|
ISSN 1977-1037 |
||
|
Úradný vestník Európskej únie |
C 414 |
|
|
||
|
Slovenské vydanie |
Informácie a oznámenia |
Zväzok 57 |
|
Číslo oznamu |
Obsah |
Strana |
|
|
IV Informácie |
|
|
|
INFORMÁCIE INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE |
|
|
|
Európska komisia |
|
|
2014/C 414/01 |
||
|
|
INFORMÁCIE TÝKAJÚCE SA EURÓPSKEHO HOSPODÁRSKEHO PRIESTORU |
|
|
|
Dozorný úrad EZVO |
|
|
2014/C 414/02 |
||
|
2014/C 414/03 |
||
|
2014/C 414/04 |
||
|
|
V Oznamy |
|
|
|
KONANIA TÝKAJÚCE SA VYKONÁVANIA SPOLOČNEJ OBCHODNEJ POLITIKY |
|
|
|
Európska komisia |
|
|
2014/C 414/05 |
||
|
2014/C 414/06 |
||
|
2014/C 414/07 |
||
|
|
KONANIA TÝKAJÚCE SA VYKONÁVANIA POLITIKY HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE |
|
|
|
Európska komisia |
|
|
2014/C 414/08 |
||
|
|
INÉ AKTY |
|
|
|
Európska komisia |
|
|
2014/C 414/09 |
||
|
SK |
|
IV Informácie
INFORMÁCIE INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE
Európska komisia
|
20.11.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 414/1 |
Výmenný kurz eura (1)
19. novembra 2014
2014/C 414/01
1 euro =
|
|
Mena |
Výmenný kurz |
|
USD |
Americký dolár |
1,2535 |
|
JPY |
Japonský jen |
147,45 |
|
DKK |
Dánska koruna |
7,4439 |
|
GBP |
Britská libra |
0,79965 |
|
SEK |
Švédska koruna |
9,2598 |
|
CHF |
Švajčiarsky frank |
1,2014 |
|
ISK |
Islandská koruna |
|
|
NOK |
Nórska koruna |
8,4930 |
|
BGN |
Bulharský lev |
1,9558 |
|
CZK |
Česká koruna |
27,683 |
|
HUF |
Maďarský forint |
304,80 |
|
LTL |
Litovský litas |
3,4528 |
|
PLN |
Poľský zlotý |
4,2184 |
|
RON |
Rumunský lei |
4,4389 |
|
TRY |
Turecká líra |
2,8001 |
|
AUD |
Austrálsky dolár |
1,4512 |
|
CAD |
Kanadský dolár |
1,4226 |
|
HKD |
Hongkongský dolár |
9,7213 |
|
NZD |
Novozélandský dolár |
1,5949 |
|
SGD |
Singapurský dolár |
1,6347 |
|
KRW |
Juhokórejský won |
1 391,24 |
|
ZAR |
Juhoafrický rand |
13,8612 |
|
CNY |
Čínsky juan |
7,6710 |
|
HRK |
Chorvátska kuna |
7,6775 |
|
IDR |
Indonézska rupia |
15 241,84 |
|
MYR |
Malajzijský ringgit |
4,2119 |
|
PHP |
Filipínske peso |
56,652 |
|
RUB |
Ruský rubeľ |
58,8432 |
|
THB |
Thajský baht |
41,136 |
|
BRL |
Brazílsky real |
3,2431 |
|
MXN |
Mexické peso |
17,0288 |
|
INR |
Indická rupia |
77,7095 |
(1) Zdroj: referenčný výmenný kurz publikovaný ECB.
INFORMÁCIE TÝKAJÚCE SA EURÓPSKEHO HOSPODÁRSKEHO PRIESTORU
Dozorný úrad EZVO
|
20.11.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 414/2 |
Informácie oznámené štátmi EZVO o štátnej pomoci poskytnutej v súlade s aktom uvedeným v bode 1j prílohy XV k Dohode o EHP [nariadenie Komisie (EÚ) č. 651/2014 o vyhlásení určitých kategórií pomoci za zlučiteľné s vnútorným trhom podľa článkov 107 a 108 zmluvy] (Všeobecné nariadenie o skupinových výnimkách)
2014/C 414/02
ČASŤ I
|
Referenčné číslo pomoci |
GBER 9/2014/ENV |
|||
|
Štát EZVO |
Nórsko |
|||
|
Orgán poskytujúci pomoc |
Názov |
Nórske ministerstvo financií |
||
|
Poštová adresa |
|
|||
|
Webová adresa |
http://www.regjeringen.no/nb/dep/fin.html?id=216 |
|||
|
Názov opatrenia pomoci |
Pomoc v oblasti životného prostredia – znížená daňová sadzba pre niektoré priemyselné odvetvia |
|||
|
Vnútroštátny právny základ (odkaz na príslušný vnútroštátny právny nástroj) |
Ročné rozhodnutie parlamentu o dani z elektrickej energie nariadenie č. 1451 z 11. decembra 2001 týkajúce sa spotrebných daní, § 3-12-4 a § 3-12-5 |
|||
|
Webový odkaz na plné znenie opatrenia pomoci |
http://lovdata.no/dokument/STV/forskrift/2013-12-05-1486#KAPITTEL_6 http://lovdata.no/dokument/SF/forskrift/2001-12-11-1451?q=elektrisk+kraft* https://www.stortinget.no/no/Saker-og-publikasjoner/Publikasjoner/Innstillinger/Stortinget/2013-2014/inns-201314-003/ |
|||
|
Typ opatrenia |
Schéma pomoci |
|
||
|
Zmena existujúcej schémy pomoci alebo pomoc ad hoc |
|
Číslo pomoci pridelené Dozorným úradom EZVO |
||
|
Predĺženie |
rozhodnutie č. 149/04/COL |
|||
|
Trvanie |
Schéma pomoci |
1.7.2014 až 30.6.2024 |
||
|
Príslušné odvetvia hospodárstva |
Pomoc obmedzená na určité odvetvia: Uveďte na úrovni skupiny NACE |
Štandardná odvetvová klasifikácia (SIC 2007): Oddiel B – Ťažba a dobývanie (divízia 05 – 09) Oddiel C – Výroba (divízia 10 – 33) Oddiel D – Dodávka pary a studeného vzduchu (podtrieda 35.300) Oddiel E – Recyklácia triedených materiálov (podtrieda 38.320) Oddiel Q – Činnosti profesionálnej adaptácie pre nezamestnaných (podtrieda 88.993) a individuálne prispôsobená práca (podtrieda 88.994), pokiaľ elektrickú energiu používajú podniky, ktoré uskutočňujú priemyselnú výrobu rovnakým spôsobom ako podniky v oddieloch B a C. |
||
|
Typ príjemcu |
MSP |
|
||
|
veľké podniky |
|
|||
|
Rozpočet |
Celková ročná výška rozpočtu plánovaného podľa schémy pomoci |
2 200 NOK (v miliónoch) |
||
|
Nástroj pomoci |
Daňové zvýhodnenie alebo oslobodenie od dane |
|||
ČASŤ II
|
Všeobecný cieľ – všeobecné ciele (uveďte) |
Ciele (uveďte) |
Maximálna intenzita pomoci v % alebo maximálna ročná výška pomoci v národnej mene (v plnej výške) |
Bonusy pre MSP v % |
|
Pomoc na ochranu životného prostredia (čl. 36 – 39) |
Pomoc vo forme úľav na environmentálnych daniach podľa smernice 2003/96/ES (čl. 44) |
2 200 mil. NOK |
% |
|
20.11.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 414/4 |
Informácie oznámené štátmi EZVO o štátnej pomoci poskytnutej v súlade s aktom uvedeným v bode 1j prílohy XV k Dohode o EHP [nariadenie Komisie (EÚ) č. 651/2014 o vyhlásení určitých kategórií pomoci za zlučiteľné s vnútorným trhom podľa článkov 107 a 108 zmluvy] (Všeobecné nariadenie o skupinových výnimkách)
2014/C 414/03
ČASŤ I
|
Referenčné číslo pomoci |
GBER 10/2014/REG |
|||||||
|
Štát EZVO |
Nórsko |
|||||||
|
Región |
Názov regiónu(-ov) Mapa regionálnej pomoci, pozri 91/14/COL |
Status regionálnej pomoci C |
||||||
|
Orgán poskytujúci pomoc |
Názov |
Innovation Norway |
||||||
|
Poštová adresa |
|
|||||||
|
Webová adresa |
www.innovasjonnorge.no |
|||||||
|
Názov opatrenia pomoci |
Schéma regionálnej investičnej pomoci |
|||||||
|
Vnútroštátny právny základ (odkaz na príslušný vnútroštátny právny nástroj) |
|
|||||||
|
Webový odkaz na úplné znenie opatrenia pomoci |
http://lovdata.no/dokument/SF/forskrift/2014-06-17-807 http://lovdata.no/dokument/SF/forskrift/2013-12-11-1574 http://www.regjeringen.no/nb/dep/kmd/tema/regional-_og_distriktspolitikk/bakgrunn-og-malsettinger-i-distrikts--og/tilskotsbrev/tilskotsbrev-2014/tilskuddsbrev-kapittel-551-post-60.html?id=748475 |
|||||||
|
Typ opatrenia |
Schéma pomoci |
|
||||||
|
Zmena existujúcej schémy pomoci alebo pomoci ad hoc |
|
Referenčné číslo pomoci pridelené Dozorným úradom EZVO |
||||||
|
Predĺženie |
Pozri 406/06/COL a list z ministerstva pre miestne samosprávy a regionálny rozvoj, 19. január 2007, vec č. 06/2699 |
|||||||
|
Modifikácia |
Nová mapa regionálnej pomoci, pozri 91/14/COL. Zlúčenie dvoch schém |
|||||||
|
Trvanie |
Schéma pomoci |
od 1.7.2014 do 31.12.2020 |
||||||
|
Príslušné odvetvia hospodárstva |
Všetky odvetvia hospodárstva oprávnené na pomoc |
Oprávnené odvetvia musia byť v súlade s oddielom 1.1 usmernení dozorného úradu o regionálnej štátnej pomoci na roky 2014 – 2020 v konsolidovanom znení a s článkom 13 všeobecného nariadenia o skupinových výnimkách. |
||||||
|
Typ príjemcu |
MSP |
|
||||||
|
veľké podniky |
|
|||||||
|
Rozpočet |
Celková ročná výška rozpočtu plánovaného podľa schémy pomoci |
300 miliónov NOK |
||||||
|
Nástroj pomoci |
Grant/Bonifikácia úrokov |
|||||||
|
|
Úver/Vratné preddavky |
|||||||
ČASŤ II
|
Primárny účel – všeobecné účely (uveďte) |
Účely (uveďte) |
Maximálna intenzita pomoci v % alebo ročná maximálna výška pomoci v národnej mene (v plnej výške) |
Bonusy pre MSP v % |
|
Regionálna pomoc – investičná pomoc (čl. 14) |
Schéma pomoci |
15 % |
10 % pre stredné podniky, 20 % pre malé podniky |
(1) Forskrift om virkeområde for distriktsrettet investeringsstøtte og regional transportstøtte.
(2) Forskrift for distrikts- og regionalpolitiske virkemidler.
|
20.11.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 414/6 |
Informácie oznámené štátmi EZVO o štátnej pomoci poskytnutej v súlade s aktom uvedeným v bode 1j prílohy XV k Dohode o EHP [nariadenie Komisie (EÚ) č. 651/2014 o vyhlásení určitých kategórií pomoci za zlučiteľné s vnútorným trhom podľa článkov 107 a 108 zmluvy] (Všeobecné nariadenie o skupinových výnimkách)
2014/C 414/04
ČASŤ I
|
Referenčné číslo pomoci |
GBER 11/2014/REG |
|||||||||||||||
|
Štát EZVO |
Nórsko |
|||||||||||||||
|
Región |
Názov regiónu(-ov) Mapa regionálnej pomoci, pozri 91/14/COL |
Status regionálnej pomoci C |
||||||||||||||
|
Orgán poskytujúci pomoc |
Názov |
|
||||||||||||||
|
Poštová adresa |
|
|||||||||||||||
|
Webová adresa |
www.stfk.no www.nfk.no www.tromsfylke.no |
|||||||||||||||
|
Názov opatrenia pomoci |
Schéma pomoci pre regionálnu dopravu |
|||||||||||||||
|
Vnútroštátny právny základ (odkaz na príslušný vnútroštátny právny nástroj) |
|
|||||||||||||||
|
Webový odkaz na úplné znenie opatrenia pomoci |
http://lovdata.no/dokument/SF/forskrift/2014-06-17-807 http://lovdata.no/dokument/SF/forskrift/2013-12-11-1574 http://www.regjeringen.no/nb/dep/kmd/tema/regional-_og_distriktspolitikk/bakgrunn-og-malsettinger-i-distrikts--og/tilskotsbrev/tilskotsbrev-2014/tilskuddsbrev-kapittel-551-post-60.html?id=748475 |
|||||||||||||||
|
Typ opatrenia |
Schéma pomoci |
|
||||||||||||||
|
Zmena existujúcej schémy pomoci alebo pomoci ad hoc |
|
Referenčné číslo pomoci pridelené Dozorným úradom EZVO |
||||||||||||||
|
Predĺženie |
Pozri 143/07/COL |
|||||||||||||||
|
Modifikácia |
Nová mapa regionálnej pomoci, pozri 91/14/COL, zvýšená intenzita pomoci, pozri článok 15 ods. 3 všeobecného nariadenia o skupinových výnimkách. Oprávnené odvetvia podľa usmernení pre národnú regionálnu pomoc a všeobecného nariadenia o skupinových výnimkách. |
|||||||||||||||
|
Trvanie |
Schéma pomoci |
od 1.7.2014 do 31.12.2020 |
||||||||||||||
|
Príslušné odvetvia hospodárstva |
Všetky odvetvia hospodárstva oprávnené na pomoc |
Oprávnené odvetvia musia byť v súlade s oddielom 1.1 usmernení dozorného úradu o regionálnej štátnej pomoci na roky 2014 – 2020 v konsolidovanom znení a s článkom 13 všeobecného nariadenia o skupinových výnimkách. |
||||||||||||||
|
Typ príjemcu |
MSP |
|
||||||||||||||
|
veľké podniky |
|
|||||||||||||||
|
Rozpočet |
Celková ročná výška rozpočtu plánovaného podľa schémy pomoci |
v národnej mene 30 miliónov NOK |
||||||||||||||
|
Nástroj pomoci |
Grant/Bonifikácia úrokov |
|||||||||||||||
ČASŤ II
|
Primárny účel – všeobecné účely (uveďte) |
Účely (uveďte) |
Maximálna intenzita pomoci v % alebo ročná maximálna výška pomoci v národnej mene (v plnej výške) |
Bonusy pre MSP v % |
|
Regionálna pomoc – prevádzková pomoc (čl. 15) |
Náklady na dopravu tovaru v oprávnených oblastiach [čl. 15 ods. 2 písm. a)] |
40 % |
|
(1) Forskrift om virkeområde for distriktsrettet investeringsstøtte og regional transportstøtte.
(2) Forskrift for distrikts- og regionalpolitiske virkemidler.
V Oznamy
KONANIA TÝKAJÚCE SA VYKONÁVANIA SPOLOČNEJ OBCHODNEJ POLITIKY
Európska komisia
|
20.11.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 414/8 |
Oznámenie týkajúce sa platných antidumpingových opatrení, pokiaľ ide o dovoz melamínu s pôvodom v Čínskej ľudovej republike do Únie: zmena názvu jednej spoločnosti, na ktorú sa uplatňuje minimálna dovozná cena
2014/C 414/05
Na dovoz melamínu s pôvodom v Čínskej ľudovej republike sa uplatňuje buď minimálna dovozná cena, alebo antidumpingové clo uložené vykonávacím nariadením Rady (EÚ) č. 457/2011 (1) (ďalej len „nariadenie (EÚ) č. 457/2011“).
Dňa 6. augusta 2014 spoločnosť Shandong Liaherd Chemical Industry Co., Ltd., na ktorú sa uplatňuje minimálna dovozná cena, oznámila Komisii zmenu svojho názvu na Holitech Technology Co., Ltd.
Spoločnosť uviedla, že zmena jej názvu nemá vplyv na jej právo naďalej využívať minimálnu dovoznú cenu.
Komisia preskúmala poskytnuté informácie a dospela k záveru, že zmena názvu nemá v žiadnom prípade vplyv na zistenia uvedené v nariadení (EÚ) č. 457/2011.
Preto by sa odkaz v článku 1 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 457/2011:
Shandong Liaherd Chemical Industry Co., Ltd.
mal považovať za odkaz na:
Holitech Technology Co., Ltd.
Doplnkový kód TARIC A987, ktorý bol predtým pridelený spoločnosti Shandong Liaherd Chemical Industry Co., Ltd., sa uplatňuje na spoločnosť Holitech Technology Co., Ltd.
(1) Ú. v. EÚ L 124, 13.5.2011, s. 2.
|
20.11.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 414/9 |
Oznámenie týkajúce sa platných antidumpingových opatrení, pokiaľ ide o dovoz keramického stolového a kuchynského riadu s pôvodom v Čínskej ľudovej republike do Únie: zmena názvu spoločností, na ktoré sa vzťahuje antidumpingová colná sadzba pre spolupracujúce spoločnosti nezaradené do vzorky
2014/C 414/06
Na dovoz keramického stolového a kuchynského riadu (ďalej len „riad“) s pôvodom v Čínskej ľudovej republike sa vzťahuje konečné antidumpingové clo uložené vykonávacím nariadením Rady (EÚ) č. 412/2013 (1) (ďalej len „nariadenie (EÚ) č. 412/2013“).
Sedem spoločností so sídlom v Čínskej ľudovej republike, na ktoré sa v prípade dovozu riadu do Únie vzťahuje antidumpingová colná sadzba pre spolupracujúce spoločnosti nezaradené do vzorky na úrovni 17,9 %, informovali Komisiu, že zmenili svoje názvy tak, ako sa uvádzajú nižšie.
Spoločnosti uviedli, že zmena ich názvu nemá vplyv na ich právo využívať sadzbu cla, ktoré sa na ne vzťahuje pod ich pôvodnými názvami.
Komisia preskúmala poskytnuté informácie a dospela k záveru, že zmena názvu nemá v žiadnom prípade vplyv na zistenia uvedené v nariadení (EÚ) č. 412/2013.
Preto by sa odkazy uvedené v prílohe I k nariadeniu (EÚ) č. 412/2013 týkajúce sa týchto spoločností mali vykladať ako odkazy uvedené nižšie a doplnkové kódy TARIC by sa mali uplatňovať zodpovedajúcim spôsobom:
|
namiesto |
má byť |
kód TARIC |
|
Chaozhou Ronglibao Porcelain Co., Ltd. |
Guangdong Ronglibao Homeware Co., Ltd. |
B461 |
|
Yong Feng Yuan Industry Co., Ltd. („Yong Feng Yuan Industry“) |
China Yong Feng Yuan Co., Ltd. |
B747 |
|
Chaozhou Jinqiangyi Ceramics Co., Ltd. |
Guangdong Jinqiuangyi Ceramics Co., Ltd. |
B437 |
|
Chaozhou Totye Ceramics Industrial Co., Ltd. |
Guangdong Totye Ceramics Industrial Co., Ltd. |
B474 |
|
Chaozhou Xinhui Porcelain Co., Ltd. |
Chaozhou Wenhui Porcelain Co., Ltd. |
B486 |
|
Jiyuan Jukang Xingxing Ceramics Co., Ltd. |
Jiyuan Jukang Xinxing Ceramics Co., Ltd. |
B618 |
|
T&C Shantou Daily Chemical Industry Co., Ltd. |
Gemmi (Shantou) Industrial Co., Ltd. |
B958 |
(1) Ú. v. EÚ L 131, 15.5.2013, s. 1.
|
20.11.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 414/10 |
Oznámenie týkajúce sa platných antidumpingových opatrení, pokiaľ ide o dovoz keramických obkladačiek s pôvodom v Čínskej ľudovej republike do Únie: zmena názvu spoločnosti, na ktorú sa vzťahuje antidumpingová colná sadzba pre spolupracujúce spoločnosti nezaradené do vzorky
2014/C 414/07
Na dovoz keramických obkladačiek s pôvodom v Čínskej ľudovej republike sa uplatňuje konečné antidumpingové clo uložené vykonávacím nariadením Rady (EÚ) č. 917/2011 z 12. septembra 2011 (1) (ďalej len „nariadenie (EÚ) č. 917/2011“).
Spoločnosť Shanghai Cimic Tile Co. Ltd, ktorá má sídlo v Čínskej ľudovej republike a na ktorú sa v prípade dovozu keramických obkladačiek do Únie vzťahuje antidumpingová colná sadzba pre spolupracujúce spoločnosti nezaradené do vzorky na úrovni 30,6 %, informovala Komisiu, že zmenila svoj názov na Shanghai CIMIC Holdings Co., Ltd.
Spoločnosť uviedla, že zmena jej názvu nemá vplyv na jej právo využívať sadzbu dane, ktorá sa na ňu vzťahuje pod jej pôvodným názvom Shanghai Cimic Tile Co. Ltd.
Komisia preskúmala poskytnuté informácie a dospela k záveru, že zmena názvu nemá v žiadnom prípade vplyv na zistenia uvedené v nariadení (EÚ) č. 917/2011.
Preto by sa odkaz v prílohe I k nariadeniu (EÚ) č. 917/2011:
|
|
Shanghai Cimic Tile Co. Ltd |
mal považovať za odkaz na:
|
|
Shanghai CIMIC Holdings Co., Ltd. |
Doplnkový kód TARIC B214, ktorý bol predtým pridelený spoločnosti Shanghai Cimic Tile Co. Ltd, sa uplatňuje na Shanghai CIMIC Holdings Co., Ltd.
(1) Ú. v. EÚ L 238, 15.9.2011, s. 1.
KONANIA TÝKAJÚCE SA VYKONÁVANIA POLITIKY HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE
Európska komisia
|
20.11.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 414/11 |
OZNÁMENIE KOMISIE
Štátna pomoc – Uverejnenie existujúcej štátnej pomoci v odvetví poľnohospodárstva v Chorvátsku
2014/C 414/08
Chorvátsko v súlade s postupom stanoveným v písmene b) bodu 3 prílohy IV k zmluve o pristúpení oznámilo Komisii v lehote štyroch mesiacov odo dňa pristúpenia opatrenia štátnej pomoci, ktoré sa majú do konca tretieho roka nasledujúceho po dni pristúpenia považovať za existujúcu pomoc v zmysle článku 108 ods. 1 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (ZFEÚ). Komisia musí v súlade s tým istým ustanovením uverejniť zoznam takejto pomoci.
Týmto sa uverejňuje zoznam existujúcich opatrení štátnej pomoci v Chorvátsku v úradnom jazyku krajiny.
Úplné znenie opatrení je k dispozícii na tejto webovej stránke:
http://ec.europa.eu/agriculture/stateaid/index_en.htm
Toto uverejnenie sa za žiadnych okolností nepovažuje za oficiálne stanovisko Komisie, že tieto opatrenia spĺňajú všetky ostatné podmienky stanovené v ZFEÚ alebo v zmluve o pristúpení, najmä že tieto opatrenia nadobudli účinnosť v Chorvátsku pred dňom pristúpenia a sú naďalej platné aj po tomto dni.
|
1. |
Plaćanja za iznimno osjetljive sektore (mliječne krave, krmače, šećemu repu, maslinovo ulje, duhan). |
|
2. |
Dodjela prava na godišnju potrošnju plinskog ulja obojanog plavom bojom za namjene u poljoprivredi, ribolovu i akvakulturi. |
|
3. |
Vijeće za istraživanja u poljoprivredi – sufinanciranje razvojnih i primijenjenih istraživanja u poljoprivredi i ruralnim područjima. |
|
4. |
Sufinanciranje rada uzgojnih udruženja. |
|
5. |
Sufinanciranje selekcijskog rada uzgojnih organizacija. |
|
6. |
Sufinanciranje udruge Sinjska alka. |
|
7. |
Referentni laboratorij za mlijeko. |
|
8. |
Katastar pčelinjih paša. |
|
9. |
Državna ergela Ðakovo i Lipik. |
|
10. |
Potpora za očuvanje izvornih i zaštićenih vrsta i kultivara poljoprivrednog bilja. |
|
11. |
Osiguranje od mogućih šteta u proizvodnji u poljoprivredi. |
|
12. |
Potpora za ekološku poljoprivrednu proizvodnju. |
|
13. |
Potpora za integriranu poljoprivrednu proizvodnju. |
|
14. |
Potpora za područja s tezim uvjetima gospodarenja u poljoprivredi. |
|
15. |
Potpora za organizaciju manifestacija. |
|
16. |
Potpora za očuvanje izvornih i zaštićenih pasmina domaćih životinja. |
|
17. |
Program posebnih nadzora štetnih organizama bilja u 2013. godini – 2. dio: Štetni organizmi za koje se poseban nadzor provodi zbog pojave u šumskim sastojinama i na poljoprivrednim kulturama od gospodarskog interesa RH. |
|
18. |
Projekt tehničke suradnje IAEA, FAO/IAEA TCP RER 5018: Suzbijanje sredozemne voćne muhe (Ceratitis capitata) SIT tehnikom (Sterile Insect Technique) na području doline Neretve za razdoblje 2012./2013. |
|
19. |
Postojeće državne potpore u poljoprivredi jedinica lokalne, područne (regionalne) samouprave. |
|
20. |
Jamstveni program „Poljoprivrednici“ – Hrvatska agencija za malo gospodarstvo i investicije (HAMAG INVEST). |
|
21. |
Programi kreditiranja – Hrvatska banka za obnovu i razvoj (HBOR). |
INÉ AKTY
Európska komisia
|
20.11.2014 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 414/13 |
Uverejnenie žiadosti podľa článku 50 ods. 2 písm. a) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny
2014/C 414/09
Týmto uverejnením sa poskytuje právo vzniesť námietku proti žiadosti podľa článku 51 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 (1).
JEDNOTNÝ DOKUMENT
NARIADENIE RADY (ES) č. 510/2006
o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín (2)
„PÖLLAUER HIRSCHBIRNE“
ES č.: AT-PDO-0005-01190 – 16.12.2013
CHZO ( ) CHOP ( X )
1. Názov
„Pöllauer Hirschbirne“
2. Členský štát alebo tretia krajina
Rakúsko
3. Opis poľnohospodárskeho výrobku alebo potraviny
3.1. Druh výrobku
Trieda 1.6. Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované
3.2. Opis výrobku, na ktorý sa vzťahuje názov uvedený v bode 1
Názov „Pöllauer Hirschbirne“ sa vzťahuje výlučne na nespracované plody muštovej odrody hrušky „Hirschbirne“ (stará regionálna odroda), ako aj na sušené ovocie a neskvasenú ovocnú šťavu, ktoré sa z nich vyrábajú.
„Pöllauer Hirschbirne“ je muštová odroda, ktorá dozrieva veľmi neskoro a len zriedkakedy sa konzumuje v čerstvom stave. V pestovateľskej oblasti sa plody zbierajú po dosiahnutí konzumnej zrelosti a bezprostredne potom sušia alebo spracúvajú na šťavu, pretože vo fáze konzumnej zrelosti je takmer nemožné ich skladovať.
„Pöllauer Hirschbirne“ ako ovocie vykazuje tieto vlastnosti (je potrebné zohľadniť prirodzenú variabilitu):
|
— |
tvar: bergamotkový, plody v strede širšie než dlhé (index strednej dĺžky/šírky 0,94), v priereze okrúhla |
|
— |
veľkosť: plody malé až stredne veľké, dĺžka 35 – 68 mm, v priemere 50,4 mm, šírka 38 – 78 mm, v priemere 53,9 mm |
|
— |
hmotnosť: 26 – 203 g, v priemere 80,5 g |
|
— |
základná farba šupky je žltozelená, na strane vystavenej slnku červená krycia farba (často sa nevyskytuje); v zrelom stave žltá; šupka s početnými stredne veľkými svetlohnedými lenticelami, na strane vystavenej slnku často s červenými okrajmi |
|
— |
dužina krémovej farby, pevná, nerozpadajúca sa („hustá“), šťavnatá |
|
— |
jadrovník kalichovitého tvaru s otvorenou osou; dobre vyvinuté, veľké, čierne semená |
|
— |
veniec sklereíd okolo jadrovníka hrubozrnný, guľovitého tvaru až tvaru krátkeho vretena; mimo venca sa sklereidy takmer nenachádzajú |
|
— |
kališné lístky pri plode plstnaté |
|
— |
ovocie dozrieva v závislosti od nadmorskej výšky v období od posledného septembrového týždňa do tretieho októbrového týždňa |
|
— |
chuť: na muštovú odrodu po dosiahnutí konzumnej zrelosti málo adstringentná, harmonická |
|
— |
Aróma: škoricovitá (nie pri každom plode). |
Sušené hrušky „Pöllauer Hirschbirne“ sa vyznačujú týmito vlastnosťami:
|
— |
tvar: hruškovitý, s veľmi zvráskaveným povrchom, deformovaným v dôsledku sušenia |
|
— |
veľkosť plodov: dĺžka cca. 23 – 47 mm, v priemere 36,4 mm, šírka cca. 24 – 44 mm, v priemere 32,5 mm |
|
— |
hmotnosť: 7 – 27 g, v priemere 13 g |
|
— |
šupka tmavohnedej farby s charakteristickým svetlým modrosivým povlakom |
|
— |
dužina: zvonku tvrdá a suchá, pevná, zvnútra pevná až mäkká, lepkavá, stredne až tmavohnedá |
|
— |
jadrovník: typicky dutý |
|
— |
aróma: hruškovitá, jemne korenistá, jemná vôňa sušeného ovocia, bez cudzích aróm |
|
— |
chuť: karamelová chuť sušených hrušiek, sladkastá. |
Šťava z hrušiek „Pöllauer Hirschbirne“ sa vyznačuje týmito vlastnosťami:
|
— |
farba: svetlá zlatožltá až sýta zlatožltá, zriedkavo takmer bronzová |
|
— |
čírosť: v závislosti od spôsobu výroby možno získať číru až prírodne zakalenú šťavu |
|
— |
aróma: pripomínajúca sušené ovocie, môžu sa vyskytovať jemné tóny acetaldehydu a korenisté tóny (majorán) |
|
— |
chuť: aromatická, pripomínajúca sušené hrušky, typická ovocná s príchuťou zelených hrušiek; harmonická, vyvážený pomer cukru, kyseliny a horčín; pretrvávajúca kyslá chuť v ústach |
|
— |
ďalšie znaky: možné vylúčenie horčín vo forme usadeniny pozostávajúcej z guľovitých častíc. |
3.3. Suroviny (len pri spracovaných výrobkoch)
Ako surovina na produkciu výrobkov „Pöllauer Hirschbirne“ sa používajú výlučne plody muštovej odrody „Hirschbirne“. Vyznačujú sa vlastnosťami plodu hrušky „Pöllauer Hirschbirne“ opísanými v bode 3.2.
Rastlinný materiál (t. j. semená plodov hrušky planej resp. plodov vhodnej muštovej odrody [teda odrody s malými plodmi], vrúble resp. materiál na vrúbľovanie, ako aj stromy vhodné na zasadenie) musia pochádzať z danej zemepisnej oblasti.
Hrušky „Pöllauer Hirschbirnen“ sa vrúbľujú výlučne na podnože vo výške polokmeňa až vysokokmeňa s cieľom získať charakteristické stromy vysokého vzrastu s veľkou korunou. Nesmú sa pestovať ako vreteno na nízkych podnožiach, pretože taký tvar by mal za následok zmenu vlastností odrody, predovšetkým typickej chuti.
Na spracovanie sú vhodné len úplne zrelé plody, pretože hruška „Pöllauer Hirschbirne“ dosahuje len v tejto fáze svoju typickú harmonickú chuť, ktorá hrá rozhodujúcu úlohu vzhľadom na vlastnosti spracovaných výrobkov uvedených v bode 3.2.
3.4. Krmivo (len pri výrobkoch živočíšneho pôvodu)
—
3.5. Špecifické kroky výroby, ktoré sa musia uskutočniť vo vymedzenej zemepisnej oblasti
V záujme zaručenia vysokej kvality výrobku sa musia všetky kroky výroby od získania rastlinného materiálu po kroky výroby šťavy a sušenia ovocia a vrátane nich odohrávať vo vymedzenej zemepisnej oblasti. Hrušky „Pöllauer Hirschbirne“ sa zberajú v stave konzumnej zrelosti (teda úplnej zrelosti), v dôsledku čoho ich možno skladovať len krátky čas a sú citlivé na mechanické poškodenie (napr. pri preprave). Preto je nutné, aby sa proces spracovania až po získanie odolných produktov odohrával v tej istej vymedzenej zemepisnej oblasti.
3.6. Špecifické pravidlá krájania, strúhania, balenia atď.
—
3.7. Špecifické pravidlá označovania
Pri označovaní hrušiek dopestovaných podľa špecifikácie, sušených hrušiek a hruškovej šťavy je potrebné uviesť údaj „Pöllauer Hirschbirne g.U.“, ako aj logo Únie. Okrem toho sa na baleniach musí nachádzať páska, na ktorej sa musí uvádzať označenie „Pöllauer Hirschbirne g.U.“, logo Únie a individuálne poradové identifikačné číslo. Povinné používanie pásky slúži výlučne na účely vysledovateľnosti certifikovaných výrobkov.
4. Stručné vymedzenie zemepisnej oblasti
Údolie Pöllauer Tal (prírodný park) je tradičným centrom pestovania stromov „Pöllauer Hirschbirne“ a spracovania ich plodov. Oblasť výroby zahŕňa tieto územnosprávne okresy spolkových krajín Štajersko a Dolné Rakúsko:
— spolková krajina Štajersko: okres Südoststeiermark (konkrétne len časť zodpovedajúca bývalému okresu Feldbach), Hartberg-Fürstenfeld, Graz, Graz-Umgebung, Hartberg, Weiz
— spolková krajina Dolné Rakúsko: okresy Neunkirchen, Wiener Neustadt-Land.
Oblasť pôvodu surovín zodpovedá oblasti výroby.
5. Súvislosť so zemepisnou oblasťou
5.1. Špecifickosť zemepisnej oblasti
Vymedzená zemepisná oblasť zahŕňa časti oboch klimatických oblastí Štajerska „Steirisches Randgebirge“ a „Vorland“, ako aj porovnateľné klimatické oblasti Dolného Rakúska. Prevládajúce mierne podnebné pásmo umožňuje optimálny rast, kvitnutie a vytváranie plodov hrušiek „Pöllauer Hirschbirne“, vďaka čomu dochádza k najlepšiemu možnému vytváraniu kvalitatívnych vlastností a znakov.
Rozhodujúcim faktorom je malý počet mrazových dní (80 až 110) v lokalitách pestovateľských oblastí vhodných pre túto odrodu, ako aj dĺžka vegetačného obdobia (185 až 245 dní). Keďže kvety tejto odrody sú citlivé na neskoré mrazy, najvhodnejšie lokality pestovateľských oblastí sa nachádzajú na úbočiach a chrbtoch v nadmorskej výške 300 až 800 m mimo lokalít, pre ktoré je typická inverzia, resp. údolí a paniev, kde sa udržiava studený vzduch. Nad touto zónou dozrievajú plody vo výškach do 1 000 m. n. m. už len vo vyslovene vhodných lokalitách.
Ideálne podmienky pre rast hrušiek „Pöllauer Hirschbirne“ predstavujú nie príliš ťažké, čerstvé pôdy, prevažne chudobné na vápnik, ktoré sa nachádzajú vo vymedzenom území, ak nejde o horninové prostredie zadržiavajúce vodu. Ide o ílovité pôdy s veľkým obsahom pôdneho skeletu a nízkym obsahom humusu. Hruška „Pöllauer Hirschbirne“ má síce povesť nenáročnej odrody, pokiaľ ide o obsah živín v pôde, no predpokladom úspešného pestovania hrušiek základné zásobovanie pôdy živinami, ktoré prebieha vo vymedzenej oblasti v dostatočnej miere.
Odborné know-how pestovateľov je rozhodujúcim faktorom pri produkcii a vychádza z tradičných poznatkov o pestovaní a spracovaní hrušiek „Pöllauer Hirschbirne“ v danej zemepisnej oblasti, v ktorej sa potrebné poznatky rozvíjali počas stáročí a tradovali z generácie na generáciu (písomné zmienky siahajú do 19. storočia; už v roku 1888 predstavili pestovatelia z tejto oblasti hrušku „Pöllauer Hirschbirne“ na ríšskej výstave ovocia). Konkrétne ide o odborné poznatky a skúsenosti v oblasti vypestovania (tradičné využívanie výlučne regionálnych podnoží, spôsob získavania potrebných semien) a šľachtenia stromov, výber najvhodnejšej lokality z hľadiska nadmorskej výšky i vhodnosti klímy (teplota, riziko, ktoré predstavuje mráz, trvanie vegetačného obdobia) a pôdy. Úspešné spracovanie hrušiek „Pöllauer Hirschbirne“ ďalej priamo závisí od vedomostí o fázach zrelosti plodov, a teda od správneho času zberu na spracovanie na šťavu a sušené ovocie.
5.2. Špecifickosť výrobku
Vlastnosti charakteristické pre odrodu „Pöllauer Hirschbirne“, ktorá sa šľachtí zo starej regionálnej odrody „Hirschbirne“ a dozrieva ako posledná odroda na jeseň (od čoho je odvedené aj jej pomenovanie: „Hirschbirne“ znamená „jesenná hruška“, pretože v miestnom nárečí má slovo Herbst, teda jeseň, podobu „Hia)rscht“), sú jej typická chuť (sladkastá chuť sušených hrušiek pripomínajúca karamel) a špecifická aróma tejto odrody plodov, ako aj šťavy a sušeného ovocia. Plody hrušky „Pöllauer Hirschbirne“ dosahujú potrebnú sladkosť a typický pomer cukru, kyseliny a horčín len vo vyhovujúcich lokalitách vo vymedzenej zemepisnej oblasti, vďaka know-how regionálnych pestovateľov a správnemu času zberu. Zber a spracovanie prebiehajú v čase, keď plody ešte jednoznačne vykazujú obsah horčín (polyfenolov), ktoré sú bezpodmienečne potrebné na čírenie šťavy. Tento obsah horčín je však vďaka správne zvolenému času zberu už taký nízky, že šťava sa vyznačuje príjemnou harmonickou chuťou s vyváženým pomerom cukru, kyseliny a horčín (čo je podstatnou črtou, ktorou sa odlišuje od iných hruškových štiav) a že sušené ovocie získava identifikovateľnú karamelovú príchuť mäkkú, nepoddajnú a lepkavú konzistenciu. Určenie ideálneho času zberu (teda času, keď plody vykazujú harmonický pomer cukru, kyseliny a horčín) sa tradične vykonáva organoleptickým spôsobom. K osobitostiam hrušky „Pöllauer Hirschbirne“ patrí jej vysoký obsah polyfenolov (podľa stupňa zrelosti od 0,83 % do 2,2 %), ako aj jej vysoký obsah vláknin (od 7,9 g do 10,5 g na 100 g), ktorý dosahuje úroveň celozrnnej obilnej múky (10 g na 100 g), a teda cca päťnásobok obsahu stolovej hrušky. Skúsenosti pestovateľov pri optickom a chuťovom posúdení plodov preto tvoria jadro tradičných poznatkov v oblasti spracovania hrušiek „Pöllauer Hirschbirne“.
5.3. Príčinná súvislosť medzi zemepisnou oblasťou a akosťou alebo typickou vlastnosťou výrobku (CHOP), alebo špecifickou akosťou, povesťou alebo inou typickou vlastnosťou výrobku (CHZO)
Hruška „Pöllauer Hirschbirne“ je výsledkom náhodného vzniku tohto semenáča vo vymedzenej štajerskej zemepisnej oblasti a pestuje sa výlučne na šľachtených stromoch na podnožiach vo výške polokmeňa vysokokmeňa zo starej regionálnej odrody „Hirschbirne“. Mimoriadna kvalita tejto odrody zaručuje jej osobitnú vhodnosť na pestovanie vo vymedzenej zemepisnej oblasti. Preto stromy vysokého vzrastu s veľkou korunou vykazujú vlastnosti, ktoré vo vymedzenej zemepisnej oblasti vznikli stáročným prírodným a ľudským výberom a ktoré sú zárukou chuti a arómy typických pre hrušku „Pöllauer Hirschbirne“.
Podnebné a pôdne podmienky v danej zemepisnej oblasti umožňujú pestovanie „Pöllauer Hirschbirne“, ktorá dozrieva ako posledná hruška v roku, a teda potrebuje na rozvinutie svojich typických kvalitatívnych vlastností dĺžku vegetačného obdobia, ktorá je vo vymedzenej zemepisnej oblasti zaručená. Plody „Pöllauer Hirschbirne“ dosahujú potrebnú mieru sladkosti a opísaný vyvážený pomer cukru, kyselín a horčín len vo vhodných lokalitách.
Kombinácia uvedených podnebno-pôdnych faktorov s tradičnými znalosťami regionálnych pestovateľov, pokiaľ ide o výber lokality na výsadbu (teda vedomosti o nadmorskej výške, priaznivosti podnebia, pôde), pestovanie, starostlivosť, metódu a čas zberu (zber výlučne v stave konzumnej zrelosti, organoleptické posúdenie stupňa zrelosti), skladovaní, ako aj skúsenosti z produkcie a tradičného spracovania zohráva rozhodujúcu úlohu pri kvalite hrušky „Pöllauer Hirschbirne“ a prispela tak k zachovaniu starej regionálnej odrody „Hirschbirne“, pričom dobrá povesť výrobku pramení z jej kvality.
Odkaz na uverejnenie špecifikácie
[Článok 5 ods. 7 nariadenia (ES) č. 510/2006 (3)]
Úplné znenie špecifikácie je k dispozícii na stránke http://www.patentamt.at/Media/Poellauer_Hirschbirne_Antrag.pdf
alebo priamo na stránke rakúskeho patentového úradu (www.patentamt.at) touto cestou: „Markenschutz/Schutzrechte/Herkunftsangabe“. Špecifikácia sa na tejto stránke nachádza pod názvom označenia kvality.
(1) Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 93, 31.3.2006, s. 12. Nahradené nariadením (EÚ) č. 1151/2012.
(3) Pozri poznámku pod čiarou č. 2.