ISSN 1977-1037

Úradný vestník

Európskej únie

C 382

European flag  

Slovenské vydanie

Informácie a oznámenia

Zväzok 59
15. októbra 2016


Číslo oznamu

Obsah

Strana

 

II   Oznámenia

 

OZNÁMENIA INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE

 

Európska komisia

2016/C 382/01

Oznámenie Komisie – Schválenie obsahu návrhu nariadenia Komisie, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 651/2014 o vyhlásení určitých kategórií pomoci za zlučiteľné s vnútorným trhom podľa článkov 107 a 108 zmluvy a nariadenie (EÚ) č. 702/2014, ktorým sa určité kategórie pomoci v odvetví poľnohospodárstva a lesného hospodárstva a vo vidieckych oblastiach vyhlasujú za zlučiteľné s vnútorným trhom pri uplatňovaní článkov 107 a 108 Zmluvy o fungovaní Európskej únie

1


 

IV   Informácie

 

INFORMÁCIE INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE

 

Európska komisia

2016/C 382/02

Výmenný kurz eura

14

 

INFORMÁCIE ČLENSKÝCH ŠTÁTOV

2016/C 382/03

Informácie, ktoré sa majú poskytovať podľa článku 5 ods. 2 – Založenie Európskeho zoskupenia územnej spolupráce (EZÚS) [Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1082/2006 z 5. júla 2006 ( Ú. v. EÚ L 210, 31.7.2006, s. 19 )]

15


 

V   Oznamy

 

KONANIA TÝKAJÚCE SA VYKONÁVANIA POLITIKY HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE

 

Európska komisia

2016/C 382/04

Predbežné oznámenie o koncentrácii (Vec M.8083 – Merck/Sanofi Pasteur MSD) – Vec, ktorá môže byť posúdená v rámci zjednodušeného postupu ( 1 )

17

2016/C 382/05

Predbežné oznámenie o koncentrácii (Vec M.8102 – Valeo/FTE Group) ( 1 )

18

 

INÉ AKTY

 

Európska komisia

2016/C 382/06

Uverejnenie žiadosti podľa článku 50 ods. 2 písm. b) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny

19


 

Korigendá

2016/C 382/07

Korigendum k Oznámeniu Komisie v rámci implementácie smernice Európskeho parlamentu a Rady 2009/142/ES týkajúcej sa spotrebičov spaľujúcich plynné palivá (kodifikované znenie) (Uverejnenie názvov a odkazov harmonizovaných noriem podľa smernice) ( Ú. v. EÚ C 349, 22.12.2010 )

25


 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

 


II Oznámenia

OZNÁMENIA INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE

Európska komisia

15.10.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 382/1


Oznámenie Komisie – Schválenie obsahu návrhu nariadenia Komisie, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 651/2014 o vyhlásení určitých kategórií pomoci za zlučiteľné s vnútorným trhom podľa článkov 107 a 108 zmluvy a nariadenie (EÚ) č. 702/2014, ktorým sa určité kategórie pomoci v odvetví poľnohospodárstva a lesného hospodárstva a vo vidieckych oblastiach vyhlasujú za zlučiteľné s vnútorným trhom pri uplatňovaní článkov 107 a 108 Zmluvy o fungovaní Európskej únie

(2016/C 382/01)

Komisia 13. októbra 2016 schválila obsah návrhu nariadenia Komisie, ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 651/2014 o vyhlásení určitých kategórií pomoci za zlučiteľné s vnútorným trhom podľa článkov 107 a 108 zmluvy a nariadenie (EÚ) č. 702/2014, ktorým sa určité kategórie pomoci v odvetví poľnohospodárstva a lesného hospodárstva a vo vidieckych oblastiach vyhlasujú za zlučiteľné s vnútorným trhom pri uplatňovaní článkov 107 a 108 Zmluvy o fungovaní Európskej únie.

Návrh nariadenia Komisie tvorí prílohu k tomuto oznámeniu. Návrh nariadenia Komisie je otvorený na verejnú konzultáciu na adrese: http://ec.europa.eu/competition/consultations/open.html.


PRÍLOHA

NÁVRH – NARIADENIE KOMISIE (EÚ) …/…

z …,

ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 651/2014 o vyhlásení určitých kategórií pomoci za zlučiteľné s vnútorným trhom podľa článkov 107 a 108 zmluvy a nariadenie (EÚ) č. 702/2014, ktorým sa určité kategórie pomoci v odvetví poľnohospodárstva a lesného hospodárstva a vo vidieckych oblastiach vyhlasujú za zlučiteľné s vnútorným trhom pri uplatňovaní článkov 107 a 108 Zmluvy o fungovaní Európskej únie

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na nariadenie Rady (EÚ) 2015/1588 z 13. júla 2015 o uplatňovaní článkov 107 a 108 Zmluvy o fungovaní Európskej únie na určité kategórie horizontálnej štátnej pomoci (1), a najmä na jeho článok 1 ods. 1 písm. a) a b),

po porade s Poradným výborom pre štátnu pomoc,

keďže:

(1)

V nariadení Komisie (EÚ) č. 651/2014 (2) sú vymedzené určité kategórie pomoci, ktoré sú vyhlásené za zlučiteľné s vnútorným trhom a oslobodené od požiadavky byť pred poskytnutím notifikované Komisii. V nariadení (EÚ) č. 651/2014 bolo oznámené, že Komisia mala v úmysle preskúmať rozsah pôsobnosti uvedeného nariadenia s cieľom zahrnúť iné kategórie pomoci, najmä pomoc na prístavnú a letiskovú infraštruktúru, a to hneď po tom, ako sa na základe prípadov nadobudnú dostatočné skúsenosti.

(2)

V nadväznosti na skúsenosti, ktoré Komisia získala, a s cieľom zjednodušiť a objasniť pravidlá štátnej pomoci, znížiť administratívnu záťaž a umožniť Komisii zamerať sa na tie prípady pomoci, ktoré môžu najviac narušiť hospodársku súťaž, by sa mala pomoc na prístavnú a letiskovú infraštruktúru teraz zahrnúť do rozsahu pôsobnosti nariadenia (EÚ) č. 651/2014.

(3)

Investičná pomoc pre regionálne letiská s priemerným ročným objemom do troch miliónov cestujúcich môže zlepšiť tak dostupnosť určitých regiónov, ako aj miestny rozvoj v závislosti od osobitostí každého letiska. Podporujú sa tým priority stratégie Európa 2020, čím sa prispieva k ďalšiemu hospodárskemu rastu a cieľom v spoločnom záujme EÚ. Skúsenosti nadobudnuté pri uplatňovaní Usmernení o štátnej pomoci pre letiská a letecké spoločnosti (3) ukazujú, že investičná pomoc pre regionálne letiská nespôsobuje neprípustné narušenie obchodu ani hospodárskej súťaže. Za predpokladu, že sú splnené určité podmienky, by sa preto na ňu mala vzťahovať skupinová výnimka podľa nariadenia (EÚ) č. 651/2014. Nie je vhodné stanoviť strop vymedzujúci notifikačnú povinnosť ako výšku pomoci, keďže vplyv opatrenia pomoci na hospodársku súťaž závisí hlavne od veľkosti letiska, nie od veľkosti investície.

(4)

Podmienky oslobodenia pomoci od notifikačnej povinnosti by mali byť zamerané na obmedzenie narušenia hospodárskej súťaže, ktoré by oslabovalo rovnaké podmienky na vnútornom trhu, a to najmä zabezpečením primeranosti výšky pomoci. Aby bola pomoc primeraná, mala by spĺňať dve podmienky. Intenzita pomoci by nemala prekročiť maximálnu prípustnú intenzitu pomoci, ktorá sa líši v závislosti od veľkosti letiska. Výška pomoci by okrem toho nemala prekračovať likvidnú medzeru financovania danej investície. Pri veľmi malých letiskách do 150 000 cestujúcich ročne by sa malo vyžadovať len to, aby pomoc spĺňala jednu z uvedených podmienok. Podmienky zlučiteľnosti by mali zabezpečiť otvorený a nediskriminačný prístup k infraštruktúre. Oslobodenie by sa nemalo vzťahovať na pomoc poskytovanú letiskám nachádzajúcim sa v blízkosti existujúceho letiska, z ktorého sa poskytujú pravidelné letecké služby, pretože pomoc poskytovaná takýmto letiskám predstavuje vyššie riziko narušenia hospodárskej súťaže, a preto by mala byť notifikovaná Komisii, a to okrem pomoci poskytovanej veľmi malým letiskám (do 150 000 cestujúcich ročne), v prípade ktorých je značné narušenie hospodárskej súťaže nepravdepodobné.

(5)

Námorné prístavy sú strategicky dôležité pre dosiahnutie hladkého fungovania vnútorného trhu a posilnenie hospodárskej, sociálnej a územnej súdržnosti, ako sú vymedzené, okrem iného, v stratégii Európa 2020 a v bielej knihe Komisie s názvom „Plán jednotného európskeho dopravného priestoru – Vytvorenie konkurencieschopného dopravného systému efektívne využívajúceho zdroje“ (4). Ako sa zdôraznilo v oznámení „Prístavy: motor rastu“ (5), účinná prevádzka prístavov vo všetkých námorných regiónoch Únie si vyžaduje efektívnu realizáciu verejných a súkromných investícií. Investície sú potrebné najmä na prispôsobenie prístavnej prístupovej infraštruktúry a prístavnej infraštruktúry na väčšie rozmery a komplexnosť flotily, na využívanie infraštruktúr pre alternatívne palivá a na prísnejšie požiadavky na environmentálne správanie. Chýbajúca vysokokvalitná prístavná infraštruktúra má za následok preťaženie a dodatočné náklady pre odosielateľov, prevádzkovateľov dopravy a spotrebiteľov.

(6)

Hlavným cieľom dopravnej politiky EÚ je rozvoj vnútrozemských prístavov a ich integrácia do multimodálnej dopravy. Výslovným cieľom právnych predpisoch Únie je posilňovanie dopravnej intermodality a posun smerom k ekologickejším druhom dopravy, ako sú napríklad železničná a námorná/vnútrozemská vodná doprava.

(7)

Podmienky oslobodenia pomoci pre prístavy od notifikačnej povinnosti by mali byť zamerané na obmedzenie narušenia hospodárskej súťaže, ktoré by oslabovalo rovnaké podmienky na vnútornom trhu, a to najmä zabezpečením primeranosti výšky pomoci. Aby bola pomoc primeraná, nemala by prekročiť maximálnu prípustnú intenzitu pomoci, ktorá sa v prípade námorných prístavov líši v závislosti od veľkosti investičného projektu. Výška pomoci by nemala ísť nad rámec rozdielu medzi oprávnenými nákladmi a prevádzkovým ziskom investície, s výnimkou veľmi nízkych výšok pomoci, pre ktoré je vhodný zjednodušený prístup, aby sa znížilo administratívne zaťaženie. Zároveň by sa mal zabezpečiť aj otvorený a nediskriminačný prístup k infraštruktúre.

(8)

Investície zahrnuté do pracovných plánov pre koridory základnej siete zriadených nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1315/2013 (6) sú projektmi spoločného záujmu s osobitným strategickým záujmom Únie. Námorné prístavy, ktoré sú súčasťou týchto sietí, predstavujú miesta vstupu a výstupu tovaru prepravovaného do Únie a z Únie. Vnútrozemské prístavy, ktoré sú súčasťou týchto sietí, sú kľúčovými faktormi umožňujúcimi multimodalitu siete. Na investície zamerané na zlepšenie výkonnosti uvedených prístavov by sa mal uplatňovať vyšší strop vymedzujúci notifikačnú povinnosť.

(9)

V nadväznosti na skúsenosti získané pri uplatňovaní nariadenia (EÚ) č. 651/2014 a nariadenia (EÚ) č. 702/2014 je zároveň vhodné upraviť určité ustanovenia uvedených nariadení.

(10)

Najmä v prípade schém regionálnej prevádzkovej pomoci pre najvzdialenejšie regióny sa ukázalo, že v praxi je uplatňovanie rozličných pravidiel v prípade kompenzácie dodatočných nákladov na dopravu a kompenzácie iných dodatočných nákladov ťažké a nevhodné na riešenie štrukturálnych znevýhodnení uvedených v článku 349 zmluvy, ako aj odľahlosti a ostrovného charakteru, malej veľkosti, zložitej topografie a klímy, hospodárskej závislosti od niekoľkých výrobkov, ktorých pretrvávanie a kombinácia vážnym spôsobom obmedzujú ich rozvoj, a predmetné ustanovenia by sa preto mali nahradiť metódou, ktorá sa uplatní na všetky dodatočné náklady.

(11)

Vzhľadom na obmedzené negatívne vplyvy pomoci na kultúru a zachovanie kultúrneho dedičstva na hospodársku súťaž by sa stropy vymedzujúce notifikačnú povinnosť v prípade pomoci poskytovanej v týchto oblastiach mali zvýšiť.

(12)

Nariadenie (EÚ) č. 651/2014 a nariadenie (EÚ) č. 702/2014 by sa preto mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Nariadenie (EÚ) č. 651/2014 sa mení takto:

1.

Článok 1 sa mení takto:

a)

odsek 1 sa mení takto:

i)

písmená k) a l) sa nahrádzajú takto:

„k)

pomoc na športovú a multifunkčnú rekreačnú infraštruktúru;

l)

pomoc na miestne infraštruktúry;“

ii)

dopĺňajú sa tieto písmená m) a n):

„m)

pomoc pre regionálne letiská; a

n)

pomoc pre prístavy.“

b)

v odseku 3 sa prvý pododsek nahrádza takto:

„Toto nariadenie sa neuplatňuje na:

a)

pomoc poskytovanú v odvetví rybolovu a akvakultúry podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1379/2013 (*) s výnimkou pomoci na podporu vzdelávania, pomoci pre MSP na uľahčenie prístupu k financovaniu, pomoci v oblasti výskumu a vývoja, pomoci na inovácie pre MSP, pomoci na znevýhodnených pracovníkov a pracovníkov so zdravotným postihnutím a schémy regionálnej prevádzkovej pomoci v najvzdialenejších regiónoch a riedko osídlených oblastiach;

b)

pomoc poskytovanú v odvetví poľnohospodárskej prvovýroby s výnimkou regionálnej prevádzkovej pomoci, pomoci pre MSP na poradenské služby, pomoci vo forme rizikového financovania, pomoci na výskum a vývoj, pomoci na inovácie pre MSP, pomoci na ochranu životného prostredia, pomoci na podporu vzdelávania a pomoci na znevýhodnených pracovníkov a pracovníkov so zdravotným postihnutím;

c)

pomoc, inú než regionálnu prevádzkovú pomoc, poskytovanú podnikom pôsobiacim v sektore spracovania a marketingu poľnohospodárskych výrobkov, a to v týchto prípadoch:

i)

ak je výška pomoci stanovená na základe ceny alebo množstva takýchto výrobkov kúpených od prvovýrobcov alebo umiestnených na trh príslušnými podnikmi, alebo

ii)

ak je pomoc podmienená tým, že má byť čiastočne alebo úplne postúpená prvovýrobcom;

d)

pomoc na uľahčenie zatvorenia uhoľných baní neschopných konkurencie v zmysle rozhodnutia Rady 2010/787/EÚ (**);

e)

kategórie regionálnej pomoci vyňaté v článku 13.

(*)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1379/2013 z 11. decembra 2013 o spoločnej organizácii trhov s produktmi rybolovu a akvakultúry, ktorým sa menia nariadenia Rady (ES) č. 1184/2006 a (ES) č. 1224/2009 a zrušuje nariadenie Rady (ES) č. 104/2000 (Ú. v. EÚ L 354, 28.12.2013, s. 1)."

(**)  Rozhodnutie Rady 2010/787/EÚ z 10. decembra 2010 o štátnej pomoci na uľahčenie zatvorenia uhoľných baní neschopných konkurencie (Ú. v. EÚ L 336, 21.12.2010, s. 24).“"

c)

odsek 4 sa mení takto:

i)

písmeno a) sa nahrádza takto:

„a)

schémy pomoci, ktoré výslovne nevylučujú vyplatenie individuálnej pomoci podniku, voči ktorému je nárokované vrátenie pomoci na základe predchádzajúceho rozhodnutia Komisie, v ktorom bola táto pomoc poskytnutá tým istým členským štátom označená za neoprávnenú a nezlučiteľnú s vnútorným trhom, s výnimkou schém pomoci na náhradu škody spôsobenej určitými prírodnými katastrofami;“

ii)

písmeno c) sa nahrádza takto:

„c)

pomoc pre podniky v ťažkostiach, s výnimkou schém pomoci na náhradu škody spôsobenej určitými prírodnými katastrofami a schém regionálnej prevádzkovej pomoci, a to za predpokladu, že v rámci týchto schém nie sú podniky v ťažkostiach oproti iným podnikom zvýhodnené.“

2.

Článok 2 sa mení takto:

a)

odsek 39 sa nahrádza takto:

„39.

‚prevádzkový zisk‘ je rozdiel medzi diskontovanými príjmami a diskontovanými prevádzkovými nákladmi počas ekonomickej životnosti investície, ak je tento rozdiel kladný. Prevádzkové náklady zahŕňajú náklady, ako napr. náklady na personál, materiál, zmluvné služby, komunikácie, energiu, údržbu, nájom a administratívu, ale na účely tohto nariadenia sú vylúčené náklady na odpisy a na financovanie, ak sa na ne vzťahovala investičná pomoc. Diskontovaním príjmov a prevádzkových nákladov vhodnou diskontnou sadzbou sa umožní dosiahnuť primeraný zisk.“

b)

odsek 42 sa nahrádza takto:

„42.

‚regionálna prevádzková pomoc‘ je pomoc na zníženie bežných výdavkov podniku. Sem sú zahrnuté kategórie nákladov, ako sú náklady na personál, materiál, zmluvné služby, komunikácie, energiu, údržbu, nájom, administratívu atď., ale vylúčené sú náklady na odpisy a na financovanie, ak boli zahrnuté do oprávnených nákladov pri poskytnutí investičnej pomoci;“

c)

odsek 48 sa nahrádza takto:

„48.

‚riedko osídlené oblasti‘ sú regióny NUTS 2 s menej než 8 obyvateľmi na km2 alebo regióny NUTS 3 s menej než 12,5 obyvateľmi na km2;“

d)

vkladá sa tento odsek 48a:

„48a.

‚veľmi riedko osídlené oblasti‘ sú regióny NUTS 2 s menej než 8 obyvateľmi na km2;“

e)

odsek 55 sa nahrádza takto:

„55.

‚oblasti oprávnené na prevádzkovú pomoc‘ sú najvzdialenejšie regióny uvedené v článku 349 zmluvy alebo riedko osídlené oblasti alebo veľmi riedko osídlené oblasti;“

f)

vkladá sa tento odsek 61a:

„61a.

‚ukončenie vykonávania tej istej alebo podobnej činnosti‘ je úplné a aj čiastočné ukončenie vykonávania činnosti, ktoré má za následok stratu značného počtu pracovných miest. Na účely tohto ustanovenia sa strata značného počtu pracovných miest vymedzuje ako strata aspoň [100] pracovných miest v uvedenej činnosti v jednej prevádzkarni alebo zníženie počtu pracovných miest v uvedenej činnosti v jednej prevádzkarni o najmenej 50 % pracovníkov;“

g)

za odsek 143 sa pridávajú tieto odseky:

Vymedzenie pojmov týkajúcich sa pomoci pre regionálne letiská

144.

‚letisková infraštruktúra‘ je infraštruktúra a vybavenie na poskytovanie letiskových služieb letiskom leteckým spoločnostiam a rôznymi poskytovateľmi služieb vrátane vzletových a pristávacích dráh, terminálov, odbavovacích plôch, rolovacích dráh, centralizovanej infraštruktúry pozemnej obsluhy a ostatných zariadení, ktoré priamo podporujú letiskové služby, okrem infraštruktúry a vybavenia, ktoré sú v prvom rade potrebné na vykonávanie neleteckých činností;

145.

‚letecká spoločnosť‘ je akákoľvek letecká spoločnosť s platným povolením na prevádzku vydaným členským štátom alebo členom Spoločného európskeho leteckého priestoru v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1008/2008 (*);

146.

‚letisko‘ je subjekt alebo skupina subjektov vykonávajúca hospodársku činnosť poskytovania letiskových služieb leteckým spoločnostiam;

147.

‚letiskové služby‘ sú služby, ktoré letisko alebo ktorákoľvek z jeho pobočiek poskytuje leteckým spoločnostiam na zaručenie odbavovania lietadiel (od pristátia po vzlietnutie), cestujúcich a nákladu, čím sa leteckým spoločnostiam umožňuje poskytovať služby leteckej dopravy vrátane poskytovania služieb pozemnej obsluhy a poskytovania centralizovanej infraštruktúry pozemnej obsluhy;

148.

‚priemerný ročný objem cestujúcich‘ je údaj určený na základe objemu cestujúcich (prilietajúcich aj odlietajúcich) počas dvoch finančných rokov predchádzajúcich roku, v ktorom je pomoc poskytnutá;

149.

‚centralizovaná infraštruktúra pozemnej obsluhy‘ je infraštruktúra, ktorej prevádzku zvyčajne zabezpečuje prevádzkovateľ letiska a ktorá je daná k dispozícii rôznym poskytovateľom služieb pozemnej obsluhy na letisku za poplatok, s výnimkou vybavenia vlastneného alebo prevádzkovaného poskytovateľmi služieb pozemnej obsluhy;

150.

‚vysokorýchlostný vlak‘ je vlak schopný dosiahnuť rýchlosť viac než 200 km/h;

151.

‚služby pozemnej obsluhy‘ sú služby poskytované používateľom letísk na letiskách podľa opisu v prílohe k smernici Rady 96/67/ES (**);

152.

‚neletecké činnosti‘ sú komerčné služby leteckým spoločnostiam alebo iným používateľom letiska vrátane pomocných služieb cestujúcim, nákladným prepravcom alebo iným poskytovateľom služieb, prenájmu kancelárií a obchodov, parkovania a hotelov;

153.

‚regionálne letisko‘ je letisko s priemerným ročným objemom do 3 miliónov cestujúcich.

Vymedzenie pojmov týkajúcich sa pomoci pre prístavy

154.

‚prístav‘ je územie pevniny a vody pozostávajúce z takej infraštruktúry a zariadení, ktoré umožňujú prijímanie plavidiel, ich nakladanie a vykladanie, uskladňovanie tovaru, preberanie a dodávanie tohto tovaru alebo nalodenie a vylodenie cestujúcich, posádky a iných osôb, a z akejkoľvek inej infraštruktúry, ktorá je potrebná pre prevádzkovateľov dopravy v prístave;

155.

‚námorný prístav‘ je prístav v zásade umožňujúci prijímanie námorných plavidiel;

156.

‚vnútrozemský prístav‘ je prístav iný než námorný prístav, ktorý umožňuje prijímanie vnútrozemských plavidiel;

157.

‚prístavná infraštruktúra‘ je infraštruktúra a zariadenia na poskytovanie prístavných služieb súvisiacich s prepravou vrátane prístavísk používaných na zakotvenie lodí, prístavných hrádzí, mól a plávajúcich pontónových rámp v prílivových oblastiach, prístavných bazénov, násypov a rekultivovaných plôch, infraštruktúry pre alternatívne palivá, infraštruktúry na zber lodného odpadu a zvyškov nákladu a prepravné zariadenia v prístave;

158.

‚nadstavba prístavu‘ je usporiadanie povrchu, budov, ako aj mobilných zariadení (vrátane žeriavov) a pevných zariadení v prístave, ktoré priamo súvisia s prepravnou funkciou prístavu;

159.

‚prístupová infraštruktúra‘ je akýkoľvek druh infraštruktúry potrebnej na zabezpečenie prístupu a vstupu používateľov námorných alebo vnútrozemských prístavov z pevniny alebo mora a rieky, najmä prístupové cesty, železničné trate, prístupové kanály a plavebné komory;

160.

‚bagrovanie‘ je odstraňovanie piesku, usadenín alebo iných látok z dna prístupovej vodnej cesty do prístavu alebo v prístave, aby sa umožnil vstup plavidlám do prístavu;

161.

‚udržiavacie bagrovanie‘ je bežné bagrovanie vykonávané na účely zachovania prístupnosti vodnej cesty alebo prístavu;

162.

‚infraštruktúra pre alternatívne palivá‘ je prístavná infraštruktúra umožňujúca prístavu prijímať plavidlá, ktoré využívajú palivá, ako napr. elektrická energia, vodík, biopalivá (kvapaliny), syntetické palivá, metán vrátane zemného plynu (CNG a LNG) a biometánu a skvapalneného zemného plynu (LPG), ktoré slúžia aspoň čiastočne ako náhrada za fosílne zdroje ropy v dodávke energie na prepravu, prispievajú k jej dekarbonizácii a zlepšujú environmentálne výsledky sektora dopravy;

163.

‚plavidlo‘ je plávajúca námorná konštrukcia so samostatným pohonom alebo bez neho, s jedným alebo viacerými povrchovými výtlakovými trupmi;

164.

‚námorné plavidlo‘ je plavidlo iné než plavidlá, ktoré sa plavia výlučne vo vnútrozemských vodách alebo vo vodách nachádzajúcich sa v chránených vodách alebo v ich bezprostrednej blízkosti;

165.

‚vnútrozemské plavidlo‘ je plavidlo určené výlučne alebo hlavne na plavbu po vnútrozemských vodných cestách;

166.

‚infraštruktúra na zber lodného odpadu a zvyškov nákladu‘ je prijímanie tohto odpadu a zvyškov do akéhokoľvek zariadenia, ktoré je nehybné, plávajúce alebo mobilné a ktoré dokáže prijímať lodný odpad a zvyšky nákladu v zmysle vymedzenia v smernici Európskeho parlamentu a Rady 2000/59/ES (***).

(*)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1008/2008 z 24. septembra 2008 o spoločných pravidlách prevádzky leteckých dopravných služieb v Spoločenstve (Ú. v. EÚ L 293, 31.10.2008, s. 3)."

(**)  Smernica Rady 96/67/ES z 15. októbra 1996 o prístupe k trhu služieb pozemnej obsluhy na letiskách Spoločenstva (Ú. v. ES L 272, 25.10.1996, s. 36)."

(***)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/59/ES z 27. novembra 2000 o prístavných zberných zariadeniach na lodný odpad a zvyšky nákladu (Ú. v. ES L 332, 28.12.2000, s. 81).“"

3.

Článok 4 sa mení takto:

a)

odsek 1 sa mení takto:

i)

písmeno z) sa nahrádza takto:

„z)

pre investičnú pomoc na kultúru a zachovanie kultúrneho dedičstva: 150 mil. EUR na jeden projekt; pre prevádzkovú pomoc na kultúru a zachovanie kultúrneho dedičstva: 75 mil. EUR na jeden podnik za rok;“

ii)

dopĺňajú sa tieto písmená dd, ee) a ff):

„dd)

pre investičnú pomoc pre regionálne letiská: intenzity pomoci stanovené v článku 56a ods. 10 a 11;

ee)

pre investičnú pomoc pre námorné prístavy: 100 mil. EUR na jeden investičný projekt [alebo 120 mil. EUR na jeden investičný projekt v námornom prístave zahrnutý do pracovného plánu koridoru základnej siete v zmysle článku 47 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1315/2013 (*)];

ff)

pre investičnú pomoc pre vnútrozemské prístavy: 20 mil. EUR na jeden investičný projekt.

(*)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1315/2013 z 11. decembra 2013 o usmerneniach Únie pre rozvoj transeurópskej dopravnej siete a o zrušení rozhodnutia č. 661/2010/EÚ (Ú. v. EÚ L 348, 20.12.2013, s. 1).“;"

4.

V článku 5 ods. 2 sa dopĺňa toto písmeno k):

„k)

pomoc vo forme predaja alebo lízingu hmotných aktív pod úrovňou trhových sadzieb, ak je hodnota stanovená buď na základe odhadu nezávislého znalca pred transakciou, alebo odkazom na verejne dostupnú, pravidelne aktualizovanú a všeobecne akceptovanú referenčnú hodnotu.“

5.

v článku 6 sa odsek 5 mení takto:

a)

písmeno a) sa nahrádza takto:

„a)

regionálna prevádzková pomoc a regionálna pomoc na rozvoj miest, ak sú splnené relevantné podmienky stanovené v článkoch 15 a 16;“

b)

písmeno d) sa nahrádza takto:

„d)

pomoc na kompenzáciu dodatočných nákladov na zamestnávanie pracovníkov so zdravotným postihnutím a pomoc na kompenzáciu nákladov na pomoc poskytovanú znevýhodneným pracovníkom, ak sú splnené príslušné podmienky stanovené v článkoch 34 a 35;“

6.

Článok 7 sa mení takto:

a)

v odseku 1 sa dopĺňa táto veta:

„Výška oprávnených nákladov sa môže vypočítať v súlade s možnosťami zjednodušeného vykazovania nákladov stanovenými v článkoch 67 a 68 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1303/2013 (*) za predpokladu, že operácia je aspoň čiastočne financovaná z niektorého fondu Únie, takže je možné použiť uvedené možnosti zjednodušeného vykazovania nákladov, a že predmetná kategória nákladov je oprávnená podľa príslušného ustanovenia o oslobodení od notifikačnej povinnosti.

(*)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1303/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa stanovujú spoločné ustanovenia o Európskom fonde regionálneho rozvoja, Európskom sociálnom fonde, Kohéznom fonde, Európskom poľnohospodárskom fonde pre rozvoj vidieka a Európskom námornom a rybárskom fonde a ktorým sa stanovujú všeobecné ustanovenia o Európskom fonde regionálneho rozvoja, Európskom sociálnom fonde, Kohéznom fonde a Európskom námornom a rybárskom fonde a ktorým sa zrušuje nariadenie Rady (ES) č. 1083/2006 (Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 320).“"

b)

V odseku 3 sa prvá veta nahrádza takto:

„Pomoc splatná v budúcnosti vrátane pomoci splatnej v niekoľkých splátkach sa diskontuje na jej hodnotu v čase jej poskytnutia.“

c)

Odsek 4 sa vypúšťa.

7.

Články 12 a 13 sa nahrádzajú takto:

„Článok 12

Monitorovanie

1.   Aby mohla Komisia monitorovať pomoc oslobodenú od notifikačnej povinnosti týmto nariadením, členské štáty – alebo alternatívne, v prípade pomoci poskytnutej na projekty Európskej územnej spolupráce, členský štát, v ktorom sídli riadiaci orgán – uchovávajú podrobné záznamy s informáciami a podpornou dokumentáciou potrebnou na zistenie toho, či boli splnené všetky podmienky stanovené v tomto nariadení. Takéto záznamy sa uchovávajú 10 rokov odo dňa poskytnutia ad hoc pomoci alebo poslednej pomoci poskytnutej na základe schémy.

2.   V prípade schém, v rámci ktorých sa fiškálna pomoc poskytuje automaticky na základe daňových priznaní príjemcov a pri ktorých neexistuje kontrola ex ante, či sú v prípade každého príjemcu splnené všetky podmienky zlučiteľnosti, členské štáty pravidelne aspoň raz za fiškálny rok – ex post a na základe vzorky – overujú, či sú splnené všetky podmienky zlučiteľnosti, a vyvodzujú potrebné závery. Členské štáty uchovávajú podrobné záznamy o kontrolách počas obdobia aspoň 10 rokov odo dňa kontroly.

3.   Dotknutý členský štát poskytne Komisii v lehote 20 pracovných dní alebo v dlhšej lehote, ktorá môže byť stanovená v žiadosti, všetky informácie a podpornú dokumentáciu, ktoré Komisia považuje za potrebné na monitorovanie uplatňovania tohto nariadenia, a to vrátane informácií uvedených v odsekoch 1 a 2.

Článok 13

Rozsah regionálnej pomoci

Tento oddiel sa neuplatňuje na:

a)

pomoc v prospech činností v oceliarskom odvetví, odvetví ťažby uhlia, odvetví lodného staviteľstva alebo odvetví syntetických vlákien;

b)

pomoc pre odvetvie dopravy, ako aj na súvisiacu infraštruktúru a výrobu energie, jej distribúciu a súvisiacu infraštruktúru, s výnimkou schém regionálnej prevádzkovej pomoci;

c)

regionálnu pomoc vo forme schém zameraných na obmedzený počet osobitných odvetví hospodárskej činnosti; schémy zamerané na činnosti v oblasti cestovného ruchu, širokopásmové infraštruktúry alebo spracovanie a marketing poľnohospodárskych výrobkov sa nepovažujú za zamerané na osobitné odvetvia hospodárskej činnosti;

d)

individuálnu regionálnu investičnú pomoc príjemcovi, ktorý v čase podania žiadosti o pomoc:

i)

ukončil vykonávanie tej istej alebo podobnej činnosti v prevádzkarni na území inej zmluvnej strany Dohody o EHP v predchádzajúcich dvoch rokoch, alebo

ii)

má [konkrétne plány] ukončiť vykonávanie takejto činnosti v lehote začínajúcej sa dátumom podania žiadosti o pomoc až do dvoch rokov po ukončení počiatočnej investície;

e)

regionálnu prevádzkovú pomoc poskytnutú podnikom, ktorých hlavná činnosť patrí do oddielu K ‚Finančné a poisťovacie činnosti‘ klasifikácie NACE Rev. 2, alebo podnikom, ktoré vykonávajú činnosti v rámci skupiny, ktorej hlavná činnosť patrí do triedy 70.10 ‚Vedenie firiem‘ alebo 70.22 ‚Poradenské služby v oblasti podnikania a riadenia‘ NACE Rev. 2.“

8.

Článok 14 sa mení takto:

a)

v odseku 6 sa prvá veta druhého pododseku nahrádza takto:

„V prípade nadobudnutia aktív prevádzkarne v zmysle článku 2 ods. 49 alebo ods. 51 sa zohľadňujú len náklady na nákup aktív od tretích strán, ktoré nie sú v žiadnom vzťahu voči nadobúdateľovi.“

b)

V odseku 7 sa prvá veta nahrádza takto:

„V prípade pomoci pre veľké podniky na zásadnú zmenu výrobného procesu musia oprávnené náklady prevyšovať odpisy aktív súvisiacich s činnosťou, ktorá sa má modernizovať, vykonané počas predchádzajúcich troch fiškálnych rokov.“

9.

Článok 15 sa nahrádza takto:

„Článok 15

Regionálna prevádzková pomoc

1.   Schémy regionálnej prevádzkovej pomoci v najvzdialenejších regiónoch a riedko osídlených oblastiach sú zlučiteľné s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 zmluvy a sú oslobodené od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že sú splnené podmienky stanovené v tomto článku a kapitole I.

2.   V riedko osídlených oblastiach kompenzujú schémy regionálnej prevádzkovej pomoci dodatočné náklady na dopravu tovaru vyrobeného v oblastiach oprávnených na prevádzkovú pomoc, ako aj dodatočné náklady na dopravu tovaru ďalej spracúvaného v týchto oblastiach, ak sú splnené tieto podmienky:

a)

pomoc je objektívne kvantifikovateľná vopred na základe fixnej sumy alebo tonokilometrov alebo inej relevantnej jednotky;

b)

dodatočné náklady na dopravu sa vypočítajú na základe trasy prepravy tovaru v rámci štátnych hraníc príslušného členského štátu s použitím dopravných prostriedkov, ktoré majú za následok najnižšie náklady pre príjemcu.

Intenzita pomoci nesmie presiahnuť 100 % dodatočných nákladov na dopravu stanovených v tomto odseku.

3.   Vo veľmi riedko osídlených oblastiach musia schémy regionálnej prevádzkovej pomoci predchádzať vyľudňovaniu alebo ho znižovať, a to za týchto podmienok:

a)

príjemcovia vykonávajú svoju hospodársku činnosť v dotknutej oblasti,

b)

ročná výška pomoci na jedného príjemcu v rámci všetkých schém prevádzkovej pomoci nepresahuje 20 % ročných nákladov práce, ktoré príjemcovi vznikli v dotknutej oblasti.

4.   V najvzdialenejších regiónoch kompenzujú schémy prevádzkovej pomoci dodatočné prevádzkové náklady, ktoré vznikli v najvzdialenejších regiónoch v priamom dôsledku jedného alebo viacerých trvalých znevýhodnení uvedených v článku 349 zmluvy, ak príjemcovia vykonávajú svoju hospodársku činnosť v najvzdialenejšom regióne za predpokladu, že ročná výška pomoci na jedného príjemcu v rámci všetkých schém prevádzkovej pomoci vykonávaných na základe tohto nariadenia nepresahuje jeden z týchto percentuálnych podielov:

a)

[25 %] ročnej hrubej pridanej hodnoty vytvorenej príjemcom v dotknutom najvzdialenejšom regióne;

b)

[30 %] ročných nákladov práce, ktoré vznikli príjemcovi v dotknutom najvzdialenejšom regióne;

c)

[20 %] ročného obratu príjemcu, ktorý dosiahol v dotknutom najvzdialenejšom regióne.

Uvedené percentuálne podiely možno zvýšiť o [10 percentuálnych bodov] pre podniky s ročným obratom do [300 000 EUR].“

10.

V článku 21 ods. 16 sa úvodná veta nahrádza takto:

„Opatrenie rizikového financovania poskytujúce záruky alebo úvery oprávneným podnikom alebo kvázi kapitálové investície, ktoré majú štruktúru ako dlh, do oprávnených podnikov musí spĺňať tieto podmienky:“

11.

V článku 22 sa odsek 2 nahrádza takto:

„Oprávnené podniky sú nekótované malé podniky, ktoré boli zapísané do obchodného registra pred najviac piatimi rokmi, za predpokladu, že daný podnik spĺňa tieto podmienky:

a)

nenastala skutočnosť, že len prebral činnosť iného podniku;

b)

ešte neprerozdeľoval zisky;

c)

nevznikol v dôsledku koncentrácie.

Pri oprávnených podnikoch, na ktoré sa nevzťahuje povinný zápis do obchodného registra, sa za začiatok päťročnej lehoty týkajúcej sa oprávnenosti môže považovať buď okamih, keď podnik začne vykonávať svoju hospodársku činnosť, alebo keď mu vzniká daňová povinnosť z hospodárskej činnosti.

Odchylne od prvého pododseku písm. c) sa podniky, ktoré vznikli v dôsledku koncentrácie medzi podnikmi oprávnenými získať pomoc podľa tohto článku, takisto považujú za oprávnené podniky, a to až do piatich rokov od dátumu zápisu do obchodného registra najstaršieho z podnikov, ktorý sa zúčastnil koncentrácie.“

12.

V článku 31 ods. 3 sa písmeno b) nahrádza takto:

„b)

prevádzkové náklady na školiteľov a účastníkov vzdelávania týkajúce sa priamo vzdelávacieho projektu, ako sú cestovné výdavky, náklady na ubytovanie, náklady na materiál a dodávky priamo súvisiace s projektom, odpisy nástrojov a vybavenia, ak sa používajú výlučne na daný projekt vzdelávania.“

13.

V článku 52 sa vkladá tento odsek 2a:

„2a.

Namiesto stanovenia oprávnených nákladov podľa odseku 2 možno maximálnu výšku pomoci na projekt alternatívne stanoviť na základe súťažného výberového konania v zmysle odseku 4.“

14.

Článok 53 sa mení takto:

a)

v odseku 2 sa písmeno a) nahrádza takto:

„a)

múzeá, archívy, knižnice, umelecké a kultúrne centrá alebo priestory určené na umelecké a kultúrne účely, divadlá, kiná, opery, koncertné siene, iné organizácie venujúce sa živým vystúpeniam, inštitúcie filmového dedičstva a ďalšie podobné umelecké a kultúrne infraštruktúry, organizácie a inštitúcie;“

b)

z odseku 6 sa vypúšťa tretia veta;

c)

odsek 8 sa nahrádza takto:

„8.

Pri pomoci nepresahujúcej 2 mil. EUR sa maximálna výška pomoci, alternatívne k metóde uvedenej v odsekoch 6 a 7, môže stanoviť na úrovni 80 % oprávnených nákladov.“

d)

v odseku 9 sa prvá veta nahrádza takto:

„V prípade činností vymedzených v odseku 2 písm. f) nesmie maximálna výška pomoci presahovať ani rozdiel medzi oprávnenými nákladmi a diskontovanými príjmami projektu, ani 70 % oprávnených nákladov.“

15.

V článku 54 ods. 4 sa druhý pododsek nahrádza takto:

„V obidvoch prípadoch platí, že maximálne výdavky, ktoré sú predmetom povinnosti územnej viazanosti, v žiadnom prípade nesmú presiahnuť 80 % celkového rozpočtu na produkciu.

Aby projekty boli oprávnené na pomoc, členský štát môže vyžadovať aj to, aby sa na dotknutom území uskutočňovala určitá minimálna úroveň výrobnej činnosti, no táto úroveň nesmie presahovať 50 % celkového rozpočtu na produkciu.“

16.

Za článok 56 sa vkladajú tieto oddiely:

„ODDIEL 14

Pomoc pre regionálne letiská

Článok 56a

Investičná pomoc pre regionálne letiská

1.   Investičná pomoc pre letiská je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že sú splnené podmienky stanovené v tomto článku a kapitole I.

2.   Dotknutá investícia nesmie presahovať to, čo je na základe primeraných odhadov objemu cestujúcich nevyhnutné na splnenie strednodobého očakávaného objemu cestujúcich.

3.   Letisko musí byť otvorené pre všetkých potenciálnych používateľov. V prípade fyzického obmedzenia kapacity sa prideľovanie uskutočňuje na základe vecných, objektívnych, transparentných a nediskriminačných kritérií.

4.   Pomoc sa neposkytne letisku nachádzajúcemu sa vo vzdialenosti do 100 km alebo 60 minút jazdy autom, autobusom, vlakom alebo vysokorýchlostným vlakom od existujúceho letiska, z ktorého sa poskytujú pravidelné letecké dopravné služby v zmysle článku 2 ods. 16 nariadenia (ES) č. 1008/2008.

5.   Pomoc sa neposkytuje letiskám s priemerným ročným objemom nad tri milióny cestujúcich počas dvoch finančných rokov predchádzajúcich roku, v ktorom je pomoc skutočne poskytnutá. Od pomoci sa nesmie očakávať, že na letisku povedie k zvýšeniu priemerného ročného objemu nad tri milióny cestujúcich v priebehu dvoch finančných rokov nasledujúcich po poskytnutí pomoci.

6.   Táto pomoc sa neposkytuje letiskám s priemerným ročným objemom viac než 200 000 ton nákladu počas dvoch finančných rokov predchádzajúcich roku, v ktorom je pomoc skutočne poskytnutá. Neuplatňuje sa ani v prípade, že sa od pomoci očakáva, že na letisku povedie k zvýšeniu priemerného ročného objemu prepraveného nákladu nad 200 000 ton v priebehu dvoch finančných rokov nasledujúcich po poskytnutí pomoci.

7.   Pomoc sa neposkytuje na premiestnenie existujúcich letísk alebo na vznik nového letiska prevádzkujúceho osobnú dopravu (vrátane prestavby existujúceho malého letiska na letisko prevádzkujúce osobnú dopravu).

8.   Výška pomoci nesmie presiahnuť rozdiel medzi oprávnenými nákladmi a prevádzkovým ziskom investície. Prevádzkový zisk sa od oprávnených nákladov odpočíta ex ante na základe primeraných odhadov alebo prostredníctvom mechanizmu spätného vymáhania.

9.   Oprávnené náklady sú náklady súvisiace s investíciami do letiskovej infraštruktúry vrátane nákladov na plánovanie.

10.   Výška pomoci nesmie presiahnuť:

a)

50 % oprávnených nákladov v prípade letísk s priemerným ročným objemom od jedného milióna do troch miliónov cestujúcich počas dvoch finančných rokov predchádzajúcich roku, v ktorom je pomoc skutočne poskytnutá;

b)

75 % oprávnených nákladov v prípade letísk s priemerným ročným objemom do jedného milióna cestujúcich počas dvoch finančných rokov predchádzajúcich roku, v ktorom je pomoc skutočne poskytnutá.

11.   V prípade letísk nachádzajúcich sa vo vzdialených regiónoch sa maximálna intenzita pomoci môže zvýšiť o 20 percentuálnych bodov.

12.   Odseky 2 a 4 sa nevzťahujú na letiská s priemerným ročným objemom do 150 000 cestujúcich počas dvoch finančných rokov predchádzajúcich roku, v ktorom je pomoc skutočne poskytnutá, ak sa od pomoci neočakáva, že na letisku povedie k zvýšeniu priemerného ročného objemu nad 150 000 cestujúcich. Pomoc poskytnutá takýmto letiskám musí spĺňať buď odsek 8 alebo odseky 10 a 11.

ODDIEL 15

Pomoc pre prístavy

Článok 56b

Investičná pomoc pre námorné prístavy

1.   Investičná pomoc pre námorné prístavy je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že sú splnené podmienky stanovené v tomto článku a kapitole I.

2.   Oprávnenými nákladmi sú (vrátane nákladov na plánovanie) náklady na investície:

a)

do výstavby, náhrady alebo modernizácie infraštruktúr námorných prístavov a

b)

do výstavby, náhrady alebo modernizácie prístupovej infraštruktúry v oblasti prístavu. Patrí sem aj bagrovanie v oblasti prístavu, s výnimkou udržiavacieho bagrovania.

3.   Investičné náklady týkajúce sa činností, ktoré nesúvisia s dopravou, vrátane priemyselných výrobných zariadení využívaných v okolí prístavu, kancelárií alebo predajní, ani na nadstavby nie sú oprávnenými nákladmi.

4.   Intenzita pomoci nesmie presiahnuť rozdiel medzi oprávnenými nákladmi a prevádzkovým ziskom investície. Prevádzkový zisk sa od oprávnených nákladov odpočíta ex ante na základe primeraných odhadov alebo prostredníctvom mechanizmu spätného vymáhania.

5.   Maximálna výška pomoci na investície podľa odseku 2 písm. a) nesmie presiahnuť:

a)

100 % oprávnených nákladov, ak sú oprávnené náklady do 20 mil. EUR;

b)

80 % oprávnených nákladov, ak sú oprávnené náklady nad 20 mil. EUR a do 50 mil. EUR;

c)

50 % oprávnených nákladov, ak sú oprávnené náklady nad 50 mil. EUR a do 100 mil. EUR;

d)

50 % oprávnených nákladov, ak sú oprávnené náklady do 120 mil. EUR na námorné prístavy zahrnuté do pracovného plánu koridoru základnej siete v zmysle článku 47 nariadenia (EÚ) č. 1315/2013.

Maximálna intenzita pomoci na investície podľa odseku 2 písm. b) nesmie presiahnuť 100 % oprávnených nákladov.

6.   Intenzity pomoci stanovené v odseku 5 prvom pododseku písm. b), c) a d) možno zvýšiť o 10 percentuálnych bodov v prípade investícií umiestnených v podporovaných oblastiach spĺňajúcich podmienky článku 107 ods. 3 písm. a) zmluvy a o 5 percentuálnych bodov v prípade investícií umiestnených v podporovaných oblastiach spĺňajúcich podmienky článku 107 ods. 3 písm. c) zmluvy.

7.   Akákoľvek investícia, na ktorú bola poskytnutá pomoc a ktorú začne realizovať ten istý príjemca v období do troch rokov od začatia prác na inej investícii, na ktorú bola poskytnutá pomoc v tom istom námornom prístave, sa považuje za súčasť jedného investičného projektu.

8.   Akákoľvek koncesia alebo iné poverenie tretej strany výstavbou, modernizáciou, prevádzkou alebo prenájmom prístavnej infraštruktúry, na ktorú bola poskytnutá pomoc, sa uskutočňuje na konkurenčnom, transparentnom, nediskriminačnom a bezpodmienečnom základe. Trvanie akejkoľvek koncesie alebo iného poverenia tretej strany prenájmom alebo prevádzkou prístavnej infraštruktúry, na ktorú bola poskytnutá pomoc, nesmie presahovať čas, pri ktorom sa dá primerane očakávať, že ho daná tretia strana bude potrebovať na spätné získanie investícií vynaložených na prevádzku prác alebo služieb spolu s návratom investovaného kapitálu, pričom sa zohľadňujú investície potrebné na dosiahnutie konkrétnych zmluvných cieľov.

9.   Prístavná infraštruktúra, na ktorú bola poskytnutá pomoc, sa sprístupňuje používateľom, ktorí o ňu prejavia záujem, a to za trhových podmienok na rovnakom a nediskriminačnom základe.

10.   Pre pomoc, ktorá nepresahuje 5 mil. EUR, možno maximálnu výšku pomoci stanoviť na úrovni 80 % oprávnených nákladov, pričom alternatívou je metóda uvedená v odsekoch 4, 5 a 6.

Článok 56c

Investičná pomoc pre vnútrozemské prístavy

1.   Investičná pomoc pre vnútrozemské prístavy je zlučiteľná s vnútorným trhom v zmysle článku 107 ods. 3 zmluvy a je oslobodená od notifikačnej povinnosti podľa článku 108 ods. 3 zmluvy za predpokladu, že sú splnené podmienky stanovené v tomto článku a kapitole I.

2.   Oprávnenými nákladmi sú (vrátane nákladov na plánovanie) náklady na investície:

a)

do výstavby, náhrady alebo modernizácie infraštruktúr vnútrozemských prístavov a

b)

do výstavby, náhrady alebo modernizácie prístupovej infraštruktúry v oblasti prístavu. Patrí sem aj bagrovanie v oblasti prístavu, s výnimkou udržiavacieho bagrovania.

3.   Investičné náklady týkajúce sa činností, ktoré nesúvisia s dopravou, vrátane priemyselných výrobných zariadení využívaných v okolí prístavu, kancelárií alebo predajní, ani na nadstavby nie sú oprávnené.

4.   Výška pomoci nesmie presiahnuť rozdiel medzi oprávnenými nákladmi a prevádzkovým ziskom investície. Prevádzkový zisk sa od oprávnených nákladov odpočíta ex ante na základe primeraných odhadov alebo prostredníctvom mechanizmu spätného vymáhania.

5.   Maximálna intenzita pomoci nesmie presiahnuť 100 % oprávnených nákladov.

6.   Akákoľvek investícia, na ktorú bola poskytnutá pomoc a ktorú začne realizovať ten istý príjemca v období do troch rokov od začatia prác na inej investícii, na ktorú bola poskytnutá pomoc v tom istom vnútrozemskom prístave, sa považuje za súčasť jedného investičného projektu.

7.   Akákoľvek koncesia alebo iné poverenie tretej strany výstavbou, modernizáciou, prevádzkou alebo prenájmom prístavnej infraštruktúry, na ktorú bola poskytnutá pomoc, sa uskutočňuje na konkurenčnom, transparentnom, nediskriminačnom a bezpodmienečnom základe. Trvanie akejkoľvek koncesie alebo iného poverenia tretej strany prenájmom alebo prevádzkou prístavnej infraštruktúry, na ktorú bola poskytnutá pomoc, nesmie presahovať čas, pri ktorom sa dá primerane očakávať, že ho daná tretia strana bude potrebovať na spätné získanie investícií vynaložených na prevádzku prác alebo služieb spolu s návratom investovaného kapitálu, pričom sa zohľadňujú investície potrebné na dosiahnutie konkrétnych zmluvných cieľov.

8.   Prístavná infraštruktúra, na ktorú bola poskytnutá pomoc, sa sprístupňuje používateľom, ktorí o ňu prejavia záujem, a to za trhových podmienok na rovnakom a nediskriminačnom základe.

9.   Pre pomoc, ktorá nepresahuje 2 mil. EUR, možno maximálnu výšku pomoci stanoviť na úrovni 80 % oprávnených nákladov, pričom alternatívou je metóda uvedená v odsekoch 4 a 5.“

17.

V článku 58 sa odsek 1 nahrádza takto:

„1.

Toto nariadenie sa uplatňuje na individuálnu pomoc poskytnutú pred nadobudnutím účinnosti príslušných ustanovení tohto nariadenia, ak táto pomoc spĺňa všetky podmienky stanovené v tomto nariadení s výnimkou článku 9.“

Článok 2

Prílohy k nariadeniu (EÚ) č. 651/2014 sa menia takto:

1.

Príloha II sa nahrádza textom uvedeným v prílohe k tomuto nariadeniu.

[V prílohe II (informačný formulár, ktorý má zaslať členský štát) sa v časti II vytvoria nové položky pre nové kategórie pomoci (investičná pomoc pre letiská, námorné prístavy a vnútrozemské prístavy) a položka pre pomoc pre MSP (články 17 až 20) sa rozdelí do rôznych položiek (podľa článkov).]

2.

V prílohe III sa poznámka pod čiarou č. 2 nahrádza takto:

„2.

Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1893/2006 z 20. decembra 2006, ktorým sa zavádza štatistická klasifikácia ekonomických činností NACE Revision 2 a ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (EHS) č. 3037/90 a niektoré nariadenia ES o osobitných oblastiach štatistiky (Ú. v. EÚ L 393, 30.12.2006, s. 1).“

3.

V prílohe III sa prvá veta poznámky pod čiarou č. 3 nahrádza takto:

„Ekvivalent hrubého grantu, alebo pri opatreniach podľa článkov 16, 21, 22 alebo 39 tohto nariadenia výška investície.“

Článok 3

V článku 7 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 702/2014 sa dopĺňa táto veta:

„Výška oprávnených nákladov sa môže vypočítať v súlade s možnosťami zjednodušeného vykazovania nákladov stanovenými v článkoch 67 a 68 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1303/2013 (*) za predpokladu, že operácia je aspoň čiastočne financovaná z EPFRV a že predmetná kategória nákladov je oprávnená podľa príslušného ustanovenia o oslobodení od notifikačnej povinnosti.

Článok 4

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli

Za Komisiu

predseda


(1)  Ú. v. EÚ L 248, 24.9.2015, s. 1.

(2)  Nariadenie Komisie (EÚ) č. 651/2014 zo 17. júna 2014 o vyhlásení určitých kategórií pomoci za zlučiteľné s vnútorným trhom podľa článkov 107 a 108 zmluvy (Ú. v. EÚ L 187, 26.6.2014, s. 1).

(3)  Ú. v. EÚ C 99, 4.4.2014, s. 3.

(4)  KOM(2011) 144.

(5)  COM(2013) 295.

(6)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1315/2013 z 11. decembra 2013 o usmerneniach Únie pre rozvoj transeurópskej dopravnej siete a o zrušení rozhodnutia č. 661/2010/EÚ (Ú. v. EÚ L 348, 20.12.2013, s. 1).


IV Informácie

INFORMÁCIE INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE

Európska komisia

15.10.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 382/14


Výmenný kurz eura (1)

14. októbra 2016

(2016/C 382/02)

1 euro =


 

Mena

Výmenný kurz

USD

Americký dolár

1,1002

JPY

Japonský jen

114,76

DKK

Dánska koruna

7,4398

GBP

Britská libra

0,89910

SEK

Švédska koruna

9,7068

CHF

Švajčiarsky frank

1,0889

ISK

Islandská koruna

 

NOK

Nórska koruna

9,0248

BGN

Bulharský lev

1,9558

CZK

Česká koruna

27,029

HUF

Maďarský forint

305,31

PLN

Poľský zlotý

4,3020

RON

Rumunský lei

4,5040

TRY

Turecká líra

3,3969

AUD

Austrálsky dolár

1,4421

CAD

Kanadský dolár

1,4485

HKD

Hongkongský dolár

8,5363

NZD

Novozélandský dolár

1,5508

SGD

Singapurský dolár

1,5263

KRW

Juhokórejský won

1 246,06

ZAR

Juhoafrický rand

15,6303

CNY

Čínsky juan

7,4000

HRK

Chorvátska kuna

7,5073

IDR

Indonézska rupia

14 358,56

MYR

Malajzijský ringgit

4,6128

PHP

Filipínske peso

53,227

RUB

Ruský rubeľ

69,2807

THB

Thajský baht

38,804

BRL

Brazílsky real

3,4994

MXN

Mexické peso

20,8448

INR

Indická rupia

73,4380


(1)  Zdroj: referenčný výmenný kurz publikovaný ECB.


INFORMÁCIE ČLENSKÝCH ŠTÁTOV

15.10.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 382/15


Informácie, ktoré sa majú poskytovať podľa článku 5 ods. 2

Založenie Európskeho zoskupenia územnej spolupráce (EZÚS)

[Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1082/2006 z 5. júla 2006 (Ú. v. EÚ L 210, 31.7.2006, s. 19)]

(2016/C 382/03)

I.1.   Názov, adresa a kontaktná osoba

Zaregistrovaný názov: Eisenbahnneubaustrecke Dresden-Prag EVTZ

Sídlo:

Sächsisches Staatsministerium für Wirtschaft, Arbeit und Verkehr

Wilhem-Buck-Str. 2 Dresden 01097, Deutschland

Kontaktná osoba: Petra Heldt Tel: +49 3515648671

E-mail: Petra.Heldt@smwa.sachsen.de

Internetová adresa zoskupenia:

I.2.   Trvanie zoskupenia:

Trvanie zoskupenia: doba neurčitá

Dátum registrácie:

Dátum uverejnenia:

II.   CIELE

Cieľom EZÚS je prípravná a podporná činnosť týkajúca sa uskutočnenia projektu výstavby novej železničnej trate pre nákladnú a osobnú dopravu medzi Drážďanmi a Prahou. EZÚS má preto vybudovať stabilnú organizačnú štruktúru, ktorá uľahčí a podporí územnú cezhraničnú spoluprácu medzi členskými štátmi a zároveň posilní ich hospodársku, sociálnu a územnú súdržnosť. EZÚS sa zameria na tieto úlohy:

politická, technická, organizačná a komunikačná podpora národných orgánov a subjektov s rozhodovacou právomocou, ktoré rozhodujú o činnostiach súvisiacich s realizáciou projektu,

koordinácia prípravných a projektových prác týkajúcich sa projektu,

rozvoj vzťahov s verejnosťou s cieľom získať jej širokú podporu pre realizáciu projektu,

prehĺbenie cezhraničnej spolupráce medzi druhmi dopravy, ktoré sú súčasťou koridoru OEM, s cieľom zlepšiť prepojenia medzi jednotlivými druhmi dopravy,

získanie finančnej podpory na financovanie projektu.

III.   ĎALŠIE ÚDAJE TÝKAJÚCE SA NÁZVU ZOSKUPENIA

Názov v angličtine:

Názov vo francúzštine:

IV.   ČLENOVIA

IV.1.   Celkový počet členov zoskupenia: 4

IV.2.   Štátna príslušnosť členov zoskupenia: Nemecko, Česká republika

IV.3.   Informácie o členoch

Úradný názov: Freistaat Sachsen, zastúpený: Sächsisches Staatsministerium für Wirtschaft, Arbeit und Verkehr

Poštová adresa:

Internetová adresa: www.smwa.sachsen.de

Druh člena: regionálny orgán

Úradný názov: Česká republika, zastúpená: Ministerství dopravy

Poštová adresa:

Internetová adresa: www.mdcr.cz

Druh člena: členský štát

Úradný názov: Landkreis Sächsische Schweiz Osterzgebirge

Poštová adresa:

Internetová adresa: www.landratsamt-pirna.de

Druh člena: regionálny orgán

Úradný názov: Krajský úřad Ústeckého kraje (Okres Ústi)

Poštová adresa:

Internetová adresa: www.kr-ustecky.cz

Druh člena: regionálny orgán


V Oznamy

KONANIA TÝKAJÚCE SA VYKONÁVANIA POLITIKY HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE

Európska komisia

15.10.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 382/17


Predbežné oznámenie o koncentrácii

(Vec M.8083 – Merck/Sanofi Pasteur MSD)

Vec, ktorá môže byť posúdená v rámci zjednodušeného postupu

(Text s významom pre EHP)

(2016/C 382/04)

1.

Komisii bolo 7. októbra 2016 podľa článku 4 nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (1) doručené oznámenie o zamýšľanej koncentrácii, ktorou podnik Merck & Co., Inc. („Merck“, Spojené štáty americké) získava v zmysle článku 3 ods. 1 písm. b) nariadenia o fúziách výlučnú kontrolu nad podnikom Sanofi Pasteur MSD SNC („SPMSD“, Francúzsko), ktorý v súčasnosti spoločne kontrolujú podniky Merck a Sanofi Pasteur SA, prostredníctvom kúpy akcií.

2.

Predmet činnosti dotknutých podnikov:

—   Merck: zdravotnícka spoločnosť globálne pôsobiaca v oblasti farmaceutických výrobkov vrátane liečebných postupov proti cukrovke, rakovine, ako aj v oblasti vakcín a nemocničnej akútnej starostlivosti, zdravia zvierat, aliancií a služieb zdravotnej starostlivosti,

—   SPMSD: spoločnosť pôsobiaca v oblasti vývoja a komercializácie očkovacích látok pre ľudí v 18 krajinách EHP.

3.

Na základe predbežného posúdenia a bez toho, aby bolo dotknuté konečné rozhodnutie v tejto veci, sa Komisia domnieva, že oznámená transakcia by mohla patriť do rozsahu pôsobnosti nariadenia o fúziách. V súlade s oznámením Komisie o zjednodušenom postupe pri riešení niektorých koncentrácií podľa nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (2) je potrebné uviesť, že túto vec je možné posudzovať v súlade s postupom stanoveným v oznámení.

4.

Komisia vyzýva zainteresované tretie strany, aby jej predložili prípadné pripomienky k zamýšľanej koncentrácii.

Pripomienky musia byť Komisii doručené najneskôr do 10 dní od dátumu uverejnenia tohto oznámenia. Pripomienky možno zaslať Komisii faxom (fax +32 22964301), e-mailom na adresu: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu alebo poštou s uvedením referencie M.8083 – Merck/Sanofi Pasteur MSD na túto adresu:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  Ú. v. EÚ L 24, 29.1.2004, s. 1 („nariadenie o fúziách“).

(2)  Ú. v. EÚ C 366, 14.12.2013, s. 5.


15.10.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 382/18


Predbežné oznámenie o koncentrácii

(Vec M.8102 – Valeo/FTE Group)

(Text s významom pre EHP)

(2016/C 382/05)

1.

Komisii bolo 10. októbra 2016 podľa článku 4 nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (1) doručené oznámenie o zamýšľanej koncentrácii, ktorou podnik Valeo Holding GmbH (Nemecko) pod kontrolou podniku Valeo SA („Valeo“, Francúzsko) získava v zmysle článku 3 ods. 1 písm. b) nariadenia o fúziách kontrolu nad celým podnikom FTE Group Holding GmbH („FTE“, Nemecko) prostredníctvom kúpy akcií.

2.

Predmet činnosti dotknutých podnikov:

—   Valeo: návrh, výroba a predaj automobilového vybavenia, vrátane najmä tepelných systémov, pohonných systémov, komfortných a asistenčných systémov riadenia a systémov na zlepšenie viditeľnosti.

—   FTE: návrh, výroba a predaj i) ovládacích prvkov spojkových systémov; ii) ovládacích prvkov brzdových systémov; iii) elektrických olejových čerpadiel prevodového systému a iných komponentov prevodovkových a pohonných sústav založených na systéme elektrohydraulického pohonu. FTE zároveň pôsobí v oblasti repasovania brzdových čeľustí.

3.

Na základe predbežného posúdenia a bez toho, aby bolo dotknuté konečné rozhodnutie v tejto veci, sa Komisia domnieva, že oznámená transakcia by mohla patriť do rozsahu pôsobnosti nariadenia o fúziách.

4.

Komisia vyzýva zainteresované tretie strany, aby jej predložili prípadné pripomienky k zamýšľanej koncentrácii.

Pripomienky musia byť Komisii doručené najneskôr do 10 dní od dátumu uverejnenia tohto oznámenia. Pripomienky je možné zaslať faxom (fax +32 22964301), e-mailom na adresu: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu alebo poštou s uvedením referencie M.8102 – Valeo/FTE Group na túto adresu:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  Ú. v. EÚ L 24, 29.1.2004, s. 1 („nariadenie o fúziách“).


INÉ AKTY

Európska komisia

15.10.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 382/19


Uverejnenie žiadosti podľa článku 50 ods. 2 písm. b) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny

(2016/C 382/06)

Týmto uverejnením sa poskytuje právo vzniesť námietku proti žiadosti podľa článku 51 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 (1).

ŠPECIFIKÁCIA VÝROBKU AKO ZARUČENEJ TRADIČNEJ ŠPECIALITY

„TRADITIONALLY REARED PEDIGREE WELSH PORK“

EÚ č.: UK-TSG-0007-01396 – 27.10.2015

„SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO“

1.   Názov (názvy) na zápis do registra

„Traditionally Reared Pedigree Welsh Pork“

2.   Druh výrobku

Trieda 1.1. Čerstvé mäso (a droby)

3.   Dôvody zápisu do registra

3.1.   Ide o výrobok, ktorý

sa vyznačuje spôsobom výroby, spôsobom spracovania alebo zložením, ktoré sa tradične používajú v prípade daného výrobku alebo danej potraviny

sa vyrába z tradične používaných surovín alebo prísad

„Traditionally Reared Pedigree Welsh Pork“ pochádza z ošípaných, ktoré sú chované tradičným spôsobom produkcie. Tradičný spôsob chovu umožňuje pomalšie prirodzenejšie tempo rastu a zároveň uprednostňuje minimalizovanie hladiny stresu a prísne normy dobrých životných podmienok zvierat.

3.2.   Ide o názov, ktorý

sa tradične používa na označenie špecifického výrobku

vyjadruje tradičný alebo špecifický charakter výrobku

Jedinečné vlastnosti bravčového mäsa „Traditionally Reared Pedigree Welsh Pork“ uvedené ďalej dodávajú výrobku jeho špecifický charakter.

Jatočné telo:

kvalitná chrbtová svalovina a dlhá chrbtovina,

dobre vyvinuté stehná,

chrbtová slanina min. 10 mm pri váhe ošípanej > 50 kg (mŕtva hmotnosť) a min. 14 mm v prípade ťažšej triedy > 75 kg (mŕtva hmotnosť),

svetlá farba, ktorá tmavne, keď ošípaná dosahuje vyššiu jatočnú hmotnosť.

Po uvarení:

jemná chuť a príjemná vôňa, ktoré sa zrením rozvíjajú,

krehká textúra vďaka celkovému vyššiemu obsahu tuku v mäse.

Tieto vlastnosti vyplývajú z kombinácie dvoch prvkov: tradičného spôsobu chovu a toho, že ošípané musia patriť do plemena čistokrvných waleských ošípaných. Plemeno čistokrvných waleských ošípaných má dlhú históriu šľachtenia zameraného na dosiahnutie určitého jatočného tela a špecifických chuťových vlastností.

4.   Opis

4.1.   Opis výrobku, na ktorý sa vzťahuje názov uvedený v bode 1, vrátane jeho hlavných fyzikálnych, chemických, mikrobiologických alebo organoleptických vlastností, z ktorých vyplýva špecifický charakter výrobku (článok 7 ods. 2 tohto nariadenia)

„Traditionally Reared Pedigree Welsh Pork“ je bravčové mäso z čistokrvných waleských ošípaných, ktoré boli chované tradičným spôsobom produkcie. Jatočné telo ošípaných „Traditionally Reared Pedigree Welsh Pork“ je známe výborným vyvážením výsekového mäsa, ktoré poskytuje kvalitnú chrbtovú svalovinu, dlhú chrbtovinu a dobre vyvinuté stehná. Má vysokú jatočnú výťažnosť minimálne 65 % a dobrú kategorizáciu vo všetkých hmotnostných kategóriách. Ošípané „Traditionally Reared Pedigree Welsh Pork“ majú sklon ukladať tuk, nie však nadmerne, pričom minimálna hrúbka chrbtovej slaniny je 10 mm pri jatočnej hmotnosti ošípanej a 14 mm v ťažšej triede (75 kg mŕtvej hmotnosti). Mäso je svetlej farby, čo bolo stanovené nezávislou analýzou pomocou prístroja na určovanie farieb, podľa ktorej bolo opísané ako mäso s nízkymi hodnotami červenej a žltej farby, čo spôsobuje menej intenzívnu farbu mäsa. Farba mäsa tmavne, keď ošípaná dosiahne vyššiu jatočnú hmotnosť, a pri vyššej jatočnej hmotnosti sa vyskytuje aj viditeľne viac vnútrosvalového tuku vo forme žilkovania (mramorovanie) bez nadmerného množstva chrbtovej slaniny.

Po uvarení má mäso jemnú šťavnatú chuť bravčového mäsa a príjemnú vôňu, ktoré sa zrením rozvíjajú. Toto bravčové mäso je veľmi krehké vďaka vyššiemu celkovému obsahu tuku v mäse. Keďže má toto bravčové mäso vyšší prirodzený obsah tuku, môže pri varení dochádzať k vyšším stratám, ktoré budú závisieť od druhu výsekového mäsa.

Údaje o zložení

Energetická hodnota

:

> 300 kcal/100 g

Chrbtová slanina

:

min. 10 mm [pri hmotnosti ošípanej > 50 kg (mŕtva hmotnosť)],

min. 14 mm [pri ťažšej triede > 75 kg (mŕtva hmotnosť)].

Tieto charakteristické a jedinečné chuťové vlastnosti sú výsledkom spojenia:

dlhej histórie plemena čistokrvných waleských ošípaných a jeho histórie selekčného šľachtenia s cieľom dosiahnuť práve tieto vlastnosti jatočných tiel a chuťové vlastnosti,

tradičných spôsobov chovu, ktoré uprednostňujú minimalizovanie úrovne stresu a prísne normy dobrých životných podmienok zvierat a umožňujú pomalšie prirodzené tempo rastu.

Hoci názov obsahuje slovo „pork“ (bravčové mäso), táto žiadosť sa vzťahuje na všetky časti jatočne opracovaného tela a vedľajšie jatočné produkty.

4.2.   Opis spôsobu výroby výrobku, na ktorý sa vzťahuje názov uvedený v bode 1, ktorý musia výrobcovia dodržiavať, a v relevantných prípadoch aj povaha a vlastnosti použitých surovín alebo prísad a spôsob prípravy výrobku (článok 7 ods. 2 tohto nariadenia)

Ošípané „Traditionally Reared Pedigree Welsh Pork“ sa chovajú osobitnými tradičnými postupmi, ktoré sa veľmi líšia od bežných komerčných systémov produkcie.

„Traditionally Reared Pedigree Welsh Pork“ sa vyrába len z čistokrvných waleských ošípaných, ktorých narodenie bolo oznámené. Narodenie všetkých ošípaných musí byť oznámené združeniu British Pig Association alebo združeniu chovateľov ošípaných, ktoré vedie plemennú knihu čistokrvných waleských ošípaných. Každé zviera možno identifikovať prostredníctvom jedinečného tetovania na uchu, ktoré je dôkazom pravosti a umožňuje vysokú mieru vysledovateľnosti.

Krmivo

Kŕmenie ošípaných „Traditionally Reared Pedigree Welsh Pork“ prebieha podľa tradičného kŕmneho režimu. Ošípané sú kŕmené stravou, ktorá má nízky obsah bielkovín. Podiel bielkovín v zakúpenom krmive pre ošípané po odstavení nepresahuje 20 %. Nízke hladiny bielkovín pri tradičnom spôsobe kŕmenia v spojení s prirodzeným pomalším tempom rastu plemena prispievajú k nižšiemu priemernému dennému prírastku živej hmotnosti v porovnaní s modernými systémami produkcie. Sklon plemena ukladať viac tuku prispieva aj k zníženiu účinnosti premeny krmiva na chudé mäso.

Použité krmivo je spravidla kombináciou jednozložkových krmív doplnených kŕmnymi zmesami. Ak je to možné, jednozložkové krmivá sa pestujú v rámci poľnohospodárskeho podniku alebo sa podľa možnosti získavajú z miestnych zdrojov. Ak sa ošípané chovajú v „tyddyn“ (malých poľnohospodárskych podnikoch), ich krmivo podľa tradície často dopĺňajú vedľajšie produkty potravinárskej výroby. Patrí medzi ne srvátka a mliečny odpad z mliekarenskej výroby, kvasnice a pivovarnícky odpad z pivovarníckeho priemyslu a chlebový odpad, obilniny a pečivo. Stravu dopĺňa aj seno a krmivo rastlinného pôvodu a príležitostne sa vyskytuje stredoveká tradícia pasenia ošípaných v lese, kde sa ošípané kŕmia žaluďmi a inými sezónnymi orechmi a ovocím. Ak je to možné, alternatívy sóje, ako je krmivo z repky olejnej, bôb obyčajný, slnečnicové krmivo a/alebo hrach, by sa mali obstarávať z EÚ Nie sú povolené syntetické kŕmne doplnkové látky ani rastové stimulátory.

Životné prostredie

Výrobok „Traditionally Reared Pedigree Welsh Pork“ pochádza z čistokrvných waleských ošípaných, ktoré sú chované tradičným extenzívnym spôsobom a majú k dispozícii prirodzené chovné prostredie, ktoré umožňuje prirodzené tempo rastu a minimálny stres.

„Traditionally Reared Pedigree Welsh Pork“ pochádza z odolných ošípaných, ktoré sú extenzívne chované vnútri aj vonku. Všetky chovné systémy musia dodržiavať prísne normy dobrých životných podmienok zvierat (normy systému Freedom Food spoločnosti RSPCA alebo rovnocenných systémov). Okrem toho musí každý poľnohospodársky podnik dodržiavať pravidlá uvedené v dokumente Code of Recommendation for the Welfare of Livestock: Pigs (Odporúčania pre dobré životné podmienky hospodárskych zvierat: ošípané) alebo rovnocenné systémy.

Extenzívny chov vonku: ak sú ošípané chované vonku, musí byť maximálna hustota chovu 30 prasníc na hektár a minimálna plocha výbehu 40 m2 na jednu ošípanú na výkrm (od odstavenia po vykŕmenie).

Extenzívny chov vnútri: ak sú ošípané extenzívne chované vnútri, musia sa prasnice nachádzať v ohradách so slamou s minimálnou podlahovou plochou 3,5 m2 na jednu prasnicu a 1,54 m2 na vykrmovanú ošípanú. Chov v klietkových ohradách nie je povolený.

Chovateľské postupy

Všetky ošípané, z ktorých sa vyrába „Traditionally Reared Pedigree Welsh Pork“, musia byť chované použitím tradičných chovateľských postupov, konkrétne:

Minimálny vek odstavčiat je šesť až osem týždňov.

Moderné postupy intenzívneho chovu vrátane skracovania zubov, krúžkovania nosa a kupírovania chvosta sú povolené len na odporúčanie veterinárneho lekára a nesmú sa považovať za bežné ošetrenie.

Kastrácia je povolená len na odporúčanie veterinárneho lekára alebo v prípade ťažkých ošípaných určených na výrobu tradičných výrobkov.

Používanie kotercov pre prasné prasnice a pôrodných kotercov je zakázané.

Preprava

Systémy na prepravu zvierat pre tradične chované čistokrvné waleské ošípané sú navrhnuté tak, aby zabezpečili, že hospodárske zvieratá nebudú vystavené zbytočnému utrpeniu alebo nepohodliu. Zvieratá musia byť prepravené priamo z poľnohospodárskeho podniku na bitúnok a nesmú sa prepravovať spolu s ošípanými z iných poľnohospodárskych podnikov. Preprava a manipulácia sa musí obmedziť na minimum a ošípané musia byť zabité na najbližšom vhodnom bitúnku, aby sa minimalizoval ich stres.

Minimálny vyhradený priestor pre ošípané počas prepravy musí byť takýto:

Živá hmotnosť

(kg)

Hustota chovu

(kg/m2)

Vyhradený priestor

(m2/ošípanú)

 

 

 

10

137

0,05

30

200

0,15

35

218

0,16

40

222

0,18

100

235

0,43

110

245

0,45

prasnice

316

0,79

Zabitie/jatočné opracovanie

Čistokrvné waleské ošípané, z ktorých sa vyrába „Traditionally Reared Pedigree Welsh Pork“ sa porážajú čo najbližšie k miestu chovu, prednostne na malých bitúnkoch a zvieratá nesmú byť pred porážkou vystavené zbytočnému utrpeniu alebo nepohodliu. Zariadenia na omračovanie/zabíjanie musia byť navrhnuté a udržiavané tak, aby sa zaistilo rýchle a účinné omráčenie alebo zabitie.

Jatočné telá „Traditionally Reared Pedigree Welsh Pork“ sa musia po porážke pred rozrábkou zavesiť na minimálne dva dni (pokiaľ možno aj dlhšie) v chladenom sklade pri teplote nižšej ako 4 °C.

Prirodzené odchýlky v rámci plemena z rôznych chovných línií a odlišné systémy, akými chovatelia vykrmujú svoje stádo, môžu spôsobiť odlišnosti v zložení jatočných tiel a hrúbke chrbtovej slaniny. Tieto prirodzené odchýlky vyžadujú pri spracovaní jatočného tela tradičné mäsiarske zručnosti a skúsenosti pri rozrábke jatočných tiel. Jatočné telá „Traditionally Reared Pedigree Welsh Pork“ sú opracúvané tradičnými spôsobmi vrátane rozrábky „na háku“ a tradičného porciovania na stoloch.

Vďaka minimalizovaniu stresu u ošípaných dodržiavaním prísnych noriem dobrých životných podmienok zvierat počas ich extenzívneho chovu, prepravy a pred zabitím, ako aj miernej povahe plemena a tomu, že nie je známa žiadna genetická náchylnosť na stres (napríklad stresový syndróm ošípaných, PSS), sa iba málokedy vyskytujú prípady bledého, mäkkého, vodnatého (PSE) alebo tmavého, tuhého a suchého (DFD) mäsa. To sa odráža v jemných chuťových vlastnostiach výrobku „Traditionally Reared Pedigree Welsh Pork“.

4.3.   Opis kľúčových prvkov, z ktorých vyplýva tradičný charakter výrobku (článok 7 ods. 2 tohto nariadenia)

Špecifický charakter výrobku „Traditionally Reared Pedigree Welsh Pork“ je zrejmý z jeho chuťových vlastností, ktoré vyplývajú z dvoch hlavných prvkov:

z dlhej histórie plemena waleských ošípaných a jeho starostlivého selektívneho šľachtenia s cieľom získať konkrétne kvality jatočného tela a mäsa a chuťové charakteristiky,

z tradičného spôsobu chovu.

Čistokrvné waleské ošípané majú osobitné postavenie medzi pôvodnými britskými plemenami ošípaných, pretože predstavujú jedno z troch hlavných plemien, na ktorých bol vybudovaný moderný priemysel chovu ošípaných. Stavba jatočného tela tohto plemena zdieľa prvky modernejšie vyvinutého čistokrvného plemena, ako sú Large White alebo Landrace, pričom si zachováva chuť tradičných, menej vylepšených pôvodných čistokrvných plemien, ako sú Berkshire, Tamworth a Gloucester Old Spot. Tieto špecifické črty plemeno získalo starostlivým selektívnym šľachtením zvierat v priebehu minulého storočia. Hoci sa zlepšili vlastnosti jatočných tiel, ako sú dobre vyvinuté stehná, plemeno si zachováva svoje fenotypové a genotypové črty, ako je prirodzené pomalšie tempo rastu a sklon ukladať tuk. V spojení s tradičným extenzívnym systémom chovu je výsledkom mäso svetlejšej farby uznávané pre svoju krehkosť spolu s vyššou energetickou hodnotou a šťavnatosťou po uvarení.

V porovnaní s konvenčne chovanými modernými kríženými alebo hybridnými komerčnými ošípanými má „Traditionally Reared Pedigree Welsh Pork“:

menej rozvinutú farbu svaloviny (svetlejšiu),

zvýšenú jemnosť,

jemnejšiu chuť bravčového mäsa,

väčšiu hrúbku chrbtovej slaniny,

vyšší celkový percentuálny podiel tuku,

vyššiu energetickú hodnotu,

šťavnatosť po uvarení.

Pri porovnávaní tempa rastu trvá čistokrvnej waleskej ošípanej minimálne 154 dní, kým dosiahne jatočnú zrelosť, zatiaľ čo intenzívne chovaným komerčným ošípaným to môže trvať len 126 dní. Tento pomalší rast spôsobuje kombinácia pomalšieho prirodzeného rastu plemena v spojení s nižším obsahom bielkovín v krmive a extenzívnym spôsobom tradičnej výroby. Tomuto pomalšiemu rastu možno pripísať svetlú farbu mäsa spôsobenú menej rozvinutou farbou svaloviny a väčšiu krehkosť, ako aj jemnú chuť bravčového mäsa.

Prirodzený sklon plemena ukladať tuk a jeho menšia účinnosť pri premene krmiva na chudú svalovinu poskytuje jatočné telo s vyšším obsahom tuku v porovnaní s modernými bežnými komerčnými ošípanými. „Traditionally Reared Pedigree Welsh Pork“ má výšku chrbtovej slaniny pri váhe bežnej ošípanej 10 mm na rozdiel od komerčných ošípaných, ktoré majú cieľovú hrúbku chrbtovej slaniny 8 mm. Pri ťažších triedach je priemerná hrúbka chrbtovej slaniny výrobku „Traditionally Reared Pedigree Welsh Pork“ často väčšia ako 14 mm. Okrem hrubšej chrbtovej slaniny majú aj vyšší celkový obsah tuku v jatočnom tele, čo poskytuje priemernú energetickú hodnotu viac ako 300 kcal/100 g na rozdiel od priemernej hodnoty pod 200 kcal/100 g, ktorou sa vyznačujú komerčnejšie chované ošípané. Vďaka tomuto vyššiemu podielu tuku je mäso po uvarení šťavnatejšie.

Výrobok „Traditionally Reared Pedigree Welsh Pork“ sa líši aj od bravčového mäsa z iných, menej vylepšených pôvodných plemien, pretože sa vyznačuje:

menšou hrúbkou chrbtovej slaniny,

lepším hodnotením v ťažšej triede,

dobre vyvinutými stehnami,

väčšou chrbtovou svalovinou,

prvotriednou dĺžkou chrbtoviny,

vysokým percentom jatočnej výťažnosti.

Tradičné, menej vylepšené čistokrvné plemená majú priemernú hrúbku chrbtovej slaniny viac ako 14 mm pri dosiahnutí jatočnej hmotnosti na rozdiel od výrobku „Traditionally Reared Pedigree Welsh Pork“, ktorý dosahuje dobrú kategorizáciu pri minimálnej hrúbke 10 mm pri dosiahnutí jatočnej hmotnosti. V ťažšej triede majú menej vylepšené pôvodné plemená hrúbku chrbtovej slaniny viac ako 20 mm a často dokonca 30 mm, zatiaľ čo „Traditionally Reared Pedigree Welsh Pork“ dosahuje dobrú kategorizáciu pri minimálne 14 mm v ťažšej triede.

Selektívne šľachtenie čistokrvných waleských ošípaných v priebehu minulého storočia viedlo k dosiahnutiu jatočného tela, ktoré poskytuje väčšiu chrbtovú svalovinu, prvotriednu dĺžku chrbtoviny, vyvinutejšie stehná, vyššie percento jatočnej výťažnosti a lepšiu kategorizáciu v ťažšej triede v porovnaní s menej vylepšenými pôvodnými plemenami. Kombinácia týchto vlastností prispieva k tomu, že výrobok „Traditionally Reared Pedigree Welsh Pork“ bol už v minulosti považovaný za ideálne jatočné telo na opracovanie.

Špecifické vlastnosti výrobku „Tradionally Reared Pedigree Welsh Pork“ potvrdzujú rozsiahle historické údaje a boli analyzované programom testovania zloženia a organoleptických vlastností. Štúdia objektívne preukázala, že „Traditionally Reared Pedigree Welsh Pork“ má odlišné dedičné vlastnosti, kvalitu aj chuť.

Dlhá história plemena čistokrvných waleských ošípaných

Ošípané majú dlhoročné spojenie s Walesom a často sú spomenuté v stredovekej waleskej literatúre. Mabinogion z 11. storočia hovorí o „malých zvieratách, ktorých mäso je lepšie ako hovädzie. Sú malé a majú rôzne názvy. Hovorí sa im moch.“ Tieto tvory (ošípané) údajne uviedol do moderného sveta Arawn, kráľ Annwfn (kráľ podsvetia). Waleská legenda z artušovských čias tiež uvádza začarovaného diviaka Twrch Trwyth a vedúceho kanca s bielymi klami menom Ysgithrwyn Benbaedd, ako aj veštiacu bielu prasnicu Hen Wen.

Intenzívny komerčný chov ošípaných vo Walese má krátku históriu, pretože ošípané boli zväčša chované vnútri alebo sa mohli sezónne pásť vonku. Tradícia plemena čistokrvných waleských ošípaných je zväčša súčasťou „tyddyn“ (malých poľnohospodárskych podnikov) alebo waleskej roľníckej tradície. Existuje aj tradícia mestského chovu v malom rozsahu v industrializovaných mestách, kde boli v záhradách mnohých radových domov často umiestnené tzv. twlc mochyn (prasačie chlievy). Kamenné chlievy stavané na sucho na konzolách boli známou formou typickej waleskej architektúry najmä v južnej časti krajiny.

Vo Walese, ktorý má zväčša trávnatý povrch, má popredné miesto chov oviec a produkcia mlieka a mliečnych výrobkov. Drobní poľnohospodári tradične predávali svoje ovce a hovädzí dobytok na trhu, kde získali oveľa vyššie ceny, čo im umožňovalo nechávať si ošípané pre seba, vďaka čomu sa bravčové mäso stalo prevládajúcim druhom mäsa v domácej spotrebe vidieckych oblastí. Tradíciou bolo chovať ošípané počas leta a jesene a zabiť ich v zimnej sezóne priamo v poľnohospodárskom podniku. Každá vidiecka oblasť mala kočovného mäsiara, ktorý vykonával zabíjanie a rozrábku ako službu často na príležitostne určených miestach v stodolách, hospodárskych budovách alebo dokonca vonku. Každoročná zabíjačka bola spoločenskou udalosťou, na ktorej sa v určený deň zúčastňovali všetci členovia rodiny. Čerstvé produkty ako ffagots (mäsové guľky) sa vyrábali z plwc (srdce, pečeň a pľúca), hlava bola naložená do slaného nálevu na výrobu huspeniny, črevá sa vyčistili, aby sa mohli použiť ako obal pre čerstvé klobásy, čerstvé mäso sa rozdelili medzi miestnych obyvateľov a boky a stehná boli nasolené a uchované, aby poskytovali mäso po celý nasledujúci rok.

Pôvod čistokrvného waleského plemena možno vysledovať až k autochtónnemu plemenu ošípaných s bielymi zvislými ušami, ktoré sa vo Walese chovalo už v období, z ktorého pochádzajú prvé záznamy. Plemeno bolo veľkým prínosom pre moderné poľnohospodárstvo, pretože je jedným z troch plemien, na ktorých bola založená moderná hybridná výroba bravčového mäsa. Neustála snaha o zintenzívenie však priniesla dopyt po jatočných telách s chudším bravčovým mäsom a slaninou bez ohľadu na dôležitosť chuti. Väčšie chovateľské spoločnosti, ktoré ovládli trh, neboli priaznivo naklonené čistokrvnému plemenu waleských ošípaných, čoho výsledkom bol dramatický pokles počtu chovaných ošípaných. V roku 2002 bolo v plemennej knihe zaregistrovaných iba 82 waleských ošípaných, v roku 2005 bolo toto plemeno vyhlásené za ohrozený druh a odvtedy ho spoločnosť Rare Breeds Survival Trust eviduje ako vzácne plemeno.

Tradičný spôsob chovu

Dlhá história a prirodzené črty plemena v spojení s tradičným spôsobom jeho chovu dodáva výrobku „Traditionally Reared Pedigree Welsh Pork“ špecifické a jedinečné vlastnosti. Hlavné zložky tradičného spôsobu chovu poskytujú:

Prirodzené tempo rastu.

Základnou prioritou produkcie výrobku „Traditionally Reared Pedigree Welsh Pork“ je, aby ošípané rástli prirodzeným tempom s minimálnym počtom 154 dní do porážky. Dosahuje sa to stravou s nízkym obsahom bielkovín, menej ako 20 % po odstavení, ktorá by podľa možnosti mala pochádzať z miestnych zdrojov. Kŕmiť ich možno jednozložkovými krmivami alebo kŕmnymi zmesami a krmivo možno doplniť alternatívnymi zložkami a vedľajšími produktmi z potravinárskej výroby, ako aj pasením. Nie sú povolené syntetické kŕmne doplnkové látky ani rastové stimulátory.

Extenzívny chov

Ošípané na „Traditionally Reared Pedigree Welsh Pork“ možno chovať vo vonkajších aj vnútorných systémoch, ale musia mať prirodzené prostredie s dodržaním prísnych noriem dobrých životných podmienok zvierat (normy systému Freedom Food spoločnosti RSPCA alebo podobné). Hustota chovu pri chove vonku alebo vnútri musí umožňovať ošípaným prejavovať svoje prirodzené správanie a keď sú ošípané chované vnútri, musia sa nachádzať vo výbehoch so slamou a nie v klietkových ohradách. Postupy intenzívneho komerčného chovu, ako je odstavenie po štyroch týždňoch, používanie kotercov pre prasné prasnice, pôrodných kotercov, skracovanie zubov, krúžkovanie nosa, kupírovanie chvosta a chirurgická kastrácia, by nemali byť bežným ošetrením a sú povolené iba na odporúčanie veterinárneho lekára. Kastrácia u prasiat určených na tradičné výrobky vyžadujúce ťažké ošípané je povolená na odporúčanie veterinárneho lekára.

Minimálny stres

Tradičný systém chovu je navrhnutý tak, aby minimalizoval stres počas celého života zvieraťa. Ošípané na „Traditionally Reared Pedigree Welsh Pork“ sa zabíjajú čo najbližšie k miestu chovu a prednostne na malých bitúnkoch. Preprava a manipulácia sú obmedzené na minimum s cieľom zabezpečiť, aby ošípané neboli pred porážkou vystavené zbytočnému utrpeniu alebo nepohodliu. Zvieratá sa prepravujú priamo z poľnohospodárskeho podniku na bitúnok a nesmú sa prepravovať spoločne s ošípanými z iných poľnohospodárskych podnikov.

Tradičné postupy spracovania

Jatočné telá „Traditionally Reared Pedigree Welsh Pork“ musia byť zavesené a zrieť tak minimálne dva dni. Tento proces rozvíja chuť a jemnosť mäsa. Používajú sa tradičné spôsoby rozrábky a jatočné telá porciujú spracovatelia, ktorí majú skúsenosti so spracovaním tradičného produktu.


(1)  Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1.


Korigendá

15.10.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 382/25


Korigendum k Oznámeniu Komisie v rámci implementácie smernice Európskeho parlamentu a Rady 2009/142/ES týkajúcej sa spotrebičov spaľujúcich plynné palivá (kodifikované znenie)

(Uverejnenie názvov a odkazov harmonizovaných noriem podľa smernice)

( Úradný vestník Európskej únie C 349 z 22. decembra 2010 )

(2016/C 382/07)

Na strane 10:

namiesto:

„ESO (1)

Odkaz na harmonizovanú normu a jej názov

(a referenčný dokument)

Odkaz na starú normu

Dátum ukončenia predpokladu zhody starej normy Poznámka 1

CEN

EN 521:2006

Požiadavky na spotrebiče na skvapalnené uhľovodíkové plyny. Prenosné spotrebiče pracujúce pri tlaku nasýtených pár skvapalnených uhľovodíkových plynov

EN 521:1998

Poznámka 2.1

Dátum uplynul

(31.8.2006)“

má byť:

„ESO (1)

Odkaz na harmonizovanú normu a jej názov

(a referenčný dokument)

Odkaz na starú normu

Dátum ukončenia predpokladu zhody starej normy Poznámka 1

CEN

EN 521:2006

Požiadavky na spotrebiče na skvapalnené uhľovodíkové plyny. Prenosné spotrebiče pracujúce pri tlaku nasýtených pár skvapalnených uhľovodíkových plynov

EN 521:1998

Poznámka 2.1

Dátum uplynul

(31.8.2006)

Upozornenie (1): Toto uverejnenie sa nevzťahuje na prenosné ploché plynové variče (2).

(1)

V súlade s vykonávacím rozhodnutím Komisie (EÚ) 2015/2414 zo 17. decembra 2015 o uverejnení odkazu s obmedzením na harmonizovanú normu EN 521:2006 ‚Požiadavky na spotrebiče na skvapalnené uhľovodíkové plyny. Prenosné spotrebiče pracujúce pri tlaku nasýtených pár skvapalnených uhľovodíkových plynov‘ v Úradnom vestníku Európskej únie v súlade so smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2009/142/ES (Ú. v. EÚ L 333, 19.12.2015, s. 120).

(2)

Ploché plynové variče pozostávajú z horákovej zostavy namontovanej na horizontálnom korpuse, ktorého súčasťou je integrovaný priestor pre plynovú kartušu vedľa horáka.“