ISSN 1977-1037

Úradný vestník

Európskej únie

C 93

European flag  

Slovenské vydanie

Informácie a oznámenia

Ročník 60
24. marca 2017


Číslo oznamu

Obsah

Strana

 

 

EURÓPSKY PARLAMENT
ZASADANIE 2013 – 2014
Schôdza 3. až 6. februára 2014
Zápisnica z tejto schôdze bola uverejnená v Ú. v. EÚ C 30, 29.1.2015 .
PRIJATÉ TEXTY

1


 

I   Uznesenia, odporúčania a stanoviská

 

UZNESENIA

 

Európsky parlament

 

Utorok 4. februára 2014

2017/C 93/01

Uznesenie Európskeho parlamentu zo 4. februára 2014 o 29. výročnej správe o kontrole uplatňovania práva EÚ (2011) (2013/2119(INI))

2

2017/C 93/02

Uznesenie Európskeho parlamentu zo 4. februára 2014 o budúcej úlohe Dvora audítorov. Postup vymenovania členov Dvora audítorov: konzultácia s Európskym parlamentom (2012/2064(INI))

6

2017/C 93/03

Uznesenie Európskeho parlamentu zo 4. februára 2014 o vhodnosti právnych predpisov EÚ a subsidiarite a proporcionalite – 19. správa o lepšej tvorbe právnych predpisov za rok 2011 (2013/2077(INI))

14

2017/C 93/04

Uznesenie Európskeho parlamentu zo 4. februára 2014 o pláne EÚ na boj proti homofóbii a diskriminácii na základe sexuálnej orientácie a rodovej identity (2013/2183(INI))

21

2017/C 93/05

Uznesenie Európskeho parlamentu zo 4. februára 2014 o uplatňovaní smernice 2005/29/ES o nekalých obchodných praktikách (2013/2116(INI))

27

2017/C 93/06

Uznesenie Európskeho parlamentu zo 4. februára 2014 o porovnávacom prehľade EÚ v oblasti justície – občianska a správna justícia v členských štátoch (2013/2117(INI))

32

2017/C 93/07

Uznesenie Európskeho parlamentu zo 4. februára 2014 o miestnych a regionálnych dôsledkoch vývoja inteligentných sietí (2013/2128(INI))

34

2017/C 93/08

Uznesenie Európskeho parlamentu zo 4. februára 2014 o budúcnosti malých poľnohospodárskych podnikov (2013/2096(INI))

42

2017/C 93/09

Uznesenie Európskeho parlamentu zo 4. februára 2014 o integrovanom trhu s doručovaním balíkov s cieľom podporiť rast elektronického obchodu v EÚ (2013/2043(INI))

47

2017/C 93/10

Uznesenie Európskeho parlamentu zo 4. februára 2014 o neregulárnych migrantkách v Európskej únii (2013/2115(INI))

53

2017/C 93/11

Uznesenie Európskeho parlamentu zo 4. februára 2014 o akčnom pláne pre konkurencieschopný a udržateľný oceliarsky priemysel v Európe (2013/2177(INI))

59

 

Streda 5. februára 2014

2017/C 93/12

Uznesenie Európskeho parlamentu z 5. februára 2014 o poistení proti prírodným katastrofám a katastrofám spôsobeným ľudskou činnosťou (2013/2174(INI))

68

2017/C 93/13

Uznesenie Európskeho parlamentu z 5. februára 2014 o dohodách EÚ o spolupráci v oblasti presadzovania politiky hospodárskej súťaže – ďalší postup (2013/2921(RSP)).

71

2017/C 93/14

Uznesenie Európskeho parlamentu z 5. februára 2014 o ratifikácii zmluvy o obchode so zbraňami (ATT) (2014/2534(RSP))

74

2017/C 93/15

Uznesenie Európskeho parlamentu z 5. februára 2014 o rámci pre politiku v oblasti zmeny klímy a energetickú politiku do roku 2030 (2013/2135(INI))

79

 

Štvrtok 6. februára 2014

2017/C 93/16

Uznesenie Európskeho parlamentu zo 6. februára 2014 o vykonávacom nariadení Komisie (EÚ) č. 1337/2013 z 13. decembra 2013, ktorým sa stanovujú pravidlá pre uplatňovanie nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1169/2011, pokiaľ ide o uvedenie krajiny pôvodu alebo miesta pôvodu pre čerstvé, chladené a mrazené mäso zo svíň, oviec, kôz a hydiny (2014/2530(RSP))

103

2017/C 93/17

Uznesenie Európskeho parlamentu zo 6. februára 2014 o situácii na Ukrajine (2014/2547(RSP))

105

2017/C 93/18

Uznesenie Európskeho parlamentu zo 6. februára 2014 o situácii v Sýrii (2014/2531(RSP))

108

2017/C 93/19

Uznesenie Európskeho parlamentu zo 6. februára 2014 o situácii v Egypte (2014/2532(RSP))

113

2017/C 93/20

Uznesenie Európskeho parlamentu zo 6. februára 2014 o samite EÚ – Rusko (2014/2533(RSP))

118

2017/C 93/21

Uznesenie Európskeho parlamentu zo 6. februára 2014 o správe o pokroku Bosny a Hercegoviny za rok 2013 (2013/2884(RSP))

122

2017/C 93/22

Uznesenie Európskeho parlamentu z 6. februára 2014 o správe o pokroku bývalej Juhoslovanskej republiky Macedónsko za rok 2013 (2013/2883(RSP))

128

2017/C 93/23

Uznesenie Európskeho parlamentu zo 6. februára 2014 o správe o pokroku Čiernej Hory za rok 2013 (2013/2882(RSP))

136

2017/C 93/24

Uznesenie Európskeho parlamentu zo 6. februára 2014 o oznámení Komisie s názvom Na ceste k odstráneniu mrzačenia ženských pohlavných orgánov (2014/2511(RSP))

142

2017/C 93/25

Uznesenie Európskeho parlamentu zo 6. februára 2014 o NAIADES II – akčnom programe na podporu vnútrozemskej vodnej dopravy (2013/3002(RSP))

145

2017/C 93/26

Uznesenie Európskeho parlamentu zo 6. februára 2014 o situácii v Thajsku (2014/2551(RSP))

147

2017/C 93/27

Uznesenie Európskeho parlamentu zo 6. februára 2014 o Podnestersku (2014/2552(RSP))

150

2017/C 93/28

Uznesenie Európskeho parlamentu zo 6. februára 2014 o Bahrajne, najmä o prípadoch Nabíla Radžaba, Abulhadího al-Chawádža a Ibráhíma Šarífa (2014/2553(RSP))

154


 

II   Oznámenia

 

OZNÁMENIA INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE

 

Európsky parlament

 

Utorok 4. februára 2014

2017/C 93/29

Rozhodnutie Európskeho parlamentu zo 4. februára 2014 o žiadosti o ochranu imunity a výsad Lary Comiovej (2014/2014(IMM))

157

2017/C 93/30

Rozhodnutie Európskeho parlamentu zo 4. februára 2014 o žiadosti o zbavenie imunity Zbigniewa Ziobra (2013/2189(IMM))

159


 

III   Prípravné akty

 

EURÓPSKY PARLAMENT

 

Utorok 4. februára 2014

2017/C 93/31

P7_TA(2014)0047
Zahrnutie Grónska do vykonávania certifikačnej schémy Kimberleyského procesu ***I
Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu zo 4. februára 2014 o návrhu nariadenia Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa mení nariadenie Rady (ES) č. 2368/2002, pokiaľ ide o zahrnutie Grónska do vykonávania certifikačnej schémy Kimberleyského procesu (COM(2013)0427 – C7-0179/2013 – 2013/0198(COD))
P7_TC1-COD(2013)0198
Pozícia Európskeho parlamentu prijatá v prvom čítaní 4. februára 2014 na účely prijatia nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. …/2014, ktorým sa mení nariadenie Rady (ES) č. 2368/2002, pokiaľ ide o zahrnutie Grónska do vykonávania certifikačnej schémy Kimberleyského procesu

161

2017/C 93/32

Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu zo 4. februára 2014 o návrhu rozhodnutia Rady, ktorým sa stanovujú pravidlá a postupy, ktoré umožnia účasť Grónska na certifikačnej schéme Kimberleyského procesu (COM(2013)0429 – C7-0232/2013 – 2013/0201(CNS))

162

2017/C 93/33

P7_TA(2014)0049
Prechod na celoúnijné úhrady a inkasá ***I
Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu zo 4. februára 2014 o návrhu nariadenia Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 260/2012, pokiaľ ide o migráciu na celoúniové úhrady a inkasá (COM(2013)0937 – C7-0008/2014 – 2013/0449(COD))
P7_TC1-COD(2013)0449
Pozícia Európskeho parlamentu prijatá v prvom čítaní 4. februára 2014 na účely prijatia nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. …/2014, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 260/2012, pokiaľ ide o prechod na celoúniové úhrady a inkasá

163

2017/C 93/34

Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu zo 4. februára 2014 o návrhu rozhodnutia Rady, ktorým sa členské štáty oprávňujú podpísať a ratifikovať Dohodu z Kapského mesta z roku 2012 o vykonávaní ustanovení protokolu z roku 1993 týkajúceho sa Medzinárodného dohovoru o bezpečnosti rybárskych plavidiel z Torremolinosu z roku 1977 alebo k nej pristúpiť (13408/2013 – C7-0389/2013 – 2013/0020(NLE))

164

2017/C 93/35

P7_TA(2014)0054
Podporovanie voľného pohybu prostredníctvom zjednodušenia prijímania určitých verejných listín ***I
Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu zo 4. februára 2014 o návrhu nariadenia Európskeho parlamentu a Rady o podporovaní voľného pohybu občanov a podnikov prostredníctvom zjednodušenia prijímania určitých verejných listín v Európskej únii, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 1024/2012 (COM(2013)0228 – C7-0111/2013 – 2013/0119(COD))
P7_TC1-COD(2013)0119
Pozícia Európskeho parlamentu prijatá v prvom čítaní 4. februára 2014 na účely prijatia nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. …/2014 o podporovaní voľného pohybu občanov a podnikov prostredníctvom zjednodušenia prijímania určitých verejných listín v Európskej únii, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 1024/2012

165

2017/C 93/36

P7_TA(2014)0055
Klasifikácia, označovanie a balenie látok a zmesí ***I
Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu zo 4. februára 2014 o návrhu smernice Európskeho parlamentu a Rady, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice Rady 92/58/EHS, 92/85/EHS, 94/33/ES, 98/24/ES a smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/37/ES s cieľom zosúladiť ich s nariadením (ES) č. 1272/2008 o klasifikácii, označovaní a balení látok a zmesí (COM(2013)0102 – C7-0047/2013 – 2013/0062(COD))
P7_TC1-COD(2013)0062
Pozícia Európskeho parlamentu prijatá v prvom čítaní 4. februára 2014 na účely prijatia smernice Európskeho parlamentu a Rady 2014/…/EÚ, ktorou sa menia smernice Rady 92/58/EHS, 92/85/EHS, 94/33/ES, 98/24/ES a smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/37/ES s cieľom zosúladiť ich s nariadením (ES) č. 1272/2008 o klasifikácii, označovaní a balení látok a zmesí

239

2017/C 93/37

P7_TA(2014)0056
Autorské práva a súvisiace práva a poskytovanie multiteritoriálnych licencií na práva na využívanie hudobných diel online ***I
Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu zo 4. februára 2014 o návrhu smernice Európskeho parlamentu a Rady o kolektívnej správe autorských práv a súvisiacich práv a o poskytovaní multiteritoriálnych licencií na práva na využívanie hudobných diel online na vnútornom trhu (COM(2012)0372 – C7-0183/2012 – 2012/0180(COD))
P7_TC1-COD(2012)0180
Pozícia Európskeho parlamentu prijatá v prvom čítaní 4. februára 2014 na účely prijatia smernice Európskeho parlamentu a Rady 2014/…/EÚ o kolektívnej správe autorských práv a práv súvisiacich s autorským právom a o poskytovaní multiteritoriálnych licencií na práva na hudobné diela na online využívanie na vnútornom trhu

240

2017/C 93/38

P7_TA(2014)0057
Trestné sankcie za obchodovanie s využitím dôverných informácií a manipuláciu s trhom ***I
Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu zo 4. februára 2014 o návrhu smernice Európskeho parlamentu a Rady o trestných sankciách za obchodovanie s využitím dôverných informácií a manipuláciu s trhom (COM(2011)0654 – C7-0358/2011 – 2011/0297(COD))
P7_TC1-COD(2011)0297
Pozícia Európskeho parlamentu prijatá v prvom čítaní 4. februára 2014 na účely prijatia smernice Európskeho parlamentu a Rady 2014/…/EÚ o trestných sankciách za zneužívanie trhu (smernica o zneužívaní trhu)

241

2017/C 93/39

P7_TA(2014)0058
Investičné projekty v oblasti energetickej infraštruktúry ***I
Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu zo 4. februára 2014 o návrhu nariadenia Európskeho parlamentu a Rady o povinnosti oznamovať Komisii investičné projekty v oblasti energetickej infraštruktúry v rámci Európskej únie, ktorým sa nahrádza nariadenie Rady (EÚ, Euratom) č. 617/2010 (COM(2013)0153 – C7-0075/2013 – 2013/0082(COD))
P7_TC1-COD(2013)0082
Pozícia Európskeho parlamentu prijatá v prvom čítaní 4. februára 2014 na účely prijatia nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. …/2014 o povinnosti oznamovať Komisii investičné projekty v oblasti energetickej infraštruktúry v rámci Európskej únie, ktorým sa nahrádza nariadenie Rady (EÚ, Euratom) č. 617/2010 a zrušuje nariadenie Rady (ES) č. 736/96

242

2017/C 93/40

Rozhodnutie Európskeho parlamentu zo 4. februára 2014 o menovaní Klausa Heinera Lehneho za člena Dvora audítorov (C7-0423/2013 – 2013/0813(NLE))

243

 

Streda 5. februára 2014

2017/C 93/41

Rozhodnutie Európskeho parlamentu nevzniesť námietky voči návrhu nariadenia Komisie, ktorým sa mení nariadenie Komisie (EÚ) č. 1178/2011, ktorým sa ustanovujú technické požiadavky a administratívne postupy týkajúce sa posádky civilného letectva (D029683/02 – 2014/2500(RPS))

244

2017/C 93/42

Rozhodnutie Európskeho parlamentu nevzniesť námietky voči delegovanému nariadeniu Komisie zo 7. januára 2014 o európskom kódexe správania pre partnerstvo v rámci európskych štrukturálnych a investičných fondov (C(2013)9651 – 2014/2508(DEA))

245

2017/C 93/43

P7_TA(2014)0072
Podmienky vstupu a pobytu štátnych príslušníkov tretích krajín na účely sezónneho zamestnania ***I
Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 5. februára 2014 o návrhu smernice Európskeho parlamentu a Rady o podmienkach vstupu a pobytu štátnych príslušníkov tretích krajín na účely sezónneho zamestnania (COM(2010)0379 – C7-0180/2010 – 2010/0210(COD))
P7_TC1-COD(2010)0210
Pozícia Európskeho parlamentu prijatá v prvom čítaní 5. februára 2014 na účely prijatia smernice Európskeho parlamentu a Rady 2014/…/EÚ o podmienkach vstupu a pobytu štátnych príslušníkov tretích krajín na účel zamestnania ako sezónni pracovníci

246

2017/C 93/44

P7_TA(2014)0073
Dovoz tuniaka zavalitého ***I
Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 5. februára 2014 o návrhu nariadenia Európskeho parlamentu a Rady o zrušení nariadenia Rady (ES) č. 827/2004, ktorým sa zakazuje dovoz tuniaka zavalitého (Thunnus obesus) s pôvodom v Bolívii, v Kambodži, v Rovníkovej Guinei a v Sierre Leone a ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 1036/2001 (COM(2013)0185 – C7-0091/2013 – 2013/0097(COD))
P7_TC1-COD(2013)0097
Pozícia Európskeho parlamentu prijatá v prvom čítaní 5. februára 2014 na účely prijatia nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. …/2014 o zrušení nariadenia Rady (ES) č. 827/2004, ktorým sa zakazuje dovoz tuniaka zavalitého (Thunnus obesus) s pôvodom v Bolívii, v Kambodži, v Rovníkovej Guinei a v Sierre Leone a ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 1036/2001

247

2017/C 93/45

Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 5. februára 2014 o návrhu rozhodnutia Rady o uzavretí protokolu, ktorým sa stanovujú rybolovné možnosti a finančný príspevok podľa Dohody o partnerstve v sektore rybolovu medzi Európskou úniou a Gabonskou republikou, v mene Európskej únie (11871/2013 – C7-0484/2013 – 2013/0216(NLE))

248

2017/C 93/46

Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 5. februára 2014 o návrhu rozhodnutia Rady o vzťahoch medzi Európskou úniou na jednej strane a Grónskom a Dánskym kráľovstvom na strane druhej (12274/2013 – C7-0237/2013 – 2011/0410(CNS))

249

2017/C 93/47

Rozhodnutie Európskeho parlamentu z 5. februára 2014 o návrhu Európskej centrálnej banky na vymenovanie podpredsedu rady pre dohľad Európskej centrálnej banky (N7-0003/2014 – C7-0017/2014 – 2014/0900(NLE))

258

2017/C 93/48

Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 5. februára 2014 o návrhu rozhodnutia Rady o uzatvorení Dohody medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o spolupráci pri uplatňovaní ich právnych predpisov o hospodárskej súťaži (12418/2012 – C7-0146/2013 – 2012/0127(NLE))

259

2017/C 93/49

Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 5. februára 2014 o návrhu rozhodnutia Rady, ktorým sa členské štáty splnomocňujú ratifikovať zmluvu o obchode so zbraňami v záujme Európskej únie (12178/2013 – C7-0233/2013 – 2013/0225(NLE))

260

2017/C 93/50

Pozmeňujúce návrhy prijaté Európskym parlamentom 5. februára 2014 k návrhu nariadenia Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa mení nariadenie Rady (ES) č. 1225/2009 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva, a nariadenie Rady (ES) č. 597/2009 o ochrane pred subvencovanými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva (COM(2013)0192 – C7-0097/2013 – 2013/0103(COD))

261

2017/C 93/51

P7_TA(2014)0083
Dodržiavanie pravidiel spoločnej politiky v oblasti rybného hospodárstva ***I
Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 5. februára 2014 o návrhu nariadenia Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa mení nariadenie Rady (ES) č. 1224/2009, ktorým sa zriaďuje systém kontroly Spoločenstva na zabezpečenie dodržiavania pravidiel spoločnej politiky v oblasti rybného hospodárstva (COM(2013)0009 – C7-0019/2013 – 2013/0007(COD))
P7_TC1-COD(2013)0007
Pozícia Európskeho parlamentu prijatá v prvom čítaní 5. februára 2014 na účely prijatia nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. …/2014, ktorým sa mení nariadenie Rady (ES) č. 1224/2009, ktorým sa zriaďuje systém kontroly Spoločenstva na zabezpečenie dodržiavania pravidiel spoločnej politiky v oblasti rybného hospodárstva

297

2017/C 93/52

P7_TA(2014)0084
Zariadenia a ochranné systémy určené na použitie v potenciálne výbušnej atmosfére ***I
Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 5. februára 2014 o návrhu smernice Európskeho parlamentu a Rady o harmonizácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa zariadení a ochranných systémov určených na použitie v potenciálne výbušnej atmosfére (prepracované znenie) (COM(2011)0772 – C7-0426/2011 – 2011/0356(COD))
P7_TC1-COD(2011)0356
Pozícia Európskeho parlamentu prijatá v prvom čítaní 5. februára 2014 na účely prijatia smernice Európskeho parlamentu a Rady 2014/…/EÚ o harmonizácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa zariadení a ochranných systémov určených na použitie v potenciálne výbušnej atmosfére (prepracované znenie)

320

2017/C 93/53

P7_TA(2014)0085
Výbušniny na civilné použitie ***I
Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 5. februára 2014 o návrhu smernice Európskeho parlamentu a Rady o harmonizácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa sprístupňovania výbušnín na civilné použitie na trhu a ich kontroly (prepracované znenie) (COM(2011)0771 – C7-0423/2011 – 2011/0349(COD))
P7_TC1-COD(2011)0349
Pozícia Európskeho parlamentu prijatá v prvom čítaní 5. februára 2014 na účely prijatia smernice Európskeho parlamentu a Rady 2014/…/EÚ o harmonizácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa sprístupňovania výbušnín na civilné použitie na trhu a ich kontroly (prepracované znenie)

322

2017/C 93/54

P7_TA(2014)0086
Neautomatická činnosť na trhu ***I
Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 5. februára 2014 o návrhu smernice Európskeho parlamentu a Rady o harmonizácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa sprístupňovania váh s neautomatickou činnosťou na trhu (prepracované znenie) (COM(2011)0766 – C7-0430/2011 – 2011/0352(COD))
P7_TC1-COD(2011)0352
Pozícia Európskeho parlamentu prijatá v prvom čítaní 5. februára 2014 na účely prijatia smernice Európskeho parlamentu a Rady 2014/…/EÚ o harmonizácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa sprístupňovania váh s neautomatickou činnosťou na trhu (prepracované znenie)

324

2017/C 93/55

P7_TA(2014)0087
Elektromagnetická kompatibilita ***I
Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 5. februára 2014 o návrhu smernice Európskeho parlamentu a Rady o harmonizácii právnych predpisov členských štátov vzťahujúcich sa na elektromagnetickú kompatibilitu (prepracované znenie) (COM(2011)0765 – C7-0429/2011 – 2011/0351(COD))
P7_TC1-COD(2011)0351
Pozícia Európskeho parlamentu prijatá v prvom čítaní 5. februára 2014 na účely prijatia smernice Európskeho parlamentu a Rady 2014/…/EÚ o harmonizácii právnych predpisov členských štátov vzťahujúcich sa na elektromagnetickú kompatibilitu (prepracované znenie)

326

2017/C 93/56

P7_TA(2014)0088
Elektrické zariadenie určené na používanie v rámci určitých limitov napätia ***I
Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 5. februára 2014 o návrhu smernice Európskeho parlamentu a Rady o harmonizácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa sprístupnenia elektrického zariadenia určeného na používanie v rámci určitých limitov napätia na trhu (prepracované znenie) (COM(2011)0773 – C7-0427/2011 – 2011/0357(COD))
P7_TC1-COD(2011)0357
Pozícia Európskeho parlamentu prijatá v prvom čítaní 5. februára 2014 na účely prijatia smernice Európskeho parlamentu a Rady 2014/…/EÚ o harmonizácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa sprístupnenia elektrického zariadenia určeného na používanie v rámci určitých limitov napätia na trhu (prepracované znenie)

328

2017/C 93/57

P7_TA(2014)0089
Výťahy a bezpečnostné komponenty do výťahov na trhu ***I
Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 5. februára 2014 o návrhu smernice Európskeho parlamentu a Rady o harmonizácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa sprístupnenia výťahov a bezpečnostných komponentov do výťahov na trhu (prepracované znenie) (COM(2011)0770 – C7-0421/2011 – 2011/0354(COD))
P7_TC1-COD(2011)0354
Pozícia Európskeho parlamentu prijatá v prvom čítaní 5. februára 2014 na účely prijatia smernice Európskeho parlamentu a Rady 2014/…/EÚ o harmonizácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa výťahov a bezpečnostných komponentov do výťahov (prepracované znenie)

330

2017/C 93/58

P7_TA(2014)0090
Jednoduché tlakové nádoby ***I
Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 5. februára 2014 o návrhu smernice Európskeho parlamentu a Rady o harmonizácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa sprístupnenia jednoduchých tlakových nádob na trhu (prepracované znenie) (COM(2011)0768 – C7-0428/2011 – 2011/0350(COD))
P7_TC1-COD(2011)0350
Pozícia Európskeho parlamentu prijatá v prvom čítaní 5. februára 2014 na účely prijatia smernice Európskeho parlamentu a Rady 2014/…/EÚ o harmonizácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa sprístupnenia jednoduchých tlakových nádob na trhu (prepracované znenie)

332

2017/C 93/59

P7_TA(2014)0091
Meradlá ***I
Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 5. februára 2014 o návrhu smernice Európskeho parlamentu a Rady o harmonizácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa sprístupnenia meradiel na trhu (prepracované znenie) (COM(2011)0769 – C7-0422/2011 – 2011/0353(COD))
P7_TC1-COD(2011)0353
Pozícia Európskeho parlamentu prijatá v prvom čítaní 5. februára 2014 na účely prijatia smernice Európskeho parlamentu a Rady 2014/…/EÚ o harmonizácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa sprístupnenia meradiel na trhu (prepracované znenie)

334

2017/C 93/60

P7_TA(2014)0092
Systém náhrad a pomoci cestujúcim pri odmietnutí nástupu do lietadla, v prípade zrušenia alebo veľkého meškania letov ***I
Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 5. februára 2014 o návrhu nariadenia Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa mení nariadenie (ES) č. 261/2004, ktorým sa ustanovujú spoločné pravidlá systému náhrad a pomoci cestujúcim pri odmietnutí nástupu do lietadla, v prípade zrušenia alebo veľkého meškania letov, a nariadenie (ES) č. 2027/97 o zodpovednosti leteckého dopravcu pri preprave cestujúcich a ich batožiny v leteckej doprave (COM(2013)0130 – C7-0066/2013 – 2013/0072(COD))
P7_TC1-COD(2013)0072
Pozícia Európskeho parlamentu prijatá v prvom čítaní 5. februára 2014 na účely prijatia nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. …/2014, ktorým sa mení nariadenie (ES) č. 261/2004, ktorým sa ustanovujú spoločné pravidlá systému náhrad a pomoci cestujúcim pri odmietnutí nástupu do lietadla, v prípade zrušenia alebo veľkého meškania letov, a nariadenie (ES) č. 2027/97 o zodpovednosti leteckého dopravcu pri preprave cestujúcich a ich batožiny v leteckej doprave
 ( 1 )

336

2017/C 93/61

P7_TA(2014)0093
Konkurzné konanie ***I
Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 5. februára 2014 o návrhu nariadenia Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (ES) č. 1346/2000 o konkurznom konaní (COM(2012)0744 – C7-0413/2012 – 2012/0360(COD))
P7_TC1-COD(2012)0360
Pozícia Európskeho parlamentu prijatá v prvom čítaní 5. februára 2014 na účely prijatia nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. …/2014, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (ES) č. 1346/2000 o konkurznom konaní

366

 

Štvrtok 6. februára 2014

2017/C 93/62

Pozmeňujúce návrhy prijaté Európskym parlamentom 6. februára 2014 k návrhu nariadenia Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa stanovujú jednotné pravidlá a jednotný postup riešenia krízových situácií úverových inštitúcií a určitých investičných spoločností v rámci jednotného mechanizmu riešenia krízových situácií a jednotného fondu na riešenie krízových situácií bánk a ktorým sa mení nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1093/2010 (COM(2013)0520 – C7-0223/2013 – 2013/0253(COD))

389

2017/C 93/63

Rozhodnutie Európskeho parlamentu zo 6. februára 2014 nevzniesť námietky voči návrhu nariadenia Komisie (EÚ) č. …/…, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 1031/2010, najmä s cieľom určiť objemy emisných kvót skleníkových plynov určených na obchodovanie formou aukcie v období 2013 – 2020 (D031326/02 – 2014/2523(RPS))

441


Vysvetlivky k použitým symbolom

*

Konzultácia

***

Súhlas

***I

Riadny legislatívny postup: prvé čítanie

***II

Riadny legislatívny postup: druhé čítanie

***III

Riadny legislatívny postup: tretie čítanie

(Typ postupu závisí od právneho základu navrhnutého v návrhu aktu.)

Pozmeňujúce návrhy Európskeho parlamentu:

Nové časti textu sa označujú hrubou kurzívou . Vypustené časti textu sa označujú symbolom ▌ alebo sa prečiarknu. V prípade nahradenia sa nový text vyznačí hrubou kurzívou a nahradený text sa vymaže alebo sa prečiarkne.

 


 

(1)   Text s významom pre EHP.

SK

 


24.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 93/1


EURÓPSKY PARLAMENT

ZASADANIE 2013 – 2014

Schôdza 3. až 6. februára 2014

Zápisnica z tejto schôdze bola uverejnená v Ú. v. EÚ C 30, 29.1.2015 .

PRIJATÉ TEXTY

 


I Uznesenia, odporúčania a stanoviská

UZNESENIA

Európsky parlament

Utorok 4. februára 2014

24.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 93/2


P7_TA(2014)0051

29. výročná správa o kontrole uplatňovania práva EÚ (2011)

Uznesenie Európskeho parlamentu zo 4. februára 2014 o 29. výročnej správe o kontrole uplatňovania práva EÚ (2011) (2013/2119(INI))

(2017/C 093/01)

Európsky parlament,

so zreteľom na 29. výročnú správu o kontrole uplatňovania práva EÚ (2011) (COM(2012)0714),

so zreteľom na správu Komisie s názvom Hodnotiaca správa projektu „EU Pilot“ (COM(2010)0070),

so zreteľom na správu Komisie s názvom Druhá hodnotiaca správa projektu „EU Pilot“ (COM(2011)0930),

so zreteľom na oznámenie Komisie z 5. septembra 2007 s názvom Európa výsledkov – uplatňovanie práva Spoločenstva (COM(2007)0502),

so zreteľom na oznámenie Komisie z 20. marca 2002 o vzťahoch so sťažovateľmi v súvislosti s porušovaním práva Spoločenstva (COM(2002)0141),

so zreteľom na oznámenie Komisie z 2. apríla 2012 s názvom Aktualizácia oznámenia o vzťahoch so sťažovateľom v prípadoch uplatňovania práva Únie (COM(2012)0154),

so zreteľom na svoje uznesenie zo 14. septembra 2011 o 27. výročnej správe o kontrole uplatňovania práva Európskej únie (2009) (1),

so zreteľom na právne stanovisko právnej služby Európskeho parlamentu z 26. novembra 2013 o prístupe k informáciám o prípadoch pred začatím konania o porušení povinnosti v súvislosti s projektom EU Pilot a výročnou správou o kontrole uplatňovania práva Európskej únie,

so zreteľom na pracovné dokumenty útvarov Komisie pripojené k 29. výročnej správe o kontrole uplatňovania práva EÚ (SWD(2012)0399 a SWD(2012)0400),

so zreteľom na článok 48 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na správu Výboru pre právne veci a na stanoviská Výboru pre ústavné veci a Výboru pre petície (A7-0055/2014),

A.

keďže Lisabonskou zmluvou sa zaviedlo množstvo nových právnych základov, ktorých cieľom je zjednodušiť vykonávanie, uplatňovanie a presadzovanie práva EÚ;

B.

keďže v článku 41 Charty základných práv Európskej únie je právo na dobrú správu vecí verejných vymedzené ako právo každého na to, aby inštitúcie vybavovali jeho záležitosti nestranne, spravodlivo a v primeranej lehote;

C.

keďže podľa článku 298 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (ZFEÚ) majú inštitúcie, orgány, kancelárie a agentúry Únie pri vykonávaní svojich úloh podporu v podobe otvorenej, efektívnej a nezávislej európskej správy;

D.

keďže podľa právnej služby Európskeho parlamentu projekt EU Pilot, online platforma, ktorú členské štáty a Komisia používajú na objasnenie skutkového a právneho rámca problémov vznikajúcich v súvislosti s uplatňovaním práva EÚ, nemá žiadne právne postavenie a keďže podľa rámcovej dohody o vzťahoch medzi Európskym parlamentom a Komisiou sa Komisia zaväzuje sprístupniť Parlamentu súhrnné informácie o všetkých konaniach o porušení povinnosti z formálnej výzvy, a to aj v jednotlivých prípadoch, a prístup k osobným údajom môže zamietnuť len v projekte EU Pilot;

1.

znovu pripomína svoj názor, že v článku 17 Zmluvy o Európskej únii (ZEÚ) je základná úloha Komisie vymedzená ako úloha „ochrankyne zmlúv“; v tejto súvislosti pripomína, že právomoci a povinnosti Komisie týkajúce sa dohľadu nad uplatňovaním práva EÚ a okrem iného začatia konania o porušení povinnosti proti členskému štátu, ktorý si nesplnil povinnosť vyplývajúcu zo zmlúv (2), sú základným kameňom právneho poriadku Únie a ako také sú v súlade s koncepciou Únie založenej na zásadách právneho štátu;

2.

poznamenáva, že podľa svojej výročnej správy (3) znížila Komisia v uplynulých rokoch počet nových konaní o porušení povinnosti, keď v roku 2009 začala 2 900 takýchto konaní, pričom v roku 2010 ich bolo 2 100 a v roku 2011 už len 1 775; okrem toho poznamenáva, že podľa výročnej správy sa tiež v posledných rokoch zvýšil počet konaní vo veci oneskorenej transpozície (1 185 konaní v roku 2011, 855 konaní v roku 2010 a 531 konaní v roku 2009) a že štyri oblasti, v ktorých sa zistilo najviac porušení právnych predpisov, sú životné prostredie (17 %), vnútorný trh (15 %), doprava (15 %) a dane (12 %);

3.

poukazuje na klesajúci podiel prípadov porušenia právnych predpisov (60,4 %) uzatvorených v roku 2011 pred tým, než sa dostali na Súdny dvor, v porovnaní s 88 % prípadov v roku 2010; je presvedčený, že je zásadné pokračovať v dôslednej kontrole opatrení členských štátov vzhľadom na to, že niektoré petície adresované Parlamentu a sťažnosti adresované Komisii poukazujú na problémy, ktoré pretrvávajú aj po uzatvorení prípadu;

4.

konštatuje, že celkovo bolo uzavretých 399 prípadov porušenia právnych predpisov, pretože členský štát preukázal súlad s právom EÚ a vyvinul značné úsilie, aby sa porušenie urovnalo bez súdneho konania; poznamenáva tiež, že Súdny dvor v roku 2011 vydal 62 rozsudkov podľa článku 258 ZFEÚ, z čoho 53 (85 %) bolo v prospech Komisie;

5.

vyjadruje znepokojenie nad neustále narastajúcim počtom porušenia povinnosti v podobe oneskorených transpozícií členskými štátmi vzhľadom na to, že na konci roka 2011 bolo stále otvorených 763 prípadov oneskorenej transpozície, čo predstavuje zvýšenie o 60 % v porovnaní s ekvivalentným údajom za predchádzajúci rok;

6.

poznamenáva, že koncom roka 2011 Komisia prvýkrát predložila Súdnemu dvoru vec oneskorenej transpozície so žiadosťou o udelenie finančných sankcií podľa článku 260 ods. 3 ZFEÚ;

7.

domnieva sa však, že táto štatistika nepredstavuje presný odraz skutočného deficitu pri dodržiavaní práva EÚ, ale „predstavuje len najzávažnejšie porušenia alebo sťažnosti najkritickejších fyzických osôb alebo subjektov; poznamenáva, že Komisia v súčasnosti nemá politiku ani zdroje na to, aby systematicky identifikovala a presadzovala všetky prípady nevykonávania“ (4);

8.

upozorňuje na skutočnosť, že dohoda medzi inštitúciami EÚ o vyhláseniach, ktorými sa stanovujú vzťahy medzi zložkami smernice a zodpovedajúcimi časťami vnútroštátnych transpozičných nástrojov („tabuliek zhody“), nadobudla účinnosť 1. novembra 2011, a preto nebolo možné vyhodnotiť jej uplatňovanie v tejto výročnej správe;

9.

očakáva, že do 1. novembra 2014 Komisia na základe prísľubu uvedeného vo svojej výročnej správe zabezpečí úvodné preskúmanie týchto vyhlásení;

10.

domnieva sa, že v súvislosti s fungovaním konaní o porušení povinnosti podľa článkov 258 a 260 ZFEÚ by Komisia mala zabezpečiť, aby boli petície adresované Parlamentu a sťažnosti adresované Komisii posudzované rovnocenne;

11.

poukazuje na to, že petície podané občanmi EÚ sa týkajú porušovania právnych predpisov EÚ, najmä v oblasti základných práv, životného prostredia, vnútorného trhu a vlastníckych práv; zastáva názor, že petície poukazujú na to, že naďalej existujú časté a rozšírené prípady neúplného vykonávania alebo nesprávnej transpozície práva EÚ;

12.

vyzýva Komisiu na zabezpečenie toho, aby sa dodržiavanie právnych predpisov EÚ stalo skutočnou politickou prioritou, ktorá sa bude vykonávať v úzkej spolupráci s Parlamentom, ktorý je povinný a) zachovať politickú zodpovednosť Komisie a b) ako spoluzákonodarca sa ubezpečiť, že je plne informovaný, aby mohol nepretržite zlepšovať svoju legislatívnu prácu;

13.

poznamenáva, že v rámci postupov vybavovania sťažností treba systematicky využívať nástroje na podporu dodržiavania právnych predpisov a uplatňovať kontrolnú právomoc Parlamentu;

14.

poznamenáva, že konanie o porušení povinnosti pozostáva z dvoch fáz: administratívnej (vyšetrovacej) fázy a súdnej fázy na Súdnom dvore; konštatuje, že Komisia uznáva, že „občania, podniky a zainteresované organizácie výrazne napomáhajú […] tým, že oznamujú nedostatky orgánov členských štátov pri transpozícii a/alebo uplatňovaní práva EÚ; okrem toho poznamenáva, že po odhalení problémov nasledujú dvojstranné diskusie medzi Komisiou a dotknutým členským štátom, aby sa, pokiaľ je to možné, dané problémy vyriešili prostredníctvom platformy EU Pilot“ (5);

15.

v tejto súvislosti poznamenáva, že nástroj EU Pilot je vymedzený ako platforma pre „dvojstranné diskusie medzi Komisiou a dotknutým členským štátom“ (6), ktorá „nemá právnu subjektivitu, ale je obyčajným pracovným nástrojom v rámci správnej autonómie Komisie“ (7) v rámci predbežného konania o porušení povinnosti;

16.

vyjadruje poľutovanie nad nedostatočným právnym štatútom nástroja EU Pilot a domnieva sa, že „legitimita môže byť zabezpečená len tým, že sa umožní transparentnosť, účasť sťažovateľov a [Európskeho parlamentu] na platforme EU Pilot“ a že zákonnosť sa môže zabezpečiť čo najskorším prijatím právne záväzného aktu obsahujúceho pravidlá pre celé predbežné konanie a konanie o porušení povinnosti“, ako sa uvádza v nedávnej štúdii Parlamentu (8); domnieva sa, že tento právne záväzný akt by mal vyjasniť zákonné práva a povinnosti jednotlivých sťažovateľov a Komisie a snažiť sa podľa možnosti umožniť účasť sťažovateľov na platforme EU Pilot alebo aspoň zabezpečiť, aby boli informovaní o jednotlivých etapách konania;

17.

v tejto súvislosti vyjadruje poľutovanie nad skutočnosťou, že sa neprijali žiadne opatrenia nadväzujúce na prechádzajúce uznesenia, najmä na jeho žiadosť o prijatie záväzných pravidiel vo forme nariadenia podľa článku 298 ZFEÚ, v ktorých by sa ustanovili rôzne hľadiská konania o porušení povinnosti a predbežného konania o porušení povinnosti vrátane oznámení, záväzných časových lehôt, práva na vypočutie, povinnosti uviesť dôvody a práva každej osoby na prístup k svojmu spisu, a to s cieľom posilniť práva občanov a zaručiť transparentnosť;

18.

zastáva názor, že pri zavádzaní platformy EU Pilot treba zvýšiť transparentnosť voči sťažovateľom; požaduje prístup k databáze, v ktorej sa zhromažďujú všetky sťažnosti, aby mohol vykonávať svoju funkciu, ktorou je kontrola úlohy Komisie ako strážkyne zmlúv;

19.

zdôrazňuje dôležitosť osvedčených správnych postupov a žiada vytvorenie „kódexu postupov“ vo forme nariadenia, ktorého právnym základom bude článok 298 ZFEÚ a v ktorom sa stanovia rôzne hľadiská konania o porušení povinnosti;

20.

znovu preto vyzýva Komisiu, aby navrhla záväzné pravidlá vo forme nariadenia na základe nového právneho základu vychádzajúceho z článku 298 ZFEÚ s cieľom zabezpečiť plné dodržiavanie práva občanov na dobrú správu vecí verejných, ako je stanovené v článku 41 charty základných práv;

21.

pripomína, že v revidovanej rámcovej dohode o vzťahoch s Parlamentom sa Komisia zaväzuje, že „sprístupní Európskemu parlamentu súhrnné informácie o všetkých konaniach o porušení povinností z formálnej výzvy, a ak to bude Európsky parlament požadovať, aj v súvislosti s otázkami, ktorých sa týka konanie o porušení povinnosti“, a očakáva, že sa toto ustanovenie bude uplatňovať v dobrej viere v praxi;

22.

opakovane preto zdôrazňuje, že Parlament je oprávnený získať „podrobné informácie o konkrétnych opatreniach alebo ustanoveniach týkajúcich sa problémov transpozície, ako aj počtu sťažností na konkrétne právne predpisy alebo ustanovenia“ (9) a že kým „Komisia je oprávnená odmietnuť prístup Európskemu parlamentu k osobným údajom o databáze nástroja EU Pilot“, Parlament je „oprávnený požadovať informácie v anonymnej forme, aby bol plne informovaný o všetkých príslušných hľadiskách pri vykonávaní a uplatňovaní práva Únie“ (10);

23.

víta skutočnosť, že na projekte EU Pilot sa zúčastňujú všetky členské štáty; dúfa, že to povedie k ďalšiemu zníženiu počtu konaní o porušení povinnosti; žiada, aby sa urobilo viac v oblasti informovanosti občanov o projekte EU Pilot;

24.

považuje otázku nástroja EU Pilot a všeobecnejšie otázku porušenia práva EÚ a prístupu Parlamentu k príslušným informáciám týkajúcim sa predbežného konania o porušení povinnosti a konania o porušení povinnosti za hlavný bod, ktorý má byť na programe v súvislosti s budúcou medziinštitucionálnou dohodou;

25.

poveruje svojho predsedu, aby postúpil toto uznesenie Rade, Komisii, Súdnemu dvoru, európskemu ombudsmanovi a parlamentom členských štátov.


(1)  Ú. v. EÚ C 51 E, 22.2.2013, s. 66.

(2)  V článkoch 258 a 260 ZFEÚ sa vymedzujú právomoci Komisie začať proti členskému štátu konanie o porušení povinnosti. Konkrétne v článku 258 sa uvádza, že Komisia „vydá odôvodnené stanovisko“, ak sa domnieva, že členský štát si nesplnil povinnosť, ktorá mu vyplýva zo zmlúv.

(3)  29. výročná správa Komisie o kontrole uplatňovania práva EÚ (2011) (COM(2012)0714), s. 2 – 3.

(4)  Štúdia, ktorej vypracovanie zadal Parlament, tematické oddelenie C, „Nástroje na zabezpečenie vykonávania a uplatňovania práva EÚ a hodnotenie ich účinnosti“, Brusel 2013, s. 11.

(5)  Správa Komisie (COM(2012)0714), s. 7.

(6)  Pozri časť citovanú v predchádzajúcom odseku.

(7)  „Prístup k informáciám o postupoch pred konaním o nesplnení povinnosti v rámci systému EU Pilot, a výročná správa o kontrole uplatňovania práva Európskej únie“, stanovisko právnej služby Európskeho parlamentu z 26. novembra 2013.

(8)  Nástroje na zabezpečenie vykonávania a uplatňovania práva EÚ a hodnotenie ich účinnosti, s. 13.

(9)  Prístup k informáciám o prípadoch pred začatím konania o porušení povinnosti v súvislosti s projektom EU Pilot a výročnou správou o kontrole uplatňovania práva Európskej únie, s. 4.

(10)  Tamtiež. Komisia už uverejňuje veľké množstvo informácií vo svojej výročnej správe o kontrole uplatňovania práva EÚ.


24.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 93/6


P7_TA(2014)0060

Dvor audítorov

Uznesenie Európskeho parlamentu zo 4. februára 2014 o budúcej úlohe Dvora audítorov. Postup vymenovania členov Dvora audítorov: konzultácia s Európskym parlamentom (2012/2064(INI))

(2017/C 093/02)

Európsky parlament,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, najmä na jej článok 286,

so zreteľom na článok 108 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na stanovisko Európskeho dvora audítorov č. 2/2004 k modelu jednotného auditu (a návrhu rámca vnútornej kontroly Spoločenstva) (1),

so zreteľom na svoje uznesenie zo 17. novembra 1992 o postupe konzultácií s Európskym parlamentom vo veci vymenovania členov Dvora audítorov (2),

so zreteľom na svoje uznesenie z 19. januára 1995 o postupoch, ktoré treba dodržať pri konzultácii s Európskym parlamentom v súvislosti s vymenovaním členov Dvora audítorov (3),

so zreteľom na svoje uznesenie z 3. júla 2013 o integrovanom rámci vnútornej kontroly (4),

so zreteľom na článok 48 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na správu Výboru pre kontrolu rozpočtu (A7-0014/2014),

I.    Budúca úloha Dvora audítorov

A.

keďže vo vyhláseniach z Limy a Mexika o Medzinárodnej organizácií najvyšších kontrolných inštitúcií sú stanovené hlavné piliere nezávislých kontrolných inštitúcií a potvrdzuje sa skutočnosť, že vnútroštátne najvyššie kontrolné inštitúcie môžu pomerne voľne interpretovať zásady vyhlásenia;

B.

keďže Európsky dvor audítorov ako odborná kontrolná inštitúcia musí okrem iného uplatňovať medzinárodné audítorské štandardy vzťahujúce sa na verejný sektor;

C.

keďže Európsky dvor audítorov bol zriadený na základe Rozpočtovej zmluvy na účely kontroly financií EÚ z roku 1975 a keďže ako externý audítor EÚ prispieva k zlepšovaniu finančného hospodárenia Únie a zároveň koná ako nezávislý ochranca finančných záujmov občanov EÚ;

D.

keďže súčasná, rýchlo sa meniaca finančná a hospodárska situácia si vyžaduje účinný mikroprudenciálny a makroprudenciálny dohľad v súlade so zásadami hospodárnosti, efektívnosti a účinnosti v modernej Európskej únii plnej výziev;

E.

keďže verejné kontrolné inštitúcie, napríklad Dvor audítorov a vnútroštátne najvyššie kontrolné inštitúcie členských štátov, zohrávajú zásadnú úlohu pri obnovení dôvery vo verejnú zodpovednosť EÚ, ako aj pri zvyšovaní tejto zodpovednosti; keďže z uvedeného dôvodu je dôležité zaradiť všetky diskusie o prípadných reformách Dvora audítorov do širšieho kontextu problému zvyšovania verejnej zodpovednosti EÚ;

F.

keďže v Lisabonskej zmluve bol opätovne potvrdený právny rámec činnosti Dvora audítorov v oblasti podpory verejnej zodpovednosti a pomoci Parlamentu a Rade pri dohľade nad plnením rozpočtu EÚ, ktorou Dvor audítorov prispieva k zlepšovaniu finančného hospodárenia EÚ a ochrane finančných záujmov občanov;

II.    Postup vymenovania členov Dvora audítorov: konzultácia s Európskym parlamentom

G.

keďže podľa článku 286 Zmluvy o fungovaní Európskej únie sa členovia Dvora audítorov musia vyberať z osobností, ktoré vo svojom členskom štáte pracujú alebo pracovali v externých kontrolných orgánoch alebo ktoré sú na túto funkciu osobitne kvalifikované a ktorých nezávislosť je nespochybniteľná;

H.

keďže je nevyhnutné, aby Dvor audítorov tvorili členovia, ktorí v najvyššej možnej miere zaručia odborné kompetencie a nezávislosť, ako si to vyžaduje zmluva, a zároveň žiadnym spôsobom neohrozia dobrú povesť Dvora audítorov;

I.

keďže niektoré vymenovania viedli k prijatiu rozdielnych stanovísk Parlamentu a Rady a existuje riziko, že pretrvávanie týchto rozdielov poškodí dobré pracovné vzťahy Dvora audítorov s uvedenými inštitúciami a môže mať vážne negatívne dôsledky pre dôveryhodnosť, a teda účinnosť Dvora audítorov;

J.

keďže rozhodnutie Rady vymenovať členov Dvora audítorov v prípadoch, keď Parlament zorganizoval vypočutia a zaujal nesúhlasné stanovisko, je nepochopiteľné a dokazuje nedostatočný rešpekt voči Parlamentu;

K.

keďže stanovisko Parlamentu je predmetom intenzívneho záujmu médií; keďže vymenovanie osôb, ktorých kandidatúru Parlament v minulosti verejne a formálne zamietol, do funkcií členov Dvora audítorov by viedlo k oslabeniu dôvery v dotknuté inštitúcie;

L.

keďže členovia s odbornými audítorskými znalosťami spojenými so širšími a rozmanitejšími funkčnými východiskami, ktoré zaistia rôznu perspektívu a kompetencie, zvýšia účinnosť úsudku a fungovania Dvora audítorov; keďže neschopnosť dosiahnuť primeranú rodovú rovnováhu je v súčasnosti neprípustná;

M.

keďže spolupráca medzi Dvorom audítorov a Parlamentom, ktorá tvorí základ systému kontroly rozpočtu EÚ, je nepriaznivo ovplyvnená skutočnosťou, že určití členovia Dvora audítorov nezískali súhlas Parlamentu;

N.

keďže v partnerskom hodnotení z roku 2013 sa požaduje skrátenie vnútorných postupov Dvora audítorov a objasnenie jeho úlohy a mandátu voči externým zainteresovaným stranám a zdôrazňuje sa, že kontrolované subjekty príliš ovplyvňujú zistenia Dvora audítorov a stanoviská audítorov;

O.

keďže Parlament sa zameriava predovšetkým na návrhy, ktoré sa vyhýbajú potrebe zmeny zmluvy;

P.

keďže Rada vždy rešpektovala odporúčania skupiny zriadenej v súlade s článkom 255 ZFEÚ na účely poskytnutia stanoviska k vhodnosti kandidátov vykonávať funkciu generálneho advokáta na Súdnom dvore a na Všeobecnom súde, hoci v zmluve sa takáto povinnosť jednoznačne neustanovuje;

I.    Vízia Parlamentu pre Európsky dvor audítorov: budúca úloha Dvora audítorov

1.

domnieva sa, že Európsky dvor audítorov ako externý kontrolný subjekt inštitúcií Únie môže nielen poskytnúť zákonodarcom vyhlásenie o vierohodnosti vedenia účtov a o zákonnosti a správnosti príslušných operácií v danom rozpočtovom roku, ale že má tiež výborné postavenie na to, aby mohol poskytovať zákonodarcovi a rozpočtovému orgánu, najmä parlamentnému Výboru pre kontrolu rozpočtu, cenné stanoviská k výsledkom dosiahnutým politikami Únie s cieľom zlepšiť plnenie a účinnosť činností financovaných Úniou, identifikovať úspory z rozsahu, ako aj účinky presahovania medzi vnútroštátnymi politikami členských štátov a poskytovať Parlamentu externé posudky k hodnoteniam Komisie týkajúcim sa verejných financií členských štátov;

2.

domnieva sa, že Dvor audítorov by si mal v procese zodpovednosti inštitúcií EÚ naďalej zachovať nezávislosť, integritu, nestrannosť a profesionalitu a zároveň by mal budovať pevné pracovné vzťahy so svojimi partnermi, predovšetkým s Európskym parlamentom a konkrétnejšie s jeho Výborom pre kontrolu rozpočtu, ako aj so špecializovanými výbormi;

Tradičný model vyhlásenia o vierohodnosti (DAS)

3.

konštatuje, že Dvor audítorov je viazaný zmluvou (článok 287 ods. 1 bod 2 ZFEÚ), na základe ktorej má poskytnúť Parlamentu a Rade vyhlásenie o vierohodnosti (DAS (5)), pokiaľ ide o zákonnosť a správnosť platieb, a to po preskúmaní správnosti, zákonnosti a výsledkov rozpočtu Únie, a že Dvor audítorov je navyše podľa zmluvy povinný predložiť osobitné správy a stanoviská; konštatuje, že veľká časť ľudských zdrojov Dvora audítorov sa venuje vypracúvaniu ročných vyhlásení o vierohodnosti;

4.

zastáva názor, že nezávislosť, integrita, nestrannosť a profesionalita Dvora audítorov sú kľúčové aspekty pre jeho dôveryhodnosť pri poskytovaní pomoci Parlamentu a Rade v oblasti dohľadu a prispievania k zlepšovaniu finančného hospodárenia EÚ, ako aj v oblasti ochrany finančných záujmov Únie od programových fáz až po účtovnú závierku;

5.

vyjadruje poľutovanie nad tým, že už osemnásty rok v poradí výsledky auditu Dvora audítorov neumožnili Dvoru audítorov vydať kladné vyhlásenie o vierohodnosti (DAS), pokiaľ ide o zákonnosť a správnosť platieb; zdôrazňuje skutočnosť, že miera chybovosti ako taká poskytuje len sčasti ucelený obraz o účinnosti politík Únie;

6.

pripomína, že v článku 287 ZFEÚ sa ustanovuje, že Dvor audítorov poskytuje Európskemu parlamentu a Rade vyhlásenie o vierohodnosti vedenia účtov a o zákonnosti a správnosti príslušných operácií; poukazuje na to, že Dvor audítorov namiesto jedného vyhlásenia o vierohodnosti vedenia účtov a o zákonnosti a správnosti príslušných operácií vypracoval v roku 2012 štyri stanoviská: jedno k vierohodnosti vedenia účtov a tri k zákonnosti a správnosti príslušných operácií (jedno k príjmom, jedno k záväzkom a jedno k platbám); zastáva názor, že toto množstvo stanovísk sťažuje prácu pri hodnotení plnenia rozpočtu Komisiou;

7.

poukazuje na skutočnosť, že vyhlásenie DAS predstavuje výročný ukazovateľ viacročného systému výdavkov, ktorý komplikuje zachytenie cyklickej povahy a vplyvu viacročných dohôd, a že celkový vplyv a účinnosť systémov riadenia a kontroly možno teda merať len čiastočne až na konci výdavkového obdobia; preto sa domnieva, že Dvoru audítorov by malo byť umožnené, aby predkladal orgánu zodpovednému za udelenie absolutória strednodobé preskúmanie a súhrnnú správu popri ročnom vyhlásení DAS o konečnom plnení programového obdobia;

8.

víta skutočnosť, že od roku 2009 Dvor audítorov venuje značné úsilie príprave svojich produktov a služieb, ako aj vypracovaniu výročnej správy; je však presvedčený, že treba prejaviť väčšiu snahu a využiť viac zdrojov na ďalšie zvýšenie kvality, predovšetkým pokiaľ ide o činnosť Dvora audítorov v oblasti auditu výkonnosti, ktorá prináša informácie o rozpočtových výsledkoch EÚ; domnieva sa, že Dvor audítorov by mal stavať na modeli vyhlásenia DAS s cieľom určiť, či boli dosiahnuté výsledky, a vysvetliť spôsob ich dosiahnutia, aby tak bolo možné poučiť sa a uplatniť toto poučenie v ďalších súvislostiach;

Nové rozmery a výzvy Dvora audítorov

9.

uznáva historickú, konštruktívnu úlohu vyhlásenia DAS pri zameriavaní sa na zákonnosť a správnosť ako užitočné ukazovatele správnych finančných postupov a výkonnosti riadenia na všetkých úrovniach výdavkov Únie a pri ukázaní spôsobu, akým boli prostriedky EÚ vynaložené v súlade s rozhodnutiami Parlamentu, ktorý pôsobí ako zákonodarný a rozpočtový orgán; zdôrazňuje však, že v tejto chvíli a v budúcnosti by sa Dvor audítorov mal viac venovať skúmaniu dosiahnutia hospodárnosti, efektívnosti a účinnosti vo využívaní verejných financií zverených Komisii; domnieva sa, že výsledky zistení uvedené v osobitných správach by mali viesť k zodpovedajúcim úpravám programov EÚ;

10.

zdôrazňuje skutočnosť, že mandát Dvora audítorov, ako je stanovený v zmluve, poskytuje Dvoru audítorov referenčný rámec na plnenie úlohy nezávislého externého kontrolného orgánu Únie; konštatuje, že mandát poskytuje značnú flexibilitu umožňujúcu Dvoru audítorov plniť zverené poslanie za hranicami rozsahu pôsobnosti vyhlásenia DAS; znova pripomína, že mandát umožňuje Dvoru audítorov prezentovať výsledky svojich auditov výkonnosti v osobitných správach, ktoré ponúkajú mimoriadnu príležitosť na zhodnotenie, a to zameraním pozornosti na vysokorizikové oblasti a ich preskúmaním; okrem toho poznamenáva, že tieto správy poskytujú európskym občanom informácie o fungovaní Únie a využívaní európskych fondov v mnohých odvetviach, čím pomáhajú priblížiť Európu občanom a dosiahnuť, aby bola transparentnejšia a zrozumiteľnejšia;

11.

pripomína, že jedným z najlepších spôsobov, ako zlepšiť audit účtov Európskej únie a zvýšiť plnenie aj účinnosť výdavkov EÚ, je uskutočniť hlasovanie o absolutóriu pred 31. decembrom roka nasledujúceho po kontrolovanom rozpočtovom roku; zdôrazňuje skutočnosť, že toto by prinútilo Dvor audítorov predložiť svoju výročnú správu do 30. júna;

12.

odporúča, aby Dvor audítorov bez toho, aby bola dotknutá jeho nezávislosť, vypracoval svoje stanovisko skôr na základe prahových hodnôt významnosti, než len na prípustnej miere chybovosti, keďže sa zdá, že je to väčšmi v súlade s medzinárodnými audítorskými štandardmi;

13.

navrhuje, aby Európsky parlament venoval vo svoje výročnej správe o absolutóriu osobitný oddiel opatreniam nadväzujúcim na odporúčania, ktoré Dvor audítorov uviedol vo svojich rôznych auditoch výkonnosti, s cieľom nabádať Komisiu a členské štáty na vykonávanie týchto odporúčaní; domnieva sa, že Parlament by mal tiež naznačiť, na ktoré hlavné nadväzné opatrenia sa Dvor audítorov môže osobitne zamerať vo svojej výročnej správe, bez toho, aby to ovplyvnilo jeho nezávislosť;

14.

poznamenáva, že Dvor audítorov plánuje svoj pracovný program na viac rokov a na jeden rok; upozorňuje, že viacročný plán umožňuje vymedziť a aktualizovať stratégiu Dvora audítorov a že v ročnom pláne sa stanovujú konkrétne úlohy, ktoré sa majú splniť v danom roku; víta skutočnosť, že Dvor audítorov každoročne predkladá Výboru pre kontrolu rozpočtu ročný pracovný program, v ktorom uvádza zoznam prvoradých kontrolných úloh a zdrojov vyčlenených na ich realizáciu;

15.

vyjadruje presvedčenie, že súčasná forma stretnutí Dvora audítorov s Parlamentom a Radou poskytuje cenné rady, pokiaľ ide o prípravu viacročného pracovného programu Dvora audítorov; zdôrazňuje, že takýto štruktúrovaný prípravný dialóg výrazne pomáha pri zaisťovaní účinnej a demokratickej zodpovednosti voči občanom v súvislosti s verejnými financiami, ktoré sa využívajú na dosiahnutie cieľov EÚ; zdôrazňuje, že napriek intenzívnejšej konzultačnej spolupráci s Parlamentom a Radou by mal Dvor audítorov nezávisle od politického a vnútroštátneho vplyvu sám rozhodovať o svojom ročnom pracovnom programe;

16.

poznamenáva, že otázky, ktoré mimoriadne zaujímajú externé zúčastnené strany, ako napríklad Európsky parlament, a následné žiadosti o audit sa nezhromažďujú štruktúrovane a ani sa s nimi nezaobchádza úplne preferenčne; domnieva sa, že to narúša relevantnosť a vplyv výsledkov auditov Dvora audítorov; takisto poznamenáva, že pridaná hodnota Dvora audítorov priamo súvisí s využitím výsledkov jeho činnosti Parlamentom a ďalšími zúčastnenými stranami v rámci procesu zodpovednosti; vyzýva preto Dvor audítorov, aby vo svojom ročnom pracovnom programe zohľadnil politické priority zákonodarcov a otázky, ktoré mimoriadne zaujímajú občanov EÚ a o ktorých informuje parlamentný Výbor pre kontrolu rozpočtu ako sprostredkovateľ pre záujmy občanov EÚ;

Spolupráca s vnútroštátnymi najvyššími kontrolnými inštitúciami

17.

očakáva, že sa nadviaže užšia spolupráca medzi Európskym dvorom audítorov a najvyššími kontrolnými inštitúciami členských štátov a dosiahnu sa konkrétne výsledky, pokiaľ ide o podiel ročnej činnosti Európskeho dvora audítorov; okrem toho očakáva konkrétne metodologické kroky a dohody o harmonograme auditov; očakáva, že Komisia na základe právnej štúdie navrhne začleniť audítorskú činnosť najvyšších kontrolných inštitúcií členských štátov do kontrol spoločného riadenia vykonávaných Dvorom audítorov v príslušnom členskom štáte;

18.

zdôrazňuje, že Dvor audítorov by mal zaujať popredné miesto pri vymedzení pracovnej metódy, podľa ktorej by vnútroštátne najvyššie kontrolné inštitúcie a Dvor audítorov zvýšili koordináciu svojich zdrojov s cieľom zhodnotiť výdavky a plnenie rozpočtu EÚ, predísť duplicite kontrolnej činnosti a spoločne využívať kontrolné informácie, určiť rizikové oblasti, vykonávať spoločné audity alebo užšie zapájať najvyššie kontrolné inštitúcie do audítorských misií Dvora audítorov, čo povedie k vytvoreniu spoločných pracovných metód a zvýšeniu účinnosti na jednotlivých úrovniach kontroly; poznamenáva, že spoločné využívanie audítorských a kontrolných údajov a najlepších postupov Dvorom audítorov a vnútroštátnymi najvyššími kontrolnými inštitúciami je kľúčom je k lepšiemu zacieleniu audítorského a kontrolného úsilia; poznamenáva, že existuje príliš mnoho úrovní kontroly a že tejto duplicite sa treba vyhnúť, aby sa znížila administratívna záťaž riadiacich orgánov a príjemcov;

19.

požaduje preto v súlade s článkom 287 ods. 3 ZFEÚ užšiu spoluprácu medzi vnútroštátnymi kontrolnými inštitúciami a Európskym dvorom audítorov v oblasti kontroly spoločného hospodárenia;

20.

navrhuje preskúmať možnosť, aby vnútroštátne kontrolné orgány ako nezávislí externí audítori a s primeraným ohľadom na medzinárodné audítorské štandardy vydávali vnútroštátne audítorské osvedčenia o hospodárení s finančnými prostriedkami Únie, ktoré by boli postúpené vládam členských štátov s cieľom predložiť ich v rámci postupu udelenia absolutória v súlade s príslušným medziinštitucionálnym postupom, ktorý sa zavedie;

21.

zdôrazňuje, že pri plánovaní kontrol vykonávaných najvyššími kontrolnými inštitúciami je dôležité zahrnúť európske programy a zároveň venovať osobitnú pozornosť spoločnému riadeniu, pričom národné parlamenty zohrávajú v tejto súvislosti kľúčovú úlohu, pretože môžu požiadať svoje príslušné najvyššie kontrolné inštitúcie, aby vykonali audity európskych fondov a programov; poznamenáva, že inštitucionalizáciou tejto kontroly a jej podriadením pravidlám by sa jej výsledky mohli predkladať raz za rok národnému parlamentu;

Nové operačné prostredie Dvora audítorov

22.

poznamenáva, že nariadenia pokrývajúce hlavné oblasti výdavkov na obdobie rokov 2014 – 2020 podstatne zmenili finančný a právny rámec upravujúci plnenie rozpočtu EÚ; poukazuje na to, že tieto reformy prinášajú zásadné zmeny, ktoré zmenia profil rizika finančného hospodárenia, a to tak, že zjednodušia pravidlá financovania, zvýšia podmienenosť a zefektívnia rozpočet EÚ; trvá preto na tom, aby Dvor audítorov venoval väčšiu pozornosť výsledkom a poskytoval adekvátne informácie o rizikách a výkonnosti takýchto nových nástrojov;

23.

navrhuje, aby Dvor audítorov synchronizoval svoj viacročný pracovný program s VFR a zahrnul strednodobé preskúmanie, ako aj komplexné preskúmanie účtovnej závierky Komisie do príslušného VFR;

24.

poznamenáva, že auditom výkonnosti často chýba jasná analýza príčin zistení auditu; okrem toho konštatuje, že nie je zavedený systém, ktorý by zabezpečoval, aby mali audítori, ktorí sú poverení konkrétnym auditom, technické znalosti a metodologické zručnosti potrebné na vykonanie auditu bez toho, aby museli pri určitej záležitosti, ktorej sa audit týka, začínať úplne od začiatku; domnieva sa, že tieto okolnosti zvyšujú neúčinnosť a neefektívnosť zistení Dvora audítorov pri auditoch výkonnosti;

25.

očakáva od Dvora audítorov úplnú transparentnosť, pokiaľ ide o čas potrebný na jeho produkty, a vyzýva Dvor audítorov, aby v prípade každého auditu výkonnosti zverejnil časový harmonogram a rôzne fázy, ktorými konkrétny produkt prešiel počas svojho vývoja, t. j. čas potrebný na každú z rôznych fáz, ku ktorým v súčasnosti patria:

predbežná štúdia,

analýza záležitosti,

memorandum o plánovaní auditu,

oznámenie(-a) o predbežných zisteniach,

vyvodenie záverov,

návrh správy,

sporové konanie;

26.

poznamenáva, že audity výkonnosti Dvora audítorov vrátane vypracovania predbežnej štúdie trvajú dva roky, v dôsledku čoho boli v niektorých prípadoch zistenia auditu neaktuálne a bránili vo vykonaní primeraných opatrení; očakáva, že Dvor audítorov zefektívni vypracúvanie auditov výkonnosti a obmedzí nadbytočné procesné kroky;

27.

vyjadruje želanie, že Dvor audítorov by mal v budúcnosti nielen uverejňovať pripomienky Komisie k jeho zisteniam, záverom a odporúčaniam, ale v prípade potreby tiež jasne uviesť záverečnú odpoveď;

28.

zastáva názor, že Dvor audítorov by mal parlamentnému Výboru pre kontrolu rozpočtu pravidelne oznamovať štatistiku prítomnosti členov vo svojom sídle v Luxemburgu; v tejto súvislosti očakáva od Dvora audítorov úplnú transparentnosť voči Parlamentu; želá si, aby mu Komisia predložila analýzu realizovateľnosti zámeru nahradiť časť odmeny členov Dvora audítorov dennými príspevkami;

29.

zdôrazňuje, že napriek potrebe byť spravodlivý a zohľadniť tvrdenia kontrolovaného subjektu v príslušnej správe nie je nevyhnutné dosiahnuť s kontrolovaným subjektom zhodu;

30.

poznamenáva, že v niektorých prípadoch už boli parlamentné rokovania o otázkach riešených v osobitných správach uzavreté, a preto nebolo možné účinne využiť výsledky auditu Dvora audítorov; okrem toho konštatuje, že v niektorých prípadoch kľúčové odporúčania Dvora audítorov už vykonala Komisia hneď po predložení správy Dvora audítorov; očakáva, že Dvor audítorov bude pri vykonávaní svojich auditov brať do úvahy všetky vonkajšie časové obmedzenia;

31.

očakáva, že Dvor audítorov bude vo svojich správach jasne informovať o slabých stránkach a najlepších postupoch orgánov členských štátov ich dôsledným odhaľovaním;

32.

vyjadruje presvedčenie, že úspory z rozsahu by bolo možné dosiahnuť dôkladnou analýzou potrieb členov Dvora audítorov týkajúcich sa zdrojov; očakáva, že Dvor audítorov preskúma takéto úspory, okrem iného pokiaľ ide o službu spoločného šoféra pre členov, ako aj spoločné pracovné miestnosti a spoločných pracovníkov;

33.

vyjadruje poľutovanie nad skutočnosťou, že medzivládne opatrenia, ktoré nepatria do rozsahu pôsobnosti Zmluvy o EÚ, napríklad opatrenia použité na zriadenie Európskeho nástroja finančnej stability (ENFS) a Európskeho mechanizmu pre stabilitu (EMS), takisto predstavujú vážny problém z hľadiska verejnej zodpovednosti a kontroly a zároveň oslabujú zásadnú úlohu Dvora audítorov;

34.

vyjadruje poľutovanie nad tým, že v prípade ENFS zatiaľ neexistujú nijaké opatrenia pre nezávislú verejnú vonkajšiu kontrolu, a vyjadruje poľutovanie nad skutočnosťou, že ani po tom, ako Európsky dvor audítorov vymenoval člena kontrolného výboru EMS, výročná správa výboru nebude sprístupnená ani Parlamentu, ani širokej verejnosti; vyzýva Dvor audítorov, aby Parlamentu pravidelne predkladal výročnú správu výboru o audite a všetky ostatné potrebné informácie o činnosti Dvora audítorov tak, aby Parlament mohol podrobne preskúmať činnosť Dvora audítorov počas postupu udelenia absolutória;

Zmena štruktúry Dvora audítorov

35.

poznamenáva, že zloženie Dvora audítorov a postup vymenovania jeho členov sú pevne stanovené v článkoch 285 a 286 zmluvy; zdôrazňuje však potrebu zmeniť zmluvu tak, aby sa Rada a Parlament dostali na rovnakú úroveň pri vymenúvaní členov Dvora audítorov, s cieľom zabezpečiť demokratickú legitímnosť, transparentnosť a úplnú nezávislosť členov Dvora audítorov;

36.

vyjadruje poľutovanie nad skutočnosťou, že niektoré postupy vymenovania viedli ku konfliktu medzi Parlamentom a Radou týkajúcemu sa kandidátov, a to aj napriek tomu, že zmluva nepredpokladá takýto konflikt; zdôrazňuje, že je úlohou Parlamentu preveriť kandidátov, ako sa ustanovuje v zmluve; zastáva názor, že Rada by mala v duchu dobrej spolupráce medzi európskymi inštitúciami rešpektovať rozhodnutia prijaté Parlamentom po jeho vypočutí;

37.

vyzýva Európsky parlament, aby sa prostredníctvom ďalšej revízie Zmluvy o EÚ stal zodpovedným za výber členov Európskeho dvora audítorov na návrh Rady; zastáva názor, že takýto proces by zvýšil nezávislosť členov Európskeho dvora audítorov od členských štátov;

38.

víta skutočnosť, že Dvor audítorov prijal v roku 2010 nový rokovací poriadok, ktorý mu na základe platného právneho rámca umožnil zefektívniť rozhodovací proces, takže audítorské správy a stanoviská teraz už neprijíma celé kolégium 28 členov, ale komora 5 – 6 členov;

39.

domnieva sa, že súčasné pravidlo zemepisného zastúpenia v najvyšších riadiacich orgánoch, podľa ktorého každý členský štát môže zastupovať jeden člen, dávno prekonalo svoj počiatočný zmysel a dôveryhodnosť a mohlo by sa nahradiť jednoduchšou riadiacou štruktúrou prispôsobenou širšiemu mandátu zodpovednosti spolu s príslušnými ustanoveniami zaručujúcimi nezávislosť všetkých činností Dvora audítorov;

40.

navrhuje preto, aby mal Dvor audítorov rovnaký počet členov ako Komisia; domnieva sa, že členovia by mali mať prinajmenšom odbornú prax v oblasti auditu a riadenia; domnieva sa, členovia Dvora audítorov by mali mať osobitnú kvalifikáciu pre svoju funkciu a ich nezávislosť musí byť nespochybniteľná;

41.

navrhuje preskúmanie metódy odmeňovania členov Dvora audítorov a zdrojov, ktoré sa priamo a osobne prideľujú každému členovi, s cieľom dosiahnuť ich súlad s vnútroštátnymi a medzinárodnými postupmi pre podobné funkcie a takisto umožniť členom Dvora audítorov plniť si svoje povinnosti nezávisle;

II.    Postup vymenovania členov Dvora audítorov: konzultácia s Európskym parlamentom

42.

prijíma tieto zásady, výberové kritériá a postupy vyjadrenia stanoviska ku kandidátom na členstvo Dvora audítorov:

a)

Parlament musí mať dostatok času na zváženie, aby mohli byť kandidáti vypočutí vo Výbore pre kontrolu rozpočtu a aby výbor mohol hlasovať na schôdzi po vypočutí;

b)

Výbor pre kontrolu rozpočtu a plenárna schôdza budú pri prijímaní rozhodnutia – bez ohľadu na politické kritériá – hlasovať tajne;

c)

vypočutia vo Výbore pre kontrolu rozpočtu budú verejné a diskusie sa budú prenášať prostredníctvom videoprenosu;

d)

Parlament bude prijímať rozhodnutia na základe väčšiny odovzdaných hlasov na plenárnej schôdzi a Rada musí jeho stanovisko rešpektovať; kandidáti budú prítomní počas hlasovania a predseda EP ich po zápornom hlasovaní požiada, aby svoju kandidatúru stiahli;

43.

domnieva sa, že kritériá na vymenovanie členov Európskeho dvora audítorov by sa mali bližšie určiť na základe článku 286 ZFEÚ, a zdôrazňuje, že posúdenie Parlamentu sa bude riadiť predovšetkým týmito kritériami:

a)

vysoká úroveň odbornej praxe v oblasti verejných financií, auditu a riadenia, ako aj rozsiahle znalosti o spravovaní európskych inštitúcií;

b)

dobré výsledky v oblasti auditu a dôkaz o veľmi dobrých znalostiach aspoň jedného z pracovných jazykov Európskej únie;

c)

ak je to potrebné, doklad o uvoľnení uchádzačov z predtým vykonávaných riadiacich funkcií;

d)

s účinnosťou od dátumu vymenovania kandidáti nesmú zastávať žiadnu volenú funkciu ani vykonávať akékoľvek úlohy v politickej strane;

e)

uznaný vysoký štandard integrity a morálky kandidáta;

f)

vzhľadom na povahu práce, ktorú bude potrebné vykonávať, sa zohľadní aj vek kandidátov, pričom sa zdá rozumné, aby sa napríklad stanovilo, že členovia by nemali mať v čase svojho vymenovania viac ako 67 rokov;

g)

členovia nesmú zastávať svoju funkciu viac ako dve funkčné obdobia;

h)

napokon sa bude Parlament veľmi vážne zaoberať otázkou rodovej vyváženosti členov Dvora audítorov;

44.

vyzýva Radu, aby sa zaviazala, že:

a)

predstaví Parlamentu aspoň dvoch kandidátov z každého členského štátu, a to jednu ženu a jedného muža;

b)

uvedie svoje návrhy takým spôsobom, aby boli v úplnom súlade s kritériami stanovenými v uzneseniach Parlamentu, za predpokladu, že Parlament zaistí dôsledné dodržiavanie týchto kritérií;

c)

spolu s menami kandidátov uvedie príslušné údaje o ich profesijnom živote a všetky informácie a stanoviská, ktoré získala v priebehu postupov interného rozhodovania v členských štátoch;

d)

uvedie všetky informácie o nomináciách, ktoré získala od členských štátov, za predpokladu, že keby tieto informácie neposkytla, Parlament by musel vykonať vlastné vyšetrovanie, čo by viedlo k nevyhnutnému zdržaniu postupu vymenovania;

e)

osloví príslušné orgány členských štátov, ktoré budú vyzvané, aby nominovali kandidátov na členstvo Dvora audítorov, a upozorní tieto orgány na kritériá a postupy stanovené Parlamentom;

f)

nebude sťahovať nominácie a predkladať nové nominácie, ktoré zohľadňujú nové návrhy členských štátov motivované výlučne politickými kritériami;

g)

keby nastala takáto situácia, bude rešpektovať zamietavé stanovisko Parlamentu a navrhne nového kandidáta (nových kandidátov);

45.

pokiaľ ide o postupy vo Výbore pre kontrolu rozpočtu a na plenárnej schôdzi, stanovuje, že:

a)

každé odporúčanie k jednotlivým nomináciám sa predkladá vo forme správy, ktorá sa prijíma väčšinou odovzdaných hlasov a obsahuje len oznámenie o nominácii;

b)

správa pozostáva z:

i)

citácií zhŕňajúcich okolnosti žiadosti o vypracovanie stanoviska Parlamentu;

ii)

odôvodnení predstavujúcich príslušnému výboru daný postup;

iii)

výrokovej časti, ktorú tvorí len:

priaznivé stanovisko alebo

zamietavé stanovisko;

c)

o citáciách a odôvodneniach sa nehlasuje;

d)

životopis a odpovede na otázky uvedené v dotazníku sú priložené k správe;

e)

Výbor pre kontrolu rozpočtu a plenárna schôdza hlasujú o vymenovaní príslušného kandidáta;

o

o o

46.

poveruje svojho predsedu, aby toto uznesenie postúpil Rade a Dvoru audítorov a pre informáciu ostatným inštitúciám Európskej únie a parlamentom a kontrolným inštitúciám členských štátov.


(1)  Ú. v. EÚ C 107, 30.4.2004, s. 1.

(2)  Ú. v. ES C 337, 21.12.1992, s. 51.

(3)  Ú. v. ES C 43, 20.2.1995, s. 75.

(4)  Prijaté texty, P7_TA(2013)0319.

(5)  Skratka francúzskeho výrazu „déclaration d'assurance“.


24.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 93/14


P7_TA(2014)0061

Vhodnosť právnych predpisov EÚ, subsidiarita a proporcionalita – lepšia tvorba práva

Uznesenie Európskeho parlamentu zo 4. februára 2014 o vhodnosti právnych predpisov EÚ a subsidiarite a proporcionalite – 19. správa o lepšej tvorbe právnych predpisov za rok 2011 (2013/2077(INI))

(2017/C 093/03)

Európsky parlament,

so zreteľom na Medziinštitucionálnu dohodu o lepšej tvorbe práva (1),

so zreteľom na Protokol č. 2 k Zmluve o fungovaní Európskej únie o uplatňovaní zásad subsidiarity a proporcionality, a najmä na jeho články 4, 6 a 7,

so zreteľom na praktické opatrenia, na ktorých sa 22. júla 2011 zhodli príslušné útvary Európskeho parlamentu a Rada, týkajúce sa plnenia ustanovení článku 294 ods. 4 ZFEÚ v prípade zhody dosiahnutej pri prvom čítaní,

so zreteľom na svoje uznesenie z 13. septembra 2012 o 18. správe o lepšej tvorbe právnych predpisov – uplatňovanie zásad subsidiarity a proporcionality (2010) (2),

so zreteľom na svoje uznesenie zo 14. septembra 2011 o lepšej tvorbe právnych predpisov, subsidiarite a proporcionalite a inteligentnej regulácii (3),

so zreteľom na svoje uznesenie z 8. júna 2011 o zaručení nezávislých posúdení vplyvu (4),

so zreteľom na správu Komisie o subsidiarite a proporcionalite (19. správa o lepšej tvorbe právnych predpisov za rok 2011) (COM(2012)0373),

so zreteľom na oznámenia Komisie o vhodnosti právnych predpisov EÚ (COM(2012)0746) a (COM(2013)0685),

so zreteľom na oznámenie Komisie s názvom Inteligentná regulácia – Plnenie potrieb malých a stredných podnikov (COM(2013)0122),

so zreteľom na pracovný dokument útvarov Komisie o monitorovaní a konzultáciách o inteligentnej regulácii pre malé a stredné podniky (SWD(2013)0060),

so zreteľom na oznámenie Komisie o inteligentnej regulácii v Európskej únii (COM(2010)0543),

so zreteľom na závery zasadnutia Rady o inteligentnej regulácii z 30. mája 2013,

so zreteľom na správu Skupiny nezávislých zainteresovaných strán na vysokej úrovni pre oblasť administratívneho zaťaženia z 15. novembra 2011 s názvom Európa môže byť úspešnejšia: správa o osvedčených postupoch pri implementovaní právnych predpisov EÚ v členských štátoch najmenej zaťažujúcim spôsobom,

so zreteľom na stanovisko Výboru regiónov z 30. mája 2013 (5),

so zreteľom na článok 48 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na správu Výboru pre právne veci a na stanovisko Výboru pre ústavné veci (A7-0056/2014),

A.

keďže program inteligentnej regulácie predstavuje snahu o zjednotenie úsilia v oblasti lepšej tvorby právnych predpisov, zjednodušenia právnych predpisov EÚ a zníženia administratívneho zaťaženia a o vykročenie smerom k dobrej správe vecí verejných vychádzajúcej z tvorby politík na základe overených poznatkov, v ktorej zohrávajú zásadnú úlohu posudzovanie vplyvu a kontroly ex post;

B.

keďže sa domnieva, že národné parlamenty by sa v súvislosti s novými právnymi predpismi mali zúčastňovať na posudzovaní vplyvu ex post, čo by v dôsledku toho pomohlo Komisii pri jej správach a vo všeobecnosti by zlepšilo posudzovanie európskych záležitostí národnými parlamentmi;

C.

keďže Medziinštitucionálna dohoda o lepšej tvorbe práva z roku 2003 prestala vyhovovať súčasnému legislatívnemu prostrediu, ktoré sa vytvorilo v dôsledku Lisabonskej zmluvy, v neposlednom rade s ohľadom na roztrieštený prístup inštitúcií EÚ v súvislosti s prijímaním spoločných politických vyhlásení k vysvetľujúcim dokumentom a praktických opatrení na úrovni sekretariátov určených na vykonávanie článku 294 ZFEÚ;

Všeobecné poznámky

1.

zdôrazňuje, že právne predpisy navrhnuté a prijaté na európskej úrovni by mali byť jednoduché, účinné a efektívne, mali by poskytovať jasnú pridanú hodnotu a mali by byť zrozumiteľné a dostupné vo všetkých úradných jazykoch členských štátov, a mali by prinášať čo najväčší úžitok za čo najnižšie náklady; uznáva, že hospodárska kríza spôsobila väčšie zaťaženie zdrojov vnútroštátnych správ a domnieva sa, že záväzok vytvoriť zrozumiteľné a ľahko transponovateľné právne predpisy by pomohol zmierniť niektoré z týchto záťaží voči správnym orgánom jednotlivých štátov a voči jednotlivcom, ktorí sú povinní dodržiavať zákony; zdôrazňuje fakt, že európske inštitúcie sú zodpovedné za zabezpečenie toho, aby právne predpisy boli jasné, ľahko zrozumiteľné a nepredstavovali žiadne zbytočné administratívne zaťaženie pre občanov a podniky;

2.

zdôrazňuje, že výsledkom hodnotenia vplyvu nových právnych predpisov, pokiaľ ide o MSP alebo veľké spoločnosti, nesmie byť diskriminácia medzi pracovníkmi na základe veľkosti spoločností, ktoré ich zamestnávajú, ani narušenie základných práv pracovníkov vrátane práva na informácie a konzultácie, či ich pracovných podmienok, pohody v práci a práv na sociálne zabezpečenie, ani bránenie zlepšeniam týchto práv alebo ich zabezpečeniu na pracovisku vzhľadom na existujúce a nové riziká spojené s prácou;

3.

zdôrazňuje, že európske inštitúcie musia pri tvorbe právnych predpisov dodržiavať zásadu subsidiarity a proporcionality;

4.

pripomína svoje predchádzajúce pripomienky o tom, že výbor pre posudzovanie vplyvu a národné parlamenty viackrát uviedli, že Komisia sa v rámci posúdení vplyvu dostatočne nezaoberá týmito zásadami; znovu vyjadruje sklamanie z toho, že takáto kritika sa opakovala aj ďalší rok;

5.

domnieva sa, že lepšia tvorba právnych predpisov by sa mala vykonávať v duchu viacúrovňového riadenia, t. j. prostredníctvom koordinovanej činnosti EÚ, vnútroštátnych inštitúcií a miestnych a regionálnych orgánov;

6.

znovu pripomína, aby sa Medziinštitucionálna dohoda o lepšej tvorbe práva z roku 2003 opätovne prerokovala tak, aby sa v nej zohľadnilo nové legislatívne prostredie, ktoré sa vytvorilo v dôsledku Lisabonskej zmluvy, aby sa zjednotili najlepšie postupy a aby sa aktualizovala dohoda v súlade s programom lepšej tvorby právnych predpisov; odporúča, aby sa každá nová dohoda prijala na základe článku 295 ZFEÚ a mala záväzný charakter;

7.

nalieha na Komisiu a Radu, aby s Parlamentom viedli rokovania o kritériách vhodného uplatňovania článkov 290 a 291 ZFEÚ; domnieva sa, že by sa to dalo dosiahnuť v rámci revízie Medziinštitucionálnej dohody o lepšej tvorbe práva, ktorá by okrem iného zahŕňala tieto kritériá;

8.

domnieva sa, že rozličné názvy systémov, ktoré používa Komisia na hodnotenie prijatých zákonov a zabezpečenie zníženia záťaže, sú nejasné a zbytočne zložité; odporúča, aby sa v rámci nadpisu „lepšia tvorba právnych predpisov“ prijal jednotný názov a pripomína svoju výzvu, aby za súhrn zodpovedal jeden komisár;

9.

vyzýva Komisiu, aby urýchlila revíziu uplatňovania zásady proporcionality, najmä pokiaľ ide o používanie článkov 290 a 291 ZFEÚ o delegovaných a vykonávacích aktoch;

10.

nazdáva sa, že v kontexte väčšej demokratickej legitimity je potrebné venovať zvýšenú pozornosť systému včasného varovania;

Mechanizmus subsidiarity pre národné parlamenty

11.

upozorňuje, že hoci si hospodárska a finančná kríza vyžaduje lepšiu koordináciu politík a posilnenie právomocí Únie vo viacerých oblastiach, je tiež nevyhnutné, aby sa zachovala jasná predstava o rozdelení právomocí v systéme viacúrovňového riadenia Európskej únie a aby sa v nadväznosti na transparentnú diskusiu prijímali transparentné rozhodnutia na čo najvhodnejšej úrovni, pričom by sa zároveň znižovala byrokracia;

12.

zdôrazňuje, že európske inštitúcie musia dodržiavať zásady subsidiarity a proporcionality zakotvené v článku 5 Zmluvy o Európskej únii a v Protokole č. 2 k Zmluve o fungovaní Európskej únie, ktoré sú všeobecného charakteru a zaväzujú inštitúcie pri výkone právomocí Únie, až na jednu výnimku, že zásada subsidiarity sa neuplatňuje na oblasti, ktoré patria do výlučnej právomoci Únie;

13.

navrhuje posúdiť, či by sa na úrovni EÚ nemali stanoviť vhodné kritériá na hodnotenie dodržiavania zásad subsidiarity a proporcionality;

14.

poznamenáva, že Protokol č. 2 poskytuje národným parlamentom formálnu možnosť poskytovať zákonodarcovi EÚ poradenstvo o tom, či nový návrh právneho predpisu nespĺňa kritérium subsidiarity, alebo či jeho ciele nemožno z dôvodu ich rozsahu alebo účinkov lepšie dosiahnuť na úrovni Únie než na úrovni členských štátov;

15.

poukazuje na zásadný význam posúdenia vplyvu ako nástroja na pomoc pri rozhodovaní v rámci legislatívneho procesu a zdôrazňuje, že v tejto súvislosti je potrebné náležitým spôsobom zvážiť otázky týkajúce sa subsidiarity a proporcionality;

16.

víta väčšiu účasť národných parlamentov v rámci európskeho legislatívneho procesu a konštatuje, že parlamenty členských štátov prejavujú čoraz väčší záujem o náležité uplatňovanie týchto zásad zo strany inštitúcií Únie; svedčí o tom skutočnosť, že v roku 2011 dostal Európsky parlament 77 odôvodnených stanovísk, v ktorých sa uvádzalo, že návrh legislatívneho aktu nie je v súlade so zásadou subsidiarity, a 523 ďalších príspevkov týkajúcich sa návrhu zákona, pričom príslušné údaje za rok 2010 boli 41 a 299; vyjadruje svoju ochotu pokračovať a posilňovať spoluprácu a medziparlamentný dialóg s národnými parlamentmi;

17.

s presvedčením zdôrazňuje význam parlamentnej kontroly zo strany Európskeho parlamentu a národných parlamentov; odporúča, aby sa národným parlamentom poskytla výrazná pomoc, ktorá im umožní vykonávať ich kontrolné úlohy; navrhuje, aby sa národným parlamentom poskytli usmernenia s cieľom pomôcť im v rámci posudzovania súladu so zásadou subsidiarity;

18.

zdôrazňuje, že Súdny dvor je v súlade s článkom 263 ZFEÚ kompetentný preskúmať zákonnosť legislatívnych aktov, pokiaľ ide o súlad so zásadou subsidiarity, a že táto zásada predstavuje politické usmernenie pre vykonávanie právomocí na úrovni Únie;

19.

poukazuje však aj na to, že na základe zmlúv patria žaloby podané z dôvodu porušenia zmlúv alebo akéhokoľvek právneho predpisu týkajúceho sa ich uplatňovania do právomoci Súdneho dvora Európskej únie, a že podľa Zmluvy o Európskej únii zahŕňajú tieto pravidlá aj zásady subsidiarity a proporcionality; poznamenáva, že súdne preskúmanie platnosti aktov Únie sa preto vzťahuje aj na dodržiavanie týchto zásad;

20.

zdôrazňuje, že Súdny dvor vo svojom rozsudku z 12. mája 2011 vo veci C-176/09, Luxemburské veľkovojvodstvo//Európsky parlament, Rada Európskej únie uvádza, že zásada proporcionality „vyžaduje, aby prostriedky stanovené v ustanovení práva Únie boli vhodné na dosiahnutie legitímnych cieľov sledovaných dotknutou právnou úpravou a nešli nad rámec toho, čo je nevyhnutné na ich dosiahnutie“ a že „v oblastiach, v ktorých normotvorca Únie disponuje širokou normatívnou právomocou“ zákonnosť opatrenia prijatého v tomto kontexte môže ovplyvniť len jeho zjavná neprimeranosť vo vzťahu k cieľu, ktorý príslušné inštitúcie sledujú, hoci európsky normotvorca je napriek tomu povinný „zakladať svoj výber na objektívnych kritériách“ a pri posudzovaní obmedzení spojených s rôznymi možnými opatreniami „preskúmať, či ciele sledované prijatým opatrením môžu odôvodniť negatívne, ba aj značné hospodárske dôsledky, ktoré môžu byť spôsobené niektorým hospodárskym subjektom“;

21.

poznamenáva, že zásada subsidiarity v zmysle zmlúv umožňuje Únii konať v oblastiach, ktoré nepatria do jej výlučnej právomoci, len v takom rozsahu a vtedy, keď ciele navrhovaného opatrenia nemôžu členské štáty uspokojivo dosiahnuť na ústrednej úrovni alebo na regionálnej a miestnej úrovni, ale z dôvodov rozsahu alebo vplyvu navrhovaného opatrenia ich možno lepšie dosiahnuť na úrovni Únie, kým podľa zásady proporcionality nesmie podstata a forma opatrení Únie prekročiť to, čo je nevyhnutné na dosiahnutie cieľov zmlúv; poukazuje na to, že subsidiarita a proporcionalita úzko súvisia, sú však odlišné: kým subsidiarita sa týka vhodnosti opatrení Únie v oblastiach, ktoré nepatria do jej výlučnej právomoci, proporcionalita sa týka primeranosti prostriedkov a cieľov stanovených zákonodarcom a predstavuje všeobecné pravidlo, ktorým sa riadi vykonávanie právomocí Únie; konštatuje, že za posúdením proporcionality, pokiaľ ide o návrh legislatívneho aktu, musí logicky nasledovať posúdenie subsidiarity, kým overenie subsidiarity by nebolo dostatočne účinné bez overenia proporcionality;

22.

poznamenáva, že v roku 2011 bol Komisii doručený iba malý počet parlamentných otázok (32 z viac ako 12 000), ktoré sa týkali dodržiavania zásad subsidiarity a proporcionality;

23.

zdôrazňuje skutočnosť, že v roku 2011 dostala Komisia 64 odôvodnených stanovísk v zmysle Protokolu č. 2 o uplatňovaní zásad subsidiarity a proporcionality, čo predstavuje značný nárast v porovnaní s rokom 2010; konštatuje však, že týchto 64 odôvodnených stanovísk predstavovalo iba 10 % z celkového počtu 622 stanovísk zaslaných Komisii národnými parlamentmi v roku 2011 v rámci príslušného politického dialógu; takisto upozorňuje na skutočnosť, že žiaden návrh Komisie nedostal dostatočný počet odôvodnených stanovísk, aby sa v súlade s Protokolom začal tzv. „postup žltej alebo oranžovej karty“; poznamenáva však, že 22. mája 2012 sa „postup žltej karty“ prvýkrát začal na základe návrhu Komisie (návrh nariadenia Rady o výkone práva uskutočniť kolektívnu akciu v rámci slobody usadiť sa a slobody poskytovať služby, t. j. návrh nariadenia „Monti II“); zdôrazňuje, že Komisia návrh nestiahla nie preto, že by bola presvedčená, že zásada subsidiarity bola porušená, ale preto, že si uvedomila, že návrh pravdepodobne nezíska dostatočnú politickú podporu v Parlamente a Rade potrebnú na jeho prijatie;

24.

domnieva sa, že sa musí vytvoriť a začať používať mechanizmus overovania súladu so zásadou subsidiarity ako hlavný nástroj spolupráce medzi európskymi a vnútroštátnymi inštitúciami; s uspokojením konštatuje, že tento nástroj sa v praxi využíva ako prostriedok dialógu o komunikácii a spolupráci medzi rôznymi inštitucionálnymi úrovňami viacúrovňového európskeho systému;

25.

so znepokojením konštatuje, že v niektorých odôvodnených stanoviskách národných parlamentov sa zdôrazňuje skutočnosť, že v mnohých legislatívnych návrhoch Komisie je odôvodnenie subsidiarity nedostatočné alebo žiadne;

26.

odporúča, aby sa preskúmali dôvody predkladania obmedzeného počtu formálnych, odôvodnených stanovísk zo strany národných parlamentov a aby sa zistilo, či je to spôsobené tým, že zásada subsidiarity sa skúma na všetkých stranách, alebo tým, že národné parlamenty nie sú schopné presadzovať túto zásadu z dôvodu nedostatočných zdrojov alebo z dôvodu krátkych termínov; žiada o analýzu zo strany Európskej komisie;

27.

zdôrazňuje, že je potrebné, aby európske inštitúcie umožnili národným parlamentom skúmať legislatívne návrhy zabezpečením toho, že Komisia bude poskytovať podrobné a komplexné odôvodnenie svojich legislatívnych rozhodnutí týkajúcich sa subsidiarity a proporcionality v súlade s článkom 5 Protokolu č. 2 Zmluvy o fungovaní Európskej únie;

28.

v tejto súvislosti ďalej konštatuje, že súčasný časový rámec pre národné parlamenty na vykonávanie kontroly subsidiarity a proporcionality sa často považuje za nedostatočný;

29.

domnieva sa, že tlak v súvislosti s časom a zdrojmi, ktorému čelia národné parlamenty pri reakcii na návrhy právnych predpisov, prispieva k tomu, že v EÚ sa pociťuje zníženie úrovne demokracie;

30.

pripomína svoje predchádzajúce žiadosti o podrobnejšie preskúmanie problémov, s ktorými sa stretávajú národné parlamenty s cieľom zlepšiť fungovanie existujúceho mechanizmu; domnieva sa, že by bolo tiež želateľné preskúmať kroky prijaté na posilnenie tohto mechanizmu, ktorý by mohol, zrejme v súvislosti s budúcou revíziou zmluvy, zabezpečiť viac práv národným parlamentnom; navrhuje, aby sa v tejto revízii zvážilo, aký počet reakcií národných parlamentov by bol primeraný na to, aby sa začal uvedený postup, či by sa mal obmedziť len na dôvody subsidiarity alebo proporcionality a aký by mal byť jeho vplyv, a to s osobitným odkazom na nedávne skúsenosti s „postupom žltej karty“; považuje takú diskusiu za užitočnú fázu vo vývoji právomoci udelenej národným parlamentom, v rámci ktorej sa uvádzajú do súladu stimuly na vykonávanie kontrol s účinkami na európskej úrovni;

31.

domnieva sa, že medzitým sa mohlo zaviesť viacero iniciatív na zlepšenie hodnotenia európskych otázok národnými parlamentmi; predovšetkým:

navrhuje, aby každý legislatívny akt uverejnený v úradnom vestníku obsahoval poznámku, v ktorej by sa podrobne uvádzali tie národné parlamenty, ktoré odpovedali, a tie, ktoré vyjadrili obavy súvisiace so subsidiaritou,

navrhuje, aby sa odôvodnené stanoviská národných parlamentov, ktoré sa predkladajú podľa článku 6 Protokolu č. 2 k ZEÚ a ZFEÚ, bezodkladne postúpili spoluzákonodarcom;

navrhuje, aby sa vypracovali usmernenia, v ktorých sa uvedú kritériá odôvodnených stanovísk k otázkam subsidiarity;

navrhuje podnecovať národné parlamenty, aby vykonávali porovnávacie hodnotenia posudzovaní ex ante, ktoré uskutočnili, a posudzovaní ex post, ktoré vypracúva Komisia;

Lepšia tvorba právnych predpisov

32.

domnieva sa, že účinný prístup k výzvam na lepšiu tvorbu právnych predpisov z hľadiska existujúcich právnych predpisov a z hľadiska perspektívnych právnych predpisov pomôže európskym inštitúciám reagovať na krízu; domnieva sa, že základným nástrojom zabezpečujúcim rast, konkurencieschopnosť a dôstojné pracovné miesta v Európe je reforma európskych právnych predpisov a legislatívnych postupov;

33.

víta, že Komisia kladie väčší dôraz na politický cyklus, pričom sa fázy začatia, posúdenia vplyvu, konzultácií, prijímania, vykonávania a hodnotenia právnych predpisov EÚ považujú za súčasť súvislého postupu; v tejto súvislosti sa domnieva, že hlavným prvkom tohto cyklu by mala byť zásada „najskôr myslieť na malých“ a že by sa malo zlepšiť hodnotenie nových právnych predpisov ex ante, čím by sa formoval inteligentný a transparentný proces stimulácie rastu a konkurencieschopnosti v Európe;

34.

víta v tejto súvislosti oznámenia Komisie o inteligentnej regulácii a o vhodnosti právnych predpisov EÚ, ako aj pracovný dokument útvarov Komisie s názvom „Desať právnych predpisov EÚ, ktoré predstavujú najväčšiu záťaž pre MSP“; domnieva sa, že tieto dokumenty predstavujú hodnovernú výhodu v programe lepšej tvorby právnych predpisov a odrážajú viaceré predchádzajúce požiadavky Parlamentu;

35.

domnieva sa, že tieto teoretické výhody by sa teraz mohli upevniť v konkrétnych opatreniach; žiada preto Komisiu, aby predložila ďalšie konkrétne návrhy na zníženie celkovej regulačnej záťaže EÚ bez toho, aby sa narušili predpisy o bezpečnosti a ochrane zdravia pri práci, a najmä aby:

čo najskôr prijala opatrenia na zníženie záťaže, ktorú určili MSP v Európe v rámci diskusie o desiatich právnych predpisoch predstavujúcich najväčšiu záťaž,

pri navrhovaní nových právnych predpisov zaviedla v prípade potreby častejšie používanie výnimiek alebo menej prísnych režimov pre mikropodniky a MSP a upravila právne predpisy EÚ o verejnom obstarávaní tak, aby boli priaznivejšie pre MSP;

do konca súčasného legislatívneho obdobia urýchlene splnila záväzky stanovené v oznámení o Programe regulačnej vhodnosti a efektívnosti (REFIT) z 2. októbra 2013 (COM(2013)0685) a dokončila hodnotenie v kľúčových oblastiach politiky vrátane vstupu zo všetkých úrovní verejnej správy do hlavných sektorov, ktoré sa týkajú miestnych a regionálnych orgánov;

začala s ambicióznejším úsilím o vytvorenie pracovných miest a rastu v EÚ znížením regulačných nákladov pre podniky,

pripravila výročnú správu zameranú na širší program lepšej tvorby právnych predpisov, obsahujúcu vyhlásenie o pokroku iniciatív, ktoré začala Komisia, vrátane vyhlásenia o čistých nákladoch, ako aj o sociálnych nákladoch, ktoré vznikli podnikom v súvislosti s novými návrhmi, ktoré prijala Komisia v predchádzajúcich 12 mesiacoch;

36.

zdôrazňuje, že zlepšenie predpisov o bezpečnosti a ochrane zdravia pri práci a o informovaní a poradách s pracovníkmi predstavuje dva dôležité kľúčové prostriedky na posilnenie produktivity a konkurencieschopnosti v európskom hospodárstve; pripomína, že pevná a stabilná regulácia v týchto oblastiach neobmedzuje rast, ale prispieva k nemu;

37.

domnieva sa, že Komisia by mala ďalej preskúmať možnosť zavedenia fázy tzv. bielej knihy do legislatívneho postupu; domnieva sa, že prostredníctvom poskytnutia možnosti zainteresovaným stranám predložiť pripomienky k návrhom a súvisiacim predbežným posúdeniam vplyvu by sa zlepšila kvalita návrhov právnych predpisov predložených Komisiou bez zbytočného predĺženia obdobia prípravy budúcich právnych predpisov;

38.

opakuje výzvu Komisii, aby predložila návrhy, ktorými by sa vykonávala regulačná kompenzácia, na základe ktorej by sa vyžadovalo, aby sa pred novými právnymi predpismi vytvárajúcimi náklady určila rovnocenná kompenzácia týchto nákladov; poznamenáva, že vytvorenie právnych predpisov EÚ neznamená, že sa automaticky upustí od 28 vnútroštátnych právnych predpisov v prospech jedného právneho predpisu EÚ, ani to automaticky neznamená, že nové právne predpisy EÚ spôsobia nižšiu záťaž než vnútroštátne právne predpisy; nalieha preto na Komisiu, aby do konca súčasného parlamentného obdobia v roku 2014 vážne preskúmala tento návrh a predložila posúdenie jeho vplyvu;

39.

vyjadruje poľutovanie nad tým, že Komisia plánuje stiahnuť svoj návrh o štatúte európskej súkromnej spoločnosti, ku ktorému vyzýval Parlament v legislatívnej iniciatívnej správe; žiada Komisiu, aby pred stiahnutím každého návrhu založeného na legislatívnej iniciatívnej správe konzultovala s Parlamentom;

40.

zdôrazňuje význam zjednodušenia pre zefektívnenie regulačného prostredia, najmä pre miestne a regionálne orgány, ktorých zdroje na vykonávanie právnych predpisov sú často obmedzené a zmenšujú sa;

41.

pod „pozlacovaním“ rozumie prax, keď členské štáty pri transpozícii smerníc EÚ do svojich právnych predpisov presahujú rámec minimálnych požiadaviek; potvrdzuje svoju podporu opatreniam proti zbytočnému „pozlacovaniu“ a vyzýva preto členské štáty, aby v prípadoch, keď dochádza k pozlacovaniu, objasnili dôvody takéhoto konania;

Posúdenia vplyvu a európska pridaná hodnota

42.

víta skutočnosť, že Komisia sa v rámci posudzovania vplyvu usiluje zahrnúť široký a komplexný rozsah prípadných vplyvov, domnieva sa však, že systém by sa mohol posilniť mnohými spôsobmi, okrem iného zahrnutím územného rozmeru (finančné a administratívne dôsledky pre celoštátne, regionálne a miestne orgány); v tejto súvislosti ho podporuje rozhodnutie Komisie aktualizovať, konsolidovať a revidovať svoje usmernenia na posudzovanie vplyvu do júna 2014 a vyhradzuje si právo predložiť v nasledujúcich mesiacoch podrobný príspevok ustanovujúci prípadné zlepšenie týchto usmernení; trvá na tom, že tieto posúdenia vplyvu, ktoré zohrávajú zásadnú úlohu pri formovaní verejnej a politickej mienky, by mali podporovať zásadu viacjazyčnosti;

43.

žiada Komisiu, aby analyzovala metodológiu používanú pri vypracovaní posudzovaní vplyvu so zreteľom na hodnotenie spôsobov na vylepšenie kvalitatívnych ukazovateľov, ako aj všeobecného vykonávania konzultačného postupu, a najmä s ohľadom na zapojenie príslušných zainteresovaných strán;

44.

domnieva sa, že je potrebné dosiahnuť jednotnosť medzi posudzovaním vplyvu uverejneným Komisiou a obsahom legislatívneho návrhu prijatého kolégiom komisárov; žiada, aby sa automaticky aktualizovalo každé posúdenie vplyvu návrhu zmeneného kolégiom s cieľom odzrkadliť zmeny, ktoré vykonali komisári;

45.

vyzýva Komisiu, aby posilnila úlohu a nezávislosť výboru pre posudzovanie vplyvu, a najmä dokončila a predložila legislatívne návrhy, ak boli schválené s priaznivým stanoviskom tohto výboru; naliehavo vyzýva výbor pre posudzovanie vplyvu, aby vychádzal z odborných znalostí sociálnych partnerov;

46.

domnieva sa, že súčasné vyhlásenie o odmietnutí zodpovednosti, že posudzovanie vplyvu vykonané Komisiou „zaväzuje len tie útvary Komisie, ktoré sa podieľajú na jeho vypracovaní a nepredurčuje konečnú podobu nijakého rozhodnutia prijatého Komisiou“, zdôrazňuje významné nedostatky v existujúcom systéme;

47.

víta pozitívny vývoj v Parlamente, pokiaľ ide o riaditeľstvo pre hodnotenie vplyvu a európsku pridanú hodnotu; domnieva sa, že Parlament by mal prijať systematický prístup k posudzovaniu vplyvu; víta skutočnosť, že riaditeľstvo pre hodnotenie vplyvu vypracuje krátke zhrnutia posúdení vplyvu sprevádzajúce návrhy Komisie a domnieva sa, že tieto zhrnutia by mali predstavovať základný prvok pri posudzovaní prerokúvaných legislatívnych návrhov vo výboroch; navrhuje, aby posúdenia vplyvu vypracované Parlamentom v prípade potreby zahŕňali územný rozmer; žiada, aby Konferencia predsedov výborov posúdila otázku, ako čo najlepšie vykonať toto odporúčanie;

48.

pripomína, že Parlament a Rada sa zaviazali v spoločnom medziinštitucionálnom prístupe k hodnoteniu vplyvu z roku 2005 vykonávať posudzovanie vplyvu, keď to budú považovať za primerané a nevyhnutné pre legislatívny postup, a to pred prijatím akéhokoľvek podstatného pozmeňujúceho návrhu; vyzýva výbory, aby pri plnení tohto záväzku využívali oddelenie posudzovania vplyvu;

49.

znovu upozorňuje na Medziinštitucionálnu dohodu o lepšej tvorbe práva z roku 2003 a povzbudzuje Radu, aby v súlade so svojimi záväzkami v rámci dohody z roku 2003 bez zbytočného odkladu dokončila ustanovenie svojho vlastného mechanizmu na vykonávanie posúdení vplyvu svojich vlastných podstatných pozmeňujúcich návrhov;

50.

trvá na tom, aby Komisia brala vážne do úvahy posúdenie európskej priadnej hodnoty sprevádzajúce legislatívne iniciatívne správy, pričom by podrobne uviedla dôvody, prečo neprijala alebo nepovažovala za dôležité tvrdenia, ktoré predložil Parlament;

o

o o

51.

poveruje svojho predsedu, aby postúpil toto uznesenie Rade, Komisii a národným parlamentom.


(1)  Ú. v. EÚ C 321, 31.12.2003, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ C 353 E, 3.12.2013, s. 117.

(3)  Ú. v. EÚ C 51 E, 22.2.2013, s. 87.

(4)  Ú. v. EÚ C 380 E, 11.12.2012, s. 31.

(5)  Ú. v. EÚ C 218, 30.7.2013, s. 22.


24.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 93/21


P7_TA(2014)0062

Homofóbia a diskriminácia na základe sexuálnej orientácie a rodovej identity

Uznesenie Európskeho parlamentu zo 4. februára 2014 o pláne EÚ na boj proti homofóbii a diskriminácii na základe sexuálnej orientácie a rodovej identity (2013/2183(INI))

(2017/C 093/04)

Európsky parlament,

so zreteľom na článok 2 Zmluvy o Európskej únii,

so zreteľom na články 8 a 10 Zmluvy o fungovaní Európskej únii (ZFEÚ),

so zreteľom na Chartu základných práv Európskej únie, a najmä na jej článok 21,

so zreteľom na Dohovor o ochrane ľudských práv a základných slobôd,

so zreteľom na odporúčanie Výboru ministrov Rady Európy CM/Rec(2010)5 členským štátom o opatreniach na boj proti diskriminácii na základe sexuálnej orientácie alebo rodovej identity, prijaté 31. marca 2010,

so zreteľom na oznámenie Komisie s názvom Stratégia účinného uplatňovania Charty základných práv Európskou úniou (COM(2010)0573),

so zreteľom na správu Komisie o uplatňovaní Charty základných práv EÚ v roku 2012 (COM(2013)0271) a na sprievodné pracovné dokumenty útvarov Komisie,

so zreteľom na návrh smernice Rady o vykonávaní zásady rovnakého zaobchádzania s osobami bez ohľadu na náboženské vyznanie alebo vieru, zdravotné postihnutie, vek alebo sexuálnu orientáciu (COM(2008)0426) a na svoju pozíciu z 2. apríla 2009 k tomuto návrhu (1),

so zreteľom na usmernenia na presadzovanie a ochranu všetkých základných práv lesbičiek, gejov, bisexuálnych, transrodových a intersexuálnych osôb (LGBTI), ktoré Rada Európskej únie prijala na svojom zasadnutí 24. júna 2013,

so zreteľom na správu Agentúry Európskej únie pre základné práva z novembra 2010 s názvom Homofóbia, transfóbia a diskriminácia na základe sexuálnej orientácie a rodovej identity,

so zreteľom na výsledky prieskumu Európskej únie o lesbičkách, homosexuáloch, bisexuáloch a transrodových osobách, ktorý vykonala Agentúra Európskej únie pre základné práva (FRA) a ktorý bol zverejnený 17. mája 2013,

so zreteľom na stanovisko agentúry FRA z 1. októbra 2013 o situácii v oblasti rovnosti v Európskej únii desať rokov od začatia vykonávania smerníc o rovnosti,

so zreteľom na svoje uznesenie z 24. mája 2012 o boji proti homofóbii v Európe (2),

so zreteľom na svoje uznesenie z 12. decembra 2012 o situácii v oblasti základných práv v Európskej únii (2010 – 2011) (3),

so zreteľom na svoje uznesenie zo 14. marca 2013 o posilnení boja proti rasizmu, xenofóbii a trestným činom z nenávisti (4),

so zreteľom na článok 48 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na správu Výboru pre občianske slobody, spravodlivosť a vnútorné veci a na stanovisko Výboru pre práva žien a rodovú rovnosť (A7-0009/2014),

A.

keďže Európska únia je založená na hodnotách rešpektovania ľudskej dôstojnosti, slobody, demokracie, rovnosti, právneho štátu a rešpektovania ľudských práv vrátane práv osôb patriacich k menšinám;

B.

keďže Európska únia sa pri vymedzovaní a uskutočňovaní svojich politík a činností zameriava na boj proti diskriminácii z dôvodu pohlavia, rasy alebo etnického pôvodu, náboženstva alebo viery, zdravotného postihnutia, veku alebo sexuálnej orientácie;

C.

keďže Rada Európskej únie prijala v júni 2013 rázne usmernenia na presadzovanie a ochranu všetkých ľudských práv osôb LGBTI mimo Európskej únie a mala by zabezpečiť, aby boli účinne chránené v rámci EÚ;

D.

keďže Európska únia už koordinuje svoju činnosť komplexnými politikami v oblasti rovnosti a nediskriminácie prostredníctvom rámcovej stratégie pre nediskrimináciu a rovnaké príležitosti pre všetkých, v oblasti rodovej rovnosti prostredníctvom stratégie rovnosti žien a mužov 2010 – 2015, v oblasti zdravotných postihnutí prostredníctvom európskej stratégie pre oblasť zdravotného postihnutia 2010 – 2020 a v oblasti rovnosti Rómov prostredníctvom rámca EÚ pre vnútroštátne stratégie integrácie Rómov do roku 2020;

E.

keďže Komisia vo svojej Stratégii účinného uplatňovania Charty základných práv Európskou úniou uznala potrebu vypracovať osobitné politiky týkajúce sa určitých konkrétnych základných práv na základe zmlúv;

F.

keďže Agentúra Európskej únie pre základné práva (FRA) v prieskume o osobách LGBT v roku 2013 zistila, že v celej EÚ v roku predchádzajúcom prieskumu sa každý druhý respondent LGBT cítil diskriminovaný alebo obťažovaný na základe sexuálnej orientácie, každý tretí bol diskriminovaný pri prístupe k tovaru alebo službám, každý štvrtý bol fyzicky napadnutý a každý piaty bol diskriminovaný v zamestnaní alebo povolaní;

G.

keďže agentúra FRA odporučila, aby EÚ a členské štáty vypracovali akčné plány na podporu rešpektovania osôb LGBT a na ochranu ich základných práv;

H.

keďže v máji roku 2013 jedenásť ministrov pre rovnosť (5) vyzvalo Komisiu, aby vypracovala komplexnú politiku EÚ pre rovnosť osôb LGBT, a desať členských štátov (6) už prijalo podobné politiky alebo o nich diskutuje na vnútroštátnej a regionálnej úrovni;

I.

keďže Európsky parlament desaťkrát požadoval komplexný politický nástroj Európskej únie pre rovnosť na základe sexuálnej orientácie a rodovej identity;

Všeobecné poznámky

1.

ostro odsudzuje každú diskrimináciu na základe sexuálnej orientácie a rodovej identity a veľmi ľutuje, že základné práva lesbičiek, homosexuálov, bisexuálov, transrodových osôb a intersexuálov (LGBTI) sa v Európskej únii v plnej miere ešte vždy nedodržiavajú;

2.

domnieva sa, že Európskej únii v súčasnosti chýba komplexná politika na ochranu základných práv osôb LGBTI;

3.

uznáva, že zodpovednosť za ochranu základných práv nesú spoločne Komisia a členské štáty; vyzýva Komisiu, aby čo najviac využívala svoje právomoci vrátane umožnenia výmeny osvedčených postupov medzi členskými štátmi; vyzýva členské štáty, aby si plnili povinnosti vyplývajúce z právnych predpisov EÚ a z odporúčania Rady Európy o opatreniach na boj proti diskriminácii na základe sexuálnej orientácie alebo rodovej identity;

Obsah plánu

4.

vyzýva Komisiu, členské štáty a príslušné agentúry, aby spoločne pracovali na komplexnej viacročnej politike na ochranu základných práv osôb LGBTI, t. j. na pláne, stratégii alebo akčnom pláne, ktoré budú zahŕňať nasledujúce témy a ciele;

A.

Horizontálne opatrenia na vykonávanie plánu

i)

Komisia by mala v celej svojej činnosti a vo všetkých oblastiach, v ktorých má právomoc, pracovať na zabezpečení existujúcich práv tým, že zohľadní otázky spojené so základnými právami osôb LGBTI v každej relevantnej činnosti – napríklad pri navrhovaní budúcich politík a vypracúvaní návrhov alebo pri monitorovaní vykonávania právnych predpisov EÚ;

ii)

Komisia by mala uľahčovať, koordinovať a monitorovať výmenu osvedčených postupov medzi členskými štátmi prostredníctvom otvorenej metódy koordinácie;

iii)

príslušné agentúry Európskej únie vrátane Agentúry Európskej únie pre základné práva (FRA), Európskeho inštitútu pre rodovú rovnosť (EIGE), Európskej nadácie pre zlepšovanie životných a pracovných podmienok (Eurofound), Európskej policajnej akadémie (CEPOL), Jednotky pre súdnu spoluprácu Európskej únie (EUROJUST), Európskej justičnej siete (EJN)a Európskeho podporného úradu pre azyl (EASO) by mali zohľadňovať otázky súvisiace so sexuálnou orientáciou a rodovou identitou vo svojej práci a pokračovať v poskytovaní poradenstva o základných právach osôb LGBTI založeného na dôkazoch Komisii a členským štátom;

iv)

Komisiu a členské štáty treba podporovať, aby pravidelne zbierali relevantné a porovnateľné údaje o situácii osôb LGBTI v EÚ spoločne s príslušnými agentúrami a Eurostatom, a to pri plnom dodržiavaní pravidiel EÚ na ochranu údajov;

v)

Komisia a členské štáty by mali spoločne s príslušnými agentúrami podporovať odbornú prípravu a budovanie kapacít vnútroštátnych subjektov pre rodovú rovnosť, vnútroštátnych inštitúcií pre ľudské práva a iných organizácií, ktoré sú poverené presadzovaním a ochranou základných práv osôb LGBTI;

vi)

Komisia a členské štáty by sa mali spoločne s príslušnými agentúrami usilovať o informovanie občanov o právach osôb LGBTI;

B.

Všeobecné ustanovenia v oblasti nediskriminácie

i)

členské štáty by mali posilniť existujúci právny rámec EÚ tým, že budú pracovať na schválení navrhovanej smernice o vykonávaní zásady rovnakého zaobchádzania s osobami bez ohľadu na náboženské vyznanie alebo vieru, zdravotné postihnutie, vek alebo sexuálnu orientáciu vrátane objasnenia rozsahu a nákladov spojených s uplatňovaním jeho ustanovení;

ii)

Komisia, členské štáty a príslušné agentúry by mali venovať osobitnú pozornosť skúsenostiam lesbických žien s viacnásobnou diskrimináciou a násilím (na základe pohlavia i sexuálnej orientácie) a v súlade s tým aj návrhu a vykonávaniu politík nediskriminácie;

C.

Nediskriminácia v zamestnaní

i)

Komisia by sa mala osobitne zamerať na sexuálnu orientáciu pri monitorovaní vykonávania smernice 2000/78/ES, ktorá ustanovuje všeobecný rámec pre rovnaké zaobchádzanie v zamestnaní a povolaní (7), a na rodovú identitu pri monitorovaní vykonávania smernice 2006/54/ES o vykonávaní zásady rovnosti príležitostí a rovnakého zaobchádzania s mužmi a ženami vo veciach zamestnanosti a povolania (8);

ii)

Komisia by mala spoločne s príslušnými agentúrami vydať usmernenia, ktoré určia, že na transrodové a intersexuálne osoby sa vzťahuje pojem „pohlavie“ podľa smernice 2006/54/ES o vykonávaní zásady rovnosti príležitostí a rovnakého zaobchádzania s mužmi a ženami vo veciach zamestnanosti a povolania;

iii)

subjekty pre rodovú rovnosť treba podporovať, aby informovali osoby LGBTI, ako aj odborové organizácie a organizácie zamestnávateľov, o ich právach;

D.

Nediskriminácia vo vzdelávaní

i)

Komisia by mala podporovať rovnosť a zákaz diskriminácie na základe sexuálnej orientácie a rodovej identity vo všetkých svojich programoch zameraných na mládež a vzdelávanie;

ii)

Komisia by mala uľahčovať výmenu osvedčených postupov medzi členskými štátmi prostredníctvom nezáväznej otvorenej metódy koordinácie v oblasti formálneho vzdelávania vrátane vzdelávacích materiálov a politík v oblasti boja proti šikanovaniu a diskriminácii;

iii)

Komisia by mala uľahčovať výmenu osvedčených postupov medzi členskými štátmi prostredníctvom nezáväznej otvorenej metódy koordinácie vo všetkých sektoroch členských štátov v oblasti mládeže a vzdelávania;

E.

Nediskriminácia v oblasti zdravia

i)

Komisia by mala zaradiť otázky zdravia osôb LGBTI do rámca príslušných širších strategických politík v oblasti zdravia vrátane prístupu k zdravotnej starostlivosti a rovnosti v oblasti zdravia a zahrnúť ich do spoločnej mienky EÚ v otázkach týkajúcich sa zdravia;

ii)

Komisia by mala v rámci Svetovej zdravotníckej organizácie pokračovať v úsilí o vyčiarknutie odlišností rodovej identity zo zoznamu duševných porúch a porúch správania a o zabezpečenie ich rekvalifikácie ako nepatologických v rámci rokovaní o 11. verzii Medzinárodnej klasifikácie chorôb (MKCH-11);

iii)

Komisia by mala podporovať členské štáty pri vzdelávaní zdravotníckych pracovníkov;

iv)

Komisia a členské štáty by mali vykonávať výskum v oblasti špecifických otázok zdravia osôb LGBTI;

v)

členské štáty by mali zohľadňovať osoby LGBTI v rámci vnútroštátnych plánov a politík v oblasti zdravia a zabezpečiť, aby boli špecifické otázky zdravia osôb LGBTI zohľadnené v študijných programoch odbornej prípravy, politikách v oblasti zdravia a zdravotných prieskumoch;

vi)

členské štáty by mali zaviesť alebo preskúmať postupy právneho uznania rodu tak, aby plne rešpektovali právo transrodových osôb na dôstojnosť a telesnú integritu;

F.

Nediskriminácia v oblasti tovaru a služieb

i)

Komisia by sa mala osobitne zamerať na prístup transrodových osôb k tovaru a službám pri monitorovaní vykonávania smernice 2004/113/ES o vykonávaní zásady rovnakého zaobchádzania medzi mužmi a ženami v prístupe k tovaru a službám a k ich poskytovaniu (9);

G.

Opatrenia zamerané konkrétne na transrodové a intersexuálne osoby

i)

Komisia by mala zabezpečiť, aby bola rodová identita zaradená medzi zakázané dôvody diskriminácie vo všetkých budúcich právnych predpisoch v oblasti rovnosti vrátane všetkých ich prepracovaní;

ii)

Komisia by mala zohľadňovať otázky špecifické pre transrodové a intersexuálne osoby v rámci príslušných politík EÚ, a tým odzrkadľovať prístup prijatý v stratégii pre rodovú rovnosť;

iii)

členské štáty by mali zabezpečiť, aby boli subjekty pre rodovú rovnosť informované a vyškolené, ak ide o práva a špecifické otázky týkajúce sa transrodových a intersexuálnych osôb;

iv)

Komisia, členské štáty a príslušné orgány by mali riešiť súčasný nedostatok poznatkov, výskumu a relevantných právnych predpisov o ľudských právach intersexuálnych osôb;

H.

Občianstvo, rodiny a sloboda pohybu

i)

Komisia by mala vypracovať usmernenia s cieľom zabezpečiť, aby sa pri uplatňovaní smernice 2004/38/ES o práve občanov Únie a ich rodinných príslušníkov voľne sa pohybovať a zdržiavať sa v rámci územia členských štátov (10) a smernice 2003/86/ES o práve na zlúčenie rodiny (11) rešpektovali všetky formy rodiny, ktoré sú právne uznané v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi členských štátov;

ii)

Komisia by mala v prvom rade predložiť návrhy na vzájomné uznávanie účinkov všetkých listín o osobnom stave v rámci celej EÚ s cieľom obmedziť diskriminačné právne a administratívne prekážky pre občanov a ich rodiny, ktorí uplatňujú svoje právo na voľný pohyb;

iii)

Komisia a členské štáty by mali skúmať, či obmedzenia platné pre zmenu osobného stavu a dokladov totožnosti poškodzujú transrodové osoby, pokiaľ ide o ich možnosť využívať právo na voľný pohyb;

iv)

členské štáty, ktoré prijali právne predpisy o partnerskom spolužití, registrovanom partnerstve alebo manželstve párov rovnakého pohlavia, by mali uznávať podobné ustanovenia prijaté inými členskými štátmi;

I.

Sloboda zhromažďovania a sloboda prejavu

i)

členské štáty by mali zabezpečiť, aby právo na slobodu prejavu a právo zhromažďovania boli zaručené, najmä pokiaľ ide o pochody za rovnosť a podobné akcie, a to zabezpečením, aby sa tieto podujatia uskutočňovali v súlade so zákonom, a zaručením účinnej ochrany účastníkov;

ii)

členské štáty by sa mali zdržať prijímania zákonov a prehodnotiť existujúce zákony, ktoré obmedzujú slobodu prejavu vo vzťahu k sexuálnej orientácii a rodovej identite;

iii)

Komisia a Rada Európskej únie by mali považovať prijatie zákonov, ktoré obmedzujú slobodu prejavu v súvislosti so sexuálnou orientáciou a rodovou identitou, členskými štátmi za porušovanie hodnôt, na ktorých je založená Európska únia, a primerane reagovať;

J.

Verbálne prejavy nenávisti a trestné činy páchané z nenávisti

i)

Komisia by mala monitorovať a poskytovať pomoc členským štátom, pokiaľ ide o otázky špecifické pre sexuálnu orientáciu, rodovú identitu a rodové prejavy, pri uplatňovaní smernice 2012/29/EÚ, ktorou sa stanovujú minimálne normy v oblasti práv, podpory a ochrany obetí trestných činov (12), najmä pokiaľ ich motívom sú predsudky alebo diskriminácia, ktoré by sa mohli súvisieť s ich osobnou charakteristikou;

ii)

Komisia by mala predložiť návrh na prepracovanie rámcového rozhodnutia Rady o boji proti niektorým formám a prejavom rasizmu a xenofóbie prostredníctvom trestného práva vrátane iných foriem trestnej činnosti, ktorej motívom sú predsudky, a podnecovania k nenávisti, a to aj na základe sexuálnej orientácie a rodovej identity;

iii)

Komisia by mala spoločne s príslušnými agentúrami uľahčovať výmenu osvedčených postupov medzi členskými štátmi v oblasti odbornej prípravy a vzdelávania policajných síl, prokurátorov, sudcov a služieb na podporu obetí;

iv)

Agentúra pre základné práva by mala členským štátom pomáhať pri zlepšovaní ich zhromažďovania porovnateľných údajov o trestných činoch z nenávisti k homosexuálom a transrodovým osobám;

v)

členské štáty by mali registrovať a vyšetrovať trestné činy z nenávisti k osobám LGBTI a prijať trestnoprávne predpisy zakazujúce podnecovanie k nenávisti na základe sexuálnej orientácie a rodovej identity;

K.

Azyl

i)

Komisia by mala spoločne s Európskym podporným úradom pre azyl (EASO) a príslušnými agentúrami a v rámci pôsobnosti existujúcich právnych predpisov a judikatúry EÚ zohľadniť špecifické otázky spojené so sexuálnou orientáciou a rodovou identitou pri vykonávaní a monitorovaní predpisov v oblasti azylu, a to vrátane smernice 2013/32/EÚ o spoločných konaniach a poskytovaní a odnímaní medzinárodnej ochrany (13) a smernice 2011/95/EÚ o normách pre oprávnenie štátnych príslušníkov tretej krajiny alebo osôb bez štátneho občianstva mať postavenie medzinárodnej ochrany (14);

ii)

Komisia a členské štáty by mali spoločne s príslušnými agentúrami zabezpečiť podporu na primeranú odbornú prípravu – vrátane existujúcej odbornej prípravy – pre pracovníkov v oblasti azylu, a to aj tlmočníkov a osôb, ktoré vedú pohovory, aby boli dostatočne vyškolení na riešenie otázok, ktoré sa týkajú konkrétne osôb LGBTI;

iii)

Komisia a členské štáty by spoločne s úradom EASO a v spolupráci s Európskou službou pre vonkajšiu činnosť mali zabezpečiť, aby právna a sociálna situácia osôb LGBTI v krajinách pôvodu bola systematicky dokumentovaná a aby tieto informácie boli k dispozícii pre tých, ktorí rozhodujú o poskytnutí azylu, ako súčasť informácií o krajine pôvodu (COI);

L.

Rozšírenie a vonkajšia činnosť

i)

Komisia by mala pokračovať vo svojom súčasnom monitorovaní problémov týkajúcich sa sexuálnej orientácie a rodovej identity v pristupujúcich krajinách;

ii)

Komisia, Európska služba pre vonkajšiu činnosť, osobitný zástupca EÚ pre ľudské práva a členské štáty by mali systematicky využívať usmernenia Rady na presadzovanie a ochranu všetkých ľudských práv osôb LGBTI a zachovávať jednotnú pozíciu pri reakciách na porušovanie týchto práv;

iii)

Komisia a Európska služba pre vonkajšiu činnosť by mali poskytovať Európskemu podpornému úradu pre azyl a členským štátom informácie získané od delegácií EÚ o situácii osôb LGBTI v tretích krajinách;

5.

zdôrazňuje, že táto komplexná politika musí rešpektovať právomoci Európskej únie, jej agentúr a členských štátov;

6.

zdôrazňuje, že treba rešpektovať slobodu prejavu presvedčenia a názorov v súlade so zásadou plurality názorov pod podmienkou, že to nepodnecuje k nenávisti, násiliu alebo diskriminácii;

o

o o

7.

poveruje svojho predsedu, aby postúpil toto uznesenie Rade, Komisii, Európskej službe pre vonkajšiu činnosť, vládam a parlamentom členských štátov, všetkým agentúram uvedeným v tomto uznesení a Rade Európy.


(1)  Ú. v. EÚ C 137 E, 27.5.2010, s. 68.

(2)  Ú. v. EÚ C 264 E, 13.9.2013, s. 54.

(3)  Prijaté texty, P7_TA(2012)0500.

(4)  Prijaté texty, P7_TA(2013)0090.

(5)  Ide o ministrov Belgicka, Dánska, Holandska, Chorvátska, Fínska, Francúzska, Luxemburska, Malty, Rakúska, Švédska a Talianska.

(6)  Belgicko, Holandsko, Chorvátsko, Francúzsko, Nemecko, Malta, Portugalsko, Spojené kráľovstvo, Španielsko a Taliansko.

(7)  Ú. v. EÚ L 303, 2.12.2000, s. 16.

(8)  Ú. v. EÚ L 204, 26.7.2006, s. 23.

(9)  Ú. v. EÚ L 373, 21.12.2004, s. 37.

(10)  Ú. v. EÚ L 158, 30.4.2004, s. 77.

(11)  Ú. v. EÚ L 251, 3.10.2003, s. 12.

(12)  Ú. v. EÚ L 315, 14.11.2012, s. 57.

(13)  Ú. v. EÚ L 180, 29.6.2013, s. 60.

(14)  Ú. v. EÚ L 337, 20.12.2011, s. 9.


24.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 93/27


P7_TA(2014)0063

Vykonávanie smernice o nekalých obchodných praktikách

Uznesenie Európskeho parlamentu zo 4. februára 2014 o uplatňovaní smernice 2005/29/ES o nekalých obchodných praktikách (2013/2116(INI))

(2017/C 093/05)

Európsky parlament,

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2005/29/ES z 11. mája 2005 o nekalých obchodných praktikách podnikateľov voči spotrebiteľom na vnútornom trhu (smernica o nekalých obchodných praktikách) (1),

so zreteľom na správu Komisie Európskemu parlamentu, Rade a Európskemu hospodárskemu a sociálnemu výboru s názvom Prvá správa o uplatňovaní smernice o nekalých obchodných praktikách (COM(2013)0139),

so zreteľom na oznámenie Komisie Európskemu parlamentu, Rade a Európskemu hospodárskemu a sociálnemu výboru o uplatňovaní smernice o nekalých obchodných praktikách (COM(2013)0138),

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2006/2004 z 27. októbra 2004 o spolupráci medzi národnými orgánmi zodpovednými za vynucovanie právnych predpisov na ochranu spotrebiteľa („nariadenie o spolupráci v oblasti ochrany spotrebiteľa“) (2),

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 98/27/ES z 19. mája 1998 o súdnych príkazoch na ochranu spotrebiteľských záujmov (3),

so zreteľom na svoje uznesenie z 13. januára 2009 o transpozícii, vykonávaní a uplatňovaní smernice 2005/29/ES o nekalých obchodných praktikách podnikateľov voči spotrebiteľom na vnútornom trhu a smernice 2006/114/ES o klamlivej a porovnávacej reklame (4),

so zreteľom na svoje uznesenie z 15. decembra 2010 o vplyve reklamy na správanie spotrebiteľov (5) a na následnú odpoveď Komisie prijatú 30. marca 2011;

so zreteľom na štúdiu s názvom Transpozícia a uplatňovanie smernice o nekalých obchodným praktikách (2005/29/ES) a smernice o klamlivej a porovnávacej reklame (2006/114/ES) realizovanú na žiadosť Výboru pre vnútorný trh a ochranu spotrebiteľa (6),

so zreteľom na článok 48 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na správu Výboru pre vnútorný trh a ochranu spotrebiteľa a stanovisko Výboru pre právne veci (A7-0474/2013),

A.

keďže spotreba je jedným zo základných motorov rastu v EÚ, a spotrebitelia preto hrajú kľúčovú úlohu v európskom hospodárstve;

B.

keďže ochrana spotrebiteľov a ich práv predstavuje jednu zo základných hodnôt Únie;

C.

keďže smernica 2005/29/ES o nekalých obchodných praktikách je hlavným právnym aktom EÚ upravujúcim pravidlá týkajúce sa klamlivej reklamy a iných nekalých praktík v transakciách medzi podnikmi a spotrebiteľmi;

D.

keďže cieľom smernice je prostredníctvom ustanovenia o jednotnom trhu zabezpečiť vysokú úroveň ochrany spotrebiteľov v celej Únii a zvýšiť ich dôveru v jednotný trh a súčasne zaručiť podnikom vysokú právnu istotu a odstraňovanie prekážok v cezhraničnom obchode;

E.

keďže medzi členskými štátmi existujú značné rozdiely v uplatňovaní smernice 2005/29/ES;

F.

keďže platnosť dočasných výnimiek, ktoré členským štátom umožňovali pokračovať v uplatňovaní vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré sú reštriktívnejšie alebo normatívnejšie ako táto smernica a vykonávajú iné právne predpisy EÚ obsahujúce doložky o minimálnej harmonizácii, sa skončila 12. júna 2013;

G.

keďže členské štáty, ktoré si to želajú, môžu rozšíriť uplatňovanie smernice na vzťahy medzi podnikmi, pričom do dnešného dňa tak urobili iba štyri z nich;

H.

keďže Európska komisia oznámila, že v dohľadnom čase predloží revíziu smernice 2006/114/ES o klamlivej a porovnávacej reklame so zameraním na vzťahy medzi podnikmi;

I.

keďže rozvoj digitálneho hospodárstva a všetky jeho technologické uplatnenia zmenili spôsoby nakupovania a spôsob, akým podniky robia svoju reklamu a predávajú tovar a služby;

J.

keďže niektoré podniky, najmä tie najmenšie, a mnohí spotrebitelia ešte stále nepoznajú práva, ktoré majú spotrebitelia v Európe;

K.

keďže je nevyhnutné posilniť úlohu spotrebiteľských organizácií a dať im možnosť posilniť svoje kapacity;

1.

zdôrazňuje účinnosť právneho rámca zavedeného smernicou a jeho význam pri zvyšovaní dôvery spotrebiteľov a obchodníkov v transakcie na vnútornom trhu (najmä pokiaľ ide o cezhraničné transakcie), a pri zabezpečovaní väčšej právnej istoty pre podniky a napomáhaní k zvýšeniu ochrany spotrebiteľa v Únii; zdôrazňuje, že z rozdielneho uplatňovania smernice plynie riziko, že je pôsobnosť oslabí;

2.

vyjadruje poľutovanie nad tým, že napriek ustanoveniam smernice 2006/114/ES zameraným na boj proti klamlivým reklamným praktikám v oblasti vzťahov medzi podnikmi niektoré praktiky, ako sú „podvodné adresáre“, pretrvávajú; berie na vedomie zámer Komisie predložiť v dohľadnom čase zmenu smernice 2006/114/ES zameranú na vzťahy medzi podnikmi s cieľom účinnejšie bojovať proti týmto praktikám; v tejto súvislosti navrhuje, aby Komisia v prípade smernice 2006/114/ES zvážila prínos cielenej čiernej listiny obchodných praktík, ktoré sa v oblasti vzťahov medzi podnikmi považujú za všetkých okolností za nekalé, podobnej čiernej listine, ktorá už existuje v prípade smernice 2005/29/ES; nepovažuje však za vhodné, aby sa rozsah pôsobnosti smernice 2005/29/ES o vzťahoch medzi podnikmi a spotrebiteľmi okamžite rozšíril na nekalé obchodné praktiky medzi podnikmi;

3.

žiada Komisiu, aby objasnila spojitosť medzi smernicami 2005/29/ES a 2006/114/ES s cieľom zaručiť vysokú úroveň ochrany všetkých hospodárskych subjektov v Únii, a najmä spotrebiteľov a malých a stredných podnikov, pred podvodnými alebo nekalými praktikami a posilniť tak dôveru vo vnútorný trh;

4.

zastáva názor, že výnimky stanovené pre oblasť nehnuteľností a oblasť finančných služieb sú odôvodnené a že je vhodné, aby sa zachovali;

5.

domnieva sa, že rozšírenie čiernej listiny z prílohy I nie je v tejto fáze vhodné; vyzýva však Komisiu, aby vypracovala zoznam praktík, ktoré vnútroštátne orgány označili za nekalé v zmysle všeobecných zásad smernice, s cieľom posúdiť, či by bolo v budúcnosti vhodné čiernu listinu rozšíriť;

6.

konštatuje, že v rámci určitých foriem vzťahu medzi spotrebiteľom a podnikom sa spotrebitelia môžu stať obeťami nekalých obchodných praktík, napríklad keď sa výrobok predáva obchodníkovi; vyzýva Komisiu, aby prešetrila problémy tohto druhu a v prípade potreby preskúmala cielené a praktické opravné prostriedky, ktoré by okrem iného mohli zahŕňať voľnejší výklad ustanovení smernice 2005/29/ES o nekalých obchodných praktikách a mohli by byť vysvetlené v usmernení Komisie k uplatňovaniu tejto smernice;

7.

pripomína, že s účinnosťou od 12. júna 2013 sa členské štáty nemôžu riadiť ustanoveniami ponechanými do tohto dátumu na základe dočasnej výnimky; vyzýva preto členské štáty, aby čo najskôr zladili svoju právnu úpravu so znením smernice; zároveň vyzýva Komisiu, aby vykonala prieskum toho, ako členské štáty transponovali smernicu, najmä pokiaľ ide o vnútroštátne zákazy, ktoré neboli zahrnuté do prílohy I, a aby do dvoch rokov predložila Parlamentu a Rade novú súhrnnú správu o uplatňovaní smernice, do ktorej zahrnie najmä analýzu pôsobnosti právnych predpisov Spoločenstva týkajúcich sa ochrany spotrebiteľa, ktoré by sa mohli harmonizovať a zjednodušiť, ako aj návrhy všetkých potrebných opatrení, ktoré treba prijať na úrovni Spoločenstva s cieľom zabezpečiť, aby sa zachovala vysoká úroveň ochrany spotrebiteľa;

8.

znovu zdôrazňuje dôležitosť a nutnosť úplného a jednotného uplatňovania a primeraného vykonávania tejto smernice členskými štátmi, aby sa tak odstránila právna a operačná neistota pre podniky, ktoré pôsobia na cezhraničnej úrovni; so znepokojením konštatuje, že Komisia musela vzhľadom na nesprávnu transpozíciu smernice v prípade viacerých členských štátov v rokoch 2011 až 2012 využiť systém konzultácií EÚ Pilot; vyzýva členské štáty, aby podporovali jej presadzovanie na vnútroštátnej úrovni všetkými dostupnými prostriedkami, najmä dostatočnými zdrojmi; zdôrazňuje zásadnú úlohu posilnenia spolupráce medzi vnútroštátnymi orgánmi zodpovednými za vykonávanie smernice, ako aj význam budovania štruktúrovaného dialógu medzi verejnými orgánmi presadzovania práva a ostatnými zainteresovanými stranami, najmä spotrebiteľskými organizáciami;

9.

konštatuje, že od konca lehoty na transpozíciu smernice v roku 2007 sa vyskytlo množstvo prípadov, keď členské štáty nesprávne zaviedli alebo uplatňovali kľúčové ustanovenia, predovšetkým čiernu listinu zakázaných, klamlivých a agresívnych obchodných praktík; vyzýva preto Komisiu, aby aj naďalej pozorne sledovala uplatňovanie smernice a v prípade potreby otvorila v súlade so Zmluvou o fungovaní EÚ konania proti členským štátom, ktoré smernicu porušujú, nevykonávajú alebo ju uplatňujú nesprávne; vyzýva najmä Komisiu, aby bezodkladne vyriešila všetky otvorené otázky súvisiace s konzultáciami začatými v roku 2011 tým, že buď ukončí konania o porušení, alebo ich postúpi na Súdny dvor;

10.

podporuje Komisiu v jej zámere zostaviť zoznam ukazovateľov, ktorého cieľom by bolo posúdiť účinnosť mechanizmu, na základe ktorého členské štáty vykonávajú smernicu;

11.

víta skutočnosť, že odkedy bola v členských štátoch transponovaná táto smernica, zvýšil sa cezhraničný nákup; pripomína však, že na podporu zbližovania postupov pri vykonávaní a na zabezpečenie rýchlej a účinnej reakcie je nevyhnutná posilnená spolupráca a koordinácia medzi Komisiou a vnútroštátnymi orgánmi; poukazuje na to, že osobitná pozornosť by sa mala venovať riešeniu cezhraničného nakupovania cez internet, a to najmä v prípadoch, keď webové stránky na porovnávanie cien jasne neodhaľujú totožnosť obchodníka, ktorý príslušnú stránku prevádzkuje;

12.

znovu potvrdzuje význam posilnenia spolupráce medzi vnútroštátnymi orgánmi zodpovednými za uplatňovanie tejto smernice v záujme dosiahnutia jej plného uplatňovania a riadneho vykonávania členskými štátmi; nabáda v tejto súvislosti Komisiu, aby dôkladne posúdila rozsah pôsobnosti, účinnosť a mechanizmy fungovania nariadenia o spolupráci v oblasti ochrany spotrebiteľa („nariadenie CPC“), ako sa zaviazala uskutočniť do konca roka 2014; v tejto súvislosti víta skutočnosť, že Komisia nedávno začala verejnú konzultáciu o revízii tohto nariadenia a sprístupnila túto konzultáciu vo všetkých jazykoch EÚ; vyzýva príslušné zainteresované strany, aby sa zapojili do tejto konzultácie;

13.

kladie dôraz na užitočnosť tzv. celoplošných akcií vykonávaných v rámci nariadenia CPC a vyzýva Komisiu, aby tieto operácie rozvinula a posilnila a rozšírila ich rozsah; vyzýva Komisiu, aby zhrnula zozbierané údaje, ako aj zoznam opatrení prijatých Komisiou a členskými štátmi po týchto operáciách a aby svoju analýzu zverejnila a vzala pri tom do úvahy potrebu zabezpečiť dôvernosť určitých citlivých informácií, ktoré sa používajú v rámci súdneho konania na vnútroštátnej úrovni; vyzýva Komisiu, aby podávala Parlamentu správy o svojich zisteniach a aby okrem toho v prípade potreby navrhla dodatočné opatrenia na zlepšenie fungovania vnútorného trhu;

14.

súhlasí s tým, že by sa malo vyvinúť ďalšie úsilie o posilnenie presadzovania smernice o nekalých obchodných praktikách vo vzťahu k zraniteľným spotrebiteľom;

15.

vyjadruje znepokojenie nad zavádzajúcim spôsobom, akým niektorí obchodníci využívajú nástroje hodnotenia spokojnosti zákazníkov a internetové stránky na porovnávanie cien, čím vzniká konflikt záujmov; v tejto súvislosti pozitívne hodnotí rozhodnutie Komisie preskúmať riešenia, ako by sa mohli spotrebiteľom zabezpečiť jasnejšie informácie uvádzané na takýchto platformách;

16.

vyzýva Komisiu a členské štáty, aby zabezpečili náležité uplatňovanie smernice o nekalých obchodných praktikách, najmä pokiaľ ide o klamlivú „skrytú“ internetovú reklamu v podobe komentárov posielaných na sociálnych sieťach, fórach alebo blogoch, ktoré zdanlivo pochádzajú od samotných spotrebiteľov, pričom v skutočnosti ide o správy obchodného alebo reklamného charakteru, ktoré priamo alebo nepriamo vytvárajú či financujú hospodárske subjekty; trvá na tom, že takéto praktiky majú škodlivý vplyv na dôveru spotrebiteľov a pravidlá hospodárskej súťaže; vyzýva členské štáty, aby prijali náležité opatrenia s cieľom zabrániť ďalšiemu rozvíjaniu takýchto praktík, a to aj prostredníctvom začatia informačných kampaní, ktorých cieľom by bolo varovať spotrebiteľov, na ktorých sa zameriavajú tieto „skryté“ formy reklamy, alebo prostredníctvom podpory vzniku funkcie pozorovateľov/moderátorov fór, ktorí by boli osobitne vyškolení a upozorňovali by na nebezpečenstvá „skrytej“ reklamy;

17.

zdôrazňuje, že vzhľadom na rýchle šírenie reklamy online je nevyhnutné vyvinúť vhodný mechanizmus kontroly ochrany zraniteľných skupín obyvateľstva, najmä detí, a prístupu zadávateľov reklamy k nim;

18.

vyjadruje poľutovanie na tým, že aj napriek súčasnému európskemu právnemu nástroju v oblasti cien v leteckej doprave a celoplošným akciám, ktoré sa uskutočnili v roku 2007 na základe nariadenia CPC a so zameraním na internetové stránky predávajúce letenky, spotrebitelia sú v tomto odvetví aj naďalej obeťami klamlivých praktík, ako je napríklad nezahrnutie nevyhnutných nákladov, ako sú príplatky za kreditné a debetné karty pri online rezervácii; vyjadruje znepokojenie nad stúpajúcim počtom sťažností zo strany používateľov internetových stránok určených na nákup lístkov online, ktorí sa stali obeťou tzv. sledovania IP adresy, ktoré slúži na sledovanie počtu návštev internetovej stránky jednotlivými používateľmi z rovnakej IP adresy a následne na umelé zvýšenie ceny podľa miery záujmu odhalenej na základe ďalších podobných vyhľadávaní; vyzýva Komisiu, aby preskúmala, ako často dochádza k tejto praktike, ktorá vedie k nekalej obchodnej súťaži a predstavuje zneužívanie osobných údajov používateľa, a aby prípadne navrhla vhodné právne predpisy na ochranu záujmov spotrebiteľov;

19.

domnieva sa, že sankcie vyplývajúce z nedodržania ustanovení tejto smernice by nemali byť nikdy menšie ako zisk dosiahnutý vďaka praktike, ktorá je považovaná za nekalú alebo klamlivú; pripomína členským štátom, že sankcie musia byť podľa smernice účinné, primerané a odradzujúce; žiada Komisiu, aby zhromaždila a analyzovala údaje o sankciách uplatňovaných v jednotlivých členských štátoch, ako aj o systémoch presadzovania práva, najmä pokiaľ ide o zložitosť a dĺžku postupov presadzovania; vyzýva Komisiu, aby poskytla Parlamentu výsledky tejto analýzy;

20.

víta úsilie, ktoré vyvinula Komisia v snahe pomôcť členským štátom pri transpozícii a uplatňovaní smernice;

21.

víta databázu o vnútroštátnych právnych predpisoch a judikatúre o nekalých obchodných praktikách, ktorú pripravila Komisia, a považuje ju za užitočný prostriedok na doplnenie informácií, ktoré majú spotrebitelia k dispozícii; vyjadruje poľutovanie nad tým, že je k dispozícii iba v angličtine; žiada Komisiu, aby postupne zvyšovala počet jazykov, v ktorých je databáza k dispozícii a aby ju zviditeľnila najmä medzi hospodárskymi subjektmi; vyzýva Komisiu, aby zvážila aj ďalšie nástroje na zvyšovanie informovanosti malých a stredných podnikov o nekalých obchodných praktikách;

22.

podčiarkuje význam usmerňovacieho dokumentu, ktorý vypracovala Komisia na podporu pri uplatňovaní smernice; víta zámer Komisie zrevidovať tento dokument do roku 2014; nabáda Komisiu, aby pracovala transparentne, pričom bude počas celého procesu usporadúvať rozsiahle konzultácie so zainteresovanými stranami; vyzýva Komisiu, aby v budúcnosti pravidelne aktualizovala a objasňovala tento dokument; vyzýva členské štáty, aby v rámci možností zohľadnili tento usmerňovací dokument a aby si vymieňali osvedčené postupy týkajúce sa jeho vykonávania; vyzýva Komisiu, aby predložila hodnotenia problémov týkajúcich sa výkladu a vykonávania, s ktorými sa vnútroštátne orgány a zainteresované strany pravidelne stretávali pri vykonávaní ustanovení smernice, s cieľom zhodnotiť, ktoré aspekty usmerňovacieho dokumentu potrebujú zlepšiť;

23.

zdôrazňuje, že zo zásady maximálnej harmonizácie, ktorá je stanovená v smernici, vyplýva, že vnútroštátne právne predpisy nemôžu obsahovať prísnejšie ustanovenia než tie, ktoré ukladá táto smernica; zdôrazňuje, že Súdny dvor vykladal túto zásadu ako požiadavku, aby vedľajší predaj a iné obchodné propagácie, ktoré Súdny dvor považuje za nekalé obchodné praktiky a ktoré nefigurujú na čiernom zozname v prílohe I, možno zakázať iba na základe individuálnych okolností; zdôrazňuje, že z dôvodu právnej istoty a s cieľom zaručiť vysokú úroveň ochrany spotrebiteľa by Komisia mala v rámci svojej revízie usmerňujúceho dokumentu spresniť, v ktorých konkrétnych prípadoch by vedľajší predaj a iné obchodné propagácie mali byť považované za nezákonné; vyzýva tiež Komisiu, aby zvážila potrebu nového legislatívneho návrhu venovaného obchodným propagáciám;

24.

zdôrazňuje, že používanie klamlivých ekologických tvrdení je nekalá praktika, ktorá má tendenciu rozširovať sa; nabáda Komisiu, aby rozšírila oddiel usmerňovacieho dokumentu, ktorý je venovaný tejto praktike, s cieľom poskytnúť hospodárskym subjektom presnejšie vysvetlenia týkajúce sa uplatňovania smernice; zároveň vyzýva Komisiu, aby preskúmala iniciatívy, ktoré by mohla prijať na lepšiu ochranu spotrebiteľov pred týmito praktikami;

25.

vyzýva Komisiu a členské štáty, aby zabezpečili lepšiu informovanosť podnikov o právach spotrebiteľov s cieľom podporiť lepšie dodržiavanie týchto práv zo strany hospodárskych subjektov;

26.

pripomína, že veľa spotrebiteľov váha pri žiadostiach o nápravu, ak sa im zdá, že je suma sporu príliš nízka; zdôrazňuje potrebu lepšieho informovania spotrebiteľov o pomoci, ktorú im pri získavaní náhrady škody môžu poskytnúť spotrebiteľské organizácie a sieť európskych spotrebiteľských centier; zdôrazňuje význam spotrebiteľských organizácií pri zvyšovaní informovanosti o existujúcich nekalých obchodných praktikách ako pri preventívnom opatrení a o úlohe týchto organizácií pri poskytovaní pomoci obetiam nekalých praktík, čím sa spotrebiteľom poskytuje možnosť náležite uplatňovať svoje práva; požaduje koordinované opatrenia medzi spotrebiteľskými organizáciami na vnútroštátnej a európskej úrovni, a to aj s pomocou vnútroštátnych orgánov a Komisie;

27.

zdôrazňuje dôležitosť účinných, rýchlych a nenákladných prostriedkov na zákonnú nápravu pre spotrebiteľov; žiada v tejto súvislosti členské štáty, aby v plnej miere vykonali smernicu o alternatívnych riešeniach sporov a mimosúdnom riešení sporov online;

28.

poukazuje na význam mechanizmov kolektívneho uplatňovania nárokov pre spotrebiteľov a víta nedávno uverejnené odporúčanie Komisie C(2013)3539 a jej oznámenie COM(2013)0401; súhlasí s tým, že horizontálny rámec pre kolektívne uplatňovanie nárokov na nápravu by pomohol predchádzať riziku nekoordinovaných sektorových iniciatív EÚ; vyzýva členské štáty, aby sa držali odporúčaní Komisie, pokiaľ ide o zriaďovanie horizontálnych spoločných zásad, ktorých vykonávanie v členských štátoch by slúžilo na hodnotenie toho, či sú potrebné ďalšie opatrenia, medzi nimi aj legislatívna iniciatíva, najmä pre cezhraničné prípady; pripomína, že žiaden z rozličných prístupov ku kolektívnemu uplatňovaniu nárokov nesmie poskytnúť žiaden hospodársky podnet na predkladanie špekulatívnych kolektívnych žalôb a že všetky tieto prístupy musia zahŕňať primerané záruky s cieľom vyhnúť sa neoprávneným nárokom;

29.

poveruje svojho predsedu, aby postúpil toto uznesenie Rade a Komisii.


(1)  Ú. v. EÚ L 149, 11.6.2005, s. 22.

(2)  Ú. v. EÚ L 364, 9.12.2004, s. 1.

(3)  Ú. v. ES L 166, 11.6.1998, s. 51.

(4)  Ú. v. EÚ C 46 E, 24.2.2010, s. 26.

(5)  Ú. v. EÚ C 169 E, 15.6.2012, s. 58.

(6)  IP/A/IMCO/NT/2008-16.


24.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 93/32


P7_TA(2014)0064

Porovnávací prehľad EÚ v oblasti justície

Uznesenie Európskeho parlamentu zo 4. februára 2014 o porovnávacom prehľade EÚ v oblasti justície – občianska a správna justícia v členských štátoch (2013/2117(INI))

(2017/C 093/06)

Európsky parlament,

so zreteľom na oznámenie Komisie Európskemu parlamentu, Rade, Európskej centrálnej banke, Európskemu hospodárskemu a sociálnemu výboru a Výboru regiónov z 27. marca 2013 s názvom Porovnávací prehľad EÚ v oblasti justície – nástroj na podporu účinnej justície a rastu (COM(2013)0160),

so zreteľom na dvojročné hodnotiace správy o európskych súdnych systémoch, ktoré vypracovala Európska komisia Rady Európy pre efektívnosť súdnictva (CEPEJ),

so zreteľom na článok 48 a článok 119 ods. 2 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na správu Výboru pre právne veci (A7-0442/2013),

A.

keďže Komisia vydala porovnávací prehľad EÚ v oblasti justície, ktorý je porovnávacím, nezáväzným nástrojom zameraným na posúdenie účinnosti vnútroštátnych justičných systémov, s cieľom lepšie vymedziť justičné politiky a s rozsahom pôsobnosti zameraným na parametre justičných systémov, ktoré prispievajú k zlepšovaniu podnikateľského a investičného prostredia v Únii;

B.

keďže v porovnávacom prehľade EÚ v oblasti justície sa porovnávajú vnútroštátne justičné systémy s použitím konkrétnych ukazovateľov, ale neuvádza sa v ňom celkové hodnotenie vnútroštátnych justičných systémov;

C.

keďže porovnávací prehľad EÚ v oblasti justície za rok 2013 sa výlučne zameriava na občiansku, obchodnú a správnu justíciu;

D.

keďže nezáväzný porovnávací prehľad má zásluhu na určovaní zlepšení a neúspechov a na snahe o výmenu najlepších postupov v rámci Únie, pričom autonómia vnútroštátnych právnych a súdnych systémov zostáva nedotknutá;

1.

berie na vedomie porovnávací prehľad EÚ v oblasti justície; vyzýva Komisiu, aby pokračovala v tomto prehľade v súlade so zmluvami a v rámci konzultácií s členskými štátmi a mala pritom na pamäti potrebu vyhnúť sa nepotrebnému zdvojeniu práce s inými orgánmi;

2.

podporuje cieľ výmeny najlepších postupov v záujme zabezpečenia efektívneho a nezávislého justičného systému, ktorý môže prispieť k hospodárskemu rastu v Európe a posilniť konkurencieschopnosť; zdôrazňuje, že efektívny a dôveryhodný justičný systém dáva podnikom stimuly na rozvoj a investície na vnútroštátnej a cezhraničnej úrovni;

3.

zdôrazňuje význam súdnych porovnávacích kritérií pre cezhraničnú vzájomnú dôveru, účinnú spoluprácu medzi inštitúciami a vytvorenie spoločného justičného priestoru a európskej justičnej kultúry;

4.

domnieva sa, že každé porovnanie vnútroštátnych justičných systémov, najmä v súvislosti s ich predchádzajúcim stavom, musí byť založené na objektívnych kritériách a na dôkaze, ktorý je objektívne zostavený, porovnaný a analyzovaný; poukazuje na význam posúdenia fungovania justičných systémov ako celku, bez jeho oddelenia od sociálnej, historickej a hospodárskej situácie členských štátov alebo od ústavných tradícií, z ktorých justičné systémy vychádzajú; zdôrazňuje význam nestranného zaobchádzania s členskými štátmi, ktorým sa zabezpečí rovnosť zaobchádzania so všetkými členskými štátmi pri posudzovaní ich justičných systémov;

5.

žiada Komisiu o včasné prediskutovanie navrhovanej metódy v transparentnom konaní v spolupráci s členskými štátmi;

6.

zdôrazňuje, že kritériá musia byť stanovené pred získaním informácií o vnútroštátnych justičných systémoch, aby sa vyvinulo spoločné chápanie metodiky a ukazovateľov;

7.

vyzdvihuje úsilie Komisie poskytnúť merateľné údaje, domnieva sa však, že niektoré ciele, ako napríklad kvalita a nestrannosť spravodlivosti, je veľmi ťažké merať objektívne;

8.

poukazuje na skutočnosť, že efektívnosť justičného systému sa nedá merať len na základe štatisticky merateľných parametrov, ale musia byť zohľadnené štrukturálne osobitosti a rozličné spoločenské tradície v členských štátoch; v tejto súvislosti vyzýva Komisiu, aby pri zhromažďovaní údajov a stanovovaní kritérií v budúcnosti vo väčšej miere zvážila rozdiely medzi vnútroštátnymi justičnými systémami;

9.

vyzýva Komisiu, aby v oblasti práva obchodných spoločností vyvážene zohľadnila jednostupňový a dvojstupňový systém;

10.

vyzýva členské štáty, aby dôkladne preskúmali výsledky porovnávacieho prehľadu EÚ v oblasti justície za rok 2013 a určili, či je potrebné vyvodiť z nich nejaké dôsledky týkajúce sa organizácie a zlepšenia ich príslušných občianskych, obchodných a správnych justičných systémov;

11.

povzbudzuje členské štáty, aby zbierali príslušné údaje o otázkach, ako sú náklady na konania, prípady mediácie a postupy presadzovania práva; vyjadruje poľutovanie nad tým, že niektoré členské štáty neposkytli žiadne údaje pre určité kategórie uvedené v porovnávacom prehľade v oblasti justície; domnieva sa však, že Komisia mala rozlíšiť medzi tými prípadmi, keď údaje neboli k dispozícii a prípadmi, keď ukazovatele neboli relevantné alebo použiteľné v jednotlivých členských štátoch;

12.

vyzýva Komisiu a členské štáty, aby podporili vzájomné pochopenie a spoluprácu medzi vnútroštátnymi súdnymi systémami aj prostredníctvom sietí kontaktných sudcov;

13.

žiada, aby sa kládol väčší dôraz na programy odbornej prípravy sudcov, súdnych zamestnancov a iných právnych odborníkov, najmä v oblasti európskeho a porovnávacieho práva; zdôrazňuje, že je potrebné, aby jazyková príprava bola základnou súčasťou štúdia práva;

14.

vyjadruje svoj záujem o získavanie údajov o cezhraničných prípadoch, ktoré často zahŕňajú väčšiu mieru zložitosti ako čisto vnútroštátne prípady a dokazujú prekážky, ktorým občania EÚ čelia pri uplatňovaní svojich práv vyplývajúcich z jednotného trhu EÚ, najmä pri uplatňovaní právnych predpisov EÚ;

15.

poukazuje na význam alternatívneho riešenia sporov pri znižovaní záťaže na súdne systémy a úsporu peňazí pre všetky zainteresované strany;

16.

žiada Komisiu, aby vo svojom ďalšom takomto prehľade zvážila postupy cezhraničnej mediácie; vyzýva členské štáty, aby aktívne podporovali postupy mediácie s osobitným ohľadom na obchodné záležitosti a na rodinné záležitosti regulované na úrovni EÚ (napríklad v nariadení Rím III a Brusel II);

17.

zdôrazňuje, že existujú veľké rozdiely medzi členskými štátmi v rozvoji systémov IKT; zdôrazňuje, že použitie nových technológií môže účinne prispieť k zníženiu nákladov a urýchleniu súdnych konaní, najmä prostredníctvom používania počítačových aplikácií, správy prípadov a komunikačných nástrojov;

18.

poukazuje na to, že konanie vo veciach s nízkou hodnotou sporu a nesporné nároky sa dajú riešiť rýchlejšie pomocou nástrojov IKT;

19.

zdôrazňuje úlohu Európskej komisie pre efektívnosť justície (CEPEJ) pri získavaní a prezentovaní príslušných údajov na regionálnej a vnútroštátnej úrovni; sa domnieva, že inštitúcie EÚ by sa mali snažiť o spoluprácu s CEPEJ, pretože to poskytuje vynikajúci základ pre výmenu najlepších postupov a je potrebné predchádzať zdvojeniu práce;

20.

opätovne pripomína vedúcu úlohu Európskej justičnej siete v občianskych a obchodných veciach, ako aj Európskeho justičného portálu pri uľahčení prístupu k znalostiam o právnych predpisoch EÚ a vnútroštátnych právnych predpisoch v oblasti občianskeho a obchodného práva pre občanov EÚ;

21.

poveruje svojho predsedu, aby postúpil toto uznesenie Rade a Komisii a členským štátom.


24.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 93/34


P7_TA(2014)0065

Miestne a regionálne dôsledky rozvoja inteligentných sietí

Uznesenie Európskeho parlamentu zo 4. februára 2014 o miestnych a regionálnych dôsledkoch vývoja inteligentných sietí (2013/2128(INI))

(2017/C 093/07)

Európsky parlament,

so zreteľom na články 174, 175, 176, 177, 178 a 191 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (ZFEÚ),

so zreteľom na článok 37 Charty základných práv Európskej únie,

so zreteľom na Protokol č. 26 k ZFEÚ,

so zreteľom na oznámenie Komisie z 3. marca 2010 s názvom Európa 2020 – stratégia na zabezpečenie inteligentného, udržateľného a inkluzívneho rastu (COM(2010)2020),

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1303/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa stanovujú spoločné ustanovenia o Európskom fonde regionálneho rozvoja, Európskom sociálnom fonde, Kohéznom fonde, Európskom poľnohospodárskom fonde pre rozvoj vidieka a Európskom námornom a rybárskom fonde, ktorým sa stanovujú všeobecné ustanovenia o Európskom fonde regionálneho rozvoja, Európskom sociálnom fonde a Kohéznom fonde a ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 1083/2006 (1),

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1301/2013 zo 17. decembra 2013 o Európskom fonde regionálneho rozvoja a o osobitných ustanoveniach týkajúcich sa cieľa Investície pre rast a zamestnanosť, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 1080/2006 (2),

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1300/2013 zo 17. decembra 2013 o Kohéznom fonde, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 1084/2006 (3),

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1298/2013 z 11. decembra 2013, ktorým sa mení nariadenie Rady (ES) č. 1083/2006, pokiaľ ide o rozpočtové prostriedky pridelené určitým členských štátom z Európskeho sociálneho fondu (4),

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1299/2013 zo 17. decembra 2013 o osobitných ustanoveniach na podporu cieľa Európska územná spolupráca z Európskeho fondu regionálneho rozvoja (5),

So zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1302/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa mení nariadenie (ES) č. 1082/2006 o Európskom zoskupení územnej spolupráce (EZÚS), pokiaľ ide o vyjasnenie, zjednodušenie a zlepšenie zakladania a fungovania takýchto zoskupení (6),

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2009/72/ES z 13. júla 2009 o spoločných pravidlách pre vnútorný trh s elektrinou, ktorou sa zrušuje smernica 2003/54/ES (7),

so zreteľom na usmernenia Spoločenstva o štátnej pomoci na ochranu životného prostredia (8),

so zreteľom na nariadenie Rady (EÚ) č. 734/2013 z 22. júla 2013, ktorým sa mení nariadenie Rady (ES) č. 659/1999 ustanovujúce podrobné pravidlá na uplatňovanie článku 93 Zmluvy o ES (9),

so zreteľom na oznámenie Komisie s názvom Usmernenia EÚ pre uplatňovanie pravidiel štátnej pomoci v súvislosti s rýchlym zavádzaním širokopásmových sietí (10),

so zreteľom na oznámenie Komisie z 12. apríla 2011 s názvom Inteligentné siete – od inovácií k zavedeniu (COM(2011)0202),

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2009/28/ES z 23. apríla 2009 o podpore využívania energie z obnoviteľných zdrojov energie a o zmene a doplnení a následnom zrušení smerníc 2001/77/ES a 2003/30/ES (11),

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2012/27/EÚ z 25. októbra 2012 o energetickej efektívnosti, ktorou sa menia smernice 2009/125/ES a 2010/30/EÚ a ktorou sa zrušujú smernice 2004/8/ES a 2006/32/ES (12),

so zreteľom na oznámenie Komisie z 8. marca 2011 s názvom Plán prechodu na konkurencieschopné nízkouhlíkové hospodárstvo v roku 2050 (COM(2011)0112),

so zreteľom na oznámenie Komisie z 15. novembra 2012 s názvom V záujme lepšieho fungovania vnútorného trhu s energiou(COM(2012)0663),

so zreteľom na oznámenie Komisie zo 6. júna 2012 s názvom Energia z obnoviteľných zdrojov – významný aktér na európskom trhu s energiou (COM(2012)0271),

so zreteľom na zelenú knihu Komisie z 27. marca 2013 s názvom Rámec pre politiku v oblasti zmeny klímy a energetickú politiku do roku 2030 (COM(2013)0169),

so zreteľom na svoje uznesenie z 12. septembra 2013 o mikrogenerácii – malokapacitnej výrobe elektriny a tepla (13),

so zreteľom na svoje uznesenie zo 16. januára 2013 o úlohe politiky súdržnosti EÚ a jej subjektov pri realizácii novej európskej energetickej politiky (14),

so zreteľom na svoje uznesenie z 10. septembra 2013 o vykonávaní a vplyve opatrení energetickej účinnosti v rámci politiky súdržnosti (15),

so zreteľom na návrh nariadenia Európskeho parlamentu a Rady z 25. januára 2012 o ochrane fyzických osôb pri spracúvaní osobných údajov a o voľnom pohybe takýchto údajov (všeobecné nariadenie o ochrane údajov) (COM(2012)0011),

so zreteľom na pracovný dokument útvarov Komisie zo 14. novembra 2008 s názvom Regióny 2020 – hodnotenie budúcich výziev pre regióny EÚ (SEC(2008)2868),

so zreteľom na oznámenie Komisie zo 6. októbra 2010 o príspevku regionálnej politiky k inteligentnému rastu v rámci stratégie Európa 2020 (COM(2010)0553),

so zreteľom na konzultačný dokument s návrhom nariadenia Komisie (EÚ) č. …/.. z XXX o vyhlásení určitých kategórií pomoci za zlučiteľné s vnútorným trhom v súlade s článkami 107 a 108 zmluvy,

so zreteľom na článok 48 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na správu Výboru pre regionálny rozvoj a stanovisko Výboru pre priemysel, výskum a energetiku (A7-0019/2014),

A.

keďže mnohé príklady najlepších postupov, ako je región Burgenland, „MaRes“ projekt (Makaronézska výskumná stratégia), projekt „Zelené ostrovy“, Energy Valley v Holandsku, modelový región obnovy Harz v Nemecku, Hostětín v Českej republike, mikroprojekt v oblasti obnoviteľných energií na škótskych Orknejách, ako aj pilotné projekty miest a spoločenstiev v rámci iniciatívy Komisie CONCERTO alebo CO-POWER v oblasti efektívneho využívania energie a decentralizovanej výroby energie ukazujú, že miestne spoločenstvá a občania sa môžu zároveň stať „prozumentmi“, ktorí vyrábajú energiu pre svoje vlastné potreby, predávajú energiu do siete alebo získavajú úver za prebytky energie a využívajú tzv. čisté meranie, prevádzkujú spolu s ostatnými aktérmi virtuálne elektrárne, dosahujú maximálne výnosy zapojením všetkých aktérov do plánovania a realizácie regionálnych akcií, podporou aktívnej účasti a výmenou informácií, rozvojom uceleného prístupu na základe začlenenia ďalších odvetví súvisiacich s energiou, ako sú doprava a bývanie, využívaním mechanizmu inteligentnej finančnej podpory a vytváraním nových pracovných miest;

B.

keďže Parlament prijal správy o úlohe politiky súdržnosti EÚ a jej subjektov pri realizácii novej európskej energetickej politiky a o vykonávaní a vplyve opatrení v oblasti energetickej účinnosti v rámci politiky súdržnosti;

C.

keďže osobné údaje zozbierané v súvislosti s prevádzkou inteligentných energetických systémov sú veľmi citlivé, lebo sa môžu využívať na získavanie informácií o správaní spotrebiteľov, a keďže z tohto dôvodu je potrebné zaručiť osobitnú ochranu týchto údajov;

Nové príležitosti pre regionálnu ekonomiku

1.

víta zásadnú zmenu, pokiaľ ide o spôsob, akým sa energia v regiónoch vyrába a spotrebúva, ktorá so sebou nesie prechod od nepružného tradičného modelu založeného na princípe základného zaťaženia k rôznorodejšej, decentralizovanej a miestnej výrobe energie, ktorá zahŕňa vysoký podiel malých zariadení vyrábajúcich energiu z obnoviteľných zdrojov, ktoré pružne reagujú na dopyt, a distribuované skladovanie vyrobenej energie; uznáva, že na zachovanie udržateľného rozvoja a naplnenie požiadaviek budúceho dopytu je potrebné presadzovať nové modely výroby a spotreby energie založené na decentralizovanej a miestnej výrobe energie, Zdôrazňuje skutočnosť, že inteligentné siete sú pre túto zásadnú zmenu veľmi dôležité a že ich realizácia musí byť súčasťou medzisektorového a komplexného prístupu k regionálnemu rozvoju, aby tak došlo k maximalizácii prínosov a trhových príležitostí pre regióny, ako aj k dosiahnutiu trvalej udržateľnosti, rastu a inovácií;

2.

zdôrazňuje, že mnohé európske regióny realizovali projekty v rámci existujúceho rámca EÚ, ktorými sa posilnila súčinnosť vo vybraných oblastiach a podporila energetická udržateľnosť a obnoviteľné zdroje energie, a v ktorých sa verejní a súkromní partneri spájajú v rámci úsilia o využívanie regionálnych príležitostí rastu v oblasti energetiky, prostredníctvom včasného využívania prostriedkov z európskych štrukturálnych a investičných fondov, cielených partnerstiev na miestnej, regionálnej, vnútroštátnej a európskej úrovni a efektívneho a decentralizovaného vykonávania stratégií využívania miestnych zdrojov energie,

3.

zdôrazňuje početné výhody inteligentných sietí pri znižovaní emisií skleníkových plynov, zvyšovaní podielu obnoviteľnej energie a distribuovanej výrobe energie, zaisťovaní bezpečnosti dodávok pre domácnosti, tvorbe podmienok pre účinné využitie elektrickej energie v doprave, poskytovaní možnosti spotrebiteľom prispôsobiť svoju spotrebu tak, aby mohli využívať najnižšie ceny a zároveň šetriť energiu, pri zvyšovaní energetickej účinnosti, šetrení elektrickej energie a znižovaní nákladných investícií do elektrických sietí využívaním energie mimo špičky a podporou technologického rozvoja v EÚ; zdôrazňuje, že je potrebné zapájať občanov v každom štádiu, a to vrátane zavádzania modernej infraštruktúry merania, ktorá poskytuje obojsmerný tok informácií, aj do činností, ktoré plánujú prevádzkovatelia distribučných systémov a poskytovatelia technológií v oblasti inteligentných sietí; zdôrazňuje taktiež, že rozvoj a používanie inteligentných sietí výrazne znižuje energetické straty pri prenose a distribúcii; zdôrazňuje, že automatická opätovná konfigurácia siete sa môže vďaka schopnosti vlastnej nápravy využívať na predchádzanie výpadkom alebo obnovu po výpadkoch; pripomína však, že vnútroštátne systémy podpory v rozličných regiónoch často neuprednostňujú najúčinnejší spôsob využívania technológií v oblasti obnoviteľných energií v prípade domácností;

4.

v tejto súvislosti zdôrazňuje príležitosti, ktoré sa v súvislosti so zemepisnými (alebo územnými) zmenami energetickej siete ponúkajú znevýhodneným regiónom vrátane najvzdialenejších, okrajových a ostrovných regiónov, ktoré sa zo spotrebiteľov energie môžu stať jej výrobcami, čo im prinesie značné ekonomické a konkurenčné prínosy a zároveň zaistí bezpečné dodávky energie a zavádzanie a prevádzku inteligentných sietí; poznamenáva, že najmä zavádzanie a prevádzkovanie inteligentných sietí ponúka týmto regiónom príležitosti, ktoré môžu znížiť ich náklady na energiu;

5.

poukazuje na skutočnosť, že sieťová infraštruktúra, riadenie sietí a trhové regulácie sa v súčasnosti zameriavajú na potreby a možnosti jadrových elektrární a elektrární na fosílne palivá, čo predstavuje konkurenčnú nevýhodu pre nové technológie, ako sú napríklad obnoviteľné zdroje energie;

6.

vyzýva členské štáty a regionálne a miestne orgány, aby čo najskôr investovali do miestnych inteligentných sietí a pritom dôkladne zvážili rozšírenie investovania prostredníctvom európskych štrukturálnych a investičných fondov vrátane využitia finančných nástrojov, ktoré by prilákali súkromné investície, pričom je potrebné zohľadniť environmentálne, ekonomické, sociálne a územné potreby špecifických regiónov a ich osobitosti, pretože neexistuje jediné riešenie pre všetky regióny; žiada, aby sa uplatňoval pružný prístup na miestnej a regionálnej úrovni s cieľom znížiť prekážky, ktoré bránia kombinovaniu opatrení týkajúcich sa výroby a (aj cezhraničného) skladovania energie a energetickej účinnosti, a spolupracovať s ďalšími odvetviami, ako sú informačné a komunikačné technológie (IKT) a doprava; z tohto hľadiska zdôrazňuje význam prečerpávacích systémov skladovania energie spojených s využívaním obnoviteľných zdrojov energie;

7.

zdôrazňuje, že zavádzanie inteligentných sietí si vyžaduje stabilný, dlhodobý politický rámec; vyzýva Komisiu, aby navrhla ambiciózne stratégie, politiky a ciele do roku 2030, pokiaľ ide o energetickú účinnosť, obnoviteľné energie a emisie skleníkových plynov, a to s cieľom poskytnúť do budúcna záruky investorom a prepojeným odvetviam a uľahčiť budovanie inteligentného energetického systému;

8.

pripomína, že podľa väčšiny scenárov Plánu postupu v energetike do roku 2050 nebude riadna integrácia distribúcie obnoviteľnej energie realizovateľná bez vývoja miestnych a regionálnych inteligentných sieťových sústav na distribúciu elektrickej energie, predovšetkým z toho dôvodu, že vytvárajú informačné spojenia a spojenia na dodávku elektrickej energie medzi miestnymi oblasťami sociálno-ekonomického rozvoja a umožňujú pružné riadenie a potrebné zálohovanie pre tieto variabilné zdroje energie; žiada preto, aby sa prikladal väčší význam distribučným sieťam; zdôrazňuje však, že rozvoj inteligentných sietí súvisí s efektívnym prenosom energie z miesta výroby na miesto konečného použitia; navyše pripomína, že pridaná hodnota inteligentných sietí je ešte väčšia, keďže komunikujú v širšom meradle (vnútroštátnom a dokonca európskom), a regulácia dopytu po elektrickej energii v tomto rozsahu prostredníctvom rozšírenia dopytu poskytuje viac príležitostí na obmedzenie spotreby (zdrojov spotreby) v prípade, že miestna výroba je príliš nízka (alebo príliš vysoká);

9.

vyzýva na uplatňovanie pružného prístupu v nariadeniach a smerniciach EÚ o vnútornom trhu s cieľom znížiť prekážky, ktoré bránia riešeniam prispôsobeným osobitostiam jednotlivých regiónov, pokiaľ ide o opatrenia súvisiace s výrobou energie, jej dodávaním, skladovaním a účinnosťou a kombinovanie týchto opatrení vrátane verejno-súkromných partnerstiev a cezhraničných projektov;

Inteligentné energetické systémy

10.

zdôrazňuje, že na úspešné zavedenie inteligentných sietí by sa mala vytvoriť stratégia pre regióny a miestne spoločenstvá, zameraná na inteligentné energetické systémy, v rámci ktorej by sa inteligentné siete stali súčasťou regionálneho energetického systému a vysokou mierou by v nich bola zastúpená energia z obnoviteľných zdrojov vrátane decentralizovaných výrobných kapacít, čo by bolo prepojené s riadením dopytu, opatreniami energetickej účinnosti, zvýšením úspor energie a inteligentnými spôsobmi skladovania, s odvetvím dopravy (e-doprava) a zvýšením výmeny so susednými sieťami;;

11.

zohľadňuje úlohu inteligentných meracích prístrojov pre obojsmernú komunikáciu, ktorá umožňuje presné účtovanie pre spotrebiteľov a zvyšuje účasť zo strany dopytu, pričom spotrebitelia prispôsobujú svoje návyky podľa špičiek a poklesov vo výrobe energie; zdôrazňuje, že občania by mali naplno využívať výhody inteligentného energetického systému a že občianske vlastníctvo zlepšuje účinnosť správania a teda celkovo zvyšuje úsporu energie prostredníctvom otvorených protokolov; zdôrazňuje zodpovednosť prevádzkovateľov distribučných systémov (PDS) ako poskytovateľov služieb voči miestnym, regionálnym a vnútroštátnych orgánom, pokiaľ ide o zabezpečenie prístupu k týmto službám všeobecného záujmu pre všetkých, a to prostredníctvom zaistenia bezpečnosti a stability siete; zdôrazňuje, že každý občan by mal mať priamy prístup k údajom o spotrebe a výrobe, aby sa zabezpečili účinné, bezpečné a spoľahlivé prevádzky sietí; nalieha na Komisiu, aby prijala opatrenia s cieľom zabezpečiť, aby elektrické spotrebiče (najmä práčky, umývačky riadu, tepelné čerpadlá a akumulačné vykurovanie atď.) boli schopné automatickej prevádzky v súčinnosti s inteligentnými meracími prístrojmi a poskytovali spotrebiteľom ekonomicky výhodné tarify;

12.

vyzýva Komisiu a pracovnú skupinu Komisie pre inteligentné siete, aby aktualizovali a rozšírili vymedzenie inteligentných sietí tak, aby zahŕňala inteligentné energetické systémy; vyzýva miestne a regionálne orgány, aby riadili spotrebu energie a znižovanie odberu, pripravili regionálne stratégie založené na inteligentných energetických systémoch a aby ich schválili;

13.

zdôrazňuje, že na zaistenie ekonomickej účinnosti inteligentných sietí pre regióny je nevyhnutné kombinovať priame a nepriame výhody, prepojiť energetický sektor s niektorými ďalšími odvetviami, najmä s bývaním a dopravou, ale takisto s odvetvím životného prostredia, územného plánovania, sociálneho začleňovania, nakladania s odpadom a stavebníctvom, aby sa tak splnili ciele úspory energie a zároveň maximalizovali ekonomické prínosy a vyvážili energetické ponuky a dopyt v regiónoch;

14.

žiada, aby sa využívali inovácie a aby sa zvýšili investície do odvetvia IKT s cieľom prekonať hlavné výzvy v oblasti inteligentných technológií, ktoré zahŕňajú interoperabilitu týchto technológií s existujúcou sieťou, ako aj problémy súvisiace s legislatívou; vyzýva Komisiu a vnútroštátnych a regionálnych aktérov, aby vytvorili pozitívne regulačné a investičné rámce s cieľom umožniť rozvoj interoperabilných IKT riešení;

Priaznivé vplyvy na miestnu zamestnanosť

15.

nabáda všetky regióny a miestne orgány, aby zvážili výhody a investovali do inteligentných energetických systémov ako potenciálneho zdroja ekologických a udržateľných pracovných miest na miestnej úrovni; zdôrazňuje, že stavebný priemysel je jednou z hlavných oblastí, kde dôjde k vytvoreniu pracovných miest, nielen prostredníctvom priamych investícií do inteligentných energetických sietí, ale aj prostredníctvom posilnenia technologického rozvoja, inovácií a konkurencieschopnosti malých a stredných podnikov v EÚ, prostredníctvom investícií do opatrení týkajúcich sa energetickej účinnosti a renovácií, napríklad v sektore bývania, a prostredníctvom prijatia nových technologických riešení navrhovaných v oblasti výstavby energeticky účinných obydlí;

16.

zdôrazňuje, že zavádzanie inteligentných sietí zároveň poskytuje príležitosť na podporu konkurencieschopnosti a vedúceho postavenia poskytovateľov technológií z EÚ vo svete, napríklad z odvetvia elektrotechnického a elektronického inžinierstva, zastúpených predovšetkým malými a strednými podnikmi;

17.

vyzýva všetky regióny, aby zvážili investovanie do získavania kvalifikácií a odbornej prípravy pre tieto nové pracovné miesta a zohľadnili skutočnosť, že značný počet nových pracovných miest na miestnej úrovni možno vytvoriť aj v službách IKT, odvetví dopravy a odvetviach, ktoré dodávajú inteligentné vybavenie a služby, napr. pre nové prevádzky, a aby tak zabránili akémukoľvek nedostatku odbornej pracovnej sily a umožnili prispôsobenie potrebám vyplývajúcim zo vzniku nových profesií v príslušných oblastiach; vyzýva členské štáty a regióny na podporu iniciatív v oblasti odbornej prípravy na akademickej a remeselníckej úrovni v oblasti obnoviteľných zdrojov energie, napríklad zavádzaním štúdia ekologických technológií a vytváraním nových druhov učňovskej odbornej prípravy (napr. pre technikov v oblasti slnečnej energie); zdôrazňuje, že regióny, ktoré úspešne realizujú inteligentný energetický systém, môžu pritiahnuť ďalšie pracovné miesta vo forme odbornej prípravy prostredníctvom zriaďovania technických univerzít a vysokých škôl s odbornosťou v tejto oblasti; vyzýva regióny, aby spolupracovali v rámci inteligentnej odbornosti, a víta programy, v rámci ktorých sa medzi regiónmi a hranicami spoločne využívajú znalosti; upozorňuje na iniciatívy, ktoré organizuje Európsky inovačný a technologický inštitút (EIT) v rámci znalostného a inovačného spoločenstva InnoEnergy v oblasti výskumu a vývoja inteligentných sietí a odbornej prípravy profesionálov v tomto odvetví; upozorňuje tiež na nový rozsah zriaďovania regionálnych inovačných systémov;

18.

zdôrazňuje, že verejné investície do inteligentných energetických systémov, a to aj prostredníctvom európskych štrukturálnych a investičných fondov, môžu podporiť miestne udržateľné pracovné príležitosti, vytvárať synergické efekty a účinky presahovania, ktoré ovplyvnia zamestnanosť, ako aj dlhodobé miestne prínosy pre regióny v hospodárskej, sociálnej a environmentálnej oblasti a môžu slúžiť aj ako nástroj na prekonanie ekonomických výziev, najmä v regiónoch krajín postihnutých krízou;

Úloha občanov

19.

zdôrazňuje, že za úspechom inteligentného energetického systému často stojí miestne vlastníctvo jednotlivých občanov, družstiev alebo miestneho spoločenstva alebo spoluvlastníctvo týchto aktérov, ako to ukazujú štúdie o najlepších postupoch a príkladoch; uznáva, že pri takomto vlastníctve sa zvyšuje akceptácia investícií do všetkých prvkov inteligentných energetických systémov; zdôrazňuje, že občanom by sa mali poskytovať lepšie informácie a stimuly, ako napríklad dynamické mechanizmy tvorby cien a vhodné nástroje IKT, aby mohli byť zapojení do všetkých fáz plánovania inteligentnej energetickej infraštruktúry, výroby a distribúcie energie a sietí;

20.

vzhľadom na technickú povahu inteligentných sietí zdôrazňuje význam informovania a vzdelávania používateľov, aby sa stali informovanými výrobcami aj spotrebiteľmi, ktorí si uvedomujú, aké príležitosti inteligentné siete ponúkajú, predovšetkým v prípade spojenia s inteligentnými meracími prístrojmi; zdôrazňuje, že je dôležité, aby sa zvyšovanie informovanosti zameralo na mladých ľudí prostredníctvom vzdelávacích programov pre študentov stredných škôl a učilíšť;

21.

vyzýva Komisiu, aby v platných právnych predpisoch EÚ, najmä v pravidlách o štátnej pomoci, odstránila prekážky, regulačné a právne problémy, ktoré bránia miestnemu vlastníctvu; vyzýva členské štáty, aby podporovali možnosti dodávok energie na miestnej úrovni a spoločné využívanie miestnej energie, a to nielen dvojsmerne medzi sieťou a koncovým užívateľom, ale aj cez hranice a medzi združeniami koncových užívateľov, a aby zároveň podporovali miestne vlastníctvo, pokiaľ ide o výrobu energie a spoločné využívanie energie vyrobenej na miestnej úrovni;

22.

zdôrazňuje, že zavádzanie inteligentných energetických systémov sa výrazne dotkne súkromnej i verejnej sféry, keďže dodávanie elektrickej energie bude súvisieť so zberom údajov a ich sprístupnením v reálnom čase; preto žiada, aby sa zaviedli transparentné postupy na všetkých úrovniach, ktoré by zahŕňali všetkých aktérov vrátane občanov, podnikov, priemyslu, miestnych orgánov, prevádzkovateľov distribučných sústav, prevádzkovateľov prenosových sústav, miestnych a regionálnych úradníkov pre ochranu údajov alebo ombudsmanov a poskytovateľov technológií inteligentných sietí;

Ochrana údajov a súkromia

23.

zdôrazňuje, že prevádzkovanie inteligentných energetických systémov bude zahŕňať veľké množstvo osobných údajov a mnoho profilov a bude predstavovať vysoké riziko porušovania ochrany údajov; zdôrazňuje potrebu prísnych noriem v prípade inteligentných meracích prístrojov, pokiaľ ide o ochranu údajov a ochranu súkromia, aby mohli občania rozhodovať o údajoch, ktoré sa poskytujú prevádzkovateľom sietí, okrem absolútneho minima údajov, ktoré sú potrebné na dodávky energie, a kontrolovať ich; vyjadruje znepokojenie, najmä pokiaľ ide o počítačovú bezpečnosť inteligentných sietí a výhody inteligentných meracích prístrojov pre spotrebiteľov, a žiada o ďalšie hodnotenie tejto oblasti a ďalší výskum so zreteľom na ochranu údajov a súkromia v súvislosti s inteligentnými meracími prístrojmi; preto zdôrazňuje, že osobné údaje treba bez výnimky chrániť, aby zostali naďalej chránené a spoľahlivé; okrem toho zdôrazňuje, že ochrana údajov musí byť zahrnutá do stratégií zavádzania inteligentných sietí;

24.

zdôrazňuje, že pri inštalácii inteligentných meracích systémov je potrebné zlepšiť ochranu údajov a zdokonaliť právne predpisy a postupy týkajúce sa ochrany súkromia; zdôrazňuje, že na fungovanie a rozširovanie inteligentných sietí je potrebné zabezpečiť ochranu údajov a súkromia všetkých jednotlivcov a domácností napojených na sieť; zdôrazňuje, že zozbierané údaje by sa mali využívať len na zaručenie bezpečnosti dodávok elektrickej energie; vyzýva členské štáty, aby posilnili pravidlá týkajúce sa ochrany údajov, zároveň zachovali a rozvíjali synergie v celom odvetví telekomunikácií a energetických sietí a dohliadali na dodržiavanie práv jednotlivcov v tejto oblasti; zdôrazňuje, že pokiaľ ide o zhromažďovanie údajov v prípade inteligentných energetických systémov, mali by sa vypracovať normy s cieľom zabezpečiť, aby sa prenášali iba relevantné údaje, aby sa zabezpečilo, že sa žiadne údaje nebudú poskytovať tretím stranám, aby mali zákazníci právo kontrolovať a odstraňovať zhromaždené údaje, ak už nie sú požadované na účely, na ktoré boli zhromažďované alebo inak spracované, a aby sa zabezpečilo to, že občania si zachovajú vlastníctvo svojich údajov a kontrolu nad nimi v súvislosti so subjektmi, ktorým zabezpečujú prístup k týmto údajom;

25.

žiada Komisiu, aby vydala ďalšie usmernenie týkajúce sa používania osobných a neosobných údajov v inteligentných sieťach so zreteľom na zrevidované právne predpisy EÚ o ochrane údajov a schválené pravidlá vlastníctva a spravovania týchto údajov prevádzkovateľmi distribučných sietí, poskytovateľmi alebo inými komerčnými subjektmi;

Rámec pre úspešné inteligentné energetické systémy

26.

vyzýva Komisiu, aby prijala opatrenia na rýchlejšie zavádzanie inteligentných sietí a aby sa zamerala na nasledujúce hľadiská: stimulácia investícií a finančné podnety v tejto oblasti, vývoj technických noriem, zaistenie ochrany údajov spotrebiteľov, stanovenie regulačného rámca na poskytovanie stimulov pri zavádzaní inteligentných sietí, zaručenie otvoreného a konkurenčného maloobchodného trhu v záujme spotrebiteľov a poskytovanie nepretržitej podpory inováciám technológií a systémov.

27.

zdôrazňuje, že podľa nových nariadení o európskych štrukturálnych a investičných fondoch na obdobie 2014 – 2020 sú členské štáty povinné sústreďovať prostriedky týchto fondov na investície zamerané na budovanie inteligentnej, udržateľnej a inkluzívnej Európy; konštatuje, že bude stanovený minimálny podiel, ktorý budú musieť sústrediť regióny v závislosti od úrovne svojho hospodárskeho rozvoja na investície do energetickej transformácie a väčším zameraním na inteligentné siete, výrobu a distribúciu energie z obnoviteľných zdrojov, energetickú účinnosť, úspory energie, kombinovanú výrobu tepla a energie a nízkouhlíkové stratégie, s osobitným dôrazom na mestské oblasti, ako aj energiu z inteligentných sietí na distribučnej úrovni, a ktorý má dosahovať najmenej 20 % zdrojov z EFRR; zdôrazňuje skutočnosť, že financovanie z verejných zdrojov má pri podnecovaní súkromných investícií do výskumu a vývoja inteligentných sietí a demonštračných projektov stále mimoriadne dôležitú úlohu; zdôrazňuje, že aj Kohézny fond umožňuje investície v tejto oblasti; vyzýva členské štáty, aby lepšie využili túto novú príležitosť; zdôrazňuje, že vzhľadom na investície, na ktoré sa nevzťahuje povinné tematické zameranie, možno EFRR využívať aj na podporu rozvoja inteligentných systémov distribúcie, uchovávania a prenosu energie a integráciu distribuovanej výroby energie z obnoviteľných zdrojov;

28.

zdôrazňuje, že európske štrukturálne a investičné fondy slúžia ako katalyzátor pre investície a že dôležitú úlohu v úspešnom vykonávaní zohráva viacúrovňové riadenie, pretože postupy financovania a rozhodovania prebiehajú na viacerých územných úrovniach; víta dodatočné možnosti financovania prostredníctvom programu Inteligentná energia – Európa;

29.

víta silný dôraz, ktorý sa kladie na projekty spoločného záujmu v oblasti inteligentnej energie v Nástroji na prepojenie Európy, a zároveň ľutuje, že do aktuálneho dvojročného zoznamu boli zaradené len dva projekty inteligentných sietí; zdôrazňuje, že projekty inteligentných sietí treba zohľadniť na úrovni distribučných sietí; zdôrazňuje, že infraštruktúrne projekty musia spĺňať kritériá udržateľnosti a konkurencieschopnosti a musia byť založené na integrovanom prístupe, ktorý zaistí zapojenie prevádzkovateľov distribučných sietí; podčiarkuje tiež význam budovania energetických spojení sever – juh v oblasti Stredozemia;

30.

vyzýva Komisiu, aby obmedzila prekážky brániace investovaniu do inteligentných energetických systémov, a to najmä prostredníctvom rozšírenia oslobodenia od dane v rámci modernizácie štátnej pomoci s cieľom umožniť poskytovanie štátnej pomoci pre všetky prvky regionálnych a miestnych inteligentných energetických systémov vrátane medziodvetvových investícií a operácií; nalieha, aby boli inteligentné energetické systémy zahrnuté ako kategória do budúceho nariadenia Komisie o vyhlásení určitých kategórií pomoci za zlučiteľné s vnútorným trhom v súlade s článkami 107 a 108 zmluvy (všeobecné nariadenie o skupinových výnimkách II), ktorým sa prispôsobia nariadenia, ktoré sa týkajú ďalších skupinových výnimiek pre kategórie, ktoré súvisia s vývojom inteligentných energetických systémov;

31.

zdôrazňuje, že interoperabilita je veľmi dôležitá pre inteligentnú infraštruktúru, pretože regulačná neistota a rozdielne normy spomaľujú jej rozširovanie; preto vyzýva na užšiu spoluprácu jednotlivých európskych organizácií pre technické normy; zdôrazňuje, že na podporu interoperability a urýchlenie rozvoja a zavádzania technológií sú potrebné otvorené normy;

32.

vyzýva Komisiu, aby prijala opatrenia na odstránenie najväčších prekážok, ktorými sú: chýbajúca interoperabilita a normy (normalizované hotové riešenia by znížili náklady a umožnili pripojenie aj malých distribuovaných zdrojov energie alebo malých aplikácií distribuovaných zdrojov), neistota, pokiaľ ide o úlohy a povinnosti pri nových aplikáciách inteligentných sietí, neistota, pokiaľ ide o rozdelenie nákladov a výhod a z nej vyplývajúca neistota týkajúca sa nových obchodných modelov, a neochota spotrebiteľov podieľať sa na testovaní; rozsah regulačných opatrení v Európe by mohol potenciálne predstavovať značné prekážky pre dosiahnutie rovnakých výsledkov v rôznych krajinách;

33.

znova pripomína normalizačný mandát z roku 2011 na podporu zavádzania európskych inteligentných sietí, ktorý sa mal skončiť v roku 2012; víta pokrok dosiahnutý v rámci tohto mandátu, zdôrazňuje však, že je potrebné pokračovať v práci; vyzýva Komisiu, aby sa spojila s normalizačnými orgánmi s cieľom urýchliť dokončenie ich činnosti a v prípade potreby vydať nový mandát;

34.

žiada členské štáty, aby naďalej spolupracovali a vymieňali si najlepšie postupy v rámci fóra Rady európskych energetických regulačných orgánov (CEER), pokiaľ ide o reguláciu vnútroštátnych PDS; zároveň pripomína rozmanitosť organizácie PDS, keďže niektoré členské štáty majú jedného prevádzkovateľa distribučnej siete, kým iné viac ako 800 prevádzkovateľov; nabáda členské štáty, aby užšie spolupracovali; vyzýva členské štáty a Komisiu, aby sa dohodli na systéme jednotnej klasifikácie a určili, či organizácia je prevádzkovateľom prepravnej sústavy, prevádzkovateľom distribučnej siete alebo kombinovaným prevádzkovateľom;

35.

vyzýva Komisiu, aby preskúmala, či je potrebné v súlade s tretím balíkom právnych predpisov pre vnútorný trh s energiou urýchlene predložiť návrhy na rozvoj a podporu inteligentných sietí, ktoré musia byť naďalej zaručené účinnými krokmi Komisie, pretože by to mohlo umožniť zvýšiť podiel účastníkov trhu a posilniť potenciálnu synergiu vo využívaní, vývoji a údržbe v odvetví telekomunikáčných a energetických sietí; zdôrazňuje však, že tieto návrhy by mali byť začlenené do zjednodušeného regulačného rámca v súlade so zásadami stanovenými Komisiou;

36.

vyzýva na spoluprácu pri vývoji inteligentných sietí na európskej, vnútroštátnej a regionálnej úrovni; je presvedčený, že inteligentné siete ponúkajú významnú príležitosť na oživenie inovácií, výskumu a vývoja, vytvárania pracovných miest a konkurencieschopnosti európskeho priemyslu na miestnej a regionálnej úrovni, najmä s ohľadom na MSP;

37.

vyzýva regióny na prepojenie a spoločné využívanie prínosov, znalostí a najlepších postupov a na spoluprácu, pokiaľ ide o analýzy nákladov a prínosov inteligentných energetických systémov v rámci cieľa územnej spolupráce európskych štrukturálnych a investičných fondov; vyzýva Komisiu, aby vytvorila nadnárodnú sieť pre regióny s inteligentnými energetickými systémami; vyzýva cezhraničné regióny, aby využili právny nástroj európskeho zoskupenia územnej spolupráce na spoločné zriaďovanie a riadenie služieb všeobecného hospodárskeho záujmu v oblasti obnoviteľných energií, úspor energie a infraštruktúry inteligentných sietí v rámci tohto systému;

38.

zdôrazňuje význam iniciatív, ako je napríklad Dohovor primátorov a starostov, ktorý je hlavným európskym hnutím, v rámci ktorého sa miestne a regionálne orgány angažujú v boji proti zmene klímy a ktorý je založený na dobrovoľnom záväzku signatárov splniť a prekročiť cieľ zníženia emisií CO2 v EÚ o 20 % prostredníctvom zvýšenia energetickej účinnosti a rozvoja obnoviteľných zdrojov energie, v rámci ktorého sa potvrdzuje a podporuje úsilie miestnych orgánov pri realizácii trvalo udržateľných energetických politík; zdôrazňuje, že miestne samosprávy zohrávajú kľúčovú úlohu pri ďalšom zmierňovaní vplyvov zmeny klímy, a to najmä zo zreteľom na to, že 80 % spotreby energie a emisií CO2 je spojených s mestskou činnosťou;

o

o o

39.

poveruje svojho predsedu, aby postúpil toto uznesenie Rade, Komisii a Výboru regiónov.


(1)  Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 320.

(2)  Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 289.

(3)  Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 281.

(4)  Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 256.

(5)  Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 259.

(6)  Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 303.

(7)  Ú. v. EÚ L 211, 14.8.2009, s. 55.

(8)  Ú. v. EÚ C 82, 1.4.2008, s. 1.

(9)  Ú. v. EÚ L 204, 31.7.2013, s. 15.

(10)  Ú. v. EÚ C 25, 26.1.2013, s. 1.

(11)  Ú. v. EÚ L 140, 5.6.2009, s. 16.

(12)  Ú. v. EÚ L 315, 14.11.2012, s. 1.

(13)  Prijaté texty, P7_TA(2013)0374.

(14)  Prijaté texty, P7_TA(2013)0017.

(15)  Prijaté texty, P7_TA(2013)0345.


24.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 93/42


P7_TA(2014)0066

Malé poľnohospodárske podniky

Uznesenie Európskeho parlamentu zo 4. februára 2014 o budúcnosti malých poľnohospodárskych podnikov (2013/2096(INI))

(2017/C 093/08)

Európsky parlament,

so zreteľom na ciele spoločnej poľnohospodárskej politiky stanovené v článku 39 Zmluvy o fungovaní Európskej únie a najmä na ciele, „zvýšiť produktivitu poľnohospodárstva podporovaním technického pokroku a zabezpečovaním racionálneho rozvoja poľnohospodárskej výroby a optimálneho využívania výrobných faktorov, najmä pracovnej sily“ a „zabezpečiť […] primeranú životnú úroveň poľnohospodárov, najmä zvýšením individuálnych príjmov jednotlivcov pracujúcich v poľnohospodárstve“,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1307/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa stanovujú pravidlá priamych platieb pre poľnohospodárov na základe režimov podpory v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky a ktorým sa zrušuje nariadenie Rady (ES) č. 637/2008 a nariadenie Rady (ES) č. 73/2009 (1), a najmä na jeho články 32 a 61 týkajúce sa redistributívnych platieb a režimu pre malých poľnohospodárov,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1305/2013 zo 17. decembra 2013 o podpore rozvoja vidieka prostredníctvom Európskeho poľnohospodárskeho fondu pre rozvoj vidieka (EPFRV) a o zrušení nariadenia Rady (ES) č. 1698/2005 (2), a najmä na jeho články 7 a 19 týkajúce sa tematických čiastkových programov a rozvoja poľnohospodárskych podnikov a podnikateľskej činnosti,

so zreteľom na oznámenie Komisie z 3. mája 2011 s názvom Naše životné poistenie, náš prírodný kapitál: stratégia EÚ v oblasti biodiverzity do roku 2020 (COM(2011)0244),

so zreteľom na svoje uznesenie zo 7. septembra 2010 o spravodlivých príjmoch pre poľnohospodárov: lepšie fungovanie potravinového reťazca v Európe (3),

so zreteľom na analýzu z roku 2013 s názvom Polosamozásobiteľské poľnohospodárstvo – hodnota a smery rozvoja, ktorú vypravovala tematická sekcia B (štrukturálna a kohézna politika) Európskeho parlamentu,

so zreteľom na článok 48 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na správu Výboru pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka (A7-0029/2014),

A.

keďže malé poľnohospodárske podniky v Európe neustále podliehajú demografickému, komerčnému a technologickému tlaku, čo má za následok postupný ústup poľnohospodárstva a vyľudňovanie na vidieku v regiónoch, v ktorých prevládajú, vrátane hromadného opúšťania drobného chovu zvierat a zanechania pestovania špecifických miestnych plodín;

B.

keďže tieto malé podniky predstavujú poľnohospodársky model so sociálnym charakterom, ktorý je v EÚ stále najviac rozšírený a ktorý môže a musí existovať spolu s ostatnými poľnohospodárskymi modelmi väčšieho rozsahu, ktoré sa viac zameriavajú na trh;

C.

keďže malé poľnohospodárske podniky neplnia len funkcie v oblasti výroby, ale aj určité kľúčové funkcie súvisiace s poskytovaním verejných statkov; keďže toto zahŕňa funkcie týkajúce sa prírody a krajiny (pričiňujú sa o udržanie charakteristického krajinného rázu európskeho vidieka a biodiverzity vo vidieckych oblastiach), sociálne funkcie (spoločne zabezpečujú živobytie miliónom ľudí v Európe, predchádzajú chudobe a predstavujú zdroj pracovnej sily pre priemysel a iné odvetvia hospodárstva, napr. cestovný ruch) a kultúrne funkcie (zachovávajú pekné tradície, ľudové zvyky a iné nemateriálne historické dedičstvo a vytvárajú regionálne a tradičné výrobky);

D.

keďže malé poľnohospodárske podniky majú dobré predpoklady na vykonávanie ekologickejších poľnohospodárskych činností zameraných na dobré životné podmienky zvierat;

E.

keďže vyľudňovanie a odchod z vidieka majú značný vplyv na životné podmienky vo vidieckych spoločenstvách, a tým aj na kvalitu života a pracovné podmienky poľnohospodárov, a sú často určujúcim faktorom pri rozhodnutiach o zachovaní alebo zrušení malých poľnohospodárskych podnikov; keďže vytváranie dlhodobej perspektívy, najmä pre mladých ľudí, vo vidieckych oblastiach má zásadný význam pre budúcnosť malých poľnohospodárskych podnikov;

F.

keďže v niektorých oblastiach existencia a prežitie malých poľnohospodárskych podnikov zabezpečujú zdroj príjmov a bránia vyľudňovaniu;

G.

keďže trhové ceny podliehajú veľkým výkyvom, ktoré často zhoršuje aj skutočnosť, že ceny diktujú sprostredkovatelia tým, že využívajú slabú pozíciu výrobcu;

H.

keďže malé poľnohospodárske podniky sú spravidla pružnejšie a ľahšie sa prispôsobujú krízam na trhu;

I.

keďže mnohé malé poľnohospodárske podniky sa špecializujú a združujú v organizáciách výrobcov, čo im umožňuje uplatňovať si oprávnený nárok vyrábať pre trh s potravinami za rovnakých podmienok ako väčšie podniky;

J.

keďže problémy malých poľnohospodárskych podnikov si vyžadujú všeobecnejší prístup; keďže podpora možných alternatívnych zdrojov príjmov a perspektíva diverzifikácie, ako aj tvorba pracovných miest mimo poľnohospodárstva a poskytovanie verejných služieb vo vidieckych oblastiach majú kľúčový význam pre budúcnosť malých poľnohospodárskych podnikov a vidieckych spoločenstiev;

K.

keďže malým poľnohospodárskym podnikom sa v spoločnej poľnohospodárskej politike (SPP) nevenuje dostatočná pozornosť, čo vyplýva z toho, že štruktúra podpory v rámci SPP je v zásade založená na rozlohe a historickej výrobe, a preto neumožňuje primerane reagovať na situáciu a funkcie malých poľnohospodárskych podnikov, ako aj zo skutočnosti, že niektoré členské štáty stanovujú minimálne hraničné hodnoty financovania v druhom pilieri a nezavádzajú vykonávacie opatrenia na riešenie potrieb tohto typu podniku;

L.

keďže pre malé podniky je zložité získať finančnú podporu vzhľadom na to, že môžu mať sťažený prístup k finančným prostriedkom z programov EÚ z dôvodu chýbajúceho vlastného príspevku a/alebo potrebnej kapacity alebo nízkej úverovej bonity či jej neexistencie;

M.

keďže malé podniky v najodľahlejších regiónoch si takisto vyžadujú mimoriadnu pozornosť kvôli dvojnásobnému tlaku, pod ktorým vykonávajú svoju činnosť;

N.

keďže doplnkový a vedľajší príjem má pre mnohé malé poľnohospodárske podniky veľký význam;

O.

keďže určité typy malých podnikov, napr. samozásobiteľské farmy, zmierňujú úplný nedostatok tým, že aspoň v malej miere poskytujú potraviny a zabezpečujú príjmy;

P.

keďže v niektorých prípadoch vlastníci malých podnikov nedostávajú dostatočnú administratívnu podporu alebo dostatočne kvalitné poradenstvo; keďže členské štáty často vytvárajú zbytočné byrokratické prekážky a niektorí vlastníci malých podnikov nemajú potrebné zdroje a skúsenosti na účinné vykonávanie príslušných správnych procesov;

Q.

keďže z dôvodu územnej rozdrobenosti majú poľnohospodárske podniky oveľa slabšie postavenie pri vyjednávaní v rámci potravinového reťazca ako iní účastníci trhu a keďže to pociťujú najmä malé poľnohospodárske podniky;

R.

keďže malé poľnohospodárske podniky zohrávajú osobitnú úlohu pri zachovávaní životaschopnosti niektorých oblastí, ako sú horské oblasti, znevýhodnené oblasti a najvzdialenejšie regióny, ako aj tie oblasti, v ktorých je poľnohospodárstvo z dôvodu geografických a morfologických obmedzení jednou z mála, ak nie dokonca jedinou hospodársky udržateľnou činnosťou;

S.

keďže príjmová a životná úroveň rodín, ktoré sa živia prácou v malých poľnohospodárskych podnikoch, je oveľa nižšia, ako v prípade vyrábajúcich poľnohospodárov alebo poľnohospodárov zamestnaných v iných odvetviach hospodárstva;

T.

keďže mnohé menšie poľnohospodárske podniky nemôžu žiť výlučne z poľnohospodárstva a na zabezpečenie svojej existencie potrebujú alternatívne zdroje príjmov; keďže súčasne títo vlastníci malých podnikov by sa mali vo zvýšenej miere zamerať na rentabilitu a produktivitu svojej prevádzky;

U.

keďže v mnohých regiónoch zabezpečujú malé poľnohospodárske podniky príjem pre rodiny, ktoré nemajú možnosť nájsť si iný zdroj príjmov;

V.

keďže je nedostatok vierohodných údajov o situácii malých poľnohospodárskych podnikov a o vplyve nástrojov SPP na toto odvetvie a keďže malé farmy sú v jednotlivých členských štátoch odlišne definované;

W.

keďže určití menší poľnohospodárski výrobcovia, napríklad včelári, buď nevlastnia žiadnu pôdu, alebo ju neobrábajú, a preto sú vylúčení z režimu pre malých poľnohospodárov;

X.

keďže Valné zhromaždenie Organizácie Spojených národov vyhlásilo rok 2014 za Medzinárodný rok rodinných fariem;

1.

vyzýva členské štáty a Komisiu, aby prijali vhodné opatrenia v rámci novej spoločnej poľnohospodárskej politiky a pripravili usmernenia na obdobie po roku 2020, ktorými by sa vo väčšej miere zohľadňovali osobitné potreby malých rodinných podnikov, ktoré predstavujú dôležitý prvok európskeho modelu poľnohospodárstva, ako aj základ viacfunkčného rozvoja vidieckych oblastí a trvalo udržateľného rozvoja regiónov vo všeobecnosti;

2.

žiada o pokračovanie súčasnej politiky podpory konsolidácie poľnohospodárskej pôdy, ako aj politiky vyčleňovania finančnej pomoci pre poľnohospodárov zúčastňujúcich sa na režime pre malých poľnohospodárov, ktorí svoju poľnohospodársku pôdu definitívne prenechali inému poľnohospodárovi, pretože ide o účinný prostriedok na zlepšenie poľnohospodárskej výroby;

3.

domnieva sa, že jednoduché zníženie počtu malých poľnohospodárskych podnikov by nemalo byť hlavným cieľom reštrukturalizačných opatrení, pretože sa tým nezvýši konkurencieschopnosť väčších podnikov; v tejto súvislosti vyzýva členské štáty, aby pripravili vhodné riešenia a modely rozvoja pre malé podniky, s prihliadnutím na špecifickosť poľnohospodárstva v danej krajine a na regionálne rozdiely, s cieľom podporiť konkurencieschopnosť, rentabilitu a ziskovosť malých podnikov, presadzovať podnikateľskú činnosť, vytvárať pracovné miesta a zamedziť vyľudňovaniu vidieckych oblastí;

4.

zastáva názor, že naliehavo treba zvrátiť proces odchodu z vidieka a vyľudňovanie vidieckych oblastí s cieľom poskytnúť malým poľnohospodárskym podnikom vhodné prostredie a tým aj dlhodobú perspektívu vo svojej lokalite; vyzýva členské štáty, aby efektívne využívali dostupné finančné prostriedky EU s cieľom podporovať infraštruktúru, ponuky v oblasti vzdelávania, zdravotnú starostlivosť a možnosti opatery, starostlivosť o deti, prístup k rýchlejšiemu internetu a zriadenie a rozvoj malých a stredných podnikov (MSP) vo vidieckych oblastiach, aby sa zabezpečili rovnocenné životné podmienky v mestskými a vo vidieckymi oblastiach; odporúča zamerať úsilie na vytvorenie udržateľnej perspektívy do budúcnosti pre mladých a vzdelaných ľudí a pre ženy;

5.

požaduje, aby sa zväčšil objem priameho predaja – ako je predaj tradičných výrobkov – na miestnych a regionálnych trhoch, aby sa v malých podnikoch rozvíjala udržateľná forma spracovania pri dodržaní zásad zodpovednosti a zaviedol sa nevyhnutný a primeraný systém kontroly; nabáda Komisiu a členské štáty, aby preskúmali existujúce ustanovenia o potravinovej bezpečnosti s cieľom znížiť zaťaženie a odstrániť prekážky, ktoré môžu tieto ustanovenia predstavovať z hľadiska rozvoja spracovania a predaja potravín malými poľnohospodárskymi podnikmi; vyzýva Komisiu a členské štáty, aby vytvorili platformu na výmenu najlepších postupov v oblasti regulácie a kontroly spracovania potravín malými poľnohospodárskymi podnikmi; okrem toho vyzýva regionálne orgány, aby boli aktívnejšie, pokiaľ ide o rozvoj infraštruktúry priameho predaja vrátane vidieckych a mestských trhovísk, aby sa takto uľahčil spotrebiteľom prístup k lacným, čerstvým a kvalitným poľnohospodárskym výrobkom;

6.

zastáva názor, že vyriešenie problémov malých poľnohospodárskych podnikov musí byť okrem SPP zahrnuté do ďalších politík EÚ vrátane politiky súdržnosti, aby sa prispelo k zlepšeniu technickej infraštruktúry a prístupu k verejným službám vo vidieckych oblastiach, zatiaľ čo finančné prostriedky z Európskeho sociálneho fondu by sa mali využívať na financovanie spoločensko-sociálnych opatrení zahrňujúcich sociálne začleňovanie, vzdelávanie, odbornú prípravu a prenos poznatkov; domnieva sa tiež, že keďže tieto malé podniky nemajú významný vplyv na trh, dodatočná podpora by sa mohla poskytnúť z vnútroštátnych finančných prostriedkov v súlade s pravidlami dohodnutými s Komisiou a bez narušenia hospodárskej súťaže;

7.

upozorňuje na tlak na zvyšovanie ceny poľnohospodárskej pôdy v dôsledku nadchádzajúcej liberalizácie trhu s pozemkami v nových členských štátoch; poukazuje na to, že malí poľnohospodári budú najviac zasiahnutí rastom ceny pôdy;

8.

vyzýva členské štáty, aby prostredníctvom svojich vzdelávacích systémov zabezpečili vhodnú vzdelanostnú infraštruktúru pre odborné vzdelávanie a prípravu v oblasti poľnohospodárstva;

9.

poukazuje na tlak na zvyšovanie ceny poľnohospodárskej pôdy v dôsledku rozširovania miest;

10.

skutočne víta vytvorenie systému podpory pre malých poľnohospodárov v rámci prvého piliera SPP, domnieva sa však, že sa zjednodušila len forma prenosu, zatiaľ čo nízke priame platby neposkytujú priestor na rozvoj, a že tieto opatrenia naďalej nepostačujú na zlepšenie situácie malých podnikov v EÚ; je presvedčený, že by sa mal zriadiť mechanizmus, ktorým by sa malým poľnohospodárskym podnikom umožnilo podať viacročné žiadosti o priame platby, ktoré by sa aktualizovali len v prípade, že by došlo k zmenám v danom podniku;

11.

opätovne upozorňuje na výrazné rozdiely medzi poľnohospodárskymi dotáciami v jednotlivých členských štátoch, ktoré znevýhodňujú nové členské štáty;

12.

zdôrazňuje, že vzhľadom na dobrovoľný charakter režimu pre malých poľnohospodárov v rámci prvého piliera SPP je potrebné, aby sa preskúmali a použili všetky možnosti podpory malých výrobcov obsiahnuté v druhom pilieri SPP;

13.

domnieva sa, že okrem takýchto opatrení je naďalej potrebné nájsť efektívny spôsob podpory tých malých poľnohospodárskych výrobcov, ktorých činnosť alebo produkty nie sú viazané na vlastníctvo a/alebo obhospodarovanie poľnohospodárskej pôdy;

14.

vyzýva členské štáty, aby zaviedli primerané nástroje finančné nástroje, napríklad vo forme mikroúverov, subvencovania úrokových sadzieb pôžičiek, finančného lízingu, úhrady prvých splátok alebo úverových záruk; do procesu tejto podpory treba začleniť samoregulačné orgány na regionálnej a miestnej úrovni;

15.

zdôrazňuje, že aj pre malé podniky sú smerodajné požiadavky na vhodné postupy v poľnohospodárstve a európske a vnútroštátne požiadavky týkajúce sa najmä poľnohospodárskej výroby a ochrany spotrebiteľov, a preto je minimálna kvalifikácia vlastníkov malých podnikov nevyhnutná; v tejto súvislosti vyzýva Komisiu a členské štáty, aby zvážili spôsob na zabezpečenie toho, že sa táto minimálna kvalifikáciu bude dať všeobecne nadobudnúť a bude prispôsobená potrebám malých podnikov;

16.

vyzýva, aby bezplatné poradenstvo bolo lepšie prispôsobené potrebám malých podnikov, zjednodušili si postupy z hľadiska poskytovania informácií, odbornej prípravy, posúdenia rizika a monitorovania zdravia, spustili sa informačné kampane, rozširovali sa najlepšie postupy, čo sa týka krátkeho potravinového reťazca, a zabezpečila sa technická pomoc pri predkladaní žiadostí o finančné prostriedky EÚ, ako aj aby sa poskytlo poradenstvo, ktorým sa vlastníkom malých podnikov pomôže prispôsobiť profil ich výrobnej činnosti ich výrobnému a environmentálnemu potenciálu;

17.

zdôrazňuje potrebu združovania sa malých podnikov do organizácií, skupín výrobcov alebo družstiev, ako aj prijímania spoločných marketingových programov; domnieva sa, že všetkým formám spolupráce malých podnikov vo forme družstiev, organizácií výrobcov alebo spoločného využívania prevádzkových prostriedkov vrátane strojov sa musí poskytnúť osobitná podpora v rámci mechanizmov EÚ a vnútroštátnych mechanizmov;

18.

domnieva sa, že malé podniky nachádzajúce sa v horských oblastiach, znevýhodnených oblastiach alebo v najvzdialenejších regiónoch by mali mať možnosť profitovať z podpory spojenej s výrobou, napríklad v oblasti chovu dobytka, kde takisto spĺňajú určité environmentálne funkcie;

19.

zastáva názor, že v prípade poľnohospodárskej činnosti ide viac ako inokedy o strategicky významné činnosti, a túto skutočnosť by mali náležite zohľadniť všetky členské štáty pri hľadaní riešenia pre malých poľnohospodárov, ktoré im umožní pokračovať v ich činnosti, aby sa dala nastoliť rovnováha medzi cenami poľnohospodárskych výrobkov a výrobnými nákladmi;

20.

žiada členské štáty, aby do svojich programov v I. a II. pilieri zahrnuli podprogramy a opatrenia zamerané na malé podniky; poukazuje na to, že najmä malé podniky sa musia zapájať do doplnkových a vedľajších činností, aby si zabezpečili dostatočný príjem; v tejto súvislosti zdôrazňuje, že je dôležité zabezpečiť, aby druhý pilier v rámci SPP mal postačujúce zdroje a programy rozvoja vidieka boli správne zamerané na potreby malých podnikov;

21.

odporúča rozšíriť vplyv informačnej siete poľnohospodárskeho účtovníctva s cieľom preskúmať situáciu malých podnikov a vplyv SPP na nich a naplánovať ich rozvoj;

22.

poveruje svojho predsedu, aby postúpil toto uznesenie Rade a Komisii.


(1)  Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 608.

(2)  Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 487.

(3)  Ú. v. EÚ C 308 E, 20.10.2011, s. 22.


24.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 93/47


P7_TA(2014)0067

Integrovaný trh s doručovaním balíkov s cieľom oživiť elektronický obchod v EÚ

Uznesenie Európskeho parlamentu zo 4. februára 2014 o integrovanom trhu s doručovaním balíkov s cieľom podporiť rast elektronického obchodu v EÚ (2013/2043(INI))

(2017/C 093/09)

Európsky parlament,

so zreteľom na článok 3 ods. 3 Zmluvy o Európskej únii (ZEÚ), ktorý zaväzuje Úniu k práci pre „sociálne trhové hospodárstvo s vysokou konkurencieschopnosťou, zamerané na dosiahnutie plnej zamestnanosti a sociálneho pokroku, ako aj vysokú úroveň ochrany životného prostredia a zlepšenie jeho kvality“,

so zreteľom na článok 9 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (ZFEÚ), v ktorom sa stanovuje, že „pri vymedzovaní a uskutočňovaní svojich politík a činností Únia prihliada na požiadavky spojené s podporou vysokej úrovne zamestnanosti, zárukou primeranej sociálnej ochrany, bojom proti sociálnemu vylúčeniu a s vysokou úrovňou vzdelávania, odbornej prípravy a ochrany ľudského zdravia“,

so zreteľom na článok 11 ZFEÚ, v ktorom sa stanovuje, že „požiadavky ochrany životného prostredia musia byť začlenené do vymedzenia a uskutočňovania politík Únie a činností, a to predovšetkým s ohľadom na podporu trvalo udržateľného rozvoja“,

so zreteľom na článok 12 ZFEÚ, v ktorom sa stanovuje, že „požiadavky ochrany spotrebiteľa sa zohľadnia pri definovaní a uskutočňovaní iných politík a činností Únie“,

so zreteľom na článok 14 ZFEÚ a jej Protokol (č. 26) o službách všeobecného (hospodárskeho) záujmu,

so zreteľom na článok 26 ZFEÚ, ktorý stanovuje, že „Vnútorný trh zahrnie oblasť bez vnútorných hraníc, v ktorej je zaručený voľný pohyb tovaru, osôb, služieb a kapitálu v súlade s ustanoveniami zmlúv“,

so zreteľom na články 49 a 56 ZFEÚ o slobode usadiť sa a o slobode poskytovať služby v Únii,

so zreteľom na články 101 a 102 ZFEÚ o pravidlách hospodárskej súťaže uplatňovaných na podniky,

so zreteľom na článok 169 ZFEÚ o podpore záujmov spotrebiteľov a zabezpečovaní vysokej úrovne ochrany spotrebiteľov,

so zreteľom na smernicu 97/67/ES Európskeho parlamentu a Rady, zmenenú smernicami 2002/39/ES a 2008/6/ES o poštových službách,

so zreteľom na smernicu 2000/31/ES Európskeho parlamentu a Rady z 8. júna 2000 o určitých právnych aspektoch služieb informačnej spoločnosti na vnútornom trhu, najmä o elektronickom obchode,

so zreteľom na smernicu 2013/11/EU Európskeho parlamentu a Rady z 21. mája 2013 o alternatívnom riešení spotrebiteľských sporov, ktorou sa mení nariadenie (ES) č. 2006/2004 a smernica 2009/22/ES,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 524/2013 z 21. mája 2013 o riešení spotrebiteľských sporov online, ktorým sa mení nariadenie (ES) č. 2006/2004 a smernica 2009/22/ES,

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2011/83/EÚ z 25. októbra 2011 o právach spotrebiteľov, ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 93/13/EHS a smernica Európskeho parlamentu a Rady 1999/44/ES a ktorou sa zrušuje smernica Rady 85/577/EHS a smernica Európskeho parlamentu a Rady 97/7/ES,

so zreteľom na zelenú knihu Komisie z 29. novembra 2012 s názvom Integrovaný trh s doručovaním balíkov s cieľom oživiť elektronický obchod v EÚ (COM(2012)0698),

so zreteľom na oznámenie Komisie zo 16. decembra 2013 s názvom Plán dobudovania jednotného trhu s dodávaním balíkov – budovanie dôvery v služby dodávania zásielok a podpora online predaja (COM(2013)0886),

so zreteľom na pracovný dokument útvarov Komisie z 23. apríla 2013 s názvom Akčný plán elektronického obchodovania na roky 2012 – 2015 – Stav v roku 2013 (SWD(2013)0153),

so zreteľom na oznámenie Komisie z 11. januára 2012 s názvom Koherentný rámec na posilnenie dôvery v jednotný digitálny trh elektronického obchodu a online služieb (COM(2011)0942),

so zreteľom na oznámenie Komisie z 18. decembra 2012 s názvom Digitálna agenda pre Európu – Digitalizácia ako hnacia sila rastu (COM(2012)0784),

so zreteľom na oznámenie Komisie z 26. augusta 2010 s názvom Digitálna agenda pre Európu (COM(2010)0245),

so zreteľom na pracovný dokument útvarov Komisie zo 7. decembra 2012 – ôsme vydanie hodnotiacej tabuľky spotrebiteľských trhov s názvom Aby trhy fungovali pre spotrebiteľov (SWD(2012)0432),

so zreteľom na oznámenie Komisie z 22. mája 2012 Európskemu parlamentu, Rade, Hospodárskemu a sociálnemu výboru a Výboru regiónov s názvom Európsky program pre spotrebiteľov – Podpora dôvery a rastu (COM(2012)0225),

so zreteľom na oznámenie Komisie z 23. februára 2011 s názvom Preskúmanie iniciatívy „Small Business Act“ pre Európu (COM(2011)0078),

so zreteľom na oznámenie Komisie z 9. januára 2013 s názvom Akčný plán pre podnikanie 2020 – Opätovné stimulovanie podnikateľského ducha v Európe (COM(2012)0795),

so zreteľom na oznámenie Komisie z 9. novembra 2011 s názvom Malý podnik, veľký svet – nové partnerstvo na pomoc MSP pri využívaní globálnych príležitostí (COM(2011)0702),

so zreteľom na oznámenie Komisie z 28. novembra 2012 s názvom Ročný prieskum rastu na rok 2013 (COM(2012)0750),

so zreteľom na oznámenie Komisie z 3. marca 2010 s názvom Európa 2020 – Stratégia na zabezpečenie inteligentného, udržateľného a inkluzívneho rastu (COM(2010)2020),

so zreteľom na oznámenie Komisie z 27. októbra 2010 Európskemu parlamentu, Rade, Európskemu hospodárskemu a sociálnemu výboru a Výboru regiónov s názvom Na ceste k Aktu o jednotnom trhu – Pre vysoko konkurencieschopné sociálne trhové hospodárstvo – 50 návrhov, ako lepšie spoločne pracovať, podnikať a obchodovať (COM(2010)0608),

so zreteľom na oznámenie Komisie z 3. októbra 2012 Parlamentu, Rade, Európskemu hospodárskemu a sociálnemu výboru a Výboru regiónov s názvom Akt o jednotnom trhu II (COM(2012)0573),

so zreteľom na oznámenie Komisie z 13. apríla 2011 Európskemu parlamentu, Rade, Európskemu hospodárskemu a sociálnemu výboru a Výboru regiónov s názvom Akt o jednotnom trhu – Dvanásť hybných síl podnecovania rastu a posilňovania dôvery (COM(2011)0206),

so zreteľom na bielu knihu Komisie z 28. marca 2011 s názvom Plán jednotného európskeho dopravného priestoru (COM(2011)0144),

so zreteľom na oznámenie Komisie z 18. októbra 2007 s názvom Program EÚ v oblasti nákladnej dopravy: Zvýšenie efektívnosti, integrácie a udržateľnosti nákladnej dopravy v Európe (COM(2007)0606),

so zreteľom na závery Rady z 31. mája 2012 o jednotnom digitálnom trhu a správe jednotného trhu,

so zreteľom na svoje uznesenie z 4. júla 2013 o dokončení jednotného digitálneho trhu (1),

so zreteľom na svoje uznesenie z 11. decembra 2012 o dokončení jednotného digitálneho trhu (2),

so zreteľom na svoje uznesenie z 21. septembra 2010 o dobudovaní vnútorného trhu v oblasti elektronického obchodu (3),

so zreteľom na svoje uznesenia zo 6. apríla 2011 o jednotnom trhu pre Európanov (4), o jednotnom trhu pre podniky a rast (5) a o správe a partnerstve na jednotnom trhu (6),

so zreteľom na svoje uznesenie z 11. júna 2013 o novom programe európskej spotrebiteľskej politiky (7),

so zreteľom na článok 48 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na správu Výboru pre vnútorný trh a ochranu spotrebiteľa a stanoviská Výboru pre zamestnanosť a sociálne veci a Výboru pre dopravu a cestovný ruch (A7-0024/2014),

A.

keďže elektronický obchod má mimoriadny potenciál pre boj proti hospodárskej a finančnej kríze, posilnenie jednotného trhu, vytváranie hospodárskeho rastu a zvyšovanie zamestnanosti v celej Európskej únii; keďže v oznámení Komisie o elektronickom obchode a online službách z januára 2012 sa doručovanie tovaru zakúpeného online označuje za jednu z piatich hlavných priorít v záujme podpory elektronického obchodu do roku 2015 a jeho význam opakovane zdôraznili Rada i Parlament;

B.

keďže trh elektronického obchodu EÚ trhu vzrástol v roku 2012 o viac než 20 %; keďže sa predpokladá, že objem cezhraničného elektronického obchodu sa štvornásobne zvýši; keďže trh s doručovaním balíkov prechádza radikálnou transformáciou, keď na trh vstupujú noví poskytovatelia služieb, investície zamerané na inovácie a objavujú sa nové typy služieb;

C.

keďže efektívne a spoľahlivé dodávateľské služby sú rozhodujúcim pilierom skutočného efektívneho jednotného digitálneho trhu a majú podstatný vplyv na uľahčenie elektronického obchodu a budovanie dôvery medzi predávajúcimi a kupujúcimi;

D.

keďže cezhraničné doručovanie považuje za prekážku 57 % maloobchodníkov, zatiaľ čo každý druhý spotrebiteľ vyjadruje obavy z doručovania pri cezhraničných transakciách; keďže problémy pri doručení tovaru (vrátane vrátenia výrobku) a vysoké náklady za doručenie sú dve najčastejšie uvádzané obavy spotrebiteľov v súvislosti s elektronickým obchodom, ktoré prispievajú k nízkej dôvere spotrebiteľov v cezhraničný elektronický obchod;

E.

keďže na prekonanie tejto situácie je potrebné posilniť dôveru spotrebiteľov, pokiaľ ide o operátorov v oblasti doručovania a doručovacie služby, dôveru v trh a vedomosti o právach a povinnostiach spotrebiteľov zabezpečením väčšieho množstva informácií, lepšej zrozumiteľnosti a väčšej transparentnosti v súvislosti s podmienkami doručovania;

F.

keďže malé a stredné podniky (MSP) sú pri hľadaní podnikateľských príležitostí v rámci EÚ v prípade cezhraničného doručovania konfrontovaní s vyššími nákladmi, väčšou zložitosťou a nedostatočnou transparentnosťou; keďže ceny za cezhraničné doručenie sú často trikrát až päťkrát vyššie než domáce ceny; keďže efektívne, jednoduché a cenovo dostupné systémy doručovania sú kľúčovým faktorom udržateľnosti obchodných modelov MSP a ich schopnosti dodávať výrobky odberateľom;

Integrované doručovacie služby v Európe: pilier jednotného digitálneho trhu

1.

upozorňuje na to, že dostupné, cenovo prijateľné, účinné a vysokokvalitné doručovacie služby sú základným prvkom nákupu tovaru online a treba ich podporovať tým, že sa zabezpečí slobodná a spravodlivá hospodárska súťaž; konštatuje však, že mnohí spotrebitelia sa zdráhajú nakupovať online, najmä zo zahraničia, pretože majú obavy v súvislosti s dostupnými možnosťami doručenia, konečným doručením, nákladmi za doručenie a spoľahlivosťou;

2.

víta zelenú knihu, ktorú pripravila Komisia s cieľom identifikovať možné nedostatky na európskom trhu s doručovaním, a vyzýva Komisiu, aby prijala primerané opatrenia na ich riešenie spôsobom, ktorý umožní podnikom i spotrebiteľom plne využiť príležitosti jednotného digitálneho trhu; zdôrazňuje, že pri každom navrhovanom opatrení treba brať do úvahy udržateľnosť postupov doručovania a snažiť sa minimalizovať jeho vplyv na životné prostredie;

3.

konštatuje, že konkurencia medzi prevádzkovateľmi zásielkových služieb v niektorých členských štátoch v cezhraničnom meradle vykazuje slabiny, a vyjadruje poľutovanie nad nedostatkom transparentnosti, pokiaľ ide o cenové podmienky a výkonnosť príslušných služieb; domnieva sa, že je predovšetkým potrebné zaviesť nástroje umožňujúce oboznámenie s ponukami všetkých prevádzkovateľov zásielkových služieb v európskom meradle;

Pri doručovaní klásť hlavný dôraz na záujmy spotrebiteľov

4.

zdôrazňuje, že je dôležité zvýšiť dôveru spotrebiteľov v postupy doručovania; považuje väčšiu transparentnosť a lepšie a jednoduchšie porovnateľné informácie o dostupných možnostiach, cenách a podmienkach doručovania za rozhodujúce pre spotrebiteľa, najmä čo sa týka podmienok, za ktorých sa spotrebiteľove objednávky zasielajú, a postupov, ktoré treba dodržať v prípade poškodenia alebo straty tovaru, alebo meškania jeho doručenia či vrátenia;

5.

zdôrazňuje, že je potrebné podporovať opatrenia zamerané na zabezpečenie možnosti výberu pre spotrebiteľov pri nákupe; konštatuje značné rozdiely medzi očakávaniami spotrebiteľov a dostupnosťou vhodných a inovatívnych služieb, ako sú zberné miesta alebo balíkové kiosky alebo terminály, kedykoľvek dostupné nepretržité služby, riešenia sledovania a vyhľadávania zásielok, miesta a časy doručenia rešpektujúce záujmy spotrebiteľov alebo jednoduché postupy vracania zásielok;

6.

zdôrazňuje, že spoľahlivosť doručovacích služieb má zásadný význam a že je potrebné ponúknuť výkonné systémy, ktoré zaručia efektívne dosiahnutie požadovaného cieľa v primeranej lehote;

7.

poukazuje na to, že vysoké náklady na cezhraničné doručovanie alebo doručovanie do vzdialených oblastí či najvzdialenejších regiónov sú jedným z hlavných dôvodov nespokojnosti spotrebiteľov; zdôrazňuje, že sú nevyhnutné cenovo dostupnejšie možnosti doručovania pre spotrebiteľov a predajcov vrátane MSP, ak sa má zvýšiť predaj a nákup na diaľku a ak má mať diskusia o skutočnom jednotnom trhu zmysel;

8.

zdôrazňuje nevyhnutnosť zlepšiť geografické pokrytie a prístup k univerzálnej službe doručovania balíkov vo vidieckych a vzdialených oblastiach;

9.

nazdáva sa, že v záujme vytvorenia integrovaného jednotného trhu s doručovaním balíkov je dôležité udržiavať stabilný a ucelený sociálny rozmer v prípade, že doručovacie služby podliehajú podmienke dodržiavania pracovných práv, podmienok zamestnávania a odmeňovania a sociálnym a environmentálnym štandardom; v tejto súvislosti poznamenáva, že nezákonné zamestnávanie a zneužívanie dané odvetvie ohrozujú a že zodpovedné, kvalitné zamestnávanie a sústavná a primeraná odborná príprava zamestnancov je dôležitá pre zabezpečenie vysoko kvalitných doručovacích služieb; zdôrazňuje, že k plnému uspokojeniu požiadaviek a očakávaní spotrebiteľov je veľmi dôležité udržiavať sociálny rozmer, ale zároveň umožniť dostatočnú pružnosť trhu, aby sa doručovacie služby mohli rozvíjať a prispôsobiť technickým inováciám, a zároveň umožniť podnikom ponúkať spotrebiteľom lepšie produkty, ktoré v plnej miere uspokoja ich potreby a očakávania;

10.

upriamuje pozornosť na význam právnej istoty s cieľom zabezpečiť dôveru spotrebiteľov; v tejto súvislosti zdôrazňuje význam správneho informovania spotrebiteľov o platných právnych predpisoch;

11.

domnieva sa, že rozvoj cezhraničného online obchodu závisí takisto od dôvery zákazníkov a že vytvorenie európskej siete vnútroštátnych centier na riešenie problémov, ako napríklad sieť Solvit, by pomohlo ubezpečiť spotrebiteľov, napríklad prostredníctvom systému rýchleho varovania, ako je systém RAPEX, vďaka ktorému by sa mohli spotrebitelia varovať pred internetovými stránkami, o ktorých sa zistilo, že používajú nekalé postupy;

12.

poznamenáva, že čoraz viac spotrebiteľov využíva internetové stránky na porovnávanie cien, vlastnostní alebo podmienok doručenia výrobkov a poskytnutia služieb, ktoré ponúkajú firmy na doručovanie zásielok, najmä v súvislosti s elektronickým obchodom; vyzýva Komisiu, aby prijala usmernenia EÚ o minimálnych štandardoch pre internetové stránky na porovnávanie cien, vychádzajúce zo základných zásad transparentnosti, nestrannosti, kvality, poskytovania informácií a ústretovosti k používateľovi;

13.

vyzýva Komisiu, aby spolu s odvetvím a spotrebiteľskými organizáciami vytvorili spoločné ukazovatele kvality doručovacích služieb, na základe ktorých budú môcť spotrebitelia lepšie porovnať rozličné ponuky;

Vytvorenie rovnakých podmienok pre malé a stredné podniky

14.

zdôrazňuje kľúčovú úlohu MSP v tvorbe rastu, inovácií a zamestnanosti, najmä v oblasti zamestnanosti mladých ľudí; zdôrazňuje, že doručovacie služby sú pre európske MSP mimoriadne dôležité a že integrovaný konkurencieschopný trh s doručovaním, ktorý zabezpečí rôzne možnosti doručovania a logistickej podpory za prijateľné ceny, je podmienkou prístupu na nové trhy a získania viacerých spotrebiteľov v rámci EÚ; zdôrazňuje význam zlepšenia informačného toku k MSP týkajúceho sa možností konsolidácie objemu balíkov a inovatívnych riešení doručovania a vyzdvihnutia zásielok, prostredníctvom ktorých by sa znížili náklady na poslednú fázu doručovania;

15.

zdôrazňuje, že podniky, a najmä MSP musia byť schopné reagovať na potreby a očakávania spotrebiteľov jednoduchšími, rýchlejšími, cenovo dostupnejšími, transparentnými, spoľahlivými a efektívnymi prepravnými službami v rámci cezhraničného elektronického obchodu; zdôrazňuje, že doručovacie služby, ktoré nespĺňajú očakávania spotrebiteľov, majú priamy vplyv na značkou, meno a konkurencieschopnosť podniku;

16.

poznamenáva, že rozvoj malých a stredných podnikov v oblasti elektronického obchodu je v cezhraničnom meradle obmedzený; nabáda k tomu, aby malé a stredné podniky navzájom spolupracovali, a to aj prostredníctvom svojich zastupujúcich orgánov, na účely vyjednávania výhodnejších cien za doručovanie, najmä prostredníctvom zavedenia spoločných on-line platforiem, a na účely zlepšenia kvality ich služieb;

17.

vyjadruje znepokojenie nad nevýhodami, s ktorými sa stretávajú MSP v dôsledku svojej obmedzenej veľkosti; zdôrazňuje, že MSP v súčasnej dobe čelia vyšším nákladom, značnej komplikovanosti súvisiacej s rozdrobenosťou európskeho trhu a nedostatku informácií o dostupných možnostiach doručovania a cenách;

K inovatívnym a interoperabilným riešeniam v záujme skutočného európskeho trh s doručovaním

18.

berie na vedomie roztrieštenosť európskeho poštového odvetvia na národné siete, ktoré nie sú príliš interoperabilné a nedostatočnú integráciu cestnej, železničnej a vodnej dopravy; víta opatrenia, ktoré operátori na trhu s doručovaním balíkov už prijali s cieľom zaviesť mechanizmy užšie zamerané na potreby internetových predajcov a spotrebiteľov, ako sú možnosti pružnejšieho doručovania a vrátenia; vyzýva Komisiu, aby naďalej navrhovala potrebné opatrenia na podporu tohto odvetvia s cieľom zlepšiť interoperabilitu a urýchliť uvedenie optimalizovaných postupov odbavovania a odberu balíkov zameraných na zníženie nákladov, zvýšenie úspor z rozsahu pre operátorov v oblasti doručovania, podporu zlúčenia menších zásielok a na základe toho množstvové zľavy pre malých obchodníkov, zvýšenie dostupnosti a kvality doručovacích služieb a aby ponúkla cenovo dostupné, flexibilné prepravné sadzby pre spotrebiteľov a podniky;

19.

domnieva sa, že v tomto smere je spolupráca v rámci odvetvia na interoperabilných cezhraničných systémoch sledovania a vyhľadávania mimoriadne dôležitá; vyzýva Komisiu, aby preskúmala ďalšie možnosti vypracovania európskych noriem s cieľom umožniť vytvorenie integrovaných systémov sledovania a aby presadzovala kvalitu, spoľahlivosť a trvalú udržateľnosť integrovaných logistických služieb vzťahujúcich sa na elektronický obchod;

20.

zdôrazňuje, že ľahšie riešenia v oblasti odberu a vracania zásielok už zohrávajú významnú úlohu v raste elektronického obchodu a v budúcnosti by mohli viesť k zníženiu cien a väčšej spokojnosti zákazníkov, najmä v prípade cezhraničných transakcií; vyzýva na ďalšiu spoluprácu s cieľom zlepšiť interoperabilitu kontaktných centier zameraných na sťažnosti spotrebiteľov;

21.

vyzýva Komisiu na vytvorenie platformy na spoluprácu a výmenu informácií medzi operátormi v oblasti doručovania s cieľom umožniť rýchlu reakciu v prípade existujúcich medzier na trhu s doručovaním v EÚ, pokiaľ ide o inovácie, flexibilitu, riadenie zásob, prepravu, odber a vracanie balíkov, a pritom dodržiavať právne predpisy EÚ v oblasti hospodárskej súťaže a diskutovať o možnosti, v rámci ktorej by expresné a poštové služby využívali spoločnú infraštruktúru ku vzájomnému prospechu;

22.

vyzýva Komisiu, aby spolu s podnikmi vyvinula úsilie o prijatie európskych noriem pre oblasť adresovania a označovania, ako aj noriem pre oblasť poštových schránok vyhovujúcich elektronickému obchodu;

23.

vyzýva Komisiu, aby preskúmala možnosti vytvorenia celoeurópskej známky dôveryhodnosti elektronického obchodu, ako aj to, či by táto známka dôveryhodnosti mohla tiež prispieť k zabezpečeniu kvality a spoľahlivosti integrovaných doručovacích služieb, čím by sa získala dôvera spotrebiteľov v cezhraničný elektronický obchod, mohla podnietiť elektronických obchodníkov a doručovacie firmy zvýšiť transparentnosť, ako aj právnu istotu pre spotrebiteľov i podniky, a či by mohla zvýšiť konkurenčnú výhodu pre podniky, najmä MSP, a tým prispieť k riadnemu hospodárskemu rastu a tvorbe zamestnania; zdôrazňuje, že ak má byť táto známka dôveryhodnosti účinná, mala by vychádzať zo súboru minimálnych štandardizovaných vlastností a transparentných ustanovení na ochranu a informovanosť spotrebiteľov, ako aj požiadavky na vybavovanie sťažností a postupy riešenia sporov;

24.

zdôrazňuje, že ochrana osobných údajov jednotlivca a ochrana údajov všeobecne má rozhodujúci význam a že akékoľvek nové prijaté opatrenia by mali podliehať právnym predpismi EÚ o ochrane údajov, a to najmä smernici 95/46/ES;

Sledovanie vývoja trhu a zlepšenie regulačného dohľadu

25.

uznáva dynamickú povahu trhu s doručovaním balíkov, keď sa rýchlo objavujú nové služby a prevádzkovatelia; konštatuje, že inovatívne riešenia reagujúce na potreby internetových predajcov a zákazníkov sa pravdepodobne stanú kľúčovým faktorom hospodárskej súťaže; domnieva sa, že je potrebné vopred dôkladne posúdiť všetky legislatívne opatrenia s cieľom predísť ohrozeniu dynamiky trhu s doručovaním balíkov, ktorú by nemala brzdiť nadmerná regulácia; vyzýva Komisiu, aby starostlivo sledovala vývoj trhu s cieľom identifikovať všetky oblasti potenciálneho zlyhania trhu, kde môžu byť potrebné ďalšie opatrenia v budúcnosti; zdôrazňuje v tejto súvislosti, že v rámci dohľadu nad trhom by sa mali zohľadniť nielen etablovaní poštoví operátori, ale tiež iné typy poskytovateľov doručovacích služieb;

26.

poukazuje na to, že už existuje vhodný regulačný rámec, a vyzýva členské štáty a Komisiu, aby zabezpečili plnú transpozíciu, vykonávanie a presadzovanie existujúceho regulačného rámca, s osobitným dôrazom na smernicu o poštových službách, právne predpisy EÚ z oblasti hospodárskej súťaže, smernicu o alternatívnom riešení sporov a smernicu o právach spotrebiteľov, najmä pokiaľ ide o formálne požiadavky na zmluvy na diaľku;

27.

zdôrazňuje, že účinné presadzovanie právneho rámca závisí tiež od dohľadu vnútroštátnych regulačných orgánov nad zákonnými povinnosťami poštových operátorov, najmä pokiaľ ide o povinnosť univerzálnych služieb stanovenú v smernici 97/67/ES;

28.

poznamenáva, že zložité predpisy týkajúce sa dane z pridanej hodnoty predstavujú závažnú prekážku pre malé a stredné podniky, ktoré vykonávajú cezhraničný obchod; vyzýva Komisiu, aby čo najskôr predložila oznámený návrh na zavedenie jednotného daňového priznania k DPH;

29.

zdôrazňuje, že prostredníctvom doplnkového európskeho zmluvného práva pre zmluvy medzi podnikmi a spotrebiteľmi by sa dosiahlo podstatné zjednodušenie a podnietilo by sa viac MSP k cezhraničnému posielaniu balíkov; vyzýva členské štáty, aby konštruktívne podporili prebiehajúce rokovania o európskom kúpnom práve;

o

o o

30.

poveruje svojho predsedu, aby postúpil toto uznesenie Rade a Komisii.


(1)  Prijaté texty, P7_TA(2013)0327.

(2)  Prijaté texty, P7_TA(2012)0468.

(3)  Ú. v. EÚ C 50 E, 21.2.2012, s. 1.

(4)  Ú. v. EÚ C 296 E, 2.10.2012, s. 59.

(5)  Ú. v. EÚ C 296 E, 2.10.2012, s. 70.

(6)  Ú. v. EÚ C 296 E, 2.10.2012, s. 51.

(7)  Prijaté texty, P7_TA(2013)0239.


24.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 93/53


P7_TA(2014)0068

Migrantky bez platných dokumentov v Európskej únii

Uznesenie Európskeho parlamentu zo 4. februára 2014 o neregulárnych migrantkách v Európskej únii (2013/2115(INI))

(2017/C 093/10)

Európsky parlament,

so zreteľom na Dohovor OSN o právach dieťaťa z roku 1989, najmä na jeho články 24 a 28,

so zreteľom na Dohovor OSN o odstránení všetkých foriem diskriminácie žien (CEDAW) z roku 1979,

so zreteľom na správu generálneho tajomníka OSN z 23. júla 2013 s názvom Násilie páchané na migrujúcich pracovníčkach, určenú Valnému zhromaždeniu OSN,

so zreteľom na článok 12 Medzinárodného paktu OSN o hospodárskych, sociálnych a kultúrnych právach,

so zreteľom na všeobecné odporúčanie Výboru OSN pre odstránenie diskriminácie žien č. 26 z 5. decembra 2008 o migrujúcich pracovníčkach,

so zreteľom na Medzinárodný dohovor OSN o ochrane práv všetkých migrujúcich pracovníkov a členov ich rodín,

so zreteľom na všeobecnú pripomienku Výboru OSN pre migrujúcich pracovníkov č. 2 o právach migrujúcich pracovníkov v neregulárnom postavení a členov ich rodín,

so zreteľom na Európsky dohovor o ľudských právach (EDĽP),

so zreteľom na Dohovor Rady Európy o predchádzaní násiliu na ženách a domácemu násiliu a o boji proti nemu,

so zreteľom na dohovor Medzinárodnej organizácie práce (MOP) o dôstojných pracovných podmienkach pre pracovníkov v domácnosti,

so zreteľom na výklad článkov 13 a 17 Európskej sociálnej charty Európskym výborom pre sociálne práva,

so zreteľom na články 79, 153 a 168 Zmluvy o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na Chartu základných práv Európskej únie, najmä na jej články 1, 14, 31, 35 a 47,

so zreteľom na Štokholmský program – otvorená a bezpečná Európa, ktorá slúži občanom a chráni ich (1),

so zreteľom na smernicu Rady 2002/90/ES z 28. novembra 2002, ktorá definuje napomáhanie neoprávneného vstupu, tranzitu a bydlisku (2),

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2009/52/ES z 18. júna 2009, ktorou sa stanovujú minimálne normy pre sankcie a opatrenia voči zamestnávateľom štátnych príslušníkov tretích krajín, ktorí sa neoprávnene zdržiavajú na území členských štátov (3),

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2008/115/ES zo 16. decembra 2008 o spoločných normách a postupoch členských štátov na účely návratu štátnych príslušníkov tretích krajín, ktorí sa neoprávnene zdržiavajú na ich území (4),

so zreteľom na smernicu Rady 2004/81/ES z 29. apríla 2004 o povoleniach na trvalý pobyt, vydávaných štátnym príslušníkom tretích krajín, ktorí sú obeťami nezákonného obchodovania s ľuďmi alebo ktorí boli predmetom konania umožňujúceho nelegálne prisťahovalectvo a ktorí spolupracovali s príslušnými orgánmi (5),

so zreteľom na správu Agentúry Európskej únie pre základné práva z roku 2011 s názvom Základné práva migrantov v neregulárnom postavení v Európskej únii,

so zreteľom na usmernenia Agentúry Európskej únie pre základné práva z roku 2012 s názvom Zadržiavanie migrantov v neregulárnom postavení – otázky základných práv,

so zreteľom na európsky výskumný projekt Clandestino a projekt Undocumented Worker Transitions (Pohyb neregulárnych pracovníkov), ktoré financuje Komisia v rámci šiesteho rámcového programu pre výskum a technologický rozvoj,

so zreteľom na oznámenie Komisie zo 17. júna 2013 s názvom 4. výročná správa o prisťahovalectve a azyle za rok 2012 (COM(2013)0422),

so zreteľom na svoje uznesenie z 8. marca 2011 o zmierňovaní nerovností v oblasti zdravia v EÚ (6),

so zreteľom na svoje uznesenie zo 4. júla 2013 s názvom Vplyv krízy na prístup zraniteľných skupín k starostlivosti (7),

so zreteľom na článok 48 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na správu Výboru pre práva žien a rodovú rovnosť a stanovisko Výboru pre zamestnanosť a sociálne veci (A7-0001/2014),

A.

keďže pojem „neregulárny migrant“ sa vymedzuje ako štátny príslušník tretej krajiny, ktorého prítomnosť na území členského štátu nespĺňa alebo prestala spĺňať podmienky vstupu ustanovené v článku 5 Kódexu schengenských hraníc alebo iné podmienky vstupu alebo pobytu v uvedenom členskom štáte (8) a ktorého odhalenie imigračnými orgánmi by viedlo k rozhodnutiu o návrate alebo vyhostení;

B.

keďže zložité okolnosti zapríčinené vojnami a zhoršené celosvetovými humanitárnymi krízami sa podieľajú na zosilnení toku utečencov, medzi ktorými sa nachádza veľké množstvo žien a detí v neregulárnom postavení,

C.

keďže členský štát má právo rozhodovať o svojej vlastnej prisťahovaleckej politike; keďže základné práva prisťahovalcov sa musia chrániť a garantovať v súlade s právnymi predpismi EÚ a medzinárodnými právnymi predpismi, ktorými sú členské štáty viazané;

D.

keďže neregulárnym migrantom často chýbajú finančné prostriedky, a preto im hrozí riziko podvýživy a zhoršenia zdravotného stavu, čo vedie k tomu, že sú nútení hľadať neprijateľné riešenia, aby si zaistili prostriedky na živobytie; keďže ženy sú navyše často sprevádzané deťmi, o ktoré sa musia starať, čo predstavuje ďalší dôvod, aby hľadali možné spôsoby živobytia;

E.

keďže neregulárnym migrantom je z dôvodu ich právneho postavenia často odopretý prístup k dôstojnému bývaniu, základným a pohotovostným službám zdravotnej starostlivosti a školskému vzdelávaniu; keďže v dôsledku svojho neregulárneho právneho postavenia prichádzajú o ochranu pred vykorisťovaním na pracovisku alebo fyzickým a psychickým zneužívaním; keďže toto právne postavenie im neumožňuje požadovať prístup k justičným orgánom;

F.

keďže neregulárne migrantky a na nich závislé osoby sú mimoriadne zraniteľné z hľadiska rizík vyplývajúcich z ich právneho postavenia, pretože sú viac ako muži vystavené možnosti fyzického, sexuálneho a psychického zneužívania, zlým pracovným podmienkam, vykorisťovaniu zo strany zamestnávateľov a dvojitej diskriminácii z dôvodu rasy a rodovej príslušnosti;

G.

keďže neregulárne migrantky sú osobitne zraniteľné zo strany obchodníkov s ľuďmi a môžu sa následne stať obeťami obchodovania s ľuďmi;

H.

keďže neregulárni migranti majú obmedzený prístup k sociálnemu bývaniu a zostávajú závislí od trhu s bývaním poskytovaným súkromnými osobami; keďže neregulárnym migrantkám najviac hrozí zneužívanie v podobe fyzického alebo sexuálneho násilia páchaného súkromnými prenajímateľmi ubytovania;

I.

keďže neregulárnym migrantkám častejšie hrozí násilie a zneužívanie vrátane sexuálneho zneužívania a môžu sa ľahko stať obeťami sexuálneho vykorisťovania a všeobecne obchodovania s ľuďmi; keďže prístup k štátom riadeným azylovým domom pre ženy podlieha požiadavke predloženia oficiálneho preukazu totožnosti alebo povolenia na pobyt a keďže obete teda nemajú inú možnosť ako zostať v situácii, v ktorej sú zneužívané, alebo utiecť na ulicu; keďže v prípade, že sa obrátia na políciu, riskujú vyhostenie;

J.

keďže v prisťahovaleckých spoločenstvách sú rodové stereotypy zakorenené hlbšie a migrantky sú častejšie obeťami rôznych druhov násilia páchaného na ženách, najmä nútených sobášov, zmrzačovania ženských pohlavných orgánov, tzv. zločinov zo cti, zlého zaobchádzania v rámci blízkych vzťahov, sexuálneho obťažovania na pracovisku a dokonca obchodovania so ženami a sexuálneho zneužívania;

K.

keďže medzi členskými štátmi existujú značné rozdiely v úrovni prístupu k službám zdravotnej starostlivosti poskytovaným neregulárnym migrantom, ako aj v podmienkach, ktoré kladú na poskytovateľov zdravotnej starostlivosti, pokiaľ ide o nahlasovanie neregulárnych migrantov;

L.

keďže naliehavé zdravotné potreby žien v neregulárnom postavení počas celého ich života spôsobujú, že tieto ženy sú vystavené nadmernému riziku platenia vysokých súm za pobyt v nemocnici v krajinách, v ktorých nemajú nárok na dotovanú starostlivosť; keďže strach z týchto vysokých súm vedie mnoho žien v neregulárnom postavení k tomu, že rodia doma bez lekárskeho dohľadu;

M.

keďže prístup k najzákladnejšej zdravotnej starostlivosti, ako je pohotovostná zdravotná starostlivosť, je pre neregulárnych migrantov prísne obmedzený, ak nie nemožný, a to z dôvodu požiadavky preukázania totožnosti, vysokej ceny liečby a strachu z odhalenia a nahlásenia príslušným orgánom; keďže neregulárne migrantky sú mimoriadne ohrozené z dôvodu, že im nie je poskytovaná žiadna starostlivosť špecifická pre ženy, ako je prenatálna a postnatálna starostlivosť a starostlivosť počas pôrodu; keďže niektoré neregulárne migrantky dokonca ani nevedia o tom, že v cieľovej krajine majú nárok na zdravotnú starostlivosť;

N.

keďže strach z odhalenia a nahlásenia orgánom skutočne bráni neregulárnym migrantkám vo vyhľadaní pomoci v situácii, keď sú zneužívané, a to aj pokiaľ ide o pomoc mimovládnych organizácií špecializujúcich sa na právne poradenstvo pre prisťahovalcov; keďže tieto migrantky sú preto v podstate zbavené možnosti poznať svoje práva a mať ich garantované; keďže z rovnakých príčin je pre organizácie občianskej spoločnosti ťažké ponúknuť pomoc a podporu;

O.

keďže trh s prostitúciou v Európe do veľkej miery ťaží zo zraniteľnosti neregulárnych migrantiek – žien a dievčat – a keďže mnoho prostitútok je v neregulárnom postavení, čo zvyšuje mieru zneužívania a zraniteľnosti typických pre prostitúciu ako takú;

P.

keďže deti z rodín neregulárnych migrantov vrátane dievčat nemôžu chodiť do školy kvôli strachu z odhalenia a neschopnosti zabezpečiť oficiálne dokumenty potrebné na zápis; keďže dospievajúce dievčatá v neregulárnom postavení musia prekonávať významné prekážky pri dosahovaní vyššieho a terciárneho vzdelávania a odbornej prípravy;

Q.

keďže zvýšený dopyt po pracovnej sile v odvetví služieb v domácnosti a opatrovateľských služieb priťahuje veľké množstvo migrantiek, z ktorých mnohé majú neregulárne postavenie; keďže neregulárne migrantky pracujúce v tomto odvetví sú najviac zraniteľné, pokiaľ ide o nízke mzdy, psychické zneužívanie, zadržiavanie mzdy a pasu a niekedy aj fyzické zneužívanie zo strany zamestnávateľov; keďže je málo pravdepodobné, že neregulárne migrantky sa budú usilovať o nápravu pred súdom;

R.

keďže zamestnané neregulárne migrantky sa sotva môžu domáhať nápravy, pokiaľ ide o spravodlivé pracovné podmienky či mzdu, a to z dôvodu hospodárskej a sociálnej izolácie, ignorovania ich základných práv a strachu z vyhostenia;

S.

keďže neregulárni migranti sa nachádzajú v právnom vákuu (9);

T.

keďže neregulárne migrantky sú mimoriadne zraniteľné, pokiaľ ide o fyzické, psychické a sexuálne zneužívanie počas zatknutia a v zadržiavacích zariadeniach;

Odporúčania

1.

pripomína, že medzinárodné organizácie, ako je Parlamentné zhromaždenie Rady Európy, a medzinárodné právne nástroje OSN v oblasti ľudských práv a právne predpisy EÚ opakovane zdôrazňujú právo chrániť základné práva neregulárnych migrantov; v tejto súvislosti odkazuje na Dohovor Rady Európy o predchádzaní násiliu na ženách a domácemu násiliu a o boji proti nemu, ktorý zakazuje diskrimináciu na základe sexuálnej orientácie, rodovej identity, postavenia migranta či utečenca alebo iného postavenia;

2.

poukazuje na skutočnosť, že za prisťahovaleckú politiku a riadenie migračných tokov spoločne zodpovedajú členské štáty;

3.

zdôrazňuje, že lesbické prisťahovalkyne a bisexuálni a transsexuálni prisťahovalci bez dokladov sú obeťami dvojnásobnej diskriminácie a ich krehké postavenie cudzincov bez dokladov zhoršuje komplikovanú situáciu, v ktorej sa nachádzajú;

4.

zdôrazňuje, že prisťahovalectvo predstavuje naliehavý problém a že je potrebný spoločný právny rámec migračných politík na ochranu migrantov a potenciálnych obetí, predovšetkým žien a detí, ktoré sú bezmocné voči rôznym formám organizovanej trestnej činnosti v kontexte migrácie a obchodovania s ľuďmi;

5.

odsudzuje skutočnosť, že mnohé migrantky sú v krajinách pôvodu zavádzané prísľubmi zamestnaneckých zmlúv v rozvinutých krajinách a niektoré sú dokonca unesené a následne sexuálne vykorisťované v rámci sietí organizovanej trestnej činnosti a obchodovania s ľuďmi; vyzýva členské štáty, aby zvýšili svoje úsilie v boji proti takýmto surovým a neľudským praktikám;

6.

nabáda členské štáty, aby uplatňovali smernicu o napomáhaní spôsobom, ktorý neregulárnych migrantov neoberá o možnosť prenajať si ubytovanie na slobodnom trhu, aby sa tak znížilo riziko ich vykorisťovania a zneužívania;

7.

pripomína článok 8 EDĽP týkajúci sa rešpektovania fyzickej integrity jednotlivcov, a členské štáty preto nabáda, aby zrušili požiadavku, na základe ktorej sú neregulárni migranti v najzraniteľnejších situáciách povinní predložiť doklady nato, aby získali prístup k štátnym azylovým domom, a aby zohľadnili predovšetkým osobitné potreby tehotných žien, žien s malými deťmi a žien, ktoré sa starajú o ďalšie osoby;

8.

trvá na tom, že treba zohľadniť mimoriadnu zraniteľnosť osôb s osobitnými potrebami, ako sú deti a dospievajúci, seniori, osoby so zdravotným postihnutím, negramotné osoby, príslušníci menšín, prisťahovalci prenasledovaní v krajinách pôvodu za svoje presvedčenie, sexuálnu orientáciu alebo telesné znaky atď., ako aj ženy, ktoré sú obeťami rodového násilia;

9.

poukazuje na to, že právo na zdravie je základným ľudským právom, a preto nabáda členské štáty, aby politiky v oblasti zdravotníctva oddelili od prisťahovaleckých kontrol a upustili tak od povinnosti, ktorú ukladajú poskytovateľom starostlivosti, pokiaľ ide o nahlasovanie neregulárnych migrantov; rovnako nabáda členské štáty, aby zaistili primeranú starostlivosť a pomoc zameranú na konkrétne rodové potreby; takisto nabáda členské štáty, aby poskytovali špeciálne školenia v oblasti rodovej problematiky pre úradníkov, ktorí sa dostávajú do styku s neregulárnymi migrantkami, a aby upustili od požiadavky ukladanej školám, pokiaľ ide o nahlasovanie detí neregulárnych migrantov;

10.

nabáda členské štáty, aby neregulárnym migrantkám poskytovali primeranú psychologickú, zdravotnú a právnu pomoc;

11.

pripomína, že práva stanovené v smernici o obetiach nie sú podmienené pobytovým statusom obete (10); dôrazne preto členské štáty nabáda, aby oddelili stíhanie páchateľov násilia na neregulárnych migrantkách od prisťahovaleckých kontrol, tak aby obete mohli bezpečne nahlásiť trestnú činnosť;

12.

odsudzuje všetky formy násilia, obchodovania s ľuďmi, zneužívania a diskriminácie namierené proti ženám v neregulárnom postavení; zdôrazňuje, že v týchto situáciách je potrebné poskytnúť prístup k ponúkanej pomoci bez strachu z toho, že to priamo povedie k opatreniam na ukončenie pobytu;

13.

vyzýva na vykonávanie dohovoru MOP č. 29 o nútenej práci; žiada, aby sa zvážila osobitná situácia žien zapojených do nútenej práce – ktorá zahŕňa nielen nútenú prostitúciu, ale každú nedobrovoľnú prácu, a to aj v domácnosti – a aby sa poskytla ochrana dotknutým neregulárnym migrantkám;

14.

vyzýva členské štáty, aby prijali potrebné opatrenia, ktorými zabránia šíreniu prostitúcie a nútenej práce medzi migrantkami;

15.

vyzýva členské štáty, aby zabezpečili správne vykonávanie ochranných opatrení obsiahnutých v článku 6 smernice o sankciách voči zamestnávateľom, v ktorom sa od členských štátov požaduje, aby sprístupnili mechanizmy, ktoré neregulárnym migrujúcim pracovníkom umožnia podať na zamestnávateľov žalobu z dôvodu akejkoľvek nevyplatenej mzdy; vyzýva členské štáty, mimovládne organizácie a všetky ďalšie organizácie občianskej spoločnosti spolupracujúce s neregulárnymi migrantmi, aby viedli kampane na zvyšovanie povedomia, ktoré budú neregulárnych migrantov informovať o tomto práve;

16.

vyzýva členské štáty, aby skoncovali s diskriminačnými praktikami, aby bojovali proti nelegálnej práci a vykorisťovaniu v práci aj prostredníctvom inšpekcií práce a umožnili prístup k základným zdravotným službám;

17.

vyzýva členské štáty, aby pripravili vhodné školenia pre príslušníkov polície a ostatných štátnych služieb, ktorí by sa mohli dostať do styku s neregulárnymi migrantkami, na tému rodového násilia a sexuálneho vykorisťovania, ktorých obeťami sa neregulárne migrantky môžu stať;

18.

naliehavo žiada všetky členské štáty, aby ratifikovali Dohovor Rady Európy o predchádzaní násiliu na ženách a domácemu násiliu a o boji proti nemu (podpísaný v Istanbule) a aby správne uplatňovali jeho ustanovenia, predovšetkým článok 59, v ktorom sa jasne uvádza, že zmluvné strany prijmú potrebné opatrenia na zabezpečenie toho, aby sa zastavilo konanie o vyhostení a/alebo udelilo samostatné povolenie na pobyt v prípade zániku manželstva tých migrantiek, ktorých pobytový status závisí od statusu ich manžela;

19.

vyzýva členské štáty, aby ratifikovali Medzinárodný dohovor OSN o ochrane práv všetkých migrujúcich pracovníkov a členov ich rodín, ktorým sa uznávajú ľudské práva migrujúcich pracovníkov a podporuje ich prístup k spravodlivosti a k humánnym a zákonným životným a pracovným podmienkam;

20.

odporúča členským štátom, aby hľadali spôsoby uznania hodnoty práce vykonanej ženami, ktoré poskytujú cenné služby a prispievajú k fungovaniu hostiteľskej spoločnosti;

21.

vyzýva členské štáty, aby zaistili poskytovanie ochrany a pomoci všetkým migrantkám vrátane neregulárnych migrantiek, ktoré sa stali obeťami zneužívania alebo rodového násilia – a to aj neregulárnych migrantiek zneužívaných na prostitúciu, a aby v ich prípade zvážili osobitné dôvody na udelenie azylu alebo povolenia na trvalý pobyt z humanitárnych dôvodov;

22.

vyzýva členské štáty, aby s cieľom predísť právnej neistote v plnej miere vykonávali smernicu o návrate a aby vydávali potvrdenia o odložení odsunu, ako sa požaduje v smernici;

23.

zdôrazňuje význam zhromažďovania údajov o špecifických skúsenostiach neregulárnych migrantiek a dôrazne poukazuje na potrebu spoľahlivých, presných, včasných a porovnateľných údajov o zraniteľnosti neregulárnych migrantiek z rodového hľadiska a o nedostupnosti spravodlivosti a služieb pre neregulárne migrantky v EÚ s cieľom pomôcť pri príprave a riadení súdržných verejných politík;

24.

vyzýva Komisiu, aby smernicu o návrate pri jej hodnotení zrevidovala tak, že posilní ochranu základných práv zadržiavaných migrantov;

25.

zdôrazňuje skutočnosť, že v rámci politík na presadzovanie predpisov v oblasti prisťahovalectva nesmú postupy pri odhaľovaní osôb nikdy ohroziť ľudskú dôstojnosť a ľudské práva ani zapríčiniť, že ženám bude hroziť vyššie riziko násilia a zneužívania; vyzýva preto Komisiu, aby zmenila smernicu o návrate s cieľom zaistiť dodržiavanie ľudských práv neregulárnych migrantov, predovšetkým tehotných žien a detí;

26.

pripomína, že podľa smernice o návrate majú členské štáty povinnosť zaobchádzať so štátnymi príslušníkmi tretích krajín, ktorí sa nachádzajú v zadržiavacích centrách, humánnym a dôstojným spôsobom, pričom sa musia v plnej miere rešpektovať základné ľudské práva zadržiavaných; ľutuje správy o násilí na ženách v zadržiavacích centrách; vyzýva preto členské štáty, aby preskúmali všetky tvrdenia o fyzickom zneužívaní zadržiavaných;

27.

naliehavo žiada členské štáty, aby venovali pozornosť všetkým znakom, ktoré svedčia o vystavení neregulárnych migrantiek nátlaku alebo neľudskému zaobchádzaniu;

28.

vyzýva členské štáty, aby posilnili svoju spoluprácu s mimovládnymi organizáciami a organizáciami občianskej spoločnosti pôsobiacimi v tejto oblasti a našli tak alternatívy k zadržiavacím centrám a aby sa snažili zabezpečiť, že neregulárne migrantky nebudú mať obavy zo styku s osobami, ktoré by im mali poskytnúť pomoc;

29.

vyzýva Komisiu, aby zabezpečila, že ústredným bodom všetkých opatrení týkajúcich sa práv detí budú naďalej normy stanovené Dohovorom OSN o právach dieťaťa, a preto vyzýva členské štáty, aby urýchlene a v plnej miere ukončili zadržiavanie detí na základe ich prisťahovaleckého postavenia, aby ich v rámci migračných politík a postupov chránili pred násilím a aby zaviedli alternatívy k zadržiavacím centrám, ktoré umožnia deťom zostať s príbuznými a/alebo opatrovníkmi;

30.

vyzýva Komisiu a členské štáty, aby prostredníctvom rozsiahlejšieho a integrovaného výskumu odstránili nedostatky, pokiaľ ide o spoľahlivé údaje a dostupné poznatky o počte a situácii osôb v neregulárnom postavení v EÚ, aby upriamili pozornosť Európskej nadácie pre zlepšovanie životných a pracovných podmienok (Eurofound) na situáciu žien v neregulárnom postavení a aby brali väčší ohľad na túto kategóriu žien pri realizácii cieľov stratégie Európa 2020 týkajúcich sa začleňovania;

31.

vyzýva Komisiu a členské štáty, aby pripravili celoeurópsku informačnú kampaň s cieľom poučiť neregulárne migrantky o ich právach;

32.

v súvislosti so snahou zabrániť migrácii prostredníctvom poskytovania rozvojovej pomoci krajinám pôvodu migrantov žiada, aby sa pozornosť sústredila na vzdelávanie a práva žien;

33.

vyzýva Komisiu a členské štáty, aby zabezpečili dostatok ženského kontaktného personálu, zdravotníckych pracovníčok, úradníčok, poradkýň a iných pracovníčok; takéto opatrenia požaduje z dôvodu rešpektovania iných náboženstiev a kultúr a ochrany pred diskrimináciou;

o

o o

34.

poveruje svojho predsedu, aby postúpil toto uznesenie Rade a Komisii.


(1)  Ú. v. EÚ C 115, 4.5.2010, s. 1.

(2)  Ú. v. ES L 328, 5.12.2002, s. 17.

(3)  Ú. v. EÚ L 168, 30.6.2009, s. 24.

(4)  Ú. v. EÚ L 348, 24.12.2008, s. 98.

(5)  Ú. v. EÚ L 261, 6.8.2004, s. 19.

(6)  Ú. v. EÚ C 199 E, 7.7.2012, s. 25.

(7)  Prijaté texty, P7_TA(2013)0328.

(8)  

Článok 3 smernice 2008/115/ES.

(9)  Keď sú neregulárni migranti imigračnými orgánmi zatknutí a identifikovaní a keď sa vydá rozhodnutie o ich odsune, ktorý sa potom odloží, pričom však nemajú žiadny doklad osvedčujúci rozhodnutie o odložení odsunu.

(10)  Odôvodnenie 10 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2012/29/EÚ, ktorou sa stanovujú minimálne normy v oblasti práv, podpory a ochrany obetí trestných činov.


24.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 93/59


P7_TA(2014)0069

Oceliarsky priemysel v Európe

Uznesenie Európskeho parlamentu zo 4. februára 2014 o akčnom pláne pre konkurencieschopný a udržateľný oceliarsky priemysel v Európe (2013/2177(INI))

(2017/C 093/11)

Európsky parlament,

so zreteľom na hlavu XVII Zmluvy o fungovaní Európskej únie, článok 173 (pôvodný článok 157 Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva), ktorý sa týka priemyselnej politiky Európskej únie a hovorí sa v ňom okrem iného o konkurencieschopnosti priemyslu Únie,

so zreteľom na oznámenie Komisie z 11. júna 2013 o akčnom pláne pre oceľ s názvom Akčný plán pre konkurencieschopný a udržateľný oceliarsky priemysel v Európe(COM(2013)0407),

so zreteľom na správu z 10. júna 2013, ktorú zadala Komisia z Centra pre európske politické štúdie, s názvom Posúdenie kumulatívneho vplyvu na náklady pre oceliarsky priemysel (1),

so zreteľom na svoje uznesenie z 21. mája 2013 o regionálnych stratégiách pre priemyselné oblasti v Európskej únii (2),

so zreteľom na oznámenie Komisie z 27. marca 2013 s názvom Zelená kniha – Rámec pre politiku v oblasti zmeny klímy a energetickú politiku do roku 2030 (COM(2013)0169),

so zreteľom na odporúčania okrúhleho stola na vysokej úrovni z 12. februára 2013 o budúcnosti európskeho oceliarskeho priemyslu (3),

so zreteľom na svoju rozpravu zo 4. februára 2013 o oživení európskeho priemyslu vzhľadom na súčasné problémy (2013/2538(RSP)), ktorá nadväzovala na vyhlásenie Komisie,

so zreteľom na svoje uznesenie z 13. decembra 2012 o oceliarskom priemysle v EÚ (4),

so zreteľom na oznámenie Komisie z 10. októbra 2012 s názvom Silnejší európsky priemysel v prospech rastu a oživenia hospodárstva – Aktualizácia oznámenia o priemyselnej politike (COM(2012)0582),

so zreteľom na svoje uznesenie zo 14. júna 2012 s názvom Akt o jednotnom trhu: ďalšie kroky k rastu (5),

so zreteľom na oznámenie Komisie z 30. mája 2012 s názvom Opatrenia v prospech stability, rastu a zamestnanosti (COM(2012)0299),

so zreteľom na oznámenie Komisie zo 14. októbra 2011 s názvom Priemyselná politika: Posilnenie konkurencieschopnosti (COM(2011)0642),

so zreteľom na svoje uznesenie z 9. marca 2011 o priemyselnej politike vo veku globalizácie (6),

so zreteľom na uznesenie z 11. marca 2010 o investíciách do vývoja nízkouhlíkových technológií (plán SET) (7),

so zreteľom na oznámenie Komisie z 29. februára 2012 s názvom Sprístupnenie surovín pre budúci blahobyt Európy: návrh európskeho partnerstva pre inovácie v oblasti surovín (COM(2012)0082),

so zreteľom na pracovný dokument útvarov Komisie z 13. decembra 2011 s názvom Plán materiálov umožňujúcich nízkouhlíkové energetické technológie (SEC(2011)1609),

so zreteľom na oznámenie Komisie z 8. marca 2011 s názvom Plán prechodu na konkurencieschopné nízkouhlíkové hospodárstvo v roku 2050 (COM(2011)0112),

so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru z 11. decembra 2013 (8),

so zreteľom na stanovisko Výboru regiónov zo 28. novembra 2013 (9),

so zreteľom na štúdiu nadácie Eurofound o organizáciách sociálnych partnerov: oceliarsky priemysel,

so zreteľom na článok 48 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na správu Výboru pre priemysel, výskum a energetiku a stanoviská Výboru pre medzinárodný obchod a Výboru pre zamestnanosť a sociálne veci (A7-0028/2014),

A.

keďže od skončenia platnosti zmluvy o založení ESUO sa odvetvie uhlia a ocele riadi ustanoveniami Zmluvy o EÚ;

B.

keďže európske odvetvie uhlia a ocele zohrávalo v minulosti významnú úlohu v procese európskej integrácie a tvorí základ pre vytváranie európskej priemyselnej pridanej hodnoty;

C.

keďže európsky oceliarsky priemysel je druhým najväčším výrobcom ocele na svete a má strategický význam pre niekoľko významných európskych priemyselných odvetví, ako je pozemná a námorná doprava, stavebníctvo, strojárstvo, elektrické domáce spotrebiče, energetika a obrana;

D.

keďže podiel EÚ na svetovej výrobe ocele sa za posledných desať rokov znížil na polovicu, pričom Čína je dnes zodpovedná za takmer 50 % svetovej výroby;

E.

keďže sa v dlhodobom horizonte očakáva nárast celosvetového dopytu po oceli a oceľ zostane kľúčovým materiálom pre európske priemyselné hodnotové reťazce, a preto je v záujme Európskej únie, aby si udržala domácu výrobu;

F.

keďže Európska únia by mala podporovať politiku rozvoja priemyselnej výroby vo všetkých členských štátoch s cieľom zabezpečiť pracovné miesta v rámci EÚ a zabezpečiť, aby sa existujúci podiel 15,2 % HDP zvýšil na najmenej 20 % do roku 2020;

G.

keďže európsky oceliarsky priemysel je významným zamestnávateľom poskytujúcim 350 000 priamych pracovných miest a ďalších niekoľko miliónov miest v súvisiacich odvetviach vrátane recyklačného dodávateľského reťazca; keďže akákoľvek forma reštrukturalizácie má významný dosah na príslušnú zemepisnú oblasť;

H.

keďže v porovnaní s inými odvetviami sú v oceliarskom priemysle odvetvové vzťahy pevne organizované; keďže táto charakteristika sa jasne prejavuje vysokým počtom pracovníkov organizovaných v odboroch, silnou prítomnosťou a vysokým počtom organizácií zamestnávateľov a vysokou mierou dosahu kolektívneho vyjednávania; keďže toto sa odráža na európskej úrovni, kde je oceliarsky priemysel v popredí, čo sa týka rozvoja vzťahov v rámci sociálnych partnerstiev (10);

I.

keďže napriek nepretržitému úsiliu európskeho oceliarskeho priemyslu v oblasti výskumu a rozvoja a jeho investícií zameraných na zníženie vplyvov na životné prostredie a optimalizáciu efektívnosti zdrojov je jeho konkurencieschopnosť na svetovej scéne ohrozená v dôsledku viacerých faktorov:

dopyt po oceli výrazne klesol v dôsledku finančnej a hospodárskej krízy a štrukturálnych zmien, ktoré postihli isté odvetvia využívajúce oceľ;

jeho prevádzkové náklady sú podstatne vyššie než náklady konkurentov;

vzniká prudká konkurencia zo strany tretích krajín, v ktorých podniky nemusia dodržiavať rovnaký druh rozsiahlych regulačných štandardov ako v EÚ;

J.

keďže výsledky kumulatívneho hodnotenia nákladov oceliarskeho odvetvia ukázali, že súlad s predpismi EÚ podmieňuje významnú časť rozpätia zisku európskych výrobcov ocele;

K.

keďže je možné sledovať, že politika EÚ v oblasti životného prostredia a energetiky vytvára ťažké podnikateľské prostredie pre železiarsky a oceliarsky priemysel, a to najmä zvyšovaním cien energií, čím výroba EÚ stráca konkurencieschopnosť na svetovom trhu;

L.

keďže náklady na energiu predstavujú až 40 % celkových prevádzkových nákladov a keďže ceny elektriny pre priemyselných konečných spotrebiteľov v EÚ obmedzujú konkurencieschopnosť európskych spoločností na globalizovanom trhu;

M.

keďže oceliarsky priemysel, a najmä výroba zvláštnych ocelí, je celosvetovým odvetvím a Európa čelí vážnej konkurencii zo strany tretích krajín, pričom výrobné náklady v EÚ sú vyššie z dôvodu jednostranného nákladového zaťaženia v rámci EÚ spôsobeného najmä energetickými politikami EÚ a politikami EÚ v oblasti zmeny klímy, následkom ktorých sú ceny plynu v EÚ troj- až štvornásobné a ceny elektrickej energie dvojnásobné v porovnaní s USA;

N.

keďže viac oceľového šrotu sa z EÚ vyváža, ako sa dováža, a EÚ tak stráca dôležité množstvo cenných druhotných surovín často v prospech výroby ocele v krajinách, kde právne predpisy v oblasti životného prostredia zaostávajú za právnymi predpismi EÚ; keďže oceliarsky priemysel EÚ je závislý od dovozu surovín, pričom na 40 % svetových priemyselných surovín sa vzťahujú vývozné obmedzenia a Európa vyváža veľké množstvá oceľového šrotu, hoci mnohé krajiny jeho vývoz obmedzujú;

O.

keďže vyhliadky zamestnanosti v oceliarskom odvetví vyvolávajú vážne obavy, pretože za posledných niekoľko rokov v Európe zaniklo viac ako 65 000 pracovných miest z dôvodu zníženia kapacity alebo zatvorenia závodov;

P.

keďže súčasná kríza vytvára obrovské sociálne problémy pre pracovníkov a postihnuté regióny, a keďže spoločnosti podieľajúce sa na reštrukturalizácii by mali konať sociálne zodpovedným spôsobom, pretože zo skúsenosti vplýva, že úspešnú reštrukturalizáciu nemožno dosiahnuť bez dostatočného sociálneho dialógu;

Q.

keďže súčasná kríza viedla k celosvetovej nadvýrobe ocele; keďže sa však očakáva, že v roku 2050 bude využitie ocele a iných základných kovov dva až trikrát také ako v súčasnosti, a európsky oceliarsky priemysel musí toto „mŕtve obdobie“ pár nasledujúcich rokov vydržať, musí investovať a zlepšiť svoju konkurencieschopnosť;

R.

keďže na to, aby reštrukturalizácia bola hospodársky úspešná a sociálne zodpovedná, musí byť zahrnutá do dlhodobej stratégie zameranej na zabezpečenie a posilnenie dlhodobej udržateľnosti a konkurencieschopnosti spoločnosti;

1.

víta akčný plán Komisie pre oceliarsky priemysel v Európe ako dôležitý prvok na zabránenie ďalšiemu premiestňovaniu výroby ocele mimo Európy;

2.

víta odhodlanie Komisie naďalej viesť dialóg medzi inštitúciami EÚ, vedúcimi výkonnými predstaviteľmi odvetvia a odborovými zväzmi vo forme stáleho okrúhleho stola na vysokej úrovni zaoberajúceho sa oceľou, ako aj vo forme európskych sektorových výborov pre sociálny dialóg;

3.

víta zriadenie skupiny na vysokej úrovni pre oceľ a zároveň vyjadruje poľutovanie nad nízkou frekvenciou jej zasadnutí, ktoré sa konajú len raz ročne; považuje za nevyhnutné, aby boli miestne a regionálne orgány do procesu úzko zapojené, aby sa uľahčila a podporila účasť európskych regiónov, v ktorých sídlia oceliarske spoločnosti, na práci skupiny na vysokej úrovni pre oceľ, a podporila sa tak spolupráca a výmena informácií a osvedčených postupov medzi hlavnými zainteresovanými stranami v členských štátoch;

4.

zdôrazňuje, že existujúce európske právne predpisy o hospodárskej súťaži a štátnej pomoci zaručujú stabilné podmienky pre odvetvie ocele; vyzýva Komisiu, aby aj naďalej rázne sledovala a trestala prípady narušenia hospodárskej súťaže;

I.    Zlepšovanie rámcových podmienok

I.1.   Zvyšovanie dopytu

5.

zdôrazňuje, že udržateľný rast závisí od silného európskeho priemyslu, a preto naliehavo žiada Komisiu a členské štáty, aby podporovali strategický rozvoj kľúčových odvetví využívajúcich oceľ stimulovaním investičných podmienok vrátane výskumu a inovácií a rozvoja zručností, vytváraním stimulov pre efektívne a spravodlivé výrobné procesy (napr. za využitia politík štandardizácie a vládneho obstarávania), posilňovaním vnútorného trhu a presadzovaním európskych projektov v oblasti rozvoja infraštruktúry v spolupráci so všetkými príslušnými aktérmi;

6.

domnieva sa, že stavebný priemysel je kľúčovým odvetvím z hľadiska dopytu po oceli, čo nutne vyžaduje hĺbkovú štúdiu na úrovni EÚ o spôsoboch, ako ho stimulovať k zintenzívneniu verejných prác pre rozvoj nielen dopravnej a komunikačnej infraštruktúry, ale aj odvetví, ako je vzdelávanie, kultúra a verejná správa, ako aj udržateľná výstavba a energetická účinnosť;

7.

upozorňuje na význam a vhodnosť uzatvárania transatlantických obchodných a investičných partnerstiev za účelom zvýšenia obchodu a dopytu po oceli v kľúčových odvetviach, a zdôrazňuje preto, že rokovania o partnerstve by nemali ohroziť konkurencieschopnosť priemyslu EÚ v žiadnom z týchto odvetví;

8.

žiada Komisiu, aby vytvorila nástroj na hĺbkovú analýzu trhu s oceľou, ktorý by mohol poskytnúť presné informácie o európskej a svetovej rovnováhe medzi dopytom a ponukou, pokiaľ ide o oceľ a recykláciu, pričom bude rozlišovať medzi štrukturálnymi a cyklickými zložkami rozvoja tohto trhu; domnieva sa, že monitorovanie trhu s oceľou by mohlo významne prispieť k transparentnosti trhu s oceľou a šrotom a poskytnúť cenné vstupné údaje pre opravné a aktívne opatrenia, ktoré sú nevyhnutné vzhľadom na cyklický charakter oceliarskeho priemyslu;

9.

žiada Komisiu, aby využila tento nástroj analýzy trhu na predvídanie rizík a preskúmanie toho, ako zatváranie závodov vplýva na oživenie daného odvetvia;

I.2   Zamestnanosť

10.

domnieva sa, že Komisia, členské štáty, priemysel a odborové zväzy by mali konať spoločne, aby udržali a prilákali kvalifikovaných pracovníkov, nadaných vysokokvalifikovaných vedcov a manažérov do oceliarskeho odvetvia, ako aj mladých talentovaných ľudí prostredníctvom systémov učňovskej prípravy, a tým zabezpečili dynamickú a inovatívnu pracovnú silu; pripomína úlohu regionálnych univerzít a priemyselných výskumných ústavov, ktorých špičková kvalita robí veľa pre vytvorenie regionálnych predpokladov pre konkurencieschopný oceliarsky priemysel; naliehavo vyzýva Komisiu a členské štáty, aby vykonávali okamžité opatrenia s cieľom zabrániť strate odbornosti a minimalizovať stratu pracovných miest; žiada zlepšenie plánovania a riadenia zmien podporou odbornej prípravy, zvyšovaním zručností a podporou rekvalifikácie; vyjadruje obavy z nedostatku systémových riešení, pokiaľ ide o generačné zmeny, budúci nedostatok kvalifikovaných síl a stratu know-how a kompetencií, a zdôrazňuje potrebu zachovať a rozvíjať pracovné sily a zručnosti, ktoré sú životne dôležité pre budúcu konkurencieschopnosť odvetvia; naliehavo žiada Komisiu, aby prostredníctvom programu Erasmus pre všetkých a Erasmus pre podnikateľov, presadzovala aliancie pre sektorové zručnosti, ktoré sa na základe údajov o kvalifikačných požiadavkách a ich vývoji budú venovať rozvoju a uplatňovaniu programov odbornej prípravy a spoločných metód, vrátane praktickej výučby; vyzýva k tomu, aby boli prijaté kroky na posilnenie nástrojov, ktoré budú pomáhať pracovníkom a podporovať posilnenie odborného vzdelávania s cieľom uľahčiť a podporiť opätovné zaradenie zamestnancov v tomto odvetví v nadväznosti na reštrukturalizáciu podnikov;

11.

zastáva názor, že neexistencia vhodnej priemyselnej politiky vedie k strate dlhodobej konkurencieschopnosti európskeho priemyslu v dôsledku mimoriadne vysokých nákladov na energie; konštatuje, že vysoké náklady na energie a suroviny sú nielen dôsledkom nutnosti dovážať tieto výrobky z tretích krajín, ale aj dôsledkom vnútorných faktorov; súhlasí s Komisiou, že súčasná reštrukturalizácia oceliarskeho priemyslu viedla k vzniku sociálnych problémov znížením počtu pracovných miest;

12.

žiada, aby sa pri vymedzovaní novej európskej stratégie v oblasti ochrany zdravia a bezpečnosti pri práci, ako aj v usmerneniach týkajúcich sa dôchodkov a iných sociálnych dávok zohľadnila náročnosť a psychická záťaž práce v oceliarskom priemysle pre zamestnancov a subdodávateľov, ktorá závisí od výrobného postupu (11); zdôrazňuje, že zamestnanci v oceliarskom odvetví sú v porovnaní s priemerným zamestnancom v EÚ-28 vystavení vyššiemu riziku nadmerného pracovného zaťaženia v dôsledku fyzických rizík a zdravotných problémov vyplývajúcich z ich pracovnej činnosti;

13.

víta prebiehajúci sociálny dialóg so zástupcami zamestnancov a existenciu ďalších (formálnych i neformálnych) štruktúr pre sociálny dialóg, ako sú pracovné skupiny, riadiace výbory atď., ktoré uľahčujú zvýšenú výmenu medzi zamestnancami a zamestnávateľmi;

14.

zdôrazňuje, že pre ďalšiu podporu sociálneho dialógu v európskom oceliarskom priemysle je potrebné vziať do úvahy jeho špecifické vlastnosti, ako je náročná povaha práce spojenej s výrobou ocele, charakter pracovnej sily, otázky životného prostredia, rozširovanie technologických inovácií a značná reštrukturalizácia prebiehajúca v európskom oceliarskom odvetví;

15.

zdôrazňuje, že vykonávanie akčného plánu by sa malo zamerať aj na krátkodobý vplyv hospodárskej krízy na pracovnú silu a konkurencieschopnosť odvetvia, a vyzýva Komisiu, aby pozorne monitorovala znižovanie výrobných kapacít a zatváranie závodov v Európe; zastáva názor, že prostriedky EÚ by nemali byť použité na zachovanie podnikateľskej činnosti niektorých zariadení, pretože by to narušilo hospodársku súťaž medzi výrobcami ocele v EÚ, ale iba na zmiernenie dosahu zatvárania alebo znižovania stavov na dotknutých pracovníkov a podporu zamestnanosti mladých ľudí v odvetví;

16.

zdôrazňuje, že obmedzenie dopytu nesmie viesť k nekalej súťaži pracovných miest medzi členskými štátmi; v tejto súvislosti vyzýva na celoeurópske riešenie;

17.

vyzýva Komisiu, aby podporovala opatrenia zamerané na udržanie výroby ocele v Európe, a zároveň aby zabezpečila, zachovanie príslušných úrovní zamestnanosti, a podporovala opatrenia na predchádzanie a zamedzenie zatvárania závodov v Európe;

18.

žiada Komisiu, aby okamžite a v plnej miere využila finančné prostriedky EÚ na níženie sociálneho dosahu reštrukturalizácie priemyslu; predovšetkým žiada, aby boli v plnej miere využité prostriedky z Európskeho sociálneho fondu (ESF) a Európskeho fondu na prispôsobenie sa globalizácii (EGF);

19.

je presvedčený, že zapojenie zamestnancov do opatrení v oblasti inovácií a reštrukturalizácie je najlepší spôsob, ako zabezpečiť hospodársky úspech;

20.

zdôrazňuje, že na vyrovnanie sa s prechodom k udržateľnejším výrobným procesom a výrobkom sú potrební kvalifikovaní a skúsení ľudia, a vyzýva na vypracovanie stratégie európskej odbornej prípravy a vzdelávania. víta projekt ekologizačného technického odborného vzdelávania a odbornej prípravy pre oceľové odvetvie (12), v rámci ktorého oceliarske spoločnosti, výskumné inštitúcie a sociálni partneri spoločne preskúmali potreby zručností pre environmentálnu udržateľnosť; Vyzýva Komisiu, aby ďalej podporovala vykonávanie jeho výsledkov;

21.

vyzýva Komisiu, aby vypracovala plán reštrukturalizácie, ktorý chráni a vytvára dobré pracovné miesta a priemyselnú činnosť v európskych regiónoch;

II.    Opatrenia na zlepšenie konkurencieschopnosti Európskeho oceliarskeho priemyslu

II.1.   Bezpečné dodávky energie za prijateľné ceny

22.

poznamenáva, že vzhľadom na skutočnosť, že Európa je kontinentom s obmedzenými zdrojmi, ceny za energie v EÚ v posledných rokoch prudko stúpli, čo viedlo k výraznému narušeniu celkovej konkurencieschopnosti priemyslu v EÚ; uznáva, že ceny za energiu sú pre oceliarsky priemysel a ďalšie energeticky náročné odvetvia najdôležitejšími nákladovými faktormi; domnieva sa, že účinné fungovanie jednotného trhu s energiou založené najmä na transparentnosti cien je nevyhnutným predpokladom pre zásobovanie oceliarskeho priemyslu bezpečnou a udržateľnou energiou za dostupné ceny; zdôrazňuje, že chýbajúce cezhraničné spojenia by mali byť dokončené a existujúce právne predpisy musia byť v plnej miere uplatňované, aby bolo možné ťažiť z výhod jednotného európskeho trhu s energiou; podporuje sľub Komisie zvýšiť úsilie o zníženie cien za energie a rozdiely v nákladoch medzi priemyslom EÚ a jej hlavnými konkurentmi, pričom zohľadní stratégie jednotlivých členských štátov a umožní im splniť ich osobitné vnútroštátne požiadavky; nazdáva sa, že Komisia by mala do 12 mesiacov predložiť na tento účel konkrétne návrhy;

23.

zdôrazňuje, že Komisia by sa mala konkrétnejšie a podrobnejšie zaoberať únikom uhlíka a že ciele energetickej politiky a politiky v oblasti zmeny klímy na rok 2030 musia byť technicky a hospodársky realizovateľné pre priemyselné odvetvia EÚ a politiky v oblasti zmeny klímy by podnikom s najlepšími výsledkami nemali spôsobovať žiadne ďalšie priame ani nepriame náklady; zdôrazňuje, že ustanovenia o úniku uhlíka by mali pre odvetvia s únikom uhlíka zabezpečovať 100 % bezplatné pridelenie technicky dosiahnuteľných referenčných úrovní bez faktora zníženia;

24.

nabáda Komisiu, aby vypracovala stratégie zavádzania využívania nízkouhlíkových zdrojov energie s cieľom podporovať rýchlu integráciu týchto zdrojov na trhu s elektrinou;

25.

domnieva sa, že by sa mala poskytovať podpora investíciám do technológií zameraných na maximalizáciu využitia vstupnej energie a opätovné získanie energie, napríklad prostredníctvom optimálneho využitia procesných plynov a odpadového tepla, ktoré by mohlo byť použité na výrobu pary a elektriny;

26.

domnieva sa, že je potrebné viac sa sústrediť na dlhodobé zmluvy medzi dodávateľmi energie a priemyselnými spotrebiteľmi, znížiť náklady na energiu a zlepšiť siete medzinárodných dodávok, čo má kľúčový význam pre odľahlé regióny EÚ a napomáha odrádzať od premiestnenia do tretích krajín a medzi členskými štátmi; zdôrazňuje, že uzatváranie dlhodobých zmlúv na dodávky energie môže zmierniť riziko kolísania cien energie a prispieť k zníženiu ceny elektriny pre priemyselných spotrebiteľov; vyzýva Komisiu, aby poskytla usmernenie k aspektom týkajúcim sa hospodárskej súťaže dlhodobých zmlúv na dodávku energie;

27.

vyzýva Komisiu, aby vypracovala stratégie zavádzania nákladovo efektívneho využívania nízkouhlíkových zdrojov energie a postupného ukončenia dotácií tak, aby sa podporila rýchla integrácia takýchto foriem energie na trh s elektrinou; nazdáva sa, že do toho času by vyrovnanie nákladov na energeticky náročné priemyselné odvetvia z celkových poplatkov za elektrinu malo byť možné, ak pôjde o náklady, ktoré konkurenti mimo EÚ nemusia znášať;

28.

vyzýva Komisiu, aby podporila diverzifikáciu zdrojov a trás zemného plynu; vyzýva členské štáty, aby v plnej miere implementovali tretí energetický balík; vyzýva členské štáty, aby zabezpečili bezpečné dodávky energie vypracovaním projektov nevyhnutnej energetickej infraštruktúry a poskytli vhodné stimuly pre investorov, aby zabezpečili ich nižšiu závislosť na dovážaných fosílnych palivách; nabáda Komisiu, aby podporovala diverzifikáciu zdrojov a trás zemného plynu a prevzala vedenie pri koordinácii a podpore bezpečnostných opatrení pre zásobovacie trasy pre skvapalnený zemný plyn; žiada Komisiu, aby vykonala komplexné posúdenie primeranosti výroby elektrickej energie a poskytla usmernenie, ako zachovať pružnosť elektrických sietí;

29.

žiada Komisiu, aby vypracovala monitorovaciu správu o vývoji v zariadeniach, ktorých integrita je v ohrození, ako bolo požadované v uznesení Parlamentu z 13. decembra 2012 o oceliarskom priemysle v EÚ;

II.2.   Ochrana klímy, efektívne využívanie zdrojov a vplyv na životné prostredie

30.

pripomína, že európsky oceliarsky priemysel znížil od roku 1990 celkové emisie približne o 25 %; konštatuje, že oceľ je plne recyklovateľná bez straty kvality; uznáva, že výrobky z ocele zohrávajú dôležitú úlohu v umožnení prechodu na znalostné, nízkouhlíkové hospodárstvo, ktoré efektívne využíva zdroje; zdôrazňuje, že je dôležité vyvinúť úsilie o ďalšie znižovanie celkových emisií z oceliarskeho priemyslu;

31.

domnieva sa, že výroba ocele v Európe by sa mala zachovať prostredníctvom udržateľného modelu výroby ocele; naliehavo vyzýva Komisiu, aby vypracovala a podporovala európske normy trvalej udržateľnosti, ako napríklad značku pre oceľové stavebné výrobky (SustSteel);

32.

zdôrazňuje význam logistických výdavkov, najmä v odvetví námornej dopravy, dodávok surovín, bezpečnosti dodávok a hospodárskeho rastu súvisiaceho s rozvojom prístavov;

33.

je presvedčený, že EÚ musí diverzifikovať dovoz surovín a distribučné miesta, pretože pre európsky oceliarsky priemysel je zásadné, aby sa zabránilo závislosti na jedinej trase dovozu surovín; nazdáva sa, že zodpovedajúcim spôsobom by mal byť vytvorený uzol pre distribúciu minerálnych látok do južnej a východnej Európy;

34.

uznáva dôležitú úlohu primárnej výroby ocele v EÚ vzhľadom na zvyšujúcu sa celosvetovú výrobu ocele a výrobu so špecifickými vlastnosťami, ktoré sú potrebné v niektorých európskych hodnotových reťazcoch; zdôrazňuje, že výroba ocele zo šrotu znižuje energetické vstupy o približne 75 % a surovinové vstupy o 80 %; naliehavo preto žiada Komisiu, aby zabezpečila účinné fungovanie európskeho trhu s oceľovým šrotom tým, že zlepší fungovanie trhov s druhotnými kovmi, boj proti nezákonnému vývozu šrotu, ktorý vedie k plytvaniu cennými surovinami potrebnými pre európske hospodárstvo, a posilní kapacity členských štátov vykonávať inšpekcie prepravy odpadu, ktoré ukladá nariadenie; povzbudzuje k ďalšiemu rozvoju recyklácie šrotu prostredníctvom čo najvyššej možnej miery zberu a využitia šrotu a zlepšenia jeho kvality, pretože ide o spôsob, ako zabezpečiť prístup k surovinám, znížiť energetickú závislosť, znížiť emisie a podporiť obehové hospodárstvo; podporuje iniciatívu Komisie zameranú na kontrolu a riadenie prepravy odpadu s cieľom zabrániť nezákonnému vývozu šrotu, a to často do krajín, v ktorých sa právna úprava ochrany životného prostredia nemôže porovnávať s právnou úpravou v EÚ;

35.

naliehavo žiada Komisiu, aby k politike v oblasti zmeny klímy, životného prostredia, energetiky a hospodárskej súťaže zaujala komplexný prístup, v ktorom zohľadní osobitosti jednotlivých odvetví; nazdáva sa, že Komisia by sa pri regulácii mala usilovať o súčinnosť, ktorá umožní dosiahnuť ciele v oblasti klímy a energetiky, a zároveň podporovať ciele v oblasti konkurencieschopnosti a zamestnanosti a minimalizovať riziko úniku uhlíka a premiestňovania;

36.

vyzýva Komisiu, aby vykonala ďalšie preskúmanie nového zoznamu odvetví, u ktorých sa predpokladá vysoké riziko úniku uhlíka, s využitím otvorenej a transparentnej metodiky s prihliadnutím na úlohu ocele vyrobenej v Európe pri zmierňovaní a nepriamy vplyv cien elektriny na hospodársku súťaž; naliehavo vyzýva Komisiu, aby zabezpečila, že ustanovenia o úniku uhlíka zostanú v platnosti zachovaním oceliarskeho priemyslu na zozname odvetví, u ktorých sa predpokladá vysoké riziko úniku uhlíka;

37.

zdôrazňuje, že v rámci pre politiku v oblasti zmeny klímy do roku 2030 by sa mali zohľadniť odvetvové rozdiely, technologická realizovateľnosť a hospodárska životaschopnosť a z tohto rámca by nemali principiálne vyplývať žiadne dodatočné náklady, aby sa dosiahol efektívnejší priemyselný podnik;

38.

vyjadruje znepokojenie nad vplyvmi, ktoré môže mať nedávne rozhodnutie Komisie o vnútroštátnych vykonávacích opatreniach členských štátov pre tretie obdobie obchodovania s emisiami na priemysel v dôsledku uplatňovania medzi odvetvového korekčného faktora, ktorý preukazuje, že cieľ nie je pre priemysel dosiahnuteľný dokonca ani s pomocou najlepších dostupných technológií, ktoré sa v Európe v súčasnosti uplatňujú, čo má za následok, že aj tie najefektívnejšie zariadenia v Európe môžu priniesť dodatočné náklady;

39.

zdôrazňuje význam účinnej a spoľahlivej infraštruktúry pre rozvoj oceliarskeho priemyslu a pripomína, že 65 % svetovej výroby ocele je stále na báze rudy, takže investície do vhodnej infraštruktúry pokrývajúce celý reťazec od ťažby až po oceliarne a ďalej, po vývozné trhy, majú zásadný vplyv na konkurencieschopnosť, a to najmä v prípade riedko osídlených krajín;

II.3.   Rovnaké podmienky na medzinárodnej úrovni

40.

domnieva sa, že v obchodných rokovaniach by sa mali podporiť hospodárske a strategické záujmy Únie a jej členských štátov a mal by sa sledovať recipročný prístup, na základe ktorého sa zohľadnia podmienky ako prístup na nové trhy, prístup k surovinám, riziko úniku uhlíka a investícií, rovnaké podmienky a únik know-how; nazdáva sa, že do stratégií by sa mali premietnuť rozdiely medzi ekonomikami vyspelých krajín, hlavnými rýchlo sa rozvíjajúcimi ekonomikami a ekonomikami najmenej rozvinutých krajín; zdôrazňuje, že prístup na nové vývozné trhy v rastúcich hospodárstvach, kde sa európska oceľ môže predávať bez toho, aby bolo nutné prekonávať prekážky obchodu, bude mať rozhodujúci význam pre potenciál rastu a rozvoja európskeho oceliarskeho priemyslu; vyjadruje poľutovanie nad skutočnosťou, že niektorí obchodní partneri uplatňujú nespravodlivé reštriktívne opatrenia, ako sú obmedzenia investícií a preferencie verejného obstarávania, ktoré chránia domáci oceliarsky priemysel a nadmieru bránia vývozu ocele z EÚ; vyjadruje tiež poľutovanie nad skutočnosťou, že odkedy v roku 2008 začala svetová kríza, mnohé tretie krajiny stále intenzívnejšie uplatňujú ochranné opatrenia na podporu svojho oceliarskeho priemyslu;

41.

vyzýva Komisiu, aby zabezpečila, že budúce obchodné dohody budú obsahovať ustanovenia, ktoré významne zvýšia vývozné príležitosti a prístup na trhy pre európsku oceľ a oceliarske výrobky;

42.

podporuje návrh Komisie, aby sa posúdenie vplyvu, a to i týkajúce sa ocele, vykonalo pred podpisom dohôd o voľnom obchode s prihliadnutím na výrobný hodnotový reťazec EÚ a európsky priemysel v globálnom kontexte; žiada Komisiu, aby pravidelne posudzovala kumulatívny vplyv platných dohôd aj dohôd, o ktorých sa rokuje, na základe špecifických, vymedzených kritérií, a to aj pokiaľ ide o spôsob, akým sa zapájajú zúčastnené strany;

43.

naliehavo vyzýva Komisiu, aby zabezpečila, aby boli všetky záväzky v rámci obchodných rokovaní a súčasných aj budúcich dohôd skutočne splnené; vyzýva Komisiu, aby bojovala proti nekalej konkurencii z tretích krajín a na tento účel primeraným, rýchlym a účinným spôsobom použila vhodné opatrenia, ktoré má k dispozícii, akými sú nástroje na obranu obchodu, alebo v prípade potreby mechanizmus WTO na riešenie sporov; vyzýva Komisiu, aby bojovala proti nekalým ochranárskym praktikám zo strany tretích krajín, a tým zabezpečila európskym spoločnostiam prístup na ich trhy, ako aj prístup k surovinám;

44.

pripomína, že oceliarsky priemysel veľmi často využíva nástroje na ochranu obchodu; vyjadruje svoje obavy, pokiaľ ide o čas, ktorý Európska komisia potrebuje na začatie antidumpingových opatrení, čo je priemerne dva roky, pričom v prípade USA toto obdobie trvá iba šesť mesiacov; vyzýva Komisiu, aby podnikla kroky, ktoré zabezpečia EÚ účinné nástroje na ochranu obchodu, ktoré môžu byť nasadené rýchlo a ktoré jej umožnia rýchlejšie pracovať na riešení prípadov dumpingu, čo vyžaduje tvrdá konkurencia, ktorej čelí európsky priemysel v globalizovanom hospodárstve;

45.

naliehavo vyzýva Komisiu, aby overila, či systém „Surveillance 2“ zabezpečuje prinajmenšom rovnaký dohľad nad nekalými dotáciami a dumpingom a ich monitorovanie ako systém predbežného dohľadu nad dovozom určitých železných a oceľových výrobkov ustanovený v nariadení Komisie (EÚ) č. 1241/2009;

46.

zdôrazňuje, že spravodlivý obchod s výrobkami z ocele môže fungovať len na základe rešpektovania základných pracovných práv a environmentálnych noriem;

47.

domnieva sa, že normy EÚ týkajúce sa sociálnej zodpovednosti podnikov a účasti zamestnancov by mali uplatňovať aj európske spoločnosti v tretích krajinách a že by sa mal podporovať regionálny rozvoj;

48.

vyzýva Komisiu, aby vykonávala navrhované opatrenia na zabezpečenie prístupu ku koksovateľnému uhliu;

49.

žiada Komisiu, aby urýchlila reformu regulačného rámca pre finančné trhy s cieľom zabrániť špekulatívnemu kolísaniu cien, zabezpečiť transparentnosť cien a zlepšiť bezpečnosť dodávok ocele, ako aj surovín;

50.

vyzýva Komisiu, aby chránila európsku oceľ legislatívnymi nástrojmi na overovanie konečného použitia nerezovej ocele a jej chemického a fyzikálneho zloženia, okrem iného aj zavedením certifikácie kvality pre výrobky súvisiace s oceľou, ktorá je schopná chrániť produkciu EÚ proti necertifikovaným výrobkom;

51.

podporuje návrh opatrení Komisie proti nezákonným trhom s výrobkami z ocele; naliehavo vyzýva Komisiu a členské štáty, aby preskúmali možné opatrenia na boj proti únikom DPH;

II.4.   Výskum, vývoj a inovácie

52.

konštatuje, že účinné šírenie pokrokových technológií je prvoradým predpokladom pre dodržanie spôsobu plnenia cieľa znižovania emisií CO2 uvedeného v pláne do roku 2050; víta cieľ programu ULCOS, a to konkrétne identifikovať a rozvíjať inovatívne výrobné technológie s mimoriadne nízkymi emisiami uhlíka na výrobu ocele, ako aj projekt SPIRE a ďalšie programy pre rozvoj nových tried ocele, výrobných a recyklačných procesov a podnikateľských modelov, ktoré zlepšia hodnotu, účinnosť a udržateľnosť európskeho oceliarskeho priemyslu a zároveň podporia jeho konkurencieschopnosť;

53.

vyzýva Komisiu, aby zaviedla ambicióznu inovačnú politiku, ktorá otvorí cestu k vývoju vysoko kvalitných, energeticky účinných a inovatívnych výrobkov a umožní EÚ čeliť stále silnejšej celosvetovej hospodárskej súťaži;

54.

víta výsledky získané osobitnými nástrojmi pre uhlie a oceľ, ako je Výskumný fond uhlia a ocele a naliehavo žiada Komisiu, aby pokračovala tomto postupe, ktorý uplatňuje od roku 2002;

55.

domnieva sa, že je potrebné rozšíriť podporu inováciám vo všetkých činnostiach súvisiacich s oceliarskym priemyslom a zaviesť preto v rámci programu Horizont 2020 nástroje EIB na podporu spolupráce v oblasti výskumu, vývoja a inovácií medzi oceliarskymi spoločnosťami a regiónmi, v ktorých sú umiestnené, za účelom podpory trvalo udržateľnej hospodárskej činnosti;

56.

súhlasí s Komisiou v tom, že rámec programu Horizont 2020 by sa mal zamerať na demonštračné a pilotné projekty pre nové a čistejšie technológie, ktoré efektívnejšie využívajú zdroje a sú energeticky účinnejšie;

57.

domnieva sa, že by sa mali byť vytvoriť motivačné mechanizmy s cieľom viesť veľké nadnárodné spoločnosti k tomu, aby investovali do výskumu a vývoja v regiónoch, v ktorých vykonávajú svoju priemyselnú činnosť, a tak podporili zamestnanosť v dotknutých regiónoch a ich vitalitu;

58.

uznáva vysoké finančné riziká súvisiace s vývojom, rozvojom, demonštráciou a zavádzaním prelomových technológií; podporuje vytváranie klastrov, spoluprácu v oblasti výskumu a verejno-súkromné partnerstvá, ako sú SPIRE a EMIRI; podporuje používanie inovatívnych finančných nástrojov, ako sú finančné nástroje na rozdelenie rizika, ktoré poskytujú prednostný prístup oceliarskemu priemyslu v čase krízy; podporuje používanie inovatívnych finančných nástrojov, ako sú finančné nástroje na rozdelenie rizika;

59.

žiada Komisiu, aby naďalej vykonávala európske inovačné partnerstvo v oblasti surovín v súvislosti s oceliarskym priemyslom a v rámci hodnotového reťazca surovín, najmä metód recyklácie a nových obchodných modelov;

o

o o

60.

poveruje svojho predsedu, aby postúpil toto uznesenie Komisii, Rade a vládam a parlamentom členských štátov.


(1)  http://ec.europa.eu/enterprise/sectors/metals-minerals/files/steel-cum-cost-imp_en.pdf

(2)  Prijaté texty, P7_TA(2013)0199.

(3)  http://ec.europa.eu/enterprise/sectors/metals-minerals/files/high-level-roundtable-recommendations_en.pdf

(4)  Prijaté texty, P7_TA(2012)0509.

(5)  Ú. v. EÚ C 332 E, 15.11.2013, s. 72.

(6)  Ú. v. EÚ C 199 E, 7.7.2012, s. 131.

(7)  Ú. v. EÚ C 349 E, 22.12.2010, s. 84.

(8)  Zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku.

(9)  Zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku.

(10)  Eurofound (2009).

(11)  Eurofound (január 2014, pripravovaná správa).

(12)  http://www.gt-vet.com/?page_id=18


Streda 5. februára 2014

24.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 93/68


P7_TA(2014)0076

Poistenie prírodných katastrof a katastrof spôsobených ľudskou činnosťou

Uznesenie Európskeho parlamentu z 5. februára 2014 o poistení proti prírodným katastrofám a katastrofám spôsobeným ľudskou činnosťou (2013/2174(INI))

(2017/C 093/12)

Európsky parlament,

so zreteľom na Zelenú knihu Komisie zo 16. apríla 2013 o poistení proti prírodným katastrofám a katastrofám spôsobeným ľudskou činnosťou (COM(2013)0213),

so zreteľom na oznámenie Komisie zo 16. apríla 2013 s názvom Stratégia EÚ pre adaptáciu na zmenu klímy (COM(2013)0216),

so zreteľom na verejnú konzultáciu o uvedenej zelenej knihe organizovanú Komisiou od 16. apríla 2013 do 15. júla 2013,

so zreteľom na správu Európskej environmentálnej agentúry č. 12/2012 s názvom Zmena klímy, vplyvy a zraniteľnosť v Európe 2012, správa založená na ukazovateľoch,

so zreteľom na správu Spoločného výskumného centra Európskej komisie zo septembra 2012 s názvom Prírodné katastrofy: Relevantnosť rizík a poistné krytie v EÚ;

so zreteľom na článok 5 Zmluvy o Európskej únii,

so zreteľom na článok 48 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na správu Výboru pre hospodárske a menové veci (A7-0005/2014),

A.

keďže miera rozšírenia, ktorá meria percentuálnu mieru celkového poistného v HDP krajiny, sa líši v závislosti od členského štátu, a keďže rozsah hospodárskych strát spojených s poveternostnými javmi nie je v jednotlivých členských štátoch rovnaký;

B.

keďže nerovnakú mieru rozšírenia v členských štátoch podmienenú právnymi, geofyzikálnymi, historickými a kultúrnymi rozdielmi, z ktorých vyplývajú rôzne úrovne dopytu, možno chápať ako situáciu, ktorá si vyžaduje opatrenia na európskej úrovni nanajvýš v oblasti informačnej a preventívnej politiky;

C.

keďže je situácia na poistnom trhu EÚ rôznorodá, pretože členské štáty sú vystavené rozličným rizikám a prírodným katastrofám a predvídateľnosť prírodnej katastrofy závisí od rozličných faktorov (meteorologických, hydrologických, geofyzikálnych atď.);

D.

keďže v období od roku 1980 do roku 2011 si zopár väčších udalostí pripísalo asi polovicu všetkých strát spojených s meteorologickými javmi; keďže prírodné katastrofy a katastrofy spôsobené ľudskou činnosťou sú finančným rizikom, nech sa vyskytnú kdekoľvek;

E.

keďže prudké víchrice, lesné požiare, riečne povodne a prívalové dažde patria k hlavným rizikám prírodných katastrof, ktorým Európa čelí, a hoci sa ich výskyt rýchlo zvyšuje, stále je nemožné odhadnúť ich rastúci dosah z hľadiska škôd a nákladov;

F.

keďže občania si často neuvedomujú rôzne riziká, ktoré môžu vyplynúť z meteorologických javov, alebo ako jednotlivci aj ako spoločenstvá zvyčajne podceňujú riziká prírodných katastrof, ako aj dôsledky nedostatočnej prípravy;

G.

keďže prírodné katastrofy na jednej strane závisia od meteorologických a geografických prvkov, zatiaľ čo katastrofy spôsobené ľudskou činnosťou sú dôsledkom nevhodného správania alebo zlého riadenia rizík;

H.

keďže následky niektorých prírodných katastrof sú v niektorých prípadoch umocnené nedostatkom vhodných preventívnych opatrení zo strany vlád, miestnych orgánov a občanov;

I.

keďže v súvislosti s katastrofami spôsobenými ľudskou činnosťou je v záujme predchádzania nehodám veľmi dôležité dodržiavanie a optimalizácia bezpečnostných predpisov;

J.

keďže trh v oblasti poistenia pre prípady prírodných katastrof je ovplyvnený rozsahom preventívnych opatrení vo forme adaptácie na zmenu klímy (napr. vytváraním protipovodňových hrádzí alebo kapacít v oblasti rýchleho odhaľovania a reakcie na lesné požiare), zatiaľ čo cieľom trhu v oblasti poistenia v prípade katastrof spôsobených ľudskou činnosťou je spĺňať požiadavky v oblasti zodpovednosti, ktoré vyplývajú z bezpečnostných noriem, čo znamená, že nie je vhodné pristupovať k poisteniu majetku proti poškodeniu a poisteniu zodpovednosti za škodu rovnakým spôsobom;

Prevencia a informácie

1.

domnieva sa, že prevencia je najdôležitejší faktor z hľadiska ochrany ľudí a predchádzania stratám spôsobeným v dôsledku nepredvídaných udalostí; berie na vedomie úlohu EÚ pri rozvoji zodpovednejšej spoločnosti, ktorá poskytuje dostatok pozornosti preventívnym opatreniam, a pri vytváraní kultúry prevencie, ktorou sa posilňuje informovanosť občanov o prírodných rizikách a rizikách spôsobených ľudskou činnosťou;

2.

je presvedčený, že intenzívnejší výskum môže poskytnúť podrobnejší rámec rozličných situácií, pokiaľ ide o pochopenie a prevenciu environmentálnych rizík a znižovanie neistoty v tejto oblasti; víta partnerstvá medzi poisťovňami a výskumnými ústavmi, ktoré sa zameriavajú na združovanie zdrojov, zručností a odborných znalostí v oblasti rizík v záujme lepšieho pochopenia príslušných otázok, a teda prípravy občanov a spoločenstiev, aby boli schopní lepšie čeliť rizikám súvisiacich s prírodnými katastrofami;

3.

domnieva sa, že informácie sú nevyhnutné na prevenciu a zmiernenie týchto katastrof; vyzýva preto na užšiu spoluprácu medzi členskými štátmi a súkromným sektorom s cieľom poskytnúť občanom príslušné informácie o rizikách, ktoré im hrozia;

4.

zastáva názor, že EÚ a vnútroštátne orgány môžu poskytnúť viditeľnú pridanú hodnotu tým, že podporia zodpovedné správanie jednotlivcov a výmenu osvedčených postupov pri prevencii a zmierňovaní rizík medzi členskými štátmi a na regionálnej úrovni, a víta podporu kampaní zameraných na zlepšovanie informovanosti občanov o rizikách prírodných katastrof a zemepisných vedomostí a znalostí klímy;

5.

zdôrazňuje, že zapojenie miestnych orgánov a zainteresovaných strán do rozhodovania o územnom plánovaní a rozvoji miest by mohlo zlepšiť riadenie v prípade prírodných katastrof; je presvedčený, že užšia spolupráca medzi verejným a súkromným sektorom by mohla pomôcť členským štátom a miestnym orgánom identifikovať vysokorizikové oblasti, rozhodnúť o preventívnych opatreniach a pripraviť koordinovanú činnosť;

6.

vyzýva členské štáty a verejné orgány, aby prijali vhodné preventívne opatrenia s cieľom zmierniť následky prírodných katastrof; vyzýva vlády, aby vytvárali a udržiavali jednotky krízového nasadenia s cieľom zmierniť následky týchto kríz;

7.

vyzýva členské štáty, aby sa medzi sebou podelili o najlepšie postupy a skúsenosti s cieľom chrániť občanov pred nečakanými udalosťami a vytvoriť sieť pre výmenu informácií, a aby sa dohodli na cezhraničnej koordinácii a riadení;

Poistný trh

8.

víta úsilie Komisie zvyšovať informovanosť o katastrofách, ale zdôrazňuje, že prírodné katastrofy a katastrofy spôsobené ľudskou činnosťou potrebujú rozdielne typy poistenia a vzťahujú sa na ne dva rozdielne poistné trhy, a preto sa nemôžu riešiť spoločne, hoci sú prípady, keď rozhodnutia ľudí zhoršujú vystavenie riziku prírodnej katastrofy;

9.

zdôrazňuje, že EÚ by nemala vytvárať prekrývajúce sa a protichodné pravidlá týkajúce sa zodpovednosti; zdôrazňuje, že vo väčšine členských štátov existuje určitá forma systému poistenia škôd spôsobených záplavami a inými prírodnými katastrofami; poznamenáva, že tento systém možno doplniť o kompenzácie zo štátnych rezerv v prípade takého majetku, ktorý nemožno poistiť súkromne, a že štátne rezervy môžu tiež pokryť poistné nároky, ktoré prekračujú strop poistného krytia alebo v prípade inak výnimočne rozsiahlych škôd; ďalej zastáva názor, že členský štát sa môže podieľať na náhrade škôd tým, že poskytne zaistenie; nazdáva sa však, že tieto systémy sa v mnohých ohľadoch líšia a že nie je obozretné ani potrebné ich zjednocovať;

10.

poznamenáva, že nariadenie (ES) č. 2012/2002, ktorým sa zriaďuje Fond solidarity Európskej únie, je základom pre zásah Spoločenstva v prípade veľkých katastrof a že v tomto nariadení sa jasne uvádza: „Akcie Spoločenstva by nemali zbavovať zodpovednosti tretie strany, ktoré podľa pravidla ‚znečisťovateľ platí‘ zodpovedajú v prvom rade za nimi spôsobené škody alebo bránia prijímaniu preventívnych opatrení v členskom štáte aj na úrovni Spoločenstva“;

11.

vyzýva Komisiu, aby zabezpečila ľahký prístup k príslušným informáciám vrátane komparatívnych štatistík, a členské štáty, aby zverejňovali jasné a presné údaje na podporu rozhodovania spotrebiteľov, obcí a spoločností pri uzatváraní poistenia proti prírodným katastrofám; domnieva sa, že by bolo vhodné zaviesť štandardné formáty na základe rozdielnych klasifikácií udalostí;

12.

pripomína, že prírodné katastrofy majú vplyv tak na súkromné domácnosti, ako aj na podnikateľskú činnosť, a povzbudzuje poisťovne k tomu, aby stanovovanie cien na základe rizika považovali za rozhodujúce pri poisťovaní pre prípad katastrofy; vyzýva členské štáty, aby navrhli stimuly, ktorými povzbudia občanov k tomu, aby zatvárali poistenie na svoju ochranu a na ochranu svojho majetku pred poškodením, ako aj stimuly, ktoré budú reagovať na poisťovacie potreby, pokiaľ ide o zodpovednosť za škody na životnom prostredí, napr. v prípade podnikov pôsobiacich v ťažobnom alebo v plynárenskom, chemickom či jadrovom priemysle;

13.

vyzýva poisťovne k tomu, aby objasnili zmluvy pre spotrebiteľov a a aby poskytovali informácie o dostupných možnostiach a ich vplyve na cenu poistného krytia s cieľom zabezpečiť spotrebiteľom možnosť vhodne si vybrať; vyzýva poisťovane, aby poskytli zákazníkom a nádejným zákazníkom jasné a zrozumiteľné informácie;

14.

uznáva, že je potrebné, aby spotrebitelia rozumeli tomu, aký typ krytia majú a ako by to prípadne fungovalo, ak sa riziká naplnia; zdôrazňuje, že spotrebitelia musia byť plne informovaní o všetkých zmluvných podmienkach vrátane postupov na odstúpenie od zmluvy a podávania sťažností a lehôt uplatniteľných v týchto postupoch pri kúpe poistných produktov a pred podpísaním zmluvy; domnieva sa, že stanovovanie cien na základe rizika by malo byť prvoradé pre dostupnosť poistného krytia; nazdáva sa, že o ochranu spotrebiteľov sa musí zaujímať EÚ i členské štáty;

Nepovinné poistenie

15.

pripomína, že v konečnom dôsledku veľkú časť priameho alebo nepriameho finančného zaťaženia vyplývajúceho zo škôd spôsobených prírodnými katastrofami alebo katastrofami spôsobenými ľudskou činnosťou znáša štát alebo regionálne orgány, a preto navrhuje, aby členské štáty uznali význam prevencie rizík a urobili z nej pilier investičnej stratégie, keďže je efektívnejšie minimalizovať dôsledky katastrof, ako len poskytovať následné krytie a nápravy škôd;

16.

zdôrazňuje riziko morálneho hazardu, ak sa občania domnievajú, že ich vláda bude využívať verejné zdroje z národného rozpočtu na krytie svojich strát; kritizuje preto činnosti a opatrenia, ktoré môžu odrádzať občanov alebo spoločenstvá od toho, aby prijímali opatrenia na svoju ochranu; zastáva názor, že občania by mali niesť svoj podiel zodpovednosti a náhrady by sa nemali vzťahovať na všetky škody;

17.

pripomína, že je nutné zachovať individuálnu zodpovednosť v tomto sektore, a je si vedomý úsilia, ktoré vynakladajú členské štáty pri zlučovaní podpory individuálnej zodpovednosti s vládnou intervenciou;

18.

dospel k záveru, že neexistuje žiadne narušenie trhu v tejto oblasti, ktorým by sa zdôvodňoval zásah na európskej úrovni, a nemyslí si, že by bolo v tejto záležitosti možné nájsť univerzálne riešenie pre všetkých; pripomína, že poisťovacie produkty na mieru závisia od mnohých prvkov, ako je typ rizík, ich pravdepodobný rozsah a kvalita, kultúra prevencie, pripravenosť a akcieschopnosť a opatrenia členských štátov a regionálnych orgánov týkajúce sa monitorovania rizík a prípravy;

19.

domnieva sa, že vďaka flexibilnému poistnému trhu v oblasti prírodných katastrof je možné, aby poisťovne prispôsobili produkty rozličným podmienkam, a je presvedčený, že nepovinný rámec je najlepším spôsobom, ako vytvárať produkty, ktoré zodpovedajú prírodným rizikám v danej geografickej oblasti;

o

o o

20.

poveruje svojho predsedu, aby postúpil toto uznesenie Rade, Komisii a parlamentom členských štátov.


24.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 93/71


P7_TA(2014)0079

Dohody o spolupráci EÚ v oblasti presadzovania politiky hospodárskej súťaže – ďalší postup

Uznesenie Európskeho parlamentu z 5. februára 2014 o dohodách EÚ o spolupráci v oblasti presadzovania politiky hospodárskej súťaže – ďalší postup (2013/2921(RSP)).

(2017/C 093/13)

Európsky parlament,

so zreteľom na návrh rozhodnutia Rady o uzatvorení Dohody medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o spolupráci pri uplatňovaní ich právnych predpisov o hospodárskej súťaži (COM(2012)0245),

so zreteľom na Dohodu medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou zo 17. mája 2013 o spolupráci pri uplatňovaní ich právnych predpisov o hospodárskej súťaži (12418/2012),

so zreteľom na žiadosť o udelenie súhlasu, ktorú Rada predložila v súlade s článkami 103 a 352 v spojení s článkom 218 ods. 6 písm. a) a v) Zmluvy o fungovaní Európskej únie (C7-0146/2013),

so zreteľom na otázku na ústne zodpovedanie Komisii o dohodách EÚ o spolupráci v oblasti presadzovania politiky hospodárskej súťaže – ďalší postup (O-000022/2014 – B7-0105/2014),

so zreteľom na článok 115 ods. 5 a článok 110 ods. 2 rokovacieho poriadku,

1.

víta navrhovanú Dohodu medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o spolupráci pri uplatňovaní ich právnych predpisov o hospodárskej súťaži (ďalej len „dohoda“); víta takúto dohodu o spolupráci s cieľom presadzovania pravidiel v oblasti hospodárskej súťaže v hospodárskom prostredí, ktoré je čoraz viac poznačené globalizáciou, v ktorom kartely spolupracujú cezhranične a fúzie často zahŕňajú viaceré jurisdikcie;

2.

domnieva sa, že takáto dohoda so Švajčiarskom je potrebná vzhľadom na strategickú zemepisnú polohu Švajčiarska pre EÚ, prítomnosť mnohých spoločností EÚ vo Švajčiarsku a naopak ako aj na množstvo súbežných vyšetrovaní vykonávaných oboma jurisdikciami v nedávnej minulosti; ďalej sa domnieva, že jej vykonávanie uľahčí vysoký stupeň kompatibility podstatných pravidiel hospodárskej súťaže EÚ s podstatnými pravidlami hospodárskej súťaže Švajčiarska; verí, že stíhanie medzinárodných kartelov a tresty za cezhraničné závažné trestné činy budú v rámci tejto dohody účinnejšie; takisto verí, že zdvojovanie práce orgánov v oblasti hospodárskej súťaže pri rozhodovaní o podobných prípadoch ako aj riziko odlišných hodnotení v oboch jurisdikciách sa zníži; vyzýva Komisiu aj Švajčiarsku komisiu pre hospodársku súťaž, aby si zachovali silné odhodlanie bojovať proti kartelom, pretože tieto poškodzujú blaho spotrebiteľa a inovácie a negatívne vplývajú na konkurencieschopnosť oboch hospodárstiev;

3.

vyjadruje však poľutovanie, že dohoda nestanovuje záväzné povinnosti, pokiaľ ide o spoluprácu, a ponecháva široký priestor na vlastné uváženie, najmä zohľadnením „dôležitých záujmov“, na ktoré sa môže odvolať akákoľvek strana ako odôvodnenie nevyhovenia žiadosti predloženej druhou stranou; nabáda Komisiu a švajčiarske orgány, aby úprimne spolupracovali; vyzýva takisto orgány pre ochranu hospodárskej súťaže v členských štátoch EÚ, aby spolupracovali so Švajčiarskou komisiou pre hospodársku súťaž a naopak;

4.

zdôrazňuje, že je dôležité zabezpečiť, aby sa dodržali procesné záruky poskytnuté obom stranám v ich príslušných právnych systémoch; požaduje vytvorenie bezpečnostných mechanizmov na využívanie a prenos dôverných informácií; vyzýva Komisiu, aby zabezpečila atraktívnosť programov zhovievavosti a konaní o urovnaní, pričom zohľadní všeobecnú zásadu výmeny dôverných informácií zakotvenú v tejto dohode; preto zdôrazňuje význam ochrany dokumentov týkajúcich sa žiadostí o zhovievavosť alebo konaní o urovnaní, najmä pred prípadným budúcim zverejnením informácií v rámci občiansko-právnych alebo trestných konaní, aby žiadatelia o zhovievavosť a účastníci konania o urovnaní mali istotu, že tieto dokumenty sa neprenesú alebo nepoužijú bez ich predchádzajúceho súhlasu; zdôrazňuje, že ochrana osobných údajov a obchodného tajomstva musí byť plne zaručená;

5.

poznamenáva, že by bolo vhodné uplatňovať ucelený prístup k odvolaniam proti konečnému rozhodnutiu v oboch jurisdikciách, a vyzýva Komisiu a Švajčiarsku komisiu pre hospodársku súťaž, aby sa zaoberali touto ďalšou možnosťou spolupráce; poznamenáva však, že, keby sa stranám umožnilo podávať odvolanie proti predbežným rozhodnutiam, ako je napríklad rozhodnutie o výmene informácií, bránilo by to vyšetrovaniam a mohlo by to ohroziť účinnosť tejto dohody;

6.

vyzýva členské štáty a ich vnútroštátne orgány pre ochranu hospodárskej súťaže, aby v plnej miere spolupracovali s Komisiou v záujme efektívneho vykonávania tejto dohody; považuje za zásadné, aby sa dôkladne sledovalo vykonávanie tejto dohody s cieľom poučiť sa zo skúseností a preskúmať prípadné problematické otázky; vyzýva Komisiu, aby v tejto súvislosti vykonala takéto monitorovanie;

7.

poznamenáva však, že pokrok dosiahnutý v súvislosti so spoluprácou pri uplatňovaní pravidiel hospodárskej súťaže medzi Švajčiarskom a Úniou by nemal zakryť naliehavú potrebu komplexnej inštitucionálnej dohody medzi Švajčiarskom a Úniou, ktorou sa má zaručiť jednotný výklad, monitorovanie a uplatňovanie ich dvojstranných dohôd; vyzýva preto Komisiu, aby rýchlo uzatvorila a postúpila Parlamentu komplexnú inštitucionálnu dohodu medzi Švajčiarskom a Úniou na zabezpečenie účinnosti tejto dohody;

8.

považuje hlavné nové ustanovenie, ktoré vyplýva z takéhoto typu „dohody druhej generácie“, t. j. možnosť pre Komisiu a Švajčiarsku komisiu pre hospodársku súťaž vymieňať si dôverné informácie, za pozitívny krok; verí, že táto dohoda by mohla byť považovaná za vzor pre budúce bilaterálne dohody o spolupráci v oblasti presadzovania hospodárskej súťaže, v prípadoch vysokého stupňa podobnosti medzi zmluvnými stranami dohody so zreteľom na ich podstatné pravidlá hospodárskej súťaže, vyšetrovacie právomoci a uplatniteľné pokuty; zastáva názor, že EÚ by mala prijať všeobecný rámec, ktorým sa stanoví minimálny spoločný a jednotný základ na akékoľvek budúce rokovania o spolupráci v oblasti presadzovania politiky hospodárskej súťaže, pričom by však mala Komisii ponechať manévrovací priestor na dosiahnutie ambicióznejších výsledkov v jednotlivých prípadoch; poznamenáva, že tento rámec by mal zahŕňať pravidlá pre bezpečné kanály na prenos dôverných informácií;

9.

vyzýva Komisiu, aby aktívne podporovala spoluprácu v oblasti presadzovania pravidiel hospodárskej súťaže na medzinárodnej úrovni, predovšetkým na medzinárodných fórach ako WTO, Medzinárodná sieť pre hospodársku súťaž (ICN) a OECD; je presvedčený, že toto by bolo najúčinnejším prostriedkom spolupráce, pretože do vyšetrovaní je často zapojených viacero jurisdikcií, pričom neexistujú bilaterálne dohody medzi všetkými stranami, alebo vyšetrovania prebiehajú v rozdielnych podmienkach; vyzýva OECD a ICN, aby vyvinuli nástroje na posilnenie multilaterálnej spolupráce a na aktualizáciu usmernení týkajúcich sa najlepších postupov;

10.

poznamenáva, že aj keď multilaterálna spolupráca nie je plne funkčná, Rada a Komisia by mali presadzovať tento druh bilaterálnych dohôd; nabáda Komisiu, aby preskúmala možnosť otvorenia podobných rokovaní s krajinami, s ktorými už bola uzavretá dohoda prvej generácie, ako aj s ďalšími dôležitými medzinárodnými aktérmi a rýchlo sa rozvíjajúcimi krajinami ako Čína alebo India, pokiaľ sú podstatné pravidlá hospodárskej súťaže, vyšetrovacie právomoc a uplatniteľné sankcie strán dohôd dostatočne podobné; pokiaľ ide o Čínu, podporuje budovanie ďalšej spolupráce na základe memoranda o porozumení týkajúceho sa spolupráce v oblasti protimonopolného zákona z 20. septembra 2012 medzi EÚ a Čínou a vyzýva, aby sa táto otázka začlenila do rokovaní o bilaterálnej investičnej dohode s cieľom lepšej ochrany práv spoločností EÚ; zdôrazňuje, že stratégia na dosiahnutie konvergencie v globálnom presadzovaní antitrustovej politiky by mala vyvinúť účinné prostriedky na zabezpečenie toho, aby sa právne predpisy o hospodárskej súťaži v tretích krajinách nepoužívali na zakrytie sledovania cieľov priemyselnej politiky;

11.

v tejto súvislosti víta memorandum o porozumení o spolupráci pri presadzovaní pravidiel hospodárskej súťaže s Indiou podpísané 21. novembra 2013, prebiehajúce rokovania o bilaterálnych dohodách druhej generácie s Kanadou a o ustanoveniach o spolupráci v oblasti hospodárskej súťaže v dohode o voľnom obchode s Japonskom; zdôrazňuje, že memorandum o porozumení alebo ustanovenia v dohode o voľnom obchode predstavujú síce dobrý začiatok, čo sa týka spolupráce, je však nevyhnutne potrebné prejsť k prepracovanejšiemu a záväznejšiemu typu spolupráce v dlhodobom horizonte, keďže medzinárodné kartely a porušovanie pravidiel hospodárskej súťaže sú čoraz globálnejšie;

12.

vyzýva Komisiu a Radu, aby sa prednostne zamerali na posilnenie oddielu o politike hospodárskej súťaže v dohodách o voľnom obchode;

13.

poznamenáva však, že je nevyhnutné, aby medzi zapojenými systémami práva hospodárskej súťaže existovala dostatočná podobnosť; takisto poznamenáva, že je potrebné zabezpečiť, aby sa informácie, ktoré poskytne EÚ, nezneužívali na ukladanie trestov odňatia slobody fyzickým osobám, pokiaľ to zodpovedá politike na úrovni EÚ;

14.

vyzýva Komisiu, aby ho v dostatočnom predstihu pred konečným výsledkom pravidelne informovala a podávala mu aktuálne informácie o všetkých typoch činností, ktorými sa zaoberá v oblasti medzinárodnej spolupráce, či už ide o multilaterálne iniciatívy, alebo rôzne bilaterálne iniciatívy (formálne dohody, memorandá o porozumení, atď…), najmä so zreteľom na prebiehajúce rokovania o bilaterálnej dohode s Kanadou; žiada, aby sa tento typ činností začlenil do ročného pracovného programu, ktorý komisár pre hospodársku súťaž predkladá Parlamentu, a aby komisár pravidelne písomne informoval predsedu príslušného parlamentného výboru o vývoji medzinárodnej spolupráce v oblasti presadzovania politiky hospodárskej súťaže;

15.

vyzýva Komisiu, aby so zreteľom na budúce rokovania o dohodách o hospodárskej súťaži častejšie poskytovala Parlamentu rozsiahlejšie informácie;

16.

poveruje svojho predsedu, aby postúpil toto uznesenie Rade, Komisii, vnútroštátnym orgánom na ochranu hospodárskej súťaže, Švajčiarskej komisii pre hospodársku súťaž, WTO, OECD a ICN.


24.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 93/74


P7_TA(2014)0081

Zmluva o obchode so zbraňami

Uznesenie Európskeho parlamentu z 5. februára 2014 o ratifikácii zmluvy o obchode so zbraňami (ATT) (2014/2534(RSP))

(2017/C 093/14)

Európsky parlament,

so zreteľom na zmluvu o obchode so zbraňami (ATT) prijatú Valným zhromaždením OSN 2. apríla 2013,

so zreteľom na rozhodnutie Rady 2010/336/SZBP zo 14. júna 2010 (1) a na predchádzajúce rozhodnutia Rady o činnostiach EÚ na podporu zmluvy o obchode so zbraňami, ako aj na návrh rozhodnutia Rady, ktorým sa členské štáty splnomocňujú ratifikovať zmluvu o obchode so zbraňami v záujme Európskej únie (12178/2013),

so zreteľom na smernicu Rady 91/477/EEC z 18. júna 1991 o kontrole získavania a vlastnenia zbraní (2),

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2009/43/ES zo 6. mája 2009 o zjednodušení podmienok pre transfery výrobkov obranného priemyslu v rámci Spoločenstva (3),

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 258/2012 zo 14. marca 2012, ktorým sa vykonáva článok 10 Protokolu Organizácie Spojených národov proti nezákonnej výrobe a obchodovaniu so strelnými zbraňami, ich súčasťami a komponentmi a strelivom doplňujúceho Dohovor Organizácie spojených národov proti nadnárodnému organizovanému zločinu (protokol OSN o strelných zbraniach) a ktorým sa ustanovujú vývozné povolenia a opatrenia týkajúce sa dovozu a tranzitu strelných zbraní, ich súčastí a častí a streliva (4),

so zreteľom na spoločnú pozíciu Rady 2008/944/SZBP z 8. decembra 2008, ktorou sa vymedzujú spoločné pravidlá upravujúce kontrolu vývozu vojenskej technológie a materiálu (5),

so zreteľom na svoje uznesenia z 21. júna 2007 o zmluve o obchode so zbraňami: vytvorenie spoločných medzinárodných noriem pre dovoz, vývoz a transfer konvenčných zbraní (6), z 13. júna 2012 o rokovaniach v súvislosti so zmluvou OSN o obchode so zbraňami (ATT) (7) a z 13. marca 2008 o Kódexe správania Európskej únie pri vývoze zbraní – Neschopnosť Rady prijať spoločnú pozíciu a zabezpečiť zmenu kódexu na právne záväzný nástroj (8),

so zreteľom na články 21 a 34 Zmluvy o Európskej únii,

so zreteľom na články 3, 4 a 5 Zmluvy o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na žiadosť o udelenie súhlasu, ktorú Rada predložila v súlade s článkom 207 ods. 3 a článkom 218 ods. 6 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (C7-0233/2013),

so zreteľom na článok 110 ods. 2 rokovacieho poriadku,

A.

keďže obrat medzinárodného obchodu s konvenčnými zbraňami dosahuje každoročne minimálne 70 000 miliónov USD a keďže podľa odhadov OSN sa takmer jeden milión z ôsmich miliónov zbraní, ktoré sú každý deň na svete vyrobené, stratí alebo odcudzí a zvyčajne skončí v nesprávnych rukách a keďže každú minútu zomrie na svete jeden človek v dôsledku ozbrojeného násilia;

B.

keďže podľa Štokholmského medzinárodného ústavu pre výskum mieru má EÚ ako celok 26 % podiel na svetovom vývoze zbraní a keďže 61 % z tohto vývozu smeruje za hranice EÚ;

C.

keďže od prijatia smernice 2009/43/ES sa obchod s vojenským materiálom v rámci EÚ riadi spoločným celkovým systémom EÚ pre udeľovanie licencií a že EÚ má právomoc uzatvárať medzinárodné dohody týkajúce sa oblastí, ktoré patria do jej výlučnej právomoci;

D.

keďže v spoločnej pozícii Rady z roku 2008 sa stanovujú štyri záväzné kritériá, ktoré môžu viesť k zamietnutiu vývozných licencií, a štyri ďalšie kritériá, ktoré treba zohľadniť; keďže týmito kritériami nie sú dotknuté prísnejšie opatrenia členských štátov na kontrolu zbraní;

E.

keďže dodržiavanie ľudských práv je základom spoločných hodnôt, na ktorých je založená Európska únia, a keďže podľa zmlúv by obchodná politika ako súčasť vonkajšej činnosti EÚ mala prispievať k dodržiavaniu ľudských práv;

F.

keďže vývoz zbraní má vplyv nielen na bezpečnosť, ale aj na výskum a vývoj, inováciu a priemyselnú kapacitu, dvojstranný a viacstranný obchod a trvalo udržateľný rozvoj; keďže nestabilita vytvorená zvýšenou dostupnosťou zbraní často vedie k spomaleniu hospodárskeho rastu a chudobe; keďže obchod so zbraňami, najmä s rozvojovými krajinami, často spôsobuje korupciu a nadmernú zadlženosť odčerpáva z ich spoločností dôležité zdroje na rozvoj; keďže medzinárodný obchod môže napĺňať svoj potenciál, pokiaľ ide o zabezpečenie udržateľných pracovných miest, rastu a rozvoja, len v podmienkach dobrej medzinárodnej správy, ak nie úplného mieru, bezpečnosti a stability;

Všeobecné úvahy

1.

víta skutočnosť, že pod záštitou Organizácie Spojených národov bola po siedmich rokoch dlhých rokovaní uzavretá právne záväzná zmluva o obchode so zbraňami týkajúca sa medzinárodného obchodu s konvenčnými zbraňami; pripomína, že cieľom zmluvy je stanoviť čo najvyššie spoločné medzinárodné normy pre reguláciu medzinárodného obchodu s konvenčnými zbraňami, predchádzať nezákonnému obchodu s konvenčnými zbraňami a odstrániť ho, a to v záujme prispievania k medzinárodnému a regionálnemu mieru, bezpečnosti a stabilite a obmedzeniu ľudského utrpenia; domnieva sa, že účinné vykonávanie zmluvy môže významne prispieť k zlepšeniu dodržiavania medzinárodných ľudských práv a humanitárneho práva na celom svete; víta skutočnosť, že na zmluve o obchode so zbraňami sa od počiatku až po jej prijatie výrazným spôsobom podieľali organizácie občianskej spoločnosti;

2.

zdôrazňuje, že dlhodobá úspešnosť režimu ATT závisí od účasti čo najväčšieho počtu krajín, vrátane a najmä všetkých hlavných aktérov v medzinárodnom obchode so zbraňami; víta skutočnosť, že väčšina členských štátov OSN už zmluvu podpísala, a nalieha na ďalšie krajiny, aby tak tiež urobili a ratifikovali ju čo najskôr; vyzýva Európsku službu pre vonkajšiu činnosť (ESVČ), aby medzi svoje ciele v oblasti zahraničných vecí, ako aj témy, ktoré majú byť súčasťou dvojstranných dohôd, doplnila výzvu tretím krajinám, aby sa pripojili k ATT;

3.

konštatuje, že niektoré obchodné dohody obsahujú doložky, ktoré podporujú ciele nešírenia zbraní hromadného ničenia a dohody s nimi súvisiace, a preto vyzýva Komisiu, aby preskúmala, do akej miery sa môžu súčasné a budúce obchodné nástroje využiť na presadzovanie ratifikácie a vykonávania ATT;

4.

zdôrazňuje skutočnosť, že nezákonné alebo neregulované transfery zbraní spôsobujú ľudské utrpenie a podnecujú ozbrojený konflikt, nestabilitu, teroristické útoky a korupciu – ktorých dôsledkom je oslabený sociálno-ekonomický rozvoj – a porušovanie demokracie, zásad právneho štátu, práva v oblasti ľudských práv a medzinárodného humanitárneho práva;

Rozsah pôsobnosti

5.

považuje za poľutovaniahodné, že zmluva nezavádza spoločné a presné vymedzenie konvenčných zbraní a vzťahuje sa len na osem kategórií zbraní uvedených v článku 2 ods. 1, a vyjadruje poľutovanie nad absenciou zoznamu popisujúceho konkrétne typy zbraní patriacich do každej z týchto kategórií; víta však použitie všeobecných kategórií, podľa ktorých sa určí, ktoré typy zbraní sú dotknuté; vyjadruje najmä spokojnosť so zaradením ručných zbraní, ľahkých zbraní, streliva/munície, súčastí a komponentov; vyzýva štáty, ktoré sú zmluvnými stranami, aby v rámci svojich vnútroštátnych právnych predpisov chápali každú kategóriu v jej najširšom zmysle; vyjadruje poľutovanie nad tým, že do rozsahu pôsobnosti zmluvy nie je zahrnutý obchod s ozbrojenými diaľkovo riadenými vzdušnými systémami (bezpilotnými lietadlami);

6.

vyjadruje poľutovanie nad tým, že technická pomoc zahŕňajúca opravy, údržbu a rozvoj, čiže činnosti, ktoré boli v tejto oblasti začlenené do právnych predpisov EÚ, zostáva mimo rozsahu pôsobnosti zmluvy;

7.

vyzýva členské štáty, aby ozrejmili, že pojem „transfer“ uvedený v článku 2 ods. 2 zmluvy sa vzťahuje na dary, úvery a prenájmy a všetky ostatné formy transferu a že tieto činnosti patria do rozsahu pôsobnosti tejto zmluvy;

8.

vyzýva štáty, ktoré sú zmluvnými stranami, aby so zreteľom na kontroly vývozu a uplatňovanie článku 6 (Zákazy) a článku 7 ods. 1 (Vývoz a hodnotenie vývozu) ATT venovali väčšiu pozornosť tovaru, ktorý možno použiť na civilné i na vojenské účely, akým je technológia na účely sledovania, a podobne aj náhradným dielom a výrobkom vhodným na využitie v kybernetickej vojne alebo na porušovanie ľudských práv s použitím nesmrtiacich prostriedkov, a navrhuje, aby sa preskúmala možnosť rozšírenia rozsahu pôsobnosti ATT na služby súvisiace s vývozom zbraní a s tovarom a technológiou s dvojakým použitím;

9.

víta ustanovenia, ktorých cieľom je predchádzanie odkloneniu zbraní; konštatuje však, že štátom, ktoré sú zmluvnými stranami, sa pri určovaní toho, aká je miera rizika odklonenia zbraní, ponecháva pomerne veľká voľnosť; vyjadruje poľutovanie nad skutočnosťou, že príslušné ustanovenia sa nevzťahujú výslovne na muníciu a súčasti a komponenty, a vyzýva štáty, ktoré sú zmluvnými stranami, aby tento nedostatok vo svojich právnych predpisoch napravili, pričom žiada najmä členské štáty EÚ, aby tak urobili v súlade so spoločnou pozíciou Rady z roku 2008;

10.

uznáva význam zbrojárskeho priemyslu pre rast a inovácie okrem základnej úlohy zabezpečenia životne dôležitých kapacít; pripomína legitímny záujem štátov o získanie konvenčných zbraní, o uplatnenie ich práva na sebaobranu, ako aj o výrobu, vývoz, dovoz a transfer konvenčných zbraní; pripomína tiež, že je v najlepšom záujme štátov, ktoré sú zmluvnými stranami, zabezpečiť, aby bol zbrojný priemysel v súlade s medzinárodným právom a záväznými režimami kontroly zbraní, aby sa tak zachovali a chránili základné zásady demokracie, právneho štátu, ľudských práv a humanitárneho práva, a aby sa podporilo predchádzanie konfliktom a riešenie konfliktov;

11.

vyzýva Komisiu a Európsku službu pre vonkajšiu činnosť, aby pomohla vypracovať záväzné kódexy správania pre súkromných aktérov zapojených do obchodu s vojenským materiálom v súlade s hlavnými zásadami OSN v oblasti podnikania a ľudských práv; dôrazne nabáda európsky zbrojný priemysel, aby prispel k snahám o podporu vykonávania, a to otvorene a transparentne a v prípade potreby aj prostredníctvom verejno-súkromných partnerstiev, a aby podporoval dodržiavanie, najmä prostredníctvom sprísnených povinností týkajúcich sa zodpovednosti a povinnosti vyplývajúcej zo zodpovednosti za predchádzanie nezákonným transferom zbraní;

Kritériá a medzinárodné normy

12.

zdôrazňuje význam povinnosti, ktorú štátom, ktoré sú zmluvnými stranami, ukladá zmluva, a to zaviesť národný systém kontroly transferov zbraní (vývoz, dovoz, tranzit, prekládky a sprostredkovanie);

13.

víta najmä zákaz všetkých transferov, v prípade ktorých má štát v čase povolenia vedomosť o tom, že zbrane sa majú použiť na páchanie genocídy, zločinov proti ľudskosti alebo vojnových zločinov;

14.

víta skutočnosť, že v súlade s rozličnými regionálnymi dohodami a nástrojmi v oblasti kontroly transferov vrátane spoločnej pozície Rady z roku 2008 nemožno transfery zbraní povoliť v prípade, že podľa štátov, ktoré sú zmluvnými stranami, existuje jednoznačné riziko, že zbrane narušia mier a bezpečnosť alebo môžu byť použité na: 1) porušovanie humanitárneho práva, 2) porušovanie práva v oblasti ľudských práv, 3) páchanie organizovaného zločinu alebo 4) páchanie terorizmu; nabáda všetky štáty, ktoré sú zmluvnými stranami, k vypracovaniu detailných usmernení, aby sa tieto kritériá uplatňovali s náležitou dôslednosťou a konzistentnosťou;

15.

vyzýva Komisiu a Radu, aby zabezpečili väčšiu ucelenosť rôznych európskych nástrojov regulujúcich pohyb (vývoz, transfer, sprostredkovanie a tranzit) zbraní a strategického tovaru, ako je napríklad spoločná pozícia Rady z roku 2008, nariadenie (ES) č. 428/2009 o dvojakom použití, nariadenie (EÚ) č. 258/2012 o článku 10 protokolu o strelných zbraniach a cielené opatrenia podľa článku 218 zmluvy, pokiaľ ide o inštitucionálne usporiadanie na úrovni EÚ a vykonávacie mechanizmy, aby nedochádzalo k právnym nejasnostiam a nadmerným dodatočným nákladom pre príslušné hospodárske subjekty v EÚ;

16.

víta požiadavku, aby štáty, ktoré sú zmluvnými stranami, brali do úvahy riziko, že zbrane určené na transfer budú počas procesu rozhodovania o licencii použité na spáchanie alebo uľahčenie spáchania závažných činov rodovo motivovaného násilia alebo závažných činov násilia voči ženám a deťom;

Vykonávanie a podávanie správ

17.

zdôrazňuje význam účinného a vierohodného vykonávania zmluvy s jasným vymedzením povinností štátov, ktoré sú zmluvnými stranami; v tejto súvislosti poznamenáva, že štátom, ktoré sú zmluvnými stranami, sa ponecháva veľký priestor na výklad;

18.

upozorňuje na skutočnosť, že nie je povinné posúdiť, či v cieľovej krajine panuje napätie alebo ozbrojené konflikty, ani zohľadniť jej úroveň rozvoja;

19.

poukazuje na to, že sa od štátov, ktoré sú zmluvnými stranami, vyžaduje, aby každoročne podávali správu o ich vývoze a dovoze konvenčných zbraní; dôrazne žiada, aby sa príslušné správy bežne zverejňovali; v súlade s tým vyzýva členské štáty, aby sa zaviazali k transparentnosti a zverejňovali svoje výročné správy o transferoch zbraní bez čakania na to, kým sa táto zásada bude dodržiavať univerzálne;

20.

domnieva sa, že úplná transparentnosť vo veľkej miere závisí od zodpovednosti voči parlamentom, občanom a organizáciám občianskej spoločnosti, a požaduje vytvorenie mechanizmov transparentnosti, ktoré umožnia zapojenie týchto občanov a organizácií, aby mohli brať svoje orgány na zodpovednosť;

21.

podčiarkuje dôležitú úlohu národných parlamentov, MVO a občianskej spoločnosti pri vykonávaní a presadzovaní noriem dohodnutých v rámci ATT na vnútroštátnej a medzinárodnej úrovni a pri vytváraní transparentného systému kontroly s povinnosťou niesť zodpovednosť; žiada preto o podporu (vrátane finančnej podpory) pre medzinárodný, transparentný a stabilný kontrolný mechanizmus, ktorý posilní úlohu parlamentov a občianskej spoločnosti;

22.

víta ustanovenia o medzinárodnej spolupráci a pomoci a o zriadení dobrovoľného trustového fondu na podporu štátov, ktoré sú zmluvným stranami a potrebujú pomoc pri vykonávaní zmluvy;

23.

víta tiež založenie konferencie štátov, ktoré sú zmluvným stranami, pričom táto konferencia sa bude pravidelne zvolávať s cieľom hodnotiť vykonávanie zmluvy a okrem iného zabezpečiť, aby sa zmluva vzťahovala na obchod s novými zbrojnými technológiami;

EÚ a jej členské štáty

24.

uznáva, ako EÚ a jej členské štáty sústavne podporujú medzinárodný proces smerujúci k stanoveniu spoločných záväzných pravidiel upravujúcich medzinárodný obchod so zbraňami; víta skutočnosť, že zmluvu podpísali všetky členské štáty; očakáva s potešením rýchlu ratifikáciu zo strany členských štátov, len čo Parlament udelí svoj súhlas;

25.

vyzýva preto grécke predsedníctvo Rady, aby ratifikácii a vykonávaniu ATT prisúdilo najvyššiu prioritu a pravidelne podávalo Parlamentu správy o príslušných aktivitách; naliehavo žiada členské štáty, aby ATT implementovali rýchlo, účinne a jednotne v celej Európskej únii a aby pritom pokračovali v plnom vykonávaní spoločnej pozície Rady z roku 2008, ktorá je v súčasnosti základom pre spoločné európske normy týkajúce sa kontroly vývozu zbraní;

26.

pripomína členským štátom ich spoločnú zodpovednosť, ktorá spočíva v tom, že spoločná pozícia Rady k vývozu zbraní z roku 2008 sa bude uplatňovať a vykladať jednotne a s rovnakou mierou prísnosti;

27.

nalieha na členské štáty, aby si plnili povinnosti podávať správy v rámci EÚ aj OSN v duchu transparentnosti a úplnosti a aby presadzovali transparentnosť a výmenu informácií a najlepších postupov v oblasti transferov zbraní a odklonenia zbraní na celom svete;

28.

víta aktívnu úlohu EÚ v rámci rokovaní o ATT; považuje však za poľutovaniahodné, že ATT neobsahuje ustanovenia, ktoré by EÚ alebo iným regionálnym organizáciám umožnili stať sa zmluvnými stranami; zdôrazňuje, že je potrebné, aby regionálne organizácie hrali aktívnu úlohu pri vykonávaní zmluvy, a požaduje, aby sa pri najbližšej možnej príležitosti začlenili do ATT ustanovenia, ktoré EÚ či iným regionálnym organizáciám umožnia stať sa jej zmluvnými stranami;

29.

víta skutočnosť, že v zmluve sa vyžaduje, aby štáty každoročne predkladali správu o svojom vývoze i dovoze (článok 13 ods. 3), čo je veľmi pozitívny aspekt, ktorý podporuje dôveru medzi štátmi, pretože umožňuje získavanie informácií o zbraniach nakúpených inými krajinami;

30.

vyzýva Komisiu, aby predložila ambiciózny návrh rozhodnutia Rady o podpornom mechanizme EÚ pre vykonávanie ATT;

31.

vyzýva EÚ a jej členské štáty, aby poskytovali podporu tretím krajinám, ktoré potrebujú pomoc pri plnení povinností vyplývajúcich zo zmluvy; v tejto súvislosti víta závery Rady pre zahraničné veci zo 16. decembra 2013, v ktorých pridelila 5,2 milióna EUR z rozpočtu EÚ dobrovoľnému trustovému fondu, ktorý bude zriadený podľa zmluvy;

32.

zdôrazňuje, že všetko úsilie týkajúce sa podpory vykonávania by malo byť úzko koordinované s činnosťami ďalších darcov a iných zmluvných strán ATT, malo by zohľadniť názory výskumných ústavov a organizácií občianskej spoločnosti, napríklad tých, ktoré sú financované v rámci fondu OSN na podporu spolupráce v oblasti regulácie zbraní (UNSCAR), a malo by podnecovať účasť miestnej občianskej spoločnosti;

33.

vyzýva Komisiu a ESVČ, aby vypracovali a zaviedli ucelený podporný program ATT, ktorý by zahŕňal všetky existujúce činnosti zmluvných strán ATT a staval na nich a bral do úvahy činnosti týkajúce sa iniciatív miestnej podpory organizácií občianskej spoločnosti a podporné činnosti iných darcov a organizácií občianskej spoločnosti s náležitým zohľadnením ponaučení získaných v tejto oblasti;

34.

upozorňuje na ustanovenie, podľa ktorého sa zmluva v prípade potreby dá ako posledné riešenie zmeniť trojštvrtinovou väčšinou štátov, ktoré sú zmluvnými stranami, a nabáda EÚ a jej členské štáty, aby ho v budúcnosti využili na ďalšie posilnenie režimu a odstránenie nedostatkov; vyzýva Komisiu, aby medzitým presadzovala dvojstranné riešenia v rámci zmluvných obchodných vzťahov;

35.

vyzýva grécky parlament, aby v rámci gréckeho predsedníctva Rady EÚ začlenil otázku ratifikácie ATT a spoločnú pozíciu Rady z roku 2008 do programu nadchádzajúcej medziparlamentnej konferencie o SZBP a SBOP;

36.

vyzýva Radu, aby členským štátom udelila povolenie ratifikovať ATT v záujme Európskej únie, pretože ATT sa týka tak výlučných právomocí EÚ, ako aj právomocí jednotlivých štátov;

o

o o

37.

poveruje svojho predsedu, aby postúpil toto uznesenie Rade, národným parlamentom členských štátov, podpredsedníčke Komisie/vysokej predstaviteľke Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku, Komisii a generálnemu tajomníkovi Organizácie spojených národov.


(1)  Ú. v. EÚ L 152, 18.6.2010, s. 14.

(2)  Ú. v. ES L 256, 13.9.1991, s. 51.

(3)  Ú. v. EÚ L 146, 10.6.2009, s. 1.

(4)  Ú. v. EÚ L 94, 30.3.2012, s. 1.

(5)  Ú. v. EÚ L 335, 13.12.2008, s. 99.

(6)  Ú. v. EÚ C 146 E, 12.6.2008, s. 342.

(7)  Ú. v. EÚ C 332 E, 15.11.2013, s. 58.

(8)  Ú. v. EÚ C 66 E, 20.3.2009, s. 48.


24.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 93/79


P7_TA(2014)0094

Rámec pre politiku v oblasti zmeny klímy a energetickú politiku do roku 2030

Uznesenie Európskeho parlamentu z 5. februára 2014 o rámci pre politiku v oblasti zmeny klímy a energetickú politiku do roku 2030 (2013/2135(INI))

(2017/C 093/15)

Európsky parlament,

so zreteľom na zelenú knihu Komisie s názvom Rámec pre politiku v oblasti zmeny klímy a energetickú politiku do roku 2030 (COM(2013)0169),

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej články 191, 192 a 194,

so zreteľom na svoje uznesenie zo 17. februára 2011 o stratégii Európa 2020 (1),

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2012/27/EÚ z 25. októbra 2012 o energetickej efektívnosti, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice 2009/125/ES a 2010/30/EÚ a ktorou sa zrušujú smernice 2004/8/ES a 2006/32/ES (2),

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2009/28/ES z 23. apríla 2009 o podpore využívania energie z obnoviteľných zdrojov energie a o zmene a doplnení a následnom zrušení smerníc 2001/77/ES a 2003/30/ES (3),

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 994/2010 z 20. októbra 2010 o opatreniach na zaistenie bezpečnosti dodávky plynu, ktorým sa zrušuje smernica Rady 2004/67/ES (4),

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 347/2013 zo 17. apríla 2013 o usmerneniach pre transeurópsku energetickú infraštruktúru, ktorým sa zrušuje rozhodnutie č. 1364/2006/ES a menia a dopĺňajú nariadenia (ES) č. 713/2009, (ES) č. 714/2009 a (ES) č. 715/2009 (5), a na oznámenie Komisie zo 14. októbra 2013 s názvom Dlhodobá vízia infraštruktúry v Európe a mimo nej (COM(2013)0711), ktoré obsahuje prvý zoznam projektov spoločného záujmu v oblasti energetickej infraštruktúry pre celú Úniu;

so zreteľom na oznámenie Komisie z 13. novembra 2008 s názvom Druhý strategický prieskum energetickej politiky: akčný plán EÚ pre energetickú bezpečnosť a solidárnosť (COM(2008)0781),

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady č. 2002/91/ES zo 16. decembra 2002 o energetickej hospodárnosti budov (6),

so zreteľom na návrh nariadenia Európskeho parlamentu a Rady o zriadení nástroja „Spájame Európu“ (COM(2011)0665),

so zreteľom na bielu knihu Komisie z 28. marca 2011 s názvom Plán jednotného európskeho dopravného priestoru – Vytvorenie konkurencieschopného dopravného systému efektívne využívajúceho zdroje (COM(2011)0144) a na uznesenie Európskeho parlamentu z 15. decembra 2011 o pláne jednotného európskeho dopravného priestoru – Vytvorenie konkurencieschopného dopravného systému efektívne využívajúceho zdroje (7),

so zreteľom na oznámenie Komisie z 8. marca 2011 s názvom Plán prechodu na konkurencieschopné nízkouhlíkové hospodárstvo v roku 2050 (COM(2011)0112) a na uznesenie Európskeho parlamentu z 15. marca 2012 o pláne prechodu na konkurencieschopné nízkouhlíkové hospodárstvo v roku 2050 (8),

so zreteľom na oznámenie Komisie z 20. septembra 2011 s názvom Plán pre Európu efektívne využívajúcu zdroje (COM(2011)0571) a na uznesenie Európskeho parlamentu z 24. mája 2012 o Európe efektívne využívajúcej zdroje (9),

so zreteľom na oznámenie Komisie z 15. Decembra 2011 s názvom Plán postupu v energetike do roku 2050 (COM(2011)0885) a na uznesenie Európskeho parlamentu zo 14. marca 2013 o Pláne postupu v energetike do roku 2050 (10),

so zreteľom na oznámenie Komisie z 10. októbra 2012 s názvom Silnejší európsky priemysel v prospech rastu a oživenia hospodárstva (COM(2012)0582),

so zreteľom na uznesenie Európskeho parlamentu z 15. decembra 2010 o revízii akčného plánu pre energetickú efektívnosť (11),

so zreteľom na oznámenie Komisie z 27. marca 2013 s názvom Správa o pokroku v oblasti energie z obnoviteľných zdrojov (COM(2013)0175),

so zreteľom na svoje uznesenie z 21. novembra 2012 o vplyve ťažby bridlicového plynu a roponosnej bridlice na životné prostredie (12),

so zreteľom na svoje uznesenie z 21. novembra 2012 o priemyselných, energetických a ostatných aspektoch bridlicového plynu a ropy (13),

so zreteľom na svoje uznesenie zo 22. novembra 2012 o Konferencii o zmene klímy v Dauhe, Katar (COP 18) (14),

so zreteľom na svoje uznesenie z 12. septembra 2013 o mikrokogenerácii – malokapacitnej výrobe elektriny a tepla (15),

so zreteľom na oznámenie Komisie zo 6. júna 2012 s názvom Energia z obnoviteľných zdrojov: významný aktér na európskom trhu s energiou (COM(2012)0271) a na svoje uznesenie z 21. Mája 2013 o súčasných výzvach a možnostiach týkajúcich sa energie z obnoviteľných zdrojov na európskom vnútornom trhu s energiou (16),

so zreteľom na oznámenie Komisie z 15. Novembra 2012 s názvom V záujme lepšieho fungovania vnútorného trhu s energiou (COM(2012)0663) a na svoje uznesenie z 10. septembra 2013 o zabezpečení fungovania vnútorného trhu s energiou (17),

so zreteľom na správu Komisie zo 14. novembra 2012 s názvom Stav európskeho trhu s uhlíkom v roku 2012 (COM(2012)0652),

so zreteľom na oznámenie Komisie zo 16. apríla 2013 s názvom Stratégia EÚ pre adaptáciu na zmenu klímy (COM(2013)0216),

so zreteľom na závery Rady zo 14. marca 2011, v ktorom opätovne potvrdila, že cieľom EÚ je znížiť do roku 2050 emisie skleníkových plynov o 80 – 95 % v porovnaní s úrovňami v roku 1990,

so zreteľom na svoje uznesenie zo 23. októbra 2013 o konferencii o zmene klímy vo Varšave, Poľsko (COP 19) (18),

so zreteľom na svoje uznesenie zo 6. mája 2010 o mobilizácii informačných a komunikačných technológií na uľahčenie prechodu na energeticky efektívne nízkouhlíkové hospodárstvo (19),

so zreteľom na správu z 10. júna 2013, ktorej vypracovanie zadala Komisia Centru pre európske politické štúdie, s názvom Posúdenie kumulatívneho vplyvu na náklady pre oceliarsky priemysel (20),

so zreteľom na pracovný dokument útvarov Komisie s názvom Využívanie potenciálu zamestnanosti ekologického rastu (SWD(2012)0092),

so zreteľom na svoje uznesenie z 12. júna 2012 o zapájaní sa do spolupráce s partnermi za našimi hranicami v oblasti energetickej politiky: strategický prístup k bezpečným, udržateľným a konkurencieschopným dodávkam energie (21),

so zreteľom na spoločnú správu Komisie a Medzinárodnej organizácie práce s názvom Na ceste k ekologickejšiemu hospodárstvu: sociálne rozmery,

so zreteľom na svoje uznesenie z 2. júla 2013 o modrom raste: zlepšovanie udržateľného rastu v odvetviach morskej a námornej dopravy a cestovného ruchu EÚ (22),

so zreteľom na článok 48 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na spoločné rokovania Výboru pre životné prostredie, verejné zdravie a bezpečnosť potravín a Výboru pre priemysel, výskum a energetiku podľa článku 51 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na správu Výboru pre životné prostredie, verejné zdravie a bezpečnosť potravín a Výboru pre priemysel, výskum a energetiku a na príslušné stanoviská Výboru pre rozvoj a Výboru pre zamestnanosť a sociálne veci (A7-0047/2014),

A.

keďže ciele v oblasti zmeny klímy, trvalo udržateľný rast, bezpečnosť dodávok energie, hospodárska a technologická konkurencieschopnosť a dokončenie jednotného trhu majú pre EÚ prvoradý význam a sú nerozlučne spojené;

B.

keďže sa to uznáva v Zmluve o fungovaní Európskej únie (ZFEÚ), v ktorej sa stanovuje, že ciele energetickej politiky Únie zahŕňajú fungovanie trhu v oblasti energetiky, bezpečnosť dodávok (energie), energetickú efektívnosť, energetickú úsporu, nové a obnoviteľné zdroje energie a prepojenia a že environmentálna politika Únie musí prispievať k zachovaniu, ochrane a zlepšovaniu kvality životného prostredia, ochrane ľudského zdravia, prezieravému a racionálnemu využívaniu prírodných zdrojov a podpore opatrení na medzinárodnej úrovni na riešenie regionálnych a celosvetových environmentálnych problémov, a najmä k boju proti zmene klímy;

C.

keďže len záväzné ciele ponúkajú členským štátom potrebnú pružnosť na elimináciu emisií uhlíka najúčinnejším a nákladovo najefektívnejším spôsobom s ohľadom na vnútroštátne okolnosti a špecifiká;

D.

keďže Európska rada sa v rámci nevyhnutného znižovania emisií skleníkových plynov, ktoré majú rozvinuté krajiny uskutočniť na skupinovej báze, zaviazala k ich zníženiu o 80 – 95 % do roku 2050;

E.

keďže v rámci pre politiku v oblasti zmeny klímy a energetickú politiku do roku 2030 je potrebné spojiť starostlivé zváženie záväzkov v oblasti klímy (dlhodobých aj krátkodobých) s potrebou riešiť závažné hospodárske a sociálne otázky, ako sú energetická bezpečnosť, vysoké náklady na energie v priemysle aj v domácnostiach, potreba vytvárania pracovných miest a hospodárska obnova a prechod smerom k modelu udržateľného rastu;

F.

keďže ciele rôznych politík, ako napríklad znižovanie emisií skleníkových plynov, zabezpečenie dodávok energie a posilnenie hospodárskeho rastu, konkurencieschopnosti a zamestnanosti, musia byť založené na špičkových technológiách, ktoré umožňujú nákladovo efektívne využitie zdrojov;

G.

keďže platnosť právneho rámca o súčasnom klimaticko-energetickom balíku so záväznými percentuálnymi cieľmi v oblasti energie z obnoviteľných zdrojov a zníženia spotreby energie a emisií skleníkových plynov končí v roku 2020; keďže ukončenie platnosti vnútroštátnych požiadaviek o väčšej miere využitia obnoviteľných zdrojov energie by mohlo oslabiť potrebný rast v tomto odvetví;

H.

keďže Komisia uviedla vo svojom vyššie uvedenom Pláne postupu v energetike do roku 2050, že blahobyt ľudí, konkurencieschopnosť priemyslu a celkové fungovanie spoločnosti závisí od bezpečnej, zabezpečenej, udržateľnej a cenovo dostupnej energie;

I.

keďže na modernizáciu energetického systému (bez ohľadu na prípadnú elimináciu emisií uhlíka) sú potrebné nemalé investície, čo ovplyvní ceny energie v období do roku 2030;

J.

keďže úspory energie a energetická efektívnosť sú najrýchlejšími a najmenej nákladnými cestami k vyriešeniu otázok, ako je energetická bezpečnosť, vonkajšia závislosť, vysoké ceny a ochrana životného prostredia;

K.

keďže potenciál nákladovo účinných úspor energie v stavebníctve sa odhaduje na 65 miliónov ton ropného ekvivalentu (Mtoe) do roku 2020;

L.

keďže súčasná atmosféra neistoty okolo budúceho smerovania politiky v oblasti zmeny klímy a energetickej politiky odrádza od veľmi potrebných investícií do čistých technológií;

M.

keďže v Pláne postupu v energetike do roku 2050 sa uvádza, že eliminácia emisií uhlíka v odvetví energetiky a scenár vysokého podielu energie z obnoviteľných zdrojov sú menej nákladné ako pokračovanie v súčasných politikách a že ceny energie z jadrových a fosílnych palív budú časom ďalej rásť, zatiaľ čo náklady na energie z obnoviteľných zdrojov budú klesať;

N.

keďže v pláne Komisie týkajúcom sa prechodu na konkurencieschopné nízkouhlíkové hospodárstvo v roku 2050 sa odhaduje, že na zdravotníctve sa do roku 2030 vďaka zlepšeniu kvality miestneho ovzdušia ušetrí až 17 miliárd eur ročne, a keďže Medzinárodná agentúra pre energiu (IEA) odhaduje, že politikami konzistentnými s cieľom 2 oC by sa ročné výdavky EÚ na dovoz fosílnych palív mohli do roku 2035 znížiť o 46 % alebo 275 miliárd eur (1 % HDP EÚ);

O.

keďže konečné ceny energie sa v poslednom desaťročí neustále zvyšujú, čím sa stávajú stále väčšou starosťou pre občanov EÚ a značným nákladom pre podniky a odvetvia;

P.

keďže je nutné venovať pozornosť vplyvu politiky v oblasti zmeny klímy a energetickej politiky nielen na najzraniteľnejšie skupiny v spoločnosti, ale aj na domácnosti s nízkym a stredným príjmom, ktorých životná úroveň sa v posledných rokoch ocitla pod tlakom;

Q.

keďže odvetvie dopravy má významný podiel na emisiách skleníkových plynov aj na spotrebe energie v EÚ; keďže emisie skleníkových plynov z odvetvia dopravy sa od roku 1996 do roku 2007 zvýšili o 36 %;

R.

keďže zmena klímy predstavuje naliehavú a potenciálne nezvratnú hrozbu pre rozvoj ľudstva, biodiverzitu a národnú bezpečnosť, ktorú musí riešiť medzinárodné spoločenstvo;

S.

keďže hodnotenie pracovnej skupiny I Medzivládneho panelu o zmene klímy (IPCC) za rok 2013 ukazuje, že existuje možnosť ovplyvniť budúcnosť, ale jej dvere sa rýchlo zatvárajú, keďže sme už spálili viac ako polovicu nášho uhlíkového rozpočtu, ktorý predstavoval šancu na obmedzenie oteplenia na 2 oC, a túto skutočnosť je nutné urýchlene zohľadniť pri rozhodovaní o súčasných cykloch plánovania investícií veľkých podnikov a investícií do infraštruktúry;

T.

keďže medzinárodné spoločenstvo sa na samite v Kodani v roku 2009 zaviazalo obmedziť globálne otepľovanie v priebehu 21. storočia na 2 oC v porovnaní s predindustriálnym obdobím a keďže momentálne nekoná tak, aby tento svoj záväzok splnilo;

U.

keďže piata hodnotiaca správa IPCC nedávno potvrdila, že nie sme na správnej ceste k splneniu uvedeného záväzku v oblasti zmeny klímy, keďže súhrnné množstvo emisií uhlíka väčšie ako jeden bilión ton povedie k zvýšeniu teploty o viac ako 2 oC, a keďže doteraz bola uvoľnená už viac ako polovica tohto množstva keďže súčasná prax tak povedie k zvýšeniu teploty o viac ako 2 oC za menej než 30 rokov; keďže musíme stanoviť ambiciózne ciele a začať ihneď s ich plnením;

V.

keďže súčasné trajektórie emisií povedú podľa správy Svetovej banky s názvom Turn Down the Heat k otepleniu o viac ako 2 oC o 20 až 30 rokov a o 4 oC do roku 2100;

W.

keďže aby sa udržala zmena klímy pod hodnotou 2 oC, Rada v roku 2011 znovu potvrdila cieľ EÚ znížiť do roku 2050 emisie skleníkových plynov o 80 – 95 % v porovnaní s úrovňami v roku 1990;

X.

keďže generálny tajomník OSN Pan Ki-mun vyzval hlavy štátov, aby prišli na jeho samit o zmene klíme v septembri 2014 s cieľom prijať jasné záväzky na ďalšie kroky v oblasti zmeny klímy;

Y.

keďže podľa správy Programu OSN pre životné prostredie o medzere v oblasti emisií z roku 2013 súčasné prísľuby v oblasti klímy do roku 2020 nepostačujú na zabránenie nebezpečnej zmene klímy, a preto bude po roku 2020 potrebné ambicióznejšie znižovanie emisií skleníkových plynov;

Z.

keďže z údajov Eurostatu vyplýva, že EÚ od roku 1990 do roku 2011 znížila svoje emisie CO2 o 16,97 % a v tejto súvislosti je na ceste k dosiahnutiu svojho cieľa na rok 2020; keďže aby EÚ zostala na dobrej ceste k splneniu svojich cieľov v oblasti klímy na rok 2050, je potrebné ambicióznejšie znižovanie emisií CO2;

AA.

keďže z údajov štatistického oddelenia OSN vyplýva, že svetové úrovne emisií CO2 sa od roku 1990 do roku 2010 zvýšili o viac ako 50 %;

AB.

keďže overené úrovne emisií EÚ klesli od roku 2005 do roku 2012 o 16 % v odvetviach patriacich do systému obchodovania s emisiami (ETS) a o 10 % v ostatných odvetviach, čo naznačuje, že cieľové zníženie na rok 2020 o 21 %, resp. o 10 %, sa pravdepodobne dosiahne o niekoľko rokov skôr;

AC.

keďže podľa plánu prechodu na nízkouhlíkové hospodárstvo v roku 2050 je domáce zníženie emisií o 40 – 44 % na nákladovo efektívnej trajektórii na najspodnejšej úrovni cieľa EÚ týkajúceho sa zníženia o 80 – 95 % do roku 2050, a teda bude nutné stanoviť cieľovú úroveň viac ako 44 % do roku 2030, aby toto zníženie dosiahlo na nákladovo efektívnej trajektórii strednú až hornú úroveň daného rozsahu;

AD.

keďže Európska environmentálna agentúra odhadla minimálne náklady neprispôsobenia sa zmene klímy pre EÚ ako celok 100 miliárd eur ročne v roku 2020 a 250 miliárd eur v roku 2050;

AE.

keďže kým EÚ podľa odhadov IEA zodpovedá za približne 11 % globálnych emisií skleníkových plynov a emisie CO2 merané v metrických tonách na obyvateľa sú stále vyššie ako svetový priemer aj ako priemer rýchlo sa rozvíjajúcich a rozvojových krajín, európsky jednotný trh má najväčší HDP zo všetkých hospodárstiev na svete, ako aj významné diplomatické kapacity; keďže hoci má EÚ len obmedzenú schopnosť znížiť globálne emisie prostredníctvom jednostranného konania, zohráva významnú vedúcu úlohu, čo sa týka pôsobenia na iné hospodárstva, aby prijali opatrenia v oblasti klímy, najmä pokiaľ ide o dosiahnutie záväznej medzinárodnej dohody v Paríži v roku 2015; keďže EÚ tak musí definovať jasnú a ambicióznu pozíciu a zaistiť, aby budúca dohoda bola ratifikovateľná vo všetkých členských štátoch;

AF.

keďže výzvu celosvetovej zmeny klímy možno riešiť len v prípade, že k ambicióznym politikám EÚ sa pridajú aj záväzky tretích krajín;

AG.

keďže aby boli ciele EÚ v oblasti znižovania emisií skleníkových plynov a ďalšie kroky EÚ v oblasti klímy úspešné, mali by byť súčasťou celosvetového úsilia; keďže v rámci do roku 2030 by sa mala určiť pozícia EÚ v rokovaniach o globálnej dohode o zmene klímy v roku 2015; keďže kým sa nedosiahne spravodlivá celosvetová dohoda, mala by sa primerane riešiť konkurencieschopnosť hospodárstva EÚ;

AH.

keďže zníženie emisií skleníkových plynov bude mať priaznivý účinok aj na verejné zdravie vďaka menšiemu znečisteniu ovzdušia, najmä v miestach koncentrácie obyvateľstva a v ich okolí;

AI.

keďže 16. júna 2013 sa veternou a solárnou výrobou elektrickej energie dosiahlo až 61 % celkovej produkcie elektrickej energie v Nemecku, čo ukazuje, že politika v oblasti zmeny klímy a energetická politika sú úspešné a mali by slúžiť ako vzor pri podpore regionálnej koordinácie a spolupráce;

AJ.

keďže podľa Eurostatu bol v roku 2011 v EÚ podiel energie z obnoviteľných zdrojov 13 % a v tejto súvislosti je EÚ na ceste k dosiahnutiu svojho cieľa na rok 2020;

AK.

keďže EÚ je teda na ceste k dosiahnutiu svojich záväzných cieľov do roku 2020 (zníženie emisií skleníkových plynov a zvýšenie podielu energie z obnoviteľných zdrojov), ale nedarí sa jej plniť svoj orientačný cieľ zlepšenia energetickej efektívnosti o 20 %;

AL.

keďže podľa dokumentu International Energy Outlook 2013 svetová spotreba energie vzrastie od roku 2010 do roku 2040 o 56 % (pričom 60 % tohto zvýšenia budú pokrývať ázijské štáty, ktoré nie sú členmi OECD) a fosílne palivá (vrátane významného podielu uhlia) budú aj v roku 2040 naďalej uspokojovať takmer 80 % svetovej spotreby energie;

AM.

keďže investície do energetickej efektívnosti, energie z obnoviteľných zdrojov a znižovania emisií skleníkových plynov sa mnohorakými spôsobmi vzájomne ovplyvňujú a je mimoriadne dôležité otvorene hľadať kompromisy medzi týmito cieľmi a informovať o nich verejnosť;

AN.

keďže investori a priemyselné odvetvia potrebujú jasný a dlhodobý rámec pre politiku EÚ v oblasti zmeny klímy a energetickú politiku s vyššími úrovňami istoty, a teda jasné cenové signály, aby sa podporili strednodobé a dlhodobé udržateľné investície, znížilo sa riziko, ktoré s nimi súvisí, a využili sa príležitosti na svetovom trhu s udržateľnými technológiami; keďže táto jasná stratégia v oblasti klímy a energie je veľmi dôležitá z hľadiska priemyselnej konkurencieschopnosti EÚ, podpory hospodárskeho rastu a vytvárania pracovných miest;

AO.

keďže v rámci pre politiku v oblasti zmeny klímy a energetickú politiku do roku 2030 je potrebné spojiť starostlivé zváženie záväzkov v oblasti klímy (dlhodobých cieľov EÚ aj krátkodobých medzinárodných rokovaní) s potrebou riešiť závažné hospodárske a sociálne otázky, ako sú energetická bezpečnosť, vysoké náklady na energie v priemysle aj v domácnostiach, potreba vytvárania pracovných miest a hospodárska obnova;

AP.

keďže vzhľadom na obmedzenú dostupnosť domácich zdrojov je ambiciózny prechod EÚ smerom k energii z obnoviteľných zdrojov jedinou cestou na zaručenie bezpečných dodávok energie v budúcnosti za dostupné ceny;

AQ.

keďže Plán postupu v energetike do roku 2050, ktorý Komisia predložila a Parlament podporil, sa uvádza, že eliminovať emisie uhlíka v hospodárstve možno bez negatívnych dôsledkov (možnosti „no-regrets“) na základe energetickej efektívnosti, energie z obnoviteľných zdrojov a energetickej infraštruktúry a že by sa mali prijať primerané politiky a nástroje;

AR.

keďže IEA vo svojej správe o trhu s energetickou efektívnosťou z roku 2013 označila energetickú efektívnosť za prvé palivo a keďže energetická efektívnosť je najlacnejším a najrýchlejším spôsobom, ako znížiť závislosť EÚ od energie, zvýšiť energetickú bezpečnosť, znížiť náklady na energiu a bojovať proti zmene klímy;

AS.

keďže potenciál obnoviteľných zdrojov energie ešte nie je plne využitý; keďže v Pláne postupu v energetike do roku 2050, ktorý predložila Komisia, sa uvádza, že obnoviteľné zdroje energie by mali mať do roku 2050 najväčší podiel na zabezpečovaní energie, čo si vyžaduje stanovenie konkrétnych cieľov k tomuto termínu, ktoré zaistia, aby prognózy týkajúce sa energie z obnoviteľných zdrojov v EÚ a diverzifikácie dodávok energie na európskom vnútornom trhu boli dôveryhodné a stabilné, aby posilňovali konkurencieschopnosť EÚ a bezpečnosť jej dodávok energie a prispievali k rozvoju nových odvetví a vývozných príležitostí;

AT.

keďže rozvoj obnoviteľných zdrojov energie a zvýšenie energetickej efektívnosti bude mať priaznivý vplyv na ciele v oblasti klímy a energie, posilní bezpečnosť dodávok energie v EÚ, vedúce postavenie EÚ v oblasti technológií a konkurencieschopnosť jej priemyslu, bude stimulovať rast a zamestnanosť a v budúcnosti prinesie pre EÚ pridanú hodnotu;

AU.

keďže zvýšenie energetickej efektívnosti je nákladovo najefektívnejším a najrýchlejším spôsobom na zníženie energetickej závislosti EÚ, pričom zároveň znižuje účty koncových používateľov za energiu a vedie k vytváraniu pracovných miest a k rastu miestnych hospodárstiev;

AV.

keďže náklady EÚ na dovoz fosílnych palív dosiahli v roku 2011 406 miliárd EUR (čo je viac ako 1 000 EUR na obyvateľa) a keďže sa očakáva rast jej závislosti od dovozov energie; keďže táto závislosť spôsobuje zraniteľnosť Únie svetovými cenami energií a politickými otrasmi a oslabuje autonómiu zahraničnej politiky Únie a členských štátov; keďže je preto veľmi dôležité, aby ceny energií pre koncových používateľov boli čo najtransparentnejšie; keďže EÚ sa musí viac zamerať na možnosti bez negatívnych dôsledkov (možnosti „no-regrets“), pokiaľ ide o energetickú efektívnosť, obnoviteľné zdroje energie a energetickú infraštruktúru;

AW.

keďže finančné prostriedky vynaložené na dovoz fosílnych palív prispievajú len v malej miere k investíciám, tvorbe pracovných miest či rastu Únie a keďže presmerovanie týchto finančných prostriedkov na domáce investície do energetickej efektívnosti, energie z obnoviteľných zdrojov a inteligentnej infraštruktúry by preto stimulovalo odvetvie výstavby, automobilovej výroby a vyspelých technológií a ich dodávateľov na nadväzujúcich trhoch, čím by sa vytvorili vysokokvalitné, vysoko kvalifikované pracovné miesta, ktoré nemožno vyviezť či premiestniť;

AX.

keďže podľa IEA zostanú v roku 2035 dve tretiny potenciálu energetickej efektívnosti nevyužité, keďže táto oblasť nepredstavuje skutočnú politickú prioritu;

AY.

keďže štúdie Fraunhoferovho inštitútu naznačujú, že EÚ môže v roku 2030 efektívnosťou nákladov dosiahnuť 40 % úsporu energie;

AZ.

keďže štúdie ukázali, že EÚ má nákladovo efektívny potenciál na úsporu energie pri konečnom použití vo výške viac ako 40 % vo všetkých odvetviach hospodárstva (obytné budovy: 61 %, doprava: 41 %, tretí sektor: 38 %, priemysel: 21 %); keďže využitím tohto potenciálu by sa na nákladoch na energie získali čisté ročné úspory 239 miliárd EUR;

BA.

keďže viac ako 40 % konečnej spotreby energie v EÚ slúži na vykurovanie a chladenie, z čoho (podľa Európskej technologickej platformy pre vykurovanie a chladenie na báze obnoviteľných foriem a nosičov energie) 43 % smeruje do domácnosti, 44 % do priemyslu a zvyšok (13 %) do služieb;

BB.

keďže sa preukázalo, že najväčší potenciál nákladovo efektívnych úspor energie je v stavebníctve, kam v súčasnosti smeruje 40 % konečnej spotreby energie v EÚ a odkiaľ pochádza 36 % jej emisií CO2;

BC.

keďže zo štúdií vyplýva, že zvýšením energetickej efektívnosti sa znižujú náklady, čo prináša prospech tak pre priemysel, ako aj jednotlivcov;

BD.

keďže sa očakáva, že pri súčasnom trende svetový počet obyvateľov do roku 2050 presiahne 9 miliárd a svetový dopyt po energii sa do roka 2030 zvýši o viac ako 40 %;

BE.

keďže stále sa zvyšujúce ceny energií vedú v EÚ k vyšším mieram energetickej chudoby;

BF.

keďže v máji 2012 Európska rada uznala, že energetická efektívnosť môže významne prispieť k zvratu súčasného rastu cien a nákladov na energie, ktorý ovplyvňuje najmä najzraniteľnejšie skupiny spoločnosti;

BG.

keďže vďaka ambicióznemu cieľu úspory energie sa do roku 2020 zvýši čistý počet pracovných miest o 400 000, najmä vytvorením potrebných pracovných miest v stavebnom odvetví, čo prospeje štátnym rozpočtom, pretože sa znížia náklady na podporu v nezamestnanosti;

BH.

keďže vybudovanie vnútorného trhu s energiou je predpokladom pre zabezpečenie celkovej energetickej bezpečnosti EÚ, konkurencieschopných cien energie a nákladovo efektívneho splnenia jej cieľov politiky v oblasti zmeny klímy;

BI.

keďže rôzne dotácie na rôzne zdroje energie a energetické technológie bez koordinácie a nákladovo efektívnej realizácie narúšajú hospodársku súťaž a prekážajú vybudovaniu vnútorného trhu s energiou bez toho, aby zvyšovali investičnú istotu;

BJ.

keďže dotácie na fosílne palivá určené len na výrobu elektriny dosiahli v roku 2011 sumu 26 miliárd EUR, a tento údaj nezahŕňa dotácie na zemný plyn a ropu;

BK.

keďže Európska rada v záveroch zo svojho zasadnutia z 22. mája 2013 vyzvala na udelenie priority postupnému vyradeniu dotácií škodlivých pre životné prostredie alebo hospodárstvo vrátane dotácií na fosílne palivá;

BL.

keďže zo štúdií vyplýva, že modernizácia a rozvoj sústav a zabezpečenie viacerých prepojení predstavujú významný spôsob, ako zlepšiť vnútorný trh, znížiť ceny energie a zvýšiť konkurencieschopnosť priemyslu, pokiaľ sa zacielenie príslušných investícií vykoná na základe analýzy nákladov a prínosov;

BM.

keďže zo štúdií vyplýva, že celkové systémové náklady a účinky sa medzi jednotlivými generáciami zdrojov výrazne líšia; keďže pri vytváraní rámca EÚ pre politiku v oblasti zmeny klímy a energetickú politiku by sa mali brať do úvahy aj tieto aspekty;

BN.

keďže IEA odhaduje, že s rastúcou decentralizáciou dodávok energie sa investičné potreby v oblasti energetickej infraštruktúry budú presúvať z oblasti prenosu do oblasti distribúcie a v roku 2030 budú tri štvrtiny týchto investícií smerovať do distribučných sietí;

BO.

keďže podľa údajov Eurostatu približne 40 % obyvateľov EÚ už žije v mestských oblastiach a urbanizácia ďalej narastá a keďže využívanie obnoviteľných zdrojov energie zmierňuje znečistenie ovzdušia prachovými časticami; keďže doprava je zodpovedná za značný podiel emisií a úsilie o energetickú efektívnosť bude mať na túto oblasť priaznivý vplyv;

BP.

keďže Komisia vo svojom Pláne postupu v energetike do roku 2050 uviedla, že modernizácia sústav je nevyhnutá a že čo je dôležitejšie, náklady budú rovnaké, bez ohľadu na energetický scenár zvolený do budúcnosti, a to aj v prípade prijatia postupu podľa nezmeneného scenára; keďže je preto nevyhnutné vytvoriť inteligentnú a prepojenú sústavu a zvoliť scenár založený na energii z obnoviteľných zdrojov a energetickej efektívnosti, keďže to je jediný spôsob, ako dosiahnuť ciele udržateľnosti, konkurencieschopnosti, energetickej nezávislosti, energetickej bezpečnosti a dostupných cien energie;

BQ.

keďže podľa správy o konkurencieschopnosti Európy za rok 2012 ponúka sektor energie z obnoviteľných zdrojov a environmentálnych technológií významné príležitosti pre podnikanie a vytváranie pracovných miest;

BR.

keďže v správe o konkurencieschopnosti Európy za rok 2012 sa podnikom EÚ odporúča, aby sa v záujme zachovania si konkurencieschopnosti zamerali na „využívanie obchodných príležitostí ponúkaných globálnymi environmentálnymi a spoločenskými cieľmi a výzvami“;

BS.

keďže podľa odhadov uvedených v Pláne postupu v energetike do roku 2050 vypracovanom Komisiou sa vo všetkých scenároch eliminácie emisií uhlíka požaduje podiel energie z obnoviteľných zdrojov na konečnej spotrebe energie vo výške 55 až 75 % v roku 2050; keďže podľa tých istých odhadov podiel energie z obnoviteľných zdrojov po roku 2020 prudko klesne, ak sa neprijmú ďalšie opatrenia;

BT.

keďže EÚ je v súčasnosti svetovým lídrom v technológii výroby energie z obnoviteľných zdrojov a v tomto odvetví už bolo vytvorených približne pol milióna pracovných miest; keďže vyšší podiel energie z obnoviteľných zdrojov prinesie z dlhodobého hľadiska udržateľný rast a zvýšenú energetickú bezpečnosť;

BU.

keďže sektor energie z obnoviteľných zdrojov prispieva do HDP EÚ podielom 1 % a priamo či nepriamo zamestnáva približne 1,2 milióna ľudí, teda o 30 % viac ako v roku 2009; keďže v roku 2020 bude v sektore energie z obnoviteľných zdrojov zamestnaných 2,7 milióna ľudí;

BV.

keďže sektory energie z obnoviteľných zdrojov a energetickej efektívnosti rastú aj napriek kríze a očakáva sa, že v budúcnosti prinesú ďalší rast HDP EÚ;

BW.

keďže podľa štúdií je najatraktívnejšou krajinou pre investície do výroby energie z obnoviteľných zdrojov Čína a medzi ďalšie najatraktívnejšie krajiny patria USA, India, Japonsko, Kanada a Austrália;

BX.

keďže treba zaistiť konkurencieschopnosť EÚ na svetovom trhu;

BY.

keďže intenzívnejší výskum rozličných nových a udržateľných druhov energie a výmena najlepších postupov ponúkajú najlepšie príležitosti na dlhodobé riešenie problému;

BZ.

keďže udržateľný rozvoj sa zakladá na rovnováhe medzi troma piliermi: environmentálny, hospodársky a sociálny rozvoj;

CA.

keďže miestne a regionálne úrovne zohrávajú zásadnú úlohu pri podpore a vykonávaní potrebných opatrení smerujúcich k nízkouhlíkovému hospodárstvu;

Ciele

1.

víta zelenú knihu Komisie o rámci pre politiku v oblasti zmeny klímy a energetickú politiku do roku 2030 a očakáva, že Európska rada bude na tieto otázky reagovať ambiciózne, realisticky, efektívne z hľadiska nákladov a flexibilne, vďaka čomu sa zachová trvalo udržateľná konkurenčná výhoda pre EÚ spolu s jej vedomosťami a odbornými poznatkami v oblasti energetiky, a to tak z krátkodobého, ako aj z dlhodobého hľadiska;

2.

vyjadruje hlboké znepokojenie nad návrhmi na zavedenie novej štruktúry riadenia pre rámec do roku 2030 a pripomína, že rámec do roku 2020 vychádza z úplného spolurozhodovania Parlamentu a Rady; trvá na tom, že Komisia by mala založiť akýkoľvek právny návrh na úplnom spolurozhodovaní medzi Parlamentom a Radou;

3.

ľutuje, že oznámenie Komisie s názvom Rámec pre politiku v oblasti zmeny klímy a energetickú politiku v období 2020 – 2030 (COM(2014)0015) prijaté 22. januára 2014 je krátkozraké a neambiciózne na niekoľkých úrovniach, najmä čo sa týka nedostatku vnútroštátnych cieľov v oblasti energie z obnoviteľných zdrojov a zmysluplných nových opatrení na stimuláciu energetickej efektívnosti; berie na vedomie najnovšiu komunikáciu Komisie o cenách energie a nákladoch na energiu v Európe (COM(2014)0021);

4.

berie na vedomie nedávne zverejnenie prvej časti piatej hodnotiacej správy Medzivládneho panelu o zmene klímy (IPCC), ktorá bola prijatá 27. septembra 2013 a v ktorej sa potvrdzuje, že globálne otepľovanie je z 95 % spôsobené ľudskou činnosťou (v porovnaní s 90 % uvedenými v štvrtej hodnotiacej správe z roku 2007), a upozorňuje sa na možné dôsledky nečinnosti na stabilitu nášho ekosystému;

5.

vyzýva Radu a Komisiu, aby ako súčasť rámca pre politiku v oblasti zmeny klímy a energetickú politiku do roku 2030 prijali a implementovali viacstranný prístup založený na vzájomne sa posilňujúcich, koordinovaných a koherentných politikách a ambicióznych záväzných cieľoch v oblasti znižovania emisií skleníkových plynov, obnoviteľných zdrojov energie a energetickej efektívnosti; žiada Komisiu a členské štáty, aby lepšie využívali vzájomné prepojenia medzi týmito troma cieľmi, pretože sú najvhodnejšími nástrojmi na dosiahnutie cieľov EÚ v oblasti zmeny klímy a energetiky nákladovo efektívnym spôsobom v časovom horizonte do roku 2030, na zabezpečenie investičnej istoty, ako aj na zvýšenie a posilnenie konkurencieschopnosti a energetickej bezpečnosti v EÚ;

6.

vyzýva Komisiu a členské štáty, aby stanovili záväzný cieľ EÚ znížiť do roku 2030 vnútroštátne emisie skleníkových plynov aspoň o 40 % v porovnaní s úrovňami z roku 1990; domnieva sa, že úroveň ambícií musí byť v súlade s nákladovo efektívnym spôsobom na dosiahnutie tzv. cieľa 2 oC; zdôrazňuje, že takýto cieľ by sa mal realizovať prostredníctvom individuálnych národných cieľov, ktoré zohľadňujú osobitnú situáciu a osobitný potenciál každého členského štátu;

7.

súhlasí, že EÚ by sa mala zaviazať splniť tento cieľ v oblasti emisií skleníkových plynov ako súčasť medzinárodných rokovaní o klíme, a to včas pred samitom, ktorý usporiada Generálny tajomník OSN v septembri 2014 a vyzýva Európsku Radu, aby čo najskôr nasledovala tento príklad;

8.

vyzýva Komisiu a členské štáty, aby stanovili záväzný cieľ 40 % energetickej efektívnosti EÚ na obdobie do roku 2030, a to v súlade s výsledkami výskumu týkajúceho sa potenciálu nákladovo účinných úspor energie; zdôrazňuje, že takýto cieľ by sa mal realizovať prostredníctvom individuálnych národných cieľov, ktoré zohľadňujú osobitnú situáciu a osobitný potenciál každého členského štátu;

9.

vyzýva Komisiu a členské štáty, aby stanovili záväzný cieľ EÚ vyprodukovať do roku 2030 aspoň 30 % celkovej konečnej spotreby energie z obnoviteľných zdrojov; zdôrazňuje, že takýto cieľ by sa mal realizovať prostredníctvom individuálnych národných cieľov, ktoré zohľadňujú osobitnú situáciu a osobitný potenciál každého členského štátu;

10.

zdôrazňuje, že ak sa EÚ má spravodlivým dielom podieľať na celosvetovom úsilí o zníženie emisií skleníkových plynov, budú k tomuto znižovaniu musieť prispieť všetky hospodárske odvetvia; je presvedčený, že je nevyhnutná včasná dohoda o rámci pre politiku v oblasti zmeny klímy a energetickú politiku do roku 2030, aby sa EÚ pripravila na medzinárodné rokovania o novej, právne záväznej medzinárodnej dohode a aby členským štátom, priemyslu a ďalším sektorom poskytla jasný, právne záväzný rámec a ciele potrebné na uskutočnenie nevyhnutných strednodobých a dlhodobých investícií v oblasti znižovania emisií, energetickej efektívnosti a energie z obnoviteľných zdrojov;

11.

konštatuje, že eliminácia emisií uhlíka bude závisieť od odlišného podielu nízkouhlíkových technológií v jednotlivých členských štátoch: obnoviteľné zdroje energie, jadrová energia, ako aj zachytávanie a ukladanie oxidu uhličitého, pokiaľ takáto technológia bude včas dostupná; poznamenáva, že integrácia vyššieho podielu obnoviteľných zdrojov energie si bude vyžadovať podstatné rozšírenie prenosových a distribučných sietí, ako aj dodatočnú nastaviteľnú záložnú kapacitu a/alebo úložnú kapacitu;

12.

pripomína, že všetky dodatočné náklady prejdú priamo či nepriamo na konečných spotrebiteľov, a zastáva názor, že zníženie dodatočných nákladov súvisiacich s elimináciou emisií uhlíka v rámci energetického systému EÚ je preto nevyhnutným predpokladom zachovania konkurencieschopnosti EÚ;

13.

pripomína, že členské štáty sú aj naďalej zodpovedné za výber vlastného energetického mixu, a preto by si mali zvoliť taký energetický mix, ktorý je optimálny z hľadiska splnenia cieľov energetickej politiky, najmä cieľov v oblasti eliminácie emisií uhlíka;

14.

domnieva sa, že ambiciózny záväzný cieľ v oblasti energetickej efektívnosti má prvoradý význam pre to, aby sa energia v rámci Únie využívala čo najefektívnejšie, pričom takýto cieľ bude mať tzv. dominový efekt, ktorý bude spočívať v tom, že na splnenie cieľov v oblasti znižovania skleníkových plynov a cieľov v oblasti obnoviteľných zdrojov energie bude potrebné vynaložiť menej úsilia;

15.

je presvedčený, že záväzné celkové ciele spájajúce zlučujúce úsilie jednotlivých štátov sú nákladovo najúčinnejším a najpružnejším prostriedkom, ako členským štátom poskytnúť potrebnú flexibilitu a ako dodržať zásadu subsidiarity;

16.

vyzýva Európsku radu, aby s cieľom zachovať nepretržitosť pokroku dosiahnutého na úrovni EÚ a poskytnúť dlhodobú istotu stanovila ambiciózne a realistické ciele pre rámec politiky v oblasti zmeny klímy a energetickej politiky do roku 2030 a aby pritom zvážila nákladovo najefektívnejší spôsob, ktorý EÚ umožní dodržať dlhodobý záväzok znížiť do roku 2050 emisie skleníkových plynov EÚ o 80-90 % v porovnaní s úrovňou z roku 1990, ktorý prijali Parlament a Rada;

17.

vyzýva Komisiu, aby zjednodušila svoju politiku v oblasti zmeny klímy a energetickú politiku s cieľom dosiahnuť väčšiu konzistentnosť, pružnosť a nákladovú účinnosť politík EÚ;

18.

zdôrazňuje, že cieľ eliminácie emisií uhlíka EÚ do roku 2050 sa dosiahne len vtedy, ak sa postupne prestanú používať fosílne palivá, a že je preto nevyhnutné vyvarovať sa politík, ktoré by neumožňovali upustiť od používania fosílnych palív; pripomína, že ambiciózne dlhodobé politiky v oblasti energetickej efektívnosti a obnoviteľných zdrojov energie pomôžu vyhnúť sa takýmto politikám; v tejto súvislosti zdôrazňuje nedávne zistenia Medzinárodnej agentúry pre energiu (IEA), že politiky v oblasti obnoviteľných zdrojov energie sú z dlhodobého hľadiska lacnejšie ako výhradné spoliehanie na spoplatnenie emisií uhlíka, pretože podporujú včasné rozširovanie bohatého portfólia technológií využívaných v oblasti obnoviteľných zdrojov energie, ktoré sú z dlhodobého hľadiska nevyhnutné na úplnú elimináciu emisií uhlíka v sektore energetiky;

19.

je presvedčený, že najlepší spôsob, ako zabezpečiť súčasné a budúce energetické potreby EÚ, je vyvážený a diferencovaný energetický mix, ktorým sa znižuje závislosť od jednotlivých zdrojov energie bez toho, aby vznikali nové formy závislosti, pričom treba mať na pamäti to, že Komisia odporúča znižovať závislosť od energie z fosílnych palív; naliehavo vyzýva členské štáty, aby tieto faktory vzali do úvahy;

20.

vyzýva Komisiu, aby spolu s dotknutými priemyselnými odvetviami a ako súčasť rámca pre politiku v oblasti zmeny klímy a energetickú politiku do roku 2030 vypracovala plány pre jednotlivé odvetvia, ktoré priemyselným subjektom zabezpečia dostatočnú flexibilitu;

21.

domnieva sa, že hoci je v energetickej politike možné dosiahnuť viacero cieľov prostredníctvom zvýšenia cien energie, výzvou je dosiahnuť tieto ciele súčasne so zvýšením hospodárskej činnosti;

22.

žiada, aby sa uvoľnili potrebné prostriedky na výskum a vývoj v oblasti obnoviteľných zdrojov energie a technológií na dosiahnutie úspor energie;

23.

konštatuje, že vládne široký konsenzus, pokiaľ ide o stanovenie nového záväzného cieľa v oblasti znižovania emisií CO2 na základe revidovaného a dobre fungujúceho systému obchodovania s emisiami;

24.

zastáva názor, že dlhodobé politické ciele EÚ a konkrétne politické nástroje na znižovanie emisií skleníkových plynov musia dôsledne vychádzať z referenčného roku 1990;

25.

zastáva názor, že EÚ môže zvýšiť svoje ambície v oblasti znižovania CO2, pokiaľ sa ostatné krajiny rozvinutého a rozvojového sveta, ktoré patria k najväčším producentom emisií, zaviažu, že spravodlivým dielom prispejú k celosvetovému úsiliu o zníženie emisií;

26.

zdôrazňuje, že prostredníctvom záväzného cieľa v oblasti obnoviteľných zdrojov energie do roku 2020 sa EÚ dostala na čelo technologických inovácií v oblasti obnoviteľných zdrojov energie; zdôrazňuje, že pokračovaním v tejto politike so záväznými cieľmi v oblasti obnoviteľných zdrojov energie sa postavenie EÚ v tejto oblasti ďalej posilní; zastáva názor, že rozvoj obnoviteľných zdrojov energie prispieva k plneniu cieľa znižovania emisií skleníkových plynov, k znižovaniu potreby dovozu fosílnych palív a k zvyšovaniu diverzifikácie našich zdrojov energie; preto sa domnieva, že EÚ by mala do svojho rámca politiky do roku 2030 začleniť záväzný cieľ v oblasti obnoviteľných zdrojov energie; je presvedčený, že politika v oblasti zmeny klímy a energetická politika so zameraním na budúcnosť sa musia vykonávať v súlade s programom priemyselnej politiky EÚ pre konkurencieschopnosť;

27.

domnieva sa, že na to, aby bolo možné dosiahnuť maximálne využitie kapacity obnoviteľných zdrojov energie, by sa mali rámec i ciele politiky do roku 2030 zamerať na rozvoj a optimalizáciu celkového energetického systému;

28.

zastáva názor, že EÚ sa nachádza na dobrej ceste k dosiahnutiu cieľa rozšírenia podielu obnoviteľných zdrojov na 20 % do roku 2020; zdôrazňuje, že rozširovanie ich podielu na národnej úrovni, ktoré je do istej miery nekoordinované a postupuje mimoriadne rýchlo, má závažný vplyv na vnútorný trh EÚ s energiou (okrem iného aj prostredníctvom tzv. kruhových tokov); zastáva názor, že v budúcnosti sa musia systémy dodávok energie viac spoliehať na obnoviteľné zdroje energie; trvá na tom, že pri rozhodovaní o ďalšom rozšírení obnoviteľných zdrojov energie sa musia zohľadniť všetky relevantné aspekty systémov dodávok energie;

29.

zastáva názor, že dobre navrhnuté, flexibilné a predvídateľné podporné schémy sú vhodným nástrojom na stimulovanie nákladovo efektívneho rozvoja a využívania obnoviteľných zdrojov energie a energetickej efektívnosti; zdôrazňuje, že všetky vnútroštátne systémy podpory obnoviteľných zdrojov energie by postupne mali prejsť na integrovanejší systém podpory na úrovni EÚ alebo na úroveň nižšiu, ako je úroveň EÚ, pričom bude zohľadnená tak miera technologickej vyspelosti, ako aj regionálne a geografické rozdiely, čo by mohlo poskytnúť rámec, ktorý by bol viac spojený s trhom, investičnou istotou a rovnakými podmienkami; zastáva názor, že významnú úlohu bude zohrávať Komisia tým, že bude v tejto súvislosti poskytovať poradenstvo, ako aj súlad systémov podpory s vnútorným trhom a pravidlami štátnej pomoci, pričom treba mať na pamäti význam programu pre výskum a inováciu – Horizont 2020;

30.

domnieva sa, že rámec politiky na obdobie do roku 2030 by sa mal v súlade s rozličnými plánmi prijatými Komisiou stať súčasťou dlhodobejšej vízie, presnejšie vízie s výhľadom do roku 2050; v tejto súvislosti je presvedčený, že politiky EÚ do roku 2030 v oblasti znižovania emisií skleníkových plynov, obnoviteľných zdrojov energie a energetickej efektívnosti by sa mali vnímať ako medzníky na ceste smerom k dosiahnutiu dlhodobejších cieľov, a to ako súčasť komplexného prístupu zabezpečujúceho ich nákladovú efektívnosť, predvídateľnosť a udržateľnosť;

31.

domnieva sa, že regionálna politika EÚ zohráva významnú úlohu pri podpore výroby energie z obnoviteľných zdrojov a energetickej efektívnosti v celej Európe; konštatuje, že odlišné geografické podmienky znemožňujú uplatňovať univerzálnu energetickú politiku na všetky regióny;

32.

uznáva, že dotovanie všetkých zdrojov energie vrátane fosílnych palív a jadrovej energie môže mať značný vplyv na ceny energie; poznamenáva, že niektoré obnoviteľné zdroje energie ako veterná energia získavaná na pevnine alebo solárna fotovoltaika, sa z hľadiska nákladov čoskoro stanú porovnateľne konkurencieschopnými ako tradičné zdroje energie, a domnieva sa, že preto je potrebné upraviť s nimi súvisiace systémy podpory a postupne zrušiť dotácie, aby tak bolo možné presunúť finančné prostriedky na programy pre výskum a vývoj v oblasti energetických technológií, ako je nová generácia technológií výroby energie z obnoviteľných zdrojov a technológie uskladňovania energie; domnieva sa však, že toto by sa malo oznámiť v dostatočnom predstihu, aby sa predišlo akémukoľvek škodlivému vplyvu na toto odvetvie, a že si to vyžaduje reformovaný model trhu s energiou, zjednodušené administratívne postupy a postupy na pripojenie do siete, ako aj väčšiu transparentnosť na trhoch s energiou; vyjadruje poľutovanie nad retroaktívnymi zmenami, ktoré niektoré členské štáty uskutočnili v systémoch podpory a ktoré poškodili dôveru investorov a oslabili úroveň investícií do obnoviteľných zdrojov energie; žiada Komisiu, aby preskúmala, ako možno výlučne energetické trhy upraviť tak, aby sa zabezpečila návratnosť investícií do variabilných obnoviteľných zdrojov energie, ktorých vplyvom dochádza k znižovaniu veľkoobchodných cien, čo však má zároveň negatívny vplyv na návraty investícií; zdôrazňuje, že jasná politika v oblasti obnoviteľných zdrojov v kombinácii s programami pre výskum a vývoj sú nevyhnutné na zníženie nákladov všetkých technológií výroby energie z obnoviteľných zdrojov, ako aj na posilnenie inovácií, vývoja a zavádzania novších a menej vyspelých technológií; žiada Komisiu, aby preskúmala celkový vplyv prednostného dodávania energie na celkové náklady na energiu;

33.

zdôrazňuje súčasne, že je potrebné, aby EÚ znížila svoju závislosť od dovážaných fosílnych palív; konštatuje, že množstvo dotácií poskytovaných na fosílne palivá, jadrovú energiu a niektoré vyspelé technológie v oblasti obnoviteľných zdrojov spôsobujú štrukturálne narušenia trhov v mnohých členských štátoch; vyzýva členské štáty, aby takéto dotácie čo najskôr zrušili, najmä pokiaľ ide o priame a nepriame dotácie na fosílne palivá, ktoré majú nepriaznivý vplyv na životné prostredie;

34.

vyzýva Komisiu, aby v spolupráci s členskými štátmi pripravila plány pre jednotlivé krajiny, ktoré budú obsahovať jasné záväzky, pokiaľ ide o zrušenie dotácií;

35.

žiada Komisiu, aby zriadila súpis všetkých vnútroštátnych a európskych dotácií a systémov podpory pre obnoviteľné zdroje energie, a vyzýva členské štáty, aby v spolupráci s Komisiou zaviedli na úrovni EÚ koherentnosť a transparentnosť;

36.

uznáva, že investície do energie z obnoviteľných zdrojov sa stali značne zložitejšími, a to najmä v dôsledku retroaktívnych zmien prijatých niektorými členskými štátmi; žiada stabilný a predvídateľný rámec právnych politík a opatrení na obdobie do roku 2030, ktorý bude vychádzať z ambiciózneho záväzného cieľa v oblasti obnoviteľných zdrojov energie, čo značne prispeje k tvorbe pracovných miest a minimalizácii neistoty, zmierni investičné riziko a zníži kapitálové náklady, a tým aj úroveň potrebnej podpory;

37.

poznamenáva, že dlhodobé ciele zabezpečujú politickú stabilitu a posilňujú dôveru investorov, a tak minimalizujú rizikové prirážky pre investorov, čo je dôležitým faktorom rozvoja kapitálovo náročných technológií v oblasti obnoviteľných zdrojov energie; konštatuje, že absencia cieľov by viedla k výraznému zvýšeniu nákladov na obnoviteľné zdroje energie, zatiaľ čo investície, ktoré by boli možné vďaka stanoveniu dlhodobého cieľa, by viedli k zníženiu nákladov na technológiu a zmiernili by potrebu osobitnej podpory;

38.

poukazuje na to, že v pláne prechodu na nízkouhlíkové hospodárstvo do roku 2050, ktorý vypracovala Komisia, sa uvádza, že obnoviteľné zdroje energie a zlepšená energetická efektívnosť by mohli pre Úniu znamenať ročné úspory vo výške 175 až 320 miliárd EUR;

39.

zdôrazňuje významný potenciál tvorby pracovných miest v oblasti obnoviteľných zdrojov energie (3 milióny pracovných miest do roku 2020) a energetickej efektívnosti (2 milióny pracovných miest do roku 2020) (23);

40.

je presvedčený, že na to, aby bola výroba energie z obnoviteľných zdrojov účinná, je nutné zlepšiť pružnosť siete, infraštruktúry a kapacity na prepravu energie;

41.

vyzýva Komisiu, so zreteľom na rýchlu integráciu obnoviteľných zdrojov energie, aby takisto pripravila návrhy na vytvorenie ťažiskového trhu zahŕňajúceho tie členské štáty, ktoré sú takejto integrácii naklonené a ktoré chcú čo najrýchlejšie začať spolupracovať na spoločnej výrobe a distribúcii elektrickej energie, ako aj na jej spoločnom využívaní;

42.

je presvedčený, že vplyv rozličných zdrojov energie na životné prostredie a klímu by sa mal komplexne monitorovať;

43.

poukazuje na to, že najlacnejšou energiou je energia, ktorá sa nikdy nevyužije; v tejto súvislosti zdôrazňuje, že zvýšená energetická efektívnosť by sa mala považovať za jeden zo základných pilierov politiky v oblasti zmeny klímy a energetickej politiky EÚ; je presvedčený, že energetická efektívnosť pomáha zachovávať zdroje, znižovať náklady na energie, energetickú závislosť od dovážaných palív, obchodné deficity a zdravotné následky a zlepšovať dlhodobú konkurencieschopnosť hospodárstva EÚ, a tiež uľahčuje znižovanie emisií skleníkových plynov EÚ; poukazuje na to, že z výskumu vyplýva, že dosiahnutie potenciálu EÚ spočívajúceho v nákladovo efektívnej úspore energie vo výške 40 % by viedlo k zníženiu emisií skleníkových plynov najmenej o 50 % do roku 2030 a zvýšilo by to podiel energie z obnoviteľných zdrojov v energetickom mixe na 35 %; vyzýva členské štáty, aby urýchlene a v plnom rozsahu vykonali smernicu o energetickej efektívnosti a smernicu o energetickej hospodárnosti budov; zdôrazňuje, že pri navrhovaní nových politík v oblasti energetickej efektívnosti treba brať do úvahy potenciál každého hospodárskeho sektora a každú ekonomickú situáciu a že prechod smerom k vyššej energetickej efektívnosti by sa mal zamerať na celý dodávateľsko-odberateľský energetický reťazec vrátane transformácie, prenosu, distribúcie a dodávky, a súčasne aj na spotrebu v priemysle, stavebníctve a domácnostiach, ako aj na dopravu; uznáva prínos kampaní na zvyšovanie povedomia o energetickej efektívnosti;

44.

uznáva, že súčasné politiky neumožnia EÚ dosiahnuť jej cieľ v oblasti energetickej efektívnosti do roku 2020; pripomína sľuby Komisie, že stanoví záväzné ciele v oblasti energetickej efektívnosti na obdobie do roku 2020 a bude súhlasiť s dodatočnými opatreniami pre členské štáty v prípade, že súčet ich individuálnych cieľov nedosiahne 20 % úroveň cieľa EÚ; pripomína, že ciele na obdobie do roku 2030 musia byť koncipované ako medzníky na ceste smerom k dlhodobejšej vízii do roku 2050, aby sa tak zohľadnili dlhé investičné cykly; žiada Európsku radu, aby stanovila záväzné ciele v oblasti energetickej efektívnosti na obdobie do roku 2020 a 2030 ako základný pilier udržateľnej politiky v oblasti zmeny klímy a energetickej politiky;

45.

zdôrazňuje, že jediný cieľ v oblasti znižovania emisií skleníkových plynov dosiahnutý predovšetkým prostredníctvom mechanizmu ETS neumožní využiť veľký potenciál energetickej efektívnosti v odvetviach, ktoré nie sú súčasťou systému ETS, a zároveň spôsobí, že väčšina úsilia v oblasti eliminácie emisií uhlíka do roku 2030 sa bude vynakladať v odvetviach zahrnutých do systému ETS, a to za vyššiu cenu, než je nevyhnutné; poznamenáva, že mnohé z prekážok brániacich zvyšovaniu energetickej efektívnosti nemajú finančnú povahu a nedajú sa odstrániť prostredníctvom ETS ako súčasť jediného prístupu k cieľom v oblasti znižovania emisií skleníkových plynov;

46.

zdôrazňuje, že je potrebné, aby sa zníženie spotreby energie v budovách považovalo v dlhodobej stratégii EÚ v oblasti energetickej efektívnosti za kľúčový prvok, keďže renovácie existujúcich budov predstavujú obrovský potenciál z hľadiska nákladovo efektívnych úspor energie; zdôrazňuje, že súčasná miera a kvalita renovácií budov sa musí podstatne zvýšiť, aby mohla EÚ do roku 2050 znížiť spotrebu energie existujúcich budov o 80 % v porovnaní s úrovňami v roku 2010;

47.

poznamenáva, že odvetvový cieľ spočívajúci v energetickej efektívnosti budov by sa stal hnacou silou potrebnej transformácie stavebného fondu a v konečnom dôsledku by zaistil využitie obrovského zdroja energie, ktorý predstavuje; uznáva, že väčšina prekážok v tejto oblasti nemá technologickú, ale skôr právnu, administratívnu a finančnú povahu a že transformácia trhu určitý čas potrvá a bude do veľkej miery závisieť od dlhodobých cieľov doplnených o strednodobé ciele na obdobie do roku 2020, 2030 a 2040, a to s cieľom dosiahnuť takmer nulovú energetickú spotrebu existujúcich budov do roku 2050;

48.

žiada Komisiu, aby pracovala na príprave lepších metód a nástrojov na výpočet a monitorovanie pokroku, ktoré by mohli pomôcť navrhnúť konzistentnejší a transparentnejší prístup EÚ k energetickej efektívnosti, a aby s členskými štátmi spolupracovala na prekonávaní politických prekážok; poznamenáva, že energetická náročnosť sa v pomere k hospodárskej výkonnosti už desaťročia zlepšuje, a to najmä z ekonomických dôvodov; domnieva sa, že energetická efektívnosť sa môže tiež stať významnou hnacou silou pre vedy skúmajúce materiály a že by sa malo vynaložiť viac úsilia s cieľom pomôcť priemyselným odvetviam v EÚ ešte viac znížiť ich energetickú náročnosť a zlepšiť konkurencieschopnosť (predovšetkým prostredníctvom vlastnej výroby tepla a elektriny), čo pomôže znížiť riziko úniku uhlíka; žiada Komisiu, aby posúdila a zhodnotila pokrok a vývoj energetickej efektívnosti v EÚ v porovnaní s jej hlavnými svetovými konkurentmi a aby zlepšila energetické prognózy so zreteľom na špecifické nehospodárske hnacie sily zlepšovania energetickej efektívnosti a na prínos úspor energie, a aby vytvorila priaznivé podmienky pre investície do zvyšovania energetickej efektívnosti v kontexte revízie usmernení o štátnej pomoci; žiada Komisiu, aby v rámci primeraného časového obdobia pokračovala v posudzovaní pokroku v oblasti úspor energie v EÚ v súvislosti s vykonávaním smernice o energetickej efektívnosti a s jej nadchádzajúcou revíziou;

49.

konštatuje, že systém ETS je v súčasnosti hlavným nástrojom na znižovanie emisií skleníkových plynov v priemysle a odvetví energetiky a zároveň nákladovo účinným a ekonomicky efektívnym spôsobom podporuje investície do udržateľných technológií; poznamenáva preto, že štrukturálne zlepšenie ETS je nevyhnutne potrebné na zvýšenie schopnosti tohto systému efektívne a automaticky reagovať na hospodárske výkyvy, čím sa oslabuje potreba ad hoc zásahov na trhu a obnovuje sa istotu investorov vďaka dlhodobo predvídateľnému a spoľahlivému systému; žiada, aby sa v roku 2014 navrhla naliehavá štrukturálna reforma systému ETS, ktorá by riešila súčasný nadbytok kvót a nepružnosť tohto mechanizmu; zdôrazňuje, že reforma ETS by mala zabezpečiť, že ETS ostane v plnom rozsahu trhovo orientovaným systémom;

50.

pripomína Komisii, že Parlament už skôr žiadal o čo najskoršie predloženie právnych predpisov s cieľom upraviť požiadavku na každoročné lineárne zníženie o 1,74 %, aby tak bolo možné splniť požiadavky na zníženie emisií CO2 do roku 2050;

51.

navyše zastáva názor, že Komisia by mala navrhnúť, aby sa výnosy z aukcií povinne vyčleňovali na inovatívne, ekologické technológie; je presvedčený, že ustanovenia týkajúce sa odvetví a pododvetví ohrozených rizikom úniku uhlíka by sa mali zachovať, pričom by sa mohli preskúmať v súvislosti so záväznou medzinárodnou dohodou o boji proti zmene klímy s cieľom zabezpečiť priemyslu čo najväčšiu mieru istoty;

52.

poznamenáva, že EÚ potrebuje komplexný politický rámec na obdobie do roku 2030, ktorý bude podporovať investície do eliminácie emisií uhlíka a jej dlhodobé vykonávanie v odvetviach, ktoré nie sú súčasťou systému ETS, ktoré sú však zodpovedné za 60 % emisií skleníkových plynov v EÚ; poukazuje na významný, avšak nevyužitý potenciál úspor energie v určitých odvetviach, ako je stavebníctvo a doprava (s odhadovaným potenciálom energetickej efektívnosti vo výške 61, resp. 41 %); zdôrazňuje, že odvetvia, ktoré nie sú súčasťou systému ETS, môžu značne uľahčiť úsilie EÚ o zníženie emisií uhlíka; vyzýva preto Komisiu a členské štáty, aby pokračovali v ambicióznom rámci na obdobie do roku 2030 pre odvetvia, na ktoré sa nevzťahuje ETS, a aby zároveň zachovali pružnosť, ktorá členským štátom umožňuje stanoviť si vlastné spôsoby plnenia ich cieľov spoločného úsilia; uznáva, že ciele pre odvetvia mimo systému ETS by mali byť založené na posúdení zdola nahor, pokiaľ ide o posúdenie potenciálu jednotlivých odvetví;

53.

zdôrazňuje, že ambicióznosť cieľov v odvetví mimo ETS (spoločné úsilie) je pomerne obmedzená v porovnaní s cieľmi v odvetviach v rámci ETS a že široko diskutované kredity, napríklad pre priemyselné plyny, sú povolené v rámci spoločného úsilia, ale zakázané v rámci ETS;

54.

žiada Komisiu, aby čo najskôr predložila návrh, ktorým sa taktiež zo spoločného úsilia vyjmú kredity, ktoré sa už nemôžu používať v systéme ETS, a žiada členské štáty, aby sa okamžite zaviazali postupovať rovnako, ako sú povinné priemyselné odvetvia;

55.

žiada Komisiu, aby navrhla ambicióznejší rámec pre odvetvia mimo systému ETS (spoločné úsilie);

56.

zdôrazňuje, že sa nedostatočne zohľadňuje vplyv metánu (CH4) na globálne otepľovanie vzhľadom na to, že jeho potenciál globálneho otepľovania je v porovnaní s CO2 80-krát vyšší pri období 15 rokov a 49-krát vyšší pri období 40 rokov; vyzýva Komisiu, aby analyzovala vplyv metánu viac z hľadiska politiky znižovania emisií skleníkových plynov, posúdila možnosti a navrhla plán zníženia emisií CH4 prispôsobený na konkrétne situácie niektorých odvetví a členských štátov;

57.

vyzýva Komisiu, aby predložila osobitný rámec pre dopravu, keďže odvetvie dopravy je zodpovedné za približne štvrtinu emisií skleníkových plynov EÚ a spotreby energie v rámci EÚ, čím sa stáva druhým najväčším producentom skleníkových plynov po výrobe energie;

58.

vidí dôležitú úlohu moderných biopalív pri znižovaní emisií skleníkových plynov v doprave pri súčasnom zvyšovaní energetickej bezpečnosti a prispievaní k rastu a tvorbe pracovných miest;

59.

poukazuje na význam výpočtu celkových emisií CO2 v súlade so smernicou o kvalite paliva s cieľom znížiť životný cyklus emisií skleníkových plynov z pohonných hmôt; zdôrazňuje, že smernica o kvalite paliva môže zohrávať dôležitú úlohu pri podpore udržateľných biopalív v rámci pre politiku v oblasti zmeny klímy a energetickú politiku do roku 2030; vyjadruje preto poľutovanie nad neochotou Komisie zabezpečiť pokračovanie vykonávania smernice o kvalite palív po roku 2020;

60.

vyzýva Komisiu, aby vymedzila súbor ukazovateľov na posúdenie pokroku, ktorý dosiahli osobitné odvetvia mimo systému ETS, najmä v oblasti udržateľnosti hospodárnosti budov;

61.

vidí dôležitú úlohu kogenerácie a účinného diaľkového vykurovania a chladenia pri zvyšovaní energetickej efektívnosti, optimalizácii používania obnoviteľných zdrojov energie na výrobu tepla alebo elektrickej energie a pri zvyšovaní kvality miestneho ovzdušia v súčasnosti i v budúcnosti; vyzýva EÚ, aby zvážila úplné začlenenie odvetvia vykurovania a chladenia do postupov na dosiahnutie udržateľného energetického systému; poznamenáva, že tento sektor je v súčasnosti zodpovedný za 40 % konečnej spotreby energie v EÚ; vyzýva preto Komisiu, aby zozbierala potrebné údaje o zdrojoch energie a o ich využívaní na vykurovanie a chladenie, ako aj o distribúcii tepla pre rôzne skupiny konečných spotrebiteľov (napr. pre obytné domy, priemysel, tretí sektor); vyzýva ďalej Komisiu a členské štáty, aby podporili dostupné efektívne riešenia v oblasti vykurovania a chladenia;

62.

zdôrazňuje významný potenciál diaľkového vykurovania a chladenia pri zvyšovaní energetickej efektívnosti, a to recyklovaním tepla z výroby elektriny v kombinovaných teplárňach a elektrárňach, spaľovniach odpadov a v rámci priemyselných energetických procesov, ktoré by sa inak nevyužili; okrem toho poznamenáva, že to poskytuje integrované riešenie v mestských oblastiach, ktoré EÚ umožní znížiť svoju závislosť od dovozov energie a zachovať cenovú dostupnosť nákladov na vykurovanie a chladenie pre občanov;

63.

vyzýva Komisiu a členské štáty, aby analyzovali nevyužitý potenciál obnoviteľných zdrojov energie z hľadiska vykurovania a chladenia a preskúmali vzájomné prepojenie medzi rastúcim využívaním obnoviteľných zdrojov energie a vykonávaním smernice o energetickej efektívnosti a smernice o budovách;

64.

konštatuje, že samotné odvetvie IKT je významným spotrebiteľom elektriny s dátovými centrami EÚ, na ktoré pripadá až 1,5 % celkovej spotreby elektrickej energie, a spotrebitelia, ktorí sú si čoraz viac vedomí uhlíkovej stopy IT a služieb cloud computingu, ktoré používajú, majú obrovský potenciál pre úspory energie a môžu sa stať vzorom v oblasti energetickej efektívnosti a presadzovania obnoviteľných zdrojov energie;

Konzistentnosť nástrojov politiky

65.

pripomína, že ciele stanovené v rámci pre politiku v oblasti zmeny klímy a energetickú politiku do roku 2030 sa musia plniť nákladovo čo najefektívnejším spôsobom; domnieva sa, že toto sa dá dosiahnuť vysielaním jasných investičných signálov a vyhnutím sa nadmernej kompenzácii a prílišnej zložitosti a regulačnému zaťaženiu priemyslu; je presvedčený, že tento rámec by mal umožňovať členským štátom pružnosť a slobodu v rámci obmedzení, ktoré stanovuje, a poskytovať stabilitu a jednoznačnosť pre investičné rozhodnutia; vyzýva členské štáty, aby v plnej miere dodržiavali rámec EÚ;

66.

zdôrazňuje dôležitosť lepšej koordinácie pri riešení množstva výziev v oblasti zmeny klímy a energetiky, vytváraní transparentného trhu EÚ s energiou a upevňovaní výmen najlepších postupov v energetických otázkach na úrovni EÚ s cieľom zabezpečiť účinnejšie a jednotnejšie vnútroštátne opatrenia; domnieva sa, že rámec pre politiku v oblasti zmeny klímy a energetickú politiku do roku 2030 by mal zahŕňať ustanovenia, ktorými sa od členských štátov bude vyžadovať, aby konzultovali so svojimi susednými krajinami, ak plánujú významné zmeny vo svojich dodávkach energie;

67.

pripomína, že jasný, súdržný a konzistentný politický a regulačný rámec založený na holistickom prístupe tvorí kľúčový prvok pri posilňovaní hospodárstva, vytváraní rastu, zabezpečovaní stabilných a dostupných cien energie a podporovaní stimulovania potrebných nákladovo efektívnych a udržateľných investícií do možností bez negatívnych dôsledkov (obnoviteľné zdroje energie, energetická efektívnosť a inteligentné infraštruktúry) vymedzených v Pláne postupu v energetike do roku 2050 vypracovanom Komisiou; poukazuje na to, že nesúlad medzi cieľmi do roku 2020 prispel k súčasnej nízkej cene uhlíka;

68.

zdôrazňuje, že s ohľadom na dlhodobé ekologické investície je dôležité poskytnúť priemyslu regulačnú strednodobú istotu a požaduje ambiciózne a záväzné ciele týkajúce sa emisií skleníkových plynov, energie z obnoviteľných zdrojov a energetickej efektívnosti;

69.

zdôrazňuje, že najkonzistentnejším prístupom po roku 2020 bude stanovenie cieľa znížiť do roku 2030 emisie skleníkových plynov v rámci celej EÚ pri súčasnom zohľadnení zníženia emisií, ktoré vyplýva z cieľov EÚ do roku 2030 v oblasti energetickej efektívnosti a energie z obnoviteľných zdrojov; poznamenáva, že takzvaný komplexný prístup zahŕňajúci ciele v oblasti energetickej efektívnosti, energie z obnoviteľných zdrojov a zníženia emisií skleníkových plynov vymedzený v súlade s existujúcou nákladovo efektívnou úsporou energie by EÚ umožnil splniť ciele v oblasti energetickej bezpečnosti a eliminácie emisií uhlíka s nižšou cenou CO2 a nižším zaťažením priemyslu, ako by umožnil len cieľ týkajúci sa zníženia emisií skleníkových plynov;

70.

poznamenáva, že Únia navrhla medzinárodný postup preskúmania záväzkov pred uzatvorením dohody o klíme na rok 2015; vyzýva preto Radu, aby sa dohodla na postupe preskúmania s jasným harmonogramom, aby sa zabezpečilo preskúmanie a v prípade potreby zlepšenie cieľa Únie znížiť emisie skleníkových plynov, ako aj ďalších súvisiacich cieľov;

71.

zdôrazňuje potrebu komplexnej analýzy nástrojov, cieľov a ich súdržnosti, aby sa zabezpečilo riadne fungovanie medzinárodného trhu; zdôrazňuje, že cieľ zníženia emisií skleníkových plynov musí byť dostatočne ambiciózny, aby poskytol ďalšie stimuly nad rámec tých, ktoré sa dosiahli prostredníctvom cieľov v oblasti energetickej efektívnosti a energie z obnoviteľných zdrojov, a aby bol v súlade s úrovňami znížení, ktoré sa považujú za vedecky nevyhnutné na zabránenie nebezpečnej zmene klímy;

72.

žiada Komisiu, aby preskúmala vzájomné pôsobenie cieľov v oblasti klímy a energie s cieľom dosiahnuť najúčinnejšie politiky na úrovni EÚ, aby sa zamedzilo problémom, ktoré sa vyskytli, keď ciele a opatrenia neboli konzistentne stanovené, pričom by sa malo zohľadniť nielen vnútroštátne HDP, ale aj kapacita a potenciál každého členského štáty na dosiahnutie nákladovo efektívneho zníženia emisií; pripomína, že zlepšenia energetickej efektívnosti v sektoroch mimo ETS, ako sú budovy a doprava, povedú k významným zníženiam emisií skleníkových plynov, čím sa umožní znížiť úsilie o elimináciu emisií uhlíka vynakladané v ostatných sektoroch;

73.

žiada Komisiu, aby zvýšila účinnosť a nákladovú efektívnosť troch cieľových prístupov prostredníctvom koordinovaných a konzistentných politík, na ktoré by existujúce vzájomné pôsobenie týchto troch cieľov malo skutočne pozitívny vplyv;

74.

poznamenáva, že diskusia o cieľoch do roku 2030 by mala vychádzať zo spoľahlivej hospodárskej analýzy ich možného vplyvu podľa krajín a odvetví; žiada Komisiu, aby zverejnila všetky dostupné údaje a analýzy týkajúce sa témy s cieľom zistiť, či neboli rozdiely v zaťažení členských štátov;

75.

domnieva sa, že členské štáty a regióny by sa mali podporovať v tom, aby lepšie spolupracovali v záujme optimalizácie úsilia v oblasti výskumu, rozvoja a inovácií a účinnosti rozšírenia obnoviteľných zdrojov energie, a to aj pokiaľ ide o pobrežnú veternú energiu; vyjadruje poľutovanie nad tým, že mechanizmy spolupráce zavedené smernicou o obnoviteľných zdrojoch energie z roku 2009 sa zatiaľ takmer vôbec nevyužívajú, a žiada o zvýšenie používania týchto mechanizmov; poukazuje na zistenia Komisie, podľa ktorých by lepšie využívanie existujúcich možností spolupráce mohlo priniesť značné výhody, napríklad oživenie obchodu; zdôrazňuje, že regionálne začlenenie zohráva veľkú úlohu pri zavádzaní obnoviteľných zdrojov energie nákladovo efektívnym spôsobom; v tejto súvislosti sa domnieva, že Komisia zohráva dôležitú úlohu pri koordinácii, finančnej podpore a príprave vhodných analýz obnoviteľných zdrojov energie a potenciálu každého členského štátu a pôsobí ako hnacia sila postupného zbližovania národných politík v oblasti obnoviteľných zdrojov energie;

76.

poznamenáva, že EÚ musí dodržať svoj záväzok znížiť emisie skleníkových plynov prostredníctvom politík, ktoré zabraňujú rozvoju nekonvenčných fosílnych palív, spaľovaním ktorých vzniká značné množstvo skleníkových plynov, ako sú dechtové piesky;

77.

žiada Komisiu, aby predložila analýzu, ako možno rôzne zdroje energie vrátane obnoviteľných zdrojov energie rozvíjať udržateľným a nákladovo efektívnym spôsobom, pričom zohľadní vplyv na životné prostredie, celkové náklady na systém, aspekty spojené so závislosťou na surovinách (najmä vzácnych zeminách, ktorých je v Európe nedostatok), s efektívnym využívaným zdrojov a so životným cyklom;

78.

žiada Komisiu, aby predložila analýzu, ako môžu stabilné obnoviteľné zdroje energie, ako je vodná energia (najmä v prečerpávacích zariadeniach), udržateľná biomasa a geotermálna energia, spolu so zdrojmi fosílnych palív dopĺňať variabilné obnoviteľné zdroje energie; žiada Komisiu, aby navrhla kritériá udržateľnosti pre tuhú a plynnú biomasu pri zohľadnení životného cyklu emisií skleníkových plynov s cieľom obmedziť neúčinné používanie zdrojov biomasy;

79.

zdôrazňuje dôležitú úlohu efektívneho využívania zdrojov pri dosahovaní cieľov EÚ v oblasti klímy a energie; naliehavo vyzýva Komisiu a členské štáty, aby ciele týkajúce sa efektívneho využívania zdrojov účinne začlenili do ostatných kľúčových oblastí politík, vymieňali si najlepšie postupy a postupne vyradili dotácie, ktoré vedú k neefektívnemu využívaniu zdrojov;

80.

vyzýva Komisiu, aby zriadila ľahko prístupnú on-line databázu osvedčených postupov pre efektívne využívanie zdrojov;

81.

pripomína, že včasná transpozícia a vykonávanie legislatívnych aktov EÚ, najmä v odvetví životného prostredia a odvetví energetiky, sú povinnosťou aj nevyhnutnosťou na zabránenie roztrieštenosti trhu;

82.

žiada Komisiu, aby posúdila vývoj úspor energie v EÚ;

83.

poznamenáva, že orientačné národné ciele týkajúce sa efektívnosti uverejnené v roku 2013, ktoré vyplývajú zo smernice EÚ o energetickej efektívnosti z roku 2012, jasne naznačujú, že tieto ciele nezvyšujú úroveň ambícií EÚ dohodnutú na 20 %; trvá na tom, že Komisia by už nemala čakať s návrhom novej politiky a opatrení vrátane záväzného cieľa do roku 2020 týkajúceho sa efektívnosti a mala by začleniť záväzný cieľ týkajúci sa energetickej efektívnosti do svojho pripravovaného oznámenia o rámci do roku 2030, aby sa zabezpečila konzistentnosť medzi cieľmi;

84.

zdôrazňuje význam miestnych a regionálnych iniciatív v oblasti klímy a energie tým, že môžu významne prispieť k zmierneniu úsilia jednotlivých štátov a prispieť k ďalšiemu rozvoju decentralizovanej výroby energie; odporúča Komisii, aby podporovala takéto iniciatívy, najmä prostredníctvom cieleného rozvoja existujúcich programov financovania v oblasti klímy a energie; podporuje Komisiu a členské štáty v tom, aby odstránili všetky prekážky, ktoré bránia miestnym a regionálnym orgánom plniť ciele EÚ v oblasti klímy a energie;

85.

poznamenáva, že súčasný rámec EÚ pre oblasti energetiky a zmeny klímy neodráža rozdiely vo využívané energie medzi mestami a vidieckymi oblasťami bez elektrickej siete; poznamenáva, že niektoré energetické problémy sú naliehavejšie vo vidieckych oblastiach (nedostatočná energetická efektívnosť, energetické dostupnosť, vysoká uhlíková stopa tuhých a tekutých vykurovacích palív);

86.

vyzýva Komisiu, aby vypracovala energetickú stratégiu vidieka ako súčasť rámca pre politiku v oblasti zmeny klímy a energetickú politiku do roku 2030 s cieľom analyzovať niektoré konkrétne problémy, s ktorými sa stretávajú spotrebitelia energie mimo siete, a vypracovala súbor politických odporúčaní pre členské štáty;

87.

domnieva sa, že rámec pre politiku v oblasti zmeny klímy a energetickú politiku do roku 2030 by mal zahŕňať nástroje, ktoré sú dostupné v rámci regionálnej politiky EÚ na dosiahnutie cieľov do roku 2030, a že sem by malo patriť lepšie využívanie Európskeho štrukturálneho a investičného fondu na rozvoj decentralizovaných projektov v oblasti energie z obnoviteľných zdrojov, projektov týkajúcich sa ekologických palív v mestských a vidieckych oblastiach a projektov týkajúcich sa energetickej efektívnosti;

Energetická bezpečnosť

88.

zdôrazňuje, že bezpečnosť dodávok energie je nevyhnutná pre občanov a podniky v EÚ; zdôrazňuje, že je dôležité, aby sa rámec pre politiku v oblasti zmeny klímy a energetickú politiku do roku 2030 zameriaval na potrebu zvýšenej energetickej bezpečnosti, environmentálnej udržateľnosti, hospodárskej a priemyselnej konkurencieschopnosti v EÚ, dostupných cien energií pre všetkých Európanov, zvýšenej odolnosti voči globálnym šokom v oblasti energetiky a tvorby pracovných miest, ako aj na sociálne aspekty prostredníctvom opatrení, ako je diverzifikácia trás dodávok, dodávateľov a zdrojov energie;

89.

zdôrazňuje potrebu zaručiť energetickú bezpečnosť a prípadnú sebestačnosť EÚ predovšetkým podporovaním energetickej efektívnosti, úspor a energie z obnoviteľných zdrojov, čo spolu s ďalšími alternatívnymi zdrojmi energie zníži závislosť od dovozu; berie na vedomie rastúci záujem o prieskum ložísk ropy a zemného plynu v Stredozemnom mori a v Čiernom mori; domnieva sa, že v kontexte politiky EÚ týkajúcej sa ropných a plynových vrtov v mori by sa mal klásť dôraz na prevenciu potenciálnej nebezpečnosti a vymedzenie výhradných hospodárskych zón v príslušných členských štátoch a príslušných tretích krajinách v súlade s Dohovorom Organizácie Spojených národov o morskom práve, ktorý podpísali všetky členské štáty aj EÚ samotná;

90.

zdôrazňuje, že členské štáty si v záujme dosahovania bezpečnosti dodávok môžu vybrať svoj národný energetický mix a využiť svoje miestne zdroje energie za predpokladu, že spĺňajú dlhodobé ciele Únie v oblasti energie a klímy a zaistia bezpečné, environmentálne udržateľné a sociálne prijateľné postupy, a to aj pokiaľ ide o skúmanie a ťažbu, pričom zohľadnia aj možné škodlivé cezhraničné dôsledky;

91.

zdôrazňuje, že jednou z priorít pri presadzovaní cieľa EÚ v oblasti energetickej bezpečnosti je rozvoj modelu spolupráce medzi členskými štátmi zabezpečením rýchleho dokončenia vnútorného trhu EÚ s energiou, najmä vrátane vybudovania vzájomných prepojení a odstránenia cezhraničných prekážok; ďalej sa domnieva, že dokončenie a modernizácia infraštruktúry EÚ spájajúcej sever, juh, východ a západ umožní EÚ najlepšie využiť relatívne výhody každého členského štátu, a žiada ďalšiu účinnú a udržateľnú podporu decentralizovanej výroby, mikrovýroby a spoločenstvom vlastnenej výroby energie a inteligentných energetických infraštruktúr na úrovni distribúcie, ako aj programy na ukladanie a reagovanie na dopyt, ktoré na miestnej úrovni umožnia vyváženie dodávky a dopytu vo všetkých členských štátoch; zdôrazňuje, že je potrebný ďalší rozvoj vplyvných makroregionálnych trhov v EÚ, ako sú trhy Nord Pool alebo Central West; preto zdôrazňuje, že je potrebná silná koordinácia medzi politikami členských štátov a že je potrebné spoločné konanie, solidarita a transparentnosť, keďže vnútroštátne rozhodnutia v oblasti energetickej politiky môžu ovplyvniť ostatné členské štáty; navrhuje, že by bolo žiaduce určiť, či a ako by sa odborné skúsenosti a zariadenia Agentúry pre spoluprácu regulačných orgánov v oblasti energetiky mohli využiť pri vykonávaní týchto úloh a ako by bolo možné zabezpečiť lepšiu spoluprácu medzi prevádzkovateľmi prenosných systémov;

92.

vyzýva Komisiu, aby pri predkladaní právnych predpisov týkajúcich sa hydraulického štiepenia zahrnula povinné posúdenie vplyvu na životné prostredie v prípade skúmania výskytu aj ťažby bridlicového plynu; okrem toho zdôrazňuje, že k dispozícii nie je dostatok údajov o chemických látkach, ktoré boli použité počas procesu hydraulického štiepenia; vyzýva preto Komisiu, aby pri predkladaní takýchto právnych predpisov zabezpečila transparentnosť, pokiaľ ide o všetky údaje týkajúce sa týchto chemických látok, s cieľom zaistiť čo najvyššiu možnú úroveň verejného zdravia a ochrany životného prostredia;

93.

zastáva názor, že zachytávanie a ukladanie oxidu uhličitého (CCS) by mohlo zohrávať dôležitú úlohu pri znižovaní emisií skleníkových plynov (ako sa uvádza v pláne prechodu na nízkouhlíkové hospodárstvo v roku 2050 a v Pláne postupu v energetike do roku 2050 prijatých Komisiou), a to aspoň v rámci prechodného obdobia, najmä pokiaľ ide o odvetvia náročné na energie; poukazuje však na nedostatok verejných aj súkromných investícií do tejto oblasti; vyzýva Komisiu, aby preskúmala najlepšie možnosti, čo sa týka rozvoja technológií CCS v EÚ, a aby v rámci do roku 2030 navrhla vhodné opatrenia na mobilizáciu zainteresovaných strán a potrebných finančných prostriedkov; zdôrazňuje, že obnoviteľné zdroje energie aj CCS by mali zohrávať dôležitú úlohu v budúcom energetickom mixe EÚ a nemali by sa považovať za vzájomne si konkurujúce; okrem toho žiada Komisiu, aby zintenzívnila výmenu najlepších postupov a informácií s USA a Kanadou týkajúcich sa technológie CCS;

94.

poznamenáva, že pre transformáciu energetického systému EÚ bude rozhodujúci plyn, a uznáva potenciál zemného plynu zabezpečiť v rámci systému dodávok energie pružnosť z krátkodobého až strednodobého hľadiska; domnieva sa, že koherentná politika a regulačný rámec nesmú demotivovať prechod z výroby energie s vysokým podielom oxidu uhličitého na zemný plyn; vyzýva Komisiu a členské štáty, aby so zreteľom na vnútorný trh so zemným plynom preskúmali všetky zmluvy o dodávkach plynu založené na zastaraných mechanizmoch stanovovania cien vrátane zásady indexácie ropy, a naliehavo žiada Komisiu, aby poskytla pomoc pri hľadaní možností, ako tieto zmluvy znovu prerokovať a posilniť krátkodobú kapacitu v oblasti obchodovania s plynom; vyzdvihuje nedávne udalosti na svetovom trhu s energiou a pripomína významný prínos skvapalneného zemného plynu (LNG), ktorý môže mať pre dodávky energie EÚ vzhľadom na jeho dosah na vnútorný trh EÚ s energiou, geopolitiku energie v susedných krajinách EÚ a vzťahy s tradičnými dodávateľskými krajinami;

95.

zdôrazňuje veľký veterný potenciál Severného mora; zdôrazňuje význam príbrežnej energetickej rozvodnej siete v Severnom mori s cieľom umožniť nákladovo efektívne využívania obnoviteľných zdrojov energie v Severnom mori; v tejto súvislosti uznáva význam iniciatívy príbrežnej energetickej rozvodnej siete krajín ležiacich pri Severnom mori a vyzýva príslušné členské štáty a Komisiu, aby jej poskytli väčší význam a podporu;

96.

zdôrazňuje, že aktívne lesné hospodárstvo, ktoré prispieva k rastu a tým aj k absorbovaniu oxidu uhličitého, je dôležitým a nákladovo efektívnym spôsobom, ako prispieť k dosiahnutiu cieľov v oblasti klímy; poznamenáva, že pre každý extra kubický meter lesa získaného pomocou aktívnej kultivácie tento les absorbuje približne 1,3 tony oxidu uhličitého; vyzýva Komisiu a členské štáty, aby navrhli stimuly pre vlastníkov lesov s cieľom aktívne prispieť k zvýšeniu prínosu pre klímu, napríklad zameraním sa na regionálne opatrenia, ktoré zvýšia lesnú produkciu a absorpciu oxidu uhličitého;

97.

súhlasí s Komisiou, že európska úroveň môže pomôcť obmedziť potrebu štátnej intervencie na všetkých úrovniach a tým znížiť riziko roztrieštenosti trhu; preto vyzýva Komisiu, aby pokračovala s procesom oddelenia výroby a prenosu energií a s tvorbou optimálneho energetického systému; vyzýva členské štáty, aby včas a v plnej miere vykonávali tretí balík právnych predpisov týkajúcich sa vnútorného trhu s energiou s cieľom odstrániť všetky zostávajúce prekážky na dokončenie jednotného trhu; zdôrazňuje význam odstránenia zvyšných problematických miest, prípadov zlyhaní trhu a narušení a zneužívaní dominantného postavenia, riešenia nedostatku transparentnosti a zabezpečenia, aby sa nevytvárali nové prekážky pre integráciu trhu s elektrickou energiou a plynom, ako sú zle navrhnuté kapacitné trhy, ktoré diskriminujú niektoré typy zdrojov zabezpečujúcich rovnováhu; vyzýva Komisiu, aby vo svojich návrhoch na rok 2030 zohľadnila formu trhu s cieľom zlepšiť obchodovanie s elektrinou a vytvoriť transparentné vyváženie a podporné služby siete na trhu; zdôrazňuje, že pri postupnom rušení regulovaných cien, ktoré sú pod úrovňou nákladov, pre konečného spotrebiteľa v celej EÚ, by sa mali zohľadňovať legitímne záujmy zraniteľných spotrebiteľov, ktorí nemajú vždy prospech zo skutočnej hospodárskej súťaže na trhu s energiou;

98.

zdôrazňuje, že koneční spotrebitelia energie – tak jednotlivci, ako aj malé a stredné podniky a priemysel – sú jadrom vnútorného trhu s energiou a že by mali profitovať z čo najnižších nákladov na energiu a cien energie, ktoré by mali byť transparentné, že by mali byť riadne informovaní a mali by mať možnosť využívať poradenstvo prostredníctvom jednoduchého prístupu k informáciám, aby sa tak podporovala zodpovedná spotreba energie, a že by sa mal riešiť problém narastajúcich a čoraz pohyblivejších cien energie, ktorému sú títo koneční spotrebitelia vystavení; berie na vedomie význam zjednodušenia vytvárania a riadenia občianskych iniciatív, a to aj prostredníctvom družstiev;

99.

zdôrazňuje, že v novom rámci treba riešiť dôsledky narastajúcich cien energie a hospodárskej krízy, čo sa týka cenovej dostupnosti energie a spravodlivého rozdelenia finančného zaťaženia pre konečných spotrebiteľov (domácnosti a podniky); žiada predovšetkým prijatie opatrení na zabránenie zániku pracovných miest v negatívne zasiahnutých priemyselných odvetviach EÚ s vysokou spotrebou energie, ktoré patria vo svojich sektoroch k najčistejším na svete; uznáva, že nákladovo efektívne úspory energie môžu znížiť účty za energiu pre domácnosti aj podniky; zdôrazňuje, že vykonávanie smernice o energetickej hospodárnosti budov by mohlo viesť k vzniku nových pracovných miest v oblasti dodatočnej úpravy existujúcich budov s cieľom zaistiť pokračujúce výhody; naliehavo vyzýva členské štáty, aby na tieto účely použili dostupné finančné prostriedky EÚ;

100.

vyzýva Komisiu a členské štáty, aby venovali osobitnú pozornosť energetickej dostupnosti a energetickej chudobe; domnieva sa, že na vyriešenie týchto otázok je potrebný súdržný politický rámec vrátane primeraných opatrení v oblasti sociálnej politiky; a vyzýva Komisiu, aby podporila výmenu najlepších postupov v tejto oblasti a spolupracovala s členskými štátmi na rozvoji ukazovateľov a kritérií zisťovania a porovnávania súčasnej a možnej energetickej chudoby; uznáva, že na riešenie energetickej chudoby z hľadiska štruktúry sa zameriavajú opatrenia v oblasti energetickej efektívnosti; poznamenáva, že energia je základná služba, na ktorú sa vzťahuje protokol č. 26 o službách všeobecného záujmu, ktorý tvorí prílohu k Lisabonskej zmluve; zdôrazňuje, že náklady na energetickú politiku by sa mali vrátiť čo najtransparentnejším spôsobom, pričom osobitný dôraz by mal byť kladený na ohrozené nízkopríjmové domácnosti, ktoré sú vyššími cenami energií najviac postihnuté; domnieva sa, že by sa mala podporiť účasť spotrebiteľov; zdôrazňuje, že modernizácia trhov a infraštruktúry by mala prebiehať v súlade s potrebami občanov a že vynaložené investície by mali byť transparentné a zodpovedné;

101.

poznamenáva, že na zabezpečenie bezpečnosti dodávok energie musia byť k dispozícii dostatočne flexibilné a spoľahlivé zdroje, aby sa zabezpečila kapacita potrebná v čase špičky dopytu, ako aj v čase politických, hospodárskych alebo technologických problémov, a že takáto kapacita sa môže poskytovať prostredníctvom flexibilných rezerv palív, riadenia na strane dopytu, cezhraničného obchodovania a vzájomného prepojenia a účinnejšieho využívania existujúcich nadmerných kapacít; poukazuje na potrebu skladovania energie a väčšej pružnosti a dynamickosti sústavy z dôvodu zvýšeného dopytu po variabilných obnoviteľných zdrojoch energie; vyzýva Komisiu, aby vypracovala usmernenie týkajúce sa používania a zavádzania všetkých flexibilných zdrojov;

102.

poznamenáva, že niektoré členské štáty (spolu s určitými ostrovmi a najvzdialenejšími regiónmi), ktoré predstavujú tzv. energetické ostrovy alebo ktoré sú relatívne slabo integrované do európskeho vnútorného trhu s energiou, sú stále úplne izolované od európskych plynárenských a elektrických sietí, ich dodávky energie často naďalej závisia od jedného dodávateľa energie mimo EÚ (čo je obzvlášť nebezpečné v prípade politicky nestabilných alebo nedemokratických režimov) a platia vyššie ceny za energiu, čo má nepriaznivý vplyv na ich konkurencieschopnosť a hospodársky a sociálny rozvoj a v dôsledku čoho sú zraniteľnejšie voči vonkajšiemu politickému a ekonomickému tlaku; poukazuje na to, že bez značných investícií do infraštruktúry záväzok Európskej rady, že žiadny členský štát by do roku 2015 nemal zostať izolovaný od sietí EÚ, môže byť len ťažko splnený v prípade týchto členských štátov; v tejto súvislosti uprednostňuje rýchle zavedenie zoznamu projektov spoločného záujmu, ktorý bol prijatý v októbri 2013;

103.

poznamenáva, že fyzická integrácia energetickej infraštruktúry medzi členskými štátmi je podmienkou pre riadne fungovanie trhov s energiou a spoločné cezhraničné využívanie elektrickej energie; v tejto súvislosti pripomína závery Európskej rady zo zasadnutia v Barcelone z roku 2002, ktorými sa stanovil nezáväzný cieľ vzájomného prepojenia elektrickej energie vo výške 10 % národnej inštalovanej výrobnej kapacity, ktorý sa mal dosiahnuť do roku 2005; zdôrazňuje, že väčšine členských štátov sa tento cieľ nepodarilo dosiahnuť; vyzýva preto Komisiu, aby stanovila záväzné ciele pre minimálnu cezhraničnú prenosovú kapacitu, a aby navrhla možný nový model a nový záväzok týkajúci sa fyzickej integrácie energetickej infraštruktúry medzi členskými štátmi, ako aj jasný harmonogram jej zavedenia; je presvedčený, že týmto by sa uľahčil cezhraničný obchod;

104.

uznáva, že rozšírenie pravidiel vnútorného trhu s energiou na juhovýchodnú a východnú Európu je nevyhnutné pre energetickú bezpečnosť EÚ, a preto vyzýva členské štáty a Komisiu, aby naďalej politicky a finančne podporovali Energetické spoločenstvo;

105.

žiada Komisiu, aby preskúmala potenciál a rôzne možné technológie pre uskladňovanie energie v EÚ, najmä pokiaľ ide o teplo a elektrinu, s cieľom podporiť integrovanejší prístup k dodávkam energie a dopytu po energii; zdôrazňuje dôležitú úlohu, ktorú môže zohrávať výskum a vývoj a inovácie v oblasti technológií uskladňovania energie a aplikácií, akými sú elektrické vozidlá, pri uskladňovaní prebytočnej elektriny z obnoviteľných zdrojov energie a vyvažovaní energetických sústav; preto žiada Komisiu, aby v plnej miere využila existujúce možnosti financovania takéhoto výskumu;

106.

poukazuje na význam zosúladenia tempa investícií do energetickej infraštruktúry s tempom investícií do zdrojov energie; zdôrazňuje, že modernizácia existujúcej energetickej infraštruktúry a budovanie novej, inteligentnej a flexibilnej infraštruktúry na všetkých úrovniach sietí na výrobu, prenos (najmä prostredníctvom cezhraničných spojovacích zariadení pre plyn a elektrinu), distribúciu a uskladňovanie energie v prípade tepla aj elektriny sú zásadné pre stabilný a dobre integrovaný a prepojený trh s energiou s diverzifikovanými zdrojmi dodávok, pričom je potrebné predísť akýmkoľvek negatívnym vplyvom, ako sú neplánované toky energie; zdôrazňuje, že súčasne s investíciami do regionálnych či dokonca miestnych sietí by sa mali vykonať veľké investície; upozorňuje na to, že investície do infraštruktúry zamerané na dosiahnutie takýchto cieľov by mali získať podporu od EÚ v každej fáze svojej realizácie v súlade s novými usmerneniami pre transeurópsku energetickú infraštruktúru a v rámci nástroja Spájame Európu, ktorého cieľom je urýchliť investície v oblasti transeurópskych sietí s transeurópskou dôležitosťou a získať finančné prostriedky z verejného aj súkromného sektora; zdôrazňuje potrebu podpory súdržných, efektívnych a lepšie koordinovaných režimov udeľovania povolení pre investície do infraštruktúry v rámci EÚ; poznamenáva, že v súvislosti s využívaním inteligentných technológií je potrebné zohľadniť aj otázky ochrany údajov;

107.

zdôrazňuje, že podporovanie mikrovýroby bude dôležitým prvkom pri zvyšovaní podielu obnoviteľných zdrojov energie; vyzdvihuje úlohu iniciatív spoločenstiev vrátane družstiev v každej fáze energetického reťazca: výroba, spotreba a predaj; v tejto súvislosti poznamenáva, že decentralizované dodávky energie z obnoviteľných zdrojov môžu pomôcť znížiť problémy, ktorým čelia elektrické siete, a potrebu budovať nové prenosné dráhy a teda s tým spojené náklady, keďže decentralizované technológie sú oveľa bližšie ku konečným spotrebiteľom; preto poukazuje na zvyšujúcu sa potrebu investícií do distribúcie;

Podpora konkurencieschopnosti hospodárstva EÚ

108.

domnieva sa, že ukončený, otvorený a transparentný vnútorný trh, kde všetky spoločnosti z EÚ a z tretích krajín dodržiavajú acquis communautaire, najmä v oblasti energie a životného prostredia, môže zabezpečiť rovnaké podmienky pre dodávateľov energie EÚ voči výrobcom energie z tretích krajín a posilniť ich vyjednávaciu pozíciu; zdôrazňuje, že je potrebné lepšie koordinovať vonkajšiu energetickú politiku;

109.

poznamenáva, že tvorba cien na základe trhu v odvetví energetiky vrátane internalizácie externých nákladov bez prepojenia na tvorbu cien na tretích trhoch je najlepší spôsob, ako zabezpečiť konkurencieschopné ceny;

110.

zdôrazňuje, že je potrebný dialóg s krajinami mimo EÚ v oblasti vykonávania zásad ustanovených EÚ v oblasti ochrany životného prostredia, využívania ekologických technológií a zachovávania uspokojivého stavu ochrany;

111.

domnieva sa, že jasný rámec do roku 2030 stanovujúci záväzné ciele v oblasti energie z obnoviteľných zdrojov a energetickej efektívnosti urýchli investície do inovačných technológií, podporí výskum a vývoj a podnieti súkromné investície, ktoré spolu verejnou podporou poskytnú potrebné ekonomické stimuly na podporenie širšieho hospodárstva vedúceho k vyššej konkurencieschopnosti, rastu a kvalifikovaným pracovným miestam, ktoré nemožno presunúť mimo Úniu; domnieva sa, že takéto vyššie investície povedú k nižším výrobným nákladom v európskom priemysle vďaka vyššej energetickej efektívnosti a vyššiemu efektívnemu využívaniu zdrojov a k zníženiu zraniteľnosti na fluktuácie svetových cien energií, čím sa zas vytvorí stabilnejšie investičné prostredie; vyzýva Komisiu, aby v rámci európskeho semestra lepšie zdôraznila potenciál zamestnanosti v udržateľných energetických odvetviach v každom členskom štáte a v Únii ako celku;

112.

zdôrazňuje, že stanovením záväzných cieľov v oblasti emisií skleníkových plynov obnoviteľné zdroje energie a energetická efektívnosť podporia včasné investície do udržateľných technológií, a tak sa vytvoria nové pracovné miesta a rast a európskemu priemyslu sa zabezpečí medzinárodná konkurenčná výhoda;

113.

žiada Komisiu, aby vykonávala stanovené kľúčové opatrenia pre nízkouhlíkové hospodárstvo v oblasti zamestnanosti a podporovala väčšie využívanie finančných nástrojov EÚ dostupných pre členské štáty, regionálne a miestne úrovne a súkromné odvetvia na vykonávanie inteligentných investícií do udržateľných technológií, napríklad zapojením Európskej investičnej banky (EIB) v záujme ďalšieho zvyšovania jej kapacity požičiavania finančných prostriedkov v oblasti efektívneho využívania zdrojov a energie z obnoviteľných zdrojov;

114.

zdôrazňuje, že ďalšie desaťročie sa bude vyznačovať značnými investičnými potrebami v sektore energetiky z dôvodu očakávaného nahradenia existujúcich jadrových elektrární a modernizácie sietí; trvá na tom, že úspory energie a opatrenia v oblasti efektívnosti budú zohrávať kľúčovú úlohu pri znižovaní nákladov a zabezpečovaní čo najnižších cien elektriny pre spotrebiteľov; poukazuje na to, že stavebníctvo je zodpovedné za 40 % hrubej spotreby energií v EÚ a že podľa IEA zostáva nevyužitých 80 % potenciálu energetickej efektívnosti v stavebníctve a viac ako 50 % v priemysle; vidí značný potenciál v tejto oblasti pre zníženie účtov za energiu;

115.

naliehavo vyzýva Komisiu a najmä GR pre hospodársku súťaž, aby do revízie usmernení o štátnej pomoci v oblasti ochrany životného prostredia zaviedli priaznivé podmienky pre investície do energetickej efektívnosti, a to aj pre odvetvie priemyslu;

116.

vyzýva Komisiu, aby začala pracovať na štúdii, v ktorej sa zanalyzujú nové a nákladovo efektívne formy trhu s cieľom zabezpečiť čo najnižšie ceny energií pre priemysel a spotrebiteľov a najlepšiu návratnosť investícií, integrovať viaceré variabilné obnoviteľné zdroje energie a zabrániť úniku uhlíka; preto žiada Komisiu, aby čo najskôr predložila dodatočné posúdenie a odporučila opatrenia, ktoré by najmä v odvetviach náročných na elektrickú energiu mohli zabezpečiť lepšiu koordináciu politík týkajúcich sa zmeny klímy, životného prostredia a priemyslu a zabrániť riziku úniku uhlíka vyvolanému presunutím výrobných zariadení a investícií mimo EÚ pri zohľadnení medzinárodného kontextu;

117.

zdôrazňuje, že ceny energie predstavujú pre spotrebiteľov i priemysel veľmi dôležitý prvok rozpočtov na domácnosť a výrobných nákladov, zastáva názor, že ciele EÚ v oblasti zmeny klímy by mali posilniť jej konkurencieschopnosť a bezpečnosť jej dodávok energie; preto žiada, aby sa akýkoľvek nový politický nástroj týkajúci sa týchto cieľov v oblasti klímy podrobil povinnému a dôkladnému posúdeniu makroekonomického vplyvu v súvislosti s jeho vplyvom na konkurencieschopnosť EÚ a jednotlivých členských štátov; naliehavo vyzýva Komisiu a členské štáty, aby priemyselnú konkurencieschopnosť EÚ čo najviac začlenili do všetkých ostatných oblastí politiky, a vyjadruje podporu plánu Komisie zvýšiť podiel priemyslu na HDP EÚ na 20 %;

118.

uznáva, že európske odvetvie obnoviteľných zdrojov energie je dôležité z hľadiska hospodárskeho rastu a zachovania kvalifikovaných a technických pracovných miest a podporuje ďalšie odvetvia, ako napríklad kovy, elektrické a elektronické zariadenia, IT, stavebníctvo, dopravu a finančné služby; vyzýva Komisiu, aby vypracovala stratégiu priemyselnej politiky v oblasti technológií energie z obnoviteľných zdrojov, ktorá sa bude týkať celého procesu od výskumu a vývoja až po financovanie;

119.

zdôrazňuje riziko odlivu udržateľných investícií z Európy, okrem iného z dôvodu neistoty súvisiacej s ambíciami EÚ k ďalšej dekarbonizácii; pripomína, že hoci nedávne dôkazy ukazujú, že EÚ zostáva tesnou hlavnou vedúcou silou vo svetovom súperení v oblasti čistých technológií, USA a Čína tento rozdiel rýchlo odstraňujú; v tejto súvislosti poznamenáva, že súčasný podiel EÚ na celkových podaných patentoch v oblasti udržateľných technológií poklesol na tretinu z takmer polovice v roku 1999; vyzýva preto Komisiu a členské štáty, aby výraznejšie podporovali udržateľné technológie a služby; zastáva názor, že príjmy z predaja certifikátov ETS by mali byť v budúcnosti účelovo viazané s cieľom umožniť investície do inovácií v oblasti udržateľných technológií;

120.

poznamenáva, že hlavní konkurenti EÚ na svetovom trhu kladú veľký dôraz na technologický vývoj, inovácie a zlepšenie priemyselných procesov; poznamenáva tiež, že niektoré ich hospodárstva rastú omnoho rýchlejšie než hospodárstvo EÚ; usudzuje, že EÚ musí klásť prioritu na výskum a vývoj (vrátane rozvoja vedeckých a technických partnerstiev s ich medzinárodnými partnermi), na inovácie (najmä na vytváranie európskej pridanej hodnoty pre rozvoj a domácu výrobu udržateľných technológií) a na zlepšovanie produktivity priemyselných procesov;

121.

poukazuje na to, že bezplatné prideľovanie nerieši hospodárske dôvody určovania cien uhlíka pre produkty; konštatuje, že v nedávnej štúdii vypracovanej pre Komisiu sa nenašiel žiadny dôkaz o úniku uhlíka za posledné dve obdobia obchodovania v rámci ETS; zdôrazňuje, že na ešte výraznejšie zmiernenie potenciálneho budúceho rizika úniku uhlíka by sa výnosy z aukcií v rámci ETS mali vyčleniť na kapitálovo náročné investície do prelomových technológií v energeticky náročných odvetviach, napríklad na znižovanie daní na pracovnú silu;

122.

vyzýva na prijatie opatrení s cieľom predvídať a uspokojiť požiadavky týkajúce sa kvalifikácií na novo vzniknutých pracovných miestach, vykonať úpravy v systémoch vzdelávania a odbornej prípravy a zvládnuť nové výzvy v rámci týchto existujúcich pracovných miest, ktorých profily sa menia na ekologickejšie pracovné miesta; zdôrazňuje, že ak sa má predchádzať nedostatku kvalifikovaných pracovných síl v rozvíjajúcich sa odvetviach udržateľných technológií a zabezpečiť mladým ľuďom, ženám a znevýhodneným skupinám prístup k udržateľným kvalitným pracovným miestam v ekologickom hospodárstve, je potrebné navrhnúť a zamerať aktívne politiky trhu práce tak, aby napĺňali dopyt po pracovníkoch a pracovnej sile;

123.

naliehavo vyzýva členské štáty a medzinárodné spoločenstvo, aby podporovali vzdelávanie v oblasti vedy, technológií, inžinierstva a v matematiky v odvetví energetiky a udržiavali vzdelávacie inštitúcie schopné vychovávať pracovnú silu a budúcu generáciu vedcov a novátorov, ktorí pomôžu dosahovať cieľ energeticky sebestačnej a trvalo udržateľnej Európy; v tejto súvislosti pripomína významnú úlohu programu Horizont 2020 a Európskeho inovačného a technologického inštitútu pri preklenovaní medzery medzi vzdelávaním, výskumom a aplikovanými inováciami v odvetví energetiky;

124.

upriamuje pozornosť na kľúčovú úlohu, ktorú malé a stredné podniky zohrávajú pri vytváraní hospodárskeho rastu v EÚ, a vyzýva Komisiu a členské štáty, aby vytvárali priaznivé prostredie a aktívne podporovali investovanie MSP do technológií energetickej úspory;

125.

povzbudzuje Komisiu, aby podporovala rozvoj moderných biopalív v doprave, vďaka ktorému sa zlepšuje kvalita palív a tak sa zvyšuje celková konkurencieschopnosť hospodárstva EÚ bez potreby ďalších investícií do nových infraštruktúr;

126.

vyzýva Komisiu, aby vypracovala spôsob, ako merať konkurencieschopnosť EÚ a jej hlavných konkurentov, ktorý by mohol byť založený napríklad na fiškálnych politikách, výskume a vývoji, vývoze technológií, počte výskumníkov a kvalifikovaných pracovníkov, inováciách, cenách za priemyselnú energiu, environmentálnych a energetických politikách, úrovniach miezd a produktivity, infraštruktúre, zbytočnej regulačnej záťaži a iných príslušných faktoroch; zdôrazňuje potrebu začleniť externé náklady zmeny klímy do tejto novej metodológie vrátane možného rastu nákladov na poistenie rizík vyplývajúcich zo zmeny klímy;

127.

rozhodne zdôrazňuje, že každá budúca politika EÚ sa musí zaoberať relatívnymi silnými a slabými stránkami svojho hospodárstva pri zohľadnení opatrení, ktoré sa prijali na zníženie emisií skleníkových plynov, a ich hospodárskych výhod;

128.

zdôrazňuje, že ceny energie sa v jednotlivých regiónoch líšia v závislosti od ich geologických, politických a fiškálnych rozdielov, a že najlepším spôsobom na zabezpečenie nízkych cien energie je plne využiť domáce a udržateľné zdroje energie EÚ; žiada Komisiu, aby vypracovala komplexnú analýzu systému celkových nákladov a účinkov jednotlivých zdrojov energie, a ich vplyvu na primeranosť výroby v dlhodobom horizonte;

129.

poznamenáva, že EÚ je kontinent s nedostatočnými zdrojmi a dováža približne 60 % svojej spotreby plynu, viac ako 80 % spotreby ropy a takmer 50 % uhlia používaných na výrobu energie; v tejto súvislosti trvá na rámci do roku 2030 s osobitným dôrazom na udržateľné a obnoviteľné zdroje energie v EÚ;

130.

zdôrazňuje, že sociálny dialóg a účasť pracovníkov sú základnými hodnotami a nástrojmi, ktoré posilňujú a zosúlaďujú podporu sociálnej súdržnosti, kvalitného zamestnania a vytvárania pracovných miest na jednej strane a vyššiu mieru inovácií a konkurencieschopnosti v rámci európskych hospodárstiev na strane druhej;

131.

vyzýva na prijatie opatrení proti zániku pracovných miest v najviac postihnutých odvetviach s vysokými emisiami uhlíka, ako je výroba elektriny, doprava, stavebníctvo a energeticky náročné priemyselné odvetvia, ktoré sú vo všeobecnosti najekologickejšie a energeticky najúčinnejšie na svete; žiada o umožnenie presunu pracovníkov z postihnutých odvetví s vysokými emisiami uhlíka do iných odvetví v prípade zániku pracovných miest v daných odvetviach;

132.

zdôrazňuje potrebu opatrení na podporu príjmu, doplnených o ďalšie opatrenia, ako je napríklad odborná príprava, s cieľom zlepšiť a zachovať zamestnateľnosť, udržať pracovníkov na trhu práce a predchádzať postupnej strate kvalifikácií v čase krízy a reštrukturalizácie;

Zohľadnenie rôznych kapacít členských štátov

133.

víta poznámky Komisie, že ciele EÚ v oblasti klímy a energie môžu mať odlišnú vplyv na jednotlivé členské štáty a ich občanov, a preto je vhodné pokračovať v práci na spravodlivom základe spoločného úsilia, so zohľadnením osobitných okolností každej krajiny (ako napríklad ich HDP), pričom osobitná pozornosť by sa mala venovať krajinám čeliacim vážnym finančným ťažkostiam, ich úspechom pri znižovaní emisií od roku 1990, ich emisiám na osobu, ich hospodárskemu potenciálu a potenciálu v oblasti znižovania emisií, ich obnoviteľným zdrojom energie, ich prístupu k technológiám a ich schopnosti úspory energie;

134.

poukazuje na to, prijatie stratégie eliminácie emisií uhlíka, ktorá nezohľadňuje situáciu niektorých členských štátov, môže viesť k hromadnému nárastu energetickej chudoby v týchto krajinách;

135.

zdôrazňuje, že podľa článku 194 ZFEÚ je EÚ zodpovedná za dokončenie vnútorného trhu s energiou, ako aj za propagovanie obnoviteľných zdrojov energie a energetickej efektívnosti, zatiaľ čo členské štáty prijímajú rozhodnutia, pokiaľ ide o ich energetický mix, a mali by vedieť využiť a používať rôzne prístupy, pokiaľ ide o technológie a zdroje energie, ktoré neškodia životnému prostrediu a sú spoločensky a hospodársky prijateľné, a v súlade s cieľmi Únie v oblasti klímy a energie zameranými na ochranu a zlepšovanie životného prostredia; domnieva sa, že každý budúci rámec by mal rešpektovať nezávislosť členských štátov;

136.

uznáva, že technológie získavania energie z obnoviteľných zdrojov zahŕňajú veľké množstvo rôznych technických možností, ktoré sa môžu využívať v rámci odvetvia elektriny, vykurovania a chladenia, ako aj pri preprave; zdôrazňuje, že celkový záväzný cieľ týkajúci sa energie z obnoviteľných zdrojov na rok 2030 umožňuje členským štátom široký a flexibilný výber pri rozhodovaní, kedy a kde investovať, pokiaľ ide o odvetvie energetiky a technológie, ktoré sú prínosom pre každé takéto odvetvie;

137.

pripomína Komisii žiadosť Parlamentu, aby bol podľa právnych predpisov každý členský štát povinný vypracovať do roku 2050 stratégiu zameranú na zníženie emisií uhlíka; je presvedčený, že zatiaľ čo takéto národne podmienené plány by nemali byť právne záväzné, sú dôležité z hľadiska zabezpečenia väčšej transparentnosti pre investorov a úradníkov, pokiaľ ide o dlhodobé smerovanie politiky a opatrenia, ktoré bude potrebné prijať, ak sa tieto ciele majú dosiahnuť; očakáva, že Komisia navrhne spôsob rozdelenia záťaže medzi členské štáty a stanoví dátum na predloženie takýchto plánov na revíziu; vyzýva Komisiu, aby v prípade, že sa niektorý plán bude považovať za nereálny a príslušný členský štát nebude ochotný poskytnúť primerané vysvetlenie, navrhla také doplňujúce opatrenia, ktoré môžu byť potrebné na zabezpečenie dôveryhodnosti cieľov Únie týkajúcich sa zníženia CO2;

138.

poukazuje na to, že plánované opatrenia by sa mali zameriavať najmä na scenáre vykonávania opatrení, pri ktorých sa zohľadní existujúci potenciál v členských štátoch, vyhliadky vývoja nákladovo efektívnych a udržateľných nových technológií a celosvetový vplyv vykonávania navrhnutej politiky, aby sa mohli navrhnúť ciele zníženia emisií na nasledujúce roky;

139.

žiada Komisiu, aby zlepšila propagáciu a účinnosť existujúcich finančných nástrojov na investovanie do udržateľných technológií (napr. NER300) tým, že zhromaždí všetky potrebné informácie týkajúce sa finančných možností pre vnútroštátnu, regionálnu a miestnu úroveň v jednotnej, jasnej a ľahko dostupnej databáze;

140.

poznamenáva, že prístup ku kapitálu a kapitálové náklady, najmä pre MSP, ale aj pre odvetvia ťažkého priemyslu, predstavujú často prekážku pre kapitálovo náročné investície do čistejších technológií a energetickej efektívnosti; preto žiada Komisiu, aby preskúmala možnosť vytvorenia fondu na podporu rozvoja inovačných udržateľných technológií a na podporu iniciatív zameraných na zlepšenie efektívnosti energeticky náročných priemyselných odvetví, ktorý by spájal existujúce a nové zdroje financovania a pomáhal využívať pákový efekt investícií a ktorý by mohol byť financovaný okrem iného podielom z príjmov systému ETS alebo zo štrukturálnych fondov alebo z Kohézneho fondu; vyzýva Komisiu, aby vytvorila inovačné nástroje financovania, udelila väčší význam EIB a národným inštitúciám verejného financovania a prilákala financovanie z dôchodkových fondov a poisťovní;

141.

vzhľadom na skutočnosť, že niektoré priemyselné odvetvia potrebujú prelomové technológie s cieľom ešte viac znížiť svoje emisie a zlepšiť svoju energetickú efektívnosť na základe súčasnej úrovne poznatkov, vyzýva Radu, aby medzi politické opatrenia zahrnula jasné finančné záväzky pre oblasť výskumu, vývoja, pilotné plány a rozvoj nových technológií, ktoré zodpovedajú miere úsilia potrebnej na dosiahnutie cieľov do roku 2030;

142.

žiada EÚ o pragmatický prístup k novým trhovým modelom a regulačným a finančným modelom pre udržateľné energetické riešenia;

EÚ na medzinárodnej úrovni

143.

poznamenáva, že niektoré rýchlo sa rozvíjajúce krajiny a rozvinuté krajiny rozvíjajú rôzne politiky a investície v oblasti klímy vrátane realizácie vlastných systémov obchodovania s emisiami podľa vzoru systému EÚ ETS; víta budúce vyhliadky na prepojenie systému EÚ ETS s ostatnými celosvetovými mechanizmami obchodovania s emisiami uhlíka s cieľom vytvoriť globálny celosvetový trh s emisiami uhlíka; zdôrazňuje, že takýto globálny prístup môže pre európsky priemysel zaistiť rovnaké podmienky, pričom ide o najkomplexnejší a nákladovo efektívny prístup k znižovaniu celosvetových emisií skleníkových plynov z priemyselných procesov; v tejto súvislosti je presvedčený, že medzinárodný systém stanovenia hornej hranice emisií a obchodovania s nimi by mohol výrazne pomôcť pri vykonávaní novej, právne záväznej celosvetovej dohody týkajúcej sa zmeny klímy;

144.

zdôrazňuje, že úsilie o užšiu spoluprácu v oblasti energetickej politiky sa musí odrážať aj vo vonkajšej energetickej politike, a preto žiada, aby sa na úrovni EÚ uzatvorili dohody v oblasti energie s tretími krajinami a aby sa pevne stanovili ciele energetickej politiky EÚ;

145.

poznamenáva, že vedúce postavenie EÚ v oblasti technológií obnoviteľných zdrojov pochádza z inovácií vo výrobe, ako aj z oblastí, ako je systémová integrácia; uznáva, že v dôsledku prijatia záväzných cieľov na rok 2030 bude EÚ zohrávať úlohu kompetenčného klastra, ktorý umožní výrobu konkurencieschopných výrobkov vysokej kvality; domnieva sa, že to bude mať prínos pre vnútorný trh, ale aj že to umožní európskym spoločnostiam preniknúť na rastúce trhy tretích krajín vďaka konkurenčnej výhode EÚ; poznamenáva, že v prípade, že EÚ nebude mať na rok 2030 k dispozícii ambiciózny balík, riskuje, že stratí svoje vedúce postavenie na trhu, ako aj v oblasti technológií;

146.

uznáva význam záväzných cieľov a politík týkajúcich sa energie z obnoviteľných zdrojov do roku 2020, ktoré majú EÚ pomôcť k technologickému prvenstvu na globálnych trhoch a k tomu, aby sa stala priekopníkom v oblasti inovácií technológie obnoviteľných zdrojov energie; zdôrazňuje, že napredovanie tejto politiky prostredníctvom prijatia záväzných cieľov v oblasti obnoviteľných zdrojov energie na rok 2030 by EÚ do budúcnosti umožnilo konkurovať Číne, USA, Južnej Kórei, Japonsku a Indii v oblasti vedúceho postavenia na trhu s technológiami, a to dokonca aj v období hospodárskych obmedzení;

147.

zdôrazňuje, že 138 krajín na celom svete upravilo svoje ciele a politiky týkajúce sa obnoviteľných zdrojov energie; uznáva, že investície v Indii, Číne a USA do ekologických technológií rastú oveľa rýchlejším tempom ako v EÚ; v tejto súvislosti zdôrazňuje, že EÚ má ďaleko od toho, aby v tom bola sama, ale na druhej strane riskuje, že nevyužije ekonomické príležitosti, ktoré prechod na tento zdroj energie v súčasnosti prináša;

148.

zdôrazňuje, že je potrebné prioritne zabezpečiť, aby rozvinuté krajiny najprv rýchlo znížili svoje vlastné emisie a poskytli potrebné finančné prostriedky rozvojovým krajinám na prispôsobenie sa zmene klímy a jej zmiernenie; varuje však pred použitím kompenzačných mechanizmov, ako je mechanizmus čistého rozvoja (CDM), keďže takéto mechanizmy sa nepreukázali ako účinné pri znižovaní emisií skleníkových plynov a odďaľujú nevyhnutnú štrukturálnu zmenu v hospodárstvach rozvinutých krajín;

149.

vyzdvihuje potrebu zosúladiť rozvojové ciele a ciele v oblasti zmeny klímy; zdôrazňuje, že zmena klímy ohrozuje schopnosť celých regiónov zabezpečiť si potravu, čo dokazuje jej prepojenosť s cieľom odstránenia celosvetovej chudoby, ktorý je základom miléniových rozvojových cieľov, ako aj procesu plnenia cieľov trvalo udržateľného rozvoja, ktorý sa začal konferenciou Rio+20; požaduje, aby sa oba tieto procesy spojili do jedného spoločného rámca na obdobie po roku 2015;

150.

poznamenáva, že je dôležité, aby si EÚ udržala svoje vedúce a priekopnícke postavenie, a aby členské štáty vystupovali jednotne, aby tak na rokovaniach o zmene klímy obhájili silnú a spoločnú pozíciu s cieľom zabezpečiť uzavretie novej záväznej globálnej dohody o zmene klímy v Paríži v roku 2015; zdôrazňuje, že EÚ musí ísť príkladom a prijať ambiciózny záväzný politický rámec s dostatočným predstihom ešte pred samitom hlavných svetových predstaviteľov, ktorý zvolal Pan Ki-mun, pretože to bude mať pozitívny vplyv na rokovania; žiada Komisiu, aby preskúmala možnosť použitia časti príjmov z aukcií kvót CO2 na splnenie medzinárodných finančných záväzkov v oblasti zmeny klímy, ktoré má EÚ voči rozvojovým krajinám, a to v súlade s ich potrebami spojenými s prispôsobením sa zmene klímy a zmierňovaním jej vplyvu;

151.

zdôrazňuje, že financie zohrávajú v oblasti klímy zásadnú úlohu, pretože rozvojovým krajinám umožňujú prijímať ambiciózne opatrenia; trvá preto na tom, že je potrebné vybudovať ucelenú finančnú architektúru pre oblasť zmeny klímy; žiada, aby členské štáty vyvinuli väčšie úsilie a pomohli tak splniť záväzok, ktorý prijali rozvinuté krajiny, a to poskytnúť ročne najmenej 100 miliárd USD na financovanie opatrení v oblasti klímy, čím doplnia záväzok vynaložiť do roku 2020 0,7 % HND na oficiálnu rozvojovú pomoc;

152.

víta iniciatívu Pan Ki-muna s názvom Udržateľná energia pre všetkých, ktorá presadzuje energetickú efektívnosť a energiu z obnoviteľných zdrojov ako najnáležitejšie riešenia zmierňovania vplyvu zmeny klímy; žiada EÚ, aby tento program podporila;

153.

vyzýva členské štáty a ostatné strany, aby sa v rámci nadchádzajúcich medzinárodných rokovaní v očakávaní potenciálne záväznej dohody zaoberali problematikou úniku uhlíka na celosvetovej úrovni;

154.

žiada preto o lepšiu koordináciu medzi Radou, Komisiou a Európskou službou pre vonkajšiu činnosť v záujme toho, aby EÚ mohla v medzinárodných organizáciách vystupovať jednotne, zohrávať aktívnejšiu úlohu a mať väčší vplyv pri presadzovaní politiky udržateľných politík;

o

o o

155.

poveruje svojho predsedu, aby postúpil toto uznesenie Rade a Komisii.


(1)  Ú. v. EÚ C 188 E, 28.6.2012, s. 42.

(2)  Ú. v. EÚ L 315, 14.11.2012, s. 1.

(3)  Ú. v. EÚ L 140, 5.6.2009, s. 16.

(4)  Ú. v. EÚ L 295, 12.11.2010, s. 1.

(5)  Ú. v. EÚ L 115, 25.4.2013, s. 39.

(6)  Ú. v. ES L 1, 4.1.2003, s. 65.

(7)  Ú. v. EÚ C 168 E, 14.6.2013, s. 72.

(8)  Ú. v. EÚ C 251 E, 31.8.2013, s. 75.

(9)  Ú. v. EÚ C 264 E, 13.9.2013, s. 59.

(10)  Prijaté texty, P7_TA(2013)0088.

(11)  Ú. v. EÚ C 169 E, 15.6.2012, s. 66.

(12)  Prijaté texty, P7_TA(2012)0443.

(13)  Prijaté texty, P7_TA(2012)0444.

(14)  Prijaté texty, P7_TA(2012)0452.

(15)  Prijaté texty, P7_TA(2013)0374.

(16)  Prijaté texty, P7_TA(2013)0201.

(17)  Prijaté texty, P7_TA(2013)0344.

(18)  Prijaté texty, P7_TA(2013)0443.

(19)  Ú. v. EÚ C 81 E, 15.3.2011, s. 107.

(20)  http://ec.europa.eu/enterprise/sectors/metals-minerals/files/steel-cum-cost-imp_en.pdf

(21)  Ú. v. EÚ C 332 E, 15.11.2013, s. 28.

(22)  Prijaté texty, P7_TA(2013)0300.

(23)  Pracovný dokument útvarov Komisie z 18. apríla 2012 s názvom Využívanie potenciálu zamestnanosti ekologického rastu (SWD(2012)0092).


Štvrtok 6. februára 2014

24.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 93/103


P7_TA(2014)0096

Krajina pôvodu alebo miesto pôvodu pre čerstvé, chladené a mrazené mäso zo svíň, oviec, kôz a hydiny

Uznesenie Európskeho parlamentu zo 6. februára 2014 o vykonávacom nariadení Komisie (EÚ) č. 1337/2013 z 13. decembra 2013, ktorým sa stanovujú pravidlá pre uplatňovanie nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1169/2011, pokiaľ ide o uvedenie krajiny pôvodu alebo miesta pôvodu pre čerstvé, chladené a mrazené mäso zo svíň, oviec, kôz a hydiny (2014/2530(RSP))

(2017/C 093/16)

Európsky parlament,

so zreteľom na vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 1337/2013 z 13. decembra 2013, ktorým sa stanovujú pravidlá pre uplatňovanie nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1169/2011, pokiaľ ide o uvedenie krajiny pôvodu alebo miesta pôvodu pre čerstvé, chladené a mrazené mäso zo svíň, oviec, kôz a hydiny (1),

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1169/2011 z 25. októbra 2011 o poskytovaní informácií o potravinách spotrebiteľom, ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 a (ES) č. 1925/2006 a ktorým sa zrušuje smernica Komisie 87/250/EHS, smernica Rady 90/496/EHS, smernica Komisie 1999/10/ES, smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/13/ES, smernice Komisie 2002/67/ES a 2008/5/ES a nariadenie Komisie (ES) č. 608/2004 (2) (nariadenie o poskytovaní informácií o potravinách spotrebiteľom), a najmä na jeho článok 7 ods. 1 a článok 26 ods. 2, 8 a 9,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 182/2011 zo 16. februára 2011, ktorým sa ustanovujú pravidlá a všeobecné zásady mechanizmu, na základe ktorého členské štáty kontrolujú vykonávanie vykonávacích právomocí Komisie (3), a najmä na jeho článok 11,

so zreteľom na článok 88 ods. 2 a 3 rokovacieho poriadku,

A.

keďže v článku 26 ods. 2 písm. b) nariadenia (EÚ) č. 1169/2011 sa požaduje označovanie krajiny pôvodu v prípade mäsa, ktoré patrí pod kódy kombinovanej nomenklatúry (KN) uvedené v prílohe XI k tomuto nariadeniu (vrátane čerstvého, chladeného a mrazeného mäsa zo svíň, oviec, kôz a hydiny);

B.

keďže uplatňovanie článku 26 ods. 2 podlieha prijatiu vykonávacích aktov podľa odseku 8 uvedeného článku, na základe čoho Komisia prijala príslušné vykonávacie nariadenie; keďže v súlade s odôvodnením 59 nariadenia (EÚ) č. 1169/2011 musia tieto vykonávacie akty stanovovať spôsob uvádzania krajiny alebo miesta pôvodu, pokiaľ ide o mäso uvedené v článku 26 ods. 2 písm. b);

C.

keďže v článku 26 ods. 9 sa požaduje, aby Komisia vo svojich hodnoteniach vplyvu a správach týkajúcich sa uplatňovania článku 26 ods. 2 písm. b) preskúmala okrem iného možné spôsoby vyjadrenia krajiny pôvodu alebo miesta pôvodu týchto potravín, najmä s ohľadom na každý z týchto rozhodujúcich bodov v živote zvieraťa: miesto narodenia, miesto chovu, miesto zabitia;

D.

keďže Parlament vo svojom hlasovaní o nariadení o poskytovaní informácií o potravinách spotrebiteľom zo 16. júna 2010 podporil označovanie krajiny pôvodu, pokiaľ ide o miesto narodenia, miesto chovu a miesto zabitia v prípade čerstvého, chladeného a mrazeného mäsa (4);

E.

keďže podľa článku 7 ods. 1 nariadenia o poskytovaní informácií o potravinách spotrebiteľom by informácie o potravinách nemali uvádzať do omylu, pokiaľ ide o vlastnosti potraviny, a najmä o jej krajinu pôvodu alebo miesto pôvodu;

F.

keďže v dôsledku krízy vyvolanej bovinnou spongiformnou encefalopatiou (BSE) je v Únii povinné uvádzanie pôvodu v prípade hovädzieho mäsa a výrobkov z hovädzieho mäsa (5), pričom predpisy Únie týkajúce sa označovania hovädzieho mäsa sú platné od 1. januára 2002; keďže tieto požiadavky na označovanie už zahŕňajú miesto narodenia, miesto chovu a miesto zabitia;

G.

keďže uvedené požiadavky, ktoré sa uplatňujú na hovädzie mäso a výrobky z hovädzieho mäsa, viedli k väčším očakávaniam spotrebiteľov, pokiaľ ide o informácie o pôvode ďalších druhov mäsa, ktorých konzumácia je v Únii značne rozšírená;

H.

keďže v odôvodnení 31 nariadenia o poskytovaní informácií o potravinách spotrebiteľom sa zdôrazňuje skutočnosť, že pôvod mäsa má pre spotrebiteľov prvoradý význam, a preto očakávajú, že o krajine pôvodu mäsa budú riadne informovaní; keďže toto potvrdzujú aj nedávne štúdie a správy týkajúce sa spotrebiteľského prieskumu (6);

I.

keďže v záujme poskytovania presných informácií o pôvode mäsa spotrebiteľom by sa na označeniach potravín mali uvádzať informácie o mieste narodenia, mieste chovu a mieste zabitia; keďže tým by sa spotrebiteľom umožnilo vytvoriť si komplexnejší obraz o normách v oblasti dobrých životných podmienok zvierat a o vplyve produkcie mäsových výrobkov na životné prostredie;

J.

keďže nedávne potravinové škandály vrátane podvodného nahradzovania hovädzieho mäsa konským mäsom ukázali, že spotrebitelia potrebujú a chcú prísnejšie predpisy v oblasti vysledovateľnosti a poskytovania informácií spotrebiteľom;

K.

keďže používanie označenia „z EÚ“ alebo „z krajín mimo EÚ“ v prípade mletého mäsa a odrezkov nemá takmer žiaden zmysel a mohlo by viesť k neželanému precedensu, najmä pokiaľ ide o akékoľvek budúce označovanie krajiny pôvodu v prípade mäsa používaného ako zložka; keďže požiadavky na označovanie hovädzieho mäsa ukazujú, že dôslednejšie označovanie pôvodu mletého mäsa a odrezkov je možné a aj vhodné, a to v záujme zabezpečenia poskytovania informácií spotrebiteľom a zaručenia vysledovateľnosti;

1.

domnieva sa, že vykonávacie nariadenie Komisie prekračuje rámec vykonávacích právomocí udelených Komisii podľa nariadenia (EÚ) č. 1169/2011;

2.

vyzýva Komisiu, aby vykonávacie nariadenie stiahla;

3.

vyzýva Komisiu, aby vypracovala revidovanú verziu vykonávacieho nariadenia, ktorá by zahŕňala požiadavku na povinné označovanie nespracovaného mäsa z ošípaných, hydiny, oviec a kôz, pokiaľ ide o miesto narodenia, miesto chovu a miesto zabitia, a to v súlade s platnými právnymi predpismi týkajúcimi sa označovania pôvodu hovädzieho mäsa;

4.

vyzýva Komisiu, aby z vykonávacieho nariadenia odstránila všetky výnimky vzťahujúce sa na mleté mäso a odrezky;

5.

poveruje svojho predsedu, aby postúpil toto uznesenie Rade, Komisii a vládam a parlamentom členských štátov.


(1)  Ú. v. EÚ L 335, 14.12.2013, s. 19.

(2)  Ú. v. EÚ L 304, 22.11.2011, s. 18.

(3)  Ú. v. EÚ L 55, 28.2.2011, s. 13.

(4)  Ú. v. EÚ C 236 E, 12.8.2011, s. 187.

(5)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1760/2000 zo 17. júla 2000, ktorým sa zriaďuje systém identifikácie a registrácie hovädzieho dobytka, o označovaní hovädzieho mäsa a výrobkov z hovädzieho mäsa a ktorým sa zrušuje nariadenie Rady (ES) č. 820/97 (Ú. v. ES L 204, 11.8.2000, s. 1).

(6)  Napríklad: Správa Komisie Európskemu parlamentu a Rade o povinnom označovaní krajiny pôvodu alebo miesta pôvodu v prípade mäsa, ktoré sa používa ako zložka (COM(2013)0755) a pripojený pracovný dokument útvarov Komisie zo 17. decembra 2013 o označovaní pôvodu mäsa používaného ako zložka: postoje spotrebiteľov, uskutočniteľnosť možných scenárov a ich vplyv (SWD(2013)0437) a prieskum Európskej organizácie spotrebiteľov (BEUC) o označovaní pôvodu z 24. januára 2013 (pozri http://www.beuc.org/Content/Default.asp?PageID=2139).


24.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 93/105


P7_TA(2014)0098

Situácia na Ukrajine

Uznesenie Európskeho parlamentu zo 6. februára 2014 o situácii na Ukrajine (2014/2547(RSP))

(2017/C 093/17)

Európsky parlament,

so zreteľom na svoje uznesenie z 12. decembra 2013 o výsledku samitu vo Vilniuse a budúcnosti Východného partnerstva, najmä pokiaľ ide o Ukrajinu (1),

so zreteľom na svoje uznesenie z 23. októbra 2013 o európskej susedskej politike: smerom k posilneniu partnerstva. Pozícia Európskeho parlamentu k správam z roku 2012 (2),

so zreteľom na svoje uznesenie z 12. septembra 2013 o nátlaku Ruska na krajiny Východného partnerstva (v súvislosti s nadchádzajúcim samitom Východného partnerstva vo Vilniuse) (3),

so zreteľom na spoločné vyhlásenie zo samitu Východného partnerstva vo Vilniuse z 29. novembra 2013,

so zreteľom na závery Rady o Ukrajine z 20. januára 2014,

so zreteľom na odstúpenie premiéra Azarova a jeho vlády 28. januára 2014,

so zreteľom na spoločné vyhlásenie predsedov vlád krajín višehradskej skupiny z 29. januára 2014 o Ukrajine,

so zreteľom na Dohodu o partnerstve a spolupráci medzi Európskou úniou a Ukrajinou, ktorá nadobudla platnosť 1. marca 1998, a na novú dohodu o pridružení parafovanú 30. marca 2012,

so zreteľom na samit EÚ – Rusko, ktorý sa konal 28. januára 2014,

so zreteľom na článok 110 ods. 2 a 4 rokovacieho poriadku,

A.

keďže demonštrácie, ktoré začali pred viac než dvoma mesiacmi ako dôsledok rozhodnutia prezidenta Janukovyča nepodpísať dohodu o pridružení s EÚ, dodnes pokračujú v hlavnom meste a nespokojnosť sa šíri aj do iných miest vrátane východných regiónov Ukrajiny; keďže ľudové povstanie na Ukrajine zasiahlo väčšinu regiónov, pričom v týchto regiónoch sú správne orgány pod kontrolou obyvateľstva;

B.

keďže v uplynulých týždňoch sa situácia rýchlym tempom ďalej zhoršovala, ľudia vyšli do ulíc, aby bránili demokraciu a občianske slobody po brutálnom zásahu špeciálnych jednotiek Berkut proti demonštrantom, aktivistom v oblasti ľudských práv a novinárom;

C.

keďže ukrajinské orgány napriek medzinárodnému tlaku naďalej uplatňujú voči protestujúcim politiku zastrašovania, represií, mučenia a násilia, v dôsledku čoho bolo viac ako 2 000 ľudí zranených, mnohí boli násilne odvedení a minimálne päť osôb bolo zabitých;

D.

keďže 16. januára 2014 vládna väčšina prijala súbor zákonov proti protestom, ktoré rázne obmedzujú slobodu vyjadrovania a zhromažďovania, čo vyvolalo medzinárodné pobúrenie a podnietilo vznik násilných zrážok v Kyjeve, ktoré spôsobili straty na ľudských životoch;

E.

keďže každý násilný zásah alebo vyhlásenie výnimočného stavu sa bude považovať za trestný čin a porušenie základných práv so závažnými medzinárodnými dôsledkami;

F.

keďže ad hoc delegácia Európskeho parlamentu navštívila v dňoch 28. až 30. januára 2014 Kyjev, kde sa stretla so zástupcami vládnych orgánov aj Euromajdanu, s politickou opozíciou a cirkevnými predstaviteľmi a získala tak dôkladný a detailný obraz o situácii na Ukrajine;

1.

víta demokratického ducha a húževnatosť ukrajinského ľudu po dvoch mesiacoch odvážnych protestov, na ktoré vládne orgány reagujú brutálnym spôsobom, a vyjadruje plnú solidaritu a podporu v súvislosti so snahami občanov o slobodnú, demokratickú a nezávislú Ukrajinu a s jej európskou perspektívou;

2.

vyjadruje hlboké znepokojenie nad vážnou politickou krízou na Ukrajine a nad násilnými stretmi v Kyjeve a v ďalších ukrajinských mestách; dôrazne vyzýva na politické riešenie krízy a trvá na skutočne demokratickej diskusii o spôsoboch a prostriedkoch na prekonanie konfliktu a rozdelenia krajiny;

3.

ostro odsudzuje stupňovanie násilia voči pokojným občanom, novinárom, študentom, aktivistom občianskej spoločnosti, opozičným politikom a duchovenstvu a vyjadruje svoju úprimnú sústrasť rodinám obetí násilia na Ukrajine; vyzýva ukrajinské orgány, aby v plnej miere dodržiavali občianske práva ľudu a základné slobody a aby prijali okamžité opatrenia na ukončenie beztrestnosti vyšetrením a potrestaním autorov násilia na pokojných demonštrantoch;

4.

vyzýva tiež demonštrantov na Majdane, aby sa zdržali použitia sily a aby pokojným spôsobom udržali legitimitu svojej veci, a žiada všetkých opozičných vedúcich predstaviteľov, aby sa naďalej zdržali nevyprovokovaného násilia a zachovali pokojný charakter protestu;

5.

je znepokojený prílišným a neprimeraným použitím násilia zo strany bezpečnostných síl a tzv. tituškov i násilnými činmi extrémnych nacionalistov;

6.

požaduje najmä, aby prezident Janukovyč skoncoval s hanebným nasadením zásahových jednotiek Berkut a ďalších bezpečnostných síl, ktoré provokujú, unášajú, prenasledujú, týrajú, bijú a ponižujú stúpencov Euromajdanu, ako aj so svojvoľným zatýkaním a príliš dlhými vyšetrovacími väzbami; je osobitne znepokojený hláseniami o mučení a zdôrazňuje medzinárodné záväzky Ukrajiny v tejto súvislosti; upozorňuje na nedávny prípad Dmytra Bulatova, vodcu „automajdanu“, ktorý bol unesený a mučený;

7.

vyzýva prezidenta Janukovyča, aby nariadil zastavenie takýchto praktík, a žiada okamžité a bezpodmienečné prepustenie a politickú rehabilitáciu všetkých demonštrantov a nezákonne zadržiavaných politických väzňov vrátane Julie Tymošenkovej; žiada zriadenie nezávislého vyšetrovacieho výboru pod záštitou uznávaného medzinárodného orgánu, akým je Rada Európy, s cieľom vyšetriť všetky porušenia ľudských práv, ku ktorým došlo od začiatku demonštrácií;

8.

pripomína, že EÚ je pripravená podpísať s Ukrajinou dohodu o pridružení vrátane prehĺbenej a komplexnej dohody o voľnom obchode (DCFTA) hneď po tom, ako bude prekonaná politická kríza a budú splnené príslušné požiadavky, ktoré 10. decembra 2012 zadefinovala Rada pre zahraničné veci a ktoré podporil Európsky parlament vo svojom uznesení z 13. decembra 2012;

9.

víta rozhodnutie Verchovnej rady zrušiť zákony proti protestom a jeho podpísanie prezidentom Janukovyčom, čo je pozitívny krok smerom k politickému riešeniu krízy; vyjadruje však poľutovanie nad tým, že zákon o amnestii, ktorý z obetí urobil rukojemníkov, bol 29. januára 2014 schválený bez súhlasu opozície; domnieva sa, že bezpodmienečné prepustenie protestujúcich by výrazne uľahčilo rozhovory a upokojilo spoločnosť;

10.

naliehavo vyzýva prezidenta a vládu, aby vážne začali inkluzívny dialóg s opozíciou, občianskou spoločnosťou a protestujúcimi z Majdanu, s cieľom zmierniť politické napätie a polarizovanú situáciu a nájsť spôsoby prekonania súčasnej politickej a spoločenskej krízy na Ukrajine mierovými prostriedkami;

11.

pripomína prezidentovi Janukovyčovi, že má zodpovednosť pred ukrajinským ľudom a medzinárodným spoločenstvom zdržať sa represívnych metód, vyriešiť súčasnú politickú krízu a dodržiavať právo na pokojný protest;

12.

žiada, aby sa EÚ sústavne zapájala do sprostredkovania a uľahčovania procesu vedúceho k upokojeniu situácie, konštruktívnejšiemu politickému dialógu v krajine a vyriešeniu krízy a pomáhala preklenúť absolútnu stratu dôvery; zdôrazňuje skutočnosť, že tento dialóg by mal byť transparentný a mal by sa ho v plnej miere zúčastniť Euromajdan a občianska spoločnosť;

13.

sa na základe mnohých žiadostí obyčajných ukrajinských občanov, aktivistov a politikov domnieva, že aktívna prítomnosť poslancov Európskeho parlamentu v Kyjeve by mohla zabrániť ďalšiemu stupňovaniu krízy, a v tejto súvislosti požaduje vytvorenie stálej misie Európskeho parlamentu na Ukrajine s cieľom zmierniť napätie a uľahčiť dialóg medzi stranami; poveruje Konferenciu predsedov, aby túto misiu čo najskôr zriadila;

14.

žiada inštitúcie EÚ a členské štáty, aby prijali okamžité kroky vrátane vystupňovaného diplomatického tlaku a prípravy opatrení zacielených na konkrétne osoby (cestovné sankcie a zmrazenie majetku a aktív) v súvislosti so všetkými ukrajinskými činiteľmi a zákonodarcami a ich obchodnými sponzormi (oligarchami), ktorí sú zodpovední za zásahy proti protestujúcim a za ich smrť, a aby zintenzívnili úsilie o zastavenie prania špinavých peňazí a zastavenie daňových únikov ukrajinských spoločností a biznismenov v európskych bankách;

15.

žiada EÚ, USA, MMF, Svetovú banku, EBOR a EIB, aby pokračovali v príprave dlhodobého balíka konkrétnej finančnej pomoci, ktorý Ukrajine pomôže vyriešiť zhoršujúcu sa finančnú a sociálnu situáciu a poskytne hospodársku podporu na začatie potrebných hĺbkových a komplexných reforiem ukrajinského hospodárstva vládou;

16.

víta a podporuje pokračujúcu prácu Európskej únie a Spojených štátov na vytváraní významného balíka pomoci pre Ukrajinu, ktorý by sa poskytol dôveryhodnej novej dočasnej vláde na zmiernenie súčasnej napätej situácie v oblasti platieb;

17.

zastáva názor, že jedným z dôležitých opatrení na vyriešenie ukrajinskej krízy je návrat k ústave z roku 2004, ktorú v roku 2010 nezákonne zrušil ústavný súd, keď obišiel ukrajinský parlament, a zároveň aj nastolenie dočasnej vlády a predčasné voľby;

18.

žiada inštitúcie EÚ a členské štáty, aby sa zaviazali široko sa otvoriť voči ukrajinskej spoločnosti, a to najmä prostredníctvom okamžitej dohody o bezplatnom vízovom režime a nakoniec bezvízovom režime; zastáva názor, že by sa mali bezodkladne veľmi rázne znížiť vízové poplatky pre ukrajinských mladých ľudí a zároveň by sa mala posilniť spolupráca v oblasti výskumu, rozšíriť výmenné programy pre mladých ľudí a zvýšiť dostupnosť štipendií;

19.

domnieva sa, že by sa malo vyvinúť ďalšie úsilie s cieľom zapojiť Ukrajinu do trhu EÚ s energiou prostredníctvom Energetického spoločenstva; zdôrazňuje skutočnosť, že je len vecou obyvateľov Ukrajiny, aby sa rozhodli bez zahraničnej intervencie o geopolitickej orientácii krajiny a o tom, ku ktorým medzinárodným dohodám a spoločenstvám by mala Ukrajina pristúpiť;

20.

vyzýva Rusko, aby zvolilo konštruktívny postoj a zastavilo odvetné opatrenia a nenáležitý tlak zameraný na marenie zvrchovaného práva svojich susedov slobodne rozhodnúť o svojej budúcnosti; naliehavo žiada EÚ a jej členské štáty, aby jednohlasne oslovili Rusko a vyslovili podporu európskym ambíciám krajín Východného partnerstva (VP), ktoré sa slobodne rozhodli prehĺbiť svoje vzťahy s EÚ; zdôrazňuje, že uplatňovanie politického, hospodárskeho a iného nátlaku je porušením Helsinského záverečného aktu a memoranda z Budapešti z roku 1994, ktoré sa týka bezpečnosti Ukrajiny; upozorňuje na to, že EÚ aj Rusko sú zodpovední za to, že aktívne prispejú k mieru a prosperite v spoločnom susedstve, z ktorého majú úžitok ako EÚ, tak i Rusko; opakuje svoje presvedčenie, že spolupráca na dosiahnutie tohto cieľa je jedinou cestou vpred;

21.

podporuje ďalšie zapojenie občianskej spoločnosti do vnútroštátnych reformných procesov; podporuje intenzívnejšiu medziparlamentnú spoluprácu s Parlamentným zhromaždením Euronest; víta zapojenie Konferencie miestnych a regionálnych orgánov Východného partnerstva;

22.

poveruje svojho predsedu, aby postúpil toto uznesenie Rade, Komisii, podpredsedníčke Komisie a vysokej predstaviteľke Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku, členským štátom, prezidentovi Ukrajiny, vláde Ukrajiny, Verchovnej rade, Parlamentnému zhromaždeniu Euronest a parlamentným zhromaždeniam Rady Európy a Organizácie pre bezpečnosť a spoluprácu v Európe.


(1)  Prijaté texty, P7_TA(2013)0595.

(2)  Prijaté texty, P7_TA(2013)0446.

(3)  Prijaté texty, P7_TA(2013)0383.


24.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 93/108


P7_TA(2014)0099

Situácia v Sýrii

Uznesenie Európskeho parlamentu zo 6. februára 2014 o situácii v Sýrii (2014/2531(RSP))

(2017/C 093/18)

Európsky parlament,

so zreteľom na svoje predchádzajúce uznesenia o Sýrii,

so zreteľom na závery Rady pre zahraničné veci o Sýrii, najmä tie z 20. januára 2014, so zreteľom na závery Európskej rady o Sýrii,

so zreteľom na vyhlásenia podpredsedníčky Komisie/vysokej predstaviteľky Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku (VP/HR) Catherine Ashtonovej o Sýrii, a najmä jej poznámky konferencii o Sýrii Ženeva II z 22. januára 2014, a na jej vyhlásenie o rozhodnutí Valného zhromaždenia Sýrskej opozičnej koalície zúčastniť sa na konferencii Ženeva II z 18. januára 2014,

so zreteľom na rezolúciu Bezpečnostnej rady OSN 2118 z 27. septembra 2013 o likvidácii sýrskych chemických zbraní; so zreteľom na záverečnú správu misie Organizácie Spojených národov zameranej na prešetrenie obvinení z používania chemických zbraní v Sýrskej arabskej republike, ktorá bola zverejnená 12. decembra 2013,

so zreteľom na vyhlásenia európskej komisárky pre medzinárodnú spoluprácu, humanitárnu pomoc a krízové opatrenia Kristaliny Georgievovej o Sýrii,

so zreteľom na rezolúciu Rady OSN pre ľudské práva z 24. septembra 2013 o ustavičnom vážnom zhoršovaní ľudských práv a humanitárnej situácie v Sýrskej arabskej republike,

so zreteľom na 6. správu nezávislej medzinárodnej vyšetrovacej komisie OSN o Sýrskej arabskej republike z 11. septembra 2013,

so zreteľom na záverečné komuniké akčnej skupiny pre Sýriu (Ženevské komuniké) z 30. júna 2012, so zreteľom na konferenciu o Sýrii Ženeva II, ktorá sa začala 22. januára 2014, a na úvodné a záverečné poznámky generálneho tajomníka OSN,

so zreteľom na Všeobecnú deklaráciu ľudských práv z roku 1948,

so zreteľom na medzinárodné záväzky Sýrie, medzi ktoré patria Medzinárodný pakt o občianskych a politických právach, Medzinárodný pakt o hospodárskych, sociálnych a kultúrnych právach, Dohovor proti mučeniu a inému krutému, neľudskému alebo ponižujúcemu zaobchádzaniu alebo trestaniu, Dohovor o právach dieťaťa a Opčný protokol o účasti detí v ozbrojených konfliktoch a Dohovor o zabránení a trestaní zločinu genocídy,

so zreteľom na Ženevské dohovory z roku 1949 a na dodatkové protokoly k nim,

so zreteľom na článok 110 ods. 2 a 4 rokovacieho poriadku,

A.

keďže násilie v Sýrii sa ďalej stupňuje a počet úmrtí neustále rastie; keďže odkedy sa začali násilné zásahy proti pokojne protestujúcim demonštrantom bolo v Sýrii podľa OSN zabitých vyše 130 000 ľudí, a to väčšinou civilistov; keďže podľa Úradu OSN pre koordináciu humanitárnych záležitostí (OCHA) potrebuje humanitárnu pomoc v Sýrii podľa odhadov 9 miliónov ľudí vrátane viac ako 6,5 milióna ľudí presídlených v rámci krajiny a približne 2,3 milióna sýrskych utečencov sa nachádza najmä v Turecku, Jordánsku, Libanone, Egypte a Iraku;

B.

keďže dramatická situácia v oblasti ľudských práv a humanitárna a bezpečnostná situácia sa naďalej zhoršujú; keďže Asadov režim a radikálne skupiny, ktoré ho podporujú, vo veľkom rozsahu porušujú ľudské práva, čo zahŕňa masakre a ďalšie nezákonné zabíjanie, svojvoľné zatýkanie a nezákonné zadržiavanie, branie rukojemníkov, nedobrovoľné zmiznutia, popravy väzňov, systematické mučenie a zlé zaobchádzanie, sexuálne násilie a porušovanie práv detí; keďže sýrsky režim zničil celé štvrte, ako prejav kolektívneho trestu voči civilnému obyvateľstvu; keďže rozsiahle ničenie mestských oblastí vedie k zúfalej situácii a mnohým prípadom vyhnania civilného obyvateľstva;

C.

keďže existujú dôkazy o náhlych mimosúdnych popravách a ďalších formách porušovania ľudských práv, ktorého sa dopúšťajú sily stojace proti Asadovmu režimu; keďže proti Asadovmu režimu bojuje až 2 000 rôznych frakcií vrátane mnohých organizovaných kriminálnych skupín; keďže prítomnosť a infiltrácia militantných skupín napojených na al-Káidu, ako sú ISIL a Džabhat-n-Nusra, ktorých členmi sú aj mnohí bojovníci zo zahraničia a EÚ s radikálnou islamistickou agendou, sa zvyšuje; keďže radikalizácia predstavuje veľké nebezpečenstvo v regióne;

D.

keďže rozširujúce sa zasahovanie zahraničných aktérov, ich vojenské dodávky a politická podpora a pretrvávajúce rozdelenie medzinárodného spoločenstva vrátane BR OSN menia konflikt na vojnu v zastúpení;

E.

keďže fotograf, ktorý utiekol sýrskej vojenskej polícii, dodal 55 000 digitálnych záberov približne 11 000 obetí Sýrskeho národného hnutia, čo dokazuje, že režim v rozsiahlej miere a systematicky porušuje medzinárodné humanitárne právo; keďže tím odborníkov na vysokej úrovni pre oblasť medzinárodného práva preskúmal zábery a dospel k záveru, že preskúmaný materiál predstavuje jasný dôkaz o tom, že agenti sýrskej vlády systematicky mučia a zabíjajú väznené osoby, ktorému súd skúmajúci fakty môže pripísať vysokú dôveryhodnosť, pričom tento dôkaz môže podporiť zistenia zločinov proti ľudskosti a zároveň aj zistenia vojnových zločinov;

F.

keďže ozbrojená kríza v Sýrii vyústila do humanitárnej katastrofy nevídaného rozsahu v nedávnej histórii, pričom jej koniec je v nedohľadne; keďže vyše polovicu postihnutých osôb predstavujú deti trpiace hladom, podvýživou a chorobami; keďže nedostatočný prístup k potravinám, vode, základnej zdravotníckej starostlivosti, hygiene, prístrešiu a vzdelávaniu nadobúda v tejto humanitárnej katastrofe kritické rozmery; keďže poskytovaniu humanitárnej pomoci bráni nedostatočná bezpečnosť, zákaz vstupu od sýrskych orgánov, ako aj prekážky, ktoré tvorí infraštruktúra;

G.

keďže 560 000 palestínskych utečencov v Sýrii tvorí osobitne zraniteľnú skupinu postihnutú konfliktom; keďže 250 000 Sýrčanov uviazlo v obliehaných alebo ťažko dostupných oblastiach a v tábore Jarmúk neďaleko Damasku je 18 000 palestínskych utečencov, ktorí sú vystavení masovému utrpeniu, pričom 57 osôb údajne umrelo v dôsledku hladu; keďže po výsledku rokovaní o utečeneckom tábore v Jarmuku v Damasku bola určitá pomoc doručená jeho obyvateľom, ale je potrebná ďalšia;

H.

keďže pretrvávajúce násilie má výrazný destabilizačný vplyv na susedné krajiny, predovšetkým v dôsledku masového prílivu utečencov; keďže tieto krajiny majú obrovské vnútroštátne problémy, pričom Libanon a Jordánsko sú obzvlášť zraniteľné; keďže v prípade vypuknutia násilného konfliktu v Libanone hrozí nielen humanitárna kríza, ale aj regionálny kolaps;

I.

keďže konferenciu o Sýrii Ženeva II otvoril generálny tajomník OSN 22. januára 2014, a jej cieľom bolo dosiahnuť politické riešenie konfliktu prostredníctvom komplexnej dohody medzi sýrskou vládou a opozíciou v záujme úplnej realizácie ženevského komuniké, ktoré požadovalo vytvorenie prechodnej vlády, ktorá by pripravila uskutočnenie volieb; keďže pre dosiahnutie trvalého politického riešenia má rozhodujúci význam konštruktívna účasť všetkých príslušných aktérov v mierovom procese; keďže Valné zhromaždenie sýrskej koalície revolučných a opozičných síl 18. januára 2014 rozhodlo o prijatí pozvánky na pridruženie sa k tomuto procesu, ale niektoré povstalecké skupiny neboli zastúpené; keďže Irán dostal pozvánku na konferenciu vo Švajčiarsku, ktorú mu potom zrušili; keďže 31. januára 2014 sa rokovania prerušili a ďalšie kolo rozhovorov je plánované na 10. februára 2014; keďže boje pokračujú aj počas rozhovorov v Ženeve;

J.

keďže 15. januára 2014 sa v Kuvajte konala druhá medzinárodná darcovská konferencia pre Sýriu, na ktorej sa účastníci zaviazali poskytnúť pomoc vo výške 2,4 miliardy USD, čo je ale suma, ktorá stále nestačí na naplnenie obrovských humanitárnych potrieb, ktoré podľa odhadov rôznych orgánov OSN predstavujú 6,5 miliardy USD; keďže finančné prostriedky EÚ na humanitárnu pomoc Sýrii a susedným krajinám dosiahli 1,1 miliardy EUR;

K.

keďže sýrsky režim a v rastúcej miere aj niektoré povstalecké skupiny sa podieľajú na šikanovaní, zatýkaní, mučení alebo zmiznutí veľkého počtu pokojných aktivistov občianskej spoločnosti, obhajcov ľudských práv, intelektuálov, zástupcov cirkví vrátane 2 unesených biskupov Ioanna Ibrahima a Bulosa Jazigiho, novinárov a zdravotníckych profesionálov; keďže nositeľka Sacharovovej ceny za rok 2011 Razán Zajtúna bola v Damasku spolu so svojím manželom a ďalšími obhajcami ľudských práv v decembri 2013 unesená a ich osud je stále neznámy;

L.

keďže misia zameraná na prešetrenie obvinení z používania chemických zbraní v Sýrskej arabskej republike dospela 12. decembra 2013 k záveru, že v roku 2013 boli proti vojakom a/alebo civilistom vrátane detí použité chemické zbrane; keďže 27. septembra 2013 Bezpečnostná rada OSN jednomyseľne prijala rezolúciu 2118(2013), v ktorej okrem iného podporila urýchlené zničenie sýrskeho programu chemických zbraní, ktoré sa má dokončiť do 30. júna 2014; keďže len 5 % celkových zásob bolo odoslaných na zničenie mimo krajiny; keďže je však veľká väčšina úmrtí a zranení spôsobená konvenčnými zbraňami; keďže Asadov režim používal v posledných mesiacoch vo veľkom rozsahu barelové bomby, čo si vyžiadalo obrovské množstvo obetí;

M.

keďže počet žiadostí Sýrčanov o azyl v EÚ za uplynulý rok ďalej rástol a kríza sýrskych utečencov predstavuje prvú skúšku novo revidovaného spoločného európskeho azylového systému;

N.

keďže Parlament v uznesení z 9. októbra 2013 vyzval členské štáty, aby riešili akútne potreby prostredníctvom bezpečného vstupu do EÚ s cieľom dočasne prijať Sýrčanov a presídľovania nad rámec existujúcich vnútroštátnych kvót a pomocou humanitárneho prijímania;

1.

tvrdo odsudzuje rozsiahle porušovanie ľudských práv a medzinárodného humanitárneho práva, ktorých sa dopúšťa Asadov režim vrátane všetkých aktov násilia, systematického mučenia, popráv väzňov; odsudzuje všetky prejavy porušovania ľudských práv a porušení medzinárodného humanitárneho práva ozbrojenými opozičnými skupinami; dôrazne odsudzuje všetky prípady porušovania a zneužívania spáchané na deťoch a ženách, najmä sexuálne zneužívanie a násilie, a to aj v mene džihádu (Džihád an-Nikáh); dôrazne odsudzuje rastúci počet teroristických útokov, ktorých výsledkom je množstvo obetí a skaza a ktoré páchajú extrémistické organizácie a jednotlivci napojení na al-Káidu; požaduje ukončenie všetkých násilností v Sýrii; zdôrazňuje, že osoby zodpovedné za rozsiahle, systematické a hrubé porušovanie ľudských práv, ku ktorému dochádza v Sýrii, musia za svoje činy niesť zodpovednosť a byť postavené pred súd, a podporuje výzvu EÚ všetkým zahraničným bojovníkom v Sýrii, vrátane Hizballáhu, aby sa okamžite stiahli, a aby prestali poskytovať akúkoľvek vonkajšiu finančnú pomoc a podporu;

2.

vyjadruje sústrasť rodinám obetí; oceňuje odvahu sýrskeho ľudu a pripomína svoju solidárnosť s jeho bojom za slobodu, dôstojnosť a demokraciu;

3.

vyjadruje obavy z čoraz rozsiahlejšieho zapájania extrémistických islamistických skupín a zahraničných bojovníkov do konfliktu v Sýrii, nárastu nábožensky a etnicky motivovaného násilia v krajine a z pokračujúceho roztrieštenia a vnútorného rozdelenia opozície; ďalej podporuje Národnú koalíciu sýrskych revolučných a opozičných síl v tom, aby vytvorila interne aj externe jednotnejší, inkluzívnejší a organizovanejší opozičný front;

4.

potvrdzuje svoju pozíciu, že politické riešenie by malo zabezpečiť jednotu, územnú celistvosť, suverenitu a nezávislosť Sýrie;

5.

plne podporuje konferenciu o Sýrii Ženeva II, ktorá by mala byť prvým krokom v procese, ktorý povedie k politickému riešeniu konfliktu, a zdôrazňuje základný význam pokračovania v ženevskom procese; víta úsilie osobitného vyslanca OSN Lachdara Brahímího, ktoré umožnilo toto prvé priame stretnutie medzi bojujúcimi stranám; je presvedčený, že trvalé riešenie súčasnej krízy v Sýrii možno dosiahnuť len politickým procesom vedeným Sýrčanmi s podporou medzinárodného spoločenstva; zdôrazňuje potrebu skutočnej politickej transformácie v krajine, aby sa naplnilo úsilie ľudí o dosiahnutie slobody a demokracie; opäť vyzýva prezidenta Assada, aby odstúpil;

6.

v tejto súvislosti berie na vedomie rozhodujúci význam opatrení na budovanie dôvery; preto naliehavo vyzýva rokujúce delegácie, aby súhlasili so zastavením paľby, s odvolaním obliehania niektorých mestských oblastí, vrátane Homsu, s prepustením alebo výmenou zajatcov a s povolením prístupu pracovníkov humanitárnych organizácií k civilným obyvateľom v núdzi, a aby tieto opatrenia uskutočnili ako prvé kroky k zásadným rokovaniam na základe ženevského komuniké; konštatuje, že počas prvých rozhovorov nedošlo k výraznému prelomu ani k významnej zmene v pozícii žiadnej zo strán; upozorňuje tiež na význam zapojenia všetkých príslušných kľúčových medzinárodných aktérov do procesu Ženeva II; zastáva názor, že dlhodobé zblíženie medzi západom a Iránom môže pomôcť priniesť regionálny kontext vedúci procesu zmierenia v Sýrii;

7.

víta pokrok a medzinárodnú spoluprácu, čo sa týka ničenia sýrskych chemických zbraní, a požaduje úplné uplatnenie rozhodnutia Výkonnej rady Organizácie pre zákaz chemických zbraní z 27. septembra 2013; vyjadruje obavy zo správ, že do konca januára 2014 sa podarilo vyviezť z krajiny na zničenie len 5 % zásob chemických zbraní, a naliehavo vyzýva sýrske orgány, aby dodržiavali časový plán stanovený na základe rezolúcie 2118(2013) Bezpečnostnej rady OSN; požaduje, aby sa osobitná pozornosť venovala environmentálnej bezpečnosti procesu likvidácie týchto zbraní a spravovania ostávajúceho odpadu; zdôrazňuje však, že veľká väčšina obetí a zranení, ku ktorým došlo v ozbrojenej kríze v Sýrii, bola spôsobená konvenčnými zbraňami;

8.

zdôrazňuje, že vzhľadom na nevídaný rozsah krízy, zmiernenie utrpenia miliónov Sýrčanov, ktorým chýbajú základné tovary a služby, musí byť pre EÚ a medzinárodné spoločenstvo vo všeobecnosti prioritou; požaduje v tejto súvislosti naliehavú humanitárnu rezolúciu BR OSN; vyzýva predovšetkým Rusko a Čínu ako stálych členov BR OSN, aby prijali svoju zodpovednosť a uľahčili schválenie humanitárnej rezolúcie; opäť naliehavo vyzýva EÚ a jej členské štáty, aby naplnili humanitárne záväzky a posilnili pomoc sýrskym utečencom a aby v tejto oblasti účinnejšie koordinovali spoločné úsilie; odsudzuje neustále marenie pokusov o poskytovanie humanitárnej pomoci a vyzýva všetky strany konfliktu, a najmä Asadov režim, aby umožnili poskytovanie humanitárnej pomoci a podpory všetkými možnými cestami, a to aj naprieč hranicami a líniami konfliktu, a aby zabezpečili bezpečnosť všetkých zdravotníckych a humanitárnych pracovníkov;

9.

pripomína, že podľa medzinárodného humanitárneho práva musia zranení a chorí dostať v najširšom možnom rozsahu a čo najrýchlejšie lekársku starostlivosť a pozornosť, ktorú si vyžaduje ich stav; zdôrazňuje skutočnosť, že úmyselné vyhladovanie civilistov a útoky na zdravotnícke zariadenia sú medzinárodným právom zakázané a budú sa považovať za vojnové zločiny;

10.

opakuje výzvu na zriadenie útočísk pozdĺž turecko-sýrskej hranice a prípadne na území Sýrie, ako aj vytvorenie humanitárnych koridorov medzinárodným spoločenstvom;

11.

požaduje okamžité, bezpodmienečné a bezpečné prepustenie všetkých politických väzňov, zdravotníckeho personálu, humanitárnych pracovníkov, novinárov, náboženských predstaviteľov a aktivistov za ľudské práva vrátane držiteľky Sacharovovej ceny za rok 2011 Razán Zajtúnovej a koordinované kroky EÚ na zabezpečenie jej prepustenia; vyzýva všetky strany, aby zaistili ich bezpečnosť; naliehavo žiada sýrsku vládu, aby medzinárodným dokumentačným orgánom vrátane vyšetrovacej komisie OSN pre Sýriu poskytla okamžitý a neobmedzený prístup do všetkých svojich väzenských zariadení;

12.

odsudzuje zastrašovanie a útoky namierené proti pokojným aktivistom a novinárom; vyjadruje poľutovanie nad cenzúrou internetu a obmedzeným prístupom k blogom a sociálnym sieťam; pripomína, že zabezpečenie slobody prejavu, ochrana novinárov a slobodný a nezávislý mediálny sektor sú základné prvky demokratického politického procesu; zároveň zdôrazňuje dôležitosť posilňovania aktérov občianskej spoločnosti v Sýrii a aktívnej a zmysluplnej účasti žien, mladých ľudí a predstaviteľov občianskej spoločnosti v procese Ženeva II a na obnove krajiny;

13.

zdôrazňuje, že je dôležité, aby v terajšej kríze všetci aktéri zabezpečovali ochranu najmä zraniteľným skupinám sýrskej spoločnosti, ako sú etnické a náboženské menšiny vrátane kresťanov, a ich účasť na procese Ženeva II s cieľom zachovať tradície viackultúrneho, mnohoetnického a viacnáboženského spolunažívania v budúcej novej Sýrii;

14.

požaduje nulovú toleranciu, čo sa týka zabíjania, únosov, a najmä verbovania detí, a vyzýva všetky strany zapojené do konfliktu, aby v plnom rozsahu vyhoveli rezolúcii BR OSN 1612(2005) z 26. júla 2005 o deťoch a ozbrojených konfliktoch; ďalej zdôrazňuje dôležitosť predchádzania aktom sexuálneho násilia a násilia súvisiaceho s rodom a poskytovania primeranej pomoci obetiam tohto násilia; v tejto súvislosti zdôrazňuje význam programov včasnej reakcie pre násilie súvisiace s rodom; víta iniciatívu OSN a jej humanitárnych partnerov nazvanú No Lost Generation, ktorá sa zameriava na zaceľovanie rán sýrskych detí a zabezpečenie ich budúcnosti, a stimuluje EÚ, aby aktívne podporovala túto iniciatívu;

15.

požaduje, aby sa osobitná pozornosť venovala situácii palestínskych utečencov v Sýrii, a najmä znepokojujúcej humanitárnej situácii v utečeneckom tábore Jarmúk; vyzýva všetky strany zapojené do konfliktu, aby umožnili Úradu Organizácie Spojených národov na pomoc palestínskym utečencom a ďalším organizáciám medzinárodnej pomoci okamžitý a bezpodmienečný prístup do tohto tábora s cieľom zmierniť mimoriadne utrpenie jeho obyvateľov;

16.

naďalej podporuje prácu nezávislej medzinárodnej vyšetrovacej komisie pre Sýrsku arabskú republiku, ktorú vytvorila Rada OSN pre ľudské práva, a pripomína výzvu, aby sa BR OSN v súvislosti so situáciou v Sýrii obrátila na Medzinárodný trestný súd so žiadosťou o formálne vyšetrovanie; žiada podpredsedníčku Komisie a vysokú predstaviteľku Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku (PK/VP), aby v tejto veci podnikla kroky;

17.

oceňuje hostiteľské spoločenstvá a krajiny susediace so Sýriou, najmä Jordánsko, Libanon, Turecko, Irak a Egypt, za ich vynachádzavosť pri poskytovaní útočiska a humanitárnej pomoci rodinám na úteku pred ozbrojeným konfliktom v Sýrii; opakuje svoje hlboké znepokojenie v súvislosti s humanitárnym, sociálnym, ekonomickým, politickým a bezpečnostným vplyvom sýrskej krízy na celý región, a predovšetkým na Libanon a Jordánsko; zdôrazňuje, že je potrebná súdržná reakcia na podporu hostiteľských krajín vrátane humanitárnej, rozvojovej a makroekonomickej pomoci, a opäť žiada EÚ, aby zvolala humanitárnu konferenciu o sýrskej utečeneckej kríze, ktorá by sa prednostne zamerala na opatrenia pre hostiteľské krajiny v regióne s cieľom podporiť ich úsilie prijímať neustále rastúci počet utečencov a zachovať politiku otvorených dverí;

18.

zdôrazňuje, že kríza v Sýrii si vyžaduje súvislý spoločný prístup EÚ a jej členských štátov okrem iného v oblasti poskytovania humanitárnej pomoci, a ďalej podporuje podpredsedníčku Komisie/vysokú predstaviteľku EÚ Catherine Ashtonovú a komisárku Kristalinu Georgievovú v ich úsilí o zabezpečenie lepšej koordinácie v tejto oblasti;

19.

víta pomoc prisľúbenú v Kuvajte vo výške 2,4 miliardy USD a vyzýva darcov, aby svoje sľuby splnili a pomoc rýchlo poskytli; víta záväzky prijaté EÚ a jej členskými štátmi, ako najväčšieho darcu z hľadiska finančnej pomoci a budúcich prísľubov; konštatuje však, že treba vyvinúť ešte veľa úsilia na uspokojenie humanitárnych potrieb v Sýrii, a preto požaduje dodatočné finančné príspevky od medzinárodných aktérov;

20.

poveruje svojho predsedu, aby postúpil toto uznesenie Rade, Komisii, podpredsedníčke Komisie/vysokej predstaviteľke Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku, parlamentom a vládam členských štátov, generálnemu tajomníkovi OSN, osobitnému vyslancovi OSN a Arabskej ligy v Sýrii, parlamentu a vláde Iraku, parlamentu a vláde Jordánska, parlamentu a vláde Libanonu, parlamentu a vláde Turecka, parlamentu a vláde Egypta, parlamentu a vláde Ruska, parlamentu a vláde Číny a všetkým stranám zapojených do konfliktu v Sýrii.


24.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 93/113


P7_TA(2014)0100

Situácia v Egypte

Uznesenie Európskeho parlamentu zo 6. februára 2014 o situácii v Egypte (2014/2532(RSP))

(2017/C 093/19)

Európsky parlament,

so zreteľom na svoje predchádzajúce uznesenia o Egypte a najmä na uznesenie z 12. septembra 2013 o situácii v Egypte (1),

so zreteľom na svoje uznesenie z 23. októbra 2013 o európskej susedskej politike: smerom k posilneniu partnerstva, pozícia Európskeho parlamentu k správam z roku 2012 (2),

so zreteľom na svoje uznesenie z 23. mája 2013 o vymáhaní majetku pre krajiny arabskej jari v procese transformácie (3),

so zreteľom na vyhlásenia podpredsedníčky/vysokej predstaviteľky Catherine Ashtonovej z 24. januára 2014 o nedávnych násilnostiach v Egypte, z 19. januára 2014 o ústavnom referende v Egypte, z 11. januára 2014 o situácii v Egypte pred ústavným referendom, z 24. decembra 2013 o výbušninách nastražených v automobiloch v egyptskej Mansoure a z 23. decembra 2013 o odsúdení politických aktivistov v Egypte,

so zreteľom na závery Európskej rady o arabskej jari z 8. februára 2013,

so zreteľom na závery Rady pre zahraničné veci týkajúce sa Egypta z 22. júla a 21. augusta 2013,

so zreteľom na dohodu o pridružení medzi EÚ a Egyptom z roku 2001, ktorá vstúpila do platnosti v roku 2004 a bola posilnená akčným plánom z roku 2007, a na správu Komisie z 20. marca 2013 o pokroku pri jej vykonávaní,

so zreteľom na Všeobecnú deklaráciu ľudských práv z roku 1948,

so zreteľom na Medzinárodný pakt o občianskych a politických právach z roku 1966, ktorého zmluvnou stranou je aj Egypt,

so zreteľom na ústavné vyhlásenie vydané v Egypte 8. júla 2013, ktoré obsahuje plán na zmenu ústavy a nové voľby;

so zreteľom na egyptskú ústavu, ktorá bola navrhnutá ústavným výborom a prijatá referendom 14. a 15. januára 2014,

so zreteľom na program dočasnej vlády Egypta nazvaný Program na udržanie cesty k demokracii,

so zreteľom na egyptský zákon č. 107 z 24. novembra 2013 o práve na verejné zhromaždenia, sprievody a pokojné demonštrácie,

so zreteľom na článok 110 ods. 2 a 4 rokovacieho poriadku,

A.

keďže 1. decembra 2013 schválil dočasný prezident Adlí Mansúr novú egyptskú ústavu, ktorú schválil ústavný výbor pozostávajúci z 50 odborníkov vrátane mnohých politických a náboženských predstaviteľov, ale bez zastúpenia Moslimského bratstva,

B.

keďže 14. a 15. januára 2014 sa uskutočnilo referendum o ústave, pričom účasť bola 38,6 % a 98,1 % hlasujúcich ústavu podporilo; keďže prípravy na referendum narušili akty násilia a obťažovanie a zatýkanie aktivistov vedúcich kampaň za negatívne hlasovanie, čo viedlo k jednostrannej verejnej diskusii pred referendom; keďže podľa vyhlásenia podpredsedníčky Komisie/vysokej predstaviteľky Catherine Ashtonovej „EÚ síce nedokáže dôkladne vyhodnotiť vykonanie referenda ani preveriť údajné nezrovnalosti, zdá sa však, že tieto nezrovnalosti v zásade neovplyvnili výsledok“;

C.

keďže nová egyptská ústava zahŕňa mnoho pozitívnych prvkov v oblasti základných slobôd a ľudských práv, ochrany menšín a najmä práv žien, ale takisto obsahuje články, ktoré vylučujú ozbrojené sily z civilného dohľadu a ich rozpočet z parlamentnej kontroly a umožňujú, aby vojenskí sudcovia súdili civilistov, zatiaľ čo iným článkom sa obmedzuje sloboda vyznávačov abrahámovských náboženstiev vykonávať náboženské rituály a zriaďovať miesta náboženských obradov;

D.

keďže politické napätie a hlboká polarizácia spoločnosti v Egypte naďalej vyvolávajú teroristické útoky a násilné zrážky; keďže od júla 2013 prišlo viac ako tisíc ľudí o život a mnohí ďalší boli zranení pri stretoch medzi demonštrantami a bezpečnostnými silami a medzi odporcami a prívržencami bývalého prezidenta Mursího; keďže bezpečnostné sily údajne uplatňujú proti demonštrantom neprimeranú silu a tisíce z nich bolo zatknutých a zadržaných, zatiaľ čo aj naďalej prevláda postup beztrestnosti; keďže 12. novembra 2013 bol v krajine zrušený výnimočný stav;

E.

keďže ústavné vyhlásenie z 8. júla 2013 určilo politický plán pre Egypt; keďže dočasný egyptský prezident Adlí Mansúr neskôr vyzval, aby sa najprv konali prezidentské voľby; keďže v programe dočasnej vlády je potvrdený jej záväzok pracovať na budovaní demokratického systému, ktorý zaručuje práva a slobody pre všetkých Egypťanov, a ukončiť tento plán za plnej účasti všetkých politických aktérov a referendum o novej ústave, po čom by mali nasledovať slobodné a spravodlivé parlamentné a prezidentské voľby, ktoré sa majú konať v riadnom čase v súlade so všetkými legislatívnymi pravidlami;

F.

keďže porušovanie základných slobôd a ľudských práv v Egypte je aj naďalej veľmi rozšírené; keďže násilie voči politickým oponentom, novinárom a aktivistom občianskej spoločnosti, ich podnecovanie a obťažovanie sa ďalej zvyšovalo v období pred konaním referenda; keďže mnohí politickí aktivisti a aktivisti občianskej spoločnosti vrátane Aláu Abdulfattáha, Muhammada Abdula z Egyptského centra pre hospodárske a sociálne práva a Ahmada Máhira a Ahmada Dúmu, lídrov Hnutia 6. apríla, ako aj členovia rôznych politických strán boli v uplynulých týždňoch zatknutí a usvedčení; keďže Egyptská národná rada pre ľudské práva vydala 12. januára 2014 po návšteve uvedených popredných aktivistov vo väzení v Tore správu, v ktorej kritizovala ich podmienky zadržiavania a vyzývala na skoncovanie so zlým zaobchádzaním s nimi; keďže Výbor na ochranu novinárov oznámil, že od júla 2013 došlo k zabitiu aspoň piatich novinárov a 45 novinárov bolo napadnutých, v 11 spravodajských staniach bola vykonaná razia a najmenej 44 novinári sú väznení bez obvinenia v rámci zdĺhavých predsúdnych konaní; keďže 29. januára 2014 boli 20 novinári stanice Al-Džazíra, z ktorých ôsmi sú teraz zadržiavaní, pričom traja sú Európania, obvinení z členstva v „teroristickej skupine“ alebo zo „šírenia falošných správ“;

G.

keďže Moslimské bratstvo opakovane odmietlo zúčastniť sa na politickom procese, ktorý oznámila dočasná vláda, a vyzvalo na bojkot referenda, pričom viacerí z jeho vodcov naďalej podnecujú násilie voči štátnym orgánom a bezpečnostným silám, keďže egyptské dočasné orgány zakázali Moslimské bratstvo, uväznili jeho vodcov, zabavili jeho majetok, umlčali jeho médiá a kriminalizovali členstvo v ňom, zatiaľ čo Strana slobody a spravodlivosti hnutia naďalej existuje; keďže prezident Mursí je vo väzbe od 3. júla 2013 a bol obvinený z viacerých trestných činov;

H.

keďže základné slobody a ľudské práva, ale aj sociálna spravodlivosť a vyššia životná úroveň občanov, sú kľúčovým rozmerom prechodu k otvorenej, slobodnej, demokratickej a prosperujúcej egyptskej spoločnosti; keďže nezávislé odborové organizácie a organizácie občianskej spoločnosti musia v tomto procese zohrávať kľúčovú úlohu a slobodné médiá predstavujú zásadnú súčasť spoločnosti v každej demokracii; keďže egyptské ženy sa v súčasnom období politickej a spoločenskej zmeny v krajine naďalej nachádzajú v osobitne zraniteľnej situácii;

I.

keďže napätie medzi džihádistami a koptskými kresťanmi v Egypte vzrástlo odkedy bol prezident Mursí zbavený moci v lete minulého roku, a viedlo k zničeniu mnohých kostolov koptských kresťanov; keďže v roku 2013 došlo v Egypte k najväčšiemu počtu incidentov, ktoré sa týkali kresťanov vo svete, pričom v médiách sa písalo najmenej o 167 prípadoch; keďže došlo k takmer 500 pokusom o zatvorenie alebo zničenie kostolov v krajine a bolo zaznamenaných najmenej 83 prípadov nábožensky motivovaných vrážd kresťanov;

J.

keďže bezpečnostná situácia sa ešte zhoršila a teroristické činy a násilné útoky proti bezpečnostným silám na Sinaji sa ďalej zintenzívnili; keďže podľa oficiálnych údajov bolo od 30. júna 2013 pri násilných útokoch zabitých najmenej 95 bezpečnostných pracovníkov;

K.

keďže tisíce ľudí, najmä utečencov z Eritrey a Somálska, vrátane mnohých žien a detí prichádzajú o život, sú nezvestní alebo sú obeťou únosu, sú rukojemníkmi za výkupné, sú mučení, sexuálne zneužívaní alebo zabití na účely obchodovania s orgánmi obchodníkmi s ľuďmi v tejto oblasti;

L.

keďže zákon č. 107 o práve na verejné zhromažďovanie, sprievody a pokojné demonštrácie z 24. novembra 2013 vyvolal rozsiahlu a ostrú kritiku v Egypte i za jeho hranicami; keďže podpredsedníčka/vysoká predstaviteľka Catherine Ashtonová vo svojom vyhlásení z 23. decembra 2013 uviedla, že tento zákon je všeobecne považovaný za zákon, ktorý nadmerne obmedzuje slobodu prejavu a zhromažďovania; keďže za uplynulé týždne boli podľa tohto zákona pokojné protesty rozohnané a mnohí demonštranti zatknutí a zadržaní;

M.

keďže egyptské hospodárstvo je vo vážnej situácii; keďže od roku 2011 vzrástla nezamestnanosť a miera chudoby sa zhoršila; keďže hospodárska prosperita v krajine si vyžaduje politickú stabilitu, rozumnú hospodársku politiku, boj proti korupcii a medzinárodnú podporu; keďže politický, hospodársky a sociálny vývoj v Egypte má významný vplyv v regióne a mimo neho;

N.

keďže v súlade s európskou susedskou politikou, najmä s jej prístupom „viac za viac“, sa úroveň a rozsah zaangažovania EÚ v Egypte zakladá na stimuloch a závisí teda od pokroku krajiny v plnení záväzkov v oblasti demokracie, právneho štátu, ľudských práv a rodovej rovnosti;

1.

opäť vyjadruje silnú solidaritu s obyvateľmi Egypta a naďalej podporuje ich snahy o demokraciu a úsilie o zabezpečenie mierového demokratického prechodu k politickým, hospodárskym a sociálnym reformám;

2.

dôrazne odsudzuje všetky akty násilia, terorizmus, podnecovanie a prejavy nenávisti a cenzúry; naliehavo vyzýva všetkých politických aktérov a bezpečnostné sily, aby preukázali maximálnu umiernenosť a vyhýbali sa provokáciám s cieľom predchádzať ďalšiemu násiliu v najlepšom záujme krajiny; vyjadruje svoju úprimnú sústrasť rodinám obetí;

3.

nalieha na egyptské dočasné orgány a bezpečnostné sily, aby zaistili bezpečnosť všetkých občanov, bez ohľadu na ich politické názory, príslušnosť alebo vyznanie, zachovali právny štát a dodržiavali ľudské práva a základné slobody, aby chránili slobodu združovania, pokojného zhromažďovania a prejavu a slobodu tlače, a aby sa zaviazali k dialógu a nenásilia a rešpektovali a plnili svoje medzinárodné záväzky;

4.

berie na vedomie novú ústavu Egypta, prijatú v referende konanom 14. a 15. januára 2014, ktorá by mala byť dôležitým krokom vpred počas prechodu krajiny k demokracii, ktorý je spojený s mnohými ťažkosťami; víta skutočnosť, že v novej egyptskej ústave je zmienka o civilnej vláde, slobode viery a rovnosti všetkých občanov, vrátane zlepšenia práv žien, a že sú ustanovené práva detí, zákaz mučenia vo všetkých formách a prejavoch, zákaz všetkých foriem otroctva a jeho trestné stíhanie a záväzok dodržiavať medzinárodné dohody v oblasti ľudských práv, ktoré podpísal Egypt; žiada plné a účinné vykonávanie ustanovení o základných slobodách – vrátane slobody zhromažďovania, združovania a prejavu – a ľudských práv v novej ústave, rovnako aj o to, aby všetky existujúce a budúce právne predpisy v týchto oblastiach boli v súlade s ňou;

5.

vyjadruje však znepokojenie nad niektorými článkami novej ústavy, najmä tými, ktoré sa týkajú štatútu ozbrojených síl vrátane článku 202, ktorý ustanovuje, že minister obrany, ktorý je tiež vrchným veliteľom ozbrojených síl, musí byť menovaný z radov dôstojníkov ozbrojených síl; článku 203 o rozpočte ozbrojených síl; článku 204, ktorý umožňuje súdiť civilistov vojenskými sudcami v prípade trestných činov priamych útokov proti vojenským zariadeniam, vojenským priestorom, vojenskému vybaveniu, vojenským dokumentom a tajomstvu, verejným prostriedkom ozbrojených síl, vojenským továrňam a vojenskému personálu, rovnako ako v prípade trestných činov týkajúcich sa vojenskej služby; a článku 234, ktorý stanovuje, že minister obrany je vymenovaný po schválení Najvyššou radou ozbrojených síl, ktorá je ustanovená na obdobie celých dvoch prezidentských funkčných období, bez uvedenia, ako a kým minister môže byť odvolaný z funkcie;

6.

zdôrazňuje skutočnosť, že ústavné referendum predstavovalo príležitosť na vybudovanie národného konsenzu, zmierenie a inštitucionálnu a politickú stabilitu krajiny; berie na vedomie výrazne väčšinovú podporu novej ústavy, relatívne nízku účasť a správy o údajných nezrovnalostiach, ktoré sa vyskytli pri hlasovaní; vyjadruje hlboké poľutovanie nad násilnými zrážkami pred referendom, počas neho a po ňom, ktoré viedli k úmrtiam a zraneniam;

7.

odsudzuje všetky prejavy násilia a zastrašovania a vyzýva všetkých aktérov a bezpečnostné sily k zdržanlivosti, aby sa predišlo ďalším stratám na životoch alebo zraneniam v najlepšom záujme krajiny; naliehavo vyzýva egyptskú dočasnú vládu, aby vo všetkých takýchto prípadoch zabezpečila rýchle, nezávislé, seriózne a nestranné vyšetrovanie a aby volala príslušné strany na zodpovednosť; pripomína dočasnej vláde jej zodpovednosť za to, aby zaistila bezpečnosť všetkých egyptských občanov bez ohľadu na ich politické názory alebo náboženské presvedčenie, ako aj nestrannú zodpovednosť tých, ktorí sú zodpovední za násilie, podnecovanie k násiliu alebo porušovanie ľudských práv;

8.

opätovne zdôrazňuje, že zmierenie a civilne vedený inkluzívny politický proces za účasti všetkých demokratických politických aktérov sú kľúčovými prvkami demokratickej transformácie Egypta, a že slobodné a spravodlivé parlamentné a prezidentské voľby v lehote stanovenej v novej ústave, ktoré vedú k primeranému zastúpeniu rôznych politických názorov, žien a menšinových spoločenstiev, sú v tomto procese ďalším rozhodujúcim krokom; nabáda všetkých politických a sociálnych aktérov vrátane stúpencov bývalého prezidenta Mursího, aby sa zdržiavali akýchkoľvek aktov násilia, podnecovania k násiliu alebo provokácií, a aby prispeli k zmierovaciemu úsiliu; požaduje prepustenie všetkých politických väzňov zadržiavaných za to, že pokojne uplatňovali svoje právo na slobodu zhromažďovania, združovania a prejavu; zdôrazňuje, že je dôležité, aby sa všetkým zadržiavaným zabezpečil slobodný a spravodlivý súdny proces; navrhuje, aby sa zreformoval zákon o súdnych orgánoch s cieľom zabezpečiť skutočné oddelenie právomocí;

9.

vyzýva na okamžité skoncovanie so všetkými aktmi násilia, obťažovania alebo zastrašovania zo strany štátnych orgánov, bezpečnostných síl alebo iných skupín voči politickým oponentom, pokojným demonštrantom, zástupcom odborov, novinárom, aktivistom v oblasti práv žien a ďalším aktérom občianskej spoločnosti v Egypte; vyzýva, aby sa v takýchto prípadoch viedlo seriózne a nestranné vyšetrovanie a zodpovedné osoby boli postavené pred súd; opäť vyzýva dočasnú vládu, aby zaručila, aby domáce a medzinárodné organizácie občianskej spoločnosti, nezávislé odbory a novinári mohli v krajine slobodne vyvíjať svoju činnosť bez zásahov vlády;

10.

Je znepokojený zákonom 107 z roku 2013 upravujúcim právo na verejné zhromaždenie, sprievody a pokojné protesty, a vyzýva egyptské dočasné orgány, aby reformovali alebo zrušili tento zákon, aby bolo zaručené právo na slobodu združovania a pokojného zhromažďovania v rámci Medzinárodného paktu o občianskych a politických právach a dodržiavania medzinárodných noriem a záväzkov;

11.

odsudzuje nedávne teroristické útoky proti bezpečnostným silám v Egypte; vyjadruje hlboké znepokojenie nad ďalším zhoršovaním bezpečnostnej situácie na Sinaji a vyzýva na zvýšené úsilie egyptskej dočasnej vlády a bezpečnostných síl na obnovenie bezpečnosti, najmä prostredníctvom boja proti obchodníkom s ľuďmi v tejto oblasti; v tejto súvislosti pripomína, že v článku 89 novej ústavy sa uvádza, že všetky formy otroctva, útlaku, násilného vykorisťovania ľudí a obchodovania na sexuálne účely a ďalšie formy obchodovania s ľuďmi sú v Egypte zakázané a nezákonné;

12.

dôrazne odsudzuje násilie voči koptskej komunite a zničenie veľkého množstva kostolov, komunitných centier a podnikov v celej krajine; vyjadruje znepokojenie nad tým, že napriek mnohým varovaniam neprijali orgány dostatočné bezpečnostné opatrenia na ochranu koptských kresťanov;

13.

žiada, aby Rada zaradila skupinu Ansar Beít al-Makdís, ktorá sa prihlásila k zodpovednosti za niekoľko nedávnych útokov a bombových atentátov na Sinaji, ako aj v Káhire a na iných miestach, na zoznam vyhlásených teroristických organizácií;

14.

vyzýva dočasné egyptské orgány, aby vypracovali, prijali a uplatňovali právne predpisy na boj proti všetkým formám násilia založeného na rode, vrátane znásilňovania v manželstve a sexuálneho násilia páchaného na ženách, ktoré sa zúčastňujú protestov a demonštrácií; ďalej vyzýva dočasné egyptské orgány, aby zabezpečili účinné a dostupné spôsoby oznamovania a ochranné opatrenia, ktoré budú citlivé na potreby obetí a dôverné; nalieha na ukončenie beztrestnosti a zabezpečenie príslušných trestnoprávnych sankcií voči páchateľom;

15.

víta ochotu zo strany egyptskej dočasnej vlády v nadväznosti na odporúčania egyptskej Národnej rady pre ľudské práva, pokiaľ ide o otvorenie regionálnej kancelárie Úradu vysokého komisára OSN pre ľudské práva v Káhire, a nalieha na egyptskú dočasnú vládu, aby urýchlila otvorenie tejto kancelárie;

16.

víta a podporuje úsilie podpredsedníčky Komisie/vysokej predstaviteľky Únie Catherine Ashtonovej a osobitného zástupcu Bernardina Leóna v mediácii medzi oboma stranami s cieľom sprostredkovať východisko zo súčasnej politickej krízy; naliehavo vyzýva Radu, PK/VP a Komisiu, aby vo svojich dvojstranných vzťahoch s Egyptom a pri finančnej podpore krajiny zohľadňovala zásadu podmienenosti („viac za viac“) a vážne hospodárske problémy, ktorým Egypt čelí; požaduje v tomto smere jasné a vzájomne dohodnuté kritériá; opätovne potvrdzuje svoj záväzok pomôcť egyptskému ľudu v procese smerujúcom k demokratickej a hospodárskej reforme;

17.

vyzýva Podpredsedníčku Komisie/vysokú predstaviteľku Catherine Ashtonovú, aby uverejnila správu expertnej volebnej misie EÚ, ktorá monitorovala ústavné referendum v Egypte 14. a 15. januára 2014;

18.

vyzýva egyptskú vládu, aby požiadala o vyslanie volebnej pozorovateľskej misie EÚ na sledovanie blížiacich sa prezidentských volieb;

19.

opätovne zdôrazňuje, že uľahčenie vrátenia majetku odcudzeného bývalými diktátormi a ich režimami je morálnou povinnosťou EÚ a pre svoju symbolickú hodnotu je vysoko politickou otázkou vo vzťahoch Únie s jej južnými susedmi;

20.

poveruje svojho predsedu, aby postúpil toto uznesenie Rade, Komisii, podpredsedníčke Komisie/vysokej predstaviteľke Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku, vládam a parlamentom členských štátov a dočasnej vláde Egyptskej arabskej republiky.


(1)  Prijaté texty, P7_TA(2013)0379.

(2)  Prijaté texty, P7_TA(2013)0446.

(3)  Prijaté texty, P7_TA(2013)0224.


24.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 93/118


P7_TA(2014)0101

Samit EÚ – Rusko

Uznesenie Európskeho parlamentu zo 6. februára 2014 o samite EÚ – Rusko (2014/2533(RSP))

(2017/C 093/20)

Európsky parlament,

so zreteľom na svoje predchádzajúce uznesenia o Rusku,

so zreteľom na platnú dohodu o partnerstve a spolupráci, ktorou sa zakladá partnerstvo medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Ruskou federáciou na druhej strane, a na prebiehajúce rokovania o novej dohode medzi EÚ a Ruskom,

so zreteľom na partnerstvo pre modernizáciu, ktoré vzniklo v roku 2010 v Rostove na Done, a na záväzok vedúcich predstaviteľov Ruska presadzovať právny štát ako nevyhnutný základ modernizácie Ruska,

so zreteľom na spoločný cieľ EÚ a Ruska stanovený v spoločnom vyhlásení z 31. mája 2003 po 11. samite EÚ – Rusko konanom v Petrohrade, ktorým je vytvorenie spoločného hospodárskeho priestoru, spoločného priestoru slobody, bezpečnosti a spravodlivosti, spoločného priestoru spolupráce v oblasti vonkajšej bezpečnosti a spoločného priestoru výskumu a vzdelávania vrátane kultúrnych aspektov (štyri spoločné priestory),

so zreteľom na konzultácie medzi EÚ a Ruskom o ľudských právach, ktoré sa uskutočnili 28. novembra 2013,

so zreteľom na samit Východného partnerstva, ktorý sa konal 28. a 29. novembra 2013,

so zreteľom na summit EÚ – Rusko, ktorý sa konal 28. januára 2014,

so zreteľom na stanovisko predsedu Komisie José Manuela Durãa Barrosa a pripomienky predsedu Európskej rady Hermana Van Rompuya v nadväznosti na samit EÚ – Rusko z 28. januára 2014,

so zreteľom na spoločné vyhlásenie EÚ a Ruska z 28. januára 2014 o boji proti terorizmu,

so zreteľom na článok 110 ods. 2 a 4 rokovacieho poriadku,

A.

keďže EÚ je naďalej odhodlaná ešte viac prehlbovať a rozvíjať vzťahy s Ruskom, čo sa prejavuje aj v jej odhodlaní začať sa vážne venovať rokovaniam o novej rámcovej dohode o ďalšom rozvoji týchto vzťahov, a keďže medzi EÚ a Ruskom sa vytvorili hlboké a komplexné vzťahy, najmä v oblasti energetiky, hospodárstva a obchodu;

B.

keďže samit EÚ – Rusko, ktorý sa konal 28. januára 2014, bol zredukovaný na trojhodinové stretnutie s obmedzenou účasťou zamerané na obmedzený počet otázok, v rámci ktorých sa zohľadnili aj výzvy vo vzťahoch medzi EÚ a Ruskom, zväčša v dôsledku nátlaku Ruska na východných partnerov;

C.

keďže posilnená spolupráca a dobré susedské vzťahy medzi EÚ a Ruskom majú mimoriadny význam pre stabilitu, bezpečnosť a prosperitu v Európe, a najmä spoločnom susedstve; keďže strategické partnerstvo medzi EÚ a Ruskou federáciou možno budovať jedine na základe spoločne vyznávaných hodnôt; keďže je nanajvýš dôležité posilňovať spoluprácu medzi oboma partnermi na medzinárodnej úrovni vo všetkých inštitúciách, organizáciách a fórach s cieľom zlepšiť globálne riadenie a riešiť spoločné výzvy;

D.

keďže pretrváva znepokojenie nad vývojom v Ruskej federácii v súvislosti s dodržiavaním a ochranou ľudských práv a s dodržiavaním spoločne dohodnutých demokratických zásad a zásad právneho štátu; keďže Ruská federácia je plnoprávnym členom Rady Európy a Organizácie pre bezpečnosť a spoluprácu v Európe (OBSE), a preto sa hlási k zásadám demokracie a dodržiavania ľudských práv;

E.

keďže všetci účastníci samitu Východného partnerstva vo Vilniuse opätovne potvrdili svoje odhodlanie uplatňovať zásady medzinárodného práva a základné hodnoty vrátane demokracie, zásad právneho štátu a dodržiavania ľudských práv;

F.

keďže dobré susedské vzťahy, mier a stabilita v spoločných susedných krajinách sú v záujme Ruska aj EÚ; keďže by sa mal rozvíjať otvorený a úprimný dialóg o krízach v týchto krajinách, ktorý by bol orientovaný na výsledky, najmä so zreteľom na zmrazené konflikty, s cieľom posilniť bezpečnosť a stabilitu, podporiť územnú celistvosť príslušných krajín a vytvoriť spoločný mechanizmus krízového riadenia;

G.

keďže krajiny Východného partnerstva majú plné zvrchované právo a slobodu budovať vzťahy ako rovnoprávni partneri s krajinami, ktoré si zvolia, a to v súlade s helsinskými dohodami;

H.

keďže proces budovania hraníc okolo Abcházska a regiónu Cchinvali/Južného Osetska sa zrýchľuje a začal byť agresívny, pričom ho podporujú ozbrojené sily Ruska a prebieha na úkor gruzínskeho územia;

I.

keďže od 1. decembra 2013 leteckí dopravcovia postupujú údaje v rámci vopred poskytovaných informácií o cestujúcich (API) ruským orgánom a keďže od 1. júla 2014 budú ruské orgány pri preletoch vyžadovať úplné údaje o cestujúcich a posádke; keďže ruské orgány zamýšľajú zaviesť plne vybavený systém na zber osobných záznamov o cestujúcich;

1.

považuje samit EÚ – Rusko, ktorý sa konal 28. januára 2014, za príležitosť zamyslieť sa nad podstatou a smerovaním strategického partnerstva medzi EÚ a Ruskom a vyjasniť si otázky, na ktoré majú obe strany odlišný názor; konštatuje, že zredukovaný rozsah samitu EÚ – Rusko odráža súčasný stav vzťahov medzi EÚ a Ruskom, ktorý umožňuje pragmatickú výmenu názorov na aktuálne otázky, pričom symbolizuje aj výzvy, ktorým v súčasnosti čelí spolupráca medzi EÚ a Ruskom; očakáva, že diskusie povedú k zvýšeniu vzájomnej dôvery a že vytvoria podmienky na obnovenie politických podnetov na rozvíjanie partnerstva;

2.

opätovne potvrdzuje svoje presvedčenie, že Rusko je naďalej jedným z najdôležitejších partnerov Európskej únie pri budovaní strategickej spolupráce, pričom spoločné sú nielen hospodárske a obchodné záujmy, ale aj úsilie o dodržiavanie spoločne dohodnutých demokratických hodnôt; zdôrazňuje, že pokrok v dvojstranných vzťahoch si vyžaduje otvorenú diskusiu na vyjasnenie otázok, v ktorých majú obe strany odlišný názor;

3.

zdôrazňuje potrebu trvalého a konštruktívneho dialógu, v rámci ktorého sa bude diskutovať o vývoji v krajinách spoločného susedstva, ako aj rozličných iniciatívach týkajúcich sa regionálnej hospodárskej integrácie, a predovšetkým ich dôsledkoch pre obchod, a to na základe aktuálnych záväzkov v rámci Svetovej obchodnej organizácie (WTO); vyzýva EÚ a Rusko, aby našli spôsob, ako dosiahnuť väčší súlad medzi príslušnými procesmi regionálnej integrácie, a aby sa zároveň naďalej usilovali o naplnenie vízie spoločného obchodného a hospodárskeho priestoru v budúcnosti;

4.

opätovne zdôrazňuje, že dialóg medzi EÚ a Ruskom o otázkach týkajúcich sa spoločného susedstva musí vychádzať zo základnej zásady suverenity a nezávislosti susedských krajín, pokiaľ ide o výber ich politických a obchodných spojencov; je presvedčený, že ďalšie politické a hospodárske reformy v krajinách Východného partnerstva vrátane Ukrajiny, založené na hodnotách a normách EÚ, sú v konečnom dôsledku vo vlastnom záujme Ruska, pretože by sa nimi rozšíril priestor stability, prosperity a spolupráce pozdĺž jeho hraníc; pripomína stále platnú výzvu EÚ adresovanú Rusku, aby sa podieľalo na tomto procese prostredníctvom konštruktívnej spolupráce s krajinami Východného partnerstva; nesúhlasí s úmyslom Ruska, ktoré chce naďalej považovať región Východného partnerstva za svoju sféru vplyvu; domnieva sa, že len ukrajinskí občania by mali mať právo rozhodovať o budúcnosti svojej krajiny;

5.

vyjadruje poľutovanie nad tým, že vedúci predstavitelia Ruska pokladajú Východné partnerstvo EÚ za hrozbu pre vlastné politické a hospodárske záujmy; vyzdvihuje skutočnosť, že Rusko intenzívnejšou obchodnou a hospodárskou aktivitou naopak získa a jeho bezpečnosť posilní stabilné a predvídateľné susedstvo; zdôrazňuje význam budovania synergií, aby krajiny v spoločnom susedstve mohli udržiavať väčšinu dvojstranných vzťahov s EÚ, ako aj s Ruskou federáciou a aby z nich mohli ťažiť;

6.

opakuje však, že dohody EÚ s krajinami Východného partnerstva o prehĺbenej a komplexnej zóne voľného obchodu (DCFTA) na rozdiel od colnej únie podporovanej Ruskom im nezakazujú zapojiť sa do voľného obchodu s tretími krajinami; poukazuje preto na to, že aj po podpísaní dohody o pridružení vrátane DCFTA budú mať krajiny Východného partnerstva stále možnosť voľného obchodu s Ruskom v rámci súčasných dohôd o voľnom obchode podpísaných v rámci Spoločenstva nezávislých štátov (SNŠ);

7.

očakáva, že ak na to budú pripravené vhodné podmienky, rokovania o novej dohode sa začnú na nasledujúcom samite v júni 2014 v Soči; vyjadruje poľutovanie nad nedostatočným napredovaním rokovaní o novej dohode o partnerstve a spolupráci, ktorá má nahradiť súčasnú dohodu, a to predovšetkým z toho dôvodu, že Rusko neprejavuje dostatočné odhodlanie zapojiť sa do zásadných rokovaní o kapitole o obchode; zdôrazňuje, že je nevyhnutné naďalej sa venovať partnerstvu pre modernizáciu;

8.

požaduje účinnú koordináciu politickej zodpovednosti EÚ voči Rusku v ďalšom funkčnom období Európskej komisie spolu s jasnou a ústrednou úlohou vysokého predstaviteľa/podpredsedu Komisie a so záväzkom členských štátov komunikovať s Ruskom jednotne;

9.

vyzýva Rusko, aby plnilo všetky svoje viacstranné povinnosti vyplývajúce z jeho pristúpenia k WTO a aby plne vykonávalo svoje záväzky v rámci WTO; vyzýva Rusko, aby nezavádzalo svojvoľné zákazy dovozu výrobkov z členských štátov EÚ, keďže takéto opatrenia škodia dvojstranným vzťahom medzi jednotlivými členskými štátmi a Ruskom, ako aj vzťahom medzi EÚ a Ruskom;

10.

dôrazne odsudzuje nedávne teroristické útoky vo Volgograde; víta prijatie spoločného vyhlásenia EÚ a Ruska z 28. januára 2014 o boji proti terorizmu, v ktorom sa EÚ a Rusko dohodli na tom, že zvážia možnosti ďalšieho posilnenia spolupráce v reakcii na zločiny páchané teroristami a organizovanými zločineckými skupinami, rozšíria spoluprácu v oblasti výmeny najlepších postupov boja proti terorizmu a odbornej prípravy odborníkov na boj proti terorizmu a zintenzívnia spoluprácu v rámci OSN, ako aj na iných viacstranných fórach;

11.

berie na vedomie správy o pokroku spoločných priestorov EÚ – Rusko, v ktorých sa hovorí o pokrokoch alebo spätnom vývoji pri plnení spoločných priestorov EÚ – Rusko a plánov prijatých v roku 2005; vyjadruje predovšetkým podporu spolupráci v oblasti výskumu a vývoja a zdôrazňuje, že štyri spoločné priestory sa zakladajú na zásade reciprocity;

12.

zdôrazňuje význam energetickej bezpečnosti a skutočnosť, že dodávky prírodných zdrojov by sa nemali používať ako politický nástroj; zdôrazňuje, že spolupráca v oblasti energetiky je dôležitá pre obe strany, pričom predstavuje príležitosť pre ďalšiu spoluprácu v oblasti obchodu a hospodárstva na otvorenom, transparentnom trhu, v rámci ktorej sa plne zohľadňuje potreba EÚ diverzifikovať spôsoby prepravy a dodávateľov energie; zdôrazňuje, že základom takejto spolupráce by mali byť zásady vzájomnej závislosti a transparentnosti, ako aj rovnaký prístup k trhom, infraštruktúre a investíciám; vyzýva, aby pevným základom spolupráce medzi EÚ a Ruskom v oblasti energetiky boli zásady vnútorného trhu vrátane tretieho energetického balíka, najmä pokiaľ ide o prístup tretích strán, ako aj Zmluva o energetickej charte (ECT); je presvedčený o tom, že ak by Rusko plne prijalo zásady Zmluvy o energetickej charte, bolo by to obojstranne prospešné pre bilaterálne vzťahy v oblasti energetiky; žiada úzku spoluprácu medzi EÚ a Ruskom v oblasti dodávok nerastných surovín a vzácnych zemín, najmä pokiaľ ide o tie, ktoré sa považujú za rozhodujúce, a v tejto súvislosti vyzýva na dodržiavanie medzinárodných pravidiel, predovšetkým pravidiel WTO;

13.

naliehavo vyzýva Ruskú federáciu, aby posilnila svoj prínos k riešeniu zmeny klímy; žiada Rusko najmä, aby si vytýčilo cieľ v rámci druhého záväzného obdobia ratifikáciou zmeny Kjótskeho protokolu k Rámcovému dohovoru Organizácie Spojených národov o zmene klímy, prijatej v Dauhe;

14.

opakuje svoj záväzok splniť dlhodobý cieľ a zaviesť medzi EÚ a Ruskom bezvízový styk formou postupných krokov so zameraním na podstatu a skutočný pokrok; konštatuje, že prebiehajú rokovania o posilnenej dohode o zjednodušení vízového režimu, ako aj realizácia „spoločných krokov smerujúcich k umožneniu bezvízových krátkodobých ciest“; vyjadruje znepokojenie v súvislosti s plánmi zahrnúť veľký počet ruských činiteľov s výhodnými služobnými pasmi do dohody o zjednodušení udeľovania víz;

15.

vyjadruje znepokojenie nad udalosťami v Ruskej federácií, ktoré sa týkajú dodržiavania a ochrany ľudských práv a dodržiavania spoločne dohodnutých demokratických zásad, pravidiel a postupov, najmä v súvislosti so zákonom o zahraničných agentoch, právnymi predpismi o LGBTI, opätovným zaradením hanobenia medzi trestné činy, zákonom o vlastizrade a právnymi predpismi týkajúcimi sa verejných protestov; naliehavo vyzýva Rusko, aby si plnilo svoje medzinárodné záväzky vyplývajúce z jeho členstva v Rade Európy;

16.

víta nedávnu amnestiu a zdôrazňuje skutočnosť, že ďalšiemu rozvoju nášho strategického partnerstva pomôže jednoznačné a spoľahlivé chápanie základných slobôd, ľudských práv a zásad právneho štátu; zdôrazňuje, že nezávislý, nestranný a účinný súdny systém je kľúčovým prvkom právneho štátu a veľkou mierou prispieva k rozvoju spoľahlivého a stabilného podnikateľského a investičného prostredia;

17.

vyjadruje znepokojenie nad celkovou situáciou v oblasti ľudských práv v Rusku a nad absenciou akéhokoľvek vývoja, pokiaľ ide o formy konzultácií o ľudských právach medzi EÚ a Ruskom; vyjadruje poľutovanie najmä nad skutočnosťou, že tento dialóg sa stal procesom, a nie prostriedkom na dosiahnutie merateľných a hmatateľných výsledkov; opätovne trvá na tom, že je potrebné zahrnúť verejné ukazovatele pokroku do týchto konzultácií o ľudských právach, zlepšiť formy dialógu, napríklad striedaním miesta konzultácií a interakciou medzi ruskými MVO a ruskými orgánmi v rámci tohto procesu a pri navrhovaní skladby ruskej delegácie, a vydávať verejné hodnotenia pokroku pri príležitosti samitov EÚ a Ruska a po zasadnutiach rady pre partnerstvo;

18.

vyzýva Rusko, aby v plnom rozsahu zrušilo federálny zákon o „propagácii netradičných sexuálnych vzťahov“ a podobné zákony proti propagande, ktoré obmedzujú ľudské práva, predovšetkým slobodu prejavu a zhromažďovania vo vzťahu k sexuálnej orientácii a rodovej identite; vyjadruje skutočné znepokojenie nad negatívnymi dôsledkami týchto zákonov pre spoločnosť v situácii silnejúcej diskriminácie a násilia voči osobám LGBTI; vyzýva delegáciu EÚ, aby v súlade s príslušnými usmerneniami zvýšila podporu obhajcov ľudských práv osôb LGBTI;

19.

opakuje svoju výzvu určenú Komisii, aby s ohľadom na prebiehajúce plánovanie európskeho nástroja pre demokraciu a ľudské práva (EIDHR) a nástroja na podporu organizácií občianskej spoločnosti a miestnych orgánov (CSO–LA) značne zintenzívnila úsilie o poskytnutie pomoci utláčanej občianskej spoločnosti tým, že zdvojnásobí finančné prostriedky vyčlenené pre túto krajinu;

20.

zdôrazňuje, že pravidelné zasadnutia v rámci politického dialógu o celom rade zahraničnopolitických otázok sú dôležitým prvkom vzťahov medzi EÚ a Ruskom; konštatuje, že Rusko ako stály člen Bezpečnostnej rady OSN (BR OSN)musí v prípadoch medzinárodnej krízy prevziať zodpovednosť; vyzýva Rusko, aby zaujalo skutočne konštruktívny prístup na konferencii Ženeva II o Sýrii, ktorej cieľom je dospieť k politickému riešeniu konfliktu; víta úsilie Ruska spoločne s USA a medzinárodným spoločenstvom schváliť rezolúciu BR OSN, pokiaľ ide o likvidáciu chemických zbraní v Sýrii a začatie rozhovorov Ženeva II;

21.

podčiarkuje význam dialógu a spolupráce o globálnych otázkach s Ruskom, aby sa bolo možné účinne venovať záležitostiam, ako je napríklad Afganistan, činnosť na Blízkom východe a boj proti pirátstvu v Africkom rohu; nabáda na prehĺbenie a posilnenie tejto spolupráce so zameraním na spoločný postup proti jadrovému programu Iránu;

22.

vyzýva Rusko, aby zrušilo uznanie osamostatnenie sa gruzínskych regiónov Abcházska a Cchinvali/Južného Osetska; dôrazne odsudzuje proces vytyčovania hraníc v regiónoch Abcházsko a Cchinvali/Južné Osetsko, ktorý viedol k rozšíreniu okupovaných území v neprospech Gruzínska; vyzvať Gruzínsko a Rusko, aby pristúpili k priamym rozhovorom o celej škále tém bez predbežných podmienok, v prípade potreby prostredníctvom mediácie, ktorú by zabezpečila obojstranne prijateľná tretia strana, čo by malo doplniť, nie nahradiť súčasný ženevský proces;

23.

vyzýva Ruskú federáciu, aby si plnila záväzky, ktoré sa týkajú stiahnutia ruských vojsk a ozbrojených síl z územia Moldavska, prijaté v roku 1996 na zasadnutí Rady Európy a zohľadnené v rozhodnutiach zo samitu OBSE (v Istanbule v roku 1999 a v Oporte v roku 2002); vyjadruje obavy v súvislosti s nedostatkom pokroku v tejto otázke; podčiarkuje skutočnosť, že všetky strany zúčastňujúce sa na rozhovoroch 5+2 sa zaviazali k vyriešeniu konfliktu na základe územnej integrity Moldavskej republiky; vyzýva Rusko, aby sa konštruktívnym spôsobom usilovalo vyriešiť zdĺhavý konflikt v Náhornom Karabachu v rámci Minskej skupiny;

24.

domnieva sa, že je potrebné obnoviť úsilie v záujme prehĺbenia spolupráce a dialógu medzi EÚ a Ruskom v otázkach regionálnej bezpečnosti vrátane riešenia dlhotrvajúcich konfliktov v susedstve;

25.

zdôrazňuje význam podporovania medzikultúrneho dialógu medzi EÚ a Ruskom a vzájomného spoznávania histórie a kultúrneho dedičstva, ako aj podpory mobility a výmeny študentov, učiteľov, profesorov a výskumných pracovníkov, s cieľom uľahčiť nadväzovanie osobných kontaktov, ktoré by poskytli viditeľné a hmatateľné svedectvo o udržateľnom partnerstve, ktoré z dlhodobého hľadiska vedie k vytvoreniu spoločenstva hodnôt;

26.

vyzýva ruské orgány, aby spolupracovali na otvorení ruských archívov, a tak ich sprístupnili výskumným pracovníkom a odtajnili príslušné dokumenty, a to aj pokiaľ ide o osud Raoula Wallenberga, ktorý pred 70 rokmi zachránil tisícky maďarských židov pred genocídou;

27.

víta prácu parlamentného výboru pre spoluprácu EÚ – Rusko ako platformu pre rozvíjanie spolupráce a nepretržitý dialóg medzi obidvomi parlamentnými orgánmi;

28.

poveruje svojho predsedu, aby postúpil toto uznesenie podpredsedníčke Komisie/vysokej predstaviteľke Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku, Rade, Komisii, vládam a parlamentom členských štátov, vládam a parlamentom krajín Východného partnerstva, prezidentovi, vláde a parlamentu Ruskej federácie, Rade Európy a Organizácii pre bezpečnosť a spoluprácu v Európe.


24.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 93/122


P7_TA(2014)0102

Správa o pokroku Bosny a Hercegoviny za rok 2013

Uznesenie Európskeho parlamentu zo 6. februára 2014 o správe o pokroku Bosny a Hercegoviny za rok 2013 (2013/2884(RSP))

(2017/C 093/21)

Európsky parlament,

so zreteľom na Dohodu o stabilizácii a pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Bosnou a Hercegovinou na druhej strane, ktorá bola podpísaná 16. júna 2008 a ktorú ratifikovali všetky členské štáty EÚ a Bosna a Hercegovina,

so zreteľom na závery zo zasadnutia Európskej rady z 19. a 20. júna 2003 o západnom Balkáne a na prílohu k nim s názvom Solúnska agenda pre západný Balkán: smerom k európskej integrácii,

so zreteľom na závery Rady z 11. decembra 2012 a 21. októbra 2013 o Bosne a Hercegovine,

so zreteľom na oznámenie Komisie zo 16. októbra 2013 s názvom Stratégia rozširovania a hlavné výzvy v rokoch 2013 – 2014 [COM(2013)0700] a na sprievodný pracovný dokument útvarov Komisie zo 16. októbra 2013 s názvom Bosna a Hercegovina: správa o pokroku za rok 2013 (SWD(2013)0415),

so zreteľom na svoje predchádzajúce uznesenia, najmä uznesenie z 23. mája 2013 o správe o pokroku Bosny a Hercegoviny (1) a uznesenie z 22. novembra 2012 o rozširovaní: politiky, kritériá a strategické záujmy EÚ (2),

so zreteľom na článok 110 ods. 2 rokovacieho poriadku,

A.

keďže EÚ je naďalej pevne odhodlaná podporovať zvrchovanú a zjednotenú Bosnu a Hercegovinu a vyhliadky krajiny na členstvo;

B.

keďže zložitý a neefektívny systém inštitúcií vyplývajúci z prílohy 4 k Daytonskej mierovej dohode, ako aj nečinnosť politických lídrov Bosny a Hercegoviny a ich neschopnosť pristúpiť na kompromis majú naďalej negatívny vplyv na schopnosť krajiny dosiahnuť pokrok na ceste približovania sa k EÚ a zlepšiť životy občanov; keďže absolútnou nevyhnutnosťou je ústavná reforma zameraná na vybudovanie fungujúceho a inkluzívneho demokratického štátu;

C.

keďže vyhliadka na členstvo v EÚ bola ponúknutá Bosne a Hercegovine ako jednej krajine;

D.

keďže na to, aby sa pred všeobecnými voľbami v októbri 2014 zabránilo opakovaniu patovej situácie, je potrebná nová dynamika, úcta k občanom a dodržiavanie medzinárodných záväzkov;

E.

keďže vážnou prekážkou sociálno-hospodárskeho a politického rozvoja v krajine je naďalej rozsiahla korupcia, veľmi vysoká nezamestnanosť a nedostatočné vyhliadky občanov Bosny a Hercegoviny do budúcnosti;

F.

keďže spolupráca s ostatnými krajinami v regióne v duchu dobrých susedských vzťahov je nevyhnutným predpokladom mierového spolunažívania a zmierenia v Bosne a Hercegovine a v regióne juhovýchodnej Európy;

Všeobecné poznámky

1.

vyjadruje hlboké znepokojenie v súvislosti s tým, že politickí lídri troch etnických spoločenstiev v krajine stále v dostatočnej miere neprejavili spoločnú víziu; naliehavo vyzýva politické skupiny na všetkých úrovniach moci v krajine, aby zintenzívnili spoluprácu a dialóg v záujme prekonania existujúcich sporov a s cieľom dosiahnuť pokrok na ceste reformy a zlepšiť životy občanov Bosny a Hercegoviny; vyzýva občiansku spoločnosť, aby sa vo väčšej miere zapájala do úsilia o zreformovanie krajiny;

2.

víta dohodu pozostávajúcu zo šiestich bodov, ktorá bola dosiahnutá 1. októbra 2013 v Bruseli, ale vyjadruje hlboké poľutovanie nad prekážkami, ktorými centralistické sily bránia jej vykonávaniu; zdôrazňuje, že na to, aby sa Bosna a Hercegovina neodklonila od svojej cesty, je dôležité, aby dodržiavala zásady federalizmu a legitímneho zastupovania;

3.

vyzýva, aby sa ustúpilo od nacionalistickej a etnocentrickej rétoriky vedúcich predstaviteľov troch národov tvoriacich Bosnu a Hercegovinu; odsudzuje všetky druhy segregácie a diskriminácie na základe náboženstva a etnického pôvodu v krajine;

4.

naliehavo vyzýva politických lídrov, aby sa zamerali na vykonávanie plánu dialógu na vysokej úrovni a umožnili tým splnenie požiadaviek, vďaka čomu by Dohoda o stabilizácii a pridružení mohla nadobudnúť platnosť;

5.

naliehavo vyzýva vlády a príslušné orgány, aby posilnili efektívnosť a funkčnosť svojich inštitúcií a zaviedli účinné mechanizmy EÚ v oblasti koordinácie s cieľom zabezpečiť harmonizovanú transpozíciu a presadzovanie acquis EÚ v celej krajine v záujme celkovej prosperity jej občanov; v tejto súvislosti ich vyzýva, aby zaistili, že na celoštátnej úrovni budú vystupovať jednotne; zdôrazňuje, že bez takéhoto mechanizmu zostane proces pristúpenia k EÚ na mŕtvom bode; žiada všetky politické strany, aby sa usilovali o zlepšenie politického dialógu a politickej kultúry;

6.

pripomína Komisii, že rozširovanie EÚ neznamená len prenesenie acquis EÚ, ale musí sa zakladať na skutočnom a rozsiahlom odhodlaní hájiť európske hodnoty; vyzýva EÚ, aby pokračovala v dialógu s lídrami Bosny a Hercegoviny a prehodnotila svoj prístup k Bosne a Hercegovine vzhľadom na to, že v porovnaní s pokrokom, ktorý dosahujú ostatné krajiny v regióne, došlo k zastaveniu pokroku smerujúceho k dosiahnutiu statusu kandidáta na členstvo v EÚ; naliehavo vyzýva medzinárodné spoločenstvo, Európsku radu a najmä členské štáty, aby zintenzívnili úsilie o podporu konsenzu medzi politickými lídrami Bosny a Hercegoviny a tým pokročili na ceste k dosiahnutiu ústavnej reformy a reforiem súvisiacich s EÚ; vyzýva nasledujúceho podpredsedu/vysokého predstaviteľa a komisára pre rozšírenie, aby sa pre nich po vymenovaní budúcej Komisie v roku 2014 Bosna a Hercegovina stala ústrednou prioritou; v tejto súvislosti poukazuje na významnú úlohu a zapojenie delegácie EÚ a osobitného zástupcu EÚ v Bosne a Hercegovine;

7.

vyzýva Komisiu, aby ešte viac zintenzívnila svoje úsilie s cieľom uľahčiť dosiahnutie dohody o vykonaní rozsudku vo veci Sejdić – Finci, čím by sa zaručili rovnaké práva pre všetky národy a všetkých občanov v krajine, a aby prispela k plneniu cieľov agendy EÚ vrátane funkčného systému dobrej správy, demokratického rozvoja, hospodárskej prosperity a dodržiavania ľudských práv;

8.

žiada hlavy štátov a vlád a ministrov zahraničia EÚ, aby posilnili svoju osobnú angažovanosť voči tejto krajine;

9.

vyzýva orgány, aby splnili zostávajúce ciele a podmienky týkajúce sa zatvorenia Úradu vysokého predstaviteľa a umožnili tak prevzatie väčšej zodpovednosti na miestnej úrovni; zdôrazňuje, že o zrušení Úradu vysokého predstaviteľa možno uvažovať až po splnení všetkých podmienok;

10.

vyjadruje hlboké znepokojenie nad tým, že štyri roky trvajúci spor medzi vedúcimi politickými predstaviteľmi viedol Radu Európy k tomu, aby pôvodne uvažovala o pozastavení práva krajiny na zastúpenie v tejto organizácii, ak sa pred voľbami nedosiahne žiadny výrazný pokrok vo vykonávaní rozsudku Európskeho súdu pre ľudské práva; zdôrazňuje, že nevykonanie rozsudku Európskeho súdu pre ľudské práva povedie k spochybneniu zákonnosti volieb do Predsedníctva a Snemovne ľudu Bosny a Hercegoviny v roku 2014;

11.

opakuje, že ústavná reforma je naďalej kľúčovou reformou pri premene Bosny a Hercegoviny na účinný a plne fungujúci štát; naliehavo vyzýva federáciu, aby zvážila konkrétne návrhy v tejto súvislosti vrátane zlúčenia niekoľkých kantónov a prerozdelenia právomocí, čím by zjednodušila svoju zložitú inštitucionálnu štruktúru, zabezpečila vyváženejšie zastúpenie všetkých národov a občanov, odstránila etnickú diskrimináciu a posilnila funkčnosť štátu, znížila nákladnosť a zvýšila zodpovednosť voči svojim občanom; vyzýva všetky politické strany, aby sa na tomto procese zúčastňovali konštruktívnym a otvoreným spôsobom a využívali odporúčania a usmernenia, ktoré im počas tohto procesu môže poskytnúť Benátska komisia; víta a podporuje úsilie organizácií občianskej spoločnosti zamerané na ovplyvňovanie procesu ústavnej reformy;

12.

víta bezproblémový priebeh a ukončenie fázy sčítavania v rámci prvého sčítania ľudu, domov a bytov od roku 1991; vyzýva zodpovedné orgány, aby zabezpečili, aby sčítanie zostalo štatistickou operáciou a aby bolo v súlade s medzinárodnými normami; naliehavo žiada všetky príslušné orgány, aby sčítanie ľudu nepolitizovali, pretože jeho účelom je poskytnúť objektívne sociálno-ekonomické údaje;

13.

vyjadruje vážne znepokojenie nad tým, že spory o rozdelení právomocí bránia poskytovaniu finančnej pomoci EÚ; vyjadruje poľutovanie nad rozhodnutím Komisie zrušiť projekty v rámci nástroja predvstupovej pomoci – I (IPA-I), v plnej miere však toto rozhodnutie podporuje; vyjadruje znepokojenie nad tým, že nečinnosť môže mať vplyv na pridelenie miliónov EUR z fondov EÚ na politický a sociálno-hospodársky rozvoj v rámci nástroja predvstupovej pomoci (IPA-II);

Politické kritériá

14.

vyjadruje znepokojenie nad tým, že legislatívnu činnosť naďalej brzdí zaujímanie politickej pozície; vyzýva na väčšiu politickú zodpovednosť politických lídrov voči ľudu Bosny a Hercegoviny;

15.

vyzýva všetky politické strany zastúpené v Parlamentnom zhromaždení Bosny a Hercegoviny, aby naliehavo prijali nevyhnutné zmeny volebného zákona a umožnili tak usporiadanie parlamentných volieb v októbri 2014; opakuje, že rozhodnutia Ústavného súdu Bosny a Hercegoviny sú konečné a záväzné, a teda musia sa vykonávať;

16.

vyjadruje vážne znepokojenie v súvislosti s neefektívnosťou súdneho systému a rastúcou neschopnosťou vykonávať súdne rozhodnutia; naliehavo vyzýva na zamedzenie politickým útokom na súdnictvo a na riešenie problému roztrieštenosti rozpočtových právomocí v súdnictve;

17.

vyzdvihuje štruktúrovaný dialóg o justícii, ktorý priniesol konkrétne výsledky a viaceré vykonané odporúčania; víta pokrok dosiahnutý pri znižovaní objemu nedoriešených súdnych prípadov; v súlade s odporúčaniami týkajúcimi sa štruktúrovaného dialógu opakuje výzvu na vykonanie štrukturálnych a inštitucionálnych reforiem súdneho systému, ktoré by okrem iného riešili problémy súvisiace s harmonizáciou štyroch rôznych právnych systémov v Bosne a Hercegovine vrátane zriadenia najvyššieho súdu na celoštátnej úrovni v súlade s odporúčaniami zahrnutými v príslušnom stanovisku Benátskej komisie;

18.

vyjadruje spokojnosť s tým, že sa podarilo znížiť aj objem nedoriešených prípadov vojnových zločinov a že sa zlepšilo stíhanie vojnových zločinov spojených so sexuálnym násilím; víta vymenovanie 13 nových prokurátorov do štátnej prokuratúry, ktorí sa budú zaoberať vedením trestných konaní najmä v súvislosti s vojnovými zločinmi; žiada zintenzívnenie úsilia týkajúceho sa vyšetrovania týchto zločinov a trestného stíhania v súvislosti s nimi, ako aj primeranú úroveň ochrany svedkov, prijatie programu na celoštátnej úrovni na účely zlepšenia postavenia obetí vrátane obetí sexuálneho násilia a mučenia v rámci vojnových zločinov a opatrenia na posilnenie príslušných zdrojov na všetkých úrovniach;

19.

berie na vedomie rozsudok Európskeho súdu pre ľudské práva v prípade Maktouf a Damjanović/Bosna a Hercegovina a jeho dôsledky, ktoré viedli k zmene judikatúry, pokiaľ ide o ďalšie nevybavené odvolania na Ústavnom súde Bosny a Hercegoviny, a to aj v prípade obvinení z genocídy, čoho výsledkom bolo prepustenie 10 obžalovaných odsúdených na dlhoročné väzenie; opakuje, že úsilie o spravodlivosť v prípade vojnových zločinov má kľúčový význam pre obete a ich rodiny a že pred tým, ako dôjde k podobným prepusteniam, treba uskutočniť dôkladné preskúmanie; zdôrazňuje, že je dôležité, aby vnútroštátne orgány prijali všetky opatrenia nevyhnutné na to, aby vždy, keď to bude potrebné, zabezpečili ďalšie zadržanie predtým odsúdených osôb, ktoré očakávajú opätovné prešetrenie svojho prípadu, a to za predpokladu, že ich zadržanie je v súlade s rozhodnutiami Európskeho súdu pre ľudské práva, alebo iné bezpečnostné opatrenia;

20.

vyjadruje znepokojenie v súvislosti s finančnou udržateľnosťou verejnej správy, jej rozdrobením a politizáciou, ako aj nedostatkom politickej vôle na jej zreformovanie; víta zlepšenia uskutočnené v oblasti koordinácie medzi orgánmi verejnej správy, pokiaľ ide o zosúladenie právnych predpisov s normami EÚ, naďalej však vyjadruje znepokojenie v súvislosti s možným vplyvom zložitého rozdelenia a prideľovania právomocí na poskytovanie verejných služieb; vyjadruje znepokojenie, že zariadenia na vykonávanie fytosanitárnych skúšok potrebné na vývoz poľnohospodárskych výrobkov do EÚ neboli vyvinuté v dostatočnej miere; naliehavo žiada vládu, aby podporila zriadenie ministerstva poľnohospodárstva na celoštátnej úrovni;

21.

víta skutočnosť, že sa zlepšuje spolupráca s občianskou spoločnosťou, ale žiada, aby sa na celoštátnej úrovni vytvorili inštitucionálne mechanizmy na spoluprácu medzi štátnymi inštitúciami a organizáciami občianskej spoločnosti a aby boli čo najskôr uvedené do prevádzky na úrovni entít a kantónov; takisto vyzýva, aby sa pravidelným a štruktúrovaným spôsobom zlepšovalo zapojenie občianskej spoločnosti do procesu pristúpenia k EÚ; nabáda na intenzívnejšiu spoluprácu a súčinnosť medzi mimovládnymi organizáciami;

22.

zdôrazňuje, že Bosna a Hercegovina ratifikovala hlavné dohovory Medzinárodnej organizácie práce o pracovných právach; vyjadruje poľutovanie nad tým, že pracovné práva a práva odborových zväzov sú naďalej obmedzené, a vyzýva vládu, aby tieto práva zaručila;

23.

vyjadruje znepokojenie nad vysokou mierou korupcie na všetkých úrovniach verejného života a nad spletitými prepojeniami medzi politickými aktérmi, podnikateľskou sférou a médiami; vyzýva na urýchlenie vykonávania protikorupčnej stratégie a prijatie opatrení na zlepšenie účinného vyšetrovania, trestného stíhania a odsúdenia v prípadoch korupcie;

24.

víta úmysel vlády federácie predložiť súbor zákonov na boj proti korupcii a organizovanej trestnej činnosti do parlamentného postupu; zdôrazňuje, že je dôležité, aby sa boj proti korupcii stal absolútnou prioritou, a vyzýva na inkluzívny konzultačný proces so všetkými dotknutými zúčastnenými stranami a inštitúciami v záujme aktualizácie legislatívneho návrhu v plnom súlade s acquis EÚ a odporúčaniami vyplývajúcimi zo štruktúrovaného dialógu o justícii; v tejto súvislosti víta technickú podporu od delegácie EÚ v Bosne a Hercegovine;

25.

vyjadruje znepokojenie nad tým, že pri absencii účinne fungujúcich inštitúcií naďalej dochádza k organizovanej trestnej činnosti, praniu špinavých peňazí a obchodovaniu s ľuďmi, drogami a tovarom; vyzdvihuje spoluprácu so susednými krajinami a víta v tejto súvislosti dohodu medzi Bosnou a Hercegovinou, Čiernou Horou a Srbskom o zriadení spoločného koordinačného centra na posilnenie boja proti cezhraničnej trestnej činnosti; vyzýva na štrukturálne zlepšenia v rámci spolupráce medzi pohraničnými kontrolami, políciou a prokuratúrou a na zaručenie účinnejších nadväzných súdnych opatrení; žiada posilniť systematické zhromažďovanie, analýzu a využívanie spravodajských informácií zo strany orgánov presadzovania práva; očakáva pozitívny vývoj v dôsledku nadobudnutia účinnosti nedávno prijatého zákona o programe na ochranu svedkov, ktorého technické zosúladenie sa doposiaľ nevykonalo;

26.

vyjadruje znepokojenie v súvislosti s tým, že Bosna a Hercegovina je aj naďalej krajinou pôvodu, tranzitu a cieľovou krajinou obchodovania so ženami; víta prijatie novej stratégie a akčného plánu týkajúceho sa obchodovania s ľuďmi na roky 2013 – 2015; zdôrazňuje, že je potrebné stanoviť komplexný, multidisciplinárny a na obete orientovaný prístup k nezákonnému obchodovaniu a zlepšiť identifikáciu obetí;

27.

vyjadruje znepokojenie nad tým, že pokiaľ ide o práva žien a rodovú rovnosť, bol zaznamenaný iba obmedzený pokrok, a to i napriek existencii právnych ustanovení; žiada úplné vykonávanie príslušných zákonov a politík, a to aj v kontexte volebného zákona pred najbližšími parlamentnými voľbami v roku 2014, a prijatie konkrétnych opatrení na zvýšenie účasti žien medzi pracujúcimi a na politickej scéne;

28.

vyzýva príslušné orgány, aby aktívne chránili a presadzovali práva menšín a zraniteľných skupín, vykonávali protidiskriminačné zákony a politiky a vyvinuli celoštátnu protidiskriminačnú stratégiu; trvá na tom, aby sa politické strany a občianska spoločnosť dištancovali od diskriminácie a podporovali inkluzívnu a tolerantnú spoločnosť; vyjadruje znepokojenie nad nenávistnými prejavmi, hrozbami, obťažovaním a diskrimináciou, najmä voči komunite lesbičiek, homosexuálov, bisexuálov, transrodových osôb a intersexuálov (LGBTI); je hlboko šokovaný brutálnym útokom na účastníkov filmového festivalu Merlinka v Sarajeve 1. februára 2014; vyzýva v tejto súvislosti orgány, aby útok dôkladne vyšetrili a zabezpečili, aby bola v budúcnosti podobným podujatiam poskytnutá primeraná policajná ochrana; vyzýva delegáciu EÚ, orgány a politické strany Bosny a Hercegoviny, aby otvorene podporili obete tohto útoku a odsúdili takéto činy;

29.

žiada, aby sa vyvíjalo úsilie s cieľom zaručiť a podporovať pluralitu médií; vyjadruje znepokojenie nad silnejúcim politickým a finančným tlakom voči médiám a vyhrážkami voči novinárom; zdôrazňuje, že transparentné a slobodné mediálne prostredie je nevyhnutným predpokladom uplatňovania slobody prejavu; vyzýva na prijatie opatrení na zaistenie bezpečného pracovného prostredia pre novinárov; naliehavo žiada príslušné orgány, aby zabezpečili politickú, inštitucionálnu a finančnú nezávislosť prevádzkovateľov verejnoprávneho vysielania v súlade s príslušným právom a dokončili digitalizáciu; vyzýva na ďalšie úsilie s cieľom zabezpečiť rovnaké šírenie informácií vo všetkých úradných jazykoch a zaručiť v rámci verejnoprávneho vysielania rovnaké práva pre všetky národy;

30.

vyzýva príslušné orgány, aby pridelili dostatočné zdroje na vzdelávanie v ranom detstve, poskytovali služby rodinám s deťmi so zdravotným postihnutím a začali riešiť problém násilia páchaného na deťoch;

31.

naliehavo žiada orgány na všetkých úrovniach v celej Bosne a Hercegovine, aby v rozhodujúcej miere pokročili v reforme vzdelávania a zlepšovali tak úroveň vzdelávania, podporovali inkluzívny a nediskriminačný systém vzdelávania a skoncovali s etnickou segregáciou v oblasti vzdelávania (dve školy pod jednou strechou); vyzýva ich, aby podporovali odbornú prípravu učiteľov s cieľom vybaviť ich ďalšími zručnosťami, pokiaľ ide o to, ako majú nabádať študentov z rôznych etník na vzájomnú komunikáciu, a poskytovali podporu v oblasti dlhodobých programov budovania kapacít; nabáda médiá v Bosne a Hercegovine, aby presadzovali integrované vzdelávanie; naliehavo žiada konferenciu ministrov školstva, aby vypracovali jednotnejší legislatívny rámec v oblasti vzdelávania v celej Bosne a Hercegovine, čo by zahŕňalo i priblíženie školských osnov a noriem ako krok nevyhnutný na priblíženie etnických spoločenstiev; vyjadruje hlboké poľutovanie nad tým, že v Bosne a Hercegovine sa nenašla jediná národná agentúra, ktorá by sa zúčastnila na niektorej z častí programu EÚ v oblasti celoživotného vzdelávania; naliehavo vyzýva príslušné orgány, aby takúto agentúru zriadili, čo by krajine umožnilo zúčastniť sa na nadväznom programe Erasmus+.

32.

vyzýva orgány, aby pre rómske deti zabezpečili rovnaký prístup k službám vzdelávania, spolupracovali s príslušnými mimovládnymi organizáciami s cieľom podnietiť rómske rodiny, aby podporovali svoje deti v prístupe k vzdelávaniu, a presadzovali účinné začleňovanie rómskych detí do vzdelávania, okrem iného aj prostredníctvom programov pripravenosti na školu;

33.

víta rozhodnutie príslušného ministerstva federácie dočasne prevziať zodpovednosť za financovanie kultúrnych inštitúcií, ako je Národná knižnica a Historické múzeum žiada orgány Bosny a Hercegoviny, aby zabezpečili, že sa vyvinie úsilie o urýchlené vyriešenie otázky statusu siedmich národných kultúrnych inštitúcií, a to Národného múzea, Umeleckej galérie, Historického múzea, Múzea literatúry a divadla, Filmového archívu, Národnej knižnice a Knižnice pre nevidiacich, aby mali riadny právny a finančný status; vyzýva na dlhodobé riešenie financovania týchto inštitúcií;

34.

žiada posilniť koordináciu na miestnej úrovni, zintenzívniť dialóg medzi donormi, zúčastnenými stranami a miestnymi orgánmi a zamerať sa na udržateľné opatrenia pre navrátilcov; vyzýva, aby sa vyvinulo úsilie s cieľom zabezpečiť návrat utečencov a osôb vysídlených v rámci krajiny do všetkých postihnutých oblastí; vyzýva krajinu, aby sa zaoberala nedoriešeným humanitárnym problémom, ktorým je 7 886 prípadov osôb, ktoré sú od čias vojny naďalej nezvestné, a aby zlepšila pracovné podmienky Inštitútu pre nezvestné osoby;

35.

vzdáva úctu viac ako 430 mužom, ženám a deťom zabitým počas vojny, ktorých telesné pozostatky boli nájdené v septembri 2013 v masovom hrobe v Tomašici pri Prijedore (Republika srbská), a vyjadruje sústrasť ich rodinám; žiada dôkladné a rozsiahle vyšetrenie týchto brutálnych činov; vyzýva všetkých, ktorí majú informácie o miestach doposiaľ neobjavených masových hrobov, aby informovali orgány rovnako, ako to bolo v prípade hrobu v obci Tomašica;

Sociálno-hospodárske otázky

36.

naliehavo vyzýva príslušné orgány, aby posilnili koordináciu vnútroštátnej hospodárskej politiky v záujme vytvorenia podmienok pre hospodársky rast, naštartovali ďalšie štrukturálne reformy, udržiavali fiškálnu disciplínu a zlepšili výkonnosť, pokiaľ ide o príjmy; ďalej ich žiada, aby zlepšili zloženie a efektívnosť verejných výdavkov a rozsiahleho neefektívneho verejného sektora s jeho početnými prekrývajúcimi sa právomocami a chránili stabilitu finančného sektora posilňovaním legislatívneho a regulačného rámca; vyjadruje znepokojenie v súvislosti s nedostatočným presadzovaním práva a protikorupčných opatrení, čo obmedzuje podnikateľské prostredie, bráni zahraničným investíciám a prispieva k rozsiahlemu neformálnemu sektoru; opakuje, že s cieľom zlepšiť fiškálnu situáciu a zintenzívniť hospodársku súťaž je potrebné vytvoriť jeden hospodársky priestor a opätovne naštartovať a urýchliť pozastavený proces privatizácie; naliehavo žiada orgány, aby zlepšili ochranu životného prostredia v súlade s normami EÚ;

37.

vyjadruje znepokojenie nad neefektívnymi opatreniami krajiny v oblasti sociálnej ochrany napriek vysokej úrovni verejných výdavkov; zdôrazňuje, že je potrebné harmonizovať a zreformovať roztrieštené systémy sociálnej ochrany s cieľom poskytnúť všetkým občanom vrátane osôb so zdravotným postihnutím rovnaké zaobchádzanie; naliehavo vyzýva vlády, aby zlepšili podnikateľské prostredie a vykonali reformy trhu práce s cieľom znížiť veľmi vysokú mieru nezamestnanosti, ktorá oslabuje makroekonomickú stabilitu, prostredníctvom konkrétnych hospodárskych opatrení; žiada ďalšie opatrenia na uľahčenie zapojenia mnohých nezamestnaných mladých ľudí v krajine do trhu práce;

Regionálna spolupráca

38.

vyzdvihuje Bosnu a Hercegovinu za konštruktívnu úlohu, ktorú zohráva v rámci regionálnej spolupráce, a vyzýva ju, aby pokračovala v úsilí o vyriešenie zostávajúcich problémov týkajúcich sa hraníc a vlastníckych problémov so susednými krajinami; podporuje ďalšie vyvíjanie vzťahov s ostatnými krajinami zapojenými do európskeho integračného procesu;

39.

s potešením víta odhodlanie Bosny a Hercegoviny a Srbska zlepšiť svoje obojstranné vzťahy vrátane podpísania dohôd o extradícii a readmisii, ako aj protokolu o spolupráci pri trestnom stíhaní páchateľov vojnových zločinov, zločinov proti ľudskosti a genocídy; víta obojstranné dohody o hraniciach s Chorvátskom; vyzýva Bosnu a Hercegovinu, aby naďalej spolupracovala s Komisiou, pokiaľ ide o úpravu dočasnej dohody/Dohody o stabilizácii a pridružení, najmä z hľadiska cezhraničného obchodu, s cieľom zabezpečiť, aby pokračovali obchodné toky medzi členskými štátmi EÚ a partnermi Stredoeurópskej dohody o voľnom obchode; naliehavo vyzýva Bosnu a Hercegovinu na uznanie cestovných dokladov kosovských občanov, aby mohli vstupovať do krajiny;

40.

opätovne potvrdzuje, že podporuje liberalizáciu vízového režimu pre krajiny západného Balkánu ako dôležitý pilier ich európskeho integračného procesu; vyzýva členské štáty EÚ, aby skrátili konania o azyle pre občanov krajín západného Balkánu, ktorí využívajú výhody bezvízového cestovania v schengenskom priestore, ako účinný prostriedok na zníženie počtu nepodložených žiadostí o azyl, pričom žiadateľom sa jednako poskytne právo na dôkladné vypočutie ich prípadu; okrem toho víta úmysel novej koaličnej vlády v Nemecku, vyjadrený v jej koaličnej dohode s odkazom na vnútroštátne právne predpisy v oblasti azylu, vyhlásiť Bosnu a Hercegovinu za „bezpečnú krajinu pôvodu“ a urýchliť tak konania na vybavovanie týchto žiadostí;

o

o o

41.

poveruje svojho predsedu, aby postúpil toto uznesenie podpredsedníčke Komisie/vysokej predstaviteľke Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku, Rade, Komisii, Predsedníctvu Bosny a Hercegoviny, Rade ministrov Bosny a Hercegoviny, Parlamentnému zhromaždeniu Bosny a Hercegoviny a vládam a parlamentom Federácie Bosny a Hercegoviny a Republiky srbskej.


(1)  Prijaté texty, P7_TA(2013)0225.

(2)  Prijaté texty, P7_TA(2012)0453.


24.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 93/128


P7_TA(2014)0103

Správa o pokroku bývalej Juhoslovanskej republiky Macedónsko za rok 2013

Uznesenie Európskeho parlamentu z 6. februára 2014 o správe o pokroku bývalej Juhoslovanskej republiky Macedónsko za rok 2013 (2013/2883(RSP))

(2017/C 093/22)

Európsky parlament,

so zreteľom na rozhodnutie Európskej rady zo 16. decembra 2005 udeliť krajine štatút kandidátskej krajiny na členstvo v EÚ, ako aj na závery Európskej rady z 13. decembra 2012, 27. a 28. júna 2013 a zo 17. decembra 2013,

so zreteľom na závery predsedníctva zo zasadnutia Európskej rady v Solúne 19. a 20. júna 2003 o perspektíve pristúpenia krajín západného Balkánu k Európskej únii,

so zreteľom na rezolúcie Bezpečnostnej rady OSN č. 845 (1993) a č. 817 (1993), ako aj na rezolúciu Valného zhromaždenia OSN č. 47/225 (1993) a na dočasnú dohodu z 13. septembra 1995,

so zreteľom na rozsudok Medzinárodného súdneho dvora vo veci uplatňovania dočasnej dohody,

so zreteľom na správu Komisie s názvom Vykonávanie reforiem v rámci dialógu na vysokej úrovni o pristúpení a podpora dobrých susedských vzťahov (COM(2013)0205) zo 16. apríla 2013, jej správu o pokroku (SWD(2013)0413) a oznámenie zo 16. októbra 2013 s názvom Stratégia rozširovania a hlavné výzvy na roky 2013 – 2014 (COM(2013)0700),

so zreteľom na dohodu medzi politickými stranami z 1. marca 2013, záverečnú správu vyšetrovacieho výboru z 26. augusta 2013 a memorandum o porozumení zo 16. septembra 2013,

so zreteľom na svoje predchádzajúce uznesenia o tejto krajine a na uznesenie z 22. novembra 2012 o rozširovaní – politiky, kritériá a strategické záujmy EÚ (1),

so zreteľom na článok 110 ods. 2 rokovacieho poriadku,

A.

keďže Európska rada už piaty rok za sebou rozhodla neotvárať prístupové rokovania s touto krajinou napriek kladnému odporúčaniu Komisie; keďže toto ďalšie odloženie zvyšuje rastúcu frustráciu verejnej mienky v krajine z patovej situácie procesu integrácie do EÚ a spôsobuje riziko prehĺbenia domácich problémov a vnútorného napätia; keďže dvojstranné záležitosti by nemali tvoriť prekážku oficiálneho otvorenia prístupových rokovaní, hoci by sa mali vyriešiť pred ukončením prístupového procesu;

B.

keďže právny štát, sloboda médií, regionálna spolupráca a dobré susedské vzťahy sú dôležitou súčasťou procesu rozširovania EÚ;

C.

keďže bilaterálne otázky by sa mali riešiť v konštruktívnom duchu, a to čo najskôr, s prihliadnutím na zásady a hodnoty OSN a EÚ;

1.

opätovne zdôrazňuje svoju výzvu Rade, aby bezodkladne stanovila dátum začatia prístupových rokovaní;

2.

vyzýva Grécko, aby využilo svoje predsedníctvo a vnieslo tempo do procesu integrácie krajiny do EÚ, pričom tým opätovne potvrdí svoj záväzok stanovený v Solúnskej agende z roku 2003 a vytvorí pozitívne prostredie pre riešenie bilaterálnych rozporov v duchu európskych hodnôt a zásad; vyzýva grécke predsedníctvo, aby využilo pozitívnu dynamiku svojho vedenia na rozvoj nových iniciatív s cieľom prekonať túto patovú situáciu v rokovaniach a dosiahnuť riešenie;

3.

nabáda krajinu, aby skonsolidovala reformy a zmenila politiku a postupy, ktoré by mohli ešte predstavovať prekážky pre jej európsku budúcnosť, a zabezpečila skutočný pokrok v kľúčových oblastiach, ako je uvedené v záveroch Európskej rady, a konkrétnejšie vo vyhláseniach o rozšírení a procese stabilizácie a pridruženia, domnieva sa, že začatie rokovaní s EÚ predstavuje pozitívny krok smerom k riešeniu súčasných sporov so susednými krajinami, čo tiež povedie k ďalším reformám s cieľom zlepšiť situáciu v krajine;

4.

vzhľadom na pozitívne odporúčanie Komisie a jej pozitívne zhodnotenie výsledkov dialógu na vysokej úrovni o pristúpení, a zároveň vzhľadom na varovanie pred rizikom navrátenia pôvodného stavu, vyjadruje poľutovanie, že Európska radu sa rozhodla nezopakovať svoje rozhodnutie z decembra 2012, v ktorom sa vyjadrila, že do značnej miery súhlasí s názorom Komisie, predpokladá, že rozhodnutie o otvorení prístupových rokovaní by sa mohlo prijať počas nasledujúceho predsedníctva, a konštatuje, že Komisia na tento účel vykoná všetky potrebné prípravné činnosti;

5.

zdôrazňuje, že ďalší odklad začatia prístupových rokovaní spôsobí rastúce a neočakávané náklady pre krajinu, ako aj pre regionálnu stabilitu; vyzýva vládu a Komisiu, aby vypracovala kvantitatívnu analýzu možných sociálnych a ekonomických nákladov, ako aj domácich a regionálnych politických vplyvov a rizík vyplývajúcich zo zlyhania Rady stanoviť dátum pre začatie prístupových rokovaní;

6.

trvá na tom, aby sa ku všetkým kandidátskym a potenciálnym kandidátskym krajinám pristupovalo podľa ich zásluh;

7.

bez ohľadu na veľmi dôležité výzvy, ktorým krajina čelí, súhlasí so záverom Komisie, že krajina dosiahla vysokú úroveň v oblasti zosúladenia právnych predpisov s acquis EÚ s ohľadom na štádium v prístupovom procese a že kodanské kritériá sú dostatočne splnené na začatie prístupových rokovaní; konštatuje, že v rámci postupov EÚ noví členovia sú prijímaní iba v prípade, že splnili všetky požiadavky; súhlasí s názorom Komisie, že otvorenie kapitol 23 a 24 o spravodlivosti, demokracii a ľudských právach posilní pokrok v tých otázkach, ktoré vyvolávajú z pohľadu niektorých členských štátov osobitné obavy;

8.

vyzýva Európsku radu, aby súhlasila s otvorením procesu previerky, najmä pre kapitoly 23 a 24; domnieva sa, že previerka pomôže prispieť k zrýchleniu tempa reforiem a pomôže krajine lepšie riešiť výzvy, ktorým čelí každá kandidátska krajina, ako je ďalšie posilnenie efektívnosti právneho štátu, reformy justície a verejnej správy, ako aj zlepšenie súdržnosti medzi etnikami;

9.

víta plnenie záväzkov krajiny vyplývajúcich z Dohody o stabilizácii a pridružení a pokročilé štádium dosahovania súladu právnych predpisov s acquis; vyzýva Radu, aby prijala odporúčania Komisie týkajúce sa prechodu do druhej fázy vykonávania Dohody o stabilizácii a pridružení, v súlade s príslušnými ustanoveniami tejto dohody;

10.

zdôrazňuje, že dobré susedské vzťahy a regionálna spolupráca sú pre krajinu základným pilierom prístupového procesu do EÚ vrátane obojstranne prijateľného riešenia v otázke názvu krajiny pod záštitou OSN dosiahnutého rokovaním; zohľadňujúc albánsku menšinu v krajine a tiež citlivé dvojstranné záležitosti s ostatnými susedskými krajinami, najmä Gréckom a Bulharskom, opakuje svoju pozíciu a súhlasí s názorom Komisie v tejto oblasti, že dvojstranné záležitosti by sa mali riešiť v prístupovom procese čo najskôr, konštruktívnym spôsobom a v susedskom duchu, a to prostredníctvom intenzívneho a otvoreného dialógu v duchu spoločnej európskej budúcnosti a najlepšie pred otvorením prístupových rokovaní; pripomína, že sa treba vyhnúť vystupovaniu, kontroverzným akciám a vyhláseniam, ktoré by mohli mať negatívny vplyv na dobré susedské vzťahy, požaduje konkrétnejšie výsledky v oblasti spolupráce s cieľom nadviazať dobré susedské vzťahy troch strán (Atén, Sofie a Skopje);

11.

súhlasí so závermi Komisie, že pokiaľ sa v rámci Európskej rady nedosiahne pokrok v oblasti pristúpenia krajiny k EÚ, bude dochádzať k ohrozeniu dôveryhodnosti procesu rozširovania EÚ; dodáva, že sa tým takisto naruší atmosféra potrebná na podnietenie reformných opatrení v súvislosti s EÚ; poznamenáva, že samotný prístupový proces poskytuje stimul na dokončenie reforiem;

12.

domnieva sa, že skutočnosť, že strany neboli v priebehu takmer 20 rokov schopné dôjsť k obojstranne spravodlivému a primeranému riešeniu sporu súvisiaceho s názvom, takisto spochybňuje dôveryhodnosť rámca na dosiahnutie tohto cieľa, pre ktorý je podstatné, aby sa vyvíjalo úsilie; poznamenáva, že k tomu dochádza aj napriek maximálnemu úsiliu mediátora OSN a skutočnej politickej vôle obidvoch strán nájsť riešenie; opakuje však svoj názor, že bilaterálne otázky by nemali brániť procesu pristúpenia k EÚ;

13.

v tejto súvislosti víta návrh na zložený názov krajiny s vymedzujúcim zemepisným údajom, ktorý predložil vyslanec OSN Nimetz, a domnieva sa, že je to dobré východisko na dosiahnutie kompromisu za predpokladu, že sa nespochybní macedónska národnosť, identita, kultúra ani jazyk;

14.

vyzýva Grécko, aby spolu so všetkými zainteresovanými stranami v Komisii, Rade a Parlamente i v samotnej krajine využilo svoje predsedníctvo EÚ na poskytnutie nového politického stimulu na skutočné a úprimné úsilie bezodkladne nájsť vzájomne prijateľné riešenie otázky názvu; berie na vedomie rozsudok Medzinárodného súdneho dvora z 5. decembra 2011 vo veci uplatňovania dočasnej dohody z 13. septembra 1995, zastáva názor, že vedenie krajiny a Európska únia by mali verejnosti dôsledne vysvetliť, aké výhody by prinieslo dosiahnutie riešenia ešte pred vyhlásením referenda o tejto otázke; víta stretnutie a rokovania medzi gréckym ministrom zahraničných vecí Evangelosom Venizelosom a francúzskym ministrom zahraničných vecí Laurentom Fabiusom, pokiaľ ide o krajinu, v nádeji, že to predstavuje znamenie budúceho väčšieho pozitívneho vývoja, pokiaľ ide o možné riešenia v otázke názvu;

15.

víta skutočnosť, že medzi pracovnými skupinami tejto krajiny a Bulharska sa za deväť mesiacov uskutočnilo v priateľskej atmosfére päť stretnutí; vyjadruje presvedčenie, že veľmi citlivé historické, spoločenské a ďalšie spoločné otázky medzi oboma krajinami možno najlepšie vyriešiť prostredníctvom dialógu vedeného v tomto duchu vrátane spolupráce s médiami a s právnym systémom a ďalšími orgánmi; žiada, aby sa podnikli zásadné kroky na včasné dosiahnutie bilaterálnej dohody ako vhodného rámca v tejto oblasti;

16.

opätovne vyjadruje svoje znepokojenie nad použitím historických argumentov v súčasnej diskusii so susedmi, a znovu opakuje svoju výzvu na pokrok, ktorý by sa mal dosiahnuť spoločnou oslavou historických udalostí a postáv so susednými členskými štátmi EÚ, pretože by to prispelo k lepšiemu porozumeniu histórie a dobrým susedským vzťahom; podporuje snahu vytvoriť spoločné výbory odborníkov na históriu a vzdelávanie, ktoré by prispeli k objektívnemu výkladu dejín, posilneniu akademickej spolupráce a podpore kladného postoja mladých ľudí k susedným krajinám; naliehavo vyzýva príslušné orgány, aby poskytli vzdelávací materiál bez ideologického výkladu histórie a zameraný na zlepšenie vzájomného porozumenia;

17.

vyzdvihuje krajinu za udržiavanie jej konštruktívnej úlohy a za pozitívny prínos k regionálnej spolupráci a víta jej aktívnu účasť na regionálnych iniciatívach, ako je Stredoeurópska iniciatíva (CEI) a Regionálna iniciatíva pre migráciu, azyl a utečencov (MARRI); blahoželá krajine k úspešnému ukončeniu obdobia predsedníctva Procesu spolupráce v juhovýchodnej Európe (SEECP) od júna 2012 do júna 2013) a v tejto súvislosti víta podporu prístupu spočívajúceho na zahrnutí všetkých aspektov ako cenného príspevku k ďalšiemu posilňovaniu regionálnej spolupráce;

18.

vyzýva Komisiu a Radu, aby krajinu začlenili do rámca novej makroregionálnej spolupráce v juhovýchodnej Európe, najmä do jadransko-iónskej makroregionálnej stratégie a nadnárodného programu;

19.

trvá na tom, že úplné vykonávanie odporúčaní parlamentného vyšetrovacieho výboru vydaných v nadväznosti na udalosti z 24. decembra 2012 a dodržiavanie memoranda o porozumení všetkými stranami je nevyhnutné pre návrat krajiny do euro-atlantickej perspektívy; vyjadruje hrdosť, pokiaľ ide o úlohu komisára pre rozšírenie a samotného Európskeho parlamentu pri podpore dosiahnutia dohody z 1. Marca 2013, uznáva však, že zodpovednosť za nadviazanie vzájomného dialógu a spolupráce a odmietnutie využívania bojkotu nesú samotné politické strany, a to v záujme umožnenia úplného, nezávislého legislatívneho dohľadu nad vládou a presadzovania európskych demokratických noriem; zdôrazňuje, že je dôležité, aby sa vláda aj politické strany usilovali o zlepšenie vzťahov s cieľom udržať politickú stabilitu;

20.

víta závery volebnej pozorovateľskej misie OBSE/ODIHR, podľa ktorých boli jarné komunálne voľby zorganizované efektívne; zdieľa obavy vyjadrené v súvislosti s rovnomernosťou mediálneho pokrytia, zahmlievaním štátnych a straníckych činností vo vzťahu k využívaniu administratívnych zdrojov a s nezrovnalosťami týkajúcimi sa registrácie voličov z Pustecu v Albánsku; podporuje záväzok vlády dosiahnuť úplný súlad s odporúčaniami OBSE/ODIHR v oblasti reformy volebného systému; zdôrazňuje potrebu vyvinúť ďalšie úsilie na zvýšenie transparentného financovania a zodpovednosti politických strán; nalieha na prijatie opatrení, ktorými sa predíde nejasnému oddeleniu štátnych činností od straníckych činností počas volebných kampaní a medzi jednotlivými stranami sa zabezpečí dohoda o kontrole zoznamu voličov;

21.

zdôrazňuje potrebu zabezpečiť profesionalitu a nezávislosť verejnej správy prostredníctvom zlepšení politiky na každej úrovni; konštatuje, že parlament schválil v prvom čítaní 8. januára 2014 zákon o verejných zamestnancoch a zákon o administratívnych zamestnancoch; považuje za dôležité, aby v novom právnom rámci boli zakotvené základné zásady transparentnosti, dosiahnutých výsledkov a vyrovnaného zastúpenia; vyzýva vládu, aby pokračovala v nevyhnutných reformách v tejto oblasti, ako aj v oblasti verejných výdavkov a verejného obstarávania, pretože to bude mať pozitívny vplyv na kvalitu správy verejných vecí;

22.

naliehavo vyzýva na prehĺbenie demokracie prostredníctvom ďalších rozhodujúcich krokov smerujúcich k rozpočtovej decentralizácii, pričom vyjadruje poľutovanie nad znížením tohto rozpočtu počas minulého roka, ale očakáva správu o prieskume stavu decentralizácie a víta zvýšený podiel príjmov v základnom rozpočte obcí prostredníctvom ďalších opatrení zameraných na posilnenie rešpektovania miestnej samosprávy, a to najmä v prípadoch, keď miestnu kontrolu vykonávajú iné strany ako na národnej úrovni;

23.

víta pokrok v procese integrácie do EÚ, ktorý dosiahli ostatné krajiny v regióne, ale je znepokojený tým, že ďalšie oneskorenie v začatí prístupových rokovaní by mohlo vytvoriť neprimerané rozdiely v regióne, ktoré by mohli predstavovať ďalšie riziká dobrých vzťahov medzi etnikami a vytvoriť pocit medzi všetkými macedónskymi občanmi, že sú ponechaní v úzadí; odsudzuje všetky formy ultranacionalizmu v ktorejkoľvek krajine; požaduje antidiskriminačnú politiku a toleranciu v spoločnosti bez ohľadu na náboženstvo, etnický pôvod alebo jazyk;

24.

súhlasí s výzvou Komisie na dokončenie prieskumu Ochridskej rámcovej dohody a na začatie vykonávania jej odporúčaní;

25.

poznamenáva, že ďalšie posilnenie politického dialógu s albánskym obyvateľstvom v krajine predstavuje dôležitý prínos k regionálnej stabilite a spolupráci;

26.

naliehavo vyzýva vládu, médiá, akademickú obec, občiansku spoločnosť a všetky príslušné zainteresované strany, aby vyslali jasný signál verejnosti, že diskriminácia na základe národnostnej identity sa v krajine netoleruje, a to aj v súvislosti s justičným systémom, médiami, zamestnaním a sociálnymi príležitosťami; zdôrazňuje, že je to dôležité v záujme integrácie rozličných etnických spoločenstiev a stability a európskej integrácie krajiny;

27.

vyjadruje poľutovanie nad tým, že sa dosiaľ nepodarilo dosiahnuť väčší pokrok v oblasti integrovaného vzdelávania a že neboli vyčlenené žiadne prostriedky na vykonávanie stratégie integrovaného vzdelávania; vyjadruje znepokojenie nad tým, že jazyk druhého etnika zjavne ovláda čoraz menej mladých ľudí, vyzýva, aby sa v tejto súvislosti podnikli kroky na zabránenie separácii a potenciálnemu konfliktu medzi školopovinnými deťmi z jednotlivých etník; zároveň zdôrazňuje dôležitosť podpory nepovinného inkluzívneho dvojjazyčného vzdelávania; naďalej vyjadruje znepokojenie nad separáciou rómskych žiakov v školách;

28.

sa domnieva, že prekážky brániace ďalším opatreniam v rámci sčítania ľudu zodpovedajúcemu najlepším demokratickým normám by sa dali sčasti prekonať zavedením občianskeho registra ako dočasným riešením;

29.

vyjadruje poľutovanie nad zhoršením povesti krajiny v oblasti slobody médií; spolu s Komisiou vyjadruje znepokojenie nad tým, že zaručenie slobody prejavu za existencie rôznorodých a pluralitných médií bez politického zasahovania je pre krajinu stále zásadným problémom; v tejto súvislosti upozorňuje na to, že nedostatočná pluralita médií je sčasti výsledkom štátnej reklamy; zdôrazňuje potrebu zabezpečiť nezávislosť a udržateľnosť prevádzkovateľa verejnoprávneho vysielania, pričom nabáda orgány, aby v tejto súvislosti prijali záruky v návrhu zákona o médiách; žiada pokračovať v konzultáciách a dialógu o súčasnom návrhu mediálneho zákona, aby sa dohoda o tak dôležitej reforme dosiahla len so širokou podporou novinárskej obce v krajine; upozorňuje, že treba vyvinúť viac úsilia s cieľom vrátiť a obnoviť dôveru medzi vládou a mediálnou obcou; podporuje iniciatívu inštitútu krajiny pre médiá vydať s pomocou EÚ bielu knihu o zlepšení vzťahov medzi občianskou spoločnosťou a médiami; zdôrazňuje potrebu vyvinúť väčšie úsilie na ochranu práv a nezávislosti pracovníkov v médiách; kladie dôraz na potrebu transparentnosti, pokiaľ ide o vlastníctvo médií;

30.

vyzdvihuje pokrok, ktorý sa v minulosti dosiahol vďaka okrúhlemu stolu medzi vládou a združením novinárov, na základe posudku osobitného predstaviteľa OBSE pre slobodu médií, a vyjadruje presvedčenie, že opätovné zvolanie okrúhleho stola a splnenie jeho plánu na zaistenie slobody prejavu a priaznivého pracovného prostredia zostáva základným mechanizmom umožňujúcim dosiahnutie potrebného pokroku; uznáva, že úplná sloboda prejavu sa môže dosiahnuť len v spoločnosti, v ktorej sú zavedené práva na verejný prístup k informáciám a v ktorej existuje pre verejnosť priestor na zmysluplnú diskusiu;

31.

sa však domnieva, že nedávny prípad väzneného novinára Tomislava Kezarovského a iné prípady, o ktorých by malo rozhodovať len nezávislé súdnictvo pôsobiace v rámci Európskeho dohovoru o ochrane ľudských práv, vzbudzujú obavy súvisiace s prípadným vykonávaním selektívnej spravodlivosti v krajine, ktorej by mali príslušné orgány zabrániť prijatím účinných opatrení;

32.

poukazuje na nový lustračný zákon, ale tiež na obavy Benátskej komisie a Helsinského výboru súvisiace s ústavnosťou zákona a jeho potenciálnym zneužitím;

33.

podporuje posilnenie mandátu komisie pre overovanie údajov permanentným odovzdávaním všetkých potrebných dokumentov zo spravodajskej služby a kontrarozviedky do priestorov komisie;

34.

opakuje odporúčania zo svojho predchádzajúceho uznesenia o posilnení postavenia občianskej spoločnosti; nalieha na vládu, aby uznala významnú úlohu občianskej spoločnosti a jej pridanej hodnoty v politickej diskusii a vyzýva ju, aby zapojila organizácie občianskej spoločnosti do dialógu o tvorbe politiky; zdôrazňuje rozhodujúcu úlohu, ktorú môžu organizácie občianskej spoločnosti zohrávať pri zabezpečovaní toho, aby bol proces integrácie do EÚ transparentnejší, spoľahlivejší a inkluzívnejší; navrhuje, aby sa sektoru občianskej spoločnosti poskytla podpora s cieľom podporovať jeho iniciatívy; víta zapojenie občianskej spoločnosti do pracovnej skupiny v súvislosti s kapitolou 23, ktorú zriadilo ministerstvo spravodlivosti, a nabáda všetky ministerstvá, aby nasledovali tento príklad; nabáda ku kladnému posúdeniu návrhu na výber organizácií občianskej spoločnosti pre účasť vo všetkých pracovných skupinách v rámci národného programu pre prijatie acquis;

35.

vyjadruje poľutovanie nad slabým pokrokom a vyjadruje svoje obavy z výrazného meškania pri vykonávaní druhej vládnej stratégie pre spoluprácu s občianskou spoločnosťou a jej akčného plánu; vyjadruje znepokojenie nad chýbajúcim záväzkom a nedostatkom transparentnosti rozpočtu na podporu občianskej spoločnosti; domnieva sa, že partnerstvo pre otvorené vládnutie, ku ktorému sa krajina zaviazala, môže poskytnúť vhodný rámec na zlepšenie situácie; víta využívanie ukazovateľov na hodnotenie účasti občianskej spoločnosti, zdôraznených v oznámení Komisie z 12. septembra 2012 s názvom Korene demokracie a trvalo udržateľného rozvoja (COM(2012)0492), a nabáda k nemu;

36.

opakuje svoju výzvu Komisii a vláde, aby sa dohodli na vyčlenení minimálnej kvóty v rámci budúceho programového obdobia nástroja predvstupovej pomoci (IPA) na zaistenie 15 % platieb pre neštátnych aktérov a aby technickú pomoc organizáciám občianskej spoločnosti riadila samotná občianska spoločnosť; žiada, aby sa nástroj IPA II naďalej využíval na podporu úsilia zameraného na podporu pri dosahovaní cieľa 9 % vlastného rozpočtu krajiny, ktorý sa má dosiahnuť prostredníctvom decentralizovanej regionálnej a miestnej vlády;

37.

vyzdvihuje krajinu za reformy, ktoré v minulosti uskutočnila a ktorými zosúladila vnútroštátny právny rámec s medzinárodnými normami; naliehavo vyzýva krajinu, aby zvýšila transparentnosť súdnej rady s cieľom minimalizovať dojem, že pracuje pod vplyvom a tlakom; vyzýva Komisiu, aby vo svojich budúcich správach o pokroku vzala do úvahy uznávanie rozsudkov Európskeho súdu pre ľudské práva týkajúcich sa krajiny a venovala sa ich analýze;

38.

víta činnosti zamerané na zlepšenie profesionalizmu, nezávislosti a účinnosti súdnictva, najmä zamestnávanie absolventov Akadémie pre sudcov a prokurátorov na týchto postoch, zachovanie pozitívnej miery ukončenia súdnych konaní v prvej polovici roku 2013 a ďalšie znižovanie počtu nedoriešených prípadov; žiada zjednotenie jurisprudencie v záujme zabezpečenia predvídateľného súdneho systému a dôvery verejnosti;

39.

žiada najmä posilnenie štátnej komisie pre prevenciu korupcie, protikorupčnej jednotky ministerstva vnútra, úradu verejného prokurátora pre boj proti organizovanému zločinu a korupcii a štátneho audítorského úradu v oblasti rozpočtu a materiálnych a ľudských zdrojov; zdôrazňuje tiež potrebu zamerať sa na prípady korupcie vo vysokých kruhoch, viac využívať príkazy na zadržanie a zabavenie majetku, a naliehavo vyzýva k nepretržitej snahe o vytvorenie registra odsudzujúcich rozsudkov v prípadoch týkajúcich sa vysokých kruhov; vyzýva nezávislú občiansku spoločnosť a médiá, aby odhaľovali korupciu a bojovali za nezávislé a nestranné vyšetrovania a súdy; víta pokračujúcu snahu štátnej komisie pre prevenciu korupcie podporovanú z Rozvojového programu Organizácie Spojených národov posilňovať preventívne aspekty boja proti korupcii zavádzaním komplexných integračných systémov v deviatich pilotných obciach; podporuje zámery vnútroštátnych orgánov vykonať zmenu zákona o prevencii korupcie, rozšíriť koncept integračného systému v celej krajine a poskytnúť informátorom systematickú a inštitucionálnu ochranu;

40.

poznamenáva, že činnosti zamerané na sprevádzkovanie národnej spravodajskej databázy (NID) stále pokračujú, a nabáda orgány krajiny, aby urýchlili svoje úsilie v tejto súvislosti a čo najskôr zriadili národné koordinačné centrum pre boj proti organizovanému zločinu, korupcii, podvodom, praniu peňazí a iným závažným priestupkom vrátane cezhraničných priestupkov;

41.

vyjadruje znepokojenie nad rozšíreným a dlhotrvajúcim využívaním vyšetrovacích väzieb a nad podmienkami, v ktorých sú vyšetrované osoby zadržiavané; poukazuje na prípady neprimeraného policajného dozoru pri demonštráciách; žiada, aby bolo úsilie o zachovanie verejného poriadku primerané a rešpektovalo právo na slobodu zhromažďovania;

42.

víta nové súdnictvo v oblasti práva detí a žiada dostatok finančných prostriedkov na jeho vykonávanie; naďalej vyjadruje poľutovanie nad nedostatkom služieb v oblasti zdravotnej starostlivosti a vzdelávania v ústavoch na výkon väzby mladistvých;

43.

víta zníženie počtu detí v ústavnej starostlivosti, vyjadruje však znepokojenie nad vysokým počtom detí so zdravotným postihnutím umiestnených v ústavoch; žiada, aby sa uskutočnili ďalšie reformy systému na ochranu detí a posilnenie kapacity strediska pre sociálnu prácu s cieľom podporovať znevýhodnené rodiny;

44.

víta vytvorenie národnej rady pre mládež a úsilie zabezpečiť, aby mala širokú základňu a bola politicky nestranná a aby sa mohla v plnej miere zúčastniť Európskeho fóra mládeže ako člen; vyzýva štátnu agentúru pre mládež a šport na všestrannú podporu jej činností a účasť na nej;

45.

nabáda vládu, aby pridelila dostatočné ľudské a finančné zdroje komisii pre ochranu pred diskrimináciou a protidiskriminačnému útvaru na oddelení pre rovnosť príležitostí; žiada opatrenia na posilnenie zvyšovania informovanosti o rovnosti a nediskriminácii;

46.

víta skutočnosť, že po piatich útokoch, ktoré boli v posledných dvanástich mesiacoch nasmerované proti centru pre lesbičky, homosexuálov, bisexuálov, transrodové osoby a intersexuálov (LGBTI) v Skopji, bolo toto centrum znovu otvorené; víta zistenia antidiskriminačnej komisie tejto krajiny odsudzujúce homofóbiu a požaduje ich širšie uplatnenie v školských učebniciach; žiada najmä zákaz diskriminácie na základe sexuálnej orientácie v zamestnaní; vyjadruje poľutovanie nad skutočnosťou, že antidiskriminačný zákon stále nie je v súlade s acquis EÚ; opakuje svoju žiadosť o zmenu tohto zákona, aby bol v plnom súlade s acquis; odsudzuje všetko násilie namierené proti komunite LGBTI a vyzýva všetkých vedúcich politických predstaviteľov krajiny a osobnosti v širšej spoločnosti, aby urobili to isté; žiada, aby boli páchatelia takéhoto násilia postavení pred súd; pripomína vláde a politickým stranám ich zodpovednosť pri vytváraní kultúry začleňovania a tolerancie;

47.

naliehavo vyzýva príslušné orgány, aby systematicky zhromažďovali údaje o skupinách vylúčených zo spoločnosti alebo odsunutých na jej okraj vrátane detí žijúcich na ulici, rómskych detí a ľudí so zdravotným postihnutím; vyjadruje poľutovanie nad skutočnosťou, že sa nezbierajú údaje o zločinoch z nenávisti; vyjadruje znepokojenie nad množstvom rómskych detí v špeciálnych školách, ale víta systém štátnych štipendií, ktoré umožnia rómskym deťom ukončiť stredoškolské vzdelanie;

48.

vyjadruje znepokojenie nad pokračujúcou diskrimináciou Rómov; v tejto súvislosti zdôrazňuje, že rómske ženy sú vystavené dvojnásobnej diskriminácii na základe pohlavia a etnického pôvodu, čo je väčšinou sprevádzané chudobou; vyjadruje znepokojenie nad tým, že táto dlhodobo známa dvojitá diskriminácia je všeobecne rozšírená, bežná a všadeprítomná; vyzýva orgány, aby prerušili tento trend a dôrazne požaduje proaktívne vykonávanie stratégie pre Rómov a zabezpečenie ich prístupu k zdravotnej starostlivosti, vzdelávaniu, zamestnaniu, bývaniu a sociálnej starostlivosti;

49.

dôrazne nalieha na vládu, aby vyriešila problém Rómov bez osobných dokladov;

50.

vyzýva vládu, aby zvýšila svoje úsilie s cieľom zlepšiť postavenie rómskych a aškalských utečencov z Kosova;

51.

víta nárast počtu žien vo funkcii primátoriek a starostiek z nuly na štyri v rámci celkového počtu 81 primátorov a starostov v krajine a počtu žien v parlamente, ktoré je v súlade s rodovou kvótou; vyjadruje znepokojenie nad pretrvávajúcimi praktikami dobrovoľného odstúpenia žien od politického rozhodovania; víta zmeny v pracovnom práve, ktoré umožnia lepšiu právnu ochranu žien, ktoré sú tehotné alebo po pôrode, ale vyjadruje znepokojenie nad vysokou mierou nezamestnanosti žien; víta prijatie stratégie rodovej rovnosti, ale poznamenáva, že verejný mechanizmus pre rodovú rovnosť ešte stále riadne nefunguje, a vyzýva vládu, aby zlepšila jeho fungovanie a zvýšila ľudské a finančné zdroje; vyzýva príslušné orgány, aby zabezpečili rodovú perspektívu vo všetkých politických oblastiach a zvýšili podporu a iniciatívy zamerané na zvýšenie informovanosti o rodovej rovnosti; vyjadruje poľutovanie nad skutočnosťou, že dôležité pozmeňujúce návrhy k zákonu o prerušení tehotenstva boli prijaté parlamentom v skrátenom konaní bez širšej verejnej diskusie;

52.

vyzdvihuje vládu za zachovanie makroekonomickej stability a víta návrat na cestu rastu; poznamenáva však, že zbližovanie príjmov je pomalé a zdieľa obavy, či sa do roku 2016 podarí dosiahnuť cieľ verejného deficitu vo výške 2,6 % a ako budú konsolidované verejné financie; odporúča Komisii, aby krajine udelila štatút fungujúcej trhovej ekonomiky;

53.

víta zvýšenie HDP o 2,9 % v reálnom vyjadrení v prvom štvrťroku 2013 v porovnaní s tým istým štvrťrokom 2012; berie na vedomie trend pozitívnych zmien na pracovnom trhu s počtom zamestnaných v prvom štvrťroku 2013 vyšším o 3,9 % v porovnaní s rovnakým štvrťrokom 2012, pričom miera nezamestnanosti klesla o 4,2 %. víta umiestnenie krajiny v správe Svetovej banky „Doing business“, pretože sa nachádza medzi prvými desiatimi krajinami na svete, ktoré preukázali najväčší pokrok v podnikateľskom a regulačnom prostredí;

54.

víta zámer Komisie nadviazať s touto krajinou a ďalšími krajinami regiónu osobitný dialóg o politike v oblasti zamestnanosti a v sociálnej politike; nabáda na prijímanie opatrení, ktorými sa zabezpečí modernizované pracovné právo v úplnom súlade s dohovormi MOP; zdôrazňuje, že krajina ratifikovala osem kľúčových dohovorov Medzinárodnej organizácie práce o pracovných právach; vyzýva k posilneniu kapacity sociálnych partnerov a zaručeniu pracovných práv a práv odborových zväzov; zdieľa obavy nad skutočnosťou, že vysoká nezamestnanosť, najmä v radoch zraniteľných skupín, ako sú mladí ľudia a ženy, zostáva jednou z najnaliehavejších výziev pre vládu, a žiada, aby sa posilnili opatrenia na boj proti chudobe, vysokej miere nezamestnanosti mladých ľudí a diskriminácii;

55.

berie na vedomie opatrenia, ktoré prijali orgány krajiny v súvislosti s nedávnymi prípadmi poľnohospodárskych produktov s vysokým obsahom pesticídov vyvážaných do krajín EÚ; vyzýva predovšetkým príslušné orgány, aby posilnili kontroly a účinnejšie preverovali uplatňovanie fytosanitárnych noriem EÚ v krajine;

56.

vyjadruje poľutovanie, že krajina ešte nemá vypracovanú komplexnú politiku v oblasti klímy, hoci z medzinárodného hľadiska sa pripája k pozíciám EÚ; očakáva, že vláda prijme potrebné opatrenia s cieľom posilniť administratívnu kapacitu na vykonávanie právnych predpisov súvisiacich so zmenou klímy;

57.

zdôrazňuje potrebu vynaložiť výrazné úsilie v oblasti životného prostredia, a to najmä v oblasti kvality vody, ochrany prírody, ochrany voľne žijúcich organizmov, kontroly znečisťovania životného prostredia priemyslom a riadenia rizík; nabáda k úsiliu na uplatňovanie právnych predpisov v týchto oblastiach; zdôrazňuje, že bez primeraného posilnenia administratívnych kapacít sa nedá dosiahnuť skutočný pokrok; vyzýva vládu, aby v tejto súvislosti prijala potrebné opatrenia;

58.

nabáda vládu, aby naďalej spolupracovala s Európskou úniou v odvetví energetiky v rámci Energetického spoločenstva;

59.

poukazuje na to, že pokiaľ ide o energiu z obnoviteľných zdrojov, nie je potenciál krajiny dostatočne rozvinutý aj z dôvodu ťažkopádnych administratívnych postupov a cien za elektrinu; v tejto súvislosti vyzýva príslušné orgány krajiny, aby zvýšili úsilie v tejto oblasti s cieľom splniť záväzok Energetického spoločenstva v plnej miere vykonávať smernicu o energii z obnoviteľných zdrojov od začiatku roku 2014;

60.

opätovne potvrdzuje, že podporuje liberalizáciu vízového režimu pre krajiny západného Balkánu ako dôležitý pilier ich európskeho integračného procesu; vyzýva členské štáty, aby skrátili konania o azyle pre občanov krajín západného Balkánu, ktorí využívajú výhody bezvízového cestovania v schengenskom priestore, ako účinný prostriedok na zníženie počtu nepodložených žiadostí o azyl, pričom žiadateľom sa jednako poskytne právo na dôkladné vypočutie ich prípadu;

61.

opakuje výzvu, že sa musí zachovať vyváženosť medzi legitímnymi opatreniami na boj proti nezákonnej migrácii a na zabránenie etnickému profilovaniu alebo iným krokom, ktoré môžu znamenať diskrimináciu vzhľadom na príslušné práva na voľný pohyb; odporúča regionálnu spoluprácu vzhľadom na migráciu a utečencov; naliehavo vyzýva, aby sa v prípade tejto krajiny zachovala súčasná liberalizácia vízového režimu EÚ; je presvedčený, že krajina by mala byť vyhlásená za „bezpečnú krajinu pôvodu“ s cieľom umožniť urýchlenie postupov na vybavovanie žiadosti; vyzýva vládu, aby zachovala platný liberálny vízový režim so susednými krajinami a zvýšila úsilie o zlepšenie sociálnej a hospodárskej situácie menšín a o predchádzanie akejkoľvek diskriminácii alebo negatívnym opatreniam, ako sú cestovné obmedzenia, pokiaľ ide o osoby, ktorým boli v EÚ odmietnuté žiadosti o udelenie azylu;

62.

berie na vedomie úsilie vlády o opätovné vybudovanie miestnej cestnej infraštruktúry v krajine zamerané na rozvoj alternatívneho cestovného ruchu a zlepšenie života občanov; v tejto súvislosti nabáda krajinu, aby dynamickejšie pristúpila k projektom regionálneho rozvoja v rámci nástroja predvstupovej pomoci (IPA), ktoré zvýšia cezhraničnú spoluprácu a prepojenia medzi krajinami v regióne, a aby prijala účasť na vývoji moderného a ekologicky účinného železničného systému spájajúceho juhovýchodnú Európu so zvyškom kontinentu; požaduje, aby bol dosiahnutý ďalší pokrok pri zosúlaďovaní dopravnej politiky a jej zosúladení s acquis;

63.

berie na vedomie zasadnutie ministrov dopravy krajiny a Bulharska, ktoré sa konalo 28. novembra 2013 v Sofii, a vyjadruje nádej, že sa čo najskôr splnia záväzky na dokončenie železničného spojenia medzi krajinami, ktoré sa potvrdili na zasadnutí, čím sa otvoria nové hospodárske perspektívy pre región;

64.

poveruje svojho predsedu, aby postúpil toto uznesenie Rade, Komisii, vládam a parlamentom členských štátov a vláde a parlamentu krajiny.


(1)  Prijaté texty, P7_TA(2012)0453.


24.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 93/136


P7_TA(2014)0104

Správa o pokroku Čiernej Hory za rok 2013

Uznesenie Európskeho parlamentu zo 6. februára 2014 o správe o pokroku Čiernej Hory za rok 2013 (2013/2882(RSP))

(2017/C 093/23)

Európsky parlament,

so zreteľom na Dohodu o stabilizácii a pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Čiernohorskou republikou na strane druhej z 29. marca 2010 (1),

so zreteľom na závery Európskej Rady z 19 – 20. júna 2003 a ich prílohu s názvom Solúnska agenda pre západný Balkán: smerom k európskej integrácii,

so zreteľom na oznámenie Komisie Európskemu parlamentu a Rade z 9. novembra 2010 s názvom Stanovisko Komisie k žiadosti Čiernej Hory o členstvo v Európskej únii (COM(2010)0670),

so zreteľom na správu Komisie Európskemu parlamentu a Rade z 22. mája 2012 o pokroku, ktorý dosiahla Čierna Hora v oblasti vykonávania reforiem (COM(2012)0222 final), a na závery Rady z 26. júna 2012, v ktorých rozhodla, že sa 29. júna 2012 začnú prístupové rokovania s Čiernou Horou,

so zreteľom na závery Rady pre všeobecné záležitosti o rozširovaní, stabilizácii a pridružení z 11. decembra 2012,

so zreteľom na oznámenie Komisie s názvom Stratégia rozširovania a hlavné výzvy v rokoch 2013 – 2014 zo 16. októbra 2013 (COM(2013)0700) a na sprievodný pracovný dokument útvarov Komisie s názvom Správa o pokroku čiernej Hory za rok 2013 SWD(2013)0411,

so zreteľom na vyhlásenie a odporúčania, ktoré na svojej šiestej schôdzi v dňoch 29. – 30. apríla 2013 vydal Parlamentný výbor pre stabilizáciu a pridruženie Európska únia – Čierna Hora,

so zreteľom na svoje predchádzajúce uznesenia o Čiernej Hore a na uznesenie z 22. novembra 2012 o rozširovaní: politiky, kritériá a strategické záujmy EÚ (2),

so zreteľom na svoje uznesenie z 22. októbra 2013 o rozpočtovom hospodárení s predvstupovými fondmi Európskej únie v oblastiach súdnych systémov a boja proti korupcii v kandidátskych a potenciálnych kandidátskych krajinách (3) a na svoje pozorovania týkajúce sa Čiernej Hory,

so zreteľom na článok 110 ods. 2 rokovacieho poriadku,

A.

keďže proces pristúpenia k EÚ by mal zostať významnou hnacou silou pokračujúcich politických, sociálnych a hospodárskych reforiem;

B.

keďže EÚ označila zásady právneho štátu za kľúčové v procese rozširovania;

C.

keďže Čierna Hora pokročila na ceste k integrácii do EÚ, s nadšením pre európsky projekt, ktoré je spoločné pre celé politické spektrum aj pre spoločnosť vo všeobecnosti; keďže krajina dokázala predbežne uzatvoriť kapitoly 25 a 26;

D.

keďže presadzovanie právneho štátu, najmä prostredníctvom reformy súdnictva, a boj proti korupcii a organizovanej trestnej činnosti sú hlavnými prioritami; keďže proces preverovania všetkých kapitol bol uzavretý; keďže rokovania o kapitolách 23 a 24 sa otvorili v decembri 2013 v súlade s novým prístupom Komisie k riešeniu reformy súdnictva a reformy vnútorných vecí na začiatku prístupového procesu;

E.

keďže nedávne ústavné reformy po úplnom prijatí posilnia nezávislosť a efektívnosť súdnictva;

F.

keďže korupcia a organizovaná trestná činnosť, a to aj v rámci inštitúcií, ako aj nezákonné volebné praktiky, naďalej vzbudzujú vážne znepokojenie; keďže Čierna Hora sa musí s týmito problémami vyrovnať a dosiahnuť náležité výsledky v oblasti právneho štátu;

G.

keďže občianska spoločnosť má dôležitú úlohu v reformnom procese a procese pristúpenia k EÚ;

H.

keďže regionálna spolupráca je veľmi dôležitá pre politickú stabilitu a pre bezpečnosť a hospodársky rozvoj v Čiernej Hore a celom regióne;

Prístupové rokovania

1.

víta otvorenie piatich nových rokovacích kapitol v decembri 2013; podporuje rýchle pokračovanie prístupových rokovaní, ak pokračujú a vykonávajú sa reformy a dosahujú sa konkrétne výsledky;

2.

víta akčný plán vlády týkajúci sa kapitol 23 a 24, ktorým sa stanovuje komplexný program reforiem a ktorý je kritériom pre otvorenie týchto kapitol;

3.

víta začlenenie zástupcov občianskej spoločnosti do rokovacích štruktúr; berie však na vedomie výzvu organizácií občianskej spoločnosti adresovanú vláde, aby preukázala čo najvyššiu transparentnosť počas rokovaní a v prístupovom procese, a to aj prostredníctvom zapojenia širšieho výberu organizácií do pracovných skupín a prostredníctvom vykonania rozsiahlych celonárodných konzultácií;

4.

zdôrazňuje zodpovednosť vlády aj parlamentu v oblasti zlepšenia komunikácie s verejnosťou a včasného a transparentného informovania všetkých zúčastnených strán, organizácií občianskej spoločnosti a širokej verejnosti o vývoji v prístupových rokovaniach a v uľahčovaní ich širokej účasti v tomto procese;

Politické kritériá

5.

naliehavo žiada všetky politické sily, vládu i opozíciu, ako aj kľúčových sociálnych a hospodárskych aktérov, aby sa naďalej prostredníctvom udržateľného dialógu a konštruktívnej spolupráce zameriavali na agendu krajiny v oblasti integrácie do EÚ;

6.

víta posilnenie dozornej úlohy čiernohorského parlamentu, a to aj prostredníctvom kontroly a konzultačných vypočutí; požaduje však, aby sa posilnili následné opatrenia, pokiaľ ide o konzultačné vypočutia, prísnejší dohľad nad vykonávaním prijatých právnych predpisov a aktívnejšie zapojenie parlamentu do rokovaní; víta uznesenie o spôsobe, kvalite a dynamike integračného procesu Čiernej Hory do EÚ, ktoré prijal parlament Čiernej Hory 27. decembra 2013; je presvedčený, že do procesu integrácie sa musí naplno zapojiť parlament a organizácie občianskej spoločnosti a že tento proces potrebuje širšiu demokratickú podporu;

7.

vyjadruje poľutovanie nad tým, že po tohtoročnej neslávne známej afére zvukovej nahrávky sa výboru vytvorenému na vyšetrenie údajného zneužitia verejných prostriedkov na politické účely v jeho záverečnej správe nepodarilo vypracovať politické závery a že následné súdne opatrenia sú v tejto súvislosti naďalej neúplné; zdôrazňuje význam zabezpečenia dôkladného vyšetrenia a v prípade potreby primeraných opatrení; nabáda preto zodpovedné čiernohorské orgány, aby rýchlo, slobodne a spravodlivo ukončila tento súdny proces v spolupráci so všetkými príslušnými stranami, pričom sa budú všetky trestné činy riešiť starostlivo, objektívne a v plnom súlade s právnymi predpismi; ďalej víta nedávno oznámené vyšetrovanie aféry súvisiacej s videonahrávkou v Cetinje, v rámci ktorého každý, kto poruší volebný zákon, bude čeliť primeraným sankciám v rámci riadneho súdneho procesu;

8.

zdôrazňuje, že treba zvýšiť dôveru verejnosti vo volebný systém a demokratické štruktúry, vyzýva parlament, aby urýchlil volebnú reformu tým, že pozmení súbor zákonov upravujúcich voľby a financovanie politických strán vrátane návrhu zákona o jednotnom zozname voličov a pozmeňujúcich návrhov k zákonu o osobných preukazoch totožnosti; zdôrazňuje, že jednotný zoznam voličov musí byť úplne transparentný a objasniteľný; trvá na tom, že tieto reformy sa musia vykonať v súlade s dlhodobými odporúčaniami OBSE/ODIHR a úplne transparentne, za účasti civilnej spoločnosti; podporuje žiadosť Komisie o vypracovanie jasného, široko uznávaného vymedzenia verejných a straníckych záujmov; vyzýva vládu, aby aktívne zverejňovala informácie o štátnej pomoci pre jednotlivcov a spoločnosti, o zamestnanosti vo verejnom sektore a iných výdavkoch, ktoré by mohli ovplyvniť správanie voličov; poznamenáva, že vnímanie korupcie môže byť rovnako škodlivé ako samotná korupcia;

9.

zdôrazňuje význam reformy verejnej správy pre uplatňovanie acquis; sa domnieva, že je veľmi dôležité, aby sa posilnil mechanizmus koordinácie a monitorovania vykonávania stratégie verejnej správy a aby sa prijali ďalšie opatrenia na vytvorenie transparentnej profesionálnej, účinnej verejnej správy založenej na zásluhách; vyzýva orgány, aby pri prijímaní a prepúšťaní štátnych úradníkov dbali na to, aby nevzbudzovali podozrenie, že ďalej politizujú verejnú službu; vyzýva na posilnenie nezávislosti a kapacít úradu ombudsmana;

10.

víta ústavné pozmeňujúce návrhy zamerané na posilnenie nezávislosti súdnictva obmedzením politického vplyvu pri vymenúvaní prokurátorov a vysokých súdnych úradníkov na všetkých úrovniach prostredníctvom transparentnejších postupov založených na zásluhách, konkrétne voľbou najvyššieho štátneho prokurátora; berie však na vedomie iniciatívy ombudsmana na posúdenie ústavnosti týchto pozmeňujúcich návrhov a ustanovení zákona o ústavnom súde, ktoré sa týkajú voľby sudcov ústavného súdu; vyzýva príslušné orgány, aby zabezpečili náležité výsledky disciplinárnych konaní a včasné vykonanie spravodlivosti, ako aj zjednotenie jurisprudencie; vyzýva na ďalšie prijatie a vykonávanie legislatívnych a iných opatrení s cieľom obmedziť politizáciu súdnictva v praxi, a to aj prostredníctvom objektívneho hodnotenia súdneho výkonu, jednoznačného preukázania súdnej zodpovednosti v súlade s odporúčaniami Benátskej komisie a zaručením povyšovania na základe zásluh; zdôrazňuje tiež, že treba zabezpečiť nezávislosť priestupkových súdov od výkonných zložiek;

11.

víta kroky vykonané na zefektívnenie systému súdov, na propagáciu účinnosti súdnictva a na ďalšie znižovanie počtu neuzavretých prípadov; vyjadruje však obavy v súvislosti so zdĺhavosťou súdnych konaní a zlou infraštruktúrou na mnohých súdoch, nedostatočným presadzovaním súdnych a administratívnych rozhodnutí a nedostatočným rozpočtom na súdnictvo a prokuratúru; požaduje posilnenie kapacít orgánov súdnictva a prokuratúry a posilnenie zodpovednosti a integrity bezpečnostných opatrení v systéme súdnictva; požaduje tiež opatrenia na zabezpečenie prístupu občanov k občianskej spravodlivosti a odškodneniu v súlade s európskymi normami; naliehavo žiada súdy, aby boli transparentnejšie a zodpovednejšie v boji proti korupcii a organizovanej trestnej činnosti;

12.

naliehavo vyzýva, aby sa riadne vykonávali opatrenia vyplývajúce zo správ týkajúcich sa nevyriešených vojnových zločinov s cieľom riešiť problém beztrestnosti prostredníctvom prísnejšieho, účinnejšieho a transparentnejšieho vyšetrovania a stíhania vojnových zločinov; zdôrazňuje potrebu prijať ďalšie opatrenia v boji nielen proti beztrestnosti, ale aj proti jej vzniku; v tejto súvislosti nabáda orgány, aby preskúmali usmernenia týkajúce sa trestov a zdanlivo neprimerané počty zbavenia viny v prípade najzávažnejších trestných činov;

13.

vyslovuje vláde uznanie za jej stratégiu reformy súdnictva na obdobie 2007 – 2012, vyjadruje však znepokojenie nad jej pomalým vykonávaním; berie na vedomie, že stratégia na obdobie 2013 –2018 je v pokročilom štádiu prípravy; vyzýva preto vládu Čiernej Hory, aby sa všeobecne zamerala skôr na vykonávanie súčasných stratégií s komplexným a verejne prediskutovaným hodnotením ako len na nahradenie stratégií bez potrebného posúdenia; podporuje to, aby sa kontrolné orgány pre stratégie a akčné plány stali normou;

14.

zdôrazňuje, že je potrebné ďalšie úsilie v boji proti korupcii a vyzýva na splnenie odporúčaní Skupiny štátov proti korupcii (GRECO);

15.

vyjadruje znepokojenie nad tým, že oblasti vzdelávania, zdravotnej starostlivosti, volebného procesu, správy pozemkov, územného plánovania a stavebného priemyslu, privatizácie a verejného obstarávania sú aj naďalej oblasťami, v ktorých existujú sklony ku korupcii; očakáva, že otvorenie rokovaní o kapitole 5 (verejné obstarávanie) urýchli potrebné reformy v tejto oblasti; víta zriadenie nového parlamentného protikorupčného výboru; naliehavo žiada orgány, aby zvýšili kapacity dozorných inštitúcií, zlepšili kontroly, zvýšili transparentnosť financovania strán a posilnili kapacity na všetkých úrovniach s cieľom znížiť nezrovnalosti pri vykonávaní právnych predpisov o verejnom obstarávaní a ostatných uvedených oblastiach;

16.

vyjadruje znepokojenie nad narastajúcim množstvom obmedzení prístupu verejnosti k informáciám v obchodných registroch a katastroch nehnuteľností; poznamenáva, že prístup verejnosti k tomuto druhu informácií má veľký význam pre novinárov a predstaviteľov občianskej spoločnosti, pokiaľ ide o odhaľovanie prípadov korupcie a objasňovanie prepojení medzi organizovanou trestnou činnosťou a štátnymi inštitúciami; naliehavo vyzýva orgány, aby v súvislosti s príslušnými registrami a katastrami obnovili vysoký stupeň transparentnosti;

17.

zdôrazňuje potrebu posilniť reformy v oblasti boja proti korupcii a organizovanej trestnej činnosti a dosiahnuť náležité výsledky vo vyšetrovaní, stíhaní a dokazovaní na všetkých úrovniach; vyzýva na posilnenú spoluprácu a koordináciu medzi orgánmi presadzovania práva a justíciou v oblasti boja proti organizovanému zločinu a korupcii na všetkých úrovniach, ako aj na zlepšenie výkonu súdnictva v prípadoch na vysokej úrovni; je hlboko znepokojený zrušením rozsudkov súdov prvej inštancie, pokiaľ ide o veci týkajúce sa organizovanej trestnej činnosti; trvá na tom, že beztrestnosť osôb obvinených z korupcie alebo organizovaného zločinu je neprijateľné; vyzýva orgány, aby zabezpečili, aby verejné orgány a inštitúcie prijali všetky príslušné opatrenia a aby sa zodpovedali v prípade, že tak neurobia;

18.

vyzýva Čiernu Horu, aby sa pri boji proti korupcii a organizovanej trestnej činnosti naďalej zapájala do medzinárodnej a regionálnej spolupráce; vyzýva na väčšie úsilie v oblasti účinných hraničný kontrol s cieľom bojovať proti organizovanému zločinu alebo pašovaniu na „balkánskej ceste“; zdôrazňuje potrebu zvýšiť dohľad a uplatniť opatrenia potrebné na riešenie prania špinavých peňazí vykonávaného miestnymi a medzinárodnými zločineckými skupinami;

19.

zdôrazňuje, že je potrebné, aby čiernohorská vláda pokračovala v posilňovaní konzultácií, zlepšovaní interakcie a dialógu s občianskou spoločnosťou i s opozíciou s cieľom dosiahnuť väčšiu transparentnosť v tvorbe politiky a právnych predpisov, a to najmä s ohľadom na uplatňovanie zákonov a bojom proti korupcii a organizovanému zločinu; v tejto súvislosti vyslovuje uznanie vláde za úsilie zvýšiť verejnú transparentnosť svojej práce, pričom uznáva, že je potrebné ešte veľa urobiť; víta rozsiahlu účasť občianskej spoločnosti v pracovných skupinách pre rokovacie kapitoly EÚ, ale upozorňuje na obavy niektorých zástupcov občianskej spoločnosti o charakter a kvalitu tejto účasti; vyjadruje poľutovanie nad nedávnym zhoršením vzťahov medzi niektorými časťami vlády a občianskou spoločnosťou, pričom obe strany vyjadrujú obavy, že vzájomné nepriateľstvo zvíťazí nad spoločnou túžbou dosiahnuť pokrok v integrácii EÚ; podporuje preto produktívny a vyvážený dialóg medzi všetkými stranami, v ktorom vláda objektívne pomáha a uľahčuje prácu občianskej spoločnosti a plne zapája zástupcov do politického procesu a do politiky kritiky organizácií občianskej spoločnosti a nabáda vládu, aby analyzovala spravodlivo a konštruktívne;

20.

s uspokojením konštatuje, že nástroj predvstupovej pomoci funguje v Čiernej Hore dobre; vyzýva vládu, ako aj Komisiu, aby zjednodušili administratívny postup pri financovaní pomocou nástroja predvstupovej pomoci tak, aby bolo financovanie prístupnejšie pre menšie a decentralizované občianske organizácie, odborové zväzy a ostatných príjemcov;

21.

zdôrazňuje, že Čierna Hora ratifikovala osem dôležitých dohovorov Medzinárodnej organizácie práce (MOP) o pracovných právach, ako aj revidovanú Európsku sociálnu chartu; zdôrazňuje, že aj keď sa všeobecne dodržiavajú pracovné práva a práva odborov, musia sa ďalej posilňovať; zdôrazňuje význam úlohy sociálneho dialógu a žiada vládu, aby posilnila sociálnu radu;

22.

zdôrazňuje význam slobodných, nezávislých a nepredpojatých médií vo fungovaní demokracie; vyjadruje vážne obavy v súvislosti so zvyšujúcim sa verbálnym a fyzickým zastrašovaním novinárov, ale aj v súvislosti so zvyšujúcim sa tlakom vyplývajúcim z nedostatku financií a zo súdnych konaní; je hlboko otrasený skutočnosťou, že od augusta 2013 došlo minimálne k dvom bombovým útokom a asi k poltuctu fyzických útokov na novinárov; vyjadruje hlboké poľutovanie nad tým, že v rebríčku, ktorý na základe indexu slobody tlače zostavuje organizácia Reportéri bez hraníc, sa Čierna Hora v súčasnosti nachádza až na 113. mieste; pripomína význam posilnenia zodpovednej mediálnej a redaktorskej nezávislosti a rozmanitosti vlastníctva médií v súlade s európskymi normami; zdôrazňuje zodpovednosť všetkých, ktorí sú v politike, ako aj médií za vytváranie klímy, v ktorej sa tolerujú odlišné názory; domnieva sa, že je kľúčové pomáhať chrániť slobodu novinárov a tlače; vyzýva na primerané vyšetrenie a potrestanie všetkých hrozieb a útokov voči novinárom vrátane predchádzajúcich nevyriešených porušení zákona; víta rozhodnutie zriadiť osobitný orgán na monitorovanie oficiálneho úsilia vyriešiť prípady vrážd novinárov a útokov proti nim, čo môže pomôcť nastoliť väčšiu dôveru medzi štátom a médiami;

23.

zdôrazňuje osobitnú úlohu nezávislých a udržateľných verejnoprávnych médií v posilňovaní slobody a demokracie médií a žiada orgány, aby plne dodržiavali zákon o rozhlase a televízii Čiernej Hory (RTCG), ako aj právne záruky na zabezpečenie finančnej udržateľnosti verejnoprávnych médií, čo im umožní plniť ich spoločenské poslanie;

24.

požaduje zlepšenia v oblasti ochrany svedkov a prijatie zákona o ochrane informátorov;

25.

zdôrazňuje zodpovednosť všetkých politických síl za vytváranie klímy tolerancie a začleňovania všetkých menšín; víta politiku vlády týkajúcu sa menšín, ktorá podporuje najmä hlbšiu integráciu albánskej komunity v krajine; požaduje zlepšenie postavenia sociálne zraniteľných skupín, ako i prístup osôb so zdravotným postihnutím k vzdelávaniu a zariadeniam zdravotnej starostlivosti a fyzického prístupu do verejných budov; víta nedávny vládny akčný plán týkajúci sa Rómov, vyzýva však na ďalšie uľahčovanie vzdelávania a zamestnávania pre Rómov a iné menšiny, ktoré stále čelia diskriminácii, najmä pokiaľ ide o obmedzený prístup k vzdelávaniu rómskych, aškalských a egyptských detí;

26.

poznamenáva, že ženy stále nie sú dostatočne zastúpené v rôznych oblastiach čiernohorskej spoločnosti vrátane parlamentu, v rozhodujúcich pozíciách a na pracovnom trhu; vyzýva vládu, aby zvýšila úsilie pri podpore rodovej rovnosti, zvýšila príslušné finančné a ľudské zdroje, zaistila vykonávanie akčného plánu v oblasti rodovej rovnosti, zaviedla zásadu rovnakej mzdy za rovnakú prácu a podporovala širšiu účasť žien, najmä na politickej scéne;

27.

vyjadruje znepokojenie v súvislosti s vysokou mierou neznášanlivosti homosexuality v Čiernej Hore, pričom dochádza k častému násilnostiam a vyhrážaniu sa násilím, ako aj k nenávistným výrokom proti aktivistom v oblasti práv homosexuálov; vyjadruje poľutovanie nad tým, že najvýznamnejší aktivisti lesbičiek, homosexuálov, bisexuálov a transsexuálov (LGBTI) hľadali azyl v zahraničí z dôvodu obáv o bezpečnosť; víta však novú stratégiu vlády týkajúcu sa zlepšenia kvality života lesbičiek, homosexuálov, bisexuálov a transsexuálov, ale kladie dôraz na jej vykonávanie; zdôrazňuje najmä potrebu vzdelávať a informovať verejnosť s cieľom pomôcť zmeniť postoje; vyslovuje uznanie najmä vláde a polícii za ich podporu a uľahčenie tohtoročných bezprecedentných pochodov za práva sexuálnych menšín v Budve a Podgorici; zdôrazňuje, že násilie proti homosexuálom počas pochodov by sa malo v plnej miere vyšetriť a páchatelia by sa mali predviesť pred súd; vyzýva orgány, aby naďalej podporovali toleranciu voči osobám patriacim k LGBTI a včas stíhali trestné činy; zdôrazňuje potrebu posilniť spoločenskú prijateľnosť a ukončiť diskrimináciu homosexuálov;

28.

so znepokojením konštatuje pretrvávajúce problémy násilia na ženách a deťoch a vyjadruje obavy, že mnohí to považujú za sociálne prijateľné; je znepokojený pomalým pokrokom pri rozvíjaní rodinných a komunitných služieb; vyzýva vládu, aby rozšírila informovanosť verejnosti o domácom násilí, násilí páchanom na ženách a o právach dieťaťa na ochranu pred všetkými formami zneužívania, zanedbávania a vykorisťovania; víta nové opatrenia vlády na riešenie domáceho násilia a zlepšenie práv detí a odbornej prípravy, vyzýva však na ďalšie opatrenia na účinné vykonávanie zákona o ochrane pred rodinným násilím, najmä v súvislosti s ochranou a podporou obetí a ich prístupom k spravodlivosti, rozvojom a koordináciou programov prevencie a väčšou zodpovednosťou páchateľov;

Sociálno-ekonomické otázky

29.

vyzýva vládu, aby sa zamerala na zvýšenie hospodárskeho rastu s cieľom bojovať proti chudobe a zlepšiť životné podmienky všetkých občanov, a to aj posúdením reformy sociálneho zabezpečenia, keď to bude možné, a obmedziť rozdiely medzi regiónmi; vyzýva na zvýšené úsilie s cieľom riešiť rozsiahly neformálny sektor, zlepšiť ochranu práv duševného vlastníctva a celého právneho systému, aby sa systematicky bojovalo proti korupcii a zlepšilo sa podnikateľské prostredie, ako aj na vykonávanie štrukturálnych reforiem s cieľom prilákať a udržať viac priamych zahraničných investícií, ktoré sú pre diverzifikáciu hospodárstva zásadné;

30.

zdôrazňuje, že v záujme ďalšieho zlepšenia podnikateľského prostredia je potrebné, aby boli procesy na riešenie obchodných sporov transparentné, bez politického zasahovania a vychádzali zo zásady právneho štátu; podporuje urýchlené vyriešenie sporu týkajúceho sa hlinikárne KAP; zdôrazňuje, že privatizácie by sa mali uskutočniť spravodlivým, starostlivým, transparentným a náležitým spôsobom; zdôrazňuje svoje obavy, pokiaľ ide o štátnu podporu, a vyzýva, aby sa využívala transparentným a udržateľným spôsobom v súlade s acquis a Dohodou o stabilizácii a pridružení; víta úsilie vlády pri riešení otázky zvyšovania štátneho dlhu a veľkých štrukturálnych fiškálnych deficitov; žiada ďalšie kroky, ktoré v budúcnosti zaistia vykonávanie programu v rámci nástroja predvstupovej pomoci – rozvoj vidieka a prispejú k vytvoreniu právnych predpisov v oblasti kvality vody v súlade s acquis;

31.

poznamenáva, že nový zákon o verejnom obstarávaní nadobudol účinnosť v januári 2012, ale že jeho vykonávanie v praxi nie je účinné, najmä v odvetví zdravotníctva; vyzýva orgány Čiernej Hory, aby zaviedli väčšiu transparentnosť do všetkých postupov verejného obstarávania a vytvorili akčné plány s jasnými cieľmi, postupmi a časovými rámcami na účinné vykonávanie nového zákona o verejnom obstarávaní a na zosúladenie svojich právnych predpisov týkajúcich sa verejných zákaziek v oblasti koncesií, verejnoprospešných služieb a obrany s európskym acquis;

32.

víta vykonávanie zákona o malých podnikoch; naliehavo žiada zvýšenie podpory verejného sektora pre malé a stredné podniky ako jednej z hnacích síl hospodárskeho rastu; vyzýva na zjednotenie roztrieštených stratégií, ktoré bránia účinnosti nástrojov týkajúcich sa podnikov a priemyslu;

33.

vyjadruje znepokojenie v súvislosti s nezmenenou situáciou na trhu práce, a preto naliehavo vyzýva, aby sa prijali rázne opatrenia na riešenie problému vysokej nezamestnanosti, najmä pokiaľ ide o uchádzačov o prvé pracovné miesto, a aby sa zlepšil nedostatočne fungujúci pracovný trh; vyzýva vládu, aby zabezpečila, aby vykonávanie pracovného práva bolo v súlade s normami MOP vrátane zlepšenia inšpekcií; zdôrazňuje potrebu postaviť sa proti šedej ekonomike; vyzýva na posilnenie tripartitného sociálneho dialógu;

34.

nabáda Čiernu Horu, aby vyvinula ďalšie úsilie v oblasti životného prostredia a zmeny klímy posilnením administratívnych kapacít na vykonávanie príslušných politík a právnych predpisov s cieľom zabezpečiť súlad s acquis v oblasti životného prostredia a zmeny klímy;

35.

poznamenáva, že nezákonné stavby, predovšetkým v turistických oblastiach, sú v Čiernej Hore závažným problémom; žiada orgány Čiernej Hory, aby rozhodne podporovali udržateľný rozvoj v krajine; zdôrazňuje význam toho, aby bol rozvoj cestovného ruchu v súlade s ochranou životného prostredia;

Regionálna spolupráca

36.

víta aktívnu účasť Čiernej Hory v iniciatívach vrátane iniciatív v oblasti regionálneho zmierenia a projektu Západobalkánskej šestky, ako aj chuť vlády byť v čele iniciatív v oblasti regionálnej spolupráce; žiada Čiernu Horu, aby posilnila kultúrnu a hospodársku spoluprácu so susednými členskými štátmi EÚ; vyjadruje uznanie vláde za zachovanie dobrých dvojstranných vzťahov so všetkými jej susedmi vrátane Kosova, zdôrazňuje však, že treba urýchlene vyriešiť spor s Chorvátskom, ktorý sa týka pozemných a morských hraníc, a to najmä s ohľadom na predbežný ropný prieskum na mori; podporuje konečné vymedzenie hraníc so Srbskom, Bosnou a Hercegovinou a Kosovom s cieľom odstrániť prípadné zdroje napätia; víta pokrok týkajúci sa procesu Sarajevskej deklarácie vrátane vykonávania regionálneho programu bývania; nabáda na ďalšiu spoluprácu so susednými krajinami prostredníctvom výmeny skúseností s prístupovými rokovaniami;

37.

víta nedávne návštevy predsedu vlády Dačiča v Podgorici a predsedu vlády Djukanoviča v Belehrade, čo boli prvé takéto návštevy od získania nezávislosti Čiernej Hory; víta tieto udalosti ako významný znak zmierenia a väčšej angažovanosti a otvorenosti na oboch stranách, ktorý môže byť len dobrým znamením pre ďalšiu regionálnu a európsku integráciu;

38.

zdôrazňuje, že dobré susedské vzťahy, ktoré má Čierna Hora s krajinami v regióne, sú dobrým základom pre úspešné rokovania s EÚ a samotná krajina je príkladom spolupráce a záväzku mieru a stability regiónu západného Balkánu;

39.

víta nedávne úsilie vlády o registráciu osôb vysídlených v rámci krajiny (IDP) a o spresnenie ich postavenia, uvedomuje si však náročnosť tejto úlohy, a to aj pri odstraňovaní administratívnych prekážok; vyzýva EÚ, ako aj ostatných balkánskych partnerov, aby čo najskôr pomohli vláde Čiernej Hory vyriešiť túto otázku a pomohli uzavrieť bolestivú kapitolu z dejín regiónu;

40.

víta záväzok vlády Čiernej Hore pristúpiť k NATO, hoci si uvedomuje veľký rozdiel názorov medzi poslancami a v rámci celej spoločnosti; vyjadruje presvedčenie, že úsilie Čiernej Hory o dosiahnutie členstva v NATO bude prínosom pre jej úsilie o členstvo v EÚ, ako aj pre zlepšenie regionálnej spolupráce a bezpečnosti; víta najmä prínos Čiernej Hory pre misie OSN a SBOP vrátane misií v Afganistane, Libérii a Mali, napriek jej obmedzeným obranným prostriedkom; víta tento jasný signál o záväzku Čiernej Hory spolupracovať s medzinárodnými partnermi pri presadzovaní celosvetového mieru a stability;

o

o o

41.

poveruje svojho predsedu, aby postúpil toto uznesenie Rade, Komisii a vláde a parlamentu Čiernej Hory.


(1)  Ú. v. EÚ L 108, 29.4.2010, s. 3.

(2)  Prijaté texty, P7_TA(2012)0453.

(3)  Prijaté texty, P7_TA(2013)0434.


24.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 93/142


P7_TA(2014)0105

Odstránenie mrzačenia ženských pohlavných orgánov

Uznesenie Európskeho parlamentu zo 6. februára 2014 o oznámení Komisie s názvom Na ceste k odstráneniu mrzačenia ženských pohlavných orgánov (2014/2511(RSP))

(2017/C 093/24)

Európsky parlament,

so zreteľom na oznámenie Komisie s názvom Na ceste k odstráneniu mrzačenia ženských pohlavných orgánov (COM(2013)0833),

so zreteľom na správu Európskeho inštitútu pre rodovú rovnosť s názvom Mrzačenie ženských pohlavných orgánov v Európskej únii a Chorvátsku,

so zreteľom na rezolúciu Valného zhromaždenia OSN č. 67/146 o zintenzívnení celosvetového úsilia o odstránenie mrzačenia ženských pohlavných orgánov,

so zreteľom na svoje uznesenie zo 14. júna 2012 o skoncovaní s mrzačením ženských pohlavných orgánov (1),

so zreteľom na svoje uznesenie z 5. apríla 2011 o prioritách a náčrte nového politického rámca EÚ zameraného na boj proti násiliu páchanému na ženách (2),

so zreteľom na svoje uznesenie z 24. marca 2009 o boji proti mrzačeniu ženských pohlavných orgánov v EÚ (3),

so zreteľom na svoje uznesenie zo 16. januára 2008 o európskej stratégii v oblasti práv dieťaťa (4),

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2012/29/EÚ z 25. októbra 2012, ktorou sa stanovujú minimálne normy v oblasti práv, podpory a ochrany obetí trestných činov a ktorou sa nahrádza rámcové rozhodnutie Rady 2001/220/SVV (5),

so zreteľom na stratégiu Komisie pre rovnosť žien a mužov 2010 – 2015, ktorá bola predložená 21. septembra 2010,

so zreteľom na Štokholmský program – otvorená a bezpečná Európa, ktorá slúži občanom a chráni ich (6),

so zreteľom na Dohovor Rady Európy o predchádzaní násiliu na ženách a domácemu násiliu a o boji proti nemu (Istanbulský dohovor) z 12. apríla 2011,

so zreteľom na články 6 a 7 Zmluvy o EÚ o dodržiavaní ľudských práv (všeobecné zásady) a na články 12 a 13 Zmluvy o ES (nediskriminácia),

so zreteľom na všeobecné odporúčanie č. 14 z roku 1990 prijaté Výborom OSN pre odstránenie diskriminácie žien týkajúce sa ženskej obriezky,

so zreteľom na článok 115 ods. 5 a článok 110 ods. 2 rokovacieho poriadku,

A.

keďže násilie páchané na ženách Parlament vymedzil vo svojom uznesení z 5. apríla 2011 o prioritách a náčrte nového politického rámca EÚ zameraného na boj proti násiliu páchanému na ženách ako „akýkoľvek akt rodového násilia, ktorý vyústi alebo môže vyústiť do fyzického, sexuálneho alebo duševného ublíženia alebo utrpenia žien vrátane hrozieb vykonania takýchto činov, nátlaku alebo svojvoľného zbavenia slobody, či už vo verejnom alebo súkromnom živote (7)“,

B.

keďže mrzačenie ženských pohlavných orgánov je forma násilia páchaného na ženách a dievčatách, ktorá predstavuje porušenie ich základných práv a je v rozpore so zásadami stanovenými v Charte základných práv Európskej únie, a keďže je úplne nevyhnutné zasadiť boj proti mrzačeniu ženských pohlavných orgánov do všeobecného a súdržného prístupu k boju proti násiliu páchanému na ženách;

C.

keďže v roku 2008 Svetová zdravotnícka organizácia (WHO) vymedzila mrzačenie ženských pohlavných orgánov ako všetky postupy celkového odstránenia vonkajších ženských pohlavných orgánov z iných ako zdravotných dôvodov vrátane tzv. sunna obriezky alebo klitoridektómie (čiastočné alebo úplné odstránenie klitorisu spolu s predkožkou), excízie (čiastočné alebo úplné odstránenie klitorisu a vonkajších pyskov ohanbia) a najextrémnejšej praktiky mrzačenia ženských pohlavných orgánov, ktorou je infibulácia (zúženie vaginálneho otvoru vytvorením krycieho uzáveru);

D.

keďže WHO predpokladá, že v celosvetovom meradle približne 140 mil. detí, mladých dievčat a žien zažilo túto krutú formu násilia založeného na rodovej príslušnosti; keďže podľa WHO vo väčšine prípadov mrzačenie ženských pohlavných orgánov bolo vykonané v detstve na mladých dievčatách v období od ich útleho detstva do 15 rokov; keďže táto krutá praktika bola hlásená v 28 afrických krajinách, Jemene, severnom Iraku a Indonézii;

E.

keďže mrzačenie ženských pohlavných orgánov predstavuje brutálnu praktiku, ktorá sa nevyskytuje len v tretích krajinách, ale postihuje aj ženy a dievčatá žijúce v EÚ, ktoré sú podrobené mrzačeniu ženských pohlavných orgánov buď na jej území, alebo vo svojich domovských krajinách pred príchodom do EÚ, resp. počas ciest mimo jej hraníc (8); keďže podľa UNHCR približne 20 000 žien a dievčat z krajín praktizujúcich mrzačenie ženských pohlavných orgánov každoročne žiada o azyl v EÚ, z čoho 9 000 už môže byť zmrzačených (9), a odhaduje sa, že počet žien, ktoré boli podrobené mrzačeniu ženských pohlavných orgánov alebo ktorým to hrozí v Európe, dosahuje 500 000 (10), pričom stíhanie tohto trestného činu je stále skôr výnimkou;

F.

keďže k mrzačeniu ženských pohlavných orgánov bežne dochádza v neuspokojivých a nehygienických podmienkach a často bez umŕtvenia alebo poznatkov medicíny a táto praktika má viacnásobné veľmi závažné a často nenapraviteľné alebo smrteľné následky z hľadiska zdravia (fyzického aj psychického) žien a dievčat a poškodzuje ich sexuálne a reprodukčné zdravie;

G.

keďže mrzačenie ženských pohlavných orgánov je v rozpore so základnou európskou hodnotou, ktorou je rovnosť medzi ženami a mužmi, a zachováva tradičné hodnoty, podľa ktorých sú ženy vnímané ako predmety a vlastníctvo mužov; keďže kultúrne a tradičné hodnoty by sa nemali za žiadnych okolností používať ako ospravedlnenie praktiky mrzačenia ženských pohlavných orgánov v prípade detí, mladých dievčat alebo žien;

H.

keďže ochrana práv dieťaťa je pevne zakotvená vo viacerých členských štátoch a v európskych a medzinárodných dohodách a právnych predpisoch a keďže vo všeobecnosti žiadne násilie páchané na ženách vrátane mladých dievčat nemožno ospravedlniť z dôvodu rešpektovania kultúrnych tradícií alebo rôznych iniciačných rituálov;

I.

keďže predchádzanie mrzačeniu ženských pohlavných orgánov je povinnosťou každého členského štátu v oblasti medzinárodných ľudských práv, ktorá vyplýva zo všeobecného odporúčania č. 14 Výboru OSN pre odstránenie diskriminácie žien týkajúce sa ženskej obriezky a zo smernice 2012/29/EÚ, ktorou sa stanovujú minimálne normy v oblasti práv, podpory a ochrany obetí trestných činov, v ktorej sa uznáva mrzačenie ženských pohlavných orgánov ako forma rodovo motivovaného násilia, v súvislosti s ktorým okrem iného by sa mali stanoviť minimálne normy ochrany;

1.

víta oznámenie Komisie s názvom Na ceste k odstráneniu mrzačenia ženských pohlavných orgánov, v ktorom sa táto zaväzuje, že finančné prostriedky EÚ bude využívať na predchádzanie mrzačeniu ženských pohlavných orgánov a na zlepšenie podpory pre obete vrátane ochrany ohrozených žien v rámci pravidiel EÚ týkajúcich sa azylu a že spoločne s Európskou službou pre vonkajšiu činnosť (ESVČ) bude posilňovať medzinárodný dialóg a podporovať výskum, aby sa jednoznačne určili ohrozené ženy a dievčatá;

2.

víta záväzok Komisie napomáhať výmenu skúseností a osvedčených postupov v otázkach mrzačenia ženských pohlavných orgánov medzi členskými štátmi, MVO a odborníkmi, a zdôrazňuje potrebu naďalej úzko zapájať občiansku spoločnosť vrátane občianskej spoločnosti v tretích krajinách nielen do informačných kampaní, ale aj do vypracovania vzdelávacích materiálov a do rozvíjania odbornej prípravy;

3.

pripomína, že medzinárodné a európske inštitúcie, ako aj inštitúcie členských štátov zohrávajú kľúčovú úlohu pri predchádzaní mrzačeniu ženských pohlavných orgánov, ochrane žien a dievčat a identifikácii obetí, ako aj pri prijímaní opatrení na zakázanie násilia založeného na rodovej príslušnosti vrátane mrzačenia ženských pohlavných orgánov, a víta záväzok EÚ pokračovať v uskutočňovaní opatrení na podporu odstránenia mrzačenia ženských pohlavných orgánov v krajinách, kde sa vykonáva;

4.

znovu pripomína svoju výzvu Komisii, aby bezodkladne predložila návrh legislatívneho aktu EÚ, ktorým sa stanovia opatrenia na predchádzanie všetkým formám násilia páchaného na ženách (vrátane mrzačenia ženských pohlavných orgánov) a, ako sa uvádza v Štokholmskom programe, komplexnú stratégiu EÚ týkajúcu sa tejto problematiky vrátane ďalších štruktúrovaných spoločných akčných plánov na skoncovanie s mrzačením ženských pohlavných orgánov v EÚ;

5.

zdôrazňuje potrebu, aby Komisia a ESVČ zaujali pevný postoj k tretím krajinám, ktoré neodsúdili mrzačenie ženských pohlavných orgánov;

6.

vyzýva Komisiu, aby využívala harmonizovaný prístup k zhromažďovaniu údajov o mrzačení ženských pohlavných orgánov, a vyzýva Európsky inštitút pre rodovú rovnosť na zapojenie demografov a štatistikov do vypracovania spoločnej metodiky a na vytvorenie označení v súlade s oznámením, aby sa zaručila uskutočniteľnosť porovnávania medzi jednotlivými členskými štátmi;

7.

opakuje svoju výzvu členským štátom, aby využívali existujúce mechanizmy, najmä smernicu 2012/29/EÚ, vrátane odbornej prípravy pre odborníkov na ochranu žien a detí a aby stíhali, súdili a potrestali akúkoľvek osobu s pobytom na ich území, ktorá sa dopustila trestného činu mrzačenia ženských pohlavných orgánov, a to aj v prípade, že trestný čin bol spáchaný mimo hraníc príslušného členského štátu, a vyzýva preto, aby sa zásada extrateritoriality začlenila do ustanovení trestného práva všetkých členských štátov, aby sa tento trestný čin trestal v rovnakom rozsahu vo všetkých 28 členských štátoch;

8.

vyzýva EÚ a tie členské štáty, ktoré ešte neratifikovali Istanbulský dohovor Rady Európy o predchádzaní násiliu na ženách a o boji proti nemu, aby tak bezodkladne urobili, aby záväzok EÚ vyhovoval medzinárodným normám, čím sa podporí holistický a integrovaný prístup k násiliu páchanému na ženách a k mrzačeniu ženských pohlavných orgánov;

9.

vyzýva Komisiu, aby rok 2016 vyhlásila za európsky rok na skoncovanie s násilím páchaným na ženách a dievčatách;

10.

vyzýva svojho predsedu, aby postúpil toto uznesenie Rade, Komisii, Rade Európy, generálnemu tajomníkovi OSN a vládam a parlamentom členských štátov.


(1)  Ú. v. EÚ C 332 E, 15.11.2013, s. 87.

(2)  Ú. v. EÚ C 296 E, 2.10.2012, s. 26.

(3)  Ú. v. EÚ C 117 E, 6.5.2010, s. 52.

(4)  Ú. v. EÚ C 41 E, 19.2.2009, s. 24.

(5)  Ú. v. EÚ L 315, 14.11.2012, s. 57.

(6)  Ú. v. EÚ C 115, 4.5.2010, s. 1.

(7)  

Článok 1 Deklarácie OSN o odstránení násilia páchaného na ženách z 20. decembra 1993 (A/RES/48/104); bod 113 Pekinskej akčnej platformy Organizácie Spojených národov z roku 1995.

(8)  EIRR, Mrzačenie ženských pohlavných orgánov v Európskej únii a Chorvátsku, 2013.

(9)  Príspevok UNHCR ku konzultáciám Európskej komisie o mrzačení ženských pohlavných orgánov v EÚ, 2013.

(10)  D. Waris a C. Milborn, Desert Children (Deti púšte), Virago, Spojené kráľovstvo, 2005.


24.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 93/145


P7_TA(2014)0106

NAIADES II: akčný program na podporu vnútrozemskej vodnej dopravy

Uznesenie Európskeho parlamentu zo 6. februára 2014 o NAIADES II – akčnom programe na podporu vnútrozemskej vodnej dopravy (2013/3002(RSP))

(2017/C 093/25)

Európsky parlament,

so zreteľom na otázku na ústne zodpovedanie Komisii o NAIADES II – akčnom programe na podporu vnútrozemskej vodnej dopravy (O-000016/2014 – B7-0104/2014),

so zreteľom na svoje uznesenie z 26. októbra 2006 o podpore vnútrozemskej vodnej dopravy: NAIADES, Integrovaný európsky akčný program pre vnútrozemskú vodnú dopravu (1),

so zreteľom na oznámenie Komisie z 10. septembra 2013 s názvom Smerom ku kvalitnej vnútrozemskej vodnej doprave – NAIADES II (COM(2013)0623),

so zreteľom na svoje uznesenie z 15. decembra 2011 o pláne jednotného európskeho dopravného priestoru – Vytvorenie konkurencieschopného dopravného systému efektívne využívajúceho zdroje (2),

so zreteľom na oznámenie Komisie zo 17. januára 2006 o podpore vnútrozemskej vodnej dopravy s názvom NAIADES – Integrovaný európsky akčný program pre vnútrozemskú vodnú dopravu (COM(2006)0006),

so zreteľom na pracovný dokument útvarov Komisie z 10. septembra 2013 s názvom Greening the fleet: reducing pollutant emissions in inland waterway transport (Ekologizácia flotily: zníženie emisií znečisťujúcich látok vo vnútrozemskej vodnej doprave (SWD(2013)0324),

so zreteľom na článok 115 ods. 5 a článok 110 ods. 2 rokovacieho poriadku,

A.

keďže odvetvie vnútrozemskej vodnej dopravy významne prispieva k dopravnému systému EÚ prepravou tovaru medzi prístavmi EÚ a vnútrozemím;

B.

keďže vnútrozemská lodná doprava je energeticky efektívna a prispieva k dosiahnutiu cieľov nízkouhlíkového hospodárstva stanoveného v bielej knihe o dopravnej politike EÚ;

C.

keďže využívaním plného potenciálu vnútrozemskej lodnej dopravy by odvetvie vnútrozemskej vodnej dopravy mohlo byť v Európe kľúčovým článkom, pokiaľ ide o riešenie problémov preťaženia dopravy a životného prostredia, ktoré vznikajú v dôsledku prepravy tovaru dovážaného cez námorné prístavy;

D.

keďže v záujme ďalšieho zlepšenia vplyvu plavidiel na životné prostredie by bolo potrebné modernizovať flotilu vnútrozemských vodných ciest a prispôsobiť ju technickému pokroku, okrem iného vyvinúť lode prispôsobené na plavbu po riekach v udržateľnej vnútrozemskej lodnej doprave a tým zabezpečiť konkurenčnú výhodu vnútrozemskej vodnej dopravy;

E.

keďže slabá ekonomická situácia v Európe sa odrazila aj v odvetví vnútrozemskej lodnej dopravy a keďže vnútrozemský prepravný priemysel je v ťažkej ekonomickej situácii;

F.

keďže súčasná nadmerná kapacita má na vnútrozemský prepravný priemysel zničujúci vplyv;

G.

keďže základom štruktúry odvetvia vnútrozemskej vodnej dopravy sú z veľkej časti malé a stredné podniky (MSP), t. j. vlastníci-prevádzkovatelia, ktorí pracujú a žijú so svojimi rodinami na palube plavidiel, a keďže tieto MSP sú obzvlášť citlivé na krízu;

H.

keďže sociálne normy, ako je pracovný čas a vzdelanie, majú pre toto odvetvie zásadný význam;

I.

keďže na odvetvie vnútrozemskej vodnej dopravy sa vyčleňujú obmedzené finančné prostriedky a keďže prístup k financovaniu je stále ťažší;

1.

víta iniciatívu Komisie aktualizovať a obnoviť program NAIADES do roku 2020;

2.

podporuje konkrétne opatrenia stanovené v akčnom programe NAIADES II na roky 2014 – 2020;

3.

vyjadruje poľutovanie nad tým, že Komisia nespojila návrh programu NAIADES II so zodpovedajúcimi a účelovo vyčlenenými finančnými prostriedkami na dosiahnutie cieľov akčného programu, a preto požaduje dobre štruktúrovanú politiku s dosiahnuteľnými krátkodobými a strednodobými cieľmi a s konkrétnym plánom, ktorý bude okrem iného obsahovať aj opis zdrojov na realizáciu;

4.

vyzýva Komisiu, aby čo najskôr prijala konkrétne opatrenia, v ktorých sa vezmú do úvahy špecifiká odvetvia založeného zväčša na malých a stredných podnikoch;

5.

zdôrazňuje význam vysokokvalitnej infraštruktúry ako podmienky pre rozvoj vnútrozemskej vodnej dopravy a vnútrozemských prístavov a ich integrácie do transeurópskej dopravnej siete; vyzýva Komisiu a členské štáty, aby zaradili všetky dôležité problémové miesta do vykonávacích plánov týkajúcich sa koridorov, ktoré sa majú prijať, a upozorňuje na skutočnosť, že v Nástroji na prepájanie Európy (CEF) sa považuje za prioritu financovania rozvoj infraštruktúry pre ekologickejšie druhy dopravy, akou je aj vnútrozemská vodná doprava;

6.

víta skutočnosť, že vnútrozemské vodné cesty boli začlenené do šiestich z deviatich koridorov základnej siete TEN-T, a dúfa, že sa budú vhodne riešiť problémové miesta a chýbajúce prepojenia vzhľadom na to, že prostriedky z Nástroja na prepájanie Európy sa budú prednostne čerpať na odstraňovanie problémových miest, budovanie chýbajúcich prepojení, a najmä na zlepšenie cezhraničných úsekov základnej siete; pripomína, že pre CEF sa stane prioritou aj financovanie systémov telematických aplikácií, ktoré fungujú ako riečne informačné služby (RIS);

7.

naliehavo vyzýva Komisiu a členské štáty, aby osobitnú pozornosť venovali voľne tečúcim riekam, ktoré sú takmer v prirodzenom stave, a teda ktoré môžu byť predmetom konkrétnych opatrení; zdôrazňuje, že je potrebné dodržiavať environmentálne právne predpisy EÚ uvedené v článkoch 16 a 36 nariadenia (EÚ) č. 1315/2013 o usmerneniach Únie pre rozvoj transeurópskej dopravnej siete (TEN-T);

8.

zdôrazňuje okrem povinnosti členských štátov dobudovať základnú sieť aj zodpovednosť za zabezpečenie primeranej a spoľahlivej infraštruktúry pravidelnou údržbou, aby sa udržiavala dobrá splavnosť, s cieľom zabezpečiť úlohy vnútrozemskej vodnej dopravy ako spoľahlivého a nákladovo efektívneho druhu dopravy;

9.

žiada Komisiu, aby urýchlila integráciu riečnych informačných služieb, údajov o monitorovaní trhu vnútrozemskej vodnej dopravy a nástrojov koridorov TEN-T v záujme podpory riadenia integrovanej multimodálnej dopravy; podporuje rozšírenie výmeny údajov RIS a ich začleňovanie do informačných tokov iných druhov dopravy s cieľom uľahčiť integráciu vnútrozemskej vodnej dopravy s inými druhmi dopravy a vyzýva Komisiu, aby urýchlene vypracovala inštrukcie, ktoré umožnia uskutočnenie tejto integrácie;

10.

vyzýva Komisiu, aby podporila zavádzanie osvedčených postupov v oblasti integrácie služieb vnútrozemskej vodnej dopravy do multimodálnych logistických reťazcov;

11.

podčiarkuje význam poskytovania primeraných finančných prostriedkov na nové technológie, inováciu a udržateľné služby nákladnej dopravy z existujúcich programov EÚ, ako sú Nástroj na prepojenie Európy, Horizont 2020 a Kohézny fond, s cieľom podporiť zavádzanie inovácií a zvýšiť ochranu životného prostredia v súvislosti s vnútrozemskou vodnou dopravou a žiada Komisiu, aby vypracovala konkrétne programy financovania na uskutočnenie tohto cieľa;

12.

vyzýva Komisiu, aby navrhla možnosť, ako výhodne využiť rezervné fondy v spojení s finančnými nástrojmi dostupnými v rámci existujúcich fondov Únie, ako sú Nástroj na prepojenie Európy a prostriedky Európskej investičnej banky;

13.

vyzýva členské štáty, aby ďalej rozvíjali vnútroštátne stratégie na podporu vnútrozemskej vodnej dopravy s prihliadnutím na európsky akčný program a aby na to nabádali aj regionálne, miestne a prístavné orgány;

14.

poveruje svojho predsedu, aby postúpil toto uznesenie Komisii a vládam a parlamentom členských štátov.


(1)  Ú. v. EÚ C 313 E, 20.12.2006, s. 443.

(2)  Ú. v. EÚ C 168 E, 14.6.2013, s. 72.


24.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 93/147


P7_TA(2014)0107

Situácia v Thajsku

Uznesenie Európskeho parlamentu zo 6. februára 2014 o situácii v Thajsku (2014/2551(RSP))

(2017/C 093/26)

Európsky parlament,

so zreteľom na svoje predchádzajúce uznesenia o Thajsku z 5. februára 2009 (1), 20. mája 2010 (2) a zo 17. februára 2011 (3),

so zreteľom na Všeobecnú deklaráciu ľudských práv z roku 1948,

so zreteľom na všeobecný pravidelný prieskum, ktorý v Thajsku uskutočňuje Rada OSN pre ľudské práva, a na jej odporúčania z 5. októbra 2011,

so zreteľom na vyhlásenia hovorcu vysokej predstaviteľky EÚ Catherine Ashtonovej, a to na vyhlásenie z 26. novembra 2013 o politickej situácii v Thajsku, na vyhlásenie z 13. decembra 2013 a 23. januára 2014 o nedávnych udalostiach v Thajsku a na vyhlásenie z 30. januára 2014 o blížiacich sa voľbách,

so zreteľom na vyhlásenie, ktoré 2. decembra 2013 vydala delegácia Európskej únie po dohode s vedúcimi misie EÚ v Thajsku,

so zreteľom na tlačové brífingy s hovorcom vysokej komisárky OSN pre ľudské práva z 26. decembra 2013 a zo 14. januára 2014,

so zreteľom na Medzinárodný pakt o občianskych a politických právach (ICCPR) z roku 1966,

so zreteľom na základné zásady OSN pre použitie sily a strelných zbraní príslušníkmi orgánov presadzovania práva z roku 1990,

so zreteľom na článok 122 ods. 5 a článok 110 ods. 4 rokovacieho poriadku,

A.

keďže demonštrácie začali v novembri 2013 po tom, ako dolná komora thajského parlamentu schválila zákon o amnestii predložený vládnucou stranou Pheu Thai (PTP) v súvislosti s viacerými zločinmi spáchanými od roku 2004 vedúcimi politickými činiteľmi a vládnymi úradníkmi vrátane bývalého premiéra Thaksina Shinawatru, brata premiérky Yingluck Shinawatraovej; keďže bývalý premiér bol od roku 2008 v dobrovoľnom exile, aby sa vyhol dvojročnému trestu odňatia slobody po uznaní vinným v prípade týkajúcom sa korupcie;

B.

keďže 11. novembra 2013 sa v Bangkoku začali pokojné demonštrácie na protest proti navrhovanému zákonu o amnestii, na ktorých čele stál bývalý vicepremiér Suthep Thaugsuban, ktorý je lídrom protivládneho zoskupenia Ľudový výbor pre demokratické reformy; keďže pouličné protesty pokračovali napriek zamietnutiu zákona o amnestii thajským senátom;

C.

keďže 20. novembra 2013 ústavný súd zamietol navrhovanú zmenu ústavy, v dôsledku ktorej by sa senát zmenil na plne voliteľný orgán, a rovnako zamietol petíciu opozície týkajúcu sa rozpustenia strany Pheu Thai, čo posilnilo protivládne protesty;

D.

keďže vicepremiér Suthep Thaugsuban obvinil vládu z toho, že je nelegitímna, a navrhol, aby bol parlament nahradený nevolenou „ľudovou radou“, ktorá by uskutočnila politické a inštitucionálne reformy;

E.

keďže počas niekoľko mesiacov trvajúcich nepokojov bolo zabitých viacero ľudí a tisícky ľudí boli zranené, medzi inými vodca thajskej provládnej frakcie Kwanchai Praipana, ktorý bol postrelený a zranený 22. januára 2014, a vodca thajského protivládneho hnutia Suthin Tharatin, ktorý bol zastrelený 26. januára 2014;

F.

keďže 21. januára 2014 premiérka Yingluck Shinawatraová vyhlásila 60-dňový výnimočný stav v hlavnom meste Bangkoku a okolitých provinciách, pričom zakázala verejné zhromaždenia viac ako piatich ľudí, umožnila, aby osoby podozrivé z násilia bolo možné zadržať až na 30 dní, povolila cenzúru novín podnecujúcich násilie a vládnym agentúram a úradníkom podieľajúcim sa na presadzovaní dekrétu udelila imunitu voči akémukoľvek trestnému stíhaniu;

G.

keďže 24. januára 2014 ústavný súd rozhodol, že voľby bolo možné odložiť pre nepokoje, vláda však rozhodla pristúpiť k predbežnému hlasovaniu, ktoré sa začne 26. januára 2014;

H.

keďže 2. februára 2014 sa v Thajsku konali všeobecné voľby a hlasovanie začalo 26. januára 2014 napriek tomu, že volebná komisia požiadala, aby hlasovanie bolo odložené kvôli pokračujúcim nepokojom;

I.

keďže najväčšia opozičná strana, Demokratická strana, oznámila, že odstupuje od volieb naplánovaných na 2. februára 2014;

J.

keďže 26. januára 2014 bolo hlasovanie zrušené v 83 z 375 volebných obvodov v krajine, pretože protivládni protestanti zablokovali prístup do volebných miestností, úradníkom zabezpečujúcim priebeh volieb zabránili v činnosti a voličom neumožnili uplatniť si svoje volebné právo;

K.

keďže premiérka po stretnutí s volebnou komisiou 28. januára 2014 napriek nízkej volebnej účasti, potvrdila, že termín volieb, t. j. 2. február 2014, bude dodržaný;

L.

keďže hlasovanie sa neuskutočnilo v deviatich provinciách a podľa správ protestanti narušili registráciu voličov v častiach Bangkoku a na juhu krajiny, pričom podľa odhadov sa narušenia týkali 69 z 375 obvodov a 8,75 mil. voličov;

M.

keďže podľa thajského práva sa volebné obdobie nemôže opätovne začať, pokiaľ sa neobsadí najmenej 95 % (alebo 475 kresiel) z celkového počtu 500 kresiel; keďže z tohto dôvodu sa v dotknutých oblastiach uskutočnia dodatočné voľby;

N.

keďže parlament nebude môcť zasadnúť a vytvoriť novú vládu, čo prinesie riziko vytvorenia politického vákua, ktoré môže krízu ešte predĺžiť;

1.

je hlboko znepokojený tým, že sa politické a sociálno-ekonomické rozdiely v Thajsku zvrhli do násilných stretov medzi vládou a opozíciou, ako aj medzi demonštranti a bezpečnostnými zložkami, a vyjadruje solidaritu s thajským ľudom, ktorý postihli nepokoje, a so všetkými rodinami, ktorých príslušníci boli v uplynulých mesiacoch zabití alebo zranení;

2.

vyzýva thajské orgány, aby v plnom rozsahu vyšetrili nedávne prípady násilia, ktoré viedlo k viacerým úmrtiam a zraneniam, a trestne stíhali páchateľov;

3.

vyzýva všetky strany, aby dodržiavali zásady právneho štátu a riadili sa demokratickými zásadami; zdôrazňuje, že voľby musia byť slobodné a spravodlivé, a odsudzuje deštruktívne konanie protivládnych protestantov, ktorí 26. januára a 2. februára 2014 zabránili voličom odovzdať volebné lístky;

4.

vyzýva thajské orgány, aby chránili slobodu prejavu, pokojného zhromažďovania a združovania; vyzýva orgány, aby okamžite zrušili núdzový stav, pretože platné právne predpisy sú primerané na vyriešenie súčasnej situácie;

5.

vyzýva vládnych stúpencov a protivládnych demonštrantov, aby upustili od akéhokoľvek násilia a pristúpili ku krokom v rámci demokratického a ústavného rámca Thajska;

6.

vyzýva vodcov Demokratickej strany, aby umožnili parlamentu, ktorý bol zvolený thajským ľudom, naplniť svoj mandát;

7.

zdôrazňuje skutočnosť, že návrh Ľudového výboru pre demokratické reformy, aby nevolená „ľudová rada“ nahradila vládu a vládla v krajine až dva roky, je nedemokratický;

8.

naliehavo vyzýva vládu, volebnú komisiu a opozíciu, aby bezodkladne nadviazali konštruktívny dialóg a začali inkluzívny a časovo vymedzený proces inštitucionálnych a politických reforiem, ktoré by sa mohli schváliť v referende a po ktorých by nasledovali inkuzívne, bezpečné, slobodné a spravodlivé voľby;

9.

víta skutočnosť, že Národný výbor pre ľudské práva vyzval na zvolanie poradnej schôdze, na ktorej by sa zúčastnili intelektuáli, zástupcovia spoločenských hnutí, náboženskí predstavitelia a štyria bývalí premiéri Anand Panyarachun, Banharn Silapa-acha, Chavalit Yongchaiyudh a Chuan Leekpai s cieľom hľadať a navrhnúť riešenie tejto krízy;

10.

nalieha na armádu, aby si zachovala neutralitu a zohrávala pozitívnu úlohu s cieľom zabezpečiť mierové riešenie prebiehajúcej krízy;

11.

vyjadruje znepokojenie v súvislosti s obsadením budov verejných úradov a televíznych staníc, so zastrašovaním médií a s obvineniami z urážky na cti, ktoré boli vznesené voči dvom novinárom v Phukete;

12.

pripomína, že základné zásady OSN pre použitie sily a strelných zbraní príslušníkmi orgánov presadzovania práva stanovujú, že orgány musia v rámci možností použiť nenásilné prostriedky pred tým, ako sa uchýlia k použitiu sily a strelných zbraní, a že ak je použitie sily a strelných zbraní neodvratné, musia postupovať umiernene a konať primerane k závažnosti priestupku;

13.

vyjadruje podporu demokracii v Thajsku a berie na vedomie vynikajúcu povahu vzťahov medzi EÚ a Thajskom a úlohu tejto krajiny ako zdroja prosperity a stability v regióne; zdôrazňuje skutočnosť, že rokovania o dohode o partnerstve a spolupráci medzi EÚ a Thajskom boli uzatvorené a zaväzujú obe strany, aby opätovne potvrdili svoju oddanosť demokratickým zásadám a ľudským právam;

14.

nalieha na medzinárodné spoločenstvo, aby sa všemožne usilovalo zastaviť násilie; naliehavo vyzýva podpredsedníčku Komisie/vysokú predstaviteľku Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku, aby podrobne sledovala politickú situáciu a koordinovala opatrenia so združením ASEAN a OSN s cieľom podporiť dialóg a posilniť demokraciu v krajine;

15.

poveruje svojho predsedu, aby postúpil toto uznesenie Rade, Komisii, vládam a parlamentom členských štátov, podpredsedníčke Komisie/vysokej predstaviteľke Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku, vláde a parlamentu Thajska, generálnemu tajomníkovi ESEAN a generálnemu tajomníkovi OSN.


(1)  Ú. v. EÚ C 67 E, 18.3.2010, s. 144.

(2)  Ú. v. EÚ C 161 E, 31.5.2011, s. 152.

(3)  Ú. v. EÚ C 188 E, 28.6.2012, s. 57.


24.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 93/150


P7_TA(2014)0108

Právo na vzdelanie v Podnestersku

Uznesenie Európskeho parlamentu zo 6. februára 2014 o Podnestersku (2014/2552(RSP))

(2017/C 093/27)

Európsky parlament,

so zreteľom na Dohodu o partnerstve a spolupráci medzi Moldavskom a Európskou úniou, ktorá vstúpila do platnosti 1. júla 1998,

so zreteľom na akčný plán pre Moldavskú republiku, prijatý na 7. schôdzi Rady pre spoluprácu medzi EÚ a Moldavskom dňa 22. februára 2005,

so zreteľom na dohodu o pridružení, ktorú EÚ a Moldavsko parafovali 29. novembra 2013 pri príležitosti samitu Východného partnerstva vo Vilniuse,

so zreteľom na rozsudok Veľkej komory Európskeho súdu pre ľudské práva z 19. októbra 2012 o prípade Catan a 27 ďalších v. Moldavsko a Rusko (č. 43370/04),

so zreteľom na vyhlásenia Organizácie pre bezpečnosť a spoluprácu v Európe (OBSE), prijaté na samite v Istanbule v roku 1999 a na schôdzu jej ministerskej rady v Oporte,

so zreteľom na svoje predchádzajúce uznesenia o situácii v Moldavskej republike, najmä uznesenie z 15. septembra 2011 o dohode o pridružení (1), a na uznesenia o situácii v Podnestersku,

so zreteľom na svoje uznesenie z 12. septembra 2013 o nátlaku Ruska na krajiny Východného partnerstva (v súvislosti s nadchádzajúcim samitom Východného partnerstva vo Vilniuse) (2) a na uznesenie z 12. decembra 2013 o výsledku samitu vo Vilniuse a budúcnosti Východného partnerstva, najmä pokiaľ ide o Ukrajinu (3),

so zreteľom na rozsudok ústavného súdu Moldavskej republiky z 5. decembra 2013 o tom, že úradným jazykom tohto štátu je rumunčina a so zreteľom na skutočnosť, že vzdelávanie v rumunskom jazyku je aj naďalej obmedzované samozvanými orgánmi v Podnestersku,

so zreteľom na odporúčania zo schôdze parlamentného výboru pre spoluprácu medzi EÚ a Moldavskom, najmä na tie, ktoré sa týkajú práva na vzdelávanie v regióne Podnesterska,

so zreteľom na článok 122 ods. 5 a článok 110 ods. 4 rokovacieho poriadku,

A.

keďže vojna v podnesterskej oblasti Moldavskej republiky v roku 1992 viedla k vytvoreniu separatistického, nezákonného a autoritárskeho režimu v tomto regióne; keďže pretrváva situácia zmrazeného konfliktu a ľudské práva sa naďalej hrubo a bežne porušujú, okrem iného aj v oblasti vzdelávania a fungovania škôl;

B.

keďže akákoľvek politická interferencia so vzdelávacím procesom je neprípustná; keďže strany zapojené do urovnávania problému Podnesterska by mali zabezpečiť slobodný a nediskriminačný prístup k vzdelávaniu v regióne a riadne fungovanie vzdelávacích inštitúcií, pričom najvyššiu prioritu by mali prisudzovať bezpečnosti detí a zamestnancov;

C.

keďže miestne orgány v Gagauzsku zorganizovali 2. februára 2014 oblastné referendum týkajúce sa smerovania zahraničnej politiky krajiny; keďže centrálna vláda a príslušné súdne orgány vyhlásili referendum za nezákonné;

D.

keďže rokovania o Podnestersku prebiehajú od roku 1992 v tzv. formáte 5+2, no doteraz sa napriek uvedeným opakovaným medzinárodným rozhodnutiam nenašlo udržateľné riešenie založené na plnom rešpektovaní územnej celistvosti a suverenity Moldavskej republiky; keďže i naďalej sú tam umiestnené ruské vojská;

E.

keďže rokovania 5+2 boli obnovené v roku 2011 a pracovná skupina pre vzdelávanie sa odvtedy stretla;

F.

keďže s neustálym narúšaním rokovaní zo strany samozvaných podnesterských orgánov napätie rastie; keďže nové kolo rokovaní 5+2 bolo predbežne odsúhlasené na 27. – 28. februára 2014 a predstavuje novú príležitosť ukončiť zotrvávanie na mŕtvom bode a dosiahnuť citeľný pokrok;

G.

keďže podľa správy OBSE z novembra 2012 existuje osem škôl používajúcich latinku, ktoré sú s pomocou ministerstva školstva schopné pokračovať vo vyučovaní, pričom šesť z nich sa nachádza na území kontrolovanom Podnesterskom a dve boli premiestnené na susediace územie na ľavom brehu, ktoré je pod kontrolou Moldavska, z čoho pre žiakov vyplývajú každodenné problémy s dopravou; keďže v správe sa zdôrazňuje, že situácia týchto škôl zostáva naliehavá, pričom k problematickým otázkam patria nájomné zmluvy a stav priestorov, sloboda pohybu, preprava tovaru, zdravotné, bezpečnostné a hygienické kontroly, klesajúci počet žiakov, nátlak na rodičov a učiteľov či ich zastrašovanie, právne postavenie a osobitná vlastnícka situácia v meste Ribnita a situácia škôl, ktoré boli predtým umiestnené v mestách Grigoriopol a Dubosari;

H.

keďže v decembri 2013 samozvané orgány v Podnestersku obnovili agresívnu kampaň proti ôsmim školám vyučujúcim v rumunčine, ktorej akcie siahali od administratívneho nátlaku až po vyhlásenia samozvaných orgánov o tom, že zatvoria školy, ktoré odmietnu uznať právomoc separatistického režimu;

I.

keďže mnohí učitelia strednej školy Luciana Blagu v Tiraspole boli podrobení nezákonnému vypočúvaniu zo strany separatistických milícií a tlaku platiť dane samozvaným podnesterským orgánom, a nie Moldavskému štátu; keďže samozvané podnesterské orgány v januári 2014 na niekoľko týždňov nezákonne zablokovali bankové účty strednej školy Luciana Blagu v Tiraspole; keďže 5. februára 2014 boli riaditeľ, účtovník a šofér strednej školy Luciana Blagu zadržaní, keď prepravovali mzdy pre zamestnancov tejto strednej školy;

J.

keďže stretnutie pracovnej skupiny pre vzdelávanie, ktoré sa konalo 27. januára 2014 v Kišiňove, nedokázalo úspešne vyriešiť otvorené otázky týkajúce sa škôl s vyučujúcim jazykom rumunským; keďže bola dosiahnutá predbežná dohoda o vykonaní spoločných inšpekcií na týchto školách;

K.

keďže misia OBSE v Moldavsku sleduje fungovanie škôl s vyučujúcim jazykom rumunským od čias krízy v roku 2004, kedy samozvané orgány v Podnestersku prijali opatrenia proti ôsmim školám v regióne, ktoré boli pod správou ústredných moldavských orgánov a riadili sa moldavskými učebnými osnovami; keďže OBSE funguje ako sprostredkovateľ medzi ústrednými a podnesterskými vzdelávacími orgánmi pri hľadaní riešenia otvorených problémov a snaží sa predchádzať vzniku nových kríz; keďže samozvané orgány v Podnestersku obmedzujú vstup misie OBSE do tohto regiónu a od 1. februára 2014 zakázali vstup vedúcemu misie;

L.

keďže rozsudok Európskeho súdu pre ľudské práva z 19. októbra 2012 v prípade Catan a ostatní v. Moldavsko a Rusko poukázal na porušenie článku 2 Dohovoru o ochrane ľudských práv a základných slobôd zo strany Ruskej federácie;

M.

keďže Moldavská republika dosiahla značný pokrok smerom k prehlbovaniu vzťahov s EÚ a keďže dohoda o pridružení predstavuje príležitosť pre celú krajinu, vrátane regiónov Podnesterska či Gagauzska, ďalej prehlbovať vzťahy s EÚ a osvojiť si európske hodnoty a normy, a zároveň zlepšovať hospodárske vyhliadky;

N.

keďže vzdelávanie je oblasť s veľkým potenciálom budúcej spolupráce, a to i napriek chúlostivým otázkam, ktoré sú s tým spojené;

1.

rozhodne odsudzuje nedodržiavanie ľudských práv v podnesterskej oblasti, najmä v oblasti vzdelávania;

2.

odmieta politizáciu politiky vzdelávania, považuje slobodu vzdelávania za základné právo a žiada, aby sa toto právo v plnej miere dodržiavalo a skončili sa akékoľvek formy nátlaku voči vzdelávacím inštitúciám s vyučovacím jazykom rumunským v podnesterskej oblasti;

3.

vyjadruje poľutovanie nad tým, že pretrvávanie uvedených problémov sa výrazne podieľa na klesajúcom počte zápisu žiakov do škôl s vyučovacím jazykom rumunským; ostro kritizuje skutočnosť, že tieto školy musia v Podnestersku platiť v porovnaní s ostatnými vzdelávacími zariadeniami vyššie poplatky za verejné služby a že nejasná situácia okolo ich priestorov a nájomných zmlúv necháva školy a ich žiakov v neistote;

4.

odsudzuje zvýšený administratívny nátlak, ktorý vyvíjajú samozvané orgány v Podnestersku, najmä vyššie ceny nájmov, zrušenie bezplatných nájomných zmlúv (týka sa gymnázií v mestách Corjova a Roghi), obmedzené využívanie bankových účtov a zastrašovanie učiteľov (stredná škola Luciana Blagu, január 2014), a ktorý vyvrcholil zadržaním riaditeľa, účtovníka a šoféra strednej školy 5. februára 2014;

5.

žiada samozvané orgány v Podnestersku, aby v plnom rozsahu rešpektovali základné právo na vzdelávanie v rodnom jazyku a najväčšiu prioritu prisúdili bezpečnosti detí a zamestnancov;

6.

vyzýva orgány, aby zaručili ochranu detí a ich rodičov pred negatívnymi dôsledkami súčasnej politickej situácie a aby hľadali riešenia v najlepšom záujme detí a rodičov, ktorých sa to priamo týka;

7.

berie na vedomie dohodu o vykonaní spoločnej inšpekcie na školách s vyučovacím jazykom rumunským v období 10. – 20. marca 2013;

8.

odsudzuje nedostatočnú konštruktívnu účasť samozvaných orgánov v Podnestersku na rokovaniach 5+2, ktorá sa prejavuje minimálnym pokrokom od obnovy rokovaní;

9.

vyzdvihuje pevné odhodlanie EÚ presadzovať územnú celistvosť Moldavska a žiada, aby sa EÚ vo väčšej miere zapájala do riešenia tohto konfliktu vo svojom bezprostrednom susedstve vrátane rozšírenia statusu EÚ ako partnera v rokovaniach; vyjadruje podporu dialógu ako jedinému nástroju na urovnanie takýchto chúlostivých a dôležitých záležitostí a zaručenie dlhodobých riešení;

10.

nazdáva sa, že prosperitu a stabilitu Moldavskej republiky v rámci jej medzinárodne uznaných hraníc a prosperitu a stabilitu celého regiónu možno v plnej miere dosiahnuť len mierovým vyriešením konfliktu týkajúceho sa Podnesterska;

11.

vyzýva OBSE, aby pokračovala vo svojej monitorovacej činnosti a činnostiach v záujme uľahčenia rokovaní a aby hájila právo na vzdelanie študentov škôl s vyučovacím jazykom rumunským v Podnestersku; znovu vyzýva samozvané orgány v Podnestersku, aby spolupracovali s misiou OBSE v Moldavsku a umožnili jej vstup na svoje územie;

12.

vyzýva vysokú predstaviteľku, aby sa počas nasledujúceho kola rokovaní 5+2, plánovaného na február 2014, venovala otázke práva na vzdelanie, venovala väčšiu pozornosť rokovaniam formátu 5+2 a aby sa na všetkých úrovniach, vrátane dvojstranných samitov, zasadzovala spolu s ostatnými zúčastnenými stranami o rýchlejšie dosiahnutie komplexného a mierového riešenia konfliktu okolo Podnesterska;

13.

vyzýva Ruskú federáciu, aby v celom rozsahu vykonala rozsudok Európskeho súdu pre ľudské práva, ktorý určil, že Rusko porušilo právo na vzdelanie v prípadoch moldavských škôl s vyučovacím jazykom rumunským v oblasti Podnesterska;

14.

konštatuje, že prítomnosť ruských vojsk vedie ku klíme ohrozujúcej dodržiavanie a podporu ľudských práv v regióne; vyzýva Ruskú federáciu, aby okamžite prestala podporovať samozvané orgány v Podnestersku a aby plnila záväzky, ktoré prijala v roku 1996 v Rade Európy a ktoré sa odrážajú v rozhodnutiach OBSE (Istanbul 1999 a Oporto 2002), pokiaľ ide o stiahnutie ruských vojsk a zbraní z územia Moldavska; ďalej požaduje nahradenie týchto jednotiek civilnou mierovou misiou;

15.

žiada miestne orgány, vrátane orgánov v Gaugazsku, o zdržanlivosť, ako aj o úplné dodržiavanie ústavy Moldavskej republiky vrátane ochrany menšín; povzbudzuje dialóg s moldavskými ústrednými orgánmi s cieľom vyhnúť sa jednostranným rozhodnutiam;

16.

vyzýva Radu a členské štáty, aby prijali urýchlený postup vedúci k schváleniu liberalizácie vízového režimu s Moldavskom v priebehu tohto leta, pretože bude mať pozitívny vplyv na všetkých občanov vrátane oblasti vzdelávania;

17.

vyzýva Komisiu, aby urýchlila technické postupy vedúce k podpisu a predbežnému uplatňovaniu dohody o pridružení vrátane rozsiahlej a komplexnej zóny voľného obchodu;

18.

verí, že sociálny pokrok, zlepšenia v oblasti ľudských práv a modernizácie hospodárstva v Podnestersku budú napredovať aj plnením ustanovení dohody o pridružení vrátane dohody o rozsiahlej a komplexnej zóne voľného obchodu zo strany samozvaných orgánov v Podnestersku;

19.

vyzýva Komisiu, aby využívala aj také nástroje, ako je Európsky nástroj pre demokraciu a ľudské práva, s cieľom priamo podporovať obyvateľstvo Podnesterska, vytvárať programy na podporu občianskej spoločnosti a prístupu k informáciám, vzdelaniu a slobodným médiám, ktorý samozvané orgány v Podnestersku popierajú;

20.

vyzýva svojho predsedu, aby toto uznesenie postúpil Rade, Komisii, podpredsedníčke Komisie/vysokej predstaviteľke pre bezpečnosť a zahraničnú politiku, vláde a parlamentu Moldavska, vláde Rumunska, vláde Ukrajiny, vláde Ruskej federácie, vláde USA, generálnemu tajomníkovi OBSE a generálnemu tajomníkovi Rady Európy.


(1)  Ú. v. EÚ C 51 E, 22.2.2013, s. 108.

(2)  Prijaté texty, P7_TA(2013)0383.

(3)  Prijaté texty, P7_TA(2013)0595.


24.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 93/154


P7_TA(2014)0109

Bahrain, najmä prípady Nabíla Radžaba, Abdulhádího al-Chawádžu a Ibráhíma Šarífa

Uznesenie Európskeho parlamentu zo 6. februára 2014 o Bahrajne, najmä o prípadoch Nabíla Radžaba, Abulhadího al-Chawádža a Ibráhíma Šarífa (2014/2553(RSP))

(2017/C 093/28)

Európsky parlament,

so zreteľom na svoje predchádzajúce uznesenia o Bahrajne, najmä na uznesenia zo 17. januára 2013 (1) a z 12. septembra 2013 (2),

so zreteľom na svoje uznesenie z 24. marca 2011 o vzťahoch Európskej únie a Radou pre spoluprácu v Perzskom zálive (3),

so zreteľom na vyhlásenia podpredsedníčky Komisie/vysokej predstaviteľky Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku o Bahrajne, a najmä na jej vyhlásenia zo 7. januára, 11. februára, 1. júla a 25. novembra 2013 a zo 16. januára 2014,

so zreteľom na miestne vyhlásenie EÚ o najnovšom vývoji situácie v Bahrajne z 19. septembra 2013,

so zreteľom na návštevu delegácie podvýboru pre ľudské práva v dňoch 19. a 20. decembra 2012 v Bahrajne a na tlačové vyhlásenie, ktoré vydala táto delegácia, a so zreteľom na návštevu delegácie na Arabský polostrov od 27. do 30. apríla 2013 a jej tlačové vyhlásenie,

so zreteľom na vyhlásenia generálneho tajomníka OSN, a najmä na vyhlásenie z 8. januára 2013, a na vyhlásenia hovorcu vysokej komisárky OSN pre ľudské práva zo 6. augusta 2013,

so zreteľom na vyhlásenie vysokého komisára OSN pre ľudské práva a na spoločné vyhlásenie o Úrade vysokého komisára pre ľudské práva a o situácii v oblasti ľudských práv v Bahrajne z 9. septembra 2013,

so zreteľom na zasadnutie spoločnej rady EÚ – Rada pre spoluprácu v Perzskom zálive (GCC) a zasadnutie ministrov, ktoré sa konali v Manáme v Bahrajne 30. júna 2013,

so zreteľom na rozhodnutie Rady ministrov Ligy arabských štátov, ktorá sa zišla v Káhire 1. septembra 2013, zriadiť v hlavnom meste Bahrajnu Manáma celoarabský súdny dvor pre ľudské práva,

so zreteľom na správu Bahrajnskej nezávislej vyšetrovacej komisie (BICI) vydanú v novembri 2011 a na jej správu o následných opatreniach z 21. novembra 2012,

so zreteľom na stanovisko A/HRC/WGAD/2013/12 pracovnej skupiny OSN pre svojvoľné zadržiavanie z 25. júla 2013,

so zreteľom na strategicky rámec a akčný plán EÚ pre ľudské práva a demokraciu z 25. júna 2012,

so zreteľom na svoje uznesenie z 11. decembra 2012 o stratégii digitálnej slobody v zahraničnej politike EÚ (4),

so zreteľom na svoje uznesenie z 13. júna 2013 o slobode tlače a médií vo svete (5),

so zreteľom na usmernenia EÚ o obhajcoch ľudských práv z roku 2004, aktualizované v roku 2008,

so zreteľom na Medzinárodný pakt o občianskych a politických právach z roku 1966, Dohovor proti mučeniu a inému krutému, neľudskému alebo ponižujúcemu zaobchádzaniu alebo trestaniu a na Arabskú chartu o ľudských právach, ktorých signatárom je Bahrajn,

so zreteľom na Všeobecnú deklaráciu ľudských práv z roku 1948,

so zreteľom na Ženevský dohovor z roku 1949,

so zreteľom na článok 122 ods. 5 a článok 110 ods. 4 rokovacieho poriadku,

A.

keďže porušovanie ľudských práv v Bahrajne je naďalej veľmi znepokojujúce; keďže bahrajnské orgány mnohými svojimi nedávnymi krokmi naďalej porušujú a obmedzujú práva a slobody skupín bahrajnského ľudu, najmä právo jednotlivcov na pokojný protest, slobodu prejavu a digitálnu slobodu; keďže aktivisti v oblasti ľudských práv čelia v Bahrajne pokračujúcemu systematickému prenasledovaniu, obťažovaniu a zadržiavaniu;

B.

keďže Nabíl Radžab, riaditeľ bahrajnského Centra pre ľudské práva a zástupca generálneho tajomníka Medzinárodnej federácie pre ľudské práva, bol v apríli 2012 odsúdený na tri roky odňatia slobody na základe obvinení, že v období od februára do marca 2011 vyzýval na „ilegálne zhromažďovanie“ a „rušenie verejného poriadku“ a na účasť na takýchto akciách; keďže na základe odvolania bol tento trest odňatia slobody skrátený na dva roky; keďže pred svojím uväznením bol pán Radžab opakovane zadržiavaný za pokojné vyjadrenie kritiky vlády počas prodemokratických protestov, ktoré v Bahrajne vypukli v roku 2011;

C.

keďže v piatok 29. novembra 2013 vykonal Nabíl Radžab tri štvrtiny svojho dvojročného trestu odňatia slobody, a má tak právny nárok na prepustenie; keďže právnici Nabíl Radžaba predložili 21. januára 2014 súdu tretiu žiadosť o predčasné prepustenie, ktorá však bola zamietnutá;

D.

keďže pracovná skupina OSN pre svojvoľné zadržiavanie označila zadržiavanie pána Nabíl Radžaba za svojvoľné;

E.

keďže 22. júna 2011 odsúdil zvláštny vojenský súd zakladateľa bahrajnského Centra pre ľudské práva a regionálneho koordinátora Obrancov z frontovej línie Abulhadího al-Chawádžu, ktorý má dánsku štátnu príslušnosť, a generálneho tajomníka Spoločnosti pre národnú demokratickú činnosť Ibráhíma Šarífa na celoživotné väzenie; keďže v právnom procese sa po troch rokoch odvolaní dospelo k záveru a tento trest bol potvrdený;

F.

keďže 27. januára 2014 odsúdil Nižší trestný súd v Manama Zajnab al-Chawádža, dcéru Abdulhádí al-Chawádža, na ďalšie štyri mesiace odňatia slobody na základe obvinenia, že „ničila majetok vlády“;

G.

keďže samotné bahrajnské orgány sa na základe správy Bahrajnskej nezávislej vyšetrovacej komisie (BICI) zaviazali vykonať reformy; keďže vláda plne neuskutočnila hlavné odporúčania komisie, aby prepustila vodcov protestov odsúdených za uplatňovanie práva na slobodu prejavu a pokojné zhromažďovanie;

H.

keďže 2. septembra 2013 Bahrajn oznámil, že bude hostiteľskou krajinou stáleho sídla Arabského súdneho dvora pre ľudské práva po jeho schválení na zasadnutí Ligy arabských štátov v Káhire;

I.

keďže 15. januára 2014 korunný princ Salman bin Hamad bin Isa Al Khalifa viedol na žiadosť kráľa Hamad Bin Isa Al Khalifa po prvýkrát od udalostí z februára 2011 rozsiahle rozhovory s účastníkmi celonárodného dialógu o konsenze vrátane najmä generálneho tajomníka opozičnej skupiny Alwefaq šacha Alim Salmanom;

1.

odsudzuje všetky prípady porušovania ľudských práv v Bahrajne a naliehavo vyzýva bahrajnskú vládu, aby uskutočnila všetky odporúčania zo správy BICI a všeobecného pravidelného preskúmania, aby skončila všetky prípady porušovania ľudských práv a rešpektovala ľudské práva a základné slobody vrátane slobody prejavu, na internete i v iných formách, ako aj slobody zhromažďovania v súlade s medzinárodnými záväzkami Bahrajnu v oblasti ľudských práv;

2.

žiada okamžité a bezpodmienečné prepustenie všetkých väzňov svedomia, politických aktivistov, novinárov, obhajcov ľudských práv a pokojných demonštrantov, medzi ktorých patria napr. Nabíl Radžab, Abdulhádí al-Chawádža, Ibráhím Šaríf, Nádží Fatíl, a Zajnab al-Chawádža;

3.

vyjadruje hlboké znepokojenie nad tým, ako bahrajnské orgány zaobchádzajú s Nabíl Radžabom a s ďalšími obhajcami ľudských práv, okrem toho, že ho odmietli predčasne prepustiť, na čo má podľa zákona nárok;

4.

vyzýva na ratifikáciu Medzinárodného dohovoru o ochrane všetkých osôb pred nedobrovoľným zmiznutím

5.

poukazuje na povinnosť zabezpečiť ochranu obhajcov ľudských práv a umožniť im činnosť bez prekážok, zastrašovania alebo prenasledovania;

6.

namieta proti vytváraniu a používaniu špeciálnych súdov alebo používaniu vojenských súdov na súdenie trestných činov týkajúcich sa národnej bezpečnosti;

7.

naliehavo vyzýva bahrajnské orgány, aby v súlade s Dohovorom o právach dieťaťa, ktorého signatárom je aj Bahrajn, dodržiavali práva mladistvých;

8.

víta rozhodnutie princa Salman bin Hamad bin Isa Al Khalifa rokovať 15. januára 2014 s vodcami piatich hlavných opozičných skupín s cieľom zistiť možnosti, ako prekonať problémy, ktoré stoja v ceste celonárodnému dialógu, ktorý vláda niekoľko dní predtým pozastavila; víta pozitívnu reakciu opozície a očakáva pokračovanie celonárodného dialógu o konsenze; konštatuje, že pre Bahrajn neexistuje iné riešenie ako riešenie založené na kompromisoch a vzájomnej dôvere; dúfa, že tento krok podporí seriózny celonárodný dialóg so zapojením všetkých strán, ktorý vytvorí podmienky pre hlboké a trvalé reformy vedúce k národnému zmiereniu bahrajnskej spoločnosti;

9.

víta operatívne otvorenie úradu ombudsmana na ministerstve vnútra a osobitného vyšetrovacieho útvaru pri úrade štátnej prokuratúry a vyzýva tieto inštitúcie, aby konali nezávisle a efektívne; víta činnosť Národného inštitútu pre ľudské práva, ktorý hrá od svojej reformy čoraz aktívnejšiu úlohu, a vytvorenie Komisie pre väzňov a zadržiavané osoby, ktorá bude sledovať detenčné centrá s cieľom zabrániť mučeniu a zlému zaobchádzaniu; vyzýva bahrajnské orgány, aby zlepšili podmienky väzňov a zaobchádzanie s nimi a aby umožnili príslušným miestnym a medzinárodným organizáciám prístup do detenčných centier;

10.

berie na vedomie pokračujúce úsilie bahrajnskej vlády reformovať trestný zákonník a právne postupy a podporuje pokračovanie tohto procesu; vyzýva bahrajnskú vládu, aby podnikla všetky kroky potrebné na zaručenie riadneho procesu, nezávislosti a nestrannosti súdnictva v Bahrajne a aby zabezpečila, že súdy budú konať v súlade s medzinárodnými normami v oblasti ľudských práv;

11.

vyzýva Organizáciu Spojených národov, aby urýchlene zorganizovala návštevu troch osobitných spravodajcov pre oblasť práva na slobodu pokojného zhromažďovania a združovania, pre oblasť mučenia a pre oblasť nezávislosti sudcov a právnikov;

12.

vyzýva podpredsedníčku Komisie/vysokú predstaviteľku pre zahraničnú a bezpečnostnú politiku a členské štáty, aby spolupracovali na vytvorení jasnej stratégie, ako bude EÚ, verejne i súkromne, aktívne presadzovať prepustenie uväznených aktivistov a väzňov svedomia; vyzýva podpredsedníčku Komisie/vysokú predstaviteľku pre zahraničnú a bezpečnostnú politiku, aby spolupracovala s členskými štátmi s cieľom zabezpečiť prijatie záverov Rady pre zahraničné veci týkajúcich sa situácie v oblasti ľudských práv v Bahrajne, ktoré by mali obsahovať osobitnú výzvu na okamžité a bezpodmienečné prepustenie uväznených aktivistov;

13.

víta rozhodnutie Ligy arabských štátov zriadiť v Maname Arabský súdny dvor pre ľudské práva a vyjadruje nádej, že to môže pôsobiť ako urýchľujúci činiteľ pri presadzovaní ľudských práv v celom regióne; naliehavo vyzýva bahrajnskú vládu, ako aj jej partnerov v Lige arabských štátov, aby zaistili bezúhonnosť, nestrannosť, efektívnosť a dôveryhodnosť tohto súdu;

14.

vyzýva Radu, aby v prípade, že dôjde k prerušeniu reformného procesu alebo k zhoršeniu situácie v oblasti ľudských práv, prijala náležité opatrenia;

15.

odporúča zavedenie oficiálneho moratória na popravy s cieľom zrušiť trest smrti;

16.

poveruje svojho predsedu, aby postúpil toto uznesenie Rade, Komisii, podpredsedníčke Komisie/vysokej predstaviteľke Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku, vládam a parlamentom členských štátov a vláde a parlamentu Bahrajnského kráľovstva.


(1)  Prijaté texty, P7_TA(2013)0032.

(2)  Prijaté texty, P7_TA(2013)0390.

(3)  Ú. v. EÚ C 247 E, 17.8.2012, s. 1.

(4)  Prijaté texty, P7_TA(2012)0470.

(5)  Prijaté texty, P7_TA(2013)0274.


II Oznámenia

OZNÁMENIA INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE

Európsky parlament

Utorok 4. februára 2014

24.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 93/157


P7_TA(2014)0052

Žiadosť o ochranu imunity a výsad Lary Comiovej

Rozhodnutie Európskeho parlamentu zo 4. februára 2014 o žiadosti o ochranu imunity a výsad Lary Comiovej (2014/2014(IMM))

(2017/C 093/29)

Európsky parlament,

so zreteľom na žiadosť Lary Comiovej o ochranu svojej poslaneckej imunity v rámci súdneho procesu pred súdom vo Ferrare, ktorú predložila 16. októbra 2013,

so zreteľom na vypočutie Lary Comiovej 5. novembra 2013 v súlade s článkom 7 ods. 3 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na články 8 a 9 Protokolu č. 7 o výsadách a imunitách Európskej únie a na článok 6 odsek 2 Aktu z 20. septembra 1976 o priamych a všeobecných voľbách poslancov Európskeho parlamentu,

so zreteľom na rozsudky Súdneho dvora Európskej únie z 12. mája 1964, 10. júla 1986, 15. a 21. októbra 2008, 19. marca 2010 a 6. septembra 2011 (1),

so zreteľom na rozhodnutie zo 14. januára 2014 o žiadosti o ochranu imunity a výsad Lary Comiovej,

so zreteľom na článok 6 ods. 3 a článok 7 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na správu Výboru pre právne veci (A7-0067/2014),

A.

keďže poslankyňa Európskeho parlamentu Lara Comiová požiadala o ochranu svojej poslaneckej imunity v súvislosti s predvolaním na súd vo Ferrare, ktoré jej bolo doručené 1. októbra 2013 v súvislosti so žiadosťou o náhradu škody spôsobenú jej vyhláseniami počas politickej diskusie v televíznom vysielaní;

B.

keďže Lara Comiová 30. júla 2013 už požiadala o ochranu svojej poslaneckej imunity v súvislosti so súdnym konaním, ktoré začala štátna prokuratúra vo Ferrare na základe žaloby pre urážku na cti, ktorého sa mala dopustiť určitými vyhláseniami, ktoré sú predmetom tohto rozhodnutia;

C.

keďže v článku 8 Protokolu o výsadách a imunitách Európskej únie, na ktorý sa Lara Comiová vo svojej žiadosti o ochranu imunity výslovne odvoláva, sa stanovuje, že členovia Európskeho parlamentu nepodliehajú žiadnej forme vyšetrovania, zadržania alebo súdneho stíhania vo vzťahu k vyjadreným názorom alebo hlasovaniu pri výkone svojich úloh;

D.

keďže pri výkone svojich právomocí týkajúcich sa výsad a imunity sa Parlament predovšetkým usiluje o zachovanie svojej integrity ako demokratického zákonodarného zhromaždenia a o zabezpečenie nezávislosti poslancov pri výkone ich povinností;

E.

keďže Európsky parlament má pri prijímaní rozhodnutia o žiadosti o ochranu poslaneckej imunity niektorého z jeho poslancov rozsiahly priestor na voľné uváženie;

F.

keďže Súdny dvor uznal, že výslovné vyhlásenie poslanca mimo Európskeho parlamentu môže predstavovať vyjadrenie mienky pri výkone jeho funkcií v zmysle článku 8 protokolu, pričom nie je dôležité miesto, kde k vyhláseniu došlo, ale jeho samotný obsah a povaha;

G.

keďže imunita, ktorú požívajú poslanci Európskeho parlamentu v súvislosti so súdnym konaním, sa vzťahuje aj na občianskoprávne konanie;

H.

keďže Lara Comiová bola pozvaná do televízneho vysielania ako poslankyňa Európskeho parlamentu, a nie ako vnútroštátne zástupkyňa politickej strany, ktorá už bola zastúpená ďalším hosťom, v súlade s vnútroštátnymi ustanoveniami, ktoré majú zabezpečiť vyvážené zastúpenie politických predstaviteľov v televíznych diskusiách organizovaných v čase volebnej kampane, ako to bolo práve v tomto prípade;

I.

keďže v moderných demokraciách sa politická diskusia neodohráva len v parlamente, ale aj prostredníctvom masovokomunikačných prostriedkov, či už v podobe tlačových vyhlásení alebo na internete;

J.

keďže v uvedenom televíznom vysielaní Lara Comiová vystúpila ako poslankyňa Európskeho parlamentu, aby diskutovala o politických problémoch, ktoré sa okrem iného týkali verejných zákaziek a organizovanej trestnej činnosti, ktorými sa vždy zaoberala na európskej úrovni;

K.

keďže nasledujúci deň sa poslankyňa Comiová žalujúcemu náležite ospravedlnila, pričom toto ospravedlnenie bolo následne odvysielané v ďalšom celoštátnom televíznom programe;

L.

keďže v tomto prípade ide o tie isté vyhlásenia, v súvislosti s ktorými Európsky parlament 14. januára 2014 rozhodol, že imunita poslankyne Comiovej bude v rámci trestnoprávneho sporu posudzovaného súdom vo Ferrare ochránená;

1.

rozhodol ochrániť výsady a imunitu Lary Comiovej;

2.

poveruje svojho predsedu, aby postúpil toto rozhodnutie a správu gestorského výboru príslušným orgánom Talianskej republiky a Lare Comiovej.


(1)  Rozsudok z 12. mája 1964 vo veci 101/63, Wagner proti Fohrmannovi a Krierovi (Zbierka 1964, s. 387); rozsudok z 10. júla 1986 vo veci 149/85, Wybot proti Faureovi a iným (Zbierka 1986, s. 2391); rozsudok z 15. októbra 2008 vo veci T-345/05, Mote proti Parlamentu (Zbierka 2008, s. II-2849); rozsudok z 21. októbra 2008 v spoločných veciach C-200/07 a C-201/07, Marra proti De Gregoriovi a Clementovi (Zbierka 2008, s. I-7929); rozsudok z 19. marca 2010 vo veci T-42/06, Gollnisch proti Parlamentu (Zbierka 2010, s. II-1135); rozsudok zo 6. Septembra 2011 vo veci C-163/10, Patriciello (Zbierka 2011, s. I-7565).


24.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 93/159


P7_TA(2014)0053

Žiadosť o zbavenie poslaneckej imunity Zbigniewa Ziobra

Rozhodnutie Európskeho parlamentu zo 4. februára 2014 o žiadosti o zbavenie imunity Zbigniewa Ziobra (2013/2189(IMM))

(2017/C 093/30)

Európsky parlament,

so zreteľom na žiadosť o zbavenie imunity Zbigniewa Ziobra, ktorú 24. júna 2013 podal štátny zástupca Poľskej republiky v súvislosti s trestným konaním pred Okresným súdom Varšava-centrum, oddelenie V (trestnoprávne) [pod referenčným číslom V K199/12], a ktorá bola oznámená na plenárnej schôdzi 9. septembra 2013,

po vypočutí Zbigniewa Ziobra v súlade s článkom 7 ods. 5 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na články 8 a 9 Protokolu č. 7 o výsadách a imunitách Európskej únie, ako aj na článok 6 ods. 2 Aktu o všeobecných a priamych voľbách poslancov Európskeho parlamentu z 20. septembra 1976,

so zreteľom na rozsudky Súdneho dvora Európskej únie z 12. mája 1964, 10. júla 1986, 15. a 21. októbra 2008, 19. marca 2010 a zo 6. septembra 2011 (1),

so zreteľom na článok 105 Ústavy Poľskej republiky,

so zreteľom na článok 6 ods. 1 a článok 7 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na správu Výboru pre právne veci (A7-0045/2014),

A.

keďže štátny zástupca Poľskej republiky požiadal o zbavenie poslaneckej imunity poslanca Európskeho parlamentu Zbigniewa Ziobra v súvislosti so žalobou týkajúcou sa údajného trestného činu;

B.

keďže žiadosť štátneho zástupcu sa týka trestného činu, ktorý je podľa článku 212 ods. 1 a 2 poľského trestného zákona predmetom súkromnej žaloby;

C.

keďže podľa článku 8 Protokolu o výsadách a imunitách Európskej únie sa voči členom Európskeho parlamentu nesmie v žiadnej forme viesť vyšetrovanie, nesmú byť zadržaní alebo stíhaní pre názory vyjadrené alebo pre hlasovanie pri výkone svojich úloh;

D.

keďže podľa článku 9 Protokolu o výsadách a imunitách Európskej únie členovia Európskeho parlamentu požívajú na území ich vlastného štátu imunitu priznanú členom ich parlamentu;

E.

keďže podľa článku 105 Ústavy Poľskej republiky nemožno poslanca brať na zodpovednosť za činnosť vykonávanú v rámci poslaneckého mandátu, a to ani počas jeho trvania, ani po jeho skončení; za túto činnosť sa poslanec zodpovedá výlučne Sejmu a v prípade, že poruší práva tretích strán, môže byť stíhaný len so súhlasom Sejmu;

F.

keďže o zbavení imunity v danom prípade rozhoduje výlučne Európsky parlament; keďže Európsky parlament môže pri rozhodovaní o zbavení imunity primerane prihliadať na stanovisko daného poslanca (2);

G.

keďže údajný trestný čin nemá priamu ani zrejmú spojitosť s výkonom mandátu Zbigniewa Ziobra ako poslanca Európskeho parlamentu a nepredstavuje vyjadrený názor ani hlasovanie pri výkone jeho mandátu poslanca Európskeho parlamentu na účely článku 8 Protokolu č. 7 o výsadách a imunitách Európskej únie;

H.

keďže trestné konanie vedené proti Zbigniewovi Ziobrovi nijako nesúvisí s jeho funkciou poslanca Európskeho parlamentu;

I.

keďže Európsky parlament v tomto prípade nenašiel žiadny dôkaz fumus persecutionis, čiže dostatočne závažné a konkrétne podozrenie, že vec bola podaná so zámerom politicky poškodiť príslušného poslanca;

J.

keďže žiadosť sa predkladá na základe protinávrhu a v tejto súvislosti by rozhodnutie nezbaviť poslanca imunity zabránilo ďalšej súkromnej strane riešiť jej vec pred súdom ako súčasť jej obhajoby;

1.

zbavuje Zbigniewa Ziobra imunity;

2.

poveruje svojho predsedu, aby ihneď postúpil toto rozhodnutie a správu gestorského výboru príslušnému orgánu Poľskej republiky a Zbigniewovi Ziobrovi.


(1)  Rozsudok z 12. mája 1964 vo veci 101/63, Wagner proti Fohrmannovi a Krierovi (Zbierka 1964, s. 387); rozsudok z 10. júla 1986 vo veci 149/85, Wybot proti Faureovi a iným (Zbierka 1986, s. 2391); rozsudok z 15. októbra 2008 vo veci T-345/05, Mote proti Parlamentu (Zbierka 2008, s. II-2849); rozsudok z 21. októbra 2008 v spoločných veciach C-200/07 a C-201/07, Marra proti De Gregoriovi a Clementovi (Zbierka 2008, s. I-7929); rozsudok z 19. marca 2010 vo veci T-42/06, Gollnisch proti Parlamentu (Zbierka 2010, s. II-1135); rozsudok zo 6. Septembra 2011 vo veci C-163/10, Patriciello (Zbierka 2011, s. I-7565).

(2)  Vec T-345/05 Mote/Parlament, Zb. 2008, s. II-2849, odsek 28.


III Prípravné akty

EURÓPSKY PARLAMENT

Utorok 4. februára 2014

24.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 93/161


P7_TA(2014)0047

Zahrnutie Grónska do vykonávania certifikačnej schémy Kimberleyského procesu ***I

Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu zo 4. februára 2014 o návrhu nariadenia Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa mení nariadenie Rady (ES) č. 2368/2002, pokiaľ ide o zahrnutie Grónska do vykonávania certifikačnej schémy Kimberleyského procesu (COM(2013)0427 – C7-0179/2013 – 2013/0198(COD))

(Riadny legislatívny postup: prvé čítanie)

(2017/C 093/31)

Európsky parlament,

so zreteľom na návrh Komisie pre Európsky parlament a Radu (COM(2013)0427),

so zreteľom na článok 294 ods. 2 a článok 207 Zmluvy o fungovaní Európskej únie, v súlade s ktorými Komisia predložila návrh Európskemu parlamentu (C7-0179/2013),

so zreteľom na článok 294 ods. 3 Zmluvy o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na záväzok zástupcu Rady, vyjadrený v liste zo 16. januára 2014, schváliť pozíciu Európskeho parlamentu v súlade s článkom 294 ods. 4 Zmluvy o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na článok 55 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na správu Výboru pre medzinárodný obchod (A7-0467/2013),

1.

prijíma nasledujúcu pozíciu v prvom čítaní;

2.

žiada Komisiu, aby mu vec znovu predložila, ak má v úmysle podstatne zmeniť svoj návrh alebo ho nahradiť iným textom;

3.

poveruje svojho predsedu, aby postúpil túto pozíciu Rade, Komisii a národným parlamentom.


P7_TC1-COD(2013)0198

Pozícia Európskeho parlamentu prijatá v prvom čítaní 4. februára 2014 na účely prijatia nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. …/2014, ktorým sa mení nariadenie Rady (ES) č. 2368/2002, pokiaľ ide o zahrnutie Grónska do vykonávania certifikačnej schémy Kimberleyského procesu

(Keďže bola dosiahnutá dohoda medzi Európskym parlamentom a Radou, pozícia Európskeho parlamentu zodpovedá záverečnému legislatívnemu aktu, nariadeniu (EÚ) č. 257/2014.)


24.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 93/162


P7_TA(2014)0048

Účasť Grónska na certifikačnej schéme Kimberleyského procesu *

Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu zo 4. februára 2014 o návrhu rozhodnutia Rady, ktorým sa stanovujú pravidlá a postupy, ktoré umožnia účasť Grónska na certifikačnej schéme Kimberleyského procesu (COM(2013)0429 – C7-0232/2013 – 2013/0201(CNS))

(Mimoriadny legislatívny postup – konzultácia)

(2017/C 093/32)

Európsky parlament,

so zreteľom na návrh Komisie pre Radu (COM(2013)0429),

so zreteľom na článok 203 Zmluvy o fungovaní Európskej únie, v súlade s ktorým Rada konzultovala s Európskym parlamentom (C7-0232/2013),

so zreteľom na článok 55 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na správu Výboru pre medzinárodný obchod (A7-0466/2013),

1.

schvaľuje návrh Komisie;

2.

vyzýva Radu, aby oznámila Európskemu parlamentu, ak má v úmysle odchýliť sa od ním schváleného textu;

3.

žiada Radu o opätovnú konzultáciu, ak má v úmysle podstatne zmeniť ním schválený text;

4.

poveruje svojho predsedu, aby postúpil túto pozíciu Rade, Komisii a národným parlamentom.


24.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 93/163


P7_TA(2014)0049

Prechod na celoúnijné úhrady a inkasá ***I

Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu zo 4. februára 2014 o návrhu nariadenia Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 260/2012, pokiaľ ide o migráciu na celoúniové úhrady a inkasá (COM(2013)0937 – C7-0008/2014 – 2013/0449(COD))

(Riadny legislatívny postup: prvé čítanie)

(2017/C 093/33)

Európsky parlament,

so zreteľom na návrh Komisie pre Európsky parlament a Radu (COM(2013)0937),

so zreteľom na článok 294 ods. 2 a článok 114 Zmluvy o fungovaní Európskej únie, v súlade s ktorými Komisia predložila návrh Európskemu parlamentu (C7-0008/2014),

so zreteľom na článok 294 ods. 3 Zmluvy o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na stanovisko Európskej centrálnej banky z 22. januára 2014 (1),

so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru z 21. januára 2014 (2),

so zreteľom na záväzok zástupcu Rady, vyjadrený v liste z 22. januára 2014, schváliť pozíciu Európskeho parlamentu v súlade s článkom 294 ods. 4 Zmluvy o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na článok 55 a článok 46 ods. 1 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na správu Výboru pre hospodárske a menové veci (A7-0036/2014),

A.

keďže vzhľadom na naliehavosť situácie je odôvodnené hlasovať skôr, ako skončí osemtýždňová lehota stanovená v článku 6 Protokolu č. 2 o uplatňovaní zásad subsidiarity a proporcionality;

1.

prijíma nasledujúcu pozíciu v prvom čítaní;

2.

žiada Komisiu, aby mu vec znovu predložila, ak má v úmysle podstatne zmeniť svoj návrh alebo ho nahradiť iným textom;

3.

poveruje svojho predsedu, aby postúpil túto pozíciu Rade, Komisii a národným parlamentom.


(1)  Zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku.

(2)  Zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku.


P7_TC1-COD(2013)0449

Pozícia Európskeho parlamentu prijatá v prvom čítaní 4. februára 2014 na účely prijatia nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. …/2014, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 260/2012, pokiaľ ide o prechod na celoúniové úhrady a inkasá

(Keďže bola dosiahnutá dohoda medzi Európskym parlamentom a Radou, pozícia Európskeho parlamentu zodpovedá záverečnému legislatívnemu aktu, nariadeniu (EÚ) č. 248/2014.)


24.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 93/164


P7_TA(2014)0050

Dohoda z Kapského mesta z roku 2012 o vykonávaní ustanovení protokolu z roku 1993 týkajúceho sa Medzinárodného dohovoru z Torremolinos o bezpečnosti rybárskych plavidiel z roku 1977 ***

Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu zo 4. februára 2014 o návrhu rozhodnutia Rady, ktorým sa členské štáty oprávňujú podpísať a ratifikovať Dohodu z Kapského mesta z roku 2012 o vykonávaní ustanovení protokolu z roku 1993 týkajúceho sa Medzinárodného dohovoru o bezpečnosti rybárskych plavidiel z Torremolinosu z roku 1977 alebo k nej pristúpiť (13408/2013 – C7-0389/2013 – 2013/0020(NLE))

(Súhlas)

(2017/C 093/34)

Európsky parlament,

so zreteľom na návrh rozhodnutia Rady (13408/2013),

so zreteľom na Dohodu z Kapského mesta z roku 2012 o vykonávaní ustanovení protokolu z roku 1993 týkajúceho sa Medzinárodného dohovoru o bezpečnosti rybárskych plavidiel z Torremolinosu z roku 1977,

so zreteľom na žiadosť o udelenie súhlasu, ktorú Rada predložila v súlade s článkom 100 ods. 2, článkom 218 ods. 5, článkom 218 ods. 6 druhým pododsekom písm. a) bodom v) a článkom 218 ods. 8 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (C7-0389/2013),

so zreteľom na článok 81 a článok 90 ods. 7 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na odporúčanie Výboru pre dopravu a cestovný ruch (A7-0040/2014),

1.

udeľuje súhlas s návrhon rozhodnutia Rady;

2.

poveruje svojho predsedu, aby postúpil túto pozíciu Rade, Komisii a vládam a parlamentom členských štátov.


24.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 93/165


P7_TA(2014)0054

Podporovanie voľného pohybu prostredníctvom zjednodušenia prijímania určitých verejných listín ***I

Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu zo 4. februára 2014 o návrhu nariadenia Európskeho parlamentu a Rady o podporovaní voľného pohybu občanov a podnikov prostredníctvom zjednodušenia prijímania určitých verejných listín v Európskej únii, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 1024/2012 (COM(2013)0228 – C7-0111/2013 – 2013/0119(COD))

(Riadny legislatívny postup: prvé čítanie)

(2017/C 093/35)

Európsky parlament,

so zreteľom na návrh Komisie pre Európsky parlament a Radu (COM(2013)0228),

so zreteľom na článok 294 ods. 2, článok 21 ods. 2 a článok 114 ods. 1 Zmluvy o fungovaní Európskej únie, v súlade s ktorými Komisia predložila návrh Európskemu parlamentu (C7-0111/2013),

so zreteľom na článok 294 ods. 3 Zmluvy o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na odôvodnené stanovisko predložené na základe Protokolu č. 2 o uplatňovaní zásad subsidiarity a proporcionality rumunským Senátom, ktorý tvrdí, že návrh legislatívneho aktu nie je v súlade so zásadou subsidiarity,

so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru z 11. júla 2013 (1),

so zreteľom na článok 55 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na správu Výboru pre právne veci (A7-0017/2014),

1.

prijíma nasledujúcu pozíciu v prvom čítaní;

2.

žiada Komisiu, aby mu vec znovu predložila, ak má v úmysle podstatne zmeniť svoj návrh alebo ho nahradiť iným textom;

3.

poveruje svojho predsedu, aby postúpil túto pozíciu Rade, Komisii a národným parlamentom.


(1)  Ú. v. EÚ C 327, 12.11.2013, s. 52.


P7_TC1-COD(2013)0119

Pozícia Európskeho parlamentu prijatá v prvom čítaní 4. februára 2014 na účely prijatia nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. …/2014 o podporovaní voľného pohybu občanov a podnikov prostredníctvom zjednodušenia prijímania určitých verejných listín v Európskej únii, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 1024/2012

EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 21 ods. 2 a článok 114 ods. 1,

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

po postúpení návrhu legislatívneho aktu národným parlamentom,

so zreteľom na stanovisko Hospodárskeho a sociálneho výboru (1),

konajúc v súlade s riadnym legislatívnym postupom (2),

keďže:

(1)

Únia si stanovila za cieľ udržiavať a rozvíjať priestor slobody, bezpečnosti a spravodlivosti bez vnútorných hraníc, v ktorom je zabezpečený voľný pohyb osôb. Únia si okrem toho stanovila za cieľ vytvoriť vnútorný trh a zabezpečiť jeho fungovanie. Aby mohli občania a spoločnosti alebo iné podniky Únie využívať svoje právo na voľný pohyb v rámci vnútorného trhu, Únia by mala prijať konkrétne opatrenia na zjednodušenie existujúcich administratívnych formalít súvisiacich s cezhraničným prijímaním určitých verejných listín.

(2)

Legalizácia a apostil sú administratívnymi formalitami, ktoré musia byť v súčasnosti splnené na to, aby sa verejná listina vydaná v jednom členskom štáte mohla použiť na úradné účely v inom členskom štáte.

(3)

Tieto mechanizmy sú však zastarané a neprimerané z hľadiska preukazovania pravosti verejných listín. Mal by sa zaviesť jednoduchší rámec. Zároveň by sa mal zaviesť účinnejší mechanizmus administratívnej spolupráce medzi členskými štátmi, pokiaľ existuje odôvodnená pochybnosť o pravosti verejnej listiny. Vďaka tomuto mechanizmu by sa mala posilniť vzájomná dôvera medzi členskými štátmi v rámci vnútorného trhu.

(4)

Overovanie pravosti pravdivosti verejných listín medzi členskými štátmi je upravené rôznymi medzinárodnými dohovormi a dohodami. Tieto dohovory a dohody boli uzavreté ešte pred zavedením administratívnej a justičnej spolupráce na úrovni Únie a pred prijatím odvetvových právnych nástrojov Únie upravujúcich otázku cezhraničného prijímania určitých verejných listín. Požiadavky, ktoré sa ukladajú týmito nástrojmi, môžu byť v každom prípade záťažou pre občanov a spoločnosti alebo iné podniky a nezaisťujú uspokojivé riešenia, ktorými by sa uľahčilo prijímanie verejných listín medzi členskými štátmi. [PN 1]

(5)

Rozsah pôsobnosti tohto nariadenia by sa mal vzťahovať na určité verejné listiny vyhotovené orgánmi členských štátov, ktoré majú formálnu dôkaznú hodnotu a týkajú sa narodenia, úmrtia, mena, manželstva, registrovaného partnerstva, rodičovstva, adopcie, bydliska, občianstva, štátnej príslušnosti, nehnuteľnosti, právneho postavenia a zastúpenia spoločnosti alebo iného podniku, práv duševného vlastníctva a neexistencie záznamu v registri trestov. Zjednodušenie prijímania týchto kategórií verejných listín medzi členskými štátmi by malo priniesť konkrétne výhody pre občanov a spoločnosti alebo iné podniky Únie. Listiny vyhotovené súkromnými osobami by mali byť vzhľadom na svoju odlišnú právnu povahu vylúčené z rozsahu pôsobnosti tohto nariadenia. Listiny vyhotovené orgánmi tretích krajín by takisto mali byť vylúčené z rozsahu pôsobnosti tohto nariadenia. Rozsah pôsobnosti tohto nariadenia by sa nemal vzťahovať na listiny, ktoré obsahujú dohodu medzi dvoma alebo viacerými stranami. [PN 2]

(6)

Cieľom tohto nariadenia nie je zmeniť Toto nariadenie nemení hmotné právo členských štátov týkajúce sa narodenia, úmrtia, mena, manželstva, registrovaného partnerstva, rodičovstva, adopcie, bydliska, občianstva alebo štátnej príslušnosti, nehnuteľnosti, rôznych právnych skutočností a právneho postavenia spoločnosti alebo iného podniku, práv duševného vlastníctva alebo neexistencie záznamu v registri trestov fyzických alebo právnických osôb . Listiny, ktoré obsahujú dohodu medzi dvoma alebo viacerými stranami, by mali byť vylúčené . [PN 3]

(7)

S cieľom podporiť voľný pohyb občanov a spoločností alebo iných podnikov v Únii by určené kategórie verejných listín mali byť oslobodené od všetkých foriem legalizácie alebo podobnej formality apostily .

(8)

Iné formality týkajúce sa cezhraničného pohybu verejných listín, najmä požiadavky na predloženie overených kópií a overených prekladov, by sa mali takisto zjednodušiť, aby sa ešte viac uľahčilo prijímanie verejných listín medzi členskými štátmi.

(9)

Mali by sa stanoviť primerané záruky na prevenciu podvodov a falšovania verejných listín, ktoré sú v obehu medzi členskými štátmi , s cieľom zabezpečiť právnu istotu v Únii . [PN 4]

(10)

V snahe umožniť rýchlu a bezpečnú cezhraničnú výmenu informácií a uľahčiť poskytovanie vzájomnej pomoci by sa mala týmto nariadením zaviesť administratívna spolupráca medzi orgánmi, ktoré určili členské štáty. Táto administratívna spolupráca by mala byť založená na informačnom systéme o vnútornom trhu (ďalej len „IMI“), ktorý bol zriadený nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1024/2012 (3).

(11)

Nariadenie (EÚ) č. 1024/2012 by sa preto malo zmeniť s cieľom doplniť toto nariadenie do zoznamu ustanovení, ktoré sú implementované prostredníctvom informačného systému o vnútornom trhu.

(12)

Orgány členského štátu, v ktorom sa verejná listina alebo jej overená kópia predkladajú, by mali mať v prípade, že majú odôvodnené pochybnosti o pravosti týchto listín, možnosť požiadať o informácie príslušné orgány členského štátu, v ktorom boli tieto listiny vydané, a to buď priamo, použitím informačného systému o vnútornom trhu, alebo tak, že sa obrátia na ústredný orgán svojho členského štátu. Rovnakú možnosť by mali mať aj subjekty, ktoré sú poverené vykonávaním verejných služieb na základe zákona alebo správneho rozhodnutia. Orgány, ktorým boli žiadosti adresované, by mali odpovedať na takéto žiadosti v čo možno najkratšom termíne, ktorý by v každom prípade nemal prekročiť jeden mesiac. Ak orgány, ktorým boli adresované žiadosti, nepotvrdia vo svojich odpovediach pravosť verejnej listiny alebo jej overenej kópie, žiadajúci orgán by nemal byť povinný ich prijať.

(13)

Orgány by mali využívať dostupné funkcie systému IMI vrátane viacjazyčného systému pre komunikáciu, vopred preložených štandardných otázok a odpovedí a registra vzorov verejných listín používaných v rámci vnútorného trhu.

(14)

Ústredné orgány členských štátov by mali poskytovať pomoc vo vzťahu k žiadostiam o informácie, najmä zasielať a prijímať takéto žiadosti a poskytnúť všetky informácie potrebné v súvislosti s týmito žiadosťami.

(15)

Ústredné orgány by mali prijať akékoľvek ďalšie opatrenia potrebné na uľahčenie uplatňovania tohto nariadenia, najmä na výmenu osvedčených postupov v súvislosti s prijímaním verejných listín medzi členskými štátmi, na poskytovanie a pravidelnú aktualizáciu osvedčených postupov na predchádzanie podvodom s verejnými listinami a na podporu využívania elektronických verzií verejných listín. Okrem toho by sa mali zaviesť vzory vnútroštátnych verejných listín prostredníctvom registra v informačnom systéme o vnútornom trhu. Na tento účel by sa mala využívať Európska justičná sieť pre občianske a obchodné veci zriadená rozhodnutím Rady 2001/470/ES (4).

(15a)

Komisia by mala čo najskôr začať s prekladom štandardného znenia verejných listín, ktoré sa v členských štátoch bežne používajú, aby sa ešte viac uľahčil ich cezhraničný obeh. Tieto preklady by sa potom mohli sprístupniť verejnosti i orgánom s cieľom predísť nedorozumeniam a uľahčiť komunikáciu, podobne ako v prípade databázy PRADO, ktorá sa už využíva v súvislosti s dokladmi totožnosti. V mnohých prípadoch tiež urýchlia využívanie systému IMI na komunikáciu medzi ústrednými orgánmi, ak existujú pochybnosti. [PN 5]

(16)

Mali by sa zaviesť štandardné viacjazyčné formuláre Únie vo všetkých úradných jazykoch Únie pre verejné listiny týkajúce sa narodenia, úmrtia, manželstva, registrovaného partnerstva rôznych právnych skutočností a právneho postavenia a zastúpenia spoločnosti alebo iného podniku fyzických alebo právnických osôb , aby občania a spoločnosti alebo iné podniky Únie nemuseli vyhotovovať preklady v prípadoch, v ktorých by sa za iných okolností preklady vyžadovali. [PN 6]

(17)

Štandardné viacjazyčné formuláre Únie by sa mali na požiadanie vydať občanom a spoločnostiam alebo iným podnikom, ktoré majú nárok na získanie rovnocenných verejných listín existujúcich vo vydávajúcom členskom štáte verejnej listiny vydanej vydávajúcim členským štátom a dokladajúcej príslušné, v nej uvedené právne skutočnosti a úkony , a to za rovnakých podmienok. Štandardné formuláre by mali mať rovnakú formálnu dôkaznú hodnotu ako rovnocenné verejné listiny vyhotovené orgánmi vydávajúceho členského štátu, pričom občania a spoločnosti alebo iné podniky Únie by mali mať v každom jednotlivom prípade možnosť rozhodnúť sa, či použijú formuláre alebo rovnocenné vnútroštátne listiny. Štandardné viacjazyčné formuláre by nemali mať právne účinky, pokiaľ ide o uznávanie ich obsahu v členských štátoch, v ktorých sa budú predkladať. Komisia by mala vypracovať podrobné usmernenia pre ich používanie prostredníctvom zapojenia ústredných orgánov na tento účel. [PN 7]

(18)

S cieľom umožniť využívanie moderných komunikačných technológií by Komisia mala vytvoriť elektronické verzie štandardných viacjazyčných formulárov Únie alebo iné formáty vhodné na elektronické výmeny.

(19)

Vzťah medzi týmto nariadením a existujúcimi právnymi predpismi Únie by sa mal objasniť. Z tohto hľadiska by týmto nariadením nemalo byť dotknuté uplatňovanie právnych predpisov Únie obsahujúcich ustanovenia o legalizácii, podobnej formalite apostile alebo iných formalitách, ale tieto právne predpisy by sa ním mali dopĺňať. Týmto nariadením by nemalo byť dotknuté uplatňovanie právnych predpisov Únie o elektronických podpisoch a elektronickej identifikácii. Týmto nariadením by napokon nemalo byť dotknuté používanie iných systémov administratívnej spolupráce zavedených právnymi predpismi Únie, ktoré stanovujú výmenu informácií medzi členskými štátmi v osobitných oblastiach. Toto nariadenie sa môže uplatňovať v súčinnosti s takýmito osobitnými systémami.

(20)

Aby sa zabezpečil súlad so všeobecnými cieľmi tohto nariadenia, toto nariadenie by malo mať medzi členskými štátmi prednosť pred dvojstrannými alebo mnohostrannými dohovormi, ktorých zmluvnými stranami sú členské štáty a ktoré sa týkajú oblastí, na ktoré sa vzťahuje toto nariadenie.

(21)

V snahe uľahčiť uplatňovanie tohto nariadenia by členské štáty mali poskytnúť Komisii kontaktné údaje svojich ústredných orgánov. Tieto informácie by sa mali sprístupniť verejnosti najmä prostredníctvom Európskej justičnej siete pre občianske a obchodné veci.

(21a)

Keďže inštitúcie, orgány, úrady a agentúry Únie a európske školy musia čoraz viac zohrávať aj priamu správnu úlohu, mali by mať pri vydávaní a prijímaní verejných listín rovnaké postavenie ako orgány členských štátov. [PN 8]

(22)

Týmto nariadením sa rešpektujú základné práva a dodržiavajú zásady uznané v Charte základných práv Európskej únie, najmä právo na rešpektovanie súkromného a rodinného života (článok 7), právo na ochranu osobných údajov (článok 8), právo uzavrieť manželstvo a založiť rodinu (článok 9), právo na slobodnú voľbu povolania a právo na prácu (článok 15), sloboda podnikania (článok 16) a sloboda pohybu a pobytu (článok 45). Toto nariadenie by sa malo uplatňovať v súlade s týmito právami a zásadami.

(23)

Smernicou Európskeho parlamentu a Rady 95/46/ES (5) sa upravuje spracovanie osobných údajov, ktoré sa vykonáva v členských štátoch v súvislosti s týmto nariadením a pod dohľadom nezávislých orgánov verejnej moci určených členskými štátmi. Akákoľvek výmena alebo prenos informácií a dokumentov orgánmi členských štátov by mali byť v súlade so smernicou 95/46/ES. Okrem toho takéto výmeny a prenosy by mali slúžiť na špecifické účely overovania pravosti verejných listín orgánmi prostredníctvom informačného systému o vnútornom trhu a len v rámci ich právomoci v každom jednotlivom prípade.

(24)

Keďže ciele tohto nariadenia nie je možné uspokojivo dosiahnuť na úrovni jednotlivých členských štátov, ale ich možno lepšie dosiahnuť na úrovni Únie, môže Únia prijať opatrenia v súlade so zásadou subsidiarity podľa článku 5 Zmluvy o Európskej únii. V súlade so zásadou proporcionality podľa uvedeného článku neprekračuje toto nariadenie rámec nevyhnutný na dosiahnutie uvedených cieľov,

PRIJALI TOTO NARIADENIE:

Kapitola I

Predmet úpravy, rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov

Článok 1

Predmet úpravy

Týmto nariadením sa stanovuje oslobodenie od legalizácie alebo podobnej formality apostily , ako aj zjednodušenie iných formalít spojených s prijímaním určitých verejných listín vydaných orgánmi členských štátov.

Okrem toho sa v ňom stanovujú štandardné viacjazyčné formuláre Únie týkajúce sa narodenia, úmrtia, svadby, registrovaného partnerstva a právnych skutočností a právneho postavenia a zastúpenia spoločnosti alebo iného podniku fyzických alebo právnických osôb . [PN 9]

Článok 2

Rozsah pôsobnosti

1.   Toto nariadenie sa vzťahuje na prijímanie verejných listín, ktoré sa musia predložiť orgánom iného členského štátu. [PN netýka sa všetkých jazykov]

2.   Toto nariadenie sa nevzťahuje na uznávanie obsahu verejných listín vydaných orgánmi iných členských štátov.

Článok 3

Vymedzenie pojmov

Na účely tohto nariadenia:

1)

„verejné listiny“ sú listiny vydané orgánmi členského štátu alebo orgánmi Únie vrátane štandardných viacjazyčných formulárov Únie podľa článku 11 , ktoré majú formálnu dôkaznú hodnotu a týkajú sa:

a)

narodenia totožnosti fyzickej osoby ;

b)

úmrtia podpisu fyzickej osoby ;

c)

mena občianskeho stavu a rodinných vzťahov fyzickej osoby ;

d)

manželstva a registrovaného partnerstva;

e)

rodičovstva;

f)

adopcie;

g)

bydliska;

ga)

občianskych práv a volebného práva;

gb)

prisťahovaleckého statusu;

gc)

kvalifikácií a záznamov o školskom a ďalšom vzdelávaní;

gd)

zdravia vrátane úradne uznaného zdravotného postihnutia;

ge)

oprávnenia viesť alebo prevádzkovať pozemné, letecké a námorné dopravné prostriedky;

h)

občianstva a štátnej príslušnosti;

i)

nehnuteľnosti;

j)

právneho postavenia a zastúpenia spoločnosti alebo iného podniku;

ja)

právnej formy a zastúpenia iných právnických osôb;

jb)

daňových povinností a statusu fyzickej alebo právnickej osoby;

jc)

daňového a colného statusu majetku;

jd)

akýchkoľvek nárokov zo systému sociálneho zabezpečenie;

k)

práv duševného vlastníctva;

l)

neexistencie záznamu v registri trestov a/alebo zápisov v registri trestov ; [PN 11]

2)

„orgán“ je orgán verejnej moci členského štátu alebo subjekt poverený vykonávať verejné služby na základe zákona alebo správneho rozhodnutia vrátane súdov alebo notárov, ktorí vydávajú verejné listiny podľa bodu 1, alebo orgán Únie ; [PN 12]

2a)

„orgány Únie“ sú inštitúcie, orgány, úrady a agentúry Únie, ako aj európske školy; [PN 13]

3)

„legalizácia“ je formálny postup overovania pravosti podpisu osoby zastávajúcej verejnú funkciu, ako aj oprávnenia, na základe ktorého podpisujúca osoba konala, a prípadne pravosti pečate alebo pečiatky, ktorá je na listine umiestnená;

4)

podobná formalita apostila “ je pridanie osvedčenia podľa Haagskeho dohovoru stanoveného v Haagskom dohovore z roku 1961 o zrušení požiadavky vyššieho overenia zahraničných verejných listín; [PN 14. Tento pozmeňujúci sa návrh sa uplatňuje v celom texte]

5)

„iná formalita“ je vydávanie overených kópií a overených prekladov verejných listín;

6)

„ústredný orgán“ je orgán, ktorý bol určený v súlade s článkom 9 členskými štátmi s cieľom plniť úlohy, ktoré sa týkajú uplatňovania tohto nariadenia.

Kapitola II

Oslobodenie od legalizácie,

zjednodušenie ďalších formalít a žiadosti o informácie

Článok 4

Oslobodenie od legalizácie a  apostila

Orgány prijímajú verejné listiny sú oslobodené od všetkých foriem , ktoré im boli predložené a ktoré vydali orgány iného členského štátu alebo orgány Únie, bez legalizácie a podobných formalít alebo apostily . [PN 15]

Článok 5

Overené kópie a originály verejných listín

1.   Orgány nesmú požadovať súčasné predloženie namiesto originálu verejnej listiny a jej overenej kópie vydanej orgánmi iných členských štátov alebo orgánmi Únie prijímajú jej overenú alebo neoverenú kópiu . [PN 16]

2.   Ak sa originál Ak má orgán v konkrétnom prípade dôvodné pochybnosti o pravosti neoverenej kópie verejnej listiny vydanej orgánmi jedného iného členského štátu predloží spolu s jeho kópiou, orgány ostatných členských štátov prijmú takúto kópiu bez overenia alebo orgánmi Únie, môže požiadať o predloženie originálu alebo overenej kópie tejto listiny podľa výberu predkladajúcej osoby .

Ak sa neoverená kópia takejto verejnej listiny predkladá v súvislosti so zápisom právnej skutočnosti alebo právneho úkonu do verejného registra, za správnosť ktorého je verejný subjekt finančne zodpovedný, môže príslušný orgán aj v prípade, že nie je dôvodná pochybnosť o pravosti kópie, požiadať o predloženie originálu alebo overenej kópie tejto listiny podľa výberu predkladajúcej osoby. [PN 17]

3.   Orgány prijmú overené kópie, ktoré boli vydané v iných členských štátoch.

Článok 6

Neoverené preklady

1.   Orgány prijmú neoverené preklady verejných listín vydaných orgánmi iných členských štátov alebo orgánmi Únie .

1a.     Odchylne od odseku 1 môžu orgány požadovať, aby určité verejné listiny uvedené v písmenách i), j) a ja) bodu 1 článku 3, iné ako štandardné viacjazyčné formuláre Únie, boli predložené spolu s ich overeným prekladom.

2.   Ak má orgán odôvodnené pochybnosti o správnosti alebo kvalite prekladu verejnej listiny predloženého v konkrétnom prípade, môže žiadať dať vyhotoviť overený alebo úradný preklad tejto verejnej listiny. V takomto prípade orgán prijme overené preklady vyhotovené v iných členských štátoch. Ak existujú medzi prekladom a overeným alebo úradným prekladom, ktorý dal orgán vyhotoviť, veľké rozdiely, t. j. ak je preklad neúplný, nezrozumiteľný alebo zavádzajúci, orgán môže predkladajúcu osobu požiadať o úhradu nákladov na preklad.

2a.     Orgány prijmú overené preklady vyhotovené v iných členských štátoch. [PN 18]

Článok 7

Žiadosť o informácie v prípade odôvodnených pochybností

1.   Pokiaľ majú orgány členského štátu, v ktorom sa verejná listina alebo jej overená či neoverená kópia predkladá, na základe dôkladného a objektívneho preskúmania odôvodnené pochybnosti o pravosti týchto listín, ktoré nemožno vyriešiť iným spôsobom tejto verejnej listiny , môžu predložiť žiadosť o informácie príslušným orgánom členského štátu, v ktorom boli tieto dokumenty vydané bol dokument vydaný , a to buď priamo, prostredníctvom informačného systému o vnútornom trhu uvedeného v článku 8, alebo prostredníctvom kontaktovania ústredného orgánu svojho členského štátu. [PN 19]

2.   Odôvodnené pochybnosti uvedené vychádzajúce z dôkladného a objektívneho preskúmania uvedeného v odseku 1 sa môžu vzťahovať najmä na: [PN 20]

a)

pravosť podpisu;

b)

oprávnenie, na základe ktorého osoba podpisujúca listinu konala;

c)

pravosť pečate alebo pečiatky.

3.   Žiadosti o informácie musia byť v každom jednom prípade zdôvodnené. Tieto dôvody sa priamo týkajú okolností prípadu a nevychádzajú zo všeobecných úvah.

4.   Žiadosti o informácie sú sprevádzané naskenovanou kópiou verejnej listiny alebo jej overenej kópie. Na žiadosti a prípadné odpovede na tieto žiadosti sa nebudú vzťahovať žiadne dane, clá ani poplatky. [PN 21]

5.   Orgány na takéto žiadosti odpovedia v čo najkratšom možnom termíne, ktorý v žiadnom prípade neprekročí jeden mesiac a v každom prípade najneskôr do jedného mesiaca . Ak neodpovedia, považuje sa to za potvrdenie pravosti verejnej listiny alebo jej overenej kópie . [PN 22]

6.   Ak odpoveď od orgánu, ktorému bola adresovaná žiadosť, nepotvrdí pravosť verejnej listiny alebo jej overenej kópie, žiadajúci orgán nie je povinný ich túto verejnú listinu ani jej kópiu prijať. [PN 23]

Kapitola III

Administratívna spolupráca

Článok 8

Informačný systém o vnútornom trhu

Informačný systém o vnútornom trhu zriadený nariadením (EÚ) č. 1024/2012 sa používa na účely článku 7.

Komisia zabezpečí, aby informačný systém o vnútornom trhu spĺňal technické a personálne požiadavky týkajúce sa výmeny informácií uvedené v článku 7. [PN 24]

Článok 9

Určenie ústredných orgánov

1.   Každý členský štát určí aspoň jeden ústredný orgán.

2.   Ak členský štát menuje viac ako jeden ústredný orgán, určí ústredný orgán, ktorému sa môže zasielať všetka komunikácia s cieľom jej postúpenia príslušnému ústrednému orgánu v tomto členskom štáte.

3.   Určenie jedného alebo viacerých ústredných orgánov a ich kontaktné údaje oznámi každý členský štát Komisii v súlade s článkom 20. [PN 25]

Článok 10

Funkcie ústredných orgánov

1.   Ústredné orgány poskytujú pomoc v súvislosti so žiadostiami o informácie podľa článku 7, a najmä:

a)

zasielajú a prijímajú takéto žiadosti;

b)

poskytujú všetky potrebné informácie v súvislosti s týmito žiadosťami.

2.   Ústredné orgány prijímajú všetky ostatné opatrenia nevyhnutné na uľahčenie uplatňovania tohto nariadenia, a najmä:

a)

vymieňajú si osvedčené postupy týkajúce sa prijímania verejných listín medzi členskými štátmi;

b)

poskytujú a pravidelne aktualizujú osvedčené postupy týkajúce sa prevencie falšovania verejných listín, overených kópií a overených prekladov;

c)

poskytujú a pravidelne aktualizujú osvedčené postupy na podporu využívania elektronických verzií verejných listín;

d)

zavádzajú vzory verejných listín prostredníctvom registra v informačnom systéme o vnútornom trhu.

3.   Na účely odseku 2 sa využíva Európska justičná sieť pre občianske a obchodné veci, zriadená na základe rozhodnutia 2001/470/ES.

Kapitola IV

Štandardné viacjazyčné formuláre Únie

Článok 11

Štandardné viacjazyčné formuláre Únie týkajúce sa narodenia, úmrtia, svadby, registrovaného partnerstva a právnych skutočností a právneho postavenia a zastúpenia spoločnosti alebo iného podniku fyzických alebo právnických osôb

Týmto sa zavádzajú štandardné viacjazyčné formuláre Únie týkajúce sa narodenia, úmrtia, svadby, registrovaného partnerstva a právnych skutočností a právneho postavenia a zastúpenia spoločnosti alebo iného podniku fyzických alebo právnických osôb . [PN 26]

Tieto štandardné viacjazyčné formuláre Únie sú uvedené v prílohách.

Článok 12

Vydávanie štandardných viacjazyčných formulárov Únie

1.   Štandardné viacjazyčné formuláre Únie sprístupnia orgány členského štátu občanom a spoločnostiam aleno iným podnikom ako alternatívu k rovnocenným verejným listinám existujúcim v danom členskom štáte.

2.   Štandardné viacjazyčné formuláre Únie sa vydávajú na požiadanie občanov a spoločností alebo iných podnikov, ktoré majú nárok na získanie rovnocenných verejných listín existujúcich vo vydávajúcom členskom štáte, a to za rovnakých podmienok. Poplatok za vydanie formulára Únie nesmie byť vyšší ako poplatok za vydanie zodpovedajúcej verejnej listiny, ktorá sa zvyčajne vydáva v príslušnom členskom štáte. [PN 27]

3.   Orgány členského štátu vydajú štandardný viacjazyčný formulár Únie, pokiaľ v tomto členskom štáte existuje rovnocenná verejná listina orgán, ktorý je schopný potvrdiť správnosť príslušných informácií . Štandardné viacjazyčné formuláre Únie sa vydávajú bez ohľadu na názov rovnocenných verejných listín v tomto členskom štáte. [PN 28]

3a.     Členské štáty v súvislosti s každým štandardným viacjazyčným formulárom Únie informujú Komisiu o tom, ktorý orgán zodpovedá za jeho vydanie. Prípadne informujú Komisiu o tom, ktoré formuláre nemožno podľa odseku 3 vydať. Oznamujú Komisii všetky následné zmeny týchto informácií.

Komisia tieto informácie primeraným spôsobom sprístupňuje verejnosti. [PN 29]

4.   Štandardné viacjazyčné formuláre Únie obsahujú deň ich vydania, ako aj podpis a pečiatku vydávajúceho orgánu.

Článok 13

Usmernenia pre používanie štandardných viacjazyčných formulárov Únie

Komisia vypracuje podrobné usmernenia pre používanie štandardných viacjazyčných formulárov Únie a na tento účel zapojí ústredné orgány prostriedkami uvedenými v článku 10.

Článok 14

Elektronické verzie štandardných viacjazyčných formulárov Únie

Komisia vytvorí elektronické verzie štandardných viacjazyčných formulárov Únie alebo iné formáty vhodné na elektronickú výmenu.

Článok 15

Používanie a viacjazyčných štandardných viacjazyčných formulárov Únie

1.   Štandardné viacjazyčné formuláre Únie majú rovnakú formálnu dôkaznú hodnotu ako rovnocenné verejné listiny vydané orgánmi vydávajúceho členského štátu.

2.   Bez ohľadu na odsek 1 štandardné viacjazyčné formuláre Únie nemajú právne účinky, pokiaľ ide o uznanie ich obsahu, ak sú predkladané v inom členskom štáte ako v členskom štáte, v ktorom boli vydané. [PN 30]

3.   Štandardné viacjazyčné formuláre Únie sú prijaté orgánmi členských štátov, v ktorých sú predložené, bez legalizácie alebo podobných formalít prekladu ich obsahu . [PN 31]

4.   Používanie štandardných viacjazyčných formulárov Únie nie je povinné, a nie je ním dotknuté používanie rovnocenných verejných listín vydaných orgánmi vydávajúceho členského štátu alebo používanie iných verejných listín alebo dôkazných prostriedkov.

Kapitola V

Vzťahy s ostatnými nástrojmi

Článok 16

Vzťahy s inými ustanoveniami právnych predpisov Únie

1.   Týmto nariadením nie je dotknuté uplatňovanie právnych predpisov Únie, ktoré obsahujú osobitné ustanovenia o legalizácii, podobných formalitách apostile alebo iných formalitách, ale tieto právne predpisy sa ním dopĺňajú pre jednotlivé oblasti . [PN 32]

2.   Týmto nariadením nie je dotknuté ani uplatňovanie právnych predpisov Únie o elektronických podpisoch a elektronickej identifikácii.

3.   Týmto nariadením nie je dotknuté používanie iných systémov administratívnej spolupráce zavedených právnymi predpismi Únie, ktoré stanovujú výmenu informácií medzi členskými štátmi v osobitných oblastiach.

Článok 17

Zmena nariadenia (EÚ) č. 1024/2012

V prílohe k nariadeniu (EÚ) č. 1024/2012 sa dopĺňa tento bod 6:

„6.

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č..../2014 (*1) z … (+) o podporovaní voľného pohybu občanov a podnikov prostredníctvom zjednodušenia prijímania určitých verejných listín v Európskej únii, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 1024/2012: Článok 7.“

Článok 18

Vzťah k existujúcim medzinárodným dohovorom

1.   Týmto nariadením nie je dotknuté uplatňovanie medzinárodných dohovorov, ktorých zmluvnou stranou je v čase prijatia tohto nariadenia jeden alebo viacero členských štátov a ktoré sa týkajú oblastí upravených týmto nariadením.

2.   Bez ohľadu na odsek 1 má toto nariadenie medzi členskými štátmi prednosť pred dohovormi, ktoré medzi sebou uzatvorili, a to v rozsahu, v ktorom sa tieto dohovory týkajú oblastí upravených týmto nariadením.

Kapitola VI

Všeobecné a záverečné ustanovenia

Článok 19

Ochrana údajov

Výmena a prenos informácií a dokumentov členskými štátmi podľa tohto nariadenia slúžia na konkrétny účel, a to umožniť orgánom overenie pravosti verejných listín prostredníctvom informačného systému o vnútornom trhu, avšak len v rozsahu ich právomocí v každom jednotlivom prípade.

Článok 20

Informácie o ústredných orgánoch a kontaktné údaje

1.   Členské štáty do… (*2) oznámia Komisii určenie jedného alebo viacero ústredných orgánov a ich kontaktné údaje uvedené v článku 9 ods. 3. Členské štáty oznamujú Komisii všetky následné zmeny týchto informácií. [PN 33]

2.   Komisia zverejní všetky informácie uvedené v odseku 1 akýmkoľvek vhodným spôsobom, najmä prostredníctvom Európskej justičnej siete pre občianske a obchodné veci.

Článok 21

Preskúmanie

1.   Do… (*3) a následne najneskôr každé tri roky Komisia predloží Európskemu parlamentu, Rade a Hospodárskemu a sociálnemu výboru správu o uplatňovaní tohto nariadenia, ktorá bude obsahovať aj hodnotenie všetkých praktických skúseností v súvislosti so spoluprácou medzi ústrednými orgánmi. Táto správa obsahuje aj hodnotenie toho, či je potrebné:

a)

rozšíriť rozsah pôsobnosti tohto nariadenia na verejné listiny, ktoré sa týkajú iných kategórií než kategórií vymedzených v článku 3 ods. 1 písm. a) až l) ďalšie dokumenty ; [PN 34]

b)

zaviesť ďalšie štandardné viacjazyčné formuláre Únie týkajúce sa rodičovstva, adopcie, bydliska, občianstva a štátnej príslušnosti, nehnuteľnosti, práv duševného vlastníctva a neexistencie záznamu v registroch trestov; [PN 35]

c)

v prípade rozšírenia rozsahu pôsobnosti podľa písmena a) zaviesť štandardné viacjazyčné formuláre Únie týkajúce sa iných kategórií verejných listín. odstrániť výnimku stanovenú v článku 6 ods. 1a [PN 36]

2.   K správe sa v prípade potreby pripoja návrhy na úpravy, najmä pokiaľ ide o rozšírenie rozsahu pôsobnosti tohto nariadenia na verejné listiny týkajúce sa nových kategórií, ako sa uvádza v odseku 1 písm. a), alebo zavedenie nových štandardných viacjazyčných formulárov Únie alebo zmenu existujúcich nástrojov, ako sa uvádza v odseku 1 písm. b) a c).

Článok 22

Nadobudnutie účinnosti

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od … (*4) s výnimkou článku 20, ktorý sa uplatňuje od … (*5).

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V

Za Európsky parlament

predseda

Za Radu

predseda


(1)  Ú. v. EÚ C 327, 12.11.2013, s. 52.

(2)  Pozícia Európskeho parlamentu zo 4. februára 2014.

(3)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1024/2012 z 25. októbra 2012 o administratívnej spolupráci prostredníctvom informačného systému o vnútornom trhu a o zrušení rozhodnutia Komisie 2008/49/ES (Ú. v. EÚ L 316, 14.11.2012, s. 1).

(4)  Rozhodnutie Rady 2001/470/ES z 28. mája 2001 o vytvorení Európskej súdnej siete pre občianske a obchodné veci (Ú. v. ES L 174, 27.6.2001, s. 25).

(5)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 95/46/ES z 24. októbra 1995 o ochrane fyzických osôb pri spracovaní osobných údajov a voľnom pohybe týchto údajov (Ú. v. ES L 281, 23.11.1995, s. 319).

(++)  Odkaz na uverejnenie nariadenia v úradnom vestníku v riadnom legislatívnom postupe 2013/0119(COD).

(+)  Číslo a dátum prijatia nariadenia v riadnom legislatívnom postupe 2013/0119(COD).

(*2)  Šesť mesiacov pred dátumom uplatňovania tohto nariadenia.

(*3)  Tri roky odo dňa uplatňovania tohto nariadenia.

(*4)  Jeden rok odo dňa nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.

(*5)  Šesť mesiacov pred dátumom uplatňovania tohto nariadenia

Príloha I

Článok 11 nariadenia (EÚ) [pridajte číslo a názov tohto nariadenia]

Image


1

ČLENSKÝ ŠTÁT:

2

VYDÁVAJÚCI ORGÁN

3

ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA NARODENIA

4

DÁTUM A MIESTO NARODENIA

 

Deň

 

Mesiac

 

Rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5

PRIEZVISKO

6

MENO(Á)

7

POHLAVIE

 

8

OTEC

9

MATKA

5

PRIEZVISKO

 

 

6

MENO(Á)

 

 

10

INÉ OSOBITNÉ ÚDAJE V SÚVISLOSTI S REGISTRÁCIOU

11

DÁTUM VYDANIA

 

Deň

 

Mesiac

 

Rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PODPIS, PEČIATKA

Právna poznámka: Tento štandardný viacjazyčný formulár EÚ poskytujú orgány vydávajúceho členského štátu a môže byť vyžiadaný ako alternatívna k rovnocennej verejnej listine existujúcej v danom členskom štáte. Nie je ním dotknuté použitie ekvivalentnej národnej verejnej listiny vydanej úradmi vydávajúceho členského štátu. Má rovnakú formálnu dôkaznú hodnotu ako rovnocenná verejná listina vydávajúceho členského štátu a jeho použitie sa nedotýka hmotného práva členského štátu.

SYMBOLS/SYMBOLES/ZEICHEN/СИМВОЛИ/SÍMBOLOS/SYMBOLY/SYMBOLER/SÜMBOLID/ΣΥΜΒΟΛΑ/NODA/SIMBOLI/SIMBOLI/APZĪMĒJUMI/SIMBOLIAI/JELMAGYARÁZAT/SIMBOLI/AFKORTINGEN/SKRÓT/SÍMBOLOS/SIMBOLURI/SYMBOLY/KRATICE/SYMBOLIT/FÖRKLARINGAR

Da: Day/Jour/Tag/ден/Día/Den/Dag/Päev/Ημέρα/Lá/Dan/Giorno/diena/diena/Nap/Jum/dag/dzień/Dia/Ziua/Deň/Dan/Päivä/Dag

Mo: Month/Mois/Monat/месец/Mes/Měsíc/Måned/Kuu/Μήνας/Mí/Mjesec/Mese/mēnesis/mėnuo/Hónap/Xahar/maand/miesiąc/Mês/Luna/Mesiac/Mesec/Kuukausi/Månad

Ye: Year/Année/Jahr/година/Año/Rok/År/Aasta/Έτος/Bliain/Godina/Anno/gads/metai/Év/Sena/jaar/rok/Ano/Anul/Rok/Leto/Vuosi/År

M: Masculine/Masculin/Männlich/мъжки/Masculino/Mužské/Mand/Mees/Άρρεν/Fireann/Muško/Maschile/Vīrietis/Vyras/Férfi/Maskil/man/mężczyzna/Masculino/Masculin/Muž/Moški/Mies/Manligt

F: Feminine/Féminin/Weiblich/женски/Femenino/Ženské/Kvinde/Naine/Θήλυ/Baineann/Žensko/Femminile/Sieviete/Moteris/Nő/Femminil/vrouw/kobieta/Feminino/Feminin/Žena/Ženska/Nainen/Kvinnligt

Mar: Marriage/Mariage/Eheschlieβung/брак/Matrimonio/Manželství/Gift/Abielu/Γάμος/Pósadh/Brak/Matrimonio/Laulība/Santuoka/Házasság/Żwieġ/huwelijk/związek małżeński/Casamento/Căsătorie/Manželstvo/Zakonska zveza/Avioliitto/Giftermål

Reg: Registered Partnership/Partenariat enregistré/Eingetragene Partnerschaft/регистрирано партньорство/Unión registrada/Registrované partnerství/Registreret partnerskab/Registreeritud partnerlus/Καταχωρισμένη συμβίωση/Páirtnéireacht Chláraithe/Registrirano partnerstvo/Unione registrata/Reģistrētas partnerattiecības/Registruota partnerystė/Bejegyzett élettársi kapcsolat/Unjoni Rreġistrata/geregistreerd partnerschap/zarejestrowany związek partnerski/Parceria registada/Parteneriat înregistrat/Registrované partnerstvo/Registrirana partnerska skupnost/Rekisteröity parisuhde/Registrerat partnerskap

Ls: Legal separation/Séparation de corps/Trennung ohne Auflösung des Ehebandes/законна раздяла/Separación judicial/Rozluka/Separeret/Lahuselu/Δικαστικός χωρισμός/Scaradh Dlíthiúil/Zakonska rastava/Separazione personale/Laulāto atšķiršana/Gyvenimas skyrium (separacija)/Különválás/Separazzjoni legali/scheiding van tafel en bed/separacja prawna/Separação legal/Separare de drept/Súdna rozluka/Prenehanje življenjske skupnosti/Asumusero/Hemskillnad

Div: Divorce/Divorce/Scheidung/развод/Divorcio/Rozvod/Skilt/Lahutus/Διαζύγιο/Colscaradh/Razvod/Divorzio/Laulības šķiršana/Santuokos nutraukimas/Házasság felbontása/Divorzju/echtscheiding/rozwód/Divórcio/Divorț/Rozvod/Razveza zakonske zveze/Avioero/Skilsmässa

A: Annulment/Annulation/Nichtigerklärung/унищожаване/Anulación/Zrušení/Ophævelse af ægteskab/Tühistamine/Ακύρωση/Neamhniú pósta/Poništenje/Annullamento/Laulības atzīšana par neesošu/Pripažinimas negaliojančia/Érvénytelenítés/Annullament/nietigverklaring/anulowanie/Anulação/Anulare/Anulovanie/Razveljavitev zakonske zveze/Mitätöinti/Annullering

D: Death/Décès/Tod/смърт/Defunción/Úmrtí/Død/Surm/Θάνατος/Bás/Smrt/Decesso/Nāve/Mirtis/Halál/Mewt/overlijden/zgon/Óbito/Deces/Úmrtie/Smrt/Kuolema/Dödsfall

Dh: Death of the husband/Décès du mari/Tod des Ehemanns/смърт на съпруга/Defunción del esposo/Úmrtí manžela/Ægtefælles (mand) død/Abikaasa surm (M)/Θάνατος του συζύγου/Bás an fhir chéile/Smrt supruga/Decesso del marito/Vīra nāve/Vyro mirtis/Férj halála/: Mewt tar-raġel/overlijden van echtgenoot/zgon współmałżonka/Óbito do cônjuge masculino/Decesul soțului/Úmrtie manžela/Smrt moža/Aviomiehen kuolema/Makes dödsfall

Dw: Death of the Wife/Décès de la femme/Tod der Ehefrau/смърт на съпругата/Defunción de la esposa/Úmrtí manželky/Ægtefælles (kone) død/Abikaasa surm (F)/Θάνατος της συζύγου/Bás na mná céile/Smrt supruge/Decesso della moglie/Sievas nāve/Žmonos mirtis/Feleség halála/Mewt tal-mara/overlijden van echtgenote/zgon współmałżonki/Óbito do cônjuge feminino/Decesul soției/Úmrtie manželky/Smrt žene/Vaimon kuolema/Makas dödsfall

1

ÉTAT MEMBRE/MITGLIEDSTAAT/ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА/ESTADO MIEMBRO/ČLENSKÝ STÁ/MEDLEMSSTAT/LIIKMESRIIK/ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ/BALLSTÁT/DRŽAVA ČLANICA/STATO MEMBRO/DALĪBVALSTS/VALSTYBĖ NARĖ/TAGÁLLAM/STAT MEMBRU/LIDSTAAT/PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE/ESTADO-MEMBRO/STATUL MEMBRU/ČLENSKÝ ŠTÁT/DRŽAVA ČLANICA/JÄSENVALTIO/MEDLEMSSTAT

2

AUTORITÉ DE DÉLIVRANCE/AUSSTELLUNGSBEHÖRDE/ИЗДАВАЩ ОРГАН/AUTORIDAD EXPEDIDORA/VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN/UDSTEDENDE MYNDIGHED/VÄLJAANDJA ASUTUS/ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ/ÚDARÁS EISIÚNA/NADLEŽNO TIJELO ZA IZDAVANJE/AUTORITÀ DI RILASCIO/IZSNIEDZĒJA IESTĀDE/IŠDUODANTI INSTITUCIJA/KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG/AWTORITÀ KOMPETENTI/AUTORITEIT VAN AFGIFTE/ORGAN WYDAJĄCY/AUTORIDADE DE EMISSÃO/AUTORITATEA EMITENTĂ/VYDÁVAJÚCI ORGÁN/ORGAN IZDAJATELJ/ANTAVA VIRANOMAINEN/UTFÄRDANDE MYNDIGHET

3

FORMULAIRE TYPE MULTILINGUE DE L'UE CONCERNANT LA NAISSANCE/MEHRSPRACHIGES EU-FORMULAR – GEBURT/МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА РАЖДАНЕ/FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE BREITH/IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO AL NACIMIENTO/VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU PRO NAROZENÍ/FLERSPROGET EU-STANDARDFØDSELSATTEST/ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM SÜNNI KOHTA/ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΗ ΓΕΝΝΗΣΗ/VIŠEJEZIČNI STANDARDNI OBRAZAC EU-a – RODNI LIST/MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO ALLA NASCITA/ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ DZIMŠANAS FAKTU/ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL GIMIMO/TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY SZÜLETÉS TEKINTETÉBEN/FORMOLA MULTILINGWA STANDARD TAL-UE DWAR IT-TWELID/MEERTALIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE GEBOORTE/WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY NARODZIN/FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO AO NASCIMENTO/FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND NAŞTEREA/ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA NARODENIA/STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI Z ROJSTVOM/EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – SYNTYMÄ/FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE FÖDELSE

4

DATE ET LIEU DE NAISSANCE/TAG UND ORT DER GEBURT/ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ/FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO/DATUM A MÍSTO NAROZENÍ/FØDSELSDATO OG -STED/SÜNNIAEG JA –KOHT/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ/DÁTA AGUS IONAD BREITHE/DATUM I MJESTO ROĐENJA/DATA E LUOGO DI NASCITA/DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA/GIMIMO DATA IR VIETA/SZÜLETÉS IDEJE ÉS HELYE/POST U DATA TAT-TWELID/GEBOORTEPLAATS EN –DATUM/DATA I MIEJSCE URODZENIA/DATA E LOCAL DE NASCIMENTO/DATA ŞI LOCUL NAŞTERII/DÁTUM A MIESTO NARODENIA/DATUM IN KRAJ ROJSTVA/SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA/FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT

5

NOM/NAME/ФАМИЛНО ИМЕ/APELLIDO(S)/PŘÍJMENÍ/EFTERNAVN/PEREKONNANIMI/ΕΠΩΝΥΜΟ/SLOINNE/PREZIME/COGNOME/UZVĀRDS/PAVARDĖ/CSALÁDI NÉV/KUNJOM/NAAM/NAZWISKO/APELIDO/NUME/PRIEZVISKO/PRIIMEK/SUKUNIMI/EFTERNAMN

6

PRÉNOM(S)/VORNAME(N)/СОБСТВЕНО ИМЕ/NOMBRE(S)/JMÉNO (JMÉNA)/FORNAVN/-E/EESNIMED/ΟΝΟΜΑ/CÉADAINM(NEACHA)/IME(NA)/NOME/I/VĀRDS(-I)/VARDAS (-AI)/UTÓNÉV (UTÓNEVEK)/ISEM (ISMIJIET)/VOORNAMEN/IMIĘ (IMIONA)/NOME PRÓPRIO/PRENUME/MENO(Á)/IME(NA)/ETUNIMET/FÖRNAMN

7

SEXE/GESCHLECHT/ПОЛ/SEXO/POHLAVÍ/KØN/SUGU/ΦΥΛΟ/GNÉAS/SPOL/SESSO/DZIMUMS/LYTIS/NEM/SESS/GESLACHT/PŁEĆ/SEXO/SEX/POHLAVIE/SPOL/SUKUPUOLI/KÖN

8

PÈRE/VATER/БАЩА/PADRE/OTEC/FAR/ISA/ΠΑΤΕΡΑΣ/ATHAIR/OTAC/PADRE/TĒVS/TĖVAS/APA/MISSIER/VADER/OJCIEC/PAI/TATĂL/OTEC/OČE/ISÄ/FADER

9

MÈRE/MUTTER/МАЙКА/MADRE/MATKA/MOR/EMA/ΜΗΤΕΡΑ/MÁTHAIR/MAJKA/MADRE/MĀTE/MOTINA/ANYA/OMM/MOEDER/MATKA/MÃE/MAMA/MATKA/MATI/ÄITI/MODER

10

AUTRES INFORMATIONS FIGURANT DANS L'ACTE/ANDERE ANGABEN AUS DEM EINTRAG/ДРУГИ БЕЛЕЖКИ ВЪВ ВРЪЗКА С РЕГИСТРАЦИЯТА/OTROS DATOS DEL REGISTRO/DALŠÍ ÚDAJE O ZÁPISU/ANDRE BEMÆRKNINGER TIL REGISTRERINGEN/MUU TEAVE/ΑΛΛΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ/SONRAÍ EILE A BHAINEANN LEIS AN gCLÁRÚCHÁN/OSTALE INFORMACIJE ZA PRIJAVU/ALTRI ELEMENTI PARTICOLARI DELLA REGISTRAZIONE/CITAS ZIŅAS PAR REĢISTRĀCIJU/KITI REGISTRACIJOS DUOMENYS/EGYÉB ANYAKÖNYVI ADATOK/PARTIKOLARITAJIET OĦRA TAR-REĠISTRAZZJONI/ANDERE BIJZONDERHEDEN VAN DE REGISTRATIE/INNE OKOLICZNOŚCI SZCZEGÓLNE ZWIĄZANE Z REJESTRACJĄ/OUTROS ELEMENTOS PARTICULARES DO REGISTO/ALTE CARACTERISTICI PRIVIND ÎNREGISTRAREA/INÉ OSOBITNÉ ÚDAJE V SÚVISLOSTI S REGISTRÁCIOU/DRUGE POSEBNOSTI PRIJAVE/MUITA REKISTERÖINTIIN LIITTYVIÄ SEIKKOJA/ANDRA UPPGIFTER I REGISTRERINGEN

11

DATE DE DÉLIVRANCE, SIGNATURE, SCEAU/TAG DER AUSSTELLUNG, UNTERSCHRIFT, SIEGEL/ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ/FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO/DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO/UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL/VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ/DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA/DATUM IZDAVANJA, POTPIS, PEČAT/DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO/IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS/IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS/KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT/DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU/DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL/DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ/DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO/DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA/DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA/DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG/ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI/UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL

Príloha Ia

Článok 11 nariadenia (EÚ) č. [pridajte číslo tohto nariadenia]

Image


1

ČLENSKÝ ŠTÁT

2

VYDÁVAJÚCI ORGÁN

3

ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EURÓPSKEJ ÚNIE – MENO

4

PRIEZVISKO

5

MENO(Á)

6

DÁTUM A MIESTO NARODENIA

 

Deň

 

Mesiac

 

Rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7

POHLAVIE

8

DÁTUM VYDANIA,

 

Deň

 

Mesiac

 

Rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PODPIS, PEČIATKA

Právna poznámka: Tento štandardný viacjazyčný formulár EÚ poskytujú orgány vydávajúceho členského štátu a môže byť vyžiadaný ako alternatívna k rovnocennej verejnej listine existujúcej v danom členskom štáte. Nie je ním dotknuté použitie ekvivalentnej národnej verejnej listiny vydanej úradmi vydávajúceho členského štátu. Má rovnakú formálnu dôkaznú hodnotu ako rovnocenná verejná listina vydávajúceho členského štátu a jeho použitie sa nedotýka hmotného práva členského štátu.

SYMBOLY/SYMBOLS/SYMBOLES/ZEICHEN/СИМВОЛИ/SÍMBOLOS/SYMBOLY/SYMBOLER/SÜMBOLID/ΣΥΜΒΟΛΑ/NODA/SIMBOLI/SIMBOLI/APZĪMĒJUMI/SIMBOLIAI/JELMAGYARÁZAT/SIMBOLI/AFKORTINGEN/SKRÓT/SÍMBOLOS/SIMBOLURI/KRATICE/SYMBOLIT/FÖRKLARINGAR

Da:

Deň/Day/Jour/Tag/ден/Día/Den/Dag/Päev/Ημέρα/Lá/Dan/Giorno/diena/diena/Nap/Jum/dag/dzień/Dia/Ziua/Dan/Päivä/Dag

Mo:

Mesiac/Month/Mois/Monat/месец/Mes/Měsíc/Måned/Kuu/Μήνας/Mí/Mjesec/Mese/mēnesis/mėnuo/Hónap/Xahar/maand/miesiąc/Mês/Luna/Mesec/Kuukausi/Månad

Ye:

Rok/Year/Année/Jahr/година/Año/Rok/År/Aasta/Έτος/Bliain/Godina/Anno/gads/metai/Év/Sena/jaar/rok/Ano/Anul/Leto/Vuosi/År

M:

Muž/Masculine/Masculin/Männlich/мъжки/Masculino/Mužské/Mand/Mees/Άρρεν/Fireann/Muško/Maschile/Vīrietis/Vyras/Férfi/Maskil/man/mężczyzna/Masculino/Masculin/Moški/Mies/Manligt

F:

Žena/Feminine/Féminin/Weiblich/женски/Femenino/Ženské/Kvinde/Naine/Θήλυ/Baineann/Žensko/Femminile/Sieviete/Moteris/Nő/Femminil/vrouw/kobieta/Feminino/Feminin/Ženska/Nainen/Kvinnligt

1

MEMBER STATE/ÉTAT MEMBRE/MITGLIEDSTAAT/ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА/ESTADO MIEMBRO/ČLENSKÝ STÁT/MEDLEMSSTAT/LIIKMESRIIK/ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ/BALLSTÁT/DRŽAVA ČLANICA/STATO MEMBRO/DALĪBVALSTS/VALSTYBĖ NARĖ/TAGÁLLAM/STAT MEMBRU/LIDSTAAT/PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE/ESTADO-MEMBRO/STATUL MEMBRU/DRŽAVA ČLANICA/JÄSENVALTIO/MEDLEMSSTAT

2

ISSUING AUTHORITY/AUTORITÉ DE DÉLIVRANCE/AUSSTELLUNGSBEHÖRDE/ИЗДАВАЩ ОРГАН/AUTORIDAD EXPEDIDORA/VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN/UDSTEDENDE MYNDIGHED/VÄLJAANDJA ASUTUS/ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ/ÚDARÁS EISIÚNA/NADLEŽNO TIJELO ZA IZDAVANJE/AUTORITÀ DI RILASCIO/IZSNIEDZĒJA IESTĀDE/IŠDUODANTI INSTITUCIJA/KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG/AWTORITÀ KOMPETENTI/AUTORITEIT VAN AFGIFTE/ORGAN WYDAJĄCY/AUTORIDADE DE EMISSÃO/AUTORITATEA EMITENTĂ/ORGAN IZDAJATELJ/ANTAVA VIRANOMAINEN/UTFÄRDANDE MYNDIGHET

3

EU MULTILINGUAL STANDARD FORM CONCERNING NAME/FORMULAIRE TYPE MULTILINGUE DE L'UE RELATIF AU NOM/MEHRSPRACHIGES EU-FORMULAR – NAME/МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ЗА ИМЕ/UE FORMULARIO NORMALIZADO MULTILINGÜE RELATIVO AL NOMBRE/VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU TÝKAJÍCÍ SE JMÉNA/FLERSPROGET EU-STANDARDFORMULAR VEDRØRENDE NAVN/NIME PUUDUTAV MITMEKEELNE ELI STANDARDVORM/ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΕΕ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΟ ΟΝΟΜΑ/FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AE MAIDIR LE HAINM/VIŠEJEZIČNI STANDARDNI OBRAZAC EUROPSKE UNIJE – IME/MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UNIONE EUROPEA RELATIVO AL NOME/ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL VARDO/PAVARDĖS/EIROPAS SAVIENĪBAS DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ VĀRDU/TÖBBNYELVŰ EURÓPAI UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY NÉV TEKINTETÉBEN/FORMOLA STANDARD MULTILINGWALI TAL-UE DWAR L-ISEM/MEERTALIG MODELFORMULIER VAN DE EUROPESE UNIE BETREFFENDE NAAM/WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY NAZWISKA/FORMULÁRIO MULTILINGUE NORMALIZADO DA UE RELATIVO AO NOME/FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND NUMELE/VEČJEZIČNI STANDARDNI OBRAZEC EU O IMENU/EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – NIMI/FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE NAMN

4

NOM/NAME/ФАМИЛНО ИМЕ/APELLIDO(S)/PŘÍJMENÍ/EFTERNAVN/PEREKONNANIMI/ΕΠΩΝΥΜΟ/SLOINNE/PREZIME/COGNOME/UZVĀRDS/PAVARDĖ/CSALÁDI NÉV/KUNJOM/NAAM/NAZWISKO/APELIDO/NUME/PRIIMEK/SUKUNIMI/EFTERNAMN

5

PRÉNOM(S)/VORNAME(N)/СОБСТВЕНО ИМЕ/NOMBRE(S)/JMÉNO (JMÉNA)/FORNAVN/-E/EESNIMED/ΟΝΟΜΑ/CÉADAINM(NEACHA)/IME(NA)/NOME/I/VĀRDS(-I)/VARDAS (-AI)/UTÓNÉV (UTÓNEVEK)/ISEM (ISMIJIET)/VOORNAMEN/IMIĘ (IMIONA)/NOME PRÓPRIO/PRENUME/IME(NA)/ETUNIMET/FÖRNAMN

6

DATE ET LIEU DE NAISSANCE/TAG UND ORT DER GEBURT/ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ/FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO/DATUM A MÍSTO NAROZENÍ/FØDSELSDATO OG -STED/SÜNNIAEG JA –KOHT/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ/DÁTA AGUS IONAD BREITHE/DATUM I MJESTO ROĐENJA/DATA E LUOGO DI NASCITA/DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA/GIMIMO DATA IR VIETA/SZÜLETÉS IDEJE ÉS HELYE/POST U DATA TAT-TWELID/GEBOORTEPLAATS EN –DATUM/DATA I MIEJSCE URODZENIA/DATA E LOCAL DE NASCIMENTO/DATA ŞI LOCUL NAŞTERII/DATUM IN KRAJ ROJSTVA/SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA/FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT

7

SEXE/GESCHLECHT/ПОЛ/SEXO/POHLAVÍ/KØN/SUGU/ΦΥΛΟ/GNÉAS/SPOL/SESSO/DZIMUMS/LYTIS/NEM/SESS/GESLACHT/PŁEĆ/SEXO/SEX/SPOL/SUKUPUOLI/KÖN

8

DATE DE DÉLIVRANCE, SIGNATURE, SCEAU/TAG DER AUSSTELLUNG, UNTERSCHRIFT, SIEGEL/ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ/FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO/DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO/UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL/VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ/DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA/DATUM IZDAVANJA, POTPIS, PEČAT/DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO/IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS/IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS/KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT/DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU/DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL/DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ/DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO/DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA/DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG/ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI/UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL

[PN 37]

Príloha Ib

Článok 11 nariadenia (EÚ) č. [pridajte číslo tohto nariadenia]

Image


1

ČLENSKÝ ŠTÁT

2

VYDÁVAJÚCI ORGÁN

3

ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EURÓPSKEJ ÚNIE – PÔVOD

4

PRIEZVISKO

5

MENO(Á)

6

DÁTUM A MIESTO NARODENIA

 

Deň

 

Mesiac

 

Rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7

POHLAVIE

 

8

RODIČ 1

9

RODIČ 2

4

PRIEZVISKO

 

 

5

MENO(Á)

 

 

10

DÁTUM VYDANIA,

 

Deň

 

Mesiac

 

Rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PODPIS, PEČIATKA

Právna poznámka: Tento štandardný viacjazyčný formulár EÚ poskytujú orgány vydávajúceho členského štátu a môže byť vyžiadaný ako alternatívna k rovnocennej verejnej listine existujúcej v danom členskom štáte. Nie je ním dotknuté použitie ekvivalentnej národnej verejnej listiny vydanej úradmi vydávajúceho členského štátu. Má rovnakú formálnu dôkaznú hodnotu ako rovnocenná verejná listina vydávajúceho členského štátu a jeho použitie sa nedotýka hmotného práva členského štátu.

SYMBOLY/SYMBOLS/SYMBOLES/ZEICHEN/СИМВОЛИ/SÍMBOLOS/SYMBOLY/SYMBOLER/SÜMBOLID/ΣΥΜΒΟΛΑ/NODA/SIMBOLI/SIMBOLI/APZĪMĒJUMI/SIMBOLIAI/JELMAGYARÁZAT/SIMBOLI/AFKORTINGEN/SKRÓT/SÍMBOLOS/SIMBOLURI/KRATICE/SYMBOLIT/FÖRKLARINGAR

Da:

Deň/Day/Jour/Tag/ден/Día/Den/Dag/Päev/Ημέρα/Lá/Dan/Giorno/diena/diena/Nap/Jum/dag/dzień/Dia/Ziua/Dan/Päivä/Dag

Mo:

Mesiac/Month/Mois/Monat/месец/Mes/Měsíc/Måned/Kuu/Μήνας/Mí/Mjesec/Mese/mēnesis/mėnuo/Hónap/Xahar/maand/miesiąc/Mês/Luna/Mesec/Kuukausi/Månad

Ye:

Rok/Year/Année/Jahr/година/Año/Rok/År/Aasta/Έτος/Bliain/Godina/Anno/gads/metai/Év/Sena/jaar/rok/Ano/Anul/Leto/Vuosi/År

M:

Muž/Masculine/Masculin/Männlich/мъжки/Masculino/Mužské/Mand/Mees/Άρρεν/Fireann/Muško/Maschile/Vīrietis/Vyras/Férfi/Maskil/man/mężczyzna/Masculino/Masculin/Moški/Mies/Manligt

F:

Žena/Feminine/Féminin/Weiblich/женски/Femenino/Ženské/Kvinde/Naine/Θήλυ/Baineann/Žensko/Femminile/Sieviete/Moteris/Nő/Femminil/vrouw/kobieta/Feminino/Feminin/Ženska/Nainen/Kvinnligt

1

MEMBER STATE/ÉTAT MEMBRE/MITGLIEDSTAAT/ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА/ESTADO MIEMBRO/ČLENSKÝ STÁT/MEDLEMSSTAT/LIIKMESRIIK/ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ/BALLSTÁT/DRŽAVA ČLANICA/STATO MEMBRO/DALĪBVALSTS/VALSTYBĖ NARĖ/TAGÁLLAM/STAT MEMBRU/LIDSTAAT/PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE/ESTADO-MEMBRO/STATUL MEMBRU/DRŽAVA ČLANICA/JÄSENVALTIO/MEDLEMSSTAT

2

ISSUING AUTHORITY/AUTORITÉ DE DÉLIVRANCE/AUSSTELLUNGSBEHÖRDE/ИЗДАВАЩ ОРГАН/AUTORIDAD EXPEDIDORA/VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN/UDSTEDENDE MYNDIGHED/VÄLJAANDJA ASUTUS/ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ/ÚDARÁS EISIÚNA/AUTORITÀ DI RILASCIO/IZSNIEDZĒJA IESTĀDE/IŠDUODANTI INSTITUCIJA/KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG/NADLEŽNO TIJELO ZA IZDAVANJE/AWTORITÀ KOMPETENTI/AUTORITEIT VAN AFGIFTE/ORGAN WYDAJĄCY/AUTORIDADE DE EMISSÃO/AUTORITATEA EMITENTĂ/ORGAN IZDAJATELJ/ANTAVA VIRANOMAINEN/UTFÄRDANDE MYNDIGHET

3

EU MULTILINGUAL STANDARD FORM CONCERNING DESCENT/FORMULAIRE TYPE MULTILINGUE DE L'UE RELATIF À LA FILIATION/MEHRSPRACHIGES EU-FORMULAR – ABSTAMMUNG/МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ЗА РОДСТВО/UE FORMULARIO NORMALIZADO MULTILINGÜE RELATIVO A LA FILIACIÓN/VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU TÝKAJÍCÍ SE PŮVODU/FLERSPROGET EU-STANDARDFORMULAR VEDRØRENDE AFSTAMNING/PÕLVNEMIST PUUDUTAV MITMEKEELNE ELI STANDARDVORM/ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΕΕ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΟΥΣ ΑΠΟΓΟΝΟΥΣ/FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AE MAIDIR LE GINEALACH/VIŠEJEZIČNI STANDARDNI OBRAZAC EUROPSKE UNIJE – PODRIJETLO/MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UNIONE EUROPEA RELATIVO ALLA FILIAZIONE/ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL PAVELDĖJIMO/EIROPAS SAVIENĪBAS DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ IZCELSMI/TÖBBNYELVŰ EURÓPAI UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY SZÁRMAZÁS TEKINTETÉBEN/FORMOLA STANDARD MULTILINGWALI TAL-UE DWAR ID-DIXXENDENZA/MEERTALIG MODELFORMULIER VAN DE EUROPESE UNIE BETREFFENDE AFSTAMMING/WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY RODZICÓW/FORMULÁRIO MULTILINGUE NORMALIZADO DA UE RELATIVO À FILIAÇÃO/FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND FILIAŢIA/VEČJEZIČNI STANDARDNI OBRAZEC EU O POREKLU/EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – SYNTYPERÄ/FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE SLÄKTSKAP

4

NAME/NOM/NAME/ФАМИЛНО ИМЕ/APELLIDO(S)/PŘÍJMENÍ/EFTERNAVN/PEREKONNANIMI/ΕΠΩΝΥΜΟ/SLOINNE/PREZIME/COGNOME/UZVĀRDS/PAVARDĖ/CSALÁDI NÉV/KUNJOM/NAAM/NAZWISKO/APELIDO/NUME/PRIIMEK/SUKUNIMI/EFTERNAMN

5

FORENAME(S)/PRÉNOM(S)/VORNAME(N)/СОБСТВЕНО ИМЕ/NOMBRE(S)/JMÉNO (JMÉNA)/FORNAVN/-E/EESNIMED/ΟΝΟΜΑ/CÉADAINM(NEACHA)/IME(NA)/NOME/I/VĀRDS(-I)/VARDAS (-AI)/UTÓNÉV (UTÓNEVEK)/ISEM (ISMIJIET)/VOORNAMEN/IMIĘ (IMIONA)/NOME PRÓPRIO/PRENUME/IME(NA)/ETUNIMET/FÖRNAMN

6

DATE AND PLACE OF BIRTH/DATE ET LIEU DE NAISSANCE/TAG UND ORT DER GEBURT/ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ/FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO/DATUM A MÍSTO NAROZENÍ/FØDSELSDATO OG -STED/SÜNNIAEG JA –KOHT/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ/DÁTA AGUS IONAD BREITHE/DATUM I MJESTO ROĐENJA/DATA E LUOGO DI NASCITA/DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA/GIMIMO DATA IR VIETA/SZÜLETÉS IDEJE ÉS HELYE/POST U DATA TAT-TWELID/GEBOORTEPLAATS EN –DATUM/DATA I MIEJSCE URODZENIA/DATA E LOCAL DE NASCIMENTO/DATA ŞI LOCUL NAŞTERII/DATUM IN KRAJ ROJSTVA/SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA/FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT

7

SEX/SEXE/GESCHLECHT/ПОЛ/SEXO/POHLAVÍ/KØN/SUGU/ΦΥΛΟ/GNÉAS/SPOL/SESSO/DZIMUMS/LYTIS/NEM/SESS/GESLACHT/PŁEĆ/SEXO/SEX/SPOL/SUKUPUOLI/KÖN

8

PARENT 1/PARENT 1/ELTERNTEIL 1/РОДИТЕЛ 1/PADRE 1/RODIČ 1/FORÆLDER 1/1. VANEM/ΓΟΝΕΑΣ 1/TUISMITHEOIR 1/RODITELJ 1/GENITORE 1/TĖVAS/MOTINA 1/1. VECĀKS/1. SZÜLŐ/ĠENITUR 1/OUDER 1/PRZYSPOSABIAJĄCY 1/PROGENITOR 1/PĂRINTE 1/STARŠ 1/VANHEMPI 1/FÖRÄLDER 1

9

PARENT 2/PARENT 2/ELTERNTEIL 2/РОДИТЕЛ 2/PADRE 2/RODIČ 2/FORÆLDER 2/2. VANEM/ΓΟΝΕΑΣ 2/TUISMITHEOIR 2/RODITELJ 2/GENITORE 2/TĖVAS/MOTINA 2/2. VECĀKS/2. SZÜLŐ/ĠENITUR 2/OUDER 2/PRZYSPOSABIAJĄCY 2/PROGENITOR 2/PĂRINTE 2/STARŠ 2/VANHEMPI 2/FÖRÄLDER 2

10

DATE OF ISSUE, SIGNATURE, SEAL/DATE DE DÉLIVRANCE, SIGNATURE, SCEAU/TAG DER AUSSTELLUNG, UNTERSCHRIFT, SIEGEL/ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ/FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO/DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO/UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL/VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ/DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA/DATUM IZDAVANJA, POTPIS, PEČAT/DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO/IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS/IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS/KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT/DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU/DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL/DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ/DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO/DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA/DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG/ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI/UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL

[PN 38]

Príloha Ic

Článok 11 nariadenia (EÚ) č. [pridajte číslo tohto nariadenia]

Image


1

ČLENSKÝ ŠTÁT

2

VYDÁVAJÚCI ORGÁN

3

ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR TÝKAJÚCI SA ADOPCIE

4

DÁTUM A MIESTO ADOPCIE

 

Deň

 

Mesiac

 

Rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5

PRIEZVISKO

6

MENO(Á)

7

DÁTUM A MIESTO NARODENIA

 

Deň

 

Mesiac

 

Rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

8

POHLAVIE

 

9

RODIČ 1

10

RODIČ 2

5

PRIEZVISKO

 

 

6

MENO(Á)

 

 

11

DÁTUM VYDANIA,

 

Deň

 

Mesiac

 

Rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PODPIS, PEČIATKA

Právna poznámka: Tento štandardný viacjazyčný formulár EÚ poskytujú orgány vydávajúceho členského štátu a môže byť vyžiadaný ako alternatívna k rovnocennej verejnej listine existujúcej v danom členskom štáte. Nie je ním dotknuté použitie ekvivalentnej národnej verejnej listiny vydanej úradmi vydávajúceho členského štátu. Má rovnakú formálnu dôkaznú hodnotu ako rovnocenná verejná listina vydávajúceho členského štátu a jeho použitie sa nedotýka hmotného práva členského štátu.

SYMBOLY/SYMBOLS/SYMBOLES/ZEICHEN/СИМВОЛИ/SÍMBOLOS/SYMBOLY/SYMBOLER/SÜMBOLID/ΣΥΜΒΟΛΑ/NODA/SIMBOLI/SIMBOLI/APZĪMĒJUMI/SIMBOLIAI/JELMAGYARÁZAT/SIMBOLI/AFKORTINGEN/SKRÓT/SÍMBOLOS/SIMBOLURI/SYMBOLY/KRATICE/SYMBOLIT/FÖRKLARINGAR

Da:

Deň/Day/Jour/Tag/ден/Día/Den/Dag/Päev/Ημέρα/Lá/Dan/Giorno/diena/diena/Nap/Jum/dag/dzień/Dia/Ziua/Dan/Päivä/Dag

Mo:

Mesiac/Month/Mois/Monat/месец/Mes/Měsíc/Måned/Kuu/Μήνας/Mí/Mjesec/Mese/mēnesis/mėnuo/Hónap/Xahar/maand/miesiąc/Mês/Luna/Mesec/Kuukausi/Månad

Ye:

Rok/Year/Année/Jahr/година/Año/Rok/År/Aasta/Έτος/Bliain/Godina/Anno/gads/metai/Év/Sena/jaar/rok/Ano/Anul/Leto/Vuosi/År

M:

Muž/Masculine/Masculin/Männlich/мъжки/Masculino/Mužské/Mand/Mees/Άρρεν/Fireann/Muško/Maschile/Vīrietis/Vyras/Férfi/Maskil/man/mężczyzna/Masculino/Masculin/Moški/Mies/Manligt

F:

/Žena/Feminine/Féminin/Weiblich/женски/Femenino/Ženské/Kvinde/Naine/Θήλυ/Baineann/Žensko/Femminile/Sieviete/Moteris/Nő/Femminil/vrouw/kobieta/Feminino/Feminin/Ženska/Nainen/Kvinnligt

1

MEMBER STATE/ÉTAT MEMBRE/MITGLIEDSTAAT/ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА/ESTADO MIEMBRO/ČLENSKÝ STÁT/MEDLEMSSTAT/LIIKMESRIIK/ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ/BALLSTÁT/DRŽAVA ČLANICA/STATO MEMBRO/DALĪBVALSTS/VALSTYBĖ NARĖ/TAGÁLLAM/STAT MEMBRU/LIDSTAAT/PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE/ESTADO-MEMBRO/STATUL MEMBRU/DRŽAVA ČLANICA/JÄSENVALTIO/MEDLEMSSTAT

2

ISSUING AUTHORITY/AUTORITÉ DE DÉLIVRANCE/AUSSTELLUNGSBEHÖRDE/ИЗДАВАЩ ОРГАН/AUTORIDAD EXPEDIDORA/VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN/UDSTEDENDE MYNDIGHED/VÄLJAANDJA ASUTUS/ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ/ÚDARÁS EISIÚNA/NADLEŽNO TIJELO ZA IZDAVANJE/AUTORITÀ DI RILASCIO/IZSNIEDZĒJA IESTĀDE/IŠDUODANTI INSTITUCIJA/KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG/AWTORITÀ KOMPETENTI/AUTORITEIT VAN AFGIFTE/ORGAN WYDAJĄCY/AUTORIDADE DE EMISSÃO/AUTORITATEA EMITENTĂ/ORGAN IZDAJATELJ/ANTAVA VIRANOMAINEN/UTFÄRDANDE MYNDIGHET

3

EU MULTILINGUAL STANDARD FORM CONCERNING ADOPTION/FORMULAIRE TYPE MULTILINGUE DE L'UE RELATIF À L'ADOPTION/MEHRSPRACHIGES EU-FORMULAR – ADOPTION/МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ЗА ОСИНОВЯВАНЕ/UE FORMULARIO NORMALIZADO MULTILINGÜE RELATIVO A LA ADOPCIÓN/VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU TÝKAJÍCÍ SE ADOPCE/FLERSPROGET EU-STANDARDFORMULAR VEDRØRENDE ADOPTION/LAPSENDAMIST PUUDUTAV MITMEKEELNE EL STANDARDVORM/ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΕΕ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΗΝ ΥΙΟΘΕΣΙΑ/FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AE MAIDIR LE HUCHTÚ/VIŠEJEZIČNI STANDARDNI OBRAZAC EUROPSKE UNIJE – POSVOJENJE/MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UNIONE EUROPEA RELATIVO ALL'ADOZIONE/ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL ĮVAIKINIMO/EIROPAS SAVIENĪBAS DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ ADOPCIJU/TÖBBNYELVŰ EURÓPAI UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY ÖRÖKBEFOGADÁS TEKINTETÉBEN/FORMOLA STANDARD MULTILINGWALI TAL-UE DWAR L-ADOZZJONI/MEERTALIG MODELFORMULIER VAN DE EUROPESE UNIE BETREFFENDE ADOPTIE/WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY PRZYSPOSOBIENIA/FORMULÁRIO MULTILINGUE NORMALIZADO DA UE RELATIVO À ADOÇÃO/FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND ADOPŢIA/VEČJEZIČNI STANDARDNI OBRAZEC EU O POSVOJITVI/EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – LAPSEKSI OTTAMINEN/FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE ADOPTION

4

DATE AND PLACE OF THE ADOPTION/DATE ET LIEU DE L'ADOPTION/TAG UND ORT DER ADOPTION/ДАТА И МЯСТО ДА ОСИНОВЯВАНЕ/FECHA Y LUGAR DE LA ADOPCIÓN/DATUM A MÍSTO ADOPCE/DATO OG STED FOR ADOPTIONEN/LAPSENDAMISE KUUPÄEV JA KOHT/HΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΥΙΟΘΕΣΙΑΣ/DÁTA AGUS ÁIT AN UCHTAITHE/DATUM I MJESTO POSVOJENJA/DATA E LUOGO DELL'ADOZIONE/ĮVAIKINIMO DATA IR VIETA/ADOPCIJAS DATUMS UN VIETA/ÖRÖKBEFOGADÁS IDEJE ÉS HELYE/DATA U POST TAL-ADOZZJONI/DATUM EN PLAATS VAN ADOPTIE/DATA I MIEJSCE PRZYSPOSOBIENIA/DATA E LOCAL DA ADOÇÃO/DATA ŞI LOCUL ADOPŢIEI/DATUM IN KRAJ POSVOJITVE/LAPSEKSI OTTAMISEN AIKA JA PAIKKA/DATUM OCH ORT FÖR ADOPTION

5

NAME/NOM/NAME/ФАМИЛНО ИМЕ/APELLIDO(S)/PŘÍJMENÍ/EFTERNAVN/PEREKONNANIMI/ΕΠΩΝΥΜΟ/SLOINNE/PREZIME/COGNOME/UZVĀRDS/PAVARDĖ/CSALÁDI NÉV/KUNJOM/NAAM/NAZWISKO/APELIDO/NUME/PRIIMEK/SUKUNIMI/EFTERNAMN

6

FORENAME(S)/PRÉNOM(S)/VORNAME(N)/СОБСТВЕНО ИМЕ/NOMBRE(S)/JMÉNO (JMÉNA)/FORNAVN/-E/EESNIMED/ΟΝΟΜΑ/CÉADAINM(NEACHA)/IME(NA)/NOME/I/VĀRDS(-I)/VARDAS (-AI)/UTÓNÉV (UTÓNEVEK)/ISEM (ISMIJIET)/VOORNAMEN/IMIĘ (IMIONA)/NOME PRÓPRIO/PRENUME/IME(NA)/ETUNIMET/FÖRNAMN

7

DATE AND PLACE OF BIRTH/DATE ET LIEU DE NAISSANCE/TAG UND ORT DER GEBURT/ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ/FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO/DATUM A MÍSTO NAROZENÍ/FØDSELSDATO OG -STED/SÜNNIAEG JA –KOHT/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ/DÁTA AGUS IONAD BREITHE/DATUM I MJESTO ROĐENJA/DATA E LUOGO DI NASCITA/DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA/GIMIMO DATA IR VIETA/SZÜLETÉS IDEJE ÉS HELYE/POST U DATA TAT-TWELID/GEBOORTEPLAATS EN –DATUM/DATA I MIEJSCE URODZENIA/DATA E LOCAL DE NASCIMENTO/DATA ŞI LOCUL NAŞTERII/DATUM IN KRAJ ROJSTVA/SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA/FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT

8

SEX/SEXE/GESCHLECHT/ПОЛ/SEXO/POHLAVÍ/KØN/SUGU/ΦΥΛΟ/GNÉAS/SPOL/SESSO/DZIMUMS/LYTIS/NEM/SESS/GESLACHT/PŁEĆ/SEXO/SEX/SPOL/SUKUPUOLI/KÖN

9

PARENT 1/PARENT 1/ELTERNTEIL 1/РОДИТЕЛ 1/PADRE 1/RODIČ 1/FORÆLDER 1/1. VANEM/ΓΟΝΕΑΣ 1/TUISMITHEOIR 1/RODITELJ 1/GENITORE 1/TĖVAS/MOTINA 1/1. VECĀKS/1. SZÜLŐ/ĠENITUR 1/OUDER 1/PRZYSPOSABIAJĄCY 1/PROGENITOR 1/PĂRINTE 1/STARŠ 1/VANHEMPI 1/FÖRÄLDER 1

10

PARENT 2/PARENT 2/ELTERNTEIL 2/РОДИТЕЛ 2/PADRE 2/RODIČ 2/FORÆLDER 2/2. VANEM/ΓΟΝΕΑΣ 2/TUISMITHEOIR 2/RODITELJ 2/GENITORE 2/TĖVAS/MOTINA 2/2. VECĀKS/2. SZÜLŐ/ĠENITUR 2/OUDER 2/PRZYSPOSABIAJĄCY 2/PROGENITOR 2/PĂRINTE 2/STARŠ 2/VANHEMPI 2/FÖRÄLDER 2

11

DATE OF ISSUE, SIGNATURE, SEAL/DATE DE DÉLIVRANCE, SIGNATURE, SCEAU/TAG DER AUSSTELLUNG, UNTERSCHRIFT, SIEGEL/ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ/FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO/DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO/UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL/VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ/DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA/DATUM IZDAVANJA, POTPIS, PEČAT/DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO/IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS/IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS/KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT/DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU/DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL/DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ/DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO/DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA/DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG/ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI/UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL

[PN 39]

Príloha II

Článok 11 nariadenia (EÚ) [pridajte číslo a názov tohto nariadenia]

Image


1

ČLENSKÝ ŠTÁT:

2

VYDÁVAJÚCI ORGÁN

3

ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA ÚMRTIA

4

DÁTUM A MIESTO ÚMRTIA

 

Deň

 

Mesiac

 

Rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5

PRIEZVISKO

6

MENO(Á)

7

POHLAVIE

8

DÁTUM A MIESTO NARODENIA

 

Deň

 

Mesiac

 

Rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

9

PRIEZVISKO POSLEDNÉHO MANŽELA/POSLEDNEJ MANŽELKY

10

MENO POSLEDNÉHO MANŽELA/POSLEDNEJ MANŽELKY

 

12

OTEC

13

MATKA

5

PRIEZVISKO

 

 

6

MENO(Á)

 

 

11

DÁTUM VYDANIA

 

Deň

 

Mesiac

 

Rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PODPIS, PEČIATKA

Právna poznámka: Tento štandardný viacjazyčný formulár EÚ poskytujú orgány vydávajúceho členského štátu a môže byť vyžiadaný ako alternatívna k rovnocennej verejnej listine existujúcej v danom členskom štáte. Nie je ním dotknuté použitie ekvivalentnej národnej verejnej listiny vydanej úradmi vydávajúceho členského štátu. Má rovnakú formálnu dôkaznú hodnotu ako rovnocenná verejná listina vydávajúceho členského štátu a jeho použitie sa nedotýka hmotného práva členského štátu.

SYMBOLS/SYMBOLES/ZEICHEN/СИМВОЛИ/SÍMBOLOS/SYMBOLY/SYMBOLER/SÜMBOLID/ΣΥΜΒΟΛΑ/NODA/SIMBOLI/SIMBOLI/APZĪMĒJUMI/SIMBOLIAI/JELMAGYARÁZAT/SIMBOLI/AFKORTINGEN/SKRÓT/SÍMBOLOS/SIMBOLURI/SYMBOLY/KRATICE/SYMBOLIT/FÖRKLARINGAR

Da: Day/Jour/Tag/ден/Día/Den/Dag/Päev/Ημέρα/Lá/Dan/Giorno/diena/diena/Nap/Jum/dag/dzień/Dia/Ziua/Deň/Dan/Päivä/Dag

Mo: Month/Mois/Monat/месец/Mes/Měsíc/Måned/Kuu/Μήνας/Mí/Mjesec/Mese/mēnesis/mėnuo/Hónap/Xahar/maand/miesiąc/Mês/Luna/Mesiac/Mesec/Kuukausi/Månad

Ye: Year/Année/Jahr/година/Año/Rok/År/Aasta/Έτος/Bliain/Godina/Anno/gads/metai/Év/Sena/jaar/rok/Ano/Anul/Rok/Leto/Vuosi/År

M: Masculine/Masculin/Männlich/мъжки/Masculino/Mužské/Mand/Mees/Άρρεν/Fireann/Muško/Maschile/Vīrietis/Vyras/Férfi/Maskil/man/mężczyzna/Masculino/Masculin/Muž/Moški/Mies/Manligt

F: Feminine/Féminin/Weiblich/женски/Femenino/Ženské/Kvinde/Naine/Θήλυ/Baineann/Žensko/Femminile/Sieviete/Moteris/Nő/Femminil/vrouw/kobieta/Feminino/Feminin/Žena/Ženska/Nainen/Kvinnligt

1

ÉTAT MEMBRE/MITGLIEDSTAAT/ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА/ESTADO MIEMBRO/ČLENSKÝ STÁ/MEDLEMSSTAT/LIIKMESRIIK/ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ/BALLSTÁT/DRŽAVA ČLANICA/STATO MEMBRO/DALĪBVALSTS/VALSTYBĖ NARĖ/TAGÁLLAM/STAT MEMBRU/LIDSTAAT/PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE/ESTADO-MEMBRO/STATUL MEMBRU/ČLENSKÝ ŠTÁT/DRŽAVA ČLANICA/JÄSENVALTIO/MEDLEMSSTAT

2

AUTORITÉ DE DÉLIVRANCE/AUSSTELLUNGSBEHÖRDE/ИЗДАВАЩ ОРГАН/AUTORIDAD EXPEDIDORA/VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN/UDSTEDENDE MYNDIGHED/VÄLJAANDJA ASUTUS/ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ/ÚDARÁS EISIÚNA/NADLEŽNO TIJELO ZA IZDAVANJE/AUTORITÀ DI RILASCIO/IZSNIEDZĒJA IESTĀDE/IŠDUODANTI INSTITUCIJA/KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG/AWTORITÀ KOMPETENTI/AUTORITEIT VAN AFGIFTE/ORGAN WYDAJĄCY/AUTORIDADE DE EMISSÃO/AUTORITATEA EMITENTĂ/VYDÁVAJÚCI ORGÁN/ORGAN IZDAJATELJ/ANTAVA VIRANOMAINEN/UTFÄRDANDE MYNDIGHET

3

FORMULAIRE TYPE MULTILINGUE DE L'UE CONCERNANT LE DÉCÈS/MEHRSPRACHIGES EU-FORMULAR – TOD/МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА СМЪРТ/IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO A LA DEFUNCIÓN/VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU PRO ÚMRTÍ/FLERSPROGET EU-STANDARDDØDSATTEST/ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM SURMA KOHTA/ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΟΝ ΘΑΝΑΤΟ/FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE BÁS/VIŠEJEZIČNI STANDARDNI OBRAZAC EU-a KOJI SE ODNOSI NA SMRT/MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO AL DECESSO/ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ MIRŠANAS FAKTU/ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL MIRTIES/TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY HALÁLESET TEKINTETÉBEN/FORMOLA MULTILINGWA STANDARD TAL-UE DWAR MEWT/MEERTALIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE OVERLIJDEN/WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY ZGONU/FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO AO ÓBITO/FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND DECESUL/ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA ÚMRTIA/STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI S SMRTJO/EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – KUOLEMA/FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE DÖDSFALL

4

DATE ET LIEU DU DÉCÈS/TAG UND ORT DES TODES/ДАТА И МЯСТО НА СМЪРТТА/FECHA Y LUGAR DE DEFUNCIÓN/DATUM A MÍSTO ÚMRTÍ/DØDSDATO OG DØDSSTED/SURMAAEG JA –KOHT/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΘΑΝΑΤΟΥ/DÁTA AGUS IONAD AN BHÁIS/DATUM I MJESTO SMRTI/DATA E LUOGO DEL DECESSO/MIRŠANAS DATUMS UN VIETA/MIRTIES DATA IR VIETA/HALÁL BEKÖVETKEZÉSÉNEK IDEJE ÉS HELYE/POST U DATA TAL-MEWT/DATUM EN PLAATS VAN OVERLIJDEN/DATA I MIEJSCE ZGONU/DATA E LOCAL DO ÓBITO/DATA ŞI LOCUL DECESULUI/DÁTUM A MIESTO ÚMRTIA/DATUM IN KRAJ SMRTI/KUOLINAIKA JA –PAIKKA/DÖDSDATUM OCH DÖDSORT

5

NOM/NAME/ФАМИЛНО ИМЕ/APELLIDO(S)/PŘÍJMENÍ/EFTERNAVN/PEREKONNANIMI/ΕΠΩΝΥΜΟ/SLOINNE/PREZIME/COGNOME/UZVĀRDS/PAVARDĖ/CSALÁDI NÉV/KUNJOM/NAAM/NAZWISKO/APELIDO/NUME/PRIEZVISKO/PRIIMEK/SUKUNIMI/EFTERNAMN

6

PRÉNOM(S)/VORNAME(N)/СОБСТВЕНО ИМЕ/NOMBRE(S)/JMÉNO (JMÉNA)/FORNAVN/-E/EESNIMED/ΟΝΟΜΑ/CÉADAINM(NEACHA)/IME(NA)/NOME/I/VĀRDS(-I)/VARDAS (-AI)/UTÓNÉV (UTÓNEVEK)/ISEM (ISMIJIET)/VOORNAMEN/IMIĘ (IMIONA)/NOME PRÓPRIO/PRENUME/MENO(Á)/IME(NA)/ETUNIMET/FÖRNAMN

7

SEXE/GESCHLECHT/ПОЛ/SEXO/POHLAVÍ/KØN/SUGU/ΦΥΛΟ/GNÉAS/SPOL/SESSO/DZIMUMS/LYTIS/NEM/SESS/GESLACHT/PŁEĆ/SEXO/SEX/POHLAVIE/SPOL/SUKUPUOLI/KÖN

8

DATE ET LIEU DE NAISSANCE/TAG UND ORT DER GEBURT/ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ/FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO/DATUM A MÍSTO NAROZENÍ/FØDSELSDATO OG -STED/SÜNNIAEG JA –KOHT/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ/DÁTA AGUS IONAD BREITHE/DATUM I MJESTO ROĐENJA/DATA E LUOGO DI NASCITA/DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA/GIMIMO DATA IR VIETA/SZÜLETÉS IDEJE ÉS HELYE/POST U DATA TAT-TWELID/GEBOORTEPLAATS EN –DATUM/DATA I MIEJSCE URODZENIA/DATA E LOCAL DE NASCIMENTO/DATA ŞI LOCUL NAŞTERII/DÁTUM A MIESTO NARODENIA/DATUM IN KRAJ ROJSTVA/SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA/FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT

9

NOM DU DERNIER CONJOINT/NAME DES LETZTEN EHEPARTNERS/ФАМИЛНО ИМЕ НА ПОСЛЕДНИЯ СЪПРУГ/APELLIDO(S) DEL ÚLTIMO CÓNYUGE/PŘÍJMENÍ POSLEDNÍHO MANŽELA/MANŽELKY/SIDSTE ÆGTEFÆLLES EFTERNAVN/VIIMASE ABIKAASA PEREKONNANIMI/ΕΠΩΝΥΜΟ ΤΟΥ/ΤΗΣ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΥ/ΑΣ ΣΥΖΥΓΟΥ/SLOINNE AN CHÉILE DHEIREANAIGH/PREZIME POSLJEDNJEG BRAČNOG DRUGA/COGNOME DELL'ULTIMO CONIUGE/PĒDĒJĀ(-S) LAULĀTĀ(-S) UZVĀRDS/PASKUTINIO SUTUOKTINIO PAVARDĖ/UTOLSÓ HÁZASTÁRS CSALÁDI NEVE/KUNJOM L-AĦĦAR KONJUGI/NAAM VAN LAATSTE ECHTGENOOT/-GENOTE/NAZWISKO OSTATNIEGO MAŁŻONKA/APELIDO DO ÚLTIMO CÔNJUGE/NUMELE ULTIMULUI SOŢ/ULTIMEI SOŢII/PRIEZVISKO POSLEDNÉHO MANŽELA/POSLEDNEJ MANŽELKY/PRIIMEK ZADNJEGA ZAKONCA/VIIMEISIMMÄN PUOLISON SUKUNIMI/SISTA MAKENS/MAKANS EFTERNAMN

10

PRÉNOM(S) DU DERNIER CONJOINT/VORNAME(N) DES LETZTEN EHEPARTNERS/СОБСТВЕНО ИМЕ НА ПОСЛЕДНИЯ СЪПРУГ/NOMBRE(S) DEL ÚLTIMO CÓNYUGE/JMÉNO (JMÉNA) POSLEDNÍHO MANŽELA/MANŽELKY/SIDSTE ÆGTEFÆLLES FORNAVN/-E/VIIMASE ABIKAASA EESNIMED/ΟΝΟΜΑ/ΟΝΟΜΑΤΑ ΤΟΥ/ΤΗΣ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΥ/ΑΣ ΣΥΖΥΓΟΥ/CÉADAINM(NEACHA) AN CHÉILE DHEIREANAIGH/IME(NA) POSLJEDNJEG BRAČNOG DRUGA/NOME/I DELL'ULTIMO CONIUGE/PĒDĒJĀ(-S) LAULĀTĀ(-S) VĀRDS(-I)/PASKUTINIO SUTUOKTINIO VARDAS (-AI)/UTOLSÓ HÁZASTÁRS UTÓNEVE(I)/ISEM (ISMIJIET) L-AĦĦAR KONJUĠI/VOORNAMEN VAN LAATSTE ECHTGENOOT/-GENOTE/IMIĘ (IMIONA) OSTATNIEGO MAŁŻONKA/NOME PRÓPRIO DO ÚLTIMO CÕNJUGE/PRENUMELE ULTIMULUI SOŢ/ULTIMEI SOŢII/MENO POSLEDNÉHO MANŽELA/POSLEDNEJ MANŽELKY/(IME)NA ZADNJEGA ZAKONCA/VIIMEISIMMÄN PUOLISON ETUNIMET/SISTA MAKENS/MAKANS FÖRNAMN

11

DATE DE DÉLIVRANCE, SIGNATURE, SCEAU/TAG DER AUSSTELLUNG, UNTERSCHRIFT, SIEGEL/ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ/FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO/DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO/UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL/VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ/DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA/DATUM IZDAVANJA, POTPIS, PEČAT/DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO/IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS/IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS/KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT/DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU/DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL/DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ/DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO/DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA/DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA/DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG/ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI/UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL

12

PÈRE/VATER/БАЩА/PADRE/OTEC/FAR/ISA/ΠΑΤΕΡΑΣ/ATHAIR/OTAC/PADRE/TĒVS/TĖVAS/APA/MISSIER/VADER/OJCIEC/PAI/TATĂL/OTEC/OČE/ISÄ/FADER

13

MÈRE/MUTTER/МАЙКА/MADRE/MATKA/MOR/EMA/ΜΗΤΕΡΑ/MÁTHAIR/MAJKA/MADRE/MĀTE/MOTINA/ANYA/OMM/MOEDER/MATKA/MÃE/MAMA/MATKA/MATI/ÄITI/MODER

Príloha IIa

Článok 11 nariadenia (EÚ) [pridajte číslo a názov tohto nariadenia]

Image


1

ČLENSKÝ ŠTÁT

2

VYDÁVAJÚCI ORGÁN

3

ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EURÓPSKEJ ÚNIE POTVRDZUJÚCI STAV „SLOBODNÝ/Á“

4

PRIEZVISKO

5

MENO(Á)

6

POHLAVIE

7

DÁTUM A MIESTO NARODENIA

 

Deň

 

Mesiac

 

Rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

8

DÁTUM VYDANIA,

 

Deň

 

Mesiac

 

Rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PODPIS, PEČIATKA

Právna poznámka: Tento štandardný viacjazyčný formulár EÚ poskytujú orgány vydávajúceho členského štátu a môže byť vyžiadaný ako alternatívna k rovnocennej verejnej listine existujúcej v danom členskom štáte. Nie je ním dotknuté použitie ekvivalentnej národnej verejnej listiny vydanej úradmi vydávajúceho členského štátu. Má rovnakú formálnu dôkaznú hodnotu ako rovnocenná verejná listina vydávajúceho členského štátu a jeho použitie sa nedotýka hmotného práva členského štátu.

SYMBOLY/SYMBOLS/SYMBOLES/ZEICHEN/СИМВОЛИ/SÍMBOLOS/SYMBOLY/SYMBOLER/SÜMBOLID/ΣΥΜΒΟΛΑ/NODA/SIMBOLI/SIMBOLI/APZĪMĒJUMI/SIMBOLIAI/JELMAGYARÁZAT/SIMBOLI/AFKORTINGEN/SKRÓT/SÍMBOLOS/SIMBOLURI/SYMBOLY/KRATICE/SYMBOLIT/FÖRKLARINGAR

Da:

Deň/Day/Jour/Tag/ден/Día/Den/Dag/Päev/Ημέρα/Lá/Dan/Giorno/diena/diena/Nap/Jum/dag/dzień/Dia/Ziua/Dan/Päivä/Dag

Mo:

Mesiac/Month/Mois/Monat/месец/Mes/Měsíc/Måned/Kuu/Μήνας/Mí/Mjesec/Mese/mēnesis/mėnuo/Hónap/Xahar/maand/miesiąc/Mês/Luna/Mesec/Kuukausi/Månad

Ye:

Rok/Year/Année/Jahr/година/Año/Rok/År/Aasta/Έτος/Bliain/Godina/Anno/gads/metai/Év/Sena/jaar/rok/Ano/Anul/Leto/Vuosi/År

M:

Muž/Masculine/Masculin/Männlich/мъжки/Masculino/Mužské/Mand/Mees/Άρρεν/Fireann/Muško/Maschile/Vīrietis/Vyras/Férfi/Maskil/man/mężczyzna/Masculino/Masculin/Moški/ Mies/Manligt

F:

Žena/Feminine/Féminin/Weiblich/женски/Femenino/Ženské/Kvinde/Naine/Θήλυ/Baineann/Žensko/Femminile/Sieviete/Moteris/Nő/Femminil/vrouw/kobieta/Feminino/Feminin/Ženska/Nainen/Kvinnligt

1

MEMBER STATE/ÉTAT MEMBRE/MITGLIEDSTAAT/ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА/ESTADO MIEMBRO/ČLENSKÝ STÁT/MEDLEMSSTAT/LIIKMESRIIK/ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ/BALLSTÁT/DRŽAVA ČLANICA/STATO MEMBRO/DALĪBVALSTS/VALSTYBĖ NARĖ/TAGÁLLAM/STAT MEMBRU/LIDSTAAT/PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE/ESTADO-MEMBRO/STATUL MEMBRU/DRŽAVA ČLANICA/JÄSENVALTIO/MEDLEMSSTAT

2

ISSUING AUTHORITY/AUTORITÉ DE DÉLIVRANCE/AUSSTELLUNGSBEHÖRDE/ИЗДАВАЩ ОРГАН/AUTORIDAD EXPEDIDORA/VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN/UDSTEDENDE MYNDIGHED/VÄLJAANDJA ASUTUS/ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ/ÚDARÁS EISIÚNA/NADLEŽNO TIJELO ZA IZDAVANJE/AUTORITÀ DI RILASCIO/IZSNIEDZĒJA IESTĀDE/IŠDUODANTI INSTITUCIJA/KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG/AWTORITÀ KOMPETENTI/AUTORITEIT VAN AFGIFTE/ORGAN WYDAJĄCY/AUTORIDADE DE EMISSÃO/AUTORITATEA EMITENTĂ/ORGAN IZDAJATELJ/ANTAVA VIRANOMAINEN/UTFÄRDANDE MYNDIGHET

3

EU MULTILINGUAL STANDARD FORM CONFIRMING NON-MARRIED STATUS/FORMULAIRE TYPE MULTILINGUE DE L'UE CONFIRMANT LE STATUT NON MARIÉ/MEHRSPRACHIGES EU-FORMULAR ZUR BESTÄTIGUNG DER LEDIGKEITSBESCHEINIGUNG/МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ЗА ЛИПСА НА СКЛЮЧЕН БРАК/IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UNIÓN EUROPEA QUE ACREDITA EL ESTADO DE SOLTERÍA/VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EVROPSKÉ UNIE PRO RODINNÝ STAV „SVOBODNÝ/Á“/FLERSPROGET EU-STANDARDFORMULAR TIL BEKRÆFTELSE AF STATUS SOM UGIFT//ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM VALLALISE STAATUSE KOHTA/ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ ΓΙΑ ΤΗ ΒΕΒΑΙΩΣΗ ΑΓΑΜΙΑΣ/FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH DE CHUID AN AONTAIS EORPAIGH LENA NDAINGNÍTEAR STÁDAS NEAMHPHÓSTA/VIŠEJEZIČNI STANDARDNI OBRAZAC EUROPSKE UNIJE KOJIM SE POTVRĐUJE SLOBODNO BRAČNO STANJE/MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE PER LA CONFERMA DELLO STATUS DI NON CONIUGATO/A/EIROPAS SAVIENĪBAS DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA (APLIECINA NEPRECĒTAS PERSONAS ĢIMENES STĀVOKLI)/EUROPOS SĄJUNGOS DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA, KURIA PATVIRTINAMAS NESUSITUOKUSIO ASMENS SATUSAS/TÖBBNYELVŰ EURÓPAI UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY NŐTLEN/HAJADON CSALÁDI ÁLLAPOT TEKINTETÉBEN/FORMOLA STANDARD MULTILINGWI TAL-UNJONI EWROPEA LI TIKKONFERMA STATUS MHUX MIŻŻEWWEĠ/MEERTALIG EU-MODELFORMULIER TER STAVING VAN ONGEHUWDE STAAT/WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UNII EUROPEJSKIEJ POTWIERDZAJĄCY STAN WOLNY/FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UNIÃO EUROPEIA RELATIVO AO ESTADO DE SOLTEIRO/FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND STAREA CIVILĂ A UNEI PERSOANE NECĂSĂTORITE/VEČJEZIČNI STANDARDNI OBRAZEC EU O SAMSKEM STANU/EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE, JOLLA VAHVISTETAAN SIVIILISÄÄDYKSI NAIMATON/FLERSPRÅKIGT EU STANDARDFORMULÄR FÖR INTYGANDE AV ATT EN PERSON ÄR OGIFT

4

NAME/NOM/NAME/ФАМИЛНО ИМЕ/APELLIDO(S)/PŘÍJMENÍ/EFTERNAVN/PEREKONNANIMI/ΕΠΩΝΥΜΟ/SLOINNE/PREZIME/COGNOME/UZVĀRDS/PAVARDĖ/CSALÁDI NÉV/KUNJOM/NAAM/NAZWISKO/APELIDO/NUME/PRIIMEK/SUKUNIMI/EFTERNAMN

5

FORENAME(S)/PRÉNOM(S)/VORNAME(N)/СОБСТВЕНО ИМЕ/NOMBRE(S)/JMÉNO (JMÉNA)/FORNAVN/-E/EESNIMED/ΟΝΟΜΑ/CÉADAINM(NEACHA)/IME(NA)/NOME/I/VĀRDS(-I)/VARDAS (-AI)/UTÓNÉV (UTÓNEVEK)/ISEM (ISMIJIET)/VOORNAMEN/IMIĘ (IMIONA)/NOME PRÓPRIO/PRENUME/IME(NA)/ETUNIMET/FÖRNAMN

6

SEX/SEXE/GESCHLECHT/ПОЛ/SEXO/POHLAVÍ/KØN/SUGU/ΦΥΛΟ/GNÉAS/SPOL/SESSO/DZIMUMS/LYTIS/NEM/SESS/GESLACHT/PŁEĆ/SEXO/SEX/SPOL/SUKUPUOLI/KÖN

7

DATE AND PLACE OF BIRTH/DATE ET LIEU DE NAISSANCE/TAG UND ORT DER GEBURT/ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ/FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO/DATUM A MÍSTO NAROZENÍ/FØDSELSDATO OG -STED/SÜNNIAEG JA –KOHT/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ/DÁTA AGUS IONAD BREITHE/DATUM I MJESTO ROĐENJA/DATA E LUOGO DI NASCITA/DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA/GIMIMO DATA IR VIETA/SZÜLETÉS IDEJE ÉS HELYE/POST U DATA TAT-TWELID/GEBOORTEPLAATS EN –DATUM/DATA I MIEJSCE URODZENIA/DATA E LOCAL DE NASCIMENTO/DATA ŞI LOCUL NAŞTERII/DATUM IN KRAJ ROJSTVA/SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA/FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT

8

DATE OF ISSUE, SIGNATURE, SEAL/DATE DE DÉLIVRANCE, SIGNATURE, SCEAU/TAG DER AUSSTELLUNG, UNTERSCHRIFT, SIEGEL/ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ/FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO/DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO/UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL/VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ/DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA/DATUM IZDAVANJA, POTPIS, PEČAT/DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO/IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS/IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS/KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT/DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU/DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL/DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ/DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO/DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA/DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG/ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI/UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL

[PN 40]

Príloha III

Článok 11 nariadenia (EÚ) [pridajte číslo a názov tohto nariadenia]

Image


1

ČLENSKÝ ŠTÁT:

2

VYDÁVAJÚCI ORGÁN

3

ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA UZAVRETIA MANŽELSTVA

4

DÁTUM A MIESTO UZAVRETIA MANŽELSTVA

 

Deň

 

Mesiac

 

Rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5

MANŽEL A /MANŽEL [PN 41]

6

MANŽEL B /MANŽELKA [PN 42]

7

PRIEZVISKO ZA SLOBODNA

 

 

8

MENO(Á)

 

 

9

POHLAVIE

 

 

10

DÁTUM A MIESTO NARODENIA

Deň

 

Mesiac

 

Rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Deň

 

Mesiac

 

Rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

11

PRIEZVISKO PO UZAVRETÍ MANŽELSTVA

 

 

12

MIESTO OBVYKLÉHO POBYTU

 

 

13

INÉ OSOBITNÉ ÚDAJE V SÚVISLOSTI S REGISTRÁCIOU

14

DÁTUM VYDANIA,

 

Deň

 

Mesiac

 

Rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PODPIS, PEČIATKA

Právna poznámka: Tento štandardný viacjazyčný formulár EÚ poskytujú orgány vydávajúceho členského štátu a môže byť vyžiadaný ako alternatívna k rovnocennej verejnej listine existujúcej v danom členskom štáte. Nie je ním dotknuté použitie ekvivalentnej národnej verejnej listiny vydanej úradmi vydávajúceho členského štátu. Má rovnakú formálnu dôkaznú hodnotu ako rovnocenná verejná listina vydávajúceho členského štátu a jeho použitie sa nedotýka hmotného práva členského štátu.

SYMBOLS/SYMBOLES/ZEICHEN/СИМВОЛИ/SÍMBOLOS/SYMBOLY/SYMBOLER/SÜMBOLID/ΣΥΜΒΟΛΑ/NODA/SIMBOLI/SIMBOLI/APZĪMĒJUMI/SIMBOLIAI/JELMAGYARÁZAT/SIMBOLI/AFKORTINGEN/SKRÓT/SÍMBOLOS/SIMBOLURI/SYMBOLY/KRATICE/SYMBOLIT/FÖRKLARINGAR

Da: Day/Jour/Tag/ден/Día/Den/Dag/Päev/Ημέρα/Lá/Dan/Giorno/diena/diena/Nap/Jum/dag/dzień/Dia/Ziua/Deň/Dan/Päivä/Dag

Mo: Month/Mois/Monat/месец/Mes/Měsíc/Måned/Kuu/Μήνας/Mí/Mjesec/Mese/mēnesis/mėnuo/Hónap/Xahar/maand/miesiąc/Mês/Luna/Mesiac/Mesec/Kuukausi/Månad

Ye: Year/Année/Jahr/година/Año/Rok/År/Aasta/Έτος/Bliain/Godina/Anno/gads/metai/Év/Sena/jaar/rok/Ano/Anul/Rok/Leto/Vuosi/År

Mar: Marriage/Mariage/Eheschlieβung/брак/Matrimonio/Manželství/Gift/Abielu/Γάμος/Pósadh/Brak/Matrimonio/Laulība/Santuoka/Házasság/Żwieġ/huwelijk/związek małżeński/Casamento/Căsătorie/Manželstvo/Zakonska zveza/Avioliitto/Giftermål

Reg: Registered Partnership/Partenariat enregistré/Eingetragene Partnerschaft/регистрирано партньорство/Unión registrada/Registrované partnerství/Registreret partnerskab/Registreeritud partnerlus/Καταχωρισμένη συμβίωση/Páirtnéireacht Chláraithe/Registrirano partnerstvo/Unione registrata/Reģistrētas partnerattiecības/Registruota partnerystė/Bejegyzett élettársi kapcsolat/Unjoni Rreġistrata/geregistreerd partnerschap/zarejestrowany związek partnerski/Parceria registada/Parteneriat înregistrat/Registrované partnerstvo/Registrirana partnerska skupnost/Rekisteröity parisuhde/Registrerat partnerskap

Ls: Legal separation/Séparation de corps/Trennung ohne Auflösung des Ehebandes/законна раздяла/Separación judicial/Rozluka/Separeret/Lahuselu/Δικαστικός χωρισμός/Scaradh Dlíthiúil/Zakonska rastava/Separazione personale/Laulāto atšķiršana/Gyvenimas skyrium (separacija)/Különválás/Separazzjoni legali/scheiding van tafel en bed/separacja prawna/Separação legal/Separare de drept/Súdna rozluka/Prenehanje življenjske skupnosti/Asumusero/Hemskillnad

Div: Divorce/Divorce/Scheidung/развод/Divorcio/Rozvod/Skilt/Lahutus/Διαζύγιο/Colscaradh/Razvod/Divorzio/Laulības šķiršana/Santuokos nutraukimas/Házasság felbontása/Divorzju/echtscheiding/rozwód/Divórcio/Divorț/Rozvod/Razveza zakonske zveze/Avioero/Skilsmässa

A: Annulment/Annulation/Nichtigerklärung/унищожаване/Anulación/Zrušení/Ophævelse af ægteskab/Tühistamine/Ακύρωση/Neamhniú pósta/Poništenje/Annullamento/Laulības atzīšana par neesošu/Pripažinimas negaliojančia/Érvénytelenítés/Annullament/nietigverklaring/anulowanie/Anulação/Anulare/Anulovanie/Razveljavitev zakonske zveze/Mitätöinti/Annullering

D: Death/Décès/Tod/смърт/Defunción/Úmrtí/Død/Surm/Θάνατος/Bás/Smrt/Decesso/Nāve/Mirtis/Halál/Mewt/overlijden/zgon/Óbito/Deces/Úmrtie/Smrt/Kuolema/Dödsfall

Dh: Death of the husband/Décès du mari/Tod des Ehemanns/смърт на съпруга/Defunción del esposo/Úmrtí manžela/Ægtefælles (mand) død/Abikaasa surm (M)/Θάνατος του συζύγου/Bás an fhir chéile/Smrt supruga/Decesso del marito/Vīra nāve/Vyro mirtis/Férj halála/: Mewt tar-raġel/overlijden van echtgenoot/zgon współmałżonka/Óbito do cônjuge masculino/Decesul soțului/Úmrtie manžela/Smrt moža/Aviomiehen kuolema/Makes dödsfall

Dw: Death of the Wife/Décès de la femme/Tod der Ehefrau/смърт на съпругата/Defunción de la esposa/Úmrtí manželky/Ægtefælles (kone) død/Abikaasa surm (F)/Θάνατος της συζύγου/Bás na mná céile/Smrt supruge/Decesso della moglie/Sievas nāve/Žmonos mirtis/Feleség halála/Mewt tal-mara/overlijden van echtgenote/zgon współmałżonki/Óbito do cônjuge feminino/Decesul soției/Úmrtie manželky/Smrt žene/Vaimon kuolema/Makas dödsfall

1

ÉTAT MEMBRE/MITGLIEDSTAAT/ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА/ESTADO MIEMBRO/ČLENSKÝ STÁT/MEDLEMSSTAT/LIIKMESRIIK/ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ/BALLSTÁT/DRŽAVA ČLANICA/STATO MEMBRO/DALĪBVALSTS/VALSTYBĖ NARĖ/TAGÁLLAM/STAT MEMBRU/LIDSTAAT/PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE/ESTADO-MEMBRO/STATUL MEMBRU/ČLENSKÝ ŠTÁT/DRŽAVA ČLANICA/JÄSENVALTIO/MEDLEMSSTAT

2

AUTORITÉ DE DÉLIVRANCE/AUSSTELLUNGSBEHÖRDE/ИЗДАВАЩ ОРГАН/AUTORIDAD EXPEDIDORA/VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN/UDSTEDENDE MYNDIGHED/VÄLJAANDJA ASUTUS/ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ/ÚDARÁS EISIÚNA/NADLEŽNO TIJELO ZA IZDAVANJE/AUTORITÀ DI RILASCIO/IZSNIEDZĒJA IESTĀDE/IŠDUODANTI INSTITUCIJA/KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG/AWTORITÀ KOMPETENTI/AUTORITEIT VAN AFGIFTE/ORGAN WYDAJĄCY/AUTORIDADE DE EMISSÃO/AUTORITATEA EMITENTĂ/VYDÁVAJÚCI ORGÁN/ORGAN IZDAJATELJ/ANTAVA VIRANOMAINEN/UTFÄRDANDE MYNDIGHET

3

FORMULAIRE TYPE MULTILINGUE DE L'UE CONCERNANT LE MARIAGE/MEHRSPRACHIGES EU-FORMULAR – EHESCHLIEßUNG/МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА БРАК/IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO AL MATRIMONIO/VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU PRO MANŽELSTVÍ/FLERSPROGET EU-STANDARDVIELSESATTEST/ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM ABIELU KOHTA/ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΟΝ ΓΑΜΟ/FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE PÓSADH/MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO AL MATRIMONIO/ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ LAULĪBU/ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL SANTUOKOS/TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY HÁZASSÁG TEKINTETÉBEN/FORMOLA MULTILINGWA STANDARD TAL-UE DWAR ŻWIEĠ/MEERTALIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE HUWELIJK/WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY ZAWARCIA ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIEGO/VIŠEJEZIČNI STANDARDNI FORMULAR EU-a KOJI SE ODNOSI NA BRAK/FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO AO CASAMENTO/FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND CĂSĂTORIA/ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA UZAVRETIA MANŽELSTVA/STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI S SKLENITVIJO ZAKONSKE ZVEZE/EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – AVIOLIITTO/FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE GIFTERMÅL

4

DATE ET LIEU DU MARIAGE/TAG UND ORT DES EINTRAGS/ДАТА И МЯСТО НА СКЛЮЧВАНЕ НА БРАКА/FECHA Y LUGAR DE MATRIMONIO/DATUM A MÍSTO UZAVŘENÍ MANŽELSTVÍ/VIELSESDATO- OG STED/ABIELLUMISE KUUPÄEV JA KOHT/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΤΟΥ ΓΑΜΟΥ/DÁTA AGUS IONAD AN PHÓSTA/DAN I MJESTO SKLAPANJA BRAKA/DATA E LUOGO DI MATRIMONIO/LAULĪBAS NOSLĒGŠANAS DATUMS UN VIETA/SANTUOKOS DATA IR VIETA/HÁZASSÁGKÖTÉS IDEJE ÉS HELYE/DATA U POST TAŻ-ŻWIEĠ/DATUM EN PLAATS VAN HUWELIJK/DATA I MIEJSCE ZAWARCIA ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIEGO/DATA E LOCAL DO CASAMENTO/DATA ŞI LOCUL CĂSĂTORIEI/DÁTUM A MIESTO UZAVRETIA MANŽELSTVA/DATUM IN KRAJ SKLENITVE ZAKONSKE ZVEZE/AVIOLIITON SOLMIMISAIKA JA –PAIKKA/GIFTERMÅLSDATUM OCH GIFTERMÅLSORT

5

ÉPOUX A/EHEPARTNER A/СЪПРУГ A/CÓNYUGE A/MANŽEL/KA A/ÆGTEFÆLLE A/ABIKAASA A/ΣΥΖΥΓΟΣ Α/CÉILE A/BRAČNI DRUG A/CONIUGE A/LAULĀTAIS A/SUTUOKTINIS A/„A“ HÁZASTÁRS/KONJUĠI A/ECHTGENOOT/-GENOTE A/MAŁŻONEK A/COÕNJUGE A/SOŢUL/SOŢIA A/MANŽEL A/ZAKONEC A/PUOLISO A/MAKE A

6

ÉPOUX B/EHEPARTNER B//СЪПРУГ В/CÓNYUGE B/MANŽEL/KA B/ÆGTEFÆLLE B/ABIKAASA B/ΣΥΖΥΓΟΣ Β/CÉILE B/BRAČNI DRUG B/CONIUGE B/LAULĀTAIS B/SUTUOKTINIS B/„B“ HÁZASTÁRS/KONJUĠI B/ECHTGENOOT/-GENOTE B/MAŁŻONEK B/CÕNJUGE B/SOŢUL/SOŢIA B/MANŽEL B/ZAKONEC B/PUOLISO B/MAKE B

7

NOM ANTÉRIEUR AU MARIAGE/NAME VOR DER EHESCHLIEßUNG/ФАМИЛНО ИМЕ ПРЕДИ БРАКА/APELLIDO(S) ANTES DEL MATRIMONIO/PŘÍJMENÍ PŘED UZAVŘENÍM MANŽELSTVÍ/EFTERNAVN FØR INDGÅELSE AF ÆGTESKAB/PEREKONNANIMI ENNE ABIELLUMIST/ΕΠΩΝΥΜΟ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΟ ΓΑΜΟ/SLOINNE ROIMH PHÓSADH/DJEVOJAČKO PREZIME/COGNOME PRIMA DEL MATRIMONIO/UZVĀRDS PIRMS LAULĪBAS NOSLĒGŠANAS/PAVARDĖ IKI SANTUOKOS SUDARYMO/HÁZASSÁGKÖTÉS ELŐTTI CSALÁDI NÉV/KUNJOM QABEL IŻ-ŻWIEĠ/NAAM VÓÓR HET HUWELIJK/NAZWISKO PRZED ZAWARCIEM ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIEGO/APELIDO ANTERIOR AO CASAMENTO/NUMELE DINAINTEA CĂSĂTORIEI/PRIEZVISKO ZA SLOBODNA/PRIIMEK PRED SKLENITVIJO ZAKONSKE ZVEZE/SUKUNIMI ENNEN AVIOLIITTOA/EFTERNAMN FÖRE GIFTERMÅLET

8

PRÉNOM(S)/VORNAME(N)/СОБСТВЕНО ИМЕ/NOMBRE(S)/JMÉNO (JMÉNA)/FORNAVN/-E/EESNIMED/ΟΝΟΜΑ/ΟΝΟΜΑΤΑ/CÉADAINM(NEACHA)/IME(NA)/NOME/I/VĀRDS(-I)/VARDAS (-AI)/UTÓNÉV (UTÓNEVEK)/ISEM (ISMIJIET)/VOORNAMEN/IMIĘ (IMIONA)/NOMÉPRÓPRIO/PRENUME/MENO(Á)/IME(NA)/ETUNIMET/FÖRNAMN

9

SEXE/GESCHLECHT/ПОЛ/SEXO/POHLAVÍ/KØN/SUGU/ΦΥΛΟ/GNÉAS/SPOL/SESSO/DZIMUMS/LYTIS/NEM/SESS/GESLACHT/PŁEĆ/SEXO/SEX/POHLAVIE/SPOL/SUKUPUOLI/KÖN

10

DATE ET LIEU DE NAISSANCE/TAG UND ORT DER GEBURT/ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ/FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO/DATUM A MÍSTO NAROZENÍ/FØDSELSDATO OG –STED/KUUPÄEV JA KOHT/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ/DÁTA AGUS IONAD BREITHE/DATUM I MJESTO ROĐENJA/DATA E LUOGO DI NASCITA/DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA/GIMIMO DATA IR VIETA/SZÜLETÉSI HELY ÉS IDŐ/DATA U POST TAT-TWELID/GEBOORTEDATUM EN –PLAATS/DATA I MIEJSCE URODZIN/DATA E LOCAL DE NASCIMENTO/DATA ŞI LOCUL NAŞTERII/DÁTUM A MIESTO NARODENIA/DATUM IN KRAJ ROJSTVA/SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA/FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT

11

NOM POSTÉRIEUR AU MARIAGE/NAME NACH DER EHESCHLIEßUNG/ФАМИЛНО ИМЕ СЛЕД СКЛЮЧВАНЕ НА БРАКА/APELLIDO(S) TRAS EL MATRIMONIO/PŘÍJMENÍ PO UZAVŘENÍ MANŽELSTVÍ/EFTERNAVN EFTER INDGÅELSE AF ÆGTESKAB/PEREKONNANIMI PÄRAST ABIELLUMIST/ΕΠΩΝΥΜΟ ΜΕΤΑ ΤΟΝ ΓΑΜΟ/SLOINNE TAR ÉIS AN PHÓSTA/PREZIME NAKON SKLAPANJA BRAKA/COGNOME DOPO IL MATRIMONIO/UZVĀRDS PĒC LAULĪBAS NOSLĒGŠANAS/PAVARDĖ PO SANTUOKOS SUDARYMO/HÁZASSÁGKÖTÉS UTÁNI NÉV/KUNJOM WARA Ż-ŻWIEĠ/NAAM NA HET HUWELIJK/NAZWISKO PO ZAWARCIU ZWIĄZKU MAŁŻEŃSKIEGO/APELIDO POSTERIOR AO CASAMENTO/NUMELE DUPĂ CĂSĂTORIE/PRIEZVISKO PO UZAVRETÍ MANŽELSTVA/PRIIMEK PO SKLENITVI ZAKONSKE ZVEZE/SUKUNIMI AVIOLIITON SOLMIMISEN JÄLKEEN/EFTERNAMN EFTER GIFTERMÅLET

12

RÉSIDENCE HABITUELLE/ORT DES GEWÖHNLICHEN AUFENTHALTS/ОБИЧАЙНО МЕСТОПРЕБИВАВАНЕ/DOMICILIO HABITUAL/OBVYKLÉ BYDLIŠTĚ/SÆDVANLIG BOPÆLSADRESSE/ALALINE ELUKOHT/ΣΥΝΗΘΗΣ ΔΙΑΜΟΝΗ/GNÁTHÁIT CHÓNAITHE/MJESTO PREBIVALIŠTA/RESIDENZA ABITUALE/PASTĀVĪGĀ DZĪVESVIETA/NUOLATINĖ GYVENAMOJI VIETA/SZOKÁSOS TARTÓZKODÁSI HELY/RESIDENZA NORMALI/WOONPLAATS/MIEJSCE ZWYKŁEGO POBYTU/RESIDÊNCIA HABITUAL/REŞEDINŢA OBIŞNUITĂ/MIESTO OBVYKLÉHO POBYTU/OBIČAJNO PREBIVALIŠČE/ASUINPAIKKA/HEMVIST

13

AUTRES INFORMATIONS FIGURANT DANS L'ACTE/ANDERE ANGABEN AUS DEM EINTRAG/ДРУГИ БЕЛЕЖКИ ВЪВ ВРЪЗКА С РЕГИСТРАЦИЯТА/OTROS DATOS DEL REGISTRO/DALŠÍ ÚDAJE O ZÁPISU/ANDRE BEMÆRKNINGER TIL REGISTRERINGEN/MUU TEAVE/ΑΛΛΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ/SONRAÍ EILE A BHAINEANN LEIS AN gCLÁRÚCHÁN/OSTALE INFORMACIJE ZA PRIJAVU/ALTRI ELEMENTI PARTICOLARI DELLA REGISTRAZIONE/CITAS ZIŅAS PAR REĢISTRĀCIJU/KITI REGISTRACIJOS DUOMENYS/EGYÉB ANYAKÖNYVI ADATOK/PARTIKOLARITAJIET OĦRA TAR-REĠISTRAZZJONI/ANDERE BIJZONDERHEDEN VAN DE REGISTRATIE/INNE OKOLICZNOŚCI SZCZEGÓLNE ZWIĄZANE Z REJESTRACJĄ/OUTROS ELEMENTOS PARTICULARES DO REGISTO/ALTE CARACTERISTICI PRIVIND ÎNREGISTRAREA/INÉ OSOBITNÉ ÚDAJE V SÚVISLOSTI S REGISTRÁCIOU/DRUGE POSEBNOSTI PRIJAVE/MUITA REKISTERÖINTIIN LIITTYVIÄ SEIKKOJA/ANDRA UPPGIFTER I REGISTRERINGEN

14

DATE DE DÉLIVRANCE, SIGNATURE, SCEAU/TAG DER AUSSTELLUNG, UNTERSCHRIFT, SIEGEL/ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ/FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO/DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO/UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL/VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ/DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA/DATUM IZDAVANJA, POTPIS, PEČAT/DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO/IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS/IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS/KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT/DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU/DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL/DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ/DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO/DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA/DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA/DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG/ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI/UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL

Príloha IIIa

Článok 11 nariadenia (EÚ) č. [pridajte číslo tohto nariadenia]

Image


1

ČLENSKÝ ŠTÁT

2

VYDÁVAJÚCI ORGÁN

3

ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EURÓPSKEJ ÚNIE – ROZVOD

4

DÁTUM A MIESTO ROZVODU

 

Deň

 

Mesiac

 

Rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5

MANŽEL A

6

MANŽEL B

7

PRIEZVISKO PRED ROZVODOM

 

 

8

MENO(Á)

 

 

9

POHLAVIE

 

 

10

DÁTUM A MIESTO NARODENIA

Deň

 

Mesiac

 

Rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Deň

 

Mesiac

 

Rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

11

PRIEZVISKO PO ROZVODE

 

 

12

MIESTO OBVYKLÉHO POBYTU

 

 

13

INÉ OSOBITNÉ ÚDAJE V SÚVISLOSTI S REGISTRÁCIOU

14

DÁTUM VYDANIA,

 

Deň

 

Mesiac

 

Rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PODPIS, PEČIATKA

Právna poznámka: Tento štandardný viacjazyčný formulár EÚ poskytujú orgány vydávajúceho členského štátu a môže byť vyžiadaný ako alternatívna k rovnocennej verejnej listine existujúcej v danom členskom štáte. Nie je ním dotknuté použitie ekvivalentnej národnej verejnej listiny vydanej úradmi vydávajúceho členského štátu. Má rovnakú formálnu dôkaznú hodnotu ako rovnocenná verejná listina vydávajúceho členského štátu a jeho použitie sa nedotýka hmotného práva členského štátu.

SYMBOLY/SYMBOLS/SYMBOLES/ZEICHEN/СИМВОЛИ/SÍMBOLOS/SYMBOLY/SYMBOLER/SÜMBOLID/ΣΥΜΒΟΛΑ/NODA/SIMBOLI/SIMBOLI/APZĪMĒJUMI/SIMBOLIAI/JELMAGYARÁZAT/SIMBOLI/AFKORTINGEN/SKRÓT/SÍMBOLOS/SIMBOLURI/SYMBOLY/KRATICE/SYMBOLIT/FÖRKLARINGAR

Da:

Deň/Day/Jour/Tag/ден/Día/Den/Dag/Päev/Ημέρα/Lá/Dan/Giorno/diena/diena/Nap/Jum/dag/dzień/Dia/Ziua/Dan/Päivä/Dag

Mo:

Mesiac/Month/Mois/Monat/месец/Mes/Měsíc/Måned/Kuu/Μήνας/Mí/Mjesec/Mese/mēnesis/mėnuo/Hónap/Xahar/maand/miesiąc/Mês/Luna/Mesec/Kuukausi/Månad

Ye:

Rok/Year/Année/Jahr/година/Año/Rok/År/Aasta/Έτος/Bliain/Godina/Anno/gads/metai/Év/Sena/jaar/rok/Ano/Anul/Leto/Vuosi/År

M:

Muž/Masculine/Masculin/Männlich/мъжки/Masculino/Mužské/Mand/Mees/Άρρεν/Fireann/Muško/Maschile/Vīrietis/Vyras/Férfi/Maskil/man/mężczyzna/Masculino/Masculin/Moški/Mies/Manligt

F:

Žena/Feminine/Féminin/Weiblich/женски/Femenino/Ženské/Kvinde/Naine/Θήλυ/Baineann/Žensko/Femminile/Sieviete/Moteris/Nő/Femminil/vrouw/kobieta/Feminino/Feminin/Ženska/Nainen/Kvinnligt

Mar:

Manželstvo/Marriage/Mariage/Eheschlieβung/брак/Matrimonio/Manželství/Gift/Abielu/Γάμος/Pósadh/Brak/Matrimonio/Laulība/Santuoka/Házasság/Żwieġ/huwelijk/związek małżeński/ Casamento/Căsătorie/Zakonska zveza/Avioliitto/Giftermål

Reg:

Registrované partnerstvo/Registered Partnership/Partenariat enregistré/Eingetragene Partnerschaft/регистрирано партньорство/Unión registrada/Registrované partnerství/Registreret partnerskab/Registreeritud partnerlus/Καταχωρισμένη συμβίωση/Páirtnéireacht Chláraithe/Registrirano partnerstvo/Unione registrata/Reģistrētas partnerattiecības/Registruota partnerystė/Bejegyzett élettársi kapcsolat/Unjoni Rreġistrata/geregistreerd partnerschap/zarejestrowany związek partnerski/Parceria registada/Parteneriat înregistrat/Registrirana partnerska skupnost/Rekisteröity parisuhde/Registrerat partnerskap

Ls:

Súdna rozluka/Legal separation/Séparation de corps/Trennung ohne Auflösung des Ehebandes/законна раздяла/Separación judicial/Rozluka/Separeret/Lahuselu/Δικαστικός χωρισμός/Scaradh Dlíthiúil/Zakonska rastava/Separazione personale/Laulāto atšķiršana/Gyvenimas skyrium (separacija)/Különválás/Separazzjoni legali/scheiding van tafel en bed/separacja prawna/Separação legal/Separare de drept/Prenehanje življenjske skupnosti/Asumusero/Hemskillnad

Div:

Rozvod/Divorce/Divorce/Scheidung/развод/Divorcio/Rozvod/Skilt/Lahutus/Διαζύγιο/Colscaradh/Razvod/Divorzio/Laulības šķiršana/Santuokos nutraukimas/Házasság felbontása/Divorzju/echtscheiding/rozwód/Divórcio/Divorț/Razveza zakonske zveze/Avioero/Skilsmässa

A:

Anulovanie/Annulment/Annulation/Nichtigerklärung/унищожаване/Anulación/Zrušení/Ophævelse af ægteskab/Tühistamine/Ακύρωση/Neamhniú pósta/Poništenje/Annullamento/Laulības atzīšana par neesošu/Pripažinimas negaliojančia/Érvénytelenítés/Annullament/nietigverklaring/anulowanie/Anulação/Anulare/Razveljavitev zakonske zveze/Mitätöinti/Annullering

D:

Death/Décès/Tod/смърт/Defunción/Úmrtí/Død/Surm/Θάνατος/Bás/Smrt/Decesso/Nāve/Mirtis/Halál/Mewt/overlijden/zgon/Óbito/Deces/Úmrtie/Smrt/Kuolema/Dödsfall

Dh:

Úmrtie manžela/Death of the husband/Décès du mari/Tod des Ehemanns/смърт на съпруга/Defunción del esposo/Úmrtí manžela/Ægtefælles (mand) død/Abikaasa surm (M)/Θάνατος του συζύγου/Bás an fhir chéile/Smrt supruga/Decesso del marito/Vīra nāve/Vyro mirtis/Férj halála/: Mewt tar-raġel/overlijden van echtgenoot/zgon współmałżonka/Óbito do cônjuge masculino/Decesul soțului/Smrt moža/Aviomiehen kuolema/Makes dödsfall

Dw:

Úmrtie manželky/Death of the Wife/Décès de la femme/Tod der Ehefrau/смърт на съпругата/Defunción de la esposa/Úmrtí manželky/Ægtefælles (kone) død/Abikaasa surm (F)/Θάνατος της συζύγου/Bás na mná céile/Smrt supruge/Decesso della moglie/Sievas nāve/Žmonos mirtis/Feleség halála/Mewt tal-mara/overlijden van echtgenote/zgon współmałżonki/Óbito do cônjuge feminino/Decesul soției/Smrt žene/Vaimon kuolema/Makas dödsfall

1

MEMBER STATE/ÉTAT MEMBRE/MITGLIEDSTAAT/ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА/ESTADO MIEMBRO/ČLENSKÝ STÁT/MEDLEMSSTAT/LIIKMESRIIK/ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ/BALLSTÁT/DRŽAVA ČLANICA/STATO MEMBRO/DALĪBVALSTS/VALSTYBĖ NARĖ/TAGÁLLAM/STAT MEMBRU/LIDSTAAT/PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE/ESTADO-MEMBRO/STATUL MEMBRU/DRŽAVA ČLANICA/JÄSENVALTIO/MEDLEMSSTAT

2

ISSUING AUTHORITY/AUTORITÉ DE DÉLIVRANCE/AUSSTELLUNGSBEHÖRDE/ИЗДАВАЩ ОРГАН/AUTORIDAD EXPEDIDORA/VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN/UDSTEDENDE MYNDIGHED/VÄLJAANDJA ASUTUS/ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ/ÚDARÁS EISIÚNA/NADLEŽNO TIJELO ZA IZDAVANJE/AUTORITÀ DI RILASCIO/IZSNIEDZĒJA IESTĀDE/IŠDUODANTI INSTITUCIJA/KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG/AWTORITÀ KOMPETENTI/AUTORITEIT VAN AFGIFTE/ORGAN WYDAJĄCY/AUTORIDADE DE EMISSÃO/AUTORITATEA EMITENTĂ/ORGAN IZDAJATELJ/ANTAVA VIRANOMAINEN/UTFÄRDANDE MYNDIGHET

3

EU MULTILINGUAL STANDARD FORM CONCERNING DIVORCE/FORMULAIRE TYPE MULTILINGUE DE L'UE RELATIF AU DIVORCE/MEHRSPRACHIGES EU-FORMULAR – SCHEIDUNG/МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ЗА РАЗВОД/UE FORMULARIO NORMALIZADO MULTILINGÜE RELATIVO AL DIVORCIO/VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU TÝKAJÍCÍ SE ROZVODU/FLERSPROGET EU-STANDARDFORMULAR VEDRØRENDE SKILSMISSE/LAHUTUST PUUDUTAV MITMEKEELNE ELI STANDARDVORM/ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΕΕ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΟ ΔΙΑΖΥΓΙΟ/FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AE MAIDIR LE COLSCARADH/VIŠEJEZIČNI STANDARDNI OBRAZAC EUROPSKE UNIJE – RAZVOD/MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UNIONE EUROPEA RELATIVO AL DIVORZIO/ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL SKYRYBŲ/EIROPAS SAVIENĪBAS DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ LAULĪBAS ŠĶIRŠANU/TÖBBNYELVŰ EURÓPAI UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY VÁLÁS TEKINTETÉBEN/FORMOLA STANDARD MULTILINGWALI TAL-UE DWAR ID-DIVORZJU/MEERTALIG MODELFORMULIER VAN DE EUROPESE UNIE BETREFFENDE ECHTSCHEIDING/WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY ROZWODU/FORMULÁRIO MULTILINGUE NORMALIZADO DA UE RELATIVO AO DIVÓRCIO/FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND DIVORŢUL/VEČJEZIČNI STANDARDNI OBRAZEC EU O RAZVEZI ZAKONSKE ZVEZE/EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – AVIOERO/FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE SKILSMÄSSA

4

DATE AND PLACE OF THE DIVORCE/DATE ET LIEU DU DIVORCE/TAG UND ORT DER SCHEIDUNG/ДАТА И МЯСТО НА РАЗВОДА/FECHA Y LUGAR DEL DIVORCIO/DATUM A MÍSTO ROZVODU/DATO OG STED FOR SKILSMISSEN/LAHUTUSE KUUPÄEV JA KOHT/HΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΔΙΑΖΥΓΙΟΥ/DÁTA AGUS ÁIT AN CHOLSCARTHA/DATUM I MJESTO RAZVODA/DATA E LUOGO DEL DIVORZIO/SKYRYBŲ DATA IR VIETA/LAULĪBAS ŠĶIRŠANAS DATUMS UN VIETA/VÁLÁS IDEJE ÉS HELYE/DATA U POST TAD-DIVORZJU/DATUM EN PLAATS VAN DE ECHTSCHEIDING/DATA I MIEJSCE ROZWODU/DATA E LOCAL DO DIVÓRCIO/DATA ŞI LOCUL DIVORŢULUI/DATUM IN KRAJ RAZVEZE/AVIOERON VOIMAANTULOPÄIVÄ JA PAIKKA/DATUM OCH ORT FÖR SKILSMÄSSA

5

SPOUSE A/CONJOINT A/EHEPARTNER A/СЪПРУГ A/CÓNYUGE A/MANŽEL/ÆGTEFÆLLE A/ABIKAASA A/ΣΥΖΥΓΟΣ Α/CÉILE A/BRAČNI PARTNER A/CONIUGE A/LAULĀTAIS A/SUTUOKTINIS A/„A“ HÁZASTÁRS/KONJUĠI A/ECHTGENOOT/-GENOTE A/MAŁŻONEK A/COÕNJUGE A/SOŢUL/SOŢIA A/ZAKONEC A/PUOLISO A/MAKE A

6

SPOUSE B/CONJOINT B/EHEPARTNER B/СЪПРУГ В/CÓNYUGE B/MANŽELKA/ÆGTEFÆLLE B/ABIKAASA B/ΣΥΖΥΓΟΣ Β/CÉILE B/BRAČNI PARTNER B/CONIUGE B/LAULĀTAIS B/SUTUOKTINIS B/„B“ HÁZASTÁRS/KONJUĠI B/ECHTGENOOT/-GENOTE B/MAŁŻONEK B/CÕNJUGE B/SOŢUL/SOŢIA B/ZAKONEC B/PUOLISO B/MAKE B

7

NAME BEFORE THE DIVORCE/NOM ANTÉRIEUR AU DIVORCE/NAME VOR DER SCHEIDUNG/ИМЕ ПРЕДИ РАЗВОДА/NOMBRE ANTES DEL DIVORCIO/JMÉNO PŘED ROZVODEM/NAVN FØR SKILSMISSEN/LAHUTUSE-EELNE NIMI/ΌΝΟΜΑ ΠΡΙΝ ΤΟ ΔΙΑΖΥΓΙΟ/SLOINNE ROIMH AN GCOLSCARADH/PREZIME PRIJE RAZVODA/NOME ANTERIORMENTE AL DIVORZIO/PAVARDĖ PRIEŠ SKYRYBAS/VĀRDS PIRMS LAULĪBAS ŠĶIRŠANAS/VÁLÁS ELŐTTI NÉV/ISEM QABEL ID-DIVORZJU/NAAM VOOR DE ECHTSCHEIDING/NAZWISKO PRZED ROZWODEM/APELIDO ANTERIOR AO DIVÓRCIO/NUMELE ÎNAINTE DE DIVORŢ/IME PRED RAZVEZO/SUKUNIMI ENNEN AVIOEROA/EFTERNAMN FÖRE SKILSMÄSSA

8

FORENAME(S)/PRÉNOM(S)/VORNAME(N)/СОБСТВЕНО ИМЕ/NOMBRE(S)/JMÉNO (JMÉNA)/FORNAVN/-E/EESNIMED/ΟΝΟΜΑ/CÉADAINM(NEACHA)/IME(NA)/NOME/I/VĀRDS(-I)/VARDAS (-AI)/UTÓNÉV (UTÓNEVEK)/ISEM (ISMIJIET)/VOORNAMEN/IMIĘ (IMIONA)/NOME PRÓPRIO/PRENUME/IME(NA)/ETUNIMET/FÖRNAMN

9

SEX/SEXE/GESCHLECHT/ПОЛ/SEXO/POHLAVÍ/KØN/SUGU/ΦΥΛΟ/GNÉAS/SESSO/DZIMUMS/LYTIS/NEM/SESS/GESLACHT/PŁEĆ/SPOL/SEXO/SEX/SPOL/SUKUPUOLI/KÖN

10

DATE AND PLACE OF BIRTH/DATE ET LIEU DE NAISSANCE/TAG UND ORT DER GEBURT/ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ/FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO/DATUM A MÍSTO NAROZENÍ/FØDSELSDATO OG -STED/SÜNNIAEG JA –KOHT/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ/DÁTA AGUS IONAD BREITHE/DATUM I MJESTO ROĐENJA/DATA E LUOGO DI NASCITA/DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA/GIMIMO DATA IR VIETA/SZÜLETÉS IDEJE ÉS HELYE/POST U DATA TAT-TWELID/GEBOORTEPLAATS EN –DATUM/DATA I MIEJSCE URODZENIA/DATA E LOCAL DE NASCIMENTO/DATA ŞI LOCUL NAŞTERII/DATUM IN KRAJ ROJSTVA/SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA/FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT

11

NAME FOLLOWING THE DIVORCE/NOM POSTÉRIEUR AU DIVORCE/NAME NACH DER SCHEIDUNG/ИМЕ СЛЕД РАЗВОДА/NOMBRE DESPUÉS DEL DIVORCIO/JMÉNO PO ROZVODU/NAVN EFTER SKILSMISSEN/LAHUTUSEJÄRGNE NIMI/ΌΝΟΜΑ ΜΕΤΑ ΤΟ ΔΙΑΖΥΓΙΟ/SLOINNE I NDIAIDH AN CHOLSCARTHA/PREZIME NAKON RAZVODA/NOME SUCCESSIVAMENTE AL DIVORZIO/PAVARDĖ PO SKYRYBŲ/VĀRDS PĒC LAULĪBAS ŠĶIRŠANAS/VÁLÁS UTÁNI NÉV/ISEM WARA D-DIVORZJU/NAAM NA DE ECHTSCHEIDING/NAZWISKO PO ROZWODZIE/APELIDO POSTERIOR AO DIVÓRCIO/NUMELE DUPĂ DIVORŢ/IME PO RAZVEZI/SUKUNIMI AVIOERON JÄLKEEN/EFTERNAMN EFTER SKILSMÄSSA

12

HABITUAL RESIDENCE/RÉSIDENCE HABITUELLE/ORT DES GEWÖHNLICHEN AUFENTHALTS/ОБИЧАЙНО МЕСТОПРЕБИВАВАНЕ/DOMICILIO HABITUAL/OBVYKLÉ BYDLIŠTĚ/SÆDVANLIG BOPÆLSADRESSE/ALALINE ELUKOHT/ΣΥΝΗΘΗΣ ΔΙΑΜΟΝΗ/GNÁTHÁIT CHÓNAITHE/MJESTO PREBIVALIŠTA/RESIDENZA ABITUALE/PASTĀVĪGĀ DZĪVESVIETA/NUOLATINĖ GYVENAMOJI VIETA/SZOKÁSOS TARTÓZKODÁSI HELY/RESIDENZA NORMALI/WOONPLAATS/MIEJSCE ZWYKŁEGO POBYTU/RESIDÊNCIA HABITUAL/REŞEDINŢA OBIŞNUITĂ/OBIČAJNO PREBIVALIŠČE/ASUINPAIKKA/HEMVIST

13

OTHER PARTICULARS OF THE ACT/AUTRES INFORMATIONS FIGURANT DANS L'ACTE/ANDERE ANGABEN AUS DEM EINTRAG/ДРУГИ БЕЛЕЖКИ ВЪВ ВРЪЗКА С РЕГИСТРАЦИЯТА/OTROS DATOS DEL REGISTRO/DALŠÍ ÚDAJE O ZÁPISU/ANDRE BEMÆRKNINGER TIL REGISTRERINGEN/MUU TEAVE/ΑΛΛΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ/SONRAÍ EILE A BHAINEANN LEIS AN gCLÁRÚCHÁN/OSTALE INFORMACIJE ZA PRIJAVU/ALTRI ELEMENTI PARTICOLARI DELLA REGISTRAZIONE/CITAS ZIŅAS PAR REĢISTRĀCIJU/KITI REGISTRACIJOS DUOMENYS/EGYÉB ANYAKÖNYVI ADATOK/PARTIKOLARITAJIET OĦRA TAR-REĠISTRAZZJONI/ANDERE BIJZONDERHEDEN VAN DE REGISTRATIE/INNE OKOLICZNOŚCI SZCZEGÓLNE ZWIĄZANE Z REJESTRACJĄ/OUTROS ELEMENTOS PARTICULARES DO REGISTO/ALTE CARACTERISTICI PRIVIND ÎNREGISTRAREA/DRUGE POSEBNOSTI PRIJAVE/MUITA REKISTERÖINTIIN LIITTYVIÄ SEIKKOJA/ANDRA UPPGIFTER I REGISTRERINGEN

14

DATE OF ISSUE, SIGNATURE, SEAL/DATE DE DÉLIVRANCE, SIGNATURE, SCEAU/TAG DER AUSSTELLUNG, UNTERSCHRIFT, SIEGEL/ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ/FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO/DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO/UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL/VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ/DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA/DATUM IZDAVANJA, POTPIS, PEČAT/DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO/IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS/IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS/KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT/DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU/DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL/DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ/DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO/DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA/DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG/ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI/UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL

[PN 43]

Príloha IV

Článok 11 nariadenia (EÚ) [pridajte číslo a názov tohto nariadenia]

Image


1

ČLENSKÝ ŠTÁT:

2

VYDÁVAJÚCI ORGÁN

3

ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA REGISTROVANÉHO PARTNERSTVA

4

DÁTUM A MIESTO UZAVRETIA PARTNERSTVA

 

Deň

 

Mesiac

 

Rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5

PARTNER A

6

PARTNER B

7

PRIEZVISKO PRED UZAVRETÍM PARTNERSTVA

 

 

8

MENO(Á)

 

 

9

POHLAVIE

 

 

10

DÁTUM A MIESTO NARODENIA

Deň

 

Mesiac

 

Rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Deň

 

Mesiac

 

Rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

11

PRIEZVISKO PO UZAVRETÍ PARTNERSTVA

 

 

12

MIESTO OBVYKLÉHO POBYTU

 

 

13

INÉ OSOBITNÉ ÚDAJE V SÚVISLOSTI S REGISTRÁCIOU

14

DÁTUM VYDANIA

 

Deň

 

Mesiac

 

Rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PODPIS, PEČIATKA

Právna poznámka: Tento štandardný viacjazyčný formulár EÚ poskytujú orgány vydávajúceho členského štátu a môže byť vyžiadaný ako alternatívna k rovnocennej verejnej listine existujúcej v danom členskom štáte. Nie je ním dotknuté použitie ekvivalentnej národnej verejnej listiny vydanej úradmi vydávajúceho členského štátu. Má rovnakú formálnu dôkaznú hodnotu ako rovnocenná verejná listina vydávajúceho členského štátu a jeho použitie sa nedotýka hmotného práva členského štátu.

SYMBOLS/SYMBOLES/ZEICHEN/СИМВОЛИ/SÍMBOLOS/SYMBOLY/SYMBOLER/SÜMBOLID/ΣΥΜΒΟΛΑ/NODA/SIMBOLI/SIMBOLI/APZĪMĒJUMI/SIMBOLIAI/JELMAGYARÁZAT/SIMBOLI/AFKORTINGEN/SKRÓT/SÍMBOLOS/SIMBOLURI/SYMBOLY/KRATICE/SYMBOLIT/FÖRKLARINGAR

Da: Day/Jour/Tag/ден/Día/Den/Dag/Päev/Ημέρα/Lá/Dan/Giorno/diena/diena/Nap/Jum/dag/dzień/Dia/Ziua/Deň/Dan/Päivä/Dag

Mo: Month/Mois/Monat/месец/Mes/Měsíc/Måned/Kuu/Μήνας/Mí/Mjesec/Mese/mēnesis/mėnuo/Hónap/Xahar/maand/miesiąc/Mês/Luna/Mesiac/Mesec/Kuukausi/Månad

Ye: Year/Année/Jahr/година/Año/Rok/År/Aasta/Έτος/Bliain/Godina/Anno/gads/metai/Év/Sena/jaar/rok/Ano/Anul/Rok/Leto/Vuosi/År

Mar: Marriage/Mariage/Eheschlieβung/брак/Matrimonio/Manželství/Gift/Abielu/Γάμος/Pósadh/Brak/Matrimonio/Laulība/Santuoka/Házasság/Żwieġ/huwelijk/związek małżeński/Casamento/Căsătorie/Manželstvo/Zakonska zveza/Avioliitto/Giftermål

Reg: Registered Partnership/Partenariat enregistré/Eingetragene Partnerschaft/регистрирано партньорство/Unión registrada/Registrované partnerství/Registreret partnerskab/Registreeritud partnerlus/Καταχωρισμένη συμβίωση/Páirtnéireacht Chláraithe/Registrirano partnerstvo/Unione registrata/Reģistrētas partnerattiecības/Registruota partnerystė/Bejegyzett élettársi kapcsolat/Unjoni Rreġistrata/geregistreerd partnerschap/zarejestrowany związek partnerski/Parceria registada/Parteneriat înregistrat/Registrované partnerstvo/Registrirana partnerska skupnost/Rekisteröity parisuhde/Registrerat partnerskap

Ls: Legal separation/Séparation de corps/Trennung ohne Auflösung des Ehebandes/законна раздяла/Separación judicial/Rozluka/Separeret/Lahuselu/Δικαστικός χωρισμός/Scaradh Dlíthiúil/Zakonska rastava/Separazione personale/Laulāto atšķiršana/Gyvenimas skyrium (separacija)/Különválás/Separazzjoni legali/scheiding van tafel en bed/separacja prawna/Separação legal/Separare de drept/Súdna rozluka/Prenehanje življenjske skupnosti/Asumusero/Hemskillnad

Div: Divorce/Divorce/Scheidung/развод/Divorcio/Rozvod/Skilt/Lahutus/Διαζύγιο/Colscaradh/Razvod/Divorzio/Laulības šķiršana/Santuokos nutraukimas/Házasság felbontása/Divorzju/echtscheiding/rozwód/Divórcio/Divorț/Rozvod/Razveza zakonske zveze/Avioero/Skilsmässa

A: Annulment/Annulation/Nichtigerklärung/унищожаване/Anulación/Zrušení/Ophævelse af ægteskab/Tühistamine/Ακύρωση/Neamhniú pósta/Poništenje/Annullamento/Laulības atzīšana par neesošu/Pripažinimas negaliojančia/Érvénytelenítés/Annullament/nietigverklaring/anulowanie/Anulação/Anulare/Anulovanie/Razveljavitev zakonske zveze/Mitätöinti/Annullering

D: Death/Décès/Tod/смърт/Defunción/Úmrtí/Død/Surm/Θάνατος/Bás/Smrt/Decesso/Nāve/Mirtis/Halál/Mewt/overlijden/zgon/Óbito/Deces/Úmrtie/Smrt/Kuolema/Dödsfall

Dh: Death of the husband/Décès du mari/Tod des Ehemanns/смърт на съпруга/Defunción del esposo/Úmrtí manžela/Ægtefælles (mand) død/Abikaasa surm (M)/Θάνατος του συζύγου/Bás an fhir chéile/Smrt supruga/Decesso del marito/Vīra nāve/Vyro mirtis/Férj halála/: Mewt tar-raġel/overlijden van echtgenoot/zgon współmałżonka/Óbito do cônjuge masculino/Decesul soțului/Úmrtie manžela/Smrt moža/Aviomiehen kuolema/Makes dödsfall

Dw: Death of the Wife/Décès de la femme/Tod der Ehefrau/смърт на съпругата/Defunción de la esposa/Úmrtí manželky/Ægtefælles (kone) død/Abikaasa surm (F)/Θάνατος της συζύγου/Bás na mná céile/Smrt supruge/Decesso della moglie/Sievas nāve/Žmonos mirtis/Feleség halála/Mewt tal-mara/overlijden van echtgenote/zgon współmałżonki/Óbito do cônjuge feminino/Decesul soției/Úmrtie manželky/Smrt žene/Vaimon kuolema/Makas dödsfall

1

ÉTAT MEMBRE/MITGLIEDSTAAT/ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА/ESTADO MIEMBRO/ČLENSKÝ STÁT/MEDLEMSSTAT/LIIKMESRIIK/ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ/BALLSTÁT/DRŽAVA ČLANICA/STATO MEMBRO/DALĪBVALSTS/VALSTYBĖ NARĖ/TAGÁLLAM/STAT MEMBRU/LIDSTAAT/PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE/ESTADO-MEMBRO/STATUL MEMBRU/ČLENSKÝ ŠTÁT/DRŽAVA ČLANICA/JÄSENVALTIO/MEDLEMSSTAT

2

AUTORITÉ DE DÉLIVRANCE/AUSSTELLUNGSBEHÖRDE/ИЗДАВАЩ ОРГАН/AUTORIDAD EXPEDIDORA/VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN/UDSTEDENDE MYNDIGHED/VÄLJAANDJA ASUTUS/ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ/ÚDARÁS EISIÚNA/NADLEŽNO TIJELO ZA IZDAVANJE/AUTORITÀ DI RILASCIO/IZSNIEDZĒJA IESTĀDE/IŠDUODANTI INSTITUCIJA/KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG/AWTORITÀ KOMPETENTI/AUTORITEIT VAN AFGIFTE/ORGAN WYDAJĄCY/AUTORIDADE DE EMISSÃO/AUTORITATEA EMITENTĂ/VYDÁVAJÚCI ORGÁN/ORGAN IZDAJATELJ/ANTAVA VIRANOMAINEN/UTFÄRDANDE MYNDIGHET

3

FORMULAIRE TYPE MULTILINGUE DE L'UE CONCERNANT LE PARTENARIAT ENREGISTRÉ/MEHRSPRACHIGES EU-FORMULAR – EINGETRAGENE PARTNERSCHAFT/МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА РЕГИСТРИРАНО ПАРТНЬОРСТВО/IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO A LA UNIÓN REGISTRADA/VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU PRO REGISTROVANÉ PARTNERSTVÍ/FLERSPROGET EU-STANDARFORMULAR FOR REGISTRERET PARTNERSKAB/ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM REGISTREERITUD PARTNRELUSE KOHTA/ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΜΕΝΗ ΣΥΜΒΙΩΣΗ/FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE PÁIRTNÉIREACHT CHLÁRAITHE/VIŠEJEZIČNI STANDARDNI FORMULAR EU-a KOJI SE ODNOSI NA REGISTRIRANO PARTNERSTVO/MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO ALL'UNIONE REGISTRATA/ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ REĢISTRĒTĀM PARTNERATTIECĪBĀM/ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL REGISTRUOTOS PARTNERYSTĖS/TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY BEJEGYZETT ÉLETTÁRSI KAPCSOLAT TEKINTETÉBEN/FORMOLA MULTILINGWA STANDARD TAL-UE DWAR SĦUBIJA REĠISTRATA/MEERTALIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE GEREGISTREERD PARTNERSCHAP/WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY ZAREJESTROWANIA ZWIĄZKU PARTNERSKIEGO/FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO À PARCERIA REGISTADA/FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND PARTENERIATUL ÎNREGISTRAT/ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA REGISTROVANÉHO PARTNERSTVA/STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI Z REGISTRACIJO PARTNERSKE SKUPNOSTI/EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – REKISTERÖITY PARISUHDE/FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE REGISTRERAT PARTNERSKAP

4

DATE ET LIEU DE L'ÉTABLISSEMENT DE L'ACTE/TAG UND ORT DES EINTRAGS/ДАТА И МЯСТО НА РЕГИСТРИРАНЕ НА ПАРТНЬОРСТВОТО/FECHA Y LUGAR DE MATRIMONIO/DATUM A MÍSTO UZAVŘENÍ PARTNERSTVÍ/DATO OG STED FOR REGISTRERINGEN/PARTNERLUSE REGISTREERIMISE KUUPÄEV JA KOHT/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΤΗΣ ΠΡΑΞΗΣ/DÁTA AGUS IONAD CHLÁRÚ NA PÁIRTNÉIREACHTA/DATUM I MJESTO SKLAPANJA PARTNERSTVA/DATA E LUOGO DELL'ATTO/AKTA DATUMS UN VIETA/SUDARYMO DATA IR VIETA/CSELEKMÉNY IDEJE ÉS HELYE/DATA U POST TAL-ATT/DATUM EN PLAATS VAN REGISTRATIE/DATA I MIEJSCE ZAREJESTROWANIA ZWIĄZKU/DATA E LOCAL DO ATO/DATA ŞI LOCUL ÎNREGISTRĂRII PARTENERIATULUI/DÁTUM A MIESTO UZAVRETIA PARTNERSTVA/DATUM IN KRAJ REGISTRACIJE/REKISTERÖINTIAIKA JA –PAIKKA/DATUM OCH ORT FÖR REGISTRERINGEN

5

PARTENAIRE A/PARTNER A/ПАРТНЬОР A/PAREJA A/PARTNER A/PARTNER A/PARTNER A/ΣΥΝΤΡΟΦΟΣ A/PÁIRTÍ A/PARTNER A/PARTNER A/PARTNERIS A/„A“ ÉLETTÁRS/SIEĦEB A/PARTNER A/PARTNER A/PARCEIRO A/PARTENERUL A/PARTNER A/PARTNER A/PUOLISO A/PARTNER A

6

PARTENAIRE B/PARTNER B/ПАРТНЬОР В/PAREJA B/PARTNER B/PARTNER B/PARTNER B/ΣΥΝΤΡΟΦΟΣ B/PÁIRTÍ B/PARTNER B/PARTNER B/PARTNERIS B/„B“ ÉLETTÁRS/SIEĦEB B/PARTNER B/PARTNER B/PARCEIRO B/PARTENERUL B/PARTNER B/PARTNER B/PUOLISO B/PARTNER B

7

NOM ANTÉRIEUR À L'ÉTABLISSSEMENT DE L'ACTE/NAME VOR DEM EINTRAG/ФАМИЛНО ИМЕ ПРЕДИ РЕГИСТРИРАНЕ НА ПАРТНЬОРСТВОТО/APELLIDO(S) ANTES DEL CONTRATO DE UNIÓN/PŘÍJMENÍ PŘED UZAVŘENÍM PARTNERSTVÍ/EFTERNAVN FØR INDGÅELSE AF PARTNERSKABET/PEREKONNANIMI ENNE REGISTREERIMIST/ΕΠΩΝΥΜΟ ΠΡΙΝ ΑΠΌ ΤΗΝ ΠΡΑΞΗ/SLOINNE ROIMH AN gCLÁRÚ/PREZIME PRIJE SKLAPANJA PARTNERSTVA/COGNOME PRIMA DELL'ATTO/UZVĀRDS PIRMS AKTA/PAVARDĖ IKI SUDARYMO/BEJEGYZETT ÉLETTÁRSI KAPCSOLAT LÉTESÍTÉSE ELŐTTI CSALÁDI NÉV/KUNJOM QABEL L-ATT/NAAM VÓÓR REGISTRATIE VAN HET PARTNERSCHAP/NAZWISKO PRZED ZAREJESTROWANIEM ZWIĄZKU/APELIDO ANTERIOR AO ATO/NUMELE AVUT ÎNAINTE DE ÎNREGISTRAREA PARTENERIATULUI/PRIEZVISKO PRED UZAVRETÍM PARTNERSTVA/PRIIMEK PRED REGISTRACIJO PARTNERSKE SKUPNOSTI/SUKUNIMI ENNEN REKISTERÖINTIÄ/EFTERNAMN FÖRE REGISTRERINGEN

8

PRÉNOM(S)/VORNAME(N)/СОБСТВЕНО ИМЕ/NOMBRE(S)/JMÉNO (JMÉNA)/FORNAVN/-E/EESNIMED/ΟΝΟΜΑ/ΟΝΟΜΑΤΑ/CÉADAINM(NEACHA)/IME(NA)/NOME/I/VĀRDS(-I)/VARDAS (-AI)/UTÓNÉV (UTÓNEVEK)/ISEM (ISMIJIET)/VOORNAMEN/IMIĘ (IMIONA)/NOMÉPRÓPRIO/PRENUME/MENO(Á)/IME(NA)/ETUNIMET/FÖRNAMN

9

SEXE/GESCHLECHT/ПОЛ/SEXO/POHLAVÍ/KØN/SUGU/ΦΥΛΟ/GNÉAS/SPOL/SESSO/DZIMUMS/LYTIS/NEM/SESS/GESLACHT/PŁEĆ/SEXO/SEX/POHLAVIE/SPOL/SUKUPUOLI/KÖN

10

DATE ET LIEU DE NAISSANCE/TAG UND ORT DER GEBURT/ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ/FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO/DATUM A MÍSTO NAROZENÍ/FØDSELSDATO OG –STED/KUUPÄEV JA KOHT/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ/DÁTA AGUS IONAD BREITHE/DATUM I MJESTO ROĐENJA/DATA E LUOGO DI NASCITA/DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA/GIMIMO DATA IR VIETA/SZÜLETÉSI HELY ÉS IDŐ/DATA U POST TAT-TWELID/GEBOORTEDATUM EN –PLAATS/DATA I MIEJSCE URODZIN/DATA E LOCAL DE NASCIMENTO/DATA ŞI LOCUL NAŞTERII/DÁTUM A MIESTO NARODENIA/DATUM IN KRAJ ROJSTVA/SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA/FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT

11

NOM POSTÉRIEUR À L'ÉTABLISSEMNT DE L'ACTE/NAME NACH DEM EINTRAG/ФАМИЛНО ИМЕ СЛЕД РЕГИСТРИРАНЕ НА ПАРТНЬОРСТВОТО/APELLIDO(S) TRAS EL CONTRATO DE UNIÓN/PŘÍJMENÍ PO UZAVŘENÍ PARTNERSTVÍ/NAVN EFTER ACT/PEREKONNANIMI PÄRAST REGISTREERIMIST/ΕΠΩΝΥΜΟ ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΠΡΑΞΗ/SLOINNE TAR ÉIS AN CHLÁRAITHE/PREZIME NAKON SKLAPANJA PARTNERSTVA/COGNOME DOPO L'ATTO/UZVĀRDS PĒC AKTA/PAVARDĖ PO SUDARYMO/BEJEGYZETT ÉLETTÁRSI KAPCSOLAT LÉTESÍTÉSE UTÁNI NÉV/KUNJOM WARA L-ATT/NAAM VÓÓR PARTNERSCHAP/NAZWISKO PO ZAREJESTROWANIU ZWIĄZKU/APELIDO POSTERIOR AO ATO/NUMELE DOBÂNDIT DUPĂ ÎNREGISTRARE/PRIEZVISKO PO UZAVRETÍ PARTNERSTVA/PRIIMEK PO REGISTRACIJI PARTNERSKE SKUPNOSTI/NIMI REKISTERÖINNIN JÄLKEEN/EFTERNAMN EFTER REGISTRERINGEN

12

RÉSIDENCE HABITUELLE/ORT DES GEWÖHNLICHEN AUFENTHALTS/ОБИЧАЙНО МЕСТОПРЕБИВАВАНЕ/DOMICILIO HABITUAL/OBVYKLÉ BYDLIŠTĚ/SÆDVANLIG BOPÆLSADRESSE/ALALINE ELUKOHT/ΣΥΝΗΘΗΣ ΔΙΑΜΟΝΗ/GNÁTHÁIT CHÓNAITHE/MJESTO PREBIVALIŠTA/RESIDENZA ABITUALE/PASTĀVĪGĀ DZĪVESVIETA/NUOLATINĖ GYVENAMOJI VIETA/SZOKÁSOS TARTÓZKODÁSI HELY/RESIDENZA NORMALI/WOONPLAATS/MIEJSCE ZWYKŁEGO POBYTU/RESIDÊNCIA HABITUAL/REŞEDINŢA OBIŞNUITĂ/MIESTO OBVYKLÉHO POBYTU/OBIČAJNO PREBIVALIŠČE/ASUINPAIKKA/HEMVIST

13

AUTRES INFORMATIONS FIGURANT DANS L'ACTE/ANDERE ANGABEN AUS DEM EINTRAG/ДРУГИ БЕЛЕЖКИ ВЪВ ВРЪЗКА С РЕГИСТРАЦИЯТА/OTROS DATOS DEL REGISTRO/DALŠÍ ÚDAJE O ZÁPISU/ANDRE BEMÆRKNINGER TIL REGISTRERINGEN/MUU TEAVE/ΑΛΛΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ/SONRAÍ EILE A BHAINEANN LEIS AN gCLÁRÚCHÁN/OSTALE INFORMACIJE ZA PRIJAVU/ALTRI ELEMENTI PARTICOLARI DELLA REGISTRAZIONE/CITAS ZIŅAS PAR REĢISTRĀCIJU/KITI REGISTRACIJOS DUOMENYS/EGYÉB ANYAKÖNYVI ADATOK/PARTIKOLARITAJIET OĦRA TAR-REĠISTRAZZJONI/ANDERE BIJZONDERHEDEN VAN DE REGISTRATIE/INNE OKOLICZNOŚCI SZCZEGÓLNE ZWIĄZANE Z REJESTRACJĄ/OUTROS ELEMENTOS PARTICULARES DO REGISTO/ALTE CARACTERISTICI PRIVIND ÎNREGISTRAREA/INÉ OSOBITNÉ ÚDAJE V SÚVISLOSTI S REGISTRÁCIOU/DRUGE POSEBNOSTI PRIJAVE/MUITA REKISTERÖINTIIN LIITTYVIÄ SEIKKOJA/ANDRA UPPGIFTER I REGISTRERINGEN

14

DATE DE DÉLIVRANCE, SIGNATURE, SCEAU/TAG DER AUSSTELLUNG, UNTERSCHRIFT, SIEGEL/ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ/FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO/DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO/UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL/VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ/DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA/DATUM IZDAVANJA, POTPIS, PEČAT/DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO/IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS/IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS/KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT/DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU/DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL/DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ/DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO/DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA/DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA/DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG/ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI/UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL

Príloha IVa

Článok 11 nariadenia (EÚ) č. [pridajte číslo tohto nariadenia]

Image


1

ČLENSKÝ ŠTÁT

2

VYDÁVAJÚCI ORGÁN

3

ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EURÓPSKEJ ÚNIE – ZRUŠENIE REGISTROVANÉHO PARTNERSTVA

4

DÁTUM A MIESTO ZRUŠENIA

 

Deň

 

Mesiac

 

Rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5

PARTNER A

6

PARTNER B

7

PRIEZVISKO PRED ZRUŠENÍM

 

 

8

MENO(Á)

 

 

9

POHLAVIE

 

 

10

DÁTUM A MIESTO NARODENIA

Deň

 

Mesiac

 

Rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Deň

 

Mesiac

 

Rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

11

PRIEZVISKO PO ZRUŠENÍ

 

 

12

MIESTO OBVYKLÉHO POBYTU

 

 

13

INÉ OSOBITNÉ ÚDAJE V SÚVISLOSTI S REGISTRÁCIOU

14

DÁTUM VYDANIA,

 

Deň

 

Mesiac

 

Rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PODPIS, PEČIATKA

Právna poznámka: Tento štandardný viacjazyčný formulár EÚ poskytujú orgány vydávajúceho členského štátu a môže byť vyžiadaný ako alternatívna k rovnocennej verejnej listine existujúcej v danom členskom štáte. Nie je ním dotknuté použitie ekvivalentnej národnej verejnej listiny vydanej úradmi vydávajúceho členského štátu. Má rovnakú formálnu dôkaznú hodnotu ako rovnocenná verejná listina vydávajúceho členského štátu a jeho použitie sa nedotýka hmotného práva členského štátu.

SYMBOLY/SYMBOLS/SYMBOLES/ZEICHEN/СИМВОЛИ/SÍMBOLOS/SYMBOLY/SYMBOLER/SÜMBOLID/ΣΥΜΒΟΛΑ/NODA/SIMBOLI/SIMBOLI/APZĪMĒJUMI/SIMBOLIAI/JELMAGYARÁZAT/SIMBOLI/AFKORTINGEN/SKRÓT/SÍMBOLOS/SIMBOLURI/SYMBOLY/KRATICE/SYMBOLIT/FÖRKLARINGAR

Da:

Deň/Day/Jour/Tag/ден/Día/Den/Dag/Päev/Ημέρα/Lá/Dan/Giorno/diena/diena/Nap/Jum/dag/dzień/Dia/Ziua/Dan/Päivä/Dag

Mo:

Mesiac/Month/Mois/Monat/месец/Mes/Měsíc/Måned/Kuu/Μήνας/Mí/Mjesec/Mese/mēnesis/mėnuo/Hónap/Xahar/maand/miesiąc/Mês/Luna/Mesec/Kuukausi/Månad

Ye:

Rok/Year/Année/Jahr/година/Año/Rok/År/Aasta/Έτος/Bliain/Godina/Anno/gads/metai/Év/Sena/jaar/rok/Ano/Anul/Leto/Vuosi/År

M:

Muž/Masculine/Masculin/Männlich/мъжки/Masculino/Mužské/Mand/Mees/Άρρεν/Fireann/Muško/Maschile/Vīrietis/Vyras/Férfi/Maskil/man/mężczyzna/Masculino/Masculin/Moški/Mies/Manligt

F:

Žena/Feminine/Féminin/Weiblich/женски/Femenino/Ženské/Kvinde/Naine/Θήλυ/Baineann/Žensko/Femminile/Sieviete/Moteris/Nő/Femminil/vrouw/kobieta/Feminino/Feminin/Ženska/Nainen/Kvinnligt

Mar:

Manželstvo/Marriage/Mariage/Eheschlieβung/брак/Matrimonio/Manželství/Gift/Abielu/Γάμος/Pósadh/Brak/Matrimonio/Laulība/Santuoka/Házasság/Żwieġ/huwelijk/związek małżeński/Casamento/Căsătorie/Zakonska zveza/Avioliitto/Giftermål

Reg:

Registrované partnerstvo/Registered Partnership/Partenariat enregistré/Eingetragene Partnerschaft/регистрирано партньорство/Unión registrada/Registrované partnerství/Registreret partnerskab/Registreeritud partnerlus/Καταχωρισμένη συμβίωση/Páirtnéireacht Chláraithe/Registrirano partnerstvo/Unione registrata/Reģistrētas partnerattiecības/Registruota partnerystė/Bejegyzett élettársi kapcsolat/Unjoni Rreġistrata/geregistreerd partnerschap/zarejestrowany związek partnerski/Parceria registada/Parteneriat înregistrat/Registrirana partnerska skupnost/Rekisteröity parisuhde/Registrerat partnerskap

Ls:

Súdna rozluka/Legal separation/Séparation de corps/Trennung ohne Auflösung des Ehebandes/законна раздяла/Separación judicial/Rozluka/Separeret/Lahuselu/Δικαστικός χωρισμός/Scaradh Dlíthiúil/Separazione personale/Laulāto atšķiršana/Gyvenimas skyrium (separacija)/Különválás/Zakonska rastava/Separazzjoni legali/scheiding van tafel en bed/separacja prawna/Separação legal/Separare de drept/Prenehanje življenjske skupnosti/Asumusero/Hemskillnad

Div:

Rozvod/Divorce/Divorce/Scheidung/развод/Divorcio/Rozvod/Skilt/Lahutus/Διαζύγιο/Colscaradh/Razvod/Divorzio/Laulības šķiršana/Santuokos nutraukimas/Házasság felbontása/Divorzju/echtscheiding/rozwód/Divórcio/Divorț/Razveza zakonske zveze/Avioero/Skilsmässa

A:

Anulovanie/Annulment/Annulation/Nichtigerklärung/унищожаване/Anulación/Zrušení/Ophævelse af ægteskab/Tühistamine/Ακύρωση/Neamhniú pósta/Poništenje/Annullamento/Laulības atzīšana par neesošu/Pripažinimas negaliojančia/Érvénytelenítés/Annullament/nietigverklaring/anulowanie/Anulação/Anulare/Razveljavitev zakonske zveze/Mitätöinti/Annullering

D:

Úmrtie/Death/Décès/Tod/смърт/Defunción/Úmrtí/Død/Surm/Θάνατος/Bás/Smrt/Decesso/Nāve/Mirtis/Halál/Mewt/overlijden/zgon/Óbito/Deces/Smrt/Kuolema/Dödsfall

1

MEMBER STATE/ÉTAT MEMBRE/MITGLIEDSTAAT/ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА/ESTADO MIEMBRO/ČLENSKÝ STÁT/MEDLEMSSTAT/LIIKMESRIIK/ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ/BALLSTÁT/DRŽAVA ČLANICA/STATO MEMBRO/DALĪBVALSTS/VALSTYBĖ NARĖ/TAGÁLLAM/STAT MEMBRU/LIDSTAAT/PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE/ESTADO-MEMBRO/STATUL MEMBRU/DRŽAVA ČLANICA/JÄSENVALTIO/MEDLEMSSTAT

2

ISSUING AUTHORITY/AUTORITÉ DE DÉLIVRANCE/AUSSTELLUNGSBEHÖRDE/ИЗДАВАЩ ОРГАН/AUTORIDAD EXPEDIDORA/VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN/UDSTEDENDE MYNDIGHED/VÄLJAANDJA ASUTUS/ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ/ÚDARÁS EISIÚNA/NADLEŽNO TIJELO ZA IZDAVANJE/AUTORITÀ DI RILASCIO/IZSNIEDZĒJA IESTĀDE/IŠDUODANTI INSTITUCIJA/KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG/AWTORITÀ KOMPETENTI/AUTORITEIT VAN AFGIFTE/ORGAN WYDAJĄCY/AUTORIDADE DE EMISSÃO/AUTORITATEA EMITENTĂ/ORGAN IZDAJATELJ/ANTAVA VIRANOMAINEN/UTFÄRDANDE MYNDIGHET

3

EU MULTILINGUAL STANDARD FORM CONCERNING THE DISSOLUTION OF A REGISTERED PARTNERSHIP/FORMULAIRE TYPE MULTILINGUE DE L'UE RELATIF À LA DISSOLUTION D'UN PARTENARIAT ENREGISTRÉ/MEHRSPRACHIGES EU-FORMULAR – AUFHEBUNG EINER EINGETRAGENEN PARTNERSCHAFT/МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ЗА ПРЕКРАТЯВАНЕ НА РЕГИСТРИРАНО ПАРТНЬОРСТВО/UE FORMULARIO NORMALIZADO MULTILINGÜE RELATIVO A LA DISOLUCIÓN DE UNA PAREJA DE HECHO INSCRITA EN UN REGISTRO/VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU TÝKAJÍCÍ SE ZÁNIKU REGISTROVANÉHO PARTNERSTVÍ/FLERSPROGET EU-STANDARDFORMULAR VEDRØRENDE OPLØSNING AF REGISTRERET PARTNERSKAB/REGISTREERITUD PARTNERLUSE LÕPPEMIST PUUDUTAV MITMEKEELNE ELI STANDARDVORM/ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΕΕ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΗ ΔΙΑΛΥΣΗ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΜΕΝΗΣ ΣΥΜΒΙΩΣΗΣ/FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AE MAIDIR LE SCAOILEADH PÁIRTNÉIREACHTA CLÁRAITHE/VIŠEJEZIČNI OBRAZAC EUROPSKE UNIJE – RAZVRGNUĆE REGISTRIRANOG PARTNERSTVA/MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UNIONE EUROPEA RELATIVO ALLO SCIOGLIMENTO DI UN'UNIONE REGISTRATA/ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL REGISTRUOTOS PARTNERYSTĖS NUTRAUKIMO/EIROPAS SAVIENĪBAS DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ REĢISTRĒTU PARTNERATTIECĪBU IZBEIGŠANU/TÖBBNYELVŰ EURÓPAI UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY BEJEGYZETT ÉLETTÁRSI KAPCSOLAT FELBONTÁSA TEKINTETÉBEN/FORMOLA STANDARD MULTILINGWALI TAL-UE DWAR IX-XOLJIMENT TA' UNJONI REĠISTRATA/MEERTALIG MODELFORMULIER VAN DE EUROPESE UNIE BETREFFENDE ONTBINDING VAN EEN GEREGISTREERD PARTNERSCHAP/WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY ROZWIĄZANIA ZAREJESTROWANEGO ZWIĄZKU PARTNERSKIEGO/FORMULÁRIO MULTILINGUE NORMALIZADO DA UE RELATIVO À DISSOLUÇÃO DE PARCERIA REGISTADA/FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND DESFACEREA PARTENERIATULUI ÎNREGISTRAT/VEČJEZIČNI STANDARDNI OBRAZEC EU O PRENEHANJU REGISTRIRANE PARTNERSKE SKUPNOSTI/EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – REKISTERÖIDYN PARISUHTEEN PURKAMINEN/FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE UPPLÖSNING AV REGISTRERAT PARTNERSKAP

4

DATE AND PLACE OF THE DISSOLUTION/DATE ET LIEU DE LA DISSOLUTION/TAG UND ORT DER AUFHEBUNG/ДАТА И МЯСТО НА ПРЕКРАТЯВАНЕ/FECHA Y LUGAR DE LA DISOLUCIÓN/DATUM A MÍSTO ZÁNIKU REGISTROVANÉHO PARTNERSTVÍ/DATO OG STED FOR OPLØSNINGEN/LÕPPEMISE KUUPÄEV JA KOHT/HΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΔΙΑΛΥΣΗΣ/DÁTA AGUS ÁIT AN SCAOILTE/DATUM I MJESTO RAZVRGNUĆA/DATA E LUOGO DELLO SCIOGLIMENTO/NUTRAUKIMO DATA IR VIETA/IZBEIGŠANAS DATUMS UN VIETA/FELBONTÁS HELYE ÉS IDEJE/DATA U POST TAX-XOLJIMENT/DATUM EN PLAATS VAN DE ONTBINDING/DATA I MIEJSCE ROZWIĄZANIA ZAREJESTROWANEGO ZWIĄZKU PARTNERSKIEGO/DATA E LOCAL DA DISSOLUÇÃO/DATA ŞI LOCUL DESFACERII/DATUM IN KRAJ PRENEHANJA/PARISUHTEEN PURKAMISEN VOIMAANTULOPÄIVÄ JA PAIKKA/DATUM OCH ORT FÖR UPPLÖSNING

5

PARTNER A/PARTENAIRE A/PARTNER A/ПАРТНЬОР A/PAREJA A/PARTNER A/PARTNER A/PARTNER A/ΣΥΝΤΡΟΦΟΣ A/PÁIRTÍ A/PARTNER A/PARTNER A/PARTNERIS A/„A“ ÉLETTÁRS/SIEĦEB A/PARTNER A/PARTNER A/PARCEIRO A/PARTENERUL A/PARTNER A/PUOLISO A/PARTNER A

6

PARTNER B/PARTENAIRE B/PARTNER B/ПАРТНЬОР В/PAREJA B/PARTNER B/PARTNER B/PARTNER B/ΣΥΝΤΡΟΦΟΣ B/PÁIRTÍ B/PARTNER B/PARTNER B/PARTNERIS B/„B“ ÉLETTÁRS/SIEĦEB B/PARTNER B/PARTNER B/PARCEIRO B/PARTENERUL B/PARTNER B/PUOLISO B/PARTNER B

7

NAME BEFORE THE DISSOLUTION/NOM ANTÉRIEUR À LA DISSOLUTION/NAME VOR DER AUFHEBUNG/ИМЕ ПРЕДИ ПРЕКРАТЯВАНЕТО НА РЕГИСТРИРАНОТО ПАРТНЬОРСТВОG/NOMBRE ANTES DE LA DISOLUCIÓN/JMÉNO PŘED ZÁNIKEM REGISTROVANÉHO PARTNERSTVÍ/NAVN FØR OPLØSNINGEN/PARTNERLUSE LÕPPEMISE EELNE NIMI/ΌΝΟΜΑ ΠΡΙΝ ΤΗ ΔΙΑΛΥΣΗ/SLOINNE ROIMH AN SCAOILEADH/PREZIME PRIJE RAZVRGNUĆA/NOME ANTERIORMENTE ALLO SCIOGLIMENTO/PAVARDĖ PRIEŠ NUTRAUKIMĄ/VĀRDS PIRMS IZBEIGŠANAS/FELBONTÁS ELŐTTI NÉV/ISEM QABEL IX-XOLJIMENT/NAAM VOOR DE ONTBINDING/NAZWISKO PRZED ROZWIĄZANIEM ZAREJESTROWANEGO ZWIĄZKU PARTNERSKIEGO/APELIDO ANTERIOR À DISSOLUÇÃO/NUMELE ÎNAINTE DE DESFACERE/IME PRED PRENEHANJEM/SUKUNIMI ENNEN PARISUHTEEN PURKAMISTA/EFTERNAMN FÖRE UPPLÖSNING

8

FORENAME(S)/PRÉNOM(S)/VORNAME(N)/СОБСТВЕНО ИМЕ/NOMBRE(S)/JMÉNO (JMÉNA)/FORNAVN/-E/EESNIMED/ΟΝΟΜΑ/CÉADAINM(NEACHA)/IME(NA)/NOME/I/VĀRDS(-I)/VARDAS (-AI)/UTÓNÉV (UTÓNEVEK)/ISEM (ISMIJIET)/VOORNAMEN/IMIĘ (IMIONA)/NOME PRÓPRIO/PRENUME/IME(NA)/ETUNIMET/FÖRNAMN

9

SEX/SEXE/GESCHLECHT/ПОЛ/SEXO/POHLAVÍ/KØN/SUGU/ΦΥΛΟ/GNÉAS/SPOL/SESSO/DZIMUMS/LYTIS/NEM/SESS/GESLACHT/PŁEĆ/SEXO/SEX/SPOL/SUKUPUOLI/KÖN

10

DATE AND PLACE OF BIRTH/DATE ET LIEU DE NAISSANCE/TAG UND ORT DER GEBURT/ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ/FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO/DATUM A MÍSTO NAROZENÍ/FØDSELSDATO OG -STED/SÜNNIAEG JA –KOHT/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ/DÁTA AGUS IONAD BREITHE/DATUM I MJESTO ROĐENJA/DATA E LUOGO DI NASCITA/DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA/GIMIMO DATA IR VIETA/SZÜLETÉS IDEJE ÉS HELYE/POST U DATA TAT-TWELID/GEBOORTEPLAATS EN –DATUM/DATA I MIEJSCE URODZENIA/DATA E LOCAL DE NASCIMENTO/DATA ŞI LOCUL NAŞTERII/DATUM IN KRAJ ROJSTVA/SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA/FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT

11

NAME FOLLOWING THE DISSOLUTION/NOM POSTÉRIEUR À LA DISSOLUTION/NAME NACH DER AUFHEBUNG/ИМЕ СЛЕД ПРЕКРАТЯВАНЕТО НА РЕГИСТРИРАНОТО ПАРТНЬОРСТВО/NOMBRE DESPUÉS DE LA DISOLUCIÓN/JMÉNO PO ZÁNIKEM REGISTROVANÉHO PARTNERSTVÍ/NAVN EFTER OPLØSNINGEN/PARTNERLUSE LÕPPEMISE JÄRGNE NIMI/ΌΝΟΜΑ ΜΕΤΑ ΤΗ ΔΙΑΛΥΣΗ/SLOINNE I NDIAIDH AN SCAOILTE/PREZIME NAKON RAZVRGNUĆA/NOME SUCCESSIVAMENTE ALLO SCIOGLIMENTO/PAVARDĖ PO NUTRAUKIMO/VĀRDS PĒC IZBEIGŠANAS/FELBONTÁS UTÁNI NÉV/ISEM WARA IX-XOLJIMENT/NAAM NA DE ONTBINDING/NAZWISKO PO ROZWIĄZANIU ZAREJESTROWANEGO ZWIĄZKU PARTNERSKIEGO/APELIDO POSTERIOR À DISSOLUÇÃO/NUMELE DUPĂ DESFACERE/IME PO PRENEHANJU/SUKUNIMI PARISUHTEEN PURKAMISEN JÄLKEEN/EFTERNAMN EFTER UPPLÖSNING

12

HABITUAL RESIDENCE/RÉSIDENCE HABITUELLE/ORT DES GEWÖHNLICHEN AUFENTHALTS/ОБИЧАЙНО МЕСТОПРЕБИВАВАНЕ/DOMICILIO HABITUAL/OBVYKLÉ BYDLIŠTĚ/SÆDVANLIG BOPÆLSADRESSE/ALALINE ELUKOHT/ΣΥΝΗΘΗΣ ΔΙΑΜΟΝΗ/GNÁTHÁIT CHÓNAITHE/MJESTO PREBIVALIŠTA/RESIDENZA ABITUALE/PASTĀVĪGĀ DZĪVESVIETA/NUOLATINĖ GYVENAMOJI VIETA/SZOKÁSOS TARTÓZKODÁSI HELY/RESIDENZA NORMALI/WOONPLAATS/MIEJSCE ZWYKŁEGO POBYTU/RESIDÊNCIA HABITUAL/REŞEDINŢA OBIŞNUITĂ/OBIČAJNO PREBIVALIŠČE/ASUINPAIKKA/HEMVIST

13

OTHER PARTICULARS OF THE ACT/AUTRES INFORMATIONS FIGURANT DANS L'ACTE/ANDERE ANGABEN AUS DEM EINTRAG/ДРУГИ БЕЛЕЖКИ ВЪВ ВРЪЗКА С РЕГИСТРАЦИЯТА/OTROS DATOS DEL REGISTRO/DALŠÍ ÚDAJE O ZÁPISU/ANDRE BEMÆRKNINGER TIL REGISTRERINGEN/MUU TEAVE/ΑΛΛΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ/SONRAÍ EILE A BHAINEANN LEIS AN gCLÁRÚCHÁN/OSTALE INFORMACIJE ZA PRIJAVU/ALTRI ELEMENTI PARTICOLARI DELLA REGISTRAZIONE/CITAS ZIŅAS PAR REĢISTRĀCIJU/KITI REGISTRACIJOS DUOMENYS/EGYÉB ANYAKÖNYVI ADATOK/PARTIKOLARITAJIET OĦRA TAR-REĠISTRAZZJONI/ANDERE BIJZONDERHEDEN VAN DE REGISTRATIE/INNE OKOLICZNOŚCI SZCZEGÓLNE ZWIĄZANE Z REJESTRACJĄ/OUTROS ELEMENTOS PARTICULARES DO REGISTO/ALTE CARACTERISTICI PRIVIND ÎNREGISTRAREA/DRUGE POSEBNOSTI PRIJAVE/MUITA REKISTERÖINTIIN LIITTYVIÄ SEIKKOJA/ANDRA UPPGIFTER I REGISTRERINGEN

14

DATE OF ISSUE, SIGNATURE, SEAL/DATE DE DÉLIVRANCE, SIGNATURE, SCEAU/TAG DER AUSSTELLUNG, UNTERSCHRIFT, SIEGEL/ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ/FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO/DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO/UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL/VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ/DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA/DATUM IZDAVANJA, POTPIS, PEČAT/DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO/IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS/IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS/KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT/DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU/DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL/DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ/DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO/DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA/DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG/ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI/UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL

[PN 44]

Príloha IVb

Článok 11 nariadenia (EÚ) č. [pridajte číslo tohto nariadenia]

Image


1

ČLENSKÝ ŠTÁT

2

VYDÁVAJÚCI ORGÁN

3

ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EURÓPSKEJ ÚNIE – OBČIANSTVO ÚNIE A ŠTÁTNA PRÍSLUŠNOSŤ

4

PRIEZVISKO

5

MENO(Á)

6

DÁTUM A MIESTO NARODENIA

 

Deň

 

Mesiac

 

Rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7

POHLAVIE

8

OBČAN ÚNIE; ŠTÁTNA PRÍSLUŠNOSŤ:

(ISO 3166-1 alpha-3)

9

DÁTUM VYDANIA,

 

Deň

 

Mesiac

 

Rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PODPIS, PEČIATKA

Právna poznámka: Tento štandardný viacjazyčný formulár EÚ poskytujú orgány vydávajúceho členského štátu a môže byť vyžiadaný ako alternatívna k rovnocennej verejnej listine existujúcej v danom členskom štáte. Nie je ním dotknuté použitie ekvivalentnej národnej verejnej listiny vydanej úradmi vydávajúceho členského štátu. Má rovnakú formálnu dôkaznú hodnotu ako rovnocenná verejná listina vydávajúceho členského štátu a jeho použitie sa nedotýka hmotného práva členského štátu.

SYMBOLY/SYMBOLS/SYMBOLES/ZEICHEN/СИМВОЛИ/SÍMBOLOS/SYMBOLY/SYMBOLER/SÜMBOLID/ΣΥΜΒΟΛΑ/NODA/SIMBOLI/SIMBOLI/APZĪMĒJUMI/SIMBOLIAI/JELMAGYARÁZAT/SIMBOLI/AFKORTINGEN/SKRÓT/SÍMBOLOS/SIMBOLURI/KRATICE/SYMBOLIT/FÖRKLARINGAR

Da:

Deň/Day/Jour/Tag/ден/Día/Den/Dag/Päev/Ημέρα/Lá/Dan/Giorno/diena/diena/Nap/Jum/dag/dzień/Dia/Ziua/Dan/Päivä/Dag

Mo:

Mesiac/Month/Mois/Monat/месец/Mes/Měsíc/Måned/Kuu/Μήνας/Mí/Mjesec/Mese/mēnesis/mėnuo/Hónap/Xahar/maand/miesiąc/Mês/Luna/Mesec/Kuukausi/Månad

Ye:

Rok/Year/Année/Jahr/година/Año/Rok/År/Aasta/Έτος/Bliain/Godina/Anno/gads/metai/Év/Sena/jaar/rok/Ano/Anul/Leto/Vuosi/År

M:

Muž/Masculine/Masculin/Männlich/мъжки/Masculino/Mužské/Mand/Mees/Άρρεν/Fireann/Muško/Maschile/Vīrietis/Vyras/Férfi/Maskil/man/mężczyzna/Masculino/Masculin/Moški/Mies/Manligt

F:

Žena/Feminine/Féminin/Weiblich/женски/Femenino/Ženské/Kvinde/Naine/Θήλυ/Baineann/Žensko/Femminile/Sieviete/Moteris/Nő/Femminil/vrouw/kobieta/Feminino/Feminin/Ženska/Nainen/Kvinnligt

1

MEMBER STATE/ÉTAT MEMBRE/MITGLIEDSTAAT/ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА/ESTADO MIEMBRO/ČLENSKÝ STÁT/MEDLEMSSTAT/LIIKMESRIIK/ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ/BALLSTÁT/DRŽAVA ČLANICA/STATO MEMBRO/DALĪBVALSTS/VALSTYBĖ NARĖ/TAGÁLLAM/STAT MEMBRU/LIDSTAAT/PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE/ESTADO-MEMBRO/STATUL MEMBRU/DRŽAVA ČLANICA/JÄSENVALTIO/MEDLEMSSTAT

2

ISSUING AUTHORITY/AUTORITÉ DE DÉLIVRANCE/AUSSTELLUNGSBEHÖRDE/ИЗДАВАЩ ОРГАН/AUTORIDAD EXPEDIDORA/VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN/UDSTEDENDE MYNDIGHED/VÄLJAANDJA ASUTUS/ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ/ÚDARÁS EISIÚNA/NADLEŽNO TIJELO ZA IZDAVANJE/AUTORITÀ DI RILASCIO/IZSNIEDZĒJA IESTĀDE/IŠDUODANTI INSTITUCIJA/KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG/AWTORITÀ KOMPETENTI/AUTORITEIT VAN AFGIFTE/ORGAN WYDAJĄCY/AUTORIDADE DE EMISSÃO/AUTORITATEA EMITENTĂ/ORGAN IZDAJATELJ/ANTAVA VIRANOMAINEN/UTFÄRDANDE MYNDIGHET

3

EU MULTILINGUAL STANDARD FORM CONCERNING UNION CITIZENSHIP AND NATIONALITY/FORMULAIRE TYPE MULTILINGUE DE L'UE RELATIF À LA CITOYENNETÉ DE L'UNION ET À LA NATIONALITÉ/MEHRSPRACHIGES EU-FORMULAR – UNIONSBÜRGERSCHAFT UND STAATSANGEHÖRIGKEIT/МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ЗА ГРАЖДАНСТВО НА СЪЮЗА И НАЦИОНАЛНА ПРИНАДЛЕЖНОСТ/UE FORMULARIO NORMALIZADO MULTILINGÜE RELATIVO A LA CIUDADANÍA DE LA UNIÓN Y A LA NACIONALIDAD/VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU TÝKAJÍCÍ SE OBČANSTVÍ UNIE A STÁTNÍ PŘÍSLUŠNOSTI/FLERSPROGET EU-STANDARDFORMULAR VEDRØRENDE UNIONSBORGERSKAB OG STATSBORGERSKAB/LIIDU KODAKONDSUST JA RAHVUST PUUDUTAV MITMEKEELNE ELI STANDARDVORM/ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΕΕ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΗΝ ΥΠΗΚΟΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΈΝΩΣΗΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΙΘΑΓΕΝΕΙΑ/FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AE MAIDIR LE SAORÁNACHT AN AONTAIS AGUS NÁISIÚNTACHT/VIŠEJEZIČNI STANDARDNI OBRAZAC EUROPSKE UNIJE – GRAĐANSTVO UNIJE I DRŽAVLJANSTVO/MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UNIONE EUROPEA RELATIVO ALLA CITTADINANZA DELL'UNIONE E ALLA NAZIONALITÀ/ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL SĄJUNGOS PILIETYBĖS IR TAUTYBĖS/EIROPAS SAVIENĪBAS DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ SAVIENĪBAS PILSONĪBU UN VALSTSPIEDERĪBU/TÖBBNYELVŰ EURÓPAI UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY UNIÓS POLGÁRSÁG ÉS ÁLLAMPOLGÁRSÁG TEKINTETÉBEN/FORMOLA STANDARD MULTILINGWALI TAL-UE DWAR IĊ-ĊITTADINANZA U N-NAZZJONALITÀ TAL-UNJONI/MEERTALIG MODELFORMULIER VAN DE EUROPESE UNIE BETREFFENDE BURGERSCHAP VAN DE UNIE EN NATIONALITEIT/WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY OBYWATELSTWA UNII I OBYWATELSTWA KRAJOWEGO/FORMULÁRIO MULTILINGUE NORMALIZADO DA UE RELATIVO À CIDADANIA DA UNIÃO E NACIONALIDADE/FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND CETĂŢENIA UNIUNII ŞI NAŢIONALITATEA/VEČJEZIČNI STANDARDNI OBRAZEC EU O DRŽAVLJANSTVU UNIJE IN NARODNOSTI/EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – UNIONIN KANSALAISUUS JA KANSALLISUUS/FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE UNIONSMEDBORGARSKAP OCH NATIONALITET

4

NAME/NOM/NAME/ФАМИЛНО ИМЕ/APELLIDO(S)/PŘÍJMENÍ/EFTERNAVN/PEREKONNANIMI/ΕΠΩΝΥΜΟ/SLOINNE/PREZIME/COGNOME/UZVĀRDS/PAVARDĖ/CSALÁDI NÉV/KUNJOM/NAAM/NAZWISKO/APELIDO/NUME/PRIIMEK/SUKUNIMI/EFTERNAMN

5

FORENAME(S)/PRÉNOM(S)/VORNAME(N)/СОБСТВЕНО ИМЕ/NOMBRE(S)/JMÉNO (JMÉNA)/FORNAVN/-E/EESNIMED/ΟΝΟΜΑ/CÉADAINM(NEACHA)/IME(NA)/NOME/I/VĀRDS(-I)/VARDAS (-AI)/UTÓNÉV (UTÓNEVEK)/ISEM (ISMIJIET)/VOORNAMEN/IMIĘ (IMIONA)/NOME PRÓPRIO/PRENUME/IME(NA)/ETUNIMET/FÖRNAMN

6

DATE AND PLACE OF BIRTH/DATE ET LIEU DE NAISSANCE/TAG UND ORT DER GEBURT/ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ/FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO/DATUM A MÍSTO NAROZENÍ/FØDSELSDATO OG -STED/SÜNNIAEG JA –KOHT/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ/DÁTA AGUS IONAD BREITHE/DATUM I MJESTO ROĐENJA/DATA E LUOGO DI NASCITA/DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA/GIMIMO DATA IR VIETA/SZÜLETÉS IDEJE ÉS HELYE/POST U DATA TAT-TWELID/GEBOORTEPLAATS EN –DATUM/DATA I MIEJSCE URODZENIA/DATA E LOCAL DE NASCIMENTO/DATA ŞI LOCUL NAŞTERII/DATUM IN KRAJ ROJSTVA/SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA/FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT

7

SEX/SEXE/GESCHLECHT/ПОЛ/SEXO/POHLAVÍ/KØN/SUGU/ΦΥΛΟ/GNÉAS/SPOL/SESSO/DZIMUMS/LYTIS/NEM/SESS/GESLACHT/PŁEĆ/SEXO/SEX/SPOL/SUKUPUOLI/KÖN

8

UNION CITIZEN; NATIONALITY (ISO 3166-1 ALPHA-3)/CITOYEN DE L'UNION; NATIONALITÉ (ISO 3166-1 ALPHA-3)/UNIONSBÜRGER; STAATSANGEHÖRIGKEIT: (ISO 3166-1 ALPHA-3)/ГРАЖДАНИН НА СЪЮЗА, ГРАЖДАНСТВО (ISO 3166-1 ALPHA-3)/CIUDADANÍA DE LA UNIÓN, NACIONALIDAD (ISO 3166-1 ALPHA-3)/OBČANSTVÍ UNIE; STÁTNÍ PŘÍSLUŠNOST (ISO 3166-1 ALPHA-3)/UNIONSBORGERSKAB; STATSBORGERSKAB (ISO 3166-1 ALPHA-3)/LIIDU KODAKONDSUS; RAHVUS (ISO 3166-1 ALPHA-3)/ΠΟΛΙΤΗΣ ΤΗΣ ΈΝΩΣΗΣ• ΙΘΑΓΕΝΕΙΑ (ISO 3166-1 ALPHA-3)/SAORÁNACHT AN AONTAIS; NÁISIÚNTACHT (ISO 3166-1 ALPHA-3)/GRAĐANIN UNIJE; DRŽAVLJANSTVO: (ISO 3166-1 ALPHA-3)/CITTADINO DELL'UNIONE; NAZIONALITÀ (ISO 3166-1 ALPHA-3)/SĄJUNGOS PILIETYBĖ; TAUTYBĖ (ISO 3166-1 ALPHA-3)/SAVIENĪBAS PILSONIS; VALSTSPIEDRĪBA (ISO 3166-1 ALPHA-3)/UNIÓS POLGÁR, ÁLLAMPOLGÁR (ISO 3166-1 ALPHA-3)/ĊITTADIN TAL-UNJONI; NAZZJONALITÀ (ISO 3166-1 ALPHA-3)/BURGER VAN DE UNIE; NATIONALITEIT (ISO 3166-1 ALPHA-3)/OBYWATEL UNII; OBYWATELSTWO KRAJOWE (ISO 3166-1 ALFA-3)/CIDADANIA DA UNIÃO; NACIONALIDADE (ISO 3166-1 ALPHA - 3)/CETĂŢEAN AL UNIUNII; NAŢIONALITATE (ISO 3166-1 ALPHA-3)/DRŽAVLJANSTVO UNIJE, NARODNOST (ISO 3166-1 ALPHA-3)/UNIONIN KANSALAINEN; KANSALLISUUS (ISO 3166-1 ALPHA-3)/UNIONSMEDBORGARE; NATIONALITET (ISO 3166-1 ALPHA-3)

9

DATE OF ISSUE, SIGNATURE, SEAL/DATE DE DÉLIVRANCE, SIGNATURE, SCEAU/TAG DER AUSSTELLUNG, UNTERSCHRIFT, SIEGEL/ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ/FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO/DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO/UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL/VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ/DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA/DATUM IZDAVANJA, POTPIS, PEČAT/DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO/IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS/IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS/KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT/DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU/DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL/DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ/DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO/DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA/DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG/ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI/UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL

[PN 45]

Príloha IVc

Článok 11 nariadenia (EÚ) č. [pridajte číslo tohto nariadenia]

Image


1

ČLENSKÝ ŠTÁT

2

VYDÁVAJÚCI ORGÁN

3

ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EURÓPSKEJ ÚNIE – NEEXISTENCIA ZÁZNAMU V REGISTRI TRESTOV

4

PRIEZVISKO

5

MENO(Á)

6

DÁTUM A MIESTO NARODENIA

 

Deň

 

Mesiac

 

Rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7

POHLAVIE

8

DÁTUM VYDANIA,

 

Deň

 

Mesiac

 

Rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PODPIS, PEČIATKA

Právna poznámka: Tento štandardný viacjazyčný formulár EÚ poskytujú orgány vydávajúceho členského štátu a môže byť vyžiadaný ako alternatívna k rovnocennej verejnej listine existujúcej v danom členskom štáte. Nie je ním dotknuté použitie ekvivalentnej národnej verejnej listiny vydanej úradmi vydávajúceho členského štátu. Má rovnakú formálnu dôkaznú hodnotu ako rovnocenná verejná listina vydávajúceho členského štátu a jeho použitie sa nedotýka hmotného práva členského štátu.

SYMBOLY/SYMBOLS/SYMBOLES/ZEICHEN/СИМВОЛИ/SÍMBOLOS/SYMBOLY/SYMBOLER/SÜMBOLID/ΣΥΜΒΟΛΑ/NODA/SIMBOLI/SIMBOLI/APZĪMĒJUMI/SIMBOLIAI/JELMAGYARÁZAT/SIMBOLI/AFKORTINGEN/SKRÓT/SÍMBOLOS/SIMBOLURI/KRATICE/SYMBOLIT/FÖRKLARINGAR

Da:

Deň/Day/Jour/Tag/ден/Día/Den/Dag/Päev/Ημέρα/Lá/Dan/Giorno/diena/diena/Nap/Jum/dag/dzień/Dia/Ziua/Dan/Päivä/Dag

Mo:

Mesiac/Month/Mois/Monat/месец/Mes/Měsíc/Måned/Kuu/Μήνας/Mí/Mjesec/Mese/mēnesis/mėnuo/Hónap/Xahar/maand/miesiąc/Mês/Luna/Mesec/Kuukausi/Månad

Ye:

Rok/Year/Année/Jahr/година/Año/Rok/År/Aasta/Έτος/Bliain/Godina/Anno/gads/metai/Év/Sena/jaar/rok/Ano/Anul/Leto/Vuosi/År

M:

Muž/Masculine/Masculin/Männlich/мъжки/Masculino/Mužské/Mand/Mees/Άρρεν/Fireann/Muško/Maschile/Vīrietis/Vyras/Férfi/Maskil/man/mężczyzna/Masculino/Masculin/Moški/Mies/Manligt

F:

Žena/Feminine/Féminin/Weiblich/женски/Femenino/Ženské/Kvinde/Naine/Θήλυ/Baineann/Žensko/Femminile/Sieviete/Moteris/Nő/Femminil/vrouw/kobieta/Feminino/Feminin/Ženska/Nainen/Kvinnligt

1

MEMBER STATE/ÉTAT MEMBRE/MITGLIEDSTAAT/ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА/ESTADO MIEMBRO/ČLENSKÝ STÁT/MEDLEMSSTAT/LIIKMESRIIK/ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ/BALLSTÁT/DRŽAVA ČLANICA/STATO MEMBRO/DALĪBVALSTS/VALSTYBĖ NARĖ/TAGÁLLAM/STAT MEMBRU/LIDSTAAT/PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE/ESTADO-MEMBRO/STATUL MEMBRU/DRŽAVA ČLANICA/JÄSENVALTIO/MEDLEMSSTAT

2

ISSUING AUTHORITY/AUTORITÉ DE DÉLIVRANCE/AUSSTELLUNGSBEHÖRDE/ИЗДАВАЩ ОРГАН/AUTORIDAD EXPEDIDORA/VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN/UDSTEDENDE MYNDIGHED/VÄLJAANDJA ASUTUS/ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ/ÚDARÁS EISIÚNA/NADLEŽNO TIJELO ZA IZDAVANJE/AUTORITÀ DI RILASCIO/IZSNIEDZĒJA IESTĀDE/IŠDUODANTI INSTITUCIJA/KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG/AWTORITÀ KOMPETENTI/AUTORITEIT VAN AFGIFTE/ORGAN WYDAJĄCY/AUTORIDADE DE EMISSÃO/AUTORITATEA EMITENTĂ/ORGAN IZDAJATELJ/ANTAVA VIRANOMAINEN/UTFÄRDANDE MYNDIGHET

3

EU MULTILINGUAL STANDARD FORM CONCERNING THE ABSENCE OF A CRIMINAL RECORD/FORMULAIRE TYPE MULTILINGUE DE L'UE RELATIF À L'ABSENCE D'UN CASIER JUDICIAIRE/MEHRSPRACHIGES EU-FORMULAR – VORSTRAFENFREIHEIT/МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ЗА ЛИПСА НА СЪДЕБНО МИНАЛО/UE FORMULARIO NORMALIZADO MULTILINGÜE RELATIVO A LA CARENCIA DE ANTECEDENTES PENALES/VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU TÝKAJÍCÍ SE NEEXISTENCE ZÁZNAMU V TRESTNÍM REJSTŘÍKU/FLERSPROGET EU-STANDARDFORMULAR VEDRØRENDE REN STRAFFEATTEST/KRIMINAALKARISTUSE PUUDUMIST PUUDUTAV MITMEKEELNE ELI STANDARDVORM/ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΕΕ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΗΝ ΑΠΟΥΣΙΑ ΠΟΙΝΙΚΟΥ ΜΗΤΡΩΟΥ/FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AE MAIDIR LE HÉAGMAIS TAIFID CHOIRIÚIL/VIŠEJEZIČNI STANDARDNI OBRAZAC EUROPSKE UNIJE – UVJERENJE O NEKAŽNJAVANJU/MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UNIONE EUROPEA RELATIVO ALL'ASSENZA DI PRECEDENTI PENALI/ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL NETEISTUMO/EIROPAS SAVIENĪBAS DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ KRIMINĀLAS SODAMĪBAS NEESAMĪBU/TÖBBNYELVŰ EURÓPAI UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY BÜNTETLEN ELŐÉLET TEKINTETÉBEN/FORMOLA STANDARD MULTILINGWALI TAL-UE DWAR IN-NUQQAS TA' REKORD KRIMINALI/MEERTALIG MODELFORMULIER VAN DE EUROPESE UNIE BETREFFENDE DE AFWEZIGHEID VAN EEN STRAFBLAD/WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY NIEKARALNOŚCI/FORMULÁRIO MULTILINGUE NORMALIZADO DA UE RELATIVO À INEXISTÊNCIA DE REGISTO CRIMINAL/FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND ABSENŢA CAZIERULUI JUDICIAR/VEČJEZIČNI STANDARDNI OBRAZEC EU O NEKAZNOVANOSTI/EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – MERKINNÄTÖN RIKOSREKISTERIOTE/FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE FRÅNVARO AV NOTERINGAR I BELASTNINGSREGISTER

4

NAME/NOM/NAME/ФАМИЛНО ИМЕ/APELLIDO(S)/PŘÍJMENÍ/EFTERNAVN/PEREKONNANIMI/ΕΠΩΝΥΜΟ/SLOINNE/PREZIME/COGNOME/UZVĀRDS/PAVARDĖ/CSALÁDI NÉV/KUNJOM/NAAM/NAZWISKO/APELIDO/NUME/PRIIMEK/SUKUNIMI/EFTERNAMN

5

FORENAME(S)/PRÉNOM(S)/VORNAME(N)/СОБСТВЕНО ИМЕ/NOMBRE(S)/JMÉNO (JMÉNA)/FORNAVN/-E/EESNIMED/ΟΝΟΜΑ/CÉADAINM(NEACHA)/IME(NA)/NOME/I/VĀRDS(-I)/VARDAS (-AI)/UTÓNÉV (UTÓNEVEK)/ISEM (ISMIJIET)/VOORNAMEN/IMIĘ (IMIONA)/NOME PRÓPRIO/PRENUME/IME(NA)/ETUNIMET/FÖRNAMN

6

DATE AND PLACE OF BIRTH/DATE ET LIEU DE NAISSANCE/TAG UND ORT DER GEBURT/ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ/FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO/DATUM A MÍSTO NAROZENÍ/FØDSELSDATO OG -STED/SÜNNIAEG JA –KOHT/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ/DÁTA AGUS IONAD BREITHE/DATUM I MJESTO ROĐENJA/DATA E LUOGO DI NASCITA/DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA/GIMIMO DATA IR VIETA/SZÜLETÉS IDEJE ÉS HELYE/POST U DATA TAT-TWELID/GEBOORTEPLAATS EN –DATUM/DATA I MIEJSCE URODZENIA/DATA E LOCAL DE NASCIMENTO/DATA ŞI LOCUL NAŞTERII/DATUM IN KRAJ ROJSTVA/SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA/FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT

7

SEX/SEXE/GESCHLECHT/ПОЛ/SEXO/POHLAVÍ/KØN/SUGU/ΦΥΛΟ/GNÉAS/SPOL/SESSO/DZIMUMS/LYTIS/NEM/SESS/GESLACHT/PŁEĆ/SEXO/SEX/SPOL/SUKUPUOLI/KÖN

8

DATE OF ISSUE, SIGNATURE, SEAL/DATE DE DÉLIVRANCE, SIGNATURE, SCEAU/TAG DER AUSSTELLUNG, UNTERSCHRIFT, SIEGEL/ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ/FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO/DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO/UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL/VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ/DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA/DATUM IZDAVANJA, POTPIS, PEČAT/DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO/IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS/IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS/KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT/DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU/DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL/DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ/DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO/DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA/DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG/ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI/UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL

[PN 47]

Príloha IVd

Článok 11 nariadenia (EÚ) č. [pridajte číslo tohto nariadenia ]

Image


1

ČLENSKÝ ŠTÁT

2

VYDÁVAJÚCI ORGÁN

3

ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EURÓPSKEJ ÚNIE – BYDLISKO

4

PRIEZVISKO

5

MENO(Á)

6

DÁTUM A MIESTO NARODENIA

 

Deň

 

Mesiac

 

Rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7

POHLAVIE

8

BYDLISKO

9

DÁTUM VYDANIA,

 

Deň

 

Mesiac

 

Rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PODPIS, PEČIATKA

Právna poznámka: Tento štandardný viacjazyčný formulár EÚ poskytujú orgány vydávajúceho členského štátu a môže byť vyžiadaný ako alternatívna k rovnocennej verejnej listine existujúcej v danom členskom štáte. Nie je ním dotknuté použitie ekvivalentnej národnej verejnej listiny vydanej úradmi vydávajúceho členského štátu. Má rovnakú formálnu dôkaznú hodnotu ako rovnocenná verejná listina vydávajúceho členského štátu a jeho použitie sa nedotýka hmotného práva členského štátu.

SYMBOLY/SYMBOLS/SYMBOLES/ZEICHEN/СИМВОЛИ/SÍMBOLOS/SYMBOLY/SYMBOLER/SÜMBOLID/ΣΥΜΒΟΛΑ/NODA/SIMBOLI/SIMBOLI/APZĪMĒJUMI/SIMBOLIAI/JELMAGYARÁZAT/SIMBOLI/AFKORTINGEN/SKRÓT/SÍMBOLOS/SIMBOLURI/KRATICE/SYMBOLIT/FÖRKLARINGAR

Da:

Deň/Day/Jour/Tag/ден/Día/Den/Dag/Päev/Ημέρα/Lá/Dan/Giorno/diena/diena/Nap/Jum/dag/dzień/Dia/Ziua/Dan/Päivä/Dag

Mo:

Mesiac/Month/Mois/Monat/месец/Mes/Měsíc/Måned/Kuu/Μήνας/Mí/Mjesec/Mese/mēnesis/mėnuo/Hónap/Xahar/maand/miesiąc/Mês/Luna/Mesec/Kuukausi/Månad

Ye:

Rok/Year/Année/Jahr/година/Año/Rok/År/Aasta/Έτος/Bliain/Godina/Anno/gads/metai/Év/Sena/jaar/rok/Ano/Anul/Leto/Vuosi/År

M:

Muž/Masculine/Masculin/Männlich/мъжки/Masculino/Mužské/Mand/Mees/Άρρεν/Fireann/Muško/Maschile/Vīrietis/Vyras/Férfi/Maskil/man/mężczyzna/Masculino/Masculin/Moški/Mies/Manligt

F:

Žena/Feminine/Féminin/Weiblich/женски/Femenino/Ženské/Kvinde/Naine/Θήλυ/Baineann/Žensko/Femminile/Sieviete/Moteris/Nő/Femminil/vrouw/kobieta/Feminino/Feminin/Ženska/Nainen/Kvinnligt

1

MEMBER STATE/ÉTAT MEMBRE/MITGLIEDSTAAT/ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА/ESTADO MIEMBRO/ČLENSKÝ STÁT/MEDLEMSSTAT/LIIKMESRIIK/ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ/BALLSTÁT/DRŽAVA ČLANICA/STATO MEMBRO/DALĪBVALSTS/VALSTYBĖ NARĖ/TAGÁLLAM/STAT MEMBRU/LIDSTAAT/PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE/ESTADO-MEMBRO/STATUL MEMBRU/DRŽAVA ČLANICA/JÄSENVALTIO/MEDLEMSSTAT

2

ISSUING AUTHORITY/AUTORITÉ DE DÉLIVRANCE/AUSSTELLUNGSBEHÖRDE/ИЗДАВАЩ ОРГАН/AUTORIDAD EXPEDIDORA/VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN/UDSTEDENDE MYNDIGHED/VÄLJAANDJA ASUTUS/ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ/ÚDARÁS EISIÚNA/NADLEŽNO TIJELO ZA IZDAVANJE/AUTORITÀ DI RILASCIO/IZSNIEDZĒJA IESTĀDE/IŠDUODANTI INSTITUCIJA/KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG/AWTORITÀ KOMPETENTI/AUTORITEIT VAN AFGIFTE/ORGAN WYDAJĄCY/AUTORIDADE DE EMISSÃO/AUTORITATEA EMITENTĂ/ORGAN IZDAJATELJ/ANTAVA VIRANOMAINEN/UTFÄRDANDE MYNDIGHET

3

EU MULTILINGUAL STANDARD FORM CONCERNING RESIDENCE/FORMULAIRE TYPE MULTILINGUE DE L'UE RELATIF AU DOMICILE/MEHRSPRACHIGES EU-FORMULAR – WOHNSITZ/МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ЗА МЕСТОПРЕБИВАВАНЕ/UE FORMULARIO NORMALIZADO MULTILINGÜE RELATIVO A LA RESIDENCIA/VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU TÝKAJÍCÍ SE BYDLIŠTĚ/FLERSPROGET EU-STANDARDFORMULAR VEDRØRENDE BOPÆL/ELUKOHTA PUUDUTAV MITMEKEELNE ELI STANDARDVORM/ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΕΕ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΗΝ ΚΑΤΟΙΚΙΑ/FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AE MAIDIR LE CÓNAÍ/VIŠEJEZIČNI STANDARDNI OBRAZAC EUROPSKE UNIJE – BORAVIŠTE/MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UNIONE EUROPEA RELATIVO ALLA RESIDENZA/ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL GYVENAMOSIOS VIETOS/EIROPAS SAVIENĪBAS DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ DZĪVES VIETU/TÖBBNYELVŰ EURÓPAI UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY LAKÓHELY TEKINTETÉBEN/FORMOLA STANDARD MULTILINGWALI TAL-UE DWAR IR-RESIDENZA/MEERTALIG MODELFORMULIER VAN DE EUROPESE UNIE BETREFFENDE WOONPLAATS/WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY MIEJSCA ZAMIESZKANIA/FORMULÁRIO MULTILINGUE NORMALIZADO DA UE RELATIVO À RESIDÊNCIA/FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND REŞEDINŢA/VEČJEZIČNI STANDARDNI OBRAZEC EU O STALNEM PREBIVALIŠČU/EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – ASUINPAIKKA/FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE HEMVIST

4

NAME/NOM/NAME/ФАМИЛНО ИМЕ/APELLIDO(S)/PŘÍJMENÍ/EFTERNAVN/PEREKONNANIMI/ΕΠΩΝΥΜΟ/SLOINNE/PREZIME/COGNOME/UZVĀRDS/PAVARDĖ/CSALÁDI NÉV/KUNJOM/NAAM/NAZWISKO/APELIDO/NUME/PRIIMEK/SUKUNIMI/EFTERNAMN

5

FORENAME(S)/PRÉNOM(S)/VORNAME(N)/СОБСТВЕНО ИМЕ/NOMBRE(S)/JMÉNO (JMÉNA)/FORNAVN/-E/EESNIMED/ΟΝΟΜΑ/CÉADAINM(NEACHA)/IME(NA)/NOME/I/VĀRDS(-I)/VARDAS (-AI)/UTÓNÉV (UTÓNEVEK)/ISEM (ISMIJIET)/VOORNAMEN/IMIĘ (IMIONA)/NOME PRÓPRIO/PRENUME/IME(NA)/ETUNIMET/FÖRNAMN

6

DATE AND PLACE OF BIRTH/DATE ET LIEU DE NAISSANCE/TAG UND ORT DER GEBURT/ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ/FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO/DATUM A MÍSTO NAROZENÍ/FØDSELSDATO OG -STED/SÜNNIAEG JA –KOHT/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ/DÁTA AGUS IONAD BREITHE/DATUM I MJESTO ROĐENJA/DATA E LUOGO DI NASCITA/DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA/GIMIMO DATA IR VIETA/SZÜLETÉS IDEJE ÉS HELYE/POST U DATA TAT-TWELID/GEBOORTEPLAATS EN –DATUM/DATA I MIEJSCE URODZENIA/DATA E LOCAL DE NASCIMENTO/DATA ŞI LOCUL NAŞTERII/DATUM IN KRAJ ROJSTVA/SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA/FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT

7

SEX/SEXE/GESCHLECHT/ПОЛ/SEXO/POHLAVÍ/KØN/SUGU/ΦΥΛΟ/GNÉAS/SPOL/SESSO/DZIMUMS/LYTIS/NEM/SESS/GESLACHT/PŁEĆ/SEXO/SEX/SPOL/SUKUPUOLI/KÖN

8

RESIDENCE/DOMICILE/WOHNSITZ/МЕСТОПРЕБИВАВАНЕ/RESIDENCIA/BYDLIŠTĚ/BOPÆL/ELUKOHT/ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΚΑΤΟΙΚΙΑΣ/CÓNAÍ/INDIRIZZO DI RESIDENZA/GYVENAMOJI VIETA/DZĪVES VIETA/LAKCÍM/BORAVIŠTE/RESIDENZA/WOONPLAATS/MIEJSCE ZAMIESZKANIA/RESIDÊNCIA/REŞEDINŢA/STALNO PREBIVALIŠČE/ASUINPAIKKA/HEMVIST

9

DATE OF ISSUE, SIGNATURE, SEAL/DATE DE DÉLIVRANCE, SIGNATURE, SCEAU/TAG DER AUSSTELLUNG, UNTERSCHRIFT, SIEGEL/ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ/FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO/DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO/UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL/VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ/DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA/DATUM IZDAVANJA, POTPIS, PEČAT/DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO/IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS/IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS/KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT/DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU/DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL/DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ/DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO/DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA/DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG/ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI/UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL

[PN 47]

Príloha IVe

Článok 11 nariadenia (EÚ) č. [pridajte číslo tohto nariadenia]

Image


1

ČLENSKÝ ŠTÁT

2

VYDÁVAJÚCI ORGÁN

3

ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EURÓPSKEJ ÚNIE – POTVRDENIE O ŚTÚDIU

4

PRIEZVISKO

5

MENO(Á)

6

DÁTUM A MIESTO NARODENIA

 

Deň

 

Mesiac

 

Rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7

POHLAVIE

8

ÚROVEŇ POTVRDENIA O ŚTÚDIU

(UNESCO ISCED 2011 príloha II)

9

ODBOR

(UNESCO ISCED-F 2013 príloha I)

10

DÁTUM VYDANIA,

 

Deň

 

Mesiac

 

Rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PODPIS, PEČIATKA |_|_| |_|_| |_|_|_|_|

Právna poznámka: Tento štandardný viacjazyčný formulár EÚ poskytujú orgány vydávajúceho členského štátu a môže byť vyžiadaný ako alternatívna k rovnocennej verejnej listine existujúcej v danom členskom štáte. Nie je ním dotknuté použitie ekvivalentnej národnej verejnej listiny vydanej úradmi vydávajúceho členského štátu. Má rovnakú formálnu dôkaznú hodnotu ako rovnocenná verejná listina vydávajúceho členského štátu a jeho použitie sa nedotýka hmotného práva členského štátu.

SYMBOLY/SYMBOLS/SYMBOLES/ZEICHEN/СИМВОЛИ/SÍMBOLOS/SYMBOLY/SYMBOLER/SÜMBOLID/ΣΥΜΒΟΛΑ/NODA/SIMBOLI/SIMBOLI/APZĪMĒJUMI/SIMBOLIAI/JELMAGYARÁZAT/SIMBOLI/AFKORTINGEN/SKRÓT/SÍMBOLOS/SIMBOLURI/KRATICE/SYMBOLIT/FÖRKLARINGAR

Da:

Deň/Day/Jour/Tag/ден/Día/Den/Dag/Päev/Ημέρα/Lá/Dan/Giorno/diena/diena/Nap/Jum/dag/dzień/Dia/Ziua/Dan/Päivä/Dag

Mo:

Mesiac/Month/Mois/Monat/месец/Mes/Měsíc/Måned/Kuu/Μήνας/Mí/Mjesec/Mese/mēnesis/mėnuo/Hónap/Xahar/maand/miesiąc/Mês/Luna/Mesec/Kuukausi/Månad

Ye:

Rok/Year/Année/Jahr/година/Año/Rok/År/Aasta/Έτος/Bliain/Godina/Anno/gads/metai/Év/Sena/jaar/rok/Ano/Anul/Leto/Vuosi/År

M:

Muž/Masculine/Masculin/Männlich/мъжки/Masculino/Mužské/Mand/Mees/Άρρεν/Fireann/Muško/Maschile/Vīrietis/Vyras/Férfi/Maskil/man/mężczyzna/Masculino/Masculin/Moški/Mies/Manligt

F:

Žena/Feminine/Féminin/Weiblich/женски/Femenino/Ženské/Kvinde/Naine/Θήλυ/Baineann/Žensko/Femminile/Sieviete/Moteris/Nő/Femminil/vrouw/kobieta/Feminino/Feminin/Ženska/Nainen/Kvinnligt

1

MEMBER STATE/ÉTAT MEMBRE/MITGLIEDSTAAT/ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА/ESTADO MIEMBRO/ČLENSKÝ STÁT/MEDLEMSSTAT/LIIKMESRIIK/ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ/BALLSTÁT/DRŽAVA ČLANICA/STATO MEMBRO/DALĪBVALSTS/VALSTYBĖ NARĖ/TAGÁLLAM/STAT MEMBRU/LIDSTAAT/PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE/ESTADO-MEMBRO/STATUL MEMBRU/DRŽAVA ČLANICA/JÄSENVALTIO/MEDLEMSSTAT

2

ISSUING AUTHORITY/AUTORITÉ DE DÉLIVRANCE/AUSSTELLUNGSBEHÖRDE/ИЗДАВАЩ ОРГАН/AUTORIDAD EXPEDIDORA/VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN/UDSTEDENDE MYNDIGHED/VÄLJAANDJA ASUTUS/ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ/ÚDARÁS EISIÚNA/NADLEŽNO TIJELO ZA IZDAVANJE/AUTORITÀ DI RILASCIO/IZSNIEDZĒJA IESTĀDE/IŠDUODANTI INSTITUCIJA/KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG/AWTORITÀ KOMPETENTI/AUTORITEIT VAN AFGIFTE/ORGAN WYDAJĄCY/AUTORIDADE DE EMISSÃO/AUTORITATEA EMITENTĂ/ORGAN IZDAJATELJ/ANTAVA VIRANOMAINEN/UTFÄRDANDE MYNDIGHET

3

EU MULTILINGUAL STANDARD FORM CONCERNING AN EDUCATIONAL CERTIFICATE/FORMULAIRE TYPE MULTILINGUE DE L'UE RELATIF AU DIPLÔME/MEHRSPRACHIGES EU-FORMULAR – BILDUNGSABSCHLUSS/МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ЗА ПРИДОБИВАНЕ НА УДОСТОВЕРЕНИЕ ЗА ОБРАЗОВАНИЕ/UE FORMULARIO NORMALIZADO MULTILINGÜE RELATIVO AL CERTIFICADO DE ESTUDIOS/VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU TÝKAJÍCÍ SE OSVĚDČENÍ O ABSOLVOVÁNÍ STUDIA/FLERSPROGET EU-STANDARDFORMULAR VEDRØRENDE ET EKSAMENSBEVIS/HARIDUST TÕENDAVAT DOKUMENTI PUUDUTAV MITMEKEELNE ELI STANDARDVORM/ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΕΕ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΣΠΟΥΔΩΝ/FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AE MAIDIR LE TEASTAS OIDEACHAIS/VIŠEJEZIČNI STANDARDNI OBRAZAC EUROPSKE UNIJE – POTVRDA O OBRAZOVANJU/MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UNIONE EUROPEA RELATIVO A UN CERTIFICATO DI STUDI/ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL IŠSILAVINIMO PAŽYMĖJIMO/EIROPAS SAVIENĪBAS DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ IZGLĪTĪBAS APLIECĪBU/TÖBBNYELVŰ EURÓPAI UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY KÉPESÍTÉS TEKINTETÉBEN/FORMOLA STANDARD MULTILINGWALI TAL-UE DWAR IĊ-ĊERTIFIKAT TA' EDUKAZZJONI/MEERTALIG MODELFORMULIER VAN DE EUROPESE UNIE BETREFFENDE EEN VOOR ONDERWIJS OF OPLEIDING BEHAALD GETUIGSCHRIFT/WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY ŚWIADECTWA POTWIERDZAJĄCEGO WYKSZTAŁCENIE/FORMULÁRIO MULTILINGUE NORMALIZADO DA UE RELATIVO A UM CERTIFICADO DE ESTUDOS/FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND DIPLOMELE DE STUDII/VEČJEZIČNI STANDARDNI OBRAZEC EU O POTRDILU O IZOBRAZBI/EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – KOULUTUSTODISTUS/FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE UTBILDNINGSCERTIFIKAT

4

NAME/NOM/NAME/ФАМИЛНО ИМЕ/APELLIDO(S)/PŘÍJMENÍ/EFTERNAVN/PEREKONNANIMI/ΕΠΩΝΥΜΟ/SLOINNE/PREZIME/COGNOME/UZVĀRDS/PAVARDĖ/CSALÁDI NÉV/KUNJOM/NAAM/NAZWISKO/APELIDO/NUME/PRIIMEK/SUKUNIMI/EFTERNAMN

5

FORENAME(S)/PRÉNOM(S)/VORNAME(N)/СОБСТВЕНО ИМЕ/NOMBRE(S)/JMÉNO (JMÉNA)/FORNAVN/-E/EESNIMED/ΟΝΟΜΑ/CÉADAINM(NEACHA)/IME(NA)/NOME/I/VĀRDS(-I)/VARDAS (-AI)/UTÓNÉV (UTÓNEVEK)/ISEM (ISMIJIET)/VOORNAMEN/IMIĘ (IMIONA)/NOME PRÓPRIO/PRENUME/IME(NA)/ETUNIMET/FÖRNAMN

6

DATE AND PLACE OF BIRTH/DATE ET LIEU DE NAISSANCE/TAG UND ORT DER GEBURT/ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ/FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO/DATUM A MÍSTO NAROZENÍ/FØDSELSDATO OG -STED/SÜNNIAEG JA –KOHT/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ/DÁTA AGUS IONAD BREITHE/DATUM I MJESTO ROĐENJA/DATA E LUOGO DI NASCITA/DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA/GIMIMO DATA IR VIETA/SZÜLETÉS IDEJE ÉS HELYE/POST U DATA TAT-TWELID/GEBOORTEPLAATS EN –DATUM/DATA I MIEJSCE URODZENIA/DATA E LOCAL DE NASCIMENTO/DATA ŞI LOCUL NAŞTERII/DATUM IN KRAJ ROJSTVA/SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA/FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT

7

SEX/SEXE/GESCHLECHT/ПОЛ/SEXO/POHLAVÍ/KØN/SUGU/ΦΥΛΟ/GNÉAS/SPOL/SESSO/DZIMUMS/LYTIS/NEM/SESS/GESLACHT/PŁEĆ/SEXO/SEX/SPOL/SUKUPUOLI/KÖN

8

LEVEL OF EDUCATIONAL CERTIFICATE (UNESCO ISCED-F 2011 ANNEXE II)/NIVEAU DU DIPLÔME (UNESCO CITE 2011, ANNEXE II)/NIVEAU DES ABSCHLUSSES (UNESCO ISCED 2011 ANHANG II)/СТЕПЕН НА ПРИДОБИТО ОБРАЗОВАНИЕ (UNESCO ISCED 2011 ANNEXE II)/NIVEL DEL CERTIFICADO DE ESTUDIOS (UNESCO ISCED 2011 ANEXO II)/ÚROVEŇ OSVĚDČENÍ O ABSOLVOVÁNÍ STUDIA (UNESCO ISCED 2011 PŘÍLOHA II)/EKSAMENSBEVISETS NIVEAU (UNESCO ISCED 2011 BILAG II)/HARIDUST TÕENDAVA DOKUMENDI KLASS (UNESCO ISCED 2011 LISA II)/ΕΠΙΠΕΔΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟΥ ΣΠΟΥΔΩΝ (UNESCO ISCED 2011 ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II)/LEIBHÉAL AN TEASTAIS OIDEACHAIS (UNESCO ISCED 2011 IARSCRÍBHINN II)/RAZINA OBRAZOVANJA (UNESCO ISCED 2011. PRILOG II.)/LIVELLO DEL CERTIFICATO DI STUDI (UNESCO ISCED 2011 ALLEGATO II)/IŠSILAVINIMO PAŽYMĖJIMO LYGIS (2011 M. UNESCO ISCED II PRIEDAS)/IZGLĪTĪBAS APLIECĪBAS LĪMENIS (UNESCO ISCED 2011 II PIELIKUMS)/KÉPESÍTÉS SZINTJE (UNESCO ISCED 2011 ANNEXE II)/LIVELL TAĊ-ĊERTIFIKAT TA' EDUKAZZJONI (UNESCO ISCED 2011 ANNEXE II)/NIVEAU VAN EEN VOOR ONDERWIJS OF OPLEIDING BEHAALD GETUIGSCHRIFT (UNESCO ISCED 2011 ANNEX II)/POZIOM WSKAZANY NA ŚWIADECTWIE POTWIERDZAJĄCYM WYKSZTAŁCENIE (UNESCO ISCED 2011 ZAŁĄCZNIK II)/NÍVEL DO CERTIFICADO DE ESTUDOS (UNESCO ISCED 2011 ANEXO II)/NIVELUL DIPLOMELOR DE STUDII (UNESCO ISCED 2011 ANEXA II)/POTRDILO O STOPNJI IZOBRAZBE (UNESCO ISCED 2011 PRILOGA II)/KOULUTUSTODISTUKSEN TASO (UNESCO ISCED 2011 LIITE II)/NIVÅ PÅ STUDIEINTYG (UNESCO ISCED 2011 BILAGA II)

9

FIELD OF EDUCATIONAL CERTIFICATE (UNESCO ISCED-F 2013 APPENDIX I)/DOMAINE DU DIPLÔME (UNESCO CITE-F 2013, ANNEXE I)/GEBIET DES ABSCHLUSSES (UNESCO ISCED-F 2013 ANHANG I)/ОБЛАСТ НА ПРИДОБИТОТО ОБРАЗОВАНИЕ (UNESCO ISCED-F 2013 APPENDIX I)/RAMA DEL CERTIFICADO DE ESTUDIOS (UNESCO ISCED-F 2013 APÉNDICE I)/OBLAST OSVĚDČENÍ O ABSOLVOVÁNÍ STUDIA (UNESCO ISCED-F 2013 DODATEK I)/EKSAMENSBEVISETS OMRÅDE (UNESCO ISCED-F 2013 APPENDIX I)/HARIDUST TÕENDAVA DOKUMENDI VALDKOND (UNESCO ISCED-F 2013 LISA I)/TΟΜΕΑΣ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟΥ ΣΠΟΥΔΩΝ (UNESCO ISCED-F 2013 ΠΡΟΣΑΡΤΗΜΑ I)/RÉIMSE AN TEASTAIS OIDEACHAIS (UNESCO ISCED-F 2013 FOSCRÍBHINN I)/PODRUČJE OBRAZOVANJA (UNESCO ISCED-F 2013. PRILOG I.)/SETTORE DEL CERTIFICATO DI STUDI (UNESCO ISCED-F 2013 APPENDICE I)/IŠSILAVINIMO PAŽYMĖJIMO SRITIS (2013 M. UNESCO ISCED-F I PRIEDĖLIS)/IZGLĪTĪBAS APLIECĪBAS JOMA (UNESCO ISCED-F 2011 II PIELIKUMS)/KÉPESÍTÉS SZAKTERÜLETE (UNESCO ISCED-F 2013 APPENDIX I)/QASAM TAĊ-ĊERTIFIKAT TA' EDUKAZZJONI (UNESCO ISCED-F 2013 APPENDIĊI I)/STUDIERICHTING VAN EEN VOOR ONDERWIJS OF OPLEIDING BEHAALD GETUIGSCHRIFT (UNESCO ISCED-F 2013 APPENDIX I)/DZIEDZINA WSKAZANA NA ŚWIADECTWIE POTWIERDZAJĄCYM WYKSZTAŁCENIE (UNESCO ISCED-F 2013 DODATEK I)/ÁREA DO CERTIFICADO DE ESTUDOS (UNESCO ISCED-F 2013 APÊNDICE I)/DOMENIILE ÎN CARE AU FOST ACORDATE DIPLOMELE DE STUDII (UNESCO ISCED-F 2013 ANEXA I)/POTRDILO O PODROČJU IZOBRAZBE (UNESCO ISCED-F 2013 DODATEK I)/KOULUTUSTODISTUKSEN ALA (UNESCO ISCED-F 2013 LISÄYS I)/OMRÅDE FÖR STUDIEINTYG (UNESCO ISCED-F 2013 TILLÄGG I)

10

DATE OF ISSUE, SIGNATURE, SEAL/DATE DE DÉLIVRANCE, SIGNATURE, SCEAU/TAG DER AUSSTELLUNG, UNTERSCHRIFT, SIEGEL/ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ/FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO/DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO/UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL/VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ/DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA/DATUM IZDAVANJA, POTPIS, PEČAT/DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO/IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS/IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS/KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT/DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU/DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL/DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ/DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO/DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA/DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG/ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI/UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL

[PN 49]

Príloha IVf

Článok 11 nariadenia (EÚ) č. [pridajte číslo tohto nariadenia]

Image


1

ČLENSKÝ ŠTÁT

2

VYDÁVAJÚCI ORGÁN

3

ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EURÓPSKEJ ÚNIE – ZDRAVOTNÉ POSTIHNUTIE

4

PRIEZVISKO

5

MENO(Á)

6

DÁTUM A MIESTO NARODENIA

 

Deň

 

Mesiac

 

Rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7

POHLAVIE

8

MIERA ALEBO DRUH ZDRAVOTNÉHO POSTIHNUTIA V RÁMCI NÁRODNÉHO SYSTÉMU

9

DÁTUM VYDANIA,

 

Deň

 

Mesiac

 

Rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PODPIS, PEČIATKA

Právna poznámka: Tento štandardný viacjazyčný formulár EÚ poskytujú orgány vydávajúceho členského štátu a môže byť vyžiadaný ako alternatívna k rovnocennej verejnej listine existujúcej v danom členskom štáte. Nie je ním dotknuté použitie ekvivalentnej národnej verejnej listiny vydanej úradmi vydávajúceho členského štátu. Má rovnakú formálnu dôkaznú hodnotu ako rovnocenná verejná listina vydávajúceho členského štátu a jeho použitie sa nedotýka hmotného práva členského štátu.

SYMBOLY/SYMBOLS/SYMBOLES/ZEICHEN/СИМВОЛИ/SÍMBOLOS/SYMBOLY/SYMBOLER/SÜMBOLID/ΣΥΜΒΟΛΑ/NODA/SIMBOLI/SIMBOLI/APZĪMĒJUMI/SIMBOLIAI/JELMAGYARÁZAT/SIMBOLI/AFKORTINGEN/SKRÓT/SÍMBOLOS/SIMBOLURI/KRATICE/SYMBOLIT/FÖRKLARINGAR

Da:

Deň/Day/Jour/Tag/ден/Día/Den/Dag/Päev/Ημέρα/Lá/Dan/Giorno/diena/diena/Nap/Jum/dag/dzień/Dia/Ziua/Dan/Päivä/Dag

Mo:

Mesiac/Month/Mois/Monat/месец/Mes/Měsíc/Måned/Kuu/Μήνας/Mí/Mjesec/Mese/mēnesis/mėnuo/Hónap/Xahar/maand/miesiąc/Mês/Luna/Mesec/Kuukausi/Månad

Ye:

Rok/Year/Année/Jahr/година/Año/Rok/År/Aasta/Έτος/Bliain/Godina/Anno/gads/metai/Év/Sena/jaar/rok/Ano/Anul/Leto/Vuosi/År

M:

Muž/Masculine/Masculin/Männlich/мъжки/Masculino/Mužské/Mand/Mees/Άρρεν/Fireann/Muško/Maschile/Vīrietis/Vyras/Férfi/Maskil/man/mężczyzna/Masculino/Masculin/Moški/Mies/Manligt

F:

Žena/Feminine/Féminin/Weiblich/женски/Femenino/Ženské/Kvinde/Naine/Θήλυ/Baineann/Žensko/Femminile/Sieviete/Moteris/Nő/Femminil/vrouw/kobieta/Feminino/Feminin/Ženska/Nainen/Kvinnligt

1

MEMBER STATE/ÉTAT MEMBRE/MITGLIEDSTAAT/ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА/ESTADO MIEMBRO/ČLENSKÝ STÁT/MEDLEMSSTAT/LIIKMESRIIK/ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ/BALLSTÁT/DRŽAVA ČLANICA/STATO MEMBRO/DALĪBVALSTS/VALSTYBĖ NARĖ/TAGÁLLAM/STAT MEMBRU/LIDSTAAT/PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE/ESTADO-MEMBRO/STATUL MEMBRU/DRŽAVA ČLANICA/JÄSENVALTIO/MEDLEMSSTAT

2

ISSUING AUTHORITY/AUTORITÉ DE DÉLIVRANCE/AUSSTELLUNGSBEHÖRDE/ИЗДАВАЩ ОРГАН/AUTORIDAD EXPEDIDORA/VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN/UDSTEDENDE MYNDIGHED/VÄLJAANDJA ASUTUS/ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ/ÚDARÁS EISIÚNA/NADLEŽNO TIJELO ZA IZDAVANJE/AUTORITÀ DI RILASCIO/IZSNIEDZĒJA IESTĀDE/IŠDUODANTI INSTITUCIJA/KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG/AWTORITÀ KOMPETENTI/AUTORITEIT VAN AFGIFTE/ORGAN WYDAJĄCY/AUTORIDADE DE EMISSÃO/AUTORITATEA EMITENTĂ/ORGAN IZDAJATELJ/ANTAVA VIRANOMAINEN/UTFÄRDANDE MYNDIGHET

3

EU MULTILINGUAL STANDARD FORM CONCERNING DISABILITY/FORMULAIRE TYPE MULTILINGUE DE L'UE RELATIF AU HANDICAP/MEHRSPRACHIGES EU-FORMULAR – BEHINDERUNG/МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ЗА УВРЕЖДАНЕ/UE FORMULARIO NORMALIZADO MULTILINGÜE RELATIVO A LA INVALIDEZ/VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU TÝKAJÍCÍ SE ZDRAVOTNÍHO POSTIŽENÍ/FLERSPROGET EU-STANDARDFORMULAR VEDRØRENDE HANDICAP/PUUET PUUDUTAV MITMEKEELNE ELI STANDARDVORM/ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΕΕ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΑΝΑΠΗΡΙΑ/FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AE MAIDIR LE MÍCHUMAS/VIŠEJEZIČNI STANDARDNI OBRAZAC EUROPSKE UNIJE – INVALIDNOST/MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UNIONE EUROPEA RELATIVO ALLA DISABILITÀ/ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL NEGALIOS/EIROPAS SAVIENĪBAS DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ INVALIDITĀTI/TÖBBNYELVŰ EURÓPAI UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY FOGYATÉKOSSÁG TEKINTETÉBEN/FORMOLA STANDARD MULTILINGWALI TAL-UE DWAR ID-DIŻABILITÀ/MEERTALIG MODELFORMULIER VAN DE EUROPESE UNIE BETREFFENDE INVALIDITEIT/WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY NIEPEŁNOSPRAWNOŚCI/FORMULÁRIO MULTILINGUE NORMALIZADO DA UE RELATIVO À DEFICIÊNCIA/FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND HANDICAPUL/VEČJEZIČNI STANDARDNI OBRAZEC EU O INVALIDNOSTI/EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – VAMMAISUUS/FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE FUNKTIONSHINDER

4

NAME/NOM/NAME/ФАМИЛНО ИМЕ/APELLIDO(S)/PŘÍJMENÍ/EFTERNAVN/PEREKONNANIMI/ΕΠΩΝΥΜΟ/SLOINNE/PREZIME/COGNOME/UZVĀRDS/PAVARDĖ/CSALÁDI NÉV/KUNJOM/NAAM/NAZWISKO/APELIDO/NUME/PRIIMEK/SUKUNIMI/EFTERNAMN

5

FORENAME(S)/PRÉNOM(S)/VORNAME(N)/СОБСТВЕНО ИМЕ/NOMBRE(S)/JMÉNO (JMÉNA)/FORNAVN/-E/EESNIMED/ΟΝΟΜΑ/CÉADAINM(NEACHA)/IME(NA)/NOME/I/VĀRDS(-I)/VARDAS (-AI)/UTÓNÉV (UTÓNEVEK)/ISEM (ISMIJIET)/VOORNAMEN/IMIĘ (IMIONA)/NOME PRÓPRIO/PRENUME/IME(NA)/ETUNIMET/FÖRNAMN

6

DATE AND PLACE OF BIRTH/DATE ET LIEU DE NAISSANCE/TAG UND ORT DER GEBURT/ДАТА И МЯСТО НА РАЖДАНЕ/FECHA Y LUGAR DE NACIMIENTO/DATUM A MÍSTO NAROZENÍ/FØDSELSDATO OG -STED/SÜNNIAEG JA –KOHT/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΓΕΝΝΗΣΗΣ/DÁTA AGUS IONAD BREITHE/DATUM I MJESTO ROĐENJA/DATA E LUOGO DI NASCITA/DZIMŠANAS DATUMS UN VIETA/GIMIMO DATA IR VIETA/SZÜLETÉS IDEJE ÉS HELYE/POST U DATA TAT-TWELID/GEBOORTEPLAATS EN –DATUM/DATA I MIEJSCE URODZENIA/DATA E LOCAL DE NASCIMENTO/DATA ŞI LOCUL NAŞTERII/DATUM IN KRAJ ROJSTVA/SYNTYMÄAIKA JA –PAIKKA/FÖDELSEDATUM OCH FÖDELSEORT

7

SEX/SEXE/GESCHLECHT/ПОЛ/SEXO/ POHLAVÍ /KØN/SUGU/ΦΥΛΟ/GNÉAS/SPOL/SESSO/DZIMUMS/LYTIS/NEM/SESS/GESLACHT/PŁEĆ/SEXO/SEX/SPOL/SUKUPUOLI/KÖN

8

DEGREE OR NATURE OF DISABILITY ACCORDING TO THE NATIONAL CLASSIFICATION/DEGRÉ OU TYPE DU HANDICAP SELON LA CLASSIFICATION NATIONALE/GRAD ODER ART DER BEHINDERUNG IM NATIONALEN SYSTEM/СТЕПЕН ИЛИ ЕСТЕСТВО НА УВРЕЖДАНЕТО СПОРЕД НАЦИОНАЛНАТА КЛАСИФИКАЦИЯ/GRADO O NATURALEZA DE LA INVALIDEZ DE ACUERDO LA CLASIFICACIÓN NACIONAL/STUPEŇ NEBO POVAHA ZDRAVOTNÍHO POSTIŽENÍ PODLE VNITROSTÁTNÍ KLASIFIKACE/HANDICAPPETS GRAD OG ART EFTER NATIONAL KLASSIFICERING/PUUDE ASTE VÕI OLEMUS VASTAVALT RAHVUSVAHELISELE KLASSIFIKATSIOONILE/BΑΘΜΟΣ Η ΦΥΣΗ ΤΗΣ ΑΝΑΠΗΡΙΑΣ ΣΥΜΦΩΝΑ ΜΕ ΤΗΝ ΕΘΝΙΚΗ ΟΝΟΜΑΤΟΛΟΓΙΑ/GRÁD NÓ CINEÁL AN MHÍCHUMAIS DE RÉIR AN AICMIÚCHÁIN NÁISIÚNTA/STUPANJ ILI VRSTA INVALIDNOSTI PREMA NACIONALNOJ KLASIFIKACIJI/LIVELLO O NATURA DELLA DISABILITÀ SECONDO LA CLASSIFICAZIONE NAZIONALE/NEGALIOS LAIPSNIS AR POBŪDIS PAGAL NACIONALINĘ KLASIFIKACIJĄ/INVALIDITĀTES PAKĀPE VAI VEIDS ATBILSTĪGI VALSTS KLASIFIKĀCIJAI/FOGYATÉKOSSÁG MÉRTÉKE VAGY JELLEGE A NEMZETI BESOROLÁS SZERINT/GRAD JEW IN-NATURA TAD-DIŻABBILTÀ SKONT IL-KLASSIFIKAZZJONI NAZZJONALI/MATE EN AARD VAN INVALIDITEIT VOLGENS DE NATIONALE CLASSIFICATIE/STOPIEŃ LUB RODZAJ NIEPEŁNOSPRAWNOŚCI ZGODNIE Z KLASYFIKACJA KRAJOWĄ/GRAU OU NATUREZA DA DEFICIÊNCIA SEGUNDO O SISTEMA NACIONAL DE CLASSIFICAÇÃO/GRADUL ŞI NATURA HANDICAPULUI PORIVIT CLASIFICĂRII NAŢIONALEO/STOPNJA ALI VRSTA INVALIDNOSTI GLEDE NA NACIONALNO KLASIFIKACIJO/KANSALLISEN LUOKITUKSEN MUKAINEN VAMMAISUUDEN TASO TAI LUONNE/GRAD ELLER SLAG AV FUNKTIONSHINDER ENLIGT NATIONELL KLASSIFIKATION

9

DATE OF ISSUE, SIGNATURE, SEAL/DATE DE DÉLIVRANCE, SIGNATURE, SCEAU/TAG DER AUSSTELLUNG, UNTERSCHRIFT, SIEGEL/ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ/FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO/DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO/UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL/VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ/DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA/DATUM IZDAVANJA, POTPIS, PEČAT/DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO/IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS/IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS/KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT/DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU/DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL/DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ/DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO/DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA/DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG/ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI/UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL

[PN 49]

Príloha V

Článok 11 nariadenia (EÚ) [pridajte číslo a názov tohto nariadenia]

Image


1

ČLENSKÝ ŠTÁT:

2

VYDÁVAJÚCI ORGÁN

3

ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA PRÁVNEHO POSTAVENIA A ZASTÚPENIA SPOLOČNOSTI ALEBO INÉHO PODNIKU

4

MENO SPOLOČNOSTI ALEBO INÉHO PODNIKU

5

PRÁVNA FORMA

 

6

VNÚTROŠTÁTNA

7

EURÓPSKA

8

OFICIÁLNE SÍDLO

 

 

9

DÁTUM A MIESTO REGISTRÁCIE

 

Deň

 

Mesiac

 

Rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

10

REGISTRAČNÉ ČÍSLO

 

 

11

PRIEZVISKO(Á) OPRÁVNENÉHO ZÁSTUPCU (OPRÁVNENÝCH ZÁSTUPCOV)

 

12

MENO(Á) OPRÁVNENÉHO ZÁSTUPCU (OPRÁVNENÝCH ZASTUPCOV)

 

13

FUNKCIA OPRÁVNENÉHO ZÁSTUPCU (OPRÁVNENÝCH ZASTUPCOV)

 

14

JE (SÚ) OPRÁVNENÝ(Í) ZASTUPOVAŤ

 

15

JEDNOTLIVO

16

SPOLOČNE

17

DÁTUM VYDANIA,

 

Deň

 

Mesiac

 

Rok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PODPIS, PEČIATKA

Právna poznámka: Tento štandardný viacjazyčný formulár EÚ poskytujú orgány vydávajúceho členského štátu a môže byť vyžiadaný ako alternatíva k rovnocennej verejnej listine existujúcej v danom členskom štáte. Nie je ním dotknuté použitie ekvivalentnej národnej verejnej listiny vydanej úradmi vydávajúceho členského štátu. Má rovnakú formálnu dôkaznú hodnotu ako rovnocenná verejná listina vydávajúceho členského štátu a jeho použitie sa nedotýka hmotného práva členského štátu týkajúceho sa právneho postavenia a zastúpenia spoločnosti alebo iného podniku.

SYMBOLS/SYMBOLES/ZEICHEN/СИМВОЛИ/SÍMBOLOS/SYMBOLY/SYMBOLER/SÜMBOLID/ΣΥΜΒΟΛΑ/NODA/SIMBOLI/SIMBOLI/APZĪMĒJUMI/SIMBOLIAI/JELMAGYARÁZAT/SIMBOLI/AFKORTINGEN/SKRÓT/SÍMBOLOS/SIMBOLURI/SYMBOLY/KRATICE/SYMBOLIT/FÖRKLARINGAR

Da: Day/Jour/Tag/ден/Día/Den/Dag/Päev/Ημέρα/Lá/Dan/Giorno/diena/diena/Nap/Jum/dag/dzień/Dia/Ziua/Deň/Dan/Päivä/Dag

Mo: Month/Mois/Monat/месец/Mes/Měsíc/Måned/Kuu/Μήνας/Mí/Mjesec/Mese/mēnesis/mėnuo/Hónap/Xahar/maand/miesiąc/Mês/Luna/Mesiac/Mesec/Kuukausi/Månad

Ye: Year/Année/Jahr/година/Año/Rok/År/Aasta/Έτος/Bliain/Godina/Anno/gads/metai/Év/Sena/jaar/rok/Ano/Anul/Rok/Leto/Vuosi/År

1

ÉTAT MEMBRE/MITGLIEDSTAAT/ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА/ESTADO MIEMBRO/ČLENSKÝ STÁT/MEDLEMSSTAT/LIIKMESRIIK/ΚΡΑΤΟΣ ΜΕΛΟΣ/BALLSTÁT/DRŽAVA ČLANICA/STATO MEMBRO/DALĪBVALSTS/VALSTYBĖ NARĖ/TAGÁLLAM/STAT MEMBRU/LIDSTAAT/PAŃSTWO CZŁONKOWSKIE/ESTADO-MEMBRO/STATUL MEMBRU/ČLENSKÝ ŠTÁT/DRŽAVA ČLANICA/JÄSENVALTIO/MEDLEMSSTAT

2

AUTORITÉ DE DÉLIVRANCE/AUSSTELLUNGSBEHÖRDE/ИЗДАВАЩ ОРГАН/AUTORIDAD EXPEDIDORA/VYDÁVAJÍCÍ ORGÁN/UDSTEDENDE MYNDIGHED/VÄLJAANDJA ASUTUS/ΑΡΧΗ ΕΚΔΟΣΗΣ/ÚDARÁS EISIÚNA/NADLEŽNO TIJELO ZA IZDAVANJE/AUTORITÀ DI RILASCIO/IZSNIEDZĒJA IESTĀDE/IŠDUODANTI INSTITUCIJA/KIÁLLÍTÓ HATÓSÁG/AWTORITÀ KOMPETENTI/AUTORITEIT VAN AFGIFTE/ORGAN WYDAJĄCY/AUTORIDADE DE EMISSÃO/AUTORITATEA EMITENTĂ/VYDÁVAJÚCI ORGÁN/ORGAN IZDAJATELJ/ANTAVA VIRANOMAINEN/UTFÄRDANDE MYNDIGHET

3

FORMULAIRE TYPE MULTILINGUE DE L'UE CONCERNANT LE STATUT ET LA REPRÉSENTATION JURIDIQUE DE LA SOCIÉTÉ OU AUTRE FORME D'ENTREPRISE/MEHRSPRACHIGES EU-FORMULAR ZUR RECHTSFORM EINER GESELLSCHAFT/EINES UNTERNEHMENS UND ZUR VERTRETUNGSBEFUGNIS/МНОГОЕЗИЧНО СТАНДАРТНО УДОСТОВЕРЕНИЕ НА ЕС ЗА ПРАВНИЯ СТАТУС И ПРЕДСТАВИТЕЛСТВОТО НА ДРУЖЕСТВО ИЛИ НА ДРУГ ВИД ПРЕДПРИЯТИЕ/IMPRESO ESTÁNDAR MULTILINGÜE DE LA UE RELATIVO A LA PERSONALIDAD JURÍDICA Y LA REPRESENTACIÓN DE LA SOCIEDAD O EMPRESA/VÍCEJAZYČNÝ STANDARDNÍ FORMULÁŘ EU TÝKAJÍCÍ SE PRÁVNÍHO POSTAVENÍ A ZASTUPOVÁNÍ SPOLEČNOSTI NEBO JINÉHO PODNIKU/FLERSPROGET EU-STANDARDFORMULAR VEDRØRENDE ET SELSKABS ELLER ET ANDET FORETAGENDES RETLIGE STATUS OG REPRÆSENTATION/ELi MITMEKEELNE STANDARDVORM ÄRIÜHINGU VÕI MUU ETTEVÕTJA ÕIGUSLIKU SEISUNDI JA ESINDAMISE KOHTA/ΠΟΛΥΓΛΩΣΣΟ ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΕΝΤΥΠΟ ΤΗΣ ΕΕ ΓΙΑ ΤΟ ΝΟΜΙΚΟ ΚΑΘΕΣΤΩΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΕΚΠΡΟΣΩΠΗΣΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑΣ Ή ΑΛΛΗΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΗΣ/FOIRM CHAIGHDEÁNACH ILTEANGACH AN AE MAIDIR LE STÁDAS DLÍTHIÚIL AGUS IONADAÍOCHT CUIDEACHTA NÓ GNÓTHAIS EILE/VIŠEJEZIČNI STANDARDNI FORMULAR EU-a KOJI SE ODNOSI NA PRAVNI STATUS I ZASTUPANJE TRGOVAČKIH DRUŠTAVA I DRUGIH VRSTA PODUZEĆA/MODULO STANDARD MULTILINGUE DELL'UE RELATIVO ALLO STATUS GIURIDICO E ALLA RAPPRESENTANZA DI UNA SOCIETÀ O ALTRA IMPRESA/ES DAUDZVALODU STANDARTA VEIDLAPA ATTIECĪBĀ UZ UZŅĒMUMA VAI CITA VEIDA KOMERSANTA JURIDISKO STATUSU UN PĀRSTĀVĪBU/ES DAUGIAKALBĖ STANDARTINĖ FORMA DĖL BENDROVĖS AR KITOKIOS ĮMONĖS TEISINIO STATUSO IR ATSTOVAVIMO/TÖBBNYELVŰ UNIÓS FORMANYOMTATVÁNY TÁRSASÁG VAGY EGYÉB VÁLLALKOZÁS JOGÁLLÁSA ÉS KÉPVISELETE TEKINTETÉBEN/FORMOLA STANDARD MULTILINGWA TAL-UE DWAR L-ISTATUS LEGALI U R-RAPPREŻENTAZZJONI TA' KUMPANIJA JEW TA' IMPRIŻA/MEERVOUDIG EU-MODELFORMULIER BETREFFENDE DE RECHTSVORM EN VERTEGENWOORDIGING VAN EEN VENNOOTSCHAP OF ANDERE ONDERNEMING/WIELOJĘZYCZNY FORMULARZ STANDARDOWY UE DOTYCZĄCY STATUSU PRAWNEGO I REPREZENTACJI SPÓŁKI LUB INNYCH PRZEDSIĘBIORSTW/FORMULÁRIO MULTILINGUE DA UE RELATIVO AO ESTATUTO JURÍDICO E À REPRESENTAÇÃO DE UMA EMPRESA OU OUTRA SOCIEDADE/FORMULAR STANDARD MULTILINGV AL UE PRIVIND STATUTUL LEGAL ŞI REPREZENTAREA UNEI SOCIETĂŢI SAU A UNEI ALTE ÎNTREPRINDERI/ŠTANDARDNÝ VIACJAZYČNÝ FORMULÁR EÚ TÝKAJÚCI SA PRÁVNEHO POSTAVENIA A ZASTÚPENIA SPOLOČNOSTI ALEBO INÉHO PODNIKU/STANDARDNI VEČJEZIČNI OBRAZEC EU V ZVEZI S PRAVNO OBLIKO IN ZASTOPSTVOM GOSPODARSKE DRUŽBE ALI DRUGEGA PODJETJA/EU:N MONIKIELINEN VAKIOLOMAKE – YHTIÖN TAI MUUN YRITYKSEN OIKEUDELLINEN MUOTO JA EDUSTAJAT/FLERSPRÅKIGT EU-STANDARDFORMULÄR RÖRANDE ETT BOLAGS ELLER ANNAT FÖRETAGS RÄTTSLIGA STATUS OCH REPRESENTATION

4

NOM DE LA SOCIÉTÉ OU AUTRE FORME D'ENTREPRISE/FIRMA DER GESELLSCHAFT/DES UNTERNEHMENS/НАИМЕНОВАНИЕ НА ДРУЖЕСТВОТО/ДРУГИЯ ВИД ПРЕДПРИЯТИЕ/NOMBRE DE LA SOCIEDAD O EMPRESA/NÁZEV SPOLEČNOSTI NEBO JINÉHO PODNIKU/SELSKABETS ELLER FORETAGENDETS NAVN/ÄRIÜHINGU VÕI MUU ETTEVÕTJA NIMI/ΕΠΩΝΥΜΙΑ ΤΗΣ ΕΤΑΙΡΕΙΑΣ Ή ΑΛΛΗΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΗΣ/AINM NA CUIDEACHTA NÓ GNÓTHAIS EILE/TVRTKA DRUŠTVA/PODUZEĆA/DENOMINAZIONE DELLA SOCIETÀ O IMPRESA/UZŅĒMUMA VAI CITA VEIDA KOMERSANTA NOSAUKUMS/BENDROVĖS AR KITOKIOS ĮMONĖS PAVADINIMAS/A TÁRSASÁG VAGY EGYÉB VÁLLALKOZÁS NEVE/ISEM TAL-KUMPANIJA JEW TA' IMPRIŻA OĦRA/NAAM VAN DE VENNOOTSCHAP OF ANDERE ONDERNEMING/NAZWA SPÓŁKI LUB INNEGO PRZEDSIĘBIORSTWA/NOME DE UMA EMPRESA OU OUTRA SOCIEDADE/NUMELE SOCIETĂŢII SAU AL ÎNTREPRINDERII/MENO SPOLOČNOSTI ALEBO INÉHO PODNIKU/IME GOSPODARSKE DRUŽBE ALI DRUGEGA PODJETJA/YHTIÖN TAI MUUN YRITYKSEN NIMI/FÖRETAGETS NAMN

5

FORME JURIDIQUE/RECHTSFORM/ПРАВНА ФОРМА/FORMA JURÍDICA/PRÁVNÍ FORMA/RETLIG STATUS/ÕIGUSLIK VORM/ΝΟΜΙΚΗ ΜΟΡΦΗ/FOIRM DHLÍTHIÚIL/PRAVNI OBLIK/FORMA GIURIDICA/JURIDISKĀ FORMA/TEISINĖ FORMA/JOGI FORMA/FORMA ĠURIDIKA/RECHTSVORM/FORMA PRAWNA/FORMA JURÍDICA/FORMA JURIDICĂ/PRÁVNA FORMA/PRAVNA OBLIKA/OIKEUDELLINEN MUOTO/RÄTTSLIG FORM

6

NATIONAL/NATIONAL/НАЦИОНАЛНА/NACIONAL/VNITROSTÁTNÍ/NATIONALT/RIIKLIK/ΕΘΝΙΚΗ/NÁISIÚNTA/DRŽAVNA/NAZIONALE/VALSTS/NACIONALINĖ/BELFÖLDI/NAZZJONALI/NATIONAAL/KRAJOWA/NACIONAL/NAŢIONAL/VNÚTROŠTÁTNA/V DRŽAVI/KANSALLINEN/NATIONELL

7

EUROPÉEN/EUROPÄISCH/ЕВРОПЕЙСКА/EUROPEA/EVROPSKÁ/EUROPÆISK/EUROOPA/ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ/EORPACH/EUROPSKA/EUROPEA/EIROPAS/EUROPOS/EURÓPAI/EWROPEA/EUROPEES/EUROPEJSKA/EUROPEIA/EUROPEAN/EURÓPSKA/V EU/EUROOPPALAINEN/EUROPEISK

8

SIÈGE SOCIAL/SITZ DER GESELLSCHAFT/DES UNTERNEHMENS/СЕДАЛИЩЕ/SEDE SOCIAL/SÍDLO/HJEMSTED/REGISTRIJÄRGNE ASUKOHT/ΕΔΡΑ/OIFIG CHLÁRAITHE/SJEDIŠTE DRUŠTVA/SEDE LEGALE/JURIDISKĀ ADRESE/BUVEINĖ/SZÉKHELY/UFFIĊĊJU REĠISTRAT/STATUTAIRE ZETEL/ZAREJESTROWANA SIEDZIBA/SEDE SOCIAL/SEDIUL SOCIAL/OFICIÁLNE SÍDLO/STATUTARNI SEDEŽ/TOIMIPAIKKA/SÄTE

9

DATE ET LIEU DE L'IMMATRICULATION/TAG UND ORT DER EINTRAGUNG/ДАТА И МЯСТО НА РЕГИСТРИРАНЕ/FECHA Y LUGAR DE REGISTRO/DATUM A MÍSTO ZÁPISU/DATO OG STED/REGISTRISSE KANDMISE KUUPÄEV JA KOHT/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΠΟΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ/DÁTA AGUS IONAD AN CHLÁRAITHE/DATUM I MJESTO UPISA/DATA E LUOGO DI REGISTRAZIONE/REĢISTRĀCIJAS DATUMS UN VIETA/REGISTRACIJOS DATA IR VIETA/BEJEGYZÉS IDEJE ÉS HELYE/DATA U POST TA' REĠISTRAZZJONI/DATUM EN PLAATS VAN REGISTRATIE/DATA I MIEJSCE REJESTRACJI/DATA E LOCAL DE REGISTO/DATA ŞI LOCUL ÎNREGISTRĂRII/DÁTUM A MIESTO REGISTRÁCIE/DATUM IN KRAJ REGISTRACIJE/REKISTERÖINTIAIKA JA –PAIKKA/REGISTRERINGSDATUM OCH REGISTRERINGSORT

10

NUMÉRO D'IMMATRICULATION/EINTRAGUNGSNUMMER/НОМЕР В РЕГИСТЪРА/NÚMERO DE REGISTRO/IDENTIFIKAČNÍ ČÍSLO/REGISTRERINGSNUMMER/REGISTRINUMBER/ΑΡΙΘΜΟΣ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗΣ/UIMHIR CHLÁRAITHE/BROJ UPISA/NUMERO DI REGISTRAZIONE/REĢISTRĀCIJAS NUMURS/REGISTRACIJOS NUMERIS/CÉGJEGYZÉKSZÁM/NUMRU TA' REĠISTRAZZJONI/REGISTRATIENUMMER/NUMER REJESTRACYJNY/NÚMERO DE REGISTO/NUMĂRUL DE ÎNREGISTRARE/REGISTRAČNÉ ČÍSLO/REGISTRSKA ŠTEVILKA/REKISTERÖINTINUMERO/REGISTRERINGSNUMMER

11

NOM DU/DES REPRÉSENTANT(S) HABILITÉ(S)/NAME DES (DER) VERTRETUNGSBEFUGTEN/ФАМИЛНО(И) ИМЕ(НА) НА УПЪЛНОМОЩЕНИЯ(ТЕ) ПРЕДСТАВИТЕЛ(И)/APELLIDO(S) DEL REPRESENTANTE O LOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS/PŘÍJMENÍ POVĚŘENÉHO ZÁSTUPCE (POVĚŘENÝCH ZÁSTUPCŮ)/EFTERNAVN/-E FOR DE BEMYNDIGEDE REPRÆSENTANTER/-ER/VOLITATUD ESINDAJA(TE) PEREKONNANIMI/NIMED/ΕΠΩNΥΜΟ ΤΟΥ Ή ΤΩΝ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΩΝ ΕΚΠΡΟΣΩΠΩΝ/SLOINNE AN IONADAÍ ÚDARAITHE/NA nIONADAITHE ÚDARAITHE/PREZIME OVLAŠTENOG ZASTUPNIKA/COGNOME/I DEL/I RAPPRESENTANTE/I AUTORIZZATO/I/PILNVAROTĀ(-O) PĀRSTĀVJA(-U) UZVĀRDS(-I)/ĮGALIOTO (-Ų) ATSTOVO (-Ų) PAVARDĖ (-ĖS)/KÉPVISELETRE JOGOSULT(AK) CSALÁDI NEVE(I)/KUNJOM(IJIET) TAR-RAPPREŻENTANT(I) AWTORIZZAT(I)/NAAM VAN DE GEMACHTIGDE VERTEGENWOORDIGER(S)/NAZWISKO (NAZWISKA) UPOWAŻNIONEGO PRZEDSTAWICIELA (UPOWAŻNIONYCH PRZEDSTAWICIELI)/APELIDO DO OU DOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS/NUMELE REPREZENTANTULUI AUTORIZAT/REPREZENTANŢILOR AUTORIZAŢI/PRIEZVISKO(Á) OPRÁVNENÉHO ZÁSTUPCU (OPRÁVNENÝCH ZÁSTUPCOV)/PRIIMEK ZAKONITEGA ZASTOPNIKA/PRIIMKI ZAKONITIH ZASTOPNIKOV/VALTUUTETTUJEN EDUSTAJIEN SUKUNIMET/BEMYNDIGAD(E) FÖRETRÄDARES EFTERNAMN

12

PRÉNOM(S) DU/DES REPRÉSENTANT(S) HABILITÉ(S)/VORNAME(N) DES (DER) VERTRETUNGSBEFUGTEN/СОБСТВЕНО(И) ИМЕ(НА) НА УПЪЛНОМОЩЕНИЯ(ТЕ) ПРЕДСТАВИТЕЛ(И)/NOMBRE(S) DEL REPRESENTANTE O LOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS/JMÉNO (JMÉNA) POVĚŘENÉHO ZÁSTUPCE (POVĚŘENÝCH ZÁSTUPCŮ)/FORNAVN/-E FOR DE BEMYNDIGEDE REPRÆSENTANT/-ER/VOLITATUD ESINDAJA(TE) EESNIMED/ΟΝΟΜΑ/ΟΝΟΜΑΤΑ ΤΟΥ Ή ΤΩΝ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΩΝ ΕΚΠΡΟΣΩΠΩΝ/CÉADAINM(NEACHA) AN IONADAÍ ÚDARAITHE/NA nIONADAITHE ÚDARAITHE/IME OVLAŠTENOG ZASTUPNIKA/NOME/I DEL/I RAPPRESENTANTE/I AUTORIZZATO/I/PILNVAROTĀ(-O) PĀRSTĀVJA(-U) VĀRDS(-I)/ĮGALIOTO (-Ų) ATSTOVO (-Ų) VARDAS (-AI)/KÉPVISELETRE JOGOSULT(AK) UTÓNEVE(I)/ISEM (ISMIJIET) TAR-RAPPREŻENTANT(I) AWTORIZZAT(I)/VOORNAMEN VAN DE GEMACHTIGDE VERTEGENWOORDIGER(S)/IMIĘ (IMIONA) UPOWAŻNIONEGO PRZEDSTAWICIELA (UPOWAŻNIONYCH PRZEDSTAWICIELI)/NOME PRÓPRIO DO OU DOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS/PRENUMELE REPREZENTANTULUI AUTORIZAT/REPREZENTANŢILOR AUTORIZAŢI/MENO(Á) OPRÁVNENÉHO ZÁSTUPCU (OPRÁVNENÝCH ZASTUPCOV)/IME(NA) ZAKONITEGA ZASTOPNIKA/IMENA ZAKONITIH ZASTOPNIKOV/VALTUUTETTUJEN EDUSTAJIEN ETUNIMET/BEMYNDIGAD(E) FÖRETRÄDARES FÖRNAMN

13

FONCTION DU/DES RÉPRESENTANT(S) HABILITÉ(S)/FUNKTION DES (DER) VERTRETUNGSBEFUGTEN/ДЛЪЖНОСТ НА УПЪЛНОМОЩЕНИЯ(ТЕ) ПРЕДСТАВИТЕЛ(И)/CARGO DEL REPRESENTANTE O LOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS/FUNKCE POVĚŘENÉHO ZÁSTUPCE (ZÁSTUPCŮ)/DE BEMYNDIGEDE REPRÆSENTANTERS STILLING/VOLITATUD ESINDAJA(TE) ÜLESANDED/ΚΑΘΗΚΟΝΤΑ ΤΟΥ Ή ΤΩΝ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΩΝ ΕΚΠΡΟΣΩΠΩΝ/FEIDHM AN IONADAÍ ÚDARAITHE/NA nIONADAITHE ÚDARAITHE/FUNKCIJA OVLAŠTENOG ZASTUPNIKA/FUNZIONE DEL/I RAPPRESENTANTE/I AUTORIZZATO/I/PILNVAROTĀ(-O) PĀRSTĀVJA(-U) PILNVARAS/ĮGALIOTO (-Ų) ATSTOVO (-Ų) PAREIGOS/KÉPVISELETRE JOGOSULT(AK) TISZTSÉGE(I)/IL-FUNZJONI TAR-RAPPREŻENTANT(I) AWTORIZZAT(I)/FUNCTIE VAN DE GEMACHTIGDE VERTEGENWOORDIGER(S)/FUNKCJA UPOWAŻNIONEGO PRZEDSTAWICIELA (UPOWAŻNIONYCH PRZEDSTAWICIELI)/CARGO DO OU DOS REPRESENTANTES AUTORIZADOS/FUNCŢIA REPREZENTANTULUI AUTORIZAT/REPREZENTANŢILOR AUTORIZAŢI/FUNKCIA OPRÁVNENÉHO ZÁSTUPCU (OPRÁVNENÝCH ZASTUPCOV)/FUNKCIJA ZAKONITEGA ZASTOPNIKA/FUNKCIJE ZAKONITIH ZASTOPNIKOV/VALTUUTETTUJEN EDUSTAJIEN TEHTÄVÄ/BEMYNDIGAD(E) FÖRETRÄDARES FUNKTION

14

EST (SONT) HABLITÉ(S) À REPRÉSENTER/IST (SIND) VERTRETUNGSBEFUGT/УПЪЛНОМОЩЕН(И) Е(СА) ДА ПРЕДСТАВЛЯВА(Т)/ESTÁ(N) AUTORIZADO(S) PARA ASUMIR LA REPRESENTACIÓN/JE (JSOU) POVĚŘEN(I) ZASTUPOVAT/ER BEMYNDIGETET TIL AT REPRÆSENTERE/ON VOLITATUD ESINDAMA/ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΕΙΤΑΙ ΝΑ ΕΚΠΡΟΣΩΠΕΙ/ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΟΥΝΤΑΙ ΝΑ ΕΚΠΡΟΣΩΠΟΥΝ/ATÁ ÚDARAITHE IONADAÍOCHT A DHÉANAMH/OVLAŠTEN(I) ZA ZASTUPANJE/È/SONO AUTORIZZATO/I A RAPPRESENTARE/PĀRSTĀVĪBAS PILNVARAS/YRA ĮGALIOJAMAS (-I) ATSTOVAUTI/KÉPVISELETI JOG FAJTÁJA/HUWA (HUMA) AWTORIZZAT(I) JIRRAPPREŻENTA(W)/IS (ZIJN) GEMACHTIGD TE VERTEGENWOORDIGEN, EN WEL/JEST (SĄ) UPOWAŻNIONY (UPOWAŻNIENI) DO REPREZENTOWANIA/HABILITADO(S) A ASSUMIR A REPRESENTAÇÃO/ESTE (SUNT) AUTORIZAT (AUTORIZAȚI) SĂ REPREZINTE/JE (SÚ) OPRÁVNENÝ(Í) ZASTUPOVAŤ/POOBLAŠČEN(-I) ZA ZASTOPANJE/ON VALTUUTETTU/OVAT VALTUUTETTUJA EDUSTAMAAN/ÄR BEMYNDIGAD(E) ATT FÖRETRÄDA FÖRETAGET

15

SEUL/ALLEIN/САМОСТОЯТЕЛНО/SOLO(S)/SAMOSTATNĚ/ALENE/ERALDI/ΜΕΜΟΝΩΜΕΝΑ/INA AONAR/SAMOSTALNO/DA SOLO/ATSEVIŠĶI/ATSKIRAI/ÖNÁLLÓ/WAĦDU/ZELFSTANDIG/SAMODZIELNIE/SÓZINHO(S)/INDIVIDUAL/JEDNOTLIVO/SAMOSTOJNO/YKSIN/ENSAM(MA)

16

CONJOINTEMENT/GEMEINSCHAFTLICH/СЪВМЕСТНО/CONJUNTAMENTE/SPOLEČNĚ/SAMMEN/KOOS/ΑΠΟ ΚΟΙΝΟΥ/LE CHÉILE/ZAJEDNIČKI/CONGIUNTAMENTE/KOPĪGI/KARTU/EGYÜTTES/IN SOLIDUM/GEZAMENLIJK/ŁĄCZNIE/CONJUNTAMENTE/SOLIDAR/SPOLOČNE/SKUPAJ/YHDESSÄ/TILLSAMMANS

17

DATE DE DÉLIVRANCE, SIGNATURE, SCEAU/TAG DER AUSSTELLUNG, UNTERSCHRIFT, SIEGEL/ДАТА НА ИЗДАВАНЕ, ПОДПИС, ПЕЧАТ/FECHA DE EXPEDICIÓN, FIRMA Y SELLO/DATUM VYDÁNÍ, PODPIS, RAZÍTKO/UDSTEDELSESDATO, UNDERSKRIFT, STEMPEL/VÄLJAANDMISE KUUPÄEV, ALLKIRI, PITSER/ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ ΕΚΔΟΣΗΣ, ΥΠΟΓΡΑΦΗ, ΣΦΡΑΓΙΔΑ/DÁTA EISIÚNA, SÍNIÚ, SÉALA/DATUM IZDAVANJA, POTPIS, PEČAT/DATA DI RILASCIO, FIRMA, TIMBRO/IZSNIEGŠANAS DATUMS, PARAKSTS, ZĪMOGS/IŠDAVIMO DATA, PARAŠAS, ANTSPAUDAS/KIÁLLÍTÁS DÁTUMA, ALÁÍRÁS, PECSÉT/DATA TAL-ĦRUĠ, FIRMA, TIMBRU/DATUM VAN AFGIFTE, HANDTEKENING, STEMPEL/DATA WYDANIA, PODPIS, PIECZĘĆ/DATA DE EMISSÃO, ASSINATURA, SELO/DATA ELIBERĂRII, SEMNĂTURA, ŞTAMPILA/DÁTUM VYDANIA, PODPIS, PEČIATKA/DATUM IZDAJE, PODPIS, ŽIG/ANTAMISPÄIVÄ, ALLEKIRJOITUS, SINETTI/UTFÄRDANDEDATUM, UNDERSKRIFT, STÄMPEL


24.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 93/239


P7_TA(2014)0055

Klasifikácia, označovanie a balenie látok a zmesí ***I

Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu zo 4. februára 2014 o návrhu smernice Európskeho parlamentu a Rady, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice Rady 92/58/EHS, 92/85/EHS, 94/33/ES, 98/24/ES a smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/37/ES s cieľom zosúladiť ich s nariadením (ES) č. 1272/2008 o klasifikácii, označovaní a balení látok a zmesí (COM(2013)0102 – C7-0047/2013 – 2013/0062(COD))

(Riadny legislatívny postup: prvé čítanie)

(2017/C 093/36)

Európsky parlament,

so zreteľom na návrh Komisie pre Európsky parlament a Radu (COM(2013)0102),

so zreteľom na článok 294 ods. 2 a článok 153 ods. 2 Zmluvy o fungovaní Európskej únie, v súlade s ktorými Komisia predložila návrh Európskemu parlamentu (C7-0047/2013),

so zreteľom na článok 294 ods. 3 Zmluvy o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru z 12. marca 2008 (1),

po porade s Výborom regiónov,

so zreteľom na záväzok zástupcu Rady, vyjadrený v liste zo 4. decembra 2013, schváliť pozíciu Európskeho parlamentu v súlade s článkom 294 ods. 4 Zmluvy o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na článok 55 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na správu Výboru pre zamestnanosť a sociálne veci (A7-0319/2013),

1.

prijíma nasledujúcu pozíciu v prvom čítaní;

2.

žiada Komisiu, aby mu vec znovu predložila, ak má v úmysle podstatne zmeniť svoj návrh alebo ho nahradiť iným textom;

3.

poveruje svojho predsedu, aby postúpil túto pozíciu Rade, Komisii a národným parlamentom.


(1)  Ú. v. EÚ C 204, 9.8.2008, s. 47.


P7_TC1-COD(2013)0062

Pozícia Európskeho parlamentu prijatá v prvom čítaní 4. februára 2014 na účely prijatia smernice Európskeho parlamentu a Rady 2014/…/EÚ, ktorou sa menia smernice Rady 92/58/EHS, 92/85/EHS, 94/33/ES, 98/24/ES a smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/37/ES s cieľom zosúladiť ich s nariadením (ES) č. 1272/2008 o klasifikácii, označovaní a balení látok a zmesí

(Keďže bola dosiahnutá dohoda medzi Európskym parlamentom a Radou, pozícia Európskeho parlamentu zodpovedá záverečnému legislatívnemu aktu, smernici 2014/27/EÚ.)


24.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 93/240


P7_TA(2014)0056

Autorské práva a súvisiace práva a poskytovanie multiteritoriálnych licencií na práva na využívanie hudobných diel online ***I

Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu zo 4. februára 2014 o návrhu smernice Európskeho parlamentu a Rady o kolektívnej správe autorských práv a súvisiacich práv a o poskytovaní multiteritoriálnych licencií na práva na využívanie hudobných diel online na vnútornom trhu (COM(2012)0372 – C7-0183/2012 – 2012/0180(COD))

(Riadny legislatívny postup: prvé čítanie)

(2017/C 093/37)

Európsky parlament,

so zreteľom na návrh Komisie pre Európsky parlament a Radu (COM(2012)0372),

so zreteľom na článok 294 ods. 2, článok 50 ods. 2 písm. g) a články 53 a 62 Zmluvy o fungovaní Európskej únie, v súlade s ktorými Komisia predložila návrh Európskemu parlamentu (C7-0183/2012),

so zreteľom na článok 294 ods. 3 a článok 50 ods. 1, článok 53 ods. 1 a článok 62 Zmluvy o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na odôvodnené stanoviská na základe Protokolu č. 2 o uplatňovaní zásad subsidiarity a proporcionality predložené francúzskym Senátom, luxemburskou Poslaneckou snemovňou, poľským Sejmom a švédskym parlamentom, ktoré tvrdia, že návrh legislatívneho aktu nie je v súlade so zásadou subsidiarity,

so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru z 12. decembra 2012 (1),

so zreteľom na záväzok zástupcu Rady, vyjadrený v liste zo 6. novembra 2013, schváliť pozíciu Európskeho parlamentu v súlade s článkom 294 ods. 4 Zmluvy o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na článok 55 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na správu Výboru pre právne veci a stanoviská Výboru pre medzinárodný obchod, Výboru pre priemysel, výskum a energetiku, Výboru pre vnútorný trh a ochranu spotrebiteľa a Výboru pre kultúru a vzdelávanie (A7-0281/2013),

1.

prijíma nasledujúcu pozíciu v prvom čítaní;

2.

žiada Komisiu, aby mu vec znovu predložila, ak má v úmysle podstatne zmeniť svoj návrh alebo ho nahradiť iným textom;

3.

poveruje svojho predsedu, aby postúpil túto pozíciu Rade, Komisii a národným parlamentom.


(1)  Ú. v. EÚ C 44, 15.2.2013, s. 104.


P7_TC1-COD(2012)0180

Pozícia Európskeho parlamentu prijatá v prvom čítaní 4. februára 2014 na účely prijatia smernice Európskeho parlamentu a Rady 2014/…/EÚ o kolektívnej správe autorských práv a práv súvisiacich s autorským právom a o poskytovaní multiteritoriálnych licencií na práva na hudobné diela na online využívanie na vnútornom trhu

(Keďže bola dosiahnutá dohoda medzi Európskym parlamentom a Radou, pozícia Európskeho parlamentu zodpovedá záverečnému legislatívnemu aktu, smernici 2014/26/EÚ.)


24.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 93/241


P7_TA(2014)0057

Trestné sankcie za obchodovanie s využitím dôverných informácií a manipuláciu s trhom ***I

Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu zo 4. februára 2014 o návrhu smernice Európskeho parlamentu a Rady o trestných sankciách za obchodovanie s využitím dôverných informácií a manipuláciu s trhom (COM(2011)0654 – C7-0358/2011 – 2011/0297(COD))

(Riadny legislatívny postup: prvé čítanie)

(2017/C 093/38)

Európsky parlament,

so zreteľom na návrh Komisie pre Európsky parlament a Radu (COM(2011)0654) a na zmenený návrh (COM(2012)0420),

so zreteľom na článok 294 ods. 2 a článok 83 ods. 2 Zmluvy o fungovaní Európskej únie, v súlade s ktorými Komisia predložila návrh Európskemu parlamentu (C7-0358/2011),

so zreteľom na článok 294 ods. 3 Zmluvy o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na odôvodnené stanovisko predložené na základe Protokolu č. 2 o uplatňovaní zásad subsidiarity a proporcionality nemeckou Spolkovou radou, ktorá tvrdí, že návrh legislatívneho aktu nie je v súlade so zásadou subsidiarity,

so zreteľom na stanovisko Európskej centrálnej banky z 22. marca 2012 (1),

so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru z 28. marca 2012 (2),

so zreteľom na záväzok zástupcu Rady, vyjadrený v liste z 20. decembra 2013, schváliť pozíciu Európskeho parlamentu v súlade s článkom 294 ods. 4 Zmluvy o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na článok 55 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na správu Výboru pre hospodárske a menové veci a stanoviská Výboru pre občianske slobody, spravodlivosť a vnútorné veci a Výboru pre právne veci (A7-0344/2012),

1.

prijíma nasledujúcu pozíciu v prvom čítaní;

2.

žiada Komisiu, aby mu vec znovu predložila, ak má v úmysle podstatne zmeniť svoj návrh alebo ho nahradiť iným textom;

3.

poveruje svojho predsedu, aby postúpil túto pozíciu Rade, Komisii a národným parlamentom.


(1)  Ú. v. EÚ C 161, 7.6.2012, s. 3.

(2)  Ú. v. EÚ C 181, 21.6.2012, s. 64.


P7_TC1-COD(2011)0297

Pozícia Európskeho parlamentu prijatá v prvom čítaní 4. februára 2014 na účely prijatia smernice Európskeho parlamentu a Rady 2014/…/EÚ o trestných sankciách za zneužívanie trhu (smernica o zneužívaní trhu)

(Keďže bola dosiahnutá dohoda medzi Európskym parlamentom a Radou, pozícia Európskeho parlamentu zodpovedá záverečnému legislatívnemu aktu, smernici 2014/57/EÚ.)


24.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 93/242


P7_TA(2014)0058

Investičné projekty v oblasti energetickej infraštruktúry ***I

Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu zo 4. februára 2014 o návrhu nariadenia Európskeho parlamentu a Rady o povinnosti oznamovať Komisii investičné projekty v oblasti energetickej infraštruktúry v rámci Európskej únie, ktorým sa nahrádza nariadenie Rady (EÚ, Euratom) č. 617/2010 (COM(2013)0153 – C7-0075/2013 – 2013/0082(COD))

(Riadny legislatívny postup: prvé čítanie)

(2017/C 093/39)

Európsky parlament,

so zreteľom na návrh Komisie pre Európsky parlament a Radu (COM(2013)0153),

so zreteľom na článok 294 ods. 2 a článok 194 Zmluvy o fungovaní Európskej únie, v súlade s ktorými Komisia predložila návrh Európskemu parlamentu (C7-0075/2013),

so zreteľom na článok 294 ods. 3 Zmluvy o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru z 22. mája 2013 (1),

so zreteľom na stanovisko Výboru regiónov,

so zreteľom na záväzok zástupcu Rady, vyjadrený v liste z 13. novembra 2013, schváliť pozíciu Európskeho parlamentu v súlade s článkom 294 ods. 4 Zmluvy o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na článok 55 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na správu Výboru pre priemysel, výskum a energetiku (A7-0323/2013),

1.

prijíma nasledujúcu pozíciu v prvom čítaní;

2.

žiada Komisiu, aby mu vec znovu predložila, ak má v úmysle podstatne zmeniť svoj návrh alebo ho nahradiť iným textom;

3.

poveruje svojho predsedu, aby postúpil túto pozíciu Rade, Komisii a národným parlamentom.


(1)  Ú. v. EÚ C 271, 19.9.2013, s. 153.


P7_TC1-COD(2013)0082

Pozícia Európskeho parlamentu prijatá v prvom čítaní 4. februára 2014 na účely prijatia nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. …/2014 o povinnosti oznamovať Komisii investičné projekty v oblasti energetickej infraštruktúry v rámci Európskej únie, ktorým sa nahrádza nariadenie Rady (EÚ, Euratom) č. 617/2010 a zrušuje nariadenie Rady (ES) č. 736/96

(Keďže bola dosiahnutá dohoda medzi Európskym parlamentom a Radou, pozícia Európskeho parlamentu zodpovedá záverečnému legislatívnemu aktu, nariadeniu (EÚ) č. 256/2014.)


24.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 93/243


P7_TA(2014)0059

Vymenovanie člena Dvora audítorov (Klaus-Heiner LEHNE – DE)

Rozhodnutie Európskeho parlamentu zo 4. februára 2014 o menovaní Klausa Heinera Lehneho za člena Dvora audítorov (C7-0423/2013 – 2013/0813(NLE))

(Konzultácia)

(2017/C 093/40)

Európsky parlament,

so zreteľom na článok 286 ods. 2 Zmluvy o fungovaní Európskej únie, v súlade s ktorým Rada konzultovala s Európskym parlamentom (C7-0423/2013),

so zreteľom na článok 108 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na správu Výboru pre kontrolu rozpočtu (A7-0050/2014),

A.

keďže Výbor Európskeho parlamentu pre kontrolu rozpočtu posúdil kvalifikáciu navrhovaného kandidáta, najmä pokiaľ ide o požiadavky stanovené v článku 286 ods. 1 Zmluvy o fungovaní Európskej únie;

B.

keďže Výbor pre kontrolu rozpočtu na svojej schôdzi 23. januára 2014 vypočul kandidáta Rady na člena Dvora audítorov;

1.

súhlasí s návrhom Rady vymenovať Klausa Heinera Lehneho za člena Dvora audítorov;

2.

poveruje svojho predsedu, aby postúpil toto rozhodnutie Rade a pre informáciu Dvoru audítorov, ako aj ostatným inštitúciám Európskej únie a kontrolným orgánom členských štátov.


Streda 5. februára 2014

24.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 93/244


P7_TA(2014)0070

Nevznesenie námietky: technické požiadavky a administratívne postupy týkajúce sa posádky civilného letectva

Rozhodnutie Európskeho parlamentu nevzniesť námietky voči návrhu nariadenia Komisie, ktorým sa mení nariadenie Komisie (EÚ) č. 1178/2011, ktorým sa ustanovujú technické požiadavky a administratívne postupy týkajúce sa posádky civilného letectva (D029683/02 – 2014/2500(RPS))

(2017/C 093/41)

Európsky parlament,

so zreteľom na návrh nariadenia Komisie (D029683/02,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008 z 20. februára 2008 o spoločných pravidlách v oblasti civilného letectva a o zriadení Európskej agentúry pre bezpečnosť letectva, ktorým sa zrušuje smernica Rady 91/670/EHS, nariadenie (ES) č. 1592/2002 a smernica 2004/36/ES (1), a najmä na jeho článok 7 ods. 5 a 6,

so zreteľom na stanovisko výboru uvedeného v článku 65 uvedeného nariadenia z 18. októbra 2013,

so zreteľom na list Komisie zo 16. januára 2014, v ktorom žiada Európsky parlament, aby vyhlásil, že nevznesie námietky voči návrhu nariadenia,

so zreteľom na list Výboru pre dopravu a cestovný ruch predsedovi Konferencie predsedov výborov z 21. januára 2014,

so zreteľom na článok 5a rozhodnutia Rady 1999/468/ES z 28. júna 1999, ktorým sa ustanovujú postupy pre výkon vykonávacích právomocí prenesených na Komisiu (2),

so zreteľom na článok 88 ods. 4 písm. d) a článok 87a ods. 6 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na skutočnosť, že neboli vznesené námietky v lehote stanovenej v tretej a štvrtej zarážke článku 87a ods. 6 rokovacieho poriadku, ktorá vypršala 4. februára 2014,

1.

oznamuje, že nevznesie námietku voči návrhu nariadenia Komisie;

2.

poveruje pre predsedu, aby postúpil toto rozhodnutie Komisii a pre informáciu Rade.


(1)  Ú. v. EÚ L 79, 19.3.2008, s. 1.

(2)  Ú. v. ES L 184, 17.7.1999, s. 23.


24.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 93/245


P7_TA(2014)0071

Rozhodnutie nevzniesť námietku voči delegovanému aktu: Európsky kódex správania pre partnerstvo v rámci európskych štrukturálnych a investičných fondov

Rozhodnutie Európskeho parlamentu nevzniesť námietky voči delegovanému nariadeniu Komisie zo 7. januára 2014 o európskom kódexe správania pre partnerstvo v rámci európskych štrukturálnych a investičných fondov (C(2013)9651 – 2014/2508(DEA))

(2017/C 093/42)

Európsky parlament,

so zreteľom na delegované nariadenie Komisie (C(2013)9651),

so zreteľom na list Komisie z 21. januára 2014, ktorým žiada Európsky parlament, aby oznámil, že nevznesie námietku voči delegovanému nariadeniu,

so zreteľom na článok 290 Zmluvy o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1303/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa stanovujú spoločné ustanovenia o Európskom fonde regionálneho rozvoja, Európskom sociálnom fonde, Kohéznom fonde, Európskom poľnohospodárskom fonde pre rozvoj vidieka a Európskom námornom a rybárskom fonde, ktorým sa stanovujú všeobecné ustanovenia o Európskom fonde regionálneho rozvoja, Európskom sociálnom fonde a Kohéznom fonde a ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 1083/2006 (1), najmä na jeho článok 5 ods. 3,

so zreteľom na článok 87a ods. 6 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na skutočnosť, že neboli vznesené námietky v lehote stanovenej v tretej a štvrtej zarážke článku 87a ods. 6 rokovacieho poriadku, ktorá vypršala 4. februára 2014,

A.

keďže je dôležité zabezpečiť, aby delegované nariadenie o európskom kódexe správania pre partnerstvo nadobudlo účinnosť čo najskôr, pretože je naliehavo potrebné, aby sa tento kódex správania uplatňoval v rámci prebiehajúcich príprav dohôd o partnerstve a programov na obdobie 2014 – 2020;

1.

oznamuje, že nevznesie námietku voči delegovanému nariadeniu;

2.

poveruje svojho predsedu, aby postúpil toto rozhodnutie Rade a Komisii.


(1)  Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 320.


24.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 93/246


P7_TA(2014)0072

Podmienky vstupu a pobytu štátnych príslušníkov tretích krajín na účely sezónneho zamestnania ***I

Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 5. februára 2014 o návrhu smernice Európskeho parlamentu a Rady o podmienkach vstupu a pobytu štátnych príslušníkov tretích krajín na účely sezónneho zamestnania (COM(2010)0379 – C7-0180/2010 – 2010/0210(COD))

(Riadny legislatívny postup: prvé čítanie)

(2017/C 093/43)

Európsky parlament,

so zreteľom na návrh Komisie pre Európsky parlament a Radu (COM(2010)0379),

so zreteľom na článok 294 ods. 2 a článok 79 ods. 2 písm. a) a b) Zmluvy o fungovaní Európskej únie, v súlade s ktorými Komisia predložila návrh Európskemu parlamentu (C7-0180/2010),

so zreteľom na stanovisko Výboru pre právne veci k navrhnutému právnemu základu,

so zreteľom na článok 294 ods. 3 Zmluvy o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na odôvodnené stanoviská predložené v rámci Protokolu č. 2 o uplatňovaní zásad subsidiarity a proporcionality českou Poslaneckou snemovňou, českým Senátom, holandskou Prvou komorou, holandskou Druhou komorou, rakúskou Národnou radou a rakúskou Spolkovou radou, ktoré sa domnievajú, že návrh legislatívneho aktu nie je v súlade so zásadou subsidiarity,

so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru zo 4. mája 2011 (1),

so zreteľom na stanovisko Výboru regiónov z 31. marca 2011 (2),

so zreteľom na záväzok zástupcu Rady, vyjadrený v liste zo 6. novembra 2013, schváliť pozíciu Európskeho parlamentu v súlade s článkom 294 ods. 4 Zmluvy o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na články 55 a 37 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na správu Výboru pre občianske slobody, spravodlivosť a vnútorné veci a stanoviská Výboru pre zamestnanosť a sociálne veci a Výboru pre práva žien a rodovú rovnosť (A7-0428/2013),

1.

prijíma nasledujúcu pozíciu v prvom čítaní;

2.

žiada Komisiu, aby mu vec znovu predložila, ak má v úmysle podstatne zmeniť svoj návrh alebo ho nahradiť iným textom;

3.

poveruje svojho predsedu, aby postúpil túto pozíciu Rade, Komisii a národným parlamentom.


(1)  Ú. v. EÚ C 218, 23.7.2011, s. 97.

(2)  Ú. v. EÚ C 166, 7.6.2011, s. 59.


P7_TC1-COD(2010)0210

Pozícia Európskeho parlamentu prijatá v prvom čítaní 5. februára 2014 na účely prijatia smernice Európskeho parlamentu a Rady 2014/…/EÚ o podmienkach vstupu a pobytu štátnych príslušníkov tretích krajín na účel zamestnania ako sezónni pracovníci

(Keďže bola dosiahnutá dohoda medzi Európskym parlamentom a Radou, pozícia Európskeho parlamentu zodpovedá záverečnému legislatívnemu aktu, smernici 2014/36/EÚ.)


24.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 93/247


P7_TA(2014)0073

Dovoz tuniaka zavalitého ***I

Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 5. februára 2014 o návrhu nariadenia Európskeho parlamentu a Rady o zrušení nariadenia Rady (ES) č. 827/2004, ktorým sa zakazuje dovoz tuniaka zavalitého (Thunnus obesus) s pôvodom v Bolívii, v Kambodži, v Rovníkovej Guinei a v Sierre Leone a ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 1036/2001 (COM(2013)0185 – C7-0091/2013 – 2013/0097(COD))

(Riadny legislatívny postup: prvé čítanie)

(2017/C 093/44)

Európsky parlament,

so zreteľom na návrh Komisie pre Európsky parlament a Radu (COM(2013)0185),

so zreteľom na článok 294 ods. 2 a článok 207 ods. 2 Zmluvy o fungovaní Európskej únie, v súlade s ktorými Komisia predložila návrh Európskemu parlamentu (C7-0091/2013),

so zreteľom na článok 294 ods. 3 Zmluvy o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na záväzok zástupcu Rady, vyjadrený v liste z 22. januára 2014, schváliť pozíciu Európskeho parlamentu v súlade s článkom 294 ods. 4 Zmluvy o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na článok 55 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na správu Výboru pre rybárstvo (A7-0475/2013),

1.

prijíma nasledujúcu pozíciu v prvom čítaní;

2.

žiada Komisiu, aby mu vec znovu predložila, ak má v úmysle podstatne zmeniť svoj návrh alebo ho nahradiť iným textom;

3.

poveruje svojho predsedu, aby postúpil túto pozíciu Rade, Komisii a národným parlamentom.


P7_TC1-COD(2013)0097

Pozícia Európskeho parlamentu prijatá v prvom čítaní 5. februára 2014 na účely prijatia nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. …/2014 o zrušení nariadenia Rady (ES) č. 827/2004, ktorým sa zakazuje dovoz tuniaka zavalitého (Thunnus obesus) s pôvodom v Bolívii, v Kambodži, v Rovníkovej Guinei a v Sierre Leone a ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 1036/2001

(Keďže bola dosiahnutá dohoda medzi Európskym parlamentom a Radou, pozícia Európskeho parlamentu zodpovedá záverečnému legislatívnemu aktu, nariadeniu (EÚ) č. 249/2014.)


24.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 93/248


P7_TA(2014)0074

Protokol medzi Európskou úniou a Gabonskou republikou, ktorým sa stanovujú rybolovné možnosti a finančný príspevok podľa platnej Dohody o partnerstve v sektore rybolovu medzi týmito dvoma stranami ***

Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 5. februára 2014 o návrhu rozhodnutia Rady o uzavretí protokolu, ktorým sa stanovujú rybolovné možnosti a finančný príspevok podľa Dohody o partnerstve v sektore rybolovu medzi Európskou úniou a Gabonskou republikou, v mene Európskej únie (11871/2013 – C7-0484/2013 – 2013/0216(NLE))

(Súhlas)

(2017/C 093/45)

Európsky parlament,

so zreteľom na návrh rozhodnutia Rady (11871/2013),

so zreteľom na návrh protokolu, ktorým sa stanovujú rybolovné možnosti a finančný príspevok podľa Dohody o partnerstve v sektore rybolovu medzi Európskou úniou a Gabonskou republikou (11875/2013),

so zreteľom na žiadosť o udelenie súhlasu, ktorú Rada predložila v súlade s článkom 43 a článkom 218 ods. 6 druhým pododsekom písm. a) a ods. 7 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (C7-0484/2013),

so zreteľom na článok 81 a článok 90 ods. 7 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na svoje uznesenie z 25. októbra 2012 o správe EÚ o súdržnosti politík v záujme rozvoja za rok 2011 (1),

so zreteľom na odporúčanie Výboru pre rybárstvo a stanoviská Výboru pre rozvoj a Výboru pre rozpočet (A7-0049/2014),

1.

udeľuje súhlas s uzavretím protokolu;

2.

žiada Komisiu, aby postúpila Európskemu parlamentu zápisnice a závery zasadnutí Spoločného výboru ustanoveného podľa článku 9 dohody, viacročný sektorový program ustanovený v článku 3 protokolu a výsledky príslušných výročných hodnotení, ako aj zápisnice a závery zasadnutí ustanovených v článku 4 protokolu; vyzýva Komisiu, aby umožnila účasť zástupcov Európskeho parlamentu ako pozorovateľov na schôdzach Spoločného výboru; žiada Komisiu, aby Európskemu parlamentu a Rade v poslednom roku uplatňovania protokolu a pred otvorením rokovaní o obnovení jeho platnosti predložila úplnú správu o jeho vykonávaní, posúdila využívanie rybolovných možností a zhodnotila nákladovú účinnosť protokolu; trvá na tom, že pokiaľ ide o prístup k tejto správe, nemali by existovať žiadne zbytočné obmedzenia;

3.

vyzýva Radu a Komisiu, aby konajúc v medziach svojich príslušných právomocí bezodkladne a v plnej miere neustále informovali Európsky parlament vo všetkých etapách postupov týkajúcich sa nového protokolu a jeho obnovenia, podľa článku 13 ods. 2 Zmluvy o Európskej únii a článku 218 ods. 10 Zmluvy o fungovaní Európskej únie;

4.

poveruje svojho predsedu, aby postúpil túto pozíciu Rade, Komisii a vládam a parlamentom členských štátov a Gabonskej republiky.


(1)  Prijaté texty, P7_TA(2012)0399.


24.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 93/249


P7_TA(2014)0075

Vzťahy medzi Európskou úniou na jednej strane a Grónskom a Dánskym kráľovstvom na strane druhej *

Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 5. februára 2014 o návrhu rozhodnutia Rady o vzťahoch medzi Európskou úniou na jednej strane a Grónskom a Dánskym kráľovstvom na strane druhej (12274/2013 – C7-0237/2013 – 2011/0410(CNS))

(Mimoriadny legislatívny postup – konzultácia)

(2017/C 093/46)

Európsky parlament,

so zreteľom na návrh rozhodnutia Rady (12274/2013),

so zreteľom na článok 203 Zmluvy o fungovaní Európskej únie, v súlade s ktorým Rada konzultovala s Európskym parlamentom (C7-0237/2013),

so zreteľom na článok 55 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na správu Výboru pre rozvoj (A7-0054/2014),

1.

schvaľuje zmenený návrh rozhodnutia Rady;

2.

vyzýva Radu, aby oznámila Európskemu parlamentu, ak má v úmysle odchýliť sa od ním schváleného textu;

3.

žiada Radu o opätovnú konzultáciu, ak má v úmysle podstatne zmeniť svoj návrh;

4.

poveruje svojho predsedu, aby postúpil túto pozíciu Rade, Komisii a národným parlamentom.

Pozmeňujúci návrh 1

Návrh rozhodnutia

Odôvodnenie 10

Text predložený Radou

Pozmeňujúci návrh

(10)

Pomoc Únie by sa mala sústrediť tam, kde má väčší účinok, so zreteľom na jej schopnosť konať globálne a reagovať na celosvetové výzvy, ako je napríklad odstránenie chudoby, udržateľný a inkluzívny rozvoj alebo celosvetové presadzovanie demokracie, dobrej správy vecí verejných, ľudských práv a zásad právneho štátu, ako aj na jej dlhodobú a predvídateľnú účasť na rozvojovej pomoci a jej úlohu v rámci koordinácie s jej členskými štátmi.

(10)

Pomoc Únie by sa mala sústrediť tam, kde má najväčší účinok so zreteľom na jej schopnosť konať globálne a reagovať na celosvetové problémy, ako sú napríklad odstránenie chudoby, udržateľný a inkluzívny rozvoj a rast alebo celosvetové presadzovanie demokracie, dobrej správy vecí verejných, ľudských práv a princípov právneho štátu, jej dlhodobú a predvídateľnú účasť na rozvojovej pomoci a jej úlohu v rámci koordinácie s jej členskými štátmi.

Pozmeňujúci návrh 2

Návrh rozhodnutia

Odôvodnenie 11

Text predložený Radou

Pozmeňujúci návrh

(11)

Partnerstvo medzi EÚ a Grónskom by malo tvoriť rámec, ktorý umožňuje pravidelné rokovania o veciach, na ktorých majú Únia alebo Grónsko záujem, akými sú napríklad globálne problémy, kde by výmena názorov a prípadné zbližovanie predstáv a stanovísk mohli byť pre obidve strany výhodné. Rastúci vplyv zmeny klímy na ľudskú činnosť a životné prostredie, námorná doprava, prírodné zdroje vrátane nerastných surovín a tiež vývoj a inovácie si vyžadujú dialóg a posilnenú spoluprácu.

(11)

Partnerstvo medzi EÚ a Grónskom by malo poskytnúť rámec, ktorý by umožňoval pravidelné diskusie o záležitostiach, ktoré Úniu alebo Grónsko zaujímajú, akými sú napríklad globálne problémy, kde by výmena názorov a prípadné zbližovanie predstáv a stanovísk mohli byť pre obidve strany výhodné. Rastúci vplyv zmeny klímy na ľudskú činnosť a životné prostredie, námorná doprava, prírodné zdroje vrátane surovinových a tiež vzdelávanie , výskum a inovácie si vyžadujú dialóg a posilnenú spoluprácu.

Pozmeňujúci návrh 3

Návrh rozhodnutia

Odôvodnenie 11 a (nové)

Text predložený Radou

Pozmeňujúci návrh

 

(11a)

Vláda Grónska by mala pripraviť a predložiť programový dokument pre trvalo udržateľný rozvoj Grónska. Tento dokument by sa mal pripraviť, vykonávať a hodnotiť na základe transparentného a participatívneho prístupu.

Pozmeňujúci návrh 4

Návrh rozhodnutia

Odôvodnenie 13

Text predložený Radou

Pozmeňujúci návrh

(13)

Finančná podpora Únie na obdobie rokov 2014 – 2020 by sa mala zameriavať na jednu alebo nanajvýš dve oblasti spolupráce, čo umožní maximalizovať účinok partnerstva a zabezpečiť v rámci neho ďalšie úspory z rozsahu, synergický účinok a väčšiu účinnosť a viditeľnosť činnosti Únie.

(13)

Finančná podpora Únie na obdobie rokov 2014 – 2020 by sa mala zameriavať na obmedzený počet oblastí spolupráce, čo umožní maximalizovať účinok partnerstva a zabezpečiť ďalšie úspory z rozsahu, synergický efekt a väčšiu účinnosť a viditeľnosť činnosti Únie.

Pozmeňujúci návrh 5

Návrh rozhodnutia

Odôvodnenie 13 a (nové)

Text predložený Radou

Pozmeňujúci návrh

 

(13a)

Akákoľvek spolupráca v oblasti prieskumu, ťažby a využívania prírodných zdrojov Grónska, najmä nerastov, ropy a plynu, by mala dodržiavať najprísnejšie bezpečnostné, sociálne a environmentálne normy a prísne kritériá environmentálneho riadenia, aby sa zaručilo udržateľné využívanie zdrojov a ochránil cenný, no krehký ekosystém Arktídy.

Pozmeňujúci návrh 6

Návrh rozhodnutia

Odôvodnenie 17

Text predložený Radou

Pozmeňujúci návrh

(17)

Programové dokumenty a finančné opatrenia potrebné na vykonávanie tohto rozhodnutia by sa mali prijať v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady č. 182/2011 zo 16. februára 2011, ktorým sa ustanovujú pravidlá a všeobecné zásady mechanizmu, na základe ktorého členské štáty kontrolujú vykonávanie vykonávacích právomocí Komisie  (5). Vzhľadom na povahu týchto vykonávacích aktov, najmä na ich orientačný charakter pre politiky či finančné dôsledky, by sa tieto akty s výnimkou technických vykonávacích opatrení malého finančného rozsahu mali v zásade prijímať postupom preskúmania.

vypúšťa sa

Pozmeňujúci návrh 7

Návrh rozhodnutia

Odôvodnenie 17 a (nové)

Text predložený Radou

Pozmeňujúci návrh

 

(17a)

Na Komisiu by sa mala delegovať právomoc prijímať akty v súlade s článkom 290 Zmluvy o fungovaní Európskej únie, pokiaľ ide o prijímanie programových dokumentov a finančných opatrení potrebných na vykonávanie tohto rozhodnutia. Je osobitne dôležité, aby Komisia počas prípravných prác uskutočnila príslušné konzultácie, a to aj na úrovni expertov. Pri príprave a vypracúvaní delegovaných aktov by Komisia mala zabezpečiť, aby sa príslušné dokumenty súčasne, vo vhodnom čase a vhodným spôsobom postúpili Európskemu parlamentu a Rade.

Pozmeňujúci návrh 8

Návrh rozhodnutia

Článok 1 – odsek 2

Text predložený Radou

Pozmeňujúci návrh

2.   V rámci partnerstva sa uznáva geostrategická poloha Grónska v arktickom regióne , berú sa na vedomie otázky týkajúce sa prieskumu a ťažby prírodných zdrojov vrátane nerastných surovín a zabezpečuje sa posilnená spolupráca a politický dialóg o  týchto otázkach .

2.   V rámci partnerstva sa uznáva geostrategická poloha Grónska v arktickom regióne a zabezpečuje sa posilnená spolupráca a politický dialóg o  otázkach spoločného záujmu oboch strán .

Pozmeňujúci návrh 9

Návrh rozhodnutia

Článok 2 – odsek 2 – zarážka 1

Text predložený Radou

Pozmeňujúci návrh

globálne otázky, ako sú napríklad energetika, zmena klímy a životné prostredie, prírodné zdroje vrátane nerastných surovín, námorná doprava, výskum a inovácie,

globálne otázky, ako napríklad energetika, zmena klímy a životné prostredie, biodiverzita, prírodné zdroje vrátane surovinových, námorná doprava, výskum a inovácie,

Pozmeňujúci návrh 10

Návrh rozhodnutia

Článok 2 – odsek 2 – zarážka 2

Text predložený Radou

Pozmeňujúci návrh

arktické otázky.

arktické otázky vrátane účasti Európskej únie ako stáleho pozorovateľa v Arktickej rade

Pozmeňujúci návrh 11

Návrh rozhodnutia

Článok 3 – odsek 1 – písmeno a

Text predložený Radou

Pozmeňujúci návrh

a)

Pomoc Grónsku a spolupráca s ním pri riešení jeho hlavných výziev, najmä udržateľnej diverzifikácie hospodárstva, potreby zvyšovania kvalifikácie pracovnej sily vrátane vedeckých pracovníkov a potreby zlepšovania informačných systémov Grónska v oblasti informačných a komunikačných technológií. Dosiahnutie týchto cieľov sa meria na základe percentuálneho podielu obchodnej bilancie na HDP, percentuálneho podielu odvetvia rybného hospodárstva na celkovom vývoze a výsledkov štatistických ukazovateľov v oblasti vzdelávania, ako aj ďalších ukazovateľov, ktoré sa považujú za primerané;

a)

Pomoc Grónsku a spolupráca s ním pri riešení jeho hlavných výziev, najmä udržateľného rozvoja a diverzifikácie hospodárstva, potreby zvyšovania kvalifikácie pracovnej sily vrátane vedeckých pracovníkov a potreby zlepšovania informačných systémov Grónska v oblasti informačných a komunikačných technológií. Dosiahnutie týchto cieľov sa meria na základe percentuálneho podielu obchodnej bilancie na HDP, percentuálneho podielu odvetvia rybného hospodárstva na celkovom vývoze a výsledkov štatistických ukazovateľov v oblasti vzdelávania, ako aj ďalších ukazovateľov, ktoré sa považujú za primerané;

Pozmeňujúci návrh 12

Návrh rozhodnutia

Článok 3 – odsek 1 – písmeno a

Text predložený Radou

Pozmeňujúci návrh

a)

Pomoc Grónsku a spolupráca s ním pri riešení jeho hlavných výziev, najmä udržateľnej diverzifikácie hospodárstva, potreby zvyšovania kvalifikácie pracovnej sily vrátane vedeckých pracovníkov a potreby zlepšovania informačných systémov Grónska v oblasti informačných a komunikačných technológií. Dosiahnutie týchto cieľov sa meria na základe percentuálneho podielu obchodnej bilancie na HDP, percentuálneho podielu odvetvia rybného hospodárstva na celkovom vývoze a výsledkov štatistických ukazovateľov v oblasti vzdelávania, ako aj ďalších ukazovateľov, ktoré sa považujú za primerané;

a)

Pomoc Grónsku a spolupráca s ním pri riešení jeho hlavných výziev, najmä udržateľnej diverzifikácie hospodárstva, potreby zvyšovania kvalifikácie pracovnej sily vrátane v oblasti ťažby a vedy a potreby zlepšovania informačných systémov Grónska v oblasti informačných a komunikačných technológií. Dosiahnutie týchto cieľov sa meria na základe percentuálneho podielu obchodnej bilancie na HDP, percentuálneho podielu odvetvia rybného hospodárstva na celkovom vývoze a výsledkov štatistických ukazovateľov v oblasti vzdelávania, ako aj ďalších ukazovateľov, ktoré sa považujú za primerané;

Pozmeňujúci návrh 13

Návrh rozhodnutia

Článok 3 – odsek 2 – písmeno c

Text predložený Radou

Pozmeňujúci návrh

c)

energetika, klíma , životné prostredie a biodiverzita;

c)

energetika, zmena klímy , životné prostredie a biodiverzita;

Pozmeňujúci návrh 14

Návrh rozhodnutia

Článok 4 – odsek 4 – pododsek 1

Text predložený Radou

Pozmeňujúci návrh

Programový dokument pre trvalo udržateľný rozvoj vychádza z konzultácií a dialógu s občianskou spoločnosťou, miestnymi orgánmi a inými zainteresovanými stranami, zo skúseností a najlepších postupov, aby sa zabezpečila dostatočná zodpovednosť zaň.

Programový dokument pre trvalo udržateľný rozvoj vychádza z konzultácií a dialógu s  grónskou občianskou spoločnosťou , sociálnymi partnermi, Európskym parlamentom , miestnymi orgánmi a inými zainteresovanými stranami, zo skúseností a najlepších postupov, aby sa zabezpečila dostatočná zodpovednosť zaň.

Pozmeňujúci návrh 15

Návrh rozhodnutia

Článok 4 – odsek 6

Text predložený Radou

Pozmeňujúci návrh

6.   Programový dokument pre trvalo udržateľný rozvoj sa schvaľuje v súlade s postupom preskúmania stanoveným v článku 9 ods. 2 . Tento postup sa uplatňuje aj pri dôležitých revíziách, v dôsledku ktorých sa podstatne upraví stratégia alebo jej programovanie. Neuplatňuje sa na nepodstatné úpravy programového dokumentu pre trvalo udržateľný rozvoj, ako sú technické úpravy, prerozdelenie finančných prostriedkov v rámci orientačne pridelených prostriedkov na jednotlivé prioritné oblasti ani na zvýšenie či zníženie veľkosti počiatočných orientačných pridelených prostriedkov o menej ako 20 %, pokiaľ tieto úpravy neovplyvňujú prioritné oblasti a ciele stanovené v programovom dokumente pre trvalo udržateľný rozvoj. V takom prípade sa úpravy do jedného mesiaca oznamujú Európskemu parlamentu a Rade.

6.   Programový dokument pre trvalo udržateľný rozvoj sa schvaľuje prostredníctvom delegovaných aktov v súlade s postupom uvedeným v článkoch 9a a 9b. Tento postup sa uplatňuje aj pri veľkých revíziách, v dôsledku ktorých sa podstatne upraví stratégia alebo jej plánovanie. Neuplatňuje sa na nepodstatné úpravy programového dokumentu pre trvalo udržateľný rozvoj, ako sú technické úpravy, prerozdelenie finančných prostriedkov v rámci orientačne pridelených prostriedkov na jednotlivé prioritné oblasti ani na zvýšenie či zníženie veľkosti počiatočných orientačných pridelených prostriedkov o menej ako 20 %, pokiaľ tieto úpravy neovplyvňujú prioritné oblasti a ciele stanovené v programovom dokumente pre trvalo udržateľný rozvoj. V takom prípade sa úpravy musia oznámiť Európskemu parlamentu a Rade v priebehu jedného mesiaca.

Pozmeňujúci návrh 16

Návrh rozhodnutia

Článok 7 – odsek 1

Text predložený Radou

Pozmeňujúci návrh

1.   Európska komisia, vláda Grónska a vláda Dánska sa zaväzujú, že do 31. decembra 2017 preskúmajú programový dokument pre trvalo udržateľný rozvoj v polovici jeho trvania vrátane jeho vplyvu na Grónsko ako celok. Komisia spojí všetky príslušné zainteresované strany vrátane neštátnych aktérov a miestnych orgánov .

1.   Európska komisia, vláda Grónska a vláda Dánska sa zaväzujú, že do 31. decembra 2017 preskúmajú programový dokument pre trvalo udržateľný rozvoj v polovici jeho trvania vrátane jeho vplyvu na Grónsko ako celok. Komisia spojí všetky príslušné zainteresované strany uvedené v článku 4 ods. 4 .

Pozmeňujúci návrh 17

Návrh rozhodnutia

Článok 8 – odsek 1 a (nový)

Text predložený Radou

Pozmeňujúci návrh

 

1a.     V prípade, že sa vláda Grónska rozhodne zahrnúť do programového dokumentu pre trvalo udržateľný rozvoj žiadosť o finančnú pomoc Únie v oblasti vzdelávania a odbornej prípravy, takáto pomoc náležite zohľadní potrebu prispieť k úsiliu Grónska o posilnenie budovania kapacít v tejto oblasti a poskytnúť technickú podporu.

Pozmeňujúci návrh 18

Návrh rozhodnutia

Článok 9 a (nový)

Text predložený Radou

Pozmeňujúci návrh

 

Článok 9a

 

Delegovanie právomocí Komisii

 

Komisia je splnomocnená v súlade s článkom 9b prijímať delegovaný akt týkajúci sa schválenia programového dokumentu pre trvalo udržateľný rozvoj.

Pozmeňujúci návrh 19

Návrh rozhodnutia

Článok 9 b (nový)

Text predložený Radou

Pozmeňujúci návrh

 

Článok 9b

 

Vykonávanie delegovania právomoci

 

1.     Komisii sa udeľuje právomoc prijímať delegované akty za podmienok stanovených v tomto článku.

 

2.     Právomoc prijímať delegované akty uvedené v článku 9a sa udeľuje na obdobie účinnosti tohto rozhodnutia.

 

3.     Delegovanie právomocí uvedené v článku 9a môže Rada kedykoľvek odvolať. Ak Rada začala vnútorný postup s cieľom rozhodnúť, či delegovanie právomoci odvolať, pokúsi sa o tom informovať Európsky parlament a Komisiu v primeranom čase pred prijatím konečného rozhodnutia, pričom uvedie delegované právomoci, ktorých by sa odvolanie mohlo týkať a možné dôvody odvolania. Rozhodnutím o odvolaní sa ukončuje delegovanie právomoci, ktoré sa v ňom uvádza. Rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie alebo k neskoršiemu dátumu, ktorý je v ňom uvedený. Nie je ním dotknutá platnosť delegovaných aktov, ktoré už nadobudli účinnosť.

 

4.     Komisia oznamuje delegovaný akt hneď po prijatí súčasne Európskemu parlamentu a Rade.

 

5.     Delegovaný akt prijatý podľa článku 9b nadobudne účinnosť, len ak Rada voči nemu nevzniesla námietku v lehote dvoch mesiacov odo dňa oznámenia uvedeného aktu Rade alebo ak pred uplynutím uvedenej lehoty Rada informovala Komisiu o svojom rozhodnutí nevzniesť námietku. Na podnet Rady sa táto lehota predĺži o dva mesiace.

 

Ak má Rada v úmysle vzniesť námietku, pokúsi sa informovať o tom Európsky parlament v primeranom čase pred prijatím konečného rozhodnutia, pričom uvedie delegovaný akt, voči ktorému zamýšľa vzniesť námietku, a možné dôvody námietky.

Pozmeňujúci návrh 20

Návrh rozhodnutia

Článok 10

Text predložený Radou

Pozmeňujúci návrh

Článok 10

vypúšťa sa

Postup výboru

 

1.     Európskej komisii pomáha Výbor pre Grónsko (ďalej len „výbor“). Tento výbor je výborom v zmysle nariadenia (EÚ) č. 182/2011.

 

2.     Ak sa odkazuje na tento odsek, uplatňuje sa článok 5 nariadenia (EÚ) č. 182/2011.

 

3.     V prípade, že sa stanovisko výboru má získať prostredníctvom písomného postupu, tento postup sa skončí bez výsledku vtedy, ak tak rozhodne predseda výboru v lehote na doručenie stanoviska alebo ak o to požiada jednoduchá väčšina členov výboru.

 

Pozmeňujúci návrh 21

Návrh rozhodnutia

Článok 11

Text predložený Radou

Pozmeňujúci návrh

Orientačná suma na vykonávanie tohto rozhodnutia v období rokov 2014 až 2020 je [217,8 milióna] EUR (6).

S ohľadom na dlhodobé a osobitné vzťahy medzi EÚ a Grónskom a narastajúci svetový význam Arktídy sa potvrdzuje pokračovanie finančného záväzku EÚ voči Grónsku. Orientačná suma na vykonávanie tohto rozhodnutia v období rokov 2014 až 2020 je preto 217,8  milióna EUR.


(5)   Ú. v. EÚ L 55, 28.2.2011, s. 13.

(6)   Všetky referenčné sumy sa vložia po ukončení rokovaní o viacročnom rámci (2014 – 2020).


24.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 93/258


P7_TA(2014)0077

Vymenovanie podpredsedu Dozornej rady Európske centrálnej banky

Rozhodnutie Európskeho parlamentu z 5. februára 2014 o návrhu Európskej centrálnej banky na vymenovanie podpredsedu rady pre dohľad Európskej centrálnej banky (N7-0003/2014 – C7-0017/2014 – 2014/0900(NLE))

(Schválenie)

(2017/C 093/47)

Európsky parlament,

so zreteľom na návrh Európskej centrálnej banky z 22. januára 2014 na vymenovanie podpredsedu Rady pre dohľad Európskej centrálnej banky (N7-0003/2014),

so zreteľom na článok 26 ods. 3 nariadenia Rady (EÚ) č. 1024/2013 z 15. októbra 2013, ktorým sa Európskej centrálnej banke udeľujú osobitné úlohy, pokiaľ ide o politiky týkajúce sa prudenciálneho dohľadu nad úverovými inštitúciami (1),

so zreteľom na Medziinštitucionálnu dohodu medzi Európskym parlamentom a Európskou centrálnou bankou o praktických spôsoboch vykonávania demokratickej zodpovednosti a dohľadu nad plnením úloh, ktorými bola poverená Európska centrálna banka v rámci jednotného mechanizmu dohľadu (2),

so zreteľom na svoj rokovací poriadok,

so zreteľom na správu Výboru pre hospodárske a menové veci (A7-0086/2014),

A.

keďže v článku 26 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 1024/2013 sa stanovuje, že Európska centrálna banka (ECB) predloží Európskemu parlamentu návrh na vymenovanie podpredsedu jej Rady pre dohľad a že podpredseda sa má vybrať spomedzi členov Výkonnej rady ECB;

B.

keďže v článku 26 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 1024/2013 sa stanovuje, že pri vymenúvaní členov Rady pre dohľad v súlade s týmto nariadením je potrebné dodržiavať zásady rodovej rovnosti, skúseností a kvalifikovanosti;

C.

keďže Európska rada 21. januára 2014 vymenovala Sabine Lautenschlägerovú za členku Výkonnej rady ECB v súlade s článkom 283 ods. 2 Zmluvy o fungovaní Európskej únie;

D.

keďže v liste z 22. januára 2014 ECB predložila Európskemu parlamentu návrh na vymenovanie Sabine Lautenschlägerovej za podpredsedníčku Rady pre dohľad ECB na funkčné obdobie piatich rokov;

E.

keďže Výbor pre hospodárske a menové veci Európskeho parlamentu následne pristúpil k posúdeniu kvalifikácie navrhovanej kandidátky, najmä z hľadiska podmienok uvedených v článku 26 ods. 2 a 3 nariadenia (EÚ) č. 1024/2013; keďže pri vykonávaní tohto posúdenia výbor dostal životopis navrhovanej kandidátky, ako aj jej odpovede na písomný dotazník;

F.

keďže výbor potom uskutočnil 3. februára 2014 vypočutie navrhovanej kandidátky, počas ktorého kandidátka predniesla úvodné vyhlásenie a potom odpovedala na otázky členov výboru;

1.

schvaľuje návrh ECB na vymenovanie Sabine Lautenschlägerovej za podpredsedníčku Rady pre dohľad ECB;

2.

poveruje svojho predsedu, aby postúpil toto rozhodnutie Európskej centrálnej banke, Rade a vládam členských štátov.


(1)  Ú. v. EÚ L 287, 29.10.2013, s. 63.

(2)  Ú. v. EÚ L 320, 30.11.2013, s. 1.


24.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 93/259


P7_TA(2014)0078

Dohoda medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o spolupráci pri uplatňovaní ich právnych predpisov o hospodárskej súťaži ***

Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 5. februára 2014 o návrhu rozhodnutia Rady o uzatvorení Dohody medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o spolupráci pri uplatňovaní ich právnych predpisov o hospodárskej súťaži (12418/2012 – C7-0146/2013 – 2012/0127(NLE))

(Súhlas)

(2017/C 093/48)

Európsky parlament,

so zreteľom na návrh rozhodnutia Rady (12418/2012),

so zreteľom na návrh Dohody medzi Európskou úniou a Švajčiarskou konfederáciou o spolupráci pri uplatňovaní ich právnych predpisov o hospodárskej súťaži (12513/2012),

so zreteľom na žiadosť o udelenie súhlasu, ktorú Rada predložila v súlade s článkami 103 a 352 a článkom 218 ods. 6 druhým pododsekom písm. a) bodom v) Zmluvy o fungovaní Európskej únie (C7-0146/2013),

so zreteľom na článok 81 a článok 90 ods. 7 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na odporúčanie Výboru pre hospodárske a menové veci a na stanovisko Výboru pre medzinárodný obchod (A7-0060/2014),

1.

udeľuje súhlas s uzatvorením dohody;

2.

pripomína Rade, že ak zmení svoj návrh rozhodnutia, o súhlas Európskeho parlamentu bude musieť požiadať znova;

3.

poveruje svojho predsedu, aby postúpil túto pozíciu Rade, Komisii a vládam a parlamentom členských štátov a Švajčiarskej konfederácie.


24.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 93/260


P7_TA(2014)0080

Splnomocnenie členských štátov na ratifikáciu zmluvy o obchode so zbraňami v záujme Európskej únie ***

Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 5. februára 2014 o návrhu rozhodnutia Rady, ktorým sa členské štáty splnomocňujú ratifikovať zmluvu o obchode so zbraňami v záujme Európskej únie (12178/2013 – C7-0233/2013 – 2013/0225(NLE))

(Súhlas)

(2017/C 093/49)

Európsky parlament,

so zreteľom na návrh rozhodnutia Rady (12178/2013),

so zreteľom na žiadosť o udelenie súhlasu, ktorú Rada predložila v súlade s článkom 114 a článkom 207 ods. 3 a článkom 218 ods. 6 druhým pododsekom písm. a) bodom v) Zmluvy o fungovaní Európskej únie (C7-0233/2013),

so zreteľom na článok 81 a článok 90 ods. 7 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na odporúčanie Výboru pre medzinárodný obchod a stanovisko Výboru pre zahraničné veci (A7-0041/2014),

1.

udeľuje súhlas s návrhom rozhodnutia Rady;

2.

poveruje svojho predsedu, aby postúpil túto pozíciu Rade, Komisii a vládam a parlamentom členských štátov.


24.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 93/261


P7_TA(2014)0082

Ochrana pred dumpingovými a subvencovanými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi EÚ ***I

Pozmeňujúce návrhy prijaté Európskym parlamentom 5. februára 2014 k návrhu nariadenia Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa mení nariadenie Rady (ES) č. 1225/2009 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva, a nariadenie Rady (ES) č. 597/2009 o ochrane pred subvencovanými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva (COM(2013)0192 – C7-0097/2013 – 2013/0103(COD)) (1)

(Riadny legislatívny postup: prvé čítanie)

(2017/C 093/50)

Pozmeňujúci návrh 1

Návrh nariadenia

Odôvodnenie 3

Text predložený Komisiou

Pozmeňujúci návrh

(3)

Na základe preskúmania by sa mali určité ustanovenia nariadení zmeniť s cieľom zlepšiť transparentnosť a predvídateľnosť, stanoviť účinné opatrenia na boj proti odvetným opatreniam, zvýšiť účinnosť a posilniť presadzovanie a optimalizovať postupy preskúmania. Okrem toho by sa do nariadení mali zahrnúť určité praktiky, ktoré sa v uplynulých rokoch uplatňovali v kontexte antidumpingových zisťovaní a antisubvenčných prešetrovaní.

(3)

Na základe preskúmania by sa mali určité ustanovenia nariadení zmeniť s cieľom zlepšiť transparentnosť a predvídateľnosť, stanoviť účinné opatrenia na boj proti odvetným opatreniam tretích krajín , zvýšiť účinnosť a posilniť presadzovanie a optimalizovať postupy preskúmania.

Pozmeňujúci návrh 2

Návrh nariadenia

Odôvodnenie 4

Text predložený Komisiou

Pozmeňujúci návrh

(4)

S cieľom zlepšiť transparentnosť a predvídateľnosť antidumpingových zisťovaní a antisubvenčných prešetrovaní by strany dotknuté uložením dočasných antidumpingových a vyrovnávacích opatrení (a to najmä dovozcovia) mali byť o uložení takýchto opatrení informované vopred. Poskytnutý čas by mal zodpovedať lehote, ktorá uplynie od predloženia návrhu vykonávacieho aktu antidumpingovému výboru zriadenému podľa článku 15 nariadenia (ES) č. 1225/2009 a antisubvenčnému výboru zriadenému podľa článku 25 nariadenia (ES) č. 597/2009 až po prijatie uvedeného aktu Komisiou. Táto lehota sa stanovuje v článku 3 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 182/2011. Okrem toho je pri zisťovaniach a prešetrovaniach, v prípade ktorých nie je vhodné uložiť dočasné opatrenia, žiaduce, aby boli strany informované o neuložení opatrení v dostatočnom predstihu.

vypúšťa sa

Pozmeňujúci návrh 95

Návrh nariadenia

Odôvodnenie 5

Text predložený Komisiou

Pozmeňujúci návrh

Pred uložením dočasných opatrení by vývozcovia alebo výrobcovia mali mať aspoň krátky čas na to, aby skontrolovali výpočet svojho individuálneho dumpingového rozpätia alebo rozpätia subvencií. Chyby pri výpočte by sa teda mohli opraviť pred uložením opatrení.

vypúšťa sa

Pozmeňujúci návrh 3

Návrh nariadenia

Odôvodnenie 6

Text predložený Komisiou

Pozmeňujúci návrh

(6)

S cieľom zabezpečiť účinné opatrenia na boj proti odvetným opatreniam by výrobcovia v Únii mali mať možnosť využívať nariadenia bez toho, aby sa obávali odvety tretích strán. Existujúce ustanovenia umožňujú začať zisťovanie alebo prešetrovanie za mimoriadnych (osobitných) okolností bez toho, aby bol prijatý podnet, ak existujú dostatočné dôkazy o existencii dumpingu, napadnuteľných subvencií, ujme a príčinnej súvislosti. Takéto mimoriadne okolnosti by mali zahŕňať hrozbu odvetných opatrení.

(6)

S cieľom zabezpečiť účinné opatrenia na boj proti odvetným opatreniam by výrobcovia v Únii mali mať možnosť využívať nariadenia bez toho, aby sa obávali odvety tretích strán. Existujúce ustanovenia umožňujú začať zisťovanie alebo prešetrovanie za mimoriadnych (osobitných) okolností , najmä ak ide o rozmanité a rozdrobené odvetvia tvorené zväčša malými a strednými podnikmi (MSP), bez toho, aby bol prijatý podnet, ak existujú dostatočné dôkazy o existencii dumpingu, napadnuteľných subvencií, ujme a príčinnej súvislosti. Takéto mimoriadne okolnosti by mali zahŕňať hrozbu odvetných opatrení tretích krajín .

Pozmeňujúci návrh 4

Návrh nariadenia

Odôvodnenie 7

Text predložený Komisiou

Pozmeňujúci návrh

(7)

V prípade konania, ktoré sa nezačalo na základe podnetu, by sa mala výrobcom v Únii uložiť povinnosť poskytovať potrebné informácie s cieľom pokračovať v zisťovaní alebo prešetrovaní, aby sa zaistilo, že na vykonávanie zisťovania alebo prešetrovania bude v prípade takýchto hrozieb odvetných opatrení k dispozícii dostatok informácií.

(7)

V prípade konania, ktoré sa nezačalo na základe podnetu, by sa mali výrobcovia v Únii požiadať o spoluprácu a mali by poskytovať potrebné informácie s cieľom pokračovať v zisťovaní alebo prešetrovaní, aby sa zaistilo, že na vykonávanie zisťovania alebo prešetrovania bude v prípade takýchto hrozieb odvetných opatrení k dispozícii dostatok informácií. Malé podniky a mikropodniky by sa mali z tejto povinnosti vyňať, aby neboli vystavené neprimeranej administratívnej záťaži a nákladom.

Pozmeňujúci návrh 5

Návrh nariadenia

Odôvodnenie 10

Text predložený Komisiou

Pozmeňujúci návrh

(10)

S cieľom optimalizovať postupy preskúmania by sa clo vybrané počas preskúmania malo vrátiť dovozcom v prípade, ak preskúmanie pri uplynutí platnosti nevedie k predĺženiu platnosti opatrení. Tento postup je primeraný vzhľadom na to, že v období preskúmania sa nezistili podmienky požadované na pokračovanie uplatňovania opatrení.

vypúšťa sa

Pozmeňujúci návrh 6

Návrh nariadenia

Odôvodnenie 11 a (nové)

Text predložený Komisiou

Pozmeňujúci návrh

 

(11a)

Akýkoľvek dokument zameraný na ozrejmenie zavedených postupov Komisie v oblasti uplatňovania tohto nariadenia (vrátane štyroch návrhov usmernení k výbere analogickej krajiny, k preskúmaniam uplynutia platnosti a trvania platnosti opatrení, k rozpätiu ujmy a k záujmom Únie) by Komisia mala prijať až po nadobudnutí účinnosti tohto nariadenia a zodpovedajúcich konzultáciách s Európskym parlamentom a Radou a mal by potom v plnej miere odrážať obsah tohto nariadenia.

Pozmeňujúci návrh 7

Návrh nariadenia

Odôvodnenie 11 b (nové)

Text predložený Komisiou

Pozmeňujúci návrh

 

(11b)

Únia nie je stranou dohovorov MOP, členské štáty však áno. Zatiaľ všetky členské štáty Únie ratifikovali len tzv. základné dohovory MOP. Aby bolo vymedzenie dostatočnej úrovne sociálnych noriem založené na dohovoroch MOP uvedených v prílohe Ia k nariadeniu (EÚ) č. 1225/2009 aktuálne, Komisia prostredníctvom delegovaných aktov túto prílohu aktualizuje, len čo členské štáty Únie ratifikujú ďalšie tzv. prioritné dohovory MOP.

Pozmeňujúci návrh 8

Návrh nariadenia

Odôvodnenie 12 a (nové)

Text predložený Komisiou

Pozmeňujúci návrh

 

(12a)

Rozmanité a rozdrobené odvetvia tvorené zväčša malými a strednými podnikmi (MSP) sa len ťažko pripájajú k obranným obchodným konaniam kvôli zložitosti postupov a vysokým nákladom, ktoré sú s nimi spojené. Prístup MSP k tomuto nástroju by sa mal uľahčiť posilnením úlohy poradenského strediska pre MSP, ktoré by malo MSP poskytovať podporu pri podávaní podnetov a dosahovaní prahových hodnôt potrebných na začatie zisťovania alebo prešetrovania. Administratívne postupy súvisiace s obrannými obchodnými konaniami by sa taktiež mali lepšie prispôsobiť obmedzeniam MSP.

Pozmeňujúci návrh 9

Návrh nariadenia

Odôvodnenie 12 b (nové)

Text predložený Komisiou

Pozmeňujúci návrh

 

(12b)

V antidumpingových konaniach by sa malo trvanie prešetrovaní obmedziť na deväť mesiacov a tieto prešetrovania by sa mali skončiť do 12 mesiacov od začatia konania. V antisubvenčných konaniach by sa malo trvanie prešetrovaní obmedziť na deväť mesiacov a tieto prešetrovania by sa mali skončiť do 10 mesiacov od začatia konania. Dočasné clá by sa v každom prípade mali ukladať iba počas obdobia, ktoré začína 60 dní po začatí konania a končí šesť mesiacov od začatia konania.

Pozmeňujúci návrh 10

Návrh nariadenia

Odôvodnenie 12 c (nové)

Text predložený Komisiou

Pozmeňujúci návrh

 

(12c)

Prvky záväzkov predložených Komisiou, ktoré nemajú dôverný charakter, by sa mali skôr poskytnúť zainteresovaným stranám, Európskemu parlamentu a Rade. Konzultácie s výrobným odvetvím Únie by sa mali stať pre Komisiu povinné pred akceptovaním akejkoľvek ponuky záväzku.

Pozmeňujúci návrh 93

Návrh nariadenia

Odôvodnenie 18

Text predložený Komisiou

Pozmeňujúci návrh

(18)

Pri preskúmavaní záujmu Únie by mali mať možnosť vyjadriť svoje pripomienky všetci výrobcovia v Únii, a nielen výrobcovia, ktorí podávajú podnet.

vypúšťa sa

Pozmeňujúci návrh 11

Návrh nariadenia

Odôvodnenie 18 a (nové)

Text predložený Komisiou

Pozmeňujúci návrh

 

(18a)

Výročná správa Komisie pre Európsky parlament a Radu o jej vykonávaní nariadenia (ES) č. 1225/2009 a nariadenia (ES) č. 597/2009 umožňuje pravidelné a včasné monitorovanie nástrojov na ochranu obchodu ako súčasť zavedenia štruktúrovaného medziinštitucionálneho dialógu o tejto otázke. Zverejnenie tejto správy šesť mesiacov od jej predloženia Európskemu parlamentu a Rade zabezpečuje transparentnosť nástrojov na ochranu obchodu pre zainteresované strany a verejnosť.

Pozmeňujúci návrh 12

Návrh nariadenia

Odôvodnenie 18 b (nové)

Text predložený Komisiou

Pozmeňujúci návrh

 

(18b)

Komisia by mala zabezpečiť väčšiu transparentnosť konaní, vnútorných postupov a výsledkov prešetrovaní a všetky materiály, ktoré nemajú dôverný charakter, by sa mali zainteresovaným stranám sprístupňovať prostredníctvom webovej platformy.

Pozmeňujúci návrh 13

Návrh nariadenia

Odôvodnenie 18 c (nové)

Text predložený Komisiou

Pozmeňujúci návrh

 

(18c)

Komisia by mala pravidelne informovať Európsky parlament a Radu o každom začatí prešetrovania a vývoji spojenom s týmto prešetrovaním.

Pozmeňujúci návrh 14

Návrh nariadenia

Odôvodnenie 18 d (nové)

Text predložený Komisiou

Pozmeňujúci návrh

 

(18d)

Ak je počet výrobcov v Únii taký veľký, že sa musí použiť vzorka, Komisia by pri výbere vzorky výrobcov mala v plnej miere zohľadniť podiel MSP na vzorke, najmä v prípade rôznorodých a rozdrobených priemyselných odvetví tvorených zväčša MSP.

Pozmeňujúci návrh 92

Návrh nariadenia

Odôvodnenie 18 e (nové)

Text predložený Komisiou

Pozmeňujúci návrh

 

(18e)

V záujme zvýšenia účinnosti nástrojov na ochranu obchodu by sa malo odborom umožniť podávať písomné podnety spoločne s výrobným odvetvím Únie.

Pozmeňujúci návrh 15

Návrh nariadenia

Článok 1 – bod - 1 (nový)

Nariadenie (ES) č. 1225/2009

Názov

Platný text

Pozmeňujúci návrh

Nariadenie Rady (ES) č. 1225/2009 z 30. novembra 2009, o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva

Nariadenie Rady (ES) č. 1225/2009 z 30. novembra 2009 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskej únie

 

(Tento pozmeňujúci návrh sa uplatňuje na celé nariadenie Rady (ES) č. 1225/2009.)

Pozmeňujúci návrh 16

Návrh nariadenia

Článok 1 – bod - 1 a (nový)

Nariadenie (ES) č. 1225/2009

Odôvodnenie 11 a (nové)

Text predložený Komisiou

Pozmeňujúci návrh

 

(11a)

Tretie krajiny čoraz viac zasahujú do obchodu v prospech domácich výrobcov, a to napríklad ukladaním vývozných daní alebo prevádzkovaním režimov dvojitej tvorby cien. Takéto zásahy vytvárajú dodatočné narušenie obchodu. V dôsledku toho sú výrobcovia v Únii vystavení nielen dumpingu, ale v porovnaní s výrobcami z tretích krajín zapojenými do takýchto praktík dochádza v ich prípade aj k dodatočnému narúšaniu obchodu. Rozdiely v úrovni pracovných a environmentálnych noriem môžu taktiež viesť k dodatočným narušeniam obchodu. Preto by sa pravidlo nižšieho cla nemalo uplatňovať v tých prípadoch, keď má vyvážajúca krajina nedostatočnú úroveň sociálnych a environmentálnych noriem. Dostatočnú úroveň vymedzuje ratifikácia základných dohovorov Medzinárodnej organizácie práce (MOP) a mnohostranných environmentálnych dohôd (MEA), ktorých je Únia stranou. MSP osobitne poškodzuje nekalá hospodárska súťaž, pretože ich malá veľkosť im neumožňuje, aby sa jej prispôsobili. Preto by sa pravidlo nižšieho cla nemalo uplatňovať, ak bol podnet podaný v mene odvetvia, ktoré tvoria zväčša MSP. Pravidlo nižšieho cla by sa však malo uplatňovať vždy, keď štrukturálne narušenia súvisiace so surovinami vyplývajú zo zámerného rozhodnutia prijatého najmenej rozvinutou krajinou na ochranu verejného záujmu.

Pozmeňujúci návrh 17

Návrh nariadenia

Článok 1 – bod - 1 b (nový)

Nariadenie (ES) č. 1225/2009

Článok 1 – odsek 1 – pododsek 2 (nový)

Text predložený Komisiou

Pozmeňujúci návrh

 

-1b.     V článku 1 ods. 1 sa dopĺňa tento pododsek:

 

„Používanie akéhokoľvek dumpingového výrobku v súvislosti s prieskumom kontinentálneho šelfu alebo výhradnej hospodárskej zóny členského štátu alebo v súvislosti s využívaním ich zdrojov sa podľa tohto nariadenia považuje za dovoz a ukladá sa zaň príslušné clo, ak spôsobuje ujmu priemyslu Únie.“

Pozmeňujúci návrh 18

Návrh nariadenia

Článok 1 – bod - 1 c (nový)

Nariadenie (ES) č. 1225/2009

Článok 1 – odsek 4 a (nový)

Text predložený Komisiou

Pozmeňujúci návrh

 

-1c.     V článku 1 sa dopĺňa tento odsek:

 

„4a.     Na účely tohto nariadenia ‚surovina‘ znamená vstup daného výrobku, ktorý má významný vplyv na jeho výrobné náklady.“

Pozmeňujúci návrh 19

Návrh nariadenia

Článok 1 – bod - 1 d (nový)

Nariadenie (ES) č. 1225/2009

Článok 1 – odsek 4 b (nový)

Text predložený Komisiou

Pozmeňujúci návrh

 

-1d.     V článku 1 sa dopĺňa tento odsek:

 

„4b.     Surovina sa považuje za surovinu vystavenú štrukturálnemu narušeniu, ak jej cena nie je iba výsledkom normálneho fungovania síl trhu odrážajúcich ponuku a dopyt. Tieto narušenia sú výsledkom zásahov tretích krajín zahŕňajúcich okrem iného vývozné dane, obmedzenia vývozu a režimy dvojitej tvorby cien.“

Pozmeňujúce návrhy 70 a 86

Návrh nariadenia

Článok 1 – bod - 1 e (nový)

Nariadenie (ES) č. 1225/2009

Článok 2 – odsek 7 – písmeno a – pododsek 2

Platný text

Pozmeňujúci návrh

 

-1e.     V článku 2 ods. 7 písm. a) sa druhý pododsek nahrádza takto:

Vhodná tretia krajina s trhovým hospodárstvom sa vyberie vhodným spôsobom, pričom sa vezmú do úvahy spoľahlivé informácie dostupné v čase výberu. Do úvahy sa vezmú aj lehoty; ak je to vhodné, použije sa tretia krajina s trhovým hospodárstvom, ktorá je predmetom toho istého zisťovania.

„Vhodná tretia krajina s trhovým hospodárstvom sa vyberie vhodným spôsobom, pričom sa vezmú do úvahy spoľahlivé informácie dostupné v čase výberu. Vybraná krajina musí mať aj dostatočnú úroveň sociálnych a environmentálnych noriem, pričom ich dostatočná úroveň sa určuje na základe toho, či tretia krajina ratifikovala a skutočne uplatňuje mnohostranné environmentálne dohody, ktorých stranou je Únia v ktoromkoľvek časovom období, a protokoly k nim a dohovory MOP uvedené v prílohe Ia. Do úvahy sa vezmú aj lehoty; ak je to vhodné, použije sa tretia krajina s trhovým hospodárstvom, ktorá je predmetom toho istého zisťovania.“

Pozmeňujúce návrhy 87 a 90

Návrh nariadenia

Článok 1 – bod 1 a (nový)

Nariadenie (ES) č. 1225/2009

Článok 5 – odsek 1 – pododsek 1

Platný text

Pozmeňujúci návrh

 

1a.     V článku 5 ods. 1 sa prvý pododsek nahrádza takto:

Ak nie je v ustanoveniach odseku 6 stanovené inak, začne sa zisťovanie s cieľom určenia existencie, miery a vplyvu údajného dumpingu na základe písomného podnetu ktorejkoľvek fyzickej alebo právnickej osoby, alebo ľubovoľného združenia, ktoré nemá právnu subjektivitu, konajúceho v mene výrobného odvetvia Spoločenstva .

„Ak nie je v ustanoveniach odseku 6 stanovené inak, začne sa zisťovanie s cieľom určenia existencie, miery a vplyvu údajného dumpingu na základe písomného podnetu ktorejkoľvek fyzickej alebo právnickej osoby, alebo ľubovoľného združenia, ktoré nemá právnu subjektivitu, konajúceho v mene výrobného odvetvia Únie . Podnety môže podávať aj spoločne výrobné odvetvie Únie, alebo ktorákoľvek fyzická alebo právnická osoba alebo združenie bez právnej subjektivity konajúce v jej mene, a odbory.“

Pozmeňujúci návrh 20

Návrh nariadenia

Článok 1 – bod 1 b (nový)

Nariadenie (ES) č. 1225/2009

Článok 5 – odsek 1 a (nový)

Text predložený Komisiou

Pozmeňujúci návrh

 

1b.     V článku 5 sa vkladá tento odsek:

 

„1a.     Komisia uľahčuje prístup rôznorodých a rozdrobených priemyselných odvetví tvorených najmä malými a strednými podnikmi (MSP) k nástroju v súvislosti s antidumpingovými konaniami prostredníctvom poradenského strediska pre MSP.

 

Poradenské stredisko pre MSP zvyšuje informovanosť o tomto nástroji, poskytuje informácie a vysvetlenia o konaniach a o tom, ako podať podnet a ako lepšie predkladať dôkazy o dumpingu a ujme.

 

Poradenské stredisko pre MSP poskytuje štandardné formuláre pre štatistiky predkladané na účely reprezentatívnosti a dotazníky.

 

Po začatí prešetrovania toto poradenské stredisko informuje MSP a ich príslušné združenia, ktorých sa začatie konania pravdepodobne týka, a oboznámi ich s príslušnými lehotami, v ktorých by sa mali zaregistrovať ako zainteresované strany.

 

Poskytuje pomoc pri riešení otázok týkajúcich sa vypĺňania dotazníkov, pričom sa osobitná pozornosť venuje otázkam malých a stredných podnikov týkajúcich sa zisťovaní začatých podľa článku 5 ods. 6. V najväčšom možnom rozsahu pomáha pri zmenšovaní záťaže, ktorú spôsobujú jazykové prekážky.

 

V prípade, že MSP predložia zjavné dôkazy dumpingu, poradenské stredisko pre MSP poskytne MSP informácie o vývoji množstva a hodnoty dovozu príslušného výrobku v súlade s článkom 14 ods. 6.

 

Poskytuje tiež poradenstvo týkajúce sa ďalších spôsobov kontaktu a spolupráce s úradníkom pre vypočutie a s vnútroštátnymi colnými orgánmi. Poradenské stredisko pre MSP informuje MSP aj o tom, aké sú možnosti a podmienky podania ich žiadosti o preskúmanie opatrení a vrátenie uhradených antidumpingových ciel.“

Pozmeňujúci návrh 21

Návrh nariadenia

Článok 1 – bod 1 c (nový)

Nariadenie (ES) č. 1225/2009

Článok 5 – odsek 4 – pododsek 2 (nový)

Text predložený Komisiou

Pozmeňujúci návrh

 

1c.     V článku 5 ods. 4 sa vkladá tento pododsek:

 

„V prípade rôznorodých a rozdrobených priemyselných odvetví tvorených najmä malými a strednými podnikmi Komisia uľahčuje dosahovanie týchto prahových hodnôt prostredníctvom podpory poradenského strediska pre MSP.“

Pozmeňujúci návrh 22

Návrh nariadenia

Článok 1 – bod 1 d (nový)

Nariadenie (ES) č. 1225/2009

Článok 5 – odsek 6

Platný text

Pozmeňujúci návrh

 

1d.     V článku 5 sa odsek 6 nahrádza takto:

6.   Ak sa za mimoriadnych okolností rozhodne o začatí zisťovania bez prijatia písomného podnetu výrobného odvetvia Spoločenstva alebo v jeho mene s ohľadom na začatie takéhoto zisťovania, vykoná sa tak na základe dostatočných dôkazov o dumpingu, ujme a príčinnej súvislosti, ako je to uvedené v odseku 2 s cieľom odôvodniť začatie takéhoto zisťovania.

„6.   Ak za mimoriadnych okolností , najmä ak ide o rozmanité a rozdrobené odvetvia tvorené zväčša malými a strednými podnikmi , Komisia rozhodne o začatí zisťovania bez prijatia písomného podnetu výrobného odvetvia Únie alebo v jeho mene s ohľadom na začatie takéhoto zisťovania, vykoná tak na základe dostatočných dôkazov o dumpingu, ujme a príčinnej súvislosti, ako je to uvedené v odseku 2, s cieľom odôvodniť začatie takéhoto zisťovania.“

Pozmeňujúci návrh 23

Návrh nariadenia

Článok 1 – bod 1 e (nový)

Nariadenie (ES) č. 1225/2009

Článok 6 – odsek 9

Text predložený Komisiou

Pozmeňujúci návrh

 

1e.     V článku 6 sa odsek 9 nahrádza takto:

9.   V prípade konaní začatých podľa článku 5 ods. 9 sa zisťovanie , kedykoľvek je to možné, ukončí do jedného roka . V každom prípade sa takéto zisťovania vo všetkých prípadoch ukončia do 15 mesiacov od ich začatia, v súlade so zisteniami podľa článku 8 v súvislosti so záväzkami alebo zisteniami podľa článku 9 v súvislosti s konečným opatrením.

„9.   V prípade konaní začatých podľa článku 5 ods. 9 sa zisťovanie ukončí do deviatich mesiacov . V každom prípade sa takéto zisťovanie vo všetkých konaniach ukončí do jedného roka od jeho začatia, v súlade so zisteniami podľa článku 8 v súvislosti so záväzkami alebo zisteniami podľa článku 9 v súvislosti s konečným opatrením. Obdobia zisťovania sa, kedykoľvek je to možné, zhodujú s finančným rokom, a to najmä v prípade rôznorodých a rozdrobených odvetví tvorených najmä MSP.“

Pozmeňujúci návrh 24

Návrh nariadenia

Článok 1 – bod 2

Nariadenie (ES) č. 1225/2009

Článok 6 – odsek 10

Text predložený Komisiou

Pozmeňujúci návrh

Výrobcovia podobného výrobku v Únii sú povinní spolupracovať v rámci konania začatého podľa článku 5 ods. 6.

Výrobcovia podobného výrobku v Únii s výnimkou malých výrobcov a mikrovýrobcov v Únii sa žiadajú o spoluprácu v rámci konania začatého podľa článku 5 ods. 6.

Pozmeňujúci návrh 25

Návrh nariadenia

Článok 1 – bod 2

Nariadenie (ES) č. 1225/2009

Článok 6 – odsek 10 a (nový)

Text predložený Komisiou

Pozmeňujúci návrh

 

10a.     Komisia zabezpečí čo najlepší prístup k informáciám pre všetky zainteresované strany tým, že umožní zavedenie informačného systému, v rámci ktorého budú zainteresované strany informované zakaždým, keď sa vyšetrovací spis doplní o nové informácie, ktoré nemajú dôverný charakter. Informácie, ktoré nemajú dôverný charakter, sa sprístupňujú aj prostredníctvom webovej platformy.

Pozmeňujúci návrh 26

Návrh nariadenia

Článok 1 – bod 2

Nariadenie (ES) č. 1225/2009

Článok 6 – odsek 10 b (nový)

Text predložený Komisiou

Pozmeňujúci návrh

 

10b.     Komisia chráni účinné uplatňovanie procesných práv zainteresovaných strán a zabezpečí, aby konanie prebiehalo nestranne, objektívne a v primeranej lehote, a to v prípade potreby prostredníctvom úradníka pre vypočutie.

Pozmeňujúci návrh 27

Návrh nariadenia

Článok 1 – bod 2

Nariadenie (ES) č. 1225/2009

Článok 6 – bod 10 c (nový)

Text predložený Komisiou

Pozmeňujúci návrh

 

10c.     Komisia na základe žiadosti zainteresovaných strán vydáva dotazníky používané na zisťovania vo všetkých úradných jazykoch Únie.

Pozmeňujúci návrh 28

Návrh nariadenia

Článok 1 – bod 3 – písmeno a

Nariadenie (ES) č. 1225/2009

Článok 7 – odsek 1 – vety 1 a 2

Platný text

Pozmeňujúci návrh

1.   Dočasné clo možno uložiť, ak sa konanie začalo v súlade s článkom 5, ak bolo vydané oznámenie v tomto zmysle a zainteresovaným stranám sa poskytli primerané možnosti na predloženie informácií a vznesenie pripomienok v súlade s článkom 5 ods. 10, ak sa uskutočnilo predbežné kladné rozhodnutie o dumpingu a následnej ujme výrobnému odvetviu Spoločenstva a ak si záujmy Spoločenstva vyžadujú prijatie opatrení na zabránenie takejto ujmy. Dočasné clo sa uloží najskôr 60 dní od začatia konania, najneskôr však deväť mesiacov od začatia konania.

1.   Dočasné clo možno uložiť, ak sa konanie začalo v súlade s článkom 5, ak bolo vydané oznámenie v tomto zmysle a zainteresovaným stranám sa poskytli primerané možnosti na predloženie informácií a vznesenie pripomienok v súlade s článkom 5 ods. 10, ak sa uskutočnilo predbežné kladné rozhodnutie o dumpingu a následnej ujme výrobnému odvetviu Únie a ak si záujmy Únie vyžadujú prijatie opatrení na zabránenie takejto ujmy. Dočasné clo sa uloží najskôr 60 dní od začatia konania, najneskôr však šesť mesiacov od začatia konania.

Pozmeňujúci návrh 29

Návrh nariadenia

Článok 1 – bod 3 – písmeno a

Nariadenie (ES) č. 1225/2009

Článok 7 – odsek 1

Text predložený Komisiou

Pozmeňujúci návrh

a)

v odseku 1 sa dopĺňa táto veta:

vypúšťa sa

 

„Dočasné clá sa nesmú uplatniť v lehote dvoch týždňov po zaslaní informácií zainteresovaným stranám podľa článku 19a. Poskytnutím takýchto informácií nie je dotknuté žiadne následné rozhodnutie, ktoré môže prijať Komisia.“

 

Pozmeňujúci návrh 30

Návrh nariadenia

Článok 1 – bod 3 – písmeno b

Nariadenie (ES) č. 1225/2009

Článok 7 – odsek 2

Text predložený Komisiou

Pozmeňujúci návrh

Výška dočasného antidumpingového cla nesmie presiahnuť predbežne stanovené dumpingové rozpätie . Pokiaľ sa nezistili štrukturálne narušenia v súvislosti so surovinami týkajúce sa predmetného výrobku v krajine vývozu , táto výška by mala byť nižšia než dumpingové rozpätie, ak by takéto nižšie clo bolo dostatočné na odstránenie ujmy spôsobenej výrobnému odvetviu Únie.

Výška dočasného antidumpingového cla nesmie presiahnuť predbežne stanovené dumpingové rozpätie, mala by však byť nižšia než toto rozpätie, ak by takéto menšie clo bolo dostatočné na odstránenie ujmy spôsobenej výrobnému odvetviu Únie.

 

Toto nižšie clo sa neuplatňuje za žiadnych z týchto okolností:

 

a)

v krajine vývozu boli v súvislosti s predmetným výrobkom zistené štrukturálne narušenia alebo výrazné zásahy štátu, ktoré sa okrem iného týkajú cien, nákladov a vstupov, vrátane napríklad surovín a energie, výskumu a pracovnej sily, výstupov, predaja a investícií, výmenného kurzu meny a spravodlivých finančných podmienok v obchode;

 

b)

krajina vývozu nemá dostatočnú úroveň sociálnych a environmentálnych noriem, pričom ich dostatočná úroveň sa určuje na základe toho, či tretia krajina ratifikovala a skutočne uplatňuje mnohostranné environmentálne dohody a protokoly k nim, ktorých je Únia v ktoromkoľvek časovom období stranou, a dohovory MOP uvedené v prílohe Ia;

 

c)

navrhovateľ predstavuje rôznorodé a rozdrobené odvetvie tvorené najmä MSP;

 

d)

zisťovanie alebo samostatné antisubvenčné prešetrovanie aspoň predbežne zistilo, že krajina vývozu poskytuje vyvážajúcim výrobcom predmetného výrobku jednu alebo viac dotácií.

 

Toto nižšie clo sa však uloží vždy vtedy, keď sa štrukturálne narušenia v súvislosti so surovinami zistia v prípade predmetného výrobku v krajine vývozu, ktorá je najmenej rozvinutou krajinou uvedenou v prílohe IV k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 978/2012  (*1).

Pozmeňujúci návrh 31

Návrh nariadenia

Článok 1 – bod 3 a (nový)

Nariadenie (ES) č. 1225/2009

Článok 8 – odsek 1

Platný text

Pozmeňujúci návrh

 

3a.     V článku 8 sa odsek 1 nahrádza takto:

1.   Pokiaľ sa predbežne potvrdzujúcim zistením určila existencia dumpingu a ujmy, Komisia môže prijať prijateľné dobrovoľné ponuky záväzkov, predložené ktorýmkoľvek vývozcom, na úpravu jeho cien alebo na ukončenie vývozov za dumpingové ceny, ak je po osobitnej konzultácií poradného výboru presvedčená , že škodlivý účinok dumpingu sa týmto odstráni . V takom prípade a za predpokladu, že takéto záväzky sú platné, sa dočasné clo uložené Komisiou v súlade s článkom 7 odsek 1 alebo konečné clo uložené Radou v súlade s článkom 9 odsek 4, podľa daného prípadu, nevzťahuje na príslušné dovozy daného výrobku vyrábaného spoločnosťami, na ktoré sa vzťahuje rozhodnutie Komisie, ktorým sa prijímajú záväzky, v znení jeho neskorších zmien a doplnení. Zvýšenie cien v zmysle takýchto záväzkov nie je vyššie, ako je potrebné na odstránenie dumpingového rozpätia, avšak malo by byť nižšie než dumpingové rozpätie, ak by takéto zvýšenie bolo dostatočné na odstránenie ujmy výrobnému odvetviu Spoločenstva .

„1.   Pokiaľ sa predbežne potvrdzujúcim zistením určila existencia dumpingu a ujmy, Komisia môže prijať dobrovoľné ponuky záväzkov, predložené ktorýmkoľvek vývozcom, na úpravu jeho cien alebo na ukončenie vývozov za dumpingové ceny, po osobitnej konzultácií poradného výboru, ak tieto ponuky skutočne odstraňujú škodlivý účinok dumpingu. V takom prípade a za predpokladu, že takéto záväzky sú platné, sa dočasné clo uložené Komisiou v súlade s článkom 7 odsek 1 alebo konečné clo uložené Radou v súlade s článkom 9 odsek 4, podľa daného prípadu, nevzťahuje na príslušné dovozy daného výrobku vyrábaného spoločnosťami, na ktoré sa vzťahuje rozhodnutie Komisie, ktorým sa prijímajú záväzky, v znení jeho neskorších zmien. Zvýšenie cien v zmysle takýchto záväzkov nie je vyššie, ako je potrebné na odstránenie dumpingového rozpätia, avšak malo by byť nižšie než dumpingové rozpätie, ak by takéto zvýšenie bolo dostatočné na odstránenie ujmy spôsobenej výrobnému odvetviu Únie, pokiaľ Komisia pri ukladaní dočasných alebo konečných ciel nerozhodla, že toto nižšie clo sa neuplatňuje .“

Pozmeňujúci návrh 32

Návrh nariadenia

Článok 1 – bod 3 b (nový)

Nariadenie (ES) č. 1225/2009

Článok 8 – odsek 4

Platný text

Pozmeňujúci návrh

 

3b.     V článku 8 sa odsek 4 nahrádza takto:

4.   Od strán, ktoré ponúkajú záväzok sa požaduje, aby poskytli také znenie záväzku, ktoré nemá dôverný charakter, aby mohlo byť sprístupnené zainteresovaným stranám zisťovania.

„4.   Od strán, ktoré ponúkajú záväzok, sa požaduje, aby poskytli zmysluplné znenie tohto záväzku, ktoré nemá dôverný charakter, aby mohlo byť sprístupnené zainteresovaným stranám zisťovania , Európskemu parlamentu a Rade . Od strán sa vyžaduje, aby poskytovali čo najviac informácií o obsahu a povahe záväzku, a to s primeraným ohľadom na ochranu dôverných informácií v zmysle článku 19. Okrem toho Komisia pred prijatím takejto ponuky uskutočňuje konzultácie s výrobným odvetvím Únie o hlavných prvkoch záväzku.“

Pozmeňujúci návrh 33

Návrh nariadenia

Článok 1 – bod 4 – písmeno b

Nariadenie (ES) č. 1225/2009

Článok 9 – odsek 4 – posledná veta

Text predložený Komisiou

Pozmeňujúci návrh

Výška antidumpingového cla nesmie presiahnuť stanovené dumpingové rozpätie . Pokiaľ sa nezistili štrukturálne narušenia v súvislosti so surovinami týkajúce sa predmetného výrobku v krajine vývozu , táto výška musí byť nižšia než dumpingové rozpätie, ak by takéto nižšie clo bolo dostatočné na odstránenie ujmy spôsobenej výrobnému odvetviu Únie.

Výška antidumpingového cla nesmie presiahnuť stanovené dumpingové rozpätie, mala by však byť nižšia než toto rozpätie, ak by takéto nižšie clo bolo dostatočné na odstránenie ujmy spôsobenej výrobnému odvetviu Únie.

 

Toto nižšie clo sa neuplatňuje za žiadnych z týchto okolností:

 

a)

v krajine vývozu boli v súvislosti s predmetným výrobkom zistené štrukturálne narušenia alebo výrazné zásahy štátu, ktoré sa okrem iného týkajú cien, nákladov a vstupov, vrátane napríklad surovín a energie, výskumu a pracovnej sily, výstupov, predaja a investícií, výmenného kurzu meny a spravodlivých finančných podmienok v obchode;

 

b)

krajina vývozu nemá dostatočnú úroveň sociálnych a environmentálnych noriem, pričom ich dostatočná úroveň sa určuje na základe toho, či tretia krajina ratifikovala a skutočne uplatňuje mnohostranné environmentálne dohody a protokoly k nim, ktorých je Únia v ktoromkoľvek časovom období stranou, a dohovory MOP uvedené v prílohe Ia;

 

c)

navrhovateľ predstavuje rôznorodé a rozdrobené odvetvie tvorené najmä MSP;

 

d)

zisťovanie alebo samostatné antisubvenčné prešetrovanie zistilo, že krajina vývozu poskytuje vyvážajúcim výrobcom predmetného výrobku jednu alebo viac dotácií.

 

Toto nižšie clo sa však uloží vždy vtedy, keď sa štrukturálne narušenia v súvislosti so surovinami zistia v prípade predmetného výrobku v krajine vývozu, ktorá je najmenej rozvinutou krajinou uvedenou v prílohe IV k nariadeniu (EÚ) č. 978/2012.

Pozmeňujúci návrh 77/rev

Návrh nariadenia

Článok 1 – bod 5 – písmeno -a (nové)

Nariadenie (ES) č. 1225/2009

Článok 11 – odsek 2 – pododsek 2

Platný text

Pozmeňujúci návrh

 

-a)

odsek 2 druhý pododsek sa nahrádza takto:

Preskúmanie uplynutia platnosti sa začne, ak žiadosť obsahuje dostatočné dôkazy, že uplynutie platnosti opatrení by pravdepodobne malo za následok pokračovanie alebo opakovaný výskyt dumpingu a ujmy. O takejto pravdepodobnosti môžu napríklad svedčiť dôkazy o pretrvávajúcom dumpingu a ujme alebo dôkazy, že odstránenie ujmy je čiastočne alebo výlučne spôsobené existenciou opatrení, alebo dôkazy, že okolnosti vývozcov alebo trhové podmienky sú také, že svedčia o pravdepodobnosti ďalšieho poškodzujúceho dumpingu.

 

Preskúmanie uplynutia platnosti sa začne, ak žiadosť obsahuje dostatočné dôkazy, že uplynutie platnosti opatrení by pravdepodobne malo za následok pokračovanie alebo opakovaný výskyt dumpingu a ujmy. O takejto pravdepodobnosti môžu napríklad svedčiť dôkazy o pretrvávajúcom dumpingu a ujme alebo dôkazy, že odstránenie ujmy je čiastočne alebo výlučne spôsobené existenciou opatrení, alebo dôkazy, že okolnosti vývozcov alebo trhové podmienky sú také, že svedčia o pravdepodobnosti ďalšieho poškodzujúceho dumpingu. O takejto pravdepodobnosti môže svedčiť aj pretrvávanie zásahov zo strany vyvážajúcej krajiny.

Pozmeňujúci návrh 35

Návrh nariadenia

Článok 1 – bod 5 – písmeno a

Nariadenie (ES) č. 1225/2009

Článok 11 – odsek 5

Text predložený Komisiou

Pozmeňujúci návrh

a)

v odseku 5 sa dopĺňa tento pododsek:

vypúšťa sa

 

„Ak po skončení zisťovania podľa odseku 2 uplynie platnosť opatrenia, clo vybrané od dátumu začatia takéhoto zisťovania sa vráti za predpokladu, že sa žiadosť o vrátenie predloží vnútroštátnym colným orgánom a že tieto orgány túto žiadosť schvália v súlade s uplatniteľnými colnými predpismi Únie o vrátení a odpustení cla. V dôsledku vrátenia nevzniká dotknutým vnútroštátnym colným orgánom povinnosť zaplatiť úrok.“

 

Pozmeňujúci návrh 36

Návrh nariadenia

Článok 1 – bod 6 a (nový)

Nariadenie (ES) č. 1225/2009

Článok 14 – odsek 3

Platný text

Pozmeňujúci návrh

 

6a.     V článku 14 sa odsek 3 nahrádza takto:

3.   Podľa tohto nariadenia možno prijať osobitné ustanovenia, predovšetkým vo vzťahu k spoločnému vymedzeniu pojmu pôvod, ktorý je uvedený v nariadení Rady (EHS) č. 2913/92 z 12. októbra 1992, ktorým sa ustanovuje Colný kódex spoločenstva.

„3.   Podľa tohto nariadenia možno prijať osobitné ustanovenia, predovšetkým vo vzťahu k spoločnému vymedzeniu pojmu pôvod, ktorý je uvedený v nariadení Rady (EHS) č. 2913/92 z 12. októbra 1992, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva , alebo v súlade s jeho článkom 2 .“

Pozmeňujúci návrh 79

Návrh nariadenia

Článok 1 – bod 6 b (nový)

Nariadenie (ES) č. 1225/2009

Článok 14 – odsek 5

Platný text

Pozmeňujúci návrh

 

6b     . V článku 14 sa odsek 5 nahrádza takto:

5.   Komisia môže po porade s poradným výborom nariadiť colným orgánom, aby urobili všetko potrebné na registráciu dovozov, ktorá umožní uplatniť opatrenia proti týmto dovozom odo dňa uvedenej registrácie. Dovozy môžu byť podrobené registrácii na základe žiadosti výrobného odvetvia Spoločenstva, ktorá obsahuje dostatočný dôkaz pre zdôvodnenie takéhoto opatrenia. Registrácia sa zavedie prostredníctvom nariadenia, v ktorom sa stanoví účel takéhoto opatrenia a v prípade potreby odhadovaná čiastka prípadného budúceho záväzku. Dovozy podliehajú registrácii maximálne deväť mesiacov.

„5.   Komisia môže po tom, čo včas informovala členské štáty , nariadiť colným orgánom, aby prijali potrebné kroky na registráciu dovozov, aby bolo možné opatrenia následne uplatniť na tieto dovozy odo dňa uvedenej registrácie.“ Registrácia dovozu sa zavedie na základe žiadosti výrobného odvetvia Únie, ktorá obsahuje dostatočné dôkazy na odôvodnenie takého postupu. Dovozy možno podrobiť registrácii aj z vlastnej iniciatívy Komisie .

 

Dovozy sa podrobujú registrácii od dátumu začatia prešetrovania, ak podnet výrobného odvetvia Únie obsahuje žiadosť o registráciu a dostatočné dôkazy odôvodňujúce takýto krok.

 

Registrácia sa zavedie prostredníctvom nariadenia, v ktorom sa stanoví účel takéhoto opatrenia a v prípade potreby odhadovaná čiastka prípadného budúceho záväzku. Registrácia dovozov sa nezavedie na dlhšie obdobie ako deväť mesiacov.“

Pozmeňujúci návrh 75

Návrh nariadenia

Článok 1 – bod 6 c (nový)

Nariadenie (ES) č. 1225/2009

Článok 14 – odsek 6

Platný text

Pozmeňujúci návrh

 

6c.     V článku 14 sa odsek 6 nahrádza takto:

6.   Členské štáty budú každý mesiac informovať Komisiu o dovoze výrobkov, ktoré sú predmetom prešetrovania a opatrení, ako aj o výške ciel vybraných v zmysle tohto nariadenia.

„6.   Členské štáty informujú každý mesiac Komisiu o dovoze výrobkov, ktoré sú predmetom prešetrovania a opatrení, ako aj o výške ciel vybraných v zmysle tohto nariadenia. Komisia môže zainteresovanej strane po prijatí konkrétnej a odôvodnenej žiadosti a po získaní stanoviska výboru uvedeného v článku 15 ods. 2 poskytnúť informácie o objeme a hodnote dovozov týchto výrobkov.“

Pozmeňujúci návrh 39

Návrh nariadenia

Článok 1 – bod 6 d (nový)

Nariadenie (ES) č. 1225/2009

Článok 14 – odsek 7 a (nový)

Text predložený Komisiou

Pozmeňujúci návrh

 

6d.     V článku 14 sa vkladá tento odsek:

 

„7a.     Vždy, keď Komisia zamýšľa prijať alebo zverejniť akýkoľvek dokument zameraný na ozrejmenie zavedenej praxe Komisie v oblasti uplatňovania tohto nariadenia v ktoromkoľvek z jeho prvkov, uskutoční pred jeho prijatím alebo zverejnením konzultácie s Európskym parlamentom a Radou zamerané na dosiahnutie zhody v záujme schválenia daného dokumentu. Akákoľvek následná zmena týchto dokumentov podlieha takýmto procesným požiadavkám. V každom prípade musia byť všetky tieto dokumenty v plnom súlade s ustanoveniami tohto nariadenia. Žiadny takýto dokument nesmie rozširovať možnosť úvahy Komisie pri prijímaní opatrení, ako ju interpretuje Súdny dvor Európskej únie.“

Pozmeňujúci návrh 40

Návrh nariadenia

Článok 1 – bod 7

Nariadenie (ES) č. 1225/2009

Článok 17 – odsek 1

Text predložený Komisiou

Pozmeňujúci návrh

„1.   V prípadoch, keď je počet výrobcov v Únii, vývozcov alebo dovozcov, druhov výrobkov alebo transakcií veľký, zisťovanie sa môže obmedziť na výber primeraného počtu strán, výrobkov alebo transakcií použitím vzoriek, ktoré sú štatisticky správne na základe informácií dostupných v čase výberu, alebo na najväčší reprezentatívny objem výroby, odbytu alebo celkového vývozu, ktorý možno v rámci dostupného času primerane preskúmať.“

„1.   V prípadoch, keď je počet výrobcov v Únii, vývozcov alebo dovozcov, ktorí so súhlasom spolupracujú na zisťovaní, druhov výrobkov alebo transakcií veľký, zisťovanie sa môže obmedziť na výber primeraného počtu strán, výrobkov alebo transakcií použitím vzoriek, ktoré sú štatisticky správne na základe informácií dostupných v čase výberu, alebo na najväčší reprezentatívny objem výroby, predaja alebo vývozu, ktorý možno v rámci dostupného času primerane preskúmať. V prípade rôznorodých a rozdrobených priemyselných odvetví tvorených najmä MSP by konečný výber strán mal tam, kde je to možné, zohľadňovať ich pomerné zastúpenie v predmetnom odvetví.

Pozmeňujúci návrh 41

Návrh nariadenia

Článok 1 – bod 8

Nariadenie (ES) č. 1225/2009

Článok 19 a – odsek 1

Text predložený Komisiou

Pozmeňujúci návrh

1.     Výrobcovia v Únii, dovozcovia a vývozcovia a ich zastupujúce združenia, ako aj zástupcovia krajiny vývozu môžu požiadať o poskytnutie informácií o plánovanom uložení dočasných ciel. Žiadosti o poskytnutie takýchto informácií sa predkladajú v písomnej forme v lehote stanovenej v oznámení o začatí konania. Takéto informácie sa uvedeným stranám poskytujú aspoň dva týždne pred uplynutím lehoty stanovenej v článku 7 ods. 1 na uloženie dočasných ciel. Takéto informácie zahŕňajú:

vypúšťa sa

a)

zhrnutie navrhovaných ciel len na informačné účely a

 

b)

podrobné údaje o výpočte dumpingového rozpätia a rozpätia primeraného na odstránenie ujmy spôsobenej výrobnému odvetviu Únie, pričom sa náležite zohľadňuje potreba dodržať požiadavky na ochranu dôverných informácií uvedené v článku 19. Strany majú tri pracovné dni na predloženie pripomienok k presnosti výpočtov.

 

Pozmeňujúci návrh 42

Návrh nariadenia

Článok 1 – bod 9

Nariadenie (ES) č. 1225/2009

Článok 21 – odsek 2

Text predložený Komisiou

Pozmeňujúci návrh

9.     Článok 21 ods. 2 sa nahrádza takto:

vypúšťa sa

„2.     S cieľom vytvoriť pevný základ, na ktorom môžu orgány zohľadniť všetky stanoviská a informácie pri rozhodovaní, či je uloženie opatrenia v záujme Únie alebo nie, výrobcovia v Únii, dovozcovia, ich zastupujúce združenia, reprezentatívni používatelia a organizácie zastupujúce spotrebiteľov sa môžu v lehote stanovenej v oznámení o začatí zisťovania v súvislosti s antidumpingovým clom prihlásiť a poskytnúť Komisii potrebné informácie. Tieto informácie alebo ich primerané zhrnutie sa sprístupňujú ostatným stranám uvedeným v tomto článku, ktoré sa k nim môžu vyjadriť.“

 

Pozmeňujúci návrh 43

Návrh nariadenia

Článok 1 – bod 9 a (nový)

Nariadenie (ES) č. 1225/2009

Článok 22 – odsek 1 a (nový)

Text predložený Komisiou

Pozmeňujúci návrh

 

9a.     V článku 22 sa vkladá tento odsek:

 

„1a.     Hneď ako všetky členské štáty ratifikujú nové dohovory MOP, Komisia zodpovedajúco aktualizuje prílohu Ia, a to v súlade s postupom uvedeným v článku 290 ZFEÚ.“

Pozmeňujúci návrh 44

Návrh nariadenia

Článok 1 – bod 9 b (nový)

Nariadenie (ES) č. 1225/2009

Článok 22 a (nový)

Text predložený Komisiou

Pozmeňujúci návrh

 

9b.     Vkladá sa tento článok:

 

„Článok 22a

 

Správa

 

1.     S cieľom uľahčiť monitorovanie vykonávania nariadenia uskutočňované Európskym parlamentom a Radou Komisia predkladá Európskemu parlamentu a Rade výročnú správu o uplatňovaní a vykonávaní tohto nariadenia ako súčasť dialógu o nástroji na ochranu obchodu medzi Komisiou, Európskym parlamentom a Radou, pričom náležite zohľadní ochranu dôverných informácií v zmysle článku 19. V správe sa uvedú informácie o uplatňovaní dočasných a konečných opatrení, ukončení prešetrovaní bez opatrení, záväzkoch, vstrebaní, preskúmaní a overovaní na mieste a činnosti rôznych orgánov zodpovedných za monitorovanie vykonávania tohto nariadenia a plnenie povinností, ktoré z neho vyplývajú. Správa sa vzťahuje aj na nástroje tretích krajín, ktoré použili voči Únii na ochranu obchodu, informácie o tom, ako sa príslušné odvetvie Únie vyrovnáva so zavedenými opatreniami, a odvolania voči týmto opatreniam. Vzťahuje sa aj na činnosti úradníka pre vypočutie z Generálneho riaditeľstva Komisie pre obchod a činnosti poradenského strediska pre MSP súvisiace s uplatňovaním tohto nariadenia.

 

2.     Európsky parlament môže do jedného mesiaca od predloženia správy Komisie vyzvať Komisiu, aby sa zúčastnila na ad hoc schôdzi svojho príslušného výboru s cieľom prezentovať a vysvetliť akékoľvek záležitosti súvisiace s vykonávaním tohto nariadenia.“ Správa môže byť aj predmetom uznesenia.

 

3.     Komisia zverejní správu najneskôr do šiestich mesiacov od predloženia správy Európskemu parlamentu a Rade.“

Pozmeňujúci návrh 45

Návrh nariadenia

Článok 1 – bod 9 c (nový)

Nariadenie (ES) č. 1225/2009

Príloha I a (nová)

Text predložený Komisiou

Pozmeňujúci návrh

 

9c.     Vkladá sa táto príloha:

 

 

Dohovory MOP uvedené v článkoch 7, 8 a 9

 

1.

Dohovor o nútenej alebo povinnej práci č. 29 (1930)

 

2.

Dohovor o slobode združovania a ochrane práva organizovať sa č. 87 (1948)

 

3.

Dohovor o použití zásad práva organizovať sa a kolektívne vyjednávať č. 98 (1949)

 

4.

Dohovor o rovnakom odmeňovaní mužov a žien za prácu rovnakej hodnoty č. 100 (1951)

 

5.

Dohovor o zrušení nútenej práce č. 105 (1957)

 

6.

Dohovor o diskriminácii, pokiaľ ide o zamestnanie a povolanie, č. 111 (1958)

 

7.

Dohovor o minimálnom veku na prijatie do zamestnania č. 138 (1973)

 

8.

Dohovor o zákaze a o okamžitých opatreniach na odstránenie najhorších foriem detskej práce č. 182 (1999)“

Pozmeňujúci návrh 46

Návrh nariadenia

Článok 2 – bod - 1 (nový)

Nariadenie (ES) č. 597/2009

Názov

Platný text

Pozmeňujúci návrh

Nariadenie Rady (ES) č. 597/2009 z 11. júna 2009 o ochrane pred subvencovanými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva

Nariadenie Rady (ES) č. 597/2009 z 11. júna 2009 o ochrane pred subvencovanými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskej únie

 

(Tento pozmeňujúci návrh sa uplatňuje v celom nariadení Rady (ES) č. 597/2009.)

Pozmeňujúci návrh 47

Návrh nariadenia

Článok 2 – bod - 1 a (nový)

Nariadenie (ES) č. 597/2009

Odôvodnenie 9 a (nové)

Text predložený Komisiou

Pozmeňujúci návrh

 

(9a)

V rámci Únie sú napadnuteľné subvencie podľa článku 107 ods. 1 ZFEÚ v zásade zakázané. Z tohto dôvodu napadnuteľné subvencie poskytnuté tretími krajinami predstavujú osobitne veľké narušenie obchodu. Výška štátnej pomoci povolená Komisiou sa postupom času stále znižovala. V prípade antisubvenčného nástroja by sa preto pravidlo nižšieho cla už nemalo uplatňovať na dovozy z krajiny alebo krajín zapojených do poskytovania subvencií.

Pozmeňujúci návrh 48

Návrh nariadenia

Článok 2 – bod - 1 b (nový)

Nariadenie (ES) č. 597/2009

Článok 1 – odsek 1 – pododsek 2

Text predložený Komisiou

Pozmeňujúci návrh

 

-1b.     V článku 1 ods. 1 sa vkladá tento pododsek:

 

„Používanie akéhokoľvek subvencovaného výrobku v súvislosti s prieskumom kontinentálneho šelfu alebo výhradnej hospodárskej zóny členského štátu alebo v súvislosti s využívaním ich zdrojov sa podľa tohto nariadenia považuje za dovoz a ukladá sa zaň príslušné clo, ak spôsobuje ujmu priemyslu Únie.“

Pozmeňujúci návrh 91

Návrh nariadenia

Článok 2 – odsek 1 a (nový)

Nariadenie (ES) č. 597/2009

Článok 10 – odsek 1 – pododsek 1

Platný text

Pozmeňujúci návrh

 

1a.     V článku 10 ods. 1 sa prvý pododsek nahrádza takto:

1.   S výnimkou ustanovenou v odseku 8 sa prešetrovanie s cieľom zistiť prítomnosť, stupeň a účinok údajnej subvencie začne na základe písomného podnetu fyzickej alebo právnickej osoby alebo združenia bez právnej subjektivity, ktoré koná v mene výrobného odvetvia Spoločenstva .

„1.   S výnimkou ustanovenou v odseku 8 sa prešetrovanie s cieľom zistiť prítomnosť, stupeň a účinok údajnej subvencie začne na základe písomného podnetu fyzickej alebo právnickej osoby alebo združenia bez právnej subjektivity, ktoré koná v mene výrobného odvetvia Únie . Podnety môže podávať aj spoločne výrobné odvetvie Únie – alebo akákoľvek fyzická alebo právnická osoba alebo akékoľvek združenie bez právnej subjektivity konajúce v jeho mene – a odbory.“

Pozmeňujúci návrh 94

Návrh nariadenia

Článok 2 – bod 1 b (nový)

Nariadenie (ES) č. 597/2009

Článok 10 – odsek 6 – pododsek 2 (nový)

Text predložený Komisiou

Pozmeňujúci návrh

 

1b.     V článku 10 ods. 6 sa dopĺňa tento pododsek:

 

„V prípade rôznorodých a rozdrobených priemyselných odvetví tvorených najmä malými a strednými podnikmi (MSP) Komisia uľahčuje dosahovanie týchto prahových hodnôt prostredníctvom poradenského strediska pre MSP.“

Pozmeňujúci návrh 49

Návrh nariadenia

Článok 2 – bod 1 c (nový)

Nariadenie (ES) č. 597/2009

Článok 10 – odsek 8

Platný text

Pozmeňujúci návrh

 

1c.     V článku 10 sa odsek 8 nahrádza takto:

8.   Ak za osobitných okolností Komisia rozhodne o začatí prešetrovania bez prijatia písomného podnetu predloženého výrobným odvetvím Spoločenstva alebo v jeho mene, urobí tak na základe dostatočných dôkazov o existencii napadnuteľných subvencií, ujme a súvislostiach uvedených v odseku 2, s cieľom odôvodniť začatie prešetrovania.

„8.   Ak za osobitných okolností , najmä ak ide o rozmanité a rozdrobené odvetvia tvorené zväčša MSP , Komisia rozhodne o začatí prešetrovania bez prijatia písomného podnetu predloženého výrobným odvetvím Únie alebo v jeho mene s ohľadom na začatie takéhoto zisťovania, urobí tak na základe dostatočných dôkazov o existencii napadnuteľných subvencií, ujme a príčinnej súvislosti uvedených v odseku 2, s cieľom odôvodniť začatie prešetrovania.“

Pozmeňujúci návrh 51

Návrh nariadenia

Článok 2 – bod 2

Nariadenie (ES) č. 597/2009

Článok 11 – odsek 9

Platný text

Pozmeňujúci návrh

9.   Pri konaní začatom v zmysle článku 10 ods. 11 sa prešetrovanie skončí do jedného roka , ak to bude možné. V každom prípade sa toto prešetrovanie skončí do 13 mesiacov od jeho začatia v súlade so zisteniami urobenými v zmysle článku 13 v súvislosti so záväzkami alebo zisteniami v zmysle článku 15 v súvislosti s konečným opatrením.

9.   Pri konaní začatom v zmysle článku 10 ods. 11 sa prešetrovanie skončí do deviatich mesiacov , ak to bude možné. V každom prípade sa toto prešetrovanie skončí do 10 mesiacov od jeho začatia v súlade so zisteniami urobenými v zmysle článku 13 v súvislosti so záväzkami alebo zisteniami v zmysle článku 15 v súvislosti s konečným opatrením. Obdobia prešetrovania sa, kedykoľvek je to možné, zhodujú s finančným rokom, a to najmä v prípade rôznorodých a rozdrobených odvetví tvorených najmä MSP.

Pozmeňujúci návrh 50

Návrh nariadenia

Článok 2 – bod 2

Nariadenie (ES) č. 597/2009

Článok 11 – odsek 11

Text predložený Komisiou

Pozmeňujúci návrh

11.     Výrobcovia podobného výrobku v Únii sú povinní spolupracovať v rámci konania začatého podľa článku 10 ods. 8.

11.   Výrobcovia podobného výrobku v Únii s výnimkou malých výrobcov a mikrovýrobcov v Únii sa žiadajú o spoluprácu v rámci konania začatého podľa článku 10 ods. 8.

Pozmeňujúci návrh 52

Návrh nariadenia

Článok 2 – bod 2

Nariadenie (ES) č. 597/2009

Článok 11 – odsek 11 a (nový)

Text predložený Komisiou

Pozmeňujúci návrh

 

11a.     Komisia uľahčuje prístup rôznorodých a rozdrobených priemyselných odvetví tvorených najmä MSP k nástroju v súvislosti s antisubvenčnými konaniami prostredníctvom poradenského strediska pre MSP.

 

Poradenské stredisko pre MSP zvyšuje informovanosť o tomto nástroji, poskytuje informácie a vysvetlenia o týchto konaniach a o tom, ako podať podnet a ako lepšie predkladať dôkazy o napadnuteľných subvenciách, ako aj o ujme. Poradenské stredisko pre MSP poskytuje štandardné formuláre pre štatistiky predkladané na účely reprezentatívnosti a dotazníky.

 

Po začatí prešetrovania toto poradenské stredisko informuje MSP a ich príslušné združenia, ktorých sa začatie konania pravdepodobne týka, a oboznámi ich s príslušnými lehotami, v ktorých by sa mali zaregistrovať ako zainteresované strany.

 

Poskytuje pomoc pri riešení otázok týkajúcich sa vypĺňania dotazníkov, pričom sa osobitná pozornosť venuje otázkam malých a stredných podnikov týkajúcich sa zisťovaní začatých podľa článku 10 ods. 8. V najväčšom možnom rozsahu pomáha pri zmenšovaní záťaže, ktorú spôsobujú jazykové prekážky.

 

V prípade, že MSP predložia zjavné dôkazy napadnuteľných subvencií, poradenské stredisko pre MSP poskytne MSP informácie o vývoji množstva a hodnoty dovozu príslušného výrobku v súlade s článkom 24 ods. 6.

 

Poskytuje tiež poradenstvo týkajúce sa ďalších spôsobov kontaktu a spolupráce s úradníkom pre vypočutie a s vnútroštátnymi colnými orgánmi. Poradenské stredisko pre MSP informuje MSP aj o tom, aké sú možnosti a podmienky podania ich žiadosti o preskúmanie opatrení a vrátenie kompenzovateľných uhradených ciel.

Pozmeňujúci návrh 53

Návrh nariadenia

Článok 2 – bod 2

Nariadenie (ES) č. 597/2009

Článok 11 – odsek 11 b (nový)

Text predložený Komisiou

Pozmeňujúci návrh

 

11b.     Komisia zabezpečí čo najlepší prístup k informáciám pre všetky zainteresované strany tým, že umožní zavedenie informačného systému, v rámci ktorého budú zainteresované strany informované zakaždým, keď sa vyšetrovací spis doplní o nové informácie, ktoré nemajú dôverný charakter. Informácie, ktoré nemajú dôverný charakter, sa sprístupňujú aj prostredníctvom webovej platformy.

Pozmeňujúci návrh 54

Návrh nariadenia

Článok 2 – bod 2

Nariadenie (ES) č. 597/2009

Článok 11 – odsek 11 c (nový)

Text predložený Komisiou

Pozmeňujúci návrh

 

11c.     Komisia chráni účinné uplatňovanie procesných práv zainteresovaných strán a zabezpečí, aby konanie prebiehalo nestranne, objektívne a v primeranej lehote, a to v prípade potreby aj prostredníctvom úradníka pre vypočutie.

Pozmeňujúci návrh 55

Návrh nariadenia

Článok 2 – bod 2

Nariadenie (ES) č. 597/2009

Článok 11 – odsek 11 d (nový)

Text predložený Komisiou

Pozmeňujúci návrh

 

11d.     Komisia na základe žiadosti zainteresovaných strán vydáva dotazníky používané na zisťovania vo všetkých úradných jazykoch Únie.

Pozmeňujúci návrh 56

Návrh nariadenia

Článok 2 – bod 3 – písmeno -a (nové)

Nariadenie (ES) č. 597/2009

Článok 12 – odsek 1 – pododsek 2

Platný text

Pozmeňujúci návrh

 

-a)

druhý pododsek sa nahrádza takto:

Dočasné clá sa uložia najskôr do 60 dní a najneskôr do deviatich mesiacov od začatia konania.

 

„Dočasné clá sa uložia najskôr do 60 dní a najneskôr do šiestich mesiacov od začatia konania.“

Pozmeňujúci návrh 57

Návrh nariadenia

Článok 2 – bod 3 – písmeno b

Nariadenie (ES) č. 597/2009

Článok 12 – odsek 1 – pododsek 3a

Text predložený Komisiou

Pozmeňujúci návrh

b)

na konci sa dopĺňa tento pododsek:

vypúšťa sa

 

„Dočasné clá sa nesmú uplatniť v lehote dvoch týždňov po zaslaní informácií zainteresovaným stranám podľa článku 29b. Poskytnutím takýchto informácií nie je dotknuté žiadne následné rozhodnutie, ktoré môže prijať Komisia.“

 

Pozmeňujúci návrh 58

Návrh nariadenia

Článok 2 – bod 3 a (nový)

Nariadenie (ES) č. 597/2009

Článok 13 – odsek 1

Platný text

Pozmeňujúci návrh

 

3a.     V článku 13 sa odsek 1 nahrádza takto:

1.   Ak sa pri predbežnom objasňovaní skutkového stavu zistilo subvencovanie a ujma, Komisia môže prijať vyhovujúce ponuky dobrovoľných záväzkov, podľa ktorých:

„1.   Ak sa pri predbežnom objasňovaní skutkového stavu zistilo subvencovanie a ujma, Komisia môže prijať ponuky dobrovoľných záväzkov, podľa ktorých:

a)

krajina pôvodu a/alebo vývozu súhlasí s tým, že zruší alebo obmedzí subvenciu alebo prijme iné opatrenia týkajúce sa jej účinkov, alebo

a)

krajina pôvodu a/alebo vývozu súhlasí s tým, že zruší alebo obmedzí subvenciu alebo prijme iné opatrenia týkajúce sa jej účinkov, alebo

b)

každý vývozca sa zaviaže upraviť svoje ceny alebo prestať vyvážať do danej oblasti, pokiaľ sú tieto vývozy zvýhodňované napadnuteľnými subvenciami tak , aby Komisia po osobitnej konzultácii s poradným výborom bola presvedčená o tom , že sa týmto odstráni škodlivý účinok subvencií.

b)

každý vývozca sa zaviaže upraviť svoje ceny alebo prestať vyvážať do danej oblasti, pokiaľ sú tieto vývozy zvýhodňované napadnuteľnými subvenciami, ak Komisia po osobitnej konzultácii s poradným výborom zistila , že sa týmto odstráni škodlivý účinok subvencií.

V takom prípade, a pokiaľ sú takéto záväzky účinné, sa dočasné clá uložené Komisiou v súlade s článkom 12 ods. 3 a konečné clá uložené Radou v súlade s článkom 15 ods. 1 nevzťahujú na príslušné dovozy daného výrobku vyrábaného spoločnosťami, na ktoré sa vzťahuje rozhodnutie Komisie, ktorým sa prijímajú záväzky, a akákoľvek následná zmena a doplnenie takéhoto rozhodnutia.

V takom prípade, a pokiaľ sú takéto záväzky účinné, sa dočasné clá uložené Komisiou v súlade s článkom 12 ods. 3 a konečné clá uložené Radou v súlade s článkom 15 ods. 1 nevzťahujú na príslušné dovozy daného výrobku vyrábaného spoločnosťami, na ktoré sa vzťahuje rozhodnutie Komisie, ktorým sa prijímajú záväzky, a akákoľvek následná zmena takéhoto rozhodnutia.

Zvýšenie cien v zmysle takýchto záväzkov nie je vyššie, ako je potrebné na vyrovnanie čiastky napadnuteľných subvencií, avšak malo by byť nižšie, ako výška napadnuteľných subvencií, ak by takéto zvýšenie bolo primerané na odstránenie ujmy spôsobenej výrobnému odvetviu Spoločenstva .

Pravidlo nižšieho cla sa neuplatňuje na ceny dohodnuté podľa týchto záväzkov v rámci antisubvenčných konaní .“

Pozmeňujúci návrh 59

Návrh nariadenia

Článok 2 – bod 3 b (nový)

Nariadenie (ES) č. 597/2009

Článok 13 – odsek 4

Platný text

Pozmeňujúci návrh

 

3b.     V článku 13 sa odsek 4 nahrádza takto:

4.   Od strán, ktoré ponúknu záväzok, sa vyžaduje, aby predložili nedôvernú verziu tohto záväzku, aby ju bolo možné sprístupniť zainteresovaným stranám s cieľom preskúmať ju.

„4.   Od strán, ktoré ponúknu záväzok, sa vyžaduje, aby predložili zmysluplné znenie tohto záväzku, ktoré nemá dôverný charakter, aby ho bolo možné sprístupniť zainteresovaným stranám zisťovania , Európskemu parlamentu a Rade . Od strán sa vyžaduje, aby poskytovali čo najviac informácií o obsahu a povahe záväzku, a to s primeraným ohľadom na ochranu dôverných informácií v zmysle článku 29. Okrem toho Komisia pred prijatím takejto ponuky uskutočňuje konzultácie s výrobným odvetvím Únie o hlavných prvkoch záväzku.“

Pozmeňujúci návrh 60

Návrh nariadenia

Článok 2 – bod 6 – písmeno a

Nariadenie (ES) č. 597/2009

Článok 22 – odsek 1 – pododsek 7a

Text predložený Komisiou

Pozmeňujúci návrh

a)

v odseku 1 sa dopĺňa tento pododsek:

vypúšťa sa

 

„Ak po skončení prešetrovania podľa článku 18 uplynie platnosť opatrenia, clo vybrané po dátume začatia takéhoto prešetrovania sa vráti. Žiadosť o vrátenie by sa mala predložiť vnútroštátnym colným orgánom v súlade s uplatniteľnými colnými predpismi Únie.“

 

Pozmeňujúci návrh 61

Návrh nariadenia

Článok 2 – bod 7 a (nový)

Nariadenie (ES) č. 597/2009

Článok 24 – odsek 3

Platný text

Pozmeňujúci návrh

 

7a.     V článku 24 sa odsek 3 nahrádza takto:

3.   Osobitné ustanovenia, ktoré súvisia najmä so spoločným vymedzením koncepcie pôvodu tovaru, ako je uvedená v nariadení Rady (EHS) 2913/92 z 12. októbra 1992, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva, môžu byť prijaté v zmysle tohto nariadenia.

„3.   Osobitné ustanovenia, ktoré súvisia najmä so spoločným vymedzením koncepcie pôvodu, ako je uvedená v nariadení Rady (EHS) 2913/92 z 12. októbra 1992, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva, alebo v súlade s jeho článkom 2, môžu byť prijaté v zmysle tohto nariadenia.“

Pozmeňujúci návrh 78

Návrh nariadenia

Článok 2 – bod 7 b (nový)

Nariadenie (ES) č. 597/2009

Článok 24 – odsek 5

Platný text

Pozmeňujúci návrh

 

7b.     V článku 24 sa odsek 5 nahrádza takto:

5.   Komisia môže po porade s poradným výborom nariadiť colným orgánom, aby urobili všetko potrebné na registráciu dovozov, ktorá umožní uplatniť opatrenia proti týmto dovozom odo dňa uvedenej registrácie.

„5.   Komisia môže po tom, čo včas informovala členské štáty, nariadiť colným orgánom, aby prijali potrebné kroky na registráciu dovozov, aby bolo možné opatrenia následne uplatniť na tieto dovozy odo dňa uvedenej registrácie.

Dovozy môžu byť podrobené registrácii na základe žiadosti výrobného odvetvia Spoločenstva, ktorá obsahuje dostatočný dôkaz pre zdôvodnenie takéhoto opatrenia.

Registrácia dovozu sa zavedie na základe žiadosti výrobného odvetvia Únie, ktorá obsahuje dostatočné dôkazy na odôvodnenie takého postupu. Dovozy možno podrobiť registrácii aj z vlastnej iniciatívy Komisie .

 

Dovozy sa podrobujú registrácii od dátumu začatia prešetrovania, ak podnet výrobného odvetvia Únie obsahuje žiadosť o registráciu a dostatočné dôkazy odôvodňujúce takýto krok.

Registrácia sa zavedie prostredníctvom nariadenia, v ktorom sa stanoví účel takéhoto opatrenia a v prípade potreby odhadovaná čiastka prípadného budúceho záväzku. Dovozy podliehajú registrácii maximálne deväť mesiacov.

Registrácia sa zavedie prostredníctvom nariadenia, v ktorom sa stanoví účel takéhoto opatrenia a v prípade potreby odhadovaná čiastka prípadného budúceho záväzku. Registrácia dovozov sa nezavedie na dlhšie obdobie ako deväť mesiacov.“

Pozmeňujúci návrh 76

Návrh nariadenia

Článok 2 – bod 7 c (nový)

Nariadenie (ES) č. 597/2009

Článok 24 – odsek 6

Platný text

Pozmeňujúci návrh

 

7c.     V článku 24 sa odsek 6 nahrádza takto:

6.   Členské štáty budú každý mesiac informovať Komisiu o dovoze výrobkov, ktoré sú predmetom prešetrovania a opatrení, ako aj o výške ciel vybraných v zmysle tohto nariadenia.

„6.   Členské štáty informujú každý mesiac Komisiu o dovoze výrobkov, ktoré sú predmetom prešetrovania a opatrení, ako aj o výške ciel vybraných v zmysle tohto nariadenia. Komisia môže zainteresovanej strane po prijatí konkrétnej a odôvodnenej žiadosti a po získaní stanoviska výboru uvedeného v článku 25 ods. 2 poskytnúť informácie o objeme a hodnote dovozov týchto výrobkov.“

Pozmeňujúci návrh 64

Návrh nariadenia

Článok 2 – bod 7 d (nový)

Nariadenie (ES) č. 597/2009

Článok 24 – odsek 7 a (nový)

Text predložený Komisiou

Pozmeňujúci návrh

 

7d.     V článku 24 sa vkladá tento odsek:

 

„7a.     Vždy, keď Komisia zamýšľa prijať alebo zverejniť akýkoľvek dokument zameraný na ozrejmenie zavedenej praxe Komisie v oblasti uplatňovania tohto nariadenia v ktoromkoľvek z jeho prvkov, uskutoční pred jeho prijatím alebo zverejnením konzultácie s Európskym parlamentom a Radou zamerané na dosiahnutie zhody v záujme schválenia daného dokumentu. Akákoľvek následná zmena týchto dokumentov podlieha takýmto procesným požiadavkám. V každom prípade musia byť všetky tieto dokumenty v plnom súlade s ustanoveniami tohto nariadenia. Žiadny takýto dokument nesmie rozširovať možnosť úvahy Komisie pri prijímaní opatrení, ako ju interpretuje Súdny dvor Európskej únie.“

Pozmeňujúci návrh 65

Návrh nariadenia

Článok 2 – bod 8

Nariadenie (ES) č. 597/2009

Článok 27 – odsek 1

Text predložený Komisiou

Pozmeňujúci návrh

8.   V  článku 27 ods. 1 sa prvý pododsek nahrádza takto:

8.   V  článku 27 sa odsek 1 nahrádza takto:

„1.   Ak je počet výrobcov v Únii, vývozcov, dovozcov, typov výrobkov alebo transakcií veľký, prešetrovanie sa môže obmedziť na:“

„1.   Ak je počet výrobcov v Únii, vývozcov alebo dovozcov, ktorí na prešetrovaní spolupracujú, alebo typov výrobkov alebo transakcií veľký, prešetrovanie sa môže obmedziť na:

 

a)

primeraný počet strán, výrobkov alebo transakcií pomocou vzoriek, ktoré sú štatisticky platné na základe informácií dostupných v čase výberu; alebo

 

b)

najväčší reprezentatívny objem výroby, predaja alebo vývozu, ktorý možno v rámci dostupného času primerane preskúmať.

 

V prípade rôznorodých a rozdrobených priemyselných odvetví tvorených najmä MSP konečný výber strán tam, kde je to možné, zohľadňuje ich pomerné zastúpenie v predmetnom odvetví.

Pozmeňujúci návrh 66

Návrh nariadenia

Článok 2 – bod 9

Nariadenie (ES) č. 597/2009

Článok 29b

Text predložený Komisiou

Pozmeňujúci návrh

9.     Za článok 29 sa vkladá tento článok:

vypúšťa sa

„Článok 29b

 

Informácie o dočasných opatreniach

 

1.     Výrobcovia v Únii, dovozcovia a vývozcovia a ich zastupujúce združenia, ako aj krajina pôvodu a/alebo vývozu môžu požiadať o poskytnutie informácií o plánovanom uložení dočasných ciel. Žiadosti o poskytnutie takýchto informácií sa predkladajú v písomnej forme v lehote stanovenej v oznámení o začatí konania. Takéto informácie sa uvedeným stranám poskytujú aspoň dva týždne pred uplynutím lehoty stanovenej v článku 12 ods. 1 na uloženie dočasných ciel.

 

Takéto informácie zahŕňajú:

 

a)

zhrnutie navrhovaných ciel len na informačné účely a

 

b)

podrobné údaje o výpočte rozpätia subvencií a rozpätia primeraného na odstránenie ujmy spôsobenej výrobnému odvetviu Únie, pričom sa náležite zohľadňuje potreba dodržať požiadavky na ochranu dôverných informácií uvedené v článku 29. Strany majú tri pracovné dni na predloženie pripomienok k presnosti výpočtov.

 

2.     V prípadoch, keď sa neplánujú uložiť dočasné clá, ale plánuje sa pokračovať v zisťovaní, zainteresované strany sú o neuložení ciel informované dva týždne pred uplynutím lehoty stanovenej v článku 12 ods. 1 na uloženie dočasných ciel.“

 

Pozmeňujúci návrh 67

Návrh nariadenia

Článok 2 – bod 10

Nariadenie (ES) č. 597/2009

Článok 31 – odsek 2

Text predložený Komisiou

Pozmeňujúci návrh

10.     Článok 31 ods. 2 sa nahrádza takto:

vypúšťa sa

„2.     S cieľom vytvoriť pevný základ, na ktorom môžu orgány zohľadniť všetky stanoviská a informácie pri rozhodovaní, či je uloženie opatrenia v záujme Únie alebo nie, výrobcovia v Únii, dovozcovia a ich zastupujúce združenia, reprezentatívni používatelia a organizácie zastupujúce spotrebiteľov sa môžu v lehote stanovenej v oznámení o začatí prešetrovania v súvislosti s vyrovnávacím clom prihlásiť a poskytnúť Komisii potrebné informácie. Tieto informácie alebo ich primerané zhrnutie sa sprístupňujú ostatným stranám uvedeným v tomto odseku, ktoré sa k nim môžu vyjadriť.“

 

Pozmeňujúci návrh 68

Návrh nariadenia

Článok 2 – bod 10 a (nový)

Nariadenie (ES) č. 597/2009

Článok 33 a (nový)

Text predložený Komisiou

Pozmeňujúci návrh

 

10a.     Vkladá sa tento článok:

 

„Článok 33a

 

Správa

 

1.     S cieľom uľahčiť monitorovanie vykonávania nariadenia uskutočňované Európskym parlamentom a Radou Komisia predkladá Európskemu parlamentu a Rade výročnú správu o uplatňovaní a vykonávaní tohto nariadenia ako súčasť dialógu o nástroji na ochranu obchodu medzi Komisiou, Európskym parlamentom a Radou, pričom náležite zohľadní ochranu dôverných informácií v zmysle článku 19. V správe sa uvedú informácie o uplatňovaní dočasných a konečných opatrení, ukončení prešetrovaní bez opatrení, záväzkoch, vstrebaní, preskúmaní a overovaní na mieste a činnosti rôznych orgánov zodpovedných za monitorovanie vykonávania tohto nariadenia a plnenie povinností, ktoré z neho vyplývajú. Správa sa vzťahuje aj na nástroje tretích krajín, ktoré použili voči Únii na ochranu obchodu, informácie o tom, ako sa príslušné odvetvie Únie vyrovnáva so zavedenými opatreniami, a odvolania voči týmto opatreniam. Vzťahuje sa aj na činnosti úradníka pre vypočutie z Generálneho riaditeľstva Komisie pre obchod a činnosti poradenského strediska pre MSP súvisiace s uplatňovaním tohto nariadenia.

 

2.     Európsky parlament môže do jedného mesiaca od predloženia správy Komisie vyzvať Komisiu, aby sa zúčastnila na ad hoc schôdzi svojho príslušného výboru s cieľom prezentovať a vysvetliť akékoľvek záležitosti súvisiace s vykonávaním tohto nariadenia. Správa môže byť aj predmetom uznesenia.

 

3.     Komisia zverejní správu najneskôr do šiestich mesiacov od predloženia správy Európskemu parlamentu a Rade.“

Pozmeňujúci návrh 69

Návrh nariadenia

Článok 3

Text predložený Komisiou

Pozmeňujúci návrh

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

 

Do …  (*2) sa konsoliduje s nariadením (ES) č. 1225/2009 a nariadením (ES) č. 597/2009.


(1)  Vec bola vrátená gestorskému výboru na opätovné posúdenie v súlade s článkom 57 ods. 2 druhým pododsekom rokovacieho poriadku (A7-0053/2014).

(*1)   Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 978/2012 z 25. októbra 2012, ktorým sa uplatňuje systém všeobecných colných preferencií a zrušuje nariadenie Rady (ES) č. 732/2008.

(*2)   Tri mesiace odo dňa nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.


24.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 93/297


P7_TA(2014)0083

Dodržiavanie pravidiel spoločnej politiky v oblasti rybného hospodárstva ***I

Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 5. februára 2014 o návrhu nariadenia Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa mení nariadenie Rady (ES) č. 1224/2009, ktorým sa zriaďuje systém kontroly Spoločenstva na zabezpečenie dodržiavania pravidiel spoločnej politiky v oblasti rybného hospodárstva (COM(2013)0009 – C7-0019/2013 – 2013/0007(COD))

(Riadny legislatívny postup: prvé čítanie)

(2017/C 093/51)

Európsky parlament,

so zreteľom na návrh Komisie pre Európsky parlament a Radu (COM(2013)0009),

so zreteľom na článok 294 ods. 2 a článok 43 ods. 2 Zmluvy o fungovaní Európskej únie, v súlade s ktorými Komisia predložila návrh Európskemu parlamentu (C7-0019/2013),

so zreteľom na článok 294 ods. 3 Zmluvy o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru zo 17. apríla 2013 (1),

so zreteľom na článok 55 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na správu Výboru pre rybárstvo (A7-0468/2013),

1.

prijíma nasledujúcu pozíciu v prvom čítaní;

2.

žiada Komisiu, aby mu vec znovu predložila, ak má v úmysle podstatne zmeniť svoj návrh alebo ho nahradiť iným textom;

3.

poveruje svojho predsedu, aby postúpil túto pozíciu Rade, Komisii a národným parlamentom.


(1)  Ú. v. EÚ C 198, 10.7.2013, s. 71.


P7_TC1-COD(2013)0007

Pozícia Európskeho parlamentu prijatá v prvom čítaní 5. februára 2014 na účely prijatia nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. …/2014, ktorým sa mení nariadenie Rady (ES) č. 1224/2009, ktorým sa zriaďuje systém kontroly Spoločenstva na zabezpečenie dodržiavania pravidiel spoločnej politiky v oblasti rybného hospodárstva

EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 43 ods. 2,

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru (1),

po postúpení návrhu legislatívneho aktu národným parlamentom,

v súlade s riadnym legislatívnym postupom (2),

keďže:

(1)

Nariadením Rady (ES) č. 1224/2009 (3), sa Komisii udeľujú právomoci s cieľom vykonávať niektoré ustanovenia uvedeného nariadenia.

(2)

Po vstupe Lisabonskej zmluvy do platnosti sa musia právomoci udelené na základe nariadenia (ES) č. 1224/2009 zosúladiť s článkami 290 a 291 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (ZFEÚ).

(3)

S cieľom rozvinúť niektoré ustanovenia nariadenia (ES) č. 1224/2009 by sa mala Komisii udeliť právomoc prijímať akty v súlade s článkom 290 ZFEÚ, pokiaľ ide o tieto úkony:

oslobodenie určitých kategórií rybárskych plavidiel od povinnosti predbežného oznámenia; [PN 1]

oslobodenie určitých kategórií rybárskych plavidiel od povinnosti vypĺňať a predkladať vyhlásenie o prekládke;

schválenie iného spôsobu a frekvencie na prenos údajov od členských štátov Komisii na účely zaznamenávania úlovkov a rybolovného úsilia;

prijatie pravidiel o uchovávaní plánu uskladnenia určitých spracovaných produktov na palube;

vymedzenie hraničných úrovní úlovkov na uzavretia v reálnom čase;

zmena vzdialeností, o ktoré rybárske plavidlo musí zmeniť polohu, keď prekročí hraničnú úroveň úlovkov;

zmena prahovej hodnoty, pod ktorou sú rybie produkty vyňaté z pôsobnosti pravidiel sledovateľnosti;

zmena prahovej hodnoty, pod ktorou sú rybie produkty vyňaté z pôsobnosti pravidiel prvého predaja;

oslobodenie od povinnosti predkladať záznamy o predaji v prípade produktov rybolovu vyložených z určitých kategórií rybárskych plavidiel;

zmena prahovej hodnoty, pod ktorou sú rybie produkty vyňaté z pôsobnosti pravidiel prvého predaja;

určenie oblastí rybolovu, na ktoré sa vzťahujú špecifické kontrolné a inšpekčné programy;

schválenie iného spôsobu a frekvencie na prenos údajov od členských štátov Komisii na základe pilotných projektov.

(4)

Je osobitne dôležité, aby Komisia počas prípravných prác uskutočnila vhodné konzultácie, a to aj na expertnej úrovni , napríklad s regionálnymi poradnými radami . Pri príprave a vypracúvaní delegovaných aktov by mala Komisia zabezpečiť súčasné, včasné a vhodné postúpenie príslušných dokumentov Európskemu parlamentu a Rade. [PN 2]

(5)

S cieľom zaistiť jednotné podmienky vykonávania nariadenia (ES) č. 1224/2009 by sa Komisii mali v súlade s článkom 291 ZFEÚ udeliť vykonávacie právomoci, pokiaľ ide o:

licencie na rybolov;

oprávnenia na rybolov;

označovanie rybárskeho výstroja; [PN 3]

systém monitorovania plavidiel;

koeficienty prepočtu na účely prepočtu hmotnosti uskladnených alebo spracovaných rýb na živú hmotnosť rýb;

vypĺňanie a predkladanie lodných denníkov, pokiaľ nie sú predmetom delegovaných aktov;

metodiku plánov odberu vzoriek u rybárskych plavidiel, na ktoré sa nevzťahujú požiadavky týkajúce sa rybárskeho denníka;

predbežné oznámenie; [PN 4]

vypĺňanie a predkladanie vyhlásení o prekládke, pokiaľ nie sú predmetom delegovaných aktov;

vypĺňanie a predkladanie vyhlásení o vykládke;

metodiku plánov odberu vzoriek pri rybárskych plavidlách, na ktoré sa nevzťahujú požiadavky týkajúce sa vyhlásení o vykládke;

formáty prenosu údajov o úlovkoch a úsilí Komisii;

uzatvorenie miesta rybolovu Komisiou;

nápravné opatrenia v prípadoch uzatvorenia miesta rybolovu Komisiou;

kontrolu rybolovnej kapacity členských štátov;

certifikáciu hnacieho výkonu motora a fyzické overenie hnacieho výkonu motora;

metodiku plánov odberu vzoriek na overenie výkonu motora;

postup, ktorým Komisia schvaľuje plány kontroly v určených prístavoch;

výpočet hraničných úrovní úlovkov na uzatvorenia v reálnom čase;

uzatvorenia v reálnom čase;

zostavenie, oznámenie a vyhodnotenie plánov odberu vzoriek pri rekreačnom rybolove;

informácie o produktoch rybolovu a akvakultúry určené spotrebiteľom;

postup, ktorým Komisia schvaľuje plány odberu vzoriek, plánov kontroly a všeobecných programov kontroly váženia;

metodiku plánov odberu vzoriek, plánov kontroly a všeobecných programov kontroly váženia;

obsah a formát záznamov o predaji;

formát správ o dozore;

inšpekčné správy;

elektronickú databázu na ukladanie správ o inšpekciách a dozore;

zostavenie zoznamu inšpektorov Únie;

stanovenie množstiev ako nápravného opatrenia v prípade, ak členský štát vykládky alebo prekládky nezačal žiadne konanie;

bodový systém pre prípady závažného porušenia predpisov, pokiaľ nie sú predmetom delegovaných aktov;

oblasti rybolovu, na ktoré sa vzťahujú špecifické kontrolné a inšpekčné programy;

predĺženie obdobia na zasielanie výsledkov správneho vyšetrovania Komisii;

zostavenie akčného plánu v prípade nezrovnalostí alebo nedostatkov v kontrolnom systéme členského štátu;

pozastavenie a zrušenie finančnej pomoci Únie;

uzatvorenie miest rybolovu pre nedodržiavanie cieľov spoločnej politiky rybného hospodárstva;

znižovanie kvót;

znižovanie úsilia;

znižovanie kvót za nedodržiavanie pravidiel spoločnej politiky rybného hospodárstva;

dočasné opatrenia;

postup, ktorým Komisia schvaľuje národný plán na zavedenie systému potvrdzovania údajov;

analýzu a audit údajov;

zriadenie spoločných noriem a postupov na zaistenie transparentnej komunikácie;

prevádzkovanie webových stránok a webových služieb;

obsah a formát správ členských štátov o uplatňovaní tohto nariadenia.

Ak sa vyžaduje kontrola členských štátov, mali by sa uvedené právomoci vykonávať v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 182/2011 (4).

(6)

Po vstupe Lisabonskej zmluvy do platnosti treba upraviť ustanovenie o núdzových opatreniach, ktorým sa určité opatrenia Komisie postupujú za určitých podmienok Rade.

(7)

Po vstupe Lisabonskej zmluvy do platnosti treba upraviť niektoré ustanovenia, ktorými sa jedine Rade udeľujú rozhodovacie právomoci, aby sa zosúladili s novými postupmi uplatniteľnými na spoločnú politiku rybného hospodárstva. Mali by sa preto prepracovať tieto ustanovenia nariadenia (ES) č. 1224/2009:

vymedzenie oblastí obmedzeného rybolovu;

zavádzanie nových technológií,

povinnosť určitých rybárskych plavidiel nahlasovať rybolovné úsilie;

schvaľovanie prahovej hodnoty úlovkov, nad ktorou sa musí použiť určený prístav alebo miesto blízko pobrežia, a frekvencie odovzdávania údajov v každom viacročnom pláne;

zriadenie oblastí obmedzeného rybolovu a stanovenie dátumu, keď sa určité kontroly v súvislosti s týmito oblasťami stávajú povinnými;

povinnosť uplatňovať na rekreačný rybolov špecifické riadiace opatrenia;

zriadenie systému kontrolných pozorovateľov.

(8)

Nariadenie (ES) č. 1224/2009 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(8a)

Keďže cieľom tohto nariadenia je zosúladiť nariadenie (ES) č. 1224/2009 s Lisabonskou zmluvou, je dôležité, aby Komisia v budúcej revízii uvedeného nariadenia preskúmala:

požiadavky Európskeho parlamentu, ktoré sa týkajú rozlišovania medzi pasívnym a statickým výstrojom,

relevantnosť úrovní tolerancie rybárskych denníkov stanovenej na 10 %,

podmienky oznamovania vstupu do prístavov,

prípadné odchýlky v podmienkach uskladnenia,

administratívnu záťaž obmedzení súvisiacich s vážením,

podmienky udeľovania a prevodu bodov za priestupky a

zverejňovanie údajov v súvislosti s priestupkami, [PN 5]

PRIJALI TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Nariadenie (ES) č. 1224/2009 sa mení takto:

(1)

Článok 4 sa mení takto:

a)

bod 7 sa nahrádza takto:

„7.

‚inšpektori Únie‘ sú úradníci členského štátu alebo Komisie alebo orgánu ňou povereného, ktorých mená sa uvedú v zozname vypracovanom v súlade s článkom 79;“

b)

bod 14 sa nahrádza takto:

„14.

‚oblasť obmedzeného rybolovu‘ je každá morská oblasť v súdnej právomoci členského štátu, ktorá je vymedzená právne záväzným aktom Únie a v ktorej sú rybolovné činnosti buď obmedzené, alebo zakázané;“

(2)

V článku 6 sa odsek 5 nahrádza takto:

„5.   Vlajkový členský štát vydáva, spravuje a odoberá licenciu na rybolov v súlade s podrobnými pravidlami o ich platnosti a minimálnych informáciách, ktoré obsahujú, stanovenými prostredníctvom vykonávacích aktov. Tieto vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 119 ods. 2.“

(3)

V článku 7 sa odsek 5 nahrádza takto:

„5.   Podrobné pravidlá o platnosti oprávnení na rybolov a minimálnych informáciách, ktoré obsahujú, sa stanovia prostredníctvom vykonávacích aktov. Tieto vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 119 ods. 2.

6.   Komisia je splnomocnená prijať prijímať v súlade s článkom 119a delegované akty týkajúce sa pravidiel uplatňovania oprávnení na rybolov v prípade podmienok oslobodenia malých plavidiel od povinnosti mať oprávnenia na rybolov .“[PN 6]

(4)

V článku 8 sa odsek 2 nahrádza takto:

„2.   Komisia je splnomocnená môže prijať v súlade s článkom 119a delegované akty vykonávacie akty týkajúce sa označovania a identifikácie rybárskych plavidiel, ich výstroja a člnov, pokiaľ ide o:

(a)

dokumenty, ktoré majú byť na palube;

(b)

pravidlá označovania člnov;

(c)

pravidlá týkajúce sa pasívneho výstroja a vlečných sietí pasívny výstroj vlečné siete s rozperným rahnom;

(d)

označovanie štítkom;

(e)

bóje;

(f)

povrazy.

Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 119 ods. 2. [PN 7]

(5)

Článok 9 sa mení takto:

a)

odsek 10 sa nahrádza takto:

„10.   Komisia je splnomocnená môže prijať v súlade s článkom 119a delegované vykonávacie akty týkajúce sa:

(a)

požiadaviek používať na rybárskych plavidlách satelitné sledovacie zariadenia;

(b)

vlastností satelitných sledovacích zariadení;

(c)

povinností kapitánov v súvislosti so satelitnými sledovacími zariadeniami;

(d)

kontrolných opatrení, ktoré vlajkový členský štát má prijať;

(e)

frekvencie prenosu údajov;

(f)

monitorovania vstupu do konkrétnej oblasti a výstupu z nej;

(g)

prenosu údajov pobrežnému členskému štátu;

(h)

opatrení, ktoré treba prijať v prípade technickej poruchy alebo nefunkčného satelitného sledovacieho zariadenia;

(i)

neprijatia údajov;

(j)

monitorovania a záznamu rybolovných činností;

(k)

prístupu Komisie k údajom.

Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 119 ods. 2.“ [PN 8]

b)

dopĺňa sa tento odsek:

„11.   Pravidlá týkajúce sa formátu elektronického prenosu údajov zo systému monitorovania plavidiel z vlajkového členského štátu pobrežnému členskému štátu stanoví Komisia prostredníctvom vykonávacích aktov. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 119 ods. 2.“

(6)

Článok 13 sa nahrádza takto:

„Článok 13

Nové technológie

1.   Opatrenia, ktorými sa ukladá povinnosť používať elektronické monitorovacie zariadenia a nástroje sledovateľnosti, ako je genetická analýza, možno prijať v súlade so zmluvou. S cieľom posúdiť technológie, ktoré sa majú používať, členské štáty vykonajú na svoj podnet alebo v spolupráci s Komisiou alebo orgánom ňou povereným do 1. júna 2013 pilotné projekty zamerané na nástroje sledovateľnosti, ako je napr. genetická analýza.

2.   O zavedení ďalších nových techník kontroly rybolovu možno rozhodnúť v súlade so zmluvou a po konzultácii s príslušnými stranami , ak tieto technológie povedú k lepšiemu dodržiavaniu pravidiel spoločnej politiky rybného hospodárstva nákladovo efektívnym spôsobom.“[PN 9]

(7)

Článok 14 sa mení takto:

a)

odsek 7 sa nahrádza takto:

„7.   Na prepočet hmotnosti uskladnených alebo spracovaných rýb na živú hmotnosť rýb kapitáni rybárskych plavidiel Únie používajú koeficient prepočtu. Komisia stanoví uvedený koeficient prepočtu prostredníctvom vykonávacích aktov. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 119 ods. 2.“

b)

odsek 10 sa nahrádza takto:

„10.   Komisia stanoví podrobné pravidlá týkajúce sa

(a)

vypĺňania a predkladania rybárskych denníkov v papierovej podobe;

(b)

vzorov rybárskych denníkov v papierovej podobe, ktoré sa majú používať;

(c)

pokynov na vypĺňanie a predkladanie rybárskych denníkov v papierovej podobe;

(d)

lehôt na prekladanie rybárskych denníkov;

(e)

výpočtu miery tolerancie vymedzenej v odseku 3 prostredníctvom vykonávacích aktov. Tieto vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 119 ods. 2.“

c)

dopĺňa sa tento odsek:

„11.   Komisia je splnomocnená prijímať v súlade s článkom 119a delegované akty týkajúce sa povinností rybárskych plavidiel, pokiaľ ide o vypĺňanie a predkladanie rybárskych denníkov v papierovej podobe podľa článku 16 ods. 3 a článku 25 ods. 3.“

(8)

Článok 15 sa mení takto:

a)

dopĺňa sa tento odsek:

„1a.   Kapitáni rybárskych plavidiel Únie používaných výlučne v akvakultúre sú vyňatí z pôsobnosti odseku 1.“

b)

odsek 9 sa nahrádza takto:

„9.   Komisia je splnomocnená prijímať v súlade s článkom 119a delegované akty týkajúce sa:

(a)

ustanovení uplatniteľných v prípade technickej poruchy alebo nefunkčnosti systémov elektronického zaznamenávania a podávania správ;

(b)

opatrení, ktoré sa majú prijať v prípade neprijatia údajov;

(c)

prístupu k údajom a opatrení, ktoré sa majú prijať v prípade, že prístup k údajom nie je možný.

10.   Komisia stanoví podrobné pravidlá týkajúce sa

(a)

požiadavky elektronických systémov zaznamenávania a podávania správ o rybárskych plavidlách Únie;

(b)

formátu odovzdávania údajov z rybárskeho plavidla Únie príslušným orgánom jeho vlajkového štátu;

(c)

potvrdení o prijatí od príslušných orgánov;

(d)

údajov o fungovaní systému elektronického zaznamenávania a podávania správ;

(e)

formátu výmeny informácií medzi členskými štátmi;

(f)

výmeny údajov medzi členskými štátmi;

(g)

úloh jediného orgánu;

(h)

frekvencie prenosu údajov prostredníctvom vykonávacích aktov. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 119 ods. 2.“

(9)

V článku 16 sa odsek 2 nahrádza takto:

„2.   Každý členský štát na účely monitorovania uvedeného v odseku 1 vypracuje plán odberu vzoriek založený na metodike prijatej Komisiou prostredníctvom vykonávacích aktov v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 119 ods. 2, pokiaľ ide o vymedzenie skupín plavidiel, úrovní rizika a odhadu úlovkov, a každý rok ho do 31. januára zašle Komisii, pričom uvedie metódy použité pri vypracúvaní tohto plánu. Plány odberu vzoriek sú podľa možnosti čo najviac časovo stabilné a normalizované v rámci príslušných geografických oblastí.“

(10)

V článku 17 sa odsek 6 nahrádza takto:

„6.   Komisia je splnomocnená môže prijať v súlade s článkom 119a delegované akty s cieľom oslobodiť vykonávacie akty s cieľom oslobodiť určité kategórie rybárskych plavidiel od povinnosti stanovenej v odseku 1 na obmedzené obdobie, ktoré sa môže obnoviť, alebo ustanoviť iné oznamovacie obdobie, pričom zohľadní typ produktov rybného hospodárstva a vzdialenosť medzi rybolovnými revírmi, miestami vykládky a prístavmi, kde sú príslušné plavidlá zaregistrované.

Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 119 ods. 2. [PN 10]

(11)

Článok 21 sa mení takto:

a)

odsek 6 sa nahrádza takto:

„6.   Komisia je splnomocnená prijímať v súlade s článkom 119a delegované akty s cieľom oslobodiť určité kategórie rybárskych plavidiel od povinnosti stanovenej v odseku 1 na obmedzené a obnoviteľné obdobie alebo ustanoviť iné oznamovacie obdobie, pričom zohľadní typ produktov rybného hospodárstva a vzdialenosť medzi rybolovnými revírmi, miestami prekládky a prístavmi, kde sú príslušné plavidlá zaregistrované.“

b)

odsek 7 sa nahrádza takto:

„7.   Podrobné pravidlá týkajúce sa

(a)

vypĺňania a predkladania vyhlásenia o prekládke v papierovej podobe;

(b)

vzorov vyhlásení o prekládke v papierovej podobe, ktoré sa majú používať;

(c)

pokynov na vypĺňanie a predkladanie vyhlásení o prekládke v papierovej podobe;

(d)

lehôt na vypĺňanie a predkladanie vyhlásení o prekládke v papierovej podobe;

(e)

odovzdania vyhlásenia o prekládke v papierovej podobe;

(f)

výpočtu miery tolerancie vymedzenej v odseku 3 sa prijmú prostredníctvom vykonávacích aktov. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 119 ods. 2.“

(12)

Článok 22 sa mení takto:

a)

dopĺňa sa tento odsek:

„1a.   Kapitáni rybárskych plavidiel Únie používaných výlučne v akvakultúre sú vyňatí z pôsobnosti odseku 1.“

b)

odsek 7 sa nahrádza takto:

„7.   Komisia je splnomocnená prijímať v súlade s článkom 119a delegované akty týkajúce sa:

(a)

ustanovení v prípade technickej poruchy alebo nefunkčnosti systémov elektronického zaznamenávania a podávania správ;

(b)

opatrení, ktoré sa majú prijať v prípade neprijatia údajov;

(c)

prístupu k údajom a opatrení, ktoré sa majú prijať v prípade, že prístup k údajom nie je možný.“

c)

dopĺňa sa tento odsek:

„8.   Komisia stanoví pravidlá týkajúce sa

(a)

požiadavky elektronických systémov zaznamenávania a podávania správ o rybárskych plavidlách Únie;

(b)

formátu odovzdávania údajov z rybárskeho plavidla Únie príslušným orgánom jeho vlajkového štátu;

(c)

potvrdenia o prijatí;

(d)

údajov o fungovaní systému elektronického zaznamenávania a podávania správ;

(e)

formátu výmeny informácií medzi členskými štátmi;

(f)

výmeny údajov medzi členskými štátmi;

(g)

úloh jediného orgánu prostredníctvom vykonávacích aktov. Tieto vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 119 ods. 2.“

(13)

V článku 23 sa odsek 5 nahrádza takto:

„5.   Komisia stanoví podrobné pravidlá týkajúce sa

(a)

vypĺňania vyhlásení o vykládke v papierovej podobe;

(b)

vzorov vyhlásení o vykládke v papierovej podobe, ktoré sa majú používať;

(c)

pokynov na vypĺňanie a predkladanie vyhlásení o vykládke v papierovej podobe;

(d)

lehôt na prekladanie vyhlásení o vykládke;

(e)

rybolovných operácií, do ktorých sú zapojené dve alebo viaceré rybárske plavidlá Únie, prostredníctvom vykonávacích aktov. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 119 ods. 2.“

(14)

Článok 24 sa mení takto:

a)

dopĺňa sa tento odsek:

„1a.   Kapitáni rybárskych plavidiel Únie používaných výlučne v akvakultúre sú vyňatí z pôsobnosti odseku 1.“

b)

odsek 8 sa nahrádza takto:

„8.   Komisia je splnomocnená môže prijať v súlade s článkom 119a delegované vykonávacie akty týkajúce sa:

(a)

ustanovení uplatniteľných v prípade technickej poruchy alebo nefunkčnosti systémov elektronického zaznamenávania a podávania správ;

(b)

opatrení, ktoré sa majú prijať v prípade neprijatia údajov;

(c)

prístupu k údajom a opatrení, ktoré sa majú prijať v prípade, že prístup k údajom nie je možný.

Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 119 ods. 2.“ [PN 11]

c)

dopĺňa sa tento odsek:

„9.   Komisia stanoví pravidlá týkajúce sa

(a)

požiadavky elektronických systémov zaznamenávania a podávania správ o rybárskych plavidlách Únie;

(b)

formátu odovzdávania údajov z rybárskeho plavidla Únie príslušným orgánom jeho vlajkového štátu;

(c)

potvrdenia o prijatí;

(d)

údajov o fungovaní systému elektronického zaznamenávania a podávania správ;

(e)

formátu výmeny informácií medzi členskými štátmi;

(f)

výmeny údajov medzi členskými štátmi;

(g)

úloh jediného orgánu prostredníctvom vykonávacích aktov. Tieto vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 119 ods. 2.“

(15)

V článku 25 sa odsek 2 nahrádza takto:

„2.   Každý členský štát na účely monitorovania uvedeného v odseku 1 vypracuje plán odberu vzoriek založený na metodike prijatej Komisiou prostredníctvom vykonávacích aktov v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 119 ods. 2, pokiaľ ide o vymedzenie skupín plavidiel, úrovní rizika a odhadu úlovkov, a každý rok ho do 31. januára zašle Komisii, pričom uvedie metódy použité pri vypracúvaní tohto plánu. Plány odberu vzoriek sú podľa možnosti čo najviac časovo stabilné a normalizované v rámci príslušných geografických oblastí.“

(16)

Článok 28 sa mení takto:

a)

úvodná veta odseku 1 sa nahrádza takto:

„1.   Ak je tak rozhodnuté v súlade so zmluvou, kapitáni rybárskych plavidiel Únie, ktoré nie sú vybavené funkčným systémom monitorovania plavidiel uvedeným v článku 9 alebo ktoré elektronicky nezasielajú údaje z rybárskeho denníka podľa článku 15 a ktoré podliehajú režimu rybolovného úsilia, odošlú príslušným orgánom svojho vlajkového členského štátu a prípadne pobrežnému členskému štátu bezprostredne pred každým vstupom do geografickej oblasti, na ktorú sa vzťahuje režim rybolovného úsilia, alebo výstupom z nej prostredníctvom telexu, faxu, telefonickej správy alebo elektronickej pošty, ktoré si prijímateľ riadne zaznamenáva, alebo prostredníctvom rádiového spojenia pomocou rádiostanice schválenej na základe predpisov Únie tieto informácie vo forme správy o rybolovnom úsilí:“

b)

dopĺňa sa tento odsek:

„3.   Komisia môže prostredníctvom vykonávacích aktov stanoviť podrobné pravidlá týkajúce sa prenosu správ o rybolovnom úsilí. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 119 ods. 2.“

(17)

Článok 32 sa vypúšťa.

(18)

Článok 33 sa mení takto:

a)

odsek 7 sa nahrádza takto:

„7.   Bez toho, aby bola dotknutá hlava XII, členské štáty môžu do 30. júna 2011 vykonávať s Komisiou a orgánom ňou povereným pilotné projekty týkajúce sa diaľkového prístupu k údajom členských štátov, ktoré sú zaznamenané a potvrdzované podľa tohto nariadenia, v reálnom čase. Formát a postupy prístupu k údajom sa zvážia a otestujú. Členské štáty informujú do 1. januára 2011 Komisiu o tom, či plánujú vykonávať pilotné projekty. Od 1. januára 2012 môže byť v súlade so zmluvou rozhodnuté o inom spôsobe prenosu údajov Komisii a jeho frekvencii.“

b)

odsek 10 sa nahrádza takto:

„10.   Komisia môže prostredníctvom vykonávacích aktov stanoviť formáty prenosu údajov uvedených v tomto článku. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 119 ods. 2.“

(19)

V článku 36 sa odsek 2 nahrádza takto:

„2.   Ak Komisia na základe informácií podľa článku 35 alebo z vlastného podnetu zistí, že rybolovné možnosti Únie, členského štátu alebo skupiny členských štátov sa považujú za vyčerpané, informuje o tom dotknuté členské štáty a prostredníctvom vykonávacích aktov zakáže rybolovné činnosti, pokiaľ ide o príslušnú oblasť, výstroj, populáciu, skupinu populácií alebo flotilu, ktorá sa zúčastňuje týchto špecifických rybolovných činností.“

(20)

Článok 37 sa mení takto:

a)

odsek 2 sa nahrádza takto:

„2.   Ak sa neodstráni ujma voči členskému štátu, ktorému sa zakázal rybolov pred vyčerpaním jeho rybolovných možností, Komisia prijme prostredníctvom vykonávacích aktov opatrenia s cieľom vhodne napraviť spôsobenú ujmu. Uvedené vykonávacie akty sa prijímajú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 119 ods. 2. Medzi uvedené opatrenia môže patriť zníženie rybolovných možností ktoréhokoľvek členského štátu, ktorý lovil nadmerne, a takto získané množstvá vhodne prideliť členským štátom, ktorých rybolovné činnosti boli zakázané pred vyčerpaním ich rybolovných možností.“

b)

odsek 4 sa nahrádza takto:

„4.   Komisia prostredníctvom vykonávacích aktov stanoví podrobné pravidlá týkajúce sa oznamovania utrpenej ujmy, určenia členských štátov, ktoré utrpeli ujmu, a výšky ujmy, určenia členských štátov, ktoré lovili nadmerne, a množstiev nadmerne ulovených rýb, množstiev, o ktoré sa majú rybolovné možnosti proporčne k prekročeným rybolovným možnostiam znížiť v prípade členských štátov, ktoré lovili nadmerne, množstiev, ktorými sa majú proporčne k utrpenej ujme doplniť rybolovné možnosti členských štátov, ktoré utrpeli ujmu, dátumov, ku ktorým doplnenia a zníženia nadobúdajú účinnosť, a prípadne akéhokoľvek potrebného opatrenia na nápravu utrpenej ujmy. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 119 ods. 2.“

(21)

V článku 38 sa odsek 2 nahrádza takto:

„2.   Komisia môže prostredníctvom vykonávacích aktov prijať podrobné pravidlá uplatňovania tohto článku, pokiaľ ide o:

(a)

registráciu rybárskych plavidiel;

(b)

overovanie výkonu motora rybárskych plavidiel;

(c)

overovanie tonáže rybárskych plavidiel;

(d)

overovanie typu, počtu a charakteristík rybárskeho výstroja.

Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 119 ods. 2.“

(22)

V článku 40 sa odsek 6 nahrádza takto:

„6.   Komisia prostredníctvom vykonávacích aktov stanoví podrobné pravidlá týkajúce sa certifikácie hnacieho výkonu motora a fyzického overenia hnacieho výkonu motora. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 119 ods. 2.“

(23)

V článku 41 sa úvodná veta odseku 1 nahrádza takto:

„1.   Členské štáty vykonajú po analýze rizika overenie údajov o výkone motora a to využitím všetkých informácií o technických vlastnostiach dotknutého plavidla. Toto overenie údajov vychádza z plánu odberu vzoriek založeného na metodike, ktorú Komisiou prijala prostredníctvom vykonávacích aktov v súlade s postupom preskúmania uvedenom v článku 119 ods. 2, pokiaľ ide o kritériá vysokého rizika, veľkosť náhodne odobranej vzorky a technické doklady, ktoré sa majú overiť. Členské štáty overujú najmä informácie uvedené v:“

(24)

Článok 43 sa mení takto:

a)

odsek 1 sa nahrádza takto:

„1.   Pri prijímaní viacročného plánu v súlade so zmluvou, možno rozhodnúť o stanovení prahu uplatňovaného na živú hmotnosť druhov podliehajúcich uvedenému plánu, pri ktorého prekročení sa od rybárskeho plavidla vyžaduje, aby svoje úlovky vyložilo v určenom prístave alebo na mieste v blízkosti pobrežia.“

b)

odsek 7 sa nahrádza takto:

„7.   Členské štáty sú vyňaté z pôsobnosti odseku 5 písm. c), ak akčný program vnútroštátnej kontroly prijatý v súlade s článkom 46 obsahuje plán, ako vykonávať kontrolu v určených prístavoch pri súčasnom zabezpečení rovnakej úrovne kontroly príslušnými orgánmi. Plán sa považuje za uspokojivý, ak ho Komisia schváli prostredníctvom vykonávacích aktov prijatých v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 119 ods. 2.“

(25)

V článku 45 sa odsek 2 nahrádza takto:

„2.   Príslušné prahové hodnoty a intervaly zasielania údajov uvedených v odseku 1 sa stanovia v každom viacročnom pláne v súlade so zmluvou.“

(26)

V článku 49 sa odsek 2 nahrádza takto:

„2.   Bez toho, aby bol dotknutý článok 44, Komisia je splnomocnená prijímať v súlade s článkom 119a delegované akty týkajúce sa uchovávania plánu uskladnenia spracovaných produktov na palube, v ktorom sa podľa jednotlivých druhov uvedie, kde v nákladnom priestore sa tieto produkty nachádzajú.“

(27)

V článku 50 sa odseky 1 a 2 nahrádzajú takto:

„1.   Rybolovné činnosti rybárskych plavidiel Únie a rybárskych plavidiel tretích krajín v rybolovných zónach, v ktorých boli v súlade so zmluvou stanovené oblasti obmedzeného rybolovu, kontroluje stredisko monitorovania rybolovu pobrežného členského štátu, ktoré má systém na detekciu a zaznamenávanie vstupu plavidiel do oblasti obmedzeného rybolovu, tranzitu cez ňu a odchodu z nej.

2.   Okrem ustanovení odseku 1 sa v súlade so zmluvou stanoví dátum, od ktorého rybárske plavidlá musia mať na palube funkčný systém, ktorý upozorní kapitána na vstup do oblasti obmedzeného rybolovu alebo na výstup z takejto oblasti.“

(28)

Článok 51 sa mení takto:

a)

odsek 1 sa nahrádza takto:

„1.   Ak sa dosiahla hraničná úroveň úlovkov konkrétneho druhu alebo skupiny druhov, príslušná oblasť sa v súlade s týmto oddielom pre dotyčný rybolov dočasne uzavrie. Komisia je splnomocnená prijímať v súlade s článkom 119a delegované akty s cieľom stanoviť konkrétny druh alebo skupinu druhov, na ktoré sa hraničná úroveň uplatňuje, pričom berie do úvahy zloženie úlovkov z hľadiska druhov a/alebo dĺžok v konkrétnych oblastiach a/alebo druhy rybolovu.“

b)

odsek 2 sa nahrádza takto:

„2.   Hraničná úroveň úlovkov sa vypočítava na základe metodiky odberu vzoriek, ktorú Komisia stanovila prostredníctvom vykonávacích aktov prijatých v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 119 ods. 2 na vymedzenie oblastí s vysokým rizikom dosiahnutia hraničnej úrovne a overenie dosiahnutia hraničnej úrovne, ako percento alebo hmotnosť konkrétneho druhu alebo skupiny druhov v porovnaní s celkovým úlovkom dotknutej ryby v záťahu.“

c)

odsek 3 sa vypúšťa.

(29)

vkladá sa tento článok:

„Článok 51a

Podrobné pravidlá vykonávania

Komisia môže prostredníctvom vykonávacích aktov stanoviť podrobné pravidlá týkajúce sa oblastí uzatvorených v reálnom čase, uzatvorenia rybolovu a informovania o uzatvoreniach v reálnom čase. Uvedené vykonávacie akty sa prijímajú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 119 ods. 2.“

(30)

Článok 52 sa nahrádza takto:

„1.   Ak množstvo úlovkov prekročí hraničnú úroveň úlovkov v dvoch po sebe nasledujúcich záťahoch, rybárske plavidlo pred pokračovaním v rybolove zmení oblasť rybolovu o určitú vzdialenosť od pozície predchádzajúceho záťahu a bezodkladne o tom informuje príslušné orgány pobrežného členského štátu.

2.   Vzdialenosť uvedená v odseku 1 je spočiatku aspoň päť námorných míľ a pri rybárskych plavidlách s celkovou dĺžkou menej ako 12 metrov dve námorné míle.

3.   Komisia je splnomocnená prijať prijímať v súlade s článkom 119a z vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť príslušného členského štátu delegované akty týkajúce sa zmeny vzdialeností uvedených v odsekoch 1 a 2, pričom berie do úvahy tieto skutočnosti: [PN 12]

dostupné vedecké stanovisko

a závery správ o inšpekcií v oblasti, pre ktorú boli hraničné úrovne úlovkov vymedzené.“

(31)

V článku 54 sa odsek 1 nahrádza takto:

„1.   Komisia môže prostredníctvom vykonávacích aktov na základe informácií, ktoré preukazujú dosiahnutie hraničnej úrovne úlovkov, určiť oblasť za dočasne uzatvorenú, ak samotný pobrežný členský štát nestanovil takéto uzatvorenie.“

(32)

V článku 55 sa odseky 4 a 5 nahrádzajú takto:

„4.   Ak sa na základe vedeckého vyhodnotenia biologického vplyvu Vedecký, technický a hospodársky výbor pre rybárstvo (STECF) vyhodnotí biologický vplyv rekreačného rybolovu uvedeného v odseku 3 . Ak sa zistí, že rekreačný rybolov má významný vplyv, môžu sa v súlade sa zmluvou prijať riadiace opatrenia, ako sú oprávnenia na rybolov a vyhlásenia o úlovku. [PN 13]

5.   Komisia prostredníctvom vykonávacích aktov stanoví podrobné pravidlá vypracúvania plánov odberu vzoriek uvedených v odseku 3 a oznamovania a vyhodnocovania plánov odberu vzoriek. Uvedené vykonávacie akty sa prijímajú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 119 ods. 2.“

(33)

Článok 58 sa mení takto:

a)

dopĺňajú sa tieto odseky:

„7a.   Informácie uvedené v odseku 5 písm. a) až f) sa neuplatňujú:

(a)

na dovezené produkty rybolovu a akvakultúry vylúčené z rozsahu pôsobnosti osvedčenia o úlovku v súlade s článkom 12 ods. 5 nariadenia (ES) č. 1005/2008;

(b)

na produkty rybolovu a akvakultúry ulovené alebo vyprodukované v sladkých vodách;

(c)

na okrasné ryby, kôrovce a mäkkýše.

7b.   Informácie uvedené v písmenách a) až h) odseku 5 sa neuplatňujú na produkty rybolovu a akvakultúry, ktoré patria do položiek 1604 a 1605 kombinovanej nomenklatúry.“

b)

odseky 8 a 9 sa nahrádzajú takto:

„8.   Členské štáty môžu oslobodiť od požiadaviek stanovených v tomto článku malé množstvá produktov predávaných priamo spotrebiteľom z rybárskych plavidiel pod podmienkou, že ich cena nepresahuje malú hodnotu.

9.   Hodnota uvedená v odseku 8 spočiatku neprekračuje 50 EUR za deň.

10.   Komisia je splnomocnená prijímať v súlade s článkom 119a delegované akty týkajúce sa:

(a)

určenia produktov rybolovu a akvakultúry, na ktoré sa tento článok uplatňuje;

(b)

fyzického pripojenia informácií k produktom rybolovu a akvakultúry;

(c)

spolupráce medzi členskými štátmi, pokiaľ ide o prístup k informáciám pripojeným k dávke fyzicky alebo sprevádzajúcim dávku;

(d)

určenia produktov rybolovu a akvakultúry, na ktoré sa určité ustanovenia tohto článku neuplatňujú;

(e)

informácií o príslušnej zemepisnej oblasti;

(f)

zmeny hodnoty stanovenej v odseku 9.“

(g)

informácií o produktoch rybolovu a akvakultúry, ktoré spotrebiteľ má k dispozícii.“ [PN 14]

(34)

V článku 59 sa odsek 3 nahrádza takto:

„3.   Kupujúci, ktorý získa produkty rybolovu do určitej prahovej hmotnosti, ktoré sa potom neuvádzajú na trh, ale sa použijú len na súkromnú spotrebu, je vyňatý z pôsobnosti tohto článku.

4.   Prahová hmotnosť uvedená v odseku 3 spočiatku neprekračuje 30 kg za deň.

5.   Komisia je splnomocnená prijímať v súlade s článkom 119a delegované akty týkajúce sa zmeny prahovej hmotnosti stanovenej v odseku 4, pričom berie do úvahy stav dotknutej populácie.“

(35)

Článok 60 sa mení takto:

a)

odsek 1 sa nahrádza takto:

„1.   Členský štát zabezpečí, aby sa všetky produkty rybného hospodárstva vážili na systémoch schválených príslušnými orgánmi, pokiaľ neprijal plán odberu vzoriek schválený Komisiou a vypracovaný na základe metodiky založenej na riziku a prijatej Komisiou prostredníctvom vykonávacích aktov v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 119 ods. 2 na určenie veľkosti vzoriek, úrovní rizika, kritérií rizika a informácií, ktoré treba vziať do úvahy.“

b)

odsek 7 sa nahrádza takto:

„7.   Komisia je splnomocnená prijímať v súlade s článkom 119a delegované akty týkajúce sa

(a)

určenia postupov váženia pri vykládkach z rybárskych plavidiel Únie a prekládkach, do ktorých sú rybárske plavidlá Únie zapojené, ako aj pri vážení produktov rybolovu na palube rybárskych plavidiel Únie vo vodách EÚ;

(b)

záznamov o vážení;

(c)

času váženia;

(d)

systémov váženia;

(e)

váženia mrazených produktov rybolovu;

(f)

odpočítania ľadu a vody;

(g)

prístupu príslušných orgánov k systémom váženia, záznamom o vážení, písomným vyhláseniam a do priestorov, v ktorých sa produkty rybolovu skladujú alebo spracúvajú;

(h)

osobitných pravidiel váženia určitých pelagických druhov, pokiaľ ide o:

i)

určenie postupov váženia pri úlovkoch sleďov, makrel a stavríd;

ii)

prístavy váženia;

iii)

upovedomenie príslušných orgánov pred vstupom do prístavu;

iv)

vykladanie;

v)

rybársky denník;

vi)

verejne obsluhované vážiace zariadenie;

vii)

súkromne obsluhované vážiace zariadenie;

viii)

váženie mrazených rýb;

ix)

uchovávanie záznamov o vážení;

x)

potvrdenie o predaji a vyhlásenie o prevzatí;

xi)

krížové kontroly;

xii)

monitorovanie váženia.“

(36)

Článok 61 sa nahrádza takto:

„Článok 61

Váženie produktov rybného hospodárstva po doprave z miesta vykládky

1.   Odchylne od článku 60 ods. 2 členské štáty môžu povoliť váženie produktov rybolovu po preprave z miesta vykládky pod podmienkou, že sa prepravujú na miesto určenia na území dotknutého členského štátu a že tento členský štát prijal plán kontroly schválený Komisiou prostredníctvom vykonávacieho aktu. Uvedený plán kontroly je vypracovaný na základe metodiky založenej na riziku na určenie veľkosti vzoriek, úrovní rizika, kritérií rizika a obsahu plánov kontroly. Komisia prijme túto metodiku odberu vzoriek prostredníctvom vykonávacích aktov v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 119 ods. 2.

2.   Odchylne od odseku 1 príslušné orgány členského štátu, v ktorom sa produkty rybného hospodárstva vykladajú, môžu pred odvážením týchto produktov povoliť prepravu k registrovaným kupujúcim, na registrované aukcie alebo k iným orgánom či osobám, ktoré sú zodpovedné za prvý obchod s produktmi rybolovu v inom členskom štáte. Uvedené povolenie podlieha všeobecnému kontrolnému programu medzi dotknutými členskými štátmi, ktorý je uvedený v článku 94 a ktorý Komisia schválila prostredníctvom vykonávacieho aktu. Uvedený všeobecný kontrolný program je vypracovaný na základe metodiky založenej na riziku na určenie veľkosti vzoriek, úrovní rizika, kritérií rizika a obsahu plánov kontroly. Komisia prijme túto metodiku odberu vzoriek prostredníctvom vykonávacích aktov v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 119 ods. 2.“

(37)

V článku 64 sa odsek 2 nahrádza takto:

„2.   Komisia prostredníctvom vykonávacích aktov stanoví podrobné pravidlá týkajúce sa uvedenia počtu kusov, druhu úpravy produktu a uvádzania ceny v záznamoch o predaji, ako aj formátu záznamov o predaji. Uvedené vykonávacie akty sa prijímajú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 119 ods. 2.“

(38)

Článok 65 sa nahrádza takto:

„Článok 65

Výnimky z požiadaviek na záznamy o predaji

1.   Možno udeliť výnimku z povinnosti predkladať príslušným orgánom alebo iným oprávneným orgánom členského štátu záznam o predaji v prípade produktov rybolovu vyložených z určitých kategórií rybárskych plavidiel Únie uvedených v článkoch 16 a 25 alebo v prípade malých vyložených množstiev produktov rybolovu. Uvedené malé množstvo spočiatku neprekračuje 50 kg ekvivalentu živej hmotnosti jednotlivých druhov. Komisia je splnomocnená prijímať v súlade s článkom 119a delegované akty s cieľom udeliť tieto výnimky a upraviť uvedené malé množstvá, pričom berie do úvahy stav dotknutej populácie.

2.   Kupujúci, ktorý získa produkty do určitej prahovej hmotnosti, ktoré sa potom neuvádzajú na trh, ale použijú sa len na súkromnú spotrebu, je vyňatý z pôsobnosti ustanovení článkov 62, 63 a 64. Uvedená prahová hmotnosť spočiatku neprekračuje 30 kg. Komisia je splnomocnená prijímať v súlade s článkom 119a delegované akty týkajúce sa úpravy uvedenej prahovej hmotnosti, pričom berie do úvahy stav dotknutej populácie.“

(39)

V článku 71 sa odsek 5 nahrádza takto:

„5.   Komisia určí prostredníctvom vykonávacích aktov formát správy o dozore. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 119 ods. 2.“

(40)

Článok 73 sa mení takto:

a)

odsek 1 sa nahrádza takto:

„1.   V prípade, že bol v súlade so zmluvou zriadený systém kontrolných pozorovateľov Únie, kontrolní pozorovatelia na palube rybárskych plavidiel určených členskými štátmi overujú, či rybárske plavidlo dodržiava pravidlá spoločnej politiky rybného hospodárstva. Vykonávajú všetky úlohy systému pozorovateľov, predovšetkým overujú a zaznamenávajú rybolovné činnosti plavidla a príslušné dokumenty.“

b)

odsek 9 sa nahrádza takto:

„9.   Komisia je splnomocnená prijímať v súlade s článkom 119a delegované akty týkajúce sa týchto záležitostí v súvislosti s kontrolnými pozorovateľmi:

(a)

identifikácia plavidla na uplatňovanie systému kontrolných pozorovateľov;

(b)

komunikačný systém;

(c)

bezpečnostné pravidlá plavidla;

(d)

opatrenia na zaistenie nezávislosti kontrolných pozorovateľov;

(e)

povinnosti kontrolných pozorovateľov;

(f)

financovanie pilotných projektov.“

(41)

V článku 74 sa odsek 6 nahrádza takto:

„6.   Komisia je splnomocnená prijímať v súlade s článkom 119a delegované akty týkajúce sa metodiky a vykonávania inšpekcie vrátane:

(a)

pravidiel schvaľovania úradných osôb zodpovedných za vykonávanie inšpekcie na mori alebo pevnine;

(b)

postupu, akým členské štáty prijmú spôsob vyberania cieľov inšpekcie založený na riziku;

(c)

koordinácie kontrolnej inšpekcie a presadzovacích opatrení medzi členskými štátmi;

(d)

povinností úradných osôb vo fáze pred inšpekciou;

(e)

povinností úradných osôb oprávnených vykonávať inšpekcie;

(f)

povinností členských štátov, Komisie a Európskej agentúry na kontrolu rybného hospodárstva;

(g)

osobitných ustanovení uplatniteľných na inšpekcie na mori a v prístave, inšpekcie prepravy, inšpekcie trhu.“

(42)

V článku 75 sa odsek 2 nahrádza takto:

„2.   Komisia je splnomocnená prijímať v súlade s článkom 119a delegované akty týkajúce sa povinností prevádzkovateľa a kapitána počas inšpekcií.“

(43)

V článku 76 sa odsek 4 nahrádza takto:

„4.   Komisia stanoví prostredníctvom vykonávacích aktov podrobné pravidlá týkajúce sa spoločných pravidiel o obsahu inšpekčných správ, vypĺňaní inšpekčných správ a zasielaní kópie inšpekčnej správy prevádzkovateľovi. Uvedené vykonávacie akty sa prijímajú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 119 ods. 2.“

(44)

V článku 78 sa odsek 2 nahrádza takto:

„2.   Komisia stanoví prostredníctvom vykonávacích aktov podrobné pravidlá týkajúce sa fungovania elektronickej databázy a prístupu Komisie do nej. Uvedené vykonávacie akty sa prijímajú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 119 ods. 2.“

(45)

Článok 79 sa nahrádza takto:

„Článok 79

Inšpektori Únie

1.   Komisia stanoví prostredníctvom vykonávacích aktov zoznam inšpektorov Únie. Uvedené vykonávacie akty sa prijímajú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 119 ods. 2.

2.   Bez toho, aby bola dotknutá primárna zodpovednosť pobrežných členských štátov, inšpektori Únie môžu vykonávať inšpekcie v súlade s týmto nariadením vo vodách Únie a na rybárskych plavidlách Únie mimo vôd Únie.

3.   Inšpektori Únie môžu byť pridelení na:

(a)

vykonávanie špecifických kontrolných a inšpekčných programov prijatých v súlade s článkom 95;

(b)

medzinárodné programy kontroly rybolovu, kde je Únia povinná zabezpečiť kontrolu.

4.   Na plnenie svojich úloh a s výhradou odseku 5 inšpektori Únie majú bezodkladne prístup:

(a)

do všetkých častí na palube rybárskych plavidiel Únie a iných plavidiel, ktoré vykonávajú rybolovné činnosti, verejných priestorov alebo miest a dopravných prostriedkov a

(b)

ku všetkým informáciám a dokumentom, ktoré potrebujú na splnenie svojich úloh, najmä k rybárskemu denníku, vyhláseniam o vykládke, osvedčeniam o úlovku, vyhláseniam o prekládke,

záznamom o predaji a ďalším súvisiacim dokumentom v rovnakej miere a za rovnakých podmienok ako úradné osoby z členského štátu, v ktorom sa inšpekcia uskutočňuje.

5.   Inšpektori Únie nemajú žiadne policajné právomoci ani právomoci na presadzovanie práva mimo územia svojho členského štátu pôvodu alebo mimo vôd Únie, ktoré patria pod zvrchovanosť alebo súdnu právomoc ich členského štátu pôvodu.

6.   Úradníci Komisie alebo orgánu ňou povereného, ktorí sú vymenovaní za inšpektorov Únie, nemajú žiadne policajné právomoci ani právomoci na presadzovanie práva.

7.   Komisia stanoví podrobné pravidlá týkajúce sa:

(a)

nahlásenia inšpektorov Únie Komisii;

(b)

prijatia a vedenia zoznamu inšpektorov Únie;

(c)

nahlásenia inšpektorov Únie regionálnym organizáciám pre riadenie rybného hospodárstva;

(d)

právomocí a povinností inšpektorov Únie;

(e)

správ inšpektorov Únie;

(f)

opatrení nadväzujúcich na správy inšpektorov Únie prostredníctvom vykonávacích aktov. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 119 ods. 2.“

(46)

V článku 88 sa odsek 2 nahrádza takto:

„2.   Komisia po konzultácii s oboma dotknutými členskými štátmi stanoví prostredníctvom vykonávacích aktov množstvá rýb, ktoré sa majú odpočítať z kvóty členského štátu vykládky alebo prekládky. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 119 ods. 2.“

(47)

V článku 92 sa odsek 5 nahrádza takto:

„5.   Komisia je splnomocnená prijímať v súlade s článkom 119a delegované akty týkajúce sa:

(a)

bodov, ktoré sa majú prideliť za závažné porušenia;

(b)

počtu bodov, na základe ktorého sa pozastavuje platnosť licencie na rybolov a licencia sa trvalo odoberá;

(c)

opatrení nadväzujúcich na pozastavenie platnosti a trvalé odobratie licencie na rybolov;

(d)

nezákonného rybolovu počas obdobia pozastavenia platnosti licencie na rybolov alebo po jej trvalom odobratí;

(e)

podmienok odôvodňujúcich zmazanie bodov.

5a.   Komisia stanoví podrobné pravidlá týkajúce sa

(a)

zavedenia a používania bodového systému pre závažné porušenia predpisov;

(b)

oznamovania rozhodnutí;

(c)

prevodu vlastníctva plavidiel, ktorým boli pridelené body;

(d)

vypustenia licencií na rybolov z príslušných zoznamov v prípade osoby zodpovednej za závažné porušenie predpisov;

(e)

povinností členských štátov informovať o bodovom systéme, ktorý zaviedli vo vzťahu ku kapitánom rybárskych plavidiel, prostredníctvom vykonávacích aktov. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 119 ods. 2.“

(48)

V článku 95 sa odsek 1 nahrádza takto:

„1.   Na určité oblasti rybolovu sa vzťahujú špecifické kontrolné a inšpekčné programy. Komisia môže prostredníctvom vykonávacích aktov a po dohode s dotknutými členskými štátmi určiť, na ktoré oblasti rybolovu sa na základe potreby špecifickej a koordinovanej kontroly predmetných oblastí rybolovu vzťahujú špecifické kontrolné a inšpekčné programy. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 119 ods. 2.“

(49)

v článku 102 sa odseky 3 a 4 nahrádzajú takto:

„3.   Dotknuté členské štáty informujú Komisiu o výsledkoch zisťovania a zašlú jej správu vypracovanú najneskôr tri mesiace po predložení žiadosti Komisie. Komisia môže túto lehotu prostredníctvom vykonávacích aktov predĺžiť o primeranú lehotu odkladu na základe riadne odôvodnenej žiadosti členského štátu.

4.   Ak správne vyšetrovanie uvedené v odseku 2 nevedie k odstráneniu nezrovnalostí alebo ak počas overovaní alebo autonómnych inšpekcií uvedených v článkoch 98 a 99 alebo v rámci auditu uvedeného v článku 100 Komisia zistí nedostatky v systéme kontroly členského štátu, stanoví prostredníctvom vykonávacích aktov s týmto členským štátom akčný plán. Členský štát prijme všetky opatrenia potrebné na vykonávanie tohto akčného plánu.“

(50)

Článok 103 sa mení takto:

a)

v odseku 1 sa úvodná veta nahrádza takto:

„1.   Komisia môže prostredníctvom vykonávacích aktov rozhodnúť, že maximálne na 18 mesiacov pozastaví všetky platby finančnej pomoci Únie alebo ich časť podľa nariadenia (ES) č. 1198/2006 a článku 8 písm. a) nariadenia (ES) č. 861/2006, ak existujú dôkazy o tom, že:“

b)

odsek 2 sa nahrádza takto:

„2.   Ak ani počas obdobia pozastavenia pomoci dotknutý členský štát nepreukáže, že do budúcnosti prijal nápravné opatrenia na zaistenie dodržiavania a presadzovania platných pravidiel alebo že neexistuje vážne riziko, že by sa narušilo budúce účinné fungovanie systému Únie na kontrolu a presadzovanie, môže Komisia prostredníctvom vykonávacích aktov zrušiť celú finančnú pomoc Únie, ktorej platba bola pozastavená podľa odseku 1, alebo jej časť. Takéto zrušenie sa môže uskutočniť, len ak bola zodpovedajúca platba pozastavená na 12 mesiacov.“

c)

odsek 8 sa nahrádza takto:

„8.   Komisia stanoví podrobné pravidlá týkajúce sa

(a)

prerušenia lehoty splatnosti;

(b)

pozastavenia platieb;

(c)

zrušenia finančnej pomoci prostredníctvom vykonávacích aktov. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 119 ods. 2.“

(51)

Článok 104 sa mení takto:

a)

odsek 1 sa nahrádza takto:

„1.   Ak členský štát nedodržiava svoje povinnosti týkajúce sa vykonávania viacročného plánu a ak má Komisia dôkazy, že porušenie týchto záväzkov predstavuje závažné porušenie ochrany dotknutých populácií, môže prostredníctvom vykonávacích aktov dotknutému členskému štátu dočasne uzatvoriť miesta rybolovu, ktorých sa tieto nedostatky týkajú.“

b)

odsek 4 sa nahrádza takto:

„4.   Komisia prostredníctvom vykonávacích aktov zruší uzatvorenie miesta rybolovu potom, ako členský štát písomne a k spokojnosti Komisie dokáže, že miesta rybolovu sa môžu bezpečne využívať.“

(52)

Článok 105 sa mení takto:

a)

v odseku 2 sa úvodná veta prvého pododseku nahrádza takto:

„2.   V prípade prekročenia rybolovnej kvóty, prídelu alebo podielu na populácii alebo na skupine populácií, ktoré má v danom roku členský štát k dispozícii, Komisia prostredníctvom vykonávacích aktov v nasledujúcom roku alebo rokoch uskutoční zrážku z ročnej kvóty, prídelu alebo podielu členského štátu, ktorý prekročil rybolovný limit, a to násobením koeficientom podľa tejto tabuľky:“

b)

odseky 4, 5 a 6 sa nahrádzajú takto:

„4.   V prípade prekročenia rybolovnej kvóty, prídelu alebo podielu na populácii alebo na skupine populácií, ktoré mal členský štát k dispozícii v minulých rokoch, môže Komisia prostredníctvom vykonávacích aktov po konzultácii s príslušným členským štátom odpočítať kvóty z budúcich kvót tohto členského štátu, aby sa zohľadnila úroveň nadmerného výlovu. Uvedené vykonávacie akty sa prijímajú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 119 ods. 2.

5.   Ak sa odpočítanie podľa odsekov 1 a 2 nemôže urobiť z kvóty, prídelu alebo podielu na populácii alebo skupine populácií, ktoré boli prekročené, pretože príslušný členský štát nemá k dispozícii žiadnu alebo má k dispozícii len nedostatočnú kvótu, prídel alebo podiel na populácii alebo skupine populácií, tak Komisia, môže v súlade s odsekom 1 po konzultácii s príslušným členským štátom prostredníctvom vykonávacích aktov v nasledujúcom roku alebo rokoch znížiť kvóty pre iné populácie alebo skupiny populácií, ktoré má tento členský štát k dispozícii v rovnakej zemepisnej oblasti alebo s rovnakou komerčnou hodnotou.

6.   Komisia môže stanoviť podrobné pravidlá týkajúce sa

(a)

posúdenia upravenej kvóty, vzhľadom na ktorú sa má vypočítať prekročené množstvo;

(b)

postupu konzultácie s dotknutým členským štátom vo veci zníženia kvóty podľa odsekov 4 a 5 prostredníctvom vykonávacích aktov. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 119 ods. 2.“

(53)

Článok 106 sa mení takto:

a)

odsek 1 sa nahrádza takto:

„1.   Keď Komisia stanoví, že členský štát prekročil rybolovné úsilie, ktoré mu bolo pridelené, Komisia prostredníctvom vykonávacích aktov zníži budúce rybolovné úsilie tohto členského štátu.“

b)

v odseku 2 sa úvodná veta nahrádza takto:

„2.   Ak sa prekročí rybolovné úsilie, ktoré má členský štát k dispozícii v istej zemepisnej oblasti alebo v rámci určitého druhu rybolovu, Komisia v nasledujúcom roku alebo rokoch prostredníctvom vykonávacích aktov zníži rybolovné úsilie, ktoré má tento členský štát k dispozícii pre danú zemepisnú oblasť alebo v rámci dotknutého druhu rybolovu, a to násobením koeficientom podľa tejto tabuľky:“

c)

odseky 3 a 4 sa nahrádzajú takto:

„3.   Ak sa zníženie podľa odseku 2 nemôže uplatniť na to maximálne povolené rybolovné úsilie zamerané na určitú populáciu, ktoré sa prekročilo, pretože dotknutý členský štát nemá k dispozícii žiadne alebo dostatočné maximálne povolené rybolovné úsilie zamerané na uvedenú populáciu, môže Komisia v súlade s odsekom 2 v nasledujúcom roku alebo rokoch prostredníctvom vykonávacích aktov znížiť rybolovné úsilie, ktoré má tento členský štát k dispozícii v tej istej geografickej oblasti.

4.   Komisia môže stanoviť podrobné pravidlá týkajúce sa

(a)

posúdenia maximálneho dostupného úsilia, vzhľadom na ktoré sa má vypočítať prekročené množstvo;

(b)

postupu konzultácie s dotknutým členským štátom vo veci zníženia rybolovného úsilia podľa odseku 3 prostredníctvom vykonávacích aktov. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 119 ods. 2.“

(54)

Článok 107 sa mení takto:

a)

odsek 1 sa nahrádza takto:

„1.   Ak existujú dôkazy, že členský štát nedodržal pravidlá o populáciách, na ktoré sa vzťahujú viacročné plány, a že to môže viesť k vážnemu ohrozeniu ochrany týchto populácií, môže Komisia prostredníctvom vykonávacích aktov nasledujúci rok alebo nasledujúce roky znížiť ročné kvóty, prídely alebo podiely na populácii alebo na skupine populácií, ktoré má tento členský štát k dispozícii, a to tak, že uplatní zásadu proporcionality s prihliadnutím na škody spôsobené dotyčným populáciám.“

b)

odsek 4 sa nahrádza takto:

„4.   Komisia je splnomocnená prijímať v súlade s článkom 119a delegované akty týkajúce sa lehoty, v ktorej členské štáty majú preukázať, že sa miesta rybolovu môžu bezpečne využívať, dokumentov, ktoré členské štáty priložia k svojej odpovedi, a určenia množstiev, ktoré sa majú odpočítať vzhľadom na

(a)

rozsah a povahu porušenia predpisov,

(b)

závažnosť ohrozenia ochrany,

(c)

škody, ktoré sa na danej populácii spôsobili porušením predpisov.“

(55)

Kapitola IV hlavy XI sa nahrádza takto:

„Kapitola IV

Dočasné opatrenia

Článok 108

Dočasné opatrenia

1.   Ak existujú dôkazy vrátane dôkazov založených na odbere vzoriek uskutočnenom Komisiou, že rybolovné činnosti a/alebo opatrenia prijaté členským štátom alebo členskými štátmi poškodzujú ochranné a riadiace opatrenia prijaté v rámci viacročných plánov alebo ohrozujú morský ekosystém, čo si vyžaduje bezodkladný zásah, Komisia môže na základe odôvodnenej žiadosti členského štátu alebo na vlastný podnet prostredníctvom vykonávacích aktov rozhodnúť o dočasných opatreniach, ktoré netrvajú dlhšie ako šesť mesiacov.

2.   Dočasné opatrenia stanovené v odseku 1 sú úmerné ohrozeniu a okrem iného môžu zahŕňať:

(a)

pozastavenie rybolovných činností plavidiel plaviacich sa pod vlajkou dotknutých členských štátov;

(b)

uzatvorenie rybolovu;

(c)

pre subjekty Únie zákaz prijímať vykládky, umiestňovanie do klietok na účely výkrmu alebo chovu alebo prekládky rýb a produktov rybného hospodárstva ulovených plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou dotknutých členských štátov;

(d)

zákaz umiestňovať na trh alebo využívať na iné komerčné účely ryby a produkty rybného hospodárstva ulovené plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou dotknutých členských štátov;

(e)

zákaz poskytovať živé ryby na chov rýb vo vodách podliehajúcich súdnej právomoci dotknutých členských štátov;

(f)

zákaz prijímať živé ryby ulovené plavidlami plaviacimi sa pod vlajkou dotknutého členského štátu na účely chovu rýb vo vodách podliehajúcich súdnej právomoci iných členských štátov;

(g)

pre rybárske plavidlá plaviace sa pod vlajkou dotknutého členského štátu zákaz loviť ryby vo vodách podliehajúcich súdnej právomoci iných členských štátov;

(h)

vhodnú úpravu rybolovných údajov, ktoré členské štáty predkladajú.

3.   Členský štát oznámi odôvodnenú žiadosť uvedenú v odseku 1 súčasne Komisii, ostatným členským štátom a príslušným poradným radám.“

(56)

V článku 109 sa odsek 8 nahrádza takto:

„8.   Členské štáty vypracujú národný plán na zavedenie systému potvrdzovania údajov, ktorý sa bude vzťahovať na údaje uvedené v odseku 2 písm. a) a b), a na zaistenie nadväzujúcich opatrení v prípade nezrovnalostí. Plán umožní členským štátom, aby na základe riadenia rizík stanovili priority v súvislosti s potvrdzovaním a krížovými kontrolami a nasledujúcimi nadväzujúcimi opatreniami v prípade nezrovnalostí. Plán sa predloží Komisii na schválenie do 31. decembra 2011. Komisia prostredníctvom vykonávacích aktov schváli plány do 1. júla 2012, pričom členským štátom predtým umožní, aby urobili opravy. Zmeny plánu sa predkladajú na schválenie Komisii v ročných intervaloch. Komisia prostredníctvom vykonávacích aktov schváli zmeny plánu.“

(57)

V článku 110 sa odsek 3 nahrádza takto:

„3.   Bez toho, aby boli dotknuté odseky 1 a 2, členské štáty môžu do 30. júna 2012 vykonávať s Komisiou alebo ňou povereným orgánom pilotné projekty týkajúce sa diaľkového prístupu v reálnom čase k údajom členských štátov o rybolovných možnostiach, ktoré sa zaznamenávajú a potvrdzujú podľa tohto nariadenia. Ak Komisia i dotknutý členský štát vyslovia spokojnosť s výsledkom pilotného projektu a diaľkový prístup funguje tak, ako bolo dohodnuté, pre dotknutý členský štát zanikne povinnosť podávať správy o rybolovných možnostiach podľa článku 33 ods. 2 a ods. 8. Formát a postupy prístupu k údajom sa zvážia a otestujú. Členské štáty informujú Komisiu do 1. januára 2012 o tom, či plánujú vykonať pilotné projekty. Od 1. januára 2013 sa v súlade s dohodou bude môcť rozhodnúť o pravidlách týkajúcich sa iného spôsobu, ktorým členské štáty zasielajú údaje, a inej frekvencie tohto prenosu s cieľom zaistiť prístup k údajom v reálnom čase.“

(58)

V článku 111 sa vypúšťa odsek 3.

(59)

Pred názov kapitoly II sa vkladá tento článok:

„Článok 111a

Podrobné pravidlá vykonávania ustanovení týkajúcich sa údajov

Komisia prostredníctvom vykonávacích aktov stanoví podrobné pravidlá týkajúce sa kontroly kvality, dodržiavania lehôt na odovzdávanie údajov, krížových kontrol, analýz, overovaní údajov a stanovenia štandardizovaného formátu sťahovania a výmeny údajov. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 119 ods. 2.“

(60)

V článku 114 sa odsek 1 nahrádza takto:

„1.   Na účely tohto nariadenia každý členský štát najneskôr pred 1. januárom 2012 vytvorí oficiálnu webovú stránku dostupnú cez internet, ktorá obsahuje informácie uvedené v článkoch 115 a 116. Členské štáty oznámia internetovú adresu svojej úradnej webovej stránky Komisii. Komisia môže prostredníctvom vykonávacích aktov rozhodnúť o vypracovaní spoločných noriem a postupov na zabezpečenie transparentnej komunikácie medzi samotnými členskými štátmi, ako aj medzi členskými štátmi, ňou určeným orgánom a Komisiou vrátane zasielania pravidelných prehľadov záznamov o rybolovných činnostiach v súvislosti s rybolovnými možnosťami.“

(61)

V článku 116 sa vypúšťa odsek 6.

(62)

Pred hlavu XIII sa vkladá tento článok:

„Článok 116a

Podrobné pravidlá vykonávania ustanovení týkajúcich sa webových stránok a webových služieb

Komisia prostredníctvom vykonávacích aktov stanoví podrobné pravidlá týkajúce sa prevádzkovania webových stránok a webových služieb. Uvedené vykonávacie akty sa prijímajú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 119 ods. 2.“

(63)

V článku 117 sa odsek 4 nahrádza takto:

„4.   Komisia je splnomocnená prijímať prostredníctvom vykonávacích aktov pravidlá týkajúce sa vzájomnej pomoci, pokiaľ ide o:

(a)

administratívnu spoluprácu medzi členskými štátmi, tretími krajinami, Komisiou a ňou určeným orgánom vrátane ochrany osobných údajov a využívania informácií a ochrany profesionálneho a obchodného tajomstva,

(b)

náklady na vyhovenie žiadosti o pomoc,

(c)

určenie jediného orgánu členských štátov,

(d)

informovanie o nadväzných opatreniach, ktoré vnútroštátne orgány prijímajú po výmene informácií,

(e)

žiadosť o pomoc vrátane žiadostí o informácie, žiadostí o prijatie opatrení a žiadostí o administratívne oznámenia a stanovenie lehôt na doručenie odpovede,

(f)

informácie bez predchádzajúcej žiadosti,

(g)

vzťahy členských štátov s Komisiou a tretími krajinami.

Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 119 ods. 2.“

(64)

V článku 118 sa odsek 5 nahrádza takto:

„5.   Komisia prostredníctvom vykonávacích aktov stanoví podrobné pravidlá týkajúce sa obsahu a formátu správ členských štátov. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 119 ods. 2.“

(65)

Článok 119 sa nahrádza takto:

„Článok 119

Postup výboru

1.   Komisii pomáha Výbor pre rybolov a akvakultúru zriadený článkom 30 nariadenia (ES) č. 2371/2002. Uvedený výbor je výborom v zmysle nariadenia (EÚ) č. 182/2011.

2.   Ak sa odkazuje na tento odsek, uplatňuje sa článok 5 nariadenia (EÚ) č. 182/2011.“

(66)

Vkladá sa tento článok:

„Článok 119a

Vykonávanie delegovania právomoci

1.   Právomoc prijímať delegované akty sa Komisii udeľuje za podmienok stanovených v tomto článku.

2.   Delegovanie právomoci Právomoc prijímať delegované akty uvedené v článku 7 ods. 6, článku 8 ods. 2, článku 9 ods. 10, článku 14 ods. 11, článku 15 ods. 9, článku 17 ods. 6, článku 21 ods. 6, článku 22 ods. 7, článku 49 ods. 2, článku 51 ods. 1, článku 52 ods. 3, článku 58 ods. 10, článku 58 ods. 11, článku 59 ods. 5, článku 60 ods. 7, článku 65 ods. 1, článku 65 ods. 2, článku 73 ods. 9, článku 74 ods. 6, článku 75 ods. 2, článku 92 ods. 5a a článku 107 ods. 4 sa Komisii udeľuje na obdobie neurčitú troch rokov od …  (*1).

Komisia predloží správu týkajúcu sa delegovania právomoci najneskôr deväť mesiacov pred uplynutím tohto trojročného obdobia. V tejto správe Komisia vyhodnotí účinnosť aktov prijatých v súvislosti s cieľmi tohto nariadenia a spoločnej rybárskej politiky, aby zabezpečila najmä to, že kontrola sa vykonáva spravodlivo, napríklad pomocou porovnávacích ukazovateľov.

Delegovanie právomoci sa automaticky predlžuje na rovnako dlhé obdobia, pokiaľ Európsky parlament alebo Rada nevznesú voči takémuto predĺženiu námietku najneskôr tri mesiace pred koncom každého obdobia. [PN 15]

3.   Delegovanie právomoci uvedené v článku 7 ods. 6, článku 14 ods. 11, článku 15 ods. 9, článku 21 ods. 6, článku 22 ods. 7, článku 49 ods. 2, článku 51 ods. 1, článku 52 ods. 3, článku 58 ods. 10, článku 58 ods. 11, článku 59 ods. 5, článku 60 ods. 7, článku 65 ods. 1, článku 65 ods. 2, článku 73 ods. 9, článku 74 ods. 6, článku 75 ods. 2, článku 92 ods. 5a a článku 107 ods. 4 môže Európsky parlament alebo Rada kedykoľvek odvolať. Rozhodnutím o odvolaní sa ukončuje delegovanie právomoci v ňom uvedenej. Rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie alebo k neskoršiemu dátumu, ktorý je v ňom určený. Nie je ním dotknutá platnosť delegovaných aktov, ktoré už nadobudli účinnosť.

4.   Komisia oznamuje delegovaný akt hneď po prijatí súčasne Európskemu parlamentu a Rade.

5.   Delegovaný akt prijatý podľa článku 7 ods. 6, článku 14 ods. 11, článku 15 ods. 9, článku 21 ods. 6, článku 22 ods. 7, článku 49 ods. 2, článku 51 ods. 1, článku 52 ods. 3, článku 58 ods. 10, článku 58 ods. 11, článku 59 ods. 5, článku 60 ods. 7, článku 65 ods. 1, článku 65 ods. 2, článku 73 ods. 9, článku 74 ods. 6, článku 75 ods. 2, článku 92 ods. 5a a článku 107 ods. 4 nadobudne účinnosť, len ak Európsky parlament alebo Rada voči nemu nevzniesli námietku v lehote 2 mesiacov odo dňa oznámenia uvedeného aktu Európskemu parlamentu a Rade alebo ak pred uplynutím uvedenej lehoty Európsky parlament a Rada informovali Komisiu o svojom rozhodnutí nevzniesť námietku. Na podnet Európskeho parlamentu alebo Rady sa táto lehota predĺži o 2 mesiace.“

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V ….,

Za Európsky parlament

predseda

Za Radu

predseda


(1)  Ú. v. EÚ C 198, 10.7.2013, s. 71.

(2)  Pozícia Európskeho parlamentu z 5. februára 2014.

(3)  Nariadenie Rady (ES) č. 1224/2009 z 20. novembra 2009, ktorým sa zriaďuje systém kontroly Spoločenstva na zabezpečenie dodržiavania pravidiel spoločnej politiky v oblasti rybného hospodárstva (Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 1).

(4)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 182/2011 zo 16. februára 2011, ktorým sa ustanovujú pravidlá a všeobecné zásady mechanizmu, na základe ktorého členské štáty kontrolujú vykonávanie vykonávacích právomocí Komisie (Ú. v. EÚ L 55, 28.2.2011, s. 13).

(*1)   Dátum nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.


24.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 93/320


P7_TA(2014)0084

Zariadenia a ochranné systémy určené na použitie v potenciálne výbušnej atmosfére ***I

Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 5. februára 2014 o návrhu smernice Európskeho parlamentu a Rady o harmonizácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa zariadení a ochranných systémov určených na použitie v potenciálne výbušnej atmosfére (prepracované znenie) (COM(2011)0772 – C7-0426/2011 – 2011/0356(COD))

(Riadny legislatívny postup – prepracovanie)

(2017/C 093/52)

Európsky parlament,

so zreteľom na návrh Komisie pre Európsky parlament a Radu (COM(2011)0772),

so zreteľom na článok 294 ods. 2 a článok 114 Zmluvy o fungovaní Európskej únie, v súlade s ktorými Komisia predložila návrh Európskemu parlamentu (C7-0426/2011),

so zreteľom na článok 294 ods. 3 Zmluvy o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru z 28. marca 2012 (1),

so zreteľom na Medziinštitucionálnu dohodu z 28. novembra 2001 o systematickejšom používaní techniky prepracovania právnych aktov (2),

so zreteľom na list Výboru pre právne veci z 27. marca 2012 adresovaný Výboru pre vnútorný trh a ochranu spotrebiteľa v súlade s článkom 87 ods. 3 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na záväzok zástupcu Rady, vyjadrený v liste z 11. októbra 2013, schváliť pozíciu Európskeho parlamentu v súlade s článkom 294 ods. 4 Zmluvy o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na články 87 a 55 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na správu Výboru pre vnútorný trh a ochranu spotrebiteľa (A7-0255/2012),

A.

keďže podľa konzultačnej pracovnej skupiny právnych služieb Európskeho parlamentu, Rady a Komisie predmetný návrh neobsahuje žiadne zásadné zmeny okrem tých, ktoré sú ako také označené v návrhu, a keďže, pokiaľ ide o kodifikáciu nezmenených ustanovení platných aktov spolu s uvedenými zmenami, predmetom návrhu je iba jasná a jednoduchá kodifikácia týchto ustanovení bez zmeny ich podstaty,

1.

prijíma nasledujúcu pozíciu v prvom čítaní, pričom berie do úvahy odporúčania konzultačnej pracovnej skupiny právnych služieb Európskeho parlamentu, Rady a Komisie;

2.

schvaľuje svoje vyhlásenie uvedené v prílohe tohto uznesenia, ktoré sa uverejní v sérii L Úradného vestníka Európskej únie spoločne s konečným legislatívnym aktom;

3.

žiada Komisiu, aby mu vec znovu predložila, ak má v úmysle podstatne zmeniť návrh alebo ho nahradiť iným textom;

4.

poveruje svojho predsedu, aby postúpil túto pozíciu Rade, Komisii a národným parlamentom.


(1)  Ú. v. EÚ C 181, 21.6.2012, s. 105.

(2)  Ú. v. ES C 77, 28.3.2002, s. 1.


P7_TC1-COD(2011)0356

Pozícia Európskeho parlamentu prijatá v prvom čítaní 5. februára 2014 na účely prijatia smernice Európskeho parlamentu a Rady 2014/…/EÚ o harmonizácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa zariadení a ochranných systémov určených na použitie v potenciálne výbušnej atmosfére (prepracované znenie)

(Keďže bola dosiahnutá dohoda medzi Európskym parlamentom a Radou, pozícia Európskeho parlamentu zodpovedá záverečnému legislatívnemu aktu, smernici 2014/34/EÚ.)


PRÍLOHA K LEGISLATÍVNEMU UZNESENIU

VYHLÁSENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU

Európsky parlament zastáva názor, že iba pokiaľ a keď sa diskutuje o vykonávacích aktoch v zmysle nariadenia (EÚ) č. 182/2011 na schôdzach výborov, možno výbory považovať za „komitologické výbory“ v zmysle prílohy I rámcovej dohody o vzťahoch medzi Európskym parlamentom a Európskou komisiou. Schôdze výborov teda spadajú do rozsahu pôsobnosti bodu 15 rámcovej dohody, pokiaľ a keď sa diskutuje o iných témach.


24.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 93/322


P7_TA(2014)0085

Výbušniny na civilné použitie ***I

Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 5. februára 2014 o návrhu smernice Európskeho parlamentu a Rady o harmonizácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa sprístupňovania výbušnín na civilné použitie na trhu a ich kontroly (prepracované znenie) (COM(2011)0771 – C7-0423/2011 – 2011/0349(COD))

(Riadny legislatívny postup – prepracovanie)

(2017/C 093/53)

Európsky parlament,

so zreteľom na návrh Komisie pre Európsky parlament a Radu (COM(2011)0771),

so zreteľom na článok 294 ods. 2 a článok 114 Zmluvy o fungovaní Európskej únie, v súlade s ktorými Komisia predložila návrh Európskemu parlamentu (C7-0423/2011),

so zreteľom na článok 294 ods. 3 Zmluvy o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru z 28. marca 2012 (1),

so zreteľom na Medziinštitucionálnu dohodu z 28. novembra 2001 o systematickejšom používaní techniky prepracovania právnych aktov (2),

so zreteľom na list Výboru pre právne veci z 27. marca 2012 adresovaný Výboru pre vnútorný trh a ochranu spotrebiteľa v súlade s článkom 87 ods. 3 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na záväzok zástupcu Rady, vyjadrený v liste z 11. októbra 2013, schváliť pozíciu Európskeho parlamentu v súlade s článkom 294 ods. 4 Zmluvy o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na články 87 a 55 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na správu Výboru pre vnútorný trh a ochranu spotrebiteľa (A7-0256/2012),

A.

keďže podľa stanoviska konzultačnej pracovnej skupiny právnych služieb Európskeho parlamentu, Rady a Komisie predmetný návrh neobsahuje žiadne zásadné zmeny okrem tých, ktoré sú ako také označené v návrhu, a keďže, pokiaľ ide o kodifikáciu nezmenených ustanovení skorších aktov spolu s uvedenými zmenami, predmetom návrhu je iba jasná a jednoduchá kodifikácia platných aktov bez zmeny ich podstaty;

1.

prijíma nasledujúcu pozíciu v prvom čítaní, pričom berie do úvahy odporúčania konzultačnej pracovnej skupiny právnych služieb Európskeho parlamentu, Rady a Komisie;

2.

schvaľuje svoje vyhlásenie uvedené v prílohe tohto uznesenia, ktoré sa uverejní v sérii L Úradného vestníka Európskej únie spoločne s konečným legislatívnym aktom;

3.

žiada Komisiu, aby mu vec znovu predložila, ak má v úmysle podstatne zmeniť návrh alebo ho nahradiť iným textom;

4.

poveruje svojho predsedu, aby postúpil túto pozíciu Rade, Komisii a národným parlamentom.


(1)  Ú. v. EÚ C 181, 21.6.2012, s. 105.

(2)  Ú. v. ES C 77, 28.3.2002, s. 1.


P7_TC1-COD(2011)0349

Pozícia Európskeho parlamentu prijatá v prvom čítaní 5. februára 2014 na účely prijatia smernice Európskeho parlamentu a Rady 2014/…/EÚ o harmonizácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa sprístupňovania výbušnín na civilné použitie na trhu a ich kontroly (prepracované znenie)

(Keďže bola dosiahnutá dohoda medzi Európskym parlamentom a Radou, pozícia Európskeho parlamentu zodpovedá záverečnému legislatívnemu aktu, smernici 2014/28/EÚ.)


PRÍLOHA K LEGISLATÍVNEMU UZNESENIU

VYHLÁSENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU

Európsky parlament zastáva názor, že iba pokiaľ a keď sa diskutuje o vykonávacích aktoch v zmysle nariadenia (EÚ) č. 182/2011 na schôdzach výborov, možno výbory považovať za „komitologické výbory“ v zmysle prílohy I rámcovej dohody o vzťahoch medzi Európskym parlamentom a Európskou komisiou. Schôdze výborov teda spadajú do rozsahu pôsobnosti bodu 15 rámcovej dohody, pokiaľ a keď sa diskutuje o iných témach.


24.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 93/324


P7_TA(2014)0086

Neautomatická činnosť na trhu ***I

Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 5. februára 2014 o návrhu smernice Európskeho parlamentu a Rady o harmonizácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa sprístupňovania váh s neautomatickou činnosťou na trhu (prepracované znenie) (COM(2011)0766 – C7-0430/2011 – 2011/0352(COD))

(Riadny legislatívny postup – prepracovanie)

(2017/C 093/54)

Európsky parlament,

so zreteľom na návrh Komisie pre Európsky parlament a Radu (COM(2011)0766),

so zreteľom na článok 294 ods. 2 a článok 114 Zmluvy o fungovaní Európskej únie, v súlade s ktorými Komisia predložila návrh Európskemu parlamentu (C7-0430/2011),

so zreteľom na článok 294 ods. 3 Zmluvy o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru z 28. marca 2012 (1),

so zreteľom na Medziinštitucionálnu dohodu z 28. novembra 2001 o systematickejšom používaní techniky prepracovania právnych aktov (2),

so zreteľom na list Výboru pre právne veci z 27. marca 2012 adresovaný Výboru pre vnútorný trh a ochranu spotrebiteľa v súlade s článkom 87 ods. 3 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na záväzok zástupcu Rady, vyjadrený v liste z 11. októbra 2013, schváliť pozíciu Európskeho parlamentu v súlade s článkom 294 ods. 4 Zmluvy o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na články 87 a 55 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na správu Výboru pre vnútorný trh a ochranu spotrebiteľa (A7-0257/2012),

A.

keďže podľa stanoviska konzultačnej pracovnej skupiny právnych služieb Európskeho parlamentu, Rady a Komisie predmetný návrh neobsahuje žiadne zásadné zmeny okrem tých, ktoré sú ako také označené v návrhu, a keďže, pokiaľ ide o kodifikáciu nezmenených ustanovení skorších aktov spolu s uvedenými zmenami, predmetom návrhu je iba jasná a jednoduchá kodifikácia platných aktov bez zmeny ich podstaty;

1.

prijíma nasledujúcu pozíciu v prvom čítaní, pričom berie do úvahy odporúčania konzultačnej pracovnej skupiny právnych služieb Európskeho parlamentu, Rady a Komisie;

2.

schvaľuje svoje vyhlásenie uvedené v prílohe tohto uznesenia, ktoré sa uverejní v sérii L Úradného vestníka Európskej únie spoločne s konečným legislatívnym aktom;

3.

žiada Komisiu, aby mu vec znovu predložila, ak má v úmysle podstatne zmeniť návrh alebo ho nahradiť iným textom;

4.

poveruje svojho predsedu, aby postúpil túto pozíciu Rade, Komisii a národným parlamentom.


(1)  Ú. v. EÚ C 181, 21.6.2012, s. 105.

(2)  Ú. v. ES C 77, 28.3.2002, s. 1.


P7_TC1-COD(2011)0352

Pozícia Európskeho parlamentu prijatá v prvom čítaní 5. februára 2014 na účely prijatia smernice Európskeho parlamentu a Rady 2014/…/EÚ o harmonizácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa sprístupňovania váh s neautomatickou činnosťou na trhu (prepracované znenie)

(Keďže bola dosiahnutá dohoda medzi Európskym parlamentom a Radou, pozícia Európskeho parlamentu zodpovedá záverečnému legislatívnemu aktu, smernici 2014/31/EÚ.)


PRÍLOHA K LEGISLATÍVNEMU UZNESENIU

VYHLÁSENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU

Európsky parlament zastáva názor, že iba pokiaľ a keď sa diskutuje o vykonávacích aktoch v zmysle nariadenia (EÚ) č. 182/2011 na schôdzach výborov, možno výbory považovať za „komitologické výbory“ v zmysle prílohy I rámcovej dohody o vzťahoch medzi Európskym parlamentom a Európskou komisiou. Schôdze výborov teda spadajú do rozsahu pôsobnosti bodu 15 rámcovej dohody, pokiaľ a keď sa diskutuje o iných témach.


24.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 93/326


P7_TA(2014)0087

Elektromagnetická kompatibilita ***I

Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 5. februára 2014 o návrhu smernice Európskeho parlamentu a Rady o harmonizácii právnych predpisov členských štátov vzťahujúcich sa na elektromagnetickú kompatibilitu (prepracované znenie) (COM(2011)0765 – C7-0429/2011 – 2011/0351(COD))

(Riadny legislatívny postup – prepracovanie)

(2017/C 093/55)

Európsky parlament,

so zreteľom na návrh Komisie pre Európsky parlament a Radu (COM(2011)0765),

so zreteľom na článok 294 ods. 2 a článok 114 Zmluvy o fungovaní Európskej únie, v súlade s ktorými Komisia predložila návrh Európskemu parlamentu (C7-0429/2011),

so zreteľom na článok 294 ods. 3 Zmluvy o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru z 28. marca 2012 (1),

so zreteľom na Medziinštitucionálnu dohodu z 28. novembra 2001 o systematickejšom používaní techniky prepracovania právnych aktov (2),

so zreteľom na list Výboru pre právne veci z 27. marca 2012 adresovaný Výboru pre vnútorný trh a ochranu spotrebiteľa v súlade s článkom 87 ods. 3 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na záväzok zástupcu Rady, vyjadrený v liste z 11. októbra 2013, schváliť pozíciu Európskeho parlamentu v súlade s článkom 294 ods. 4 Zmluvy o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na články 87 a 55 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na správu Výboru pre vnútorný trh a ochranu spotrebiteľa (A7-0258/2012),

A.

keďže podľa stanoviska konzultačnej pracovnej skupiny právnych služieb Európskeho parlamentu, Rady a Komisie predmetný návrh neobsahuje žiadne zásadné zmeny okrem tých, ktoré sú ako také označené v návrhu, a keďže, pokiaľ ide o kodifikáciu nezmenených ustanovení skorších aktov spolu s uvedenými zmenami, predmetom návrhu je iba jasná a jednoduchá kodifikácia platných aktov bez zmeny ich podstaty;

1.

prijíma nasledujúcu pozíciu v prvom čítaní, pričom berie do úvahy odporúčania konzultačnej pracovnej skupiny právnych služieb Európskeho parlamentu, Rady a Komisie;

2.

schvaľuje svoje vyhlásenie uvedené v prílohe tohto uznesenia, ktoré sa uverejní v sérii L Úradného vestníka Európskej únie spoločne s konečným legislatívnym aktom;

3.

žiada Komisiu, aby mu vec znovu predložila, ak má v úmysle podstatne zmeniť návrh alebo ho nahradiť iným textom;

4.

poveruje svojho predsedu, aby postúpil túto pozíciu Rade, Komisii a národným parlamentom.


(1)  Ú. v. EÚ C 181, 21.6.2012, s. 105.

(2)  Ú. v. ES C 77, 28.3.2002, s. 1.


P7_TC1-COD(2011)0351

Pozícia Európskeho parlamentu prijatá v prvom čítaní 5. februára 2014 na účely prijatia smernice Európskeho parlamentu a Rady 2014/…/EÚ o harmonizácii právnych predpisov členských štátov vzťahujúcich sa na elektromagnetickú kompatibilitu (prepracované znenie)

(Keďže bola dosiahnutá dohoda medzi Európskym parlamentom a Radou, pozícia Európskeho parlamentu zodpovedá záverečnému legislatívnemu aktu, smernici 2014/30/EÚ.)


PRÍLOHA K LEGISLATÍVNEMU UZNESENIU

VYHLÁSENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU

Európsky parlament zastáva názor, že iba pokiaľ a keď sa diskutuje o vykonávacích aktoch v zmysle nariadenia (EÚ) č. 182/2011 na schôdzach výborov, možno výbory považovať za „komitologické výbory“ v zmysle prílohy I rámcovej dohody o vzťahoch medzi Európskym parlamentom a Európskou komisiou. Schôdze výborov teda spadajú do rozsahu pôsobnosti bodu 15 rámcovej dohody, pokiaľ a keď sa diskutuje o iných témach.


24.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 93/328


P7_TA(2014)0088

Elektrické zariadenie určené na používanie v rámci určitých limitov napätia ***I

Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 5. februára 2014 o návrhu smernice Európskeho parlamentu a Rady o harmonizácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa sprístupnenia elektrického zariadenia určeného na používanie v rámci určitých limitov napätia na trhu (prepracované znenie) (COM(2011)0773 – C7-0427/2011 – 2011/0357(COD))

(Riadny legislatívny postup – prepracovanie)

(2017/C 093/56)

Európsky parlament,

so zreteľom na návrh Komisie pre Európsky parlament a Radu (COM(2011)0773),

so zreteľom na článok 294 ods. 2 a článok 114 Zmluvy o fungovaní Európskej únie, v súlade s ktorými Komisia predložila návrh Európskemu parlamentu (C7-0427/2011),

so zreteľom na článok 294 ods. 3 Zmluvy o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru z 28. marca 2012 (1),

so zreteľom na Medziinštitucionálnu dohodu z 28. novembra 2001 o systematickejšom používaní techniky prepracovania právnych aktov (2),

so zreteľom na list Výboru pre právne veci z 27. marca 2012 adresovaný Výboru pre vnútorný trh a ochranu spotrebiteľa v súlade s článkom 87 ods. 3 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na záväzok zástupcu Rady, vyjadrený v liste z 11. októbra 2013, schváliť pozíciu Európskeho parlamentu v súlade s článkom 294 ods. 4 Zmluvy o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na články 87 a 55 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na správu Výboru pre vnútorný trh a ochranu spotrebiteľa (A7-0259/2012),

A.

keďže podľa stanoviska konzultačnej pracovnej skupiny právnych služieb Európskeho parlamentu, Rady a Komisie predmetný návrh neobsahuje žiadne zásadné zmeny okrem tých, ktoré sú ako také označené v návrhu, a keďže, pokiaľ ide o kodifikáciu nezmenených ustanovení skorších aktov spolu s uvedenými zmenami, predmetom návrhu je iba jasná a jednoduchá kodifikácia platných aktov bez zmeny ich podstaty;

1.

prijíma nasledujúcu pozíciu v prvom čítaní, pričom berie do úvahy odporúčania konzultačnej pracovnej skupiny právnych služieb Európskeho parlamentu, Rady a Komisie;

2.

schvaľuje svoje vyhlásenie uvedené v prílohe tohto uznesenia, ktoré sa uverejní v sérii L Úradného vestníka Európskej únie spoločne s konečným legislatívnym aktom;

3.

žiada Komisiu, aby mu vec znovu predložila, ak má v úmysle podstatne zmeniť návrh alebo ho nahradiť iným textom;

4.

poveruje svojho predsedu, aby postúpil túto pozíciu Rade, Komisii a národným parlamentom.


(1)  Ú. v. EÚ C 181, 21.6.2012, s. 105.

(2)  Ú. v. ES C 77, 28.3.2002, s. 1.


P7_TC1-COD(2011)0357

Pozícia Európskeho parlamentu prijatá v prvom čítaní 5. februára 2014 na účely prijatia smernice Európskeho parlamentu a Rady 2014/…/EÚ o harmonizácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa sprístupnenia elektrického zariadenia určeného na používanie v rámci určitých limitov napätia na trhu (prepracované znenie)

(Keďže bola dosiahnutá dohoda medzi Európskym parlamentom a Radou, pozícia Európskeho parlamentu zodpovedá záverečnému legislatívnemu aktu, smernici 2014/35/EÚ.)


PRÍLOHA K LEGISLATÍVNEMU UZNESENIU

VYHLÁSENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU

Európsky parlament zastáva názor, že iba pokiaľ a keď sa diskutuje o vykonávacích aktoch v zmysle nariadenia (EÚ) č. 182/2011 na schôdzach výborov, možno výbory považovať za „komitologické výbory“ v zmysle prílohy I rámcovej dohody o vzťahoch medzi Európskym parlamentom a Európskou komisiou. Schôdze výborov teda spadajú do rozsahu pôsobnosti bodu 15 rámcovej dohody, pokiaľ a keď sa diskutuje o iných témach.


24.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 93/330


P7_TA(2014)0089

Výťahy a bezpečnostné komponenty do výťahov na trhu ***I

Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 5. februára 2014 o návrhu smernice Európskeho parlamentu a Rady o harmonizácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa sprístupnenia výťahov a bezpečnostných komponentov do výťahov na trhu (prepracované znenie) (COM(2011)0770 – C7-0421/2011 – 2011/0354(COD))

(Riadny legislatívny postup – prepracovanie)

(2017/C 093/57)

Európsky parlament,

so zreteľom na návrh Komisie pre Európsky parlament a Radu (COM(2011)0770),

so zreteľom na článok 294 ods. 2 a článok 114 Zmluvy o fungovaní Európskej únie, v súlade s ktorými Komisia predložila návrh Európskemu parlamentu (C7-0421/2011),

so zreteľom na článok 294 ods. 3 Zmluvy o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru z 28. marca 2012 (1),

so zreteľom na Medziinštitucionálnu dohodu z 28. novembra 2001 o systematickejšom používaní techniky prepracovania právnych aktov (2),

so zreteľom na list Výboru pre právne veci z 27. marca 2012 adresovaný Výboru pre vnútorný trh a ochranu spotrebiteľa v súlade s článkom 87 ods. 3 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na záväzok zástupcu Rady, vyjadrený v liste z 11. októbra 2013, schváliť pozíciu Európskeho parlamentu v súlade s článkom 294 ods. 4 Zmluvy o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na články 87 a 55 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na správu Výboru pre vnútorný trh a ochranu spotrebiteľa (A7-0260/2012),

A.

keďže podľa stanoviska konzultačnej pracovnej skupiny právnych služieb Európskeho parlamentu, Rady a Komisie predmetný návrh neobsahuje žiadne zásadné zmeny okrem tých, ktoré sú ako také označené v návrhu, a keďže, pokiaľ ide o kodifikáciu nezmenených ustanovení skorších aktov spolu s uvedenými zmenami, predmetom návrhu je iba jasná a jednoduchá kodifikácia platných aktov bez zmeny ich podstaty,

1.

prijíma nasledujúcu pozíciu v prvom čítaní, pričom berie do úvahy odporúčania konzultačnej pracovnej skupiny právnych služieb Európskeho parlamentu, Rady a Komisie;

2.

schvaľuje svoje vyhlásenie uvedené v prílohe tohto uznesenia, ktoré sa uverejní v sérii L Úradného vestníka Európskej únie spoločne s konečným legislatívnym aktom;

3.

žiada Komisiu, aby mu vec znovu predložila, ak má v úmysle podstatne zmeniť návrh alebo ho nahradiť iným textom;

4.

poveruje svojho predsedu, aby postúpil túto pozíciu Rade, Komisii a národným parlamentom.


(1)  Ú. v. EÚ C 181, 21.6.2012, s. 105.

(2)  Ú. v. ES C 77, 28.3.2002, s. 1.


P7_TC1-COD(2011)0354

Pozícia Európskeho parlamentu prijatá v prvom čítaní 5. februára 2014 na účely prijatia smernice Európskeho parlamentu a Rady 2014/…/EÚ o harmonizácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa výťahov a bezpečnostných komponentov do výťahov (prepracované znenie)

(Keďže bola dosiahnutá dohoda medzi Európskym parlamentom a Radou, pozícia Európskeho parlamentu zodpovedá záverečnému legislatívnemu aktu, smernici 2014/33/EÚ.)


PRÍLOHA K LEGISLATÍVNEMU UZNESENIU

VYHLÁSENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU

Európsky parlament zastáva názor, že iba pokiaľ a keď sa diskutuje o vykonávacích aktoch v zmysle nariadenia (EÚ) č. 182/2011 na schôdzach výborov, možno výbory považovať za „komitologické výbory“ v zmysle prílohy I rámcovej dohody o vzťahoch medzi Európskym parlamentom a Európskou komisiou. Schôdze výborov teda spadajú do rozsahu pôsobnosti bodu 15 rámcovej dohody, pokiaľ a keď sa diskutuje o iných témach.


24.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 93/332


P7_TA(2014)0090

Jednoduché tlakové nádoby ***I

Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 5. februára 2014 o návrhu smernice Európskeho parlamentu a Rady o harmonizácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa sprístupnenia jednoduchých tlakových nádob na trhu (prepracované znenie) (COM(2011)0768 – C7-0428/2011 – 2011/0350(COD))

(Riadny legislatívny postup – prepracovanie)

(2017/C 093/58)

Európsky parlament,

so zreteľom na návrh Komisie pre Európsky parlament a Radu (COM(2011)0768),

so zreteľom na článok 294 ods. 2 a článok 114 Zmluvy o fungovaní Európskej únie, v súlade s ktorými Komisia predložila návrh Európskemu parlamentu (C7-0428/2011),

so zreteľom na článok 294 ods. 3 Zmluvy o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru z 28. marca 2012 (1),

so zreteľom na Medziinštitucionálnu dohodu z 28. novembra 2001 o systematickejšom používaní techniky prepracovania právnych aktov (2),

so zreteľom na list Výboru pre právne veci z 27. marca 2012 adresovaný Výboru pre vnútorný trh a ochranu spotrebiteľa v súlade s článkom 87 ods. 3 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na záväzok zástupcu Rady, vyjadrený v liste z 11. októbra 2013, schváliť pozíciu Európskeho parlamentu v súlade s článkom 294 ods. 4 Zmluvy o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na články 87 a 55 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na správu Výboru pre vnútorný trh a ochranu spotrebiteľa (A7-0261/2012),

A.

keďže podľa stanoviska konzultačnej pracovnej skupiny právnych služieb Európskeho parlamentu, Rady a Komisie predmetný návrh neobsahuje žiadne zásadné zmeny okrem tých, ktoré sú ako také označené v návrhu, a keďže, pokiaľ ide o kodifikáciu nezmenených ustanovení skorších aktov spolu s uvedenými zmenami, predmetom návrhu je iba jasná a jednoduchá kodifikácia platných aktov bez zmeny ich podstaty;

1.

prijíma nasledujúcu pozíciu v prvom čítaní, pričom berie do úvahy odporúčania konzultačnej pracovnej skupiny právnych služieb Európskeho parlamentu, Rady a Komisie;

2.

schvaľuje svoje vyhlásenie uvedené v prílohe tohto uznesenia, ktoré sa uverejní v sérii L Úradného vestníka Európskej únie spoločne s konečným legislatívnym aktom;

3.

žiada Komisiu, aby mu vec znovu predložila, ak má v úmysle podstatne zmeniť návrh alebo ho nahradiť iným textom;

4.

poveruje svojho predsedu, aby postúpil túto pozíciu Rade, Komisii a národným parlamentom.


(1)  Ú. v. EÚ C 181, 21.6.2012, s. 105.

(2)  Ú. v. ES C 77, 28.3.2002, s. 1.


P7_TC1-COD(2011)0350

Pozícia Európskeho parlamentu prijatá v prvom čítaní 5. februára 2014 na účely prijatia smernice Európskeho parlamentu a Rady 2014/…/EÚ o harmonizácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa sprístupnenia jednoduchých tlakových nádob na trhu (prepracované znenie)

(Keďže bola dosiahnutá dohoda medzi Európskym parlamentom a Radou, pozícia Európskeho parlamentu zodpovedá záverečnému legislatívnemu aktu, smernici 2014/29/EÚ.)


PRÍLOHA K LEGISLATÍVNEMU UZNESENIU

VYHLÁSENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU

Európsky parlament zastáva názor, že iba pokiaľ a keď sa diskutuje o vykonávacích aktoch v zmysle nariadenia (EÚ) č. 182/2011 na schôdzach výborov, možno výbory považovať za „komitologické výbory“ v zmysle prílohy I rámcovej dohody o vzťahoch medzi Európskym parlamentom a Európskou komisiou. Schôdze výborov teda spadajú do rozsahu pôsobnosti bodu 15 rámcovej dohody, pokiaľ a keď sa diskutuje o iných témach.


24.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 93/334


P7_TA(2014)0091

Meradlá ***I

Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 5. februára 2014 o návrhu smernice Európskeho parlamentu a Rady o harmonizácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa sprístupnenia meradiel na trhu (prepracované znenie) (COM(2011)0769 – C7-0422/2011 – 2011/0353(COD))

(Riadny legislatívny postup – prepracovanie)

(2017/C 093/59)

Európsky parlament,

so zreteľom na návrh Komisie pre Európsky parlament a Radu (COM(2011)0769),

so zreteľom na článok 294 ods. 2 a článok 114 Zmluvy o fungovaní Európskej únie, v súlade s ktorými Komisia predložila návrh Európskemu parlamentu (C7-0422/2011),

so zreteľom na článok 294 ods. 3 Zmluvy o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru z 28. marca 2012 (1),

so zreteľom na Medziinštitucionálnu dohodu z 28. novembra 2001 o systematickejšom používaní techniky prepracovania právnych aktov (2),

so zreteľom na list Výboru pre právne veci z 8. októbra 2012 adresovaný Výboru pre vnútorný trh a ochranu spotrebiteľa v súlade s článkom 87 ods. 3 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na záväzok zástupcu Rady, vyjadrený v liste z 11. októbra 2013, schváliť pozíciu Európskeho parlamentu v súlade s článkom 294 ods. 4 Zmluvy o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na články 87 a 55 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na správu Výboru pre vnútorný trh a ochranu spotrebiteľa (A7-0376/2012),

A.

keďže podľa stanoviska konzultačnej pracovnej skupiny právnych služieb Európskeho parlamentu, Rady a Komisie predmetný návrh neobsahuje žiadne zásadné zmeny okrem tých, ktoré sú ako také označené v návrhu, a keďže pokiaľ ide o kodifikáciu nezmenených ustanovení skorších aktov spolu s uvedenými zmenami, predmetom návrhu je iba jasná a jednoduchá kodifikácia platných aktov bez zmeny ich podstaty;

1.

prijíma nasledujúcu pozíciu v prvom čítaní, pričom berie do úvahy odporúčania konzultačnej pracovnej skupiny právnych služieb Európskeho parlamentu, Rady a Komisie;

2.

schvaľuje svoje vyhlásenie uvedené v prílohe tohto uznesenia, ktoré sa uverejní v sérii L Úradného vestníka Európskej únie spoločne s konečným legislatívnym aktom;

3.

žiada Komisiu, aby mu vec znovu predložila, ak má v úmysle podstatne zmeniť návrh alebo ho nahradiť iným textom;

4.

poveruje svojho predsedu, aby postúpil túto pozíciu Rade, Komisii a národným parlamentom.


(1)  Ú. v. EÚ C 181, 21.6.2012, s. 105.

(2)  Ú. v. ES C 77, 28.3.2002, s. 1.


P7_TC1-COD(2011)0353

Pozícia Európskeho parlamentu prijatá v prvom čítaní 5. februára 2014 na účely prijatia smernice Európskeho parlamentu a Rady 2014/…/EÚ o harmonizácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa sprístupnenia meradiel na trhu (prepracované znenie)

(Keďže bola dosiahnutá dohoda medzi Európskym parlamentom a Radou, pozícia Európskeho parlamentu zodpovedá záverečnému legislatívnemu aktu, smernici 2014/32/EÚ.)


PRÍLOHA K LEGISLATÍVNEMU UZNESENIU

VYHLÁSENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU

Európsky parlament zastáva názor, že iba pokiaľ a keď sa diskutuje o vykonávacích aktoch v zmysle nariadenia (EÚ) č. 182/2011 na schôdzach výborov, možno výbory považovať za „komitologické výbory“ v zmysle prílohy I rámcovej dohody o vzťahoch medzi Európskym parlamentom a Európskou komisiou. Schôdze výborov teda spadajú do rozsahu pôsobnosti bodu 15 rámcovej dohody, pokiaľ a keď sa diskutuje o iných témach.


24.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 93/336


P7_TA(2014)0092

Systém náhrad a pomoci cestujúcim pri odmietnutí nástupu do lietadla, v prípade zrušenia alebo veľkého meškania letov ***I

Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 5. februára 2014 o návrhu nariadenia Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa mení nariadenie (ES) č. 261/2004, ktorým sa ustanovujú spoločné pravidlá systému náhrad a pomoci cestujúcim pri odmietnutí nástupu do lietadla, v prípade zrušenia alebo veľkého meškania letov, a nariadenie (ES) č. 2027/97 o zodpovednosti leteckého dopravcu pri preprave cestujúcich a ich batožiny v leteckej doprave (COM(2013)0130 – C7-0066/2013 – 2013/0072(COD))

(Riadny legislatívny postup: prvé čítanie)

(2017/C 093/60)

Európsky parlament,

so zreteľom na návrh Komisie pre Európsky parlament a Radu (COM(2013)0130),

so zreteľom na článok 294 ods. 2 a článok 100 ods. 2 Zmluvy o fungovaní Európskej únie, v súlade s ktorými Komisia predložila návrh Európskemu parlamentu (C7-0066/2013),

so zreteľom na článok 294 ods. 3 Zmluvy o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru z 11. júla 2013 (1),

po porade s Výborom regiónov,

so zreteľom na článok 55 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na správu Výboru pre dopravu a cestovný ruch a stanovisko Výboru pre vnútorný trh a ochranu spotrebiteľa (A7-0020/2014),

1.

prijíma nasledujúcu pozíciu v prvom čítaní;

2.

žiada Komisiu, aby mu vec znovu predložila, ak má v úmysle podstatne zmeniť svoj návrh alebo ho nahradiť iným textom;

3.

poveruje svojho predsedu, aby postúpil túto pozíciu Rade, Komisii a národným parlamentom.


(1)  Ú. v. EÚ C 327, 12.11.2013, s. 115.


P7_TC1-COD(2013)0072

Pozícia Európskeho parlamentu prijatá v prvom čítaní 5. februára 2014 na účely prijatia nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. …/2014, ktorým sa mení nariadenie (ES) č. 261/2004, ktorým sa ustanovujú spoločné pravidlá systému náhrad a pomoci cestujúcim pri odmietnutí nástupu do lietadla, v prípade zrušenia alebo veľkého meškania letov, a nariadenie (ES) č. 2027/97 o zodpovednosti leteckého dopravcu pri preprave cestujúcich a ich batožiny v leteckej doprave

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 100 ods. 2,

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

po postúpení návrhu legislatívneho aktu národným parlamentom,

so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru (1),

so zreteľom na stanovisko Výboru regiónov (2),

konajúc v súlade s riadnym legislatívnym postupom (3),

keďže:

(1)

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 261/2004 o systéme náhrad a pomoci cestujúcim pri odmietnutí nástupu do lietadla, v prípade zrušenia alebo veľkého meškania letov (4) a nariadenie Rady (ES) č. 2027/97 o zodpovednosti leteckého dopravcu pri preprave cestujúcich a ich batožiny v leteckej doprave (5), značne prispeli k ochrane práv cestujúcich v leteckej doprave, keď sú ich cestovné plány narušené odmietnutím nástupu do lietadla, dlhými meškaniami, zrušením letov alebo nesprávnym zaobchádzaním s batožinou.

(2)

Mnohé nedostatky, ktoré sa objavili počas uplatňovania práv podľa nariadení, však zabránili tomu, aby sa využil ich úplný potenciál z hľadiska realizácie ochrany cestujúcich. Na zabezpečenie efektívnejšieho, účinnejšieho a jednotnejšieho uplatňovania práv cestujúcich leteckej dopravy v celej Únii je potrebný rad úprav s cieľom prispôsobiť sa platnému právnemu rámcu. Bolo to zdôraznené v správe Komisie o občianstve EÚ z roku 2010 o odstránení prekážok vykonávania práv občanov EÚ, v ktorej boli oznámené opatrenia na zabezpečenie súboru spoločných práv najmä cestujúcich v leteckej doprave a patričné presadzovanie týchto práv.

(2a)

Služby leteckej dopravy si predpláca cestujúci a priamo alebo nepriamo na ne prispieva daňový poplatník. Letenky by sa preto mali považovať za „výsledné zmluvy“, kde sa letecké spoločnosť zaručujú, že splnia záväzky zmluvy s maximálnou možnou starostlivosťou. [PN 1]

(3)

Aby sa zvýšila právna istota leteckých dopravcov a cestujúcich, je potrebné presnejšie vymedzenie pojmu „mimoriadne okolnosti“, ktoré zohľadní rozsudok Súdneho dvora Európskej únie vo veci C-549/07 (Wallentin-Hermann). Toto vymedzenie pojmu by sa malo ďalej objasniť pomocou neúplného úplného zoznamu okolností, ktoré sú jasne určené ako mimoriadne alebo nemimoriadne. V súlade s článkom 290 Zmluvy o fungovaní Európskej únie by sa na Komisiu mala delegovať právomoc prijímať akty s cieľom dopĺňať v prípade potreby uvedený zoznam. [PN 2]

(4)

Vo veci C-173/07 (Emirates) Súdny dvor Európskej únie uviedol, že pojem „let“ v zmysle nariadenia (ES) č. 261/2004 sa musí vykladať tak, že v podstate pozostáva z činnosti leteckej dopravy, čím určitým spôsobom znamená jednu „jednotku“ tejto dopravy uskutočnenú leteckým dopravcom, ktorý stanovuje jej trasu. Aby sa zamedzilo neistote, malo by sa teraz poskytnúť jasné vymedzenie pojmu „let“, ako aj súvisiacich pojmov „prípojný let“ a „cesta“.

(5)

Vo veci C-22/11 (Finnair) Súdny dvor Európskej únie rozhodol, že pojem „odmietnutie nástupu do lietadla“ sa má vykladať v tom zmysle, že sa netýka výlučne odmietnutia nástupu do lietadla z dôvodu prekročenia kapacity rezervácií, ale vzťahuje sa aj na odmietnutie nástupu do lietadla z iných dôvodov, akými sú napríklad prevádzkové problémy. Vzhľadom na toto potvrdenie nie je dôvod zmeniť platné vymedzenie Vymedzenie pojmu „odmietnutie nástupu do lietadla“ by malo pokrývať prípady posunutia plánovaného času odletu na skorší termín s tým dôsledkom, že cestujúci let zmeškal . [PN 3]

(6)

Nariadenie (ES) č. 261/2004 sa vzťahuje aj na cestujúcich, ktorí si rezervovali leteckú dopravu ako súčasť balíka cestovných služieb. Malo by sa však objasniť, že cestujúci nemôžu kumulovať zodpovedajúce práva, a to najmä podľa tohto nariadenia, ako aj smernice Rady 90/314/EHS o balíku cestovných, dovolenkových a výletných služieb (6). Cestujúci by mali mať možnosť vybrať si, na základe akých právnych predpisov predložia svoje nároky, ale nemali by mať právo kumulovať náhradu za ten istý problém na základe obidvoch právnych aktov. Cestujúci by sa nemali starať o to, ako si leteckí dopravcovia a cestovné kancelárie rozdelia tieto nároky medzi sebou. Leteckí dopravcovia a cestovné kancelárie by mali cestujúcim poskytnúť dôkazy potrebné na bezodkladné vyriešenie ich nárokov. [PN 4]

(7)

Aby sa zvýšili úrovne ochrany, nemalo by byť možné odmietnuť cestujúcim by sa nemal odmietnuť nástup do lietadla na spiatočnej ceste časť cesty na obojsmernú (spiatočnú) letenku, pretože nepoužili let na miesto, z ktorého sa vracajú z dôvodu, že necestovali na všetkých úsekoch cesty, pre ktoré letenka platí . [PN 5]

(8)

V súčasnej dobe sa cestujúci niekedy sankcionujú za pravopisnú chybu vo svojich menách uložením represívnych správnych poplatkov. Primerané opravy Opravy chýb v rezervácii by sa mali zaistiť bezplatne, pokiaľ nemajú za následok zmenu dôb, termínu, plánu cesty alebo cestujúceho. [PN 6]

(9)

Malo by sa objasniť, že v prípadoch zrušenia letu je rozhodnutie o výbere medzi prijatím náhrady, pokračovaním v ceste presmerovaním alebo cestovaním neskoršie v rovnaký deň alebo v neskoršom termíne na cestujúcom a nie na leteckom dopravcovi. [PN 7]

(9a)

Keď cestujúci zruší svoj let, leteckí dopravca by mal byť povinný bezplatne vrátiť dane, ktoré už boli zaplatené. [PN 8]

(9b)

Keď sa cestujúci v rámci dohody rozhodne pre prepravu v neskoršom termíne, náklady na príchod a odchod v súvislosti s nevykonaným letom by sa vždy mali nahradiť v plnej výške. Medzi tieto náklady by vždy mali patriť náklady na verejnú dopravu, taxík a poplatky za parkovanie na letisku. [PN 9]

(9c)

Finančná ochrana cestujúcich v prípade krachu leteckej spoločnosti je kľúčovým prvkom účinného režimu práv cestujúcich. Na posilnenie ochrany cestujúcich v leteckej doprave v prípade zrušenia letu kvôli platobnej neschopnosti leteckého dopravcu alebo pozastavenia prevádzky leteckého dopravcu kvôli odňatiu jeho prevádzkovej licencie by mali mať leteckí dopravcovia povinnosť dostatočne preukázať zabezpečenie vyplácania prostriedkov cestujúcim alebo ich návratu do vlasti. [PN 10]

(9d)

Vytvorenie záručného fondu alebo systému povinného poistenia napríklad umožní leteckým dopravcom zabezpečovať to, aby sa cestujúcim mohli vyplácať náhrady alebo aby ich bolo možné repatriovať v prípade, keď sa ich lety zrušili z dôvodu platobnej neschopnosti leteckého dopravcu alebo zastavenia jeho operácií z dôvodu odobratia prevádzkového povolenia. [PN 11]

(10)

Letiská a ich Riadiaci orgán letiska a  používatelia letiska , ako sú leteckí dopravcovia a, firmy poskytujúce pozemnú obsluhu alebo pozemné odbavenie poskytovatelia navigačných služieb a poskytovatelia pomoci zdravotne postihnutým cestujúcim alebo cestujúcim so zníženou pohyblivosťou , by mali spolupracovať prijať primerané opatrenia na presadzovanie koordinácie a spolupráce používateľov letiska s cieľom minimalizovať vplyv viacerých prerušení letov na cestujúcich zabezpečením starostlivosti o nich a presmerovaním ich cesty. Na ten účel by mali pripraviť plány riadiace orgány letiska zabezpečiť primeranú koordináciu prostredníctvom náležitého plánu nepredvídaných udalostí, ak by došlo k takýmto udalostiam, a spoločne s vnútroštátnymi, regionálnymi a miestnymi orgánmi by mali pracovať na ich zostavení takýchto plánov. Tieto plány by mali posudzovať vnútroštátne orgány presadzovania práva, ktoré v prípade potreby môžu požadovať ich úpravu . [PN 12]

(10a)

Letecké dopravcovia by mali vytvoriť postupy a koordinované kroky na poskytovanie primeraných informácií cestujúcim, ktorí uviazli na letisku. V týchto postupoch by sa malo jasne uviesť, kto má byť na každom letisku zodpovedný za zaistenie starostlivosti, pomoci, presmerovania či vyplatenia náhrady, a mali by sa v nich vymedziť procesy a podmienky poskytovania týchto služieb. [PN 13]

(10b)

S cieľom pomôcť cestujúcim v prípadoch prerušení letov alebo straty, meškania alebo poškodenia batožiny by leteckí dopravcovia mali na letiskách zriadiť kontaktné miesta, na ktorých bude ich personál a alebo nimi poverené tretie strany poskytovať cestujúcim potrebné informácie o ich právach vrátane postupov podávania sťažností a pomáhať im v prijímaní okamžitých opatrení. [PN 14]

(11)

Nariadenie (ES) č. 261/2004 by malo výslovne obsahovať právo na náhradu pre cestujúcich postihnutých dlhým meškaním, a to v súlade s rozsudkom Súdneho dvora Európskej únie v spojených veciach C-402/07 a C-432/07 (Sturgeon) a so zásadou rovnakého zaobchádzania, ktorá stanovuje, že porovnateľné situácie sa nesmú riešiť rozdielne . Súčasne by sa prahové Prahové doby, ktorých prekročenie v rámci meškania zakladá právo na náhradu, by sa mali zvýšiť, okrem iného preto, aby sa zohľadnil finančný vplyv na odvetvie a zabránilo zvýšeniu frekvencie zrušení letov, ktoré by v dôsledku toho boli častejšie. Aby sa zabezpečilo, V ich dôsledku by sa malo zabezpečiť, že občania cestujúci v rámci EÚ budú mať jednotné podmienky týkajúce sa náhrad, prahová doba by mala byť rovnaká pre všetky cesty v rámci Únie, pričom by však mala závisieť . Niektoré prahové doby by sa zároveň mali zvýšiť v závislosti od vzdialenosti, ktorú treba prejsť pri cestách do a z tretích krajín, aby sa zohľadnili prevádzkové ťažkosti leteckých dopravcov pri riešení situácií súvisiacich s meškaniami na vzdialených letiskách. Pokiaľ ide o výšku náhrady, pre rovnakú vzdialenosť príslušného letu by vždy mala platiť rovnaká sadzba. [PN 15]

(12)

Na zabezpečenie právnej istoty by sa v nariadení (ES) č. 261/2004 malo výslovne potvrdiť, že zmena letového poriadku má podobný dopad na cestujúcich ako dlhé meškanie alebo odmietnutie nástupu do lietadla , a mala by preto zakladať rovnaké práva. [PN 16]

(13)

Cestujúcim, ktorí zmeškajú prípojný let kvôli zmene letového poriadku alebo meškaniu , by sa mala poskytnúť náležitá starostlivosť počas čakania na presmerovanie. V súlade so zásadou rovnakého zaobchádzania a s rozsudkom Európskeho súdneho dvora vo veci C-11/11 (Air France proti Folkerts) by títo cestujúci mali mať možnosť požadovať náhradu na podobnom základe ako cestujúci, ktorých lety meškajú alebo sú zrušené, s prihliadnutím na meškanie vo vzťahu k dosiahnutiu konečného miesta určenia ich cesty. [PN 17]

(13a)

V zásade by povinnosť ponúknuť pomoc a presmerovanie mal mať ten letecký dopravca, ktorý zmenu letového poriadku alebo meškanie spôsobil. Aby sa však znížila hospodárska záťaž uvalená na príslušného leteckého dopravcu, mala by byť vyplácaná náhrada úmerná meškaniu predchádzajúceho prípojného letu v mieste transferu. [PN 18]

(13b)

Zdravotne postihnutým cestujúcim alebo cestujúcim so zníženou pohyblivosťou, ktorí zmeškajú prípojný let pre zdržanie spôsobené letiskovými službami starostlivosti, by sa mala počas čakania na presmerovanie poskytnúť primeraná starostlivosť. Títo cestujúci by mali mať možnosť na požadovanie náhrady od riadiaceho orgánu letiska na podobnom základe ako cestujúci, ktorých lety odložil alebo zrušil letecký dopravca. [PN 19]

(14)

Na zvýšenie ochrany cestujúcich by sa malo objasniť, že cestujúci zo zmeškaných letov majú právo na starostlivosť a náhradu bez ohľadu na to, či čakajú na letiskovom termináli, alebo sa už nachádzajú na palube lietadla. Keďže však cestujúci, ktorí sú už na palube lietadla, nemajú žiadny prístup k službám dostupným na termináli, ich práva by sa mali posilniť, pokiaľ ide o základné potreby a právo vystúpiť z lietadla.

(15)

Keď si cestujúci vyberie presmerovanie pri najbližšej príležitosti, letecký dopravca často podmieňuje presmerovanie voľnými miestami na jeho vlastných leteckých linkách a tým odopiera cestujúcim možnosť rýchlejšieho presmerovania na alternatívne lety. Malo by sa stanoviť, že po uplynutí určitej doby by dopravca mal ponúknuť presmerovanie na letecké linky iných dopravcov alebo na iné druhy dopravy, ak sa tým môže presmerovanie urýchliť. Alternatívne presmerovanie by malo závisieť od voľných miest.

(16)

Leteckí dopravcovia v súčasnosti narážajú na neobmedzenú zodpovednosť za ubytovanie svojich cestujúcich v prípade dlhotrvajúcich mimoriadnych okolností. Táto neistota spojená s absenciou akéhokoľvek predvídateľného časového limitu môže mať za následok riziko ohrozenia finančnej stability dopravcu. Letecký dopravca by preto však mal mať možnosť po uplynutí určitej doby obmedziť poskytovanie starostlivosti z hľadiska dĺžky ubytovania a v prípadoch, keď si cestujúci zaisťujú ubytovanie sami, z hľadiska ceny a starostlivosti . Okrem toho plánovanie nepredvídaných udalostí a rýchle presmerovanie by mali znížiť riziko, že cestujúci budú po dlhú dobu ponechaní bez pomoci. [PN 20]

(17)

Uplatňovanie určitých práv cestujúcich, najmä práva na ubytovanie, sa v prípade niektorých letových činností malého rozsahu ukázalo ako neprimerané z hľadiska príjmov leteckých dopravcov. Lety uskutočňované malými lietadlami na krátke vzdialenosti by sa preto mali oslobodiť od povinnosti hradiť ubytovanie, aj keď by dopravca predsa len mal cestujúcemu pomôcť nájsť si ubytovanie. [PN 21]

(18)

Pre zdravotne postihnuté osoby, osoby so zníženou pohyblivosťou a iné osoby s osobitnými potrebami, napr. nesprevádzané deti, tehotné ženy a osoby odkázané na osobitnú lekársku starostlivosť môže byť ťažšie zaistiť si ubytovanie, keď dôjde k prerušeniam letu. Preto akékoľvek obmedzenia práva na ubytovanie v prípadoch mimoriadnych okolností alebo regionálnych letových činností by sa zo zásady nemali vzťahovať na tieto kategórie cestujúcich. [PN 22]

(18a)

Keď letecký dopravca Spoločenstva žiada, aby zdravotne postihnuté osoby alebo osoby so zníženou pohyblivosťou sprevádzal opatrovateľ, opatrovatelia by mali byť oslobodení od platenia súvisiacej letiskovej dane pri odlete. [PN 23]

(18b)

Poskytovatelia služieb by mali zabezpečovať, aby osoby so zníženou pohyblivosťou alebo zdravotne postihnuté osoby mali na palube lietadla vždy právo na bezplatné používanie dýchacích prístrojov schválených z hľadiska bezpečnosti. Komisia by mala vypracovať zoznam schválených zariadení na lekársky kyslík v spolupráci s príslušným odvetvím a organizáciami zastupujúcimi zdravotne postihnuté osoby a osoby so zníženou pohyblivosťou, pričom treba zohľadniť všetky bezpečnostné požiadavky. [PN 24]

(19)

Za súčasnú úroveň dlhých meškaní a zrušených letov v EÚ nezodpovedajú iba samotní leteckí dopravcovia. S cieľom poskytnúť všetkým subjektom v reťazci leteckej dopravy stimuly na to, aby sa usilovali nájsť účinné a včasné riešenia na minimalizáciu nepríjemností, ktoré cestujúcim dlhé meškania a rušenie letov spôsobujú, leteckí dopravcovia by mali mať právo na nápravné opatrenia voči každej tretej strane, ktorá prispela k udalosti, na základe ktorej sa musia plniť povinnosti súvisiace s náhradou alebo iné povinnosti.

(20)

Cestujúci by nemali byť len správne informovaní o svojich právach v prípadoch prerušenia letu, zmeny letového poriadku a odmietnutia nástupu do lietadla, ale mali by byť náležite informovaní tiež o dôvodoch samotného prerušenia ihneď, ako sú informácie k dispozícii. Tieto informácie by sa mali mal letecký dopravca poskytnúť aj vtedy, keď cestujúci získal letenku cez sprostredkovateľa so sídlom v Únii. Cestujúci by mali byť tiež informovaní o najjednoduchších a najrýchlejších postupoch predkladania žiadostí a sťažností, ktoré im umožnia uplatniť ich práva. [PN 25]

(21)

Na zabezpečenie lepšieho presadzovania práv cestujúcich by sa úloha vnútroštátnych orgánov presadzovania práva mala vymedziť presnejšie a jasne odlíšiť od vybavovania jednotlivých sťažností cestujúcich.

(21a)

V súvislosti s presadzovaním tohto nariadenia by leteckí dopravcovia mali vnútroštátnym orgánom presadzovania práva poskytovať relevantné doklady, ktoré dokazujú, že náležite dodržiavajú všetky dôležité články tohto nariadenia, a tak im pomáhať plnení ich úloh. [PN 26]

(21b)

Obchodné letectvo je integrovaným trhom Únie, preto opatrenia na zaručenie presadzovania tohto nariadenia budú účinnejšie na úrovni Únie s väčším angažovaním Európskej komisie. Konkrétne to znamená, že Európska komisia by mala posilňovať povedomie cestujúcej verejnosti o tom, ako leteckí dopravcovia dodržiavajú požiadavky na práva cestujúcich, zverejňovaním zoznamu dopravcov, ktorí systematicky nedodržiavajú toto nariadenie. [PN 27]

(22)

Cestujúci by sa mali byť náležite informovať informovaní o príslušných postupoch na uplatňovanie nárokov a podávanie sťažností leteckým dopravcom a v primeranej lehote a mali by byť upozornení na príslušné lehoty uplatniteľné v tejto súvislosti, najmä na lehoty podľa článku 16a ods. 2, v čo najkratšom čase by mali dostať odpoveď. Cestujúci by mali mať tiež možnosť podať sťažnosť na dopravcov prostredníctvom mimosúdnych opatrení. Ak sa konflikt medzi cestujúcim a leteckou spoločnosťou nepodarí vyriešiť, členské štáty by mali zabezpečiť dobre vybavené mediačné služby. Keďže však právo na účinný prostriedok nápravy pred súdom je základným právom uznaným v článku 47 Charty základných práv Európskej únie, nemali by tieto opatrenia zamedziť ani zabrániť prístupu cestujúcich k súdom. Na tento účel by im mali byť vždy poskytnuté adresy a kontaktné informácie všetkých orgánov zodpovedných za dokončenie príslušných formalít v každej krajine. V záujme jednoduchého, rýchleho a nákladovo efektívneho vybavenia nárokov v mimosúdnych a súdnych konaniach by sa malo osobitne upozorniť na online konanie a alternatívne riešenie sporov, ako aj na európske konanie vo veciach s nízkou hodnotou sporu. [PN 28]

(22a)

Vzneseniu nároku by vždy malo predchádzať podanie sťažnosti. [PN 29]

(23)

Vo veci C-139/11 (Moré/KLM) Súdny dvor Európskej únie objasnil, že lehoty na podanie žalôb, ktorých predmetom je priznanie náhrady škody, sú stanovené v pravidlách každého členského štátu. Pokiaľ ide o mimosúdne urovnanie sporu, sú lehoty stanovené v súlade so smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2013/11/EÚ o alternatívnom riešení spotrebiteľských sporov  (7) . [PN 30]

(24)

Pravidelný tok informácií medzi Komisiou a orgánmi presadzovania práva by Komisii umožnil lepšie plniť úlohu monitorovania a koordinácie vnútroštátnych orgánov a podporovať ich.

(25)

S cieľom zaistiť jednotné podmienky vykonávania nariadenia (ES) č. 261/2004 by sa Komisii mali udeliť vykonávacie právomoci. Tieto právomoci by sa mali vykonávať v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 182/2011 (8).

(26)

Pre prijatie vykonávacích rozhodnutí týkajúcich sa obsahu správ o činnosti, ktoré členské štáty predkladajú Komisii, by sa mal použiť konzultačný postup.

(26a)

Aby sa zvýšila právna istota cestujúcich a leteckých dopravcov, mala by existovať možnosť objasniť pojem „mimoriadne okolnosti“ na základe činnosti vnútroštátnych orgánov presadzovania práva a rozsudkov Súdneho dvora. Je osobitne dôležité, aby Komisia počas prípravných prác uskutočnila vhodné konzultácie s vnútroštátnymi orgánmi presadzovania práva. Pri príprave a vypracúvaní delegovaných aktov by mala Komisia zabezpečiť súčasné, včasné a vhodné postúpenie príslušných dokumentov Európskemu parlamentu a Rade. [PN 31]

(27)

Na zabezpečenie toho , aby poškodenie alebo strata pomôcok uľahčujúcich pohyblivosť boli nahradené v plnej hodnote, by leteckí dopravcovia mali bezplatne poskytnúť možnosť, aby osoby leteckí dopravcovia a letiskové služby starostlivosti informujú zdravotne postihnutých cestujúcich alebo cestujúcich so zníženou pohyblivosťou urobili v čase rezervovania a odbavenia o možnosti urobiť osobitné vyhlásenie o záujme, ktoré im podľa Montrealského dohovoru dovoľuje žiadať o plnú náhradu za stratu alebo poškodenie. Leteckí dopravcovia by pri rezervovaní letenky mali cestujúcich informovať o tomto vyhlásení a o právach s ním súvisiacich. [PN 32]

(28)

Cestujúci niekedy nemajú jasno v tom, akú batožinu si môžu vziať so sebou do lietadla z hľadiska rozmerov, hmotnosti a počtu predmetov. Aby sa zabezpečila úplná informovanosť cestujúcich o povolenej batožine v rámci letenky, leteckí dopravcovia by mali tieto informácie jasne uviesť počas rezervácie a na letisku.

(29)

Hudobné nástroje by sa mali podľa možnosti prijímať ako batožina v kabíne pre cestujúcich, a ak to nie je možné, mali by sa za príslušných podmienok prepravovať v nákladovom priestore lietadla, pokiaľ sa to dá. Aby príslušní cestujúci mohli sami posúdiť, či ich nástroj možno umiestniť v kabíne lietadla, letecké spoločnosti by ich mali informovať o veľkosti úložných priestorov. Nariadenie (ES) č. 2027/97 by sa malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť. [PN 33]

(30)

Aby sa zabezpečilo správne a jednotné uplatňovanie práv, ktoré sa cestujúcim udeľujú v nariadení (ES) č. 2027/97, vnútroštátne orgány presadzovania práva menované podľa nariadenia (ES) č. 261/2004 by mali takisto monitorovať a presadzovať práva podľa nariadenia (ES) č. 2027/97.

(31)

Vzhľadom na krátke lehoty na podávanie sťažností týkajúcich sa stratenej, poškodenej alebo zmeškanej batožiny by leteckí dopravcovia mali cestujúcim umožniť sa mala na všetkých letiskách zriadiť osobitná služba na uplatňovanie nárokov v oblasti batožiny, kde by cestujúci po prílete mali možnosť podať sťažnosť na formulári pre sťažnosti poskytnutom na letisku. Na tento účel by leteckí dopravcovia mali cestujúcim poskytnúť formulár pre sťažnosti vo všetkých úradných jazykoch EÚ. Mohol by mať aj formu jednotnej správy o majetkových nezrovnalostiach (PIR). Komisia by mala prostredníctvom vykonávacích aktov stanoviť formu štandardizovaného formulára na uplatnenie nároku. [PN 34]

(32)

Článok 3 ods. 2 nariadenia (ES) č. 2027/97 zastaral, lebo otázky poistenia teraz upravuje nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 785/2004 o požiadavkách na poistenie leteckých dopravcov a prevádzkovateľov lietadiel (9). Mal by sa preto vypustiť.

(33)

Je potrebné, aby s cieľom zohľadniť hospodársky vývoj boli peňažné limity uvedené v nariadení (ES) č. 2027/97 zmenené tak, ako ich v roku 2009 preskúmala Medzinárodná organizácia civilného letectva (ICAO) podľa článku 24 ods. 2 Montrealského dohovoru.

(34)

Aby sa zabezpečil trvalý súlad nariadenia (ES) č. 2027/97 a Montrealského dohovoru, mala by byť Komisii delegovaná právomoc prijímať akty v súlade s článkom 290 Zmluvy o fungovaní Európskej únie. Táto právomoc umožní Komisii meniť peňažné limity uvedené v nariadení (ES) č. 2027/97 v prípade, že ich Medzinárodná organizácia civilného letectva (ICAO) upraví podľa článku 24 ods. 2 Montrealského dohovoru.

(35)

Toto nariadenie by malo rešpektovať základné práva a dodržiavať zásady uznané najmä v Charte základných práv Európskej únie, predovšetkým ochranu spotrebiteľov, právo na ochranu osobných údajov, zákaz akejkoľvek formy diskriminácie a integráciu osôb so zdravotným postihnutím, právo na účinný prostriedok nápravy a na spravodlivý súd.

(35a)

V záujme zlepšenia ochrany cestujúcich za hranicami Únie by sa otázky práv cestujúcich mali riešiť v bilaterálnych a medzinárodných dohodách. [PN 35]

(35b)

Na všetkých letiskách v Únii s ročnou kapacitou vyše 1 milióna cestujúcich by sa mali bezplatne poskytovať osobitné priestory na prezliekanie a toaletné potreby (tzv. prezliekarne) pre cestujúcich s ťažkým zdravotným postihnutím. [PN 36]

(35c)

Vnútroštátne orgány presadzovania práva vytvorené v členských štátoch nemajú vždy dostatočné právomoci na zabezpečenie účinnej ochrany práv cestujúcich. Členské štáty by preto mali dať vnútroštátnym orgánom presadzovania práva dostatočné právomoci na postihovanie porušení a na riešenie sporov medzi cestujúcimi a leteckým odvetvím a všetky vnútroštátne orgány presadzovania práva by mali v plnom rozsahu vyšetrovať všetky sťažnosti, ktoré dostali, [PN 37]

PRIJALI TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Nariadenie (ES) č. 261/2004 sa mení takto:

-1.

V článku 1 ods. 1 sa vkladá toto písmeno:

„d)

v prípade zníženia triedy;“ [PN 38]

-1a.

V článku 1 ods. 1 sa vkladá toto písmeno:

„e)

zmeškajú prípojný let;“ [PN 39]

-1b.

V článku 1 sa vypúšťa odsek 3. [PN 174/rev]

1.

Článok 2 sa mení takto:

(a)

Vymedzenie pojmu v písmene c) na nahrádza takto:

„dopravca Spoločenstva“ znamená leteckého dopravcu s platným prevádzkovým povolením, ktoré udelil členský štát v súlade s ustanoveniami nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1008/2008 (*1).

(b)

Vymedzenie pojmu v písmene d) na nahrádza takto:

d)

„organizátor“ znamená osobu v zmysle článku 2 ods. 2 smernice Rady 90/314/EHS z 13. júna 1990 o balíku cestovných, dovolenkových a výletných služieb  (10) , ktorá častejšie ako len príležitostne organizuje balíky cestovných, dovolenkových a výletných služieb a predáva ich alebo ich ponúka na predaj priamo alebo prostredníctvom maloobchodného predajcu ; [PN 40]

(10)   Ú. v. ES L 158, 23.6.1990, s. 59."

(ba)

Písmeno g) sa nahrádza takto:

„g)

‚rezervácia‘ znamená skutočnosť, že cestujúci má letenku alebo iný dôkaz, z ktorého vyplýva, že rezervácia bola potvrdená a zaregistrovaná leteckým dopravcom alebo organizátorom;“. [PN 41]

(c)

Vymedzenie pojmu v písmene i) na nahrádza takto:

i)

„Zdravotne postihnutá osoba“ alebo „osoba so zníženou pohyblivosťou“ znamená každú osobu vymedzenú v článku 2 písm. a) nariadenia (ES) č. 1107/2006 o právach zdravotne postihnutých osôb a osôb so zníženou pohyblivosťou v leteckej doprave, ktorej schopnosť pohybu pri využívaní dopravy je obmedzená pre telesné postihnutie (poškodenie orgánov zmyslového vnímania alebo pohybového ústrojenstva, trvalé alebo dočasné), duševné postihnutie alebo poškodenie alebo inú príčinu postihnutia, alebo pre vek, a ktorej situácia si vyžaduje primeranú pozornosť' a prispôsobenie služieb, ktoré sú k dispozícii pre všetkých cestujúcich, jej potrebám; “. [PN 42]

(ca)

písmeno j) sa nahrádza takto:

„j)

‚odmietnutie nástupu do lietadla‘ znamená odmietnutie prepravy cestujúcich, hoci sa prezentovali na nástup podľa podmienok stanovených v článku 3 ods. 2 okrem prípadov, keď existujú oprávnené dôvody na odmietnutie nástupu do lietadla v súvislosti so zdravím, bezpečnosťou alebo ochranou, alebo nedostatočnými cestovnými dokumentmi. Let, ktorého plánovaný čas odletu bol posunutý na skorší termín s tým dôsledkom, že cestujúci let zmeškal, sa považuje za let, v prípade ktorého bol cestujúcemu odmietnutý nástup do lietadla.“ [PN 43]

(d)

K vymedzeniu pojmu „zrušenie“ v písmene l) sa dopĺňa táto veta:

l)

„Let, keď lietadlo vzlietlo, ale z nejakého dôvodu bolo následne donútené pristáť na inom letisku ako letisko miesta určenia, alebo vrátiť sa na letisko odletu a cestujúci z tohto lietadla boli presunutí na iné lety , sa považuje za zrušený let.“[PN 44]

(e)

Dopĺňajú sa tieto vymedzenia pojmov:

„m)

‚mimoriadne okolnosti‘ znamenajú okolnosti, ktoré nepatria do obvyklého výkonu činnosti dotknutého vymykajúce sa spod kontroly príslušného leteckého dopravcu a vymykajú sa jeho účinnej kontrole z dôvodu povahy alebo pôvodu takejto okolnosti pri obvyklom výkone jeho činnosti a nespadajúce do povinností stanovených platnými bezpečnostnými a ochrannými predpismi, ktoré treba dodržiavať . Na účely tohto nariadenia sa mimoriadne okolnosti zahŕňajú obmedzujú na okolnosti uvedené v prílohe prílohe 1 ; [PN 45]

n)

‚let‘ znamená prevádzku leteckej dopravy medzi dvoma letiskami; medzipristátia iba na technické alebo prevádzkové účely sa neberú do úvahy;

o)

‚prípojný let‘ znamená let, ktorý je podľa jednotnej prepravnej zmluvy a/alebo jednej rezervácie určený na umožnenie príletu cestujúceho do miesta transferu, aby z neho odletel iným letom, alebo, ak je to v danom kontexte článku 6a vhodné, to znamená iný let, ktorý odlieta z miesta transferu; [PN 46]

p)

‚cesta‘ znamená let alebo súvislú sériu prípojných letov, na ktorých sa cestujúci prepravujú z letiska odletu na konečné miesto určenia v súlade s prepravnou zmluvou;

q)

‚letisko‘ znamená akúkoľvek plochu osobitne upravenú na pristávanie, vzlietnutie a manévrovanie lietadla vrátane pomocných zariadení, ktoré môžu tieto činnosti zahŕňať z dôvodu požiadaviek leteckej premávky a služieb, vrátane zariadení potrebných na pomoc komerčným leteckým službám;

r)

‚riadiaci orgán letiska‘ znamená orgán, ktorý má v spojení s inými činnosťami alebo bez nich, v závislosti od situácie, podľa vnútroštátnych zákonov, právnych predpisov alebo zmlúv za cieľ správu a riadenie infraštruktúry letiska alebo infraštruktúr siete letísk a koordináciu a kontrolu činností rôznych prevádzkovateľov prítomných na príslušnom letisku alebo sieti letísk v súlade s jeho právomocami ; [PN 47]

s)

‚cena letenky‘ znamená plnú cenu platenú za letenku vrátane tarifnej ceny letenky a všetkých príslušných daní, príplatkov a poplatkov platených za všetky voliteľné a nevoliteľné služby zahrnuté do letenky , napríklad ceny odbavenia, poskytnutia leteniek a vydania palubného lístka, prepravy minimálnej povolenej batožiny vrátane jednej príručnej batožiny, jednej batožiny podanej pri odbavení a základných vecí, ako aj všetkých nákladov súvisiacich s platbou, ako sú náklady na platbu kreditnou kartou ; vopred zverejnená cena letenky vždy odráža konečnú cenu, ktorú treba zaplatiť ; [PN 48]

t)

‚cena letu‘ znamená hodnotu získanú vynásobením ceny letenky pomerom medzi vzdialenosťou letu a celkovou vzdialenosťou cesty (ciest) zahrnutej do letenky; ak cena letenky nie je známa, je hodnotou akejkoľvek náhrady doplatok za prémiové sedadlo v rámci letu; [PN 49]

u)

‚čas odletu‘ znamená čas, keď lietadlo opustí odletové stojisko, je vytlačené z miesta státia, alebo sa pohne vpred alebo vzad vlastnou silou (čas začatia rolovania);

v)

‚čas príletu‘ znamená čas, kedy lietadlo zatiahlo parkovacie brzdy na príletovom stojisku (čas príletu ku klinom);

w)

‚zdržanie na odbavovacej ploche‘ znamená pri odlete čas, kedy lietadlo zostáva na zemi od začatia konca nástupu cestujúcich do lietadla do času vzletu lietadla, alebo pri prílete čas od doby, kedy sa lietadlo dotkne zeme, do začatia výstupu cestujúcich z lietadla; [PN 50]

x)

‚noc‘ znamená dobu od polnoci do 6:00 h;

y)

‚nesprevádzané dieťa‘ znamená dieťa, ktoré cestuje bez sprevádzajúcich rodičov alebo opatrovníka, a prípad, keď letecký dopravca prevzal zodpovednosť za starostlivosť o toto dieťa v súlade so svojimi uverejnenými pravidlami;

ya)

‚zdržanie pri odlete‘ znamená rozdiel medzi časom príletu označeným na letenke cestujúceho a časom, keď let skutočne prilieta; Let, keď lietadlo vzlietlo, ale bolo následne donútené vrátiť sa na letisko odletu a opätovne vzlietlo neskôr, sa považuje za let so zdržaním pri odlete. Rovnako aj let, ktorý je odklonený, ale napokon dosiahne konečné miesto určenia alebo letisko v susedstve konečného miesta určenia, sa považuje za let so zdržaním pri odlete; [PN 51]

yb)

‚presmerovanie‘ znamená ponuku alternatívnej dopravy bez dodatočnej ceny, ktorá umožňuje cestujúcemu dostať sa na konečné miesto určenia;“ [PN 52]

2.

Článok 3 sa mení takto:

(a)

Odsek 2 sa nahrádza takto:

„Odsek 1 sa vzťahuje na podmienku, že cestujúci:

a)

majú potvrdenú rezerváciu na predmetný let a s výnimkou prípadu zrušenia letu uvedeného v článku 5 a prípadu zmeny letového poriadku uvedenej v článku 6 alebo prípadu prípojného letu uvedeného v článku 6a sa dostavia na nástup do lietadla tak, [PN 53]

ako to stanovil letecký dopravca, organizátor alebo splnomocnený cestovný agent a v dobe uvedenej dopredu a písomne (vrátane elektronickými prostriedkami),

alebo ak nie je uvedený žiadny čas, tak

najneskôr 45 minút pred plánovaným časom odletu; alebo

b)

letecký dopravca alebo organizátor ich previedol z letu, na ktorý mali rezerváciu, na iný let, bez ohľadu na dôvod.“;

(aa)

V odseku 3 sa dopĺňa tento bod:

„3.     Toto nariadenie sa neuplatňuje pri cestujúcich, ktorí sa prepravujú bezplatne alebo za znížené cestovné, ktoré nie je priamo alebo nepriamo dostupné pre verejnosť, vrátane detí mladších ako 2 roky, pre ktoré nie je rezervované samostatné sedadlo. Avšak uplatňuje sa na cestujúcich, ktorí majú letenky vydané leteckým dopravcom alebo cestovnou kanceláriou v rámci programu pre častého zákazníka alebo iného obchodného programu.“ [PN 54]

(b)

Odsek 4 sa nahrádza takto:

„4.   Bez toho, aby bol dotknutý článok 8 ods. 6, sa toto nariadenie vzťahuje len na cestujúcich prepravovaných motorovým lietadlom s pevnými krídlami. Ak sa však časť cesty v súlade s prepravnou zmluvou a na základe jednej rezervácie vykonáva iným druhom dopravy alebo vrtuľníkom, toto nariadenie článok 6a sa vzťahuje na celú cestu, a časť cesty uskutočňovaná iným druhom dopravy sa na účely tohto nariadenia považuje za prípojný let za predpokladu, že uvedený iný druh dopravy sa uviedol v prepravnej zmluve . Letecký dopravca zodpovedá za zabezpečovanie toho, že toto nariadenia platí počas celej cesty .“[PN 55]

(c)

Odsek 6 sa nahrádza takto:

„6.   Toto nariadenie sa vzťahuje aj na leteckých cestujúcich prepravovaných podľa zmlúv v rámci balíka cestovných služieb, ale nedotýka sa práv cestujúcich podľa smernice Rady 90/314/EHS. Cestujúci je oprávnený uplatniť nároky podľa tohto nariadenia voči leteckému dopravcovi podľa smernice Rady 90/314/EHS voči organizátorovi , nesmie však vo vzťahu k tým istým skutočnostiam kumulovať práva podľa obidvoch právnych aktov, ak práva chránia rovnaké záujmy, alebo majú ten istý cieľ. Toto nariadenie sa nevzťahuje na prípady, keď je balík výletných služieb zrušený alebo mešká z iných dôvodov ako zrušenie alebo meškanie letu.“[PN 56]

3.

Článok 4 sa mení takto:

(-a)

V článku 4 sa odsek 1 nahrádza takto:

„1.     Keď prevádzkujúci letecký dopravca odôvodnene očakáva odmietnutie nástupu do lietadla, najprv vyzve dobrovoľníkov, aby sa vzdali svojich rezervácií za protislužbu za podmienok dohodnutých medzi príslušným cestujúcim a prevádzkujúcim leteckým dopravcom. Dobrovoľníkom sa poskytujú informácie o ich právach v súlade s článkom 14 ods. 2 a pomoc v súlade s článkom 8 a ak dohodnutý čas odletu je aspoň o dve hodiny neskôr ako pôvodný čas odletu, prevádzkujúci letecký dopravca poskytne cestujúcim starostlivosť v súlade s článkom 9, pričom taká pomoc a starostlivosť sa poskytuje dodatočne k náhradám uvedeným v tomto odseku.“ [PN 57]

(a)

Odsek 3 sa nahrádza takto:

„3.   Ak je cestujúcim proti ich vôli odmietnutý nástup do lietadla, prevádzkujúci letecký dopravca im ihneď poskytne náhradu v súlade s článkom 7 a pomoc v súlade s článkom 8. Keď si cestujúci zvolí presmerovanie pri najbližšej príležitosti podľa článku 8 ods. 1 písm. b) a čas odletu je najmenej dve hodiny po pôvodnom čase odletu, prevádzkujúci dopravca poskytne cestujúcemu pomoc v súlade s článkom 9.“ [PN 58]

(aa)

Vkladá sa tento odsek:

„3a.     Leteckí dopravcovia alebo ich agenti nesmú pri vnútroštátnom lete zabrániť v nástupe do lietadla na základe neplatnosti dokladov, ak cestujúci preukáže svoju totožnosť na základe dokladov požadovaných vnútroštátnymi právnymi predpismi štátu, kde sa nástup uskutočňuje.“ [PN 169]

(b)

Dopĺňajú sa tieto dva odseky:

„4.   Odseky 1, 2 a 3 sa vzťahujú aj na spiatočné letenky, keď sa cestujúcemu odmietne Cestujúcemu sa nesmie odmietnuť nástup do lietadla na spiatočnej ceste , a to aj na spiatočnej ceste, ktorú tvorí viacero letov, z dôvodov, že nepoužil let zo spiatočnej letenky na miesto, odkiaľ sa vracia, alebo nezaplatil na tento účel doplatok. Na prípady odmietnutia nástupu cestujúcich do lietadla proti ich vôli z takýchto dôvodov sa vzťahujú odseky 1 a 2. Okrem toho prevádzkujúci letecký dopravca ihneď príslušným cestujúcim poskytne náhradu v súlade s článkom 7 a pomoc v súlade s článkami 8 a 9.

Prvý pododsek tohto odseku neplatí, ak letenka zahŕňa viac letov a cestujúcim sa odmietol nástup do lietadla z dôvodov, že prepravu v rámci cesty nevyužili na všetky jednotlivé lety alebo v dohodnutom poradí, ako sa uvádza na letenke. [PN 59]

5.   Keď cestujúci alebo sprostredkovateľ konajúci menom cestujúceho oznámi pravopisnú chybu pravopisné chyby v mene jedného alebo niekoľkých cestujúcich zahrnutých do tej istej prepravnej zmluvy, ktorá môže viesť k odmietnutiu nástupu do lietadla, letecký dopravca túto chybu uvedené chyby ihneď opraví, a to najneskôr 48 hodín pred odletom bez dodatočného poplatku cestujúceho alebo sprostredkovateľa, okrem prípadov, keď mu v tom bránia vnútroštátne alebo medzinárodné právne predpisy.“[PN 60]

(ba)

Dopĺňa sa tento odsek:

„5a.     Odseky 1, 2 a 4 sa vzťahujú aj na prípady, keď cestujúci zmešká let, pretože:

a)

let odštartoval pred plánovaným časom odletu, pričom cestujúci prišiel na letisko včas v súlade s článkom 3 ods. 2; alebo

b)

plánovaný čas odletu sa presunul na skorší termín a cestujúci o tom nebol informovaný aspoň 24 hodín vopred; skutočnosť, že cestujúci bol informovaný o zmene plánovaného času odletu včas, dokazuje prevádzkujúci letecký dopravca.

Okrem toho prevádzkujúci letecký dopravca ihneď príslušným cestujúcim poskytne náhradu v súlade s článkom 7 a pomoc v súlade s článkami 8 a 9.“ [PN 61]

4.

Článok 5 sa mení takto:

(a)

V odseku 1 sa písmená a) a b) nahrádzajú takto:

„a)

prevádzkujúci letecký dopravca ponúkne výber medzi náhradou, pokračovaním cesty presmerovaním alebo cestovanie cestovaním neskoršie v rovnaký deň alebo v neskoršom termíne, v súlade s článkom 8; a [PN 63]

b)

prevádzkujúci letecký dopravca poskytne starostlivosť uvedenú v článku 9 v prípade presmerovania, keď dôvodne očakávaný čas odletu letu je aspoň 2 hodiny po odlete plánovanom pre zrušený let a“

(aa)

Odsek 2 sa nahrádza takto:

„2.     Keď boli cestujúci informovaní o zrušení letu , musí ich prevádzkujúci letecký dopravca alebo organizátor v plnom rozsahu informovať o ich právach podľa článku 5 ods. 1 a o možných alternatívnych spôsoboch prepravy.“ [PN 64]

(b)

Odsek 3 sa nahrádza takto:

„3.   Prevádzkujúci letecký dopravca nie je povinný platiť náhradu podľa článku 7, ak môže preukázať, že zrušenie letu je spôsobené mimoriadnymi okolnosťami a nedalo sa mu zabrániť, ani keby sa prijali všetky primerané opatrenia. Tieto Na tieto mimoriadne okolnosti sa možno uplatniť odvolať , len ak ovplyvňujú predmetný let alebo predchádzajúci let uskutočnený tým istým lietadlom. Ak letecký dopravca nepredloží písomný dôkaz o existencii mimoriadnych okolností, zaplatí náhradu, ktorá sa uvádza v článku 7.

Prvý pododsek nevyníma leteckých dopravcov z požiadavky na poskytovanie pomoci cestujúcim, v súlade s článkom 5 ods. 1 písm. b) tohto nariadenia. [PN 65]

(c)

Dopĺňa sa tento odsek 5:

„5.   Na letiskách, ktorých ročná preprava je aspoň tri milióny cestujúcich najmenej po dobu troch za sebou idúcich rokov, riadiaci orgán letiska zabezpečí, aby letové činnosti letiska a jeho používateľov, najmä leteckých dopravcov a dodávateľov služieb pozemného odbavovania a pozemnej obsluhy lietadiel, boli koordinované pomocou So zreteľom na prípadné situácie viacerých zrušení a/alebo meškaní letov vedúcich k tomu, že značný počet cestujúcich zostane bez pomoci na letisku, a to vrátane prípadov platobnej neschopnosti leteckej spoločnosti alebo zrušenia prevádzkového povolenia, by riadiace orgány letiska mali zabezpečiť primeranú koordináciu prostredníctvom náležitého plánu nepredvídaných udalostí so zreteľom na prípadné situácie viacerých zrušení a/alebo meškaní letov vedúcich k značnému počtu cestujúcich, ktorí zostanú bez pomoci na letisku, vrátane prípadov platobnej neschopnosti leteckej spoločnosti alebo zrušenia prevádzkového povolenia. Vypracuje sa na letiskách Únie, ktorých ročná preprava predstavuje aspoň poldruha milióna cestujúcich najmenej počas troch za sebou idúcich rokov.

Riadiaci orgán letiska vypracuje plán pre nepredvídané udalosti, aby sa zabezpečili primerané informácie a pomoc pre cestujúcich, ktorí uviaznu na letisku v spolupráci s používateľmi letiska, najmä leteckými dopravcami, dodávateľmi služieb pozemného odbavovania, poskytovateľmi leteckých navigačných služieb, maloobchodnými predajňami na letisku a poskytovateľmi osobitnej pomoci zdravotne postihnutým cestujúcim a cestujúcim so zníženou pohyblivosťou, a v prípade potreby za účasti príslušných vnútroštátnych, regionálnych alebo miestnych orgánov a organizácií .

Riadiaci orgán letiska oznámi plán nepredvídaných udalostí a všetky jeho zmeny vnútroštátnemu orgánu presadzovania práva menovanému vymenovanému podľa článku 16. Členské štáty zabezpečia, aby vnútroštátne orgány presadzovania práva mali dostatočné kapacity, ako aj zdroje na prijatie účinných krokov v súvislosti s plánmi nepredvídaných udalostí a prípadne na ich úpravu.

Na letiskách, ktoré nespĺňajú uvedenú podmienku minimálneho počtu cestujúcich, riadiaci orgán letiska vyvinie maximálne úsilie na koordináciu používateľov letiska a na pomoc a poskytovanie informácií cestujúcim, ktorí uviazli na letisku v takýchto situáciách.“[PN 66]

(ca)

Dopĺňa sa tento odsek 5:

„5a.     Leteckí dopravcovia nemôžu zmenšovať svoje povinnosti vymedzené v tomto nariadení. Plán nepredvídaných udalostí podľa odseku 5 sa tak vytvára v záujme vymedzenia koordinovaných krokov, ak sú potrebné na zaistenie poskytovania primeraných informácií a pomoci cestujúcim, ktorí uviazli na letisku, a najmä osobám so zdravotným postihnutím a osobám so zníženou pohyblivosťou, najmä pokiaľ ide o:

poskytovanie informácií cestujúcim, ktorí uviazli na letisku alebo ktorí na letisko smerujú s cieľom začať svoju cestu;

poskytovanie ubytovania na mieste, ak veľký počet cestujúcich, ktorí uviazli na letisku, presahuje množstvo dostupného hotelového ubytovania;

poskytovanie informácií a pomoci cestujúcim, ktorých sa týkajú obmedzenia uvedené v článku 9 ods. 4 a 5;

presmerovanie cestujúcich, ktorí uviazli na letisku, prostredníctvom alternatívnych dopravcov a spôsobov dopravy, s obmedzenými alebo žiadnymi nákladmi pre cestujúcich, ak prevádzkujúci dopravca zastavil leteckú prevádzku.“ [PN 67]

(cb)

Dopĺňa sa tento odsek 5b:

„5b.     Leteckí dopravcovia vypracujú a zavedú do praxe podrobné postupy, ktoré im umožnia účinne a konzistentne dodržiavať toto nariadenie, a to najmä v prípade meškaní, zrušených letov, odmietnutia nástupu do lietadla, narušení veľkého rozsahu a platobnej neschopnosti. V týchto postupoch sa jasne označí kontaktná osoba leteckej spoločnosti na každom letisku, ktorá je zodpovedná za poskytovanie spoľahlivých informácií týkajúcich sa starostlivosti, pomoci, presmerovania alebo vyplatenia náhrady a na prijímanie potrebných okamžitých opatrení. Letecký dopravca presne určí postupy a podmienky na poskytovanie týchto služieb tak, aby jeho predstaviteľ mohol bezodkladne plniť svoje úlohy. Letecký dopravca tieto postupy a všetky ich zmeny oznamuje vnútroštátnemu orgánu presadzovania práva určenému podľa článku 16.“ [PN 68]

(cc)

Dopĺňa sa tento odsek 5c:

„5c.     V prípade zrušenia letu z dôvodu platobnej neschopnosti, úpadku alebo pozastavenia alebo prerušenia aktivít leteckého dopravcu uviaznutí cestujúci majú nárok na náhradu, spiatočný let na miesto odletu alebo presmerovanie a na starostlivosť, ako sa uvádza v článkoch 8 a 9 tohto nariadenia. Nárok na náhradu majú rovnako aj leteckí cestujúci, ktorí ešte nenastúpili na cestu. Leteckí dopravcovia preukážu, že prijali všetky potrebné opatrenia, ako je uzavretie poistenia či vytvorenie záručného fondu, aby mohli podľa potreby zabezpečiť starostlivosť, vyplatenie náhrad či presmerovanie cestujúcich, ktorí uviazli. Tieto práva sa vzťahujú na všetkých príslušných cestujúcich bez ohľadu na ich bydlisko, miesto odletu alebo miesto zakúpenia letenky.“ [PN 69]

5.

Článok 6 sa nahrádza takto:

„Článok 6

Dlhé meškanie

1.   Keď prevádzkujúci letecký dopravca dôvodne očakáva, že let bude mať meškanie, alebo keď prevádzkujúci letecký dopravca odloží plánovaný čas odletu na neskoršiu dobu, než je pôvodne plánovaný čas odletu, cestujúcim poskytne: [PN 70]

i)

ak meškanie je najmenej dve hodiny, pomoc uvedenú v článku 9 ods. 1 písm. a) a článku 9 ods. 2; a

ii)

ak meškanie je najmenej päť hodín tri hodiny a zahŕňa zahŕňa jednu alebo niekoľko nocí nočné hodiny , pomoc uvedenú v článku 9 ods. 1 písm. b) a c); a [PN 71]

iii)

ak meškanie je najmenej päť hodín tri hodiny , pomoc uvedenú v článku 8 ods. 1 písm. a). [PN 72]

1a.     Ak prevádzkujúci letecký dopravca posunie plánovaný čas odletu na termín skorší o viac než tri hodiny, ponúkne cestujúcim vyplatenie náhrady uvedenej v článku 8 ods. 1 písm. a) alebo presmerovanie uvedené v článku 8 ods. 1 písm. b). Cestujúci môže svoje presmerovanie zorganizovať sám a uplatniť nárok na vyplatenie náhrady príslušných nákladov, ak prevádzkujúci letecký dopravca neponúkne možnosť presmerovania podľa článku 8 ods. 1 písm. b). [PN 73]

2.   Cestujúci majú právo na náhradu od prevádzkujúceho leteckého dopravcu v súlade s článkom 7, ak cestujúci priletí na konečné miesto určenia:

a)

päť tri hodiny alebo viac hodín po plánovanom čase príletu pre všetky cesty v rámci Spoločenstva a v prípade ciest do/z tretích krajín na vzdialenosť do 3 500 km;

b)

deväť päť alebo viac hodín po plánovanom čase príletu v prípade ciest v rámci Spoločenstva dlhších ako 3 500 km alebo v prípade ciest do/z tretích krajín na vzdialenosť od 3 500 do 6 000 km;

c)

dvanásť sedem alebo viac hodín po plánovanom čase príletu v prípade ciest do/z tretích krajín na vzdialenosť od viac ako 6 000 km. [PN 74]

3.   Odsek 2 sa takisto uplatňuje, keď prevádzkový letecký dopravca zmenil plánované časy odletu a príletu, čo spôsobilo meškanie v porovnaní s časom príletu podľa pôvodného letového poriadku, pokiaľ cestujúci nebol informovaný o zmene letového poriadku viac ako pätnásť dní pred pôvodne plánovaným časom odletu.

4.   Prevádzkujúci letecký dopravca nie je povinný platiť náhradu podľa článku 7, ak môže preukázať, že meškanie alebo zmena letového poriadku sú je spôsobené mimoriadnymi okolnosťami a že meškaniu alebo zmene letového poriadku sa nedalo zabrániť, ani keby sa prijali všetky primerané opatrenia. Tieto

Na tieto mimoriadne okolnosti sa možno uplatniť odvolať len v prípade, ak ovplyvňujú predmetný let alebo predchádzajúci let uskutočnený tým istým lietadlom. Ak letecký dopravca nepredloží písomný dôkaz o existencii mimoriadnych okolností, zaplatí náhradu, ktorá sa uvádza v článku 7. Uvedené skutočnosti nevynímajú leteckých dopravcov z požiadavky na poskytovanie pomoci cestujúcim, v súlade s článkom 5 ods. 1 písm. b). [PN 75]

5.   S výhradou bezpečnostných obmedzení, keď zdržanie na odbavovacej ploche prekročí jednu hodinu, prevádzkujúci letecký dopravca poskytne bezplatne prístup do hygienických zariadení a k pitnej vode, zabezpečí náležité vykurovanie alebo chladenie v kabíne pre cestujúcich a v prípade potreby zaistí, aby bola k dispozícii zodpovedajúca lekárska starostlivosť. Keď zdržanie na odbavovacej ploche dosiahne maximálne päť hodín dve hodiny , lietadlo sa vráti k východu alebo inému vhodnému miestu pre výstup z lietadla, kde cestujúci môžu z lietadla vystúpiť, a získať rovnakú pomoc, ako je uvedená v odseku 1, pokiaľ nie sú dôvody súvisiace s bezpečnosťou alebo bezpečnostnou ochranou, prečo lietadlo nemôže opustiť miesto na odbavovacej ploche pokiaľ nie sú dôvody súvisiace s bezpečnosťou alebo bezpečnostnou ochranou, prečo lietadlo nemôže opustiť miesto na odbavovacej ploche . Ak celkový čas meškania presiahne oproti pôvodnému času odletu tri hodiny, cestujúci získajú rovnakú pomoc, ako je uvedená v odseku 1, vrátane možnosti náhrady, spiatočného letu a presmerovania, ako je stanovené v článku 8 ods. 1, a musia byť zodpovedajúcim spôsobom informovaní .“[PN 76]

6.

Vkladá sa tento článok:

„Článok 6a

Zmeškaný prípojný let

1.   Ak cestujúci zmešká prípojný let , na ktorý má rezerváciu, a to aj keď mal v prípade presmerovania zarezervovaný alternatívny let, v dôsledku meškania alebo zmeny letového poriadku predchádzajúceho letu, letecký dopravca Spoločenstva Únie , ktorý uskutočňuje prípojný predchádzajúci let a je zodpovedný za uvedené meškanie alebo zmenu letového poriadku , cestujúcemu poskytne: [PN 77]

i)

pomoc uvedenú v článku 9 ods. 1 písm. a) a článku 9 ods. 2, pokiaľ sa doba čakania cestujúceho na spojenie predĺži najmenej o dve hodiny; a

ii)

presmerovanie uvedené v článku 8 ods. 1 písm. b); a

iii)

keď plánovaný čas odletu alternatívneho letu alebo odchodu iného dopravného prostriedku ponúknutého podľa článku 8 je najmenej 5 hodín 3 hodiny po plánovanom čase odletu zmeškaného letu a meškanie zahŕňa jednu alebo viac nocí nočné hodiny , pomoc uvedenú v článku 9 ods. 1 písm. b) a c). [PN 78]

2.   Ak cestujúci zmešká prípojný let v dôsledku zmeny letového poriadku alebo meškania predchádzajúceho prípojného letu v mieste transferu v trvaní 90 alebo viac minút, ktoré sa vypočíta s ohľadom na čas príletu na miesto transferu , má právo, aby mu letecký dopravca Spoločenstva Únie , ktorý uskutočňuje tento predchádzajúci let, poskytol náhradu podľa článku 6 ods. 2. Meškanie sa na tento účel vypočíta vzhľadom na plánovaný čas príletu na konečné miesto určenia. [PN 79]

3.   Odsekom 2 nie sú dotknuté žiadne dohody o odškodnení uzatvorené medzi dotknutými leteckými dopravcami.

4.   Odseky 1 a 2 sa vzťahujú aj na leteckých dopravcov z tretích krajín, ktorí uskutočňujú prípojný let na letisko EÚ alebo z letiska na území EÚ na iné letisko na území EÚ, alebo z letiska na území EÚ na letisko mimo EÚ .“[PN 80]

7.

Článok 7 sa mení takto:

(a)

V odseku 1 sa slovo „lety“ nahrádza slovom „cesty“. Odsek 1 sa nahrádza takto:

„1.     Keď sa uvádza odkaz na tento článok, cestujúci dostanú náhradu v tejto výške:

a)

300 EUR v prípade všetkých ciest v dĺžke maximálne 2 500 km;

b)

400 EUR v prípade všetkých ciest v rozmedzí od 2 500 do 6 000 km;

c)

600 EUR v prípade všetkých ciest v dĺžke minimálne 6 000 km;

Pri stanovení vzdialenosti je základom posledné cieľové miesto, do ktorého cestujúci kvôli odmietnutiu nástupu alebo zrušeniu, príde neskôr ako je plánovaný čas príletu.“ [PN 81]

(b)

Odseky 2, 3, 4 a 5 za nahrádzajú takto:

„2.   Ak sa cestujúci rozhodol pokračovať v ceste podľa článku 8 ods. 1 písm. b), právo na náhradu môže vzniknúť len raz počas jeho cesty do konečného miestaurčenia, aj keď by pri presmerovaní došlo k novému zrušeniu letu alebo zmeškaniu spojenia.

3.   Náhrada Po dohode s cestujúcim sa náhrada uvedená v odseku 1 sa platí v hotovosti, elektronickým bankovým prevodom, bankovými príkazmi alebo bankovými šekmi vrátením sumy na platobnú kartu alebo bankovým príkazom na účet, ktorý uvedie cestujúci oprávnený na náhradu škody. Komisia po konzultácii s výborom zriadeným podľa článku 16 zvýši sumu náhrady . [PN 82]

4.   Vzdialenosti uvedené v odseku 1 sa merajú metódou ortodromickej dráhy letu.

5.   Letecký dopravca môže dosiahnuť dobrovoľnú dohodu s cestujúcim, ktorá nahrádza ustanovenia o náhrade uvedené náhradu uvedenú v odseku 1 inými, nepeňažnými výhodami v minimálne rovnakej hodnote (napríklad časovo neobmedzenými leteckými cestovnými poukazmi v hodnote zodpovedajúcej plnej výške nároku na náhradu ), pokiaľ sa táto dohoda potvrdí dokumentom, ktorý podpíše cestujúci a ktorý cestujúceho upozorňuje na jednoznačne informuje o jeho práva právach na náhradu podľa tohto nariadenia. Takúto dohodu možno uzatvoriť až po vzniku udalostí, z ktorých vyplýva nárok. [PN 83]

(c)

Do článku 7 sa vkladá tento odsek:

„5a.     Pokiaľ ide o to, kedy a akým spôsobom cestujúci súhlasil s formou vyplatenia náhrady škody alebo náhrady nákladov na letenku podľa článku 7 ods. 3, ako aj o to, kedy a či cestujúci súhlasil s dohodou uvedenou v odseku 5, dôkazné bremeno nesie prevádzkujúci letecký dopravca.“ [PN 84]

8.

Článok 8 sa nahrádza takto:

„Článok 8

Právo na náhradu alebo presmerovanie

1.   Keď sa uvádza odkaz na tento článok, cestujúcim sa bezplatne ponúkne výber z troch možností:

a)

úhrada letenky za časť alebo časti nevykonanej cesty a za časť alebo časti už vykonanej cesty, ak let už naďalej neslúži účelu vo vzťahu k pôvodnému cestovnému plánu cestujúceho alebo prípadne v spojení s ním, do siedmich pracovných dní od doručenia žiadosti cestujúceho prostriedkami uvedenými v článku 7 ods. 3, [PN 85]

spiatočný let do prvého miesta odletu pri najbližšej príležitosti;

b)

pokračovanie v cestovných plánoch cestujúcich ich presmerovaním za porovnateľných prepravných podmienok na ich konečné miesto určenia pri najbližšej príležitosti; alebo

c)

presmerovanie za porovnateľných prepravných podmienok na ich konečné miesto určenia v neskoršom termíne podľa želania cestujúceho, za predpokladu voľných miest.

2.   Odsek 1 písmeno a) sa uplatňuje aj pri cestujúcich, ktorých lety tvoria časť balíka služieb, s výnimkou práva na náhradu, ak také práva vzniknú podľa smernice 90/314/EHS.

2a.     Odsek 1 písm. b) sa uplatňuje aj na prípady, keď lietadlo vzlietlo, ale následne bolo donútené pristáť na inom letisku ako je letisko miesta určenia. Podľa odseku 3 letecký dopravca znáša náklady prepravy cestujúceho z tohto alternatívneho letiska na letisko, na ktoré bola vykonaná rezervácia. [PN 86]

3.   Keď prevádzkujúci letecký dopravca ponúkne cestujúcemu let na letisko alebo z letiska, ktoré je alternatívou letiska, na ktoré bola vykonaná rezervácia, prevádzkujúci letecký dopravca znáša náklady prepravy cestujúceho z tohto alternatívneho letiska buď na letisko, na ktoré bola vykonaná rezervácia, alebo na iné blízke susediace cieľové letisko dohodnuté s cestujúcim. [PN 87]

4.   Ak sa to s cestujúcim dohodne, môžu sa na spiatočnom lete alebo spiatočných letoch uvedených v odseku 1 písm. a) alebo v presmerovaní uvedenom v odseku 1 písm. b) alebo c) využiť dopravné služby prevádzkované iným leteckým dopravcom, ktoré môžu zahŕňať iné smerovanie alebo využitie iného druhu dopravy.

5.   V prípade, že si cestujúci vyberie možnosť uvedenú v odseku 1 písm. b), má za podmienky voľných miest a ak existujú primerané a porovnateľné alternatívy právo na presmerovanie prostredníctvom iného leteckého dopravcu alebo iného druhu dopravy pri najbližšej príležitosti , pokiaľ prevádzkujúci letecký dopravca nemôže prepraviť cestujúceho vlastnou dopravou a včas, aby na konečné miesto určenia priletel do 12 ôsmich hodín od plánovaného času príletu. Bez ohľadu na článok 22 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1008/2008  (11) iný letecký dopravca alebo iný prevádzkovateľ dopravy nesmie zmluvnému dopravcovi účtovať cenu, ktorá vychádza za rámec priemernej ceny platenej v posledných troch mesiacoch jeho vlastnými cestujúcimi za rovnocenné dopravné služby Letecký dopravca cestujúceho do 30 minút od plánovaného času odletu informuje o tom, či mu v príslušnej lehote zabezpečí prepravu v rámci vlastných služieb. Cestujúci má právo odmietnuť presmerovanie prostredníctvom iného druhu dopravy, a v tom prípade mu počas čakania na presmerovanie zostáva právo na starostlivosť v zmysle článku 9 . [PN 88]

6.   Keď sa cestujúcim podľa odseku 1 ponúkne celkové alebo čiastočné presmerovanie na iný druh dopravy, toto nariadenie článok 6a sa vzťahuje na dopravu uskutočňovanú týmto iným druhom dopravy tak, ako keby sa uskutočňovala lietadlom s pevnými krídlami v súlade s platnými dohodami o presmerovaní uzatvorenými medzi prevádzkujúcou leteckou spoločnosťou a iným druhom dopravy . Letecký dopravca zostáva zodpovedný za uplatňovanie tohto nariadenia počas celej cesty .“[PN 89]

(11)   Ú. v. EÚ L 293, 31.10.2008, s. 3."

(8a)

V článku 8 sa dopĺňa tento odsek:

„6a.     Cestujúci si môže presmerovanie zorganizovať sám a uplatniť si nárok na vyplatenie náhrady príslušných nákladov, pokiaľ mu prevádzkujúci letecký dopravca neponúkne možnosť presmerovania podľa ods. 1 písm. b).“ [PN 90]

9.

Článok 9 sa mení takto:

(-a)

V odseku 1 sa písmeno a) nahrádza takto:

„a)

jedlo a občerstvenie. Pitnú vodu k občerstveniu zabezpečuje letecký dopravca automaticky a vždy, keď o to cestujúci požiada.“ [PN 91]

(a)

V odseku 1 sa písm. c) nahrádza takto:

„c)

prepravu medzi letiskom a miestom z letiska do miesta ubytovania (hotel, bydlisko cestujúceho alebo iné) a späť .“[PN 92]

(aa)

Odsek 2 sa nahrádza takto:

„2.     Okrem toho sa cestujúcemu bezplatne ponúknu dva telefónne hovory, možnosť zasielania faxových správ alebo e-mailov.“ [PN 93]

(ab)

Odsek 3 sa nahrádza takto:

„3.     Pri uplatňovaní tohto článku prevádzkujúci letecký dopravca musí venovať osobitnú pozornosť potrebám osôb so zdravotným postihnutím, osôb so zníženou pohyblivosťou a všetkým osobám, ktoré ich sprevádzajú, ako aj potrebám matiek alebo otcov cestujúcich osamote s malými deťmi a potrebám detí cestujúcich bez sprievodu dospelej osoby.“; [PN 94]

(ac)

Vkladá sa tento odsek:

„3a.     Riadiace orgány letiska na všetkých letiskách Únie s ročnou kapacitou viac než 1 000 000 cestujúcich zabezpečia, aby na nich boli bezplatne k dispozícii osobitné priestory pre cestujúcich s ťažkým zdravotným postihnutím, ktorí potrebujú prezliekarne a špeciálne toalety.“ [PN 95]

(b)

Dopĺňajú sa tieto odseky:

„4.   Ak prevádzkujúci letecký dopravca môže preukázať, že zrušenie a meškanie letu alebo zmena letového poriadku boli spôsobené mimoriadnymi okolnosťami a zrušeniu a meškaniu letu alebo zmene letového poriadku sa nedalo zabrániť, ani keby sa riadne prijali všetky primerané opatrenia, môže obmedziť náklady na ubytovanie stanovené celkovú dĺžku ubytovania poskytovaného podľa odseku v súlade s odsekom 1 písm. b) na 100 EUR za jednu noc na cestujúceho a najviac na tri noci. najviac na päť nocí . Ak sa cestujúci rozhodne zabezpečiť si vlastné ubytovanie, letecký dopravca môže náklady na toto ubytovanie obmedziť na 125 EUR za jednu noc na cestujúceho. Ak sa prevádzkujúci letecký dopravca rozhodne uplatniť toto obmedzenie, musí aj napriek tomu cestujúcim poskytnúť informácie o ubytovaní, ktoré je k dispozícii po troch piatich nociach, a to navyše k aj v tomto prípade platným povinnostiam týkajúcim sa informácií uvedených v článku 14.

Toto obmedzenie platí v každom prípade bez toho, aby sa dotklo povinnosti prevádzkujúceho leteckého dopravcu poskytnúť ubytovanie, pričom táto povinnosť sa musí splniť prioritne. Toto obmedzenie sa nevzťahuje na prípady, keď letecký dopravca ubytovanie nezabezpečí. [PN 96]

5.   Povinnosť ponúknuť ubytovanie podľa odseku 1 písm. b) sa neuplatňuje, ak predmetný let je na vzdialenosť 250 km alebo kratšiu a jeho uskutočnenie sa plánuje lietadlom s maximálnou kapacitou 80 miest alebo menej, s výnimkou prípadu, keď ide o prípojný let. Keď sa prevádzkujúci letecký dopravca rozhodne uplatniť túto výnimku, poskytne cestujúcim aj v tomto prípade informácie o ubytovaní, ktoré je k dispozícii. [PN 97]

6.   Ak sa cestujúci rozhodne pre náhradu podľa článku 8 ods. 1 písm. a), keď sa nachádza na odletovom letisku svojej cesty, alebo si vyberie presmerovanie v neskoršom termíne podľa článku 8 ods. 1 písm. c), nebude mať žiadne ďalšie práva na starostlivosť podľa článku 9 ods. 1, pokiaľ ide o príslušný let. Pokiaľ cestujúcemu dokázateľne vznikli na základe tohto rozhodnutia náklady na príchod na letisko a odchod z neho, musia sa cestujúcemu v plnej výške uhradiť tieto náklady na cestu k nevyužitému letu. [PN 98]

(-10)

V článku 10 ods. 2 sa úvodná časť nahrádza takto:

„2.     Ak prevádzkujúci letecký dopravca umiestni cestujúceho do triedy nižšej, než na ktorú bola letenka kúpená, prostriedkami ustanovenými v článku 7 ods. 3 do siedmich pracovných dní uhradí:“ [PN 99]

10.

V článku 10 ods. 2 sa v písmenách a), b) a c) pojem „cena letenky“ nahrádza pojmom „cena letu“.

11.

V článku 11 sa dopĺňa tento odsek dopĺňajú tieto odseky :

„3.   Prevádzkujúci letecký dopravca neuplatňuje obmedzenia uvedené v článku 9 ods. 4 a 5, ak cestujúci je osobou so zdravotným postihnutím alebo so zníženou pohyblivosťou alebo osobou, ktorá ho sprevádza, nesprevádzaným dieťaťom, tehotnou ženou alebo osobou, ktorá potrebuje osobitnú lekársku pomoc, za podmienky, že prevádzkujúcemu leteckému dopravcovi alebo jeho agentovi alebo organizátorovi bola oznámená konkrétna potreba pomoci najneskôr 48 hodín pred plánovaným časom odletu letu. Toto Predpokladá sa, že toto oznámenie sa považuje za pokrývajúce vzťahuje na celú cestu a spiatočnú cestu, ak na obidve cesty bola zjednaná prepravná zmluva s tým istým leteckým dopravcom uvedené na tej istej letenke .

Leteckí dopravcovia takisto dbajú na zabezpečenie dobrej starostlivosti o vodiacich a asistenčných psov. Informácie o dostupnej pomoci a opatreniach sú poskytované prostredníctvom rôznych dostupných komunikačných prostriedkov. [PN 100]

3a.     Letecký personál je vyškolený na to, aby pomáhal cestujúcim so zdravotným postihnutím alebo so zníženou pohyblivosťou a uľahčil im tak nástup do lietadla a výstup z neho; [PN 101]

3b.     Letecká spoločnosť nemôže odmietnuť nástup do lietadla cestujúcemu so zdravotným postihnutím alebo so zníženou pohyblivosťou s odôvodnením, že cestujúceho nikto nesprevádza, ani nemôže vyžadovať sústavnú prítomnosť sprevádzajúcej osoby;“ [PN 102]

11a.

V článku 12 sa ods. 2 nahrádza takto:

„2.     „Toto nariadenie sa uplatňuje bez toho, aby boli dotknuté práva cestujúcich na ďalšiu náhradu. Náhrada poskytnutá podľa tohto nariadenia sa od takéhoto nároku na náhradu nesmie odpočítať.“ [PN 103]

12.

Článok 13 sa nahrádza takto:

„Článok 13

Právo na nápravné prostriedky

V prípadoch, keď prevádzkujúci letecký dopravca platí náhradu, alebo plní iné povinnosti, ktoré sú mu uložené podľa tohto nariadenia, mu ukladá toto nariadenie, a bez toho, aby boli dotknuté zmluvy o vzdaní sa nároku na náhradu škody uzatvorené s tretími stranami, ktoré sú platné v čase sporu, sa žiadne ustanovenie tohto nariadenia alebo vnútroštátnych právnych predpisov sa nemôže vykladať ako obmedzujúce obmedzenie jeho právo žiadať o práva požadovať náhradu za náklady vzniknuté podľa tohto nariadenia alebo práva na plné uhradenie týchto nákladov od akejkoľvek osoby vrátane akýchkoľvek tretích strán podieľajúcich sa na udalosti, ktorá spôsobila náhradu alebo iné povinnosti viedla k náhrade alebo iným povinnostiam, v súlade s uplatniteľnými právnymi predpismi . Toto nariadenie nesmie najmä v žiadnom prípade obmedzovať právo prevádzkujúceho leteckého dopravcu požadovať náhradu alebo uhradenie nákladov od letiska alebo inej osoby, s ktorou prevádzkujúci letecký dopravca uzatvoril zmluvu .“[PN 104]

13.

Článok 14 sa nahrádza takto:

„Článok 14

Povinnosti informovať cestujúcich

1.   Riadiaci orgán letiska a prevádzkujúci letecký dopravca zabezpečia, aby na odbavovacích pultoch (vrátane samoobslužných odbavovacích strojov) a pri východe pre nástup cestujúcich do lietadla bolo spôsobom jasne viditeľným pre cestujúcich umiestnené zreteľne čitateľné upozornenie, ktoré obsahuje tento text: „Ak vám bol odmietnutý nástup do lietadla, alebo ak je váš let zrušený alebo má meškanie najmenej dve hodiny, alebo ak bol plánovaný čas Vášho odletu posunutý na skorší čas najmenej o dve hodiny oproti pôvodnému plánovanému času uvedenému na Vašej letenke, požiadajte pri odbavovacom pulte alebo pri východe pre nástup cestujúcich do lietadla o písomné informácie o vašich právach, najmä v súvislosti s pomocou a prípadnou náhradou. [PN 105]

1a.     Leteckí dopravcovia zriadia na každom letisku, na ktorom pôsobia, kontaktné miesta, v rámci ktorých zabezpečia prítomnosť kontaktného personálu alebo tretej strany poverenej príslušným leteckým dopravcom, a to na poskytovanie potrebných informácií cestujúcim o ich právach vrátane postupov podávania sťažností, na pomoc cestujúcim a na podniknutie okamžitých krokov v prípade zrušenia alebo meškania letu, odmietnutia nástupu do lietadla a straty alebo meškania batožiny. Tieto kontaktné miesta sú na pomoc cestujúcim, okrem iného v otázkach poskytnutia náhrady, presmerovania, zmeny rezervácie a prijímania podaných sťažností, k dispozícii počas prevádzkových hodín leteckých dopravcov a až do okamihu, keď z posledného lietadla vystúpia poslední cestujúci. [PN 106]

1b.     Prevádzkujúci letecký dopravca cestujúcim na elektronických letenkách, ako aj na elektronickej a tlačenej verzii palubnej vstupenky poskytuje jasne čitateľné a transparentné informácie o právach cestujúcich a kontaktoch, ktoré môžu cestujúci využiť v prípade žiadosti o pomoc a asistenciu. [PN 107]

2.   Prevádzkujúci letecký dopravca, ktorý odmietol nástup do lietadla, alebo zrušil let, poskytne každému cestujúcemu V prípade odmietnutia nástupu do lietadla, zrušenia letu, meškania letu alebo zmeny letového poriadku najmenej o dve hodiny prevádzkujúci letecký dopravca čo najskôr v plnom rozsahu informuje cestujúceho , ktorého sa to týka, písomné informácie a poskytne mu v písomnej alebo elektronickej podobe oznámenie , ktoré obsahujú obsahuje pravidlá náhrady a pomoci v súlade s týmto nariadením vrátane informácií o prípadných obmedzeniach podľa článku 9 ods. 4 a 5, a informuje ho aj o možnostiach alternatívnych druhov dopravy . Rovnocenné oznámenie poskytne aj každému cestujúcemu, ktorého let má meškanie, alebo sa mu zmenil letový poriadok najmenej o dve hodiny. Cestujúcim Cestujúcemu sa v písomnej forme poskytnú aj údaje o adrese dopravcu, na ktorú možno zasielať sťažnosti, a kontaktné údaje príslušných orgánov na vybavovanie sťažností menovaných podľa článku 16a. [PN 108]

3.   Pokiaľ ide o  zdravotne postihnuté osoby alebo osoby so zníženou pohyblivosťou, najmä nevidiace a zrakovo postihnuté osoby, ustanovenia tohto článku sa uplatňujú s použitím príslušných alternatívnych prostriedkov a vo vhodných formátoch . [PN 109]

4.   Riadiaci orgán letiska zabezpečí, aby všeobecné informácie o právach cestujúcich boli zreteľne a viditeľne uvedené v priestoroch letiska pre cestujúcich. Zabezpečí Na základe získaných informácií tiež, aby cestujúci, ktorí sa nachádzajú na letisku, boli informovaní o zrušení ich letu príčinách a svojich právach v prípade meškania a prerušenia letu, napríklad v prípade zrušenia ich letu, a o svojich právach v prípade, že letecká spoločnosť nečakane zastaví letovú prevádzku, ako je to v prípade jej platobnej neschopnosti alebo zrušenia prevádzkového povolenia. [PN 110]

5.   V prípade zrušenia alebo meškania letu pri odlete musí prevádzkujúci letecký dopravca čo najskôr informovať cestujúcich o situácii vrátane príčiny prerušenia letu hneď, ako sú tieto informácie k dispozícii , a v každom prípade však najneskôr do 30 minút po plánovanom čase odletu, a o odhadovanom čase odletu, a to ihneď, ako sú tieto informácie k dispozícii, za predpokladu, že letecký dopravca dostal kontaktné údaje cestujúceho v súlade s odsekmi 6 a 7, pokiaľ letenka bola získaná pomocou sprostredkovateľa. [PN 111]

5a.     Letecký dopravca má na odbavovacom pulte a pri východe pre nástup cestujúcich do lietadla k dispozícii dokumenty obsahujúce európsku chartu práv cestujúcich v leteckej doprave, ktoré jeho pracovníci poskytnú leteckým cestujúcim na ich žiadosť. Európska komisia tieto dokumenty aktualizuje po každej podstatnej zmene v oblasti práv cestujúcich v leteckej doprave. [PN 112]

5b.     Letecké spoločnosti poskytujú všetkým cestujúcim po vykonaní rezervácie letu dostupnú a účinnú telefonickú podporu; táto služba zahŕňa poskytovanie informácií a alternatívnych návrhov v prípade prerušenia letu a jej cena nesmie v žiadnom prípade prekročiť náklady na uskutočnenie miestneho hovoru. [PN 113]

6.   Ak cestujúci nezískal letenku priamo od prevádzkujúceho leteckého dopravcu ale od sprostredkovateľa so sídlom v Únii, tento sprostredkovateľ poskytne kontaktné údaje cestujúceho leteckému dopravcovi za podmienky, že s tým cestujúci dal na to výslovné a písomné povolenie. Toto povolenie súhlasil . Uvedený súhlas sa môže udeliť iba na základe slobodnej voľby (opt-in). Letecký dopravca môže tieto kontaktné údaje použiť výlučne na účel plnenia informačnej povinnosti podľa tohto článku a nie na účely predaja a kontaktné údaje vymaže do 72 hodín po splnení prepravnej zmluvy. Spracovanie Súhlas cestujúceho s prevodom jeho kontaktných údajov leteckému dopravcovi a so spracovaním týchto údajov, prístup k nim a ich ukladanie s prístupom k nim a s ich uchovávaním sa uskutočňuje v súlade so smernicou Európskeho parlamentu a Rady 95/46/ES (*2). [PN 114]

7.   Sprostredkovateľ je vyňatý z  povinností podľa odseku 6, ak môže preukázať existenciu alternatívneho systému, ktorý zabezpečuje, že cestujúci je informovaný, aj keď neodovzdal príslušné kontaktné údaje , alebo keď sa cestujúci rozhodol neposkytnúť svoje kontaktné údaje . [PN 115]

7a.     Poskytovateľ služby zabezpečí ľahký prístup k presným a objektívnym informáciám s podrobnými údajmi o vplyve ich cesty na životné prostredie (vrátane klímy) a o energetickej efektívnosti ich cesty. Tieto informácie sa zreteľne uverejnia na internetových stránkach leteckých dopravcov a cestovných agentúr a na letenkách; Komisia podporuje opatrenia, ktoré sa v tomto smere vykonávajú. [PN 116]

7b.     Bez toho, aby boli dotknuté povinnosti uvedené v odseku 2, každá elektronická komunikácia, prostredníctvom ktorej sa cestujúcemu oznamuje zrušenie letu, dlhé meškanie letu alebo zmena letového poriadku, obsahuje predovšetkým informáciu o tom, že cestujúci môže mať podľa tohto nariadenia nárok na náhradu a/alebo poskytnutie pomoci.

(*2)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 95/46/EHS z 24. októbra 1995 o ochrane fyzických osôb pri spracovaní osobných údajov a voľnom pohybe týchto údajov (Ú. v. ES L 281, 23.11.1995, s. 31)“[PN 117]"

14.

Článok 16 sa nahrádza takto:

„Článok 16

Presadzovanie práva

1.   Každý členský štát menuje vnútroštátny orgán presadzovania práva zodpovedný za presadzovanie tohto nariadenia, pokiaľ ide o  prípady porušenia ustanovení tohto nariadenia na letiskách na území tohto členského štátu, lety z  týchto letísk nachádzajúcich sa na území tohto členského štátu a lety z tretích krajín na tieto letiská. Členské štáty informujú Komisiu o orgáne, ktorý bol menovaný v súlade s týmto odsekom.

2.   Vnútroštátne orgány presadzovania práva dôkladne monitorujú dodržiavanie požiadaviek tohto nariadenia a prijímajú opatrenia potrebné na zabezpečenie dodržiavania práv cestujúcich. Na tento účel leteckí dopravcovia a riadiace orgány letiska poskytnú vnútroštátnemu orgánu presadzovania práva na jeho žiadosť príslušné dokumenty do jedného mesiaca od predloženia jeho žiadosti, a to bez toho, aby boli dotknuté povinnosti leteckých dopravcov podľa článku 14a . Vnútroštátny orgán presadzovania práva s cieľom plniť svoje funkcie zohľadní aj informácie, ktoré mu predloží orgán menovaný podľa článku 16a. Môže rozhodnúť aj o opatreniach prijať opatrenia na presadzovanie práva na základe jednotlivých sťažností, ktoré mu postúpil orgán menovaný podľa článku 16a. Členské štáty zabezpečia, aby ich príslušné vnútroštátne orgány presadzovania práva mali dostatok právomocí na účinné ukladanie sankcií za porušenie tohto nariadenia. [PN 119]

2a.     Leteckí dopravcovia poskytnú vnútroštátnemu orgánu presadzovania práva z vlastnej iniciatívy úplné informácie o výskyte technických problémov, a najmä o ich príčinách. Vnútroštátny orgán presadzovania práva postúpi tieto informácie orgánom zodpovedným za mimosúdne riešenie sporov uvedeným v článku 16a. [PN 120]

3.   Sankcie uložené členskými štátmi za porušenia tohto nariadenia musia byť účinné, primerané, a odradzujúce a dostatočne vysoké na to, aby dopravcovia boli finančne motivovaní konzistentne dodržiavať toto nariadenie . [PN 121]

4.   Ak orgány menované podľa článku 16 a 16a sú rozdielne, vytvorí sa mechanizmus podávania správ, aby sa zabezpečila výmena informácií medzi rôznymi orgánmi V súlade so smernicou 2013/11/EÚ sa vytvoria mechanizmy spolupráce medzi vnútroštátnym orgánom presadzovania práva a orgánom vymenovaným podľa článku 16a. Uvedené mechanizmy spolupráce zahŕňajú vzájomnú výmenu informácií s cieľom pomôcť vnútroštátnemu orgánu presadzovania práva vykonávať jeho úlohy dohľadu a presadzovania práva a orgánu menovanému podľa článku 16a pomôcť zhromažďovať informácie a získať technické poznatky potrebné na preskúmanie riešenie jednotlivých sťažností. [PN 122]

5.   Vnútroštátne orgány presadzovania práva uverejnia najneskôr do konca apríla nasledujúceho kalendárneho roku štatistické údaje za každý rok o svojej činnosti vrátane uložených sankcií. Vnútroštátne orgány presadzovania práva zároveň na základe údajov, ktoré majú leteckí prepravcovia a riadiace orgány letiska za povinnosť uchovávať a poskytovať, uverejnia štatistické údaje týkajúce sa počtu a povahy sťažností, počtu zrušených letov, prípadov odmietnutia nástupu a meškaní letov a ich trvania a údaje o stratenej, meškajúcej alebo poškodenej batožine. [PN 123]

6.   Svoje kontaktné údaje pre otázky zahrnuté do tohto nariadenia oznámia leteckí dopravcovia vnútroštátnym orgánom presadzovania práva v členských štátoch, v ktorých vykonávajú činnosť.“ Do transponovania ustanovení smernice 2013/11/EÚ členskými štátmi môže každý cestujúci na ktoromkoľvek letisku, ktoré sa nachádza na území členského štátu, predložiť ktorémukoľvek vnútroštátnemu orgánu presadzovania práva sťažnosť na akékoľvek podozrenie z porušenia ustanovení tohto nariadenia, ku ktorému dochádza na ktoromkoľvek letisku, ktoré sa nachádza na území členského štátu, alebo ktoré sa týka letov z ktoréhokoľvek takéhoto letiska či letov z tretej krajiny na takéto letiská.“ [PN 124]

14a.

Dopĺňa sa tento článok:

„Článok 16-a

Dokumenty o dodržiavaní ustanovení tohto nariadenia

1.     Leteckí dopravcovia Spoločenstva vypracujú a do 1. januára 2016 predložia vnútroštátnemu orgánu presadzovania práva v členskom štáte, ktorý vydal ich prevádzkové povolenie podľa nariadenia (ES) č. 1008/2008, a Európskej komisii dokument, v ktorom primerane podrobne preukážu, že ich prevádzkové postupy stačia na zabezpečenie konzistentného dodržiavanie všetkých relevantných článkov tohto nariadenia.

1a.     Komisia môže prijať vykonávacie akty, v ktorých stanoví minimálny obsah dokumentov o dodržiavaní ustanovení nariadenia. Minimálny obsah však bude zahŕňať aspoň plány pre prípad nepredvídaných udalostí súvisiacich s vážnym narušením dopravy, osoby zodpovedné za poskytovanie pomoci a iné práva, praktické možnosti a postupy, prostredníctvom ktorých sa vybavujú sťažnosti a poskytuje sa pomoc a náhrada škody, ako aj postupy a vzory pre komunikáciu s cestujúcimi. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s konzultačným postupom uvedeným v článku 16c ods. 2.

2.     Všetci ostatní dopravcovia poskytujúci služby z letiska Únie predložia dokument o dodržiavaní právnych predpisov vnútroštátnym orgánom presadzovania práva vo všetkých členských štátoch, v ktorých pôsobia, ako aj Komisii.

3.     Leteckí dopravcovia svoje dokumenty o dodržiavaní ustanovení tohto nariadenia preskúmajú a predložia ich aktualizovanú verzie príslušným vnútroštátnym orgánom presadzovania práva a Komisii každé tri roky počnúc 1. januárom 2019.

4.     Vnútroštátny orgán presadzovania práva vezme na vedomie dokumenty o dodržiavaní ustanovení tohto nariadenia, predkladané leteckými dopravcami, a podľa možnosti overí platnosť týchto dokumentov na základe informácií o sťažnostiach.“ [PN 125]

15.

Vkladá sa tento článok:

„Článok 16a

Nároky a sťažnosti cestujúcich

1.   Leteckí dopravcovia, organizátori alebo predajcovia leteniek v zmysle článku 2 písm. d) nariadenia (ES) č. 2111/2005 poskytnú v čase rezervácie cestujúcim informácie o postupoch vybavovania leteckých dopravcov pri vybavovaní ich nárokov a sťažností a o príslušných lehotách podľa odseku 2 tohto článku , pokiaľ ide o práva stanovené v tomto nariadení, a o príslušných kontaktných adresách, na ktorých môžu cestujúci predkladať nároky a podávať sťažnosti, a to aj elektronickými prostriedkami zasielania. Letecký dopravca a prípadne organizátor informuje cestujúcich tiež aj o príslušnom orgáne alebo orgánoch pre vybavovanie sťažností cestujúcich , menovaných členskými štátmi podľa tohto článku a článku 16 . Príslušné informácie sa poskytujú v čase rezervácie, musia byť prístupné pre všetkých, musia byť jasne uvedené na letenke pre cestujúceho a na webových stránkach leteckého dopravcu, rozdávajú sa na kontaktných miestach leteckého dopravcu na letiskách a uvádzajú sa v e-mailových správach, ktoré cestujúcich informujú o zrušení či meškaní ich letu. Cestujúcim sa na požiadanie poskytuje formulár sťažnosti. . [PN 126]

1a.     Poskytnutie požadovaných informácií cestujúcim dokazuje letecký dopravca. [PN 127]

2.   Ak chce cestujúci podať sťažnosť leteckému dopravcovi ohľadne svojich práv na základe tohto nariadenia, predloží ju do 3 mesiacov odo dňa, kedy sa let uskutočnil, alebo sa podľa letového poriadku mal uskutočniť. Predložením sťažnosti do troch mesiacov alebo po uplynutí tejto trojmesačnej lehoty nie je dotknuté právo cestujúceho na uplatnenie si nárokov podľa tohto nariadenia v rámci súdneho konania alebo postupu mimosúdneho riešenia sporov. Dopravca potvrdí cestujúcemu prijatie sťažnosti do 7 siedmich pracovných dní od jej doručenia. Dopravca do dvoch mesiacov od doručenia sťažnosti poskytne cestujúcemu úplnú odpoveď. Ak letecký dopravca v uvedenej dvojmesačnej lehote túto úplnú odpoveď neposkytne, platí, že nároky cestujúceho akceptoval.

Ak sa letecký dopravca odvoláva na mimoriadne okolnosti, vo svojej odpovedi cestujúceho informuje o konkrétnych okolnostiach zodpovedných za zrušenie alebo meškanie letu. Letecký dopravca takisto preukáže, že prijal všetky primerané opatrenia, aby zabránil zrušeniu alebo meškaniu letu.

Letecký dopravca v úplnej odpovedi oznámi cestujúcemu aj príslušné kontaktné údaje vymenovaného orgánu uvedeného v odseku 3 vrátane jeho poštovej adresy, telefónneho čísla, e-mailovej adresy a webovej stránky. [PN 128]

3.   Každý Členské štáty zabezpečia, aby cestujúci v leteckej doprave mohli spory s leteckými dopravcami, ktoré sa týkajú práv a povinností zavedených týmto nariadením, predkladať na vyriešenie nezávislým, výkonným a efektívnym mechanizmom mimosúdneho riešenia sporov. Na tento účel členský štát v súlade s príslušnými právnymi predpismi EÚ a vnútroštátnymi právnymi predpismi menuje vymenuje vnútroštátny orgán alebo orgány zodpovedné za mimosúdne riešenie sporov medzi leteckými dopravcami a cestujúcimi, pokiaľ ide o práva, na ktoré sa vzťahuje toto nariadenie. Mali by nimi byť iné orgány než orgán presadzovania práva uvedený v článku 16 ods. 1. Členské štáty zabezpečia, aby tieto orgány boli splnomocnené riešiť príslušný spor medzi cestujúcimi a leteckými dopravcami prostredníctvom rozhodnutia, ktoré je právne záväzné pre obe strany a je vymožiteľné. Na spory, ktoré patria do pôsobnosti smernice 2013/11/EÚ, sa uplatňuje len uvedená smernica. Všetci leteckí dopravcovia, ktorí zabezpečujú lety z letiska nachádzajúceho sa na území členského štátu alebo tretej krajiny na tieto letiská, podliehajú systému alternatívneho riešenia sporov uvedeného v smernici 2013/11/EÚ, ktorým sa zabezpečí jednoduché, rýchle a lacné mimosúdne riešenie sporov medzi cestujúcimi a leteckými dopravcami. [PN 129]

4.   Sťažnosť Po tom, ako dostane od leteckého dopravcu úplnú odpoveď, môže príslušný cestujúci podať sťažnosť na údajné porušenie tohto nariadenia na akomkoľvek letisku, ktoré sa nachádza na území členského štátu, alebo sťažnosť týkajúcu sa akéhokoľvek letu z  ktoréhokoľvek letiska nachádzajúceho sa na území členského štátu alebo tretej krajiny na takéto letisko nachádzajúce sa na tomto území, môže každý cestujúci podať ktorémukoľvek vnútroštátnemu orgánu menovanému mimosúdneho riešenia sporov vymenovanému podľa odseku 3. Takéto sťažnosti sa môžu predložiť najskôr po uplynutí dvoch mesiacov od podania sťažnosti príslušnému dopravcovi, pokiaľ dopravca ešte neposkytol konečnú odpoveď na túto sťažnosť vo vopred určenej lehote stanovenej na najmenej jeden rok odo dňa, keď cestujúci predložil sťažnosť alebo nárok príslušnému dopravcovi . [PN 130]

4a.     Ak sa zistí, že letecká spoločnosť pochybila, orgán na vybavovanie sťažností informuje orgán presadzovania práva, ktorý v súlade s článkom 16a ods. 2 prijme opatrenie na zabezpečenie presadenia práva. [PN 131]

5.   Menovaný orgán do 7 dní od doručenia sťažnosti potvrdí jej prijatie a kópiu Keď bola menovanému orgánu doručená sťažnosť, upovedomí strany sporu hneď po tom, ako získa všetky dokumenty obsahujúce informácie, ktoré sa týkajú sťažnosti. Kópiu dokumentov, ktoré sa týkajú sťažnosti, zašle príslušnému vnútroštátnemu orgánu presadzovania práva. Lehota na poskytnutie konečnej odpovede sťažovateľovi nesmie byť dlhšia ako tri mesiace od jej doručenia 90 kalendárnych dní odo dňa, keď bol menovanému orgánu doručený cely spis sťažnosti .. Kópia konečnej odpovede sa poskytne aj vnútroštátnemu orgánu presadzovania práva. [PN 132]

5a.     Leteckí dopravcovia oznámia svoje kontaktné údaje orgánom členských štátov, v ktorých pôsobia, menovaným podľa tohto článku, aby mohli byť kontaktovaní v záležitostiach, na ktoré sa vzťahuje toto nariadenie. [PN 133]

5b.     Ak sa uvádzajú dôvody súvisiace s bezpečnosťou podľa tohto nariadenia, dôkazné bremeno nesie príslušná letecká spoločnosť. [PN 134]

Článok 16 aa

Členské štáty zriadia dobre vybavené, bezplatné a nezávislé mediačné orgány, ktoré budú pomáhať riešiť spory medzi cestujúcimi a leteckými spoločnosťami a poskytovateľmi služieb v oblasti iných spôsobov dopravy. [PN 135]

Článok 16b

Spolupráca medzi členskými štátmi a Komisiou

1.   Komisia prostredníctvom výboru uvedeného v článku 16c podporuje dialóg a presadzuje spoluprácu medzi členskými štátmi týkajúci sa , čo sa týka vnútroštátneho výkladu a uplatňovania tohto nariadenia. [PN 136]

2.   Najneskôr do konca apríla nasledujúceho kalendárneho roku členské štáty predložia Komisii každý rok správu o svojich činnostiach vrátane štatistických údajov uvedených v článku 16 ods. 5 . Komisia môže rozhodnúť o otázkach riešených v týchto správach prostredníctvom vykonávacích aktov. Vykonávacie akty sa prijímajú v súlade s postupom uvedeným v článku 16c. [PN 137]

3.   Príslušné informácie týkajúce sa vnútroštátneho výkladu a uplatňovania nariadenia zasielajú členské štáty pravidelne Komisii, ktorá ich v elektronickej forme sprístupní ostatným členským štátom.

4.   Komisia na žiadosť členského štátu alebo z vlastnej iniciatívy preskúma prípady, keď sa vyskytnú rozdiely v uplatňovaní a presadzovaní akýchkoľvek ustanovení tohto nariadenia, a najmä týkajúce sa výkladu mimoriadnych okolností; a objasní ustanovenia nariadenia s cieľom podporiť spoločný prístup. Komisia môže na tento účel prijať odporúčanie po porade s výborom uvedeným v článku 16c.

5.   Vnútroštátne orgány presadzovania práva na žiadosť Komisie prešetrí konkrétny podozrivý postup jedného alebo viacerých leteckých dopravcov a o svojich zisteniach podá Komisii správu do 4 mesiacov od prijatia žiadosti.

5a.     Komisia a členské štáty zriadia mechanizmus platný pre celú Úniu, ktorý budú tvoriť všetky orgány vymenované podľa článku 16 a článku 16a, s cieľom zabezpečiť výmenu informácií o prípadoch porušenia tohto nariadenia, sankciách a najlepších postupoch v oblasti presadzovania práva medzi členskými štátmi. Komisia túto informáciu sprístupní všetkým členským štátom v elektronickej forme. [PN 138]

5b.     Vnútroštátne orgány presadzovania práva na požiadanie poskytnú Komisii informácie a príslušné dokumenty o jednotlivých prípadoch porušenia nariadenia. [PN 139]

5c.     Komisia na svojej webovej stránke najneskôr 1. mája 2015 uverejní a pravidelne aktualizuje zoznam všetkých leteckých dopravcov pôsobiacich v Únii, ktorí systematicky nedodržiavajú ustanovenia tohto nariadenia. Každý dopravca, bez ohľadu na veľkosť alebo pôvod, v súvislosti s ktorým Komisia získala dôkaz o prípadoch porušovania ustanovení tohto nariadenia podľa článku 16b ods. 5b, ktoré sa stali cestujúcim na viac ako desiatich rôznych letoch v jednom kalendárnom roku a ktoré sa týkajú viac ako jedného článku nariadenia, sa považuje za dopravcu systematicky nedodržiavajúceho nariadenie. [PN 140]

Článok 16c

Komitologický postup Postup vo výbore

1.   Komisii pomáha Výbor pre práva cestujúcich zložený z dvoch zástupcov každého členského štátu, z ktorých najmenej jeden bude zastupovať vnútroštátny orgán presadzovania práva. Tento výbor je výborom v zmysle nariadenia (EÚ) č. 182/2011.

2.   Ak sa odkazuje na tento odsek, uplatňuje sa článok 4 nariadenia (EÚ) č. 182/2011.“

15a.

Dopĺňa sa tento článok:

„Článok 16ca

Delegované akty

Komisia je splnomocnená v súlade s článkom 16cb prijímať delegované akty a dopĺňať ich na úplný zoznam okolností, ktoré sa považujú za mimoriadne na základe práce vnútroštátnych orgánov presadzovania práva a rozsudkov Súdneho dvora Európskej únie.“ [PN 141]

(15b)

Dopĺňa sa tento článok:

„Článok 16cb

Vykonávanie delegovania právomoci

1.     Komisii sa udeľuje právomoc prijímať delegované akty za podmienok stanovených v tomto článku.

2.     Právomoc prijímať delegované akty uvedené v článku 16ca sa Komisii udeľuje na obdobie piatich rokov od …  (*3) . Komisia vypracuje správu týkajúcu sa delegovania právomoci najneskôr deväť mesiacov pred uplynutím tohto päťročného obdobia. Delegovanie právomoci sa automaticky predlžuje na rovnako dlhé obdobia, pokiaľ Európsky parlament alebo Rada nevznesú voči takémuto predĺženiu námietku najneskôr tri mesiace pred koncom každého obdobia.

3.     Delegovanie právomoci uvedené v článku 16ca môže Európsky parlament alebo Rada kedykoľvek odvolať. Rozhodnutím o odvolaní sa ukončuje delegovanie právomoci, ktoré sa v ňom uvádza. Rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie alebo k neskoršiemu dátumu, ktorý je v ňom určený. Nie je ním dotknutá platnosť delegovaných aktov, ktoré už nadobudli účinnosť.

4.     Komisia oznamuje delegovaný akt hneď po prijatí súčasne Európskemu parlamentu a Rade.

5.     Delegovaný akt prijatý podľa článku 16ca nadobudne účinnosť, len ak Európsky parlament alebo Rada voči nemu nevzniesli námietku v lehote dvoch mesiacov odo dňa oznámenia uvedeného aktu Európskemu parlamentu a Rade alebo ak pred uplynutím uvedenej lehoty Európsky parlament a Rada informovali Komisiu o svojom rozhodnutí nevzniesť námietku. Táto lehota sa na návrh Európskeho parlamentu alebo Rady predĺži o dva mesiace.“ [PN 142]

(*3)   Dátum nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia. "

16.

Článok 17 sa nahrádza takto:

„Článok 17

Správa

Komisia do 1. januára 2017 predloží Európskemu parlamentu a Rade správu o fungovaní a výsledkoch tohto nariadenia, najmä pokiaľ ide o vplyv náhrady za dlhé meškania a obmedzenia ubytovania za dlhotrvajúcich mimoriadnych okolností záležitosti spojené s interpretáciou mimoriadnych okolností, štatistiky zverejňované vnútroštátnymi orgánmi presadzovania práva o ich činnosti, a to aj o sankciách a zisteniach v oblasti podozrivých praktík porušovania nariadenia zo strany leteckých dopravcov, pokrok dosiahnutý pri vytváraní vnútroštátnych orgánov zodpovedných za mimosúdne riešenie sporov a činnosť týchto orgánov . Komisia podá správu aj o zvýšenej ochrane cestujúcich leteckej dopravy v letoch z tretích krajín uskutočňovaných dopravcami, ktorí nepatria do  Únie Spoločenstva, v súvislosti s medzinárodnými dohodami o leteckej doprave. Komisia podá navyše správu o účinnosti prijatých opatrení a sankcií uložených orgánmi uvedenými v článku 16 a o možnej potrebe harmonizovaného prístupu . V prípade potreby sa k správe pripoja legislatívne návrhy.“[PN 143]

17.

Príloha I k tomuto nariadeniu sa dopĺňa ako príloha I k nariadeniu (ES) č. 261/2004.

Článok 2

Nariadenie (ES) č. 2027/97 sa mení takto:

1.

V článku 3 sa odsek 2 nahrádza takto:

„2.   Letecký Na všetkých letiskách v rámci Únie letecký dopravca Spoločenstva poskytne na letisku formulár sťažnosti, ktorý cestujúcemu umožní a pozemný odbavovací personál, ktorý koná v jeho mene, zriadia službu, prostredníctvom ktorej budú cestujúcim poskytovať formuláre sťažností, ktoré im umožnia bezodkladne po prílete podať sťažnosť týkajúcu sa poškodenej alebo zmeškanej batožiny. Letecký dopravca Spoločenstva rovnako rozdáva takýto formulár sťažnosti na žiadosť cestujúceho pri odbavovacích pultoch alebo pri služobných pultoch na letisku, prípadne na oboch miestach, a tento formulár sprístupní na svojej internetovej stránke. Tento formulár sťažnosti, ktorý môže mať formu správy o majetkových nezrovnalostiach (PIR), prijíma letecký dopravca na letisku ako sťažnosť podľa článku 31 ods. 2 Montrealského dohovoru. Táto možnosť sa nemá vplyv na práva cestujúceho podať sťažnosť inými prostriedkami v lehotách stanovených predpísaných v Montrealskom dohovore.

2a.     Komisia môže prijať vykonávacie akty, v ktorých stanoví formu štandardizovanej žiadosti. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s konzultačným postupom/postupom preskúmania uvedeným v článku 6f ods. 2. [PN 144]

2.

V článku 5 sa odsek 2 nahrádza takto:

„2.   Bez toho, aby bol dotknutý odsek 1, preddavok na každého cestujúceho v prípade jeho smrti nesmie byť menší než ekvivalent 18 096 SDR v eurách. Komisii sa udeľuje právomoc prostredníctvom delegovaných aktov v súlade s článkom 6c upraviť túto sumu s prihliadnutím na rozhodnutie Medzinárodnej organizácie civilného letectva podľa článku 24 ods. 2 Montrealského dohovoru. Každou úpravou vyššie uvedenej sumy sa zmení aj zodpovedajúca suma v prílohe.“

2a.

Do článku 5 sa dopĺňa tento odsek:

„3a.     V prípade straty, meškania alebo poškodenia batožiny letecké spoločnosti najprv odškodnia cestujúcich, s ktorými uzatvorili zmluvu, a to ešte pred tým, než budú môcť vzniesť nárok voči letiskám alebo poskytovateľom služieb, za ktorých nie sú nevyhnutne zodpovední.“ [PN 145]

3.

V odseku 1 článku 6 sa dopĺňa táto veta:

„Komisii sa udeľuje právomoc prostredníctvom delegovaných aktov v súlade s článkom 6c upraviť sumy uvedené v prílohe, okrem sumy uvedenej v článku 5 ods. 2, s prihliadnutím na rozhodnutie Medzinárodnej organizácie civilného letectva podľa článku 24 ods. 2 Montrealského dohovoru.“

4.

Vkladá sa tieto články:

„Článok 6a

1.   Vždy, keď sa prepravujú zapísané invalidné vozíky, iné pomôcky uľahčujúce pohyblivosť alebo asistenčné pomôcky, letecký dopravca a jeho agenti upozornia cestujúcich na ich práva a každej zdravotne postihnutej osobe alebo osobe so zníženou pohyblivosťou podľa ustanovení článku 2 písm. a) nariadenia (ES) č. 1107/2006 (*4) ponúknu bezplatne možnosť urobiť osobitné vyhlásenie o záujme podľa článku 22 ods. 2 Montrealského dohovoru v čase rezervácie a najneskôr keď sa pomôcky odovzdávajú dopravcovi. Komisia prijme delegované akty, v ktorých stanoví vzorový formulár pre takéto vyhlásenie o záujme. Uvedené vykonávacie akty sa prijmú v súlade s konzultačným postupom uvedeným v článku 6f ods. 2. [PN 146]

2.   V prípade zničenia, straty alebo poškodenia pomôcok uľahčujúcich pohyblivosť je zodpovednosť leteckého dopravcu obmedzená na sumu uvedenú osobou v čase, keď sa zapísané pomôcky uľahčujúce pohyblivosť odovzdávajú leteckému dopravcovi Spoločenstva.

3.   Ak v preprave dôjde k zničeniu, strate, poškodeniu alebo meškaniu zapísaných invalidných vozíkov, iných pomôcok uľahčujúcich pohyblivosť alebo asistenčných pomôcok, je letecký dopravca Spoločenstva zodpovedný za zaplatenie sumy neprekračujúcej sumu uvedenú cestujúcim; pokiaľ nepreukáže, že nárokovaná suma je väčšia než skutočný záujem osoby na dodaní v mieste určenia.

3a.     Letecké spoločnosti musia zabezpečiť, aby cestujúci mali možnosť bezplatne používať svoje invalidné vozíky a detské kočíky až po odletový východ, pričom naspäť ich dostanú pri dverách lietadla. Ak to nie je z bezpečnostných dôvodoch možné, letecké spoločnosti musia pre používateľov invalidných vozíkov zabezpečiť inú bezplatnú možnosť pohybu po letiskovom termináli až do momentu, keď si môžu vyzdvihnúť svoj invalidný vozík. Ak sa tieto bezpečnostné dôvody týkajú priamo samotného terminálu, za poskytnutie náhradnej možnosti pohybu uvedenej v tomto odseku je zodpovedný riadiaci orgán letiska. [PN 147]

Článok 6b

1.   Vnútroštátny orgán presadzovania práva menovaný podľa článku 16 nariadenia (ES) č. 261/2004 zabezpečí dodržiavanie tohto nariadenia. Na tento účel monitoruje:

podmienky zmlúv o leteckej doprave;

sústavne ponúka osobitné vyhlásenie záujmu pre zapísané pomôcky uľahčujúce pohyblivosť a príslušnú výšku náhrady v prípade ich poškodenia;

prípadné vyplatenie preddavku podľa článku 5 ods. 1;

uplatňovanie článku 6.

2.   Na účel monitorovania ochrany cestujúcich so zníženou pohyblivosťou a zdravotne postihnutých cestujúcich v prípade poškodenia ich pomôcok uľahčujúcich pohyblivosť alebo asistenčných pomôcok vnútroštátny orgán presadzovania práva posúdi a zohľadní aj informácie o sťažnostiach týkajúcich sa pomôcok uľahčujúcich pohyblivosť predložených orgánom menovaným podľa článku 16a nariadenia (ES) č. 261/2004. [PN 148]

3.   Sankcie uložené členskými štátmi za porušenie tohto nariadenia musia byť účinné, primerané a odradzujúce.

4.   Vnútroštátne orgány presadzovania práva vo svojich výročných správach podľa článku 16 ods. 6 nariadenia (ES) č. 261/2004 uverejnia aj štatistické údaje o svojej činnosti a o sankciách uložených v súvislosti s uplatňovaním tohto nariadenia.

Článok 6c

1.   Právomoc prijímať delegované akty sa prenáša na Komisiu na základe podmienok stanovených v tomto článku.

2.   Delegovanie právomocí Právomoc prijímať delegované akty uvedené v článku 6 ods. 1 sa Komisii poskytuje udeľuje na dobu neurčitú od nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia obdobie piatich rokov od …  (*5). Komisia vypracuje správu týkajúcu sa delegovania právomoci najneskôr deväť mesiacov pred uplynutím tohto päťročného obdobia. Delegovanie právomoci sa automaticky predlžuje na rovnako dlhé obdobia, pokiaľ Európsky parlament alebo Rada nevznesú voči takémuto predĺženiu námietku najneskôr tri mesiace pred koncom každého obdobia . [PN 149]

3.   Delegovanie právomoci uvedené v článku 6 ods. 1 môže Európsky parlament alebo Rada kedykoľvek odvolať. Rozhodnutím o odvolaní sa ukončuje delegovanie právomoci v ňom uvedenej. Rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie alebo k neskoršiemu dátumu, ktorý je v ňom určený. Nie je ním dotknutá platnosť delegovaných aktov, ktoré už nadobudli účinnosť.

4.   Komisia hneď po prijatí delegovaného aktu túto skutočnosť oznámi súčasne Európskemu parlamentu a Rade.

5.   Delegovaný akt prijatý podľa článku 6 ods. 1 nadobudne účinnosť len vtedy, ak v lehote 2 mesiacov od oznámenia tohto aktu Európskemu parlamentu a Rade voči nemu Európsky parlament alebo Rada nevznesú žiadne námietky, alebo ak pred uplynutím tejto lehoty Európsky parlament aj Rada informovali Komisiu, že nevznesú námietky. Táto lehota sa na podnet Európskeho parlamentu alebo Rady predlžuje o dva mesiace.

Článok 6d

1.   Zatiaľ čo leteckí Leteckí dopravcovia môžu neobmedzene komerčne stanovovať podmienky týkajúce sa prepravy povolenej batožiny, musia jasne uviesť, pri rezervácii na začiatku procesu rezervácie vo všetkých použitých distribučných kanáloch vrátane počítačových rezervačných systémov a pri odbavovacích pultoch (vrátane samoobslužných odbavovacích strojov), jasne uvedú maximálnu povolenú batožinu, ktorú si cestujúci môžu vziať so sebou do lietadla, a ktorú si môžu uložiť do nákladného priestoru pri každom lete, ktorá je v cene letenky, vrátane akýchkoľvek obmedzení týkajúcich sa počtu predmetov kusov batožiny , ktoré by sa uplatnili sa uplatnia v rámci danej povolenej batožiny. V prípade, že sa uplatňujú dodatočné poplatky, a akýchkoľvek obmedzení týkajúcich sa nákupov z letiska . Leteckí dopravcovia jasne, transparentne a jednoznačne informujú o podrobnostiach o dodatočných poplatkoch uplatniteľných za prepravu batožiny, leteckí dopravcovia musia jasne uviesť podrobnosti týkajúce sa týchto poplatkov pri rezervácii na začiatku procesu rezervácie a na požiadanie na letisku. Základné cestovné služby a dodatočné poplatky musia byť jasne identifikovateľné a musia sa dať kúpiť oddelene. [PN 150]

1a.     Cestujúci si môžu na palubu lietadla bezplatne zobrať základné osobné veci, ako sú kabáty a kabelky, vrátane minimálne jednej štandardizovanej tašky s nákupmi z letiska, nad rámec predpísaného maximálneho množstva príručnej batožiny. [PN 151]

1b.     Bez toho, aby bolo dotknuté nariadenie (ES) č. 1107/2006, množstvo povolenej príručnej batožiny môže byť vyjadrené maximálnymi rozmermi alebo maximálnou váhou celkovej povolenej príručnej batožiny na jedného cestujúceho, alebo oboma spôsobmi, no bez obmedzenia konkrétneho počtu kusov príručnej batožiny. [PN 152]

2.   V prípade, že mimoriadne okolnosti, napr. bezpečnostné dôvody alebo zmena typu lietadla po rezervácii, zabraňujú preprave predmetov, ktoré sú súčasťou povolenej príručnej batožiny, v kabíne pre cestujúcich, letecký dopravca ich môže prepraviť v nákladnom priestore lietadla, avšak bez dodatočných nákladov pre cestujúceho. Letecký dopravca môže uvedené kusy batožiny prepraviť v nákladnom priestore lietadla, ak mimoriadne okolnosti súvisiace s bezpečnosťou a osobitné vlastnosti lietadla vylučujú prepravu na palube lietadla. V týchto prípadoch sa neuplatňujú žiadne dodatočné poplatky. [PN 153]

2a.     V prípade, že príručná batožina sa pred nástupom do lietadla alebo odletom lietadla preloží z paluby do batožinového priestoru, musí sa odovzdať cestujúcemu pri vystúpení z lietadla, tak ako príručná batožina. [PN 154]

3.   Tieto práva nemajú vplyv na obmedzenia týkajúce sa príručnej batožiny stanovené EÚ a v medzinárodných pravidlách bezpečnostnej ochrany, akými sú napríklad nariadenia (ES) č. 300/2008 a (ES) č. 820/2008.

Článok 6e

1.   Letecký dopravca Spoločenstva Únie povolí cestujúcemu prepravovať hudobný nástroj v kabíne lietadla pre cestujúcich za podmienky dodržania príslušných bezpečnostných predpisov a technických špecifikácií a obmedzení predmetného lietadla. Hudobné nástroje sa prijímajú na prepravu v kabíne lietadla za podmienky, že sa môžu bezpečne uložiť vo vhodnom batožinovom priestore v kabíne alebo pod príslušným sedadlom cestujúceho. Letecký dopravca môže rozhodnúť, že Keď je hudobný nástroj prijatý na prepravu v kabíne lietadla, je súčasťou maximálne povolenej príručnej batožiny a neprepravuje sa navyše k nej. Letecký dopravca môže rozhodnúť o uplatnení ďalších poplatkov za ďalšiu prepravovanú príručnú batožinu okrem tohto nástroja . [PN 155]

2.   Ak je hudobný nástroj príliš veľký pre bezpečné uloženie vo vhodnom batožinovom priestore v kabíne alebo pod príslušným sedadlom cestujúceho, letecký dopravca môže požadovať zaplatenie tarifnej ceny druhej letenky, keď sa tento hudobný nástroj prepravuje ako príručná batožina na druhom sedadle. Takáto tarifná cena druhej letenky nepodlieha platbe príslušných letiskových poplatkov. Ak je druhé sedadlo predané, letecký dopravca vyvinie primerané úsilie, aby sa dotyčný cestujúci a hudobný nástroj umiestnili na sedadlá vedľa seba. Hudobné nástroje sa prepravujú vo vykurovanom batožinovom priestore lietadla, ak je k dispozícii a ak je potrebný, za podmienky dodržania príslušných bezpečnostných predpisov, priestorových obmedzení a technických špecifikácií dotknutého lietadla. Letecký dopravca vo svojich podmienkach jasne uvedie, na základe čoho sa budú hudobné nástroje prepravovať, a uplatniteľné poplatky.“ [PN 156]

2a.     Hudobné nástroje sa prepravujú vo vykurovanom batožinovom priestore lietadla, ak je k dispozícii a ak je potrebný, za podmienky dodržania príslušných bezpečnostných predpisov, priestorových obmedzení a technických špecifikácií dotknutého lietadla. Leteckí dopravcovia zabezpečia osobitné štítky na jasné označenie hudobných nástrojov, aby sa s nimi zaobchádzalo s potrebnou starostlivosťou. Ako náklad lietadla sú prípustné len nástroje riadne zabalené v pevnom a/alebo tvrdom obale osobitne určenom pre takéto predmety. [PN 157]

2b.     Letecký dopravca pri rezervácii a vo svojich podmienkach jasne uvedie pravidlá, na základe ktorých sa budú hudobné nástroje prepravovať, vrátane uplatniteľných poplatkov, priestorov na prepravu hudobných nástrojov dostupných v príslušnom lietadle a rozmerov týchto priestorov. Ak je nutná rezervácia druhého sedadla, cestujúcim sa musí ponúknuť možnosť rezervácie tohto druhého sedadla cez internet. [PN 158]

Článok 6f

1.     Komisii pomáha Výbor pre práva cestujúcich. Uvedený výbor je výborom v zmysle nariadenia (EÚ) č. 182/2011.

2.     Ak sa odkazuje na tento odsek, uplatňuje sa článok 4 nariadenia (EÚ) č. 182/2011.

5.

Článok 7 sa nahrádza takto:

„Článok 7

Komisia predloží Európskemu parlamentu a Rade do 1. januára 2017 správu o fungovaní a výsledkoch tohto nariadenia. V prípade potreby sa k správe pripoja legislatívne návrhy.“

6.

Príloha k nariadeniu (ES) č. 2027/97 sa nahrádza prílohou II k tomuto nariadeniu.

Článok 3

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V

Za Európsky parlament

predseda

Za Radu

predseda


(1)  Ú. v. EÚ C 327, 12.11.2013, s. 115.

(2)  Ú. v. EÚ C , , s. .

(3)  Pozícia Európskeho parlamentu z 5. februára 2014.

(4)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 261/2004 z 11. februára 2004, ktorým sa ustanovujú spoločné pravidlá systému náhrad a pomoci cestujúcim pri odmietnutí nástupu do lietadla, v prípade zrušenia alebo veľkého meškania letov a ktorým sa zrušuje nariadenie (EHS) č. 295/91 (Ú. v. EHS L 46, 17.2.2004, s. 1).

(5)  Nariadenie Rady (ES) č. 2027/97 z 9. októbra 1997 o zodpovednosti leteckého dopravcu v prípade nehôd (Ú. v. ES L 285, 17.10.1997, s. 1).

(6)  Smernica Rady 90/314/EHS z 13. júna 1990, o balíku cestovných, dovolenkových a výletných služieb (Ú. v. ES L 158, 23.6.1990, s. 59).

(7)   Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2013/11/EÚ z 21. mája 2013 o alternatívnom riešení spotrebiteľských sporov, ktorou sa mení nariadenie (ES) č. 2006/2004 a smernica 2009/22/ES (smernica o alternatívnom riešení spotrebiteľských sporov) ( Ú. v. EÚ L 165, 18.6.2013, s. 65).

(8)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 182/2011 zo 16. februára 2011, ktorým sa ustanovujú pravidlá a všeobecné zásady mechanizmu, na základe ktorého členské štáty kontrolujú vykonávanie vykonávacích právomocí Komisie (Ú. v. EÚ L 55, 28.2.2011, s. 13).

(9)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 785/2004 z 21. apríla 2004 o požiadavkách na poistenie leteckých dopravcov a prevádzkovateľov lietadiel (Ú. v. EÚ L 138, 30.4.2004, s. 1)

(*1)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1008/2008 z 24. septembra 2008 o spoločných pravidlách prevádzky leteckých dopravných služieb v Spoločenstve (Ú. v. EÚ L 293, 31.10.2008, s. 3).“

(*4)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2006 z 5. júla 2006 o právach zdravotne postihnutých osôb a osôb so zníženou pohyblivosťou v leteckej doprave (Ú. v. EÚ L 204, 26.7.2006, s. 1).“[PN 159]

(*5)   Dátum nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.

PRÍLOHA I

„Príloha: neúplný úplný zoznam okolností, ktoré sa považujú za mimoriadne na účely tohto nariadenia [PN 160]

1.

Za mimoriadne okolnosti sa považujú tieto:

i.

prírodné katastrofy, ktoré znemožňujú bezpečné prevádzkovanie letov;

ii.

technické problémy, ktoré nepatria do obvyklej letovej prevádzky lietadla, napr. zistenie chyby počas predmetnej letovej prevádzky, ktorá bráni bežnému pokračovaniu letovej činnosti; alebo skrytá výrobná chyba odhalená majú vplyv na lietadlo a sú priamo spôsobené skrytou výrobnou chybou, oficiálne potvrdenou výrobcom alebo príslušným orgánom, a odhalenou pri kontrole údržby pred letom alebo po uvoľnení lietadla do prevádzky, ktorá rušivo zasahuje do letovej bezpečnosti; [PN 161]

iia.

poškodenie spôsobené nárazom vtákov; [PN 162]

iii.

bezpečnostné riziká vojny, politické nepokoje a sabotážne alebo teroristické činy, ktoré znemožňujú bezpečnú letovú prevádzku; [PN 163]

iv.

zdravotné riziká ohrozujúce život alebo núdzové zdravotné situácie, ktoré si vyžadujú prerušenie alebo odklon dotyčného letu; [PN 164]

v.

nepredvídané obmedzenia manažmentu letovej prevádzky alebo nepredvídané uzavretie vzdušného priestoru alebo letiska , a to aj uzavretie vzletovej a pristávacej dráhy orgánmi ; [PN 165]

vi.

meteorologické podmienky , ktoré sú nezlučiteľné s letovou bezpečnosťou alebo spôsobili poškodenia lietadla počas letu alebo na odbavovacej ploche po uvoľnení lietadla do prevádzky, a znemožňujú tak prevádzku lietadla ; a [PN 166]

vii.

nepredvídané pracovné spory u prevádzkujúceho leteckého dopravcu alebo dôležitých poskytovateľov služieb, ako sú letiská a poskytovatelia letových navigačných služieb.“[PN 167]

2.

Za mimoriadne okolnosti sa nepovažujú tieto:

i.

technické problémy, ktoré patria do bežnej prevádzky lietadla, napr. problém zistený počas štandardnej údržby alebo počas predletovej kontroly lietadla, alebo ktoré vzniknú z dôvodu nesprávneho vykonania takejto údržby alebo predletovej kontroly; a

ii.

nedostupnosť letovej posádky alebo palubných sprievodcov (ak nebola spôsobená pracovnými spormi). [PN 168]

PRÍLOHA II

„PRÍLOHA

ZODPOVEDNOSŤ LETECKÉHO DOPRAVCU ZA CESTUJÚCICH A ICH BATOŽINU

Tieto informácie sumarizujú pravidlá zodpovednosti uplatňované leteckými dopravcami Spoločenstva a vyžadované právnymi predpismi EÚ a Montrealským dohovorom.

NÁHRADA V PRÍPADE SMRTI ALEBO ZRANENIA

Nie sú žiadne finančné limity týkajúce sa zodpovednosti za zranenie alebo smrť cestujúceho spôsobené nehodou na palube lietadla alebo počas akýchkoľvek činností nástupu do lietadla a výstupu z lietadla. V prípade škôd do výšky 113 100 SDR (približná čiastka v miestnej mene) nemôže dopravca vylúčiť alebo obmedziť svoju zodpovednosť. Nad túto čiastku nie je letecký dopravca zodpovedný, ak preukáže, že škoda nebola spôsobená jeho nedbalosťou alebo inou chybou, alebo že bola spôsobená výlučne nedbalosťou alebo chybou tretej strany.

PREDDAVKY

Ak je cestujúci usmrtený alebo zranený, letecký dopravca musí do 15 dní od identifikácie osoby oprávnenej na náhradu vyplatiť preddavok, aby boli zabezpečené bezprostredné ekonomické potreby. V prípade smrti nesmie byť tento preddavok nižší než 18 096 SDR (približná čiastka v miestnej mene).

MEŠKANIE PRI PREPRAVE CESTUJÚCICH

V prípade meškania pri preprave cestujúcich je letecký dopravca zodpovedný za škody, pokiaľ neuskutočnil všetky náležité opatrenia, aby sa škode vyhol, alebo pokiaľ nebolo možné také opatrenia uskutočniť. Zodpovednosť za meškanie cestujúcich je obmedzená na 4 694 SDR (približná čiastka v miestnej mene).

STRATA, POŠKODENIE ALEBO MEŠKANIE BATOŽINY

V prípade straty, poškodenia alebo meškania batožiny je letecký dopravca zodpovedný za škodu do výšky 1 113 SDR (približná čiastka v miestnej mene); limit náhrady sa uplatňuje za cestujúceho a nie za jeden kus zapísanej batožiny, pokiaľ medzi dopravcom a cestujúcim nebol dohodnutý vyšší limit osobitným vyhlásením o záujme. Letecký dopravca nie je zodpovedný za poškodenú alebo stratenú batožinu, ak je škoda alebo strata spôsobená samotnou kvalitou alebo chybou batožiny. Letecký dopravca nie je zodpovedný za zmeškanú batožinu, ak prijal všetky primerané opatrenia, aby zabránil škode vyplývajúcej z meškania batožiny, alebo ak nebolo možné takéto opatrenia prijať. V prípade príručnej batožiny vrátane osobných vecí je letecká spoločnosť zodpovedná iba v prípade, keď škoda vznikla jej chybou.

VYŠŠIE LIMITY PRE BATOŽINU

Cestujúci môže uplatniť vyššie limity zodpovednosti, ak najneskôr pri odbavení odovzdá osobitné vyhlásenie a uhradí doplatok, pokiaľ sa požaduje. Tento doplatok vychádza z tarify spojenej s dodatočnými nákladmi vzniknutými v preprave a poistení predmetnej batožiny nad limit zodpovednosti vo výške 1 131 SDR. Tarifa sa na požiadanie sprístupní cestujúcim. Zdravotne postihnutým cestujúcim a cestujúcim so zníženou pohyblivosťou sa systematicky ponúka bezplatná možnosť urobiť osobitné vyhlásenie záujmu na prepravu ich pomôcok uľahčujúcich pohyblivosť.

LEHOTY NA REKLAMÁCIU BATOŽINY

Ak je batožina poškodená, zmeškaná, stratená alebo zničená, musí to cestujúci vo všetkých prípadoch čo najskôr písomne oznámiť leteckému dopravcovi a reklamovať ju u neho. V prípade poškodenia batožiny sa uplatňuje lehota na reklamáciu do 7 dní a v prípade zmeškania do 21 dní, v oboch prípadoch odo dňa, kedy bola batožina daná cestujúcemu k dispozícii. Aby sa tieto lehoty splnili bez problémov, letecký dopravca musí cestujúcim poskytnúť možnosť vyplniť formulár sťažnosti na letisku. Tento formulár sťažnosti, ktorý môže mať aj formu správy o majetkových nezrovnalostiach (PIR), musí letecký dopravca prijať na letisku ako reklamáciu.

ZODPOVEDNOSŤ ZMLUVNÝCH A SKUTOČNÝCH DOPRAVCOV

Ak letecký dopravca, ktorý skutočne vykonáva let, nie je totožný so zmluvným leteckým dopravcom, cestujúci má právo adresovať sťažnosť alebo uplatniť nárok na náhradu škody u oboch dopravcov. Zahŕňa to prípady, keď osobitné vyhlásenie záujmu na dodaní bolo dohodnuté so skutočným dopravcom.

LEHOTA TÝKAJÚCA SA ŽALOBY

Súdne žaloby týkajúce sa náhrady škody musia byť podané do dvoch rokov od dátumu príletu lietadla alebo od dátumu, kedy malo lietadlo priletieť.

ZÁKLAD PRE INFORMÁCIE

Základom pre pravidlá uvedené vyššie je Montrealský dohovor z 28. mája 1999, ktorý je v Spoločenstve vykonávaný nariadením (ES) č. 2027/97 (zmeneným a doplneným nariadením (ES) č. 889/2002 a nariadením (EÚ) č. xxx) a vnútroštátnymi právnymi predpismi členských štátov.“


24.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 93/366


P7_TA(2014)0093

Konkurzné konanie ***I

Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 5. februára 2014 o návrhu nariadenia Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (ES) č. 1346/2000 o konkurznom konaní (COM(2012)0744 – C7-0413/2012 – 2012/0360(COD))

(Riadny legislatívny postup: prvé čítanie)

(2017/C 093/61)

Európsky parlament,

so zreteľom na návrh Komisie pre Európsky parlament a Radu (COM(2012)0744),

so zreteľom na článok 294 ods. 2 a článok 81 Zmluvy o fungovaní Európskej únie, v súlade s ktorými Komisia predložila návrh Európskemu parlamentu (C7-0413/2012),

so zreteľom na článok 294 ods. 3 Zmluvy o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru z 22. mája 2013 (1),

so zreteľom na článok 55 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na správu Výboru pre právne veci (A7-0481/2013),

1.

prijíma nasledujúcu pozíciu v prvom čítaní;

2.

žiada Komisiu, aby mu vec znovu predložila, ak má v úmysle podstatne zmeniť svoj návrh alebo ho nahradiť iným textom;

3.

poveruje svojho predsedu, aby postúpil túto pozíciu Rade, Komisii a národným parlamentom.


(1)  Ú. v. EÚ C 271, 19.9.2013, s. 55.


P7_TC1-COD(2012)0360

Pozícia Európskeho parlamentu prijatá v prvom čítaní 5. februára 2014 na účely prijatia nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. …/2014, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (ES) č. 1346/2000 o konkurznom konaní

EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 81,

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

po postúpení návrhu legislatívneho aktu národným parlamentom,

so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru (1),

konajúc v súlade s riadnym legislatívnym postupom (2),

po porade s európskym dozorným úradníkom pre ochranu údajov (3),

keďže:

(1)

V nariadení Rady (ES) č. 1346/2000 (4) sa stanovuje európsky rámec pre cezhraničné konkurzné konania. Určuje sa v ňom, ktorý členský štát má právomoc na začatie konkurzného konania, vymedzujú sa v ňom jednotné pravidlá týkajúce sa príslušného práva a zároveň sa v ňom stanovuje uznávanie a vymáhanie výkonu rozhodnutí o konkurznom konaní, ako aj koordinácia hlavného a vedľajšieho konkurzného konania.

(2)

Zo správy Komisie o uplatňovaní nariadenia (ES) č. 1346/2000 z 12. decembra 2012 (5) vyplýva, že hoci uvedené nariadenie funguje vo všeobecnosti dobre, je žiaduce zlepšiť uplatňovanie niektorých z jeho ustanovení s cieľom zabezpečiť účinnejšie vedenie cezhraničných konkurzných konaní.

(3)

Rozsah pôsobnosti nariadenia (ES) č. 1346/2000 by sa mal rozšíriť na konania, ktoré presadzujú záchranu ekonomicky životaschopného dlžníka vo veľkej finančnej tiesni s cieľom pomôcť zdravým spoločnostiam prežiť a dať podnikateľom druhú šancu. Rozsah pôsobnosti by mal byť rozšírený najmä o konania, ktoré umožňujú reštrukturalizáciu dlžníka vo fáze pred konkurzným konaním alebo konania, ktoré ponechávajú vo funkcii existujúci manažment. Nariadenie by sa malo vzťahovať aj na konania, ktoré upravujú vyrovnanie dlhu spotrebiteľov a samostatne zárobkovo činných osôb, ktoré nespĺňajú kritériá súčasného nástroja. [PN 1]

(4)

Mali by sa objasniť pravidlá upravujúce súdnu právomoc na začatie konkurzného konania a zdokonaliť by sa mal aj procesný rámec na určenie tejto súdnej právomoci. Zároveň by sa mali zaviesť aj jasné pravidlá upravujúce súdnu právomoc v prípade žalôb, ktoré priamo vyplývajú z konkurzného konania alebo a ktoré s týmto konaním úzko súvisia. [PN 2]

(5)

V záujme zlepšenia účinnosti konkurzného konania v prípadoch, keď má dlžník podnik v inom členskom štáte, by sa mala zrušiť požiadavka, na základe ktorej musí byť vedľajšie konanie likvidačným konaním. Súd by mal mať navyše možnosť zamietnuť začatie vedľajšieho konania, ak toto konanie nie je potrebné z hľadiska ochrany záujmov miestnych veriteľov. Zabezpečiť by sa mala aj lepšia koordinácia hlavného a vedľajšieho konania, a to najmä prostredníctvom zavedenia požiadavky, aby príslušné súdy navzájom spolupracovali.

(6)

V snahe zlepšiť informovanosť veriteľov a príslušných súdov, ako aj v snahe zabrániť začatiu paralelných konkurzných konaní by sa malo od členských štátov vyžadovať, aby pri cezhraničných konkurzných konaniach uverejňovali príslušné rozhodnutia vo verejne dostupnom elektronickom registri. Zároveň by sa mali prijať ustanovenia upravujúce vzájomné prepojenie insolvenčných registrov. Zaviesť by sa mal aj štandardný formulár na prihlasovanie pohľadávok, čo by znamenalo určité uľahčenie pre zahraničných veriteľov, ako aj zníženie nákladov na preklad.

(7)

Mali by sa zaviesť osobitné pravidlá, ktoré by upravovali koordináciu konaní týkajúcich sa jednotlivých členov rovnakej skupiny spoločností. Likvidátorom S právcom konkurznej podstaty a súdom zapojeným do jednotlivých konkurzných konaní by preto mala byť uložená povinnosť navzájom spolupracovať a komunikovať. Príslušní likvidátori správcovia konkurznej podstaty by mali navyše disponovať procesnými nástrojmi, na základe ktorých budú môcť navrhnúť plán záchrany pre skupinu spoločností, ktoré sú predmetom konkurzného konania, a v prípade potreby požiadať o prerušenie konkurzného konania týkajúceho sa inej spoločnosti, než pre akú boli vymenovaní. Vymedzenie pojmu „skupina spoločností“ by malo byť obmedzené len na kontext konkurzného konania a nemalo by mať žiaden vplyv na tie aspekty práva obchodných spoločností, ktoré sa týkajú skupín spoločností. [PN 3. Táto zmena sa uplatňuje v celom texte]

(8)

S cieľom umožniť okamžité prispôsobenie nariadenia príslušným zmenám vnútroštátneho konkurzného práva, ktoré oznámili členské štáty, by sa mala na Komisiu delegovať právomoc prijímať akty v súlade s článkom 290 zmluvy, pokiaľ ide o zmenu príloh. Je osobitne dôležité, aby Komisia počas prípravných prác uskutočnila príslušné konzultácie, a to aj na úrovni expertov. Pri príprave a vypracovávaní delegovaných aktov by Komisia mala zabezpečiť, aby sa príslušné dokumenty súčasne, vo vhodnom čase a vhodným spôsobom postúpili Európskemu parlamentu a Rade.

(9)

V záujme zabezpečenia jednotných podmienok vykonávania nariadenia (ES) č. 1346/2000 by sa mali na Komisiu preniesť vykonávacie právomoci. Uvedené právomoci by sa mali vykonávať v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 182/2011 (6).

(10)

Nariadenie (ES) č. 1346/2000 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť.

(11)

Zmenou tohto nariadenia by nemali byť dotknuté pravidlá upravujúce vymáhanie štátnej pomoci od spoločností v úpadku, ako ich vykladá judikatúra Súdneho dvora Európskej únie (Vec C-454/09 Komisia/Taliansko – „New Interline“). V prípade, že štátnu pomoc nemožno vymôcť v plnej výške, pretože príkaz na vymáhanie sa týka spoločností v konkurznom konaní, tieto konania by mali byť vždy likvidačnými konaniami a mali by viesť k definitívnemu ukončeniu činností príjemcu a k likvidácii jeho majetku.

(12)

V súlade s článkami 1 a 2 Protokolu o postavení Spojeného kráľovstva a Írska s ohľadom na priestor slobody, bezpečnosti a spravodlivosti, pripojeného k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o fungovaní Európskej únie [Spojené kráľovstvo a Írsko oznámili svoje želanie podieľať sa na prijímaní a uplatňovaní tohto nariadenia]/[bez toho, aby bol dotknutý článok 4 uvedeného protokolu, Spojené kráľovstvo a Írsko sa nebudú zúčastňovať na prijímaní tohto nariadenia a nebudú týmto nariadením viazané ani nebudú podliehať jeho uplatňovaniu].

(13)

V súlade s článkami 1 a 2 Protokolu o postavení Dánska, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o fungovaní Európskej únie, sa Dánsko nezúčastňuje na prijímaní tohto nariadenia, a preto ním nie je viazané ani nepodlieha jeho uplatňovaniu,

PRIJALI TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Nariadenie (ES) č. 1346/2000 sa mení takto:

(1)

V odôvodnení 2 sa odkaz na článok 65 nahrádza odkazom na článok 81.

(2)

V odôvodneniach 3, 5, 8, 11, 12, 14 a 21 sa pojem „Spoločenstvo“ nahrádza pojmom „Únia“.

(3)

Odôvodnenie 4 sa nahrádza takto:

„(4)

V záujme riadneho fungovanie vnútorného trhu je nevyhnutné zabraňovať situáciám, ktoré by zúčastnené strany podnecovali k premiestňovaniu majetku alebo súdneho konania z jedného členského štátu do druhého v snahe získať výhodnejšie právne postavenie na úkor všetkých veriteľov (tzv. forum shopping).“

(4)

Odôvodnenie 6 sa nahrádza takto:

„(6)

Toto nariadenie by malo obsahovať ustanovenia o súdnej právomoci na začatie konkurzného konania, ako aj konaní, ktoré priamo vyplývajú z konkurzného konania a ktoré s týmto konaním úzko súvisia. Okrem toho by malo toto nariadenie obsahovať ustanovenia o uznávaní a vymáhaní výkonu rozhodnutí vydávaných v týchto konaniach a ustanovenia o príslušnom práve pre konkurzné konanie. V tomto nariadení by sa mali zároveň vymedziť pravidlá upravujúce koordináciu konkurzných konaní, ktoré sa týkajú rovnakého dlžníka alebo jednotlivých členov danej skupiny spoločností.“

(5)

Odôvodnenie 7 sa nahrádza takto:

„(7)

Konania týkajúce sa likvidácie platobne neschopných spoločností alebo iných právnických osôb, vyrovnania a podobné konania a žaloby, ktoré s týmito konaniami súvisia, sú vyňaté z rozsahu pôsobnosti nariadenia Rady (ES) č. 44/2001 (*1). Na takéto konania by sa malo vzťahovať toto nariadenie. Výklad tohto nariadenia by mal v najväčšie možnej miere zabraňovať právnym medzerám medzi týmito dvoma nástrojmi.

(*1)  Nariadenie Rady (ES) č. 44/2001 z 22. decembra 2000 o právomoci a o uznávaní a výkone rozsudkov v občianskych a obchodných veciach (Ú. v. ES L 12, 16.1.2001, s. 1).“"

(6)

Odôvodnenie 9 sa nahrádza takto:

„(9)

Toto nariadenie by sa malo vzťahovať na konkurzné konania, ktoré sú v súlade s podmienkami stanovenými v tomto nariadení, a to bez ohľadu na skutočnosť, či je dlžník fyzickou alebo právnickou osobou, obchodníkom alebo jednotlivcom. Úplný zoznam týchto konkurzných konaní je uvedený v prílohe A. Ak je teda vnútroštátne konanie uvedené v prílohe A, malo by sa uplatňovať toto nariadenie, a to bez toho, aby súdy v inom členskom štáte preskúmavali, či sú splnené podmienky stanovené v tomto nariadení. Z rozsahu pôsobnosti tohto nariadenia by však mali byť vyňaté konkurzné konania, ktoré sa týkajú poisťovní, úverových inštitúcií a investičných spoločností, pokiaľ sa na ne vzťahuje smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/24/ES (*2), a podnikov kolektívneho investovania. Toto nariadenie by sa na uvedené podniky vzťahovať nemalo, pretože podliehajú osobitnej úprave a vnútroštátne orgány dohľadu disponujú rozsiahlymi intervenčnými právomocami.

(*2)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/24/ES zo 4. apríla 2001 o reorganizácii a likvidácii úverových inštitúcií (Ú. v. ES L 125, 5.5.2001, s. 15).“"

(7)

Vkladá sa toto odôvodnenie:

„(9a)

Rozsah pôsobnosti tohto nariadenia by sa mal rozšíriť na konania, ktoré presadzujú záchranu ekonomicky životaschopného dlžníka vo veľkej finančnej tiesni s cieľom pomôcť zdravým podnikom prežiť a dať podnikateľom druhú šancu. Rozsah pôsobnosti by sa mal rozšíriť najmä na konania, ktoré umožňujú reštrukturalizáciu dlžníka vo fáze pred konkurzným konaním, ďalej konania, ktoré ponechávajú vo funkcii existujúci manažment, ako aj konania, ktoré upravujú vyrovnanie dlhu spotrebiteľov a samostatne zárobkovo činných osôb. Hoci v týchto uvedených konaniach nemusí nevyhnutne dôjsť k vymenovaniu likvidátora správcu konkurznej podstaty , toto nariadenie by sa na ne malo vzťahovať v prípade, že prebiehajú pod kontrolou alebo dohľadom súdu. V tejto súvislosti by sa pojem ‚kontrola‘ mal vzťahovať aj na situácie, v ktorých súd zasahuje len na základe odvolania podaného veriteľom alebo zúčastnenou stranou.[PN 3]

(8)

Odôvodnenie 10 sa nahrádza takto:

„(10)

Konkurzné konanie nemusí byť nevyhnutné spojené so zásahom súdneho orgánu. Pojem ‚súd‘ by sa mal v tomto nariadení vykladať širšie a mal by zahŕňať aj osoby a orgány, ktoré sú na základe vnútroštátneho práva oprávnené na začatie konkurzného konania. Predpokladom uplatňovania tohto nariadenia je to, aby konanie (pozostávajúce z úkonov a formálnych náležitostí stanovených právnym predpisom) nebolo len v súlade s ustanoveniami tohto nariadenia, ale aby bolo úradne uznané a právne účinné v členskom štáte, v ktorom sa konkurzné konanie začalo.“ [PN 4]

(8a)

Odôvodnenie 11 sa nahrádza takto:

„(11)

Toto nariadenie uznáva skutočnosť, že v dôsledku značných odlišností v hmotnom práve nie je praktické zaviesť konkurzné konania s univerzálnym rozsahom v celom spoločenstve celej Únii . Ak by sa bez výnimky uplatňovalo právo štátu, v ktorom sa konanie začne, mohlo by to preto často viesť k ťažkostiam. Platí to napríklad o značne odlišných zákonoch o záložných nárokoch v rôznych častiach spoločenstva Únii . Okrem toho práva prednostného uspokojenia, ktoré v konkurzných konaniach požívajú určití veritelia, sú v niektorých prípadoch úplne odlišné. Ďalšie harmonizačné opatrenia by mali zaviesť aj práva prednostného uspokojenia zamestnancov. Toto nariadenie by túto skutočnosť malo zohľadniť dvoma rôznymi spôsobmi. Na jednej strane je potrebné ustanovenie o osobitných predpisoch na určenie príslušného práva v prípade mimoriadne významných práv a právnych vzťahov (napr. vecné práva a pracovné zmluvy). Na druhej strane by sa popri hlavnom konkurznom konaní s univerzálnym rozsahom malo umožniť aj vnútroštátne konanie, ktorého predmetom sú len majetok nachádzajúci sa na území štátu, kde sa začne.“ [PN 5]

(9)

Vkladá sa toto odôvodnenie:

„(12a)

Pred začatím konkurzného konania by mal príslušný súd z úradnej moci preskúmať, či sa centrum hlavných záujmov alebo podnik dlžníka skutočne nachádzajú v rámci jeho príslušnosti. Ak okolnosti daného prípadu vyvolávajú pochybnosti o súdnej právomoci, súd by mal od dlžníka požadovať predloženie ďalších dôkazov na podloženie jeho tvrdení a v náležitých prípadoch umožniť dlžníkovým veriteľom predložiť k otázke súdnej právomoci vlastné stanovisko. Okrem toho by mali mať veritelia právo na účinný prostriedok nápravy proti rozhodnutiu o začatí konkurzného konania.“

(10)

Odôvodnenie 13 sa vypúšťa.

(11)

Vkladajú sa tieto odôvodnenia:

„(13a)

V prípade spoločností a iných právnických osôb by sa za ‚centrum hlavných záujmov‘ malo považovať miesto, kde majú registrované sídlo. Túto domnienku by malo byť možné vyvrátiť , a to najmä v prípade, že hlavné vedenie spoločnosti sa nachádza v inom členskom štáte ako je členský štát, v ktorom sa nachádza registrované sídlo, a že komplexné posúdenie všetkých relevantných okolností preukazuje, a to spôsobom zistiteľným tretími stranami, že skutočné centrum vedenia a kontroly uvedenej spoločnosti, ako aj správy jej záujmov sa nachádza v tomto inom členskom štáte. Túto domnienku by však nemalo byť možné vyvrátiť v prípade, že riadiace a kontrolné orgány spoločnosti sa nachádzajú v mieste jej registrovaného sídla a že rozhodnutia o správe tejto spoločnosti sa prijímajú na tomto mieste spôsobom zistiteľným tretími stranami. [PN 6]

(13b)

Súdy členského štátu, ktoré rozhodujú o začatí konkurzného konania, by mali mať právomoc aj v prípade žalôb, ktoré priamo vyplývajú z konkurzného konania a ktoré s týmto konaním úzko súvisia, ako napr. o odporovacích žalobách. V prípade, že táto žaloba súvisí s inou žalobou, ktorá je založená na všeobecnom občianskom a obchodnom práve, likvidátor správca konkurznej podstaty by mal mať možnosť podať obe žaloby na súde podľa bydliska žalovaného, ak takýto postup považuje za účinnejší. Môže k tomu dôjsť napríklad vtedy, ak likvidátor správca konkurznej podstaty mieni súčasne uplatňovať žalobu na zodpovednosť člena štatutárneho orgánu založenú na predpisoch konkurzného práva, so žalobou založenou na práve obchodných spoločností alebo na princípoch všeobecného deliktuálneho práva.“

(12)

Vkladajú sa tieto odôvodnenia:

„(19a)

Vedľajšie konanie môže zároveň brániť efektívnej správe konkurznej podstaty. Súd, ktorý rozhoduje o začatí vedľajšieho konania, by mal mať preto možnosť, ak je o to požiadaný likvidátorom správcom konkurznej podstaty , odložiť alebo zamietnuť začatie uvedeného konania, ak toto konanie nie je potrebné z hľadiska ochrany záujmov miestnych veriteľov. Malo by k tomu dôjsť najmä vtedy, ak likvidátor správca konkurznej podstaty prostredníctvom prísľubu, ktorý je vo vzťahu k majetkovej postate záväzný, súhlasí s tým, že bude s miestnymi veriteľmi zaobchádzať rovnakým spôsobom, ako keby došlo k začatiu vedľajšieho konania a že uplatní pravidlá upravujúce poradie uspokojenia pohľadávok toho členského štátu, v ktorom bol podaný návrh na začatie vedľajšieho konania pri rozdeľovaní majetku nachádzajúceho sa v tomto členskom štáte. Toto nariadenie by malo likvidátorovi správcovi konkurznej podstaty umožniť dávať takýto prísľub a stanoviť objektívne kritériá, ktoré musia takéto prísľuby spĺňať . [PN 7]

(19b)

V záujme zabezpečenia účinnej ochrany miestnych záujmov by likvidátor správca konkurznej podstaty v hlavnom konaní nemal mať možnosť špekulatívne speňažovať alebo premiestňovať majetok nachádzajúci sa v členskom štáte, v ktorom sa nachádza podnik, a to najmä s úmyslom znemožniť účinné uspokojenie týchto záujmov v prípade, že by následne došlo k začatiu vedľajšieho konania. Miestni veritelia by tiež mali mať právo žiadať od súdu ochranné opatrenia v prípade, že sa javí, že správca konkurznej podstaty nie je schopný plniť svoje prísľuby. [PN 8]

(13)

Odôvodnenie 20 sa nahrádza takto:

„(20)

Hlavné a vedľajšie konkurzné konania môžu prispieť k účinnému speňaženiu celkového majetku len vtedy, ak sú všetky súčasne prebiehajúce konania koordinované. V tejto súvislosti je mimoriadne dôležitá úzka spolupráca jednotlivých likvidátorov správcov konkurznej podstaty a príslušných súdov, a to najmä prostredníctvom dostatočnej výmeny informácií. V záujme zabezpečenia dominantnej úlohy hlavného konania by mal mať likvidátor správca konkurznej podstaty v tomto konaní viacero možností, ako zasiahnuť do vedľajšieho konkurzného konania, ktoré prebieha v rovnakom čase. Likvidátor S právca konkurznej podstaty by mal mať najmä možnosť navrhnúť plán reštrukturalizácie alebo vyrovnanie alebo možnosť požiadať o prerušenie speňaženia majetku vo vedľajšom konkurznom konaní. V rámci vzájomnej spolupráce by mali likvidátori správcovia konkurznej podstaty a súdy dbať na osvedčené postupy spolupráce pri cezhraničných konkurzných konaniach, ako sú stanovené v zásadách a metodických pokynoch komunikácie a spolupráce, ktoré prijali európske a medzinárodné združenia pôsobiace v oblasti konkurzného práva.“

(14)

Vkladajú sa tieto odôvodnenia:

„(20a)

Toto nariadenie by malo zabezpečiť účinné vedenie konkurzných konaní, ktoré sa týkajú rozličných spoločností tvoriacich skupinu spoločností. V prípade, že k začatiu konkurzného konania došlo v súvislosti s niekoľkými spoločnosťami v rámci danej skupiny, tieto konania by mali byť náležitým spôsobom koordinované , najmä s cieľom zabrániť tomu, aby konkurzné konanie týkajúce sa jedného člena skupiny ohrozilo budúcnosť ostatných členov skupiny . Z tohto dôvodu by mala byť likvidátorom správcom konkurznej podstaty a príslušným súdom uložená rovnaká povinnosť navzájom spolupracovať a komunikovať, ako v prípade hlavného a vedľajšieho konania týkajúceho sa rovnakého dlžníka. Likvidátor vymenovaný v konaní, ktoré sa týka člena skupiny spoločností, by mal mať navyše právomoc navrhnúť plán záchrany v konaní, ktoré sa týka iného člena danej skupiny, pokiaľ je takáto možnosť stanovená vo vnútroštátnom konkurznom konaní. [PN 10]

(20aa)

Zavedenie koordinačných konaní týkajúcich sa skupiny by malo predovšetkým posilniť reštrukturalizáciu skupiny a/alebo jej členov, a to umožnením flexibilného koordinovaného vedenia konkurzných konaní. Koordinačné konania týkajúce sa skupiny by nemali byť záväzné pre jednotlivé konania, ale mali by skôr slúžiť ako podklad pre opatrenia, ktoré sa majú prijať v rámci týchto jednotlivých konaní. [PN 9 a 11]

(20b)

Zavedenie pravidiel, ktoré upravujú konkurzné konanie týkajúce sa skupín spoločností, by nemalo obmedzovať možnosť súdu začať v jednej jurisdikcii konkurzné konanie pre viacero spoločností patriacich do rovnakej skupiny, ak sa súd domnieva, že centrum hlavných záujmov týchto spoločností sa nachádza v jednom členskom štáte jeho vnútroštátnej a miestnej jurisdikcii . V takom prípade by mal mať súd tiež možnosť vymenovať v prípade potreby pre všetky príslušné konania rovnakého likvidátora správcu konkurznej podstaty . Členské štáty by tiež mali byť schopné zaviesť ustanovenia o konkurznom konaní týkajúcom sa skupín spoločností v rámci ich jurisdikcie, ktoré presiahnu rámec ustanovení tohto nariadenia a nebudú mať vplyv na účinné a efektívne uplatňovanie tohto nariadenia. [PN 12]

(15)

Vkladá sa toto odôvodnenie:

„(21a)

Je mimoriadne dôležité, aby veritelia, ktorí majú zvyčajné miesto pobytu, trvalé bydlisko alebo registrované sídlo v Únii, boli informovaní o začatí konkurzného konania, ktoré sa týka majetku dlžníka. V záujme zabezpečenia bezodkladného postúpenia informácií veriteľom by sa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1393/2007 (*3) nemalo uplatňovať v prípade, že toto nariadenie odkazuje na povinnosť informovať veriteľov. Využívanie štandardných formulárov dostupných vo všetkých úradných jazykoch Únie by veriteľom uľahčilo prihlasovanie pohľadávok do konaní, ktoré boli začaté v inom členskom štáte.

(16)

Odôvodnenie 29 sa nahrádza takto:

„(29)

V záujme podnikateľských vzťahov by sa mal hlavný obsah rozhodnutia o začatí konania uverejniť na žiadosť likvidátora správcu konkurznej podstaty v inom členskom štáte. Ak sa v príslušnom členskom štáte nachádza podnik dlžníka, toto uverejňovanie by malo byť povinné dovtedy, kým nedôjde k vzájomnému prepojeniu insolvenčných registrov. Uverejnenie by však v žiadnom prípade nemalo byť predpokladom pre uznávanie zahraničných konaní.“

(17)

Vkladá sa toto odôvodnenie:

„(29a)

V snahe zlepšiť informovanosť veriteľov a príslušných súdov, ako aj v snahe zabrániť začatiu paralelných konkurzných konaní by sa malo od členských štátov vyžadovať, aby pri cezhraničných konkurzných konaniach uverejňovali príslušné informácie vo verejne dostupnom elektronickom registri. V snahe uľahčiť veriteľom a súdom s bydliskom alebo sídlom v inom členskom štáte prístup k týmto informáciám by malo toto nariadenie obsahovať ustanovenia upravujúce vzájomné prepojenie insolvenčných registrov.“

(18)

Odôvodnenie 31 sa nahrádza takto:

„(31)

Súčasťou tohto nariadenia by mali byť prílohy, ktoré uvádzajú predovšetkým vnútroštátne konkurzné konania, na ktoré sa vzťahuje toto nariadenie. S cieľom umožniť okamžité prispôsobenie tohto nariadenia príslušným zmenám vnútroštátneho konkurzného práva členských štátov by mala byť Komisia splnomocnená prijať prostredníctvom delegovaných aktov v súlade s článkom 290 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (ZFEÚ) zmeny príloh. Pred prijatím delegovaného aktu, ktorým sa mení zoznam vnútroštátnych konaní uvedený v prílohách, by mala Komisia overiť, či oznámené konanie spĺňa kritéria stanovené v tomto nariadení. Pri príprave a vypracúvaní delegovaných aktov by Komisia mala zabezpečiť, aby sa príslušné dokumenty súčasne, vo vhodnom čase a vhodným spôsobom postúpili Európskemu parlamentu a Rade.“

(19)

Vkladajú sa tieto odôvodnenia:

„(31a)

S cieľom zabezpečiť jednotné podmienky vykonávania tohto nariadenia by sa mali na Komisiu preniesť vykonávacie právomoci. Uvedené právomoci by sa mali vykonávať v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 182/2011 (*4).

(31b)

Toto nariadenie rešpektuje základné práva a dodržiava zásady uznané v Charte základných práv Európskej únie (ďalej len ‚charta‘). Cieľom tohto nariadenia je najmä podporiť uplatňovanie článkov 8, 17 a 47 charty, ktoré sa týkajú ochrany osobných údajov, vlastníckeho práva a práva na účinný prostriedok nápravy a na spravodlivý proces.

(31c)

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 95/46/ES (*5) a nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 (*6) sa uplatňujú na spracovanie osobných údajov v rámci tohto nariadenia.

(*4)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 182/2011 zo 16. februára 2011, ktorým sa ustanovujú pravidlá a všeobecné zásady mechanizmu, na základe ktorého členské štáty kontrolujú vykonávanie vykonávacích právomocí Komisie (Ú. v. EÚ L 55, 28.2.2011, s. 13)."

(*5)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 95/46/ES z 24. októbra 1995 o ochrane fyzických osôb pri spracovaní osobných údajov a voľnom pohybe týchto údajov (Ú. v. ES L 281, 23.11.1995, s. 31)."

(*6)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 z 18. decembra 2000 o ochrane jednotlivcov so zreteľom na spracovanie osobných údajov inštitúciami a orgánmi Spoločenstva a o voľnom pohybe takýchto údajov (Ú. v. ES L 8, 12.1.2001, s. 1).“"

(20)

V odôvodneniach 32 a 33 sa slová „Zmluva o založení Európskeho spoločenstva“ nahrádzajú slovami „Zmluva o fungovaní Európskej únie“

(21)

Články 1 a 2 sa nahrádzajú takto:

„Článok 1

Rozsah pôsobnosti

1.   Toto nariadenie sa vzťahuje na kolektívne súdne alebo správne konania, vrátane predbežných konaní, ktoré sú založené na právnych predpisoch súvisiacich s platobnou neschopnosťou alebo so zmenou obsahu záväzkov, a v ktorých na účely záchrany zabránenia likvidácii , zmeny obsahu záväzkov, reštrukturalizácie alebo likvidácie

a)

je dlžník úplne alebo čiastočne zbavený svojho majetku a je vymenovaný likvidátor správca konkurznej podstaty , alebo

b)

majetok a záležitosti dlžníka podliehajú kontrole a dohľadu zo strany súdu.

Ak takéto konania môžu začať pred konkurzným konaním, ich cieľom musí byť zabránenie likvidácii.

Konania, na ktoré sa odkazuje v tomto odseku, sú uvedené v prílohe A. [PN 13]

1a.     Ak podľa právnych predpisov členského štátu, v ktorom sa začalo konkurzné konanie, sú konania uvedené v odseku 1 dôverné, toto nariadenie sa uplatňuje na takéto konania výlučne odo dňa ich uverejnenia v súlade s právnymi predpismi daného členského štátu a pod podmienkou, že neovplyvňujú pohľadávky tých veriteľov, ktorí nie sú do týchto konaní zapojení. [PN 14]

2.   Toto nariadenie sa neuplatňuje na konkurzné konania, ktoré sa týkajú:

a)

poisťovní;

b)

akýchkoľvek úverových inštitúcií vrátane inštitúcií vymedzených v článku 2 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2013/36/EÚ  (*7); [PN 15]

c)

investičných spoločností, pokiaľ sa na ne vzťahuje smernica 2001/24/ES v znení zmien, a  inštitúcií, na ktoré sa vzťahuje smernica Európskeho parlamentu a Rady 2011/61/EÚ  (*8); [PN 16]

d)

podnikov kolektívneho investovania.

Článok 2

Vymedzenie pojmov

Na účely tohto nariadenia:

a)

‚konkurzné konanie‘ znamená konania, ktorých zoznam je uvedený v prílohe A;

b)

likvidátor správca konkurznej podstaty ‘ znamená i) akúkoľvek osobu alebo orgán, ktorých úlohou, a to aj na predbežnom základe, je úplne alebo čiastočne spravovať alebo likvidovať majetok, ktorého bol dlžník zbavený, alebo dohliadať na spravovanie jeho záležitostí. Zoznam týchto osôb a orgánov je uvedený v prílohe C;

ii)

v prípadoch, v ktorých nedochádza k vymenovaniu likvidátora, alebo k prenosu právomoci dlžníka na likvidátora, dlžníka s právom nakladať s majetkom. [PN 17]

ba)

‚dlžník s právom nakladať s majetkom‘ znamená dlžníka, voči ktorému bolo začaté konkurzné konanie, ktoré nezahŕňa úplný prenos práv a povinností spravovať majetok dlžníka na správcu konkurznej podstaty a ktoré tak umožňuje dlžníkovi, aby mal naďalej aspoň čiastočne pod kontrolou svoj majetok a záležitosti; [PN 18]

c)

‚súd‘ znamená súdny orgán alebo akýkoľvek iný príslušný orgán členského štátu, ktorý má právomoc začať konkurzné konanie, potvrdiť začatie takéhoto konania alebo prijímať rozhodnutia v priebehu takéhoto konania;

d)

‚rozhodnutie o začatí konkurzného konania‘ zahŕňa

i)

rozhodnutie akéhokoľvek súdu o začatí konkurzného konania alebo o potvrdení začatia takéhoto konania a

ii)

rozhodnutie súdu o vymenovaní predbežného likvidátora správcu konkurznej podstaty ;

e)

‚moment začatia konania‘ znamená moment, v ktorom rozhodnutie o začatí konkurzného konania nadobúda účinnosť, a to bez ohľadu na skutočnosť, či ide o je konečné rozhodnutie alebo nie ; [PN 20]

f)

‚členský štát, v ktorom sa nachádza majetok‘ znamená v prípade:

i)

hmotného majetku – členský štát, na ktorého území sa majetok nachádza,

ii)

majetku a práv, pri ktorých sa vlastníctvo alebo nárok musí zapisovať do verejného registra – členský štát, v ktorého právomoci sa takýto register vedie,

iii)

akcií na meno – členský štát, na ktorého území má spoločnosť, ktorá vydala akcie, registrované sídlo,

iv)

finančných nástrojov, pri ktorých je vlastnícke právo preukázané zápisom do registra alebo na účet vedený sprostredkovateľom alebo v jeho mene (‚zaknihované cenné papiere‘) – členský štát, v ktorom je tento register alebo účet vedený,

v)

hotovosti na účtoch úverových inštitúcií – členský štát, ktorý uvádza IBAN účtu,

vi)

pohľadávok voči tretím stranám, iných ako tie, ktoré sa týkajú majetku uvedeného v bode v) – členský štát, na ktorého území má tretia strana, ktorá je tieto pohľadávky povinná uhradiť, centrum svojich hlavných záujmov v zmysle článku 3 ods. 1;

g)

‚podnik‘ znamená akúkoľvek prevádzku, v ktorej dlžník vykonáva alebo vykonával počas troch mesiacov pred žiadosťou o začatie hlavného konkurzného konania inú ako prechodnú hospodársku činnosť s použitím ľudských zdrojov a majetku alebo služieb ; [PN 21]

ga)

‚žaloba, ktorá priamo vyplýva z konkurzného konania a ktorá s týmto konaním úzko súvisí‘ znamená žalobu zameranú na získanie rozhodnutia, ktoré vo svojej podstate nemôže ani nemohlo byť získané mimo konkurzného konania alebo nezávisle od neho a ktoré je prípustné výlučne v prípade, že konkurzné konanie ešte prebieha; [PN 22]

gb)

‚ustanovenie o konečnom čistom zúčtovaní‘ znamená zmluvné ustanovenie, na základe ktorého v prípade udalosti vopred vymedzenej v tomto ustanovení vo vzťahu k jednej zmluvnej strane, záväzky, ktoré zmluvné strany majú voči sebe navzájom a na ktoré sa vzťahuje toto ustanovenie, a to bez ohľadu na to, či sú v tom čase splatné, sa automaticky alebo na základe rozhodnutia jednej zo strán redukujú na jediný čistý záväzok alebo sa ním nahrádzajú, a to buď nováciou, ukončením alebo inak, pričom tento záväzok predstavuje celkovú hodnotu spojených záväzkov, ktorá je následne splatná jednou stranou voči druhej strane; [PN 23]

h)

‚miestni veritelia‘ znamenajú veriteľov, ktorých pohľadávky voči dlžníkovi vznikli z prevádzky podniku, ktorý sa nachádza v inom členskom štáte ako v tom, v ktorom sa nachádza centrum hlavných záujmov dlžníka;

i)

‚skupina spoločností‘ znamená určitý počet spoločností, ktoré pozostávajú z materskej spoločnosti a dcérskych spoločností materskú spoločnosť a všetky jej dcérske spoločnosti ; [PN 24]

j)

‚materská spoločnosť‘ znamená spoločnosť, ktorá riadi jednu alebo viacero dcérskych spoločností . Spoločnosť, ktorá pripravuje konsolidované finančné závierky v súlade so smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2013/34/EÚ  (*9) , sa považuje za materskú spoločnosť ; [PN 25]

(i)

má väčšinu hlasovacích práv akcionárov alebo spoločníkov v inej spoločnosti („dcérska spoločnosť“); alebo

(ii)

je akcionárom alebo spoločníkom dcérskej spoločnosti a má právo

aa)

vymenúvať alebo odvolávať väčšinu členov správneho, riadiaceho alebo dozorného orgánu tejto dcérskej spoločnosti; alebo

bb)

uplatňovať rozhodujúci vplyv nad dcérskou spoločnosťou na základe dohody uzavretej s touto dcérskou spoločnosťou alebo na základe ustanovení jej stanov.

ja)

„kľúčové funkcie v rámci skupiny“ znamenajú

i)

schopnosť prijať a uplatniť pred začatím konkurzného konania týkajúceho sa ktoréhokoľvek člena skupiny rozhodnutia strategického významu pre skupinu alebo jej časti; alebo

ii)

hospodársky význam v rámci skupiny, ktorého existencia sa predpokladá v prípade, že sa člen alebo členovia skupiny podieľajú minimálne 10 percentami na konsolidovanej súvahe a konsolidovanom obrate. [PN 26]

(*7)   Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2013/36/EÚ z 26. júna 2013 o prístupe k činnosti úverových inštitúcií a prudenciálnom dohľade nad úverovými inštitúciami a investičnými spoločnosťami, o zmene smernice 2002/87/ES a o zrušení smerníc 2006/48/ES a 2006/49/ES (Ú. v. EÚ L 176, 27.6.2013, s. 338). "

(*8)   Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2011/61/EÚ z 8. júna 2011 o správcoch alternatívnych investičných fondov a o zmene a doplnení smerníc 2003/41/ES a 2009/65/ES a nariadení (ES) č. 1060/2009 a (EÚ) č. 1095/2010 (Ú. v. EÚ L 174, 1.7.2011, s. 1). "

(*9)   Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2013/34/EÚ z 26. júna 2013 o ročných účtovných závierkach, konsolidovaných účtovných závierkach a súvisiacich správach určitých druhov podnikov, ktorou sa mení smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/43/ES a zrušujú smernice Rady 78/660/EHS a 83/349/EHS (Ú. v. EÚ L 182, 29.6.2013, s. 19). “"

(22)

Článok 3 sa mení takto:

a)

odsek 1 sa nahrádza takto:

„1.   Právomoc na začatie konkurzného konania (ďalej len ‚hlavné konanie‘) majú súdy členského štátu, na ktorého území sa nachádza centrum hlavných záujmov dlžníka. Centrum hlavných záujmov dlžníka zodpovedá miestu, kde dlžník pravidelne spravuje svoje záujmy minimálne tri mesiace pred začatím konkurzného konania alebo predbežného konania a ktoré je zistiteľné tretími stranami. [PN 27]

V prípade spoločností a právnických osôb sa za centrum hlavných záujmov považuje miesto, kde majú registrované sídlo, ak neexistuje dôkaz o opaku.

V prípade jednotlivcov vykonávajúcich nezávislú podnikateľskú alebo odbornú činnosť sa za centrum hlavných záujmov považuje hlavné miesto ich podnikania. V prípade ostatných jednotlivcov sa za centrum hlavných záujmov považuje ich zvyčajné miesto pobytu.“;

b)

odsek 3 sa nahrádza takto

„3.   Ak sa konkurzné konanie začalo bolo vydané rozhodnutie o začatí konkurzného konania podľa odseku 1, akékoľvek následné konanie začaté podľa odseku 2 sa považuje za vedľajšie konanie. V tomto prípade je rozhodujúcim dátumom, ku ktorému sa posudzuje, či má dlžník podnik na území iného členského štátu, dátum začatia hlavného konania.“[PN 28]

(23)

Vkladajú sa tieto články:

„Článok 3a

Súdna právomoc v prípade súvisiacich žalôb

1.   Súdy členského štátu, na ktorých území sa začalo konkurzné konanie podľa článku 3, majú právomoc aj v prípade žalôb, ktoré priamo vyplývajú z konkurzného konania a ktoré s týmto konaním úzko súvisia.

2.   V prípade, že žaloba uvedená v odseku 1 súvisí s inou žalobou v občianskych a obchodných veciach proti tomu istému žalovanému, má likvidátor správca konkurznej podstaty možnosť podať obe žaloby na súde členského štátu, na ktorého území sa nachádza bydlisko žalovaného, a v prípade žalôb proti viacerým žalovaným na súde členského štátu, na ktorého území sa nachádza bydlisko ktoréhokoľvek z nich, ak má tento súd právomoc podľa nariadenia (ES) č. 44/2001 Európskeho parlamentu a Rady ( EÚ) č. 1215/2012  (*10). [PN 29]

3.   Na účely tohto článku odseku 2 sa žaloby považujú za súvisiace, ak sú navzájom tak úzko spojené, že je vhodné prerokovať a rozhodnúť ich spoločne, a vyhnúť sa tak riziku nezlučiteľných rozhodnutí vydaných v samostatných konaniach. [PN 30]

Článok 3b

Preskúmanie súdnej právomoci a právo na súdny prieskum

1.   Súd, na ktorý bol podaný návrh na začatie konkurzného konania, z úradnej moci preskúma, či má právomoc podľa článku 3. V rozhodnutí o začatí konkurzného konania sa uvedie, na čom je právomoc tohto súdu založená, a najmä skutočnosť, či je súdna právomoc založená na článku 3 ods. 1 alebo 2.

2.   V prípade, že k začatiu konkurzného konania dôjde v súlade s vnútroštátnym právom bez rozhodnutia súdu, likvidátor vymenovaný v tomto konaní preskúma, či má členský štát, v ktorom toto konanie prebieha, právomoc podľa článku 3. V tomto prípade likvidátor uvedie, na čom je súdna právomoc založená, a najmä skutočnosť, či je súdna právomoc založená na článku 3 ods. 1 alebo 2. [PN 31]

3.   Každý veriteľ alebo zúčastnená strana, ktorí majú zvyčajné miesto pobytu, trvalé bydlisko alebo registrované sídlo v inom členskom štáte, ako je štát, v ktorom sa začína konanie, majú právo napadnúť rozhodnutie o začatí hlavného konania na základe medzinárodnej právomoci do troch týždňov odo dňa zverejnenia údaja o dátume začatia konkurzného konania v súlade s článkom 20a písm. a) . Súd, ktorý rozhoduje o začatí hlavného konania alebo likvidátor včas informujú príslušných veriteľov, pokiaľ sú známi, o tomto rozhodnutí, aby im umožnili toto rozhodnutie napadnúť. [PN 32]

(*10)   Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1215/2012 z 12. decembra 2012 o právomoci a o uznávaní a výkone rozsudkov v občianskych a obchodných veciach (Ú. v. EÚ L 351, 20.12.2012). “"

(24)

V článku 4 ods. 2 sa písmeno m) nahrádza takto:

„m)

pravidlá týkajúce sa neplatnosti, odporovateľnosti alebo nevymáhateľnosti právnych úkonov, ktoré poškodzujú všetkých veriteľov.“

(25)

Vkladá sa tento článok:

„Článok 6a

Dohody o vyrovnaní čistých zostatkov Ustanovenia o konečnom čistom zúčtovaní

Dohody o vyrovnaní čistých zostatkov Ak jednou stranou zmluvy obsahujúcej ustanovenie o konečnom čistom zúčtovaní je inštitúcia, ktorá patrí do rozsahu pôsobnosti smernice 2001/24/ES, uvedené ustanovenie o konečnom čistom zúčtovaní sa riadia riadi výlučne právom zmluvy, ktorá upravuje tieto dohody takéto ustanovenie .“[PN 33]

(26)

Vkladá sa tento článok:

„Článok 10a

Podmienky schvaľovania podľa miestneho práva

V prípade, že právo členského štátu, ktorým sa riadia účinky konkurzného konania na zmluvy uvedené v článkoch 8 a 10, stanovuje, že zmluvu možno ukončiť alebo upraviť len po schválení súdu, ktorý rozhoduje o začatí konkurzného konania, avšak v danom členskom štáte nedošlo k začatiu žiadneho konkurzného konania, súd, ktorý rozhodol o začatí konkurzné konanie, má právomoc schváliť ukončenie alebo úpravu týchto zmlúv.“

(26a)

Článok 12 sa nahrádza takto:

„Článok 12

Európske patenty s jednotným účinkom ochranná známka v rámci spoločenstva ochranné známky Spoločenstva

Na účely tohto nariadenia sa európsky patent s jednotným účinkom , ochranná známka spoločenstva Spoločenstva a akékoľvek iné obdobné právo zriadené právom spoločenstva Spoločenstva môže zahrnúť len do konania uvedeného v článku 3 ods. 1.“[PN 34]

(27)

Článok 15 sa nahrádza takto:

„Článok 15

Účinky konkurzného konania na neuzavreté súdne alebo rozhodcovské konania

Účinky konkurzného konania na neuzavreté súdne alebo rozhodcovské konania, ktoré sa týkajú majetku alebo práv, ktorých bol dlžník zbavený, sa riadia výlučne právom členského štátu, v ktorom toto neuzavreté súdne konanie prebieha alebo ktorý je miestom rozhodcovského konania.“

(28)

Článok 18 sa mení takto:

a)

odsek 1 sa nahrádza takto:

„1.   Likvidátor Správca konkurznej podstaty vymenovaný súdom, ktorý má právomoc podľa článku 3 ods.1, alebo v prípade konania, v ktorom má dlžník právo nakladať s majetkom, v súlade s touto právomocou, môže buď správca konkurznej podstaty alebo dlžník v inom členskom štáte vykonávať všetky právomoci, ktoré mu boli udelené na základe práva štátu, v ktorom sa začína konanie, pokiaľ v tomto inom štáte nebolo začaté žiadne iné konkurzné konanie, a pokiaľ po podaní žiadosti o začatie konkurzného konania v tomto štáte nebolo prijaté ani žiadne ochranné opatrenie, ktorého účelom je takémuto konaniu predísť. Likvidátor Správca konkurznej podstaty môže predovšetkým premiestniť majetok dlžníka z územia členského štátu, v ktorom sa nachádza, za podmienok uvedených v článkoch 5 a 7. Zároveň môže dať vynútiteľný a záväzný prísľub, že v hlavnom konaní budú zachované pravidlá rozdeľovania výnosov a pravidlá priority, ktoré by sa uplatňovali na miestnych veriteľov, keby došlo k začatiu vedľajšieho konania. Takýto prísľub podlieha prípadným formálnym požiadavkám štátu, v ktorom sa začína hlavné konanie, a je vynútiteľný a záväzný vo vzťahu k majetkovej podstate uvádza skutkové predpoklady, z ktorých vychádza, najmä pokiaľ ide o distribúciu miestnych pohľadávok podľa priority a poradia v súlade s právnymi predpismi upravujúcimi vedľajšie konania, hodnotu majetku rozdeliteľného v rámci vedľajšieho konania, dostupné možnosti speňaženia tejto hodnoty, podiel veriteľov v hlavnom konaní zúčastňujúcich sa vedľajšieho konania a náklady, ktoré by vyplývali zo začatia vedľajšieho konania . Požiadavky týkajúce sa formy, ktorú musí takýto prísľub mať, budú určené v zákonoch štátu, v ktorom sa začína hlavné konanie .“[PN 35]

b)

v odseku 3 sa posledná veta nahrádza takto:

„Medzi tieto právomoci nesmú patriť donucovacie opatrenia, pokiaľ neboli nariadené súdom, ani právo rozhodovať o právnych konaniach a sporoch.“

(29)

Vkladajú sa tieto články:

„Článok 20a

Vytvorenie insolvenčných registrov

Členské štáty vytvoria a vedú na svojom území jeden alebo viacero registrov (ďalej len ‚insolvenčné registre‘), v ktorých sú prostredníctvom internetu verejne a bezplatne dostupné tieto informácie:

a)

dátum začatia konkurzného konania;

b)

súd, ktorý rozhoduje o začatí konkurzného konania a prípadne referenčné číslo veci;

c)

druh začatého konkurzného konania;

d)

meno a adresa dlžníka;

da)

ak je dlžníkom spoločnosť, číslo spoločnosti a adresu jej registrovaného sídla; [PN 36]

e)

meno a adresa likvidátora správcu konkurznej podstaty vymenovaného v konaní, ak bol vymenovaný;

f)

konečná lehota na prihlasovanie pohľadávok;

g)

rozhodnutie o začatí konkurzného konania;

h)

rozhodnutie o vymenovaní správcu konkurznej podstaty , ak ide o rozdielne rozhodnutie, ako sa uvádza v písmene g);

i)

dátum ukončenia hlavného konania.

Článok 20b

Vzájomné prepojenie insolvenčných registrov

1.   Komisia prostredníctvom vykonávacích aktov zriadi decentralizovaný systém, ktorý zabezpečí vzájomné prepojenie insolvenčných registrov. Uvedený systém pozostáva z insolvenčných registrov a z Európskeho portálu elektronickej justície, ktorý slúži ako centrálny elektronický verejný prístupový bod k informáciám zo systému. Systém umožní vyhľadávanie vo všetkých úradných jazykoch Únie s cieľom sprístupniť informácie uvedené v článku 20a.

2.   Komisia prostredníctvom vykonávacích aktov prijme v súlade s postupom uvedeným v článku 45b ods. 3 do … (*11):

technické špecifikácie, ktoré vymedzujú metódy elektronickej komunikácie a výmeny informácií na základe špecifikácie rozhrania systému vzájomného prepojenia insolvenčných registrov;

technické opatrenia na zabezpečenie minimálnych bezpečnostných noriem v oblasti informačných technológií na komunikáciu a šírenie informácií v rámci systému vzájomného prepojenia insolvenčných registrov;

minimálne kritériá pre vyhľadávanie na Európskom portáli elektronickej justície na základe informácií uvedených v článku 20a;

minimálne kritériá pre zobrazovanie výsledkov tohto vyhľadávania na základe informácií uvedených v článku 20a;

modality a technické požiadavky na dostupnosť služieb, ktoré poskytuje systém vzájomného prepojenia insolvenčných registrov; a

glosár so základným vysvetlením vnútroštátnych konkurzných konaní, ktorých zoznam je uvedený v prílohe A.

Článok 20c

Náklady na vytvorenie a vzájomné prepojenie insolvenčných registrov

1.   Vytvorenie a budúci vývoj systému vzájomného prepojenia insolvenčných registrov sa financuje zo všeobecného rozpočtu Únie.

2.   Každý členský štát znáša náklady spojené s prispôsobením svojho národného insolvenčného registra na účely zabezpečenia jeho súčinnosti s Európskym portálom elektronickej justície, ako aj náklady spojené so správou, prevádzkou a údržbou tohto registra.

Článok 20d

Registrácia konkurzných konaní

V prípade, že dôjde k začatiu hlavného alebo vedľajšieho konania v súvislosti so spoločnosťou, právnickou osobou alebo jednotlivcom vykonávajúcim nezávislú podnikateľskú alebo odbornú činnosť, súd, ktorý rozhoduje o začatí konkurzného konania, zabezpečí, aby sa informácie uvedené v článku 20a bezodkladne uverejnili v insolvenčnom registri štátu, v ktorom sa začína konanie. Členské štáty vypracujú postupy umožňujúce vymazanie údajov z insolvenčného registra .“[PN 37]

(30)

Článok 21 sa nahrádza takto:

„Článok 21

Uverejňovanie v inom členskom štáte

1.   Až do zriadenia systému vzájomného prepojenia insolvenčných registrov uvedeného v článku 20b bude likvidátor správca konkurznej podstaty žiadať, aby sa oznámenie o rozhodnutí o začatí konkurzného konania a v prípade potreby aj oznámenie o rozhodnutí o jeho vymenovaní uverejňovalo v ktoromkoľvek inom členskom štáte, v ktorom sa nachádza podnik dlžníka, a to v súlade s postupmi uverejňovania stanovenými v tomto štáte. V tomto oznámení sa uvedie aj vymenovaný likvidátor a skutočnosť, či sa na účely určenia súdnej právomoci uplatňujú pravidlá podľa článku 3 ods. 1 alebo ods. 2 uvedú všetky ostatné informácie podľa článku 20a . [PN 38]

2.   Likvidátor Správca konkurznej podstaty môže požiadať, aby sa informácie uvedené v prvom odseku tohto článku uverejnili v ktoromkoľvek inom členskom štáte, v ktorom sa nachádza majetok, veriteľov veritelia alebo dlžníci dlžníka, a to v súlade s postupom stanoveným v tomto štáte.“[PN 39]

(31)

Článok 22 sa nahrádza takto:

„Článok 22

Registrácia vo verejných registroch iného členského štátu

Až do zriadenia systému vzájomného prepojenia insolvenčných registrov uvedeného v článku 20b likvidátor správca konkurznej podstaty žiada, aby sa rozhodnutia uvedené v článku 21 uverejňovali v katastri nehnuteľností, obchodnom registri alebo v inom verejnom registri ktoréhokoľvek iného členského štátu, v ktorom sa nachádza podnik dlžníka, ktorý bol zapísaný do verejného registra tohto členského štátu. Likvidátor Správca konkurznej podstaty môže požiadať, aby k tomuto uverejneniu došlo aj v ktoromkoľvek inom členskom štáte.“

(31a)

Článok 24 ods. 2 sa nahrádza takto:

„2.   Ak sa takýto záväzok splní pred uverejnením v zmysle článku článku 20a alebo 21, potom, ak neexistuje dôkaz o opaku, sa predpokladá, že osoba plniaca záväzok o začatí konania nevedela; ak sa takýto záväzok splní po tomto uverejnení, potom, ak neexistuje dôkaz o opaku, sa predpokladá, že osoba plniaca záväzok o začatí konania vedela.“[PN 40]

(32)

Článok 25 sa nahrádza takto:

„Článok 25

Uznávanie a vymáhateľnosť iných rozhodnutí

1.   Bez akýchkoľvek ďalších formalít sa uznávajú aj rozhodnutia vynesené súdom, ktorého rozhodnutie o začatí konania sa uznáva podľa článku 16, a ktoré sa týkajú priebehu a uzavretia konkurzného konania, ako aj vyrovnania schválené týmto súdom. Výkon týchto rozhodnutí je vymáhateľný v súlade s článkami 32 až 56 39 až 46 , s výnimkou článku 34 ods. 2, nariadenia (ES ) č. 44/2001 1215/2012 . [PDN 41]

Prvý pododsek sa vzťahuje aj na rozhodnutia, ktoré priamo vyplývajú z konkurzného konania a ktoré s týmto konaním úzko súvisia, a to aj v prípade, že ich vynesie iný súd.

Prvý pododsek sa vzťahuje aj na rozhodnutia, ktoré sa týkajú ochranných opatrení prijatých po podaní žiadosti o začatie konkurzného konania alebo v súvislosti s ňou.

2.   Uznávanie a vymáhanie výkonu iných rozhodnutí, než aké sa uvádzajú v odseku 1, sa riadi nariadením (EÚ) č. 1215/2012, ak sa uvedené nariadenie uplatňuje.“

(33)

Článok 27 sa nahrádza takto:

„Článok 27

Začatie konania

V prípade, že súd členského štátu začne hlavné konanie, ktoré je uznané v inom členskom štáte, súd iného členského štátu, ktorý má právomoc podľa článku 3 ods. 2, môže začať vedľajšie konkurzné konanie v súlade s ustanoveniami tejto kapitoly. Účinky vedľajšieho konania sú obmedzené na majetok dlžníka nachádzajúci sa na území členského štátu, v ktorom bolo toto konanie začaté.“

(34)

Vkladá sa tento článok:

„Článok 29a

Rozhodnutie o začatí vedľajšieho konania

1.   Súd, na ktorý bol podaný návrh na začatie vedľajšieho konania, bezodkladne informuje o tejto skutočnosti likvidátora správcu konkurznej podstaty v hlavnom konaní a na jeho žiadosť mu poskytne príležitosť byť v tejto veci vypočutý. [PN 42]

2.   Súd uvedený v odseku 1 na žiadosť likvidátora správcu konkurznej podstaty v hlavnom konaní odloží rozhodnutie o začatí vedľajšieho konania alebo zamietne jeho začatie, ak správca konkurznej podstaty v hlavnom konaní poskytne dostatočný dôkaz o tom, že začatie takéhoto konania nie je potrebné z hľadiska ochrany záujmov miestnych veriteľov, a to najmä v prípade, že likvidátor správca konkurznej podstaty v hlavnom konaní dal prísľub uvedený v článku 18 ods. 1 a že koná podľa tohto prísľubu. [PN 43]

2a.     Miestni veritelia majú právo napadnúť rozhodnutie o odložení alebo zamietnutí začatia vedľajšieho konania do troch týždňov odo dňa zverejnenia uvedeného rozhodnutia podľa článku 20a písm. a). [PN 44]

2b.     Miestni veritelia majú právo obrátiť sa na súd, ktorý vedie hlavné konanie, aby od správcu konkurznej podstaty v hlavnom konaní požadovali prijatie vhodných opatrení potrebných na ochranu záujmov miestnych veriteľov. Takáto požiadavka môže zahŕňať zákaz premiestnenia majetku z členského štátu, v ktorom bolo odložené alebo zamietnuté začatie vedľajšieho konania, odloženie rozdeľovania výnosov v hlavnom konaní alebo záväzok správcu konkurznej podstaty v hlavnom konaní zaistiť bezpečnosť na plnenie týchto prísľubov. [PN 45]

2c.     Súd uvedený v odseku 1 môže vymenovať poručníka s obmedzenými právomocami. Poručník zabezpečí, aby sa tento prísľub riadne vykonával a zúčastňuje sa na jeho realizácii, ak je to potrebné v záujme ochrany záujmov miestnych veriteľov. Poručník má právo obrátiť sa na súd v súlade s odsekom 2b. [PN 46]

3.   Pri rozhodovaní o začatí vedľajšieho konania začne súd uvedený v odseku 1 taký druh konania podľa vnútroštátneho práva, ktorý je vzhľadom na záujmy miestnych veriteľov najvhodnejší, a to bez ohľadu na skutočnosť, či sú splnené podmienky týkajúce sa platobnej schopnosti dlžníka.

4.   Likvidátor Správca konkurznej podstaty v hlavnom konaní je bezprostredne informovaný o rozhodnutí o začatí vedľajšieho konania a má právo toto rozhodnutie napadnúť do troch týždňov od prijatia tohto oznámenia . V odôvodnených prípadoch súd, ktorý rozhoduje o začatí vedľajšieho konania, môže skrátiť toto obdobie až jeden týždeň po prijatí tohto oznámenia .“[PN 47]

(35)

Článok 31 sa nahrádza takto:

„Článok 31

Spolupráca a komunikácia medzi likvidátormi s právcami konkurznej podstaty

1.   Likvidátor v hlavnom konaní a likvidátor vo vedľajšom konaní Správcovia konkurznej podstaty v konkurzných konaniach týkajúcich sa rovnakého dlžníka navzájom spolupracujú, pokiaľ je táto spolupráca prispeje k účinnému vedeniu konaní , je zlučiteľná s pravidlami uplatňovanými pre každé z týchto konaní a nespôsobuje konflikt záujmov . Takáto spolupráca môže prebiehať na základe dohôd alebo protokolov. [PN 48]

2.   Likvidátori Správcovia konkurznej podstaty si najmä:

a)

bezodkladne vymieňajú také informácie, ktoré môžu byť relevantné pre iné konania, najmä informácií o stave prihlasovania a overovania pohľadávok a o všetkých opatreniach zameraných na záchranu alebo reštrukturalizáciu dlžníka alebo na ukončenie konania, a to za predpokladu, že boli prijaté náležité opatrenia na ochranu dôverných informácií;

b)

preskúmavanie možnosti reštrukturalizácie dlžníka a v náležitých prípadoch koordináciu procesov prípravy a realizácie plánu reštrukturalizácie;

c)

koordináciu v oblasti spravovania speňažovania alebo využívania majetku a záležitosti dlžníka; likvidátor s právca konkurznej podstaty vo vedľajšom konaní včas poskytne likvidátorovi správcovi konkurznej podstaty v hlavnom konaní príležitosť na predloženie návrhov na speňaženie alebo využívanie majetku vo vedľajšom konaní.“

(36)

Vkladajú sa tieto články:

„Článok 31a

Spolupráca a komunikácia medzi súdmi

1.   V záujme uľahčenia koordinácie hlavného a vedľajšieho konkurzného konania týkajúceho sa rovnakého dlžníka spolupracuje súd, na ktorý bol podaný návrh na začatie konkurzného konania alebo ktorý takéto konanie začal, s akýmkoľvek iným súdom, na ktorom prebieha konkurzné konanie alebo ktorý takéto konanie začal, pokiaľ je táto spolupráca prispeje k účinnejšiemu vedeniu konania a je zlučiteľná s pravidlami uplatňovanými pre každé z týchto konaní. Na tento účel môžu súdy v prípade potreby vymenovať osobu alebo subjekt, ktoré budú konať podľa ich pokynov , a to pod podmienkou, že je to zlučiteľné s pravidlami, ktoré sa na toto konanie vzťahujú . [PN 49]

2.   Súdy uvedené v odseku 1 môžu medzi sebou priamo komunikovať alebo navzájom od seba požadovať informácie alebo pomoc, a to za predpokladu, že táto komunikácia je bezplatná a rešpektuje procesné práva účastníkov konaní, ako aj dôverný charakter informácií.

3.   Spolupráca môže prebiehať akýmkoľvek náležitým spôsobom vrátane:

a)

výmeny informácií takými prostriedkami, ktoré súd považuje za vhodné;

b)

koordinácie v oblasti spravovania majetku a záležitostí dlžníka a dohľadu nad nimi;

c)

koordinácie priebehu konaní;

d)

koordinácie pri schvaľovaní protokolov.

Článok 31b

Spolupráca a komunikácia medzi likvidátormi správcami konkurznej podstaty a súdmi

1.   V záujme uľahčenia koordinácie hlavného a vedľajšieho konkurzného konania týkajúceho sa rovnakého dlžníka [PN 50]

a)

likvidátor správca konkurznej podstaty v hlavnom konaní spolupracuje a komunikuje so súdom, na ktorý bol podaný návrh na začatie vedľajšieho konania alebo ktorý takéto konanie začal, a

b)

likvidátor správca konkurznej podstaty vo vedľajšom alebo územnom konkurznom konaní spolupracuje a komunikuje so súdom, na ktorý bol podaný návrh na začatie hlavného konania alebo ktorý takéto konanie začal,

v každom prípade, pokiaľ takáto spolupráca a komunikácia prispievajú k účinnejšej koordinácii konaní, sú zlučiteľné s pravidlami uplatňovanými pre každé z týchto konaní a nespôsobujú konflikt záujmov. [PN 51]

2.   Spolupráca uvedená v odseku 1 prebieha akýmkoľvek náležitým spôsobom vrátane spôsobov stanovených v článku 31a ods. 3, pokiaľ sú zlučiteľné s pravidlami uplatňovanými pre každé z týchto konaní.“

(37)

Článok 33 sa mení takto:

a)

názov sa nahrádza takto:

„Prerušenie konania“;

b)

v odsekoch 1 a 2 sa slová „proces likvidácie“ nahrádzajú slovom „konanie“

(38)

Článok 34 sa nahrádza takto:

„Článok 34

Ukončenie hlavného alebo vedľajšieho konkurzného konania

1.   Ukončenie hlavného konania nebráni pokračovaniu vedľajšieho konania, ktoré v tom momente ešte prebieha.

2.   V prípade, že vedľajšie konkurzné konanie týkajúce sa právnickej osoby začalo v členskom štáte, v ktorom má táto právnická osoba registrované sídlo a ukončenie tohto konania vedie k zániku tejto právnickej osoby, uvedená skutočnosť nebráni pokračovaniu hlavného konania, ktoré bolo začaté v inom členskom štáte dotknutá právnická osoba nebude vymazaná z obchodného registra, kým sa neukončí hlavné konanie .“[PN 52]

(39)

V článku 35 sa slovo „likvidácia“ nahrádza slovom „speňaženie“

(40)

Článok 37 sa nahrádza takto:

„Článok 37

Konverzia predchádzajúcich konaní

Likvidátor Správca konkurznej podstaty v hlavnom konaní môže požiadať súd členského štátu, v ktorom bolo začaté vedľajšie konanie, aby nariadil konverziu vedľajšieho konania na iný druh konkurzného konania, ktorý upravuje právo daného členského štátu.“

(41)

Článok 39 sa nahrádza takto:

„Článok 39

Právo prihlasovať pohľadávky

Každý veriteľ, ktorý má zvyčajné miesto pobytu, trvalé bydlisko alebo registrované sídlo v inom členskom štáte, ako je štát, v ktorom sa začína konanie, vrátane daňových orgánov a orgánov sociálneho zabezpečenia členských štátov (ďalej len ‚zahraničný veriteľ‘), má právo prihlásiť svoje pohľadávky do konkurzného konania prostredníctvom akýchkoľvek komunikačných prostriedkov, vrátane elektronickej komunikácie, ktoré sú prípustné podľa práva štátu, v ktorom sa začína konanie. Pri prihlasovaní pohľadávok sa nevyžaduje zastúpenie právnym zástupcom alebo iným príslušníkom právnickej profesie.“

(42)

Článok 40 sa mení takto:

a)

v odseku 2 sa dopĺňa táto veta:

„K oznamu bude pripojená aj kópia štandardného formulára na prihlasovanie pohľadávok uvedeného v článku 41 alebo bude tento oznam obsahovať odkaz na webovú stránku, na ktorej je tento formulár uverejnený.“;

b)

dopĺňa sa tento odsek:

„3.   Informácie uvedené v tomto článku sa poskytujú prostredníctvom štandardného formulára, ktorý sa vypracuje v súlade s konzultačným postupom uvedeným v článku 45b ods. 4 a uverejní na Európskom portáli elektronickej justície do … (*12). Uvedený formulár má názov „Oznámenie o konkurznom konaní“, pričom tento názov je uvedený vo všetkých úradných jazykoch Únie. Formulár sa predkladá v úradnom jazyku alebo v jednom z úradných jazykov štátu, v ktorom sa začína konanie, alebo v inom jazyku, ktorý môže daný štát akceptovať v súlade s článkom 41 ods. 3, a to za predpokladu, že tomuto jazyku budú zahraniční veritelia lepšie rozumieť.

(*12)  24 mesiacov od nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.“"

(43)

Článok 41 sa nahrádza takto:

„Článok 41

Postup prihlasovania pohľadávok

1.   Každý známy zahraničný veriteľ prihlasuje svoje pohľadávky prostredníctvom štandardného formulára, ktorý sa vypracuje v súlade s konzultačným postupom uvedeným v článku 45b ods. 4 a uverejní na Európskom portáli elektronickej justície do … (*13). Uvedený formulár má názov ‚Prihlasovanie pohľadávok‘ vo všetkých úradných jazykoch Únie.

2.   Veriteľ uvedený v odseku 1 uvedie v tomto štandardnom formulári:

a)

svoje meno a adresu;

b)

povahu pohľadávky;

c)

výšku pohľadávky a dátum jej vzniku;

d)

skutočnosť, či sa požaduje postavenie prednostného veriteľa;

e)

skutočnosť, či sa pri pohľadávke požaduje krytie vecným právom alebo výhrada vlastníckeho práva, a ak áno, na ktorý majetok sa vzťahujú záložné nároky, ktorých sa dovoláva; a

f)

skutočnosť, či sa požaduje započítanie pohľadávok a či je požadovaná suma vyjadrená bez tohto započítania.

K štandardnému formuláru na prihlasovanie pohľadávok sa pripájajú kópie prípadných podkladových dokumentov.

3.   Pohľadávky možno prihlasovať v ktoromkoľvek úradnom jazyku Únie. Od veriteľa sa môže vyžadovať, aby predložil preklad do úradného jazyka alebo do jedného z úradných jazykov štátu, v ktorom sa začína konanie, alebo do iného jazyka, ktorý daný štát akceptoval. Každý členský štát uvedie minimálne jeden úradný jazyk Únie, ktorý popri svojom vlastnom jazyku akceptuje na účely prihlasovania pohľadávok.

4.   Pohľadávky sa prihlasujú v lehote, ktorú stanovuje právo štátu, v ktorom sa začína konkurzné konanie. V prípade zahraničných veriteľov nesmie byť táto lehota kratšia ako 45 dní od uverejnenia oznámenia o začatí konania v insolvenčnom registri štátu, v ktorom sa začína konanie.

5.   V prípade, že likvidátor s právca konkurznej podstaty poprie pohľadávku prihlásenú v súlade s týmto článkom, poskytne veriteľovi možnosť predložiť dodatočné dôkazy o existencii a výške pohľadávky.“

(44)

Článok 42 sa vypúšťa

(45)

Vkladá sa táto kapitola:

„KAPITOLA IVa

KONKURZNÉ KONANIE TÝKAJÚCE SA ČLENOV SKUPINY SPOLOČNOSTÍ

Článok 42a

Povinnosť likvidátorov správcov konkurznej podstaty navzájom spolupracovať a poskytovať si informácie

1.   V prípade, že sa konkurzné konanie týka dvoch alebo viacerých členov skupiny spoločností, likvidátor správca konkurznej podstaty vymenovaný v konaní, ktoré sa týka člena skupiny, spolupracuje s akýmkoľvek iným likvidátorom správcom konkurznej podstaty vymenovaným v konaní, ktoré sa týka iného člena danej skupiny, pokiaľ táto spolupráca prispeje k účinnejšiemu vedeniu konaní, je zlučiteľná s pravidlami uplatňovanými pre tieto konania a nespôsobuje konflikt záujmov. Táto spolupráca môže pritom prebiehať na základe dohôd alebo protokolov.

2.   V rámci spolupráce uvedenej v odseku 1 likvidátori správcovia konkurznej podstaty zabezpečujú:

a)

bezodkladnú vzájomnú výmenu takých informácií, ktoré môžu byť relevantné pre iné konania, a to za predpokladu, že boli prijaté náležité opatrenia na ochranu dôverných informácií;

b)

preskúmavanie možností reštrukturalizácie členov skupiny , ktorí sú predmetom konkurzného konania, a v náležitých prípadoch koordináciu pri príprave koordinovaného plánu reštrukturalizácie a pri jeho prerokovaní; [PN 53]

c)

koordináciu v oblasti spravovania záležitostí členov skupiny, ktorí sú predmetom konkurzného konania, a dohľadu nad nimi.

Likvidátori Správcovia konkurznej podstaty môžu odsúhlasiť, že likvidátorovi správcovi konkurznej podstaty vymenovanému v jednom z týchto konaní udelia dodatočné právomoci, ak takúto dohodu umožňujú pravidlá uplatňované pre každé z týchto konaní.

Článok 42b

Komunikácia a spolupráca medzi súdmi

1.   V prípade, že sa konkurzné konanie týka dvoch alebo viacerých členov skupiny spoločností, súd, na ktorý bol podaný návrh na začatie konkurzného konania týkajúceho sa člena takejto skupiny alebo ktorý takéto konanie začal, spolupracuje s akýmkoľvek iným súdom, na ktorý bol podaný návrh na začatie konania týkajúceho sa iného člena danej skupiny alebo ktorý takéto konanie začal, pokiaľ takáto spolupráca prispeje k účinnejšiemu vedeniu konaní a je zlučiteľná s pravidlami uplatňovanými pre tieto konania. Na tento účel môžu súdy v prípade potreby vymenovať osobu alebo subjekt, ktoré budú majú konať podľa ich pokynov , a to pod podmienkou, že je to zlučiteľné s pravidlami, ktoré sa na toto konanie vzťahujú . [PN 54]

2.   Súdy uvedené v odseku 1 môžu medzi sebou priamo komunikovať alebo navzájom od seba požadovať informácie alebo pomoc.

3.   Spolupráca môže prebiehať akýmkoľvek náležitým spôsobom vrátane:

a)

výmeny informácií takými prostriedkami, ktoré súd považuje za vhodné, a to za predpokladu, že táto komunikácia je bezplatná a rešpektuje procesné práva účastníkov konaní, ako aj dôverný charakter informácií;

b)

koordinácie v oblasti spravovania majetku a záležitosti členov skupiny a dohľadu nad nimi;

c)

koordinácie priebehu konaní;

d)

koordinácie pri schvaľovaní protokolov.

Článok 42c

Spolupráca a komunikácia medzi likvidátormi správcami konkurznej podstaty a súdmi

Likvidátor Správca konkurznej podstaty vymenovaný v konkurznom konaní, ktoré sa týka člena skupiny spoločností, spolupracuje a komunikuje s akýmkoľvek súdom, na ktorý bol podaný návrh na začatie konania týkajúceho sa iného člena danej skupiny spoločností alebo ktorý takéto konanie začal, pokiaľ táto spolupráca prispeje k uľahčeniu koordinácie konaní a, je zlučiteľná s pravidlami uplatňovanými pre tieto konania a nespôsobuje konflikt záujmov . Likvidátor Správca konkurznej podstaty môže od tohto súdu požadovať predovšetkým informácie o konaniach, ktoré sa týkajú iného člena skupiny, alebo pomoc v konaní, v ktorom bol vymenovaný. [PN 55]

Článok 42d

Právomoci likvidátora správcov konkurznej podstaty a prerušenie konania

1.   Likvidátor Správca konkurznej podstaty vymenovaný v konkurznom konaní, ktoré sa začalo v súvislosti s členom skupiny spoločností, má právo:

a)

byť vypočutý v akomkoľvek konaní, ktoré bolo začaté v súvislosti s iným členom danej skupiny, a právo zúčastniť sa na ňom, a to najmä prostredníctvom účasti na schôdzi veriteľov; a

b)

požiadať o prerušenie konania, ktoré bolo začaté v súvislosti s iným členom danej skupiny , a to na obdobie najviac dvoch mesiacov ; [PN 56]

c)

navrhnúť plán záchrany, vyrovnanie alebo porovnateľné opatrenie pre všetkých alebo niektorých členov skupiny, v súvislosti s ktorými bolo začaté konkurzné konanie, a predložiť ich v akomkoľvek konaní, ktoré bolo začaté v súvislosti s iným členom danej skupiny v súlade s právom uplatniteľným na toto konanie; a [PN 57]

d)

požiadať o dodatočné procesné opatrenia v rámci práva uvedeného v písmene c), ktoré môžu byť nevyhnutné pre záchranu, vrátane konverzie konania. [PN 58]

2.   Súd, na ktorom sa začalo konanie uvedené v odseku 1 písm. b), toto konanie úplne alebo čiastočne preruší, ak sa preukáže správca konkurznej podstaty poskytne dostatočný dôkaz o tom , že z prerušenia tohto konania budú mať prospech veritelia v tomto konaní. Prerušenie konania možno nariadiť maximálne na obdobie troch dvoch mesiacov, pričom ho možno o rovnakú dobu predĺžiť alebo obnoviť. Súd, ktorý nariadil prerušenie konania, môže od likvidátora správcu konkurznej podstaty požadovať, aby prijal vhodné opatrenia na ochranu záujmov veriteľov v konaní. [PN 59]

Článok 42da

Začatie postupov koordinácie skupiny

1.     Správca konkurznej podstaty môže iniciovať postupy koordinácie skupiny na každom súde príslušnom vo veci konkurzného konania týkajúceho sa člena skupiny za predpokladu, že:

a)

prebieha konkurzné konanie týkajúce sa tohto člena skupiny ; a

b)

členovia skupiny, ktorí majú centrum svojich hlavných záujmov v členskom štáte súdu, ktorý koná vo veci začatia postupov koordinácie skupiny, vykonávajú kľúčové funkcie v rámci skupiny.

2.     V prípade, že viac než jeden súd koná vo veci začatia postupov koordinácie skupiny, postup koordinácie skupiny sa začne v členskom štáte, v ktorom sa vykonávajú najdôležitejšie funkcie v rámci skupiny. V tomto rozsahu súdy, ktoré v tejto veci konajú, komunikujú a navzájom spolupracujú v súlade s článkom 42b. V prípade, že nie je možné určiť najvýznamnejšie funkcie, môže postup koordinácie skupiny začať súd, na ktorý bol podaný prvý návrh, a to za predpokladu, že sú splnené podmienky pre samotné začatie daného postupu.

3.     V prípade začatia postupov koordinácie skupiny zaniká správcom konkurznej podstaty právo požiadať o prerušenie konania podľa článku 42d ods. 1. písm. b) a podlieha schváleniu koordinátora. Existujúce prerušenia zostávajú v platnosti a účinnosti, pričom koordinátor má právomoc požiadať o ukončenie takéhoto prerušenia. [PN 60]

Článok 42db

Práva a povinnosti koordinátora

1.     Súd, ktorý koná vo veci začatia postupu koordinácie skupiny, vymenuje koordinátora. Koordinátor je nezávislý od členov skupiny a ich veriteľov a jeho úlohou je:

a)

identifikovať a formulovať procesné a vecné odporúčania týkajúce sa koordinovaného riadenia konkurzných konaní;

b)

pôsobiť ako mediátor medzi dvomi alebo viacerými správcami konkurznej podstaty členov skupiny a

c)

predložiť plán koordinácie skupiny, ktorým sa identifikuje, vysvetlí a odporučí ucelený rad opatrení reagujúcich na integrovaný prístup k prípadom platobnej neschopnosti členov skupiny. Plán môže obsahovať predovšetkým odporúčania, pokiaľ ide o:

i)

opatrenia, ktoré sa majú prijať v záujme obnovy hospodárskej výkonnosti a finančného zdravia skupiny alebo jej časti;

ii)

riešenia sporov vnútri skupiny, najmä s ohľadom na transakcie vnútri skupiny a odporovacie žaloby;

iii)

dohody medzi správcami konkurznej podstaty platobne neschopných členov skupiny.

2.     Koordinátor má právo:

a)

byť vypočutý a podieľať sa na akomkoľvek začatom konaní začatom v súvislosti s iným členom skupiny, a to najmä prostredníctvom účasti na schôdzach veriteľov;

b)

predložiť a vysvetliť plán koordinácie skupiny schválený v súlade s článkom 42dc ods. 3;

c)

vyžiadať od ktoréhokoľvek správcu konkurznej podstaty informácie, ktoré sú alebo by mohli byť užitočné pri určovaní a navrhovaní stratégií a opatrení v záujme koordinácie konaní a

d)

požiadať o prerušenie konania, ktoré bolo začaté v súvislosti s iným členom danej skupiny, na obdobie najviac tri mesiace a požiadať o ukončenie tohto prerušenia. [PN 61]

Článok 42dc

Schválenie plánov koordinácie skupiny súdom

1.     Správcovia konkurznej podstaty vymenovaní v rámci konkurzných konaní, ktorých sa potenciálne týka realizácia plánu koordinácie skupiny, môžu vyjadriť pripomienky k návrhu tohto plánu v lehote, ktorú určí koordinátor pri predložení návrhu, nie však dlhšej ako jeden mesiac.

2.     K návrhu plánu predloženému súdu na schválenie sa prikladajú:

a)

vyjadrenie koordinátora o tom, ako bol zabezpečený súlad s odsekom 1;

b)

pripomienky správcov konkurznej podstaty prijaté od momentu predloženia návrhu plánu a

c)

odôvodnené vyhlásenie koordinátora o spôsoboch možného zohľadnenia pripomienok v rámci návrhu plánu.

3.     Súd schváli plán, ak sa domnieva, že koordinátor splnil formálne požiadavky uvedené v odseku 2 tohto článku a v článku 42db ods. 1 písm. c). [PN 62]

Článok 42dd

Vzťah medzi postupmi koordinácie skupiny a konkurznými konaniami

1.     Správca konkurznej podstaty má počas vedenia konkurzného konania povinnosť zohľadniť odporúčania koordinátora a plán koordinácie skupiny. Ak má správca konkurznej podstaty v úmysle odkloniť sa od opatrení alebo krokov navrhovaných v pláne koordinácie skupiny, vysvetlí tento odklon na schôdzi veriteľov alebo inému orgánu, ktorému sa zodpovedá podľa právnych predpisov príslušného členského štátu.

2.     Nedodržanie odseku 1 sa považuje za porušenie povinností správcu konkurznej podstaty podľa právnych predpisov príslušného členského štátu. [PN 63]

Článok 42de

Zodpovednosť koordinátora

Koordinátor vykonáva svoje povinnosti s náležitou starostlivosťou. Zodpovedá za škodu na majetku, ktorý je predmetom konkurzného konania, na ktoré sa vzťahujú postupy koordinácie skupiny, pokiaľ je túto škodu možné odôvodnene prisúdiť porušeniu týchto povinností. Jeho zodpovednosť sa ustanovuje v súlade s právnymi predpismi členského štátu, v ktorom bolo začaté koordinačné konanie. [PN 64]

Článok 42df

Náklady

1.     V právnych predpisoch členských štátoch sa stanovujú súdne poplatky a odmena pre koordinátora.

2.     Na nákladoch na postupy koordinácie skupiny sa podieľajú pomernou časťou členovia skupiny, voči ktorým bolo začaté konkurzné konanie v čase začatia koordinačných konaní. Podiel, ktorý uhradí každý člen skupiny, sa vypočíta na základe podielu hodnoty majetku daného člena na konsolidovanom majetku všetkých členov skupiny, voči ktorým bolo začaté konkurzné konanie. [PN65]

(46)

Vkladá sa tento článok:

„Článok 44a

Informácie o vnútroštátnom konkurznom práve

1.   V záujme sprístupnenia informácií verejnosti poskytnú členské štáty v rámci Európskej justičnej siete pre občianske a obchodné veci, vytvorenej rozhodnutím Rady 2001/470/ES (*14), opis svojho vnútroštátneho konkurzného práva a postupov, najmä pokiaľ ide o záležitosti uvedené v článku 4 ods. 2.

2.   Členské štáty tieto informácie pravidelne aktualizujú.

(*14)  Rozhodnutia Rady 2001/470/ES z 28. mája 2001 o vytvorení Európskej súdnej siete pre občianske a obchodné veci (Ú. v. ES L 174, 27.6.2001, s. 25).“"

(47)

Článok 45 sa nahrádza takto:

„Článok 45

Zmena príloh

1.   Komisia je splnomocnená prijať delegované akty s cieľom zmeniť prílohy A a C v súlade s postupom stanoveným v tomto článku a v článku 45a.

2.   Na účely zmeny a doplnenia prílohy A oznámia členské štáty Členské štáty oznámia Komisii svoje vnútroštátne pravidlá upravujúce konkurzné konania, ktoré si želajú zaradiť do prílohy A spĺňajú kritériá uvedené v článku 1 , a zároveň poskytnú aj ich stručným opis. Komisia posúdi, či oznámené pravidlá zodpovedajú podmienkam stanoveným v článku 1, a ak áno, prostredníctvom delegovaných aktov zmení prílohu A. [PN 66]

2a.     Členské štáty oznámia Komisii všetky podstatné zmeny, ktoré sa týkajú ich vnútroštátnych pravidiel upravujúcich konkurzné konania. Komisia posúdi, či zmenené pravidlá zodpovedajú podmienkam stanoveným v článku 1, a ak áno, prostredníctvom delegovaných aktov zmení prílohu A. [PN 67]

(48)

Vkladajú sa tieto články:

„Článok 45a

Vykonávanie delegovania právomoci

1.   Právomoc prijímať delegované akty sa Komisii udeľuje za podmienok stanovených v tomto článku.

2.   Delegovanie právomoci uvedené v článku 45 sa udeľuje na dobu neurčitú odo dňa nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.

3.   Delegovanie právomoci uvedené v článku 45 môže Európsky parlament alebo Rada kedykoľvek odvolať. Rozhodnutím o odvolaní sa ukončuje delegovanie právomoci v ňom uvedenej. Rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie alebo k neskoršiemu dátumu, ktorý je v ňom určený. Nie je ním dotknutá platnosť delegovaných aktov, ktoré už nadobudli účinnosť.

4.   Komisia oznamuje delegovaný akt Európskemu parlamentu a Rade súčasne, a to hneď po jeho prijatí.

5.   Delegovaný akt prijatý podľa článku 45 nadobudne účinnosť, len ak Európsky parlament alebo Rada voči nemu nevzniesli námietku v lehote dvoch mesiacov odo dňa oznámenia uvedeného aktu Európskemu parlamentu a Rade alebo ak pred uplynutím uvedenej lehoty Európsky parlament a Rada informovali Komisiu o svojom rozhodnutí nevzniesť námietku. Na podnet Európskeho parlamentu alebo Rady sa táto lehota predĺži o dva mesiace.

Článok 45b

Právomoc prijímať vykonávacie akty

1.   Právomoc prijímať vykonávacie akty sa Komisii udeľuje na tieto účely:

a)

zabezpečenie vzájomného prepojenia insolvenčných registrov uvedené v článku 20b; a

b)

vypracovanie a následná zmena a doplnenie štandardných formulárov uvedených v článkoch 40 a 41.

2.   Pri prijímaní alebo zmene vykonávacích aktov uvedených v odseku 1 Komisii pomáha výbor. Uvedený výbor je výborom v zmysle nariadenia (EÚ) č. 182/2011.

3.   Ak sa odkazuje na tento odsek, uplatňuje sa článok 5 nariadenia (EÚ) č. 182/2011.

4.   Ak sa odkazuje na tento odsek, uplatňuje sa článok 4 nariadenia (EÚ) č. 182/2011.“

(49)

V článku 46 sa dátum „1. júna 2012“ nahrádza dátumom „…[10 rokov po začatí jeho uplatňovania]“

(50)

Vkladá sa tento článok:

„Článok 46a

Ochrana údajov

1.   Na spracovávanie osobných údajov členskými štátmi podľa tohto nariadenia sa uplatňuje uplatňujú vnútroštátne pravidlá, ktorými sa transponuje smernica 95/46/ES , a to pod podmienkou, že spracovateľské operácie uvedené v článku 3 ods. 2 smernice 95/46/ES tým nie sú dotknuté . [PN 68]

2.   Na spracúvanie osobných údajov Komisiou podľa tohto nariadenia sa uplatňuje nariadenie (ES) č. 45/2001.“

(51)

Príloha B sa vypúšťa

(51a)

V prílohe C sa oddiel s názvom DEUTSCHLAND nahrádza takto:

„DEUTSCHLAND

Konkursverwalter

Vergleichsverwalter

Sachwalter (nach der Vergleichsordnung)

Verwalter

Insolvenzverwalter

Sachwalter (nach der Insolvenzordnung)

Treuhänder

Vorläufiger Insolvenzverwalter

Vorläufiger Sachwalter “. [PN 69]

Článok 2

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od … (*15) s výnimkou článku 44a, ktorý sa uplatňuje od … (*16).

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné v členských štátoch v súlade so zmluvami.

V

Za Európsky parlament

predseda

Za Radu

predseda


(1)  Ú. v. EÚ C 271, 19.9.2013, s. 55.

(2)  Pozícia Európskeho parlamentu z 5. februára 2014.

(3)  Ú. v. EÚ C 358, 7.12.2013, s. 15.

(4)  Nariadenie Rady (ES) č. 1346/2000 z 29. mája 2000 o konkurznom konaní (Ú. v. ES L 160, 30.6.2000, s. 1).

(5)  Ú. v. EÚ C , , p.

(6)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 182/2011 zo 16. februára 2011, ktorým sa ustanovujú pravidlá a všeobecné zásady mechanizmu, na základe ktorého členské štáty kontrolujú vykonávanie vykonávacích právomocí Komisie (Ú. v. EÚ L 55, 28.2.2011, s. 13).

(*3)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1393/2007 z 13. novembra 2007 o doručovaní súdnych a mimosúdnych písomností v občianskych a obchodných veciach v členských štátoch (Ú. v. EÚ L 324, 10.12.2007, s. 79).“

(*11)  36 mesiacov od nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.

(*13)  24 mesiacov od nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.

(*15)  24 mesiacov od nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.

(*16)  12 mesiacov od nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.


Štvrtok 6. februára 2014

24.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 93/389


P7_TA(2014)0095

Riešenie krízových situácií úverových inštitúcií a určitých investičných spoločností v rámci jednotného mechanizmu riešenia krízových situácií a jednotného fondu na riešenie krízových situácií bánk ***I

Pozmeňujúce návrhy prijaté Európskym parlamentom 6. februára 2014 k návrhu nariadenia Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa stanovujú jednotné pravidlá a jednotný postup riešenia krízových situácií úverových inštitúcií a určitých investičných spoločností v rámci jednotného mechanizmu riešenia krízových situácií a jednotného fondu na riešenie krízových situácií bánk a ktorým sa mení nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1093/2010 (COM(2013)0520 – C7-0223/2013 – 2013/0253(COD)) (1)

(Riadny legislatívny postup: prvé čítanie)

(2017/C 093/62)

Pozmeňujúci návrh 1

POZMEŇUJÚCE NÁVRHY EURÓPSKEHO PARLAMENTU (*1)

k návrhu Komisie


(1)  Vec bola vrátená gestorskému výboru na opätovné posúdenie v súlade s článkom 57 ods. 2 druhým pododsekom rokovacieho poriadku (A7-0478/2013).

(*1)  Pozmeňujúce návrhy: nový alebo zmenený text je vyznačený hrubou kurzívou; vypustenia sa označujú symbolom ▌.


NARIADENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY,

ktorým sa stanovujú jednotné pravidlá a jednotný postup riešenia krízových situácií úverových inštitúcií a určitých investičných spoločností v rámci jednotného mechanizmu riešenia krízových situácií a jednotného fondu na riešenie krízových situácií bánk a ktorým sa mení nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1093/2010

EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 114,

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

po postúpení návrhu legislatívneho aktu národným parlamentom,

so zreteľom na stanovisko Európskej centrálnej banky (1),

so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru (2),

konajúc v súlade s riadnym legislatívnym postupom (3),

keďže:

(1)

Lepšie integrovaný vnútorný trh s bankovými službami zohráva kľúčovú úlohu v záujme posilnenia oživenia hospodárstva v Únii. Súčasná finančná a hospodárska kríza však ukázala, že fungovanie vnútorného trhu v tejto oblasti je ohrozené a že existuje čoraz väčšie riziko finančnej fragmentácie. Znížila sa likvidita medzibankových trhov a dochádza k poklesu cezhraničných bankových činností v dôsledku strachu z „nákazy“ a nedostatočnej dôvery v iné vnútroštátne bankové systémy a v schopnosť členských štátov podporovať banky. Predstavuje to reálny zdroj znepokojenia na vnútornom trhu, na ktorom bankové inštitúcie využívajú európsky pas a väčšina z nich pôsobí vo viacerých členských štátoch.

(2)

Túto nedostatočnú dôveru a nestabilitu na trhu prehlbujú rozdiely vo vnútroštátnych pravidlách riešenia krízových situácií medzi rôznymi členskými štátmi a v príslušných administratívnych postupoch, ako aj absencia jednotného rozhodovacieho procesu na úrovni Únie na riešenie krízových situácií cezhraničných bánk, keďže nezabezpečujú istotu a predvídateľnosť v súvislosti s možným výsledkom úpadku banky. Rozhodnutia o riešení krízových situácií prijaté len na vnútroštátnej úrovni a v neharmonizovaných právnych rámcoch môžu spôsobiť narušenie hospodárskej súťaže a v konečnom dôsledku môžu oslabiť fungovanie vnútorného trhu.

(3)

Rôzne postupy členských štátov pri zaobchádzaní s veriteľmi bánk, ktorých krízová situácia sa rieši, a pri záchrane bánk v úpadku pomocou vonkajších zdrojov (bail out) majú vplyv najmä na vnímané kreditné riziko, finančné zdravie a platobnú schopnosť ich bánk. To oslabuje dôveru verejnosti v bankový sektor a bráni uplatňovaniu slobody usadiť sa a slobodnému poskytovaniu služieb v rámci vnútorného trhu, pretože náklady na financovanie by boli nižšie, keby takéto rozdiely v postupoch členských štátov neexistovali.

(4)

Rozdiely vo vnútroštátnych pravidlách riešenia krízových situácií medzi rôznymi členskými štátmi a v príslušných administratívnych postupoch môžu viesť k vyšším nákladom bánk a zákazníkov na prijaté úvery a pôžičky len z dôvodu ich miesta usadenia a bez ohľadu na ich skutočnú úverovú bonitu. Okrem toho zákazníci bánk v niektorých členských štátoch majú vyššiu úrokovú mieru na úvery než zákazníci bánk v iných členských štátoch bez ohľadu na svoju úverovú bonitu.

(4a)

V dôsledku neschopnosti niektorých členských štátov mať dobre fungujúce inštitúcie v oblasti riešenia krízových situácií bánk sa v posledných rokoch prehĺbili škody spôsobené krízou bankovníctva.

(4b)

Vnútroštátne orgány môžu byť motivované zachraňovať banky z verejných zdrojov pred pristúpením k procesu riešenia krízovej situácie, preto bude vytvorenie jednotného európskeho mechanizmu riešenia krízových situácií veľmi dôležité pre vytvorenie rovnosti podmienok a neutrálnejší prístup k rozhodovaniu o tom, či je nutné riešiť krízovú situáciu danej banky.

(5)

Pokiaľ pravidlá a postupy riešenia krízových situácií a prístupy k rozdeleniu bremena zostanú vnútroštátne a finančné zdroje potrebné na financovanie riešenia krízových situácií sa získavajú a vynakladajú na vnútroštátnej úrovni, vnútorný trh bude aj naďalej roztrieštený. Vnútroštátne orgány dohľadu majú navyše silnú motiváciu minimalizovať potenciálny vplyv bankových kríz na svoje národné hospodárstva tým, že prijmú jednostranné opatrenia zamerané na účelové viazanie bankových operácií, napríklad obmedzením prevodov a požičiavania v rámci skupiny alebo ukladaním prísnejších požiadaviek na likviditu a kapitálových požiadaviek dcérskym spoločnostiam v rámci svojich jurisdikcií, do ktorých patria materské spoločnosti v potenciálnom úpadku. Vnútroštátne a sporné otázky medzi domovskou a hostiteľskou krajinou podstatne znižujú účinnosť v cezhraničnom procese riešenia krízových situácií . Obmedzujú sa tak cezhraničné činnosti bánk, čím vznikajú prekážky pri uplatňovaní základných slobôd a narúša sa hospodárska súťaž na vnútornom trhu.

(6)

Smernica Európskeho parlamentu a Rady (4) [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk] je rozhodujúcim krokom smerom k harmonizácii vnútroštátnych pravidiel riešenia krízových situácií bánk a stanovila sa v nej spolupráca orgánov pre riešenie krízových situácií v prípade, keď riešia úpadok cezhraničných bánk. Harmonizácia stanovená smernicou [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk] však ešte nie je úplná a rozhodovací proces nie je centralizovaný. V smernici [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk] sa v zásade stanovujú spoločné nástroje a právomoci na riešenie krízových situácií, ktoré majú k dispozícii vnútroštátne orgány každého členského štátu, ktoré sa však do určitej miery môžu rozhodnúť podľa vlastného uváženia, ako budú uplatňovať dané nástroje a používať vnútroštátne mechanizmy financovania na podporu postupov riešenia krízových situácií. Napriek tomu, že regulačnými a mediačnými úlohami bol poverený európsky orgán dohľadu (Európsky orgán pre bankovníctvo , EBA ), zriadený nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1093/2010  (5), smernica o ozdravení a riešení krízových situácií bánk] úplne nezabraňuje tomu, aby členské štáty prijímali samostatné a potenciálne nekonzistentné rozhodnutia týkajúce sa riešenia krízových situácií cezhraničných skupín, ktoré môžu ovplyvniť výšku celkových nákladov na riešenie krízových situácií. Keďže sa v nej navyše stanovujú vnútroštátne mechanizmy financovania, nezabezpečuje dostatočné zníženie závislosti bánk od podpory z rozpočtov jednotlivých štátov a nezabraňuje sa úplne prijímaniu rôznych prístupov členských štátov k využívaniu mechanizmov financovania.

(7)

Zabezpečenie toho, aby sa v rámci Únie prijímali účinné jednotné rozhodnutia o riešení krízových situácií bánk v úpadku, okrem iného aj v súvislosti s používaním financovania získaného na úrovni Únie, zohráva kľúčovú úlohu z hľadiska dobudovania vnútorného trhu s finančnými službami. V rámci vnútorného trhu môže úpadok bánk v jednom členskom štáte ovplyvniť stabilitu finančných trhov v celej Únii. Zabezpečenie účinných a jednotných pravidiel riešenia krízových situácií a rovnocenných podmienok financovania riešenia krízových situácií vo všetkých členských štátoch je ako prostriedok na zachovanie hospodárskej súťaže a zlepšenie fungovania vnútorného trhu v najlepšom záujme nielen členských štátov, v ktorých banky vykonávajú svoju činnosť, ale aj všetkých členských štátov vo všeobecnosti. Bankové systémy na vnútornom trhu sú vo vysokej miere navzájom prepojené, bankové skupiny sú medzinárodné a banky majú veľký percentuálny podiel zahraničných aktív. Ak by sa jednotný mechanizmus riešenia krízových situácií nezriadil, bankové krízy v členských štátoch zúčastnených na jednotnom mechanizme dohľadu (ďalej len „JMD“) by mali silnejší negatívny systémový vplyv aj na nezúčastnené členské štáty. Zriadením jednotného mechanizmu riešenia krízových situácií (SRM) sa zvýši stabilita bánk v zúčastnených členských štátoch a predíde sa presahovaniu účinkov kríz do nezúčastnených členských štátov, čím sa uľahčí fungovanie celého vnútorného trhu. Mechanizmy spolupráce, pokiaľ ide o inštitúcie usadené v zúčastnených aj nezúčastnených členských štátoch, my mali byť jasné, a je dôležité zaistiť, aby nezúčastnené členské štáty neboli diskriminované.

(7a)

V záujme obnovy dôvery voči bankovému sektoru a jeho dôveryhodnosti uskutoční Európska centrálna banka (ďalej len „ECB“) komplexné posúdenie súvah všetkých bánk podliehajúcich priamemu dohľadu. V prípade tých bánk v zúčastnených členských štátoch, ktoré nepodliehajú priamemu dohľadu ECB, by príslušné orgány v spolupráci s ECB mali uskutočniť rovnocenné posúdenie súvahy, primerané veľkosti a obchodnému modelu banky. To by taktiež prispelo k obnove dôveryhodnosti a zaistilo, aby všetky banky podliehali kontrole.

(7b)

Aby boli na celom vnútornom trhu zabezpečené rovnaké podmienky, mal by sa každý rámec pre ozdravenie a riešenie krízových situácií v Únii riadiť smernicou [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk] a prípadnými delegovanými aktmi prijatými v súlade s touto smernicou. Pri plnení svojich úloh uvedených v tomto nariadení by Komisia a rada mali konať v súlade s požiadavkami tejto smernice a delegovaných aktov. Touto smernicou by sa malo riadiť plánovanie ozdravovania a riešenia krízových situácií, včasné zásahy, podmienky a zásady riešenia krízových situácií, ako aj využívanie nástrojov na riešenie krízových situácií v rámci SRM. Hlavným cieľom je, aby sa toto nariadenie týkalo len tých aspektov, ktoré sú nutné na zaistenie toho, aby sa v rámci SRM uplatňovala uvedená smernica a boli k dispozícii primerané potrebné finančné prostriedky. Na Komisiu a radu by sa mali vzťahovať aj ďalšie príslušné právne predpisy Únie vrátane záväzných regulačných a vykonávacích technických noriem vypracovaných EBA a prijatých Komisiou v súlade s článkami 10 až 15 nariadenia (EÚ) č. 1093/2010. Komisia a rada by taktiež mali podliehať usmerneniam a odporúčaniam prijatým agentúrou EBA vo vzťahu k smernici o ozdravení a riešení krízových situácií bánk v súlade s článkom 16 uvedeného nariadenia a prípadne vo vzťahu k akýmkoľvek rozhodnutiam EBA prijatým počas záväznej mediácie podľa článku 19 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 1093/2010.

(8)

V nadväznosti na zriadenie JMD nariadením Rady (EÚ) č. 1024/2013 (6), ktorým sa zabezpečuje centrálny dohľad ECB nad bankami v zúčastnených členských štátoch, dochádza k nesúladu medzi dohľadom Únie nad takýmito bankami a vnútroštátnym zaobchádzaním s týmito bankami pri konaní zameranom na riešenie krízových situácií podľa smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk].

(8a)

Nariadenie (EÚ) č. 1024/2013 umožňuje, aby členský štát, ktorý nepatrí do eurozóny a dobrovoľne spolupracuje s JMD, svoju úzku spoluprácu s JMD ukončil. Môže tak nastať situácia, že sa členský štát rozhodne opustiť JMD, na svojom území však má inštitúciu, ktorá využíva finančné prostriedky na riešenie krízovej situácie z fondu SRM. Do tohto nariadenia by sa pri revízii mali zahrnúť ustanovenia o riešení takejto situácie.

(9)

Zatiaľ čo banky v členských štátoch mimo JMD využívajú zosúladené vnútroštátne mechanizmy dohľadu a riešenia krízových situácií a finančné zabezpečovacie mechanizmy, na banky v členských štátoch zúčastnených na JMD sa vzťahujú mechanizmy Únie v oblasti dohľadu a vnútroštátne mechanizmy riešenia krízových situácií a finančné zabezpečovacie mechanizmy. Tento nesúlad vytvára znevýhodnenie v hospodárskej súťaži pre banky v členských štátoch zúčastnených na JMD v porovnaní s bankami v ostatných členských štátoch. Keďže sa dohľad a riešenie krízových situácií vykonávajú na dvoch rôznych úrovniach v rámci JMD, intervencia a riešenie krízových situácií bánk v členských štátoch zúčastnených na JMD by neboli až také rýchle, konzistentné a účinné ako v prípade bánk v členských štátoch mimo JMD. To má negatívne dôsledky pre náklady na financovanie týchto bánk a vytvára znevýhodnenie v hospodárskej súťaži, ktoré poškodzuje členské štáty, v ktorých tieto banky vykonávajú svoju činnosť, ako aj celkové fungovanie vnútorného trhu. Z tohto dôvodu je na zaručenie rovnakých podmienok nevyhnutný centralizovaný mechanizmus riešenia krízových situácií pre všetky banky vykonávajúce svoju činnosť v členských štátoch zúčastnených na JMD.

(10)

Rozdelenie zodpovednosti v oblasti riešenia krízových situácií medzi vnútroštátnu úroveň a úroveň Únie by sa malo zosúladiť s rozdelením zodpovednosti v oblasti dohľadu medzi týmito úrovňami. Pokiaľ dohľad zostane na vnútroštátnej úrovni v členskom štáte, tento členský štát by mal zostať zodpovedný za finančné dôsledky úpadku banky. Jednotný mechanizmus riešenia krízových situácií by sa mal preto rozšíriť na banky a finančné inštitúcie, ktoré sú usadené v členských štátoch zúčastnených na JMD a ktoré podliehajú dohľadu ECB v rámci JMD. Jednotný mechanizmus riešenia krízových situácií by sa nemal vzťahovať na banky usadené v členských štátoch nezúčastnených na JMD. Keby sa na takéto členské štáty vzťahoval jednotný mechanizmus riešenia krízových situácií, vznikli by tak pre ne nesprávne stimuly. Najmä orgány dohľadu v týchto členských štátoch by mohli zaujať zhovievavejší postoj voči bankám patriacim do ich jurisdikcie, keďže by finančné riziká úpadku týchto bánk nemuseli znášať v plnom rozsahu. Z tohto dôvodu by sa v záujme zabezpečenia paralelnosti s JMD mal jednotný mechanizmus riešenia krízových situácií vzťahovať na členské štáty zúčastnené na JMD. Ak členské štáty vstúpia do JMD, mal by sa na ne automaticky vzťahovať aj jednotný mechanizmus riešenia krízových situácií. V konečnom dôsledku sa očakáva, že jednotný mechanizmus riešenia krízových situácií sa rozšíri na celý vnútorný trh.

(11)

Kľúčovým prvkom, bez ktorého by jednotný mechanizmus riešenia krízových situácií nemohol riadne fungovať, je jednotný fond na riešenie krízových situácií bánk (ďalej len „fond“). Rôzne systémy vnútroštátneho financovania by narušili uplatňovanie jednotných pravidiel riešenia krízových situácií bánk na vnútornom trhu. Ak by malo zostať financovanie riešenia krízových situácií na vnútroštátnej úrovni, prepojenie medzi štátnym a bankovým sektorom by sa nenarušilo a investori by aj naďalej stanovovali podmienky pôžičiek podľa miesta zriadenia bánk, a nie podľa ich úverovej bonity. Súčasná rozsiahla fragmentácia finančného trhu by sa tiež nezmenila. Fond by mal pomôcť zabezpečiť jednotné administratívne postupy pri financovaní riešenia krízových situácií a zabrániť vytváraniu prekážok pri uplatňovaní základných slobôd alebo narúšaniu hospodárskej súťaže v dôsledku rozdielnych vnútroštátnych postupov. Fond by mali financovať priamo banky a mal by združovať prostriedky na úrovni Únie, aby sa zdroje na riešenie krízových situácií mohli objektívne rozdeľovať medzi členské štáty, čím by sa zvýšila finančná stabilita a obmedzila súvislosť medzi vnímanou fiškálnou pozíciou jednotlivých členských štátov a nákladmi na financovanie bánk a spoločností vykonávajúcich svoju činnosť v týchto členských štátoch. S cieľom ďalej toto prepojenie oslabovať by sa mali zakázať rozhodnutia prijaté v rámci jednotného mechanizmu riešenia krízových situácií, ktoré majú priamy dosah na fiškálnu zodpovednosť členských štátov.

(12)

Je preto potrebné prijať opatrenia na vytvorenie jednotného mechanizmu riešenia krízových situácií pre všetky členské štáty zúčastnené na jednotnom mechanizme dohľadu s cieľom uľahčiť riadne a stabilné fungovanie vnútorného trhu.

(13)

Centralizované uplatňovanie pravidiel riešenia krízových situácií bánk stanovených v smernici [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk] jednotným orgánom Únie pre riešenie krízových situácií v zúčastnených členských štátoch možno zabezpečiť len vtedy, keď budú pravidlá týkajúce sa zriadenia a fungovania jednotného mechanizmu riešenia krízových situácií priamo uplatniteľné v členských štátoch s cieľom zabrániť rozdielnym výkladom v členských štátoch. Aby sa zaistilo harmonizované uplatňovanie nástrojov riešenia krízových situácií, mala by rada spolu s Komisiou prijať príručku na riešenie krízových situácií uvádzajúcu jasné a podrobné usmernenia týkajúce sa používania nástrojov riešenia krízových situácií uvedených v smernici [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk]. To by malo priniesť prospech vnútornému trhu ako celku, pretože to pomôže zabezpečiť spravodlivú hospodársku súťaž a odstrániť prekážky slobodného uplatňovania základných slobôd, a to nielen v zúčastnených členských štátoch, ale na celom vnútornom trhu.

(14)

Jednotný mechanizmus riešenia krízových situácií by sa mal rovnako ako nariadenie Rady (EÚ) č. 1024/2013 vzťahovať na všetky úverové inštitúcie usadené v zúčastnených členských štátoch. V rámci jednotného mechanizmu riešenia krízových situácií by však malo byť možné riešiť krízovú situáciu akejkoľvek úverovej inštitúcie v zúčastnenom členskom štáte priamo, aby sa na vnútornom trhu predchádzalo asymetriám pri zaobchádzaní s inštitúciami v úpadku a veriteľmi v priebehu procesu riešenia krízových situácií. Pokiaľ materské spoločnosti, investičné spoločnosti a finančné inštitúcie podliehajú dohľadu ECB na konsolidovanom základe, mali by sa zahrnúť do rozsahu pôsobnosti jednotného mechanizmu riešenia krízových situácií. Hoci ECB nad týmito inštitúciami nebude vykonávať individuálny dohľad, bude jediným orgánom dohľadu, ktorý bude mať celkový prehľad o riziku, ktorému je vystavená skupina a nepriamo jej jednotliví členovia. Ak by sa z rozsahu pôsobnosti jednotného mechanizmu riešenia krízových situácií vylúčili subjekty, ktoré podliehajú dohľadu na konsolidovanom základe v rozsahu právomoci ECB, bolo by nemožné plánovať riešenie krízových situácií bankových skupín a prijať stratégiu riešenia krízových situácií skupín a zároveň by sa podstatne znížila účinnosť akýchkoľvek rozhodnutí o riešení krízových situácií.

(15)

V rámci jednotného mechanizmu riešenia krízových situácií by sa mali rozhodnutia prijímať na najprimeranejšej úrovni. Rada, a najmä jej výkonné zasadnutie, by mala mať právomoc pripravovať a prijímať všetky rozhodnutia o postupe riešenia krízovej situácie v čo najširšom možnom rozsahu, a zároveň rešpektovať úlohu Komisie, ako je uvedená v ZFEÚ, najmä v jej článkoch 114 a 107.

(15a)

Pri plnení úloh podľa tohto nariadenia by mala Komisia konať oddelene od svojich ostatných úloh a striktne v súlade s cieľmi a zásadami vymedzenými v tomto nariadení a v smernici [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk]. Oddelenie úloh by malo byť zaistené prostredníctvom organizačného rozdelenia.

(16)

ECB má ako orgán dohľadu v rámci JMD najlepšie možnosti posúdiť, či je úverová inštitúcia v úpadku alebo či pravdepodobne bude v úpadku a či neexistujú žiadne reálne vyhliadky na to, že by nejaké alternatívne opatrenie súkromného sektora alebo orgánu dohľadu zabránilo jej úpadku v primeranom časovom horizonte. Rada by na svojom výkonnom zasadnutí mala na základe oznámenia ECB a posúdenia podmienok pre riešenie krízovej situácie predložiť Komisii návrh rozhodnutia ▐ začať riešiť krízovú situáciu subjektu. Tento návrh rozhodnutia by mal obsahovať odporúčanie , pokiaľ ide o jasný a podrobný▐ rámec pre nástroje na riešenie krízových situácií a prípadne pre využívanie fondu . V tomto rámci by rada na svojom výkonnom zasadnutí mala rozhodnúť o programe riešenia krízových situácií a dať inštrukcie vnútroštátnym orgánom pre riešenie krízových situácií v súvislosti s nástrojmi a právomocami na riešenie krízových situácií, ktoré sa majú vykonávať na vnútroštátnej úrovni. Bez toho, aby bola dotknutá účinnosť rozhodovacích postupov rady, by sa mali členovia rady pri prijímaní rozhodnutí usilovať o konsenzus.

(17)

Rada by mala byť splnomocnená prijímať rozhodnutia, a to najmä v súvislosti s plánovaním riešenia krízových situácií, posudzovaním riešiteľnosti krízových situácií, odstraňovaním prekážok brániacim riešiteľnosti krízovej situácie a prípravou opatrení na riešenie krízových situácií. Rade by pri plánovaní riešenia krízových situácií a pri príprave rozhodnutí týkajúcich sa riešenia krízových situácií mali pomáhať vnútroštátne orgány pre riešenie krízových situácií. Keďže navyše výkon právomocí riešiť krízové situácie zahŕňa uplatňovanie vnútroštátneho práva, za vykonávanie rozhodnutí o riešení krízových situácií by mali byť zodpovedné vnútroštátne orgány pre riešenie krízových situácií.

(18)

Z hľadiska dobrého fungovania vnútorného trhu zohráva kľúčovú úlohu to, aby sa tie isté pravidlá uplatňovali na všetky opatrenia na riešenie krízových situácií bez ohľadu na to, či ich prijímajú vnútroštátne orgány pre riešenie krízových situácií podľa smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk] alebo či sa prijímajú v rámci jednotného mechanizmu riešenia krízových situácií. Komisia uvedené opatrenia posúdi podľa článku 107 ZFEÚ. Keď používanie mechanizmov riešenia krízových situácií nezahŕňa štátnu pomoc podľa článku 107 ods. 1 ZFEÚ, Komisia by mala v záujme zabezpečenia rovnakých podmienok na celom jednotnom trhu posúdiť uvedené opatrenia analogicky podľa článku 107 ZFEÚ. Ak oznámenie podľa článku 108 ZFEÚ nie je potrebné, keďže použitie fondu navrhované radou , ako ho naplánovala na svojom výkonnom zasadnutí, nezahŕňa štátnu pomoc podľa článku 107 ZFEÚ s cieľom zabezpečiť integritu vnútorného trhu medzi zúčastnenými a nezúčastnenými členskými štátmi, by Komisia pri posudzovaní navrhovaného použitia fondu mala analogicky uplatňovať príslušné pravidlá štátnej pomoci podľa článku 107 ZFEÚ. Rada by nemala prijať rozhodnutie o programe riešenia krízových situácií, až kým Komisia prostredníctvom analógie s pravidlami štátnej pomoci nezabezpečí, že použitie fondu bude spĺňať rovnaké pravidlá ako intervencie zo strany mechanizmov riešenia krízových situácií.

(19)

S cieľom zabezpečiť rýchly a účinný rozhodovací proces pri riešení krízových situácií by rada mala byť osobitnou agentúrou Únie s osobitnou štruktúrou zodpovedajúcou jej osobitným úlohám, ktorá sa bude odlišovať od modelu všetkých ostatných agentúr Únie. V jej zložení by sa mali náležite zohľadniť všetky príslušné záujmy relevantné z pohľadu postupov riešenia krízových situácií. Rada by mala vykonávať svoju činnosť na výkonných a plenárnych zasadnutiach. Rada by na svojom výkonnom zasadnutí mala pozostávať z výkonného riaditeľa, zástupcu výkonného riaditeľa a  členov vymenovaných Komisiou a ECB, ktorí by mali konať nezávisle a objektívne v záujme Únie ako celku . Vzhľadom na úlohy rady by výkonný riaditeľ a zástupca výkonného riaditeľa mali byť menovaní na základe zásluh, kvalifikácie, znalosti bankových a finančných záležitostí a skúseností súvisiacich s finančným dohľadom a reguláciou . Výkonný riaditeľ a zástupca riaditeľa by sa mali vybrať na základe otvoreného výberového konania, o ktorom by mali byť riadne informovaní Európsky parlament a Rada . Vo výberovom konaní by sa mala dodržiavať zásada rodovej vyváženosti. Komisia by mala príslušnému výboru Európskeho parlamentu poskytnúť zoznam kandidátov na pozície výkonného riaditeľa a zástupcu výkonného riaditeľa. Komisia by mala Európskemu parlamentu predložiť na schválenie návrh na vymenovanie výkonného riaditeľa a zástupcu výkonného riaditeľa. Po schválení návrhu Európskym parlamentom by mala Rada prijať vykonávacie rozhodnutie na vymenovanie výkonného riaditeľa a zástupcu výkonného riaditeľa . Pri rokovaní o riešení krízovej situácie banky alebo skupiny usadenej v jednom zúčastnenom členskom štáte by rada na svojom výkonnom zasadnutí mala prizvať a do rozhodovacieho procesu zapojiť aj člena, ktorého vymenuje dotknutý členský štát a ktorý bude zastupovať svoj vnútroštátny orgán pre riešenie krízových situácií. Pri rokovaní o riešení krízovej situácie cezhraničnej skupiny by rada na svoje výkonné zasadnutie mala prizvať a do rozhodovacieho procesu zapojiť aj členov, ktorých vymenujú dotknuté domovské a všetky dotknuté hostiteľské členské štáty a ktorí budú zastupovať svoje dotknuté vnútroštátne orgány pre riešenie krízových situácií. Domovské a hostiteľské orgány by však na rozhodovanie mali mať vyvážený vplyv, takže hostiteľské orgány by mali mať spolu jediný hlas. V rozhodovacom procese je potrebné riadne zohľadniť veľkosť a význam dcérskej spoločnosti, pobočky alebo subjektu, na ktorý sa vzťahuje konsolidovaný dohľad, v hospodárstvach jednotlivých členských štátov a v skupine ako celku.

(19a)

Keďže účastníci rozhodovacieho procesu rady by sa mali na svojich výkonných zasadnutiach obmieňať v závislosti od členského štátu (členských štátov), v ktorom (ktorých) príslušná inštitúcia alebo skupina pôsobí, stáli účastníci – výkonný riaditeľ, zástupca výkonného riaditeľa a členovia vymenovaní Komisiou a ECB – by mali zabezpečiť, aby boli rozhodnutia prijaté na výkonných zasadnutiach rady v rôznom zložení koherentné, vhodné a primerané.

(19b)

EBA by sa mala zúčastňovať na zasadnutiach rady ako pozorovateľ. Ďalší pozorovatelia, ako je zástupca Európskeho mechanizmu pre stabilitu, môžu byť prizvaní na účasť na zasadnutiach rady, keď to bude vhodné. Pozorovatelia by mali byť viazaní rovnakými požiadavkami týkajúcimi sa dodržiavania služobného tajomstva ako členovia a zamestnanci rady a zamestnanci, ktorí sa zúčastňujú na výmene so zúčastnenými členskými štátmi alebo ktorých vyšlú tieto štáty a ktorí vykonávajú úlohy v súvislosti s riešením krízovej situácie.

(19c)

Rada by mala mať možnosť zriadiť vnútorné útvary na riešenie krízovej situácie zložené z vlastných zamestnancov a zo zamestnancov vnútroštátnych orgánov pre riešenie krízových situácií v zúčastnených členských štátoch, na čele ktorých by mali stáť koordinátori vymenovaní z radov zamestnancov rady na vyšších pozíciách, ktorí môžu byť prizvaní na účasť na výkonných zasadnutiach rady, ale nebudú mať hlasovacie práva.

(19d)

Zásada lojálnej spolupráce medzi inštitúciami Únie je zakotvená v zmluvách, najmä v článku 13 ods. 2 Zmluvy o Európskej únii.

(20)

Vzhľadom na úlohy rady a Komisie podľa tohto nariadenia a ciele riešenia krízových situácií, ktoré zahŕňajú ochranu verejných zdrojov, by sa fungovanie SRM malo financovať z príspevkov inštitúcií v zúčastnených členských štátoch. Za žiadnych okolností by sa pri hradení týchto nákladov nemalo zasahovať do rozpočtovej zodpovednosti členských štátov alebo Únie.

(21)

Vnútroštátne orgány pre riešenie krízových situácií určené podľa smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk] by v súvislosti so všetkými aspektmi týkajúcimi sa procesu rozhodovania o riešení krízových situácií mala nahradiť podľa okolností Komisia a rada. Vnútroštátne orgány pre riešenie krízových situácií určené podľa smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk] by mali aj naďalej vykonávať činnosti spojené s plnením programu riešenia krízových situácií, ktorý prijala rada. V záujme zabezpečenia transparentnosti a demokratickej kontroly, ako aj ochrany práv inštitúcií Únie by sa rada mala zodpovedať Európskemu parlamentu a Rade za akékoľvek rozhodnutia prijaté na základe tohto návrhu. Z rovnakých dôvodov transparentnosti a demokratickej kontroly by národné parlamenty mali mať určité práva na získavanie informácií o činnostiach rady a na zapájanie sa do dialógu s radou.

(21a)

Všetky relevantné orgány by mali zohľadňovať pri uplatňovaní tohto nariadenia zásadu proporcionality. Zásada proporcionality zahŕňa najmä hodnotenie vplyvu, aký by mohol mať úpadok určitej inštitúcie, a to vzhľadom na charakter jej činnosti, jej štruktúru akcionárov, právnu formu, rizikový profil, veľkosť a právne postavenie, napríklad na to, či využíva výnimku podľa článku 10 nariadenia (EÚ) č. 575/2013, na jej prepojenosť s ďalšími inštitúciami alebo s finančným systémom všeobecne, rozsah a zložitosť jej činností a jej členstvo v schéme inštitucionálneho zabezpečenia, ktorá spĺňa požiadavky článku 113 ods. 7 nariadenia (EÚ) č. 575/2013, alebo v inom systéme vzájomnej solidarity podľa článku 113 ods. 6 uvedeného nariadenia, a na to, či vykonáva nejaké investičné služby alebo činnosti podľa článku 4 ods. 1 a 2 smernice 2004/39/ES.

(21b)

Na žiadosť národných parlamentov zúčastnených členských štátov by sa malo za účasti príslušného vnútroštátneho orgánu umožniť vypočutie zástupcu rady pre riešenie krízových situácií príslušnými výbormi týchto parlamentov.

(22)

V prípadoch, keď sa v smernici [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk] stanovuje pre vnútroštátne orgány pre riešenie krízových situácií možnosť uplatňovať zjednodušené povinnosti alebo udeliť výnimky v súvislosti s požiadavkou vypracovať návrhy plánov riešenia krízových situácií, mal by sa stanoviť postup, v rámci ktorého by rada mohla povoliť uplatňovanie takýchto zjednodušených povinností.

(23)

S cieľom zabezpečiť jednotný prístup pre inštitúcie a skupiny by mala byť splnomocnená vypracúvať plány riešenia krízových situácií pre takého inštitúcie a skupiny v spolupráci s vnútroštátnymi orgánmi pre riešenie krízových situácií, od ktorých môže rada žiadať vykonávanie úloh súvisiacich s vypracúvaním plánov riešenia krízových situácií . Rada by mala posudzovať riešiteľnosť krízových situácií inštitúcií a skupín a prijímať opatrenia zamerané na odstraňovanie prípadných prekážok brániacich riešiteľnosti krízových situácií. Rada by mala požadovať od vnútroštátnych orgánov pre riešenie krízových situácií, aby uplatňovali takéto primerané opatrenia zamerané na odstraňovanie prekážok brániacich riešiteľnosti krízových situácií s cieľom zabezpečiť konzistentnosť a riešiteľnosť krízových situácií dotknutých inštitúcií. Pretože informácie, ktoré obsahujú plány riešenia krízových situácií, sa týkajú konkrétnych inštitúcií a sú dôverné, mala by rada prijímať rozhodnutia o vypracúvaní, posudzovaní a schvaľovaní plánov riešenia krízových situácií a uplatňovaní vhodných opatrení na svojom výkonnom zasadnutí.

(24)

Kľúčovým prvkom účinného riešenia krízových situácií je jeho plánovanie. Rada by preto mala mať právomoc požadovať zmeny štruktúry a organizácie inštitúcií alebo skupín s cieľom odstrániť praktické prekážky brániace uplatňovaniu nástrojov riešenia krízových situácií a zabezpečiť riešiteľnosť krízových situácií dotknutých subjektov. Vzhľadom na možnú systémovú povahu všetkých inštitúcií je nevyhnutné, aby v záujme zachovania finančnej stability mali orgány možnosť riešiť krízovú situáciu ktorejkoľvek inštitúcie. S cieľom rešpektovať slobodu podnikania stanovenú v článku 16 Charty základných práv by voľné uváženie rady malo byť obmedzené na to, čo je nevyhnutné na zjednodušenie štruktúry a operácií inštitúcie s výhradným cieľom zlepšiť riešiteľnosť jej krízovej situácie. Okrem toho by akékoľvek opatrenie uložené na takéto účely malo byť v súlade s právom Únie. Opatrenia by nemali priamo ani nepriamo diskriminovať z dôvodu štátnej príslušnosti a mali by byť zdôvodnené najmä potrebou zachovať finančnú stabilitu, ktorá je vo verejnom záujme. S cieľom stanoviť, či bolo opatrenie prijaté vo všeobecnom verejnom záujme, by rada konajúc vo všeobecnom verejnom záujme mala byť schopná dosahovať ciele riešenia krízových situácií bez toho, aby narážala na prekážky brániace uplatňovaniu nástrojov riešenia krízových situácií alebo vykonávaniu právomoci, ktorými bola poverená. Opatrenie by navyše nemalo prekračovať rámec toho, čo je nevyhnutné na dosiahnutie cieľov.

(24a)

Plány riešenia krízových situácií by mali zohľadňovať vplyv na zamestnancov a v súlade so smernicou [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk] by mali zahŕňať postupy informovania zamestnancov alebo ich zástupcov a konzultácií s nimi počas celého procesu riešenia krízovej situácie. V tomto smere by sa tam, kde existujú, mali dodržiavať kolektívne dohody alebo iné možnosti poskytnuté sociálnymi partnermi. Informácie o plánoch riešenia krízových situácií vrátane prípadných aktualizácií by sa mali oznamovať zamestnancom alebo ich zástupcom v súlade so smernicou [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk].

(25)

Jednotný mechanizmus riešenia krízových situácií by mal vychádzať z rámcov, ktoré poskytuje smernica [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk] a JMD. Rada by preto mala byť splnomocnená včas intervenovať v prípade, keď sa zhoršuje finančná situácia alebo platobná schopnosť inštitúcie. Informácie, ktoré rada v tomto štádiu získava od ▐ ECB, jej pomáhajú určiť, aké opatrenie by mohla prijať s cieľom pripraviť sa na riešenie krízovej situácie dotknutej inštitúcie.

(26)

S cieľom zabezpečiť rýchle opatrenie na riešenie krízovej situácie v prípade, keď sa stane potrebným, by rada v spolupráci s dotknutým príslušným orgánom alebo ECB mala pozorne monitorovať situáciu dotknutých inštitúcií, ako aj to, či tieto inštitúcie dodržiavajú opatrenie včasnej intervencie prijaté v súvislosti s nimi.

(27)

S cieľom minimalizovať narušenie finančného trhu a hospodárstva by sa proces riešenia krízových situácií mal realizovať v krátkom čase. Vkladateľom by mal byť umožnený prístup aspoň k chráneným vkladom, a to čo najrýchlejšie a v každom prípade pred tým, než je vkladateľom umožnený prístup k chráneným vkladom v rámci normálneho konkurzného konania v súlade so smernicou [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk]. Komisia by počas celého procesu riešenia krízových situácií mala mať prístup k akýmkoľvek informáciám, ktoré považuje za potrebné, aby mohla prijať informované rozhodnutie v procese riešenia krízových situácií. Ak sa Komisia rozhodne prijať návrh rozhodnutia pripravené radou o začatí riešenia krízovej situácie inštitúcie, rada by mala bezodkladne prijať program riešenia krízových situácií, v ktorom sa stanovujú podrobné informácie o nástrojoch a právomociach na riešenie krízových situácií, ktoré sa majú uplatniť, ako aj o použití akýchkoľvek mechanizmov financovania.

(28)

Likvidácia inštitúcie v úpadku v rámci bežného konkurzného konania by mohla ohroziť finančnú stabilitu, prerušiť poskytovanie základných služieb a negatívne ovplyvniť ochranu vkladateľov. V takom prípade je uplatnenie nástrojov riešenia krízových situácií vo verejnom záujme. Cieľmi riešenia krízových situácií by preto malo byť zabezpečiť kontinuitu vykonávania základných finančných služieb, zachovať stabilitu finančného systému, znížiť morálny hazard minimalizáciou závislosti od verejnej finančnej podpory poskytovanej inštitúciám v úpadku a chrániť vkladateľov.

(29)

Pred tým, než sa prijme rozhodnutie o nepretržitom pokračovaní činnosti inštitúcie, by sa však mala zvážiť likvidácia insolventnej inštitúcie prostredníctvom bežného konkurzného konania. Nepretržité pokračovanie činnosti insolventnej inštitúcie by sa malo zachovať na účely finančnej stability a pokiaľ možno s využitím súkromných zdrojov. To možno dosiahnuť buď prostredníctvom predaja kupujúcemu zo súkromného sektora alebo fúziou s ním, alebo po odpísaní záväzkov inštitúcie alebo po konverzii jej dlhu na vlastný kapitál na účely rekapitalizácie.

(30)

Komisia a rada by pri výkone právomocí riešiť krízové situácie mali zabezpečiť, aby akcionári a veritelia znášali primeraný podiel strát, aby sa vymenili manažéri alebo doplnili ďalší , aby sa minimalizovali náklady na riešenie krízovej situácie inštitúcie a aby sa so všetkými veriteľmi insolventnej inštitúcie, ktorí sú v rovnakej triede, zaobchádzalo podobným spôsobom v súlade s týmto nariadením a so smernicou [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk] .

(31)

Obmedzenia práv akcionárov a veriteľov by mali byť v súlade s článkom 52 Charty základných práv. Nástroje riešenia krízových situácií by sa preto mali uplatňovať len na tie inštitúcie, ktoré sú v úpadku alebo pravdepodobne budú v úpadku, a len ak je to nevyhnutné na dosahovanie cieľa vo verejnom záujme, ktorým je zachovať finančnú stabilitu. Nástroje riešenia krízových situácií by sa mali uplatniť najmä vtedy, keď inštitúciu nemožno zlikvidovať v rámci bežného konkurzného konania bez narušenia stability finančného systému, keď sú potrebné opatrenia na zabezpečenie rýchleho prevodu a pokračovania vykonávania systémovo významných funkcií a keď neexistujú žiadne reálne vyhliadky na akékoľvek alternatívne riešenie súkromného sektora, ktoré okrem iného zahŕňa zvýšenie kapitálu zo strany existujúcich akcionárov alebo akejkoľvek tretej strany, ktoré by postačovalo na obnovenie úplnej životaschopnosti inštitúcie.

(32)

Zasahovanie do práva vlastniť majetok by nemalo byť neprimerané. V dôsledku toho by dotknutým akcionárom a veriteľom nemali vzniknúť väčšie straty, než aké by im vznikli v prípade likvidácie inštitúcie v čase prijatia rozhodnutia o riešení krízovej situácie. V prípade čiastočného prevodu aktív inštitúcie, ktorej krízová situácia sa rieši, na súkromného kupujúceho alebo na preklenovaciu inštitúciu by sa zvyšná časť inštitúcie, ktorej krízová situácia sa rieši, mala zlikvidovať v rámci bežného konkurzného konania. S cieľom chrániť existujúcich akcionárov a veriteľov inštitúcie počas likvidácie by títo akcionári a veritelia mali mať nárok na to, aby im boli vyplatené ich pohľadávky aspoň v takej výške, akú by podľa odhadov získali v prípade likvidácie celej inštitúcie v rámci bežného konkurzného konania.

(33)

V záujme ochrany práv akcionárov a s cieľom zabezpečiť, aby veritelia nezískali menej, než by získali v rámci bežného konkurzného konania, by sa mali stanoviť jednoznačné povinnosti týkajúce sa oceňovania aktív a záväzkov inštitúcie a mal by sa poskytnúť dostatočný čas na riadne posúdenie toho, aké zaobchádzanie by sa na nich bolo vzťahovalo v prípade likvidácie inštitúcie v rámci bežného konkurzného konania. S realizáciou takéhoto oceňovania by sa malo dať začať už vo fáze včasnej intervencie. Pred prijatím akékoľvek rozhodnutia by sa mal vykonať odhad hodnoty aktív a záväzkov inštitúcie a zaobchádzania, ktoré by sa vzťahovalo na akcionárov a veriteľov v rámci bežného konkurzného konania.

(34)

Je dôležité, aby sa pri úpadku inštitúcie zaúčtovali straty. Usmerňujúce zásady oceňovania aktív a záväzkov inštitúcií v sú stanovené v smernici [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk] . Z dôvodov naliehavosti by malo byť možné, aby rada vykonala rýchle dočasné ocenenie aktív alebo záväzkov inštitúcie v úpadku, ktoré by malo platiť až do vykonania nezávislého ocenenia.

(35)

S cieľom zabezpečiť zachovanie objektívnosti a predvídateľnosti procesu riešenia krízových situácií je potrebné stanoviť hierarchiu odpisovania alebo konverzie nezabezpečených pohľadávok veriteľov voči inštitúcii, ktorej krízová situácia sa rieši. S cieľom obmedziť riziko vzniku väčších strát pre veriteľov než v prípade likvidácie inštitúcie v rámci bežného konkurzného konania by sa hierarchia, ktorá sa má stanoviť, mala uplatňovať pri bežnom konkurznom konaní aj pri odpisovaní alebo konverzii v rámci riešenia krízových situácií. Uľahčilo by sa tak aj oceňovanie dlhu.

(35a)

Ešte sa nedosiahla harmonizácia právnych predpisov týkajúcich sa konkurzného konania v celej Únii, ktorá by bola významným krokom v budovaní skutočného vnútorného trhu. Pre podniky zriadené v členských štátoch, ktoré sa zúčastňujú na JMD, a podniky zriadené v iných členských štátoch bude však z dôvodu harmonizácie, ktorá bola zavedená smernicou [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk], hierarchia pohľadávok veriteľov v prípade platobnej neschopnosti, ktorá zahŕňa prednostné postavenie vkladateľov, rovnaká. Touto harmonizáciou sa odstráni významný zdroj regulačnej arbitráže. Napriek tomu by mal nastať výrazný posun smerom k systému Únie pre prípad konkurzného konania.

(36)

Komisia by mala na základe návrhu rady stanoviť rámec pre opatrenia na riešenie krízových situácií, ktoré sa majú prijať na základe plánov riešenia krízových situácií príslušných subjektov a podľa okolností prípadu, a mala by byť schopná určiť všetky potrebné nástroje riešenia krízových situácií, ktoré sa majú použiť. V tomto jednoznačnom a presnom rámci by rada mala prijať rozhodnutie o podrobnom programe riešenia krízových situácií. Príslušné nástroje riešenia krízových situácií by mali zahŕňať nástroj odpredaja obchodnej činnosti, nástroj preklenovacej inštitúcie, nástroj záchrany pomocou vnútorných zdrojov a nástroj oddelenia aktív, ktoré sa stanovujú v smernici [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk]. Rámec by mal takisto umožniť posúdiť, či sú splnené podmienky na odpísanie a konverziu kapitálových nástrojov.

(37)

V súlade so smernicou [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk] by mal nástroj odpredaja obchodnej činnosti umožniť predaj inštitúcie alebo časti jej obchodnej činnosti jednému alebo viacerým kupujúcim bez súhlasu akcionárov.

(38)

V súlade so smernicou [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk] by mal nástroj oddelenia aktív by mal umožniť orgánom prevádzať aktíva so zníženou výkonnosťou alebo so zníženou hodnotou na osobitný subjekt. Tento nástroj by sa mal použiť len spolu s ďalšími nástrojmi, aby inštitúcia v úpadku nezískala neprimeranú konkurenčnú výhodu.

(39)

Účinným režimom riešenia krízových situácií by sa mali minimalizovať náklady na riešenie krízovej situácie inštitúcie v úpadku, ktoré znášajú daňovníci. Takisto by sa ním malo zabezpečiť, aby bez ohrozenia finančnej stability bolo možné riešiť aj krízové situácie veľkých inštitúcií systémového významu. Nástroj záchrany pomocou vnútorných zdrojov dosahuje tento cieľ tak, že zabezpečuje, aby akcionári a veritelia subjektu utrpeli primerané straty a znášali primeranú časť uvedených nákladov. Na tento účel by sa v zmysle odporúčania Rady pre finančnú stabilitu do rámca pre riešenie krízových situácií mali zahrnúť štatutárne právomoci odpísať dlh ako dodatočná možnosť spolu s ďalšími nástrojmi riešenia krízových situácií.

(40)

V súlade so smernicou [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk] je s cieľom zabezpečiť potrebnú flexibilitu pri rozdeľovaní strát medzi veriteľov v celej škále okolností vhodné, aby sa nástroj záchrany pomocou vnútorných zdrojov uplatňoval v prípade, keď je cieľom riešenia krízovej situácie inštitúcie v úpadku zachovať nepretržité pokračovanie jej činnosti, ak existujú reálne vyhliadky na možné obnovenie životaschopnosti inštitúcie, ako aj v prípade, keď sa systémovo významné služby prevádzajú na preklenovaciu inštitúciu a zvyšná časť inštitúcie prestáva vykonávať svoju činnosť a je zlikvidovaná.

(41)

V súlade so smernicou [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk] v prípade, ak sa nástroj záchrany pomocou vnútorných zdrojov uplatňuje s cieľom obnoviť kapitál inštitúcie v úpadku, aby jej umožnil nepretržité pokračovanie vykonávania jej činnosti, riešenie krízovej situácie prostredníctvom nástroja záchrany pomocou vnútorných zdrojov by mala vždy sprevádzať výmena manažmentu a následná reštrukturalizácia inštitúcie a jej činností spôsobom, ktorým sa odstraňujú príčiny jej úpadku. Táto reštrukturalizácia by sa mala uskutočniť realizáciou plánu reorganizácie obchodnej činnosti.

(42)

V súlade so smernicou [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk] nie je vhodné uplatňovať nástroj záchrany pomocou vnútorných zdrojov na pohľadávky, pokiaľ sú zabezpečené, kolateralizované alebo inak zaručené. S cieľom zabezpečiť, aby bol nástroj záchrany pomocou vnútorných zdrojov účinný a aby dosiahol svoje ciele, by však malo byť možné uplatňovať ho na čo najširšiu škálu nezabezpečených záväzkov inštitúcie v úpadku. Z rozsahu uplatňovania nástroja záchrany pomocou vnútorných zdrojov je však vhodné vylúčiť určité druhy nezabezpečených záväzkov. Z dôvodov verejného poriadku a účinného riešenia krízových situácií by sa nástroj záchrany pomocou vnútorných zdrojov nemal uplatňovať na vklady chránené podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 94/19/ES (7), na záväzky zamestnancov inštitúcie v úpadku ani na komerčné pohľadávky, ktoré sa týkajú tovaru a služieb nevyhnutných na každodenné fungovanie inštitúcie.

(43)

V súlade so smernicou [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk] by sa nástroj záchrany pomocou vnútorných zdrojov nemal uplatňovať na vkladateľov, ktorí majú v držbe vklady chránené systémom ochrany vkladov. ▐ Vykonávaním právomocí odpísať dlh by sa zaistilo, že vkladatelia budú mať naďalej prístup k svojim vkladom▐.

(44)

S cieľom realizovať rozdeľovanie bremena medzi akcionárov a podriadených veriteľov v zmysle požiadaviek podľa pravidiel štátnej pomoci by sa nástroj záchrany pomocou vnútorných zdrojov mohol uplatňovať analogicky v rámci jednotného mechanizmu riešenia krízových situácií od začatia uplatňovania tohto nariadenia a smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk] .

(45)

S cieľom zabrániť tomu, aby inštitúcie štruktúrovali svoje záväzky spôsobom, ktorý obmedzuje účinnosť nástroja záchrany pomocou vnútorných zdrojov, by rada mala mať možnosť stanoviť, že inštitúcie by vždy mali mať v držbe súhrnnú sumu vlastných zdrojov, podriadeného dlhu a nadriadených záväzkov, ktoré podliehajú nástroju záchrany pomocou vnútorných zdrojov (v percentuálnom vyjadrení ako podiel celkových pasív inštitúcie) a ktoré nespĺňajú kritériá týkajúce sa vlastných zdrojov na účely nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013 (8) a smernice Európskeho parlamentu a Rady 2013/36/EÚ z 26. júna 2013 (9) , a táto suma sa musí uvádzať v plánoch riešenia krízových situácií.

(46)

Najlepšia metóda riešenia krízových situácií by sa mala vybrať podľa okolností prípadu a na tento účel by mali byť k dispozícii všetky nástroje riešenia krízových situácií stanovené v smernici [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk] , ktoré by sa mali uplatňovať podľa uvedenej smernice .

(47)

Smernicou [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk] sa vnútroštátne orgány pre riešenie krízových situácií poverili právomocou odpísať kapitálové nástroje a vykonať ich konverziu, keďže sa podmienky odpísania a konverzie kapitálových nástrojov môžu zhodovať s podmienkami riešenia krízových situácií, a v takom prípade sa má posúdiť, či na obnovenie finančného zdravia dotknutého subjektu postačuje výlučne odpísanie a konverzia kapitálových nástrojov alebo či je nevyhnutné prijať aj opatrenie na riešenie krízovej situácie. Platí pravidlo, že táto právomoc sa bude používať v kontexte riešenia krízových situácií. Rada a Komisia by vnútroštátne orgány pre riešenie krízových situácií mali nahradiť aj v tejto funkcii, a mali by byť preto splnomocnené posúdiť, či sú splnené podmienky na odpísanie a konverziu kapitálových nástrojov, a rozhodnúť, či sa krízová situácia subjektu má začať riešiť v prípade, ak sú zároveň splnené požiadavky na riešenie krízových situácií.

(48)

Vo všetkých zúčastnených členských štátoch by sa mala zabezpečiť efektívnosť a jednotnosť opatrení na riešenie krízových situácií. Rada by na tento účel mala byť v prípade, keď vnútroštátny orgán pre riešenie krízových situácií neuplatnil rozhodnutie rady, splnomocnená na vydanie príkazu priamo inštitúcii, ktorej krízová situácia sa rieši .

(49)

S cieľom zvýšiť účinnosť jednotného mechanizmu riešenia krízových situácií by rada mala za všetkých okolností úzko spolupracovať s Európskym orgánom pre bankovníctvo. V prípade, keď je to vhodné, by rada mala spolupracovať aj s Európskym orgánom pre cenné papiere a trhy, Európskym orgánom pre poisťovníctvo a dôchodkové poistenie zamestnancov a Európskym výborom pre systémové riziká a s ďalšími orgánmi, ktoré sú súčasťou európskeho systému orgánov finančného dohľadu. Rada by mala navyše úzko spolupracovať s ECB a s ďalšími orgánmi splnomocnenými vykonávať dohľad nad úverovými inštitúciami v rámci JMD, a to najmä v prípade skupín, ktoré podliehajú dohľadu ECB na konsolidovanom základe. S cieľom účinne riadiť proces riešenia krízových situácií bánk v úpadku by rada mala spolupracovať s vnútroštátnymi orgánmi pre riešenie krízových situácií vo všetkých fázach procesu riešenia krízových situácií. Spolupráca s uvedenými orgánmi je preto potrebná nielen na vykonávanie rozhodnutí o riešení krízových situácií, ktoré prijala rada, ale aj pred prijatím akéhokoľvek rozhodnutia o riešení krízovej situácie vo fáze plánovania riešenia krízových situácií alebo počas fázy včasnej intervencie. Pri výkone svojich úloh v rámci tohto nariadenia by Komisia mala úzko spolupracovať s EBA a mala by riadne zohľadňovať usmernenia a odporúčania, ktoré tento orgán vydáva.

(49a)

Pri používaní nástrojov na riešenie krízových situácií a pri výkone právomocí týkajúcich sa riešenia krízových situácií by mala rada zabezpečiť, že budú informovaní zástupcovia zamestnancov príslušných subjektov a prípadne sa s nimi budú viesť konzultácie, ako je stanovené v smernici [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk]. Tam, kde platia, by sa v tomto smere mali dodržiavať kolektívne zmluvy alebo iné mechanizmy zabezpečené sociálnymi partnermi.

(50)

Keďže rada nahrádza vnútroštátne orgány pre riešenie krízových situácií v zúčastnených členských štátoch v súvislosti s ich rozhodnutiami o riešení krízových situácií, rada by tieto orgány mala nahradiť aj na účely spolupráce s nezúčastnenými členskými štátmi, pokiaľ ide o funkcie riešenia krízových situácií. Rada by mala zastupovať najmä všetky orgány zo zúčastnených členských štátov v kolégiách pre riešenie krízových situácií, ktoré zahŕňajú orgány z nezúčastnených členských štátov.

(50a)

Rada a orgány pre riešenie krízových situácií, ktoré nie sú zúčastnenými členskými štátmi, by mali uzatvoriť memorandum o porozumení, v ktorom všeobecným spôsobom uvedú, ako budú navzájom spolupracovať pri plnení svojich úloh podľa smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk]. Memorandá o porozumení by okrem iného mohli vyjasniť prípady konzultácií, ktoré sa týkajú rozhodnutí Komisie a rady a ktoré majú vplyv na dcérske spoločnosti alebo pobočky usadené v nezúčastnených členských štátoch, ktorých materská spoločnosť je usadená v zúčastnenom členskom štáte. Memorandá sa pravidelne revidujú.

(51)

Vzhľadom na to, že mnohé inštitúcie nevykonávajú svoju činnosť len v rámci Únie, ale aj v medzinárodnom meradle, účinný mechanizmus riešenia krízových situácií musí stanoviť zásady spolupráce s dotknutými orgánmi z tretích krajín. Orgánom z tretích krajín by sa mala poskytovať podpora v súlade s právnym rámcom stanoveným v článku 88 smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk]. Na tento účel a vzhľadom na to, že rada by mala byť jediným orgánom splnomocneným riešiť krízové situácie bánk v úpadku v zúčastnených členských štátoch, by rada mala mať výhradnú právomoc uzatvárať s týmito orgánmi z tretích strán nezáväzné dohody o spolupráci v mene vnútroštátnych orgánov zúčastnených členských štátov.

(52)

Aby rada mohla svoje úlohy vykonávať účinne, mala by mať vhodné vyšetrovacie právomoci. Mala by mať možnosť požadovať všetky potrebné informácie, a to buď priamo, alebo prostredníctvom vnútroštátnych orgánov pre riešenie krízových situácií, a vykonávať vyšetrovania a kontroly na mieste, podľa okolností v spolupráci s príslušnými vnútroštátnymi orgánmi, a plnohodnotne využívať všetky informácie, ktoré majú k dispozícii ECB a príslušné vnútroštátne orgány . V kontexte riešenia krízových situácií by rada mohla vykonávať kontroly na mieste s cieľom účinne monitorovať vykonávanie rozhodnutí vnútroštátnymi orgánmi a zabezpečiť, aby Komisia a rada prijímali svoje rozhodnutia na základe úplne presných informácií.

(53)

S cieľom zabezpečiť prístup rady ku všetkým relevantným informáciám by príslušné subjekty a ich zamestnanci nemali mať možnosť dovolávať sa pravidiel služobného tajomstva, aby zabránili poskytnutiu informácií rade. Súčasne by sa poskytovanie takýchto informácií rade nemalo nikdy považovať za porušenie služobného tajomstva.

(54)

S cieľom zabezpečiť dodržiavanie rozhodnutí prijatých v rámci jednotného mechanizmu riešenia krízových situácií by sa v prípade porušenia mali uložiť primerané a odradzujúce sankcie . Rada by mala mať právo dávať inštrukcie vnútroštátnym orgánom pre riešenie krízových situácií, aby ukladali administratívne sankcie alebo periodické sankčné platby subjektom za neplnenie záväzkov vyplývajúcich z jej rozhodnutí. Rada by s cieľom zabezpečiť konzistentné, efektívne a účinné postupy vymáhania mala mať právo vydávať usmernenia k uplatňovaniu administratívnych sankcií a sankčných platieb, ktoré sú určené vnútroštátnym orgánom pre riešenie krízových situácií.

(55)

Keď vnútroštátny orgán pre riešenie krízových situácií poruší pravidlá jednotného mechanizmu riešenia krízových situácií tým, že nevyužije právomoc splniť inštrukcie rady, ktorou bol poverený podľa vnútroštátneho práva, dotknutý členský štát môže byť v súlade s príslušnou judikatúrou zodpovedný za náhradu všetkých škôd, ktoré boli spôsobené jednotlivcom a podľa okolností aj subjektu alebo skupine, ktorej krízová situácia sa rieši, alebo ktorémukoľvek veriteľovi ktorejkoľvek časti daného subjektu alebo skupiny v ktoromkoľvek členskom štáte.

(56)

Mali by sa stanoviť primerané pravidlá týkajúce sa rozpočtu rady, prípravy rozpočtu, prijímania vnútorných pravidiel, v ktorých sa určuje postup zostavovania a plnenia jej rozpočtu, monitorovania a kontroly rozpočtu radou na plenárnom zasadnutí a vnútorného a vonkajšieho auditu účtovnej závierky.

(56a)

Plenárne zasadnutie rady by taktiež malo prijímať, monitorovať a kontrolovať jej ročný pracovný program a prijímať stanoviská a/alebo odporúčania k návrhu správy výkonného riaditeľa, ktorá by mala zahŕňať oddiel o činnostiach v oblasti riešenia krízových situácií vrátane prebiehajúcich prípadov riešenia krízových situácií a oddiel o finančných a administratívnych záležitostiach.

(57)

Existujú okolnosti, za ktorých účinnosť uplatňovaných nástrojov riešenia krízových situácií môže závisieť od dostupnosti krátkodobého financovania pre inštitúciu alebo preklenovaciu inštitúciu, od poskytnutia záruk pre potenciálnych kupujúcich alebo od poskytnutia kapitálu preklenovacej inštitúcii. Z tohto dôvodu je dôležité zriadiť fond s cieľom zabrániť používaniu verejných zdrojov na takého účely.

(58)

Treba zabezpečiť, aby bol fond plne k dispozícii na účely riešenia krízových situácií inštitúcií v úpadku. Fond by sa preto nemal používať na iné účely než na efektívne uplatňovanie nástrojov a právomocí na riešenie krízových situácií. Okrem toho by sa mal používať len v súlade s uplatniteľnými cieľmi a zásadami riešenia krízových situácií a mali by sa plne rešpektovať ustanovenia smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk]. Rada by preto mala zabezpečiť, aby akékoľvek straty, náklady alebo iné výdavky, ktoré vznikli v súvislosti s použitím nástrojov riešenia krízových situácií, znášali najprv akcionári a veritelia inštitúcie, ktorej krízová situácia sa rieši. Straty, náklady alebo iné výdavky, ktoré vznikli v súvislosti s použitím nástrojov riešenia krízových situácií, by mal znášať fond až po vyčerpaní zdrojov akcionárov a veriteľov.

(59)

Platí pravidlo, že príspevky by sa mali vyberať od finančného sektora pred začatím akejkoľvek operácie riešenia krízovej situácie a nezávisle od nej. Ak predchádzajúce financovanie nestačí na pokrytie strát alebo nákladov, ktoré vznikli používaním fondu, mali by sa vyberať ďalšie príspevky, ktorými sa pokryjú dodatočné náklady alebo straty. Fond by mal mať navyše možnosť zmluvne zabezpečovať výpožičky alebo iné formy podpory od finančných inštitúcií alebo iných tretích strán, keď jeho dostupné zdroje nepostačujú na pokrytie strát, nákladov a iných výdavkov, ktoré vznikli v súvislosti s použitím fondu, a keď mimoriadne ex post príspevky nie sú dostupné okamžite.

(59a)

Ak už zúčastnené členské štáty zaviedli vnútroštátne bankové poplatky, dane alebo príspevky na riešenie krízových situácií v reakcii na krízu, mali by ich nahradiť príspevky do fondu, aby sa zabránilo zdvojovaniu platieb.

(60)

S cieľom dosiahnuť kritické množstvo a zabrániť procyklickým účinkom, ku ktorým by došlo v prípade, keby bol fond v čase systémovej krízy závislý výhradne od ex post príspevkov, je nevyhnutné, aby ex ante finančné prostriedky fondu dosiahli určitú cieľovú úroveň.

(60a)

Cieľová úroveň fondu by sa mala stanoviť ako percentuálny podiel hodnoty chránených vkladov všetkých úverových inštitúcií povolených v zúčastnených členských štátoch. Keďže by však výška celkových záväzkov týchto inštitúcií predstavovala z hľadiska funkcií fondu vhodnejšie porovnávacie kritérium, mala by Komisia posúdiť, či by sa v budúcnosti nemala zaviesť referenčná hodnota vzťahujúca sa na celkové záväzky, ktoré by bolo treba dosiahnuť spolu s cieľovou úrovňou financovania, a nemali sa zachovať rovnaké podmienky v súlade so smernicou [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk].

(61)

Na dosiahnutie cieľovej úrovne financovania fondu by sa mal stanoviť primeraný časový rámec. Rada by však mala mať možnosť prispôsobiť obdobie platenia príspevkov tak, aby sa zohľadnilo vyplácanie veľkých objemov prostriedkov z fondu.

(61a)

S cieľom porušiť previazanosť štátov a bánk a zabezpečiť účinnosť a dôveryhodnosť SRM, najmä ak nie je fond úplne finančne zabezpečený, je nevyhnutné zriadiť v rozumnej lehote po nadobudnutí účinnosti tohto nariadenia európsky verejný úverový nástroj. Všetky pôžičky z úverového nástroja by sa mali hradiť z fondu v dohodnutej lehote. Tento úverový nástroj by zaistil okamžitú dostupnosť primeraných finančných prostriedkov na účely stanovené v tomto nariadení.

(62)

Ak už zúčastnené členské štáty zaviedli vnútroštátne mechanizmy financovania riešenia krízových situácií, mali by mať možnosť stanoviť, že vnútroštátne mechanizmy financovania riešenia krízových situácií musia používať svoje dostupné finančné prostriedky, ktoré v minulosti vybrali inštitúcie prostredníctvom ex ante príspevkov, na kompenzáciu ex ante príspevkov, ktoré by inštitúcie mali platiť do fondu. Touto kompenzáciou by nemali byť dotknuté povinnosti členských štátov podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 94/18/ES (10).

(63)

S cieľom zabezpečiť spravodlivý výpočet príspevkov a poskytnúť motiváciu na fungovanie na základe menej rizikového modelu by sa v príspevkoch do fondu, o ktorých rozhodne rada v súlade so smernicou [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk] a delegovanými aktmi prijatými v súlade s ňou a po konzultácii s príslušným orgánom, mal zohľadniť stupeň rizika spojený s úverovými inštitúciami.

 

(65)

V záujme ochrany hodnoty prostriedkov fondu by sa tieto prostriedky mali investovať do dostatočne bezpečných, diverzifikovaných a likvidných aktív.

(66)

Komisia by mala byť splnomocnená prijať delegované akty v súlade s článkom 290 ZFEÚ s cieľom určiť typ príspevkov do fondu a prípady, v súvislosti s ktorými treba platiť príspevky, spôsob výpočtu výšky príspevkov a spôsob, akým sa majú platiť; stanoviť registračné a účtovné pravidlá, pravidlá podávania správ a ďalšie pravidlá potrebné s cieľom zabezpečiť včasné platenie príspevkov v plnej výške; stanoviť systém príspevkov pre inštitúcie, ktoré získali povolenie vykonávať činnosť po tom, ako fond dosiahol svoju cieľovú úroveň; stanoviť kritériá na časové rozloženie príspevkov; stanoviť okolnosti, za ktorých príspevky možno platiť skôr; stanoviť kritériá na určenie výšky ročných príspevkov; stanoviť opatrenia s cieľom bližšie určiť okolnosti a podmienky, za ktorých môže byť inštitúcia úplne alebo čiastočne oslobodená od povinnosti platiť ex ante príspevky, a opatrenia s cieľom bližšie určiť okolnosti a podmienky, za ktorých môže byť inštitúcia úplne alebo čiastočne oslobodená od povinnosti platiť ex post príspevky.

(67)

V záujme zachovania dôvernosti práce rady by sa na členov rady a zamestnancov rady vrátane zamestnancov, ktorí sa zúčastňujú na pracovnej výmene so zúčastnenými členskými štátmi alebo sú týmito štátmi vyslaní na účely vykonávania povinností zameraných na riešenie krízových situácií, mali vzťahovať požiadavky služobného tajomstva, a to aj po skončení plnenia ich povinností. Tieto požiadavky by sa mali vzťahovať aj na iné osoby, ktorým rada povolila vykonávať kontroly na mieste, na osoby, ktorým kontroly na mieste povolili vnútroštátne orgány pre riešenie krízových situácií členských štátov alebo ktoré boli týmito orgánmi na tento účel vymenované, a na pozorovateľov prizvaných na účasť na plenárnych a výkonných zasadnutiach rady. Rada by na účely plnenia úloh, ktorými bola poverená, mala mať za určitých podmienok možnosť výmeny informácií s orgánmi a subjektmi na vnútroštátnej úrovni alebo na úrovni Únie.

(68)

S cieľom zabezpečiť zastúpenie rady v európskom systéme orgánov finančného dohľadu by sa nariadenie (EÚ) č. 1093/2010 malo zmeniť tak, aby bola rada zahrnutá do vymedzenia pojmu „príslušné orgány“ stanoveného v uvedenom nariadení. Takáto asimilácia rady s príslušnými orgánmi podľa nariadenia (EÚ) č. 1093/2010 je v súlade s funkciami pridelenými EBA podľa článku 25 nariadenia (EÚ) č. 1093/2010 podieľať sa a aktívne sa zúčastňovať na vypracúvaní a koordinácii plánov na ozdravenie a riešenie krízových situácií a zameriavať sa na uľahčenie riešenia krízových situácií inštitúcií v úpadku a najmä cezhraničných skupín.

(69)

Kým rada nezačne svoju plnú činnosť, Komisia by mala byť zodpovedná za počiatočné operácie vrátane výberu príspevkov nevyhnutných na pokrytie administratívnych výdavkov a určenia dočasného výkonného riaditeľa, ktorý v mene rady povoľuje všetky potrebné platby.

(70)

Toto nariadenie rešpektuje základné práva a dodržiava zásady uznané v Charte základných práv Európskej únie, najmä vlastnícke právo, právo na ochranu osobných údajov, slobodu podnikania, právo pracovníkov na informácie a konzultácie v rámci podniku, právo na účinný prostriedok nápravy a na spravodlivý proces, a musí sa vykonávať v súlade s týmito právami a zásadami.

(71)

Keďže ciele tohto nariadenia, a to vytvorenie efektívneho a účinného jednotného európskeho rámca pre riešenie krízových situácií úverových inštitúcií a zabezpečenie jednotného uplatňovania pravidiel riešenia krízových situácií, nie je možné uspokojivo dosiahnuť na úrovni jednotlivých členských štátov, ale ich možno lepšie dosiahnuť na úrovni Únie, môže Únia prijať opatrenia v súlade so zásadou subsidiarity podľa článku 5 Zmluvy o Európskej únii. V súlade so zásadou proporcionality podľa uvedeného článku toto nariadenie neprekračuje rámec nevyhnutný na dosiahnutie týchto cieľov,

PRIJALI TOTO NARIADENIE:

ČASŤ 1

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

Článok 1

Predmet úpravy

V tomto nariadení sa stanovujú jednotné pravidlá a jednotný postup riešenia krízových situácií subjektov uvedených v článku 2, ktoré sú usadené v zúčastnených členských štátoch uvedených v článku 4.

Tieto jednotné pravidlá a jednotný postup uplatňuje rada zriadená podľa článku 38 spolu s  Komisiou a orgánmi pre riešenie krízových situácií v zúčastnených členských štátoch v rámci jednotného mechanizmu riešenia krízových situácií vytvoreného týmto nariadením. Jednotný mechanizmus riešenia krízových situácií je podporovaný jednotným fondom na riešenie krízových situácií bánk (ďalej len „fond“).

Článok 2

Rozsah pôsobnosti

Toto nariadenie sa vzťahuje na tieto subjekty:

(a)

úverové inštitúcie usadené v zúčastnených členských štátoch;

(b)

materské spoločnosti usadené v jednom zo zúčastnených členských štátov vrátane finančných holdingových spoločností a zmiešaných finančných holdingových spoločností, keď podliehajú dohľadu na konsolidovanom základe, ktorý vykonáva ECB v súlade s článkom 4 ods. 1 písm. i) nariadenia (EÚ) č. 1024/2013;

(c)

investičné spoločnosti a finančné inštitúcie usadené v zúčastnených členských štátoch, keď sa na ne vzťahuje dohľad na konsolidovanom základe nad materskou spoločnosťou, ktorý vykonáva ECB v súlade s článkom 4 ods. 1 písm. i) nariadenia (EÚ) č. 1024/2013.

Článok 3

Vymedzenie pojmov

Na účely tohto nariadenia sa uplatňujú vymedzenia pojmov ustanovené v článku 2 smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk] a v článku 3 smernice 2013/36/EÚ. Okrem toho sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:

(1)

„príslušný vnútroštátny orgán“ je príslušný vnútroštátny orgán v zmysle vymedzenia v článku 2 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 1024/2013;

(1a)

„príslušný orgán“ je príslušný orgán podľa vymedzenia uvedeného v článku 4 ods. 1 bod 40 nariadenia (EÚ) č. 575/2013 a ECB v jej funkcii dohľadu v súlade s nariadením (EÚ) č. 1024/2013;

(2)

„vnútroštátny orgán pre riešenie krízových situácií“ je orgán určený členským štátom v súlade s článkom 3 smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk];

(3)

„opatrenie na riešenie krízovej situácie“ je uplatnenie nástroja riešenia krízovej situácie na inštitúciu alebo subjekt uvedený v článku 2 alebo výkon jednej alebo viacerých právomocí riešiť s nimi súvisiace krízové situácie;

(3a)

„rada“ je jednotná rada pre riešenie krízových situácií zriadená v súlade s článkom 38 tohto nariadenia;

(4)

„kryté vklady“ sú vklady, ktoré sú chránené v rámci systému ochrany vkladov podľa vnútroštátneho práva v súlade so smernicou 94/19/ES a do výšky krytia stanovenej v článku 7 smernice 94/19/ES;

(5)

„oprávnené vklady“ sú vklady vymedzené v článku 1 smernice 94/19/ES, ktoré nie sú vylúčené z ochrany podľa článku 2 uvedenej smernice bez ohľadu na svoju výšku;

 

(11)

„inštitúcia, ktorej krízová situácia sa rieši“ je subjekt uvedený v článku 2, v súvislosti s ktorým sa prijíma opatrenie na riešenie krízových situácií;

(12)

„inštitúcia“ je úverová inštitúcia alebo investičná spoločnosť, ktoré podliehajú dohľadu na konsolidovanom základe v súlade s článkom 2 písm. c);

(13)

„skupina“ je materská spoločnosť a jej dcérske spoločnosti, ktoré sú subjektmi uvedenými v článku 2;

 

(19)

„dostupné finančné prostriedky“ sú hotovosť, vklady, aktíva a neodvolateľné platobné záväzky, ktoré má k dispozícii fond na účely uvedené v článku 74;

(20)

„cieľová úroveň financovania“ je výška dostupných finančných prostriedkov, ktorá sa má dosiahnuť podľa článku 68.

Článok 4

Zúčastnené členské štáty

Zúčastnený členský štát je členský štát, ktorého menou je euro, alebo členský štát, ktorého menou nie je euro a ktorý nadviazal úzku spoluprácu v súlade s článkom 7 nariadenia (EÚ) č. 1024/2013.

Článok 5

Súvislosť so smernicou [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk] a uplatniteľným vnútroštátnym právom

-1.     Podľa tohto nariadenia sa úlohy alebo právomoci, ktoré v súlade s týmto nariadením vykonáva Komisia alebo rada, riadia smernicou [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk] a prípadnými delegovanými aktmi, ktoré boli prijaté v súlade s touto smernicou.

1.   Keď na základe tohto nariadenia Komisia alebo rada vykonáva úlohy alebo právomoci, ktoré má podľa smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk] vykonávať vnútroštátny orgán pre riešenie krízových situácií zúčastneného členského štátu, rada sa na účely uplatňovania tohto nariadenia a smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk] považuje za dotknutý vnútroštátny orgán pre riešenie krízových situácií alebo v prípade cezhraničného riešenia krízových situácií na úrovni skupiny za dotknutý orgán pre riešenie krízových situácií na úrovni skupiny.

1a.     Ak rada vykonáva právomoci, ktoré jej boli zverené týmto nariadením, mali by sa na ňu vzťahovať záväzné regulačné a vykonávacie technické normy vypracované EBA a prijaté Komisiou v súlade s článkami 10 a 15 nariadenia (EÚ) č. 1093/2010, všetky usmernenia a odporúčania prijaté EBA v súlade s článkom 16 nariadenia (EÚ) č. 1093/2010 a všetky rozhodnutia EBA v súlade s článkom 19 nariadenia (EÚ) č. 1093/2010 podľa príslušných ustanovení smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk].

2.   Keď rada koná ako vnútroštátny orgán pre riešenie krízových situácií, v prípade, keď je to relevantné, koná na základe povolenia Komisie.

3.   S výhradou ustanovení tohto nariadenia vnútroštátne orgány pre riešenie krízových situácií v zúčastnenom členskom štáte konajú na základe príslušných ustanovení vnútroštátneho práva harmonizovaných smernicou [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk] a v súlade s nimi.

Článok 6

Všeobecné zásady

1.   Subjekty uvedené v článku 2, držitelia vkladov, investori ani iní veritelia usadení v Únii nesmú byť z dôvodu svojej štátnej príslušnosti alebo miesta podnikania diskriminovaní žiadnym opatrením, návrhom ani politikou rady, Komisie alebo vnútroštátneho orgánu pre riešenie krízových situácií.

1a.     Každé opatrenie, návrh alebo politika rady, Komisie alebo vnútroštátneho orgánu pre riešenie krízových situácií v rámci SRM sa prijíma s cieľom podporiť stabilitu finančného systému v rámci Únie a v rámci každého zúčastneného členského štátu a so zreteľom na jednotnosť a celistvosť vnútorného trhu a starostlivosť oň.

2.   Pri prijímaní rozhodnutí alebo opatrení, ktoré môžu mať vplyv vo viac než jednom ▐ členskom štáte, a najmä pri prijímaní rozhodnutí týkajúcich sa skupín usadených v dvoch alebo viacerých zúčastnených členských štátoch Komisia a  rada náležite zohľadňujú všetky tieto faktory:

(a)

záujmy ▐ členských štátov, v ktorých skupina vykonáva svoju činnosť, a najmä vplyv každého rozhodnutia alebo opatrenia alebo nečinnosti na finančnú stabilitu, hospodárstvo, systém ochrany vkladov alebo systém náhrad pre investorov v ktoromkoľvek z daných členských štátov;

(b)

cieľ dosiahnuť rovnováhu medzi záujmami rôznych dotknutých členských štátov a predchádzať nesprávnej predpojatosti alebo nespravodlivej ochrane záujmov ▐ členského štátu;

(c)

potrebu zabrániť negatívnemu vplyvu na ostatné časti skupiny, ktorej členom je subjekt uvedený v článku 2, ktorého krízová situácia sa rieši;

(ca)

záujem skupiny pokračovať vo svojej cezhraničnej činnosti, pokiaľ je to možné;

(d)

potrebu zabrániť neprimeranému nárastu nákladov, ktoré vzniknú veriteľom subjektov uvedených v článku 2, pokiaľ by bol vyšší než v prípade nákladov, ktoré by im vznikli pri riešení krízovej situácie prostredníctvom bežného konkurzného konania;

(e)

rozhodnutia, ktoré sa majú prijať podľa článku 107 ZFEÚ a ktoré sú uvedené v článku 16 ods. 10;

3.   Komisia a rada dosiahnu rovnováhu medzi faktormi uvedenými v odseku 2 a cieľmi riešenia krízových situácií uvedenými v článku 12 vzhľadom na povahu a okolnosti každého prípadu.

4.    Rozhodnutia alebo kroky rady ani Komisie si nesmú vyžadovať poskytnutie mimoriadnej verejnej finančnej podpory zo strany členských štátov, ani priamo zasahovať do fiškálnej zodpovednosti členských štátov .

4a.     Pri vykonávaní rozhodnutí alebo krokov rada zabezpečí, aby boli informovaní zástupcovia zamestnancov príslušných subjektov a podľa okolností sa s nimi konzultovalo.

4b.     Opatrenia, návrhy a politiky Komisie, rady a vnútroštátnych orgánov pre riešenie krízových situácií prijímané v rámci tohto nariadenia sa riadia zásadou nediskriminácie voči každému členskému štátu alebo skupine členských štátov.

4c.     Pri plnení úloh, ktoré sa Komisii zverujú podľa tohto nariadenia, koná nezávisle a oddelene od svojich ostatných úloh a striktne v súlade s cieľmi a zásadami vymedzenými v tomto nariadení a v smernici [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk]. Oddelenie úloh by sa malo zabezpečiť prostredníctvom vhodných organizačných úprav.

ČASŤ II

OSOBITNÉ USTANOVENIA

HLAVA I

FUNKCIE V RÁMCI JEDNOTNÉHO MECHANIZMU RIEŠENIA KRÍZOVÝCH SITUÁCIÍ A PROCESNÉ PRAVIDLÁ

Kapitola 1

Plánovanie riešenia krízových situácií

Článok 7

Plány riešenia krízových situácií

1.   Rada spolu s vnútroštátnymi orgánmi pre riešenie krízových situácií vypracúva plány riešenia krízových situácií pre subjekty uvedené v článku 2 a pre skupiny a schvaľuje ich .

2.   Na účely odseku 1 vnútroštátne orgány pre riešenie krízových situácií zasielajú rade všetky informácie potrebné na vypracovanie a vykonávanie plánov riešenia krízových situácií, ktoré získali v súlade s článkom 10 a článkom 12 ods. 1 smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk], bez toho, aby bola dotknutá kapitola 5 tejto hlavy.

2a.     Plán riešenia krízových situácií pre každý subjekt a plány pre skupiny sa pripravujú v súlade s článkami 9 až 12 smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk].

7.   Rada vypracúva plány riešenia krízových situácií v spolupráci s orgánom dohľadu alebo orgánom konsolidovaného dohľadu a s vnútroštátnymi orgánmi pre riešenie krízových situácií v zúčastnených členských štátoch, v ktorých sú subjekty usadené. Rada spolupracuje s orgánmi pre riešenie krízových situácií v nezúčastnených členských štátoch, ak sú v týchto členských štátoch subjekty zaradené do konsolidovaného dohľadu.

8.   Rada môže od vnútroštátnych orgánov pre riešenie krízových situácií požadovať, aby pripravili predbežný návrh plánov riešenia krízových situácií, a od orgánu pre riešenie krízových situácií na úrovni skupiny, aby vypracoval predbežný návrh plánu riešenia krízovej situácie na úrovni skupiny a predložil ho rade na preskúmanie a schválenie . Rada môže od vnútroštátnych orgánov pre riešenie krízových situácií žiadať, aby plnili úlohy spojené s prípravou plánov riešenia krízových situácií.

9.   Plány riešenia krízových situácií sa preskúmajú a prípadne sa zaktualizujú v súlade s článkami 9 a 12 smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk].

9a.     Rozhodnutia, ktoré sa týkajú vypracúvania, posudzovania a schvaľovania plánov riešenia krízových situácií a uplatňovania primeraných opatrení prijíma rada na svojom výkonnom zasadnutí.

Článok 8

Posúdenie riešiteľnosti krízových situácií

1.   Pri vypracúvaní návrhov plánov riešenia krízových situácií v súlade s článkom 7 rada po porade s  príslušnými orgánmi vrátane ECB a orgánmi pre riešenie krízových situácií v nezúčastnených členských štátoch , v ktorých sa nachádzajú dcérske spoločnosti alebo významné pobočky , pokiaľ je to relevantné pre významnú pobočku, ako je to stanovené v článkoch 13 a 13a smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk] , vykonáva posúdenie rozsahu, v akom sú krízové situácie inštitúcií a skupín riešiteľné , ako sa to požaduje v článkoch 13 a 13a smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk] .

2.   ▐ Krízová situácia subjektu sa považuje za riešiteľnú v situáciách stanovených v článku 13 smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk].

3.   ▐ Krízová situácia skupiny sa považuje za riešiteľnú v situáciách stanovených v článku 13a smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk].

4.   Na účely posúdenia rada preskúmava aspoň záležitosti uvedené v oddiele C prílohy k smernici [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk].

5.   Ak pri posúdení riešiteľnosti krízovej situácie subjektu alebo skupiny vykonanom v súlade s  odsekom 1 rada po porade s príslušným orgánom vrátane ECB skonštatuje, že existujú možné podstatné prekážky brániace riešiteľnosti krízovej situácie daného subjektu alebo skupiny, rada po porade s príslušnými orgánmi pripraví správu určenú inštitúcii alebo materskej spoločnosti, v ktorej analyzuje podstatné prekážky brániace účinnému uplatňovaniu nástrojov riešenia krízových situácií a vykonávaniu právomocí riešiť krízové situácie. Uvedená správa obsahuje aj odporúčania opatrení, ktoré sú podľa názoru rady potrebné alebo vhodné na odstránenie uvedených prekážok v súlade s odsekom 8.

6.   Správa sa oznamuje dotknutému subjektu alebo materskej spoločnosti, príslušným orgánom a orgánom pre riešenie krízových situácií v nezúčastnených členských štátoch, v ktorých sa nachádzajú významné pobočky alebo dcérske spoločnosti . Je podložená dôvodmi, ktoré stoja za príslušným posúdením alebo konštatovaním, a uvádza sa v nej, ako toto posúdenie alebo konštatovanie spĺňa požiadavku primeraného uplatňovania stanovenú v článku 6.

7.   Subjekt alebo materská spoločnosť môže do štyroch mesiacov od doručenia správy predložiť svoje pripomienky a navrhnúť rade alternatívne opatrenia na odstránenie prekážok identifikovaných v správe. V správe sa uvádza každé opatrenie, ktoré subjekt alebo materská spoločnosť navrhli príslušným orgánom a orgánom pre riešenie krízových situácií v nezúčastnených členských štátoch, v ktorých sa nachádzajú významné pobočky alebo dcérske spoločnosti .

8.   Ak opatrenia, ktoré navrhol dotknutý subjekt alebo materská spoločnosť, účinne neodstraňujú prekážky brániace riešiteľnosti krízovej situácie, rada po porade s  príslušnými orgánmi a prípadne s orgánom makroprudenciálneho dohľadu prijme rozhodnutie, v ktorom uvedie, že navrhnuté opatrenia účinne neodstraňujú prekážky brániace riešiteľnosti krízovej situácie, a v ktorom dá inštrukcie vnútroštátnym orgánom pre riešenie krízových situácií, aby od inštitúcie, materskej spoločnosti alebo akejkoľvek dcérskej spoločnosti dotknutej skupiny požadovali prijatie ktoréhokoľvek z opatrení uvedených v  článku 14 smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk] na základe týchto kritérií:

(a)

účinnosť opatrenia pri odstraňovaní prekážok brániacich riešiteľnosti krízovej situácie;

(b)

potreba zabrániť negatívnemu vplyvu na finančnú stabilitu v▐ členských štátoch , v ktorých skupina pôsobí ;

(c)

potreba zabrániť vplyvu na dotknutú inštitúciu alebo skupinu, ktorý by prekračoval rámec nevyhnutný na odstránenie prekážok brániacich riešiteľnosti krízovej situácie alebo ktorý by bol neprimeraný.

9.   Na účely odseku 8 dáva rada vnútroštátnym orgánom pre riešenie krízových situácií inštrukcie, aby vykonali ▐ opatrenia uvedené v článku 14 smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk].

10.   Vnútroštátne orgány pre riešenie krízových situácií plnia inštrukcie rady v súlade s článkom 26.

Článok 8a

Riešiteľnosť krízových situácií systémovo významných inštitúcií

Bez toho, aby boli dotknuté právomoci rady a jej nezávislosť , prioritne sa zaoberá posudzovaním riešiteľnosti krízových situácií inštitúcií so systémovým rizikom, aj vrátane inštitúcií, ktoré sa považujú za globálne systémovo významné inštitúcie (G-SII) alebo za inak systémovo významné inštitúcie (O-SII) podľa článku 131 smernice 2013/36/EÚ, a podľa okolností vypracúva plán pre každú z týchto inštitúcií na odstránenie prekážok brániacich riešiteľnosti krízových situácií v súlade s článkom 8 tohto nariadenia a článkom 14 smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk].

Článok 9

Zjednodušené povinnosti a výnimky

1.   Rada z vlastnej iniciatívy alebo na návrh vnútroštátneho orgánu pre riešenie krízových situácií môže uplatniť zjednodušené povinnosti v súvislosti s vypracúvaním návrhov plánov ozdravenia a riešenia krízových situácií podľa článku 4 smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk].

2.   Vnútroštátne orgány pre riešenie krízových situácií môžu navrhnúť rade, aby uplatnila zjednodušené povinnosti týkajúce sa vypracúvania návrhov plánov pre konkrétne inštitúcie alebo skupiny. Uvedený návrh musí byť zdôvodnený a podložený všetkými relevantnými dokumentmi.

3.   Rada po doručení návrhu podľa odseku 1 alebo konajúc z vlastnej iniciatívy vykoná posúdenie dotknutých inštitúcií alebo skupiny. Pri posúdení sa zohľadňujú prvky uvedené v článku 4 smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk] .

4.   Rada posudzuje pokračovanie uplatňovania zjednodušených povinností a prestáva ich uplatňovať v situáciách stanovených v článku 4 smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk] .

Keď sa vnútroštátny orgán pre riešenie krízových situácií, ktorý navrhol uplatňovanie zjednodušenej povinnosti ▐ v súlade s odsekom 1, domnieva, že rozhodnutie uplatňovať zjednodušenú povinnosť ▐ treba zrušiť, predloží na tento účel návrh rade. Rada v takom prípade prijme rozhodnutie o navrhovanom zrušení, pričom plne zohľadní zdôvodnenie zrušenia, ktoré navrhol vnútroštátny orgán pre riešenie krízových situácií vzhľadom na prvky uvedené v odseku 3.

7.   Rada informuje EBA o tom, že uplatňuje odseky 1 a 4 .

Článok 10

Minimálna požiadavka na vlastné zdroje a oprávnené záväzky

1.   Rada po porade s príslušnými orgánmi vrátane ECB stanovuje minimálnu požiadavku na vlastné zdroje a oprávnené záväzky podľa odseku 2, ktoré podliehajú právomociam na odpísanie a konverziu a ktoré inštitúcie a materské spoločnosti uvedené v článku 2 musia udržiavať.

2.   Minimálna požiadavka sa vypočítava podľa článku 39 smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk] .

3.   Minimálna požiadavka uvedená v odseku 1 sa stanovuje na základe ▐ kritérií stanovených v článku 39 smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk] .

Pri stanovovaní sa spresňuje minimálna požiadavka, ktorú inštitúcie musia plniť na individuálnom základe a ktorú materské spoločnosti musia plniť na konsolidovanom základe. Rada sa môže rozhodnúť oslobodiť od minimálnej požiadavky na konsolidovanom alebo individuálnom základe v situáciách stanovených v článku 39 smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk]▐.

4.   Pri stanovovaní uvedenom v odseku 1 sa môže stanoviť, že minimálna požiadavka na vlastné zdroje a oprávnené záväzky je čiastočne splnená na konsolidovanom alebo individuálnom základe prostredníctvom zmluvne dohodnutého nástroja záchrany pomocou vnútorných zdrojov podľa článku 39 smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk] .

6.   Rada stanovuje minimálnu požiadavku podľa odseku 1 v priebehu vypracúvania a dodržiavania plánov riešenia krízových situácií podľa článku 7.

7.   Rada adresuje stanovenú minimálnu požiadavku vnútroštátnym orgánom pre riešenie krízových situácií. Vnútroštátne orgány pre riešenie krízových situácií plnia inštrukcie rady v súlade s článkom 26. Rada požaduje, aby vnútroštátne orgány pre riešenie krízových situácií overovali, či inštitúcie a materské spoločnosti stále dodržiavajú minimálnu požiadavku stanovenú v odseku 1, a zabezpečovali jej neustále dodržiavanie z ich strany.

8.   Rada o minimálnej požiadavke, ktorú stanovila pre každú inštitúciu a materskú spoločnosť podľa odseku 1, informuje ECB a EBA.

Kapitola 2

Včasná intervencia

Článok 11

Včasná intervencia

1.   ECB z vlastnej iniciatívy alebo po oznámení príslušným vnútroštátnym orgánom zúčastneného členského štátu ▐ informuje radu o každom opatrení, ktorého prijatie požaduje od inštitúcie alebo skupiny alebo ktoré prijíma sama podľa článku 16 nariadenia (EÚ) č. 1024/2013, článku 23 ods. 1 alebo článku 24 smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk], alebo podľa článku 104 smernice 2013/36/EÚ.

Rada oznamuje Komisii všetky informácie, ktoré získala podľa prvého pododseku.

2.   Od dátumu doručenia informácií uvedených v odseku 1 a bez toho, aby boli dotknuté právomoci ECB a príslušných orgánov v súlade s ďalšími právnymi predpismi Únie, sa rada môže pripraviť na riešenie krízovej situácie dotknutej inštitúcie alebo skupiny.

Na účely prvého pododseku rada v spolupráci s ECB a dotknutým príslušným orgánom pozorne monitoruje podmienky inštitúcie alebo materskej spoločnosti a dodržiavanie všetkých opatrení včasnej intervencie, ktoré musela daná inštitúcia alebo materská spoločnosť prijať.

3.   Rada má právomoc:

(a)

v súlade s kapitolou 5 tejto hlavy požadovať všetky informácie potrebné na prípravu riešenia krízovej situácie inštitúcie alebo skupiny;

(b)

vykonať ocenenie aktív a záväzkov inštitúcie alebo skupiny v súlade s článkom 17;

(c)

kontaktovať možných kupujúcich s cieľom pripraviť riešenie krízovej situácie inštitúcie alebo skupiny alebo požadovať tento kontakt od inštitúcie, materskej spoločnosti alebo vnútroštátneho orgánu pre riešenie krízových situácií, pričom sa dodržiavajú požiadavky na dôvernosť stanovené v tomto nariadení a v článku 76 smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk];

(d)

požadovať od dotknutého vnútroštátneho orgánu pre riešenie krízových situácií, aby vypracoval predbežný plán riešenia krízovej situácie dotknutej inštitúcie alebo skupiny.

4.   Ak ECB alebo príslušné vnútroštátne orgány zúčastnených členských štátov plánujú uložiť inštitúcii alebo skupine akékoľvek ďalšie opatrenie podľa článku 16 nariadenia (EÚ) č. 1024/2013 alebo článkov 23 alebo 24 smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk], alebo článku 104 smernice 2013/36/EÚ pred tým, než daná inštitúcia alebo skupina dosiahla úplný súlad s prvým opatrením oznámeným rade, ECB z vlastnej iniciatívy alebo po oznámení príslušným vnútroštátnym orgánom informuje radu pred uložením takéhoto ďalšieho opatrenia dotknutej inštitúcii alebo skupine.

5.   ECB alebo príslušný orgán a rada zabezpečujú, aby ďalšie opatrenie uvedené v odseku 4 a akékoľvek opatrenie rady zamerané na prípravu na riešenie krízových situácií podľa odseku 2 boli vo vzájomnom súlade.

Kapitola 3

Riešenie krízových situácií

Článok 12

Ciele riešenia krízových situácií

1.   Komisia a rada pri konaní v rámci postupu riešenia krízových situácií uvedeného v článku 16 s prihliadnutím na svoje príslušné právomoci zohľadňujú ciele riešenia krízových situácií stanovené v článku 26 smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk] a vyberajú nástroje a právomoci, ktorými sa podľa ich názoru najlepšie dosiahnu ciele, ktoré sú relevantné vzhľadom na okolnosti prípadu.

2.   ▐ Pri sledovaní uvedených cieľov Komisia a rada konajú v súlade s článkom 26 smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk] .

Článok 13

Všeobecné zásady, ktorými sa riadi riešenie krízových situácií

Komisia a rada pri konaní v rámci postupu riešenia krízových situácií uvedeného v článku 16 prijímajú všetky vhodné kroky na zabezpečenie toho, aby sa opatrenia na riešenie krízových situácií prijímali v súlade so▐ zásadami stanovenými v článku 29 smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk] .

Článok 14

Riešenie krízových situácií finančných inštitúcií a materských spoločností

Komisia prijme opatrenia na riešenie krízových situácií v súvislosti s finančnými inštitúciami a ich materským podnikom na základe návrhu rozhodnutia vypracovaného radou v súlade s článkom 28 smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk].

Článok 15

Hierarchia pohľadávok

Pri uplatnení nástroja záchrany pomocou vnútorných zdrojov na inštitúciu, ktorej krízová situácia sa rieši, a bez toho, aby boli dotknuté záväzky vylúčené z uplatňovania nástroja záchrany pomocou vnútorných zdrojov podľa článku 24 ods. 3, Komisia na základe návrhu rozhodnutia pripraveného radou prijíma rozhodnutie o odpise pohľadávok a právomoci vykonať ich konverziu a rada a vnútroštátne orgány pre riešenie krízových situácií v zúčastnených členských štátoch vykonávajú toto rozhodnutie na základe poradia stanoveného v článku 43 smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk].

Článok 16

Postup riešenia krízových situácií

1.   Ak ECB z vlastnej iniciatívy alebo na základe oznámenia príslušného vnútroštátneho orgánu zúčastneného členského štátu pre riešenie krízových situácií posúdi, že podmienky uvedené v odseku 2 písm. a) a b) sú v súvislosti so subjektom uvedeným v článku 2 splnené, oznámi toto rozhodnutie bezodkladne Komisii a rade.

Oznámenie podľa prvého odseku sa môže uskutočniť na základe žiadosti o posúdenie zo strany rady alebo zo strany vnútroštátneho orgánu pre riešenie krízových situácií, ak sa ktorýkoľvek z nich domnieva, že je dôvod považovať príslušnú inštitúciu za inštitúciu, ktorá je v úpadku alebo ktorá sa pravdepodobne ocitne v úpadku.

Oznámenie uvedené v prvom pododseku sa uskutočňuje po konzultácii s radou a vnútroštátnym orgánom pre riešenie krízových situácií.

1a.     Rada pripravuje a prijíma všetky svoje rozhodnutia súvisiace s postupom riešenia krízovej situácie na svojom výkonnom zasadnutí podľa článku 50.

2.   Rada po doručení oznámenia podľa odseku 1 na svojom výkonnom zasadnutí vykoná posúdenie splnenia týchto podmienok:

(a)

subjekt je v úpadku alebo pravdepodobne bude v úpadku;

(b)

vzhľadom na načasovanie a iné relevantné okolnosti neexistujú reálne vyhliadky, že akékoľvek alternatívne opatrenia súkromného sektora vrátane opatrení vykonaných v rámci schémy inštitucionálneho zabezpečenia alebo orgánu dohľadu (vrátane opatrení včasnej intervencie alebo odpísania či konverzie kapitálových nástrojov v súlade s článkom 18 ) prijaté v súvislosti s daným subjektom by zabránili jeho úpadku v primeranom časovom horizonte;

(c)

opatrenie na riešenie krízovej situácie je nevyhnutné vo verejnom záujme podľa odseku 4.

3.   Na účely odseku 2 písm. a) sa subjekt považuje za subjekt v úpadku alebo subjekt, ktorý pravdepodobne bude v úpadku, za akýchkoľvek ▐ okolností stanovených v článku 27 ods. 2 smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk] :

4.   Na účely odseku 2 písm. c) sa opatrenie na riešenie krízovej situácie považuje za opatrenie vo verejnom záujme v situácii stanovenej v článku 27 ods. 3 smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk].

5.   Ak sa rada domnieva, že sú splnené všetky podmienky stanovené v odseku 2, predloží Komisii návrh rozhodnutia, v ktorom stanoví, že krízovú situáciu subjektu treba riešiť, a pritom berie do úvahy oznámenie uvedené v odseku 1 . Návrh rozhodnutia zahŕňa aspoň:

(a)

odporúčanie, aby sa krízová situácia subjektu začala riešiť;

(b)

rámec pre nástroje riešenia krízových situácií podľa článku 19 ods. 32;

(c)

rámec pre používanie fondu na podporu opatrení na riešenie krízových situácií v súlade s článkom 71.

6.   Komisia rozhodne po tom, čo od rady dostane návrh rozhodnutia, prijatí návrhu rozhodnutia a o rámci pre nástroje riešenia krízových situácií, ktoré sa budú uplatňovať v súvislosti s dotknutým subjektom, a  prípadne o rámci pre používanie fondu na podporu opatrení na riešenie krízových situácií. ▐

Ak Komisia zamýšľa neprijať návrh rozhodnutia predloženého radou alebo prijať ho so zmenami, vráti návrh rozhodnutia rade s vysvetlením, prečo ho nechce prijať, alebo prípadne s vysvetlením dôvodov zamýšľaných zmien a požiada o jeho preskúmanie . Komisia môže určiť lehotu, počas ktorej môže rada svoje pôvodné rozhodnutie zmeniť na základe Komisiou navrhovaných zmien a opäť ho predložiť Komisii. S výnimkou náležite odôvodnených naliehavých prípadov má rada na preskúmanie návrhu rozhodnutia na základe žiadosti Komisie aspoň päť pracovných dní.

Komisia sa čo najviac usiluje dodržiavať všetky usmernenia a odporúčania vydané EBA, pokiaľ ide o výkon úloh, ktoré jej boli zverené podľa tohto odseku, a koná v súlade s článkom 16 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 1093/2010, pokiaľ ide o potvrdenie, či dodržiava alebo zamýšľa dodržiavať určité usmernenie alebo odporúčanie.

7.   Rozhodnutie Komisie je určené rade. Ak sa Komisia rozhodne, že krízová situácia subjektu sa nezačne riešiť z dôvodu nesplnenia podmienky stanovenej v odseku 2 písm. c), dotknutý subjekt sa zlikviduje v súlade s vnútroštátnym konkurzným právom.

8.   V rámci stanovenom rozhodnutím Komisie rada na svojom výkonnom zasadnutí prijíma rozhodnutie o programe riešenia krízových situácií uvedenom v článku 20 a zabezpečuje prijatie potrebného opatrenia na riešenie krízových situácií na účely realizácie programu riešenia krízových situácií zo strany dotknutých vnútroštátnych orgánov pre riešenie krízových situácií. Rozhodnutie rady je určené dotknutým vnútroštátnym orgánom pre riešenie krízových situácií, pričom sa v ňom uvádzajú inštrukcie pre tieto orgány, ktoré prijímajú všetky opatrenia nevyhnutné na vykonanie rozhodnutia rady v súlade s článkom 26 prostredníctvom výkonu právomocí riešiť krízové situácie uvedených v smernici [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk], a to najmä v článkoch 56 až 64 uvedenej smernice. V prípade poskytnutia štátnej pomoci môže rada prijať rozhodnutie až po tom, ako o uvedenej štátnej pomoci rozhodne Komisia.

9.    Ak sa rada domnieva, že opatrenia na riešenie krízových situácií by mohli predstavovať štátnu pomoc podľa článku 107 ods. 1 ZFEÚ, vyzve zúčastnené členské štáty alebo dotknuté členské štáty, aby Komisii bezodkladne notifikovali plánované opatrenia podľa článku 108 ods. 3 ZFEÚ.

10.   Pokiaľ opatrenie na riešenie krízových situácií v zmysle návrhu rady prijatého na jej výkonnom zasadnutí zahŕňa použitie fondu a neznamená poskytnutie štátnej pomoci podľa článku 107 ods. 1 ZFEÚ, Komisia súbežne analogicky uplatňuje kritériá stanovené na účely uplatňovania článku 107 ZFEÚ.

11.   Komisia má právomoc získať od rady akékoľvek informácie, ktoré považuje za relevantné z hľadiska plnenia svojich úloh podľa tohto nariadenia a v prípade, keď je to uplatniteľné, článku 107 ZFEÚ. Rada má v súlade s kapitolou 5 tejto hlavy právomoc získať od akejkoľvek osoby akékoľvek informácie, ktoré považuje za potrebné na účely prípravy opatrenia na riešenie krízových situácií a rozhodnutia o takomto opatrení, pričom uvedené informácie zahŕňajú aktualizácie a doplnenia informácií uvedených v plánoch riešenia krízových situácií.

12.   Rada má právomoc predložiť Komisii návrh rozhodnutia o zmene rámca pre nástroje riešenia krízových situácií a rámec pre používanie fondu v súvislosti so subjektom, ktorého krízová situácia sa začala riešiť.

12a.     S cieľom zachovať rovnosť podmienok pristupuje Komisia pri výkone svojich právomocí v oblasti štátnej pomoci a v súlade so smernicou [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk] k využívaniu fondu tak, ako by pristupovala k vnútroštátnemu mechanizmu financovania riešenia krízových situácií.

Článok 17

Oceňovanie

1.   Rada pred prijatím opatrenia na riešenie krízových situácií alebo výkonom právomoci odpísať kapitálové nástroje alebo vykonať ich konverziu zabezpečuje, aby sa uskutočnilo spravodlivé a realistické ocenenie aktív a záväzkov subjektu uvedeného v článku 2 v súlade s  článkom 30 smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk] .

16.   Na účely posúdenia, či by sa na akcionárov a veriteľov vzťahovalo lepšie zaobchádzanie v prípade, ak by inštitúcia, ktorej krízová situácia sa rieši, bola predmetom bežného konkurzného konania, rada zabezpečuje, aby sa oceňovanie uskutočnilo podľa článku 66 smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk], ktoré je odlišné od oceňovania vykonaného podľa odseku 1 ▐.

Článok 18

Odpísanie a konverzia kapitálových nástrojov

1.    ECB z vlastnej iniciatívy alebo po oznámení príslušným vnútroštátnym orgánom zúčastneného členského štátu informuje radu , keď zistí, že sú splnené podmienky na odpísanie a konverziu kapitálových nástrojov stanovených v smernici [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk] v súvislosti so subjektom uvedeným v článku 2 alebo so skupinou usadenou v zúčastnenom členskom štáte.

1a.     ECB poskytne rade informácie uvedené v odseku 1 na základe žiadosti o posúdenie predloženej radou alebo vnútroštátnym orgánom pre riešenie krízových situácií, ak sa niekto z nich domnieva, že je dôvod myslieť si, že sú splnené podmienky na odpísanie a konverziu kapitálových nástrojov vo vzťahu k subjektu uvedenému v článku 2 alebo skupine usadenej v zúčastnenom členskom štáte.

1b.     Ak sú splnené podmienky uvedené v odseku 1, rada so zreteľom na informácie uvedené v odseku 1 predloží Komisii návrh rozhodnutia o odpísaní kapitálových nástrojov alebo vykonaní ich konverzie a o tom, či sa táto právomoc vykoná jednotlivo alebo uplatnením postupu podľa článku 16 ods. 4 až 7 spoločne s opatrením na riešenie krízovej situácie.

5.   Komisia na základe rozhodnutia rady rozhodne o prijatí alebo neprijatí návrhu rozhodnutia a o tom , či sa právomoci odpísať kapitálové nástroje alebo vykonať ich konverziu vykonajú jednotlivo alebo uplatnením postupu podľa článku 16 ods. 4 až 7 spoločne s opatrením na riešenie krízovej situácie.

6.   Ak Komisia konštatuje, že ▐ podmienky uvedené v odseku 1 sú splnené, ale podmienky na riešenie krízových situácií v súlade s článkom 16 ods. 2 splnené nie sú, rada na základe rozhodnutia Komisie dáva inštrukcie vnútroštátnym orgánom pre riešenie krízových situácií, aby vykonali právomoci v súvislosti s odpísaním alebo konverziou v súlade s článkami 51 a 52 smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk].

7.   Ak sú splnené podmienky na odpísanie a konverziu kapitálových nástrojov uvedené v odseku 1, ako aj podmienky riešenia krízovej situácie uvedené v článku 16 ods. 2, uplatňuje sa postup stanovený v článku 16 ods. 4 až 7.

8.   Rada zabezpečuje, aby vnútroštátne orgány pre riešenie krízových situácií vykonávali právomoci na odpísanie alebo konverziu v súlade so smernicou [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk].

9.   Vnútroštátne orgány pre riešenie krízových situácií plnia inštrukcie rady a vykonávajú odpísanie alebo konverziu kapitálových nástrojov v súlade s článkom 26.

Článok 19

Všeobecné zásady, ktorými sa riadia nástroje riešenia krízových situácií

1.   Ak sa rada rozhodne uplatniť nástroj riešenia krízových situácií na subjekt uvedený v článku 2, pričom dané opatrenie na riešenie krízovej situácie by viedlo k stratám, ktoré by znášali veritelia, alebo ku konverzii ich pohľadávok, rada vykoná právomoc podľa článku 18 bezprostredne pred uplatnením nástroja riešenia krízových situácií alebo spolu s ním.

2.   Medzi nástroje riešenia krízových situácií uvedené v článku 16 ods. 5 písm. b) patrí:

(a)

nástroj odpredaja obchodnej činnosti;

(b)

nástroj preklenovacej inštitúcie;

(c)

nástroj oddelenia aktív;

(d)

nástroj záchrany pomocou vnútorných zdrojov.

3.   Pri prijímaní návrhu rozhodnutia uvedeného v článku 16 ods. 5 rada zohľadňuje tieto faktory:

(a)

aktíva a záväzky inštitúcie, ktorej krízová situácia sa rieši, na základe ocenenia podľa článku 17;

(b)

pozíciu v oblasti likvidity inštitúcie, ktorej krízová situácia sa rieši;

(c)

možnosť ponúknuť na trhu hodnotu franšízy inštitúcie, ktorej krízová situácia sa rieši, vzhľadom na konkurenčné a hospodárske podmienky na trhu;

(d)

čas, ktorý je k dispozícii.

4.   Nástroje riešenia krízových situácií sa môžu uplatňovať buď jednotlivo, alebo spolu, s výnimkou nástroja oddelenia aktív, ktorý sa môže uplatňovať len spolu s ďalším nástrojom riešenia krízových situácií.

4a.     Na účely plnenia úloh, ktoré sa rade zverujú na základe tohto nariadenia, a s cieľom zaistiť rovnosť podmienok pri uplatňovaní nástrojov riešenia krízových situácií rada spolu s Komisiou prijme príručku riešenia krízových situácií obsahujúcu jednoznačné a podrobné usmernenia pre používanie nástrojov riešenia krízových situácií.

Príručka riešenia krízových situácií uvedená v prvom pododseku má podobu delegovaného aktu prijatého Komisiou v súlade s článkom 82.

Článok 20

Program riešenia krízovej situácie

V programe riešenia krízových situácií, ktorý prijíma rada podľa článku 16 ods. 8, sa v súlade s rozhodnutiami Komisie o rámci pre riešenie krízových situácií podľa článku 16 ods. 6 a s rozhodnutím o štátnej pomoci v prípade, keď je toto rozhodnutie uplatniteľné analogicky, stanovujú podrobné informácie o nástrojoch riešenia krízových situácií, ktoré sa majú uplatňovať na inštitúciu, ktorej krízová situácia sa rieši, a to aspoň v súvislosti s opatreniami uvedenými v článku 21 ods. 2, článku 22 ods. 2, článku 23 ods. 2 a článku 24 ods. 1, a určuje sa konkrétna výška prostriedkov a účely, na ktoré sa fond používa.

Rada môže v priebehu procesu riešenia krízových situácií meniť a aktualizovať program riešenia krízových situácií vzhľadom na okolnosti daného prípadu a v rámci pre riešenie krízových situácií, o ktorom rozhoduje Komisia podľa článku 16 ods. 6.

Článok 21

Nástroj odpredaja obchodnej činnosti

1.   V rámci, o ktorom rozhodne Komisia, nástroj odpredaja obchodnej činnosti predstavuje prevod na kupujúceho, ktorý nie je preklenovacou inštitúciou:

(a)

akcií alebo iných nástrojov vlastníctva inštitúcie, ktorej krízová situácia sa rieši; alebo

(b)

všetkých alebo špecifikovaných aktív, práv alebo záväzkov inštitúcie, ktorej krízová situácia sa rieši.

2.   Pokiaľ ide o nástroj odpredaja obchodnej činnosti, v programe riešenia krízových situácií uvedenom v článku 16 ods. 8 sa určujú najmä:

(a)

nástroje, aktíva, práva a záväzky, ktoré má previesť vnútroštátny orgán pre riešenie krízových situácií v súlade s článkom 32 ods. 1 a článkom 32 ods. 7 až 11 smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk];

(b)

komerčné podmienky s prihliadnutím na okolnosti a náklady a výdavky, ktoré vznikli v procese riešenia krízových situácií, na základe ktorých vnútroštátny orgán pre riešenie krízových situácií vykonáva prevod v súlade s článkom 32 ods. 2 až 4 smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk];

(c)

či právomoci na prevod môže vnútroštátny orgán pre riešenie krízových situácií vykonať viac než raz v súlade s článkom 32 ods. 5 a 6 smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk];

(d)

opatrenia na to, aby vnútroštátny orgán pre riešenie krízových situácií daný subjekt alebo dané nástroje, aktíva, práva a záväzky ponúkal na trhu v súlade s článkom 33 ods. 1 a 2 smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk];

(e)

či plnenie požiadaviek na ponúkanie na trhu zo strany vnútroštátneho orgánu pre riešenie krízových situácií pravdepodobne naruší plnenie cieľov riešenia krízových situácií v súlade s odsekom 3.

3.   Rada uplatňuje nástroj odpredaja obchodnej činnosti bez toho, aby boli splnené požiadavky na ponúkanie na trhu podľa odseku 2 písm. e), ak skonštatuje, že súlad s uvedenými požiadavkami by pravdepodobne narušil plnenie jedného alebo viacerých cieľov riešenia krízových situácií, a najmä, ak sú splnené tieto podmienky:

(a)

rada sa domnieva, že dochádza k podstatnému ohrozeniu finančnej stability spôsobenému alebo zhoršenému úpadkom alebo možným úpadkom inštitúcie, ktorej krízová situácia sa rieši;

(b)

rada sa domnieva, že súlad s uvedenými požiadavkami by pravdepodobne narušil účinnosť nástroja odpredaja obchodnej činnosti pri riešení tejto hrozby alebo plnení cieľa riešenia krízových situácií uvedeného v článku 12 ods. 2 písm. b).

Článok 22

Nástroj preklenovacej inštitúcie

1.   V rámci, o ktorom rozhodne Komisia, nástroj preklenovacej inštitúcie predstavuje prevod na preklenovaciu inštitúciu:

(a)

akcií alebo iných nástrojov vlastníctva emitovaných jednou alebo viacerými inštitúciami, ktorých krízová situácia sa rieši, alebo

(b)

všetkých alebo niektorých aktív, práv alebo záväzkov jednej alebo viacerých inštitúcií, ktorých krízová situácia sa rieši.

2.   Pokiaľ ide o nástroj preklenovacej inštitúcie, v programe riešenia krízových situácií uvedenom v článku 20 sa určujú najmä:

(a)

nástroje, aktíva, práva a záväzky, ktoré má vnútroštátny orgán pre riešenie krízových situácií previesť na preklenovaciu inštitúciu v súlade s článkom 34 ods. 1 až 9 smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk];

(b)

opatrenia na to, aby vnútroštátny orgán pre riešenie krízových situácií zriadil, prevádzkoval a ukončil prevádzku preklenovacej inštitúcie v súlade s článkom 35 ods. 1 až 3 a ods. 5 až 8 smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk];

(c)

opatrenia na to, aby vnútroštátny orgán pre riešenie krízových situácií preklenovaciu inštitúciu alebo jej aktíva alebo záväzky ponúkal na trhu v súlade s článkom 35 ods. 4 smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk].

3.   Rada zabezpečuje, aby celková hodnota záväzkov prevedených vnútroštátnym orgánom pre riešenie krízových situácií na preklenovaciu inštitúciu nepresiahla celkovú hodnotu práv a aktív prevedených z inštitúcie, ktorej krízová situácia sa rieši, alebo poskytnutých z iných zdrojov.

3a.     Akákoľvek protihodnota získaná za preklenovaciu inštitúciu alebo niektoré či všetky majetkové práva a záväzky preklenovacej inštitúcie musia byť v súlade s relevantnými ustanoveniami smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk].

Článok 23

Nástroj oddelenia aktív

1.   V rámci, o ktorom rozhodne Komisia, nástroj oddelenia aktív predstavuje prevod aktív, práv alebo záväzkov inštitúcie, ktorej krízová situácia sa rieši, na subjekt pre správu aktív , ktorý spĺňa požiadavky stanovené v smernici [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk] potrebné na to, aby sa právny subjekt mohol stať subjektom pre správu aktív .

2.   Pokiaľ ide o nástroj oddelenia aktív, v programe riešenia krízových situácií uvedenom v článku 20 sa určujú najmä:

(a)

nástroje, aktíva, práva a záväzky, ktoré má vnútroštátny orgán pre riešenie krízových situácií previesť na subjekt pre správu aktív v súlade s článkom 36 ods. 1 až 4 a ods. 6 až 10 smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk];

(b)

protihodnota, za ktorú vnútroštátny orgán pre riešenie krízových situácií prevádza aktíva na subjekt pre správu aktív v súlade so zásadami stanovenými v článku 17. Toto ustanovenie nebráni tomu, aby mala protihodnota menovitú alebo zápornú hodnotu.

2a.     Akákoľvek protihodnota získaná za subjekt pre správu aktív alebo niektoré či všetky majetkové práva a záväzky subjektu pre správu aktív musia byť v súlade s relevantnými ustanoveniami smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk].

Článok 24

Nástroj záchrany pomocou vnútorných zdrojov (bail in)

1.   Nástroj záchrany pomocou vnútorných zdrojov možno uplatniť▐ na účely stanovené v článku 37 smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk].

V rámci, o ktorom rozhodne Komisia v súvislosti s nástrojom záchrany pomocou vnútorných zdrojov, sa v programe riešenia krízových situácií určuje najmä:

(a)

súhrnná suma, o ktorú sa oprávnené záväzky musia znížiť alebo konvertovať v súlade s odsekom 6;

(b)

záväzky, ktoré možno vylúčiť v súlade s odsekmi 5 až 13;

(c)

ciele a minimálny obsah plánu reorganizácie obchodnej činnosti, ktorý sa má predložiť v súlade s odsekom 16.

2.   ▐

Ak nie je splnená podmienka uplatnenia nástroja záchrany pomocou vnútorných zdrojov na rekapitalizáciu subjektu stanovená v článku 37 ods. 3 smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk] , uplatňuje sa podľa okolností ktorýkoľvek z nástrojov riešenia krízových situácií uvedených v článku 19 ods. 2 písm. a), b) a c) a nástroj záchrany pomocou vnútorných zdrojov uvedený v článku 19 ods. 2 písm. d).

3.   ▐ Záväzky stanovené v článku 38 ods.2 smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk] nesmú byť predmetom odpísania a konverzie.▐

5.    K vylúčeniu určitých pasív▐ z odpísania a konverzie kapitálových nástrojov môže vo výnimočných prípadoch dôjsť v súlade s článkom 38 ods. 2a smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk].

V prípade vylúčenia alebo čiastočného vylúčenia oprávneného záväzku alebo triedy oprávnených záväzkov sa miera odpísania alebo konverzie uplatňovaná na ostatné oprávnené záväzky môže zvýšiť, aby sa zohľadnili takéto vylúčenia, za predpokladu, že v súvislosti s mierou odpísania a konverzie uplatňovanou na ostatné oprávnené záväzky sa dodržiava zásada , v súlade s ktorou žiadny veriteľ nesmie utrpieť vyššie straty než straty, ktoré by utrpel, keby došlo k likvidácii subjektu uvedeného v článku 2 v rámci bežného konkurzného konania .

6.   V prípade vylúčenia alebo čiastočného vylúčenia oprávneného záväzku alebo triedy oprávnených záväzkov podľa odseku 5 a v prípade, keby sa straty, ktoré by vznikli v dôsledku uvedených záväzkov, nepreniesli v plnej miere na ďalších veriteľov, možno inštitúcii, ktorej krízová situácia sa rieši, poskytnúť príspevok z fondu na účely stanovené v článku 38 smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk] a v súlade s ním .

8.   Príspevok z fondu možno financovať:

(a)

sumou, ktorá je k dispozícii pre fond a ktorá bola získaná prostredníctvom príspevkov subjektov uvedených v článku 2 v súlade s článkom 66;

(b)

sumou, ktorú možno získať prostredníctvom ex post príspevkov v súlade s článkom 67 v období troch rokov; a

(c)

v prípade, keď sumy uvedené v písmenách a) a b) nepostačujú, sumami získanými z alternatívnych zdrojov financovania v súlade s článkom 69 vrátane súm získaných v rámci úverového nástroja stanoveného v uvedenom článku .

9.   Za výnimočných okolností stanovených v článku 38 ods. (.) smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk] sa možno usilovať o získanie ďalšieho financovania z alternatívnych zdrojov financovania v súlade s uvedeným článkom .

10.   Alternatívnou alebo dodatočnou možnosťou v prípade splnenia podmienok na príspevok z fondu stanovený v článku 38 smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk] je možnosť poskytnúť príspevok zo zdrojov získaných prostredníctvom ex ante príspevkov v súlade s článkom 66, ktoré ešte neboli použité.

12.   Pri prijímaní rozhodnutia vylúčiť niektoré pasíva z uplatnenia odpísania a konverzie kapitálových nástrojov uvedeného v odseku 5 sa náležite zohľadňujú ▐ faktory stanovené v článku 38 smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk].

13.    Pri uplatnení nástroja záchrany pomocou vnútorných zdrojov by mala rada vykonať posúdenie v súlade s článkom 41 smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk].

14.   Vylúčenia podľa odseku 5 sa môžu uplatniť s cieľom buď úplne vylúčiť záväzok z odpísania, alebo obmedziť rozsah odpísania uplatnený na daný záväzok.

15.   Právomoci na odpísanie a konverziu sú v súlade s požiadavkou týkajúcou sa hierarchie pohľadávok stanovenej v článku 15.

16.   Vnútroštátny orgán pre riešenie krízových situácií bezodkladne posiela rade plán reorganizácie obchodnej činnosti, ktorý po začatí uplatňovania nástroja záchrany pomocou vnútorných zdrojov predložil správca vymenovaný v súlade s článkom 47 ods. 1 smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk].

Do dvoch týždňov od dátumu predloženia plánu reorganizácie obchodnej činnosti orgán pre riešenie krízových situácií poskytuje rade svoje posúdenie plánu. Do jedného mesiaca od dátumu predloženia plánu reorganizácie obchodnej činnosti rada posudzuje pravdepodobnosť toho, či plán v prípade svojej realizácie obnoví dlhodobú životaschopnosť subjektu uvedeného v článku 2. Posúdenie sa dokončuje po dohode s príslušným orgánom.

Ak je rada presvedčená o tom, že uvedeným plánom by sa dosiahol tento cieľ, povolí vnútroštátnemu orgánu pre riešenie krízových situácií, aby plán schválil v súlade s článkom 47 ods. 5 smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk]. Ak rada nie je presvedčená o tom, že uvedeným plánom by sa dosiahol tento cieľ, dá inštrukcie vnútroštátnemu orgánu pre riešenie krízových situácií, aby oznámil správcovi jej pripomienky a požiadal správcu o zmenu plánu spôsobom, ktorý ich vyrieši v súlade s článkom 47 ods. 6 smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk]. Dochádza k tomu po dohode s príslušným orgánom.

Vnútroštátny orgán pre riešenie krízových situácií predloží zmenený plán rade. Rada dá inštrukcie vnútroštátnemu orgánu pre riešenie krízových situácií, aby správcovi do jedného týždňa oznámil, či je presvedčený o tom, že zmeneným plánom sa riešia oznámené pripomienky, alebo či sú potrebné ďalšie zmeny.

Článok 25

Monitorovanie radou

1.   Rada pozorne monitoruje vykonávanie programu riešenia krízových situácií vnútroštátnymi orgánmi pre riešenie krízových situácií. Vnútroštátne orgány pre riešenie krízových situácií na tento účel:

(a)

spolupracujú s radou a pomáhajú jej pri plnení jej povinnosti v oblasti monitorovania;

(b)

v pravidelných intervaloch stanovených radou poskytujú presné, spoľahlivé a úplné informácie o vykonávaní programu riešenia krízových situácií, uplatňovaní nástrojov riešenia krízových situácií a výkone právomocí riešiť krízové situácie, ktoré môže požadovať rada a ktoré zahŕňajú informácie o:

(i)

činnosti a finančnej situácii inštitúcie, ktorej krízová situácia sa rieši, preklenovacej inštitúcie a subjektu pre správu aktív;

(ii)

zaobchádzaní, ktoré by sa vzťahovalo na akcionárov a veriteľov pri likvidácii inštitúcie v rámci bežného konkurzného konania;

(iii)

akomkoľvek prebiehajúcom súdnom konaní v súvislosti s likvidáciou aktív inštitúcie v úpadku, s napadnutím rozhodnutia o riešení krízových situácií a ocenenia alebo v súvislosti so žiadosťami o náhradu, ktoré podali akcionári alebo veritelia;

(iv)

vymenovaní, odvolaní alebo nahradení hodnotiteľov, správcov, účtovníkov, právnikov a iných odborníkov, ktorí môžu byť potrební s cieľom pomáhať vnútroštátnemu orgánu pre riešenie krízových situácií, a o plnení ich povinností;

(v)

akejkoľvek inej záležitosti, ktorú možno postúpiť rade;

(vi)

rozsahu, v akom vnútroštátne orgány pre riešenie krízových situácií vykonávajú právomoci uvedené v kapitole V  hlavy IV smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk], a o spôsobe, akým ich vykonávajú;

(vii)

ekonomickej životaschopnosti, uskutočniteľnosti a vykonávaní plánu reorganizácie obchodnej činnosti uvedeného v článku 24 ods. 16.

Vnútroštátne orgány pre riešenie krízových situácií predkladajú rade konečnú správu o vykonávaní programu riešenia krízových situácií.

2.   Na základe poskytnutých informácií môže dať rada inštrukcie vnútroštátnym orgánom pre riešenie krízových situácií, pokiaľ ide o akýkoľvek aspekt vykonávania programu riešenia krízových situácií, a najmä o prvky uvedené v článku 20, a výkon právomocí riešiť krízové situácie.

3.   Ak je to potrebné na dosiahnutie cieľov riešenia krízových situácií, Komisia môže na základe odporúčania Rady▐ preskúmať svoje rozhodnutie o rámci pre riešenie krízových situácií a prijať primerané zmeny.

Článok 26

Vykonávanie rozhodnutí o riešení krízových situácií

1.   Vnútroštátne orgány pre riešenie krízových situácií prijímajú opatrenia nevyhnutné na vykonávanie rozhodnutí o riešení krízových situácií uvedených v článku 16 ods. 8, a to najmä vykonávaním kontroly nad subjektmi uvedenými v článku 2, prijímaním potrebných opatrení v súlade s článkom 64 smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk] a zabezpečovaním dodržiavania ochranných opatrení stanovených v uvedenej smernici [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk]. Vnútroštátne orgány pre riešenie krízových situácií vykonávajú všetky rozhodnutia, ktoré im adresovala rada.

V súlade s týmto nariadením na tieto účely využívajú svoje právomoci podľa vnútroštátneho práva, ktorým sa transponuje smernica [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk], a v súlade s podmienkami stanovenými vo vnútroštátnom práve. Vnútroštátne orgány pre riešenie krízových situácií v plnom rozsahu informujú radu o vykonávaní týchto právomocí. Akékoľvek opatrenie, ktoré prijímajú, musí byť v súlade s rozhodnutím uvedeným v článku 16 ods. 8.

2.   Ak vnútroštátny orgán pre riešenie krízových situácií neuplatnil rozhodnutie uvedené v článku 16 alebo ho uplatnil spôsobom, ktorým sa nedosahujú ciele riešenia krízových situácií podľa tohto nariadenia, rada má právomoc priamo prikázať inštitúcii, ktorej krízová situácia sa rieši, aby:

(a)

▐ špecifikované práva, aktíva alebo záväzky inštitúcie, ktorej krízová situácia sa rieši, previedla na inú právnickú osobu;

(b)

▐ požadovala konverziu akýchkoľvek dlhových nástrojov, ktoré obsahujú zmluvnú podmienku na konverziu za okolností uvedených v článku 18.

Rada má tiež právomoc vykonávať priamo akúkoľvek inú právomoc stanovenú v smernici [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk].

3.   Inštitúcia, ktorej krízová situácia sa rieši, musí splniť akékoľvek prijaté rozhodnutie uvedené v odseku 2. Tieto rozhodnutia majú prednosť pred akýmkoľvek predošlým rozhodnutím, ktoré v tej istej záležitosti prijali vnútroštátne orgány.

4.   Pri prijímaní rozhodnutí v súvislosti s otázkami, ktoré sú predmetom rozhodnutia prijatého podľa odseku 2, vnútroštátne orgány musia splniť uvedené rozhodnutie.

Kapitola 4

Spolupráca

Článok 27

Povinnosť spolupracovať

1.   Rada informuje Komisiu o každom opatrení, ktoré prijme, aby sa pripravila na riešenie krízovej situácie. Pokiaľ ide o informácie rady, na členov Komisie a zamestnancov Komisie sa vzťahuje požiadavka služobného tajomstva stanovená v článku 79.

2.   Pri vykonávaní svojich príslušných právomocí podľa tohto nariadenia rada, Komisia a ▐ príslušné orgány a orgány pre riešenie krízových situácií úzko spolupracujú , a to najmä vo fázach plánovania riešenia krízových situácií, včasnej intervencie a riešenia krízových situácií podľa článkov 7 až 26 . Navzájom si poskytujú informácie potrebné na vykonávanie svojich úloh.

4.   Na účely tohto nariadenia rada v prípade, keď ECB pozve výkonného riaditeľa rady, aby sa zúčastňoval ako pozorovateľ na činnostiach rady ECB pre dohľad zriadenej v súlade s článkom 19 nariadenia (EÚ) č. 1024/2013 , rada môže vymenovať na jeho zastupovanie iného zástupcu.

5.   Na účely tohto nariadenia rada vymenuje zástupcu, ktorý sa zúčastňuje na činnostiach Výboru pre riešenie krízových situácií v rámci Európskeho orgánu pre bankovníctvo zriadeného v súlade s článkom 113 smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk].

6.   Rada úzko spolupracuje s Európskym nástrojom finančnej stability (ENFS), Európskym mechanizmom pre stabilitu (EMS) a akýmkoľvek podobným budúcim európskym subjektom , a to najmä v prípade, keď ENFS, EMS alebo akýkoľvek podobný budúci európsky subjekt poskytli alebo pravdepodobne poskytnú priamu alebo nepriamu finančnú pomoc subjektom usadeným v zúčastnenom členskom štáte, najmä za výnimočných okolností uvedených v článku 24 ods. 9.

7.   Rada a ECB uzavrú memorandum o porozumení, v ktorom sa uvedú všeobecné podmienky ich spolupráce podľa odseku 2. Memorandum sa pravidelne preskúmava a zverejní sa pod podmienkou, že sa zabezpečí primerané zaobchádzanie s dôvernými informáciami.

7a.     Rada a orgány pre riešenie krízových situácií nezapojených členských štátov uzatvoria memorandá o porozumení, v ktorých všeobecným spôsobom opíšu, ako budú navzájom spolupracovať pri plnení svojich úloh podľa smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk].

Bez toho, aby tým bol dotknutý prvý pododsek, rada uzavrie memorandum o porozumení s orgánom pre riešenie krízových situácií každého nezúčastneného členského štátu, v ktorom sídli aspoň jedna globálna systémovo dôležitá inštitúcia v zmysle článku 131 smernice 2013/36/EÚ.

Každé memorandum sa pravidelne preskúmava a zverejňuje, pričom sa náležitým spôsobom nakladá s dôvernými informáciami.

Článok 28

Výmena informácií v rámci SRM

1.   Na radu aj vnútroštátne orgány pre riešenie krízových situácií sa vzťahuje povinnosť spolupracovať v dobrej viere a povinnosť vymieňať si informácie.

2.   Rada poskytuje Komisii akékoľvek informácie, ktoré sú relevantné na účely plnenia jej úloh podľa tohto nariadenia a v prípade, keď je to uplatniteľné, na účely článku 107 ZFEÚ.

Článok 29

Spolupráca v rámci SRM a zaobchádzanie na úrovni skupiny

Článok 12 ods. 4, 5, 6 a 15 a články 80 až 83 smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk] sa neuplatňujú na vzťahy medzi vnútroštátnymi orgánmi pre riešenie krízových situácií v zúčastnených členských štátoch. Namiesto toho sa uplatňujú príslušné ustanovenia tohto nariadenia.

Článok 30

Spolupráca s nezúčastnenými členskými štátmi

Keď skupina zahŕňa subjekty usadené v zúčastnených členských štátoch, ako aj v nezúčastnených členských štátoch a bez toho, aby bolo dotknuté ▐ toto nariadenie, rada na účely spolupráce s nezúčastnenými členskými štátmi v súlade s článkami 7, 8, 11, 12, 15, 50 a 80 až 83 smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk] zastupuje vnútroštátne orgány pre riešenie krízových situácií v zúčastnených členských štátoch.

Článok 31

Spolupráca s orgánmi tretích krajín

Za uzavretie nezáväzných dohôd o spolupráci uvedených v článku 88 ods. 4 smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk] v mene vnútroštátnych orgánov pre riešenie krízových situácií v zúčastnených členských štátoch sú v rámci svojich príslušných právomocí výlučne zodpovedné Komisia a rada, ktoré tieto dohody oznamujú v súlade s odsekom 6 uvedeného článku.

Kapitola 5

Vyšetrovacie právomoci

Článok 32

Žiadosti o informácie

1.   Na účely vykonávania úloh uvedených v  tomto nariadení môže rada buď priamo, alebo prostredníctvom vnútroštátnych orgánov pre riešenie krízových situácií požadovať poskytnutie všetkých informácií potrebných na vykonávanie úloh, ktorými sa poveruje týmto nariadením, a pritom plnohodnotne využívať všetky informácie, ktoré sú k dispozícii v ECB alebo v príslušných vnútroštátnych orgánoch, od týchto právnických alebo fyzických osôb:

(a)

subjektov uvedených v článku 2;

(b)

zamestnancov subjektov uvedených v článku 2;

(c)

tretích strán, ktoré pre subjekty uvedené v článku 2 externe vykonávajú funkcie alebo činnosti.

2.   Subjekty ▐ a ▐ osoby uvedené v ▐ odseku 1 poskytujú informácie požadované podľa odseku 1. Ustanovenia o služobnom tajomstve nesmú uvedené subjekty a osoby oslobodiť od povinnosti poskytovať informácie. Poskytovanie požadovaných informácií sa nepovažuje za porušenie služobného tajomstva.

3.   Keď rada získa informácie priamo od uvedených subjektov a osôb, sprístupní tieto informácie dotknutým vnútroštátnym orgánom pre riešenie krízových situácií.

4.   Rada musí byť schopná priebežne získavať všetky informácie potrebné na vykonávanie svojich funkcií podľa tohto nariadenia, najmä informácie o kapitáli, likvidite, aktívach a záväzkoch, ktoré sa týkajú každej inštitúcie, ktorá podlieha právomociam rady riešiť krízové situácie ▐.

5.   Rada, príslušné orgány a vnútroštátne orgány pre riešenie krízových situácií môžu vypracovať memorandum o porozumení, v ktorom sa stanoví postup na výmenu informácií. Výmena informácií medzi radou, príslušnými orgánmi a vnútroštátnymi orgánmi pre riešenie krízových situácií sa nepovažuje za porušenie služobného tajomstva.

6.   Príslušné orgány, ktoré v relevantných prípadoch zahŕňajú ECB, a vnútroštátne orgány pre riešenie krízových situácií spolupracujú s radou, aby overili, či sú už k dispozícii niektoré alebo všetky požadované informácie. Keď takéto informácie sú k dispozícii, príslušné orgány, ktoré v relevantných prípadoch zahŕňajú ECB, alebo vnútroštátne orgány pre riešenie krízových situácií poskytujú tieto informácie rade.

Článok 33

Všeobecné vyšetrovania

1.   Na účely vykonávania úloh uvedených v  tomto nariadení a za akýchkoľvek ďalších podmienok stanovených v príslušných právnych predpisoch Únie môže rada vykonávať všetky potrebné vyšetrovania ktorejkoľvek osoby uvedenej v článku 32 ods. 1 usadenej alebo nachádzajúcej sa v zúčastnenom členskom štáte.

Na tieto účely má rada právo:

(a)

požadovať predloženie dokumentov;

(b)

preskúmavať účtovné knihy a záznamy osôb uvedených v článku 32 ods. 1 a robiť kópie takýchto účtovných kníh a záznamov alebo výpisy z nich;

(c)

získať písomné alebo ústne vysvetlenia od všetkých osôb uvedených v článku 32 ods. 1 alebo ich zástupcov alebo personálu;

(d)

vypočuť akúkoľvek inú osobu, ktorá s týmto vypočutím súhlasí, s cieľom zhromaždiť informácie týkajúce sa predmetu vyšetrovania.

2.   Osoby uvedené v článku 32 ods. 1 sa podrobujú vyšetrovaniam, ktoré sa začali na základe rozhodnutia rady.

Ak osoba bráni výkonu vyšetrovania, vnútroštátne orgány pre riešenie krízových situácií v zúčastnenom členskom štáte, v ktorom sa nachádzajú príslušné priestory, v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi poskytuje potrebnú pomoc vrátane uľahčenia prístupu rady do obchodných priestorov právnických osôb uvedených v článku 32 ods. 1 s cieľom umožniť uplatnenie uvedených práv.

Článok 34

Kontroly na mieste

1.   Na účely vykonávania úloh uvedených v  tomto nariadení a za ďalších podmienok stanovených v príslušných právnych predpisoch Únie môže rada za predpokladu predloženia predchádzajúceho oznámenia dotknutým vnútroštátnym orgánom pre riešenie krízových situácií a dotknutým príslušným orgánom vykonávať všetky potrebné kontroly na mieste v obchodných priestoroch právnických osôb uvedených v článku 32 ods. 1. Rada sa navyše pred vykonaním právomocí uvedených v článku 11 poradí s príslušným orgánom. Ak je to nevyhnutné pre riadne a účinné vykonávanie kontrol, rada môže vykonávať kontroly na mieste bez toho, aby uvedené právnické osoby boli o tom vopred informované.

2.   Úradníci rady a iné osoby ňou poverené na vykonávanie kontrol na mieste môžu vstúpiť do všetkých obchodných priestorov a na pozemky právnických osôb, ktoré sú predmetom rozhodnutia o vyšetrovaní prijatého radou podľa článku 33 ods. 2 , a majú všetky právomoci uvedené v  článku 33 ods. 1 .

3.   Právnické osoby uvedené v článku 32 ods. 1 sa podrobujú kontrolám na mieste na základe rozhodnutia rady.

4.   Úradníci a iné sprevádzajúce osoby poverené alebo vymenované vnútroštátnymi orgánmi pre riešenie krízových situácií v členských štátoch, kde sa má kontrola vykonať, aktívne pomáhajú úradníkom rady a iným osobám ňou povereným pod dohľadom rady, ktorá zabezpečuje aj koordináciu. Na tieto účely disponujú právomocami stanovenými v odseku 2. Právo zúčastniť sa na kontrolách na mieste majú aj úradníci vnútroštátnych orgánov pre riešenie krízových situácií v dotknutých zúčastnených členských štátoch.

5.   Keď úradníci rady a iné sprevádzajúce osoby ňou poverené alebo vymenované zistia, že sa osoba bráni vykonaniu kontroly nariadenej podľa odseku 1, vnútroštátne orgány pre riešenie krízových situácií v dotknutých zúčastnených členských štátoch im poskytnú potrebnú pomoc v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi. V rozsahu potrebnom na vykonanie kontroly táto pomoc zahŕňa zapečatenie obchodných priestorov a účtovných kníh alebo záznamov. Ak dotknuté vnútroštátne orgány pre riešenie krízových situácií na to nemajú právomoc, využijú svoje právo požiadať o potrebnú pomoc iné ▐ vnútroštátne ▐ orgány.

Článok 35

Povolenie súdneho orgánu

1.   Ak si kontrola na mieste uvedená v článku 34 ods. 1 a 2 alebo pomoc uvedená v článku 34 ods. 5 vyžadujú povolenie súdneho orgánu podľa vnútroštátnych predpisov, podá sa žiadosť o takéto povolenie.

2.   Keď sa žiada o povolenie uvedené v odseku 1, vnútroštátny súdny orgán urýchlene a bezodkladne skontroluje, či je rozhodnutie rady pravé a či plánované donucovacie opatrenia nie sú so zreteľom na predmet kontroly svojvoľné alebo neprimerané. Pri kontrole primeranosti donucovacích opatrení môže vnútroštátny súdny orgán požiadať radu o podrobné vysvetlenia, a to najmä dôvodov, na ktorých základe má rada podozrenie, že došlo k porušeniu aktov uvedených v článku 26, a závažnosti údajného porušenia a povahy účasti osoby, na ktorú sa vzťahujú donucovacie opatrenia. Vnútroštátny súdny orgán však nesmie skúmať potrebu kontroly ani požadovať informácie obsiahnuté v dokumentácii rady. Zákonnosť rozhodnutia rady podlieha iba preskúmaniu Súdnym dvorom Európskej únie.

Kapitola 6

Sankcie

Článok 36

Právomoc ukladať administratívne sankcie

1.   Keď rada zistí, že sa subjekt uvedený v článku 2 zámerne alebo z nedbanlivosti dopustil jedného z porušení uvedených v odseku 2, rada dá inštrukcie dotknutému vnútroštátnemu orgánu pre riešenie krízových situácií, aby v súvislosti s príslušným subjektom uvedeným v článku 2 uložil administratívnu sankciu v súlade so smernicou [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk].

Predpokladá sa, že takýto subjekt sa dopustil porušenia zámerne, ak existujú objektívne skutočnosti, ktoré dokazujú, že subjekt alebo jeho vrcholový manažment.

2.    Administratívne sankcie možno uložiť subjektom uvedeným v článku 2 za tieto porušenia:

(a)

keď neposkytujú informácie požadované v súlade s článkom 32;

(b)

keď sa nepodrobia všeobecnému vyšetrovaniu v súlade s článkom 33 alebo kontrole na mieste v súlade s článkom 34 ;

(c)

keď neprispievajú do fondu v súlade s článkami 66 alebo 67;

(d)

keď nedodržiavajú rozhodnutie, ktoré im adresovala rada podľa článku 26 .

3.   Vnútroštátne orgány pre riešenie krízových situácií uverejňujú akékoľvek administratívne sankcie uložené podľa odseku 1. Keby uverejnenie spôsobilo neprimeranú škodu zúčastneným stranám, vnútroštátne orgány pre riešenie krízových situácií uverejnia sankcie bez toho, aby odhalili totožnosť strán.

4.   Rada s cieľom stanoviť konzistentné, efektívne a účinné postupy vymáhania a zabezpečiť spoločné, jednotné a konzistentné uplatňovanie tohto nariadenia vydáva usmernenia k uplatňovaniu administratívnych sankcií a periodických sankčných platieb, ktoré sú určené vnútroštátnym orgánom pre riešenie krízových situácií.

Článok 37

Periodické sankčné platby

1.   Rada dáva inštrukcie dotknutému vnútroštátnemu orgánu pre riešenie krízových situácií, aby uložil periodickú sankčnú platbu v súvislosti s príslušným subjektom uvedeným v článku 2 ▐ s cieľom prinútiť:

(a)

subjekt uvedený v článku 2 dodržiavať rozhodnutie prijaté podľa článku 32;

(b)

osobu uvedenú v článku 32 ods. 1 poskytnúť úplné informácie požadované na základe rozhodnutia prijatého podľa uvedeného článku;

(c)

osobu uvedenú v článku 33 ods. 1 podrobiť sa vyšetrovaniu, a najmä predložiť úplné záznamy, údaje, postupy alebo akýkoľvek iný požadovaný materiál, a doplniť a opraviť ďalšie informácie poskytnuté pri vyšetrovaní, ktoré sa začalo na základe rozhodnutia podľa uvedeného článku;

(d)

osobu uvedenú v článku 34 ods. 1 podrobiť sa kontrole na mieste nariadenej na základe rozhodnutia prijatého podľa uvedeného článku.

2.   Periodická sankčná platba musí byť účinná a primeraná. Periodická sankčná platba sa ukladá každý deň až dovtedy, kým subjekt uvedený v článku 2 alebo dotknutá osoba nezačne plniť príslušné rozhodnutia uvedené v odseku 1 písm. a) až d).

3.   Periodickú sankčnú platbu možno uložiť na obdobie najviac šesť mesiacov.

ČASŤ III

INŠTITUCIONÁLNY RÁMEC

HLAVA I

RADA

Článok 38

Právny stav

1.   Týmto sa zriaďuje jednotná rada pre riešenie krízových situácií. Rada je agentúrou Európskej únie s osobitnou štruktúrou zodpovedajúcou jej úlohám. Má právnu subjektivitu.

2.   V každom členskom štáte požíva rada najširšiu spôsobilosť na práva a právne úkony, aké ich právo priznáva právnickým osobám. Rada môže najmä nadobúdať alebo scudzovať hnuteľný a nehnuteľný majetok a môže vystupovať pred súdmi.

3.   Radu zastupuje jej výkonný riaditeľ.

Článok 39

Zloženie

1.   Rada je zložená z:

(a)

výkonného riaditeľa s hlasovacím právom ;

(b)

zástupcu výkonného riaditeľa s hlasovacím právom ;

(c)

člena vymenovaného Komisiou s hlasovacím právom ;

(d)

člena vymenovaného ECB s hlasovacím právom ;

(e)

člena, ktorého vymenuje každý zúčastnený členský štát a ktorý zastupuje vnútroštátny orgán pre riešenie krízových situácií, s hlasovacím právom podľa článkov 18 a 51 .

(ea)

pozorovateľa vymenovaného EBA, ktorý sa zúčastňuje ako pozorovateľ bez hlasovacieho práva.

2.   Funkčné obdobie výkonného riaditeľa, zástupcu výkonného riaditeľa a členov rady vymenovaných Komisiou a ECB je päť rokov. S výhradou článku 52 ods. 6 nie je uvedené funkčné obdobie obnoviteľné.

3.   Administratívnu a riadiacu štruktúry rady tvorí:

(a)

plenárne zasadnutie rady, na ktorom sa vykonávajú úlohy stanovené v  článku 46 ;

(b)

výkonné zasadnutie rady, na ktorom sa vykonávajú úlohy stanovené v  článku 50 ;

(c)

výkonný riaditeľ, ktorý vykonáva úlohy stanovené v  článku 52 .

Článok 40

Súlad s právom Únie

Rada koná v súlade s právom Únie, a najmä s rozhodnutiami Komisie podľa tohto nariadenia.

Článok 41

Zodpovednosť

1.   Rada sa za vykonávanie tohto nariadenia zodpovedá Európskemu parlamentu, Rade a Komisii v súlade s odsekmi 2 až 8.

2.   Rada každoročne predkladá Európskemu parlamentu, Rade, Komisii a Európskemu dvoru audítorov správu o vykonávaní úloh, ktorými bola poverená podľa tohto nariadenia. S podmienkou dodržania požiadaviek týkajúcich sa služobného tajomstva sa táto správa zverejňuje na webovej stránke rady.

3.   Výkonný riaditeľ verejne prezentuje túto správu pred Európskym parlamentom a Radou.

4.   Výkonný riaditeľ sa na žiadosť Európskeho parlamentu zúčastňuje na vypočúvaní zo strany príslušných výborov Parlamentu zameranom na vykonávanie jeho úloh riešenia krízových situácií. Vypočutie sa uskutočňuje aspoň každoročne.

4a.     V súvislosti s vykonávaním úloh riešenia krízových situácií môžu zástupcu výkonného riaditeľa na žiadosť Európskeho parlamentu vypočuť príslušné výbory Európskeho parlamentu.

5.   V súvislosti s vykonávaním úloh riešenia krízových situácií môže výkonného riaditeľa na žiadosť Rady vypočuť Rada.

6.   Na otázky, ktoré rade adresoval Európsky parlament alebo Rada, odpovedá rada ústne alebo písomne v súlade s vlastnými postupmi čo najrýchlejšie , v každom prípade však do piatich týždňov od postúpenia .

7.     Výkonný riaditeľ na požiadanie uskutoční dôverné ústne rozhovory za zatvorenými dverami s predsedom a podpredsedami príslušného výboru Európskeho parlamentu, ak sú takéto rozhovory potrebné na vykonávanie právomocí Európskeho parlamentu podľa zmluvy. Medzi Európskym parlamentom a radou sa uzavrie dohoda o podrobných podmienkach organizovania takýchto rozhovorov, aby sa zabezpečila úplná dôvernosť v súlade s povinnosťami zachovania dôvernosti, ktoré má podľa tohto nariadenia a článku 76 smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk] rada konajúca ako vnútroštátny orgán riešenia krízových situácií, ako je uvedené v článku 5 tohto nariadenia.

8.   Počas vyšetrovaní zo strany parlamentu rada spolupracuje s parlamentom s prihliadnutím na ZFEÚ. Rada a Európsky parlament uzavrú do 1. marca 2015 vhodné dojednania o praktických postupoch vykonávania demokratickej zodpovednosti a dohľadu nad plnením úloh, ktorými bola rada poverená týmto nariadením. Tieto dojednania sa vzťahujú okrem iného na prístup k informáciám, spoluprácu pri vyšetrovaniach a informovanie o výberovom konaní na miesto výkonného riaditeľa a  zástupcu výkonného riaditeľa . Tieto dojednania majú podobnú pôsobnosť ako dojednania medziinštitucionálnej dohody medzi Európskym parlamentom a ECB uzavreté v súlade s článkom 20 ods. 9 nariadenia (EÚ) č. 1024/2013.

Tieto dojednania zahŕňajú dohodu medzi radou a Európskym parlamentom o zásadách a postupoch týkajúcich sa dôvernosti, predkladaní Parlamentu a odloženom zverejnení dôverných informácií odlišných od tých, na ktoré sa vzťahuje medziinštitucionálna dohoda uzatvorená podľa článku 20 ods. 9 nariadenia (EÚ) č. 1024/2013 .

Článok 42

Národné parlamenty

-1.     Keď ECB predkladá správu podľa článku 41 ods. 2, túto správu rada zároveň priamo postúpi národným parlamentom zúčastnených členských štátov.

Národné parlamenty môžu rade v súvislosti s uvedenou správou zaslať odôvodnené pripomienky.

1.   Vzhľadom na osobitné úlohy rady môžu národné parlamenty zúčastnených členských štátov prostredníctvom vlastných postupov požiadať radu o písomnú odpoveď na akékoľvek pripomienky alebo otázky, ktoré predložili rade v súvislosti s funkciami rady podľa tohto nariadenia.

2.   Národný parlament zúčastneného členského štátu môže výkonného riaditeľa pozvať, aby sa spoločne so zástupcom vnútroštátneho orgánu pre riešenie krízových situácií zúčastnil na výmene názorov v súvislosti s riešením krízových situácií subjektov uvedených v článku 2 v danom členskom štáte.

3.   Týmto nariadením nie je dotknutá zodpovednosť vnútroštátnych orgánov pre riešenie krízových situácií voči národným parlamentom v súlade s vnútroštátnym právom v súvislosti s vykonávaním úloh, ktorými rada alebo Komisia nebola poverená podľa tohto nariadenia.

Článok 43

Nezávislosť

1.   Rada a vnútroštátne orgány pre riešenie krízových situácií pri vykonávaní úloh, ktorými boli poverené podľa tohto nariadenia, konajú nezávisle a vo všeobecnom záujme.

2.   Členovia rady uvedení v  článku 39 ods. 2 konajú nezávisle a objektívne v záujme Únie ako celku a nevyhľadávajú ani neprijímajú pokyny od inštitúcií či orgánov Únie, od žiadnej vlády členského štátu ani od iného verejného či súkromného subjektu.

Článok 43a

Všeobecné zásady vzťahujúce sa na radu

Na radu sa vzťahujú tieto zásady:

(a)

koná nezávisle, v súlade s článkom 43;

(b)

jej členovia majú potrebné odborné znalosti v oblasti reštrukturalizácie bánk a konkurzného konania;

(c)

je schopná riešiť záležitosti súvisiace s veľkými bankovými skupinami;

(d)

je schopná konať rýchlo a nestranne;

(e)

zaisťuje, aby sa primerane prihliadalo na vnútroštátnu finančnú stabilitu, finančnú stabilitu Európskej únie a vnútorného trhu; a

(f)

zodpovedá sa Európskemu parlamentu a Rade, v súlade s článkom 41.

Článok 44

Sídlo

Rada má sídlo v Bruseli v Belgicku.

HLAVA II

PLENÁRNE ZASADNUTIA RADY

Článok 45

Účasť na plenárnych zasadnutiach

Na plenárnych zasadnutiach sa zúčastňujú všetci členovia rady.

Článok 46

Úlohy

1.   Rada na svojom plenárnom zasadnutí:

(a)

do 30. novembra každý rok prijíma na základe návrhu predloženého výkonným riaditeľom ročný pracovný program rady na nasledujúci rok ▐ a na informačné účely ho postupuje Európskemu parlamentu, Rade, Komisii a ECB; rada monitoruje a kontroluje jeho vykonávanie na svojom plenárnom zasadnutí;

(b)

prijíma, monitoruje a kontroluje ročný rozpočet rady v súlade s  článkom 58 ods. 2 ;

(ba)

vydáva stanoviská a/alebo odporúčania o návrhu správy výkonného riaditeľa uvedenom v článku 52 ods. 2 písm. g);

(c)

rozhoduje o dobrovoľnom vypožičiavaní medzi mechanizmami financovania v súlade s článkom 68, spoločnom využívaní vnútroštátnych mechanizmov financovania v súlade s článkom 72 a o požičiavaní finančných prostriedkov do systému ochrany vkladov v súlade s  článkom 73 ods. 4 ;

(d)

prijíma výročnú správu o činnostiach rady uvedených v  článku 41, ktorá musí uvádzať podrobné vysvetlivky k plneniu rozpočtu;

(e)

prijíma finančné pravidlá uplatniteľné na radu v súlade s článkom 61;

(f)

prijíma stratégiu boja proti podvodom, ktorá je primeraná rizikám podvodov, pričom zohľadňuje náklady a prínosy opatrení, ktoré sa majú vykonať;

(g)

prijíma pravidlá predchádzania konfliktom záujmov v súvislosti so svojimi členmi a pravidlá riešenia takýchto konfliktov;

(h)

prijíma svoj rokovací poriadok;

(i)

v súlade s odsekom 2 v súvislosti so zamestnancami rady vykonáva právomoci zverené služobným poriadkom menovaciemu orgánu a na základe podmienok zamestnávania ostatných zamestnancov orgánu splnomocnenému uzatvárať pracovné zmluvy (ďalej len „právomoci menovacieho orgánu“);

(j)

v súlade s článkom 110 služobného poriadku prijíma primerané vykonávacie predpisy na účely uplatňovania služobného poriadku a podmienok zamestnávania ostatných zamestnancov;

(k)

vymenúva účtovníka podliehajúceho služobnému poriadku a podmienkam zamestnávania ostatných zamestnancov, ktorý je pri vykonávaní svojich povinností funkčne nezávislý;

(l)

zabezpečuje primerané nadväzné opatrenia na zistenia a odporúčania vyplývajúce zo správ o vnútornom či vonkajšom audite a z hodnotení, ako aj vyšetrovaní Európskeho úradu pre boj proti podvodom (OLAF);

(m)

prijíma všetky rozhodnutia týkajúce sa zriadenia vnútorných štruktúr rady a v prípade potreby ich zmien.

2.   Rada na svojom plenárnom zasadnutí v súlade s článkom 110 služobného poriadku prijíma na základe článku 2 ods. 1 služobného poriadku a článku 6 podmienok zamestnávania ostatných zamestnancov rozhodnutie, ktorým deleguje príslušné právomoci menovacieho orgánu na výkonného riaditeľa a ktorým vymedzuje podmienky, za ktorých možno toto delegovanie právomoci pozastaviť. Výkonný riaditeľ je oprávnený tieto právomoci delegovať ďalej.

Ak si to vyžadujú výnimočné okolnosti, rada môže na svojom plenárnom zasadnutí na základe rozhodnutia dočasne pozastaviť delegovanie právomocí menovacieho orgánu na výkonného riaditeľa a na subjekty, ktorým ďalej delegoval právomoc, a tieto právomoci vykonáva sama alebo ich deleguje na jedného zo svojich členov alebo člena personálu okrem výkonného riaditeľa.

Článok 47

Plenárne zasadnutie rady

1.   Plenárne zasadnutia rady zvoláva výkonný riaditeľ.

2.   Riadne plenárne zasadnutia rady sa uskutočnia aspoň dvakrát za rok. Zasadnutia rady sa okrem toho uskutočňujú z iniciatívy výkonného riaditeľa, na žiadosť Komisie alebo na žiadosť aspoň jednej tretiny jej členov.

3.   Rada na svoje plenárne zasadnutia môže ad hoc prizývať pozorovateľov. Rada môže na žiadosť prizvať na účasť zástupcu európskeho mechanizmu pre stabilitu ako pozorovateľa.

4.   Rada zabezpečuje sekretariát plenárneho zasadnutia rady.

Článok 48

Rozhodovací proces

1.   Rada na svojich plenárnych zasadnutiach prijíma rozhodnutia jednoduchou väčšinou svojich členov uvedených v článku 39 ods. 1 písm. a) až e) . Rozhodnutia uvedené v  článku 46 ods. 1 písm. c) sa však prijímajú dvojtretinovou väčšinou jej členov.

2.   Na hlasovaní sa zúčastňuje výkonný riaditeľ.

3.   Rada prijme a zverejní svoj rokovací poriadok. V rokovacom poriadku sa stanovujú podrobné pravidlá hlasovania, najmä okolnosti, za ktorých môže člen konať v mene iného člena, a ak je to vhodné, aj požiadavky týkajúce sa uznášaniaschopnosti.

HLAVA III

VÝKONNÉ ZASADNUTIA RADY

Článok 49

Účasť na výkonných zasadnutiach

1.   Na výkonných zasadnutiach rady sa zúčastňujú členovia rady uvedení v  článku 39 ods. 1 písm. a) až d).

2.   Pri rokovaní o subjekte uvedenom v článku 2 alebo o skupine subjektov usadenej len v jednom zúčastnenom členskom štáte sa na rokovaniach a rozhodovacom procese v súlade s  článkom 51 ods. 1 zúčastňuje aj člen vymenovaný daným členským štátom.

3.   Pri rokovaní o cezhraničnej skupine sa na rokovaniach a rozhodovacom procese v súlade s  článkom 51 ods. 2 tiež zúčastňuje člen vymenovaný členským štátom, v ktorom sa nachádza orgán pre riešenie krízových situácií na úrovni skupiny, ako aj členovia vymenovaní členskými štátmi, v ktorých je usadená dcérska spoločnosť alebo subjekt, ktoré podliehajú dohľadu na konsolidovanom základe.

3a.     Členovia rady uvedení v článku 39 ods. 1 písm. a) až d) zabezpečia, aby boli rozhodnutia a opatrenia prijaté na výkonných zasadnutiach rady v rôznom zložení, ktoré sa týkajú riešenia krízových situácií, najmä pokiaľ ide o využívanie fondu, koherentné, vhodné a primerané.

Článok 50

Úlohy

1.   Rade na jej plenárnom zasadnutí pomáha jej výkonné zasadnutie.

2.   Rada na svojich výkonných zasadnutiach:

(a)

pripravuje všetky rozhodnutia, ktoré má prijať rada na svojom plenárnom zasadnutí;

(b)

prijíma všetky rozhodnutia na vykonávanie tohto nariadenia.

2a.     Úlohy Rady na jej výkonnom zasadnutí, ako sú uvedené v odseku 2, zahŕňajú :

(-i)

prípravu, posudzovanie a schvaľovanie plánov riešenia krízových situácií v súlade s článkami 7 až 9;

(-ia)

určenie minimálnej požiadavky na vlastné zdroje a oprávnené záväzky, ktoré musia udržiavať inštitúcie a materské podniky v súlade s článkom 10;

(i)

čo najskoršie poskytnutie návrhu rozhodnutia v súlade s článkom 16 spolu s akýmikoľvek relevantnými informáciami Komisii, na základe ktorých bude môcť Komisia posúdiť a prijať odôvodnené rozhodnutie podľa článku 16 ods. 6;

(ii)

prijatie rozhodnutia o časti II rozpočtu rady pre fond.

3.   Ak je to potrebné z dôvodu naliehavosti, rada môže na svojom výkonnom zasadnutí prijať určité dočasné rozhodnutia v mene rady na jej plenárnom zasadnutí, a to najmä v súvislosti s otázkami administratívneho riadenia vrátane rozpočtových záležitostí.

4.   Výkonné zasadnutia rady sa uskutočňujú z iniciatívy výkonného riaditeľa alebo na žiadosť ktoréhokoľvek z jej členov.

5.   Rada na svojom plenárnom zasadnutí prijme rokovací poriadok na svoje výkonné zasadnutia.

Článok 51

Rozhodovanie

1.   Pri rokovaní o jednotlivom subjekte alebo skupine, ktorá je usadená len v jednom zúčastnenom členskom štáte, rada ▐ sa na svojich výkonných zasadnutiach usiluje o konsenzus . Ak nedôjde ku konsenzu, rada rozhoduje jednoduchou väčšinou hlasujúcich členov uvedených v článku 39 ods. 1 písm. a) až d) a prítomných členov uvedených v článku 49 ods. 2 . Pri rovnosti hlasov rozhoduje hlas výkonného riaditeľa.

2.   Pri rokovaní o cezhraničnej skupine sa rada ▐ na svojich výkonných zasadnutiach usiluje o konsenzus . Ak nedôjde ku konsenzu, rada rozhoduje jednoduchou väčšinou hlasujúcich členov uvedených v článku 39 ods. 1 písm. a) až d) a prítomných členov uvedených v článku 49 ods. 3 . Členovia rady uvedení v  článku 39 ods. 1 písm. a) až d) a člen vymenovaný členským štátom, v ktorom sa nachádza orgán pre riešenie krízových situácií na úrovni skupiny, majú každý jeden hlas. Vnútroštátne orgány pre riešenie krízových situácií zúčastnených členských štátov, v ktorých je usadená dcérska spoločnosť alebo subjekt, ktorý podlieha dohľadu na konsolidovanom základe, majú rovnaké hlasovacie právo, ktoré zodpovedá jednému hlasu vydelenému ich počtom. Pri rovnosti hlasov rozhoduje hlas výkonného riaditeľa.

3.   Rada na svojom výkonnom zasadnutí prijme a zverejní rokovací poriadok na svoje výkonné zasadnutia.

Výkonný riaditeľ zvoláva z vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť ktoréhokoľvek z členov rady výkonné zasadnutia rady a týmto zasadnutiam aj predsedá. Rada môže na výkonnom zasadnutí prizvať ad hoc pozorovateľov na svoje schôdze . Rada môže na žiadosť prizvať na účasť predovšetkým zástupcu európskeho mechanizmu pre stabilitu ako pozorovateľa.

HLAVA IV

VÝKONNÝ RIADITEĽ A ZÁSTUPCA VÝKONNÉHO RIADITEĽA

Článok 52

Vymenovanie a úlohy

1.   Rade predsedá výkonný riaditeľ na plný úväzok, ktorý nezastáva žiadne funkcie na vnútroštátnej úrovni.

2.   Výkonný riaditeľ je zodpovedný za:

(a)

prípravu práce rady na jej plenárne a výkonné zasadnutia a za zvolávanie jej zasadnutí a vykonávanie úlohy jej predsedu;

(b)

všetky personálne záležitosti;

(c)

každodenné administratívne záležitosti;

(d)

plnenie rozpočtu rady v súlade s  článkom 58 ods. 3 ;

(e)

riadenie rady;

(f)

plnenie ročného pracovného programu rady;

(g)

každoročnú prípravu ▐ návrhu správy, v ktorej je jeden oddiel venovaný činnostiam v oblasti riešenia krízových situácií a jeden oddiel finančným a administratívnym záležitostiam.

3.   Výkonnému riaditeľovi pomáha zástupca výkonného riaditeľa.

V neprítomnosti výkonného riaditeľa vykonáva jeho funkcie zástupca výkonného riaditeľa.

4.   Výkonný riaditeľ a zástupca výkonného riaditeľa sú vymenovaní na základe zásluh, kvalifikácie, znalosti bankových a finančných záležitostí a skúseností súvisiacich s finančným dohľadom a reguláciou.

Výkonný riaditeľ a zástupca riaditeľa sa vyberajú na základe otvoreného výberového konania, v ktorom sa dodržiava rodová vyváženosť a o ktorom by mali byť riadne informovaní Európsky parlament a Rada.

5.    Komisia poskytne príslušnému výboru Európskeho parlamentu zoznam kandidátov na pozície výkonného riaditeľa a zástupcu výkonného riaditeľa.

Komisia predloží Európskemu parlamentu na schválenie návrh na vymenovanie výkonného riaditeľa a zástupcu výkonného riaditeľa. Po schválení tohto návrhu Rada prijme vykonávacie rozhodnutie na vymenovanie výkonného riaditeľa a zástupcu výkonného riaditeľa ▐ .

6.   Odchylne od článku 39 ods. 2 je funkčné obdobie prvého zástupcu výkonného riaditeľa vymenovaného po nadobudnutí účinnosti tohto nariadenia tri roky; toto funkčné obdobie možno obnoviť raz na obdobie piatich rokov. Výkonný riaditeľ a zástupca výkonného riaditeľa ostávajú vo funkcii až do vymenovania svojich nástupcov.

7.   Zástupca výkonného riaditeľa, ktorého funkčné obdobie sa predĺžilo, sa na konci celkového obdobia nesmie zúčastniť na inom výberovom konaní na rovnaké miesto.

8.   Ak už výkonný riaditeľ alebo zástupca výkonného riaditeľa nespĺňajú podmienky potrebné na plnenie svojich povinností alebo boli uznaní vinnými zo závažného pochybenia, môže Rada na návrh Komisie , ktorý schválil Európsky parlament, prijať vykonávacie rozhodnutie s cieľom odvolať výkonného riaditeľa alebo zástupcu výkonného riaditeľa z funkcie.

Na tento účel môže Európsky parlament alebo Rada informovať Komisiu o tom, že podmienky na odvolanie výkonného riaditeľa alebo zástupcu výkonného riaditeľa z funkcie sú splnené, na čo Komisia reaguje.

Článok 53

Nezávislosť

1.   Výkonný riaditeľ a zástupca výkonného riaditeľa vykonávajú svoje úlohy v súlade s rozhodnutiami Komisie a rady.

Pri rokovaniach a rozhodovacom procese v rámci rady výkonný riaditeľ a zástupca výkonného riaditeľa nevyhľadávajú ani neprijímajú pokyny od inštitúcií či orgánov Únie, ale vyjadrujú vlastné názory a hlasujú nezávisle. Pri rokovaniach a rozhodovacích procesoch zástupca výkonného riaditeľa nepodlieha právomoci výkonného riaditeľa.

2.   Členské štáty ani iný verejný či súkromný subjekt sa nesmú snažiť ovplyvňovať výkonného riaditeľa a zástupcu výkonného riaditeľa pri plnení ich úloh.

3.   V súlade so služobným poriadkom uvedeným v článku 78 ods. 6 je výkonný riaditeľ a zástupca výkonného riaditeľa po ukončení služobného pomeru naďalej viazaný povinnosťou správať sa čestne a rozvážne, pokiaľ ide o prijímanie určitých funkcií alebo výhod.

HLAVA V

FINANČNÉ USTANOVENIA

Kapitola 1

Všeobecné ustanovenia

Článok 54

Zdroje

Rada zodpovedá za vyčlenenie potrebných finančných a ľudských zdrojov na plnenie úloh, ktorými bola poverená týmto nariadením.

Článok 55

Rozpočet

1.   Odhady všetkých príjmov a výdavkov rady sa pripravujú na každý rozpočtový rok, ktorý zodpovedá kalendárnemu roku, a uvádzajú sa v rozpočte rady.

2.   Rozpočet rady musí byť z hľadiska príjmov a výdavkov vyrovnaný.

3.   Rozpočet má dve časti: časť I pre správu rady a časť II pre fond.

Článok 56

Časť I rozpočtu pre správu rady

1.   Príjmy časti I rozpočtu tvoria ročné príspevky potrebné na pokrytie ročných odhadovaných administratívnych výdavkov v súlade s článkom 62 ods. 1 písm. a).

2.   Výdavky časti I rozpočtu zahŕňajú aspoň výdavky na zamestnancov, odmeny, infraštruktúru, odbornú prípravu a administratívne a operačné výdavky.

Článok 57

Časť II rozpočtu pre fond

1.   Príjmy časti II rozpočtu tvoria najmä:

(a)

príspevky platené inštitúciami usadenými v zúčastnených členských štátoch v súlade s článkom 62 okrem ročného príspevku uvedeného v článku 62 ods. 1 písm. a);

(b)

pôžičky prijaté z iných mechanizmov financovania riešenia krízových situácií v nezúčastnených členských štátoch v súlade s článkom 68 ods. 1;

(c)

pôžičky prijaté od finančných inštitúcií alebo iných tretích strán v súlade s článkom 69 vrátane pôžičiek získaných z úverového nástroja stanoveného v uvedenom článku ;

(d)

výnosy z investovaných súm držaných vo fonde v súlade s článkom 70.

2.   Výdavky časti II rozpočtu tvoria:

(a)

výdavky na účely uvedené v článku 71;

(b)

investície v súlade s článkom 70;

(c)

úroky zaplatené z pôžičiek prijatých z iných mechanizmov financovania riešenia krízových situácií v nezúčastnených členských štátoch v súlade s článkom 68 ods. 1;

(d)

úroky zaplatené z pôžičiek prijatých od finančných inštitúcií alebo iných tretích strán v súlade s článkom 69 vrátane pôžičiek získaných z úverového nástroja stanoveného v uvedenom článku ;

Článok 58

Zostavenie a plnenie rozpočtu

1.   Výkonný riaditeľ do 15. februára každého roka vypracuje odhad príjmov a výdavkov rady na nasledujúci rok a najneskôr 31. marca každého roka ho zašle na schválenie rade na jej plenárne zasadnutie.

2.   Rada prijíma rozpočet na svojom plenárnom zasadnutí na základe odhadu príjmov a výdavkov. V prípade potreby ho zodpovedajúcim spôsobom upravuje na plenárnom zasadnutí na základe svojho monitorovania a kontroly .

3.   Rozpočet rady plní výkonný riaditeľ.

Článok 59

Audit a kontrola

1.   V rámci rady sa vytvorí funkcia vnútorného auditu, ktorá sa má vykonávať v súlade s príslušnými medzinárodnými štandardmi. Vnútorný audítor vymenovaný radou sa jej zodpovedá za overovanie riadneho fungovania systémov a postupov rady v oblasti plnenia rozpočtu.

2.   Vnútorný audítor poskytuje rade poradenstvo, pokiaľ ide o riešenie rizík, vydávaním nezávislých stanovísk týkajúcich sa kvality systémov hospodárenia a kontroly a poskytovaním odporúčaní na zlepšovanie podmienok realizácie operácií a na podporu riadneho finančného hospodárenia.

3.   Za zavedenie systémov a postupov vnútornej kontroly, ktoré sú vhodné na vykonávanie jeho úloh, zodpovedá rada.

Článok 60

Predkladanie účtovnej závierky a absolutórium

1.   Výkonný riaditeľ koná ako povoľujúci úradník.

2.   Účtovník rady do 1. marca nasledujúceho rozpočtového roka zasiela predbežnú účtovnú závierku rade .

3.   Rada do 31. marca každého roka na svojom výkonnom zasadnutí poskytne Európskemu parlamentu, Rade, Komisii a Dvoru audítorov ▐ predbežnú účtovnú závierku rady za predošlý rozpočtový rok.

4.   Výkonný riaditeľ po doručení pripomienok Dvora audítorov k predbežnej účtovnej závierke rady vypracuje v rámci svojej právomoci konečnú účtovnú závierku rady a posiela ju na schválenie rade na jej plenárnom zasadnutí.

5.   Výkonný riaditeľ do 1. júla každého nasledujúceho rozpočtového roka▐ posiela konečnú účtovnú závierku Európskemu parlamentu, Rade, Komisii a Dvoru audítorov.

6.   Výkonný riaditeľ zasiela Dvoru audítorov odpoveď na jeho pripomienky do  1. júla .

7.   Konečná účtovná závierka sa v Úradnom vestníku Európskej únie uverejňuje do 15. novembra nasledujúceho roka.

8.   Rada na svojom plenárnom zasadnutí udeľuje absolutórium výkonnému riaditeľovi v súvislosti s plnením rozpočtu.

9.   Výkonný riaditeľ poskytuje Európskemu parlamentu na jeho žiadosť akékoľvek informácie požadované v súvislosti s účtovnou závierkou rady.

9a.     Po posúdení účtovnej závierky pripravenej radou podľa článku 60 pripraví Dvor audítorov správu o svojich zisteniach a predloží ju Európskemu parlamentu a Rade do 1. decembra po každom rozpočtovom roku.

9b.     Správa Dvora audítorov sa venuje najmä:

(a)

hospodárnosti, efektívnosti a účinnosti vynakladania finančných prostriedkov (a to aj z fondu);

(b)

akýmkoľvek zostávajúcim záväzkom (či už rady, Komisie alebo iným) vyplývajúcim z plnenia úloh podľa nariadenia Komisiou a radou.

Článok 61

Finančné pravidlá

Rada po porade s Dvorom audítorov Únie a Komisiou prijme vnútorné finančné ustanovenia, v ktorých stanoví najmä postup zostavovania a plnenia rozpočtu.

Pokiaľ je to zlučiteľné s osobitným charakterom rady, finančné ustanovenia vychádzajú z rámcového nariadenia o rozpočtových pravidlách prijatého pre subjekty zriadené podľa ZFEÚ v súlade s článkom 208 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ, Euratom) č. 966/2012 (11).

Článok 62

Príspevky

1.   Subjekty uvedené v článku 2 prispievajú do rozpočtu rady v súlade s týmto nariadením a delegovanými aktmi o príspevkoch prijatými podľa odseku 5. Príspevky pozostávajú z:

(a)

ročných príspevkov potrebných na pokrytie administratívnych výdavkov;

(b)

ročných ex ante príspevkov potrebných na dosiahnutie cieľovej úrovne financovania fondu uvedenej v článku 65, ktoré sa vypočítavajú v súlade s článkom 66;

(c)

mimoriadnych ex post príspevkov vypočítaných v súlade s článkom 67.

2.   Výška príspevkov sa určí na takej úrovni, aby sa zabezpečilo, že príjmy vyplývajúce z týchto príspevkov budú v zásade postačovať na každoročné vyváženie rozpočtu rady a na plnenie úloh fondu.

3.   Rada v súlade s delegovanými aktmi uvedenými v odseku 5 a po porade s príslušným orgánom stanovuje výšku príspevkov, ktoré má zaplatiť každý subjekt uvedený v článku 2, v rozhodnutí určenom dotknutému subjektu. Rada uplatňuje procedurálne pravidlá, pravidlá podávania správ a ďalšie pravidlá, aby zabezpečila včasné platenie príspevkov v plnej výške.

4.   Sumy získané v súlade s odsekmi 1, 2 a 3 sa používajú len na účely tohto nariadenia.

5.   Komisia je splnomocnená prijať delegované akty o príspevkoch v súlade s článkom 82 s cieľom:

(a)

určiť typ príspevkov a záležitosti, v súvislosti s ktorými treba platiť príspevky, spôsob výpočtu výšky príspevkov a spôsob, akým sa majú platiť;

(b)

stanoviť registračné a účtovné pravidlá, pravidlá podávania správ a ďalšie pravidlá uvedené v odseku 3 potrebné s cieľom zabezpečiť včasné platenie príspevkov v plnej výške;

(c)

stanoviť systém príspevkov pre inštitúcie, ktoré získali povolenie vykonávať činnosť po tom, ako fond dosiahol svoju cieľovú úroveň;

(d)

určiť výšku ročných príspevkov nevyhnutných na pokrytie administratívnych výdavkov rady pred tým, než sa dosiahne jej plná činnosť.

Článok 63

Opatrenia proti podvodom

1.   Rada v záujme uľahčenia boja proti podvodom, korupcii a akémukoľvek inému protiprávnemu konaniu podľa nariadenia (ES) č. 1073/1999 do šiestich mesiacov od začatia svojej činnosti pristúpi k Medziinštitucionálnej dohode z 25. mája 1999, ktorá sa týka vnútorných vyšetrovaní Európskeho orgánu pre boj proti podvodom (OLAF) a prijme vhodné ustanovenia uplatniteľné na všetkých zamestnancov rady s použitím vzoru uvedeného v prílohe k uvedenej dohode.

2.   Európsky dvor audítorov má právomoc vykonávať na základe dokumentov a na mieste audit u príjemcov grantov, dodávateľov a subdodávateľov, ktorým rada poskytla ▐ finančné prostriedky.

3.   Európsky úrad pre boj proti podvodom (OLAF) môže vykonávať kontroly a inšpekcie na mieste, a to v súlade s ustanoveniami a postupmi podľa nariadenia (ES) č. 1073/1999 a nariadenia (Euratom, ES) č. 2185/96 na účely zistenia, či v súvislosti so zmluvou financovanou radou nedošlo k podvodu, korupcii alebo akémukoľvek inému protiprávnemu konaniu poškodzujúcemu finančné záujmy Únie.

Kapitola 2

Jednotný fond na riešenie krízových situácií bánk

ODDIEL 1

ZRIADENIE FONDU

Článok 64

Všeobecné ustanovenia

1.   Týmto sa zriaďuje jednotný fond na riešenie krízových situácií bánk.

2.   Rada používa fond len na účely zabezpečenia efektívneho uplatňovania nástrojov a právomocí na riešenie krízových situácií ▐ a v súlade s cieľmi riešenia krízových situácií a zásadami, ktorými sa riadi riešenie krízových situácií▐. Zodpovednosť za výdavky alebo straty fondu , alebo za akékoľvek záväzky rady sa za žiadnych okolností neprenáša na rozpočet Únie ani na vnútroštátne rozpočty členských štátov .

3.   Vlastníkom fondu je rada.

Článok 65

Cieľová úroveň financovania

1.   Počas obdobia maximálne desiatich rokov od nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia musí výška dostupných finančných prostriedkov fondu dosiahnuť aspoň percentuálny podiel sumy vkladov všetkých úverových inštitúcií s povolením udeleným v zúčastnených členských štátoch, na ktoré sa vzťahuje ochrana podľa smernice [DGS], stanovený v článku 93 ods. 1 smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk] .

2.   Počas úvodného obdobia uvedeného v odseku 1 sa príspevky do fondu vypočítané v súlade s článkom 66 a získané v súlade s článkom 62 časovo rozložia čo možno najrovnomernejšie, až kým sa nedosiahne cieľová úroveň, okrem prípadu, ak ich v závislosti od okolností možno platiť skôr vzhľadom na priaznivé trhové podmienky alebo potreby financovania.

3.   Rada môže úvodné obdobie predĺžiť maximálne o štyri roky v prípade, ak fond súhrnne vyplatí prostriedky prevyšujúce percentuálny podiel stanovený článku 93 ods. 1 smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk] celkovej sumy uvedenej v odseku 1.

4.   Ak sa dostupné finančné prostriedky po úvodnom období uvedenom v odseku 1 znížia pod cieľovú úroveň stanovenú v odseku 1, príspevky vypočítané v súlade s článkom 66 sa získavajú až dovtedy, kým sa nedosiahne cieľová úroveň. Ak dostupné finančné prostriedky dosahujú menej než polovicu cieľovej úrovne, ročné príspevky sa stanovia v súlade s článkom 93 ods. 1 smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk] .

5.   Komisia je splnomocnená prijať delegované akty v súlade s článkom 82 s cieľom bližšie určiť:

(a)

kritériá na časové rozloženie príspevkov do fondu vypočítaných podľa odseku 2;

(b)

okolnosti, za ktorých príspevky možno platiť skôr podľa odseku 2;

(c)

kritériá na určenie počtu rokov, o koľko možno podľa odseku 3 predĺžiť úvodné obdobie uvedené v odseku 1;

(d)

kritériá na určenie výšky ročných príspevkov podľa odseku 4.

Článok 66

Ex ante príspevky

1.   Jednotlivý príspevok každej inštitúcie sa získava aspoň raz za rok a vypočítava sa pomerne k sume jej pasív, okrem vlastných zdrojov a krytých vkladov, vzhľadom na celkové pasíva, okrem vlastných zdrojov a krytých vkladov, všetkých inštitúcií s povolením udeleným na území zúčastnených členských štátov.

Jeho výška sa upravuje pomerne k rizikovému profilu každej inštitúcie v súlade s kritériami stanovenými v delegovaných aktoch uvedených v článku 94 ods. 7 smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk].

2.   Dostupné finančné prostriedky, ktoré sa majú zohľadniť s cieľom dosiahnuť cieľovú úroveň financovania stanovenú v článku 65, môžu zahŕňať aj hotovosť, ekvivalenty blízke hotovosti, aktíva použiteľné ako likvidné aktíva vysokej bonity podľa ukazovateľa krytia likvidity, alebo platobné záväzky, ktoré sú plne zaručené kolaterálom vo forme aktív s nízkym rizikom nezaťažených žiadnymi právami tretích strán, ktoré sú plne k dispozícii a vybrané na výhradné použitie rady na účely uvedené v článku 71 ods. 1. Podiel týchto neodvolateľných platobných záväzkov nesmie presiahnuť percentuálny podiel stanovený článku 93 ods. 1 smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk] z celkovej výšky príspevkov získaných v súlade s odsekom 1.

2a.     Jednotlivé príspevky každej inštitúcie uvedenej v odseku 1 sú definitívne a za žiadnych okolností ich nemožno retroaktívne vracať.

2b.     Ak už zúčastnené členské štáty zaviedli vnútroštátne mechanizmy financovania riešenia krízových situácií, mali by mať možnosť stanoviť, že vnútroštátne mechanizmy financovania riešenia krízových situácií používajú vlastné dostupné finančné prostriedky, ktoré v minulosti vybrali od inštitúcií prostredníctvom ex ante príspevkov, na kompenzáciu ex ante príspevkov, ktoré by inštitúcie mali mať povinnosť platiť do fondu. Touto kompenzáciou by nemali byť dotknuté povinnosti členských štátov podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 94/18/ES.

3.    Pod podmienkou dodržania ustanovení odseku 1 druhého pododseku je Komisia splnomocnená prijať delegované akty v súlade s článkom 82 s cieľom bližšie určiť:

(a)

metódu výpočtu jednotlivých príspevkov uvedených v odseku 1;

(b)

kvalitu kolaterálu, ktorý zaručuje platobné záväzky v odseku 2;

(c)

kritériá na výpočet podielu platobných záväzkov uvedeného v odseku 2.

Článok 67

Mimoriadne ex post príspevky

1.   Ak dostupné finančné prostriedky nepostačujú na pokrytie strát, nákladov alebo iných výdavkov, ktoré vznikli použitím fondu, rada v súlade s článkom 62 získava mimoriadne ex post príspevky od inštitúcií s povolením udeleným na území zúčastnených členských štátov s cieľom pokryť ďalšie sumy. Tieto mimoriadne príspevky sa rozdelia medzi inštitúcie v súlade s pravidlami stanovenými v článku 66 a v súlade s článkom 95 ods. 1 smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk] .

2.   Rada môže v súlade s delegovanými aktmi uvedenými v odseku 3 inštitúciu úplne alebo čiastočne oslobodiť od povinnosti platiť ex post príspevky v súlade s odsekom 1, ak by sa celkovými platbami uvedenými v článku 66 a v odseku 1 tohto článku ohrozilo vyrovnanie pohľadávok ostatných veriteľov voči danej inštitúcii. Takáto výnimka sa nesmie udeliť na dlhšie než šesť mesiacov, ale na žiadosť inštitúcie ju možno predĺžiť.

3.   Komisia je splnomocnená prijať delegované akty v súlade s článkom 82 s cieľom bližšie určiť okolnosti a podmienky, za ktorých môže byť subjekt uvedený v článku 2 úplne alebo čiastočne oslobodený od povinnosti platiť ex post príspevky podľa odseku 2.

Článok 68

Dobrovoľné vypožičiavanie medzi mechanizmami financovania

1.   Rada môže požiadať o výpožičku pre fond všetky iné mechanizmy financovania riešenia krízových situácií v nezúčastnených členských štátoch v prípade, keď:

(a)

sumy získané podľa článku 66 nepostačujú na pokrytie strát, nákladov alebo iných výdavkov, ktoré vznikli použitím fondu;

(b)

mimoriadne príspevky ex post stanovené v článku 67 nie sú okamžite prístupné.

2.   Uvedené mechanizmy financovania riešenia krízových situácií rozhodujú o takejto žiadosti v súlade s článkom 97 smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk]. Na podmienky vypožičiavania sa vzťahuje článok 97 ods. 3 písm. a), b) a c) smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk].

Článok 69

Alternatívne zdroje financovania

1.   V prípade, keď sumy získané podľa článkov 66 a 67 nie sú dostupné okamžite alebo nepostačujú na pokrytie výdavkov, ktoré vznikli použitím fondu, sa rada snaží pre fond zmluvne zabezpečiť výpožičky alebo iné formy podpory od finančných inštitúcií alebo iných tretích strán.

Rada sa predovšetkým snaží pre fond zmluvne zabezpečiť úverový nástroj, prednostne pomocou využitia európskeho verejného nástroja, s cieľom zabezpečiť okamžitú dostupnosť primeraných finančných zdrojov, ktoré sa použijú v súlade s článkom 71, ak prostriedky získané alebo dostupné v súlade s článkami 66 a 67 nie sú dostatočné. Všetky pôžičky z úverového nástroja sa uhradia z fondu v dohodnutej lehote.

2.   Výpožičky alebo iné formy podpory uvedené v odseku 1 sa musia vrátiť v plnej výške v súlade s článkom 62 počas obdobia splatnosti pôžičky.

3.   Akékoľvek výdavky, ktoré vznikli použitím výpožičiek uvedených v odseku 1, musí znášať samotná rada, a nie rozpočet Únie ani zúčastnené členské štáty.

ODDIEL 2

SPRÁVA FONDU

Článok 70

Investície

1.   Fond spravuje rada, ktorá môže požiadať Komisiu, aby vykonávala určité úlohy v súvislosti so správou fondu.

2.   Sumy získané od inštitúcie, ktorej krízová situácia sa rieši, alebo od preklenovacej inštitúcie, úroky a iné zisky z investícií a akékoľvek ostatné zisky sú výlučne v prospech fondu.

3.   Rada vykonáva obozretnú a bezpečnú investičnú politiku, najmä investovaním súm uložených vo fonde do ▐ aktív s vysokou bonitou. Investície by mali byť odvetvovo a geograficky dostatočne diverzifikované , aby sa zmierňovalo riziko plynúce z koncentrácie . Výnosy z týchto investícií sú v prospech fondu. Rada zverejňuje investičný rámec s uvedením podrobností o investičnej politike fondu.

4.   Komisia je v súlade s postupom uvedeným v článku 82 splnomocnená prijať delegované akty o podrobných pravidlách správy fondu.

ODDIEL 3

POUŽITIE FONDU

Článok 71

Úloha fondu

1.   V rámci, o ktorom rozhodne Komisia, pri uplatňovaní nástrojov riešenia krízových situácií na subjekty uvedené v článku 2 môže rada použiť fond na tieto účely:

(a)

na zaručenie aktív alebo záväzkov inštitúcie, ktorej krízová situácia sa rieši, jej dcérskych spoločností, preklenovacej inštitúcie alebo subjektu pre správu aktív;

(b)

na poskytnutie pôžičiek inštitúcii, ktorej krízová situácia sa rieši, jej dcérskym spoločnostiam, preklenovacej inštitúcii alebo subjektu pre správu aktív;

(c)

na nákup aktív inštitúcie, ktorej krízová situácia sa rieši;

(d)

na poskytnutie kapitálového príspevku preklenovacej inštitúcii alebo subjektu pre správu aktív;

(e)

na vyplatenie náhrady akcionárom alebo veriteľom, ak sa im na základe hodnotenia podľa článku 17 ods. 5 za ich pohľadávky vyplatilo menej, než by na základe oceňovania podľa článku 17 ods. 16 boli dostali pri likvidácii v rámci bežného konkurzného konania;

(f)

na poskytnutie príspevku inštitúcii, ktorej krízová situácia sa rieši, namiesto príspevku, ktorý by sa bol dosiahol odpísaním dlhu určitých veriteľov, ak sa uplatňuje nástroj záchrany pomocou vnútorných zdrojov a orgán pre riešenie krízových situácií sa rozhodne vylúčiť určitých veriteľov z rozsahu pôsobnosti nástroja záchrany pomocou vnútorných zdrojov v súlade s článkom 24 ods. 3;

(g)

na prijatie akejkoľvek kombinácie opatrení uvedených v písmenách a) až f).

2.   Fond sa môže použiť na prijatie opatrení uvedených v písmenách a) až g) aj v súvislosti s kupujúcim v kontexte nástroja odpredaja obchodnej činnosti.

3.   Fond sa nesmie použiť priamo na absorbovanie strát inštitúcie alebo subjektu uvedeného v článku 2 ani na rekapitalizáciu inštitúcie alebo subjektu uvedeného v článku 2. V prípade, keď použitie mechanizmu financovania riešenia krízových situácií na účely uvedené v odseku 1 nepriamo vedie k tomu, že sa časť strát inštitúcie alebo subjektu uvedeného v článku 2 prenesie na fond, uplatňujú sa zásady, ktorými sa riadi používanie mechanizmu financovania riešenia krízových situácií podľa článku 38 smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk] a článku 24.

4.   Rada nesmie mať kapitálový príspevok poskytnutý v súlade s odsekom 1 písm. f) v držbe dlhšie než päť rokov.

Článok 72

Spoločné využívanie vnútroštátnych mechanizmov financovania v prípade riešenia krízových situácií na úrovni skupiny, do ktorého sú zapojené inštitúcie v nezúčastnených členských štátoch

V prípade riešenia krízových situácií na úrovni skupiny, do ktorého sú zapojené inštitúcie s povolením udeleným v jednom alebo vo viacerých zúčastnených členských štátoch na jednej strane a inštitúcie s povolením udeleným v jednom alebo vo viacerých nezúčastnených členských štátoch na strane druhej, fond prispieva k financovaniu riešenia krízových situácií na úrovni skupiny v súlade s ustanoveniami článku 98 smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk].

HLAVA VI

OSTATNÉ USTANOVENIA

Článok 74

Výsady a imunity

Na radu a jej zamestnancov sa vzťahuje Protokol (č. 7) o výsadách a imunitách Európskej únie pripojený k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o fungovaní Európskej únie.

Článok 75

Jazyky

1.   Na radu sa vzťahuje nariadenie Rady č. 1 (12).

2.   O vnútornom jazykovom režime rady rozhodne rada.

3.   Rada môže rozhodnúť, ktorý z úradných jazykov sa použije pri posielaní dokumentov inštitúciám alebo orgánom Únie.

4.   Rada sa môže dohodnúť s každým vnútroštátnym orgánom pre riešenie krízových situácií na jazyku alebo jazykoch, v ktorých sa vypracúvajú dokumenty, ktoré sa majú posielať vnútroštátnym orgánom pre riešenie krízových situácií alebo ktoré majú posielať tieto orgány.

5.   Prekladateľské služby potrebné na fungovanie rady poskytuje Prekladateľské stredisko pre orgány Európskej únie.

Článok 76

Zamestnanci rady

1.   Na zamestnancov rady vrátane výkonného riaditeľa a zástupcu výkonného riaditeľa sa vzťahuje služobný poriadok a podmienky zamestnávania ostatných zamestnancov, ako aj predpisy prijaté dohodou medzi inštitúciami Únie na účely uplatňovania uvedeného služobného poriadku a podmienok zamestnávania ostatných zamestnancov.

2.   Rada po dohode s Komisiou v súlade s článkom 110 služobného poriadku prijíma primerané vykonávacie predpisy na účely uplatňovania služobného poriadku a podmienok zamestnávania ostatných zamestnancov.

Článok 76a

Organizácia zamestnancov rady

1.     Rada môže zriadiť vnútorné tímy pre riešenie krízových situácií zložené zo zamestnancov vnútroštátnych orgánov pre riešenie krízových situácií v zúčastnených členských štátoch a svojich vlastných zamestnancov.

2.     Ak rada zriadi vnútorné tímy pre riešenie krízových situácií podľa odseku 1, za koordinátorov týchto tímov vymenuje vlastných zamestnancov. V súlade s článkom 47 ods. 3 môžu byť koordinátori prizvaní ako pozorovatelia na účasť na schôdzach výkonného zasadnutia rady, na ktorých sa členovia vymenovaní príslušnými členskými štátmi zúčastňujú v súlade s článkom 49 ods. 2 a 3.

3.     Rada môže zriadiť vnútorné výbory, ktorých úlohou bude poskytnúť jej poradenstvo a usmernenie pri plnení funkcií podľa tohto nariadenia.

Článok 77

Výmena zamestnancov

1.   Rada môže využívať vyslaných národných expertov alebo iných zamestnancov, ktorých nezamestnáva rada.

2.   Rada na svojom plenárnom zasadnutí prijme primerané rozhodnutie, v ktorom stanoví pravidlá výmeny zamestnancov s vnútroštátnymi orgánmi pre riešenie krízových situácií a pravidlá ich dočasného vysielania do rady.

Článok 78

Zodpovednosť rady

1.   Zmluvná zodpovednosť rady sa riadi právom uplatniteľným na predmetnú zmluvu.

2.   Súdny dvor Európskej únie má súdnu právomoc rozhodovať podľa akejkoľvek rozhodcovskej doložky uvedenej v zmluve, ktorú uzavrela rada.

3.   V prípade nezmluvnej zodpovednosti rada v súlade so všeobecnými zásadami spoločnými pre zákony o zodpovednosti verejných orgánov členských štátov nahrádza všetky škody, ktoré spôsobila alebo ktoré spôsobili jej zamestnanci pri vykonávaní svojich povinností, a to najmä pokiaľ ide o ich funkcie riešenia krízových situácií, vrátane úkonov a opomenutí na podporu zahraničných konaní na riešenie krízových situácií.

4.   Rada kompenzuje vnútroštátny orgán pre riešenie krízových situácií zúčastneného členského štátu za škody, ktoré mu prikázal uhradiť vnútroštátny súd alebo ktoré sa po dohode s radou zaviazal zaplatiť v súlade s mimosúdnym vyrovnaním a ktoré sú dôsledkami úkonu alebo opomenutia, ktorého sa dopustil vnútroštátny orgán pre riešenie krízových situácií pri riešení krízových situácií podľa tohto nariadenia, okrem prípadu, keď tento úkon alebo opomenutie predstavuje porušenie práva Únie, tohto nariadenia, rozhodnutia Komisie alebo rozhodnutia rady alebo úmyselný, zjavný a závažný nesprávny úsudok.

5.   Súdny dvor Európskej únie má súdnu právomoc v akomkoľvek spore, ktorý sa týka odsekov 3 a 4. Nároky vyplývajúce z mimozmluvnej zodpovednosti sú premlčané po uplynutí piatich rokov od udalosti, ktorá ich vyvolala.

6.   Osobná zodpovednosť zamestnancov rady voči rade sa riadi ustanoveniami služobného poriadku alebo podmienok zamestnávania, ktoré sa na nich vzťahujú.

Článok 79

Služobné tajomstvo a výmena informácií

1.   Na členov rady, zamestnancov rady a zamestnancov, ktorí sa zúčastňujú na pracovnej výmene so zúčastnenými členskými štátmi alebo sú týmito štátmi vyslaní, ktorí si plnia povinnosti zamerané na riešenie krízových situácií, a to aj po skončení ich plnenia, sa vzťahujú požiadavky služobného tajomstva podľa článku 339 ZFEÚ a príslušné ustanovenia právnych predpisov Únie, a to aj po skončení plnenia ich povinností.

2.   Rada zabezpečuje, aby sa na jednotlivcov, ktorí v súvislosti s plnením svojich povinností poskytujú akúkoľvek službu, či už priamo alebo nepriamo, permanentne alebo príležitostne, vrátane úradníkov rady alebo iných osôb poverených radou alebo vymenovaných vnútroštátnymi orgánmi pre riešenie krízových situácií vykonať kontroly na mieste, vzťahovali rovnocenné požiadavky služobného tajomstva.

2a.     Požiadavky v oblasti služobného tajomstva uvedené v odsekoch 1 a 2 sa uplatňujú aj na pozorovateľov, ktorí sa ad hoc zúčastňujú schôdzí rady.

2b.     Požiadavky v oblasti služobného tajomstva uvedené v odsekoch 1 a 2 sa uplatňujú bez toho, aby tým bolo dotknuté nariadenie (ES) č. 1049/2001.

3.   Na účely vykonávania úloh, ktorými bola rada poverená týmto nariadením, sa rada v rámci obmedzení a na základe podmienok stanovených v príslušných právnych predpisoch Únie poveruje výmenou informácií s vnútroštátnymi alebo európskymi orgánmi v prípadoch, keď príslušné právne predpisy Únie umožňujú vnútroštátnym príslušným orgánom poskytovať informácie uvedeným subjektom alebo keď členské štáty môžu stanoviť takéto poskytovanie informácií podľa príslušných právnych predpisov Únie.

Článok 80

Prístup k informáciám a spracúvanie osobných údajov

 

4.   Spracovanie osobných údajov radou podlieha nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 (13). Spracovanie osobných údajov vnútroštátnymi orgánmi pre riešenie krízových situácií podlieha smernici Európskeho parlamentu a Rady č. 95/46/ES (14).

4a.     Osoby, ktoré podliehajú rozhodovaniu rady, majú nárok na prístup k spisu rady za predpokladu ochrany oprávneného záujmu iných osôb na ochrane ich obchodného tajomstva. Právo na prístup k spisu sa netýka dôverných informácií.

Článok 81

Bezpečnostné predpisy v oblasti ochrany utajovaných skutočností a citlivých neutajovaných skutočností

Rada uplatňuje bezpečnostné zásady zahrnuté v bezpečnostných predpisoch Komisie na ochranu utajovaných skutočností Európskej únie a citlivých neutajovaných skutočností v zmysle prílohy k rozhodnutiu 2001/844/ES, ESUO, Euratom. Uplatňovanie bezpečnostných zásad sa vzťahuje okrem iného na ustanovenia týkajúce sa výmeny, spracovania a uchovávania takýchto informácií.

ČASŤ IV

VYKONÁVACIE PRÁVOMOCI A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

Článok 82

Vykonávanie delegovania právomoci

1.   Komisii sa udeľuje právomoc prijímať delegované akty za podmienok stanovených v tomto článku.

2.   Delegovanie právomocí sa udeľuje na dobu neurčitú odo dňa uvedeného v článku 88.

2a.     Musí byť zaručený súlad medzi týmto nariadením a smernicou [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk]. Akékoľvek delegované akty prijaté podľa tohto nariadenia musia byť v súlade so smernicou [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk] a s delegovanými aktmi prijatými podľa uvedenej smernice.

3.   Európsky parlament alebo Rada môže delegovanie právomoci uvedené v  článku 19 ods. 4a, článku 62 ods. 5, článku 65 ods. 5, článku 66 ods. 3, článku 67 ods. 3 a článku 70 ods. 4 kedykoľvek odvolať. Rozhodnutím o odvolaní sa ukončuje delegovanie právomoci, ktoré sa v ňom uvádza. Rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie alebo k neskoršiemu dátumu, ktorý je v ňom určený. Nie je ním dotknutá platnosť delegovaných aktov, ktoré už nadobudli účinnosť.

4.   Komisia oznamuje delegovaný akt hneď po prijatí súčasne Európskemu parlamentu a Rade.

5.   Delegovaný akt prijatý podľa článku 62 ods. 5, článku 65 ods. 5, článku 66 ods. 3, článku 67 ods. 3 a článku 70 ods. 4 nadobudne účinnosť len vtedy, ak Európsky parlament alebo Rada voči nemu nevzniesli námietku v lehote troch mesiacov odo dňa jeho oznámenia Európskemu parlamentu a Rade alebo ak pred uplynutím uvedenej lehoty Európsky parlament a Rada informovali Komisiu o tom, že nemajú v úmysle vzniesť námietku. Na podnet Európskeho parlamentu alebo Rady sa táto lehota predĺži o  tri mesiace .

Článok 83

Preskúmanie

1.   Komisia do 31. decembra 2016 a následne každých päť rokov uverejní správu o uplatňovaní tohto nariadenia s osobitným dôrazom na monitorovanie prípadného vplyvu na bezproblémové fungovanie vnútorného trhu. V správe sa hodnotí:

(a)

fungovanie SRM a vplyv ▐ jeho činností v oblasti riešenia krízových situácií na záujmy Únie ako celku a na celistvosť a integritu vnútorného trhu s finančnými službami vrátane ich prípadného vplyvu na štruktúry vnútroštátnych bankových systémov v rámci Únie, na ich konkurencieschopnosť v porovnaní s inými bankovými systémami mimo SRM a mimo Únie , a na účinnosť spolupráce a mechanizmov výmeny informácií v rámci SRM, medzi SRM a JMD a medzi SRM a vnútroštátnymi orgánmi pre riešenie krízových situácií a príslušnými vnútroštátnymi orgánmi v nezúčastnených členských štátoch;

V správe sa predovšetkým posúdi:

(i)

či je potrebné, aby funkcie, ktoré sa týmto nariadením priraďujú rade a Komisii, vykonávala výlučne nezávislá inštitúcia Únie;

(ii)

či je spolupráca medzi SRM, JMD, ESRB, EBA, ESMA, EIOPA a ostatnými orgánmi tvoriacimi európsky systém finančného dohľadu (ESFS) primeraná;

(iii)

či investičné portfólio vytvorené v súlade s článkom 70 tohto nariadenia tvoria kvalitné a diverzifikované aktíva;

(iv)

či sa prerušilo prepojenie medzi štátnym dlhom a bankovým rizikom;

(v)

či je spôsob hlasovania primeraný.

(vi)

či by bolo potrebné zaviesť referenčnú hodnotu týkajúcu sa celkových záväzkov všetkých úverových inštitúcií povolených v zúčastnených členských štátoch, ktorú by bolo treba dosiahnuť spolu s cieľovou úrovňou financovania uvedenou ako percentuálny podiel z poistených vkladov týchto inštitúcií;

(vii)

či je cieľová úroveň financovania stanovená pre fond a výška príspevkov do fondu v súlade s cieľovou úrovňou financovania a úrovňou príspevkov uložených nezúčastnenými členskými štátmi.

V správe sa vymedzia aj možné zmeny zmluvy, ktoré sú potrebné pre zavedenie SMR, najmä možnosť zriadiť nezávislú inštitúciu Únie pre výkon funkcií, ktoré sa týmto nariadením priraďujú rade a Komisii;

(b)

účinnosť opatrení v oblasti nezávislosti a zodpovednosti;

(c)

vzájomné pôsobenie medzi radou a EBA;

(d)

vzájomné pôsobenie medzi radou a vnútroštátnymi orgánmi pre riešenie krízových situácií v nezúčastnených členských štátoch a účinky SRM na tieto členské štáty a vzájomné pôsobenie medzi radou a vnútroštátnymi orgánmi tretích krajín uvedenými v článku 2 ods. 80 [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk] .

2.   Správa sa zašle Európskemu parlamentu a Rade. Komisia v prípade potreby predloží sprievodné návrhy.

2a.     Každé preskúmanie smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk] sa podľa okolností spája s príslušným preskúmaním tohto nariadenia.

Článok 84

Zmeny nariadenia (EÚ) č. 1093/2010

Nariadenie (EÚ) č. 1093/2010 sa mení takto:

1.

V článku 4 sa odsek 2 nahrádza takto:

„(2)

‚príslušné orgány‘ sú:

(i)

príslušné orgány vymedzené v článku 4 ods. 1 bode 40 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013 a v smernici 2007/64/ES a uvedené v smernici 2009/110/ES;

(ii)

v súvislosti so smernicami 2002/65/ES a 2005/60/ES orgány kompetentné zabezpečovať dodržiavanie požiadaviek uvedených smerníc zo strany úverových a finančných inštitúcií;

(iii)

pokiaľ ide o systémy ochrany vkladov, subjekty, ktoré spravujú systémy ochrany vkladov podľa smernice [DGS], alebo v prípade, ak prevádzku systému ochrany vkladov spravuje súkromná spoločnosť, orgán verejnej moci, ktorý vykonáva dohľad nad týmito systémami podľa uvedenej smernice; ako aj

(iv)

v súvislosti s článkom 62 ods. 5, článkom 65 ods. 5, článkom 66 ods. 3, článkom 67 ods. 3 a článkom 70 ods. 4 orgány pre riešenie krízových situácií vymedzené v článku 3 smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk] a jednotnú radu pre riešenie krízových situácií zriadenú nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. …/… [SRM] .“

2.

V článku 25 sa vkladá tento odsek:

„1a.   Orgán môže organizovať a vykonávať vzájomné hodnotenia výmeny informácií a spoločných aktivít jednotnej rady pre riešenie krízových situácií a vnútroštátnych orgánov pre riešenie krízových situácií v členských štátoch nezúčastnených na SRM pri riešení krízových situácií cezhraničných skupín v záujme posilnenia účinnosti a konzistentnosti výsledkov. Orgán na tieto účely vypracuje metódy, aby umožnil objektívne posúdenie a porovnanie.“

3.

V článku 40 ods. 6 sa dopĺňa tento tretí pododsek:

„Na účely konania v rozsahu pôsobnosti článku 62 ods. 5, článku 65 ods. 5, článku 66 ods. 3, článku 67 ods. 3 a článku 70 ods. 4 sa výkonný riaditeľ jednotnej rady pre riešenie krízových situácií zúčastňuje na činnostiach rady orgánov dohľadu ako pozorovateľ.“

Článok 85

Nahradenie vnútroštátnych mechanizmov financovania riešenia krízových situácií

Od dátumu začatia uplatňovania uvedeného v článku 88 druhom pododseku fond nahrádza mechanizmus financovania riešenia krízových situácií zúčastnených členských štátov podľa hlavy VII smernice [o ozdravení a riešení krízových situácií bánk].

Článok 86

Dohoda o sídle a podmienky fungovania

1.   Potrebné ustanovenia o poskytnutí sídla rady v hostiteľskom členskom štáte a o zariadeniach, ktoré tento členský štát sprístupní, ako aj osobitné pravidlá, ktoré sa v hostiteľskom členskom štáte vzťahujú na výkonného riaditeľa, členov rady na jej plenárnom zasadnutí, zamestnancov rady a členov ich rodín, sa vymedzia v dohode o sídle medzi radou a hostiteľským členským štátom, ktorá sa uzavrie po schválení radou na jej plenárnom zasadnutí a najneskôr dva roky po nadobudnutí účinnosti tohto nariadenia.

2.   Na účely riadneho fungovania rady hostiteľský členský štát rady zabezpečí najlepšie možné podmienky vrátane ponuky viacjazyčného a európsky orientovaného vzdelávania a primeraných dopravných spojení.

Článok 87

Začiatok činnosti rady

1.   Rada začne plne fungovať najneskôr do 1. januára 2015.

2.   Komisia zodpovedá za zriadenie a počiatočné fungovanie rady, až kým nenadobudne operačnú kapacitu na plnenie svojho rozpočtu. Na tento účel:

(a)

dovtedy, kým výkonný riaditeľ neprevezme svoju funkciu po vymenovaní Radou v súlade s článkom 53, môže Komisia určiť úradníka Komisie, ktorý vo funkcii dočasného výkonného riaditeľa vykonáva úlohy pridelené výkonnému riaditeľovi;

(b)

odchylne od článku 46 ods. 1 písm. i ) a do prijatia rozhodnutia uvedeného v článku 46 ods. 2 dočasný výkonný riaditeľ vykonáva právomoci menovacieho orgánu;

(c)

Komisia môže rade ponúknuť pomoc, a to najmä dočasným vysielaním úradníkov Komisie, ktorí vykonávajú činnosti agentúry pod zodpovednosťou dočasného výkonného riaditeľa alebo výkonného riaditeľa;

(d)

Komisia vyberá ročné príspevky uvedené v článku 62 ods. 5 písm. d) v mene rady.

3.   Dočasný výkonný riaditeľ môže povoľovať všetky platby kryté finančnými prostriedkami uvedenými v rozpočte rady a uzatvárať zmluvy vrátane zamestnaneckých zmlúv.

Článok 88

Nadobudnutie účinnosti

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Články 7 až 23 a články 25 až 37 sa uplatňujú od 1. januára 2015.

Článok 24 sa uplatňuje od 1. januára 2016 .

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V …,

Za Európsky parlament

predseda

Za Radu

predseda


(1)  Stanovisko zo 6. novembra 2013 (zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku).

(2)  Stanovisko zo 17. októbra 2013 (zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku).

(3)  Pozícia Európskeho parlamentu z …

(4)   Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/…/EÚ, ktorou sa ustanovuje rámec pre ozdravenie a riešenie krízových situácií úverových inštitúcií a investičných spoločností a ktorou sa menia smernice Rady 77/91/EHS a 82/891/EHS, smernice 2001/24/ES, 2002/47/ES, 2004/25/ES, 2005/56/ES, 2007/36/ES a 2011/35/EÚ a nariadenie (EÚ) č. 1093/2010 (Ú. v. EÚ L …).

(5)   Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1093/2010 z 24. novembra 2010, ktorým sa zriaďuje Európsky orgán dohľadu (Európsky orgán pre bankovníctvo) a ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie č. 716/2009/ES a zrušuje rozhodnutie Komisie 2009/78/ES (Ú. v. EÚ L 331, 15.12.2010, s. 12).

(6)  Nariadenie Rady (EÚ) č. 1024/2013 z 15. októbra 2013, ktorým sa Európska centrálna banka poveruje osobitnými úlohami, pokiaľ ide o politiky týkajúce sa prudenciálneho dohľadu nad úverovými inštitúciami (Ú. v. EÚ L 287, 29.10.2013, s. 63).

(7)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 94/19/ES z 30. mája 1994 o systémoch ochrany vkladov. Ú. v. ES L 135, 31.5.1994, s. 5 – 14.

(8)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013 z 26. júna 2013 o prudenciálnych požiadavkách na úverové inštitúcie a investičné spoločnosti a o zmene nariadenia (EÚ) č. 648/2012, Ú. v. EÚ L 176, 27.6.2013, s. 1.

(9)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2013/36/EÚ z 26. júna 2013 o prístupe k činnosti úverových inštitúcií a prudenciálnom dohľade nad úverovými inštitúciami a investičnými spoločnosťami, o zmene smernice 2002/87/ES a o zrušení smerníc 2006/48/ES a 2006/49/ES, Ú. v. EÚ L 176, 27.6.2013, s. 338.

(10)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 94/18/ES z 30. mája 1994, ktorou sa mení smernica 80/390/EHS o koordinácii požiadaviek na vypracovanie, kontrolu a rozširovanie prospektov, ktoré sa musia zverejniť na prijímanie cenných papierov na kótovanie na burze, vzhľadom na povinnosť uverejniť prospekt (Ú. v. ES L 135, 31.5.1994, s. 1.).

(11)  Nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ, Euratom) č. 966/2012 z 25. októbra 2012 o rozpočtových pravidlách, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Únie (Ú. v. EÚ L 298, 26.10.2012, s. 1).

(12)  Ú. v. ES 17, 6.10.1958, s. 385.

(13)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 z 18. decembra 2000 o ochrane jednotlivcov so zreteľom na spracovanie osobných údajov inštitúciami a orgánmi Spoločenstva a o voľnom pohybe takýchto údajov, Ú. v. ES L 8, 12.1.2001, s. 1.

(14)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 95/46/ES z 24. októbra 1995 o ochrane fyzických osôb pri spracovaní osobných údajov a voľnom pohybe týchto údajov, Ú. v. ES L 281, 23.11.1995, s. 31.


24.3.2017   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 93/441


P7_TA(2014)0097

Nevznesenie námietky voči vykonávaciemu opatreniu: emisné kvóty skleníkových plynov určené na obchodovanie formou aukcie v období 2013 – 2020

Rozhodnutie Európskeho parlamentu zo 6. februára 2014 nevzniesť námietky voči návrhu nariadenia Komisie (EÚ) č. …/…, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 1031/2010, najmä s cieľom určiť objemy emisných kvót skleníkových plynov určených na obchodovanie formou aukcie v období 2013 – 2020 (D031326/02 – 2014/2523(RPS))

(2017/C 093/63)

Európsky parlament,

so zreteľom na návrh nariadenia Komisie (EÚ) č. …/…, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 1031/2010, najmä s cieľom určiť objemy emisných kvót skleníkových plynov určených na obchodovanie formou aukcie v období 2013 – 2020,

so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2003/87/ES z 13. októbra 2003 o vytvorení systému obchodovania s emisnými kvótami skleníkových plynov v Spoločenstve, ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 96/61/ES (1),

so zreteľom na stanovisko predložené 8. januára 2014 výborom, ktorý je uvedený v článku 23 uvedenej smernice,

so zreteľom na list Komisie zo 7. januára 2014, ktorým žiada Európsky parlament, aby oznámil, že nevznesie námietku voči návrhu nariadenia,

so zreteľom na list Výboru pre životné prostredie, verejné zdravie a bezpečnosť potravín predsedovi Konferencie predsedov výborov z 30. januára 2014,

so zreteľom na rozhodnutie Rady 1999/468/ES z 28. júna 1999, ktorým sa ustanovujú postupy pre výkon vykonávacích právomocí prenesených na Komisiu (2),

so zreteľom na článok 88 ods. 4 písm. d) a článok 87a ods. 6 rokovacieho poriadku,

1.

vyhlasuje, že nemá námietky voči návrhu nariadenia Komisie;

2.

poveruje svojho predsedu, aby postúpil toto rozhodnutie Komisii a pre informáciu Rade.


(1)  Ú. v. EÚ L 275, 25.10.2003, s. 32.

(2)  Ú. v. ES L 184, 17.7.1999, s. 23.