ISSN 1977-1037

Úradný vestník

Európskej únie

C 18

European flag  

Slovenské vydanie

Informácie a oznámenia

Ročník 63
20. januára 2020


Obsah

Strana

 

IV   Informácie

 

INFORMÁCIE INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE

 

Európska komisia

2020/C 18/01

Výmenný kurz eura — 17. januára 2020

1

 

Európsky dvor audítorov

2020/C 18/02

Osobitná správa č. 1/2020 Opatrenia EÚ týkajúce sa ekodizajnu a označovania energetickej účinnosti: dôležitý príspevok k väčšej energetickej účinnosti, ktorý však obmedzujú značné oneskorenia a nedodržiavanie predpisov

2


 

V   Oznamy

 

KONANIA TÝKAJÚCE SA VYKONÁVANIA SPOLOČNEJ OBCHODNEJ POLITIKY

 

Európska komisia

2020/C 18/03

Oznámenie o začatí revízneho prešetrovania pred uplynutím platnosti antidumpingových opatrení uplatniteľných na dovoz kyseliny citrónovej s pôvodom v Čínskej ľudovej republike

3

2020/C 18/04

Oznámenie o blížiacom sa uplynutí platnosti určitých antisubvenčných opatrení

19

2020/C 18/05

Oznámenie o blížiacom sa uplynutí platnosti určitých antidumpingových opatrení

20

 

KONANIA TÝKAJÚCE SA VYKONÁVANIA POLITIKY HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE

 

Európska komisia

2020/C 18/06

Predbežné oznámenie o koncentrácii (Vec M.9479 – PSA/Saft/ACC) ( 1 )

21

2020/C 18/07

Predbežné oznámenie o koncentrácii (Vec M.9673 – Columbia Threadneedle Investments/Brittany Ferries/Condor) Vec, ktorá môže byť posúdená v rámci zjednodušeného postupu ( 1 )

23

 

INÉ AKTY

 

Európska komisia

2020/C 18/08

Uverejnenie žiadosti o zmenu špecifikácie výrobku v súvislosti s názvom v sektore vinohradníctva a vinárstva v zmysle článku 105 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013

24

2020/C 18/09

Uverejnenie žiadosti o schválenie podstatnej zmeny špecifikácie výrobku podľa článku 50 ods. 2 písm. a) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny

39

2020/C 18/10

Uverejnenie oznámenia o schválení štandardnej zmeny špecifikácie výrobku v súvislosti s názvom v sektore vinohradníctva a vinárstva v zmysle článku 17 ods. 2 a 3 delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) 2019/33

51

2020/C 18/11

Uverejnenie oznámenia o schválení štandardnej zmeny špecifikácie výrobku v súvislosti s názvom v sektore vinohradníctva a vinárstva v zmysle článku 17 ods. 2 a 3 delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) 2019/33

66

2020/C 18/12

Uverejnenie oznámenia o schválení štandardnej zmeny špecifikácie výrobku v súvislosti s názvom v sektore vinohradníctva a vinárstva v zmysle článku 17 ods. 2 a 3 delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) 2019/33

72


 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

 


IV Informácie

INFORMÁCIE INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE

Európska komisia

20.1.2020   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 18/1


Výmenný kurz eura (1)

17. januára 2020

(2020/C 18/01)

1 euro =


 

Mena

Výmenný kurz

USD

Americký dolár

1,1108

JPY

Japonský jen

122,31

DKK

Dánska koruna

7,4729

GBP

Britská libra

0,85105

SEK

Švédska koruna

10,5450

CHF

Švajčiarsky frank

1,0736

ISK

Islandská koruna

137,40

NOK

Nórska koruna

9,8890

BGN

Bulharský lev

1,9558

CZK

Česká koruna

25,147

HUF

Maďarský forint

335,59

PLN

Poľský zlotý

4,2367

RON

Rumunský lei

4,7803

TRY

Turecká líra

6,5323

AUD

Austrálsky dolár

1,6122

CAD

Kanadský dolár

1,4498

HKD

Hongkongský dolár

8,6292

NZD

Novozélandský dolár

1,6782

SGD

Singapurský dolár

1,4960

KRW

Juhokórejský won

1 288,37

ZAR

Juhoafrický rand

16,0582

CNY

Čínsky juan

7,6186

HRK

Chorvátska kuna

7,4378

IDR

Indonézska rupia

15 184,91

MYR

Malajzijský ringgit

4,5041

PHP

Filipínske peso

56,548

RUB

Ruský rubeľ

68,2495

THB

Thajský baht

33,746

BRL

Brazílsky real

4,6390

MXN

Mexické peso

20,8338

INR

Indická rupia

78,9567


(1)  Zdroj: referenčný výmenný kurz publikovaný ECB.


Európsky dvor audítorov

20.1.2020   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 18/2


Osobitná správa č. 1/2020

Opatrenia EÚ týkajúce sa ekodizajnu a označovania energetickej účinnosti: dôležitý príspevok k väčšej energetickej účinnosti, ktorý však obmedzujú značné oneskorenia a nedodržiavanie predpisov

(2020/C 18/02)

Európsky dvor audítorov týmto informuje, že bola uverejnená osobitná správa č. 1/2020 – Opatrenia EÚ týkajúce sa ekodizajnu a označovania energetickej účinnosti: dôležitý príspevok k väčšej energetickej účinnosti, ktorý však obmedzujú značné oneskorenia a nedodržiavanie predpisov.

Táto správa je k dispozícii na nahliadnutie alebo stiahnutie na webovom sídle Európskeho dvora audítorov: http://eca.europa.eu.


V Oznamy

KONANIA TÝKAJÚCE SA VYKONÁVANIA SPOLOČNEJ OBCHODNEJ POLITIKY

Európska komisia

20.1.2020   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 18/3


Oznámenie o začatí revízneho prešetrovania pred uplynutím platnosti antidumpingových opatrení uplatniteľných na dovoz kyseliny citrónovej s pôvodom v Čínskej ľudovej republike

(2020/C 18/03)

Po uverejnení oznámenia o blížiacom sa uplynutí platnosti (1) antidumpingových opatrení uplatniteľných na dovoz kyseliny citrónovej s pôvodom v Čínskej ľudovej republike (ďalej len „dotknutá krajina“) bola Európskej komisii doručená žiadosť o revízne prešetrovanie v súlade s článkom 11 ods. 2 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/1036 z 8. júna 2016 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskej únie (2) (ďalej len „základné nariadenie“).

1.   Žiadosť o revízne prešetrovanie

Žiadosť podali 21. októbra 2019 spoločnosti N.V. Citrique Belge S.A. a Jungbunzlauer Austria AG (ďalej len „žiadatelia“), ktorých výroba predstavuje 100 % celkovej výroby kyseliny citrónovej v Únii.

Verejne prístupná verzia žiadosti a analýza miery podpory žiadosti zo strany výrobcov z Únie sa nachádzajú v spise, ktorý je zainteresovaným stranám k dispozícii na nahliadnutie. Bod 5.5 tohto oznámenia obsahuje informácie o prístupe zainteresovaných strán k spisu.

2.   Prešetrovaný výrobok

Výrobkom, ktorý je predmetom tohto revízneho prešetrovania, je kyselina citrónová a trinátrium-citrát dihydrát (ďalej len „prešetrovaný výrobok“), ktoré v súčasnosti patria pod číselné znaky KN 2918 14 00 a ex 2918 15 00 (kód TARIC 2918150011 a 2918150019).

3.   Existujúce opatrenia

V súčasnosti platným opatrením je konečné antidumpingové clo uložené vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2015/82 (3).

Komisia 14. januára 2016 vykonávacím nariadením (EÚ) 2016/32 (4) rozšírila opatrenia na dovoz kyseliny citrónovej s pôvodom v Čínskej ľudovej republike na dovoz kyseliny citrónovej s pôvodom v Malajzii bez ohľadu na to, či je deklarovaná ako kyselina citrónová s pôvodom v Malajzii alebo nie.

4.   Dôvody revízneho prešetrovania

Žiadosť sa odôvodňuje tým, že uplynutie platnosti opatrení by pravdepodobne malo za následok pokračovanie dumpingu a opätovný výskyt ujmy spôsobenej výrobnému odvetviu Únie.

4.1.    Tvrdenie o pravdepodobnosti pokračovania dumpingu

Žiadatelia tvrdili, že vzhľadom na existenciu výrazných deformácií v zmysle článku 2 ods. 6a písm. b) základného nariadenia nie je vhodné použiť ceny a náklady na domácom trhu v Čínskej ľudovej republike.

S cieľom podložiť tvrdenia o výrazných deformáciách žiadatelia vychádzali z informácií v správe o krajine vydanej útvarmi Komisie 20. decembra 2017, v ktorej je opísaná konkrétna situácia na trhu v Čínskej ľudovej republike (5). Žiadatelia predovšetkým tvrdili, že výroba a predaj prešetrovaného výrobku sú nepriaznivo ovplyvnené deformáciami existujúcimi okrem iného v čínskom odvetví surovín a čínskom petrochemickom a chemickom odvetví. Okrem toho sa žiadatelia opierali o správy vydané orgánmi Spojených štátov v antidumpingových a antisubvenčných konaniach týkajúcich sa dovozu kyseliny citrónovej a určitých citrátových solí z Čínskej ľudovej republiky.

Podľa článku 2 ods. 6a písm. a) základného nariadenia je preto tvrdenie o pokračovaní alebo opätovnom výskyte dumpingu založené na porovnaní normálnej hodnoty vytvorenej na základe nákladov na výrobu a predaj odrážajúcich nedeformované ceny alebo referenčné hodnoty vo vhodnej reprezentatívnej krajine s vývoznou cenou (na úrovni ceny zo závodu) prešetrovaného výrobku z dotknutej krajiny pri jeho predaji na vývoz do Únie. Dumpingové rozpätia vypočítané na tomto základe sú v prípade dotknutej krajiny značné.

Vzhľadom na dostupné informácie sa Komisia domnieva, že existujú dostatočné dôkazy podľa článku 5 ods. 9 základného nariadenia, ktoré nasvedčujú, že v dôsledku výrazných deformácií ovplyvňujúcich ceny a náklady je použitie cien a nákladov na domácom trhu v dotknutej krajine nevhodné, čo odôvodňuje začatie prešetrovania na základe článku 2 ods. 6a základného nariadenia.

Správa o krajine je dostupná v spise, ktorý je zainteresovaným stranám k dispozícii na nahliadnutie, a na webovom sídle GR pre obchod (6).

4.2.    Tvrdenie o pravdepodobnosti opätovného výskytu ujmy

Žiadatelia tvrdia, že by mohlo dôjsť k opätovnému výskytu ujmy. Žiadatelia predložili dostatočné dôkazy o tom, že ak by uplynula platnosť opatrení, súčasná úroveň dovozu prešetrovaného výrobku z dotknutej krajiny do Únie by sa pravdepodobne zvýšila z dôvodu nevyužitej kapacity v Čínskej ľudovej republike.

Žiadatelia takisto tvrdia, že ujma bola odstránená najmä vďaka existencii opatrení a že ak by uplynula ich platnosť, akýkoľvek opätovný výskyt značného dovozu za dumpingové ceny z dotknutej krajiny by mohol viesť k opätovnému výskytu ujmy spôsobenej výrobnému odvetviu Únie.

5.   Postup

Keďže Komisia po porade s výborom zriadeným podľa článku 15 ods. 1 základného nariadenia stanovila, že existujú dostatočné dôkazy o pravdepodobnosti dumpingu a ujmy na odôvodnenie začatia revízneho prešetrovania pred uplynutím platnosti, začína týmto revízne prešetrovanie v súlade s článkom 11 ods. 2 základného nariadenia.

Týmto revíznym prešetrovaním pred uplynutím platnosti sa stanoví, či je pravdepodobné, že uplynutie platnosti opatrení by mohlo viesť k pokračovaniu alebo opätovnému výskytu dumpingu vo vzťahu k prešetrovaného výrobku s pôvodom v dotknutej krajine a k pokračovaniu alebo opätovnému výskytu ujmy spôsobenej výrobnému odvetviu Únie.

Nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/825 (7), ktoré nadobudlo účinnosť 8. júna 2018 (balík opatrení na modernizáciu nástrojov na ochranu obchodu) sa okrem iného zaviedli významné zmeny časového plánu a lehôt, ktoré sa predtým uplatňovali v antidumpingových konaniach. Skrátili sa lehoty na prihlásenie sa pre zainteresované strany, a to najmä v počiatočnej fáze prešetrovania.

5.1.    Obdobie revízneho prešetrovania a posudzované obdobie

Prešetrovanie pokračovania alebo opätovného výskytu dumpingu sa bude vzťahovať na obdobie od 1. januára 2019 do 31. decembra 2019 (ďalej len „obdobie revízneho prešetrovania“). Preskúmanie trendov relevantných z hľadiska posúdenia pravdepodobnosti pokračovania alebo opätovného výskytu ujmy sa bude vzťahovať na obdobie od 1. januára 2016 do konca obdobia prešetrovania (ďalej len „posudzované obdobie“).

5.2.    Pripomienky týkajúce sa žiadosti a začatia prešetrovania

Všetky zainteresované strany sa vyzývajú, aby predložili svoje stanoviská k vstupom a kódom harmonizovaného systému (HS) uvedeným v žiadosti (8) do 15 dní od dátumu uverejnenia tohto oznámenia v Úradnom vestníku Európskej únie (9).

Všetky zainteresované strany, ktoré sa chcú vyjadriť k žiadosti (vrátane otázok týkajúcich sa ujmy a príčinnej súvislosti) alebo k akýmkoľvek aspektom týkajúcim sa začatia prešetrovania (vrátane miery podpory žiadosti), tak musia urobiť do 37 dní odo dňa uverejnenia tohto oznámenia.

Každá žiadosť o vypočutie týkajúca sa začatia prešetrovania sa musí predložiť do 15 dní odo dňa uverejnenia tohto oznámenia.

5.3.    Postup stanovenia pravdepodobnosti pokračovania alebo opätovného výskytu dumpingu

V revíznom prešetrovaní pred uplynutím platnosti Komisia preskúmava vývoz do Únie počas obdobia revízneho prešetrovania a nezávisle od vývozu do Únie posudzuje, či je situácia spoločností, ktoré vyrábajú a predávajú prešetrovaný výrobok v dotknutej krajine, taká, že by pravdepodobne došlo k pokračovaniu alebo opätovnému vývozu do Únie za dumpingové ceny, ak by platnosť opatrení uplynula.

Všetci výrobcovia (10) prešetrovaného výrobku z dotknutej krajiny, bez ohľadu na to, či v období revízneho prešetrovania vyvážali prešetrovaný výrobok do Únie alebo nie, sa preto vyzývajú, aby sa zúčastnili na prešetrovaní zo strany Komisie.

5.3.1.   Prešetrovanie výrobcov v dotknutej krajine

Vzhľadom na možný veľký počet výrobcov v Čínskej ľudovej republike, ktorých sa toto revízne prešetrovanie pred uplynutím platnosti týka, a s cieľom dokončiť prešetrovanie v rámci stanovených lehôt môže Komisia obmedziť počet výrobcov, ktorí budú predmetom prešetrovania, na primeraný počet vybraním vzorky (tento postup sa nazýva aj „výber vzorky“). Výber vzorky sa vykoná v súlade s článkom 17 základného nariadenia.

S cieľom umožniť Komisii, aby rozhodla o potrebe výberu vzorky a v prípade kladného rozhodnutia k nemu pristúpila, všetci výrobcovia alebo zástupcovia konajúci v ich mene vrátane tých, ktorí nespolupracovali pri prešetrovaní vedúcom k zavedeniu opatrení, ktoré sú predmetom tohto revízneho prešetrovania, sa týmto vyzývajú, aby Komisii poskytli informácie o svojej spoločnosti, resp. spoločnostiach požadované v prílohe I k tomuto oznámeniu do 7 dní odo dňa uverejnenia tohto oznámenia.

Komisia s cieľom získať informácie, ktoré považuje za potrebné na výber vzorky výrobcov v dotknutej krajine, osloví aj orgány Čínskej ľudovej republiky a môže osloviť všetky známe združenia výrobcov v dotknutej krajine.

Ak je výber vzorky potrebný, výrobcovia budú vybraní na základe najväčšieho reprezentatívneho objemu výroby, predaja alebo vývozu, ktorý možno v rámci dostupného času primerane prešetriť. Všetkým známym výrobcom v dotknutej krajine, orgánom dotknutej krajiny a združeniam výrobcov v dotknutej krajine Komisia oznámi spoločnosti, ktoré boli vybrané do vzorky, a to v prípade potreby prostredníctvom orgánov dotknutej krajiny.

Len čo budú Komisii doručené informácie potrebné na výber vzorky vyvážajúcich výrobcov, bude informovať dotknuté strany o svojom rozhodnutí, či ich zaradila do vzorky. Vyvážajúci výrobcovia zaradení do vzorky budú musieť predložiť vyplnený dotazník do 30 dní odo dňa oznámenia rozhodnutia o ich zaradení do vzorky, pokiaľ nie je stanovené inak.

Komisia vloží poznámku o výbere vzorky do spisu, ktorý je zainteresovaným stranám k dispozícii na nahliadnutie. Pripomienky k výberu vzorky sa musia doručiť do 3 dní odo dňa oznámenia rozhodnutia o výbere vzorky.

Kópia dotazníka pre výrobcov v dotknutej krajine je dostupná v spise, ktorý je zainteresovaným stranám k dispozícii na nahliadnutie, a na webovom sídle GR pre obchod (http://trade.ec.europa.eu/tdi/case_details.cfm?id=2432).

Bez toho, aby bolo dotknuté prípadné uplatňovanie článku 18 základného nariadenia, spoločnosti, ktoré súhlasili so svojím prípadným zaradením do vzorky, ale neboli do nej vybrané, sa budú považovať za spolupracujúce (ďalej len „spolupracujúci výrobcovia nezaradení do vzorky“).

5.3.2.   Ďalší postup v súvislosti s dotknutou krajinou

V súlade s ustanoveniami tohto oznámenia sa týmto všetky zainteresované strany vyzývajú, aby oznámili svoje stanoviská, predložili informácie a poskytli podporné dôkazy v súvislosti s uplatnením článku 2 ods. 6a základného nariadenia. Tieto informácie a podporné dôkazy musia byť Komisii doručené do 37 dní odo dňa uverejnenia tohto oznámenia, pokiaľ nie je stanovené inak.

V súlade s článkom 2 ods. 6a písm. e) Komisia krátko po začatí prešetrovania informuje strany dotknuté prešetrovaním prostredníctvom poznámky do spisu, ktorý je zainteresovaným stranám k dispozícii na nahliadnutie, o relevantných zdrojoch, ktoré zamýšľa použiť na účely stanovenia normálnej hodnoty v dotknutej krajine podľa článku 2 ods. 6a základného nariadenia. Týka sa to všetkých zdrojov vrátane prípadného výberu vhodnej reprezentatívnej tretej krajiny. Stranám dotknutým prešetrovaním bude poskytnutá lehota 10 dní od doplnenia poznámky do spisu, aby sa k nej vyjadrili.

Podľa informácií, ktoré má Komisia k dispozícii, je v tomto prípade možnou reprezentatívnou treťou krajinou pre dotknutú krajinu Kolumbia. S cieľom s konečnou platnosťou vybrať vhodnú reprezentatívnu tretiu krajinu Komisia preskúma, či existujú krajiny s podobnou úrovňou hospodárskeho rozvoja ako dotknutá krajina, v ktorých dochádza k výrobe a predaju prešetrovaného výrobku a v ktorých sú príslušné údaje ľahko dostupné. Ak je takýchto krajín viac, v relevantných prípadoch sa uprednostnia krajiny s náležitou úrovňou sociálnej a environmentálnej ochrany.

Pokiaľ ide o relevantné zdroje, Komisia vyzýva všetkých výrobcov v dotknutej krajine, aby jej v lehote 15 dní odo dňa uverejnenia tohto oznámenia poskytli informácie požadované v prílohe III k tomuto oznámeniu.

Okrem toho platí, že akékoľvek faktické informácie na účely určenia hodnoty nákladov a cien podľa článku 2 ods. 6a písm. a) základného nariadenia sa musia predložiť do 65 dní od dátumu uverejnenia tohto oznámenia. Takéto faktické informácie by mali pochádzať výlučne z verejne dostupných zdrojov.

Komisia v snahe získať informácie, ktoré považuje za potrebné na účely svojho prešetrovania v súvislosti s údajnými výraznými deformáciami v zmysle článku 2 ods. 6a písm. b) základného nariadenia, sprístupní dotazník aj vláde dotknutej krajiny.

5.3.3.   Prešetrovanie neprepojených dovozcov (11) (12)

Neprepojení dovozcovia prešetrovaného výrobku z Čínskej ľudovej republiky do Únie vrátane tých, ktorí nespolupracovali pri prešetrovaní resp. prešetrovaniach vedúcich k zavedeniu platných opatrení, sa vyzývajú, aby sa zúčastnili na tomto prešetrovaní.

Vzhľadom na možný veľký počet neprepojených dovozcov, ktorých sa toto revízne prešetrovanie pred uplynutím platnosti týka, a s cieľom dokončiť prešetrovanie v rámci stanovených lehôt môže Komisia obmedziť počet neprepojených dovozcov, ktorí budú predmetom prešetrovania, na primeraný počet vybraním vzorky (tento postup sa nazýva aj „výber vzorky“). Výber vzorky sa vykoná v súlade s článkom 17 základného nariadenia.

S cieľom umožniť Komisii, aby rozhodla o potrebe výberu vzorky a v prípade kladného rozhodnutia k nemu pristúpila, sa všetci neprepojení dovozcovia alebo zástupcovia konajúci v ich mene vrátane tých, ktorí nespolupracovali pri prešetrovaní vedúcom k zavedeniu opatrení, ktoré sú predmetom tohto revízneho prešetrovania, týmto vyzývajú, aby sa Komisii prihlásili. Tieto strany tak musia urobiť do 7 dní odo dňa uverejnenia tohto oznámenia, a to tak, že Komisii poskytnú informácie o svojej spoločnosti, resp. spoločnostiach požadované v prílohe II k tomuto oznámeniu.

Komisia s cieľom získať informácie, ktoré považuje za potrebné na výber vzorky neprepojených dovozcov, môže osloviť aj všetky známe združenia dovozcov.

Ak je výber vzorky potrebný, dovozcovia môžu byť vybraní na základe najväčšieho reprezentatívneho objemu predaja prešetrovaného výrobku z dotknutej krajiny v Únii, ktorý možno v rámci dostupného času primerane prešetriť. Všetkým známym neprepojeným dovozcom a združeniam dovozcov Komisia oznámi spoločnosti, ktoré boli vybrané do vzorky.

Komisia takisto vloží poznámku o výbere vzorky do spisu, ktorý je zainteresovaným stranám k dispozícii na nahliadnutie. Pripomienky k výberu vzorky sa musia doručiť do 3 dní odo dňa oznámenia rozhodnutia o výbere vzorky.

Neprepojení dovozcovia zaradení do vzorky musia predložiť vyplnený dotazník do 30 dní odo dňa oznámenia výberu vzorky, pokiaľ nie je stanovené inak.

Kópia dotazníka pre neprepojených dovozcov je dostupná v spise, ktorý je zainteresovaným stranám k dispozícii na nahliadnutie, a na webovom sídle GR pre obchod (http://trade.ec.europa.eu/tdi/case_details.cfm?id=2432).

5.4.    Postup stanovenia pravdepodobnosti pokračovania alebo opätovného výskytu ujmy

S cieľom stanoviť, či existuje pravdepodobnosť pokračovania alebo opätovného výskytu ujmy spôsobenej výrobnému odvetviu Únie, sa výrobcovia z Únie vyrábajúci prešetrovaný výrobok vyzývajú, aby sa zúčastnili na prešetrovaní zo strany Komisie.

5.4.1.   Prešetrovanie výrobcov z Únie

S cieľom získať informácie, ktoré sa považujú za potrebné na účely prešetrovania, pokiaľ ide o výrobcov z Únie, dvaja známi výrobcovia z Únie, spoločnosti N.V. Citrique Belge S.A. a Jungbunzlauer Austria AG, musia predložiť vyplnený dotazník do 37 dní odo dňa uverejnenia tohto oznámenia, pokiaľ nie je stanovené inak.

Ostatní výrobcovia z Únie a prípadné zastupujúce združenia sa vyzývajú, aby sa na účely prihlásenia a vyžiadania dotazníka bezodkladne obrátili na Komisiu, pokiaľ možno e-mailom, najneskôr však do 7 dní odo dňa uverejnenia tohto oznámenia, pokiaľ nie je stanovené inak.

Kópia dotazníka pre výrobcov z Únie je dostupná v spise, ktorý je zainteresovaným stranám k dispozícii na nahliadnutie, a na webovom sídle GR pre obchod (http://trade.ec.europa.eu/tdi/case_details.cfm?id=2432).

5.5.    Postup posudzovania záujmu Únie

Ak sa preukáže pravdepodobnosť pokračovania alebo opätovného výskytu dumpingu a opätovného výskytu ujmy, rozhodne sa v zmysle článku 21 základného nariadenia o tom, či by zachovanie antidumpingových opatrení nebolo v rozpore so záujmom Únie.

Výrobcovia z Únie, dovozcovia a ich zastupujúce združenia, používatelia a ich zastupujúce združenia, odborové zväzy a organizácie zastupujúce spotrebiteľov sa vyzývajú, aby poskytli Komisii informácie týkajúce sa záujmu Únie. Aby sa organizácie zastupujúce spotrebiteľov mohli zúčastniť na prešetrovaní, musia preukázať objektívnu súvislosť medzi svojou činnosťou a prešetrovaným výrobkom.

Informácie týkajúce sa posúdenia záujmu Únie sa musia poskytnúť do 37 dní odo dňa uverejnenia tohto oznámenia, pokiaľ nie je stanovené inak. Tieto informácie môžu byť poskytnuté v ľubovoľnom formáte alebo vyplnením dotazníka vyhotoveného Komisiou.

Kópie dotazníkov vrátane dotazníka pre používateľov prešetrovaného výrobku sú dostupné v spise, ktorý je zainteresovaným stranám k dispozícii na nahliadnutie, a na webovom sídle GR pre obchod (http://trade.ec.europa.eu/tdi/case_details.cfm?id=2432). V každom prípade sa informácie predložené v súlade s článkom 21 zohľadnia len vtedy, ak budú v čase ich predloženia podložené konkrétnymi dôkazmi.

5.6.    Zainteresované strany

Aby sa zainteresované strany, ako napríklad výrobcovia z dotknutých krajín, výrobcovia z Únie, dovozcovia a ich zastupujúce združenia, používatelia a ich zastupujúce združenia, odborové zväzy a organizácie zastupujúce spotrebiteľov, mohli zúčastniť na prešetrovaní, musia najskôr preukázať objektívnu súvislosť medzi svojou činnosťou a prešetrovaným výrobkom.

Výrobcovia v dotknutej krajine, výrobcovia z Únie, dovozcovia a ich zastupujúce združenia, ktorí poskytli informácie v súlade s postupmi opísanými v bodoch 5.2, 5.3 a 5.4, sa budú považovať za zainteresované strany za predpokladu, že existuje objektívna súvislosť medzi ich činnosťou a prešetrovaným výrobkom.

Iné strany sa budú môcť zúčastniť na prešetrovaní ako zainteresovaná strana až od okamihu, keď sa prihlásia, a pod podmienkou, že existuje objektívna súvislosť medzi ich činnosťou a prešetrovaným výrobkom. Tým, že sa strana považuje za zainteresovanú stranu, nie je dotknuté uplatňovanie článku 18 základného nariadenia.

Prístup k spisu, ktorý je zainteresovaným stranám k dispozícii na nahliadnutie, je zabezpečený prostredníctvom platformy Tron.tdi na tejto adrese: https://tron.trade.ec.europa.eu/tron/TDI. Na získanie prístupu postupujte podľa pokynov uvedených na danej stránke.

5.7.    Iné písomné podania

V súlade s ustanoveniami tohto oznámenia sa týmto všetky zainteresované strany vyzývajú, aby oznámili svoje stanoviská, predložili informácie a poskytli podporné dôkazy. Tieto informácie a podporné dôkazy musia byť Komisii doručené do 37 dní odo dňa uverejnenia tohto oznámenia, pokiaľ nie je stanovené inak.

5.8.    Možnosť vypočutia útvarmi Komisie vykonávajúcimi prešetrovanie

Všetky zainteresované strany môžu požiadať o vypočutie útvarmi Komisie vykonávajúcimi prešetrovanie. Každá žiadosť o vypočutie musí byť podaná písomne a musia sa v nej uvádzať dôvody žiadosti, ako aj zhrnutie toho, čím sa chce zainteresovaná strana zaoberať pri vypočutí. Vypočutie bude obmedzené na otázky uvedené zainteresovanými stranami vopred písomnou formou.

V zásade platí, že vypočutia sa nevyužívajú na predkladanie faktických informácií, ktoré ešte nie sú v spise. V záujme dobrej správy vecí verejných a s cieľom umožniť útvarom Komisie napredovať v prešetrovaní sa však zainteresované strany môžu usmerniť, aby poskytli nové faktické informácie po vypočutí.

5.9.    Pokyny na predkladanie písomných podaní a zasielanie vyplnených dotazníkov a korešpondencie

Na informácie predkladané Komisii na účely prešetrovaní na ochranu obchodu sa nesmú vzťahovať autorské práva. Zainteresované strany si musia pred tým, ako Komisii predložia informácie a/alebo údaje, na ktoré sa vzťahujú autorské práva tretej strany, vyžiadať od držiteľa autorských práv osobitné povolenie, v ktorom sa Komisii výslovne povoľuje, že: a) môže používať dané informácie a údaje na účely tohto konania na ochranu obchodu a b) dané informácie a/alebo údaje môže poskytnúť zainteresovaným stranám tohto prešetrovania, a to vo forme, ktorá im umožní uplatniť ich práva na obhajobu.

Všetky písomné podania vrátane informácií požadovaných v tomto oznámení, vyplnených dotazníkov a korešpondencie, ktoré zainteresované strany poskytujú ako dôverné, sa označia ako Limited (13). Strany, ktoré predkladajú informácie v priebehu tohto prešetrovania, sa vyzývajú, aby odôvodnili svoju žiadosť o dôverné zaobchádzanie.

Od zainteresovaných strán, ktoré poskytujú informácie označené ako Limited, sa požaduje, aby v súlade s článkom 19 ods. 2 základného nariadenia predložili súhrn týchto informácií, ktorý nemá dôverný charakter a ktorý sa označí ako For inspection by interested parties. Tento súhrn musí byť dostatočne podrobný, aby umožnil primerane pochopiť podstatu predložených dôverných informácií. Ak strana, ktorá poskytuje dôverné informácie, nepreukáže dostatočný dôvod na žiadosť o dôverné zaobchádzanie alebo nepredloží súhrn týchto informácií, ktorý nemá dôverný charakter, v požadovanom formáte a kvalite, Komisia nemusí na takéto informácie prihliadať, pokiaľ jej nemožno pomocou vhodných zdrojov uspokojivo dokázať, že predmetné informácie sú správne.

Zainteresované strany sa vyzývajú, aby všetky podania a žiadosti vrátane naskenovaných splnomocnení a osvedčení predkladali cez platformu TRON.tdi (https://tron.trade.ec.europa.eu/tron/TDI). Použitím platformy TRON.tdi alebo e-mailu zainteresované strany vyjadrujú súhlas s pravidlami platnými pre elektronické podania uvedenými v dokumente „KOREŠPONDENCIA S EURÓPSKOU KOMISIOU V PRÍPADOCH TÝKAJÚCICH SA OCHRANY OBCHODU“ uverejnenom na webovom sídle Generálneho riaditeľstva pre obchod: http://trade.ec.europa.eu/doclib/docs/2014/june/tradoc_152582.pdf. Zainteresované strany musia uviesť svoje meno (názov), adresu, telefónne číslo a platnú e-mailovú adresu a mali by zabezpečiť, aby bola uvedená e-mailová adresa funkčným oficiálnym pracovným e-mailom, ktorý sa denne kontroluje. Po poskytnutí kontaktných údajov bude Komisia komunikovať so zainteresovanými stranami iba prostredníctvom platformy TRON.tdi alebo e-mailu, pokiaľ výslovne nepožiadajú o doručenie všetkých dokumentov Komisie inými komunikačnými prostriedkami alebo ak si povaha dokumentov, ktoré sa majú zaslať, nevyžaduje použitie doporučenej zásielky. Ďalšie pravidlá a informácie týkajúce sa korešpondencie s Komisiou vrátane zásad, ktoré sa vzťahujú na podania prostredníctvom platformy TRON.tdi a e-mailu, nájdu zainteresované strany v už spomínaných pokynoch o komunikácii so zainteresovanými stranami.

Adresa Komisie na účely korešpondencie:

European Commission

Directorate-General for Trade

Directorate H

Office: CHAR 04/039

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

E-mail:

Pre záležitosti týkajúce sa dumpingu:

TRADE-R717-CITRIC-ACID-DUMPING@ec.europa.eu

Pre záležitosti týkajúce sa ujmy:

TRADE-R717-CITRIC-ACID-INJURY@ec.europa.eu

6.   Harmonogram prešetrovania

Prešetrovanie sa v súlade s článkom 11 ods. 5 základného nariadenia spravidla dokončí do 12 mesiacov a v každom prípade najneskôr do 15 mesiacov od dátumu uverejnenia tohto oznámenia.

7.   Predkladanie informácií

Pravidlom je, že zainteresované strany môžu predkladať informácie len v časových rámcoch uvedených v oddiele 5 tohto oznámenia.

S cieľom dokončiť prešetrovanie v rámci záväzných lehôt Komisia nebude akceptovať podania zainteresovaných strán po uplynutí lehoty na predloženie pripomienok ku konečnému poskytnutiu informácií, resp. po uplynutí lehoty na predloženie pripomienok k dodatočnému konečnému poskytnutiu informácií.

8.   Možnosť vyjadriť sa k podaniam iných strán

S cieľom zaručiť právo na obhajobu by mali mať zainteresované strany možnosť vyjadriť sa k informáciám, ktoré predložili iné zainteresované strany. Zainteresované strany môžu pri tejto príležitosti reagovať jedine na záležitosti uvedené v podaniach iných zainteresovaných strán a nesmú uvádzať žiadne nové záležitosti.

Pripomienky k informáciám, ktoré poskytli iné zainteresované strany v reakcii na poskytnutie konečných zistení, by sa mali predložiť do 5 dní od uplynutia lehoty na predloženie pripomienok ku konečným zisteniam, pokiaľ nie je stanovené inak. V prípade dodatočného konečného poskytnutia informácií by sa pripomienky iných zainteresovaných strán v reakcii na toto dodatočné poskytnutie informácií mali predložiť do 1 dňa od uplynutia lehoty na predloženie pripomienok k tomuto ďalšiemu poskytnutiu informácií, pokiaľ nie je stanovené inak.

Uvedeným časovým rámcom nie je dotknuté právo Komisie vyžiadať si dodatočné informácie od zainteresovaných strán v riadne odôvodnených prípadoch.

9.   Predĺženie lehôt uvedených v tomto oznámení

Na riadne odôvodnenú žiadosť možno zainteresovaným stranám povoliť predĺženie lehôt stanovených v tomto oznámení.

Predĺženie termínu na zaslanie vyplnených dotazníkov a iných lehôt uvedených v tomto oznámení alebo inak stanovených v osobitnej komunikácii so zainteresovanými stranami bude obmedzené na 3 dodatočné dni. Ak žiadajúca strana dokáže preukázať existenciu mimoriadnych okolností, takéto predĺženie možno predĺžiť najviac na 7 dní.

10.   Nespolupráca

V prípadoch, ak niektorá zainteresovaná strana odmietne sprístupniť potrebné informácie, alebo ich neposkytne v príslušných lehotách, alebo významnou mierou bráni v prešetrovaní, zistenia, či už pozitívne alebo negatívne, možno v súlade s článkom 18 základného nariadenia vypracovať na základe dostupných skutočností.

Ak sa zistí, že niektorá zainteresovaná strana poskytla nepravdivé alebo zavádzajúce informácie, tieto informácie sa nemusia zohľadniť a môžu sa použiť dostupné skutočnosti.

Ak niektorá zainteresovaná strana nespolupracuje alebo spolupracuje len čiastočne a zistenia sa preto v súlade s článkom 18 základného nariadenia zakladajú na dostupných skutočnostiach, výsledok môže byť pre túto stranu menej priaznivý než v prípade, keby bola spolupracovala.

Neposkytnutie odpovede v elektronickej podobe sa nepovažuje za nespoluprácu, pokiaľ zainteresovaná strana preukáže, že poskytnutie odpovede v požadovanej forme by jej spôsobilo ďalšiu neprimeranú záťaž alebo ďalšie neprimerané výdavky. Zainteresovaná strana by sa mala okamžite obrátiť na Komisiu.

11.   Úradník pre vypočutie

Zainteresované strany sa môžu obrátiť na úradníka pre vypočutie v obchodných konaniach. Úradník pre vypočutie skúma žiadosti o prístup k spisu, spory týkajúce sa dôvernosti dokumentov, žiadosti o predĺženie lehôt a akékoľvek iné žiadosti týkajúce sa práv zainteresovaných strán a tretích strán na obhajobu, ktoré môžu vzniknúť počas konania.

Úradník pre vypočutie môže usporiadať vypočutia a pôsobiť ako sprostredkovateľ medzi zainteresovanou stranou, resp. stranami a útvarmi Komisie v snahe zabezpečiť plné uplatnenie práv zainteresovaných strán na obhajobu. Žiadosť o vypočutie úradníkom pre vypočutie by sa mala predložiť písomne a mali by sa v nej uviesť dôvody žiadosti. Úradník pre vypočutie preskúma dôvody žiadostí. Tieto vypočutia by sa mali uskutočniť len vtedy, ak otázky neboli vyriešené s útvarmi Komisie v čase na to určenom.

Každá takáto žiadosť musí byť podaná včas a bezodkladne s cieľom neohroziť riadny priebeh konania. Na tento účel by sa mali zainteresované strany obrátiť na úradníka pre vypočutie v najskoršom možnom čase po vzniknutí udalosti odôvodňujúcej takúto intervenciu. Ak sa žiadosti o vypočutie predložia mimo príslušných časových rámcov, úradník pre vypočutie preskúma aj dôvody takéhoto oneskorenia, povahu nastolených otázok a vplyv uvedených otázok na práva na obhajobu, a to s náležitým ohľadom na záujmy dobrej správy vecí verejných a včasné ukončenie prešetrovania.

Ďalšie informácie a kontaktné údaje môžu zainteresované strany nájsť na webových stránkach úradníka pre vypočutie na webovom sídle GR pre obchod: http://ec.europa.eu/trade/trade-policy-and-you/contacts/hearing-officer/.

12.   Možnosť požiadať o revízne prešetrovanie podľa článku 11 ods. 3 základného nariadenia

Keďže toto revízne prešetrovanie pred uplynutím platnosti sa začína v súlade s ustanoveniami článku 11 ods. 2 základného nariadenia, jeho zistenia nepovedú k zmene existujúcich opatrení, ale k zrušeniu alebo zachovaniu týchto opatrení v súlade s článkom 11 ods. 6 základného nariadenia.

Ak niektorá zainteresovaná strana usúdi, že revízne prešetrovanie opatrení je opodstatnené, aby sa umožnila zmena opatrení, táto strana môže požiadať o revízne prešetrovanie podľa článku 11 ods. 3 základného nariadenia.

Strany, ktoré chcú požiadať o takéto revízne prešetrovanie, ktoré by sa uskutočnilo nezávisle od revízneho prešetrovania pred uplynutím platnosti uvedeného v tomto oznámení, sa môžu obrátiť na Komisiu na už uvedenej adrese.

13.   Spracovanie osobných údajov

So všetkými osobnými údajmi získanými počas tohto prešetrovania sa bude zaobchádzať v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/1725 (14).

Oznámenie o ochrane údajov, ktoré informuje všetky fyzické osoby o spracúvaní osobných údajov v rámci činností Komisie v oblasti ochrany obchodu, je dostupné na webovom sídle GR pre obchod: http://ec.europa.eu/trade/policy/accessing-markets/trade-defence/.


(1)  Ú. v. EÚ C 165, 14.5.2019, s. 3.

(2)  Ú. v. EÚ L 176, 30.6.2016, s. 21, naposledy zmenené Ú. v. EÚ L 143, 7.6.2018, s. 1.

(3)  Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/82 z 21. januára 2015, ktorým sa ukladá konečné antidumpingové clo na dovoz kyseliny citrónovej s pôvodom v Čínskej ľudovej republike po preskúmaní pred uplynutím platnosti podľa článku 11 ods. 2 nariadenia Rady (ES) č. 1225/2009 a čiastočných priebežných preskúmaniach podľa článku 11 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1225/2009 (Ú. v. EÚ L 15, 22.1.2015, s. 8).

(4)  Ú. v. EÚ C 10, 15.1.2016, s. 3.

(5)  Pracovný dokument útvarov Komisie o výrazných deformáciách v hospodárstve Čínskej ľudovej republiky na účely prešetrovaní na ochranu obchodu, 20. 12. 2017, SWD (2017) 483 final/2, dostupný na adrese: http://trade.ec.europa.eu/doclib/docs/2017/ december/tradoc_156474.pdf.

(6)  Dokumenty uvedené v správe o krajine možno získať aj na základe riadne odôvodnenej žiadosti.

(7)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/825 z 30. mája 2018, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) 2016/1036 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskej únie, a nariadenie (EÚ) 2016/1037 o ochrane pred subvencovanými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskej únie (Ú. v. EÚ L 143, 7.6.2018, s. 1).

(8)  Informácie o kódoch HS sa poskytujú aj v zhrnutí žiadosti o revízne prešetrovanie, ktoré je dostupné na webovom sídle GR pre obchod (http://trade.ec.europa.eu/tdi/?).

(9)  Všetky odkazy na uverejnenie tohto oznámenia sa považujú za odkazy na uverejnenie tohto oznámenia v Úradnom vestníku Európskej únie, pokiaľ nie je stanovené inak.

(10)  Výrobcom je každá spoločnosť v dotknutej krajine, ktorá vyrába prešetrovaný výrobok, vrátane akýchkoľvek s ňou prepojených spoločností, ktoré sú zapojené do výroby, predaja na domácom trhu alebo vývozu prešetrovaného výrobku.

(11)  Do vzorky môžu byť zaradení iba dovozcovia neprepojení s výrobcami v dotknutej krajine. Dovozcovia, ktorí sú prepojení s výrobcami, musia pre týchto výrobcov v dotknutej krajine vyplniť prílohu I k dotazníku. V súlade s článkom 127 vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) 2015/2447 z 24. novembra 2015, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá vykonávania určitých ustanovení nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Únie, sa dve osoby považujú za prepojené, ak: a) jedna z nich je predstaviteľom alebo riaditeľom podniku druhej osoby alebo naopak; b) sú právne uznanými obchodnými spoločníkmi; c) sú zamestnávateľom a zamestnancom; d) tretia strana priamo alebo nepriamo vlastní, ovláda alebo má v držbe aspoň 5 % hodnoty akcií alebo podielov s hlasovacím právom jednej aj druhej osoby; e) jedna z nich priamo alebo nepriamo ovláda druhú; f) obe sú priamo alebo nepriamo ovládané treťou osobou; g) spoločne priamo alebo nepriamo ovládajú tretiu osobu alebo h) sú členmi jednej rodiny (Ú. v. EÚ L 343, 29.12.2015, s. 558). Osoby sa považujú za členov jednej rodiny, ak majú medzi sebou niektorý z týchto vzťahov: i) manžel a manželka; ii) rodič a dieťa; iii) brat a sestra (vlastní aj nevlastní súrodenci); iv) starý rodič a vnuk alebo vnučka; v) strýc alebo teta a synovec alebo neter; vi) svokor alebo svokra a zať alebo nevesta; vii) švagor a švagriná. V súlade s článkom 5 bodom 4 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013 z 9. októbra 2013, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Únie, „osoba“ je fyzická osoba, právnická osoba a akékoľvek združenie osôb, ktoré nie je právnickou osobou, ale je podľa práva Únie alebo vnútroštátneho práva spôsobilou na právne úkony (Ú. v. EÚ L 269, 10.10.2013, s. 1).

(12)  Informácie poskytnuté neprepojenými dovozcami môžu byť použité aj v súvislosti s inými aspektmi tohto prešetrovania, než je stanovenie dumpingu.

(13)  Dokument označený ako Limited je dokument, ktorý sa považuje za dôverný v zmysle článku 19 základného nariadenia a článku 6 Dohody WTO o implementácii článku VI dohody GATT z roku 1994 (antidumpingová dohoda). Tento dokument je chránený aj podľa článku 4 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 (Ú. v. ES L 145, 31.5.2001, s. 43).

(14)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/1725 z 23. októbra 2018 o ochrane fyzických osôb pri spracúvaní osobných údajov inštitúciami, orgánmi, úradmi a agentúrami Únie a o voľnom pohybe takýchto údajov, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 45/2001 a rozhodnutie č. 1247/2002/ES (Ú. v. EÚ L 295, 21.11.2018, s. 39).


PRÍLOHA I

Verzia „Limited“ (1)

Verzia „For inspection by interested parties“

(zaškrtnite príslušné políčko)

REVÍZNE PREŠETROVANIE PRED UPLYNUTÍM PLATNOSTI ANTIDUMPINGOVÝCH OPATRENÍ UPLATNITEĽNÝCH NA DOVOZ KYSELINY CITRÓNOVEJ S PÔVODOM V ČÍNSKEJ ĽUDOVEJ REPUBLIKE

INFORMÁCIE NA ÚČELY VÝBERU VZORKY VÝROBCOV V ČÍNSKEJ ĽUDOVEJ REPUBLIKE

Tento formulár má slúžiť ako pomôcka pre výrobcov v Čínskej ľudovej republike pri poskytovaní informácií týkajúcich sa výberu vzorky, ktoré sa požadujú podľa bodu 5.3.1 oznámenia o začatí revízneho prešetrovania.

Obe verzie, teda verzia „Limited“ (Dôverná verzia), ako aj verzia „For inspection by interested parties“ (Verzia na nahliadnutie pre zainteresované strany) by sa mali zaslať späť Komisii, ako sa stanovuje v oznámení o začatí revízneho prešetrovania.

1.   NÁZOV A KONTAKTNÉ ÚDAJE

Uveďte tieto údaje o vašej spoločnosti:

Názov spoločnosti

 

Adresa

 

Kontaktná osoba

 

E-mailová adresa

 

Telefón

 

Fax

 

2.   OBRAT, OBJEM PREDAJA, VÝROBA A VÝROBNÁ KAPACITA

Pokiaľ ide o prešetrovaný výrobok podľa definície v oznámení o začatí revízneho prešetrovania a s pôvodom v Čínskej ľudovej republike, uveďte predaj na vývoz do Únie za každý z 28 členských štátov (2) osobitne a spolu, predaj na vývoz do ostatných krajín sveta (spolu a do piatich najväčších dovážajúcich krajín), predaj na domácom trhu, výrobu a výrobnú kapacitu za obdobie revízneho prešetrovania vymedzené v bode 5.1 oznámenia. Uveďte použitú jednotku hmotnosti alebo objemu a menu.

Tabuľka I

Obrat, objem predaja

 

Uveďte mernú jednotku

Hodnota v účtovnej mene

Uveďte použitú menu

Predaj prešetrovaného výrobku vyrobeného vašou spoločnosťou na vývoz do Únie za každý z 28 členských štátov osobitne a spolu

Spolu:

 

 

Uveďte každý členský štát  (3):

 

 

Predaj prešetrovaného výrobku vyrobeného vašou spoločnosťou na vývoz do ostatných krajín sveta

Spolu:

 

 

Uveďte päť najväčších dovážajúcich krajín a príslušné objemy a hodnoty

 

Predaj prešetrovaného výrobku vyrobeného vašou spoločnosťou na domácom trhu

 

 


Tabuľka II

Výroba a výrobná kapacita

 

Uveďte mernú jednotku

Celková výroba prešetrovaného výrobku vo vašej spoločnosti

 

Výrobná kapacita vašej spoločnosti, pokiaľ ide o prešetrovaný výrobok

 

3.   ČINNOSTI VAŠEJ SPOLOČNOSTI A PREPOJENÝCH SPOLOČNOSTÍ (4)

Presne opíšte činnosti spoločnosti a všetkých prepojených spoločností (vypíšte ich a uveďte ich vzťah k vašej spoločnosti), ktoré sú zapojené do výroby a/alebo predaja prešetrovaného výrobku (na vývoz a/alebo na domácom trhu). Takéto činnosti by mohli okrem iného zahŕňať nákup prešetrovaného výrobku alebo jeho výrobu v rámci subdodávateľských dohôd, alebo jeho spracovanie či obchodovanie s ním.

Názov a sídlo spoločnosti

Činnosti

Vzťah

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4.   ĎALŠIE INFORMÁCIE

Uveďte akékoľvek ďalšie relevantné informácie, ktoré spoločnosť považuje za užitočné z hľadiska pomoci Komisii pri výbere vzorky.

5.   OSVEDČENIE

Poskytnutím uvedených informácií spoločnosť súhlasí so svojím prípadným zaradením do vzorky. Ak je spoločnosť vybraná do vzorky, musí vyplniť dotazník a súhlasiť s návštevou svojich priestorov s cieľom overiť ňou uvedené údaje. Ak spoločnosť uvedie, že nesúhlasí so svojím prípadným zaradením do vzorky, bude to znamenať, že nespolupracuje pri prešetrovaní. Zistenia Komisie týkajúce sa nespolupracujúcich vyvážajúcich výrobcov sa zakladajú na dostupných skutočnostiach a výsledok môže byť pre takúto spoločnosť menej priaznivý než v prípade, keby bola spolupracovala.

Podpis oprávnenej osoby:

Meno a funkcia oprávnenej osoby:

Dátum:


(1)  Tento dokument je určený výlučne na interné použitie. Je chránený podľa článku 4 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 (Ú. v. ES L 145, 31.5.2001, s. 43). Ide o dôverný dokument podľa článku 19 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/1036 z 8. júna 2016 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskej únie (Ú. v. EÚ L 176, 30.6.2016, s. 21) a článku 6 Dohody WTO o implementácii článku VI dohody GATT z roku 1994 (antidumpingová dohoda).

(2)  Európsku úniu tvorí týchto 28 členských štátov: Belgicko, Bulharsko, Česká republika, Dánsko, Nemecko, Estónsko, Írsko, Grécko, Španielsko, Francúzsko, Chorvátsko, Taliansko, Cyprus, Lotyšsko, Litva, Luxembursko, Maďarsko, Malta, Holandsko, Rakúsko, Poľsko, Portugalsko, Rumunsko, Slovinsko, Slovensko, Fínsko, Švédsko a Spojené kráľovstvo.

(3)  V prípade potreby doplňte ďalšie riadky.

(4)  V súlade s článkom 127 vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) 2015/2447 z 24. novembra 2015, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá vykonávania určitých ustanovení nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Únie, sa dve osoby považujú za prepojené, ak: a) jedna z nich je predstaviteľom alebo riaditeľom podniku druhej osoby alebo naopak; b) sú právne uznanými obchodnými spoločníkmi; c) sú zamestnávateľom a zamestnancom; d) tretia strana priamo alebo nepriamo vlastní, ovláda alebo má v držbe aspoň 5 % hodnoty akcií alebo podielov s hlasovacím právom jednej aj druhej osoby; e) jedna z nich priamo alebo nepriamo ovláda druhú; f) obe sú priamo alebo nepriamo ovládané treťou osobou; g) spoločne priamo alebo nepriamo ovládajú tretiu osobu alebo h) sú členmi jednej rodiny (Ú. v. EÚ L 343, 29.12.2015, s. 558). Osoby sa považujú za členov jednej rodiny, ak majú medzi sebou niektorý z týchto vzťahov: i) manžel a manželka; ii) rodič a dieťa; iii) brat a sestra (vlastní aj nevlastní súrodenci); iv) starý rodič a vnuk alebo vnučka; v) strýc alebo teta a synovec alebo neter; vi) svokor alebo svokra a zať alebo nevesta; vii) švagor a švagriná. V súlade s článkom 5 bodom 4 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013 z 9. októbra 2013, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Únie, „osoba“ je fyzická osoba, právnická osoba a akékoľvek združenie osôb, ktoré nie je právnickou osobou, ale je podľa práva Únie alebo vnútroštátneho práva spôsobilou na právne úkony (Ú. v. EÚ L 269, 10.10.2013, s. 1).


PRÍLOHA II

Verzia „Limited“ (1)

Verzia „For inspection by interested parties“

(zaškrtnite príslušné políčko)

REVÍZNE PREŠETROVANIE PRED UPLYNUTÍM PLATNOSTI ANTIDUMPINGOVÝCH OPATRENÍ UPLATNITEĽNÝCH NA DOVOZ KYSELINY CITRÓNOVEJ S PÔVODOM V ČÍNSKEJ ĽUDOVEJ REPUBLIKE

INFORMÁCIE NA ÚČELY VÝBERU VZORKY NEPREPOJENÝCH DOVOZCOV

Tento formulár má slúžiť ako pomôcka pre neprepojených dovozcov pri poskytovaní informácií týkajúcich sa výberu vzorky, ktoré sa požadujú podľa bodu 5.3.3 oznámenia o začatí revízneho prešetrovania.

Obe verzie, teda verzia „Limited“ (Dôverná verzia), ako aj verzia „For inspection by interested parties“ (Verzia na nahliadnutie pre zainteresované strany) by sa mali zaslať späť Komisii, ako sa stanovuje v oznámení o začatí revízneho prešetrovania.

1.   NÁZOV A KONTAKTNÉ ÚDAJE

Uveďte tieto údaje o vašej spoločnosti:

Názov spoločnosti

 

Adresa

 

Kontaktná osoba

 

E-mailová adresa

 

Telefón

 

Fax

 

2.   OBRAT A OBJEM PREDAJA

Uveďte celkový obrat spoločnosti v eurách (EUR), ako aj obrat a hmotnosť alebo objem dovozu do Únie (2) a ďalšieho predaja na trhu Únie po dovoze z Čínskej ľudovej republiky, pokiaľ ide o kyselinu citrónovú podľa definície v oznámení o začatí revízneho prešetrovania, počas obdobia revízneho prešetrovania a zodpovedajúcu hmotnosť alebo objem. Uveďte použitú jednotku hmotnosti alebo objemu.

 

Uveďte mernú jednotku

Hodnota v eurách (EUR)

Celkový obrat vašej spoločnosti v eurách (EUR)

 

 

Dovoz prešetrovaného výrobku do Únie

 

 

Ďalší predaj prešetrovaného výrobku na trhu Únie po jeho dovoze z Čínskej ľudovej republiky

 

 

3.   ČINNOSTI VAŠEJ SPOLOČNOSTI A PREPOJENÝCH SPOLOČNOSTÍ (3)

Presne opíšte činnosti spoločnosti a všetkých prepojených spoločností (vypíšte ich a uveďte ich vzťah k vašej spoločnosti), ktoré sú zapojené do výroby a/alebo predaja prešetrovaného výrobku (na vývoz a/alebo na domácom trhu). Takéto činnosti by mohli okrem iného zahŕňať nákup prešetrovaného výrobku alebo jeho výrobu v rámci subdodávateľských dohôd, alebo jeho spracovanie či obchodovanie s ním.

Názov a sídlo spoločnosti

Činnosti

Vzťah

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4.   ĎALŠIE INFORMÁCIE

Uveďte akékoľvek ďalšie relevantné informácie, ktoré spoločnosť považuje za užitočné z hľadiska pomoci Komisii pri výbere vzorky.

5.   OSVEDČENIE

Poskytnutím uvedených informácií spoločnosť súhlasí so svojím prípadným zaradením do vzorky. Ak je spoločnosť vybraná do vzorky, musí vyplniť dotazník a súhlasiť s návštevou svojich priestorov s cieľom overiť ňou uvedené údaje. Ak spoločnosť uvedie, že nesúhlasí so svojím prípadným zaradením do vzorky, bude to znamenať, že nespolupracuje pri prešetrovaní. Zistenia Komisie týkajúce sa nespolupracujúcich dovozcov sa zakladajú na dostupných skutočnostiach a výsledok môže byť pre takúto spoločnosť menej priaznivý než v prípade, keby bola spolupracovala.

Podpis oprávnenej osoby:

Meno a funkcia oprávnenej osoby:

Dátum:


(1)  Tento dokument je určený výlučne na interné použitie. Je chránený podľa článku 4 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 (Ú. v. ES L 145, 31.5.2001, s. 43). Ide o dôverný dokument podľa článku 19 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/1036 z 8. júna 2016 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskej únie (Ú. v. EÚ L 176, 30.6.2016, s. 21) a článku 6 Dohody WTO o implementácii článku VI dohody GATT z roku 1994 (antidumpingová dohoda).

(2)  Európsku úniu tvorí týchto 28 členských štátov: Belgicko, Bulharsko, Česká republika, Dánsko, Nemecko, Estónsko, Írsko, Grécko, Španielsko, Francúzsko, Chorvátsko, Taliansko, Cyprus, Lotyšsko, Litva, Luxembursko, Maďarsko, Malta, Holandsko, Rakúsko, Poľsko, Portugalsko, Rumunsko, Slovinsko, Slovensko, Fínsko, Švédsko a Spojené kráľovstvo.

(3)  V súlade s článkom 127 vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) 2015/2447 z 24. novembra 2015, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá vykonávania určitých ustanovení nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Únie, sa dve osoby považujú za prepojené, ak: a) jedna z nich je predstaviteľom alebo riaditeľom podniku druhej osoby alebo naopak; b) sú právne uznanými obchodnými spoločníkmi; c) sú zamestnávateľom a zamestnancom; d) tretia strana priamo alebo nepriamo vlastní, ovláda alebo má v držbe aspoň 5 % hodnoty akcií alebo podielov s hlasovacím právom jednej aj druhej osoby; e) jedna z nich priamo alebo nepriamo ovláda druhú; f) obe sú priamo alebo nepriamo ovládané treťou osobou; g) spoločne priamo alebo nepriamo ovládajú tretiu osobu alebo h) sú členmi jednej rodiny (Ú. v. EÚ L 343, 29.12.2015, s. 558). Osoby sa považujú za členov jednej rodiny, ak majú medzi sebou niektorý z týchto vzťahov: i) manžel a manželka; ii) rodič a dieťa; iii) brat a sestra (vlastní aj nevlastní súrodenci); iv) starý rodič a vnuk alebo vnučka; v) strýc alebo teta a synovec alebo neter; vi) svokor alebo svokra a zať alebo nevesta; vii) švagor a švagriná. V súlade s článkom 5 bodom 4 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013 z 9. októbra 2013, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Únie, „osoba“ je fyzická osoba, právnická osoba a akékoľvek združenie osôb, ktoré nie je právnickou osobou, ale je podľa práva Únie alebo vnútroštátneho práva spôsobilou na právne úkony (Ú. v. EÚ L 269, 10.10.2013, s. 1).


PRÍLOHA III

Verzia „Limited“ (1)

Verzia „For inspection by interested parties“

(zaškrtnite príslušné políčko)

REVÍZNE PREŠETROVANIE PRED UPLYNUTÍM PLATNOSTI ANTIDUMPINGOVÝCH OPATRENÍ UPLATNITEĽNÝCH NA DOVOZ KYSELINY CITRÓNOVEJ S PÔVODOM V ČÍNSKEJ ĽUDOVEJ REPUBLIKE

ŽIADOSŤ O INFORMÁCIE O VSTUPOCH POUŽÍVANÝCH VÝROBCAMI V ČÍNSKEJ ĽUDOVEJ REPUBLIKE

Tento formulár má slúžiť ako pomôcka pre výrobcov v Čínskej ľudovej republike pri poskytovaní informácií o vstupoch, ktoré sa požadujú podľa bodu 5.3.2 oznámenia o začatí revízneho prešetrovania.

Obe verzie, teda verzia „Limited“ (Dôverná verzia), ako aj verzia „For inspection by interested parties“ (Verzia na nahliadnutie pre zainteresované strany) by sa mali zaslať späť Komisii, ako sa stanovuje v oznámení o začatí revízneho prešetrovania.

Požadované informácie by sa mali Komisii zaslať na adresu uvedenú v oznámení o začatí revízneho prešetrovania, a to do 10 dní odo dňa doplnenia tejto poznámky do spisu.

1.   NÁZOV A KONTAKTNÉ ÚDAJE

Uveďte tieto údaje o vašej spoločnosti:

Názov spoločnosti

 

Adresa

 

Kontaktná osoba

 

E-mailová adresa

 

Telefón

 

Fax

 

2.   INFORMÁCIE O VSTUPOCH POUŽÍVANÝCH VAŠOU SPOLOČNOSŤOU A PREPOJENÝMI SPOLOČNOSŤAMI

Uveďte stručný opis procesu výroby prešetrovaného výrobku.

Uveďte všetky materiály (suroviny a spracované materiály) a energie používané pri výrobe prešetrovaného výrobku, ako aj všetky vedľajšie produkty a odpad, ktoré sa predávajú alebo ktoré (opätovne) vstupujú do procesu výroby prešetrovaného výrobku. V náležitých prípadoch uveďte pri všetkých položkách uvedených v nasledujúcich tabuľkách príslušný kód na zatriedenie podľa harmonizovaného systému (HS) (2). V prípade odlišného procesu výroby vyplňte za každú z prepojených spoločností, ktoré vyrábajú prešetrovaný výrobok, samostatnú prílohu. Prepojené spoločnosti, ktoré sa podieľajú na výrobe vstupov používaných pri výrobe prešetrovaného výrobku, takisto vyplnia samostatnú prílohu a uvedú dodávané vstupy.

Suroviny/energia

Kód HS

 

 

 

 

 

 

(V prípade potreby doplňte ďalšie riadky.)

 


Vedľajšie produkty a odpad

Kód HS

 

 

 

 

 

 

(V prípade potreby doplňte ďalšie riadky.)

 

Spoločnosť týmto vyhlasuje, že poskytnuté informácie sú podľa jej najlepšieho vedomia správne.

Podpis oprávnenej osoby:

Meno a funkcia oprávnenej osoby:

Dátum


(1)  Tento dokument je určený výlučne na interné použitie. Je chránený podľa článku 4 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 (Ú. v. ES L 145, 31.5.2001, s. 43). Ide o dôverný dokument podľa článku 19 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/1036 z 8. júna 2016 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskej únie (Ú. v. EÚ L 176, 30.6.2016, s. 21) a článku 6 Dohody WTO o implementácii článku VI dohody GATT z roku 1994 (antidumpingová dohoda).

(2)  Harmonizovaný systém opisu a číselného označovania tovaru, vo všeobecnosti označovaný ako „harmonizovaný systém“ alebo len „HS“, je viacúčelová medzinárodná nomenklatúra výrobkov vypracovaná Svetovou colnou organizáciou (WCO).


20.1.2020   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 18/19


Oznámenie o blížiacom sa uplynutí platnosti určitých antisubvenčných opatrení

(2020/C 18/04)

1.   V súlade s článkom 18 ods. 4 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/1037 z 8. júna 2016 o ochrane pred subvencovanými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskej únie (1), Komisia oznamuje, že pokiaľ sa nezačne revízne prešetrovanie v súlade s nasledujúcim postupom, platnosť ďalej uvedených vyrovnávacích opatrení uplynie dňom uvedeným ďalej v tabuľke.

2.   Postup

Výrobcovia z Únie môžu predložiť písomnú žiadosť o revízne prešetrovanie. Táto žiadosť musí obsahovať dostatočné dôkazy o tom, že uplynutie platnosti opatrení by pravdepodobne malo za následok pokračovanie alebo opätovný výskyt subvencovania a ujmy. V prípade, že sa Komisia rozhodne prešetriť dotknuté opatrenia, dovozcovia, vývozcovia, zástupcovia vyvážajúcej krajiny a výrobcovia z Únie dostanú príležitosť doplniť informácie uvedené v žiadosti o revízne prešetrovanie, vyvrátiť ich alebo predložiť k nim pripomienky.

3.   Lehota

Výrobcovia z Únie môžu na základe uvedených skutočností predložiť písomnú žiadosť o revízne prešetrovanie na adresu Európskej komisie: European Commission, Directorate-General for Trade (Unit H-1), CHAR 4/39, 1049 Brussels, Belgium (2), a to kedykoľvek od dátumu uverejnenia tohto oznámenia, avšak najneskôr tri mesiace pred dátumom uvedeným ďalej v tabuľke.

4.   Toto oznámenie sa uverejňuje v súlade s článkom 18 ods. 4 nariadenia (EÚ) 2016/1037.

Výrobok

Krajina(-y) pôvodu alebo vývozu

Opatrenia

Odkaz

Dátum uplynutia platnosti (3)

Bionafta

Spojené štáty americké

Vyrovnávacie clo

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/1519 zo 14. septembra 2015, ktorým sa po preskúmaní pred uplynutím platnosti podľa článku 18 nariadenia Rady (ES) č. 597/2009 ukladá konečné vyrovnávacie clo na dovoz bionafty s pôvodom v Spojených štátoch amerických

(Ú. v. EÚ L 239, 15.9.2015, s. 99).

16.9.2020


(1)  Ú. v. EÚ L 176, 30.6.2016, s. 55.

(2)  TRADE-Defence-Complaints@ec.europa.eu

(3)  Platnosť opatrenia uplynie o polnoci v deň uvedený v tomto stĺpci.


20.1.2020   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 18/20


Oznámenie o blížiacom sa uplynutí platnosti určitých antidumpingových opatrení

(2020/C 18/05)

1.   V súlade s článkom 11 ods. 2 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/1036 z 8. júna 2016 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskej únie (1), Komisia oznamuje, že pokiaľ sa nezačne revízne prešetrovanie v súlade s nasledujúcim postupom, platnosť ďalej uvedených antidumpingových opatrení uplynie dňom uvedeným ďalej v tabuľke.

2.   Postup

Výrobcovia z Únie môžu predložiť písomnú žiadosť o revízne prešetrovanie. Táto žiadosť musí obsahovať dostatočné dôkazy o tom, že uplynutie platnosti opatrení by pravdepodobne malo za následok pokračovanie alebo opätovný výskyt dumpingu a ujmy. V prípade, že sa Komisia rozhodne prešetriť dotknuté opatrenia, dovozcovia, vývozcovia, zástupcovia vyvážajúcej krajiny a výrobcovia z Únie dostanú príležitosť doplniť informácie uvedené v žiadosti o revízne prešetrovanie, vyvrátiť ich alebo predložiť k nim pripomienky.

3.   Lehota

Výrobcovia z Únie môžu na základe uvedených skutočností predložiť písomnú žiadosť o revízne prešetrovanie na adresu Európskej komisie: European Commission, Directorate-General for Trade (Unit H-1), CHAR 4/39, 1049 Brussels, Belgium (2), a to kedykoľvek od dátumu uverejnenia tohto oznámenia, avšak najneskôr tri mesiace pred dátumom uvedeným ďalej v tabuľke.

4.   Toto oznámenie sa uverejňuje v súlade s článkom 11 ods. 2 nariadenia (EÚ) 2016/1036.

Výrobok

Krajina(-y) pôvodu alebo vývozu

Opatrenia

Odkaz

Dátum uplynutia platnosti  (3)

Bionafta

Spojené štáty americké

Antidumpingové clo

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/1518 zo 14. septembra 2015, ktorým sa po preskúmaní pred uplynutím platnosti podľa článku 11 ods. 2 nariadenia Rady (ES) č. 1225/2009 ukladá konečné antidumpingové clo na dovoz bionafty s pôvodom v Spojených štátoch amerických

(Ú. v. EÚ L 239, 15.9.2015, s. 69).

16. 9. 2020


(1)  Ú. v. EÚ L 176, 30.6.2016, s. 21.

(2)  TRADE-Defence-Complaints@ec.europa.eu

(3)  Platnosť opatrenia uplynie o polnoci v deň uvedený v tomto stĺpci.


KONANIA TÝKAJÚCE SA VYKONÁVANIA POLITIKY HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE

Európska komisia

20.1.2020   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 18/21


Predbežné oznámenie o koncentrácii

(Vec M.9479 – PSA/Saft/ACC)

(Text s významom pre EHP)

(2020/C 18/06)

1.   

Komisii bolo 14. januára 2020 podľa článku 4 nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (1) doručené oznámenie o zamýšľanej koncentrácii.

Toto oznámenie sa týka týchto podnikov:

Peugeot SA („PSA“, Francúzsko), v konečnom dôsledku kontrolovaný skupinou Groupe PSA (Francúzsko),

Saft Groupe S.A. („Saft“, Francúzsko), v konečnom dôsledku kontrolovaný podnikom Total S.A. (Francúzsko),

Automotive Cells Company („ACC“, Francúzsko), novozaložený spoločný podnik.

Podniky PSA a Saft získavajú v zmysle článku 3 ods. 1 písm. b) a článku 3 ods. 4 nariadenia o fúziách spoločnú kontrolu nad podnikom ACC.

Koncentrácia sa uskutočňuje prostredníctvom kúpy akcií v novozaloženej spoločnosti tvoriacej spoločný podnik.

2.   

Predmet činnosti dotknutých podnikov:

PSA je v prvom rade výrobcom pôvodného zariadenia a predajcom motorových vozidiel značiek Peugeot, Citroën, Opel, Vauxhall a DS,

Saft pôsobí v oblasti výroby a dodávky priemyselných batérií,

ACC bude pôsobiť v oblasti vývoja, výroby a dodávky batériových článkov a modulov pre priemyselné a automobilové aplikácie.

3.   

Na základe predbežného posúdenia a bez toho, aby bolo dotknuté konečné rozhodnutie v tejto veci, sa Komisia domnieva, že oznámená transakcia by mohla patriť do rozsahu pôsobnosti nariadenia o fúziách.

4.   

Komisia vyzýva zainteresované tretie strany, aby jej predložili prípadné pripomienky k zamýšľanej koncentrácii.

Pripomienky musia byť Komisii doručené najneskôr 10 dní odo dňa uverejnenia tohto oznámenia. Vždy je nutné uviesť toto referenčné číslo:

M.9479 – PSA/Saft/ACC

Pripomienky možno Komisii zaslať e-mailom, faxom alebo poštou. Použite tieto kontaktné údaje:

E-mail: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu

Fax +32 22964301

Poštová adresa:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  Ú. v. EÚ L 24, 29.1.2004, s. 1 („nariadenie o fúziách“).


20.1.2020   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 18/23


Predbežné oznámenie o koncentrácii

(Vec M.9673 – Columbia Threadneedle Investments/Brittany Ferries/Condor)

Vec, ktorá môže byť posúdená v rámci zjednodušeného postupu

(Text s významom pre EHP)

(2020/C 18/07)

1.   

Komisii bolo 13. januára 2020 podľa článku 4 nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (1) doručené oznámenie o zamýšľanej koncentrácii.

Toto oznámenie sa týka týchto podnikov:

Columbia Threadneedle Investments („CTI“, Spojené kráľovstvo),

B.A.I. Bretagne Angleterre Irlande S.A., obchodujúci ako Brittany Ferries („BF“, Francúzsko), a

MEIF II Channel Islands Transport Holdings Limited a jeho dcérskych spoločností („Condor“, Guernsey).

Podniky CTI a BF získavajú v zmysle článku 3 ods. 1 písm. b) nariadenia o fúziách spoločnú kontrolu nad celým podnikom Condor.

Koncentrácia sa uskutočňuje prostredníctvom kúpy akcií.

2.   

Predmet činnosti dotknutých podnikov:

CTI: globálne pôsobiaci správca aktív, ktorý ponúka celý rad stratégií a riešení pre globálne, regionálne a domáce trhy a kategórie aktív. Je to skupina pre správu aktív podniku Ameriprise Financial, Inc, vedúceho poskytovateľa finančných služieb so sídlom v USA,

BF: prepravná spoločnosť, ktorá poskytuje služby osobnej a nákladnej dopravy medzi Francúzskom a Spojeným kráľovstvom, Francúzskom a Írskom, Spojeným kráľovstvom a Španielskom a medzi Írskom a Španielskom. Ponúka aj výber krátkych okružných plavieb, dovolenkové cesty a balíky cestovných služieb,

Condor: poskytuje služby osobnej a nákladnej dopravy medzi Normanskými ostrovmi a Spojeným kráľovstvom a medzi Normanskými ostrovmi a Francúzskom.

3.   

Na základe predbežného posúdenia a bez toho, aby bolo dotknuté konečné rozhodnutie v tejto veci, sa Komisia domnieva, že oznámená transakcia by mohla patriť do rozsahu pôsobnosti nariadenia o fúziách.

V súlade s oznámením Komisie o zjednodušenom postupe pri riešení niektorých koncentrácií podľa nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (2) je potrebné uviesť, že túto vec je možné posudzovať v súlade s postupom stanoveným v uvedenom oznámení.

4.   

Komisia vyzýva zainteresované tretie strany, aby jej predložili prípadné pripomienky k zamýšľanej koncentrácii.

Pripomienky musia byť Komisii doručené najneskôr 10 dní odo dňa uverejnenia tohto oznámenia. Vždy je nutné uviesť toto referenčné číslo:

M.9673 – Columbia Threadneedle Investments/Brittany Ferries/Condor

Pripomienky možno Komisii zaslať e-mailom, faxom alebo poštou. Použite tieto kontaktné údaje:

E-mail: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu

Fax +32 22964301

Poštová adresa:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  Ú. v. EÚ L 24, 29.1.2004, s. 1 („nariadenie o fúziách“).

(2)  Ú. v. EÚ C 366, 14.12.2013, s. 5.


INÉ AKTY

Európska komisia

20.1.2020   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 18/24


Uverejnenie žiadosti o zmenu špecifikácie výrobku v súvislosti s názvom v sektore vinohradníctva a vinárstva v zmysle článku 105 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013

(2020/C 18/08)

Týmto uverejnením sa poskytuje právo vzniesť námietku proti žiadosti podľa článku 98 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 (1) do dvoch mesiacov od dátumu tohto uverejnenia.

ŽIADOSŤ O ZMENU ŠPECIFIKÁCIE VÝROBKU

„MENFI“

PDO-IT-A0786-AM02

Dátum žiadosti: 29. 9. 2014

1.   Pravidlá vzťahujúce sa na zmenu

Článok 105 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013 – podstatná zmena

2.   Opis a dôvody zmeny

2.1.   Článok 1 špecifikácie výrobku. Označenie a vína/kategórie. Zmena špecifikácie výrobku a jednotného dokumentu

Opis

a)

Doplnila sa kategória 4. Šumivé víno, ktorá zahŕňa:

Spumante Bianco aj s označením jednej z týchto odrôd hrozna: Chardonnay, Grecanico, Chenin Blanc a Moscato Bianco,

Spumante Rosato.

b)

Kategória 15. Víno zo zhrozienkovateného hrozna sa rozšírila, aby sa vzťahovala aj na:

Bianco Passito,

Rosso Passito.

Dôvody

Novozavedené kategórie, teda šumivé víno a víno zo zhrozienkovateného hrozna, sú v príslušnej oblasti dobre etablované výrobky. Za posledných dvadsať rokov došlo v oblasti, kde sa vyrába víno s označením CHOP „Menfi“, k mnohým experimentom a cieľom tejto zmeny je teda odrážať novú realitu.

2.2.   Článok 1 špecifikácie výrobku. Označenie a vína/nové odrody viniča. Zmena špecifikácie výrobku a jednotného dokumentu

Opis

a)

Doplnili sa viaceré nové hlavné odrody viniča, napríklad Grillo, Catarratto, Fiano, Damaschino; Viognier, Sauvignon; Pinot Grigio, Vermentino, Chenin Blanc, Moscato Bianco, Perricone, Frappato, Nerello Mascalese, Cabernet Franc, Pinot Nero, Alicante Bouchet, Alicante, Petit Verdot a Aglianico.

Nové odrody sa týkajú najmä druhov:

Bianco Spumante s označením „Passito“ a Superiore“,

Rosso Passito,

„Menfi“ Rosato vrátane „Menfi“ Rosato Spumante,

s označením odrôd viniča Inzolia, Grillo, Chardonnay vo verzii Spumante a s označením „Superiore“,

„Menfi“ Catarratto aj s označením „Superiore“,

Grecanico s označením „Superiore“ a Grecanico Spumante,

Fiano aj s označením „Superiore“,

Damaschino,

Viognier,

Sauvignon,

Pinot grigio,

Vermentino,

Chenin Blanc vrátane Chenin Blanc Spumante,

Moscato Bianco vrátane Moscato Bianco Spumante,

Nero d’Avola s označením „Riserva“ a Nero d’Avola Rosato,

Perricone aj s označením „Riserva“, a Perricone Rosato,

Frappato vrátane Frappato Rosato,

Nerello Mascalese vrátane Nerello Mascalese Rosato, Cabernet Franc vrátane Cabernet Franc Rosato,

Merlot a Cabernet Sauvignon Rosato,

Syrah s označením „Riserva“ a Syrah Rosato,

Pinot Nero vrátane Pinot Nero Rosato,

Alicante Bouchet vrátane Alicante Bouchet Rosato, Alicante vrátane Alicante Rosato,

Petit Verdot vrátane Petit Verdot Rosato,

Aglianico vrátane Aglianico Rosato.

So špecifikáciou najviac dvoch odrôd viniča rovnakej farby spomedzi uvedených odrôd.

b)

Na podoblasti „Feudo dei Fiori“ a „Bonera“ a na jednoodrodové víno Sangiovese sa už CHOP nevzťahuje.

Dôvody

a)

Novozavedené odrody viniča, ružové verzie a verzie s označením „Superiore“ sú v príslušnej oblasti dobre etablované výrobky. Rovnako sa nové druhy označujúce nové odrody viniča týkajú zlepšených odrôd viniča, ktoré sa už na danom území pestovali a ktoré by sa už mohli používať v kombinácii odrôd viniča v bielych a červených vínach s označením CHOP „Menfi“, či už ako hlavné odrody viniča tvoriace najmenej 60 % alebo 75 % vína, alebo ako druhotné odrody tvoriace 20 až 30 % vína v závislosti od druhu.

Za posledných dvadsať rokov sa v oblasti, kde sa vyrába víno s označením CHOP „Menfi“, uskutočnilo mnoho experimentov so zavádzaním nových odrôd a zlepšovaním tých existujúcich. Cieľom tejto zmeny je teda odrážať novú realitu.

b)

V kontexte reorganizácie a zlepšovania systémov pestovania a techník výroby vína sa celková kvalita výrobkov z oblasti označenia CHOP stala pomerne homogénna a v priebehu rokov nebol zaznamenaný zrejmý rozdiel medzi hroznom vypestovaným v podoblastiach Feudo dei Fiori a Bonera a hroznom vypestovaným vo zvyšku oblasti označenia CHOP. Preto sa nepovažovalo za potrebné, aby sa používalo označenie týchto podoblastí, a dospelo sa k rozhodnutiu zjednodušiť špecifikáciu výrobku a prikladať väčšiu váhu označeniu CHOP „Menfi“ ako celku.

2.3.   Článok 2 špecifikácie výrobku. Kombinácia odrôd hrozna. Zmena špecifikácie výrobku a jednotného dokumentu

Opis

a)

V prípade druhu „Menfi“ Bianco sa pri všetkých verziách, Spumante, Vendemmia Tardiva, Passito a Superiore, štandardizovala kombinácia odrôd viniča.

Medzi hlavné odrody viniča, ktoré môžu predstavovať aspoň 60 % vína, sa zaradila odroda viniča Grillo.

Percentuálny podiel druhotných odrôd viniča sa zvýšil z 25 % až na maximálnu úroveň 40 % hrozna z iných bielych odrôd viniča vrátane aromatických odrôd, ktoré sú vhodné na pestovanie v regióne Sicília.

b)

V prípade druhu „Menfi“ Rosso sa štandardizovala kombinácia odrôd viniča, a to aj v prípade verzií Riserva, Passito a Rosato.

Medzi hlavné odrody viniča, ktoré môžu predstavovať aspoň 60 % vína, sa zaradili odrody viniča Perricone, Nerello Mascalese, Alicante a Alicante Bouchet a odroda Sangiovese sa vypustila.

Percentuálny podiel druhotných odrôd viniča sa zvýšil z 30 % až na maximálnu úroveň 40 % hrozna z iných červených odrôd viniča vrátane aromatických odrôd, ktoré sú vhodné na pestovanie v regióne Sicília.

Dôvody

Kombinácia odrôd viniča sa v prípade červených a bielych vín zmenila s cieľom zahrnúť do nej najreprezentatívnejšie odrody tradične pestované v oblasti výroby vína s označením CHOP „Menfi“ s osobitným dôrazom na pôvodné odrody.

2.4.   Článok 3 špecifikácie výrobku. Oblasť pestovania. Zmena špecifikácie výrobku a jednotného dokumentu

Opis

Oblasť pestovania sa rozšírila, aby sa vzťahovala na celú oblasť v rámci správnych hraníc obce Menfi, ktorá bola predtým zahrnutá iba čiastočne, ako aj niektoré lokality v iných obciach, ktoré boli predtým zahrnuté iba čiastočne. Konkrétne sa oblasť rozšírila tak, aby zahŕňala lokality Costa Finocchiara, Vallone Caricagiachi, Piana Grande di Misilifurme a Monte Cirami v obci Sciacca a lokalitu Misilibesi v obci Sambuca di Sicilia. V obci Castelvetrano sa oblasť rozšírila tak, aby zahŕňala celé územie lokalít uvedených v článku 3 špecifikácie výrobku (Casuzze, Case Nuove, Moscafratta, Serralunga, Belicello a Belìce), ktoré boli predtým zahrnuté iba čiastočne.

Dôvody

Podnetom na rozšírenie bola potreba začleniť do oblasti pestovania susedné vinohradnícke oblasti, ktoré majú rovnaké vlastnosti ako existujúce oblasti a vždy sa v nich pestoval vinič, avšak sú rozdrobené a nachádzajú sa v rôznych priľahlých oblastiach. Preto sa vymedzila homogénnejšia oblasť pestovania z hľadiska vlastností územia, systémov pestovania a pôdnych a klimatických podmienok. Celá vymedzená oblasť je podrobne opísaná, pričom sa uvádzajú odkazy na katastrálne mapy používané v úradnom katastri nehnuteľností a na príslušné hranice, ako aj na nižšie celky a dotknuté lokality. Súčasťou opisu vymedzenej oblasti pestovania sú čísla úradných máp z katastra nehnuteľností použitých na určenie pozemkov.

2.5.   Článok 4 špecifikácie výrobku. Vinohradnícke normy. Zmena špecifikácie výrobku a jednotného dokumentu

Opis

Opis vinohradníckych noriem sa zjednodušil a v prípade každého druhu uvedeného v článku 1 špecifikácie výrobku sa stanovil maximálny výnos hrozna na hektár spolu s minimálnym prirodzeným obsahom alkoholu (v obj. %), pričom sa zachovali parametre kvality druhov, ktoré už boli uvedené (maximálne výnosy hrozna na hektár a minimálny prirodzený obsah alkoholu).

Odstránili sa odkazy na podoblasti a pravidlá týkajúce sa vín Vendemmia Tardiva (neskorý zber) sa presunuli do ďalšieho článku. Napokon sa vymedzilo, že vína s označením CHOP „Menfi“ sa môžu vyrábať v treťom roku po výsadbe.

Dôvody

Hlavné vinohradnícke normy sa potvrdili a určité parametre pestovania sa zlepšili, a to najmä pokiaľ ide o zvýšený počet rastlín viniča na hektár pri novej výsadbe.

Na účel lepšieho prehľadu sa parametre kvality (maximálne výnosy hrozna na hektár a minimálny prirodzený obsah alkoholu), ktoré boli predtým opísané v texte článku, uviedli vo forme tabuľky so všetkými druhmi, na ktoré sa vzťahuje článok 1 špecifikácie výrobku.

2.6.   Článok 5 špecifikácie výrobku. Vymedzenie oblasti výroby a fľašovania vína. Zmena špecifikácie výrobku a jednotného dokumentu

Opis

a)

V súlade s rozšírením oblasti pestovania viniča sa posunuli hranice oblasti výroby vína, aby sa do nej začlenila celá oblasť obce Menfi a týchto obcí, ktoré s ňou susedia: Montevago a Santa Margherita Belice ležiace mimo oblasti pestovania a Sambuca di Sicilia Scicca a Castelvetrano, ktoré patria do tejto oblasti, v súlade s ustanoveniami článku 6 ods. 4 písm. b) nariadenia (ES) č. 607/2009.

b)

Súčasťou oblasti výroby šumivých vín je celá oblasť v rámci správnych hraníc regiónu Sicília v súlade s ustanoveniami článku 6 ods. 4 písm. b) nariadenia (ES) č. 607/2009.

c)

Fľašovanie vín sa musí uskutočniť v uvedených oblastiach výroby vína.

Dôvody

a)

a b) Vymedzením oblasti výroby vína so zohľadnením výnimky uvedenej v článku 6 ods. 4 písm. b) nariadenia (ES) č. 607/2009 sa výrobcom umožňuje, aby využívali aj zariadenia priľahlé k oblasti pestovania.

c)

V súlade s článkom 8 nariadenia (ES) č. 607/2009 je dôvodom, prečo sa vyžaduje, aby sa fľašovanie uskutočňovalo vo vymedzenej oblasti, zabezpečenie kvality, ochrana dobrého mena vín s CHOP „Menfi“, zaručenie ich pôvodu a zaistenie účinnosti a včasnosti príslušných kontrol. Charakteristické črty a vlastnosti vín s označením CHOP „Menfi“, ktoré súvisia s oblasťou ich pôvodu, sú lepšie chránené, ak sa víno fľašuje v oblasti výroby, keďže výrobcovia vo vymedzenej oblasti zodpovedajú za uplatňovanie a presadzovanie všetkých technických pravidiel dopravy a fľašovania a majú na to odbornú kvalifikáciu. Touto povinnosťou sa zamedzí možným rizikám pri preprave z vinárskej oblasti, napríklad: oxidácii a teplotnému zaťaženiu spôsobenému vysokými alebo nízkymi teplotami a znehodnoteniu výrobku, nepriaznivému vplyvu na jeho chemické, resp. fyzikálne vlastnosti (kyslosť, polyfenoly a látky spôsobujúce zafarbenie), organoleptické vlastnosti (farba, vôňa, chuť) a jeho stabilitu. Takisto sa znížilo riziko mikrobiologickej kontaminácie (baktériami, vírusmi, hubami, plesňami alebo kvasinkami). Z tejto požiadavky majú prospech prevádzkovatelia, ktorí si uvedomujú riziká, zodpovedajú za zachovanie kvality CHOP a poskytujú spotrebiteľom záruku, pokiaľ ide o pôvod a kvalitu vín a ich súlad so špecifikáciou výrobku. Kontroly zo strany príslušných orgánov sú navyše v menšej oblasti účinnejšie.

2.7.   Článok 5 špecifikácie výrobku. Výnosy a vinárske výrobné postupy. Zmena špecifikácie výrobku a jednotného dokumentu

Opis

Začlenila sa tabuľka výnosov hrozna, resp. vína.

Výnos vína sa v prípade bieleho vína zvýšil zo 65 % na 70 %.

Okrem metód sušenia hrozna v prípade vína „Vendemmia Tardiva“, ktoré boli predtým opísané v článku 4 starej špecifikácie, sa opísali aj metódy sušenia hrozna v prípade druhu „Passito“.

Spresnili sa metódy vyzrievania vína s označením „Riserva“ a zušľachťovania vína s označením „Superiore“.

Dôvody

a)

Na účely lepšieho prehľadu sa začlenila tabuľka výnosov hrozna, resp. vína s aktualizovanými hodnotami v prípade jednotlivých druhov. Predtým boli opísané v texte článku.

b)

Zvýšenie výnosov vína zo 65 % na 70 % v prípade bieleho vína je malou úpravou, o ktorú sa žiadalo na základe výsledkov testovania a inovatívnych techník výroby vína, z ktorých vyplýva, že takéto zvýšenie nemá vplyv na analytické a organoleptické vlastnosti vína.

c)

Po zavedení druhu „Passito“ sa opísali metódy sušenia hrozna.

d)

Normy výroby vína opísané v starej špecifikácii sa usporiadali s osobitným dôrazom na metódy zušľachťovania výrobku „Menfi“ Bianco s označením „Superiore“ aj s označením odrôd hrozna Catarratto, Chardonnay, Fiano a Grecanico, a na metódy vyzrievania v prípade označenia „Riserva“ s označením odrôd viniča Nero d’Avola, Perricone a Syrah.

2.8.   Článok 6 špecifikácie výrobku. Vlastnosti pri konzumácii. Zmena špecifikácie výrobku a jednotného dokumentu

Opis

a)

Uviedli sa všetky druhy, na ktoré sa vzťahuje špecifikácia výrobku, so súvisiacimi opismi. Druhy, ktoré už nie sú súčasťou špecifikácie výrobku, sa vypustili („Menfi“ Feudo dei Fiori a „Menfi“ Bonera).

b)

Vypustil sa odsek 3 článku o právomoci ministerstva vydať dekrét, ktorým sa mení celková kyslosť a minimálny bezcukorný extrakt.

Dôvody

a)

Opísali sa vlastnosti novozavedených vín a vlastnosti existujúcich druhov sa zrevidovali na účely presnejšieho opisu analytických a organoleptických vlastností.

Vďaka týmto veľmi zrejmým a charakteristickým vlastnostiam ich možno jednoznačne rozpoznať a spojiť so zemepisnou oblasťou opísanou v článku 9 špecifikácie výrobku.

Ide konkrétne o skutočnosť, že všetky vína majú vyvážené chemické a fyzikálne vlastnosti, čo pomáha zaistiť dobre vyváženú chuť. Všetky druhy majú príjemnú, harmonickú, výraznú a elegantnú vôňu, niekedy s ovocným, kvetinovým a rastlinným nádychom typickým pre odrody hrozna, ktoré sa používajú pri ich výrobe.

b)

Odsek 3 článku 6 sa vypustil, pretože už nie je v súlade so súčasnými právnymi predpismi.

2.9.   Článok 7 špecifikácie výrobku. Etikety a obchodná úprava. Zmena špecifikácie výrobku a jednotného dokumentu

Opis

a)

Zahrnula sa možnosť používať dodatočné topografické označenia týkajúce sa vinohradu.

b)

Na etiketách a pri obchodnej úprave vín s označením CHOP „Menfi“ sa môže uviesť názov „Sicilia“ ako názov väčšej zemepisnej jednotky.

Dôvody

a)

Odkaz na podnik slúži na presnejšiu charakterizáciu vína, keďže na etikete sa uvedie, že víno pochádza výlučne z konkrétneho vinohradu.

b)

Uvedením názvu väčšej zemepisnej jednotky „Sicilia“ sa umožní poskytnúť spotrebiteľovi viac informácií o zemepisnej oblasti výroby vína s označením CHOP „Menfi“ v súlade so súčasnými vnútroštátnymi právnymi predpismi a právnymi predpismi EÚ.

2.10.   Článok 8 špecifikácie výrobku. Balenie. Zmena špecifikácie výrobku a jednotného dokumentu

Opis

Sú povolené všetky objemy až do troch litrov.

Je povolené používanie nádob s rôznymi veľkosťami a štruktúrami a z rôznych materiálov

(druh Bag-in-Box).

Sú povolené všetky metódy uzatvárania, ktoré sa povoľujú v právnych predpisoch, s jedinou výnimkou, a to korunkových uzáverov.

Dôvody

Cieľom je poskytnúť výrobcom väčšiu voľnosť pri používaní nádob a metód uzatvárania vrátane inovatívnych, a tým poskytnúť viac možností, ako reagovať na potreby spotrebiteľov, a teda zlepšiť príležitosti na odbyt a umiestňovanie výrobkov s označením CHOP na rôzne trhy v rámci EÚ, ako aj v medzinárodnom meradle.

2.11.   Súvislosť s prostredím. Zmena článku 9 špecifikácie výrobku a jednotného dokumentu

Opis

V písmenách a), b) a c) došlo k niekoľkým objasneniam a doplneniam.

Dôvody

V súlade so zmenami špecifikácie výrobku, pokiaľ ide o rozšírenie vymedzenej oblasti a zavedenie nových druhov výrobku, sa zmenil a doplnil opis súvislosti medzi zemepisnou oblasťou a vlastnosťami kategórií vyrábaných vín.

JEDNOTNÝ DOKUMENT

1.   Názov

Menfi

2.   Druh zemepisného označenia

CHOP – chránené označenie pôvodu

3.   Kategórie vinohradníckych/vinárskych výrobkov

1. Víno

4. Šumivé víno

15. Víno zo zhrozienkovateného hrozna

4.   Opis vína (vín)

Kategória Víno (1): „Menfi“ Bianco, Inzolia, Grillo, Chardonnay, Catarratto, Grecanico, Fiano

Farba: slamovožltá rôznej intenzity

Vôňa: jemná, elegantná, lahodná, výrazná, príjemná s ovocným nádychom

Chuť: suchá, vyvážená, charakteristická pre danú odrodu, prenikavá, príjemná, harmonická, plná, intenzívna

Minimálny celkový obsah alkoholu (v obj. %): 11,00 %

Minimálny bezcukorný extrakt: 16,0 g/l

Analytické parametre, ktoré nie sú uvedené v nasledujúcej tabuľke, zodpovedajú limitom stanoveným vo vnútroštátnych právnych predpisoch a v právnych predpisoch EÚ.

Všeobecné analytické vlastnosti

Maximálny celkový obsah alkoholu (v obj. %):

 

Minimálny skutočný obsah alkoholu (v obj. %):

 

Minimálna celková kyslosť:

4,5 v gramoch na liter, vyjadrená ako kyselina vínna

Maximálny obsah prchavých kyselín (v miliekvivalentoch na liter):

 

Maximálny celkový obsah oxidu siričitého (v miligramoch na liter):

 

Kategória Víno (1): „Menfi“ Bianco superiore, Chardonnay superiore, Catarratto superiore, Grecanico superiore, Fiano superiore

Farba: slamovožltá rôznej intenzity

Vôňa: jemná, elegantná, charakteristická pre danú odrodu, s ovocným nádychom

Chuť: suchá, vyvážená, výrazná, príjemná, harmonická, plná, intenzívna

Minimálny celkový obsah alkoholu (v obj. %): 11,50 %

Minimálny bezcukorný extrakt: 16,0 g/l

Analytické parametre, ktoré nie sú uvedené v nasledujúcej tabuľke, zodpovedajú limitom stanoveným vo vnútroštátnych právnych predpisoch a v právnych predpisoch EÚ.

Všeobecné analytické vlastnosti

Maximálny celkový obsah alkoholu (v obj. %):

 

Minimálny skutočný obsah alkoholu (v obj. %):

 

Minimálna celková kyslosť:

4,5 v gramoch na liter, vyjadrená ako kyselina vínna

Maximálny obsah prchavých kyselín (v miliekvivalentoch na liter):

 

Maximálny celkový obsah oxidu siričitého (v miligramoch na liter):

 

Kategória Víno (1): „Menfi“ Damaschino, Viognier, Sauvignon, Pinot Grigio, Vermentino, Chenin Blanc, Moscato Bianco

Farba: slamovožltá rôznej intenzity, s možným svetlozeleným nádychom

Vôňa: jemná, elegantná, charakteristická pre danú odrodu, príjemná s ovocným nádychom, svieža, s muškátovou arómou

Chuť: suchá, príjemná, harmonická, svieža, plná, intenzívna

Minimálny celkový obsah alkoholu (v obj. %): 10,50 %

Minimálny bezcukorný extrakt: 17,0 g/l

Analytické parametre, ktoré nie sú uvedené v nasledujúcej tabuľke, zodpovedajú limitom stanoveným vo vnútroštátnych právnych predpisoch a v právnych predpisoch EÚ.

Všeobecné analytické vlastnosti

Maximálny celkový obsah alkoholu (v obj. %):

 

Minimálny skutočný obsah alkoholu (v obj. %):

 

Minimálna celková kyslosť:

4,5 v gramoch na liter, vyjadrená ako kyselina vínna

Maximálny obsah prchavých kyselín (v miliekvivalentoch na liter):

 

Maximálny celkový obsah oxidu siričitého (v miligramoch na liter):

 

Kategória Víno zo zhrozienkovateného hrozna (15): „Menfi“ Bianco Vendemmia Tardiva, Bianco Passito

Farba: od slamovožltej po zlatú

Vôňa: charakteristická, lahodná, pretrvávajúca

Chuť: od suchej po sladkú, typická, harmonická

Minimálny celkový obsah alkoholu (v obj. %): 15,00 %

Minimálny bezcukorný extrakt: 22,0 g/l

Analytické parametre, ktoré nie sú uvedené v nasledujúcej tabuľke, zodpovedajú limitom stanoveným vo vnútroštátnych právnych predpisoch a v právnych predpisoch EÚ.

Všeobecné analytické vlastnosti

Maximálny celkový obsah alkoholu (v obj. %):

 

Minimálny skutočný obsah alkoholu (v obj. %):

 

Minimálna celková kyslosť:

4 v gramoch na liter, vyjadrená ako kyselina vínna

Maximálny obsah prchavých kyselín (v miliekvivalentoch na liter):

 

Maximálny celkový obsah oxidu siričitého (v miligramoch na liter):

 

Kategória Šumivé víno (4): „Menfi“ Bianco Spumante aj s označením odrody Chardonnay, Grecanico, Chenin Blanc, Moscato Bianco

Pena: jemná, dlhotrvajúca

Farba: slamovožltá rôznej intenzity

Vôňa: výrazná, jemná

Chuť: svieža, harmonická, od extra suchej po sladkú

Minimálny celkový obsah alkoholu (v obj. %): 11,00 %

Minimálny bezcukorný extrakt: 15,0 g/l

Analytické parametre, ktoré nie sú uvedené v nasledujúcej tabuľke, zodpovedajú limitom stanoveným vo vnútroštátnych právnych predpisoch a v právnych predpisoch EÚ.

Všeobecné analytické vlastnosti

Maximálny celkový obsah alkoholu (v obj. %):

 

Minimálny skutočný obsah alkoholu (v obj. %):

 

Minimálna celková kyslosť:

5 v gramoch na liter, vyjadrená ako kyselina vínna

Maximálny obsah prchavých kyselín (v miliekvivalentoch na liter):

 

Maximálny celkový obsah oxidu siričitého (v miligramoch na liter):

 

Kategória Víno (1): „Menfi“ Rosso aj s označením Riserva, Nero d’Avola aj s označením Riserva, Perricone aj s označením Riserva, Syrah aj s označením Riserva

Farba: rubínovočervená rôznej intenzity, v prípade vína s označením Riserva prechádza do granátovej

Vôňa: príjemná, jemná, lahodná, výrazná, ovocná, príležitostne korenistá

Chuť: suchá, harmonická, telnatá, mierne trieslová, intenzívna

Minimálny celkový obsah alkoholu (v obj. %): 11,50 %

Minimálny bezcukorný extrakt: 22,0 g/l

Analytické parametre, ktoré nie sú uvedené v nasledujúcej tabuľke, zodpovedajú limitom stanoveným vo vnútroštátnych právnych predpisoch a v právnych predpisoch EÚ.

Všeobecné analytické vlastnosti

Maximálny celkový obsah alkoholu (v obj. %):

 

Minimálny skutočný obsah alkoholu (v obj. %):

 

Minimálna celková kyslosť:

4,5 v gramoch na liter, vyjadrená ako kyselina vínna

Maximálny obsah prchavých kyselín (v miliekvivalentoch na liter):

 

Maximálny celkový obsah oxidu siričitého (v miligramoch na liter):

 

Kategória Víno (1): „Menfi“ Frappato, Nerello Mascalese, Cabernet Franc, Merlot, Cabernet Sauvignon

Farba: rubínovočervená rôznej intenzity

Vôňa: jemná, lahodná, výrazná, ovocná, kvetinová, s rastlinným nádychom, intenzívna

Chuť: suchá, harmonická, telnatá, vyvážená, svieža, adstringentná, výrazná, intenzívna

Minimálny celkový obsah alkoholu (v obj. %): 12,00 %

Minimálny bezcukorný extrakt: 21,0 g/l

Analytické parametre, ktoré nie sú uvedené v nasledujúcej tabuľke, zodpovedajú limitom stanoveným vo vnútroštátnych právnych predpisoch a v právnych predpisoch EÚ.

Všeobecné analytické vlastnosti

Maximálny celkový obsah alkoholu (v obj. %):

 

Minimálny skutočný obsah alkoholu (v obj. %):

 

Minimálna celková kyslosť:

4,5 v gramoch na liter, vyjadrená ako kyselina vínna

Maximálny obsah prchavých kyselín (v miliekvivalentoch na liter):

 

Maximálny celkový obsah oxidu siričitého (v miligramoch na liter):

 

Kategória Víno (1): „Menfi“ Pinot Nero, Alicante Bouchet, Alicante, Aglianico, Petit Verdot

Farba: rubínovočervená rôznej intenzity

Vôňa: lahodná, výrazná, ovocná, príležitostne korenistá, intenzívna

Chuť: suchá, harmonická, mierne trieslová, výrazná

Minimálny celkový obsah alkoholu (v obj. %): 12,00 %

Minimálny bezcukorný extrakt: 23,0 g/l

Analytické parametre, ktoré nie sú uvedené v nasledujúcej tabuľke, zodpovedajú limitom stanoveným vo vnútroštátnych právnych predpisoch a v právnych predpisoch EÚ.

Všeobecné analytické vlastnosti

Maximálny celkový obsah alkoholu (v obj. %):

 

Minimálny skutočný obsah alkoholu (v obj. %):

 

Minimálna celková kyslosť:

4,5 v gramoch na liter, vyjadrená ako kyselina vínna

Maximálny obsah prchavých kyselín (v miliekvivalentoch na liter):

 

Maximálny celkový obsah oxidu siričitého (v miligramoch na liter):

 

Kategória Víno zo zhrozienkovateného hrozna (15): „Menfi“ Rosso Passito

Farba: rubínovočervená, pri zrení prechádza do granátovej

Vôňa: charakteristická, lahodná, pretrvávajúca

Chuť: od suchej po sladkú, typická, harmonická

Minimálny celkový obsah alkoholu (v obj. %): 16,0 %

Minimálny bezcukorný extrakt: 28,0 g/l

Analytické parametre, ktoré nie sú uvedené v nasledujúcej tabuľke, zodpovedajú limitom stanoveným vo vnútroštátnych právnych predpisoch a v právnych predpisoch EÚ.

Všeobecné analytické vlastnosti

Maximálny celkový obsah alkoholu (v obj. %):

 

Minimálny skutočný obsah alkoholu (v obj. %):

11

Minimálna celková kyslosť:

4,5 v gramoch na liter, vyjadrená ako kyselina vínna

Maximálny obsah prchavých kyselín (v miliekvivalentoch na liter):

 

Maximálny celkový obsah oxidu siričitého (v miligramoch na liter):

 

Kategória Víno (1): „Menfi“ Rosato aj s označením odrody Nero d’Avola, Perricone, Frappato, Nerello Mascalese

Farba: ružová rôznej intenzity

Vôňa: jemná, elegantná, lahodná, výrazná

Chuť: suchá, harmonická, vyvážená

Minimálny celkový obsah alkoholu (v obj. %): 11,50 %

Minimálny bezcukorný extrakt: 17,0 g/l

Analytické parametre, ktoré nie sú uvedené v nasledujúcej tabuľke, zodpovedajú limitom stanoveným vo vnútroštátnych právnych predpisoch a v právnych predpisoch EÚ.

Všeobecné analytické vlastnosti

Maximálny celkový obsah alkoholu (v obj. %):

 

Minimálny skutočný obsah alkoholu (v obj. %):

 

Minimálna celková kyslosť:

4,5 v gramoch na liter, vyjadrená ako kyselina vínna

Maximálny obsah prchavých kyselín (v miliekvivalentoch na liter):

 

Maximálny celkový obsah oxidu siričitého (v miligramoch na liter):

 

Kategória Víno (1): „Menfi“ Cabernet franc rosato, Merlot rosato, Cabernet sauvignon rosato, Syrah rosato, Pinot Nero rosato

Farba: ružová rôznej intenzity

Vôňa: lahodná, výrazná

Chuť: suchá, harmonická

Minimálny celkový obsah alkoholu (v obj. %): 11,50 %

Minimálny bezcukorný extrakt: 17,0 g/l

Analytické parametre, ktoré nie sú uvedené v nasledujúcej tabuľke, zodpovedajú limitom stanoveným vo vnútroštátnych právnych predpisoch a v právnych predpisoch EÚ.

Všeobecné analytické vlastnosti

Maximálny celkový obsah alkoholu (v obj. %):

 

Minimálny skutočný obsah alkoholu (v obj. %):

 

Minimálna celková kyslosť:

4,5 v gramoch na liter, vyjadrená ako kyselina vínna

Maximálny obsah prchavých kyselín (v miliekvivalentoch na liter):

 

Maximálny celkový obsah oxidu siričitého (v miligramoch na liter):

 

Kategória Víno (1): „Menfi“ Alicante Bouchet rosato, Alicante rosato, Aglianico rosato, Petit Verdot rosato

Farba: ružová rôznej intenzity

Vôňa: lahodná, výrazná

Chuť: suchá, harmonická

Minimálny celkový obsah alkoholu (v obj. %): 11,50 %

Minimálny bezcukorný extrakt: 17,0 g/l

Analytické parametre, ktoré nie sú uvedené v nasledujúcej tabuľke, zodpovedajú limitom stanoveným vo vnútroštátnych právnych predpisoch a v právnych predpisoch EÚ.

Všeobecné analytické vlastnosti

Maximálny celkový obsah alkoholu (v obj. %):

 

Minimálny skutočný obsah alkoholu (v obj. %):

 

Minimálna celková kyslosť:

4,5 v gramoch na liter, vyjadrená ako kyselina vínna

Maximálny obsah prchavých kyselín (v miliekvivalentoch na liter):

 

Maximálny celkový obsah oxidu siričitého (v miligramoch na liter):

 

Kategória Šumivé víno (4): „Menfi“ Rosato Spumante

Pena: jemná, dlhotrvajúca

Farba: ružová rôznej intenzity

Vôňa: výrazná, lahodná

Chuť: svieža, harmonická, od extra suchej po demi-sec

Minimálny celkový obsah alkoholu (v obj. %): 11,50 %

Minimálny bezcukorný extrakt 15,0 g/l. Analytické parametre, ktoré nie sú uvedené v nasledujúcej tabuľke, zodpovedajú limitom stanoveným vo vnútroštátnych právnych predpisoch a v právnych predpisoch EÚ.

Všeobecné analytické vlastnosti

Maximálny celkový obsah alkoholu (v obj. %):

 

Minimálny skutočný obsah alkoholu (v obj. %):

 

Minimálna celková kyslosť:

5 v gramoch na liter, vyjadrená ako kyselina vínna

Maximálny obsah prchavých kyselín (v miliekvivalentoch na liter):

 

Maximálny celkový obsah oxidu siričitého (v miligramoch na liter):

 

5.   Vinárske výrobné postupy

a)   Základné enologické postupy

ŽIADNE

b)   Maximálne výnosy

„Menfi“ Bianco, Rosso, Rosato, Spumante Bianco, Spumante Rosato, Inzolia, Grillo, Catarratto, Grecanico vrátane Grecanico Spumante, Damaschino, Viognier

84 hektolitrov na hektár

„Menfi“ Vermentino, Chenin Blanc vrátane Chenin Blanc Spumante, Nero d’Avola, Perricone a Syrah vrátane verzií Riserva a Rosato, Frappato, Merlot

84 hektolitrov na hektár

„Menfi“ Nerello Mascalese, Alicante Bouchet, Alicante, Petit Verdot a Aglianico vrátane Aglianico Rosato

84 hektolitrov na hektár

„Menfi“ Chardonnay vrátane Chardonnay Spumante, Sauvignon, Pinot Grigio, Moscato Bianco vrátane Moscato Bianco Spumante

77 hektolitrov na hektár

„Menfi“ Cabernet Franc, Cabernet Sauvignon a Pinot Nero vrátane Pinot Nero Rosato

77 hektolitrov na hektár

„Menfi“ Catarratto Superiore, Grecanico Superiore, Fiano

70 hektolitrov na hektár

„Menfi“ Chardonnay Superiore

66,5 hektolitra na hektár

„Menfi“ Fiano Superiore

63 hektolitrov na hektár

„Menfi“ Bianco Vendemmia Tardiva

48 hektolitrov na hektár

„Menfi“ Bianco Passito, Rosso Passito

40 hektolitrov na hektár

6.   Vymedzená zemepisná oblasť

Do oblasti pestovania hrozna, ktoré sa používa na výrobu vín s kontrolovaným označením pôvodu „Menfi“, patrí:

celé správne územie obce Menfi (provincia Agrigento) určené v katastri nehnuteľností na mapových listoch č. 1 až 99,

časť správneho územia obce Sciacca (provincia Agrigento) určená v katastri nehnuteľností na mapových listoch č. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 10, 11, 13, 14, 15, 16 a 23, ktorej hranice prebiehajú: na západe od priesečníka s listom 67 obce Sambuca di Sicilia, pozdĺž hranice tejto obce smerom na juh, potom pozdĺž východnej hranice obce Menfi až po južný okraj mapového listu č. 23 obce Sciacca; na juhu okrajom mapového listu č. 23; na východe východnými okrajmi mapových listov č. 23, 16, 15, 11, 6, 7 a 4; na severe severným okrajom mapových listov č. 4, 3 a 1 a brehmi jazera Arancio; na východe mapovým listom č. 69 obce Sambuca di Sicilia.

K územiu patria oblasti s názvom Costa Finocchiara, Vallone Caricagiachi, Piana Grande di Misilifurme, Ulmo, Maroccoli a Monte Cirami,

časť správneho územia obce Sambuca di Sicilia (privincia Agrigento) určená v katastri nehnuteľností na mapových listoch č. 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 66, 67 a 69.

Hranice mapových listov č. 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 66 a 67 tvoria: na západe východná hranica listu č. 23 obce Menfi, ktorá pokračuje na východ pozdĺž hranice listov č. 41 a 43 tejto obce a mieri znovu na sever pozdĺž hranice obce Sciacca až po priesečník s listom č. 1 rovnakej obce; na severe územie obce Santa Margherita di Belìce.

K územiu patria oblasti s názvom Arancio, Arancio Piccolo, Misilibesi a Tardara.

Pokiaľ ide o mapový list č. 69, je situovaný v juhozápadnej časti obce Sambuca di Sicilia a k územiu patria oblasti s názvom Fondacazzo a Cellaro,

časť správneho územia obce Castelvetrano (provincia Trapani) určená v katastri nehnuteľností na mapových listoch č. 119, 131, 132, 145, 146, 157 a 168, hranice ktorej tvoria na východe a severe správne hranice obce Menfi, na západe rieka Belìce až po jej ústie a na juhu Stredozemné more. K územiu patria oblasti s názvom Casuzze, Case Nuove, Moscafratta, Serralunga, Belicello a Belìce.

7.   Hlavné muštové odrody

Aglianico N.

Pinot grigio

Ansonica B. – Insolia

Ansonica B. – Inzolia

Ansonica B.

Cabernet franc (R) – Cabernet

Cabernet sauvignon (R) – Cabernet

Calabrese N. – Nero d’Avola N.

Catarratto bianco comune B. – Catarratto

Catarratto bianco lucido B. – Catarratto

Chardonnay (W)

Chenin B.

Damaschino (W)

Fiano (W)

Frappato N. – Frappato d’Italia

Grecanico dorato B. – Grecanico

Grillo (W)

Merlot (R)

Moscato bianco B. – Moscato

Nerello mascalese (R)

Perricone (R)

Perricone N. – Pignatello

Petit verdot (R)

Pinot nero N. – Pinot

Sauvignon B. – Sauvignon blanc

Syrah (R) – Shiraz

Vermentino (W)

Viogner (W)

Alicante bouchet N.

Alicante (R)

8.   Opis súvislostí

CHOP „Menfi“ – všetky kategórie vína

V prípade všetkých kategórií vín („víno“, „šumivé víno“ a „víno získané zo zhrozienkovateného hrozna“) tvorí súvislosť s vymedzenou zemepisnou oblasťou kombinácia druhov územia typických pre danú oblasť (záplavové nížiny, pobrežné terasy, svahy, ílovité kopce a slienitý vápenec) a interakcia týchto druhov územia, ktoré vytvárajú jedinečnú krajinu charakterizovanú typicky stredomorským podnebím, teplotami vždy nad nulou, dokonca aj v zime, zrážkami, ktoré sa sústreďujú na jeseň a v zime, a horúcimi, suchými letami s dostatočným prúdením vzduchu a slnečným svitom.

Tieto vlastnosti vymedzenej oblasti spolu s prevažne rovinatou krajinou, ktorá je v niektorých častiach kopcovitá, a priaznivou orientáciou vinohradov prispievajú k vytvoreniu prostredia, ktoré je osobitne vhodné na pestovanie viniča.

Predovšetkým má toto územie textúru pôdy, ktorá obsahuje rôzne množstvá vápenca a ílu, reakciu od zásaditej po mierne zásaditú a vyváženú fyzikálnu, resp. chemickú štruktúru s dobrým odvádzaním prebytočnej vody a dostupnými vodnými zásobami. Všetky uvedené vlastnosti sú základnými vlastnosťami nevyhnutnými na vývoj koreňového systému.

Pôdna reakcia podporuje vývoj viniča, keďže väčšina živín je ľahko dostupná. Mikrobiologická aktivita navyše prispieva k dostupnosti dusíka, fosforu a síry.

Interakcia týchto faktorov s podnebnými a teplotnými zmenami od začiatku leta do zberu vedú k správnemu vegetatívnemu a produktívnemu rastu rastlín a vyváženému dozrievaniu strapcov, výsledkom čoho je hrozno bohaté na polyfenoly a aromatické prekurzory.

CHOP „Menfi“ – kategória Víno (1)

Vinárske výrobky v kategórii Víno (1) sú spojené so stáročnou tradíciou vinohradníctva a všetky pôvodné a cudzie odrody viniča sú dokonale vhodné na tento účel. Tieto odrody viniča sa pestujú na území, ktoré sa v prípade jednotlivých odrôd považuje za najvhodnejšie z hľadiska pôdy a podnebia, s cieľom umožniť výrobu vysokokvalitných vín so silnou identitou.

Vyrábané vína majú spoločné vlastnosti, napríklad alkoholové zložky, silné vône a dobrú štruktúru, vďaka bohatej mineralite pôd, stredomorskému podnebiu a rôznym teplotným rozsahom.

Pre archívne biele a červené vína je charakteristická ich kvetinová a ovocná vôňa a pikantná chuť na podnebí.

Vína s označením „Riserva“ a „Superiore“ sú charakteristické väčšou koncentrovanosťou a štruktúrovanosťou a druhotnými arómami.

Biele vína zo záplavových nížin majú predovšetkým pikantnú a sladko-korenistú povahu (najmä odroda Chardonnay), zatiaľ čo vlastnosti vín z územia, ktoré sa nachádza vo väčších nadmorských výškach, prechádzajú od ovocných (spojené s odrodou) cez kvetinové a ostré až po rozvinuté a vyzreté.

V prípade červených vín vyrábaných z odrôd viniča Cabernet Sauvignon a Syrah má osobitný vplyv pôda na pobrežných terasách v menších nadmorských výškach, keďže vo víne Cabernet Sauvignon prináša rovnováhu medzi trávovým nádychom a kvetinovo-ovocnými tónmi a vínu Syrah dodáva ovocný nádych.

Vo vínach z vinohradov situovaných na terasách v strednej nadmorskej výške, ktoré sa vyrábajú najmä z odrôd viniča Nero d’Avola a Merlot, sa rozvinul komplexný a vyzretý fenolový nádych, ktorý je v rovnováhe s korenistými a ovocnými kvetinovými tónmi. Tieto vína tradične dopĺňajú typické výrobky miestnej a sicílskej kuchyne (syry s CHOP: Vastedda, Valle del Belìce, Pecorino Siciliano a miestne ryby: sardinky, sardely a iné ryby s vysokým obsahom tuku).

CHOP „Menfi“ – kategória Šumivé víno (4)

Vďaka bohatej mineralite pôd, stredomorskému podnebiu a rôznym teplotným rozsahom majú šumivé vína slamovožltú farbu rôznej intenzity v prípade bielych vín, ružovú farbu rôznej intenzity v prípade ružových vín, jemné bublinky, kvetinový a ovocný nádych a sviežosť.

Najmä odrody Chardonnay a Chenin Blanc sa pestujú predovšetkým na vápenatejších a ílovitejších pôdach slieňového pôvodu a na vysokých kopcoch. Používajú sa aj pri spracovaní na šumivé víno.

Výroba šumivého vína sa spája s miestnou vinohradníckou tradíciou v spojení s enologickými inováciami a používaním pôvodných a cudzích odrôd uvedených pre túto kategóriu výrobku.

Environmentálne a ľudské faktory vytvárajú šumivé vína charakteristické presne ideálnym množstvom kyslosti a sviežosti s aromatickým nádychom, ktoré dokonale dopĺňajú gastronómiu a typické miestne výrobky, ako artičoky Carciofo Spinoso di Menfi, syr s CHOP „Vastedda“, olivy s CHOP „Olive Nocellara del Belìce“, ryby s vysokým obsahom tuku a žltý melón.

CHOP „Menfi“ – kategória Víno zo zhrozienkovateného hrozna (15)

Vína získané zo zhrozienkovateného hrozna majú vždy dobrú štruktúru, vyváženosť medzi kyslosťou a sladkosťou a ovocný nádych v závislosti od použitých odrôd viniča, a to vďaka bohatej mineralite pôd a obzvlášť vďaka stredomorskému podnebiu a jeho horúcim, suchým letám s dostatočným prúdením vzduchu a slnečným svitom, ktoré podporujú koncentráciu cukrov, a rôznym teplotným rozsahom, ktoré vínam dodávajú sviežosť.

Biele a červené vína majú dobrú štruktúru a vyváženosť medzi kyslosťou a sladkosťou a v závislosti od kombinácie pôd a použitých odrôd viniča môžu obsahovať nádych orechov, napríklad vlašských orechov, mandlí a pistácií, zdôraznený nádychom pomarančovej marmelády (záplavové nížiny); majú nádych žltého ovocia, napríklad ananásu, marhúľ, datlí a sušených fíg, sú elegantné a sladké v ústach, majú dobrú kyslosť a dochuť citrusového ovocia (pobrežné terasy v stredných nadmorských výškach).

Na ílovitých kopcoch a svahoch, kde hrozno vo väčšej miere prezrieva, sa vyrábajú vína s plnou vôňou, nádychom zrelého ovocia, slivky, ríbezľového džemu a sušeného ovocia a so sladkou, jemnou a vyváženou chuťou.

Vďaka kombinácii podnebia so suchými stredomorskými letami a slienito-vápencových pôd vznikajú vína s bohatými ovocnými a kvetinovými vôňami, napríklad vôňou broskýň, čerstvej marhule, pomarančových kvetov a citrusového ovocia, ktoré sú takisto výrazne svieže a majú typicky minerálnu štruktúru.

Tieto biele a červené vína sú sladké, nie však nepríjemné sladké, a to vďaka svojej ideálnej kyslosti a typickým vôňam odrôd viniča, z ktorých sa vyrábajú, a dokonale dopĺňajú tradičné sušienky a pečivo zo Sicílie (Cassata, Cannoli, Dolci di mandorla atď.) a z miestnej oblasti (Nucatoli, Minni di virgini, sušienky bez náplne).

9.   Ďalšie základné podmienky

Fľašovanie vo vymedzenej oblasti

Právny rámec:

Právne predpisy EÚ

Druh ďalšej podmienky:

Fľašovanie vo vymedzenej zemepisnej oblasti

Opis podmienky:

V súlade s článkom 8 nariadenia (ES) č. 607/2009 je dôvodom, prečo sa vyžaduje, aby sa fľašovanie uskutočňovalo vo vymedzenej oblasti, zabezpečenie kvality, ochrana dobrého mena vín s CHOP „Menfi“, zaručenie ich pôvodu a zaistenie účinnosti a včasnosti príslušných kontrol. Charakteristické črty a vlastnosti vín s označením CHOP „Menfi“, ktoré súvisia s oblasťou ich pôvodu, sú lepšie chránené, ak sa víno fľašuje v oblasti výroby, keďže výrobcovia vo vymedzenej oblasti zodpovedajú za uplatňovanie a presadzovanie všetkých technických pravidiel dopravy a fľašovania a majú na to odbornú kvalifikáciu. Touto povinnosťou sa zamedzí možným rizikám pri preprave z vinárskej oblasti, napríklad: oxidácii a teplotnému zaťaženiu spôsobenému vysokými alebo nízkymi teplotami a znehodnoteniu výrobku, nepriaznivému vplyvu na jeho chemické, resp. fyzikálne vlastnosti (kyslosť, polyfenoly a látky spôsobujúce zafarbenie), organoleptické vlastnosti (farba, vôňa, chuť) a jeho stabilitu. Takisto sa znížilo riziko mikrobiologickej kontaminácie (baktériami, vírusmi, hubami, plesňami alebo kvasinkami). Z tejto požiadavky majú prospech prevádzkovatelia, ktorí si uvedomujú riziká, zodpovedajú za zachovanie kvality CHOP a poskytujú spotrebiteľom záruku, pokiaľ ide o pôvod a kvalitu vín a ich súlad so špecifikáciou výrobku. Kontroly zo strany príslušných orgánov sú navyše v menšej oblasti účinnejšie.

Použitie názvu „Sicilia“ ako názvu väčšej zemepisnej jednotky

Právny rámec:

Právne predpisy EÚ

Druh ďalšej podmienky:

Dodatočné požiadavky na označovanie

Opis podmienky:

Na etiketách a pri obchodnej úprave vín uvedených v článku 1 špecifikácie výrobku vína s označením CHOP „Menfi“ možno v súlade so súčasnými právnymi predpismi Európskej únie a vnútroštátnymi právnymi predpismi uviesť názov „Sicilia“ ako názov väčšej zemepisnej jednotky.

Použitie dodatočných názvov miesta

Právny rámec:

Vnútroštátne právne predpisy

Druh ďalšej podmienky:

Dodatočné požiadavky na označovanie

Opis podmienky:

Na etiketách a pri obchodnej úprave vín uvedených v článku 1 špecifikácie výrobku možno v súlade s článkom 31 ods. 10 zákona č. 238/2016 uviesť aj názvy miesta vzťahujúce sa na vinohrady, v ktorých sa hrozno použité na výrobu daného vína pestuje. Zoznam týchto dodatočných názvov miest (vzťahujúcich sa na vinohrady), ktorý vedie región Sicília a každoročne sa aktualizuje, je dostupný online na:

http://pti.regione.sicilia.it/portal/page/portal/PIR_PORTALE/PIR_LaStrutturaRegionale/PIR_AssessoratoregionaledelleRisorseAgricoleeAlimentari/PIR_DipAgricoltura/PIR_AreeTematiche/PIR_Servizi/PIR_BrandSiciliaeMarketingterritoriale/PIR_Riconoscimentoetuteladeiprodottidiqualita/PIR_ElencopositivodellaRegioneSiciliadellemenzionivigna/Allegato%201 %20al%20DDG%201337_2019.pdf.

Výnimka týkajúca sa oblasti výroby v prípade vína a šumivého vína

Právny rámec:

Právne predpisy EÚ

Druh ďalšej podmienky:

Výnimka týkajúca sa výroby vo vymedzenej zemepisnej oblasti

Opis podmienky:

Podľa súčasných právnych predpisov EÚ možno činnosti pri výrobe vína vykonávať v bezprostrednej blízkosti vymedzenej oblasti výroby, a to najmä na správnom území obcí susediacich s obcou Menfi, t. j.: Montevago, Santa Margherita Belice, Sambuca di Sicilia, Sciacca a Castelvetrano. Pokiaľ ide o kategóriu „Šumivé víno“, šumivé vína sa môžu vyrábať v správnej jednotke „Regione Sicilia“, do ktorej patrí oblasť výroby.

Odkaz na špecifikáciu výrobku

https://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/13264


(1)  Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671.


20.1.2020   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 18/39


Uverejnenie žiadosti o schválenie podstatnej zmeny špecifikácie výrobku podľa článku 50 ods. 2 písm. a) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny

(2020/C 18/09)

Týmto uverejnením sa poskytuje právo vzniesť námietku proti žiadosti o zmenu podľa článku 51 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 (1) do troch mesiacov od dátumu tohto uverejnenia.

ŽIADOSŤ O SCHVÁLENIE PODSTATNEJ ZMENY ŠPECIFIKÁCIE VÝROBKU S CHRÁNENÝM OZNAČENÍM PÔVODU ALEBO CHRÁNENÝM ZEMEPISNÝM OZNAČENÍM

Žiadosť o schválenie zmeny v súlade s článkom 53 ods. 2 prvým pododsekom nariadenia (EÚ) č. 1151/2012

„JAMBON DE BAYONNE“

EÚ č.: PGI-FR-00031-AM01 – 11. 9. 2018

CHOP () CHZO (X)

1.   Skupina žiadateľov a oprávnený záujem

Consortium du Jambon de Bayonne

Route de Samadet

64 410 ARZACQ

FRANCÚZSKO

Tel. +33 559044935

Fax +33 559044939

E-mail: jambondebayonne@jambon-de-bayonne.com

Zloženie: Výrobcovia/spracovatelia

2.   Členský štát alebo tretia krajina

Francúzsko

3.   Položky v špecifikácii, ktorých sa zmena týka

☐ Názov výrobku

☒ Opis výrobku

☒ Zemepisná oblasť

☒ Dôkaz o pôvode

☒ Spôsob výroby

☒ Súvislosť

☒ Označovanie

☒ Autres: Aktualizovanie dát, kontrolné štruktúry, vnútroštátne požiadavky, prílohy

4.   Typ zmeny (zmien)

Zmena špecifikácie výrobku s registrovaným CHOP alebo CHZO, ktorú nemožno považovať za nepodstatnú v zmysle článku 53 ods. 2 tretieho pododseku nariadenia (EÚ) č. 1151/2012.

Zmena špecifikácie výrobku s registrovaným CHOP alebo CHZO, ktorú nemožno považovať za nepodstatnú v zmysle článku 53 ods. 2 tretieho pododseku nariadenia (EÚ) č. 1151/2012 a v prípade ktorej nebol uverejnený jednotný dokument (alebo rovnocenný dokument).

5.   Zmena (zmeny)

5.1.   Položka „Opis výrobku“

Chemické vlastnosti

„Šunka ‚Jambon de Bayonne‘ je suchý, len mierne slaný výrobok. Obsah chloridu sodného analyzovaný na veľkom orechu je najviac 7,5 %.

Šunka ‚Jambon de Bayonne‘ je síce relatívne suchý výrobok, ale zachováva si šťavnatosť. Priemerný podiel sušiny je 47 %.

Šunka ‚Jambon de Bayonne‘ je výrobok s nízkym obsahom tuku. Priemerný obsah tuku je približne 6 %.

Zvyškový obsah celkových rozpustných cukrov je najviac 0,5 %.

Obsah dusitanov a dusičnanov je veľmi nízky: maximálny povolený obsah je 250 mg/kg pre dusičnany a 50 mg/kg pre dusitany.“

Všetky vlastnosti sú uvedené nižšie v návrhu špecifikácie s výnimkou ustanovenia o obsahu dusitanov a dusičnanov, ktoré sa vypúšťa, pretože zodpovedá požiadavkám predpisov o povolenom obsahu dusičnanov a dusitanov. Táto zmena špecifikácie nemá vplyv na jednotný dokument.

„Šunka ‚Jambon de Bayonne‘ je suchý, len mierne slaný výrobok. Obsah chloridu sodného analyzovaný na veľkom orechu je najviac 7,5 %.

Šunka ‚Jambon de Bayonne‘ je síce relatívne suchý výrobok, ale zachováva si šťavnatosť. Priemerný podiel sušiny je 47 %.

Šunka ‚Jambon de Bayonne‘ je výrobok s nízkym obsahom tuku. Priemerný obsah tuku je približne 6 %.

Zvyškový obsah celkových rozpustných cukrov je najviac 0,5 %.“

Vypúšťajú sa ustanovenia o mikrobiologických vlastnostiach:

„Mikrobiologické vlastnosti

Šunka ‚Jambon de Bayonne’ musí spĺňať normy stanovené v ministerskej vyhláške z 21. decembra 1979 o nasolených, surových, solených a/alebo sušených výrobkoch:

Koliformné baktérie 44 °C

m = 1 000 (baktérie na jeden gram)

Koagulázopozitívne stafylokoky

m = 500 (baktérie na jeden gram)

Anaeróby redukujúce siričitany

m = 50 (baktérie na jeden gram)

Salmonela

Neprítomnosť v 25 gramoch‘

Všetky vypustené mikrobiologické vlastnosti majú regulačnú povahu a netýkajú sa špecificky CHZO „Jambon de Bayonne“. Táto zmena špecifikácie nemá vplyv na jednotný dokument.

Jednotný dokument, t. j. zhrnutie uverejnené v čase zápisu CHZO, sa mení s cieľom podrobnejšie opísať údaje v položke „Opis výrobku“:

Položka uvedená v zhrnutí:

„Šunka ‚Jambon de Bayonne‘ je orezané bravčová stehno solené suchou soľou zo solísk v povodí rieky Adour a sušené v tejto oblasti viac ako sedem mesiacov. V priebehu zrenia získava šunka ‘Jambon de Bayonne‘ svoju arómu a šťavnatosť. Nakrájaná na tenké plátky sa rozplýva v ústach a vyznačuje sa jemnou a mierne slanou chuťou.“

sa do jednotného dokumentu dopĺňa v tomto znení:

„Šunka ‚Jambon de Bayonne‘ je bravčové stehno solené suchou soľou zo solísk v povodí rieky Adour a sušené v tejto oblasti najmenej sedem mesiacov.

–   Kritériá vzhľadu:

vonkajší tvar je zaoblený,

farebne jednotná koža je stiahnutá na úrovni kolena a neobsahuje žiadne stopy po podliatinách,

šunka nie je tvrdá na dotyk a nemá vydutý vzhľad,

tuk má sýtu farbu, je pevný a príjemne vonia,

vonkajšia svalová časť nemá kôrku.

–   Obchodná úprava výrobku:

Po uplynutí obdobia zrenia možno šunku uvádzať na trh v tejto úprave:

s kosťou: nebalená alebo balená,

vykostená, zbavená kože, zbavená tuku, lisovaná, formovaná a balená,

v celku, polená alebo štvrtená,

nakrájaná na plátky v jednotlivých porciách.

–   Chemické vlastnosti

CHZO „Jambon de Bayonne“ je suchý, len mierne slaný výrobok. Obsah chloridu sodného analyzovaný na veľkom orechu je najviac 7,5 %.

CHZO „Jambon de Bayonne“ je síce relatívne suchý výrobok, ale zachováva si šťavnatosť. Priemerný podiel sušiny je 47 %.

CHZO ‚Jambon de Bayonne‘ je výrobok s nízkym obsahom tuku. Priemerný obsah tuku je približne 6 %.

Zvyškový obsah celkových rozpustných cukrov je najviac 0,5 %.

–   Organoleptické vlastnosti

V priebehu rôznych fáz zrenia získava šunka s CHZO ‚Jambon de Bayonne‘ svoju arómu a šťavnatosť. Nakrájaná na tenké plátky sa rozplýva v ústach a vyznačuje sa jemnou a mierne slanou chuťou a výraznou typickou arómou vďaka dlhému zreniu.

Svalovina má charakteristickú jednotnú ružovočervenú farbu.

Tuk je biely, čistý, pevný, nie olejovitý a bez stuchnutého zápachu.

Soľ a vlhkosť sú v plátku rovnomerne rozložené.“

5.2.   Položka „Stručné vymedzenie zemepisnej oblasti“

Vymedzenie oblasti produkcie ošípaných

–   Obmedzenia týkajúce sa pôvodu surovín

Zoznam departementov tvoriacich oblasť produkcie ošípaných sa dopĺňa o departement Tarn.

Departement Tarn sa dopĺňa do zoznamu departementov, z ktorých pochádza surovina, t. j. ošípané. Cieľom tejto formálnej úpravy je oprava chyby. Tento departement je podľa mapy uvedenej v špecifikácii prirodzenou súčasťou oblasti produkcie ošípaných, hoci bol jeho názov omylom vynechaný zo zoznamu departementov.

V zhrnutí sa totiž ako oblasť získavania suroviny uvádza celý administratívny región Midi-Pyrénées, ktorého súčasťou je aj departement Tarn.

Táto zmena sa vykonáva v špecifikácii a týka sa aj bodu 3.3 jednotného dokumentu „Krmivo (len pri výrobkoch živočíšneho pôvodu) a suroviny (len pri spracovaných výrobkoch)“, ale nemenia sa ňou hranice tejto oblasti.

5.3.   Položka „Dôkaz o tom, že výrobok pochádza z uvedenej zemepisnej oblasti“

Ustanovenie „Cieľom ustanovení týkajúcich sa súvislosti so zemepisným pôvodom stanovených subjektmi výrobného reťazca šunky ‚Jambon de Bayonne‘ je:

vo všetkých stupňoch reťazca identifikovať kusy pochádzajúce z ošípaných, ktoré boli chované v súlade so špecifickými podmienkami vo vymedzenej oblasti výroby,

identifikovať šunku vyrobenú špecifickými metódami solenia, sušenia a zrenia, ktoré sa používajú v spracovateľskej oblasti v povodí rieky Adour.“

sa nahrádza týmto ustanovením:

„Cieľom ustanovení týkajúcich sa vysledovateľnosti a súvislosti so zemepisným pôvodom stanovených subjektmi výrobného reťazca šunky ‚Jambon de Bayonne‘ je:

vo všetkých stupňoch reťazca identifikovať kusy pochádzajúce z ošípaných, ktoré boli chované v súlade so špecifickými podmienkami vo vymedzenej oblasti výroby,

identifikovať šunku vyrobenú špecifickými metódami solenia, sušenia a zrenia, ktoré sa používajú v spracovateľskej oblasti v povodí rieky Adour, a to od fázy solenia cez fázu zrenia po fázu balenia.“

Zmena tohto ustanovenia umožňuje zaručiť a posilniť vysledovateľnosť a súvislosť so zemepisným pôvodom. Vzhľadom na to, že (ako sa uvádza v položke „Spôsob výroby“) medzi kroky, ktoré sa musia uskutočniť v zemepisnej oblasti, sa doplnilo prvé krájanie a balenie, dopĺňa sa do tejto položky zodpovedajúca vysledovateľnosť, aby bolo možné zaručiť pôvod v týchto fázach výroby, pri ktorých by inak mohlo dôjsť k prerušeniu reťazca vysledovateľnosti.

Ustanovenie:

„Keď sa šunka predáva zbavená kože, zbavená tuku alebo nakrájaná na plátky, už nie je označená značkami, ktoré identifikujú jej pôvod. Na etikete musí byť uvedené číslo schválenia spracovateľskej prevádzky. Prevádzka vedie evidenciu podľa druhu obchodnej úpravy (expedované objemy).

Ak prevádzka, kde sa šunka krája, nie je totožná s prevádzkou, kde sa šunka suší, musí táto prevádzka viesť evidenciu vstupov (objem a pôvod šunky) a výstupov.“

sa nahrádza takto:

„Keď sa šunka predáva zbavená kože, zbavená tuku alebo nakrájaná na plátky, už nie je označená značkami, ktoré identifikujú jej pôvod. Na etikete musí byť uvedené číslo schválenia spracovateľskej prevádzky, ako aj číslo šarže a/alebo dátum solenia, aby bolo možné spätne vysledovať prvky týkajúce sa výroby. Prevádzka vedie evidenciu podľa druhu obchodnej úpravy (expedované objemy).

Ak prevádzka, kde sa šunka krája, nie je totožná s prevádzkou, kde sa šunka suší, musí priebežne aktualizovať evidenciu šarží a takisto viesť evidenciu vstupov (objem a pôvod šunky) a výstupov.“

Schéma vysledovateľnosti (obr. 1) sa mení takto:

Dopĺňa sa: „Evidencia šarží, registrácia vyradených výrobkov, záznamy o prvom krájaní, evidencia výstupov (expedované šunky)“ s cieľom skvalitniť záznamy, a tým zlepšiť aj vysledovateľnosť.

Ustanovenie „Solenie, sušenie, expedovanie – krájanie – údenár s oprávnením“ sa dopĺňa v tomto znení: „Solenie, sušenie, vykosťovanie, prvé krájanie a balenie – expedovanie – oprávnený údenár špecializujúci sa na solenie – oprávnená prevádzka na prvé krájanie“. Tieto zmeny súvisia so žiadosťou o začlenenie krájania a balenia do zemepisnej oblasti CHZO.

Dopĺňa sa toto ustanovenie: „Na konci týchto krokov sa vykonávajú organoleptické skúšky prostredníctvom odberu vzoriek s cieľom zabezpečiť zachovanie organoleptických vlastností výrobku.“

Táto položka sa dopĺňa preto, aby sa na konci opisovaných krokov prostredníctvom odberu vzoriek vykonávali organoleptické skúšky s cieľom zachovať organoleptické vlastnosti výrobku.

Tým sa zlepší vysledovateľnosť všetkých fáz výroby CHZO „Jambon de Bayonne“. Možno tak zabezpečiť vysledovateľnosť smerom k spotrebiteľovi aj smerom k výrobcovi a zamedziť riziku prerušenia reťazca vysledovateľnosti.

Táto zmena nemá vplyv na jednotný dokument (vypracovaným jednotným dokumentom sa nahrádza platné zhrnutie).

5.4.   Položka „Spôsob výroby“

V tejto položke sa dopĺňa opis celého výrobného postupu pred prvým krájaním, opis kroku prvého krájania, opis kroku balenia krájaných výrobkov, keďže sa požaduje, aby sa tieto kroky odteraz povinne vykonávali v zemepisnej oblasti CHZO „Jambon de Bayonne“.

Doplnili sa tieto ustanovenia:

„5.2.9.   Kroky pred prvým krájaním (vykosťovanie, vyváženie, tuhnutie), prvé krájanie a balenie“

„Prvé krájanie spočíva v nakrájaní vykosteného stehna na kusy, porcie alebo plátky. Na tento krok, ktorý nasleduje po zrení, výrobca vyberá stehná vhodné na prvé krájanie.

5.2.9.1.   – Kroky predchádzajúce prvému krájaniu

Pred úkonom prvého krájania treba vykonať niekoľko krokov, ktoré sú podrobne opísané nižšie a ktoré zaručujú konečnú kvalitu výrobku.

–   Vykosťovanie

Každé stehno určené na prvé krájanie sa najskôr vykostí v závislosti od hmotnosti, hrúbky tukovej vrstvy a dĺžky zrenia.

Vykosťovanie spočíva v odpílení kolena, uvoľnení hlavy stehennej kosti a vysekaní stehennej kosti (oddelenie stehennej kosti bez narezania stehna) a následnému vybratiu holennej, predkolennej a stehennej kosti.

Počas tohto kroku výrobca kontroluje, či stehno nevykazuje nedostatky týkajúce sa vône alebo farby mäsa, ktoré môžu svedčiť o problémoch pri zrení (príliš intenzívny rast baktérií alebo príliš intenzívna proteolýza). Ide o javy, ktoré často súvisia so zvyškovým obsahom vlhkosti. Výrobca v prípade potreby vyradí stehná, ktoré nevyhovujú požiadavkám.

Stehná sa následne môžu pred lisovaním a formovaním očistiť, aby ich bolo možné nakrájať na rovnomerné plátky.

–   Vyváženie

Táto fáza, ktorá trvá najmenej týždeň, nasleduje po vykostení, pri ktorom dochádza k narušeniu svalového väziva. Vďaka prirodzenému pôsobeniu bielkovín sa toto väzivo obnoví.

–   Tuhnutie

Každá šunka sa následne nechá tuhnúť. Počas tejto fázy nesmie teplota v miestnosti klesnúť pod –14 °C.

Cieľom tejto fázy je zabezpečiť dobrú pevnosť plátkov a čistý rez pri prvom krájaní.

5.2.9.2.   „Prvé krájanie a balenie“,

„Prvé krájanie a balenie sa musia uskutočňovať v zemepisnej oblasti.

Tento odsek (5.2.9.2) sa netýka krájania a balenia na priamy predaj v zmysle bodu 2 písm. e) nariadenia č. 1169/2011.

Po stuhnutí stehna sa uskutočňuje prvé krájanie. Počas tohto kroku sa kontrolujú nižšie uvedené nedostatky na plátkoch a kusoch, ktoré nebolo možné odhaliť na nenakrájanom stehne: neúplný plátok, hematóm, petéchie, krčná cieva s prirasteným lojom, znečistená cieva, nejednotná farba.

Plátky vykazujúce nedostatky sa vyradia.

Keďže šunka nakrájaná na plátky je chúlostivý výrobok, je nevyhnutné obmedziť kontakt so vzduchom a zabrániť tak oxidačným procesom, ktoré by mali nepriaznivý vplyv na kvalitu tuku a farbu plátkov. Čas medzi prvým krájaním a balením je preto obmedzený na jednu hodinu.

Špecifické know-how výrobcov z povodia rieky Adour je súčasťou dlhoročnej tradície a vďaka svojim skúsenostiam vedia uskutočňovať všetky tieto kroky tak, že sa vyberú vhodné stehná tak a ostanú zachované typické chuťové vlastnosti šunky ‚Jambon de Bayonne‘.

Organoleptické kritériá kontrolujú po prvom krájaní vyškolení degustátori zo zemepisnej oblasti spracovania, ktorí výrobok veľmi dobre poznajú, a teda dokážu osvedčiť, že vyhovuje vlastnostiam CHZO ‚Jambon de Bayonne‘ podľa tabuľky opisných prvkov týkajúcich sa vzhľadu, textúry, vône a chuti.

Šunka ‚Jambon de Bayonne‘ sa konzumuje prevažne nakrájaná a všetky činnosti, ktoré vedú k tejto obchodnej úprave, musia byť dokonale zvládnuté, aby zabezpečili vlastnosti šunky ‚Jambon de Bayonne‘, pre ktoré je vyhľadávaná a cenená spotrebiteľmi, a to najmä jej šťavnatosť.

Vykosťovanie, vyrovnávanie, napínanie, prvé krájanie a balenie výrobku sú zásadnými činnosťami pre zachovanie kvality, a teda aj povesti CHZO ‚Jambon de Bayonne‘. Preto je nevyhnutné, aby tieto činnosti vykonávali v zemepisnej oblasti pracovníci s potrebným know-how, aby sa predišlo riziku ohrozenia kvality a uvedenia na trh konečného výrobku, ktorý nezodpovedá organoleptickým kritériám spojeným s CHZO ‚Jambon de Bayonne‘, a tým poškodenia jeho povesti. Kontrola výrobku počas týchto krokov je nevyhnutná na overenie súladu výrobku s požiadavkami v každom s týchto krokov.

Uskutočňovanie týchto krokov v zemepisnej oblasti je teda nevyhnutné na zabezpečenie ochrany kvality, osobitných vlastností, ktoré CHZO ‚Jambon de Bayonne‘ získava počas svojej výroby, a jeho povesti, za ktoré spoločne zodpovedajú výrobcovia.

Okrem toho, keďže sa identifikačné značky umiestnené na kožu stehna počas rôznych krokov výroby odstránia pri prvom krájaní a balení, uskutočňovanie týchto činností v zemepisnej oblasti so zavedeným systémom na kontrolu ich vykonávania umožňuje obmedziť riziko narušenia vysledovateľnosti, a tým aj riziko podvodu.

Okrem záruk kvality a kontroly umožňuje vykonávanie krokov vykosťovania, vyváženia, tuhnutia, prvého krájania a balenia v zemepisnej oblasti zaručiť pravosť a vysledovateľnosť výrobku v tejto dôležitej fáze.

Z uvedených skutočností vyplýva, že všetky činnosti spojené s výrobou a prvým krájaním a balením, ktoré sú potrebné na výrobu šunky ‚Jambon de Bayonne‘, sú založené na komplexných technických pravidlách a špecifickom know-how od solenia čerstvých stehien až po prvé krájanie a balenie hotového výrobku. Ich vykonávanie vo vhodných zariadeniach nachádzajúcich sa v zemepisnej oblasti sa má teda rozhodujúci význam pre:

zachovanie kvalitatívnych vlastností,

zaručenie pravosti výrobku,

zabezpečenie dôslednej kontroly jednej z obchodných úprav, ktorá sa na trhu vyskytuje najčastejšie.

Uskutočňovanie týchto krokov vo vymedzenej oblasti je zárukou dobrého mena CHZO ‚Jambon de Bayonne‘ ako výsledku práce všetkých pracovníkov v odvetví (chovatelia, bitúnky, údenári špecializujúci sa na solenie, pracovníci špecializujúci sa na krájanie atď.).“

Táto zmena špecifikácie má vplyv na jednotný dokument v časti 3.5 „Špecifické pravidlá krájania, strúhania, balenia atď. výrobku, na ktorý sa vzťahuje registrovaný názov“

5.5.   Súvislosť

Celá kapitola „Súvislosť so zemepisnou oblasťou“ bola zhrnutá a preštylizovaná tak, aby sa lepšie poukázalo na špecifickosť zemepisnej oblasti, špecifickosť výrobku a príčinnú súvislosť. Zmenila sa teda forma, ale súvislosť medzi výrobkom a územím zostáva nezmenená.

So zreteľom na toto nové znenie sa položka „Súvislosť so zemepisnou oblasťou“ jednotného dokumentu upravila tak, aby sa dodržal počet 2 500 slov v jednotnom dokumente v súlade s článkom 6 nariadenia. (EÚ) č. 668/2014, pričom obsahuje presnejšie informácie ako boli doteraz k dispozícii v zhrnutí (ktoré sa nahrádza jednotným dokumentom).

Súvislosť so zemepisnou oblasťou CHZO „Jambon de Bayonne“ sa aj naďalej zakladá na špecifickej kvalite a dobrej povesti.

5.6.   Položka „Označovanie“

Vypúšťa sa toto ustanovenie:

„Pokiaľ ide o označovanie, podniky musia dodržiavať nielen platné právne predpisy ale aj pravidlá, ktoré vymedzilo združenie Consortium du Jambon de Bayonne:

(1)

povinné údaje,

(2)

tvar a umiestnenie loga.“

Táto zmena špecifikácie sa netýka jednotného dokumentu.

Ustanovenie:

„Je potrebné, aby sa na etikete všetkých druhov šunky ‚Jambon de Bayonne‘ bez ohľadu na ich obchodnú úpravu uvádzali aspoň tieto údaje:“

sa nahrádza ustanovením:

„Okrem povinných údajov stanovených predpismi o označovaní a prezentácii potravín sa na etikete musia uvádzať tieto údaje:“

Toto ustanovenie sa preformulovalo tak, aby bolo v súlade so znením prijatým na vnútroštátnom území.

Ustanovenie „Obchodný názov ‚Jambon de Bayonne‘ povinne vo francúzštine s možnosťou prekladu pri výrobkoch určených na vývoz“ sa vypúšťa, pretože sa prekrýva s platnými predpismi.

Vyobrazenie loga Jambon de Bayonne sa vypúšťa, ale jeho opis sa zachováva. Časom sa podoba loga môže mierne zmeniť, ale základná štruktúra (nápis „Bayonne“ sprevádzaný červeným baskickým krížom) musí ostať zachovaná, aby spotrebiteľ dokázal výrobok rýchlo identifikovať.

Táto zmena špecifikácie sa týka jednotného dokumentu, pretože sa vypúšťa vyobrazenie loga CHZO „Jambon de Bayonne“.

5.7.   Položka „Iné“

–   Aktualizácia kontaktných údajov

Dopĺňajú sa kontaktné údaje príslušného útvaru členského štátu a aktualizujú sa kontaktné údaje skupiny žiadateľov.

Táto zmena špecifikácie sa netýka jednotného dokumentu.

–   Kontrolné orgány

Na základe platných vnútroštátnych pokynov, ktorých cieľom je harmonizovať vypracúvanie špecifikácií, sa vypúšťa názov a kontaktné údaje certifikačného orgánu. V tejto položke sú teraz uvedené kontaktné údaje príslušných francúzskych kontrolných orgánov: Institut National de l’origine et de la Qualité (Národný inštitút pre osvedčovanie pôvodu a kvality – INAO) a Direction générale de la concurrence, de la consommation et de la répression des fraudes (Generálne riaditeľstvo pre hospodársku súťaž, spotrebu a boj proti podvodom – DGCCRF). Názov a kontaktné údaje certifikačného orgánu sú v súčasnosti k dispozícii na webovom sídle inštitútu INAO a v databáze Európskej komisie.

Táto zmena špecifikácie sa netýka jednotného dokumentu.

–   Vnútroštátne požiadavky

Hlavné body, ktoré sa majú skontrolovať, sa doplnia do vnútroštátnych požiadaviek v súlade s platnými vnútroštátnymi predpismi.

Táto zmena špecifikácie sa netýka jednotného dokumentu.

–   Prílohy špecifikácie

Prílohy sa vypúšťajú, lebo ich obsah bol začlenený do špecifikácie alebo nepatrí do časti očakávané v špecifikácii (organizácia sektora, porovnanie s inými šunkami s CHOP alebo CHZO atď.). Ide o formálne zmeny, ktoré nemajú vplyv na platné ustanovenia.

Táto zmena špecifikácie sa netýka jednotného dokumentu.

JEDNOTNÝ DOKUMENT

„JAMBON DE BAYONNE“

EÚ č.: PGI-FR-00031-AM01 – 11. 9. 2018

CHOP () CHZO (X)

1.   Názov:

„Jambon de Bayonne“

2.   Členský štát alebo tretia krajina

Francúzsko

3.   Opis poľnohospodárskeho výrobku alebo potraviny

3.1.   Druh výrobku

Trieda 1.2. Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)

3.2.   Opis výrobku, na ktorý sa vzťahuje názov uvedený v bode 1

Šunka „Jambon de Bayonne“ je bravčové stehno solené suchou soľou zo solísk v povodí rieky Adour a sušené v tejto oblasti najmenej sedem mesiacov

–   Kritériá vzhľadu

vonkajší tvar je zaoblený,

farebne jednotná koža je stiahnutá na úrovni kolena a neobsahuje žiadne stopy po podliatinách,

šunka nie je tvrdá na dotyk a nemá vydutý vzhľad,

tuk má sýtu farbu, je pevný a príjemne vonia,

vonkajšia svalová časť nemá kôrku.

–   Obchodná úprava výrobku

Po uplynutí obdobia zrenia možno šunku uvádzať na trh v tejto úprave:

s kosťou: nebalená alebo balená,

vykostená, zbavená kože, zbavená tuku, lisovaná, formovaná a balená,

v celku, polená alebo štvrtená,

nakrájaná na plátky v jednotlivých porciách.

–   Chemické vlastnosti

CHZO „Jambon de Bayonne“ je suchý, len mierne slaný výrobok. Obsah chloridu sodného analyzovaný na veľkom orechu je najviac 7,5 %.

CHZO „Jambon de Bayonne“ je síce relatívne suchý výrobok, ale zachováva si šťavnatosť. Priemerný podiel sušiny je 47 %.

CHZO „Jambon de Bayonne“ je výrobok s nízkym obsahom tuku. Priemerný obsah tuku je približne 6 %.

Zvyškový obsah celkových rozpustných cukrov je najviac 0,5 %.

–   Organoleptické vlastnosti

V priebehu rôznych fáz zrenia získava šunka s CHZO „Jambon de Bayonne“ svoju arómu a šťavnatosť. Nakrájaná na tenké plátky sa rozplýva v ústach a vyznačuje sa jemnou a mierne slanou chuťou a výraznou typickou arómou, ktorú získava vďaka dlhému zreniu.

Svalovina má charakteristickú jednotnú ružovočervenú farbu.

Tuk je biely, čistý, pevný, nie olejovitý a bez stuchnutého zápachu.

Soľ a vlhkosť sú v plátku rovnomerne rozložené.

3.3.   Krmivo (len pri výrobkoch živočíšneho pôvodu) a suroviny (len pri spracovaných výrobkoch)

Jatočné telá vhodné na výrobu CHZO „Jambon de Bayonne“ pochádzajú zo samcov alebo samíc ošípaných chovaných na mäso. Vylúčené sú tieto typy zvierat: kryptorchidy, monorchidy, hermafrodity, nekastrované samce, vyradené prasnice.

Krmivo podávané zvieratám počas výkrmu obsahuje najmenej 60 % obilnín, vedľajších produktov z obilnín a hrachu a minimálne 50 % obilnín a vedľajších produktov z obilnín.

Kŕmna dávka ošípaných vo výkrme obsahuje o 1,9 % kyseliny linolovej menej v porovnaní so sušinou.

Oblasť chovu a zabíjania ošípaných chovaných na mäso je vymedzená na departementy nachádzajúce sa na juhozápade Francúzska: Ariège, Aude, Aveyron, Cantal, Charente, Charente-Maritime, Corrèze, Dordogne, Haute-Garonne, Gers, Gironde, Landes, Lot, Lot-et-Garonne, Pyrénées-Atlantiques, Hautes-Pyrénées, Pyrénées-Orientales, Deux-Sèvres, Tarn, Tarn-et-Garonne, Vienne, Haute-Vienne.

Použitá soľ pochádza zo solísk v povodí rieky Adour.

3.4.   Špecifické kroky výroby, ktoré sa musia uskutočniť vo vymedzenej zemepisnej oblasti

Všetky kroky výroby od solenia čerstvej šunky až po vykostenie sa uskutočňujú v zemepisnej oblasti.

3.5.   Špecifické pravidlá krájania, strúhania, balenia atď. výrobku, na ktorý sa vzťahuje registrovaný názov

Prvé krájanie a balenie sa uskutočňujú v zemepisnej oblasti CHZO „Jambon de Bayonne“.

Prvé krájanie spočíva v nakrájaní vykosteného stehna na kusy, porcie alebo plátky.

Toto obmedzenie na zemepisnú oblasť sa netýka krájania a balenia na priamy predaj v zmysle bodu 2 písm. e) nariadenia EÚ č. 1169/2011.

Tomuto úkonu predchádzajú tieto kroky:

vykosťovanie, počas ktorého pracovník kontroluje, či šunka nevykazuje nedostatky týkajúce sa vône alebo farby,

vyrovnávanie, ktoré trvá najmenej jeden týždeň,

tuhnutie v miestnosti, kde teplota nesmie klesnúť pod – 14 °C.

Prvé krájanie nasleduje po zrení a musia ho vykonávať pracovníci so potrebnými skúsenosťami a know-how, pretože má priamy vplyv na kvalitu výrobku.

Každé stehno určené na prvé krájanie sa vykostí v závislosti od hmotnosti, hrúbky tukovej vrstvy a dĺžky zrenia.

Špecifické know-how výrobcov z povodia rieky Adour je súčasťou dlhoročnej tradície. Vďaka svojim skúsenostiam dokážu tento chúlostivý výrobok krájať tak, že si zachová svoju chuť a textúru. Prebieha dôsledná vizuálna kontrola, ktorou sa zaistí, že plátky nemajú žiadne nedostatky (petechie, krčná cieva s prirasteným lojom, nejednotná farba atď.), ktoré sa nedajú odhaliť pred krájaním.

Šunka nakrájaná na plátky je chúlostivý výrobok. Je nevyhnutné obmedziť kontakt so vzduchom a zabrániť tak oxidačným procesom, ktoré by mali nepriaznivý vplyv na kvalitu tuku a farbu plátkov. Čas medzi prvým krájaním a balením je preto obmedzený na jednu hodinu.

Uskutočňovanie týchto krokov v zemepisnej oblasti teda umožňuje zabezpečiť zachovanie typických chuťových vlastností výrobku.

Identifikačné značky CHZO „Jambon de Bayonne“ umiestnené na kožu počas rôznych krokov výroby sa odstránia pri prvom krájaní. Vykonanie krokov vykosťovania, prvého krájania a balenia v zemepisnej oblasti umožňuje obmedziť riziko prerušenia vysledovateľnosti, a tým aj riziko podvodu.

Z týchto dôvodov sa prvé krájanie a balenie, na ktoré treba disponovať osobitným know-how, musia uskutočňovať vo vhodných prevádzkach nachádzajúcich sa v zemepisnej oblasti chráneného zemepisného označenia, aby sa zaručili všetky vlastnosti výrobku a jeho pravosť.

3.6.   Špecifické pravidlá označovania výrobku, na ktorý sa vzťahuje registrovaný názov

Na etikete sa uvádzajú tieto údaje:

„sušená a zrejúca v povodí rieky Adour“,

„certifikovaná“, za ktorým nasleduje názov a adresa certifikačného orgánu,

logo šunky „Jambon de Bayonne“ obsahujúce slovo „BAYONNE“ a červený baskický kríž.

4.   Stručné vymedzenie zemepisnej oblasti

Oblasť CHZO zodpovedá povodiu rieky Adour. Zahŕňa departement Pyrénées-Atlantiques a:

v departemente Gers: kantón Adour-Gersoise a obce Beaumarchés, Lupiac, Couloumé-Mondebat, Galiax, Izotges, Jû-Belloc, Lasserade, Plaisance, Préchac-sur-Adour, Saint-Aunix-Lengros, Saint-Pierre-d’Aubézies, Tasque, Tieste-Uragnoux.

v departemente Landes: kantóny Coteau de Chalosse, Dax 1, Dax 2, Le Pays tyrossais, Marensin-Sud, Orthe et Arrigans, Seignanx (celé územie), kantón Chalosse Tursan okrem obce Haut-Mauco a

v kantóne Adour-Armagnac: obce Aire-sur-l’Adour, Artassenx, Bahus-Soubiran, Bascons, Bordères-et-Lamensans, Buanes, Castandet, Cazères-sur-l’Adour, Classun, Duhort-Bachen, Eugénie-les-Bains, Grenade-sur-l’Adour, Larrivière-Saint-Savin, Latrille, Lussagnet, Maurrin, Renung, Saint-Agnet, Saint-Loubouer, Saint-Maurice-sur-Adour, Sarron, Vielle-Tursan, Vignau;

v kantóne Le Pays morcenais tarusate: obce Audon, Bégaar, Beylongue, Boos, Carcarès-Sainte-Croix, Carcen-Ponson, Gouts, Laluque, Lamothe, Lesgor, Le Leuy, Meilhan, Pontonx-sur-l’Adour, Rion-des-Landes, Saint-Yaguen, Souprosse, Tartas, Villenave.

v departemente Hautes-Pyrénées: kantóny Aureilhan, Bordères-sur-l’Echez, la Haute Bigorre, Lourdes 1 a 2, Moyen-Adour, Ossun, Tarbes 1, 2 a 3, Val d’Adour-Rustan-Madiranais, la Vallée des Gaves, Vic-en-Bigorre (celé územie) a obce: Ancizan, Aragnouet, Ardengost, Argelès-Bagnères, Arreau, Aspin-Aure, Aulon, Azet, Banios, Barrancoueu, Bazus-Aure, Bettes, Beyrède-Jumet, Bourisp, Cadéac, Cadeilhan-Trachère, Camous, Camparan, Cieutat, Ens, Estensan, Fréchet-Aure, Gouaux, Grézian, Guchan, Guchen, Hauban, Ilhet, Jézeau, Lançon, Lies, Marsas, Mérilheu, Orignac, Pailhac, Sailhan, Saint-Lary-Soulan, Tramezaïgues, Uzer, Vielle-Aure, Vignec.

5.   Súvislosť so zemepisnou oblasťou

Súvislosť so zemepisnou oblasťou CHZO „Jambon de Bayonne“ sa zakladá na špecifickej kvalite a dobrej povesti. Špecifická kvalita tejto šunky spočíva v zaoblenom tvare, homogénnej farbe na reze, chýbajúcej kôrke, mierne slanej a rovnomerne rozloženej chuti a vláčnej štruktúre. Tieto vlastnosti sú výsledkom výberu čerstvých stehien, použitej soli a know-how údenárov špecializujúcich sa na solenie a ďalších subjektov výrobného reťazca.

Mierne oceánske podnebie v oblasti Pays de l’Adour je v dané predovšetkým kombináciou dvoch faktorov: blízkosťou Atlantického oceánu na jednej strane a pohoria Pyrenejí na druhej strane. Preto sú v tejto podhorskej oblasti po celý rok mierne teploty a vysoká relatívna vlhkosť vzduchu, ktorá však vykazuje výrazné cyklické výkyvy. Často sa stáva, že relatívna vlhkosť klesne počas niekoľkých hodín z 90 % na 20 %. Treba zdôrazniť, že tento jav je veľmi špecifický a typický pre povodie rieky Adour. Geografovia tento jav vysvetľujú pôsobením föhnu. Ide o teplý a suchý zostupný vietor, ktorý prúdi z juhu na sever.

Keď tento vietor fúka v oblasti Pays de l’Adour, dochádza k náhlemu poklesu relatívnej vlhkosti a zvýšeniu teploty.

Osobitný charakter povodia rieky Adour spočíva aj v povahe jej podložia, najmä v prítomnosti kamennej soli. Soľné ložisko sa vytvorilo pred 200 miliónmi rokov na začiatku druhohôr. V tomto období došlo v oblasti, ktorá dnes zodpovedá Akvitánskej panve, k poklesu zemského povrchu, a tak ju zaplavilo more. Soľ sa ukladala hlavne v južnej polovici Akvitánskej panvy a predovšetkým v povodí rieky Adour.

V lokalitách, kde sa kamenná soľ nachádza blízko povrchu (napríklad Dax, Salies de Béarn alebo Bayonne-Mouguerre), ju možno pomerne ľahko ťažiť.

Oblasť Pays de l’Adour predstavuje originálnu klimatickú jednotku s veľmi hustou hydrografickou sieťou a typickými znakmi, ktorými sa odlišuje od susedných oblastí.

Bravčové mäso je súčasťou historickej tradície poľnohospodárskych fariem v juhozápadnom Francúzsku.

Výkrmové ošípané z tejto oblasti boli vždy ťažšie a kŕmené miestnymi obilninami vrátane kukurice, ktorá sa používa odvtedy, čo sa začala pestovať na európskom kontinente.

V oblasti chovu ošípaných, ktorých mäso možno použiť na výrobu CHZO „Jambon de Bayonne“, sa používajú postupy, ktoré vznikli ešte pred začiatkom stredoveku. Oblasť je známa aj:

produkciou ošípaných chovaných na mäso, ktoré sú vhodné výrobu sušenej šunky (ťažšie a tučnejšie ošípané),

zavedením systému produkcie typu ošípané/obilniny na základe miestnej dostupnosti obilnín, najmä kukurice.

Toto hospodárske odvetvie sa vyvinulo vlastnou cestou a je úplne odlišné od modelu, ktorý prevláda v odvetví bravčového mäsa na západe Francúzska.

Pre túto oblasť produkcie ošípaných je typická:

zemepisná a klimatická kompaktnosť so slnečným svitom a letnými teplotami priaznivými pre pestovanie obilnín (najmä kukurice na zrno),

hospodárska a spoločenská kompaktnosť, ktorá je daná vzájomným vzťahom medzi miestom narodenia prasiatok a miestom ich výkrmu, ako aj historickými obchodnými cestami, ktoré umožňovali dodávky produktu z miesta výkrmu do miesta, kde prebieha sušenie výrobku.

Tradičné používanie kamennej soli z povodia rieky Adour pri výrobe CHZO „Jambon de Bayonne“ je takisto súčasťou špecifického know-how. Kamennú soľ, ktorá sa ťaží v rôznych ložiskách povodia rieky Adour už od staroveku, využívali údenári z oblasti po stáročia pre jej čistotu a neabrazívnu štruktúru, ktorou sa líši od morskej soli. Umožňuje optimálnu konzerváciu stehien bez negatívneho vplyvu na ich organoleptické vlastnosti.

Solenie sa vykonáva tradičným spôsobom: stehno sa potiera suchou soľou, potom sa pravidelne masíruje podľa špecifického know-how a špecifickou technikou, aby sa postupne zbavovalo šťavy.

Po fázach solenia soľou z povodia rieky Adour, následného odstátia a ovarenia a sušenia začína fáza zrenia. Minimálne trvanie výroby šunky „Jambon de Bayonne“ je sedem mesiacov od solenia po balenie. Toto minimálne trvanie umožňuje rozvoj špecifických aróm CHZO „Jambon de Bayonne“.

CHZO „Jambon de Bayonne“ sa vyznačuje:

zaobleným tvarom,

jednotnou farbou na celom reze,

chýbajúcou kôrkou,

mierne slanou a rovnomerne rozloženou chuťou,

sušenou šunkou, ktorá si zachováva šťavnatosť (priemerný obsah sušiny 47 %) a vláčnu štruktúru.

Know-how solenia šunky „Jambon de Bayonne“ je stará tradícia spojená najmä s využívaním konkrétnych ošípaných, s ťažbou v ložiskách kamennej soli v podloží už od staroveku a s originálnym podnebím povodia rieky Adour.

Podnebie v tejto oblasti je mimoriadne priaznivé na výrobu tejto šunky. Vďaka nemu vznikla tradícia výroby šunky „Jambon de Bayonne“, ktorá sa vo Francúzsku aj v Európe už v 16. storočí tešila dobrej povesti a odvtedy jej renomé neustále narastá. Pre toto podnebie je typické pôsobenie föhnu. Tým, že tento vietor spôsobuje zmenu relatívnej vlhkosti vzduchu a striedanie teplôt, má priamy vplyv na dozrievanie sušenej šunky a zachovanie jej charakteristickej šťavnatosti.

Štúdie uskutočnené na univerzite v Pau (Université de Pau et des Pays de l’Adour), či už historické (Chantal Lopez, 1989), zemepisné (Jean-Claude Jaffrezo, 1989), geologické (Raoul Deloffre, 1989 a Marie-Hélène Grimaldi, 1989), vyzdvihujú tradíciu a regionálnu špecifickosť výroby šunky „Jambon de Bayonne“ ako významného prvku kultúrneho dedičstva.

Svoje dobré meno nezískala náhodou. Je výsledkom kombinácie faktorov, ktoré sú charakteristické pre túto zemepisnú oblasť, know-how a kultúru obyvateľov tejto oblasti.

Je dedičstvom know-how odovzdávaného z generácie na generáciu v roľníckych a vidieckych rodinách. Šunka „Jambon de Bayonne“ bola najcennejšou súčasťou jedálnička každej rodiny a roľníci venovali jej výrobe osobitnú starostlivosť.

Šunka „Jambon de Bayonne“ spočiatku slúžila ako výživná potravina vidieckeho obyvateľstva a neskôr sa z nej v ťažkých časoch stala cenná komodita a platili sa ňou desiatky a pachty. S pribúdajúcim počtom malých mestských bitúnkov získala jej výroba remeselný charakter. Vtedy prevzali výrobu chýrnej šunky „Jambon de Bayonne“ údenári.

Výroba šunky „Jambon de Bayonne“ sa vyvíja už vyše 70 rokov, a to od údenárov špecializujúcich sa na solenie až po dnešnú priemyselnú výrobu. Práve moderné technológie, najmä v oblasti chladenia, vďaka ktorým možno šunku „Jambon de Bayonne“ vyrábať počas celého roka, umožnili takýto vývoj a pretvorenie know-how predkov do moderného spôsobu výroby.

Súčasná výrobná metóda je verným a systematickým pokračovaním tradičnej metódy, ktorá sa odjakživa používala pri výrobe šunky „Jambon de Bayonne“.

Existuje množstvo citácii, ktoré sú dôkazom dobrej povesti a renomé šunky „Jambon de Bayonne“.

V roku 1673 Froidour vo svojom diele Mémoire du Pays de Soulle uvádza: „Ošípané sú tam malé, ale vynikajúce, takže najlepšie šunky v kráľovstve po šunkách z Lahontanu sú šunky zo Soulle. Sú známe pod názvom ‚Jambon de Bayonne‘ a treba uviesť, že hoci je toto mesto známe a preslávené svojou šunkou, takmer vôbec sa tu nevyrába. V Bayonne sa predávajú šunky z Labourd, Basse Navarre alebo zo Soulle, odkiaľ sa ich však priváža málo, pretože Soulle sa nachádza vo väčšej vzdialenosti“.

V 18. storočí básnik Piron žartujúc hovorí biskupovi z Bayonne: „K šunke z vašej diecézy pociťujem bezmedznú úctu.“

Na začiatku 19. storočia cestovateľ Jouy uvádza vo svojom diele Hermite en Province (1828), že „v Pau sa vo veľkom obchoduje s chýrnou šunkou známou pod názvom ‚Jambon de Baïonne‘. Vyrába sa v dedine Saleis. Miestny zdroj vody dodáva tejto šunke znamenitú chuť.“

V roku 1991 Louis Laborde-Balen v knihe Le livre d’or du jambon de Bayonne cituje, že „podľa legendy pochádza prvá šunka ‘Jambone de Bayonne‘ zo začiatku nášho letopočtu, keď diviak zranený dvoma poľovníkmi skonal pri prameni slanej vody. Nasledujúce leto ho dedinčania našli dokonale zakonzervovaného vo vyschnutom koryte prameňa. Tí najodvážnejší mäso ochutnali mäso a zistili, že je chutné. Odvtedy sa bravčové mäso, a to najmä stehno, každú zimu konzervuje soľou zo Salies-de-Béarn alebo iných solísk v povodí rieky Adour“.

Odkaz na uverejnenie špecifikácie

(článok 6 ods. 1 druhý pododsek tohto nariadenia)

https://extranet.inao.gouv.fr/fichier/CDC-IGP-JdeBayonneQCOMUE1.pdf


(1)  Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1.


20.1.2020   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 18/51


Uverejnenie oznámenia o schválení štandardnej zmeny špecifikácie výrobku v súvislosti s názvom v sektore vinohradníctva a vinárstva v zmysle článku 17 ods. 2 a 3 delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) 2019/33

(2020/C 18/10)

Toto oznámenie sa uverejňuje v súlade s článkom 17 ods. 5 delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) 2019/33 (1).

OZNÁMENIE O SCHVÁLENÍ ŠTANDARDNEJ ZMENY

„ROMAGNA“

Referenčné číslo: PDO-IT-A0507-AM04

Dátum oznámenia: 9. 10. 2019

OPIS A DÔVODY SCHVÁLENEJ ZMENY

1.   Nové druhy šumivého vína

Opis:

Do kategórie šumivého vína sa pridávajú tieto nové druhy:

Romagna Bianco Spumante (šumivé biele Romagna) a Romagna Rosato Spumante (šumivé ružové Romagna).

Dôvody:

Oblasť, v ktorej sa vyrábajú vína s CHOP „Romagna“, je veľmi vhodná na pestovanie odrôd viniča Trebbiano a Sangiovese, z ktorých sa vyrábajú nové druhy vína „Bianco Spumante“ a „Rosato Spumante“.

Cieľom tejto zmeny je umožniť výrobcom, aby mohli používať toto označenie pre nové druhy šumivých vín, ktoré sú už dlho prítomné v oblasti, na ktorú sa vzťahuje CHOP, a ktoré vďaka odbornej erudovanosti výrobcov a kvalite vyrobeného vína preukázali svoju hodnotu.

Výroba vín s CHOP „Romagna“ sa teda pridaním nových druhov do kategórií vín, ktoré sú už v špecifikácii výrobku uvedené, obohatí. Vďaka tomu bude zároveň možné ponúknuť širšiu škálu výrobkov, ktorá lepšie vyhovuje požiadavkám trhu.

Táto zmena sa týka článkov 1, 2, 3, 4, 5, 6 a 7 špecifikácie výrobku a bodu 1.4 „Opis vína (vín)“ jednotného dokumentu.

2.   Odrody viniča

Opis:

Odrody viniča, ktoré sa používajú na výrobu nových druhov vína „Bianco Spumante“ a „Rosato Spumante“, sú definované takto:

aspoň 70 % hrozna musí byť z odrody Trebbiano (v prípade „Bianco Spumante“) alebo odrody Sangiovese (v prípade „Rosato Spumante“), ktoré sú doplnené ďalšími odrodami (30 %), ktoré sa darí pestovať v regióne Emilia Romagna. Existujú isté obmedzenia týkajúce sa maximálneho množstva určitých odrôd, ktoré sa môžu pri výrobe použiť: 10 % Manzoni Bianco a 5 % Famoso.

Dôvody:

Z pokusov, ktoré viedlo konzorcium na ochranu označenia vyplynulo, že táto kombinácia vedie k výrobkom so správnym obsahom cukru a dobrou úrovňou kyslosti, ideálnymi na výrobu šumivého vína.

Táto zmena sa týka článku 2 špecifikácie výrobku, nemá však vplyv na jednotný dokument.

3.   Oblasť pestovania hrozna určeného na výrobu druhov vína „Bianco Spumante“ a „Rosato Spumante“

Opis:

Oblasť výroby nových druhov vína „Bianco Spumante“ a „Rosato Spumante“ sa zhoduje so súčasnou oblasťou výroby vína „Romagna Trebbiano“ a čiastočne s oblasťou výroby vína „Romagna Sangiovese“, čo sa náležite opisuje v článku 3 ods. 5 špecifikácie výrobku.

Dôvody:

Oblasť, v ktorej sa pestuje hrozno na výrobu druhov vína „Bianco Spumante“ a „Rosato Spumante“, je totožná s oblasťou, kde sa pestuje hrozno na výrobu „Romagna Trebianno“ a čiastočne zahŕňa aj vinohradnícku oblasť na výrobu vína „Romagna Sangiovese“. Táto oblasť výroby sa nachádza južne od Via Emilia a je prevažne rovinatá s nízko položenými kopcami. Je oblasťou, kde sa vyrábajú najlepšie šumivé vína.

Touto zmenou sa nerozširuje predmetná oblasť pestovania hrozna, ale presnejšie sa ňou vymedzuje oblasť výroby nových druhov vín.

Táto zmena sa týka článku 3 špecifikácie výrobku, nemá však vplyv na jednotný dokument.

4.   Hustota viniča na hektár

Opis:

Pokiaľ ide o hustotu viniča na hektár v prípade druhov „Bianco Spumante“ a „Rosato Spumante“, ako minimum sa uvádza 2 500 rastlín viniča na hektár.

Dôvody:

Podobne ako pri ostatných druhoch, na ktoré sa vzťahuje označenie CHOP „Romagna“, treba poznamenať, že pri minimálnej hustote 2 500 rastlín viniča na hektár možno získať hrozno, ktoré je z kvantitatívneho a kvalitatívneho hľadiska na výrobu šumivých vín optimálne.

Táto zmena sa týka článku 4 špecifikácie výrobku, nemá však vplyv na jednotný dokument.

5.   Výnos hrozna na hektár a minimálny prirodzený obsah alkoholu

Opis:

Pre nové druhy „Bianco Spumante“ a „Rosato Spumante“ je maximálny výnos stanovený na 18 ton na hektár a minimálny prirodzený obsah alkoholu hrozna 9,5 obj. %.

Dôvody:

Chemické, fyzikálne a organoleptické testy vykonávané vinárskymi podnikmi na danom území dokazujú, že vyššie uvedený výnos a obsah alkoholu sú na výrobu šumivých vín ideálne.

Táto zmena sa týka článku 4 špecifikácie výrobku a bodu 1.5.2. „Maximálne výnosy“ jednotného dokumentu.

6.   Oblasť výroby perlivých a šumivých druhov vína

Opis:

Oblasť, v ktorej sa môžu vyrábať a fľašovať perlivé a šumivé druhy vína, sa rozšírila o regióny Marky, Lombardsko, Piemont a Benátsko, ktoré majú spoločné hranice s regiónom Emilia Romagna, kde sa tieto činnosti už vykonávajú.

Dôvod:

V súlade s uplatniteľnými právnymi predpismi EÚ a vnútroštátnymi právnymi predpismi táto zmena umožňuje podnikom, ktoré pôsobia na území, na ktoré sa vzťahuje CHOP Romagna, a ktoré chcú vyrábať perlivé a šumivé vína, využívať ďalšie moderné zariadenia a vybavenie na zabezpečenie prevádzkových synergií a najlepšieho obchodného výsledku.

Táto zmena sa týka článku 5 špecifikácie a bodu 1.9 jednotného dokumentu.

7.   Podiel hrozna vo víne

Opis:

Pre nové druhy vín „Bianco Spumante“ a „Rosato Spumante“ je maximálny podiel hrozna vo víne stanovený na 70 %, čo zodpovedá 12 600 litrom na hektár.

Dôvod: Ide o výnos odvodený z premeny hrozna (18 ton/hektár) na víno vyjadrený v litroch.

Táto zmena sa týka článku 5 špecifikácie a bodu 1.5.2 jednotného dokumentu.

8.   Spôsob výroby

Opis:

V súlade s právnymi predpismi EÚ a vnútroštátnymi právnymi predpismi sa pre vína „Romagna“ Bianco Spumante a „Romagna“ Rosato Spumante uviedli tieto vinárske metódy: kvasenie vo fľaši tradičnou metódou alebo klasickou metódou a kvasenie v autokláve.

Dôvody:

Vďaka zahrnutiu opisov metód výroby šumivých vín do špecifikácie výrobku získavajú prevádzkovatelia lepšie informácie.

Táto zmena sa týka článku 5 špecifikácie výrobku, nemá však vplyv na jednotný dokument.

9.   Kvasenie a druhotné kvasenie

Opis:

Kvasenie alebo druhotné kvasenie je povolené pri muštoch, čiastočne prekvasených muštoch a nových vínach, ktoré sú stále vo fáze kvasenia a ktoré sú určené na výrobu týchto druhov patriacich do kategórie „víno“: „Romagna“ Cagnina, „Romagna“ Pagadebit amabile a „Romagna“ Sangiovese Passito, a to aj po konečnom termíne 31. decembra v príslušnom ročníku vína, ako sa uvádza v uplatniteľných vnútroštátnych právnych predpisoch.

Dôvody:

Ide o výnimku podľa uplatniteľných vnútroštátnych právnych predpisov, na základe ktorej možno spomínané kvasenie a druhotné kvasenie uskutočniť po konečnom termíne 31. decembra každého roku, za predpokladu okamžitého informovania kontrolného orgánu.

Táto zmena sa týka článku 5 špecifikácie výrobku, nemá však vplyv na jednotný dokument.

10.   Druh Sangiovese passito

Opis:

Drvenie hrozna určeného na výrobu vína druhu „Romagna“ Sangiovese Passito a jeho následné kvasenie sa povoľuje aj po konečnom termíne 31. decembra každého roku v zmysle uplatniteľných vnútroštátnych právnych predpisov.

Dôvody:

Pri tomto druhu vína, ktorý si vyžaduje, aby hrozno zhrozienkovatelo ešte na viniči alebo po jeho zbere, je nevyhnutné povoliť, aby sa drvenie uskutočnilo aj po konečnom termíne 31. decembra.

Táto zmena sa týka článku 5 špecifikácie výrobku, nemá však vplyv na jednotný dokument.

11.   Vlastnosti druhov Romagna Bianco Spumante (šumivé biele Romagna) a Romagna Rosato Spumante (šumivé ružové Romagna) v čase spotreby

Opis:

v prípade nových druhov „Bianco Spumante“ a „Rosato Spumante“ sa doplnili tieto fyzikálne, chemické a organoleptické vlastnosti:

„Romagna“ Bianco Spumante

Pena: jemná a dlhotrvajúca

Farba: slamovožltá rôznej intenzity

Vôňa: jemná a delikátna

Chuť: brut nature až suchá, lahodná a harmonická

Minimálny celkový obsah alkoholu (v obj. %): 10,5 obj. %

Minimálna celková kyslosť: 5 g/l

Minimálny bezcukorný extrakt: 14 g/l

„Romagna“ Rosato Spumante

Pena: jemná a dlhotrvajúca

Farba: ružová rôznej intenzity

Vôňa: jemná a delikátna

Chuť: brut nature až suchá, lahodná a harmonická

Minimálny celkový obsah alkoholu (v obj. %): 10,5 obj. %

Minimálna celková kyslosť: 5 g/l

Minimálny bezcukorný extrakt: 15 g/l.

Dôvody:

Chemické, fyzikálne a organoleptické vlastnosti vyplývajú z početných vinárskych pokusov, v prípade ktorých predstavovalo základ víno vyrobené najmä z hrozna odrody Trebbiano (v prípade bielych šumivých druhov) a Sangiovese (v prípade ružových šumivých druhov). Tieto vlastnosti sú v súlade s parametrami stanovenými v právnych predpisoch EÚ a vo vnútroštátnych právnych predpisoch.

Táto zmena sa týka článku 6 špecifikácie výrobku a bodu 1.4 „Opis vína (vín)“ jednotného dokumentu.

12.   Označenie roku výroby

Opis:

Možnosť vynechať ročník, v ktorom sa hrozno vypestovalo, sa rozšírila aj na nové druhy „Romagna“ Bianco Spumante a „Romagna“ Rosato Spumante.

Dôvody:

V záujme zosúladenia požiadaviek týkajúcich sa nových druhov (Bianco Spumante a Rosato Spumante) s požiadavkami týkajúcimi sa existujúcich druhov (Trebbiano Spumante a Trebbiano Frizzante) sa stanovilo, že z etikety možno vynechať ročník dopestovania hrozna, čo je v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi, ktoré dovoľujú túto možnosť v prípade šumivých vín nepochádzajúcich z jedného ročníka, ako aj v prípade perlivých vín.

Táto zmena sa týka článku 7 špecifikácie výrobku, nemá však vplyv na jednotný dokument.

13.   Označovanie

Opis:

V prípade druhu „Romagna“ Bianco Spumante sa na etikete môže uvádzať špecifikácia farby „Bianco“ (biele).

Dôvody: Uvedenie farby príslušného šumivého vína je na uvážení výrobcu.

Opis:

V prípade druhu „Romagna“ Rosato Spumante sa na etikete musí uvádzať špecifikácia farby „Rosato“ alebo „Rosé“.

Dôvody: uviesť farbu sa kvôli identifikovaniu osobitosti výrobku považuje za vhodné.

Táto zmena sa týka článku 7 špecifikácie výrobku, nemá však vplyv na jednotný dokument.

14.   Špecifické pravidlá balenia

Opis:

Znenie článku 8 ods. 2 špecifikácie výrobku:

„V súlade s právnymi predpismi EÚ a vnútroštátnymi právnymi predpismi sa na vína, na ktoré sa vzťahuje označenie CHOP ‚Romagna‘ Trebbiano, ‚Romagna‘ Pagadebit a ‚Romagna‘ Sangiovese, môžu používať nádoby na potraviny s objemom najmenej dva litre a najviac šesť litrov.“

sa má nahradiť takto:

„V súlade s právnymi predpismi EÚ a vnútroštátnymi právnymi predpismi sa na vína, na ktoré sa vzťahuje označenie CHOP ‚Romagna‘ Trebbiano, ‚Romagna‘ Pagadebit a ‚Romagna‘ Sangiovese, môžu používať nádoby na potraviny vyrobené z iných materiálov ako sklo a s objemom najmenej dva litre a najviac šesť litrov.“

Dôvody:

Ide o formálnu zmenu, ktorej účelom je presnejšie určiť objem nádob.

Táto zmena sa týka článku 8 špecifikácie výrobku, nemá však vplyv na jednotný dokument.

15.   CHOP „Romagna“ – doplnkové zemepisné označenie „Bertinoro“

Opis:

Doplnkové zemepisného označenie „Bertinoro“ sa môže používať aj pri druhoch vína, ktorých základ predstavuje hrozno odrody Sangiovese.

Dôvody:

Uvedenie názvu „Bertinoro“, teda najmenšej zemepisnej jednotky v oblasti, na ktorú sa vzťahuje označenie CHOP „Romagna“, odkazuje na nešumivé vína so špecifikáciou „Riserva“ alebo bez nej, ktoré sa vyrábajú s minimálnym obsahom 95 % hrozna odrody Sangiovese.

V špecifikácii výrobku sa teda náležite uvádza základná odroda bez špecifikácie „Riserva“.

Táto zmena sa týka článkov 1, 2, 3, 4, 5 a 6 špecifikácie výrobku pre CHOP „Romagna“ – príloha 1 Špecifikácia doplnkového zemepisného označenia „Bertinoro“, nemá však vplyv na jednotný dokument.

JEDNOTNÝ DOKUMENT

1.   Názov výrobku

Romagna

2.   Druh zemepisného označenia

CHOP – chránené označenie pôvodu

3.   Kategórie vinohradníckych/vinárskych výrobkov

1.

Víno

4.

Šumivé víno

8.

Perlivé víno

4.   Opis vína (vín)

„Romagna“ Albana Spumante

Víno s registrovaným označením pôvodu „Romagna Albana spumante“ sa v súlade s právnymi predpismi EÚ vyrába z muštu čiastočne zhrozienkovateného hrozna použitím metódy kvasenia vo fľaši alebo v autokláve. Má zlatožltú farbu, jemnú penu a trvácnu perlivosť, charakteristickú, lahodne ovocnú vôňu, ktorá je pre danú muštovú odrodu typická, dobrú štruktúru, príjemnú sviežosť a príjemnú, hladkú, sladkú, ale nikdy nie príkro sladkú chuť.

Minimálny celkový obsah alkoholu (v obj. %): 16,0 obj. %

Minimálny bezcukorný extrakt: 21,0 g/l

Analytické parametre, ktoré nie sú uvedené v nasledujúcej tabuľke, zodpovedajú limitom stanoveným vo vnútroštátnych právnych predpisoch a v právnych predpisoch EÚ.

Všeobecné analytické vlastnosti

Maximálny celkový obsah alkoholu (v obj. %)

 

Minimálny skutočný obsah alkoholu (v obj. %)

 

Minimálna celková kyslosť

6 gramov na liter, vyjadrená ako kyselina vínna

Maximálny obsah prchavých kyselín (v miliekvivalentoch na liter)

 

Maximálny celkový obsah oxidu siričitého (v miligramoch na liter)

 

„Romagna“ Cagnina

Víno s registrovaným označením pôvodu „Romagna Cagnina“, ktoré sa získava z hrozna Terrano zbieraného obvykle koncom septembra, sa môže prepustiť do obehu na účely spotreby už po prvých desiatich októbrových dňoch. Má purpurovočervenú farbu, intenzívnu, charakteristickú vôňu s nádychom marasiek a malín a sladkú, jemne trieslovú chuť s príjemnými známkami kyslosti.

Minimálny celkový obsah alkoholu (v obj. %): 11,5 obj. %

Minimálny bezcukorný extrakt: 17,0 g/l

Ak je hodnota v uvedenej tabuľke vynechaná, vína zodpovedajú limitom stanoveným vo vnútroštátnych právnych predpisoch a v právnych predpisoch EÚ.

Všeobecné analytické vlastnosti

Maximálny celkový obsah alkoholu (v obj. %)

 

Minimálny skutočný obsah alkoholu (v obj. %)

8,5

Minimálna celková kyslosť

5 gramov na liter, vyjadrená ako kyselina vínna

Maximálny obsah prchavých kyselín (v miliekvivalentoch na liter)

 

Maximálny celkový obsah oxidu siričitého (v miligramoch na liter)

 

„Romagna“ Pagadebit vrátane druhov amabile a frizzante

Víno s registrovaným označením pôvodu „Romagna Pagadebit“, ktoré sa získava z bieleho hrozna odrody Bombino, má slamovožltú farbu rôznej intenzity v závislosti od veku a príslušného vinárskeho procesu, sviežu a aromatickú vôňu s nádychom hlohu, ktorá je pre danú muštovú odrodu typická, a príjemnú a delikátnu suchú až polosladkú chuť (a to aj v prípade šumivých druhov).

Minimálny celkový obsah alkoholu (v obj. %): 11,5 obj. %

Minimálny bezcukorný extrakt: 14,0 g/l

Ak je hodnota v uvedenej tabuľke vynechaná, vína zodpovedajú limitom stanoveným vo vnútroštátnych právnych predpisoch a v právnych predpisoch EÚ.

Všeobecné analytické vlastnosti

Maximálny celkový obsah alkoholu (v obj. %)

 

Minimálny skutočný obsah alkoholu (v obj. %)

 

Minimálna celková kyslosť

4,5 gramu na liter, vyjadrená ako kyselina vínna

Maximálny obsah prchavých kyselín (v miliekvivalentoch na liter)

 

Maximálny celkový obsah oxidu siričitého (v miligramoch na liter)

 

„Romagna“ Pagadebit Bertinoro

Víno s registrovaným označením pôvodu „Romagna Pagadebit“, ktoré sa získava z bieleho hrozna odrody Bombino, má slamovožltú farbu rôznej intenzity v závislosti od veku a príslušného vinárskeho procesu, sviežu a aromatickú vôňu s nádychom hlohu, ktorá je pre danú muštovú odrodu typická, a príjemnú a delikátnu suchú až polosladkú chuť (a to aj v prípade šumivých druhov).

Minimálny celkový obsah alkoholu (v obj. %): 12 obj. %

Minimálny bezcukorný extrakt: 15,0 g/l.

Ak je hodnota v uvedenej tabuľke vynechaná, vína zodpovedajú limitom stanoveným vo vnútroštátnych právnych predpisoch a v právnych predpisoch EÚ.

Všeobecné analytické vlastnosti

Maximálny celkový obsah alkoholu (v obj. %)

 

Minimálny skutočný obsah alkoholu (v obj. %)

 

Minimálna celková kyslosť

5 gramov na liter, vyjadrená ako kyselina vínna

Maximálny obsah prchavých kyselín (v miliekvivalentoch na liter)

 

Maximálny celkový obsah oxidu siričitého (v miligramoch na liter)

 

„Romagna“ Sangiovese

Víno s registrovaným označením pôvodu „Romagna Sangiovese“, ktoré sa získava z muštovej odrody s rovnakým názvom, má rubínovo červenú farbu s purpurovým odleskom, pestrú a vínovú vôňu, ktorá je v mladom víne jemne bylinná, s nádychom fialiek a elegantnú, plnú, v mladom víne príjemne trieslovú chuť s rovnako príjemnou, mierne horkastou dochuťou.

Minimálny celkový obsah alkoholu (v obj. %): 12,0 obj. %

zvyšky redukujúceho cukru: najviac 10,0 g/l

Minimálny bezcukorný extrakt: 20,0 g/l

Ak je hodnota v uvedenej tabuľke vynechaná, vína zodpovedajú limitom stanoveným vo vnútroštátnych právnych predpisoch a v právnych predpisoch EÚ.

Všeobecné analytické vlastnosti

Maximálny celkový obsah alkoholu (v obj. %)

 

Minimálny skutočný obsah alkoholu (v obj. %)

 

Minimálna celková kyslosť

4,5 gramu na liter, vyjadrená ako kyselina vínna

Maximálny obsah prchavých kyselín (v miliekvivalentoch na liter)

 

Maximálny celkový obsah oxidu siričitého (v miligramoch na liter)

 

„Romagna“ Sangiovese novello

Víno s registrovaným označením pôvodu „Romagna Sangiovese novello“, získané z muštovej odrody s rovnakým názvom, vinifikované karbonickou maceráciou, má rubínovo červenú farbu, intenzívnu vínovú vôňu, ktorá je pri vínach vyrobených touto metódou typická, a suchú alebo jemne sladkú chuť, ktorú má za následok zvyškový cukor, v súlade s pravidlami upravujúcimi výrobu tohto vína.

Minimálny celkový obsah alkoholu (v obj. %): 11,5 obj. %

zvyšky redukujúceho cukru: max. 10 g/l

Minimálny bezcukorný extrakt: 18,0 g/l

Ak je hodnota v uvedenej tabuľke vynechaná, vína zodpovedajú limitom stanoveným vo vnútroštátnych právnych predpisoch a v právnych predpisoch EÚ.

Všeobecné analytické vlastnosti

Maximálny celkový obsah alkoholu (v obj. %)

 

Minimálny skutočný obsah alkoholu (v obj. %)

 

Minimálna celková kyslosť

4,5 gramu na liter, vyjadrená ako kyselina vínna

Maximálny obsah prchavých kyselín (v miliekvivalentoch na liter)

 

Maximálny celkový obsah oxidu siričitého (v miligramoch na liter)

 

„Romagna“ Sangiovese Superiore

Víno s registrovaným označením pôvodu „Romagna Sangiovese Superiore“, ktoré sa získava z muštovej odrody s rovnakým názvom, má rubínovo červenú farbu s odtieňom granátu, niekedy s purpurovým odleskom, vínovú vôňu s nádychom fialiek a vyváženú, plnú, ale jemnú a elegantnú, v mladom víne miernu príjemne trieslovú chuť a príjemnú, výraznú, mierne horkastú dochuť.

Minimálny celkový obsah alkoholu (v obj. %): 12,5 obj. %

zvyšky redukujúceho cukru: najviac 10,0 g/l

Minimálny bezcukorný extrakt: 24,0 g/l

Ak je hodnota v uvedenej tabuľke vynechaná, vína zodpovedajú limitom stanoveným vo vnútroštátnych právnych predpisoch a v právnych predpisoch EÚ.

Všeobecné analytické vlastnosti

Maximálny celkový obsah alkoholu (v obj. %)

 

Minimálny skutočný obsah alkoholu (v obj. %)

 

Minimálna celková kyslosť

4,5 gramu na liter, vyjadrená ako kyselina vínna

Maximálny obsah prchavých kyselín (v miliekvivalentoch na liter)

 

Maximálny celkový obsah oxidu siričitého (v miligramoch na liter)

 

„Romagna“ Sangiovese Riserva vrátane druhu Superiore Riserva

Víno s registrovaným označením pôvodu „Romagna Sangiovese Riserva“, získané z muštovej odrody s rovnakým názvom, má rubínovo červenú farbu, ktorá má vekom tendenciu ustúpiť do purpurových a oranžových odtieňov, jemne éterický buket vanilky typický pri dozrievaní a suchú, vyváženú, harmonickú, výraznú chuť, často s nádychom dreva zo sudov, v ktorých dozrievalo.

Minimálny celkový obsah alkoholu (v obj. %): 13,0 obj. %

zvyšky redukujúceho cukru: najviac 10,0 g/l

Minimálny bezcukorný extrakt: 26,0 g/l

Ak je hodnota v uvedenej tabuľke vynechaná, vína zodpovedajú limitom stanoveným vo vnútroštátnych právnych predpisoch a v právnych predpisoch EÚ.

Všeobecné analytické vlastnosti

Maximálny celkový obsah alkoholu (v obj. %)

 

Minimálny skutočný obsah alkoholu (v obj. %)

 

Minimálna celková kyslosť

4,5 gramu na liter, vyjadrená ako kyselina vínna

Maximálny obsah prchavých kyselín (v miliekvivalentoch na liter)

 

Maximálny celkový obsah oxidu siričitého (v miligramoch na liter)

 

„Romagna“ Sangiovese passito

Víno s registrovaným označením pôvodu „Romagna Sangiovese passito“, ktoré sa získava z muštovej odrody s rovnakým názvom, má rubínovo červenú farbu, niekedy s purpurovým odleskom, delikátnu vôňu s možným nádychom fialiek a harmonickú, príjemne trieslovú chuť, po ktorej nasleduje príjemná, charakteristická, mierne horkastá dochuť;

môže sa vyznačovať aj rozpoznateľným nádychom dreva zo sudov, v ktorých dozrievalo.

Minimálny celkový obsah alkoholu (v obj. %): 12,0 obj. %

zvyšky redukujúceho cukru: od 6,0 po 20,0 g/l

Minimálny bezcukorný extrakt: 26 g/l.

Všeobecné analytické vlastnosti

Maximálny celkový obsah alkoholu (v obj. %)

 

Minimálny skutočný obsah alkoholu (v obj. %)

 

Minimálna celková kyslosť

4,5 gramu na liter, vyjadrená ako kyselina vínna

Maximálny obsah prchavých kyselín (v miliekvivalentoch na liter)

 

Maximálny celkový obsah oxidu siričitého (v miligramoch na liter)

 

„Romagna“ Sangiovese s doplnkovými zemepisnými označeniami

Víno s registrovaným označením pôvodu „Romagna Sangiovese s doplnkovým zemepisným označením“, ktoré sa získava z muštovej odrody s rovnakým názvom z jasne vymedzených oblastí, má rubínovo červenú farbu s purpurovým odleskom, pestrú a vínovú vôňu, ktorá je v mladom víne jemne bylinná, s nádychom fialiek, chuť, ktorá je pre oblasť, v ktorej sa vyrába, typická a ktorá je v mladom víne príjemne trieslová, a rovnako príjemnú, mierne horkastú dochuť.

Minimálny celkový obsah alkoholu (v obj. %): 12,5 obj. %

zvyšky redukujúceho cukru: najviac 4,0 g/l

Minimálny bezcukorný extrakt: 24,0 g/l

Ak je hodnota v uvedenej tabuľke vynechaná, vína zodpovedajú limitom stanoveným vo vnútroštátnych právnych predpisoch a v právnych predpisoch EÚ.

Všeobecné analytické vlastnosti

Maximálny celkový obsah alkoholu (v obj. %)

 

Minimálny skutočný obsah alkoholu (v obj. %)

 

Minimálna celková kyslosť

4,5 gramu na liter, vyjadrená ako kyselina vínna

Maximálny obsah prchavých kyselín (v miliekvivalentoch na liter)

 

Maximálny celkový obsah oxidu siričitého (v miligramoch na liter)

 

„Romagna“ Sangiovese Riserva s doplnkovým zemepisným označením

Víno s registrovaným označením pôvodu „Romagna Sangiovese Riserva s doplnkovým zemepisným označením“, ktoré sa získava z muštovej odrody s rovnakým názvom z jasne vymedzených oblastí, má rubínovo červenú farbu s odtieňom granátu, ktorá má vekom tendenciu ustúpiť do purpurových a oranžových odtieňov, a suchú, vyváženú, harmonickú, výraznú chuť, ktorá je pre oblasť, v ktorej sa vyrába, typická, často s nádychom dreva zo sudov, v ktorých dozrievalo.

Minimálny celkový obsah alkoholu (v obj. %): 13,0 %

zvyšky redukujúceho cukru: najviac 4,0 g/l

Minimálny bezcukorný extrakt: 26,0 g

Ak je hodnota v uvedenej tabuľke vynechaná, vína zodpovedajú limitom stanoveným vo vnútroštátnych právnych predpisoch a v právnych predpisoch EÚ.

Všeobecné analytické vlastnosti

Maximálny celkový obsah alkoholu (v obj. %)

 

Minimálny skutočný obsah alkoholu (v obj. %)

 

Minimálna celková kyslosť

4,5 gramu na liter, vyjadrená ako kyselina vínna

Maximálny obsah prchavých kyselín (v miliekvivalentoch na liter)

 

Maximálny celkový obsah oxidu siričitého (v miligramoch na liter)

 

„Romagna“ Trebbiano

Víno s registrovaným označením pôvodu „Romagna Trebbiano“, ktoré sa získava z muštovej odrody s rovnakým názvom, má slamovožltú farbu rôznej intenzity, vínovú, miernu a delikátnu vôňu a jemnú, lahodnú a harmonickú chuť.

Minimálny celkový obsah alkoholu (v obj. %): 11,5 %

zvyšky redukujúceho cukru: najviac 10 g/l

Minimálny bezcukorný extrakt: 14 g/l

Ak je hodnota v uvedenej tabuľke vynechaná, vína zodpovedajú limitom stanoveným vo vnútroštátnych právnych predpisoch a v právnych predpisoch EÚ.

Všeobecné analytické vlastnosti

Maximálny celkový obsah alkoholu (v obj. %)

 

Minimálny skutočný obsah alkoholu (v obj. %)

 

Minimálna celková kyslosť

4,5 gramu na liter, vyjadrená ako kyselina vínna

Maximálny obsah prchavých kyselín (v miliekvivalentoch na liter)

 

Maximálny celkový obsah oxidu siričitého (v miligramoch na liter)

 

„Romagna“ Trebbiano spumante

Víno s registrovaným označením pôvodu „Romagna Trebbiano spumante“, získané z muštovej odrody s tým istým názvom prirodzeným opätovným kvasením vo fľaši alebo v autoklávoch v súlade s predpismi EÚ, má slamovožltú farbu rôznej intenzity, trvácnu penu a jemnú perlivosť, jemnú, sviežu a príjemnú vôňu a v závislosti od druhu suchú alebo polosuchú chuť.

Minimálny celkový obsah alkoholu (v obj. %): 10,5 obj. %

Minimálny bezcukorný extrakt: 14,0 g/l

Ak je hodnota v uvedenej tabuľke vynechaná, vína zodpovedajú limitom stanoveným vo vnútroštátnych právnych predpisoch a v právnych predpisoch EÚ.

Všeobecné analytické vlastnosti

Maximálny celkový obsah alkoholu (v obj. %)

 

Minimálny skutočný obsah alkoholu (v obj. %)

 

Minimálna celková kyslosť

5 gramov na liter, vyjadrená ako kyselina vínna

Maximálny obsah prchavých kyselín (v miliekvivalentoch na liter)

 

Maximálny celkový obsah oxidu siričitého (v miligramoch na liter)

 

„Romagna“ Trebbiano frizzante

Víno, na ktoré sa vzťahuje registrované označenie pôvodu „Romagna Trebbiano frizzante“, ktoré sa získava z muštovej odrody s rovnakým názvom druhotným kvasením v súlade s predpismi EÚ, má slamovožltú farbu rôznej intenzity, jemnú a trvácnu penu, príjemnú a delikátnu vôňu a sviežu, harmonickú chuť.

Minimálny celkový obsah alkoholu (v obj. %): 10,5 obj. %

zvyšky redukujúceho cukru: najviac 10 g/l

Minimálny bezcukorný extrakt: 14 g/l

Ak je hodnota v uvedenej tabuľke vynechaná, vína zodpovedajú limitom stanoveným vo vnútroštátnych právnych predpisoch a v právnych predpisoch EÚ.

Všeobecné analytické vlastnosti

Maximálny celkový obsah alkoholu (v obj. %)

 

Minimálny skutočný obsah alkoholu (v obj. %)

 

Minimálna celková kyslosť

5 gramov na liter, vyjadrená ako kyselina vínna

Maximálny obsah prchavých kyselín (v miliekvivalentoch na liter)

 

Maximálny celkový obsah oxidu siričitého (v miligramoch na liter)

 

„Romagna“ Bianco Spumante

Víno „Romagna“ Bianco Spumante má jemnú, trvácnu penu a slamovožltú farbu rôznej intenzity. Vyniká svojou jemnou, delikátnou vôňou a jeho lahodná a harmonická chuť sa pohybuje v závislosti od obsahu cukru od brut nature po suchú.

Minimálny celkový obsah alkoholu (v obj. %): 10,5 obj. %

Minimálny bezcukorný extrakt: 14 g/l

Analytické parametre, ktoré nie sú uvedené v nasledujúcej tabuľke, zodpovedajú limitom stanoveným vo vnútroštátnych právnych predpisoch a v právnych predpisoch EÚ.

Všeobecné analytické vlastnosti

Maximálny celkový obsah alkoholu (v obj. %)

 

Minimálny skutočný obsah alkoholu (v obj. %)

 

Minimálna celková kyslosť

5 gramov na liter, vyjadrená ako kyselina vínna

Maximálny obsah prchavých kyselín (v miliekvivalentoch na liter)

 

Maximálny celkový obsah oxidu siričitého (v miligramoch na liter)

 

„Romagna“ Rosato Spumante

Víno „Romagna“ Rosato Spumante má jemnú a trvácnu penu. Jeho farba je ružovkastá rôznej intenzity a vôňa jemná a delikátna. Jeho lahodná a harmonická chuť sa pohybuje v závislosti od obsahu cukru od brut nature po suchú.

Minimálny celkový obsah alkoholu (v obj. %): 10,5 obj. %

Minimálny bezcukorný extrakt: 15 g/l

Ak je hodnota v uvedenej tabuľke vynechaná, vína zodpovedajú limitom stanoveným vo vnútroštátnych právnych predpisoch a v právnych predpisoch EÚ.

Všeobecné analytické vlastnosti

Maximálny celkový obsah alkoholu (v obj. %)

 

Minimálny skutočný obsah alkoholu (v obj. %)

 

Minimálna celková kyslosť

5 gramov na liter, vyjadrená ako kyselina vínna

Maximálny obsah prchavých kyselín (v miliekvivalentoch na liter)

 

Maximálny celkový obsah oxidu siričitého (v miligramoch na liter)

 

5.   Vinárske výrobné postupy

a)   Základné enologické postupy

ŽIADNE

b)   Maximálne výnosy

Romagna Albana Spumante

45 hektolitrov na hektár

Romagna Cagnina

84,5 hektolitra na hektár

Romagna Pagadebit a Pagadebit Bertinoro vrátane druhu frizzante

98 hektolitrov na hektár

Romagna Sangiovese vrátane druhov novello a riserva

98 hektolitrov na hektár

Romagna Sangiovese Superiore vrátane druhu riserva

68,25 hektolitrov na hektár

Romagna Sangiovese s doplnkovým zemepisným označením

58,5 hektolitra na hektár

Romagna Sangiovese Riserva s doplnkovým zemepisným označením

52 hektolitrov na hektár

Romagna Sangiovese passito

60 hektolitrov na hektár

Romagna Bianco Spumante

126 hektolitrov na hektár

Romagna Rosato Spumante

126 hektolitrov na hektár

6.   Vymedzená zemepisná oblasť

Oblasť pestovania hrozna určeného na výrobu vína, ktoré môže niesť označenie „Romagna“, pokrýva celé územie alebo časti rôznych obcí v rámci provincií Bologna, Rimini, Forlì-Cesena a Ravenna v regióne Emilia-Romagna.

7.   Hlavné muštové odrody

Bombino bianco B.

Terrano N.

Sangiovese N.

Trebbiano romagnolo B. – Trebbiano

Albana B.

8.   Opis súvislostí

Romagna

Romagna Albana Spumante:

Rod Baldiovcov z Faenzy vlastnil viničnú pôdu v najúrodnejších oblastiach Romagne už od 14. storočia. Baldiovci boli jedným z prvých rodov, ktoré zvýšili úroveň výroby vína. Kvalita ich vína bola natoľko vysoká, že iné šľachtické rody žijúce aj za hranicami Faenzy podávali pri slávnostných príležitostiach práve baldiovské vína, hoci ony samy boli výrobcami vín.

Francesco Baldi bol prvý, kto na začiatku 20. storočia vyrábal v Romagni šumivé víno, pravdepodobne z odrody Albana zmiešanej s inými odrodami. Toto víno sa vyrábalo vo veľkých množstvách v kúrii Villa „Le Fontane“ v Sarna di Faenza a vďaka vysokej kvalite sa predávalo v Romagni a Bologni a vyvážalo sa do Francúzska a Ruska, kde získavalo významné ocenenia a uznania.

Romagna Cagnina:

Terrano d’Istria, hlavná muštová odroda, z ktorej sa vyrába víno Cagnina, sa v celom regióne Romagna rozšírila pravdepodobne počas byzantskej nadvlády, keď sa z Istrie a Dalmácie dovážalo veľké množstvo vápenca na stavbu budov, ktoré dnes predstavujú najvýznamnejšie pamiatky mesta Ravenna. Víno sa vyrábalo na pláňach v oblastiach v okolí miest Cesena, Forlì a Ravenna už v 13. storočí. Viaceré písomné pramene a básnické texty z 19. a 20. storočia potvrdzujú, že víno Cagnina sa predávalo a bolo uznávané v celej Romagni.

„Romagna“ Pagadebit vrátane druhov „di Bertinoro“, amabile a frizzante

Víno je pomenované podľa bielej muštovej odrody Bombino, v danej oblasti známej ako Pagadebit. Podľa Hohnerlein-Buchingera tento názov vznikol z výrazu „produce tanto da pagare i debiti“ („produkcia stačí na splatenie dlhov“), pretože táto odroda viniča zaručuje dostatočný výnos aj za nepriaznivého počasia. Najmä v provincii Forlì sa odroda Pagadebit vysádzala v kombinácii s odrodou Albana, aby sa kompenzoval nižší výnos tejto odrody. Prvá písomná zmienka o odrode viniča Pagadebit v Romagni pochádza z roku 1825 – Acerbi túto odrodu spomína medzi viničmi „oblasti Rimino“. Na ampelografickom veľtrhu vo Forlì v roku 1876 sa porovnávali viniče odrody Pagadebit z rôznych oblastí; oblasť Bertinoro je historicky známa svojou výnimočnou tradíciou produkcie muštovej odrody Pagadebit.

Romagna Sangiovese vrátane druhov superiore, Riserva, novello a passito

V notárskej zápisnici z roku 1672, uchovávanej v štátnom archíve mesta Faenza, sa spomínajú „tri rady viniča Sangiovese“ na farme Fontanella di Pagnano v obci Casola Valsenio. Podľa niektorých jazykovedcov získala táto odroda meno „Sangue dei gioghi“ (horská krv) v Toskánsko-emiliánskych Apeninách. Názov sa následne v miestnom dialekte skrátil na „sanzves“.

Podľa Beppeho Sangiorgiho sa prvé odkazy na Sangiovese v Romagni týkajú oblasti Faenza-Imola. V roku 1839 Gallesio opísal vinice, ktoré videl počas výletu medzi Florenciou a Forlì takto: „Všetky odrody viniča sú nízke a väčšina z nich je Sangiovese di Romagna“.

Staré vinohradnícke texty hovoria o viniči Sangiovese v Romagni, ktorý mal charakteristické vlastnosti a z ktorého sa na rozdiel od ostatnej bežnej praxe vyrábalo jednoodrodové víno.

Romagna Trebbiano (tiež perlivé a šumivé):

Odrodu Trebbiano pravdepodobne priniesli Etruskovia a Rimania, ktorí podrobené územie vysadili viničom, z ktorého vyrábali víno pre legionárov. V roku 1305 Pier de Crescenzi písal o bielom hrozne nazývanom „tribiana“. V tom istom storočí sa okrem toho vyskytli zmienky o hrozne, ktoré v Imole nazývali „turbien“ a v Bologni zase „trebulanum“. V Romagni sa našli aj nedatované odkazy na hrozno nazývané „tarbian“. Molon (1906) napísal, že táto odroda sa bežne pestovala najmä vo Forlì a v Ravenne, a Pasqualini a Pasqui poznamenali, že aj napriek vysokej vlhkosti išlo o odrodu, ktorá sa s obľubou pestovala v nížinných vinohradoch. Skutočnosť, že je v Romagni taká rozšírená, je spôsobená jej schopnosťou prispôsobiť sa rôznym pôdam a rôznemu podnebiu.

9.   Ďalšie základné podmienky (balenie, označovanie, iné požiadavky)

CHOP Romagna – vinárska oblasť

Právny rámec:

právne predpisy EÚ

Druh ďalšej podmienky:

výnimka z výroby vo vymedzenej zemepisnej oblasti

Opis podmienky:

Víno sa môže vyrábať na celom území provincií Forlì-Cesena, Ravenna, Bologna a Rimini.

CHOP Romagna – oblasť výroby perlivých a šumivých druhov vín

Právny rámec:

vnútroštátne právne predpisy

Druh ďalšej podmienky:

výnimka z výroby vo vymedzenej zemepisnej oblasti

Opis podmienky:

Výrobné procesy pri vínach „Romagna“ Trebbiano Frizzante, „Romagna“ Trebbiano Spumante, „Romagna“ Pagadebit Frizzante, „Romagna“ Albana Spumante, „Romagna“ Bianco Spumante a „Romagna“ Rosato Spumante vrátane vinárskych procesov tvorby peny, stabilizácie a sladenia sa môžu uskutočňovať na celom území regiónov Emilia Romagna, Marky, Lombardsko, Piemont a Benátsko.

CHOP Romagna – oblasť fľašovania perlivých a šumivých druhov vín

Právny rámec:

právne predpisy EÚ

Druh ďalšej podmienky:

fľašovanie vo vymedzenej zemepisnej oblasti

Opis podmienky:

Vína „Romagna“ Trebbiano Frizzante, „Romagna“ Trebbiano Spumante, „Romagna“ Pagadebit Frizzante, „Romagna“ Albana Spumante, „Romagna“ Bianco Spumante a „Romagna“ Rosato Spumante sa musia fľašovať na území regiónov Emilia Romagna, Marky, Lombardsko, Piemont a Benátsko. V súlade s uplatniteľnými právnymi predpismi EÚ a vnútroštátnymi právnymi predpismi sa fľašovanie alebo balenie musí uskutočňovať v spomenutej vymedzenej zemepisnej oblasti, aby sa zaručil pôvod výrobku, zabezpečila účinnosť kontrol, a tým zachovala jeho kvalita a povesť.

Použitie odkazov na doplnkové zemepisné označenia

Právny rámec:

právne predpisy EÚ

Druh ďalšej podmienky:

dodatočné ustanovenia o označovaní

Opis podmienky:

Etikety a obaly vín, na ktoré sa vzťahuje CHOP „Romagna“, môžu obsahovať odkazy na doplnkové zemepisné označenia uvedené v príslušných prílohách k špecifikácii výrobku.

Doplnkové zemepisné označenia, ktoré sa môžu uvádzať na etikete, sú: „Bertinoro“, „Brisighella“, „Castrocaro e Terra del Sole“, „Cesena“, „Longiano“, „Meldola“, „Modigliana“, „Marzeno“, „Oriolo“, „Predappio“, „San Vicinio“, „Serra“.

CHOP Romagna s doplnkovými zemepisnými označeniami

Právny rámec:

právne predpisy EÚ

Druh ďalšej podmienky:

výnimka z výroby vo vymedzenej zemepisnej oblasti

Opis podmienky:

Víno sa môže vyrábať na celom území provincií Bologna, Ravenna, Forlì-Cesena a Rimini.

CHOP Romagna s doplnkovými zemepisnými označeniami

Právny rámec:

právne predpisy EÚ

Druh ďalšej podmienky:

fľašovanie vo vymedzenej zemepisnej oblasti

Opis podmienky:

Fľašovanie vín, na ktoré sa vzťahuje označenie CHOP „Romagna“ s doplnkovými zemepisnými označeniami sa musí vykonávať vo výrobnej oblasti príslušného doplnkového zemepisného označenia, a to vrátane oblasti, kde je výroba vína povolená na základe výnimky. V súlade s uplatniteľnými právnymi predpismi EÚ a vnútroštátnymi právnymi predpismi sa fľašovanie alebo balenie musí uskutočňovať v spomenutej vymedzenej zemepisnej oblasti, aby sa zaručil pôvod výrobku, zabezpečila účinnosť kontrol, a tým zachovala jeho kvalita a povesť.

Odkaz na špecifikáciu výrobku

https://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/14488


(1)  Ú. v. EÚ L 9, 11.1.2019, s. 2.


20.1.2020   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 18/66


Uverejnenie oznámenia o schválení štandardnej zmeny špecifikácie výrobku v súvislosti s názvom v sektore vinohradníctva a vinárstva v zmysle článku 17 ods. 2 a 3 delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) 2019/33

(2020/C 18/11)

Toto oznámenie sa uverejňuje v súlade s článkom 17 ods. 5 delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) 2019/33 (1).

OZNÁMENIE O SCHVÁLENÍ ŠTANDARDNEJ ZMENY

„DEALURILE VRANCEI“

Referenčné číslo: PGI-RO-A1582-AM01

Dátum oznámenia: 10. 10. 2019

OPIS A DÔVODY SCHVÁLENEJ ZMENY

1.   Zavedenie nových muštových odrôd na pestovanie

Opis a dôvody

Špecifikácia sa zmenila a zahŕňa teraz nové muštové odrody schválené na pestovanie vo vymedzenej oblasti, z ktorých sa majú vyrábať vína s CHZO. Dôvodom sú javy spojené so zmenou klímy v uplynulých rokoch, na ktoré sú určité odrody hrozna lepšie prispôsobené. Ďalej sa v tomto regióne zaznamenáva vyšší počet slnečných hodín, čo pri určitých odrodách používaných na výrobu bielych a červených vín môže prispieť k oveľa výraznejšej intenzite vôní a farby.

Zmena sa týka jednotného dokumentu.

2.   Zmeny týkajúce sa výnosu

Opis a dôvody

Špecifikácia sa zmenila s cieľom zvýšiť na výnos výroby vína. Táto zmena sa týka jednotného dokumentu.

Zmena je potrebná z dôvodu, že konverziou a reštrukturalizáciou vinohradov vznikli nové vinohrady, pre ktoré sa vybrali klony a podpníky s kvantitatívne a kvalitatívne väčším potenciálom. Predovšetkým v rokoch s priaznivými poveternostnými podmienkami sa vďaka tomu dosahuje bohatšia úroda, pričom používané technológie spracovania zaručujú zachovanie kvality potrebnej z hľadiska CHZO.

3.   Zmena vymedzenej zemepisnej oblasti výroby

Opis a dôvody

Zmenila sa časť špecifikácie týkajúca sa vymedzenej zemepisnej oblasti, v ktorej sa vyrábajú vína s predmetným zemepisným označením. Daná oblasť sa rozšírila o určité obce v územnosprávnej jednotke Vrancea, kde sa pestuje hrozno určené na výrobu vína s predmetným CHZO. Tieto obce sa nachádzajú v susedstve ostatných obcí v župe Vrancea, ktoré už predtým boli v špecifikácii uvedené ako súčasť zemepisnej oblasti výroby, a preto vykazujú tie isté pôdne a podnebné podmienky.

Jednotný dokument sa zmenil zodpovedajúcim spôsobom.

4.   Doplnenie osobitných postupov pri výrobe ružových vín

Opis a dôvody

Do špecifikácie sa doplnili podmienky výroby bielych alebo ružových vín aj z odrôd Pinot Gris a Traminer Rose. Táto potreba vznikla z dôvodu vývoja technológií výroby vína a zo zmien v preferenciách spotrebiteľov v prospech týchto odrôd, ktoré sa pri výrobe ružových vín vyznačujú osobitými črtami.

Zmena sa netýka jednotného dokumentu.

5.   Preformulovanie podmienok výroby vína

Opis a dôvody

Podmienky výroby sa preformulovali na žiadosť výrobcov, ktorí zastávajú názor, že niektoré kvalitatívne vlastnosti už pri výrobkoch s CHZO nie sú zaručené. Táto zmena sa netýka jednotného dokumentu.

JEDNOTNÝ DOKUMENT

1.   Názov

Dealurile Vrancei

2.   Druh zemepisného označenia

CHZO – chránené zemepisné označenie

3.   Kategórie vinohradníckych/vinárskych výrobkov

1. Víno

4.   Opis vína (vín)

Fyzikálno-chemické a organoleptické parametre – biele/ružové vína

Biele vína sa vyznačujú komplexnou chuťou a buketom, sú čerstvé, s vyváženými arómami ruže, medu alebo korenín a jemnými tónmi čerstvého alebo tropického ovocia, ako aj strednou až vysokou kyslosťou. Z odrôd pestovaných v danej oblasti možno vyrábať vína so širokou škálou vôní; od kvetinových a ovocných až po korenisté s jemnými minerálnymi náznakmi.

Všeobecné analytické vlastnosti

Maximálny celkový obsah alkoholu (v obj. %)

15

Minimálny skutočný obsah alkoholu (v obj. %)

9

Minimálna celková kyslosť

3,5 gramov na liter, vyjadrené ako kyselina vínna

Maximálny obsah prchavých kyselín (v miliekvivalentoch na liter)

18

Maximálny celkový obsah oxidu siričitého (v miligramoch na liter)

200

Fyzikálno-chemické a organoleptické parametre – červené vína

Červené vína sú výrazné vďaka svojim ovocným tónom a určitej mineralite. Víno vďačí za svoju intenzívnu farbu koncentrácii antokyánov, pričom v sa závislosti od odrody pohybuje na škále od rubínovej po fialovočervenú. Suché a polosuché vína sa vyznačujú výraznou arómou typickou pre odrodu, z ktorej sú vyrobené, sú telnaté, s nádychom červeného bobuľového ovocia.

Všeobecné analytické vlastnosti

Maximálny celkový obsah alkoholu (v obj. %)

15

Minimálny skutočný obsah alkoholu (v obj. %)

9

Minimálna celková kyslosť

3,5 gramov na liter, vyjadrené ako kyselina vínna

Maximálny obsah prchavých kyselín (v miliekvivalentoch na liter)

20

Maximálny celkový obsah oxidu siričitého (v miligramoch na liter)

150

5.   Vinárske výrobné postupy

a)   Základné enologické postupy

Špecifiká vinohradov

Metóda pestovania

minimálne 2 500 krov na hektár

metóda vedenia viniča: systém hlavného kmeňa smerom nahor s jedným prípadne dvoma ťažňami

zavlažovanie: ak si to vyžadujú pôdne a klimatické podmienky, využívajú sa systémy kvapkovej závlahy, ktoré sa budú inštalovať aj v budúcnosti. Ich použitie nesmie ovplyvniť kvalitu hrozna

b)   Maximálne výnosy

Sauvignon, Pinot Gris, Chardonnay, Muscat Ottonel, Tămâioasă românească, Traminer alb

17 600 kilogramov hrozna na hektár

Busuioacă de Bohotin, Traminer Rose, Cabernet Sauvignon, Fetească Neagră

17 600 kilogramov hrozna na hektár

Fetească albă, Riesling de Rhin, Aligote, Frâncuşă, Băbească gri, Şarba, Merlot, Burgund Mare, Pinot Noir, Băbească Neagră

19 000 kilogramov hrozna na hektár

Fetească regală, Italian Riesling, Crâmpoşie, Crâmpoşie selecţionată, Galbenă de Odobeşti, Mustoasă de Măderat, Furmint, Muscadelle

22 000 kilogramov hrozna na hektár

Semillon, Plăvaie, Cadarcă, Negru aromat, Aromat de Iaşi, Unirea, Mioriţa, Portugais bleu, Codană

22 000 kilogramov hrozna na hektár

Syrah, Zweigelt, Sangiovese, Arcaș, Barbera, Nebbiolo

22 000 kilogramov hrozna na hektár

Sauvignon, Pinot Gris, Chardonnay, Muscat Ottonel, Tămâioasă românească, Traminer alb

135 hektolitrov na hektár

Busuioacă de Bohotin, Traminer Rose, Cabernet Sauvignon, Fetească Neagră

135 hektolitrov na hektár

Fetească albă, Riesling de Rhin, Aligote, Frâncuşă, Băbească gri, Şarba, Merlot, Burgund Mare, Pinot Noir, Băbească Neagră

145 hektolitrov na hektár

Fetească Regală, Italian Riesling, Crâmpoşie, Crâmpoşie Selecţionată, Galbenă de Odobeşti, Mustoasă de Măderat, Furmint, Muscadelle

170 hektolitrov na hektár

Semillon, Plăvaie, Cadarcă, Negru Aromat, Aromat de Iaşi, Unirea, Mioriţa, Portugais Bleu, Codană

170 hektolitrov na hektár

Syrah, Zweigelt, Sangiovese, Arcaş, Barbera, Nebbiolo

170 hektolitrov na hektár

6.   Vymedzená zemepisná oblasť

Župa Vrancea:

obce: Panciu, Crucea de Sus, Dumbrava, Crucea de Jos, Satu Nou, Neicu,

obce: Moviliţa, Diocheti-Rediu, Moviliţa- Trotuşanu, Frecăţei, Văleni,

obce: Străoane, Repedea, Muncelu, Străoane, Valeni,

obce: Fitioneşti, Holbăneşti, Ghimiceşti, Ciolănesti, Mănăstioara,

obce: Mărăşeşti, Haret, Calimăneşti, Modruzeni, Siretu, Tişiţa, Pădureni,

obce: Ţifeşti, Sârbi, Oleşeşti, Vităneşti, Clipiceşti, Bătineşti, Igeşti, Pătrăşcani,

obce: Păuneşti, Viişoara,

obce: Rugineşti, Copăceşti, Văleni, Angheleşti,

obce: Pufeşti, Domneşti-Târg, Ciorani, Domneşti-sat,

obce: Odobeşti, Unirea,

obce: Broşteni, Pituluşa, Arva,

obce: Jariştea, Vărsătura, Pădureni, Scânteia,

obce: Boloteşti, Găgeşti, Pietroasa, Vităneştii de sub Măgura, Putna, Ivănceşti,

obce: Coteşti, Budeşti, Valea Coteşti, Goleştii de Sus,

obce: Urecheşti, Popeşti, Tercheşti,

obce: Dumbrăveni, Dragosloveni, Cândeşti, Alexandru Vlahuţa, Dumbrăveni,

obce: Bordeşti, Bordeştii de Jos,

obce: Tâmboeşti, Slimnic, Trestieni, Pietroasa, Pădureni, Obrejiţa,

obce: Slobozia Bradului, Coroteni, Valea Beciului, Cornetu,

obce: Cârligele, Dalhăuti, Bonteşti, Blidari,

obce: Câmpineanca, Pietroasa,

obce: Vârteşcoiu, Faraoanele, Râmniceanca, Beciu, Pietroasa, Olteni,

obce: Slobozia Ciorăști, Jiliște, Armeni. Župa Buzău:

obce Grebănu, Zăplazi, Livada, Livada Mică, Plevna, Homeşti,

obce: Podgoria, Oratia, Coţatcu, Tăbăcari,

obce: Topliceni, Răduceşti.

7.   Hlavné muštové odrody

Pinot Noir R – Blauer Spätburgunder, Burgund Mic, Burgunder Roter, Klävner Morillon Noir

Şarba W

Galbenă de Odobeşti W – Galbenă de Căpătanu, Galbenă Uriaşă, Galbenă

Mioriţa W

Muscadelle W – Moscatello bianco, Muscadet doux

Sémillon W – Semillon blanc

Aligoté W – Plant de trois, Plant gris, Vert blanc, Troyen blanc

Aromat de Iași W

Băbească gri G

Chardonnay W – Gentil blanc, Pinot blanc Chardonnay

Crâmpoşie W

Crâmpoşie selecţionată W

Frâncuşă W – Vinoasă, Mildweisser, Mustoasă de Moldova, Poamă creaţă

Pinot Gris G – Affumé, Grau Burgunder, Grauburgunder, Grauer Mönch, Pinot cendré, Pinot Grigio, Ruländer

Riesling de Rhin W – Weisser Riesling, White Riesling

Unirea W

Plăvaie W – Bălană, Plăvană, Poamă bălaie

Furmint W – Furmin, Şom szalai, Szegszolo

Pinot noir R – Spätburgunder, Pinot nero

Burgund Mare R – Grosser burgunder, Grossburgunder, Blaufrankisch, Kekfrankos, Frankovka, Limberger

Codană R

Portugais Bleu R – Blauer Portugieser, Oporto, Portugieser,

Cadarcă R – Schwarzer Kadarka, Rubinroter Kadarka, Lugojană, Gâmză, Fekete budai

Zweigelt R – Blauerzweigelt, Negru de Zweigelt, Zweigelt blau

Sangiovese R – Brunello di Montalcino, Morellino

Arcaş R

Barbera R

Nebbiolo R

Tămâioasă românească W – Busuioacă de Moldova, Muscat blanc à petit grains

Tămâioasă românească W – Rumanische Weihrauchtraube, Tamianka

Busuioacă de Bohotin Rs – Schwarzer Muscat, Muscat fioletovâi, Muscat violet cyperus, Tămâioasă violetă

Negru Aromat R

Traminer Rose Rs – Rosetraminer, Savagnin Rose, Gewürztraminer

Mustoasă de Măderat W – Lampau, Lampor, Mustafer, Mustos Feher, Straftraube

Traminer aromat alb W

8.   Opis súvislostí

Podrobnosti o zemepisnej oblasti

Litologický substrát: piesok pokrytý vrstvami spraše, ako aj striedavo morské íly a piesky.

Reliéf: striedavo nížiny a pahorkatiny, nadmorská výška v rozmedzí 100 až 300 m, západovýchodná orientácia, ktorá spolu s klesajúcimi svahmi predstavuje optimálne podmienky na pestovanie viniča a záruku potenciálu rozmanitých odrôd v predmetných vinohradoch.

Podnebie: mierne, kontinentálne s variáciami podmienenými európskym a atlantickým prúdením vzduchu. Intenzita slnečného žiarenia vykazuje ročné hodnoty presahujúce 120 Kcal/cm2 na väčšine územia, v oblastiach s južnou orientáciou hodnoty presahujúce 140 Kcal/cm2. V uplynulých rokoch sa zaznamenalo otepľovanie v kombinácii s premenlivými zrážkami, pričom obdobia sucha sa striedali s nadmernými zrážkami.

Pôdy: vykazujú ľahkú až strednú textúru, ktorá je zárukou priepustnosti, a optimálnu úroveň živín na pestovanie viniča.

Údaje o výrobku

Biele vína sa vyznačujú svojim extraktívnym charakterom, vyváženou štruktúrou a dobrou úrovňou kyslosti, za ktoré vďačia juhovýchodnej orientácii svahov i pestovateľským spôsobom, pri ktorých sa udržiava stredný výnos.

Červené vína sa tešia dobrej povesti vďaka svojej jemnosti, ľahkým tanínom a živej farbe, ktoré sú výsledkom priaznivých tepelných, svetelných a pôdnych podmienok (pôdy s ľahkou textúrou). Kvalita vín s týmto CHZO pramení predovšetkým z osobitých pôdnych a podnebných podmienok, ako aj vinohradníckych a vinárskych postupov, ktoré miestni výrobcovia rozvíjali a dolaďovali počas stáročí.

9.   Ďalšie základné podmienky (balenie, označovanie, iné požiadavky)

Podmienky uvádzania na trh

Právny rámec:

vo vnútroštátnych právnych predpisoch

Druh ďalšej podmienky:

dodatočné ustanovenia týkajúce sa označovania

Opis podmienky:

žiadne dodatočné ustanovenia.

Odkaz na špecifikáciu výrobku

http://onvpv.ro/sites/default/files/caiet_sarcini_ig_dealurile_vrancei_modif_cf_cererii_1425_14.06.2019_no_track_changes.pdf


(1)  Ú. v. EÚ L 9, 11.1.2019, s. 2.


20.1.2020   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 18/72


Uverejnenie oznámenia o schválení štandardnej zmeny špecifikácie výrobku v súvislosti s názvom v sektore vinohradníctva a vinárstva v zmysle článku 17 ods. 2 a 3 delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) 2019/33

(2020/C 18/12)

Toto oznámenie sa uverejňuje v súlade s článkom 17 ods. 5 delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) 2019/33 (1).

OZNÁMENIE O SCHVÁLENÍ ŠTANDARDNEJ ZMENY

„PANCIU“

Referenčné číslo: PDO-RO-A1584-AM01

Dátum oznámenia: 9. 10. 2019

OPIS A DÔVODY SCHVÁLENEJ ZMENY

1.   Zmena vinárskych výnosov

Opis a dôvody

Došlo k zmene špecifikácie v súvislosti s úrovňou výnosov, pričom ide o zmenu, ktorá sa týka jednotného dokumentu.

Dôvodom zmeny je zvýšenie výnosov vyplývajúce z opätovnej výsadby na veľkých plochách s hustotou vyše 4 000 rastlín na hektár, pričom klony poskytujú vyššie výnosy a vyššiu kvalitu. Hoci došlo k zvýšeniu výnosov, používanie nových technológií umožňuje zachovať kvalitu kontrolovaného označenia pôvodu.

2.   Zmena oblasti, v ktorej sa vína vyrábajú

Opis a dôvody

Do špecifikácie boli doplnené ďalšie ustanovenia, aby sa víno mohlo vyrábať mimo vymedzenej oblasti označenia pôvodu, a to v susediacej oblasti v tej istej územnosprávnej jednotke, ktorá má vynikajúce možnosti na výrobu vína pri kontrolovanej teplote, pri ktorej sa zachováva aromatický potenciál niektorých odrôd typických pre toto kontrolované označenie pôvodu.

Táto zmena sa netýka jednotného dokumentu.

3.   Doplnenie osobitných postupov na výrobu ružových vín

Opis a dôvody

Do špecifikácie boli doplnené osobitné postupy, aby sa biele vína a ružové vína mohli vyrábať aj z odrôd Pinot Gris (rulandské šedé) a Traminer Roz (tramín červený). Túto zmenu si vyžiadali zmeny technológií výroby vína a skutočnosť, že spotrebitelia uprednostňujú ružové vína vyrobené z týchto odrôd s osobitnými vlastnosťami.

Táto zmena sa netýka jednotného dokumentu.

4.   Zmena podmienok týkajúcich sa oprávnenej výroby

Opis a dôvody

Preštylizovali sa ustanovenia týkajúce sa podmienok na uznanie kontrolovaného označenia pôvodu pre výrobu vína vtedy, keď to výrobcovia považujú za potrebné v prípadoch, keď určité kvalitatívne vlastnosti vyrábaného vína už nemožno viac zaručiť a keď nevyhovujú označeniu pôvodu.

Táto zmena sa netýka jednotného dokumentu.

JEDNOTNÝ DOKUMENT

1.   Názov výrobku

Panciu

2.   Druh zemepisného označenia

CHOP – chránené označenie pôvodu

3.   Kategórie vinohradníckych/vinárskych výrobkov

1. Víno

4.   Opis vína (vín)

Fyzikálno-chemické a organoleptické vlastnosti bielych vín a ružových vín

Biele vína sa vyznačujú aromatickou rozmanitosťou s citrusovými a bylinnými tónmi, ktoré vínu dodávajú živosť a sviežosť, arómou ruží (Șarba), strednou kyslosťou so silným náznakom sviežosti a sladkastou tropickou arómou alebo arómou kvetov viniča, jemnou vôňou jabĺk a kvetovými tónmi (Fetească regală), vôňou masla a tropickou arómou s optimálnou kyslosťou (Chardonnay) a decentnými tónmi čerstvého ovocia.

Všeobecné analytické vlastnosti

Maximálny celkový obsah alkoholu (v obj. %)

15

Minimálny skutočný obsah alkoholu (v obj. %)

9

Minimálna celková kyslosť

3,5 v gramoch na liter, vyjadrená ako kyselina vínna

Maximálny obsah prchavých kyselín (v miliekvivalentoch na liter)

18

Maximálny celkový obsah oxidu siričitého (v miligramoch na liter)

200

Fyzikálno-chemické a organoleptické parametre – červené vína

Červené vína sa vyznačujú strednou telnatosťou s aromatickým náznakom malín, sliviek a červených ríbezlí, rozsah ich aromatického potenciálu siaha od vône zelenej papriky po prezreté čierne ríbezle (Cabernet Sauvignon), ako aj arómy zrelého červeného ovocia s tónmi hrozienok, čierneho korenia a ich farebná intenzita sa vyvíja s ich zretím, majú optimálny obsah alkoholu a prevažne ide o suché a polosuché vína, ktoré odkrývajú jemný charakter a arómu typickú pre danú odrodu (Fetească neagră).

Všeobecné analytické vlastnosti

Maximálny celkový obsah alkoholu (v obj. %)

15

Minimálny skutočný obsah alkoholu (v obj. %)

9

Minimálna celková kyslosť

3,5 v gramoch na liter, vyjadrená ako kyselina vínna

Maximálny obsah prchavých kyselín (v miliekvivalentoch na liter)

20

Maximálny celkový obsah oxidu siričitého (v miligramoch na liter)

150

5.   Vinárske výrobné postupy

a)   Základné enologické postupy

Pestovateľské postupy

Spôsob pestovania

aspoň 3 000 rastlín na hektár

zavlažovanie: ak si to pôda a klimatické podmienky vyžadujú, používajú sa používajú sa systémy kvapkovej závlahy, ktoré sa budú inštalovať aj v budúcnosti; tieto systémy sa majú používať tak, aby nemali negatívny vplyv na kvalitu hrozna

b)   Maximálne výnosy

Muscat Ottonel, Tămâioasă românească, Chardonnay, Pinot gris, Sauvignon, Traminer alb

15 000 kilogramov hrozna na hektár

Fetească albă, Riesling de Rhin, Aligote, Băbească gri, Șarba, Traminer roz

16 500 kilogramov hrozna na hektár

Fetească regală, Galbenă de Odobești, Crâmpoșie, Crâmpoșie selecționată, Frâncușă, Mustoasă de Măderat, Furmint, Riesling italian

19 000 kilogramov hrozna na hektár

Cabernet Sauvignon, Fetească neagră, Pinot noir, Merlot

16 500 kilogramov hrozna na hektár

Băbească neagră, Burgund mare

17 500 kilogramov hrozna na hektár

Codană, Arcaș, Negru Aromat, Portugais bleu, Cadarcă, Plăvaie

21 000 kilogramov hrozna na hektár

Muscat Ottonel, Tămâioasă românească, Chardonnay, Pinot gris, Sauvignon, Traminer alb

116 hektolitrov na hektár

Fetească albă, Riesling de Rhin, Aligote, Băbească gri, Șarba, Traminer roz

127 hektolitrov na hektár

Fetească regală, Galbenă de Odobești, Crâmpoșie, Crâmpoșie selecționată, Frâncușă, Mustoasă de Măderat, Furmint, Riesling italian

146 hektolitrov na hektár

Plăvaie

162 hektolitrov na hektár

Cabernet Sauvignon, Fetească neagră, Pinot noir, Merlot

127 hektolitrov na hektár

Băbească neagră, Burgund mare

135 hektolitrov na hektár

Codană, Arcaș, Negru Aromat, Portugais bleu, Cadarcă

162 hektolitrov na hektár

6.   Vymedzená zemepisná oblasť

Župa Vrancea:

obce: Panciu, Crucea de Sus, Dumbrava, Crucea de Jos, Satu Nou, Neicu,

obce: Moviliţa, Diocheti-Rediu, Moviliţa Trotuşanu, Frecăţei, Văleni,

obce: Străoane, Repedea, Muncelu, Văleni,

obce: Fitioneşti, Holbăneşti, Ghimiceşti, Ciolăneşti, Mănăstioara,

obce: Mărăşeşti, Haret, Călimăneşti, Modruzeni, Siretu, Tişiţa, Pădureni,

obce: Ţifeşti, Sârbi, Oleşeşti, Vităneşti, Clipiceşti, Bătineşti, Igeşti, Pătrăşcani,

obce: Păuneşti, Viişoara,

obce: Rugineşti, Copăceşti, Văleni, Angheleşti,

obce: Pufeşti, Domneşti-Târg, Ciorani, Domneşti-Sat.

7.   Hlavné muštové odrody

Galbenă de Odobeşti B – Galbenă de Căpătanu, Galbenă Uriaşă, Galbenă

Şarba B

Tămâioasă românească B – Busuioacă de Moldova, Muscat blanc à petit grains

Traminer aromat alb B

Pinot Gris G – Affumé, Grau Burgunder, Grauburgunder, Grauer Mönch, Pinot cendré, Pinot Grigio, Ruländer

Arcaş N

Băbească gri G

Burgund Mare N – Grosser burgunder, Grossburgunder, Blaufrankisch, Kekfrankos, Frankovka, Limberger

Cadarcă N – Schwarzer Kadarka, Rubinroter Kadarka, Lugojană, Gâmză, Fekete budai

Crâmpoşie B

Crâmpoşie selecţionată B

Frâncuşă B – Vinoasă, Mildweisser, Mustoasă de Moldova, Poamă creaţă

Furmint B – Furmin, Şom szalai, Szegszolo

Codană N

Mustoasă de Măderat B – Lampau, Lampor, Mustafer, Mustos Feher, Straftraube

Riesling de Rhin B – Weisser Riesling, White Riesling

Traminer Roz Rs – Rosetraminer, Savagnin roz, Gewürztraminer

Tămâioasă românească B – Rumänische Weihrauchtraube, Tamianka

Negru Aromat N

Pinot noir N – Blauer Spätburgunder, Burgund mic, Burgunder roter, Klăvner morillon noir

Pinot noir N – Spätburgunder, Pinot nero

Portugais Bleu N – Blauer Portugieser, Oporto, Portugieser,

Plăvaie B – Bălană, Plăvană, Poamă bălaie

Aligoté B – Plant de trois, Plant gris, Vert blanc, Troyen blanc

Chardonnay B – Gentil blanc, Pinot blanc, Chardonnay

8.   Opis súvislostí

Súvislosť s vymedzenou oblasťou

Podrobnosti o zemepisnej oblasti

Litologický substrát: mierny svah predhoria, ktorý je výsledkom postupného prekrývania štvrtohorných náplavových kužeľov, ktoré smerom na východ klesajú a sú mladšieho pôvodu, v poradí, v akom vznikali riečne usadeniny tokov, ktoré pretekajú Karpatami a podkarpatskou oblasťou. Z hľadiska zloženia sú tieto usadeniny výsledkom akumulácie štrku a piesku prikrytých vrstvou štvrtohorných hlinitých sprašových sedimentov, ktoré ležia na vrstve pliocénnych morských sedimentov (slieň, íl, piesok).

Reliéf: rozdelený na dve funkčné územné jednotky predhoria: vysokopoložená planina (spodný a stredný pleistocén) a nízkopoložená rovina (neskorý pleistocén – holocén), ktorá sa znižuje až k nive súčasnej rieky Siret. Vinohradníctvo v týchto oblastiach dosiahlo najvyšší stupeň vývoja, predovšetkým v dôsledku striedania výšok a slnečného žiarenia dopadajúceho na svahy.

Podnebie: typické pre lesostep mierneho kontinentálneho podnebia, ovplyvňované masami škandinávsko-baltského vzduchu zo severu, ktoré sa premiešavajú s teplými stredozemnými masami tropického vzduchu z juhu. Tým vznikajú prvotriedne podmienky pre rast kvalitných odrôd hrozna, najmä vďaka slnečnej a tepelnej rozmanitosti a priaznivým zrážkam. Ročná priemerná teplota, ročné priemerné zrážky, a najmä tok žiarenia a uhol dopadu slnečného žiarenia vytvárajú optimálne podmienky pre pestovanie vína. Pôdy: vďaka textúre pôdy tieto vinice vykazujú najpriaznivejšie fyzikálno-chemické a hydro-fyzikálne vlastnosti pre pestovanie viniča: pórovitosť, prevzdušnenie, permitivita, glomerulárna štruktúra a dobré vertikálne odtekanie dažďovej vody, čo má za následok obmedzenie výskytu kryptogamných ochorení a v dôsledku čoho je zabezpečené pomerné ľahké obrábanie vinohradov. Typologicky prevládajú molisoly (kambické a hlinito-iluviálne) a lesné typy pôdy. Kambická černozem sa vyznačuje všetkými priaznivými chemicko-biologickými a trofickými vlastnosťami.

Údaje o výrobku

Biele vína sa vyznačujú extraktívnosťou, vyváženou štruktúrou a dobrou kyslosťou, za ktorú vďačia svahom orientovaným na juhovýchod, ale aj postupom pestovania, ktoré udržiavajú objem výroby na strednej úrovni.

Červené vína sa tešia dobrej povesti pre svoju jemnosť, ľahké triesloviny a výraznú farbu.

Z archeologických dôkazov objavených v regióne vyplýva, že vinič pestovali už slobodní Dákovia, ktorí obývali tento región Rumunska. Toto potvrdzujú archeologické nálezy s vyobrazením ozdobných motívov predstavujúcich úponky viniča s hroznom. Už v roku 1527 Georg von Reichersterffer, vyslanec Ferdinanda Habsburského k moldavskému vládcovi Petrovi Rareșovi, vo svojom opise cesty spomína vinohrad v oblasti, vtedy známej pod názvom vinica Cruci (Podgoria Crucilor). Ďalšia zmienka sa nachádza v kódexe Codex Bandinus, v ktorom sa uvádza, že „celá južná časť Moldavska vyrába toľko vína, že počas zberu sa vadră (vedro) vína predáva za štyri parale (groše) a v zime za 6 alebo 7 grošov“.

Rozhodujúce faktory

Vysokopoložená planina (spodný a stredný pleistocén) a nízkopoložená rovina (neskorý pleistocén – holocén), ktorá sa znižuje až k súčasnej nive rieky Siret so striedaním výšok a slnečnými svahmi sú optimálne pre pestovanie viniča, a to najmä odrôd na výrobu červených vín.

9.   Ďalšie základné podmienky (balenie, označovanie, iné požiadavky)

Označovanie a uvádzanie na trh

Právny rámec:

vnútroštátne právne predpisy

Druh ďalšej podmienky:

ďalšie ustanovenia týkajúce sa označovania

Opis podmienky:

žiadne ďalšie ustanovenia.

Výroba mimo oblasti

Právny rámec:

právne predpisy EÚ

Druh ďalšej podmienky:

Výnimka týkajúca sa výroby vo vymedzenej zemepisnej oblasti

Opis podmienky:

Za určitých podnebných podmienok, ktoré v dôsledku potenciálu niektorých odrôd majú pozitívny vplyv na úroveň výnosov hrozna zberaného na viniciach vo vymedzenej oblasti, sa spracovanie môže uskutočniť aj mimo vymedzenej oblasti, a to v susediacej oblasti, v ktorej sa nachádzajú strediská vinohradníctva s vynikajúcimi možnosťami na rýchlu výrobu vína, kvasenie pri kontrolovanej teplote a zachovanie aromatického a farebného potenciálu odrôd. Táto oblasť sa nachádza v obciach v župe Vrancea:

Odobești, Jariștea,

Cotești, Obrejița, Tâmboiești, Popești, Budești, Cârligele, Vârteșcoiu, Câmpineanca.

Odkaz na špecifikáciu výrobku

http://onvpv.ro/sites/default/files/caiet_sarcini_doc_panciu_modif_cf_cererii_1424_14.06.2019_no_track_changes_0.pdf


(1)  Ú. v. EÚ L 9, 11.1.2019, s. 2.