|
ISSN 1977-1037 |
||
|
Úradný vestník Európskej únie |
C 222 |
|
|
||
|
Slovenské vydanie |
Informácie a oznámenia |
Zväzok 58 |
|
Číslo oznamu |
Obsah |
Strana |
|
|
IV Informácie |
|
|
|
INFORMÁCIE INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE |
|
|
|
Rada |
|
|
2015/C 222/01 |
Akt Rady zo 4. decembra 2014, ktorým sa predlžuje funkčné obdobie zástupcu riaditeľa Europolu |
|
|
|
Európska komisia |
|
|
2015/C 222/02 |
||
|
|
INFORMÁCIE ČLENSKÝCH ŠTÁTOV |
|
|
2015/C 222/03 |
|
|
V Oznamy |
|
|
|
INÉ AKTY |
|
|
|
Európska komisia |
|
|
2015/C 222/04 |
|
SK |
|
IV Informácie
INFORMÁCIE INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE
Rada
|
7.7.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 222/1 |
AKT RADY
zo 4. decembra 2014,
ktorým sa predlžuje funkčné obdobie zástupcu riaditeľa Europolu
(2015/C 222/01)
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na rozhodnutie Rady 2009/371/SVV o zriadení Európskeho policajného úradu (Europol) (1), a najmä na jeho článok 38 ods. 1 až 3,
so zreteľom na rozhodnutie Správnej rady Europolu zo 4. júna 2009, ktorým sa stanovujú pravidlá pre výber, predĺženie funkčného obdobia a odvolanie riaditeľa a zástupcov riaditeľa Europolu (2), a najmä jeho článok 12 ods. 1,
konajúc ako orgán s právomocou vymenovať riaditeľa a zástupcov riaditeľa Europolu,
so zreteľom na stanovisko správnej rady,
KEĎŽE:
|
(1) |
Funkčné obdobie zástupcu riaditeľa Europolu vymenovaného aktom Rady z 20. októbra 2011 (3) sa skončí 31. októbra 2015. |
|
(2) |
Zástupcovia riaditeľa Europolu sa v súlade s článkom 38 ods. 2 rozhodnutia Rady o zriadení Európskeho policajného úradu (Europol) vymenúvajú na štvorročné obdobie, ktoré sa môže raz predĺžiť. |
|
(3) |
Správna rada predložila Rade stanovisko, v ktorom navrhuje predĺženie funkčného obdobia súčasného zástupcu riaditeľa Europolu pána Oldřicha MARTINŮ. |
|
(4) |
Rada chce na základe stanoviska správnej rady predĺžiť funkčné obdobie pána Oldřicha MARTINŮ ako zástupcu riaditeľa, |
ROZHODLA TAKTO:
Článok 1
Funkčné obdobie pána Oldřicha MARTINŮ sa týmto predlžuje od 1. novembra 2015 do 31. októbra 2019 v platovej triede AD 14 stupni 1.
Článok 2
Tento akt nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
Uverejní sa v Úradnom vestníku Európskej únie.
V Bruseli 4. decembra 2014
Za Radu
predseda
A. ORLANDO
(1) Ú. v. EÚ L 121, 15.5.2009, s. 37.
(2) Ú. v. EÚ L 348, 29.12.2009, s. 3.
(3) Ú. v. EÚ C 310, 22.10.2011, s. 5.
Európska komisia
|
7.7.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 222/3 |
Výmenný kurz eura (1)
6. júla 2015
(2015/C 222/02)
1 euro =
|
|
Mena |
Výmenný kurz |
|
USD |
Americký dolár |
1,1008 |
|
JPY |
Japonský jen |
135,11 |
|
DKK |
Dánska koruna |
7,4610 |
|
GBP |
Britská libra |
0,70800 |
|
SEK |
Švédska koruna |
9,3699 |
|
CHF |
Švajčiarsky frank |
1,0422 |
|
ISK |
Islandská koruna |
|
|
NOK |
Nórska koruna |
8,9095 |
|
BGN |
Bulharský lev |
1,9558 |
|
CZK |
Česká koruna |
27,135 |
|
HUF |
Maďarský forint |
316,13 |
|
PLN |
Poľský zlotý |
4,2005 |
|
RON |
Rumunský lei |
4,4863 |
|
TRY |
Turecká líra |
2,9622 |
|
AUD |
Austrálsky dolár |
1,4688 |
|
CAD |
Kanadský dolár |
1,3914 |
|
HKD |
Hongkongský dolár |
8,5338 |
|
NZD |
Novozélandský dolár |
1,6440 |
|
SGD |
Singapurský dolár |
1,4876 |
|
KRW |
Juhokórejský won |
1 241,95 |
|
ZAR |
Juhoafrický rand |
13,6731 |
|
CNY |
Čínsky juan |
6,8337 |
|
HRK |
Chorvátska kuna |
7,5750 |
|
IDR |
Indonézska rupia |
14 700,08 |
|
MYR |
Malajzijský ringgit |
4,2018 |
|
PHP |
Filipínske peso |
49,651 |
|
RUB |
Ruský rubeľ |
62,1340 |
|
THB |
Thajský baht |
37,257 |
|
BRL |
Brazílsky real |
3,4659 |
|
MXN |
Mexické peso |
17,4537 |
|
INR |
Indická rupia |
69,8398 |
(1) Zdroj: referenčný výmenný kurz publikovaný ECB.
INFORMÁCIE ČLENSKÝCH ŠTÁTOV
|
7.7.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 222/4 |
Oznámenie litovského národného regulačného orgánu – Národnej komisie pre kontrolu cien a energií (ďalej len „NKK“) – podľa článku 10 ods. 2 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2009/73/ES o spoločných pravidlách pre vnútorný trh so zemným plynom, ktorou sa zrušuje smernica 2003/55/ES, ktoré sa týka určenia spoločnosti AB Amber Grid za prevádzkovateľa prepravnej siete zemného plynu v Litve
(2015/C 222/03)
Po vydaní konečného rozhodnutia litovským regulačným orgánom o certifikácii spoločnosti AB Amber Grid ako oddeleného prevádzkovateľa prepravnej siete (článok 9 smernice 2009/73/ES) z 10. apríla 2015 (uznesenie NKK z 10. apríla 2015 č. O3-242 o určení prevádzkovateľa prepravnej siete zemného plynu a vydaní licencie na prepravu zemného plynu) oznámila Litva Európskej komisii, že uvedená spoločnosť bola oficiálne určená za prevádzkovateľa prepravnej siete zemného plynu v Litve v súlade s článkom 10 smernice 2009/73/ES.
Akékoľvek ďalšie informácie je možné získať na týchto adresách:
|
— |
Rimgailė Baliūnaitė, vedúca úseku elektrickej energie oddelenia NKK pre plyn a elektrickú energiu, tel. +370 52190710, e-mail: rimgaile.baliunaite@regula.lt, |
|
— |
Rimas Valungevičius, hlavný odborník na úseku plynu oddelenia NKK pre plyn a elektrickú energiu, tel. +370 52506185, e-mail: rimas.valungevicius@regula.lt. |
Webová lokalita NKK o certifikácii spoločnosti AB Amber Grid:
http://www.regula.lt/en/Pages/TSO-unbundling-gas.aspx
V Oznamy
INÉ AKTY
Európska komisia
|
7.7.2015 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 222/5 |
Uverejnenie žiadosti podľa článku 50 ods. 2 písm. a) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny
(2015/C 222/04)
Týmto uverejnením sa poskytuje právo vzniesť námietku proti žiadosti podľa článku 51 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 (1).
JEDNOTNÝ DOKUMENT
„KNACK D’ALSACE“
EÚ č.: FR-PGI-0005-1247 – 23.07.2014
CHOP ( ) CHZO ( X )
1. Názov
„Knack d’Alsace“
2. Členský štát alebo tretia krajina
Francúzsko
3. Opis poľnohospodárskeho výrobku alebo potraviny
3.1. Druh výrobku
Trieda 1.2. Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.)
3.2. Opis výrobku, na ktorý sa vzťahuje názov uvedený v bode 1
„Knack d’Alsace“ je párok s jemnou tepelne upravenou hmotou plnenou v prírodnom čreve, používa sa výhradne baranie črevo. Údi sa v teplom dyme z bukového dreva (piliny, hobliny, polená alebo štiepky).
Jemná hmota je zložená z:
|
— |
chudého a tučného bravčového mäsa bez kože, |
|
— |
hovädzieho mäsa, |
|
— |
okrem mäsových surovín: z rozdrveného ľadu, cukrov, krvnej plazmy (bravčovej alebo hovädzej), soli, alkoholov, korenia, výťažkov z korení, byliniek, výťažkov z byliniek, prírodných aróm a prídavných látok povolených v špecifikácii. |
Jemná hmota (bez prírodného čreva) je zložená z:
|
— |
najmenej 70 % mäsových surovín (hovädzích a bravčových), |
|
— |
najmenej 7 % hovädzieho mäsa, |
|
— |
najmenej 30 % bravčového mäsa (chudého a tučného). |
Tieto podiely sú vyjadrené vzhľadom na celkovú hmotnosť zmesi na spracovanie.
„Knack d’Alsace“ má mierne zakrivený tvar s dĺžkou 2 – 30 cm a priemerom 20 – 28 mm.
Povrch je pružný a hladký s riadne napnutým črevom. Sfarbenie párku „Knack d’Alsace“ je:
|
— |
rovnomerne hnedasté, ak je len údený, |
|
— |
alebo ružové až oranžové: po vyúdení sa „Knack d’Alsace“ môže prifarbovať prírodnými farbivami alebo farbivami z prírodných surovín. |
Na reze sa hmota párku „Knack d’Alsace“ vyznačuje svetloružovou farbou s pevnou a pružnou textúrou.
V ústach chrumká pod zubami, čo sa opisuje výrazom „knackant“.
Vďaka prírodnému údeniu nadobúda jemnú údenú chuť.
|
|||
|
v prepočte na vlhkosť v odtučnenom výrobku 80 % |
||
|
|||
|
|
||
|
|
||
3.3. Krmivo (len pri výrobkoch živočíšneho pôvodu) a suroviny (len pri spracovaných výrobkoch)
Používa sa čerstvé mäso s výnimkou odrezkov, ktoré môžu byť mrazené zo sanitárnych dôvodov.
Zakazuje sa použitie mäsa z nekastrovaných alebo kryptorchidných samcov, jedincov, ktorým semenníky nezostúpili do mieška, ako aj mechanicky separovaného mäsa.
Chudé bravčové mäso pochádza z týchto rozporciovaných kusov: stehna, pliecka, bôčika, chrbta a odrezkov.
Použité tučné bravčové mäso je z pevného tuku z chrbtovej slaniny, z vrchnej časti pliecka, stehna a laloka. Použitie mrazeného alebo hlboko mrazeného tučného mäsa a pridanie kože je zakázané.
Vnútornosti sú vylúčené s výnimkou týmusu nachádzajúceho sa v laloku.
Použité hovädzie mäso obsahuje 15 – 20 % tuku.
3.4. Špecifické kroky výroby, ktoré sa musia uskutočniť vo vymedzenej zemepisnej oblasti
V zemepisnej oblasti sa realizujú tieto kroky výroby: mletie/príprava zmesi, plnenie do čriev, údenie/tepelná úprava a vychladnutie.
3.5. Špecifické pravidlá krájania, strúhania, balenia atď. výrobku, na ktorý sa vzťahuje registrovaný názov
—
3.6. Špecifické pravidlá označovania výrobku, na ktorý sa vzťahuje registrovaný názov
Označenie musí obsahovať názov „Knack d’Alsace“, ako aj logo CHZO Európskej únie.
4. Stručné vymedzenie zemepisnej oblasti
Zemepisná oblasť výroby „Knack d’Alsace“ zahŕňa celý región Alsaska, čiže departementy Bas-Rhin a Haut-Rhin.
5. Súvislosť so zemepisnou oblasťou
5.1. Špecifickosť zemepisnej oblasti
Zemepisná oblasť sa vyznačuje prevahou buka v alsaských lesoch. Ide o prevažujúcu drevinu, ktorá je v regióne ľahko dostupná.
Alsasko je oddávna regiónom s údenárskou tradíciou. „Knackwurst“, predchodca „Knack d’Alsace“, sa objavuje v písomnostiach už od začiatku 16. storočia, spomína sa v diele Jeana Fischarta s názvom „Geschichtklitterung“ z roku 1575.
— Región, v ktorom história zanechala stopu
Poloha Alsaska na hranici s Nemeckom výrazne prispela k jeho histórii, ako aj k rozvoju skúseností a znalostí v oblasti údenárstva. V priebehu dejín Alsasko patrilo raz Francúzsku, raz Nemecku.
Pred vojnou v roku 1870 sa práca alsaských údenárov napriek čiastočnej mechanizácii vykonávala predovšetkým ručne.
Po pripojení Alsaska k nemeckej ríši v roku 1871 sa v Alsasku usídlili tisíce Nemcov. Medzi nimi našlo v Štrasburgu domov zo tridsať údenárov z Württembergu. Priniesli najmä zlepšené výrobné metódy a zdokonalené vybavenie. Ich mechanizovanejšia metóda umožňovala lepšie spracovať mäso na prípravu jemnejšie delenej plnky, v ktorej už bežne používali hovädzie mäso. Zaviedli najmä technológiu kutra v malých remeselných podnikoch vďaka objaveniu sa elektrického motora. Keďže títo malovýrobcovia zamestnávali miestnu pracovnú silu a formovali učňov, technické výdobytky a moderné metódy sa postupne rozšírili do ďalších podnikov.
Po prvej svetovej vojne nové daňové predpisy nepriamo prispeli k rozvoju alsaského údenárstva a najmä výroby párkov „Knack d’Alsace“. Zavedenie zdanenia maloobchodného predaja mäsa citeľne znížilo ziskovú maržu mäsiarov, ktorí sa venovali len predaju mäsa. Keďže údenárstva sa daň nedotkla, z mäsiarov sa tak stali mäsiari-údenári.
Od tohto obdobia sú v Alsasku všetci malovýrobcovia v mäsiarskom odvetví mäsiari-údenári.
— Osobitné skúsenosti a znalosti
Výrobný proces „Knack d’Alsace“ predstavuje skutočné know-how. Aj keď sú niektoré fázy procesu automatizované, ľudské zasahovanie je naďalej nevyhnutné pri niektorých kľúčových krokoch, ako sú príprava zmesi a plnenie do čriev.
Prípravu zmesi vykonáva tzv. prípravár a spočíva vo vytvorení emulzie nazývanej jemná hmota. V tomto štádiu prípravár pridáva prísady potrebné na prípravu hmoty vrátane ľadových vločiek, ktoré umožňujú zabrániť zvýšeniu teploty, ktorým by sa narušila emulzia. Prípravár zmesi upravuje množstvo ľadu podľa vzhľadu zmesi a jej teploty, ktorú nepretržite kontroluje. Prispôsobuje aj čas a rýchlosť miešania zmesi a vykonáva zrakovú a hmatovú kontrolu vývoja zmesi. Vďaka týmto znalostiam sa získa stabilná emulzia: hmota je lepivá, hladká, rovnorodá a spojitá, nie sú v nej nijaké kúsky. Tento dôležitý krok, ktorý si vyžaduje osobitnú kvalifikáciu, ktorá sa nadobúda na základe skúseností, často vykonáva majiteľ v malých podnikoch alebo špecializovaný pracovník.
Plnenie do čriev spočíva v natlačení takto získanej jemnej hmoty do prírodného čreva. Vyžaduje si zručnosť spracovávateľa, ktorý musí vedieť dotykom posúdiť naplnenie prírodného čreva a zohľadniť pritom jeho krehkosť.
5.2. Špecifickosť výrobku
„Knack d’Alsace“ sa vyznačuje pevnou a chrumkavou textúrou, zložením z bravčového a hovädzieho mäsa a jemnou údenou vôňou.
Chrumkavá textúra „Knack d’Alsace“ je natoľko charakteristická, že sa na jej opísanie často používa výraz „knackant“ („chrumkavý“). Názov „knack“ navyše pochádza z citoslovca, ktoré je napodobnením zvuku pri zahryznutí do párku.
Pridanie hovädzieho mäsa obsahujúceho odlišné vlákna od bravčového mäsa má vplyv na pevnosť „Knack d’Alsace“ a prispieva k jeho chrumkavej textúre.
Prírodné údenie na bukovom dreve dodáva „Knack d’Alsace“ jemnú údenú chuť.
5.3. Príčinná súvislosť medzi zemepisným pôvodom a v prípade potreby stanovenou akosťou, povesťou alebo inou typickou vlastnosťou výrobku
Súvislosť so zemepisným pôvodom „Knack d’Alsace“ je založená na jeho stanovenej akosti a povesti.
Alsasko je už oddávna regiónom s údenárskou tradíciou, o čom svedčia písomné pramene zo 16. storočia.
História Alsaska, najmä vzhľadom na jeho pripojenie k nemeckej ríši v roku 1871 a zavedenie osobitného zdanenia maloobchodného predaja mäsa po prvej svetovej vojne, prispela k zdokonaleniu metód prípravy jemnej hmoty, ako aj k rozvoju povolania mäsiara-údenára. Tento historický kontext bol rozhodujúci pri získavaní špecifických skúseností a znalostí alsaských údenárov, ktoré určujú osobitosti „Knack d’Alsace“, a to najmä jeho chrumkavú textúru, zloženie z bravčového a hovädzieho mäsa a jemnú údenú chuť.
Chrumkavá textúra „Knack d’Alsace“ je výsledkom skúseností a znalostí špecializovaného spracovávateľa, prípravára, ktorý je schopný pripraviť jemnú, lepivú, hladkú, rovnorodú a spojitú hmotu, ako aj plnenia do prírodných čriev, ktoré si vyžaduje skúsenosti na zvládnutie plnenia tak, aby bolo črevo napriek jeho krehkosti napnuté. Spracovávateľ hmatom posudzuje správne naplnenie čriev, ktoré zohráva podstatnú úlohu pre chrumkavosť konečného výrobku.
Pridanie hovädzieho mäsa súvisí s tým, že alsaskí údenári bývajú tradične mäsiarmi-údenármi. Disponujú tak rozmanitými surovinami, ktoré čo najlepšie zhodnocujú tým, že na výrobu párkov „knacks“ používajú odrezkov hovädzieho mäsa. Táto osobitá črta vyplýva tiež z prínosu výrobných metód údenárov z Württembergu, ktorí veľmi skoro ovládali metódu výroby párkov pridávaním hovädzieho mäsa.
Prírodné údenie na bukovom dreve, ktoré má v Alsasku tradíciu, napokon dodáva „Knack d’Alsace“ typickú údenú aromatickú chuť. Bukové drevo sa používa na údenie „Knack d’Alsace“, lebo je v Alsasku ľahko dostupné a umožňuje pomalé a čiastočné horenie dreva potrebné na uvoľňovanie dymu bez nevýhod, ktoré predstavuje spaľovanie ihličnatých drevín, ktoré sú v Alsasku tiež dostupné, no zanášajú udiarne.
Alsaskí údenári tak boli schopní využiť charakteristiky svojho prírodného prostredia, ako aj historické okolnosti na získanie svojich vlastných skúseností a znalostí, vďaka ktorým „Knack d’Alsace“ nadobúda špecifické vlastnosti, a vytvorili z neho charakteristický výrobok alsaského údenárstva.
„Knack d’Alsace“ si totiž získal veľmi dobré meno už od 17. storočia, keď sa stal významnou súčasťou ľudových slávností. Pri príležitosti slávnosti konanej na oslavu uzdravenia kráľa Ľudovíta XV v septembri 1744 sa tak Štrasburčanom rozdávali veľké množstvá párkov „Knack d’Alsace“. „Knack d’Alsace“ boli vyzdvihnuté aj počas svetovej výstavy v roku 1867 v Paríži, najmä údenárstvom Frick.
„Knack d’Alsace“ vidieť na všetkých alsaských dedinských slávnostiach aj počas kokteilov alebo bufetov. Párky „Knack d’Alsace“ sa na nich podávajú po dva kusy na papierovej tácke s chlebom a jemnou horčicou. „Knack d’Alsace“ je tiež jednou z hlavných zložiek údenín, ktoré tvoria prílohu k miestnej špecialite z kyslej kapusty.
„Knack d’Alsace“ je dnes symbolom alsaskej gastronómie a ľudovej kultúry, ale jeho dobré meno sa dostalo aj za hranice Alsaska. Uvádza sa vo všetkých dielach týkajúcich sa alsaskej gastronómie, ako je „La gastronomie alsacienne“ (Alsaská gastronómia), vydané v roku 1969 vo vydavateľstve Saisons d’Alsace, v ktorom sa spresňuje, že „Knack d’Alsace“ je „najslávnejším párkom v Alsasku“, alebo v „Inventaire du patrimoine culinaire de la France“ (Súpis kuchárskeho dedičstva Francúzska) vo vydaní venovanom Alsasku, ktoré vyšlo vo vydavateľstve Albin Michel S.A.
Odkaz na uverejnenie špecifikácie
(článok 6 ods. 1 druhý pododsek tohto nariadenia (2))
https://info.agriculture.gouv.fr/gedei/site/bo-agri/document_administratif-3bb491ee-d1a8-433d-8da0-f8dca23e1b08
(1) Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1.
(2) Pozri poznámku pod čiarou č. 1.