ISSN 1977-1037

Úradný vestník

Európskej únie

C 18

European flag  

Slovenské vydanie

Informácie a oznámenia

Zväzok 58
21. januára 2015


Číslo oznamu

Obsah

Strana

 

IV   Informácie

 

INFORMÁCIE INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE

 

Rada

2015/C 018/01

Závery Rady o podpore prístupu mladých ľudí k právam v záujme posilnenia ich samostatnosti a účasti v občianskej spoločnosti

1

 

Európska komisia

2015/C 018/02

Výmenný kurz eura

5


 

V   Oznamy

 

INÉ AKTY

 

Európska komisia

2015/C 018/03

Uverejnenie žiadosti o zmenu podľa článku 50 ods. 2 písm. a) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny

6

2015/C 018/04

Uverejnenie žiadosti o zmenu podľa článku 50 ods. 2 písm. a) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny

12


SK

 


IV Informácie

INFORMÁCIE INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE

Rada

21.1.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 18/1


Závery Rady o podpore prístupu mladých ľudí k právam v záujme posilnenia ich samostatnosti a účasti v občianskej spoločnosti

(2015/C 18/01)

RADA,

UZNÁVAJÚC, ŽE:

1.

Rada v rámci pracovného plánu Európskej únie pre mládež na roky 2014 – 2015 (1) stanovila tému posilnenia postavenia mládeže za celkovú prioritu trojice predsedníctiev (IT, LV, LU) so zameraním na prístup k právam, samostatnosť, politickú účasť a aktívne občianstvo.

2.

Mladých ľudí naďalej negatívne zasahuje hospodárska a sociálna kríza, ktorá charakterizuje posledných pár rokov. V dôsledku demografických zmien, nezamestnanosti mládeže a zamestnania za neistých podmienok je pre mladých ľudí ťažšie dosiahnuť samostatnosť a účinne uplatňovať svoje práva.

3.

Vysoká miera nezamestnanosti mladých ľudí prispela k šíreniu chudoby, marginalizácii a sociálnemu vylúčeniu, zdravotným problémom, ako aj k strate dôvery v budúcnosť. Z výskumov tiež vyplýva, že v niektorých členských štátoch stále viac mladých ľudí nie je zamestnaných, ani nie je v procese vzdelávania alebo odbornej prípravy (NEET) (2) a že sociálno-ekonomické postavenie úzko súvisí s politickou účasťou: u mladých ľudí, ktorí nie sú zamestnaní, ani nie sú v procese vzdelávania alebo odbornej prípravy, je v porovnaní so zvyškom mladých obyvateľov menšia pravdepodobnosť, že budú voliť (3), pričom títo mladí ľudia majú menšiu dôveru v politické organizácie a menej sa zapájajú do občianskeho života.

4.

Mladí ľudia však predstavujú cenný zdroj pre spoločnosť. Ich zručnosti, kompetencie a tvorivé a inovačné schopnosti by sa mali stále zohľadňovať pri vykonávaní stratégií pre politiky v oblasti mládeže na európskej, národnej, regionálnej a miestnej úrovni.

BERÚC NA VEDOMIE:

5.

Že existujú indikácie, že mladí ľudia sa stávajú samostatnými (4) v neskoršom veku ako v minulosti.

6.

Že v dôsledku hospodárskeho poklesu sa zhoršili nerovnosti medzi generáciami, čo môže mať dlhodobé účinky na sociálnu súdržnosť a solidaritu našich spoločností.

7.

Že je potrebné venovať primeranú pozornosť zvýšeniu mobility mládeže v Európe, a to aj v dôsledku hľadania zamestnania v iných krajinách, s cieľom dať mladým ľuďom reálnu príležitosť na ich osobný a profesionálny rozvoj. Program Erasmus+ môže zohrávať v tejto súvislosti významnú úlohu, pokiaľ ide o podporu väčšej samostatnosti a účasti mladých ľudí na spoločenskom živote prostredníctvom mobility, ako aj zlepšenie zručností a kompetencií dôležitých pre zamestnateľnosť a občianstvo.

8.

Spoločné závery (5) konferencie o mládeži v EÚ, 13. – 15. októbra 2014, Rím (6).

UZNÁVAJÚC TIETO HLAVNÉ VÝZVY:

9.

Kombinovaný vplyv faktorov spôsobených hospodárskou a sociálnou krízou, ako sú zníženie príjmu, nedostatok pracovných miest a väčšia nestabilita pracovných miest, znížili schopnosť mladých ľudí stať sa samostatnými (7).

10.

Preto je teraz potrebné vypracovať primerané opatrenia a politiky na podporu samostatnosti mladých ľudí a ich prechodu do dospelosti. To znamená zaoberať sa nielen politikami, ktoré napomáhajú prechod mladých ľudí zo vzdelávania do zamestnania, ale aj súvisiacimi oblasťami, ako sú prístup k financovaniu, zdravotnej starostlivosti a dobrým životným podmienkam a účasť na politickom a občianskom živote, s cieľom poskytnúť potrebné nástroje na pomoc mladým ľuďom stať sa samostatnými a zúčastňovať sa na spoločenskom živote.

11.

S cieľom zabezpečiť prístup mladých ľudí k právam sa EÚ musí zamerať okrem iného na boj proti nezamestnanosti mladých ľudí, podporu aktívneho občianstva a zníženie nesúladu medzi kvalifikáciami a kompetenciami, ktoré mladí ľudia získavajú, a tými, ktoré si vyžaduje trh práce, a umožniť im pritom prispievať k udržateľnému vytváraniu nových pracovných miest prostredníctvom podpory vysokokvalitného vzdelávania a zlepšenia informovania zamestnávateľov o kvalifikáciách a kompetenciách absolventov.

V TEJTO SÚVISLOSTI SA DOMNIEVA, ŽE:

12.

V kontexte spolupráce medzi sektormi v rámci politiky pre mládež by mohli EÚ a jej členské štáty v rámci svojich právomocí a s náležitým ohľadom na zásadu subsidiarity podporovať v prípade potreby opatrenia zamerané na tieto otázky:

podpora samostatnosti a dobrých životných podmienok mladých ľudí a riešenie a prevencia všetkých foriem diskriminácie, ktorým mnohí mladí ľudia čelia,

investovanie do zvyšovania povedomia mladých ľudí o ich právach a o tom, ako ich uplatňovať,

podpora zapojenia mladých ľudí do procesu prijímania rozhodnutí na všetkých úrovniach, a to aj prostredníctvom uznávania mládežníckych organizácií ako dôležitého nástroja účasti a rozvoj aktívneho občianstva,

pokračovanie v začatej ceste k uznávaniu práce s mládežou ako nástroja na podporu účasti a získavanie zručností a kompetencií dôležitých pre dosiahnutie samostatnosti,

podpora príležitostí na účasť na živote komunity a príspevok k nemu, a to aj prostredníctvom médií a informačných technológií, najmä pokiaľ ide o rozhodnutia, ktoré sa týkajú mladých ľudí priamo,

podpora vzdelávania v oblasti mediálnej a digitálnej gramotnosti ako prostriedku kultivácie kritického myslenia a aktívneho občianstva mladých ľudí,

podpora uznávania a validácie zručností a kompetencií získaných prostredníctvom informálneho a neformálneho vzdelávania, ako sú dobrovoľnícke činnosti, a podpora účasti mladých ľudí na občianskom, spoločenskom a politickom živote.

VYZÝVA ČLENSKÉ ŠTÁTY, ABY S NÁLEŽITÝM ZRETEĽOM NA ZÁSADU SUBSIDIARITY:

13.

Dosiahli pokrok v identifikácii prekážok účasti mladých ľudí na spoločenskom a politickom živote a zvážili pritom prípadné zavedenie opatrení na riešenie týchto prekážok.

14.

Vynaložili úsilie na podporu prístupu mladých ľudí ku kvalitným pracovným miestam so spravodlivou mzdou a sociálnou ochranou, ktoré im umožnia byť samostatnými a mať bezpečný a dôstojný život.

15.

Podporovali rovnaké príležitosti a rodovú rovnosť mladých ľudí, a to aj vo všetkých oblastiach spoločenského, hospodárskeho a politického života. Zvážili prijatie krokov na zabezpečenie schopnosti mladých ľudí zosúladiť prácu a súkromný život.

16.

Investovali do preventívnych a intervenčných opatrení na zníženie počtu prípadov predčasného ukončenia školskej dochádzky, a to najmä prostredníctvom rámcových politík, ktoré sú zamerané na poskytnutie rovnakého prístupu ku kvalitnému vzdelávaniu a ponúkajú cielenú podporu na zlepšenie školského prostredia. Pozornosť by sa mala venovať aj odstraňovaniu prekážok, aby mladí ľudia mohli dosiahnuť svoj plný potenciál vo vzdelávaní.

17.

Podporovali prácu s mládežou, zohľadňujúc pritom zistenia štúdie o hodnote práce s mládežou (8), ako základný nástroj umožňujúci mladým ľuďom vyvíjať svoje vlastné iniciatívy a podporujúci prechod mladých ľudí k dospelosti.

18.

Zvážili podporu vytvárania programov sociálneho bývania (9), ktoré sa zameriavajú najmä na mladých ľudí s nízkymi príjmami, napríklad študentov a stážistov, ako aj nezamestnaných mladých ľudí.

19.

Zvážili spôsoby podpory vytvárania programov pre mladých ľudí s cieľom podporovať ich projekty v oblasti podnikania.

20.

Podporovali vytvorenie informačných služieb atraktívnych pre mladých ľudí, ktorými by sa podporila ich informovanosť o prístupe k právam.

21.

Podporovali prístup mladých ľudí ku kultúrnemu životu s cieľom pomôcť im prispieť k budovaniu súdržnejšej spoločnosti.

VYZÝVA ČLENSKÉ ŠTÁTY A KOMISIU, ABY V RÁMCI SVOJICH PRÁVOMOCÍ, S NÁLEŽITÝM ZRETEĽOM NA ZÁSADU SUBSIDIARITY A PRI REŠPEKTOVANÍ ZODPOVEDNOSTI ČLENSKÝCH ŠTÁTOV ZA POLITIKY V OBLASTI MLÁDEŽE:

22.

Pokračovali v investovaní do presadzovania samostatnosti mladých ľudí prostredníctvom vytvárania a podpory politík pre mládež a práce s mládežou a v prípade potreby prostredníctvom primeranej podpory a financovania nezávislých a mládežníckych organizácií/organizácií vedených mladými ľuďmi.

23.

Presadzovali zásadu, aby sa samostatnosť a účasť mladých ľudí považovala za dôležitý aspekt, ktorý treba zohľadniť pri vypracúvaní sociálnych a hospodárskych stratégií v EÚ.

24.

Podporovali kampane a vzdelávacie programy zamerané na zvyšovanie povedomia o ľudských právach (vrátane občianskych a politických, hospodárskych, sociálnych a kultúrnych práv) a na to, ako môžu mladí ľudia v plnej miere uplatňovať takéto práva aj prostredníctvom používania existujúcich sietí. Osobitný dôraz by sa mal klásť na mladých ľudí s menším počtom príležitostí.

25.

Podporovali využívanie existujúcich možností v rámci programu Erasmus+ vrátane tých, ktoré sa týkajú školení pre učiteľov a pracovníkov s mládežou týkajúcich sa ľudských práv (vrátane občianskych a politických, hospodárskych, sociálnych a kultúrnych práv), aby vo svojich vzdelávacích inštitúciách a inštitúciách odbornej prípravy mohli formovať názory študentov.

26.

Zabezpečili urýchlené vykonanie pracovného plánu EÚ pre mládež prostredníctvom skutočnej spolupráce medzi sektormi.

27.

Využívali záruku pre mladých ľudí ako nástroj na podporu štrukturálnej reformy v členských štátoch a výmenu osvedčených postupov medzi členskými štátmi, najmä pokiaľ ide o monitorovanie vykonávania v súvislosti s prechodom mladých ľudí zo vzdelávania do zamestnania.

28.

Ustanovili výmenu najlepších postupov v rámci existujúcich štruktúr s cieľom analyzovať situáciu mladých ľudí a diskutovať o nej, a to pokiaľ ide o ich samostatnosť, ich účasť na občianskej spoločnosti a dobré životné podmienky, a vytvoriť potrebné zlepšenia na všetkých úrovniach.

VYZÝVA MLÁDEŽNÍCKE ORGANIZÁCIE A ZAINTERESOVANÉ STRANY, ABY:

29.

V čo najväčšej miere využívali možnosti, ktoré ponúka program Erasmus+, a presadzovali tento program s cieľom vybaviť mladých ľudí príslušnými zručnosťami a kompetenciami, ktoré podporujú ich samostatnosť a nabádajú ich na aktívnu účasť v spoločnosti.

30.

Informovali mladých ľudí o ich prístupe k právam vo všeobecnosti a konkrétnejšie v kontexte ich činností a vytvorili konkrétne iniciatívy, ako napríklad informačné služby, s cieľom zvýšiť povedomie o otázkach súvisiacich s ich samostatnosťou a prístupom k právam.

VYZÝVA KOMISIU, ABY:

31.

V rámci nástrojov obnoveného rámca analyzovala situáciu a prekážky, ktorým čelia mladí ľudia v prístupe ku svojim právam, na základe dobrovoľných príspevkov členských štátov a so zapojením aj odborníkov, tvorcov politík a zástupcov mládežníckych a iných organizácií občianskej spoločnosti. Táto analýza by sa okrem toho mala pravidelne revidovať s cieľom pomôcť tiež členským štátom vymieňať si skúsenosti a osvedčené postupy.

32.

Posilnila prierezový prístup k politike pre mládež a zabezpečila, aby Komisia pri vypracúvaní politík a programov v prípade potreby zohľadnila prístup mladých ľudí k právam.

33.

Zvýšila povedomie o otázkach súvisiacich s účasťou mladých ľudí vrátane samostatnosti a prístupu k právam, a to prostredníctvom Európskeho portálu pre mládež.

34.

Navrhla možné opatrenia zamerané na podporu účasti mladých ľudí na demokratickom živote v Európe. V tejto súvislosti by sa mala zohľadniť práca Rady Európy a „partnerstvo medzi Európskou komisiou a Radou Európy v oblasti mládeže“.

35.

Zohľadnila prácu týkajúcu sa sociálneho začlenenia – s dôrazom na osvetu, prístup k sociálnym právam a boja proti novým formám xenofóbie a diskriminácie – prebiehajúcu v dohodnutom rámci pre „partnerstvo medzi Európskou komisiou a Radou Európy v oblasti mládeže“.


(1)  Uznesenie Rady a zástupcov vlád členských štátov, ktorí sa zišli na zasadnutí Rady, o pracovnom pláne Európskej únie pre mládež (2014/C 183/02).

(2)  Štúdia nadácie EUROFOUND – „Mladí ľudia, ktorí nie sú zamestnaní, ani nie sú v procese vzdelávania alebo odbornej prípravy: Charakteristika, náklady a politické reakcie v Európe“ – http://www.eurofound.europa.eu/publications/htmlfiles/ef1254.htm

(3)  „Opisné štatistiky týkajúce sa ľudí vo veku 15 – 29 rokov ukazujú, že mladí ľudia, ktorí nie sú zamestnaní, ani nie sú v procese vzdelávania alebo odbornej prípravy, sa podstatne menej angažujú v politike ako zvyšok mladých obyvateľov“ (štúdia nadácie EUROFOUND – „Mladí ľudia, ktorí nie sú zamestnaní, ani nie sú v procese vzdelávania alebo odbornej prípravy: charakteristika, náklady a politické reakcie v Európe“ s. 95) – http://www.eurofound.europa.eu/publications/htmlfiles/ef1254.htm

(4)  Počiatočná podmienka samostatnosti mladých ľudí zahŕňa skutočnosť, že mladí ľudia majú potrebnú podporu, zdroje a možnosti vybrať si, či chcú žiť nezávisle, sami si riadiť svoj život, plne sa zúčastňovať na spoločenskom a politickom živote vo všetkých oblastiach každodenného života a že môžu prijímať nezávislé rozhodnutia. Schopnosť mladých ľudí stať sa samostatnými je zakotvená nielen v pracovnej sfére, ale vzťahuje sa aj na ich schopnosť rozvíjať svoj potenciál, samostatne sa rozhodovať a žiť nezávisle za pomoci nástrojov umožňujúcich, aby sa kritickým spôsobom aktívne zúčastňovali na spoločenskom, politickom a hospodárskom živote svojich komunít.

(5)  14429/14.

(6)  Tieto spoločné závery prijala konferencia o mládeži v Ríme, ktorá je opakujúcou sa udalosťou organizovanou krajinami tímu predsedníctiev s podporou Európskej komisie ako nedeliteľná súčasť štruktúrovaného dialógu, ktorý prijala Rada prostredníctvom uznesenia (2009/C 311/01) o obnovenom rámci pre európsku spoluprácu v oblasti mládeže a uznesenia (2014/C 183/01) o prehľade procesu štruktúrovaného dialógu vrátane sociálneho začlenenia mladých ľudí.

(7)  http://www.eurofound.europa.eu/publications/htmlfiles/ef1404.htm

(8)  „Práca s mladými ľuďmi: hodnota práce s mládežou v Európskej únii“ (Európska komisia, 2014, http://ec.europa.eu/youth/library/study/youth-work-report_en.pdf).

(9)  Riešenia v oblasti bývania, ktoré ponúka miestna samospráva a ktoré je možné prenajať si za nízke sumy.


Európska komisia

21.1.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 18/5


Výmenný kurz eura (1)

20. januára 2015

(2015/C 18/02)

1 euro =


 

Mena

Výmenný kurz

USD

Americký dolár

1,1579

JPY

Japonský jen

137,37

DKK

Dánska koruna

7,4351

GBP

Britská libra

0,76370

SEK

Švédska koruna

9,4297

CHF

Švajčiarsky frank

1,0087

ISK

Islandská koruna

 

NOK

Nórska koruna

8,8015

BGN

Bulharský lev

1,9558

CZK

Česká koruna

27,849

HUF

Maďarský forint

317,53

PLN

Poľský zlotý

4,3275

RON

Rumunský lei

4,5093

TRY

Turecká líra

2,7010

AUD

Austrálsky dolár

1,4123

CAD

Kanadský dolár

1,3910

HKD

Hongkongský dolár

8,9772

NZD

Novozélandský dolár

1,5014

SGD

Singapurský dolár

1,5502

KRW

Juhokórejský won

1 259,61

ZAR

Juhoafrický rand

13,4621

CNY

Čínsky juan

7,1948

HRK

Chorvátska kuna

7,7015

IDR

Indonézska rupia

14 535,84

MYR

Malajzijský ringgit

4,1771

PHP

Filipínske peso

51,632

RUB

Ruský rubeľ

75,3825

THB

Thajský baht

37,845

BRL

Brazílsky real

3,0378

MXN

Mexické peso

16,9308

INR

Indická rupia

71,4500


(1)  Zdroj: referenčný výmenný kurz publikovaný ECB.


V Oznamy

INÉ AKTY

Európska komisia

21.1.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 18/6


Uverejnenie žiadosti o zmenu podľa článku 50 ods. 2 písm. a) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny

(2015/C 18/03)

Týmto uverejnením sa poskytuje právo vzniesť námietku proti žiadosti o zmenu podľa článku 51 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 (1).

ŽIADOSŤ O ZMENU

NARIADENIE RADY (ES) č. 510/2006

o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín  (2)

ŽIADOSŤ O ZMENU V SÚLADE S ČLÁNKOM 9

„UVA DE MESA EMBOLSADA DEL VINALOPÓ“

ES č.: ES-PDO-0117-01032-22.8.2012

CHZO ( ) CHOP ( X )

1.   Položka v špecifikácii výrobku, ktorej sa zmena týka

    Názov výrobku

    Opis výrobku

    Zemepisná oblasť

    Dôkaz o pôvode

    Spôsob výroby

    Súvislosť

    Označovanie

    Vnútroštátne požiadavky

    Iné [uveďte]

2.   Druh zmeny (zmien)

    Zmena jednotného dokumentu alebo zhrnutia

    Zmena špecifikácie zapísaného CHOP alebo CHZO, ku ktorému nebol uverejnený jednotný dokument ani zhrnutie

    Zmena špecifikácie, ktorá si nevyžaduje zmenu uverejneného jednotného dokumentu [článok 9 ods. 3 nariadenia (ES) č. 510/2006]

    Dočasná zmena špecifikácie vyplývajúca z uloženia povinných sanitárnych alebo rastlinolekárskych opatrení orgánmi verejnej moci [článok 9 ods. 4 nariadenia (ES) č. 510/2006]

3.   Zmena (zmeny)

1.

Prvá zmena spočíva v zahrnutí nových odrôd viniča hroznorodého: s bielymi plodmi Doña María, Dominga a Victoria a s modrými plodmi Red Globe.

Dôvod: Od vytvorenia označenia pôvodu baleného hrozna „Uva embolsada del Vinalopó“ v roku 1989 sa v tejto oblasti udiali mnohé zmeny súvisiace s vývojom pestovateľských techník a s prispôsobovaním sa spotrebiteľov zmenám na trhoch.

Pôvodne sa pestovali odrody Aledo, Italia alebo Ideal a Rossetti. K pestovaniu týchto odrôd postupne pribudli ďalšie hektáre nových odrôd.

Pri týchto nových odrodách sa použili rovnaké pestovateľské techniky, ako aj rovnaká technika balenia. Plocha, na ktorej sú v tejto oblasti vysadené uvedené nové odrody, je dostatočne rozľahlá na to, aby sa dalo skonštatovať, že sa nové odrody uspokojivo prispôsobili prostrediu.

Svedčí o tom aj skutočnosť, že plody si zachovali prakticky celý voskový povlak, majú výraznejšie sfarbenie a neporušenú pokožku.

Pokiaľ ide o organoleptické vlastnosti, odrody Victoria, Red Globe, Doña María a Dominga obsahujú v čase zberu značné množstvo cukru, podobne ako pôvodne chránené odrody (Aledo, Italia/Ideal a Rossetti). V skutočnosti majú všetky z nich pri zbere najmenej 12,5o Brix.

Všetky tieto fakty (cukornatosť, zachovanie voskového povlaku, výrazné sfarbenie, neporušená pokožka, ako aj prispôsobenie sa prostrediu a technike balenia) odôvodňujú žiadosť o zahrnutie nových odrôd do chráneného označenia pôvodu „Uva de mesa embolsada del Vinalopó“.

Opis odrôd:

Victoria: strapec je veľký, kónického tvaru, zužujúci sa v dolnej časti. Bobule majú voskovožltú farbu, sú veľké a majú oválny tvar. Dužina je chrumkavá, jej chuť neutrálna a sladká. Veľmi dobre odoláva preprave. Pestuje sa na pergolách a v tvare palmety na vysokom vedení. Môže sa zbierať koncom júla a pri rýchlení dokonca v júni. Ide o odrodu, ktorá získava balením veľké prednosti: ochranu pred vtákmi a hmyzom, a najmä zachovanie kvality. Pri tejto odrode je to možné a dosahujú sa dobré výsledky.

Dominga: možno ju zbierať od októbra do konca novembra. Vždy sa balí, čím sa získavajú vysokokvalitné bobule s rovnomernými odtieňmi trstinovej žltej, veľmi chutné pre spotrebiteľa.

Doña María: jej strapce sú veľké, kónického tvaru a veľmi riedke. Bobule sú bledožlté, veľmi veľké, mierne oválneho tvaru. Chuť je sladká. Dozrievajú od začiatku septembra do konca októbra. Pestuje sa na vzpriamených kroch viniča a na špalierových kroch s vysokou opornou konštrukciou s dvojitým kordónom. Odroda dobre znáša balenie.

Red Globe: Jej strapce sú veľmi veľké, kónicko-cylindrického tvaru, krídlaté, so stredne dlhými až dlhými krídlami a redšie. Bobule môžu byť červené, vínovočervené, ružové alebo fialkasté, guľatého tvaru, veľmi veľkých rozmerov, neutrálnej chuti, s chrumkavou dužinou, hrubou a odolnou pokožkou, ktorá sa ľahko oddeľuje. Pestuje sa na vysokých pergolách a v tvare palmety na vysokom vedení s dvojitým kordónom. Je to odroda, ktorá sa výborne prispôsobila podmienkam v oblasti a baleniu.

2.

Druhá zmena spočíva vo vypustení opisu kultúrneho zvyku súvisiaceho s rezom.

Vypúšťajú sa tieto informácie:

„Kry v tvare palmety sa režú na ťažne, čo znamená použitie Guyotovho rezu s ponechaním dvoch ramien, t. j. celkovo 12 až 14 púčikov na ker. Kry na pergolách majú 4 ramená, a na každom z nich sa ponecháva 4 až 6 čapíkov s 2 až 4 púčikmi.“

Dôvod: Tieto informácie súvisiace s rezom – počtom čapíkov na ramene a počtom púčikov na čapíku – nie sú dôležité pre získanie hrozna „Uva de mesa embolsada del Vinalopó“ s jeho typickými vlastnosťami. Okrem toho sa na základe skúseností s pestovaním tohto produktu nadobudnutých od predloženia spisu v roku 1996 až dodnes nepovažuje za vhodné obmedziť typ rezu na jediný rez, ktorý sa opisuje v pôvodnej špecifikácii. Keďže ide o veľmi konkrétny pestovateľský postup, ktorý, ako sa už uviedlo, nie je dôležitý pre získanie produktu s jeho typickými vlastnosťami, žiadame, aby sa tieto informácie neuvádzali v špecifikácii.

3.

Tretia zmena spočíva vo vypustení opisu kategórií hrozna „Extra trieda“ a „I. trieda“.

Vypúšťajú sa tieto informácie:

„Kategórie kvality hrozna ‚Extra trieda‘ a ‚I. trieda‘ vymedzené v nariadení (EHS) č. 1730/87 a v ministerskej vyhláške z 24. novembra 1982 (Úradný vestník z 27. novembra 1982).

Kategória ‚Extra trieda‘

Hrozno musí byť vyššej kvality. Tvar a štruktúra strapcov musia byť typické pre danú odrodu a nesmú mať nijaký nedostatok.

Sfarbenie musí byť rovnomerné, s celkovým bledým voskovožltým nádychom.

Bobule musia byť pevné, pevne spojené so stopkou, rovnomerne usporiadané na strapci a vosková vrstva bobule musí byť na pohľad neporušená. Minimálna hmotnosť strapca: 200 g ± 5 % hmotnostná odchýlka strapcov, ktorá nezodpovedá požiadavkám tejto kategórie, ale je v súlade s požiadavkami kategórie ‚I. trieda‘.

Pripúšťa sa odchýlka 10 hmotnostných percent vo veľkosti strapcov kategórie ‚Extra trieda‘ v jednom balení, ktoré spĺňajú podmienky kategórie ‚I. trieda‘.

Kategória ‚I. trieda‘

Hrozno v tejto triede musí byť dobrej kvality. Tvar a štruktúra strapcov musia byť typické pre danú odrodu. Sfarbenie musí byť rovnomerné, s celkovým voskovožltým nádychom.

Bobule sú pevné, pevne spojené so stopkou a v maximálne možnej miere pokryté voskovým povlakom. Môžu však byť v strapci rozložené menej rovnomerne ako v kategórii ‚Extra trieda‘, pričom sa pripúšťajú mierne deformácie a nedostatky týkajúce sa sfarbenia.

Minimálna hmotnosť strapca: 150 g.“

Dôvod: Vymedzenie kategórií „Extra trieda“ a „I. trieda“, ako aj príslušných odchýlok, ako sa uvádza v spise žiadosti o registráciu CHOP „Uva de mesa embolsada del Vinalopó“, sa nachádzalo v nariadení Komisie (EHS) č. 1730/87 z 22. júna 1987 o stanovení noriem kvality pre stolové hrozno (3), ktoré je v súčasnosti zrušené. Normy tohto typu sú okrem toho všeobecné, čiže sa uplatňujú na všetko hrozno, a nie špecifické, t. j. uplatňujúce sa na hrozno s chráneným označením pôvodu „Uva de mesa embolsada del Vinalopó“. Napokon treba zohľadniť skutočnosť, že tento typ noriem sa môže časom meniť, preto nemá zmysel ich vyjadriť v podrobnom opise kategórie.

JEDNOTNÝ DOKUMENT

NARIADENIE RADY (ES) č. 510/2006

o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín  (4)

„UVA DE MESA EMBOLSADA DEL VINALOPÓ“

ES č.: ES-PDO-0117-01032-22.8.2012

CHZO ( ) CHOP ( X )

1.   Názov

„Uva de mesa embolsada del Vinalopó“.

2.   Členský štát alebo tretia krajina

Španielsko.

3.   Opis poľnohospodárskeho výrobku alebo potraviny

3.1.   Druh výrobku

Trieda 1.6. Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované.

3.2.   Opis výrobku, na ktorý sa vzťahuje názov uvedený v bode 1

Na zaradenie do chráneného označenia pôvodu sú vhodné výlučne tieto odrody:

Odrody s bielymi plodmi:

Aledo: Strapce sú veľké a riedke. Bobule sú oválne, voskovožltej farby. Pokožka hrubá a chrumkavá. Dozrieva neskoro, od novembra do decembra.

Italia alebo Ideal: Strapce sú strednej veľkosti, s veľkými bobuľami zlatožltej farby a oválneho tvaru, dužina je chrumkavá a chuť jemne muškátová. Zbiera sa od septembra do októbra.

Rosetti: Strapce sú veľké, ich tvar je cylindricko-kónický alebo kónický. Bobule majú voskovožltú až zlatožltú farbu. Sú veľké, majú neutrálnu chuť, ale veľmi sladkú chuť a ich dužina je chrumkavá. Ich pokožka je tenká, s konzistentnostným voskovým povlakom. Zber sa uskutočňuje od začiatku septembra do konca októbra.

Victoria: Strapce sú veľké, kónického tvaru, zužujúce sa v dolnej časti. Bobule majú voskovožltú farbu, sú veľké a ich tvar je oválny. Dužina je chrumkavá, jej chuť neutrálna a sladká. Je to odolná odroda, ktorú možno pestovať na pergolách a v tvare palmety na vysokom vedení. Môže sa zbierať koncom júla a pri rýchlení dokonca v júni.

Dominga: Možno ju zbierať od októbra do konca novembra. Jej bobule sú rovnomerne sfarbené trstinovožltou farbou, veľmi kvalitné a veľmi chutné pre spotrebiteľa.

Doña María Jej strapce sú veľké, kónického tvaru a: veľmi riedke. Bobule sú bledožlté, veľmi veľké, oválneho tvaru. Chuť je veľmi sladká. Dozrievanie prebieha od začiatku septembra do konca októbra. Pestuje sa na vysokých pergolách a v tvare palmety na vysokom vedení.

Odrody s modrými plodmi:

Red-Globe: Jej strapce sú veľmi veľké, kónicko-cylindrického tvaru, krídlaté, so stredne dlhými až dlhými krídlami a redšie. Bobule môžu byť červené, vínovočervené, ružové alebo fialkasté, guľatého tvaru, veľmi veľkých rozmerov, neutrálnej chuti, s chrumkavou dužinou, hrubou a odolnou pokožkou, ktorá sa ľahko oddeľuje. Pestuje sa na vysokých pergolách a v tvare palmety na vysokom vedení s dvojitým kordónom.

Pre tieto odrody je charakteristický vysoký stupeň cukornatosti, ktorý musí dosahovať najmenej 12,5o Brix.

Plody, ktoré patria do kategórií „Extra trieda“ a „I. trieda“, musia byť:

zdravé,

čisté,

bez akýchkoľvek cudzorodých látok,

bez stôp po napadnutí hmyzom alebo chorobami,

bez viditeľných znakov plesne,

bez nadmernej vonkajšej vlhkosti,

bez cudzej vône a/alebo chute.

Bobule hrozna musia byť:

dobre tvarované,

normálne vyvinuté,

spojené so stopkou.

Pre „Uva de mesa embolsada del Vinalopó“ je charakteristické to, že si zachováva prakticky celý voskový povlak, ako aj výraznejšie sfarbenie a neporušenú pokožku.

3.3.   Suroviny (len pri spracovaných výrobkoch)

3.4.   Krmivo (len pri výrobkoch živočíšneho pôvodu)

3.5.   Špecifické kroky výroby, ktoré sa musia uskutočniť vo vymedzenej zemepisnej oblasti

Produkcia a zber.

3.6.   Špecifické pravidlá krájania, strúhania, balenia atď.

3.7.   Špecifické pravidlá označovania

Na identifikačných nápisoch, označeniach alebo etiketách „Uva de mesa embolsada del Vinalopó“ sa musí povinne uviesť úradný európsky symbol pre chránené označenia pôvodu spolu s výrazmi „Chránené označenie pôvodu“ a „Uva de mesa embolsada del Vinalopó“.

Súčasťou označenia musí byť aj značka súladu, tzv. zadná etiketa, identifikovaná prostredníctvom alfanumerického kľúča, ktorá sa umiestni pri balení a ktorá podlieha kontrole, aby nebolo možné jej opätovné použitie a aby sa zabezpečila vysledovateľnosť. Na daných zadných etiketách sa uvedie výraz „Denominación de Origen protegida uva de mesa embolsada del Vinalopó“ a jeho logo.

4.   Stručné vymedzenie zemepisnej oblasti

Oblasť produkcie hrozna, na ktoré sa vzťahuje chránené označenie pôvodu „Uva de Mesa Embolsada Vinalopó“, zahŕňa pozemky, ktoré sú zapísané do registra pozemkov riadiaceho orgánu pre CHOP a ktoré sa nachádzajú v týchto obciach provincie Alicante: Agost, Aspe, Hondón de los Frailes, Hondón de las Nieves, Monforte del Cid, Novelda a La Romana.

5.   Súvislosť so zemepisnou oblasťou

5.1.   Špecifickosť zemepisnej oblasti

Prírodné faktory

V oblasti Stredné Vinalopó sa prelínajú tri druhy podnebia, ktoré sa ako súčasť stredomorského podnebia prejavujú v provincii Alicante (prímorské, mierne a subtropické).

Vďaka tomuto podnebiu teplota v oblasti len zriedka klesne pod 0 °C, pričom väčšie riziko mrazov je v nízkych pásmach orientovaných na sever a severovýchod.

V množstve zrážok existujú veľké rozdiely: suchá striedajú povodne a existuje aj zvýšená nepravidelnosť v zrážkach z jedného roka na druhý a zároveň ich nedostatok.

Pôda je vápencová. Materskou horninou sú terasovité štrkovité sedimenty, ktoré vznikli z kontinentálnych sedimentov, morských sedimentov, zvetranín svahovitých masívov, vápencov a slieňov s pieskovcami a vápencami. Všetky pôdy v údolí majú vysoký obsah uhličitanu vápenatého a málo organickej hmoty.

Topografiu kraja tvorí údolie Vinalopó a k nemu priliehajúce údolia, ktoré vytvárajú široký priechod zo SV na JV pretínajúci okrajové časti Betických vrchov (Prebético), cez ktorý tečie rieka Vinalopó.

Ľudské faktory

Balenie stolového hrozna do vreciek je špeciálny postup, ktorý sa používa „výlučne“ v Strednom Vinalopó, v uvedených obciach. Tento postup sa začal používať v obci Novelda približne v roku 1920 s cieľom ochrániť strapce pred napadnutím obaľovačom mramorovaným prostredníctvom papierových „vreciek“.

Spočíva v umiestnení každého strapca do ochranného papierového vrecka, v ktorom strapec zostane až do chvíle, keď sa má baliť.

5.2.   Špecifickosť výrobku

CHOP „Uva de mesa embolsada del Vinapoló“ je charakteristická tým, že si zachováva na pohľad neporušenú voskovú vrstvu. Bobule sú odlišné svojím výraznejším sfarbením a neporušenou pokožkou.

5.3.   Príčinná súvislosť medzi zemepisnou oblasťou a akosťou alebo typickou vlastnosťou výrobku (CHOP), alebo špecifickou akosťou, povesťou alebo inou typickou vlastnosťou výrobku (CHZO)

„Uva de mesa embolsada del Vinalopó“ má typické vlastnosti, ktoré vzišli z kombinácie prírodných a ľudských faktorov:

Chránená oblasť má stredomorské podnebie s miernymi teplotami po celý rok, vďaka ktorým majú bobule výraznejšie sfarbenie.

Topografia kraja Vinalopó, ktorú charakterizujú navzájom prepojené údolia vytvárajúce priechod, zabraňuje často mrazom, čo prispieva k výraznejšej farbe plodov.

Vďaka technike balenia, ktorá chráni hrozno, si bobule zachovávajú prakticky celý voskový povlak, ako aj neporušenú pokožku.

Balenie je špeciálny postup, pri používaní ktorého sa časom zistila dôležitosť výberu správneho papiera: používa sa papier z celulózy s dlhým vláknom obsahujúci melanín chrániaci proti vlhkosti, lesklý a trstinovej farby, ktorý tiež čiastočne prispieva k výraznejšiemu sfarbeniu hrozna.

Ďalšou výhodou tohto papiera je dlhšia trvanlivosť a schopnosť čiastočne odpudzovať dažďovú vodu, čím chráni bobule pred poškodením pokožky, hoci môže zapríčiniť úpal niektorých bobúľ vrcholovej časti strapca v dôsledku vysokých teplôt, ak je strapec uzavretý vo vrecku. Poznatky o klíme oblasti sú nevyhnutné na realizáciu správneho postupu balenia.

Odkaz na uverejnenie špecifikácie

[Článok 5 ods. 7 nariadenia (ES) č. 510/2006 (5)]

http://www.agricultura.gva.es/pc_uvavinalopo


(1)  Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 93, 31.3.2006, s. 12. Nariadenie nahradené nariadením (EÚ) č. 1151/2012.

(3)  Ú. v. ES L 163, 23.6.1987, s. 25.

(4)  Nariadenie nahradené nariadením (EÚ) č. 1151/2012.

(5)  Pozri poznámku pod čiarou č. 4.


21.1.2015   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 18/12


Uverejnenie žiadosti o zmenu podľa článku 50 ods. 2 písm. a) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny

(2015/C 18/04)

Týmto uverejnením sa poskytuje právo vzniesť námietku proti žiadosti o zmenu podľa článku 51 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 (1).

ŽIADOSŤ O ZMENU

NARIADENIE RADY (ES) č. 510/2006

o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín  (2)

ŽIADOSŤ O ZMENU V SÚLADE S ČLÁNKOM 9

„PECORINO TOSCANO“

ES č.: IT-PDO-0217-01228-16.5.2014

CHZO ( ) CHOP ( X )

1.   Položka v špecifikácii výrobku, ktorej sa zmena týka

    Názov výrobku

    Opis výrobku

    Zemepisná oblasť

    Dôkaz o pôvode

    Spôsob výroby

    Súvislosť

    Označovanie

    Vnútroštátne požiadavky

    Iné [uveďte]

2.   Druh zmeny

    Zmena jednotného dokumentu alebo zhrnutia

    Zmena špecifikácie zapísaného CHOP alebo CHZO, ku ktorému nebol uverejnený jednotný dokument ani zhrnutie

    Zmena špecifikácie, ktorá si nevyžaduje zmenu uverejneného jednotného dokumentu [článok 9 ods. 3 nariadenia (ES) č. 510/2006]

    Dočasná zmena špecifikácie vyplývajúca z uloženia povinných sanitárnych alebo rastlinolekárskych opatrení orgánmi verejnej moci [článok 9 ods. 4 nariadenia (ES) č. 510/2006]

3.   Zmena (zmeny)

Druh výrobku

Opis výrobku

Spresňuje sa, že mäkkým syrom je „Pecorino Toscano tenero“ (mäkký Pecorino Toscano) a tvrdým syrom je „Pecorino Toscano stagionato“ (zrelý Pecorino Toscano).

Dopĺňa sa táto veta: „S cieľom obmedziť odpad zo spracovania sa ‚Pecorino Toscano‘ môže pod podmienkou dodržania uvedených požiadaviek na hmotnosť a výšku vyrábať v inom než valcovitom tvare, avšak iba v prípade, ak je výrobok určený na zabalenie (vo forme plátkov, kociek alebo ako strúhaný syr).“

Vonkajší vzhľad syra „Pecorino Toscano“ možno upraviť len vtedy, ak je určený na zabalenie vo forme plátkov, kociek alebo ako strúhaný syr.

Táto zmena nemá vplyv na jeho vnútorné vlastnosti, pretože pomer hmotnosti a výšky sa nezmení, a mení sa len pomer priemeru valca k veľkosti steny hranolu. Nenarúša sa tak prirodzený proces zrenia, podstatne to však obmedzí objem odpadu vznikajúceho pri krájaní.

Spôsob výroby

Dopĺňa sa možnosť používať syridlo rastlinného pôvodu, čo predstavuje starý spôsob výroby Pecorina v Toskánsku (zmienený už v žiadosti o zápis do vnútroštátneho registra predloženej v roku 1985). K tomuto spôsobu výroby sa výrobcovia vrátili v posledných rokoch ako k postupu, ktorý je typický pre dané územie, ako aj k postupu na výrobu syrov určených na trh s kóšer výrobkami.

Podrobnejšie sa opisuje možnosť suchého solenia už stanovená v predchádzajúcom texte prostredníctvom formulácie „priamym pridaním soli“ („aggiunta diretta di sale“).

V opise zrenia sa slovo „priestory“ („celle“) nahrádza výrazom „vhodné prostredie“ („ambiente idoneo“) a maximálna teplota sa zvyšuje z 12 °C na 15 °C a maximálna relatívna vlhkosť z 90 % na 95 %.

Cieľom tejto zmeny je umožniť trošku širší rozsah teplôt a relatívnej vlhkosti prostredia, ktoré je určené na zrenie syra „Pecorino Toscano“ tak, aby zahŕňalo napríklad pivnice a prírodné jaskyne alebo jaskyne upravené človekom, ale bez vonkajšieho systému na reguláciu teploty vzduchu a relatívnej vlhkosti. V niektorých z mnohých jaskýň a pivníc, ktoré sa považujú za vhodné na zrenie syra „Pecorino Toscano“, keďže umožňujú výrobu syrov, ktoré plne spĺňajú normy pre výrobok, sa počas roka namerali teploty (max. 15 °C) a relatívna vlhkosť (max. 95 %) mierne prevyšujúce hodnoty, ktoré uvádza špecifikácia doposiaľ. Okrem toho použitie pivníc a jaskýň na zrenie je celkom typické pre mliekarenský priemysel a netýka sa výlučne syra „Pecorino Toscano“. Možnosť použiť takéto prostredie je jednak spojená s vyššou energetickou efektívnosťou a jednak predstavuje potenciál zvýšiť hodnotu výrobku.

Označovanie

Značka, ktorá sa umiestňuje na etikety, sa mení tak, aby sa názov „Pecorino Toscano“ na samotnom logu dostal viac do popredia.

JEDNOTNÝ DOKUMENT

NARIADENIE RADY (ES) č. 510/2006

o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín  (3)

„PECORINO TOSCANO“

ES č.: IT-PDO-0217-01228-16.5.2014

CHZO ( ) CHOP ( X )

1.   Názov

„Pecorino Toscano“

2.   Členský štát alebo tretia krajina

Taliansko

3.   Opis poľnohospodárskeho výrobku alebo potraviny

3.1.   Druh výrobku

Trieda 1.3. Syry

3.2.   Opis výrobku, na ktorý sa vzťahuje názov uvedený v bode 1

„Pecorino Toscano“ je mäkký („Pecorino Toscano tenero“) alebo polotvrdý („Pecorino Toscano stagionato“) syr z plnotučného ovčieho mlieka pochádzajúceho z oblasti výroby. Má charakteristickú konzistenciu, dozrieva dlhšie alebo kratšie v závislosti od toho, či je určený ako lahôdkový syr alebo na strúhanie. Má valcovitý tvar s plochými stranami a mierne vypuklou bočnou stranou. Vykazuje tieto rozmery: priemer je od 15 do 22 cm, výška bočnej strany je medzi 7 a 11 cm, hmotnosť od 0,75 do 3,50 kg. „Pecorino Toscano“ sa môže vyrábať v inom než valcovitom tvare, ale iba v prípade, ak je určený na zabalenie (vo forme plátkov, kociek alebo ako strúhaný syr). Obsah tuku v sušine je najmenej 40 % v prípade polotvrdých syrov a najmenej 45 % v prípade mäkkých syrov. Kôra má rôzne odtiene žltej farby až po sýtožltú. Farba kôry môže závisieť od spôsobu spracovania syra. Farba cesta mäkkého syra má biely až svetlejší slamovo žltý odtieň a v prípade polotvrdého syra svetlejšiu slamovo žltú až výraznejšiu slamovo žltú farbu. Polotvrdý syr má kompaktnú konzistenciu a je pri krájaní pevný, pričom sa môžu vyskytnúť nepravidelne rozmiestnené malé oká. Aromatická, výrazná chuť je typická pre osobitné výrobné procesy. Minimálne obdobie zrenia je pri mäkkom syre 20 dní a v prípade polotvrdého typu najmenej štyri mesiace.

3.3.   Suroviny (len pri spracovaných výrobkoch)

„Pecorino Toscano“ sa vyrába z plnotučného ovčieho mlieka z oblasti pôvodu uvedenej v špecifikácii, ktoré môže byť buď surové alebo tepelne spracované (vrátane pasterizácie). Môžu sa používať iba autochtónne mliečne enzýmy získané zo súboru kmeňov.

3.4.   Krmivo (len pri výrobkoch živočíšneho pôvodu)

Ovce musia byť kŕmené zeleným alebo sušeným krmivom z miestnych prírodných pastvín, pričom sa prípadne môže doplniť senom a koncentrovanými kŕmnymi surovinami.

3.5.   Špecifické kroky výroby, ktoré sa musia uskutočniť vo vymedzenej zemepisnej oblasti

Všetky fázy výroby mlieka a syra „Pecorino Toscano“ až do obdobia, keď syr dosiahne zrelosť a môže sa uvádzať na trh, t. j. 20 dní v prípade „Pecorino Toscano tenero“ a štyri mesiace v prípade „Pecorino Toscano stagionato“, sa musia uskutočniť v oblasti pôvodu.

3.6.   Špecifické pravidlá krájania, strúhania, balenia atď.

„Pecorino Toscano“ sa môže predávať celý, naporciovaný alebo strúhaný.

3.7.   Špecifické pravidlá označovania

Každý bochník „Pecorino Toscano“ sa musí označiť logom CHOP, pričom v prípade „Pecorino Toscano tenero“ sa na tento účel používa atrament a v prípade „Pecorino Toscano stagionato“ sa logo vypaľuje. Logo pozostáva z nápisu „Pecorino Toscano D.O.P.“, zo štylizovaných písmen P a T, ako aj z identifikačného čísla vyrábajúcej syrárne/prevádzky, kde syr zrel, alebo schválenej baliarne v oblasti pôvodu. Ak baliareň nie je aktívna v oblasti pôvodu, číslo musí uvádzať miesto výroby alebo zrenia syra.

Image

Bochníky, kusy syrov, plátky alebo balenia strúhaného syra musia byť označené etiketou s nápisom „Pecorino Toscano D.O.P.“ alebo „Pecorino Toscano D.O.P. stagionato“, pričom sa tento nápis musí od ostatných údajov výrazne odlišovať svojou veľkosťou, typom písma aj umiestnením. V súlade s článkom 5 špecifikácie výrobku sa farebná značka musí uviesť jeden alebo viackrát a jej priemer musí byť najmenej 15 mm.

Image

4.   Stručné vymedzenie zemepisnej oblasti

Oblasť výroby „Pecorino Toscano PDO“ zahŕňa celé územie Toskánska, celé územie obcí Allerona a Castiglione del Lago (región Umbria) a celé územie obcí Acquapendente, Onano, San Lorenzo Nuovo, Grotte di Castro, Gradoli, Valentano, Farnese, Ischia di Castro, Montefiascone, Bolsena a Capodimonte (región Lazio).

5.   Súvislosť so zemepisnou oblasťou

5.1.   Špecifickosť zemepisnej oblasti

Pokiaľ ide o prírodné faktory, mali by sa zobrať do úvahy osobitné charakteristiky oblastí využívaných na chov oviec, ktoré žijú takmer výhradne voľne v prírode, pričom sa pasú na prírodných pastvinách oplývajúcich divo rastúcimi rastlinami, ktoré dodávajú mlieku používanému na výrobu syra charakteristické vlastnosti.

Pokiaľ ide o ľudské faktory, okrem toho, že zapojené farmy majú historicky dokázaný hospodársky význam, zohrávajú aj dôležitú sociálnu úlohu, keďže využívajú tzv. „okrajovú“ pôdu v oblastiach, v ktorých by došlo k postupnému opúšťaniu pôdy, čo by viedlo k ochudobneniu prírodných zdrojov.

Spôsob výroby, pri ktorej sa od teploty spracovania až po spôsob zrenia rešpektujú všetky vlastnosti ovčieho mlieka, ako aj spôsob chovu a divo rastúce alebo pestované rastlinné druhy predstavujúce hlavné krmivo zvierat, dodávajú mlieku a konečnému výrobku osobitné vlastnosti, pre ktoré bol syr „Pecorino Toscano“ vždy označovaný za „jemný“.

5.2.   Špecifickosť výrobku

Žltá kôra.

Chuť je jemná, nikdy nie je slaná či pikantná.

5.3.   Príčinná súvislosť medzi zemepisnou oblasťou a akosťou alebo typickou vlastnosťou výrobku (CHOP), alebo špecifickou akosťou, povesťou alebo inou typickou vlastnosťou výrobku (CHZO)

Tento syr prastarého pôvodu, ktorý sa podľa početných historických dôkazov vyrábal už v čase Etruskov, sa počas stáročí rozšíril po celom území nazývanom Maremma, ktoré sa nachádza predovšetkým v Toskánskej oblasti. Tradične sa výrobok označoval prívlastkami odkazujúcimi na jeho zemepisný pôvod alebo všeobecnejším názvom „toskánsky“ („toscano“). Postupom času sa vzhľadom na prevažne spoločné vlastnosti syrov vyrábaných v tejto oblasti stanovili jednotné výrobné normy a označenie, ktorého etymológia odkazuje na historický a zemepisný pôvod výrobku.

Osobitné vlastnosti syra „Pecorino Toscano“ majú svoj pôvod v ovčom mlieku aj v spôsobe výroby. Mlieko zvierat, ktoré sa pasú na pasienkoch takmer celý rok, získava z divo rastúcich aj pestovaných rastlín tie chute a vône, ktoré sú charakteristické pre podnebie oblasti pôvodu, t. j. jemnosť a osobitosť. Prevažne výrazná chuť ovčieho mlieka sa stáva jemnejšou vplyvom podnebia a pastvín, ktoré majú pozitívny vplyv na život zvierat a teda aj na ich mlieko. Spôsob výroby zachováva tieto vlastnosti vďaka používaniu tých istých teplôt ako v ovčom vemene, tradičnému pridaniu teľacieho syridla, minimálnemu soleniu a teplotám zrenia, ktoré rešpektujú prirodzenú činnosť enzýmov. V súlade s toskánskou tradíciou si syr uchováva uvedenú výraznú aj keď nie dominantnú chuť, jemnú a nikdy nie silnú, vďaka ktorej si „Pecorino Toscano“ získava spotrebiteľov s rôznymi chuťovými preferenciami.

Odkaz na uverejnenie špecifikácie

[Článok 5 ods. 7 nariadenia (ES) č. 510/2006 (4)]

Ministerstvo začalo vnútroštátne námietkové konanie prostredníctvom uverejnenia žiadosti o zmenu týkajúcej sa CHOP „Pecorino Toscano“ v Úradnom vestníku Talianskej republiky č. 74 z 29. marca 2014.

Úplné znenie špecifikácie výrobku je k dispozícii na tejto webovej stránke: http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335

alebo

možno navštíviť priamo domovskú stránku ministerstva pre politiku poľnohospodárstva, potravinárstva a lesníctva (www.politicheagricole.it) a kliknúť na „Prodotti DOP IGP“ (na obrazovke vpravo hore), potom na „Prodotti DOP IGP STG“ (na ľavej strane obrazovky) a nakoniec na „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE“.


(1)  Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 93, 31.3.2006, s. 12. Nahradené nariadením (EÚ) č. 1151/2012.

(3)  Nahradené nariadením (EÚ) č. 1151/2012.

(4)  Pozri poznámku pod čiarou č. 2.