ISSN 1977-1037 doi:10.3000/19771037.C_2013.187.slk |
||
Úradný vestník Európskej únie |
C 187 |
|
![]() |
||
Slovenské vydanie |
Informácie a oznámenia |
Zväzok 56 |
Číslo oznamu |
Obsah |
Strana |
|
II Oznámenia |
|
|
MEDZIINŠTITUCIONÁLNE DOHODY |
|
|
Európska centrálna banka |
|
2013/C 187/01 |
||
|
OZNÁMENIA INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE |
|
|
Európska komisia |
|
2013/C 187/02 |
Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii (Vec COMP/M.6942 – PAI Partners/R&R) ( 1 ) |
|
2013/C 187/03 |
Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii (Vec COMP/M.6862 – Vinci/Aeroportos de Portugal) ( 1 ) |
|
2013/C 187/04 |
Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii (Vec COMP/M.6848 – Aegon/Santander/Santander Vida/Santander Generales) ( 1 ) |
|
2013/C 187/05 |
Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii (Vec COMP/M.6789 – Bertelsmann/Pearson/Penguin Random House) ( 1 ) |
|
|
IV Informácie |
|
|
INFORMÁCIE INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE |
|
|
Rada |
|
2013/C 187/06 |
||
|
Európska komisia |
|
2013/C 187/07 |
||
2013/C 187/08 |
Rozhodnutie Komisie z 28. júna 2013 o vymenovaní členov a náhradníkov do Výboru pre inovatívnu liečbu ako zástupcov klinických lekárov a združení pacientov ( 1 ) |
|
2013/C 187/09 |
Oznámenie Komisie v rámci implementácie smernice Európskeho parlamentu a Rady 2009/48/ES o bezpečnosti hračiek (Uverejnenie názvov a odkazov harmonizovaných noriem podľa harmonizačného právneho predpisu Únie) ( 1 ) |
|
2013/C 187/10 |
||
|
V Oznamy |
|
|
ADMINISTRATÍVNE POSTUPY |
|
|
Európska komisia |
|
2013/C 187/11 |
||
|
INÉ AKTY |
|
|
Európska komisia |
|
2013/C 187/12 |
||
2013/C 187/13 |
||
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
|
II Oznámenia
MEDZIINŠTITUCIONÁLNE DOHODY
Európska centrálna banka
29.6.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 187/1 |
DOHODA
z 21. júna 2013
medzi Európskou centrálnou bankou a národnými centrálnymi bankami členských štátov, ktorých menou nie je euro, ktorou sa mení a dopĺňa Dohoda zo 16. marca 2006 medzi Európskou centrálnou bankou a národnými centrálnymi bankami členských štátov nepatriacich do eurozóny o prevádzkových postupoch pre mechanizmus výmenných kurzov v tretej etape hospodárskej a menovej únie
2013/C 187/01
1. |
|
a
2. |
Európska centrálna banka (ECB) |
(ďalej len „zmluvné strany“)
keďže:
(1) |
Európska rada vo svojom uznesení zo 16. júna 1997 (ďalej len „uznesenie“) rozhodla o zriadení mechanizmu výmenných kurzov (ďalej len „ERM II“) na začiatku tretej etapy hospodárskej a menovej únie 1. januára 1999. |
(2) |
Podľa uznesenia bol ERM II vytvorený, aby pomohol zabezpečiť, že členské štáty, ktorých menou nie je euro a ktoré sa zúčastňujú na ERM II, orientujú svoje politiky smerom k stabilite, podporujú konvergenciu, a tým pomohol členským štátom, ktorých menou nie je euro, v ich snahe prijať euro. |
(3) |
V dôsledku pristúpenia Chorvátska k Európskej únii sa jej národná centrálna banka (NCB), Hrvatska narodna banka, stane 1. júla 2013 súčasťou Európskeho systému centrálnych bank. Dohoda centrálnych bánk o ERM II by sa preto mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť, |
SA DOHODLI TAKTO:
Článok 1
Zmena a doplnenie dohody centrálnych bánk o ERM II vzhľadom na pristúpenie Chorvátska
Hrvatska narodna banka sa s účinnosťou od 1. júla 2013 stane zmluvnou stranou dohody centrálnych bánk o ERM II.
Článok 2
Nahradenie prílohy II k dohode centrálnych bánk o ERM II
Príloha II k dohode centrálnych bánk o ERM II sa nahrádza textom uvedeným v prílohe k tejto dohode.
Článok 3
Záverečné ustanovenia
3.1. |
Touto dohodou sa mení a dopĺňa dohoda centrálnych bank o ERM II s účinnosťou od 1. júla 2013. |
3.2. |
Táto dohoda je vyhotovená v anglickom jazyku a náležite podpísaná splnomocnenými zástupcami zmluvných strán. ECB, ktorá si ponechá originál dohody, zašle overenú kópiu originálnu dohody každej NCB členských štátov, ktorých menou je euro, a každej NCB členských štátov, ktorých menou nie je euro. Dohoda sa uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie. |
Vo Frankfurte nad Mohanom 21. júna 2013
Za
Българска народна банка (Bulharská národná banka)
…
Za
Hrvatska narodna banka
…
Za
Českú národnú banku
…
Za
Danmarks Nationalbank
…
Za
Latvijas Banka
…
Za
Lietuvos bankas
…
Za
Magyar Nemzeti Bank
…
Za
Narodowy Bank Polski
…
Za
Banca Națională a României
…
Za
Sveriges Riksbank
…
Za
Bank of England
…
Za
Európsku centrálnu banku
…
PRÍLOHA
„PRÍLOHA II
HORNÉ HODNOTY NA PRÍSTUP K MECHANIZMU VEĽMI KRÁTKODOBÉHO FINANCOVANIA, KTORÝ JE UVEDENÝ V ČLÁNKOCH 8, 10 a 11 DOHODY CENTRÁLNYCH BÁNK O ERM II
s účinnosťou od 1. júla 2013
(v miliónoch EUR) |
|
Centrálne banky, ktoré sú zmluvnými stranami tejto dohody |
Horné hraničné hodnoty (1) |
Българска народна банка (Bulharská národná banka) |
510 |
Hrvatska narodna banka |
430 |
Česká národní banka |
690 |
Danmarks Nationalbank |
700 |
Latvijas Banka |
330 |
Lietuvos bankas |
370 |
Magyar Nemzeti Bank |
670 |
Narodowy Bank Polski |
1 730 |
Banca Națională a României |
990 |
Sveriges Riksbank |
940 |
Bank of England |
4 640 |
Európska centrálna banka |
žiadne |
Národné centrálne banky členských štátov, ktorých menou je euro |
Horné hraničné hodnoty |
Nationale Bank van België/Banque Nationale de Belgique |
žiadne |
Deutsche Bundesbank |
žiadne |
Banc Ceannais na hÉireann/Central Bank of Ireland |
žiadne |
Bank of Greece |
žiadne |
Banco de España |
žiadne |
Banque de France |
žiadne |
Banca d’Italia |
žiadne |
Central Bank of Cyprus |
žiadne |
Eesti Pank |
žiadne |
Banque centrale du Luxembourg |
žiadne |
Bank Ċentrali ta’ Malta/Central Bank of Malta |
žiadne |
De Nederlandsche Bank |
žiadne |
Oesterreichische Nationalbank |
žiadne |
Banco de Portugal |
žiadne |
Banka Slovenije |
žiadne |
Národná banka Slovenska |
žiadne |
Suomen Pankki |
žiadne“ |
(1) Uvedené sumy sú hypotetické pre centrálne banky, ktoré sa nezúčastňujú na ERM II.
OZNÁMENIA INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE
Európska komisia
29.6.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 187/5 |
Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii
(Vec COMP/M.6942 – PAI Partners/R&R)
(Text s významom pre EHP)
2013/C 187/02
Dňa 24. júna 2013 sa Komisia rozhodla nevzniesť námietku voči uvedenej oznámenej koncentrácii a vyhlásiť ju za zlučiteľnú so spoločným trhom. Toto rozhodnutie je založené na článku 6 ods. 1 písm. b) nariadenia Rady (ES) č. 139/2004. Úplné znenie rozhodnutia je dostupné iba v anglickom jazyku a bude zverejnené po odstránení akýchkoľvek obchodných tajomstiev. Bude dostupné:
— |
v časti webovej stránky Komisie o hospodárskej súťaži venovanej fúziám (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Táto webová stránka poskytuje rôzne možnosti na vyhľadávanie individuálnych rozhodnutí o fúziách podľa názvu spoločnosti, čísla prípadu, dátumu a sektorových indexov, |
— |
v elektronickej podobe na webovej stránke EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm) pod číslom dokumentu 32013M6942. EUR-Lex predstavuje online prístup k európskemu právu. |
29.6.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 187/5 |
Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii
(Vec COMP/M.6862 – Vinci/Aeroportos de Portugal)
(Text s významom pre EHP)
2013/C 187/03
Dňa 10. júna 2013 sa Komisia rozhodla nevzniesť námietku voči uvedenej oznámenej koncentrácii a vyhlásiť ju za zlučiteľnú so spoločným trhom. Toto rozhodnutie je založené na článku 6 ods. 1 písm. b) nariadenia Rady (ES) č. 139/2004. Úplné znenie rozhodnutia je dostupné iba v anglickom jazyku a bude zverejnené po odstránení akýchkoľvek obchodných tajomstiev. Bude dostupné:
— |
v časti webovej stránky Komisie o hospodárskej súťaži venovanej fúziám (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Táto webová stránka poskytuje rôzne možnosti na vyhľadávanie individuálnych rozhodnutí o fúziách podľa názvu spoločnosti, čísla prípadu, dátumu a sektorových indexov, |
— |
v elektronickej podobe na webovej stránke EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm) pod číslom dokumentu 32013M6862. EUR-Lex predstavuje online prístup k európskemu právu. |
29.6.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 187/6 |
Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii
(Vec COMP/M.6848 – Aegon/Santander/Santander Vida/Santander Generales)
(Text s významom pre EHP)
2013/C 187/04
Dňa 29. apríla 2013 sa Komisia rozhodla nevzniesť námietku voči uvedenej oznámenej koncentrácii a vyhlásiť ju za zlučiteľnú so spoločným trhom. Toto rozhodnutie je založené na článku 6 ods. 1 písm. b) nariadenia Rady (ES) č. 139/2004. Úplné znenie rozhodnutia je dostupné iba v anglickom jazyku a bude zverejnené po odstránení akýchkoľvek obchodných tajomstiev. Bude dostupné:
— |
v časti webovej stránky Komisie o hospodárskej súťaži venovanej fúziám (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Táto webová stránka poskytuje rôzne možnosti na vyhľadávanie individuálnych rozhodnutí o fúziách podľa názvu spoločnosti, čísla prípadu, dátumu a sektorových indexov, |
— |
v elektronickej podobe na webovej stránke EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm) pod číslom dokumentu 32013M6848. EUR-Lex predstavuje online prístup k európskemu právu. |
29.6.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 187/6 |
Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii
(Vec COMP/M.6789 – Bertelsmann/Pearson/Penguin Random House)
(Text s významom pre EHP)
2013/C 187/05
Dňa 5. apríla 2013 sa Komisia rozhodla nevzniesť námietku voči uvedenej oznámenej koncentrácii a vyhlásiť ju za zlučiteľnú so spoločným trhom. Toto rozhodnutie je založené na článku 6 ods. 1 písm. b) nariadenia Rady (ES) č. 139/2004. Úplné znenie rozhodnutia je dostupné iba v anglickom jazyku a bude zverejnené po odstránení akýchkoľvek obchodných tajomstiev. Bude dostupné:
— |
v časti webovej stránky Komisie o hospodárskej súťaži venovanej fúziám (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Táto webová stránka poskytuje rôzne možnosti na vyhľadávanie individuálnych rozhodnutí o fúziách podľa názvu spoločnosti, čísla prípadu, dátumu a sektorových indexov, |
— |
v elektronickej podobe na webovej stránke EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm) pod číslom dokumentu 32013M6789. EUR-Lex predstavuje online prístup k európskemu právu. |
IV Informácie
INFORMÁCIE INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE
Rada
29.6.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 187/7 |
ROZHODNUTIE RADY
z 24. júna 2013,
ktorým sa vymenúva člen správnej rady Európskeho úradu pre bezpečnosť potravín
2013/C 187/06
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 z 28. januára 2002, ktorým sa ustanovujú všeobecné zásady a požiadavky potravinového práva, zriaďuje Európsky úrad pre bezpečnosť potravín a stanovujú postupy v záležitostiach bezpečnosti potravín (1), a najmä na jeho článok 25 ods. 1,
so zreteľom na zoznam kandidátov, ktorý Rade predložila Európska komisia,
so zreteľom na stanoviská Európskeho parlamentu,
keďže:
(1) |
Je mimoriadne dôležité zabezpečiť nezávislosť, vysokú vedeckú kvalitu, transparentnosť a efektívnosť Európskeho úradu pre bezpečnosť potravín (EFSA). Nevyhnutnou je tiež spolupráca s členskými štátmi. |
(2) |
Pani Diána BÁNÁTI odstúpila a musí byť preto nahradená na obdobie do konca jej funkčného obdobia. |
(3) |
Preskúmal sa zoznam, ktorý predložila Komisia, s cieľom vymenovať jedného nového člena správnej rady na základe dokumentácie poskytnutej Komisiou a na základe stanovísk Európskeho parlamentu. Cieľom je zabezpečiť čo najvyššiu kompetentnosť, široký rozsah príslušných odborných schopností, napr. v oblasti riadenia a verejnej správy, a čo najširšie možné geografické rozmiestnenie v rámci Únie. |
(4) |
Podľa nariadenia (ES) č. 178/2002 musia štyria členovia správnej rady pochádzať z organizácií zastupujúcich spotrebiteľské a iné záujmy v potravinovom reťazci. V súčasnosti traja členovia správnej rady spĺňajú toto kritérium, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Za nového člena správnej rady Európskeho úradu pre bezpečnosť potravín na obdobie od 1. júla 2013 do 30. júna 2014 sa vymenúva:
pán Raymond O'ROURKE (2).
Článok 2
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.
V Luxemburgu 24. júna 2013
Za Radu
predseda
S. COVENEY
(1) Ú. v. ES L 31, 1.2.2002, s. 1.
(2) Pochádza z organizácií zastupujúcich spotrebiteľov.
Európska komisia
29.6.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 187/8 |
Výmenný kurz eura (1)
28. júna 2013
2013/C 187/07
1 euro =
|
Mena |
Výmenný kurz |
USD |
Americký dolár |
1,3080 |
JPY |
Japonský jen |
129,39 |
DKK |
Dánska koruna |
7,4588 |
GBP |
Britská libra |
0,85720 |
SEK |
Švédska koruna |
8,7773 |
CHF |
Švajčiarsky frank |
1,2338 |
ISK |
Islandská koruna |
|
NOK |
Nórska koruna |
7,8845 |
BGN |
Bulharský lev |
1,9558 |
CZK |
Česká koruna |
25,949 |
HUF |
Maďarský forint |
294,85 |
LTL |
Litovský litas |
3,4528 |
LVL |
Lotyšský lats |
0,7024 |
PLN |
Poľský zlotý |
4,3376 |
RON |
Rumunský lei |
4,4603 |
TRY |
Turecká líra |
2,5210 |
AUD |
Austrálsky dolár |
1,4171 |
CAD |
Kanadský dolár |
1,3714 |
HKD |
Hongkongský dolár |
10,1477 |
NZD |
Novozélandský dolár |
1,6792 |
SGD |
Singapurský dolár |
1,6545 |
KRW |
Juhokórejský won |
1 494,24 |
ZAR |
Juhoafrický rand |
13,0704 |
CNY |
Čínsky juan |
8,0280 |
HRK |
Chorvátska kuna |
7,4495 |
IDR |
Indonézska rupia |
12 980,41 |
MYR |
Malajzijský ringgit |
4,1340 |
PHP |
Filipínske peso |
56,445 |
RUB |
Ruský rubeľ |
42,8450 |
THB |
Thajský baht |
40,613 |
BRL |
Brazílsky real |
2,8899 |
MXN |
Mexické peso |
17,0413 |
INR |
Indická rupia |
77,7210 |
(1) Zdroj: referenčný výmenný kurz publikovaný ECB.
29.6.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 187/9 |
ROZHODNUTIE KOMISIE
z 28. júna 2013
o vymenovaní členov a náhradníkov do Výboru pre inovatívnu liečbu ako zástupcov klinických lekárov a združení pacientov
(Text s významom pre EHP)
2013/C 187/08
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie (ES) č. 726/2004, na základe ktorého sa stanovujú postupy Spoločenstva v oblasti povoľovania a kontroly liekov pre použitie v humánnej a veterinárnej medicíne a zriaďuje sa Európska agentúra na hodnotenie liekov (1), a najmä na jeho článok 21 ods. 1,
keďže:
(1) |
V nariadení (ES) č. 1394/2007 sa stanovujú osobitné pravidlá týkajúce sa povoľovania, dozoru a farmakovigilancie liekov na inovatívnu liečbu. V článku 20 uvedeného nariadenia sa stanovuje, že Výbor pre inovatívnu liečbu sa zriaďuje v rámci Európskej agentúry pre lieky. |
(2) |
V článku 21 ods. 1 písm. c) nariadenia (ES) č. 1394/2007 sa stanovuje, že vo Výbore pre inovatívnu liečbu majú byť Komisiou na základe verejnej výzvy na vyjadrenie záujmu a po konzultácii s Európskym parlamentom vymenovaní dvaja členovia a dvaja náhradníci, ktorí zastupujú klinických lekárov. |
(3) |
V článku 21 ods. 1 pododseku d) nariadenia (ES) č. 1394/2007 sa stanovuje, že vo Výbore pre inovatívnu liečbu majú byť dvaja členovia a dvaja náhradníci vymenovaní Komisiou na základe verejnej výzvy na vyjadrenie záujmu a po konzultácii s Európskym parlamentom, ktorí zastupujú združenia pacientov. |
(4) |
V súlade s článkom 21 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1394/2007 členovia a náhradníci vo Výbore pre inovatívnu liečbu sa vymenúvajú na obdobie troch rokov. Funkčné obdobie členov a náhradníkov vymenovaných v roku 2009 sa skončilo, a preto sa v roku 2012 uskutočnila nová výzva. |
(5) |
V súlade s článkom 21 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1394/2007 Komisia vyhlásila verejnú výzvu na vyjadrenie záujmu. Výsledky hodnotenia doručených prihlášok boli zaslané Európskemu parlamentu na konzultáciu, |
PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:
Článok 1
Týmto rozhodnutím sú za členov a náhradníkov, ktorí zastupujú klinických lekárov vo Výbore pre inovatívnu liečbu na obdobie troch rokov, od 1. júla 2013 vymenovaní:
— |
Pieter DOEVENDANS (člen) a Esteve TRIAS (náhradník), |
— |
Bernd GÄNSBACHER (člen) a Ramadan JASHARI (náhradník). |
Článok 2
Týmto rozhodnutím sú za členov a náhradníkov vo Výbore pre inovatívnu liečbu, ktorí zastupujú združenia pacientov, na obdobie troch rokov, od 1. júla 2013, vymenovaní:
— |
Michele LIPUCCI DI PAOLA (členka) a Monica ENSINI (náhradníčka), |
— |
Kieran BREEN (člen) a Mariette DRIESSENS (náhradníčka). |
V Bruseli 28. júna 2013
Za Komisiu
Tonio BORG
člen Komisie
(1) Ú. v. EÚ L 136, 30.4.2004, s. 1.
29.6.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 187/10 |
Oznámenie Komisie v rámci implementácie smernice Európskeho parlamentu a Rady 2009/48/ES o bezpečnosti hračiek
(Uverejnenie názvov a odkazov harmonizovaných noriem podľa harmonizačného právneho predpisu Únie)
(Text s významom pre EHP)
2013/C 187/09
ESO (1) |
Odkaz na harmonizovanú normu a jej názov (a referenčný dokument) |
Prvá publikácia v Ú. v. ES/Ú. v. EÚ |
Odkaz na starú normu |
Dátum ukončenia predpokladu zhody starej normy Poznámka 1 |
CEN |
EN 71-1:2011 Bezpečnosť hračiek. Časť 1: Mechanické a fyzikálne vlastnosti |
18.6.2011 |
|
|
CEN |
EN 71-2:2011 Bezpečnosť hračiek. Časť 2: Horľavosť |
21.7.2011 |
|
|
CEN |
EN 71-3:2013 Bezpečnosť hračiek. Časť 3: Migrácia určitých prvkov |
Toto je prvá publikácia |
|
|
CEN |
EN 71-4:2013 Bezpečnosť hračiek. Časť 4: Súpravy na chemické pokusy a príbuzné činnosti |
28.5.2013 |
|
|
CEN |
EN 71-5:2013 Bezpečnosť hračiek. Časť 5: Chemické hračky (súpravy) okrem súprav na pokusy |
Toto je prvá publikácia |
|
|
CEN |
EN 71-8:2011 Bezpečnosť hračiek. Časť 8: Hračky na rozvíjanie pohybovej činnosti na domáce používanie |
19.10.2011 |
|
|
CEN |
EN 71-12:2013 Bezpečnosť hračiek. Časť 12: N-nitrozamíny a N-nitrozovateľné látky |
Toto je prvá publikácia |
|
|
Cenelec |
EN 62115:2005 Elektrické hračky. Bezpečnosť. IEC 62115:2003 (Modifikovaná) + A1:2004 |
11.8.2011 |
|
|
EN 62115:2005/A2:2011 IEC 62115:2003/A2:2010 (Modifikovaná) |
11.8.2011 |
Poznámka 3 |
Dátum uplynul (11.8.2011) |
|
EN 62115:2005/A11:2012 |
15.11.2012 |
Poznámka 3 |
Dátum uplynul (15.11.2012) |
|
EN 62115:2005/A11:2012/AC:2013 |
Toto je prvá publikácia |
|
|
|
EN 62115:2005/A2:2011/AC:2011 |
19.10.2011 |
|
|
Poznámka 1: |
Dátum ukončenia predpokladu zhody je vo všeobecnosti dátumom stiahnutia starej normy, stanovený Európskou normalizačnou organizáciou. Používatelia týchto noriem sa však upozorňujú na to, že v niektorých výnimočných prípadoch tomu môže byť inak. |
Poznámka 2.1: |
Nová (alebo zmenená a doplnená) norma má ten istý rozsah ako stará norma. V stanovenom dátume prestáva stará norma poskytovať predpoklad zhody so základnými alebo ďalšími požiadavkami príslušných právnych predpisov Únie. |
Poznámka 2.2: |
Nová norma má širší rozsah ako stará norma. V stanovenom dátume prestáva stará norma poskytovať predpoklad zhody so základnými alebo ďalšími požiadavkami príslušných právnych predpisov Únie. |
Poznámka 2.3: |
Nová norma má užší rozsah ako stará norma. V stanovenom dátume prestáva (čiastočne) stará norma poskytovať predpoklad zhody so základnými alebo ďalšími požiadavkami príslušných právnych predpisov Únie pre výrobky alebo služby, ktoré spadajú do rozsahu novej normy. Predpoklad zhody so základnými alebo ďalšími požiadavkami príslušných právnych predpisov Únie pre výrobky alebo služby, ktoré spadajú do rozsahu (čiastočne) starej normy, ale nespadajú do rozsahu novej normy zostáva bez zmeny. |
Poznámka 3: |
V prípade zmien a doplnení je referenčnou normou norma EN CCCCC:YYYY, jej predchádzajúce zmeny a doplnenia, ak nejaké existujú, a nová uvedená zmena a doplnenie. Stará norma preto pozostáva z normy EN CCCCC:YYYY a z jej predchádzajúcich zmien a doplnení, ak nejaké existujú, ale bez novej uvedenej zmeny a doplnenia. V stanovenom dátume prestáva stará norma poskytovať predpoklad zhody so základnými alebo ďalšími požiadavkami príslušných právnych predpisov Únie. |
POZNÁMKA:
— |
Akékoľvek informácie týkajúce sa dostupnosti noriem je možné získať buď od európskych normalizačných organizácií, alebo od národných normalizačných orgánov. Ich zoznam je uvedený v Úradnom vestníku Európskej únie podľa článku 27 nariadenia (EÚ) č. 1025/2012 (2). |
— |
Európske normalizačné organizácie prijímajú harmonizované normy v angličtine (CEN a Cenelec uverejňujú aj vo francúzštine a v nemčine). Národné normalizačné orgány potom názvy harmonizovaných noriem prekladajú do všetkých ostatných vyžadovaných úradných jazykov Európskej únie. Európska komisia nezodpovedá za správnosť názvov, ktoré boli predložené na uverejnenie v Úradnom vestníku. |
— |
Odkazy na korigendá „…/AC:YYYY“ se uverejňujú len na informačné účely. Korigendom sa z textu normy odstraňujú preklepy, gramatické a podobné chyby, pričom sa korigendum môže vzťahovat na jednu alebo viac jazykových verzií (anglickú, francúzsku a/alebo nemeckú) normy prijatej európskou normalizačnou organizáciou. |
— |
Uverejnenie odkazov v Úradnom vestníku Európskej únie neznamená, že normy sú k dispozícii vo všetkých jazykoch Spoločenstva. |
— |
Tento zoznam nahrádza všetky predchádzajúce zoznamy uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie. Komisia zabezpečuje aktualizáciu tohto zoznamu. |
— |
Viac informácií o harmonizovaných normách nájdete na internetovej adrese: http://ec.europa.eu/enterprise/policies/european-standards/harmonised-standards/index_en.htm |
(1) ESO: Európska normalizačná organizácia:
— |
CEN: Avenue Marnix 17, 1000 Bruxelles/Brussel, BELGIQUE/BELGIË, Tel. +32 25500811; Fax +32 25500819 (http://www.cen.eu) |
— |
Cenelec: Avenue Marnix 17, 1000 Bruxelles/Brussel, BELGIQUE/BELGIË, Tel.+32 25196871; Fax +32 25196919 (http://www.cenelec.eu) |
— |
ETSI: 650 route des Lucioles, 06921 Sophia Antipolis, FRANCE, Tel. +33 492944200; Fax +33 493654716 (http://www.etsi.eu) |
(2) Ú. v. ES L 316, 14.11.2012, s. 12.
29.6.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 187/12 |
Oznámenie Komisie o aktuálnych úrokových sadzbách pre vymáhanie štátnej pomoci a referenčných/diskontných sadzbách pre 28 členských štátov platných od 1. júla 2013
[Uverejnené v súlade s článkom 10 nariadenia Komisie (ES) č. 794/2004 z 21. apríla 2004 (Ú. v. EÚ L 140, 30.4.2004, s. 1)]
2013/C 187/10
Základné sadzby vypočítané podľa oznámenia Komisie o revízii spôsobu stanovenia referenčných a diskontných sadzieb (Ú. v. EÚ C 14, 19.1.2008, s. 6). V závislosti od použitia referenčnej sadzby sa musia k tejto základnej sadzbe naďalej pripočítavať príslušné marže, ako je stanovené v uvedenom oznámení. V prípade diskontnej sadzby to znamená zvýšenie o maržu 100 bázických bodov. Nariadenie Komisie (ES) č. 271/2008 z 30. januára 2008, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 794/2004, stanovuje, že, pokiaľ nie je osobitným rozhodnutím stanovené inak, úroková sadzba pre vymáhanie štátnej pomoci sa tiež vypočíta pripočítaním 100 bázických bodov k základnej sadzbe.
Upravené sadzby sú vyznačené tučným písmom.
Predchádzajúca tabuľka bola uverejnená v Ú. v. EÚ C 144, 24.5.2013, s. 7.
Od |
Do |
AT |
BE |
BG |
CY |
CZ |
DE |
DK |
EE |
EL |
ES |
FI |
FR |
HR |
HU |
IE |
IT |
LT |
LU |
LV |
MT |
NL |
PL |
PT |
RO |
SE |
SI |
SK |
UK |
1.7.2013 |
… |
0,56 |
0,56 |
1,30 |
0,56 |
0,88 |
0,56 |
0,85 |
0,56 |
0,56 |
0,56 |
0,56 |
0,56 |
2,49 |
4,62 |
0,56 |
0,56 |
1,08 |
0,56 |
1,10 |
0,56 |
0,56 |
3,18 |
0,56 |
5,20 |
1,60 |
0,56 |
0,56 |
0,99 |
V Oznamy
ADMINISTRATÍVNE POSTUPY
Európska komisia
29.6.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 187/13 |
Výzva na predloženie návrhov v rámci pracovných programov na rok 2013 siedmeho rámcového programu v oblasti výskumu, technologického rozvoja a demonštračných činností
2013/C 187/11
Týmto sa oznamuje otvorenie výzvy na predloženie návrhov v rámci pracovného programu na rok 2013 „Spolupráca“ siedmeho rámcového programu v oblasti výskumu, technologického rozvoja a demonštračných činností (2007 až 2013).
Očakávajú sa návrhy v uvedenej oblasti. Lehoty na predloženie návrhov a pridelené finančné prostriedky sú uvedené vo výzvach uverejnených na príslušnej webovej stránke Európskej komisie.
Špecifický program „Spolupráca“
Téma |
Identifikačné číslo výzvy |
||
|
FP7-KBBE-2013-FEEDTRIALS |
Táto výzva na predloženie návrhov sa týka pracovného programu prijatého rozhodnutím Komisie C(2012) 4536 z 9. júla 2012 v znení zmien podľa rozhodnutia Komisie C(2013) 3953 z 27. júna 2013.
Informácie o podmienkach výzvy, pracovný program a pokyny pre žiadateľov týkajúce sa spôsobu predkladania návrhov sa nachádzajú na príslušnej webovej stránke Európskej komisie (http://ec.europa.eu/research/participants/portal).
INÉ AKTY
Európska komisia
29.6.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 187/14 |
Uverejnenie žiadosti podľa článku 50 ods. 2 písm. a) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny
2013/C 187/12
Týmto uverejnením sa poskytuje právo vzniesť námietku proti žiadosti podľa článku 51 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 (1).
JEDNOTNÝ DOKUMENT
NARIADENIE RADY (ES) č. 510/2006
o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín (2)
„OBST AUS DEM ALTEN LAND“
ES č.: DE-PGI-0005-0877-04.05.2011
CHZO ( X ) CHOP ( )
1. Názov
„Obst aus dem Alten Land“
2. Členský štát alebo tretia krajina
Nemecko
3. Opis poľnohospodárskeho výrobku alebo potraviny
3.1. Druh výrobku
Trieda 1.6 |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
3.2. Opis výrobku, na ktorý sa vzťahuje názov uvedený v bode 1
Čerstvé jadrové a kôstkové ovocie, konkrétne jablká, hrušky, čerešne, slivky a tzv. bystrické slivky určené na konzumáciu v čerstvom stave.
Všetky uvedené druhy sa vyznačujú mimoriadne tenkou šupkou a vyváženým pomerom cukornatosti a kyslosti. Aj pri dobrej cukornatosti si vždy zachovávajú mierne kyslastú príchuť.
K produktom patria tieto odrody jabĺk:
|
Braeburn: jemne sladkastá a osviežujúca. Má pevnú a šťavnatú dužinu a je veľmi bohatá na vitamín C. |
|
Delbarestivale: typická je sladká ovocná chuť. Biela dužina tejto skorej odrody je chrumkavá a veľmi šťavnatá. |
|
Elstar: je osviežujúco korenistá. Jej biela až jemne žltá dužina má výraznú ovocnú chuť. |
|
Gala: pevná a šťavnatá pri zahryznutí, chutí sladko-ovocne, aromaticky. Typickým znakom je mierny voskový povlak na šupke. |
|
Golden Delicious: typická je sladká a aromatická chuť. Má svetlozeleno-žltastú šupku pokrytú jemnými „pehami“, vďaka čomu sa nedá pomýliť so žiadnou inou odrodou. |
|
Gravensteiner: šťavnatá s jemnou korenistou chuťou. Žltastú dužinu pokrýva žltá šupka s červenými škvrnami pripomínajúcimi plamene. |
|
Holsteiner Cox: korenistá, sladká a výrazne aromatická chuť, má chrumkavú dužinu bielej až žltej farby. |
|
Jonagold: čerstvo zozbierané jablká sú chrumkavé, s odstupom času čoraz viac sypké. Žltá dužina tejto odrody je mimoriadne sladká a šťavnatá. |
|
Jonagored: príbuzná odrode Jonagold s prevažne tmavočervenými pruhmi. Jej žltá dužina je rovnako sladká a šťavnatá. |
K produktom patria tieto odrody hrušiek:
|
Alexander Lucas: žltá stolová hruška, sladká, šťavnatá, |
|
Bürgermeister: jesenná hruška s červenkastým líčkom, šťavnatá, výrazne sladká. |
|
Clapps Liebling: šťavnatá korenistá skorá hruška, žlté ovocie s červeným líčkom. |
|
Condo: stredne veľká jesenná hruška, mäkká, šťavnatá, sladká, dobrá kvalita ovocia. |
|
Williams Christ: stredne veľká stolová hruška, vhodná ako na zaváranie, tak na konzumáciu v čerstvom stave, šťavnatá, sladká, zlatožltej farby s bodkami. |
K produktom patria tieto odrody čerešní:
|
Oktavia: odroda, ktorá nepraská, so sladkou, aromatickou a pevnou dužinou. |
|
Regina: sladká a aromatická neskorá čerešňa s pevnou dužinou. |
|
Viola: ovocie s výraznou chuťou a vysokým obsahom šťavy. |
Slivky a „bystrické“ slivky v tejto skupine produktov sa vyznačujú jedinečnou chuťou, ktorú takisto určuje osobitný pomer cukornatosti a kyslosti. Ide o tieto odrody:
|
Fellenberger: stredne pevné ovocie so stredne vysokým obsahom šťavy, kôstky sa dobre oddeľujú od dužiny, príjemná sladko-kyslá silne aromatická chuť. |
|
Ortenauer: pomerne sladká, ale s markantnými kyslými tónmi. |
|
Schönberger Zwetsche: veľmi veľká, šťavnatá, sladká slivka s ľahko oddeliteľnou kôstkou. |
|
Zimmers Frühzwetsche: veľké, sladké, mimoriadne aromatické ovocie. |
3.3. Suroviny (len pri spracovaných výrobkoch)
—
3.4. Krmivo (len pri výrobkoch živočíšneho pôvodu)
—
3.5. Špecifické kroky výroby, ktoré sa musia uskutočniť v označenej zemepisnej oblasti
Pestovanie ovocia sa odohráva vo vymedzenej zemepisnej oblasti.
3.6. Špecifické pravidlá krájania, strúhania, balenia atď.
—
3.7. Špecifické pravidlá označovania
—
4. Stručné vymedzenie zemepisnej oblasti
Prevažná časť ovocinárskej oblasti „Altes Land“ sa nachádza na území Dolného Saska a Hamburgu, pričom na severe ju ohraničuje Labe medzi mestskou časťou Wehldorf pri meste Cuxhaven na západe a mestom Geesthacht na východe. Ostatné územné vymedzenia sú dané územiami týchto obcí s uvedenými obmedzeniami:
|
obec Jork |
|
zväz obcí Lühe |
|
zo zväzu obcí Horneburg členské obce Nottensdorf a Bliedersdorf, ako aj pozemky obcí severne od železničnej trasy Cuxhaven – Hamburg |
|
zo zväzu obcí Apensen členská obec Apensen |
|
z obce Stade časti Schölisch, Götzdorf Bützfleth a Abbenfleeth pozdĺž cesty Stader Moor až k zväzu obcí Himmelpforten |
|
zväz obcí Himmelpforten |
|
obec Drochtersen |
|
zväz obcí Nordkehdingen |
|
zo zväzu obcí Hemmoor oblasti členských obcí Hechthausen a Osten, ležiace severne od cesty B73 |
|
zo zväzu obcí Dobrock plochy, ležiace východne od cesty č. 73 a severne od ulice Bahnhofstraße (spája obec Oberndorf an der Oste a cestu č. 73 v lokalite Höhe Wassermühle) |
|
členská obec Cadenberge |
|
z obce Bülkau plochy severne od ulice Zollbaum/Landmark-Mühlenweg |
|
zo zväzu obcí Sietland členská obec Ihlienworth |
|
zo zväzu obcí Hadeln členské obce Neuenkirchen a Otterndorf |
|
z obce Cuxhaven plochy ležiace severne od ulice Osterende a východne od ulice Am Kanal |
|
z mesta Buxtehude plochy severne od železničnej trasy Hamburg – Cuxhaven |
|
z obce Neu Wulmsdorf plochy severne od železničnej trasy Hamburg – Cuxhaven |
|
z mesta Hamburg plochy ležiace južne od Labe a severne od železničnej trasy Hamburg – Lüneburg |
|
mesto Winsen/Luhe |
|
z obce Winsen plochy severne od železničnej trasy Hamburg – Lüneburg |
|
zo zväzu obcí Elbmarsch obec Drage. |
Menšia časť ovocinárskej oblasti „Altes Land“ sa nachádza severne od rieky Labe v Šlezvicku-Holštajnsku a zahŕňa:
obce Haseldorf, Haselau, Hetlingen, Seestermühe.
5. Súvislosť so zemepisnou oblasťou
5.1. Špecifickosť zemepisnej oblasti
Žiadosť o registráciu ako CHZO vychádza z povesti, ktorej sa predmetné ovocie teší. Vďaka dlhej tradícii pestovania ovocia v tomto regióne, ktorým sa dosiahlo ovocie s tenkou, intenzívne sfarbenou šupkou a vyváženým pomerom medzi cukornatosťou a kyslosťou, má ovocie z oblasti „Altes Land“ medzi spotrebiteľmi vynikajúcu povesť, ktorá siaha ďaleko za hranice tohto regiónu.
Podnebie oblasti určuje blízkosť Severného mora. Nevyskytujú sa tu žiadne extrémne teplotné výkyvy, v lete slnko nepáli príliš horúco. Studené noci sa striedajú so slnečnými dňami. Vzduch má pre blízkosť Severného mora výrazný obsah soli.
Pôdy v oblasti „Altes Land“ sú ťažké, podobné pôdam v oblastiach zvaných „Marsch“ (nížiny na pobreží Severného mora a pri riekach na severe Nemecka).
5.2. Špecifickosť výrobku
Jablká majú tenkú šupku a mimoriadne vyvážený pomer cukornatosti a kyslosti. To znamená, že aj pri výraznej cukornatosti sa vyznačujú osobitnou kyslastou chuťou, ktorú ovocie rovnakej odrody z iných pestovateľských oblastí nevykazuje. Farba jabĺk je veľmi intenzívna.
Hrušky majú tenkú šupku a mimoriadne vyvážený pomer cukornatosti a kyslosti. To znamená, že aj pri výraznej cukornatosti sa vyznačujú osobitnou kyslastou chuťou, ktorú ovocie rovnakej odrody z iných pestovateľských oblastí nevykazuje.
Čerešne majú tenkú šupku a mimoriadne vyvážený pomer cukornatosti a kyslosti. To znamená, že aj pri výraznej cukornatosti sa vyznačujú osobitnou kyslastou chuťou, ktorú ovocie rovnakej odrody z iných pestovateľských oblastí nevykazuje.
Slivky a „bystrické“ slivky majú tenkú šupku a mimoriadne vyvážený pomer cukornatosti a kyslosti. To znamená, že aj pri výraznej cukornatosti sa vyznačujú osobitnou kyslastou chuťou, ktorú ovocie rovnakej odrody z iných pestovateľských oblastí nevykazuje.
5.3. Príčinná súvislosť medzi zemepisnou oblasťou a akosťou alebo typickou vlastnosťou výrobku (CHOP), alebo špecifickou akosťou, povesťou alebo inou typickou vlastnosťou výrobku (CHZO)
Podrobne opísaná zemepisná oblasť sa vyznačuje poveternostnými a pôdnymi vlastnosťami uvedenými v tejto časti.
Čerešne nie sú napadnuté červami vrtivky čerešňovej, pretože vrtivka nenapáda plantáže na ťažkých pôdach.
Jadrové a kôstkové ovocie tejto oblasti – jablká, hrušky, čerešne, slivky a „bystrické“ slivy – majú určité spoločné charakteristiky, konkrétne tenkú šupku, pretože nie sú vystavené horúcemu, intenzívnemu slnečnému žiareniu, a teda nepotrebujú hrubú šupku na ochranu.
Striedanie studených nocí a slnečných dní má za následok mimoriadne intenzívne sfarbenie a vyvážený pomer cukornatosti a kyslosti, ktorý je typickou črtou tohto ovocia.
Ovocie sa pestuje na malých pozemkoch so šírkou približne 16 m, ktoré ohraničujú priekopy. Priečne k nim sú vykopané jarky, ktoré privádzajú vodu z Labe. Vďaka tomu sa neobmedzene dostupná voda využíva na zavlažovanie stromov a ich postrekovanie na účely ochrany pred mrazom. Z týchto geografických osobitostí sa v priebehu stáročí vyvinuli odborné znalosti o optimálnej produkcii jadrového a kôstkového ovocia. V 90. rokoch 20. storočia tento vývoj vyvrcholil v podobe stanovenia zásad integrovanej výroby.
V osobitnom vzdelávacom, pokusnom a poradenskom stredisku (Esteburg – Obstbauzentrum Jork) sa vzdelávajú budúci ovocinári v odbore záhradníctvo so špecializáciou ovocinárstvo. Ďalej sa tu testujú odrody vzhľadom na miestne podmienky a v neposlednom rade stredisko ponúka ovocinárom podrobné poradenstvo o pestovaní jednotlivých odrôd a starostlivosti o ne s cieľom optimalizovať kvalitu ovocia.
Spoluzakladateľom strediska je zväz všetkých ovocinárov tejto oblasti Obstbauversuchsring (OVR), ktorý existuje už 75 rokov.
Vynikajúca reputácia ovocia z oblasti „Altes Land“, ktorej sa medzi spotrebiteľmi teší, sa zakladá na osobitných znakoch kvality.
Povesť ovocia z tejto oblasti vychádza z miestnej dlhej ovocinárskej tradície a rozšírila sa medzi spotrebiteľmi až do oblastí ďaleko za hranicami pestovateľského regiónu. Pestovateľská oblasť označovaná ako „Altes Land“ zahŕňa nížiny v povodí Labe na severe Nemecka. Z historických prameňov vyplýva, že v tejto oblasti sa ovocie pestuje už vyše 600 rokov. Z listiny z 25. mája 1359 z kroniky kláštora Scharnebeck s číslom 376 poznáme meno Heyno Bůmgharde, v preklade Heino Baumgarten, teda Heino „Stromosad“ (porov. Carl Röper, Urkunden – Regesten – Nachrichten Über das Alte Land und Horneburg, zväzok 2, Jork 1986 k listine 1398). V 14. storočí vznikali mená výlučne podľa majetku alebo povolania, preto sa dá jednoznačne usudzovať, že Heino Baumgarten bol majiteľom stromového sadu, dnes by sme povedali ovocného sadu. Existenciu ovocných sadov v oblasti „Altes Land“ výslovne dokladá správa o predaji z roku 1374 (porov. Carl Röper, Urkunden – Regesten – Nachrichten Über das Alte Land und Horneburg, zväzok 3, Jork 1990 k listine 1672), podľa ktorej Johann Cok v roku 1374 predal Petrovi vam Berghemu svoj statok a ovocný sad v oblasti Bassenfleth. Tieto dve listiny spolu figurujú ako dôkaz založenia ovocinárskej tradície a jej dlhého rozvoja v oblasti „Altes Land“. Okrem toho ide o najväčšiu celistvú ovocinársku oblasť v severnej Európe.
Lexikón Bertelsmann (Gütersloh, Berlin, München, Wien 1970 A, objednávacie číslo 8911/087) pod heslom „Altes Land“ uvádza: úrodná, husto osídlená nížina na spodnom toku Labe medzi Hamburgom a Stade, poľnohospodárstvo, pestovanie ovocia a zeleniny, najdôležitejšie mesto: Jork. V tejto oblasti sa ovocie dokázateľne pestuje už vyše 600 rokov, pričom, ako sa už uviedlo, ide o najväčšiu celistvú ovocinársku oblasť v severnej Európe.
Odkaz na uverejnenie špecifikácie
[Článok 5 ods. 7 nariadenia (ES) č. 510/2006 (3)]
Vestník ochranných známok 14 z 9.4.2010, časť 7a-aa/c, s. 5753
http://register.dpma.de/DPMAregister/geo/detail.pdfdownload/13301
(1) Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 93, 31.3.2006, s. 12. Nahradené nariadením (EÚ) č. 1151/2012.
(3) Porovnaj poznámku pod čiarou 2.
29.6.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 187/19 |
Uverejnenie žiadosti podľa článku 50 ods. 2 písm. a) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny
2013/C 187/13
Týmto uverejnením sa poskytuje právo vzniesť námietku proti žiadosti podľa článku 51 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 (1).
JEDNOTNÝ DOKUMENT
NARIADENIE RADY (ES) č. 510/2006
o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín (2)
„ACEITE SIERRA DEL MONCAYO“
ES č: ES-PDO-0005-0797-17.02.2010
CHOP ( X ) CHZO ( )
1. Názov
„Aceite Sierra del Moncayo“
2. Členský štát alebo tretia krajina
Španielsko
3. Opis poľnohospodárskeho výrobku alebo potraviny
3.1. Druh výrobku
Trieda 1.5 |
Oleje a tuky (maslo, margarín, olej atď.) |
3.2. Opis výrobku, na ktorý sa vzťahuje názov uvedený v bode 1
Extra panenský olivový olej sa vyrába z plodov olivovníka (Olea europea L) odrôd Empeltre, Arbequina, Negral, Verdial a Royal mechanickými alebo inými fyzikálnymi postupmi, v dôsledku ktorých nedochádza k zmene oleja, pričom sa zachováva chuť, aróma a typické vlastnosti plodov, z ktorých sa výrobok pripravuje, a to v tomto percentuálnom podiele:
— |
Empeltre s minimálnym percentuálnym podielom 70 % |
— |
Arbequina s maximálnym percentuálnym podielom 25 % |
— |
Prítomnosť aspoň jednej zo zriedkavých uznaných odrôd (Negral, Verdial alebo Royal). Uvedené tri odrody pritom spolu neprevyšujú 5 %. |
Maximálne prípustné parametre pre extra panenské olivové oleje s označením pôvodu „Aceite Sierra del Moncayo“
Kyslosť |
Do 0,5° |
Peroxidové číslo |
Do 16 mEq O2/kg |
K232 |
Maximálne 2 |
K270 |
Do 0,12 |
Organoleptické vlastnosti |
|
Medián chybovosti |
Md = 0 |
Medián ovocnej chuti |
Mf > 2,5 |
Pri organoleptickom hodnotení olejov „Aceites Sierra del Moncayo“ sa v ich senzorickom profile zistili hodnoty ovocného charakteru Mf > 2,5 a hodnoty intenzity pre deskriptor kôstky minimálne 2,5. Organoleptické vlastnosti dopĺňa príchuť horkosti a pikantnosti v maximálnej hodnote do 4,5.
Obsah kyseliny olejovej dosahuje minimálnu hodnotu 70 %, zatiaľ čo maximálny obsah linolovej mastnej kyseliny v olejoch „Aceites Sierra del Moncayo“ je nižší ako 11 %.
3.3. Suroviny (len pri spracovaných výrobkoch)
Olivy sa musia pestovať v oblasti uvedenej v bode 4.
3.4. Krmivo (len pri výrobkoch živočíšneho pôvodu)
—
3.5. Špecifické kroky výroby, ktoré sa musia uskutočniť v označenej zemepisnej oblasti
Pestovanie olív a spracovanie olejov sa musí uskutočňovať v oblasti uvedenej v bode 4.
3.6. Špecifické pravidlá krájania, strúhania, balenia atď.
V snahe zachovať typické vlastnosti výrobku vo všetkých etapách sa proces plnenia do fliaš vykonáva na území schválenej zemepisnej oblasti. Kontrolné orgány takto môžu v plnej miere kontrolovať výrobu a konečná manipulácia s výrobkom zostáva v rukách výrobcov danej oblasti. Práve oni najlepšie vedia, ako tieto oleje reagujú na metódy plnenia do fliaš, ako je čas a metóda dekantovania, filtračné operácie, kremelina, celulóza, teplota pri plnení do fliaš, reakcia na chlad a skladovanie. Vďaka všetkým uvedeným skutočnostiam sa zachovávajú typické vlastnosti výrobku.
Plnič fliaš by mal mať osobitné systémy na plnenie fliaš pre oleje s chráneným označením pôvodu a na plnenie fliaš pre všetky ostatné oleje.
Olej sa plní sa do sklenených fliaš, do kovových nádob s povrchovou úpravou pre potraviny, do PET obalov, do glazovanej keramiky, do tetrapak obalov, pričom maximálny objem balenia je 5 litrov.
3.7. Špecifické pravidlá označovania
Na etikete balenia oleja sa okrem obchodného názvu uvedie aj logo s názvom a s textom „Denominación de Origen Protegida“ [D. O. P. – Chránené označenie pôvodu (alebo CHOP)] „Aceite Sierra del Moncayo“ a značka zhody výrobku udelená certifikačným orgánom patriacim do štruktúry kontroly.
Takisto sa uvedie značka zhody, tzv. zadnou etiketou s alfanumerickým kódom, ktorá bude nalepená v baliarni tak, aby sa zabránilo jej ďalšiemu použitiu a zabezpečila sa vysledovateľnosť výrobku.
4. Stručné vymedzenie zemepisnej oblasti
Zemepisná oblasť sa nachádza medzi údolím rieky Ebro a pohorím, ktoré tvorí Moncayo. Z morfologického, geografického a historického hľadiska ide o homogénnu oblasť, ktorá zahŕňa kraje Tarazona, Moncayo a Campo de Borja s vyše 2 500 hektármi olivových sadov patriacich 34 obciam.
Zoznam obcí: Alcalá de Moncayo, Añón de Moncayo, El Buste, Los Fayos, Grisel, Litago, Lituénigo, Malón, Novallas, San Martín de la Virgen de Moncayo, Santa Cruz de Moncayo, Tarazona, Torellas, Trasmoz, Vera de Moncayo, Vierlas, Agón, Ainzón, Alberite de San Juan, Albeta, Ambel, Bisimbre, Borja, Bulbuente, Bureta, Fréscano, Fuendejalón, Magallón, Maleján, Mallén, Novillas, Pozuelo de Aragón, Tabuenca a Talamantes.
5. Súvislosť so zemepisnou oblasťou
5.1. Špecifickosť zemepisnej oblasti
Oblasť produkcie určená na spracovanie olejov s chráneným označením pôvodu sa nachádza medzi údolím rieky Ebro a pohorím, ktoré tvorí Moncayo.
Rozprestiera sa v prechodnej oblasti medzi rozsiahlymi rovinami terás rieky Ebro a Iberským pohorím. Priľahlé obce sa nachádzajú v údoliach riek Queiles a Huecha, ktoré vzhľadom na svoje osobité pôdne a klimatické podmienky predstavujú jedinečný priestor.
Olivy sa oberajú priamo zo stromu, keď dosiahnu stupeň zrelosti zodpovedajúci skorej úrode. Olivy sa pestujú v tejto oblasti tradičným spôsobom bez zavlažovania.
Vďaka tradičným postupom sa takisto zachovali zriedkavé odrody, ktoré boli určené na priamu konzumáciu pri samozásobovaní v prípade hospodárstva pre vlastnú potrebu.
Vyskytujú sa tu prevažne tvrdé vápencové materiály a konglomeráty.
Všetky pôdy sú hlboké so zásaditým pH pre vysoký obsah uhličitanu vápenatého. Ďalšie identifikačné znaky spoločné pre všetky pôdy sú prevaha hlinitej textúry a nízky výskyt organickej hmoty.
Zemepisnú oblasť tvoria veľké stepné pláne s kontinentálnym stredomorským podnebím, s priemernými ročnými zrážkami od 450 – 467 mm za rok, pričom väčšina zrážok sa vyskytuje v jesenných a jarných mesiacoch.
Priemerné teploty sa pohybujú od 7 do 14 °C, pričom v mesiacoch júl a august sa vyskytuje najviac slnečného žiarenia s najvyššími teplotami 40 °C a s početnými letnými búrkami. Mesiace december až február sú najchladnejšie s teplotami, ktoré vo februári môžu dosiahnuť 16 °C pod nulou.
Priemerné hodnoty evapotranspirácie namerané v meteorologických staniciach na území sledovaného kraja sú v rozmedzí od 600 do 750 milimetrov za rok. Pri porovnaní uvedených hodnôt s hodnotou zrážok v obidvoch údoliach je zreteľný nedostatok vody.
Rozdiel v tlaku medzi Kantábrijským a Stredozemným morom spôsobuje vznik chladného, suchého vetra, severáka, charakteristického pre tento región. Severný vietor najčastejšie duje v zime a začiatkom jari, keď spôsobuje prudký pokles teplôt, a to aj vďaka svojej sile a vytrvalosti, čo vyvoláva pocit nižšej teploty ako v skutočnosti a spôsobuje sucho. V dôsledku týchto podmienok sú krajiny, ktoré poskytujú bežné podmienky pre regionálne poľnohospodárstvo, veľmi vyprahnuté (Cuadrat, J. M., 1999).
Severný vietor bráni vytváraniu hmiel a námrazy, čo je veľmi priaznivé pre sady olivovníkov.
5.2. Špecifickosť výrobku
V tejto zemepisnej oblasti sa pestujú odrody olív Empeltre, Arbequina, Negral, Verdial a Royal. Tieto odrody sa dokonale prispôsobili miestnym podmienkam a vďaka prirodzenému výberu pretrvali celé stáročia, čoho výsledkom je viacodrodový konečný produkt s osobitými vlastnosťami, aké sa nevyskytujú v žiadnej inej oblasti pestovania olivovníkov.
Tieto odrody majú v čase zberu index zrelosti 3 až 6.
Olivové oleje Sierra del Moncayo, v ktorých odroda Empeltre predstavuje minimálne 70 %, odroda Arbequina najviac 25 % a zriedkavé odrody maximálne 5 %, tvoria exkluzívnu a unikátnu zmes z tohto regiónu.
Získané výsledky z odberu vzoriek na zistenie obsahu mastnej kyseliny olejovej vykazujú minimálne prípustné hodnoty 70 %, pričom tieto hodnoty sú vyššie ako hodnoty uvádzané pri iných olejoch a odrodách (Medzinárodná rada pre olivový olej, Svetová encyklopédia olivovníctva). K uvedenému treba dodať, že získané priemerné hodnoty obsahu kyseliny linolovej sú nižšie ako hodnoty získané pri analýze odrôd Empeltre a Arbequina v iných oblastiach pestovania olív. Minimálne prípustné hodnoty 70 % obsahu mastnej kyseliny olejovej a nízky obsah kyseliny linolovej s maximálnymi prípustnými hodnotami 11 % sa premietajú do vysokého koeficientu nenasýtenosti, čo týmto olivovým olejom zabezpečuje vysokú stabilitu.
Olivové oleje Sierra del Moncayo vykazujú nízke hodnoty oxidačného stavu a spomalenú kinetiku autooxidácie, čo je vyjadrené hodnotami K270 menej ako 0,12 v koeficiente molárnej prchavosti, ktoré sú charakteristické pre tento olivový olej.
Olivový olej „Aceite Sierra del Moncayo“ vykazuje vo svojom senzorickom profile ovocný charakter s minimálnou hodnotou 2,5 a intenzitu minimálne 2,5 pre deskriptor kôstky. Organoleptické vlastnosti ešte dopĺňa vnímanie horkosti a pikantnosti maximálne s hodnotou 4,5, ktoré neprekračujú o viac ako 2 body medián ovocnej chuti, čo oleju dodáva charakter vyváženého oleja.
5.3. Príčinná súvislosť medzi zemepisnou oblasťou a akosťou alebo typickou vlastnosťou výrobku (CHOP), alebo špecifickou akosťou, povesťou alebo inou typickou vlastnosťou výrobku (CHZO)
Vápencová a hlboká pôda v kombinácii s nízkymi ročnými zrážkami, horúcimi letami a dlhými mrazivými obdobiami a s trvalým výskytom severného vetra tvoria ekosystém, ktorý prirodzeným výberom udržiava odrody prítomné v oleji „Aceite Sierra del Moncayo“, ktoré sa dokonale prispôsobili prostrediu (Rallo a kol., 2005).
Túto zemepisnú oblasť produkcie treba označiť ako prechodnú oblasť medzi oblasťami prevládajúcej jednoodrodovej produkcie. V podstate je vklinená medzi oblasť s prevažujúcou produkciou odrody Arbequina v Katalánsku a odrody Empeltre v Dolnom Aragónsku a k tomu treba ešte prirátať ojedinelý výskyt zriedkavých odrôd Negral, Verdial a Royal, ktoré boli určené na priamu konzumáciu z vlastných zásob a pre vlastnú potrebu na sebestačných hospodárstvach.
Pôdne a klimatické podmienky (dažde mimo obdobia zberu a málo dažďa v čase zrenia plodov, vysoké teploty v lete a nízke v zime, spolu s charakterom pôdneho typu) vplývajú na zloženie mastných kyselín týchto olivových olejov a spôsobujú vysokú koncentráciu kyseliny olejovej (Civantos, 1999), s hodnotami nad 70 %, a zároveň skorý zber plodov má za následok, že obsah kyseliny linolovej dosahuje nižšiu hodnotu ako 11 %, čo sa prejavuje vysokým koeficientom nenasýtenosti, a to dodáva tomuto olivovému oleju oxidačnú stabilitu (Svetová encyklopédia olivovníctva, 1996).
Pôsobenie severného vetra bráni mrazom, ktoré sú spúšťačom oxidačného stavu a oxidácia potom pôsobí na plody. Takže hotové olivové oleje vykazujú nízke hodnoty oxidačných stavov K270, ktoré sú nižšie ako 0,12.
Hodnoty indexu zrelosti sa pri týchto odrodách dosahujú vďaka tomu, že zber je už tradične skorý a vykonáva sa priamo z olivovníka, čo umožňuje dosiahnuť v oleji „Aceite Sierra del Moncayo“ lepšie ovocné príchute, ako sa požaduje v opise organoleptických vlastností.
Podmienky suchej pôdy so zásaditým pH, s nízkymi zrážkami a zmesou odrôd viedli k tomu, že olej „Aceite Sierra del Moncayo“ vykazuje senzorické profily ovocného charakteru nad 2,5 a minimálnu intenzitu 2,5 pre deskriptor kôstky.
V konečnom dôsledku tieto opísané podmienky prostredia spôsobujú vodný a nutričný stres vo fáze zrenia pestovaných olív, čo zintenzívňuje senzorické deskriptory oleja (Civantos a kol., 1999) a vytvára pozoruhodné a vyvážené vnímanie horkosti a pikantnosti, ktoré neprekračujú o viac ako 2 body medián ovocnej chuti olejov „Aceites Sierra del Moncayo“.
Odkaz na uverejnenie špecifikácie
[Článok 5 ods. 7 nariadenia (ES) č. 510/2006 (3)]
http://www.aragon.es/estaticos/GobiernoAragon/Departamentos/AgriculturaGanaderiaMedioAmbiente/AgriculturaGanaderia/Areas/08_Calidad_Agroalimentaria/02_Alimentos_calidad_diferenciada/Pliego_aceite_moncayo_09_12.pdf
(1) Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 93, 31.3.2006, s. 12. Nahradené nariadením (EÚ) č. 1151/2012.
(3) Porovnaj poznámku pod čiarou 2.