|
ISSN 1977-1037 |
||
|
Úradný vestník Európskej únie |
C 171 |
|
|
||
|
Slovenské vydanie |
Informácie a oznámenia |
Ročník 63 |
|
Obsah |
Strana |
|
|
|
II Oznámenia |
|
|
|
OZNÁMENIA INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE |
|
|
|
Európska komisia |
|
|
2020/C 171/01 |
|
|
IV Informácie |
|
|
|
INFORMÁCIE INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE |
|
|
|
Európska komisia |
|
|
2020/C 171/02 |
||
|
2020/C 171/03 |
||
|
|
INFORMÁCIE ČLENSKÝCH ŠTÁTOV |
|
|
2020/C 171/04 |
|
|
V Oznamy |
|
|
|
KONANIA TÝKAJÚCE SA VYKONÁVANIA POLITIKY HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE |
|
|
|
Európska komisia |
|
|
2020/C 171/05 |
Predbežné oznámenie o koncentrácii (Vec M.9844 – Société Générale/Mitsubishi/JV) Vec, ktorá môže byť posúdená v rámci zjednodušeného postupu ( 1 ) |
|
|
2020/C 171/06 |
Predbežné oznámenie o koncentrácii (Vec M.9839 — VGRD/Auto Wichert Assets) ( 1 ) |
|
|
|
INÉ AKTY |
|
|
|
Európska komisia |
|
|
2020/C 171/07 |
||
|
2020/C 171/08 |
||
|
2020/C 171/09 |
||
|
2020/C 171/10 |
|
|
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
|
SK |
|
II Oznámenia
OZNÁMENIA INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE
Európska komisia
|
19.5.2020 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 171/1 |
OZNÁMENIE KOMISIE
Usmernenia k prijímaniu výnimiek pre celú Úniu v prípade zdravotníckych pomôcok v súlade s článkom 59 nariadenia (EÚ) 2017/745
(2020/C 171/01)
1. Súvislosti
Dňa 5. apríla 2017 bolo prijaté nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2017/745 o zdravotníckych pomôckach (1). Tento nový regulačný rámec stanovuje vysoké normy kvality a bezpečnosti pre zdravotnícke pomôcky a jeho cieľom je zabezpečiť hladké fungovanie vnútorného trhu.
Dňa 23. apríla 2020 Európsky parlament a Rada – v reakcii na pandémiu COVID-19 a opierajúc sa o ústredný princíp zdravia a bezpečnosti pacientov – prijali na základe návrhu Komisie nariadenie (EÚ) 2020/561 (2), ktorým sa odkladá uplatňovanie nariadenia (EÚ) 2017/745 o rok, teda do 26. mája 2021. Zároveň sa nariadením (EÚ) 2020/561 odkladá aj uplatňovanie ustanovenia, ktorým sa zrušuje smernica Rady 90/385/EHS o aktívnych implantovateľných zdravotníckych pomôckach (3) a smernica Rady 93/42/EHS o zdravotníckych pomôckach (4).
V oboch smerniciach 90/385/EHS a 93/42/EHS, ako aj v nariadení (EÚ) 2017/745, sa na základe riadne odôvodnenej žiadosti udeľuje príslušným vnútroštátnym orgánom právomoc uvádzať na trh zdravotnícke pomôcky, v prípade ktorých neboli vykonané príslušné postupy posudzovania zhody, ale ktorých používanie je v záujme verejného zdravia či bezpečnosti alebo zdravia pacienta (ďalej len „vnútroštátna výnimka“).
Zároveň sa nariadením (EÚ) 2017/745 Komisia splnomocňuje, aby vo výnimočných prípadoch a počas obmedzeného časového obdobia rozšírila platnosť vnútroštátnej výnimky na územie Únie (ďalej len „výnimka pre celú Úniu“). Tieto výnimky pre celú Úniu by sa mali považovať za krajné opatrenie, ktoré má prichádzať do úvahy len vo výnimočných prípadoch, a to na zaistenie zdravia alebo bezpečnosti pacienta či na ochranu verejného zdravia. Uvedené opatrenie umožňuje Komisii a členským štátom účinne riešiť potenciálny nedostatok životne dôležitých zdravotníckych pomôcok v celej Únii.
V týchto usmerneniach sa uvádzajú informácie o prijímaní uvedených výnimiek pre celú Úniu, najmä o kritériách, ktoré Komisia bude zohľadňovať pri určovaní toho, či je rozšírenie vnútroštátnej výnimky na územie Únie v prípade danej zdravotníckej pomôcky potrebné a odôvodnené. Tento dokument obsahuje aj informácie o postupe prijímania a všeobecných podmienkach, ktoré by Komisia mala stanoviť v súvislosti s výnimkami pre celú Úniu prostredníctvom vykonávacích aktov.
2. Právny základ
V článku 59 nariadenia (EÚ) 2017/745 sa stanovuje, že príslušné vnútroštátne orgány môžu na základe riadne odôvodnenej žiadosti povoliť, aby sa na území dotknutého členského štátu uviedla na trh a do používania špecifická pomôcka, v prípade ktorej sa neuplatnili postupy posudzovania zhody uvedené v článku 52 nariadenia (EÚ) 2017/745 alebo – ak ide o obdobie od 24. apríla 2020 do 25. mája 2021 – v článku 9 ods. 1 a ods. 2 smernice 90/385/EHS alebo článku 11 ods. 1 až 6 smernice 93/42/EHS, používanie ktorej je však v záujme ochrany verejného zdravia a bezpečnosti alebo zdravia pacientov (5).
Podľa článku 59 ods. 2 nariadenia (EÚ) 2017/745 členské štáty musia informovať Komisiu a ostatné členské štáty o každej vnútroštátnej výnimke udelenej pre zdravotnícku pomôcku. S cieľom uľahčiť tento proces a posilniť koordináciu medzi členskými štátmi Komisia zriadi a bude spravovať centrálny register (6), ktorý umožní príslušným vnútroštátnym orgánom informovať Komisiu a ostatné členské štáty o výnimkách, ktoré udelili.
Zákon neukladá povinnosť informovať Komisiu a ostatné členské štáty o vnútroštátnych výnimkách prijatých pred 24. aprílom 2020. V článku 59 ods. 2 druhom pododseku sa však stanovuje, že členské štáty môžu predložiť Komisii takúto notifikáciu s cieľom zabezpečiť, aby sa tieto vnútroštátne výnimky mohli zvážiť na účely prijatia výnimiek pre celú Úniu. V tomto prípade by sa notifikácie jednotlivých členských štátov mali predkladať do vyššie uvedeného centrálneho registra.
Podľa článku 59 ods. 3 nariadenia (EÚ) 2017/745 môže Komisia vo výnimočných prípadoch týkajúcich sa verejného zdravia alebo bezpečnosti či zdravia pacientov prostredníctvom vykonávacieho aktu rozšíriť počas obmedzeného obdobia platnosť vnútroštátnej výnimky, ktorú udelil členský štát v súlade so spomínanými ustanoveniami, na územie Únie a stanoviť podmienky, za ktorých sa pomôcka môže uviesť na trh alebo do používania. Komisia môže prijať výnimky pre celú Úniu len v reakcii na vnútroštátne výnimky, ktoré Komisii notifikoval členský štát.
3. Všeobecné požiadavky
Pri zvažovaní prijatia výnimky pre celú Úniu sa Komisia v prvom kroku poradí s členskými štátmi prostredníctvom Koordinačnej skupiny pre zdravotnícke pomôcky (MDCG) zriadenej podľa nariadenia (EÚ) 2017/745, aby zistila, či by notifikovaná vnútroštátna výnimka pre určitú zdravotnícku pomôcku mohla mať význam pre Úniu.
Ak sa význam pre Úniu potvrdí, Komisia v druhom kroku posúdi, či boli splnené procesné požiadavky uvedené v pododdiele A. V treťom kroku Komisia na základe požiadaviek uvedených v pododdiele B určí, či by prijatie výnimky pre celú Úniu v tomto prípade bolo riadne odôvodnené.
A. Procesné požiadavky
|
1. |
Pre danú zdravotnícku pomôcku bola udelená a Komisii notifikovaná aspoň jedna vnútroštátna výnimka. |
|
2. |
Pri každej notifikovanej vnútroštátnej výnimke bol Komisii a všetkým ostatným členským štátom predložený úplný súbor odôvodnení, ktoré boli zohľadnené pri udelení notifikovanej vnútroštátnej výnimky. |
|
3. |
Komisii a všetkým ostatným členským štátom bol sprístupnený obsah každej notifikovanej vnútroštátnej výnimky, pokiaľ ide o obdobie platnosti, osobitné podmienky alebo požiadavky, ako aj výsledok akýchkoľvek činností dohľadu alebo monitorovania. |
|
4. |
Každá notifikovaná vnútroštátna výnimka jasne identifikuje zdravotnícku pomôcku, pre ktorú sa udeľuje, vrátane opisu pomôcky, účelu určenia a informácií výrobcu. |
|
5. |
Komisii a všetkým ostatným členským štátom bola sprístupnená všetka (technická) dokumentácia predložená výrobcom(-ami) týkajúca sa zdravotníckej pomôcky, na ktorú sa vzťahuje(-ú) notifikovaná(-é) vnútroštátna(-e) výnimka(-y), ako aj výsledok posúdenia uvedenej dokumentácie zo strany príslušného vnútroštátneho orgánu. |
B. Riadne odôvodnenie
|
1. |
Dokumentácia uvedená v pododdiele A preukazuje, že výrobca vykonal to, čo možno odôvodnene očakávať, aby mohol bezodkladne dokončiť posúdenie zhody, alebo ak je to uplatniteľné, existujú dostatočné dôkazy, že výrobca nemohol dokončiť, resp. začať posúdenie zhody v dôsledku výnimočných a nepredvídateľných okolností. |
|
2. |
Príslušná(-é) zdravotnícka(-e) pomôcka(-y) (7) má (majú) zásadný význam pre verejné zdravie alebo bezpečnosť alebo zdravie pacientov. |
|
3. |
Nie sú k dispozícii vhodné náhrady. |
|
4. |
Ak je to uplatniteľné, neexistujú žiadne náznaky v technickom spise, že by pomôcka mohla byť škodlivá pre zdravie alebo bezpečnosť pacientov alebo verejné zdravie, a nič také nevyplýva ani z činností súvisiacich s vigilanciou alebo trhovým dohľadom, pokiaľ ide o pomôcky predchádzajúcich generácií alebo pomôcky s podobnými vlastnosťami. |
|
5. |
Každá notifikovaná vnútroštátna výnimka má dočasný charakter a jej platnosť je obmedzená na také obdobie, ktoré možno odôvodnene očakávať na dokončenie príslušného postupu posudzovania zhody, prípadne na zaistenie bezpečnosti pacientov alebo zdravia alebo ochrany verejného zdravia. |
|
6. |
Rozšírenie platnosti notifikovanej(-ých) výnimky(-iek) na územie Únie má pre Úniu jednoznačný význam. |
Informácie uvedené v pododdiele B bodoch 1 až 5 sú potrebné na to, aby Komisia mohla posúdiť, či by prijatie výnimky pre celú Úniu bolo riadne odôvodnené. Táto dodatočná dokumentácia doplní informácie pôvodne notifikované Komisii ako súčasť príslušnej(-ých) vnútroštátnej(-ých) výnimky(-iek). Obsahovať by mala predovšetkým tieto informácie:
|
a) |
vysvetlenie, prečo posúdenie zhody nebolo začaté, resp. ukončené pred uvedením na trh; vysvetlenie zásadného významu používania zdravotníckej pomôcky; podrobný plán, ako zabezpečiť súlad alebo stiahnutie pomôcky z trhu po skončení platnosti dočasnej výnimky; |
|
b) |
vysvetlenie zásadného významu používania zdravotníckej pomôcky v príslušnom členskom štáte by malo byť podložené vyhlásením(-iami) zdravotníckeho(-ych) zariadenia(-í) vrátane dôvodov, prečo sa pomôcka nemôže nahradiť. |
Na účely pododdielu B bodu 6 má Komisia v úmysle radiť sa s členskými štátmi prostredníctvom MDCG. Komisia rozhodne, či rozšíriť vnútroštátnu výnimku je v záujme Únie, pričom zohľadní spätnú väzbu MDCG.
4. Postup prijímania
Komisia o potrebe prijatia výnimky pre celú Úniu rozhodne na základe informácií uvedených v oddiele 3 pododdieloch A a B. Je to nevyhnutné na zaistenie bezpečnosti či zdravia pacientov alebo ochrany verejného zdravia a súčasné zabezpečenie hladkého fungovania vnútorného trhu.
Podľa článku 59 ods. 3 prvého pododseku nariadenia (EÚ) 2017/745 Komisia výnimky pre celú Úniu prijíma prostredníctvom vykonávacích aktov. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 182/2011 (8).
Z riadne odôvodnených vážnych a naliehavých dôvodov týkajúcich sa zdravia a bezpečnosti ľudí sa v článku 59 ods. 3 druhom pododseku nariadenia (EÚ) 2017/745 stanovuje, že Komisia prijíma okamžite uplatniteľné vykonávacie akty bez toho, aby ich predtým predkladala príslušnému komitologickému výboru podľa článku 8 v spojení s článkom 5 nariadenia (EÚ) č. 182/2011. V týchto prípadoch predloží Komisia príslušnému výboru vykonávací akt najneskôr 14 dní po jeho prijatí so žiadosťou o jeho stanovisko s prihliadnutím na informácie uvedené v oddiele 3. V prípade negatívneho stanoviska výboru Komisia vykonávací akt okamžite zruší.
5. Všeobecné podmienky
V článku 59 ods. 3 nariadenia (EÚ) 2017/745 sa vyžaduje, aby Komisia stanovila podmienky výnimky pre celú Úniu prijatej prostredníctvom vykonávacieho aktu. Pri stanovovaní týchto podmienok bude Komisia vychádzať najmä z informácií poskytnutých v súlade s oddielom 3 pododdielom A. Komisia môže zohľadniť aj akékoľvek ďalšie pripomienky, ktoré jej boli predložené, a to napríklad od členských štátov v rámci MDCG.
Výnimky pre celú Úniu môžu zahŕňať prísnejšie podmienky pre dočasné uvedenie zdravotníckej pomôcky na trh v porovnaní s tými, ktoré boli stanovené na základe vnútroštátnych výnimiek už zavedených pre pomôcku. Naopak, členské štáty by mali prostredníctvom vnútroštátnych opatrení dokázať zaviesť prísnejšie podmienky než tie, ktoré sú stanovené vo výnimkách pre celú Úniu. V takýchto prípadoch by mali prevážiť prísnejšie podmienky.
Pokiaľ nie je stanovené inak, výnimky pre celú Úniu by nemali zostať v platnosti dlhšie než šesť mesiacov. Akákoľvek podstatná zmena okolností alebo informácií uvedených v oddiele 3 alebo informácií, ktoré majú Komisia alebo členské štáty inak k dispozícii, najmä na základe trhového dohľadu, by mali byť dôvodom na opätovné posúdenie výnimky pre celú Úniu a jej podmienok. V takýchto prípadoch môže Komisia navrhnúť zmenu, prípadne zrušenie vykonávacieho aktu, ktorým stanovila výnimku pre celú Úniu. O tomto procese sa bude konzultovať s členskými štátmi v MDCG.
(1) Ú. v. EÚ L 117, 5.5.2017, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 130, 24.4.2020, s. 18.
(3) Ú. v. ES L 189, 20.7.1990, s. 17.
(4) Ú. v. ES L 169, 12.7.1993, s. 1.
(5) V článku 1 ods. 8 bode iv) nariadenia (EÚ) 2020/561 sa stanovuje, že článok 59 nariadenia (EÚ) 2017/745 sa uplatňuje od 24. apríla 2020.
(6) Centrálny register sa bude opierať o centrum komunikácie a informačných zdrojov pre verejnú správu, podnikateľov a občanov (CIRCABC).
(7) Zdravotnícke pomôcky sa špecifikujú napríklad odkazom na číslo certifikátu vydaného notifikovanou osobou a/alebo akoukoľvek konkrétnou kategóriou pomôcky alebo skupiny pomôcok, na ktoré sa tento certifikát vzťahuje.
IV Informácie
INFORMÁCIE INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE
Európska komisia
|
19.5.2020 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 171/5 |
Výmenný kurz eura (1)
18. mája 2020
(2020/C 171/02)
1 euro =
|
|
Mena |
Výmenný kurz |
|
USD |
Americký dolár |
1,0832 |
|
JPY |
Japonský jen |
116,31 |
|
DKK |
Dánska koruna |
7,4548 |
|
GBP |
Britská libra |
0,89153 |
|
SEK |
Švédska koruna |
10,6103 |
|
CHF |
Švajčiarsky frank |
1,0521 |
|
ISK |
Islandská koruna |
157,10 |
|
NOK |
Nórska koruna |
10,9663 |
|
BGN |
Bulharský lev |
1,9558 |
|
CZK |
Česká koruna |
27,610 |
|
HUF |
Maďarský forint |
353,39 |
|
PLN |
Poľský zlotý |
4,5596 |
|
RON |
Rumunský lei |
4,8388 |
|
TRY |
Turecká líra |
7,4276 |
|
AUD |
Austrálsky dolár |
1,6736 |
|
CAD |
Kanadský dolár |
1,5202 |
|
HKD |
Hongkongský dolár |
8,3964 |
|
NZD |
Novozélandský dolár |
1,8096 |
|
SGD |
Singapurský dolár |
1,5426 |
|
KRW |
Juhokórejský won |
1 332,42 |
|
ZAR |
Juhoafrický rand |
19,8913 |
|
CNY |
Čínsky juan |
7,7068 |
|
HRK |
Chorvátska kuna |
7,5580 |
|
IDR |
Indonézska rupia |
16 077,45 |
|
MYR |
Malajzijský ringgit |
4,7320 |
|
PHP |
Filipínske peso |
55,102 |
|
RUB |
Ruský rubeľ |
78,9080 |
|
THB |
Thajský baht |
34,684 |
|
BRL |
Brazílsky real |
6,2701 |
|
MXN |
Mexické peso |
25,6337 |
|
INR |
Indická rupia |
82,1435 |
(1) Zdroj: referenčný výmenný kurz publikovaný ECB.
|
19.5.2020 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 171/6 |
Oznámenie Komisie o aktuálnych úrokových sadzbách pre vymáhanie štátnej pomoci a referenčných/diskontných sadzbách platných od 1. mája 2020/1. júna 2020
[Uverejnené v súlade s článkom 10 nariadenia Komisie (ES) č. 794/2004 z 21. apríla 2004 (Ú. v. EÚ L 140, 30.4.2004, s. 1)]
(2020/C 171/03)
Základné sadzby vypočítané podľa oznámenia Komisie o revízii spôsobu stanovenia referenčných a diskontných sadzieb (Ú. v. EÚ C 14, 19.1.2008, s. 6). V závislosti od použitia referenčnej sadzby sa musia k tejto základnej sadzbe naďalej pripočítavať príslušné marže, ako je stanovené v uvedenom oznámení. V prípade diskontnej sadzby to znamená zvýšenie o maržu 100 bázických bodov. Nariadenie Komisie (ES) č. 271/2008 z 30. januára 2008, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 794/2004, stanovuje, že pokiaľ nie je osobitným rozhodnutím stanovené inak, úroková sadzba pre vymáhanie štátnej pomoci sa tiež vypočíta pripočítaním 100 bázických bodov k základnej sadzbe.
Upravené sadzby sú vyznačené tučným písmom.
Predchádzajúca tabuľka bola uverejnená v Ú. v. EÚ C 83, 13.3.2020, s. 5.
|
Od |
Do |
AT |
BE |
BG |
CY |
CZ |
DE |
DK |
EE |
EL |
ES |
FI |
FR |
HR |
HU |
IE |
IT |
LT |
LU |
LV |
MT |
NL |
PL |
PT |
RO |
SE |
SI |
SK |
UK |
|
1. 6. 2020 |
… |
-0,22 |
-0,22 |
0,00 |
-0,22 |
1,77 |
-0,22 |
0,05 |
-0,22 |
-0,22 |
-0,22 |
-0,22 |
-0,22 |
0,26 |
0,78 |
-0,22 |
-0,22 |
-0,22 |
-0,22 |
-0,22 |
-0,22 |
-0,22 |
1,35 |
-0,22 |
3,21 |
0,32 |
-0,22 |
-0,22 |
0,94 |
|
1. 5. 2020 |
31. 5. 2020 |
-0,31 |
-0,31 |
0,00 |
-0,31 |
2,25 |
-0,31 |
-0,05 |
-0,31 |
-0,31 |
-0,31 |
-0,31 |
-0,31 |
0,26 |
0,52 |
-0,31 |
-0,31 |
-0,31 |
-0,31 |
-0,31 |
-0,31 |
-0,31 |
1,84 |
-0,31 |
3,21 |
0,26 |
-0,31 |
-0,31 |
0,94 |
|
1. 4. 2020 |
30. 4. 2020 |
-0,31 |
-0,31 |
0,00 |
-0,31 |
2,25 |
-0,31 |
-0,05 |
-0,31 |
-0,31 |
-0,31 |
-0,31 |
-0,31 |
0,26 |
0,40 |
-0,31 |
-0,31 |
-0,31 |
-0,31 |
-0,31 |
-0,31 |
-0,31 |
1,84 |
-0,31 |
3,21 |
0,26 |
-0,31 |
-0,31 |
0,94 |
|
1. 3. 2020 |
31. 3. 2020 |
-0,31 |
-0,31 |
0,00 |
-0,31 |
2,25 |
-0,31 |
-0,05 |
-0,31 |
-0,31 |
-0,31 |
-0,31 |
-0,31 |
0,26 |
0,30 |
-0,31 |
-0,31 |
-0,31 |
-0,31 |
-0,31 |
-0,31 |
-0,31 |
1,84 |
-0,31 |
3,21 |
0,26 |
-0,31 |
-0,31 |
0,94 |
|
1. 2. 2020 |
29. 2. 2020 |
-0,31 |
-0,31 |
0,00 |
-0,31 |
2,25 |
-0,31 |
-0,07 |
-0,31 |
-0,31 |
-0,31 |
-0,31 |
-0,31 |
0,26 |
0,30 |
-0,31 |
-0,31 |
-0,31 |
-0,31 |
-0,31 |
-0,31 |
-0,31 |
1,84 |
-0,31 |
3,21 |
0,18 |
-0,31 |
-0,31 |
0,94 |
|
1. 1. 2020 |
31. 1. 2020 |
-0,31 |
-0,31 |
0,00 |
-0,31 |
2,25 |
-0,31 |
-0,12 |
-0,31 |
-0,31 |
-0,31 |
-0,31 |
-0,31 |
0,26 |
0,30 |
-0,31 |
-0,31 |
-0,31 |
-0,31 |
-0,31 |
-0,31 |
-0,31 |
1,84 |
-0,31 |
3,21 |
0,11 |
-0,31 |
-0,31 |
0,94 |
INFORMÁCIE ČLENSKÝCH ŠTÁTOV
|
19.5.2020 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 171/7 |
Informácie, ktoré sa majú predložiť podľa článku 5 ods. 2
Založenie Európskeho zoskupenia územnej spolupráce (EZÚS)
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1082/2006 z 5. júla 2006 (Ú. v. EÚ L 210, 31.7.2006, s. 19)
(2020/C 171/04)
I.1) Názov, adresa a kontakty
Registrovaný názov: EVTZ Eurodistrict Region Freiburg – Centre et Sud Alsace
Sídlo: Ile du Rhin, 68600 Vogelgrun, France
Kontaktná osoba: Silke Tebel-Haas
Internetová adresa zoskupenia: www.eurodistrict-freiburg-alsace.eu
I.2) Trvanie zoskupenia
Trvanie zoskupenia: doba neurčitá
Dátum registrácie: 14. 4. 2020
Dátum uverejnenia: 6. 5. 2020
II. CIELE
Cieľom EZÚS Eurodistrict Freiburg – Centre et Sud Alsace je posilniť cezhraničnú spoluprácu v snahe vytvoriť a ďalej rozvíjať cezhraničný región s danou územnou identitou. EZÚS bude pôsobiť najmä v nasledujúcich oblastiach, keď majú plánované ciele cezhraničný rozmer: mobilita, trh práce, stretnutia žiakov a občanov, šport a kultúra, zdravotníctvo, energetika a cestovný ruch.
III. DODATOČNÉ ÚDAJE TÝKAJÚCE SA NÁZVU ZOSKUPENIA
Názov v angličtine: EGTC Eurodistrict Region Freiburg – Centre et Sud Alsace
Názov vo francúzštine: GECT Eurodistrict Region Freiburg – Centre et Sud Alsace
IV. ČLENOVIA
IV.1) Celkový počet členov zoskupenia: 10
IV.2) Štátna príslušnosť členov zoskupenia: Francúzsko a Nemecko
IV.3) Informácie o členoch (1)
|
Oficiálny názov: Landkreis Emmendingen |
|
Korešpondenčná adresa: Bahnhofstraße 2-4, 79312 Emmendingen, Deutschland |
|
Internetová adresa: www.landkreis-emmendingen.de |
|
Druh člena: miestny orgán |
|
Oficiálny názov: Landkreis Breisgau-Hochschwarzwald |
|
Korešpondenčná adresa: Stadtstraße 2, 79104, Freiburg, Deutschland |
|
Internetová adresa: www.breisgau-hochschwarzwald.de |
|
Druh člena: miestny orgán |
|
Oficiálny názov: Stadt Freiburg |
|
Korešpondenčná adresa: Stadtstraße 2, 79098, Freiburg, Deutschland |
|
Internetová adresa: www.freiburg.de |
|
Druh člena: miestny orgán |
|
Oficiálny názov: Région Grand Est |
|
Korešpondenčná adresa: Maison de la Région, 1, place Adrien Zeller, 67000 Strasbourg, France |
|
Internetová adresa: www.grandest.fr |
|
Druh člena: regionálny orgán |
|
Oficiálny názov: Département du Bas-Rhin |
|
Korešpondenčná adresa: Hôtel du Département, Place du Quartier Blanc, 67000 Strasbourg, France |
|
Internetová adresa: www.bas-rhin.fr |
|
Druh člena: miestny orgán |
|
Oficiálny názov: Département du Haut-Rhin |
|
Korešpondenčná adresa: 100, Avenue d’Alsace, 67006 Colmar, France |
|
Internetová adresa: www.haut-rhin.fr |
|
Druh člena: miestny orgán |
|
Oficiálny názov: PETR Sélestat-Alsace Centrale |
|
Korešpondenčná adresa: P 20195, 1, Rue Louis Lang, 67604 Sélestat, France |
|
Internetová adresa: www.selestat-alsace-centrale.fr |
|
Druh člena: miestny orgán |
|
Oficiálny názov: PETR du Pays Rhin-Vignoble-Grand Ballon |
|
Korešpondenčná adresa: 170, Rue de la République, 68500 Guebwiller, France |
|
Internetová adresa: http://www.rhin-vignoble-grandballon.fr |
|
Druh člena: miestny orgán |
|
Oficiálny názov: Mulhouse Alsace Agglomération |
|
Korešpondenčná adresa: 2, Rue Pierre et Marie Curie, 68948 Mulhouse, France |
|
Internetová adresa: www.mulhouse-alsace.fr |
|
Druh člena: miestny orgán |
|
Oficiálny názov: Colmar Agglomération |
|
Korešpondenčná adresa: 32, Cours Sainte Anne, BP 80197, 68004 Colmar, France |
|
Internetová adresa: www.agglo-colmar.fr |
|
Druh člena: miestny orgán |
(1) Uveďte prosím údaje o každom členovi.
V Oznamy
KONANIA TÝKAJÚCE SA VYKONÁVANIA POLITIKY HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE
Európska komisia
|
19.5.2020 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 171/9 |
Predbežné oznámenie o koncentrácii
(Vec M.9844 – Société Générale/Mitsubishi/JV)
Vec, ktorá môže byť posúdená v rámci zjednodušeného postupu
(Text s významom pre EHP)
(2020/C 171/05)
1.
Komisii bolo 11. mája 2020 podľa článku 4 nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (1) doručené oznámenie o zamýšľanej koncentrácii.Toto oznámenie sa týka týchto podnikov:
|
— |
ALD S.A. (ďalej len „ALD“, Francúzsko), pod kontrolou spoločnosti Société Générale (Francúzsko), |
|
— |
Mitsubishi UFJ Lease & Finance Company Limited (ďalej len „Mitsubishi“, Japonsko). |
Podniky ALD a Mitsubishi získavajú v zmysle článku 3 ods. 1 písm. b) a článku 3 ods. 4 nariadenia o fúziách spoločnú kontrolu nad podnikom JV.
Koncentrácia sa uskutočňuje prostredníctvom kúpy akcií v novozaloženej spoločnosti tvoriacej spoločný podnik.
2.
Predmet činnosti dotknutých podnikov:|
— |
ALD: poskytuje kompletné služby prenájmu a správy vozového parku pre veľké podniky, malé až stredné podniky a súkromné osoby v 43 krajinách. ALD je pod kontrolou Société Générale, skupiny finančných služieb pôsobiacej vo Francúzsku a na celom svete, |
|
— |
Mitsubishi: pôsobí v Japonsku a na celom svete a poskytuje rôzne finančné služby vrátane finančného lízingu, operatívneho lízingu zameraného na majetkové hodnoty, autolízingu, prenájmu nehnuteľností atď. Takisto je zapojený do služieb prenájmu, obchodovania s použitým vybavením, poistných operácií a služieb zákazníkom, |
|
— |
JV: bude poskytovať kompletné služby operatívneho lízingu a správy vozového parku rôznych značiek, spolu so súvisiacimi produktmi mobility v Malajzii. |
3.
Na základe predbežného posúdenia a bez toho, aby bolo dotknuté konečné rozhodnutie v tejto veci, sa Komisia domnieva, že oznámená transakcia by mohla patriť do rozsahu pôsobnosti nariadenia o fúziách.V súlade s oznámením Komisie o zjednodušenom postupe pri riešení niektorých koncentrácií podľa nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (2) je potrebné uviesť, že túto vec je možné posudzovať v súlade s postupom stanoveným v uvedenom oznámení.
4.
Komisia vyzýva zainteresované tretie strany, aby jej predložili prípadné pripomienky k zamýšľanej koncentrácii.Pripomienky musia byť Komisii doručené najneskôr 10 dní odo dňa uverejnenia tohto oznámenia. Vždy je nutné uviesť toto referenčné číslo:
M.9844 – Société Générale/Mitsubishi/JV
Pripomienky možno Komisii zaslať e-mailom, faxom alebo poštou. Použite tieto kontaktné údaje:
Email: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu
Fax +32 22964301
Poštová adresa:
|
European Commission |
|
Directorate-General for Competition |
|
Merger Registry |
|
1049 Bruxelles/Brussel |
|
BELGIQUE/BELGIË |
(1) Ú. v. EÚ L 24, 29.1.2004, s. 1 („nariadenie o fúziách“).
|
19.5.2020 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 171/11 |
Predbežné oznámenie o koncentrácii
(Vec M.9839 — VGRD/Auto Wichert Assets)
(Text s významom pre EHP)
(2020/C 171/06)
1.
Komisii bolo 11. mája 2020 podľa článku 4 nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (1) doručené oznámenie o zamýšľanej koncentrácii.Toto oznámenie sa týka týchto podnikov:
|
— |
VGRD GmbH („VGRD“, Nemecko), stopercentná dcérska spoločnosť podniku Volkswagen AG („VW AG“) patriaca do skupiny VW, |
|
— |
Určité aktíva podniku Auto Wichert GmbH (“cieľové aktíva”, Nemecko), vo vlastníctve podniku Auto Wichert GmbH („Wichert“, Nemecko). |
Podnik VGRD (nepriamo) získava v zmysle článku 3 ods. 1 písm. b) nariadenia o fúziách výlučnú kontrolu nad cieľovými aktívami.
Koncentrácia sa uskutočňuje prostredníctvom kúpy aktív.
2.
Predmet činnosti dotknutých podnikov:|
— |
VGRD: prevádzka viacerých predajní v Nemecku. Pokiaľ ide o skupinu VW, zaoberá sa vývojom, výrobou, marketingom a predajom osobných automobilov, ľahkých úžitkových vozidiel, nákladných vozidiel, autobusov, autokarov, autobusových podvozkov a naftových motorov, motocyklov, vždy vrátane náhradných dielov a príslušenstva, |
|
— |
cieľové aktíva: štyri predajne v metropolitnej oblasti Hamburgu v Nemecku, ktoré sa zaoberajú maloobchodným predajom nových a ojazdených osobných automobilov a ľahkých úžitkových vozidiel značiek skupiny VW, ako aj náhradných dielov od výrobcov pôvodného zariadenia a iných náhradných dielov, a inými príslušnými službami. |
3.
Na základe predbežného posúdenia a bez toho, aby bolo dotknuté konečné rozhodnutie v tejto veci, sa Komisia domnieva, že oznámená transakcia by mohla patriť do rozsahu pôsobnosti nariadenia o fúziách.
4.
Komisia vyzýva zainteresované tretie strany, aby jej predložili prípadné pripomienky k zamýšľanej koncentrácii.Pripomienky musia byť Komisii doručené najneskôr 10 dní odo dňa uverejnenia tohto oznámenia. Vždy je nutné uviesť toto referenčné číslo:
M.9839 — VGRD/Auto Wichert Assets
Pripomienky možno Komisii zaslať e-mailom, faxom alebo poštou. Použite tieto kontaktné údaje:
Email: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu
Fax +32 22964301
Poštová adresa:
|
European Commission |
|
Directorate-General for Competition |
|
Merger Registry |
|
1049 Bruxelles/Brussel |
|
BELGIQUE/BELGIË |
(1) Ú. v. EÚ L 24, 29.1.2004, s. 1 („nariadenie o fúziách“).
INÉ AKTY
Európska komisia
|
19.5.2020 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 171/12 |
Uverejnenie oznámenia o schválení štandardnej zmeny špecifikácie výrobku v súvislosti s názvom v sektore vinohradníctva a vinárstva v zmysle článku 17 ods. 2 a 3 delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) 2019/33
(2020/C 171/07)
Toto oznámenie sa uverejňuje v súlade s článkom 17 ods. 5 delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) 2019/33 (1).
OZNÁMENIE O SCHVÁLENÍ ŠTANDARDNEJ ZMENY
„Duna/Dunai“
Referenčné číslo PDO-HU-A1345-AM02
Dátum oznámenia: 9.2.2020
OPIS A DÔVODY SCHVÁLENEJ ZMENY
1. Doplnenie obcí Kömpöc, Petőfiszállás, Pálmonostora, Újszilvás a Bácsszentgyörgy do vymedzenej oblasti
|
a) |
Položka špecifikácie výrobku, ktorej sa zmena týka: IV. Vymedzená oblasť |
|
b) |
Položka jednotného dokumentu, ktorej sa zmena týka: Vymedzená zemepisná oblasť |
|
c) |
Dôvody:
|
2. Vypustenie oddielu o zaťažení kra rodivými pukmi z položky „Osobitné enologické postupy“
|
a) |
Položka špecifikácie výrobku, ktorej sa zmena týka: III. Osobitné enologické postupy |
|
b) |
Položka jednotného dokumentu, ktorej sa zmena týka: Vinárske výrobné postupy – osobitné enologické postupy |
|
c) |
Dôvody: Zmena má technický charakter. Vďaka zmene predpisu (vypustenie oddielu o zaťažení kra rodivými pukmi) je metóda obmedzenia výroby jasnejšia. |
JEDNOTNÝ DOKUMENT
1. Názov výrobku
Duna
Dunai
2. Druh zemepisného označenia
CHOP – chránené označenie pôvodu
3. Kategórie vinohradníckych/vinárskych výrobkov
|
1. |
Víno |
4. Opis vína (vín)
Biele vína
Z hľadiska živého a čerstvého charakteru sa odrodové vína so stredne dlhým záverom vyznačujú ovocnými a kvetinovými arómami a chuťami, ktoré sú typické pre používanú odrodu; v závislosti od obsahu cukru sú tieto vína suché, polosuché, polosladké alebo sladké.
|
* |
Maximálny celkový obsah alkoholu a maximálny celkový obsah oxidu siričitého zodpovedajú limitným hodnotám stanoveným v právnych predpisoch EÚ. |
|
Všeobecné analytické vlastnosti |
|
|
Maximálny celkový obsah alkoholu (v obj. %) |
|
|
Minimálny skutočný obsah alkoholu (v obj. %) |
9 |
|
Minimálna celková kyslosť |
3,5 g/l, vyjadrená ako kyselina vínna |
|
Maximálny obsah prchavých kyselín (v miliekvivalentoch na liter) |
16,67 |
|
Maximálny celkový obsah oxidu siričitého (v miligramoch na liter) |
|
Ružové vína
Ľahké, svieže vína s intenzívnou kyslosťou vyrábané z modrého hrozna so živými a sviežimi ovocnými vôňami a chuťami (maliny, broskyne, višne, ríbezle, jahody atď.) a príležitostne s kvetinovými vôňami; v závislosti od obsahu cukru sú tieto vína suché, polosuché, polosladké alebo sladké.
|
* |
Maximálny celkový obsah alkoholu a maximálny celkový obsah oxidu siričitého zodpovedajú limitným hodnotám stanoveným v právnych predpisoch EÚ. |
|
Všeobecné analytické vlastnosti |
|
|
Maximálny celkový obsah alkoholu (v obj. %) |
|
|
Minimálny skutočný obsah alkoholu (v obj. %) |
9 |
|
Minimálna celková kyslosť |
3,5 g/l, vyjadrená ako kyselina vínna |
|
Maximálny obsah prchavých kyselín (v miliekvivalentoch na liter) |
13,33 |
|
Maximálny celkový obsah oxidu siričitého (v miligramoch na liter) |
|
Vína Siller
Tieto odrodové vína majú vône a chute, ktoré sú typické pre použitú odrodu, s guľatými kyselinami; charakter kupáže odráža pomerné podiely použitých odrôd; tie sú telnaté s miernymi tanínmi; v závislosti od obsahu cukru môžu byť vína suché, polosuché, polosladké alebo sladké.
|
* |
Maximálny celkový obsah alkoholu a maximálny celkový obsah oxidu siričitého zodpovedajú limitným hodnotám stanoveným v právnych predpisoch EÚ. |
|
Všeobecné analytické vlastnosti |
|
|
Maximálny celkový obsah alkoholu (v obj. %) |
|
|
Minimálny skutočný obsah alkoholu (v obj. %) |
9 |
|
Minimálna celková kyslosť |
3,5 g/l, vyjadrená ako kyselina vínna |
|
Maximálny obsah prchavých kyselín (v miliekvivalentoch na liter) |
20 |
|
Maximálny celkový obsah oxidu siričitého (v miligramoch na liter) |
|
Červené vína
Tieto červené odrody vína majú vône a chute, ktoré sú typické pre použitú odrodu, s guľatými kyselinami; obsah tanínu kupáží odráža pomerné podiely použitých odrôd, majú zamatovú chuť a telo; tieto vína majú ovocnú (višne, maliny, orechy, ríbezle atď.), korenistú (škorica, vanilka), čokoládovú a tabakovú vôňu; v závislosti od obsahu cukru môžu byť suché, polosuché, polosladké alebo sladké.
|
* |
Maximálny celkový obsah alkoholu a maximálny celkový obsah oxidu siričitého zodpovedajú limitným hodnotám stanoveným v právnych predpisoch EÚ. |
|
Všeobecné analytické vlastnosti |
|
|
Maximálny celkový obsah alkoholu (v obj. %) |
|
|
Minimálny skutočný obsah alkoholu (v obj. %) |
9 |
|
Minimálna celková kyslosť |
3,5 miliekvivalentov na liter |
|
Maximálny obsah prchavých kyselín (v miliekvivalentoch na liter) |
20 |
|
Maximálny celkový obsah oxidu siričitého (v miligramoch na liter) |
|
5. Vinárske výrobné postupy
a) Základné enologické postupy
Pestovateľský postup
Vo vinohradoch vysadených po 3. februári 2006 sa používajú tieto spôsoby vedenia viniča: vedenie na hlavu, vedenie s ťažňami vyviazanými do oblúka, Moserovo vedenie a modifikované Moserovo vedenie, jednoduchý záves a vedenie Sylvoz.
Vzdialenosť medzi radmi a krami: dvojradová a/alebo párová výsadba a rovnomerne rozmiestnené rady a kry. Vzdialenosť medzi radmi musí byť minimálne 1,00 m a maximálne 3,60 m, pričom vzdialenosť medzi krami musí byť minimálne 0,60 m a maximálne 1,20 m. V prípade párovo vysadených krov je rozhodujúcim faktorom priemerná vzdialenosť medzi krami.
V prípade existujúcich vinohradov, ktoré boli vysadené pred 3. februárom 2006, sa vína s CHOP „Duna/Dunai“ môžu z hrozna, ktoré v nich bolo dopestované, vyrábať až do vyklčovania týchto vinohradov, a to bez ohľadu na spôsob vedenia viniča.
Na výrobu vín s CHOP „Duna/Dunai“ možno použiť len hrozno z vinohradov, v ktorých vyhynuté kry predstavujú maximálne 10 %.
Pestovateľský postup
Dátum začiatku zberu určuje každý rok výbor vinárskeho spolku. Určuje sa na základe skúšobného zberu, ktorý sa vykonáva každý týždeň od 1. augusta každého roku.
Žiadnemu vínu vyrobenému z hrozna zozbieraného ešte pred začiatkom zberu, ktorý určil vinársky spolok, nemožno udeliť osvedčenie o pôvode pre víno s CHOP „Duna/Dunai“, ani ho nemožno predávať s CHOP „Duna/Dunai“. Dátum začiatku zberu uverejňuje vinársky spolok formou oznamu.
Pestovateľský postup
Minimálny obsah cukru v hrozne je 14,82 stupňov maďarského muštomeru a minimálny potenciálny obsah alkoholu hrozna je pre všetky druhy vín 9 obj. %.
b) Maximálne výnosy
Víno
100 hl/ha
Hrozno
14 300 kg hrozna na hektár
6. Vymedzená zemepisná oblasť
|
1. |
Vinohradnícka oblasť Čongrád: Územia týchto obcí, ktoré sú podľa vinohradníckeho katastra ako vinohradnícke pozemky triedy I a II: Ásotthalom, Balástya, Bordány, Csengele, Čongrád, Domaszék, Forráskút, Hódmezővásárhely, Kistelek, Mórahalom, Öttömös, Pusztamérges, Pusztaszer, Ruzsa, Szatymaz, Segedín, Üllés, Zákányszék, Zsombó. |
|
2. |
Vinohradnícka oblasť Hajós-Baja: Územia týchto obcí, ktoré sú podľa vinohradníckeho katastra ako vinohradnícke pozemky triedy I a II: Baja, Bácsszentgyörgy, Bátmonostor, Borota, Császártöltés, Csátalja, Csávoly, Dávod, Dusnok, Érsekcsanád, Érsekhalma, Hajós, Nagybaracska, Nemesnádudvar, Rém, Sükösd, Vaskút. |
|
3. |
Vinohradnícka oblasť Kunság: Územia týchto obcí, ktoré sú podľa vinohradníckeho katastra ako vinohradnícke pozemky triedy I a II: Abony, Akasztó, Albertirsa, Apostag, Ágasegyháza, Ballószög, Balotaszállás, Bácsalmás, Bácsszőlős, Bénye, Bócsa, Bugac, Cegléd, Ceglédbercel, Cibakháza, Csemő, Csengőd, Cserkeszőlő, Csépa, Csikéria, Csólyospálos, Dány, Dunapataj, Dunavecse, Dömsöd, Felsőlajos, Fülöpháza, Fülöpjakab, Fülöpszállás, Harta, Gomba, Harkakötöny, Helvécia, Hernád, Imrehegy, Inárcs, Izsák, Jakabszállás, Jánoshalma, Jászberény, Jászszentandrás, Jászszentlászló, Kakucs, Kaskantyú, Kecel, Kecskemét, Kelebia, Kerekegyháza, Kéleshalom, Kiskőrös, Kiskunfélegyháza, Kiskunhalas, Kiskunmajsa, Kisszállás, Kocsér, Kóka, Kömpöc, Kunbaja, Kunbaracs, Kunfehértó, Kunszállás, Kunszentmiklós, Ladánybene, Lajosmizse, Lakitelek, Mélykút, Monor, Monorierdő, Móricgát, Nagykáta, Nagykőrös, Nagyrév, Nyárlőrinc, Nyársapát, Ócsa, Orgovány, Örkény, Páhi, Pálmonostora, Petőfiszállás, Pilis, Pirtó, Ráckeve, Solt, Soltszentimre, Soltvadkert, Szabadszállás, Szank, Szelevény, Szentkirály, Szigetcsép, Szigetszentmárton, Szigetújfalu, Tabdi, Tápiószentmárton, Tápiószele, Tázlár, Tiszaalpár, Tiszajenő, Tiszaföldvár, Tiszainoka, Tiszakécske, Tiszakürt, Tiszasas, Tiszaug, Tompa, Tóalmás, Tököl, Újlengyel, Újszilvás, Zsana. |
7. Hlavné muštové odrody
|
|
tramini – traminer |
|
|
királyleányka – feteasca regale |
|
|
kadarka – jenei fekete |
|
|
hamburgi muskotály – muscat de hamburg |
|
|
kékoportó – portugizer |
|
|
sauvignon – sovinjon |
|
|
kövidinka – a dinka crvena |
|
|
pinot noir – kék rulandi |
|
|
pinot noir – savagnin noir |
|
|
pinot noir – pinot cernii |
|
|
leányka – leányszőlő |
|
|
olasz rizling – nemes rizling |
|
|
tramini – roter traminer |
|
|
nektár |
|
|
tramini – savagnin rose |
|
|
pinot blanc – weissburgunder |
|
|
olasz rizling – taljanska grasevina |
|
|
pinot noir – pignula |
|
|
csabagyöngye – perle di csaba |
|
|
sauvignon – sauvignon bianco |
|
|
olasz rizling – grasevina |
|
|
leányka – dievcenske hrozno |
|
|
szürkebarát – auvergans gris |
|
|
irsai olivér – zolotis |
|
|
kékfrankos – blaufränkisch |
|
|
királyleányka – galbena de ardeal |
|
|
rizlingszilváni – müller thurgau blanc |
|
|
szürkebarát – pinot gris |
|
|
rizlingszilváni – müller thurgau bijeli |
|
|
csabagyöngye – pearl of csaba |
|
|
sauvignon – sauvignon blanc |
|
|
ezerjó – korponai |
|
|
rizlingszilváni – rizvanac |
|
|
kadarka – negru moale |
|
|
pinot noir – pinot tinto |
|
|
irsai olivér – muskat olivér |
|
|
kékoportó – portugais bleu |
|
|
kadarka – kadarka negra |
|
|
kadarka – gamza |
|
|
tramini – gewürtztraminer |
|
|
pinot noir – kisburgundi kék |
|
|
pinot noir – spätburgunder |
|
|
zöld veltelíni – zöldveltelíni |
|
|
arany sárfehér – huszár szőlő |
|
|
szürkebarát – pinot grigio |
|
|
zöld veltelíni – grüner muskateller |
|
|
kövidinka – steinschiller |
|
|
tramini – traminer rosso |
|
|
zöld veltelíni – grüner veltliner |
|
|
pinot noir – pino csernüj |
|
|
csabagyöngye – zsemcsug szaba |
|
|
rizlingszilváni – rivaner |
|
|
tramini – tramin cervené |
|
|
kékfrankos – moravka |
|
|
csabagyöngye – perla di csaba |
|
|
kékfrankos – blauer lemberger |
|
|
irsai olivér – irsai |
|
|
rajnai rizling – rhine riesling |
|
|
hamburgi muskotály – muszkat gamburgszkij |
|
|
ezerjó – tausendachtgute |
|
|
királyleányka – erdei sárga |
|
|
kékoportó – portugalske modré |
|
|
kadarka – kadar |
|
|
ezerjó – szadocsina |
|
|
rajnai rizling – rheinriesling |
|
|
királyleányka – little princess |
|
|
cabernet franc – kaberne fran |
|
|
rajnai rizling – riesling |
|
|
zweigelt – zweigeltrebe |
|
|
merlot |
|
|
királyleányka – königstochter |
|
|
hamburgi muskotály – muscat de hambourg |
|
|
olasz rizling – welschrieslig |
|
|
ottonel muskotály – muskat ottonel |
|
|
csabagyöngye – vengerskii muskatnii rannüj |
|
|
kadarka – törökszőlő |
|
|
leányka – feteasca alba |
|
|
kadarka – szkadarka |
|
|
rajnai rizling – weisser riesling |
|
|
királyleányka – königliche mädchentraube |
|
|
rajnai rizling – johannisberger |
|
|
kövidinka – a dinka rossa |
|
|
pinot noir – rulandski modre |
|
|
kövidinka – a ruzsica |
|
|
pinot blanc – pinot beluj |
|
|
olasz rizling – risling vlassky |
|
|
hamburgi muskotály – miszket hamburgszki |
|
|
cabernet sauvignon |
|
|
chardonnay – ronci bilé |
|
|
szürkebarát – grauburgunder |
|
|
szürkebarát – ruländer |
|
|
cserszegi fűszeres |
|
|
ottonel muskotály – muscat ottonel |
|
|
kékoportó – blauer portugieser |
|
|
rizlingszilváni – müller thurgau |
|
|
kékfrankos – limberger |
|
|
sauvignon – sauvignon bijeli |
|
|
zweigelt – rotburger |
|
|
csabagyöngye – perla czabanska |
|
|
kadarka – csetereska |
|
|
pinot blanc – fehér burgundi |
|
|
ezerjó – trummertraube |
|
|
leányka – mädchentraube |
|
|
hamburgi muskotály – moscato d’Amburgo |
|
|
kövidinka – a dinka mala |
|
|
karát |
|
|
ezerjó – tausendgute |
|
|
pinot noir – pinot nero |
|
|
ottonel muskotály – miszket otonel |
|
|
királyleányka – dánosi leányka |
|
|
kadarka – fekete budai |
|
|
kövidinka – a kamena dinka |
|
|
kékfrankos – blauer limberger |
|
|
olasz rizling – riesling italien |
|
|
pinot noir – kék burgundi |
|
|
pinot blanc – pinot bianco |
|
|
ezerjó – kolmreifler |
|
|
blauburger |
|
|
rajnai rizling – riesling blanc |
|
|
zöld veltelíni – veltlinské zelené |
|
|
zweigelt – blauer zweigeltrebe |
|
|
csabagyöngye – perle von csaba |
|
|
pinot noir – blauer burgunder |
|
|
olasz rizling – olaszrizling |
|
|
szürkebarát – graumönch |
|
|
irsai olivér – zolotisztüj rannüj |
|
|
zefír |
|
|
kékoportó – modry portugal |
8. Opis súvislostí
Víno – opis vymedzenej oblasti (1)
|
a) |
Prírodné a kultúrne faktory Oblasť CHOP „Duna/Dunai“, sa nachádza v strednej časti Maďarska. Rozprestiera sa prevažne na území Dunajskej kotliny, ktorú ohraničujú rieky Dunaj a Tisa a ktorá je známa ako medziriečie Dunaja a Tisy (regióny Kiskunság, Észak-Bácska, Jászság a Tápióság), a sčasti v regióne Tiszazug a Čongrádskej župy východne od rieky Tisa. Na severozápade je spojená s niektorými oblasťami výroby na Csepelskom ostrove a na severe s oblasťami výroby v pohorí Gödöllő. Environmentálne charakteristiky oblasti výroby sú dané najmä jej nížinatou polohou. Nadmorská výška je menej ako 200 m a väčšina oblasti leží nižšie ako 150 metrov nad morom. Povrch je rovinatý a rozdiely v nadmorskej výške nie sú väčšie ako 10 – 20 m. Pôdy v oblasti výroby vín s CHOP „Duna/Dunai“ nevykazujú veľké rozdiely, pretože väčšina oblasti sa nachádza na vápencových piesočnatých pôdach a v menšej miere na hnedých lesných pôdach, černozemi, lúčnych a aluviálnych pôdach. Vznik týchto piesočnatých pôd sa pripisuje najmä rieke Dunaj, ktorá počas tisícročí pri odklone z východu na západ naplavila do medziriečia Dunaja a Tisy piesočnaté usadeniny. Piesočnaté pôdy sú charakteristické tým, že sa rýchlo zohrievajú a, keďže sú bledej farby, viac odrážajú slnečné žiarenie, čím pomáhajú hroznu dozrievať. Obsah kremeňa v týchto pôdach zaisťuje, že vinič je odolný voči fyloxére. Na druhej strane, takéto pôdy majú nedostatočnú schopnosť prísunu živín a zadržiavania vody a pomerne nízky obsah minerálov. Klimatické podmienky oblasti výroby určuje najmä kontinentálne podnebie prevládajúce v Maďarsku, ktoré sa vyznačuje predovšetkým horúcimi letami a studenými zimami. Spojenie klimatických podmienok, nížinatého charakteru a relatívne nízkej nadmorskej výšky zvyšuje pravdepodobnosť výskytu jarných a jesenných mrazov. Priemerná teplota je približne 10 – 11 °C. Priemerný počet hodín slnečného svitu presahuje 2 000 hodín ročne. Priemerný ročný úhrn zrážok predstavuje 450 – 500 mm, čo do veľkej miery spĺňa potreby hrozna, aj keď zrážky sú počas roka rozložené nerovnomerne. |
Víno – opis vymedzenej oblasti (2)
|
b) |
Ľudské faktory Oblasť výroby má vzhľadom na svoju veľkú zemepisnú rozlohu bohaté vinohradnícke a vinárske tradície. Prvú písomnú zmienku o prekvitajúcom vinohradníckom priemysle v tejto oblasti výroby predstavuje zakladajúca charta Opátstva sv. Benedikta z roku 1075, čo je doložené aj ďalšími záznamami z 13. storočia (napr. Čepelský ostrov). Stredný región Maďarska mal v stredoveku veľký počet obyvateľov, ktorí pestovali hrozno a vyrábali víno najmä pre vlastnú a miestnu spotrebu. Víno slúžilo najmä ako náhrada pitnej vody s relatívne zlou kvalitou. Tradícia dvojstupňovej výroby (pestovanie hrozna a ovocia v jednej oblasti), ktorá v tomto období vznikla, pretrvala do 60. rokov 20. storočia, keď sa zaviedlo čisto priemyselné spracovanie hrozna a ovocia. Vinohradnícku tradíciu zo stredoveku spomalila turecká okupácia v 16. a. 17. storočí, ktorá aj napriek snahe tureckých orgánov stimulovať výrobu nižšími daňami, viedla k prudkému poklesu počtu obyvateľov a poklesu výroby. Vinohradnícke oblasti sa sťahovali predovšetkým na okraje zvyšných osídlení (napr. trhové mestá), hoci vlastníci často pokračovali vo výrobe tak, že sa niekoľkokrát ročne vracali do svojich opustených osád. Po skončení tureckej okupácie nastalo oživenie vinohradníctva a vinárstva. Odvtedy stabilizácia a hospodárske využívanie v minulosti opustených piesočnatých oblastí spočívali predovšetkým vo vysádzaní viníc a sadov, ktoré boli opäť sústredené v okolí trhových miest tohto regiónu. Víno sa postupne stalo komerčným výrobkom. Keďže sa dokázalo, že piesočnaté pôdy sú odolné voči fyloxére, epidémia (ktorá vypukla v roku 1875) nielenže vinohradníctvo prakticky vôbec neovplyvnila, ale ešte aj výrazne posilnila jeho úlohu. Výskumné centrum, ktoré bolo v roku 1883 zriadené v štvrti Miklóstelep, mimo mesta Kečkemét, bolo centrum boja proti fyloxére a popri systéme odborného vzdelávania navrhnutého na začiatku 20. storočia prispelo k rozvoju vinohradníckeho a vinárskeho priemyslu v tomto regióne. V tomto období došlo k výraznému rastu na trhu a zlepšeniu povesti vín z tohto regiónu, pretože vinohradnícka plocha sa niekoľkonásobne zväčšila. Uľahčilo to rozvoj železničnej a cestnej siete. Do výroby vstúpili 40 – 60-hektárové vinohrady a 2 000 – 33 000-hektolitrové vinárske podniky. Po druhej svetovej vojne boli väčšie vinárske podniky zoštátnené, ale štruktúra vinohradníctva zostala nezmenená až do 60. rokov 20. storočia, keď začala rozsiahla priemyselná výroba a vysádzanie tradičných odrôd (napr. Ezerjó, Kadarka, Kövidinka) a odrôd pochádzajúcich z ďalších vinohradníckych regiónov (ako sú Kékfrankos, Leányka, Muscat ottonel alebo Olasz rizling). Začali prevládať rozličné formy pestovateľských metód, ktoré zahŕňali väčšiu vzdialenosť medzi radmi, ako aj vysoké alebo stredné vedenie viniča. Okrem ďalších zmien v odrodách (výsadba svetovo známych odrôd ako sú Chardonnay alebo Cabernet Sauvignon), zväčšenia obrábanej plochy a zmeny pestovateľských metód nastal koncom 70. rokov 20. storočia rozvoj modernizovaných vysokokapacitných závodov na výrobu vína. V nadväznosti na politické a hospodárske zmeny došlo v Maďarsku začiatkom 90. rokov 20. storočia k ďalšej reštrukturalizácii, ktorá viedla k vzniku viacerých menších a väčších vinohradov a vinárskych podnikov schopných lepšie reagovať na meniace sa požiadavky trhu, a k značnej fragmentácii vinohradníckych plôch. Pristúpenie Maďarska k Európskej únii v roku 2004 znamenalo príchod ďalších zmien odrodovej sklady a pestovateľských metód (čiastočne financovaných z prostriedkov EÚ poskytovaných na reštrukturáciu vinohradov) a zmenšenie rozlohy obrábaných plôch vyklčovaním starých vinohradov, hoci v tomto období došlo aj k modernizácii a zoskupeniu zvyšných vinohradov a vinárskych podnikov. V súčasnosti v rámci pokračujúcej reštrukturalizácie maďarské odrody (ako napríklad Cserszegi fűszeres), ktoré sú vhodné z hľadiska ekologických podmienok, využívajú priaznivé pestovateľské techniky, spĺňajú požiadavky trhu a predstavujú čoraz väčší podiel obrábanej plochy. |
Víno – opis vymedzenej oblasti (3)
|
2. |
Opis vína
Typickou črtou týchto vín je ich elegantný vzhľad, živý a svieži charakter, jemné zloženie kyselín a stredne dlhý záver, pričom odrodové vína majú ovocné a kvetinové vône a chute, ktoré sú typické pre použitú odrodu. |
|
3. |
Súvislosť medzi oblasťou výroby, ľudskými faktormi a výrobkom
Ekologické podmienky vymedzenej oblasti sa vo vínach dajú jasne rozpoznať. Vína vyrobené na tomto mieste vo všeobecnosti dozrievajú rýchlejšie, majú jemnejší charakter a nízky obsah alkoholu. Tieto vína majú vďaka piesočnatým pôdam relatívne nízky obsah minerálov a sú ľahšie. Vinohradnícka oblasť „Duna/Dunai“, ktorá predstavuje takmer polovicu celkovej produkcie hrozna v krajine, zohráva kľúčovú úlohu v sektore vinárstva s vinohradníctva maďarského poľnohospodárstva. Výroba vína má okrem hospodárskeho významu aj dôležitú sociálnu úlohu, lebo pomáha udržiavať v regióne miestne obyvateľstvo. Vzhľadom na miestne ekologické podmienky (napr. piesočnaté pôdy, nedostatok zrážok) je pestovanie viniča jednou z nákladovo najefektívnejších poľnohospodárskych činností v tomto regióne. Vinohrady boli účinné pri predchádzaní šírenia nánosov piesku a vinič má v porovnaní s inými rastlinami tendenciu lepšie prežiť v pôdach s nízkou schopnosťou zadržiavať vodu. Podiel domácich a novo šľachtených maďarských odrôd viniča, ktoré sú vysádzané vo vinohradoch vinárskej oblasti „Duna/Dunai“, predstavuje viac ako 60 %. Aromatické odrody viniča sa tradične používali na výrobu mustkotály (muštových) vín. |
9. Ďaľšie základné podmienky (balenie, označovanie, iné požiadavky)
Pravidlá označovania
Právny rámec:
vnútroštátne právne predpisy
Druh ďalšej podmienky:
dodatočné ustanovenia o týkajúce sa označovania
Opis podmienky:
názvy menších zemepisných jednotiek sa neuvádzajú.
Použitie tradičných a iných výrazov podliehajúcich obmedzeniam
Právny rámec:
vnútroštátne právne predpisy
Druh ďalšej podmienky:
dodatočné ustanovenia o týkajúce sa označovania
Opis podmienky:
tradičné výrazy, iné výrazy podliehajúce obmedzeniam alebo výrazy vzťahujúce sa na farbu vína sa nesmú na etikete uvádzať väčším písmom, ako je písmo, ktoré sa použilo pre označenie pôvodu.
Použitie tradičných a iných výrazov podliehajúcich obmedzeniam
Právny rámec:
vnútroštátne právne predpisy
Druh ďalšej podmienky:
dodatočné ustanovenia o týkajúce sa označovania
Opis podmienky:
tradičné výrazy, iné výrazy podliehajúce obmedzeniam alebo výrazy vzťahujúce sa na farbu vína sa nesmú na etikete uvádzať väčším písmom, ako je písmo, ktoré sa použilo pre označenie pôvodu.
Použitie názvov odrôd
Právny rámec:
vnútroštátne právne predpisy
Druh ďalšej podmienky:
dodatočné ustanovenia o týkajúce sa označovania
Opis podmienky:
|
a) |
Názvy odrôd môžu byť uvedené na etikete za predpokladu, že písmo, ktorým sú napísané, nie je väčšie ako písmo použité na označenie pôvodu. |
|
b) |
Názov odrody „Arany sárfehér“ sa nemôže použiť na označenie CHOP „Duna/Dunai“. |
|
c) |
V prípade sceľovaných vín sa môže použiť výraz „küvé“, „cuvée“ alebo „házasítás“ [kupáž/asambláž]. |
Odkaz na špecifikáciu výrobku
https://boraszat.kormany.hu/download/b/5c/82000/Duna_OEM%20termekleiras_v3_2_boraszat_kormany_hu_170801.pdf
|
19.5.2020 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 171/22 |
Uverejnenie jednotného dokumentu zmeneného na základe schválenia nepodstatnej zmeny v súlade s článkom 53 ods. 2 druhým pododsekom nariadenia (EÚ) č. 1151/2012
(2020/C 171/08)
Európska komisia schválila túto nepodstatnú zmenu v súlade s článkom 6 ods. 2 tretím pododsekom delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) č. 664/2014 (1).
Žiadosť o schválenie tejto nepodstatnej zmeny je uverejnená v databáze Komisie eAmbrosia.
JEDNOTNÝ DOKUMENT
„PATATA DEL FUCINO“
EÚ č.: PGI-IT-01217-AM01 – 10. 1. 2020
CHOP () CHZO (X)
1. Názov:
„Patata del Fucino“
2. Členský štát alebo tretia krajina
Taliansko
3. Opis poľnohospodárskeho výrobku alebo potraviny
3.1. Druh výrobku
Trieda 1.6. Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované
3.2. Opis výrobku, na ktorý sa vzťahuje názov uvedený v bode 1
Názov „Patata del Fucino“ označuje zrelé hľuzy druhu Solanum tuberosum z čeľade ľuľkovité (Solanaceae). Získavajú sa použitím sadbových hľúz odrôd zemiakov, ktoré sú registrované v Spoločnom katalógu odrôd poľnohospodárskych rastlinných druhov.
Hľuzy majú veľkosť (priemer) väčší než 35 mm, ich veľkosť však nepresahuje 80 mm, môžu mať guľatý, guľato-oválny, oválny alebo dlho-oválny tvar. Šupka sa neoddeľuje od dužiny; dužina je pevná a odolná voči tlaku a farba je typická pre odrodu, t. j. od bielej po rôzne odtiene žltej. Jedlá časť tvorí najmenej 95 %.
Chemické vlastnosti (na 100 gramov jedlej časti) sú tieto:
obsah sušiny ≥ 14,
škrob ≥ 8 g,
draslík ≥ 300 mg,
fosfor ≥ 35 mg.
Zemiaky „Patata del Fucino“ sa zbierajú od konca júla, keď sú zemiaky úplne zrelé. Zemiaky sa skladujú vo vhodných nádobách a môžu sa skladovať do konca mesiaca máj po zbere bez toho, aby sa zhoršili ich typické vlastnosti.
Tolerancie kvality
Zemiaky, ktoré sú oprávnené na ochranu, musia mať pri uvádzaní na trh vo vybranom balení, tieto vlastnosti:
|
a) |
jednotná veľkosť hľúz: veľkosť hľúz nesmie byť menšia než 35 mm alebo väčšia než 80 mm; maximálny povolený rozdiel v rámci balenia je 30 mm; |
|
b) |
hľuzy musia byť neporušené, pevné, čisté, bez klíčkov a nesmú na nich byť biotické ani abiotické poškodenia. |
3.3. Krmivo (len pri výrobkoch živočíšneho pôvodu) a suroviny (len pri spracovaných výrobkoch)
–
3.4. Špecifické kroky výroby, ktoré sa musia uskutočniť vo vymedzenej zemepisnej oblasti
Zemiaky „Patata del Fucino“ sa musia sadiť, pestovať a zbierať vo vymedzenej zemepisnej oblasti.
3.5. Špecifické pravidlá krájania, strúhania, balenia atď. výrobku, na ktorý sa vzťahuje registrovaný názov
Zemiaky sa musia skladovať v debnách pri teplote 4 – 10 °C s relatívnou vlhkosťou od 88 do 95 %. Hľuzy sa takisto môžu dlhodobo skladovať v chladničke, nie však dlhšie než deväť mesiacov. Ošetrenie na zabránenie klíčeniu skladovaných hľúz je povolené v súlade s príslušnými platnými právnymi predpismi.
Pri uvádzaní zemiakov „Patata del Fucino“ CHZO na trh na účely spotreby sa musia používať tieto balenia:
|
— |
sieťové vrecia s nosnosťou od 2 kg do 20 kg, |
|
— |
sieťky s nosnosťou od 0,5 kg do 2,5 kg, |
|
— |
balenia: typu vertbag, quickbag, girsac a vrecká s nosnosťou od 0,5 kg do 5 kg, |
|
— |
kartóny alebo prepravky s nosnosťou od 3 kg do maximálne 20 kg, |
|
— |
nádoby na potraviny s nosnosťou od 0,5 kg do 5 kg, |
|
— |
koše s nosnosťou od 0,5 kg do 5 kg. |
Všetky typy balení musia obsahovať čisté (očistené a/alebo umyté) zemiaky a musia byť zapečatené takým spôsobom, že hľuzy nie je možné vybrať bez porušenia obalu s výnimkou kartónov a prepraviek.
3.6. Špecifické pravidlá označovania výrobku, na ktorý sa vzťahuje registrovaný názov
Okrem symbolu Európskej únie a informácií požadovaných v právnych predpisoch, označenie na obale takisto obsahuje tento text a informácie:
|
— |
„Patata del Fucino“, za ktorým nasleduje skratka „IGP“ [„CHZO“] alebo text „Indicazione Geografica Protetta“ [„chránené zemepisné označenie“], |
|
— |
meno a adresa alebo názov spoločnosti a sídlo jednotlivého výrobcu a/alebo združenia výrobcov a/alebo baliarne, |
|
— |
pôvodná čistá hmotnosť, |
|
— |
odroda, |
|
— |
toto logo výrobku:
|
Akýkoľvek ďalší opis, ktorý nie je výslovne povolený, je zakázaný.
4. Stručné vymedzenie zemepisnej oblasti
Územie oblasti pestovania vymedzuje okresná cesta Circonfucense a patria k nemu územné časti oddelené poľnými cestami a očíslovanými parcelami, ktoré patria k týmto obciam Aquilskej provincie: Avezzano, Celano, Cerchio, Aielli, Pescina, S. Benedetto dei Marsi, Ortucchio, Trasacco, Luco dei Marsi.
5. Súvislosť so zemepisnou oblasťou
Zemiaky „Patata del Fucino“ sa pestujú na dne jazera s rovnakým názvom jazero Fucino, ktoré bolo odvodnené a rekultivované v roku 1875. Táto oblasť sa nachádza 700 metrov nad hladinou mora. Hlavné morfologické vlastnosti krajiny vytvorili tri rozdielne oblasti: priehlbinu pôvodného jazera;
terasovitú oblasť vo výške 670 a 720 metrov a oblasť s komplexnou morfológiou, ktorá sa nachádza nad týmito dvomi oblasťami. V dôsledku prítomnosti panvy bývalého jazera, prevážilo nahromadenie sedimentov vplyv erózie. Siltovo-ílovitá pôda obsahuje v dôsledku uhličitanov obsiahnutých v pôdotvorných sedimentoch veľké množstvo celkového aj aktívneho vápenca. Hodnota pH sa pohybuje medzi subalkalickou a alkalickou a nachádza sa tu vysoký obsah organickej hmoty, celkového dusíka, asimilovateľného fosforu a vymeniteľného draslíka. Vysoký obsah organickej hmoty je zachovaný v dôsledku veľkého množstva hnoja, ktorý poľnohospodári pravidelne využívajú na hnojenie. Zloženie pôdy umožňuje jej dobré odvodnenie a normálny vývoj rovnakých a symetrických hľúz. Osobitné vlastnosti oblasti, ktorá je obklopená horami, spočívajú v tom, že na oblasť nemá žiadny vplyv more, ktoré sa nachádza menej ako 80 km smerom na východ. Namiesto toho má typické vlastnosti pre kontinentálne podnebie s drsnými, a na zrážky bohatými zimami a horúcimi, často vlhkými letami. Teplotné rozdiely medzi dňom (okolo 30 °C) a nocou (10 °C – 15 °C) počas obdobia produkcie priaznivo pôsobia na rast rastlín. Schopnosť pôdy dobre zadržiavať vodu a voda stúpajúca kapilárami zo spodných vodonosných vrstiev v kombinácii s častými rannými rosami zabezpečujú, že plodiny majú vždy dostatok vody. Dážď, sneh a charakteristická rosa, ktorá často vytvára mikrozávlahu, doplňujú klimatický profil tejto oblasti. V tejto oblasti sa nachádzajú dostatočné zásoby vody vďaka prírodným prameňom a riekam tečúcim z hôr, ktoré obklopujú túto rovinu, a geometrickej sieti kanálov. Boli vybudované najmä ako súčasť prác na vodnom diele vykonaných v tom čase novo vytvoreným „Ente Fucino“ [orgán pre kolonizáciu oblastí v okolí jazera Fucino] počas obdobia poľnohospodárskej reformy (50. roky minulého storočia) s dvojakým účelom – vysúšania pôdy a využívania získanej vody na zavlažovanie plodín, čím sa optimalizovali podmienky na pestovanie pre poľnohospodárov.
Zemiaky „Patata del Fucino“ sa líšia od zemiakov, ktoré sa pestujú v iných oblastiach, svojou charakteristickou dužinou, vďaka ktorej sú vhodné na spotrebu v domácnosti, ako aj na priemyselné využitie. Zemiaky „Patata del Fucino“ majú pevnú dužinu, ktorá je odolná voči tlaku, a šupku, ktorá sa neoddeľuje od dužiny. Pri úprave na pare sa v dužine vytvára jemná zrnitosť, ale neobjavujú sa žiadne známky sčernania po varení. Ďalšia veľmi oceňovaná vlastnosť je, že dužina pri vyprážaní mierne zhnedne. V teste pred porotou, ktorý vykonali školení ochutnávači, boli zemiaky „Patata del Fucino“ ohodnotené ako zemiaky s príjemnou chuťou alebo veľmi silnou zemiakovou chuťou s takmer žiadnymi nepríjemnými pachuťami (kov, tráva atď.). Tieto zemiaky si uchovávajú svoje organoleptické vlastnosti dokonca aj po niekoľkých mesiacoch skladovania.
Výrobný cyklus zemiakov „Patata del Fucino“ prebieha v zemepisnej oblasti pestovania počas všetkých období: od sadenia na jar; rastu a produkcie v lete; po zber, až keď sú neskoro v lete/na jeseň zemiaky úplne zrelé. To znamená, že zemiakom prospieva klimatický vplyv rôznych období. Kvalita zemiakov „Patata del Fucino“ súvisí s podmienkami pestovania, ktoré poskytuje bývalé dno jazera. Osobitné vlastnosti krajiny umožňujú prírodné pestovanie zemiakov, čo dodáva výrobku jeho typické organoleptické vlastnosti. Ľahká, čerstvá, zväčša siltová a veľmi úrodná pôda, prirodzene bohatá na makroživiny a mikroživiny, organickú hmotu a vznikajúci humus produkovaný usadzovaním organického materiálu v priebehu storočí, zabezpečuje, že na povrchu zemiakov nedochádza k žiadnemu poškodeniu a/ani sa na nich nevytvárajú žiadne praskliny počas rastu alebo zberu, čo umožňuje produkciu hľúz pravidelných tvarov so šupkou dobre priliehajúcou k dužine. Opísané klimatické podmienky (zloženie pôdy, dobrá kapilarita, teplota, voda na zavlažovanie) spôsobujú, že oblasť jazera Fucino je veľmi vhodná na pestovanie zemiakov. Vďaka bohatým skúsenostiam miestnych pestovateľov, nepretržitej snahe zlepšiť poľnohospodárske postupy s uprednostnením ekologických metód, a ochrane oblasti pestovania sa v tejto oblasti produkujú vysokokvalitné zemiaky, ktoré boli na domácom trhu vždy cenené a dobre známe pre vysokú kvalitu.
Mnohí pridružení producenti v oblasti bývalého jazera Fucino produkovali od roku 2002 zemiaky v súlade s certifikačným postupom integrovanej produkcie a prijali špecifikáciu, ktorá sa týka výslovne zemiakov „Patata del Fucino“; toto demonštruje, že tento názov sa takisto používa v jazyku pestovateľov/v obchodnom styku.
V špecializovaných časopisoch, ako je „L’Informatore Agrario“ bolo vydaných niekoľko článkov, v ktorých sa uvádza názov „Patata del Fucino“, a o oblasti bývalého jazera Fucino sa píše ako o mieste veľmi vhodnom na pestovanie zemiakov a testovanie odrôd zemiakov:
|
— |
„Le varietà di patata coltivate in Italia e la loro destinazione d’uso“ [„Odrody zemiakov pestované v Taliansku a ich využitie“] (č. 2/2002, s. 61), |
|
— |
„Ecco perchè in Italia non si produce patata da seme“ [„Prečo sa v Taliansku neprodukujú sadbové zemiaky“] (č. 46/2008, s. 34 – 36), |
|
— |
„Produzione di patata da seme: contributo per la valorizzazione dell’agricoltura montana“ [„Produkcia sadbových zemiakov: pomoc pri rozvoji poľnohospodárstva v horských oblastiach“] (č.18/97, s. 27 – 29), |
|
— |
„Sperimentazione varietale 1998 su patata comune nel centro e nel nord“ [„Testovanie bežných odrôd zemiakov v strednom a severnom Taliansku –1998“] (č. 48/98, s. 39 – 46). V priebehu rokov miestni prevádzkovatelia organizovali činnosti na podporu a rozvoj pestovania zemiakov „Patata del Fucino“. Patria sem tieto činnosti: |
|
— |
„Sagra della Patata“ [„Festival zemiakov“] sa v oblasti bývalého jazera Fucino, konkrétne v obci Avezzano, organizuje od roku 1971, |
|
— |
rok 2008 bol organizáciou FAO vyhlásený za medzinárodný rok zemiakov, pričom pestovatelia zemiakov „Patata del Fucino“ poskytli technickú podporu a poľnohospodárske náradie regiónu Zadrima v Albánsku v rámci projektu spolupráce s názvom Projekt – Albánsko, |
|
— |
v roku 2001 sa na televíznom kanáli Canale 5 odvysielal televízny program s názvom „Il Gusto“ [„Chuť“], ktorý bol venovaný zemiakom „Patata del Fucino“, |
|
— |
v roku 1993 boli diváci oboznámení s názvom „Patata del Fucino“ v epizóde televízneho programu „Linea Verde“ [„Zelená línia“], odvysielanej televíznou spoločnosťou RAI. |
Odkaz na uverejnenie špecifikácie
(článok 6 ods. 1 druhý pododsek tohto nariadenia)
Konsolidované znenie špecifikácie výrobku je dostupné na tomto webovom sídle: http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335,
prípadne:
priamo na domovskej stránke Ministerstva poľnohospodárskej, potravinárskej a lesníckej politiky (www.politicheagricole.it) po kliknutí na „Qualità“ (vpravo hore na obrazovke), potom na „Prodotti DOP IGP STG“ (vľavo na obrazovke) a napokon na „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE“.
|
19.5.2020 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 171/26 |
Uverejnenie žiadosti o zápis názvu do registra podľa článku 50 ods. 2 písm. a) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny
(2020/C 171/09)
Týmto uverejnením sa poskytuje právo vzniesť námietku proti žiadosti podľa článku 51 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 (1) do troch mesiacov od dátumu tohto uverejnenia.
JEDNOTNÝ DOKUMENT
„SZILVÁSVÁRADI PISZTRÁNG“
EÚ č.: PGI-HU-02472 – 4. 6. 2018
CHOP () CHZO (X)
1. Názov:
„Szilvásváradi pisztráng“
2. Členský štát alebo tretia krajina
Maďarsko
3. Opis poľnohospodárskeho výrobku alebo potraviny
3.1. Druh výrobku
Trieda 1.7. Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich
3.2. Opis výrobku, na ktorý sa vzťahuje názov uvedený v bode 1
Pstruh „szilvásváradi pisztráng“ sa radí do druhu Salmo trutta morpha fario (pstruh potočný) z čeľade lososovité (Salmonidae). Pri pohľade zhora má sivozelený chrbát, zatiaľ čo boky sú zlatožlté s tmavými a príznačnými svetločervenými škvrnami ohraničenými svetlým lemom.
Pstruhy „szilvásváradi pisztráng“ sa predávajú čerstvé s dĺžkou 40 – 45 cm a hmotnosťou 400 – 500 g po odstránení vnútorností. Mäso je tuhé, má belavú farbu s ružovkastým odtieňom a jemnú chuť bez náznaku príchuti po bahne.
Ryba má na dotyk tuhú konzistenciu bez tukových zásob, ktorá je rovnaká naprieč celým priečnym rezom cez rybu od chrbta až po brucho. Má jemnejšie a lahodnejšie svalové tkanivo ako pstruh potočný chovaný na iných miestach.
3.3. Krmivo (len pri výrobkoch živočíšneho pôvodu) a suroviny (len pri spracovaných výrobkoch)
Počas chovu sú pstruhy „szilvásváradi pisztráng“ kŕmené najmä potravou z rybej múčky bez hormónov, chemických látok a antibiotík, spolu s rybím olejom a potrebnými vitamínmi a mikroživinami, ako aj ekologicky vyrobenými krmivami, ktoré neobsahujú žiadne chemické látky ani geneticky modifikované organizmy. Dôležitým aspektom chovu rýb je ponechanie flóry na brehoch rybníkov so pstruhmi v zemepisnej oblasti vymedzenej v bode 4, čo rybám poskytuje prírodný výživový doplnok (predovšetkým hmyz).
3.4. Špecifické kroky výroby, ktoré sa musia uskutočniť vo vymedzenej zemepisnej oblasti
Všetky stupne výrobného procesu, t. j. neresenie, liahnutie, odchov mladých rýb, odchov predajných rýb a odlov, musia prebiehať vo vymedzenej zemepisnej oblasti.
3.5. Špecifické pravidlá krájania, strúhania, balenia atď. výrobku, na ktorý sa vzťahuje registrovaný názov
–
3.6. Špecifické pravidlá označovania výrobku, na ktorý sa vzťahuje registrovaný názov
–
4. Stručné vymedzenie zemepisnej oblasti
Správny región Szilvásvárad
5. Súvislosť so zemepisnou oblasťou
Súvislosť pstruha „szilvásváradi pisztráng“ so zemepisnou oblasťou je založená na kvalite výrobku.
Pstruh „szilvásváradi pisztráng“ sa od iných (podobných) druhov rýb odlišuje svojou chuťou a príznačnou konzistenciou. Jeho ružovkasté mäso má jemnú chuť bez náznaku príchuti po bahne. V porovnaní so pstruhmi chovanými na iných miestach má tuhšiu konzistenciu a jemnejšie svalové tkanivo bez tukových zásob.
Údolie Szalajka je domovom pstruha „szilvásváradi pisztráng“, ktorý sa tu chová. Údolie je súčasťou horského regiónu Bükk v nadmorskej výške 350 – 400 m, v ktorom sa nachádzajú krasové pramene Szalajka a Szikla. Voda z potoka Szalajka tečúceho cez toto údolie sa využila na vytvorenie rybníkov, ktoré potok naďalej zásobuje vodou. Voda tečie z prameňov vo výške 800 m n. m. na náhornej plošine Bükk. Prúdením cez krasový systém dochádza k jej opakovanej prirodzenej filtrácii pred tým, než ako mimoriadne čistá a kvalitná voda vyústi do rybníkov. Teplota vody v prameňoch je po celý rok 11 – 12 °C.
Rybníky sa nachádzajú v blízkosti prameňov, ktoré ich zásobujú vodou. Pramene sú od rybníkov (vrátane liahní) vzdialené približne 200 m, čo predstavuje unikát v Maďarsku, keďže sa medzi nimi nenachádzajú žiadne zdroje znečistenia, obývané oblasti ani obrábaná poľnohospodárska pôda. Voda tečie do rybníkov so pstruhmi po zemskom povrchu. Celá táto oblasť sa nachádza v Národnom parku Bükk.
Uvedená zemepisná oblasť má tieto jedinečné vlastnosti:
|
— |
teplota vody z prameňov, ktoré zásobujú rybníky, je stála v lete aj v zime, čo spôsobuje iba malé teplotné výkyvy vo vodných nádržiach na liahnutie a odchov. Ryby sa vďaka tomu môžu chovať v stabilnom prostredí. Teplota vody v rybníkoch nevystúpi nad 15 °C ani počas letnej fázy chovného obdobia vďaka chladnej pramenitej vode s nemennou teplotou po celý rok a krátkej vzdialenosti od prameňov k systému rybníkov. Pôsobením chladného vodného prostredia sa znižuje žravosť rýb, čo zapríčiňuje pomalší rast a s tým súvisiace vlastnosti mäsa, ktoré je tuhšie, hustejšie a chudšie v porovnaní s priemerom. Stále zásobovanie čerstvou pramenitou vodou zabraňuje tomu, aby mäso malo príchuť po bahne, |
|
— |
stály a rýchly tok vody zabezpečuje dobré okysličovanie, ktoré je pre ryby nielen nevyhnutné, ale (zrýchľovaním ich metabolizmu) aj prospešné pre ich rast a kvalitu mäsa, ktoré sa tak stáva tuhším s jemnejším svalovým tkanivom, |
|
— |
vďaka nemennej kvalite vynikajúcej pitnej pramenitej vody, ktorá je pravidelne testovaná v akreditovanom laboratóriu, má mäso rýb jemnú chuť bez náznaku príchuti po bahne, |
|
— |
v prostredí, ktoré nevyvoláva stres, sa nepoužívajú systémy umelého prevzdušňovania a v blízkosti chovných rybníkov netreba prítomnosť ľudí. |
Všetky uvedené faktory majú vplyv na rovnomerný rast pstruhov „szilvásváradi pisztráng“, ako aj na konzistenciu a farbu ich mäsa: na jeho charakteristickú tuhosť, ružovosť a minimum tukových zásob.
Neresiaca sa populácia pstruha potočného, ktorá sa dnes nachádza na farme na chov pstruhov v oblasti Szilvásvárad, je rovnaká ako v minulosti a z genetického hľadiska čistá. Na rybiu farmu ani do potoka Szalajka nebola nikdy privezená (alebo v nich chovaná) žiadna iná živá ryba z čeľade lososovité pochádzajúca z cudzích fariem alebo vodných útvarov.
Skúsenosti nadobudnuté v priebehu generácií tvoria základ pre výter rýb v správny čas, metódy použité pri rozmnožovaní a vyradenie nevyvinutých ikier. Podľa miestnych odborných znalostí by malo kŕmenie plôdikov začať 32 – 35 dní po vyliahnutí, čiže v štádiu, keď sú pripravené na príjem stravy. Ak sa kŕmenie začne neskôr, plôdiky krmivo odmietnu. Táto metodika má za následok nízku úmrtnosť rýb a zabezpečuje, že rybníky ostávajú čisté, keďže ryby skonzumujú krmivo bez toho, aby vo vode zostali zvyšky, ktoré by rybník kontaminovali.
Uvedené skúsenosti a odborné poznatky pomáhajú zabezpečovať, že sa pri chove pstruha „szilvásváradi pisztráng“ od ikry až po dospelú rybu využívajú metódy bez chemických látok, liekov a stresu.
Jedinečné vlastnosti pstruha „szilvásváradi pisztráng“ uvedené vyššie zaručuje pitná voda z krasových prameňov spolu s nahromadenými skúsenosťami v oblasti chovu rýb.
Pstruh „szilvásváradi pisztráng“ bol v roku 2013 vďaka zachovaniu pôvodných génov populácie rýb a tomu, že predstavuje vysoko cenený pokrm v kulinárskych kruhoch, uznaný za „výrobok Národného parku Bükk“.
Odkaz na uverejnenie špecifikácie výrobku
(článok 6 ods. 1 druhý pododsek tohto nariadenia)
https://gi.kormany.hu/foldrajzi-arujelzok
|
19.5.2020 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 171/29 |
Uverejnenie žiadosti o schválenie podstatnej zmeny špecifikácie výrobku podľa článku 50 ods. 2 písm. a) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny
(2020/C 171/10)
Týmto uverejnením sa poskytuje právo vzniesť námietku proti žiadosti o zmenu podľa článku 51 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 (1) do troch mesiacov od dátumu tohto uverejnenia.
ŽIADOSŤ O SCHVÁLENIE PODSTATNEJ ZMENY ŠPECIFIKÁCIE VÝROBKU S CHRÁNENÝM OZNAČENÍM PÔVODU/CHRÁNENÝM ZEMEPISNÝM OZNAČENÍM
Žiadosť o schválenie zmeny v súlade s článkom 53 ods. 2 prvým pododsekom nariadenia (EÚ) č. 1151/2012
„Casatella Trevigiana“
EÚ č.: PDO-IT-0348-AM02 – 22. 11. 2019
CHOP (X) CHZO ()
1. Skupina žiadateľov a oprávnený záujem
Consorzio per la Tutela del formaggio Casatella Trevigiana [Združenie pre ochranu syra „Casatella Trevigiana“]
Viale Sante Biasuzzi, 20
31038 Paese (TV)
ITALIA
Telefónne číslo a číslo faxu: +39 0422951480
E-mail: info@casatella.it
Toto združenie spĺňa požiadavky stanovené v článku 13 ods. 1 vyhlášky ministerstva č. 12511 zo 14. októbra 2013.
2. Členský štát alebo tretia krajina
Taliansko
3. Položky v špecifikácii, ktorých sa zmena týka
|
☐ |
Názov výrobku |
|
☒ |
Opis výrobku |
|
☐ |
Zemepisná oblasť |
|
☐ |
Dôkaz o pôvode |
|
☒ |
Spôsob výroby |
|
☐ |
Súvislosť |
|
☐ |
Označovanie |
|
☐ |
Iné: |
4. Typ zmeny (zmien)
|
☒ |
Zmena špecifikácie výrobku s registrovaným CHOP alebo CHZO, ktorú nemožno považovať za nepodstatnú v zmysle článku 53 ods. 2 tretieho pododseku nariadenia (EÚ) č. 1151/2012. |
|
☐ |
Zmena špecifikácie výrobku s registrovaným CHOP alebo CHZO, ktorú nemožno považovať za nepodstatnú v zmysle článku 53 ods. 2 tretieho pododseku nariadenia (EÚ) č. 1151/2012 a v prípade ktorej nebol uverejnený jednotný dokument (alebo rovnocenný dokument). |
5. Zmeny
Opis výrobku
Článok 2 platnej špecifikácie výrobku a bod 3.2 jednotného dokumentu
Chemické vlastnosti
Platná verzia:
„Tuk: 18 – 25 % v celej hmote“
Nová verzia:
„Tuk: 18 – 27 % v celej hmote“
Touto zmenou sa znižuje riziko, že syry nesplnia pravidlo týkajúce sa tuku v dôsledku premenlivosti obsahu tuku v mlieku používanom na výrobu syra s CHOP „Casatella Trevigiana“, ktorej dôvodom sú najmä vonkajšie faktory ako potrava kráv, podnebie, spôsob chovu a intervaly dojenia.
Toto riziko je vyššie v prípade malých a stredných výrobcov syra, a to jednak preto, lebo získavajú mlieko z menšieho množstva chovov mliekového dobytka, a jednak preto, lebo nie je možné upravovať obsah tuku v mlieku dodávanom vo veľkom množstve vzhľadom na to, že syr s CHOP „Casatella Trevigiana“ sa vyrába z plnotučného mlieka.
Spôsob výroby
Článok 5 platnej špecifikácie výrobku a bod 3.4 jednotného dokumentu
„Aspoň 90 % potravy musí pozostávať z krmiva pochádzajúceho z oblasti vymedzenej v bode 3.“
„Aspoň 60 % potravy musí pozostávať z krmiva pochádzajúceho z oblasti vymedzenej v bode 3.“
Bod 3.4 jednotného dokumentu
Za tretiu zarážku sa dopĺňa tento text:
Keďže v provincii Treviso bol zaznamenaný nezvratný pokles plochy poľnohospodárskej pôdy používanej na pestovanie krmovín pre zvieratá, časť potravy musí nevyhnutne pozostávať z krmiva, ktoré nepochádza z oblasti vymedzenej v bode 4.
Táto zmena je potrebná, lebo plocha poľnohospodárskej pôdy používanej na pestovanie krmovín pre zvieratá sa v provincii Treviso – čiže v oblasti výroby CHOP „Casatella Trevigiana“ – za posledných desať rokov značne zmenšila.
Je to najmä dôsledkom toho, že:
|
a) |
pôda sa používa na veľké urbanizačné projekty a na výstavbu ciest; |
|
b) |
využitie poľnohospodárskej pôdy sa mení z pestovania krmovín na pestovanie viniča. |
Na uľahčenie pochopenia rozsahu tejto problematiky treba uviesť, že v provincii Treviso:
|
— |
plocha pôdy používanej na pestovanie trvalých krmovín sa od roku 2010 do roku 2018 zmenšila o 50 %; |
|
— |
plocha pôdy používanej na pestovanie dočasných krmovín sa od roku 2010 do roku 2018 zmenšila o 26 %; |
|
— |
plocha vysadená viničom sa od roku 2010 do roku 2018 zväčšila o 30 %. |
JEDNOTNÝ DOKUMENT
„Casatella Trevigiana“
EÚ č.: PDO-IT-0348-AM02 – 22. 11. 2019
CHOP (X) CHZO ()
1. Názov
„Casatella Trevigiana“
2. Členský štát alebo tretia krajina
Taliansko
3. Opis poľnohospodárskeho výrobku alebo potraviny
3.1. Druh výrobku
Trieda 1.3. Syry
3.2. Opis výrobku, na ktorý sa vzťahuje názov uvedený v bode 1
Mäkký syr, ktorý sa vyrába z plnotučného mlieka kráv plemien Frisona, Pezzata Rossa, Bruna a Burlina a hybridov týchto plemien. Pri uvedení na trh má tieto organoleptické vlastnosti: syrová hmota je mäkká, lesklá, mierne krémová, rozpúšťa sa v ústach a je mliečnobielej až smotanovo bielej farby. V syre môžu byť drobné, nepatrné oká. Syr s CHOP „Casatella Trevigiana“ má jedinečnú konzistenciu a nemožno ho zaradiť medzi „roztierateľné“ ani „veľmi krémové syry“.
Syr je bez kôry alebo len s tenkou kôrou. Vyrába sa v tradičnom tvare kolesa. Má jemnú, mliečnu a sviežu vôňu.
Vyznačuje sa sladkou a mliečnou chuťou s kyslastými tónmi.
Chemické vlastnosti
Obsah vlhkosti: 53 – 60 %
Tuk: 18 – 27 % v celej hmote
Obsah bielkovín: > 12 % v celej hmote
Fyzikálne vlastnosti
Tvar: valcový (tvar kolesa)
Hmotnosť
Veľký: 1,8 – 2,2 kg
Malý: 0,2 – 0,7 kg
Priemer
Veľký: 18 – 22 cm
Malý: 5 – 12 cm
Výška bočnej strany
Veľký: 5 – 8 cm
Malý: 4 – 6 cm
3.3. Krmivo (len pri výrobkoch živočíšneho pôvodu) a suroviny (len pri spracovaných výrobkoch)
Potrava podávaná kravám, ktorých mlieko sa používa na výrobu syra s CHOP „Casatella Trevigiana“, musí spĺňať tieto požiadavky:
|
— |
Aspoň 60 % potravy musí pozostávať z krmiva pochádzajúceho z oblasti vymedzenej v bode 4. |
|
— |
Aspoň 60 % sušiny v dennej dávke krmiva podávanej dojným kravám musí pozostávať z krmovín. |
|
— |
Nesmú sa používať tieto krmivá, ktoré nie sú typické pre oblasť výroby: kŕmna repa, citrusové plody a olivy, prípadne zvyšky z ich spracovania, vičenec a sekernica, celá zelenina, prípadne zvyšky zo spracovania artičoky, karfiolu, okrúhlice a rajčín. |
Keďže v provincii Treviso bol zaznamenaný nezvratný pokles plochy poľnohospodárskej pôdy používanej na pestovanie krmovín pre zvieratá, časť potravy musí nevyhnutne pozostávať z krmiva, ktoré nepochádza z oblasti vymedzenej v bode 4.
Mlieko používané na výrobu syra s CHOP „Casatella Trevigiana“ musí pochádzať z poľnohospodárskych podnikov v príslušnej zemepisnej oblasti (provincia Treviso).
Obsah tuku v mlieku v čase spracovania musí byť vyšší ako 3,2 %. Mlieko nesmie obsahovať žiadne konzervačné látky a používanie mledziva alebo mlieka kráv so zjavnými ochoreniami je zakázané. Mlieko sa v poľnohospodárskom podniku musí chladiť. Proces výroby syra sa musí v každom prípade začať najneskôr 48 hodín po dojení.
3.4. Špecifické kroky výroby, ktoré sa musia uskutočniť vo vymedzenej zemepisnej oblasti
Celý proces výroby (chov kráv a produkcia mlieka, zrážanie, spracovanie syroviny, tvarovanie syrových kolies, odkvapkávanie srvátky, solenie a zrenie) musí prebiehať v oblasti vymedzenej v bode 4.
Proces výroby syra pozostáva z týchto fáz: chov kráv, produkcia mlieka, spracovanie a zrenie.
3.5. Špecifické pravidlá krájania, strúhania, balenia atď. výrobku, na ktorý sa vzťahuje registrovaný názov
Syr s CHOP „Casatella Trevigiana“ sa musí uvádzať na trh zabalený. Keďže syr s CHOP „Casatella Trevigiana“ je veľmi jemný mäkký syr, ktorý rýchlo podlieha skaze, dlhá preprava nezabaleného výrobku by mohla mať negatívny vplyv na jeho organoleptické, chemické a fyzikálne vlastnosti. Mohla by ovplyvniť najmä priebeh a dĺžku zrenia.
Aby si výrobok zachoval svoje typické kvalitatívne vlastnosti, musí sa po výrobe čo najrýchlejšie zabaliť. Z tohto dôvodu sa výrobok musí baliť v oblasti výroby, aby sa zaručila vysledovateľnosť a kontrola a aby sa zabezpečilo, že si syr s CHOP „Casatella Trevigiana“ zachová svoju špecifickosť, ako aj chemické, fyzikálne a organoleptické vlastnosti.
3.6. Špecifické pravidlá označovania výrobku, na ktorý sa vzťahuje registrovaný názov
Na identifikáciu syra s CHOP „Casatella Trevigiana“ sa používa toto logo:
Slová Denominazione d’Origine Protetta [„Chránené označenie pôvodu“] možno nahradiť skratkou DOP [„CHOP“].
Pomer hornej a dolnej časti uvedeného loga sa nesmie meniť. Logo sa musí nachádzať na vonkajšom ochrannom obale syra.
Na vonkajšom obale sa nesmú nachádzať žiadne propagačné ani zavádzajúce informácie.
Veľkosť loga musí byť úmerná veľkosti obalu: celková šírka slova „Casatella“ nesmie byť menšia ako 80 % priemeru balenia.
Vzhľadom na typ syra sa žiadne informácie nemôžu nachádzať priamo na syre samotnom.
Používanie balenia s opísaným logom a formuláciou je povinné.
4. Stručné vymedzenie zemepisnej oblasti
Celá provincia Treviso.
5. Súvislosť so zemepisnou oblasťou
Vlastnosti a kvalitatívne charakteristiky CHOP „Casatella Trevigiana“ odkazujú na jeho miestny, rodinný a vidiecky pôvodom, ako aj na vývoj syrárskeho remesla a pôvodné bakteriálne kmene typické pre oblasť výroby. Najmä kvalita a osobitosť syra s CHOP „Casatella Trevigiana“ priamo vyplývajú z vlastností pôvodnej mikroflóry obsiahnutej v mlieku a teplôt a načasovania jednotlivých úkonov v procese výroby syra, pretože tieto faktory majú vplyv na výber jej druhov, kmeňov a koncentrácií.
Syr „Casatella Trevigiana“ je mäkký, lesklý, jemne krémový, rozplývajúci sa na jazyku a má mliečnobielu až krémovú farbu. Môžu v ňom byť drobné, nepatrné oká.
Je bez kôry alebo len s veľmi tenkou kôrou. Vyrába sa v tradičnom tvare kolesa a má jemnú, mliečnu a čerstvú vôňu a sladkú, mliečnu chuť s kyslastými tónmi.
Podľa nedávnych štúdií obsahuje mikroflóra, ktorá roky vznikala vo vymedzenej oblasti rôzne kmene Streptococcus thermophilus. Vlastnosti a metabolická aktivita týchto baktérií sú kľúčové nielen pre proces acidifikácie, ale aj pre vytváranie senzorických vlastností výrobku, ako je charakteristická kyslastá chuť zrelého syra.
Podobne prítomnosť – hoci v nižších koncentráciách – kmeňov Lactobacillus thermophilus s vyššou proteolytickou aktivitou zabezpečuje rozklad kazeínov, pričom sa vytvárajú molekuly alebo ich prekurzory, ktoré majú vplyv na konzistenciu, zrenie a chuť syra. Všetky tieto podmienky sú jedinečné pre túto konkrétnu oblasť a nemožno ich zreprodukovať inde.
Osobitá syrárska technika výrobcov pozostávajúca zo zrážania pri nízkej teplote vychádza z tradície, ktorá sa vytvorila, aby sa využila a zvýšila prítomnosť bakteriálnych kmeňov Streptococcus thermophilus a Lactobacillus thermophilus.
Tým sa zvýrazňujú a formujú hlavné senzorické a organoleptické vlastnosti CHOP „Casatella Trevigiana“.
Tento typický syr z provincie Treviso je výsledkom dlhodobej tradície domácej výroby syra. Výrobné techniky sa odovzdávali ústnym podaním a zakladajú sa na veľmi jednoduchých metódach. Skutočný pôvod syra sa v tradičných mliekarniach v provincii Treviso už od roku 1962 označuje ako „dávny“.
Existuje množstvo písomných záznamov, ktoré dosvedčujú, že syr pochádza z oblasti Treviso.
Odkaz na uverejnenie špecifikácie
(článok 6 ods. 1 druhý pododsek tohto nariadenia)
Konsolidované znenie špecifikácie výrobku je dostupné na webovom sídle: http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335
alebo aj:
priamo na domovskej stránke ministerstva poľnohospodárskej, potravinárskej a lesníckej politiky (www.politicheagricole.it) po kliknutí na položku „Qualità“ (vpravo v hornej časti obrazovky), potom na „Prodotti DOP, IGP STG“ (v ľavej časti obrazovky) a napokon na „Disciplinari di produzione all’esame dell’UE“.