|
ISSN 1977-1037 |
||
|
Úradný vestník Európskej únie |
C 61 |
|
|
||
|
Slovenské vydanie |
Informácie a oznámenia |
Zväzok 59 |
|
Číslo oznamu |
Obsah |
Strana |
|
|
II Oznámenia |
|
|
|
OZNÁMENIA INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE |
|
|
|
Európska komisia |
|
|
2016/C 061/01 |
||
|
2016/C 061/02 |
Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii (Vec M.7891 – The Carlyle Group/Comdata) ( 1 ) |
|
|
IV Informácie |
|
|
|
INFORMÁCIE INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE |
|
|
|
Rada |
|
|
2016/C 061/03 |
||
|
2016/C 061/04 |
||
|
|
Európska komisia |
|
|
2016/C 061/05 |
||
|
2016/C 061/06 |
||
|
|
INFORMÁCIE ČLENSKÝCH ŠTÁTOV |
|
|
2016/C 061/07 |
|
|
V Oznamy |
|
|
|
ADMINISTRATÍVNE POSTUPY |
|
|
|
Európska investičná banka |
|
|
2016/C 061/08 |
Výsledky výzvy na predkladanie návrhov – sponzorstvo zo strany Inštitútu Európskej investičnej banky |
|
|
|
KONANIA TÝKAJÚCE SA VYKONÁVANIA POLITIKY HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE |
|
|
|
Európska komisia |
|
|
2016/C 061/09 |
Predbežné oznámenie o koncentrácii (Vec M.7928 – RPC Group/GCS) – Vec, ktorá môže byť posúdená v rámci zjednodušeného postupu ( 1 ) |
|
|
|
INÉ AKTY |
|
|
|
Európska komisia |
|
|
2016/C 061/10 |
|
|
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
|
SK |
|
II Oznámenia
OZNÁMENIA INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE
Európska komisia
|
17.2.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 61/1 |
OZNÁMENIE KOMISIE
na základe článku 4 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2000/84/ES o úprave letného času
Rozpis období s letným časom
(2016/C 61/01)
Na obdobie rokov 2017 – 2021 vrátane sa obdobia s letným časom začínajú a končia (v uvedenom poradí) o 1.00 koordinovaného svetového času (UTC) v týchto dňoch:
— v roku 2017: nedele 26. marca a 29. októbra,
— v roku 2018: nedele 25. marca a 28. októbra,
— v roku 2019: nedele 31. marca a 27. októbra,
— v roku 2020: nedele 29. marca a 25. októbra,
— v roku 2021: nedele 28. marca a 31. októbra.
|
17.2.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 61/1 |
Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii
(Vec M.7891 – The Carlyle Group/Comdata)
(Text s významom pre EHP)
(2016/C 61/02)
Dňa 11. februára 2016 sa Komisia rozhodla nevzniesť námietku voči uvedenej oznámenej koncentrácii a vyhlásiť ju za zlučiteľnú s vnútorným trhom. Toto rozhodnutie je založené na článku 6 ods. 1 písm. b) nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (1). Úplné znenie rozhodnutia je dostupné iba v anglickom jazyku a bude zverejnené po odstránení akýchkoľvek obchodných tajomstiev. Bude dostupné:
|
— |
v časti webovej stránky Komisie o hospodárskej súťaži venovanej fúziám (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Táto webová stránka poskytuje rôzne možnosti na vyhľadávanie individuálnych rozhodnutí o fúziách podľa názvu spoločnosti, čísla prípadu, dátumu a sektorových indexov, |
|
— |
v elektronickej podobe na webovej stránke EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=sk) pod číslom dokumentu 32016M7891. EUR-Lex predstavuje online prístup k európskemu právu. |
(1) Ú. v. EÚ L 24, 29.1.2004, s. 1.
IV Informácie
INFORMÁCIE INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE
Rada
|
17.2.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 61/2 |
Oznámenie určené osobám, subjektom a orgánom, na ktoré sa vzťahujú reštriktívne opatrenia ustanovené v rozhodnutí Rady 2011/101/SZBP zmenenom rozhodnutím Rady (SZBP) 2016/220 a v nariadení Rady (ES) č. 314/2004 o určitých reštriktívnych opatreniach voči Zimbabwe
(2016/C 61/03)
Osoby, subjekty a orgány uvedené v prílohe I k rozhodnutiu Rady 2011/101/SZBP (1) zmenenému rozhodnutím Rady (SZBP) 2016/220 (2) a v prílohe III k nariadeniu Rady (ES) č. 314/2004 (3) o určitých reštriktívnych opatreniach voči Zimbabwe sa upozorňujú na túto skutočnosť.
Rada Európskej únie rozhodla, že osoby, subjekty a orgány uvedené v predmetných prílohách by mali byť naďalej zaradené do zoznamu osôb, subjektov a orgánov, na ktoré sa vzťahujú reštriktívne opatrenia ustanovené v rozhodnutí 2011/101/SZBP a nariadení (ES) č. 314/2004.
Dotknuté osoby, subjekty a orgány sa upozorňujú na možnosť podať žiadosť na príslušné orgány relevantného členského štátu alebo štátov uvedené v prílohe II k nariadeniu (ES) č. 314/2004 s cieľom získať povolenie na použitie zmrazených finančných prostriedkov na základné potreby alebo osobitné platby (pozri článok 7 nariadenia).
Dotknuté osoby, subjekty a orgány môžu Rade podať žiadosť s podpornou dokumentáciou o opätovné posúdenie rozhodnutia zaradiť ich do uvedeného zoznamu. Každú takúto žiadosť je potrebné zaslať na túto adresu:
|
Council of the European Union |
|
General Secretariat |
|
DG C 1C |
|
Rue de la Loi/Wetstraat 175 |
|
1048 Bruxelles/Brussel |
|
BELGIQUE/BELGIË |
|
E-mail: sanctions@consilium.europa.eu |
Dotknuté osoby sa tiež upozorňujú na možnosť napadnúť rozhodnutie Rady na Všeobecnom súde Európskej únie v súlade s podmienkami ustanovenými v článku 275 druhom odseku a v článku 263 štvrtom a šiestom odseku Zmluvy o fungovaní Európskej únie.
(1) Ú. v. EÚ L 42, 16.2.2011, s. 6.
(2) Ú. v. EÚ L 40, 17.2.2016, s. 11.
(3) Ú. v. EÚ L 55, 24.2.2004, s. 1.
|
17.2.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 61/3 |
Oznámenie určené dotknutým osobám, na ktoré sa vzťahujú reštriktívne opatrenia ustanovené v nariadení Rady (ES) č. 314/2004 o určitých reštriktívnych opatreniach voči Zimbabwe
(2016/C 61/04)
Dotknuté osoby sa upozorňujú na nasledujúce informácie v súlade s článkom 12 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 (1):
Právnym základom pre toto spracovanie údajov je nariadenie Rady (ES) č. 314/2004 (2) o určitých reštriktívnych opatreniach voči Zimbabwe.
Prevádzkovateľom tohto spracovania údajov je Rada Európskej únie zastúpená generálnym riaditeľom GR C (zahraničné veci, rozširovanie, civilná ochrana) Generálneho sekretariátu Rady a oddelenie poverené spracovaním je oddelenie 1C GR C, ktoré môžete kontaktovať na adrese:
|
Council of the European Union |
|
General Secretariat |
|
DG C 1C |
|
Rue de la Loi/Wetstraat 175 |
|
1048 Bruxelles/Brussel |
|
BELGIQUE/BELGIË |
|
E-mail: sanctions@consilium.europa.eu |
Cieľom spracovania údajov je vytvorenie a aktualizácia zoznamu osôb, na ktoré sa vzťahujú reštriktívne opatrenia v súlade s nariadením (ES) č. 314/2004.
Dotknuté osoby sú fyzické osoby, ktoré spĺňajú kritériá zaradenia do zoznamu ustanovené v uvedenom nariadení.
Zhromaždené osobné údaje zahŕňajú údaje nevyhnutné na správnu identifikáciu dotknutých osôb, odôvodnenie a všetky ostatné súvisiace údaje.
Zhromaždené osobné údaje sa môžu podľa potreby poskytnúť Európskej službe pre vonkajšiu činnosť a Komisii.
Bez toho, aby boli dotknuté obmedzenia ustanovené v článku 20 ods. 1 písm. a) a d) nariadenia (ES) č. 45/2001, žiadosti o prístup, ako aj žiadosti o opravu alebo námietky budú zodpovedané v súlade s oddielom 5 rozhodnutia Rady 2004/644/ES (3).
Osobné údaje sa budú uchovávať 5 rokov od vyradenia dotknutej osoby zo zoznamu osôb, na ktoré sa vzťahuje zmrazenie aktív, alebo od uplynutia platnosti opatrenia, alebo – v prípade, že sa začalo súdne konanie – po dobu trvania súdneho konania.
Dotknuté osoby majú právo obrátiť sa na európskeho dozorného úradníka pre ochranu údajov v súlade s nariadením (ES) č. 45/2001.
(1) Ú. v. ES L 8, 12.1.2001, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 55, 24.2.2004, s. 1.
(3) Ú. v. EÚ L 296, 21.9.2004, s. 16.
Európska komisia
|
17.2.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 61/4 |
Výmenný kurz eura (1)
16. februára 2016
(2016/C 61/05)
1 euro =
|
|
Mena |
Výmenný kurz |
|
USD |
Americký dolár |
1,1166 |
|
JPY |
Japonský jen |
127,02 |
|
DKK |
Dánska koruna |
7,4644 |
|
GBP |
Britská libra |
0,77580 |
|
SEK |
Švédska koruna |
9,4742 |
|
CHF |
Švajčiarsky frank |
1,1018 |
|
ISK |
Islandská koruna |
|
|
NOK |
Nórska koruna |
9,6049 |
|
BGN |
Bulharský lev |
1,9558 |
|
CZK |
Česká koruna |
27,029 |
|
HUF |
Maďarský forint |
310,75 |
|
PLN |
Poľský zlotý |
4,4062 |
|
RON |
Rumunský lei |
4,4613 |
|
TRY |
Turecká líra |
3,3023 |
|
AUD |
Austrálsky dolár |
1,5605 |
|
CAD |
Kanadský dolár |
1,5430 |
|
HKD |
Hongkongský dolár |
8,6950 |
|
NZD |
Novozélandský dolár |
1,6931 |
|
SGD |
Singapurský dolár |
1,5656 |
|
KRW |
Juhokórejský won |
1 358,70 |
|
ZAR |
Juhoafrický rand |
17,5669 |
|
CNY |
Čínsky juan |
7,2741 |
|
HRK |
Chorvátska kuna |
7,6170 |
|
IDR |
Indonézska rupia |
14 997,87 |
|
MYR |
Malajzijský ringgit |
4,6685 |
|
PHP |
Filipínske peso |
53,050 |
|
RUB |
Ruský rubeľ |
86,4489 |
|
THB |
Thajský baht |
39,790 |
|
BRL |
Brazílsky real |
4,4833 |
|
MXN |
Mexické peso |
21,0457 |
|
INR |
Indická rupia |
76,3985 |
(1) Zdroj: referenčný výmenný kurz publikovaný ECB.
|
17.2.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 61/5 |
VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE
z 11. februára 2016,
ktorým sa prijímajú rozhodnutia Únie o dovoze určitých chemikálií podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 649/2012 a ktorým sa menia rozhodnutia Komisie 2005/416/ES a 2009/966/ES
(2016/C 61/06)
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 649/2012 zo 4. júla 2012 o vývoze a dovoze nebezpečných chemikálií (1), a najmä na jeho článok 13 ods. 1 druhý pododsek,
po konzultácii s výborom zriadeným podľa článku 133 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 z 18. decembra 2006 o registrácii, hodnotení, autorizácii a obmedzovaní chemikálií (REACH) a o zriadení Európskej chemickej agentúry, o zmene a doplnení smernice 1999/45/ES a o zrušení nariadenia Rady (EHS) č. 793/93 a nariadenia Komisie (ES) č. 1488/94, smernice Rady 76/769/EHS a smerníc Komisie 91/155/EHS, 93/67/EHS, 93/105/ES a 2000/21/ES (2),
keďže:
|
(1) |
V súlade s nariadením (EÚ) č. 649/2012 má Komisia v mene Únie rozhodnúť, či povolí alebo nepovolí dovoz chemikálie do Únie v rámci postupu udeľovania predbežného súhlasu po predchádzajúcom ohlásení (ďalej len „postup PIC“). |
|
(2) |
Fungovanie sekretariátu pre potreby vykonávania postupu PIC stanoveného Rotterdamským dohovorom o udeľovaní predbežného súhlasu po predchádzajúcom ohlásení pre vybrané nebezpečné chemikálie a pesticídy v medzinárodnom obchode (ďalej len „Rotterdamský dohovor“), ktorý bol schválený rozhodnutím Rady 2006/730/ES (3), zabezpečuje na základe poverenia Program Organizácie Spojených národov pre životné prostredie (ďalej len „UNEP“) a Organizácia pre výživu a poľnohospodárstvo (ďalej len „FAO“). |
|
(3) |
Komisia konajúca ako spoločný poverený orgán musí v mene Únie a jej členských štátov zasielať rozhodnutia o dovoze chemikálií, na ktoré sa vzťahuje postup PIC, sekretariátu Rotterdamského dohovoru (ďalej len „sekretariát“). |
|
(4) |
Do prílohy III k Rotterdamskému dohovoru bola rozhodnutím RC 7/4 prijatým na siedmom zasadnutí konferencie zmluvných strán Rotterdamského dohovoru zaradená chemikália metamidofos. To si vyžaduje, aby každá strana predložila sekretariátu odpoveď vzťahujúcu sa na dovoz v súvislosti so zaradením metamidofosu ako pesticídu. Existujúci zoznam veľmi nebezpečných pesticídnych prípravkov (rozpustné kvapalné prípravky, ktoré obsahujú viac ako 600 g aktívnej zložky/l) s obsahom metamidofosu v prílohe III sa vypúšťa vrátane odpovedí vzťahujúcich sa na dovoz predkladaných k uvedenej položke. Komisia dostala informácie o tejto chemikálii od sekretariátu v podobe usmerňujúceho dokumentu pre prijímania rozhodnutí. Na základe nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 (4) je uvádzanie chemikálie metamidofos ako zložky zmesí používaných ako prípravky na ochranu rastlín na trh a jej používanie zakázané. |
|
(5) |
Je potrebné zmeniť predchádzajúce rozhodnutia o dovoze v súvislosti s chemikáliami DDT a etylénoxid s cieľom zohľadniť rozšírenie Únie 1. júla 2013, ako aj zohľadniť regulačný vývoj v Únii od prijatia uvedených rozhodnutí. |
|
(6) |
Sprístupnenie etylénoxidu na trhu a jeho používanie podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 528/2012 (5) sa obmedzuje na jednu konkrétnu oblasť podľa delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) č. 1062/2014 (6). Z tohto dôvodu sa povoľuje dovoz len na dané špecifické použitie. Členské štáty sa môžu rozhodnúť, či povolia uvedené použitie povolené podľa nariadenia (EÚ) č. 528/2012 na svojom území. |
|
(7) |
Výroba, uvádzanie na trh a používanie DDT, samotného, v prípravkoch, alebo ako zložky výrobkov, je v Európskej únii zakázané podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 850/2004 (7). |
|
(8) |
Malo by sa prijať rozhodnutie o dovoze týkajúce sa metamidofosu a rozhodnutia Komisie 2005/416/ES (8) a 2009/966/ES (9) by sa mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť, |
ROZHODLA TAKTO:
Článok 1
Prijíma sa rozhodnutie o dovoze metamidofosu stanovené vo formulári na odpoveď vzťahujúcu sa na dovoz v prílohe I.
Článok 2
Rozhodnutie o dovoze etylénoxidu stanovené v prílohe II k rozhodnutiu 2009/966/ES sa nahrádza rozhodnutím o dovoze etylénoxidu uvedeným vo formulári na odpoveď vzťahujúcu sa na dovoz v prílohe II k tomuto rozhodnutiu.
Článok 3
Rozhodnutie o dovoze DDT stanovené v prílohe I k rozhodnutiu 2005/416/ES sa nahrádza rozhodnutím o dovoze DDT uvedeným vo formulári na odpoveď vzťahujúcu sa na dovoz v prílohe III k tomuto rozhodnutiu.
V Bruseli 11. februára 2016
Za Komisiu
Karmenu VELLA
člen Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 201, 27.7.2012, s. 60.
(2) Ú. v. EÚ L 396, 30.12.2006, s. 1.
(3) Rozhodnutie Rady 2006/730/ES z 25. septembra 2006 o schválení v mene Európskeho spoločenstva Rotterdamského dohovoru o udeľovaní predbežného súhlasu po predchádzajúcom schválení na niektoré nebezpečné chemické látky a pesticídy v medzinárodnom obchode (Ú. v. EÚ L 299, 28.10.2006, s. 23).
(4) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 z 21. októbra 2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh a o zrušení smerníc Rady 79/117/EHS a 91/414/EHS (Ú. v. EÚ L 309, 24.11.2009, s. 1).
(5) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 528/2012 z 22. mája 2012 o sprístupňovaní biocídnych výrobkov na trhu a ich používaní (Ú. v. EÚ L 167, 27.6.2012, s. 1).
(6) Delegované nariadenie Komisie (EÚ) č. 1062/2014 zo 4. augusta 2014 o pracovnom programe na systematické skúmanie všetkých existujúcich účinných látok nachádzajúcich sa v biocídnych výrobkoch uvedených v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 528/2012 (Ú. v. EÚ L 294, 10.10.2014, s. 1).
(7) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 850/2004 z 29. apríla 2004 o perzistentných organických znečisťujúcich látkach a o zmene smernice 79/117/EHS (Ú. v. EÚ L 158, 30.4.2004, s. 7).
(8) Rozhodnutie Komisie 2005/416/ES z 19. mája 2005, ktorým sa prijímajú rozhodnutia Spoločenstva o dovoze určitých chemických látok podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 304/2003 a ktorým sa menia a dopĺňajú rozhodnutia 2000/657/ES, 2001/852/ES a 2003/508/ES (Ú. v. EÚ L 147, 10.6.2005, s. 1).
(9) Rozhodnutie Komisie 2009/966/ES z 30. novembra 2009, ktorým sa prijímajú rozhodnutia Spoločenstva o dovoze určitých chemických látok podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 689/2008 a ktorým sa menia a dopĺňajú rozhodnutia Komisie 2000/657/ES, 2001/852/ES, 2003/508/ES, 2004/382/ES a 2005/416/ES (Ú. v. EÚ L 341, 22.12.2009, s. 14).
PRÍLOHA I
Rozhodnutie o dovoze metamidofosu
PRÍLOHA II
Revidované rozhodnutie o dovoze etylénoxidu
PRÍLOHA III
Revidované rozhodnutie o dovoze DDT
INFORMÁCIE ČLENSKÝCH ŠTÁTOV
|
17.2.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 61/17 |
Zoznam členských štátov a ich príslušných orgánov týkajúci sa článku 15 ods. 2, článku 17 ods. 8 a článku 21 ods. 3 nariadenia Rady (ES) č. 1005/2008
(2016/C 61/07)
Tento zoznam sa uverejňuje v súlade s článkom 22 ods. 2 nariadenia Rady (ES) č. 1005/2008 z 29. septembra 2008 (1). Príslušným orgánom sa oznámil v súlade s týmito článkami uvedeného nariadenia:
|
a) |
Článok 15 ods. 1: Vývoz úlovkov, ktoré ulovili rybárske plavidlá plaviace sa pod vlajkou členského štátu, podlieha potvrdeniu osvedčenia o úlovku príslušnými orgánmi vlajkového členského štátu, ako sa ustanovuje v článku 12 ods. 4, ak sa to vyžaduje v rámci spolupráce ustanovenej v článku 20 ods. 4. Článok 15 ods. 2: Vlajkové členské štáty oznámia Komisii svoje príslušné orgány, ktoré potvrdzujú osvedčenia o úlovku uvedené v odseku 1. |
|
b) |
Článok 17 ods. 8: Členské štáty oznámia Komisii svoje príslušné orgány na účely kontrol a overovaní osvedčení o úlovku v súlade s článkom 16 a odsekmi 1 až 6 tohto článku. |
|
c) |
Článok 21 ods. 3: Členské štáty oznámia Komisii svoje príslušné orgány zodpovedné za potvrdzovanie a overovanie časti „spätný vývoz“ osvedčení o úlovku v súlade s postupom vymedzeným v článku 15. |
|
Členský štát |
Príslušné orgány |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Belgicko |
a), b), c):
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Bulharsko |
a), b), c):
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Česká republika |
a):
b), c):
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Dánsko |
a):
b):
c):
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Nemecko |
a), b), c):
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Estónsko |
a):
b):
c):
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Írsko |
a), b), c):
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Grécko |
a):
b), c):
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Španielsko |
a), b), c):
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Francúzsko |
a):
b):
c):
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Chorvátsko |
a):
b), c):
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Taliansko |
a), c):
b):
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Cyprus |
a), b), c):
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Lotyšsko |
a):
b), c):
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Litva |
a):
b), c):
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Luxembursko |
a):
b), c):
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Maďarsko |
a):
b), c):
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Malta |
a), b), c):
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Holandsko |
a), c):
b):
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Rakúsko |
a):
b), c):
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Poľsko |
a):
b), c):
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Portugalsko |
a), c):
b):
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Rumunsko |
a), b), c):
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Slovinsko |
a):
b), c):
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Slovensko |
a):
b), c):
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Fínsko |
a), b), c):
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Švédsko |
a), b), c):
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Spojené kráľovstvo |
a):
b):
c):
|
(1) Ú. v. EÚ L 286, 29.10.2008, s. 1.
V Oznamy
ADMINISTRATÍVNE POSTUPY
Európska investičná banka
|
17.2.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 61/23 |
Výsledky výzvy na predkladanie návrhov – sponzorstvo zo strany Inštitútu Európskej investičnej banky
(2016/C 61/08)
Program EIBURS [EIB-University Research Sponsorship Programme (EIBURS, program EIB na sponzorovanie vysokoškolského výskumu)] je súčasťou Vedomostného programu Inštitútu EIB, prostredníctvom ktorého EIB rozvíja vzťahy s vysokými školami. Z programu EIBURS sa poskytujú trojročné granty až do výšky 100 000 EUR ročne pre výskumné strediská, ktoré sa venujú témam v centre záujmu skupiny EIB. Granty sa prostredníctvom súťaže udeľujú zainteresovaným katedrám vysokých škôl alebo výskumným strediskám z EÚ, kandidátskych alebo potenciálnych kandidátskych krajín, ktoré majú uznávané odborné zázemie v oblastiach priameho záujmu skupiny EIB. Cieľom grantu je umožniť vybraným strediskám rozšíriť svoje aktivity v daných oblastiach.
Na obdobie rokov 2015 – 2018 bola v programe EIBURS zvolená jedna nová téma výskumu:
|
— |
Ako môžu byť väčšie organizácie tiež inovačnými organizáciami? (How can larger organisations also be innovative organisations?) |
Výzva na predkladanie návrhov bola uverejnená v Úradnom vestníku EÚ C 233 zo 17. júla 2015. Ku dňu uzávierky 30. septembra 2015 bolo Inštitútu EIB doručených 27 návrhov. V nasledujúcej tabuľke sa uvádza rozloženie návrhov podľa krajín:
|
EIBURS 2015 |
SPOLU |
|
BE |
1 |
|
BG |
4 |
|
DE |
1 |
|
DK |
2 |
|
ES |
1 |
|
FI |
1 |
|
FR |
2 |
|
IT |
4 |
|
LT |
3 |
|
LU |
1 |
|
NL |
1 |
|
RO |
1 |
|
RS |
1 |
|
SI |
2 |
|
SK |
1 |
|
TR |
1 |
|
SPOLU |
27 |
Dňa 13. januára 2016 vedomostný výbor rozhodol, že grant EIBURS na tému „Ako môžu byť väčšie organizácie tiež inovačnými organizáciami?“ sa udeľuje škole Scuola Superiore Sant’Anna (Taliansko).
Opis sponzorského projektu v rámci programu EIBURS bude uverejnený na stránke Vedomostného programu Inštitútu EIB po podpísaní zmluvy s vysokou školou.
O výsledkoch boli priamo informovaní všetci uchádzači.
V nasledujúcich mesiacoch sa predpokladá otvorenie ďalšieho kola programu EIBURS, kedy budú oznámené aj navrhované témy.
Podrobnejšie informácie o programe EIBURS a iných iniciatívach vedomostného programu nájdete na stránke vedomostného programu na webovej lokalite Inštitútu EIB.
KONANIA TÝKAJÚCE SA VYKONÁVANIA POLITIKY HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE
Európska komisia
|
17.2.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 61/25 |
Predbežné oznámenie o koncentrácii
(Vec M.7928 – RPC Group/GCS)
Vec, ktorá môže byť posúdená v rámci zjednodušeného postupu
(Text s významom pre EHP)
(2016/C 61/09)
|
1. |
Komisii bolo 11. februára 2016 podľa článku 4 nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (1) doručené oznámenie o zamýšľanej koncentrácii, ktorou podnik RPC Group PLC („RPC“, Spojené kráľovstvo) získava v zmysle článku 3 ods. 1 písm. b) nariadenia o fúziách kontrolu nad celou skupinou podnikov Global Closure Systems („GCS“, Luxembursko), ktorá je v úplnom vlastníctve podniku Financière Daunou 1 SA (Luxembursko), prostredníctvom kúpy akcií. |
|
2. |
Predmet činnosti dotknutých podnikov: — RPC: návrh a výroba plastových výrobkov pre baliarenský a iný ako baliarenský priemysel, — GCS: výroba uzáverov a dávkovačov pre spotrebný tovar. |
|
3. |
Na základe predbežného posúdenia a bez toho, aby bolo dotknuté konečné rozhodnutie v tejto veci, sa Komisia domnieva, že oznámená transakcia by mohla patriť do rozsahu pôsobnosti nariadenia o fúziách. V súlade s oznámením Komisie o zjednodušenom postupe pri riešení niektorých koncentrácií podľa nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (2) je potrebné uviesť, že túto vec je možné posudzovať v súlade s postupom stanoveným v oznámení. |
|
4. |
Komisia vyzýva zainteresované tretie strany, aby jej predložili prípadné pripomienky k zamýšľanej koncentrácii. Pripomienky musia byť Komisii doručené najneskôr do 10 dní od dátumu uverejnenia tohto oznámenia. Pripomienky je možné zaslať faxom (+32 22964301), e-mailom na adresu: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu alebo poštou s uvedením referenčného čísla M.7928 – RPC Group/GCS na túto adresu:
|
(1) Ú. v. EÚ L 24, 29.1.2004, s. 1 („nariadenie o fúziách“).
(2) Ú. v. EÚ C 366, 14.12.2013, s. 5.
INÉ AKTY
Európska komisia
|
17.2.2016 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 61/26 |
Uverejnenie žiadosti o zmenu podľa článku 50 ods. 2 písm. a) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny
(2016/C 61/10)
Týmto uverejnením sa poskytuje právo vzniesť námietku proti žiadosti podľa článku 51 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 (1).
ŽIADOSŤ O SCHVÁLENIE PODSTATNEJ ZMENY ŠPECIFIKÁCIE VÝROBKU S CHRÁNENÝM OZNAČENÍM PÔVODU ALEBO CHRÁNENÝM ZEMEPISNÝM OZNAČENÍM
Žiadosť o schválenie zmeny v súlade s článkom 53 ods. 2 prvým pododsekom nariadenia (EÚ) č. 1151/2012
„AGNEAU DE PAUILLAC“
EÚ č.: FR-PGI-0105-01316 – 24.2.2015
CHOP ( ) CHZO ( X )
1. Skupina žiadateľov a oprávnený záujem
|
Association de ľAgneau de Pauillac |
|
Route de Labarthe |
|
33190 Gironde-sur-Dropt |
|
FRANCE |
|
Tel. +33 556711445 |
|
Fax: +33 556711692 |
|
E-mail: agneaudepauillac@eleveursgirondins.fr |
Združenie zoskupuje kolégium chovateľov a spracovateľov tvorené tromi družstvami a kolégium predajcov tvorené jedným zástupcom veľkoobchodných distribútorov, jedným zástupcom maloobchodníkov a jedným zástupcom z oblasti stravovacích služieb. Z tohto dôvodu je oprávnené požiadať o zmeny špecifikácie.
2. Členský štát alebo tretia krajina
Francúzsko
3. Položky v špecifikácii, ktorých sa zmena týka
|
— |
☐ |
Názov výrobku |
|
— |
☒ |
Opis výrobku |
|
— |
☐ |
Zemepisná oblasť |
|
— |
☒ |
Dôkaz o pôvode |
|
— |
☒ |
Spôsob výroby |
|
— |
☐ |
Súvislosť |
|
— |
☒ |
Označovanie |
|
— |
☒ |
Iné (žiadateľ; druh výrobku; kroky, ktoré sa uskutočňujú v zemepisnej oblasti; textová zmena týkajúca sa súvislosti s pôvodom; kontaktné údaje certifikačného orgánu; vnútroštátne požiadavky) |
4. Typ zmeny (zmien)
|
— |
☒ |
Zmena špecifikácie výrobku s registrovaným CHOP alebo CHZO, ktorú nemožno považovať za nepodstatnú v zmysle článku 53 ods. 2 tretieho pododseku nariadenia (EÚ) č. 1151/2012 |
|
— |
☐ |
Zmena špecifikácie výrobku s registrovaným CHOP alebo CHZO, ktorú nemožno považovať za nepodstatnú v zmysle článku 53 ods. 2 tretieho pododseku nariadenia (EÚ) č. 1151/2012 a v prípade ktorej nebol uverejnený jednotný dokument (alebo rovnocenný dokument) |
5. Zmena (zmeny)
Pohnútky zoskupenia
Žiadosť o zmenu sa predkladá s cieľom zohľadniť technický a hospodársky vývoj v distribučnom reťazci, najmä pokiaľ ide o zatvorenie hlavného bitúnku v zemepisnej oblasti.
5.1. Opis výrobku
Znenie tejto položky sa prepracovalo s cieľom:
Táto zmena súvisí so zrušením váženia s vnútornosťami (pozri bod 5.3 Spôsob výroby – zabitie), ktoré bolo zakázané nariadením z 24. apríla 2001 o vážení a označovaní jatočných tiel oviec. Vnútornosti predstavovali z hľadiska hmotnosti približne 1 kg. Jahňatá s váhou 11 kg odvážené s vnútornosťami teda vážili približne 10 kg, čo je nedostatočné vzhľadom na očakávanú mäsitosť jahňaťa „Agneau de Pauillac“. S cieľom zachovať vlastnosti mäsitosti a hmotnosti jahňaťa „Agneau de Pauillac“ sa trvanie chovu predĺžilo tak, aby jahňa dosiahlo jatočnú hmotnosť najmenej 11 kg pri vážení bez vnútorností.
Tento prvok bol v pôvodnej špecifikácii zahrnutý v časti zameranej na spôsob výroby. Ide preto o zosúladenie týchto dvoch kapitol a zahrnutie osobitnej vlastnosti jahňaťa „Agneau de Pauillac“ do tejto časti.
Bola pridaná trieda pretučnenosti 3. „Agneau de Pauillac“ sa teda musí zaradiť do triedy pretučnenosti 2 alebo 3. Tieto 2 triedy pretučnenosti z hľadiska obchodnej úpravy predstavujú najvyšší stupeň kvality a predstavujú stredné triedy stupnice, ktorá pozostáva z piatich tried.
Týmto dodatkom sa nemení vzhľad jatočných tiel, ktoré sú v oboch prípadoch dobre vykŕmené. Podľa stupnice EUROP sa jatočné telá vyznačujú veľmi tenkou vrstvou alebo tenkou vrstvou tuku a svaly sú pomerne zjavné.
„Jemne ružová“ dopĺňa „bielu“ farbu tuku. „Jemne ružová“ farba bola uvedená v časti spôsob výroby pôvodnej špecifikácie. Ide preto o zosúladenie týchto dvoch kapitol.
Doplniť opis výrobku s cieľom spojiť organoleptické vlastnosti mäsa, ako je intenzívna chuť jahňaťa a jemnosť, s fyzikálnymi vlastnosťami, ktoré už boli uvedené v pôvodnej špecifikácii a ktoré sa týkali farby mäsa a kvality tuku. Tieto organoleptické vlastnosti priamo súvisia s typickým spôsobom chovu jahňaťa „Agneau de Pauillac“.
V pôvodnej špecifikácii neboli uvedené rôzne druhy obchodnej úpravy. Tieto prvky sa doplnili v súlade s kapitolou o spôsobe výroby.
Dopĺňa sa balenie v SPJ a balenie s vnútornosťami sa vypúšťa.
Na droby sa CHZO výslovne nevzťahuje.
5.2. Dôkaz o pôvode
Táto časť bola upravená a doplnená. Pasáž o vysledovateľnosti sa doplnila o časť týkajúcu sa vedenia záznamov (evidencia bahnenia a zdravotného stavu) a nahlasovacích povinností (vyhlásenie o identifikácii).
Napokon sa vypúšťa veta o chovateľoch nachádzajúcich sa v oblasti, na ktorú sa vzťahuje výnimka zavedená v rámci uznania CHZO. Príslušní prevádzkovatelia už totiž neexistujú. Táto výnimka bola udelená v rámci uznania CHZO v prospech niektorých chovateľov, ktorí boli vyradení z registra CHZO, keď sa počas preskúmania žiadosti oblasť obmedzila len na departement Gironde.
5.3. Spôsob výroby
Vykonali sa mnohé textové úpravy (preformulovania, spresnenia, presunutie odsekov, vypustenie nadbytočných odsekov).
Upravila sa schéma životného cyklu.
Doplnili alebo upravili sa tieto časti:
—
— Plemeno
Zavádza sa genetický systém, v ktorom sa vymedzujú povolené plemená reprodukčných samíc a samcov. (pozri nižšie). Tieto plemená už boli uvedené v špecifikácii Label rouge, ktorá sa predtým spájala s CHZO „Agneau de Pauillac“. Tieto plemená sa vybrali s cieľom zabezpečiť mäsitosť jahňaťa „Agneau de Pauillac“. Plemená samíc sú vhodné na bahnenie mimo sezóny a majú dobré materské vlastnosti a plemená samcov sú vhodné na mäso a prispievajú k dobrej mäsitosti jahniat.
CHZO „Agneau Pauillac“ pochádza z kríženia medzi:
— matkami odolného plemena: Tarasconnaise, Lacaune viande, Blanche du Massif Central, čistokrvnými alebo kríženými v prvej generácii s plemenami Charollais, Rouge de l’Ouest, Suffolk, Berrichon du Cher,
— otcami plemena na mäso: Berrichon du Cher, Charollais, Rouge de l’Ouest, Suffolk.
— Metóda chovu
Zahrnuli sa ustanovenia vzťahujúce sa na ležovisko pre jednotlivé zvieratá (ovce a jahňatá) a podmienky biotopu (voda, vetranie, osvetlenie, dĺžka válova, počet napájadiel, povinné podstielky). Rošty sú výslovne zakázané. Cieľom týchto ustanovení je zabezpečiť dobré životné podmienky zvieraťa.
Hlavná vlastnosť jahňaťa „Agneau de Pauillac“, ktoré sa má chovať na materskom mlieku a má byť jahňaťom z ovčinca, sa nemení.
— Kŕmenie
Podmienky kŕmenia jahniat sa nemenia. Jahňatá sa kŕmia hlavne mliekom z vemena matky. Špecifikácia sa doplnila s cieľom spresniť, že použitie náhradky mlieka ako doplnku materskej výživy nie je povolené, a to ani v prípade adopcie. Okrem toho sú jahňatá umelo prikrmované mliekom a pochádzajúce z matiek s poruchou produkcie mlieka vylúčené z registra CHZO, aby sa nenarušili charakteristické vlastnosti mäsa s CHZO.
Špecifikácia sa zmenila s cieľom doplniť obmedzenie doplnkovej výživy jahniat na 45 % celkovej výživy tak, aby kŕmenie mliekom naďalej prevládalo. Silážovanie a balenie krmiva jahniat je výslovne zakázané, pretože môže mať negatívny vplyv na chuť mäsa.
Pokiaľ ide o krmivo pre matky, špecifikácia sa doplnila s cieľom spresniť charakter krmiva a percentuálny podiel potravinovej nezávislosti. Je stanovený na 75 % sušiny, pričom sa zohľadňujú postupy chovateľov v zemepisnej oblasti, ktorí majú zdroje potrebné na kŕmenie svojich zvierat a ktorí pasú chovné stádo aspoň sedem mesiacov v roku.
Spresnil sa zoznam surovín použitých na prípravu doplnkového krmiva oviec a jahniat s cieľom lepšie vymedziť výkrm zvierat.
—
S cieľom zabezpečiť, aby čas prepravy a čakania pred zabitím nebol príliš dlhý vzhľadom na zrušenie povinnosti zabitia v danej oblasti, sa vymedzili a doplnili lehoty:
|
— |
čas prepravy obmedzený na najviac osem hodín, |
|
— |
lehota medzi opustením poľnohospodárskeho podniku a zabitím jahňaťa obmedzená na najviac 48 hodín, |
|
— |
dĺžka pobytu v tranzitných staniciach obmedzená na najviac 24 hodín. |
V tranzitných staniciach sa jahňatá kŕmia krmivom povoleným v tejto špecifikácii na účely chovu a majú neustály prístup k napájaniu. Majú podstielku z rastlín. Zvieratám sa zabezpečia uspokojivo pohodlné podmienky (plocha, prostredie, pokoj).
Pokiaľ ide o čakanie na bitúnku, špecifikácia obsahuje rovnaké ustanovenia.
Doplnil sa zákaz podávania upokojujúcich látok pred prepravou, ako aj povinnosť umývania a dezinfekcie vozidiel po vykládke.
—
Uskutočnili sa tieto zmeny:
|
— |
vymedzujú sa presné podmienky vytvárania jatočných šarží na zabezpečenie mäsitosti zvierat pred zabitím, |
|
— |
upravujú sa podmienky váženia z dôvodu zákazu váženia s vnútornosťami, ktorý sa zaviedol nariadením z 24. apríla 2001 o vážení a označovaní jatočných tiel oviec, |
|
— |
spresňujú sa podmienky sušenia jatočných tiel, aby sa zabezpečilo zachovanie vlastností jahňaťa „Agneau de Pauillac“:
|
|
— |
vymedzujú sa presné podmienky klasifikácie jatočných tiel: predbežný výber a konečné triedenie po sušení, zmena čísla označenia jatočného tela. |
—
Dopĺňa sa balenie v SPJ a balenie s vnútornosťami sa vypúšťa.
5.4. Označovanie
Do tejto časti sa doplnila povinná požiadavka na umiestnenie:
|
— |
loga CHZO Európskej únie v súlade s grafickou úpravou, |
|
— |
názvu a adresy inšpekčného orgánu. |
5.5. Iné zmeny
Ide len o formálnu úpravu, ktorou sa táto časť obmedzuje na kontaktné údaje skupiny, ktoré ostávajú nezmenené.
Ide len o formálnu úpravu s cieľom prevziať terminológiu tried výrobkov, t. j.: „Trieda 1.1 čerstvé mäso (a droby)“.
Zrušila sa povinnosť zabiť zviera v zemepisnej oblasti z dôvodu ťažkostí vyplývajúcich z uchovávania nástrojov na zabíjanie na danom území, najmä z dôvodu zatvorenia bitúnku v Bordeaux (hlavný bitúnok).
Okrem toho sa do špecifikácie zahrnula nová mapa zobrazujúca oblasť, ktorou sa nahrádza stará mapa.
Táto kapitola sa reorganizovala. Ide o textové úpravy, ktoré nepredstavujú žiadne podstatné zmeny.
Položka „Vnútroštátne požiadavky“ sa so zreteľom na vývoj vnútroštátnych zákonov a právnych predpisov uvádza v podobe tabuľky s hlavnými bodmi, ktoré majú byť predmetom kontroly, a metódami ich hodnotenia.
Aktualizujú sa kontaktné údaje certifikačného orgánu.
JEDNOTNÝ DOKUMENT
„AGNEAU DE PAUILLAC“
EÚ č.: FR-PGI-0105-01316 – 24.2.2015
CHOP ( ) CHZO ( X )
1. Názov (názvy)
„Agneau de Pauillac“
2. Členský štát alebo tretia krajina
Francúzsko
3. Opis poľnohospodárskeho výrobku alebo potraviny
3.1. Druh výrobku
Trieda 1.1 čerstvé mäso (a droby)
3.2. Opis výrobku, na ktorý sa vzťahuje názov uvedený v bode 1
„Agneau de Pauillac“ je neodstavené jahňa vo veku najviac 80 dní, chované pri matke a predovšetkým na materskom mlieku. Chová sa v ovčinci.
Pochádza z kríženia medzi:
— matkami odolného plemena: Tarasconnaise, Lacaune viande, Blanche du Massif Central, čistokrvnými alebo kríženými v prvej generácii s plemenami Charollais, Rouge de l’Ouest, Suffolk, Berrichon du Cher,
— otcami plemena na mäso: Berrichon du Cher, Charollais, Rouge de l’Ouest, Suffolk.
„Agneau de Pauillac“ má hmotnosť od 11 do 15 kg, mäsitosť E, U, R, O a triedu pretučnenosti 2 alebo 3 podľa stupnice EUROP.
Mäso z jahňaťa „Agneau de Pauillac“ má svetlú farbu. Jeho tuk je biely alebo jemne ružový a má pevnú konzistenciu. Vyznačuje sa pozoruhodnou jemnosťou, malou vláknitosťou a intenzívnou jahňacou chuťou.
„Agneau de Pauillac“ sa uvádza na trh:
|
— |
buď v celku, |
|
— |
alebo nakrájané, |
|
— |
alebo v SPJ. |
Na vnútornosti sa CHZO nevzťahuje.
3.3. Krmivo (len pri výrobkoch živočíšneho pôvodu) a suroviny (len pri spracovaných výrobkoch)
Na doplnkové kŕmenie matiek a jahniat sa môžu použiť len tieto suroviny:
|
— |
sušené krmivo, |
|
— |
zrná obilnín a odvodené produkty, |
|
— |
semená olejnín, olejnaté plody a odvodené produkty, |
|
— |
semená strukovín a odvodené produkty, |
|
— |
hľuzy, korene a odvodené produkty, |
|
— |
iné semená a plody a odvodené produkty, |
|
— |
výrobky z cukrovej trstiny a odvodené produkty, |
|
— |
rastlinný tuk, |
|
— |
minerálne látky. |
Kŕmna repka olejná nie je povolená ako výlučné krmivo. V každom prípade nesmie podávanie alebo spásanie repky olejnej prekročiť obdobie troch týždňov.
Zakazujú sa:
|
— |
mäsové múčky, kostné múčky, mäsové a kostné múčky, ako aj akékoľvek iné proteíny živočíšneho pôvodu vrátane mliečnych, |
|
— |
živočíšne tuky, |
|
— |
antibiotiká a rastové stimulátory (z kategórie Zootechnické prídavné látky), |
|
— |
močovina. |
3.3.1. Kŕmenie jahniat
Jahňatá sú kŕmené dojčením z vemena matky.
Používanie náhrady mlieka ako doplnku materskej výživy nie je povolené, a to ani v prípade adopcie.
Jahňatám sa môže poskytnúť doplnková výživa. Nesmie prekročiť 45 % celkovej výživy. Ide o vyvážený koncentrát pripravený na farme alebo zakúpený v obchode, ktorého obsah sa obmedzuje na 18 % celkového obsahu dusíkatých látok, 20 % obilného príkrmu a 5 % tuku.
Skladá sa prevažne z obilnín v pomere: najmenej 50 % obilných zŕn, pričom najviac 15 % tvoria odvodené produkty obilnín.
Krmivo môže pochádzať z:
|
— |
prírodných lúk a pastvín, |
|
— |
kultivovaných lúk s trávami a kŕmnymi strukovinami, |
|
— |
medziplodín: cirok, repka olejná, repa, |
|
— |
kŕmneho obilia (raž, ovos). |
Používanie siláže a balenej trávy je zakázané.
3.3.2. Kŕmenie oviec
Matky dostávajú prírodné krmivo na pastvine alebo v ovčinci a krmivo z koncentrátov.
Povinné je obdobie pasenia trvajúce najmenej 7 mesiacov.
3.4. Špecifické kroky výroby, ktoré sa musia uskutočniť vo vymedzenej zemepisnej oblasti
Jahňatá „Agneau de Pauillac“ sa narodia a chovajú pri matke v zemepisnej oblasti vymedzenej v bode 4.
3.5. Špecifické pravidlá krájania, strúhania, balenia atď. výrobku, na ktorý sa vzťahuje registrovaný názov
Pred vážením sa vykoná osobitná kontrola všetkých jatočných tiel jahňaťa „Agneau de Pauillac“:
|
— |
kontrola jatočných tiel na špeciálnych hákoch, s roztiahnutými alebo prekríženými zadnými nohami, |
|
— |
opracovanie jatočného tela s pobrušnicou, |
|
— |
použitie gumičky na spojenie dvoch pliec, čím sa jatočnému telu dodá objemnejší vzhľad, |
|
— |
odstránenie vnútorností z jatočného tela pri pitvaní. |
Ak sa „Agneau de Pauillac“ predáva vo forme celého jatočného tela, môže sa zabaliť a odoslať v látkovom vreci (tzv. stockinette).
Ak sa predáva v SPJ, buď sa balí vákuovo alebo do ochrannej atmosféry.
3.6. Špecifické pravidlá označovania výrobku, na ktorý sa vzťahuje registrovaný názov
Na etikete sa musí uviesť:
|
— |
označenie CHZO: „Agneau de Pauillac“, |
|
— |
logo CHZO Európskej únie, |
|
— |
názov a adresa inšpekčného orgánu. |
4. Stručné vymedzenie zemepisnej oblasti
Zemepisná oblasť zodpovedá departementu Gironde.
5. Súvislosť so zemepisnou oblasťou
Špecifickosť zemepisnej oblasti
Zemepisná oblasť sa nachádza v stredozápadnej časti Akvitánskej panvy, ktorá je na juhu ohraničená Pyrenejami, na východe Centrálnym masívom a na západe Atlantickým oceánom.
Department Gironde sa nachádza na pobreží Atlantického oceánu.
Tvoria ho nízko položené vlhké zalesnené vresoviská na juhu a na západe a štrkovitá a zdravšia pôda na brehu riek Dordogne a Garonne, ktoré sa spájajú do širokého ústia rieky Gironde.
Department Gironde sa vyznačuje priaznivými klimatickými podmienkami, ktoré sú relatívne homogénne vďaka jeho polohe blízko veľkých vodných útvarov zohrávajúcich významnú termoregulačnú úlohu (Golfský prúd). Vyznačuje sa miernym oceánskym podnebím. Zimy sú mierne a vlhké, letá sú teplé a slnečné. Dažde sú častejšie a výdatnejšie v zime. Priemerný ročný úhrn zrážok dosahuje približne 900 mm.
Pokiaľ ide o ľudské faktory, v 18. storočí sa v Gironde nachádzalo mnoho stád oviec, konkrétne v oblasti Médoc (severná časť departementu medzi Atlantickým oceánom a ústím rieky Gironde) a Entre-Deux-Mers (časť departementu medzi riekami Garonne a Dordogne).
Gironde je oblasť, pre ktorú je charakteristický chov dobytka, ale aj sezónny presun zvierat. Pastieri oviec z oblasti Médoc každú jeseň odchádzajú z vlhkých zaplavených vresovísk a vydávajú sa do oblastí so štrkovitou pôdou na brehu rieky Gironde. Zdravšia pôda, na ktorej rastie veľké množstvo trávy vhodnej na pasenie, umožňuje pastierom oviec predísť bežnej zvýšenej úmrtnosti stád v zimnom období. Zároveň prebieha sezónny presun dobytka z Pyrenejí s cieľom prezimovať v oblasti Entre-Deux-Mers alebo na juhu departmentu.
Napriek rozvoju pestovania viniča sezónne presuny stád oviec pokračovali aj naďalej. Vinohradníci, ktorí sa starajú o dobrý zdravotný stav svojich rastlín sa aj naďalej obracajú na pastierov oviec, aby zabezpečili hnojenie pôdy. Pastieri si však ponechávajú jahňatá narodené v ovčinci až do svojho odchodu. Jahňatá sú totiž príliš mladé a príliš nedisciplinované na to, aby mohli nasledovať svoju matku cez rady viníc.
Na jar, keď stádo musí opustiť obrábané roviny a vinohrady, ktoré začínajú klíčiť, a vzhľadom na to, že s tak mladými jahňatami nie je možné vrátiť sa do hôr, sa zaviedla prax zabíjať a predávať jahňatá priamo na mieste. Vďaka tejto praxi sa od 19. storočia rozvinul významný predaj jahniat mäsiarom, ktorí sa nachádzajú najmä v oblasti Bordeaux.
Špecifickosť výrobku
„Agneau de Pauillac“ je neodstavené jahňa vo veku najviac 80 dní, chované pri matke a predovšetkým na materskom mlieku. Chová sa v ovčinci.
Mäso „Agneau de Pauillac“ sa vyznačuje:
|
— |
svetlým sfarbením, |
|
— |
výraznou jemnosťou, |
|
— |
malou vláknitosťou, |
|
— |
intenzívnou chuťou. |
„Agneau de Pauillac“ je produkt s dlhoročnou povesťou.
Príčinná súvislosť
Príčinná súvislosť týkajúca sa jahňaťa „Agneau de Pauillac“ je založená na jeho danej kvalite vyplývajúcej z osobitného spôsobu chovu a na jeho povesti.
„Agneau de Pauillac“ je výsledkom odborných znalostí spojených so sezónnym presunom dobytka do regiónu, v ktorom sú zimy mierne a vlhké a ktorý má výhodu, že je tam dostatok trávnatých plôch.
V súčasnosti sa putujúci pastieri usadili, ale aj naďalej sa využíva rovnaká výrobná metóda založená na pasení oviec a chove jahniat pri matke.
„Agneau de Pauillac“ je neodstavené jahňa chované pri matke a predovšetkým na materskom mlieku. Chová sa v ovčinci spolu so svojou matkou, ktorá ho kŕmi dojčením až do veku najviac 80 dní.
Tým, že zostáva so svojou matkou a chová sa len v ovčinci, sa obmedzuje miera stresu jahňaťa, čo prispieva k jemnosti mäsa.
Svetlá farba a pozoruhodná jemnosť jahňaťa „Agneau de Pauillac“ je dôsledkom jeho mliečnej výživy a jeho mladého veku. Tým, že sa na výživu nepoužíva krmivo, sa zabezpečuje zachovanie svetlej farby mäsa.
Mäso „Agneau de Pauillac“ sa zároveň vyznačuje intenzívnou chuťou vyplývajúcou z kombinácie hmotnosti/veku, ktorá umožňuje získanie mäsa intenzívnej, nie však príliš silnej chuti. Poskytovanie obilných príkrmov umožňuje vychovanie dobre vyvinutých jahniat a rozvoj tejto intenzívnej chuti.
„Agneau de Pauillac“ sa tak odlišuje od jahniat chovaných mliekom svojou farbou a výraznejšou chuťou svojho mäsa.
„Agneau de Pauillac“ je produkt s dlhoročnou povesťou, ako to dosvedčujú rôzne dokumenty (menu večere, ktorú ponúkol prezident Francúzskej republiky jeho veličenstvu kráľovi Anglicka 2. mája 1903, publikácia Larousse gastronomique z roku 1938, v ktorej sa „Agneau de Pauillac“ opisuje ako „jahňa chované mliekom, zviera, ktoré ešte nebolo odstavené a nespásalo trávu…“, „…najdokonalejšie…“).
Táto jahňacina, ktorá je pokračovaním stáročnej tradície zachovanej vďaka zručnosti chovateľov, sa v súčasnosti uznáva a oceňuje ako jahňacina, ktorej chuť a vôňa sa podstatne odlišuje od tradičnej ťažkej jahňaciny a od mäsa jahniat chovaných mliekom pochádzajúcich z chovov mliekového dobytka.
Odkaz na uverejnenie špecifikácie
(článok 6 ods. 1 druhý pododsek tohto nariadenia)
https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-047ec294-20a8-4288-9942-b5c15034cf3d.
(1) Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1.