ISSN 1977-1037

doi:10.3000/19771037.CE2014.072.slk

Úradný vestník

Európskej únie

C 72E

European flag  

Slovenské vydanie

Informácie a oznámenia

Zväzok 57
11. marca 2014


Číslo oznamu

Obsah

Strana

 

I   Uznesenia, odporúčania a stanoviská

 

UZNESENIA

 

Európsky parlament
ZASADANIE 2012 – 2013
Schôdza 25. až 26. októbra 2012
Zápisnica z tejto schôdze bola uverejnená v Ú. v. EÚ C 15 E, 18.1.2013.
PRIJATÉ TEXTY

 

Štvrtok 25. októbra 2012

2014/C 072E/01

Obavy európskych občanov a podnikov súvisiace s fungovaním jednotného trhu
Uznesenie Európskeho parlamentu z 25. októbra 2012 o 20 hlavných obavách európskych občanov a podnikov súvisiacich s fungovaním jednotného trhu (2012/2044(INI))

1

2014/C 072E/02

Obchodné rokovania EÚ s Japonskom
Uznesenie Európskeho parlamentu z 25. októbra 2012 o obchodných rokovaniach medzi EÚ a Japonskom (2012/2711(RSP))

16

2014/C 072E/03

Správa EÚ o súdržnosti politík v záujme rozvoja (2011)
Uznesenie Európskeho parlamentu z 25. októbra 2012 o správe EÚ o súdržnosti politík v záujme rozvoja za rok 2011 (2012/2063(INI))

21

 

Piatok 26. októbra 2012

2014/C 072E/04

Situácia v oblasti ľudských práv v Spojených arabských emirátoch
Uznesenie Európskeho parlamentu z 26. októbra 2012 o situácii ľudských práv v Spojených arabských emirátoch (2012/2842(RSP))

40

2014/C 072E/05

Diskriminácia dievčat v Pakistane, najmä prípad Malaly Jusafzajovej
Uznesenie Európskeho parlamentu z 26. októbra 2012 o diskriminácii dievčat v Pakistane, najmä v prípade Malaly Jusafzajovej (2012/2843(RSP))

43

2014/C 072E/06

Situácia v Kambodži
Uznesenie Európskeho parlamentu z 26. októbra 2012 o situácii v Kambodži (2012/2844(RSP))

48

2014/C 072E/07

Inovatívne finančné nástroje v kontexte budúceho viacročného finančného rámca
Uznesenie Európskeho parlamentu z 26. októbra 2012 o inovatívnych finančných nástrojoch v kontexte budúceho viacročného finančného rámca (2012/2027(INI))

51

2014/C 072E/08

Výročná správa o činnosti Európskeho ombudsmana za rok 2011
Uznesenie Európskeho parlamentu z 26. októbra 2012 o výročnej správe o činnosti Európskeho ombudsmana za rok 2011 (2012/2049(INI))

59

2014/C 072E/09

Európsky semester pre koordináciu hospodárskych politík: plnenie priorít na rok 2012
Uznesenie Európskeho parlamentu z 26. októbra 2012 o európskom semestri pre koordináciu hospodárskych politík: plnenie priorít na rok 2012 (2012/2150(INI))

64

2014/C 072E/10

Obchodné vzťahy medzi EÚ a Ruskom po vstupe Ruska do WTO
Uznesenie Európskeho parlamentu z 26. októbra 2012 o obchodných vzťahoch medzi EÚ a Ruskom po vstupe Ruska do WTO (2012/2695(RSP))

77

2014/C 072E/11

Voľby v Bielorusku
Uznesenie Európskeho parlamentu z 26. októbra 2012 o situácii v Bielorusku po parlamentných voľbách z 23. septembra 2012 (2012/2815 (RSP)).

81

2014/C 072E/12

Voľby v Gruzínsku
Uznesenie Európskeho parlamentu z 26. októbra 2012 o voľbách v Gruzínsku (2012/2816(RSP))

87

 

III   Prípravné akty

 

EURÓPSKY PARLAMENT

 

Štvrtok 25. októbra 2012

2014/C 072E/13

Postupy uplatňovania Dohody o stabilizácii a pridružení ES/Srbsko a Dočasnej dohody ES/Srbsko ***I
Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 25. októbra 2012 o návrhu nariadenia Európskeho parlamentu a Rady o určitých postupoch uplatňovania Dohody o stabilizácii a pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Srbskou republikou na strane druhej a uplatňovania Dočasnej dohody medzi Európskym spoločenstvom na jednej strane a Srbskou republikou na strane druhej (COM(2011)0938 – C7-0010/2012 – 2011/0465(COD))

91

P7_TC1-COD(2011)0465Pozícia Európskeho parlamentu prijatá v prvom čítaní 25. októbra 2012 na účely prijatia nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. …/2012 o určitých postupoch uplatňovania Dohody o stabilizácii a pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Srbskou republikou na strane druhej a uplatňovania dočasnej dohody medzi Európskym spoločenstvom na jednej strane a Srbskou republikou na strane druhej

92

2014/C 072E/14

Predĺženie obdobia uplatňovania rozhodnutia Rady 2003/17/ES a aktualizácia názvu jednej z tretích krajín a názvov orgánov zodpovedných za schvaľovanie a kontrolu produkcie ***I
Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 25. októbra 2012 o návrhu rozhodnutia Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie Rady 2003/17/ES predĺžením obdobia jeho uplatňovania a aktualizáciou názvu jednej z tretích krajín a názvov orgánov zodpovedných za schvaľovanie a kontrolu produkcie (COM(2012)0343 – C7-0161/2012 – 2012/0165(COD))

98

P7_TC1-COD(2012)0165Pozícia Európskeho parlamentu prijatá v prvom čítaní 25. októbra 2012 na účely prijatia rozhodnutia Európskeho parlamentu a Rady č. …/2012/EÚ, ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie Rady 2003/17/ES predĺžením obdobia jeho uplatňovania a aktualizáciou názvu tretej krajiny a názvov orgánov zodpovedných za schvaľovanie a kontrolu produkcie

99

2014/C 072E/15

Ochrana a trvalo udržateľné využívanie zdrojov rybného hospodárstva ***I
Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 25. októbra 2012 o návrhu nariadenia Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (ES) č. 2371/2002 o ochrane a trvalo udržateľnom využívaní zdrojov rybného hospodárstva v rámci spoločnej politiky v oblasti rybolovu (COM(2012)0277 – C7-0137/2012 – 2012/0143(COD))

99

P7_TC1-COD(2012)0143Pozícia Európskeho parlamentu prijatá v prvom čítaní 25. októbra 2012 na účely prijatia nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. …/2012, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (ES) č. 2371/2002 o ochrane a trvalo udržateľnom využívaní zdrojov rybného hospodárstva v rámci spoločnej politiky v oblasti rybolovu

100

2014/C 072E/16

Ochrana zemepisných označení poľnohospodárskych výrobkov a potravín ***
Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 25. októbra 2012 o návrhu rozhodnutia Rady o uzavretí Dohody medzi Európskou úniou a Moldavskou republikou o ochrane zemepisných označení poľnohospodárskych výrobkov a potravín (08741/2012 – C7-0173/2012 – 2012/0069(NLE))

100

2014/C 072E/17

Uzatvorenie Dohovoru o potravinovej pomoci v mene EÚ ***
Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 25. októbra 2012 o návrhu rozhodnutia Rady o uzavretí Dohovoru o potravinovej pomoci v mene Európskej únie (12267/2012 – C7-0210/2012– 2012/0183(NLE))

101

2014/C 072E/18

Konzulárna ochrana občanov Únie v zahraničí *
Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 25. októbra 2012 o návrhu smernice Rady o konzulárnej ochrane občanov Únie v zahraničí (COM(2011)0881 – C7-0017/2012 – 2011/0432(CNS))

101

2014/C 072E/19

Vymenovanie člena Výkonnej rady Európskej centrálnej banky
Rozhodnutie Európskeho parlamentu z 25. októbra 2012 o odporúčaní Rady na vymenovanie člena Výkonnej rady Európskej centrálnej banky (C7-0195/2012 – 2012/0806(NLE))

118

2014/C 072E/20

Ochrana pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva ***I
Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 25. októbra 2012 o návrhu nariadenia Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (ES) č. 1225/2009 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva (COM(2012)0270 – C7-0146/2012 – 2012/0145(COD))

120

P7_TC1-COD(2012)0145Pozícia Európskeho parlamentu prijatá v prvom čítaní 25. októbra 2012 na účely prijatia nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. …/2012, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (ES) č. 1225/2009 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva

120

 

Piatok 26. októbra 2012

2014/C 072E/21

Dohoda medzi EÚ a USA o koordinácii programov označovania energetickej účinnosti kancelárskych zariadení ***
Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 26. októbra 2012 o návrhu rozhodnutia Rady o podpise a uzavretí Dohody medzi vládou Spojených štátov amerických a Európskou úniou o koordinácii programov označovania energetickej účinnosti kancelárskych zariadení (09890/2012 – C7-0134/2012 – 2012/0048(NLE))

123

2014/C 072E/22

Trhy s finančnými nástrojmi a zrušenie smernice 2004/39/ES ***I
Pozmeňujúce a doplňujúce návrhy Európskeho parlamentu prijaté 26. októbra 2012 k návrhu smernice Európskeho parlamentu a Rady o trhoch s finančnými nástrojmi, ktorou sa zrušuje smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/39/ES (prepracované znenie) (COM(2011)0656 – C7-0382/2011 – 2011/0298(COD))

123

SMERNICA EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADYo trhoch s finančnými nástrojmi, ktorou sa zrušuje smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/39/ES ( 1 )

124

PRÍLOHA I

241

PRÍLOHA II

244

PRÍLOHA IIA

246

PRÍLOHA IIB

247

2014/C 072E/23

Trhy s finančnými nástrojmi a zmena a doplnenie nariadenia [EMIR] o mimoburzových derivátoch, centrálnych protistranách a archívoch obchodných údajov ***I
Pozmeňujúce a doplňujúce návrhy Európskeho parlamentu prijaté 26. októbra 2012 k návrhu nariadenia Európskeho parlamentu a Rady o trhoch s finančnými nástrojmi, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie [EMIR] o mimoburzových derivátoch, centrálnych protistranách a archívoch obchodných údajov (COM(2011)0652 – C7-0359/2011 – 2011/0296(COD))

254

NARIADENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADYo trhoch s finančnými nástrojmi, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EÚ) č. 648/2012 o mimoburzových derivátoch, centrálnych protistranách a archívoch obchodných údajov ( 1 )

255

Vysvetlivky k použitým symbolom

*

Konzultačný postup

**I

Postup spolupráce: prvé čítanie

**II

Postup spolupráce: druhé čítanie

***

Postup so súhlasom

***I

Spolurozhodovací postup: prvé čítanie

***II

Spolurozhodovací postup: druhé čítanie

***III

Spolurozhodovací postup: tretie čítanie

(Voľba postupu závisí od právneho základu, ktorý navrhla Komisia)

Politické pozmeňujúce a doplňujúce návrhy: nový alebo nahradený text je vyznačený hrubou kurzívou a vypustenia sa označujú symbolom ▐.

Korekcie a technické úpravy, ktoré urobili útvary: nový alebo nahradený text je vyznačený kurzívou a vypustenia sa označujú symbolom ║.

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

 


I Uznesenia, odporúčania a stanoviská

UZNESENIA

Európsky parlament ZASADANIE 2012 – 2013 Schôdza 25. až 26. októbra 2012 Zápisnica z tejto schôdze bola uverejnená v Ú. v. EÚ C 15 E, 18.1.2013. PRIJATÉ TEXTY

Štvrtok 25. októbra 2012

11.3.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

CE 72/1


Štvrtok 25. októbra 2012
Obavy európskych občanov a podnikov súvisiace s fungovaním jednotného trhu

P7_TA(2012)0395

Uznesenie Európskeho parlamentu z 25. októbra 2012 o 20 hlavných obavách európskych občanov a podnikov súvisiacich s fungovaním jednotného trhu (2012/2044(INI))

2014/C 72 E/01

Európsky parlament,

so zreteľom na pracovný dokument útvarov Komisie s názvom Jednotný trh očami občanov: 20 najdôležitejších pripomienok občanov a podnikov (SEC(2011)1003),

so zreteľom na oznámenie Komisie s názvom Akt o jednotnom trhu – Dvanásť hybných síl podnecovania rastu a posilňovania dôvery – „Spoločne za nový rast“ (COM(2011)0206),

so zreteľom na oznámenie Komisie s názvom Na ceste k Aktu o jednotnom trhu: Pre vysoko konkurencieschopné sociálne trhové hospodárstvo: 50 návrhov, ako lepšie spoločne pracovať, podnikať a obchodovať (COM(2010)0608),

so zreteľom na oznámenie Komisie s názvom EURÓPA 2020 – Stratégia na zabezpečenie inteligentného, udržateľného a inkluzívneho rastu (COM(2010)2020),

so zreteľom na oznámenie Komisie Jednotný trh pre Európu 21. storočia (COM(2007)0724) a na sprievodný pracovný dokument s názvom „Jednotný trh: o rok neskôr) (SEC(2007)1521),

so zreteľom na svoje uznesenie zo 4. septembra 2007 o preskúmaní jednotného trhu (1) a na pracovný dokument útvarov Komisie s názvom Preskúmanie jednotného trhu: o rok neskôr (SEC(2008)3064),

so zreteľom na oznámenie Komisie Inteligentná regulácia v Európskej únii (COM(2010)0543),

so zreteľom na 27. výročnú správu Komisie o uplatňovaní právnych predpisov EÚ (2009) (COM(2010)0538), ako aj súvisiaci pracovný dokument s názvom Situácia v rôznych oblastiach práva (SEC(2010)1143),

so zreteľom na oznámenie Komisie s názvom Európa výsledkov – uplatňovanie práva Spoločenstva (COM(2007)0502),

so zreteľom na odporúčanie Komisie z 29. júna 2009 o opatreniach na zlepšenie fungovania jednotného trhu (2),

so zreteľom na závery Rady z 10. decembra 2010 o Akte o jednotnom trhu,

so zreteľom na správu profesora Maria Montiho Komisii o oživení jednotného trhu,

so zreteľom na svoje uznesenie z 20. mája 2010 o zabezpečení jednotného trhu pre spotrebiteľov a občanov (3),

so zreteľom na hodnotenie výsledkov vnútorného trhu č. 21 (2010) a svoje uznesenia z 9. marca 2010 (4) a z 23. septembra 2008 (5) o hodnotení výsledkov vnútorného trhu,

so zreteľom na články 165 a 166 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (ZFEÚ),

so zreteľom na články 7, 10 a 15 Zmluvy o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na článok 48 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na správu Výboru pre vnútorný trh a ochranu spotrebiteľa a stanoviská Výboru pre hospodárske a menové veci, Výboru pre zamestnanosť a sociálne veci, Výboru pre priemysel, výskum a energetiku, Výboru pre dopravu a cestovný ruch, Výboru pre právne veci a Výboru pre petície (A7-0310/2012),

A.

keďže dokument Jednotný trh očami občanov: 20 najdôležitejších pripomienok občanov a podnikov potvrdzuje, že stále existujú rozpory medzi očakávaniami a skutočnosťou jednotného trhu,

B.

keďže stále existuje priveľa prekážok, ktoré Európanom bránia naplno využívať jednotný trh, čo sťažuje rozvíjanie pocitu príslušnosti k tomu istému spoločenstvu; keďže je tu naliehavá potreba vyriešiť tieto ťažkosti, aby sa Európanom umožnilo naplno využívať ich právo na slobodu pohybu a výhody vyplývajúce z členstva v Európskej únii,

C.

keďže odstránenie prekážok a oživenie jednotného trhu sú v súčasnom kontexte hospodárskej, finančnej a sociálnej krízy, ktorá Európu postihuje, zásadné, nakoľko prispievajú k inovácii, rastu, podpore konkurencieschopnosti, vytváraniu pracovných miesť a k zvýšeniu dôvery v trh; keďže prehĺbenie jednotného trhu prinesie prospech všetkým európskym občanom vzhľadom na to, že prispieva k územnej, hospodárskej a sociálnej súdržnosti Únie,

D.

keďže jednotný trh predstavuje základný prvok na dosiahnutie cieľov stratégie Európa 2020, ako aj cieľov trvalo udržateľného, inteligentného a inkluzívneho rastu; keďže v záujme oživenia jednotného trhu by sa mal nový model politického zmýšľania zakladať na občanoch, spotrebiteľoch a podnikoch a najmä na malých a stredných podnikoch,

E.

keďže európski občania narážajú na rôzne ťažkosti, zložité a diskriminačné požiadavky, ktoré im ukladajú bankové inštitúcie pri zakladaní účtov, čo má za následok, že 30 miliónov európskych občanov nemá bankový účet, čo sťažuje mobilitu; keďže podľa údajov Eurobarometra sa 29 % spotrebiteľov stretáva pri porovnávaní ponúk na bežné účty s problémami a preto si nedokážu vybrať typ účtu, ktorý najlepšie vyhovuje ich požiadavkám,

F.

keďže približne 30 % európskych občanov nevie, že majú právo na lekárske ošetrenie v zahraničí a na jeho úhradu; keďže iba jeden z troch európskych občanov vie, že pri cestách do zahraničia treba mať pri sebe európsky preukaz zdravotného poistenia a že tento preukaz je nevyhnutný na krátkodobé pobyty ako dovolenka, služobné cesty či študijné pobyty v inej krajine,

G.

keďže voľný pohyb tovaru je jedným zo základných kameňov Únie a keďže Únia zaviedla jednotný systém typového schvaľovania a harmonizované registračné certifikáty pre motorové vozidlá; keďže vďaka tomu sa dá teraz ľahšie kúpiť vozidlo v inom členskom štáte alebo previezť vozidlo do iného členského štátu; keďže európski občania, ktorí sa usadia v inom členskom štáte, do ktorého si chcú previezť svoje auto, narážajú na ťažké a zložité postupy, vyžadujú sa od nich dokumenty, ktoré v ich členskom štáte neexistujú, ako aj platba ďalších daní; pripomína, že európski občania, ktorí si chcú kúpiť auto v inom členskom štáte, narážajú na podobné ťažkosti; keďže Európsky parlament dostáva mnoho sťažností od občanov, ktorí sa často stretávajú so zložitými formalitami, najmä čo sa týka opätovného prihlásenia vozidiel v inom členskom štáte a súvisiacich dodatočných nákladov; keďže Únia a členské štáty musia zároveň zabezpečiť, aby nedochádzalo k opätovnému prihláseniu odcudzených vozidiel s falšovanými osvedčeniami o evidencii,

H.

keďže pravidlá Únie týkajúce sa práv cestujúcich poskytujú občanom minimálnu úroveň ochrany a uľahčujú tak mobilitu a sociálnu integráciu; keďže tieto pravidlá pomáhajú vytvárať rovnaké podmienky pre prevádzkovateľov dopravy v rámci jednotlivých spôsobov dopravy, ako aj medzi nimi; keďže právny rámec Únie ochraňujúci práva cestujúcich musí zaručovať minimálnu úroveň ochrany spotrebiteľov, ktorá odolá rozvíjajúcim sa obchodným postupom, ako sú doplnkové poplatky, a pokryje prípady konkurzu alebo platobnej neschopnosti leteckých spoločností; keďže Únia by mala reagovať na nové multimodálne vzorce mobility,

I.

keďže odstránenie regulačných a fyzických prekážok na vytvorenie jednotného európskeho železničného priestoru, najmä v prípade nákladnej dopravy, by oživilo rast vnútri jednotného trhu,

J.

keďže 62 % európskych spotrebiteľov by chcelo zmeniť dodávateľa energie a prejsť na lacnejšiu tarifu, ale ich možnosť voľby je obmedzená nedostatkom jasných a porovnateľných informácií a prekážkami pri vypovedávaní existujúcich zmlúv s dodávateľom energie; keďže táto zmena by znamenala, že každý zákazník by ušetril 100 EUR; inak povedané, úspora by predstavovala 13 miliárd EUR v celej Európe,

K.

keďže európski občania by veľmi privítali prehĺbenie jednotného trhu v oblasti mobilnej telekomunikácie, predovšetkým ak ide o roaming,

L.

keďže 26 % opýtaných európskych spotrebiteľov malo problém s poskytovaním internetových služieb; keďže prechod od jedného poskytovateľa internetových služieb k druhému je zložitý a nákladný a spotrebitelia sa často stretávajú so zlou kvalitou služieb a nerovnomerným presadzovaním vnútroštátnych predpisov,

M.

keďže nedostatok informácií o právach spotrebiteľov, nesprávne uplatňovanie právnych predpisov a ťažkosti pri riešení sporov pri cezhraničných nákupoch spôsobili, že spotrebitelia prejavujú nedôveru voči internetovým nákupom, čo má za následok, že v EÚ neexistuje skutočný internetový trh v službách občanov a podnikov; keďže podľa údajov európskych spotrebiteľských centier sú internetové nákupy predmetom najväčšieho počtu sťažností spotrebiteľov (59 %),

N.

keďže podniky sa stále stretávajú s ťažkosťami pri prístupe na trh verejného obstarávania v iných členských štátoch, či už ako dodávatelia, alebo ako subdodávatelia, najmä z dôvodu inej vnútroštátnej praxe na trhu verejného obstarávania a zložitých administratívnych požiadaviek v niektorých členských štátoch, ako aj pre jazykové bariéry,

O.

keďže zlepšenie prístupu malých a stredných podnikov k financovaniu v súčasnej hospodárskej situácii je veľmi dôležité tak na prežitie a rozvoj samotných podnikov, ako aj na posilnenie podnikania a rozvoj v Európe vo všeobecnosti,

P.

keďže osobitná pozornosť sa musí venovať zdravotne postihnutým ľuďom, aby mohli čo najlepšie využívať jednotný trh, pričom sa realizujú opatrenia na zabezpečenie toho, aby nový elektronický obsah bol v plnej miere k dispozícii zdravotne postihnutým ľuďom, v súlade s medzinárodnými usmerneniami na dostupnosť internetového obsahu (6) a s Dohovorom OSN o právach ľudí so zdravotným postihnutím (7), ktoré stanovujú povinnosti na dostupnosť,

I.     Úvod

1.

víta predloženie pracovného dokumentu Komisie s názvom Jednotný trh očami občanov: 20 najdôležitejších pripomienok občanov a podnikov, čo nasledovalo po uznesení Európskeho parlamentu z 20. mája 2010 o vytvorení jednotného trhu v službách spotrebiteľov a občanov;

2.

blahoželá Komisii k tejto dôležitej iniciatíve, ktorá reaguje na problémy a obavy občanov a podnikov pri uplatňovaní práv, ktoré im udeľuje Únia; domnieva sa však, že pracovný dokument mohol ísť viac do hĺbky;

3.

je presvedčený, že dokončenie vnútorného trhu je nutnou podmienkou hospodárskeho a sociálneho prospechu občanov Únie; vyzýva Komisiu, aby predložila konkrétne opatrenia a realizovateľné návrhy na riešenie problémov, ktoré sa považujú za 20 hlavných obáv občanov;

4.

vyjadruje presvedčenie, že v týchto časoch vážnej finančnej krízy Únie musí zvýšiť úsilie na odstránenie prekážok plynulého fungovania jednotného trhu najmä v odvetviach, ktoré môžu pôsobiť ako hnacie sily hospodárskeho rastu, ako sú cezhraničný obchod a podnikateľské činnosti, poskytovanie služieb, mobilita, prístup k finančným prostriedkom a finančná gramotnosť;

5.

domnieva sa, že väčšia mobilita kvalifikovanej pracovnej sily prispeje k zvýšeniu konkurencieschopnosti Európy a že na tento účel je nevyhnutné prijať moderný rámec na uznávanie odborných kvalifikácií, ktorý by využíval pohotovostný mechanizmus informačného systému vnútorného trhu;

6.

víta zavedenie európskeho profesijného preukazu s podporou informačného systému vnútornom trhu, v súvislosti s ktorým sa teraz skúmajú kritériá tohto preukazu na to, aby sa zjednodušili administratívne postupy a dobrovoľná cezhraničná mobilita vnútri Únie; okrem toho sa domnieva, že pomocou informačného systému sa bude dať dosiahnuť rýchlejšia spolupráca medzi členským štátom pôvodu a hostiteľským štátom, a tým sa pomôže riešiť pretrvávajúci nesúlad na pracovnom trhu Únie;

7.

zdôrazňuje, že mobilita pracovníkov v rôznych členských štátoch musí byť dobrovoľná a vždy kráčať ruka v ruke s plným rešpektovaním pracovných práv;

8.

vyjadruje znepokojenie v súvislosti so vznikom podvodných pracovných agentúr, ktoré zneužívajú pracovnú silu v celej Únii, čím podkopávajú riadne fungovanie voľného pohybu pracovníkov, a vyzýva Komisiu a Radu, aby vypracovali akčný plán na riešenie tohto problému, napríklad užšou spoluprácou medzi národnými inšpektorátmi práce;

9.

zdôrazňuje naliehavú potrebu zvýšiť informovanosť občanov o zdaňovaní v Únii a obmedziť daňové prekážky pre cezhraničných pracovníkov a zamestnancov, s cieľom uľahčiť ich mobilitu a podporovať cezhraničné obchodné iniciatívy a zároveň bojovať proti možným daňovým únikom a podvodom;

10.

v súvislosti s tým zdôrazňuje potrebu sociálne odôvodnenej daňovej politiky s redistribučnou úlohou zameranou na rast, ktorá dokáže riešiť závažné otázky daňovej súťaže, účinného monitorovania, zdaňovania zámorských spoločností a odstraňovania daňových rajov, ktorým sa v Únii darí;

11.

žiada Komisiu, aby posilnila programy, ktoré prispievajú na zlepšenie podnikania, internacionalizácie a konkurencieschopnosti európskych malých a stredných podnikov, ktoré sú oporou európskej ekonomiky;

12.

vyzýva Komisiu, aby podporovala malé a stredné podniky pri získavaní mladých ľudí a posilnila programy mobility, ktoré by stimulovali mladých ľudí pri rozvoji ich schopností, čím sa zlepšia ich možnosti zamestnať sa a vstúpiť na pracovný trh;

13.

víta ďalšie legislatívne iniciatívy zamerané na vytvorenie plne integrovaného jednotného trhu s cieľom zvýšiť hospodársku súťaž a efektívnosť a zabezpečovať európskym spotrebiteľom väčší výber;

14.

zdôrazňuje úlohu internetu v efektívnosti obchodu a čoraz dôležitejšiu úlohu elektronického obchodovania pri vytváraní nových trhov, rastu a príležitostí pre podniky; zdôrazňuje potrebu zabezpečenia plne fungujúcich systémov alternatívneho riešenia sporov a riešenia sporov online, posilnenia dôvery spotrebiteľov a podnikov voči digitálnemu trhu; požaduje zjednodušenie licenčných systémov, vytvorenie účinného rámca pre autorské práva a opatrenia na zabraňovanie falšovaniu výrobkov a značiek;

15.

pripomína, že v článku 194 ZFEÚ sa zakotvuje, že politika Únie v oblasti energetiky sa riadi duchom solidarity medzi členskými štátmi; zdôrazňuje, že dokončenie vnútorného trhu v oblasti energetiky by malo zohľadňovať štrukturálne sociálno-ekonomické rozdiely európskych regiónov a nemalo by zaťažovať členské štáty;

16.

konštatuje, že Únia prijatím právneho predpisu o právach cestujúcich v autobusovej a autokarovej doprave v roku 2011, má teraz k dispozícii súhrnný a integrovaný súbor predpisov o základných právach cestujúcich, ktorý sa vzťahuje na všetky spôsoby dopravy;

17.

domnieva sa, že hlavným cieľom bankového sektora Únie by malo byť poskytovanie kapitálu reálnemu hospodárstvu, čo je jedna z podmienok rozvoja jednotného trhu založeného na znalostiach, ktorý podporuje rast, konkurencieschopnosť a tvorbu pracovných miest;

18.

víta reformu verejného obstarávania navrhovanú Komisiou a domnieva sa, že zavedenie spoločných zásad na úrovni Únie spolu s flexibilnými, jasnými a jednoduchými pravidlami verejného obstarávania by spoločnostiam, a najmä malým a stredným podnikom, umožnili lepšie využívať možnosti, ktoré ponúka cezhraničné verejné obstarávanie; zdôrazňuje, že treba vytvoriť celoeurópsky systém elektronického verejného obstarávania, ktorý by zabezpečil väčšiu transparentnosť a konkurencieschopnosť a umožnil efektívnejšie využívanie verejných financií;

19.

vyjadruje poľutovanie nad skutočnosťou, že bol odložený legislatívny návrh zameraný na zabezpečenie plnej dostupnosti webových stránok verejného sektora do roku 2015; víta plán digitálneho začlenenia a požaduje realizáciu iniciatívy zameranej na dostupnosť webu (Web Accessibility Initiative, WAI) a usmernení týkajúcich sa dostupnosti internetového obsahu (Web Content Accessibility Guidelines, WCAG) pre portály elektronickej verejnej správy;

20.

upozorňuje na dôležitosť tvorby európskych noriem, ktorá je absolútne nevyhnutná na realizáciu jednotného trhu, ako aj na zvýšenie medzinárodnej konkurencieschopnosti Únie; vyzýva Komisiu, aby zabezpečila ľahší prístup k európskym normám pre malé a stredné podniky a mikropodniky;

21.

poukazuje na to, že rozdiely v regulácii elektronických podpisov medzi členskými štátmi ostávajú hlavnou prekážkou riadneho fungovania jednotného trhu Únie, najmä poskytovania služieb; považuje za dôležité vytvoriť jednotný systém na uznávanie elektronických podpisov v rámci celej Únie;

22.

zdôrazňuje význam právnej istoty, jasného technického prostredia a otvorených a kompatibilných riešení pre elektronickú fakturáciu, ktoré sú založené na právnych požiadavkách, obchodných operáciách a spoločných technických normách, s cieľom uľahčiť rozsiahle prijatie;

23.

zdôrazňuje, že všetci občania Únie, ktorí ešte nemajú bankový účet v členskom štáte, v ktorom o jeho otvorenie požiadali, by mali mať prístup k základným bankovým službám; v tejto súvislosti sa domnieva, že základné bankové služby uľahčujú prístup spotrebiteľov s nízkymi príjmami k základným platobným nástrojom umožňujúcim vklad, prevod a výber hotovosti na jednotnom trhu, najmä so zreteľom na cezhraničné dochádzanie; preto vyzýva Komisiu, aby predložila legislatívny návrh na zabezpečenie jednoduchých a zrozumiteľných postupov otvárania bankových účtov v celej Únii;

24.

vyjadruje znepokojenie nad tým, že občania Únie, ktorí získajú dedičstvo alebo poberajú dôchodok zo zahraničia, alebo prevádzajú kapitál do zahraničia, musia často čeliť dvojitému zdaneniu; žiada zvýšiť úsilie na zmiernenie tejto situácie; vyjadruje poľutovanie nad tým, že Komisia navrhla len odporúčanie v oblasti zdanenia dedičstva;

25.

opakuje svoju výzvu Komisii, aby posúdila rôzne dôchodkové fondy a potrebu zlepšiť prenosnosť dôchodkov, najmä zamestnaneckých dôchodkov, keď pracovník zmení zamestnávateľa a presťahuje sa z jedného členského štátu do iného; naliehavo požaduje revíziu smernice o dôchodkových fondoch;

26.

zdôrazňuje, že treba, aby inštitúcie Únie a členské štáty zintenzívnili úsilie pri zabezpečovaní spravodlivejšieho, funkčnejšieho, konkurenčnejšieho a účinnejšieho jednotného trhu;

II.     Riadenie

27.

zdôrazňuje potrebu vypracovania holistického prístupu k jednotnému trhu zameranému na hľadanie praktických a užitočných riešení pre občanov, spotrebiteľov a malé a stredné podniky, aby mohli plne využívať jeho výhody, čo by však zároveň zabránilo nadmernej regulácii;

28.

potvrdzuje nutnosť posilnenia spolupráce a interakcie medzi občanmi, Európskym parlamentom, Radou, Komisiou a členskými štátmi, aby občania pociťovali, že sa viac podieľajú na hlavných projektoch a každodennej činnosti Únie, a aby opatrenia Únie boli podľa potreby cielené a užitočné; zdôrazňuje, že dialóg s občianskou spoločnosťou je podstatou na obnovenie dôvery voči jednotnému trhu;

29.

uznáva, že na hladké fungovanie vnútorného trhu treba takisto chrániť sociálne práva, a pripomína odporúčanie profesora Montiho obsiahnuté v jeho správe Komisii, že „by sa mala venovať väčšia pozornosť sociálnemu rozmeru vnútorného trhu plnením záväzku skutočných posúdení sociálneho vplyvu na základe vývoja prepracovanejších metodík a aktualizovaných štatistických informácií“;

30.

naliehavo vyzýva členské štáty, aby modernizovali verejnú správu, zjednodušovali regulačný rámec a podporovali používanie elektronických aplikácií ako napr. eGovernment;

31.

vyzýva členské štáty na výmenu osvedčených postupov, aby sa zabezpečilo jednotné uplatňovanie európskych právnych predpisov;

32.

s uspokojením prijíma rozhodnutie Komisie zdokonaliť databázu prípadov týkajúcich sa uplatňovania práva v EÚ (8);

33.

vyzýva Komisiu, aby rozvíjala portál Vaša Európa a zmenila ho na skutočné jednotné kontaktné miesto na internete, ktoré bude občanom a podnikom poskytovať informácie o jednotnom trhu; vyzýva členské štáty, aby čo najrýchlejšie doplnili chýbajúce údaje na portáli Vaša Európa týkajúce sa ich členského štátu, poskytli ďalšie adresy z ich portálov štátnej správy súvisiacich s príslušnými sekciami internetových stránok a aby vytvorili odkazy na portál Vaša Európa z príslušných portálov miestnej a štátnej správy s cieľom uľahčiť občanom prístup;

34.

zdôrazňuje užitočnosť portálu Vaša Európa – Poradenstvo, vďaka ktorému majú občania bezplatný prístup k personalizovaným informáciám; vyzýva Komisiu a členské štáty, aby prijali opatrenia na zvyšovanie povedomia občanov o telefonickej službe Europe direct;

35.

víta pozitívnu úlohu siete SOLVIT, webovej stránky Vaša Európa – Poradenstvo, európskej siete podnikov, európskych spotrebiteľských centier, kontaktného centra Europe Direct a Európskej služby zamestnanosti pri poskytovaní informácií a pomoci občanom, spotrebiteľom a podnikateľom na vnútornom trhu; vyzýva Komisiu, aby našla spôsoby na zlepšenie koordinácie medzi týmito službami, a vyhla sa zdvojovaniu úsilia a zdrojov;

36.

vyzýva Komisiu, aby vyvinula všetko úsilie na vybudovanie jedného, živého onlinového kontaktného miesta pre občanov a spotrebiteľov prostredníctvom jej kancelárií v členských štátoch; domnieva sa, že tieto kontaktné miesta by mali fungovať v úzkej spolupráci s informačnými kanceláriami Európskeho parlamentu, aby tak komplexné kontaktné miesto bolo k dispozícii každému občanovi; zastáva názor, že vytvorenie tohto jednotného kontaktného miesta v každom členskom štáte by skutočne pomohlo, aby bol vnútorný trh dostupnejší a aby zabezpečoval účinnejšie a jednoduchšie služby, ktoré by nezabezpečovali len informácie, ale by aj veľmi zrozumiteľným spôsobom oboznamovali verejnosť s podstatou konkrétnych možností, ktoré poskytuje vnútorný trh; je presvedčený, že toto by pomohlo pri predchádzaní nedorozumeniami na strane občana, spotrebiteľa a podniku;

37.

vyzýva Komisiu, aby v stratégii rozšírenia systému na výmenu informácií o vnútornom trhu analyzovala zapojenie miestnych a regionálnych orgánov; vyzýva členské štáty, aby zlepšili vedomosti jednotlivých správ o ich povinnostiach so zreteľom na použitie informačného systému jednotného trhu a aby pre ich pracovníkov zabezpečili primerané školenia;

38.

zdôrazňuje, že obavy občanov a podnikov o fungovanie jednotného trhu sú dôsledkom troch slabín, a to nedostatku informácií, medzier pri uplatňovaní a legislatívneho vákua; domnieva sa, že ak sa fungovanie jednotného trhu má zoptimalizovať, treba odstrániť tieto tri slabiny naraz;

39.

pripomína význam malých a stredných podnikov pre európsku ekonomiku a vyzýva Komisiu, aby spolu s členskými štátmi zdokonalila test malých a stredných podniky s cieľom zabezpečiť, aby sa uplatňoval dôsledne a koherentne vo všetkých dôležitých politických oblastiach a zapracoval do celkového hodnotenia návrhov, aby sa obmedzili základné prekážky, byrokracia a administratívna záťaž, ktoré bránia rozvoju malých a stredných podnikov v zmysle vytvorenia lepšieho prostredia, ktoré by podporilo podnikanie, inovácie, investície, rast a tvorbu pracovných miest; vyzýva Komisiu, aby preskúmala všetky smernice a nariadenia, ktoré majú negatívny vplyv na malé a stredné podniky, a aby do júna roku 2013 predložila správu s odporúčaniami;

40.

pripomína rozhodnutie Európskeho parlamentu, v ktorom vyzýva všetky svoje výbory, aby uplatňovali zásady testu malých a stredných podnikov v legislatívnych správach v nadväznosti na to, ako sa o nich hlasovalo v príslušnom výbore a po predložení na schválenie na plenárnej schôdzi, a zdôrazňuje potrebu rýchlej realizácie tohto rozhodnutia;

41.

domnieva sa, že dôsledné dodržiavanie zásady „najskôr myslieť na malých“ by zabezpečilo, aby budúce právne predpisy neprinášali občanom a podnikom, ktorí sú súčasťou jednotného trhu, ďalšie ťažkosti a problémy;

42.

zdôrazňuje, že Komisia by mala zvýšiť svoje úsilie a zamerať sa na následky nariadení a smerníc na priemysel, malé a stredné podniky a mikropodniky s cieľom lepšej právnej úpravy; predovšetkým zdôrazňuje potrebu pokračovania programu na obmedzenie záťaže aj po roku 2012 s ambicióznejším a širším záberom a na zavedenie vyrovnania regulačnej záťaže;

43.

vyzýva Komisiu, aby posilnila svoj záväzok posúdiť existenciu skutočnej pridanej hodnoty činnosti na úrovni Únie predtým, ako sa začne príprava návrhu;

44.

víta oznam Komisie týkajúci sa programu na odstránenie finančných nákladov pre malé a stredné podniky s predpokladom, že sa zaťažujúce pravidlá nebudú vzťahovať na mikropodniky, ak na ich začlenenie vyslovene neexistuje dôvod;

III.     Informačná a komunikačná stratégia

45.

opakuje, že neexistuje dostatok informácií o jednotnom trhu, čo často vedie k tomu, že občania a podniky nepoznajú svoje práva a povinnosti alebo im nerozumejú, a nevedia, ako získať potrebné odpovede alebo pomoc; zdôrazňuje, že treba pripraviť informácie, ktoré zohľadňujú osobitné charakteristiky slabších skupín spotrebiteľov;

46.

zdôrazňuje, že je rovnako dôležité, aby občania mohli predniesť svoje vlastné pripomienky k vnútornému trhu a aby mohli svoje návrhy predkladať takým spôsobom, ktorý im zaručí, že ich hlas bude lepšie počuť v Komisii, ako aj v Európskom parlamente;

47.

vyzýva Komisiu, aby využila všetky technické zdroje na začatie dialógu s občanmi o jednotnom trhu, a to organizovaním informačných kampaní, stanovením 20 hlavných obáv, informovaním občanov o výhodách jednotného trhu, praktických a konkrétnych riešeniach ich každodenných problémov, ako aj o ich právach, a vyzývala ich na to, aby sa podieľali na vytváraní konkurenčného, spravodlivého a vyváženého trhu, pričom osobitná pozornosť sa venuje posilňovaniu projektu jednotného kontaktného miesta;

48.

víta činnosť tzv. jednotných kontaktných miest, ktorých úlohou je zjednodušovanie prístupu k informáciám o podnikaní v členských štátoch, na národnom jednotnom kontaktom mieste sústreďovanie všetky formality a administratívnych požiadaviek na založenie alebo rozšírenie podniku v zahraničí;

49.

vyzýva Komisiu a členské štáty, aby vyvinuli čo najväčšie úsilie na vypracovanie užitočných komunikačných stratégií a informačných mechanizmov, súvisiacich s využívaním sociálnych práv a výhod občanov v celej Únii;

50.

zdôrazňuje význam zapojenia miestnych a regionálnych orgánov a organizácií, ako aj občianskej spoločnosti do informačných kampaní, pričom osobitnú pozornosť treba venovať informačným kampaniam na školách a na univerzitách, aby sa nová generácia viac angažovala a aby bola pripravená na aktívnejšie európske občianstvo;

51.

je presvedčený, že dôvera spotrebiteľa v dobre fungujúci trh finančných služieb podporuje z dlhodobého hľadiska finančnú stabilitu, rast, účinnosť a inovácie; preto zdôrazňuje potrebu zabezpečiť, aby mali spotrebitelia lepší prístup k informáciám a k nezávislému poradenstvu v tomto odvetví a aby sa predišlo konfliktom záujmov;

52.

zdôrazňuje, že čo sa týka kvantity a kvality informácií poskytovaných európskym spotrebiteľom energie, existujú medzi účtami za energiu značné odchýlky v závislosti od dodávateľa; zdôrazňuje, že spotrebiteľom sa musia poskytovať včasné a primerané informácie o spotrebe a cenách, aby si mohli vybrať dodávateľa energie;

53.

podporuje vytvorenie spoločnej metodológie a spoločného, komplexného a ľahko používateľného formátu účtov za energiu, s minimálnym množstvom informácií, ktoré by mali dodávatelia uvádzať na účtoch, aby spotrebitelia rozumeli obsahu účtov za energiu všade v Únii, a teda mohli využívať energiu hospodárnejšie a efektívnejšie;

54.

naliehavo vyzýva členské štáty, aby zabezpečili národným regulačným orgánom právomoci a zdroje, ktoré potrebujú na výkon povinností, napr. monitorovanie a uspokojivé riešenie sťažností zákazníkov; žiada Komisiu a Agentúru pre spoluprácu regulačných orgánov v oblasti energetiky (ACER), aby navrhli odporúčania, ako by sa dali rozšíriť kontrolné právomoci národných regulačných orgánov; vyzýva Komisiu, aby podporila zlepšenie koordinácie a výmenu najlepších postupov a informácií medzi národnými regulačnými orgánmi a kompetentnými národnými a európskymi orgánmi;

55.

vyzýva Komisiu a členské štáty, aby vyvinuli skutočný jednotný digitálny trh, ktorý si zaslúži tento názov a je konkurencieschopný a bude slúžiť európskym spotrebiteľom a podnikom, najmä malým a stredným podnikom; pripomína, že existencia skutočného jednotného digitálneho trhu bude sociálno-ekonomicky výhodný pre európskych spotrebiteľov vo všeobecnosti, najmä pre obyvateľov odľahlých a horšie dostupných regiónov a pre osoby so zdravotným postihnutím, ako aj pre podniky Únie, predovšetkým pre malé a stredné podniky, ktoré budú mať prístup na nové trhy;

56.

zdôrazňuje, že na vytvorenie skutočného európskeho jednotného digitálneho trhu treba posilniť dôveru a bezpečnosť spotrebiteľov, a to zaručením ochrany osobných údajov spotrebiteľov a spoľahlivosti elektronického podpisu, posilnením mechanizmov na riešenie sporov, ako aj dôvery a bezpečnosti používaných spôsobov platby;

57.

pripomína nevyhnutnosť zaplnenia existujúcich právnych medzier v zmluvách a prijatia účinných nástrojov na odstránenie prekážok súvisiacich s rozdielmi v zmluvnom práve, čo vytvára obchodné prekážky, dodatočných nákladov na transakcie a právnej neistoty pre podniky, čo u spotrebiteľov vzbudzuje nedôveru voči jednotnému trhu;

58.

vyzýva Komisiu a členské štáty, aby prijali primerané opatrenia na zabezpečenie úplnej informovanosti všetkých občanov o ich právach vyplývajúcich z európskeho preukazu zdravotného poistenia, ako aj o ich finančných povinnostiach pri využívaní zdravotníckych služieb a zdravotníckej starostlivosti v rozličných členských štátoch; zdôrazňuje, že tieto informácie musia byť ľahko dostupné a zrozumiteľné, a to aj v elektronickej forme a pre občanov so zdravotným postihnutím;

59.

vyzýva Komisiu zabezpečiť, aby všetci občania oprávnení získať európsky preukaz zdravotného poistenia ho na požiadanie dostali a aby sa urýchlene riešili všetky prípady zneužívania predpisov; vyzýva členské štáty, aby poskytovali informácie o všetkých formách doplnkového poistenia alebo iných opatreniach, ktoré môžu byť potrebné na to, aby mali občania v zahraničí právo na takú istú zdravotnú starostlivosť, akej sa im dostáva doma;

60.

naliehavo vyzýva členské štáty, aby zjednodušili a zrýchlili administratívne postupy náhrady nákladov za ošetrenie poskytnuté v zahraničí a aby zabezpečili, že ich systémy sociálneho a zdravotného poistenia poskytujú migrujúcim občanom dostatočnú ochranu;

61.

poukazuje na nedostatok informácií úradníkov a iných pracovníkov regionálnych a miestnych správ o možnostiach európskej a medzinárodnej mobility; zdôrazňuje, že európska a medzinárodná mobilita týchto úradníkov a iných pracovníkov prispeje na vytvorenie modernejších a efektívnejších administratív v členských štátoch, čo je základným predpokladom pre uplatňovanie acquis Únie, pričom sa umožní výmena osvedčených postupov;

IV.     Právne predpisy a ich transpozícia do vnútroštátneho práva

62.

zdôrazňuje, že úspech právnych predpisov Únie závisí vždy aj od ich uplatňovania a transpozície do vnútroštátnych právnych poriadkov členských štátov v primeraných termínoch; v tejto oblasti považuje za podstatnú pravidelnú, starostlivú a účinnú kontrolu a vyzýva Komisiu, aby v prípade nedostatkov pri transpozícii zakročila a aby v tejto veci ďalej úzko spolupracovala s Európskym parlamentom;

63.

uznáva, že aj napriek zníženiu počtu žalôb podaných Komisiou. na konci roku 2010 ešte pokračovalo asi 2 100 konaní o porušení zákona;

64.

berie na vedomie veľké množstvo petícií doručených Výboru Európskeho parlamentu a týkajúcich sa problémov, s ktorými občania stretávajú na vnútornom trhu, najmä ak ide o nesprávnu transpozíciu alebo uplatňovanie práva Únie; vyzýva Komisiu, aby do svojej správy zapracovala zistenia a výsledky týkajúce sa petícií predložených tomuto výboru; zdôrazňuje, že postup predkladania petícií by sa mal lepšie využívať na zlepšenie legislatívneho procesu Únie, najmä ak ide o legislatívne opatrenia na odstraňovanie prekážok cezhraničného obchodu a presadzovanie práv spotrebiteľov;

65.

vyzýva členské štáty, aby prednostne zabezpečovali správnu a včasnú transpozíciu právnych predpisov týkajúcich sa jednotného trhu a zmenšili počet prípadov nesúladu; vyzýva ich, aby vykonali test jednotného trhu v rámci tvorby vnútroštátnych právnych predpisov, so zreteľom na ich vplyv na občanov a podniky v rámci vnútorného trhu;

66.

zdôrazňuje, že v prípade podnikov treba zmenšiť byrokraciu a ťažkopádnosť postupov na vrátenie DPH v zahraničí; zdôrazňuje, že by sa mal zlepšiť prístup k financovaniu cezhraničného rizikového kapitálu; vzhľadom na to, že sa zistili legislatívne nedostatky a medzery v uplatňovaní právnych predpisov týkajúcich sa jednotného trhu, vyzýva Komisiu a členské štáty, aby zintenzívnili svoje úsilie na účinné uplatňovanie príslušných právnych predpisov, najmä v otázkach týkajúcich sa sociálnej ochrany;

67.

vyzýva Komisiu, aby v konaniach o nesprávnej transpozícii alebo netransponovaní právnych predpisov Únie zohľadňovala postihnutú oblasť činnosti a jej vplyv na jednotný trh;

68.

naliehavo vyzýva Komisiu, aby v súvislosti s konaniami o porušení plne využívala zmeny zavedené pomocou článku 260 ZFEÚ;

69.

podporuje úsilie Komisie na zjednodušenie cezhraničnej prevoditeľnosti áut a vyzýva členské štáty, aby v plnej miere uplatňovali zásady stanovené v právnych predpisoch Únie, týkajúcich sa prihlasovania vozidiel v iných členských štátoch; v tejto súvislosti pripomína, že osobné automobily (vrátane vozidiel s riadením na pravej strane), ktoré majú príslušné typové schválenie EÚ, by mali byť oprávnené na prihlásenie v členských štátoch, a vyzýva Komisiu, aby posilnila bezpečnosť harmonizovaných osvedčení o evidencii s cieľom minimalizovať riziko opätovného prihlásenia odcudzených vozidiel s falšovanými osvedčeniami o evidencii;

70.

vyzýva Komisiu, aby uplatňovala zásadu nulovej tolerancie v prípade všetkých diskriminačných predpisov a praktík uplatňovaných členskými štátmi v oblasti zamestnanosti, ktoré sú v rozpore s právom Únie, a pri zistení nesúladu bezodkladne iniciovala príslušné konania; ďalej vyzýva Komisiu, aby netolerovala nijaké iné diskriminačné ani neodôvodnené praktiky, kontroly či požiadavky zabraňujúce európskym pracovníkom a zamestnávateľom uplatňovať ich práva v rámci právneho poriadku Únie;

71.

pripomína, že voľnosť pohybu patrí medzi základné práva, ktoré pracovníci musia môcť uplatňovať bez diskriminácie na základe štátnej príslušnosti, čo sa týka zamestnania, odmeňovania a ostatných pracovných podmienok a podmienok zamestnania; vyjadruje presvedčenie, že v záujme zabezpečenia tejto voľnosti by mali pracovníci dostávať všetky informácie, mali by sa zaviesť primerané nástroje nápravy a všetky členské štáty by mali dôsledne uplatňovať príslušné predpisy Únie;

72.

vyzýva Komisiu, aby pozorne monitorovala transpozíciu. ako aj účinné uplatňovanie smernice 2000/78/ES v členských štátoch a aby v prípade zistenia akýchkoľvek nedostatkov zasiahla; vyzýva členské štáty a Radu, aby si ako prioritu stanovili okamžité prijatie návrhu smernice o vykonávaní zásady rovnakého zaobchádzania s osobami bez ohľadu na náboženské vyznanie alebo vieru, zdravotné postihnutie, vek alebo sexuálnu orientáciu;

73.

zdôrazňuje potrebu zlepšiť pracovné podmienky a zabezpečiť primeranú ochranu pracovníkom vyslaným do Únie bez toho, aby boli nejakým spôsobom diskriminovaní; požaduje opatrenia na zlepšenie uplatňovania smernice o vysielaní pracovníkov v úzkej spolupráci so sociálnymi partnermi; v tejto súvislosti víta dokončenie fóra jednotného trhu;

74.

pripomína, že platné právne predpisy Únie chránia práva spotrebiteľov a predstavujú pevný základ konkurencieschopného európskeho trhu s energiou, ale niektoré členské štáty ich doteraz riadne netransponovali do svojich právnych predpisov;

75.

naliehavo vyzýva všetky členské štáty, aby plne realizovali tretí energetický balík a ďalšie súvisiace právne predpisy Únie a pritom dodržiavali dohodnuté termíny; žiada Komisiu, aby sa zaviazala dôsledne monitorovať transpozíciu týchto predpisov;

76.

žiada Komisiu, aby ďalej podporovala osvedčené postupy pri transpozícii právnych predpisov týkajúcich sa jednotného trhu do vnútroštátneho práva;

77.

zdôrazňuje, že súdržné a harmonizované uplatňovanie a presadzovanie predpisov o ochrane cestujúcich v celej Únii má kľúčový význam pre občanov, ktorí cestujú, vrátane osôb so zníženou mobilitou, ako aj na zabezpečenie rovnakých podmienok pre prevádzkovateľov dopravy; uznáva, že osoby so zdravotným postihnutím pri cestovaní často narážajú na prekážky, ktoré im bránia využívať mnohé príležitosti, ktoré ponúka jednotný trh, a vyzýva Komisiu, aby v súvislosti s právami cestujúcich viac zohľadňovala tento aspekt;

78.

vyzýva Komisiu a členské štáty, aby sa uistili o správnom vykonávaní právnych predpisov týkajúcich sa práv cestujúcich, aby európski občania poznali práva cestujúcich v Únii a najmä aby sa tieto práva dodržiavali;

79.

zdôrazňuje, že je potrebné zaoberať sa problémami, s ktorými sa občania a podniky stretávajú; berie na vedomie, že hoci pracovný dokument obsahuje minimum dôkazov o týchto ťažkostiach, mnohé z týchto problémových oblastí už boli predmetom nedávnych posúdení vplyvu a návrhov predložených Komisiou; rozhodne sa domnieva, že ak Komisia navrhuje opatrenia, musí poskytnúť spoľahlivé a nezvratné dôkazy v prospech možnosti politiky zvolenej v navrhovanom právnom predpise; vyzýva Európsky parlament, aby pri posudzovaní predbežných návrhov v plnej miere posúdil presnosť a presvedčivosť hodnotení vplyvu vypracovaných Komisiou na to, aby prijaté právne predpisy uspokojili potreby občanov aj podnikov;

80.

považuje za dôležitú výmenu informácií a podporu spolupráce medzi vnútroštátnymi systémami a v tejto súvislosti víta prepojenie obchodných registrov (9), ktoré sa nedávno dosiahlo; ďalej naliehavo požaduje cezhraničnú administratívnu spoluprácu a lepšie prepojenie cez centrálne platformy; víta iniciatívy Komisie v tomto smere, akými sú napríklad iniciatívy na vývoj systémov elektronického poskytovania údajov o sociálnom zabezpečení medzi vnútroštátnymi systémami sociálneho zabezpečenia;

81.

zdôrazňuje, že cezhraničné uznávanie a výkon rozhodnutí a právne účinky dokumentov sú kľúčové na zabezpečenie mobility na vnútornom trhu; so záujmom očakáva urýchlené uplatňovanie nariadenia o dedičskom práve vo všetkých členských štátoch Únie; vyzýva Komisiu, aby na základe zelenej knihy z roku 2010 (10) a konzultácií z roku 2011 ďalej pracovala na otázke uznávania právnych účinkov dokladov, ktoré potvrdzujú občiansky stav, a so záujmom očakáva legislatívne návrhy plánované na rok 2013;

82.

berie na vedomie cieľ tvorby lepších právnych predpisov a vyzýva Komisiu, Európsky parlament a Radu, aby zdvojnásobili úsilie o zlepšenie stratégie na inteligentnú reguláciu;

83.

podporuje záväzok zaoberať sa otázkou regulačnej záťaže; v tejto súvislosti pripomína predchádzajúci záväzok Európskeho parlamentu žiadať od Komisie, aby v návrhu nových právnych predpisov určila primeranú kompenzáciu nákladov; ďalej pripomína výzvu Európskeho parlamentu, aby sa rozšíril program na znižovanie administratívnej záťaže, a so záujmom tak očakáva predloženie návrhov na zníženie administratívnej záťaže a regulačných zábran, ktoré by vyriešili veľkú časť základných otázok občanov a podnikov v súvislosti s jednotným trhom;

84.

zdôrazňuje, že napriek zjednodušeniu právnych predpisov a zmenšovaniu administratívnej záťaže v prípade využívania slobôd vnútorného trhu podnikmi, musia byť vo všeobecnosti zaistené bezpečnostné predpisy a predpisy v oblasti ochrany zdravia, ktoré chránia spotrebiteľov a zamestnancov;

85.

vyzýva Komisiu, aby každé nové európske nariadenie podrobila testu elektronického obchodu;

V.     Návrhy

86.

vyzýva Komisiu, aby po dvoch rokoch začala monitorovať 20 hlavných obáv občanov a podnikov vo vzťahu k jednotnému trhu a poskytla aktuálne informácie; ďalej ju vyzýva, aby predložila návrh pre každú vytýčenú obavu, v ktorom by sa uvádzalo, ktoré subjekty zodpovedajú za odstraňovanie zistených hlavných príčin;

87.

vyzýva Komisiu, aby v budúcich správach zdôrazňovala príslušné opatrenia, za ktoré je jednoznačne zodpovedná, ako je napríklad prijatie včasných a primeraných opatrení v prípade nesprávnej transpozície právnych predpisov Únie členskými štátmi, zabezpečenie správneho uplatňovania práva Únie a preskúmanie nezodpovedajúcich právnych predpisov;

88.

vyzýva Komisiu, aby v druhej polovici roka 2012 predložila dokument s názvom Dvanásť hybných síl podnecovania rastu a posilňovania dôvery – Spoločne za nový rast;

89.

nabáda Komisiu a členské štáty, aby počas Európskeho roka občanov 2013 zamerali informačné kampane na tie oblasti vyvolávajúce obavy, ktoré súvisia s právami vyplývajúcimi z občianstva Únie, pretože na základe metodiky výberu použitej v správe pravdivo ukazujú, čo najviac prekáža občanom Únie v ich každodennom živote na vnútornom trhu;

90.

vyzýva Komisiu, aby našla spôsob, ako v budúcnosti spojiť správu o občianstve Únie so správou s názvom Jednotný trh očami ľudí, s cieľom vyhnúť sa zdvojeniu a nejasnostiam a zabrániť riziku oddelenia problémov od riešení.

91.

vyzýva Komisiu, aby spoločne s členskými štátmi, regionálnymi a miestnymi úradmi a zástupcami občianskej spoločnosti pravidelne organizovala celoeurópske informačné kampane vo vnútroštátnych, regionálnych a miestnych médiách, ako aj interaktívne kampane, a informovala občanov o výhodách jednotného trhu, o ich právach a povinnostiach, ako aj o tom, kde môžu získať informácie či pomoc pri riešení problémov; žiada Komisiu, aby sledovala a kontrolovala účinnosť a úspech týchto informačných kampaní;

92.

vyzýva Komisiu, aby zaručila účinné prepojenie existujúcich nástrojov, ako sú napr. SOLVIT, hodnotenie výsledkov vnútorného trhu, informačný systém vnútorného trhu, Vaša Európa – Poradenstvo a Vaša Európa, a tak bolo monitorovanie riadnej a včasnej transpozície smerníc EÚ do vnútroštátneho práva;

93.

zdôrazňuje, že treba podporovať systém EURES a jeho účinnú prepojenosť s vnútroštátnymi systémami zabezpečujúcimi umiestnenie do zamestnania ako jeden zo spôsobov, ako bojovať proti nezamestnanosti v Únii a riešiť ťažkosti s obsadzovaním voľných pracovných miest z dôvodu nedostatku kandidátov s príslušnou kvalifikáciou;

94.

naliehavo vyzýva Komisiu, aby posúdila oblasti, v ktorých nariadenie Spoločenstva zabezpečí cieľ zjednodušenia a priameho uplatňovania členskými štátmi súčasne s cieľom jednotného trhu;

95.

vyzýva Komisiu, aby podporila naliehavé opatrenia zamerané na odstránenie nezrovnalostí v oblasti energetickej infraštruktúry, ktorá existuje v Únii a ktorá predstavuje prekážku dokončenia vnútorného trhu s energiou a splnenia cieľov stratégie Európa 2020;

96.

vyzýva členské štáty, aby využívali nástroje IKT s cieľom zlepšiť transparentnosť a účtovníctvo, znížiť administratívnu záťaž, zlepšiť administratívne postupy, znížiť emisie CO2, šetriť verejné zdroje a prispieť k participatívnejšej demokracii a aby pritom zároveň posilňovali úroveň dôvery;

97.

vyzýva Komisiu a členské štáty, aby pri dodržaní súladu s ustanoveniami nariadenia (ES) č. 883/2004 a článku 153 ZFEÚ uskutočnili štúdie na zaistenie kontinuity sociálneho zabezpečenia migrujúcich občanov v Únii a rovnakého zaobchádzania ako so štátnymi príslušníkmi danej krajiny a zároveň aby tiež zvážili voliteľný, dobrovoľný a prevoditeľný systém sociálneho zabezpečenia na európskej úrovni, ktorý by dopĺňal všeobecný systém, s cieľom začať užšiu spoluprácu v oblasti sociálnej politiky; predošlé úvahy týkajúce sa 28. režimu systémov sociálneho zabezpečenia treba aktualizovať a zapracovať do štúdií;

98.

naliehavo vyzýva členské štáty, aby vykonali všetko na zjednodušenie zložitých vnútroštátnych administratívnych postupov, a pre zamestnancov, zamestnávateľov a ostatné strany zapojené do cezhraničného zamestnávania zabezpečili dostupnosť všetkých nevyhnutných informácií o právach a povinnostiach súvisiacich so zamestnaním, ako sú informácie o sociálnom zabezpečení vrátane ochrany v nezamestnanosti, zdravotníckej starostlivosti a daňových predpisov; domnieva sa, že tieto informácie by v rámci možností mali byť dostupné v elektronickej forme pred pobytom v zahraničí, počas neho, ako aj po návrate z neho;

99.

nalieha na Komisiu, aby vytvorila ústredné koordinačné miesto na úrovni Únie, ktorého úlohou bude zaznamenávať obavy migrujúcich pracovníkov, zamestnávateľov a ostatných zainteresovaných strán, s cieľom nájsť riešenia medzi členskými štátmi a predchádzať problémom vyplývajúcim z pracovných vzťahov založených na mobilite vrátane vysielania pracovníkov;

100.

vyzýva členské štáty, aby s osobami, ktoré pochádzajú z krajín mimo Únie a ktoré sú rodinnými členmi príslušníkov členských krajín Únie, zaobchádzali ako s osobami bona fide v rámci všetkých administratívnych postupov, ktoré musia absolvovať;

101.

vyzýva členské štáty, aby pre všetkých migrujúcich ľudí v Únii zriadili jednotné kontaktné miesto a umožnili im tak vybaviť všetky administratívne záležitosti týkajúce sa práce a bydliska, ako aj informovať sa o právach a povinnostiach na jednom mieste v hostiteľskej krajine, a to vrátane možnosti vykonávať a riadiť administratívne postupy online, s cieľom zlepšiť účinnosť uplatňovania práv občanmi pohybujúcimi sa v rámci EÚ;

102.

vyzýva Komisiu, aby v záujme zvýšenia mobility zaručila všetkým občanom Únie prístup k základnému platobnému účtu za rozumnú cenu;

103.

víta návrhy Komisie na uľahčenie prístupu k cezhraničnej zdravotníckej starostlivosti; naliehavo vyzýva Komisiu a členské štáty, aby zabezpečili rýchle a účinné vykonávanie smernice Európskeho parlamentu a Rady 2011/24/EÚ z 9. marca 2011 o uplatňovaní práv pacientov pri cezhraničnej zdravotnej starostlivosti a riadne zohľadnili zásadu univerzálnosti, prístupu ku kvalitnej starostlivosti, rovnosti a solidarity; okrem toho vyzýva Komisiu a členské štáty, aby pokračovali vo svojej práci zameranej na dosiahnutie cieľa rozšíreného využívania služieb telemedicíny a elektronického zdravotníctva do roku 2020; okrem toho podporuje pilotné projekty, ktorých cieľom je zabezpečiť pre občanov Únie bezpečný online prístup k ich pacientskym údajom a zaistiť interoperabilitu pacientskych záznamov, vďaka čomu by sa pacientom zabezpečila nepretržitá starostlivosť;

104.

vyzýva Komisiu, aby predložila legislatívny návrh o kontrolách technického stavu motorových vozidiel, ktorý by znížil administratívnu záťaž občanov a podnikov a zároveň zaručil dynamický rozvoj skúšobných metód a obsahu kontrol a čo najvyššiu úroveň bezpečnosti cestnej premávky;

105.

žiada, aby sa na základe spoločných vymedzení a porovnateľného štandardu kontrol pri prevážaní vozidiel z jedného členského štátu do druhého vzájomne uznávali technické kontroly z jednotlivých členských štátov; navrhuje, aby sa vytvorila európska databáza, ktorá by zhromažďovala technické údaje o všetkých vozidlách, s cieľom umožniť porovnateľnosť v rámci Únie a uľahčiť cezhraničné prihlasovanie vozidiel; vyzýva členské štáty, aby prostredníctvom spoločného prístupu predchádzali zbytočným nákladom, a tak znížili náklady občanov na prihlásenie vozidla v inom členskom štáte na minimum;

106.

vyzýva Komisiu a členské štáty, aby zabezpečili prísnejšie presadzovanie interoperability medzi vnútroštátnymi službami, produktmi a systémami dopravy a mobility, ako sú služby, produkty a systémy, na ktoré sa vzťahujú predpisy Únie o cestných mýtnych systémoch, Európsky systém riadenia železničnej dopravy (ERTMS) a tiež európske integrované systémy poskytovania informácií, výpočtu cien a predaja lístkov v oblasti verejnej a intermodálnej mobility;

107.

naliehavo žiada Komisiu, aby zjednodušila prístup k mikrofinančným štruktúram na účely zriaďovania a rozvoja malých podnikov, predovšetkým tých, ktoré chcú vykonávať cezhraničné operácie;

108.

vyzýva členské štáty a Komisiu, aby uľahčili investičné príležitosti pre inovatívne začínajúce podniky odstránením prekážok, ktoré brzdia vznik rozsiahleho trhu rizikového kapitálu v rámci Únie;

109.

vyzýva členské štáty, aby využívali existujúce štruktúry a vytvorenie jednotných kontaktných miest na zjednodušenie a uľahčenie prístupu k informáciám, prostredníctvom ktorých môžu malé a stredné podniky požiadať o európske, vnútroštátne a miestne finančné prostriedky, a mali pritom na pamäti, že jednotné kontaktné miesta majú vyššiu pridanú hodnotu, keď sú vytvorené na účet existujúcej administratívy, a teda nepredstavujú ďalšiu záťaž pre daňovníka; zdôrazňuje význam jednotných kontaktných miest ako základných východiskových bodov pre prilákanie a umožnenie súkromných investícií v oblasti výskumu a energetiky a vyzýva Komisiu, aby posilnila opatrenia zamerané na ešte väčšie zjednodušenie a väčšiu transparentnosť európskych, vnútroštátnych a miestnych rámcov financovania; naliehavo vyzýva členské štáty, aby malým a stredným podnikom uľahčili prístup k finančným prostriedkom zjednodušením pravidiel predkladania údajov a aby podporili online úložiská údajov pre certifikáty a iné podporné dokumenty;

110.

vyzýva členské štáty a Komisiu, aby zabezpečili dohody umožňujúce malým a stredným podnikom pôsobiť v celej Únii a obchodne využívať svoje nápady tým, že im zabezpečia lepší prístup na trhy a obmedzia byrokraciu;

111.

vyzýva Komisiu, aby vypracovala legislatívny návrh, ktorý by cestujúcim v prípade konkurzov leteckých spoločností poskytol lepšiu ochranu, napr. prostredníctvom povinného poistenia leteckých spoločností alebo zriadenia garančného fondu;

112.

upozorňuje na skutočnosť, že pre cestujúcich je stále náročné rezervovať a kúpiť si cestovné lístky na multimodálnu cestu v rámci Únie, a žiada Komisiu, členské štáty a dopravné spoločnosti, aby prijali opatrenia na vytvorenie integrovaného systému predaja lístkov na multimodálnu dopravu;

113.

vyzýva Komisiu, aby predložila návrh týkajúci sa práv cestujúcich v multimodálnej doprave s cieľom umožniť, aby právne predpisy držali krok s vývojom multimodálnych vzorcov mobility.

114.

vyzýva Komisiu, aby prepracovala informačný systém vnútorného trhu, rozšírila jeho rámec a zlepšila fungovanie administratívnej spolupráce, prehodnotila program SOLVIT a poskytla mu nový rámec a dostatočné zdroje, najmä ľudské zdroje, a aby zabezpečila pre všetky strediská dostatočný počet skúsených pracovníkov s cieľom umožniť im uspokojivo riešiť doručené žiadosť;

115.

pripomína svoju výzvu smerovanú členským štátom, aby zlepšili výučbu jazykov v útlom veku, zaviedli systém uznávania počiatočného vzdelania a informálneho učenia vrátane celoživotného vzdelávania a kvalifikácií získaných v inom členskom štáte a lepšie koordinovali vzdelávanie v súlade s potrebami pracovného trhu s cieľom zaistiť do budúcnosti pracovnú silu s porovnateľnými kvalifikáciami, ktorá môže byť prínosom pre spoločný európsky trh práce a môže zabezpečiť zvýšenie miery produktivity; navyše zdôrazňuje potrebu pokračovať v úsilí smerujúcom k rovnocennosti vnútroštátnych systémov osvedčovania prostredníctvom európskeho kvalifikačného rámca;

116.

zastáva názor, že vzdelávacie inštitúcie by mali okrem udeľovania diplomov uvádzať aj to, ako možno ich diplomy porovnávať a hodnotiť v porovnaní s diplomami udelenými v iných členských štátoch, a to najmä v susedných krajinách;

117.

zdôrazňuje úspech automatického uznávania postupov uvedených v smernici 2005/36/ES o uznávaní odborných kvalifikácií a vyzýva na posúdenie možnosti jej rozšírenia na ďalšie povolania;

118.

vyzýva členské štáty, aby prijali nevyhnutné opatrenia na zabezpečenie prístupu k štrukturálnym fondom a ku Kohéznemu fondu a aby využívali získané sumy na programy týkajúce sa odbornej prípravy s cieľom zaistiť ďalšiu podporu pre malé a stredné podniky;

119.

poukazuje na pozitívne výsledky dosiahnuté v niektorých členských štátoch, kde požiadavky na úsporu energie predpísané energetickým podnikom viedli k mnohým výhodným výsledkom, ako aj k rozsiahlejšiemu používaniu inteligentných elektromerov v prospech spotrebiteľov;

120.

vyzýva Komisiu, aby posúdila možnosť zriadenia európskeho výmenného programu úradníkov a ostatných pracovníkov regionálnych a miestnych orgánov;

*

* *

121.

poveruje svojho predsedu, aby postúpil toto uznesenie Rade a Komisii.


(1)  Ú. v. EÚ C 187E, 27.7.2008, s. 80.

(2)  Ú. v. EÚ L 176, 7.7.2009, s. 17.

(3)  Ú. v. EÚ C 161 E, 31.5.2011, s. 84.

(4)  Ú. v. EÚ C 349 E, 22.12.2010, s. 25.

(5)  Ú. v. EÚ C 8 E, 14.1.2010, s. 7.

(6)  Usmernenia týkajúce sa prístupnosti obsahu webu (WCAG) 2.0. - http://www.w3.org/TR/WCAG20/

(7)  Pozri http://www.un.org/disabilities/convention/conventionfull.shtml.

(8)  CHAP – databáza sťažností a otázok;

EU PILOT – riešenie problémov s členskými štátmi;

NIF – databáza prípadov, keď nebolo predložené žiadne oznámenie.

(9)  Pozícia Európskeho parlamentu zo 14. februára 2012 (Prijaté texty, P7_TA(2012)0033).

(10)  COM(2010)0747.


11.3.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

CE 72/16


Štvrtok 25. októbra 2012
Obchodné rokovania EÚ s Japonskom

P7_TA(2012)0398

Uznesenie Európskeho parlamentu z 25. októbra 2012 o obchodných rokovaniach medzi EÚ a Japonskom (2012/2711(RSP))

2014/C 72 E/02

Európsky parlament,

so zreteľom na svoje uznesenie z 25. novembra 2010 o ľudských právach a sociálnych a environmentálnych normách v dohodách o medzinárodnom obchode (1),

so zreteľom na svoje uznesenie z 25. novembra 2010 o medzinárodnej obchodnej politike v kontexte naliehavých požiadaviek súvisiacich so zmenou klímy (2),

so zreteľom na svoje uznesenie z 25. novembra 2010 o podnikovej a sociálnej zodpovednosti v medzinárodných obchodných dohodách (3),

so zreteľom na svoje uznesenie zo 6. apríla 2011 o budúcej európskej medzinárodnej investičnej politike (4),

so zreteľom na svoje uznesenie z 27. septembra 2011 o novej obchodnej politike pre Európu v rámci stratégie Európa 2020 (5),

so zreteľom na svoje uznesenie z 13. decembra 2011 o obchodných a investičných prekážkach (6),

so zreteľom na oznámenie Komisie s názvom Obchod, rast a svetové záležitosti – obchodná politika ako hlavná súčasť stratégie Európa 2020 (COM(2010)0612),

so zreteľom na správu Komisie o obchodných a investičných prekážkach, ktorá bola zverejnená 21. februára 2012 (COM(2012)0070),

so zreteľom na dohodu o vzájomnom uznávaní medzi EÚ a Japonskom, ktorá bola uzavretá v roku 2001,

so zreteľom na dohodu medzi EÚ a Japonskom o spolupráci, ktorá sa týka činností narúšajúcich hospodársku súťaž, uzavretú v roku 2003,

so zreteľom na dohodu medzi Európskym spoločenstvom a vládou Japonska o spolupráci a vzájomnej administratívnej pomoci v colných otázkach, ktorá bola uzavretá v roku 2008,

so zreteľom na správu spoločnosti Copenhagen Economics s názvom Assessment of barriers to trade and investment between the EU and Japan (Posúdenie obchodných a investičných prekážok medzi EÚ a Japonskom), ktorá bola zverejnená 30. novembra 2009,

so zreteľom na výsledky verejných konzultácií Komisie o obchodných vzťahoch medzi EÚ a Japonskom zverejnené 21. februára 2011,

so zreteľom na závery Európskej rady z 24. a 25. marca 2011,

so zreteľom na spoločné vyhlásenie prijaté na 20. samite EÚ – Japonsko, ktorý sa konal 28. mája 2011 v Bruseli,

so zreteľom na svoje uznesenie z 11. mája 2011 o obchodných vzťahoch medzi EÚ a Japonskom (7),

so zreteľom na svoje uznesenie z 19. februára 2009 o akcii Spoločenstva v súvislosti s lovom veľrýb (8),

so zreteľom na Amsterdamskú zmluvu z roku 1997, ktorou sa mení a dopĺňa Zmluva o Európskej únii – Protokol o ochrane a dobrých životných podmienkach zvierat,

so zreteľom na dohodu o vedeckej a technickej spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a vládou Japonska podpísanú 2. júla 2012,

so zreteľom na svoje uznesenie z 13. júna 2012 o obchodných vzťahoch EÚ s Japonskom (9),

so zreteľom na článok 110 ods. 2 rokovacieho poriadku,

A.

keďže na EÚ a Japonsko pripadá spolu viac ako tretina celosvetového HDP a viac ako 20 % celosvetového obchodu,

B.

keďže v roku 2011 dosiahla celková suma dvojstranného obchodu medzi EÚ a Japonskom iba 116,4 miliárd EUR v porovnaní so 444,7 miliardy EUR v prípade obchodu medzi EÚ a USA, so 428,3 miliardami EUR v prípade obchodu medzi EÚ a Čínou a 306,6 miliardy EUR v prípade obchodu medzi EÚ a Ruskom,

C.

keďže v roku 2011 obchodný prebytok Japonska voči EÚ predstavoval 18,5 miliardy EUR, z čoho iba na výrobky automobilového priemyslu pripadá 30 %,

D.

keďže medzi krajinami s cezhraničným obchodom sa Japonsko umiestnilo v rebríčku Svetovej banky týkajúcom sa jednoduchosti podnikania za rok 2012 na 16. mieste pred 18 členskými štátmi EÚ,

E.

keďže Európsky parlament, Rada aj Komisia skonštatovali, že schopnosť Japonska odstrániť necolné prekážky a bariéry v oblasti prístupu na trh verejného obstarávania je predpokladom na začatie rokovaní týkajúcich sa dohody o voľnom obchode medzi EÚ a Japonskom,

F.

keďže v štúdii spoločnosti Copenhagen Economics z novembra 2009 sa odhadovalo prípadné zvýšenie vývozu EÚ do Japonska o 71 % a zvýšenie japonského vývozu do EÚ o 61 %, ak by sa v najväčšej možnej miere odstránili colné a necolné prekážky,

G.

keďže EÚ a Japonsko súhlasili na spoločnom samite konanom 28. mája 2011, že vypracujú analýzu rozsahu pôsobnosti s cieľom preskúmať uskutočniteľnosť a spoločnú ambíciu, čo sa týka začatia rokovaní týkajúcich sa dohody o voľnom obchode; keďže analýza rozsahu pôsobnosti sa vypracovala,

H.

keďže Komisia, Rada a Európsky parlament podporujú zachovanie globálneho moratória na komerčný lov veľrýb a zákaz medzinárodného obchodu s výrobkami z veľrýb, usiluje sa o skončenie tzv. lovu veľrýb na vedecké účely a podporuje vyhlásenie dostatočne veľkých oceánskych a morských oblastí za chránené územia, v ktorých by bol lov veľrýb trvalo zakázaný,

I.

keďže existuje súbežná politická analýza rozsahu pôsobnosti týkajúca sa politickej rámcovej dohody, ktorá sa takisto úspešné dokončila,

Ekonomický a politický kontext

1.

je presvedčený, že treba brať do úvahy dôležitosť Japonska ako politického spojenca, ktorý má k novým problémom globalizovaného sveta podobný prístup ako EÚ;

2.

je presvedčený, že pre EÚ je mimoriadne dôležité, aby komplexne prehĺbila svoje hospodárske a obchodné vzťahy s hlavnými svetovými ekonomikami, ako je Japonsko, s cieľom maximalizovať potenciál v oblasti tvorby pracovných miest a rastu v rámci stratégie Európa 2020; považuje to za osobitne naliehavé vzhľadom na pokračujúcu hospodársku krízu, vysokú mieru nezamestnanosti a odhady pomalého rastu v EÚ;

3.

v tejto súvislosti vyjadruje znepokojenie, že objem vzájomného obchodu EÚ s Japonskom je podstatne nižší ako v prípade ďalších partnerských štátov, napr. USA, Číny a Ruska; prichádza k záveru, že obrovský potenciál obchodných vzťahov medzi EÚ a Japonskom sa nevyužil v prospech podnikov, pracovníkov a spotrebiteľov v EÚ, predovšetkým z dôvodu vplyvu necolných prekážok zo strany Japonska v oblasti príležitostí vstupu na trh pre európske podniky;

4.

konštatuje, že Japonsko prejavuje záujem o ďalšie významné dohody o voľnom obchode, ako je prípadná dohoda o voľnom obchode medzi Japonskom a Južnou Kóreou a Transpacifické partnerstvo, pričom rokuje o viacerých ďalších dvojstranných dohodách; je presvedčený, že EÚ by mala čerpať zo svojich skúseností s dohodou o voľnom obchode medzi EÚ a Južnou Kóreou s cieľom zamerať sa na dosiahnutie porovnateľného preniknutia na trh v rámci rokovaní s Japonskom;

Analýza rozsahu pôsobnosti

5.

berie na vedomie závery analýzy rozsahu pôsobnosti, ktorú vypracovali EÚ a Japonsko, pričom spokojnosť s nimi vyslovila Komisia aj japonská vláda;

6.

víta skutočnosť, že pri rokovaniach v súvislosti s analýzou rozsahu pôsobnosti sa kládol dôraz na odstránenie necolných prekážok a bariér oblasti v prístupu na trh verejného obstarávania, ako to požadoval Európsky parlament;

7.

upozorňuje, že plány síce predstavujú čiastočný krok vpred, ale niektoré sú nepresné a ponechávajú priestor na interpretáciu (napr. ustanovenia o verejnom obstarávaní v železničnej doprave); preto sa domnieva, že Japonsko musí prejaviť väčšie ambície už na začiatku budúcich rokovaní; zdôrazňuje, že realizácia týchto záväzkov je veľmi dôležitá, a preto požaduje v čo najkratšom čase konkrétne výsledky, v ideálnom prípade ešte pred stanoveným termínom;

8.

vyzýva japonskú vládu, aby potvrdila na začiatku formálnych rokovaní o dohode o voľnom obchode medzi EÚ a Japonskom svoje záväzky prijaté pri analýze rozsahu pôsobnosti, najmä čo sa týka necolných prekážok obchodu;

9.

v tejto súvislosti požaduje, ako podmienku na prijatie rokovacích smerníc pre dohodu o voľnom obchode s Japonskom, aby Rada trvala na aktivovaní záväznej doložky o preskúmaní do jedného roka od začatia rokovaní na vyhodnotenie toho, či Japonsko dosiahlo jasné výsledky pri odstraňovaní necolných prekážok, najmä tých, ktoré ovplyvňujú automobilové odvetvie EÚ, ako aj bariér pri verejnom obstarávaní v železničnej doprave a mestskej dopravy, na ktorých sa dohodlo počas analýzy rozsahu pôsobnosti;

Mandát na rokovania

10.

vyzýva Radu, aby povolila Komisii začať rokovania o dohode o voľnom obchode s Japonskom na základe výsledkov analýzy rozsahu pôsobnosti a jasných podmienok;

11.

vyzýva Komisiu, aby venovala jedno z úvodných kôl rokovaní o dohode o voľnom obchode medzi EÚ a Japonskom otázke odstránenia necolných prekážok, a tým zabezpečiť vypracovanie nezávislého posúdenia vplyvu ako súčasť doložky o preskúmaní do jedného roka od začatia rokovaní, aby sa dal objektívne vyhodnotiť pokrok dosiahnutý v tejto oblasti, ktorá je kľúčovým záujmom Európskeho parlamentu;

12.

zdôrazňuje, že táto dohoda o voľnom obchode musí byť komplexná, ambiciózna a vo všetkých obchodných ustanoveniach úplne záväzná; zdôrazňuje, že dohoda o voľnom obchode musí viesť ku skutočnej otvorenosti trhu a k zjednodušeniu obchodovania v praxi, a nie iba k hypotetickej otvorenosti z právneho hľadiska; vyzýva Komisiu, aby formálne a pravidelne informovala Európsky parlament a Radu o stave rokovaní a o pokroku dosiahnutom pri odstraňovaní necolných prekážok; domnieva sa, že ak Japonsko počas rokovaní neprejaví dostatočné ambície na plnenie prioritných požiadaviek EÚ, Komisia by mala rokovania po porade s Európskym parlamentom a Radou pozastaviť;

13.

poznamenáva, že odstránenie necolných prekážok je podstatne ťažšie z hľadiska monitorovania a realizácie ako odstránenie dovozných ciel; naliehavo vyzýva Komisiu, aby v plnom rozsahu zohľadnila odporúčania Európskeho parlamentu uvedené v jeho uznesení z 13. decembra 2011 o obchodných a investičných prekážkach a vyvodila závery zo záväzkov týkajúcich sa necolných prekážok v rámci dohody o voľnom obchode medzi EÚ a Južnou Kóreou s cieľom rozvíjať najlepšie postupy uplatňovania a monitorovacie mechanizmy;

14.

zdôrazňuje, že na to, aby dohoda o voľnom obchode bola pre hospodárstvo EÚ skutočne výhodná, by Rada mala stanoviť jasný časový rozvrh a zapracovať do rokovacích smerníc Komisie tieto aspekty:

konkrétne a merateľné výsledky japonskej vlády týkajúce sa necolných prekážok v záujme odstránenia väčšiny bariér, ktoré bránia obchodu medzi EÚ a Japonskom; zdôrazňuje, že tieto záväzky by mali výrazne presahovať plány odsúhlasené v rámci analýzy rozsahu pôsobnosti; Komisia pravidelne predkladá Rade a Európskemu parlamentu správy o pokroku v tejto oblasti;

odstránenie existujúcich necolných prekážok v automobilovom odvetví, ako sú predpisy o územnom plánovaní, iné proti konkurenčné obmedzenia a riešenie elektrických a hybridných vozidiel; preferenčné zaobchádzanie s malými ľahkými automobilmi (tzv. kei cars) by sa takisto malo riešiť, aby sa zabezpečila spravodlivá hospodárska súťaž v tomto dôležitom odvetví;

významné ústupky v oblasti verejného obstarávania ako záruka prístupu na trh pre európske spoločnosti v strategických japonských odvetviach vrátane železničnej a mestskej dopravy a rovnaká miera otvorenosti ako v prípade trhov verejného obstarávania v EÚ;

prísny a efektívny mechanizmus riešenia sporov požadujúci včasné konzultácie medzi zúčastnenými stranami s cieľom zakročiť proti vytváraniu nových necolných prekážok a bariér v oblasti prístupu na trh verejného obstarávania v Japonsku po nadobudnutí platnosti dohody;

plán postupného znižovania citlivých ciel v EÚ s cieľom umožniť priemyslu EÚ prispôsobiť sa silnej hospodárskej súťaži; domnieva sa, že odstránenie týchto ciel by sa neoddeliteľne malo viazať prostredníctvom bezpečnostnej doložky na pokrok pri odstraňovaní prekážok prístupu na trh v oblasti verejného obstarávania a necolných prekážok v Japonsku, aby sa citlivé clá EÚ neznižovali bez zodpovedajúceho odstraňovania japonských necolných prekážok a bariér v oblasti verejného obstarávania;

účinné dvojstranné ochranné opatrenia, prostredníctvom ktorých sa predíde prudkému nárastu dovozu, čo by spôsobilo alebo mohlo spôsobiť vážnu ujmu priemyslu EÚ a Japonska, najmä v citlivých odvetviach ako automobilový a elektronický priemysel;

odstránenie veľkého počtu najproblematickejších prekážok, ktoré bránia európskym malým a stredným podnikom v prístupe na trh;

odkaz na medzinárodné zdravotné a rastlinolekárske normy a predpisy, najmä tie, ktoré sú stanovené Potravinovým kódexom, Medzinárodným epizootickým úradom (OIE) a smernicou o integrovanej prevencii a kontrole znečisťovania životného prostredia (IPPC);

vykonateľné opatrenia na ochranu zemepisných označení v prípade poľnohospodárskych a potravinárskych výrobkov vrátane vín a liehovín;

v súvislosti s pohromou v marci roku 2011 veľký dôraz na spoluprácu v oblasti energetiky a lepšieho prístupu na trh v oblasti ekologického tovaru a služieb;

kapitola rázneho a ambiciózneho udržateľného rozvoja s kľúčovými pracovnými normami vrátane štyroch prioritných dohovorov Medzinárodnej organizácie práce pre priemyselné krajiny; táto kapitola by mala obsahovať aj založenie fóra občianskej spoločnosti, ktoré monitoruje a komentuje jej uplatňovanie a účinné uplatňovanie mnohostranných dohovorov o životnom prostredí, životných podmienkach zvierat a zachovaní biologickej diverzity;

skutočné možnosti prístupu na trh pre obe strany na vzájomné trhy so službami prostredníctvom odstraňovania regulačných prekážok najmä v investovaní, prístup ku všetkým stupňom vládneho obstarávania a podstatné záväzky voči pravidlám hospodárskej súťaže vrátane riešenia nespravodlivých východ v odvetví poštových služieb;

posilnenie a rozšírenie dialógov v oblasti regulačnej spolupráce so záväznými disciplínami na zlepšenie dodržiavania medzinárodných noriem a regulačnej harmonizácie, najmä prostredníctvom prijatia a uplatňovania noriem stanovených Hospodárskou komisiu OSN pre Európu (UNECE);

komplexná kapitola o investovaní, ktorá sa zaoberá tak ochranou investícií, ako aj prístupom na trh;

15.

opakuje svoje presvedčenie, že v prípade splnenia týchto podmienok môže dohoda o voľnom obchode medzi EÚ a Japonskom viesť k vytvoreniu situácie, ktorá bude prospešná pre obe hospodárstva, a že väčší stupeň integrácie prostredníctvom dohody o hospodárskej integrácii by značne znásobil prínosy pre obe hospodárstva;

16.

konštatuje, že medzi EÚ a Japonskom pretrvávajú vážne rozdiely v súvislosti s otázkami riadenia rybolovu a lovu veľrýb, najmä japonského lovu veľrýb pod zámienkou rybolovu na vedecké účely, a požaduje širšie diskusie o otázke skončenia lovu veľrýb a obchodu s výrobkami z veľrýb;

Po skončení rokovaní

17.

požaduje, aby Komisia v prípade úspešných rokovaní vypracovala druhé hodnotenie vplyvu s cieľom zosumarizovať očakávané výhody a nevýhody dohody pre tvorbu pracovných miest a rast v EÚ, spolu s analýzou vplyvu na citlivé odvetvia ako automobilové a elektronické odvetvia, a výhody v súvislosti s eminentnými záujmami EÚ;

18.

pripomína, že Európsky parlament dostane požiadavku na udelenie súhlasu s prípadnou dohodou o voľnom obchode medzi EÚ a Japonskom, ako stanovuje Lisabonská zmluva;

*

* *

19.

poveruje svojho predsedu, aby toto uznesenie postúpil Rade a Komisii, vládam a parlamentom členských štátov a vláde a parlamentu Japonska.


(1)  Ú. v. EÚ C 99 E, 3.4.2012, s. 31.

(2)  Ú. v. EÚ C 99 E, 3.4.2012, s. 94.

(3)  Ú. v. EÚ C 99 E, 3.4.2012, s. 101.

(4)  Ú. v. EÚ C 296 E, 2.10.2012, s. 34.

(5)  Prijaté texty, P7_TA(2011)0412.

(6)  Prijaté texty, P7_TA(2011)0565.

(7)  Prijaté texty, P7_TA(2011)0225.

(8)  Ú. v. EÚ C 76 E, 25.3.2010, s. 46.

(9)  Prijaté texty, P7_TA(2012)0246.


11.3.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

CE 72/21


Štvrtok 25. októbra 2012
Správa EÚ o súdržnosti politík v záujme rozvoja (2011)

P7_TA(2012)0399

Uznesenie Európskeho parlamentu z 25. októbra 2012 o správe EÚ o súdržnosti politík v záujme rozvoja za rok 2011 (2012/2063(INI))

2014/C 72 E/03

Európsky parlament,

so zreteľom na články 9 a 35 spoločného vyhlásenia Rady a zástupcov vlád členských štátov na zasadnutí Rady, Európskeho parlamentu a Komisie o politike rozvoja Európskej únie: „Európsky konsenzus“ (1),

so zreteľom na Hlavu V Zmluvy o Európskej únii, a najmä na jej článok 21 ods. 2, ktorým sa ustanovujú zásady a ciele EÚ v medzinárodných vzťahoch, a na článok 208 ods. 2 Zmluvy o fungovaní Európskej únii,

so zreteľom na Dohovor OSN o biologickej diverzite z roku 1992 a na Štokholmský dohovor o perzistentných organických látkach,

so zreteľom na článok 12 Dohody o partnerstve AKT – ES (Dohody z Cotonou),

so zreteľom na pracovný dokument Komisie s názvom Správa EÚ o súdržnosti politík v záujme rozvoja za rok 2011 (SEC(2011)1627),

so zreteľom na pracovný dokument útvarov Komisie s názvom EÚ ako globálny partner pre rozvoj – Urýchliť pokrok na ceste k rozvojovým cieľom tisícročia (SEC(2008)0434)),

so zreteľom na pracovný dokument útvarov Komisie o súdržnosti politík v záujme rozvoja, pracovný program na obdobie 2010 – 2013 (SEC(2010)0421),

so zreteľom na oznámenie Komisie s názvom Súdržnosť politík v záujme rozvoja – vytvárania politického rámca pre prístup celej Únie (COM(2009)0458),

so zreteľom na svoje uznesenie z 18. mája 2010 o súdržnosti politík EÚ v záujme rozvoja a o koncepcii Oficiálna rozvojová pomoc plus (2),

so zreteľom na závery Rady EÚ o súdržnosti politík v záujme rozvoja, 14. máj 2012 (dok. 09317/2012),

so zreteľom na závery Rady s názvom Zvyšovanie dosahu rozvojovej spolupráce EÚ: program zmien, 14. mája 2012, (dok. 09369/2012),

so zreteľom na závery Rady o prístupe EÚ k obchodu, rastu a rozvoju v ďalšom desaťročí, 16. marca 2012 (dok. 07412/2012),

so zreteľom na závery Rady s názvom Globálny prístup k migrácii a mobilite, 3. máj 2012 (dok. 09417/2012),

so zreteľom na závery Rady EÚ o súdržnosti politík v záujme rozvoja, 18. november 2009 (dok. 16079/2009),

so zreteľom na partnerské preskúmanie Európskej únie za rok 2012 Vypracované výborom OECD pre rozvojovú pomoc,

so zreteľom na výročnú správu EÚ za rok 2012 z 9. júla 2012 o preskúmaní pokroku EÚ a jej členských štátov pri financovaní rozvoja,

so zreteľom na štúdiu organizácie Evert Vermeer Foundation s názvom „Politika EÚ v oblasti surovín a ťažobný priemysel v Rwande – súdržnosť politík v záujme rozvoja v praxi“ z februára 2012,

so zreteľom na vyhlásenie A(2010)21584 z 28. septembra 2010 z 21. zasadnutia Spoločného parlamentného zhromaždenia AKT – EÚ,

so zreteľom na článok 48 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na správu Výboru pre rozvoj a stanoviská Výboru pre zamestnanosť a sociálne veci, Výboru pre rybné hospodárstvo a Výboru pre práva žien a rodovú rovnosť (A7–0302/2012),

A.

keďže v článku 208 Zmluvy o fungovaní Európskej únie sa ustanovuje ako základný cieľ EÚ v oblasti rozvojovej politiky zníženie a v dlhodobom horizonte odstránenie chudoby, ktorý je definovaný v Európskom konsenze o rozvoji a keďže EÚ by mala zohľadniť ciele rozvojovej spolupráce v politikách, ktoré realizuje a ktoré pravdepodobne vplývajú na rozvojové krajiny,

B.

keďže záväzok EÚ zabezpečiť súdržnosť politík v záujme rozvoja v súlade so závermi Európskej rady z roku 2005 bol nedávno potvrdený vo jej záveroch o súdržností politík v záujme rozvoja,

C.

keďže existujú jednoznačný nesúlad medzi politikami EÚ týkajúcimi sa obchodu, poľnohospodárstva, rybného hospodárstva, klímy, práv duševného vlastníctva, prisťahovalectva, financií, zbraní a surovín, čo ovplyvňuje rozvojové ciele; keďže súdržnosť politík v záujme rozvoja môže prispieť k zníženiu chudoby prostredníctvom nájdenia základnej súčinnosti medzi politikami EÚ,

D.

keďže nový rámec politiky rozvoja predstavený v programe zmien sa zameriava na politiky súdržnosti nielen vnútri EÚ, ale aj so zreteľom na EÚ a členské štáty obhajovaním spoločnej tvorby programov a zdôrazňovaním úlohy EÚ ako koordinátora, iniciátora a tvorcu politík,

E.

keďže medzinárodný rámec rozvojovej spolupráce po roku 2015 môže výrazným spôsobom prispieť k riešeniu dôležitých výziev týkajúcich sa rozvoja a iných globálnych otázok a mohol by napomôcť naplniť práva a potreby jednotlivcov,

F.

keďže napriek zlepšeniam – ako v prípade EÚ – priame alebo nepriame dotácie pre poľnohospodárske výrobky majú naďalej nepriaznivý vplyv na potravinovú bezpečnosť a rozvoj životaschopného poľnohospodárskeho odvetvia v rozvojových krajinách,

G.

keďže EÚ sa zaviazala, že do roku 2015 dosiahne cieľ OSN vo výške 0,7 % hrubého národného dôchodku (HND) v rámci oficiálnej rozvojovej pomoci (ODA),

H.

keďže Súdny dvor Európskej únie vyniesol v novembri 2008 rozsudok, podľa ktorého operácie Európskej investičnej banky (EIB) v rozvojových krajinách musia mať ako prioritu rozvoj, a to pred akýmkoľvek iným hospodárskym či politickým cieľom,

I.

keďže mnoho štúdií preukázalo, že nelegálne finančné toky smerujúce z rozvojových krajín dosahujú 850 miliárd USD až 1 bilión USD ročne, čo výrazne brzdí fiškálne výnosy rozvojových krajín, a teda aj ich vlastné kapacity rozvoja,

J.

keďže program zmien (COM(2011)0637) v rámci svojho cieľa, ktorým je posilniť účinok rozvojovej pomoci EÚ, zdôrazňuje, že ciele rozvoja, demokracie, dodržiavania ľudských práv, dobrej správy verejných vecí a bezpečnosti sú vzájomne prepojené,

K.

keďže na verejné obstarávanie pripadá 19 % svetového HDP, čo zodpovedá takmer 40-násobku sumy, ktorú v rámci ORP poskytujú EÚ a členské štáty; keďže verejné obstarávanie ako také má obrovský potenciál, aby sa stalo nástrojom na vykonávanie udržateľných vládnych politík tak v EÚ, ako aj v krajinách prijímajúcich jej ODA,

L.

keďže podľa odhadov každoročne zomrie na podvýživu 2,6 milióna detí a ak podvýživa nebude kontrolovaná, v nasledujúcich 15 rokoch bude vystavených riziku trvalého poškodenia takmer pol milióna detí; keďže asi tretina detí v predškolskom veku na svete v súčasnosti trpí podváhou (príliš malá váha na ich vek) alebo zakrpatením (príliš nízky vzrast na ich vek); keďže podvýživa stojí krajiny 2 – 4 % ich HDP a podľa odhadov na osobu 11 % jej celoživotného príjmu, hoci sa zároveň ukázalo, že existujú nákladovo efektívne zásahy do výživy, ktoré by predstavovali rozumnú investíciu,

M.

keďže sa očakáva, že do roku 2030 dopyt po energii a vode vzrastie o 40 % a po vode o 50 % a keďže rast populácie spolu s dvíhajúcou sa strednou vrstvou v krajinách s rýchlo sa rozvíjajúcim hospodárstvom a v rozvojových krajinách bude vyvíjať obrovský tlak na prírodné zdroje, predovšetkým vodu, energiu, pôdu, a na životné prostredie,

N.

keďže koncepcia ľudského rozvoja a ľudskej bezpečnosti obsahuje štyri základné hľadiská: zameriavajú sa na ľudí, majú viac rozmerov, majú široké spektrum názorov, čo sa týka uspokojenia ľudí z dlhodobého hľadiska a zaoberajú sa chronickou chudobou (3),

O.

keďže vonkajší rozmer dvoch nových fondov GR pre vnútorné veci a migračná a azylová zložka nového Tematického programu zameraného na celosvetové verejné statky a problémy nástroja financovania rozvojovej spolupráce (DCI) sa vzťahujú, ako sa predpovedalo vo vyhlásených prioritách, na podobné tematické oblasti, ale z rôznej perspektívy,

P.

keďže klinické skúšky, ktoré už neuznávajú západoeurópske etické výbory, schválili miestne etické výbory v krajinách ako India, Čína, Argentína a Rusko; keďže najmä etické zásady, ktoré majú mimoriadny význam pre rozvojové krajiny, ako sa uvádza v Helsinskej deklarácii, sú ignorované spoločnosťami a regulačnými orgánmi (4),

Q.

keďže kultúra je vo všetkých rozmeroch základným prvkom trvalo udržateľného rozvoja, pretože prostredníctvom hmotného a nehmotného dedičstva, kreatívnych priemyselných odvetví a rôznych foriem umeleckého výrazu výrazne prispieva k hospodárskemu rozvoju, sociálnej stabilite a ochrane životného prostredia,

R.

keďže štúdie ukázali, že ak sú ženy vzdelané a môžu pracovať a kontrolovať príjem, prináša to veľa dobrých výsledkov: znižuje sa úmrtnosť matiek a detí, zlepšuje sa zdravie a výživa žien a detí, zvyšuje sa poľnohospodárska produktivita, možno zmierniť účinky zmeny klímy, spomaľuje sa populačný rast, rozvíjajú sa ekonomiky a narušujú sa cykly chudoby (5),

S.

keďže informačné a komunikačné technológie (IKT) majú potenciál prispieť k zmierneniu zmeny klímy nielen znížením svojho vlastného podielu na emisiách skleníkových plynov, ale tiež jeho využitím na zníženie emisií v iných odvetviach a na riešenie systémovej zmeny a spätných účinkov, napr. prostredníctvom dematerializácie, dodávok cez internet, nahradenia dopravy a cestovania, aplikácií na sledovanie a riadenie, vyššej energetickej efektívnosti pri výrobe a používaní, ako aj prostredníctvom dohľadu nad výrobkami a recyklácie,

T.

keďže v partnerskom preskúmaní Európskych spoločenstiev, ktoré vypracoval Výbor pre rozvojovú pomoc (DAC) z roku 2007, sa konštatuje, že „dobré porozumenie primeranosti rozpočtovej podpory v miestnom kontexte je dôležité“,

U.

keďže vzdelávanie môže zohrávať ústrednú úlohu nielen v súvislosti s environmentálnou udržateľnosťou, zdravím a hospodárskym rastom a dosahovaním rozvojových cieľov tisícročia vo všeobecnosti, ale aj pri budovaní mieru; keďže viac ako akékoľvek iné odvetvie môže vzdelávanie skoro priniesť veľmi viditeľné výhody mieru, od ktorých môže závisieť pretrvanie mierových dohôd, pokiaľ sú vzdelávacie systémy inkluzívne a orientované na posilňovanie postojov prispievajúcich k vzájomnému porozumeniu, tolerancii a rešpektovaniu, vďaka čomu sa spoločnosti stávajú odolnejšími proti ozbrojeným konfliktom,

Zabezpečenie funkčnej súdržnosti politík v záujme rozvoja

1.

víta úsilie EÚ v oblasti súdržnosti politík v záujme rozvoja; zdôrazňuje, že súdržnosť politík v záujme rozvoja nie je iba právnym záväzkom, ale že vypracovanie zodpovedných, transparentných a inkluzívnych politík založených na ľudských právach predstavuje pre EÚ príležitosť nadviazať s rozvojovými krajinami rovnocenné a udržateľné partnerstvá, ktoré prekračujú rámec rozvojovej spolupráce; zdôrazňuje tiež, že politické opatrenia prispôsobené súdržnosti politík v záujme rozvoja poskytujú vládam a spoločnostiam v rozvojových krajinách príležitosť, aby sa samé podieľali na dosahovaní úspechov a boli za ne zodpovedné;

2.

domnieva sa, že súdržnosť politík v záujme rozvoja sa musí zakladať na uznaní práva krajiny alebo regiónu vymedziť demokratickými prostriedkami svoje vlastné politiky, priority a stratégie na ochranu živobytia svojho obyvateľstva v súlade s Medzinárodným paktom OSN o hospodárskych, sociálnych a kultúrnych právach;

3.

víta osem oblastí činnosti na roky 2011 – 2014, ktoré Komisia vybrala vo svojom návrhu novej politiky týkajúcej sa sociálnej zodpovednosti podnikov; zdôrazňuje význam záväzných povinností v oblasti sociálnej zodpovednosti podnikov a nabádania pracovníkov na uplatňovanie sociálnych noriem, ktoré sú ambicióznejšie než súčasné zákonné ustanovenia, vrátane možnosti vytvoriť a získať označenie, ako je sociálne označenie; vyzýva Komisiu, aby podporila členské štáty v dôkladnom monitorovaní vykonávania a zabezpečení zákonného presadzovania týchto povinností a trvá na tom, aby nadchádzajúca iniciatíva o sociálnej zodpovednosti podnikov odrážala záväzky týkajúce sa súdržnosti politík v záujme rozvoja;

4.

zdôrazňuje, že súdržnosť politík v záujme rozvoja nie je iba technickou záležitosťou, ale v prvom rade je politickou zodpovednosťou, a že Európsky parlament ako spolutvorca právnych predpisov a ako demokraticky zvolený orgán nesie hlavnú zodpovednosť za to, aby sa záväzky premietli do konkrétnych politík;

5.

trvá na tom, že Európsky konsenzus o rozvoji vrátane jeho definície súdržnosti politík v záujme rozvoja zostáva aj naďalej teoretickým rámcom pre rozvojovú politiku EÚ a že do každého pokusu o jeho preskúmanie alebo nahradenie v rámci tzv. programu zmien by mali byť zapojené inštitúcie, ktoré stále pri jeho vzniku;

6.

pripomína, že akákoľvek nová politická orientácia v kontexte 11. ERF vychádzajúca z programu zmien musí byť v súlade s duchom a literou Dohody z Cotonou;

7.

zdôrazňuje, že transparentnosť vo všetkých oblastiach zohráva kľúčovú úlohu pri dosahovaní súdržnosti politík v záujme rozvoja, pretože môže nielen zabrániť neúmyselnej nesúdržnosti, ale je tiež účinná, keď nastanú konflikty záujmov;

8.

požaduje zavedenie štruktúrovaných výročných schôdzí medzi predstaviteľmi vnútroštátnych parlamentov členských štátov EÚ a Európskeho parlamentu s cieľom zabezpečiť konzistentnosť v oblasti utrácania rozvojovej pomoci;

9.

poukazuje na význam budovania vedomostnej základne a odborných poznatkov so zreteľom na komplexnosť problematiky PCD; žiada preto Komisiu, aby zabezpečila prijatie ustanovení, na základe ktorých sa niektoré programy GR pre výskum budú zameriavať na otázky dôležité z hľadiska PCD; odporúča tiež vypracovanie a presadzovanie stratégie rozvoja výskumu s cieľom nadviazať kontakt s GR pre výskum a ostatnými generálnymi riaditeľstvami pre výskum, ako aj s ďalšími príslušnými orgánmi mimo Komisie, napr. s OECD a Svetovou bankou;

10.

trvá na tom, aby otázky týkajúce sa hospodárskeho, environmentálneho a sociálneho vplyvu politík vnútri aj mimo EÚ, ktoré sú stanovené v usmerneniach pre posúdenie vplyvu z roku 2004, boli zodpovedané v posúdení vplyvu Komisie, ako aj v posúdení vplyvu, ktoré má vypracovať Európsky parlament; žiada tiež Komisiu, aby dokončila posúdenie vplyvu pred zodpovedajúcim návrhom politiky s cieľom zabezpečiť, aby sa organizácie občianskej spoločnosti a ďalšie relevantné zainteresované strany mohli zapojiť do tohto procesu, a tým aj do vytvárania pridanej hodnoty z hľadiska kapacity;

11.

zdôrazňuje, že výbor Komisie pre posudzovanie vplyvu a podobný orgán, ktorý má zriadiť Európsky parlament, musia mať primerané odborné znalosti v oblasti politík rozvoja, aby boli schopné splniť si povinnosť overiť kvalitu posúdení vplyvu z hľadiska PCD;

12.

navrhuje, aby sa vo vhodnom prípade začlenil odkaz na PCD do revízií a ex post hodnotení politík EÚ; domnieva sa, že akékoľvek posúdenie realizácie programu vykonané v rámci Európskeho rozvojového fondu (ERF) alebo DCI by malo obsahovať hodnotenie jeho dôsledkov z hľadiska PCD;

13.

víta začlenenie konkrétnych záväzkov týkajúcich sa PCD do pracovného programu dánskeho predsedníctva a vyzýva budúce predsedníctva, aby nasledovali tento príklad;

14.

víta tretiu dvojročnú správu Komisie o PCD z roku 2011, ale súhlasí s Radou, že do nej treba začleniť nezávislé posúdenie pokroku vrátane kvalitatívnych a kvantitatívnych dôsledkov a nákladov spojených s nesúdržnosťou politík v budúcich správach; navrhuje, aby budúce správy obsahovali tiež komplexné preskúmanie výsledkov rozhovorov na úrovni krajín týkajúcich sa PCD, aby hlasy občanov rozvojových krajín boli vypočuté;

15.

vyzýva členské štáty a ich vnútroštátne parlamenty, aby presadzovali súdržnosť politík v záujme rozvoja (PCD) prostredníctvom konkrétneho pracovného programu so záväzným časovým rozpisom s cieľom zlepšiť európsky pracovný program v oblasti PCD;

16.

súhlasí s Komisiou, že pri príprave ďalšieho priebežného pracovného programu v oblasti súdržnosti politík v záujme rozvoja je potrebná širšia diskusia s Európskou službou pre vonkajšiu činnosť (ESVČ) a so všetkými relevantnými zúčastnenými stranami, napr. s MVO a organizáciami občianskej spoločnosti; súhlasí s tým, že menej ukazovateľov a zároveň presnejšie a lepšie monitorovanie môžu viesť k zlepšeniu funkčnosti rámca a k ľahšiemu sledovaniu;

17.

žiada vysokú predstaviteľku a ESVČ, aby potvrdili svoje dôležité úlohy pri premene súdržnosti politík v záujme rozvoja na realitu;

18.

navrhuje stanoviť súdržnosť politík v záujme rozvoja ako jasnú prioritu pre ESVČ a delegácie tým, že sa ďalej posilní politický dialóg EÚ s organizáciami občianskej spoločnosti, miestnymi parlamentmi a inými účastníkmi, že sa požiadajú o zhromaždenie dôkazov týkajúcich sa nezrovnalostí alebo nedodržiavania zásad súdržnosti politík v záujme rozvoja, že sa zlepší odkazovanie na súdržnosť politík v záujme rozvoja v programovacích dokumentoch a že sa tieto zavedú do činnosti a že sa rozvinie program odbornej prípravy spolu s GR DEVCO venovaný všetkým novým zamestnancom ESVČ, ktorým sa zabezpečí, aby boli schopní pochopiť a uplatňovať súdržnosť politík v záujme rozvoja; poukazuje na to, že na splnenie tejto úlohy je potrebné vyčleniť pre delegácie a ústredia primerané zdroje;

19.

zdôrazňuje, že delegácie EÚ majú ústrednú úlohu v navrhovaní a riadení rozpočtovej podpory a že primerane tomu by sa mali zabezpečiť aj ich zdroje;

20.

pripomína veľký význam článku 12 dohody o partnerstve AKT – ES a povinnosť Komisie pravidelne informovať sekretariát skupiny AKT o plánovaných návrhoch, ktoré môžu ovplyvniť záujmy štátov AKT; vyzýva Komisiu, aby informovala Európsky parlament, keď sa takéto postupy uskutočňujú;

21.

víta návrh Komisie prehĺbiť spoluprácu s Európskym parlamentom a vnútroštátnymi parlamentmi týkajúcu sa súdržnosti politiky v záujme rozvoja tým, že sa zintenzívnia výmeny medzi nimi o tejto téme a tieto sa doplnia nadobudnutím konkrétnej analytickej kapacity s cieľom prispievať k presadzovaniu PCD v EÚ; navrhuje, aby tieto výmeny medzi vnútroštátnymi parlamentmi, Európskym parlamentom a Komisiou nadobudli formu štruktúrovaných výročných stretnutí, ktoré by zahŕňali jasné ciele spolu s činnosťami sledovania plnenia úloh v záujme posilnenia PCD v EÚ;

22.

domnieva sa, že verejné obstarávanie by sa malo účinne využívať na dosiahnutie celkových cieľov EÚ týkajúcich sa trvalo udržateľného rozvoja, a preto budúce smernice o verejnom obstarávaní by mali umožniť zahrnutie kritérií udržateľnosti v celom postupe verejného obstarávania;

Osobitné odporúčania v rámci piatich oblastí zamerania

Obchod

23.

víta, že Komisia vo svojom oznámení s názvom „Obchod, rast a rozvoj: Prispôsobovanie obchodnej a investičnej politiky potrebám krajín v najväčšej núdzi“ sa zaväzuje podporovať malých výrobcov a spravodlivé, ekologické a etické iniciatívy týkajúce sa obchodu, vyjadruje však poľutovanie nad tým, že chýba odhodlanie šíriť zásady spravodlivého obchodu v politikách EÚ;

24.

ľutuje uverejnenie dvoch samostatných správ Komisie o obchode všeobecne a o obchode a rozvoji, ktoré bolo z pohľadu súdržnosti politík v záujme rozvoja premrhanou príležitosťou;

25.

vyjadruje poľutovanie nad tým, že HDP na obyvateľa je jediným kritériom oprávnenosti na využívanie systému VSP, pretože by to mohlo oslabiť rozvojové ciele EÚ; pripomína svoje uznesenie z 8. júna 2011 o téme Viac ako HDP – Meradlo pokroku v meniacom sa svete (6), v ktorom sa odkazuje na index ľudského rozvoja;

26.

pripomína nedostatky v rámci európskych partnerských dohôd, konkrétne: a) to, že niektoré krajiny sú nútené podpísať dohodu predtým, než sa obojstranne dohodnú jej presné podmienky, b) že Komisia navrhuje vyňať 18 krajín z prílohy I k nariadeniu o prístupe na trh a c) že počas rokovaní sa nevenuje náležitá pozornosť otázkam ochrany ľudských práv;

27.

domnieva sa, že smernice OECD pre nadnárodné podniky by sa mali stať záväznými normami v investičných zmluvách EÚ pre podniky a priemysel, pričom by sa malo zabezpečiť, aby tieto zmluvy obsahovali doložky o transparentnosti a o boji proti nezákonným tokom kapitálu a aby spoločnosti poskytovali úplné správy o environmentálnych a sociálnych otázkach; poukazuje na to, že investičnými zmluvami by sa mali zlepšiť práva a povinnosti vlád upravovať hospodárske aktivity v citlivých oblastiach politiky, napríklad v oblasti životného prostredia, a podporiť dôstojná práca v širšom verejnom záujme a v dlhodobom záujme budúcich generácií;

Poľnohospodárska politika a politika rybného hospodárstva

28.

vyjadruje poľutovanie nad skutočnosťou, že podiel EÚ na pomoci pre obchod (AfT) pre najmenej rozvinuté krajiny (LCD) poklesol v roku 2010 na 16 % (1,7 mld. EUR oproti 8,7 mld. EUR pre iné krajiny ako LCD) z 22 % v roku 2009 (7); vyzýva Komisiu, aby informovala Európsky parlament o ročnom/alebo viacročnom podiele prostriedkov ERF, ktoré sa minuli na AfT;

29.

navrhuje, aby Komisia vytvorila nový impulz pre udržateľné verejné obstarávanie na medzinárodnej úrovni a aby výsledný rámec revízie smerníc o verejnom obstarávaní poskytol verejným obstarávateľom politický priestor na prijímanie informovaných rozhodnutí v oblasti verejného obstarávania v prospech rozvoja;

30.

vyzýva Komisiu, aby aktívne podporovala v rámci WTO návrh niektorých darcov na zúženie rozsahu iniciatívy Pomoc pre obchod, aby sa dala ľahšie sledovať, bola efektívnejšia a viac sa zameriavala na kľúčové prvky vzťahu medzi obchodom a rozvojom v záujme jej väčšej účinnosti a toho, aby riešila bezpečnosť prostriedkov od darcov;

31.

upriamuje pozornosť na zverejnenie revidovanej stratégie PDV vo vzťahu k tretím krajinám, ktorou by sa mal z pohľadu rozvoja zabezpečiť primeraný prístup k liekom a mali by sa poskytnúť podnety pre farmaceutický výskum využitím možností dohody TRIPs vo vhodných prípadoch, ako sú situácie ohrozujúce zdravie, ako aj zosúladením stratégie so súbežným programom pre „dostupný prístup k liekom“; zdôrazňuje tiež, že v tejto súvislosti je veľmi dôležité prepojenie na program potravinovej bezpečnosti, napr. v záujme zabezpečenia ochrany odrôd rastlín, a uznáva význam rôznych poľnohospodárskych systémov a tradičných systémov zásobovania osivom;

32.

navrhuje, aby sa v rámci WTO a dvojstranných obchodných dohôd s rozvojovými krajinami zaviedli pravidlá o preferenčnom obchode, ktorými sa posilnia presuny ekologických poľnohospodárskych technológií;

33.

víta skutočnosť, že v roku 2010 bolo v rámci skupiny pre trvalo udržateľný rozvoj na generálnom riaditeľstve pre obchod vytvorené kontaktné miesto, ktoré má koordinovať činnosti týkajúce sa spravodlivého obchodu, ktoré sú dôležitým príkladom toho, ako obchod EÚ a politika rozvoja môžu byť koherentnejšie a navzájom sa podporovať;

34.

poukazuje na to, že spravodlivý obchod medzi EÚ a rozvojovými krajinami vyžaduje platenie spravodlivých cien za zdroje a poľnohospodárske produkty rozvojových krajín, t. j. cien, ktoré odrážajú interné a externé náklady a zároveň zaručujú, že pracovné podmienky zodpovedajú základným pracovným normám Medzinárodnej organizácie práce, ako aj dodržiavanie medzinárodných noriem ochrany životného prostredia;

35.

opakuje svoju výzvu, aby sa účinne riešil problém nerastov z konfliktných oblastí a iných zdrojov súvisiacich s konfliktami v rozvojových krajinách, ktoré vyústili do smrti a vysídlenia miliónov ľudí;

36.

je presvedčený, že rozvojové krajiny by si mali chrániť svoje hospodárstva a pristúpiť k selektívnemu otváraniu svojich trhov, podobne ako v prípade Európy;

37.

žiada Komisiu, aby naďalej začleňovala medzinárodne uznané pracovné a environmentálne normy do nástrojov ako dohody o hospodárskom partnerstve a dohody o voľnom obchode;

38.

víta skutočnosť, že EÚ uznáva význam drobných poľnohospodárov pre boj proti hladu a že adaptačným opatreniam sa v programe potravinovej bezpečnosti pripisuje prioritná pozornosť; zdôrazňuje, že je mimoriadne dôležité podporovať drobné poľnohospodárky;

39.

opakuje, že problematika rozvoja by mala byť zakomponovaná do celého procesu rozhodovania o poľnohospodárskej politike EÚ, a požaduje zavedenie sprievodných opatrení podobných sprievodným opatreniam k protokolu o cukre (SPAM), ak je to potrebné;

40.

opakuje požiadavku na vykonanie pravidelných a nezávislých posúdení a hodnotení poľnohospodárskej a obchodnej politiky EÚ venujúc pritom osobitnú pozornosť vplyvom na miestnych a drobných výrobcov a opierajúc sa o dôkazy, ktoré predložili vlády, organizácie poľnohospodárov, organizácie občianskej spoločnosti a iné zainteresované strany v rozvojových krajinách, ktoré sú obchodnými partnermi EÚ;

41.

naliehavo žiada EÚ, aby posilnila dodávateľské reťazce EÚ – AKT a aby podporila posilňovanie dodávateľských reťazcov v rámci samotných krajín AKT, pretože medzi oboma trhmi sa rozvinula vzájomná závislosť; navrhuje podporiť využitie moderných nástrojov riadenia trhu v rozvojových krajinách, akými sú ustanovenia o transparentnosti, budovanie kapacít, technické predpisy alebo podporu v oblasti rokovaní o zmluvách, napr. v rámci spoločnej stratégie EÚ – Afrika;

42.

navrhuje vytvoriť nadnárodné partnerstvá medzi oblasťami sústavy Natura 2000 a podobnými oblasťami ekologicky riadeného poľnohospodárstva v rozvojových krajinách s cieľom: a) výmeny odborných znalostí o riadení takýchto oblastí zo strany miestnych orgánov, miestnych vedúcich činiteľov a miestnych poľnohospodárskych spoločenstiev, aby sa zabezpečilo, že budúce riadenie bude udržateľné, z ekologického a hospodárskeho hľadiska, a praktické, b) budovania kapacity prostredníctvom prepájania hospodárskej životaschopnosti obchodných reťazcov v oblastiach v záujme prispievania k udržateľnej potravinovej bezpečnosti v týchto oblastiach, a c) uskutočňovania výskumu s cieľom napomáhať ochranu poľnohospodárskej rozmanitosti a biodiverzity, aby sa zaručilo dlhodobé prežitie cenných a ohrozených druhov a biotopov; navrhuje tiež vytvoriť nadnárodné družobné stredisko výučby a rozvíjania odborných znalostí medzi oblasťami sústavy Natura 2000 a podobnými oblasťami v tretích krajinách;

43.

zdôrazňuje, že včasné poskytovanie informácií o zmenách noriem uplatňovaných na poľnohospodárske výrobky alebo uplatňovaní alternatívnych rovnocenných noriem na dovoz do EÚ má rozhodujúci význam pre rozvojové krajiny, pretože uľahčuje dlhodobé plánovanie a napomáha konkurencieschopnosť založenú na kvalite;

44.

vyzýva Komisiu, aby vypracovala integrovaný prístup a vytvorila účelový trustový fond s cieľom riešiť problematiku podvýživy v rozvojových krajinách a mobilizovať potrebné prostriedky, ktoré by umožnili realizovať základné opatrenia na zabránenie veľkej väčšine prípadov podvýživy, najmä v kritickom období trvajúcom 1 000 dní medzi počatím a vekom 2 rokov, čo zahŕňa podporu optimálneho dojčenia v snahe vyhnúť sa spotrebe kontaminovanej vody, vhodné zavádzanie rôznorodej stravy u detí, obohatenie základných potravín a dodávanie vitamínov; domnieva sa, že vďaka takémuto fondu by bolo možné spojiť zdroje Komisie a členských štátov, ako aj prípadných iných darcov a posilniť ich účinok a že by sa tým zviditeľnila činnosť EÚ pri záchrane životov;

45.

vyjadruje hlboké poľutovanie nad skutočnosťou, že iba približne 418 miliónov EUR, t. j. 3,4 % celkového rozpočtu Komisie na rozvojovú pomoc, ktorý ročne predstavuje 12 miliárd EUR, je v súčasnosti vyčlenených na priamu potravinovú pomoc; domnieva sa, že úsilie o vyriešenie problému podvýživy musí byť multidisciplinárnej povahy a musia sa na ňom podieľať viaceré zainteresované strany v súlade s vnútroštátnymi prioritami dotknutých štátov;

46.

nazdáva sa, že z veľkosti trhu EÚ s rybami a zemepisného rozsahu činností plavidiel plávajúcich pod vlajkou EÚ alebo plavidiel v jej vlastníctve vyplýva pre Úniu vysoká zodpovednosť za zabezpečenie toho, aby sa tieto činnosti zakladali na rovnakých normách z hľadiska ekologickej a sociálnej udržateľnosti a transparentnosti vo vodách EÚ a mimo jej vôd; poznamenáva, že takáto súdržnosť si vyžaduje koordináciu tak v rámci samotnej Komisie, ako aj medzi Komisiou a vládami jednotlivých členských štátov;

47.

opäť opakuje, že v záujme zlepšenia súdržnosti politík rozvoja, rokovania o dohodách o rybolove sa musia zakladať na prioritách signatárskej krajiny v oblasti trvalo udržateľného rozvoja jej odvetvia rybolovu; zdôrazňuje, že platby na základe dohody o partnerstve v sektore rybolovu by mali byť v súlade s rozvojovými cieľmi a vplyvy dohôd o rybolove by mala EÚ dôkladne sledovať;

48.

domnieva sa, že súdržnosť politík v záujme rozvoja by sa mala posilniť tým, že: a)GR MARE a GR pre rozvoj budú spoločne zodpovedať za dohody o partnerstve v sektore rybolovu, b) sa budú uplatňovať príslušné zásady uvedené v Kódexe správania pre zodpovedný rybolov FAO, záväzky EÚ týkajúce sa súdržnosti politík v záujme rozvoja a dohoda z Cotonou medzi EÚ a AKT, c) sa do všetkých dohôd o partnerstve v sektore rybolovu začlenia povinnosti v oblasti dodržiavania ľudských práv, boja proti korupcii a vyvodzovania zodpovednosti a d) sa zabezpečí, aby dohody o partnerstve v sektore rybolovu boli v súlade s cieľmi zníženia chudoby a ľudského rozvoja, ktoré sú vymedzené v strategických dokumentoch EÚ pre krajiny a regióny, alebo aby prispievali k týmto cieľom;

49.

zdôrazňuje, že každý prístup k rybolovným zdrojom vo vodách tretích krajín musí byť v súlade nielen s článkom 62 Dohovoru Organizácie Spojených národov o morskom práve (UNCLOS), pokiaľ ide o presahovanie primeranej úrovne populácií, ale tiež s článkami 69 a 70 o právach vnútrozemských a geograficky znevýhodnených štátov v oblasti, a to s prihliadnutím na výživové a sociálno-ekonomické potreby miestnych obyvateľov;

50.

navrhuje, aby sa v súlade s rezolúciou Valného zhromaždenia OSN o regionálnych organizáciách riadenia rybolovu Komisii udelil jednoznačný mandát na rokovania v prípade všetkých regionálnych organizácií riadenia rybolovu s cieľom presadzovať ochranu morí a udržateľné rybné hospodárstvo;

51.

domnieva sa, že akýkoľvek systém prideľovania rybolovných možností krajinám v rámci regionálnych organizácií pre riadenie rybného hospodárstva musí zahŕňať legitímne práva a túžby rozvojových štátov rozvíjať svoje vlastné rybné hospodárstva; trvá na tom, aby sa EÚ ohradila voči zavedeniu systémov prevoditeľných rybolovných povolení v rámci regionálnych organizácií riadenia rybolovu, pretože by to ohrozilo živobytie a blahobyt závislých spoločenstiev v rozvojových krajinách;

52.

nazdáva sa, že rozvojová politika únie sa musí uskutočňovať v súlade so záväzkami prijatými v rámci Organizácie Spojených národov a iných príslušných medzinárodných organizácií a že rybolov má prispievať k rozvoju v súlade so zásadami a cieľmi vonkajšej činnosti EÚ, a tak musí prispievať k hlavnému cieľu rozvojovej politiky EÚ, ktorým je znižovanie miery chudoby v rozvojových krajinách a napokon jej odstránenie;

53.

nazdáva sa, že EÚ by mala prispievať k rozvoju v oblasti rybolovu tak, že podporí zásadu lovu nadbytočných stavov a ostatné pravidlá ustanovené v Dohovore Organizácie Spojených národov o morskom práve, ako aj uplatňovanie kódexu správania FAO týkajúceho sa zodpovedného rybolovu a uplatňovanie dohody FAO o dodržiavaní ustanovení týkajúcich sa zachovania a riadenia rybolovných zdrojov na celosvetovej úrovni;

54.

zdôrazňuje, že ciele politiky v oblasti rybného hospodárstva sa musia vykonávať na základe transparentnosti a súdržnosti s ostatnými cieľmi EÚ a vplyv tejto politiky na rozvoj musí byť premyslený a musí sa pravidelne a systematicky merať, hodnotiť a podrobovať demokratickej kontrole;

55.

chce zdôrazniť, že dohody o spolupráci v odvetví rybného hospodárstva a ustanovenia dohôd o rozvojovej spolupráci a v obchodných dohodách EÚ týkajúce sa rybolovu musia prispievať k tomu, aby rybné hospodárstvo bolo pre EÚ a jej partnerov sociálne, hospodársky a environmentálne udržateľnou činnosťou;

56.

vyjadruje poľutovanie nad tým, že významná časť cieľov dohody o partnerstve v odvetví rybolovu nebola dosiahnutá; vyjadruje poľutovanie predovšetkým nad slabými výsledkami v oblasti vedeckej a technickej spolupráce a podpory trvalo udržateľnému rozvoju v odvetví rybného hospodárstva (a súvisiacich odvetví) v rozvojových krajinách; je presvedčený, že sa tieto aspekty vylepšia súdržnosťou politík a riadením medzinárodného rybolovu;

57.

zdôrazňuje, že EÚ musí zabezpečiť, aby súčasná reforma spoločnej politiky v oblasti rybného hospodárstva bola zosúladená s jej záväzkami podporovať v rozvojových krajinách plnenie rozvojových cieľov tisícročia, ako aj dodržiavanie základného ľudského práva na výživu, ktoré je uznané vo Všeobecnej deklarácii ľudských práv.

58.

žiada Komisiu, aby pri svojej vonkajšej činnosti vo všeobecnosti a konkrétne v dohodách o partnerstve v odvetví rybolovu podnecovala správne riadenie a transparentnosť a presadzovala také podmienky, aby tretie krajiny mohli vychádzať vo svojich politikách v odvetví rybného hospodárstva z rovnakých cieľov a štandardov udržateľnosti ako spoločná politika v oblasti rybného hospodárstva, akými sú: prijímanie rozhodnutí na základe vedeckých správ a hodnotení vplyvu, ako aj vypracúvanie viacročných plánov, aby sa dosiahlo využitie zdrojov v súlade s maximálnym udržateľným výnosom populácií rýb; osobitná podpora maloobjemovým činnostiam v odvetví rybolovu a akvakultúry, ako aj obyvateľstvu, ktoré je od nich závislé; podpora selektívneho rybolovu a prispôsobenie kapacít flotily zdrojom a podpora zodpovednejších rybolovných postupov; postupné znižovanie odhodených úlovkov až do ich úplného odstránenia; úsilie o boj proti nezákonnému, neregulovanému a nenahlásenému rybolovu; zlepšenia bezpečnosti pri práci a zabezpečenie dobrého pracovného prostredia; ochrana životného prostredia a biodiverzity a boj proti zmene klímy; kvalita produktov a zlepšenie ich uvádzania na trh; a podnecovanie výskumu a inovácií, ktorých cieľom je udržateľnejší rybolov, akvakultúra a súvisiace odvetvia;

59.

zdôrazňuje, že dohody o partnerstve v odvetví rybolovu a odvetvia, ktoré s nimi súvisia, prispievajú k rozvoju tretích krajín a umožňujú im, aby v budúcnosti využívali vlastné zdroje;

60.

vyjadruje pevné presvedčenie, že EÚ a jej členské štáty musia vo svojich vzťahoch s tretími krajinami a vo svojom pôsobení v medzinárodných organizáciách prispievať k tomu, aby vlády rozvojových krajín boli schopné vypracúvať, vykonávať a monitorovať udržateľné politiky v oblasti rybného hospodárstva, ktoré umocnia ich potravinovú bezpečnosť a prispejú k rozvoju týchto krajín;

61.

obhajuje spoločné vytvorenie modelov s cieľmi, opatreniami a ukazovateľmi s cieľom lepšie sledovať čerpanie prostriedkov v duchu partnerstva; zdôrazňuje, že toto sledovanie si vyžaduje prijatie nápravných postupov, ktoré treba skoordinovať s treťou krajinou, a to vždy, keď sa zistí, že sa niektorá zúčastnená strana odklonila od vytýčených cieľov;

62.

víta, aký príklad transparentnosti EÚ vytýčila v globálnom kontexte tým, že uverejnila podmienky svojich dohôd o partnerstve v oblasti rybolovu; naliehavo žiada Komisiu, aby vo svojom otvorenom prístupe pokračovala tým, že zabezpečí, aby boli v súlade so zásadami Aarhuského dohovoru verejne dostupné aj hodnotenia týchto dohôd, a tak mohli miestne parlamenty, občianska spoločnosť a iné zainteresované strany účinne sledovať uplatňovanie a dosah týchto dohôd;

63.

upozorňuje na dôležitosť existencie aktualizovaných a transparentných vedeckých údajov o populáciách rýb, najmä o všetkých dohodách v odvetví rybolovu, ktoré tieto krajiny uzavreli s inými partnermi než s EÚ, a o celkovom rybolovnom úsilí vo vodách každej krajiny; nazdáva sa, že podpisu zmlúv musí predchádzať vedecké hodnotenie alebo aspoň by tieto zmluvy mali prispievať k zhromažďovaniu údajov;

64.

upozorňuje na problém nezákonného, nenahláseného a neregulovaného rybolovu (rybolovu NNN); pripomína, že mnohé plavidlá nenahlasujú náležite svoje výlovy, nie sú podrobené inšpekcii, že sa údaje predložené plavidlami neoverujú a neexistuje jasné určenie ulovených druhov; nazdáva sa, že EÚ môže a musí účinnejšie prispievať k prekonávaniu týchto problémov; naliehavo žiada Komisiu, aby vo všetkých svojich medzinárodných vzťahoch podporila zásadu zodpovednosti štátu, pod vlajkou ktorého sa loď plaví, ktorú zdôrazňujú medzinárodné právne predpisy a ktorá je zásadná pre účinné vykonávanie ustanovení týkajúcich sa rybolovu NNN;

65.

zasadzuje sa o lepšiu koordináciu dohôd o partnerstve v odvetví rybolovu s existujúcimi nástrojmi v rámci rozvojovej politiky, najmä s ERF, ako aj s podmienkami prístupu rozvojových krajín na trhy EÚ;

66.

zdôrazňuje, že spolupráca v oblasti rybolovu môže priniesť priamy úžitok 150 miliónom osôb na našej planéte, ktorých prežitie závisí od rybného hospodárstva a od činností s ním súvisiacich.

Zmena klímy a energia

67.

prízvukuje, že je potrebné zamerať väčšiu pozornosť na zabezpečenie maximálnej súčinnosti medzi politikmi EÚ v oblasti zmeny klímy a rozvojovými cieľmi EÚ, najmä pokiaľ ide o použité prostriedky a nástroje a vedľajší prínos rozvoja a/alebo prínos prispôsobovania sa zmene klímy;

68.

zdôrazňuje, že investície do vzdelávania zameraného na trvalo udržateľný rozvoj vrátane boja proti zmene klímy predstavujú oblasť, kde môže rozvojová pomoc plniť naraz viacero cieľov, najmä pokiaľ sa zameriava na ženy;

69.

domnieva sa, že výzvy nastolené zmenou klímy sa musia riešiť štrukturálnymi reformami, a požaduje, aby sa vykonalo systematické posudzovanie rizika z hľadiska zmeny klímy týkajúce sa všetkých hľadísk plánovania politiky a rozhodovania EÚ vrátane obchodu, poľnohospodárstva, potravinovej bezpečnosti atď. a žiada, aby sa výsledky tohto posúdenia použili na formulovanie jednoznačných a koherentných strategických dokumentov týkajúcich sa krajín a regiónov, ako aj na vypracovanie programov a projektov;

70.

požaduje, aby sa osobitná pozornosť venovala konkrétnym potrebám drobných poľnohospodárov a chovateľov dobytka, ktorí sú vystavení dôsledkom zmeny klímy, pri vypracovaní akejkoľvek politiky alebo dohody, ktorá so sebou prinesie možné zníženie a obmedzenie prístupu k zdrojom potrebných na produkciu potravín, ako je okrem iného pôda, voda, mobilita;

71.

vyzýva Komisiu a členské štáty, aby pri plánovaní, vykonávaní a hodnotení politík, programov a projektov v oblasti boja proti zmene klímy zhromažďovali rodovo diferencované údaje, špecifické pre jednotlivé krajiny, aby sa účinne vyhodnotili a riešili rôzne vplyvy, ktoré má zmena klímy na každé pohlavie, a aby sa vypracovali pokyny na prispôsobovanie sa zmene klímy s návrhom politík, ktoré môžu chrániť ženy a posilniť ich postavenie, aby sa mohli vyrovnať s účinkami zmeny klímy;

72.

víta návrhy obsiahnuté v európskej správe o rozvoji za obdobie 2011/2012 o integrovanom a na ekosystémoch založenom hospodárení s vodou, energiou a pôdou, pričom tieto tri zdroje sú rozhodujúce z hľadiska rozvoja; žiada Komisiu, aby sa riadila návrhmi podanými v tejto správe; upozorňuje hlavne na existenciu medzier v riadení na úrovni EÚ aj v celosvetovom meradle a zdôrazňuje potrebu zmeny smerom k väčšej udržateľnosti pri spotrebe a vo výrobných modeloch v samotnej EÚ;

73.

navrhuje, aby EÚ pracovala v rozvojových krajinách, s cieľom podporovať investície, inovatívne prístupy a vysoké normy podnikových postupov pri inkluzívnom a udržateľnom používaní vody, energie a pôdy; navrhuje tiež, aby doraz na udržateľnú energiu a poľnohospodárstvo v programe zmien doplnili zásahy v oblasti vody;

74.

vyzýva Komisiu, aby do konca roka 2012 predložila správu o sociálnej udržateľnosti biopalív a aby predtým konzultovala s dotknutými spoločenstvami a miestnymi mimovládnymi organizáciami; poukazuje na to, že toto predstavuje príležitosť na navrhnutie primeranej metodiky a zaoberanie sa úplnými vplyvmi, ktorý majú európske ciele v oblasti biopalív na potravinovú bezpečnosť, práva pozemkového vlastníctva a iné otázky súvisiace s rozvojom; pripomína, že sledovanie a predkladanie správ zo strany Komisie stanovené v navrhovanej smernici poskytuje vo vhodných prípadoch príležitosť na navrhnutie nápravných opatrení, a to na základe získaných skúseností;

75.

zdôrazňuje, že je dôležité zaručiť, aby sa dovezená bioenergia vyrábala za prijateľných pracovných podmienok, pri dodržaní noriem zamestnávania a rešpektovaní miestnych spoločenstiev;

76.

podporuje ďalší rozvoj bioenergie druhej a tretej generácie z vedľajších produktov biomasy, odpadov a zvyškov;

77.

žiada Komisiu, aby prehodnotila cieľ stanovený v smernici o obnoviteľných zdrojoch energie týkajúci sa 10 % podielu palív z obnoviteľných zdrojov do roku 2020, pokiaľ sa nebudú prísne uplatňovať kritéria udržateľnosti;

78.

nalieha na členské štáty, aby významnú časť príjmov z aukcií v rámci európskeho systému obchodovania s emisiami vyčlenili na činnosti súvisiace so zmenou klímy v rozvojových krajinách od roku 2013;

79.

naliehavo žiada Komisiu, aby navrhla primeranú metodiku v súlade so súdržnosťou politík v záujme rozvoja na výpočet účinkov nepriamej zmeny využívania pôdy, a pripomína Komisii, že túto metodiku mala navrhnúť do konca roka 2010;

Bezpečnosť

80.

zdôrazňuje, že revízia vývozov zbraní EÚ naplánovaná na rok 2012 sa musí zakladať na komplexných informáciách s cieľom splniť rozvojové ciele; poukazuje na to, že po uverejnení 13. výročnej správy Rady o kontrole vývozu vojenskej techniky a vybavenia vznikli pochybnosti spoľahlivosti a použiteľnosti poskytnutých údajov;

81.

upozorňuje na prísľuby EÚ v oblasti demokracie a ľudských práv a podmienok zakotvené okrem iného v prístupe „viac za viac“ týkajúcom sa politiky EÚ o bezprostrednom susedstve; zdôrazňuje, že relevantnosť týchto prísľubov možno zaručiť len tak, že žiadna oblasť politiky alebo žiadna interakcia s partnerskými krajinami nebudú pôsobiť proti iniciatívam podniknutým na posilnenie ľudských práv, ľudskej bezpečnosti a demokracie v partnerských krajinách;

82.

pripomína skutočnosť, že vývoz zbraní predstavuje medzivládnu otázku a že v tejto súvislosti by sa mala zohľadniť súdržnosť politík v záujme rozvoja; vyvodzuje záver, že prijatie rozhodnutia o tom, či schváliť vývoz zbraní do rozvojových krajín vzhľadom na kritérium trvalo udržateľného rozvoja, t. j. kritérium 8 konsolidovaných kritérií udeľovania povolení na vývoz zbraní na úrovni EÚ a na vnútroštátnej úrovni, môže byť zložité, pretože iné politické hľadiská môžu prevážiť nad jeho uplatňovaním; odporúča, aby členské štáty poskytli úplný súpis metodiky použitej v súvislosti s týmto kritériom;

83.

uvedomuje si vzájomnú závislosť rozvoja, demokracie, ľudských práv, dobrej správy verejných vecí a bezpečnosti, čo akákoľvek diskusia o súdržnosti politík v záujme rozvoja musí zohľadniť;

84.

domnieva sa, že koncepcie ľudskej bezpečnosti a rozvoja by sa mali považovať za veľmi dôležité v rámci vzťahu medzi bezpečnosťou a rozvojom, pretože sa sústreďujú na jednotlivca;

85.

zdôrazňuje, že by sa mala zlepšiť koordinácia medzi činnosťami v oblasti budovania mieru, humanitárnej pomoci a rozvojovými činnosťami po ukončení konfliktu v súlade so strategickým rámcom Prepojenie pomoci, obnovy a rozvoja (LRRD), aby bol zabezpečený súlad s cieľmi súdržnosti politík v záujme rozvoja a ľudskej bezpečnosti, ktorá je stále nedoceňovaná; pripomína Komisii, že ju Rada v roku 2009 vyzvala, aby pripravila akčný plán EÚ pre konfliktné a citlivé situácie a že EÚ schválila novú dohodu o angažovanosti v nestabilných štátoch, ktorá bola prijatá na fóre na vysokej úrovni o účinnosti pomoci v Pusane;

86.

zdôrazňuje, že je nevyhnutné, aby sa v rámci pracovnej skupiny Rady o vývoze konvenčných zbraní, ktorá je hlavným výborom zodpovedným za kódex správania EÚ v oblasti vývozu zbraní, zohľadňovali rozvojové ciele; vyzýva Radu, aby z Kódexu EÚ pre vývoz zbraní urobila právne záväzný dokument;

Migrácia

87.

zdôrazňuje, že tzv. únik mozgov môže byť v rozvojových krajinách zdrojom vážnych problémov, najmä v oblasti zdravotníctva; uznáva, že únik mozgov postihujúci rozvojové krajiny je dôsledkom kombinácie štrukturálnych príčin a iných podporných a odrádzajúcich faktorov; preto žiada Komisiu, aby sledovala vplyvy systému modrej karty na rozvojové krajiny a v prípade potreby prijala nápravné opatrenia; žiada tiež Komisiu, aby presadzovala uplatňovanie kódexu WHO týkajúceho sa medzinárodného náboru zdravotníckych pracovníkov pre verejný aj súkromný sektor;

88.

zdôrazňuje, že sa musí zaručiť, aby partnerstvá v oblasti mobility boli v súlade s medzinárodným právnym rámcom pre ľudské práva; žiada EÚ, aby zabránila podmienenosti rozvojovej pomoci týkajúcu sa zníženia prisťahovalectva, a to v rámci dvojstranných a viacstranných rokovaní EÚ a jej členských štátov;

89.

trvá na tom, aby časť týkajúca sa vonkajšieho rozmeru v rámci Fondu pre azyl a migráciu bola v úplnom súlade s nástrojmi vonkajšej pomoci a rozvojovými cieľmi EÚ; navrhuje, aby sa zaviedli záruky, ktoré zabránia členským štátom používať túto časť finančných prostriedkov iba na zníženie migrácie z rozvojových krajín;

90.

podporuje prístup k migračnej politike EÚ, ktorý sa zameriava na prisťahovalcov a opiera sa o ľudské práva, s cieľom umožniť členským štátom a partnerským krajinám rešpektovať, chrániť a napĺňať ľudské práva všetkých prisťahovalcov a umožniť im uplatňovať si svoje práva počas celého migračného procesu; zdôrazňuje, že prístupy, ktoré sa opierajú o ľudské práva a zameriavajú sa na prisťahovalcov, pomôžu náležite zanalyzovať základné príčiny nútenej migrácie, najmä konflikty, zmenu klímy, nezamestnanosť a chudobu, a zabezpečia, aby EÚ ponúkla primerané odpovede na ne, a to v súlade so súdržnosťou politík v záujme rozvoja;

91.

poukazuje na to, že je naliehavé zapojiť diaspóry a navrátilcov z diaspór ako aktérov rozvoja, pričom predovšetkým navrátilci majú z hľadiska európskej finančnej krízy osobitný význam;

92.

zdôrazňuje, že je potrebné ďalej vysvetľovať parametre komplementarity a nastoliť súdržný a integrovaný inštitucionálny na prípravu a riadenie vonkajších a vnútorných fondov zameraných na riešenie otázok týkajúcich sa migrácie z perspektívy súdržnosti politík v záujme rozvoja a ľudských práv;

93.

vyzýva Komisiu a štáty AKT, aby v rámci prebiehajúcej revízie dohody medzi AKT a EÚ začlenili do článku 13 zásady obežnej migrácie a jej uľahčenia poskytovaním obežných víz; zdôrazňuje, že príslušný článok kladie dôraz na dodržiavanie ľudských práv a nestranné zaobchádzanie so štátnymi príslušníkmi krajín AKT, pričom však rozsah pôsobnosti týchto zásad vážne narušujú dvojstranné readmisné dohody uzavreté s tranzitnými krajinami, čo spôsobuje externalizáciu riadenia migračných tokov zo strany Európy, nezaručuje dodržiavanie práv prisťahovalcov a môže vyústiť do reťazového navracania osôb ohrozujúceho ich bezpečnosť a životy;

94.

potvrdzuje význam spolufinancovania mimovládnych organizácií ako zásady, ktorá motivuje príjemcov grantov k vyššej zodpovednosti a k prispievaniu k rozvojovej účinnosti, a zlepšuje spoluprácu všetkých zainteresovaných strán, ako sa odporúča v zásadách z Istanbulu (8);

Iné otázky

95.

upozorňuje na to, že treba zdôrazniť celkový rámec dobrej správy vecí verejných a dodržiavania ľudských práv a jeho úlohu katalyzátora rozvoja v partnerských krajinách, ktorú plní v rozhovoroch o všetkých oblastiach politiky, a to bez ohľadu na päť základných tém určených na účely posúdenia súdržnosti politík v záujme rozvoja;

96.

navrhuje doplniť koncepciu „účinnosti pomoci“ o koncepciu „účinnosti rozvoja“, keďže táto je vhodnejšia na meranie súdržností politík v záujme rozvoja a primeranejšia na prehĺbenie dialógu s krajinami BRICS v oblasti rozvojovej politiky;

97.

upozorňuje na prierezový charakter programov v oblasti dobrej správy verejných vecí v rozvojových krajinách a podporuje ďalšie snahy Komisie v tomto ohľade; upozorňuje tiež na potrebu zlepšiť celosvetovú správu vecí verejných v súčasnom období mnohostrannej krízy, čo je rozhodujúce z hľadiska dosiahnutia celosvetového rozvoja vyjadruje poľutovanie, že vo výslednom dokumente z konferencie OSN Rio+20 chýbajú záväzky týkajúce sa zachovania zdrojov, prispôsobenia sa zmene klímy a zmiernenia jej následkov a hospodárskej udržateľnosti, o čo žiadala EÚ; nalieha však na EÚ, aby sa naďalej úzko zapájala do vymedzovania cieľov trvalo udržateľného rozvoja a ich uplatnenia v praxi do roku 2015;

98.

podporuje návrh Komisie vytvoriť komplexný prehľad nákladov spojených s politikami, ktoré nie sú prepojené so súdržnosťou politík v záujme rozvoja, ako aj s výhodami a so situáciami priaznivými pre všetky strany vyplývajúcimi z opatrení rešpektujúcich súdržnosť politík v záujme rozvoja, ktorý sa dá využiť na ďalšie zvyšovanie informovanosti a pri odbornej príprave a tiež ako základ diskusie s európskymi občanmi a ďalšími dotknutými zainteresovanými stranami s cieľom odstrániť stále rozšírené neporozumenia, pokiaľ ide o náklady a prínosy súdržnosti politík v záujme rozvoja; takáto analýza by bola osobitne prospešná v oblasti prisťahovalectva, kde by EÚ mala zdôrazňovať väzby medzi prisťahovalectvom a rozvojovými politikami a trvalo svojim občanom poskytovať informácie o prínosoch takýchto väzieb, ako aj v oblasti udržateľnej energie;

99.

vyzýva Komisiu a Radu, aby vyvinuli dlhodobú medziodvetvovú stratégiu EÚ na rozvoj vzdelávania, zvyšovanie povedomia a aktívneho globálneho občianstva,

100.

vyzýva členské štáty, aby rozvíjali – alebo posilňovali – národné stratégie a programy vzdelávania v oblasti rozvoja a aby súdržnosť politík v záujme rozvoja začlenili do svojich učebných osnov;

101.

poukazuje na to, že prebiehajúca iniciatíva týkajúca sa smernice o trhoch s finančnými nástrojmi (MiFID) môže predstavovať hodnotný príspevok k splneniu zastrešujúcich cieľov rozvojovej spolupráce EÚ prostredníctvom zavedenia striktných ohraničení stanovísk a prísneho obmedzenia výnimiek v prípade MiFID, ako aj zväčšením právomocí regulačných orgánov zasahovať v súvislosti s konkrétnymi výrobkami alebo činnosťami;

102.

znovu opakuje, že v záujme transparentnosti a vyvodzovania zodpovednosti by ESVČ a GR DEVCO mali sledovať, ako rozdelenie zodpovednosti odsúhlasené medzi Komisiou a ESVČ funguje v praxi, a zlepšiť ho spôsobom, ktorý zabráni prekrývaniu a zaručí súčinnosť;

103.

poukazuje na skutočnosť, že ESVČ predložila koncepciu tzv. aktérstva EÚ, aby sa zvýšila viditeľnosť činností EÚ; domnieva sa, že týmto sa ešte zvyšuje dôležitosť súdržnosti politík v záujme rozvoja, pretože každý negatívny vplyv bude viac spájaný s EÚ; nalieha na Komisiu, aby zaručila, že táto koncepcia nebude v rozpore s ostatnými cieľmi rozvojovej politiky stanovenými EÚ, napríklad cieľmi týkajúce sa vlastnej zodpovednosti a politického priestoru pre rozvojové krajiny;

104.

navrhuje, aby v súlade s dohodou z Cotonou a s referenčným dokumentom o zapájaní neštátnych činiteľov do nových spôsobov pomoci (9) delegácie EÚ vykonali komplexné zmapovanie MVO, organizácií občianskej spoločnosti a miestnych orgánov významných pre ich prácu v danej krajine, najmä miestne organizácie orientujúce sa na komunity;

105.

znovu opakuje, že vytvorenie stáleho spravodajcu pre súdržnosť politík v záujme rozvoja z krajín AKT v súvislosti so spoločným parlamentným zhromaždením by uľahčilo koordináciu a spoluprácu so stálym spravodajcom Európskeho parlamentu pre súdržnosť politík v záujme rozvoja a s príslušnými útvarmi Komisie a Rady a pomohlo by odstrániť prekážky súdržnosti politík v záujme rozvoja v samotných rozvojových krajinách;

106.

pripomína, že Komisia vo svojom oznámení z júna 2011 o viacročnom finančnom rámci navrhla rozšíriť kontrolné právomoci Európskeho parlamentu týkajúce sa ERF; vyjadruje poľutovanie, že tento návrh sa nenachádza v legislatívnom návrhu týkajúcom sa 11. ERF;

107.

zdôrazňuje, že medzinárodný rámec rozvojovej spolupráce po roku 2015 by mal presiahnuť tradičný výklad rozvojovej spolupráce s cieľom poskytnúť komplexnejší prístup k odstraňovaniu chudoby a k trvalo udržateľnému rozvoju využijúc súdržnosť politík v záujme rozvoja ako dôležitý mechanizmus a presadzujúc prístupy založené na právach; poukazuje na to, že takýto rámec by mal presiahnuť súčasnú koncepciu verejných činností a pomoci a mal by zahrňovať všetky krajiny (rozvinuté a rozvojové krajiny a krajiny s rýchlo sa rozvíjajúcim hospodárstvom) a všetkých činiteľov (tradičných a nových darcov, vlády rozvojových a rozvinutých krajín a miestne orgány, súkromný sektor, MVO, sociálnych partnerov atď.) v koherentnom a inkluzívnom procese;

108.

víta skutočnosť, že sociálna doložka v článku 9 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (ZFEÚ) sa uplatňuje v rámci hraníc EÚ aj mimo nich;

109.

zdôrazňuje potrebu zabezpečiť, aby sa sociálne ustanovenia zakotvené v obchodných dohodách EÚ vykonávali a náležite monitorovali; domnieva sa, že je potrebné zabezpečiť dostupnosť mechanizmov na ich revíziu a presadzovanie;

110.

vyzýva Komisiu, aby ustanovenia o sociálnych normách a o cieľoch plnej a produktívnej zamestnanosti začlenila do všetkých obchodných dohôd EÚ pri zohľadnení rodovej rovnosti a potrieb mladých ľudí, dôstojnej práce a dodržiavania práv pracovníkov vrátane práv migrujúcich pracovníkov;

111.

zdôrazňuje potrebu podporovať a šíriť kolektívne vyjednávanie ako nástroj na znižovanie nerovností na trhu práce, zabezpečenie dôstojnej práce a mzdy, zabraňovanie sociálnemu dumpingu a nelegálnej práci, ako aj na zaistenie spravodlivej hospodárskej súťaže;

112.

zdôrazňuje, že je nevyhnutné dodržiavať podmienky pracovných zmlúv a že práca vykonávaná mladými ľuďmi a ženami by nemala predstavovať žiadnu formu vykorisťovania, nevynímajúc sexuálne vykorisťovanie, nútenú prácu alebo služby, otroctvo alebo praktiky podobné otroctvu;

113.

zdôrazňuje význam povinností v oblasti sociálnej zodpovednosti podnikov a nabádania pracovníkov na uplatňovanie sociálnych noriem, ktoré sú ambicióznejšie než súčasné zákonné ustanovenia, vrátane možnosti vytvoriť a získať označenie, ako je sociálne označenie; vyzýva Komisiu, aby podporila členské štáty pri dôkladnom monitorovaní vykonávania a zabezpečení zákonného presadzovania týchto povinností;

114.

zdôrazňuje význam zriadenia kontaktných miest v rámci súdržnosti politík v záujme rozvoja aj v rozvojových krajinách s cieľom zlepšiť výmenu informácií okrem iného aj o otázkach prekračujúcich právomoci EÚ, ako je sociálne inkluzívne využívanie zisku z predaja výnosov z prírodných zdrojov alebo daní z prírodných zdrojov a remitencií, ako aj vplyv tzv. úniku mozgov na krajiny pôvodu; vyzýva Komisiu, aby sociálnu politiku začlenila v činnosti ESVČ; je presvedčený, že je veľmi dôležité, aby aj krajiny so strednými príjmami prijali záväzok, že budú poskytovať čoraz väčšiu časť svojich príjmov na sociálne účely, a to predovšetkým prostredníctvom rozvoja systémov zdaňovania a sociálnej ochrany;

115.

nalieha na Komisiu a členské štáty, aby venovali väčšiu pozornosť zapojeniu a integrácii migrantov, najmä žien a detí, v prijímajúcich krajinách a prenosnosti sociálnych práv;

116.

vyzýva Komisiu, aby s organizáciami práce a odborovými zväzmi nepatriacimi do EÚ nadviazala sociálny dialóg o vykonávaní sociálnych noriem v ich vlastných krajinách a aby zabezpečila primeranejšiu technickú pomoc pri vykonávaní sociálnej a fiškálnej politiky.

117.

žiada Komisiu, aby zvážila posilnenie podpory pre programy súvisiace s kultúrou alebo programy spolupráce s partnermi z rozvojových krajín vzhľadom na ich prierezovú povahu týkajúcu sa rozvojových cieľov EÚ;

118.

zdôrazňuje, že plánovanie na zabezpečenie základných služieb ako základné vzdelávanie sa musí energickejšie zameriavať na tie konkrétne charakteristiky osobitne marginalizovaných skupín, ktoré sťažujú zabezpečenie týchto služieb a obmedzujú schopnosť skupín využívať výhody z toho, čo je k dispozícii;

119.

zdôrazňuje naliehavú potrebu zmeniť zmýšľanie týkajúce sa humanitárnej problematiky a uznať zásadnú úlohu vzdelávania, najmä vzdelávania počas výnimočných stavov súvisiacich s konfliktami a v období po konfliktoch; vyjadruje poľutovanie, že vzdelávanie zostáva jednou z najviac podfinancovaných oblastí humanitárnej pomoci;

120.

žiada Komisiu, aby sa zamyslela nad prierezovou povahou informačných a komunikačných technológií v rozvojových politikách, predovšetkým nad pozitívnym účinkom, ktorý môžu mať na vzdelávací systém, a zdôrazňuje, že práva duševného vlastníctva, prenos technológií a vytváranie kapacít na miestnej úrovni si vyžadujú osobitnú pozornosť v tomto ohľade;

121.

upozorňuje, že skutočné bankové transakcie používajúce technológiu mobilných telefónov (m-banking) treba odlišovať od základných peňažných prevodov využívajúcich túto technológiu (m-platby) a zdôrazňuje, že sa musí zosúladiť potreba regulácie medzinárodných peňažných transakcií (napr. s cieľom zabrániť praniu špinavých peňazí alebo financovaniu terorizmu) a potreba podporovať cenovo dostupný prístup chudobných k peniazom prostredníctvom používania mobilov; navrhuje, že zhromažďovanie existujúcich najlepších postupov by predstavovalo užitočný spôsob výmeny poznatkov a riešenia týchto výziev;

122.

vyjadruje poľutovanie, že dohody o rozpočtovej podpore naďalej charakterizuje nedostatok kontroly zo strany poslancov a občanov, pokiaľ ide o dohody, ich vykonávanie a sledovanie;

123.

opakuje, že hoci by rozpočtová podpora mala byť v súlade s presadzovaním demokratickej správy verejných vecí, posilňovaním vlastných hospodárskych zdrojov rozvojových krajín, boja proti korupcii a zodpovednosti za verejné financie, predovšetkým by sa mala zameriavať na znižovanie chudoby;

124.

opakuje, že snahy EÚ o zabezpečenie prístupu k surovinám z rozvojových krajín nesmú oslabovať miestny rozvoj a znižovanie chudoby, ale naopak musia podporovať rozvojové krajiny pri premene ich nerastného bohatstva na skutočný rozvoj; zdôrazňuje, že EÚ by mala podporovať dobrú správu verejných vecí, procesy zvyšovania pridanej hodnoty a finančnú transparentnosť vlád a komerčných podnikov, aby miestne odvetvia baníctva mohli pôsobiť ako katalyzátor rozvoja;

125.

zdôrazňuje, že finančná transparentnosť má zásadný význam pre podporu mobilizácie príjmov a boj proti daňovým podvodom; trvá na tom, aby súčasná reforma smerníc EÚ o účtovníctve a transparentnosti zahŕňala požiadavku vzťahujúcu sa na veľké súkromné ťažobné spoločnosti a spoločnosti ťažiace drevo, ktoré sú kótované na burze, aby zverejňovali platby, ktoré uhrádzajú vládam v rámci jednotlivých projektov, ako aj prahy poskytovania správ, ktoré odrážajú významnosť platieb z pohľadu chudobných spoločenstiev;

126.

domnieva sa, že hoci existuje hranica toho, čo môže pomoc darcov dosiahnuť z hľadiska posilnenia vnútroštátnej zodpovednosti, niektoré formy pomoci môžu priniesť zmenu od zásady „nespôsobovania škody“ k skutočnému posilňovaniu existujúcich systémov vnútroštátnej zodpovednosti, napr. zapájaním miestnych organizácií občianskej spoločnosti a parlamentov rozvojových krajín v kontexte širokých sektorových prístupov;

127.

vyjadruje poľutovanie, že celosvetové financovanie a intervencie v oblasti zdravia sú namierené na veľmi viditeľné udalosti, napr. na tsunami v Ázii, ako aj na niekoľko pozorne sledovaných nákazlivých chorôb (HIV/AIDS), zatiaľ čo neprenosné choroby zapríčiňujú 63 % všetkých úmrtí celosvetovo a na globálnej úmrtnosti sa zranenia podieľajú 17 %, pričom ženy a deti zomierajú pre neposkytnutie základnej starostlivosti počas tehotenstva, pôrodu a útleho detstva;

128.

zdôrazňuje, že môže využiť svoje právo na začatie vyšetrovaní v súlade so svojou zodpovednosťou za ochranu práv osôb podrobovaných klinickým skúškam v rozvojových krajinách, ako aj za ochranu zdravia občanov EÚ; navrhuje, aby sa monitorovali opatrenia Európskej agentúry pre lieky (EMEA) v súvislosti s určitými otázkami, napr. jej opatrenia zamerané na objasnenie praktického uplatňovania etických noriem na klinické skúšky, a aby sa zabezpečilo, že EMEA prijíma opatrenia zamerané na harmonizáciu uplatňovania etických noriem zo strany príslušných orgánov;

129.

žiada Komisiu, aby podporovala miestne združenia občianskej spoločnosti, najmä združenia žien a tie, ktoré sa zaoberajú rodovou problematikou, prostredníctvom dostupného financovania a budovania kapacít, aby tieto mohli plniť svoju úlohu skutočných katalyzátorov rozvoja a strážcov mieru a dobrej správy verejných vecí, najmä v nestabilných a konfliktných situáciách;

130.

víta Akčný plán EÚ o rodovej rovnosti a posilnení postavenia žien v rámci rozvojovej spolupráce a nabáda na sledovanie a zavádzania uplatňovania rodového hľadiska v projektoch financovaných z prostriedkov EÚ na vnútroštátnej úrovni; vyzýva vysokého predstaviteľa EÚ, aby prijal všetky opatrenia nevyhnutné na zabezpečenie primeranej a účinnej odbornej prípravy pre členov delegácie EÚ, čo sa týka prístupu zohľadňujúceho rodové hľadisko k zachovaniu mieru, predchádzaniu konfliktov a budovaniu mieru;

131.

víta aktívne úsilie Komisie na politickej úrovni aj prostredníctvom jej rozličných nástrojov financovania a rozpočtovej podpory zamerané na podporu svojich záväzkov v oblasti posilnenia postavenia žien, a to najmä prostredníctvom snahy o integráciu priorít a potrieb žien do súdržnosti vo všetkých kľúčových oblastiach politiky v záujme rozvoja;

132.

zdôrazňuje potrebu zachovávať spoľahlivé štatistické údaje a zaznamenávať príčiny úmrtí matiek v súlade s klasifikáciou príčin úmrtí pri pôrode MKCH WHO, čo môže napomôcť krajiny pri zlepšovaní prisudzovania a odhadu ich príčin úmrtnosti matiek;

133.

opätovne potvrdzuje svoje vyhlásenie A(2010)21584 zo Spoločného parlamentného zhromaždenia AKT – EÚ;

134.

žiada, aby súdržnosť politík v záujme rozvoja podporovala participatívny prístup, v rámci ktorého sa presadzuje posilnenie postavenia a sebaurčenia miestnych ľudí, a predovšetkým žien;

135.

opätovne potvrdzuje význam zohľadnenia situácie žien, nielen ako zraniteľnej časti obyvateľstva, ale aj ako aktívnych sprostredkovateľov rozvojových politík; v tejto súvislosti poznamenáva, že ženy zodpovedajú za 80 % poľnohospodárstva v Afrike, aj keď ešte stále majú len zriedkavo možnosť vlastniť pôdu, ktorú obrábajú; preto žiada, aby sa do súdržnosti politík v záujme rozvoja nielenže začlenila poľnohospodárska politika a politika v oblasti rybného hospodárstva v dôsledku ich vplyvu na rozvoj, ale zároveň žiada, aby sa tieto politiky hodnotili z hľadiska ich rozdielneho vplyvu na ženy a mužov;

136.

zdôrazňuje význam zohľadnenia najviac znevýhodnených a zraniteľných sociálnych skupín, a to najmä žien a dievčat, aby sa im venovala osobitná pozornosť s cieľom predchádzať ďalšiemu nárastu nerovnosti; poukazuje na to, že zo skúseností vyplynulo, že „neutrálne“ opatrenia utvrdzujú existujúcu štruktúru rozdelenia moci a že je nevyhnutné prijať pozitívne, informované a systematické kroky vo forme opatrení, ktoré zlepšujú situáciu žien, aby sa zabezpečilo, že takéto opatrenia budú vyhovovať najviac znevýhodneným osobám;

137.

zdôrazňuje, že politika presadzovania rovnosti medzi ženami a mužmi by nemala byť predmetom len osobitnej rozpočtovej kategórie v kontexte rozvojových politík, ale mala by sa takisto vnímať ako prierezová problematika, keďže každá politika, ktorá má vplyv na spoločnosť, ovplyvňuje inak ženy a inak mužov, pretože v spoločnosti pretrvávajú rodové úlohy a pretože súdržnosť politík v oblasti rozvoja ponúka praktické prostriedky na predchádzanie negatívnym externým faktorom, ktoré by mohli mať nepriaznivý vplyv na rovnosť medzi ženami a mužmi;

138.

zdôrazňuje, že je potrebné, aby sa do súdržnosti politík v záujme rozvoja začlenil globálny prístup, ktorý presahuje úroveň rodiny a mikrosociálnu úroveň a zohľadňuje rodové vzťahy; pevne sa domnieva, že tento prierezový prístup k rodovým problematikám je nutné začleniť do každého rozvojového projektu a do každej analýzy spoločnosti; trvá na tom že tento prístup sa musí vzťahovať nielen na všetky odvetvia, ale aj na všetky politické, hospodárske, sociálne, environmentálne, kultúrne a iné oblasti; poukazuje na to, že takýto prístup, ktorý systematicky zohľadňuje situáciu a úlohu žien a rodových vzťahov v spoločnosti, je komplexnejší, humanistickejší a demokratickejší než prístup, z ktorého sú ženy vylúčené, predovšetkým preto, že predchádza marginalizácii žien v projektoch týkajúcich sa žien alebo projektoch, ktoré ženám pridávajú pracovné zaťaženie či zodpovednosti bez toho, aby sa zvyšovali ich právomoci alebo kontrola nad príjmami vytvorenými v daných projektoch;

139.

tvrdí, že hoci úspech rozvojových politík, a teda aj súdržnosti politík v záujme rozvoja nie je možné zmerať len podľa všeobecných ukazovateľov, ktoré už preukázali svoje obmedzenia, napríklad trendy v HDP na obyvateľa, iné ukazovatele, ako sú ukazovatele týkajúce sa rovnosti medzi ženami a mužmi, by mali byť schopné zabezpečiť komplexnejší obraz o celkovom vplyve rozvojových politík; poukazuje na údaje podľa pohlavia sa preto musia zbierať na mieste s cieľom hodnotiť a posilniť vplyv súdržnosti politík v záujme rozvoja;

140.

zdôrazňuje úlohu žien vo vyvažovaní rozvojových politík, a to ich účasťou na formulovaní a vykonávaní týchto politík, aby sa tak zabezpečilo, že politické a hospodárske rokovania zohľadnia záujmy žien a vytvoria sa príležitosti, aby sa ženy stali hnacou silou rozvojových politík, v rámci ktorých sa naopak vytvoria štruktúry, vďaka ktorým sa postavenie žien posilní; poukazuje na to, že je dôležité podporovať organizácie občianskej spoločnosti a skupiny, ktoré preberajú úlohu v oblasti presadzovania rodovej rovnosti a posilňovania postavenia žien;

141.

poznamenáva, že ženy zohrávajú pri rozvoji rozhodujúcu úlohu, keďže v rámci svojej úlohy matiek a opatrovateliek detí a iných nezaopatrených členov rodiny na seba preberajú zodpovednosť za celkové blaho rodiny; poukazuje na to, že ženy napríklad zohrávajú podstatnú úlohu v oblasti výživy a potravinovej bezpečnosti, najmä v súvislosti so samozásobiteľským poľnohospodárstvom;

142.

zdôrazňuje, že situácia žien sa v mnohých prípadoch z relatívneho aj z absolútneho hľadiska zhoršuje viac ako situácia mužov; so znepokojením konštatuje, že za posledných približne dvadsať rokov došlo k nárastu chudoby, ktorá postihla v prvom rade ženy;

143.

zdôrazňuje, že hoci sa dôležitá úloha, ktorú zohrávajú ženy v rozvojových politikách a v rozvojovej spolupráci, vo všeobecnosti uznáva, štatistiky a kvantitatívne údaje, ktoré sa osobitne týkajú žien, nie sú stále primerané a nespĺňajú cieľ podávať správu o situácii žien v rozvojových krajinách, najmä v oblastiach, ako je zdravotníctvo, prevencia a uspokojovanie základných potrieb; zdôrazňuje preto, že sa musí zabezpečiť, aby sa vo všetkých cieľoch, analýzach, dokumentoch a hodnoteniach súdržnosti politík v záujme rozvoja rozčlenili kvantitatívne údaje podľa pohlavia a aby sa začlenili rodové ukazovatele s cieľom zohľadniť skutočné životné podmienky žien;

144.

uvádza, že každé dieťa má bez ohľadu na pohlavie právo na život, prežitie a rozvoj a opätovne potvrdzuje, že aj dievčatá majú podľa Dohovoru OSN o právach dieťaťa rovnoprávne postavenie (CRC); vyzýva delegácie EÚ v rozvojových krajinách, aby spolupracovali s vládami týchto krajín na zabezpečení toho, že dievčatá budú môcť uplatňovať svoje práva bez toho, aby boli diskriminované, okrem iného tým, že budú vyžadovať okamžitú registráciu všetkých detí po narodení, že sa dievčatám a chlapcom prizná rovnaký nárok na vzdelávanie a školskú dochádzku, že budú bojovať proti stereotypom a skoncujú s neetickými a diskriminačnými praktikami, ako sú výber pohlavia pred narodením, umelé prerušenie tehotenstva v prípade plodu ženského pohlavia, vraždy novorodencov ženského pohlavia, predčasné vynútené manželstvá, mrzačenie ženských pohlavných orgánov, a najmä detská prostitúcia a sexuálna turistika; potvrdzuje svoje uznesenie z 5. júla 2012 o škandále s nútenými potratmi v Číne (10);

145.

zdôrazňuje, že je potrebné zaistiť dodržiavanie práva dievčat, aby mohli vyjadrovať svoj názor a boli vypočuté v záležitostiach, ktoré majú vplyv na ich zdravie a ľudskú dôstojnosť, a zároveň zdôrazňuje, že najdôležitejšie musí byť zachovanie najlepších záujmov dieťaťa; upozorňuje, že je potrebné, aby všetky deti, a najmä dievčatá, vyrastali v rodinnom prostredí plnom pokoja, dôstojnosti, tolerancie, slobody, nediskriminácie, rodovej rovnosti a solidarity; vyzýva na prísne uplatňovanie Ženevskej deklarácie práv dieťaťa a Pekinskej deklarácie o ženách;

146.

pripomína, že EÚ a členské štáty musia pri riešení práv dieťaťa v rámci rozvojovej pomoci zohľadniť práva a povinnosti rodičov, zákonných zástupcov alebo iných jednotlivcov, ktorí sú za dieťa právne zodpovední; žiada, aby príslušné inštitúcie venovali osobitnú pozornosť vzťahom medzi rodičmi a deťmi, napríklad prostredníctvom programov obsahujúcich konkrétne opatrenia špecificky prispôsobené vnútroštátnym požiadavkám, v snahe poskytnúť maximálnu a optimálnu pomoc rodičom alebo opatrovateľom v plnení ich rodičovských povinností, aby sa predchádzalo rozdeleniu detí, zlému zaobchádzaniu s deťmi či umiestňovaniu detí do sociálnych zariadení v dôsledku veľkej chudoby alebo zaistilo, aby sa toto opatrenie považovalo za úplne posledné východisko;

147.

trvá na tom, že pri realizácii konkrétnych ustanovení o zákaze donútenia a nátlaku v sexuálnej oblasti a v oblasti reprodukčného zdravia schválených na Medzinárodnej konferencii o populácii a rozvoji v Káhire, rovnako ako v prípade právne záväzných medzinárodných nástrojov v oblasti ľudských práv, acquis communautaire EÚ a politických právomocí EÚ v tejto oblasti, by sa pomoc EÚ nemala poskytovať žiadnemu orgánu, organizácii alebo programu, ktorý presadzuje, podporuje alebo sa zúčastňuje na riadení akejkoľvek činnosti, v rámci ktorej dochádza k porušovaniu ľudských práv, akými sú nútené prerušenie tehotenstva, nedobrovoľná sterilizácia žien a mužov, určenie pohlavia plodu na účely výberu pohlavia pred narodením či zabíjania novorodencov, najmä pokiaľ sa takéto činnosti presadzujú prostredníctvom psychologického, hospodárskeho alebo právneho nátlaku; vyzýva Komisiu, aby predložila správu o vykonávaní vonkajšej pomoci EÚ zahŕňajúcej tento program;

148.

vyjadruje veľké znepokojenie nad skutočnosťou, že v mnohých častiach sveta a predovšetkým v rozvojových krajinách sa rozšírilo násilie založené na rodovej príslušnosti, najmä sexuálne násilia, vykorisťovanie a vraždenie žien; zdôrazňuje, že je nevyhnutné dodržiavať práva žien vrátane ich sexuálnych a reprodukčných práv a zabezpečovať dodržiavanie ich ľudskej dôstojnosti, aby sa tak predišlo násiliu založenému na rodovej príslušnosti a bojovalo sa proti nemu a aby sa poskytla ochrana a primerané poradenstvo obetiam a zabezpečilo sa potrestanie páchateľov; vyzýva Komisiu, aby ustanovila boj proti beztrestnosti páchateľov takéhoto násilia za jednu z priorít svojej politiky rozvojovej pomoci.

149.

poukazuje na to, že ženy sú častejšie diskriminované, pokiaľ ide o uznávanie ich boja za mier, a že v krajinách, ktoré sú vo vojne, ženy zažívajú extrémne utrpenie; trvá na tom, že takéto konanie vrátane znásilňovania dievčat vojakmi, nútenej prostitúcie, núteného oplodňovania žien, sexuálneho otroctva, znásilňovania a sexuálneho obťažovania, ako aj konsenzuálneho únosu (prostredníctvom zvádzania) predstavuje trestné činy, ktoré sa nesmú ignorovať; tvrdí, že EÚ ich musí riešiť ako základné problémy, ktoré treba vziať do úvahy;

150.

poukazuje na to, že osobitnú pozornosť treba venovať rodovému hľadisku v oblasti vzdelávania oboch pohlaví už od začiatku školskej dochádzky, aby sa postupne menil postoj spoločnosti a stereotypy smerom k rovnosti medzi ženami a mužmi;

151.

opatrenia pomoci musia zohľadňovať osobitné črty krízových alebo núdzových situácií a krajín alebo situácií, v ktorých je závažný nedostatok základných slobôd, v ktorých je najviac ohrozená bezpečnosť ľudí alebo v ktorých organizácie a obhajcovia ľudských práv pracujú za najťažších podmienok; zdôrazňuje, že osobitná pozornosť by sa mala venovať situáciám, v ktorých sú ženy vystavené fyzickému a psychickému násiliu;

152.

zdôrazňuje význam presadzovania ľudských práv žien a uplatňovanie rodovej rovnosti v občianskych, politických, sociálnych, hospodárskych a kultúrnych oblastiach, ako aj vo vnútroštátnych právnych predpisoch;

153.

zdôrazňuje význam posilnenia úlohy žien pri presadzovaní ľudských práv a demokratickej reformy, a to podporovaním predchádzania konfliktom a upevňovaním politickej účasti a zastúpenia;

*

* *

154.

poveruje svojho predsedu, aby postúpil toto uznesenie Rade a Komisii.


(1)  Ú. v. EÚ C 46, 24.2.2006, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ C 161 E, 31.5.2011, s. 47.

(3)  Sen, Amartya: „Dôvody bezpečnosti ľudí“. Dokument predstavený na Medzinárodnom sympóziu o ľudskej bezpečnosti konanom 28. júla 2000 v Tokiu.

(4)  Klinické skúšky v rozvojových krajinách: ako chrániť ľudí pred neetickými praktikami? Európsky parlament, Generálne riaditeľstvo pre vonkajšie politiky Únie, štúdia.

(5)  Isobel Coleman: Globálny sklený strop. Prečo je posilnenia postavenia žien osožné pre podnikanie, uverejnené v: Foreign Affairs, zväzok 89, máj/jún 2010, s. 13 – 20; UNFPA správa o situácii svetovej populácie v roku 2009, Čeliac meniacemu sa svetu: ženy, populácia a klíma.

(6)  Prijaté texty, P7_TA(2011)0264.

(7)  Európska komisia, Výročná správa EÚ z roku 2012 o financovaní rozvoja z 9. júla 2012.

(8)  Zásady z Istanbulu dohodnuté na celosvetovom zhromaždení Otvoreného fóra v Istanbule konanom 28. až 30. septembra 2010.

(9)  Série nástrojov a metód /referenčný dokument č. 12: zapájanie neštátnych činiteľov do nových spôsobov pomoci v záujme lepších výsledkov v oblasti rozvoja a správy.

(10)  Prijaté texty P7_TA(2012)0301.


Piatok 26. októbra 2012

11.3.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

CE 72/40


Piatok 26. októbra 2012
Situácia v oblasti ľudských práv v Spojených arabských emirátoch

P7_TA(2012)0400

Uznesenie Európskeho parlamentu z 26. októbra 2012 o situácii ľudských práv v Spojených arabských emirátoch (2012/2842(RSP))

2014/C 72 E/04

Európsky parlament,

so zreteľom na svoje uznesenie z 24. marca 2011 (1) o vzťahoch EÚ a Rady pre spoluprácu v Perzskom zálive (GCC),

so zreteľom na návštevu svojej Delegácie pre vzťahy s Arabským polostrovom v Spojených arabských emirátoch, ktorá sa uskutočnila 29. apríla až 3. mája 2012,

so zreteľom na článok 30 ústavy Spojených arabských emirátov,

so zreteľom na Arabskú chartu ľudských práv, ktorej stranou sú Spojené arabské emiráty,

so zreteľom na svoje výročné správy o ľudských právach,

so zreteľom na strategický rámec EÚ a akčný plán pre ľudské práva a demokraciu,

so zreteľom na usmernenia EÚ o ochrancoch ľudských práv z roku 2004, ktoré boli aktualizované v roku 2008,

so zreteľom na vyhlásenie spolupredsedov z 22. spoločnej rady EÚ – GCC a ministerskej schôdze, ktorá sa konala v Luxemburgu 25. júna 2012,

so zreteľom na vyhlásenie podpredsedníčky / vysokej predstaviteľky v nadväznosti na spoločnú radu EÚ – GCC a ministerskú schôdzu z 20. apríla 2011 a na jej komentáre týkajúce sa 22. spoločnej rady EÚ – GCC a ministerskej schôdze z 25. júna 2012,

so zreteľom na dohodu o spolupráci medzi Európskou úniou a Radou pre spoluprácu v Perzskom zálive (GCC) z 25. februára 1989,

so zreteľom na spoločný akčný program (2010 – 2013) o vykonávaní dohody o spolupráci medzi EÚ a GCC z roku 1989,

so zreteľom na Všeobecnú deklaráciu ľudských práv z roku 1948,

so zreteľom na Dohovor proti mučeniu a inému krutému, neľudskému alebo ponižujúcemu zaobchádzaniu alebo trestaniu a na Medzinárodný pakt o občianskych a politických právach (ICCPR),

so zreteľom na Protokol o predchádzaní, potláčaní a trestaní obchodovania s ľuďmi, obzvlášť so ženami a deťmi, Dohovor OSN o odstránení všetkých foriem diskriminácie žien a Dohovor o právach dieťaťa,

so zreteľom na odporúčania osobitného spravodajcu OSN o obchodovaní s ľuďmi, obzvlášť so ženami a deťmi, z 12. apríla 2012,

so zreteľom na článok 122 ods. 5 a článok 110 ods. 4 rokovacieho poriadku,

A.

keďže vláda Spojených arabských emirátov zintenzívnila zásahy voči obhajcom ľudských práv a aktivistom občianskej spoločnosti v roku 2012 a celkový počet politických väzňov dosiahol 64,

B.

keďže väčšina z nich je držaná v samoväzbe, objavili sa obvinenia z mučenia a odopiera sa im právna pomoc,

C.

keďže medzi zadržanými sú podpredseda združenia študentov Spojených arabských emirátov Mansúr al-Ahmadi, sudca Mohamed al-Abduli, dvaja bývalí sudcovia, Chamis al-Zjudi a Ahmed al-Za’abi, a dvaja prominentní advokáti ľudských práv, Mohamed al-Mansúri – bývalý prezident združenia právnikov – a Mohamed al-Roken,

D.

keďže zamestnanci emirátskeho právnika, ktorý ponúka zadržaným právnu pomoc, sú údajne vystavení systematickej kampani obťažovania a zastrašovania vrátane deportácií troch neemirátskych zamestnancov z dôvodu národnej bezpečnosti; keďže obťažovaní boli aj právnici, ktorí pricestovali do Spojených arabských emirátov, aby poskytli právnu pomoc väzňom,

E.

keďže obhajcovia ľudských práv a aktivisti za demokraciu sú vystavovaní obťažovaniu, obmedzovaniu ich slobody prejavu a slobody zhromažďovania, svojvoľnému zatýkaniu, odňatiu štátnej príslušnosti, deportáciám a nezákonnému väzneniu,

F.

keďže orgány Spojených arabských emirátov trvajú na tom, že zásah je reakciou na islamistické sprisahanie inšpirované v cudzine s cieľom zvrhnúť vládu; keďže všetci zadržiavaní majú väzby s al-Išláh, pokojnou islamistickou skupinou, ktorá v SAE pôsobí od roku 1974; keďže dôkazy nasvedčujú tomu, že národná bezpečnosť je zámienkou na zásah voči pokojným aktivistom, ktorý má umlčať výzvy na ústavnú reformu a reformu otázok ľudských práv, ako napríklad absencie štátnej príslušnosti,

G.

keďže na prominentného obhajcu ľudských práv a blogera Ahmeda Mansúra v posledných týždňoch dvakrát zaútočili a trpí neustálymi vyhrážkami a zastrašovaním; keďže v roku 2011 strávil vo väzení sedem mesiacov pred tým, ako bol odsúdený za urážku vedúcich predstaviteľov krajiny; keďže orgány zabavili jeho cestovný pas a svojvoľne mu zakázali cestovať,

H.

keďže Mansúr bol spolu s inými aktivistami obvinený z urážky politikov v krajine po tom, ako zorganizoval a podpísal petíciu, ktorá vyzývala na väčšiu politickú účasť prostredníctvom zvoleného parlamentu s plnými legislatívnymi a regulačnými právomocami,

I.

keďže 15. júla 2012 prokurátor oznámil, že zadržiavaná skupina politických oponentov bude vyšetrovaná v súvislosti so sprisahaním, ktoré malo za cieľ „zločiny voči štátnej bezpečnosti“, „odpor voči ústave a vládnemu systému SAE“ a ktoré malo „väzby na zahraničné organizácie a agendy“,

J.

keďže sloboda slova a sloboda tlače sú v SAE chránené ústavou, ale trestný zákonník umožňuje orgánom stíhať osoby, ktorých prejavy sú kritické voči vláde; keďže bolo zatvorené najmenej jedno internetové diskusné fórum a bol zablokovaný prístup zo SAE na viaceré politické internetové stránky,

K.

keďže v roku 2012 orgány SAE zatvorili známe mimovládne organizácie medzinárodného významu podporujúce demokraciu v regióne, najmä kanceláriu Národného demokratického inštitútu v Dubaji a kanceláriu nemeckej prodemokratickej Nadácie Konrada Adenauera v Abú Zabí,

L.

keďže podľa správy osobitného spravodajcu o obchodovaní s ľuďmi je obchodovanie s ľuďmi na účely vykorisťovania pracovnej sily naďalej rozšírené v SAE a obete obchodovania zostávajú neidentifikované,

M.

keďže vláda dosiahla minimálny pokrok pri plnení odporúčania výboru pre Dohovor OSN o odstránení všetkých foriem diskriminácie žien začiatkom roka 2010,

N.

keďže v Spojených arabských emirátoch sa naďalej uplatňuje trest smrti,

1.

vyjadruje hlboké znepokojenie nad útokmi, represiami a zastrašovaním obhajcov ľudských práv, politických aktivistov a aktérov občianskej spoločnosti v Spojených arabských emirátoch, ktorí naďalej pokojne uplatňujú svoje základné práva na slobodu prejavu, vyjadrovania a zhromažďovania; vyzýva orgány Spojených arabských emirátov, aby okamžite zastavili pokračujúce zásahy;

2.

vyzýva na bezpodmienečné prepustenie všetkých väzňov svedomia a aktivistov vrátane obhajcov ľudských práv a vyzýva orgány Spojených arabských emirátov, aby zabezpečili, že zadržiavaní, ktorí údajne porušili zákon, budú predvolaní pred sudcu, obvinení z trestného činu a bude im poskytnutá právna pomoc podľa ich voľby;

3.

vyzýva orgány Spojených arabských emirátov, aby vykonali podrobné a nestranné vyšetrenie útokov a verejných hrozieb voči Ahmedovi Mansúrovi a všetkých ďalších prípadov obťažovania a útokov;

4.

vyzýva na dodržiavanie všetkých ľudských práv a základných slobôd vrátane slobody prejavu na internete aj mimo internetu, slobody zhromažďovania, práv žien a rodovej rovnosti;

5.

víta pristúpenie Spojených arabských emirátov 19. júla 2012 k Dohovoru proti mučeniu a inému krutému, neľudskému alebo ponižujúcemu zaobchádzaniu alebo trestaniu a vyzýva orgány SAE, aby potvrdili svoj záväzok voči tejto zmluve tým, že vykonajú podrobné, nestranné a nezávislé vyšetrovanie obvinení z mučenia a tiež obvinení z núteného zmiznutia osôb;

6.

vyzýva Spojené arabské emiráty, aby potvrdili svoj úmysel „dodržiavať najvyššie štandardy pri podpore a ochrane ľudských práv“ v súlade s ich kandidatúrou na členstvo v rade OSN pre ľudské práva v rokoch 2013 až 2015 ratifikáciou ICCPR a Medzinárodného paktu o hospodárskych, sociálnych a kultúrnych právach a ich opčných protokolov a vydaním trvalej pozvánky na návštevu pre všetkých držiteľov mandátov na osobitný postup OSN;

7.

odsudzuje uplatňovanie trestu smrti za akýchkoľvek okolností;

8.

víta prijatie nového balíka EÚ v oblasti ľudských práv a vyzýva európske inštitúcie vrátane osobitného zástupcu EÚ pre ľudské práva, aby podnikli konkrétne kroky spoločne s 27 členskými štátmi, aby zabezpečili jasnú a zásadovú politiku EÚ voči Spojeným arabským emirátom, ktorá sa bude zameriavať na pokračujúce vážne porušovanie ľudských práv, a to prostredníctvom demaršov, verejných vyhlásení a iniciatív v Rade pre ľudské práva;

9.

vyzýva podpredsedníčku Komisie / vysokú predstaviteľku Únie a európske inštitúcie, aby ľudské práva postavili do stredu vzťahov so všetkými tretími krajinami vrátane strategických partnerov, s osobitným dôrazom na najbližšiu ministerskú schôdzu EÚ – GCC;

10.

domnieva sa, že je veľmi dôležité pokračovať v úsilí o zvýšenie spolupráce medzi EÚ a oblasťou Perzského zálivu a podporovať vzájomné porozumenie a dôveru; domnieva sa, že pravidelné medziparlamentné stretnutia medzi Parlamentom a jeho partnermi v regióne sú dôležité fórum pre rozvoj konštruktívneho a úprimného dialógu o otázkach spoločného záujmu;

11.

poveruje svojho predsedu, aby postúpil toto uznesenie vláde a parlamentu Spojených arabských emirátov, podpredsedníčke Komisie / vysokej predstaviteľke Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku, Komisii, osobitnému zástupcovi EÚ pre ľudské práva, parlamentom a vládam členských štátov, vysokej komisárke OSN pre ľudské práva a vládam členských štátov Rady spolupráce Perzskom zálive.


(1)  Ú. v. EÚ C 247 E, 17.8.2012, s. 1.


11.3.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

CE 72/43


Piatok 26. októbra 2012
Diskriminácia dievčat v Pakistane, najmä prípad Malaly Jusafzajovej

P7_TA(2012)0401

Uznesenie Európskeho parlamentu z 26. októbra 2012 o diskriminácii dievčat v Pakistane, najmä v prípade Malaly Jusafzajovej (2012/2843(RSP))

2014/C 72 E/05

Európsky parlament,

so zreteľom na svoje uznesenie z 15. decembra 2011 o situácii žien v Afganistane a Pakistane (1),

so zreteľom na svoje predchádzajúce uznesenia o ľudských právach a demokracii v Pakistane, najmä uznesenia z 20. januára 2011 (2) a 20. mája 2010 (3),

so zreteľom na svoje uznesenie z 18. apríla 2012 o výročnej správe o ľudských právach vo svete a o politike Európskej únie v tejto oblasti vrátane dôsledkov pre strategickú politiku EÚ v oblasti ľudských práv (4),

so zreteľom na vyhlásenie hovorcu vysokej predstaviteľky z 10. októbra 2012 o streľbe na mladého ochrancu ľudských práv v Pakistane,

so zreteľom na vyhlásenie výkonného riaditeľa orgánu OSN Ženy z 10. októbra 2012 odsudzujúce útok na Malalu Jusafzajovú,

so zreteľom na závery zo zasadnutia Rady o neznášanlivosti, diskriminácii a násilí na základe náboženstva alebo viery prijaté 21. februára 2011,

so zreteľom na päťročný plán angažovanosti EÚ a Pakistanu z marca 2012 obsahujúci priority, ako napr. dobrá verejná správa, spolupráca v oblasti posilňovania postavenia žien a dialógu v oblasti ľudských práv,

so zreteľom na závery Rady o Pakistane z 25. júna 2012, v ktorých boli opätovne zdôraznené očakávania EÚ v súvislosti s presadzovaním a dodržiavaním ľudských práv,

so zreteľom na oznámenie Komisie s názvom Osobitné postavenie problematiky detí v rámci vonkajšej činnosti EÚ (COM(2008)0055),

so zreteľom na článok 26 Všeobecnej deklarácie ľudských práv z roku 1948,

so zreteľom na Dohovor Organizácie Spojených národov o odstránení všetkých foriem diskriminácie žien (CEDAW) z 18. decembra 1979 a Deklaráciu Organizácie Spojených národov o odstránení násilia páchaného na ženách z 20. decembra 1993,

so zreteľom na rezolúcie Bezpečnostnej rady OSN č. 1325 (2000) a 1820 (2008) o ženách, mieri a bezpečnosti a na rezolúciu Bezpečnostnej rady OSN 1888 (2009) o sexuálnom násilí páchanom na ženách a deťoch v ozbrojených konfliktoch, ktorá zdôrazňuje zodpovednosť všetkých štátov za skoncovanie s beztrestnosťou a trestné stíhanie páchateľov zločinov proti ľudskosti a vojnových zločinov vrátane zločinov súvisiacich so sexuálnym a iným násilím páchanom na ženách a dievčatách,

so zreteľom na článok 122 ods. 5 a článok 110 ods. 4 rokovacieho poriadku,

A.

keďže 9. októbra 2012 si skupina útočníkov vyhliadla v školskom autobuse štrnásťročné dievča z údolia Swat Malalu Jusafzajovú, ktorá sa vracala domov, a ktorej strelili do hlavy a do krku, pričom ju vážne zranili, a keďže pri tomto útoku utrpeli zranenia aj dve ďalšie dievčatá,

B.

keďže Malala Jusafzajová sa vďaka svojim príspevkom do blogov, ktoré písala od svojich 11 rokov, stala národným symbolom odporu proti snahám Talibanu odoprieť dievčatám vzdelanie, za čo jej v decembri 2011 bola udelená národná cena mieru pre mládež, ktorá bola na jej poctu premenovaná na národnú cenu mieru Malaly Jusafzajovej,

C.

keďže k zodpovednosti za tento útok sa prihlásila teroristická skupina Tehreek-e-Taliban Pakistan (TTP) tvrdiac, že bolo nevyhnutné zabiť niekoho, kto vedie kampaň proti islamskému právu, a že hnutie sa Malalu Jusafzajovú znova pokúsi zabiť, ak sa zo svojich zranení zotaví,

D.

keďže v Pakistane a mnohých iných moslimských krajinách sa na základe obdivu k Malale Jusafzajovej zdvihla vlna protestov ako vyjadrenie solidarity s jej prípadom a odsúdenie tohto brutálneho útoku Talibanu,

E.

keďže bezpečnostné sily reagovali zatknutím mnohých osôb podozrivých zo spáchania tohto trestného činu a keďže pakistanský parlament prerokoval návrh na odsúdenie tohto útoku, čo sa však stretlo s odporom hlavnej opozičnej strany Pakistanskej moslimskej ligy (N),

F.

keďže útoku na Malalu Jusafzajovú počas posledných dvanástich mesiacov predchádzali vraždy ochrancov ľudských práv Faridy Afridiovej a Zartifa Afridiho údajne za ich prácu pre dobré životné podmienky a vzdelanie žien,

G.

keďže v Pakistane sa v posledných mesiacoch opäť uskutočnili útoky ozbrojených skupín uchyľujúci sa k teroristickej taktike, ktoré sú ovplyvnené Talibanom či al-Káidou alebo napojené na tieto organizácie, pričom jednou z týchto skupín bola TTP, a keďže tieto útoky boli často namierené na vládne budovy, školy a civilistov vrátane detí, v Khyber Pakhtunkhwa, federálne spravovaných kmeňových územiach (FATA) a mestských centrách,

H.

keďže v roku 2011 bolo hlásených 11 prípadov, kedy ozbrojené skupiny využili ku svojim samovražedným útokom deti a deti sa aj naďalej stávali obeťami náhodných útokov a to aj prostredníctvom improvizovaných výbušných zariadení a samovražedných atentátov, pričom 57 detí bolo v uvedenom roku zabitých pri výbuchu mín, výbušných pozostatkov z vojny a improvizovaných výbušných zariadení alebo v dôsledku bombových útokov a ostreľovania alebo v dôsledku cielených útokov, a keďže 13. septembra 2011 skupina TTP údajne napadla školský autobus v Khyber Pakhtunkhwa a zabila štyri deti,

I.

keďže podľa údajov vlády bolo v roku 2012 v provincii Khyber Pakhtunkhwa zničených 246 škôl (59 dievčenských škôl a 187 chlapčenských škôl) a 763 škôl bolo poškodených (244 dievčenských škôl a 519 chlapčenských škôl) v dôsledku konfliktu s Talibanom, čo spôsobilo, že tisícky detí prišli o prístup k vzdelaniu,

J.

keďže dievčenské školy sa od roku 2009 často stávajú priamym terčom ozbrojených skupín pri bombových útokoch či útokoch vykonávaných improvizovanými výbušnými zariadeniami, čo v roku 2011 viedlo k 152 prípadom čiastočného alebo úplného zničenia školských zariadení vo FATA a Khyber-Pakhtunkhwa; keďže zámerom útokov bola údajne pomsta za vojenské operácie v tejto oblasti a predstavovali formu opozície voči laickému vzdelávaniu a vzdelávaniu dievčat; keďže posledný útok na dievčenské školy sa uskutočnil 25. septembra 2012 v oblasti Charsadda,

K.

keďže situácia je pre mnoho žien a dievčat v Pakistane naďalej veľmi vážna a keďže Pakistan bol v indexe Global Gender Gap označený za tretie najnebezpečnejšie miesto pre ženy na svete,

L.

keďže z celosvetovej monitorovacej správy UNESCO o Vzdelaní pre všetkých (EFA) zo 16. októbra 2012 vyplýva, že Pakistan znížil výdavky na vzdelávania na menej ako 2,3 % hrubého národného produktu (HNP) napriek tomu, že má celosvetovo druhý najvyšší počet dievčat, ktoré nie sú zapojené do školskej dochádzky,

M.

keďže dievčatá sú aj naďalej často obeťami domáceho násilia, obchodovania s ľuďmi a nútených sobášov alebo obeťami predaja v rámci urovnávania sporov,

N.

keďže páchatelia násilia na ženách a dievčatách nie sú vo väčšine prípadov stíhaní,

O.

keďže napriek tomu, že v Pakistane je v platnosti niekoľko zákonov, ktoré sú voči ženám diskriminačné, pakistanská vláda v rokoch 2011 a 2012 zaviedla nové právne predpisy s cieľom bojovať proti diskriminácii a násiliu páchanému na ženách účinnejšie, ktoré zahŕňajú aj právne predpisy proti núteným sobášom, obťažovaniu žien na pracovisku a v ich domovoch a útokom na ženy kyselinou; keďže sa tieto právne predpisy stále nezačali vykonávať ani presadzovať,

P.

keďže rozširovanie kontroly Talibanu nad niektorými územiami má na ženy a dievčatá negatívny vplyv a bráni im v uplatňovaní ich práv,

Q.

keďže EÚ vo svojom päťročnom pláne angažovanosti z marca 2012 opätovne potvrdila svoj záväzok vybudovať silné, dlhotrvajúce partnerstvo s Pakistanom založené na vzájomných záujmoch a spoločných hodnotách a podporovať jeho demokratické inštitúcie a civilnú vládu i občiansku spoločnosť,

R.

keďže sa vzhľadom na pripravenosť EÚ pokračovať v spolupráci počíta s tým, že Pakistan bude dodržiavať svoje medzinárodné záväzky, najmä v oblasti bezpečnosti a ľudských práv vrátane práv žien,

S.

keďže 5. júna 2012 EÚ a Pakistan oznámili, že sa zriadil riadiaci výbor pre boj proti terorizmu, ktorého cieľom je užšia spolupráca v tejto oblasti,

T.

keďže v článku 3 ods. 5 Zmluvy o Európskej únii sa stanovuje, že presadzovanie demokracie a dodržiavanie ľudských práv a občianskych slobôd sú základnými zásadami a cieľmi Európskej únie a predstavujú spoločný základ jej vzťahov s tretími krajinami; keďže pomoc EÚ v oblasti obchodu a rozvoja závisí od rešpektovania ľudských práv a práv menšín,

1.

dôrazne odsudzuje násilný útok na Malalu Jusafzajovú a vážne zranenia, ktoré boli spôsobené jej dvom spolužiačkam, a konštatuje, že tento útok predstavuje závažné porušenie práv dieťaťa, ako aj útok na základné ľudské hodnoty a na všetkých ochrancov ľudských práv v Pakistane;

2.

vyjadruje svoj obdiv a uznanie odvahe a odhodlaniu, s ktorými sa Malala Jusafzajová už od útleho veku zapojila do boja za právo dievčat na vzdelanie a stala sa vzorom pre mnoho dievčat v jej veku; víta rýchly zákrok vojenských lekárov v Pakistane aj lekárov v Spojenom kráľovstve a pevne dúfa, že sa Malala Jusafzajová zo svojich vážnych zranení úplne zotaví;

3.

víta všeobecné odsúdenie tohto útoku veľkou časťou pakistanskej spoločnosti, islamskými učencami aj väčšinou hlavných politických strán; vyzýva všetky politické strany, aby jasne odsúdili organizáciu TTP, ktorá sa prihlásila k zodpovednosti za tento útok;

4.

vyjadruje svoju podporu všetkým pakistanským rodinám, ktoré podporujú vzdelávanie svojich dcér;

5.

vyzýva pakistanskú vládu, aby zaistila bezpečnosť Malaly Jusafzajovej a jej rodiny a postavila pred súd osoby zodpovedné za tento útok; vyzýva pakistanskú vládu, aby zaistila bezpečnosť ďalších aktivistov za ľudské práva, najmä žien a dievčat, ktoré sa aktívne zapájajú do spoločenských a politických aktivít, ktorým sa Taliban a iné extrémistické skupiny vyhrážajú; vyjadruje svoje znepokojenie nad hláseným vyhrážaním sa 17-ročnej Hinne Khan a jej rodine;

6.

je hlboko znepokojený situáciou žien a dievčat a opakovanými správami o porušovaní práv detí a žien v Pakistane vrátane správ o tom, že ozbrojené skupiny využívajú deti na vykonávanie samovražedných útokov; zdôrazňuje, že situácii žien a dievčat v Pakistane treba urgentne venovať väčšiu pozornosť na medzinárodnej úrovni;

7.

je hlboko znepokojený zhoršujúcim sa vývojom smerom k násilnému extrémizmu, ktorý predstavuje závažnú hrozbu pre ženy a dievčatá, a používaním zastrašovania a násilia, ktoré už malo za následok vyhodenie dievčenských škôl do vzduchu a bičovanie žien v niektorých častiach FATA a Khyber Pakhtunkhwa;

8.

naliehavo vyzýva pakistanské orgány, aby trestne stíhali jednotlivcov a skupiny podnecujúce násilie, najmä tých/tie, ktorý/-é vyzývajú na zabíjanie jednotlivcov a skupín, s ktorými nesúhlasia;

9.

žiada, aby pakistanská vláda vynaložila oveľa väčšie úsilie na nájdenie stoviek, ak nie tisícok obetí násilných zmiznutí v Pakistane vrátane detí, z ktorých niektoré sú dievčatá, ktoré majú iba deväť alebo desať rokov; žiada, aby sa zverejnili výsledky interných vládnych vyšetrovaní týkajúcich sa rozsahu tohto problému;

10.

víta politiku na ochranu dieťaťa vo FATA, ktorá bola zavedená 10. januára 2012 s cieľom uplatňovať plán týkajúci ochranných služieb a jednotiek na ochranu dieťaťa vo všetkých agentúrach FATA;

11.

víta skutočnosť, že rozsah pôsobnosti zákona na ochranu dieťaťa z roku 2010, ktorý je už v platnosti v provincii Khyber Pakhtunkhwa, má byť teraz s okamžitou platnosťou rozšírený aj na provinciálne spravované kmeňové územia (PATA), vrátane Swat; očakáva, že účinné uplatňovanie tohto zákona pomôže zaviesť na územiach PATA vládu zákona;

12.

naliehavo vyzýva pakistanskú vládu, aby danú situáciu využila k skutočnému zlepšeniu práv žien a dievčat, a to tak, že preskúma a zreformuje časti nariadenia Hudood, zákona o dôkaznom konaní, zákona o obmedzení detských sobášov a iných právnych predpisov, ktoré porušujú postavenie a práva žien, pričom im priznávajú podriadené postavenie v zákone;

13.

víta skutočnosť, že pakistanská vláda zaviedla v rokoch 2011 a 2012 nové právne predpisy s cieľom bojovať proti diskriminácii žien a násiliu páchanému na ženách efektívnejším spôsobom, a vyzýva ju, aby zabezpečila, že sa tieto nové zákony budú skutočne uplatňovať a presadzovať;

14.

naliehavo vyzýva pakistanskú vládu, aby úzko spolupracovala s OSN a EÚ na plnení rozvojových cieľov tisícročia, najmä cieľa 2, ktorým sa má zabezpečiť, aby „do roku 2015 mohli deti na celom svete, chlapci i dievčatá, dokončiť úplnú základnú školskú dochádzku“; vyzýva pakistanskú vládu, aby si ako prioritu stanovila zvýšenie počtu dievčat, ktoré sú zapojené do školského vzdelávania, a zaručila im bezpečnosť pri získavaní vzdelania;

15.

vyzýva pakistanskú vládu, aby zvýšila financovanie štátnych škôl a prijala účinné opatrenia s cieľom zaviesť povinné štandardné učebné osnovy pre základné vzdelávanie a inšpekčný režim vzťahujúci sa na všetky súkromné alebo štátne madrasy, ktoré sú často jediným zdrojom vzdelania, najmä vo vidieckych oblastiach;

16.

vyzýva Komisiu, aby v rámci svojej politiky rozvojovej pomoci vytvorila spolu s pakistanskou vládou vzdelávacie programy zamerané na zlepšenie gramotnosti a vzdelania žien v Pakistane;

17.

naliehavo vyzýva Európsku komisiu a Radu, ako aj medzinárodné spoločenstvo, aby výrazne posilnili finančné prostriedky zamerané na úsilie o ochranu žien a dievčat pred znásilnením, zneužívaním a domácim násilím a aby podporili opatrenia umožňujúce hnutia občianskej spoločnosti proti diskriminácii žien a dievčat;

18.

vyzýva Komisiu, aby splnila svoj záväzok voči deťom, ktorý prijala vo svojom oznámení s názvom Osobitné postavenie problematiky detí v rámci vonkajšej činnosti EÚ, a aby zabezpečila, že EÚ vykoná maximum na podporu a ochranu práv detí;

19.

trvá na tom, že by bolo treba výslovne sa zamerať na práva žien a detí vo všetkých dialógoch o ľudských právach, a to najmä na otázku boja proti všetkým formám diskriminácie a násilia voči ženám a dievčatám, najmä nútených manželstiev, domáceho násilia a vyvražďovania žien, a rovnako trvá na tom, že by sa malo odmietať odvolávanie sa na akýkoľvek zvyk, tradíciu alebo akékoľvek náboženské cítenie s cieľom vyhnúť sa povinnosti odstrániť takéto kruté zaobchádzanie; domnieva sa, že prevencia detských sobášov je kľúčová, ak sa má zaistiť dodržiavanie základných práv dospievajúcich dievčat v Pakistane;

20.

vyzýva príslušné orgány EÚ, aby naďalej zdôrazňovali otázku náboženskej tolerancie v spoločnosti v rámci svojho politického dialógu s Pakistanom, pretože tento problém má kľúčový význam pre dlhodobý boj proti islamistickému extrémizmu;

21.

naliehavo vyzýva príslušné orgány EÚ, aby trvali na tom, že pakistanská vláda musí podporovať doložku o demokracii a ľudských právach zakotvenú v Dohode o spolupráci medzi Európskou úniou a Pakistanskou islamskou republikou; opätovne vyzýva Európsku službu pre vonkajšiu činnosť a najmä osobitného splnomocnenca EÚ pre ľudské práva, aby pravidelne predkladali správu o vykonávaní dohody o spolupráci a doložky o demokracii a ľudských právach vrátane uplatňovania práv žien a detí;

22.

poveruje svojho predsedu, aby postúpil toto uznesenie Rade, Európskej službe pre vonkajšiu činnosť, podpredsedníčke Európskej komisie/vysokej predstaviteľke Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku, osobitnému zástupcovi EÚ pre ľudské práva, vládam a parlamentom členských štátov, orgánu OSN Ženy, Rade OSN pre ľudské práva a vláde a parlamentu Pakistanu.


(1)  Prijaté texty, P7_TA(2011)0591.

(2)  Ú. v. EÚ C 136 E, 11.5.2012, s. 90.

(3)  Ú. v. EÚ C 161 E, 31.5.2011, s. 147.

(4)  Prijaté texty, P7_TA(2012)0126.


11.3.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

CE 72/48


Piatok 26. októbra 2012
Situácia v Kambodži

P7_TA(2012)0402

Uznesenie Európskeho parlamentu z 26. októbra 2012 o situácii v Kambodži (2012/2844(RSP))

2014/C 72 E/06

Európsky parlament,

so zreteľom na správy Osobitného spravodajcu OSN pre situáciu v oblasti ľudských práv v Kambodži zo 16. júla a z 24. septembra 2012,

so zreteľom na 21. zasadnutie Rady OSN pre ľudské práva, ktoré sa konalo 24. septembra 2012,

so zreteľom na vyhlásenie hovorkyne vysokej predstaviteľky EÚ Catherine Ashtonovej z 1. októbra 2012 o odsúdení obhajcov ľudských práv v Kambodži,

so zreteľom na odporúčania uvedené v správe volebnej pozorovateľskej misie EÚ o parlamentných voľbách v Kambodži, ktoré sa konali 27. júla 2008,

so zreteľom na spoločný list desiatich MVO z 1. októbra 2012 adresovaný komisárovi EÚ pre obchod de Guchtovi,

so zreteľom na obchodný režim EÚ „Všetko okrem zbraní“, ktorý všetkým najmenej rozvinutým krajinám vrátane Kambodže umožňuje, že všetok vyvážaný tovar s výnimkou zbraní má neobmedzený prístup do EÚ,

so zreteľom na Všeobecnú deklaráciu OSN o ľudských právach a Medzinárodný pakt o občianskych a politických právach, ktorých zmluvnou stranou je aj Kambodža,

so zreteľom na Deklaráciu OSN o ochrancoch ľudských práv z roku 1998,

so zreteľom na dohodu o spolupráci uzatvorenú v roku 1997 medzi Európskym spoločenstvom a Kambodžským kráľovstvom (1), najmä na jej článok 1 (dodržiavanie ľudských práv), článok 19 (nevykonávanie dohody) a na prílohu I týkajúcu sa článku 19 (pozastavenie platnosti dohody, ak jedna zo zmluvných strán poruší článok 1),

so zreteľom na Deklaráciu OSN o právach domorodého obyvateľstva, ktorú prijalo Valné zhromaždenie OSN na svojom 62. zasadnutí 13. septembra 2007,

so zreteľom na svoje predchádzajúce uznesenia o Kambodži, najmä na svoje uznesenie z 21. októbra 2010 (2),

so zreteľom na článok 122 ods. 5 a článok 110 ods. 4 rokovacieho poriadku,

A.

keďže v najnovšej správe Osobitného spravodajcu OSN pre situáciu v oblasti ľudských práv v Kambodži sa uznáva, že po dvoch desaťročiach konfliktu a od uzavretia mierových dohôd v Paríži Kambodža dosiahla pokrok v posilňovaní demokracie, ľudských práv a zásad právneho štátu,

B.

keďže 1. októbra 2012 mestský súd Phnom Pénhe odsúdil štyroch obhajcov ľudských práv obvinených z protištátnej trestnej činnosti – Moma Sonanda, prezidenta Združenia demokratov Kambodže a riaditeľa rádia Beehive, a jeho spolubojovníkov Phorna Sreouna, Toucha Reama a Kanna Sovanna,

C.

keďže bezpečnostné sily naďalej používajú neprimerané násilie proti demonštrantom; keďže 26. apríla 2012 polícia zastrelila Chuta Wuttyho, vedúceho aktivistu v oblasti životného prostredia, ktorý vyšetroval nezákonnú ťažbu dreva; keďže 22. mája 2012 bolo trinásť aktivistiek z oblasti Boeung Kad svojvoľne zadržaných a odsúdených na dlhé roky väzenia za usporiadanie mierového protestu na stavenisku, čo malo dosah na fungovanie ich komunity; keďže na medzinárodný nátlak boli prepustené, hoci ich odsúdenie bolo potvrdené; keďže 16. mája 2012 bezpečnostné sily zastrelili 14-ročné dievča Hengu Chanthaovú a jej smrť sa nevyšetruje,

D.

keďže v dôsledku vládnej politiky koncesií na hospodárske využitie pôdy bolo za posledných desať rokov najmenej 400 000 osôb vysídlených, pričom vládne orgány a podniky zabrali ich pôdu a domovy a pripravili ich o živobytie, čo viedlo k násilným zrážkam s komunitami a malo za následok prehĺbenie chudoby,

E.

keďže od augusta 2012 kambodžská vláda vydala viac ako 200 spoločnostiam koncesie na hospodárske využitie pôdy s rozlohou minimálne 2 157 744 ha, často v rozpore s ustanoveniami zákona o pôde z roku 2011 a porušujúc tak právne záruky, ako je povinnosť nevydávať koncesie na chránené oblasti, vypracovať posúdenie sociálneho vplyvu a získať slobodný a informovaný predchádzajúci súhlas miestnych komunít,

F.

keďže premiér Hun Sen vydal v máji 2012 smernicu, ktorou sa zaviedlo moratórium na nové koncesie na hospodárske využitie pôdy a ustanovilo preskúmanie existujúcich koncesií; keďže napriek tejto smernici bolo vydaných aspoň 12 nových koncesií, pretože medzera v smernici umožňuje uzavrieť zmluvy na nové koncesie na využitie pôdy, ak sa zmluvné rokovania dostali do pokročilého štádia alebo ak už boli v zásade dohodnuté; keďže existujúce koncesie na využitie pôdy v skutočnosti neboli preskúmané a žiadna problematická koncesia nebolo zrušená,

G.

keďže podľa hlavných zistení v správe osobitného spravodajcu OSN sa v organizácii volieb v Kambodži vyskytli závažné nedostatky a sú potrebné naliehavé reformy, aby sa zabezpečila dôvera kambodžských obyvateľov vo volebný proces, pretože v krajine sa v júli 2013 uskutočnia všeobecné voľby,

H.

keďže po posledných národných voľbách v Kambodži volebná pozorovateľská misia EÚ dospela k záveru, že pri voľbách neboli splnené medzinárodné normy platné pre demokratické voľby, a vyzvala kambodžskú vládu, aby uskutočnila niekoľko základných volebných reforiem,

I.

keďže EÚ je najvýznamnejším poskytovateľom pomoci pre Kambodžu,

1.

odsudzuje všetky politicky motivované odsúdenia politických odporcov, parlamentných opozičných politikov, konkrétne Sama Rainsyho, obhajcu ľudských práv a aktivistov v oblasti pozemkových práv, a vyjadruje poľutovanie nad smrťou Chuta Wuttyho a Hengy Chanthaovej, ktorí boli zabití pri uplatňovaní svojho práva na mierový protest;

2.

vyzýva na okamžité a bezpodmienečné prepustenie Moma Sonanda a iných odporcov vlády a aktivistov v oblasti pozemkových práv, ktorí sú zadržiavaní len z politických dôvodov;

3.

zdôrazňuje, že by sa mali určiť všetci tí, ktorí sú zodpovední za porušovanie ľudských práv, a mali by niesť zodpovednosť za svoje činy;

4.

zdôrazňuje význam záveru, ku ktorému dospel osobitný spravodajca OSN, že je potrebné riešiť a napraviť závažné a rozšírenie prípady porušenia ľudských práv spojené s koncesiami na využívanie pôdy;

5.

naliehavo vyzýva kambodžskú vládu, aby zastavila nútené súdne vysťahovania, preskúmala smernicu z mája 2012, zaviedla moratórium na tieto súdne vysťahovania v Kambodži a zabezpečila jeho presadzovanie dovtedy, kým sa nezavedú transparentný a zodpovedný právny rámec a príslušné politiky, aby sa zabezpečilo, že budúce koncesie na hospodárske využitie pôdy budú udelené v súlade s medzinárodným právom v oblasti ľudských práv a že osobám, ktoré boli násilne vysťahované, sa zaručí primerané odškodnenie a vhodné alternatívne ubytovanie;

6.

vyzýva Komisiu, aby vyšetrila vyostrenie zneužívania ľudských práv v Kambodži, ku ktorému došlo v dôsledku toho, že koncesie na hospodárske využitie pôdy boli udelené na agro-priemyselný rozvoj v súvislosti s vývozom poľnohospodárskeho tovaru do Európskej únie, a aby dočasne pozastavila preferenčné zaobchádzanie s kambodžskými poľnohospodárskymi výrobkami v rámci režimu Všetko okrem zbraní (EBA) v prípadoch, keď bolo zistené porušovanie ľudských práv; berie na vedomie rozhodnutie kambodžského premiéra o zastavení udeľovania koncesií na hospodárske využitie pôdy a jeho prísľub, že súčasné koncesie budú preskúmané;

7.

naliehavo vyzýva kambodžskú vládu, národný volebný výbor a provinčný volebný výbor, aby uskutočnili nedávne odporúčania OSN k reformám volebného systému s cieľom zabezpečiť jeho súlad s medzinárodnými normami pred sčítaním hlasovacích lístkov, počas ich sčítania, ako aj po ňom; vyzýva Komisiu, aby dôsledne sledovala vykonávanie odporúčaní OSN zo strany kambodžských orgánov;

8.

vyjadruje znepokojenie nad situáciou Sama Rainsyho, lídra strany Sam Rainsy, ktorého uznali vinným za činy, ktoré boli údajne politicky motivované; naliehavo žiada kambodžskú vládu a opozičné strany, aby sa snažili o zmierenie s cieľom umožniť opozícii, aby zohrávala v plnej miere svoju úlohu v kambodžskej politike a pri nadchádzajúcich voľbách tak, aby sa zabezpečila dôveryhodnosť volebného procesu;

9.

nabáda kambodžskú vládu k posilňovaniu demokracie, právneho štátu, dodržiavania ľudských práv a základných slobôd, najmä slobody médií a slobody prejavu a zhromažďovania, pretože tieto hodnoty predstavujú veľmi dôležitý prvok dohody o spolupráci medzi EÚ a Kambodžou, vymedzený v článku 1 tejto dohody;

10.

poveruje svojho predsedu, aby postúpil toto uznesenie vláde a národnému zhromaždeniu Kambodžského kráľovstva, podpredsedníčke Komisie/vysokej predstaviteľke Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku, osobitnému predstaviteľovi EÚ pre ľudské práva, vládam a parlamentom členských štátov EÚ, vládam členských štátov združenia ASEAN, generálnemu tajomníkovi OSN a vysokému komisárovi OSN pre ľudské práva.


(1)  Ú. v. ES L 269, 19.10.1999, s. 18.

(2)  Ú. v. EÚ C 70 E, 8.3.2012, s. 90.


11.3.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

CE 72/51


Piatok 26. októbra 2012
Inovatívne finančné nástroje v kontexte budúceho viacročného finančného rámca

P7_TA(2012)0404

Uznesenie Európskeho parlamentu z 26. októbra 2012 o inovatívnych finančných nástrojoch v kontexte budúceho viacročného finančného rámca (2012/2027(INI))

2014/C 72 E/07

Európsky parlament,

so zreteľom na oznámenia Komisie s názvom Rozpočet stratégie Európa 2020 (COM(2011)0500), Rámec pre novú generáciu inovatívnych finančných nástrojov – dlhová platforma a platforma vlastného imania EÚ (COM(2011)0662) (tzv. oznámenie o finančných nástrojoch), Rastový balík pre integrované európske infraštruktúry (COM(2011)0676), Akčný plán na zlepšenie prístupu MSP k financovaniu (COM(2011)0870) a Pilotná fáza iniciatívy dlhopisov na projekty v rámci stratégie Európa 2020 (COM(2011)0660),

so zreteľom na návrhy Komisie, najmä na návrh nariadenia Rady, ktorým sa ustanovuje viacročný finančný rámec na roky 2014 – 2020 (COM(2011)0398), návrh nariadenia Európskeho parlamentu a Rady o rozpočtových pravidlách, ktoré sa vzťahujú na ročný rozpočet Únie (COM(2010)0815), návrh nariadenia Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie Európskeho parlamentu a Rady č. 1639/2006/ES, ktorým sa ustanovuje rámcový program pre konkurencieschopnosť a inovácie (2007 – 2013), a nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 680/2007, ktorým sa ustanovujú všeobecné pravidlá udeľovania finančnej pomoci Spoločenstva v oblasti transeurópskych dopravných a energetických sietí (COM(2011)0659), návrh nariadenia Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa zriaďuje program pre výskum a inovácie (2014 – 2020) – Horizont 2020 (COM(2011)0809), návrh nariadenia Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa zriaďuje program pre konkurencieschopnosť podnikov a malé a stredné podniky (2014 – 2020) (COM(2011)0834), návrh nariadenia Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa ustanovuje program Tvorivá Európa (COM(2011)0785), návrh nariadenia Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa zriaďuje program Erazmus pre všetkých, program Únie pre vzdelávanie, odbornú prípravu, mládež a šport (COM(2011)0788), návrh nariadenia Európskeho parlamentu a Rady o zriadení nástroja „Spájame Európu“ (COM(2011)0665), návrh nariadenia Európskeho parlamentu a Rady o programe Európskej únie v oblasti sociálnej zmeny a inovácie (COM(2011)0609), návrh nariadenia Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa stanovujú spoločné ustanovenia o Európskom fonde regionálneho rozvoja, Európskom sociálnom fonde, Kohéznom fonde, Európskom poľnohospodárskom fonde pre rozvoj vidieka a Európskom fonde námorného a rybného hospodárstva zahrnuté do spoločného strategického rámca a ktorým sa stanovujú všeobecné ustanovenia o Európskom fonde regionálneho rozvoja, Európskom sociálnom fonde a Kohéznom fonde a ktorým sa zrušuje nariadenie Rady (ES) č. 1083/2006 (COM(2011)0615/2),

so zreteľom na pracovné dokumenty útvarov Komisie Finančné nástroje v politike súdržnosti (SWD(2012)0036) a Podklady pre spoločný strategický rámec (SSR) 2014 – 2020 - Európsky fond regionálneho rozvoja, Kohézny fond, Európsky poľnohospodársky fond pre rozvoj vidieka a Európsky fond námorného a rybného hospodárstva (SWD(2012)0061) (Spoločný strategický rámec pre štrukturálne fondy a Kohézny fond),

so zreteľom na osobitné správy Európskeho dvora audítorov č. 4/2011 o Záručnom fonde pre MSP a č. 2/2012 o finančných nástrojoch pre MSP spolufinancovaných Európskym fondom regionálneho rozvoja, ako aj stanovisko Dvora audítorov č. 7/2011 k návrhu nariadenia o štrukturálnych fondoch a Kohéznom fonde,

so zreteľom na svoje uznesenie z 8. júna 2011 o investovaní do budúcnosti: nový viacročný finančný rámec (VFR) pre konkurencieschopnú. udržateľnú a inkluzívnu Európu (1), a uznesenie zo 6. júla 2011 o finančnej, hospodárskej a sociálnej kríze: odporúčania týkajúce sa opatrení a iniciatív, ktoré treba prijať (2),

so zreteľom na článok 48 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na správu Výboru pre rozpočet a stanoviská Výboru pre kontrolu rozpočtu a Výboru pre zahraničné veci, Výboru pre priemysel, výskum a energetiku a Výboru pre regionálny rozvoj (A7-0270/2012),

A.

keďže od začiatku roku 2000 inštitúcie Únie vyvinuli celý rad inovatívnych finančných nástrojov (IFN), ktoré sú založené na mechanizmoch kombinujúcich navzájom sa dopĺňajúce dotácie z rozpočtu Únie a verejné a/alebo súkromné finančné prostriedky s cieľom zvýšiť objem dostupných investícií na plnenie strategických cieľov Únie,

B.

keďže v zmysle bodu 49 Medziinštitucionálnej dohody zo 17. mája 2006 medzi Európskym parlamentom, Radou a Komisiou o rozpočtovej disciplíne a riadnom finančnom hospodárení „inštitúcie súhlasia, že zavedenie mechanizmu spolufinancovania je nevyhnutné na posilnenie pákového efektu rozpočtu Európskej únie prostredníctvom zvýšenia stimulov financovania. Súhlasia s podporou rozvoja primeraných viacročných finančných nástrojov, ktoré pôsobia ako podnet pre verejných a súkromných investorov“,

C.

keďže všeobecne sa uznáva, že v súčasnosti sa vyčleňuje približne 1,3 % z rozpočtu Únie na IFN, pričom na základe viacročného finančného rámca (VFR) na roky 2007 – 2013 Únia vytvorila 14 IFN v oblasti svojich interných politík (3 miliardy EUR v kategórii 1a, t. j. 3,4 % disponibilných rozpočtových prostriedkov a približne 5,9 miliardy EUR v rámci regionálnej a kohéznej politiky) a 11 IFN v oblasti vonkajších politík (1,2 miliardy EUR, t. j. 2,2 % rozpočtových prostriedkov v kategórii 4, v čom nie sú zahrnuté IFN vytvorené v rámci Európskeho fondu regionálneho rozvoja),

D.

keďže Únia už získala skúsenosti so správou IFN a doteraz boli uverejnené mnohé protichodné štúdie a hodnotenia vplyvu,

E.

keďže, so zreteľom svoje uznesenie z 8. júna 2011 o investovaní do budúcnosti: nový viacročný finančný rámec (VFR) pre konkurencieschopnú, udržateľnú a inkluzívnu Európu, by sa malo o rámci vykonávania inovatívnych finančných nástrojov rozhodovať riadnym legislatívnym postupom tak, aby sa zaručil nepretržitý tok informácií a zapojenie rozpočtového orgánu, pokiaľ ide o využívanie týchto nástrojov v Únii a aby sa Parlamentu umožnilo overiť, či boli splnené jeho politické priority a posilnená kontrola týchto nástrojov zo strany Európskeho dvora audítorov,

Inovatívne finančné nástroje – východiská

1.

pripomína, že používanie IFN na európskej úrovni bolo myslené ako prostriedok Únie, ako zvýšiť objem investícií v reálnej európskej ekonomike v súlade s cieľmi Únie v podmienkach neustáleho znižovania zdrojov vyčleňovaných do jej rozpočtu, napriek neustálemu zvyšovaniu jej politických ambícií a teda i jej potrieb;

2.

zdôrazňuje, že konečný cieľ finančných nástrojov a ich opodstatnenie spočívajú v prípade zlyhania trhu alebo neoptimálnych investícií v ich katalytickom účinku, ktorý umožňuje – na základe príspevku z rozpočtu Únie – mobilizovať verejné a/alebo súkromné finančné prostriedky pre projekty, v prípade ktorých trh nefunguje tak, ako by mal, alebo funguje nedostatočne; zdôrazňuje, že verejná pomoc umožňuje zmierniť náklady vznikajúcich rizík tým, že ich čiastočne financuje, a uľahčuje realizáciu týchto projektov;

3.

zdôrazňuje, že doteraz vyvinuté IFN pokrývali nesmierne rozmanité typy pomoci, od účasti na kmeňovom kapitále/rizikovom kapitále (equity/venture capital) cez nástroje s rozdelením rizika s finančnými inštitúciami na podnietenie investícií, inovácií a výskum až po záručné mechanizmy/mechanizmy protizáruky pre finančných sprostredkovateľov (konkrétne banky);

4.

konštatuje, že táto rozmanitosť je opodstatnená vzhľadom na rôznorodosť financovaných oblastí (podpora MSP, energetika, zmena klímy, zamestnanosť a mikroúvery, výskum a inovácie, dopravná infraštruktúra, informačné technológie);

5.

zdôrazňuje, že používanie IFN podlieha prísnym požiadavkám na legislatívnej a rozpočtovej úrovni (potrebný súhlas zákonodarcu); poznamenáva, že použitie IFN nie je nepredvídateľnou finančnou záťažou na úkor rozpočtu Únie, pretože zodpovednosť rozpočtu Únie je obmedzená na sumu príspevku Únie určenú pre IFN na základe ročných rozpočtových dotácií odsúhlasenú rozpočtovým orgánom a že nebude podnetom na vznik podmienených záväzkov pre rozpočet Únie; dodáva, že naopak IFN prispievajú k cieľu riadneho a efektívneho finančného hospodárenia s verejnými finančnými prostriedkami, pretože poskytnutý príspevok z rozpočtu môže vytvárať príjmy, ktoré sa môžu opäť investovať (reflows) do IFN, a tým posilniť možnosti pomoci a zvýšiť efektivitu verejných opatrení; preto zdôrazňuje, že je potrebné, aby boli operácie financované IFN riadne kontrolované Európskym dvorom audítorov a spoluzákonodarcovia v plnej miere informovaní o všetkých zisteniach;

6.

pripomína, že existujú tri druhy investičných situácií: 1) optimálna, keď je výnos jednoznačne pozitívny a umožňuje financovanie prostredníctvom trhu, 2) suboptimálna, keď sa výnos dosiahne, ale nie je dostatočný na zabezpečenie financovania prostredníctvom trhu a oprávňuje na využitie IFN, 3) vyznačujúca sa nízkym alebo žiadnym výnosom, v dôsledku čoho je potrebná pomoc Únie v podobe dotácií, ktoré možno skombinovať s IFN, ak to projekt umožňuje;

7.

zdôrazňuje, že intenzívnejšie využívanie IFN by nemalo byť stratégiou na znižovanie rozpočtových prostriedkov Únie, ale na optimalizáciu ich využívania, a s potešením víta skutočnosť, že Komisia v svojom uvedenom oznámení o finančných nástrojoch uznáva, že „cieľom intenzívnejšieho používania inovatívnych finančných nástrojov […] nie je nahradiť grantové financovanie finančnými nástrojmi“;

8.

zdôrazňuje, že doteraz nadobudnuté skúsenosti v oblasti IFN sú vcelku uspokojivé, i keď ich multiplikačné účinky sa v značnej miere menia v závislosti od oblastí pomoci, odvetvových cieľov, ktoré sa majú dosiahnuť pomocou IFN, navrhovaného druhu IFN a zvolených spôsobov ich realizácie;

9.

vyzdvihuje skutočnosť, že IFN v oblasti vnútorných politík Únie sa uplatňujú buď na európskej úrovni (pričom ich spravuje samotná Komisia alebo sa spravujú na základe delegovania), alebo na národnej úrovni v rámci regionálnej a kohéznej politiky (spoločná správa s členskými štátmi);

10.

poukazuje na to, že ich realizácia teda spočíva v zapojení celého radu rôznych aktérov, počnúc aktérmi Komisie ako orgánu vykonávajúceho rozpočet Únie cez národné alebo miestne banky, či už komerčné alebo špecializované na investovanie alebo rozvoj, a súkromných a verejných finančných investorov až po skupinu EIB (Európska investičná banka a Európsky investičný fond); a že zo všeobecnejšieho hľadiska ich úspech závisí od aktívnej účasti verejných, kváziverejných a súkromných finančných sprostredkovateľov, ktorých ciele sa líšia podľa oblastí opatrení (inštitúcie poskytujúce mikroúvery, záručné fondy pre MSP, regionálne štruktúry pre rozvoj, fond na podporu výskumu atď.);

11.

konštatuje najmä, že existujú značné rozdiely medzi FN spravovanými centrálne na úrovni Spoločenstva a nástrojmi v rámci spoločnej správy v oblasti regionálnej politiky a politiky súdržnosti alebo v oblasti vonkajších vzťahov;

12.

poznamenáva, že pokiaľ ide o nástroje politiky súdržnosti, tieto sa realizovali rôzne v jednotlivých členských štátoch, aj pokiaľ ide o druhy nástrojov; uznáva, že pri finančných nástrojoch boli v súvislosti s politikou súdržnosti zaznamenané z dôvodu nedostatočného legislatívneho rámca oneskorenia pri realizácii, problémy pri dosahovaní kritického objemu a významného multiplikačného účinku, ako aj nedostatočný prehľad a nedostatočná koordinácia; v tejto súvislosti víta návrh Komisie posilniť legislatívny rámec, a tým rozšíriť využívanie nástrojov v politike súdržnosti v nadchádzajúcom programovom období 2014 – 2020;

13.

poznamenáva, že v prípade IFN v rámci vonkajšej politiky je počet zapojených medzinárodných finančných inštitúcií, ako aj multiplikačný účinok príspevku Únie vysoký, ale rozsah nástrojov, ktorých počet sa zvýšil najmä v ostatných rokoch (v súčasnosti ich je celkovo trinásť), je príliš vysoký;

14.

konštatuje, že tieto IFN sa vykonávajú na základe dohôd, ktoré sú ešte komplexnejšie ako v oblasti vnútorných politík a ktoré zahŕňajú rozličné spôsoby spravovania a rôzne druhy subjektov (EBOR, medzinárodné organizácie);

15.

konštatuje, že za týchto podmienok niekedy nie je viditeľná pomoc z rozpočtu Únie v prípade hospodárskych subjektov a občanov;

16.

poznamenáva, že v oblasti vonkajších politík prevažná väčšina IFN umožňuje opätovné investovanie výnosov z investícií, zatiaľ čo v oblasti vnútorných politík je tomu naopak;

17.

poznamenáva, že vzhľadom na potreby sa IFN vyvíjali v súlade s rozličnými strategickými cieľmi a zdrojmi a nie vždy koordinovane, čo spôsobuje určité problémy s prekrývaním;

18.

konštatuje, že vykonávanie IFN si vyžaduje čas, a požaduje mobilizáciu osobitných kompetencií v oblasti investovania, dôslednú prípravu projektov a dôkladnú znalosť trhových mechanizmov, pričom však môže potenciálne zlepšiť riadenie a úspech podporovaných projektov, a to spojením osobitných zručností a znalostí dotknutých aktérov; zdôrazňuje, že IFN sú podnetom na spojenie finančných a ľudských zdrojov, pokiaľ ide o spoločné a strategické európske ciele;

Návrhy Komisie zamerané na obdobie budúceho viacročného finančného rámca 2014 – 2020

19.

konštatuje, že na roky 2014 – 2020 Komisia navrhuje menší počet IFN v oblasti vnútorných politík, ktorých oblasť uplatnenia sa rozširuje; víta tento vývoj, ktorý by mal podľa portfóliového prístupu zlepšiť viditeľnosť aktérov, kritický objem, rozdelenie a diverzifikáciu rizík týchto nástrojov;

20.

víta návrh Komisie vytvoriť platformu pre dlhové nástroje a platformu pre nástroje vlastného imania; berie na vedomie, že cieľom týchto platforiem bude zjednodušiť, normalizovať a zjednotiť súbor inovatívnych finančných nástrojov realizovaných z rozpočtu Únie; zdôrazňuje, že na to, aby bola realizácia týchto platforiem funkčná a úspešná, by sa mali rámec uplatňovania a ostatné technické detaily predložiť včas, a to určite ešte pred začiatkom nasledujúceho programového obdobia 2014 – 2020;

21.

v tejto súvislosti upozorňuje na to, že v blízkej budúcnosti bude vytvorená platforma Únie pre externú spoluprácu a vývoj s cieľom zlepšiť kvalitu a účinnosť zmiešaných mechanizmov (kombinácia dotácií a úverov), ktoré sa v týchto politikách používajú, pričom sa náležite zohľadnia regionálne rámce, ktorými sa riadia vzťahy Únie s rôznymi partnerskými krajinami; poznamenáva, že úlohou platformy je pomôcť pri vyhodnocovaní existujúcich nástrojov vonkajšej politiky a zároveň pri navrhovaní nových nástrojov na obdobie 2014 – 2020;

22.

víta rozšírenie využívania finančných nástrojov (FN) v rámci politiky súdržnosti na všetky tematické ciele a všetky fondy podporných rámcov Spoločenstva alebo na tie projekty a skupiny projektov, alebo časti projektových programov, ktoré vytvoria príjem a zisky, a ktoré sú preto primerané pre FN, v nadchádzajúcom programovom období; napriek tomu zdôrazňuje, že treba mať lepší prehľad o využívaných FN, aby sa zmiernilo riziko slabej koordinácie a prekrývania sa rôznych programov;

23.

berie na vedomie, že zjednotené modely nástrojov sa poskytnú vnútroštátnym riadiacim orgánom (štandardné nástroje); domnieva sa, že ich úspech si vyžaduje včasné zahrnutie technických detailov a lepšiu počiatočnú výmenu medzi Komisiou a miestnymi orgánmi;

24.

víta skutočnosť, že nariadenie (EÚ, Euratom) č. 966/2012 odteraz referenčným legislatívnym rámcom na definovanie, vypracúvanie a využívanie finančných nástrojov, čím sa zabezpečí ich zhoda s cieľmi a záujmami Únie;

25.

domnieva sa, že vytvorenie spomenutých platforiem by mohlo byť spojené s nepretržitou centrálnou koordináciou finančných nástrojov v rámci Komisie; poznamenáva, že bola vytvorená medziútvarová skupina odborníkov na finančné nástroje (FIEG) a jej úlohou by malo byť posilnenie inštitucionálnych kapacít Komisie pri podporovaní IFN;

26.

domnieva sa, že zavedenie IFN pod záštitou Únie prispeje k využívaniu finančných prostriedkov v prospech reálnej ekonomiky na projekty s európskou pridanou hodnotou;

Navrhovanie nových IFN

27.

zdôrazňuje, že od polovice 90. rokov 20. storočia sa v Únii neustále znižujú verejné investície a že tento trend sa zvýraznil od začiatku finančnej krízy v roku 2008; zdôrazňuje ďalej, že realizátori projektov čelia sprísneniu podmienok poskytovania úverov a majú horší prístup ku úverom na kapitálových trhoch; je preto presvedčený, že trvalý rozvoj IFN na vnútroštátnej úrovni i na úrovni Únie by sa mohol stať významným faktorom, ak má Únia zabezpečiť návrat k inteligentnému, trvalému, a inkluzívnemu rastu;

28.

zdôrazňuje, že podľa odhadov Komisie by si vykonávanie stratégie Európa 2020 a jej siedmich hlavných iniciatív vyžadovalo, aby sa do roku 2020 na celom území EÚ investovali prostriedky vo výške 1 600 miliárd EUR; konštatuje, že tieto investície pokrývajú rôzne reálne potreby, od realizácie veľkých projektov v oblasti infraštruktúry po podporu projektov menšieho rozsahu, ktoré majú veľký potenciál rastu na miestnej i regionálnej úrovni vrátane opatrení na podporu sociálnej súdržnosti;

29.

pripomína, že cieľom IFN je napomáhať alebo uľahčovať projekty, ktoré sa považujú za nevyhnutné na dosiahnutie strategických cieľov Únie, a preto v nich treba viac zohľadniť a prispôsobiť časové harmonogramy programov;

30.

je pevne presvedčený, že IFN sa musia týkať jedného alebo viacerých konkrétnych cieľov politiky Únie, najmä cieľov zakotvených v stratégii Európa 2020, musia sa realizovať nediskriminačným spôsobom, mať jasne stanovený koniec, dodržiavať zásady riadneho finančného hospodárenia a byť doplnkové k tradičným nástrojom, ako sú granty, a zlepšovať tak kvalitu výdavkov a prispievať k hlavným zásadám zabezpečenia optimálneho využívania finančných zdrojov;

31.

domnieva sa, že IFN môžu uľahčiť realizáciu verejno-súkromných partnerstiev tým, že pritiahnu viac súkromného kapitálu na projekty v oblasti verejnej infraštruktúry;

32.

zdôrazňuje význam hodnotenia ex ante pre určenie situácií zlyhania trhu alebo nevhodných podmienok investovania, investičných potrieb, potenciálneho zapojenia súkromného sektora, možností úspor z rozsahu a otázok kritického množstva a preverenie toho, či nástroj nenarušuje hospodársku súťaž na vnútornom trhu a neporušuje pravidlá štátnej pomoci; vyzýva Komisiu, aby navrhla objektívne, polytematické a náležité kritériá týkajúce sa úlohy a uplatnenia hodnotení ex ante; je presvedčený o zásade tvorby politiky založenej na faktoch a domnieva sa, že takéto hodnotenia prispejú k efektívnemu a účinnému fungovaniu IFN;

33.

domnieva sa, že v rámci prístupu založeného na výsledkoch je nevyhnutné začleniť do ex ante a ex post hodnotení všetkých IFN primeraný počet jednoduchých kvalitatívnych a/alebo kvantitatívnych ukazovateľov, a to tak finančnej výkonnosti nástroja, ako aj jeho prínosu k realizácii cieľov Únie; domnieva sa, že táto požiadavka musí byť zlučiteľná s primeranou administratívnou záťažou pre tých, ktorí projekty spravujú; pri tejto príležitosti zdôrazňuje prerušenie kontinuity využívania IFN, ku ktorému môže dôjsť v dôsledku jeho potrebného hodnotenia ex post;

34.

zdôrazňuje však, že zvýšený počet IFN vytvára množstvo výziev v oblasti právnych predpisov, správy a kontroly ich účinnosti a že je potrebné nájsť správnu rovnováhu medzi snahou zabezpečiť na jednej strane transparentnosť a kontrolu a na druhej strane dostatočnú mieru účinnosti a rýchlosti vykonávania; domnieva sa, že zníženie počtu finančných nástrojov by mohlo minimalizovať rozdiely a zabezpečiť dostatočný kritický objem;

35.

zdôrazňuje teda význam právneho rámca, ktorý by bol čo najjednoduchší, najjasnejší a najtransparentnejší, nezhoršoval by administratívnu záťaž sprostredkovateľov a príjemcov a priťahoval by verejných a súkromných investorov;

36.

domnieva sa hlavne, že pravidlá týkajúce sa podávania správ (reporting) by sa mali zlepšiť tak, aby boli jasné a pokiaľ možno jednotné, aby bolo možné zabezpečiť primeranú rovnováhu medzi spoľahlivosťou informácií a príťažlivosťou IFN; vyzýva Komisiu, aby zaviedla náležité systémy riadenia a kontroly, ktorými sa zabezpečí presadzovanie existujúcich pravidiel vykonávania auditov;

37.

žiada Komisiu, aby Parlamentu podala osobitnú, jedinú a súhrnnú výročnú správu o IFN, ich používaní a výsledkoch zostavenú podľa druhu fondu, tematických cieľov a členských štátov;

38.

vzhľadom na súvisiacu nedostatočnú viditeľnosť týchto finančných nástrojov naliehavo vyzýva Komisiu, aby prijala opatrenia, ktorými sa zabezpečí primeraná komunikácia o tomto druhu pomoci z európskeho rozpočtu, ktorá neslúži iba prípadným investorom ale aj európskym občanom; zdôrazňuje význam rozsiahlej informačnej kampane o nových finančných nástrojoch na úrovni EÚ s cieľom umožniť prístup všetkým investorom, bez ohľadu na veľkosť inštitúcie, ktorú zastupujú;

39.

zdôrazňuje, že pákový a multiplikačný efekt sa v značnej miere odlišujú podľa oblastí pomoci; domnieva sa, že európsky zákonodarca nesmie stanovovať príliš jednotné ciele v tejto oblasti, pretože tieto efekty vzhľadom na svoju povahu veľmi závisia od hospodárskych daností a príslušných oblastí pomoci;

40.

zdôrazňuje, že rozsah vykonávania IFN je stále nejasný, čo sa zrejme rýchlo zmení; v súvislosti s tým poznamenáva, že tvorivosť alebo schopnosť flexibility a prispôsobenia sa miestnym okolnostiam by mala byť čo najvyššia; navrhuje preto, aby rozpočtový orgán mohol upravovať ročnú sumu vyčlenenú pre jednotlivé nástroje, ak to bude potrebné v záujme lepšieho dosahovania cieľov, z ktorých vychádzalo ich vytvorenie;

41.

opakuje, že opätovné investovanie úrokov a iných príjmov získaných prostredníctvom nástroja do uvedeného nástroja (reflows) musí byť zásadou každého IFN a že každá výnimka z tohto pravidla musí byť náležite odôvodnená; víta pokrok v tejto oblasti, ktorým je nové nariadenie o rozpočtových pravidlách, ktoré nadobudne účinnosť na budúci rok;

42.

je presvedčený, že je naliehavo potrebné posilniť na úrovni riadiacich orgánov, finančných sprostredkovateľov, bánk a orgánov miestnej samosprávy odborné znalosti a technické možnosti týkajúce sa využívania a riadenia IFN; odporúča, aby sa posilnila výmena odborných znalostí medzi všetkými týmito subjektmi, najmä tými, ktoré poznajú vnútroštátne trhy, pred tým, ako Komisia prijme vykonávací akt s cieľom vymedziť normalizované nástroje poskytnuté členským štátom; domnieva sa, že je kľúčové, aby táto výmena prebiehala včas, ak sa majú prekonať kultúrne prekážky, zaručiť zodpovednosť za IFN a zabezpečiť ich šance na úspech;

43.

domnieva sa, že je nevyhnutné uznať úlohu jednotlivých vnútroštátnych a regionálnych bankových inštitúcií vzhľadom na ich skúsenosti a odborné znalosti týkajúce sa miestnych a regionálnych špecifík, ktoré sú potrebné pri rozvoji a uplatňovaní finančných nástrojov;

44.

domnieva sa, že inovatívny charakter IFN si vyžaduje zavedenie rámca na koordináciu verejných finančných inštitúcií, ktorým sa zverí právomoc plnenia rozpočtu na vykonávanie IFN, ktorý by zahŕňal zástupcov Komisie, Rady a Parlamentu;

45.

víta rýchle dosiahnutie dohody medzi Parlamentom a Radou, pokiaľ ide o vykonávanie prvej fázy iniciatívy dlhopisov na projekty v období 2012 – 2013 (projektové dlhopisy) v oblasti dopravy, energetiky a informačných technológií (3); vyjadruje pripravenosť zhodnotiť na základe úplného nezávislého hodnotenia tejto pilotnej fázy budúce kroky, ktoré sa musia podniknúť v záujme zvýšenia efektívnosti výdavkov Únie, ako aj zvýšenia objemov investícií na prioritné projekty;

46.

z tohto dôvodu naliehavo žiada, aby sa vykonala iniciatíva týkajúca sa dlhopisov na projekty (project bond) a aby sa starostlivo posúdila vhodnosť novej samostatnej iniciatívy týkajúcej sa vydávania európskych dlhopisov v oblasti infraštruktúry s priamou kapitálovou účasťou EÚ na infraštruktúrnych projektoch spoločného záujmu so silnou európskou pridanou hodnotou, a to prostredníctvom verejnej emisie dlhopisov na projekty zo strany Únie;

47.

zastáva názor, že Európska únia by vyslala silný signál verejným a súkromným investorom, ako aj finančným trhom, ak by sa sama alebo spolu s členskými štátmi priamo podieľala na kapitalizácii infraštruktúrnych projektov (ktoré sú charakteristické dlhodobou návratnosťou investícií); domnieva sa, že takáto účasť EÚ ako investora by mala zaručiť súlad s dlhodobými politickými cieľmi Únie a predstavovala by záruku realizácie projektu slúžiac ako silný katalytický a rovnako silný pákový efekt;

48.

s potešením víta aj dohodu dosiahnutú na zasadnutí Európskej rady 28. a 29. júna 2012 o zvýšení kapitálu EIB o 10 miliárd EUR, čo skupine EIB umožní zvýšiť jej úverovú kapacitu v rámci Únie v nadchádzajúcich rokoch približne o 60 miliárd EUR a plniť tak vítanú proticyklickú úlohu v rámci spoločného úsilia o oživenie európskeho hospodárstva; pripomína, že všeobecne sa pripúšťa, že úvery EIB majú trojitý multiplikačný účinok; trvá preto na tom, že tento nový záväzok nesmie narušiť súčasné úsilie o posilnenie a zlepšenie spoločných nástrojov s rozdelením rizika alebo spoločných kapitálových nástrojov, financovaných EIB a z rozpočtu Únie, pretože tieto nástroje sa používajú na podporu iných druhov projektov a opatrení ako tie, ktoré sú pokryté úvermi EIB a majú vyšší multiplikačný účinok ako úvery EIB;

49.

upriamuje pozornosť na skutočnosť, že bez ohľadu na mieru, do akej IFN naplnia svoj zamýšľaný účel, rozvinú svoj plný potenciál iba vtedy, ak celkové právne a regulačné prostredie bude priaznivo naklonené ich rozvoju, napríklad pokiaľ ide o zaobchádzanie s dlhodobými investíciami v rámci pravidiel obozretného podnikania, ktoré sú v súčasnosti predmetom reformy (Bazilej III, Solventnosť II);

50.

je presvedčený, že intenzívnejšie využívanie IFN bude mať nesmierne pozitívny vplyv na európsku ekonomiku, obáva sa však, že sa to v praxi obmedzí na projekty s krátkodobými a strednodobými výnosmi; obáva sa, že investície do projektov, ktoré sú rovnako potrebné na dosiahnutie strategických cieľov EÚ pre inteligentný, udržateľný a inkluzívny rast, sa nemusia realizovať, pretože sa budú považovať za príliš rizikové pre investorov a nebude k dispozícii dostatok verejných prostriedkov; žiada preto Komisiu, aby čo najrýchlejšie predložila návrhy na uľahčenie mobilizácie úspor, ktoré sa v súčasnosti využívajú nedostatočne, na podporu strednodobých a dlhodobých projektov, ktoré vytvárajú trvalý rast v Únii;

51.

domnieva sa, že v prípade dostatočného kritického množstva daného IFN by to mohlo byť pre kapitálový trh veľmi atraktívne vzhľadom na zníženie rizika vyplývajúceho zo značného objemu portfólia projektov a možnú plynulosť obchodovania na trhoch;

52.

zdôrazňuje, že je potrebné zabezpečiť, aby prípadný vznik „zmiešaného finančného hospodárstva“ neviedol k tomu, aby sa z IFN stali komplexné deriváty, ktoré by bolo možné sekuritizovať, alebo ktoré by sa odklonili od svojho pôvodného účelu;

*

* *

53.

poveruje svojho predsedu, aby postúpil toto uznesenie Rade a Komisii.


(1)  Prijaté texty, P7_TA(2011)0266.

(2)  Prijaté texty, P7_TA(2011)0331.

(3)  Prijaté texty z 5. júla 2012, P7_TA(2012)0296.


11.3.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

CE 72/59


Piatok 26. októbra 2012
Výročná správa o činnosti Európskeho ombudsmana za rok 2011

P7_TA(2012)0405

Uznesenie Európskeho parlamentu z 26. októbra 2012 o výročnej správe o činnosti Európskeho ombudsmana za rok 2011 (2012/2049(INI))

2014/C 72 E/08

Európsky parlament,

so zreteľom na výročnú správu o činnosti Európskeho ombudsmana za rok 2011,

so zreteľom na článok 24 ods. 3, článok 228 a článok 298 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (ZFEÚ),

so zreteľom na články 41 a 43 Charty základných práv Európskej únie,

so zreteľom na svoje uznesenie z 18. júna 2008 (1) o prijatí rozhodnutia Európskeho parlamentu, ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie Európskeho parlamentu 94/262/ESUO, ES, Euratom z 9. marca 1994 o úprave a všeobecných podmienkach upravujúcich výkon funkcie ombudsmana (2),

so zreteľom na rámcovú dohodu o spolupráci uzatvorenú medzi Európskym parlamentom a Európskym ombudsmanom 15. marca 2006, ktorá nadobudla účinnosť 1. apríla 2006,

so zreteľom na vykonávacie ustanovenia štatútu ombudsmana z 1. januára 2009 (3),

so zreteľom na svoje predchádzajúce uznesenia o činnosti Európskeho ombudsmana,

so zreteľom na článok 205 ods. 2, druhú a tretiu vetu rokovacieho poriadku,

so zreteľom na správu Výboru pre petície (A7-0297/2012),

A.

keďže výročná správa o činnosti európskeho ombudsmana za rok 2011 bola oficiálne predložená predsedovi Európskeho parlamentu 22. mája 2012 a ombudsman pán Nikiforos Diamandouros správu predložil Výboru pre petície 19. júna 2012 v Bruseli,

B.

keďže v článku 24 ZFEÚ sa uvádza, že „každý občan Únie sa môže obrátiť na ombudsmana ustanoveného v súlade s článkom 228“,

C.

keďže podľa článku 228 ZFEÚ je Európsky ombudsman oprávnený prijímať sťažnosti týkajúce sa prípadov nesprávneho úradného postupu inštitúcií, orgánov, úradov alebo agentúr EÚ s výnimkou Súdneho dvora Európskej únie pri výkone jeho súdnych funkcií,

D.

keďže v súlade s článkom 298 ZFEÚ inštitúcie, orgány, úrady a agentúry EÚ majú podporu otvorenej, efektívnej a nezávislej európskej administratívy a ten istý článok umožňuje, aby na tento účel boli v sekundárnom práve zakotvené formou nariadení konkrétne ustanovenia uplatniteľné na celú správu EÚ,

E.

keďže podľa článku 41 Charty základných práv „má každý právo, aby inštitúcie a orgány Únie vybavovali jeho záležitosti nestranne, spravodlivo a v primeranej lehote“,

F.

keďže nesprávny úradný postup sa vyskytuje nielen vtedy, keď verejnoprávny orgán nekoná v súlade s pravidlom alebo zásadou, ktorá je preň záväzná, a keďže zásady dobrej správnej praxe vyžadujú od inštitúcií EÚ, aby sa zameriavali na poskytovanie služieb a aby sa k verejnosti správali tak ako treba, pričom jej príslušníci by si mali v plnej miere uplatňovať svoje práva,

G.

keďže táto definícia neobmedzuje nesprávne úradné postupy iba na prípady, keď sú pravidlá a zásady, ktoré sa porušili, právne záväzné; keďže zásady dobrej správnej praxe idú ďalej ako právne predpisy, pričom od inštitúcií EÚ požaduje nielen to, aby dodržiavali právne povinnosti, ale aby sa zameriavali na poskytovanie služieb a aby sa k verejnosti správali ako treba, pričom jej príslušníci by si mali v plnej miere uplatňovať svoje práva,

H.

keďže v roku 2011 ombudsman dostal 2 510 sťažností (2 667 v roku 2010), začal 396 vyšetrovaní (335 v roku 2010) a uzavrel 318 vyšetrovaní (326 v roku 2010; keďže z celkového počtu 2 544 sťažností spracovaných ombudsmanom v roku 2011 bolo 698 (27 %) v rámci jeho mandátu (744 v roku 2010),

I.

keďže 1 321 podaných sťažností bolo v kompetencii členov Európskej siete ombudsmanov; keďže túto sieť tvora národní a regionálni ombudsmani; keďže Parlamentný Výbor pre petície je plným členom Európskej siete ombudsmanov,

J.

keďže ombudsman v roku 2011 postúpil 59 sťažností Výboru pre petície; keďže 147 sťažovateľom sa odporučilo obrátiť sa na Komisiu a 591 sťažovateľom na iné inštitúcie a orgány vrátane služieb SOLVIT a Vaša Európa – poradenstvo, ako aj na špecializovaných ombudsmanov či iné orgány členských štátov, ktoré sa zaoberajú riešením sťažností,

K.

keďže takmer 61 % sťažností v roku 2011 sa podalo elektronicky; keďže viac ako polovica elektronicky podaných sťažností (53 %) prišla prostredníctvom elektronického formulára sťažnosti na internetovej stránke ombudsmana,

L.

keďže výrazne nižší počet žiadostí o informácie za posledných pár rokov dokazuje úspech interaktívneho sprievodcu, ktorý je na internetových stránkach ombudsmana k dispozícii od januára roku 2009,

M.

keďže počet sťažností mimo mandátu ombudsmana klesol na 1 846 v roku 2011, čo je najnižšia úroveň zaznamenaná od roku 2003,

N.

keďže najvyšší počet sťažností podali tradične sťažovatelia z Nemecka a Španielska; keďže v roku 2011 sa Španielsko dostalo na vrcholnú pozíciu a po ňom nasledovali Nemecko, Poľsko a Belgicko; keďže v pomere k počtu obyvateľov najviac sťažností prišlo z Luxemburska, Cypru, Belgicka, Malty a zo Slovinska,

O.

keďže ombudsman začal celkovo 396 vyšetrovaní, z čoho 382 sa zakladalo na sťažnostiach, a 14 vyšetrovaní začal z vlastnej iniciatívy; keďže počet vyšetrovaní, ktoré sa začali v roku 2011, bol doteraz najvyšší,

P.

keďže väčšina vyšetrovaní sa týkala Komisie (231) a úradu EPSO (42); keďže počet začatých vyšetrovaní týkajúcich sa Parlamentu klesol v porovnaní s rokom 2010 o viac ako polovicu; keďže počet vyšetrovaní týkajúcich sa Rady vzrástol o tretinu,

Q.

keďže ombudsman v roku 2011 uzavrel 318 vyšetrovaní; keďže väčšina týchto vyšetrovaní (66 %) sa uzavrela do jedného roka, pričom tretina sa uzavrela počas troch mesiacov; keďže vyšetrovania trvali priemerne desať mesiacov,

R.

keďže ombudsman v 64 prípadoch nezistil nesprávny úradný postup; keďže skutočnosť, že sa nezistil nesprávny úradný postup, neznamená negatívny výsledok, pretože sťažovateľ dostane úplné vysvetlenie od príslušnej inštitúcie, a výsledok slúži ako dôkaz toho, že inštitúcia postupovala v súlade so zásadami dobrej správnej praxe,

S.

keďže v 84 uzavretých prípadoch sa dosiahol pozitívny výsledok, pričom príslušná inštitúcia prijala zmier alebo vec vyriešila; keďže ombudsman sa snaží o dosiahnutie zmierlivého riešenia vždy, keď je to možné; keďže spolupráca s inštitúciami EÚ je mimoriadne dôležitá na dosiahnutie zmieru,

T.

keďže ombudsman v 47 prípadoch zistil nesprávny úradný postup a v 13 prípadoch, keď sa zistil nesprávny úradný postup, príslušná inštitúcia buď celkom, alebo čiastočne akceptovala navrhované odporúčanie,

U.

keďže 35 prípadov sa uzavrelo s kritickou pripomienkou a 39 prípadov sa uzavrelo s ďalšími pripomienkami, ktorých účelom bolo pomôcť príslušným inštitúciám pri zvyšovaní kvality dobrej správnej praxe,

V.

keďže ombudsman každoročne zverejňuje zistenia, ako inštitúcie postupujú v prípade kritických a iných pripomienok,

W.

keďže celková miera uspokojivého postupu v prípade kritických a iných pripomienok v roku 2010 predstavovala 78 %; keďže ďalší postup v prípade pripomienok bol uspokojivý v 98 % prípadov, pričom ďalší postup v prípade kritických pripomienok bol výrazne nižší, iba 68 %,

X.

keďže ombudsman v roku 2011 vydal 25 navrhovaných odporúčaní a uzavrel 13 prípadov, keď príslušná inštitúcia akceptovala navrhované odporúčanie, či už úplne, alebo čiastočne,

Y.

keďže v roku 2011 ombudsman neposlal Parlamentu žiadnu osobitnú správu,

Z.

keďže rozpočet ombudsmana tvorí osobitný oddiel rozpočtu Európskej únie rozdelený na tri hlavy: hlava 1 sa týka miezd, príplatkov a ďalších výdavkov súvisiacich so zamestnancami; hlava 2 pokrývajúca budovy, nábytok, zariadenie a rozličné prevádzkové výdavky; hlava 3 týkajúca sa výdavkov vyplývajúcich z výkonu všeobecných úloh inštitúcie,

1.

schvaľuje výročnú správu za rok 2011 predloženú európskym ombudsmanom;

2.

konštatuje, že ombudsman v roku 2011 pomohol viac ako 22 000 občanom, z ktorých 2 510 podalo sťažnosti, 1 284 žiadalo o informácie a 18 274 dostalo informácie prostredníctvom interaktívneho sprievodcu na ombudsmanových internetových stránkach;

3.

konštatuje skutočnosť, že v posledných rokoch sa počet sťažností podaných ombudsmanovi postupne znížil, najmä počet sťažností mimo mandátu; so záujmom sleduje tento fenomén, aby mohol vyhodnotiť, či existuje priame spojenie medzi týmto znižovaním a zavedením interaktívneho sprievodcu;

4.

konštatuje, že vo vyše 65 % sťažností, ktoré ombudsman riešil, mohol začať vyšetrovanie alebo odkázať sťažovateľa na príslušný orgán, napríklad na člena Európskej siete ombudsmanov, do ktorej patrí aj Výbor pre petície Európskeho parlamentu, na Komisiu alebo iný orgán zaoberajúci sa sťažnosťami (napr. SOLVIT); konštatuje, že Výbor pre petície v roku 2011 dostal od ombudsmana 59 sťažností;

5.

konštatuje, že hlavné typy údajného nesprávneho úradného postupu, ktoré ombudsman vyšetroval v roku 2011, sa týkali problémov zákonnosti (28 % vyšetrovaní), žiadostí o informácie (16,2 %), oprávnenosti (13,6 %), dôvodov rozhodnutia a možností na odvolanie (8,1 %), primeraných časových lehôt na prijímanie rozhodnutí (7,3 %), žiadostí o verejný prístup k dokumentom (7,1 %), problémov diskriminácie (6,8 %) a povinnosti odpovedať na listy v jazyku občana a určiť príslušného úradníka (5,8 %);

6.

konštatuje, že väčšina vyšetrovaní, ktoré ombudsman začal v roku 2011, sa týkala Komisie (231) a druhé miesto zaujal úrad EPSO (42); domnieva sa, že Komisia je inštitúciou, ktorej rozhodnutia majú priamy vplyv na občanov, a preto je logické, že by mala byť hlavnou témou sťažností;

7.

s radosťou konštatuje, že počet vyšetrovaní, ktoré ombudsman začal v súvislosti s Parlamentom, klesol o viac ako polovicu v porovnaní s rokom 2010; konštatuje, že ombudsman začal o tretinu viac vyšetrovaní týkajúcich sa Rady EÚ;

8.

konštatuje, že ombudsman v roku 2011 upravil postupy, aby boli zrozumiteľnejšie pre občanov, a že zaviedol nový druh vyšetrovania – vysvetľujúce vyšetrovanie – ktoré umožňuje sťažovateľom vysvetliť ich sťažnosť, ak ombudsman nie je na prvý pohľad presvedčený o tom, že existujú dôvody na to, aby požiadal inštitúciu o stanovisko k danému prípadu;

9.

poukazuje na to, že ombudsman teraz aktívne vyzýva sťažovateľov, aby mu predložili pripomienky, keď nie sú spokojní s odpoveďou inštitúcie, zatiaľ čo v minulosti museli podať novú sťažnosť, keď neboli spokojní s obsahom odpovede;

10.

s radosťou konštatuje, že tento nový prístup vyústil do toho, že ombudsman uzatvára menej prípadov ako „vyriešené inštitúciou“ a uzatvára väčší počet prípadov s označením „nezistil sa nesprávny úradný postup“ alebo „ďalšie vyšetrovanie je neodôvodnené“;

11.

konštatuje, že ombudsman revidoval riešenie sťažností spadajúce mimo jeho mandátu, ktorými sa teraz zaoberá Správa registratúry na úrade ombudsmana, ktorá zabezpečuje, že sťažovatelia dostanú čo najrýchlejšie informácie o tom, že ombudsman sa nemôže zaoberať ich sťažnosťami, a zároveň radu, na koho sa majú obrátiť;

12.

poukazuje na to, že osobitná správa Eurobarometra za rok 2011 o právach občanov a výkone správy EÚ (4) ukázal, že občania prikladajú veľkú hodnotu právu sťažovať sa u Európskeho ombudsmana a že podľa ich názoru dôležitejšie bolo iba právo voľne sa pohybovať a bývať v rámci Únie, ako aj právo na dobrú správu vecí verejných;

13.

chváli ombudsmana za zverejnenie brožúry s názvom Problémy s EÚ? Kto vám môže pomôcť?, ktorá obsahuje všetky informácie o mechanizmoch na riešenie problémov občanov s EÚ, a za to, že táto brožúra je k dispozícii v audio formáte, ako aj vo verzii pre slabozrakých;

14.

zdôrazňuje skutočnosť, že napriek určitému pokroku za posledné roky, bol podiel spracovaných žiadostí za rok 2011, ktoré v naozaj patrili do právomoci ombudsmana, opäť relatívne nízky (približne 27 %), a že by sa preto mala venovať pozornosť komplexnejšiemu a proaktívnejšiemu zvyšovaniu informovanosti verejnosti o rozsahu právomocí ombudsmana, a to najmä v úzkej spolupráci s národnými a regionálnymi ombudsmani, Parlamentom a Komisiou;

15.

súhlasí s ombudsmanom, že jasné a stručné vyjadrenie základných hodnôt, ktoré by mal odrážať postoj verejných zamestnancov EÚ, môže účinne podporovať dôveru občanov voči európskej verejnej službe a inštitúciám EÚ;

16.

schvaľuje názor ombudsmana, že inštitúcia, v ktorej je kultúra služieb hlboko zakorenená, nepovažuje sťažnosti za hrozbu, ale za príležitosť na účinnejšiu komunikáciu a v prípade, keď sa stala chyba, na nápravu vecí a na ponaučenie do budúcnosti;

17.

pripomína, že charta základných práv (článok 41) obsahuje právo na dobrú správnu prax ako základné právo občanov Únie;

18.

vyzýva všetky inštitúcie Európskej únie, orgány, úrady a agentúry, aby konali v súlade s Európskym kódexom dobrej správnej praxe, ktorý Parlament prijal v svojom uznesení zo 6. septembra 2001 (5);

19.

oceňuje nepoľavujúce úsilie ombudsmana, ktorý sa napríklad vydávaním príslušných publikácií konštruktívne podieľa na vytváraní lepších predpokladov pre vypracovanie nariadenia o všeobecných administratívnych postupoch Európskej únie; zdôrazňuje, že pre tento právny predpis, ktorý by mal predstavovať pre celú priamu administratívu EÚ právne záväznú minimálnu normu kvality a procesné záruky, by mohol byť použitý ako právny základ článok 298 ZFEÚ a že o jeho konkrétnej podobe by bolo potrebné dôkladne konzultovať s ombudsmanom;

20.

schvaľuje názor ombudsmana, že zásady dobrej správy vecí verejných idú ďalej ako právne predpisy a od inštitúcií, orgánov, úradov a agentúr EÚ požadujú nielen to, aby dodržiavali právne povinnosti, ale aby sa zameriavali na poskytovanie služieb a aby sa k verejnosti správali ako treba, pričom jej príslušníci by si mali v plnej miere uplatňovať svoje práva;

21.

chváli ombudsmana za to, že vydal a rozdelil medzi zamestnancov všetkých inštitúcií, orgánov, úradov a agentúr EÚ Sprievodcu Európskeho ombudsmana sťažnosťami s cieľom podporiť dobrú správu EÚ, aby zlepšila svoj výkon prehĺbením svojej oddanosti zásadám kultúry služby občanom;

22.

víta spoluprácu ombudsmana s Európskou sieťou ombudsmanov a žiada, aby táto spolupráca spočívala aj v prijímaní aktívnejších opatrení na posilnenie európskej občianskej iniciatívy ako nového nástroja, ktorý umožňuje priamu účasť občanov na vypracúvaní právnych predpisov EÚ a zabezpečuje, aby tento nástroj nebol pre občanov príliš nepohodlný v zmysle technických požiadaviek;

23.

pripomína, že ôsmy národný seminár Európskej siete ombudsmanov sa uskutočnil v Kodani v októbri roku 2011; pripomína, že Výbor pre petície je plným členom siete a že bol na seminári zastúpený; pripomína, že členovia siete sa na seminári dohodli, že budú hľadať spôsoby, ako lepšie informovať občanov Európy o ich právach;

24.

pripomína, že ombudsman na seminári predniesol návrh textu o zásadách verejnej služby pre verejných zamestnancov EÚ, v ktorom určil päť hlavných zásad, a to oddanosť EÚ a jej občanom, integrita, objektivita, úcta k iným a transparentnosť; konštatuje, že ombudsman zorganizoval verejnú diskusiu o týchto zásadách a že konečná verzia textu sa zverejnila 19. júna 2012;

25.

s potešením konštatuje, že ombudsman uplatnil svoje právomoci počas vykazovaného obdobia aktívnym a vyváženým spôsobom a úzko a v kritickom duchu spolupracoval s ostatnými agentúrami EÚ;

26.

trvá na tom, aby ombudsman ďalej zabezpečoval čo najlepšie využívanie zdrojov, zabraňoval zbytočnej duplicite zamestnancov a spolupracoval s ostatnými existujúcimi inštitúciami EÚ s cieľom dosiahnuť úspory efektívnosti v rozpočte EÚ;

27.

poveruje svojho predsedu, aby postúpil toto uznesenie a správu Výboru pre petície, Rade, Komisii, európskemu ombudsmanovi, vládam a parlamentom členských štátov a ombudsmanom alebo rovnocenným orgánom členských štátov.


(1)  Ú. v. EÚ C 286 E, 27.11.2009, s. 172.

(2)  Ú. v. ES L 113, 4.5.1994, s. 15.

(3)  Prijaté 8. júla 2002 a zmenené a doplnené rozhodnutiami Európskeho ombudsmana z 5. apríla 2004 a 3. decembra 2008.

(4)  http://www.ombudsman.europa.eu/press/statistics.faces

(5)  Ú. v. EÚ C 72 E, 21.3.2002, s. 331.


11.3.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

CE 72/64


Piatok 26. októbra 2012
Európsky semester pre koordináciu hospodárskych politík: plnenie priorít na rok 2012

P7_TA(2012)0408

Uznesenie Európskeho parlamentu z 26. októbra 2012 o európskom semestri pre koordináciu hospodárskych politík: plnenie priorít na rok 2012 (2012/2150(INI))

2014/C 72 E/09

Európsky parlament,

so zreteľom na svoje uznesenie z 1. decembra 2011 o európskom semestri pre koordináciu hospodárskych politík (1),

so zreteľom na závery zo zasadnutia Európskej rady konaného 28. a 29. júna 2012,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 136 v spojení s článkom 121 ods. 2,

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1175/2011 zo 16. novembra 2011, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (ES) č. 1466/97 o posilnení dohľadu nad stavmi rozpočtov a o dohľade nad hospodárskymi politikami a ich koordinácii (2),

so zreteľom na smernicu Rady 2011/85/EÚ z 8. novembra 2011 o požiadavkách na rozpočtové rámce členských štátov (3),

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1174/2011 zo 16. novembra 2011 o opatreniach na presadzovanie vykonávania nápravy nadmernej makroekonomickej nerovnováhy v rámci eurozóny (4),

so zreteľom na nariadenie Rady (EÚ) č. 1177/2011 z 8. novembra 2011, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1467/97 o urýchľovaní a objasňovaní vykonania postupu pri nadmernom schodku (5),

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1176/2011 zo 16. novembra 2011 o prevencii a náprave makroekonomických nerovnováh (6),

so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1173/2011 zo 16. novembra 2011 o účinnom presadzovaní rozpočtového dohľadu v eurozóne (7),

so zreteľom na svoje uznesenie z 15. decembra 2011 o návrhu hodnotiacej tabuľky na účely dohľadu nad makroekonomickými nerovnováhami: predpokladaný úvodný návrh (8),

so zreteľom na Prílohu I k záverom Európskej rady z 24. a 25. marca 2011 s názvom Pakt Euro Plus: intenzívnejšia koordinácia hospodárskej politiky v záujme konkurencieschopnosti a konvergencie (9),

so zreteľom na oznámenie Komisie z 23. novembra 2011 o ročnom prieskume rastu 2012 (COM(2011)0815),

so zreteľom na svoje uznesenie z 15. februára 2012 o príspevku k ročnému prieskumu rastu 2012 (10),

so zreteľom na odporúčanie Rady z 10. júla 2012, ktoré sa týka vykonávania všeobecných usmernení k hospodárskym politikám členských štátov, ktorých menou je euro (11),

so zreteľom na odporúčanie Rady z 10. júla 2012, ktoré sa týka národného programu reforiem Rakúska na rok 2012, ktorým sa predkladá stanovisko Rady k aktualizovanému programu stability Rakúska na roky 2011 – 2016 (12),

so zreteľom na odporúčanie Rady z 10. júla 2012, ktoré sa týka národného programu reforiem Belgicka na rok 2012, ktorým sa predkladá stanovisko Rady k aktualizovanému programu stability Belgicka na roky 2011 – 2015 (13),

so zreteľom na odporúčanie Rady z 10. júla 2012, ktoré sa týka národného programu reforiem Bulharska na rok 2012, ktorým sa predkladá stanovisko Rady k aktualizovanému programu konvergencie Bulharska na roky 2012 – 2015 (14),

so zreteľom na odporúčanie Rady z 10. júla 2012, ktoré sa týka národného programu reforiem Cypru na rok 2012, ktorým sa predkladá stanovisko Rady k aktualizovanému programu stability Cypru na roky 2012 – 2015 (15),

so zreteľom na odporúčanie Rady z 10. júla 2012, ktoré sa týka národného programu reforiem Českej republiky na rok 2012, ktorým sa predkladá stanovisko Rady k aktualizovanému programu konvergencie Českej republiky na roky 2012 – 2015 (16),

so zreteľom na odporúčanie Rady z 10. júla 2012, ktoré sa týka národného programu reforiem Dánska na rok 2012, ktorým sa predkladá stanovisko Rady k aktualizovanému programu konvergencie Dánska na roky 2012 – 2015 (17),

so zreteľom na odporúčanie Rady z 10. júla 2012, ktoré sa týka národného programu reforiem Estónska na rok 2012, ktorým sa predkladá stanovisko Rady k aktualizovanému programu stability Estónska na roky 2012 – 2015 (18),

so zreteľom na odporúčanie Rady z 10. júla 2012, ktoré sa týka národného programu reforiem Fínska na rok 2012, ktorým sa predkladá stanovisko Rady k aktualizovanému programu stability Fínska na roky 2012 – 2015 (19),

so zreteľom na odporúčanie Rady z 10. júla 2012, ktoré sa týka národného programu reforiem Francúzska na rok 2012, ktorým sa predkladá stanovisko Rady k aktualizovanému programu stability Francúzska na roky 2012 – 2016 (20),

so zreteľom na odporúčanie Rady z 10. júla 2012, ktoré sa týka národného programu reforiem Nemecka na rok 2012, ktorým sa predkladá stanovisko Rady k aktualizovanému programu stability Nemecka na roky 2012 – 2016 (21),

so zreteľom na odporúčanie Rady z 10. júla 2012, ktoré sa týka národného programu reforiem Grécka na rok 2012 (22),

so zreteľom na odporúčanie Rady z 10. júla 2012, ktoré sa týka národného programu reforiem Maďarska na rok 2012, ktorým sa predkladá stanovisko Rady k aktualizovanému programu konvergencie Maďarska na roky 2012 – 2015 (23),

so zreteľom na odporúčanie Rady z 10. júla 2012, ktoré sa týka národného programu reforiem Írska na rok 2012, ktorým sa predkladá stanovisko Rady k aktualizovanému programu stability Írska na roky 2012 – 2015 (24),

so zreteľom na odporúčanie Rady z 10. júla 2012, ktoré sa týka národného programu reforiem Talianska na rok 2012, ktorým sa predkladá stanovisko Rady k aktualizovanému programu stability Talianska na roky 2012 – 2015 (25),

so zreteľom na odporúčanie Rady z 10. júla 2012, ktoré sa týka národného programu reforiem Lotyšska na rok 2012, ktorým sa predkladá stanovisko Rady k aktualizovanému programu konvergencie Lotyšska na roky 2012 – 2015 (26),

so zreteľom na odporúčanie Rady z 10. júla 2012, ktoré sa týka národného programu reforiem Litvy na rok 2012, ktorým sa predkladá stanovisko Rady k aktualizovanému programu konvergencie Litvy na roky 2012 – 2015 (27),

so zreteľom na odporúčanie Rady z 10. júla 2012, ktoré sa týka národného programu reforiem Luxemburska na rok 2012, ktorým sa predkladá stanovisko Rady k aktualizovanému programu stability Luxemburska na roky 2012 – 2015 (28),

so zreteľom na odporúčanie Rady z 10. júla 2012, ktoré sa týka národného programu reforiem Malty na rok 2012, ktorým sa predkladá stanovisko Rady k aktualizovanému programu stability Malty na roky 2012 – 2015 (29),

so zreteľom na odporúčanie Rady z 10. júla 2012, ktoré sa týka národného programu reforiem Holandska na rok 2012, ktorým sa predkladá stanovisko Rady k aktualizovanému programu stability Holandska na roky 2012 – 2015 (30),

so zreteľom na odporúčanie Rady z 10. júla 2012, ktoré sa týka národného programu reforiem Poľska na rok 2012, ktorým sa predkladá stanovisko Rady k aktualizovanému programu konvergencie Poľska na roky 2012 – 2015 (31),

so zreteľom na odporúčanie Rady z 10. júla 2012, ktoré sa týka národného programu reforiem Portugalska na rok 2012, ktorým sa predkladá stanovisko Rady k aktualizovanému programu stability Portugalska na roky 2012 – 2016 (32),

so zreteľom na odporúčanie Rady z 10. júla 2012, ktoré sa týka národného programu reforiem Rumunska na rok 2012, ktorým sa predkladá stanovisko Rady k aktualizovanému programu konvergencie Rumunska na roky 2012 – 2015 (33),

so zreteľom na odporúčanie Rady z 10. júla 2012, ktoré sa týka národného programu reforiem Slovenska na rok 2012, ktorým sa predkladá stanovisko Rady k aktualizovanému programu stability Slovenska na roky 2012 – 2015 (34),

so zreteľom na odporúčanie Rady z 10. júla 2012, ktoré sa týka národného programu reforiem Slovinska na rok 2012, ktorým sa predkladá stanovisko Rady k aktualizovanému programu stability Slovinska na roky 2012 – 2015 (35),

so zreteľom na odporúčanie Rady z 10. júla 2012, ktoré sa týka národného programu reforiem Španielska na rok 2012, ktorým sa predkladá stanovisko Rady k aktualizovanému programu stability Španielska na roky 2012 – 2015 (36),

so zreteľom na odporúčanie Rady z 10. júla 2012, ktoré sa týka národného programu reforiem Švédska na rok 2012, ktorým sa predkladá stanovisko Rady k aktualizovanému programu konvergencie Švédska na roky 2012 – 2015 (37),

so zreteľom na odporúčanie Rady z 10. júla 2012, ktoré sa týka národného programu reforiem Spojeného kráľovstva na rok 2012, ktorým sa predkladá stanovisko Rady k aktualizovanému programu konvergencie Spojeného kráľovstva na roky 2012 – 2017 (38),

so zreteľom na svoje uznesenie zo 14. júna 2012 o Akte o jednotnom trhu: ďalšie kroky k rastu (39),

so zreteľom na svoje uznesenie z 20. mája 2010 o zabezpečení jednotného trhu pre spotrebiteľov a občanov (40),

so zreteľom na článok 48 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na správu Výboru pre hospodárske a menové veci a stanoviská Výboru pre zamestnanosť a sociálne veci, Výboru pre rozpočet, Výboru pre vnútorný trh a ochranu spotrebiteľa, Výbor pre ústavné veci a Výboru pre práva žien a rodovú rovnosť (A7-0312/2012),

A.

keďže hospodárska, sociálna a finančná kríza a kríza štátneho dlhu sa zatiaľ nezmiernila,

B.

keďže súčasná hospodárska situácia ukázala, že je potrebná väčšia koordinácia makroekonomických a rozpočtových politík členských štátov, aby sa dosiahla integrovanejšia a vyváženejšia hospodárska únia,

C.

keďže hospodárska situácia je naďalej neistá a keďže v roku 2010 sa členské štáty zaviazali k plneniu cieľov stratégie Európa 2020 v prospech inteligentného, udržateľného a inkluzívneho hospodárstva EÚ; keďže však EÚ nie je na správnej ceste k dosiahnutiu cieľov stratégie Európa 2020 v stanovenom časovom rámci, pretože kombinované vnútroštátne ciele sú príliš nízke a prijaté opatrenia neviedli k výraznému pokroku, čo sa týka takmer všetkých cieľov, najmä cieľov týkajúcich sa energetickej účinnosti, zamestnanosti, zníženia chudoby a výskumu a vývoja,

D.

keďže rámec pre európsky semester bol napokon kodifikovaný nariadením (EÚ) č. 1175/2011 zo 16. novembra 2011 (správa Wortmannovej-Koolovej) a ako jeden z hlavných pilierov balíka hospodárskeho riadenia zohráva dôležitú úlohu a vedie Úniu vo vykonávaní krokov k dobudovaniu hospodárskej a menovej únie,

E.

keďže kríza a rastúce rozdiely v konkurencieschopnosti od zavedenia eura poukázali na to, že treba posilniť koordináciu hospodárskej politiky a politiky zamestnanosti a zlepšiť rozpočtové postupy,

F.

keďže ide o prvý prípad, keď sa v plnom rozsahu realizuje európsky semester a keďže z toho treba vyvodiť príslušné závery, aby sa úplne využil jeho potenciál,

G.

keďže Európska rada sa rozhodne zaviazala na každej úrovni správy v EÚ mobilizovať všetky stimuly, nástroje a politiky na oživenie inteligentného, udržateľného, inkluzívneho rastu, ktorý efektívne využíva zdroje a vytvára pracovné miesta prostredníctvom prijatia Paktu pre rast a zamestnanosť,

H.

keďže v záveroch Európskej rady z 30. januára 2012 sa uvádza: „Rast a zamestnanosť sa obnovia len vtedy, ak uplatníme dôsledný a komplexný prístup, v ktorom sa spája inteligentná fiškálna konsolidácia zachovávajúca investície pre budúci rast, zdravé makroekonomické politiky a aktívna stratégia zamestnanosti zachovávajúca sociálnu súdržnosť“ a keďže EÚ by členským štátom mala pomáhať pri vytváraní dynamického prostredia pre hospodársky rast a prosperitu prostredníctvom udržateľných politík,

I.

keďže Parlament prijal vo svojom uznesení z 15. februára 2012 o zamestnanosti a sociálnych aspektoch v ročnom prieskume rastu 2012 (41) odporúčania a požiadal Radu, aby do svojich usmernení pre európsky semester 2012 zahrnula tieto priority: zaručiť súlad a zvýšiť ambície na dosiahnutie cieľov stratégie Európa 2020, podporiť vytváranie udržateľných pracovných príležitostí prostredníctvom investícií a daňovej reformy, zlepšiť kvalitu zamestnanosti a podmienok pre zvýšenú účasť na trhu práce, riešiť nezamestnanosť mládeže, bojovať proti chudobe a sociálnemu vylúčeniu s dôrazom na skupiny bez prepojenia s trhom práce alebo s obmedzeným prepojením a posilňovať demokratickú legitímnosť a pocit a znášanie zodpovednosti,

J.

keďže európsky semester získal na význame a jeho proces v súčasnosti zahŕňa viaceré dokumenty alebo poddokumenty, ktoré majú zasielať členské štáty (národné programy reforiem, programy stability a konvergenčné programy, národné sociálne správy a národné plány na vytváranie pracovných miest), a keďže tieto dokumenty sa musia týkať čoraz väčšieho počtu cieľov; keďže počet týchto dokumentov a ich prelínanie uberá na transparentnosti a súdržnosti procesu európskeho semestra; keďže kvalita dokumentov zasielaných členskými štátmi a úroveň zapojenia zúčastnených strán a národných parlamentov pri ich vypracúvaní sa výrazne líši,

K.

keďže od roku 2008 do polovice roku 2012 miera nezamestnanosti v EÚ-27 stúpla z približne 7 % na 10,4 %, čo je nárast o približne 25 miliónov nezamestnaných,

L.

keďže v EÚ je viac než jeden z piatich mladých ľudí bez práce (22 %) pričom miera nezamestnanosti mládeže v niektorých členských štátoch dosahuje 50 %,

M.

keďže 8,3 milióna Európanov mladších ako 25 rokov sa nevzdelávajú, nie sú zamestnaní ani sa odborne nevzdelávajú (Not in Employment, Education or Training – NEET) a keďže toto číslo nepretržite rastie,

N.

keďže viac než 115 miliónov ľudí v EÚ-27 je ohrozených sociálnym vylúčením, pretože sú vo vážnom ohrození chudobou, majú vážne materiálne problémy alebo žijú v domácnostiach s veľmi nízkou pracovnou intenzitou,

O.

keďže jednotný trh je v súčasnosti viac ako kedykoľvek predtým potrebný na revitalizáciu európskeho hospodárstva, poskytuje konkrétnu odpoveď na krízu a je nástrojom na podporu konkurencieschopnosti a zachovanie sociálneho zabezpečenia,

1.

víta odporúčania Rady pre jednotlivé krajiny v rámci eurozóny; pripomína, že ide o prvý prípad, keď v dôsledku zavedenia nového balíka hospodárskeho riadenia obsahujú tieto odporúčania makroekonomický scenár celej eurozóny a zdôrazňuje, že dosiahli nový stupeň podrobnosti; domnieva sa, že sa ešte nevyčerpal celý potenciál týchto odporúčaní;

2.

zdôrazňuje, že európsky semester je vlastný rámec, v ktorom sa musí zabezpečiť účinné hospodárske riadenie členských štátov eurozóny, ktoré spája spoločná zodpovednosť, a prepája mnohostranný dohľad nad rozpočtovou a makroekonomickou politikou a vykonávanie európskej stratégie pre rast a zamestnanosť, ako je zakotvené v stratégii Európa 2020;

3.

so znepokojením konštatuje, že v mnohých členských štátoch neboli do procesu európskeho semestra zapojené vnútroštátne parlamenty, sociálni partneri alebo občianska spoločnosť; žiada preto Komisiu, aby zabezpečila, že tento proces nadobudne väčšiu demokratickú legitimitu zapojením vnútroštátnych parlamentov, sociálnych partnerov a občianskej spoločnosti;

4.

nalieha na Komisiu, aby sa vyhla uplatneniu univerzálneho prístupu na odporúčania poskytnuté členským štátom, a zabezpečila, aby sa takéto odporúčania vypracúvali podľa konkrétnych potrieb príslušného členského štátu;

5.

pripomína, že európsky semester umožňuje v rámci eurozóny nevyhnutný dohľad ex-ante tak prostredníctvom výmeny návrhov rozpočtov, ako aj predchádzajúcej diskusie o všetkých hlavných plánoch reforiem hospodárskej politiky, čo umožňuje zníženie a/alebo odstránenie akýchkoľvek prípadných negatívnych účinkov, ktoré môžu vyplývať z vnútroštátnych opatrení, na iné krajiny alebo na eurozónu ako celok;

6.

víta navrhnuté opatrenia, a domnieva sa, že by sa mali postupne zlepšovať, aby sa dosiahli zdravé a udržateľné verejné financie, minimalizovala sa makroekonomická nerovnováha a oživila konkurencieschopnosť, čo povedie k vyššiemu rastu a vyššej zamestnanosti; zdôrazňuje, že treba posilniť vlastnú súdržnosť v rámci odporúčaní pre jednotlivé členské štáty a medzi nimi, lepšie využívať makroekonomickú hodnotiacu tabuľku a brať do úvahy negatívne účinky hospodárskych politík jednotlivých členských štátov;

7.

berie na vedomie, že Komisia dôrazne trvá na uskutočnení štrukturálnych reforiem posilňujúcich rast a konkurencieschopnosť, aby EÚ mohla čeliť kríze a získať späť svoje vedúce postavenie vo svetovom hospodárstve; dôrazne podporuje snahy Komisie napraviť makroekonomické nerovnováhy v eurozóne; vyzýva Komisiu, aby zintenzívnila svoju činnosť;

8.

so záujmom očakáva špecializovanú štúdiu Komisie o prepojení deficitov a prebytkov v eurozóne, ktorá by sa mala objaviť na jeseň 2012;

9.

víta dôraz na programy účinnosti zdrojov, ktoré majú značný potenciál zamestnanosti a súčasne sú prospešné pre životné prostredie, poskytujú udržateľné pracovné miesta a ponúkajú jasnú návratnosť investícií tak pre verejné, ako aj súkromné finančné zdroje;

10.

konštatuje, že väčšina štrukturálnych reforiem sa sústreďuje na malý počet oblastí, ako sú trh práce (vrátane stanovenia miezd), daňového systému, bankového sektora, systému dôchodkového zabezpečenia, sektor služieb (odstránenie neopodstatnených obmedzení týkajúcich sa regulovaných živností a povolaní), liberalizácie niektorých odvetví, zlepšenia efektívnosti a kvality verejných výdavkov, odstraňovania byrokracie, predchádzania vzniku zbytočných úrovní verejnej správy, boja proti daňovým únikom a reformy hypotekárnych trhov a trhov s nehnuteľnosťami; uznáva, že v tejto oblasti je potrebné vykonať ešte množstvo práce a domnieva sa, že boli vytvorené správne základy a že stále existuje priestor na zlepšenie;

11.

vyjadruje znepokojenie v súvislosti so skutočnosťou, že členským štátom, ktoré využívajú program finančnej pomoci, neboli poskytnuté odporúčania týkajúce sa cieľov stratégie Európa 2020; vyzýva Komisiu, aby posúdila vplyv programu hospodárskeho ozdravenia na pokrok v stratégii Európa 2020 a navrhla úpravy s cieľom zosúladiť program ozdravenia s cieľmi stratégie Európa 2020;

12.

uvedomuje si dôraz, ktorý Komisia kladie na reformy trhu práce v záujme zvýšenia konkurencieschopnosti eurozóny; domnieva sa, že zvyšovanie miezd by malo ísť v súlade s produktivitou; stotožňuje sa tiež s Komisiou v zdôrazňovaní významu dlhodobej udržateľnosti systémov dôchodkového zabezpečenia;

13.

naliehavo vyzýva Komisiu, aby svoje odporúčania formulovala jasnejšie, podrobnejšie a jednoznačnejšie, aby naďalej sledovala svoje odporúčania vypracované v minulosti vrátane podrobného objasnenia a vyhodnotenia v tých prípadoch, v ktorých sa domnieva, že príslušná krajina jej odporúčania splnila len čiastočne, a aby v plnej miere zohľadňovala rôzne hospodárske a sociálne reálie v každom členskom štáte; domnieva sa, že Komisia by mala adresovať členským štátom odporúčania o tom, ako minimalizovať negatívne účinky presahovania ich vnútorných politík a uľahčovať plnenie podmienok iným členským štátom;

14.

konštatuje, že Komisia v tohtoročných odporúčaniach pre jednotlivé krajiny naliehavo vyzýva určité členské krajiny, aby reštrukturalizovali vnútroštátne systémy tvorby miezd a/alebo znížili vnútroštátne úrovne miezd; zdôrazňuje, že nezávislosť sociálnych partnerov je zásadný prvok každého fungujúceho trhu práce a mala by sa brať do úvahy;

15.

pripomína, že Komisia je v jedinečnej pozícii vypracovať skutočne detailný európsky makroekonomický plán, ktorý môže podporiť rast a tvorbu pracovných miest a žiada Komisiu, aby umožnila prispôsobenie konkrétnych odporúčaní, pokiaľ sa potvrdí, že nie sú primerané na dosiahnutie stanovených cieľov; domnieva sa, že na to, aby bolo možné sledovať takýto plán, by Komisia mala navrhnúť, aby sa európske financie využívali čo najefektívnejšie a mala by hľadať spôsoby, ako ich prispôsobiť potrebám, ktoré v súčasnosti EÚ má, čo si vyžaduje primerané financovanie;

16.

s cieľom zvýšiť efektívnosť tohto postupu zdôrazňuje potrebu lepšieho časového zosúladenia vydania ročného prieskumu rastu (ktorý sa zameriava na všetkých 27 členských štátov EÚ) a správu o mechanizme rýchleho varovania, ktorá sa zaviedla v rámci balíku šiestich legislatívnych aktov o správe ekonomických záležitostí (zameriava sa iba na špecifické členské štáty);

17.

zdôrazňuje fakt, že ročný prieskum rastu vychádza z prognóz pripravených Komisiou na jeseň; zdôrazňuje preto potrebu zohľadňovať prípadné chyby prognóz, pretože môžu mať vplyv na rozpočtové úpravy, ktoré požadujú členské štáty;

18.

zdôrazňuje, že štrukturálne reformy môžu priniesť výsledky iba v dlhodobom výhľade a samé osebe nevyriešia špirálu recesie, v ktorej sa v súčasnosti nachádza EÚ;

19.

vyzýva Komisiu, aby do európskeho semestra začlenila stratégiu Európa 2020 a aby zabezpečila, že v odporúčaniach pre jednotlivé krajiny sa táto stratégia lepšie zohľadní ako jedna z politík politiky, ktoré sa venujú riešeniu nezamestnanosti mladých ľudí a boju proti chudobe; poznamenáva, že viaceré krajiny pokročili len málo alebo vôbec nepokročili v dosahovaní sociálnych a environmentálnych cieľov stratégie Európa 2020, čo spôsobuje, že EÚ ako celok neplní ciele stratégie Európa 2020;

20.

víta dôležitú iniciatívu Komisie z 27. júna 2012 na posilnenie boja proti daňovým podvodom a únikom; zdôrazňuje, že zvýšenie úsilia v tejto oblasti, na vnútroštátnej aj európskej úrovni, ako aj vo vzťahu k tretím krajinám, by malo byť kľúčovým prvkom programov zameraných na konsolidáciu verejných financií; vyzýva, aby sa veľké ambície naznačené v iniciatíve plne prejavili v budúcich legislatívnych návrhoch a aby sa jasne odrazili na plynulej práci v rámci európskeho semestra;

21.

nabáda členské štáty, aby prísne dodržiavali pravidlá stanovené v Pakte stability a rastu, zmenenom a doplnenom balíkom šiestich legislatívnych opatrení (tzv. six pack), a to dodržiavaním fiškálnej konsolidácie pre rast, zohľadňujúcej konkrétnu situáciu každého štátu, s cieľom zvýšiť odolnosť verejných financií a dosiahnuť väčšiu udržateľnosť európskeho hospodárstva a obmedziť tlak zo strany bankového sektora; je pevne presvedčený, že je potrebné posilniť udržateľnosť fiškálnej disciplíny a fiškálnych inštitúcií na národnej, ako aj nadnárodnej úrovni a že verejné výdavky by sa mali presmerovať na dlhodobé investície, ktoré by posilnili udržateľný rast; vyzýva členské štáty, aby predchádzali neželaným negatívnym účinkom presahovania napomáhaním iných členských štátov v plnení podmienok, najmä s náležitým zreteľom na odporúčania iným členským štátom pri vypracovávaní vlastných politík;

22.

víta skutočnosť, že v prípade viacerých členských štátov bol ukončený postup pri nadmernom deficite; dúfa, že v blízkej budúcnosti bude možné ukončiť ďalšie postupy; žiada všetkých politických lídrov, aby presadzovali toto úsilie a zachovali svoje záväzky, pričom budú náležite brať do úvahy makroekonomickú situáciu;

23.

uznáva veľmi náročné úsilie, ktoré sa od všetkých európskych občanov v posledných rokoch požadovalo;

24.

naliehavo vyzýva všetky zapojené strany, aby sa urýchlene dohodli na balíku dvoch legislatívnych návrhov, ktorý by mal doplniť súčasné právne predpisy prijaté v spolurozhodovacom postupe;

25.

žiada, aby strany, ktoré sa podieľali na rozhodnutí Rady, nespochybňovali tieto rozhodnutia krátko po ich prijatí;

26.

oceňuje hospodársky dialóg, ktorý sa doteraz uskutočnil medzi Európskym parlamentom a predstaviteľmi jednotlivých štátov; poukazuje na význam tohto dialógu, ktorého cieľom je dosiahnuť plne funkčný rámec európskeho semestra a potrebnú úroveň demokratickej zodpovednosti všetkých zúčastnených strán; potvrdzuje svoje odhodlanie viesť ďalšie dialógy, ktoré musia byť významným prvkom posilnenej celoeurópskej diskusie o hospodárskych a sociálnych prioritách a nástrojoch domnieva sa, že hospodársky dialóg je míľnikom posilnenej demokratickej zodpovednosti, pokiaľ ide o dohľad nad hospodárskou politikou a koordináciou v rámci hospodárskej a menovej únie;

27.

so znepokojením konštatuje, že Európsky parlament sa neustále marginalizoval v hlavných ekonomických rozhodnutiach vyplývajúcich z krízy, a domnieva sa, že Parlament sa musí zapojiť, ak sa má zvýšiť legitímnosť rozhodnutí, ktoré sa týkajú všetkých občanov;

28.

domnieva sa, že je nevyhnutné posilniť legitímnosť semestra a objasniť zvyšné právne nejasnosti, ktoré by inak v budúcnosti mohli spôsobiť inštitucionálne konflikty, vrátane prekrývania a zdvojovania právomocí a zodpovedností a nedostatočnej jasnosti a zvýšenej zložitosti inštitucionálneho rámca EÚ;

29.

vyjadruje poľutovanie nad tým, že parlamentné preskúmanie zohráva v tomto procese iba vedľajšiu úlohu, a zdôrazňuje, že európsky semester nesmie žiadny spôsobom ohroziť výsadné práva Európskeho parlamentu a národných parlamentov;

30.

vyzýva Komisiu, aby predložila správu o pokroku v súvislosti so žiadosťou Parlamentu z jeho uznesenia z 1. decembra 2011 o európskom semestri pre koordináciu hospodárskych politík, aby „Komisia požiadala občiansku spoločnosť a sociálnych partnerov o účasť pri vypracovávaní výročnej tieňovej správy o pokroku členských štátov v súvislosti so základnými cieľmi a realizáciou opatrení navrhovaných v rámci národných programov rozvoja“;

31.

vyzýva Komisiu a Radu, aby sa dohodli na konkrétnych opatreniach na zlepšenie účasti a zapojenia sociálnych partnerov, MVO a miestnych orgánov do procesu tvorby a vykonávania udržateľných politík v rámci európskeho semestra na národnej i európskej úrovni; víta skutočnosť, že cyperské predsedníctvo stanovilo túto výzvu za jednu zo svojich priorít;

32.

zdôrazňuje, že je potrebné posilniť pracovné metódy Euroskupiny, aby sa zvýšila celková zodpovednosť voči Európskemu parlamentu; verí, že je potrebné prijať rozhodnejší postup v rámci Spoločenstva;

33.

nazdáva sa, že hospodársky dialóg by sa mal rozšíriť na model dialógu o menových otázkach s ECB, aby zahrnul pravidelné diskusie medzi Európskym parlamentom, Komisiou a predsedom Rady ECOFIN o príprave a činnostiach nadväzujúcich na ročný prieskum rastu a odporúčania pre jednotlivé krajiny;

34.

opakuje potrebu zapojiť do koordinácie hospodárskej politiky Európsky parlament – jedinú nadnárodnú európsku inštitúciu, ktorá získala legitimitu na základe volieb;

35.

pripomína, že Európsky parlament treba považovať za to európske demokratické fórum, ktoré na konci európskeho semestra poskytne celkové hodnotenie; domnieva sa, že na znamenie toho, že sa za také považuje, by mali zástupcovia inštitúcií EÚ a hospodárskych subjektov zapojení do procesu poskytovať informácie poslancom Európskeho parlamentu, ak o to budú požiadaní;

36.

pripomína svoju naliehavú výzvu na prijatie opatrení s cieľom zlepšiť stabilitu finančného systému v eurozóne, podporiť vytvorenie skutočnej hospodárskej a menovej únie založenej na posilnenej demokratickej legitímnosti a zodpovednosti a realizovať stratégiu EÚ 2020; pripomína, že takéto opatrenia sú potrebné na opätovné získanie celosvetovej stability, keďže Únia je dôležitým globálnym aktérom; naliehavo žiada všetkých politických lídrov, aby prijali potrebné opatrenia na dosiahnutie tohto cieľa;

37.

pripomína, že odporúčania Komisie sú príspevkom na jarné zasadnutie Rady;

38.

pripomína, že všetky rozhodnutia Rady nepostupovať podľa odporúčaní Európskej komisie treba náležite vysvetliť a doplniť riadnou dôvodovou správou; víta zásadu „dodržiavaj alebo vysvetli” zavedenú balíkom šiestich legislatívnych aktov o správe ekonomických záležitostí týkajúcim sa odporúčaní pre jednotlivé krajiny; verí, že takáto doložka zvýši transparentnosť a kontrolu v rámci postupu európskeho semestra;

39.

Komisia by mala predložiť rámcové nariadenie nadväzujúce na európsky semester pre koordináciu hospodárskych politík (ako ju kodifikuje nariadenie (ES) č. 1466/97), v ktorom spresní úlohu (vrátane časových harmonogramov) členských štátov a inštitúcií EÚ v rámci jednotlivých fáz cyklu semestra;

Odvetvové príspevky k európskemu semestru 2012

Zamestnanosť a sociálna politika

40.

víta oznámenie Komisie s názvom Smerom k oživeniu hospodárstva sprevádzanému tvorbou veľkého počtu pracovných miest (COM(2012)0173), ako aj pracovné dokumenty útvarov Komisie; vyzýva Komisiu, aby v rámci ročného prieskumu rastu (RPR) na rok 2013 stanovila za kľúčovú prioritu využitie potenciálu tvorby pracovných miest v odvetviach ekologického hospodárstva, zdravotnej a sociálnej starostlivosti a informačných a komunikačných technológií;

41.

vyjadruje poľutovanie nad tým, že členské štáty napriek svojmu politickému záväzku, ktorý vyjadrili počas jarného zasadnutia Európskej rady v roku 2012, a usmerneniam Komisie týkajúcim sa balíka opatrení v oblasti zamestnanosti, nepredložili národné plány na vytváranie pracovných miest ako súčasť ich národných programov reforiem na rok 2012; považuje za poľutovaniahodné, že Komisia nezaviazala členské štáty rešpektovať tento záväzok, a nalieha na ňu, aby vyzvala členské štáty, aby čo najskôr predložili svoje národné plány na vytváranie pracovných miest; ďalej požaduje, aby národné plány na vytváranie pracovných miest obsahovali komplexné opatrenia na vytváranie pracovných miest a ekologickej zamestnanosti, prepojenie medzi politikami zamestnanosti a finančnými nástrojmi, reformy trhov práce, jasný harmonogram zavádzania viacročných reformných programov na nasledujúcich 12 mesiacov a uvedenie oblastí i regiónov, ktoré majú nedostatok alebo prebytok pracovných síl s odbornou kvalifikáciou; vyzýva Komisiu, aby nadviazala na svoj plán systému monitorovania trhu práce založeného na objektívnych údajoch a individuálneho systému sledovania v prípade krajín, ktoré nedodržiavajú odporúčania stanovené pre jednotlivé krajiny;

42.

navrhuje, aby Komisia dohliadala na prípravu národných plánov na vytváranie pracovných miest;

43.

poukazuje na to, že podniky sociálneho hospodárstva sú súčasťou európskeho sociálneho modelu a jednotného trhu, a preto si zasluhujú veľké uznanie a podporu, a že pri navrhovaní európskych politík treba zohľadniť ich špecifiká; opakuje svoju výzvu Komisii, aby vypracovala rámec pre sociálne hospodárstvo, v ktorom budú uvedené jeho prvky a do ktorého sa zapoja členské štáty i zúčastnené strany v záujme podnietenia výmeny osvedčených postupov, pretože tento rámec predstavuje dôležitý prvok európskeho sociálneho modelu a jednotného trhu;

44.

zdôrazňuje význam zaručenia väčšej sociálnej súdržnosti bez toho, aby sa zanedbala spolupráca spoločností pri jej dosahovaní, čo by bolo možné stimulovať najmä tým, že sa im umožní rozvíjať ich chvályhodné inovatívne opatrenia v sociálnych veciach prostredníctvom označenia, čo by priťahovalo nových investorov a tiež podporovalo európsky sociálny model z dlhodobého hľadiska;

45.

víta uznanie významu prístupu MSP k finančným zdrojom, pretože tieto spoločnosti sú základným kameňom zamestnanosti a tvorby pracovných miest v EÚ a majú značný potenciál pre riešenie nezamestnanosti mládeže a rodovej nerovnosti; naliehavo vyzýva členské štáty, aby prístup MSP k finančným zdrojom zaradili do svojich národných programov rozvoja ako prioritu;

46.

vyjadruje poľutovanie nad tým, že Rada nevzala na vedomie výzvu Parlamentu, aby sa vo svojom usmernení na rok 2012 zamerala na kvalitu pracovných miest; súhlasí s Komisiou, že všetky zmluvné dojednania by mali zamestnancom poskytovať prístup k súboru práv vrátane dôchodkových práv, sociálnej ochrany a prístupu k celoživotnému vzdelávaniu; vyzýva Komisiu, aby do ročného prieskumu rastu na rok 2013 zahrnula kvalitu pracovných miest, odborné vzdelávanie a prehlbujúce odborné vzdelávanie, základné práva pracovníkov a podporu mobility na trhu práce, samostatnú zárobkovú činnosť a cezhraničnú mobilitu prostredníctvom zvýšenia bezpečnosti pracovníkov pri zmene pracovného miesta;

47.

vyzýva členské štáty, aby bojovali proti výskytu a šíreniu pochybných pracovných zmlúv a nepravej samostatnej zárobkovej činnosti a zaistili, aby sa osobám s dočasnými zmluvami, osobám pracujúcim na čiastočný úväzok a samostatne zárobkovo činným osobám poskytovala adekvátna sociálna ochrana a prístup k odbornej príprave, a, ak to bude uskutočniteľné, aby vykonávali súvisiace rámcové dohody;

48.

vyzýva na zlepšenie flexibility trhu práce zavedením moderných foriem pracovných zmlúv; uznáva, že zamestnanie na čiastočný úväzok je často voľbou zamestnanca, najmä medzi ženami;

49.

víta odporúčania zamerané na nízku účasť žien na pracovnom trhu; konštatuje však, že absentuje širší pohľad z hľadiska rodovej rovnosti, ktorý by siahal nad rámec miery zamestnanosti; vyzýva Komisiu, aby sa vo svojom politickom usmernení zaoberala segregáciou na pracovnom trhu, nerovnakým rozdelením zodpovedností za starostlivosť a vplyvmi fiškálnej konsolidácie na ženy;

50.

vyzýva Komisiu a členské štáty, aby riešili nízku účasť znevýhodnených skupín na trhu práce vrátane osôb patriacich k menšinám (napr. Rómovia), ľudí z najchudobnejších mikroregiónov alebo ľudí so zdravotným postihnutím; vyzýva Komisiu a členské štáty, aby sa tiež zaoberali nerovným rozdelením pracovných miest medzi regiónmi a sociálnymi skupinami a účinkami fiškálnej konsolidácie na zraniteľné sociálne skupiny;

51.

konštatuje, že niektorým členským štátom sa poskytli odporúčania týkajúce sa miezd; zdôrazňuje, že postup Komisie pri určovaní tvorby miezd a ich úrovní v krajinách programu môže zvýšiť riziko chudoby zamestnaných osôb alebo mzdových nerovností, ktoré poškodzujú skupiny s nízkym príjmom; vyzýva Komisiu, aby zintenzívnila politické usmernenia tým členským štátom, v ktorých mzdy stagnujú v porovnaní s úrovňami produktivity, a aby zároveň rešpektovala nezávislosť sociálnych partnerov tak, ako sú okrem iného chránení v článkoch 152 a 153 ods. 5 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (ZFEÚ);

52.

víta skutočnosť, že Komisia a Rada venujú zvýšenú pozornosť boju proti nezamestnanosti mladých ľudí; vyzýva Komisiu, aby bez toho, aby boli dotknuté vnútroštátne právne predpisy, bezodkladne navrhla záväznú iniciatívu na ochranu európskej mládeže, aby sa účelne zlepšila situácia mladých ľudí, ktorí sa nevzdelávajú, nie sú zamestnaní ani sa odborne nevzdelávajú (NEET), a postupne vyriešil problém nezamestnanosti mládeže v EÚ; zdôrazňuje, že iniciatíva na ochranu európskej mládeže si vyžaduje osobitnú európsku finančnú podporu, najmä v členských štátoch s najvyššími mierami nezamestnanosti mládeže, a požaduje, aby sa na tento účel uvoľnili niektoré nevyužité štrukturálne fondy; vyzýva Radu, aby urýchlene prijala rozhodnutie týkajúce sa návrhov v rámci balíka opatrení v oblasti zamestnanosti;

53.

víta zahrnutie odporúčania na riešenie sociálnych dôsledkov krízy do usmernení na rok 2012 a zvýšenú pozornosť, ktorá sa v odporúčaniach pre jednotlivé krajiny venuje boju proti chudobe; vyjadruje však hlboké znepokojenie v súvislosti so zvyšujúcou sa chudobou a nezamestnanosťou v EÚ (vrátane chudoby zamestnaných osôb a chudoby starších osôb); vyzýva členské štáty, aby zvýšili svoje ambície, posilnili opatrenia, ktoré prijímajú na boj proti chudobe, a dôsledne sa riadili odporúčaniami Komisie; vyzýva Komisiu, aby sa v ročnom prieskume rastu na rok 2013 výslovne zamerala na chudobu zamestnaných osôb, chudobu ľudí s obmedzeným prístupom k trhu práce alebo bez prístupu k nemu a chudobu starších osôb; zdôrazňuje, že článok 9 ZFEÚ treba začleniť do celého európskeho semestra;

54.

opakuje, že treba požadovať dodatočné záväzky členských štátov v sociálnej oblasti, čím by EÚ získala zodpovednosť za vykonávanie priorít, ktoré si zvolila v súvislosti s rastom a sociálnou súdržnosťou v rámci jednotného trhu;

55.

zdôrazňuje naliehavú potrebu rozvoja nových nástrojov na boj proti sociálnym nerovnováham a nezamestnanosti v Európe;

56.

vyzýva členské štáty a Európsku radu, aby zapojila ministrov sociálnych vecí a zdravotníctva do procesu európskeho semestra a do všetkých fáz procesu národných programov rozvoja, pretože by to znamenalo posilnenie úlohy Rady EPSCO, ktoré je nevyhnutné vzhľadom na to, že problémy dôchodkov, mzdových politík a daňovo-odvodového zaťaženia spadajú do jej mandátu;

57.

vyzýva Komisiu, aby predložila správu o používaní spoločného, jednotného súboru referenčných hodnôt v celej EÚ na hodnotenie národných programov rozvoja; zdôrazňuje, že normy a údaje by mali okrem hospodárskych údajov odrážať sociálne začleňovanie a environmentálnu udržateľnosť; vyzýva Komisiu, aby nabádala členské štáty, aby využívali sociálne ukazovatele a údaje, ktoré merajú pokrok a rozvoj nad rámec merania HDP, pretože je to kľúčové pre meranie pokroku pri dosahovaní cieľov stratégie Európa 2020;

Rozpočtové politiky

58.

naliehavo vyzýva Komisiu, aby sa v nasledujúcom ročnom prieskume rastu plne zamerala na úlohu rozpočtu EÚ v procese európskeho semestra a zdôraznila jej význam tým, že poskytne faktické a konkrétne údaje o jeho podnecujúcom, katalytickom, synergickom a komplementárnom účinku na celkové verejné výdavky na miestnej, regionálnej a vnútroštátnej úrovni; okrem toho sa domnieva, že financovanie na úrovni EÚ môže priniesť úspory v rámci rozpočtov členských štátov, čo by sa malo zdôrazniť; nazdáva sa, že pokiaľ ide o stimuláciu rastu a podnecovanie tvorby pracovných miest, ako aj o úspešné obmedzovanie makroekonomických nerovnováh v rámci Únie, rozpočet EÚ zohráva vrcholne dôležitú úlohu;

59.

naliehavo vyzýva Radu, aby počas rokovaní o rozpočte na rok 2013 súhlasila s politickou a verejnou diskusiou o výške rozpočtových prostriedkov potrebnej na vykonávanie Paktu pre rast a zamestnanosť prijatého na zasadnutí Európskej rady v júni 2012; je hlboko znepokojený tým, že Rada opakovane presadzuje umelé zníženie výšky platobných rozpočtových prostriedkov dostupných v rozpočte EÚ, čo by ohrozilo schopnosť EÚ plniť svoje právne a politické záväzky; opätovne vyzýva Radu, aby sa s Parlamentom a Komisiou dohodla na spoločnom postupe hodnotenia skutočných potrieb v oblasti platieb; zdôrazňuje naliehavosť situácie, najmä čo sa týka okruhov 1a a 1b (konkurencieschopnosť pre rast a zamestnanosť/súdržnosť pre rast a zamestnanosť), ako aj fondov pre rozvoj vidieka;

60.

vyzýva členské štáty, aby plne využili možnosti, ktoré im ponúka Pakt pre rast a zamestnanosť, a zvážili prerozdelenie svojich prostriedkov pochádzajúcich zo štrukturálnych fondov a Kohézneho fondu (55 miliárd EUR) na podporu výskumu, inovácií, MSP (vrátane uľahčenia ich prístupu k finančným prostriedkom EÚ) a zamestnanosti mladých; vyzýva Komisiu, aby v ročnom prieskume rastu na rok 2013, ktorý sa má zverejniť v novembri 2012, poskytla úplný prehľad o výsledkoch dosiahnutých v tejto oblasti;

61.

okrem toho zdôrazňuje, že Pakt pre rast a zamestnanosť výslovne vyzýva členské štáty, aby časť svojich prostriedkov poskytnutých zo štrukturálnych fondov využili na spoluprácu s EIB pri vytváraní nástrojov pre úverové záruky a úverové riziká v oblasti vedomostí a zručností, využívania zdrojov, strategickej infraštruktúry a prístupu k financovaniu pre MSP; zastáva názor, že orgány členských štátov by sa mali snažiť čo najviac zvýšiť rastový potenciál ďalších iniciatív EÚ financovaných z rozpočtu EÚ, ktoré už boli schválené, napríklad pilotnej fázy dlhopisov na projekty, rôznych existujúcich inovatívnych finančných nástrojov EÚ, ktoré sa používajú od roku 2007 v oblasti výskumu a inovácie, podpory MSP alebo mikroúverových programov; ďalej poukazuje na zvýšenie úverovej kapacity EIB na obdobie 2012 – 2015; je presvedčený, že ak sa všetky tieto opatrenia budú vhodne kombinovať a náležite vykonávať, mohli by vytvoriť základ investičného programu EÚ na nadchádzajúce roky a mať výrazný pozitívny vplyv na HDP a zamestnanosť v 27 členských štátoch EÚ, pričom niektorí akademickí odborníci odhadujú, že HDP sa zvýši o 0,56 % a vytvorí sa 1,2 milióna dodatočných pracovných miest;

62.

vyzýva preto členské štáty, aby v rámci svojich snáh o konsolidáciu nepovažovali svoj príspevok do rozpočtu EÚ založený na ich HND za prispôsobiteľnú premennú ani sa nesnažili umelo znížiť objem výdavkov z rozpočtu EÚ určených na podporu rastu, čo je v rozpore s ich politickými záväzkami, ktoré prijali na najvyššej úrovni; je si však vedomý ekonomického napätia medzi potrebou konsolidovať verejné financie z krátkodobého hľadiska a možným zvýšením príspevkov niektorých členských štátov založených na ich HND v dôsledku zvýšenia objemu platieb v rámci rozpočtu EÚ; preto opätovne dôrazne vyzýva na vykonanie reformy financovania rozpočtu EÚ, ktorá sa má schváliť v rámci rokovaní o VFR na roky 2014 – 2020 a ktorá spočíva v tom, že sa do roku 2020 zníži podiel príspevkov členských štátov do rozpočtu EÚ založených na HND na 40 %, čím sa podporia ich snahy o konsolidáciu (42);

63.

okrem toho žiada Komisiu, aby preskúmala, či je možné vylúčiť príspevok do rozpočtu EÚ založený na HND z výpočtu štrukturálneho deficitu, ako sa stanovuje v balíku dvoch právnych predpisov;

64.

v kontexte rokovaní o viacročnom finančnom rámci na roky 2014 – 2020 upozorňuje, že vzhľadom na úlohu rozpočtu EÚ ako katalyzátora pre investície by zníženie jeho výšky malo nepriaznivý vplyv na vytváranie rastu a pracovných miest v Únii.

Vnútorný trh

65.

naliehavo žiada Komisiu, aby určila správu jednotného trhu za svoju kľúčovú prioritu, keďže významne prispieva k plneniu cieľov európskeho semestra, najmä pokiaľ ide o udržateľný hospodársky rast a zamestnanosť; zastáva názor, že odporúčania Komisie pre jednotlivé krajiny by mali členským štátom zároveň ponúknuť praktické riešenia na zlepšenie fungovania jednotného trhu tak, aby sa posilnila podpora verejnosti a vytvorili politické záväzky, ktoré povzbudia dokončenie jednotného trhu;

66.

vyzýva Radu a Komisiu, aby prepojili európsky semester s Aktom o jednotnom trhu s cieľom zabezpečiť súdržnosť európskej hospodárskej politiky a vytvorenie udržateľného rastu;

67.

zdôrazňuje, že iniciatívy v rámci Aktu o jednotnom trhu musia byť v súlade s cieľmi siedmich hlavných iniciatív stratégie Európa 2020 v oblasti inteligentného, udržateľného a inkluzívneho rastu a musia prispievať k ich dosahovaniu;

68.

vyzýva Komisiu, aby koordinovala výročnú správu o začlenení jednotného trhu s inými nástrojmi na monitorovanie jednotného trhu, napríklad s Hodnotiacou tabuľkou vnútorného trhu, s cieľom zabrániť prekrývaniu a vypracovať účinné a jasné odporúčania a zabezpečiť súdržnosť európskej hospodárskej politiky;

69.

v tejto súvislosti oceňuje návrh Komisie stanoviť odporúčania pre jednotlivé krajiny týkajúce sa jednotného trhu, najmä pokiaľ ide o správne vykonávanie právnych predpisov a termíny tohto vykonávania; vyzýva Komisiu, aby posilnila svoju činnosť týkajúcu sa zabezpečenia riadneho vykonávania a presadzovanie právnych predpisov EÚ v členských štátoch tým, že bude rázne využívať všetky svoje právomoci;

70.

naliehavo žiada Komisiu a členské štáty, aby prednostne prijali 12 kľúčových opatrení Aktu o jednotnom trhu, keďže by tak významne prispeli k rozsiahlemu a vyváženému posilneniu jednotného trhu;

Ústavné veci

71.

domnieva sa, že je potrebná úzka spolupráca medzi Európskym parlamentom a národnými parlamentmi podľa článku 9 protokolu č. 1 s cieľom zaviesť nevyhnutnú demokratickú legitimitu a zodpovednosť jednotlivých krajín za proces európskeho semestra; vyzýva na posilnenie dialógu na európskej a vnútroštátnej úrovni pri rešpektovaní deľby práce medzi nimi;

72.

domnieva sa, že okrem zabezpečovania spolupráce medzi parlamentmi je tiež nevyhnutné vynakladať väčšie úsilie na komunikáciu s občanmi a aktívne ich zapájať do tohto procesu;

73.

zastáva názor, že národné parlamenty by v snahe znížiť obavy týkajúce sa legitimity mali zohrávať aktívnejšiu úlohu v procese, a navrhuje, aby členské štáty prispôsobili svoje vnútorné predpisy tak, aby sa mohli národné parlamenty zapájať do diskusie o fiškálnych a reformných plánoch svojich krajín skôr ako ich predložia EÚ;

Práva žien a rodová rovnosť

74.

znovu pripomína svoju výzvu, aby členské štáty zaradili hľadisko rodovej rovnosti do programu európskeho semestra a viac sa zamerali na odbornú prípravu v rámci politík trhu práce, a to tak, že pri vykonávaní usmernení uvedených v ročnej analýze rastu zohľadnia potreby a situáciu žien; vyjadruje uznanie tým členským štátom, ktoré zohľadnili problematiku rodovej rovnosti vo svojich vnútroštátnych programoch reforiem, vyjadruje však poľutovanie nad tým, že mnoho členských štátov na túto problematiku úplne pozabudlo; vyzýva Komisiu, aby navrhla členským štátom jednotný formát a kritériá pre začlenenie hľadiska rodovej rovnosti do národných programov reforiem;

75.

vyzýva členské štáty, aby vo svojich národných programoch reforiem stanovili konkrétne kvantitatívne ciele v súlade so štatistikami zamestnanosti žien a aby prijali konkrétne opatrenia zamerané na zraniteľné skupiny žien (napr. mladé ženy, migrantky, ženy so zdravotným postihnutím a slobodné matky);

76.

pripomína, že pretrváva problém rozdielov v odmeňovaní žien a mužov a že táto skutočnosť ovplyvňuje aj výšku dôchodkov, ktoré ženy neskôr poberajú, čo môže následne viesť k tomu, že sa ocitnú pod hranicou chudoby; vyzýva preto členské štáty, aby vo svojich vnútroštátnych programoch reforiem stanovili kvalitatívne ciele týkajúce sa odstránenia tohto rozdielu, a obmedzili tak nespravodlivé zaobchádzanie so ženami v dôchodku a ohrozenie starších žien chudobou;

*

* *

77.

poveruje svojho predsedu, aby toto uznesenie postúpil Rade, vládam členských štátov, Komisii, národným parlamentom a Európskej centrálnej banke.


(1)  Prijaté texty, P7_TA(2011)0542.

(2)  Ú. v. EÚ L 306, 23.11.2011, s. 12.

(3)  Ú. v. EÚ L 306, 23.11.2011, s. 41.

(4)  Ú. v. EÚ L 306, 23.11.2011, s. 8.

(5)  Ú. v. EÚ L 306, 23.11.2011, s. 33.

(6)  Ú. v. EÚ L 306, 23.11.2011, s. 25.

(7)  Ú. v. EÚ L 306, 23.11.2011, s. 1.

(8)  Prijaté texty, P7_TA(2011)0583.

(9)  http://www.consilium.europa.eu/uedocs/cms_data/docs/pressdata/en/ec/120296.pdf.

(10)  Prijaté texty, P7_TA(2012)0048.

(11)  Ú. v. EÚ C 219, 24.7.2012, s. 95.

(12)  Ú. v. EÚ C 219, 24.7.2012, s. 1.

(13)  Ú. v. EÚ C 219, 24.7.2012, s. 5.

(14)  Ú. v. EÚ C 219, 24.7.2012, s. 9.

(15)  Ú. v. EÚ C 219, 24.7.2012, s. 13.

(16)  Ú. v. EÚ C 219, 24.7.2012, s. 17.

(17)  Ú. v. EÚ C 219, 24.7.2012, s. 21.

(18)  Ú. v. EÚ C 219, 24.7.2012, s. 25.

(19)  Ú. v. EÚ C 219, 24.7.2012, s. 28.

(20)  Ú. v. EÚ C 219, 24.7.2012, s. 31.

(21)  Ú. v. EÚ C 219, 24.7.2012, s. 35.

(22)  Ú. v. EÚ C 219, 24.7.2012, s. 38.

(23)  Ú. v. EÚ C 219, 24.7.2012, s. 40.

(24)  Ú. v. EÚ C 219, 24.7.2012, s. 44.

(25)  Ú. v. EÚ C 219, 24.7.2012, s. 46.

(26)  Ú. v. EÚ C 219, 24.7.2012, s. 50.

(27)  Ú. v. EÚ C 219, 24.7.2012, s. 54.

(28)  Ú. v. EÚ C 219, 24.7.2012, s. 58.

(29)  Ú. v. EÚ C 219, 24.7.2012, s. 61.

(30)  Ú. v. EÚ C 219, 24.7.2012, s. 88.

(31)  Ú. v. EÚ C 219, 24.7.2012, s. 65.

(32)  Ú. v. EÚ C 219, 24.7.2012, s. 69.

(33)  Ú. v. EÚ C 219, 24.7.2012, s. 72.

(34)  Ú. v. EÚ C 219, 24.7.2012, s. 74.

(35)  Ú. v. EÚ C 219, 24.7.2012, s. 77.

(36)  Ú. v. EÚ C 219, 24.7.2012, s. 81.

(37)  Ú. v. EÚ C 219, 24.7.2012, s. 85.

(38)  Ú. v. EÚ C 219, 24.7.2012, s. 91.

(39)  Prijaté texty, P7_TA(2012)0258.

(40)  Ú. v. EÚ C 161 E, 31.5.2011, s. 84.

(41)  Prijaté texty, P7_TA(2012)0047.

(42)  Prijaté texty, P7_TA(2012)0245.


11.3.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

CE 72/77


Piatok 26. októbra 2012
Obchodné vzťahy medzi EÚ a Ruskom po vstupe Ruska do WTO

P7_TA(2012)0409

Uznesenie Európskeho parlamentu z 26. októbra 2012 o obchodných vzťahoch medzi EÚ a Ruskom po vstupe Ruska do WTO (2012/2695(RSP))

2014/C 72 E/10

Európsky parlament,

so zreteľom na svoje predchádzajúce uznesenia o Rusku, najmä na uznesenie zo 14. decembra 2011 (1) o samite EÚ – Rusko, ktorý sa konal 15. decembra 2011, a na uznesenie z 9. júna 2011 (2) o samite EÚ – Rusko, ktorý sa konal 9. – 10. júna 2011,

so zreteľom na Dohodu o partnerstve a spolupráci medzi EÚ a Ruskou federáciou (3), na rokovania o novej dohode medzi EÚ a Ruskom, ktoré sa začali v roku 2008, a na Partnerstvo pre modernizáciu, ktoré sa začalo v roku 2010,

so zreteľom na správu pracovnej skupiny pre vstup Ruskej federácie do Svetovej obchodnej organizácie (4) a na prílohu k tejto správe (5) zo 17. novembra 2011,

so zreteľom na rozhodnutie Rady zo 14. decembra 2011 o pozícii, ktorú má Európska únia zaujať v rámci príslušných zoskupení Svetovej obchodnej organizácie k pristúpeniu Ruskej federácie k WTO (6),

so zreteľom na svoju pozíciu zo 4. júla 2012 o návrhu rozhodnutia Rady o uzavretí Dohody medzi Európskou úniou a Ruskou federáciou o zachovaní záväzkov týkajúcich sa obchodu so službami uvedenými v súčasnej dohode o partnerstve a spolupráci medzi EÚ a Ruskom (7),

so zreteľom na svoju pozíciu zo 4. júla 2012 o návrhu rozhodnutia Rady o uzavretí Dohody medzi Európskou úniou a vládou Ruskej federácie o obchode s časťami a komponentmi motorových vozidiel medzi Európskou úniou a Ruskou federáciou (8),

so zreteľom na svoju pozíciu zo 4. júla 2012 o návrhu rozhodnutia Rady o uzavretí Dohody vo forme výmeny listov medzi Európskou úniou a Ruskou federáciou o zavedení alebo zvýšení vývozného cla na suroviny (9),

so zreteľom na návrh legislatívneho uznesenia o návrhu rozhodnutia Rady o uzatvorení Dohody vo forme výmeny listov medzi Európskou úniou a Ruskou federáciou o správe colných kvót uplatňovaných na vývoz dreva z Ruskej federácie do Európskej únie a protokolu medzi Európskou úniou a vládou Ruskej federácie o technických postupoch podľa uvedenej dohody (10),

so zreteľom na správu Komisie Európskej rade s názvom Správa o obchodných a investičných bariérach (2011) – Zapájanie našich strategických hospodárskych partnerov do vytvárania lepšieho prístupu na trh: prioritné opatrenia v oblasti odstraňovania obchodných bariér (COM(2011)0114),

so zreteľom na správu Komisie Európskej rade s názvom Správa o obchodných a investičných prekážkach v roku 2012 (COM(2012)0070 final),

so zreteľom na článok 120 rokovacieho poriadku,

A.

keďže Ruská federácia uzavrela 10. novembra 2011 viacstranné rokovania o vstupe do WTO po 18 rokoch rokovaní a 16. decembra 2011 bola oficiálne prijatá za jej člena,

B.

keďže vyvíjajúca sa spoločná zahraničná a bezpečnostná politika EÚ, ako aj jej energetická politika by mali v súlade so zásadou podmienenosti zahŕňať Rusko ako významného partnera, za predpokladu, že bude tiež uplatňovať a presadzovať základné hodnoty, z ktorých vychádza Únia, ako demokracia, právny štát, univerzálnosť a nedeliteľnosť ľudských práv a základných slobôd, rešpektovanie ľudskej dôstojnosti, zásada rovnakého zaobchádzania a solidarity a dodržiavanie zásad ustanovených v Charte OSN a v medzinárodnom práve,

C.

keďže EÚ je strategickým obchodným partnerom Ruska, považovaným za najdôležitejší a neustále rastúci zdroj dovozu, hlavným miestom určenia vývozu a kľúčovým investičným partnerom (z hľadiska priamych zahraničných investícií), na ktorého pripadá 47,1 % celkového obchodu Ruska; keďže tento vzťah stále rastie, pričom Rusko sa tiež stalo druhým zdrojom dovozu EÚ (158,6 mld. EUR) a jeho štvrtým miestom určenia vývozu (86,1 mld. EUR) (údaje z roku 2010),

D.

keďže zatiaľ čo dovoz z Ruska predstavujú hlavne energie a nerastné palivá (79,5 %), vývoz EÚ do Ruska je rôznorodý a zahŕňa takmer všetky kategórie strojárskych a dopravných zariadení (44,7 %), priemyselný tovar, potraviny a živé zvieratá (údaje z roku 2010),

E.

keďže na samite v Chanty-Mansijsku konanom od 26. do 27. júna 2008 EÚ a Rusko začali rokovania o novej dohode o partnerstve a spolupráci, ktorá má nahradiť existujúcu dohodu a zabezpečiť aktualizovaný zmluvný rámec pre vzťahy medzi EÚ a Ruskom do nadchádzajúcich rokov vrátane dôležitých právne záväzných ustanovení o obchode, investíciách a energetike,

F.

keďže Európska únia je naďalej odhodlaná prehlbovať a rozvíjať svoje vzťahy s Ruskom a zásady zakotvené v partnerstve pre modernizáciu na základe spoločných záujmov a intenzívneho zasadzovania sa o univerzálne hodnoty a demokratické zásady, dodržiavanie základných slobôd a ľudských práv a zásad právneho štátu,

1.

víta vstup Ruska do WTO, ktorý ratifikovala Ruská štátna duma 10. júla 2012; je presvedčený, že pripojenie Ruska k multilaterálnemu obchodnému systému a jeho pravidlám znamená ďalší krok pri zlepšovaní dvojstranných vzťahov medzi EÚ a Ruskom;

2.

s obavami však konštatuje, že Rusko bezprostredne pred dokončením svojho pristúpenia k WTO nekonalo plne v duchu budúcich záväzkov voči WTO, pretože prijalo alebo rozšírilo početné opatrenia, ktoré by mohli obmedziť obchod, vrátane zákazu dovozu živých zvierat z EÚ, právne predpisy, ktoré uprednostňujú domácich výrobcov pri verejnom obstarávaní, rozhodnutia, ktorými sa stanovuje sezónne dovozné clo na niektoré druhy cukru, a nové právne predpisy o systéme recyklácie motorových vozidiel;

3.

vyzýva Rusko, aby odstránilo neoprávnené dočasné zákazy, jednostranné dočasné zvýšenie ciel a protekcionistické opatrenia a prekážky otvoreného a spravodlivého obchodu, ktoré boli zistené v dvojročnej správe skupiny G-20 o obchodných a investičných opatreniach a v správach Komisie o obchodných a investičných bariérach a ktoré spôsobili vývozcom v EÚ značné škody;

4.

zdôrazňuje, že EÚ a Rusko sú vzájomne závislí obchodní partneri, najmä pokiaľ ide o suroviny a dôležité energetické zdroje; domnieva sa, že ich hospodárske vzťahy majú výrazný potenciál, ktoré sa vstupom Ruska do WTO ešte viac utužia;

5.

domnieva sa, že plán záväzkov Ruska voči WTO musí odrážať veľmi podstatné zníženie a viazanie ciel na tovar a služby; vyzýva Rusko, aby v plnej miere bezodkladne plnilo všetky svoje záväzky, aby mohlo využívať všetky dostupné výhody vyplývajúce z členstva vo WTO;

6.

vyjadruje hlboké znepokojenie nad pretrvávajúcimi problémami s výrobou a predajom falšovaných výrobkov v Rusku; vyzýva Ruskú federáciu, aby prijala opatrenia v oblasti duševného vlastníctva a čo najskôr a v čo najväčšej miere splnila svoje záväzky voči WTO vyplývajúce z dohody TRIPS;

7.

verí, že Rusko prejaví pevné odhodlanie posilniť svoju úlohu v mnohostrannom obchodnom systéme a zapojenie svojich podnikov doň; považuje otvorenie ruskej ekonomiky intenzívnejšiemu medzinárodnému obchodu a investíciám za dodatočný stimul pre ruskú vládu, aby aj naďalej energicky pokračovala v reformách, bojovala proti korupcii, uplatňovala zásady právneho štátu a zlepšovala podnikateľské prostredie;

8.

vyzýva Komisiu a ESVČ, aby podporovali úsilie Ruska o vstup do OECD, proces, ktorý zahŕňa dodržiavanie súboru obchodných usmernení a zásad týkajúcich sa okrem iného otvorenosti trhu, boja proti úplatkárstvu, agentúr pre vývozné úvery a riadenia štátnych podnikov; nalieha na Rusko, aby sa pripojilo k dohodám WTO, najmä k dohode o verejnom obstarávaní, v ktorej má už status pozorovateľa;

9.

žiada Rusko, aby prispelo k obnoveniu dvojstranných rokovaní o novej dohode o partnerstve a spolupráci; trvá na tom, že takéto rokovania musia prebiehať len medzi EÚ a Ruskom; nazdáva sa, že zapojenie ďalších členov colnej únie, ktorí nie sú vo WTO, by sťažilo rokovania;

10.

považuje plné dodržiavanie pravidiel WTO a postupné plnenie záväzkov zo strany Ruska za nutnú podmienku udržania ďalších rokovaní, ktorých cieľom je vytvoriť spoločné pravidlá v dvanástich hlavných regulačných aspektoch vrátane vzájomných nepreferenčných záväzkov v obchodovaní s tovarom a službami, sanitárnych a fytosanitárnych opatrení (SPS), práv duševného vlastníctva, verejného obstarávania, hospodárskej súťaže, energetiky a investícií;

11.

žiada Komisiu, aby ako zásadné prvky pri týchto rokovaniach obhajovala:

využívanie európskych technických predpisov, noriem a postupov posudzovania zhody; požaduje dohodu medzi európskymi a ruskými normalizačnými orgánmi a urýchlené vytvorenie jednotného systému posudzovania zhody a akreditácie v Rusku;

zásadné a právne záväzné kapitoly o energetike vychádzajúce z dobrej vôle preukázanej podpisom mechanizmu včasného varovania v roku 2011 a založené na jednoznačných zásadách transparentnosti, spravodlivej hospodárskej súťaže, reciprocity a nediskriminácie; potvrdzuje, že cieľom by mal zostať otvorený a transparentný energetický trh medzi EÚ a Ruskom;

odstránenie dvojakej tvorby cien tovarov v Rusku a objasnenie a stabilizácia podmienok zakladania spoločností, ktoré sa zameriavajú na poskytovanie služieb, s cieľom zvýšiť investície takýchto spoločností EÚ v Rusku;

vo veľkej miere nevyužívaný trh v oblasti verejného obstarávania; vyzýva Komisiu, aby zabezpečila spravodlivé vzájomné pravidlá a postupy prideľovania verejných zákaziek na oboch trhoch na vnútroštátnej a nadnárodnej úrovni;

reforma ruských colných postupov podľa medzinárodných dohovorov;

kapitola o sanitárnych a fytosanitárnych predpisoch, ktorou by sa malo zabezpečiť, aby obe strany mohli uplatňovať iba odôvodnené dočasné zákazy, najmä tie, ktoré sa týkajú poľnohospodárskych výrobkov, dobytka a potravinárskych výrobkov, pričom musia byť v plnej miere dodržané zásady proporcionality, transparentnosti, nediskriminácie a vedeckého zdôvodnenia;

kapitola o trvalo udržateľnom rozvoji opierajúca sa o Všeobecnú deklaráciu ľudských práv OSN a príslušné základné dohovory ILO v záujme zdôraznenia potreby v plnej miere dodržiavať a presadzovať ľudské práva a pracovné práva, ako aj záväzky týkajúce sa uplatňovania príslušných medzinárodných environmentálnych noriem; v tomto smere vyzýva na nadviazanie dialógu s relevantnými zainteresovanými stranami a občianskou spoločnosťou;

komplexná kapitola o ochrane všetkých foriem práv duševného vlastníctva; žiada, aby boli do tejto kapitoly zahrnuté zásady ochrany zemepisných označení a zoznam chránených zemepisných označení;

skvalitnenie súčasného režimu urovnávania sporov v záujme zabezpečenia väčšej transparentnosti a vyššej miery nediskriminácie v investičnom prostredí v Rusku;

prijatie komplexnej a ambicióznej kapitoly o investíciách vrátane liberalizačných opatrení, ako aj rozsiahlych opatrení na ochranu investícií na základe odporúčania Európskeho parlamentu týkajúceho sa novej investičnej právomoci EÚ (uznesenie zo 6. apríla 2011 o budúcej európskej medzinárodnej investičnej politike (11));

12.

okrem toho požaduje uľahčenie pohybu kapitálu medzi stranami na základe dodržiavania medzinárodných dohovorov o praní špinavých peňazí; podporuje dohovory o dvojstrannej investičnej dohode medzi EÚ a Ruskom vrátane ustanovení o vzťahoch medzi štátom a investorom a prípadne o sporoch medzi štátom a investorom s cieľom harmonizovať rovnaké podmienky medzi investormi z EÚ a rozšíriť a stabilizovať právny rámec pre európske investície v Rusku;

13.

vyzýva Komisiu, aby pozorne sledovala vykonávanie rôznych odvetvových plánov v Rusku s cieľom odhaliť prípadné ustanovenia, ktoré narúšajú obchod alebo sú diskriminujúce, ako sú prvky poskytovania dotácií a požiadavky miestneho charakteru pri verejnom obstarávaní a investovaní, a nalieha na Komisiu, aby aktívne rokovala s Ruskom v záujme zabezpečenia toho, aby v plnom rozsahu vykonávalo svoje záväzky voči WTO po tom, ako sa stalo jej plnoprávnym členom; v tejto súvislosti sa domnieva, že v prípade potreby by sa Komisia mala opätovne vrátiť k nástrojom na ochranu obchodu, ktorú sú v súlade s pravidlami WTO (TDI);

14.

zastáva názor, že Partnerstvo pre modernizáciu medzi EÚ a Ruskom je užitočná iniciatíva, ktorej cieľom je posilňovanie nových hospodárskych a obchodných vzťahov medzi oboma stranami v rámci WTO aj dvojstranne; zdôrazňuje, že je potrebné, aby Európska komisia a ruská vláda zabezpečili účinné využitie finančných prostriedkov na projekty, ktoré sa realizujú v rámci partnerstva pre modernizáciu; zastáva názor, že vďaka posilneniu súčinnosti medzi obchodnými a investičnými stratégiami oboch strán by sa mohol efektívnejšie využiť plný potenciál modernizácie a diverzifikácie ruského hospodárstva;

15.

vyzýva ruskú vládu, aby zabezpečila nezávislé a nestranné vyšetrovanie prípadu Yukos;

16.

považuje vykonávanie spoločných opatrení EÚ a Ruska vedúcich k bezvízovému cestovaniu za súčasť obchodných a investičných vzťahov medzi EÚ a Ruskom a berie na vedomie najnovší vývoj rokovaní o dohode o zrušení vízovej povinnosti;

17.

obáva sa, že colná únia medzi Ruskom, Kazachstanom a Bieloruskom uvalí dodatočné bariéry na obchod s Ruskom, čím poruší pravidlá WTO a záväzky Ruska voči tejto organizácii;

18.

vyzýva Rusko, aby využilo svoje členstvo vo WTO a spoločne s EÚ a ostatnými krajinami Východnej Európy, ktoré sú členmi tejto mnohostrannej obchodnej organizácie, pomáhalo Bielorusku presadzovať obchodné pravidlá a postupy, ktoré sú v súlade s WTO, aby Bielorusko mohlo pri najbližšej príležitosti vstúpiť do WTO;

19.

nazdáva sa, že vstup Ruska do WTO prispeje k uľahčeniu obchodných tokov medzi EÚ a Ruskom a zároveň stimuluje hospodársky rast a tvorbu zamestnanosti na oboch stranách; považuje možnosť uzavretia novej dohody o partnerstve a spolupráci za príležitosť prispieť k posilneniu partnerstva medzi oboma stranami a zároveň podporiť trvalo udržateľný rozvoj v ich spoločnom susedstve;

20.

poveruje svojho predsedu, aby postúpil toto uznesenie postúpil Rade, Európskej komisii, vláde a parlamentu Ruskej federácie.


(1)  Prijaté texty, P7_TA(2011)0575.

(2)  Prijaté texty, P7_TA(2011)0268.

(3)  Ú. v. ES L 327, 28.11.1997, s. 1.

(4)  WT/ACC/RUS/70; WT/MIN(11)/2.

(5)  WT/ACC/RUS/70/Add.1; WT/MIN(11)/2/Add.1.

(6)  Ú. v. EÚ L 6, 10.1.2012, s. 6.

(7)  Prijaté texty, P7_TA(2012)0284.

(8)  Prijaté texty, P7_TA(2012)0285.

(9)  Prijaté texty, P7_TA(2012)0286.

(10)  (pozri správu A7-0177/2012 -16775/2011 – C7-0515/2011 – 2011/0322(NLE).

(11)  Prijaté texty, P7_TA(2011)0141.


11.3.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

CE 72/81


Piatok 26. októbra 2012
Voľby v Bielorusku

P7_TA(2012)0410

Uznesenie Európskeho parlamentu z 26. októbra 2012 o situácii v Bielorusku po parlamentných voľbách z 23. septembra 2012 (2012/2815 (RSP)).

2014/C 72 E/11

Európsky parlament,

so zreteľom na svoje predchádzajúce uznesenia o Bielorusku, najmä na uznesenia z 5. júla 2012 (1), 29. marca 2012 (2), 16. februára 2012 (3), 15. septembra 2011 (4), 12. mája 2011 (5), 10. marca 2011 (6), 20. januára 2011 (7), 10. marca 2010 (8) a 17. decembra 2009 (9),

so zreteľom na vyhlásenia predsedu Schulza z 24. septembra 2012, podpredsedu Protasiewicza, pána Broka a pána Kaczmareka z 24. septembra 2012, pána Vigenina z 25. septembra 2012 a Delegácie pre vzťahy s Bieloruskom z 26. septembra 2012, všetky o parlamentných voľbách v Bielorusku,

so zreteľom na vyhlásenie vysokej predstaviteľky EÚ Catherine Ashtonovej a komisára Štefana Füleho z 24. septembra 2012 o parlamentných voľbách v Bielorusku,

so zreteľom na závery Rady týkajúce sa Bieloruska (3191. zasadnutie Rady pre zahraničné veci, konané 15. októbra 2012 v Luxemburgu),

so zreteľom na závery Európskej rady z 1. – 2. marca 2012, v ktorých Európska rada vyjadrila hlboké znepokojenie nad ďalším zhoršovaním situácie v Bielorusku,

so zreteľom na rozhodnutie Rady 2012/126/SZBP z 28. februára 2012, ktorým sa vykonáva rozhodnutie 2010/639/SZBP o reštriktívnych opatreniach voči Bielorusku (10),

so zreteľom na závery Rady o začatí európskeho dialógu s bieloruskou spoločnosťou o modernizácii (3157. schôdza Rady pre zahraničné veci, konaná 23. marca 2012 v Bruseli),

so zreteľom na nariadenie Rady (EÚ) č. 354/2012 z 23. apríla 2012, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 765/2006 o reštriktívnych opatreniach proti Bielorusku,

so zreteľom na vyhlásenie vysokej predstaviteľky Catherine Ashtonovej z 28. februára 2012 o jej rozhodnutí a o rozhodnutí poľskej vlády odvolať vedúceho delegácie EÚ v Minsku a poľského veľvyslanca v Bielorusku,

so zreteľom na rezolúciu Parlamentného zhromaždenia Rady Európy č. 1857 (2012) z 25. januára 2012 o situácii v Bielorusku, v ktorej sa odsudzuje neustále prenasledovanie členov opozície a obťažovanie aktivistov občianskej spoločnosti, nezávislých médií a obhajcov ľudských práv v Bielorusku,

so zreteľom na správu vysokého komisára OSN pre ľudské práva z 10. apríla 2012 a na rezolúciu Rady OSN pre ľudské práva č. 17/24 zo 17. júna 2011 o situácii v oblasti ľudských práv v Bielorusku,

so zreteľom na vyhlásenie prijaté na samite Východného partnerstva, ktorý sa konal 7. – 9. mája 2009 v Prahe, a na vyhlásenie o situácii v Bielorusku prijaté 30. septembra 2011 na summite Východného partnerstva vo Varšave,

so zreteľom na spoločné vyhlásenie ministrov zahraničných vecí Vyšehradskej štvorky, Estónska, Lotyšska a Litvy z 5. marca 2012 v Prahe,

so zreteľom na článok 19 Všeobecnej deklarácie ľudských práv, na článok 19 Medzinárodného paktu o občianskych a politických právach a na článok 11 Charty základných práv EÚ,

so zreteľom na správu misie na posúdenie potrieb zo 16. – 18. júla 2012, predbežnú správu zo 14. septembra a na vyhlásenie o predbežných zisteniach a záveroch týkajúcich sa parlamentných volieb v Bielorusku, ktoré 24. septembra 2012 predložili Úrad OBSE pre demokratické inštitúcie a ľudské práva (OBSE/ODIHR) a Parlamentné zhromaždenie OBSE (PZ OBSE),

so zreteľom na predbežnú správu kampane Obhajcovia ľudských práv za slobodné voľby o parlamentných voľbách v Bielorusku z 23. septembra 2012,

so zreteľom na článok 110 ods. 2 a 4 rokovacieho poriadku,

A.

keďže ani jedny z parlamentných či prezidentských volieb uskutočnených v Bielorusku od roku 1995 neuznala organizácia OBSE za slobodné a spravodlivé,

B.

keďže EÚ považovala parlamentné voľby konané dňa 23. septembra 2012 – najmä organizáciu týchto volieb a ich pluralitnú povahu – za novú príležitosť, aby Bielorusko preukázalo úctu k demokratickým hodnotám a európskym normám,

C.

keďže podľa medzinárodnej volebnej pozorovateľskej misie Úradu OBSE pre demokratické inštitúcie a ľudské práva (ODIHR) a Parlamentného zhromaždenia OBSE neboli v rámci týchto parlamentných volieb dodržané mnohé záväzky OBSE – vrátane práv občanov združovať sa, byť volený a slobodne sa vyjadrovať – a to ani napriek niektorým zlepšeniam volebného zákona,

D.

keďže je zrejmé – nakoľko žiadny z demokratických opozičných kandidátov nebol zvolený do národného parlamentu a mnohí politickí väzni sú stále vo väzení – že bieloruské orgány ignorovali početné výzvy medzinárodného spoločenstva a rozhodli sa namiesto toho urobiť ďalší krok smerom preč od demokracie a k ďalšej izolácii svojej krajiny,

E.

keďže veľkému množstvu demokratických opozičných kandidátov odmietli registráciu na základe drobných nepresností vo vyhláseniach o príjmoch a majetku alebo na základe vyhlásenia o neplatnosti podpisov potrebných na prístup k hlasovaniu; keďže mnohí z nich nesmeli byť členmi volebných komisií,

F.

keďže registrácia kandidátov prebiehala diskriminačným spôsobom; keďže väčšina zamietnutých registrácií pripadala na iniciatívne skupiny Mikolu Statkeviča a Alesa Michaleviča; keďže okrem iných bolo zamietnuté právo na registráciu kandidátov Alexandra Milinkieviča, predsedu Hnutia za slobodu, a Michaila Paškeviča, aktivistu kampane Povedzte pravdu,

G.

keďže kandidáti mali povolené predniesť v štátnych médiách len nahratý prejav v trvaní maximálne piatich minút; keďže vysielací čas bol odmietnutý početným záujemcom, najmä tým, ktorí žiadali bojkot volieb, a v dôsledku toho mnohí kandidáti za opozičné strany nemohli oznámiť svoje názory voličom,

H.

keďže napriek tomu, že bieloruská ústava zaručuje slobodu prejavu, sloboda tlače je v Bielorusku stále veľmi obmedzovaná, nezávislé médiá čelia neustálemu zastrašovaniu a kritické hlasy sú tvrdo umlčiavané; keďže spravodajstvo z pokojných demonštrácií proti prezidentovi Lukašenkovi a o zhoršujúcej sa hospodárskej situácii sa obmedzuje; keďže kritika vlády a prezidenta sa považuje za trestný čin,

I.

keďže mnohí študenti a zamestnanci štátnych spoločností boli nútení dostaviť sa k voľbám hneď na ich začiatku pod hrozbou straty štipendia alebo zamestnania; keďže voliči v ozbrojených silách boli nenáležite nútení voliť skoro,

J.

keďže bieloruské orgány pozvali volebnú pozorovateľskú misiu OBSE, aby pozorovala voľby bez akýchkoľvek zákazov a obmedzení; keďže iba týždeň pred parlamentnými voľbami bol dvom členom misie – poslancom z Nemecka a Litvy – odopretý vstup do Bieloruska bez náležitého vysvetlenia alebo objasnenia, čo vyvoláva pochybnosti o vyhláseniach bieloruských orgánov a narúša atmosféru dôvery medzi oboma stranami,

K.

keďže EÚ privítala vyslanie pozorovateľov OBSE/ODIHR a zdôraznila význam zabezpečenia bezproblémového prístupu týchto pozorovateľov ku všetkým fázam volebného procesu vrátane sčítania hlasov, a najmä zdôraznila dôležitosť zaručenia práv opozícii, pokiaľ ide o právo kandidovať vo voľbách a získať prístup do volebných monitorovacích komisií a médií,

L.

keďže podľa predbežných zistení a záverov OBSE/ODIHR tieto voľby nemali charakter súťaže a vyskytlo sa veľa prípadov porušenia bieloruského volebného zákona, ktorý mal zvýšiť príležitosti na kampaň; keďže voľby sa konali v prísne kontrolovanom prostredí s prakticky nepostrehnuteľnou volebnou kampaňou a boli poznačené nedostatkom transparentnosti pri sčítavaní hlasov a súhrne výsledkov z rôznych volebných miestností,

M.

keďže v Bielorusku je naďalej zadržiavaných dvanásť politických väzňov vrátane ochrancu ľudských práv a podpredsedu Medzinárodnej federácie pre ľudské práva Alesa Bialiackého, kandidáta na Nobelovu cenu, ktorý bol zároveň nominovaný na Sacharovovu cenu Európskeho parlamentu za slobodu myslenia, ako aj bývalého kandidáta na úrad prezidenta Mikolu Statkeviča a vedúceho predstaviteľa mládežníckej organizácie Mladý front Dmitrija Daškeviča,

N.

keďže 26. septembra 2012 bol popredný opozičný aktivista Siarhej Kavalenka prepustený z väzenia po tom, ako požiadal o udelenie milosti pod čoraz väčším tlakom väzenských orgánov, ktoré ho umiestnili do samoväzby a vydierali ho; keďže prepustenie politických väzňov nie je bezpodmienečné, pretože podliehajú sústavnému dohľadu orgánov a musia pravidelne hlásiť polícii, kde sa zdržiavajú,

O.

keďže Bielorusko zostáva jedinou krajinou Európy, ktorá stále vydáva rozsudky smrti a vykonáva popravy; keďže podľa aktivistov bojujúcich za ľudské práva bolo od roku 1991 v Bielorusku popravených približne 400 ľudí,

P.

keďže Bielorusko schválilo pražskú deklaráciu zo samitu Východného partnerstva, ktorý sa konal 7. – 9. mája 2009, a opätovne potvrdilo svoj záväzok dodržiavať zásady medzinárodného práva a základné hodnoty vrátane demokracie, právneho štátu a rešpektovania ľudských práv a základných slobôd,

1.

vyslovuje hlboké poľutovanie nad tým, že priebeh parlamentných volieb v Bielorusku opäť nezodpovedal mnohým základným záväzkom OBSE, čo napriek niektorým drobným zlepšeniam v právnom rámci volieb viedlo k nespravodlivým, neslobodným, netransparentným a nevyváženým konzultáciám;

2.

domnieva sa, že parlament zvolený v Bielorusku nemá demokratickú legitímnosť a Európsky parlament bude preto aj naďalej uplatňovať politiku neuznávania, a to jednak v bilaterálnych vzťahoch s Bieloruskom, ako aj v rámci Parlamentného zhromaždenia Euronest; vyjadruje poľutovanie nad tým, že Parlamentné zhromaždenie Euronest v tejto situácii nemá na základe čoho pozvať oficiálnych zástupcov bieloruského zákonodarného orgánu, aby zaujali svoje miesta v zhromaždení, a ich neprítomnosť znamená, že Východné partnerstvo prichádza o jeden z dôležitých prostriedkov, ktorý by umožnil priblíženie Bieloruska k demokratickým hodnotám EÚ;

3.

poukazuje na to, že EÚ dúfala v zlepšenie pri usporiadaní volieb, ale opätovný neúspech zorganizovať slobodné a spravodlivé voľby je ďalším nezdarom Bieloruska a zostane vážnym problémom pre vzťahy Bieloruska a Európskej únie;

4.

odsudzuje zadržanie novinárov, čo je taktika zrejme zameraná na kontrolu slobodného toku informácií tým, že sa novinárom neumožní vykonávať pravidelné pracovné povinnosti, čím sa porušuje jedna z najzákladnejších slobôd – sloboda prejavu;

5.

vyjadruje poľutovanie nad rozhodnutím bieloruských úradov, ktoré za niekoľko uplynulých rokov opakovane zamietli udeliť vstupné víza poslancom Európskeho parlamentu a poslancom národných parlamentov; vyzýva bieloruské úrady, aby nevytvárali žiadne ďalšie prekážky, ktoré by bránili Delegácii Európskeho parlamentu pre vzťahy s Bieloruskom v návšteve tejto krajiny;

6.

naliehavo vyzýva bieloruské orgány, aby prehodnotili svoju činnosť, zlepšili a zmodernizovali volebné právne predpisy a usporiadali slobodné a spravodlivé parlamentné voľby v súlade s medzinárodnými normami; žiada ich tiež, aby ihneď a bezpodmienečne prepustili a rehabilitovali všetkých politických väzňov bez toho, aby ich nútili podpísať falošné priznania a žiadosti o milosť, a aby rešpektovali svojich vlastných občanov tým, že budú chrániť ich základné slobody a umožnia im uplatňovať ich základné práva; vyjadruje hlboké znepokojenie nad opakujúcimi sa správami o zámerne vytvorených neľudských podmienkach v nápravných zariadeniach, najmä pokiaľ ide o Alesa Bialiackého, Mikolu Statkeviča a Dmitrija Daškeviča;

7.

vyzýva v tejto súvislosti vládu Bieloruska, aby zabezpečila, že v budúcnosti budú v krajine usporiadané skutočne demokratické voľby v súlade s medzinárodnými demokratickými normami tým, že zavedie určité zmeny do volebnej legislatívy a praxe, napríklad že:

a)

vytvorí spravodlivé podmienky a príležitosti pre všetkých kandidátov, aby mohli urobiť skutočnú volebnú kampaň;

b)

zabezpečí, aby všetky strany, ktoré sa zúčastňujú na voľbách, mali zástupcov na všetkých úrovniach volebných komisií, a najmä na úrovni obvodných komisií;

c)

zabezpečí, aby sa pri sčítaní hlasov vylúčili v tejto súvislosti všetky pochybnosti o možnosti podvodu;

d)

zruší skoré hlasovanie, alebo aspoň zaručí, aby skôr odovzdané hlasy podliehali postupu oddelenému od normálne odovzdaných hlasov a aby výsledky skorého hlasovania boli vo volebných protokoloch zaznamenané samostatne;

e)

zabezpečí transparentnosť počas sčítavania hlasov a zverejňovanie všetkých konečných výsledkov;

8.

naliehavo vyzýva bieloruskú vládu, aby v záujme ukončenia dobrovoľnej izolácie krajiny od zvyšku Európy a výrazného zlepšenia vzťahov medzi EÚ a Bieloruskom dodržiavala ľudské práva tým, že:

a)

sa zdrží vyhrážania trestným stíhaním – vrátane stíhania za vyhýbanie sa vojenskej službe v Bielorusku – študentom, ktorí boli vylúčení z univerzít za svoje občianske postoje, a preto museli pokračovať v štúdiu v zahraničí,

b)

odstráni všetky prekážky riadnej registrácie mimovládnych organizácií v Bielorusku;

c)

zlepší prístup k národnostným menšinám a ich rešpektovanie, rešpektovanie ich kultúry, kostolov, vzdelávacieho systému a historického a materiálneho dedičstva vrátane uznania legitímne zvoleného orgánu Únie Poliakov;

9.

opätovne naliehavo vyzýva Bielorusko ako jedinú európsku krajinu, ktorá stále vykonáva trest smrti, aby zaviedla okamžité moratórium na popravy a aby bezodkladne vyhlásila moratórium na trest smrti ako prvý krok k jeho úplnému zrušeniu;

10.

pripomína, že Európska únia oznámila svoju pripravenosť obnoviť vzťahy s Bieloruskom a jeho ľudom v rámci európskej susedskej politiky, len čo bieloruská vláda preukáže, že rešpektuje demokratické hodnoty a základné práva bieloruských občanov;

11.

víta európsky dialóg s bieloruskou spoločnosťou o modernizácii, o reformách nevyhnutných pre modernizáciu Bieloruska a o súvisiacom potenciálnom rozvoji vzťahov s EÚ, ako aj príslušnú informačnú kampaň v Bielorusku; s uspokojením konštatuje, že európsky dialóg pomohol podnietiť konštruktívnu a rozsiahlu diskusiu medzi zástupcami bieloruskej spoločnosti v Minsku o konkrétnych predstavách o potrebách reforiem v krajine;

12.

vyzýva Radu a Európsku komisiu, aby podporovala iniciatívy zamerané na rozvoj občianskej spoločnosti v Bielorusku, ktorá by sa mohla prejaviť zvýšenou politickou účasťou občanov, a aby zvyšovala povedomie o potrebe zmeny; žiada, aby bol vypracovaný pevný a dlhodobý program podpory a upevňovania bieloruských opozičných organizácií a aby sa ponúkal a rozširoval dialóg s občianskou spoločnosťou v Bielorusku; verí, že pokus posilniť práva bieloruských občanov je dôležitým míľnikom a najúčinnejším spôsobom na ceste k demokracii a právnemu štátu v Bielorusku;

13.

vyzýva ESVČ, Radu a Komisiu, aby pokračovali v dialógu s Bieloruskom a aby navrhli jasnejšiu politiku voči tejto krajine, ktorá by bola prísne pozitívne podmienená, založená na postupnom prístupe a mala by určené kritériá, harmonogram, ustanovenie o revízii a primerané finančné prostriedky;

14.

vyzýva Radu a Komisiu, aby prijali ďalšie opatrenia – v prípade potreby aj jednostranne – na zjednodušenie a liberalizáciu postupov udeľovania víz pre bieloruských občanov, pretože tento krok je mimoriadne dôležitý z hľadiska naplnenia hlavného cieľa politiky EÚ voči Bielorusku, čiže zjednodušenia a zintenzívnenia medziľudských kontaktov a demokratizácie tejto krajiny; v tejto súvislosti ich naliehavo vyzýva, aby posúdili možnosti zníženia poplatkov za víza pre bieloruských občanov, ktorí vstupujú do schengenského priestoru, čo je jediný spôsob, ako zabrániť čoraz väčšej izolácii Bieloruska a jeho občanov;

15.

vyjadruje znovu poľutovanie nad tým, že bieloruská vláda zostavila zoznam osôb, ktoré majú zakázané vycestovať do zahraničia; zákaz nedovoľuje viacerým oponentom a aktivistom za ľudské práva opustiť krajinu; vyjadruje solidaritu so všetkými, ktorých mená sú na zozname, a vyzýva minské orgány, aby skončili s takýmito praktikami, ktoré porušujú základné slobody bieloruských občanov;

16.

opakovane vyzýva Komisiu, aby finančnými i politickými prostriedkami podporila úsilie bieloruskej občianskej spoločnosti, nezávislých médií (vrátane televízie TV Belsat, rozhlasových staníc European Radio for Belarus, Radio Racyja a iných) a mimovládnych organizácií v Bielorusku o presadzovanie demokracie; požaduje, aby sa zvýšená pozornosť venovala ochrane digitálnych slobôd v Bielorusku, ktoré umožňujú uplatňovanie ďalších ľudských práv, najmä slobody prejavu a slobody zhromažďovania; naliehavo vyzýva bieloruské orgány, aby zabezpečili, že blogeri a správcovia internetových sietí nebudú stíhaní za aktivity v oblasti ľudských práv;

17.

vyzýva Radu a Komisiu, aby posúdili opatrenia na zlepšenie podnikateľského prostredia, podmienok obchodu, investovania, energetickej a dopravnej infraštruktúry, ako aj cezhraničnej spolupráce medzi EÚ a Bieloruskom s cieľom prispieť k blahobytu a prosperite bieloruských občanov a v tejto súvislosti aj k ich schopnosti komunikovať s EÚ a slobodne do nej cestovať;

18.

vyzýva medzinárodné športové organizácie, aby brali do úvahy situáciu v oblasti ľudských práv v tejto krajine, keď prejavia bieloruským orgánom česť a rozhodnú o usporiadaní významných medzinárodných športových podujatí v Bielorusku, a aby tak uplatnili tlak na režim, kým jasne nedá najavo svoje odhodlanie dodržiavať demokratické zásady a základné slobody;

19.

vyzýva Bielorusko, aby pri plánovanej výstavbe novej jadrovej elektrárne plne dodržalo Aarhuský dohovor a aby striktne uplatňovalo všetky normy dohovoru z Espoo o posudzovaní vplyvov na životné prostredie presahujúcich štátne hranice;

20.

vyzýva členské štáty EÚ, aby sa vyhýbali používaniu súčasných postupov v oblasti víz, ktoré sú v rozpore s úsilím Rady a Komisie alebo idú proti nemu, pokiaľ ide o podporu bieloruskej občianskej spoločnosti;

21.

vyzýva Radu a členské štáty EÚ, aby vzhľadom na početné nedávne nedorozumenia v súvislosti so spoluprácou medzi bieloruskými orgánmi a orgánmi EÚ podstatne zlepšili internú spoluprácu a šírenie informácií v rámci EÚ a aby sa bezodkladne zdržali spolupráce s bieloruskými orgánmi v oblasti odbornej prípravy polície s cieľom predchádzať akémukoľvek ďalšiemu ohrozeniu aktivistov bieloruskej občianskej spoločnosti;

22.

vyjadruje poľutovanie nad tým, že štyrom úradníkom zastupujúcim poľské ministerstvo školstva boli odmietnuté víza na cestu do Bieloruska, kde sa mali zúčastniť na konferencii o vzdelávaní v poľskom jazyku, ktorú organizoval Zväz Poliakov v meste Baranavičy v Brestskej oblasti 13. októbra 2012;

23.

vyjadruje poľutovanie nad rozhodnutím bieloruských orgánov nespolupracovať s novovymenovaným osobitným spravodajcom OSN pre oblasť ľudských práv pre Bielorusko a vyzýva ich, aby mu umožnili vykonávať mandát a navštevovať krajinu, keď to bude potrebné;

24.

nabáda všetky bieloruské demokratické politické sily a aktivistov občianskej spoločnosti, aby hľadali spoločný prístup, ktorý im umožní zvýšiť účinnosť ich krokov a zaviesť konkrétny program na zmenu politiky s cieľom dosiahnuť zlepšenie a demokratizáciu života bieloruského obyvateľstva;

25.

vyzýva inštitúcie EÚ, aby využili zistenia okrúhleho stola o Bielorusku, ktorý sa uskutočnil 17. októbra 2012 na pôde Európskeho parlamentu, na to, aby dospeli k hĺbkovému a komplexnému zhodnoteniu súčasného postavenia opozície v Bielorusku i jej možných budúcich scenárov;

26.

poveruje svojho predsedu, aby postúpil toto uznesenie Rade, Komisii, ESVČ, parlamentom a vládam členských štátov, generálnemu tajomníkovi Organizácie Spojených národov, parlamentným zhromaždeniam OBSE a Rady Európy, sekretariátu SNŠ a bieloruským orgánom.


(1)  Prijaté texty, P7_TA(2012)0300.

(2)  Prijaté texty, P7_TA(2012)0112.

(3)  Prijaté texty, P7_TA(2012)0063.

(4)  Prijaté texty, P7_TA(2011)0392.

(5)  Prijaté texty, P7_TA(2011)0244.

(6)  Ú. v. EÚ C 199 E, 7.7.2012, s. 182.

(7)  Ú. v. EÚ C 136 E, 11.5.2012, s. 57.

(8)  Ú. v. EÚ C 349 E, 22.12.10, s. 37.

(9)  Ú. v. EÚ C 286 E, 22.10.2010, s. 16.

(10)  Ú. v. EÚ L 55, 29.2.2012, s. 19.


11.3.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

CE 72/87


Piatok 26. októbra 2012
Voľby v Gruzínsku

P7_TA(2012)0411

Uznesenie Európskeho parlamentu z 26. októbra 2012 o voľbách v Gruzínsku (2012/2816(RSP))

2014/C 72 E/12

Európsky parlament,

so zreteľom na svoje predchádzajúce uznesenia a správy o Gruzínsku, a najmä svoje uznesenie zo 17. novembra 2011 s jeho odporúčaniami Rade, Komisii a ESVČ o rokovaniach o Dohode o pridružení medzi EÚ a Gruzínskom (1),

so zreteľom na Dohodu o partnerstve a spolupráci medzi Gruzínskom a Európskou úniou, ktorá nadobudla platnosť 1. júla 1999,

so zreteľom na spoločný akčný plán európskej susedskej politiky EÚ a Gruzínska, ktorý podporila Rada pre spoluprácu EÚ – Gruzínsko 14. novembra 2006 a ktorý stanovuje strategické ciele založené na záväzkoch, pokiaľ ide o spoločné hodnoty a účinnú realizáciu politických, hospodárskych a inštitucionálnych reforiem,

so zreteľom na dohodu o prímerí z 12. augusta 2008, ktorú sprostredkovala EÚ a podpísalo Gruzínsko a Ruská federácia, a na vykonávaciu dohodu z 8. septembra 2008,

so zreteľom na spoločné vyhlásenie vysokej predstaviteľky EÚ Catherine Ashtonovej a komisára Štefana Füleho z 2. októbra 2012 týkajúce sa výsledkov parlamentných volieb v Gruzínsku,

so zreteľom na vyhlásenie o predbežných zisteniach a záveroch medzinárodnej pozorovateľskej misie počas parlamentných volieb v Gruzínsku, ktoré sa konali 1. októbra 2012,

so zreteľom na závery zasadnutia Rady o Gruzínsku z 15. októbra 2012,

so zreteľom na správu o pokroku Gruzínska v oblasti európskej susedskej politiky zverejnenú 15. mája 2012,

so zreteľom na spoločné vyhlásenie z pražského samitu Východného partnerstva zo 7. mája 2009,

so zreteľom na článok 110 ods. 2 a 4 rokovacieho poriadku,

A.

keďže aktívna angažovanosť Gruzínska a záväzok dodržiavať spoločné hodnoty a zásady vrátane demokracie, zásad právneho štátu, dobrej správy vecí verejných a rešpektovania ľudských práv majú zásadný význam z hľadiska dosiahnutia pokroku v procese európskej integrácie, ako aj úspešného dokončenia rokovaní a následného vykonávania dohody o pridružení; keďže stabilita na domácej politickej scéne v Gruzínsku a zameriavanie sa na vnútornú reformu sú predpokladom pre ďalší rozvoj vzťahov medzi EÚ a Gruzínskom,

B.

keďže Gruzínsko je jedným zo zakladajúcich členov Východného partnerstva; keďže zástupcovia EÚ a Východného partnerstva na samite vo Varšave potvrdili, že Východné partnerstvo je založené na spoločenstve hodnôt a zásadách slobody, demokracie, dodržiavania ľudských práv a základných slobôd a zásade právneho štátu,

C.

keďže posledné parlamentné voľby v Gruzínsku, ktoré sa uskutočnili 1. októbra 2012, boli slobodné, spravodlivé a v súlade s medzinárodne uznávanými normami; keďže vo všeobecnosti sa rešpektovala sloboda združovania, zhromažďovania a prejavu a gruzínski občania mohli i napriek mimoriadne polarizovanej kampani slobodne vyjadriť svoju vôľu,

D.

keďže Rada a Európsky parlament vzali na vedomie predbežné hodnotenie priebehu parlamentných volieb v Gruzínsku konaných 1. októbra 2012, ktoré vypracoval Úrad pre demokratické inštitúcie a ľudské práva (ODIHR),

E.

keďže ešte treba doriešiť niektoré kľúčové otázky volebného zákona, najmä čo sa týka niektorých dôležitých predošlých odporúčaní OBSE/ODIHR a Benátskej komisie, napríklad nepomer počtu obyvateľov medzi volebnými obvodmi s jedným mandátom,

F.

keďže Gruzínsko ako dôležitý partner EÚ preukázalo počas týchto parlamentných volieb pevné odhodlanie v súvislosti s demokratických normami,

G.

keďže gruzínske odštiepené územia Južné Osetsko a Abcházsko sú naďalej de facto okupované ruskými armádnymi silami; keďže napriek šesťbodovej dohode o prímerí, ktorú v roku 2008 podpísali Ruská federácia a Gruzínsko, je monitorovacej misii EÚ stále bránené v prístupe do Južného Osetska a Abcházska,

H.

keďže EÚ je naďalej odhodlaná nepretržite a plne podporovať územnú celistvosť a zvrchovanosť Gruzínska a mierové vyriešenie konfliktov v Gruzínsku,

I.

keďže zverejnenie videozáznamu o mučení väzňov v gruzínskych väzeniach vyvolalo búrlivé protesty a odkrylo závažné priestupky vládnych orgánov zodpovedných za verejný poriadok; keďže v dôsledku tohto škandálu odstúpili dvaja ministri,

1.

blahoželá gruzínskemu ľudu k tomuto významnému kroku na ceste k upevneniu demokracie v jeho krajine; víta demokratické parlamentné voľby konané 1. októbra 2012, ktoré prebehli v súlade so záväzkami v rámci OBSE a Rady Európy napriek tomu, že niektoré otázky ešte zostáva vyriešiť; zdôrazňuje, že tieto voľby predstavujú dôležitý krok smerom k demokratickému rozvoju Gruzínska a pre politickú budúcnosť krajiny; víta prvý prechod moci prostredníctvom demokratických, slobodných a spravodlivých volieb v Gruzínsku;

2.

zdôrazňuje, že jedným z cieľov zahraničnej politiky EÚ je zlepšiť a posilniť vzťahy s Gruzínskom;

3.

víta pokrok v oblasti vzťahov medzi EÚ a Gruzínskom a opätovne potvrdzuje hodnoty, zásady a záväzky, pokiaľ ide o demokraciu, zásadu právneho štátu, dodržiavanie ľudských práv a základných slobôd, trhové hospodárstvo, trvalo udržateľný rast a dobrú správu vecí verejných;

4.

nabáda všetky gruzínske politické strany, aby konštruktívne spolupracovali počas nadchádzajúceho prechodného obdobia a po jeho skončení v záujme zabezpečenia stability, zásad právneho štátu, dodržiavania ľudských práv, dobrej správy vecí verejných na základe úplného rešpektovania demokraticky vyjadrenej vôle gruzínskeho ľudu;

5.

vyzýva všetky politické sily, aby preukázali umiernenosť, a verí v konštruktívnu spoluprácu medzi výkonnými a legislatívnymi zložkami v Gruzínsku počas očakávaného obdobia spoločnej vlády; konštatuje, že obdobie ústavného „spolunažívania“ si vyžaduje spoločné úsilie zamerané na hľadanie politického kompromisu a konsenzu pri súčasnom plnom dodržiavaní gruzínskej ústavy a jej základných zákonov; zdôrazňuje, že konštruktívne vzťahy medzi prezidentom, vládou a parlamentom sú pre gruzínsku demokratickú dobrú povesť a správu vecí verejných kľúčové;

6.

víta vyhlásenie prezidenta Saakašviliho o akceptovaní volebnej porážky jeho strany a podčiarkuje, že skutočnosť, že toto vyhlásenie sa objavilo tak skoro po voľbách, vysiela pozitívny signál z hľadiska demokracie v Gruzínsku; považuje to za mimoriadnu udalosť v krajine a regióne, v ktorom sa ostatní postsovietski vodcovia v mnohých prípadoch vzdali úradu len pod tlakom masových protestov alebo hrozbou občianskej vojny;

7.

vyzýva gruzínske orgány, aby venovali maximálnu pozornosť všetkým nedostatkom, ktoré zistila medzinárodná volebná pozorovateľská misia, vrátane odporúčaní zo strany OBSE/ODIHR a Benátskej komisie v súvislosti s volebným zákonom;

8.

víta vykonávanie zásad povinného prenosu a povinnej ponuky, ktoré výrazne prispeli k mediálnemu pluralizmu pred voľbami;

9.

poznamenáva, že napriek rozpoltenej a vypätej atmosfére volieb bola sloboda prejavu, združovania sa a zhromažďovania sa všeobecne rešpektovaná; je si však vedomý toho, že prípady obťažovania a zastrašovania aktivistov strán a ich stúpencov zároveň ovplyvnili podmienky kampane;

10.

zdôrazňuje význam plne funkčnej demokracie pri prijímaní a vykonávaní prísnych a účinných zákonov o financovaní politických strán, ako aj zákonov o prípadných i skutočných konfliktoch záujmov s cieľom jasne oddeliť súkromné a verejné záujmy osôb vykonávajúcich verejnú funkciu;

11.

naliehavo vyzýva gruzínske orgány, aby vyšetrili a súdne stíhali všetky prípady zlého zaobchádzania a týrania v gruzínskych väzniciach, a žiada dôkladné a efektívne reformy nápravnovýchovného systému; v súlade s Chartou základných práv Európskej únie; víta rozhodnutie gruzínskeho ministra väzníc ustanoviť monitorovaciu skupinu s cieľom umožniť aktivistom v oblasti ľudských práv a médiám návštevu zariadení, aby mohli preveriť podmienky v nich;

12.

trvá na tom, že nová vláda musí pokračovať v boji proti korupcii a vykonávala politické reformy, ktoré začala už súčasná vláda;

13.

vyzýva Radu a Komisiu, aby zabezpečili nevyhnutnú podporu novej správe a pokračovali v prebiehajúcom dialógu s cieľom zaistiť kontinuitu a zachovať tempo pri rokovaniach týkajúcich sa dohody o pridružení a aby v súlade so zásadou „viac za viac“ zvážili znásobenie úsilia pri ukončovaní rokovaní o bezvízovom režime medzi Gruzínskom a EÚ v kontexte prehĺbenej a komplexnej dohody o voľnom obchode;

14.

opätovne potvrdzuje, že EÚ podporuje zvrchovanosť a územnú celistvosť Gruzínska; vyjadruje nádej, že Gruzínsko a Rusku sa budú naďalej aktívne usilovať o vyriešenie konfliktu bez predbežných podmienok; vyjadruje nádej, že Gruzínsko zachová svoju účasť na medzinárodných rokovaniach v Ženeve a bude pokračovať v účinnej politike vo vzťahoch s odtrhnutými regiónmi;

15.

vyzýva podpredsedníčku Komisie/vysokú predstaviteľku Únie, aby ďalej vyvíjala úsilie, ktorého cieľom je povzbudiť Rusko, aby splnilo šesťbodový Sarkozyho plán na stabilizáciu a vyriešenie konfliktu v Gruzínsku; v tejto súvislosti vyzýva Rusko, aby stiahlo svoje jednotky z gruzínskych odštiepených území Abcházsko a Južné Osetsko a umožnilo pozorovateľskej misii Európskej únie v Gruzínsku neobmedzený prístup do týchto dvoch oblastí;

16.

zdôrazňuje, že je potrebné, aby nová vláda zachovala konštruktívnu účasť Gruzínska na medzinárodných ženevských rokovaniach; vyjadruje v tejto súvislosti poľutovanie nad pomalým tempom rokovaní a neprítomnosťou skutočného pokroku medzi oboma stranami pri ženevských rokovaniach o bezpečnosti a stabilite v Zakaukazsku a vyzýva na vyvinutie výraznejšieho úsilia zameraného na naplnenie všetkých šiestich bodov dohody o prímerí zo septembra 2008; berie na vedomie pozvanie adresované koalícii Gruzínsky sen, aby vyslala zástupcov, aby sa zúčastnili na 21. kole mierových rokovaní o gruzínskych konfliktoch, ktoré sa má pod medzinárodnou záštitou konať v Ženeve;

17.

so záujmom očakáva uzatvorenie rokovaní o novej dohode o pridružení medzi EÚ a Gruzínskom v súlade s európskou orientáciou krajiny a zdôrazňuje dôležitosť procesu integrácie Gruzínska do Európy pri uskutočňovaní hospodárskych, sociálnych a politických reforiem; víta odhodlanie EÚ splniť cieľ, ktorým je bezvízový styk, a očakáva, že strany dosiahnu v tomto ohľade výrazný pokrok;

18.

očakáva, že nová väčšina a nová vláda budú pokračovať vo svojej spolupráci s EÚ a NATO, a vyjadruje nádej, že vzťahy medzi EÚ a Gruzínskom budú naďalej silné; víta skutočnosť, že nastupujúca gruzínska vláda sa vyjadrila, že sa zaväzuje pokračovať v ďalšej euroatlantickej integrácii a že je odhodlaná vychádzať z dobrých výsledkov dosiahnutých predchádzajúcou vládou;

19.

poveruje svojho predsedu aby postúpil toto uznesenie podpredsedníčke Komisie/vysokej predstaviteľke Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku, Rade, Komisii, vládam a parlamentom členských štátov, prezidentovi, vláde a parlamentu Gruzínska, generálnemu tajomníkovi NATO a OBSE.


(1)  Prijaté texty, P7_TA(2011)0514.


III Prípravné akty

EURÓPSKY PARLAMENT

Štvrtok 25. októbra 2012

11.3.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

CE 72/91


Štvrtok 25. októbra 2012
Postupy uplatňovania Dohody o stabilizácii a pridružení ES/Srbsko a Dočasnej dohody ES/Srbsko ***I

P7_TA(2012)0389

Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 25. októbra 2012 o návrhu nariadenia Európskeho parlamentu a Rady o určitých postupoch uplatňovania Dohody o stabilizácii a pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Srbskou republikou na strane druhej a uplatňovania Dočasnej dohody medzi Európskym spoločenstvom na jednej strane a Srbskou republikou na strane druhej (COM(2011)0938 – C7-0010/2012 – 2011/0465(COD))

2014/C 72 E/13

(Riadny legislatívny postup: prvé čítanie)

Európsky parlament,

so zreteľom na návrh Komisie pre Európsky parlament a Radu (COM(2011)0938),

so zreteľom na článok 294 ods. 2 a článok 207 Zmluvy o fungovaní Európskej únie, v súlade s ktorými Komisia predložila návrh Európskemu parlamentu (C7-0010/2012),

so zreteľom na článok 294 ods. 3 Zmluvy o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na článok 55 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na správu Výboru pre medzinárodný obchod (A7-0273/2012),

1.

prijíma nasledujúcu pozíciu v prvom čítaní;

2.

žiada Komisiu, aby mu vec znovu predložila, ak má v úmysle podstatne zmeniť svoj návrh alebo ho nahradiť iným textom;

3.

poveruje svojho predsedu, aby postúpil túto pozíciu Rade, Komisii a národným parlamentom.


Štvrtok 25. októbra 2012
P7_TC1-COD(2011)0465

Pozícia Európskeho parlamentu prijatá v prvom čítaní 25. októbra 2012 na účely prijatia nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. …/2012 o určitých postupoch uplatňovania Dohody o stabilizácii a pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Srbskou republikou na strane druhej a uplatňovania dočasnej dohody medzi Európskym spoločenstvom na jednej strane a Srbskou republikou na strane druhej

EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 207,

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

po postúpení návrhu legislatívneho aktu národným parlamentom,

konajúc v súlade s riadnym legislatívnym postupom (1),

keďže:

(1)

Dohoda o stabilizácii a pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Srbskou republikou na strane druhej (ďalej len „DSP“) bola podpísaná dňa 29. apríla 2008. V súčasnosti prebieha ratifikácia DSP.

(2)

Dňa 29. apríla 2008 Rada uzavrela dočasnú dohodu o obchode a obchodných záležitostiach medzi Európskym spoločenstvom na jednej strane a Srbskou republikou na strane druhej (2) (ďalej len „dočasná dohoda“), ktorá umožňuje skoršie uplatňovanie ustanovení DSP týkajúcich sa obchodu a obchodných záležitostí. Dočasná dohoda nadobudla platnosť 1. februára 2010.

(3)

Je potrebné, aby sa stanovili pravidlá vykonávania určitých ustanovení dočasnej dohody, a postupy prijatia podrobných pravidiel vykonávania. Keďže ustanovenia týchto nástrojov upravujúce obchod a obchodné záležitosti sú do značnej miery totožné, malo by sa toto nariadenie vzťahovať aj na vykonávanie DSP po nadobudnutí jej platnosti.

(4)

S cieľom zabezpečiť jednotné podmienky vykonávania dočasnej dohody a DSP by sa mali na Komisiu preniesť vykonávacie právomoci. Uvedené právomoci by sa mali vykonávať v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 182/2011 zo 16. februára 2011, ktorým sa ustanovujú pravidlá a všeobecné zásady mechanizmu, na základe ktorého členské štáty kontrolujú vykonávanie vykonávacích právomocí Komisie (3). Vzhľadom na to, že vykonávacie opatrenia sú súčasťou spoločnej obchodnej politiky, mal by sa na ich prijímanie používať postup preskúmania. Za výnimočných a kritických okolností, pri ktorých sa v dočasnej dohode a v DSP počíta s možnosťou prijať okamžite opatrenia potrebné na riešenie situácie, by Komisia mala bezodkladne prijať takéto vykonávacie akty. [PDN 1]

(4a)

Na prijímanie dočasných opatrení v prípade výnimočných a kritických okolností by sa mal uplatňovať konzultačný postup vzhľadom na účinok týchto dočasných opatrení a ich sekvenčnú logiku, pokiaľ ide o prijatie konečných opatrení. V prípade, že oneskorenie zavedenia takýchto dočasných opatrení by spôsobilo škodu, ktorú by bolo ťažké napraviť, je potrebné umožniť Komisii prijať okamžite uplatniteľné dočasné opatrenia. [PDN 2]

(4b)

Komisia by mala prijať okamžite uplatniteľné vykonávacie akty, ak sa to vyžaduje z vážnych a naliehavých dôvodov v riadne odôvodnených prípadoch týkajúcich sa výnimočných a kritických okolností v zmysle článku 26 ods. 5 písm. b) a článku 27 ods. 4 dočasnej dohody a následne článku 41 ods. 5 písm. b) a článku 42 ods. 4 DSP. [PDN 3]

(5)

V DSP a v dočasnej dohode sa stanovuje, že určité poľnohospodárske produkty a produkty rybného hospodárstva pôvodom zo Srbskej republiky možno v rámci limitov colných kvót dovážať do Únie pri zníženej colnej sadzbe. Je potrebné ustanoviť pravidlá upravujúce správu a revíziu týchto colných kvót , aby sa umožnilo ich dôkladné posúdenie . [PDN 4]

(6)

V prípade, ak sú potrebné opatrenia na ochranu obchodu, mali by sa prijať v súlade s nariadením Rady (ES) č. 260/2009 z 26. februára 2009 o spoločných pravidlách na dovozy (4), nariadením Rady (ES) č. 1061/2009 z 19. októbra 2009 o zavedení spoločných pravidiel na vývozy (5), nariadením Rady (ES) č. 1225/2009 z 30. novembra 2009 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva (6), alebo prípadne nariadením Rady (ES) č. 597/2009 z 11. júna 2009 o ochrane pred subvencovanými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva (7).

(7)

Ak členský štát poskytne Komisii informácie o možnom podvode alebo neposkytnutí administratívnej spolupráce, uplatňujú sa príslušné právne predpisy Únie, najmä nariadenie Rady (ES) č. 515/97 z 13. marca 1997 o vzájomnej pomoci medzi správnymi orgánmi členských štátov a o spolupráci medzi správnymi orgánmi členských štátov a Komisiou pri zabezpečovaní riadneho uplatňovania predpisov o colných a poľnohospodárskych záležitostiach (8).

(8)

Toto nariadenie obsahuje vykonávacie opatrenie pre dočasnú dohodu a malo by sa preto uplatňovať odo dňa začatia nadobudnutia platnosti dočasnej dohody,

PRIJALI TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Predmet úpravy

Toto nariadenie stanovuje pravidlá a postupy prijímania podrobných pravidiel na vykonávanie určitých ustanovení Dohody o stabilizácii a pridružení medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Srbskou republikou na strane druhej (ďalej len „DSP“) a dočasnej dohody o obchode a obchodných záležitostiach medzi Európskym spoločenstvom na jednej strane a Srbskou republikou na strane druhej (ďalej len „dočasná dohoda“).

Článok 2

Koncesie na ryby a produkty rybného hospodárstva

Podrobné pravidlá vykonávania článku 14 dočasnej dohody a neskôr na vykonávanie článku 29 DSP, pokiaľ ide o colné kvóty na ryby a produkty rybného hospodárstva, prijíma Komisia v súlade s postupom preskúmania stanoveným v článku 13 ods. 3 tohto nariadenia.

Článok 3

Zníženie colných sadzieb

1.   S výhradou odseku 2 sa sadzby preferenčného cla zaokrúhľujú smerom nadol na jedno desatinné miesto.

2.   Preferenčná sadzba sa považuje za úplné oslobodenie od cla, ak je výsledkom výpočtu sadzby preferenčného cla pri uplatnení odseku 1 jeden z týchto prípadov:

a)

1 % alebo menej v prípade valorických ciel, alebo

b)

1 EUR alebo menej na každé jednotlivé množstvo v prípade osobitných ciel.

Článok 4

Technické úpravy

Zmeny a doplnenia, ako aj technické úpravy ustanovení prijímané podľa tohto nariadenia, ktoré sú potrebné kvôli zmenám kombinovanej nomenklatúry a podpoložiek Integrovaného colného sadzobníka Európskych spoločenstiev (TARIC) alebo ktoré vyplývajú z uzavretia nových alebo zmenených existujúcich dohôd podľa článku 218 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (ZFEÚ) medzi Úniou a Srbskou republikou, nesmú zahŕňať žiadne podstatné zmeny a prijímajú v súlade s postupom preskúmania stanoveným v článku 13 ods. 3 alebo prípadne, pokiaľ ide o poľnohospodárske produkty, v súlade s postupom preskúmania stanoveným v článku 14 ods. 2. [PDN 5]

Článok 5

Všeobecná ochranná doložka

Bez toho, aby bol dotknutý článok 7 tohto nariadenia, ak Únia potrebuje prijať opatrenie stanovené v článku 26 dočasnej dohody a neskôr v článku 41 DSP, toto opatrenie sa prijíma v súlade s podmienkami a postupmi uvedenými v nariadení (ES) č. 260/2009 okrem prípadu, ak je v článku 26 dočasnej dohody a neskôr v článku 41 DSP stanovené inak.

Článok 6

Doložka pre prípad nedostatku

Bez toho, aby bol dotknutý článok 7 tohto nariadenia, ak Únia potrebuje prijať opatrenie stanovené v článku 27 dočasnej dohody a neskôr v článku 42 DSP, toto opatrenie sa prijíma v súlade s postupmi stanovenými v nariadení (ES) č. 1061/2009.

Článok 7

Výnimočné a kritické okolnosti

Keď sa vyskytnú výnimočné a kritické okolnosti v zmysle článku 26 ods. 5 písm. b) a článku 27 ods. 4 dočasnej dohody a neskôr článku 41 ods. 5 písm. b) a článku 42 ods. 4 DSP, Komisia môže prijať okamžite uplatniteľné opatrenia ustanovené v článkoch 26 a 27 dočasnej dohody a neskôr v článkoch 41 a 42 DSP, a to v súlade s postupom uvedeným v článku 15 ods. 2 tohto nariadenia.

Článok 8

Ochranná doložka pre poľnohospodárske produkty a produkty rybného hospodárstva

Bez ohľadu na články 5 a 6, ak Únia potrebuje prijať ochranné opatrenie týkajúce sa poľnohospodárskych produktov a produktov rybného hospodárstva, ako je ustanovené v článku 17 ods. 2 alebo článku 26 dočasnej dohody a neskôr v článku 32 ods. 2 alebo článku 41 DSP, Komisia na žiadosť členského štátu alebo z vlastnej iniciatívy prijme potrebné opatrenia potom, čo v prípade potreby predloží vec Dočasnému výboru podľa článku 26 ods. 5 písm. a) dočasnej dohody a neskôr Rade pre stabilizáciu a pridruženie podľa článku 41 ods. 5 písm. a) DSP.

Ak je Komisii doručená žiadosť členského štátu, rozhodne o nej:

a)

do troch pracovných dní od doručenia žiadosti v prípadoch, keď sa neuplatní postup predkladania na preskúmanie ustanovený v článku 26 dočasnej dohody a neskôr v článku 41 DSP; alebo

b)

do troch pracovných dní od uplynutia 30-dňového obdobia uvedeného v článku 26 ods. 5 písm. a) dočasnej dohody a neskôr v článku 41 ods. 5 písm. a) DSP v prípadoch, keď sa uplatní postup predkladania na preskúmanie ustanovený v článku 26 ods. 5 písm. a) dočasnej dohody a neskôr v článku 41 ods. 5 písm. a) DSP.

Komisia prijme tieto okamžite uplatniteľné akty v súlade s postupom uvedeným v článku 14 ods. 3.

Článok 9

Dohľad

Na účely vykonávania článku 17 ods. 2 dočasnej dohody a neskôr článku 32 ods. 2 DSP sa ustanoví dohľad Únie nad dovozom tovaru uvedeného v prílohe V protokolu 3. Uplatňuje sa postup stanovený v článku 308d nariadenia Komisie (EHS) č. 2454/93 z 2. júla 1993, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92, ktorým sa ustanovuje Colný kódex spoločenstva (9).

Článok 10

Dumping a subvencie

Ak nastane situácia, ktorá pravdepodobne povedie k tomu, že Únia bude mať dôvod uplatniť opatrenia ustanovené v článku 25 ods. 2 dočasnej dohody a neskôr v článku 40 ods. 2 DSP, Komisia rozhodne, či sa zavedú antidampingové alebo vyrovnávacie opatrenia v súlade s ustanoveniami stanovenými v nariadení (ES) č. 1225/2009 a nariadení (ES) č. 597/2009.

Článok 11

Hospodárska súťaž

1.   V prípade postupu, ktorý Komisia nepovažuje za zlučiteľný s článkom 38 dočasnej dohody a neskôr s článkom 73 DSP, Komisia po preskúmaní veci z vlastnej iniciatívy alebo na požiadanie členského štátu rozhodne o primeranom opatrení ustanovenom v článku 38 dočasnej dohody a neskôr v článku 73 DSP.

V súvislosti s pomocou sa opatrenia ustanovené v článku 38 ods. 10 dočasnej dohody a neskôr v článku 73 ods. 10 DSP prijímajú v súlade s postupmi stanovenými v nariadení (ES) č. 597/2009.

2.   V prípade postupu, ktorý môže viesť k uplatneniu opatrení na základe článku 38 dočasnej dohody a neskôr na základe článku 73 DSP zo strany Srbska voči Únii, Komisia po preskúmaní veci rozhodne, či je takýto postup zlučiteľný so zásadami stanovenými v dočasnej dohode a neskôr v DSP. V prípade potreby prijme Komisia primerané rozhodnutia na základe kritérií, ktoré vyplývajú z uplatnenia článkov 101, 102 a 107 ZFEÚ.

Článok 12

Podvod alebo neposkytnutie administratívnej spolupráce

Ak Komisia na základe informácií poskytnutých členským štátom alebo z vlastnej iniciatívy zistí, že sú splnené podmienky stanovené v článku 31 dočasnej dohody a neskôr v článku 46 DSP, bezodkladne:

a)

informuje Európsky parlament a Radu; a

b)

oznámi Dočasnému výboru a neskôr Výboru pre stabilizáciu a pridruženie svoje zistenia spolu s objektívnymi informáciami a začne konzultácie v rámci Dočasného výboru a neskôr Výboru pre stabilizáciu a pridruženie.

Komisia uverejní každé oznámenie podľa článku 31 ods. 5 dočasnej dohody a neskôr podľa článku 46 ods. 5 DSP v Úradnom vestníku Európskej únie.

Komisia môže v súlade s konzultačným postupom uvedeným v článku 13 ods. 2 tohto nariadenia dočasne pozastaviť príslušné preferenčné zaobchádzanie s produktmi, ako sa ustanovuje v článku 31 ods. 4 dočasnej dohody a neskôr v článku 46 ods. 4 DSP.

Článok 13

Postup výboru

1.   Komisii pomáha Výbor pre colný kódex zriadený článkom 248a nariadenia Rady (EHS) č. 2913/92 z 12. októbra 1992, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva (10). Výbor pre colný kódex je výborom v zmysle nariadenia (EÚ) č. 182/2011.

2.   Ak sa odkazuje na tento odsek, uplatňuje sa článok 4 nariadenia (EÚ) č. 182/2011.

3.   Ak sa odkazuje na tento odsek, uplatňuje sa článok 5 nariadenia (EÚ) č. 182/2011.

3a.     V prípade, že stanovisko Výboru pre colný kódex sa má získať písomným postupom, tento postup sa ukončí bez výsledku, keď tak v lehote na doručenie stanoviska rozhodne predseda Výboru pre colný kódex, alebo o to požiada väčšina jeho členov. [PDN 6]

Článok 14

Postup výboru, pokiaľ ide o poľnohospodárske produkty

1.   Komisii pomáha Riadiaci výbor pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov zriadený článkom 195 nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (11) (ďalej len „poľnohospodársky výbor“). Poľnohospodársky výbor je výborom v zmysle nariadenia (EÚ) č. 182/2011.

2.   Ak sa odkazuje na tento odsek, uplatňuje sa článok 5 nariadenia (EÚ) č. 182/2011.

3.   Ak sa odkazuje na tento odsek, uplatňuje sa článok 8 nariadenia (EÚ) č. 182/2011 v spojení s jeho článkom 5.

3a.     V prípade, že stanovisko poľnohospodárskeho výboru sa má získať písomným postupom, tento postup sa ukončí bez výsledku, keď tak v lehote na doručenie stanoviska rozhodne predseda poľnohospodárskeho výboru, alebo o to požiada väčšina jeho členov. [PDN 7]

Článok 15

Postup výboru, pokiaľ ide o opatrenia v prípade výnimočných a kritických okolností

1.   Komisii pomáha výbor zriadený článkom 4 nariadenia (ES) č. 260/2009 (ďalej len „výbor pre dovoz“). Výbor pre dovoz je výborom v zmysle nariadenia (EÚ) č. 182/2011.

2.   Ak sa odkazuje na tento odsek, uplatňuje sa článok 8 nariadenia (EÚ) č. 182/2011 v spojení s jeho článkom 5 článkom 4 . [PDN 8]

2a.     V prípade, že stanovisko výboru pre dovoz sa má získať písomným postupom, tento postup sa ukončí bez výsledku, keď tak v lehote na doručenie stanoviska rozhodne predseda výboru pre dovoz, alebo o to požiada väčšina jeho členov. [PDN 9]

Článok 16

Oznamovanie

Komisia, konajúc v mene Únie, je zodpovedná za oznamovanie Dočasnému výboru a neskôr Rade pre stabilizáciu a pridruženie a Výboru pre stabilizáciu a pridruženie v súlade s tým, ako sa to vyžaduje v dočasnej dohode alebo v DSP.

Článok 17

Nadobudnutie účinnosti

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 1. februára 2010.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V

Za Európsky parlament

predseda

Za Radu

predseda


(1)  Pozícia Európskeho parlamentu z 25. októbra 2012.

(2)  Ú. v. EÚ L 28, 30.1.2010, s. 1.

(3)  Ú. v. EÚ L 55, 28.2.2011, s. 13.

(4)  Ú. v. EÚ L 84, 31.3.2009, s. 1.

(5)  Ú. v. EÚ L 291, 7.11.2009, s. 1.

(6)  Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 51.

(7)  Ú. v. EÚ L 188, 18.7.2009, s. 93.

(8)  Ú. v. ES L 82, 22.3.1997, s. 1.

(9)  Ú. v. ES L 253, 11.10.1993, s. 1.

(10)  Ú. v. ES L 302, 19.10.1992, s. 1.

(11)  Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.


11.3.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

CE 72/98


Štvrtok 25. októbra 2012
Predĺženie obdobia uplatňovania rozhodnutia Rady 2003/17/ES a aktualizácia názvu jednej z tretích krajín a názvov orgánov zodpovedných za schvaľovanie a kontrolu produkcie ***I

P7_TA(2012)0390

Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 25. októbra 2012 o návrhu rozhodnutia Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie Rady 2003/17/ES predĺžením obdobia jeho uplatňovania a aktualizáciou názvu jednej z tretích krajín a názvov orgánov zodpovedných za schvaľovanie a kontrolu produkcie (COM(2012)0343 – C7-0161/2012 – 2012/0165(COD))

2014/C 72 E/14

(Riadny legislatívny postup: prvé čítanie)

Európsky parlament,

so zreteľom na návrh Komisie pre Európsky parlament a Radu (COM(2012)0343),

so zreteľom na článok 294 ods. 2 a článok 43 ods. 2 Zmluvy o fungovaní Európskej únie, v súlade s ktorými Komisia predložila návrh Európskemu parlamentu (C7-0161/2012),

so zreteľom na článok 294 ods. 3 Zmluvy o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru z 18. septembra 2012 (1),

so zreteľom na záväzok zástupcu Rady, vyjadrený v liste z 28. septembra 2012, schváliť pozíciu Európskeho parlamentu v súlade s článkom 294 ods. 4 Zmluvy o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na článok 55 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na správu Výboru pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka (A7-0315/2012),

1.

prijíma nasledujúcu pozíciu v prvom čítaní;

2.

žiada Komisiu, aby mu vec znovu predložila, ak má v úmysle podstatne zmeniť svoj návrh alebo ho nahradiť iným textom;

3.

poveruje svojho predsedu, aby postúpil túto pozíciu Rade, Komisii a národným parlamentom.


(1)  Zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku.


Štvrtok 25. októbra 2012
P7_TC1-COD(2012)0165

Pozícia Európskeho parlamentu prijatá v prvom čítaní 25. októbra 2012 na účely prijatia rozhodnutia Európskeho parlamentu a Rady č. …/2012/EÚ, ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie Rady 2003/17/ES predĺžením obdobia jeho uplatňovania a aktualizáciou názvu tretej krajiny a názvov orgánov zodpovedných za schvaľovanie a kontrolu produkcie

(Keďže bola dosiahnutá dohoda medzi Európskym parlamentom a Radou, pozícia Európskeho parlamentu zodpovedá záverečnému legislatívnemu aktu, rozhodnutiu č. 1105/2012/EÚ.)


11.3.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

CE 72/99


Štvrtok 25. októbra 2012
Ochrana a trvalo udržateľné využívanie zdrojov rybného hospodárstva ***I

P7_TA(2012)0391

Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 25. októbra 2012 o návrhu nariadenia Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (ES) č. 2371/2002 o ochrane a trvalo udržateľnom využívaní zdrojov rybného hospodárstva v rámci spoločnej politiky v oblasti rybolovu (COM(2012)0277 – C7-0137/2012 – 2012/0143(COD))

2014/C 72 E/15

(Riadny legislatívny postup: prvé čítanie)

Európsky parlament,

so zreteľom na návrh Komisie pre Európsky parlament a Radu (COM(2012)0277),

so zreteľom na článok 294 ods. 2 a článok 43 ods. 2 Zmluvy o fungovaní Európskej únie, v súlade s ktorými Komisia predložila návrh Európskemu parlamentu (C7-0137/2012),

so zreteľom na článok 294 ods. 3 Zmluvy o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru z 18. septembra 2012 (1),

so zreteľom na záväzok zástupcu Rady, vyjadrený v liste z 22. októbra 2012, schváliť pozíciu Európskeho parlamentu v súlade s článkom 294 ods. 4 Zmluvy o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na článok 55 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na správu Výboru pre rybné hospodárstvo (A7-0314/2012),

1.

prijíma nasledujúcu pozíciu v prvom čítaní;

2.

žiada Komisiu, aby mu vec znovu predložila, ak má v úmysle podstatne zmeniť svoj návrh alebo ho nahradiť iným textom;

3.

poveruje svojho predsedu, aby postúpil túto pozíciu Rade, Komisii a národným a regionálnym parlamentom členských štátov.


(1)  Zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku.


Štvrtok 25. októbra 2012
P7_TC1-COD(2012)0143

Pozícia Európskeho parlamentu prijatá v prvom čítaní 25. októbra 2012 na účely prijatia nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. …/2012, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (ES) č. 2371/2002 o ochrane a trvalo udržateľnom využívaní zdrojov rybného hospodárstva v rámci spoločnej politiky v oblasti rybolovu

(Keďže bola dosiahnutá dohoda medzi Európskym parlamentom a Radou, pozícia Európskeho parlamentu zodpovedá záverečnému legislatívnemu aktu, nariadeniu (EÚ) č. 1152/2012.)


11.3.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

CE 72/100


Štvrtok 25. októbra 2012
Ochrana zemepisných označení poľnohospodárskych výrobkov a potravín ***

P7_TA(2012)0392

Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 25. októbra 2012 o návrhu rozhodnutia Rady o uzavretí Dohody medzi Európskou úniou a Moldavskou republikou o ochrane zemepisných označení poľnohospodárskych výrobkov a potravín (08741/2012 – C7-0173/2012 – 2012/0069(NLE))

2014/C 72 E/16

(Súhlas)

Európsky parlament,

so zreteľom na návrh rozhodnutia Rady (08741/2012),

so zreteľom na návrh dohody medzi Európskou úniou a Moldavskou republikou o ochrane zemepisných označení poľnohospodárskych výrobkov a potravín (08742/2012),

so zreteľom na žiadosť o udelenie súhlasu, ktorú Rada predložila v súlade s článkom 207 ods. 4 prvým pododsekom, článkom 218 ods. 6 druhým pododsekom písm. a) bodom v) a článkom 218 ods. 7 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (C7-0173/2012),

so zreteľom na článok 81 a článok 90 ods. 7 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na odporúčanie Výboru pre medzinárodný obchod (A7-0272/2012),

1.

udeľuje súhlas s uzatvorením dohody;

2.

poveruje svojho predsedu, aby túto pozíciu postúpil Rade, Komisii a vládam a parlamentom členských štátov a Moldavskej republiky.


11.3.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

CE 72/101


Štvrtok 25. októbra 2012
Uzatvorenie Dohovoru o potravinovej pomoci v mene EÚ ***

P7_TA(2012)0393

Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 25. októbra 2012 o návrhu rozhodnutia Rady o uzavretí Dohovoru o potravinovej pomoci v mene Európskej únie (12267/2012 – C7-0210/2012– 2012/0183(NLE))

2014/C 72 E/17

(Súhlas)

Európsky parlament,

so zreteľom na návrh rozhodnutia Rady (12267/2012),

so zreteľom na Dohovor o potravinovej pomoci (uvedený v prílohe k návrhu rozhodnutia Rady),

so zreteľom na žiadosť o udelenie súhlasu, ktorú Rada predložila v súlade s článkom 214 ods. 4 a článkom 218 ods. 6 druhým pododsekom písm. a) Zmluvy o fungovaní Európskej únie (C7-0210/2012),

so zreteľom na článok 81 a článok 90 ods. 7 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na odporúčanie Výboru pre rozvoj (A7-0309/2012),

1.

udeľuje súhlas s uzatvorením dohovoru;

2.

poveruje svojho predsedu, aby postúpil túto pozíciu Rade, Komisii a vládam a parlamentom členských štátov.


11.3.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

CE 72/101


Štvrtok 25. októbra 2012
Konzulárna ochrana občanov Únie v zahraničí *

P7_TA(2012)0394

Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 25. októbra 2012 o návrhu smernice Rady o konzulárnej ochrane občanov Únie v zahraničí (COM(2011)0881 – C7-0017/2012 – 2011/0432(CNS))

2014/C 72 E/18

(Mimoriadny legislatívny postup – konzultácia)

Európsky parlament,

so zreteľom na návrh Komisie pre Radu (COM(2011)0881),

so zreteľom na článok 23 Zmluvy o fungovaní Európskej únie, v súlade s ktorým Rada konzultovala s Európskym parlamentom (C7-0017/2012),

so zreteľom na článok 55 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na správu Výboru pre občianske slobody, spravodlivosť a vnútorné veci a stanoviská Výboru pre zahraničné veci a Výboru pre právne veci (A7-0288/2012),

1.

schvaľuje zmenený a doplnený návrh Komisie;

2.

vyzýva Komisiu, aby zmenila svoj návrh v súlade s článkom 293 ods. 2 Zmluvy o fungovaní Európskej únie;

3.

vyzýva Radu, aby oznámila Európskemu parlamentu, ak má v úmysle odchýliť sa od ním schváleného textu;

4.

žiada Radu o opätovnú konzultáciu, ak má v úmysle podstatne zmeniť návrh Komisie;

5.

poveruje svojho predsedu, aby postúpil túto pozíciu Rade, Komisii a národným parlamentom.

TEXT PREDLOŽENÝ KOMISIOU

POZMEŇUJÚCI A DOPLŇUJÚCI NÁVRH

Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 1

Návrh smernice

Odôvodnenie 6 a (nové)

 

(6a)

Podľa článku 35 Zmluvy o Európskej únii diplomatické a konzulárne zastúpenia členských štátov a delegácie Únie v tretích krajinách spolupracujú a prispievajú k uplatňovaniu práva občanov Únie na ochranu na území tretích krajín.

Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 2

Návrh smernice

Odôvodnenie 7

(7)

Pre nezastúpených občanov, ktorí potrebujú ochranu v tretích krajinách, je potrebná efektívna spolupráca a koordinácia. Členský štát, ktorý poskytuje pomoc a je prítomný v tretej krajine, a členský štát pôvodu občana budú musieť úzko spolupracovať. Miestna konzulárna spolupráca môže byť v prípade nezastúpených občanov zložitejšia, pretože si vyžaduje koordináciu s orgánmi, ktoré nie sú zastúpené na mieste. V záujme zaplnenia medzery spôsobenej neexistenciou veľvyslanectva či konzulátu vlastného členského štátu občana v určitej krajine by sa mal zabezpečiť stabilný rámec.

(7)

Pre nezastúpených občanov, ktorí potrebujú ochranu v tretích krajinách, je potrebná efektívna spolupráca a koordinácia. Členský štát, ktorý poskytuje pomoc a je prítomný v tretej krajine, a delegácia Únie prítomná v tretej krajine a členský štát pôvodu občana by mali úzko spolupracovať.

Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 3

Návrh smernice

Odôvodnenie 7 a (nové)

 

(7a)

Miestna konzulárna spolupráca môže byť v prípade nezastúpených občanov zložitejšia, pretože si vyžaduje koordináciu s orgánmi, ktoré nie sú zastúpené na mieste. V záujme vyplnenia medzery spôsobenej neexistenciou veľvyslanectva či konzulátu vlastného členského štátu občana by sa mal zabezpečiť stabilný rámec. Miestna konzulárna spolupráca by mala venovať náležitú pozornosť nezastúpeným občanom, napríklad zhromažďovaním príslušných kontaktných údajov najbližších regionálnych veľvyslanectiev a konzulátov členských štátov.

Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 4

Návrh smernice

Odôvodnenie 7 b (nové)

 

(7b)

S cieľom uľahčiť a zlepšiť konzulárnu ochranu s osobitným zreteľom na situáciu nezastúpených občanov by Komisia mala vypracovať praktické usmernenia.

Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 5

Návrh smernice

Odôvodnenie 8

(8)

Občania Únie sú nezastúpení, ak členský štát, ktorého sú štátnymi príslušníkmi, nemá v tretej krajine dostupné stále veľvyslanectvo alebo konzulát. Pojem dostupnosti by sa mal vykladať so zreteľom na zabezpečenie ochrany občanov.

(8)

Občania Únie sú nezastúpení, ak členský štát, ktorého sú štátnymi príslušníkmi, nemá v tretej krajine dostupné stále veľvyslanectvo alebo konzulát, alebo ak by prístup k veľvyslanectvu alebo konzulátu predstavoval pre občana daného členského štátu zbytočné plytvanie cenným časom a finančnými prostriedkami v prípade núdze . Pojem dostupnosti by sa mal vykladať so zreteľom na zabezpečenie ochrany občanov.

Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 6

Návrh smernice

Odôvodnenie 9

(9)

V súlade s právom na rešpektovanie súkromného a rodinného života, ktoré uznáva článok 7 Charty základných práv Európskej únie, by mal členský štát, ktorý poskytuje pomoc, poskytnúť ochranu rodinným príslušníkom občanov Únie z tretích krajín za rovnakých podmienok ako rodinným príslušníkom vlastných štátnych občanov z tretích krajín. Akékoľvek vymedzenie, ktoré osoby sú rodinnými príslušníkmi, by malo vychádzať z článkov 2 a 3 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2004/38/ES z 29. apríla 2004 o práve občanov Únie a ich rodinných príslušníkov voľne sa pohybovať a zdržiavať sa v rámci územia členských štátov. Členské štáty nemusia byť schopné poskytovať rodinným príslušníkom z tretích krajín všetky druhy konzulárnej ochrany, predovšetkým nemusia byť vydávané cestovné preukazy. V súlade s článkom 24 Charty by sa mal brať v prvom rade do úvahy záujem dieťaťa, ako je uvedené v Dohovore OSN o právach dieťaťa z 20. novembra 1989.

(9)

V súlade s právom na rešpektovanie súkromného a rodinného života, ktoré uznáva článok 7 Charty základných práv Európskej únie, by mal členský štát, ktorý poskytuje pomoc, poskytnúť ochranu rodinným príslušníkom občanov Únie z tretích krajín , ako sa ustanovuje v smernici Európskeho parlamentu a Rady 2004/38/ES z 29. apríla 2004 o práve občanov Únie a ich rodinných príslušníkov voľne sa pohybovať a zdržiavať sa v rámci územia členských štátov, a to za rovnakých podmienok ako rodinným príslušníkom vlastných štátnych občanov z tretích krajín s prihliadnutím na to, že členské štáty nemusia byť schopné poskytovať rodinným príslušníkom z tretích krajín všetky druhy konzulárnej ochrany, napríklad náhradné cestovné doklady. Členské štáty by však mali v rámci svojich právomocí vykonať všetky kroky na zabezpečenie integrity rodiny občana. V súlade s článkom 24 Charty by sa mal brať v prvom rade do úvahy záujem dieťaťa, ako je uvedené v Dohovore OSN o právach dieťaťa z 20. novembra 1989.

Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 7

Návrh smernice

Odôvodnenie 9 a (nové)

 

(9a)

Členský štát, ktorý poskytuje pomoc, by mal zvážiť poskytnutie ochrany osobám, ktorým je priznané postavenie utečenca, a osobám bez štátnej príslušnosti a iným osobám, ktoré nie sú štátnymi príslušníkmi žiadneho členského štátu, ale majú pobyt v niektorom členskom štáte a sú držiteľmi cestovného dokladu vydaného týmto členským štátom, s prihliadnutím na ich konkrétnu situáciu.

Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 8

Návrh smernice

Odôvodnenie 10

(10)

Nezastúpení občania by mali mať možnosť slobodne si vybrať veľvyslanectvo alebo konzulát, ktorý požiadajú o konzulárnu ochranu. Členské štáty by mali mať možnosť uzatvárať dojednania upravujúce rozdelenie záťaže. Tieto dojednania by však mali byť pre občanov transparentné a nemali by ohrozovať účinnú konzulárnu ochranu. Všetky tieto dojednania by sa mali oznamovať Komisii a mali by sa uverejňovať na jej špecializovanej webovej stránke.

(10)

Nezastúpení občania by mali mať možnosť slobodne si vybrať veľvyslanectvo, konzulát , alebo prípadne delegáciu Únie, ktorú požiadajú o konzulárnu ochranu. Členské štáty by mali mať možnosť uzatvárať dojednania upravujúce rozdelenie záťaže. Tieto dojednania by mali byť dostatočne rozšírené a mali by zohľadňovať kapacity každého členského štátu. Tieto dojednania by však mali byť pre občanov transparentné a nemali by ohrozovať účinnú konzulárnu ochranu. Všetky tieto dojednania by sa mali oznamovať Komisii a mali by sa uverejňovať na jej špecializovanej internetovej stránke , ako aj na príslušných internetových stránkach členských štátov a Rady .

Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 9

Návrh smernice

Odôvodnenie 12

(12)

Ochrana by sa mala poskytovať, ak žiadatelia o ochranu preukážu, že sú občanmi Únie. Nezastúpení občania, ktorí potrebujú konzulárnu ochranu, nemusia už vlastniť svoje doklady totožnosti. Základný status občianstva Únie udeľuje priamo právo Únie a doklady totožnosti majú iba deklaratórnu povahu. Ak žiadateľ nemôže predložiť svoje doklady totožnosti, mal by mať možnosť preukázať svoju totožnosť inak, v prípade potreby na základe overenia u orgánov členského štátu, o ktorom žiadateľ tvrdí, že je jeho štátnym príslušníkom.

(12)

Ochrana by sa mala poskytovať, ak žiadatelia o ochranu preukážu, že sú občanmi Únie. Nezastúpení občania, ktorí potrebujú konzulárnu ochranu, nemusia už vlastniť svoje doklady totožnosti. Základný status občianstva Únie udeľuje priamo právo Únie a doklady totožnosti majú iba deklaratórnu povahu. Ak žiadateľ nemôže predložiť svoje doklady totožnosti, mal by mať možnosť preukázať svoju totožnosť inak, v prípade potreby na základe overenia u orgánov členského štátu, o ktorom žiadateľ tvrdí, že je jeho štátnym príslušníkom. Veľvyslanectvo alebo konzulát, ktoré/ktorý poskytuje pomoc, by malo/mal nezastúpeným občanom poskytnúť nevyhnutné prostriedky na overenie ich totožnosti.

Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 10

Návrh smernice

Odôvodnenie 14

(14)

S cieľom vyjasniť, aké opatrenia koordinácie a spolupráce sú potrebné, by sa mal vymedziť rozsah spolupráce a koordinácie. Konzulárna ochrana nezastúpených občanov zahŕňa pomoc vo viacerých typických situáciách, ako napríklad v prípade uväznenia alebo zadržania, vážnej nehody alebo vážneho ochorenia a úmrtia, ako aj pokiaľ ide o poskytnutie podpory a repatriáciu v prípade núdze, resp. vydanie cestovných preukazov. Keďže potrebná ochrana vždy závisí od faktickej situácie, konzulárna ochrana by nemala byť obmedzená iba na tie situácie, ktoré sú osobitne uvedené v tejto smernici.

(14)

S cieľom vyjasniť, aké opatrenia koordinácie a spolupráce sú potrebné, by sa mal vymedziť rozsah spolupráce a koordinácie. Konzulárna ochrana nezastúpených občanov zahŕňa pomoc vo viacerých typických situáciách, ako napríklad v prípade uväznenia alebo zadržania, vážnej nehody alebo vážneho ochorenia a úmrtia, ako aj pokiaľ ide o poskytnutie podpory a repatriáciu v prípade núdze, a vydanie cestovných preukazov, a v krízových situáciách . Keďže potrebná ochrana vždy závisí od faktickej situácie, konzulárna ochrana by nemala byť obmedzená iba na tie situácie, ktoré sú osobitne uvedené v tejto smernici.

Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 11

Návrh smernice

Odôvodnenie 14 a (nové)

 

(14a)

Pri poskytovaní konzulárnej ochrany v prípadoch uväznenia alebo zadržania by sa mali zohľadňovať osobitné situácie, najmä keď sú obete obchodovania s ľuďmi zatknuté alebo zadržiavané za spáchanie trestných činov, ktoré je priamym dôsledkom obchodovania s nimi. Nezastúpení občania by mohli byť v zraniteľnejšej situácii vzhľadom na skutočnosť, že nemajú priame zastúpenie.

Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 12

Návrh smernice

Odôvodnenie 15

(15)

Základnou podmienkou efektívnej koordinácie a spolupráce medzi konzulárnymi orgánmi členských štátov je stanovenie jednotlivých druhov pomoci, ktorá sa poskytuje v osobitných situáciách. Tieto druhy pomoci by mali odzrkadľovať bežné postupy medzi členskými štátmi bez toho, aby bol dotknutý článok 23 Zmluvy o fungovaní Európskej únie, ktorý členským štátom ukladá povinnosť poskytovať ochranu za tých istých podmienok ako svojim štátnym príslušníkom.

(15)

Základnou podmienkou efektívnej koordinácie a spolupráce medzi konzulárnymi orgánmi členských štátov je stanovenie jednotlivých druhov pomoci, ktorá sa poskytuje v osobitných situáciách. Tieto druhy pomoci by mali odzrkadľovať bežné postupy medzi členskými štátmi bez toho, aby bol dotknutý článok 23 Zmluvy o fungovaní Európskej únie, ktorý členským štátom ukladá povinnosť poskytovať ochranu za tých istých podmienok ako svojim štátnym príslušníkom. Malo by sa zaručiť, aby sa prekonali jazykové bariéry a aby sa nezastúpeným občanom poskytlo tlmočenie či iná potrebná pomoc.

Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 13

Návrh smernice

Odôvodnenie 18 a (nové)

 

(18a)

Členské štáty by mali zvážiť zriadenie „fondu dôvery“ na konzulárnu ochranu, z ktorého by veľvyslanectvo alebo konzulát členského štátu, ktorý poskytuje pomoc, mohli pokrývať svoje výdavky na pomoc nezastúpeným občanom a do ktorého by členské štáty nezastúpeného občana, ktorému sa poskytuje pomoc, mali uhradiť finančné preddavky. Komisia by mala v spolupráci s členskými štátmi zaviesť jasné pravidlá, ktoré ustanovia rozdelenie finančnej záťaže pre správne fungovanie tohto fondu.

Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 14

Návrh smernice

Odôvodnenie 20

(20)

Pokiaľ ide o koordináciu na mieste a v krízových situáciách, mali by sa vyjasniť kompetencie a príslušné úlohy, a to s cieľom zabezpečiť úplnú starostlivosť o nezastúpených občanov. Miestna konzulárna spolupráca by mala venovať náležitú pozornosť nezastúpeným občanom, napríklad zhromažďovaním príslušných kontaktných údajov najbližších regionálnych veľvyslanectiev a konzulátov členských štátov.

(20)

Pokiaľ ide o koordináciu v krízových situáciách, mali by sa vyjasniť kompetencie a príslušné úlohy, a to s cieľom zabezpečiť úplnú starostlivosť o nezastúpených občanov. V krízových situáciách by delegácie Únie mali zaručiť potrebnú koordináciu medzi členskými štátmi. Európskej službe pre vonkajšiu činnosť (ESVČ) by sa mali poskytnúť potrebné finančné prostriedky, aby mohla plniť túto úlohu, vrátane odbornej prípravy konzulárnych zamestnancov členských štátov.

Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 15

Návrh smernice

Odôvodnenie 21

(21)

V prípade krízy zohráva zásadnú úlohu príprava a jasné rozdelenie zodpovedností. Preto by plánovanie pre prípad krízy malo v plnej miere zahŕňať nezastúpených občanov a vnútroštátne plány pre prípad nepredvídaných udalostí by sa mali koordinovať. V tomto kontexte by sa mala ďalej rozvíjať koncepcia vedúceho štátu.

(21)

V prípade krízy zohráva zásadnú úlohu príprava a jasné rozdelenie zodpovedností. Preto by plánovanie pre prípad krízy malo v plnej miere zahŕňať nezastúpených občanov a vnútroštátne plány pre prípad nepredvídaných udalostí by mala koordinovať ESVČ .

Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 16

Návrh smernice

Odôvodnenie 22 a (nové)

 

(22a)

ESVČ by mala organizovať odbornú prípravu pre konzulárnych zamestnancov s cieľom uľahčiť pomoc občanom vrátane nezastúpených občanov, ako súčasť prípravy na krízové situácie.

Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 17

Návrh smernice

Odôvodnenie 22 b (nové)

 

(22b)

Pre konzulárnych pracovníkov by sa mali organizovať kurzy odbornej prípravy s cieľom zlepšiť spoluprácu a rozšíriť ich znalosti v oblasti práv občanov vyplývajúcich zo zmlúv a z tejto smernice.

Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 18

Návrh smernice

Odôvodnenie 23

(23)

V tretích krajinách zastupujú Úniu delegácie Únie, ktoré spolu s diplomatickými a konzulárnymi zastúpeniami členských štátov prispievajú k uplatňovaniu práva občanov Únie, pokiaľ ide o konzulárnu ochranu, ako je ďalej uvedené v článku 35 Zmluvy o Európskej únii. V súlade s Viedenským dohovorom o konzulárnych vzťahoch môžu členské štáty poskytnúť konzulárnu ochranu v mene iného členského štátu, pokiaľ príslušná tretia krajina nenamieta . Členské štáty by mali prijať potrebné opatrenia v súvislosti s tretími krajinami s cieľom zabezpečiť poskytovanie konzulárnej ochrany v mene iných členských štátov .

(23)

V tretích krajinách zastupujú Úniu delegácie Únie, ktoré spolu s diplomatickými a konzulárnymi zastúpeniami členských štátov prispievajú k uplatňovaniu práva občanov Únie, pokiaľ ide o konzulárnu ochranu, ako je ďalej uvedené v článku 35 Zmluvy o Európskej únii. Delegácie Únie by mali zabezpečovať potrebnú koordináciu medzi členskými štátmi a v prípade potreby môžu byť poverené konzulárnymi funkciami . ESVČ by sa mali poskytnúť potrebné finančné prostriedky, aby mohla plniť túto úlohu .

Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 19

Návrh smernice

Odôvodnenie 25

(25)

Táto smernica by nemala ovplyvňovať priaznivejšie vnútroštátne ustanovenia, pokiaľ sú zlučiteľné s touto smernicou.

(25)

Táto smernica by nemala ovplyvňovať priaznivejšie vnútroštátne ustanovenia, pokiaľ sú zlučiteľné s touto smernicou. Táto smernica by nemala členským štátom ukladať povinnosť poskytovať nezastúpeným občanom tie druhy pomoci, ktoré sa neposkytujú vlastným štátnym príslušníkom.

Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 20

Návrh smernice

Odôvodnenie 25 a (nové)

 

(25a)

Táto smernica by nemala mať vplyv na povinnosť a/alebo právo nezastúpených členských štátov poskytovať svojim občanom priamu pomoc vždy, keď je to potrebné a/alebo žiaduce. Nezastúpené členské štáty by mali členským štátom, ktoré poskytujú konzulárnu pomoc občanom nezastúpených členských štátov, poskytovať neustálu podporu.

Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 21

Návrh smernice

Odôvodnenie 25 b (nové)

 

(25b)

S cieľom zaistiť okamžité a efektívne fungovanie tejto smernice by sa Komisii mala udeliť právomoc prijímať akty v súlade s článkom 290 Zmluvy o fungovaní Európskej únie, pokiaľ ide o akúkoľvek zmenu a doplnenie príloh. Je osobitne dôležité, aby Komisia počas prípravných prác uskutočnila vhodné konzultácie, a to aj na expertnej úrovni. Pri príprave a vypracúvaní delegovaných aktov by mala Komisia zabezpečiť súbežné, včasné a vhodné postúpenie príslušných dokumentov Európskemu parlamentu a Rade.

Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 22

Návrh smernice

Odôvodnenie 27

(27)

V súlade so zákazom diskriminácie obsiahnutým v Charte by mali členské štáty vykonávať túto smernicu bez diskriminácie požívateľov ochrany podľa tejto smernice na akomkoľvek základe, ako napríklad z dôvodu pohlavia, rasy, farby pleti, etnického alebo sociálneho pôvodu, genetických vlastností, jazyka, náboženstva alebo viery, politického alebo iného zmýšľania, príslušnosti k národnostnej menšine, majetku, narodenia, zdravotného postihnutia, veku alebo sexuálnej orientácie.

(27)

V súlade so zákazom diskriminácie obsiahnutým v Charte , najmä v článku 21, by mali členské štáty , delegácie Únie a, ak je to vhodné, ESVČ vykonávať túto smernicu vždy bez diskriminácie požívateľov ochrany podľa tejto smernice na akomkoľvek základe, ako napríklad z dôvodu pohlavia, rasy, farby pleti, etnického alebo sociálneho pôvodu, genetických vlastností, jazyka, náboženstva alebo viery, politického alebo iného zmýšľania, príslušnosti k národnostnej menšine, majetku, narodenia, zdravotného postihnutia, veku alebo sexuálnej orientácie.

Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 23

Návrh smernice

Odôvodnenie 27 a (nové)

 

(27a)

Členské štáty by mali podnecovať vlastných štátnych príslušníkov k registrácii na internetovej stránke svojich ministerstiev zahraničných vecí pred návštevou tretích krajín s cieľom uľahčiť pre nich pomoc v prípade potreby, najmä v krízových situáciách.

Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 24

Návrh smernice

Odôvodnenie 27 b (nové)

 

(27b)

Komisia by mala zvážiť zriadenie nepretržitej telefonickej linky, aby boli informácie ľahko dostupné pre občanov, ktorí v núdzi žiadajú o konzulárnu ochranu.

Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 25

Návrh smernice

Článok 1

Táto smernica stanovuje opatrenia pre spoluprácu a koordináciu potrebné na uľahčenie výkonu práva občanov Únie na ochranu na území tretej krajiny, v ktorej nie je zastúpený členský štát, ktorého sú štátnymi príslušníkmi, zo strany diplomatických a konzulárnych orgánov iného členského štátu za rovnakých podmienok ako štátni príslušníci daného členského štátu.

Táto smernica stanovuje opatrenia pre spoluprácu a koordináciu potrebné na uľahčenie ochrany občanov Únie na území tretej krajiny, v ktorej nie je zastúpený členský štát, ktorého sú štátnymi príslušníkmi, zo strany diplomatických alebo konzulárnych orgánov iného členského štátu za rovnakých podmienok ako štátni príslušníci daného členského štátu. Ak je to vhodné, delegácie Únie môžu byť tiež poverené konzulárnymi úlohami vo vzťahu k nezastúpeným občanom .

Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 26

Návrh smernice

Článok 2 – odsek 1

1.   Každý občan, ktorý je štátnym príslušníkom členského štátu Únie, ktorý nie je zastúpený diplomatickým alebo konzulárnym orgánom v tretej krajine (ďalej len „nezastúpený občan“), má právo na ochranu zo strany diplomatických a konzulárnych orgánov iného členského štátu za rovnakých podmienok ako jeho štátni príslušníci.

1.   Každý občan, ktorý je štátnym príslušníkom členského štátu Únie, ktorý nie je zastúpený diplomatickým alebo konzulárnym orgánom v tretej krajine (ďalej len „nezastúpený občan“), je chránený zo strany diplomatických alebo konzulárnych orgánov iného členského štátu za rovnakých podmienok ako jeho štátni príslušníci a zo strany delegácie Únie .

Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 27

Návrh smernice

Článok 2 – odsek 3

3.   Rodinní príslušníci nezastúpeného občana, ktorí sami nie sú občanmi Únie, majú právo na konzulárnu ochranu za rovnakých podmienok ako rodinní príslušníci štátnych príslušníkov členského štátu , ktorý poskytuje pomoc, ktorí sami nie sú jeho štátnymi príslušníkmi .

3.   Rodinní príslušníci nezastúpeného občana, ktorí sami nie sú občanmi Únie, majú právo na konzulárnu ochranu za rovnakých podmienok ako rodinní príslušníci štátnych príslušníkov členského štátu pôvodu alebo na konzulárnu ochranu zo strany delegácie Únie .

Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 28

Návrh smernice

Článok 3 – odsek 3

3.   Honorárni konzuli sa považujú za rovnocenných dostupným veľvyslanectvám či konzulátom v rámci rozsahu svojich právomocí podľa vnútroštátneho práva a zvyklostí.

3.   Honorárni konzuli sa považujú za rovnocenných dostupným veľvyslanectvám či konzulátom do tej miery, do akej majú príslušné právomoci podľa vnútroštátneho práva a zvyklostí.

Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 29

Návrh smernice

Článok 4 – odsek 1

1.   Nezastúpení občania si môžu vybrať veľvyslanectvo alebo konzulát, ktorý požiadajú o konzulárnu ochranu.

1.   Nezastúpení občania si môžu vybrať veľvyslanectvo alebo konzulát členského štátu, ktorý požiadajú o konzulárnu ochranu. V prípade potreby a ak je to opodstatnené môžu tiež žiadať o pomoc delegáciu Únie. Členské štáty na internetových stránkach svojich ministerstiev zahraničných vecí sprístupňujú informácie o práve svojich občanov žiadať konzulárnu ochranu v tretej krajine, v ktorej nemajú svoje zastúpenie, od diplomatických alebo konzulárnych orgánov iného členského štátu, a to v súlade s touto smernicou a na základe podmienok výkonu tohto práva.

Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 30

Návrh smernice

Článok 4 – odsek 2

2.    Členský štát môže zastupovať iný členský štát na stálom základe a veľvyslanectvá či konzuláty členských štátov v tretej krajine môžu uzatvárať dojednania o rozdelení záťaže, ak je zabezpečené účinné zaobchádzanie so žiadosťami. Členské štáty informujú Európsku komisiu o každom takomto dojednaní s cieľom uverejniť ho na špecializovanej webovej stránke.

2.    S cieľom poskytnúť nezastúpeným občanom konzulárnu ochranu a zaistiť účinné zaobchádzanie so žiadosťami, môžu zastúpenia členských štátov a prípadne delegácia Únie uzatvoriť miestnu dohodu o rozdelení záťaže a výmene údajov. Potom, ako sa tieto miestne dohody oznámia miestnym orgánom, oznámia sa Komisii a ESVČ a uverejnia sa na internetovej stránke Komisie a príslušných internetových stránkach dotknutých členských štátov. Tieto dohody musia plne dodržiavať ustanovenia tejto smernice.

Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 31

Návrh smernice

Článok 5 – odsek 2

2.   Ak občan Únie nemôže predložiť platný pas alebo preukaz totožnosti, štátna príslušnosť sa môže preukázať inak, v prípade potreby na základe overenia u diplomatických alebo konzulárnych orgánov členského štátu, o ktorom žiadateľ tvrdí, že je jeho štátnym príslušníkom.

2.   Ak občan Únie nemôže predložiť platný pas alebo preukaz totožnosti, štátna príslušnosť sa môže preukázať inak, v prípade potreby na základe overenia u diplomatických alebo konzulárnych orgánov členského štátu, o ktorom žiadateľ tvrdí, že je jeho štátnym príslušníkom. Veľvyslanectvo alebo konzulát, ktoré/ktorý poskytuje pomoc, poskytne nezastúpeným občanom nevyhnutné prostriedky na overenie ich totožnosti.

Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 32

Návrh smernice

Kapitola 1 a a článok 5 a (nové)

 

KAPITOLA 1a

Spolupráca a koordinácia miestnej konzulárnej ochrany

Článok 5a

Všeobecná zásada

Diplomatické a konzulárne orgány členských štátov úzko spolupracujú a koordinujú sa navzájom a s Úniou s cieľom zabezpečiť ochranu nezastúpeným občanom za rovnakých podmienok ako svojim štátnym príslušníkom. Delegácie Únie uľahčujú spoluprácu a koordináciu medzi členskými štátmi navzájom a medzi členskými štátmi a Úniou s cieľom zabezpečiť ochranu nezastúpeným občanom za rovnakých podmienok ako svojim štátnym príslušníkom. V prípade, že veľvyslanectvo alebo konzulát, prípadne delegácia Únie poskytuje pomoc nezastúpenému občanovi, kontaktuje regionálne zodpovedné najbližšie veľvyslanectvo alebo konzulát, alebo ministerstvo zahraničných vecí členského štátu, ktorého je tento občan štátnym príslušníkom, ako aj delegáciu Únie, a spolupracuje s cieľom určiť opatrenia, ktoré je potrebné prijať. Členské štáty oznámia ESVČ príslušné kontaktné osoby na svojich ministerstvách zahraničných vecí, pričom ESVČ bude neustále tieto údaje aktualizovať na svojej zabezpečenej internetovej stránke.

 

(Článok 7 návrhu Komisie sa stáva obsolétnym.)

Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 33

Návrh smernice

Článok 6 – odsek 2 – úvodná časť

2.   Konzulárna ochrana podľa odseku 1 zahŕňa pomoc v týchto situáciách:

2.   Konzulárna ochrana podľa odseku 1 zahŕňa pomoc najmä v týchto situáciách:

Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 34

Návrh smernice

Článok 6 – odsek 2 – písmeno b

b)

ak sa občan stane obeťou trestného činu;

b)

ak sa občan stane obeťou trestného činu alebo mu hrozí, že sa stane obeťou trestného činu ;

Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 35

Návrh smernice

Článok 6 – odsek 2 – pododsek 1 a (nový)

 

Táto konzulárna ochrana sa rozširuje aj na všetky ostatné situácie, v ktorých by členský štát so zastúpením zvyčajne poskytoval pomoc svojim občanom.

Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 36

Návrh smernice

Článok 8 – odsek 1

1.   V prípade uväznenia alebo zadržania nezastúpenej osoby veľvyslanectvá či konzuláty členských štátov podľa článku 6 ods. 1 najmä:

1.   V prípade uväznenia alebo iného zadržania nezastúpenej osoby veľvyslanectvá či konzuláty členských štátov podľa článku 6 ods. 1 najmä:

(a)

pomáhajú informovať rodinných príslušníkov občana alebo iných príbuzných na žiadosť občana;

a)

pomáhajú informovať rodinných príslušníkov občana alebo iných príbuzných na žiadosť občana;

(b)

navštívia občana a monitorujú minimálne normy zaobchádzania vo väzení ;

b)

navštívia občana a zaručia, že budú zabezpečené minimálne normy podmienok zadržiavania ;

(c)

poskytnú občanovi informácie o právach , ktoré majú zadržané osoby .

c)

poskytnú občanovi informácie o jeho právach ;

 

ca)

zaručia, aby mal občan prístup k riadnemu právnemu poradenstvu.

Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 37

Návrh smernice

Článok 8 – odsek 3

3.   Veľvyslanectvo či konzulát informuje členský štát, ktorého je občan štátnym príslušníkom, po každej svojej návšteve tohto občana a po monitorovaní minimálnych noriem zaobchádzania vo väzení . Bezodkladne informuje členský štát, ktorého je občan štátnym príslušníkom, o každej sťažnosti na zlé zaobchádzanie.

3.   Veľvyslanectvo či konzulát informuje členský štát, ktorého je občan štátnym príslušníkom, po každej svojej návšteve tohto občana a po monitorovaní minimálnych noriem podmienok zadržiavania . Bezodkladne informuje členský štát, ktorého je občan štátnym príslušníkom, o každej sťažnosti na zlé zaobchádzanie a o krokoch, ktoré sa podnikli na predchádzanie takémuto zlému zaobchádzaniu a na zabezpečenie dodržiavania minimálnych noriem podmienok zadržiavania .

Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 38

Návrh smernice

Článok 8 – odsek 4

4.   Veľvyslanectvo či konzulát informuje členský štát, ktorého je občan štátnym príslušníkom, o informáciách, ktoré boli občanovi poskytnuté vo veci jeho práv. Vystupuje ako sprostredkovateľ, čo zahŕňa aj pomoc pri vypracovaní žiadostí o milosť alebo podmienečné prepustenie, a v prípade, ak chce občan požiadať o odovzdanie. V prípade potreby vystupuje ako sprostredkovateľ pre všetky právne poplatky zložené diplomatickými či konzulárnymi orgánmi členského štátu, ktorého je občan štátnym príslušníkom.

4.   Veľvyslanectvo či konzulát informuje členský štát, ktorého je občan štátnym príslušníkom, o informáciách, ktoré boli občanovi poskytnuté vo veci jeho práv. Vystupuje ako sprostredkovateľ, čo zahŕňa aj zaručenie toho, aby občania mali prístup k riadnemu právnemu poradenstvu a pomoci, a to aj pri vypracúvaní žiadostí o milosť alebo podmienečné prepustenie, a v prípade, ak chce občan požiadať o prevoz. V prípade potreby vystupuje ako sprostredkovateľ pre všetky právne poplatky zložené diplomatickými či konzulárnymi orgánmi členského štátu, ktorého je občan štátnym príslušníkom.

Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 39

Návrh smernice

Článok 9 – odsek 1

1.   V prípade, že sa nezastúpený občan stane obeťou trestného činu, veľvyslanectvá či konzuláty členských štátov podľa článku 6 ods. 1 najmä:

1.   V prípade, že sa nezastúpený občan stane obeťou trestného činu alebo mu hrozí, že sa stane obeťou trestného činu , veľvyslanectvá či konzuláty členských štátov podľa článku 6 ods. 1 najmä:

(a)

pomáhajú informovať rodinných príslušníkov občana alebo iných príbuzných na žiadosť občana;

a)

pomáhajú informovať rodinných príslušníkov občana alebo iných príbuzných na žiadosť občana;

(b)

poskytnú občanovi informácie a/alebo pomoc, pokiaľ ide o príslušné právne otázky a zdravotnú starostlivosť.

b)

poskytnú občanovi informácie a/alebo pomoc, pokiaľ ide o zdravotnú starostlivosť ;

 

ba)

poskytnú občanovi informácie o jeho právach a prístup k riadnej právnej pomoci a poradenstvu.

Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 40

Návrh smernice

Článok 9 – odsek 2

2.   Veľvyslanectvo či konzulát informuje členský štát, ktorého je občan štátnym príslušníkom, o predmetnej udalosti, jej závažnosti a o poskytnutej pomoci a v prípade, že na to občan dal podľa možnosti svoj súhlas , kontaktuje rodinných príslušníkov alebo iných príbuzných.

2.   Veľvyslanectvo či konzulát informuje členský štát, ktorého je občan štátnym príslušníkom, o predmetnej udalosti, jej závažnosti a o poskytnutej pomoci. Ak občan neodmietol dať svoj súhlas , tento členský štát kontaktuje jeho rodinných príslušníkov alebo iných príbuzných.

Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 41

Návrh smernice

Článok 10 – odsek 2

2.   Veľvyslanectvo či konzulát informuje členský štát, ktorého je občan štátnym príslušníkom, o udalosti, jej závažnosti a o poskytnutej pomoci a vo vhodných prípadoch kontaktuje rodinných príslušníkov alebo iných príbuzných obete. Veľvyslanectvo či konzulát informuje členský štát, ktorého je občan štátnym príslušníkom, ak je potrebná evakuácia raneného. Každá evakuácia raneného je predmetom predchádzajúceho súhlasu členského štátu, ktorého je občan štátnym príslušníkom, s výnimkou prípadov mimoriadnej naliehavosti.

2.   Veľvyslanectvo či konzulát informuje členský štát, ktorého je občan štátnym príslušníkom, o predmetnej udalosti, jej závažnosti a o poskytnutej pomoci. Ak občan neodmietol dať svoj súhlas, tento členský štát kontaktuje jeho rodinných príslušníkov alebo iných príbuzných. Informuje členský štát, ktorého je občan štátnym príslušníkom, ak je potrebná evakuácia raneného. Každá evakuácia raneného je predmetom predchádzajúceho súhlasu členského štátu, ktorého je občan štátnym príslušníkom, s výnimkou prípadov mimoriadnej naliehavosti.

Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 42

Návrh smernice

Článok 11 a (nový)

 

Článok 11a

Miestna spolupráca

Miestne zasadnutia o spolupráci zahŕňajú pravidelnú výmenu informácií týkajúcich sa nezastúpených občanov o záležitostiach ako bezpečnosť občanov, podmienky zadržiavania alebo prístup ku konzulátu. Pokiaľ sa ministerstvá zahraničných vecí nedohodnú centrálne inak, predsedom bude miestne určený zástupca členského štátu alebo delegácie Únie. Predseda zhromažďuje a pravidelne aktualizuje kontaktné údaje, a to najmä údaje o kontaktných miestach nezastúpených členských štátov, a zdieľa ich s miestnymi veľvyslanectvami a konzulátmi a s delegáciou Únie.

Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 43

Návrh smernice

Kapitola 3 a článok 12

KAPITOLA 3

Finančné postupy

Článok 12

Všeobecné pravidlá

Ak nezastúpený občan žiada podľa článku 6 ods. 1 o pomoc vo forme finančného preddavku či o repatriáciu, uplatňuje sa tento postup:

(a)

nezastúpený občan sa zaviaže splatiť členskému štátu, ktorého je štátnym príslušníkom, celú výšku finančného preddavku alebo vzniknutých nákladov vrátane prípadného konzulárneho poplatku, a to prostredníctvom vzorového formulára uvedeného v prílohe 1;

(b)

ak o to požiada veľvyslanectvo poskytujúce pomoc či konzulát poskytujúci pomoc, členský štát, ktorého je občan štátnym príslušníkom, poskytne bezodkladne potrebné informácie týkajúce sa žiadosti a uvedie, či sa uplatňuje konzulárny poplatok;

(c)

veľvyslanectvo poskytujúce pomoc či konzulát poskytujúci pomoc informuje členský štát, ktorého je občan štátnym príslušníkom, o každej žiadosti o finančný preddavok či repatriáciu, ktorou sa toto veľvyslanectvo či konzulát zaoberal;

(d)

na písomnú žiadosť veľvyslanectva či konzulátu poskytujúceho pomoc, ktorá sa predloží vo forme stanovenej v prílohe I, členský štát, ktorého je občan štátnym príslušníkom, refunduje celú výšku finančného preddavku alebo vzniknutých nákladov.

vypúšťa sa

Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 44

Návrh smernice

Článok 13

Článok 13

Zjednodušený postup v krízových situáciách

1.     V krízových situáciách koordinuje veľvyslanectvo poskytujúce pomoc či konzulát poskytujúci pomoc každú evakuáciu alebo inú potrebnú podporu, ktorá sa poskytuje nezastúpenému občanovi, s členským štátom, ktorého je občan štátnym príslušníkom.

Členský štát, ktorý poskytuje pomoc, predloží všetky žiadosti o refundáciu nákladov na túto evakuáciu alebo na poskytnutie tejto podpory ministerstvu zahraničných vecí členského štátu, ktorého je občan štátnym príslušníkom. Členský štát, ktorý poskytuje pomoc, môže požadovať refundáciu aj v prípade, že nezastúpený občan nepodpísal záväzok splatenia prijatej sumy podľa článku 12 písm. a).

Tento odsek nebráni členskému štátu, ktorého je občan štátnym príslušníkom, v presadzovaní refundácie na základe vnútroštátnych pravidiel.

2.     V prípade veľkých kríz platí, že ak o to požiada členský štát, ktorý poskytuje pomoc, refunduje náklady na evakuáciu alebo na poskytnutie podpory členský štát, ktorého je občan štátnym príslušníkom, a to na základe pro rata, vydelením celkových nákladov počtom občanov, ktorým sa pomoc poskytla.

3.     V prípadoch, v ktorých nemožno náklady vypočítať, môže členský štát, ktorý poskytuje pomoc, požadovať refundáciu na základe fixných súm zodpovedajúcich druhu poskytnutej podpory, ako sa uvádza v prílohe 2.

4.     V prípade, že členský štát, ktorý poskytuje pomoc, dostal v súvislosti s touto pomocou finančnú podporu z mechanizmu EÚ v oblasti civilnej ochrany, akýkoľvek príspevok členského štátu, ktorého je občan štátnym príslušníkom, sa určí po odpočítaní príspevku Únie.

5.     Na žiadosti o refundáciu sa použijú spoločné formáty stanovené v prílohe 2.

vypúšťa sa

Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 45

Návrh smernice

Kapitola 4 – názov

Miestna a krízová spolupráca a koordinácia

Krízová spolupráca a koordinácia

Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 46

Návrh smernice

Článok 14

Článok 14

Miestna spolupráca

Miestne zasadnutia o spolupráci zahŕňajú pravidelnú výmenu informácií o nezastúpených občanoch, o záležitostiach ako bezpečnosť občanov, väzenské podmienky alebo prístup ku konzulátu. Pokiaľ sa ministerstvá zahraničných vecí nedohodnú centrálne inak, predsedá im miestne určený zástupca členského štátu alebo delegácie Únie. Predseda zhromažďuje a pravidelne aktualizuje kontaktné údaje, a to najmä údaje o kontaktných miestach nezastúpených členských štátov, a zdieľa ich s miestnymi veľvyslanectvami a konzulátmi a s delegáciou Únie.

vypúšťa sa

Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 47

Návrh smernice

Článok 15 – odsek 1

1.    S cieľom zabezpečiť komplexnú pripravenosť zahŕňa miestne plánovanie pre prípad nepredvídaných udalostí aj nezastúpených občanov . Členské štáty zastúpené v tretej krajine koordinujú svoje plány pre prípad nepredvídaných udalostí navzájom a s delegáciou Únie . Dohodnú sa na príslušných úlohách s cieľom zabezpečiť, aby sa v prípade krízy poskytla nezastúpeným občanom v plnej miere pomoc, vymenujú zástupcov pre zhromaždiská a informujú nezastúpených občanov o opatreniach pripravenosti na krízu za rovnakých podmienok ako svojich štátnych príslušníkov.

1.    Delegácie Únie koordinujú plánovanie pre prípad nepredvídaných udalostí medzi členskými štátmi s cieľom zabezpečiť komplexnú pripravenosť vrátane rozdelenia úloh s cieľom zabezpečiť, aby sa v prípade krízy poskytla nezastúpeným občanom v plnej miere pomoc, vymenovania zástupcov pre zhromaždiská a poskytovania informácií nezastúpeným občanom o opatreniach pripravenosti na krízu za rovnakých podmienok ako v prípade štátnych príslušníkov.

Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 48

Návrh smernice

Článok 15 – odsek 2

2.   V prípade krízy členské štáty úzko spolupracujú s Úniou na zabezpečení efektívnej pomoci nezastúpeným občanom. Členské štáty a Únia sa navzájom a včas informujú o dostupných kapacitách evakuácie. Členským štátom sa môže na požiadanie poskytnúť podpora prostredníctvom existujúcich zásahových tímov na úrovni Únie vrátane konzulárnych expertov, a to najmä z nezastúpených členských štátov.

2.   V prípade krízy členské štáty úzko spolupracujú s ESVČ na zabezpečení efektívnej pomoci nezastúpeným občanom. Delegácia Únie včas koordinuje výmenu informácií o dostupných kapacitách evakuácie , koordinuje samotnú evakuáciu a poskytuje pri evakuácii potrebnú pomoc, a to prípadne za podpory existujúcich zásahových tímov na úrovni Únie vrátane konzulárnych expertov, a to najmä z nezastúpených členských štátov.

Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 49

Návrh smernice

Článok 16 – názov

Vedúci štát

Koordinácia pri krízovom plánovaní a v krízových situáciách

Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 50

Návrh smernice

Článok 16 – odsek 1

 

1.    Na účely tejto smernice je vedúcim štátom jeden členský štát, resp. sú vedúcimi štátmi viaceré členské štáty, ktorých úlohou je v danej tretej krajine koordinovať a viesť operácie pomoci v súvislosti s prípravou na krízu a v prípade krízy, čo zahŕňa aj osobitnú úlohu vo vzťahu k nezastúpeným občanom.

1.    Delegácie Únie sú poverené koordináciou a poskytovaním pomoci v súvislosti s prípravou na krízu a v prípade krízy, čo zahŕňa aj osobitnú úlohu vo vzťahu k nezastúpeným občanom.

Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 51

Návrh smernice

Článok 16 – odsek 2

2.     Členský štát je určený ako vedúci štát v danej tretej krajine, ak svoj úmysel oznámil prostredníctvom existujúcej zabezpečenej komunikačnej siete, a to pokiaľ iný členský štát nenamietne do 30 dní alebo pokiaľ sa navrhovaný vedúci štát nezriekne tejto úlohy prostredníctvom zabezpečenej komunikačnej siete. Ak chce spoločne prevziať úlohu vedúceho štátu viac než jeden členský štát, tieto členské štáty spoločneoznámia svoj úmysel prostredníctvom zabezpečenej komunikačnej siete. V prípade krízy môže túto úlohu okamžite prevziať jeden alebo viac členských štátov a oznámiť to do 24 hodín. Členské štáty môžu ponuku odmietnuť, ale ich štátni príslušníci a ostatní potenciálni požívatelia ochrany zostávajú v súlade s článkom 6 ods. 1 oprávnení na pomoc od vedúceho štátu. V prípade, že neexistuje vedúci štát, členské štáty zastúpené na mieste sa dohodnú na tom, ktorý členský štát bude koordinovať pomoc nezastúpeným občanom.

vypúšťa sa

Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 52

Návrh smernice

Článok 16 – odsek 3

3.   S cieľom pripraviť sa na krízy vedúci členský štát (alebo vedúce členské štáty) zabezpečí(-čia) , aby boli nezastúpení občania riadne zahrnutí do plánovania veľvyslanectiev a konzulátov pre prípad nepredvídaných udalostí, aby boli plány pre prípad nepredvídaných udalostí zlučiteľné a aby boli veľvyslanectvá a konzuláty a delegácie Únie o týchto opatreniach riadne informované.

3.   S cieľom pripraviť sa na krízu delegácia Únie zabezpečí , aby boli nezastúpení občania riadne zahrnutí do plánovania veľvyslanectiev a konzulátov pre prípad nepredvídaných udalostí, aby boli plány pre prípad nepredvídaných udalostí zlučiteľné a aby boli veľvyslanectvá a konzuláty o týchto opatreniach riadne informované.

Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 53

Návrh smernice

Článok 16 – odsek 4

4.   V prípade krízy vedúci štát (alebo vedúce štáty) či členský štát koordinujúci pomoc zodpovedá(-dajú) za koordináciu a vedenie operácií pomoci a zhromažďovania nezastúpených občanov a v prípade potreby zabezpečuje(-jú) evakuáciu na bezpečné miesto s podporou ostatných dotknutých členských štátov. Zároveň poskytuje(–jú) nezastúpeným členským štátom kontaktné miesto, prostredníctvom ktorého môžu dostávať informácie o svojich občanoch a koordinovať potrebnú pomoc. Vedúci štát (vedúce štáty) či členský štát koordinujúci pomoc pre nezastúpených občanov môže(-žu) vo vhodných prípadoch požiadať o podporu v rámci nástrojov, medzi ktoré patrí napríklad mechanizmus EÚ v oblasti civilnej ochrany a štruktúry krízového riadenia Európskej služby pre vonkajšiu činnosť. Členské štáty poskytnú vedúcemu štátu (alebo štátom) či členskému štátu koordinujúcemu pomoc všetky dôležité informácie týkajúce sa nezastúpených občanov prítomných v krízovej situácii.

4.   V prípade krízy delegácia Únie zodpovedá za koordináciu a vedenie operácií pomoci a zhromažďovania nezastúpených občanov a koordinuje evakuáciu na bezpečné miesto s podporou dotknutých členských štátov. Zároveň poskytuje nezastúpeným členským štátom kontaktné miesto, prostredníctvom ktorého môžu dostávať informácie o svojich občanoch a koordinovať potrebnú pomoc. Delegácia Únie a dotknutý členský štát môžu vo vhodných prípadoch požiadať o podporu v rámci nástrojov, medzi ktoré patrí napríklad mechanizmus EÚ v oblasti civilnej ochrany a štruktúry krízového riadenia Európskej služby pre vonkajšiu činnosť. Členské štáty poskytnú delegácii Únie všetky dôležité informácie týkajúce sa nezastúpených občanov prítomných v krízovej situácii.

Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 54

Návrh smernice

Kapitola 4 a (nová)

 

KAPITOLA 4a

Finančné postupy

Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 55

Návrh smernice

Článok 16 a (nový)

 

Článok 16a

Všeobecné pravidlá

Ak nezastúpený občan žiada podľa článku 6 ods. 1 o pomoc vo forme finančného preddavku či o repatriáciu, uplatňuje sa tento postup:

a)

nezastúpený občan sa zaviaže nahradiť členskému štátu, ktorého je štátnym príslušníkom, celú výšku finančného preddavku alebo vzniknutých nákladov a prípadný konzulárny poplatok, a to prostredníctvom vzorového formulára uvedeného v prílohe 1;

b)

ak o to požiada veľvyslanectvo poskytujúce pomoc či konzulát poskytujúci pomoc, členský štát, ktorého je občan štátnym príslušníkom, poskytne bezodkladne potrebné informácie týkajúce sa žiadosti a uvedie, či sa uplatňuje konzulárny poplatok;

c)

veľvyslanectvo poskytujúce pomoc či konzulát poskytujúci pomoc informuje členský štát, ktorého je občan štátnym príslušníkom, o každej žiadosti o finančný preddavok či repatriáciu, ktorou sa toto veľvyslanectvo či konzulát zaoberal;

d)

na písomnú žiadosť veľvyslanectva či konzulátu poskytujúceho pomoc, ktorá sa predloží vo formáte stanovenom v prílohe 1, členský štát, ktorého je občan štátnym príslušníkom, nahradí celú výšku finančného preddavku alebo vzniknutých nákladov.

Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 56

Návrh smernice

Článok 16 b (nový)

 

Článok 16b

Zjednodušený postup v krízových situáciách

1.     V krízových situáciách koordinuje delegácia Únie každú evakuáciu alebo inú potrebnú podporu, ktorá sa poskytuje nezastúpenému občanovi, s členským štátom, ktorého je občan štátnym príslušníkom.

2.     ESVČ má potrebné finančné prostriedky na koordináciu a poskytovanie pomoci, pokiaľ ide o prípravu na krízu a v krízových situáciách.

Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 57

Návrh smernice

Článok 18 a (nový)

 

Článok 18a

Zmeny a doplnenia príloh

Komisia je splnomocnená prijať v súlade s článkom 18b delegované akty týkajúce sa akýchkoľvek zmien a doplnení príloh.

Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 58

Návrh smernice

Článok 18 b (nový)

 

Článok 18b

Vykonávanie delegovanej právomoci

1.     Právomoc prijímať delegované akty sa Komisii udeľuje za podmienok stanovených v tomto článku.

2.     Delegovanie právomoci uvedené v článku 18a sa udeľuje na dobu neurčitú od … (1).

3.     Delegovanie právomoci uvedené v článku 18a môže Európsky parlament alebo Rada kedykoľvek odvolať. Rozhodnutím o odvolaní sa ukončuje delegovanie právomoci v ňom uvedenej. Rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie alebo k neskoršiemu dátumu, ktorý je v ňom určený. Nie je ním dotknutá platnosť delegovaných aktov, ktoré už nadobudli účinnosť.

4.     Komisia oznamuje delegovaný akt Európskemu parlamentu a Rade súčasne, a to hneď po jeho prijatí.

5.     Delegovaný akt prijatý podľa článku 18a nadobudne účinnosť, len ak Európsky parlament alebo Rada voči nemu nevzniesli námietku v lehote dvoch mesiacov odo dňa oznámenia uvedeného aktu Európskemu parlamentu a Rade, alebo ak pred uplynutím uvedenej lehoty Európsky parlament a Rada informovali Komisiu o svojom rozhodnutí nevzniesť námietku. Na podnet Európskeho parlamentu alebo Rady sa táto lehota predĺži o dva mesiace.


(1)   Dátum nadobudnutia účinnosti tejto smernice.


11.3.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

CE 72/118


Štvrtok 25. októbra 2012
Vymenovanie člena Výkonnej rady Európskej centrálnej banky

P7_TA(2012)0396

Rozhodnutie Európskeho parlamentu z 25. októbra 2012 o odporúčaní Rady na vymenovanie člena Výkonnej rady Európskej centrálnej banky (C7-0195/2012 – 2012/0806(NLE))

2014/C 72 E/19

(Konzultácia)

Európsky parlament,

so zreteľom na odporúčanie Rady z 10. júla 2012 (1),

so zreteľom na článok 283 ods. 2 druhý pododsek Zmluvy o fungovaní Európskej únie, v súlade s ktorým Európska rada konzultovala s Európskym parlamentom (C7-0195/2012),

so zreteľom na článok 109 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na správu Výboru pre hospodárske a menové veci (A7-0348/2012),

A.

keďže formou listu z 13. júla 2012, ktorý bol doručený 18. júla 2012, Európska rada konzultovala s Európskym parlamentom o vymenovaní Yvesa Merscha za člena Výkonnej rady Európskej centrálnej banky (ECB) na funkčné obdobie ôsmich rokov,

B.

keďže Výbor pre hospodárske a menové veci Európskeho parlamentu následne pristúpil k posúdeniu poverovacích listín kandidáta, najmä so zreteľom na požiadavky ustanovené v článku 283 ods. 2 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (ZFEÚ) a vzhľadom na potrebu úplnej nezávislosti ECB v oblasti menovej politiky podľa článku 130 ZFEÚ, a keďže v priebehu tohto posúdenia bol výboru doručený životopis kandidáta, ako aj jeho odpovede na písomný dotazník, ktorý mu bol zaslaný,

C.

keďže výbor následne usporiadal 22. októbra 2012 vypočutie kandidáta, počas ktorého kandidát predniesol úvodné vyhlásenie a potom odpovedal na otázky položené členmi výboru,

D.

keďže sa dosiahol široký konsenzus o tom, že kandidát je uznávanou osobnosťou, kvalifikovaným a skúseným odborníkom v menovej a bankovej oblasti, čo sú požiadavky na výkon úloh člena Výkonnej rady ECB,

E.

keďže pred skončením mandátu pani Tumpelovej-Gugerellovej poslanci Európskeho parlamentu neformálnym spôsobom otvorili otázku zastúpenia žien v ECB,

F.

keďže od založenia ECB až do odchodu pani Tumpelovej-Gugerellovej bola medzi členmi Výkonnej rady ECB vždy žena,

G.

keďže v súlade so zásadou lojálnej spolupráce medzi členskými štátmi a Úniou, ako je ustanovené v článku 4 ods. 3 ZFEÚ, výbor pred skončením mandátu pána Gonzaleza-Parama v máji 2012 listom, ktorý 8. mája 2012 predseda výboru zaslal v mene všetkých politických skupín predsedovi Euroskupiny, informoval Radu o nedostatku rozmanitosti vo Výkonnej rade ECB a o tom, že je potrebné, aby medzi kandidátmi bola žena,

H.

keďže v tom istom liste predseda výboru vyzval Euroskupinu, aby uplatňovala strednodobý plán podporovať ženy na vplyvných pozíciách v ECB, v národných centrálnych bankách a na vnútroštátnych ministerstvách financií,

I.

keďže na list z 8. mája 2012 neprišla žiadna oficiálna odpoveď,

J.

keďže v článku 2 Zmluvy o Európskej únii je ustanovená zásada rovnoprávneho postavenia žien a mužov,

K.

keďže článok 19 ZFEÚ oprávňuje Úniu bojovať proti diskriminácii založenej na pohlaví,

L.

keďže rodová rozmanitosť vo výkonných orgánoch a vládach zaručuje väčšiu kompetentnosť a širšie spektrum perspektív a keďže prijímať do zamestnania len mužov alebo len ženy znamená užší výber a riziko, že potenciálni vynikajúci kandidáti ostanú bez povšimnutia,

M.

keďže mandát súčasnej Výkonnej rady ECB trvá do roku 2018, takže výkonná rada bude do tohto dátumu teoreticky fungovať bez rodovej rozmanitosti,

N.

keďže predseda Európskeho parlamentu vo svojom liste z 19. septembra 2012 v nadväznosti na schôdzu Konferencie predsedov vyzval, aby sa predseda Európskej rady zaviazal, že zabezpečí, aby všetky inštitúcie Únie patriace do jeho pôsobnosti vykonávali konkrétne opatrenia na zaručenie rodovej vyváženosti,

O.

keďže Komisia prijala 21. septembra 2010 stratégiu rovnosti žien a mužov 2010 – 2015 (COM(2010)0491) a 16. apríla 2012 schválila správu o pokroku v oblasti rovnosti žien a mužov v roku 2011 (SWD(2012)0085),

P.

keďže súčasťou návrhu smernice Európskeho parlamentu a Rady o prístupe k činnosti úverových inštitúcií a o prudenciálnom dohľade nad úverovými inštitúciami a investičnými spoločnosťami (smernica o kapitálových požiadavkách (CRD4)), ktorý predložila Komisia, je požiadavka, aby inštitúcie zaviedli politiku na podporu rodovej rozmanitosti v riadiacich orgánoch,

Q.

keďže Európska rada prijala 7. marca 2011 Európsky pakt pre rodovú rovnosť na obdobie 2011 až 2020,

R.

keďže Európsky parlament prijal uznesenia z 13. marca 2012 o ženách v procese politického rozhodovania (2), z 8. marca 2011 o rovnosti žien a mužov v Európskej únii – 2010 (3) a zo 6. júla 2011 o ženách a riadení podnikov (4),

1.

nesúhlasí s odporúčaním Rady vymenovať Yvesa Merscha za člena Výkonnej rady ECB a požaduje stiahnutie odporúčania a predloženie nového;

2.

poveruje svojho predsedu, aby postúpil toto rozhodnutie Európskej rade, Rade a vládam členských štátov.


(1)  Ú. v. EÚ C 215, 21.7.2012, s. 4.

(2)  Prijaté texty, P7_TA(2012)0070.

(3)  Ú. v. EÚ C 199 E, 7.7.2012, s. 65.

(4)  Prijaté texty, P7_TA(2011)0330.


11.3.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

CE 72/120


Štvrtok 25. októbra 2012
Ochrana pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva ***I

P7_TA(2012)0397

Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 25. októbra 2012 o návrhu nariadenia Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (ES) č. 1225/2009 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva (COM(2012)0270 – C7-0146/2012 – 2012/0145(COD))

2014/C 72 E/20

(Riadny legislatívny postup: prvé čítanie)

Európsky parlament,

so zreteľom na návrh Komisie pre Európsky parlament a Radu (COM(2012)0270),

so zreteľom na článok 294 ods. 2 a článok 207 Zmluvy o fungovaní Európskej únie, v súlade s ktorými Komisia predložila návrh Európskemu parlamentu (C7-0146/2012),

so zreteľom na článok 294 ods. 3 Zmluvy o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na článok 55 a článok 46 ods. 1 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na správu Výboru pre medzinárodný obchod (A7-0243/2012),

1.

prijíma nasledujúcu pozíciu v prvom čítaní;

2.

žiada Komisiu, aby mu vec znovu predložila, ak má v úmysle podstatne zmeniť svoj návrh alebo ho nahradiť iným textom;

3.

poveruje svojho predsedu, aby postúpil túto pozíciu Rade, Komisii a národným parlamentom.


Štvrtok 25. októbra 2012
P7_TC1-COD(2012)0145

Pozícia Európskeho parlamentu prijatá v prvom čítaní 25. októbra 2012 na účely prijatia nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. …/2012, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Rady (ES) č. 1225/2009 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva

EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 207,

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

po postúpení návrhu legislatívneho aktu národným parlamentom,

konajúc v súlade s riadnym legislatívnym postupom (1),

keďže:

(1)

Vo veci C-249/10 P (2) Súdny dvor rozhodol, že metóda výberu vzorky stanovená v článku 17 nariadenia Rady (ES) č. 1225/2009 z 30. novembra 2009 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva (3), sa nemôže použiť na účely stanovenia nárokov na trhovohospodárske zaobchádzanie podľa článku 2 ods. 7 písm. c) uvedeného nariadenia.

(2)

Podľa rozhodnutia Súdneho dvora by bolo potrebné, aby Komisia preskúmala všetky žiadosti o trhovohospodárske zaobchádzanie podané spolupracujúcimi vyvážajúcimi vývozcami, ktorí nie sú súčasťou vzorky, bez ohľadu na to, či je počet spolupracujúcich výrobcov vysoký. Takýto postup by však znamenal neprimeranú administratívnu záťaž pre prešetrujúce orgány Únie. Z tohto dôvodu je vhodné zmeniť a doplniť nariadenie (ES) č. 1225/2009.

(3)

Okrem toho použitie metódy výberu vzorky podľa článku 17 nariadenia (ES) č. 1225/2009 na účely stanovenia nárokov na trhovohospodárske zaobchádzanie podľa článku 2 ods. 7 písm c) uvedeného nariadenia je v rámci pravidiel Svetovej obchodnej organizácie povolené. Napríklad porota orgánu Svetovej obchodnej organizácie na urovnávanie sporov v spore DS405 (Európska únia — antidumpingové opatrenia na určitú obuv z Číny, správa prijatá 22. februára 2012) zistila, že Čína nestanovila, že Európska únia nekonala v súlade s článkami 2.4 a 6.10.2 antidumpingovej dohody, odsekom 15 písm. a) bodu ii) Protokolu o pristúpení Číny a bodmi 151 e) a f) Správy pracovnej skupiny o pristúpení Číny, tým, že nepreskúmala žiadosti o trhovohospodárske zaobchádzanie spolupracujúcich čínskych vyvážajúcich výrobcov, ktorí nie sú súčasťou vzorky pôvodného prešetrovania.

(4)

S prihliadnutím na tieto súvislosti a z dôvodu právnej istoty sa preto považuje za vhodné zaviesť ustanovenie, ktoré objasňuje, že rozhodnutie obmedziť prešetrovanie na primeraný počet výrobcov použitím vzoriek podľa článku 17 nariadenia (ES) č. 1225/2009 sa týka tiež strán, ktoré podliehajú preskúmaniu v súlade s článkom 2 ods. 7 písm. b) a c). Zároveň je tiež vhodné objasniť, že prijatie rozhodnutia podľa článku 2 ods. 7 písm. c) by sa nemalo týkať vyvážajúcich výrobcov, ktorí nie sú súčasťou vzorky, pokiaľ títo výrobcovia nepožiadajú a nezískajú individuálne preskúmanie v súlade s článkom 17 ods. 3.

(5)

Navyše sa považuje za vhodné objasniť, že antidumpingové clo, ktoré sa má uplatniť na dovoz od vývozcov alebo výrobcov, ktorí sa prihlásili v súlade s článkom 17, ale neboli zahrnutí do preskúmania, nesmie prekročiť vážené priemerné dumpingové rozpätie stanovené pre strany vo vzorke, bez ohľadu na to, či bola normálna hodnota stanovená pre tieto strany určená podľa článku 2 ods. 1 až 6 alebo článku 2 ods. 7 písm. a).

(6)

Nakoniec, trojmesačná lehota, v rámci ktorej by sa malo podľa článku 2 ods. 7 písm. c) prijať rozhodnutie, sa ukázala ako nedodržateľná, najmä v konaniach, kde sa použil výber vzorky v súlade s článkom 17. Považuje sa preto za vhodné odstrániť túto lehotu.

(7)

V záujme právnej istoty a zásady riadnej správy je potrebné zabezpečiť, aby sa tieto zmeny a doplnenia uplatnili čo najskôr vo všetkých nových a prebiehajúcich prešetrovaniach.

(8)

Nariadenie (ES) č. 1225/2009 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť,

PRIJALI TOTO NARIADENIE:

Článok 1

Nariadenie (ES) č. 1225/2009 sa mení a dopĺňa takto:

(1)

V článku 2 sa odsek 7 mení a dopĺňa takto:

a)

predposledná veta pododseku c) sa mení takto:

Slová „do troch mesiacov od začatia prešetrovania“ sa nahrádzajú takto:

„obvykle do siedmich mesiacov, ale nie neskôr ako do ôsmich mesiacov od začatia prešetrovania“ ;

[PDN 1]

b)

dopĺňa sa tento pododsek d):

„d)

Ak Komisia obmedzila svoje preskúmanie v súlade s článkom 17, prijatie rozhodnutia podľa pododsekov b) a c) sa obmedzí na strany zahrnuté do preskúmania a na každého výrobcu, ktorý získa individuálne trhovohospodárske zaobchádzanie podľa článku 17 ods. 3.“.

(2)

V článku 9 ods. 6 sa prvá veta nahrádza touto vetou:

„Ak Komisia obmedzila svoje preskúmanie v súlade s článkom 17, každé antidumpingové clo, ktoré sa uplatňuje na dovoz od vývozcov alebo výrobcov, ktorí sa prihlásili v súlade s článkom 17, ale neboli zahrnutí do preskúmania, nesmie prekročiť vážené priemerné dumpingové rozpätie stanovené pre strany vo vzorke, bez ohľadu na to, či bola normálna hodnota pre takéto strany stanovená podľa článku 2 ods. 1 až 6 alebo článku 2 ods. 7 písm. a).“.

Článok 2

Toto nariadenie sa vzťahuje na všetky nové a prebiehajúce prešetrovania v čase nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.

Článok 3

Toto nariadenie nadobúda účinnosť prvým dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V …

Za Európsky parlament

predseda

Za Radu

predseda


(1)  Pozícia Európskeho parlamentu z 25. októbra 2012.

(2)  Vec C-249/10 P, Brosmann Footwear (HK) a i./Rada, rozsudok z 2. februára 2012.

(3)  Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 51.


Piatok 26. októbra 2012

11.3.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

CE 72/123


Piatok 26. októbra 2012
Dohoda medzi EÚ a USA o koordinácii programov označovania energetickej účinnosti kancelárskych zariadení ***

P7_TA(2012)0403

Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 26. októbra 2012 o návrhu rozhodnutia Rady o podpise a uzavretí Dohody medzi vládou Spojených štátov amerických a Európskou úniou o koordinácii programov označovania energetickej účinnosti kancelárskych zariadení (09890/2012 – C7-0134/2012 – 2012/0048(NLE))

2014/C 72 E/21

(Súhlas)

Európsky parlament,

so zreteľom na návrh rozhodnutia Rady (09890/2012),

so zreteľom na návrh Dohody medzi vládou Spojených štátov amerických a Európskou úniou o koordinácii programov označovania energetickej účinnosti kancelárskych zariadení (10193/2012),

so zreteľom na žiadosť o udelenie súhlasu, ktorú Rada predložila v súlade s článkami 194 a 207 a článkom 218 ods. 6 druhým pododsekom písm. a) Zmluvy o fungovaní Európskej únie (C7-0134/2012),

so zreteľom na článok 81 a článok 90 ods. 7 rokovacieho poriadku,

so zreteľom na odporúčanie Výboru pre priemysel, výskum a energetiku (A7-0275/2012),

1.

udeľuje súhlas s uzatvorením dohody;

2.

poveruje svojho predsedu, aby postúpil túto pozíciu Rade, Komisii a vládam a parlamentom členských štátov a Spojených štátov amerických.


11.3.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

CE 72/123


Piatok 26. októbra 2012
Trhy s finančnými nástrojmi a zrušenie smernice 2004/39/ES ***I

P7_TA(2012)0406

Pozmeňujúce a doplňujúce návrhy Európskeho parlamentu prijaté 26. októbra 2012 k návrhu smernice Európskeho parlamentu a Rady o trhoch s finančnými nástrojmi, ktorou sa zrušuje smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/39/ES (prepracované znenie) (COM(2011)0656 – C7-0382/2011 – 2011/0298(COD)) (1)

2014/C 72 E/22

(Riadny legislatívny postup – prepracovanie)

[Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 1, pokiaľ nie je uvedené inak]

POZMEŇUJÚCE A DOPLŇUJÚCE NÁVRHY EURÓPSKEHO PARLAMENTU (2)

k návrhu Komisie


(1)  Vec bola následne vrátená výboru v súlade s článkom 57 ods. 2 druhým pododsekom rokovacieho poriadku (A7-0306/2012).

(2)  Pozmeňujúce a doplňujúce návrhy: nový alebo zmenený text je vyznačený hrubou kurzívou; vypustenia sa označujú symbolom ▐.


Piatok 26. októbra 2012
SMERNICA EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY

o trhoch s finančnými nástrojmi, ktorou sa zrušuje smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/39/ES

(prepracované znenie)

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 53 ods. 1,

so zreteľom na návrh Komisie,

po predložení návrhu legislatívneho aktu národným parlamentom,

so zreteľom na stanovisko Európskej centrálnej banky (1),

so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru (2),

konajúc v súlade s riadnym legislatívnym postupom (3),

keďže:

(1)

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/39/ES z 21. apríla 2004 o trhoch s finančnými nástrojmi (4) bola opakovane podstatným spôsobom zmenená a doplnená. Pri príležitosti ďalších zmien a doplnení je z dôvodu prehľadnosti vhodné túto smernicu prepracovať.

(2)

Smernica Rady 93/22/EHS z 10. mája 1993 o investičných službách v oblasti cenných papierov (5) mala za úlohu ustanoviť podmienky, na základe ktorých by investičné spoločnosti a banky, ktorým bolo udelené povolenie, mohli poskytovať určené služby alebo zriaďovať pobočky v iných členských štátoch na základe povolenia a dohľadu domovskej krajiny. Na tento účel sa uvedená smernica zamerala na zosúladenie požiadaviek na počiatočné povolenie a na činnosť investičných spoločností vrátane pravidiel výkonu činnosti. Tiež zabezpečila zosúladenie niektorých podmienok upravujúcich činnosť regulovaných trhov.

(3)

V ostatných rokoch sa stalo viac investorov aktívnymi na finančných trhoch a ponúka sa im ešte komplexnejší rozsiahly súbor služieb a nástrojov. Vzhľadom na tento vývoj by mal právny rámec Európskej únie zahŕňať celý rozsah aktivít orientovaných na investorov. Na tento účel je potrebné zabezpečiť potrebnú úroveň zosúladenia, aby sa investorom poskytla vysoká úroveň ochrany a aby sa investičným spoločnostiam umožnilo poskytovať služby v celej Európskej únii v rámci vnútorného trhu na základe dohľadu domovskej krajiny. Vzhľadom na uvedené sa smernica 93/22/EHS nahradila smernicou 2004/39/ES.

(4)

Finančná kríza odhalila nedostatky vo fungovaní a transparentnosti finančných trhov. Vývoj finančných trhov odhalil potrebu posilniť rámec pre reguláciu trhov s finančnými nástrojmi vrátane prípadov, v ktorých obchodovanie na takýchto trhoch prebieha mimo burzy , s cieľom zvýšiť transparentnosť, lepšie chrániť investorov, posilniť dôveru, zaoberať sa neregulovanými oblasťami a zabezpečiť, aby orgány dohľadu dostali primerané právomoci na plnenie svojich úloh.

(5)

Regulačné orgány sa zhodujú na medzinárodnej úrovni, že nedostatky v správe a riadení mnohých finančných inštitúcií vrátane chýbajúcich účinných bŕzd a protiváh medzi nimi predstavujú faktor, ktorý prispel k finančnej kríze. Nadmerné a neobozretné riskovanie môže viesť k zlyhaniu jednotlivých finančných inštitúcií a k systémovým problémom v členských štátoch a na celom svete. Nezodpovedné správanie spoločností poskytujúcich služby klientom môže viesť k poškodeniu investorov a k strate ich dôvery. V záujme riešenia potenciálne škodlivého účinku týchto nedostatkov mechanizmov správy a riadenia spoločností by sa ustanovenia tejto smernice mali doplniť podrobnejšími zásadami a minimálnymi normami. Tieto zásady a normy by sa mali uplatňovať s ohľadom na povahu, veľkosť a zložitosť investičných spoločností. Bez ohľadu na povinnosti akcionárov zabezpečiť, aby rady riadne vykonávali svoje povinnosti, by príslušné opatrenia mali zahŕňať obmedzenia počtu riadiacich funkcií, ktoré riaditelia finančných inštitúcií môžu vykonávať. Tieto opatrenia by sa mali uplatňovať spôsobom, ktorý zohľadní požiadavky na účinné riadenie takýchto inštitúcií a ktorý zároveň v prípade potreby umožní riaditeľom takýchto spoločností pokračovať najmä vo funkcii riaditeľov neziskových organizácií v súlade so sociálnou zodpovednosťou podnikov.

(6)

Skupina na vysokej úrovni pre finančný dohľad v Európskej únii vyzvala Európsku úniu, aby vypracovala harmonizovanejší súbor opatrení finančnej regulácie. V kontexte budúcej európskej architektúry dohľadu sa na zasadnutí Európskej rady 18. a 19. júna 2009 zdôraznila aj potreba stanoviť jednotný európsky súbor pravidiel vzťahujúcich sa na všetky finančné inštitúcie na jednotnom trhu.

(7)

Vzhľadom na uvedené skutočnosti je smernica 2004/39/ES v súčasnosti sčasti prepracovaná ako táto nová smernica a sčasti nahradená nariadením (EÚ) č. …/… [MiFIR]. Oba právne nástroje by spolu mali tvoriť právny rámec upravujúci požiadavky vzťahujúce sa na investičné spoločnosti, regulované trhy, poskytovateľov služieb oznamovania údajov a spoločnosti z tretích krajín, ktoré poskytujú investičné služby alebo činnosti v Európskej únii. Táto smernica by sa preto mala vykladať spolu s nariadením. Táto smernica by mala obsahovať ustanovenia upravujúce udeľovanie povolenia na činnosť, nadobúdanie kvalifikovanej účasti, uplatňovanie slobody usadiť sa a slobody poskytovať služby, podmienky výkonu činnosti investičných spoločností na zabezpečenie ochrany investorov, právomoci orgánov dohľadu domovských a hostiteľských členských štátov a režim sankcií. Keďže hlavný cieľ a predmet úpravy tohto návrhu je harmonizovať vnútroštátne ustanovenia týkajúce sa uvedených oblastí, návrh by mal vychádzať z článku 53 ods. 1 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (ZFEÚ). Forma smernice je vhodná preto, aby bolo v prípade nutnosti možné prispôsobiť vykonávacie ustanovenia v oblastiach pôsobnosti tejto smernice špecifikám konkrétneho trhu a právneho systému v každom členskom štáte.

(8)

Je potrebné zahrnúť do zoznamu finančných nástrojov ▐ deriváty komodít a iné nástroje, ktoré sú vytvorené a obchodované takým spôsobom, že sú podľa regulačných aspektov porovnateľné s tradičnými finančnými nástrojmi. Zmluvy o poistení na činnosti tried stanovených v prílohe I smernice Európskeho parlamentu a Rady 2009/138/ES z 25. novembra 2009 o začatí a vykonávaní poistenia a zaistenia (Solventnosť II)  (6), ak boli uzatvorené s poisťovňou, zaisťovňou, poisťovňou alebo zaisťovňou tretej krajiny, nie sú deriváty alebo derivátové kontrakty na účely tejto smernice.

(9)

Na spotových sekundárnych trhoch s emisnými kvótami sa vyskytli prípady rôznych podvodných praktík, ktoré by mohli narušiť dôveru v systémy obchodovania s emisnými kvótami stanovené v smernici Európskeho parlamentu a Rady 2003/87/ES z 13. októbra 2003 o vytvorení systému obchodovania s emisnými kvótami skleníkových plynov v Spoločenstve (7), a prijímajú sa opatrenia na posilnenie systému registrov emisných kvót a podmienok na otvorenie účtu na obchodovanie s emisnými kvótami. S cieľom posilniť integritu a chrániť efektívne fungovanie týchto trhov vrátane komplexného dohľadu nad činnosťou obchodovania je vhodné doplniť opatrenia prijaté na základe smernice 2003/87/ES úplným zahrnutím emisných kvót do rámca pôsobnosti tejto smernice a nariadenia (EÚ) č. …/… [MAR] ▐. Naopak, treba objasniť, že spotové devízové transakcie nespadajú do rozsahu tejto smernice, aj keď menové deriváty v nej zahrnuté sú.

(10)

Cieľom tejto smernice je zahrnúť podniky, predmetom bežného podnikania alebo činnosti ktorých je poskytovanie investičných služieb a/alebo vykonávanie investičných činností na profesionálnom základe. Jej pôsobnosť by sa preto nemala vzťahovať na žiadnu osobu s inou profesionálnou činnosťou.

(11)

Je potrebné zriadiť komplexný regulačný systém upravujúci vykonávanie transakcií s finančnými nástrojmi bez ohľadu na metódy obchodovania použité na uzavretie týchto transakcií, ako aj na zabezpečenie vysokej kvality pri uskutočňovaní investorských transakcií a na zachovanie integrity a celkovej efektívnosti finančného systému. Mal by sa zabezpečiť koherentný a riziko zohľadňujúci rámec pre reguláciu najdôležitejších druhov systémov vykonávania pokynov, ktoré sa v súčasnosti uskutočňujú na európskom finančnom trhu. Je potrebné uznať vznik novej generácie organizovaných obchodných systémov popri regulovaných trhoch, ktoré by mali podliehať povinnostiam zameraným na zachovanie efektívneho a riadneho fungovania finančných trhov, a zabezpečiť, aby takéto organizované obchodné systémy nevyužívali medzery v regulácii .

(12)

Všetky miesta obchodovania, a to regulované trhy, multilaterálne obchodné systémy (MTF) a organizované obchodné systémy (OTF) by mali stanoviť transparentné pravidlá upravujúce prístup k systému. Kým však regulované trhy a MTF by mali zostať podrobené ▐ rovnakým požiadavkám týkajúcim sa toho, koho môžu povoliť ako členov alebo účastníkov, OTF by mali byť schopné stanoviť a obmedziť prístup okrem iného na základe úlohy a povinností, ktoré majú vo vzťahu ku svojim klientom. ▐ Miesta obchodovania by mali byť schopné umožniť užívateľom špecifikovať typ toku pokynov, aby ich pokyny boli v súlade s pokynmi zadanými pred vstupom do systému za predpokladu, že sa tak deje otvoreným a transparentným spôsobom a nediskriminačne zo strany organizátora platformy.

(13)

▐ Systematickí internalizátori by sa mali vymedziť ako investičné spoločnosti, ktoré na organizovanom, pravidelnom a systematickom základe obchodujú na vlastný účet vykonávaním pokynov klientov mimo regulovaného trhu, MTF alebo OTF v bilaterálnom systéme . V snahe zabezpečiť objektívne a účinné uplatňovanie tejto definície na investičné spoločnosti by každé dvojstranné obchodovanie, ktoré sa vykonáva s klientmi, malo byť relevantné a kvantitatívne kritériá by mali dopĺňať kvalitatívne kritériá na identifikáciu investičných spoločností, ktoré sú povinné registrovať sa ako systematickí internalizátori, podľa článku 21 nariadenia Komisie (ES) č. 1287/2006 z 10. augusta 2006, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/39/ES, pokiaľ ide o povinnosti pri vedení záznamov pre investičné spoločnosti, oznamovanie transakcií, transparentnosť trhu, prijatie finančných nástrojov na obchodovanie a vymedzené pojmy na účely tejto smernice (8). Hoci miesta obchodovania sú platformy , v ktorých nastáva interakcia záujmov viacerých tretích strán kúpiť a predať, systematickému internalizátorovi by sa nemalo povoliť spájať záujmy tretích strán kúpiť a predať funkčne rovnakým spôsobom ako miesto obchodovania .

(14)

Osoby spravujúce svoje vlastné aktíva a podniky, ktoré neposkytujú investičné služby a/alebo nevykonávajú iné investičné činnosti ako obchodovanie na vlastný účet, by nemali patriť do rozsahu pôsobnosti tejto smernice, okrem prípadu, ak sú tvorcami trhu, členmi alebo účastníkmi regulovaného trhu alebo MTF alebo vykonávajú pokyny klientov prostredníctvom obchodovania na vlastný účet. Výnimkou je, že do rozsahu pôsobnosti tejto smernice by nemali byť zahrnuté osoby, ktoré obchodujú na vlastný účet s finančnými nástrojmi ako členovia alebo účastníci regulovaného trhu alebo MTF aj ako tvorcovia trhu v súvislosti s komoditnými derivátmi, emisnými kvótami alebo ich derivátmi, formou vedľajšej činnosti k svojej hlavnej činnosti, ktorá na skupinovom základe nepredstavuje poskytovanie investičných služieb v zmysle tejto smernice ani bankových služieb v zmysle smernice Európskeho parlamentu a Rady 2006/48/ES zo 14. júna 2006 o začatí a vykonávaní činností úverových inštitúcií (9). Technické kritériá pre stanovenie, kedy je činnosť vedľajšia vo vzťahu k takejto hlavnej činnosti, by sa mali spresniť v regulačných technických predpisoch so zreteľom na kritériá špecifikované v tejto smernici, ktoré by mali zahŕňať rozsah činnosti a mieru, v ktorej znižuje riziká vyplývajúce z hlavnej činnosti . Obchodovanie na vlastný účet vykonávaním pokynov klientov by malo zahŕňať spoločnosti vykonávajúce pokyny rôznych klientov na základe párovania pokynov na svoj účet (back to back trading), ktoré by sa mali považovať za konajúce na vlastný účet a mali by podliehať ustanoveniam tejto smernice, ktoré sa vzťahujú na vykonávanie pokynov v mene klientov, ako aj na obchodovanie na vlastný účet. Vykonávanie pokynov s finančnými nástrojmi ako vedľajšia činnosť medzi dvoma osobami, ktorých hlavnou činnosťou na skupinovom základe nie je poskytovanie investičných služieb v zmysle tejto smernice, ani bankových služieb v zmysle smernice 2006/48/ES, by sa nemalo považovať za obchodovanie na vlastný účet vykonávaním pokynov klientov.

(15)

Odkazy na osoby v texte by sa mali chápať ako odkazy na fyzické a aj právnické osoby.

(16)

Mali by sa vylúčiť poisťovne, ktorých činnosti podliehajú primeranému dohľadu príslušnými orgánmi prudenciálneho dohľadu a na ktoré sa vzťahuje smernica 2009/138/ES, okrem určitých ustanovení týkajúcich sa poistných produktov používaných ako investičné nástroje. Investície sa klientom často predávajú vo forme poistných zmlúv ako alternatíva alebo náhrada za finančné nástroje regulované podľa tejto smernice. Na zabezpečenie konzistentnej ochrany pre retailových klientov je dôležité, aby investície v rámci poistných zmlúv podliehali rovnakému uplatňovaniu obchodných noriem, najmä tie, ktoré sa týkajú riešenia konfliktov záujmov, obmedzení stimulov a pravidiel na zabezpečenie vhodného poradenstva alebo primeraného predaja bez poskytnutia poradenstva. Požiadavky v tejto smernici týkajúce sa ochrany investorov a konfliktu záujmov by sa preto mali rovnako vzťahovať aj na tie investície, ktoré sú zahrnuté do poistných zmlúv a mala by sa zabezpečiť koordinácia medzi touto smernicou a ďalšími príslušnými právnymi predpismi vrátane smernice Európskeho parlamentu a Rady 2002/92/ES z 9. decembra 2002 o sprostredkovaní poistenia  (10).

(17)

Táto smernica by sa nemala vzťahovať na osoby, ktoré neposkytujú služby iným tretím stranám, ale výlučne svojmu materskému podniku, dcérskemu podniku alebo inému dcérskemu podniku svojho materského podniku.

(18)

Osoby, ktoré poskytujú investičné služby iba príležitostne v rámci profesijnej činnosti, by sa mali tiež vylúčiť z pôsobnosti tejto smernice za predpokladu, že činnosť je regulovaná a príslušné pravidlá nezakazujú príležitostné poskytovanie investičných služieb.

(19)

Táto smernica by sa nemala vzťahovať na osoby, ktoré poskytujú investičné služby pozostávajúce výhradne zo správy zamestnaneckých podielových systémov a ktoré teda neposkytujú investičné služby tretím stranám.

(20)

Z pôsobnosti tejto smernice je potrebné vylúčiť centrálne banky a iné orgány vykonávajúce podobné funkcie, ako aj všetky orgány verejnej moci poverené alebo podieľajúce sa na správe verejného dlhu, čo zahŕňa s tým súvisiace investovanie, s výnimkou orgánov, ktoré sú čiastočne alebo úplne vo vlastníctve štátu a ktoré zohrávajú komerčnú úlohu alebo úlohu súvisiacu s nadobúdaním účastí.

(21)

V snahe spresniť režim výnimiek pre Európsky systém centrálnych bánk, ostatné vnútroštátne orgány vykonávajúce podobné funkcie a pre orgány vstupujúce do riadenia verejného dlhu je vhodné obmedziť tieto výnimky na orgány a inštitúcie, ktoré vykonávajú svoje funkcie v súlade s právnymi predpismi jedného členského štátu alebo v súlade s právnymi predpismi Európskej únie, ako aj na medzinárodné organizácie, ktorých členmi sú jeden členský štát alebo viaceré členské štáty.

(22)

Z pôsobnosti tejto smernice je potrebné vylúčiť podniky kolektívneho investovania a penzijné fondy nezávisle od toho, či sú, alebo nie sú koordinované na úrovni Európskej únie, a depozitárov alebo správcov takýchto podnikov, keďže podliehajú osobitným pravidlám priamo prispôsobeným ich činnosti.

(22a)

Pre dobré fungovanie vnútorného trhu s elektrickou energiou a zemným plynom a na vykonávanie úloh prevádzkovateľov prenosových sústav podľa smernice 2009/72/ES (11), smernice 2009/73/ES (12), nariadenia (ES) č. 714/2009 (13), nariadenia (ES) č. 715/2009 (14) alebo podľa sieťových predpisov a usmernení prijatých podľa uvedených nariadení je potrebné, aby prevádzkovatelia prenosových sústav mali výnimku pri vydávaní prenosových práv, a to buď vo forme fyzických kapacitných práv alebo finančných kapacitných práv, ako aj pri poskytovaní platformy pre sekundárne obchodovanie.

(23)

Aby príslušná osoba mohla byť vyňatá z pôsobnosti tejto smernice, mala by neustále spĺňať podmienky ustanovené pre takéto vyňatie. Ide najmä o prípad, ak osoba poskytuje investičné služby alebo vykonáva investičné činnosti a je vyňatá z pôsobnosti tejto smernice, pretože takéto služby alebo činnosti sú vedľajšie k jej hlavnej činnosti, ak pri posúdení na skupinovom základe by sa malo prestať na ňu vzťahovať vyňatie týkajúce sa vedľajších služieb, ak poskytovanie týchto služieb alebo činností prestane byť vedľajšie k jej hlavnej obchodnej činnosti.

(24)

Osoby, ktoré poskytujú investičné služby a/alebo vykonávajú investičné činnosti, na ktoré sa vzťahuje táto smernica, by mali podliehať udeleniu povolenia ich domovskými členskými štátmi, aby sa ochránili investori a stabilita finančného systému.

(25)

Úverové inštitúcie, ktoré získali povolenie podľa smernice 2006/48/ES by na poskytovanie investičných služieb alebo vykonávanie investičných činností nemali potrebovať ďalšie povolenie podľa tejto smernice. Keď sa úverová inštitúcia rozhodne poskytovať investičné služby alebo vykonávať investičné činnosti, príslušné orgány by mali pred udelením povolenia overiť, či spĺňa príslušné ustanovenia tejto smernice.

(26)

Štruktúrované vklady vznikli ako forma investičného produktu, nevzťahujú sa však na ne žiadne právne predpisy na ochranu investorov na úrovni Európskej únie, kým na ostatné štruktúrované investície sa tieto právne predpisy vzťahujú. Je preto vhodné posilniť dôveru investorov a zabezpečiť jednotnejšie zaobchádzanie v rámci regulácie, pokiaľ ide o distribúciu rôznych balíkov retailových investičných produktov, v snahe zabezpečiť primeranú úroveň ochrany investorov na úrovni Európskej únie. Štruktúrované vklady je preto vhodné zahrnúť do rozsahu pôsobnosti tejto smernice. V tomto ohľade je potrebné spresniť, že keďže štruktúrované vklady predstavujú formu investičného produktu, nezahŕňajú jednoduché vklady spojené len s úrokovou sadzbou ako Euribor alebo Libor, bez ohľadu na to, či sú úrokové sadzby vopred stanovené, alebo či sú pevné alebo pohyblivé. Takéto jednoduché vklady preto nepatria do pôsobnosti tejto smernice.

(27)

S cieľom posilniť ochranu investorov v Európskej únii je vhodné obmedziť podmienky, za ktorých môžu členské štáty vylúčiť z uplatňovania tejto smernice osoby poskytujúce investičné služby klientom, ktorí v dôsledku toho nie sú chránení na základe tejto smernice. Je vhodné predovšetkým vyžadovať, aby členské štáty uplatňovali voči týmto osobám požiadavky, ktoré sú aspoň podobné ako požiadavky stanovené v tejto smernici, najmä vo fáze udeľovania povolenia, pri posudzovaní ich dobrého mena a skúseností, ako aj vhodnosti akcionárov, pri posudzovaní podmienok na počiatočné povolenie a priebežný dohľad, ako aj na povinnosti týkajúce sa výkonu činnosti.

(28)

Keď investičná spoločnosť poskytuje nepravidelne jednu alebo viac investičných služieb, na ktoré sa nevzťahuje jej povolenie, alebo vykonáva nepravidelne jednu alebo viac investičných činností, na ktoré sa nevzťahuje jej povolenie, podľa tejto smernice by nemala potrebovať ďalšie povolenie.

(29)

Na účely tejto smernice by medzi činnosti prijímania a postúpenia pokynov malo patriť aj spájanie dvoch alebo viacerých investorov, čím sa umožní transakcia medzi týmito investormi.

(30)

Investičné spoločnosti a úverové inštitúcie, ktoré predávajú finančné nástroje, ktoré samy emitujú, by mali podliehať ustanoveniam tejto smernice, keď poskytujú svojim klientom investičné poradenstvo. V snahe odstrániť neistotu a posilniť ochranu investorov je vhodné ustanoviť, že táto smernica sa uplatňuje, keď investičné spoločnosti a úverové inštitúcie predávajú na primárnom trhu nimi emitované finančné nástroje bez poskytnutia poradenstva. Na tento účel by sa mala rozšíriť definícia služby vykonávania pokynov v mene klientov.

(31)

Zásady vzájomného uznávania a dohľadu domovského členského štátu si vyžadujú, aby príslušné orgány členských štátov neudelili alebo aby odobrali povolenie v prípade, keď z obsahu obchodných plánov, geografického rozloženia alebo zo skutočne vykonávaných činností je zrejmé, že si investičná spoločnosť vybrala právny systém niektorého členského štátu preto, aby sa vyhla prísnejším pravidlám, ktoré platia v inom členskom štáte, na území ktorého mieni vykonávať alebo vykonáva väčšiu časť svojich činností. Investičná spoločnosť, ktorá je právnickou osobou, by mala získať povolenie v členskom štáte, v ktorom má svoje registrované sídlo. Investičná spoločnosť, ktorá nie je právnickou osobou, by mala získať povolenie v členskom štáte, v ktorom má svoje ústredie. Okrem toho by mali členské štáty vyžadovať, aby ústredie investičnej spoločnosti bolo vždy situované v jeho domovskom členskom štáte a aby tam skutočne pôsobilo.

(32)

Smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2007/44/ES z 5. septembra 2007 v súvislosti s procesnými pravidlami a kritériami hodnotenia obozretného posudzovania nadobudnutí a zvýšení podielov vo finančnom sektore (15), sa stanovili podrobné kritériá obozretného posudzovania navrhovaných nadobudnutí v investičnej spoločnosti a postup ich uplatňovania. S cieľom zabezpečiť vo vzťahu k procesu posudzovania, ako aj k jeho výsledku právnu istotu, zrozumiteľnosť a predvídateľnosť je vhodné potvrdiť kritériá a proces obozretného posudzovania podľa smernice 2007/44/ES. Príslušné orgány by mali hodnotiť najmä vhodnosť navrhovaného nadobúdateľa a finančné zdravie navrhovaného nadobudnutia na základe všetkých týchto kritérií: dobré meno navrhovaného nadobúdateľa; dobré meno a skúsenosti každej osoby, ktorá bude riadiť činnosť investičnej spoločnosti; finančné zdravie navrhovaného nadobúdateľa; fakt, či investičná spoločnosť bude schopná splniť požiadavky obozretného podmikania vyplývajúce z tejto smernice a ostatných smerníc, najmä smerníc 2002/87/ES (16) a 2006/49/ES (17); fakt, či toto nadobudnutie zvýši konflikt záujmov; fakt, či existujú primerané dôvody predpokladať, že v súvislosti s navrhovaným nadobudnutím dochádza alebo došlo k praniu špinavých peňazí alebo financovaniu terorizmu alebo k pokusom o ne v zmysle článku 1 smernice 2005/60/ES (18), alebo že by sa navrhovaným nadobudnutím mohlo zvýšiť ich riziko.

(33)

Investičná spoločnosť, ktorá získala povolenie vo svojom domovskom členskom štáte, by mala mať oprávnenie poskytovať investičné služby alebo vykonávať investičné činnosti v rámci celej Európskej únie bez toho, aby žiadala o zvláštne povolenie od príslušného orgánu členského štátu, v ktorom má záujem poskytovať takéto služby alebo vykonávať takéto činnosti.

(34)

Keďže určité investičné spoločnosti sú vyňaté z určitých povinností uložených smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2006/49/ES, tieto spoločnosti by povinne mali mať buď minimálnu výšku základného imania, alebo poistenie zodpovednosti za škodu spôsobenú pri výkone povolania alebo ich kombináciu. Úpravy výšky tohto poistenia by mali zohľadňovať úpravy vykonané v rámci smernice 2002/92/ES. Týmto konkrétnym postupom na účely kapitálovej primeranosti by nemalo byť dotknuté žiadne rozhodnutie týkajúce sa príslušného postupu vzhľadom na tieto spoločnosti podľa budúcich zmien právnych predpisov Európskej únie o kapitálovej primeranosti.

(35)

Keďže pôsobnosť predpisov o obozretnosti by sa mala obmedziť na tie subjekty, ktoré na základe toho, že profesionálne vedú obchodnú knihu, predstavujú zdroj rizika protistrany pre ostatných účastníkov trhu, subjekty, ktoré obchodujú s finančnými nástrojmi na vlastný účet vrátane tých komoditných derivátov, na ktoré sa vzťahuje táto smernica, a tie subjekty, ktoré poskytujú investičné služby v oblasti komoditných derivátov klientom v rámci ich hlavnej obchodnej činnosti ako vedľajšiu činnosť pri posúdení na skupinovom základe za predpokladu, že táto hlavná činnosť nie je poskytovaním investičných služieb v zmysle tejto smernice, by sa mali vyňať z pôsobnosti tejto smernice.

(36)

Na ochranu vlastníckych a iných obdobných práv investora súvisiacich s cennými papiermi a jeho práv súvisiacich s financiami zverenými spoločnosti by sa tieto práva mali predovšetkým uchovávať oddelene od práv spoločnosti; táto zásada by však nemala brániť spoločnosti v obchodovaní vo vlastnom mene, ale na účet investora, ak to vyžaduje samotná povaha transakcie a ak s tým investor súhlasí, napríklad v prípade pôžičky cenných papierov.

(37)

Požiadavky týkajúce sa ochrany aktív klienta sú kľúčovým nástrojom na ochranu klientov pri poskytovaní služieb a činností. Tieto požiadavky je možné vylúčiť, keď sa na investičnú spoločnosť prevedie úplné vlastníctvo finančných prostriedkov a finančného nástroja na účely pokrytia akýchkoľvek súčasných alebo budúcich skutočných, podmienených alebo prípadných povinností. Táto široká možnosť môže vytvárať neistotu a ohroziť účinnosť požiadaviek týkajúcich sa ochrany aktív klientov. Preto aspoň v prípade aktív retailových klientov je primerané obmedziť možnosť, aby investičné spoločnosti uzatvárali dohody o finančnej záruke s prevodom vlastníckeho práva vymedzené v smernici Európskeho parlamentu a Rady 2002/47/ES zo 6. júna 2002 o dohodách o finančných zárukách (19), na účel zabezpečenia alebo iného pokrytia svojich povinností.

(38)

Je potrebné posilniť úlohu riadiacich orgánov investičných spoločností pri zabezpečení riadneho a obozretného riadenia spoločností, podpory integrity trhu a záujmov investorov. V záujme súdržného prístupu k riadeniu a správe je potrebné čo najviac zosúladiť požiadavky na investičné spoločnosti s požiadavkami uvedenými v smernici …/…/EÚ [CRD IV] a zabezpečiť, aby takéto požiadavky zodpovedali povahe, rozsahu a zložitosti ich podnikania. Aby sa predišlo konfliktu záujmov, výkonný člen riadiaceho orgánu investičnej spoločnosti by nemal byť aj výkonným členom riadiaceho orgánu miesta obchodovania, ale mohol by byť nevýkonným členom takéhoto riadiaceho orgánu napríklad s cieľom zabezpečiť účasť používateľa na rozhodovaní. Riadiaci orgán investičnej spoločnosti by mal vždy venovať dostatok času a mať primerané vedomosti, zručnosti a skúsenosti, aby bol schopný chápať činnosť investičnej spoločnosti a jej hlavné riziko. V snahe zabrániť skupinovému rozmýšľaniu a uľahčiť kritické spochybňovanie by predstavenstvá investičných spoločností mali byť dostatočne rôznorodé, pokiaľ ide o vek, rod, pôvod, vzdelanie a profesionálne zázemie, aby zabezpečovali rôznosť názorov a skúseností. Rovnováha mužov a žien je osobitne dôležitá na zabezpečenie primeraného zastúpenia podľa demografickej reality. Za pozitívny spôsob posilnenia rozmanitosti by sa malo považovať aj zastúpenie zamestnancov v riadiacom orgáne – ako sa to niekde praktizuje – čím sa dopĺňa kľúčový pohľad a skutočné znalosti o vnútornom fungovaní inštitúcie. Okrem toho sú potrebné mechanizmy s cieľom zabezpečiť, aby členovia riadiacich orgánov niesli zodpovednosť v prípadoch vážnych chýb v riadení.

(39)

Riadiaci orgán by mal byť v záujme zaistenia účinného dohľadu nad činnosťami investičnej spoločnosti a ich kontroly zodpovedný za celkovú stratégiu investičnej spoločnosti s prihliadnutím na činnosť a rizikový profil investičnej spoločnosti. Riadiaci orgán by mal prevziať presne vymedzené povinnosti v rámci celého obchodného cyklu investičnej spoločnosti v oblastiach stanovenia a vymedzenia strategických cieľov spoločnosti, schvaľovania jej internej organizácie vrátane kritérií výberu a odborného vzdelávania pracovníkov, vymedzenia celkových politík upravujúcich poskytovanie služieb a činností vrátane odmeňovania pracovníkov predaja a schvaľovania nových produktov na distribúciu klientom. Vďaka pravidelnému monitorovaniu a posudzovaniu strategických cieľov investičných spoločností, ich internej organizácie a ich politík poskytovania služieb a činností by investičné spoločnosti mali byť neustále schopné zaisťovať riadne a obozretné riadenie v záujme integrity trhov a ochrany investorov.

(40)

Narastajúce spektrum činností, ktoré mnohé investičné spoločnosti vykonávajú súčasne, zvyšuje potenciál pre možné konflikty záujmov medzi týmito rôznymi činnosťami a záujmami ich klientov. Z tohto dôvodu je potrebné, aby sa zabezpečili pravidlá, ktoré zaručia, aby takéto konflikty nemali nepriaznivý vplyv na záujmy ich klientov.

(42)

Smernica Komisie 2006/73/ES z 10. augusta 2006, ktorou sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/39/ES, pokiaľ ide o organizačné požiadavky a podmienky výkonu činnosti investičných spoločností, ako aj o vymedzené pojmy na účely uvedenej smernice (20), umožňuje členským štátom požadovať v súvislosti s organizačnými požiadavkami na investičné spoločnosti nahrávať telefonickú konverzáciu alebo elektronickú komunikáciu obsahujúcu pokyny klientov. Nahrávanie telefonickej konverzácie alebo elektronickej komunikácie obsahujúcej pokyny klientov je zlučiteľné s Chartou základných práv Európskej únie a je oprávnené v záujme posilnenia ochrany investorov, zlepšenia dohľadu nad trhom a zvýšenia právnej istoty v záujme investičných spoločností a ich klientov. Dôležitosť týchto záznamov sa uvádza aj v technickom odporúčaní Komisie, ktoré Výbor európskych regulačných orgánov pre cenné papiere zverejnil 29. júla 2010. Na tieto účely je vhodné ustanoviť v tejto smernici zásady všeobecného režimu týkajúceho sa nahrávania telefonickej konverzácie alebo elektronickej komunikácie obsahujúcej pokyny klientov. V prípade komunikácie medzi retailovými klientmi a finančnými inštitúciami je vhodné umožniť členským štátom, aby namiesto toho uznali vhodné písomné záznamy takejto komunikácie pre finančné inštitúcie so sídlom a pobočkami na ich území.

(43)

Členské štáty by mali zabezpečiť dodržiavanie práva na ochranu osobných údajov v súlade so smernicou Európskeho parlamentu a Rady 95/46/ES z 24. októbra 1995 o ochrane fyzických osôb pri spracovaní osobných údajov a voľnom pohybe týchto údajov (21) a smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2002/58/ES z 12. júla 2002 týkajúcou sa spracovávania osobných údajov a ochrany súkromia v sektore elektronických komunikácií (22), ktorými sa upravuje spracovanie osobných údajov uskutočňované pri uplatňovaní tejto smernice . Táto ochrana by sa mala vzťahovať najmä na nahrávanie telefonickej a elektronickej komunikácie. Spracovanie osobných údajov európskym orgánom dohľadu (Európskym orgánom pre cenné papiere a trhy, ďalej len ESMA) stanovené nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2010 (23) pri uplatňovaní tejto smernice podlieha nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 z 18. decembra 2000 o ochrane jednotlivcov so zreteľom na spracovanie osobných údajov inštitúciami a orgánmi Spoločenstva a o voľnom pohybe takýchto údajov (24).

(44)

Využívanie technológií v obchodovaní sa v poslednom desaťročí značne rozvinulo a účastníci trhu ich v súčasnosti využívajú v širokej miere. Mnoho účastníkov trhu v súčasnosti využíva algoritmické obchodovanie, pri ktorom počítačový algoritmus automaticky stanovuje aspekty pokynu s minimálnym alebo žiadnym zásahom človeka. Osobitnou podskupinou algoritmického obchodovania je vysokofrekvenčné obchodovanie, pri ktorom systém obchodovania analyzuje údaje alebo signály z trhu s vysokou rýchlosťou, v typickom prípade v milisekundách alebo mikrosekundách , a potom zasiela alebo aktualizuje veľké množstvá pokynov vo veľmi krátkom čase v reakcii na túto analýzu. Vysokofrekvenčné obchodovanie zvyčajne vykonávajú obchodníci, ktorí používajú na obchodovanie svoj vlastný kapitál, a nepredstavuje stratégiu ako takú, ale môže často zahŕňať využívanie sofistikovaných technológií na realizáciu tradičnejších stratégií obchodovania, ako tvorba trhu alebo arbitráž.

(45)

V súlade so závermi Rady o posilňovaní finančného dohľadu v Európskej únii z júna 2009 a s cieľom prispieť k ustanoveniu jednotného súboru pravidiel pre finančné trhy Európskej únie, pomôcť rozvíjať rovnaké podmienky pre členské štáty a účastníkov trhu, posilniť ochranu investorov a zlepšiť dohľad a presadzovanie sa Európska únia zaviazala podľa potreby minimalizovať v právnych predpisoch Európskej únie o finančných službách rozsah diskrečných právomocí členských štátov. Okrem zavedenia spoločného režimu nahrávania telefonickej konverzácie alebo elektronickej komunikácie obsahujúcej pokyny klientov v tejto smernici je vhodné obmedziť v určitých prípadoch možnosť príslušných orgánov delegovať úlohy dohľadu, obmedziť rozsah diskrečných právomocí pri požiadavkách vzťahujúcich sa na viazaných sprostredkovateľov a na oznamovanie údajov pobočkami. Kým sú však príslušné orgány zodpovedné podľa tejto smernice za zaručenie ochrany investorov, nič v tejto smernici nebráni členským štátom, aby vymenovali orgány nad rámec príslušných orgánov s cieľom zabezpečiť dodatočné monitorovanie trhov s cieľom posilniť ochranu retailových investorov.

(46)

Technický pokrok umožňuje vysokofrekvenčné obchodovanie a vývoj podnikateľských modelov. Vysokofrekvenčné obchodovanie je uľahčené spoločným umiestňovaním zariadení účastníkov trhu blízko k párovaciemu zariadeniu miesta obchodovania. Aby sa zabezpečili riadne a spravodlivé podmienky obchodovania, treba od miest obchodovania požadovať, aby takéto služby spoločného umiestňovania poskytovali nediskriminačne, spravodlivo a transparentne. Využívanie technológií pri vysokofrekvenčnom obchodovaní zvýšilo rýchlosť, kapacitu a zložitosť spôsobu, akým investori obchodujú. Účastníkom trhu umožnilo uľahčiť ich klientom priamy prístup k trhom prostredníctvom využívania ich systémov obchodovania, prostredníctvom priameho prístupu na trh alebo sponzorovaného prístupu. Technológie pri obchodovaní vo všeobecnosti priniesli trhu a účastníkom trhu výhody ako širšiu účasť na trhoch, preukázateľne vyššiu likviditu, aj keď ostávajú pochybnosti o skutočnej hĺbke poskytnutej likvidity, užšie rozpätia, nižšie krátkodobé výkyvy trhu a prostriedky na dosiahnutie lepšej tvorby cien a vykonávania pokynov klientov. Technológie vysokofrekvenčného obchodovania však vedú aj k mnohým potenciálnym rizikám, akými je vyššie riziko preťaženia systémov v miestach obchodovania v dôsledku veľkých objemov pokynov, riziká algoritmického obchodovania vedúce k duplicitným alebo chybovým pokynom alebo inému nesprávnemu fungovaniu, čo môže viesť k narúšaniu fungovania trhu. Existuje aj riziko nadmernej reakcie systémov algoritmického obchodovania na iné trhové udalosti, čo v prípade už existujúceho problému na trhu môže zhoršiť volatilitu. Algoritmické obchodovanie alebo vysokofrekvenčné obchodovanie môžu , ako akákoľvek iná forma obchodovania, viesť v prípade zneužitia k určitým formám protiprávneho konania, čo treba zakázať podľa nariadenia (EÚ) č. …/… [nové MAR]. Vysokofrekvenčné obchodovanie môže z dôvodu informačnej výhody poskytovanej obchodníkom zapojeným do vysokofrekvenčného obchodovania tiež nabádať investorov k tomu, aby si zvolili realizáciu obchodov na miestach, kde sa môžu vyhnúť vzájomnému pôsobeniu s obchodníkmi zapojenými do vysokofrekvenčného obchodovania. Je vhodné podrobiť stratégie vysokofrekvenčného obchodovania, ktoré sa spoliehajú na určité špecifické charakteristiky, osobitnej regulačnej kontrole. Zatiaľ čo sú to hlavne stratégie, ktoré sa spoliehajú na obchodovanie na vlastný účet, takáto kontrola by sa mala uplatňovať aj v prípade, že vykonávanie obchodnej stratégie je štruktúrované tak, aby sa predchádzalo jej vykonávaniu na vlastný účet.

(47)

Tieto potenciálne riziká vyplývajúce z väčšieho využívania technológií možno najlepšie zmierniť kombináciou osobitných opatrení na zmiernenie rizika zameraných na spoločnosti, ktoré vykonávajú algoritmické obchodovanie alebo vysokofrekvenčné obchodovanie, a opatrení zameraných na organizátorov všetkých miest obchodovania, cez ktorých získavajú tieto spoločnosti prístup. Tie by mali zohľadňovať technické usmernenia vydané ESMA vo februári 2012 s názvom Systémy a kontroly v prostredí automatizovaného obchodovania pre obchodné platformy, investičné spoločnosti a príslušné orgány (ESMA/2012/122) a vychádzať z nich s cieľom posilniť odolnosť trhov vzhľadom na vývoj technológií. Je žiaduce zabezpečiť, aby všetky spoločnosti vykonávajúce vysokofrekvenčné obchodovanie mali udelené povolenie, ak sú priamym členom miesta obchodovania. Tak by sa malo zabezpečiť, aby sa na ne vzťahovali organizačné požiadavky podľa smernice a riadny dohľad. V tejto súvislosti by mal orgán ESMA zohrávať dôležitú koordinačnú úlohu s cieľom definovať primeraný pohyb cien v záujme zabezpečenia riadneho fungovania trhov na úrovni Únie. Okrem toho, všetky príkazy by mali podliehať primeraným kontrolám rizika pri zdroji. Je preto potrebné ukončiť postup sponzorovaného a voľného prístupu s cieľom predísť riziku, aby spoločnosti s nedostatočnou kontrolou narušovali podmienky trhu a zabezpečiť, aby bolo možné identifikovať účastníkov trhu zodpovedných na porušenie podmienok, za ktoré nesú zodpovednosť. Takisto je potrebné, aby boli schopné jasne identifikovať tok pokynov pochádzajúci z vysokofrekvenčného obchodovania. ESMA by tiež mala naďalej monitorovať vývoj technológie a metód používaných v pristupovaní na miesta obchodovania a mala by pokračovať vo vypracovávaní usmernení s cieľom zabezpečiť, aby sa požiadavky tejto smernice mohli účinne uplatňovať so zreteľom na nové postupy.

(48)

Spoločnosti aj miesta obchodovania by mali zaistiť zavedenie spoľahlivých opatrení, ktoré zabezpečia, aby vysokofrekvenčné a automatizované obchodovanie nenarúšalo fungovanie trhu a nemohlo sa zneužívať. Miesta obchodovania by mali tiež zabezpečiť, aby ich systémy obchodovania boli odolné a riadne testované na zvládnutie vyšších tokov pokynov alebo trhových tlakov a aby boli zavedené prerušovače na všetkých miestach obchodovania na dočasné zastavenie obchodovania v prípade náhlych neočakávaných pohybov cien.

(48a)

Takisto je potrebné zabezpečiť, aby bola štruktúra poplatkov miest obchodovania transparentná, nediskriminačná a spravodlivá, a aby neboli štruktúrované tak, aby sa podporovalo narušovanie podmienok trhu. Preto je vhodné zabezpečiť, aby štruktúry poplatkov miesta obchodovania podnecovali nižší podiel systémových správ k vykonaným obchodom, pričom vyššie poplatky by sa uplatňovali na postupy, ako je rušenie vysokých objemov alebo rozsahu príkazov, ktoré by mohli spôsobiť takého narušenie podmienok a ktoré si vyžadujú, aby miesta obchodovania zvýšili kapacitu infraštruktúry bez toho, aby nevyhnutne zvýhodnili iných účastníkov trhu.

(49)

Okrem opatrení týkajúcich sa algoritmického a vysokofrekvenčného obchodovania je vhodné zakázať sponzorovaný a voľný prístup a zahrnúť kontrolné mechanizmy vo vzťahu k investičným spoločnostiam poskytujúcim klientom priamy trhový prístup k trhom. Takisto je vhodné, aby spoločnosti poskytujúce priamy trhový prístup zabezpečili, aby osoby využívajúce túto službu boli riadne kvalifikované a aby sa na používanie tejto služby uložili opatrenia na kontrolu rizika. Je vhodné, aby podrobné organizačné požiadavky týkajúce sa týchto nových foriem obchodovania boli podrobnejšie stanovené v delegovaných aktoch. Okrem právomocí ESMA vypracovať aktualizované usmernenia o rôznych formách trhového prístupu a súvisiacich kontrolách by to malo zabezpečiť, aby sa požiadavky mohli zmeniť a doplniť, ak je to potrebné na zohľadnenie ďalšej inovácie a vývoja v tejto oblasti.

(50)

V súčasnosti v Únii funguje mnoho miest obchodovania, pričom na mnohých z nich sa obchoduje s rovnakými nástrojmi. V záujme odstránenia potenciálnych rizík pre záujmy investorov je potrebné formalizovať a ďalej koordinovať procesy dôsledkov na obchodovanie na ostatných miestach obchodovania, ak sa jedno miesto obchodovania rozhodne pozastaviť obchodovanie s finančným nástrojom alebo vylúčiť finančný nástroj z obchodovania. V záujme právnej istoty a na primerané riešenie konfliktov záujmov pri rozhodovaní o pozastavení obchodovania s nástrojmi alebo vylúčení nástrojov z obchodovania by sa malo zabezpečiť, že v prípade, ak jeden regulovaný trh alebo MTF zastaví obchodovanie v dôsledku nezverejnenia informácií o emitentovi alebo finančnom nástroji, ostatné budú nasledovať toto rozhodnutie. Okrem toho je potrebné ďalej formalizovať a zlepšiť výmenu informácií a spoluprácu miest obchodovania v prípadoch mimoriadnych okolností týkajúcich sa konkrétneho nástroja, s ktorým sa obchoduje na rôznych miestach. To by malo zahŕňať opatrenia, ktoré zabránia miestam obchodovania v tom, aby používali informácie prenášané v súvislosti s pozastavením alebo odstránením nástroja z obchodovania na obchodné účely.

(51)

Na finančných trhoch je aktívnych čoraz viac investorov, ktorým sa poskytuje zložitejší rozsiahly súbor služieb a nástrojov, a z hľadiska tohto vývoja je potrebné zabezpečiť určitú mieru harmonizácie s cieľom poskytnúť investorom vysokú úroveň ochrany v rámci celej Európskej únie. Keď sa prijala smernica 2004/39/ES, rastúca závislosť investorov od osobných odporúčaní vyžadovala zahrnúť poskytovanie investičného poradenstva ako investičnej služby, ktoré podlieha udeleniu povolenia a osobitným povinnostiam týkajúcim sa výkonu činnosti. Pretrvávajúca dôležitosť osobných odporúčaní pre klientov a rastúca zložitosť služieb a nástrojov vyžadujú posilnenie povinností týkajúcich sa výkonu činnosti v záujme zvýšenia ochrany investorov.

(51a)

Zatiaľ čo posilnené povinnosti týkajúce sa výkonu činnosti pre poradné služby sú potrebné, nie sú dostatočné na zabezpečenie primeranej ochrany investorov. Členské štáty by mali najmä zaistiť, aby v prípade, že investičné spoločnosti navrhujú investičné produkty alebo štruktúrované vklady na predaj profesionálnym alebo retailovým klientom, boli tieto produkty navrhnuté tak, aby zodpovedali potrebám a charakteristikám určených cieľových trhov v rámci príslušnej kategórie klientov. Okrem toho by členské štáty mali zabezpečiť, aby investičné spoločnosti prijímali primerané opatrenia s cieľom zabezpečiť, že investičný produkt sa predáva a distribuuje klientom v rámci cieľovej skupiny. Nemalo by to však zbaviť tretie distribútorské strany zodpovednosti za uvádzanie produktov na trh alebo ich distribúciu mimo cieľovej skupiny bez vedomia alebo súhlasu spoločnosti, ktorá produkt navrhla. Tvorcovia produktov by tiež mali pravidelne skúmať výkonnosť svojich produktov s cieľom posúdiť, či ich výsledky zodpovedajú ich návrhu produktu, a určiť, či cieľový trh produktu je aj naďalej správny. Investori potrebujú tiež vhodné informácie o produktoch a najmä konzistentné informácie o kumulatívnom vplyve rôznych úrovní poplatkov na výnos z investície. V tejto súvislosti treba zohľadniť ustanovenia článku 80 ods. 8 smernice 2006/48/ES.

(52)

S cieľom poskytnúť investorom všetky dôležité informácie je vhodné požadovať, aby investičné spoločnosti poskytujúce investičné poradenstvo objasnili základ poradenstva, ktoré poskytujú, najmä okruh produktov, ktoré zohľadňujú pri poskytovaní osobných odporúčaní klientom, náklady na poradenstvo alebo, ak náklady na poplatky a stimuly nie je možné stanoviť pred poskytnutím poradenstva, spôsob výpočtu nákladov, ako aj fakt, či sa investičné poradenstvo poskytuje v spojení s akceptovaním alebo prijatím stimulov tretej strany a či investičné spoločnosti poskytujú klientom pravidelné posúdenie vhodnosti im odporučených finančných nástrojov. Takisto je vhodné požadovať, aby investičné spoločnosti vysvetlili svojim klientom dôvody poskytnutia poradenstva. Usmernenia ESMA by mohli byť užitočné pre zabezpečenie účinného a konzistentného uplatňovania týchto ustanovení. S cieľom ďalej vymedziť regulačný rámec pre poskytovanie investičného poradenstva a súčasne ponechať investičným spoločnostiam a klientom možnosť voľby je vhodné ustanoviť podmienky poskytovania tejto služby, keď spoločnosti informujú klientov, že poradenstvo sa poskytuje pri akceptovaní alebo prijatí stimulov od tretích strán . Pri poskytovaní diskrečnej správy portfólia by investičná spoločnosť mala pred uzatvorením dohody informovať klienta o očakávanom rozsahu stimulov a všetky zaplatené alebo prijaté stimuly by mali byť zverejnené v pravidelných správach . Vzhľadom na potrebu zabezpečiť, aby takéto stimuly tretích strán nebránili investičnej spoločnosti konať v najlepšom záujme klienta, treba tiež umožniť za určitých podmienok zákaz prijať takéto stimuly alebo požiadať o ich presunutie na klienta.

(52a)

V záujme lepšej ochrany spotrebiteľov je vhodné tiež zabezpečiť, aby investičné spoločnosti neodmeňovali alebo nehodnotili výkonnosť svojich vlastných zamestnancov spôsobom, ktorý by bol v rozpore s povinnosťou spoločnosti konať v najlepšom záujme svojich klientov. Odmeňovanie zamestnancov predávajúcich alebo poskytujúcich poradenstvo o investíciách by preto nemalo záležať len na predajných cieľoch alebo zisku spoločnosti z konkrétneho finančného nástroja, keďže by to vytvorilo stimuly pre poskytovanie informácií, ktoré nie sú spravodlivé, jasné a nezavádzajúce a viedlo by to k odporúčaniam, ktoré nie sú v najlepšom záujme klienta.

(52b)

Vzhľadom na zložitosť investičných produktov a pokračujúcu inováciu v ich navrhovaní je tiež dôležité zabezpečiť, aby zamestnanci, ktorí poskytujú poradenstvo alebo predávajú investičné produkty retailovým klientom, mali vedomosti a spôsobilosť na primeranej úrovni, pokiaľ ide o ponúkané produkty. Investičné spoločnosti musia svojim zamestnancom poskytnúť dostatočný čas a zdroje na dosiahnutie týchto vedomostí a spôsobilosti a na ich uplatňovanie v poskytovaní služieb klientom.

(53)

Investičné spoločnosti smú poskytovať investičné služby, ktoré spočívajú len vo vykonávaní a/alebo prijímaní a postúpení pokynov klienta, bez potreby získať informácie o znalostiach a skúsenostiach klienta na posúdenie primeranosti služby alebo nástroja pre klienta. Keďže tieto služby znamenajú závažné zníženie ochrany klienta, je vhodné zlepšiť podmienky ich poskytovania. Je vhodné vylúčiť najmä možnosť poskytovať tieto služby v spojení s vedľajšou službou spočívajúcou v poskytovaní úverov alebo pôžičiek investorom s cieľom umožniť im vykonať transakciu, do ktorej je zapojená investičná spoločnosť, keďže toto zvyšuje zložitosť transakcie a sťažuje chápanie s tým spojeného rizika. Takisto je vhodné lepšie vymedziť kritériá výberu finančných nástrojov, ktorých by sa tieto služby mali týkať, s cieľom vylúčiť finančné nástroje, ktoré obsahujú derivát, pokiaľ takýto derivát nezvyšuje riziko pre klienta, alebo majú takú štruktúru, ktorá klientovi sťažuje chápať príslušné riziko.

(54)

Krížový predaj predstavuje bežnú stratégiu poskytovateľov retailových finančných služieb v celej Európskej únii. Môžu retailovým klientom prinášať výhody, ale takisto môžu predstavovať postupy, pri ktorých sa dostatočne nezohľadňuje záujem klienta. Napríklad určité formy postupov v oblasti krížového predaja, akými sú najmä postupy viazania produktov, pri ktorých sa v balíku predávajú spoločne dve alebo viacero finančných služieb a aspoň jedna z týchto služieb nie je k dispozícii samostatne, môžu narúšať hospodársku súťaž a negatívne ovplyvňovať mobilitu klientov a ich schopnosť informovane sa rozhodnúť. Príkladom postupov viazania produktov môže byť potrebné otvorenie bežných účtov, keď sa investičná služba poskytuje retailovému klientovi. Hoci postupy viazania produktov, pri ktorých sa v balíku predávajú dve alebo viacero finančných služieb, ale každú zo služieb možno kúpiť aj samostatne, môžu takisto narúšať hospodársku súťaž a negatívne ovplyvňovať mobilitu zákazníkov a schopnosť klientov informovane sa rozhodnúť, aspoň nechávajú výber na klienta, a preto môžu predstavovať menšie riziko, pokiaľ ide o plnenie povinností podľa tejto smernice zo strany investičných spoločností. Využívanie takýchto praktík by sa malo dôkladne posúdiť v záujme podpory hospodárskej súťaže a výberu spotrebiteľa.

(55)

Služba by sa mala považovať za poskytovanú na základe iniciatívy klienta, pokiaľ ju klient nepožaduje v odpovedi na individuálne zamerané oznámenie spoločnosti alebo v mene spoločnosti na tohto konkrétneho klienta, ktoré obsahuje výzvu alebo je určené na ovplyvnenie klienta v súvislosti s konkrétnym finančným nástrojom alebo konkrétnou transakciou. Služba môže byť považovaná za poskytnutú na základe iniciatívy klienta bez ohľadu na to, či ju klient požadoval na základe oznámenia propagujúceho alebo ponúkajúceho finančné nástroje, ktoré sa vykonalo prostriedkami, ktoré sú svojou povahou všeobecné a určené pre verejnosť alebo väčšiu skupinu alebo kategóriu klientov alebo potenciálnych klientov.

(56)

Jedným z cieľov tejto smernice je ochrana investorov. Opatrenia na ochranu investorov by sa mali prispôsobiť špecifikám každej kategórie investorov (drobní klienti, profesionáli a protistrany). V záujme posilnenia regulačného rámca týkajúceho sa poskytovania služieb bez ohľadu na príslušné kategórie klientov je však vhodné, aby sa objasnilo, že zásady konať čestne, spravodlivo a profesionálne, ako aj povinnosť správať sa spravodlivo, jednoznačne a nezavádzajúco sa uplatňovali na vzťah so všetkými klientmi.

(57)

Odchylne od zásady povolenia, dohľadu a presadzovania povinností domovskou krajinou súvisiacich s činnosťou pobočiek je potrebné v prípade príslušného orgánu hostiteľského členského štátu prevziať zodpovednosť za presadzovanie určitých povinností uvedených v tejto smernici, ktoré súvisia s činnosťou vykonávanou prostredníctvom pobočky na území, kde sa pobočka nachádza, pretože tento orgán je najbližšie k pobočke a má lepšie možnosti na odhalenie a zásah v prípade porušení pravidiel upravujúcich činnosti pobočky.

(58)

Je potrebné uložiť povinnosť skutočne „najlepšieho výkonu“ na zabezpečenie toho, že investičné spoločnosti vykonajú pokyny klientov za podmienok, ktoré sú pre klienta najvýhodnejšie. Táto povinnosť by sa mala uplatňovať na spoločnosť, ktorá má vo vzťahu ku klientovi zmluvné povinnosti alebo povinnosti v rámci sprostredkovania.

(58a)

S cieľom prispieť k širšej základni akcionárov v celej Únii by sa mal pre retailových investorov zvýšiť rámec najlepšieho výkonu, aby mohli získať prístup k širšej škále miest výkonu, ako je v súčasnosti dostupná v Únii. Pri uplatňovaní rámca najlepšieho výkonu by sa mal vziať do úvahy technologický pokrok v oblasti monitorovania najlepšieho výkonu.

(59)

V záujme zlepšenia podmienok, za ktorých investičné spoločnosti plnia svoju povinnosť vykonávať pokyny za najvýhodnejších podmienok pre klientov v súlade s touto smernicou, je vhodné vyžadovať, aby miesta výkonu sprístupňovali verejnosti údaje týkajúce sa kvality vykonávania transakcií v každom mieste.

(60)

Informácie, ktoré investičné spoločnosti poskytujú klientom v súlade s ich politikami vykonávania pokynov, sú často všeobecné a štandardné, a neumožňujú klientom pochopiť, ako sa pokyn vykoná, a overiť, či spoločnosti dodržiavajú svoju povinnosť vykonať pokyny za podmienok najvýhodnejších pre svojich klientov. V záujme zlepšenia ochrany investorov je vhodné stanoviť zásady týkajúce sa informácií o politikách vykonávania pokynov, ktoré investičné spoločnosti poskytujú svojim klientom, a vyžadovať, aby spoločnosti štvrťročne zverejňovali pre každú triedu finančných nástrojov päť najlepších miest obchodovania, na ktorých vykonávali pokyny klientov v predchádzajúcom roku, a zohľadniť vo svojich politikách o najlepšom vykonávaní pokynov tieto informácie a informácie o kvalite vykonávania zverejnené miestami obchodovania .

(62)

Osoby, ktoré poskytujú investičné služby v mene viac ako jednej investičnej spoločnosti, by sa nemali považovať za viazaných sprostredkovateľov, ale za investičné spoločnosti, ak spadajú do vymedzenia pojmu uvedeného v tejto smernici, okrem určitých osôb, ktoré môžu byť vyňaté.

(63)

Touto smernicou by nemali byť dotknuté práva viazaných sprostredkovateľov uskutočňovať činnosti, na ktoré sa vzťahujú iné smernice, a súvisiace činnosti týkajúce sa finančných služieb alebo produktov, na ktoré sa nevzťahuje táto smernica, vrátane činností v mene častí tej istej finančnej skupiny.

(64)

Na podmienky pre uskutočňovanie činností mimo priestorov investičnej spoločnosti (podomový predaj) by sa táto smernica nemala vzťahovať.

(65)

Príslušné orgány členských štátov by nemali registrovať alebo by mali zrušiť registráciu, ak skutočne vykonávané činnosti jasne ukazujú, že si viazaný sprostredkovateľ vybral právny systém niektorého členského štátu preto, aby sa vyhol prísnejším pravidlám, ktoré platia v inom členskom štáte, na území ktorého mieni vykonávať alebo vykonáva väčšiu časť svojich činností.

(66)

Na účely tejto smernice by sa mali oprávnené protistrany považovať za konajúce ako klienti.

(67)

Finančná kríza poukázala na obmedzenú schopnosť neretailových klientov posúdiť riziko spojené s ich investíciami. Hoci by sa malo potvrdiť, že pravidlá výkonu činnosti by sa mali presadzovať v súvislosti s tými investormi, ktorí najviac potrebujú ochranu, je vhodné lepšie vyvážiť požiadavky vzťahujúce sa na rôzne kategórie klientov. Vzhľadom na tieto skutočnosti je vhodné rozšíriť niektoré požiadavky na informácie a podávanie správ aj na vzťah s oprávnenými protistranami. Príslušné požiadavky by sa mali týkať najmä ochrany finančných nástrojov a peňazí klientov, ako aj požiadaviek na informácie a podávanie správ týkajúcich sa zložitejších finančných nástrojov a transakcií. S cieľom lepšie zohľadniť funkcie samospráv a miestnych verejných orgánov, ktoré by nemali obchodovať so špekulatívnymi nástrojmi , je vhodné jasne ich vylúčiť zo zoznamu oprávnených protistrán a klientov, ktorí sa považujú za profesionálne subjekty, pričom však títo klienti stále môžu požiadať o zaobchádzanie ako s profesionálnymi klientmi , ak sú splnené prísne podmienky stanovené členskými štátmi .

(68)

V súvislosti s transakciami vykonanými medzi oprávnenými protistranami by sa mala povinnosť zverejniť limitované pokyny klienta uplatniť, iba ak protistrana výslovne posiela investičnej spoločnosti limitovaný pokyn na jeho vykonanie.

(70)

Všetky investičné spoločnosti by mali mať v rámci Európskej únie rovnaké príležitosti na pripojenie sa k regulovaným trhom alebo na prístup k nim. Bez ohľadu na spôsob, akým sa v súčasnosti transakcie v členských štátoch organizujú, je dôležité zrušiť technické a právne obmedzenia týkajúce sa prístupu na regulované trhy.

(71)

Na uľahčenie finalizácie cezhraničných transakcií je potrebné, aby sa investičným spoločnostiam zabezpečil prístup k systémom zúčtovania a vyrovnania v rámci celej Európskej únie bez ohľadu na to, či sa transakcie uskutočnili prostredníctvom regulovaných trhov v príslušnom členskom štáte. Investičné spoločnosti, ktoré majú záujem zúčastniť sa priamo na systémoch vyrovnania iného členského štátu, by mali spĺňať príslušné prevádzkové a obchodné požiadavky na členstvo a opatrenia obozretnosti na podporu nerušeného a riadneho fungovania finančných trhov.

(72)

Na poskytovanie služieb spoločnosťami z tretích krajín v Európskej únii sa vzťahujú vnútroštátne režimy a požiadavky. Tieto režimy sú veľmi rozdielne a spoločnosti, ktoré dostali povolenie v súlade s nimi, nemajú slobodu poskytovať služby a právo usadiť sa v iných členských štátoch ako v štáte, v ktorom sú usadené. Je vhodné zaviesť spoločný regulačný rámec na úrovni Európskej únie pre spoločnosti z tretích krajín vrátane investičných spoločností aj organizátorov trhu . S cieľom poskytnúť základ pre spoločnosti z tretích krajín, aby mohli využívať oprávnenie na poskytovanie investičných služieb a vykonávanie investičných činností v celej EÚ, by tento režim mal harmonizovať existujúci rozdrobený rámec, zabezpečiť istotu a jednotné zaobchádzanie so spoločnosťami z tretích krajín, ktoré vstupujú na trh Európskej únie, zaistiť účinné vykonanie posúdenia rovnocennosti Komisiou , pričom by sa malo uprednostniť posudzovanie najväčších obchodných partnerov EÚ a oblastí pokrytých programom G20 vo vzťahu k rámcu tretích krajín pre reguláciu a dohľad a mal by poskytnúť porovnateľnú úroveň ochrany investorom v EÚ, ktorí prijímajú služby poskytované spoločnosťami z tretích krajín.

(73)

Na poskytovanie služieb retailovým klientom alebo klientom, ktorí sa rozhodli zrieknuť sa určitej ochrany, aby boli považovaní za profesionálnych klientov , by malo byť vždy potrebné zriadiť pobočku v Európskej únii. Zriadenie pobočky musí podliehať udeleniu povolenia a dohľadu v Európskej únii. Dotknutý príslušný orgán a príslušný orgán v tretej krajine by mali mať uzavreté primerané dohody o spolupráci. Pobočka by mala mať voľne k dispozícii dostatočný začiatočný kapitál. Keď sa pobočke udelí povolenie, mala by podliehať dohľadu v členskom štáte, v ktorom je zriadená; spoločnosť z tretej krajiny by mala byť schopná prostredníctvom povolenej pobočky, nad ktorou sa vykonáva dohľad, poskytovať služby v iných členských štátoch, s podmienkou dodržania postupu oznámenia. Poskytovanie služieb do Únie bez pobočiek by sa malo obmedziť na oprávnené protistrany a profesionálnych klientov okrem tých, ktorí sa zriekli ochrany, aby boli považovaní za profesionálnych klientov. Okrem prípadov, v ktorých sú poskytované len vlastnej výlučnej iniciatívy klienta, by mali podliehať registrácii ESMA a dohľadu v tretej krajine. ESMA a príslušné orgány v tretej krajine by mali uzavrieť primerané dohody o spolupráci.

(74)

Ustanovenie tejto smernice, ktorým sa upravuje poskytovanie investičných služieb alebo činností v Európskej únii spoločnosťami z tretích krajín, by nemalo mať vplyv na možnosť, aby osoby usadené v Únii využívali investičné služby spoločnosti z tretej krajiny z vlastného výlučného podnetu. Ak spoločnosť z tretej krajiny poskytuje služby z výlučne vlastného podnetu osoby usadenej v Únii, tieto služby by sa nemali považovať za poskytnuté na území Únie. V prípade , že sa spoločnosť z tretej krajiny snaží získať klientov alebo potenciálnych klientov v Únii alebo propaguje či inzeruje investičné služby alebo činnosti spolu s vedľajšími službami v Únii, nemalo by sa predpokladať, že sa služba poskytuje z vlastného výlučného podnetu klienta.

(75)

Povolenie na prevádzkovanie regulovaného trhu by sa malo rozšíriť na všetky činnosti, ktoré priamo súvisia s vystavovaním, spracovaním, vykonaním, potvrdením a postúpením pokynov z miesta, kde takéto pokyny regulovaný trh prijíma, na miesto, kde sa odosielajú na následnú finalizáciu, a na činnosti súvisiace s prijímaním finančných nástrojov na obchodovanie. Sem by mali tiež patriť transakcie uzavreté prostredníctvom určených tvorcov trhu vymenovaných regulovaným trhom, ktoré sa uskutočňujú v rámci jeho systémov a v súlade s pravidlami, ktoré tieto systémy upravujú. Vzhľadom na význam tvorcov trhu pre riadne a efektívne fungovanie trhov by miesta obchodovania mali mať uzavreté písomné dohody s tvorcami trhu, v ktorých sa stanovia ich povinnosti a v ktorých sa zabezpečí, aby za všetkých, okrem výnimočných, okolností plnili svoj záväzok poskytovať likviditu trhu. Nie všetky transakcie uzavreté členmi alebo účastníkmi regulovaného trhu, MTF alebo OTF sa budú posudzovať ako uzavreté v rámci systémov regulovaného trhu, MTF alebo OTF. Transakcie, ktoré členovia alebo účastníci uzavrú na bilaterálnom základe a ktoré nespĺňajú všetky povinnosti stanovené pre regulovaný trh, MTF alebo OTF podľa tejto smernice, by sa mali posudzovať ako transakcie uzavreté mimo regulovaného trhu, MTF alebo OTF na účely definície systematického internalizátora. V takomto prípade by sa mala uplatniť povinnosť investičných spoločností zverejniť záväzné kotácie, ak sú splnené podmienky ustanovené touto smernicou.

(76)

Poskytovanie hlavných trhových dátových služieb, ktoré sú kľúčové pre používateľov z hľadiska ich schopnosti získať požadovaný prehľad o činnosti obchodovania na trhoch v rámci Európskej únie a pre príslušné orgány na získanie presných a komplexných informácií o príslušných transakciách, by malo podliehať udeleniu povolenia a regulácii s cieľom zabezpečiť potrebnú úroveň kvality.

(77)

Zavedenie schválených mechanizmov zverejňovania by malo zlepšiť kvalitu informácií o transparentnosti obchodovania zverejňovaných v mimoburzovej sfére a významne prispieť k zabezpečeniu, aby sa takéto údaje zverejňovali spôsobom, ktorý uľahčí ich konsolidáciu s údajmi zverejňovanými miestami obchodovania.

(78)

Po zavedení trhovej štruktúry, ktorá umožňuje hospodársku súťaž medzi viacerými miestami obchodovania, je teraz nevyhnutné zaviesť čo najskôr účinný a komplexný konsolidovaný informačný systém . Zavedenie komerčného riešenia pre konsolidovaný informačný systém pre akcie a nástroje podobné akciám by malo prispieť k integrovanejšiemu európskemu trhu a malo by uľahčiť účastníkom trhu získať prístup ku konsolidovanému prehľadu o informáciách o transparentnosti obchodovania, ktoré sú dostupné. Plánované riešenie vychádza z udelenia povolenia poskytovateľom, ktorí pracujú podľa vopred stanovených parametrov, nad ktorými sa vykonáva dohľad s cieľom zabezpečiť sprístupnenie konzistentných a presných trhových údajov, a ktorí vzájomne súťažia s cieľom dosiahnuť technicky vysoko sofistikované a inovatívne riešenia, pričom v čo najväčšej miere pokrývajú potreby trhu. S cieľom uľahčiť včasný vývoj funkčného konsolidovaného informačného systému by Komisia mala čo najskôr prijať delegované akty, ktoré by obsahovali určité podrobnosti týkajúce sa informačnej povinnosti poskytovateľov konsolidovaného informačného systému. Na základe požiadavky, aby všetci poskytovatelia konsolidovaného informačného systému konsolidovali všetky údaje o schválených mechanizmoch zverejňovania sa zabezpečí, že hospodárska súťaž bude prebiehať na základe kvality služieb klientom a nie na základe rozsahu príslušných údajov. Je však vhodné teraz umožniť vypracovať verejné riešenie, ak komerčné riešenie nevedie k včasnému zavedeniu účinného a komplexného konsolidovaného informačného systému.

(79)

Revízia smernice 2006/49/ES by mala stanoviť minimálne kapitálové požiadavky, ktoré musia regulované trhy spĺňať, aby mohli byť povolené, a pritom by mala zohľadniť osobitnú povahu rizík spojených s takýmito trhmi.

(80)

Organizátori regulovaného trhu by mali byť tiež schopní prevádzkovať MTF v súlade s príslušnými ustanoveniami tejto smernice.

(81)

Ustanoveniami tejto smernice týkajúcimi sa prijímania nástrojov na obchodovanie podľa pravidiel uplatňovaných regulovaným trhom by nemalo byť dotknuté uplatňovanie smernice Európskeho parlamentu a Rady 2001/34/ES z 28. mája 2001 o prijímaní cenných papierov na kótovanie na burze cenných papierov a o informáciách, ktoré sa o týchto cenných papieroch musia zverejňovať (25). Nemalo by sa brániť, aby regulovaný trh uplatňoval prísnejšie požiadavky, ako sú uložené podľa tejto smernice, vo vzťahu k emitentom cenných papierov alebo nástrojov, ktoré posudzuje na účely prijímania na obchodovanie.

(82)

Členské štáty by mali byť schopné určiť rôzne príslušné orgány, aby presadzovali rozsiahle povinnosti ustanovené v tejto smernici. Takéto orgány by mali byť verejnej povahy, aby sa zaručila ich nezávislosť od hospodárskych subjektov a zabránilo konfliktom záujmov. V súlade s vnútroštátnym právom by členské štáty mali zabezpečiť zodpovedajúce financovanie príslušného orgánu. Pri vymenovaní verejných orgánov by sa nemalo vylúčiť delegovanie v rámci zodpovednosti príslušného orgánu.

(83)

Na samite skupiny G20 v Pittsburghu, ktorý sa konal 25. septembra 2009, sa dohodlo zlepšenie regulácie, fungovania a transparentnosti finančných a komoditných trhov s cieľom riešiť nadmerné výkyvy cien komodít. V oznámeniach Komisie z 28. októbra 2009 o lepšom fungovaní potravinového reťazca v Európe a z 2. februára 2011 o riešení problémov na komoditných trhoch a trhoch s nerastnými surovinami sa navrhli opatrenia, ktoré sa majú prijať v súvislosti s preskúmaním smernice 2004/39/ES. Medzinárodná organizácia komisií pre cenné papiere v septembri 2011 zverejnila zásady pre reguláciu a dohľad nad trhom s komoditnými derivátmi. Tieto zásady boli potvrdené na samite G20 v Cannes 4. novembra 2011, na ktorom bola predložená požiadavka, aby regulátori trhu mali formálne právomoci v oblasti riadenia pozícií vrátane právomoci stanoviť podľa potreby limity pozície ex ante.

(84)

Právomoci poskytnuté príslušným orgánom by mali byť doplnené výslovne uvedenými právomocami získať od akejkoľvek osoby informácie o veľkosti a účele pozície v derivátových kontraktoch týkajúcich sa komodít a požiadať, aby táto osoba prijala kroky na zníženie veľkosti pozície v derivátových kontraktoch.

(85)

Miestam obchodovania a príslušným orgánom by mali byť udelené výslovné právomoci na obmedzenie schopnosti akejkoľvek osoby alebo skupiny osôb uzatvoriť alebo mať derivátový kontrakt na komoditu na základe technických noriem stanovených ESMA a inak riadiť pozície spôsobom, ktorý presadzuje integritu trhu s derivátovými a podkladovými komoditami bez toho, aby sa neprimerane obmedzovala likvidita . Uplatnenie tohto obmedzenia by malo byť možné v prípade individuálnych transakcií, ako aj pozícií vybudovaných za určitý čas. Najmä v tomto druhom prípade by mal príslušný orgán zabezpečiť, aby tieto obmedzenia pozícií boli nediskriminačné a jasne vymedzené, aby náležite zohľadňovali osobitosť príslušného trhu a aby boli potrebné na zabezpečenie integrity a riadneho fungovania trhu. Tieto obmedzenia by sa nemali týkať pozícií, ktoré objektívne znižujú riziká priamo spojené s obchodnými činnosťami vo vzťahu ku komodite. S cieľom predísť neželaným dosahom regulácie derivátov na trhy s podkladovými komoditami je tiež vhodné objasniť rozdiel medzi spotovými a futuritnými kontraktmi.

(86)

Okrem právomocí udelených príslušným orgánom, by všetky miesta obchodovania, ktoré ponúkajú obchodovanie s komoditnými derivátmi, mali mať zavedené primerané obmedzenia a iné vhodné primerané opatrenia na riadenie pozícií, ktoré sú potrebné na podporu likvidity, zabránenie zneužitiu trhu a na zabezpečenie riadnych cenových podmienok a podmienok vyrovnania. Medzi takéto opatrenia môže patriť napríklad identifikácia budovania rozsiahlych koncentrácií pozícií blízko vyrovnania, obmedzenie pozícií, obmedzenie pohybu, nariadenie likvidácie alebo prenosu otvorených pozícií, zrušenie obchodovania, zmena podmienok dodania, zrušenie obchodovania a žiadosť o zámer dodania. ESMA by mal udržiavať a zverejňovať zoznam obsahujúci zhrnutie všetkých takýchto platných opatrení. Obmedzenia by sa mali uplatňovať súdržne a mali by prihliadať na špecifické charakteristiky predmetného trhu. Takisto by mali jednoznačne vymedziť, na koho sa uplatňujú, a mali by sa v nich určiť všetky výnimky z ich uplatňovania, ako aj príslušné kvantitatívne prahové hodnoty, ktoré predstavujú obmedzenia alebo ktoré môžu byť podnetom na uplatňovanie iných požiadaviek. Vzhľadom na skutočnosť, že žiadne miesto obchodovania nevidí kumulované pozície jeho členov alebo účastníkov na celkovom trhu, je tiež vhodné umožniť špecifikovať kontroly prostredníctvom regulačných technických predpisov okrem iného s cieľom zabrániť akýmkoľvek rôznorodým účinkom obmedzení alebo opatrení vzťahujúcich sa na porovnateľné zmluvy na rôznych miestach.

(87)

Miesta obchodovania, na ktorých sa obchoduje s najlikvidnejšími komoditnými derivátmi, by mali zverejňovať súhrnný týždenný rozpis pozícií držaných rôznymi druhmi účastníkov trhu vrátane klientov tých účastníkov, ktorí neobchodujú vo vlastnom mene. Príslušnému orgánu by mal byť na žiadosť oznámený komplexný a podrobný rozpis podľa jednotlivých druhov aj totožností účastníkov trhu , pričom treba podľa potreby zohľadniť oznamovacie požiadavky už stanovené podľa článku 8 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1227/2011 z 25. októbra 2011 o integrite a transparentnosti veľkoobchodného trhu s energiou (26) .

(89)

Je žiaduce uľahčiť malým a stredným podnikom (MSP) prístup ku kapitálu a uľahčiť ďalší rozvoj špecializovaných trhov, ktoré sú zamerané na uspokojovanie potrieb menších a stredných emitentov. Tieto trhy, ktoré sú zvyčajne organizované podľa tejto smernice ako systémy MTF, sú všeobecne známe ako trhy MSP, rastové trhy alebo mladé trhy. Vytvorenie novej podkategórie trhov rastu MSP v rámci kategórie MTF a registrácia týchto trhov by ich mali zviditeľniť a mali by pomôcť vypracovať všeobecné celoeurópske regulačné predpisy pre tieto trhy. Pozornosť by sa mala zamerať na to, ako zabezpečiť budúce právne predpisy pre intenzívnejšiu podporu a presadzovanie využívania tohto trhu, keďže táto nová trieda aktív bude pre investorov atraktívna. Všetky ostatné právne predpisy EÚ týkajúce sa trhu by sa mali aktualizovať s cieľom zmierniť administratívnu záťaž a poskytnúť ďalšie stimuly pre zostavenie zoznamu MSP na rastových trhoch MSP.

(90)

Požiadavky vzťahujúce sa na túto novú kategóriu trhov musia zabezpečiť dostatočnú pružnosť, ktorá umožní zohľadniť súčasné spektrum úspešných trhových modelov, ktoré existujú v rámci Európy. Musia dosiahnuť aj správnu rovnováhu medzi zachovaním vysokých úrovní ochrany investorov, ktoré sú podstatné na podporu dôvery investorov v emitentov na týchto trhoch, a znížením zbytočnej administratívnej záťaže emitentov na týchto trhoch. Navrhuje sa, aby sa v delegovaných aktoch alebo technických predpisoch stanovilo viac podrobností o požiadavkách na trhy MSP, napríklad požiadavkách týkajúcich sa kritérií prijatia na obchodovanie na takomto trhu.

(91)

Vzhľadom na to, že je dôležité, aby existujúce úspešné trhy neboli nepriaznivo ovplyvnené, pre organizátorov trhov by sa mala zachovať možnosť, aby sa emitenti – MSP mohli rozhodnúť pokračovať v prevádzkovaní takéhoto trhu v súlade s požiadavkami podľa tejto smernice bez potreby žiadať o registráciu ako rastového trhu MSP.

(92)

Všetky dôverné informácie prijaté kontaktným miestom jedného členského štátu prostredníctvom kontaktného miesta iného členského štátu by sa nemali považovať iba za vnútroštátne.

(93)

Je potrebné posilniť zosúlaďovanie právomocí, ktoré majú k dispozícii príslušné orgány, aby sa rovnakou mierou uplatňovali povinnosti v rámci integrovaného finančného trhu. Spoločný minimálny súbor právomocí v kombinácii s náležitými zdrojmi by mal zaručovať účinnosť dohľadu.

(94)

Z hľadiska významného vplyvu a trhového podielu nadobudnutého rôznymi MTF je vhodné zabezpečiť uzavretie primeraných dohôd o spolupráci medzi príslušným orgánom MTF a príslušným orgánom jurisdikcie, v ktorej MTF poskytuje služby. S cieľom zohľadniť očakávaný podobný vývoj by sa toto ustanovenie malo rozšíriť aj na OTF.

(95)

V snahe zaistiť dodržiavanie povinností vyplývajúcich z tejto smernice a z nariadenia (EÚ) č. …/… [MiFIR]zo strany investičných spoločností a regulovaných trhov, tých, ktorí účinne kontrolujú svoje činnosti, a členov riadiacich orgánov investičných spoločností a regulovaných trhov a s cieľom zaistiť, aby podliehali podobnému zaobchádzaniu v rámci Európskej únie, by sa od členských štátov malo vyžadovať, aby stanovili administratívne sankcie a opatrenia, ktoré sú účinné, primerané a odradzujúce. Z toho dôvodu by administratívne sankcie a opatrenia stanovené členskými štátmi mali spĺňať určité základné požiadavky vo vzťahu k prijímajúcim subjektom, kritériám, ktoré sa majú zohľadniť pri uplatňovaní sankcie alebo opatrenia, k ich zverejňovaniu, ku kľúčovým právomociam ukladať sankcie a k úrovniam administratívnych peňažných sankcií.

(96)

Príslušné orgány by mali byť najmä splnomocnené ukladať peňažné sankcie dosť vysoké na to, aby vyvážili výhody, ktoré možno očakávať, a aby boli dostatočne odrádzajúce aj pre väčšie inštitúcie a ich manažérov.

(97)

V snahe zaistiť dôsledné uplatňovanie sankcií vo všetkých členských štátoch by sa od členských štátov malo vyžadovať, aby pri určovaní typu administratívnych sankcií alebo opatrení a výšky administratívnych peňažných sankcií zaistili, že príslušné orgány vezmú do úvahy všetky relevantné okolnosti.

(98)

V snahe zaistiť, aby sankcie mali odradzujúci účinok na širokú verejnosť, mali by sa sankcie za bežných okolností zverejňovať, s výnimkou prípadov za určitých presne vymedzených okolností.

(99)

Na účely zistenia možných porušení by príslušné orgány mali mať potrebné vyšetrovacie právomoci a mali by vytvoriť účinné a spoľahlivé mechanizmy na podnecovanie oznamovania potenciálnych alebo skutočných porušení vrátane ochrany zamestnancov podávajúcich takéto oznámenia o porušení v rámci ich vlastnej inštitúcie . Týmito mechanizmami by nemali byť dotknuté primerané bezpečnostné opatrenia pre obvinené osoby. Mali by sa ustanoviť primerané postupy na zaistenie práva ohlásenej osoby na obhajobu a na vypočutie pred prijatím konečného rozhodnutia vo vzťahu k nej, ako aj práva požiadať o opravný prostriedok pred súdom proti rozhodnutiu voči nej.

(100)

Táto smernica by sa mala týkať administratívnych sankcií aj opatrení v snahe zahrnúť všetky opatrenia uplatňované po spáchaní porušenia, a takých, ktoré sú určené na to, aby sa zabránilo ďalším porušovaniam bez ohľadu na to, či sú podľa vnútroštátneho práva klasifikované ako sankcia alebo opatrenie.

(101)

Touto smernicou by nemali byť dotknuté žiadne ustanovenia v právnych predpisoch členských štátov týkajúce sa trestnoprávnych sankcií. Bez toho, aby boli dotknuté právne systémy členských štátov, mali by zabezpečiť, aby v prípade, že existuje podozrenie, že člen správnej rady investičnej spoločnosti alebo organizátora trhu porušil ustanovenia tejto smernice alebo nariadenia (EÚ) č … / … [MiFIR] alebo spáchal priestupok alebo trestný čin vo veci spadajúcej do ich pôsobnosti, mohol byť osobne podrobený trestnému alebo občianskoprávnemu konaniu.

(102)

Na účely ochrany klientov a bez toho, aby bolo dotknuté právo zákazníkov podať návrh na súdy, je potrebné, aby členské štáty zabezpečili, že verejné alebo súkromné orgány sú zriadené na účely mimosúdneho urovnávania sporov k tomu, aby spolupracovali pri riešení cezhraničných sporov pri zohľadnení odporúčania Komisie 98/257/ES z 30. marca 1998 o zásadách platných pre orgány príslušné pre mimosúdne urovnávanie spotrebiteľských sporov (27) a odporúčania Komisie 2001/310/ES zo 4. apríla 2001 o zásadách mimosúdnych orgánov zapojených do urovnávania sporov spotrebiteľov vzájomnou dohodou (28). Pri vykonávaní ustanovení týkajúcich sa konaní o sťažnostiach a opravných prostriedkoch v prípade mimosúdneho urovnania sporov by sa malo členským štátom odporučiť, aby využili existujúce mechanizmy cezhraničnej spolupráce, najmä Sieť pre podávanie sťažností v oblasti finančných služieb (FIN-Net).

(103)

Každá výmena alebo oznámenie informácií medzi príslušnými orgánmi, inými orgánmi, inštitúciami alebo osobami by sa mali konať v súlade s pravidlami pre odovzdávanie informácií do tretích krajín, ako je ustanovené v smernici 95/46/ES. Každá výmena alebo oznámenie osobných údajov zo strany ESMA s tretími krajinami by mala byť v súlade s pravidlami odovzdávania osobných údajov ustanovenými v nariadení (ES) č. 45/2001.

(104)

Je potrebné posilniť ustanovenia o výmene informácií medzi vnútroštátnymi príslušnými orgánmi a povinnosti vzájomnej pomoci a spolupráce, ku ktorej sa zaviazali. V dôsledku zvýšenej cezhraničnej aktivity by si príslušné orgány mali navzájom poskytovať príslušné informácie na vykonávanie svojich úloh, aby sa zabezpečilo účinné uplatňovanie tejto smernice, vrátane situácií, keď by porušením alebo podozrením z porušenia mohli byť dotknuté orgány dvoch alebo viacerých členských štátov. Pri výmene informácií je potrebné prísne zachovávanie služobného tajomstva na zabezpečenie nerušeného oznámenia týchto informácií a ochrany príslušných práv.

(106)

Komisii by sa mala udeliť právomoc prijímať akty v súlade s článkom 290 ZFEÚ v súvislosti s podrobnosťami týkajúcimi sa výnimiek, vymedzením určitých definícií, kritériami posudzovania navrhovaných nadobudnutí investičnej spoločnosti, organizačnými požiadavkami na investičné spoločnosti, riadením konfliktov záujmov, povinnosťami týkajúcimi sa výkonu činnosti pri poskytovaní investičných služieb, vykonávaním pokynov za podmienok najvýhodnejších pre klienta, vybavovaním pokynov klientov, transakciami s oprávnenými protistranami, rastovými trhmi MSP, podmienkami posudzovania začiatočného kapitálu spoločností z tretích krajín, opatreniami týkajúcimi sa odolnosti systémov, prerušovačov a elektronického obchodovania, prijatím finančných nástrojov na obchodovanie, pozastavením obchodovania s finančnými nástrojmi a vylúčením finančných nástrojov z obchodovania, prahovými hodnotami na oznamovanie pozícií držaných kategóriami obchodníkov, vysvetlením, čo predstavuje primerané obchodné podmienky pre schválený mechanizmus zverejňovania (APA) na zverejňovanie informácií, pre CTP na poskytovanie prístupu k dátovým tokom a pre schválený mechanizmus podávania správ (ARM) na oznamovanie informácií, vysvetlením podrobností informačnej povinnosti CTP a spoluprácou medzi príslušnými orgánmi. Je osobitne dôležité, aby Komisia počas prípravných prác uskutočnila náležité konzultácie, a to aj na expertnej úrovni. Komisia by pri príprave a vypracovaní delegovaných aktov mala zabezpečiť súbežné, včasné a primerané odosielanie príslušných dokumentov Európskemu parlamentu a Rade.

(107)

S cieľom zabezpečiť jednotné podmienky vykonávania tejto smernice by sa mali na Komisiu preniesť vykonávacie právomoci. Tieto právomoci by sa mali týkať prijímania rozhodnutí o skutočnej rovnocennosti právnych rámcov a rámcov dohľadu tretích krajín na poskytovanie služieb spoločnosťami z tretích krajín a mali by sa vykonávať v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 182/2011 zo 16. februára 2011, ktorým sa ustanovujú pravidlá a všeobecné zásady mechanizmu, na základe ktorého členské štáty kontrolujú vykonávanie vykonávacích právomocí Komisie (29).

(108)

Technickými predpismi v oblasti finančných služieb by sa mala zaistiť súdržná harmonizácia a primeraná ochrana vkladateľov, investorov a spotrebiteľov v celej Európskej únii. Bolo by efektívne a vhodné, aby sa ESMA ako orgánu s vysokošpecializovanými odbornými poznatkami zverila úloha vypracovať návrh regulačných a vykonávacích technických predpisov, ktoré nezahŕňajú politické rozhodnutia a ktoré sa predložia Komisii. Na zabezpečenie konzistentnej ochrany investorov a spotrebiteľov v rámci sektora finančných služieb by mal ESMA svoje úlohy vykonávať pokiaľ možno v úzkej spolupráci s ostatnými dvomi európskymi orgánmi dohľadu v rámci spoločného výboru európskych orgánov dohľadu.

(109)

Komisia by mala prijať návrh regulačných technických predpisov vypracovaných ESMA vymedzujúcich kritériá na určovanie toho, či sa činnosť považuje za vedľajšiu k hlavnej činnosti , pokiaľ ide o postupy schvaľovania a zamietania žiadostí o povolenie investičných spoločností, pokiaľ ide o požiadavky na riadiace orgány, pokiaľ ide o nadobúdanie kvalifikovanej účasti, pokiaľ ide o povinnosť vykonávať pokyny za podmienok najvýhodnejších pre klienta, pokiaľ ide o pozastavenie obchodovania s nástrojmi a vylúčenie nástrojov z obchodovania, pokiaľ ide o spoluprácu a výmenu informácií, pokiaľ ide o slobodu poskytovať investičné služby a činnosti, pokiaľ ide o zriadenie pobočky, pokiaľ ide o poskytovanie služieb spoločnosťami z tretích krajín, pokiaľ ide o obmedzenie nadobudnutí určitých komoditných derivátov a ďalšie špecifikovanie kontrol pozícií vzťahujúcich sa na iné komoditné deriváty, pokiaľ ide o postupy schvaľovania a zamietania žiadostí o povolenie poskytovateľov služieb oznamovania údajov, pokiaľ ide o organizačné požiadavky na APA a CTP, a pokiaľ ide o spoluprácu medzi príslušnými orgánmi. Komisia by mala prijať tieto regulačné technické predpisy prostredníctvom delegovaných aktov podľa článku 290 ZFEÚ a v súlade s článkami 10 až 14 nariadenia (EÚ) č. 1095/2010 .

(110)

Komisii by sa mala udeliť aj právomoc prijímať návrhy vykonávacích technických predpisov vypracovaných ESMA, pokiaľ ide o postupy schvaľovania a zamietania žiadostí o povolenie investičných spoločností, pokiaľ ide o nadobúdanie kvalifikovanej účasti, pokiaľ ide o proces obchodovania pri finalizácii transakcií v rámci MTF a OTF, pokiaľ ide o pozastavenie obchodovania s nástrojmi a vylúčenie nástrojov z obchodovania, pokiaľ ide o slobodu poskytovať investičné služby a činnosti, pokiaľ ide o zriadenie pobočky, pokiaľ ide o poskytovanie služieb spoločnosťami z tretích krajín, pokiaľ ide o podávanie správ o pozíciách podľa jednotlivých kategórií obchodníkov, pokiaľ ide o poskytovanie informácií ESMA, pokiaľ ide o povinnosť spolupracovať, pokiaľ ide o spoluprácu medzi príslušnými orgánmi, pokiaľ ide o výmenu informácií, a pokiaľ ide o konzultácie pred udelením povolenia. Komisia by mala prijať tieto vykonávacie technické predpisy prostredníctvom vykonávacích aktov podľa článku 291 ZFEÚ a v súlade s článkom 15 nariadenia (EÚ) č. 1095/2010.

(111)

Komisia by mala predložiť Európskemu parlamentu a Rade správu, v ktorej sa posudzuje fungovanie organizovaných obchodných systémov, fungovanie režimu rastových trhov MSP, vplyv požiadaviek týkajúcich sa automatizovaného obchodovania a vysokofrekvenčného obchodovania, skúsenosti s mechanizmom zákazu určitých produktov alebo praktík a vplyv opatrení týkajúcich sa trhov s komoditnými derivátmi.

(112)

Keďže cieľ tejto smernice vytvoriť integrovaný finančný trh, na ktorom by boli investori účinne chránení a bola by zabezpečená efektívnosť a integrita celého trhu, si vyžaduje vytvorenie spoločných regulačných požiadaviek týkajúcich sa investičných spoločností, kdekoľvek sú v Európskej únii povolené, a upravujúcich fungovanie regulovaných trhov a iných obchodných systémov, tak aby sa zabránilo tomu, aby neprehľadnosť alebo narušenie na jednom trhu spôsobila narušenie efektívnej prevádzky európskeho finančného systému ako celku. A keďže tento cieľ možno vzhľadom na ich rozsah a účinky tejto smernice lepšie dosiahnuť na úrovni Únie, Únia môže prijať opatrenia v súlade so zásadou subsidiarity podľa článku 5 Zmluvy o Európskej únii. V súlade so zásadou proporcionality podľa uvedeného článku táto smernica neprekračuje rámec nevyhnutný na dosiahnutie tohto cieľa.

(113)

Zriadenie konsolidovaného informačného systému pre nástroje iné ako nástroje vlastného imania sa z hľadiska vykonávania považuje za zložitejšie ako zriadenie konsolidovaného informačného systému pre nástroje vlastného imania, pričom s týmto druhým systémom by potenciálni poskytovatelia mali mať možnosť získať určité skúsenosti pred jeho vybudovaním. V záujme uľahčenia riadneho zavedenia konsolidovaného informačného systému pre nástroje iné ako nástroje vlastného imania je preto vhodné pre uplatňovanie vnútroštátnych opatrení transponujúcich príslušné ustanovenie stanoviť neskorší dátum. Je však vhodné teraz umožniť vypracovať verejné riešenie, ak komerčné riešenie nevedie k včasnému zavedeniu účinného a komplexného konsolidovaného informačného systému.

(113a)

S cieľom ďalej rozvinúť rámec Únie upravujúci cenné papiere by Komisia mala predložiť návrh nariadenia o právnych predpisoch týkajúcich sa cenných papierov s podrobnejšou definíciou úschovy a správy finančných nástrojov a v súčinnosti s ESMA, európskym orgánom dohľadu (Európskym orgánom pre bankovníctvo) a Európskym výborom pre systémové riziká by mala tiež podporovať prácu na štandardizácii identifikátorov a odosielania správ s cieľom umožniť analýzu transakcie v takmer reálnom čase a určovanie komplexných produktových štruktúr, ako sú produkty obsahujúce deriváty alebo repo.

(114)

Táto smernica rešpektuje základné práva a dodržiava zásady uznané v Charte základných práv Európskej únie, najmä právo na ochranu osobných údajov, právo na vykonávanie činnosti, právo na ochranu spotrebiteľov, právo na účinnú nápravu a spravodlivý proces, právo nebyť stíhaný alebo potrestaný dvakrát za ten istý trestný čin, a musí sa vykonávať v súlade s týmito právami a zásadami,

(114a)

Konzultovalo sa s Európskym dozorným úradníkom pre ochranu údajov,

PRIJALI TÚTO SMERNICU:

HLAVA I

VYMEDZENIE POJMOV A ROZSAH PÔSOBNOSTI

Článok 1

Rozsah pôsobnosti

1.   Táto smernica sa vzťahuje na investičné spoločnosti, regulované trhy, poskytovateľov služieb oznamovania údajov a spoločnosti z tretích krajín poskytujúce investičné služby alebo činnosti v Európskej únii.

2.   V tejto smernici sa ustanovujú požiadavky týkajúce sa:

a)

udeľovania povolení investičným spoločnostiam a podmienok výkonu ich činnosti;

b)

poskytovania investičných služieb alebo činností spoločnosťami z tretích krajín so zriadenou pobočkou;

c)

udeľovania povolení regulovaným trhom a výkonu ich činnosti;

d)

udeľovania povolení poskytovateľom služieb oznamovania údajov a výkonu ich činnosti a

e)

dohľadu, spolupráce a presadzovania príslušnými orgánmi.

3.    Táto smernica sa tiež vzťahuje na úverové inštitúcie, ktorým bolo udelené povolenie podľa smernice 2006/48/ES, ak poskytujú jednu alebo viac investičných služieb a/alebo vykonávajú investičné činnosti a na úverové inštitúcie a investičné spoločnosti , ak predávajú alebo poskytujú poradenstvo klientom v súvislosti s inými vkladmi ako vkladmi s výnosom, ktorý sa stanovuje vo vzťahu k úrokovej miere (štruktúrované vklady) .

3a.     Nasledujúce ustanovenia sa vzťahujú aj na poisťovne a sprostredkovateľov poistenia vrátane viazaných sprostredkovateľov poistenia oprávnených alebo registrovaných podľa smernice 2002/83/ES Európskeho parlamentu a Rady z 5. novembra 2002 o životnom poistení (30), smernice 2002/92/ES alebo smernice 2009/138/ES, pokiaľ klientom predávajú investície založené na poistení, alebo im v tejto súvislosti poskytujú poradenstvo:

článok 16 ods. 3;

články 23 až 26; a

články 69 až 80 a 83 až 91, podľa potreby, aby mohli príslušné orgány uplatniť články uvedené v prvej a druhej zarážke v súvislosti s investíciami založenými na poistení.

Článok 2

Výnimky

1.   Táto smernica sa nevzťahuje na:

a)

poisťovne alebo podniky vykonávajúce zaisťovanie alebo retrocesné činnosti uvedené v smernici 2009/138/ES, s výnimkou článku 1 ods. 3a ;

b)

osoby poskytujúce investičné služby výlučne pre svoje materské podniky, pre svoje dcérske podniky alebo pre dcérske podniky svojich materských podnikov;

c)

osoby poskytujúce investičnú službu, ak je táto služba poskytovaná príležitostným spôsobom v rámci profesijnej činnosti a ak je táto činnosť regulovaná právnymi predpismi alebo správnymi ustanoveniami ▐;

d)

osoby, ktoré neposkytujú žiadne iné investičné služby alebo činnosti ako obchodovanie na vlastný účet, pokiaľ

i)

nie sú tvorcami trhu;

ii)

nie sú členmi alebo účastníkmi regulovaného trhu alebo MTF alebo nemajú priamy trhový prístup na miesto obchodovania ;

iia)

sa nezúčastňujú na algoritmickom obchodovaní;

iib)

sa vzhľadom na rozsah ich obchodných činností príslušný orgán nedomnieva, že majú významné zastúpenie na trhu; alebo

iii)

neobchodujú na vlastný účet pri vykonávaní pokynov klienta.

Osoby , ktoré sú oslobodené podľa písmena i), tiež nemusia spĺňať podmienky stanovené v tomto písmene, aby boli oslobodené.

Toto oslobodenie sa vzťahuje na osoby, ktoré pri obchodovaní s emisnými kvótami neposkytujú žiadne investičné služby alebo nevyvíjajú inú činnosť ako obchodovanie na vlastný účet a nevykonávajú pokyny klienta a ktorí vlastnia alebo priamo organizujú inštalácie v zmysle smernice 2003/87/ES;

e)

osoby, ktoré poskytujú investičné služby pozostávajúce výlučne zo správy zamestnaneckých podielových systémov;

f)

osoby, ktoré poskytujú investičné služby, ktoré pozostávajú iba zo správy zamestnaneckých podielových systémov a poskytovania investičných služieb výlučne pre svoje materské podniky, pre svoje dcérske podniky alebo pre iné dcérske podniky svojich materských podnikov;

g)

členov Európskeho systému centrálnych bánk (ESCB) a iné vnútroštátne orgány vykonávajúce podobné funkcie v Európskej únii, iné orgány verejnej moci poverené alebo podieľajúce sa na správe verejného dlhu v Európskej únii a medzinárodných organizáciách, ktorých členmi sú tri alebo viaceré členské štáty a ktoré sú poverené riadením verejného dlhu alebo do tohto riadenia zasahujú ;

h)

podniky kolektívneho investovania a penzijné fondy, či už sú koordinované na úrovni Európskej únie alebo nie, a na depozitárov a správcov takýchto podnikov;

i)

osoby, ktoré:

i)

obchodujú s finančnými nástrojmi na vlastný účet, okrem osôb obchodujúcich na vlastný účet pri vykonávaní pokynov klienta ▐,

ii)

poskytujú investičné služby iné ako obchodovanie na vlastný účet, výlučne svojim materským podnikom, svojim dcérskym podnikom alebo iným dcérskym podnikom svojich materských podnikov alebo

iii)

poskytujú investičné služby iné ako obchodovanie na vlastný účet v oblasti komoditných derivátov alebo derivátových kontraktov zahrnutých v prílohe I oddiele C bode 10 alebo emisných kvót alebo ich derivátov klientom v rámci svojej hlavnej obchodnej činnosti,

za predpokladu, že vo všetkých prípadoch:

ide o vedľajšiu činnosť k ich hlavnej činnosti pri posúdení na konsolidovanom alebo nekonsolidovanom skupinovom základe a že táto hlavná činnosť nie je poskytovaním investičných služieb v zmysle tejto smernice alebo bankových služieb podľa smernice 2006/48/ES alebo vystupuje ako tvorca trhu v súvislosti s komoditnými derivátmi ;

každoročne oznamujú dotknutému príslušnému orgánu základ, podľa ktorého považujú svoju činnosť podľa bodov i), ii) a iii) za vedľajšiu k ich hlavnej činnosti ;

j)

osoby poskytujúce investičné poradenstvo popri uskutočňovaní inej profesijnej činnosti, na ktorú sa nevzťahuje táto smernica za predpokladu, že poskytovanie takéhoto poradenstva nie je osobitne odmeňované;

l)

združenia zriadené dánskymi a fínskymi penzijnými fondmi s výlučným cieľom správy majetku penzijných fondov, ktoré sú členmi týchto združení;

m)

„agenti di cambio“, ktorých činnosti a funkcie sú upravené článkom 201 talianskeho zákonného dekrétu č. 58 z 24. februára 1998;

n)

prevádzkovateľ prenosovej sústavy/prevádzkovateľ prepravnej siete v zmysle vymedzenia v článku 2 ods. 4 smernice 2009/72/ES alebo článku 2 ods. 4 smernice 2009/73/ES pri vykonávaní svojich úloh podľa uvedených smerníc alebo podľa nariadenia (ES) č. 714/2009 alebo nariadenia (ES) č. 715/2009 alebo podľa sieťových predpisov alebo usmernení prijatých podľa uvedených nariadení.

2.   Práva priznané touto smernicou sa nevzťahujú na poskytovanie služieb protistranou v transakciách, ktoré vykonávajú orgány verejnej moci spravujúce verejný dlh alebo členovia ESCB vykonávajúci svoje úlohy, ako je ustanovené v ZFEÚ a stanovách ESCB a Európskej centrálnej banky (ECB), alebo plniaci podobné funkcie v súlade s vnútroštátnym právom.

3.   Komisia prijíma v súlade s článkom 94 delegované akty týkajúce sa opatrení v súvislosti s výnimkou podľa ods. 1 písm. c) s cieľom objasniť , kedy sa činnosť poskytuje príležitostne.

3a.     ESMA vypracuje návrh regulačných technických predpisov s cieľom vymedziť kritériá na určenie toho, či je činnosť vedľajšia k hlavnej činnosti, pričom zohľadní minimálne:

a)

rozsah, v akom možno činnosť objektívne zmerať pri znižovaní rizík priamo spojených s komerčnou činnosťou alebo finančným zabezpečovaním likvidity;

b)

potrebu, aby vedľajšie činnosti predstavovali menšiu časť činností na skupinovej úrovni a na úrovni subjektu, pokiaľ sa tieto služby poskytujú len členom tej istej skupiny;

c)

rozsah činnosti v pomere k hlavným činnostiam a význam činnosti na relevantných trhoch;

d)

snahu o obmedzenie čistého vystavenia úverovému riziku na nesystematicky významnej úrovni;

e)

rozsah trhového rizika súvisiaceho s činnosťou týkajúcou sa trhového rizika vyplývajúceho z hlavnej činnosti;

f)

systémová relevantnosť súhrnu čistých pozícií a expozícií nefinančnej protistrany v súlade s článkom 10 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 648/2012 zo 4. júla 2012 o mimoburzových derivátoch, centrálnych zmluvných stranách a archívoch obchodných údajov (31).

ESMA predloží návrh týchto regulačných technických predpisov Komisii do […] (32).

Komisii sa udeľuje právomoc prijímať regulačné technické predpisy uvedené v prvom pododseku v súlade s článkami 10 až 14 nariadenia (EÚ) č. 1095/2010.

Článok 3

Voliteľné výnimky

1.   Členské štáty sa môžu rozhodnúť neuplatňovať túto smernicu na žiadne osoby, pre ktoré sú domovským členským štátom za predpokladu, že činnosti týchto osôb sú povolené a regulované na vnútroštátnej úrovni, ak tieto osoby:

a)

nemajú oprávnenie držať peňažné prostriedky alebo cenné papiere klientov a ktoré sa z tohto dôvodu nikdy nemôžu dostať do debetnej pozície voči svojim klientom;

b)

nemajú oprávnenie poskytovať žiadnu investičnú službu okrem poskytovania investičného poradenstva, s prijatím a postúpením alebo bez prijatia a postúpenia pokynov týkajúcich sa prevoditeľných cenných papierov a podielov podnikov kolektívneho investovania a prijímania a postúpenia pokynov týkajúcich sa prevoditeľných cenných papierov a podielov podnikov kolektívneho investovania na podnet klienta; a

c)

počas poskytovania tejto služby majú oprávnenie postúpiť pokyny iba:

(i)

investičným spoločnostiam, ktorým bolo udelené povolenie v súlade s touto smernicou;

(ii)

úverovým inštitúciám, ktorým bolo udelené povolenie v súlade so smernicou 2006/48/ES;

(iii)

pobočkám investičných spoločností alebo úverových inštitúcií, ktorým bolo udelené povolenie v tretej krajine a ktoré podliehajú a spĺňajú prudenciálne pravidlá považované príslušnými orgánmi aspoň za také prísne, ako sú ustanovené v tejto smernici, v smernici 2006/48/ES alebo v smernici 2006/49/ES;

(iv)

podnikom kolektívneho investovania, ktorým bolo na základe právnych predpisov členského štátu udelené povolenie na predaj podielov verejnosti a správcom takýchto podnikov;

(v)

investičným spoločnostiam s pevným základným imaním, ako je definované v článku 15 ods. 4 Druhej smernice 77/91/EHS z 13. decembra 1976 o koordinácii ochranných opatrení, ktoré členské štáty vyžadujú od obchodných spoločností na ochranu záujmov spoločníkov a tretích osôb v zmysle druhého odseku článku 58 zmluvy, pokiaľ ide o zakladanie akciových spoločností, udržiavanie a zmenu ich základného imania, s cieľom dosiahnuť rovnocennosť týchto opatrení (33), ktorých cenné papiere sú kótované, alebo sa s nimi obchoduje na regulovanom trhu v členskom štáte;

1a.    Vnútroštátne režimy by mali uložiť týmto osobám uvedeným v odseku 1 požiadavky, ktoré sú aspoň obdobou nasledujúcich požiadaviek podľa tejto smernice so zreteľom na ich veľkosť, rizikový profil a právnu formu :

a)

podmienok a postupov týkajúcich sa povolenia a priebežného dohľadu, ako sa stanovuje v článku 5 ods. 1 a 3, článkoch 7, 8, 9, 10, 21, 22 a 23 a príslušných vykonávacích opatrení, ktoré prijala Komisia prostredníctvom delegovaných aktov v súlade s článkom 94 ;

b)

pravidiel výkonu činnosti, ako sa stanovuje v článku 24 ods. 1, 2, 3, 5, článku 25 ods. 1, 4 a 5, a príslušných vykonávacích opatrení v smernici 2006/73/ES;

c)

organizačných požiadaviek podľa článku 16 ods. 3 a delegovaných aktov prijatých Komisiou v súlade s článkom 94.

1b.    Členské štáty požadujú, aby osoby vylúčené z rozsahu pôsobnosti tejto smernice podľa odseku 1 boli kryté v rámci systému náhrad pre investorov uznaného v súlade so smernicou 97/9/ES Európskeho parlamentu a Rady z 3. marca 1997 o systémoch náhrad pre investorov (34) alebo v rámci systému zabezpečujúceho rovnocennú ochranu svojich klientov. Členské štáty môžu schváliť poistenie zodpovednosti za škodu ako alternatívne krytie, ak je to vhodné a primerané so zreteľom na veľkosť, rizikový profil a právny charakter osôb vylúčených z pôsobnosti tejto smernice podľa odseku 1. Členské štáty zabezpečia, aby osoby, ktoré sú vylúčené z pôsobnosti tejto smernice podľa odseku 1 a ktoré predávajú finančné nástroje retailovým klientom alebo poskytujú investičné poradenstvo alebo správu portfólia retailovým klientom, museli dodržiavať pravidlá ochrany investorov, ktoré zodpovedajú ustanoveniam článku 16 ods. 6 a 7 a článkov 24 a 25.

2.   Osoby vyňaté s pôsobnosti tejto smernice podľa odseku 1 nevyužívajú právo poskytovať služby a/alebo činnosti alebo zakladať pobočky podľa článkov 36 a 37.

3.   Členské štáty oznamujú Komisii a ESMA, či uplatnia možnosť podľa tohto článku, a zabezpečujú, aby sa v každom povolení udelenom v súlade s odsekom 1 uviedlo, že bolo udelené podľa tohto článku.

4.   Členské štáty oznamujú ESMA ustanovenia vnútroštátneho práva, ktoré sú obdobou požiadaviek tejto smernice uvedených v odseku 1.

Článok 4

Vymedzenie pojmov

1.   Na účely tejto smernice sa uplatňuje vymedzenie pojmov stanovené v článku 2 nariadenia (EÚ) č. …/… [MiFIR].

2.   Uplatňuje sa aj toto vymedzenie pojmov:

(1)

"investičné služby a činnosti" znamená všetky služby a činnosti uvedené v časti A prílohy I týkajúce sa akéhokoľvek nástroja uvedeného v oddiele C prílohy I.

Komisia prijme delegované akty v súlade s článkom 94 a opatrenia, ktorými sa spresnia:

derivátových kontraktov uvedených v bode 7 oddielu C prílohy I, ktoré majú vlastnosti iných derivátových finančných nástrojov okrem iného podľa toho, či sú zúčtované a vyrovnané prostredníctvom uznávaného zúčtovacieho strediska, alebo podliehajú obvyklým výzvam na úhradu,

derivátové kontrakty uvedené v bode 10 oddielu C prílohy I, ktoré majú vlastnosti iných derivátových finančných nástrojov okrem iného vzhľadom na to, či sú obchodované na regulovanom trhu alebo MTF, či sú zúčtované alebo vyrovnané prostredníctvom uznávaného zúčtovacieho strediska, alebo či podliehajú obvyklým výzvam na úhradu;

(2)

„vedľajšia služba“ znamená služby uvedené v oddiele B prílohy I;

(3)

"investičné poradenstvo" znamená poskytovanie osobných odporúčaní klientovi buď na jeho žiadosť, alebo na základe iniciatívy investičnej spoločnosti v súvislosti s jednou alebo viacerými transakciami týkajúcimi sa finančných nástrojov;

(4)

„vykonanie pokynu v mene klientov“ znamená konanie s cieľom uzavrieť zmluvy na nákup alebo predaj jedného alebo viacerých finančných nástrojov v mene klientov; Vykonanie pokynov zahŕňa uzavretie zmlúv na predaj finančných nástrojov emitovaných úverovou inštitúciou alebo investičnou spoločnosťou v čase ich emisie;

(5)

„obchodovanie na vlastný účet“ znamená obchodovanie za vlastný kapitál, ktorého výsledkom je uzavretie transakcií s jedným alebo viacerými finančnými nástrojmi;

(6)

„tvorca trhu“ znamená osobu, ktorá neustále prejavuje na finančných trhoch svoj záujem obchodovať na vlastný účet tým, že kupuje a predáva finančné nástroje za vlastný kapitál ▐;

(7)

"správa portfólia" znamená správu portfólií v súlade s oprávneniami udelenými klientmi na základe voľného uváženia pre jednotlivých klientov, ak tieto portfóliá obsahujú jeden alebo viac finančných nástrojov;

(8)

„klient“ znamená každú fyzickú alebo právnickú osobu, pre ktorú investičná spoločnosť poskytuje investičné alebo vedľajšie služby;

(9)

"profesionálny klient" znamená klienta, ktorý spĺňa kritériá ustanovené v prílohe II;

(10)

„retailový klient“ znamená klienta, ktorý nie je profesionálnym klientom;

(11)

„rastový trh MSP“ znamená MTF, ktorý je registrovaný ako rastový trh MSP v súlade s článkom 35;

(12)

„malý a stredný podnik“ znamená podnik, ktorého priemerná trhová kapitalizácia je nižšia ako 200 000 000 EUR ;

(13)

"limitovaný pokyn" znamená pokyn kupovať alebo predávať finančný nástroj v rámci určeného cenového limitu alebo výhodnejšie a v konkrétnom objeme;

(14)

„finančný nástroj“ znamená tie nástroje, ktoré sú uvedené v oddiele C prílohy I;

(15)

"nástroje peňažného trhu" znamenajú tie druhy nástrojov, s ktorými sa bežne obchoduje na peňažnom trhu, ako sú napríklad štátne pokladničné poukážky, vkladové certifikáty a obchodné cenné papiere a s výnimkou platobných nástrojov;

(16)

„domovským členským štátom“ je:

a)

v prípade investičných spoločností:

(i)

ak je investičná spoločnosť fyzickou osobou, členský štát, v ktorom sa nachádza jej ústredie;

(ii)

ak je investičná spoločnosť právnickou osobou, členský štát, v ktorom sa nachádza jej sídlo;

(iii)

ak investičná spoločnosť nemá podľa svojho vnútroštátneho práva registrované sídlo, členský štát, v ktorom sa nachádza jej ústredie;

b)

v prípade regulovaného trhu členský štát, v ktorom je regulovaný trh registrovaný, alebo ak podľa vnútroštátneho práva tohto členského štátu nemá registrované sídlo, členský štát, v ktorom sa nachádza ústredie regulovaného trhu;

(17)

„hostiteľský členský štát“ znamená iný členský štát ako domovský členský štát, v ktorom má investičná spoločnosť pobočku, alebo vykonáva služby a/alebo činnosti, alebo členský štát, v ktorom regulovaný trh poskytuje príslušné zariadenia na umožnenie prístupu k obchodovaniu cez svoj systém diaľkovým členom alebo účastníkom zriadeným v tom istom členskom štáte;

(18)

"príslušný orgán" znamená orgán určený každým členským štátom v súlade s článkom 69 , ak v tejto smernici nie je uvedené inak;

(19)

„úverové inštitúcie“ znamenajú úverové inštitúcie, ako sú vymedzené v smernici 2006/48/ES;

(20)

„správcovská spoločnosť PKIPCP“ znamená správcovskú spoločnosť v zmysle smernice Európskeho parlamentu a Rady 2009/65/ES z 13. júla 2009 o koordinácii zákonov, iných predpisov a správnych opatrení týkajúcich sa podnikov kolektívneho investovania do prevoditeľných cenných papierov (PKIPCP) (35);

(21)

„viazaný sprostredkovateľ“ znamená fyzickú alebo právnickú osobu, ktorá na plnú a bezpodmienečnú zodpovednosť iba jednej investičnej spoločnosti, v ktorej mene koná, propaguje investičné a/alebo vedľajšie služby pre klientov alebo možných klientov, prijíma a postupuje inštrukcie alebo pokyny od klienta v súvislosti s investičnými službami alebo finančnými nástrojmi, umiestňuje finančné nástroje alebo poskytuje poradenstvo klientom alebo možným klientom v súvislosti s týmito finančnými nástrojmi alebo službami;

(22)

„pobočka“ znamená iné miesto podnikania ako ústredie, ktoré je časťou investičnej spoločnosti, ktoré nemá právnu subjektivitu, ktoré poskytuje investičné služby a/alebo činnosti a ktoré môže tiež vykonávať vedľajšie služby, na ktoré bolo investičnej spoločnosti udelené povolenie; všetky miesta podnikania zriadené v tom istom členskom štáte investičnou spoločnosťou s ústredím v inom členskom štáte sa považujú za jedinú pobočku;

(23)

„kvalifikovaný podiel“ je priamy alebo nepriamy podiel v investičnej spoločnosti, ktorý predstavuje 10 % alebo viac základného imania alebo hlasovacích práv v zmysle článkov 9 a 10 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2004/109/ES z 15. decembra 2004 o harmonizácii požiadaviek na transparentnosť v súvislosti s informáciami o emitentoch, ktorých cenné papiere sú prijaté na obchodovanie na regulovanom trhu (36), a to so zreteľom na podmienky týkajúce sa ich agregácie uvedené v článku 12 ods. 4 a ods. 5 uvedenej smernice, alebo ktorý umožňuje vykonávať významný vplyv na riadenie investičnej spoločnosti, v ktorej takýto podiel existuje;

(24)

„materský podnik“ znamená materský podnik v zmysle článkov 1 a 2 siedmej smernice Rady 83/349/EHS z 13. júna 1983 o konsolidovaných účtovných závierkach (37);

(25)

„dcérska spoločnosť“ je dcérsky podnik vymedzený v článkoch 1 a 2 siedmej smernice Rady 83/349/EHS vrátane akejkoľvek dcérskej spoločnosti dcérskeho podniku konečnej materskej spoločnosti;

(26)

„úzke prepojenie“ je situácia, v ktorej sú dve alebo viaceré fyzické alebo právnické osoby prepojené prostredníctvom:

a)

„účasti“, ktorá znamená vlastníctvo, a to priame alebo prostredníctvom ovládania, aspoň 20 % alebo viac hlasovacích práv alebo základného imania podniku;

b)

„ovládania“, ktoré znamená vzťah medzi materským podnikom a dcérskym podnikom vo všetkých prípadoch uvedených v článku 1 ods. 1 a 2 smernice 83/349/EHS alebo podobný vzťah medzi akoukoľvek fyzickou alebo právnickou osobou a podnikom; každý dcérsky podnik dcérskeho podniku sa tiež považuje za dcérsky podnik materského podniku, ktorá stojí na čele týchto podnikov;

c)

situácie, v ktorej sú trvalo spojené s jednou a rovnakou osobou prostredníctvom vzťahu kontroly;

(27)

„riadiaci orgán“ znamená riadiaci orgán spoločnosti alebo poskytovateľa dátových služieb zahŕňajúci funkcie dohľadu a riadenia, ktorý má právomoc prijímať konečné rozhodnutia a právo stanoviť stratégie, ciele a celkové smerovanie spoločnosti alebo poskytovateľa dátových služieb . Riadiaci orgán zahŕňa osoby, ktoré účinne riadia činnosť spoločnosti;

(28)

„riadiaci orgán vo funkcii dohľadu“ je riadiaci orgán, ktorý pôsobí vo funkcii dohľadu spočívajúcej vo vykonávaní dozoru a monitorovaní rozhodnutí týkajúcich sa riadenia;

(29)

„vyšší manažment“ znamená jednotlivcov, ktorí vykonávajú výkonné funkcie v spoločnosti a ktorí sú zodpovední za každodenné riadenie spoločnosti vrátane vykonávania politík týkajúcich sa distribúcie služieb a produktov klientom spoločnosťou a jej pracovníkmi;

(30)

„algoritmické obchodovanie“ znamená obchodovanie s finančnými nástrojmi, pri ktorom počítačový algoritmus automaticky stanovuje individuálne parametre pokynov, napríklad parameter, či iniciovať pokyn, načasovanie, cenu alebo množstvo daného pokynu alebo parameter, ako riadiť pokyn po jeho predložení, s obmedzeným alebo žiadnym zásahom človeka. Táto definícia nezahŕňa žiadny systém, ktorý sa používa len na účel smerovania pokynov na jedno alebo viaceré miesta obchodovania alebo na potvrdenie pokynov alebo na vykonávanie pokynov klientov prípadne plnenie akýchkoľvek právnych povinností prostredníctvom určovania parametra pokynu; alebo spracovaniu vykonaných transakcií;

(30a)

„vysokofrekvenčné obchodovanie“ znamená algoritmické obchodovanie s finančnými nástrojmi rýchlosťou, kedy sa fyzická latencia mechanizmu na prenos, zrušenie alebo zmenu pokynu stáva rozhodujúcim faktorom z hľadiska času potrebného na zaslanie inštrukcie obchodnému miestu alebo na vykonanie transakcie;

(30b)

„stratégia vysokofrekvenčného obchodovania“ znamená stratégiu obchodovania s finančným nástrojom na vlastný účet, ktorá zahŕňa vysokofrekvenčné obchodovanie a má aspoň dve z týchto charakteristík:

(i)

využíva služby spoločného umiestnenia, priameho trhového prístupu alebo blízkeho hosťovania;

(ii)

týka sa denného obratu portfólia vo výške najmenej 50 %;

(iii)

podiel zrušených pokynov (vrátane čiastočného zrušenia) presahuje 20 %;

(iv)

väčšina prijatých pozícií sa zlikviduje v ten istý deň;

(v)

viac ako 50 % pokynov alebo transakcií sa vykonáva na miestach obchodovania, ktoré ponúkajú zľavy alebo rabaty na pokyny, ktoré poskytujú likviditu a sú oprávnené na takéto rabaty;

(31a)

„priamy trhový prístup“ znamená mechanizmus, keď člen alebo účastník miesta obchodovania umožní osobe používať svoj obchodný kód, aby táto osoba mohla elektronicky postúpiť pokyny do interných elektronických obchodných systémov investičnej spoločnosti v záujme automatického prenosu pod obchodným kódom investičnej spoločnosti na špecifikované miesto obchodovania;

(31b)

„sponzorovaný a voľný trhový prístup“ znamená mechanizmus, keď člen alebo účastník miesta obchodovania umožní osobe používať svoj obchodný kód, aby táto osoba mohla elektronicky postúpiť pokyny v rámci obchodného kódu investičnej spoločnosti na špecifikované miesto obchodovania bez toho, aby sa tieto pokyny smerovali cez interné elektronické obchodné systémy investičnej spoločnosti;

(33)

„krížový predaj“ znamená ponuku investičnej služby spolu s inou službou alebo produktom ako súčasť balíka alebo ako podmienku v rámci tej istej dohody alebo balíka;

(33a)

„investícia založená na poistení“ znamená poistnú zmluvu, pri ktorej sa suma splatná klientovi prepočíta podľa trhovej hodnoty aktív alebo výnosu z aktív alebo referenčnej hodnoty, a pri ktorej klient aktíva priamo nevlastní;

(33b)

„investičný produkt“ znamená produkt, pri ktorom sa suma splatná klientovi určuje na základe hodnoty finančných nástrojov, alebo produkt, ktorý je štruktúrovaným vkladom alebo investíciou založenou na poistení, alebo produkt, ktorý je balíkom retailových investičných produktov podľa definície v článku … smernice …./…./EÚ [PRIPS];

(33c)

„diskrečná správa portfólia“ znamená správu portfólia, pri ktorej mandát od klienta umožňuje správcovi portfólia ľubovoľne zvoliť investičné produkty alebo finančné nástroje, do ktorých sú investované prostriedky klienta;

(33d)

„spoločnosť z tretej krajiny“ znamená spoločnosť, ktorá by bola investičnou spoločnosťou alebo organizátorom trhu, ak by jej ústredie sídlilo v Únii.

3.   Komisia je splnomocnená v súlade s článkom 94 prijať delegované akty týkajúce sa opatrení s cieľom spresniť alebo zmeniť a doplniť niektoré technické prvky pojmov vymedzených v bodoch 3, 11, 12 a 27 až 33d odseku 2 tohto článku, ak je to vhodné, s cieľom zohľadniť:

a)

technický vývoj na finančných trhoch;

b)

zoznam spôsobov zneužívania uvedený v článku 34b písm. b) nariadenia (EÚ) č. …/… [MAR], najmä čo sa týka vysokofrekvenčného obchodovania a vrátane, ale nielen navádzania na nesprávnu akciu (spoofing), prepĺňania cenovými ponukami (quote stuffing) a vrstvenia (layering).

HLAVA II

UDEĽOVANIE POVOLENÍ INVESTIČNÝM SPOLOČNOSTIAM A PODMIENKY VÝKONU ICH ČINNOSTI

KAPITOLA I

PODMIENKY UDELENIA POVOLENIA A POVOĽOVACIE KONANIE

Článok 5

Požiadavky na povolenie

1.   Každý členský štát vyžaduje, aby vykonávanie investičných služieb alebo činností ako pravidelnej pracovnej činnosti alebo podnikania na profesijnej báze podliehalo predchádzajúcemu udeleniu povolenia v súlade s ustanoveniami tejto kapitoly. Takéto povolenie udeľuje príslušný orgán domovského členského štátu určený v súlade s článkom 69.

2.   Odchylne od odseku 1 členské štáty povolia každému organizátorovi trhu prevádzkovať MTF alebo organizovaný obchodný systém (OTF) na základe predchádzajúceho overenia jeho súladu s ustanoveniami tejto kapitoly.

3.   Členské štáty registrujú všetky investičné spoločnosti. Tento register musí byť verejne prístupný a musí obsahovať informácie o službách alebo činnostiach, na ktoré má investičná spoločnosť povolenie. Musí sa pravidelne aktualizovať. Každé povolenie sa oznámi ESMA.

ESMA zostaví zoznam všetkých investičných spoločností v Európskej únii. Tento zoznam obsahuje informácie o službách alebo činnostiach, na ktoré má každá investičná spoločnosť povolenie, a pravidelne sa aktualizuje. ESMA tento zoznam zverejní na svojej webovej stránke a musí ho aktualizovať.

Ak príslušný orgán odníme povolenie v súlade s článkom 8 písm. b) až d), toto odňatie povolenia sa zverejní v zozname na obdobie piatich rokov.

4.   Každý členský štát nariadi, aby:

každá investičná spoločnosť, ktorá je právnickou osobou, mala ústredie v rovnakom členskom štáte ako svoje registrované sídlo,

každá investičná spoločnosť, ktorá nie je právnickou osobou, alebo každá investičná spoločnosť, ktorá je právnickou osobou, ale podľa svojho vnútroštátneho práva nemá registrované sídlo, mala svoje ústredie v členskom štáte, v ktorom skutočne vykonáva svoju činnosť.

Článok 6

Rozsah pôsobnosti povolenia

1.   Domovský členský štát zabezpečí, aby sa v povolení uviedli investičné služby alebo činnosti, na vykonávanie ktorých má investičná spoločnosť povolenie. Povolenie sa môže vzťahovať na jednu alebo viac vedľajších služieb uvedených v oddiele B prílohy I. Povolenie sa v žiadnom prípade nesmie udeliť len na poskytovanie vedľajších služieb.

2.   Investičná spoločnosť uchádzajúca sa o povolenie na rozšírenie svojej činnosti na ďalšie investičné služby alebo činnosti alebo vedľajšie služby neplánované v čase počiatočného povolenia musí predložiť žiadosť o rozšírenie svojho povolenia.

3.   Povolenie je platné pre celú Európsku úniu a umožňuje investičnej spoločnosti poskytovať služby alebo vykonávať činnosti, na ktoré má povolenie v rámci celej Európskej únie buď prostredníctvom zriadenia pobočky, alebo na základe slobody poskytovania služieb.

Článok 7

Postupy schvaľovania a zamietania žiadostí o povolenie

1.   Príslušný orgán nesmie udeliť povolenie, pokiaľ a kým nebude úplne presvedčený, že žiadateľ spĺňa všetky požiadavky podľa ustanovení prijatých na základe tejto smernice.

2.   Investičná spoločnosť poskytne všetky informácie vrátane obchodného plánu, v ktorom okrem iného uvedie druhy plánovaných podnikateľských činností a organizačnú štruktúru, aby sa príslušný orgán mohol presvedčiť, že investičná spoločnosť uskutočnila v období začatia povoľovania všetky potrebné opatrenia na dodržanie svojich povinností podľa ustanovení tejto kapitoly.

3.   Žiadateľ musí byť do šiestich mesiacov od podania úplnej žiadosti informovaný o udelení alebo neudelení povolenia.

4.   ESMA musí vypracovať návrh regulačných technických predpisov na spresnenie:

a)

informácií, ktoré treba poskytnúť príslušným orgánom podľa článku 7 ods. 2 vrátane obchodného plánu;

b)

úloh nominačných výborov požadovaných v článku 9 ods. 2;

c)

požiadaviek, ktoré sa vzťahujú na riadenie investičných spoločností podľa článku 9 ods. 8, a informácií pre oznamovanie podľa článku 9 ods. 5;

d)

požiadaviek, ktoré sa vzťahujú na akcionárov a spoločníkov s kvalifikovanými podielmi, ako aj prekážok, ktoré môžu zabrániť efektívnemu výkonu funkcií dohľadu príslušného orgánu podľa článku 10 ods. 1 a 2.

ESMA predloží tento návrh regulačných technických predpisov Komisii do […] (38) .

Komisii sa udeľuje právomoc prijímať regulačné technické predpisy uvedené v prvom pododseku v súlade s ▐ článkami 10 až 14 nariadenia (EÚ) č. 1095/2010.

5.   ESMA vypracuje návrh vykonávacích technických predpisov na určenie štandardných formulárov, vzorov a postupov oznamovania alebo poskytovania informácií uvedených v článku 7 ods. 2 a článku 9 ods. 5.

ESMA predloží návrh týchto vykonávacích technických predpisov Komisii najneskôr do […] (38) .

Komisii sa udeľuje právomoc prijať vykonávacie technické predpisy uvedené v prvom pododseku v súlade s článkom 15 nariadenia (EÚ) č. 1095/2010.

Článok 8

Odobratie povolenia

Príslušný orgán môže odobrať povolenie vydané investičnej spoločnosti, ak takáto investičná spoločnosť:

a)

nevyužije povolenie do 12 mesiacov, výslovne sa zriekne povolenia, alebo neposkytovala žiadne investičné služby, alebo nevykonávala žiadnu investičnú činnosť počas predchádzajúcich šiestich mesiacov, pokiaľ príslušný členský štát nestanovil, že v takýchto prípadoch povolenie zaniká;

b)

získala povolenie na základe uvedenia nepravdivých skutočností alebo akýmkoľvek iným protiprávnym spôsobom;

c)

prestala spĺňať podmienky, na základe ktorých bolo povolenie udelené, ako napríklad splnenie podmienok ustanovených v smernici 2006/49/ES;

d)

závažne a systematicky porušovala ustanovenia prijaté podľa tejto smernice upravujúcej podmienky činnosti investičných spoločností;

e)

patrí do niektorého z prípadov, keď sa vo vnútroštátnom práve vzhľadom na záležitosti mimo pôsobnosti tejto smernice ustanovuje odobratie.

Každé odobratie povolenia sa oznámi ESMA.

Článok 9

Riadiaci orgán

-1.

Na účely tejto smernice sa nevýkonný riaditeľ definuje takto: Nevýkonný riaditeľ alebo externý riaditeľ je členom správnej rady spoločnosti, ktorý netvorí súčasť výkonného riadiaceho tímu. Nie je zamestnancom spoločnosti ani s ňou nie je inak prepojený. Odlišuje sa od interných riaditeľov, ktorí sú členmi správnej rady a ktorí tiež vystupujú alebo v minulosti vystupovali ako výkonní riaditelia spoločnosti.

Nevýkonní riaditelia majú povinnosti v týchto oblastiach:

nevýkonní riaditelia konštruktívne spochybňujú stratégiu a prispievajú k jej vypracovaniu;

nevýkonní riaditelia podrobne kontrolujú výkon vedenia pri plnení dohodnutých cieľov, monitorujú vyššie vedenie a podľa potreby aj vylučujú jeho členov a plánujú nástupcov;

nevýkonní riaditelia sa ubezpečia, že finančné informácie sú presné a že finančná kontrola a systém riadenia rizika sú stabilné a udržateľné;

nevýkonní riaditelia zodpovedajú za určenie primeranej úrovne odmeňovania výkonných riaditeľov a zohrávajú hlavnú úlohu pri vymenúvaní a podľa potreby aj vylučovaní členov vyššieho vedenia a pri plánovaní nástupcov.

Nevýkonní riaditelia tiež poskytujú nezávislý pohľad na:

zdroje,

vymenúvanie,

normy správania.

Nevýkonní riaditelia sú dozorcami procesu riadenia. Nezapájajú sa do každodenného fungovania spoločnosti, ale monitorujú činnosť výkonných predstaviteľov a prispievajú k vypracovaniu stratégie.

1.

Členovia riadiaceho orgánu akejkoľvek investičnej spoločnosti majú vždy dostatočne dobrú povesť, dostatočné vedomosti, zručnosti a skúsenosti a výkonu svojich povinností venujú dostatok času, pričom zabezpečia uznanie širokej škály odborných skúseností žien a ich nediskrimináciu .

Členovia riadiaceho orgánu musia spĺňať najmä tieto požiadavky:

a)

Všetci členovia riadiaceho orgánu venujú dostatok času výkonu svojich funkcií v investičnej spoločnosti. V počte riadiacich funkcií, ktoré môže člen riadiaceho orgánu zastávať v rovnakom čase, sa zohľadňujú individuálne okolnosti a povaha, rozsah a zložitosť činností inštitúcie.

Členovia riadiaceho orgánu inštitúcií, ktoré sú významné z hľadiska svojej veľkosti, vnútornej organizácie a povahy, rozsahu a zložitosti činností , nespájajú v rovnakom čase viac ako jednu z týchto kombinácií:

i)

jedna výkonná riadiaca funkcia s dvomi nevýkonnými riadiacimi funkciami;

ii)

štyri nevýkonné riadiace funkcie.

Výkonné alebo nevýkonné riadiace funkcie zastávané:

i)

v rámci rovnakej skupiny ;

ii)

v rámci inštitúcií , ktoré:

sú členmi rovnakého systému ochrany inštitúcie, ak sú splnené podmienky stanovené v článku 108 ods. 7 nariadenia (EÚ) č. …/2012 [CRD IV];

zriadili prepojenia podľa článku 108 ods. 6) nariadenia (EÚ) č. …/2012 [CRD IV]; alebo

iii)

v rámci podnikov (vrátane nefinančných inštitúcií), v ktorých vlastní inštitúcia kvalifikovaný podiel

sa počíta ako jedna riadiaca funkcia.

Členovia riadiaceho orgánu nesmú spájať v rovnakom čase výkonné riadiace funkcie v investičnej spoločnosti s výkonnou riadiacou funkciou na regulovanom trhu, MTF alebo OTF, dokonca ani v rámci tej istej skupiny. Písmeno a) obsahuje:

i)

podniky a nefinančné subjekty:

v ktorých je kvalifikovaný podiel podľa článku 4 ods. 21 nariadenia (EÚ) č. …/2012 [CRD IV];

v ktorých je účasť podľa článku 4 ods. 49 nariadenia (EÚ) č. …/2012 [CRD IV]; alebo

ktoré majú úzke prepojenia podľa článku 4 ods. 72 nariadenia (EÚ) č. …/2012 [CRD IV] na určité nefinančné inštitúcie;

ii)

materské finančné holdingové spoločnosti podľa článku 4 ods. 65, 66 a 67 nariadenia (EÚ) č. …/2012 [CRD IV], ktorá ovládajú ústrednú alebo regionálnu úverovú inštitúciu patriacu do systému IPS.

b)

Riadiaci orgán musí mať primerané kolektívne vedomosti, zručnosti a skúsenosti, aby dokázal pochopiť činnosti investičnej spoločnosti, a najmä hlavné riziko spojené s týmito činnosťami.

c)

Každý člen riadiaceho orgánu koná čestne, bezúhonne a s nezávislým myslením s cieľom účinne posúdiť a spochybňovať rozhodnutia vrcholového manažmentu a účinne vykonávať dohľad nad rozhodovaním manažmentu a monitorovať ho .

Investičné spoločnosti venujú zaškoleniu a odbornej príprave členov riadiaceho orgánu primerané zdroje.

Ak organizátor trhu, ktorý žiada o povolenie prevádzkovať MTF alebo OTF, a osoby, ktoré účinne riadia činnosť MTF alebo OTF, sú tie isté ako členovia riadiaceho orgánu regulovaného trhu, predpokladá sa, že tieto osoby spĺňajú požiadavky stanovené v prvom pododseku.

2.

Členské štáty požadujú, aby investičné spoločnosti, ak je to vhodné a primerané z hľadiska povahy, rozsahu a zložitosti ich činností, zriadili nominačný výbor na posudzovanie dodržiavania prvého odseku a v prípade potreby na vydávanie odporúčaní na základe ich posudku. Nominačný výbor musí byť zložený z členov riadiaceho orgánu, ktorí v príslušnej inštitúcii nevykonávajú výkonnú funkciu. Ak podľa vnútroštátneho práva riadiaci orgán nemá žiadnu právomoc v procese vymenovania svojich členov, tento odsek sa neuplatňuje.

3.

Členské štáty vyžadujú od investičných spoločností a ich jednotlivých nominačných výborov, aby pri prijímaní členov do riadiacich orgánov požadovali širokú škálu kvalít a kompetencií . Predovšetkým:

a)

Investičné spoločnosti zavedú politiku podporujúcu profesionalizmus, zodpovednosť a oddanosť ako hlavné kritériá vymenovania na vyššie manažérske miesta, pričom zabezpečia, aby vymenované osoby boli nespochybniteľne lojálne voči záujmom inštitúcie.

b)

Investičné spoločnosti prijmú konkrétne opatrenia na vyváženejšie zastúpenie v radách, pričom súčasťou takýchto konkrétnych opatrení môžu byť napríklad odborná príprava nominačných výborov, vytváranie zoznamov kompetentných kandidátov a zavedenie nominačného procesu, v ktorom bude zastúpený minimálne jeden kandidát za každé pohlavie.

c)

Za pozitívny spôsob posilnenia rozmanitosti sa považuje aj zastúpenie zamestnancov v riadiacom orgáne – ako sa to niekde praktizuje – čím sa dopĺňa kľúčový pohľad a skutočné znalosti o vnútornom fungovaní inštitúcie.

Príslušné orgány od investičných spoločností vyžadujú, aby splnili kvótu na zastúpenie žien v pomere 1/3 do … (39).

4.

ESMA vypracuje návrh regulačných predpisov na účel spresnenia, akým spôsobom by inštitúcia mala zohľadniť tieto požiadavky:

a)

koncepcie dostatočného časového záväzku člena riadiaceho orgánu na výkon jeho funkcií vo vzťahu k individuálnym okolnostiam a povahe, rozsahu a zložitosti činností investičnej spoločnosti, ktoré musia zohľadniť príslušné orgány, keď povoľujú členovi riadiaceho orgánu, aby spájal viac riadiacich funkcií, ako sa povoľuje podľa ods. 1 písm. a);

b)

koncepcie primeraných kolektívnych vedomostí, zručností a skúseností riadiaceho orgánu podľa ods. 1 písm. b);

c)

koncepcie čestnosti, bezúhonnosti a nezávislého myslenia člena riadiaceho orgánu podľa ods. 1 písm. b);

d)

koncepcie primeraných ľudských a finančných zdrojov venovaných zaškoleniu a odbornej príprave členov riadiaceho orgánu;

e)

koncepcie rozmanitosti, ktorú treba zohľadniť pri výbere členov riadiaceho orgánu.

ESMA predloží návrh týchto regulačných technických predpisov Komisii do […] (40).

Komisii sa udeľuje právomoc prijímať regulačné technické predpisy uvedené v prvom pododseku v súlade s článkami 10 až 14 nariadenia (EÚ) č. 1095/2010.

5.

Členské štáty nariadia investičnej spoločnosti, aby oznámila príslušnému orgánu všetkých členov svojho riadiaceho orgánu a všetky zmeny týkajúce sa jej zloženia spolu so všetkými informáciami potrebnými na posúdenie, či spoločnosť spĺňa odseky 1, 2 a 3.

6.

Členské štáty požadujú, aby riadiaci orgán investičnej spoločnosti zabezpečil, aby spoločnosť bola riadená spoľahlivo a obozretne a spôsobom, ktorý podporuje integritu trhu a záujmy jej klientov. Na tieto účely riadiaci orgán:

a)

stanovuje, schvaľuje a dozerá na strategické ciele spoločnosti;

b)

stanovuje, schvaľuje a dozerá na organizáciu spoločnosti vrátane zručností, vedomostí a odborných znalostí požadovaných od pracovníkov, zdrojov, postupov a opatrení na poskytovanie služieb a činností spoločnosťou, pričom sa zohľadňuje povaha, rozsah a zložitosť jej činností, ako aj všetky požiadavky, ktoré musí spoločnosť spĺňať;

c)

stanovuje, schvaľuje a dozerá na politiku vo vzťahu k službám, činnostiam, produktom a operáciám ponúkaným alebo poskytovaným spoločnosťou v súlade s toleranciou spoločnosti voči riziku a charakteristikami a potrebami klientov, ktorým sa budú ponúkať alebo poskytovať, podľa potreby vrátane vykonávania primeraného stresového testovania;

ca)

stanovuje, schvaľuje a dozerá na odmeňovanie pracovníkov predaja spoločnosti, ktoré by malo byť navrhnuté tak, aby podporovalo zodpovedné vedenie činnosti, spravodlivý prístup k spotrebiteľom a predchádzanie konfliktom záujmov, a podľa potreby zverejňuje štruktúru odmeňovania zákazníkom, napríklad v prípade, keď nie je možné vyriešiť možný konflikt záujmov alebo mu predísť, bez toho, aby bol dotknutý článok 24;

d)

vykonáva účinný dozor nad vyšším manažmentom ;

da)

dodržiava stratégiu boja proti podvodom.

Riadiaci orgán monitoruje a pravidelne hodnotí účinnosť organizácie investičnej spoločnosti a primeranosť politík týkajúcich sa poskytovania služieb klientom a prijíma primerané kroky na riešenie nedostatkov.

Členovia riadiaceho orgánu majú z titulu svojej funkcie dohľadu primeraný prístup k informáciám a dokumentom, ktoré potrebujú na dozor nad prijímaním rozhodnutí manažmentu a jeho monitorovanie.

7.

Príslušný orgán zamietne povolenie, ak nie je presvedčený, že osoby, ktoré budú účinne riadiť činnosť investičnej spoločnosti, majú dostatočne dobrú povesť alebo dostatočné skúsenosti, alebo ak existujú objektívne a preukázateľné dôvody poukazujúce na to, že riadiaci orgán spoločnosti môže ohroziť jej účinné, riadne a obozretné riadenie a náležité zohľadnenie záujmov svojich klientov a integrity trhu.

8.

Členské štáty stanovia, aby riadenie investičných spoločností vykonávali aspoň dve osoby, ktoré spĺňajú požiadavky odseku 1.

Odchylne od prvého pododseku môžu členské štáty udeliť povolenie investičným spoločnostiam, ktoré sú fyzickými osobami, alebo investičným spoločnostiam, ktoré sú právnickými osobami, riadeným jedinou fyzickou osobou v súlade s ich aktom o založení a vnútroštátnym právom. Členské štáty napriek tomu nariadia, aby:

a)

sa uplatnili alternatívne opatrenia, ktoré zabezpečia riadne a obozretné riadenie takýchto investičných spoločností a náležité zohľadnenie záujmov klientov a integrity trhu;

b)

dotknuté fyzické osoby mali dostatočne dobrú povesť, primeranú úroveň vedomostí ▐ a kvalifikácie , a aby na výkon svojich povinností a na doplnenie a overenie svojich vedomostí a schopností mali dostatok času.

8a.

Bez toho, aby boli dotknuté ich právne systémy, členské štáty zabezpečia, aby v prípade, že existuje podozrenie, že člen správnej rady porušil ustanovenia tejto smernice alebo nariadenia (EÚ) č … / … [MiFIR] alebo spáchal priestupok alebo trestný čin týkajúci sa veci spadajúcej do ich pôsobnosti, mohol byť osobne podrobený trestnému alebo občianskoprávnemu konaniu.

8b.

Týmto článkom by nemali byť dotknuté ustanovenia o zastúpení zamestnancov v rade spoločnosti, ako to vyplýva z vnútroštátnych právnych predpisov alebo z praxe.

Článok 10

Akcionári a spoločníci s kvalifikovanou účasťou

1.   Príslušné orgány neudelia povolenie na vykonávanie investičných služieb alebo činností investičnej spoločnosti, pokiaľ neboli informované o totožnosti akcionárov alebo spoločníkov, či už priamych alebo nepriamych, fyzických alebo právnických osobách, ktoré majú kvalifikovanú účasť, a o výške tejto účasti.

Príslušné orgány odmietnu udeliť povolenie, ak po zohľadnení potreby zabezpečiť riadne a obozretné riadenie investičnej spoločnosti nie sú presvedčené o vhodnosti akcionárov alebo spoločníkov, ktorí majú kvalifikovanú účasť.

Ak existujú úzke väzby medzi investičnou spoločnosťou a inými fyzickými alebo právnickými osobami, príslušné orgány udelia povolenie, len ak tieto väzby nebránia príslušnému orgánu pri efektívnom výkone funkcií dohľadu.

2.   Príslušný orgán zamietne udelenie povolenia, ak zákony, iné právne predpisy alebo správne opatrenia tretej krajiny, ktorými sa spravuje jedna alebo viac fyzických alebo právnických osôb, s ktorými má podnik úzke väzby, alebo ťažkosti spojené pri ich uplatňovaní bránia efektívnemu výkonu jeho funkcií dohľadu.

3.   Členské štáty nariadia, aby príslušný orgán prijal vhodné opatrenia na nápravu, ak je vplyvom vykonávaným osobami uvedenými v odseku 1 dotknuté zdravé a obozretné riadenie investičnej spoločnosti.

Takéto opatrenia môžu pozostávať z vydania súdneho príkazu alebo uloženia sankcií voči riaditeľom a osobám zodpovedným za riadenie alebo z pozastavenia uplatňovania hlasovacích práv spojených s akciami, ktoré vlastnia príslušní akcionári alebo spoločníci.

Článok 11

Oznámenie navrhovaného nadobudnutia

1.   Členské štáty požadujú, aby každá fyzická alebo právnická osoba alebo takéto osoby konajúce v zhode (ďalej len „navrhovaný nadobúdateľ“), ktoré sa rozhodli nadobudnúť, priamo alebo nepriamo, kvalifikovanú účasť v investičnej spoločnosti, alebo ďalej zvýšiť, priamo alebo nepriamo, takúto kvalifikovanú účasť v investičnej spoločnosti, čím by pomer hlasovacích práv alebo základného imania, ktoré vlastnia, dosiahol alebo prekročil 20 %, 30 % alebo 50 % alebo by sa investičná spoločnosť stala jej dcérskym podnikom (ďalej len „navrhované nadobudnutie“), to najprv písomne oznámili príslušným orgánom investičnej spoločnosti, v ktorej sa snažia nadobudnúť alebo zvýšiť kvalifikovanú účasť, a uviedli veľkosť zamýšľanej účasti a príslušné informácie uvedené v článku 13 ods. 4.

Členské štáty požadujú od každej fyzickej alebo právnickej osoby, ktorá sa rozhodla vzdať, priamo alebo nepriamo, kvalifikovanej účasti v investičnej spoločnosti, aby to najprv písomne oznámila príslušným orgánom a uviedla veľkosť zamýšľanej účasti. Táto osoba oznámi príslušným orgánom, ak sa rozhodla znížiť svoju kvalifikovanú účasť tak, že jej podiel na hlasovacích právach alebo základnom imaní by klesol pod 20 %, 30 % alebo 50 %, alebo že by následkom tohto zníženia investičná spoločnosť prestala byť jej dcérskou spoločnosťou.

Členské štáty nemusia uplatňovať prahovú hodnotu vo výške 30 %, ak v súlade s článkom 9 ods. 3 písm. a) smernice 2004/109/ES uplatňujú prahovú hodnotu vo výške jednej tretiny.

Pri určovaní, či sú splnené kritériá pre kvalifikovanú účasť uvedené v článku 10 a v tomto článku, členské štáty nezohľadnia hlasovacie práva alebo podiely, ktoré investičné spoločnosti alebo úverové inštitúcie môžu držať ako výsledok upisovania finančných nástrojov a/alebo umiestňovania finančných nástrojov na základe pevného záväzku, ako sa uvádza v bode 6 oddielu A prílohy I, ak sa tieto práva na jednej strane nevykonávajú alebo inak nevyužívajú na zasahovanie do riadenia emitenta a ak ich na druhej strane investičné spoločnosti alebo úverové inštitúcie odpredajú do jedného roka po ich nadobudnutí.

2.   Pri vykonávaní posudzovania v zmysle článku 13 ods. 1 (ďalej len „posudzovanie“) sa dotknuté príslušné orgány navzájom dôkladne radia, ak je navrhovaný nadobúdateľ jedným z týchto subjektov:

a)

úverová inštitúcia, životná poisťovňa, poisťovňa, zaisťovňa, investičná spoločnosť alebo správcovská spoločnosť PKIPCP s povolením v inom členskom štáte alebo v inom sektore, ako sú tie, v prípade ktorých sa nadobudnutie navrhuje;

b)

materská spoločnosť úverovej inštitúcie, životnej poisťovne, poisťovne, zaisťovne, investičnej spoločnosti alebo správcovskej spoločnosti PKIPCP povolenej v inom členskom štáte alebo v inom sektore, ako sú tie, v prípade ktorých sa nadobudnutie navrhuje; alebo

c)

fyzická alebo právnická osoba ovládajúca úverovú inštitúciu, životnú poisťovňu, poisťovňu, zaisťovňu, investičnú spoločnosť alebo správcovskú spoločnosť PKIPCP s povolením v inom členskom štáte alebo v inom sektore, ako sú tie, v prípade ktorých sa nadobudnutie navrhuje.

Príslušné orgány si bez zbytočného odkladu navzájom poskytnú akékoľvek informácie, ktoré sú dôležité alebo relevantné pre posudzovanie. V tejto súvislosti si príslušné orgány na žiadosť navzájom oznámia všetky relevantné informácie a na vlastný podnet všetky dôležité informácie. V rozhodnutí príslušného orgánu, ktorý udelil povolenie investičnej spoločnosti, v prípade ktorej sa nadobudnutie navrhuje, sa uvedú všetky názory alebo výhrady príslušného orgánu zodpovedného za navrhovaného nadobúdateľa.

3.   Členské štáty nariadia, aby investičná spoločnosť, ktorá sa dozvedela o akomkoľvek nadobudnutí alebo zrušení účasti na svojom základnom imaní, ktoré spôsobilo, že miera účasti prekročí alebo poklesne pod jednu z hraníc uvedenú v prvom pododseku odseku 1, bezodkladne informovala príslušný orgán.

Najmenej raz za rok musia investičné spoločnosti informovať príslušné orgány aj o menách akcionárov a spoločníkov majúcich kvalifikovanú účasť a o miere takejto účasti na základe informácií získaných napríklad na ročných valných zhromaždeniach akcionárov a spoločníkov alebo v dôsledku dodržiavania pravidiel, ktoré sa uplatňujú na spoločnosti, ktorých prevoditeľné cenné papiere sú prijaté na obchodovanie na regulovanom trhu.

4.   Členské štáty požadujú od príslušných orgánov, aby prijali opatrenia podobné opatreniam uvedeným v článku 10 ods. 3 v súvislosti s osobami, ktoré nedodržiavajú povinnosť poskytnúť vopred informáciu v súvislosti s nadobudnutím alebo zvýšením kvalifikovanej účasti. Ak sa účasť nadobudne napriek námietke príslušných orgánov, členský štát bez ohľadu na všetky iné sankcie, ktoré sa majú prijať, buď zabezpečí pozastavenie výkonu zodpovedajúcich hlasovacích práv, neplatnosť hlasovania, alebo možnosť ich vyhlásenia za neplatné.

Článok 12

Lehota na posúdenie

1.   Príslušné orgány bezodkladne a v každom prípade do dvoch pracovných dní od doručenia oznámenia požadovaného podľa článku 11 ods. 1 prvého pododseku, ako aj po prípadnom následnom doručení informácií uvedených v odseku 2 tohto článku písomne potvrdia jeho doručenie navrhovanému nadobúdateľovi.

Príslušné orgány majú maximálne šesťdesiat pracovných dní od dátumu písomného potvrdenia o doručení oznámenia a všetkých dokumentov požadovaných členským štátom, ktoré majú byť priložené k oznámeniu na základe zoznamu uvedeného v článku 13 ods. 4 (ďalej len „lehota na posúdenie“), na vykonanie posúdenia.

Príslušné orgány informujú navrhovaného nadobúdateľa o dátume uplynutia lehoty na posúdenie pri potvrdení o doručení.

2.   Príslušné orgány môžu počas lehoty na posúdenie, ak je to potrebné, ale najneskôr do päťdesiateho pracovného dňa lehoty na posúdenie požiadať o ďalšie informácie, ktoré sú potrebné na ukončenie posudzovania. Táto žiadosť sa podá písomne a uvedie sa v nej, ktoré dodatočné informácie sú potrebné.

Na obdobie od dátumu žiadosti príslušných orgánov o informácie do doručenia odpovede na ňu od navrhovaného nadobúdateľa sa lehota na posúdenie preruší. Prerušenie nesmie byť dlhšie ako dvadsať pracovných dní. Príslušné orgány môžu požiadať o ďalšie doplnenie alebo spresnenie informácií, táto žiadosť však nesmie viesť k prerušeniu lehoty na posúdenie.

3.   Príslušné orgány môžu predĺžiť prerušenie uvedené v odseku 2 druhom pododseku až na tridsať pracovných dní, ak navrhovaný nadobúdateľ je jedným z týchto subjektov:

a)

fyzickou alebo právnickou osobou, ktorá sídli alebo sa riadi právnymi predpismi mimo Európskej únie;

b)

fyzickou alebo právnickou osobou a nepodlieha dohľadu podľa tejto smernice alebo smerníc 2009/65/ES, 2009/138/ES alebo 2006/48/ES.

4.   Ak sa príslušné orgány rozhodnú po skončení posudzovania vyjadriť nesúhlas s navrhovaným nadobudnutím, písomne informujú navrhovaného nadobúdateľa do dvoch pracovných dní a pred uplynutím lehoty na posúdenie a uvedú dôvody tohto rozhodnutia. Ak vnútroštátne právne predpisy neustanovujú inak, na žiadosť navrhovaného nadobúdateľa je možné sprístupniť verejnosti primerané odôvodnenie rozhodnutia. To nebráni členskému štátu, aby umožnil príslušnému orgánu zverejniť odôvodnenie bez žiadosti navrhovaného nadobúdateľa.

5.   Ak príslušné orgány nevyjadria písomne nesúhlas v lehote na posúdenie proti navrhovanému nadobudnutiu, navrhované nadobudnutie sa považuje za schválené.

6.   Príslušné orgány môžu stanoviť maximálnu lehotu na dokončenie navrhovaného nadobudnutia a v prípade potreby ju predĺžiť.

7.   Členské štáty nesmú stanoviť požiadavky na oznamovanie priameho alebo nepriameho nadobudnutia hlasovacích práv alebo základného imania príslušným orgánom a na schvaľovanie takéhoto nadobudnutia príslušnými orgánmi, ktoré sú prísnejšie ako požiadavky ustanovené touto smernicou.

8.   ESMA vypracuje návrh regulačných technických predpisov na vytvorenie úplného zoznamu informácií, ako sa uvádza v odseku 4, ktoré majú navrhovaní nadobúdatelia zahrnúť do svojich oznámení, bez toho, aby bol dotknutý odsek 2.

ESMA predloží tento návrh regulačných technických predpisov Komisii do 1. januára 2014.

Komisii sa udeľuje právomoc prijímať regulačné technické predpisy uvedené v prvom pododseku v súlade s ▐ článkami 10 až 14 nariadenia (EÚ) č. 1095/2010.

8a.    ESMA vypracuje návrh vykonávacích technických predpisov na určenie štandardných formulárov, vzorov a postupov pre spôsoby konzultácií medzi dotknutými príslušnými orgánmi, ako je uvedené v článku 11 ods. 2.

ESMA predloží tento návrh vykonávacích technických predpisov Komisii do 1. januára 2014.

Komisii sa udeľuje právomoc prijať vykonávacie technické predpisy uvedené v prvom pododseku v súlade s článkom 15 nariadenia (EÚ) č. 1095/2010.

Článok 13

Posudzovanie

1.   Príslušné orgány pri posudzovaní oznámenia uvedeného v článku 11 ods. 1 a informácií uvedených v článku 12 ods. 2 v záujme zaručenia riadneho a obozretného riadenia investičnej spoločnosti, v prípade ktorej sa nadobudnutie navrhuje, a so zreteľom na možný vplyv navrhovaného nadobúdateľa na investičnú spoločnosť zhodnotia vhodnosť navrhovaného nadobúdateľa a finančný stav navrhovaného nadobudnutia na základe všetkých týchto kritérií:

a)

dobré meno navrhovaného nadobúdateľa;

b)

dobré meno a skúsenosti osoby, ktorá bude riadiť činnosť investičnej spoločnosti v dôsledku navrhovaného nadobudnutia;

c)

finančné zdravie navrhovaného nadobúdateľa, najmä v súvislosti s druhom činnosti vykonávanej a plánovanej v investičnej spoločnosti, v prípade ktorej sa nadobudnutie navrhuje;

d)

či investičná spoločnosť bude schopná plniť požiadavky obozretného podnikania na základe tejto smernice a prípadne iných smerníc, najmä smerníc 2002/87/ES a 2006/49/ES, a či bude schopná v ich plnení pokračovať, a najmä, či skupina, ktorej súčasťou sa stane, má takú štruktúru, ktorá umožňuje vykonávať účinný dohľad, účinne vymieňať informácie medzi príslušnými orgánmi a určiť rozdelenie zodpovednosti medzi príslušné orgány;

da)

či navrhované nadobudnutie zvyšuje riziko konfliktu záujmov;

e)

či existujú primerané dôvody na podozrenie, že v súvislosti s navrhovaným nadobudnutím sa pácha alebo bolo spáchané pranie špinavých peňazí a financovanie terorizmu, alebo došlo k pokusu o pranie špinavých peňazí a financovanie terorizmu v zmysle článku 1 smernice 2005/60/ES, alebo že navrhované nadobudnutie by mohlo zvýšiť riziko takéhoto konania.

Komisia je splnomocnená v súlade s článkom 94 prijať delegované akty týkajúce sa kritérií uvedených v prvom pododseku tohto odseku.

2.   Príslušné orgány môžu vzniesť námietky proti navrhovanému nadobudnutiu, len ak na to existujú dostatočné dôvody na základe kritérií uvedených v odseku 1 alebo ak informácie poskytnuté navrhovaným nadobúdateľom nie sú úplné.

3.   Členské štáty neuložia žiadne predchádzajúce podmienky v súvislosti s výškou účasti, ktorá musí byť nadobudnutá, ani neumožnia svojim príslušným orgánom skúmať navrhnuté nadobudnutie z hľadiska ekonomických potrieb trhu.

4.   Členské štáty zverejnia zoznam s informáciami potrebnými na vykonanie posúdenia, ktoré sa musia príslušným orgánom poskytnúť zároveň s oznámením uvedeným v článku 11 ods. 1. Požadované informácie musia byť primerané a musia zodpovedať povahe navrhovaného nadobúdateľa a navrhovaného nadobudnutia. Členské štáty nesmú vyžadovať informácie, ktoré nie sú dôležité na posudzovanie spoľahlivosti z hľadiska obozretnosti.

5.   Bez ohľadu na článok 12 ods. 1, 2 a 3, ak sa príslušnému orgánu oznámili dva alebo viac návrhov na nadobudnutie alebo zvýšenie kvalifikovanej účasti v tej istej investičnej spoločnosti, tento orgán zaobchádza so všetkými navrhovanými nadobúdateľmi nediskriminačným spôsobom.

Článok 14

Členstvo v povolenom systéme náhrad na ochranu investorov

Príslušný orgán preverí, či každý subjekt žiadajúci o povolenie ako investičná spoločnosť v čase vydania povolenia dodržiava svoje povinnosti podľa smernice 97/9/ES.

Tento článok sa nevzťahuje na štruktúrované vklady vydané úverovými inštitúciami, ktoré sú členmi systému ochrany vkladov uznaného podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 94/19/ES z 30. mája 1994 o systémoch ochrany vkladov (41).

Článok 15

Nadačný fond počiatočného kapitálu

Členské štáty zabezpečia, aby príslušné orgány neudelili povolenie, pokiaľ investičná spoločnosť nemá dostatočný počiatočný kapitál v súlade s požiadavkami smernice 2006/49/ES so zreteľom na povahu príslušnej investičnej služby alebo činnosti.

Článok 16

Organizačné požiadavky

1.   Domovský členský štát nariadi, aby investičné spoločnosti spĺňali organizačné požiadavky uvedené v odsekoch 2 až 8 tohto článku a v článku 17.

2.   Investičná spoločnosť musí zaviesť primerané metódy a postupy dostatočné na zabezpečenie toho, že spoločnosť, vrátane svojich manažérov, zamestnancov a viazaných sprostredkovateľov, dodrží svoje povinnosti podľa ustanovení tejto smernice, ako aj príslušné pravidlá upravujúce osobné transakcie týchto osôb.

3.   Investičná spoločnosť musí udržiavať a vykonávať účinné organizačné a administratívne opatrenia s cieľom prijať všetky náležité opatrenia na zabránenie konfliktom záujmov v zmysle článku 23, ktorými by mohli byť nepriaznivo ovplyvnené záujmy jej klientov. Tieto opatrenia zahŕňajú politické a iné potrebné opatrenia na posúdenie súladu investičného produktu s potrebami klienta, ktorému by sa ponúkal, a zabezpečenie toho, aby investičné produkty alebo štruktúrované vklady navrhnuté spoločnosťou na predaj profesionálnym alebo retailovým klientom spĺňali potreby určeného cieľového trhu a aby investičná spoločnosť predávajúca investičné produkty zabezpečila, že investičný produkt sa predáva klientom v rámci cieľovej skupiny. Predajné ciele a vnútorné stimulačné schémy nesmú stimulovať predaj produktov mimo cieľovej skupiny. Investičná spoločnosť, ktorá zavádza investičné produkty, štruktúrované vklady alebo finančné nástroje najmä zavedie proces schvaľovania produktov a prijme všetky potrebné prevádzkové a procesné opatrenia na zavedenie tohto procesu schvaľovania produktov. Predtým, ako sa investičné produkty a finančné nástroje uvedú alebo distribuujú na trh, musia sa tieto produkty a nástroje schváliť v súlade s procesom schvaľovania produktov. Všetky relevantné riziká sa musia dôkladne vyhodnotiť a produkty a nástroje sa môžu uviesť alebo distribuovať len vtedy, ak je to v záujme cielenej skupiny klientov. Proces schvaľovania produktov zabezpečí, aby existujúce produkty boli pravidelne hodnotené s cieľom zaručiť, aby produkty neustále spĺňali potreby určeného cieľového trhu. Proces schvaľovania produktov sa musí každoročne preskúmať. Investičná spoločnosť musí byť po celý čas schopná poskytovať svojmu príslušnému orgánu aktuálny a podrobný opis charakteru a detailných informácií o svojom procese schvaľovania produktov.

4.   Investičná spoločnosť musí prijať všetky náležité opatrenia na zabezpečenie kontinuity a regulárnosti pri výkone investičných služieb a činností. Na tento účel spoločnosť využíva vhodné a primerané systémy, zdroje a postupy.

5.   Keď investičná spoločnosť poverí tretiu stranu výkonom prevádzkových činností, ktoré sú podstatné pre zabezpečenie kontinuálnej a spoľahlivej služby klientom a kontinuálneho a uspokojivého výkonu investičných činností, musí zabezpečiť prijatie náležitých opatrení na zamedzenie neprimeraného dodatočného prevádzkového rizika. Outsourcing dôležitých prevádzkových činností sa nesmie uskutočniť takým spôsobom, ktorým by sa podstatne narušila kvalita vnútornej kontroly spoločnosti a schopnosť orgánov dohľadu monitorovať dodržiavanie všetkých povinností spoločnosťou.

Investičná spoločnosť musí mať spoľahlivé administratívne a účtovné postupy, mechanizmy vnútornej kontroly, efektívne postupy na hodnotenie rizika a účinné kontrolné a ochranné opatrenia v prípade systémov spracovania informácií.

6.   Investičná spoločnosť zabezpečí uchovávanie záznamov o všetkých vykonaných službách a transakciách tak, aby príslušný orgán mohol monitorovať súlad s požiadavkami ustanovenými touto smernicou, a najmä zistiť, či investičná spoločnosť dodržiava všetky povinnosti vo vzťahu ku klientom alebo potenciálnym klientom.

7.   Záznamy musia zahŕňať záznamy telefonickej konverzácie alebo elektronickej komunikácie, ktoré sa týkajú minimálne transakcií uzatvorených pri obchodovaní na vlastný účet a pokynov klienta, keď sa služby prijímania a odosielania pokynov a služby vykonávania pokynov poskytujú v mene klienta.

Členské štáty sa môžu zriecť povinnosti zaznamenať telefonické konverzácie, ak investičná spoločnosť v rámci hlavnej činnosti neprijíma a nezadáva pokyny a nevykonáva pokyny v mene klientov.

Pokiaľ ide o komunikáciu medzi finančnými inštitúciami a retailovými klientmi, členské štáty môžu namiesto záznamov podľa prvého pododseku uznávať zodpovedajúcu dokumentáciu obsahu takýchto telefonických konverzácií vo forme zápisníc, ak tieto zápisnice podpisuje klient.

Záznamy telefonických konverzácií alebo elektronickej komunikácie zaznamenané v súlade s prvým pododsekom alebo zápisnice pripravené v súlade s druhým pododsekom sa na požiadanie poskytnú dotknutým klientom. Členské štáty požadujú, aby sa takéto záznamy uchovávali do jedného roka od ukončenia investície.

Príslušné osoby investičnej spoločnosti môžu viesť konverzáciu a komunikáciu uvedenú v prvom pododseku len prostredníctvom zariadenia poskytnutého investičnou spoločnosťou a ktorého záznamy sa uchovávajú.

8.   Investičná spoločnosť, ktorá drží finančné nástroje patriace klientom, musí prijať primerané opatrenia na ochranu vlastníckych práv klientov, najmä v prípade platobnej neschopnosti investičnej spoločnosti a na zabránenie tomu, aby sa nástroje klienta využívali na jej vlastný účet bez výslovného súhlasu klienta.

9.   Investičná spoločnosť musí pri držaní peňažných prostriedkov patriacich klientom prijať primerané opatrenia na ochranu práv klientov a okrem prípadu úverových inštitúcií zabrániť využívaniu peňažných prostriedkov klienta na svoj vlastný účet.

10.   Investičná spoločnosť nesmie uzatvoriť dohody o finančnej záruke s prevodom vlastníckeho práva s retailovými klientmi na účel zaistenia alebo pokrytia súčasných alebo budúcich skutočných, podmienených alebo prípadných povinností klientov.

11.   V prípade pobočiek investičných spoločností príslušný orgán členského štátu, v ktorom sa nachádza pobočka, musí bez toho, aby bola dotknutá možnosť príslušného orgánu domovského členského štátu investičnej spoločnosti mať priamy prístup k týmto záznamom, presadzovať povinnosť ustanovenú v odseku 6 a 7 v súvislosti s transakciami, ktoré pobočka uskutočňuje.

12.   Komisia je splnomocnená v súlade s článkom 94 prijať delegované akty týkajúce sa opatrení na spresnenie ▐ konkrétnych organizačných požiadaviek stanovených v odsekoch 2 až 9 tohto článku, ktoré sa majú uložiť investičným spoločnostiam a pobočkám spoločností z tretích krajín s povolením v súlade s článkom 43 vykonávajúcim rôzne investičné služby a/alebo činnosti a vedľajšie služby alebo ich kombináciu.

Článok 17

Algoritmické a vysokofrekvenčné obchodovanie

1.   Investičná spoločnosť, ktorá sa zapája do algoritmického obchodovania, musí mať zavedené účinné systémy a opatrenia na kontrolu rizika vhodné na činnosť, ktorú vykonáva, s cieľom zabezpečiť, aby jej systémy obchodovania boli odolné a mali dostatočnú kapacitu, aby podliehali primeraným prahovým hodnotám a limitom a bránili zasielaniu chybných pokynov alebo tomu, aby systém inak fungoval spôsobom, ktorý môže viesť alebo prispieť k narušeniu trhu. Takáto spoločnosť má tiež zavedené účinné systémy a opatrenia na kontrolu rizika v snahe zabezpečiť, aby sa systémy obchodovania nemohli použiť na žiadny účel, ktorý je v rozpore s nariadením (EÚ) č. …/… [MAR] alebo s pravidlami miesta obchodovania, s ktorým je spojená. Investičná spoločnosť má zavedené účinné opatrenia na zabezpečenie kontinuity činnosti na zvládnutie nepredvídaného zlyhania svojich obchodných systémov a zabezpečí, aby jej systémy boli plne testované a riadne monitorované tak, aby spĺňali požiadavky podľa tohto odseku.

2.   Investičná spoločnosť, ktorá sa zapája do algoritmického obchodovania, musí aspoň raz ročne z vlastnej iniciatívy a kedykoľvek inokedy na požiadanie poskytnúť svojmu domovskému príslušnému orgánu podrobný opis povahy svojich stratégií algoritmického obchodovania, podrobnosti o parametroch obchodovania alebo obmedzenia, ktorým systém podlieha, hlavné opatrenia na dodržiavanie súladu a kontrolu rizika, ktoré má zavedené na zabezpečenie splnenia podmienok odseku 1, a podrobnosti o testovaní svojich systémov. Investičná spoločnosť na žiadosť príslušného orgánu predloží ďalšie informácie o jej algoritmickom obchodovaní a o systémoch používaných na toto obchodovanie.

2a.     Investičná spoločnosť, ktorá sa zapája do stratégie vysokofrekvenčného obchodovania, ukladá v schválenej podobe hrubý revízny záznam o všetkých kotáciách a obchodných činnostiach vykonávaných na mieste obchodovania a na požiadanie ich sprístupňuje príslušnému vnútroštátnemu orgánu.

3.    Investičná spoločnosť, ktorá sa zapája do tvorby trhu aj prostredníctvom účasti na schéme vytvárania trhu, ktorú ponúka miesto obchodovania, uzatvorí záväznú písomnú dohodu medzi spoločnosťou a miestom obchodovania týkajúcu sa základných povinností vyplývajúcich z účasti na tvorbe trhu a dodržiava podmienky tejto dohody vrátane ustanovení týkajúcich sa likvidity. Investičná spoločnosť zavedie účinné systémy a kontrolu s cieľom zabezpečiť splnenie svojich povinností podľa dohody, a to po celý čas. Ak akákoľvek investičná spoločnosť zavedie stratégiu algoritmického obchodovania s cieľom splniť svoje povinnosti tvorcu trhu, zabezpečí, aby sa algoritmus uplatňoval nepretržite počas obchodných hodín miesta obchodovania, ktorému zasiela pokyny alebo cez systémy ktorého vykonáva transakcie a aby parametre alebo limity algoritmu obchodovania zaručili , že investičná spoločnosť zverejní záväzné kotácie pri konkurenčných cenách, výsledkom čoho je zabezpečovanie likvidity pre tieto miesta obchodovania na pravidelnom a priebežnom základe, a to vždy a bez ohľadu na prevládajúce trhové podmienky , pokiaľ sa v písomnej dohode neuvedie inak .

4.    Investičné spoločnosti neposkytujú sponzorovaný a voľný trhový prístup na miesto obchodovania. Investičná spoločnosť, ktorá poskytuje priamy trhový prístup k miestu obchodovania, musí mať zavedené účinné systémy a kontrolné opatrenia, ktoré zabezpečujú primerané posúdenie a preskúmanie vhodnosti osôb využívajúcich službu, aby osoby, ktoré používajú danú službu, nemohli prekročiť primerané vopred stanovené prahové hodnoty pre obchodovanie a čerpanie úveru, aby obchodovanie osobami, ktoré využívajú službu, bolo riadne monitorované a aby primerané opatrenia na kontrolu rizika bránili obchodovaniu, ktoré môže vytvárať riziká pre samotnú investičnú spoločnosť alebo by mohlo viesť alebo prispieť k narušeniu trhu alebo byť v rozpore s nariadením (EÚ) č. [MAR] alebo s pravidlami miesta obchodovania. Investičná spoločnosť zabezpečí, aby existovala záväzná písomná dohoda medzi spoločnosťou a danou osobou, týkajúca sa základných práv a povinností vyplývajúcich z poskytovania služby, a aby si na základe tejto dohody spoločnosť ponechala zodpovednosť za zaistenie toho, že obchodovanie s použitím tejto služby spĺňa požiadavky tejto smernice, nariadenia (EÚ) č. [MAR] a pravidlá miesta obchodovania.

5.   Investičná spoločnosť, ktorá funguje ako všeobecný zúčtovací člen pre iné osoby, musí mať zavedené účinné systémy a mechanizmy kontroly na zabezpečenie toho, aby sa služby zúčtovania uplatňovali len pre osoby, ktoré sú vhodné a spĺňajú jasne vymedzené kritériá, a aby boli týmto osobám uložené primerané požiadavky s cieľom zmenšiť riziká pre spoločnosť a trh. Investičná spoločnosť zabezpečí, aby existovala záväzná písomná dohoda medzi spoločnosťou a danou osobou, týkajúca sa základných práv a povinností vyplývajúcich z poskytovania danej služby.

6.   Komisia je splnomocnená v súlade s článkom 94 prijať delegované akty týkajúce sa opatrení na stanovenie podrobných organizačných požiadaviek stanovených v odsekoch 1 až 5, ktoré sa majú uložiť investičným spoločnostiam, ktoré vykonávajú rôzne investičné služby a/alebo činnosti a vedľajšie činnosti alebo ich kombinácie.

Článok 18

Obchodovanie a dokončovanie transakcií cez MTF a OTF

1.   Členské štáty nariadia, aby investičné spoločnosti alebo organizátori trhu prevádzkujúci MTF alebo OTF okrem splnenia požiadaviek ustanovených v článku 16 stanovili transparentné pravidlá a postupy pre spravodlivé a riadne obchodovanie a zaviedli objektívne kritériá pre efektívne vykonávanie pokynov. Musia mať zavedené opatrenia na riadne riadenie technických činností systému vrátane ustanovenia účinných núdzových opatrení na zvládnutie rizík spojených s narušením fungovania systémov.

2.   Členské štáty nariadia investičným spoločnostiam alebo organizátorom trhu prevádzkujúcim MTF alebo OTF, aby stanovili transparentné pravidlá týkajúce sa kritérií na určenie finančných nástrojov, s ktorými sa môže obchodovať v ich systémoch.

Členské štáty nariadia, aby v prípade potreby investičné spoločnosti alebo organizátori trhu prevádzkujúci MTF alebo OTF zabezpečili alebo sa ubezpečili, že existuje prístup k dostatočným verejne dostupným informáciám umožňujúcim užívateľom vytvoriť si úsudok o investícii pri zohľadnení povahy užívateľov a druhov obchodovaných nástrojov.

3.   Členské štáty nariadia, aby investičné spoločnosti alebo organizátori trhu prevádzkujúci MTF alebo OTF zaviedli, zverejnili a zachovávali transparentné a nediskriminačné pravidlá založené na objektívnych kritériách upravujúce prístup k jeho systému.

3a.     Členské štáty požadujú, aby investičné spoločnosti alebo organizátori trhu, ktorí prevádzkujú MTF alebo OTF, zaviedli opatrenia na jednoznačnú identifikáciu akéhokoľvek konfliktu medzi záujmami MTF alebo OTF, ich vlastníkov alebo ich organizátora, a riadnym fungovaním MTF alebo OTF a riadenie potenciálnych negatívnych dôsledkov akýchkoľvek takýchto konfliktov záujmov na prevádzku MTF alebo OTF alebo ich účastníkov.

4.   Členské štáty nariadia, aby investičné spoločnosti alebo organizátori trhu prevádzkujúci MTF alebo OTF jasne informovali jeho užívateľov o ich individuálnej zodpovednosti za vyrovnanie transakcií vykonaných v tomto systéme. Členské štáty nariadia, aby investičné spoločnosti alebo organizátori trhu prevádzkujúci MTF alebo OTF uplatnili potrebné opatrenia na uľahčenie účinného vyrovnania transakcií uzavretých v rámci systémov MTF alebo OTF.

4a.     Členské štáty požadujú, aby MTF alebo OTF disponoval minimálne tromi reálne aktívnymi členmi alebo používateľmi, aby mal každý z nich možnosť pôsobiť so všetkými ostatnými, pokiaľ ide o tvorbu cien.

5.   Ak je prevoditeľný cenný papier, ktorý bol prijatý na obchodovanie na regulovanom trhu, tiež obchodovaný na MTF alebo OTF bez súhlasu emitenta, emitent nepodlieha žiadnej povinnosti týkajúcej sa počiatočného, priebežného alebo ad hoc zverejnenia finančného charakteru v súvislosti s MTF alebo OTF.

6.   Členské štáty nariadia, aby každá investičná spoločnosť alebo organizátor trhu prevádzkujúci MTF alebo OTF bezodkladne splnil každý pokyn svojho príslušného orgánu podľa článku 72 ods. 1 na pozastavenie obchodovania s finančným nástrojom alebo stiahnutie finančného nástroja z obchodovania.

7 .   Členské štáty požadujú, aby investičné spoločnosti a organizátori trhu, ktorí prevádzkujú MTF alebo OTF, poskytli príslušnému orgánu a ESMA podrobný opis fungovania MTF alebo OTF vrátane akýchkoľvek prepojení na regulovaný trh, MTF, OTF alebo systémového internalizátora vo vlastníctve rovnakej investičnej spoločnosti alebo organizátora trhu alebo ich účasti a zoznamu ich členov a/alebo používateľov. Každé udelenie povolenia investičnej spoločnosti alebo organizátorovi trhu ako MTF a OTF sa oznámi ESMA. ESMA vypracuje zoznam všetkých MTF a OTF v Európskej únii. Tento zoznam obsahuje informácie o službách, ktoré MTF alebo OTF poskytuje, a zahŕňa jedinečný kód identifikujúci MTF a OTF pre použitie v správach podľa článku 23 a článkov 5 a 9 nariadenia (EÚ) č. …/… [MiFIR]. Musí sa pravidelne aktualizovať. ESMA tento zoznam zverejní na svojej webovej stránke a musí ho aktualizovať.

8.    ESMA musí vypracovať návrh vykonávacích technických predpisov na určenie obsahu a formátu opisu a oznámenia uvedených v odseku 8.

ESMA predloží návrh týchto vykonávacích technických noriem Komisii najneskôr do […] (42) .

Komisii sa udeľuje právomoc prijať vykonávacie technické predpisy uvedené v prvom pododseku v súlade s článkom 15 nariadenia (EÚ) č. 1095/2010.

Článok 19

Osobitné požiadavky na MTF

1.   Členské štáty požadujú, aby investičné spoločnosti alebo organizátori trhu, ktorí prevádzkujú MTF, okrem splnenia požiadaviek stanovených v článkoch 16 a 18 ustanovili a zaviedli aj nediskrečné pravidlá vykonávania pokynov v systéme.

2.   Členské štáty požadujú, aby pravidlá uvedené v článku 18 ods. 4, upravujúce prístup do MTF, spĺňali podmienky ustanovené v článku 55 ods. 3.

3.   Členské štáty požadujú, aby investičné spoločnosti alebo organizátori trhu, ktorí prevádzkujú MTF, zaviedli opatrenia, aby:

a)

bol primerane vybavený na zvládnutie rizík, ktorým je vystavený, zaviedol príslušné opatrenia a systémy na identifikáciu všetkých závažných ohrození svojej činnosti a zaviedol účinné opatrenia na zmenšenie týchto rizík;

b)

jednoznačne identifikoval a riadil potenciálne negatívne dôsledky akéhokoľvek konfliktu záujmov medzi záujmom MTF, jeho vlastníkov alebo jeho organizátora, a riadnym fungovaním MTF na prevádzku MTF alebo jeho účastníkov;

c)

mal efektívne opatrenia na uľahčenie účinnej a včasnej finalizácie transakcií vykonaných prostredníctvom jeho systémov; ako aj

d)

mal v čase udelenia povolenia a aj následne k dispozícii dostatočné finančné zdroje na uľahčenie riadneho fungovania vzhľadom na povahu a rozsah transakcií uzavretých na trhu a na rozsah a stupeň rizík, ktorým je vystavený.

4.   Členské štáty požadujú, aby MTF spĺňal ustanovenia článkov 51 a 51a a aby mal na tento účel zavedené účinné systémy, postupy a opatrenia.

5.   Členské štáty zabezpečujú, aby sa články 24, 25, 27 a 28 neuplatňovali na transakcie uzatvorené podľa pravidiel upravujúcich MTF medzi jeho členmi alebo účastníkmi alebo medzi MTF a jeho členmi alebo účastníkmi vo vzťahu k používaniu MTF. Členovia alebo účastníci v MTF však musia spĺňať povinnosti stanovené v článkoch 24, 25, 27 a 28 v súvislosti so svojimi klientmi, keď konajúc v mene svojich klientov vykonávajú ich pokyny prostredníctvom systémov MTF.

Článok 20

Osobitné požiadavky na OTF

1.   Členské štáty požadujú, aby investičné spoločnosti a organizátori trhu, ktorí prevádzkujú OTF, zaviedli mechanizmy, ktoré bránia vykonaniu pokynov klienta v OTF za vlastný kapitál investičnej spoločnosti alebo organizátora trhu, ktorý prevádzkuje OTF, alebo akéhokoľvek subjektu, ktorý je súčasťou tej istej podnikovej skupiny a/alebo právnickej osoby ako investičná spoločnosť a/alebo organizátor trhu .

Investičná spoločnosť, organizátor trhu alebo subjekt, ktorý je súčasťou tej istej podnikovej skupiny a/alebo právnickej osoby ako investičná spoločnosť a/alebo organizátor trhu nesmie konať ako systematický internalizátor v OTF, ktorý sa sám prevádzkuje a OTF nesmie byť spojený so systematickým internalizátorom spôsobom, ktorý umožňuje interakciu pokynov v OTF a pokynov alebo kotácií v SI. OTF sa nesmie spojiť s iným OTF spôsobom, ktorý umožňuje vzájomnú súčinnosť pokynov v rôznych OTF.

1a.     Členské štáty požadujú, aby v prípade, že na obchodovanie na regulovanom trhu je prijatý dlhopis, štruktúrovaný finančný produkt alebo emisná kvóta alebo sú obchodované na MTF, investičné spoločnosti a organizátori trhu, ktorí prevádzkujú OTF, povolili len pokyny, ktoré sú rozsahom veľké na to, aby boli vykonané na OTF.

1b.     Investičné spoločnosti alebo organizátori trhu, ktorí prevádzkujú OTF, môžu pri prevádzkovaní OTF konať podľa vlastného uváženia len pokiaľ ide o:

a)

spôsob, akým sa transakcia vykonáva; ako aj

b)

spôsob interakcie klientov.

2.   Žiadosť o udelenie povolenia ako OTF musí zahŕňať podrobné vysvetlenie, prečo systém nezodpovedá regulovanému trhu, MTF alebo systematickému internalizátorovi a nemôže fungovať ako regulovaný trh, MTF alebo systematický internalizátor. Po získaní povolenia prevádzkovateľ OTF každoročne podáva správu príslušnému orgánu a poskytuje aktualizované vysvetlenie.

2a.     Členské štáty požadujú, aby investičné spoločnosti a organizátori trhu, ktorí prevádzkujú OTF, prijali primerané opatrenia na určenie a vyriešenie akéhokoľvek konfliktu záujmov vzniknutého v súvislosti s kontrolou a prevádzkou svojich OTF, ktorý by mohol nepriaznivo ovplyvniť členov alebo účastníkov OTF.

3.   Členské štáty zabezpečujú, aby sa články 24, 25, 27 a 28 uplatňovali na transakcie uzatvorené na OTF.

4.   Členské štáty vyžadujú, aby OTF spĺňal ustanovenia článkov 51 a 51a a aby mal na tento účel zavedené účinné systémy, postupy a opatrenia.

KAPITOLA II

PODMIENKY VÝKONU ČINNOSTI INVESTIČNÝCH SPOLOČNOSTÍ

ODDIEL 1

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

Článok 21

Pravidelné preskúmanie podmienok pre počiatočné povolenie

1.   Členské štáty nariadia, aby investičná spoločnosť povolená na ich území vždy spĺňala podmienky pre počiatočné povolenie ustanovené v kapitole I tejto hlavy.

2.   Členské štáty nariadia, aby príslušné orgány stanovili vhodné metódy na monitorovanie, či investičné spoločnosti dodržiavajú svoju povinnosť podľa odseku 1. Nariadia, aby investičné spoločnosti oznámili príslušným orgánom všetky podstatné zmeny podmienok pre počiatočné povolenie.

ESMA môže vypracovať usmernenia týkajúce sa metód monitorovania uvedených v tomto odseku.

Článok 22

Všeobecná povinnosť týkajúca sa priebežného dohľadu

▐ Členské štáty zabezpečia, aby príslušné orgány monitorovali činnosti investičných spoločností na posúdenie súladu s podmienkami výkonu činnosti ustanovenými v tejto smernici. Členské štáty zabezpečia, aby sa uplatnili vhodné opatrenia, ktoré umožnia príslušným orgánom získať informácie potrebné na posúdenie, či investičné spoločnosti dodržiavajú svoje povinnosti.

Článok 23

Konflikty záujmov

1.   Členské štáty nariadia investičným spoločnostiam, aby prijali všetky potrebné opatrenia na identifikáciu všetkých vzájomných konfliktov záujmov vrátane konfliktov záujmov ich manažérov, zamestnancov a viazaných sprostredkovateľov alebo každej osoby s nimi priamo alebo nepriamo spojenej v rámci ovládania a ich klientov alebo konfliktov záujmov medzi klientom a iným klientom, ktoré vzniknú počas poskytovania investičných a vedľajších služieb alebo pri ich kombinácii vrátane tých, ktoré spôsobilo prijatie stimulov od tretích strán alebo vlastný systém odmeňovania spoločnosti prípadne iné štruktúry stimulov .

2.   Ak organizačné alebo administratívne opatrenia uskutočnené investičnou spoločnosťou v súlade s článkom 16 ods. 3 na zabránenie alebo zvládnutie konfliktu záujmov nie sú pri náležitom uvážení dostatočné na zabezpečenie toho, že riziku poškodenia záujmov klienta bude zabránené, investičná spoločnosť jasne oboznámi klienta so všeobecnou povahou a/alebo zdrojmi konfliktu záujmov pred uskutočnením obchodu v jeho mene.

3.   Komisia je splnomocnená v súlade s článkom 94 prijať delegované akty na:

a)

určenie opatrení, o ktorých by sa dalo odôvodnene predpokladať, že ich investičné spoločnosti prijmú na identifikáciu, zabránenie, zvládnutie a odhalenie konfliktov záujmov pri poskytovaní rôznych investičných a vedľajších služieb a ich kombinácií;

b)

stanovenie vhodných kritérií na určenie druhov konfliktu záujmov, ktorých existencia by mohla poškodiť záujmy klientov alebo potenciálnych klientov investičnej spoločnosti.

ODDIEL 2

USTANOVENIA NA ZABEZPEČENIE OCHRANY INVESTORA

Článok 24

Všeobecné zásady a informovanie klientov

1.   Členské štáty nariadia, aby pri poskytovaní investičných služieb alebo v prípade potreby vedľajších služieb pre klientov investičná spoločnosť konala čestne, spravodlivo a profesionálne v súlade s najlepšími záujmami svojich klientov a dodržiavala najmä zásady uvedené v tomto článku a článku 25.

1a.     Členské štáty zaistia, aby v prípade, že investičné spoločnosti navrhujú investičné produkty alebo štruktúrované vklady na predaj profesionálnym alebo retailovým klientom, boli tieto produkty navrhnuté tak, aby zodpovedali potrebám určených cieľových trhov v rámci príslušnej kategórie klientov. Členské štáty zabezpečia, aby investičné spoločnosti prijali primerané kroky s cieľom zabezpečiť, aby sa každý investičný produkt predával a distribuoval klientom v rámci cieľovej skupiny a aby predajné ciele a vnútorné schémy odmeňovania alebo stimuly neposkytovali podnet na predaj alebo distribúciu investičného produktu mimo cieľovej skupiny. Členské štáty od investičných spoločností, ktoré navrhujú investičné produkty alebo štruktúrované vklady na predaj profesionálnym alebo retailovým klientom, požadujú, aby akýmkoľvek distribútorom – tretím stranám poskytli informácie o určenom cieľovom trhu daného produktu.

1b.     Členské štáty zabezpečia, aby spôsob, akým investičná spoločnosť odmeňuje svojich zamestnancov, menovaných zástupcov alebo iné investičné spoločnosti, nebránil splneniu povinnosti konať v súlade s najlepšími záujmami klientov. Členské štáty zabezpečia, aby v prípade, že zamestnanci poskytujú retailovým klientom poradenstvo alebo im ponúkajú alebo predávajú investičné produkty alebo finančné nástroje, štruktúry odmeňovania dotknutých zamestnancov neohrozovali ich schopnosť poskytovať tam, kde je to relevantné, objektívne odporúčania, alebo poskytovať informácie spravodlivým, zrozumiteľným a nezavádzajúcim spôsobom v súlade s odsekom 2 a aby inak neviedli k zbytočnému konfliktu záujmov.

Členské štáty predovšetkým zabezpečujú, aby:

a)

odmeňovanie nezáviselo hlavne na cieľoch predaja alebo ziskovosti investičných produktov alebo finančných nástrojov;

b)

odmeňovanie alebo iné opatrenia vrátane hodnotenia výkonnosti neposkytovali stimuly zamestnancom na odporúčanie konkrétnych investičných produktov alebo finančných nástrojov retailovým klientom, ak investičná spoločnosť môže ponúknuť iný investičný produkt alebo finančný nástroj, ktorý by lepšie spĺňal ciele klienta.

1c.     Členské štáty zabezpečia, aby sa za plnenie povinností podľa článku 23 alebo prvého odseku tohto článku investičnými spoločnosťami nepovažovali najmä prípady, keď akejkoľvek osobe okrem klienta zaplatia alebo je im zaplatený akýkoľvek poplatok alebo provízia alebo poskytujú alebo im je poskytnutá akákoľvek nepeňažná výhoda v súvislosti s poskytovaním investičnej služby alebo vedľajšej služby akoukoľvek stranou okrem klienta, okrem prípadov, keď platba poplatku alebo provízie alebo poskytnutie nepeňažnej výhody zamerané na zvýšenie kvality príslušnej služby klientovi a nie je v rozpore s dodržiavaním povinnosti spoločnosti konať čestne, spravodlivo a v najlepšom záujme klienta a:

a)

sú prevedené na investora spolu s dokumentáciou s podrobným opisom služieb a poplatku alebo provízie, ktoré sú s ňou spojené;

b)

umožňujú poskytnutie investičných služieb alebo sú potrebné na poskytnutie investičných služieb, ako sú poplatky za úschovu, vyrovnanie obchodu a výmenné poplatky, regulačné alebo právnické poplatky, a ktoré svojím charakterom nemôžu viesť k rozporu s povinnosťami spoločnosti konať čestne, spravodlivo a profesionálne v súlade s najlepšími záujmami jej klientov; alebo ak

c)

ich existencia, povaha a výška alebo, ak ich sa ich výška nedá zistiť, spôsob jej výpočtu, musia byť jasne vysvetlené klientovi komplexným, presným a zrozumiteľným spôsobom pred poskytnutím príslušnej služby;

ak členské štáty nestanovia, že požiadavky uvedené v tomto odseku sú splnené len vtedy, ak je hodnota poplatku, provízie alebo nepeňažnej výhody prevedená na klienta. [PDN 5]

2.   Všetky informácie vrátane marketingovej komunikácie, ktorú adresujú investičné spoločnosti klientom alebo potenciálnym klientom, musia byť jasné, prehľadné a nezavádzajúce. Marketingová komunikácia sa musí dať ako taká jasne identifikovať.

3.   Klientom alebo potenciálnym klientom sa vo vhodnom čase poskytnú potrebné informácie o:

investičnej spoločnosti a jej službách; ak sa poskytuje investičné poradenstvo, informácia musí upresniť rozsah produktu pokrytého poradenstvom;

štruktúrach produktov a kategorizácii klientov plánovaného cieľového trhu , finančných nástrojoch a navrhovaných investičných stratégiách; to by malo zahŕňať príslušné poučenia a upozornenia v súvislosti s rizikami spojenými s investíciami do týchto produktových štruktúr, finančných nástrojov alebo vzhľadom na konkrétne investičné stratégie,

mieste výkonu,

nákladoch a pridružených poplatkoch súvisiacich s investičnými alebo vedľajšími službami a akýmkoľvek investičným produktom, štruktúrovaným vkladom alebo finančnými nástrojmi odporúčanými alebo predávanými klientom .

V prípade všetkých investičných produktov informácie v prvom pododseku zahŕňajú celkové náklady investície prostredníctvom štandardizovanej ilustrácie kumulatívneho účinku všetkých zrážok vrátane poplatkov a nákladov, ktoré nie sú spôsobené výskytom daného trhového rizika, na výnosy, na základe štandardizovaného zobrazenia vyjadreného ako suma pred investíciou a to aspoň raz ročne pre každú skutočnú investíciu.

3a.     V prípade, že sa poskytuje investičné poradenstvo alebo diskrečná správa portfólia, príslušné informácie uvedené v odseku 3 sa poskytnú pred poskytnutím investičného poradenstva a zahŕňajú:

a)

rozsah investičných produktov a finančných nástrojov, na ktorých bude odporúčanie založené, a najmä či je rozsah obmedzený na finančné nástroje emitované alebo poskytnuté subjektmi s úzkym prepojením na investičnú spoločnosť;

b)

informáciu o tom, či poplatok za poradenstvo platí spotrebiteľ a ak áno, poplatok alebo základ pre jeho výpočet;

c)

informáciu o tom, či spoločnosť prijíma akékoľvek poplatky, provízie, peňažné alebo nepeňažné výhody alebo iné stimuly od tretích strán vo vzťahu k poskytovaniu investičného poradenstva a, v prípade potreby, o mechanizmoch prenosu stimulu na klienta;

d)

informáciu, či investičná spoločnosť bude klientovi pravidelne poskytovať posúdenie vhodnosti finančných nástrojov odporúčaných klientom,

Informácie uvedené v prvom pododseku a v odseku 1c písm. c) sa poskytujú v zrozumiteľnej forme takým spôsobom, aby klienti alebo potenciálni klienti mohli správne porozumieť charakteru a rizikám investičnej služby a konkrétnemu druhu ponúkaného finančného nástroja a následne informovane prijať investičné rozhodnutia. Členské štáty môžu požiadať, aby sa tieto informácie poskytovali v štandardizovanej forme.

4.   Ak sa investičná služba ponúka ako súčasť finančného produktu, ktorý už podlieha iným ustanoveniam právnych predpisov Európskej únie alebo spoločným európskym normám týkajúcim sa úverových inštitúcií a spotrebiteľských úverov vzhľadom na požiadavky na informácie, táto služba nepodlieha ďalším povinnostiam ustanoveným v odsekoch 2 a 3 a 3a .

5.    Členské štáty môžu dodatočne zakázať alebo ďalej obmedziť ponuku alebo prijímanie poplatkov, provízií alebo nepeňažných výhod v súvislosti s poskytovaním investičného poradenstva alebo diskrečnej správy portfólia. To môže zahŕňať požiadavku, aby akékoľvek takéto poplatky, provízie alebo nepeňažné výhody boli vrátené klientovi alebo kompenzované v poplatku zaplatenom klientom.

5a.     Členské štáty požadujú, aby v prípade, ak investičná spoločnosť informuje klienta, že investičné poradenstvo alebo diskrečná správa portfólia sa poskytuje nezávisle, investičná spoločnosť posúdila dostatočne veľký počet investičných produktov alebo finančných nástrojov dostupných na trhu, ktoré sú dostatočne rôznorodé, pokiaľ ide o ich druh, a aby emitenti alebo poskytovatelia produktov zabezpečili, aby sa investičné ciele klienta dali vhodným spôsobom splniť a neobmedzili sa na finančné nástroje emitované alebo poskytované subjektmi s úzkym prepojením na investičnú spoločnosť.

Ak investičná spoločnosť informuje klienta, že investičné poradenstvo sa poskytuje nezávisle, členské štáty zabezpečia, aby bolo prijímanie poplatkov, provízií alebo nepeňažných výhod v súvislosti s poskytovaním investičného poradenstva alebo diskrečnej správy portfólia zakázané. [PDN 6]

6.    Členské štáty od investičnej spoločnosti požadujú, aby pri poskytovaní diskrečnej správy portfólia pravidelne zverejňovali správu o stimuloch vyplácaných alebo prijímaných v súvislosti s diskrečnou správou portfólia za predchádzajúce obdobie. Členské štáty zabezpečia, aby investičná spoločnosť neodmeňovala ani nehodnotila výkon svojich zamestnancov, zástupcov alebo iných pridružených investičných spoločností spôsobom, ktorý by bol v rozpore s ich povinnosťou konať v najlepšom záujme klientov. [PDN 7]

7.   Keď sa investičná služba ponúka retailovému klientovi spolu s inou službou alebo produktom ako súčasť balíka alebo ako podmienka v rámci rovnakej dohody alebo balíka, investičná spoločnosť informuje klienta, či je možné kúpiť jednotlivé zložky oddelene, a poskytne osobitné potvrdenie o nákladoch a poplatkoch v prípade každej zložky.

ESMA v spolupráci s európskym orgánom dohľadu (Európsky orgán pre bankovníctvo) a európskym orgánom dohľadu (Európsky orgán pre poisťovníctvo a dôchodkové poistenie zamestnancov) prostredníctvom spoločného výboru európskych orgánov dohľadu najneskôr do […] (43) vypracuje a pravidelne aktualizuje usmernenia na posudzovanie praktík v oblasti krížového predaja a na dohľad nad ich uplatňovaním a uvedie v nich najmä situácie, v ktorých tieto praktiky nie sú v súlade s povinnosťami uvedenými v odseku 1.

8.   Komisia je splnomocnená v súlade s článkom 94 prijať delegované akty týkajúce sa opatrení na zabezpečenie toho, aby investičné spoločnosti pri poskytovaní investičných alebo vedľajších služieb svojim klientom spĺňali zásady stanovené v tomto článku vrátane podmienok, ktoré musia spĺňať tieto informácie, aby sa dali považovať spravodlivé, jasné a nezavádzajúce, podrobností o obsahu a formáte informácií pre klientov týkajúcich sa investičných firiem a ich služieb, kritérií hodnotenia rôznych emitentov a poskytovateľov produktov v súvislosti s investičným poradenstvom poskytovaným na nezávislej báze a kritérií na hodnotenie spoločností, ktoré dostávajú pohnútky a majú povinnosť konať čestne, spravodlivo a profesionálne v súlade s najlepšími záujmami klientov . Tieto delegované akty zohľadnia: [PDN 8]

a)

povahu služby ponúkanej alebo poskytovanej (služieb ponúkaných alebo poskytovaných) klientom alebo potenciálnemu klientovi pri zohľadnení druhu, cieľa, veľkosti a početnosti transakcií;

b)

povahu ponúkaných alebo zvažovaných investičných produktov vrátane rôznych druhov finančných nástrojov a vkladov uvedených v článku 1 ods. 2;

c)

retailovú alebo profesionálnu povahu klienta alebo potenciálnych klientov alebo v prípade odseku 3 ich klasifikáciu ako oprávnených protistrán ;

ca)

parametre štandardizovaných ilustrácií uvedených v odseku 3.

Článok 25

Posúdenie vhodnosti a primeranosti a poskytovanie správ klientom

-1.

Členské štáty od investičných spoločností vyžadujú, aby zabezpečili a preukázali, že fyzické osoby poskytujúce investičné poradenstvo alebo informácie o investičných produktoch, investičných službách alebo vedľajších službách klientom v mene investičnej spoločnosti majú potrebné vedomosti a kvalifikáciu na plnenie svojich povinností podľa článku 24 a tohto článku, a aby zverejnili kritériá používané na posúdenie týchto vedomostí a kvalifikácie.

1.

Pri poskytovaní investičného poradenstva alebo riadenia portfólia investičná spoločnosť získa potrebné informácie týkajúce sa znalostí a skúseností klienta alebo potenciálneho klienta v oblasti investícií týkajúce sa konkrétneho typu produktu alebo služby, jeho finančnej situácie vrátane jeho schopnosti znášať straty, jeho tolerancie voči riziku a jeho investičných cieľov tak, aby investičná spoločnosť mohla odporučiť klientovi alebo potenciálnemu klientovi investičné služby a finančné nástroje, ktoré sú preňho vhodné a ktoré predovšetkým zodpovedajú jeho tolerancii voči riziku a schopnosti znášať straty .

Členské štáty zabezpečia, aby v prípade, že investičná spoločnosť poskytuje investičné poradenstvo tak, že odporúča balík služieb alebo produktov poskytovaných v súlade s článkom 24 ods. 7, každá jednotlivá zložka, ako aj celkový balík boli vhodné pre klienta.

2.

Členské štáty zabezpečia, aby investičné spoločnosti pri poskytovaní iných investičných služieb, ako sú uvedené v odseku 1, požiadali klienta alebo potenciálneho klienta, aby poskytol informácie týkajúce sa jeho znalostí a skúseností v oblasti investícií týkajúce sa konkrétneho ponúkaného alebo žiadaného druhu produktu alebo služby tak, aby investičná spoločnosť mohla posúdiť, či predpokladaná investičná služba alebo produkt sú pre klienta primerané. Ak sa poskytuje balík služieb alebo produktov podľa článku 24 ods. 7, v posúdení by sa malo zvážiť, či je každý jednotlivý prvok, ako aj celkový balík primeraný.

Keď sa investičná spoločnosť na základe informácií získaných podľa predchádzajúceho pododseku domnieva, že produkt alebo služba nie sú pre klienta alebo potenciálneho klienta primerané, investičná spoločnosť klienta alebo potenciálneho klienta upozorní. Toto upozornenie sa môže poskytovať v štandardizovanej forme.

Keď klienti alebo potenciálni klienti neposkytnú informácie podľa predchádzajúceho pododseku alebo neposkytnú dostatočné informácie týkajúce sa svojich znalostí a skúseností, investičná spoločnosť ich upozorní, že spoločnosť nie je schopná určiť, či predpokladaná služba alebo produkt sú pre nich primerané. Toto upozornenie sa môže poskytovať v štandardizovanej forme.

3.

Členské štáty umožnia investičným spoločnostiam pri poskytovaní investičných služieb, ktoré pozostávajú iba z vykonávania alebo prijímania a postúpenia pokynov klienta s vedľajšími službami alebo bez nich, okrem vedľajších služieb uvedených v oddiele B bode 1 prílohy 1, aby tieto investičné služby poskytli svojim klientom bez potreby získavania informácií alebo rozhodnutia podľa odseku 2, ak sú splnené všetky tieto podmienky:

a)

služby sa týkajú ktoréhokoľvek z týchto finančných nástrojov:

(i)

akcií prijatých na obchodovanie na regulovanom trhu alebo na rovnocennom trhu tretej krajiny alebo v rámci MTF v prípade, keď ide o akcie v spoločnostiach, okrem akcií v podnikoch, ktoré nie sú podnikmi kolektívneho investovania do PKIPCP, a akcií, ktoré obsahujú derivát, pokiaľ tento derivát nevedie k zvýšeniu rizika pre investora;

(ii)

dlhopisov alebo iných foriem dlhových cenných papierov prijatých na obchodovanie na regulovanom trhu alebo na rovnocennom trhu tretej krajiny alebo v rámci MTF okrem tých, ktoré obsahujú derivát alebo ktoré majú takú štruktúru, ktorá by klientovi sťažila chápanie prípadného rizika , ak derivát nevedie k zvýšeniu rizika pre investora ;

(iii)

nástrojov peňažného trhu okrem tých, ktoré obsahujú derivát alebo ktoré majú takú štruktúru, ktorá by klientovi sťažila chápanie prípadného rizika , ak derivát nevedie k zvýšeniu rizika pre investora ;

(iv)

akcií alebo podielov v PKIPCP ▐;

(v)

iných nekomplexných finančných nástrojov na účely tohto odseku.

Na účely tohto bodu, ak sa dodržia požiadavky a postup stanovené podľa článku 4 ods. 1 podods. 3 a 4 smernice 2003/71/ES Európskeho parlamentu a Rady zo 4. novembra 2003 o prospekte, ktorý sa zverejňuje pri verejnej ponuke cenných papierov alebo ich prijatí na obchodovanie (44) trh tretej krajiny sa považuje za rovnocenný s regulovaným trhom.

b)

služba je poskytovaná na základe podnetu klienta alebo potenciálneho klienta;

c)

klient alebo potenciálny klient bol jasne informovaný, že pri poskytovaní tejto služby sa nevyžaduje, aby investičná spoločnosť posudzovala vhodnosť alebo primeranosť nástroja alebo služby, ktoré sa poskytujú alebo ponúkajú, a že z tohto dôvodu nevyužíva výhodu zodpovedajúcej ochrany na základe príslušných pravidiel výkonu činnosti. Toto upozornenie sa môže poskytnúť v štandardizovanej forme;

d)

investičná spoločnosť dodržiava svoje povinnosti podľa článku 23.

4.

Investičná spoločnosť vyhotoví záznam, ktorý musí obsahovať dokument alebo dokumenty dohodnuté medzi spoločnosťou a klientom, ktoré uvádzajú práva a povinnosti strán a iné podmienky, za ktorých spoločnosť poskytne klientovi služby. Práva a povinnosti zmluvných strán sa môžu ustanoviť formou odkazu na iné dokumenty alebo právne texty.

5.

Klient musí dostať od investičnej spoločnosti príslušné správy na trvalom nosiči o službe poskytovanej jej klientom. Tieto správy musia obsahovať pravidelné oznámenia klientom s prihliadnutím na druh a zložitosť zahrnutých finančných nástrojov a na povahu služby poskytovanej klientovi a musia obsahovať v prípade potreby náklady spojené s transakciami a službami uskutočnenými v mene klienta. Pri poskytovaní investičného poradenstva retailovým klientom investičná spoločnosť poskytne klientovi záznam na trvalom nosiči, v ktorom sa špecifikujú prinajmenšom ciele klienta, odporúčanie a to , akým spôsobom poskytnuté poradenstvo zodpovedá osobným charakteristikám a cieľom klienta. Ak investičná spoločnosť poskytuje diskrečnú správu portfólia a ak investičná spoločnosť, ktorá poskytuje investičné poradenstvo, informuje klienta, že bude pravidelne poskytovať hodnotenie vhodnosti v súlade s článkom 24 ods. 3a písm. d), oznámi klientovi periodicitu hodnotenia a súvisiacej komunikácie a správa bude obsahovať informácie o výkonnosti príslušných investičných produktov a v prípade, že sa poskytuje investičné poradenstvo a diskrečná správa portfólia, aktualizované hodnotenie vhodnosti týchto investičných produktov.

6.

Komisia je splnomocnená v súlade s článkom 94 prijať delegované akty s cieľom zabezpečiť, aby investičné spoločnosti pri poskytovaní investičných alebo vedľajších služieb svojim klientom spĺňali zásady stanovené v odsekoch 1 až 5 . Tieto delegované akty najmä špecifikujú kritériá pre posudzovanie vedomostí a kvalifikácie požadovaných podľa odseku 1 a zohľadnia:

a)

povahu služby ponúkanej alebo poskytovanej (služieb ponúkaných alebo poskytovaných) klientom alebo potenciálnemu klientovi pri zohľadnení druhu, cieľa, veľkosti a početnosti transakcií;

b)

povahu produktov, ktoré sa ponúkajú alebo posudzujú, vrátane rôznych druhov finančných nástrojov a bankových vkladov uvedených v článku 1 ods. 2;

c)

retailový alebo profesionálny charakter klienta alebo potenciálnych klientov alebo v prípade odseku 5 ich klasifikáciu ako oprávnených protistrán.

7.

ESMA do […] (45) vypracuje a pravidelne aktualizuje usmernenia týkajúce sa posudzovania finančných nástrojov, ktoré majú takú štruktúru, ktorá klientovi sťažuje porozumieť prípadnému riziku v súlade s ods. 3 písm. a).

Článok 26

Poskytovanie služieb prostredníctvom inej investičnej spoločnosti

Členské štáty umožnia investičnej spoločnosti prijímajúcej pokyn na vykonanie investičných alebo vedľajších služieb v mene klienta prostredníctvom inej investičnej spoločnosti, aby sa spoľahla na informácie klienta oznámené touto inou investičnou spoločnosťou. Investičná spoločnosť, ktorá sprostredkuje inštrukcie, zostáva zodpovedná za úplnosť a presnosť oznámenej informácie.

Investičnej spoločnosti, ktorá dostane inštrukciu na uskutočnenie služieb v mene klienta týmto spôsobom, sa tiež umožní spoľahnúť sa na všetky odporúčania v súvislosti so službou alebo transakciou, ktorú klientovi poskytla iná investičná spoločnosť. Investičná spoločnosť, ktorá sprostredkuje inštrukcie, zostáva zodpovedná za primeranosť odporúčaní alebo poradenstva poskytnutých klientovi.

Investičná spoločnosť, ktorá dostane inštrukcie alebo pokyny klienta prostredníctvom inej investičnej spoločnosti, zostáva zodpovedná za uskutočnenie služby alebo transakcie založenej na takýchto informáciách alebo odporúčaniach v súlade s príslušnými ustanoveniami tejto hlavy.

Článok 27

Povinnosť vykonať pokyny za najvýhodnejších podmienok pre klienta

1.   Členské štáty nariadia, aby investičné spoločnosti prijali všetky potrebné opatrenia, aby pri vykonávaní pokynov získali najlepší možný výsledok pre svojich klientov pri zohľadnení ceny, nákladov, rýchlosti, pravdepodobnosti vykonania a vyrovnania, veľkosti, povahy alebo iných aspektov týkajúcej sa vykonania pokynu. Kedykoľvek však klient vydá konkrétnu inštrukciu, investičná spoločnosť vykoná pokyn podľa konkrétnej inštrukcie.

Ak investičná spoločnosť vykonáva pokyn v mene klienta, najlepší možný výsledok sa určí z hľadiska celkového plnenia predstavujúceho cenu finančného nástroja a náklady spojené s vykonaním pokynu, ktoré vznikli klientovi a ktoré sú priamo spojené s vykonaním pokynu vrátane poplatkov pre miesta výkonu, poplatkov za zúčtovanie a vyrovnanie a akýchkoľvek iných poplatkov hradených tretím stranám zapojeným do vykonania pokynu.

1a.     Investičná spoločnosť neprijíma žiadnu odmenu, zľavu ani nepeňažnú výhodu za smerovanie pokynov na konkrétne miesto obchodovania alebo miesto výkonu.

2.   Členské štáty požadujú, aby každé miesto výkonu sprístupnilo verejnosti bezodplatne údaje o kvalite výkonu transakcií na danom mieste, a to aspoň štvrťročne, a aby investičná spoločnosť po výkone transakcie v mene klienta na požiadanie informovala klienta o tom, kde bol pokyn vykonaný. Pravidelné správy zahŕňajú podrobné údaje o cene, rýchlosti vykonania a pravdepodobnosti vykonania v prípade jednotlivých finančných nástrojov.

3.   Členské štáty nariadia, aby investičné spoločnosti stanovili a uplatňovali účinné opatrenia na dosiahnutie súladu s odsekom 1. Členské štáty predovšetkým nariadia investičným spoločnostiam, aby ustanovili a zaviedli stratégiu vykonávania pokynov, ktorá im umožní, aby dosiahli v prípade pokynov svojich klientov najlepší možný výsledok v súlade s odsekom 1.

4.   Zásady vykonávania pokynov obsahujú pre každú triedu nástrojov informácie o rôznych miestach, kde investičná spoločnosť vykonáva pokyny svojich klientov, a činitele ovplyvňujúce výber miesta výkonu. Musí obsahovať aspoň tie miesta výkonu, ktoré trvale umožňujú investičnej spoločnosti dosiahnuť najlepší možný výsledok v prípade vykonávania pokynov klienta.

Členské štáty nariadia, aby investičné spoločnosti poskytli príslušné informácie svojim klientom o svojej stratégii vykonávania pokynov. V týchto informáciách sa jasne a dostatočne podrobne vysvetlí spôsobom ľahko pochopiteľným pre klientov, ako bude spoločnosť v mene klienta vykonávať pokyny. Členské štáty nariadia, aby investičné spoločnosti získali predchádzajúci súhlas svojich klientov so stratégiou vykonávania pokynov.

Členské štáty nariadia, aby v prípade, keď stratégia vykonávania pokynov umožňuje, aby sa pokyny klienta mohli vykonať mimo regulovaného trhu, MTF alebo OTF, investičná spoločnosť osobitne informovala svojich klientov o tejto možnosti. Členské štáty nariadia, aby investičné spoločnosti získali predchádzajúci výslovný súhlas svojich klientov pred pristúpením k vykonaniu ich pokynov mimo regulovaného trhu, MTF alebo OTF. Investičné spoločnosti môžu získať tento súhlas buď vo forme všeobecného súhlasu alebo na jednotlivé transakcie.

4a.     Členské štáty požadujú, aby investičné spoločnosti pre každú triedu finančných nástrojov raz za štvrťrok vypracovali a zverejnili zhrnutie piatich najlepších miest výkonu z hľadiska zaslaných objemov obchodovania, kde vykonali pokyny klientov v predchádzajúcom štvrťroku a údaje o dosiahnutej kvalite výkonu.

5.   Členské štáty nariadia, aby investičné spoločnosti monitorovali účinnosť svojich opatrení na vykonávanie pokynov a stratégiu vykonávania pokynov, aby identifikovali a v prípade potreby napravili nedostatky. Najmä musia pravidelne vyhodnocovať, či miesta výkonu zahrnuté do stratégie vykonávania pokynov umožňujú najlepší možný výsledok pre klienta, alebo či musia urobiť zmeny svojich opatrení na vykonávanie. V tomto posúdení sa tiež zváži, aké prípadné zmeny je potrebné v politike vykonať vzhľadom na informácie zverejnené podľa odsekov 2 a 4a. Členské štáty nariadia investičným spoločnostiam, aby oznámili klientom všetky podstatné zmeny svojich opatrení na vykonávanie pokynov alebo stratégie vykonávania pokynov.

6.   Členské štáty vyžadujú od investičných spoločností, aby boli schopné preukázať svojim klientom na ich žiadosť, že vykonali ich pokyny v súlade so zásadami spoločnosti na ich vykonávanie a týmto článkom .

7.   Komisia je splnomocnená v súlade s článkom 94 prijať delegované akty týkajúce sa:

a)

kritérií na určenie relatívnej závažnosti rôznych činiteľov, ktoré sa podľa odseku 1 môžu zohľadniť na určenie najlepšieho možného výsledku pri zohľadnení veľkosti a druhu pokynu a retailového alebo profesionálneho charakteru klienta;

b)

činiteľov, ktoré investičná spoločnosť môže zohľadniť pri preskúmaní svojich opatrení na vykonávanie a okolností, za ktorých by mohli byť zmeny takýchto opatrení vhodné. Ide najmä o činitele na určenie, ktoré miesta umožnia investičným spoločnostiam trvale dosiahnuť najlepší možný výsledok v prípade vykonávania pokynov klienta;

c)

povahy a rozsahu informácií, ktoré sa majú poskytovať klientom o ich stratégiách vykonávania podľa odseku 4.

8.   ESMA vypracuje návrh regulačných technických predpisov, v ktorých určí:

a)

konkrétny obsah, formát a pravidelnosť údajov v súvislosti s kvalitou vykonávania, ktoré sa majú uverejniť v súlade s odsekom 2, s prihliadnutím na príslušný typ miesta výkonu a druh finančného nástroja;

b)

obsah a formát informácií, ktoré majú uverejniť investičné spoločnosti v súlade s ods. 5 druhým pododsekom.

ESMA predloží návrh týchto regulačných technických predpisov Komisii do […] (46) .

Komisii je splnomocnená v súlade s ▐ článkami 10 až 14 nariadenia (EÚ) č. 1095/2010 prijímať regulačné technické predpisy uvedené v prvom pododseku.

Článok 28

Pravidlá spracovania pokynu klienta

1.   Členské štáty nariadia investičným spoločnostiam, ktoré majú povolenie na vykonávanie pokynov v mene klientov, zaviesť postupy a opatrenia, ktoré umožnia rýchle, spravodlivé a pohotové vykonanie pokynov klienta vo vzťahu k ostatným pokynom klienta alebo obchodným záujmom investičnej spoločnosti.

Tieto postupy alebo opatrenia musia umožniť, aby sa inak porovnateľné pokyny klienta vykonali podľa času ich prijatia investičnou spoločnosťou.

2.   Členské štáty nariadia, aby v prípade limitovaných pokynov klienta týkajúcich sa akcií prijatých na obchodovanie na regulovanom trhu, ktoré nie sú vykonané ihneď podľa prevládajúcich trhových podmienok, investičné spoločnosti prijali, pokiaľ klient výslovne nevydá iné inštrukcie, opatrenia na umožnenie najskoršieho možného vykonania tohto pokynu okamžitým zverejnením tohto limitovaného pokynu klienta spôsobom, ktorý umožňuje ľahký prístup pre ostatných účastníkov trhu. Členské štáty môžu rozhodnúť, že investičná spoločnosť splní túto povinnosť postúpením limitovaného pokynu klienta na regulovaný trh alebo MTF. Členské štáty zabezpečia, aby príslušné orgány mohli upustiť od povinnosti zverejniť limitovaný pokyn veľkého rozsahu v porovnaní so štandardným trhovým rozsahom podľa článku 4 nariadenia (EÚ) č. …/… [MiFIR].

3.   Komisia je splnomocnená v súlade s článkom 94 prijať delegované akty týkajúce sa opatrení, ktoré stanovia:

a)

podmienky a povahu postupov a opatrení, ktoré umožnia rýchle, spravodlivé a pohotové vykonanie pokynov klienta, a situácie alebo druhy transakcií, v prípade ktorých sa investičné spoločnosti môžu odôvodnene odkloniť od rýchleho vykonania, aby získali výhodnejšie podmienky pre klienta;

b)

rôzne metódy, na základe ktorých sa môže posúdiť, či investičná spoločnosť dodržala svoju povinnosť zverejniť na trhu limitovaný pokyn klienta, ktorý sa nedal ihneď vykonať.

Článok 29

Povinnosti investičných spoločností pri ustanovení viazaných sprostredkovateľov

1.   Členské štáty umožnia investičnej spoločnosti ustanoviť viazaných sprostredkovateľov na propagáciu služieb investičnej spoločnosti, vyhľadávanie obchodov alebo prijímanie pokynov od klientov alebo potenciálnych klientov a ich postúpenie, umiestnenie finančných nástrojov a poskytovanie poradenstva v súvislosti s takýmito finančnými nástrojmi a službami ponúkanými touto investičnou spoločnosťou.

2.   Členské štáty nariadia, aby v prípade, keď sa investičná spoločnosť rozhodne ustanoviť viazaného sprostredkovateľa, zostala úplne a bezpodmienečne zodpovedná za každú činnosť alebo zanedbanie zo strany viazaného sprostredkovateľa konajúceho v mene spoločnosti. Členské štáty nariadia, aby investičné spoločnosti zabezpečili, aby viazaný sprostredkovateľ pri kontaktovaní klienta alebo potenciálneho klienta alebo pred rokovaním s klientom alebo potenciálnym klientom uviedol, v akom je postavení a akú spoločnosť zastupuje.

Členské štáty zakážu viazaným sprostredkovateľom registrovaným na ich území nakladať s peniazmi klientov a/alebo s finančnými nástrojmi.

Členské štáty nariadia, aby investičné spoločnosti monitorovali činnosti svojich viazaných sprostredkovateľov tak, aby zabezpečili neustále dodržiavanie tejto smernice pri konaní cez viazaných sprostredkovateľov.

3.   Viazaní agenti sa registrujú vo verejnom registri členského štátu, v ktorom majú sídlo. ESMA na svojej internetovej stránke uverejní odkazy alebo elektronické odkazy na verejné registre, ktoré podľa tohto článku zriadia členské štáty, ktoré sa rozhodli umožniť investičným spoločnostiam ustanoviť viazaných sprostredkovateľov.

Členský štát zabezpečí, aby viazaní sprostredkovatelia boli iba vtedy zapísaní do verejného registra, ak sa preukázalo, že majú dostatočne dobrú povesť a majú primerané všeobecné, obchodné a profesionálne znalosti a kvalifikáciu , aby vedeli klientovi alebo potenciálnemu klientovi dodať investičnú službu alebo vedľajšiu službu a správne oznámiť všetky zodpovedajúce informácie týkajúce sa navrhovanej služby.

Členské štáty môžu rozhodnúť, že investičné spoločnosti môžu namiesto príslušných orgánov preveriť, či viazaní sprostredkovatelia, ktorí boli ustanovení, majú dostatočne dobrú povesť a dostatočné znalosti podľa tretieho pododseku , pričom podliehajú primeranej kontrole .

Register sa musí pravidelne aktualizovať. Bude verejne prístupný k nahliadnutiu.

4.   Členské štáty nariadia, aby investičné spoločnosti ustanovujúce viazaných sprostredkovateľov prijali primerané opatrenia, aby zabránili všetkým negatívnym vplyvom, ktoré by mohli mať aktivity viazaného sprostredkovateľa, ktoré nepatria do rozsahu pôsobnosti tejto smernice, na činnosti vykonávané viazaným sprostredkovateľom v mene investičnej spoločnosti.

Členské štáty môžu povoliť príslušným orgánom, aby spolupracovali s investičnými spoločnosťami a úverovými inštitúciami, ich združeniami a inými subjektmi pri registrovaní viazaných sprostredkovateľov a pri monitorovaní plnenia požiadaviek odseku 3 viazanými sprostredkovateľmi. Viazaných sprostredkovateľov môže registrovať najmä investičná spoločnosť, úverová inštitúcia alebo ich združenia a iné subjekty pod dohľadom príslušného orgánu.

5.   Členské štáty nariadia, aby investičné spoločnosti ustanovili iba viazaných sprostredkovateľov, ktorí sú zapísaní vo verejných registroch podľa odseku 3.

5a.     Členské štáty od investičných spoločností požadujú, aby vymenovaným viazaným sprostredkovateľom poskytovali aktualizované informácie o investičných produktoch a cieľovom trhu zistené v súlade s článkom 24 ods. 1 a zabezpečili, aby viazaní sprostredkovatelia poskytli klientom informácie požadované podľa článku 24 ods. 3.

6.   Členské štáty môžu pre viazaných sprostredkovateľov v rámci svojej jurisdikcie ustanoviť prísnejšie požiadavky, ako sú ustanovené v tomto článku, alebo doplniť ďalšie požiadavky.

Článok 30

Transakcie vykonané s oprávnenými protistranami

1.   Členské štáty zabezpečia, aby investičné spoločnosti s povolením na vykonávanie pokynov v mene klientov a/alebo obchodovanie na vlastný účet a/alebo prijímanie a postúpenie pokynov mohli začať alebo uzavrieť transakcie s oprávnenými protistranami bez povinnosti dodržiavať povinnosti podľa článkov 24 (s výnimkou odseku 3), 25 (s výnimkou odseku 5) a 27 a článku 28 ods. 1 vzhľadom na tieto transakcie alebo vzhľadom na akúkoľvek vedľajšiu službu priamo spojenú s týmito transakciami.

Členské štáty zabezpečujú, aby investičné spoločnosti vo svojom vzťahu s oprávnenými protistranami konali čestne, spravodlivo a profesionálne a aby s nimi komunikovali jasným, prehľadným a nezavádzajúcim spôsobom s prihliadnutím na povahu oprávnenej protistrany a jej činnosti.

2.   Členské štáty uznajú ako oprávnené protistrany na účely tohto článku investičné spoločnosti, úverové inštitúcie, poisťovne, PKIPCP a ich správcovské spoločnosti, penzijné fondy a ich správcovské spoločnosti, iné finančné inštitúcie povolené alebo regulované podľa právnych predpisov Európskej únie alebo vnútroštátneho práva členského štátu, podniky vyňaté z uplatňovania tejto smernice podľa článku 2 ods. 1 písm. k), národné vlády a ich príslušné úrady vrátane orgánov verejnej moci, ktoré spravujú verejný dlh na vnútroštátnej úrovni, centrálne banky a nadnárodné organizácie.

Klasifikáciou ako oprávnená protistrana podľa prvého pododseku nie je dotknuté právo takýchto subjektov požadovať buď všeobecne, alebo pri jednotlivých obchodoch, aby sa s nimi zaobchádzalo ako s klientmi, ktorých obchody s investičnými spoločnosťami podliehajú článkom 24, 25, 27 a 28.

3.   Členské štáty môžu tiež uznať za oprávnené protistrany iné podniky spĺňajúce vopred určené primerané požiadavky vrátane kvantitatívnych prahových hodnôt. V prípade transakcie, keď sa potenciálne protistrany nachádzajú v rôznych členských štátoch, investičná spoločnosť musí zohľadniť štatút druhého podniku, ktorý je stanovený na základe právnych predpisov alebo opatrení členského štátu, v ktorom je podnik usadený.

Členské štáty zabezpečia, aby investičná spoločnosť pri uzavretí transakcie v súlade s odsekom 1 s takýmito podnikmi získala výslovné potvrdenie od potenciálnej protistrany, že súhlasí, aby sa s ňou zaobchádzalo ako s oprávnenou protistranou. Členské štáty povolia investičnej spoločnosti, aby získala toto potvrdenie buď vo forme všeobecného súhlasu, alebo na jednotlivé transakcie.

4.   Členské štáty môžu uznať za oprávnené protistrany subjekty tretej krajiny rovnocenné s tými kategóriami subjektov, ktoré sú stanovené v odseku 2.

Členské štáty môžu tiež uznať za oprávnené protistrany podniky tretej krajiny také, ako sú uvedené v odseku 3, za rovnakých podmienok a podľa rovnakých požiadaviek, ako je ustanovené v odseku 3.

5.   Komisii sa udeľuje právomoc prijímať v súlade s článkom 94 delegované akty na spresnenie opatrení, ktoré definujú:

a)

postupy v prípade žiadosti o zaobchádzanie ako s klientmi podľa odseku 2;

b)

postupy na získanie výslovného potvrdenia od potenciálnych protistrán podľa odseku 3;

c)

dopredu určené primerané požiadavky vrátane kvantitatívnych prahových hodnôt, ktoré by umožnili podniku, aby sa považoval za oprávnenú protistranu podľa odseku 3.

ODDIEL 3

TRANSPARENTNOSŤ A INTEGRITA TRHU

Článok 31

Monitorovanie dodržiavania pravidiel MTF alebo OTF a iných právnych povinností

1.   Členské štáty nariadia, aby investičné spoločnosti a organizátori trhu prevádzkujúci MTF alebo OTF zaviedli a udržiavali účinné opatrenia a postupy na príslušnom MTF alebo OTF na pravidelné monitorovanie dodržiavania jeho pravidiel jeho užívateľmi alebo klientmi. Členské štáty zabezpečia, aby investičné spoločnosti a organizátori trhu prevádzkujúci MTF monitorovali vydané a zrušené pokyny a transakcie uskutočnené ich užívateľmi alebo klientmi podľa ich systémov na identifikáciu porušení týchto pravidiel, narušovaní podmienok obchodovania alebo správania, ktoré môže zahŕňať zneužívanie trhu , a poskytli nevyhnutné zdroje na zabezpečenia účinnosti takéhoto monitorovania.

2.   Členské štáty nariadia investičným spoločnostiam a organizátorom trhu prevádzkujúcim MTF alebo OTF, aby oznamovali príslušnému orgánu závažné porušenia jeho pravidiel alebo narušovanie podmienok obchodovania alebo správanie, ktoré môže zahŕňať zneužívanie trhu. Členské štáty tiež nariadia investičným spoločnostiam a organizátorom trhu prevádzkujúcim MTF alebo OTF, aby bezodkladne poskytli príslušné informácie príslušnému orgánu na vyšetrovanie a stíhanie prípadov zneužívania trhu a poskytli v plnej miere pomoc tomuto orgánu pri vyšetrovaní a stíhaní prípadov zneužívania trhu, ktoré sa vyskytlo v jeho systémoch alebo prostredníctvom nich.

Článok 32

Pozastavenie obchodovania s nástrojmi a vylúčenie nástrojov z obchodovania v rámci MTF alebo OTF

1.    Bez toho, aby bolo dotknuté právo príslušného orgánu podľa článku 72 písm. d) a e) požadovať pozastavenie obchodovania s nástrojom alebo vylúčenie nástroja z obchodovania, prevádzkovateľ MTF alebo OTF môže pozastaviť obchodovanie s finančným nástrojom alebo vylúčiť z obchodovania finančný nástroj, ktorý prestal spĺňať pravidlá MTF alebo OTF, okrem prípadov, keď by takýto krok pravdepodobne spôsobil závažné poškodenie záujmov investorov alebo riadneho fungovania trhu.

Členské štáty požadujú, aby investičná spoločnosť alebo organizátor trhu prevádzkujúci MTF alebo OTF , ktorý pozastaví obchodovanie s finančným nástrojom alebo vylúči finančný nástroj z obchodovania, zverejnil toto rozhodnutie, oznámil ho regulovaným trhom, ostatným MTF a OTF, na ktorých sa obchoduje s tým istým finančným nástrojom, a oznámil príslušné informácie príslušnému orgánu. Príslušný orgán informuje príslušné orgány ostatných členských štátov. Ak je toto pozastavenie alebo vylúčenie spôsobené nezverejnením informácií o emitentovi alebo o finančnom nástroji, relevantný príslušný orgán v zmysle článku 2 bodu 7 nariadenia Komisie (ES) č. 1287/2006 požadujú, aby ostatné regulované trhy, MTF a OTF a akékoľvek iné obchodné opatrenia , na ktorých sa obchoduje s tým istým finančným nástrojom, tiež pozastavili obchodovanie s týmto finančným nástrojom alebo čo najskôr vylúčili tento finančný nástroj z obchodovania. Členské štáty požadujú od iných regulovaných trhov, MTF a OTF, aby oznámili svoje rozhodnutie svojmu príslušnému orgánu a všetkým regulovaným trhom, MTF a OTF, ktoré obchodujú s rovnakým finančným nástrojom, a uviedli aj vysvetlenie v tých prípadoch, keď sa rozhodlo, že sa obchodovanie s finančným nástrojom nepozastaví alebo že sa tento finančný nástroj nevylúči z obchodovania.

2.   ESMA vypracuje návrh vykonávacích technických predpisov na určenie formátu a načasovania oznámení a zverejnenia uvedeného v odseku 1.

ESMA predloží tento návrh vykonávacích technických noriem Komisii najneskôr do […] (47).

Komisii sa udeľuje právomoc prijať vykonávacie technické predpisy uvedené v prvom pododseku v súlade s článkom 15 nariadenia (EÚ) č. 1095/2010.

3.   Komisii sa udeľuje právomoc prijímať v súlade s článkom 94 delegované akty na uvedenie osobitných situácií, ktoré predstavujú závažné poškodenie záujmov investorov , na:

a)

vymedzenie pojmu „čo najskôr“ a riadneho fungovania vnútorného trhu podľa odsekov 1 a 2;

b)

určenie aspektov týkajúcich sa nezverejnenia informácií o emitentovi alebo finančnom nástroji uvedených v odseku 1 vrátane postupu potrebného na zrušenie pozastavenia obchodovania s finančným nástrojom .

Článok 34

Spolupráca a výmena informácií medzi MTF a OTF

1.   Členské štáty požadujú, aby každá investičná spoločnosť alebo organizátor trhu prevádzkujúci MTF alebo OTF bezodkladne oznamovali investičným spoločnostiam a organizátorom trhu ostatných MTF, OTF a regulovaných trhov:

a)

narušovanie podmienok obchodovania; ▐ a

c)

narušenia fungovania systému;

v súvislosti s daným finančným nástrojom.

1a.     Členské štáty požadujú, aby investičná spoločnosť alebo organizátor trhu prevádzkujúci MTF alebo OTF, ktorý zistí správanie, ktoré môže zahŕňať zneužívania v rozsahu pôsobnosti nariadenia (EÚ č. …/… [MAR], okamžite informoval príslušný orgán určený na základe článku 16 tohto nariadenia alebo orgán, na ktorý boli delegované úlohy príslušného orgánu v súlade s článkom 17 tohto nariadenia, s cieľom uľahčiť dohľad na celom trhu v reálnom čase.

2.   ESMA vypracuje návrh regulačných technických predpisov, v ktorých sa určia osobitné okolnosti, ktoré sú podnetom na uplatnenie požiadaviek na informácie uvedených v odseku 1.

ESMA predloží tento návrh regulačných technických predpisov Komisii do …  (47) .

Komisii sa udeľuje právomoc prijímať regulačné technické predpisy uvedené v prvom pododseku v súlade s ▐ článkami 10 až 14 nariadenia (EÚ) č. 1095/2010.

ODDIEL 4

TRHY MSP

Článok 35

Rastové trhy MSP

1.   Členské štáty zabezpečia, aby organizátor MTF mohol požiadať svoj domovský príslušný orgán o zaregistrovanie MTF ako rastového trhu MSP.

2.   Členské štáty zabezpečia, aby domovský príslušný orgán mohol zaregistrovať MTF ako rastový trh MSP, ak príslušný orgán dostane žiadosť uvedenú v odseku 1 a ak uzná, že v súvislosti s MTF sú splnené požiadavky uvedené v odseku 3.

3.   MTF by mal podliehať účinným pravidlám, systémom a postupom, ktorými sa zaručí súlad s týmito kritériami:

a)

väčšina emitentov, ktorých finančné nástroje sú prijaté na obchodovanie na trhu, sú malé a stredné podniky;

b)

stanovenie primeraných kritérií na počiatočné a priebežné prijatie finančných nástrojov emitentov na obchodovanie na trhu;

c)

pri počiatočnom prijatí finančného nástroja na obchodovanie na trhu sa zverejní dostatok informácií, aby si mohli investori vytvoriť informovaný úsudok o tom, či investovať alebo neinvestovať do daného nástroja, a to v podobe príslušného dokladu o prijatí alebo prospektu, pokiaľ sa uplatňujú požiadavky uvedené v smernici 2003/71/ES s ohľadom na verejnú ponuku, ktorá sa urobila spoločne s prijatím na obchodovanie;

d)

na trhu sa zaviedlo primerané priebežné podávanie pravidelných finančných správ emitentom alebo v mene emitenta, napr. výročné správy podrobené auditu;

e)

emitenti na trhu a osoby vykonávajúce riadiace činnosti pre emitenta a osoby, ktoré sú s nimi úzko prepojené, spĺňajú príslušné požiadavky, ktoré sa na ne uplatňujú podľa nariadenia (EÚ) č. …/… [MAR];

f)

uchovávanie a verejné šírenie regulačných informácií o emitentoch na trhu;

g)

na danom trhu sa zaviedli účinné systémy a kontroly zamerané na prevenciu a odhaľovanie zneužitia trhu podľa požiadaviek nariadenia (EÚ) č. …/… [MAR].

4.   Kritériá uvedené v odseku 3 sa uplatňujú bez toho, aby bol dotknutý súlad organizátora MTF s ďalšími povinnosťami podľa tejto smernice, ktoré sa týkajú prevádzky MTF. Kritériá zároveň nebránia organizátorovi MTF zaviesť okrem požiadaviek stanovených v uvedenom odseku ďalšie požiadavky.

5.   Členské štáty zabezpečia, aby domovský príslušný orgán mohol zrušiť registráciu MTF ako rastového trhu MSP v akomkoľvek z týchto prípadov:

a)

organizátor trhu požiada o zrušenie svojej registrácie;

b)

požiadavky uvedené v odseku 3 sa v súvislosti s MTF prestali dodržiavať.

6.   Členské štáty vyžadujú, aby domovský príslušný orgán čo najskôr po zaregistrovaní alebo zrušení registrácie MTF ako rastového trhu MSP podľa tohto článku oznámil túto registráciu ESMA. ESMA na svojej webovej stránke zverejní zoznam rastových trhov MSP a tento zoznam musí pravidelne aktualizovať.

7.   Členské štáty vyžadujú, aby sa mohlo obchodovať s finančným nástrojom emitenta, ktorý je prijatý na obchodovanie na jednom rastovom trhu MSP, aj na inom rastovom trhu MSP, ale len s výhradným súhlasom emitenta. V takom prípade však emitent nepodlieha nijakým povinnostiam, pokiaľ ide o riadenie a správu spoločností alebo počiatočné, priebežné alebo ad hoc zverejňovanie v súvislosti s týmto iným trhom MSP.

8.   Komisii sa udeľuje právomoc prijímať delegované akty v súlade s článkom 94, ktorými sa spresňujú požiadavky uvedené v odseku 3. V rámci opatrení sa zohľadní potreba požiadaviek na zachovanie vysokej úrovne ochrany investorov s cieľom posilniť dôveru investorov v dané trhy, pričom sa minimalizuje administratívne zaťaženie emitentov na trhu.

KAPITOLA III

PRÁVA INVESTIČNÝCH SPOLOČNOSTÍ

Článok 36

Sloboda poskytovať investičné služby a činnosti

1.   Členské štáty zabezpečia, aby každá investičná spoločnosť, ktorej bolo udelené povolenie a ktorá je pod dohľadom príslušných orgánov iného členského štátu v súlade s touto smernicou, a v prípade úverových inštitúcií v súlade so smernicou 2006/48/ES, mohla slobodne vykonávať investičné služby a/alebo činnosti, ako aj vedľajšie služby na ich území za podmienky, že sa na takéto služby a činnosti vzťahuje jej povolenie. Vedľajšie služby sa môžu poskytovať výlučne spolu s investičnou službou a/alebo činnosťou.

Členské štáty nesmú uložiť v oblasti predmetu úpravy tejto smernice žiadne ďalšie požiadavky na takúto investičnú spoločnosť alebo úverovú inštitúciu.

2.   Každá investičná spoločnosť, ktorá má v úmysle poskytovať služby alebo činnosti na území iného členského štátu po prvýkrát alebo ktorá má v úmysle zmeniť rozsah takto poskytovaných služieb alebo činností, musí príslušnému orgánu vo svojom domovskom členskom štáte oznámiť tieto informácie:

a)

členský štát, v ktorom zamýšľa pôsobiť;

b)

obchodný plán uvádzajúci najmä investičné služby a/alebo činnosti, ako aj vedľajšie služby, ktoré má v úmysle vykonávať, a či má v úmysle používať viazaných sprostredkovateľov na území členských štátov, v ktorých má v úmysle poskytovať služby. Keď má investičná spoločnosť v úmysle používať viazaných sprostredkovateľov, investičná spoločnosť musí príslušnému orgánu svojho domovského členského štátu oznámiť totožnosť týchto viazaných sprostredkovateľov.

Keď má investičná spoločnosť v úmysle používať viazaných sprostredkovateľov, príslušný orgán domovského členského štátu investičnej spoločnosti oznámi do jedného mesiaca od prijatia informácií príslušnému orgánu hostiteľského členského štátu určenému ako kontaktné miesto v súlade s článkom 83 ods. 1 totožnosť viazaných sprostredkovateľov, ktorých má investičná spoločnosť v úmysle používať v tomto členskom štáte na poskytovanie služieb. Hostiteľský členský štát takéto informácie zverejní. ESMA môže požiadať o prístup k týmto informáciám v súlade s postupom a za podmienok stanovených v článku 35 nariadenia (EÚ) č. 1095/2010.

3.   Príslušný orgán domovského členského štátu odovzdá informácie do jedného mesiaca od ich prijatia príslušnému orgánu hostiteľského členského štátu určenému ako kontaktné miesto v súlade s článkom 83 ods. 1 Investičná spoločnosť môže potom začať poskytovať príslušnú investičnú službu alebo služby v hostiteľskom členskom štáte.

4.   Zmenu akýchkoľvek údajov oznámených v súlade s odsekom 2 investičná spoločnosť písomne oznámi príslušnému orgánu domovského členského štátu aspoň jeden mesiac pred vykonaním zmeny. Príslušný orgán domovského členského štátu informuje príslušný orgán hostiteľského členského štátu o týchto zmenách.

5.   Každá úverová inštitúcia, ktorá poskytuje investičné služby alebo činnosti, ako aj vedľajšie služby podľa odseku 1 prostredníctvom viazaných sprostredkovateľov oznámi príslušnému orgánu svojho domovského členského štátu totožnosť týchto viazaných sprostredkovateľov.

Ak má úverová inštitúcia v úmysle používať viazaných sprostredkovateľov, príslušný orgán domovského členského štátu úverovej inštitúcie v lehote jedného mesiaca od doručenia informácie oznámi príslušnému orgánu hostiteľského členského štátu určenému za kontaktný bod v súlade s článkom 83 ods. 1 totožnosť viazaných sprostredkovateľov, ktorých má úverová inštitúcia v úmysle používať pri poskytovaní služieb v danom členskom štáte. Hostiteľský členský štát takéto informácie zverejní.

6.   Členské štáty bez ďalšej právnej alebo administratívnej požiadavky povolia investičným spoločnostiam a organizátorom trhu prevádzkujúcim MTF a OTF z iných členských štátov poskytovať príslušné mechanizmy na svojom území tak, aby sa umožnil prístup a používanie ich systémov diaľkovými používateľmi alebo účastníkmi usadenými na ich území.

7.   Investičná spoločnosť alebo organizátor trhu, ktorý prevádzkuje MTF, oznámi príslušnému orgánu svojho domovského členského štátu členský štát, v ktorom má v úmysle poskytovať takéto mechanizmy. Príslušný orgán domovského členského štátu MTF oznámi do jedného mesiaca túto informáciu členskému štátu, v ktorom má MTF v úmysle poskytovať takéto mechanizmy.

Príslušný orgán domovského členského štátu MTF oznámi na žiadosť príslušného orgánu hostiteľského členského štátu MTF a v rámci primeranej lehoty totožnosť členov alebo účastníkov MTF zriadených v tomto členskom štáte.

8.   ESMA musí vypracovať návrh regulačných technických predpisov na určenie informácií, ktoré sa oznamujú v súlade s odsekmi 2, 4 a 7.

ESMA predloží tento návrh regulačných technických predpisov Komisii do […] (48) .

Komisii sa udeľuje právomoc prijímať regulačné technické predpisy uvedené v prvom pododseku v súlade s ▐ článkami 10 až 14 nariadenia (EÚ) č. 1095/2010.

9.   ESMA musí vypracovať návrh vykonávacích technických predpisov na stanovenie štandardných formulárov, vzorov a postupov, ktoré sa majú použiť pri poskytovaní informácií podľa odsekov 3, 4 a 7.

ESMA predloží tento návrh vykonávacích technických predpisov Komisii do [31. decembra 2016].

Komisii sa udeľuje právomoc prijať vykonávacie technické predpisy uvedené v prvom pododseku v súlade s článkom 15 nariadenia (EÚ) č. 1095/2010.

Článok 37

Zriadenie pobočky

1.   Členské štáty zabezpečia, aby sa investičné služby a/alebo činnosti, ako aj vedľajšie služby mohli poskytovať na ich území v súlade s touto smernicou a smernicou 2006/48/ES prostredníctvom zriadenia pobočky za podmienky, že sa na tieto služby a činnosti vzťahuje povolenie udelené investičnej spoločnosti alebo úverovej inštitúcii v domovskom členskom štáte. Vedľajšie služby sa môžu poskytovať výlučne spolu s investičnou službou a/alebo činnosťou.

Členské štáty nesmú uložiť na organizáciu a činnosť pobočky v oblasti predmetu pôsobnosti tejto smernice žiadne ďalšie požiadavky okrem tých, ktoré sú povolené podľa odseku 8.

2.   Členské štáty nariadia, aby každá investičná spoločnosť, ktorá má záujem zriadiť pobočku na území iného členského štátu, najprv informovala príslušný orgán svojho domovského členského štátu a poskytla mu tieto informácie:

a)

členský štát, na území ktorého plánuje založiť pobočku;

b)

obchodný plán, v ktorom sa okrem iného uvedú investičné služby a/alebo činnosti, ako aj vedľajšie služby, ktoré sa majú ponúkať, a organizačná štruktúra pobočky a uvedie sa, či má pobočka v úmysle používať viazaných sprostredkovateľov, ako aj totožnosť týchto viazaných sprostredkovateľov;

c)

adresu v hostiteľskom členskom štáte, na ktorej je možné získavať dokumenty;

d)

mená osôb zodpovedných za riadenie pobočky.

Keď investičná spoločnosť používa viazaného sprostredkovateľa usadeného v členskom štáte mimo jej domovského členského štátu, takýto viazaný sprostredkovateľ sa považuje za pobočku a podlieha ustanoveniam tejto smernice vzťahujúcim sa na pobočky.

3.   Pokiaľ príslušný orgán domovského členského štátu nemá dôvod spochybniť primeranosť administratívnej štruktúry alebo finančnej situácie investičnej spoločnosti po zohľadnení plánovaných činností, do troch mesiacov od prijatia všetkých informácií oznámi tieto informácie príslušnému orgánu hostiteľského členského štátu určenému ako kontaktné miesto v súlade s článkom 83 ods. 1 a následne informuje dotknutú investičnú spoločnosť.

4.   Okrem informácií uvedených v odseku 2 oznámi príslušný orgán domovského členského štátu príslušnému orgánu hostiteľského členského štátu informácie o schválenom systéme náhrad, ktorého je investičná spoločnosť členom v súlade so smernicou 97/9/ES. V prípade zmeny údajov príslušný orgán domovského členského štátu následne informuje príslušný orgán hostiteľského členského štátu.

5.   Ak príslušný orgán domovského členského štátu odmietne oznámiť uvedené informácie príslušnému orgánu hostiteľského členského štátu, oznámi príslušnej investičnej spoločnosti dôvody svojho odmietnutia do troch mesiacov od prijatia všetkých informácií.

6.   Po prijatí oznámenia od príslušného orgánu hostiteľského členského štátu alebo ak takéto oznámenie od hostiteľského členského štátu nebolo uskutočnené najneskôr do dvoch mesiacov odo dňa odoslania oznámenia príslušným orgánom domovského členského štátu, môže byť pobočka zriadená a začať činnosť.

7.   Každá úverová inštitúcia, ktorá má v úmysle využiť viazaného sprostredkovateľa v členskom štáte mimo svojho domovského členského štátu s cieľom poskytovať investičné služby a/alebo činnosti, ako aj vedľajšie služby v súlade s touto smernicou, to oznámi príslušnému orgánu svojho domovského členského štátu.

Pokiaľ príslušný orgán domovského členského štátu nemá dôvod spochybniť primeranosť administratívnej štruktúry alebo finančnej situácie úverovej inštitúcie, do troch mesiacov od prijatia všetkých informácií oznámi tieto informácie príslušnému orgánu hostiteľského členského štátu určenému ako kontaktné miesto v súlade s článkom 83 ods. 1 a zodpovedajúcim spôsobom informuje príslušnú úverovú inštitúciu.

Ak príslušný orgán domovského členského štátu odmietne oznámiť uvedené informácie príslušnému orgánu hostiteľského členského štátu, oznámi príslušnej úverovej inštitúcii dôvody svojho odmietnutia do troch mesiacov od prijatia všetkých informácií.

Po prijatí oznámenia od príslušného orgánu hostiteľského členského štátu alebo ak takéto oznámenie od hostiteľského členského štátu nebolo uskutočnené najneskôr do dvoch mesiacov odo dňa odoslania oznámenia príslušným orgánom domovského členského štátu, viazaný sprostredkovateľ môže začať činnosť. Tento viazaný sprostredkovateľ podlieha ustanoveniam tejto smernice, ktoré sa vzťahujú na pobočky.

8.   Príslušný orgán členského štátu, v ktorom sa pobočka nachádza, je povinný zabezpečiť, aby služby poskytované pobočkou na jeho území boli v súlade s povinnosťami ustanovenými v článkoch 24, 25, 27, 28 tejto smernice a článkoch 13 až 23 nariadenia (EÚ) č. …/… [MiFIR] a s opatreniami prijatými podľa nich.

Príslušný orgán členského štátu, v ktorom sa pobočka nachádza, má právo preskúmať opatrenia prijaté pobočkou a žiadať také zmeny, ktoré sú bezpodmienečne potrebné na to, aby umožnili príslušnému orgánu uplatniť povinnosti podľa článkov 24, 25, 27, 28 tejto smernice a článkov 13 až 23 nariadenia (EÚ) č. …/… [MiFIR] a opatrenia prijaté podľa nich v súvislosti so službami a/alebo činnosťami poskytovanými pobočkou na jeho území.

9.   Každý členský štát nariadi, aby v prípade, keď investičná spoločnosť povolená v inom členskom štáte zriadi pobočku na jeho území, príslušný orgán domovského členského štátu investičnej spoločnosti mohol pri výkone svojich právomocí a po informovaní príslušného orgánu hostiteľského členského štátu vykonávať v takejto pobočke kontroly na mieste.

10.   V prípade zmeny akýchkoľvek informácií oznámených v súlade s odsekom 2 podá investičná spoločnosť písomné oznámenie o tejto zmene príslušnému orgánu domovského členského štátu aspoň jeden mesiac pred vykonaním zmeny. Príslušný orgán domovského členského štátu tiež informuje o tejto zmene príslušný orgán hostiteľského členského štátu.

11.   ESMA musí vypracovať návrh regulačných technických predpisov na určenie informácií, ktoré sa oznamujú v súlade s odsekmi 2, 4 a 10.

ESMA predloží návrh týchto regulačných technických predpisov Komisii do […] (49) .

Komisii sa udeľuje právomoc prijímať regulačné technické predpisy uvedené v prvom pododseku ▐ v súlade s článkami 10 až 14 nariadenia (EÚ) č. 1095/2010.

12.   ESMA musí vypracovať návrh vykonávacích technických predpisov na stanovenie štandardných formulárov, vzorov a postupov, ktoré sa majú použiť pri poskytovaní informácií podľa odsekov 3 a 10.

ESMA predloží tento návrh vykonávacích technických predpisov Komisii do [31. decembra 2016].

Komisii sa udeľuje právomoc prijímať vykonávacie technické predpisy uvedené v prvom pododseku v súlade s článkom 15 nariadenia (EÚ) č. 1095/2010.

Článok 38

Prístup na regulované trhy

1.   Členské štáty nariadia, aby investičné spoločnosti z iných členských štátov, ktoré majú povolenie vykonávať pokyny klientov alebo obchodovať na vlastný účet, mali právo na členstvo alebo mali prístup na regulované trhy na ich území na základe ktoréhokoľvek z týchto opatrení:

a)

priamo, zriadením pobočiek v hostiteľskom členskom štáte;

b)

tak, že sa stanú diaľkovými členmi regulovaného trhu alebo budú mať prístup na diaľku k regulovanému trhu bez toho, aby museli byť usadené v domovskom členskom štáte regulovaného trhu, kde postupy a systémy obchodovania príslušného trhu nevyžadujú fyzickú prítomnosť na uzavretie transakcií na trhu.

2.   Členské štáty nesmú investičným spoločnostiam uplatňujúcim právo na základe odseku 1 uložiť ďalšie regulačné alebo administratívne požiadavky v súvislosti so záležitosťami upravenými touto smernicou.

Článok 39

Prístup k systémom centrálnej protistrany, systémom zúčtovania a vyrovnania a právo určiť systém vyrovnania

1.   Členské štáty nariadia, aby investičné spoločnosti z iného členského štátu mali právo prístupu k systémom centrálnej protistrany, systémom zúčtovania a vyrovnania na ich územiach na účely finalizácie alebo zabezpečenia finalizácie transakcií s finančnými nástrojmi.

Členské štáty nariadia, aby prístup týchto investičných spoločností k takýmto systémom podliehal rovnakým nediskriminačným, transparentným a objektívnym kritériám, ako sa uplatňujú na miestnych účastníkov. Členské štáty nesmú obmedziť používanie týchto systémov na zúčtovanie a vyrovnanie transakcií s finančnými nástrojmi uskutočnenými na regulovanom trhu alebo MTF alebo OTF na svojom území.

2.   Členské štáty nariadia, aby regulované trhy na ich území ponúkli všetkých svojim členom alebo účastníkom právo určiť systém vyrovnania transakcií s finančnými nástrojmi uskutočnených na tomto regulovanom trhu za predpokladu splnenia týchto podmienok:

a)

takéto prepojenia a mechanizmy medzi určeným systémom vyrovnania a akýmkoľvek iným systémom sú nevyhnutne potrebné na zabezpečenie účinného a hospodárneho vyrovnania príslušnej transakcie;

b)

v prípade súhlasu príslušného orgánu zodpovedného za dohľad nad regulovaným trhom, ktorého technické podmienky na vyrovnanie transakcií uzavretých na regulovanom trhu cez iný systém vyrovnania, ako bol určený regulovaným trhom, sú také, že umožňujú hladké a riadne fungovanie finančných trhov.

Týmto hodnotením príslušného orgánu regulovaného trhu nie sú dotknuté právomoci národných centrálnych bánk ako dozorných orgánov nad systémami vyrovnania alebo iných orgánov dohľadu nad takýmito systémami. Príslušný orgán zohľadní dozor/dohľad, ktorý už tieto inštitúcie vykonávajú, aby zabránili zbytočnej duplicite kontroly.

Článok 40

Ustanovenia týkajúce sa mechanizmov centrálnej protistrany, mechanizmov zúčtovania a vyrovnania v prípade MTF

1.   Členské štáty nesmú brániť investičným spoločnostiam a organizátorom trhu prevádzkujúcim MTF zriaďovať príslušné mechanizmy s centrálnou protistranou alebo zúčtovacím strediskom a systémom vyrovnania iného členského štátu s cieľom zabezpečiť zúčtovanie a/alebo vyrovnanie niektorých alebo všetkých obchodov uzavretých účastníkmi trhu v ich systémoch.

2.   Príslušný orgán investičných spoločností a organizátori trhu prevádzkujúci MTF nesmú brániť použitiu centrálnej protistrany, zúčtovacích stredísk a/alebo systémov vyrovnania v inom členskom štáte okrem prípadu, keď je to dokázateľne potrebné na zachovanie riadneho fungovania tohto MTF, a pri zohľadnení podmienok pre systémy vyrovnania ustanovené v článku 39 ods. 2.

Aby sa zabránilo nenáležitej duplicite kontroly, príslušný orgán zohľadní dozor a dohľad nad systémom zúčtovania a vyrovnania, ktorý už vykonávajú relevantné centrálne banky ako dozorné orgány nad systémami zúčtovania a vyrovnania alebo iné orgány dohľadu s právomocami v takýchto systémoch.

KAPITOLA IV

POSKYTOVANIE SLUŽIEB SPOLOČNOSŤAMI Z TRETÍCH KRAJÍN

ODDIEL 1

POSKYTOVANIE SLUŽIEB ALEBO ČINNOSTÍ SO ZRIADENÍM POBOČKY

Článok 41

Zriadenie pobočky

1.   Členské štáty vyžadujú, aby spoločnosti z tretích krajín, ktoré majú v úmysle poskytovať investičné služby alebo vykonávať investičné činnosti, ako aj akékoľvek vedľajšie služby na ich území prostredníctvom pobočky, získali predchádzajúce povolenie od príslušných orgánov týchto členských štátov v súlade s týmito ustanoveniami:

a)

Komisia prijala rozhodnutie v súlade s odsekom 3;

b)

poskytovanie služieb, pre ktoré spoločnosť z tretej krajiny žiada povolenie, podlieha povoleniu a dohľadu v tretej krajine, v ktorej je daná spoločnosť usadená, a žiadajúca spoločnosť má náležité povolenia; tretia krajina, v ktorej je usadená spoločnosť z tretej krajiny, nesmie byť uvedená na zozname nespolupracujúcich krajín a území, ktorý zostavuje Finančná akčná skupina pre boj proti praniu špinavých peňazí a financovaniu terorizmu;

c)

príslušné orgány členského štátu , v ktorom má byť sídlo pobočky, a príslušné orgány dohľadu tretej krajiny, v ktorej je spoločnosť usadená, uzatvárajú dohody o spolupráci, ktoré obsahujú ustanovenia regulujúce výmenu informácií na účel zachovania integrity trhu a ktoré ochraňujú investorov;

d)

pobočka má voľne k dispozícii dostatočný počiatočný kapitál;

e)

vymenuje sa jedna osoba alebo viac osôb zodpovedných za riadenie pobočky, ktoré spĺňajú požiadavky stanovené v článku 9 ods. 1;

f)

tretia krajina, v ktorej je usadená spoločnosť z tretej krajiny, podpísala s členským štátom, v ktorom sa zriadiť pobočka, dohodu, ktorá je v úplnom súlade s normami stanovenými v článku 26 Vzorového dohovoru OECD o dani z príjmu a z kapitálu a zabezpečuje účinnú výmenu informácií v daňovej oblasti vrátane prípadných mnohostranných dohôd o daniach;

g)

spoločnosť patrí v čase vydania povolenia do systému náhrad pre investorov povolenom alebo uznanom v súlade so smernicou 97/9/ES.

2.   Členské štáty vyžadujú, aby spoločnosti z tretích krajín, ktoré majú v úmysle poskytovať investičné služby alebo činnosti, ako aj vedľajšie služby retailovým klientom alebo profesionálnym klientom v zmysle oddielu II prílohy II na území týchto členských štátov, zriadili v Európskej únii svoju pobočku.

3.   Komisia prijme rozhodnutie v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 95 ods. 2 v súvislosti s treťou krajinou, pričom uvedie, či právne mechanizmy a mechanizmy dohľadu danej tretej krajiny zabezpečujú, aby spoločnosti povolené v danej tretej krajine spĺňali právne záväzné požiadavky, ktoré majú rovnocenný účinok ako požiadavky stanovené v tejto smernici, v nariadení (EÚ) č. …/… [MiFIR] a v smernici 2006/49/ES a v ich vykonávacích opatreniach, a aby daná tretia krajina zaisťovala účinné rovnocenné a vzájomné uznávanie prudenciálneho rámca vzťahujúceho sa na investičné spoločnosti, ktoré získali povolenie v súlade s touto smernicou.

Prudenciálny rámec tretej krajiny možno považovať za rovnocenný z hľadiska účinku , ak daný rámec spĺňa všetky tieto podmienky:

a)

spoločnosti poskytujúce investičné služby a činnosti v danej tretej krajine podliehajú povoleniu a účinnému priebežnému dohľadu a presadzovaniu;

b)

spoločnosti poskytujúce investičné služby a činnosti v tejto tretej krajine podliehajú dostatočným požiadavkám na kapitál a primeraným požiadavkám uplatniteľným na akcionárov a členov ich riadiacich orgánov;

c)

spoločnosti poskytujúce investičné služby a činnosti podliehajú vhodným organizačným požiadavkám v oblasti funkcií vnútornej kontroly;

d)

daný rámec zabezpečuje transparentnosť a integritu trhu zamedzovaním zneužívaniu trhu v podobe obchodovania s využitím dôverných informácií a manipulácie s trhom.

Na základe tohto odseku môže Komisia obmedziť svoje rozhodnutie na investičné spoločnosti alebo organizátorov trhu, ktorí poskytujú jedny alebo viacero špecifikovaných investičných služieb alebo vykonávajú jednu alebo viacero špecifikovaných investičných činností vo vzťahu k jednému alebo viacerým finančným nástrojom.

Spoločnosti z tretej krajiny môže byť udelené povolenie na účely odseku 1, ak patrí do kategórie, na ktorú sa vzťahuje rozhodnutie Komisie.

4.   Spoločnosť z tretej krajiny uvedená v odseku 1 predkladá svoju žiadosť príslušnému orgánu členského štátu, keď má v úmysle zriadiť pobočku po tom, ako Komisia prijme rozhodnutie, v ktorom stanoví, že právny rámec a rámec pre dohľad tretej krajiny, v ktorej je spoločnosť z tretej krajiny povolená, je rovnocenný požiadavkám uvedeným v odseku 3.

Článok 42

Povinnosť poskytovať informácie

Spoločnosť z tretej krajiny, ktorá má v úmysle získať povolenie na poskytovanie investičných služieb alebo vykonávanie investičných činností, ako aj akýchkoľvek vedľajších služieb na území členského štátu, poskytne príslušnému orgánu daného členského štátu:

a)

názov orgánu zodpovedného za dohľad nad ňou v príslušnej tretej krajine. Ak je za dohľad zodpovedný viac ako jeden orgán, poskytnú sa podrobné informácie o príslušných oblastiach právomoci;

b)

všetky príslušné podrobnosti o spoločnosti (názov, právna forma, registrované sídlo a adresa, členovia riadiaceho orgánu, príslušní akcionári) a obchodný plán, v ktorom sa uvedú investičné služby a/alebo činnosti, ako aj vedľajšie služby, ktoré sa majú poskytovať, a organizačná štruktúra pobočky vrátane opisu akýchkoľvek zásadných prevádzkových funkcií externe zabezpečovaných tretími stranami;

c)

mená osôb zodpovedných za riadenie pobočky a príslušné dokumenty na preukázanie splnenia požiadaviek podľa článku 9 ods. 1;

d)

informácie o počiatočnom kapitále, ktorý má pobočka voľne k dispozícii.

Článok 43

Udelenie povolenia

1.   Príslušný orgán členského štátu, v ktorom sa spoločnosť z tretej krajiny usadila alebo má úmysel zriadiť svoju pobočku, udelí povolenie len v prípade, že sú splnené všetky tieto podmienky:

a)

príslušný orgán sa presvedčí, že sú splnené podmienky podľa článku 41;

b)

príslušný orgán sa presvedčí, že pobočka spoločnosti z tretej krajiny bude schopná dodržiavať ustanovenia podľa odseku 2;

ba)

príslušný orgán sa presvedčí, že spoločnosť z tretej krajiny má v úmysle poskytnúť významný podiel na investičných službách alebo vykonať podstatnú časť svojich investičných činností v rámci Európskej únie v členskom štáte, v ktorom sa usiluje o zriadenie pobočky.

Príslušný orgán informuje spoločnosť z tretej krajiny do šiestich mesiacov od podania úplnej žiadosti o udelení alebo neudelení povolenia.

2.   Pobočka spoločnosti z tretej krajiny povolená v súlade s odsekom 1 dodržiava povinnosti stanovené v článkoch 16, 17, 18, 19, 20, 23, 24, 25 a 27, v článku 28 ods. 1 a v článkoch 30 , 31, 32 a 34 tejto smernice a v článkoch 3 až 23 nariadenia (EÚ) č. …/… [MiFIR] a opatrenia prijaté podľa nich a podlieha dohľadu príslušného orgánu členského štátu, v ktorom jej bolo udelené povolenie.

Členské štáty nesmú na organizáciu a činnosť pobočky uložiť žiadne ďalšie požiadavky v oblasti pôsobnosti tejto smernice.

Článok 44

Poskytovanie služieb a činností v iných členských štátoch

1.   Spoločnosť z tretej krajiny povolená v súlade s článkom 43 môže poskytovať služby a vykonávať činnosti, na ktoré sa vzťahuje povolenie, v iných členských štátoch Európskej únie bez zriaďovania nových pobočiek. Na tieto účely oznámi príslušnému orgánu členského štátu, v ktorom má zriadenú pobočku, tieto informácie:

a)

členský štát, v ktorom zamýšľa pôsobiť;

b)

obchodný plán, v ktorom uvedie najmä investičné služby alebo činnosti, ako aj vedľajšie služby, ktoré má v úmysle vykonávať v danom členskom štáte.

Príslušný orgán členského štátu, v ktorom je zriadená pobočka, odovzdá informácie do jedného mesiaca od ich prijatia príslušnému orgánu hostiteľského členského štátu určenému ako kontaktné miesto v súlade s článkom 83 ods. 1. Spoločnosť z tretej krajiny môže potom začať poskytovať príslušnú službu alebo služby v hostiteľskom členskom štáte.

Zmenu akýchkoľvek údajov oznámených v súlade s prvým pododsekom spoločnosť z tretej krajiny písomne oznámi príslušnému orgánu členského štátu, v ktorom je zriadená pobočka, a to aspoň jeden mesiac pred vykonaním zmeny. Príslušný orgán členského štátu, v ktorom je zriadená pobočka, informuje o týchto zmenách príslušný orgán hostiteľského členského štátu.

Spoločnosť naďalej podlieha dohľadu členského štátu, v ktorom je zriadená pobočka v súlade s článkom 43.

2.   ESMA vypracuje návrh regulačných technických predpisov, v ktorých určí:

a)

minimálny obsah dohôd o spolupráci uvedených v článku 41 ods. 1 písm. c) s cieľom zaručiť, že príslušné orgány členského štátu, ktoré udeľujú povolenie spoločnosti z tretej krajiny, sú schopné vykonávať všetky svoje právomoci v oblasti dohľadu podľa tejto smernice;

b)

podrobný obsah obchodného plánu podľa požiadaviek článku 42 písm. b),

c)

obsah dokumentov o riadení pobočky podľa požiadaviek článku 42 písm. c),

d)

podrobný obsah informácií o počiatočnom kapitále, ktorý má pobočka voľne k dispozícii, podľa požiadaviek článku 42 písm. d).

ESMA predloží návrh týchto regulačných technických predpisov Komisii do […] (50) .

Komisii sa udeľuje právomoc prijímať regulačné technické predpisy uvedené v prvom pododseku v súlade s ▐ článkami 10 až 14 nariadenia (EÚ) č. 1095/2010.

3.   ESMA vypracuje návrh vykonávacích technických predpisov na určenie štandardných formulárov, vzorov a postupov na poskytovanie informácií a oznamovanie podľa uvedených odsekov.

ESMA predloží tento návrh vykonávacích technických noriem Komisii najneskôr do […] (51).

Komisii sa udeľuje právomoc prijať vykonávacie technické predpisy uvedené v prvom pododseku v súlade s článkom 15 nariadenia (EÚ) č. 1095/2010.

4.   Komisii sa udeľuje právomoc prijímať v súlade s článkom 94 delegované akty týkajúce sa opatrení na vymedzenie podmienok na posudzovanie dostatočného počiatočného kapitálu, ktorý má pobočka voľne k dispozícii, pričom sa zohľadnia investičné služby alebo činnosti poskytované pobočkou a typ klientov, ktorým by sa mali poskytovať.

ODDIEL 2

REGISTRÁCIA A ODOBRATIE POVOLENIA

Článok 45

Registrácia

Členské štáty zaregistrujú spoločnosti z tretích krajín , ktorým bolo udelené povolenie v súlade s článkom 41. Register je verejne prístupný a obsahuje informácie o službách alebo činnostiach, na poskytovanie ktorých má spoločnosť z tretej krajiny povolenie. Musí sa pravidelne aktualizovať. Každé povolenie sa oznámi ESMA.

ESMA zostaví zoznam všetkých spoločností z tretích krajín, ktoré získali povolenie na poskytovanie služieb a činností v Európskej únii. Zoznam musí obsahovať informácie o službách alebo činnostiach, na ktoré má spoločnosť z tretej krajiny povolenie, a musí sa pravidelne aktualizovať. ESMA tento zoznam zverejní na svojej webovej stránke a musí ho aktualizovať.

Článok 46

Odobratie povolenia

Príslušný orgán, ktorý udelil povolenie podľa článku 43, môže odobrať povolenie vydané pre spoločnosť z tretej krajiny, ak takáto spoločnosť:

a)

nevyužije povolenie do 12 mesiacov, výslovne sa zriekne povolenia, alebo neposkytovala žiadne investičné služby, alebo nevykonávala žiadnu investičnú činnosť počas predchádzajúcich šiestich mesiacov, pokiaľ príslušný členský štát nestanovil, že v takýchto prípadoch povolenie zaniká;

b)

získala povolenie na základe uvedenia nepravdivých skutočností alebo akýmkoľvek iným protiprávnym spôsobom;

c)

prestala spĺňať podmienky, za ktorých bolo udelené povolenie;

d)

závažne a systematicky porušovala ustanovenia prijaté podľa tejto smernice upravujúce podmienky činnosti investičných spoločností a uplatniteľné na spoločnosti z tretích krajín;

e)

patrí do niektorého z prípadov, keď sa vo vnútroštátnom práve vzhľadom na záležitosti mimo pôsobnosti tejto smernice ustanovuje odobratie.

Každé odobratie povolenia sa oznámi ESMA.

Odobratie sa zverejní v zozname stanovenom v článku 45 na päť rokov.

HLAVA III

REGULOVANÉ TRHY

Článok 47

Povolenie a rozhodné právo

1.   Členské štáty vyhradia povolenie pre regulovaný trh iba pre tie systémy, ktoré spĺňajú ustanovenia tejto hlavy.

Povolenie pre regulovaný trh sa udelí, iba ak sa príslušný orgán presvedčí, že organizátor trhu a aj systémy regulovaného trhu spĺňajú aspoň požiadavky stanovené v tejto hlave.

V prípade regulovaného trhu, ktorý je právnickou osobou a je riadený alebo prevádzkovaný iným organizátorom trhu, ako je samotný regulovaný trh, členské štáty ustanovia, ako sa rôzne povinnosti uložené organizátorovi trhu podľa tejto smernice majú rozdeliť medzi regulovaný trh a organizátora trhu.

Organizátor regulovaného trhu poskytne všetky informácie vrátane obchodného plánu, v ktorom sa okrem iného uvedú druhy plánovaných podnikateľských činností a organizačná štruktúra potrebné na to, aby sa príslušný orgán mohol presvedčiť, či regulovaný trh uskutočnil v období začatia povoľovacieho konania všetky potrebné opatrenia na dodržanie svojich povinností podľa ustanovení tejto hlavy.

2.   Členské štáty nariadia, aby organizátor regulovaného trhu vykonával úlohy týkajúce sa organizácie a činnosti regulovaného trhu pod dohľadom príslušného orgánu. Členské štáty zabezpečia, aby príslušné orgány pravidelne preskúmavali súlad regulovaných trhov s ustanoveniami tejto hlavy. Zabezpečia tiež, aby príslušné orgány monitorovali, či regulované trhy vždy spĺňajú podmienky pre počiatočné povolenie ustanovené v tejto hlave.

3.   Členské štáty zabezpečia, aby organizátor trhu bol zodpovedný za zabezpečenie toho, aby regulovaný trh, ktorý riadi, spĺňal všetky požiadavky podľa tejto hlavy.

Členské štáty tiež zabezpečia, aby organizátor trhu bol oprávnený uplatňovať práva, ktoré prináležia regulovanému trhu, ktorý riadi na základe tejto smernice.

4.   Bez toho, aby boli dotknuté príslušné ustanovenia smernice 2003/6/ES, verejným právom upravujúcim obchodovanie vykonávané v systémoch regulovaného trhu je právo domovského štátu regulovaného trhu.

5.   Príslušný orgán môže odobrať povolenie vydané regulovanému trhu, ak:

a)

nevyužije povolenie do 12 mesiacov, výslovne sa zriekne povolenia alebo nevykonával činnosť počas prechádzajúcich šiestich mesiacov, pokiaľ príslušný členský štát neustanovil, že v takýchto prípadoch povolenie zaniká;

b)

získal povolenie na základe uvedenia nepravdivých skutočností alebo akýmkoľvek iným protiprávnym spôsobom;

c)

prestal spĺňať podmienky, za ktorých bolo udelené povolenie;

d)

závažne a systematicky porušoval ustanovenia prijaté podľa tejto smernice;

e)

nastala iná skutočnosť, na základe ktorej možno podľa vnútroštátnych právnych predpisov odobrať povolenie.

6.   ESMA je informovaný o každom odobratí povolenia.

Článok 48

Požiadavky na riadenie regulovaného trhu

1.   ▐ Členovia riadiaceho orgánu každého organizátora trhu majú vždy dostatočne dobrú povesť, dostatočné poznatky, zručnosti a skúsenosti a venujú dostatok času výkonu svojich povinností.

Všetci členovia riadiaceho orgánu musia spĺňať najmä tieto požiadavky:

a)

venujú dostatok času výkonu svojich funkcií. V počte riadiacich funkcií, ktoré môže člen riadiaceho orgánu zastávať v rovnakom čase, sa zohľadňujú individuálne okolnosti a povaha, rozsah a zložitosť činností inštitúcie.

Členovia riadiaceho orgánu organizátorov trhu, ktorí sú významné z hľadiska svojej veľkosti, vnútornej organizácie a povahy, rozsahu a zložitosti svojich činností , nespájajú v rovnakom čase viac ako jednu z týchto kombinácií:

(i)

jednu výkonnú riadiacu funkciu; alebo

(ii)

dve nevýkonné riadiace funkcie.

Výkonné alebo nevýkonné riadiace funkcie zastávané:

(i)

v rámci rovnakej skupiny ;

(ii)

v rámci inštitúcií, ktoré:

sú členmi rovnakého systému ochrany inštitúcie, ak sú splnené podmienky stanovené v článku 108 ods. 7 nariadenia (EÚ) č. …/2012 [CRD IV];

zriadili prepojenia podľa článku 108 ods. 6 nariadenia (EÚ) č. …/2012 [CRD IV]; alebo

(iii)

v rámci podnikov (vrátane nefinančných inštitúcií), v ktorých vlastní inštitúcia kvalifikovaný podiel,

sa počíta ako jedna riadiaca funkcia.

b)

Majú primerané kolektívne vedomosti, zručnosti a skúsenosti, aby dokázali chápať činnosti regulovaného trhu, a najmä hlavné riziká súvisiace s týmito činnosťami.

c)

Konajú čestne, bezúhonne a s nezávislým myslením s cieľom účinne posudzovať a spochybňovať rozhodnutia vrcholového manažmentu a účinne vykonávať dohľad nad rozhodovaním manažmentu a monitorovať ho .

Organizátori trhu venujú zaškoleniu a odbornej príprave členov riadiaceho orgánu primerané zdroje.

ca)

Zabezpečia fungovanie účinných systémov na identifikáciu a riadenie konfliktov medzi organizátorom trhu a regulovaným trhom alebo jeho členmi a na zavedenie a udržiavanie vhodných opatrení na oddelenie jednotlivých podnikových funkcií.

2.   Členské štáty požadujú od organizátorov regulovaného trhu, aby zriadili nominačný výbor, ktorý posúdi dodržiavanie súladu s ustanoveniami prvého odseku a bude podľa potreby vydávať odporúčania na základe svojich posudkov. Nominačný výbor je zložený z členov riadiaceho orgánu, ktorí v rámci príslušného organizátora trhu nevykonávajú žiadnu výkonnú funkciu.

Príslušné orgány môžu organizátora trhu oslobodiť od požiadavky zriadiť samostatný nominačný výbor, pričom zohľadnia povahu, rozsah a zložitosť činností organizátora trhu , a to za predpokladu, že je zavedený primerane porovnateľný alternatívny mechanizmus .

Ak podľa vnútroštátneho práva riadiaci orgán nemá žiadnu právomoc v procese vymenovania svojich členov, tento odsek sa neuplatňuje.

3.   Členské štáty požadujú od organizátorov trhu a ich jednotlivých nominačných výborov, aby pri prijímaní členov do riadiacich orgánov požadovali širokú škálu kvalít a kompetencií .

Predovšetkým:

a)

organizátori trhu zavedú politiku podporujúcu profesionalizmus, zodpovednosť a oddanosť ako hlavné kritériá vymenovania na vyššie manažérske miesta, pričom zabezpečia, aby vymenované osoby boli nespochybniteľne lojálne voči záujmom inštitúcie;

b)

Investičné spoločnosti prijmú tiež konkrétne opatrenia na vyváženejšie zastúpenie v radách, pričom súčasťou takýchto konkrétnych opatrení môžu byť napríklad odborná príprava nominačných výborov, vytváranie zoznamov kompetentných kandidátov a zavedenie nominačného procesu, v ktorom bude zastúpený minimálne jeden kandidát za každé pohlavie;

c)

za pozitívny spôsob posilnenia rozmanitosti sa považuje aj zastúpenie zamestnancov v riadiacom orgáne – ako sa to niekde praktizuje – čím sa dopĺňa kľúčový pohľad a skutočné znalosti o vnútornom fungovaní inštitúcie.

4.   ESMA vypracuje návrh regulačných predpisov na účel spresnenia, akým spôsobom by organizátor trhu mal zohľadniť tieto požiadavky:

a)

koncepcie dostatočného časového záväzku člena riadiaceho orgánu na výkon jeho funkcií vo vzťahu k individuálnym okolnostiam a povahe, rozsahu a zložitosti činností organizátora trhu, ktoré musia zohľadniť príslušné orgány, keď povoľujú členovi riadiaceho orgánu, aby spájal viac riadiacich funkcií, ako sa povoľuje podľa ods. 1 písm. a);

b)

koncepcie primeraných kolektívnych vedomostí, zručností a skúseností riadiaceho orgánu podľa ods. 1 písm. b);

c)

koncepcie čestnosti, bezúhonnosti a nezávislého myslenia člena riadiaceho orgánu podľa ods. 1 písm.c) , pričom sa zohľadní potenciál vzniku konfliktov záujmov ;

d)

koncepcie primeraných ľudských a finančných zdrojov venovaných zaškoleniu a odbornej príprave členov riadiaceho orgánu;

e)

koncepcie rozmanitosti, ktorú treba zohľadniť pri výbere členov riadiaceho orgánu.

ESMA predloží návrh týchto regulačných technických predpisov Komisii do […] (52) .

Komisii sa udeľuje právomoc prijímať regulačné technické predpisy uvedené v prvom pododseku v súlade s ▐ článkami 10 až 14 nariadenia (EÚ) č. 1095/2010.

5.   Členské štáty požadujú, aby organizátor regulovaného trhu oznámil príslušnému orgánu totožnosť všetkých členov jeho riadiaceho orgánu a akékoľvek zmeny v jeho členskej základni, ako aj všetky informácie potrebné na posúdenie súladu spoločnosti s odsekmi 1, 2 a 3.

7.   Príslušný orgán zamietne povolenie, ak nie je presvedčený, že osoby, ktoré by mali v skutočnosti riadiť činnosť regulovaného trhu, majú dostatočne dobrú povesť alebo dostatočné skúsenosti, alebo ak existujú objektívne a preukázateľné dôvody poukazujúce na to, že riadiaci orgán organizátora trhu môže ohroziť jeho účinné, riadne a obozretné riadenie a náležité zohľadnenie integrity trhu.

Členské štáty zabezpečia, aby sa pri udeľovaní povolenia pre regulovaný trh osoba alebo osoby, ktoré účinne riadia činnosť a operácie už povoleného regulovaného trhu v súlade s ustanoveniami tejto smernice, pokladali za osoby spĺňajúce požiadavky stanovené v odseku 1.

7a.     Riadiaci orgán organizátora trhu musí byť schopný zabezpečiť riadne a obozretné riadenie regulovaného trhu spôsobom, ktorý podporuje integritu trhu.

Riadiaci orgán monitoruje a pravidelne hodnotí účinnosť organizácie regulovaného trhu a prijíma primerané kroky na riešenie akýchkoľvek nedostatkov.

Členovia riadiaceho orgánu majú z titulu svojej funkcie dohľadu primeraný prístup k informáciám a dokumentom, ktoré potrebujú na dozor nad prijímaním rozhodnutí manažmentu a jeho monitorovanie.

Riadiaci orgán vypracuje, aktualizuje a zverejňuje vyhlásenie o politikách a postupoch, o ktoré sa opiera v záujme plnenia požiadaviek podľa tohto odseku.

7b.     Bez toho, aby boli dotknuté ich právne systémy, členské štáty zabezpečia, aby v prípade, že existuje podozrenie, že člen správnej rady porušil ustanovenia tejto smernice alebo nariadenia (EÚ) č. … / … [MiFIR] alebo spáchal priestupok alebo trestný čin vo veci spadajúcej do ich rozsahu pôsobnosti, môže byť osobne podrobený trestnému alebo občianskoprávnemu konaniu.

Článok 49

Požiadavky týkajúce sa osôb, ktoré významne ovplyvňujú riadenie regulovaného trhu

1.   Členské štáty požadujú, aby osoby, ktoré sú v postavení priamo alebo nepriamo významne ovplyvňovať riadenie regulovaného trhu, boli na tento účel vhodné.

2.   Členské štáty požadujú, aby organizátor regulovaného trhu:

a)

poskytol príslušnému orgánu a zverejnil informácie týkajúce sa vlastníctva regulovaného trhu a/alebo organizátora trhu, a najmä totožnosť a mieru účasti všetkých strán, ktoré môžu významne ovplyvňovať jeho riadenie;

b)

informoval príslušný orgán o všetkých prevodoch vlastníctva, ktoré spôsobia zmenu totožnosti osôb, ktoré významne ovplyvňujú činnosť regulovaného trhu, a zverejnil ich.

3.   Príslušný orgán odmietne schváliť navrhované zmeny kontrolných podielov regulovaného trhu a/alebo organizátora trhu, ak existujú objektívne a preukázateľné dôvody poukazujúce na to, že by mohli ohroziť riadne a obozretné riadenie regulovaného trhu.

Článok 50

Organizačné požiadavky

Členské štáty požadujú, aby regulovaný trh:

a)

mal opatrenia na jasnú identifikáciu a zvládnutie potenciálnych nepriaznivých následkov na činnosť regulovaného trhu alebo jeho účastníkov v prípade akéhokoľvek konfliktu záujmov medzi záujmom regulovaného trhu, jeho vlastníkmi alebo jeho organizátorom a na riadne fungovanie regulovaného trhu, a najmä ak by taký konflikt záujmov mohol byť na ujmu pri vykonávaní akýchkoľvek funkcií, ktorými príslušný orgán poveril regulovaný trh;

b)

bol primerane vybavený na zvládnutie rizík, ktorým je vystavený, zaviedol príslušné opatrenia a systémy na identifikáciu všetkých závažných ohrození svojej činnosti a zaviedol účinné opatrenia na zmenšenie týchto rizík;

c)

mal opatrenia na náležité riadenie technických činností systému vrátane ustanovenia účinných núdzových opatrení na vysporiadanie sa s rizikom narušenia fungovania systému;

d)

mal jasné a nediskrečné pravidlá a postupy, ktoré umožnia spravodlivé a riadne obchodovanie, a stanovil objektívne kritériá pre efektívne vykonávanie pokynov;

e)

mal efektívne opatrenia na uľahčenie účinnej a včasnej finalizácie transakcií vykonaných prostredníctvom jeho systémov;

f)

mal v čase udelenia povolenia a aj následne k dispozícii dostatočné finančné zdroje na uľahčenie riadneho fungovania vzhľadom na povahu a rozsah transakcií uzavretých na trhu a na rozsah a stupeň rizík, ktorým je vystavený.

Článok 51

Odolnosť systémov, prerušovače a elektronické obchodovanie

1.   Členské štáty požadujú, aby sa v rámci regulovaných trhov zaviedli účinné systémy, postupy a opatrenia , ktoré sú navrhnuté s cieľom zabezpečiť, aby ich systémy obchodovania boli odolné, mali dostatočné kapacity na zvládnutie prudko zvýšeného objemu pokynov a správ, boli schopné zaručiť riadne obchodovanie v podmienkach napätého trhu, úspešne prešli testami, ktorých cieľom je zaistiť splnenie týchto podmienok aj v obdobiach extrémnych výkyvov na trhu , a aby podliehali účinným opatreniam na zaistenie kontinuity činnosti s cieľom zabezpečiť kontinuitu ich služieb, ak sa neočakávane vyskytne zlyhanie ich systémov obchodovania.

1a.     Členské štáty požadujú, aby sa v rámci regulovaného trhu zaviedli dohody vzťahujúce sa na správanie tvorcov trhu a aby sa zabezpečila účasť dostatočného počtu investičných firiem na takýchto dohodách, ktoré budú zverejňovať záväzné kotácie pri konkurenčných cenách, výsledkom čoho je zabezpečovanie likvidity trhu na pravidelnom a priebežnom základe pre minimálny podiel nepretržitých hodín obchodovania, a to pri zohľadnení prevládajúcich trhových podmienok, pravidiel a regulácií, pokiaľ je takáto požiadavka vhodná vzhľadom na povahu a rozsah obchodovania na tomto regulovanom trhu. Členské štáty vyžadujú, aby regulovaný trh vstúpil do záväznej písomnej dohody medzi regulovaným trhom a investičnou firmou vo vzťahu k povinnostiam vyplývajúcich z účasti na takomto systéme vrátane, ale nielen, ustanovenia o likvidite. Regulovaný trh sleduje a presadzuje dodržiavanie požiadaviek takýchto záväzných písomných dohôd zo strany investičných spoločností. Regulovaný trh oboznámi svoj príslušný orgán s obsahom záväznej písomnej dohody a príslušný orgán ubezpečí o tom, že plní požiadavky v tomto odseku.

ESMA vypracuje usmernenia týkajúce sa okolností, za akých je investičná spoločnosť povinná pristúpiť k dohode o vytváraní trhu uvedenej v tomto odseku a môže vypracovať usmernenia o obsahu takýchto dohôd.

1b.     Členské štáty vyžadujú, aby mal regulovaný trh zavedené účinné systémy, postupy a opatrenia, ktoré zaistia, že všetky pokyny vložené do systému členom alebo účastníkom sú platné po dobu najmenej 500 milisekúnd a nemôžu byť počas tejto doby zrušené alebo zmenené.

2.   Členské štáty vyžadujú, aby sa v rámci regulovaných trhov zaviedli účinné systémy, postupy a opatrenia na odmietnutie pokynov, ktoré prekračujú vopred stanovený objem a cenové stropy alebo ktoré sú jednoznačne chybné ▐.

2a.     Členské štáty vyžadujú, aby regulovaný trh mohol dočasne zastaviť obchodovanie, ak nastane významný pohyb cien finančného nástroja na danom trhu alebo, ak mu to oznámi významný organizátor trhu, na súvisiacom trhu počas krátkej doby, a aby vo výnimočných prípadoch mohol zrušiť, zmeniť alebo opraviť akúkoľvek transakciu. Členské štáty vyžadujú, aby sa v rámci regulovaného trhu zabezpečilo, že parametre na pozastavenie obchodovania sa upravia spôsobom, ktorý zohľadňuje likviditu rozličných tried a podtried aktív, povahu trhového modelu a typy používateľov a ktorý je dostatočný na to, aby zabránil narušeniu usporiadanosti obchodovania.

Členské štáty zabezpečia, aby sa v rámci regulovaného trhu podávali správy o parametroch na pozastavenie obchodovania a o všetkých podstatných zmenách týchto parametrov príslušnému orgánu uceleným a porovnateľným spôsobom a aby ich príslušný orgán následne nahlásil ESMA. ESMA tieto parametre zverejní na svojej webovej stránke. Členské štáty vyžadujú, aby v prípade, že regulovaný trh, ktorý je zásadný z hľadiska likvidity v danom nástroji, pozastaví obchodovanie v ktoromkoľvek členskom štáte, ostatné miesta, na ktorých sa s daným nástrojom obchoduje, mali zavedené nevyhnutné systémy a postupy, ktoré zabezpečia, že bude informované príslušné orgány, ktoré sa postarajú o koordináciu v rámci celého trhu, a určí, či je vhodné pozastaviť obchodovanie na ostatných miestach, na ktorých sa s daným nástrojom obchoduje, až kým sa obchodovanie neobnoví na pôvodnom trhu.

3.   Členské štáty vyžadujú, aby sa v rámci regulovaných trhov zaviedli účinné systémy, postupy a opatrenia vrátane stanovenia povinnosti, aby členovia alebo účastníci vykonávali primerané testovanie algoritmov a vytvorenia podmienok, ktoré takéto testovanie umožnia, s cieľom zabezpečiť, aby systémy algoritmického alebo vysokofrekvenčného obchodovania nemohli viesť alebo prispieť k narušovaniu podmienok obchodovania na danom trhu , a zvládnuť akékoľvek narušenie podmienok obchodovania, ktoré vyplýva z algoritmického alebo vysokofrekvenčného obchodovania, vrátane systémov na zistenie všetkých pokynov zahŕňajúcich vysokofrekvenčné obchodovanie, na obmedzenie podielu nevykonaných pokynov na transakcie, ktoré môže do systému vkladať člen alebo účastník, aby bolo možné spomaliť tok pokynov, ak hrozí dosiahnutie úplnej kapacity systému a obmedziť a presadiť veľkosť minimálneho pohybu cien, ktorý možno vykonať na trhu.

4.   Členské štáty vyžadujú , aby sa v rámci regulovaných trhov zakázalo poskytovanie sponzorovaného a voľného prístupu členom alebo účastníkom . Členské štáty vyžadujú, aby sa v rámci regulovaných trhov, na ktorých sa povoľuje priamy prístup na trh , zaviedli účinné systémy, postupy a opatrenia s cieľom zabezpečiť, aby členovia alebo účastníci mali povolenie na poskytovanie takýchto služieb len pod podmienkou, že sú povolenou investičnou spoločnosťou podľa tejto smernice, aby sa zaviedli a uplatňovali primerané kritériá, pokiaľ ide o vhodnosť osôb, ktorým sa môže udeliť takýto prístup, a aby člen alebo účastník niesol zodpovednosť za pokyny a obchody vykonané prostredníctvom tejto služby.

Členské štáty takisto vyžadujú, aby sa v rámci regulovaných trhov stanovili primerané normy, pokiaľ ide o opatrenia na kontrolu rizika a prahové hodnoty súvisiace s obchodovaním prostredníctvom takéhoto prístupu, a aby bolo možné rozpoznať a v prípade potreby zastaviť pokyny alebo obchodovanie, ktoré vykonáva osoba s priamym prístupom na trh oddelene od pokynov alebo obchodovania, ktoré vykonáva člen alebo účastník.

5.   Členské štáty vyžadujú, aby sa v rámci regulovaných trhov zabezpečilo, aby ich pravidlá týkajúce sa služieb spoločného umiestnenia ▐ boli transparentné, spravodlivé a nediskriminačné.

5a.     Členské štáty vyžadujú, aby sa v rámci regulovaných trhov zabezpečilo, že sú ich štruktúry poplatkov vrátane poplatkov za vykonanie, vedľajších poplatkov a všetkých preplatkov transparentné, spravodlivé a nediskriminačné a že nevytvárajú stimuly na umiestnenie, zmenu alebo zrušenie pokynov alebo na vykonávanie transakcií takým spôsobom, ktorý prispieva k narušeným obchodným podmienkam alebo zneužívaniu trhu. Členské štáty predovšetkým vyžadujú, aby sa v rámci regulovaných trhov uložili povinnosti tvorby trhu pri individuálnych podieloch alebo pri vhodnom balíku podielov na výmenu za akékoľvek zrážky, ktoré sa udeľujú, aby sa uložil vyšší poplatok na umiestnenie pokynu, ktorý je následne zrušený ako na pokyn, ktorý sa vykoná, a aby sa uložil vyšší poplatok účastníkom, ktorí umiestňujú vysoký pomer zrušených pokynov k vykonaným pokynom na odzrkadlenie dodatočnej záťaže na systémovú kapacitu.

Členské štáty umožnia regulovanému trhu, aby upravil svoje poplatky za zrušené pokyny v závislosti od dĺžky času, počas ktorého sa pokyn uchovával, a aby kalibrovali poplatky ku každému finančnému nástroju, na ktorý sa vzťahujú.

6.   Členské štáty vyžadujú, aby na žiadosť príslušného orgánu určenú regulovanému trhu tento regulovaný trh poskytol príslušnému orgánu údaje týkajúce sa knihy pokynov alebo aby dal príslušnému úradu prístup ku knihe pokynov s cieľom umožniť orgánu monitorovať obchodovanie.

7.   Komisii sa udeľuje právomoc prijímať delegované akty v súlade s článkom 94 v súvislosti s požiadavkami, ktoré sú stanovené v tomto článku, a najmä v súvislosti s týmito požiadavkami:

a)

zabezpečiť odolnosť a primeranú kapacitu systémov obchodovania regulovaných trhov;

c)

stanoviť maximálny ▐ podiel nevykonaných pokynov na transakcie, ktorý môžu prijať regulované trhy , s prihliadnutím na likviditu finančného nástroja ;

d)

rozpoznať okolnosti, za akých by bolo vhodné spomaliť tok pokynov ;

e)

zabezpečiť, aby boli služby spoločného umiestnenia a štruktúry poplatkov spravodlivé a nediskriminačné a aby štruktúry poplatkov nevytvárali stimuly na narúšanie podmienok obchodovania alebo na zneužívanie trhu;

ea)

určiť, kde je regulovaný trh dôležitý, pokiaľ ide o likviditu v danom nástroji;

eb)

zabezpečiť, aby boli systémy tvorby trhu spravodlivé a nediskriminačné, a stanoviť minimálne povinnosti tvorby trhu, ktoré musia regulované trhy určiť pri navrhovaní systému tvorby trhu, a podmienky, za akých nie sú požiadavky na zavedenie systému tvorby trhu vhodné;

ec)

zaručiť primerané testovanie algoritmov s cieľom zabezpečiť, aby systémy algoritmického alebo vysokofrekvenčného obchodovania nemohli viesť alebo prispieť k narušovaniu podmienok obchodovania na danom trhu.

Článok 51a

Veľkosť pohybu cien

1.     Členské štáty vyžadujú, aby sa v rámci regulovaných trhov schválili režimy veľkosti pohybu cien pre akcie, depozitné certifikáty, fondy obchodovateľné na burze, certifikáty a ostatné podobné finančné nástroje a pre akékoľvek iné finančné nástroje, v prípade ktorých sa vytvárajú regulačné technické predpisy v súlade s odsekom 4.

2.     Režimy veľkosti pohybu cien uvedené v ods. 1:

a)

sú kalibrované, aby odzrkadľovali profil likvidity finančného nástroja na rôznych trhoch a priemerné rozpätie ponuky kúpy a predaja, s prihliadnutím na želanie umožniť primerane stabilné ceny bez toho, aby sa neprimerane obmedzilo ďalšie zúženie rozpätí;

b)

primeraným spôsobom upravia veľkosť pohybu cien pre každý finančný nástroj.

3.     ESMA vypracuje návrh regulačných technických predpisov na stanovenie veľkosti minimálneho pohybu cien alebo režimov veľkosti pohybu cien pre špecifické akcie, depozitné certifikáty, fondy obchodovateľné na burze, certifikáty a podobné finančné nástroje tam, kde je to nevyhnutné na zabezpečenie riadneho fungovania trhov, v súlade s faktormi uvedenými v odseku 2 a s cenou, rozpätím a hĺbkou likvidity nástrojov.

ESMA predloží tento návrh regulačných technických predpisov Komisii do […] (53) .

Komisii sa udeľuje právomoc prijímať regulačné technické predpisy uvedené v prvom pododseku v súlade s článkami 10 až 14 nariadenia (EÚ) č. 1095/2010.

4.     ESMA môže vypracovať návrh regulačných technických predpisov na stanovenie veľkosti minimálneho pohybu cien alebo režimov veľkosti pohybu cien pre špecifické finančné nástroje tam, kde je to nevyhnutné na zabezpečenie riadneho fungovania trhov, v súlade s faktormi uvedenými v odseku 2 a s cenou, rozpätím a hĺbkou likvidity nástrojov.

Komisii sa udeľuje právomoc prijímať regulačné technické predpisy uvedené v prvom pododseku v súlade s článkami 10 až 14 nariadenia (EÚ) č. 1095/2010.

Článok 51b

Synchronizácia podnikových hodín

1.     Členské štáty uložia všetkým miestam obchodovania a ich účastníkom povinnosť synchronizovať podnikové hodiny, ktoré sa používajú na zaznamenávanie dátumu a času každej oznamovanej udalosti.

2.     ESMA vypracuje návrh regulačných technických predpisov, ktorými sa stanoví úroveň presnosti, ktorá sa pri synchronizácii hodín musí dodržať, v súlade s medzinárodnými normami.

ESMA predloží tento návrh regulačných technických predpisov Komisii do […] (54).

Komisii sa udeľuje právomoc prijímať regulačné technické predpisy uvedené v prvom pododseku v súlade s článkami 10 až 14 nariadenia (EÚ) č. 1095/2010. [Am. 4]

Článok 52

Prijatie finančných nástrojov na obchodovanie

1.   Členské štáty požadujú, aby regulované trhy mali jasné a transparentné pravidlá týkajúce sa prijatia finančných nástrojov na obchodovanie.

Tieto pravidlá zabezpečia, aby finančné nástroje prijaté na obchodovanie na regulovanom trhu boli obchodovateľné spravodlivým, riadnym a účinným spôsobom a v prípade prevoditeľných cenných papierov boli voľne obchodovateľné.

2.   V prípade derivátov pravidlá zabezpečia najmä, aby forma derivátového kontraktu umožnila riadnu tvorbu jeho ceny, ako aj existenciu efektívnych podmienok vyrovnania.

3.   Okrem povinností ustanovených v odsekoch 1 a 2 členské štáty požadujú, aby regulovaný trh stanovil a udržiaval účinné opatrenia na overenie toho, že emitenti prevoditeľných cenných papierov, ktoré sú prijaté na obchodovanie na regulovanom trhu, spĺňajú svoje povinnosti podľa právnych predpisov Európskej únie, pokiaľ ide o počiatočné, priebežné alebo ad hoc povinnosti zverejňovania.

Členské štáty zabezpečia, aby regulovaný trh ustanovil opatrenia, ktoré uľahčia jeho členom alebo účastníkom získať prístup k informáciám zverejneným podľa právnych predpisov Európskej únie.

4.   Členské štáty zabezpečia, aby regulované trhy prijali potrebné opatrenia na pravidelné preskúmavanie súladu s požiadavkami na prijatie finančných nástrojov, ktoré prijmú na obchodovanie.

5.   Prevoditeľné cenné papiere, ktoré boli prijaté na obchodovanie na regulovanom trhu, môžu byť následne prijaté na obchodovanie na iných regulovaných trhoch aj bez súhlasu emitenta a v súlade s príslušnými ustanoveniami smernice 2003/71/ES. Regulovaný trh informuje emitenta o skutočnosti, že sa s jeho cennými papiermi obchoduje na tomto regulovanom trhu. Emitent nepodlieha žiadnej povinnosti na poskytovanie informácií požadovaných podľa odseku 3 priamo žiadnemu regulovanému trhu, ktorý prijal cenné papiere emitenta na obchodovanie bez jeho súhlasu.

6.   Komisia prijíma delegované akty v súlade s článkom 94, ktoré:

a)

určia charakteristiky rôznych tried nástrojov, ktoré má regulovaný trh zohľadniť pri posudzovaní, či je nástroj vydaný spôsobom, ktorý je v súlade s podmienkami ustanovenými v druhom pododseku odseku 1 pre prijatie na obchodovanie na rôznych segmentoch trhu, ktoré prevádzkuje;

b)

objasnia opatrenia, ktoré má regulovaný trh prijať, aby sa malo za to, že splnil svoju povinnosť overiť, či emitent prevoditeľného cenného papiera spĺňa svoje povinnosti podľa právnych predpisov Európskej únie, pokiaľ ide o počiatočné, priebežné alebo ad hoc povinnosti zverejňovania;

c)

objasnia opatrenia, ktoré má regulovaný trh prijať podľa odseku 3, aby uľahčil svojim členom alebo účastníkom získať prístup k informáciám zverejneným podľa podmienok ustanovených právnymi predpismi Európskej únie.

Článok 53

Pozastavenie obchodovania s nástrojmi a vylúčenie nástrojov z obchodovania

1.   Bez toho, aby bolo dotknuté právo príslušného orgánu podľa článku 72 ods. 1 písm. d) a e) požadovať pozastavenie obchodovania s nástrojom alebo vylúčenie nástroja z obchodovania, organizátor regulovaného trhu môže pozastaviť obchodovanie s finančným nástrojom alebo vylúčiť z obchodovania finančný nástroj, ktorý prestal spĺňať pravidlá regulovaného trhu, okrem prípadov, keď by takýto krok pravdepodobne spôsobil závažné poškodenie záujmov investorov alebo riadneho fungovania trhu.

Členské štáty požadujú, aby organizátor regulovaného trhu, ktorý pozastavil obchodovanie s finančným nástrojom alebo vylúčil z obchodovania finančný nástroj, zverejnil toto rozhodnutie, oznámil ho iným regulovaným trhom, MTF a OTF, ktoré obchodujú s rovnakým finančným nástrojom, a oznámil príslušné informácie príslušnému orgánu. Príslušný orgán o tom informuje príslušné orgány ostatných členských štátov.

Zodpovedný orgán v zmysle článku 2 bodu 7 nariadenia Komisie (ES) č. 1287/2006, ktorý je príslušný pre daný finančný nástroj, čo najskôr požaduje pozastavenie alebo vylúčenie z obchodovania na regulovaných trhoch, MTF a OTF, ktoré patria pod ich dohľad, a rovnako požaduje jeho pozastavenie alebo vylúčenie v súlade s odsekom 2, ak pozastavenie alebo vylúčenie je dôsledkom nezverejnenia informácií o eminentovi alebo finančnom nástroji.

2.   Príslušný orgán, ktorý žiada o pozastavenie obchodovania s finančným nástrojom alebo vylúčenie finančného nástroja z obchodovania na jednom alebo viacerých regulovaných trhoch, MTF alebo OTF v súlade s odsekom 1 , bezodkladne zverejní svoje rozhodnutie a informuje ESMA a príslušné orgány ostatných členských štátov. Okrem prípadu, keď by to pravdepodobne vážne poškodilo záujmy investorov alebo riadne fungovanie vnútorného trhu, príslušné orgány ostatných členských štátov požadujú pozastavenie obchodovania s finančným nástrojom alebo vylúčenie tohto finančného nástroja z obchodovania na regulovaných trhoch, MTF a OTF, ktoré patria pod ich dohľad.

3.   ESMA vypracuje návrh vykonávacích technických predpisov na určenie formátu a lehôt na oznamovanie a zverejňovanie podľa odsekov 1 a 2.

ESMA predloží návrh týchto vykonávacích technických noriem Komisii najneskôr do […] (55).

Komisii sa udeľuje právomoc prijať vykonávacie technické predpisy uvedené v prvom pododseku v súlade s článkom 15 nariadenia (EÚ) č. 1095/2010.

4.   Komisii sa udeľuje právomoc prijímať v súlade s článkom 94 delegované akty na určenie zoznamu situácií, ktoré predstavujú závažné poškodenie záujmov investorov, na vymedzenie pojmu „čo najskôr“ a riadneho fungovania vnútorného trhu podľa odsekov 1 a 2, a na určenie aspektov týkajúcich sa nezverejnenia informácií o emitentovi alebo finančnom nástroji uvedených v odseku 1 vrátane postupu potrebného na zrušenie pozastavenia obchodovania s finančným nástrojom .

Článok 54

Spolupráca a výmena informácií medzi regulovanými trhmi

1.   Členské štáty vyžadujú, aby v súvislosti s finančným nástrojom organizátor regulovaného trhu bezodkladne oznamoval organizátorom ostatných regulovaných trhov, MTF a OTF:

a)

narušovanie podmienok obchodovania;

▐ a

c)

narušenia fungovania systému.

1a.     Členské štáty požadujú, aby organizátor regulovaného trhu, ktorý zistí správanie, ktoré môže zahŕňať zneužívania v rozsahu pôsobnosti nariadenia (EÚ č. …/… [MAR], okamžite informoval príslušný orgán určený na základe článku 16 tohto nariadenia alebo orgán, na ktorý boli delegované právomoci príslušného orgánu v súlade s článkom 17 tohto nariadenia, s cieľom uľahčiť dohľad na celom trhu v reálnom čase.

2.   ESMA vypracuje návrh regulačných technických predpisov, v ktorých sa určia osobitné okolnosti, ktoré sú podnetom na uplatnenie požiadaviek na informácie uvedených v odseku 1.

ESMA predloží návrh týchto regulačných technických predpisov Komisii do […] (56) .

Komisii sa udeľuje právomoc prijímať regulačné technické predpisy uvedené v prvom pododseku v súlade s ▐ článkami 10 až 14 nariadenia (EÚ) č. 1095/2010.

Článok 55

Prístup na regulovaný trh

1.   Členské štáty požadujú, aby regulované trhy ustanovili , vykonávali a zachovávali priehľadné a nediskriminačné pravidlá upravujúce prístup k regulovanému trhu alebo členstvu, založené na objektívnych kritériách.

2.   Tieto pravidlá stanovia všetky povinnosti pre členov alebo účastníkov vyplývajúce z:

a)

vytvorenia a správy regulovaného trhu;

b)

pravidiel týkajúcich sa transakcií na trhu;

c)

profesijných noriem platných pre personál investičných spoločností alebo úverových inštitúcií pôsobiacich na trhu;

d)

podmienok ustanovených pre iných členov alebo účastníkov ako investičné spoločnosti a úverové inštitúcie podľa odseku 3;

e)

pravidiel a postupov zúčtovania a vyrovnania transakcií uzavretých na regulovanom trhu.

3.   Regulované trhy môžu prijať ako členov alebo účastníkov investičné spoločnosti, úverové inštitúcie povolené podľa smernice 2006/48/ES a iné osoby, ktoré:

a)

majú dostatočne dobrú povesť;

b)

majú dostatočnú úroveň schopností, kvalifikácií a skúseností na obchodovanie;

c)

majú v prípade potreby primerané organizačné štruktúry;

d)

majú dostatočné zdroje pre úlohu, ktorú vykonávajú, pri zohľadnení rôznych finančných opatrení, ktoré môže regulovaný trh ustanoviť, aby zaručil primerané vyrovnanie transakcií.

4.   Členské štáty zabezpečia, aby v prípade transakcií uzavretých na regulovanom trhu členovia a účastníci neboli povinní voči sebe uplatňovať povinnosti ustanovené v článkoch 24, 25, 27 a 28. Členovia alebo účastníci regulovaných trhov však musia uplatňovať povinnosti ustanovené v článkoch 24, 25, 27 a 28 vzhľadom na svojich klientov, keď konajúc v mene svojich klientov vykonávajú ich pokyny na regulovanom trhu.

5.   Členské štáty zabezpečia, aby pravidlá prístupu na regulovaný trh alebo členstvo v ňom zabezpečili priamu účasť alebo účasť na diaľku pre investičné spoločnosti a úverové inštitúcie.

6.   Členské štáty bez ďalších právnych alebo administratívnych požiadaviek povolia regulovaným trhom z iných členských štátov poskytovať príslušné mechanizmy na svojom území tak, aby sa uľahčil prístup na tieto trhy a obchodovanie na týchto trhoch diaľkovým členom alebo účastníkom usadeným na ich území.

Regulovaný trh oznámi príslušnému orgánu svojho domovského členského štátu členský štát, v ktorom má v úmysle poskytovať takéto mechanizmy. Príslušný orgán domovského členského štátu oznámi do jedného mesiaca túto informáciu členskému štátu, v ktorom má regulovaný trh v úmysle poskytovať takéto mechanizmy. ESMA môže požiadať o prístup k týmto informáciám v súlade s postupom a za podmienok stanovených v článku 35 nariadenia (EÚ) č. 1095/2010.

Na žiadosť príslušného orgánu hostiteľského členského štátu príslušný orgán domovského členského štátu regulovaného trhu oznámi v rámci primeranej lehoty totožnosť členov alebo účastníkov regulovaného trhu usadených v tomto členskom štáte.

7.   Členské štáty požadujú od organizátora regulovaného trhu, aby pravidelne oznamoval zoznam členov a účastníkov regulovaného trhu príslušnému orgánu regulovaného trhu.

Článok 56

Monitorovanie súladu s pravidlami regulovaného trhu a s inými právnymi povinnosťami

1.   Členské štáty požadujú, aby regulované trhy ustanovili a zachovávali účinné opatrenia a postupy na pravidelné monitorovanie dodržiavania svojich pravidiel ich členmi alebo účastníkmi. Regulované trhy musia monitorovať vydané a zrušené pokyny a transakcie ▐ uskutočňované ich členmi alebo účastníkmi v ich systémoch, aby identifikovali porušenia týchto pravidiel, narušovanie podmienok obchodovania alebo správanie, ktoré môže zahŕňať zneužívanie trhu , a poskytli nevyhnutné zdroje na zabezpečenia účinnosti takéhoto monitorovania .

2.   Členské štáty požadujú od organizátorov regulovaných trhov, aby oznamovali príslušnému orgánu regulovaného trhu závažné porušenia svojich pravidiel alebo narušovanie podmienok obchodovania alebo správanie, ktoré môže zahŕňať zneužívanie trhu. Členské štáty tiež požadujú od organizátora regulovaného trhu, aby bezodkladne poskytol príslušné informácie príslušnému orgánu na vyšetrovanie a stíhanie prípadov zneužívania regulovaného trhu a poskytol v plnej miere pomoc tomuto orgánu pri vyšetrovaní a stíhaní prípadov zneužívania trhu, ktoré sa vyskytlo v systémoch alebo prostredníctvom systémov regulovaného trhu.

Článok 57

Ustanovenia týkajúce sa mechanizmov centrálnej protistrany a mechanizmov zúčtovania a vyrovnania

1.   Členské štáty nesmú brániť regulovaným trhom zriaďovať príslušné mechanizmy s centrálnou protistranou alebo zúčtovacím strediskom a systémom vyrovnania iného členského štátu s cieľom zabezpečiť zúčtovanie a/alebo vyrovnanie niektorých alebo všetkých obchodov uzavretých účastníkmi trhu v ich systémoch.

2.   Príslušný orgán regulovaného trhu nesmie brániť použitiu centrálnej protistrany, zúčtovacích stredísk a/alebo systémov vyrovnania v inom členskom štáte okrem prípadu, keď je to dokázateľne potrebné na zachovanie riadneho fungovania tohto regulovaného trhu a pri zohľadnení podmienok pre systémy vyrovnania ustanovené v článku 39 ods. 2

Aby sa zabránilo nenáležitej duplicite kontroly, príslušný orgán zohľadní dozor/dohľad nad systémom zúčtovania a vyrovnania, ktorý už vykonávajú národné centrálne banky ako orgány dozoru nad systémami zúčtovania a vyrovnania alebo iné orgány dohľadu s právomocami súvisiacimi s takýmito systémami.

Článok 58

Zoznam regulovaných trhov

Každý členský štát zostaví zoznam regulovaných trhov, pre ktoré je domovským členským štátom, a zašle ho ostatným členským štátom a ESMA. Podobné oznámenie sa uskutoční v prípade každej zmeny tohto zoznamu. ESMA uverejní zoznam všetkých regulovaných trhov na svojej internetovej stránke a priebežne ho aktualizuje.

HLAVA IV

OBMEDZENIA A KONTROLY POZÍCIÍ A PODÁVANIE SPRÁV O POZÍCIÁCH

Článok 59

Obmedzenia a kontroly pozícií

1.   Členské štáty zabezpečia, aby regulované trhy a organizátori MTF a OTF, ktorí prijímajú na obchodovanie komoditné deriváty alebo s nimi obchodujú, uplatňovali obmedzenia súm zmlúv alebo pozícií , ktoré môžu členovia alebo účastníci trhu uzavrieť alebo držať za určité obdobie, s cieľom:

a)

podporovať likviditu;

b)

predchádzať zneužitiu trhu;

c)

podporovať riadnu tvorbu cien a podmienky vyrovnania ;

ca)

podporovať konvergenciu medzi cenami derivátov v mesiaci dodania a spotovými cenami podkladovej komodity bez toho, aby bolo dotknuté stanovenie cien podkladovej komodity na trhu;

cb)

zabrániť budovaniu pozícií narúšajúcich trh .

Obmedzenia uvedené v prvom pododseku sa uplatňujú na hotovostne a fyzicky vyrovnané zmluvy, sú transparentné a nediskriminačné, pričom sa v nich uvádzajú osoby, na ktoré sa uplatňujú, ako aj všetky výnimky, a zohľadňuje povaha a zloženie účastníkov trhu a spôsob, akým použijú zmluvy prijaté na obchodovanie. Určia sa v nich jednoznačné kvantitatívne prahové hodnoty, ako napríklad maximálne čisté pozície , ktoré môžu osoby uzavrieť alebo držať za určité obdobie , pričom sa vezmú do úvahy vlastnosti derivátových trhov vrátane likvidity a podkladového komoditného trhu vrátane modelov výroby, spotreby a dopravy na trh. Neuplatňujú sa na pozície, ktoré objektívne a merateľne znižujú riziká priamo spojené s komerčnými činnosťami.

1a.     V prípade pozícií, ktoré objektívne a merateľne znižujú riziká priamo spojené s komerčnými činnosťami, sa zavedie systém kontroly pozícií. Túto kontrolu vykonávajú regulované trhy a organizátori MTF a OTF v súlade s týmito bodmi:

a)

členovia a účastníci regulovaných trhov, MTF a OTF musia nahlasovať príslušnému miestu obchodovania podrobnosti k svojim pozíciám podľa článku 60 ods. 2;

b)

regulované trhy, ako aj organizátori MTF a OTF môžu od členov a účastníkov vyžadovať informácie, ktoré sa týkajú všetkých príslušných podkladov z hľadiska objemu a účelu pozície alebo expozície, do ktorej vstúpili pomocou komoditného derivátu;

c)

po analýze všetkých získaných informácií v súlade s písm. a) a b) môžu regulované trhy, ako aj organizátori MTF a OTF požadovať alebo sami prijať opatrenia na zníženie objemu pozície alebo expozície komoditných derivátov alebo jej odstránenie zo strany príslušných členov alebo účastníkov trhov, ak to je nutné na zabezpečenie integrity a riadneho fungovania dotknutých trhov;

d)

po analýze všetkých získaných informácií v súlade s písm. a) a b) môžu regulované trhy, ako aj organizátori MTF a OTF obmedziť schopnosť členov alebo účastníkov na trhu vstúpiť do pozície komoditného derivátu, okrem iného prostredníctvom zavedenia dodatočných nediskriminačných obmedzení pozícií, do ktorých môžu členovia alebo účastníci trhov za určité obdobie vstúpiť, ak je to nutné na zabezpečenie splnenia cieľov uvedených v ods. 1 alebo integrity a riadneho fungovania dotknutých trhov, pokiaľ opatrenia podľa písm. c) nie sú na tento účel dostatočné;

e)

regulované trhy, MTF a OTF informujú príslušné orgány v súlade s ods. 2 o podrobnostiach získaných informácií podľa písm. b) až d) a o prijatých opatreniach;

f)

príslušné orgány zhrnú údaje získané z jednotlivých obchodných miest a, ak je to potrebné, vyžadujú, aby členovia alebo účastníci trhu znížili svoju kumulovanú pozíciu v súlade s odsekom 3.

1b.     Regulované trhy a organizátori MTF a OTF, ktorí prijímajú na obchodovanie komoditné deriváty alebo s nimi obchodujú, môžu zaviesť ďalšie opatrenia, pokiaľ ide o zmluvy a pozície, na ktoré sú stanovené limity v súlade s odsekom 1, ak je to nevyhnutné v záujme zabezpečenia integrity a riadneho fungovania dotknutých trhov. Príslušné orgány môžu tiež požadovať, aby regulované trhy a organizátori MTF a OTF, ktorí prijímajú na obchodovanie komoditné deriváty alebo s nimi obchodujú, zaviedli takéto dodatočné opatrenia, ak je to nevyhnutné v záujme zabezpečenia integrity a riadneho fungovania trhov.

2.   Regulované trhy, MTF a OTF informujú svoj príslušný orgán o podrobnostiach, pokiaľ ide o obmedzenia alebo kontroly pozícií . Príslušný orgán oznámi tie isté informácie ESMA, ktorý na svojej webovej stránke zverejňuje a udržiava databázu obsahujúcu zhrnutia platných obmedzení pozícií .

2a.     ESMA pravidelne skúma údaje získané v súlade s odsekom 2 tohto článku a článku 60 ods. 1 a článku 60 ods. 1a a vyhodnocuje, či sú v záujme zabezpečenia integrity a riadneho fungovania trhov potrebné akékoľvek doplnkové opatrenia k opatreniam stanoveným v ods. 1a tohto článku, týkajúce sa pozícií, ktoré objektívne a merateľne znižujú riziká priamo spojené s komerčnými činnosťami.

Ak ESMA považuje takéto opatrenia za potrebné, predloží Komisii odôvodnenú správu, v ktorej uvedie navrhované opatrenia a skutočnosť, prečo sú potrebné, a bezodkladne postúpi túto správu Európskemu parlamentu a Rade.

3.    ESMA navrhne regulačné technické normy s cieľom stanoviť obmedzenia uvedené v ods. 1 a ďalej spresniť kontrolu pozícií uvedenú v ods. 1a, najmä obmedzenia súm zmlúv alebo čistých pozícií, ktoré môže za určité obdobie uzavrieť alebo držať každá osoba , spôsoby kalkulácie pozícií držaných osobami priamo alebo nepriamo, spôsoby uplatňovania týchto obmedzení vrátane kumulovaných pozícií v miestach obchodovania a kritériá, na základe ktorých sa určí, či pozícia môže byť považovaná za pozíciu, ktorá priamo znižuje riziká súvisiace s komerčnými činnosťami.

V rámci obmedzení , ktoré tiež rozlišujú medzi triedami účastníkov trhu, a v rámci kontroly pozícií sa zohľadnia podmienky uvedené v odsekoch 1 a 1a a pravidlá , ktoré stanovili regulované trhy, MTF a OTF.

Po verejnej konzultácii ESMA predloží návrh týchto regulačných technických predpisov Komisii do […] (57).

Komisii sa udeľuje právomoc prijímať regulačné technické predpisy uvedené v prvom pododseku v súlade s článkami 10 až 14 nariadenia (EÚ) č. 1095/2010.

Obmedzenia a kontrola pozícií stanovené v regulačných technických normách majú takisto prednosť pred všetkými ostatnými opatreniami, ktoré uložili príslušné orgány podľa článku 72 písm. g) tejto smernice.

4.   Príslušné orgány nesmú ukladať obmedzenia ▐, ktoré sú prísnejšie ako obmedzenia prijaté podľa odseku 3 okrem výnimočných prípadov, keď sú objektívne odôvodnené a primerané s prihliadnutím na likviditu konkrétneho trhu a riadne fungovanie trhu. Obmedzenia sú platné počas počiatočného obdobia, ktoré nepresahuje šesť mesiacov od dátumu ich uverejnenia na webovej stránke dotknutého príslušného orgánu. Platnosť takýchto obmedzení sa môže obnoviť na ďalšie obdobia, ktoré jednorazovo nepresahujú šesť mesiacov, ak sa naďalej uplatňujú dôvody obmedzenia. Ak sa po uplynutí takéhoto šesťmesačného obdobia platnosť obmedzenia neobnoví, automaticky zaniká.

Keď príslušné orgány prijmú prísnejšie obmedzenia ako tie, ktoré sa prijali podľa odseku 3, oznámia to ESMA. Oznámenie obsahuje odôvodnenie prísnejších obmedzení . ESMA do 24 hodín vydá stanovisko k tomu, či dané opatrenie považuje za nevyhnutné na riešenie daného výnimočného prípadu. Stanovisko sa zverejní na webovej stránke ESMA.

Ak príslušný orgán zavedie obmedzenia , ktoré sú v rozpore so stanoviskom ESMA, bezodkladne zverejní na svojej webovej stránke oznámenie, v ktorom plne vysvetlí dôvody svojho konania.

Článok 60

Podávanie správ o pozíciách podľa kategórií obchodníkov

1.   Členské štáty zabezpečia, aby regulované trhy, MTF a OTF, ktoré prijmú na obchodovanie komoditné deriváty alebo emisné kvóty alebo ich deriváty alebo s nimi obchodujú:

a)

zverejňovali týždenné správy obsahujúce kumulované pozície držané rôznymi kategóriami obchodníkov v prípade rôznych finančných nástrojov, s ktorými sa obchoduje na ich platformách v súlade s odsekom 3 , a postúpili túto správu príslušnému orgánu a ESMA ;

b)

na požiadanie poskytovali príslušnému orgánu kompletný zoznam pozícií niektorých alebo všetkých členov alebo účastníkov trhu vrátane všetkých pozícií držaných v mene svojich klientov.

Povinnosť stanovená v písmene a) sa uplatňuje len v prípade, keď počet obchodníkov aj ich otvorených pozícií v rámci daného finančného nástroja presahuje minimálne prahové hodnoty.

1a.     Členské štáty zabezpečia, aby investičné spoločnosti obchodujúce s komoditnými derivátmi alebo emisnými kvótami, alebo ich derivátmi mimo miesta obchodovania na požiadanie poskytli príslušnému orgánu kompletný zoznam svojich pozícií v súlade s článkom 23 nariadenia (EÚ) č. …/… [MiFIR] a prípadne v súlade s článkom 8 nariadenia (EÚ) č. 1227/2011.

2.   S cieľom umožniť zverejnenie uvedené v ods. 1 písm. a) členské štáty vyžadujú, aby členovia a účastníci regulovaných trhov, MTF a OTF podávali správy príslušnému miestu obchodovania, ktoré budú obsahovať podrobnosti o ich pozíciách v reálnom čase vrátane akýchkoľvek pozícií, ktoré držia v mene svojich klientov.

3.   Členovia, účastníci a ich klienti sa klasifikujú v rámci regulovaného trhu, MTF alebo OTF ako obchodníci podľa povahy ich hlavnej činnosti, pričom sa zohľadní akékoľvek príslušné povolenie, ako:

a)

investičné spoločnosti podľa vymedzenia v smernici 2004/39/ES alebo ako úverové inštitúcie podľa vymedzenia v smernici 2006/48/ES;

b)

investičné fondy, ktoré sú buď podnikmi kolektívneho investovania do prevoditeľných cenných papierov (PKIPCP) podľa vymedzenia v smernici 2009/65/ES, alebo správcami alternatívnych investičných fondov podľa vymedzenia v smernici 2011/61/EÚ;

c)

iné finančné inštitúcie vrátane poisťovní a zaisťovní podľa vymedzenia v smernici 2009/138/ES a inštitúcií zamestnaneckého dôchodkového zabezpečenia podľa vymedzenia v smernici 2003/41/EÙ;

d)

komerčné podniky;

e)

v prípade emisných kvót alebo ich derivátov prevádzkovatelia, ktorí sú povinní dodržiavať ustanovenia smernice 2003/87/ES.

V správach uvedených v ods. 1 písm. a) sa uvedie počet dlhých a krátkych pozícií podľa kategórie obchodníkov, ich zmeny od predchádzajúcej správy, percentuálny podiel celkových otvorených záujmov zastúpených v rámci každej kategórie a počet obchodníkov v každej kategórii.

V správach uvedených v ods. 1 písm. a) a v odseku 1a sa rozlišuje medzi:

a)

pozíciami identifikovanými ako pozície, ktoré objektívne a merateľne znižujú riziká priamo spojené s komerčnými činnosťami. ako aj

b)

ostatnými pozíciami.

4.   ESMA vypracuje návrh vykonávacích technických predpisov s cieľom určiť formát správ uvedených v ods. 1 písm. a) a v odseku 1a a obsah informácií, ktoré sa majú poskytnúť v súlade s odsekom 2.

ESMA predloží návrh týchto vykonávacích technických noriem Komisii najneskôr do […] (58) .

Komisii sa udeľuje právomoc prijať vykonávacie technické predpisy uvedené v prvom pododseku v súlade s článkom 15 nariadenia (EÚ) č. 1095/2010.

V prípade emisných kvót alebo ich derivátov podávanie správ nemá vplyv na povinnosti v oblasti dodržiavania súladu podľa smernice 2003/87/ES.

4a.     ESMA vypracuje návrh vykonávacích technických predpisov, v ktorých určí opatrenia na vyžiadanie toho, aby sa všetky správy uvedené v ods. 1 písm. a) zasielali ESMA v určenom čase počas týždňa, aby ich ESMA mohol centralizovane zverejňovať.

ESMA predloží návrh týchto vykonávacích technických noriem Komisii najneskôr do […] (58).

Komisii sa udeľuje právomoc prijať vykonávacie technické predpisy uvedené v prvom pododseku v súlade s článkom 15 nariadenia (EÚ) č. 1095/2010.

5.   Komisii sa udeľuje právomoc prijímať v súlade s článkom 94 delegované akty týkajúce sa opatrení na určenie prahových hodnôt uvedených v odseku 1 poslednom pododseku a na spresnenie kategórií členov, účastníkov alebo klientov uvedených v odseku 3.

5a.     ESMA vypracuje návrh vykonávacích technických predpisov, v ktorých určí opatrenia na vyžiadanie toho, aby sa všetky správy uvedené v ods. 1 písm. a) zasielali ESMA v určenom čase počas týždňa, aby ich ESMA mohol centralizovane zverejňovať.

ESMA predloží návrh týchto vykonávacích technických noriem Komisii najneskôr do […] (58).

Komisii sa udeľuje právomoc prijať vykonávacie technické predpisy uvedené v prvom pododseku v súlade s článkom 15 nariadenia (EÚ) č. 1095/2010.

HLAVA V

SLUŽBY OZNAMOVANIA ÚDAJOV

ODDIEL 1

POSTUPY UDEĽOVANIA POVOLENÍ PRE POSKYTOVATEĽOV SLUŽIEB OZNAMOVANIA ÚDAJOV

Článok 61

Požiadavky na povolenie

1.   Členské štáty vyžadujú, aby poskytovanie služieb oznamovania údajov opísaných v oddiele D prílohy I ako bežné podnikanie alebo činnosť podliehalo predchádzajúcemu udeleniu povolenia v súlade s ustanoveniami tohto oddielu. Takéto povolenie udeľuje príslušný orgán domovského členského štátu určený v súlade s článkom 69.

2.   Odchylne od odseku 1 členské štáty povoľujú každému organizátorovi trhu prevádzkovať služby oznamovania údajov chváleného mechanizmu zverejňovania (APA), konsolidovaného informačného systému (CTP) a schváleného mechanizmu podávania správ (ARM) na základe predchádzajúceho overenia ich súladu s ustanoveniami tejto hlavy. Takáto služba sa zahrnie do ich povolenia.

3.   Členské štáty zaregistrujú všetkých poskytovateľov služieb oznamovania údajov. Register musí byť verejne prístupný a musí obsahovať informácie o službách, na poskytovanie ktorých má poskytovateľ služieb oznamovania údajov povolenie. Musí sa pravidelne aktualizovať. Každé povolenie sa oznámi ESMA.

ESMA zostaví zoznam všetkých poskytovateľov služieb oznamovania údajov v Európskej únii. Zoznam obsahuje informácie o službách, na ktoré má poskytovateľ služieb oznamovania údajov povolenie, a musí sa pravidelne aktualizovať. ESMA tento zoznam zverejní na svojej webovej stránke a musí ho aktualizovať.

Ak príslušný orgán odobral povolenie v súlade s článkom 64, toto odobratie sa zverejní v zozname na 5 rokov.

Článok 62

Rozsah pôsobnosti povolenia

1.   Domovský členský štát zabezpečí, aby sa v povolení uviedli služby oznamovania údajov, na poskytovanie ktorých má poskytovateľ služieb oznamovania údajov povolenie. Poskytovateľ služieb oznamovania údajov, ktorý má v úmysle rozšíriť svoju činnosť na ďalšie služby oznamovania údajov, predloží žiadosť o rozšírenie rozsahu pôsobnosti svojho povolenia.

2.   Povolenie je platné v celej Európskej únii a poskytovateľovi služieb oznamovania údajov umožňuje v celej Európskej únii poskytovať služby, na ktoré má povolenie.

Článok 63

Postupy schvaľovania a zamietania žiadostí o povolenie

1.   Príslušný orgán nesmie udeliť povolenie, pokiaľ a kým nebude úplne presvedčený, že žiadateľ spĺňa všetky požiadavky podľa ustanovení prijatých na základe tejto smernice.

2.   Poskytovateľ služieb oznamovania údajov poskytne všetky potrebné informácie vrátane obchodného plánu, v ktorom okrem iného uvedie druhy plánovaných služieb a organizačnú štruktúru, aby sa príslušný orgán mohol presvedčiť, že poskytovateľ služieb oznamovania údajov uskutočnil v čase začatia povoľovania všetky potrebné opatrenia na dodržanie svojich povinností podľa ustanovení tejto hlavy.

3.   Žiadateľ musí byť do šiestich mesiacov od podania úplnej žiadosti informovaný o udelení alebo neudelení povolenia.

4.   ESMA vypracuje návrh regulačných technických predpisov, v ktorých určí:

a)

informácie, ktoré sa majú poskytnúť príslušným orgánom podľa odseku 2, vrátane obchodného plánu;

b)

informácie zahrnuté do oznámení podľa článku 65 ods. 4.

ESMA predloží návrh regulačných technických noriem uvedených v prvom pododseku Komisii do […] (59).

Komisii sa udeľuje právomoc prijímať regulačné technické predpisy uvedené v prvom pododseku v súlade s článkami 10 až 14 nariadenia (EÚ) č. 1095/2010.

5.   ESMA vypracuje návrh vykonávacích technických predpisov s cieľom určiť štandardné formuláre, vzory a postupy na oznamovanie alebo poskytovanie informácií uvedených v odseku 2 a v článku 65 ods. 4.

ESMA predloží návrh týchto vykonávacích technických noriem Komisii najneskôr do […] (60) .

Komisii sa udeľuje právomoc prijať vykonávacie technické predpisy uvedené v prvom pododseku v súlade s článkom 15 nariadenia (EÚ) č. 1095/2010.

Článok 64

Odobratie povolenia

Príslušný orgán môže odobrať povolenie vydané poskytovateľovi služieb oznamovania údajov, ak poskytovateľ:

a)

nevyužije povolenie do 12 mesiacov, výslovne sa zriekne povolenia, alebo počas prechádzajúcich šiestich mesiacov neposkytoval žiadne služby oznamovania údajov, pokiaľ príslušný členský štát neustanovil, že v takýchto prípadoch povolenie zaniká;

b)

získala povolenie na základe uvedenia nepravdivých skutočností alebo akýmkoľvek iným protiprávnym spôsobom;

c)

prestal spĺňať podmienky, za ktorých bolo udelené povolenie;

d)

závažne porušil alebo systematicky porušoval ustanovenia tejto smernice.

Článok 65

Požiadavky na riadiaci orgán poskytovateľa služieb oznamovania údajov

1.    Členovia riadiaceho orgánu poskytovateľa služieb oznamovania údajov musia mať po celú dobu dostatočne dobrú povesť, dostatočné poznatky, zručnosti a skúsenosti a venujú dostatok času výkonu svojich povinností.

Riadiaci orgán musí mať primerané kolektívne vedomosti, zručnosti a skúsenosti, aby dokázal chápať činnosti poskytovateľa služieb oznamovania údajov. Každý člen riadiaceho orgánu koná čestne, bezúhonne a s nezávislým myslením s cieľom účinne posudzovať a spochybňovať rozhodnutia vyššieho manažmentu.

Keď organizátor trhu žiada o povolenie na prevádzkovanie APA, CTP alebo ARM a členovia riadiaceho orgánu APA, CTP alebo ARM sú tie isté osoby ako členovia riadiaceho orgánu regulovaného trhu, tieto osoby sa považujú za osoby spĺňajúce požiadavku stanovenú v prvom pododseku.

2.   ESMA do […] (61) vypracuje usmernenia na posúdenie vhodnosti členov riadiaceho orgánu uvedeného v odseku 1, pričom zohľadní rôzne úlohy a funkcie, ktoré vykonávajú , a potrebu predchádzať konfliktom záujmov medzi členmi riadiaceho orgánu a používateľmi APA, CTP alebo ARM .

2a.     Bez toho, aby boli dotknuté ich právne systémy, členské štáty zabezpečia, aby v prípade, že existuje podozrenie, že člen správnej rady porušil ustanovenia tejto smernice alebo nariadenia (EÚ) č …/… [MiFIR] alebo spáchal priestupok alebo trestný čin vo veci spadajúcej do ich pôsobnosti, mohol byť osobne podrobený trestnému alebo občianskoprávnemu konaniu.

3.   Členské štáty vyžadujú, aby poskytovateľ služieb oznamovania údajov oznámil príslušnému orgánu totožnosť všetkých členov svojho riadiaceho orgánu a akékoľvek zmeny v jeho členskej základni, ako aj všetky informácie potrebné na posúdenie súladu subjektu s odsekom 1 tohto článku.

4.   Riadiaci orgán poskytovateľa služieb oznamovania údajov musí byť schopný zabezpečiť riadne a obozretné riadenie subjektu spôsobom, ktorý podporuje integritu trhu a záujmy jeho klientov.

5.   Príslušný orgán zamietne povolenie, ak nie je presvedčený, že osoba alebo osoby, ktoré by mali účinne riadiť činnosť poskytovateľa služieb oznamovania údajov, majú dostatočne dobrú povesť, alebo ak existujú objektívne a preukázateľné dôvody poukazujúce na to, že navrhované zmeny v riadení poskytovateľa môžu ohroziť riadne a obozretné riadenie a náležité zohľadnenie záujmov jeho klientov a integrity trhu.

ODDIEL 2

PODMIENKY TÝKAJÚCE SA SCHVÁLENÉHO MECHANIZMU ZVEREJŇOVANIA (APA – APPROVED PUBLICATION ARRANGEMENTS)

Článok 66

Organizačné požiadavky

1.   Domovský členský štát vyžaduje, aby APA zaviedol vhodné politiky a opatrenia s cieľom zverejňovať informácie požadované podľa článkov 19 a 20 nariadenia (EÚ) č. …/… [MiFIR] čo najbližšie k reálnemu času v rámci technických možností za primeraných obchodných podmienok. Informácie sa zverejňujú bezplatne 15 minút po zverejnení transakcie. Domovský členský štát od APA vyžaduje, aby bol schopný účinne a jednotne šíriť tieto informácie takým spôsobom, ktorým sa zaručí rýchly prístup k informáciám na nediskriminačnom základe a vo formáte uľahčujúcom konsolidáciu informácií s podobnými údajmi z iných zdrojov.

1a.     Informácie, ktoré APA zverejní v súlade s ods. 1, obsahujú aspoň tieto údaje:

a)

identifikátor finančného nástroja;

b)

cenu, za ktorú bola transakcia uzavretá;

c)

objem transakcie;

d)

čas transakcie;

e)

čas oznámenia transakcie;

f)

označenie ceny transakcie;

g)

miesto obchodovania alebo systematický internalizátor, na ktorom bola transakcia vykonaná, alebo inak kód „OTC“;

h)

v prípade potreby ukazovateľ toho, že transakcia podliehala osobitným podmienkam.

2.   Domovský členský štát vyžaduje, aby APA prevádzkoval a udržiaval účinné administratívne mechanizmy zamerané na predchádzanie konfliktom záujmov s jeho klientmi. Najmä APA, ktorý je zároveň organizátorom trhu alebo investičnou spoločnosťou, nakladá so všetkými zozbieranými informáciami nediskriminačným spôsobom a prevádzkuje a udržiava primerané mechanizmy s cieľom oddeliť rôzne obchodné funkcie.

3.   Domovský členský štát vyžaduje, aby APA zaviedol spoľahlivé bezpečnostné mechanizmy, ktorými sa zaručí bezpečnosť prostriedkov na prenos informácií, minimalizuje riziko poškodenia údajov a neoprávneného prístupu a predíde úniku informácií pred ich zverejnením. APA má k dispozícii primerané zdroje a záložné prostriedky, aby bol vždy schopný ponúkať a neprerušene poskytovať svoje služby.

4.   Domovský členský štát vyžaduje, aby APA zaviedol systémy na účinnú kontrolu úplnosti správ o obchode, na identifikáciu vynechaní a zjavných chýb a na požiadanie o opätovné poskytnutie takýchto chybných správ.

5.   S cieľom zabezpečiť súdržnú harmonizáciu odseku 1 ESMA vypracuje návrh regulačných technických predpisov s cieľom určiť spoločné formáty, normy týkajúce sa údajov a technické opatrenia, ktorými sa uľahčí konsolidácia informácií uvedených v odseku 1.

ESMA predloží návrh regulačných technických noriem uvedených v prvom pododseku Komisii do […] (62) .

Komisii sa udeľuje právomoc prijímať regulačné technické predpisy uvedené v prvom pododseku v súlade s článkami 10 až 14 nariadenia (EÚ) č. 1095/2010.

6.   Komisii sa udeľuje právomoc prijímať delegované akty v súlade s článkom 94, ktorými sa objasňuje, čo tvorí primerané obchodné podmienky na zverejňovanie informácií podľa odseku 1.

7.   Komisii sa udeľuje právomoc prijímať delegované akty v súlade s článkom 94, v ktorých sa spresňuje:

a)

spôsob, akým APA môže dodržať požiadavky na informácie uvedené v odseku 1;

b)

obsah zverejnených informácií podľa odseku 1.

ODDIEL 3

PODMIENKY TÝKAJÚCE SA POSKYTOVATEĽOV KONSOLIDOVANÉHO INFORMAČNÉHO SYSTÉMU (CTP – CONSOLIDATED TAPE PROVIDERS)

Článok 67

Organizačné požiadavky

1.   Domovský členský štát vyžaduje, aby CTP zaviedli vhodné politiky a opatrenia na zozbieranie informácií zverejnených v súlade s článkom 5 a článkom 19 nariadenia (EÚ) č. …/… [MiFIR], konsolidovali ich do nepretržitého elektronického toku údajov a zverejňovali informácie čo najbližšie k reálnemu času v rámci technických možností za primeraných obchodných podmienok vrátane minimálne týchto podrobností:

a)

identifikátora finančného nástroja;

b)

ceny, za ktorú bola transakcia uzavretá;

c)

objemu transakcie;

d)

času transakcie;

e)

času oznámenia transakcie;

f)

označenia ceny transakcie;

g)

miesta obchodovania alebo systematického internalizátora , na ktorom bola transakcia vykonaná, alebo inak kód „OTC“;

ga)

v prípade potreby automatizovaný systém obchodovania, ktorý transakciu vygeneroval;

h)

v prípade potreby ukazovateľa toho, že transakcia podliehala osobitným podmienkam.

Informácie sa zverejňujú bezplatne 15 minút po zverejnení transakcie. Domovský členský štát od CTP vyžaduje, aby boli schopní účinne a jednotne šíriť tieto informácie takým spôsobom, ktorým sa zaručí rýchly prístup k informáciám na nediskriminačnom základe a vo formátoch, ktoré sú pre účastníkov trhu ľahko dostupné a použiteľné.

2.   Domovský členský štát vyžaduje, aby CTP zaviedli vhodné politiky a opatrenia na zozbieranie informácií zverejnených v súlade s článkom 9 a článkom 20 nariadenia (EÚ) č. …/… [MiFIR], konsolidovali ich do nepretržitého elektronického toku údajov a zverejňovali nasledujúce informácie čo najbližšie k reálnemu času v rámci technických možností za primeraných obchodných podmienok vrátane minimálne týchto podrobností:

a)

identifikátora alebo identifikačných znakov finančného nástroja;

b)

ceny, za ktorú bola transakcia uzavretá;

c)

objemu transakcie;

d)

času transakcie;

e)

času oznámenia transakcie;

f)

označenia ceny transakcie;

g)

miesta obchodovania alebo systematického internalizátora , na ktorom bola transakcia vykonaná, alebo inak kód „OTC“;

h)

v prípade potreby ukazovateľa toho, že transakcia podliehala osobitným podmienkam.

Informácie sa zverejňujú bezplatne 15 minút po zverejnení transakcie. Domovský členský štát od CTP vyžaduje, aby boli schopní účinne a jednotne šíriť tieto informácie takým spôsobom, ktorým sa zaručí rýchly prístup k informáciám na nediskriminačnom základe a vo všeobecne uznaných formátoch, ktoré sú interoperabilné a ľahko dostupné a použiteľné pre účastníkov trhu.

3.   Domovský členský štát vyžaduje od CTP, aby zabezpečili, že poskytované údaje sú konsolidované zo všetkých regulovaných trhov, MTF, OTF a APA a v prípade finančných nástrojov uvedených v delegovaných aktoch podľa ods. 8 písm. c).

4.   Domovský členský štát vyžaduje od CTP, aby prevádzkovali a udržiavali účinné administratívne mechanizmy zamerané na predchádzanie konfliktom záujmov. Najmä organizátor trhu alebo APA, ktorí zároveň prevádzkujú konsolidovaný informačný systém, nakladajú so všetkými zozbieranými informáciami nediskriminačným spôsobom a prevádzkujú a udržiavajú primerané mechanizmy, aby oddelili rôzne obchodné funkcie.

5.   Domovský členský štát vyžaduje, aby CTP zaviedli spoľahlivé bezpečnostné mechanizmy, ktorými sa zaručí bezpečnosť prostriedkov na prenos informácií a minimalizuje sa riziko poškodenia údajov a neoprávneného prístupu. Domovský členský štát od CTP vyžaduje, aby mali k dispozícii primerané zdroje a záložné prostriedky, aby boli vždy schopní ponúkať a neprerušene poskytovať svoje služby.

6.   S cieľom zabezpečiť súdržnú harmonizáciu odsekov 1 a 2 orgán ESMA vypracuje návrh regulačných technických predpisov s cieľom určiť normy a formáty týkajúce sa údajov pre informácie, ktoré sa majú zverejniť v súlade s článkami 5, 9, 19 a 20 nariadenia (EÚ) č. …/… [MiFIR] vrátane identifikátora nástroja, ceny, množstva, času, označenia ceny, identifikátora miesta obchodovania a ukazovateľov osobitných podmienok, ktorým podliehali transakcie, ako aj technických opatrení na podporu účinného a súdržného šírenia informácií takým spôsobom, ktorým sa zaručí, že budú ľahko dostupné a použiteľné pre účastníkov trhu, ako sa uvádza v odsekoch 1 a 2, vrátane určenia ďalších služieb, ktoré by mohli vykonávať CTP a ktoré zvyšujú efektívnosť trhu.

ESMA predloží návrh regulačných technických predpisov uvedených v prvom pododseku Komisii do […] (63) , pokiaľ ide o informácie zverejnené v súlade s článkom 5 a článkom 19 nariadenia (EÚ) č. …/… [MiFIR], a do […] (64) , pokiaľ ide o informácie zverejnené v súlade s článkom 9 a článkom 20 nariadenia (EÚ) č. …/… [MiFIR].

Komisii sa udeľuje právomoc prijímať regulačné technické predpisy uvedené v prvom pododseku v súlade s článkami 10 až 14 nariadenia (EÚ) č. 1095/2010.

7.   Komisia prijíma v súlade s článkom 94 delegované akty týkajúce sa opatrení, ktorými sa objasňuje, čo tvorí primerané obchodné podmienky na poskytovanie prístupu k toku údajov uvedenému v odseku 1 a 2.

8.   Komisii sa udeľuje právomoc prijímať v súlade s článkom 94 delegované akty týkajúce sa opatrení, ktorými sa spresňuje:

a)

spôsob, akým CTP môžu dodržať požiadavky na informácie uvedené v odsekoch 1 a 2;

b)

obsah zverejnených informácií podľa odsekov 1 a 2;

c)

▐ finančné nástroje, ktorých údaje sa musia poskytovať v toku údajov;

d)

ďalšie prostriedky na zabezpečenie súdržnosti údajov zverejnených rôznymi CTP a na umožnenie komplexného mapovania a krížových odkazov s použitím podobných údajov z iných zdrojov a ich spájania na úrovni Európskej únie .

Článok 67a

Jednotná konsolidovaná databáza

1.     Do […] (65) ESMA vydá stanovisko pre Európsky parlament, Radu a Komisiu o dostupnosti vysoko kvalitných informácií po skončení obchodovania zverejnených v súlade s článkami 5 a 19 nariadenia (EÚ) č. …/… [MiFIR] konsolidovanom formáte zachytávajúcich celý trh v súlade s ľahko použiteľnými normami pri prijateľnej cene.

2.     Ak sa ESMA domnieva, že informácie po skončení obchodovania zverejnené v súlade s článkami 5 a 19 nie sú dostupné alebo nie sú vysokej kvality, alebo nezachytávajú celý trh, ESMA vydá negatívne stanovisko.

3.     Do troch mesiacov od vydania negatívneho stanoviska podľa ods. 2 Komisia prijme delegovaný akt v súlade s článkom 94 týkajúci sa opatrení, ktorými sa ustanovuje zriadenie jediného subjektu prevádzkujúceho konsolidovaný informačný systém pre informácie po skončení obchodovania zverejnené v súlade s článkami 5 a 19.

4.     Do […] (66) ESMA vydá stanovisko pre Európsky parlament, Radu a Komisiu o dostupnosti vysoko kvalitných informácií po skončení obchodovania zverejnených v súlade s článkami 9 a 20 nariadenia (EÚ) č. …/… [MiFIR] v konsolidovanom formáte zachytávajúcich celý trh v súlade s ľahko použiteľnými normami pri prijateľnej cene.

5.     Ak sa ESMA domnieva, že informácie po skončení obchodovania zverejnené v súlade s článkami 9 a 20 nie sú dostupné alebo nie sú vysokej kvality, alebo nezachytávajú celý trh, ESMA vydá negatívne stanovisko.

6.     Do troch mesiacov od vydania negatívneho stanoviska podľa ods. 5 Komisia prijme delegovaný akt v súlade s článkom 94 týkajúci sa opatrení, ktorými sa ustanovuje zriadenie jediného subjektu prevádzkujúceho konsolidovaný informačný systém pre informácie po skončení obchodovania zverejnené v súlade s článkami 9 a 20.

ODDIEL 4

PODMIENKY TÝKAJÚCE SA SCHVÁLENÝCH MECHANIZMOV PODÁVANIA SPRÁV (ARM – APPROVED REPORTINGS MECHANISMS)

Článok 68

Organizačné požiadavky

1.   Domovský členský štát vyžaduje, aby ARM zaviedol vhodné politiky a opatrenia s cieľom oznamovať informácie požadované podľa článku 23 nariadenia (EÚ) č. …/… [MiFIR] čo najrýchlejšie a najneskôr na záver nasledujúceho pracovného dňa. Takéto informácie sa oznamujú v súlade s požiadavkami stanovenými v článku 23 nariadenia (EÚ) č. …/… [MiFIR] za primeraných obchodných podmienok.

2.   Domovský členský štát vyžaduje, aby ARM prevádzkoval a udržiaval účinné administratívne mechanizmy zamerané na predchádzanie konfliktom záujmov s jeho klientmi. Najmä ARM, ktorý je zároveň organizátorom trhu alebo investičnou spoločnosťou, nakladá so všetkými zozbieranými informáciami nediskriminačným spôsobom a prevádzkuje a udržiava primerané mechanizmy s cieľom oddeliť rôzne obchodné funkcie.

3.   Domovský členský štát vyžaduje, aby ARM zaviedol spoľahlivé bezpečnostné mechanizmy, ktorými sa zaručí bezpečnosť prostriedkov na prenos informácií, minimalizuje riziko poškodenia údajov a neoprávneného prístupu a predíde úniku informácií ▐. Domovský členský štát od ARM vyžaduje, aby mal k dispozícii primerané zdroje a záložné prostriedky, aby bol vždy schopní ponúkať a neprerušene poskytovať svoje služby.

4.   Domovský členský štát vyžaduje, aby ARM zaviedol systémy na účinnú kontrolu úplnosti správ o transakciách, na identifikáciu vynechaní a zjavných chýb a na požiadanie o opätovné poskytnutie takýchto chybných správ.

5.   Komisia prijíma delegované akty v súlade s článkom 94, ▐ opatrenia, ktorými sa objasňuje, čo tvorí primerané obchodné podmienky na oznamovanie informácií uvedených v odseku 1.

HLAVA VI

PRÍSLUŠNÉ ORGÁNY

KAPITOLA I

URČENIE, PRÁVOMOCI A KONANIA O OPRAVNÝCH PROSTRIEDKOCH

Článok 69

Určenie príslušných orgánov

1.   Každý členský štát určí príslušné orgány, ktoré majú vykonávať každú z úloh ustanovených na základe rôznych ustanovení nariadenia (EÚ) č. …/… [MiFIR] a tejto smernice. Členské štáty informujú Komisiu, ESMA a príslušné orgány ostatných členských štátov o totožnosti príslušných orgánov zodpovedných za presadzovanie každej z týchto úloh a o každom rozdelení týchto úloh.

2.   Príslušné orgány uvedené v odseku 1 musia byť orgánmi verejnej moci bez toho, aby bola dotknutá možnosť delegovať úlohy iným subjektom, ak je to výslovne ustanovené v článku 29 ods. 4 .

Žiadne delegovanie úloh iným subjektom, ako sú orgány uvedené v odseku 1, sa nesmie týkať výkonu orgánu verejnej moci, ani používania diskrečných právomocí pri rozhodovaní. Členské štáty nariadia, aby pred delegovaním príslušné orgány prijali všetky vhodné opatrenia na zabezpečenie toho, že subjekt poverený úlohami má potrebnú kapacitu a zdroje na efektívne vykonanie všetkých úloh a aby sa delegovanie uskutočnilo iba v prípade, keď sa stanovil jasne definovaný a dokumentovaný rámec pre výkon všetkých delegovaných úloh, v ktorom sa určili úlohy, ktoré sa majú vykonať, a podmienky, podľa ktorých sa majú vykonávať. Tieto podmienky musia zahŕňať doložku, v ktorej sa príslušný subjekt zaväzuje konať a mať takú organizáciu, aby sa zabránilo konfliktu záujmov a aby informácie získané pri vykonávaní delegovaných úloh neboli použité nespravodlivo alebo na zabránenie hospodárskej súťaži. Konečná zodpovednosť za dohľad nad dodržiavaním tejto smernice a jej vykonávacích opatrení musí spočívať na príslušnom orgáne alebo orgánoch určených v súlade s odsekom 1.

Členské štáty informujú Komisiu, ESMA a príslušné orgány ostatných členských štátov o všetkých opatreniach, na ktorých sa dohodli v súvislosti s delegovaním úloh, vrátane presných podmienok upravujúcich takéto delegovanie.

3.   ESMA uverejní zoznam príslušných orgánov uvedených v odsekoch 1 a 2 na svojej internetovej stránke a priebežne ho aktualizuje.

Článok 70

Spolupráca medzi orgánmi v tom istom členskom štáte

Ak členský štát určí viac ako jeden príslušný orgán na uplatňovanie ustanovenia tejto smernice alebo nariadenia (EÚ) č. …/… [MiFIR] , ich jednotlivé úlohy musia byť jasne definované a musia úzko spolupracovať.

Každý členský štát nariadi, aby sa takáto spolupráca uskutočňovala tiež medzi príslušnými orgánmi na účely tejto smernice alebo nariadenia (EÚ) č. …/… [MiFIR] a príslušnými orgánmi zodpovednými v danom členskom štáte za dohľad nad úverovými a inými finančnými inštitúciami, penzijnými fondmi, PKIPCP, sprostredkovateľmi poistenia a zaistenia a poisťovňami.

Členské štáty nariadia, aby si príslušné orgány navzájom vymieňali informácie, ktoré sú dôležité alebo potrebné na výkon ich funkcií a povinností.

Článok 71

Právomoci, ktoré majú mať k dispozícii príslušné orgány

1.   Príslušným orgánom sa udelia všetky právomoci pre dohľad a vyšetrovanie, ktoré sú potrebné pre výkon ich funkcií. V medziach ustanovených v ich vnútroštátnych právnych rámcoch musia vykonávať tieto právomoci:

a)

v spolupráci s inými orgánmi;

b)

v rámci ich zodpovednosti delegovaním subjektom, ktorým sa delegovali úlohy podľa článku 69 ods. 2, alebo

c)

podaním návrhu príslušným súdnym orgánom.

2.   Právomoci uvedené v odseku 1 sa musia vykonávať v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi a musia zahŕňať aspoň práva na:

a)

prístup ku každému dokumentu v akejkoľvek forme vrátane záznamov uvedených v článku 16 ods. 7, ktorý by bol dôležitý z hľadiska výkonu úloh dohľadu, a získanie jeho kópie;

b)

požadovanie poskytnutia informácií od každej osoby a v prípade potreby predvolanie a vypočutie osoby na účely získania informácií;

c)

vykonávanie kontrol na mieste;

ca)

vykonávanie fiktívneho nákupu;

d)

vyžiadanie existujúcich telefonických záznamov a existujúcich záznamov prenosu údajov alebo ekvivalentných záznamov uvedených v článku 16 ods. 7 , ktoré majú investičné spoločnosti, v prípade, že existuje dôvodné podozrenie, že takéto záznamy týkajúce sa predmetu kontroly by mohli byť dôležité v snahe dokázať, že investičná spoločnosť porušila svoje povinnosti podľa tejto smernice; tieto záznamy sa však vzťahujú len na obsah komunikácie, ktorej sa týkajú, ak je vydanie takýchto záznamov v súlade so zavedenými opatreniami v oblasti ochrany údajov podľa práva Únie a členských štátov;

da)

požiadanie zmrazenia a/alebo zaistenia aktív;

e)

požadovanie dočasného zákazu výkonu profesijnej činnosti;

f)

požadovanie informácií od audítorov investičných spoločností a regulovaných trhov, ktorým bolo udelené povolenie;

g)

sú oprávnené dať podnet na začatie trestného stíhania;

h)

povolenie audítorom alebo expertom vykonať kontroly alebo vyšetrovania;

i)

požadovanie poskytovania informácií vrátane všetkej relevantnej dokumentácie od ktorejkoľvek osoby v súvislosti s veľkosťou a účelom pozície alebo expozície, do ktorej sa vstupuje prostredníctvom komoditného derivátu, a s akýmikoľvek aktívami alebo záväzkami na podkladovom trhu.

3.   Ak si žiadosť o záznamy o telefonickej alebo dátovej prevádzke v podobe uvedenej v článku 16 ods. 7 v zmysle odseku 2 písm. d) vyžaduje podľa vnútroštátnych predpisov povolenie súdneho orgánu, požiada sa o takéto povolenie. O takéto povolenie možno požiadať aj v rámci predbežného opatrenia.

4.   Osobné údaje zhromaždené pri výkone právomocí v oblasti dohľadu a vyšetrovania podľa tohto článku sa spracovávajú v súlade so smernicou 95/46/ES.

Článok 72

Opravné prostriedky, ktoré majú mať k dispozícii príslušné orgány

Príslušné orgány majú k dispozícii všetky opravné prostriedky v oblasti dohľadu, ktoré sú potrebné na výkon ich funkcií. V medziach stanovených v ich vnútroštátnych právnych rámcoch majú prinajmenšom tieto právomoci, ktoré môžu byť vykonávané spôsobmi vymedzenými v článku 71 odsek 1 :

a)

požadovať ukončenie uplatňovania akéhokoľvek postupu alebo správania, ktoré sú v protiklade s ustanoveniami nariadenia (EÚ) č. …/… [MiFIR] a s ustanoveniami prijatými pri vykonávaní tejto smernice, a zdržať sa opakovaného uplatňovania takéhoto postupu alebo správania;

b)

požadovať zmrazenia a/alebo zaistenia aktív;

c)

prijať akýkoľvek typ opatrenia s cieľom zabezpečiť, aby investičné spoločnosti a regulované trhy naďalej dodržiavali právne požiadavky;

d)

požadovať pozastavenie obchodovania s finančným nástrojom;

e)

požadovať vylúčenie finančného nástroja z obchodovania buď na regulovanom trhu, alebo v rámci iných obchodných mechanizmov;

f)

požadovať od každej osoby, ktorá poskytla informácie v súlade s článkom 71 ods. 2 písm. i), následné prijatie krokov na zmenšenie pozície alebo expozície;

g)

obmedziť schopnosť každej osoby alebo kategórie osôb uzavrieť kontrakt o komoditnom deriváte, okrem iného prostredníctvom zavedenia nediskriminačných obmedzení pozícií alebo počtu takýchto derivátových kontraktov na podkladový trh, ktorý môže uzavrieť daná kategória osôb za určité obdobie, v prípade potreby s cieľom zabezpečiť integritu a riadne fungovanie dotknutých trhov;

h)

vydávať verejné oznamy;

ha)

požadovať, aby bola vyplatená náhrada alebo prijaté iné nápravné opatrenie s cieľom napraviť akúkoľvek finančnú stratu alebo inú škodu, ktorú investor utrpel v dôsledku akéhokoľvek postupu alebo konania, ktoré je v rozpore s touto smernicou alebo nariadením (EÚ) č. …/… [MiFIR].

hb)

pozastaviť uvádzanie na trh alebo predaj investičných produktov v prípade, že sú splnené podmienky článku 32 nariadenia (EÚ) č. …/… [MiFIR] alebo že investičná spoločnosť nevyvinula alebo neuplatnila účinný proces schvaľovania produktov alebo iným spôsobom nespĺňa ustanovenia článku 16 ods. 3 tejto smernice;

hc)

požadovať vylúčenie fyzickej osoby zo správnej rady investičnej spoločnosti alebo organizátora trhu.

Článok 73

Administratívne sankcie

1.   Členské štáty zabezpečia, aby ich príslušné orgány mohli prijímať vhodné administratívne sankcie a opatrenia, ak neboli dodržané ustanovenia nariadenia (EÚ) č. …/… [MiFIR] alebo vnútroštátne ustanovenia prijaté pri vykonávaní tejto smernice, a zabezpečia ich uplatňovanie. Členské štáty zabezpečia, aby boli tieto opatrenia účinné, primerané a odradzujúce.

2.   Členské štáty zabezpečia, aby v prípade neplnenia povinností, ktoré prináleží dodržiavať investičným spoločnostiam a organizátorom trhu, bolo možné uplatňovať administratívne sankcie a opatrenia na členov riadiacich orgánov investičných spoločností a organizátorov trhu a na ďalšie fyzické alebo právnické osoby, ktoré sú podľa vnútroštátneho práva zodpovedné za porušenie pravidiel.

3.   Členské štáty poskytnú ESMA každoročne súhrnné informácie o všetkých administratívnych opatreniach a sankciách uložených v súlade s odsekmi 1 a 2. ESMA tieto informácie uverejní vo výročnej správe.

4.   Ak príslušný orgán zverejní určité administratívne opatrenie alebo sankciu, podá zároveň o tejto skutočnosti správu pre ESMA.

5.   Ak sa uverejnené sankcie týkajú investičnej spoločnosti, ktorá má povolenie v súlade s touto smernicou, ESMA pridá do registra investičných spoločností zriadeného podľa článku 5 ods. 3 odkaz na uverejnenú sankciu.

5a.     ESMA vypracuje návrh vykonávacích technických predpisov týkajúcich sa postupov a formulárov na poskytovanie informácií uvedených v tomto článku.

ESMA predloží návrh týchto vykonávacích technických noriem Komisii najneskôr do […] (67).

Komisii sa udeľuje právomoc prijať vykonávacie technické predpisy uvedené v prvom pododseku v súlade s článkom 15 nariadenia (EÚ) č. 1095/2010.

Článok 74

Zverejnenie sankcií

Členské štáty zaisťujú, aby príslušné orgány bez zbytočného odkladu zverejňovali všetky sankcie alebo opatrenia uložené za porušenie ustanovení nariadenia (EÚ) č. …./… [MiFIR] alebo vnútroštátnych predpisov prijatých pri vykonávaní tejto smernice vrátane informácií o type a povahe porušenia a totožnosti osôb, ktoré sú zaň zodpovedné, pokiaľ by toto zverejnenie vážne neohrozilo finančné trhy. Ak by toto zverejnenie spôsobilo neprimeranú škodu dotknutým stranám, príslušné orgány zverejňujú sankcie anonymne.

Článok 75

Nesplnenie požiadavky na povolenie a ďalšie porušenia

1.    Členské štáty zabezpečia, aby sa v ich zákonoch, iných právnych predpisoch alebo správnych opatreniach stanovili sankcie, minimálne pokiaľ ide o :

a)

vykonávanie investičných služieb alebo činností ako bežného podnikania alebo činnosti na profesionálnom základe bez získania povolenia v rozpore s článkom 5;

b)

priame alebo nepriame nadobúdanie kvalifikovanej účasti v investičnej spoločnosti alebo ďalšie priame alebo nepriame zvyšovanie takejto kvalifikovanej účasti v investičnej spoločnosti, v dôsledku čoho by podiel hlasovacích práv alebo základného imania v držbe dosiahol alebo prekročil 20 %, 30 % alebo 50 % alebo v dôsledku čoho by sa investičná spoločnosť stala dcérskou spoločnosťou nadobúdateľa (ďalej len „navrhované nadobudnutie“) bez toho, aby s tým boli písomne oboznámené príslušné orgány investičnej spoločnosti, v ktorej chce nadobúdateľ nadobudnúť alebo zvýšiť kvalifikovanú účasť v rozpore s článkom 11 ods. 1 prvým pododsekom;

c)

priamy alebo nepriamy odpredaj kvalifikovanej účasti v investičnej spoločnosti alebo zníženie kvalifikovanej účasti tak, že podiel hlasovacích práv alebo základného imania v držbe by klesol pod 20 %, 30 % alebo 50 % alebo by investičná spoločnosť prestala byť dcérskou spoločnosťou bez toho, aby s tým boli písomne oboznámené príslušné orgány v rozpore s článkom 11 ods. 1 druhým pododsekom;

d)

investičnú spoločnosť, ktorá získala povolenie na základe uvedenia nepravdivých skutočností alebo akýmkoľvek iným protiprávnym spôsobom v rozpore s článkom 8 písm. b);

e)

investičnú spoločnosť, ktorá nespĺňa požiadavky platné pre riadiaci orgán v súlade s článkom 9 ods. 1;

f)

riadiaci orgán investičnej spoločnosti, ktorý nie je schopný vykonávať svoje povinnosti v súlade s článkom 9 ods. 6;

g)

investičnú spoločnosť, ktorá sa dozvedela o akomkoľvek nadobudnutí alebo odpredaji účasti na svojom základnom imaní, v dôsledku čoho miera účasti prekročí alebo klesne pod jednu z prahových hodnôt uvedených v článku 11 ods. 1, a ktorá neinformovala príslušný orgán o týchto nadobudnutiach alebo odpredajoch účasti v rozpore s článkom 11 ods. 3 prvým pododsekom;

h)

investičnú spoločnosť, ktorá aspoň raz za rok neoznámi príslušnému orgánu mená akcionárov a spoločníkov s kvalifikovanou účasťou a veľkosť takejto účasti v rozpore článkom 11 ods. 3 s druhým pododsekom;

i)

investičnú spoločnosť, ktorá nespĺňa organizačné požiadavky uložené v súlade s vnútroštátnymi ustanoveniami, ktorými sa vykonávajú články 16 a 17;

j)

investičnú spoločnosť, ktorá nespĺňa svoju povinnosť identifikovať konflikty záujmov, predchádzať im, zvládať ich a odhaľovať v súlade s vnútroštátnymi ustanoveniami, ktorými sa vykonáva článok 23;

k)

MTF alebo OTF, v rámci ktorých sa nezaviedli pravidlá, postupy a opatrenia alebo sa nedodržiavajú inštrukcie v súlade s vnútroštátnymi ustanoveniami, ktorými sa vykonávajú články 18, 19 a 20;

l)

investičnú spoločnosť, ktorá ▐ nie je schopná poskytovať klientom informácie alebo správy a dodržiavať povinnosti v súvislosti s posudzovaním vhodnosti alebo primeranosti v súlade s vnútroštátnymi ustanoveniami, ktorými sa vykonávajú články 24 a 25;

m)

investičnú spoločnosť, ktorá akceptuje alebo prijíma poplatky, provízie alebo iné peňažné výhody v rozpore s vnútroštátnymi ustanoveniami, ktorými sa vykonáva článok 19 ods. 5 a 6;

n)

investičnú spoločnosť, ktorá pre klientov ▐ nedosahuje najlepší možný výsledok pri vykonávaní pokynov a nezaviedla opatrenia v súlade s vnútroštátnymi ustanoveniami, ktorými sa vykonáva článok 27 a článok 28;

o)

organizovanie regulovaného trhu bez získania povolenia v rozpore s článkom 47;

p)

riadiaci orgán organizátora trhu, ktorý nie je schopný vykonávať svoje povinnosti v súlade s článkom 48 ods. 6;

(q)

regulovaný trh alebo organizátora trhu, ktorí nezaviedli opatrenia, systémy, pravidlá a postupy a nemajú k dispozícii dostatočné finančné prostriedky v súlade s vnútroštátnymi ustanoveniami, ktorými sa vykonáva článok 50;

r)

regulovaný trh alebo organizátora trhu, ktorí nezaviedli systémy, postupy, opatrenia a pravidlá alebo nie sú schopní zabezpečiť prístup k údajom v súlade s vnútroštátnymi ustanoveniami, ktorými sa vykonáva článok 51 , alebo ktorí nezavedú režim veľkosti pohybu cien podľa článku 51a ;

ra)

riadiaci orgán poskytovateľa dátových služieb, ktorý nie je schopný vykonávať svoje povinnosti v súlade s článkom 65;

rb)

APA, CTP alebo ARM, ktorý nie je schopný plniť svoje organizačné požiadavky v súlade s článkom 66, 67 alebo 68;

s)

regulovaný trh, organizátora trhu alebo investičnú spoločnosť, ktorí ▐ nezverejnili informácie v súlade s článkami 3, 5, 7 alebo 9 nariadenia (EÚ) č. …/… [MiFIR];

t)

investičnú spoločnosť, ktorá ▐ nezverejnila informácie v súlade s článkami 13, 17, 19 a 20 nariadenia (EÚ) č. …/… [MiFIR];

u)

investičnú spoločnosť, ktorá ▐ nepodala správy o transakciách príslušným orgánom v súlade s článkom 23 nariadenia (EÚ) č. …/… [MiFIR];

v)

finančnú protistranu a nefinančnú protistranu, ktorá neobchoduje s derivátmi na miestach obchodovania v súlade s článkom 24 nariadenia (EÚ) č. …/… [MiFIR];

w)

centrálnu protistranu, ktorá nie je schopná poskytnúť prístup k svojim službám zúčtovania v súlade s článkom 28 nariadenia (EÚ) č. …/… [MiFIR];

x)

regulovaný trh, organizátora trhu alebo investičnú spoločnosť, ktorí nie sú schopní poskytnúť prístup k svojim vstupným údajom o obchodovaní v súlade s článkom 29 nariadenia (EÚ) č. …/… [MiFIR];

y)

osobu s vlastníckymi právami na referenčné hodnoty, ktorá nie je schopná poskytnúť prístup k referenčnej hodnote v súlade s článkom 30 nariadenia (EÚ) č. …/… [MiFIR];

z)

investičnú spoločnosť, ktorá sa stará o marketing, distribúciu alebo predaj finančných nástrojov alebo vykonáva typ finančnej činnosti alebo uplatňuje postup v rozpore so zákazmi alebo obmedzeniami uloženými na základe článku 31 alebo 32 nariadenia (EÚ) č. …/… [MiFIR].

za)

fyzickú osobu patriacu k riadiacemu orgánu organizátora trhu alebo investičnej spoločnosti, ktorá má vedomosti o akýchkoľvek porušeniach uvedených v tomto odseku a rozhodne sa ich neohlásiť príslušnému orgánu.

2.   Členské štáty zaistia, aby v prípadoch uvedených v odseku 1 ich zákony, iné predpisy alebo administratívne ustanovenia obsahovali administratívne sankcie a opatrenia vrátane minimálne týchto:

a)

verejné vyhlásenie, v ktorom sa uvedie fyzická alebo právnická osoba a povaha porušenia;

b)

príkaz, aby fyzická alebo právnická osoba upustila od konania a zdržala sa opakovania tohto konania;

c)

v prípade investičnej spoločnosti odobratie povolenia tejto inštitúcie v súlade s článkom 8;

d)

dočasný alebo trvalý zákaz vykonávať riadiace funkcie v investičných spoločnostiach pre ktoréhokoľvek člena riadiaceho orgánu investičnej spoločnosti alebo akúkoľvek inú fyzickú osobu, ktorá je zodpovedná za porušenie;

da)

dočasný zákaz toho, aby investičná spoločnosť bola členom alebo účastníkom regulovaných trhov, MTF a OTF;

e)

v prípade právnickej osoby administratívne peňažné sankcie do výšky 15 % celkového ročného obratu tejto právnickej osoby v predchádzajúcom hospodárskom roku; v prípade, že je právnická osoba dcérskym podnikom materského podniku, príslušným celkovým ročným obratom je celkový ročný obrat vyplývajúci z konsolidovanej účtovnej závierky hlavného materského podniku za predchádzajúci hospodársky rok;

f)

v prípade fyzickej osoby administratívne peňažné pokuty do výšky 10 000 000 EUR alebo v členských štátoch, v ktorých nie je euro oficiálnou menou, zodpovedajúca hodnota v národnej mene k dátumu nadobudnutia účinnosti tejto smernice;

g)

administratívne peňažné sankcie do výšky desaťnásobku sumy ziskov vyplývajúcich z porušenia v prípade, keď tieto zisky možno určiť.

2a.     Členské štáty môžu oprávniť príslušné orgány na ukladanie ďalších typov sankcií alebo ukladanie sankcií prevyšujúcich sumy uvedené v odseku 2 písm. e), f) a g) za predpokladu, že sú v súlade s článkom 76.

2b.     Členské štáty oprávnia príslušné orgány na ukladanie účinných, primeraných a odrádzajúcich sankcií za porušovanie tejto smernice a nariadenia (EÚ) č. …/… [MiFIR], ktoré nie sú uvedené v odseku 1.

Článok 76

Účinné uplatňovanie sankcií

1.   Členské štáty zaistia, aby príslušné orgány pri určovaní typu administratívnych sankcií alebo opatrení a výšky administratívnych peňažných sankcií vzali do úvahy všetky dôležité okolnosti vrátane týchto:

a)

závažnosti a trvania porušenia;

b)

miery zodpovednosti zodpovednej fyzickej alebo právnickej osoby;

c)

finančnej sily zodpovednej fyzickej alebo právnickej osoby podľa celkového obratu zodpovednej právnickej osoby alebo ročného príjmu zodpovednej fyzickej osoby;

d)

rozsahu dosiahnutých ziskov alebo strát, ktorým zabránila zodpovedná fyzická alebo právnická osoba, pokiaľ ich možno určiť;

e)

strát vzniknutých tretím stranám spôsobených porušením, pokiaľ ich možno určiť;

f)

úrovne spolupráce zodpovednej fyzickej alebo právnickej osoby s príslušným orgánom;

g)

predchádzajúcich porušení, ktorých sa dopustila zodpovedná fyzická alebo právnická osoba.

2.   ESMA do […] (68) vydá v súlade s článkom 16 nariadenia (EÚ) č. 1095/2010 usmernenia určené príslušným orgánom týkajúce sa typov administratívnych opatrení a sankcií a úrovne administratívnych peňažných sankcií.

2a.     Týmto článkom nie sú dotknuté právomoci príslušných orgánov začať trestné konania alebo uplatniť trestné sankcie v prípade, že sú k tomu oprávnené podľa práva členského štátu. Akákoľvek uložená trestná sankcia sa zohľadní pri určovaní typu a úrovne akejkoľvek dodatočnej administratívnej sankcie.

Článok 77

Oznamovanie porušení

1.   Členské štáty zaistia, aby príslušné orgány zaviedli účinné mechanizmy na podporu oznamovania potenciálnych alebo skutočných porušení ustanovení nariadenia …/… [MiFIR] a vnútroštátnych ustanovení, ktorými sa vykonáva táto smernica, príslušným orgánom.

Tieto mechanizmy obsahujú aspoň:

a)

osobitné postupy prijímania správ a následné opatrenia;

b)

vhodnú ochranu zamestnancov finančných inštitúcií, ktorí oznámia porušenia, ku ktorým došlo v rámci finančnej inštitúcie , vrátane anonymity v prípade potreby ;

c)

ochranu osobných údajov týkajúcich sa osoby, ktorá oznámi porušenia, ako aj fyzickej osoby, ktorá je údajne zodpovedná za porušenie, v súlade so zásadami stanovenými v smernici 95/46/ES.

2.   Členské štáty vyžadujú, aby finančné inštitúcie zaviedli vhodné postupy pre svojich zamestnancov na vnútorné oznamovanie porušení prostredníctvom osobitného kanála.

2a.     Zamestnancovi nemožno prostredníctvom žiadnych pravidiel o zachovaní dôvernosti brániť v nahlasovaní porušení, ku ktorým došlo v rámci finančnej inštitúcie. Akékoľvek informácie, ktoré prispievajú k dokázaniu porušenia spáchaného v rámci finančnej inštitúcie, už nemožno viac považovať za dôverné, a zverejnením takýchto informácií v dobrej viere sa pre osoby, ktoré takéto informácie zverejňujú, nezakladá žiadna zodpovednosť.

Článok 79

Právo odvolať sa

1.   Členské štáty zabezpečia, aby každé rozhodnutie prijaté v rámci ustanovení nariadenia (EÚ) č. …/… [MiFIR] alebo v zmysle zákonov, iných právnych predpisov alebo správnych opatrení prijatých v súlade s touto smernicou bolo riadne odôvodnené a podliehalo právu odvolať sa na súde. Právo odvolať sa na súde sa uplatní aj vtedy, ak sa v prípade žiadosti o povolenie, v ktorej sú uvedené všetky požadované informácie, neprijme do šiestich mesiacov od jej podania žiadne rozhodnutie.

2.   Členské štáty zabezpečia, že sa jeden alebo viaceré z nižšie uvedených orgánov určených vnútroštátnymi právnymi predpismi v záujme spotrebiteľov a v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi môžu takisto obrátiť na súdy alebo príslušné správne orgány s cieľom zabezpečiť uplatňovanie nariadenia (EÚ) č. …/… [MiFIR] a vnútroštátnych opatrení na vykonávanie tejto smernice:

a)

orgány verejnej moci alebo ich zástupcovia;

b)

spotrebiteľské organizácie, ktoré majú oprávnený záujem na ochrane spotrebiteľov;

c)

profesijné organizácie, ktoré majú oprávnený záujem na opatreniach na ochranu svojich členov.

Článok 80

Mimosúdne konanie v prípade sťažností investorov

1.   Členské štáty zabezpečujú účinné a efektívne konania o sťažnostiach a o opravných prostriedkoch v prípade mimosúdneho urovnania spotrebiteľských sporov týkajúcich sa poskytovania investičných a vedľajších služieb poskytovaných investičnými spoločnosťami v prípade potreby s využitím existujúcich orgánov. Členské štáty ďalej zabezpečujú, aby všetky investičné spoločnosti dodržiavali rozhodnutia jedného alebo viacerých takýchto orgánov vykonávajúcich takéto konania o sťažnostiach a o opravných prostriedkoch.

2.   Členské štáty zabezpečia, aby tieto orgány pri riešení cezhraničných sporov aktívne spolupracovali so svojimi protistranami v iných členských štátoch.

3.   Príslušné orgány oznámia ESMA konania o sťažnostiach a o opravných prostriedkoch uvedené v odseku 1, ktoré sú dostupné v ich jurisdikcii.

ESMA uverejní zoznam všetkých mimosúdnych mechanizmov na svojej internetovej stránke a priebežne ho aktualizuje.

Článok 81

Služobné tajomstvo

1.   Členské štáty zabezpečia, aby príslušné orgány, všetky osoby, ktoré pracujú alebo pracovali pre príslušné orgány alebo subjekty, ktorým boli delegované úlohy podľa článku 69 ods. 2, ako aj audítori a znalci, ktorí dostávajú pokyny od príslušných orgánov, boli viazaní povinnosťou zachovávať služobné tajomstvo. Nesmú vyzradiť žiadne dôverné informácie, s ktorými sa oboznámili pri výkone svojich povinností, s výnimkou prehľadnej alebo súhrnnej podoby tak, aby žiadne jednotlivé investičné spoločnosti, organizátori trhu, regulované trhy alebo žiadne iné osoby nemohli byť identifikované, bez toho, aby tým boli dotknuté požiadavky vnútroštátneho trestného práva alebo iné ustanovenia tejto smernice alebo nariadenia (EÚ) č. …/… [MiFIR] .

2.   Ak bol na investičnú spoločnosť, organizátora trhu alebo na regulovaný trh vyhlásený konkurz alebo ak sú v nútenej likvidácii, dôverné informácie, ktoré sa netýkajú tretích osôb, sa môžu vyzradiť v občianskoprávnych alebo obchodných súdnych konaniach, ak je to pre konanie potrebné.

3.   Bez toho, aby boli dotknuté požiadavky vnútroštátneho trestného práva, iné príslušné orgány, inštitúcie alebo fyzické alebo právnické osoby ako príslušné orgány, ktoré získajú dôverné informácie podľa tejto smernice alebo nariadenia (EÚ) č. …/… [MiFIR] , ich môžu použiť iba pri výkone svojich povinností a na vykonávanie svojich funkcií, v prípade príslušných orgánov v rámci pôsobnosti tejto smernice alebo nariadenia (EÚ) č. …/… [MiFIR] alebo v prípade iných orgánov, inštitúcií alebo fyzických alebo právnických osôb na účely, na ktoré im boli tieto informácie poskytnuté a/alebo v súvislosti so správnymi alebo súdnymi konaniami, ktoré sa konkrétne vzťahujú, na výkon týchto funkcií. Ak s tým však príslušný orgán alebo iný orgán, inštitúcia alebo osoba, ktorá oznámila informácie súhlasí, orgán, ktorý dostal informácie, ich môže použiť na iné účely.

4.   Každá dôverná informácia získaná, vymenená alebo oznámená podľa tejto smernice alebo nariadenia (EÚ) č. …/… [MiFIR] podlieha podmienkam služobného tajomstva ustanoveným v tomto článku. Tento článok však nebráni príslušným orgánom vymieňať alebo oznamovať dôverné informácie v súlade s touto smernicou alebo nariadením (EÚ) č. …/… [MiFIR] a s ostatnými smernicami alebo nariadeniami , ktoré sa uplatňujú na investičné spoločnosti, úverové inštitúcie, penzijné fondy, PKIPCP, sprostredkovateľov poistenia alebo zaistenia, poisťovní, regulovaných trhov alebo organizátorov trhov, alebo inak so súhlasom príslušného orgánu alebo iného orgánu alebo inštitúcie alebo fyzickej alebo právnickej osoby, ktoré oznámili informácie.

5.   Tento článok nebráni príslušným orgánom vymieňať alebo oznamovať dôverné informácie, ktoré neboli získané od príslušného orgánu iného členského štátu, v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi.

Článok 82

Vzťahy s audítormi

1.   Členské štáty zabezpečia aspoň, aby každá osoba, ktorej bolo udelené povolenie na základe ôsmej smernice Rady 84/253/EHS z 10. apríla 1984 o požiadavkách kladených na osoby oprávnené vykonávať povinný audit účtovných dokladov (69), a ktorá vykonáva v investičnej spoločnosti úlohu uvedenú v článku 51 štvrtej smernice Rady 78/660/EHS z 25. júla 1978 o ročnej účtovnej závierke niektorých typov spoločností (70), článku 37 smernice 83/349/EHS alebo článku 73 smernice 2009/65/ES alebo akúkoľvek inú úlohu určenú právnym predpisom, bola príslušným orgánom povinná urýchlene oznámiť každú skutočnosť alebo rozhodnutie týkajúce sa tohto podniku, ktoré sa táto osoba dozvedela pri vykonávaní tejto úlohy a ktoré by mohli:

a)

predstavovať závažné porušenie zákonov, iných právnych predpisov alebo správnych opatrení, ktoré ustanovujú podmienky upravujúce povoľovanie, alebo ktoré špecificky upravujú výkon činností investičných spoločností;

b)

ovplyvniť plynulé fungovanie investičnej spoločnosti;

c)

viesť k odmietnutiu overenia účtovnej závierky alebo k vyjadreniu výhrad.

Táto osoba je tiež povinná oznamovať všetky skutočnosti a rozhodnutia, o ktorých sa dozvie v priebehu vykonávania jednej z úloh uvedených v prvom pododseku v podniku, ktorý má úzke väzby s investičnou spoločnosťou, v rámci ktorej vykonáva túto úlohu.

2.   Sprístupnenie akejkoľvek skutočnosti alebo rozhodnutia uvedeného v odseku 1 v dobrej viere príslušným orgánom osobami oprávnenými v zmysle smernice 84/253/EHS nepredstavuje porušenie akéhokoľvek zmluvného alebo právneho obmedzenia sprístupnenia informácií a nezakladá zodpovednosť týchto osôb.

KAPITOLA II

SPOLUPRÁCA MEDZI PRÍSLUŠNÝMI ORGÁNMI ČLENSKÝCH ŠTÁTOV A S ESMA

Článok 83

Povinnosť spolupracovať

1.   Príslušné orgány rôznych členských štátov musia navzájom spolupracovať kedykoľvek je to potrebné na účely plnenia ich úloh podľa tejto smernice alebo nariadenia (EÚ) č. …/… [MiFIR] na základe svojich právomocí ustanovených buď touto smernicou alebo nariadením (EÚ) č. …/… [MiFIR], alebo vnútroštátnymi právnymi predpismi.

Príslušné orgány poskytnú pomoc príslušným orgánom iných členských štátov. Predovšetkým si navzájom vymieňajú informácie a spolupracujú na všetkých vyšetrovaniach alebo činnostiach dohľadu.

S cieľom uľahčiť a urýchliť spoluprácu, a predovšetkým výmenu informácií určia členské štáty jediný príslušný orgán ako kontaktné miesto na účely tejto smernice alebo nariadenia (EÚ) č. …/… [MiFIR] . Členské štáty oznámia Komisii, ESMA a ostatným členským štátom názvy orgánov, ktoré sú určené na prijímanie žiadostí o výmenu informácií alebo spoluprácu podľa tohto odseku. ESMA uverejní zoznam všetkých týchto orgánov na svojej internetovej stránke a priebežne ho aktualizuje.

2.   Ak majú pri zohľadnení situácie na trhoch s cennými papiermi v hostiteľskom členskom štáte operácie na regulovanom trhu, MTF alebo OTF, ktorý vytvoril mechanizmy v hostiteľskom členskom štáte, podstatný význam pre fungovanie trhov s cennými papiermi a ochranu investorov v tomto hostiteľskom členskom štáte, domovské a hostiteľské príslušné orgány regulovaného trhu uzavrú primerané dohody o spolupráci.

3.   Členské štáty prijmú potrebné administratívne a organizačné opatrenia na uľahčenie pomoci podľa odseku 1.

Príslušné orgány môžu využiť svoje právomoci na účely spolupráce aj v prípadoch, keď vyšetrovaný prípad nie je porušením niektorého platného nariadenia v tomto členskom štáte.

4.   Ak má príslušný orgán odôvodnené podozrenie, že konanie subjektov nepodliehajúcich jeho dohľadu, ktoré je v rozpore s ustanoveniami tejto smernice alebo nariadenia (EÚ) č. …/… [MiFIR] , sa uskutočnilo alebo sa uskutočňuje na území iného členského štátu, oznámi to čo najpodrobnejšie príslušnému orgánu tohto iného členského štátu a ESMA. Príslušný orgán, ktorému sa uvedená skutočnosť oznámila, prijme potrebné opatrenia. Informuje oznamujúci príslušný orgán a ESMA o konečnom výsledku opatrení a podľa možnosti o dôležitých predbežných výsledkoch. Týmto odsekom nie je dotknutá právomoc oznamujúceho príslušného orgánu.

5.   Bez toho, aby boli dotknuté odseky 1 a 4, príslušné orgány oznámia ESMA a ostatným príslušným orgánom podrobnosti o:

a)

každej žiadosti o zníženie veľkosti pozície alebo expozície podľa článku 72 ods. 1 písm. f);

b)

každom obmedzení schopnosti osôb uzavrieť zmluvu na niektorý nástroj podľa článku 72 ods. 1 písm. g).

Oznámenie v prípade potreby obsahuje podrobnosti o žiadosti podľa článku 72 ods. 1 písm. f) vrátane totožnosti osoby alebo osôb, ktorým je určená, a jej dôvody, ako aj o rozsahu pôsobnosti obmedzení zavedených podľa článku 72 ods. 1 písm. g) vrátane dotknutej osoby alebo kategórie osôb, podrobnosti o príslušných finančných nástrojoch, všetkých kvantitatívnych opatreniach alebo prahových hodnotách, ako je napríklad maximálny počet zmlúv, ktoré môžu osoby uzavrieť , alebo nesplatených pozícií pred tým, ako sa dosiahne limit, všetkých súvisiacich výnimkách a ich dôvodoch.

Oznámenie sa vydá minimálne 24 hodín pred tým, ako akcie alebo opatrenia majú nadobudnúť účinnosť. Vo výnimočných prípadoch príslušný orgán môže vydať oznámenie skôr ako 24 hodín pred tým, ako má opatrenie nadobudnúť účinnosť, ak nie je možné dodržať lehotu 24 hodín.

Príslušný orgán členského štátu, ktorému sa doručuje oznámenie podľa tohto odseku, môže prijať opatrenia v súlade s článkom 72 ods. 1 písm. f) alebo g), pokiaľ sa presvedčí, že toto opatrenie je nevyhnutné na dosiahnutie cieľa iného príslušného orgánu. Príslušný orgán takisto vydá oznámenie v súlade s týmto odsekom v prípade, že navrhuje prijať opatrenia.

Ak opatrenie podľa písmena a) alebo b) súvisí s veľkoobchodnými energetickými produktmi, príslušný orgán takisto informuje Agentúru pre spoluprácu regulačných orgánov v oblasti energetiky zriadenú nariadením (ES) č. 713/2009.

6.   Pokiaľ ide o emisné kvóty, príslušné orgány by mali spolupracovať s verejnými orgánmi s právomocami v oblasti dozoru nad spotovými trhmi a aukciami a s príslušnými orgánmi, správcami registrov a inými verejnými orgánmi zodpovednými za dohľad nad dodržiavaním ustanovení smernice 2003/87/ES v záujme toho, aby sa zaistilo, že môžu získať konsolidovaný prehľad o trhoch s emisnými kvótami.

7.   Komisii sa udeľuje právomoc prijímať v súlade s článkom 94 po konzultácii s ESMA delegované akty týkajúce sa opatrení na stanovenie kritérií, podľa ktorých by sa mohli činnosti regulovaného trhu v hostiteľskom členskom štáte považovať za kritériá, ktoré majú podstatný význam pre fungovanie trhov s cennými papiermi a ochranu investorov v tomto členskom štáte.

8.    ESMA musí vypracovať návrh vykonávacích technických predpisov na stanovenie štandardných formulárov, vzorov a postupov, ktoré sa majú použiť na účely dohôd o spolupráci uvedených v odseku 2.

ESMA predloží návrh týchto vykonávacích technických noriem Komisii najneskôr do […] (71) .

Komisii sa udeľuje právomoc prijať vykonávacie technické predpisy uvedené v prvom pododseku v súlade s článkom 15 nariadenia (EÚ) č. 1095/2010.

Článok 84

Spolupráca medzi príslušnými orgánmi v činnostiach dohľadu, pri kontrolách na mieste alebo vyšetrovaniach

1   Príslušný orgán jedného členského štátu môže požiadať príslušný orgán druhého členského štátu o spoluprácu pri výkone dohľadu alebo pri kontrolách na mieste alebo vyšetrovaniach. V prípade investičných spoločností, ktoré sú diaľkovými členmi regulovaného trhu, sa príslušný orgán regulovaného trhu môže rozhodnúť, či ich osloví priamo, v takom prípade o tom informuje príslušný orgán domovského členského štátu diaľkového člena.

Ak príslušný orgán dostane požiadavku týkajúcu sa kontroly na mieste alebo vyšetrovania v rámci svojich právomocí:

a)

sám vykoná kontroly alebo vyšetrovania; umožní žiadajúcemu orgánu vykonať kontrolu alebo vyšetrovanie;

b)

povolí audítorom alebo expertom vykonať kontrolu alebo vyšetrovanie.

2.   S cieľom zbližovať postupy dohľadu sa ESMA môže podieľať na činnostiach kolégií orgánov dohľadu vrátane kontrol na mieste alebo vyšetrovaní, ktoré vykonávajú spoločne dva príslušné orgány alebo viac príslušných orgánov v súlade s článkom 21 nariadenia (EÚ) č. 1095/2010.

3.   ESMA musí vypracovať návrh regulačných technických predpisov na určenie informácií, ktoré si príslušné orgány vymieňajú pri spolupráci pri výkone dohľadu, pri kontrolách na mieste a pri vyšetrovaniach.

ESMA predloží tento návrh regulačných technických predpisov Komisii do […] (72) Komisii sa udeľuje právomoc prijímať regulačné technické predpisy uvedené v prvom pododseku v súlade s článkami 10 až 14 nariadenia (EÚ) č. 1095/2010.

4.   ESMA musí vypracovať návrh vykonávacích technických predpisov na stanovenie štandardných formulárov, vzorov a postupov, ktoré majú príslušné orgány použiť pri spolupráci pri výkone dohľadu, kontrolách na mieste a pri vyšetrovaniach.

ESMA predloží návrh týchto vykonávacích technických noriem Komisii najneskôr do […] (72) .

Komisii sa udeľuje právomoc prijať vykonávacie technické predpisy uvedené v prvom pododseku v súlade s článkom 15 nariadenia (EÚ) č. 1095/2010.

Článok 85

Výmena informácií

1.   Príslušné orgány členských štátov, ktoré boli určené ako kontaktné miesta na účely tejto smernice a nariadenia (EÚ) č. …/… [MiFIR] v súlade s článkom 83 ods. 1, si bezodkladne navzájom poskytnú informácie požadované na účely vykonania povinností príslušných orgánov určených v súlade s článkom 69 ods. 1, ktoré sú uvedené v ustanoveniach prijatých podľa tejto smernice alebo nariadenia (EÚ) č. …/… [MiFIR] .

Príslušné orgány, ktoré si navzájom vymieňajú informácie s inými príslušnými orgánmi podľa tejto smernice alebo nariadenia (EÚ) č. …/… [MiFIR] , môžu uviesť v čase komunikácie, že takéto informácie sa nesmú sprístupniť bez ich výslovného súhlasu, v takom prípade sa takéto informácie môžu vymieňať len na tie účely, na ktoré orgány poskytli svoj súhlas.

2.   Príslušný orgán určený ako kontaktné miesto môže odovzdať informácie získané podľa odseku 1 a článkov 82 a 92 orgánom uvedeným v článku 74. Tieto ich môžu poskytnúť iným orgánom alebo fyzickým alebo právnickým osobám výlučne na základe výslovného súhlasu príslušných orgánov, ktoré ich poskytli, a iba na účely, na ktoré poskytli tieto orgány svoj súhlas; to neplatí pre náležite odôvodnené prípady. V takomto posledne uvedenom prípade kontaktné miesto bezodkladne informuje kontaktné miesto, ktoré poslalo informácie.

3.   Orgány uvedené v článku 74, ako aj ostatné inštitúcie alebo fyzické a právnické osoby, ktoré dostanú dôverné informácie podľa odseku 1 tohto článku alebo podľa článkov 82 a 96, ich môžu využívať iba pri výkone svojich povinností, najmä:

a)

na kontrolu, či sú splnené podmienky upravujúce začatie činnosti investičných spoločností, a na uľahčenie monitorovania výkonu tejto činnosti na nekonsolidovanom alebo konsolidovanom základe, najmä vzhľadom na požiadavky kapitálovej primeranosti uložené v smernici 93/6/EHS, administratívne a účtovné postupy a mechanizmy vnútornej kontroly;

b)

na monitorovanie riadneho fungovania obchodných miest;

c)

na uloženie sankcií;

d)

pri opravných prostriedkoch proti rozhodnutiam príslušných orgánov v rámci správneho konania;

e)

v súdnych konaniach začatých podľa článku 79;

f)

v mimosúdnych konaniach pre sťažnosti investorov ustanovených v článku 80.

4.   ESMA musí vypracovať návrh vykonávacích technických predpisov na stanovenie štandardných formulárov, vzorov a postupov pre výmenu informácií.

ESMA predloží návrh týchto vykonávacích technických noriem Komisii najneskôr do […] (73) .

Komisii sa udeľuje právomoc prijať vykonávacie technické predpisy uvedené v prvom pododseku v súlade s článkom 15 nariadenia (EÚ) č. 1095/2010.

5.   Tento článok ani články 81 alebo 92 nebránia príslušnému orgánu, aby poskytoval ESMA, Európskemu výboru pre systémové riziká, centrálnym bankám, Európskemu systému centrálnych bánk a Európskej centrálnej banke ako menovým orgánom, a v prípade potreby ani iným verejným orgánom zodpovedným za dohľad nad platobnými systémami a systémami vyrovnania dôverné informácie určené na plnenie ich úloh. Týmto orgánom alebo subjektom nebránia ani v tom, aby príslušným orgánom poskytovali také informácie, ktoré môžu potrebovať na účely vykonávania svojich funkcií ustanovených v tejto smernici alebo v nariadení (EÚ) č. …/… [MiFIR] .

Článok 86

Záväzná mediácia

1.   Príslušné orgány môžu oznámiť ESMA situácie, v ktorých bola žiadosť týkajúca sa jedného z nižšie uvedeného zamietnutá alebo nebola vybavená v primeranej lehote:

-a)

spolupráca v súlade s článkom 83;

a)

vykonanie činnosti dohľadu, kontroly na mieste alebo vyšetrovania, ako sa ustanovuje v článku 84; výmena informácií, ako sa ustanovuje v článku 85.

1a     Príslušné orgány sa môžu na orgán ESMA obrátiť aj v situáciách, keď príslušný orgán nesúhlasí s postupom alebo obsahom akcie alebo nečinnosťou príslušného orgánu iného členského štátu, ktoré sa týkajú ktoréhokoľvek ustanovenia tejto smernice alebo nariadenia (EÚ) č. …/… [MiFIR].

2.   V prípadoch uvedených v odseku 1 môže ESMA konať v súlade s článkom 19 nariadenia (EÚ) č. 1095/2010 bez toho, aby boli dotknuté možnosti odmietnuť konať vo veci žiadosti o informácie, ako sa uvádza v článku 87, ako aj bez toho, aby bola dotknutá možnosť ESMA konať v súlade s článkom 17 nariadenia (EÚ) č. 1095/2010.

Článok 87

Odmietnutie spolupráce

Príslušný orgán môže odmietnuť konať v prípade žiadosti o spoluprácu pri výkone vyšetrovania, kontroly na mieste alebo výkonu dohľadu, ako je ustanovené v článku 88, alebo na výmenu informácií, ako je uvedené v článku 85, iba ak:

-a)

takéto vyšetrovanie, kontrola na mieste alebo výkon dohľadu alebo výmena informácií by mohli nepriaznivo ovplyvniť suverenitu, bezpečnosť alebo verejný záujem dožiadaného členského štátu;

a)

sa už začali súdne konania v súvislosti s rovnakými skutkami a rovnakým osobami pred orgánmi požiadaného členského štátu;

b)

v požiadanom členskom štáte bol už vynesený rozsudok v súvislosti s rovnakými skutkami a rovnakým osobami.

V prípade takého odmietnutia to príslušný orgán oznámi žiadajúcemu príslušnému orgánu a ESMA a poskytne im čo najpodrobnejšie informácie.

Článok 88

Konzultácie pred udelením povolenia

1.   Príslušné orgány iného dotknutého členského štátu musia byť vopred konzultované pred udelením povolenia investičnej spoločnosti, na ktorú sa vzťahuje jedna z týchto možností:

a)

je dcérskym podnikom investičnej spoločnosti alebo úverovej inštitúcie povolenej v inom členskom štáte;

b)

je dcérskym podnikom materskej spoločnosti investičnej spoločnosti alebo úverovej inštitúcie povolenej v inom členskom štáte;

c)

je ovládaná rovnakými fyzickými alebo právnickými osobami, ktoré ovládajú investičnú spoločnosť alebo úverovú inštitúciu povolenú v inom členskom štáte.

2.   Príslušný orgán členského štátu zodpovedný za dohľad nad úverovými inštitúciami alebo poisťovňami musí byť konzultovaný pred udelením povolenia investičnej spoločnosti, ktorá je:

a)

dcérskym podnikom úverovej inštitúcie alebo poisťovne povolenej v Európskej únii;

b)

dcérskym podnikom materského podniku úverovej inštitúcie alebo poisťovne povolenej v Európskej únii;

c)

ovládaná rovnakou či fyzickou alebo právnickou osobou, ktorá ovláda úverovú inštitúciu alebo poisťovňu povolenú v Európskej únii.

3.   Relevantné príslušné orgány uvedené v odsekoch 1 a 2 sa najmä navzájom poradia pri hodnotení vhodnosti akcionárov alebo členov a dobrej povesti a skúseností osôb, ktoré účinne riadia činnosť spojenú s vedením iného subjektu rovnakej skupiny. Vymieňajú si všetky informácie týkajúce sa vhodnosti akcionárov alebo členov a dobrého mena a skúseností osôb, ktoré účinne riadia činnosť, ktoré môžu mať význam pre ostatné dotknuté príslušné orgány pri udeľovaní povolenia, ako aj priebežného hodnotenia dodržiavania podmienok výkonu činnosti.

4.   ESMA musí vypracovať návrh vykonávacích technických predpisov na stanovenie štandardných formulárov, vzorov a postupov pre konzultácie s inými príslušnými orgánmi pred udelením povolenia.

ESMA predloží návrh týchto vykonávacích technických noriem Komisii najneskôr do […] (74) .

Komisii sa udeľuje právomoc prijať vykonávacie technické predpisy uvedené v prvom pododseku v súlade s článkom 15 nariadenia (EÚ) č. 1095/2010.

Článok 89

Právomoci hostiteľských členských štátov

1.   Hostiteľské členské štáty zabezpečujú, aby príslušný orgán mohol na štatistické účely nariadiť všetkým investičným spoločnostiam, ktoré majú pobočky na ich územiach, aby im pravidelne poskytovali správy o činnostiach týchto pobočiek.

2.   Pri plnení svojich úloh podľa tejto smernice hostiteľské členské štáty zabezpečujú, aby príslušný orgán mohol nariadiť pobočkám investičných spoločností, aby poskytli informácie potrebné na monitorovanie dodržiavania noriem ustanovených hostiteľským členským štátom, ktoré sa na ne uplatňujú v prípadoch uvedených v článku 37 ods. 8. Tieto požiadavky nesmú byť prísnejšie, ako sú požiadavky, ktoré ten istý členský štát ukladá na usadené spoločnosti v prípade monitorovania ich dodržiavania rovnakých noriem.

Článok 90

Predbežné opatrenia, ktoré má hostiteľský členský štát prijať

1.   Ak má príslušný orgán hostiteľského členského štátu jasné a preukázateľné dôvody na to, aby predpokladal, že investičná spoločnosť činná na jeho zemí na základe slobody poskytovať služby porušuje povinnosti vyplývajúce z ustanovení prijatých podľa tejto smernice, alebo že investičná spoločnosť, ktorá má pobočku na jeho území, porušuje povinnosti vyplývajúce z ustanovení prijatých podľa tejto smernice, ktoré neposkytujú právomoci príslušnému orgánu hostiteľského členského štátu, oznámi tieto zistenia príslušnému orgánu domovského členského štátu.

Ak napriek opatreniam, ktoré prijme príslušný orgán domovského členského štátu, alebo ak sa preukáže, že takéto opatrenia sú nedostatočné, investičná spoločnosť naďalej pokračuje v konaní spôsobom, ktorým sa jasne poškodzujú záujmy investorov hostiteľského členského štátu alebo riadne fungovanie trhov, uplatňujú sa tieto opatrenia:

a)

príslušný orgán hostiteľského členského štátu po informovaní príslušného orgánu domovského členského štátu prijme všetky vhodné opatrenia potrebné na ochranu investorov a riadneho fungovania trhov, čo zahŕňa aj možnosť zakázať poškodzujúcim investičným spoločnostiam, aby začali ďalšie transakcie na ich územiach; takéto opatrenia sa bezodkladne oznámia Komisii a ESMA; ako aj

b)

príslušný orgán hostiteľského členského štátu môže na prípad upozorniť ESMA, ktorý môže konať v súlade s právomocami, ktoré sa mu udelili podľa článku 19 nariadenia (EÚ) č. 1095/2010.

2.   Ak príslušné orgány hostiteľského členského štátu zistia, že investičná spoločnosť, ktorá má pobočku na jeho území, porušuje právne alebo regulačné ustanovenia prijaté v tomto členskom štáte podľa tých ustanovení tejto smernice, ktoré priznávajú právomoci príslušným orgánom hostiteľského členského štátu, tieto orgány nariadia príslušnej investičnej spoločnosti, aby ukončila protiprávny stav.

Ak dotknutá investičná spoločnosť nepodnikne potrebné opatrenia, príslušné orgány hostiteľského členského štátu prijmú všetky príslušné opatrenia na zabezpečenie, aby príslušná investičná spoločnosť ukončila protiprávny stav. Podstata týchto opatrení sa oznámi príslušným orgánom domovského členského štátu.

Keď napriek opatreniam, ktoré prijme hostiteľský členský štát, investičná spoločnosť naďalej porušuje zákonné alebo regulačné ustanovenia uvedené v prvom pododseku, ktoré sú platné v hostiteľskom členskom štáte, príslušný orgán hostiteľského členského štátu po informovaní príslušného orgánu domovského členského štátu prijme všetky vhodné opatrenia potrebné na ochranu investorov a riadne fungovanie trhov. Takéto opatrenia sa bezodkladne oznámia Komisii a ESMA.

Okrem toho príslušný orgán hostiteľského členského štátu môže na prípad upozorniť ESMA, ktorý môže konať v súlade s právomocami, ktoré sa mu udelili podľa článku 19 nariadenia (EÚ) č. 1095/2010.

3.   Ak príslušný orgán hostiteľského členského štátu regulovaného trhu, MTF alebo OTF má jasné a preukázateľné dôvody na to, aby predpokladal, že takýto regulovaný trh, MTF alebo OTF porušuje povinnosti vyplývajúce z ustanovení prijatých podľa tejto smernice, oznámi tieto zistenia príslušnému orgánu domovského členského štátu regulovaného trhu alebo MTF alebo OTF.

Keď napriek opatreniam, ktoré prijme príslušný orgán domovského členského štátu, alebo ak sa preukáže, že takéto opatrenia sú nedostatočné, uvedený regulovaný trh alebo MTF naďalej pokračuje v konaní spôsobom, ktorým sa jasne poškodzujú záujmy investorov hostiteľského členského štátu alebo riadne fungovanie trhov, príslušný orgán hostiteľského členského štátu po informovaní príslušného orgánu domovského členského štátu prijme všetky vhodné opatrenia potrebné na ochranu investorov a riadneho fungovania trhov, čo zahŕňa aj možnosť zabrániť uvedenému regulovanému trhu alebo MTF v sprístupňovaní ich mechanizmov diaľkovým členom alebo účastníkom usadeným v hostiteľskom členskom štáte. Takéto opatrenia sa bezodkladne oznámia Komisii a ESMA.

Okrem toho príslušný orgán hostiteľského členského štátu môže na prípad upozorniť ESMA, ktorý môže konať v súlade s právomocami, ktoré sa mu udelili podľa článku 19 nariadenia (EÚ) č. 1095/2010.

4.   Každé opatrenie prijaté podľa odsekov 1, 2 alebo 3 zahŕňajúce sankcie alebo obmedzenia činností investičnej spoločnosti alebo regulovaného trhu musia byť riadne odôvodnené a oznámené dotknutej investičnej spoločnosti alebo regulovanému trhu.

Článok 91

Spolupráca a výmena informácií s ESMA v rámci Európskeho systému finančného dohľadu (ESFS) a s Európskym systémom centrálnych bánk (ESCB)

-1a.

Príslušné orgány, ako zúčastnené strany ESFS, spolupracujú na základe vzájomnej dôvery a plného vzájomného rešpektu najmä na tom, aby medzi sebou a inými zúčastnenými stranami ESFS zabezpečili tok náležitých a spoľahlivých informácií v súlade so zásadou lojálnej spolupráce podľa článku 4 ods. 3 Zmluvy o Európskej únii.

1.

Príslušné orgány spolupracujú s ESMA na účely tejto smernice v súlade s nariadením (EÚ) č. 1095/2010.

2.

Príslušné orgány bezodkladne poskytnú ESMA všetky informácie potrebné na plnenie jeho povinností podľa tejto smernice a nariadenia (EÚ) č. …/… [MiFIR] a v súlade s nariadením (EÚ) č. 1095/2010 a v prípade potreby poskytnú centrálnym bankám ESCB všetky informácie potrebné na vykonávanie svojich úloh .

Článok 91 a

Ochrana údajov

Pokiaľ ide o spracovanie osobných údajov vykonávané členskými štátmi v rámci tejto smernice a nariadenia (EÚ) č. …/… [MiFIR], príslušné orgány uplatňujú ustanovenia smernice 95/46/ES a vnútroštátne predpisy vykonávajúce túto smernicu. Pokiaľ ide o spracovanie osobných údajov ESMA v rámci tejto smernice a nariadenia (EÚ) č. …/… [MiFIR], ESMA dodržiava ustanovenia nariadenia (ES) č. 45/2001.

Článok 91b

Poradný výbor orgánu ESMA pre vysokofrekvenčné obchodovanie

Orgán ESMA zriadi do 30. júna 2014 poradný výbor národných expertov, aby určili rozvoj vysokofrekvenčného obchodovania, ktorý by potenciálne mohol predstavovať manipuláciu s trhom, a to s cieľom:

a)

zlepšiť poznatky orgánu ESMA o vysokofrekvenčnom obchodovaní; ako aj

b)

poskytnúť zoznam spôsobov zneužívania, pokiaľ ide o vysokofrekvenčné obchodovanie, vrátane navádzania na nesprávnu akciu (spoofing), prepĺňania cenovými ponukami (quote stuffing) a vrstvenia (layering) na účely článku 5 ods. 1a nariadenia (EÚ) č. …/… [MAR].

Článok 91c

Poradný výbor ESMA pre technológie na finančných trhoch

ESMA zriadi do 30. júna 2014 poradný výbor národných expertov, aby určili, ktoré prvky technologického rozvoja na trhoch by potenciálne mohli predstavovať zneužívanie trhu a manipuláciu s trhom, a to s cieľom:

a)

zvyšovať poznatky ESMA o nových stratégiách obchodovania súvisiacich s technológiami a o možnostiach ich zneužitia,

b)

dopĺňať zoznam identifikovaných spôsobov zneužívania o praktiky, ktoré špecificky súvisia so stratégiami vysokofrekvenčného obchodovania, a

c)

posudzovať účinnosť prístupov rozličných miest obchodovania pri riešení rizík súvisiacich s novými obchodnými praktikami.

Ako výsledok posudzovania uvedeného v ods. 1 písm. c) vypracuje Európsky orgán pre cenné papiere a trhy dodatočné usmernenia týkajúce sa osvedčených postupov v rámci finančných trhov Únie.

KAPITOLA III

SPOLUPRÁCA S TRETÍMI KRAJINAMI

Článok 92

Výmena informácií s tretími krajinami

1.   Členské štáty, a v súlade s článkom 33 nariadenia (EÚ) č. 1095/2010 aj ESMA, môžu uzatvoriť dohody o spolupráci zabezpečujúce výmenu informácií s príslušnými orgánmi tretích krajín, iba ak sa zaručí, že poskytované informácie budú podliehať služobnému tajomstvu prinajmenšom na takej úrovni, aká sa požaduje podľa článku 81. Takáto výmena informácií musí byť určená na plnenie úloh týchto príslušných orgánov.

Členský štát musí uskutočniť prenos osobných údajov tretej krajine v súlade s kapitolou IV smernice 95/46/ES.

ESMA musí uskutočniť prenos osobných údajov tretej krajine v súlade s článkom nariadenia (EÚ) č. 45/2001.

Členské štáty a ESMA môžu tiež uzatvoriť dohody o spolupráci zabezpečujúce výmenu informácií s orgánmi, subjektmi a fyzickými alebo právnickými osobami tretej krajiny zodpovednými za jednu alebo viac týchto oblastí:

a)

dohľad nad úverovými inštitúciami, inými finančnými inštitúciami, poisťovňami a za dohľad nad finančnými trhmi;

b)

likvidáciu a konkurz investičných spoločností a iné podobné konania;

c)

vykonávanie povinných auditov účtovníctva investičných spoločností a iných finančných inštitúcií, úverových inštitúcií a poisťovní pri výkone ich funkcií dohľadu, alebo ktoré spravujú systémy náhrad pri výkone svojich funkcií;

d)

dohľad nad subjektmi, ktoré sa zúčastňujú na likvidácii a konkurze investičných spoločností a iných podobných konaniach;

e)

dohľad nad osobami poverenými vykonávaním povinných auditov účtovníctva poisťovní, úverových inštitúcií, investičných spoločností a iných finančných inštitúcií;

f)

dohľad nad osobami, ktoré pôsobia na trhoch s emisnými kvótami, na účel zaistenia konsolidovaného prehľadu o finančných a spotových trhoch.

Dohody o spolupráci uvedené v treťom pododseku sa môžu uzatvoriť len vtedy, ak sa zaručí, že poskytnuté informácie budú podliehať služobnému tajomstvu prinajmenšom na takej úrovni, aká sa požaduje podľa článku 81. Takáto výmena informácií je určená na plnenie úloh týchto orgánov, subjektov alebo fyzických či právnických osôb. Keď dohoda o spolupráci zahŕňa presun osobných údajov členským štátom, musí byť v súlade s kapitolou IV smernice 95/46/ES a nariadením (ES) č. 45/2001 v prípade, ak je do prenosu zapojený ESMA.

2.   Ak informácie pochádzajú z iného členského štátu, môžu sa poskytnúť výlučne na základe výslovného súhlasu príslušných orgánov, ktoré ich poskytli, a podľa potreby len na účely, pre ktoré tieto orgány poskytli svoj súhlas. To platí aj pre informácie poskytnuté príslušnými orgánmi tretieho štátu.

HLAVA VII

KAPITOLA 1

DELEGOVANÉ AKTY

Článok 94

Výkon delegovania

1.   Právomoc prijímať delegované akty sa Komisii udeľuje za podmienok ustanovených v tomto článku.

2.   Delegovanie právomoci uvedené v článku 2 ods. 3, článku 4 ods. 2 podods. 1, ods. 3, 11, 12 a 27 až 33d, článku 13 ods. 1, článku 16 ods. 12, článku 17 ods. 6, článku 23 ods. 3, článku 24 ods. 8, článku 25 ods. 6, článku 27 ods. 7, článku 28 ods. 3, článku 30 ods. 5, článku 32 ods. 3, článku 35 ods. 8, článku 44 ods. 4, článku 51 ods. 7, článku 52 ods. 6, článku 53 ods. 4, článku 60 ods. 5, článku 66 ods. 6 a 7, článku 67 ods. 7 a 8, článku 67a ods. 3 a 6, článku 68 ods. 5 a článku 83 ods. 7 sa udeľuje na dobu neurčitú od … (75).

3.   Delegovanie právomoci uvedené v článku 2 ods. 3, článku 4 ods. 2 podods. 1, ods. 3, 11, 12 a 27 až 33d, článku 13 ods. 1, článku 16 ods. 12, článku 17 ods. 6, článku 23 ods. 3, článku 24 ods. 8, článku 25 ods. 6, článku 27 ods. 7, článku 28 ods. 3, článku 30 ods. 5, článku 32 ods. 3, článku 35 ods. 8, článku 44 ods. 4, článku 51 ods. 7, článku 52 ods. 6, článku 53 ods. 4, článku 60 ods. 5, článku 66 ods. 6 a 7, článku 67 ods. 7 a 8, článku 67a ods. 3 a 6, článku 68 ods. 5 alebo článku 83 ods. 7 môže Európsky parlament alebo Rada kedykoľvek odvolať. Rozhodnutím o odvolaní sa ukončuje delegovanie právomoci v ňom uvedenej. Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie alebo k neskoršiemu dátumu, ktorý je v ňom určený. Nie je ním dotknutá platnosť delegovaných aktov, ktoré už nadobudli účinnosť.

4.   Komisia o delegovanom akte ihneď po jeho prijatí informuje Európsky parlament a Radu.

5.   Delegovaný akt prijatý podľa článku 2 ods. 3, článku 4 ods. 2 podods. 1, ods. 3, 11, 12 a 27 až 33d, článku 13 ods. 1, článku 16 ods. 12, článku 17 ods. 6, článku 23 ods. 3, článku 24 ods. 8, článku 25 ods. 6, článku 27 ods. 7, článku 28 ods. 3, článku 30 ods. 5, článku 32 ods. 3, článku 35 ods. 8, článku 44 ods. 4, článku 51 ods. 7, článku 52 ods. 6, článku 53 ods. 4, článku 60 ods. 5, článku 66 ods. 6 a 7, článku 67 ods. 7 a 8, článku 67a ods. 3 a 6, článku 68 ods. 5 alebo článku 83 ods. 7 nadobudne účinnosť, len ak Európsky parlament alebo Rada voči nemu nevzniesli námietku v lehote dvoch mesiacov odo dňa oznámenia uvedeného aktu Európskemu parlamentu a Rade alebo ak Európsky parlament a Rada pred uplynutím uvedenej lehoty informovali Komisiu o svojom rozhodnutí nevzniesť námietku. Na podnet Európskeho parlamentu alebo Rady sa táto lehota predĺži o tri mesiace .

KAPITOLA 2

VYKONÁVACIE AKTY

Článok 95

Výbor

1.   Komisii pomáha Európsky výbor pre cenné papiere zriadený rozhodnutím Komisie 2001/528/ES (76). Tento výbor je výborom v zmysle nariadenia (EÚ) č. 182/2011 (77).

2.   Ak sa odkazuje na tento odsek, uplatňuje sa článok 5 nariadenia (EÚ) č. 182/2011 ▐.

KAPITOLA 3

ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

Článok 96

Správy a preskúmanie

1.   Do […] (78) Komisia po konzultácii s ESMA predloží Európskemu parlamentu a Rade správu o:

a)

fungovaní organizovaných obchodných systémov s prihliadnutím na skúsenosti, ktoré v oblasti dohľadu získali príslušné orgány, počet OTF s povolením v Únii a ich trhový podiel , a najmä preskúmaní či sú potrebné akékoľvek úpravy definície OTF a či je rozsah nástrojov pokrytých kategóriou OTF naďalej primeraný ;

b)

fungovaní režimu pre rastové trhy MSP s prihliadnutím na počet MTF registrovaných ako rastové trhy MSP, počet emitentov pôsobiacich na týchto trhoch a príslušné obchodované objemy;

c)

vplyve požiadaviek týkajúcich sa automatizovaného a vysokofrekvenčného obchodovania;

d)

skúsenostiach s mechanizmom ukladania zákazu určitých produktov alebo praktík s prihliadnutím na počet, koľkokrát boli mechanizmy spustené, a ich účinky;

e)

vplyve uplatňovania obmedzení a kontrol pozícií na likviditu, zneužívanie trhu a na riadne cenové podmienky a podmienky vyrovnania na trhoch s komoditnými derivátmi;

f)

fungovaní konsolidovaného informačného systému zriadeného v súlade s hlavou V, najmä pokiaľ ide o dostupnosť vysokokvalitných informácií po skončení obchodovania v konsolidovanom formáte zachytávajúcich celkový obraz trhu vo všetkých triedach aktív v súlade s ľahko použiteľnými normami pri prijateľnej cene;

fa)

vplyve režimu transparentnosti vo vzťahu k poplatkom, províziám a nepeňažným dávkam a jeho vplyve na fungovanie vnútorného trhu cezhraničného investičného poradenstva. [PDN 9]

Článok 96a

Personálne vybavenie a zdroje orgánu ESMA

Orgán ESMA […] (79) posúdi personálne a finančné potreby vyplývajúce z vykonávania jeho právomocí a úloh v súlade s touto smernicou a nariadením (EÚ) č. …/… [MiFIR]a predloží správu Európskemu parlamentu, Rade a Komisii.

Článok 97

Transpozícia

1.   Členské štáty prijmú a uverejnia do […] (80) zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu s článkami 1 až 5, 7, 9, 10, 13 až 25, 27 až 32, 34 až 37, 39, 41 až 46, 48, 51 až 54, 59 až 69a, 71 až 77, 79, 80, 83, 84, 85, 87 až 90, 92 až 99 a prílohami I a II [zoznam všetkých článkov, ktoré boli podstatne zmenené v porovnaní so smernicou 2004/39/EC] . Komisii bezodkladne oznámia znenie týchto ustanovení a tabuľku zhody medzi týmito ustanoveniami a touto smernicou.

Členské štáty uvedú priamo v prijatých ustanoveniach alebo pri ich úradnom uverejnení odkaz na túto smernicu. Podrobnosti o odkaze upravia členské štáty. Takisto uvedú, že odkazy v platných zákonoch, iných právnych predpisoch a správnych opatreniach na smernice zrušené touto smernicou sa považujú za odkazy na túto smernicu. Podrobnosti o odkaze a jeho znenie upravia členské štáty.

Členské štáty uplatňujú tieto opatrenia od […] (81) s výnimkou ustanovení na vykonávanie článku 67 ods. 2, ktoré sa uplatňujú od […] (82) .

2.   Členské štáty oznámia Komisii a ESMA znenie hlavných ustanovení vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré prijmú v oblasti pôsobnosti tejto smernice.

Článok 98

Zrušenie

Smernica 2004/39/ES, zmenená a doplnená aktmi uvedenými v prílohe IIa časť A, sa zrušuje s účinnosťou od […] (83) bez toho, aby tým boli dotknuté povinnosti členských štátov týkajúce sa lehôt na transpozíciu smernice 2004/39/ES stanovených v časti B tejto smernice .

Odkazy na smernicu 2004/39/ES alebo na smernicu 93/22/EHS sa považujú za odkazy na túto smernicu alebo na nariadenie (EÚ) č. …/… [MiFIR] a vykladajú sa v súlade s tabuľkami zhody v prílohe IIb časťi A a B .

Odkazy na pojmy vymedzené v smernici 2004/39/ES alebo v smernici 93/22/EHS alebo na jej články sa považujú za odkazy na rovnocenné pojmy vymedzené v tejto smernici alebo na články tejto smernice.

Článok 98a

Zmena a doplnenie smernice 98/26/ES

Smernica 98/26/ES sa mení a dopĺňa takto:

V článku 1 sa dopĺňa tento odsek:

„Táto smernica sa neuplatňuje na emisné kvóty, ktoré tvoria všetky jednotky uznané na účely plnenia požiadaviek smernice Európskeho parlamentu a Rady 2003/87/ES z 13. októbra 2003 o vytvorení systému obchodovania s emisnými kvótami skleníkových plynov v Spoločenstve  (84) .

Článok 99

Prechodné ustanovenia

Podniky z tretích krajín môžu ▐ poskytovať služby a činnosti prostredníctvom pobočiek v členských štátoch v súlade s vnútroštátnymi režimami do jedného roka odo dňa, kedy Komisia prijme rozhodnutie vo vzťahu k príslušnej tretej krajine v súlade s článkom 41 ods. 3 .

Článok 100

Nadobudnutie účinnosti

Táto smernica nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jej uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Článok 101

Adresáti

Táto smernica je adresovaná členským štátom.

V

Za Európsky parlament

Predseda

Za Radu

Predseda


(1)  Ú. v. EÚ C 161, 7.6.2012, s. 3.

(2)  Ú. v. EÚ C 191, 29.6.2012, s. 80.

(3)  Pozícia Európskeho parlamentu z 26. októbra 2012.

(4)  Ú. v. EÚ L 145, 30.4.2004, s. 1.

(5)  Ú. v. ES L 141, 11.6.1993, s. 27.

(6)  Ú. v. EÚ L 335, 17.12.2009, s. 1.

(7)  Ú. v. EÚ L 275, 25.10.2003, s. 32.

(8)  Ú. v. EÚ L 241, 2.9.2006, s. 1.

(9)  Ú. v. EÚ L 177, 30.6.2006, s. 1.

(10)  Ú. v. ES L 9, 15.1.2003, s. 3.

(11)   Smernica Európskeho parlamentu a Rady č. 2009/72/ES z 13. júla 2009 o spoločných pravidlách pre vnútorný trh s elektrinou (Ú. v. EÚ L 198, 30.7.2009, s. 20).

(12)   Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/73/ES z 13. júla 2009 o spoločných pravidlách pre vnútorný trh so zemným plynom (Ú. v. EÚ L 211, 14.8.2009, s. 94).

(13)   Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 714/2009 z 13. júla 2009 o podmienkach prístupu do sústavy pre cezhraničné výmeny elektriny (Ú. v. EÚ L 211, 14.8.2009, s. 15).

(14)   Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 715/2009 z 13. júla 2009 o podmienkach prístupu do prepravných sietí pre zemný plyn (Ú. v. EÚ L 211, 14.8.2009, s. 36.).

(15)  Ú. v. EÚ L 247, 21.9.2007, s. 1.

(16)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/87/ES zo 16. decembra 2002 o doplnkovom dohľade nad úverovými inštitúciami, poisťovňami a investičnými spoločnosťami vo finančnom konglomeráte (Ú. v. EÚ L 35, 11.2.2003, s. 1).

(17)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/49/ES zo 14. júna 2006 o kapitálovej primeranosti investičných spoločností a úverových inštitúcií (Ú. v. EÚ L 177, 30.6.2006, s. 201).

(18)  Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/60/ES z 26. októbra 2005 o predchádzaní využívania finančného systému na účely prania špinavých peňazí a financovania terorizmu (Ú. v. EÚ L 309, 25.11.2005, s. 15).

(19)  Ú. v. ES L 168, 27.6.2002, s. 43.

(20)  Ú. v. EÚ L 241, 2.9.2006, s. 26.

(21)  Ú. v. ES L 281, 23.11.1995, s. 31.

(22)   Ú. v. ES L 201, 31.7.2002, s. 37 .

(23)   Ú. v. EÚ L 331, 15.12.2010, s. 84 .

(24)   Ú. v. ES L 8, 12.1.2001, s. 1 .

(25)  Ú. v. ES L 184, 6.7.2001, s. 1.

(26)   Ú. v. EÚ L 326, 8.12.2011, s. 1 .

(27)  Ú. v. ES L 115, 17.4.1998, s. 31.

(28)  Ú. v. ES L 109, 19.4.2001, s. 56.

(29)  Ú. v. EÚ L 55, 28.2.2011, s. 13.

(30)   Ú. v. ES L 345, 19.12.2002, s. 1 .

(31)   Ú. v. EÚ L 201, 27.7.2012, s. 1 .

(32)   12 mesiacov odo dňa nadobudnutia účinnosti tejto smernice.

(33)  Ú. v. ES L 26, 31.1.1977, s. 1.

(34)  Ú. v. ES L 84, 26.3.1997, s. 22.

(35)  Ú. v. EÚ L 302, 17.11.2009, s. 32.

(36)  Ú. v. EÚ L 390, 31.12.2004, s. 38.

(37)  Ú. v. ES L 193, 18.7.1983, s. 1.

(38)   18 mesiacov odo dňa nadobudnutia účinnosti tejto smernice.

(39)   Dva roky odo dňa nadobudnutia účinnosti tejto smernice.

(40)   12 mesiacov odo dňa nadobudnutia účinnosti tejto smernice.

(41)   Ú. v. ES L 135, 31.5.1994, s. 5 .

(42)   18 mesiacov odo dňa nadobudnutia účinnosti tejto smernice.

(43)   12 mesiacov odo dňa nadobudnutia účinnosti tejto smernice.

(44)  Ú. v. EÚ L 345, 31.12.2003, s. 64.

(45)   12 mesiacov odo dňa nadobudnutia účinnosti tejto smernice.

(46)   12 mesiacov odo dňa nadobudnutia účinnosti tejto smernice.

(47)   12 mesiacov odo dňa nadobudnutia účinnosti tejto smernice.

(48)   18 mesiacov odo dňa nadobudnutia účinnosti tejto smernice.

(49)   18 mesiacov odo dňa nadobudnutia účinnosti tejto smernice.

(50)   18 mesiacov odo dňa nadobudnutia účinnosti tejto smernice.

(51)   18 mesiacov odo dňa nadobudnutia účinnosti tejto smernice

(52)  12 mesiacov odo dňa nadobudnutia účinnosti tejto smernice.

(53)  12 mesiacov odo dňa nadobudnutia účinnosti tejto smernic.

(54)   12 mesiacov odo dňa nadobudnutia účinnosti tejto smernice.

(55)   18 mesiacov odo dňa nadobudnutia účinnosti tejto smernice.

(56)   18 mesiacov odo dňa nadobudnutia účinnosti tejto smernice.

(57)   12 mesiacov odo dňa nadobudnutia účinnosti tejto smernice.

(58)   12 mesiacov odo dňa nadobudnutia účinnosti tejto smernice.

(59)   12 mesiacov odo dňa nadobudnutia účinnosti tejto smernice

(60)   18 mesiacov odo dňa nadobudnutia účinnosti tejto smernice.

(61)   12 mesiacov odo dňa nadobudnutia účinnosti tejto smernice.

(62)   12 mesiacov odo dňa nadobudnutia účinnosti tejto smernice.

(63)   12 mesiacov odo dňa nadobudnutia účinnosti tejto smernice.

(64)   18 mesiacov odo dňa nadobudnutia účinnosti tejto smernice.

(65)   6 mesiacov odo dňa nadobudnutia účinnosti tejto smernice.

(66)   1 rok odo dňa nadobudnutia účinnosti tejto smernice.

(67)   18 mesiacov odo dňa nadobudnutia účinnosti tejto smernice.

(68)   12 mesiacov odo dňa nadobudnutia účinnosti tejto smernice.

(69)  Ú. v. ES L 126, 12.5.1984, s. 20.

(70)  Ú. v. ES L 222, 14.8.1978, s. 11.

(71)   18 mesiacov odo dňa nadobudnutia účinnosti tejto smernice.

(72)   18 mesiacov odo dňa nadobudnutia účinnosti tejto smernice.

(73)   18 mesiacov odo dňa nadobudnutia účinnosti tejto smernice.

(74)   18 mesiacov odo dňa nadobudnutia účinnosti tejto smernice.

(75)  Nadobudnutia účinnosti tejto smernice.

(76)  Ú. v. ES L 191, 13.7.2001, s. 45.

(77)  Ú. v. EÚ L 55, 28.2.2011, s. 13.

(78)   42 mesiacov odo dňa nadobudnutia účinnosti tejto smernice.

(79)   18 mesiacov odo dňa nadobudnutia účinnosti tejto smernice.

(80)   Dva roky odo dňa nadobudnutia účinnosti tejto smernice.

(81)   30 mesiacov odo dňa nadobudnutia účinnosti tejto smernice.

(82)   42 mesiacov odo dňa nadobudnutia účinnosti tejto smernice.

(83)   8 mesiacov odo dňa nadobudnutia účinnosti tejto smernice.

(84)   Ú. v. EÚ L 275, 25.10.2003, s. 32.“

Piatok 26. októbra 2012
PRÍLOHA I

ZOZNAMY SLUŽIEB A ČINNOSTÍ A FINANČNÝCH NÁSTROJOV

ODDIEL A

INVESTIČNÉ SLUŽBY A ČINNOSTI

(1)

Prijímanie a postupovanie pokynov týkajúcich sa jedného alebo viacerých finančných nástrojov;

(2)

Vykonávanie pokynov v mene klientov;

(3)

Obchodovanie na vlastný účet;

(4)

Riadenie portfólia;

(5)

Investičné poradenstvo;

(6)

Upisovanie finančných nástrojov a/alebo umiestňovanie finančných nástrojov na základe pevného záväzku;

(7)

Umiestňovanie finančných nástrojov bez pevného záväzku;

(8)

Prevádzkovanie multilaterálnych obchodných systémov;

(10)

Prevádzkovanie organizovaných obchodných systémov.

ODDIEL B

VEDĽAJŠIE SLUŽBY

(-1a)

Úschova a správa finančných nástrojov na účet klientov, vrátane úschovy v schránke a súvisiacich služieb, napr. správa hotovosti alebo záruk;

(1)

Poskytovanie úverov alebo pôžičiek investorovi na umožnenie vykonania transakcie s jedným alebo viacerými finančnými nástrojmi, ak je spoločnosť poskytujúca úver alebo pôžičku zapojená do transakcie;

(2)

Podnikové poradenstvo o kapitálovej štruktúre, priemyselnej stratégii a súvisiacich záležitostiach a poradenstvo a služby spojené s fúziami a kúpou podnikov;

(3)

Devízové služby, ak sú tieto spojené s poskytovaním investičných služieb;

(4)

Investičný prieskum a finančná analýza alebo iné formy všeobecného odporúčania týkajúceho sa transakcií s finančnými nástrojmi;

(5)

Služby spojené s upisovaním;

(6)

Investičné služby a činnosti, ako aj vedľajšie služby typu, ktorý patrí do oddielu A alebo B prílohy I týkajúce sa podkladových aktív derivátov patriacich do oddielu C bodov 5, 6, 7 a 10, ak sú spojené s poskytovaním investičných alebo vedľajších služieb.

ODDIEL C

FINANČNÉ NÁSTROJE

(1)

Prevoditeľné cenné papiere;

(2)

Nástroje peňažného trhu;

(3)

Podiely v podnikoch kolektívneho investovania;

(4)

Opcie, futures, swapy, dohody o budúcich úrokových mierach a iné derivátové kontrakty týkajúce sa cenných papierov, mien, úrokových mier alebo výnosov ▐ alebo iných derivátových nástrojov, finančných indexov alebo finančných meradiel, ktoré môžu byť vyrovnané fyzicky alebo v hotovosti;

(5)

Opcie, futurity, swapy, dohody o budúcich úrokových mierach a iné derivátové kontrakty týkajúce sa komodít, ktoré sa musia vyrovnať v hotovosti alebo sa môžu vyrovnať v hotovosti na opciu jednej zo strán inak ako z dôvodu platobnej neschopnosti alebo inej udalosti majúcej za následok ukončenie;

(6)

Opcie, futurity, swapy a iné derivátové kontrakty týkajúce sa komodít, ktoré sa neplánujú fyzicky vyrovnať za predpokladu, že sa obchodujú na regulovanom trhu, OTF alebo MTF;

(6a)

Poistné zmluvy spojené s investičnými nástrojmi;

(7)

Opcie, futurity, swapy, forwardy a iné derivátové kontrakty týkajúce sa komodít, ktoré môžu byť fyzicky vyrovnané nie iným spôsobom, ako je uvedené v C.6, a neslúžia na obchodné účely, ktoré majú vlastnosti ako iné derivátové finančné nástroje vzhľadom na to, či sa medzi iným zúčtujú alebo vyrovnajú prostredníctvom uznávaných zúčtovacích stredísk alebo podliehajú obvyklým výzvam na úhradu;

(8)

Derivátové nástroje pre presun kreditného rizika;

(9)

Finančné diferenčné zmluvy;

(10)

Opcie, futurity, swapy, dohody o budúcich úrokových mierach a iné derivátové kontrakty týkajúce sa klimatických premenných, dopravných sadzieb , emisných kvót alebo miery inflácie alebo iné úradné hospodárske štatistiky, ktoré sa musia vyrovnať v hotovosti alebo sa môžu vyrovnať na opciu jednej zo strán inak ako z dôvodu platobnej neschopnosti alebo inej udalosti majúcej za následok ukončenie, ako aj iné derivátové kontrakty týkajúce sa aktív, práv, povinností, indexov a opatrení, ktoré nie sú inak uvedené v tomto oddiele so zreteľom okrem iného na to, či sa obchodujú na regulovanom trhu, OTF alebo MTF, sú zúčtované a vyrovnávané cez uznávané zúčtovacie strediská alebo podliehajú obvyklým výzvam na úhradu;

(11)

Emisné kvóty, ktoré tvoria všetky jednotky uznané na účely plnenia požiadaviek smernice 2003/87/ES.

(11a)

Dodatočné spresnenia vzťahujúce sa na body 7 a 10.

1.

Na účely bodu 7 sa kontrakt, ktorý nie je spotovým kontraktom v zmysle odseku 2 a na ktorý sa nevzťahuje odsek 4, považuje za kontrakt s vlastnosťami iných derivátových finančných nástrojov a ktorý nie je určený na obchodné účely, ak spĺňa tieto podmienky:

a)

spĺňa jedno z tejto skupiny kritérií:

(i)

je obchodovaný v rámci systému obchodovania v tretej krajine, ktorý plní funkciu ako regulovaný trh, MTF alebo OTF;

(ii)

je výslovne stanovené, že je určený na obchodovanie na regulovanom trhu alebo podlieha pravidlám regulovaného trhu, MTF, OTF alebo systému obchodovania v tretej krajine;

(iii)

je výslovne stanovené, že je ekvivalentný kontraktu obchodovanom na regulovanom trhu, MTF, OTF alebo v rámci podobného systému obchodovania v tretej krajine;

b)

je zúčtovaný prostredníctvom zúčtovacieho strediska alebo iného subjektu vykonávajúceho rovnaké úlohy ako centrálna protistrana, alebo existujú opatrenia týkajúce sa spôsobu platby alebo platby marže v súvislosti s kontraktom;

c)

je normalizovaný, takže cena, štandardná jednotka, dátum dodania alebo iné podmienky sú určované predovšetkým na základe pravidelne zverejňovaných cien, štandardných jednotiek alebo štandardných dátumov dodania.

2.

Spotový kontrakt na účely odseku 1 predstavuje kontrakt na predaj komodity, aktíva alebo práva, za podmienok ktorého jej dodanie naplánované v rámci dlhšieho obdobia z týchto období:

a)

dva obchodné dni;

b)

obdobie všeobecne akceptované na trhu pre túto komoditu, aktívum alebo právo ako štandardné obdobie na dodanie.

Kontrakt však nie je spotovým kontraktom v tom prípade, ak bez ohľadu na jeho jasne formulované podmienky existuje medzi stranami kontraktu dohoda o tom, že dodanie podkladového aktíva sa má odložiť a nemá sa vykonať v rámci obdobia uvedeného v prvom pododseku.

3.

Na účely bodu 10 sa derivátový kontrakt týkajúci sa podkladového aktíva uvedeného v tomto oddiele alebo v článku 39 považuje za kontrakt s vlastnosťami iných derivátových finančných nástrojov vtedy, ak je splnená jedna z nasledujúcich podmienok:

a)

kontrakt je vyrovnaný v hotovosti alebo môže byť vyrovnaný v hotovosti na základe rozhodnutia jednej alebo viacerých strán inak ako z dôvodu platobnej neschopnosti alebo v dôsledku inej udalosti, ktorej následkom je ukončenie;

b)

tento kontrakt je obchodovaný na regulovanom trhu, MTF alebo OTF;

c)

v súvislosti s týmto kontraktom sú splnené podmienky stanovené v odseku 1.

4.

Kontrakt sa považuje za taký, ktorý je určený na obchodné účely na účely bodu 7 a nemá vlastnosti iných derivátových finančných nástrojov na účely bodov 7 a 10 vtedy, ak do kontraktu vstupuje prevádzkovateľ alebo správca energetickej rozvodnej siete, mechanizmu na vyrovnávanie toku energie alebo siete plynovodov a ak je v ktoromkoľvek čase potrebné udržiavať dodávky a využitie energie v rovnováhe.

5.

Okrem derivátových kontraktov uvedených v bode 10 do tohto bodu spadá aj derivátový kontrakt, ktorý sa týka ktorejkoľvek z týchto možností v rámci bodu 10, ak spĺňa kritériá ustanovené v bode 10 a v ods. 3:

a)

prenosová kapacita telekomunikačných sietí;

b)

skladová kapacita pre komoditu;

c)

prenosová alebo prepravná kapacita pre komodity, či už ide o káble, potrubie alebo iné prostriedky;

d)

podpora, úver, povolenie, právo alebo podobné aktívum, ktoré priamo súvisí so zásobovaním, distribúciou alebo spotrebou energie získanej z obnoviteľných zdrojov;

e)

geologické, environmentálne alebo iné fyzické premenné;

f)

akékoľvek iné aktíva alebo právo vymeniteľnej povahy, iné ako právo prijať službu, ktoré je možné previesť;

g)

index alebo miera týkajúca sa ceny alebo hodnoty alebo objemu transakcií s akýmikoľvek aktívami, právami, službami alebo záväzkami.

ODDIEL D

ZOZNAM SLUŽIEB POSKYTOVANIA ÚDAJOV

(1)

Prevádzkovanie schváleného mechanizmu zverejňovania;

(2)

Prevádzkovanie poskytovania konsolidovaného informačného systému;

(3)

Prevádzkovanie schváleného mechanizmu podávania správ.

Piatok 26. októbra 2012
PRÍLOHA II

PROFESIONÁLNI KLIENTI NA ÚČELY TEJTO SMERNICE

Profesionálny klient je klient, ktorý má odborné znalosti, skúsenosti a poznatky na uskutočňovanie vlastných rozhodnutí o investíciách a na náležité posudzovanie rizík, ktoré sú s tým spojené. Aby sa mohol klient považovať za profesionálneho klienta, musí spĺňať tieto kritériá:

I.   KATEGÓRIE KLIENTOV, KTORÉ SA POVAŽUJÚ ZA PROFESIONÁLOV

Na účely tejto smernice by sa mali považovať za profesionálov v oblasti všetkých investičných služieb a činností a finančných nástrojov tieto subjekty.

(1)

Subjekty, ktoré musia mať povolenie alebo musia byť regulované v prípade činnosti na finančných trhoch. Doleuvedený zoznam sa pokladá za zoznam obsahujúci všetky povolené subjekty vykonávajúce typické činnosti uvedených subjektov: subjekty povolené členským štátom na základe smernice, subjekty povolené alebo subjekty regulované členským štátom bez zreteľa na smernicu a subjekty povolené alebo regulované nečlenským štátom:

a)

úverové inštitúcie;

b)

investičné spoločnosti;

c)

iné povolené alebo regulované finančné inštitúcie;

d)

poisťovne;

e)

systémy kolektívneho investovania a správcovské spoločnosti týchto systémov;

f)

penzijné fondy a správcovské spoločnosti takýchto fondov;

g)

obchodníci s komoditami a komoditnými derivátmi;

h)

lokálne spoločnosti;

i)

iní inštitucionálni investori;

(2)

Veľké podniky spĺňajúce dve z týchto požiadaviek na individuálnej báze spoločnosti:

celková súvaha:

20 000 000 EUR

čistý obrat:

40 000 000 EUR

vlastné zdroje:

2 000 000 EUR

(3)

Národné a regionálne vlády vrátane orgánov verejnej moci, ktoré sa podieľajú na správe verejného dlhu na celoštátnej alebo regionálnej úrovni, centrálne banky, medzinárodné a nadnárodné inštitúcie ako napríklad Svetová banka, MMF, ECB, EIB a iné podobné medzinárodné organizácie.

(4)

Iní inštitucionálni investori, ktorých hlavná činnosť je investovanie do finančných nástrojov vrátane subjektov, ktorí sa venujú sekuritizácii aktív alebo iným transakciám súvisiacim s financovaním.

Uvedené subjekty sa považujú za profesionálov. Musí sa im však umožniť, aby mohli požadovať zaobchádzanie ako s neprofesionálmi, a investičné spoločnosti môžu súhlasiť s tým, že poskytnú vyššiu úroveň ochrany. Ak je klientom investičnej spoločnosti uvedený podnik, investičná spoločnosť ho musí pred poskytnutím akejkoľvek služby informovať, že na základe informácií dostupných spoločnosti sa klient považuje za profesionálneho klienta a bude sa s ním takto zaobchádzať, pokiaľ sa spoločnosť a klient nedohodnú inak. Spoločnosť musí tiež informovať klienta, že môže žiadať zmenu podmienok zmluvy, aby si zabezpečil vyššiu úroveň ochrany.

Je na zodpovednosti klienta považovaného za profesionálneho klienta, či požiada o vyššiu úroveň ochrany, keď usudzuje, že nie je schopný náležite posúdiť alebo zvládnuť príslušné riziká.

Vyššia úroveň ochrany sa poskytne, keď klient, ktorý je považovaný za profesionála, uzatvorí písomnú dohodu s investičnou spoločnosťou v tom zmysle, že sa s ním nebude zaobchádzať ako s profesionálnym klientom na účely platných pravidiel výkonu činnosti. V takýchto dohodách by sa malo uvádzať, či to platí na jednu alebo viaceré konkrétne služby alebo transakcie alebo jeden alebo viaceré druhy produktu alebo transakcie.

II.   KLIENTI, S KTORÝMI SA NA POŽIADANIE MÔŽE ZAOBCHÁDZAŤ AKO S PROFESIONÁLMI

II.1.   Identifikačné kritériá

Iným klientom, ako sú uvedení v oddiele I, vrátane orgánov verejného sektora okrem miestnych verejných orgánov, samospráv a vrátane súkromných individuálnych investorov sa tiež môže umožniť, aby sa zriekli niektorých druhov ochrany poskytovaných na základe pravidiel výkonu činnosti.

Investičným spoločnostiam by sa malo preto umožniť, aby zaobchádzali s uvedenými klientmi ako s profesionálmi, ak sú splnené príslušné kritériá a doleuvedený postup. O týchto klientoch by však nemalo usudzovať, že majú znalosti o trhu a skúsenosti porovnateľné so znalosťami a skúsenosťami kategórií uvedených v oddiele I.

Každé takéto zrieknutie sa ochrany poskytovanej na základe štandardného výkonu obchodnej činnosti sa pokladá za platné iba v prípade, ak adekvátne posúdenie odborných znalostí, skúseností a poznatkov klienta, ktoré vykoná investičná spoločnosť, poskytne odôvodnenú záruku, že vzhľadom na povahu plánovaných transakcií alebo služieb je klient schopný uskutočňovať vlastné rozhodnutia o investíciách a rozumie príslušným rizikám.

Test spôsobilosti používaný v prípade manažérov a riaditeľov subjektov, ktorým bolo udelené povolenie podľa smerníc vo finančnej oblasti, by sa mohol pokladať za príklad hodnotenia odborných znalostí a poznatkov. V prípade malých subjektov by sa mala posúdiť na základe uvedeného hodnotenia osoba, ktorej bolo udelené povolenie na vykonávanie transakcií v mene subjektu.

Počas uvedeného hodnotenia by mali byť splnené minimálne dve z týchto kritérií:

klient vykonával transakcie významnej veľkosti na príslušných trhoch s frekvenciou priemerne 10 transakcií za štvrťrok v priebehu predchádzajúcich štyroch štvrťrokov,

veľkosť portfólia finančných nástrojov klienta definovaného ako vloženie hotovostných vkladov a finančných nástrojov presahuje 500 000 EUR,

klient pracuje alebo pracoval najmenej jeden rok vo finančnom sektore na profesijnej pozícií, ktorá si vyžaduje znalosti plánovaných transakcií alebo služieb.

II.2.   POSTUP

Uvedení klienti sa môžu zriecť uplatňovania podrobných pravidiel výkonu činnosti iba na základe tohto postupu:

musia písomne uviesť investičnej spoločnosti, že si želajú, aby sa s nimi zaobchádzalo ako s profesionálnym klientom buď všeobecne, alebo v prípade konkrétnej investičnej služby alebo transakcie alebo typu transakcie alebo produktu,

investičná spoločnosť im musí poskytnúť jasné písomné upozornenie o druhoch ochrany a právach investorov na náhradu, ktoré môžu stratiť,

v dokumente oddelenom od zmluvy musia písomne uviesť, že sú si vedomí následkov straty takýchto druhov ochrany.

Pred rozhodnutím o prijatí žiadosti o upustenie od uplatňovania podrobných pravidiel výkonu činnosti sa musí vyžadovať od investičných spoločností, aby prijali všetky primerané opatrenia na zabezpečenie toho, že klient, ktorý požaduje zaobchádzanie ako s profesionálnym klientom, spĺňa príslušné požiadavky uvedené v oddiele II.1.

Ak sú však klienti už zatriedení ako profesionáli na základe obdobných parametrov a postupov, ako sú uvedené vyššie, ich vzťahy s investičnými spoločnosťami by nemali byť dotknuté akýmikoľvek novými pravidlami prijatými na základe tejto prílohy.

Spoločnosti musia zaviesť príslušné písomné interné pravidlá a postupy na kategorizáciu klientov. Profesionálni klienti sú zodpovední za to, že informujú spoločnosť o každej zmene, ktorá by mohla ovplyvniť ich súčasnú kategorizáciu. Ak by sa však investičná spoločnosť dozvedela, že klient už prestal spĺňať počiatočné podmienky, ktoré ho oprávňovali na profesionálne zaobchádzanie, investičná spoločnosť musí prijať potrebné opatrenie.

Piatok 26. októbra 2012
PRÍLOHA IIA

Časť A

Zrušená smernica so zoznamom neskorších zmien a doplnení (v zmysle článku 98)

 

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/39/ES (Ú. v. EÚ L 145, 30.4.2004, s. 1)

 

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/31/ES z 5. apríla 2006 o trhoch s finančnými nástrojmi s ohľadom na určité termíny (Ú v. EÚ L 114, 27.4.2006, s. 60).

 

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/44/ES z 5. septembra 2007 v súvislosti s procesnými pravidlami a kritériami hodnotenia obozretného posudzovania nadobudnutí a zvýšení podielov vo finančnom sektore (Ú. v. EÚ L 247, 21.9.2007, s. 1).

 

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/10/ES z 11. marca 2008 o trhoch s finančnými nástrojmi, pokiaľ ide o vykonávacie právomoci prenesené na Komisiu (Ú v. EÚ L 76, 19.3.2008, s. 33).

 

Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/78/EÚ z 24. novembra 2010 v súvislosti s právomocami Európskeho orgánu dohľadu (Európskeho orgánu pre bankovníctvo), Európskeho orgánu dohľadu (Európskeho orgánu pre poisťovníctvo a dôchodkové poistenie zamestnancov) a Európskeho orgánu dohľadu (Európskeho orgánu pre cenné papiere a trhy) (Ú. v. EÚ L 331, 15.12.2010, s. 120).

Časť B

Zoznam lehôt na transpozíciu do vnútroštátneho práva (v zmysle článku 98)

Smernica 2004/39/ES

Lehota na transpozíciu

31. január 2007

Obdobie vykonávania

1. november 2007

Piatok 26. októbra 2012
PRÍLOHA IIB

Tabuľka zhody

Časť A

Táto smernica

Smernica 2004/39/ES

Článok 1 ods. 1

Článok 1 ods. 1

Článok 1 ods. 2

 

Článok 1 ods. 3

Článok 1 ods. 2

Článok 2

Článok 2

Článok 3 ods. 1 a 2

Článok 3 ods. 1 a 2

Článok 3 ods. 3 a 4

 

Článok 4 ods. 1

 

Článok 4 ods. 2

Článok 4 ods. 1

Článok 4 ods. 3

Článok 4 ods. 2

Článok 5

Článok 5

Článok 6

Článok 6

Článok 7 ods. 1, 2, 3 a 4

Článok 7 ods. 1, 2, 3 a 4

Článok 7 ods. 5

Článok 7 ods. 4

Článok 8

Článok 8

Článok 9 ods. 1, 2, 3 a 4

Článok 9 ods. 1

Článok 9 ods. 5

Článok 9 ods. 2

Článok 9 ods. 6

 

Článok 9 ods. 7

Článok 9 ods. 3

Článok 9 ods. 8

Článok 9 ods. 4

Článok 10 ods. 1 a 2

Článok 10 ods. 1 a 2

Článok 10 ods. 3

 

Článok 11 ods. 1

Článok 10 ods. 3

Článok 11 ods. 2

Článok 10 ods. 4

Článok 11 ods. 3

Článok 10 ods. 5

Článok 11 ods. 4

Článok 10 ods. 6

Článok 12

Článok 10a

Článok 13

Článok 10b

Článok 14

Článok 11

Článok 15

Článok 12

Článok 16 ods. 1, 2, 3, 4, 5 a 6

Článok 13 ods. 1, 2, 3, 4, 5 a 6

Článok 16 ods. 7

 

Článok 16 ods. 8

Článok 13 ods. 7

Článok 16 ods. 9

Článok 13 ods. 8

Článok 16 ods. 10

 

Článok 16 ods. 11

Článok 13 ods. 9

Článok 16 ods. 12

Článok 13 ods. 10

Článok 17

 

Článok 18 ods. 1 a 2

Článok 14 ods. 1a 2

Článok 18 ods. 3

Článok 14 ods. 4

Článok 18 ods. 4

Článok 14 ods. 5

Článok 18 ods. 5

Článok 14 ods. 6

Článok 18 ods. 6

Článok 14 ods. 7

Článok 18 ods. 7 a 8

 

Článok 19

 

Článok 20

 

Článok 21

Článok 16

Článok 22

Článok 17

Článok 23

Článok 18

Článok 24 ods. 1, 2 a 3

Článok 19 ods. 1, 2 a 3

Článok 24ods. 4

Článok 19 ods. 9

Článok 24 ods. 5

 

Článok 24 ods. 6

 

Článok 24 ods. 7

 

Článok 24 ods. 8

 

Článok 25 ods. 1

Článok 19 ods. 4

Článok 25 ods. 2

Článok 19 ods. 5

Článok 25 ods. 3

Článok 19 ods. 6

Článok 25 ods. 4

Článok 19 ods. 7

Článok 25 ods. 5

Článok 19 ods. 8

Článok 25 ods. 6

Článok 19 ods. 10

Článok 25 ods. 7

 

Článok 26

Článok 20

Článok 27 ods. 1

Článok 21 ods. 1

Článok 27 ods. 2

 

Článok 27 ods. 3

Článok 21 ods. 2

Článok 27 ods. 4

Článok 21 ods. 3

Článok 27 ods. 5

Článok 21 ods. 4

Článok 27 ods. 6

Článok 21 ods. 5

Článok 27 ods. 7

Článok 21 ods. 6

Článok 27 ods. 8

 

Článok 28

Článok 22

Článok 29

Článok 23

Článok 30

Článok 24

Článok 31

Článok 26

Článok 32

 

Článok 33

 

Článok 34

 

Článok 35

 

Článok 36 ods. 1, 2, 3 a 4

Článok 31 ods. 1, 2, 3 a 4

Článok 36 ods. 5

 

Článok 36 ods. 6

Článok 31 ods. 5

Článok 36 ods. 7

Článok 31 ods. 6

článok 36 ods. 8 a 9

Článok 31 ods. 7

Článok 37 ods. 1, 2, 3, 4, 5 a 6

Článok 32 ods. 1, 2, 3, 4, 5 a 6

Článok 37 ods. 7

 

Článok 37 ods. 8

Článok 32 ods. 7

Článok 37 ods. 9

Článok 32 ods. 8

Článok 37 ods. 10

Článok 32 ods. 9

Článok 37 ods. 11

Článok 32 ods. 10

Článok 38

Článok 33

Článok 39

Článok 34

Článok 40

Článok 35

Článok 41

 

Článok 42

 

Článok 43

 

Článok 44

 

Článok 45

 

Článok 46

 

Článok 47

Článok 36

Článok 48

Článok 37

Článok 49

Článok 38

Článok 50

Článok 39

Článok 51

 

Článok 52

Článok 40

článok 53 ods. 1 a 2

článok 41 ods. 1 a 2

článok 53 ods. 3 a 4

 

Článok 54

 

Článok 55

Článok 42

Článok 56

Článok 43

Článok 57

Článok 46

Článok 58

Článok 47

Článok 59

 

Článok 60

 

Článok 61

 

Článok 62

 

Článok 63

 

Článok 64

 

Článok 65

 

Článok 66

 

Článok 67

 

Článok 68

 

Článok 69

Článok 48

Článok 70

Článok 49

článok 71 ods. 1 a 2

článok 50 ods. 1 a 2

článok 71 ods. 3 a 4

 

Článok 72

 

Článok 73 ods. 1

Článok 51 ods. 1

Článok 73 ods. 2

 

Článok 73 ods. 3

Článok 51 ods. 4

Článok 73 ods. 4

Článok 51 ods. 5

Článok 73 ods. 5

Článok 51 ods. 6

Článok 74

 

Článok 75

 

Článok 76

 

Článok 77

 

Článok 78

 

Článok 79

Článok 52

Článok 80

Článok 53

Článok 81

Článok 54

Článok 82

Článok 55

Článok 83 ods. 1, 2, 3 a 4

Článok 56 ods. 1, 2, 3 a 4

článok 83 ods. 5 a 6

 

Článok 83 ods. 7

Článok 56 ods. 5

Článok 83 ods. 8

Článok 56 ods. 6

Článok 84

Článok 57

Článok 85

Článok 58

Článok 86

Článok 58a

Článok 87

Článok 59

Článok 88

Článok 60

Článok 89

Článok 61

Článok 90

Článok 62

Článok 91

Článok 62a

Článok 92

Článok 63

Článok 93

 

Článok 94

 

Článok 95

 

Článok 96

Článok 65

Článok 97

Článok 70

Článok 98

 

Článok 99

Článok 71

Článok 100

Článok 72

Článok 101

Článok 73

Príloha I

Príloha I

Príloha II

Príloha II


Časť B

Nariadenie (EÚ) č. …/… [MiFIR]

Smernica 2004/39/ES

Článok 1

 

Článok 2

Článok 4

Článok 3 ods. 1

článok 29 ods. 1 a článok 44 ods. 1

Článok 3 ods. 2

Článok 44 ods. 1

Článok 4 ods. 1

článok 29 ods. 2 a článok 44 ods. 2

Článok 4 ods. 2

 

Článok 4 ods. 3

článok 29 ods. 3 a článok 44 ods. 3

Článok 4 ods. 4

 

Článok 5 ods. 1

článok 30 ods. 1 a článok 45 ods. 1

Článok 5 ods. 2

Článok 45 ods. 1

Článok 6 ods. 1

článok 30 ods. 2 a článok 45 ods. 2

Článok 6 ods. 2

článok 30 ods. 3 a článok 45 ods. 3

Článok 7

 

Článok 8

 

Článok 9

 

Článok 10

 

Článok 11

 

Článok 12

Článok 28 a článok 30

Článok 45

 

Článok 13

článok 27 ods. 1 a 2

Článok 14 ods. 1, 2, 3 a 4

Článok 27 ods. 3

Článok 14 ods. 5

Článok 27 ods. 7

Článok 14 ods. 6

 

Článok 15

Článok 27 ods. 4

Článok 16 ods. 1

Článok 27 ods. 5

Článok 16 ods. 2

Článok 27 ods. 6

Článok 16 ods. 3

Článok 27 ods. 7

Článok 17

 

Článok 18

 

Článok 19

Článok 28

Článok 20

 

Článok 21

Článok 25 ods. 1

Článok 22 ods. 1

Článok 25 ods. 2

Článok 22 ods. 2

 

článok 23 ods. 1 a 2

Článok 25 ods. 3

Článok 23 ods. 3

Článok 25 ods. 4

Článok 23 ods. 4

 

Článok 23 ods. 5

 

Článok 23 ods. 6

Článok 25 ods. 5

Článok 23 ods. 7

Článok 25 ods. 6

Článok 23 ods. 8

Článok 25 ods. 7

Článok 23 ods. 9

 

Článok 24

 

Článok 25

 

Článok 26

 

Článok 27

 

Článok 28

 

Článok 29

 

Článok 30

 

Článok 31

 

Článok 32

 

Článok 33

 

Článok 34

 

Článok 35

 

Článok 36

 

Článok 36

 

Článok 37

 

Článok 38

 

Článok 39

 

Článok 40

 

Článok 41

 

Článok 42

Článok 64

Článok 43

Článok 65

Článok 44

 

Článok 45

Článok 71

Článok 46

Článok 72


11.3.2014   

SK

Úradný vestník Európskej únie

CE 72/254


Piatok 26. októbra 2012
Trhy s finančnými nástrojmi a zmena a doplnenie nariadenia [EMIR] o mimoburzových derivátoch, centrálnych protistranách a archívoch obchodných údajov ***I

P7_TA(2012)0407

Pozmeňujúce a doplňujúce návrhy Európskeho parlamentu prijaté 26. októbra 2012 k návrhu nariadenia Európskeho parlamentu a Rady o trhoch s finančnými nástrojmi, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie [EMIR] o mimoburzových derivátoch, centrálnych protistranách a archívoch obchodných údajov (COM(2011)0652 – C7-0359/2011 – 2011/0296(COD)) (1)

2014/C 72 E/23

(Riadny legislatívny postup: prvé čítanie)

[Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 1, pokiaľ nie je uvedené inak]

POZMEŇUJÚCE A DOPLŇUJÚCE NÁVRHY EURÓPSKEHO PARLAMENTU (2)

k návrhu Komisie


(1)  Vec bola následne vrátená výboru v súlade s článkom 57 ods. 2 druhým pododsekom rokovacieho poriadku (A7-0303/2012).

(2)  Pozmeňujúce a doplňujúce návrhy: nový alebo zmenený text je vyznačený hrubou kurzívou; vypustenia sa označujú symbolom▐.


Piatok 26. októbra 2012
NARIADENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY

o trhoch s finančnými nástrojmi, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EÚ) č. 648/2012 o mimoburzových derivátoch, centrálnych protistranách a archívoch obchodných údajov

(Text s významom pre EHP)

EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 114,

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

po postúpení návrhu legislatívneho aktu národným parlamentom,

so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru (1),

konajúc v súlade s riadnym legislatívnym postupom (2),

keďže:

(1)

Nedávna finančná kríza odhalila nedostatky v oblasti transparentnosti na finančných trhoch, ktoré môžu prispieť ku škodlivým sociálno-ekonomickým účinkom . Posilňovanie transparentnosti je jednou zo spoločných zásad na posilnenie finančného systému, ktoré boli potvrdené vo vyhlásení lídrov krajín skupiny G-20 v Londýne 2. apríla 2009. Na posilnenie transparentnosti a zlepšenie fungovania vnútorného trhu s finančnými nástrojmi by sa mal zaviesť nový rámec stanovujúci jednotné požiadavky na transparentnosť transakcií na trhoch s finančnými nástrojmi. V tomto rámci by sa mali stanoviť komplexné pravidlá pre celú škálu finančných nástrojov. Mal by dopĺňať požiadavky na transparentnosť pokynov a transakcií s akciami stanovené v smernici Európskeho parlamentu a Rady 2004/39/ES z 21. apríla 2004 o trhoch s finančnými nástrojmi (3).

(2)

Skupina na vysokej úrovni pre finančný dohľad v EÚ, ktorej predsedá Jacques de Larosière, vyzvala Úniu, aby vypracovala harmonizovanejší súbor finančných predpisov. V kontexte budúcej európskej architektúry dohľadu sa na zasadnutí Európskej rady 18. a 19. júna 2009 zdôraznila aj potreba stanoviť jednotný európsky súbor pravidiel vzťahujúcich sa na všetky finančné inštitúcie na vnútornom trhu.

(3)

Nové právne predpisy by v dôsledku toho mali pozostávať z dvoch rozdielnych právnych nástrojov, smernice a tohto nariadenia. Obidva právne nástroje by mali spolu vytvoriť právny rámec upravujúci požiadavky uplatniteľné na investičné spoločnosti, regulované trhy a poskytovateľov služieb oznamovania údajov. Toto nariadenie by sa preto malo vykladať spolu so smernicou. Potreba vytvoriť jednotný súbor pravidiel pre všetky inštitúcie v súvislosti s určitými požiadavkami a predísť prípadnej regulačnej arbitráži, ako aj zabezpečiť väčšiu právnu istotu a zjednodušiť zložitosť regulačného rámca pre účastníkov trhu si vyžaduje použitie právneho základu, ktorý umožňuje vytvorenie nariadenia. S cieľom odstrániť zvyšné prekážky obchodovania a značné narušenie hospodárskej súťaže vyplývajúce z rozdielnych vnútroštátnych zákonov a s cieľom zabrániť ďalšiemu vzniku pravdepodobných prekážok obchodovania a značnému narušeniu hospodárskej súťaže je preto potrebné prijať nariadenie stanovujúce jednotné pravidlá uplatniteľné vo všetkých členských štátoch. Cieľom tohto priamo uplatniteľného právneho aktu je rozhodujúcim spôsobom prispieť k hladkému fungovaniu vnútorného trhu a z toho dôvodu by mal vychádzať z ustanovení článku 114 ZFEÚ ako sa interpretuje v súlade s ustálenou judikatúrou Súdneho dvora Európskej únie.

(4)

V smernici 2004/39/ES sa stanovujú pravidlá na zabezpečenie transparentnosti obchodovania s akciami prijatými na obchodovanie na regulovanom trhu pred obchodovaním a po ňom a pravidlá oznamovania transakcií s finančnými nástrojmi prijatými na obchodovanie na regulovanom trhu príslušným orgánom. Smernica sa musí prepracovať, aby zodpovedajúco odrážala vývoj na finančných trhoch a riešila slabé stránky a vyplnila medzery, ktoré sa okrem iného prejavili aj počas krízy na finančných trhoch.

(5)

Ustanovenia týkajúce sa požiadaviek na transparentnosť obchodovania a regulácie musia mať podobu priamo uplatniteľného práva uplatniteľného na všetky investičné spoločnosti, ktoré by sa mali riadiť jednotnými pravidlami na všetkých trhoch Únie s cieľom zabezpečiť jednotné uplatňovanie jednotného regulačného rámca na posilnenie dôvery v transparentnosť trhov v celej Únii, zjednodušiť zložitosť regulačného rámca a znížiť náklady spoločností na dosiahnutie súladu, najmä pre finančné inštitúcie pôsobiace cezhranične, a prispieť k odstráneniu narušenia hospodárskej súťaže. Na dosiahnutie týchto regulačných cieľov a na zabezpečenie jednotných podmienok tým, že sa predíde prijatiu rozdielnych vnútroštátnych požiadaviek v dôsledku transpozície smernice, sa najlepšie hodí prijatie nariadenia, ktoré zabezpečuje priamu uplatniteľnosť.

(6)

Mali by sa objasniť pojmy regulovaného trhu a multilaterálneho obchodného systému (MTF) a mali by zostať navzájom úzko zosúladené, aby odrážali skutočnosť, že efektívne vyjadrujú rovnakú funkciu organizovaného obchodovania. Z vymedzení pojmov by sa mali vylúčiť bilaterálne systémy, keď investičné spoločnosti vstupujú do každého obchodu na vlastný účet, dokonca aj ako bezriziková protistrana, ktorá stojí medzi kupujúcim a predávajúcim. Pojem „systém“ zahŕňa všetky také trhy, ktoré pozostávajú zo súboru pravidiel a obchodnej platformy, ako aj tie, ktoré fungujú len na základe súboru pravidiel. Regulované trhy a MTF nie sú povinné prevádzkovať technický systém na párovanie pokynov, ale môžu prevádzkovať iné obchodné protokoly vrátane systémov, v ktorých používatelia majú možnosť požiadať o kotácie od viacerých poskytovateľov . Trh, ktorý pozostáva iba zo súboru pravidiel, ktoré upravujú aspekty týkajúce sa členstva, prijímania nástrojov na obchodovanie, obchodovania medzi členmi, predkladania správ a v prípade potreby povinností týkajúcich sa priehľadnosti, je regulovaným trhom alebo MTF v zmysle tohto nariadenia a transakcie uskutočnené podľa týchto pravidiel sa považujú za uskutočnené podľa systémov regulovaného trhu alebo MTF. Vymedzenie pojmov si vyžaduje, aby sa záujmy spojili takým spôsobom, aby ich výsledkom bola zmluva, ku ktorej príde, ak sa vykonanie uskutoční podľa pravidiel systému alebo prostredníctvom protokolov systému alebo interných prevádzkových postupov. Výraz „záujem kúpiť a predať“ sa má chápať v širšom zmysle a zahŕňa pokyny, kotácie a prejavenia záujmu. Jedna z dôležitých požiadaviek sa týka povinnosti , aby sa záujmy v systéme zlúčili prostredníctvom nediskrečných pravidiel stanovených prevádzkovateľom systému, čo znamená, že sa zlučujú podľa pravidiel systému alebo prostredníctvom protokolov systému alebo interných prevádzkových postupov (vrátane postupov zabudovaných v softvéri počítača). Výraz „nediskrečné pravidlá“ znamená ▐ pravidlá, ktoré nenechávajú regulovanému trhu alebo organizátorovi trhu alebo investičnej spoločnosti prevádzkujúcej MTF ▐ voľnú úvahu, pokiaľ ide o to, ako môžu záujmy vzájomne pôsobiť. ▐

(7)

Na zabezpečenie väčšej transparentnosti a účinnosti európskych trhov a na vytvorenie rovnakých podmienok pre rozličné miesta ponúkajúce multilaterálne služby obchodovania je potrebné zaviesť novú kategóriu organizovaného obchodného systému (organised trading facility – OTF) pre dlhopisy, štruktúrované finančné produkty, emisné kvóty a deriváty a zabezpečiť, aby bol riadne regulovaný a uplatňoval nediskriminačné pravidlá prístupu k systému . Táto nová kategória je vymedzená široko, aby bolo možné teraz i v budúcnosti zachytiť všetky typy organizovaného vykonávania a zabezpečovania obchodovania, ktoré nezodpovedajú funkciám alebo regulačným špecifikáciám existujúcich miest. Preto je potrebné uplatňovať vhodné organizačné požiadavky a pravidlá transparentnosti, ktoré podporujú efektívne určovanie cien. Táto nová kategória zahŕňa systémy kríženia príkazov zadaných maklérmi (broker crossing), ktoré možno opísať ako interné systémy elektronického párovania prevádzkované investičnou spoločnosťou, ktoré párujú pokyny klientov s pokynmi iných klientov. Nová kategória zahŕňa aj tie systémy, ktoré by mali byť oprávnené na obchodovanie s určitými dostatočne likvidnými derivátmi oprávnenými na zúčtovanie, avšak nezodpovedajú charakteristikám existujúcich kategórií miest obchodovania. Naopak , nemala by zahŕňať systémy, v ktorých neprebieha skutočný výkon alebo zabezpečovanie obchodovania, ako sú oznamovacie tabule používané na zverejňovanie záujmov kúpiť a predať, iné subjekty zhromažďujúce alebo združujúce potenciálne záujmy kúpiť alebo predať alebo elektronické služby potvrdzovania po skončení obchodu.

(8)

Táto nová kategória OTF bude dopĺňať existujúce druhy miest obchodovania. Kým regulované trhy a MTF sú charakterizované nediskrečným vykonávaním transakcií, organizátor OTF by mal mať právomoc rozhodnúť podľa svojej úvahy, ako sa má transakcia vykonať. Preto by sa na transakcie uzavreté v rámci OTF organizovaného investičnou spoločnosťou alebo organizátorom trhu mali uplatňovať pravidlá výkonu činností a povinnosti najlepšieho výkonu a spracovania pokynov klientov. Keďže však OTF, hoci je dostupný len pre klientov, predstavuje skutočnú obchodnú platformu, organizátor platformy by mal byť neutrálny. Organizátor OTF by preto mal podliehať požiadavkám týkajúcim sa správneho riadenia potenciálnych konfliktov záujmov a nediskriminačného vykonávania a nemalo by sa povoliť vykonať v rámci OTF žiadnu transakciu spájajúcu záujmy viacerých tretích strán kupovať a predávať vrátane spájania pokynov klientov v systéme za svoj vlastný kapitál. Tým by sa mala vylúčiť aj možnosť ich konania ako systematických internalizátorov v rámci OTF, ktorý prevádzkujú.

(9)

Všetky organizované obchody by sa mali uskutočňovať na regulovaných miestach a mali by byť maximálne transparentné pred obchodovaním aj po ňom . Primerane nastavené požiadavky na transparentnosť by sa preto mali uplatňovať na všetky typy miest obchodovania a na všetky finančné nástroje, s ktorými sa na týchto miestach obchoduje.

(10)

Obchodovanie s depozitnými certifikátmi, fondmi obchodovanými na burze, certifikátmi, podobnými finančnými nástrojmi a akciami inými, ako sú akcie prijaté na obchodovanie na regulovanom trhu, prebieha zväčša rovnakými spôsobom a slúži takmer rovnakému ekonomickému účelu ako obchodovanie s akciami prijatými na obchodovanie na regulovanom trhu. Ustanovenia o transparentnosti uplatniteľné na akcie prijaté na obchodovanie na regulovaných trhoch by sa preto mali rozšíriť aj na tieto nástroje.

(11)

Uznávajúc v zásade potrebu režimu výnimiek z transparentnosti pred obchodovaním na podporu efektívneho fungovania trhov súčasné ustanovenia o výnimkách pre akcie, ktoré sa v súčasnosti uplatňujú na základe smernice 2004/39/ES a nariadenia (ES) č. 1287/2006 z 10. augusta 2006, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/39/ES, pokiaľ ide o povinnosti pri vedení záznamov pre investičné spoločnosti, oznamovanie transakcií, priehľadnosť trhu, prijímania finančných nástrojov na obchodovanie a vymedzené pojmy na účely tejto smernice (4), je potrebné preskúmať, pokiaľ ide o vhodnosť zachovania ich rozsahu a uplatniteľných podmienok. Na zabezpečenie jednotného uplatňovania výnimiek z transparentnosti pred obchodovaním s akciami a prípadne s inými podobnými nástrojmi a produktmi inými, ako sú nástroje vlastného imania, pre určité trhové modely a typy a objemy pokynov by mal Európsky orgán pre cenné papiere a trhy (ESMA) zriadený nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1095/2010 (5) posúdiť zlučiteľnosť jednotlivých žiadostí o uplatnenie výnimky s týmto nariadením a budúcimi delegovanými aktmi. Posúdenie ESMA by malo mať podobu stanoviska v súlade s článkom 29 nariadenia (EÚ) č. 1095/2010. Okrem toho by mal ESMA vo vhodnom časovom rámci preskúmať už existujúce výnimky pre akcie a použitím rovnakého postupu posúdiť, či sú ešte stále v súlade s pravidlami uvedenými v tomto nariadení a v tu stanovených delegovaných aktoch.

(12)

Finančná kríza odhalila špecifické slabé stránky spôsobu poskytovania informácií účastníkom trhu o obchodných príležitostiach a cenách finančných nástrojov iných ako akcie, najmä pokiaľ ide o načasovanie, úroveň podrobnosti, rovnaký prístup a spoľahlivosť. Mali by sa preto zaviesť a podľa potreby prispôsobiť tak, aby boli použiteľné pre systémy žiadostí o kotácie, či automatické alebo s hlasovým obchodovaním , aktuálne požiadavky na transparentnosť po obchodovaní zohľadňujúce rozličné charakteristiky a trhové štruktúry s konkrétnymi typmi nástrojov inými ako akcie. S cieľom zabezpečiť spoľahlivý rámec pre transparentnosť pre všetky príslušné nástroje by sa tieto požiadavky mali uplatňovať na dlhopisy a štruktúrované finančné produkty s prospektom alebo ktoré sú prijaté buď na regulovanom trhu alebo s ktorými sa obchoduje v multilaterálnom obchodnom systéme (MTF) alebo v organizovanom obchodnom systéme (OTF), na deriváty, s ktorými sa obchoduje alebo ktoré boli prijaté na regulovaných trhoch, MTF a OTF alebo sa považujú za oprávnené na centrálne zúčtovanie, a v prípade transparentnosti po skončení obchodovania aj na deriváty nahlásené do archívov obchodných údajov. Z rozsahu pôsobnosti povinností týkajúcich sa transparentnosti by preto mali byť vylúčené len tie finančné nástroje, ktoré sú vytvorené „na mieru“ alebo nie sú dostatočne likvidné .

(13)

Je potrebné zaviesť vhodnú úroveň transparentnosti obchodovania na trhoch s dlhopismi, štruktúrovanými finančnými produktmi a derivátmi s cieľom pomôcť oceňovať produkty, ako aj dosiahnuť efektívnosť tvorby cien. Štruktúrované finančné produkty by mali zahŕňať najmä cenné papiere zabezpečené aktívami, ako sú vymedzené v článku 2 ods. 5 nariadenia (ES) č. 809/2004 (6), zahŕňajúce okrem iného zabezpečené dlhové obligácie.

(13a)

V záujme právnej istoty je vhodné spresniť niektoré vyňatia z rozsahu pôsobnosti tohto nariadenia. Aj keď je dôležité regulovať menovej deriváty vrátane menových swapov, ktoré vedú k zúčtovaniu hotovosti stanovenému s odkazom na meny s cieľom zabezpečiť transparentnosť a integritu trhu, by spotové menové transakcie nemali spadať do pôsobnosti tohto nariadenia. Podobne je dôležité spresniť, že poistné zmluvy vo vzťahu ku všetkým činnostiam tried uvedených v prílohe I smernice Európskeho parlamentu a Rady 2009/138/ES z 25. novembra 2009 o začatí a vykonávaní poistenia a zaistenia (Solventnosť II) (7), nie sú derivátmi ani derivátovými kontraktmi na účely tohto nariadenia, ak boli uzavreté s poisťovňou, zaisťovňou, poisťovňou tretej krajiny alebo zaisťovňou tretej krajiny. Navyše zatiaľ čo riziká vyplývajúce z algoritmického obchodovania by mali byť regulované, použitie algoritmov v službách zníženia rizika po obchodovaní nepredstavuje algoritmické obchodovanie.

(14)

Na zabezpečenie jednotných podmienok uplatniteľných na rôzne miesta obchodovania by sa na rozličné typy miest mali uplatňovať rovnaké požiadavky na transparentnosť pred obchodovaním a po ňom. Požiadavky na transparentnosť by mali byť proporcionálne a mali by sa nastaviť pre rozličné typy nástrojov vrátane akcií, dlhopisov a derivátov a pre rozličné typy obchodovania, pri zohľadnení záujmov investorov, ako aj emitentov vrátane eminentov štátnych dlhopisov a likviditu trhu. Požiadavky by sa mali tiež nastaviť pre rozličné typy pre rozličné typy obchodovania, okrem iného aj pre knihy objednávok a systémy riadené kotáciami, ako sú žiadosti o kotácie, ako aj pre hybridné systémy obchodovania na burze a systémy obchodovania na burze cez telefón (voice broking systems) a mali by zohľadňovať emisiu, rozsah transakcií a vlastnosti vnútroštátnych trhov.

(15)

Na zabezpečenie toho, aby obchodovanie mimo burzy neohrozovalo efektívne určovanie cien ani transparentné rovnaké podmienky pre rozličné spôsoby obchodovania, na investičné spoločnosti obchodujúce na vlastný účet s finančnými nástrojmi na mimoburzovom trhu, pokiaľ tak robia ako systematickí internalizátori v súvislosti s akciami, depozitnými certifikátmi, fondmi obchodovanými na burze, certifikátmi alebo inými podobnými finančnými nástrojmi, ako aj s dlhopismi, štruktúrovanými finančnými produktmi a derivátmi oprávnenými na zúčtovanie, by sa mali uplatňovať príslušné požiadavky na transparentnosť pred obchodovaním.

(16)

Investičná spoločnosť, ktorá vykonáva pokyny klientov za vlastný kapitál, by sa mala považovať za systematického internalizátora, okrem prípadov, ak sa transakcie vykonávajú mimo regulovaných trhov, MTF a OTF na ad hoc a nepravidelnom základe. Systematickí internalizátori by sa mali vymedziť ako investičné spoločnosti, ktoré na organizovanom, pravidelnom a systematickom základe obchodujú na vlastný účet bilaterálnym vykonávaním pokynov klientov mimo regulovaného trhu, MTF alebo OTF. V snahe zabezpečiť objektívne a účinné uplatňovanie tejto definície na investičné spoločnosti by každé dvojstranné obchodovanie, ktoré sa vykonáva vykonávaním pokynov klientov , malo byť relevantné a kvantitatívne kritériá stanovené podľa finačného nástroja alebo triedy aktív by mohli dopĺňať kvalitatívne kritériá na identifikáciu investičných spoločností, ktoré sú povinné registrovať sa ako systematickí internalizátori, podľa článku 21 nariadenia (ES) č. 1287/2006. Hoci OTF je akýkoľvek systém alebo platforma, v ktorej nastáva interakcia záujmov viacerých tretích strán kúpiť a predať, systematickému internalizátorovi by sa nemalo povoliť spájať záujmy tretích strán kúpiť a predať. Na zaručenie kvality procesu tvorby cien je vhodné obmedziť okolnosti, za ktorých sa OTC obchodovanie môže vykonávať mimo systematického internalizátora a príslušné orgány by mali zabezpečiť, aby pre akcie žiadny z účastníkov v systéme, kde investičná spoločnosť vykonáva príkazy klientov proti použitiu vlastného kapitálu, nebol v privilegovanom postavení, pokiaľ ide o vykonávanie pokynu.

(17)

Systematickí internalizátori sa môžu rozhodnúť, že poskytnú prístup k svojim kotáciám iba svojim retailovým klientom, iba svojim profesionálnym klientom alebo obom typom klientov. Nemalo by sa im umožniť, aby diskriminovali v rámci týchto kategórií klientov, ale mali by mať nárok zohľadniť rozdiely medzi klientami napríklad pokiaľ ide o úverové riziko . Systematickí internalizátori nie sú povinní zverejňovať záväzné kotácie týkajúce sa transakcií v rámci nástrojov vlastného imania nad štandardnou trhovou veľkosťou a v rámci nástrojov iných ako nástroje vlastného imania nad veľkosťou retailového trhu . Štandardná trhová veľkosť alebo veľkosť retailového trhu by pre žiadnu triedu finančných nástrojov nemala byť vo výraznom nepomere k akémukoľvek finančnému nástroju patriacemu do tejto triedy.

(18)

Je vhodné zabezpečiť, aby sa čo najviac obchodovania, ku ktorému dochádza mimo regulovaných miest výkonu, uskutočňovalo v rámci organizovaných systémov, na ktoré sa vzťahujú primerané požiadavky transparentnosti a zároveň zabezpečiť, aby bolo možné uzatvárať rozsiahle a nepravidelné transakcie . Zámerom tohto nariadenia nie je vyžadovať uplatňovanie pravidiel transparentnosti pred obchodovaním na transakcie uskutočňované mimo burzy zahŕňajúce primárne emisie , ktoré sa vyznačujú tým, že nástroje sú vytvorené na mieru a na základe osobitných požiadaviek oprávnených finančných alebo nefinančných protistrán a s veľkoobchodnými protistranami a sú súčasťou obchodného vzťahu, ktorý sa samotný vyznačuje obchodovaním s nadštandardnou trhovou veľkosťou alebo veľkosťou retailového trhu, a keď sa obchody uskutočňujú mimo systémov, ktoré príslušná spoločnosť obvykle používa na svoje podnikanie ako systematický internalizátor .

(19)

Údaje o trhu by mali byť používateľom ľahko a rýchlo dostupné vo formáte v maximálnom možnom členení, ktoré by investorom a poskytovateľom dátových služieb, ktorí uspokojujú ich potreby, umožňovalo prispôsobovať dátové riešenia v čo najväčšom možnom rozsahu. Preto by sa mali údaje o transparentnosti pred obchodovaním a po ňom sprístupňovať verejnosti v nezoskupenej podobe s cieľom znížiť náklady účastníkov trhu pri kupovaní údajov a mali by sa používať schválené opatrenia týkajúce sa zverejňovania, aby sa zabezpečila konzistentnosť a kvalita takýchto údajov a umožnilo sa dodanie konsolidovaného informačného systému pre údaje po obchodovaní.

(20)

Na výmenu, prenos a spracovanie osobných údajov členskými štátmi a ESMA na účely tohto nariadenia, a najmä hlavy IV, by sa v plnom rozsahu mala uplatňovať smernica Európskeho parlamentu a Rady 95/46/ES z 24. októbra 1995 o ochrane fyzických osôb pri spracovaní osobných údajov a voľnom pohybe týchto údajov (8) a nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 z 18. decembra 2000 o ochrane jednotlivcov so zreteľom na spracovanie osobných údajov inštitúciami a orgánmi Spoločenstva a o voľnom pohybe takýchto údajov (9).

(21)

Vzhľadom na úvahy dohodu dosiahnutú účastníkmi samitu skupiny G-20 v Pittsburghu 25. septembra 2009 týkajúcu sa presunu obchodovania s kontraktmi na štandardizované mimoburzové deriváty na burzy alebo prípadne na elektronické obchodné platformy by sa mal vymedziť formálny regulačný postup na umožnenie obchodovania medzi finančnými protistranami a veľkými nefinančnými protistranami so všetkými derivátmi, ktoré sa považujú za oprávnené na zúčtovanie a ktoré sú dostatočne likvidné na to, aby sa s nimi obchodovalo na celom rade miest obchodovania, ktoré podliehajú podobnej regulácii. ▐ Zámerom tohto nariadenia nie je zakázať ani obmedziť používanie derivátových kontraktov „mieru“, ani docieliť, aby boli príliš nákladné pre nefinančné inštitúcie. Preto pri posudzovaní dostatočnej likvidity by sa mali brať do úvahy charakteristiky trhu na vnútroštátnej úrovni vrátane prvkov, ako je počet a typ účastníkov trhu na danom trhu, a charakteristiky transakcií, ako je rozsah a početnosť transakcií na tomto trhu. Účelom tohto nariadenia nie je zabrániť používaniu služieb zníženia rizika po obchodovaní .

(22)

Vzhľadom na dohodu dosiahnutú účastníkmi samitu skupiny G-20 v Pittsburghu 25. septembra 2009 týkajúcu sa presunu obchodovania s kontraktmi na štandardizované mimoburzové deriváty na burzy alebo prípadne na elektronické obchodné platformy na jednej strane a vzhľadom na pomerne nižšiu likviditu rôznych mimoburzových derivátov na strane druhej je vhodné stanoviť primeranú skupinu oprávnených miest, na ktorých sa môže uskutočňovať obchodovanie podľa tohto záväzku. Všetky oprávnené miesta by mali podliehať dôkladne zosúladeným regulačným požiadavkám, pokiaľ ide o organizačné a prevádzkové aspekty, opatrenia na zmiernenie konfliktov záujmov, dohľad nad všetkými obchodnými činnosťami a transparentnosť pred obchodovaním a po ňom nastavenú podľa daného finančného nástroja a modelu obchodovania . Na účely zlepšenia podmienok pre vykonávanie a likviditu by sa však malo počítať s možnosťou organizátorov miest zabezpečovať transakcie podľa tohto záväzku medzi ich účastníkmi podľa vlastného uváženia.

(23)

Povinnosť obchodovať stanovená pre tieto deriváty by mala umožniť efektívnu hospodársku súťaž medzi oprávnenými miestami obchodovania. Preto by tieto miesta obchodovania nemali mať možnosť nárokovať si výlučné práva v súvislosti s akýmikoľvek derivátmi, na ktoré sa vzťahuje táto povinnosť obchodovať, ktoré by bránili ostatným miestam obchodovania ponúkať obchodovanie s týmito nástrojmi. Pre účinnú hospodársku súťaž medzi miestami obchodovania v prípade derivátov je nevyhnutné, aby miesta obchodovania mali nediskriminačný a transparentný prístup k centrálnym protistranám (CCP). Nediskriminačný prístup k CCP by mal znamenať, že miesto obchodovania má právo na nediskriminačné zaobchádzanie, pokiaľ ide o to, ako sa zaobchádza s kontraktmi obchodovanými na jeho platforme z hľadiska požiadaviek na kolaterál a vzájomného započítania ekonomicky rovnocenných kontraktov a vzájomného urovnania portfólií s korelovanými kontraktmi zúčtovanými tou istou CCP, ako aj na nediskriminačné poplatky za zúčtovanie.

(24)

Na zabezpečenie riadneho fungovania a integrity finačných trhov, ochrany investorov a finančnej stability je nutné ustanoviť mechanizmus na monitorovanie dizajnu investičných produktov a právomoci zakázať alebo obmedziť uvádzanie na trh, distribúciu a predaj akéhokoľvek investičného produktu , v súvislosti s ktorým existujú vážne obavy, pokiaľ ide o ochranu investorov, riadne fungovanie a integritu finančných trhov alebo stabilitu celého finančného systému alebo jeho časti, ako aj príslušnými právomocami ESMA v oblasti koordinácie a zásahov v prípade mimoriadnych udalostí. Výkon týchto právomocí príslušnými orgánmi a vo výnimočných prípadoch ESMA by mal podliehať potrebe spĺňať celý rad osobitných podmienok. Pokiaľ sú tieto podmienky splnené, príslušné orgány alebo vo výnimočných prípadoch ESMA by mali mať možnosť preventívne uložiť zákaz alebo obmedzenie pred tým, než sa investičný produkt alebo finančný nástroj uvedie na trh, začne distribuovať alebo predá klientom.

(25)

Príslušné orgány by mali ESMA oznámiť podrobnosti akýchkoľvek svojich žiadostí o zníženie pozície v súvislosti s derivátovým kontraktom, akýchkoľvek jednorazových obmedzení, ako aj akýchkoľvek obmedzení pozícií ex ante s cieľom zlepšiť koordináciu a konvergenciu spôsobu, ako sa majú tieto právomoci uplatňovať. Základné informácie o akýchkoľvek obmedzeniach pozícií ex ante uplatňovaných príslušným orgánom by sa mali uverejniť na webovej stránke ESMA.

(26)

ESMA by mal mať možnosť vyžiadať si informácie od akýchkoľvek osôb o ich pozícii v súvislosti s derivátovým kontraktom, požiadať o zníženie tejto pozície, ako aj obmedziť schopnosť osôb vykonávať individuálne transakcie v súvislosti s komoditnými derivátmi. ESMA by mal potom dotknutým príslušným orgánom oznámiť opatrenia, ktoré navrhuje vykonať, a mal by tieto opatrenia aj zverejniť.

(27)

Podrobnosti o transakciách s finančnými nástrojmi by sa mali oznámiť príslušným orgánom, aby tieto mali prostredníctvom systému koordinovaného ESMA možnosť odhaliť a preskúmať potenciálne prípady zneužívania trhu, monitorovať spravodlivé a riadne fungovanie trhov, ako aj činnosti investičných spoločností. Rozsah tohto dohľadu zahŕňa všetky nástroje, ktoré sú prijaté na obchodovanie na regulovanom trhu alebo obchodované na obchodnom mieste, ako aj všetky nástroje, ktorých hodnota závisí od hodnoty uvedených nástrojov alebo má vplyv na hodnotu uvedených nástrojov. Z oznamovacej povinnosti by mali byť vylúčené investičné nástroje, s ktorými sa neobchoduje organizovane a ktoré nie sú náchylné na zneužívanie na trhu, aby sa predišlo zbytočnej administratívnej záťaži investičných spoločností. Správy by mali používať identifikátor právnickej osoby v súlade so záväzkami G-20. Komisia by mala tiež vypracúvať správu o tom, či sú obsah a formát správ dostatočné na odhalenie zneužívania trhu, o prioritách na sledovanie vzhľadom k obrovskému množstvu vykazovaných údajov, o tom, či je potrebná identita rozhodovateľa zodpovedného za použitie algoritmu, a konkrétnych opatreniach potrebných na zabezpečenie robustného oznamovania dohôd o pôžičkách a spätnom odkúpení cenných papierov ak, aby sa umožnil dohľad všetkými príslušnými orgánmi.

(28)

Ak majú tieto správy o transakciách slúžiť svojmu účelu ako nástroj monitorovania trhu, mala by sa v nich uviesť osoba, ktorá urobila investičné rozhodnutie, ako aj osoba zodpovedná za jeho vykonanie. Popri režime transparentnosti stanovenom v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 236/2012 zo 14. marca 2012 o predaji nakrátko a určitých aspektoch swapov na úverové zlyhanie (10) poskytuje označovanie predajov nakrátko užitočné doplňujúce informácie, ktoré príslušným orgánom umožnia monitorovať úrovne predaja nakrátko. Od investičných spoločností sa vyžaduje uviesť, či predaje akcií alebo dlhových nástrojov vydaných samostatným eminentom sú predaje nakrátko. Príslušné orgány musia mať úplný prístup aj k záznamom vo všetkých štádiách procesu vykonávania pokynov – od počiatočného rozhodnutia uskutočniť obchod až po jeho vykonanie. Od investičných spoločností sa preto vyžaduje, aby viedli záznamy o všetkých svojich transakciách s finančnými nástrojmi, a od organizátorov platforiem sa vyžaduje, aby viedli záznamy o všetkých pokynoch zadaných do ich systémov. ESMA by mal koordinovať výmenu informácií medzi príslušnými orgánmi s cieľom zabezpečiť, aby mali prístup ku všetkým záznamom o transakciách a pokynoch týkajúcich sa finančných nástrojov, ktoré patria pod ich dohľad, vrátane záznamov, keď sa tieto transakcie a pokyny vykonávajú na platformách, ktoré pôsobia mimo ich územia.

(29)

Malo by sa predchádzať dvojitému oznamovaniu tých istých informácií. Správy predkladané archívom obchodných údajov zaregistrovaným alebo uznaným podľa nariadenia (EÚ) č. 648/2012 pre príslušné nástroje, ktoré obsahujú všetky požadované informácie na účely oznamovania transakcií, by sa nemali musieť nahlasovať príslušným orgánom, ale mali by im ich posielať archívy obchodných údajov. Nariadenie (EÚ) č. 648/2012 by sa v tomto zmysle malo zmeniť a doplniť.

(30)

Akákoľvek výmena alebo zasielanie informácií príslušnými orgánmi by mali byť v súlade s pravidlami pre prenos osobných údajov ustanovenými v smernici Európskeho parlamentu a Rady 95/46/ES z 24. októbra 1995 o ochrane fyzických osôb pri spracovaní osobných údajov a voľnom pohybe týchto údajov (11). Každá prípadná výmena alebo prenos informácií orgánom ESMA by mali byť v súlade s pravidlami o prenose osobných údajov, ktoré sú ustanovené v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) 45/2001 z 18. decembra 2000 o ochrane jednotlivcov so zreteľom na spracovanie osobných údajov inštitúciami a orgánmi Spoločenstva a o voľnom pohybe takýchto údajov (12), ktoré by sa mali v plnom rozsahu uplatňovať na spracovanie osobných údajov na účely tohto nariadenia.

(31)

V nariadení (EÚ) č. 648/2012 sa stanovujú kritéria, na základe ktorých by mali triedy mimoburzových derivátov podliehať zúčtovacej povinnosti. Toto nariadenie takisto bráni narušeniu hospodárskej súťaže tým, že vyžaduje nediskriminačný prístup k centrálnym protistranám (CCP), ktoré ponúkajú zúčtovanie mimoburzových derivátov na miestach obchodovania, a nediskriminačný prístup k údajom o obchodoch na miestach obchodovania pre centrálne protistrany, ktoré ponúkajú zúčtovanie mimoburzových derivátov. Keďže mimoburzové deriváty sú definované ako derivátové kontrakty, s ktorými sa neobchoduje na regulovanom trhu, je potrebné zaviesť podobné požiadavky pre regulované trhy podľa tohto nariadenia. Deriváty, s ktorými sa obchoduje na regulovaných trhoch, by mali takisto podliehať zúčtovacej povinnosti za predpokladu, že ich ESMA vyhlásil za deriváty podliehajúce zúčtovacej povinnosti rovnako ako tie, s ktorými sa obchoduje inde.

(32)

Okrem požiadaviek uvedených v smernici 2004/39/ES, ktoré bránia členským štátom v nenáležitom obmedzovaní prístupu k infraštruktúre po skončení obchodovania, ako sú napríklad mechanizmy CCP a mechanizmy vyrovnania, je potrebné, aby toto nariadenie odstránilo rôzne ďalšie obchodné bariéry, ktoré by sa mohli použiť na zabránenie hospodárskej súťaži pri zúčtovaní prevoditeľných cenných papierov a nástrojov peňažného trhu . V snahe zabrániť akýmkoľvek diskriminačným praktikám by CCP mali prijímať na zúčtovanie transakcie vykonané na rozličných miestach obchodovania za predpokladu, že tieto miesta spĺňajú prevádzkové a technické požiadavky stanovené CCP. Prístup by mal odmietnutý len vtedy, ak by takýto prístup jasne ohrozoval bezproblémové a riadne fungovanie CCP alebo fungovanie finančných trhov spôsobom, ktorý by viedol k systémovému riziku.

(33)

Od miest obchodovania by sa malo takisto vyžadovať, aby centrálnym protistranám, ktoré si želajú zúčtovávať transakcie vykonávané na danom mieste obchodovania, poskytovali k tomuto miestu transparentný a nediskriminačný prístup vrátane prístupu k údajom o obchodoch, okrem prípadov, ak by takýto prístup ohrozoval hladké a riadne fungovanie trhov. Právo CCP na prístup k miestu obchodovania by malo umožniť prijatie opatrení v prípade, že mnohé CCP používajú údaje o obchodoch z rovnakého miesta obchodovania. To by však nemalo viesť k interoperabilite zúčtovania derivátov ani vytvárať fragmentáciu likvidity. Cieľom odstránenia prekážok a diskriminačných praktík je posilniť hospodársku súťaž pri zúčtovaní finančných nástrojov a obchodovaní s nimi v záujme zníženia investičných nákladov a nákladov na prijímanie úverov, odstránenia neefektívnosti a podpory inovácie na trhoch v Únii. Komisia by mala naďalej pozorne monitorovať vývoj infraštruktúry po skončení obchodovania a v prípade potreby by mala zasiahnuť s cieľom zabrániť narušeniu hospodárskej súťaže na vnútornom trhu.

(34)

Na poskytovanie služieb spoločnosťami z tretích krajín v Únii sa vzťahujú vnútroštátne režimy a požiadavky. Tieto režimy sú veľmi rozdielne a spoločnosti, ktoré dostali povolenie v súlade s nimi, nemajú slobodu poskytovať služby a právo usadiť sa v iných členských štátoch ako v štáte, v ktorom sú usadené. Je vhodné zaviesť spoločný regulačný rámec na úrovni Únie. Režim by mal harmonizovať existujúci roztrieštený rámec, zabezpečiť istotu a jednotné zaobchádzanie so spoločnosťami z tretích krajín, ktoré sa snažia získať prístup do Únie, zabezpečiť, aby Komisia vykonala posúdenie efektívnej rovnocennosti v súvislosti s regulačným rámcom a rámcom dohľadu tretích krajín, a mal by zabezpečovať porovnateľnú úroveň ochrany klientov v EÚ, ktorým poskytujú služby spoločnosti z tretích krajín, a recipročný prístup na trhy tretích krajín . Pri uplatňovaní režimu by sa Komisia a členské štáty mali zamerať na oblasti, na ktoré sa vzťahujú záväzky skupiny G-20 a dohody s najväčšími obchodnými partnermi Únie a mali by brať ohľad na ústrednú úlohu, ktorú Únia zohráva v celosvetových finančných trhoch, a zabezpečiť, aby uplatňovanie požiadaviek tretích krajín nebránilo investorom a emitentom z Únie v investovaní alebo získavaní finančných prostriedkov z tretích krajín, alebo investorom z tretích krajín a emitentom v investovaní, získavaní kapitálu alebo získaní iných finančných služieb na úniových trhoch, okrem prípadov, ak je to na základe objektívnych dôvodov a dôvodov obozretného podnikania založených na dôkazoch.

(35)

Na poskytovanie služieb retailovým klientom alebo klientom, ktorí sa rozhodli, že budú považovaní za profesionálnych klientov v Únii , by malo byť vždy potrebné zriadiť pobočku v Únii. Zriadenie pobočky by malo podliehať udeleniu povolenia a dohľadu v Únii. Dotknutý príslušný orgán a príslušný orgán v tretej krajine by mali mať uzavreté primerané dohody o spolupráci. Poskytovanie služieb bez pobočiek by sa malo obmedziť na oprávnené protistrany a na non-opted up profesionálnych klientov . Malo by podliehať registrácii ESMA a dohľadu v tretej krajine. ESMA a príslušné orgány v tretej krajine by mali mať uzavreté primerané dohody o spolupráci.

(36)

Ustanovenia tohto nariadenia, ktorými sa upravuje poskytovanie služieb alebo vykonávanie činností v Únii spoločnosťami z tretích krajín, by nemalo mať vplyv na možnosť, aby osoby so sídlom v Únii využívali investičné služby spoločnosti z tretej krajiny z vlastného výlučného podnetu, alebo investičné spoločnosti z Únie alebo úverové inštitúcií prijímali investičné služby alebo činnosti od podniku z tretej krajiny, alebo aby klient prijímal investičné služby od podniku z tretej krajiny prostredníctvom sprostredkovania takejto úverovej inštitúcie alebo investičnej spoločnosti ; Ak spoločnosť z tretej krajiny poskytuje služby z vlastného výlučného podnetu osoby usadenej v Únii, tieto služby by sa nemali považovať za poskytnuté na území Únie. V prípade, že sa spoločnosť z tretej krajiny snaží získať klientov alebo potenciálnych klientov v Únii alebo propaguje či inzeruje investičné služby alebo činnosti spolu s vedľajšími službami v Únii, nemalo by sa predpokladať, že sa služba poskytuje z vlastného výlučného podnetu klienta.

(37)

Na spotových sekundárnych trhoch s emisnými kvótami sa vyskytli prípady rôznych podvodných praktík, ktoré by mohli narušiť dôveru v systémy obchodovania s emisnými kvótami stanovené v smernici 2003/87/ES, a prijímajú sa opatrenia na posilnenie systému registrov emisných kvót a podmienok na otvorenie účtu na obchodovanie s emisnými kvótami. Na účely posilnenia integrity a zabezpečenia efektívneho fungovania týchto trhov vrátane komplexného dohľadu nad obchodnými činnosťami je vhodné doplniť opatrenia prijaté na základe smernice 2003/87/ES úplným zahrnutím emisných kvót do rozsahu pôsobnosti tejto smernice a smernice Európskeho parlamentu a Rady 2003/6/ES z 28. januára 2003 o obchodovaní s využitím dôverných informácií a o manipulácii s trhom (zneužívanie trhu) (13).

(38)

Právomoc prijímať delegované akty v súlade s článkom 290 ZFEÚ by sa mala Komisii udeliť v súvislosti s osobitnými charakteristikami určitých vymedzení pojmov, presnými charakteristikami požiadaviek na transparentnosť obchodovania, podrobnými podmienkami na udelenie výnimiek, pokiaľ ide o transparentnosť pred obchodovaním, opatreniami na odklad zverejňovania informácií po skončení obchodovania, kritériami na uplatňovanie povinností týkajúcich sa transparentnosti pred obchodovaním pre systematických internalizátorov, osobitnými ustanoveniami týkajúcimi sa nákladov spojených s dostupnosťou trhových údajov, kritériami na povolenie alebo zamietnutie prístupu medzi miestami obchodovania a CCP a ďalším stanovením podmienok, za ktorých si ohrozenie ochrany investorov, riadneho fungovania a integrity finančných trhov alebo stability celého finančného systému Únie alebo jeho časti môže vyžiadať konanie zo strany ESMA. Je osobitne dôležité, aby Komisia počas svojich prípravných prác uskutočnila náležité konzultácie aj na expertnej úrovni a najmä s ESMA. Pri príprave a vypracovávaní delegovaných aktov by mala Komisia zabezpečiť súčasné, včasné a vhodné postúpenie príslušných dokumentov Európskemu parlamentu a Rade.

(39)

S cieľom zabezpečiť jednotné podmienky vykonávania tohto nariadenia by sa mali na Komisiu preniesť vykonávacie právomoci ▐. Tieto právomoci by sa mali týkať prijímania rozhodnutí o rovnocennosti právnych rámcov a rámcov dohľadu tretích krajín na poskytovanie služieb spoločnosťami z tretích krajín a mali by sa vykonávať v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 182/2011 zo 16. februára 2011, ktorým sa ustanovujú pravidlá a všeobecné zásady mechanizmu, na základe ktorého členské štáty kontrolujú vykonávanie vykonávacích právomocí Komisie (14).

(40)

Keďže ciele tohto nariadenia, najmä stanoviť jednotné požiadavky na finančné nástroje v súvislosti so sprístupňovaním obchodných údajov verejnosti, podávaním správ o transakciách, obchodovaním s derivátmi na organizovaných miestach, nediskriminačným prístupom k zúčtovaniu a obchodovaniu pri jednej cene, právomocami zasahovať do produktov a limitov pozícií, poskytovaním investičných služieb alebo činností spoločnosťami z tretích krajín, nie je možné dostatočne dosiahnuť len samotnými členskými štátmi, pretože hoci sú vnútroštátne príslušné orgány v lepšej pozícii, aby monitorovali vývoj na trhu, celkový vplyv problémov súvisiacich s transparentnosťou obchodov, oznamovaním transakcií, obchodovaním s derivátmi a zákazmi produktov a postupov možno v plnom rozsahu vnímať len v kontexte celej Únie, a preto ich z dôvodu rozsahu a účinkov možno lepšie dosiahnuť na úrovni Únie, Únia môže prijímať opatrenia v súlade so zásadou subsidiarity uvedenou v článku 5 Zmluvy o Európskej únii. V súlade so zásadou proporcionality podľa uvedeného článku toto nariadenie neprekračuje rámec nevyhnutný na dosiahnutie týchto cieľov.

(41)

Technickými predpismi v oblasti finančných služieb by sa mala zaistiť primeraná ochrana vkladateľov, investorov a spotrebiteľov v celej Únii. Bolo by efektívne a vhodné, aby sa ESMA ako orgánu s vysoko špecializovanými odbornými poznatkami zverila úloha vypracovať návrh regulačných a vykonávacích technických predpisov, ktoré nezahŕňajú politické rozhodnutia a ktoré sa predložia Komisii.

(42)

Komisia by mala prijať návrh regulačných technických predpisov vypracovaných orgánom ESMA, pokiaľ ide o obsah a špecifikácie správ o transakciách, ktoré spresnia, typy derivatívnych zmlúv ktoré majú priamy, významný a predvídateľný vplyv v Únii, či by sa s určitou triedou derivátov vyhlásených za deriváty podliehajúce zúčtovacej povinnosti podľa nariadenia (EÚ) č. 648/2012 alebo s jej príslušnou podskupinou malo obchodovať len na organizovaných miestach obchodovania , pokiaľ ide o kritériá likvidity pre deriváty, ktoré sa majú považovať za deriváty podliehajúce povinnosti obchodovať na organizovaných miestach obchodovania, a pokiaľ ide o informácie, ktoré má žiadajúca spoločnosť z tretej krajiny poskytnúť ESMA vo svojej žiadosti o registráciu. Komisia by mala prijať tento návrh regulačných technických predpisov prostredníctvom delegovaných aktov podľa článku 290 ZFEÚ a v súlade s článkami 10 až 14 nariadenia (EÚ) č. 1095/2010.

(44)

Uplatňovanie požiadaviek stanovených v tomto nariadení by sa malo odložiť s cieľom zosúladiť jeho uplatniteľnosť s uplatňovaním transponovaných pravidiel prepracovanej smernice a prijať všetky nevyhnutné vykonávacie opatrenia. Celý regulačný balík by sa preto mal začať uplatňovať naraz v tom istom čase. Nemalo by sa oddialiť len uplatňovanie udelenia právomocí na prijímanie vykonávacích opatrení, aby sa mohli čo najskôr začať podnikať kroky potrebné na vypracovanie návrhov týchto vykonávacích opatrení a ich prijímanie.

(45)

V tomto nariadení sa dodržiavajú základné práva a zásady uznané predovšetkým v Charte základných práv Európskej únie, najmä právo na ochranu osobných údajov (článok 8), právo na slobodu podnikania (článok 16), právo na ochranu spotrebiteľa (článok 38), právo na účinný prostriedok nápravy a na spravodlivý proces (článok 47) a právo nebyť stíhaný alebo potrestaný v trestnom konaní dvakrát za ten istý trestný čin (článok 50) a musí sa uplatňovať v súlade s týmito právami a zásadami,

(45a)

Konzultovalo sa s Európskym dozorným úradníkom pre ochranu údajov,

PRIJALI TOTO NARIADENIE:

HLAVA I

PREDMET ÚPRAVY, ROZSAH PÔSOBNOSTI A VYMEDZENIE POJMOV

Článok 1

Predmet úpravy a rozsah pôsobnosti

1.   V tomto nariadení sa stanovujú jednotné požiadavky týkajúce sa:

a)

sprístupňovania údajov o obchodoch verejnosti;

b)

oznamovania transakcií príslušným orgánom;

c)

obchodovania s derivátmi na organizovaných miestach;

d)

nediskriminačného prístupu k zúčtovaniu a nediskriminačného prístupu k obchodovaniu s referenčnými hodnotami;

e)

právomocí príslušných orgánov a ESMA zasahovať do produktov a právomocí ESMA riadiť pozície a stanovovať obmedzenia pozícií;

f)

poskytovania investičných služieb alebo činností spoločnosťami z tretích krajín bez pobočky.

2.   Toto nariadenie sa uplatňuje na úverové inštitúcie s povolením podľa smernice 2006/48/ES a investičné spoločnosti s povolením podľa smernice …/…/ [nová smernica MiFID], keď úverová inštitúcia alebo investičná spoločnosť poskytuje jednu alebo viacero investičných služieb a/alebo vykonáva investičné činnosti, a na organizátorov trhu .

3.   Hlava V tohto nariadenia sa uplatňuje aj na všetky finančné protistrany, ako sú vymedzené v článku [2 ods. 8] nariadenia (EÚ) č. 648/2012 a všetky nefinančné protistrany, na ktoré sa vzťahuje článok 10 ods. 1 písm. b) uvedeného nariadenia.

4.   Hlava VI tohto nariadenia sa uplatňuje aj na centrálne protistrany a osoby s vlastníckymi právami na referenčné hodnoty.

4a.     Hlava VII tohto nariadenia sa uplatňuje aj na všetky finančné protistrany, ako sú vymedzené v článku 2 ods. 8 nariadenia (EÚ) č. 648/2012.

4b.     Hlava VIII tohto nariadenia sa uplatňuje na spoločnosti z tretích krajín, ktoré poskytujú investičné služby alebo činnosti v členskom štáte inak ako prostredníctvom pobočky v tomto členskom štáte.

Článok 2

Vymedzenie pojmov

1.   Na účely tohto nariadenia sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:

(1)

„investičná spoločnosť“ znamená každú právnickú osobu, ktorej bežné podnikanie alebo činnosť je poskytovanie jednej alebo viacerých investičných služieb tretím stranám a/alebo vykonávanie jednej alebo viacerých investičných činností na profesionálnom základe.

Členské štáty môžu zahrnúť do vymedzenia investičných spoločností podniky, ktoré nie sú právnickými osobami, ak:

a)

ich právne postavenie zabezpečuje úroveň ochrany záujmov tretích strán, ktorá je rovnocenná s úrovňou poskytovanou právnickými osobami, a

b)

podliehajú rovnocennému prudenciálnemu dohľadu, ktorý je primeraný ich právnej forme.

Ak však fyzická osoba poskytuje služby zahŕňajúce držbu finančných prostriedkov alebo prevoditeľných cenných papierov tretích strán, táto osoba sa môže považovať za investičnú spoločnosť na účely tohto nariadenia a smernice [nová smernica MiFID], iba ak spĺňa, bez toho, aby boli dotknuté ostatné požiadavky stanovené v smernici [nová smernica MiFID], v tomto nariadení a v smernici [nová smernica CRD], tieto podmienky:

a)

vlastnícke práva tretích strán na nástroje a finančné prostriedky musia byť zabezpečené, najmä v prípade platobnej neschopnosti spoločnosti alebo jej majiteľov, zabavenia, započítania alebo iných úkonov veriteľov spoločnosti alebo jej majiteľov;

b)

spoločnosť musí podliehať pravidlám určeným na monitorovanie platobnej schopnosti spoločnosti a jej majiteľov;

c)

ročná účtovná závierka spoločnosti musí byť overená jednou alebo viacerými osobami oprávnenými podľa vnútroštátneho práva na audit účtovných závierok;

d)

ak má spoločnosť len jedného majiteľa, tento musí prijať opatrenie na ochranu investorov v prípade ukončenia činnosti spoločnosti v dôsledku jeho úmrtia, nespôsobilosti alebo v dôsledku akejkoľvek inej takejto udalosti.

(2)

„úverová inštitúcia“ znamená úverovú inštitúciu v zmysle článku 4 bod 1 smernice 2006/48/ES;

(2a)

„multilaterálny systém“ znamená systém, ktorý spája alebo uľahčuje spájanie záujmov kupovať a predávať finančné nástroje bez ohľadu na skutočný počet pokynov, ktoré sa vykonávajú v rámci výsledných transakcií;

(2b)

„bilaterálny systém“ znamená systém, ktorý spája alebo uľahčuje spájanie záujmov kupovať a predávať finančné nástroje, pričom investičná spoločnosť, ktorá prevádzkuje tento systém, vykonáva iba pokyny klientov v rámci tohto systému;

(2c)

„obchodovanie mimo burzy“ znamená každé bilaterálne obchodovanie, ktoré vykonáva oprávnená protistrana na svoj vlastný účet, mimo miesta obchodovania alebo systematického internalizátora, na príležitostnom a nepravidelnom základe, s oprávnenými protistranami a vždy vo veľkých objemoch;

(3)

„systematický internalizátor“ znamená investičnú spoločnosť, ktorá na organizovanom, pravidelnom a systematickom základe obchoduje na vlastný účet tak, že vykonáva pokyny klientov mimo regulovaného trhu či MTF alebo OTF v rámci bilaterálneho systému ;

(4)

„organizátor trhu“ znamená osobu alebo osoby, ktoré riadia a/alebo organizujú činnosť regulovaného trhu. Organizátorom trhu môže byť samotný regulovaný trh;

(5)

„regulovaný trh“ je multilaterálny systém prevádzkovaný a/alebo riadený organizátorom trhu, ktorý spája alebo uľahčuje spájanie záujmov viacerých tretích strán kupovať a predávať finančné nástroje – v tomto systéme a v súlade s nediskrečnými pravidlami – spôsobom, ktorého výsledkom je zmluva týkajúca sa finančných nástrojov prijatých na obchodovanie podľa jeho pravidiel a/alebo systémov, a ktorý je povolený a funguje pravidelne a v súlade s ustanoveniami hlavy III smernice [nová smernica MiFID];

(6)

„multilaterálny obchodný systém (MTF)“ znamená multilaterálny systém prevádzkovaný investičnou spoločnosťou alebo organizátorom trhu, ktorý spája záujmy viacerých tretích strán kupovať a predávať finančné nástroje – v tomto systéme a v súlade s nediskrečnými pravidlami – spôsobom, ktorého výsledkom je zmluva v súlade s ustanoveniami hlavy II smernice …/…/EÚ [nová smernica MiFID];

(7)

„organizovaný obchodný systém (OTF)“ znamená multilaterálny systém, ktorý nie je regulovaným trhom ani MTF ani centrálnou protistranou , je prevádzkovaný investičnou spoločnosťou alebo organizátorom trhu a v rámci ktorého môžu záujmy viacerých tretích strán kupovať a predávať dlhopisy, štruktúrované finančné produkty, emisné kvóty alebo deriváty navzájom pôsobiť v systéme spôsobom, ktorého výsledkom je zmluva v súlade s ustanoveniami hlavy II smernice …/…/ [nová smernica MiFID];

(8)

„finančný nástroj“ znamená tie nástroje, ktoré sú uvedené v oddiele C prílohy I k smernici [nová smernica MiFID];

(9)

„prevoditeľné cenné papiere“ znamená tie druhy cenných papierov, ktoré sú obchodovateľné na kapitálovom trhu okrem platobných nástrojov, ako napr.:

a)

akcie spoločností a iné cenné papiere rovnocenné akciám spoločností, partnerstiev alebo iných subjektov a depozitné certifikáty týkajúce sa akcií;

b)

dlhopisy alebo iné formy dlhových cenných papierov vrátane depozitných certifikátov týkajúce sa takýchto cenných papierov;

c)

všetky ostatné cenné papiere oprávňujúce na nadobudnutie alebo predaj akéhokoľvek takéhoto prevoditeľného cenného papiera alebo umožňujúce vyrovnanie v hotovosti stanovené na základe prevoditeľných cenných papierov, mien, úrokových sadzieb alebo výnosov, komodít alebo iných indexov alebo ukazovateľov;

(10)

„depozitné certifikáty“ znamenajú tie cenné papiere, ktoré sú obchodovateľné na kapitálovom trhu a ktoré predstavujú vlastníctvo cenných papierov zahraničného emitenta, ktoré môžu byť prijaté na obchodovanie na regulovanom trhu a s ktorými sa môže obchodovať nezávisle od cenných papierov zahraničného emitenta;

(11)

„fond obchodovaný na burze“ znamená fond, ktorého aspoň jedna podielová jednotka alebo trieda akcií je neustále obchodovateľná na aspoň jednom regulovanom trhu, MTF alebo OTF s aspoň jedným tvorcom trhu, ktorý prijíma opatrenia, aby zabezpečil, že hodnota ich podielových jednotiek alebo akcií sa nebude výrazne líšiť od čistej hodnoty ich aktív.

(12)

„certifikáty“ znamenajú tie cenné papiere, ktoré sú obchodovateľné na kapitálovom trhu a ktoré sú v prípade splatenia investície emitentom nadradené akciám, ale podradené nezabezpečeným dlhopisovým nástrojom a iným podobným nástrojom;

(13)

„štruktúrované finančné produkty“ znamenajú tie cenné papiere vytvorené na sekuritizáciu a prevod kreditného rizika spojeného so skupinou finančných aktív oprávňujúce držiteľa cenných papierov na prijímanie pravidelných platieb, ktoré závisia od peňažného toku z podkladových aktív;

(14)

„deriváty“ znamenajú tie finančné nástroje, ktoré sú vymedzené v ods. 9 písm. c) a uvedené v oddiele C bodoch 4 až 10 prílohy I k smernici …/…/EÚ [nová smernica MiFID];

(15)

„komoditné deriváty“ znamenajú tie finančné nástroje, ktoré sú vymedzené v ods. 9 písm. c) smernice …/…/EÚ [nová smernica MiFID] súvisiace s komoditou alebo podkladom uvedené v oddiele C bodoch 5, 6, 7 alebo 10 jej prílohy I;

(16)

„vykonateľný prejav záujmu“ znamená správu jedného účastníka druhému v systéme obchodovania o dostupnom záujme o obchodovanie, ktorá obsahuje všetky informácie potrebné na dosiahnutie dohody o obchode;

(17)

„príslušný orgán“ znamená orgán určený každým členským štátom v súlade s článkom 69 smernice …/…/ [nová smernica MiFID], ak sa v uvedenej smernici nestanovuje inak;

(18)

„schválený mechanizmus zverejňovania (APA)“ znamená osobu, ktorá má podľa ustanovení smernice [nová smernica MiFID] povolenie na poskytovanie služby zverejňovania správ o obchodoch v mene miest obchodovania alebo investičných spoločností podľa článkov [11 a 12] tohto nariadenia;

(19)

„poskytovateľ konsolidovaného informačného systému“ znamená osobu, ktorá má podľa ustanovení smernice …/…/ [nová smernica MiFID] povolenie na poskytovanie služby zberu správ o obchodoch s finančnými nástrojmi uvedenými v článkoch 5, 6, 11 a 12 tohto nariadenia od regulovaných trhov, MTF, OTF a schválených mechanizmov zverejňovania (Approved Publication Arrangements – APA) a na ich konsolidáciu do nepretržitého elektronického toku aktuálnych údajov poskytujúceho informácie v reálnom čase alebo neskôr v prípade, že sa tak stanoví v článku 66 ods. 1 a 2 smernice …/…/EÚ [nová smernica MiFID], o cene a objeme pre každý finančný nástroj;

(20)

„schválený mechanizmus podávania správ (ARM)“ znamená osobu, ktorá má podľa ustanovení smernice [nová smernica MiFID] povolenie na poskytovanie služby oznamovania podrobných informácií o transakciách príslušným orgánom alebo ESMA v mene investičných spoločností;

(21)

„riadiaci orgán“ znamená riadiaci orgán investičnej spoločnosti, organizátora trhu alebo poskytovateľa služieb oznamovania údajov vykonávajúci funkcie dohľadu a riadenia, ktorý má konečné rozhodovacie právomoci a je oprávnený stanovovať stratégiu investičnej spoločnosti, organizátora trhu alebo poskytovateľa služieb oznamovania údajov, ciele a celkové smerovanie subjektu vrátane osôb, ktoré účinne riadia činnosť subjektu;

(24)

index referenčnej hodnoty“ znamená akýkoľvek obchodovateľný alebo široko používaný komerčný index alebo zverejnený údaj vypočítaný použitím vzorca na hodnotu jedného alebo viacerých podkladových aktív vrátane odhadovaných cien, úrokových sadzieb alebo iných hodnôt alebo prieskumov, na základe ktorých sa určuje suma splatná v rámci finančného nástroja, ktorý pôsobí ako štandardné meradlo výkonnosti príslušných aktív alebo triedy alebo skupiny aktív ;

(25)

„miesto obchodovania“ znamená regulovaný trh, multilaterálny obchodný systém alebo organizovaný obchodný systém;

(26)

„CCP“ znamená úverovú inštitúciu v zmysle článku 2 bodu 1 ▐ nariadenia (EÚ) č. 648/2012/ES;

(26a)

„dohoda o interoperabilite“ znamená dohodu o interoperabilite v zmysle článku 2 bodu 12 nariadenia (EÚ) č. 648/2012;

(27)

„investičné služby a činnosti“ znamenajú služby a činnosti v zmysle článku 4 ods. 2 bodu 1 smernice …/…/ [nová smernica MiFID];

(28)

„finančná inštitúcia z tretej krajiny“ znamená subjekt, ktorého ústredie má sídlo v tretej krajine a ktorý má povolenie alebo licenciu podľa práva danej tretej krajiny na vykonávanie ktorejkoľvek z činností uvedených v smernici 2006/48/ES, smernici [nová smernica MiFID], smernici 2009/138/ES, smernici 2009/65/ES, smernici 2003/41/ES alebo smernici 2011/61/EÚ;

(28a)

„spoločnosť z tretej krajiny“ znamená spoločnosť z tretej krajiny v zmysle článku 4 ods. 2 bodu 33d smernice …/…/EÚ [nová smernica MiFID];

(29)

„veľkoobchodný energetický produkt“ znamená kontrakty a deriváty v zmysle článku 2 ods. 4 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1227/2011 z 25. októbra 2011 o integrite a transparentnosti veľkoobchodného trhu s energiou (15) .

(29a)

„primárna emisia“ znamená transakciu s nástrojmi vytvorenými „na mieru“, ktoré spĺňajú osobitné požiadavky veľkoobchodných finančných či nefinančných protistrán, ktoré by boli klasifikované ako oprávnené protistrany alebo profesionálni klienti v zmysle článku 30 smernice …/…/EÚ [nová smernica MiFID] a jej prílohy II.

2.   Definície uvedené v článku 4 odseku 2 smernice …/…/EÚ [nová smernica MiFID] sa uplatňujú aj na toto nariadenie .

3.   Komisia má právomoc prijímať v súlade s článkom 41 po konzultácii s ESMA delegované akty, v ktorých sa spresnia niektoré t echnické prvky definícií uvedených v odseku 1 bodoch 3), 7), 10) až 16), 18) až 26a), 28) a 29) tohto článku v záujme ich prispôsobenia trhovému vývoju.

Článok 2a

Povinnosť obchodovať mimo burzy prostredníctvom systematických internalizátorov

1.     Všetky transakcie s akciami, depozitnými certifikátmi, fondmi obchodovanými na burze, certifikátmi a inými podobnými finančnými nástrojmi, ktoré nie sú transakciami v rámci skupiny, ako sa uvádza v článku 3 nariadenia (EÚ) č. 648/2012, ktoré spĺňajú prahy podľa článku 13 tohto nariadenia a ktoré nie sú uzavreté na regulovanom trhu alebo MTF, sa uzatvárajú prostredníctvom systematického internalizátora, pokiaľ daná transakcia nezahŕňa primárnu emisiu príslušného nástroja. Táto požiadavka sa nevzťahuje na transakcie, ktoré majú veľký rozsah, ako sa stanovuje podľa článku 4.

2.     Všetky transakcie s dlhopismi, štruktúrovanými finančnými produktmi, ktoré sú prijaté na obchodovanie na regulovanom trhu alebo pre ktoré bol vydaný prospekt, emisnými kvótami a s derivátmi, ktoré sú oprávnené na zúčtovanie alebo prijaté na obchodovanie na regulovanom trhu alebo s ktorými sa obchoduje na MTF alebo OTF, ktoré nepodliehajú povinnosti obchodovať podľa článku 26 a ktoré nie sú uzatvorené na regulovanom trhu, MTF, OTF alebo na mieste obchodovania v tretej krajine, ktoré bolo v súlade s článkom 26 ods. 4 vyhodnotené ako rovnocenné, sa uzatvárajú prostredníctvom systematického internalizátora, pokiaľ daná transakcia nezahŕňa primárnu emisiu príslušného nástroja. Táto požiadavka sa nevzťahuje na transakcie, ktoré majú veľký rozsah, ako sa stanovuje podľa článku 8.

3.     Ak je finančný nástroj uvedený v odseku 1 alebo 2 je prijatý na obchodovanie na regulovanom trhu, alebo je obchodovaný na MTF alebo OTF, a žiadny systematický internalizátor je k dispozícii, môže byť transakcia vykonávaná iným OTC než prostredníctvom systematického internalizátora, ktorej charakteristikou je, že transakcia je ad hoc a nepravidelná, ak:

a)

strany transakcie sú oprávnené protistrany alebo profesionálni klienti; a:

b)

transakcia je veľkého rozsahu; alebo

c)

neexistuje likvidný trh pre dlhopisy alebo triedu dlhopisov, rozhodnuté podľa článkov 7, 8, 13 a 17.

HLAVA II

TRANSPARENTNOSŤ PRE MIESTA OBCHODOVANIA S MULTILATERÁLNYMI SYSTÉMAMI

KAPITOLA 1

TRANSPARENTNOSŤ PRE NÁSTROJE VLASTNÉHO IMANIA

Článok 3

Požiadavky na transparentnosť pred obchodovaním týkajúce sa miest obchodovania v súvislosti s akciami, depozitnými certifikátmi, fondmi obchodovanými na burze, certifikátmi a inými podobnými finančnými nástrojmi

1.   Regulované trhy a investičné spoločnosti a organizátori trhu prevádzkujúci MTF ▐ zverejňujú aktuálnu nákupnú a predajnú cenu a veľkosť záujmu o obchodovanie pri týchto cenách, ktoré oznamujú prostredníctvom svojich systémov pre akcie, depozitné certifikáty, fondy obchodované na burze, certifikáty a iné podobné finančné nástroje prijaté na obchodovanie na regulovanom trhu alebo obchodované v MTF. Táto požiadavka sa uplatňuje aj na vykonateľné prejavy záujmy. Regulované trhy a investičné spoločnosti a organizátori trhov prevádzkujúci MTF ▐ zverejňujú tieto informácie priebežne počas bežných obchodných hodín.

2.   Regulované trhy a investičné spoločnosti a organizátori trhu prevádzkujúci MTF ▐ poskytujú za primeraných obchodných podmienok a na nediskriminačnom základe investičným spoločnostiam, ktoré sú povinné zverejňovať svoje kotácie akcií, depozitných certifikátov, fondov obchodovaných na burze, certifikátov a iných podobných finančných nástrojov podľa článku 13, prístup k mechanizmom, ktoré používajú na zverejňovanie informácií podľa prvého odseku.

Článok 4

Výnimky pre nástroje vlastného imania

1.   Príslušné orgány môžu oslobodiť regulované trhy a investičné spoločnosti a organizátorov trhu prevádzkujúcich MTF ▐ od povinnosti zverejňovať informácie uvedené v článku 3 ods. 1 na základe trhového modelu alebo druhu a rozsahu pokynov v prípadoch vymedzených v súlade s odsekom 3. Príslušné orgány môžu oslobodiť od tejto povinnosti najmä v prípade: ▐

pokynov veľkého rozsahu v porovnaní s bežným trhovým rozsahom pre dané akcie, depozitné certifikáty, fondy obchodované na burze, certifikáty alebo iné podobné finančné nástroje alebo daný druh akcií, depozitných certifikátov, fondov obchodovaných na burze, certifikátov alebo iných podobných dotknutých finančných nástrojov; alebo

metodiky obchodovania, podľa ktorej sa cena určuje podľa referenčnej ceny vygenerovanej ďalším systémom, pričom táto referenčná cena je široko zverejnená a je účastníkmi trhu všeobecne považovaná za spoľahlivú referenčnú cenu .

2.   Pred udelením výnimky v súlade s odsekom 1 príslušné orgány oznámia ESMA a ostatným príslušným orgánom zamýšľané použitie každej individuálnej žiadosti o výnimku a uvedú vysvetlenie týkajúce sa ich fungovania. Oznámenie o úmysle udeliť výnimku sa zasiela najneskôr štyri mesiace pred tým, ako by mala výnimka nadobudnúť účinnosť. Do dvoch mesiacov od prijatia oznámenia ESMA vydá dotknutému príslušnému orgánu nezáväzné stanovisko, v ktorom posúdi zlučiteľnosť každej výnimky s požiadavkami stanovenými v odseku 1 a vymedzenými v delegovanom akte prijatom podľa ods. 3 písm. b) a c). Príslušný orgán udelí výnimku iba na základe nezáväzného stanoviska ESMA. Keď daný príslušný orgán udelí výnimku a príslušný orgán iného členského štátu s tým nesúhlasí, daný príslušný orgán môže prípad opäť postúpiť ESMA, ktorý môže konať v súlade s právomocami, ktoré mu boli udelené podľa článku 19 nariadenia (EÚ) č. 1095/2010. ESMA monitoruje uplatňovanie výnimiek a predkladá Komisii výročné správy o ich uplatňovaní v praxi.

2a.     Príslušný orgán môžu stiahnuť výnimku podľa ods. 1 stanovenú v ods. 3, ak zistí, že výnimka sa používa spôsobom, ktorý sa odchyľuje od pôvodného účelu, alebo ak sa domnieva, že výnimka sa používa na obchádzanie pravidiel stanovených v tomto článku.

Pred stiahnutím výnimky a čo najskôr príslušný orgán informuje ESMA a iné príslušné orgány o svojom zámere a zároveň poskytne úplné vysvetlenie. Do 1 mesiaca po prijatí oznámenia ESMA vydá nezáväzné stanovisko danému príslušnému orgánu. Po získaní stanoviska príslušný orgán zabezpečí účinnosť svojho rozhodnutia.

3.   Komisia prijíma v súlade s článkom 41 prostredníctvom delegovaných aktov opatrenia spresňujúce:

a)

rozsah nákupných a predajných cien alebo kotácií určeného tvorcu trhu a veľkosť záujmu o obchodovanie pri týchto cenách, ktoré sa majú zverejniť pre každú triedu dotknutého finančného nástroja;

b)

rozsah alebo druh pokynov, v prípade ktorých sa môže upustiť od zverejnenia informácií pred obchodovaním podľa odseku 1, pre každú triedu dotknutého finančného nástroja;

c)

podrobnosti uplatňovania povinnosti zverejnenia informácií pred obchodovaním v článku 3 na metódy obchodovania používané na regulovaných trhoch a MTF , ktoré uzatvárajú transakcie ▐ periodickou aukciou pre každú triedu dotknutého finančného nástroja alebo prostredníctvom vyjednaných transakcií.

4.   Výnimky udelené príslušnými orgánmi v súlade s článkom 29 ods. 2 a článkom 44 ods. 2 smernice 2004/39/ES a článkami 18, 19 a 20 nariadenia (ES) č. 1287/2006 pred … (16) preskúma ESMA do … (17). ESMA vydá príslušnému orgánu stanovisko, v ktorom posúdi, či každá z týchto výnimiek je aj naďalej zlučiteľná s požiadavkami stanovenými v tomto nariadení a v akomkoľvek delegovanom akte prijatom na základe tohto nariadenia.

Článok 5

Požiadavky na transparentnosť po skončení obchodovania týkajúce sa miest obchodovania v súvislosti s akciami, depozitnými certifikátmi, fondmi obchodovanými na burze, certifikátmi a inými podobnými finančnými nástrojmi

1.   Regulované trhy a investičné spoločnosti a organizátori trhu prevádzkujúci MTF alebo OTF zverejňujú prostredníctvom schváleného mechanizmu zverejňovania (APA) ;cenu, objem a čas transakcií vykonaných v súvislosti s akciami, depozitnými certifikátmi, fondmi obchodovanými na burze, certifikátmi a inými podobnými finančnými nástrojmi prijatými na obchodovanie na regulovanom trhu alebo obchodovanými v MTF ▐. Regulované trhy a investičné spoločnosti a organizátori trhov prevádzkujúci MTF ▐ zverejňujú podrobné informácie o všetkých takýchto transakciách čo najbližšie k reálnemu času v rámci technických možností.

2.   Regulované trhy a investičné spoločnosti a organizátori trhu prevádzkujúci MTF ▐ poskytujú za primeraných obchodných podmienok a na nediskriminačnom základe investičným spoločnostiam, ktoré sú povinné zverejňovať podrobné informácie o svojich transakciách s akciami, depozitnými certifikátmi, fondmi obchodovanými na burze, certifikátmi a inými podobnými finančnými nástrojmi podľa článku 19, efektívny prístup k mechanizmom, ktoré používajú na zverejňovanie informácií podľa prvého odseku.

Článok 6

Povolenie odkladu zverejnenia informácií

1.   Príslušné orgány môžu povoliť regulovaným trhom odklad zverejnenia informácií o transakciách na základe ich druhu alebo rozsahu. Príslušné orgány môžu povoliť odklad zverejnenia informácií najmä v prípade transakcií veľkého rozsahu v porovnaní s bežným trhovým rozsahom pre dané akcie, depozitné certifikáty, fondy obchodované na burze, certifikáty alebo iné podobné finančné nástroje alebo danú triedu akcií, depozitných certifikátov, fondov obchodovaných na burze, certifikátov alebo iných podobných finančných nástrojov. Regulované trhy a investičné spoločnosti a organizátori trhu prevádzkujúci MTF ▐ sú povinní získať predchádzajúci súhlas príslušného orgánu s navrhovanými opatreniami na odklad zverejnenia informácií o obchodovaní a jasne oznámia tieto opatrenia účastníkom trhu a verejnosti. ESMA monitoruje uplatňovanie týchto opatrení na odklad zverejnenia informácií o obchodovaní a predkladá Komisii výročné správy o ich uplatňovaní v praxi.

Ak príslušný orgán povolí odklad zverejnenia a príslušný orgán iného členského štátu s tým nesúhlasí, alebo nesúhlasí s účinným uplatňovaním takého povolenia, príslušný orgán môže vec vrátiť späť na ESMA, ktorý môže konať v súlade s právomocami, ktoré mu boli zverené podľa článku 19 nariadenia (EÚ) č. 1095/2010.

2.   Komisia prijíma v súlade s článkom 41 prostredníctvom delegovaných aktov opatrenia spresňujúce:

a)

podrobné údaje, ktoré musia regulované trhy, investičné spoločnosti vrátane systematických internalizátorov, ako aj investičné spoločnosti a regulované trhy prevádzkujúce MTF ▐ spresniť v informáciách, ktoré sa majú sprístupňovať verejnosti pre každú triedu dotknutého finančného nástroja;

b)

podmienky, za ktorých možno regulovanému trhu, investičnej spoločnosti vrátane systematického internalizátora alebo investičnej spoločnosti alebo organizátorovi trhu prevádzkujúcemu MTF povoliť odklad zverejnenia informácií o obchodovaní, a kritériá, ktoré sa majú uplatňovať pri rozhodovaní, pre ktoré transakcie sa na základe ich rozsahu alebo druhu vrátane profilu likvidity akcie, depozitných certifikátov, fondov obchodovaných na burze, certifikátov alebo iných príslušných podobných finančných nástrojov povoľuje odklad zverejnenia informácií pre každú triedu dotknutého finančného nástroja.

KAPITOLA 2

TRANSPARENTNOSŤ PRE NÁSTROJE INÉ AKO NÁSTROJE VLASTNÉHO IMANIA

Článok 7

Požiadavky na transparentnosť pred obchodovaním týkajúce sa miest obchodovania v súvislosti s dlhopismi, štruktúrovanými finančnými produktmi, emisnými kvótami a derivátmi

1.   Regulované trhy a investičné spoločnosti a organizátori trhu prevádzkujúci MTF alebo OTF zverejnia, v závislosti od prevádzkovaného systému obchodovania, ceny a veľkosť záujmu o obchodovanie pri týchto cenách v prípade pokynov alebo kotácií, ktoré oznamujú prostredníctvom svojich systémov, pre dlhopisy a štruktúrované finančné produkty prijaté na obchodovanie na regulovanom trhu alebo v súvislosti s ktorými bol vydaný prospekt a ktoré sú dostatočne likvidné , emisné kvóty a deriváty , pri obchodovaní s ktorými sa dodržiavajú povinnosti podľa článku 24 . Táto požiadavka sa uplatňuje aj na vykonateľné prejavy záujmy. Regulované trhy a investičné spoločnosti a organizátori trhov prevádzkujúci MTF alebo OTF zverejňujú tieto informácie priebežne počas bežných obchodných hodín. Táto povinnosť zverejňovania sa netýka takýchto transakcií s derivátmi nefinančných protistrán, ktoré sú objektívne merateľné ako znižujúce riziká, ktoré priamo súvisia s s obchodnou činnosťou alebo podnikovým financovaním nefinančnej protistrany alebo tejto skupiny.

Požiadavky stanovené v prvom pododseku sú kalibrované na veľkosť emisie a transakcie a zohľadňujú záujmy eminentov a investorov a finančnú stabilitu. Požiadavky uvedené v tomto článku sa vzťahujú iba na tie finančné nástroje, ktoré sú dostatočne likvidné, alebo pre ktoré existuje likvidný trh. Ak sú transakcie predmetom rokovania medzi oprávnenými protistranami a profesionálnymi klientmi a prostredníctvom hlasového rokovania, musia byť ešte pred obchodovaním uverejnené orientačné ceny, ktoré sa, pokiaľ je to možné, čo najviac približujú cene transakcie.

2.   Regulované trhy a investičné spoločnosti a organizátori trhu prevádzkujúci MTF alebo OTF poskytujú za primeraných obchodných podmienok a na nediskriminačnom základe investičným spoločnostiam, ktoré sú povinné zverejňovať svoje kotácie dlhopisov, štruktúrovaných finančných produktov, emisných kvót a derivátov podľa článku 17, efektívny prístup k mechanizmom, ktoré používajú na zverejňovanie informácií podľa prvého odseku.

Článok 8

Výnimky pre nástroje iné ako nástroje vlastného imania

1.   Príslušné orgány môžu oslobodiť regulované trhy a investičné spoločnosti a organizátorov trhu prevádzkujúcich MTF alebo OTF od povinnosti zverejňovať informácie uvedené v článku 7 ods. 1 pre konkrétne súbory produktov na základe ▐ likvidity a iných kritérií vymedzených v súlade s odsekom 4.

2.   Príslušné orgány môžu oslobodiť regulované trhy a investičné spoločnosti a organizátorov trhu prevádzkujúcich MTF alebo OTF od povinnosti zverejňovať informácie uvedené v článku 7 ods. 1 na základe druhu a rozsahu pokynov a metódy obchodovania v súlade s odsekom 4 tohto článku. Príslušné orgány môžu oslobodiť od tejto povinnosti najmä v prípade pokynov veľkého rozsahu v porovnaní s bežným trhovým rozsahom pre dlhopisy, štruktúrované finančné produkty, emisné kvóty alebo deriváty alebo daný druh dlhopisov, štruktúrovaných finančných produktov, emisných kvót alebo derivátov.

3.   Pred udelením výnimky v súlade s odsekmi 1 a 2 príslušné orgány oznámia ESMA a ostatným príslušným orgánom zamýšľané použitie a uvedú vysvetlenie týkajúce sa ich fungovania. Oznámenie o úmysle udeliť výnimku sa zasiela najneskôr štyri mesiace pred tým, ako by mala výnimka nadobudnúť účinnosť. Do dvoch mesiacov od prijatia oznámenia ESMA vydá dotknutému príslušnému orgánu nezáväzné stanovisko, v ktorom posúdi zlučiteľnosť každej individuálnej žiadosti o výnimku s požiadavkami stanovenými v odsekoch 1 a 2 a vymedzenými v delegovanom akte prijatom podľa ods. 4 písm. b). Príslušný orgán udelí výnimku iba na základe nezáväzného stanoviska ESMA. Keď daný príslušný orgán udelí výnimku a príslušný orgán iného členského štátu s tým nesúhlasí, daný príslušný orgán môže prípad opäť postúpiť ESMA, ktorý môže konať v súlade s právomocami, ktoré mu boli udelené podľa článku 19 nariadenia (EÚ) č. 1095/2010. ESMA monitoruje uplatňovanie výnimiek a predkladá Komisii výročné správy o ich uplatňovaní v praxi.

3a.     Príslušný orgán môžu stiahnuť výnimku podľa ods. 1 stanovenú v ods. 4, ak zistí, že výnimka sa používa spôsobom, ktorý sa odchyľuje od pôvodného účelu, alebo ak sa domnieva, že výnimka sa používa na obchádzanie pravidiel stanovených v tomto článku.

Pred stiahnutím výnimky a čo najskôr príslušné orgány informujú ESMA a iné príslušné orgány o svojom zámere a zároveň poskytnú úplné vysvetlenie. Do 1 mesiaca po prijatí oznámenia ESMA vydá nezáväzné stanovisko danému príslušnému orgánu. Po získaní stanoviska príslušný orgán zabezpečí účinnosť svojho rozhodnutia.

3b.     V prípade, že likvidita dlhopisu alebo triedy dlhopisov klesne pod prahovú hodnotu stanovenú podľa ods. 3 c, príslušný orgán zodpovedný za dohľad nad jedným alebo viacerými miestami obchodovania, na ktorých sa obchoduje s finančným nástrojom, môže dočasne pozastaviť povinnosti uvedené v článku 7 ods. 1. Táto prahová hodnota sa vymedzí na základe objektívnych kritérií.

Pozastavenie je platné na počiatočné obdobie, ktoré nepresahuje tri mesiace od dátumu jeho zverejnenia na webovej stránke dotknutého príslušného orgánu. Pozastavenie sa môže obnoviť na ďalšie obdobia nepresahujúce vždy tri mesiace, ak sú dôvody pozastavenia naďalej uplatniteľné. Ak sa pozastavenie po tomto trojmesačnom období neobnoví, automaticky sa skončí.

Pred pozastavením alebo po obnovení pozastavenia podľa tohto odseku príslušné orgány oznámia ESMA svoj návrh a poskytnú plné dôvody. ESMA vydá čo najskôr príslušnému orgánu stanovisko, v ktorom uvedie, či sa podľa jeho názoru vyskytli podmienky uvedené v tomto odseku.

3c.     ESMA vypracuje návrh regulačných technických predpisov na spresnenie parametrov a metód na výpočet prahovej hodnoty likvidity uvedenej v prvom odseku.

ESMA predloží tento návrh regulačných technických noriem Komisii do …  (18) .

Na Komisiu sa deleguje právomoc prijať regulačné technické predpisy uvedené v prvom pododseku v súlade s postupom ustanoveným v článkoch 10 až 14 nariadenia (EÚ) č. 1095/2010.

Parametre a metódy na výpočet prahovej hodnoty pre členské štáty sa stanovia takým spôsobom, že keď sa dosiahne prahová hodnota, predstavuje významný pokles v obrate na miestach obchodovania, nad ktorými vykonáva dohľad oznamujúci orgán, vzhľadom na priemernú úroveň obratu na daných miestach pre príslušný finančný nástroj.

4.   Komisia prijíma v súlade s článkom 41 prostredníctvom delegovaných aktov opatrenia spresňujúce:

a)

rozsah príkazov alebo kotácií, ceny a veľkosť záujmu o obchodovanie pri týchto cenách, ktoré sa majú zverejniť pre každú triedu dotknutého finančného nástroja v súlade s článkom 7 ods.1;

aa)

kalibráciu požiadaviek v článku 7 ods. 1 a 17 ods. 1 na veľkosť emisie a veľkosť transakcie a na uverejnenie predobchodových orientačných cien vo vyjednaných transakciách; ako aj

b)

podmienky, za ktorých možno upustiť od zverejňovania informácií pred obchodovaním pre každú triedu dotknutého finančného nástroja v súlade s odsekmi 1 a 2, na základe:

iii)

profilu likvidity vrátane počtu a druhu trhových účastníkov na danom trhu a akýchkoľvek iných príslušných kritérií na posudzovanie likvidity pre konkrétny finančný nástroj ;

iv)

rozsahu alebo druhu pokynov najmä na umožnenie riadnej diferenciácie medzi retailovým trhom a iným trhmi a veľkosti a typu emisie finančného nástroja;

Článok 9

Požiadavky na transparentnosť po skončení obchodovania týkajúce sa miest obchodovania v súvislosti s dlhopismi, štruktúrovanými finančnými produktmi, emisnými kvótami a derivátmi

1.   Regulované trhy a investičné spoločnosti a organizátori trhu prevádzkujúci MTF alebo OTF zverejňujú prostredníctvom APA cenu, objem a čas transakcií vykonaných v súvislosti s dlhopismi a štruktúrovanými finančnými produktmi prijatými na obchodovanie na regulovanom trhu alebo v súvislosti s ktorými bol vydaný prospekt, emisnými kvótami a derivátmi prijatými na obchodovanie na regulovanom trhu alebo obchodovanými na MTF alebo OTF. Regulované trhy a investičné spoločnosti a organizátori trhov prevádzkujúci MTF alebo OTF zverejňujú podrobné informácie o všetkých takýchto transakciách čo najbližšie k reálnemu času v rámci technických možností.

2   Regulované trhy a investičné spoločnosti a organizátori trhu prevádzkujúci MTF alebo OTF poskytujú za primeraných obchodných podmienok a na nediskriminačnom základe investičným spoločnostiam, ktoré sú povinné zverejňovať podrobné informácie o svojich transakciách s dlhopismi, štruktúrovanými finančnými produktmi, emisnými kvótami a derivátmi podľa článku 20, prístup k mechanizmom, ktoré používajú na zverejňovanie informácií podľa prvého odseku.

Článok 10

Povolenie odkladu zverejnenia informácií

1.   Príslušné orgány môžu povoliť regulovaným trhom a investičným spoločnostiam a organizátorom trhu prevádzkujúcim MTF alebo OTF odklad zverejnenia informácií o transakciách na základe ich druhu alebo rozsahu a profilu likvidity finančného nástroja . Príslušné orgány môžu povoliť odklad uverejnenia informácií najmä v prípade transakcií v objeme nad 100 000 EUR alebo inak veľkého rozsahu v porovnaní s bežným trhovým rozsahom pre dané dlhopisy, štruktúrované finančné produkty, emisné kvóty alebo deriváty alebo danú triedu dlhopisov, štruktúrovaných finančných produktov, emisných kvót alebo derivátov, alebo ak likvidita klesá pod prah v súlade s článkom 8 ods. 3b.

2.   Regulované trhy a investičné spoločnosti a organizátori trhu prevádzkujúci MTF alebo OTF sú povinní získať predchádzajúci súhlas príslušného orgánu s navrhovaným opatrením na odklad zverejnenia informácií o obchodovaní a jasne oznámia tieto opatrenia účastníkom trhu a investujúcej verejnosti. ESMA monitoruje uplatňovanie týchto opatrení na odklad zverejnenia informácií o obchodovaní a predkladá Komisii výročné správy o ich využívaní v praxi.

3.   Komisia prijíma v súlade s článkom 41 prostredníctvom delegovaných aktov opatrenia spresňujúce:

a)

podrobné údaje, ktoré musia regulované trhy, investičné spoločnosti vrátane systematických internalizátorov, ako aj investičné spoločnosti a regulované trhy prevádzkujúce MTF alebo OTF spresniť v informáciách, ktoré sa majú sprístupňovať verejnosti pre každú triedu dotknutého finančného nástroja;

b)

podmienky pre každú triedu dotknutého finančného nástroja na povolenie odkladu zverejnenia informácií o obchodoch pre regulovaný trh, investičnú spoločnosť vrátane systematického internalizátora alebo investičnú spoločnosť alebo organizátora trhu prevádzkujúceho MTF alebo OTF a kritériá, ktoré sa majú uplatňovať pri rozhodovaní, pre ktoré transakcie sa na základe ich rozsahu alebo druhu vrátane profilu likvidity príslušných dlhopisov, štruktúrovaných finančných produktov, emisných kvót alebo derivátov povoľuje odklad zverejnenia informácií a/alebo vypustenie objemu transakcií a/alebo súhrn transakcií.

KAPITOLA 3

POVINNOSŤ PONÚKAŤ ÚDAJE O OBCHODOCH ODDELENE A ZA PRIMERANÝCH OBCHODNÝCH PODMIENOK

Článok 11

Povinnosť sprístupňovať údaje pred obchodovaním oddelene od údajov po skončení obchodovania

1.   Regulované trhy a organizátori trhu a investičné spoločnosti prevádzkujúce MTF a v prípade potreby aj OTF sprístupňujú verejnosti informácie zverejňované v súlade s článkami 3 až 10 tak, že ponúkajú údaje o transparentnosti pred obchodovaním oddelene od údajov o transparentnosti po skončení obchodovania.

2.   Komisia po konzultácii s ESMA prijme delegované akty v súlade s článkom 41 prijíma opatrenia spresňujúce ponuku údajov o transparentnosti pred obchodovaním a po skončení obchodovania vrátane úrovne členenia údajov, ktoré sa majú sprístupňovať verejnosti, ako je uvedené v odseku 1.

Článok 12

Povinnosť sprístupňovať údaje pred obchodovaním a údaje po skončení obchodovania za primeraných obchodných podmienok

1   Regulované trhy, MTF a v prípade potreby OTF sprístupňujú verejnosti informácie zverejňované v súlade s článkami 3 až 10 za primeraných obchodných podmienok a zabezpečia účinný nediskriminačný prístup k informáciám . Informácie sa zverejňujú bezplatne 15 minút po zverejnení transakcie.

2.   Komisii sa udeľuje právomoc prijímať delegované akty v súlade s článkom 41, ktorými sa objasňuje, čo tvorí primerané obchodné podmienky na zverejňovanie informácií podľa odseku 1.

HLAVA III

TRANSPARENTNOSŤ PRE SYSTEMATICKÝCH INTERNALIZÁTOROV A INVESTIČNÉ SPOLOČNOSTI OBCHODUJÚCE MIMO BURZY

Článok 13

Povinnosť investičných spoločností zverejňovať záväzné kotácie

1.   Systematickí internalizátori akcií, depozitných certifikátov, fondov obchodovaných na burze, certifikátov a iných podobných finančných nástrojov zverejňujú záväzné kotácie týchto akcií, depozitných certifikátov, fondov obchodovaných na burze, certifikátov a iných podobných finančných nástrojov, ktoré sú prijaté na obchodovanie na regulovanom trhu alebo s ktorými sa obchoduje na MTF ▐, pre ktoré sú systematickými internalizátormi a pre ktoré existuje likvidný trh. V prípade akcií, depozitných certifikátov, fondov obchodovaných na burze, certifikátov a iných podobných finančných nástrojov, pre ktoré neexistuje likvidný trh, systematickí internalizátori zverejnia kotácie svojim klientom na požiadanie.

2.   Tento článok a články 14, 15 a 16 sa uplatňujú na systematických internalizátorov pri vykonávaní obchodov v rozsahoch do štandardnej trhovej veľkosti. Systematickí internalizátori, ktorí obchodujú len s objemami nad štandardnou trhovou veľkosťou, nepodliehajú ustanoveniam tohto článku.

3.   Systematickí internalizátori môžu rozhodnúť o objeme alebo objemoch, pri ktorých navrhnú kotáciu. Minimálna veľkosť kotácie sa rovná aspoň 10 % štandardnej trhovej veľkosti akcie, depozitného certifikátu, fondu obchodovaného na burze, certifikátu alebo iného podobného finančného nástroja. V prípade konkrétnej akcie, depozitného certifikátu, fondu obchodovaného na burze, certifikátu alebo iného podobného finančného nástroja musí každá kotácia zahŕňať záväznú nákupnú a predajnú cenu alebo ceny pre objem alebo objemy až do štandardnej trhovej veľkosti pre danú triedu akcií, depozitných certifikátov, fondov obchodovaných na burze, certifikátov alebo iných podobných finančných nástrojov, do ktorej finančný nástroj patrí. Cena alebo ceny musia zohľadňovať aj prevládajúce trhové podmienky pre danú akciu, depozitný certifikát, fond obchodovaný na burze, certifikát alebo iný podobný finančný nástroj.

4.   Akcie, depozitné certifikáty, fondy obchodované na burze, certifikáty a iné podobné finančné nástroje sa zoskupia do tried na základe hodnoty aritmetického priemeru pokynov vykonaných na trhu s daným finančným nástrojom. Štandardná trhová veľkosť pre každú triedu akcií, depozitných certifikátov, fondov obchodovaných na burze, certifikátov a iných podobných finančných nástrojov je veľkosť predstavujúca hodnotu aritmetického priemeru pokynov vykonaných na trhu pre finančné nástroje zahrnuté do každej triedy.

5.   Trh pre každú akciu, depozitný certifikát, fond obchodovaný na burze, certifikát alebo iný podobný finančný nástroj pozostáva zo všetkých pokynov vykonaných v Európskej únii v súvislosti s daným finančným nástrojom okrem tých, ktorých objem je veľký v porovnaní s bežnou trhovou veľkosťou.

6.   Príslušný orgán najrelevantnejšieho trhu v zmysle likvidity podľa vymedzenia v článku 23 pre každú akciu, depozitný certifikát, fond obchodovaný na burze, certifikát alebo iný podobný finančný nástroj stanoví najmenej raz za rok na základe hodnoty aritmetického priemeru pokynov vykonaných na trhu v súvislosti s daným finančným nástrojom triedu, do ktorej patrí. Táto informácia sa sprístupní všetkým účastníkom trhu a postúpi sa orgánu ESMA, ktorý ju uverejní na svojej internetovej stránke .

7.   Na zabezpečenie efektívneho oceňovania akcií, depozitných certifikátov, fondov obchodovaných na burze, certifikátov a iných podobných finančných nástrojov a maximalizáciu možnosti investičných spoločností dosiahnuť najlepšie podmienky pre svojich klientov Komisia prijíma prostredníctvom delegovaných aktov v súlade s článkom 41 opatrenia spresňujúce prvky súvisiace so zverejňovaním záväzných kotácií podľa odseku 1 a so štandardnou trhovou veľkosťou podľa odseku 2.

Článok 14

Vykonávanie príkazov klientov

1.   Systematickí internalizátori pravidelne a priebežne zverejňujú svoje kotácie počas zvyčajných obchodných hodín. Svoje kotácie môžu kedykoľvek aktualizovať. V prípade mimoriadnych trhových podmienok môžu takisto stiahnuť svoje kotácie.

Kotácia sa zverejní spôsobom, ktorý je ľahko dostupný ostatným účastníkom trhu za primeraných obchodných podmienok.

2.   Systematickí internalizátori vykonávajú pri plnení ustanovení uvedených v článku 27 smernice …./…. EÚ [nová smernica MiFID] pokyny, ktoré dostanú od svojich klientov v súvislosti s akciami, depozitnými certifikátmi, fondmi obchodovanými na burze, certifikátmi alebo inými podobnými finančnými nástrojmi, pre ktoré sú systematickými internalizátormi, za ceny kótované v čase prijatia pokynu.

Tieto príkazy však môžu v odôvodnených prípadoch vykonať za lepšiu cenu pod podmienkou, že táto cena spadá do zverejneného rozpätia, ktoré je blízke trhovým podmienkam.

3.   Systematickí internalizátori môžu vykonať aj pokyny, ktoré dostanú od svojich profesionálnych klientov za iné ceny, ako sú nimi kótované ceny, bez povinnosti splnenia požiadaviek stanovených v odseku 2 v prípade transakcií, keď je vykonanie obchodov s niekoľkými cennými papiermi súčasťou jednej transakcie, alebo v prípade pokynov, ktoré podliehajú iným podmienkam, ako je bežná trhová cena.

4.   Ak systematickí internalizátori, ktorí kótujú iba jednu kotáciu alebo ktorých najvyššia kotácia je nižšia ako štandardná trhová veľkosť, prijmú pokyn od klienta na objem väčší, ako je kótovaný objem, ale nižší ako štandardná trhová veľkosť, môžu sa rozhodnúť, že vykonajú tú časť pokynu, ktorá presahuje ich kótovaný objem pod podmienkou, že sa vykoná za kótovanú cenu, s výnimkou prípadov, keď podmienky podľa predchádzajúcich dvoch odsekov povoľujú inak. Ak systematický internalizátor kótuje v rozličných objemoch a prijme pokyn medzi tými objemami, ktoré si vyberie na vykonanie pokynu, vykoná pokyn za jednu z kótovaných cien v súlade s ustanoveniami článku 28 smernice [nová smernica MiFID], s výnimkou prípadov, keď podmienky podľa odsekov 2 a 3 tohto článku povoľujú inak.

5.   Na zabezpečenie efektívneho oceňovania akcií, depozitných certifikátov, fondov obchodovaných na burze, certifikátov a iných podobných finančných nástrojov a maximalizáciu možnosti investičných spoločností dosiahnuť najlepšie podmienky pre svojich klientov Komisia prijíma delegované akty v súlade s článkom 41 spresňujúce kritériá na určenie, kedy ceny spadajú do zverejneného rozpätia, ktoré je blízke trhovým podmienkam podľa odseku 2.

6.   Komisii sa udeľuje právomoc prijímať delegované akty v súlade s článkom 41 po konzultácii s ESMA , ktorými sa objasňuje, čo tvorí primerané obchodné podmienky na zverejňovanie informácií podľa odseku 1.

Článok 15

Povinnosti príslušných orgánov

Príslušné orgány kontrolujú:

a)

či investičné spoločnosti pravidelne aktualizujú nákupné a predajné ceny zverejnené v súlade s článkom 13 a zachovávajú ceny, ktoré zohľadňujú prevládajúce trhové podmienky;

b)

či investičné spoločnosti spĺňajú podmienky na ponuku lepšej ceny stanovené v článku 14 ods. 2.

Článok 16

Prístup ku kotáciám

1   Systematickí internalizátori sa môžu na základe svojej obchodnej stratégie a objektívnym nediskriminačným spôsobom rozhodnúť, ktorým investorom poskytnú prístup k svojim kotáciám. Na tento účel stanovia jasné kritériá upravujúce prístup k svojim kotáciám. Systematickí internalizátori môžu odmietnuť uzavrieť alebo ďalej pokračovať v obchodnom vzťahu s investormi na základe obchodných úvah, ako je bonita investora, riziko protistrany a konečné vyrovnanie transakcie.

2.   Na obmedzenie rizika, že sa od rovnakého klienta nahromadia viacnásobné transakcie, môžu systematickí internalizátori obmedziť nediskriminačným spôsobom počet transakcií od rovnakého klienta, ktoré uzavrú za zverejnených podmienok. Takisto sa im umožní, aby nediskriminačným spôsobom a v súlade s ustanoveniami článku 28 smernice [nová smernica MiFID] obmedzili celkový počet transakcií od rôznych klientov v rovnakom čase za predpokladu, že to bude prípustné len vtedy, keď počet a/alebo objem pokynov požadovaných klientmi značne presiahne normu.

3.   Na zabezpečenie efektívneho oceňovania akcií, depozitných certifikátov, fondov obchodovaných na burze, certifikátov a iných podobných finančných nástrojov a maximalizáciu možnosti investičných spoločností dosiahnuť najlepšie podmienky pre svojich klientov Komisia po konzultácii s ESMA prijíma delegované akty v súlade s článkom 41 spresňujúce:

a)

kritériá určujúce to, kedy sa kotácia pravidelne a priebežne zverejňuje a je ľahko dostupná, ako aj prostriedky, pomocou ktorých môžu investičné spoločnosti splniť svoju povinnosť zverejniť svoje kotácie a ktoré zahŕňajú tieto možnosti:

i)

prostredníctvom systémov akéhokoľvek regulovaného trhu, ktorý prijal predmetný nástroj na obchodovanie;

ii)

prostredníctvom APA;

iii)

prostredníctvom vlastných opatrení;

b)

kritériá určujúce tie transakcie, pri ktorých je vykonanie obchodov s niekoľkými cennými papiermi súčasťou jednej transakcie alebo pokynov, ktoré podliehajú iným podmienkam, ako je bežná trhová cena;

c)

kritériá určujúce, čo možno považovať za mimoriadne trhové okolnosti, ktoré umožňujú stiahnutie kotácií, ako aj podmienky na aktualizáciu kotácií;

d)

kritéria určujúce, kedy počet a/alebo objem pokynov požadovaných klientmi značne presiahne normu, ako je uvedené v odseku 2;

e)

kritériá určujúce, kedy ceny spadajú do zverejneného rozpätia, ktoré je blízke trhovým podmienkam, ako je uvedené v článku 14 ods. 2.

Článok 17

Povinnosť zverejňovať záväzné kotácie dlhopisov, štruktúrovaných finančných produktov, emisných kvót a derivátov

1.   Systematickí internalizátori poskytnú záväzné kotácie tých dlhopisov alebo štruktúrovaných finančných produktov, ktoré sú prijaté na obchodovanie na regulovanom trhu alebo pre ktoré bol zverejnený prospekt, záväzné kotácie emisných kvót a derivátov, ktoré sú oprávnené na zúčtovanie alebo prijaté na obchodovanie na regulovanom trhu alebo s ktorými sa obchoduje na MTF alebo OTF, pre ktoré sú systematickými internalizátormi a pre ktoré existuje likvidný trh v súlade s podmienkami v uvedenými v článkoch 7 a 8 , keď sú splnené tieto podmienky:

a)

kotáciu si vyžiada klient systematického internalizátora;

b)

súhlasia s poskytnutím kotácie.

1a.     Povinnosť v odseku 1 sa kalibruje v súlade s článkom 7 ods. 1 a článkom 8 ods. 4 písm. aa) a môže sa zrušiť, ak sú splnené podmienky stanovené v článku 8 ods. 4 písm. b)

1b.     Systematickí internalizátori môžu aktualizovať svoje kotácie kedykoľvek v reakcii na zmeny v trhových podmienkach alebo na opravenie chýb. V prípade neobvyklých trhových podmienok tiež môžu zrušiť svoje kotácie.

2.   Systematickí internalizátori sprístupnia záväzné kotácie poskytnuté podľa odseku 1 ostatným klientom investičnej spoločnosti ak kótovaný rozsah je nižší alebo rovnaký ako rozsah špecifický pre daný finančný nástroj objektívnym a nediskriminačným spôsobom na základe vlastnej obchodnej stratégie. Systematickí internalizátori môžu odmietnuť uzavrieť alebo ďalej pokračovať v obchodnom vzťahu s investormi na základe obchodných úvah, ako je bonita investora, riziko protistrany a riziko vyrovnania.

3.   Zaväzujú sa uskutočniť transakciu s ktorýmkoľvek iným klientom, ktorému bola poskytnutá kotácia podľa ich obchodnej stratégie , keď je kótovaný objem rovnaký alebo nižší ako objem špecifický pre daný finančný nástroj.

4.   Systematickí internalizátori môžu stanoviť nediskriminačné a transparentné obmedzenia počtu transakcií, ktoré sa zaväzujú uskutočniť s klientmi podľa ktorejkoľvek danej kotácie.

5.   Kotácie urobené podľa odseku 1 v objeme, ktorý je rovnaký alebo nižší ako objem uvedený v odseku 2 a 3 , sa zverejnia spôsobom, ktorý je ľahko dostupný ostatným účastníkom trhu za primeraných obchodných podmienok.

6.   Kotácie musia byť také, aby sa zabezpečilo, že spoločnosť spĺňa svoje povinnosti podľa článku 27 smernice …/…/EÚ [nová smernica MiFID], ak sa uplatňujú, a musia odrážať prevládajúce trhové podmienky v súvislosti s cenami, za ktoré sa uzatvárajú transakcie s rovnakými alebo podobnými nástrojmi na regulovaných trhoch, MTF alebo OTF.

Článok 18

Monitorovanie orgánom ESMA

1.   Príslušné orgány a ESMA monitorujú uplatňovanie článku 17 , pokiaľ ide o objemy, v ktorých sa kotácie sprístupňujú klientom investičných spoločností a ostatným účastníkom trhu v súvislosti s ďalšou obchodnou činnosťou spoločnosti, a rozsah, v akom kotácie odrážajú prevládajúce trhové podmienky v súvislosti s transakciami s rovnakými alebo podobnými nástrojmi, ktoré sa uskutočňujú na regulovaných trhoch, MTF alebo OTF. ESMA do … (19) podá Komisii správu o uplatňovaní tohto článku . V prípade významných kotácií a obchodnej činnosti tesne nad prahovou hodnotou uvedenou v článku 17 ods. 3 alebo mimo rámca prevládajúcich trhových podmienok ESMA podá Komisii správu pred touto lehotou.

2.   Komisia prijíma po konzultácii s ESMA delegované akty v súlade s článkom 41, v ktorých spresní veľkosti špecifické pre finančný nástroj uvedený v článku 17 ods. 2 a 3 , pri ktorých spoločnosť sprístupní klientom záväzné kotácie a zaviaže sa uskutočniť transakciu s ktorýmkoľvek iným klientom, ktorému bola poskytnutá kotácia. Dovtedy, než sa stanoví vyšší prah pomocou týchto delegovaných aktov pre špecifický finančný nástroj, veľkosť konkrétneho finančného nástroja je 100 000 EUR.

3.   Komisia prostredníctvom delegovaných aktov v súlade s článkom 41 prijme opatrenia objasňujúce, čo predstavujú primerané obchodné podmienky na zverejňovanie kotácií, ako je uvedené v článku 17 ods. 5.

Článok 19

Zverejňovanie údajov investičnými spoločnosťami vrátane systematických internalizátorov po skončení obchodovania v súvislosti s akciami, depozitnými certifikátmi, fondmi obchodovanými na burze, certifikátmi a inými podobnými finančnými nástrojmi

1.   Investičné spoločnosti, ktoré buď na svoj vlastný účet, alebo v mene klientov uzatvárajú transakcie s akciami, depozitnými certifikátmi, fondmi obchodovanými na burze, certifikátmi alebo inými podobnými finančnými nástrojmi, ktoré sú prijaté na obchodovanie na regulovanom trhu alebo s ktorými sa obchoduje na MTF ▐, zverejnia objem a cenu týchto transakcií čo najbližšie k reálnemu času v rámci technických možností a čas, kedy boli uzatvorené. Tieto informácie sa zverejňujú prostredníctvom APA.

2.   Informácie, ktoré sa zverejňujú v súlade s odsekom 1 a časové lehoty, v ktorých sa zverejňujú, musia spĺňať požiadavky prijaté podľa článku 6. Ak opatrenia prijaté podľa článku 6 umožňujú odklad oznámenia pre určité kategórie transakcií s akciami, depozitnými certifikátmi, fondmi obchodovanými na burze, certifikátmi alebo inými podobnými finančnými nástrojmi, táto možnosť sa uplatňuje aj na tieto transakcie, keď sa uskutočňujú mimo regulovaných trhov alebo MTF ▐.

3.   Komisia prijme delegované akty v súlade s článkom 41 a opatrenia, ktorými sa spresnia:

a)

identifikátory pre rôzne typy obchodov zverejňovaných podľa tohto článku, rozlišujúc medzi identifikátormi určenými faktormi, ktoré súvisia najmä s oceňovaním nástrojov, a identifikátormi určenými inými faktormi;

b)

prvky povinnosti podľa odseku 1 týkajúcej sa transakcií zahŕňajúcich používanie uvedených finančných nástrojov na kolaterál, poskytovanie úverov alebo iné účely, keď je výmena finančných nástrojov určená inými faktormi, než je súčasné trhové ocenenie daného nástroja.

Článok 20

Zverejňovanie údajov investičnými spoločnosťami vrátane systematických internalizátorov po skončení obchodovania v súvislosti s dlhopismi, štruktúrovanými finančnými produktmi, emisnými kvótami a derivátmi

1.   Investičné spoločnosti, ktoré buď na vlastný účet, alebo v mene klientov uzatvárajú transakcie s dlhopismi a štruktúrovanými finančnými produktmi, ktoré sú prijaté na obchodovanie na regulovanom trhu alebo pre ktoré bol vydaný prospekt, s emisnými kvótami a derivátmi, ktoré sú oprávnené na zúčtovanie ▐ v súlade s článkom 5 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 648/2012 alebo prijaté na obchodovanie na regulovanom trhu alebo s ktorými sa obchoduje na MTF alebo OTF, zverejní objem a cenu týchto transakcií a čas, kedy boli uzatvorené. Tieto informácie sa zverejňujú prostredníctvom APA.

2.   Informácie, ktoré sa zverejňujú v súlade s odsekom 1 a časové lehoty, v ktorých sa zverejňujú, musia spĺňať požiadavky prijaté podľa článku 10. Ak opatrenia prijaté podľa článku 10 umožňujú odklad oznamovania a/alebo súhrnné oznamovanie a/alebo vypustenie objemu transakcií pre určité kategórie transakcií s dlhopismi, štruktúrovanými finančnými produktmi, emisnými kvótami alebo derivátmi, táto možnosť sa uplatňuje aj na tieto transakcie, keď sa uskutočňujú mimo regulovaných trhov, MTF alebo OTF.

3.   Komisia prijme delegované akty v súlade s článkom 41 a opatrenia, ktorými sa spresnia:

a)

identifikátory pre rôzne typy obchodov zverejňovaných podľa tohto článku, rozlišujúc medzi identifikátormi určenými faktormi, ktoré súvisia najmä s oceňovaním nástrojov, a identifikátormi určenými inými faktormi;

b)

kritériá spresňujúce povinnosť podľa odseku 1 týkajúcu sa transakcií zahŕňajúcich používanie uvedených finančných nástrojov na kolaterál, poskytovanie úverov alebo iné účely, keď je výmena finančných nástrojov určená inými faktormi, než je súčasné trhové ocenenie daného nástroja.

HLAVA IV

OZNAMOVANIE TRANSAKCIÍ

Článok 21

Povinnosť zachovať integritu trhov

Bez toho, aby bolo dotknuté rozdelenie zodpovedností za presadzovanie ustanovení nariadenia (EÚ) č. …/…[nové nariadenie MAR], príslušné orgány koordinované ESMA v súlade s článkom 31 nariadenia (EÚ) č. 1095/2010 monitorujú činnosti investičných spoločností s cieľom zabezpečiť, aby konali čestne, spravodlivo a profesionálne a spôsobom, ktorý podporuje integritu trhu.

Článok 22

Povinnosť uchovávať záznamy

1.   Investičné spoločnosti uchovávajú aspoň päť rokov príslušné údaje týkajúce sa všetkých transakcií s finančnými nástrojmi, ktoré uskutočnili buď na vlastný účet, alebo v mene klienta, aby boli k dispozícii príslušnému orgánu. V prípade transakcií uskutočnených v mene klientov musia záznamy obsahovať všetky informácie a údaje o totožnosti klienta a informácie požadované podľa smernice 2005/60/ES. ESMA môže požiadať o prístup k týmto informáciám v súlade s postupom a za podmienok stanovených v článku 35 nariadenia (EÚ) č. 1095/2010.

2.   Organizátori regulovaného trhu, MTF alebo OTF uchovávajú aspoň päť rokov príslušné údaje týkajúce sa všetkých pokynov súvisiacich s finančnými nástrojmi, ktoré propagujú prostredníctvom svojich systémov, aby boli k dispozícii príslušnému orgánu. Záznamy musia obsahovať všetky podrobné údaje požadované na účely článku 23 ods. 1 a 3 . ESMA plní v súvislosti s prístupom príslušných orgánov k informáciám podľa ustanovení tohto odseku úlohu pomocníka a koordinátora.

Článok 23

Povinnosť oznamovať transakcie

1.   Investičné spoločnosti, ktoré vykonávajú transakcie s finančnými nástrojmi, oznamujú podrobné údaje o takýchto transakciách príslušnému orgánu čo najskôr, najneskôr však na záver nasledujúceho pracovného dňa. Príslušné orgány zavedú v súlade s článkom 89 smernice …/ …/EÚ [nová smernica MiFID] potrebné opatrenia, aby zabezpečili, že tieto informácie dostane aj ESMA a príslušný orgán najrelevantnejšieho trhu v zmysle likvidity týchto finančných nástrojov.

2.    Odsek 1 sa uplatňuje na tieto finančné nástroje pri obchodovaní mimo miesta obchodovania:

a)

finančné nástroje, s ktorými sa obchoduje mimo miesta obchodovania;

b)

finančné nástroje, pri ktorých je podkladom finančný nástroj, s ktorým sa obchoduje mimo miesta obchodovania; ako aj

c)

finančné nástroje, pri ktorých je podkladom index alebo kôš zložený z finančných nástrojov, s ktorými sa obchoduje mimo miesta obchodovania.

3.   Správy musia obsahovať najmä podrobné údaje o druhu, triede aktív , názvoch a počte kúpených alebo predaných nástrojov, množstve, dátumoch a čase vykonania transakcií, cenách transakcií, označení na identifikáciu klientov, v mene ktorých investičná spoločnosť dané transakcie vykonala, označení na identifikáciu osôb a počítačových algoritmov investičnej spoločnosti zodpovednej za investičné rozhodnutie a vykonanie transakcie a o spôsobe identifikácie dotknutých investičných spoločností a označenie na identifikáciu predaja nakrátko akcií alebo dlhových nástrojov vydaných samostatným eminentom v zmysle článku 3 nariadenia (EÚ) č. 236/2012. V prípade transakcií, ktoré sa neuskutočňujú na regulovanom trhu, MTF alebo OTF, musia správy obsahovať aj označenie na identifikáciu typov transakcií v súlade s opatreniami, ktoré sa majú prijať podľa článku 19 ods. 3 písm. a) a článku 20 ods. 3 písm. a). Pre komoditné deriváty správy tiež uvedú, či transakcia znižuje riziko objektívne merateľným spôsobom v súlade s článkom 59 smernice … / … / EÚ [nová smernica MiFID].

4.   Investičné spoločnosti, ktoré postupujú pokyny, musia pri postúpení typu, triedy aktív daného pokynu uviesť všetky podrobné údaje, ktoré sa vyžadujú na účely odsekov 1 a 3. Namiesto uvedenia označenia na identifikáciu klienta, v mene ktorého investičná spoločnosť postupuje daný pokyn, alebo označenia na identifikáciu osôb a počítačových algoritmov v rámci investičnej spoločnosti zodpovednej za investičné rozhodnutie a vykonanie transakcie sa investičná spoločnosť môže takisto rozhodnúť oznámiť postúpený pokyn v súlade s požiadavkami podľa odseku 1.

5.   Organizátor regulovaného trhu, MTF alebo OTF nahlásia podrobné údaje o transakciách s nástrojmi, s ktorými sa obchoduje na ich platformách, ktoré vykonáva prostredníctvom ich systémov spoločnosť, ktorá nepodlieha tomuto nariadeniu, v súlade s odsekmi 1 a 3.

5a.     V rámci nahlásenia označenia na identifikáciu klientov podľa požiadaviek v odsekoch 3 a 4 investičné spoločnosti použijú identifikátor právnickej osoby zriadený na identifikáciu klientov, ktorí sú právnickou osobou, v podobe 20-miestneho alfanumerického kódu.

ESMA vypracuje usmernenia s cieľom zabezpečiť, že uplatňovanie identifikátorov právnych subjektov v rámci Únie je v súlade s medzinárodnými normami, najmä tými, ktoré ustanovila Rada pre finančnú stabilitu.

6.   Správy predkladá príslušnému orgánu buď samotná investičná spoločnosť, ARM konajúci v jej mene alebo regulovaný trh alebo MTF alebo OTF, cez ktorých systémy sa transakcia dokončila. Systémy párovania obchodov alebo systémy podávania správ vrátane archívov obchodných údajov registrovaných alebo uznaných v súlade s hlavou VI nariadenia (EÚ) č. 648/2012 môže príslušný orgán schváliť ako ARM. V prípadoch, keď transakcie oznamuje príslušnému orgánu priamo regulovaný trh, MTF, OTF alebo ARM, môže sa upustiť od povinnosti investičných spoločností stanovenej v odseku 1. V prípadoch, keď sa transakcie oznamujú archívu obchodných údajov v súlade s článkom 9 nariadenia (EÚ) č. 648/2012, ktorý je schválený ako ARM a keď tieto správy obsahujú podrobné údaje, ktoré sa vyžadujú podľa odsekov 1 a 3 vrátane relevantných regulačných technických predpisov týkajúcich sa formy a obsahu správ a systematicky sa postupujú relevantným príslušným orgánom v časovej lehote stanovenej v odseku 1, povinnosť investičnej spoločnosti stanovená v odseku 1 sa považuje za splnenú.

6a.     Príslušné orgány postúpia všetky prijaté informácie pre oznamovanie transakcií na úrovni Únie podľa tohto článku do jednotného systému, ktorý stanoví ESMA. Jednotný systém umožní relevantným príslušným orgánom prístup ku všetkým informáciám nahláseným podľa tohto článku.

7.   Keď sa v súlade s článkom 37 ods. 8 smernice …/…/EÚ [nová smernica MiFID] správy stanovené v tomto článku postupujú príslušnému orgánu hostiteľského členského štátu, tento postúpi tieto informácie príslušným orgánom domovského členského štátu investičnej spoločnosti, pokiaľ sa nerozhodnú, že tieto informácie nechcú dostať.

8.   ESMA vypracuje návrh regulačných technických predpisov, v ktorých určí:

a)

normy a formáty týkajúce sa údajov pre informácie, ktoré sa majú zverejniť v súlade s odsekmi 1 a 3 vrátane metód a mechanizmov podávania správ o finančných transakciách, ako aj formu a obsah týchto správ;

b)

kritériá na vymedzenie relevantného trhu v súlade s odsekom 1;

c)

odkazy na kúpené alebo predané nástroje, množstvo, dátumy a čas vykonania transakcií, ceny transakcií, informácie a podrobné údaje o totožnosti klienta, označenie na identifikáciu klientov, v mene ktorých investičná spoločnosť dané transakcie vykonala, označenie na identifikáciu osôb a počítačových algoritmov investičnej spoločnosti zodpovednej za investičné rozhodnutie a vykonanie transakcie, spôsob identifikácie dotknutej investičnej spoločnosti, spôsob, akým sa vykonala transakcia, a dátové polia potrebné na spracovanie a analýzu správ o transakciách v súlade s odsekom 3;

ca)

spracovanie jednotného systému uvedeného v odseku 6a a postupy na výmenu informácií medzi týmto systémom a príslušnými orgánmi;

cb)

podmienky, podľa ktorých členské štáty vytvárajú, prideľujú a udržiavajú vnútroštátne identifikátory, a podmienky, podľa ktorých investičné spoločnosti používajú tieto vnútroštátne identifikátory s cieľom zabezpečiť označovanie podľa odsekov 3, 4 a 5 na identifikáciu klientov v správach o transakciách, ktoré musia vypracovať podľa odseku 1;

ESMA predloží tento návrh regulačných technických noriem Komisii do  (20) .

Komisii sa udeľuje právomoc prijímať regulačné technické predpisy uvedené v prvom pododseku v súlade s článkami 10 až 14 nariadenia (EÚ) č. 1095/2010.

9.    Do … (21) ESMA predloží Komisii správu o fungovaní tohto článku vrátane jeho interakcie s príslušnými oznamovacími povinnosťami podľa nariadenia (EÚ) č. 648/2012 a toho, či obsah a formát správ o transakciách prijímaných a vymieňaných medzi jednotným systémom uvedeným v ods. 6a a príslušnými orgánmi umožňujú v plnom rozsahu monitorovať činnosti investičných spoločností v súlade s článkom 21 tohto nariadenia . Komisia môže podniknúť kroky na navrhnutie akýchkoľvek zmien vrátane stanovenia transakcií, ktoré sa majú namiesto postúpenia príslušným orgánom postupovať iba jednotnému systému uvedenému v odseku 6a . Komisia postúpi správu orgánu ESMA Európskemu parlamentu a Rade.

Článok 23a

Povinnosť poskytovať referenčné údaje o nástroji

1.     Pokiaľ ide o nástroje prijaté na obchodovanie na regulovaných trhoch alebo s ktorými sa obchoduje v multilaterálnych obchodných systémoch alebo organizovaných obchodných systémoch, tieto obchodné miesta systematicky poskytujú ESMA a príslušným orgánom identifikačné referenčné údaje o nástroji na účel oznamovania transakcií podľa článku 21. Tieto referenčné údaje pre daný nástroj sa predkladajú ESMA a príslušným orgánom pred začatím obchodovania s daným konkrétnym nástrojom. Pokiaľ ide o iné nástroje, ESMA a príslušné orgány zabezpečia, aby ich obchodné združenia a ostatné podobné orgány, ktoré zhromažďujú a distribuujú referenčné údaje o nástrojoch, dodávali s príslušnými referenčnými údajmi.

2.     Povinnosť stanovená v odseku 1tohto článku sa vzťahuje len na finančné nástroje spresnené v článku 23 ods. 2. Preto sa nevzťahuje na žiadny iný nástroj.

3.     Referenčné údaje o nástrojoch uvedené v odseku 1 sa aktualizujú vždy, ak je to vhodné, aby sa zabezpečila ich primeranosť.

4.     S cieľom umožniť príslušným orgánom monitorovať činnosti investičných spoločností v súlade s článkom 21, aby sa zabezpečilo, že konajú čestne, spravodlivo a profesionálne a spôsobom, ktorý podporuje integritu trhu, ESMA a zodpovedné orgány príjmu potrebné opatrenia s cieľom zabezpečiť, aby:

a)

ESMA a príslušné orgány účinne dostávali referenčné údaje o nástrojoch podľa odseku 1;

b)

kvalita takto získaných údajov bola primeraná účelu oznamovania transakcií podľa článku 21;

c)

sa referenčné údaje o nástrojoch prijaté podľa odseku 1 účinne vymieňali medzi relevantnými príslušnými orgánmi.

5.     ESMA vypracuje návrh regulačných technických predpisov, v ktorých určí:

a)

normy a formáty týkajúce sa referenčných údajov o nástrojoch v súlade s odsekom 1 vrátane metód a opatrení na poskytovanie údajov a ich aktualizácie ESMA a príslušným orgánom a o forme a obsahu týchto údajov;

b)

opatrenia a podmienky, ktoré sú potrené v súvislosti s opatreniami, ktoré má prijať ESMA a príslušné orgány podľa odseku 4.

ESMA predloží tento návrh regulačných technických noriem Komisii do … (22).

Komisii sa udeľuje právomoc prijať regulačné technické normy uvedené v prvom pododseku v súlade s článkami 10 až 14 nariadenia (EÚ) č. 1095/2010.

HLAVA V

DERIVÁTY

Článok 24

Povinnosť obchodovať na regulovaných trhoch, MTF alebo OTF

1.   Finančné protistrany, ako sú vymedzené v článku 2 ods. 8 nariadenia (EÚ) č. 648/2012, a nefinančné protistrany, ktoré spĺňajú podmienky uvedené v článku 10 ods. 1b , uzatvárajú transakcie, ktoré nie sú transakciami v rámci skupiny, ako sú vymedzené v článku 3 ani transakcie, na ktoré sa uplatňujú prechodné ustanovenia v článku 89 toho nariadenia s ostatnými finančnými protistranami, ktoré spĺňajú podmienky uvedené v článku 10 ods. 1 písm. b) nariadenia [ ] (EMIR) s derivátmi patriacimi do triedy derivátov, ktorá bola tiež vyhlásená za triedu, na ktorú sa vzťahuje povinnosť obchodovať v súlade s postupom uvedeným v článku 26 a ktorá bola zapísaná do registra uvedeného v článku 27, len na:

a)

regulovaných trhoch;

b)

MTF;

c)

OTF, ak deriváty nie sú zatiaľ prijaté na obchodovanie na regulovanom trhu alebo sa s nimi zatiaľ neobchoduje na MTF; alebo

d)

miestach obchodovania tretích krajín pod podmienkou, že Komisia prijala rozhodnutie v súlade s odsekom 4, a pod podmienkou, že tretia krajina zabezpečuje účinný systém pr e rovnocenné ▐ uznávanie miest obchodovania schválených podľa smernice …/…/EÚ [nová smernica MiFID] na prijímanie na obchodovanie alebo na obchodovanie derivátov vyhlásených za deriváty, na ktoré sa v danej tretej krajine vzťahuje povinnosť obchodovať na nevýlučnom základe.

2.   Povinnosť obchodovať sa uplatňuje aj na protistrany uvedené v odseku 1, ktoré uzatvárajú transakcie s derivátmi patriacimi k derivátom vyhláseným za deriváty podliehajúce povinnosti obchodovať s finančnými inštitúciami z tretích krajín alebo s ďalšími subjektmi z tretích krajín, ktoré podliehajú zúčtovacej povinnosti, ak boli usadené v Únii. Povinnosť obchodovať sa uplatňuje aj na subjekty z tretích krajín, ktoré by podliehali zúčtovacej povinnosti, ak by boli usadené v Únii, a ktoré uzatvárajú transakcie s derivátmi patriacimi k derivátom vyhláseným za deriváty podliehajúce povinnosti obchodovať, pod podmienkou, že kontrakt má priamy, významný a predvídateľný vplyv v Únii, alebo keď je táto povinnosť potrebná alebo vhodná s cieľom zabrániť obídeniu ktorékoľvek ustanovenia tohto nariadenia.

ESMA pravidelne monitoruje činnosť s derivátmi, ktoré neboli vyhlásené za deriváty, na ktoré sa vzťahuje povinnosť obchodovať v zmysle článku 24 ods. 1 s cieľom zistiť prípady, keď konkrétna trieda zmlúv môže predstavovať systémové riziko a brániť regulačnej arbitráži medzi transakciami s derivátmi podliehajúcimi a transakciami s derivátmi nepodliehajúcimi povinnosti obchodovať.

3.   Deriváty vyhlásené za deriváty podliehajúce povinnosti obchodovať v zmysle článku 24 ods. 1 ú oprávnené na prijatie na obchodovanie na regulovanom trhu alebo na obchodovanie na akomkoľvek mieste obchodovania, ako je uvedené v odseku 1, na nevýlučnom a nediskriminačnom základe.

4.   Komisia môže v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 42 ods. 2 prijať rozhodnutia, v ktorých určí, že právny rámec a rámec dohľadu tretej krajiny zaručuje, že miesto obchodovania povolené v danej tretej krajine spĺňa právne záväzné požiadavky, ktoré sú rovnocenné s požiadavkami na miesta obchodovania uvedenými v ods. 1 písm. a) až c) tohto článku vyplývajúcimi z tohto nariadenia, smernice …/…/EÚ [nová smernica MiFID] a nariadenia (EÚ) č. …/… [nové nariadenie MAR] a ktoré podliehajú účinnému dohľadu a presadzovaniu v danej tretej krajine.

Právny rámec a rámec dohľadu tretej krajiny sa považuje za rovnocenný, ak daný rámec spĺňa všetky tieto podmienky:

a)

miesta obchodovania v danej tretej krajine podliehajú povoleniu a účinnému priebežnému dohľadu a presadzovaniu;

b)

miesta obchodovania majú jasné a transparentné pravidlá týkajúce sa prijímania finančných nástrojov na obchodovanie tak, aby tieto finančné nástroje mohli byť obchodované spravodlivým, riadnym a účinným spôsobom a boli voľne obchodovateľné;

c)

emitenti finančných nástrojov podliehajú požiadavkám na pravidelné a priebežné informovanie, ktorými sa zabezpečuje vysoká úroveň ochrany investorov;

d)

zabezpečuje transparentnosť a integritu trhu tým, že bráni jeho zneužívaniu v podobe obchodovania s využitím dôverných informácií a manipulácie s trhom.

5.    ESMA vypracuje návrh regulačných technických noriem , pričom spresní typy kontraktov uvedených v odseku 2, ktoré majú priamy, významný a predvídateľný vplyv v Únii, a prípady, keď je povinnosť obchodovať potrebná alebo vhodná s cieľom zabrániť obídeniu ktorékoľvek ustanovenia tohto nariadenia.

ESMA predloží tento návrh regulačných technických noriem Komisii do … (23).

Komisii sa udeľuje právomoc prijímať regulačné technické predpisy uvedené v prvom pododseku v súlade s článkami 10 až 14 nariadenia (EÚ) č. 1095/2010.

Vždy ak je to možné regulačné technické normy uvedené v tomto odseku sú identické s tými, ktoré boli prijaté podľa článku 4 ods. 4 nariadenia (EÚ) č. 648/2012.

Článok 25

Zúčtovacia povinnosť pre deriváty, s ktorými sa obchoduje na regulovaných trhoch

Organizátor regulovaného trhu zabezpečí, aby všetky transakcie s derivátmi patriacimi do triedy derivátov vyhlásených za deriváty podliehajúce zúčtovacej povinnosti podľa článku 5 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 648/2012 , ktoré sa uzavrú na regulovanom trhu, zúčtovala CCP.

Článok 26

Postup týkajúci sa povinnosti obchodovať

1.   ESMA vypracuje návrh regulačných technických predpisov na určenie:

a)

toho, s ktorou triedou derivátov vyhlásených za deriváty podliehajúce zúčtovacej povinnosti v súlade s článkom 5 ods. 2 a 4 nariadenia (EÚ) č. 648/2012, alebo s ich príslušnou podskupinou sa obchoduje na miestach uvedených v článku 24 ods. 1;

b)

dátumu alebo dátumov nadobudnutia účinnosti povinnosti obchodovať vrátane všetkých prípadov postupného zavedenia a kategórií protistrán, na ktoré sa povinnosť vzťahuje.

ESMA predloží Komisii návrh regulačných t echnických predpisov uvedených v prvom pododseku do troch mesiacov po prijatí regulačných technických predpisov v súlade s článkom 5 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 648/2012 Komisiou.

Pred predložením návrhu regulačných technických predpisov Komisii na prijatie uskutoční ESMA verejnú konzultáciu a prípadne môže konzultovať s príslušnými orgánmi tretích krajín.

Komisii sa udeľuje právomoc prijímať regulačné technické predpisy uvedené v prvom pododseku v súlade s článkami 10 až 14 nariadenia (EÚ) č. 1095/2010.

2.   Aby povinnosť obchodovať nadobudla účinnosť:

a)

trieda derivátov podľa odseku 1 písm. a) alebo jej príslušná podskupina musí byť prijatá na obchodovanie na regulovanom trhu alebo sa s ňou musí obchodovať aspoň na jednom regulovanom trhu, MTF alebo OTF podľa článku 24 ods. 1 a

b)

trieda derivátov podľa odseku 1 písm. a) alebo jej príslušná podskupina sa musí považovať za dostatočne likvidnú na to, aby sa s ňou obchodovalo len na miestach uvedených v článku 24 ods. 1.

3.   Pri vypracovávaní návrhu regulačných technických predpisov uvedených v odseku 1 ESMA posudzuje, či je trieda derivátov alebo jej príslušná podskupina dostatočne likvidná , so zohľadnením najmenej týchto kritérií:

a)

priemernej frekvencie obchodov;

b)

priemernej veľkosti obchodov a frekvencie obchodov veľkého rozsahu ;

c)

počtu a druhu aktívnych účastníkov trhu.

ESMA určí, či trieda derivátov alebo ich príslušná podskupina je dostatočne likvidná len v prípade transakcií nedosahujúcich určitú veľkosť.

4.   ESMA z vlastnej iniciatívy v súlade s kritériami uvedenými v odseku 2 a po uskutočnení verejnej konzultácie identifikuje triedy derivátov alebo jednotlivé derivátové kontrakty, ktoré by mali podliehať povinnosti obchodovať na miestach uvedených v článku 24 ods. 1, ale na ktoré zatiaľ žiadna CCP nedostala povolenie podľa článku 14 alebo 15 nariadenia (EÚ) č. 648/2012 alebo ktoré nie sú zatiaľ prijaté na obchodovanie na regulovanom trhu alebo sa s nimi zatiaľ neobchoduje na mieste uvedenom v článku 24 ods. 1, a oznámi ich Komisii. Po doručení oznámenia uvedeného v prvom pododseku orgánu ESMA Komisia zverejní výzvu na vypracovanie návrhov na obchodovanie s týmito derivátmi na miestach uvedených v článku 24 ods. 1.

5.   ESMA predloží Komisii v súlade s odsekom 1 nový návrh regulačných technických predpisov na zmenu a doplnenie, pozastavenie platnosti alebo zrušenie existujúcich regulačných technických predpisov vždy, keď dôjde k podstatnej zmene kritérií uvedených v odseku 2. Predtým môže ESMA prípadne konzultovať s príslušnými orgánmi tretích krajín. Komisii sa udeľuje právomoc meniť a dopĺňať, pozastaviť platnosť a zrušiť existujúce regulačné technické predpisy v súlade s článkami 10 až 14 nariadenia (EÚ) č. 1095/2010.

6.    ESMA vypracuje návrh regulačných technických predpisov, v ktorých spresní kritériá uvedené v ods. 2 písm. b).

ESMA predloží návrhy týchto regulačných technických predpisov Komisii do …  (24) . Komisii sa udeľuje právomoc prijímať regulačné technické predpisy uvedené v prvom pododseku v súlade s článkami 10 až 14 nariadenia (EÚ) č. 1095/2010.

Článok 27

Register derivátov podliehajúcich povinnosti obchodovať

ESMA na svojej webovej stránke zverejní a vedie register, v ktorom vyčerpávajúcim a jednoznačným spôsobom uvádza deriváty, ktoré podliehajú povinnosti obchodovať na miestach uvedených v článku 24 ods. 1, miesta, na ktorých sú prijaté na obchodovanie alebo na ktorých sa s nimi obchoduje, a dátumy, od ktorých táto povinnosť nadobúda účinnosť.

HLAVA VI

NEDISKRIMINAČNÝ PRÍSTUP K ZÚČTOVANIU PRE FINANČNÉ NÁSTROJE

Článok 28

Nediskriminačný prístup k CCP

1.   Bez toho, aby bol dotknutý článok 7 nariadenia nariadenia (EÚ) č. 648/2012, CCP prijme prevoditeľné cenné papiere a nástroje peňažného trhu na zúčtovanie na nediskriminačnom a transparentnom základe, aj pokiaľ ide o požiadavky na kolaterál a poplatky spojené s prístupom, bez ohľadu na miesto obchodovania, na ktorom sa vykoná transakcia, pokiaľ by tento prístup jasne neohrozil hladké a správne fungovanie CCP alebo fungovanie finančných trhov spôsobom, ktorý spôsobuje systémové riziko . Týmto by sa malo najmä zabezpečiť, aby miesto obchodovania malo právo na nediskriminačné zaobchádzanie na svojich platformách. Táto požiadavka sa neuplatňuje na žiadny derivátový kontrakt, ktorý už podlieha povinnosti prístupu podľa článku 7 nariadenia (EÚ) č. 648/2012. Prístup miesta obchodovania k CCP podľa tohto článku sa udelí len v prípade, ak by si tento prístup nevyžadoval interoperabilitu alebo neohrozil hladké a správne fungovanie trhov alebo nepriaznivo neovplyvnil systémové riziko.

2.   Žiadosť o prístup k CCP oficiálne predkladá CCP miesto obchodovania a jeho relevantný príslušný orgán.

3.   CCP poskytne miestu obchodovania do 12 mesiacov písomnú odpoveď, v ktorej buď povolí prístup pod podmienkou, že relevantný príslušný orgán nezamietol prístup podľa odseku 4, alebo prístup zamietne. CCP môže zamietnuť žiadosť o prístup len na základe komplexnej analýzy rizík a za podmienok vymedzených v odseku 6. Ak CCP zamietne prístup, vo svojej odpovedi uvedie všetky dôvody a písomne informuje svoj príslušný orgán o svojom rozhodnutí. CCP umožní prístup do troch mesiacov od zaslania kladnej odpovede na žiadosť o prístup. Všetky súvisiace náklady, ktoré vyplynú z odsekov 1 až 3, znáša miesto obchodovania žiadajúce o prístup, pokiaľ sa medzi CCP a miestom obchodovania žiadajúcim o prístup nedohodne inak.

4.   Príslušný orgán CCP môže miestu obchodovania zamietnuť prístup k CCP len vtedy, keď by takýto prístup ohrozil hladké alebo riadne fungovanie finančných trhov. Ak príslušný orgán z tohto dôvodu zamietne prístup, vydá rozhodnutie do dvoch mesiacov od prijatia žiadosti uvedenej v odseku 2 a CCP a miestu obchodovania uvedie všetky dôvody vrátane dôkazov, na základe ktorých rozhodnutie prijal.

5.   Miesto obchodovania so sídlom v tretej krajine môže požiadať o prístup k CCP so sídlom v Únii len vtedy, ak Komisia prijala rozhodnutie v súlade s článkom 24 ods. 4 týkajúce sa danej tretej krajiny a pod podmienkou, že právny rámec danej tretej krajiny zabezpečuje účinné rovnocenné vzájomné uznávanie miest obchodovania, ktoré majú povolenie podľa smernice…/…/EÚ [nová smernica MiFID] požiadať o prístup k CCP so sídlom v danej tretej krajine.

6.    ESMA pripraví návrh regulačných technických noriem vymedzujúci:

a)

podmienky, za ktorých môže CCP prístup zamietnuť v prípade prevoditeľných cenných papierov a nástrojov peňažného trhu, vrátane podmienok podľa objemu transakcií, počtu a druhu používateľov alebo iných faktorov vytvárajúcich neprimerané riziká;

b)

podmienky, za ktorých sa prístup povolí, vrátane dôvernej povahy poskytnutých informácií o prevoditeľných cenných papieroch a nástrojoch peňažného trhu počas fázy prípravy, nediskriminačného a transparentného základu, pokiaľ ide o poplatky za zúčtovanie, požiadavky na kolaterál a prevádzkové požiadavky týkajúce sa dozabezpečenia.

ESMA predloží návrh týchto regulačných predpisov Komisii do … (25).

Komisii sa udeľuje právomoc prijímať regulačné technické predpisy uvedené v prvom pododseku v súlade s článkami 10 až 14 nariadenia (EÚ) č. 1095/2010.

Článok 28a

Zúčtovacia povinnosť pre akcie a dlhopisy, s ktorými sa obchoduje na regulovaných trhoch, MTF a OTF

Organizátor regulovaného trhu, MTF alebo OTF zabezpečí, aby všetky transakcie s akciami a dlhopismi, ktoré sa uzatvárajú na regulovanom trhu, MTF a OTF zúčtovala CCP v prípade, že CCP príjme daný finančný nástroj na zúčtovanie.

Článok 29

Nediskriminačný prístup k miestu obchodovania

1.   Bez toho, aby bol dotknutý článok 8 nariadenia (EÚ) č. 648/2012, miesto obchodovania poskytuje na žiadosť ktorejkoľvek CCP povolenej alebo uznanej podľa nariadenia (EÚ) č. 648/2012, ktorá si želá zúčtovávať finančné transakcie vykonávané na danom mieste obchodovania, údaje o obchodoch na nediskriminačnom a transparentnom základe vrátane údajov o poplatkoch spojených s prístupom pre prevoditeľné cenné papiere a nástroje peňažného trhu . Táto požiadavka sa neuplatňuje na žiadny derivátový kontrakt, ktorý už podlieha povinnosti prístupu podľa článku 8 nariadenia (EÚ) č. 648/2012.

2.   Žiadosť o prístup k miestu obchodovania oficiálne predkladá CCP miestu obchodovania a jeho relevantnému príslušnému orgánu.

3.   Miesto obchodovania poskytne CCP do troch mesiacov písomnú odpoveď, v ktorej buď povolí prístup pod podmienkou, že relevantný príslušný orgán nezamietol prístup podľa odseku 4, alebo prístup zamietne. Miesto obchodovania môže zamietnuť prístup len na základe komplexnej analýzy rizika a za podmienok vymedzených v odsekoch 4 a 6. Ak sa prístup zamietne, miesto obchodovania vo svojej odpovedi CCP uvedie všetky dôvody a o svojom rozhodnutí písomne informuje svoj príslušný orgán. Miesto obchodovania umožní prístup do troch mesiacov od zaslania kladnej odpovede na žiadosť o prístup.

4.    Pokiaľ ide o prevoditeľné cenné papiere a nástroje peňažného trhu , príslušný orgán miesta obchodovania môže CCP zamietnuť prístup k miestu obchodovania len vtedy, keď by takýto prístup ohrozil hladké alebo riadne fungovanie trhov. [PDN 7]

4a.    Ak príslušný orgán zamietne prístup z tohto dôvodu, vydá rozhodnutie do dvoch mesiacov od prijatia žiadosti uvedenej v odseku 2 a miestu obchodovania a CCP uvedie všetky dôvody vrátane dôkazov, na základe ktorých rozhodnutie prijal.

5.   CCP so sídlom v tretej krajine môže požiadať o prístup k miestu obchodovania v Únii pod podmienkou, že daná CCP je uznaná podľa článku 25 nariadenia (EÚ) č. 648/2012, a za predpokladu, že právny rámec danej tretej krajiny zabezpečuje účinné rovnocenné uznávanie CCP, ktoré podľa nariadenia (EÚ) č. 648/2012 majú právo žiadať o prístup k miestam obchodovania so sídlom v danej tretej krajine.

6.    ESMA pripraví návrh regulačných technických noriem vymedzujúci:

a)

podmienky, za ktorých môže miesto obchodovania zamietnuť prístup v prípade prevoditeľných cenných papierov a nástrojov peňažného trhu , vrátane podmienok podľa objemu transakcií, počtu používateľov alebo iných faktorov vytvárajúcich neprimerané riziká;

b)

podmienky, za ktorých sa prístup povolí, vrátane dôvernej povahy poskytnutých informácií o finančných nástrojoch počas fázy prípravy a nediskriminačného a transparentného základu, pokiaľ ide o poplatky spojené s prístupom;

ESMA predloží tento návrh regulačných technických noriem Komisii do … (26).

Komisii sa udeľuje právomoc prijímať regulačné technické predpisy uvedené v prvom pododseku v súlade s článkami 10 až 14 nariadenia (EÚ) č. 1095/2010. [PDN 8]

HLAVA VII

OPATRENIA V OBLASTI DOHĽADU NAD ZÁSAHMI V PRÍPADE PRODUKTOV A POZÍCIAMI

KAPITOLA 1

ZÁSAHY V PRÍPADE PRODUKTOV

Článok 31

Intervenčné právomoci orgánu ESMA

-1.

V súlade s článkom 9 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 1095/2010 orgán ESMA monitoruje investičné produkty vrátane štruktúrovaných vkladov a finančné nástroje, ktoré sa uvádzajú na trh, distribuujú alebo predávajú v Únii, a môže proaktívne skúmať nové investičné produkty alebo finančné nástroje pred ich uvedením na trh, distribúciou alebo predajom v Únii, a to v spolupráci s príslušnými orgánmi.

1.

V súlade s článkom 9 ods. 5 nariadenia (EÚ) č. 1095/2010 môže orgán ESMA, keď sa presvedčí na základe dostatočných dôvodov, že sú splnené podmienky uvedené v odsekoch 2 a 3, v Únii dočasne zakázať alebo obmedziť:

a)

uvádzanie na trh, distribúciu alebo predaj určitých špecifikovaných investičných produktov vrátane štruktúrovaných vkladov , finančných nástrojov alebo investičných produktov vrátane štruktúrovaných vkladov , alebo finančných nástrojov s určitými špecifikovanými vlastnosťami; alebo

b)

určitý typ finančnej činnosti alebo praxe.

Zákaz alebo obmedzenie sa môžu uplatňovať za okolností, ktoré presne vymedzí ESMA, alebo môžu podliehať ním vymedzeným výnimkám.

2.

ESMA prijme rozhodnutie podľa odseku 1 iba vtedy, keď sú splnené všetky tieto podmienky:

a)

navrhovaným opatrením sa rieši významné ohrozenie ochrany investorov alebo riadneho fungovania a integrity finančných trhov alebo stability celého finančného systému Únie alebo jeho časti;

b)

regulačné požiadavky podľa právnych predpisov Únie, ktoré sú uplatniteľné na príslušný investičný produkt, finančný nástroj alebo činnosť, toto ohrozenie neriešia;

c)

príslušný orgán alebo príslušné orgány neprijali opatrenia na riešenie hrozby alebo opatrenia, ktoré sa prijali, nie sú na riešenie hrozby postačujúce.

Pokiaľ sú splnené podmienky uvedené v prvom pododseku, ESMA môže preventívne uložiť zákaz alebo obmedzenie uvedené v odseku 1 pred tým, než sa investičný produkt alebo finančný nástroj uvedie na trh alebo predá klientom.

3.

ESMA pri prijímaní opatrení podľa tohto článku zohľadní, v akom rozsahu opatrenie:

a)

nebude mať na efektívnosť finančných trhov alebo na investorov škodlivý vplyv, ktorý by bol neúmerný vzhľadom na prínosy opatrenia, a

b)

nevytvára riziko regulačnej arbitráže.

Keď príslušný orgán alebo príslušné orgány prijali opatrenie podľa článku 32, ESMA môže prijať ktorékoľvek z opatrení uvedených v odseku 1 bez toho, aby vydal stanovisko uvedené v článku 33.

4.

Predtým, ako sa ESMA rozhodne prijať nejaké opatrenie podľa tohto článku, oznámi príslušným orgánom opatrenie, ktoré navrhuje.

4a.

Pred prijatím rozhodnutia podľa odseku 1 ESMA oznámi svoj zámer zakázať alebo obmedziť investičný produkt alebo finančný nástroj, pokiaľ sa v stanovenej lehote nevykonali určité zmeny charakteristík investičného produktu alebo finančného nástroja.

5.

ESMA uverejní na svojej webovej stránke oznam o každom rozhodnutí prijať akékoľvek opatrenie podľa tohto článku. V oznámení vymedzí podrobné údaje o zákaze alebo obmedzení a spresní, odkedy opatrenie nadobúda účinnosť po zverejnení oznámenia. Zákaz alebo obmedzenie sa uplatňuje len na kroky prijaté po nadobudnutí účinnosti opatrení.

6.

ESMA preskúma zákaz alebo obmedzenie uložené v odseku 1 v primeraných intervaloch, minimálne však každé tri mesiace. Ak sa zákaz alebo obmedzenie po tejto trojmesačnej lehote neobnoví, automaticky zaniká.

7.

Opatrenie prijaté ESMA podľa tohto článku má prednosť pred akýmkoľvek predchádzajúcim opatrením prijatým príslušným orgánom.

8.

Komisia prijíma delegované akty v súlade s článkom 41, v ktorých spresní kritériá a faktory, ktoré má orgán ESMA zohľadniť pri rozhodovaní, keď dôjde k ohrozeniu ochrany investorov alebo riadneho fungovania a integrity finančných trhov a stability celého finančného systému v Únii alebo jeho časti, ako je uvedené v ods. 2 písm. a). Týmito delegovanými aktmi sa zabezpečí, že ESMA bude môcť v prípade potreby prijať preventívne opatrenia a nebude musieť čakať s prijatím opatrení, kým sa daný produkt alebo finančný nástroj neuvedie na trh alebo kým sa nevykoná daný typ činnosti alebo praxe.

Článok 32

Zásahy príslušných orgánov v prípade produktov

-1.

Príslušné orgány monitorujú investičné produkty vrátane štruktúrovaných vkladov a finančné nástroje, ktoré sa uvádzajú na trh, distribuujú alebo predávajú v ich členskom štáte alebo z neho, a môžu proaktívne skúmať nové investičné produkty alebo finančné nástroje pred ich uvedením na trh, distribúciou alebo predajom v ich členskom štáte alebo z neho. Osobitná pozornosť sa venuje finančným nástrojom, ktoré ponúkajú replikácie komoditných indexov.

1.

Príslušný orgán môže v danom členskom štáte alebo z daného členského štátu zakázať alebo obmedziť:

a)

uvádzanie na trh, distribúciu alebo predaj určitých špecifikovaných investičných produktov vrátane štruktúrovaných vkladov , ako aj finančných nástrojov alebo investičných produktov vrátane štruktúrovaných vkladov , alebo finančných nástrojov s určitými špecifikovanými vlastnosťami, alebo

b)

určitý typ finančnej činnosti alebo praxe.

2.

Príslušný orgán môže prijať opatrenie uvedené v odseku 1, keď sa presvedčí na základe dostatočných dôvodov o tom, že:

a)

investičný produkt, finančný nástroj alebo činnosť alebo prax vyvoláva značné obavy o ochranu investorov alebo predstavuje vážne ohrozenie riadneho fungovania a integrity finančných trhov alebo stability celého finančného systému alebo jeho časti v jednom alebo vo viacerých členských štátoch vrátane prostredníctvom uvádzania na trh, distribúcie , odmeňovania alebo poskytovania stimulov súvisiacich s investičným produktom alebo finančným nástrojom ;

ab)

derivátový produkt má škodlivý vplyv na mechanizmus tvorby cien na východiskovom trhu;

b)

existujúce regulačné požiadavky podľa právnych predpisov Únie uplatniteľné na investičný produkt , finančný nástroj alebo činnosť alebo prax nestačia na odstránenie rizík uvedených v písm. a) a záležitosť by nebolo možné lepšie riešiť zlepšením dohľadu ani presadzovania existujúcich požiadaviek;

c)

opatrenie je primerané s prihliadnutím na povahu zistených rizík, úroveň zložitosti príslušných investorov alebo účastníkov trhu a pravdepodobný vplyv opatrenia na investorov a účastníkov trhu, ktorí môžu mať tento finančný nástroj alebo činnosť v držbe, používať ich alebo mať z nich prospech;

d)

príslušný orgán riadne konzultoval s príslušnými orgánmi v iných členských štátoch, na ktoré môže mať opatrenie značný vplyv, a

e)

opatrenie nemá diskriminačný účinok na služby ani činnosti poskytované z iného členského štátu.

Pokiaľ sú splnené podmienky uvedené v prvom pododseku, príslušný orgán môže preventívne uložiť zákaz alebo obmedzenie pred tým, než sa investičný produkt alebo finančný nástroj uvedie na trh, začne distribuovať alebo predá klientom.

Zákaz alebo obmedzenie sa môže uplatňovať za okolností, ktoré presne vymedzí príslušný orgán, alebo môžu podliehať ním vymedzeným výnimkám.

2a.

Pred uložením zákazu alebo obmedzenia podľa odseku 1 príslušný orgán oznámi svoj zámer zakázať alebo obmedziť investičný produkt alebo finančný nástroj, pokiaľ sa v stanovenej lehote nevykonali určité zmeny charakteristík investičného produktu alebo finančného nástroja.

3.

Príslušný orgán nesmie uložiť zákaz alebo obmedzenie podľa tohto článku, pokiaľ minimálne jeden týždeň pred uložením zákazu alebo obmedzenia písomne alebo iným médiom dohodnutým medzi orgánmi neoznámil všetkým ostatným zainteresovaným príslušným orgánom a orgánu ESMA podrobné informácie o:

a)

finančnom nástroji alebo činnosti alebo praxi, ktorých sa navrhované opatrenie týka;

b)

presnej povahe navrhovaného zákazu alebo obmedzenia a dátume, kedy má nadobudnúť účinnosť, a

c)

dôkazoch, z ktorých vychádzal pri svojom rozhodnutí a na základe ktorých sa presvedčil, že je splnená každá z podmienok uvedených v odseku 1.

3a.

Ak by časová lehota potrebná na konzultácie podľa odseku 2 písm. d) a jednomesačné oneskorenie podľa odseku 3 mohli nezvratne poškodiť spotrebiteľov, príslušný orgán môže konať podľa tohto článku dočasne a najviac počas troch mesiacov. V tomto prípade príslušný orgán okamžite informuje všetky ostatné orgány a ESMA o prijatých opatreniach.

4.

Príslušný orgán uverejní na svojej webovej stránke oznam o každom rozhodnutí uložiť akýkoľvek zákaz alebo obmedzenie uvedené v odseku 1. V oznámení spresní podrobné údaje o zákaze alebo obmedzení a uvedie, odkedy opatrenie nadobúda účinnosť po zverejnení oznámenia, a dôkazy, na základe ktorých sa presvedčil, že je splnená každá z podmienok uvedených v odseku 1. Zákaz alebo obmedzenie sa uplatňujú len na opatrenia prijaté po zverejnení oznámenia.

5.

Príslušný orgán odvolá zákaz alebo obmedzenie, keď už neplatia podmienky uvedené v odseku 1.

6.

Komisia prijíma delegované akty v súlade s článkom 41, v ktorých spresní kritériá a faktory, ktoré má orgán ESMA zohľadniť pri rozhodovaní, keď dôjde k ohrozeniu ochrany investorov alebo riadneho fungovania a integrity finančných trhov a stability celého finančného systému v Únii alebo jeho časti, ako je uvedené v ods. 2 písm. a).

Článok 33

Koordinácia orgánom ESMA

1.   ESMA plní v súvislosti s opatreniami príslušných orgánov podľa článku 32 úlohu pomocníka a koordinátora. ESMA najmä zabezpečí, aby opatrenia prijaté príslušným orgánom boli odôvodnené a primerané a aby príslušné orgány zaujali v prípade potreby jednotný prístup.

2.   Po prijatí oznámenia podľa článku 32 o tom, že sa na základe uvedeného článku má uložiť opatrenie, ESMA prijme stanovisko, či považuje zákaz alebo obmedzenie za odôvodnené a primerané. Ak je ESMA toho názoru, že na odstránenie rizika je nevyhnutné, aby opatrenie prijali aj ostatné príslušné orgány, takisto to uvedie vo svojom stanovisku. Stanovisko sa zverejní na webovej stránke ESMA.

3.   Ak príslušný orgán navrhuje prijať alebo prijme opatrenie v rozpore so stanoviskom ESMA podľa odseku 2 alebo ak odmietne prijať opatrenie v rozpore s takýmto stanoviskom, bezodkladne uverejní na svojej webovej stránke oznam, v ktorom podrobne vysvetlí svoje dôvody tohto konania.

KAPITOLA 2

POZÍCIE

Článok 34

Koordinácia vnútroštátnych opatrení riadenia pozícií a obmedzení pozícií orgánom ESMA

1.   ESMA plní v súvislosti s opatreniami prijatými príslušnými orgánmi podľa článku 71 ods. 2 písm. i) a článku 72 písm. f) a g) smernice…/…/EÚ [nová smernica MiFID] úlohu pomocníka a koordinátora. ESMA najmä zabezpečí, aby príslušné orgány prijali jednotný prístup, pokiaľ ide o to, kedy tieto právomoci vykonávať, ako aj o povahu a rozsah uložených opatrení a trvanie akýchkoľvek opatrení a následné opatrenia.

2.   Po prijatí oznámenia o akomkoľvek opatrení podľa článku 83 ods. 5 smernice…/…/EÚ [nová smernica MiFID] ESMA zaznamená toto opatrenie a dôvody jeho prijatia. V súvislosti s opatreniami podľa článku 72 ods. 1 písm. f) a g) smernice…/…/EÚ [nová smernica MiFID] na svojej webovej stránke vedie a zverejňuje databázu obsahujúcu súhrn platných opatrení vrátane podrobných údajov o príslušnej osobe alebo príslušnej triede osôb, príslušných finančných nástrojoch, všetkých prípadných kvantitatívnych opatreniach alebo prahových hodnotách, ako je maximálna čistá pozícia , ktorú môžu osoby uzatvoriť alebo držať počas konkrétneho časového obdobia pred dosiahnutím limitu, všetkých súvisiacich výnimkách a ich dôvodoch.

Článok 35

Právomoci ESMA riadiť pozície

1.   V súlade s článkom 9 ods. 5 nariadenia (EÚ) č. 1095/2010 prijme ESMA, keď bude splnená jedna z podmienok uvedených v odseku 2, jedno alebo viacero z týchto opatrení: [PDN 2]

a)

vyžiada od ktorejkoľvek osoby informácie vrátane všetkej príslušnej dokumentácie týkajúce sa veľkosti a účelu pozície alebo expozície, ktorá vznikla prostredníctvom derivátu;

b)

po analýze získaných informácií požiada ktorúkoľvek takúto osobu, alebo triedu osôb aby podnikla kroky na zníženie veľkosti pozície alebo expozície alebo na jej odstránenie ;

c)

obmedzí schopnosť osoby uzavrieť transakciu zahŕňajúcu komoditný derivát.

2.   ESMA môže prijať rozhodnutie podľa odseku 1 ▐ vtedy, keď je splnená jedna z týchto podmienok : [PDN 9]

a)

opatreniami uvedenými v ods. 1 písm. a) až c) sa rieši ohrozenie riadneho fungovania a integrity finančných trhov vrátane ohrozenia mechanizmov dodania fyzických komodít a faktorov uvedených v článku 59 ods. 1 písm. a) až cb) smernice …/…/EÚ [nová smernica MiFID] alebo stability celého finančného systému v Únii alebo jeho časti; [PDN 10]

b)

príslušný orgán alebo príslušné orgány neprijali opatrenia na riešenie hrozby alebo opatrenia, ktoré prijali, nie sú postačujúce na riešenie hrozby.

Opatrenia súvisiace s veľkoobchodnými energetickými produktmi sa prijmú po konzultácii s Agentúrou pre spoluprácu regulačných orgánov v oblasti energetiky zriadenou podľa nariadenia (ES) č. 713/2009.

3.   ESMA zohľadní pri prijímaní opatrení uvedených v odseku 1 to, či opatrenia:

a)

významne rieši ohrozenie riadneho fungovania a integrity finančných trhov vrátane faktorov uvedených v článku 59 ods. (1) písm. a) až cb) smernice …/…/EÚ [nová smernica MiFID] alebo mechanizmov dodania fyzických komodít alebo stability celého finančného systému v Únii alebo jeho časti alebo významne zlepšuje schopnosť príslušných orgánov monitorovať toto ohrozenie; [PDN 11]

b)

nevytvára riziko regulačnej arbitráže;

c)

nebude mať škodlivý vplyv na efektívnosť finančných trhov, okrem iného znižovaním likvidity na týchto trhoch alebo vytváraním neistoty pre účastníkov trhu, ktorý je neúmerný vzhľadom na prínosy opatrenia.

4.   Predtým, ako sa ESMA rozhodne prijať alebo obnoviť niektoré z opatrení uvedených v odseku 1, navrhované opatrenie oznámi dotknutým príslušným orgánom. V prípade žiadosti podľa ods. 1 písm. a) alebo b) oznámenie obsahuje totožnosť osoby alebo osôb, ktorým je adresovaná, ako aj podrobné údaje a jej odôvodnenie. V prípade opatrenia podľa ods. 1 písm. c) oznámenie obsahuje podrobné údaje o príslušnej osobe alebo príslušnej triede osôb, príslušných finančných nástrojoch, príslušných kvantitatívnych opatreniach, ako je maximálna čistá pozícia , ktorú daná osoba alebo trieda osôb môže uzatvoriť alebo držať počas konkrétneho časového obdobia , a jeho odôvodnenie.

5.   Oznámenie sa vydá najneskôr 24 hodín predtým, ako má opatrenie nadobudnúť účinnosť alebo ako sa má obnoviť. Za výnimočných okolností môže ESMA vydať oznámenie aj menej ako 24 hodín predtým, ako by malo opatrenie nadobudnúť účinnosť, pokiaľ nie je možné dodržať lehotu 24 hodín.

6.   ESMA uverejní na svojej webovej stránke oznam o každom rozhodnutí uložiť alebo obnoviť niektoré z opatrení uvedených v článku 1 ods. c. Oznámenie obsahuje podrobné údaje o príslušnej osobe alebo príslušnej triede osôb, príslušných finančných nástrojoch, príslušných kvantitatívnych opatreniach, ako je maximálna čistá pozícia , ktorú daná osoba alebo trieda osôb môže uzatvoriť alebo držať počas konkrétneho časového obdobia , a jeho odôvodnenie.

7.   Opatrenie nadobúda účinnosť v čase uverejnenia oznámenia alebo neskôr po jeho uverejnení v deň, ktorý je uvedený v tomto oznámení, a uplatňuje sa len na transakcie uzatvorené po nadobudnutí účinnosti tohto opatrenia.

8   ESMA v náležitých intervaloch a minimálne raz za štvrťrok preskúma svoje opatrenia uvedené v odseku 1 písm. c). Ak opatrenie nie je obnovené po troch mesiacoch, automaticky stráca platnosť. Odseky 2 až 8 sa uplatňujú na obnovenie opatrení.

9.   Opatrenie prijaté ESMA podľa tohto článku má prednosť pred akýmkoľvek predchádzajúcim opatrením prijatým príslušným orgánom podľa článku 72 písm. f), g) a ha) smernice …/…/EÚ [nová smernica MiFID]. .

10.   Komisia prijíma delegované akty v súlade s článkom 41, v ktorých spresní kritériá a faktory, ktoré má orgán ESMA zohľadniť pri rozhodovaní, keď dôjde k ohrozeniu riadneho fungovania a integrity finančných trhov vrátane ohrozenia mechanizmov dodania fyzických komodít alebo stability celého finančného systému v Únii alebo jeho časti, ako je uvedené v ods. 2 písm. a). V rámci týchto kritérií a faktorov sa zohľadní návrh regulačných technických predpisov vypracovaný v súlade s článkom 59 ods. 3 smernice …/…/EÚ [nová smernica MiFID] a rozlíšia sa situácie, v ktorých ESMA prijíma opatrenia, ktoré neprijal príslušný orgán, od situácií, v ktorých ESMA rieši dodatočné riziká, ktoré nemôže riešiť príslušný orgán, a to v súlade s článkom 71 ods. 2 písm. i) a článkom 72 písm. f), g) a ha) smernice …/…/EÚ [nová smernica MiFID].

HLAVA VIII

POSKYTOVANIE SLUŽIEB ALEBO VYKONÁVANIE ČINNOSTÍ SPOLOČNOSŤAMI Z TRETÍCH KRAJÍN BEZ POBOČKY

Článok 36

Všeobecné ustanovenia

1.   Spoločnosť z tretej krajiny môže poskytovať uvedené investičné služby alebo vykonávať činnosti oprávneným protistranám a profesionálnym klientom v zmysle oddielu I prílohy II smernice …/…/EÚ [nová smernica MiFID] usadeným v Únii bez toho, aby zriadila pobočku, len vtedy, keď je zapísaná v registri spoločností z tretích krajín vedenom ESMA v súlade s článkom 37.

2.   ESMA zaregistruje spoločnosť z tretej krajiny, ktorá požiadala o poskytovanie alebo vykonávanie investičných služieb a činností v Únii, v súlade s odsekom 1 len vtedy, keď sú splnené tieto podmienky:

a)

Komisia prijala rozhodnutie v súlade s článkom 37 ods. 1;

b)

spoločnosť získala povolenie v jurisdikcii, kde má sídlo jej centrála na účely poskytovania investičných služieb alebo činností, ktoré sa majú poskytovať v Únii, a podlieha účinnému dohľadu a presadzovaniu právnych predpisov zabezpečujúcich úplný súlad s požiadavkami platnými v danej tretej krajine;

c)

boli ustanovené dohody o spolupráci podľa odseku 37.

2a.     Ak je spoločnosť z tretej krajiny registrovaná v súlade s týmto článkom členské štáty nesmú na spoločnosť z tretej krajiny uložiť žiadne ďalšie požiadavky pokiaľ ide o otázky, ktoré rieši toto nariadenie alebo smernica…/…/EÚ [nová smernica MiFID].

3.   Spoločnosť z tretej krajiny uvedená v odseku 1 predloží svoju žiadosť ESMA po tom, ako Komisia prijme rozhodnutie uvedené v článku 37, v ktorom stanoví, že právny rámec a rámec dohľadu tretej krajiny, v ktorej spoločnosť z tretej krajiny získala povolenie, je rovnocenný požiadavkám uvedeným v článku 37 ods. 1.

Žiadajúca spoločnosť z tretej krajiny poskytne ESMA všetky informácie, ktoré sa považujú za potrebné na jej registráciu. ESMA do 30 pracovných dní od prijatia žiadosti posúdi, či je žiadosť úplná. Ak žiadosť nie je úplná, ESMA stanoví termín, do ktorého žiadajúca spoločnosť z tretej krajiny musí poskytnúť doplňujúce informácie.

Rozhodnutie o registrácii sa prijme na základe podmienok uvedených v odseku 2.

Do 180 pracovných dni od podania úplnej žiadosti ESMA písomne informuje žiadajúcu spoločnosť so sídlom mimo EÚ, či registráciu povoľuje alebo zamieta, a uvedie plné zdôvodnenie svojho rozhodnutia.

4.   Spoločnosti z tretích krajín poskytujúce služby v súlade s týmto článkom informujú klientov usadených v Únii pred poskytnutím akejkoľvek investičnej služby, že nemôžu poskytovať služby iným klientom, ako sú oprávnené protistrany, a profesionálnym klientom v zmysle oddielu I prílohy II smernice …/…/EÚ [nová smernica MiFID] a že nepodliehajú dohľadu v Únii. Uvedú aj názov a adresu príslušného orgánu zodpovedného za dohľad v tretej krajine.

Informácie v prvom pododseku poskytnú písomne a zreteľným spôsobom.

Osoby usadené v Únii môžu využívať investičné služby poskytované spoločnosťou z tretej krajiny nezaregistrovanou v súlade s odsekom 1 len zo svojej vlastnej výlučnej iniciatívy. Iniciatíva fyzickej osoby neoprávňuje spoločnosť z tretej krajiny uvádzať na trh pre daného jednotlivca nové kategórie produktov.

5.    Spoločnosti z tretej krajiny poskytujúce alebo služby alebo vykonávajúce činnosti podľa tohto článku ponúknu klientom usadeným v Únii pred poskytnutím investičných služieb alebo vykonaním činností možnosť predložiť spory súvisiace so službami alebo činnosťami súdu alebo rozhodcovskému súdu v jurisdikcii členského štátu .

6.    ESMA vypracuje návrh regulačných technických predpisov, pričom uvedie informácie, ktoré má žiadajúca spoločnosť z tretej krajiny poskytnúť orgánu ESMA vo svojej žiadosti o registráciu v súlade s odsekom 3, a formát informácií, ktoré sa majú poskytnúť v súlade s odsekom 4.

ESMA predloží tento návrh regulačných technických noriem Komisii do … (27).

Komisii sa udeľuje právomoc prijať regulačné technické normy uvedené v prvom pododseku v súlade s článkami 10 až 14 nariadenia (EÚ) č. 1095/2010.

Článok 37

Rozhodnutie o rovnocennosti

1.   Komisia prijme rozhodnutie v súlade s postupom preskúmania uvedeným v článku 42 ods. 2 v súvislosti s treťou krajinou, ak právne mechanizmy a mechanizmy dohľadu danej tretej krajiny zabezpečujú, aby spoločnosti povolené v danej tretej krajine spĺňali právne záväzné požiadavky, ktoré majú rovnocenný účinok ako požiadavky stanovené v a v tomto nariadení, v smernici 2006/49/ES a v smernici … /…/EÚ [MiFID] a v ich vykonávacích opatreniach prijatých podľa tohto nariadenia a týchto smerníc .

Prudenciálny rámec a rámec podnikateľského správania tretej krajiny sa môže považovať za rámec s rovnocenným účinkom , ak daný rámec spĺňa všetky tieto podmienky:

a)

spoločnosti poskytujúce investičné služby a činnosti v tejto danej krajine podliehajú povoleniu a účinnému priebežnému dohľadu a presadzovaniu dodržiavania predpisov;

b)

spoločnosti poskytujúce investičné služby a činnosti v danej tretej krajine podliehajú dostatočným kapitálovým požiadavkám a primeraným požiadavkám uplatniteľným na akcionárov a členov ich riadiacich orgánov;

c)

spoločnosti poskytujúce investičné služby a činnosti podliehajú vhodným organizačným požiadavkám v oblasti funkcií vnútornej kontroly;

d)

spoločnosti poskytujúce investičné služby a činnosti podliehajú vhodným pravidlám výkonu činnosti;

e)

zabezpečuje transparentnosť a integritu trhu tým, že bráni jeho zneužívaniu v podobe obchodovania s využitím dôverných informácií a manipulácie s trhom.

Rozhodnutie Komisie podľa tohto odseku možno obmedziť na kategóriu alebo kategórie investičných spoločností alebo na organizátorov trhu. Spoločnosť z tretej krajiny sa môže zaregistrovať podľa článku 36, ak patrí do kategórie krytej rozhodnutím Komisie.

2.   ESMA uzatvorí dohody o spolupráci s relevantnými príslušnými orgánmi tretích krajín, ktorých právne rámce a rámce dohľadu boli uznané za rovnocenné v súlade s odsekom 1. V týchto dohodách sa vymedzí aspoň:

a)

mechanizmus výmeny informácií medzi ESMA a príslušnými orgánmi dotknutých tretích krajín vrátane prístupu k všetkým informáciám týkajúcim sa spoločností so sídlom mimo EÚ, ktoré získali povolenie v tretích krajinách, ktoré požaduje ESMA;

b)

mechanizmus včasného oznamovania prípadov orgánu ESMA, keď sa príslušný orgán tretej krajiny domnieva, že spoločnosť z tretej krajiny, nad ktorou vykonáva dohľad a ktorú ESMA zapísal do registra ustanoveného v článku 38, porušila podmienky svojho povolenia alebo iných právnych predpisov, ktoré je povinná dodržiavať;

c)

postupy týkajúce sa koordinácie činností dohľadu vrátane prípadných kontrol na mieste.

Článok 38

Register

ESMA registruje spoločnosti so sídlom v tretej krajine , ktoré majú povolenie poskytovať investičné služby alebo vykonávať investície v Únii v súlade s článkom 36. Register je verejne dostupný na webovej stránke ESMA a obsahuje informácie o službách alebo činnostiach, na poskytovanie alebo vykonávanie ktorých majú spoločnosti z tretích krajín povolenie, a odkaz na príslušný orgán zodpovedný za dohľad nad nimi v tretej krajine.

Článok 39

Odobratie registrácie

1.   ESMA odoberie registráciu spoločnosti so sídlom v tretej krajine zapísanú v registri zriadenom v súlade s článkom 38, keď:

a)

ESMA má opodstatnené dôvody domnievať sa na základe zdokumentovaných dôkazov, že spoločnosť so sídlom v tretej krajine pri poskytovaní investičných služieb a činností v Únii koná spôsobom, ktorý jasne poškodzuje záujmy investorov alebo riadne fungovanie trhov alebo or

b)

ESMA má opodstatnené dôvody domnievať sa na základe zdokumentovaných dôkazov, že spoločnosť so sídlom v tretej krajine pri poskytovaní investičných služieb a činností v Únii závažne porušila ustanovenia, ktoré sa na ňu v tretej krajine vzťahujú a na základe ktorých Komisia prijala rozhodnutie v súlade s článkom 37 ods. 1.

2.   ESMA prijme rozhodnutie podľa odseku 1 iba vtedy, keď sú splnené všetky tieto podmienky:

a)

ESMA postúpil záležitosť príslušnému orgánu tretej krajiny a daný príslušný orgán tretej krajiny neprijal vhodné opatrenia potrebné na ochranu investorov a riadneho fungovania trhov v Únii alebo nepreukázal, že spoločnosť z tretej krajiny spĺňa požiadavky, ktoré sa na ňu v tretej krajine vzťahujú, a

b)

ESMA informoval príslušný orgán tretej krajiny o svojom úmysle odobrať registráciu spoločnosti z tretej krajiny aspoň tridsať dní pred jej odobratím.

3.   ESMA bezodkladne informuje Komisiu o každom opatrení prijatom v súlade s odsekom 1 a svoje rozhodnutie zverejní na svojej webovej stránke.

4.   Komisia posúdi, či v súvislosti s dotknutou treťou krajinou pretrvávajú podmienky, za ktorých bolo prijaté rozhodnutie v súlade s článkom 37 ods. 1.

HLAVA IX

DELEGOVANÉ A VYKONÁVACIE AKTY

KAPITOLA 1

DELEGOVANÉ AKTY

Článok 40

Delegované akty

Komisii sa udeľuje právomoc prijímať delegované akty v súlade s článkom 41 v súvislosti s článkom 2 ods. 3, článkom 4 ods. 3, článkom 6 ods. 2, článkom 8 ods. 4, článkom 10 ods. 2, článkom 11 ods. 2, článkom 12 ods. 2, článkom 13 ods. 7, článkom 14 ods. 5, článkom 14 ods. 6, článkom 16 ods. 3, článkom 18 ods. 2, článkom 18 ods. 3, článkom 19 ods. 3, článkom 20 ods. 3, článkom 28 ods. 6, článkom 29 ods. 6, článkom 30 ods. 3, článkom 31 ods. 8, článkom 32 ods. 6 a článkom 35 ods. 10.

Článok 41

Výkon delegovania

1.   Právomoc prijímať delegované akty sa Komisii udeľuje za podmienok ustanovených v tomto článku.

2.   Právomoc prijímať delegované akty uvedená v článku 2 ods. 3, článku 4 ods. 3, článku 6 ods. 2, článku 8 ods. 4, článku 10 ods. 2, článku 11 ods. 2, článku 12 ods. 2, článku 13 ods. 7, článku 14 ods. 5, článku 14 ods. 6, článku 16 ods. 3, článku 18 ods. 2 a 3, článku 19 ods. 3, článku 20 ods. 3, článku 28 ods. 6, článku 29 ods. 6, článku 30 ods. 3, článku 31 ods. 8, článku 32 ods. 6 a článku 35 ods. 10 sa Komisii udeľuje na dobu neurčitú odo dňa uvedeného v článku 41 ods. 1.

3.   Delegovanie právomoci uvedené v článku 2 ods. 3, článku 4 ods. 3, článku 6 ods. 2, článku 8 ods. 4, článku 10 ods. 2, článku 11 ods. 2, článku 12 ods. 2, článku 13 ods. 7, článku 14 ods. 5, článku 14 ods. 6, článku 16 ods. 3, článku 18 ods. 2 a 3, článku 19 ods. 3, článku 20 ods. 3, článku 28 ods. 6, článku 29 ods. 6, článku 30 ods. 3, článku 31 ods. 8, článku 32 ods. 6 a článku 35 ods. 10 môže Európsky parlament alebo Rada kedykoľvek odvolať. Rozhodnutím o odvolaní sa ukončuje delegovanie právomocí v ňom uvedených. Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie alebo k neskoršiemu dátumu, ktorý je v ňom určený. Nie je ním dotknutá platnosť delegovaných aktov, ktoré už nadobudli účinnosť.

4.   Komisia o delegovanom akte ihneď po jeho prijatí informuje Európsky parlament a Radu.

5.   Delegovaný akt nadobudne účinnosť, len ak Európsky parlament alebo Rada voči nemu nevzniesli námietku v lehote troch mesiacov odo dňa oznámenia uvedeného aktu Európskemu parlamentu a Rade alebo ak pred uplynutím uvedenej lehoty Európsky parlament a Rada informovali Komisiu o svojom rozhodnutí nevzniesť námietku. Na podnet Európskeho parlamentu alebo Rady sa táto lehota predĺži o tri mesiace .

KAPITOLA 2

VYKONÁVACIE AKTY

Článok 42

Výbor

1.   Komisii pomáha Európsky výbor pre cenné papiere zriadený rozhodnutím Komisie 2001/528/ES. Uvedený výbor je výborom v zmysle nariadenia (EÚ) č. 182/2011.

2.   Ak sa odkazuje na tento odsek, uplatňuje sa článok 5 nariadenia (EÚ) č. 182/2011.

HLAVA X

ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

Článok 43

Správy a preskúmanie

1.   Do …. (28) predloží Komisia po konzultácii s ESMA Európskemu parlamentu a Rade správu o vplyve povinností týkajúcich sa transparentnosti v praxi stanovených podľa článkov 3 až 6 a 9 až 12, a to najmä na uplatňovanie a vhodnosť zachovania výnimiek z povinností týkajúcich sa transparentnosti pred obchodovaním stanovených podľa článku 3 ods. 2 a článku 4 ods. 2 a 3 a 8 .

2.   Do  (28) predloží Komisia po konzultácii s orgánom ESMA Európskemu Parlamentu a Radesprávu o fungovaní článku 23 vrátane informácií o tom, či obsah a formát správ o transakciách prijímaných a vymieňaných medzi príslušnými orgánmi umožňujú v plnom rozsahu monitorovať činnosti investičných spoločností v súlade s článkom 23 ods. 1. Komisia môže predložiť akékoľvek vhodné návrhy vrátane návrhu, aby sa transakcie namiesto príslušným orgánom oznamovali systému určenému orgánom ESMA, čo príslušným orgánom umožní prístup k všetkým informáciám oznámeným podľa tohto článku na účely tohto nariadenia a smernice /…/EÚ [nová MifFID] a na detegovanie obchodovania s využitím dôverných informácií a o manipulácii s trhom v súlade s nariadením (EÚ) No …/… [MAR].

2a.     Do … (28) Komisia po konzultácii s ESMA predloží Európskemu parlamentu a Rade správu o realizovateľnosti vytvorenia európskeho systému najlepšej ceny a ponuky pre konsolidované ocenenia a o tom, či by to bolo vhodné obchodné riešenie na obmedzenie nerovnomernosti informácií medzi účastníkmi trhu, ako aj vhodný nástroj, ktorým by regulačné orgány mohli lepšie monitorovať činnosti pri oceňovaní na obchodných miestach.

Do  (28) predloží Komisia po konzultácii s ESMA Európskemu parlamentu a Rade správu o pokroku dosiahnutom pri presune obchodovania so štandardizovanými mimoburzovými derivátmi na burzy alebo elektronické obchodné platformy podľa článkov 22 a 24.

Článok 44

Zmena a doplnenie nariadenia (EÚ) č. 648/2012

V článku 81 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 648/2012 sa dopĺňa tento pododsek:

„Archív obchodných údajov pošle údaje príslušným orgánom v súlade s požiadavkami podľa článku 23 nariadenia (EÚ) č. …/… [MiFIR] (29)

Článok 45

Prechodné ustanovenia

Spoločnosti z tretích krajín môžu poskytovať služby a činnosti v členských štátoch v súlade s vnútroštátnymi režimami do jedného roka odo dňa, v ktorom Komisia prijme rozhodnutie vo vzťahu k príslušnej tretej krajine v súlade s článkom 41 ods. 3 smernice …/…/EÚ [nová smernica MiFID].

Článok 46

Nadobudnutie účinnosti a uplatňovanie

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Toto nariadenie sa uplatňuje od … (30) s výnimkou článku 2 ods. 3, článku 4 ods. 3, článku 6 ods. 2, článku 8 ods. 4, článku 10 ods. 2, článku 11 ods. 2, článku 12 ods. 2, článku 13 ods. 7, článku 14 ods. 5, článku 14 ods. 6, článku 16 ods. 3, článku 18 ods. 2, článku 18 ods. 3, článku 19 ods. 3, článku 20 ods. 3, článku 23 ods. 8, článku 24 ods. 5, článku 26, článku 28 ods. 6, článku 29 ods. 6, článku 30 ods. 3 a článkov 31, 32, 33, 34 a 35, ktoré sa uplatňujú bezodkladne po nadobudnutí účinnosti tohto nariadenia.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V

Za Európsky parlament

predseda

Za Radu

predseda


(1)  Ú. v. EÚ C 143, 22.5.2012, s. 74.

(2)  Pozícia Európskeho parlamentu z 26. októbra 2012.

(3)  Ú. v. ES L 145, 30.4.2004, s. 1.

(4)  Ú. v. EÚ L 241, 2.9.2006, s. 1.

(5)  Ú. v. EÚ L 331, 15.12.2010, s. 84.

(6)  Nariadenie Komisie (ES) č. 809/2004 z 29. apríla 2004, ktorým sa vykonáva smernica 2003/71/ES Európskeho parlamentu a Rady, pokiaľ ide o informácie obsiahnuté v prospekte, ako aj ich formát, uvádzanie odkazov a uverejnenie týchto prospektov a šírenie reklamy, (Ú. v. EÚ L 149, 30.4.2004, s. 1);

(7)  Ú. v. ES L 335, 17.12.2009, s. 1.

(8)  Ú. v. ES L 281, 23.11.1995, s. 31.

(9)  Ú. v. ES L 8, 12.1.2001, s. 1.

(10)   Ú. v. EÚ L 86, 24.3.2012, s. 1.

(11)  Ú. v. ES L 281, 23.11.1995, s. 31.

(12)  Ú. v. EÚ L 8, 12.1.2001, s. 1.

(13)  Ú. v. ES L 96, 12.4.2002, s. 16.

(14)  Ú. v. EÚ L 55, 28.2.2011, s. 13.

(15)  Ú. v. EÚ L 326, 8.12.2011, s. 1.

(16)  18 mesiacov od dátumu nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.

(17)  42 mesiacov od dátumu nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.

(18)   12 mesiacov od dátumu nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia. [PDN 4]

(19)   24 mesiacov odo dňa nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.

(20)   12 mesiacov odo dňa nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.

(21)   24 mesiacov odo dňa nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.

(22)   12 mesiacov odo dňa nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia. [PDN 5]

(23)   12 mesiacov odo dňa nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.

(24)   12 mesiacov odo dňa nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.

(25)   12 mesiacov odo dňa nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia. [PDN 6]

(26)   12 mesiacov odo dňa nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.

(27)   12 mesiacov odo dňa nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.

(28)   42 mesiacov odo dňa nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.

(29)  Ú. v. EÚ L …“.

(30)   18 mesiacov odo dňa nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia