|
ISSN 1977-1037 |
||
|
Úradný vestník Európskej únie |
C 94 |
|
|
||
|
Slovenské vydanie |
Informácie a oznámenia |
Zväzok 59 |
|
Číslo oznamu |
Obsah |
Strana |
|
|
IV Informácie |
|
|
|
INFORMÁCIE INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE |
|
|
|
Európska komisia |
|
|
2016/C 094/01 |
||
|
2016/C 094/02 |
||
|
|
INFORMÁCIE ČLENSKÝCH ŠTÁTOV |
|
|
2016/C 094/03 |
|
|
V Oznamy |
|
|
|
KONANIA TÝKAJÚCE SA VYKONÁVANIA POLITIKY HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE |
|
|
|
Európska komisia |
|
|
2016/C 094/04 |
Predbežné oznámenie o koncentrácii (Vec M.7952 – Bridgepoint Group/Smyk Group) – Vec, ktorá môže byť posúdená v rámci zjednodušeného postupu ( 1 ) |
|
|
|
INÉ AKTY |
|
|
|
Európska komisia |
|
|
2016/C 094/05 |
|
|
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
|
SK |
|
IV Informácie
INFORMÁCIE INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE
Európska komisia
|
10.3.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 94/1 |
Výmenný kurz eura (1)
9. marca 2016
(2016/C 94/01)
1 euro =
|
|
Mena |
Výmenný kurz |
|
USD |
Americký dolár |
1,0973 |
|
JPY |
Japonský jen |
123,63 |
|
DKK |
Dánska koruna |
7,4614 |
|
GBP |
Britská libra |
0,77135 |
|
SEK |
Švédska koruna |
9,2920 |
|
CHF |
Švajčiarsky frank |
1,0978 |
|
ISK |
Islandská koruna |
|
|
NOK |
Nórska koruna |
9,3964 |
|
BGN |
Bulharský lev |
1,9558 |
|
CZK |
Česká koruna |
27,047 |
|
HUF |
Maďarský forint |
309,62 |
|
PLN |
Poľský zlotý |
4,3149 |
|
RON |
Rumunský lei |
4,4637 |
|
TRY |
Turecká líra |
3,1902 |
|
AUD |
Austrálsky dolár |
1,4650 |
|
CAD |
Kanadský dolár |
1,4705 |
|
HKD |
Hongkongský dolár |
8,5216 |
|
NZD |
Novozélandský dolár |
1,6192 |
|
SGD |
Singapurský dolár |
1,5171 |
|
KRW |
Juhokórejský won |
1 329,63 |
|
ZAR |
Juhoafrický rand |
16,8748 |
|
CNY |
Čínsky juan |
7,1466 |
|
HRK |
Chorvátska kuna |
7,5620 |
|
IDR |
Indonézska rupia |
14 452,27 |
|
MYR |
Malajzijský ringgit |
4,5147 |
|
PHP |
Filipínske peso |
51,417 |
|
RUB |
Ruský rubeľ |
78,7670 |
|
THB |
Thajský baht |
38,724 |
|
BRL |
Brazílsky real |
4,0740 |
|
MXN |
Mexické peso |
19,5511 |
|
INR |
Indická rupia |
73,6840 |
(1) Zdroj: referenčný výmenný kurz publikovaný ECB.
|
10.3.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 94/2 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
z 9. marca 2016
o zriadení expertnej skupiny Komisie pre ciele prepojenia elektrických sietí
(2016/C 94/02)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
keďže:
|
(1) |
Európska rada na svojom zasadnutí 20. a 21. marca 2014 vyzvala na urýchlené vykonávanie všetkých opatrení zameraných na dosiahnutie cieľa prepojiť minimálne 10 % inštalovanej kapacity na výrobu elektriny všetkých členských štátov. Európska rada vyzvala Komisiu, aby navrhla konkrétne ciele v oblasti prepojenia, ktoré sa majú dosiahnuť do roku 2030. |
|
(2) |
V oznámení Komisie s názvom Európska stratégia energetickej bezpečnosti (1) bolo navrhnuté zvýšiť súčasný cieľ 10 % prepojenia elektrických sietí na 15 % do roku 2030, a to pri zohľadnení nákladovej stránky a potenciálu obchodnej výmeny v príslušných regiónoch. |
|
(3) |
Európska rada na svojom zasadnutí 23. a 24. októbra 2014 vyzvala Komisiu, aby ju pravidelne informovala o situácii v oblasti dosahovania cieľa 15 % do roku 2030, ako navrhla Komisia, a aby sa uvedený cieľ dosiahol najmä realizáciou projektov spoločného záujmu. |
|
(4) |
Komisia v oznámení s názvom Rámcová stratégia odolnej energetickej únie s výhľadovou politikou v oblasti zmeny klímy (2) pripomenula, že pre elektrinu bol stanovený osobitný cieľ minimálneho prepojenia na úrovni 10 % inštalovanej kapacity na výrobu elektriny v členských štátoch, ktorý by sa mal dosiahnuť do roku 2020. V tom istom oznámení Komisia uviedla, že v roku 2016 podá správu o opatreniach potrebných na dosiahnutie úrovne 15 % do roku 2030. |
|
(5) |
V oznámení s názvom Dosiahnutie miery prepojenia elektrických sietí na úrovni 10 % (3) Komisia zdôraznila, že na dobudovanie vnútorného trhu s elektrinou, a predovšetkým ukončenie izolácie elektrických ostrovov, na bezpečné dodávky energie pre všetkých spotrebiteľov a na väčší podiel výroby elektrickej energie založenej na variabilných obnoviteľných zdrojoch energie bude potrebných viac než 10 % kapacity prepojenia a úsilie EÚ a členských štátov musí vychádzať z potreby, aby všetky členské štáty dosiahli do roku 2030 minimálne 15 % kapacity prepojenia. |
|
(6) |
Európska rada na svojom zasadnutí 19. a 20. marca 2015 vyzvala na urýchlenie projektov infraštruktúry vrátane prepojenia elektrických a plynových sietí najmä do okrajových regiónov s cieľom dosiahnuť energetickú bezpečnosť a dobre fungujúci vnútorný trh s energiou. |
|
(7) |
Rozdiely medzi členskými štátmi, pokiaľ ide o geografickú polohu, zloženie energetického mixu a štruktúry dodávok energie zároveň znamenajú, že je potrebné každý prípad posudzovať individuálne na základe dôkladného hodnotenia problémových miest a zároveň zohľadňovať súvisiace náklady. Cennou platformou na diskusie a hľadanie dohody v otázke ďalšieho smerovania sú štruktúry regionálnej spolupráce – regionálne skupiny pre elektrickú energiu zriadené nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 347/2013 (4) (nariadenie o TEN-E) a príslušné skupiny na vysokej úrovni pre energetickú infraštruktúru. |
|
(8) |
Tieto skupiny na vysokej úrovni dodávajú politický rozmer, strategické vedenie a politické usmernenia pre technické práce a pomáhajú pri identifikácii a podpore prioritných projektov pre príslušné regióny. Okrem existujúcej skupiny na vysokej úrovni plánu prepojenia baltského trhu s energiou (BEMIP), ktorá sa zreformovala v roku 2015, boli v roku 2015 zriadené dve nové skupiny na vysokej úrovni: skupina na vysokej úrovni pre prepojenia v juhozápadnej Európe (Pyrenejský polostrov) a skupina na vysokej úrovni pre plynárenskú konektivitu v strednej a juhovýchodnej Európe (CESEC). |
|
(9) |
Mala by sa zriadiť skupina, ktorá by Komisii a štruktúram regionálnej spolupráce poskytovala technické poradenstvo týkajúce sa spôsobu, ako čo najlepšie zapracovať 15 % cieľ prepojenia elektrických sietí do cieľov na regionálnej, vnútroštátnej a/alebo cezhraničnej úrovni, ako aj poradenstvo týkajúce sa kľúčových technických otázok súvisiacich s vykonávaním potrebných prepojení vrátane tých, ktoré súvisia s dosiahnutím 10 % cieľa prepojenia. |
|
(10) |
Expertná skupina by mala byť zostavená tak, aby sa zabezpečilo vyvážené zastúpenie príslušných odborných a záujmových oblastí, ako aj vyvážené zastúpenie mužov a žien a geografické zastúpenie. Skupina by mala byť zložená zo zástupcov Agentúry pre spoluprácu regulačných orgánov v oblasti energetiky (ACER), európskych sietí prevádzkovateľov prenosových sústav a prepravných sietí, najmä prenosových sústav pre elektrinu (ENTSO), ako aj expertov a príslušných organizácií zastupujúcich odvetvie priemyslu, akademickú obec a mimovládny sektor, ktorí budú disponovať príslušnými odbornými znalosťami v oblasti vnútorného trhu s energiou a v otázkach prepojenia elektrických sietí. |
|
(11) |
Mali by sa stanoviť pravidlá zverejňovania informácií členmi skupiny. |
|
(12) |
Osobné údaje by sa mali spracúvať v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 (5), |
ROZHODLA TAKTO:
Článok 1
Predmet
Týmto sa zriaďuje expertná skupina pre ciele prepojenia elektrických sietí (ďalej len „skupina“).
Článok 2
Úlohy
1. Skupina plní tieto úlohy:
|
a) |
po určení faktorov, ktoré môžu ovplyvniť výmenu elektrickej energie medzi členskými štátmi, poskytuje Komisii technické poradenstvo týkajúce sa metodiky zapracovania 15 % cieľa prepojenia elektrických sietí do cieľov na regionálnej, vnútroštátnej a/alebo cezhraničnej úrovni, ktoré sa majú dosiahnuť do roku 2030, a to pri zohľadnení nákladovej stránky a potenciálu obchodnej výmeny v príslušných regiónoch; |
|
b) |
na požiadanie poskytuje technické poradenstvo týkajúce sa dosiahnutia 10 % cieľa, identifikuje riziká, ktoré by mohli viesť k tomu, že sa tento cieľ do roku 2020 nesplní, a Komisii navrhuje riešenia na prekonanie všetkých prekážok pri jeho dosahovaní, najmä v súvislosti s financovaním projektov a postupmi udeľovania povolení. |
2. Pri plnení úloh stanovených v odseku 1 skupina pravidelne konzultuje so štruktúrami regionálnej spolupráce, t. j. regionálnymi skupinami pre elektrickú energiu zriadenými nariadením (EÚ) č. 347/2013, ako aj s príslušnými skupinami na vysokej úrovni pre energetickú infraštruktúru.
Článok 3
Konzultácie
Komisia a Generálne riaditeľstvo pre energetiku môžu so skupinou konzultovať v akejkoľvek záležitosti týkajúcej sa prepojenia elektrických sietí.
Článok 4
Členstvo
1. Skupinu tvorí najviac 15 členov vybraných z týchto subjektov:
|
a) |
Agentúra pre spoluprácu regulačných orgánov v oblasti energetiky (ACER); |
|
b) |
európske siete prevádzkovateľov prenosových sústav pre elektrinu a prepravných sietí pre plyn (ENTSO-E a ENTSO-G); |
|
c) |
európske priemyselné organizácie a združenia; |
|
d) |
akademické a výskumné organizácie zaoberajúce sa vnútorným trhom s energiou a energetickou infraštruktúrou so zameraním na elektrinu; |
|
e) |
príslušné európske mimovládne a medzinárodné organizácie zaoberajúce sa vnútorným trhom s energiou a energetickou infraštruktúrou so zameraním na elektrinu; |
|
f) |
fyzické osoby vymenované na základe osobnej spôsobilosti ako experti s vynikajúcimi odbornými znalosťami v oblasti uvedenej v článku 2 ods. 1. |
2. Môže sa stanoviť, že možno vymenovať rovnaký počet náhradníkov, ako je počet členov. Náhradníci sa vymenúvajú v súlade s rovnakými podmienkami ako členovia, automaticky nahrádzajú členov v prípade ich neprítomnosti alebo nemožnosti vykonávať funkciu.
3. Členovia, ktorí už nedokážu účinne prispievať k práci v skupine, ktorí sa vzdajú členstva alebo nespĺňajú podmienky stanovené v článku 5 ods. 1 alebo v článku 339 zmluvy, prestávajú byť na zasadnutia skupiny pozývaní a možno ich na zvyšnú časť funkčného obdobia nahradiť.
4. Členovia vymenovaní na základe osobných spôsobilostí konajú nezávisle a vo verejnom záujme.
5. Osobné údaje sa zbierajú, spracúvajú a uverejňujú v súlade s nariadením (ES) č. 45/2001.
Článok 5
Vymenúvanie
1. Členov skupiny vymenúva Generálne riaditeľstvo pre energetiku spomedzi odborníkov s odbornou spôsobilosťou v oblastiach uvedených v článku 2, ktorí zareagovali na výzvu na vyjadrenie záujmu.
Každá organizácia uvedená v článku 4 písm. c), d) a e) navrhne svojho zástupcu a jeho náhradníka. Generálny riaditeľ Generálneho riaditeľstva pre energetiku môže navrhnutého zástupcu alebo náhradníka odmietnuť, ak nezodpovedá požiadavkám uvedeným vo výzve na vyjadrenie záujmu. V takýchto prípadoch sa od príslušnej organizácie požaduje, aby navrhla iného zástupcu alebo náhradníka.
Členovia uvedení v článku 4 písm. a) a b) prihlášku nepodávajú a sú vymenovaní priamo.
2. Členovia sú vymenovaní na obdobie dva a pol roka, toto obdobie možno jedenkrát obnoviť.
3. V prípade členov vymenovaných na základe odborných spôsobilostí sa môže stanoviť, že možno vymenovať rovnaký počet náhradníkov, ako je počet členov. Náhradníci sa vymenúvajú v súlade s rovnakými podmienkami ako členovia. Automaticky nahrádzajú členov v prípade ich neprítomnosti alebo nemožnosti vykonávať funkciu.
4. Mená organizácií a osôb vymenovaných na základe osobnej spôsobilosti sa uverejnia v registri expertných skupín Komisie a podobných subjektov (ďalej len „register“).
Článok 6
Spôsob práce
1. Predsedom skupiny je zástupca Generálneho riaditeľstva pre energetiku.
2. Skupina môže so súhlasom Generálneho riaditeľstva pre energetiku zriadiť podskupiny na preskúmanie špecifických otázok za podmienok vymedzených skupinou. Takéto podskupiny sa hneď po splnení svojej úlohy zrušia.
3. Zástupca Komisie môže podľa potreby prizývať expertov, ktorí nie sú členmi skupiny a ktorí majú odbornú kvalifikáciu v prerokúvanej téme, aby sa zúčastnili na činnosti skupiny alebo podskupiny. Okrem toho môže zástupca Komisie udeliť štatút pozorovateľa jednotlivcom či organizáciám tak, ako je vymedzené v pravidle 8 ods. 3 horizontálnych pravidiel o skupinách expertov a kandidátskych krajinách.
4. Zástupcovia členov skupiny a ich náhradníci, ako aj prizvaní experti a pozorovatelia dodržiavajú povinnosť zachovávať služobné tajomstvo stanovenú v zmluvách a ich vykonávacích predpisoch, ako aj bezpečnostné predpisy Komisie týkajúce sa ochrany utajovaných skutočností EÚ stanovené v rozhodnutiach Komisie (EÚ, Euratom) 2015/443 (6) a 2015/444 (7). Ak tieto povinnosti nedodržia, Komisia môže prijať všetky primerané opatrenia.
5. Zasadnutia skupiny a podskupín sa konajú v priestoroch Komisie. Podporné funkcie sekretariátu zabezpečuje Komisia. Na zasadnutiach skupiny a jej podskupín sa môžu zúčastniť aj iní úradníci Komisie, ktorí majú záujem o prerokúvané otázky.
6. Skupina prijme rokovací poriadok na základe štandardného rokovacieho poriadku skupín expertov.
7. Všetky relevantné dokumenty, ako napríklad programy zasadnutí, zápisnice a príspevky účastníkov, sa zverejnia buď priamo v registri expertných skupín, alebo prostredníctvom odkazu z registra na špecializované webové sídlo. Prístup k špecializovaným webovým sídlam nemožno podmieniť registráciou či iným obmedzením. Výnimky zo zverejňovania sú možné v prípadoch, keď by v dôsledku zverejnenia dokumentu mohlo dôjsť k porušeniu ochrany verejného alebo súkromného záujmu v zmysle článku 4 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 (8).
Článok 7
Výdavky na zasadnutia
1. Účastníci podieľajúci sa na činnostiach skupiny nie sú za poskytované služby odmeňovaní.
2. Cestovné náklady a náklady na pobyt, ktoré účastníkom vznikli v súvislosti s činnosťou skupiny, uhrádza Komisia v súlade s ustanoveniami platnými v rámci Komisie (9).
3. Náhrady za uvedené výdavky sa poskytujú v medziach dostupných rozpočtových prostriedkov, ktoré sú pridelené v rámci ročného postupu prideľovania finančných prostriedkov.
Článok 8
Uplatňovanie
Toto rozhodnutie sa uplatňuje počas piatich rokov od dátumu jeho prijatia.
V Bruseli 9. marca 2016
Za Komisiu
Miguel ARIAS CAÑETE
člen Komisie
(1) COM(2014) 330 final.
(2) COM(2015) 80 final.
(3) COM(2015) 82 final.
(4) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 347/2013 zo 17. apríla 2013 o usmerneniach pre transeurópsku energetickú infraštruktúru, ktorým sa zrušuje rozhodnutie č. 1364/2006/ES a menia a dopĺňajú nariadenia (ES) č. 713/2009, (ES) č. 714/2009 a (ES) č. 715/2009 (Ú. v. EÚ L 115, 25.4.2013, s. 39).
(5) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 z 18. decembra 2000 o ochrane jednotlivcov so zreteľom na spracovanie osobných údajov inštitúciami a orgánmi Spoločenstva a o voľnom pohybe takýchto údajov (Ú. v. ES L 8, 12.1.2001, s. 1).
(6) Rozhodnutie Komisie (EÚ, Euratom) 2015/443 z 13. marca 2015 o bezpečnosti v Komisii (Ú. v. EÚ L 72, 17.3.2015, s. 41).
(7) Rozhodnutie Komisie (EÚ, Euratom) 2015/444 z 13. marca 2015 o bezpečnostných predpisoch na ochranu utajovaných skutočností EÚ (Ú. v. EÚ L 72, 17.3.2015, s. 53).
(8) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 z 30. mája 2001 o prístupe verejnosti k dokumentom Európskeho parlamentu, Rady a Komisie (Ú. v. ES L 145, 31.5.2001, s. 43). Účelom týchto výnimiek je ochrana verejnej bezpečnosti, vojenských záležitostí, medzinárodných vzťahov, finančnej, menovej alebo hospodárskej politiky, súkromia a nedotknuteľnosti jednotlivca, obchodných záujmov, súdnych konaní a právneho poradenstva, inšpekcií/vyšetrovaní/auditov a rozhodovacieho procesu príslušných orgánov.
(9) Rozhodnutie Komisie K(2007) 5858 z 5. decembra 2007 o pravidlách úhrady nákladov pre expertov, ktorí boli pozvaní na zasadnutia Komisie.
INFORMÁCIE ČLENSKÝCH ŠTÁTOV
|
10.3.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 94/6 |
Druhy plynov a príslušné prevádzkové tlaky podľa článku 2 ods. 2 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2009/142/ES týkajúcej sa spotrebičov spaľujúcich plynné palivá
(2016/C 94/03)
(Toto oznámenie je založené na informáciách, ktoré dostala Komisia od členských štátov)
|
Krajina |
Trieda plynu |
Wobbov index (celkový) v |
Prevádzkový tlak v mbar |
|||
|
MJ/m3 alebo kWh/m3 (0 °C) |
MJ/m3 alebo kWh/m3 (15 °C) |
minimálny |
menovitý |
maximálny |
||
|
Dánsko |
PRVÁ Skupina A |
23,60 – 26,20 MJ/m3 6,56 – 7,28 kWh/m3 |
22,37 – 24,84 MJ/m3 6,21 – 6,90 kWh/m3 |
6 (1) |
8 (1) |
15 (1) |
|
DRUHÁ Skupina H |
17 (1) |
20 (1) |
25 (1) |
|||
|
TRETIA Skupina B/P |
76,90 – 92,10 MJ/m3 21,36 – 25,58 kWh/m3 |
72,90 – 87,31 MJ/m3 20,25 – 24,25 kWh/m3 |
25 (1) |
30 (1) |
35 (1) |
|
(1) Tlak na vstupe spotrebičov v mbar.
(2) Neštandardné podmienky dodávky: Za predpokladu, že dánsky úrad pre technickú bezpečnosť schválil osobitný pohotovostný plán umožňujúci dodávku v neštandardnom rozsahu dodávky, môže mať Wobbov index hodnotu od 50,04 do 50,76 MJ/mn 3 (0 °C)/13,9 – 14,1 kWh/mn 3 (0 °C).
(3) Je povolené vstrekovať bioplyn upravený na kvalitu zemného plynu, t. j. upravený bioplyn s hodnotou Wobbovho indexu v rozsahu minimálne 50,76 MJ/mn 3 (0 °C)/a maximálne 55,80 MJ/mn 3 (0 °C).
V Oznamy
KONANIA TÝKAJÚCE SA VYKONÁVANIA POLITIKY HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE
Európska komisia
|
10.3.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 94/7 |
Predbežné oznámenie o koncentrácii
(Vec M.7952 – Bridgepoint Group/Smyk Group)
Vec, ktorá môže byť posúdená v rámci zjednodušeného postupu
(Text s významom pre EHP)
(2016/C 94/04)
|
1. |
Komisii bolo 23. februára 2016 podľa článku 4 nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (1) doručené oznámenie o zamýšľanej koncentrácii, ktorou podnik Bridgepoint Group Limited (Spojené kráľovstvo) získava v zmysle článku 3 ods. 1 písm. b) nariadenia o fúziách kontrolu nad podnikmi patriacimi do skupiny Smyk Group, konkrétne týmito podnikmi: Kids International sp. z o.o. (Poľsko); Smyk All for Kids SRL (Rumunsko); Madras Enterprises Limited (Cyprus); Prolex Services Ltd. (Cyprus); Spiele Max Holding GmbH (Nemecko); E-Commerce Services sp. z o.o. (Poľsko); Paritet-Smyk LLC (Ukrajina); LLC Smyk Rus (Rusko); Spiele Max AG (Nemecko); Beteiligungs und Dienstleistungs GmbH (Nemecko); Smyk sp. z o.o. (Poľsko); Smyk Global Assets sp. z o.o. (Poľsko); Mexvet Enterprises Limited (Cyprus); a Smyk Global Assets GmbH (Švajčiarsko) prostredníctvom kúpy akcií. |
|
2. |
Predmet činnosti dotknutých podnikov: — podnik Bridgepoint Group Limited: spoločnosť pôsobiaca v oblasti súkromného kapitálu, ktorá sa špecializuje na kolektívne investície do európskych stredne veľkých podnikov pôsobiacich v širokej škále odvetví vrátane odvetvia spotrebného tovaru/maloobchodu, služieb pre podniky, finančných služieb, zdravotnej starostlivosti a médií, — podnik Smyk Group: maloobchodný predaj vrátane online predaja výrobkov pre deti ako hračky, detské odevy a výrobky a doplnky určené na starostlivosť o deti/dojčatá. |
|
3. |
Na základe predbežného posúdenia a bez toho, aby bolo dotknuté konečné rozhodnutie v tejto veci, sa Komisia domnieva, že oznámená transakcia by mohla patriť do rozsahu pôsobnosti nariadenia o fúziách. V súlade s oznámením Komisie o zjednodušenom postupe pri riešení niektorých koncentrácií podľa nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (2) je potrebné uviesť, že túto vec je možné posudzovať v súlade s postupom stanoveným v oznámení. |
|
4. |
Komisia vyzýva zainteresované tretie strany, aby jej predložili prípadné pripomienky k zamýšľanej koncentrácii. Pripomienky musia byť Komisii doručené najneskôr do 10 dní od dátumu uverejnenia tohto oznámenia. Pripomienky je možné zaslať faxom (fax +32 22964301), e-mailom na adresu: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu alebo poštou s uvedením referenčného čísla M.7952 – Bridgepoint Group/Smyk Group na túto adresu:
|
(1) Ú. v. EÚ L 24, 29.1.2004, s. 1 („nariadenie o fúziách“).
(2) Ú. v. EÚ C 366, 14.12.2013, s. 5.
INÉ AKTY
Európska komisia
|
10.3.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 94/8 |
Uverejnenie podľa článku 26 ods. 2 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny, pokiaľ ide o názov zaručenej tradičnej špeciality
(2016/C 94/05)
V súlade s prvým pododsekom článku 26 ods. 1 nariadenia (EÚ) č. 1151/2012 (1) Maďarsko predložilo (2) názov „Tepertős pogácsa“ ako názov zaručenej tradičnej špeciality (ZTŠ), ktorý je v súlade s nariadením (EÚ) č. 1151/2012. Názov „Tepertős pogácsa“ bol predtým zaregistrovaný vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 1144/2013 (3) bez vyhradenia názvu v súlade s článkom 13 ods. 1 nariadenia Rady (ES) č. 509/2006 (4) ako zaručená tradičná špecialita a v súčasnosti je chránený v súlade s článkom 25 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 1151/2012.
Vzhľadom na uvedené skutočnosti Komisia týmto uverejňuje názov
„TEPERTŐS POGÁCSA“
s cieľom umožniť jeho zápis do registra zaručených tradičných špecialít uvedeného v článku 22 nariadenia (EÚ) č. 1151/2012.
Týmto uverejnením sa poskytuje právo vzniesť námietku proti tomu, aby bol názov „Tepertős pogácsa“ zapísaný do registra zaručených tradičných špecialít uvedeného v článku 22 nariadenia (EÚ) č. 1151/2012 podľa článku 51 uvedeného nariadenia.
V prípade, že sa názov „Tepertős pogácsa“ zapíše do registra v súlade s článkom 26 ods. 4 nariadenia (EÚ) č. 1151/2012, súčasná špecifikácia výrobku zaručenej tradičnej špeciality „Tepertős pogácsa“, ako bola uverejnená v prílohe II k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) č. 1144/2013, sa bude považovať za špecifikáciu uvedenú v článku 19 nariadenia (EÚ) č. 1151/2012 zaručenej tradičnej špeciality „Tepertős pogácsa“ chránenej s vyhradením názvu.
V záujme úplnosti a v súlade s článkom 26 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 1151/2012 toto uverejnenie obsahuje špecifikáciu ZTŠ „Tepertős pogácsa“, ako bola uverejnená v prílohe II k vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) č. 1144/2013 (5).
ŠPECIFIKÁCIA VÝROBKU AKO ZARUČENEJ TRADIČNEJ ŠPECIALITY
„TEPERTŐS POGÁCSA“
ES č.: HU-TSG-0007-0060-27.09.2010
1. Špecifikácia výrobku
1.1. Názov na zápis do registra
„Tepertős pogácsa“
Pri uvádzaní výrobku na trh môže etiketa obsahovať túto informáciu: „magyar hagyományok szerint előállított“ (pripravené podľa maďarských tradícií). Táto informácia sa takisto preloží do ostatných úradných jazykov.
1.2. Ide o názov, ktorý:
|
— |
☐ |
je sám osebe špecifický, |
|
— |
☒ |
označuje špecifické vlastnosti poľnohospodárskeho výrobku alebo potraviny. |
Prídavné meno „tepertős“ v názve výrobku je odvodené z podstatného mena „tepertő“ (bravčové oškvarky), ktoré označuje oškvarky, ktoré sa pripravujú škvarením slaniny a z ktorých po pomletí vznikne zmes krémovej konzistencie predstavujúca typickú základnú surovinu „okrúhleho lahodného pekárenského výrobku (pogácsa)“.
1.3. Žiada sa o výhradu názvu podľa článku 13 ods. 2 nariadenia (ES) č. 509/2006?
|
— |
☐ |
zápis do registra s výhradou názvu |
|
— |
☒ |
zápis do registra bez výhrady názvu |
1.4. Druh výrobku
Trieda 2.3. Cukrárske výrobky, chlieb, zákusky, koláče, keksy a ostatné pekárske výrobky
1.5. Opis poľnohospodárskeho výrobku alebo potraviny, na ktoré sa vzťahuje názov podľa bodu 3.1
„Tepertős pogácsa“ (oškvarkový pagáč) je okrúhly, lahodný pekárenský výrobok valcovitého tvaru ochutený soľou a korením s priemerom 3 – 5 cm a hmotnosťou 25 – 50 g. Obsahuje rozvaľkané alebo pomleté bravčové oškvarky a bravčovú masť, je vykysnutý pomocou droždia, jeho štruktúra môže byť krehká (omlós) alebo lístková (leveles) a je ochutený soľou a čiernym korením. Jeho povrch je červenkasto hnedý a mriežkovaný. Spodná časť je plochá a červenkasto hnedá. Obsahuje rovnomerne rozdelené pomleté kúsky bravčových oškvarkov. Krehký druh možno nalámať na kúsky, zatiaľ čo druh vyrobený z lístkového cesta má jemnú, viacvrstvovú štruktúru. Chutí po bravčových oškvarkoch a má príjemne slanú, mierne korenistú chuť. Sušina obsahuje 20 – 30 hmotnostných % tuku a výrobok obsahuje 25 – 40 hmotnostných % bravčových oškvarkov v prepočte na množstvo múky. Minimálne 60 % obsahu tuku pochádza z bravčových oškvarkov.
|
|
Krehké pagáče „tepertős pogácsa“ |
Lístkové pagáče „tepertős pogácsa“ |
|
Vzhľad |
Okrúhle, rovnomerne valcovité |
Okrúhle, valcovité, môžu byť trochu „naklonené“ |
|
Kôrka |
Povrch je lesklý, červenkasto hnedý s hustou mriežkou. Okraje majú matnú pieskovú farbu a spodok je červenkasto hnedý a matný. |
|
|
Vnútorná štruktúra |
Štruktúra je krehká, ale nedrobí sa. Oškvarky sú rovnomerne rozdelené a majú jemnú hnedkastú farbu. |
V prípade lístkovej štruktúry sa vrstvy môžu oddeliť a medzi nimi vidno oškvarky, farba je jemne hnedkastá. |
|
Chuť |
Charakteristická chuť oškvarkov, majú lahodnú slanú, mierne korenistú chuť. |
|
|
Aróma |
Charakteristická vôňa oškvarkov a bravčovej masti, korenistá. |
|
Obsah tuku: obsah tuku hotového výrobku v sušine je 20 – 30 hmotnostných % (m/m)
Obsah soli: obsah soli konečného výrobku v sušine je maximálne 4,0 hmotnostných % (m/m)
1.6. Opis výrobného postupu poľnohospodárskeho výrobku alebo potraviny, na ktoré sa vzťahuje názov podľa bodu 3.1
Suroviny:
príprava oškvarkovej zmesi:
|
— |
bravčové oškvarky bez kože predstavujú 70 – 75 % oškvarkovej zmesi. Ide o oškvarky, ktoré vzniknú škvarením jemne prerastenej alebo neprerastenej slaniny, |
|
— |
masť predstavuje 25 – 30 % oškvarkovej zmesi. Ide o masť, ktorá ostane po škvarení jemne prerastenej alebo neprerastenej slaniny, |
|
— |
príprava cesta: pšeničná alebo špaldová múka, vajce, vaječný žĺtok, mlieko, droždie, biele víno alebo ocot, kyslá smotana, soľ a korenie. |
Pri príprave pagáčov „tepertős pogácsa“ je zakázané používať akékoľvek potravinárske prídavné látky (napr. kypriace alebo konzervačné látky).
Spôsob výroby:
V závislosti od spôsobu výroby môžu byť pagáče „tepertős pogácsa“ lístkové alebo krehké.
Výroba krehkých pagáčov „TEPERTŐS POGÁCSA“
Prvá fáza: príprava oškvarkovej zmesi
Čerstvé oškvarky bez kože sa rozvaľkajú pomocou valčeka, až kým nezostanú žiadne veľké alebo hrubé kúsky a oškvarky sa rovnomerne rozdelia v zmesi. Takisto sa môžu pomlieť mlynčekom. V takomto prípade sa musí v mlynčeku použiť kotúč s najmenšími dierkami.
Zmes sa zmieša s bravčovou masťou drevenou lyžicou alebo mixérom. Dôležitou požiadavkou je, že pri príprave zmesi sa nesmú používať žiadne prídavné látky, konzervačné látky, husacie oškvarky, rastlinný tuk ani margarín, ale iba čerstvé oškvarky bez kože.
Priemyselne vyrobená oškvarková zmes musí takisto spĺňať požiadavky na oškvarkovú zmes.
Druhá fáza: príprava cesta
Do každého kilogramu pšeničnej múky sa zamieša 250 – 400 gramov oškvarkovej zmesi, aby vznikla rovnomerná zmes. Oškvarková zmes musí „obaliť“ čiastočky múky, čo je nevyhnutné na získanie krehkej štruktúry. Všetky prísady (múka zmiešaná s oškvarkovou zmesou, 5 % droždia vykysnutého v mlieku na každý kilogram múky, jedno vajce, jeden vaječný žĺtok, 0,02 % bieleho vína alebo octu, 2,5 % soli, 0,001 % mletého čierneho korenia a dostatok kyslej smotany na získanie relatívne hutného cesta) sa spolu premiesia. Cesto sa miesi, až kým nedrží pokope. Požadovanú krehkú štruktúru sa nepodarí dosiahnuť, ak sa cesto miesi pridlho.
Z dôvodu vysokého obsahu tuku vo výrobku sa cesto vypracuje zo studených prísad a musí odpočívať na chladnom mieste, až kým teplota vnútri cesta nedosiahne 26 °C. Charakter výrobku zároveň umožňuje umiestniť cesto do chladničky pri teplote +5 až +8 °C, kde sa nechá odležať minimálne tri hodiny.
Vykysnuté a vychladené cesto sa vyvaľká na hrúbku palca a na jeho povrchu sa urobia husté zvislé ryhy. Možno tak urobiť nožmi namontovanými vo vzdialenosti 3 mm od seba. Pagáče sa vykrajujú pomocou formičky s priemerom 3 – 6 cm. Mali by mať rovnaký, pokiaľ možno valcovitý tvar. Konečný tvar sa dosiahne prevaľkaním cesta pomocou hrany dlane. Pagáče v množstve potrebnom na zaplnenie plechu sa nahusto poukladajú na dosku a pomocou štetca sa potrú vyšľahaným vajíčkom tak, aby nestekalo po bokoch. Keď vajce na povrchu zaschne, pagáče sa rovnomerne rozložia na plech. Zvyšky cesta možno krátko premiesiť maximálne dvakrát a po odležaní cesta sa môžu použiť na ďalšie pečenie.
Pagáče sa nechajú vykysnúť 50 – 55 minút, potom sa 12 – 15 minút pečú v horúcej rúre pri teplote 220 – 240 °C.
Pagáče sa predávajú nebalené (voľne na váhu) alebo predbalené.
Výroba lístkových pagáčov „TEPERTŐS POGÁCSA“
Prvá fáza: príprava oškvarkovej zmesi
Jediný rozdiel je v tom, že okrem masti a bravčových oškvarkov bez kože sa pridáva soľ (1,5 hmotnostných % v prepočte na množstvo múky) a jemne mleté čierne korenie (0,001 hmotnostných % v prepočte na množstvo múky). Ak by sa totiž celkové množstvo soli potrebné na charakteristicky slanú príchuť pagáčov pridalo až pri príprave cesta, cesto by sa rozpadávalo a nevytvorila by sa lístková štruktúra.
V takomto prípade sa z 50 % (t. j. polovica) celkového množstva masti potrebného na prípravu oškvarkovej zmesi pridáva do oškvarkovej zmesi a druhá polovica sa pridáva do cesta.
Druhá fáza: príprava cesta
Tzv. základné cesto sa pripravuje z múky, masti odloženej z prípravy oškvarkovej zmesi, soli (približne 1 hmotnostné % v prepočte na množstvo múky), 5 % droždia vykysnutého v mlieku na každý kilogram múky, 0,02 % bieleho vína alebo octu, prípadne jedného vajca, jedného vaječného žĺtka a dostatočného množstva kyslej smotany tak, aby vzniklo stredne hutné cesto, ktoré sa bude ľahko vaľkať.
V prípade tohto variantu je dôležité, aby mali prísady aj oškvarková zmes nízku teplotu, aby mohla oškvarková zmes pri prekladaní cesta pôsobiť ako oddeľovacia vrstva. Tuk medzi natenko vyvaľkanými vychladenými vrstvami cesta sa pri pečení rozpustí a zabraňuje ich zlepeniu. Zároveň sa voda obsiahnutá v ceste a v tuku premení na paru, vďaka čomu sa jednotlivé vrstvy oddelia a výrobok má po upečení typickú lístkovú štruktúru.
Lístkovú štruktúru možno dosiahnuť dvoma spôsobmi.
|
a) |
Oškvarková zmes sa rovnomerne rozotrie na natenko vyvaľkané cesto a cesto sa následne zvinie do rolky. Zvinuté cesto sa nechá odležať 15 –30 minút, potom sa znovu rozvaľká a následne znovu zvinie v uhle 90 stupňov vzhľadom na predchádzajúcu rolku. Ak sa nedodrží táto rotácia, pagáče sa pri pečení naklonia. |
|
b) |
Vykysnuté základné cesto sa natenko vyvaľká a vrchná časť sa potrie oškvarkovou zmesou toľkokrát, koľkokrát sa skladá cesto. V tomto prípade sa cesto nezavíja do rolky, ale skladá (minimálne trikrát). |
Pred konečným rozvaľkaním cesta sa cesto nechá odležať minimálne 15 minút, následne sa rozvaľká na hrúbku palca (1 – 2 cm), na jeho povrchu sa urobia husté zvislé ryhy a vykroja sa z neho pagáče pomocou formičky s priemerom 3 – 6 cm. Pagáče v množstve potrebnom na zaplnenie plechu sa nahusto poukladajú na dosku a pomocou štetca sa potrú vyšľahaným vajíčkom tak, aby nestekalo po bokoch.
Keď vajce na povrchu zaschne, pagáče sa rovnomerne rozložia na plech. Pagáče sa nechajú vykysnúť 40 – 45 minút, potom sa 8 – 10 minút pečú v horúcej rúre pri teplote 220 – 240 °C.
Pagáče sa predávajú nebalené (voľne na váhu) alebo predbalené.
1.7. Špecifický charakter poľnohospodárskeho výrobku alebo potraviny
Výrobok „Tepertős pogácsa“ vďačí za svoj osobitý charakter:
|
— |
základným prísadám, ktorými sú bravčové oškvarky a bravčová masť, |
|
— |
osobitnej technológii prípravy cesta, |
|
— |
svojim fyzikálnym, chemickým a organoleptickým vlastnostiam. |
Bravčové oškvarky ako typická východisková surovina
Výrobok „Tepertős pogácsa“ vďačí za svoj osobitý charakter použitiu oškvarkov, ktoré sa získavajú škvarením jemne prerastenej alebo neprerastenej slaniny. Oškvarky obsahujú 12 – 13 % bielkovín a 82 – 84 % tuku. Minimálne 60 % obsahu tuku výrobku pochádza z oškvarkov.
Jedinečná technológia prípravy cesta
Okrem prípravy krehkého cesta umožňuje používanie oškvarkov výrobu špeciálneho cesta s lístkovou štruktúrou, pričom vysoký obsah tuku vyžaduje osobitnú prípravu chladeného cesta s teplotou 24 – 26 °C.
Fyzikálne, chemické a organoleptické vlastnosti
Vzhľadom na 20 – 30 % obsah tuku z dôvodu používania bravčových oškvarkov a masti je nutričná hodnota výrobku „Tepertős pogácsa“ vyššia než v prípade iných výrobkov tej istej kategórie. Okrem toho tieto pagáče na rozdiel od iných neschnú tak rýchlo a teda sú aj trvanlivejšie.
1.8. Tradičný charakter poľnohospodárskeho výrobku alebo potraviny
Slovo „pogácsa“ (pagáč) bolo prvýkrát použité okolo roku 1395 a pôvodne znamenalo bochník pečený v popole a na žeravých uhlíkoch. V maďarských ľudových rozprávkach sa stal známym ako „hamuban sült pogácsa“ (pagáč pečený v popole). Až do konca 17. storočia sa pre bochník pečený v popole, ktorý sa jedol ako chlieb, používalo slovo pagáč. Súčasný menší, valcovitý rezaný druh sa v Maďarsku stal populárny na konci stredoveku. Išlo o najpopulárnejší pekárenský výrobok maďarskej vidieckej kuchyne, ktorý sa vyrábal v rôznych obmenách a svoju popularitu si udržal dodnes.
Výrobok „Tepertős pogácsa“ sa mohol rozvíjať vďaka dvom podmienkam: na jednej strane sa zo slaniny začala bežne škvariť masť a na druhej strane sa oškvarky stali každodennou súčasťou potravy. Zo 70. rokov 18. storočia pochádza opis istej rodiny z vrstvy strednej šľachty zo šomodskej župy, z ktorého vyplýva, že škvarenie slaniny a s ním spojená príprava oškvarkov boli od 18. storočia v šľachtických domácnostiach bežným zvykom. Ako dôkaz môžu slúžiť aj inventáre šľachtických rodín, v ktorých sa od 18. storočia začali vo Veľkej dunajskej kotline objavovať nádoby na bravčovú masť (Cegléd 1850 – 1900, publikácia Ceglédi Kossuth Múzeum, Cegléd, 1988., s. 28, 30. Szűcs). Možno predpokladať, že škvarenie slaniny a každodenná konzumácia bravčovej masti sa ako súčasť vidieckej tradície spracovania ošípaných začala šíriť od polovice 19. storočia. Dedinské archívy v oblasti medzi Dunajom a Tisou dokladajú, že nádoby na bravčovú masť sa používali od 50. rokoch 19. storočia.
Podľa ústne zachovaných etnografických údajov z prelomu 19. a 20. storočia sa vo vidieckych domácnostiach v regióne stredného toku rieky Tisy oškvarky používali na výrobu mydla a postupne sa začali aj konzumovať. Po zabití ošípaných sa pagáče zvyčajne piekli s čerstvými, vo všeobecnosti malými oškvarkami bez kože. V etnografických prácach z 30. rokov 20. storočia sa uvádza, že pagáče sa vyrábali z nekysnutého a kysnutého cesta a okrem iného sa ochucovali oškvarkami [(Bátky Zs.: Táplálkozás. (Výživa) v: A magyarság néprajza. (Etnografia Maďarov) Budapešť, 1933, s. 100]. Možno teda konštatovať, že oškvarky sa do kysnutého cesta začali bežne pridávať začiatkom 20. storočia.
Pagáče „Tepertős pogácsa“ sú dodnes významnou zložkou každodennej stravy. Podávajú sa ako druhý chod po polievke (guláš, fazuľová polievka). Ponúkajú sa ako občerstvenie na zasadnutiach a konferenciách. Gazdinky rady pripravujú „Tepertős pogácsa“ na rodinné príležitosti (svadby, krsty) alebo sviatky (Vianoce, Veľká noc). V rámci agroturizmu sa podávajú ako sprievodné jedlo k vínu. [Hagyományok Ízek Régiók (Traditions Goûts Régions), vol. I, s. 145 – 147.]
Od 80. rokov 19. storočia prispeli k reputácii výrobku aj početné kuchárske knihy. Dobos C. József: Magyar-Franczia szakácskönyv (Maďarsko-francúzska kuchárska kniha) s. 784 – 785, 1881; Rozsnyai Károly: Legújabb nagy házi cukrászat (Najnovšie chutné domáce cukrovinky) s. 350, 1905; Kincses Váncza receptkönyv (Receptár Kincses Váncza) s. 21, 1920; Az Új idők második receptkönyve (Druhá kniha receptov z dnešných dní) s. 182, 1934; Hajdú Ernőné: Jaj, mit főzzek (Čo budem variť?) s. 73, 1941; Rudnay János: A magyar cukrászat remekei (Majstrovské kúsky maďarského cukrárstva) s. 89, 1973.
1.9. Minimálne požiadavky a postupy kontroly špecifického charakteru
|
Osobitné vlastnosti |
Minimálne požiadavky |
Metóda overovania a frekvencia |
||||
|
obsah tuku |
|
V laboratóriu raz za šesť mesiacov v súlade s opisom výrobku v bode 3.5. |
||||
|
oškvarky (zmes) |
|
Na základe dokumentácie alebo karty výrobku, dokumentuje sa podľa šarží. |
||||
|
prísady |
|
Na základe dokumentácie alebo karty výrobku, dokumentuje sa podľa šarží. |
||||
|
organoleptické vlastnosti výrobku (štruktúra, chuť a vôňa) |
|
Organoleptické skúšky každej vrstvy. |
2. Úrady alebo orgány overujúce dodržiavanie špecifikácie výrobku
2.1. Názov a adresa
|
Názov: |
Mezőgazdasági Szakigazgatási Hivatal Központ, Élelmiszer- és Takarmánybiztonsági Igazgatóság (Úrad štátneho potravinového dozoru, Riaditeľstvo pre bezpečnosť potravín a krmív) |
|
Adresa: |
1095 Budapest, Mester u. 81, Maďarsko |
|
Tel. |
+36 14563010 |
|
Fax |
— |
|
E-mail: |
oevi@oai.hu |
|
☒ Verejný |
☐ Súkromný |
2.2. Osobitné úlohy úradu alebo orgánu
Overujúci orgán kontroluje, či výrobok spĺňa požiadavky stanovené v špecifikácii výrobku.
(1) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 z 21. novembra 2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny (Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1).
(2) EÚ č. HU-TSG-0107-01404-3.12.2015.
(3) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 1144/2013 z 13. novembra 2013, ktorým sa do Registra zaručených tradičných špecialít zapisuje názov [Tepertős pogácsa (ZTŠ)] (Ú. v. EÚ L 303, 14.11.2013, s. 17).
(4) Nariadenie Rady (ES) č. 509/2006 z 20. marca 2006 o zaručených tradičných špecialitách z poľnohospodárskych výrobkov a potravín (Ú. v. EÚ L 93, 31.3.2006, s. 1). Nariadenie zrušené a nahradené nariadením (EÚ) č. 1151/2012.
(5) Pozri poznámku pod čiarou č. 3.