|
ISSN 1977-1037 doi:10.3000/19771037.C_2013.077.slk |
||
|
Úradný vestník Európskej únie |
C 77 |
|
|
||
|
Slovenské vydanie |
Informácie a oznámenia |
Zväzok 56 |
|
Číslo oznamu |
Obsah |
Strana |
|
|
II Oznámenia |
|
|
|
OZNÁMENIA INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE |
|
|
|
Európska komisia |
|
|
2013/C 077/01 |
Schválenie poskytnutia štátnej pomoci v zmysle ustanovení článkov 107 a 108 ZFEÚ – Prípady, ku ktorým nemá Komisia námietky ( 1 ) |
|
|
2013/C 077/02 |
Schválenie poskytnutia štátnej pomoci v zmysle ustanovení článkov 107 a 108 ZFEÚ – Prípady, ku ktorým nemá Komisia námietky ( 1 ) |
|
|
2013/C 077/03 |
Schválenie poskytnutia štátnej pomoci v zmysle ustanovení článkov 107 a 108 ZFEÚ – Prípady, ku ktorým nemá Komisia námietky ( 1 ) |
|
|
|
IV Informácie |
|
|
|
INFORMÁCIE INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE |
|
|
|
Európska komisia |
|
|
2013/C 077/04 |
||
|
|
V Oznamy |
|
|
|
KONANIA TÝKAJÚCE SA VYKONÁVANIA SPOLOČNEJ OBCHODNEJ POLITIKY |
|
|
|
Európska komisia |
|
|
2013/C 077/05 |
Oznámenie o uplynutí platnosti určitých antidumpingových opatrení |
|
|
|
KONANIA TÝKAJÚCE SA VYKONÁVANIA POLITIKY HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE |
|
|
|
Európska komisia |
|
|
2013/C 077/06 |
Predbežné oznámenie o koncentrácii (Vec COMP/M.6878 – Alior Bank/Erste Group Bank/Polbita) – Vec, ktorá môže byť posúdená v zjednodušenom konaní ( 1 ) |
|
|
2013/C 077/07 |
Predbežné oznámenie o koncentrácii (Vec COMP/M.6854 – Cameron/Schlumberger/OneSubsea) ( 1 ) |
|
|
|
INÉ AKTY |
|
|
|
Európska komisia |
|
|
2013/C 077/08 |
||
|
2013/C 077/09 |
||
|
2013/C 077/10 |
||
|
|
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
|
SK |
|
II Oznámenia
OZNÁMENIA INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE
Európska komisia
|
15.3.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 77/1 |
Schválenie poskytnutia štátnej pomoci v zmysle ustanovení článkov 107 a 108 ZFEÚ
Prípady, ku ktorým nemá Komisia námietky
(Text s významom pre EHP)
2013/C 77/01
|
Dátum prijatia rozhodnutia |
19.12.2012 |
|
|
Referenčné číslo štátnej pomoci |
SA.34940 (12/N) |
|
|
Členský štát |
Taliansko |
|
|
Región |
Siracusa |
Článok 107 ods. 3 písm. a) |
|
Názov (a/alebo názov príjemcu) |
Porto di Augusta |
|
|
Právny základ |
— |
|
|
Druh opatrenia |
Pomoc poskytovaná ad hoc |
— |
|
Účel |
Regionálny rozvoj |
|
|
Forma pomoci |
Priamy grant |
|
|
Rozpočet |
Celkový rozpočet: 100,08 EUR (v mil.) |
|
|
Intenzita |
68,87 % |
|
|
Trvanie |
Do 31.12.2025 |
|
|
Sektory hospodárstva |
Námorná a pobrežná nákladná vodná doprava |
|
|
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
Ministerio delle Infrastrutture e dei Trasporti Autorita di Gestione Programmi Europei e Nazionali Reti Mobilita |
|
|
Ďalšie informácie |
— |
|
Rozhodnutie v autentickom jazykovom znení, z ktorého boli odstránené všetky informácie, ktoré sú predmetom obchodného tajomstva, je uverejnené na stránke:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
|
Dátum prijatia rozhodnutia |
28.11.2012 |
|||||||||
|
Referenčné číslo štátnej pomoci |
SA.35253 (12/N) |
|||||||||
|
Členský štát |
Španielsko |
|||||||||
|
Región |
— |
— |
||||||||
|
Názov (a/alebo názov príjemcu) |
Restructuring and recapitalisation of the BFA Group |
|||||||||
|
Právny základ |
|
|||||||||
|
Druh opatrenia |
Pomoc poskytovaná ad hoc |
Groupe BFA/Bankia |
||||||||
|
Účel |
Náprava vážneho narušenia ekonomiky |
|||||||||
|
Forma pomoci |
Iné formy kapitálovej intervencie – nadobúdanie bežných akcií a iných konvertibilných nástrojov; prevod aktív so zníženou hodnotou na spoločnosť Sociedad de Gestión de Activos Procedentes de la Reestructuración Bancaria SA (SAREB) |
|||||||||
|
Rozpočet |
Celkový rozpočet: 36,20 EUR (v mil.) |
|||||||||
|
Intenzita |
— |
|||||||||
|
Trvanie |
28.11.2012 – 31.12.2017 |
|||||||||
|
Sektory hospodárstva |
Finančné a poisťovacie činnosti |
|||||||||
|
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
|
|||||||||
|
Ďalšie informácie |
— |
|||||||||
Rozhodnutie v autentickom jazykovom znení, z ktorého boli odstránené všetky informácie, ktoré sú predmetom obchodného tajomstva, je uverejnené na stránke:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
|
Dátum prijatia rozhodnutia |
11.12.2012 |
|||||
|
Referenčné číslo štátnej pomoci |
SA.35487 (12/N) |
|||||
|
Členský štát |
Poľsko |
|||||
|
Región |
Śląskie |
Článok 107 ods. 3 písm. a) |
||||
|
Názov (a/alebo názov príjemcu) |
Pomoc na ratowanie dla Classen-Pol SA |
|||||
|
Právny základ |
Ustawa z dnia 30 sierpnia 1996 r. o komercjalizacji i prywatyzacji – art. 56 ust. 5 |
|||||
|
Druh opatrenia |
Pomoc poskytovaná ad hoc |
Classen-Pol SA |
||||
|
Účel |
Záchrana podnikov v ťažkostiach |
|||||
|
Forma pomoci |
Zvýhodnená pôžička |
|||||
|
Rozpočet |
Celkový rozpočet: 11 PLN (v mil.) |
|||||
|
Intenzita |
100 % |
|||||
|
Trvanie |
Od 11.12.2012 |
|||||
|
Sektory hospodárstva |
Výroba ostatná stavebnostolárska a tesárska |
|||||
|
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
|
|||||
|
Ďalšie informácie |
— |
|||||
Rozhodnutie v autentickom jazykovom znení, z ktorého boli odstránené všetky informácie, ktoré sú predmetom obchodného tajomstva, je uverejnené na stránke:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
|
Dátum prijatia rozhodnutia |
19.12.2012 |
|||||||||
|
Referenčné číslo štátnej pomoci |
SA.35545 (12/N) |
|||||||||
|
Členský štát |
Dánsko |
|||||||||
|
Región |
— |
— |
||||||||
|
Názov (a/alebo názov príjemcu) |
Fleksjobordning, herunder ny kompensation til virksomheder (fleksjobbonus) (Social measures in the employment sector; Flexi-job scheme) |
|||||||||
|
Právny základ |
Reglerne vil blive gennemført ved lov. Lovforslaget er i høringsproces, og foreligger derfor endnu ikke i endelig form. Lovforslaget vil snarest blive tilstillet Kommissionen. |
|||||||||
|
Druh opatrenia |
Schéma pomoci |
— |
||||||||
|
Účel |
Zamestnanosť |
|||||||||
|
Forma pomoci |
Priamy grant |
|||||||||
|
Rozpočet |
|
|||||||||
|
Intenzita |
— |
|||||||||
|
Trvanie |
1.1.2013 – 31.12.2020 |
|||||||||
|
Sektory hospodárstva |
Všetky odvetvia hospodárstva, oprávnené na pomoc |
|||||||||
|
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
|
|||||||||
|
Ďalšie informácie |
— |
|||||||||
Rozhodnutie v autentickom jazykovom znení, z ktorého boli odstránené všetky informácie, ktoré sú predmetom obchodného tajomstva, je uverejnené na stránke:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
|
Dátum prijatia rozhodnutia |
17.12.2012 |
|||||
|
Referenčné číslo štátnej pomoci |
SA.35667 (12/N) |
|||||
|
Členský štát |
România |
|||||
|
Región |
România |
Článok 107 ods. 3 písm. a) |
||||
|
Názov (a/alebo názov príjemcu) |
Dezvoltare regională prin investiții directe |
|||||
|
Právny základ |
Proiectul de hotărâre de guvern privind dezvoltarea regională prin stimularea investițiilor |
|||||
|
Druh opatrenia |
Schéma pomoci |
— |
||||
|
Účel |
Regionálny rozvoj, zamestnanosť |
|||||
|
Forma pomoci |
Priamy grant |
|||||
|
Rozpočet |
— |
|||||
|
Intenzita |
50 % |
|||||
|
Trvanie |
1.1.2013 – 31.12.2013 |
|||||
|
Sektory hospodárstva |
Všetky odvetvia hospodárstva, oprávnené na pomoc |
|||||
|
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
|
|||||
|
Ďalšie informácie |
— |
|||||
Rozhodnutie v autentickom jazykovom znení, z ktorého boli odstránené všetky informácie, ktoré sú predmetom obchodného tajomstva, je uverejnené na stránke:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
|
15.3.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 77/6 |
Schválenie poskytnutia štátnej pomoci v zmysle ustanovení článkov 107 a 108 ZFEÚ
Prípady, ku ktorým nemá Komisia námietky
(Text s významom pre EHP)
2013/C 77/02
|
Dátum prijatia rozhodnutia |
5.2.2013 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Referenčné číslo štátnej pomoci |
SA.34611 (12/N) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Členský štát |
Spojené kráľovstvo |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Región |
— |
— |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Názov (a/alebo názov príjemcu) |
Provision of public funds to one special purpose vehicle (SPV) in support of the UK Government's Green Deal policy |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Právny základ |
Enterprise and Regulatory Reform Bill or Industrial Development Act 1982 — for UK Green Investment Bank Infrastructure (Financial Assistance) Act 2012 — for Department of Energy and Climate Change Localism Act 2011 — for Local Authorities Scotland Act 1998 — for Scottish Government Government of Wales Act 1998 and Government of Wales Act 2006 — for Welsh Government Competition and Enterprise Bill (expected in UK Parliament during 2012) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Druh opatrenia |
Schéma pomoci |
— |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Účel |
Ochrana životného prostredia, úspora energie |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Forma pomoci |
Iné, garancia, zvýhodnená pôžička |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Rozpočet |
Celkový rozpočet: 600 GBP (v mil.) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Intenzita |
— |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Trvanie |
28.1.2013 – 27.1.2018 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Sektory hospodárstva |
Trasty, fondy a podobné finančné subjekty |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Ďalšie informácie |
— |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rozhodnutie v autentickom jazykovom znení, z ktorého boli odstránené všetky informácie, ktoré sú predmetom obchodného tajomstva, je uverejnené na stránke:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
|
Dátum prijatia rozhodnutia |
20.12.2012 |
||||||
|
Referenčné číslo štátnej pomoci |
SA.35368 (12/N) |
||||||
|
Členský štát |
Maďarsko |
||||||
|
Región |
— |
— |
|||||
|
Názov (a/alebo názov príjemcu) |
Cultural Aid from the EEA and Norvegian Mechanism |
||||||
|
Právny základ |
Tervezet: Kormány rendelet az EGT Finanszírozási Mechanizmus és Norvég Finanszírozási Mechanizmus 2009–2014-es időszakának végrehajtási rendjéről |
||||||
|
Druh opatrenia |
Schéma pomoci |
— |
|||||
|
Účel |
Kultúra, zachovanie dedičstva |
||||||
|
Forma pomoci |
Priamy grant |
||||||
|
Rozpočet |
|
||||||
|
Intenzita |
100 % |
||||||
|
Trvanie |
1.1.2013 – 30.4.2016 |
||||||
|
Sektory hospodárstva |
Činnosti knižníc, archívov, múzeí a ostatných kultúrnych zariadení |
||||||
|
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
|
||||||
|
Ďalšie informácie |
— |
||||||
Rozhodnutie v autentickom jazykovom znení, z ktorého boli odstránené všetky informácie, ktoré sú predmetom obchodného tajomstva, je uverejnené na stránke:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
|
Dátum prijatia rozhodnutia |
23.1.2013 |
|||||
|
Referenčné číslo štátnej pomoci |
SA.35686 (12/N) |
|||||
|
Členský štát |
Fínsko |
|||||
|
Región |
— |
— |
||||
|
Názov (a/alebo názov príjemcu) |
Alusten ympäristönsuojelua parantavien investointitukien yleisiä ehtoja koskevan tukiohjelman muuttaminen/Ändringar av ordningen om allmänna riktlinjer för investeringsstöd till fartyg i syfte att förbättra miljöskyddet |
|||||
|
Právny základ |
Valtioneuvoston asetus alusten ympäristönsuojelua parantavien investointitukien yleisistä ehdoista/Statsunderstödslagen om allmänna villkor för investeringsstöd för fartyg i syfte att förbättra miljöskyddet. |
|||||
|
Druh opatrenia |
Schéma pomoci |
— |
||||
|
Účel |
Ochrana životného prostredia |
|||||
|
Forma pomoci |
Priamy grant |
|||||
|
Rozpočet |
|
|||||
|
Intenzita |
50 % |
|||||
|
Trvanie |
1.1.2013 – 31.12.2014 |
|||||
|
Sektory hospodárstva |
Všetky odvetvia hospodárstva, oprávnené na pomoc |
|||||
|
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
|
|||||
|
Ďalšie informácie |
— |
|||||
Rozhodnutie v autentickom jazykovom znení, z ktorého boli odstránené všetky informácie, ktoré sú predmetom obchodného tajomstva, je uverejnené na stránke:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
|
Dátum prijatia rozhodnutia |
22.1.2013 |
|||||
|
Referenčné číslo štátnej pomoci |
SA.35852 (12/N) |
|||||
|
Členský štát |
Cyprus |
|||||
|
Región |
— |
— |
||||
|
Názov (a/alebo názov príjemcu) |
State guarantee scheme for Cypriot banks |
|||||
|
Právny základ |
Draft Law that Governs the Granting of Government Guarantees for the Securing of Loans and/or the Issue of Bonds by Cred. Instit. |
|||||
|
Druh opatrenia |
Schéma pomoci |
— |
||||
|
Účel |
Náprava vážneho narušenia ekonomiky |
|||||
|
Forma pomoci |
Garancia |
|||||
|
Rozpočet |
Celkový rozpočet: 6 000 EUR (v mil.) |
|||||
|
Intenzita |
— |
|||||
|
Trvanie |
22.1.2013 – 30.6.2013 |
|||||
|
Sektory hospodárstva |
Finančné a poisťovacie činnosti |
|||||
|
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
|
|||||
|
Ďalšie informácie |
— |
|||||
Rozhodnutie v autentickom jazykovom znení, z ktorého boli odstránené všetky informácie, ktoré sú predmetom obchodného tajomstva, je uverejnené na stránke:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
|
Dátum prijatia rozhodnutia |
6.2.2013 |
|||||
|
Referenčné číslo štátnej pomoci |
SA.35957 (12/N-2) |
|||||
|
Členský štát |
Nemecko |
|||||
|
Región |
Niedersachsen, Bremen |
Článok 107 ods. 3 písm. c) |
||||
|
Názov (a/alebo názov príjemcu) |
Nordmedia Fonds — Film Funding in Niedersachsen and Bremen — Prolongation of aid N 229/07 |
|||||
|
Právny základ |
— |
|||||
|
Druh opatrenia |
Schéma pomoci |
— |
||||
|
Účel |
Kultúra |
|||||
|
Forma pomoci |
Priamy grant, zvýhodnená pôžička |
|||||
|
Rozpočet |
|
|||||
|
Intenzita |
100 % |
|||||
|
Trvanie |
1.1.2013 – 31.12.2017 |
|||||
|
Sektory hospodárstva |
Výroba a distribúcia filmov, videozáznamov a televíznych programov |
|||||
|
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
— |
|||||
|
Ďalšie informácie |
— |
|||||
Rozhodnutie v autentickom jazykovom znení, z ktorého boli odstránené všetky informácie, ktoré sú predmetom obchodného tajomstva, je uverejnené na stránke:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
|
15.3.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 77/12 |
Schválenie poskytnutia štátnej pomoci v zmysle ustanovení článkov 107 a 108 ZFEÚ
Prípady, ku ktorým nemá Komisia námietky
(Text s významom pre EHP)
2013/C 77/03
|
Dátum prijatia rozhodnutia |
20.11.2012 |
||||||||||||||||||
|
Referenčné číslo štátnej pomoci |
SA.33989 (12/NN) |
||||||||||||||||||
|
Členský štát |
Taliansko |
||||||||||||||||||
|
Región |
— |
— |
|||||||||||||||||
|
Názov (a/alebo názov príjemcu) |
Compensazione a Poste Italiane per espletamento servizio universale — Contratto di programma 2009-2011 |
||||||||||||||||||
|
Právny základ |
Schema di Contratto di Programma tra il Ministero dello Sviluppo Economico e la società per azioni Poste Italiane per il periodo 2009-2011 |
||||||||||||||||||
|
Druh opatrenia |
Individuálna štátna pomoc |
Poste Italiane SpA |
|||||||||||||||||
|
Účel |
Služby vo všeobecnom ekonomickom záujme |
||||||||||||||||||
|
Forma pomoci |
Priamy grant |
||||||||||||||||||
|
Rozpočet |
Celkový rozpočet: 1 550 EUR (v mil.) |
||||||||||||||||||
|
Intenzita |
— |
||||||||||||||||||
|
Trvanie |
1.1.2009 – 31.12.2011 |
||||||||||||||||||
|
Sektory hospodárstva |
Činnosti poskytovateľov univerzálnej poštovej služby |
||||||||||||||||||
|
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
|
||||||||||||||||||
|
Ďalšie informácie |
— |
||||||||||||||||||
Rozhodnutie v autentickom jazykovom znení, z ktorého boli odstránené všetky informácie, ktoré sú predmetom obchodného tajomstva, je uverejnené na stránke:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
|
Dátum prijatia rozhodnutia |
5.2.2013 |
|||||
|
Referenčné číslo štátnej pomoci |
SA.34235 (12/N) |
|||||
|
Členský štát |
Poľsko |
|||||
|
Región |
Warszawski (SRE 2001) |
Článok 107 ods. 3 písm. c) |
||||
|
Názov (a/alebo názov príjemcu) |
Gazociąg Rembelszczyzna – Gustorzyn (etap III) |
|||||
|
Právny základ |
Ustawa z dnia 10 kwietnia 1997 r. Prawo energetyczne |
|||||
|
Druh opatrenia |
Pomoc poskytovaná ad hoc |
Operator Gazociągów Przesyłowych Gaz-System SA |
||||
|
Účel |
Sektorový rozvoj |
|||||
|
Forma pomoci |
Priamy grant |
|||||
|
Rozpočet |
Celkový rozpočet: 212,02 PLN (v mil.) |
|||||
|
Intenzita |
44,90 % |
|||||
|
Trvanie |
— |
|||||
|
Sektory hospodárstva |
Doprava potrubím |
|||||
|
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
|
|||||
|
Ďalšie informácie |
— |
|||||
Rozhodnutie v autentickom jazykovom znení, z ktorého boli odstránené všetky informácie, ktoré sú predmetom obchodného tajomstva, je uverejnené na stránke:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
|
Dátum prijatia rozhodnutia |
6.7.2012 |
||||||
|
Referenčné číslo štátnej pomoci |
SA.35002 (12/N) |
||||||
|
Členský štát |
Grécko |
||||||
|
Región |
— |
— |
|||||
|
Názov (a/alebo názov príjemcu) |
Prolongation of the support scheme for credit institutions in Greece (guarantee, bond loan, recapitalisation) |
||||||
|
Právny základ |
Law 3723/08 ‘For the enhancement of liquidity of the economy in response to the impact of the international financial crisis’. N 3723/08 ‘Ενίσχυση τις ρευστότητας της οικονομίας για την αντιμετώπιση των επιπτώσεων τις διεθνούς χρηματοπιστωτικής κρίσης και άλλες διατάξεις’ |
||||||
|
Druh opatrenia |
Schéma pomoci |
— |
|||||
|
Účel |
Náprava vážneho narušenia ekonomiky |
||||||
|
Forma pomoci |
Garancia, iné formy kapitálovej intervencie |
||||||
|
Rozpočet |
Celkový rozpočet: 98 000 EUR (v mil.) |
||||||
|
Intenzita |
— |
||||||
|
Trvanie |
Do 31.12.2012 |
||||||
|
Sektory hospodárstva |
Finančné a poisťovacie činnosti |
||||||
|
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
|
||||||
|
Ďalšie informácie |
— |
||||||
Rozhodnutie v autentickom jazykovom znení, z ktorého boli odstránené všetky informácie, ktoré sú predmetom obchodného tajomstva, je uverejnené na stránke:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
|
Dátum prijatia rozhodnutia |
24.1.2013 |
|||||
|
Referenčné číslo štátnej pomoci |
SA.35595 (12/N) |
|||||
|
Členský štát |
Slovinsko |
|||||
|
Región |
— |
— |
||||
|
Názov (a/alebo názov príjemcu) |
Spodbujanje založništva v Sloveniji – podaljšanje sheme |
|||||
|
Právny základ |
Zakon o uresničevanju javnega interesa za kulturo (Ur. l. RS št. 96/02 in 77/07) Zakon o javni agenciji za knjigo Republike Slovenije (Ur. l. RS št. 112/07) Pravilnik o izvedbi postopkov javnega poziva in javnega razpisa s področja knjige (Ur. l. RS št. 19/09 in 90/11) |
|||||
|
Druh opatrenia |
Schéma pomoci |
— |
||||
|
Účel |
Kultúra |
|||||
|
Forma pomoci |
Priamy grant |
|||||
|
Rozpočet |
|
|||||
|
Intenzita |
100 % |
|||||
|
Trvanie |
1.1.2013 – 31.12.2017 |
|||||
|
Sektory hospodárstva |
Vydávanie kníh, periodík a iné nakladateľské činnosti |
|||||
|
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
|
|||||
|
Ďalšie informácie |
— |
|||||
Rozhodnutie v autentickom jazykovom znení, z ktorého boli odstránené všetky informácie, ktoré sú predmetom obchodného tajomstva, je uverejnené na stránke:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
|
Dátum prijatia rozhodnutia |
11.2.2013 |
|||||
|
Referenčné číslo štátnej pomoci |
SA.35943 (12/N) |
|||||
|
Členský štát |
Poľsko |
|||||
|
Región |
— |
— |
||||
|
Názov (a/alebo názov príjemcu) |
Szóste przedłużenie programu rekapitalizacji polskich banków |
|||||
|
Právny základ |
Ustawa z dnia 12 lutego 2010 r. o rekapitalizacji niektórych instytucji finansowych (Dz.U. nr 40, poz. 226 ze zm.) |
|||||
|
Druh opatrenia |
Schéma pomoci |
— |
||||
|
Účel |
Náprava vážneho narušenia ekonomiky |
|||||
|
Forma pomoci |
Iné formy kapitálovej intervencie |
|||||
|
Rozpočet |
Celkový rozpočet: 160 000 PLN (v mil.) |
|||||
|
Intenzita |
— |
|||||
|
Trvanie |
Do 30.6.2013 |
|||||
|
Sektory hospodárstva |
Finančné a poisťovacie činnosti |
|||||
|
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
|
|||||
|
Ďalšie informácie |
— |
|||||
Rozhodnutie v autentickom jazykovom znení, z ktorého boli odstránené všetky informácie, ktoré sú predmetom obchodného tajomstva, je uverejnené na stránke:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
IV Informácie
INFORMÁCIE INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE
Európska komisia
|
15.3.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 77/17 |
Výmenný kurz eura (1)
14. marca 2013
2013/C 77/04
1 euro =
|
|
Mena |
Výmenný kurz |
|
USD |
Americký dolár |
1,2937 |
|
JPY |
Japonský jen |
124,79 |
|
DKK |
Dánska koruna |
7,4575 |
|
GBP |
Britská libra |
0,86570 |
|
SEK |
Švédska koruna |
8,3784 |
|
CHF |
Švajčiarsky frank |
1,2347 |
|
ISK |
Islandská koruna |
|
|
NOK |
Nórska koruna |
7,5320 |
|
BGN |
Bulharský lev |
1,9558 |
|
CZK |
Česká koruna |
25,615 |
|
HUF |
Maďarský forint |
305,30 |
|
LTL |
Litovský litas |
3,4528 |
|
LVL |
Lotyšský lats |
0,7013 |
|
PLN |
Poľský zlotý |
4,1549 |
|
RON |
Rumunský lei |
4,3981 |
|
TRY |
Turecká líra |
2,3456 |
|
AUD |
Austrálsky dolár |
1,2495 |
|
CAD |
Kanadský dolár |
1,3279 |
|
HKD |
Hongkongský dolár |
10,0370 |
|
NZD |
Novozélandský dolár |
1,5811 |
|
SGD |
Singapurský dolár |
1,6193 |
|
KRW |
Juhokórejský won |
1 438,38 |
|
ZAR |
Juhoafrický rand |
11,9594 |
|
CNY |
Čínsky juan |
8,0415 |
|
HRK |
Chorvátska kuna |
7,5846 |
|
IDR |
Indonézska rupia |
12 553,58 |
|
MYR |
Malajzijský ringgit |
4,0246 |
|
PHP |
Filipínske peso |
52,574 |
|
RUB |
Ruský rubeľ |
39,8412 |
|
THB |
Thajský baht |
38,358 |
|
BRL |
Brazílsky real |
2,5460 |
|
MXN |
Mexické peso |
16,0628 |
|
INR |
Indická rupia |
70,3340 |
(1) Zdroj: referenčný výmenný kurz publikovaný ECB.
V Oznamy
KONANIA TÝKAJÚCE SA VYKONÁVANIA SPOLOČNEJ OBCHODNEJ POLITIKY
Európska komisia
|
15.3.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 77/18 |
Oznámenie o uplynutí platnosti určitých antidumpingových opatrení
2013/C 77/05
V nadväznosti na uverejnenie oznámenia o blížiacom sa uplynutí platnosti (1), na základe ktorého nebola podaná žiadna riadne odôvodnená žiadosť o preskúmanie, Komisia oznamuje, že čoskoro uplynie platnosť ďalej uvedeného antidumpingového opatrenia.
Toto oznámenie sa uverejňuje v súlade s článkom 11 ods. 2 nariadenia Rady (ES) č. 1225/2009 z 30. novembra 2009 (2) o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva.
|
Výrobok |
Krajina(-y) pôvodu alebo vývozu |
Opatrenia |
Odkaz |
Dátum uplynutia platnosti (3) |
|
Koks z uhlia v kusoch s priemerom väčším ako 80 mm (koks 80+) |
Čínska ľudová republika |
Antidumpingové clo |
Nariadenie Rady (ES) č. 239/2008 (Ú. v. EÚ L 75, 18.3.2008, s. 22.) |
19.3.2013 |
(1) Ú. v. EÚ C 195, 3.7.2012, s. 18.
(2) Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 51.
(3) Platnosť opatrenia uplynie v deň uvedený v tomto stĺpci o polnoci.
KONANIA TÝKAJÚCE SA VYKONÁVANIA POLITIKY HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE
Európska komisia
|
15.3.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 77/19 |
Predbežné oznámenie o koncentrácii
(Vec COMP/M.6878 – Alior Bank/Erste Group Bank/Polbita)
Vec, ktorá môže byť posúdená v zjednodušenom konaní
(Text s významom pre EHP)
2013/C 77/06
|
1. |
Komisii bolo 8. marca 2013 podľa článku 4 nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (1) doručené oznámenie o zamýšľanej koncentrácii, ktorou podniky Alior Bank SA („Alior“, Poľsko) kontrolovaný podnikom Carlo Tassara SpA (Taliansko) a podnik Erste Group Bank AG („Erste“, Rakúsko) získavajú v zmysle článku 3 ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) o fúziách spoločnú kontrolu nad podnikom Polbita sp. z o.o. („Polbita“, Poľsko) prostredníctvom kúpy akcií. |
|
2. |
Predmet činnosti dotknutých podnikov:
|
|
3. |
Na základe predbežného posúdenia a bez toho, aby bolo dotknuté konečné rozhodnutie v tejto veci, sa Komisia domnieva, že oznámená transakcia by mohla spadať do rozsahu pôsobnosti nariadenia ES o fúziách. V súlade s oznámením Komisie týkajúcim sa zjednodušeného konania pre posudzovanie určitých druhov koncentrácií podľa nariadenia ES o fúziách (2) je potrebné uviesť, že túto vec je možné posudzovať v súlade s postupom stanoveným v oznámení. |
|
4. |
Komisia vyzýva zainteresované tretie strany, aby predložili prípadné pripomienky k zamýšľanej koncentrácii. Pripomienky musia byť Komisii doručené najneskôr do 10 dní od dátumu uverejnenia tohto oznámenia. Pripomienky je možné zaslať faxom (+32 22964301), e-mailom na adresu: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu alebo poštou s uvedením referenčného čísla COMP/M.6878 – Alior Bank/Erste Group Bank/Polbita na túto adresu:
|
(1) Ú. v. EÚ L 24, 29.1.2004, s. 1 („nariadenie ES o fúziách“).
(2) Ú. v. EÚ C 56, 5.3.2005, s. 32 („Oznámenie o zjednodušenom postupe“).
|
15.3.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 77/20 |
Predbežné oznámenie o koncentrácii
(Vec COMP/M.6854 – Cameron/Schlumberger/OneSubsea)
(Text s významom pre EHP)
2013/C 77/07
|
1. |
Komisii bolo 8. marca 2013 podľa článku 4 nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (1) doručené oznámenie o zamýšľanej koncentrácii, ktorou podniky Cameron International Corporation („Cameron“, Spojené štáty americké) a Schlumberger Limited, uvádzaný aj ako Schlumberger N.V. („Schlumberger“, Holandské kráľovstvo) získavajú v zmysle článku 3 ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) o fúziách spoločnú kontrolu nad podnikom OneSubsea („OneSubsea“, Spojené štáty americké a Holandské kráľovstvo, Luxembursko alebo Írsko) prostredníctvom kúpy akcií v novozaloženej spoločnosti tvoriacej spoločný podnik. |
|
2. |
Predmet činnosti dotknutých podnikov:
|
|
3. |
Na základe predbežného posúdenia a bez toho, aby bolo dotknuté konečné rozhodnutie v tejto veci, sa Komisia domnieva, že oznámená transakcia by mohla patriť do rozsahu pôsobnosti nariadenia ES o fúziách. |
|
4. |
Komisia vyzýva zainteresované tretie strany, aby predložili prípadné pripomienky k zamýšľanej koncentrácii. Pripomienky musia byť Komisii doručené najneskôr do 10 dní od dátumu uverejnenia tohto oznámenia. Pripomienky je možné zaslať faxom (+32 22964301), e-mailom na adresu COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu alebo poštou s uvedením referenčného čísla COMP/M.6854 – Cameron/Schlumberger/OneSubsea na túto adresu:
|
(1) Ú. v. EÚ L 24, 29.1.2004, s. 1 („nariadenie ES o fúziách“).
INÉ AKTY
Európska komisia
|
15.3.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 77/21 |
Uverejnenie žiadosti podľa článku 50 ods. 2 písm. a) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny
2013/C 77/08
Týmto uverejnením sa poskytuje právo vzniesť námietku proti žiadosti podľa článku 51 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 (1).
JEDNOTNÝ DOKUMENT
NARIADENIE RADY (ES) č. 510/2006
o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín (2)
„PUZZONE DI MOENA“/„SPRETZ TZAORÌ“
ES. č.: IT-PDO-0005-0950-08.02.2012
CHZO ( ) CHOP ( X )
1. Názov:
„Puzzone di Moena“/„Spretz Tzaorì“
2. Členský štát alebo tretia krajina:
Taliansko
3. Opis poľnohospodárskeho výrobku alebo potraviny:
3.1. Druh výrobku:
|
Trieda 1.3. |
Syry |
3.2. Opis výrobku, na ktorý sa vzťahuje názov uvedený v bode 1:
„Puzzone di Moena/Spretz Tzaorì“ je syr vyrábaný z kravského mlieka plemien Bruna (Hnedý dobytok), Frisona (Frízsky dobytok), Pezzata Rossa (Červenostrakatý dobytok), Grigio Alpina (sivý alpský dobytok), Rendena (miestne plemeno) a Pinzgau (Pinzgauský dobytok) a ich krížencov. Na výrobu syra možno použiť mlieko od kráv jedného alebo viacerých z uvedených plemien.
Syr má tvar valca s nízkymi mierne vydutými alebo sploštenými stranami a plochým alebo mierne vydutým spodkom a vrchom, kôra je hladká alebo len mierne vrásčitá, jemná, má žlto-okrovú, svetlohnedú alebo červenasto-hnedú farbu. Polouvarené syrové cesto je stredne tvrdé, tvárne, má elastickú textúru a bielu až svetložltú farbu a vykazuje malý počet stredne veľkých až malých ôk. Syr vyrábaný z mlieka z horských pastvín má stredne veľké až veľké oká a je intenzívnejšej žltej farby.
Chuť je silná, výrazná, mierne a príjemne slaná a/alebo pikantná, s takmer nebadateľnou horkou dochuťou. Aróma je silná a prenikavá s náznakom čpavku.
Priemer bochníkov je 34 až 42 cm, výška 9 až 12 cm, hmotnosť 9 až 13 kg.
Možno ho vyrábať v priebehu celého roka.
Obsah tuku, vyjadrený ako percentuálny podiel sušiny, nesmie presahovať 45 %, obsah vody v minimálne 90 dňovom syre sa pohybuje v rozmedzí 34 až 44 %. Minimálna dĺžka zrenia je 90 dní. Po 150 dňoch zrenia možno syr označiť ako „zrelý“.
3.3. Suroviny (len pri spracovaných výrobkoch):
Surové kravské mlieko z dvoch po sebe nasledujúcich dojení a niekedy čiastočne odtučnené pozberaním smotany na vrchu. Na výrobu „Puzzone di Moena/Spretz Tzaorì“ možno použiť mlieko z horských pastvín.
3.4. Krmivo (len pri výrobkoch živočíšneho pôvodu):
Pri výrobe „Puzzone di Moena/Spretz Tzaorì“ musí minimálne 60 % krmiva dojných kráv tvoriť zelené krmivo (seno z trvalých trávnych porastov a/alebo pokosená tráva alebo tráva priamo spásaná na pastvine), ktoré musí pochádzať z oblasti vymedzenej v bode 4.
Používanie mlieka kráv kŕmených akýmkoľvek druhom siláže a/alebo „kŕmnymi zmesami“ (misceloni) a/alebo kráv kŕmených metódou „piatto unico“ alebo „Unifeed“ je zakázané.
Krmivo pre kravy možno doplniť jednoduchými doplnkami alebo zmiešanými krmivami s cieľom zaručiť vyváženú potravu na produkciu mlieka.
Okrem krmív, ktoré sú zakázané platnými právnymi predpismi, nesmie krmivo pre kravy obsahovať tieto produkty:
|
— |
repkové výlisky, múčka z hroznových jadierok alebo citrusových plodov |
|
— |
sušené vedľajšie produkty priemyselného spracovania ovocia a zeleniny |
|
— |
vedľajšie produkty cukrovarníckeho priemyslu |
|
— |
sušené vedľajšie produkty fermentačného priemyslu |
|
— |
sušená zelenina a ovocie. |
3.5. Špecifické kroky výroby, ktoré sa musia uskutočniť v označenej zemepisnej oblasti:
Celý výrobný proces (chov, výroba a spracovanie mlieka, solenie syra, manipulácia s ním a jeho zrenie) sa musí odohrávať v oblasti vymedzenej v bode 4.
3.6. Špecifické pravidlá krájania, strúhania, balenia atď.:
—
3.7. Špecifické pravidlá označovania:
Na identifikáciu syra slúži nápis CHOP „Puzzone di Moena“ vyrazený viackrát na kôre bochníka i na etikete, pričom by písmená tohto nápisu mali byť väčšie než všetky ostatné nápisy na výrobku.
Na syr sa vyrazí číslo alebo referenčný kód mliekarne a výrobnej šarže.
Syr možno predávať v kuse alebo nakrájaný. Pri uvedení na trh musia byť celé bochníky syra a všetky druhy balenia označené formuláciou CHOP „Puzzone di Moena/Spretz Tzaorì“ alebo len jedným z názvov, teda CHOP „Puzzone di Moena“ alebo CHOP „Spretz Tzaorì“, číslom alebo referenčným kódom mliekarne, výrobnou šaržou a prípadne označením „stagionato“ („zrelý“) a/alebo „di malga“ („z horských pastvín“), pričom toto posledné označenie možno použiť len pri syre, pri výrobe ktorého sa použilo výlučne mlieko od kráv chovaných na horských pastvinách.
4. Stručné vymedzenie zemepisnej oblasti:
Oblasť výroby syra „Puzzone di Moena/Spretz Tzaorì“ zahŕňa tieto obce: Campitello di Fassa, Canal San Bovo, Canazei, Capriana, Carano, Castello Molina di Fiemme, Cavalese, Daiano, Fiera di Primiero, Imer, Mazzin, Mezzano, Moena, Panchià, Pozza di Fassa, Predazzo, Sagron Mis, Siror, Soraga, Tesero, Tonadico, Transacqua, Valfloriana, Varena, Vigo di Fassa a Ziano di Fiemme v provincii Trento; Anterivo a Trodena v provincii Bolzano.
5. Súvislosť so zemepisnou oblasťou:
5.1. Špecifickosť zemepisnej oblasti:
Zemepisná oblasť, v ktorej sa „Puzzone di Moena/Spretz Tzaorì“ vyrába, je typicky vysokohorská. Pozostáva z troch lokalít: valle di Fiemme, valle di Fassa a Primiero — Vanoi.
Úhrn zrážok, výrazné klimatické rozdiely medzi ročnými obdobiami a nadmorská výška lúk a pastvín (od 600 m do viac ako 2 000 m nad morom pri niektorých pastvinách) spolu s rozdielmi v chemickom zložení pôdy (ktorá je prevažne vápencovo-dolomitná, ale v niektorých oblastiach kremičitá) umožňujú rast rozmanitej flóry, predovšetkým na pastvinách, a spolu vytvárajú osobitné podmienky, ktoré spájajú „Puzzone di Moena/Spretz Tzaorì“ s vymedzenou oblasťou. Flóra vymedzenej oblasti, ktorá je mimoriadne zaujímavá, zahŕňa aj „miestne“, z veľkej časti staré druhy, ktoré v súčasnosti rastú už len v obmedzených lokalitách.
V tomto horskom prostredí zohrávajú aj malé až stredne veľké rodinné poľnohospodárske podniky dôležitú úlohu pri ochrane krajiny, pretože udržiavajú lúky a pastviny a zachovávajú a zveľaďujú tradičné metódy výroby syra (napr. „lavaggio“ – omývanie), ktoré miestni syrári tradične používajú pri výrobe „Puzzone di Moena/Spretz Tzaorì“. Táto metóda tradične spočíva v pravidelnom obracaní každého bochníka syra vo vlažnom a niekedy mierne slanom kúpeli, pričom v priebehu zrenia sa frekvencia tohto úkonu znižuje.
5.2. Špecifickosť výrobku:
Označenie CHOP „Puzzone di Moena/Spretz Tzaorì“ sa vzťahuje na polotvrdý, tvárny syr s omývanou kôrou, ktorý sa ľahko rozozná na základe svojej typickej intenzívnej, prenikavej arómy s náznakom čpavku. Jeho intenzívna aróma sa spája s príjemnou slanou a/alebo pikantnou chuťou s jemne horkou dochuťou. Na kôre „Puzzone di Moena/Spretz Tzaorì“ je jemný povlak, ktorý v procese dozrievania tmavne, jeho farba sa zmení z okrovo žltej na svetlohnedú alebo červenasto hnedú.
5.3. Príčinná súvislosť medzi zemepisnou oblasťou a akosťou alebo typickou vlastnosťou výrobku (CHOP), alebo špecifickou akosťou, povesťou alebo inou typickou vlastnosťou výrobku (CHZO):
Za osobitnú chuť a arómu vďačí „Puzzone di Moena/Spretz Tzaorì“ vysokej kvalite mlieka, z ktorého sa vyrába. Toto mlieko je na rozdiel od tepelne upraveného mlieka mikrobiologicky hodnotnejšie a zohráva rozhodujúcu úlohu pri tvorbe intenzity chuti a arómy „Puzzone di Moena/Spretz Tzaorì“.
Vysoká kvalita mlieka používaného na výrobu „Puzzone di Moena/Spretz Tzaorì“ je výsledkom vysokokvalitného krmiva dojných kráv, keďže je zakázané podávať im siláž, a nezanedbateľný vplyv má aj skutočnosť, že krmivo pre kravy pozostáva zo sena a/alebo trávy z danej oblasti, alebo sa kravy pasú priamo na pastvinách v oblasti, ktoré sú bohaté na osobitné trávy, ďatelinoviny a byliny.
Zdôrazniť treba aj prínos miestnych výrobcov, ktorí sa postupom času stali odborníkmi na výrobu „Puzzone di Moena/Spretz Tzaorì“ a vďaka svojim odborným znalostiam dokážu pri výrobe a dozrievaní syra zabrániť nežiaducemu kvaseniu, ktoré by mohlo mať za následok zmenu charakteristickej arómy a chute „Puzzone di Moena/Spretz Tzaorì“.
Metóda výroby „Puzzone di Moena/Spretz Tzaorì“ sa vyznačuje najmä umývaním bochníkov vo vlažnej vode, ktorá môže niekedy byť mierne osolená. Tento postup vykonávajú miestni výrobcovia počas dozrievania a jeho výsledkom je vytvorenie jemného povlaku na kôre, ktorého farba sa postupne mení z okrovej žltej na svetlohnedú alebo červenasto-hnedú. Tento jemný povlak pri dozrievaní syra napomáha špecifické biochemické procesy, ktorými vznikajú chemické látky zodpovedné za osobitú chuť a arómu „Puzzone di Moena/Spretz Tzaorì“.
V minulosti sa syr „Puzzone di Moena/Spretz Tzaorì“ vďaka svojej výraznej, mnohokrát slanej chuti a aróme tešil veľkej obľube najmä medzi chudobným vidieckym obyvateľstvom horských oblastí, pretože čo aj len v malých množstvách dodával chuť ich skromnej sedliackej strave založenej na polente či zemiakoch.
V roku 1984 bol „Puzzone di Moena/Spretz Tzaorì“ na medzinárodnej súťaži horských syrov Concours International des Fromages de Montagne v Grenoble ocenený bronzovou medailou.
Odkaz na uverejnenie špecifikácie:
[Článok 5 ods. 7 nariadenia (ES) č. 510/2006 (3)]
Ministerstvo uverejnilo návrh na uznanie „Puzzone di Moena/Spretz Tzaorì“ ako chráneného označenia pôvodu v Úradnom vestníku Talianskej republiky č. 271 z 21. novembra 2011, a iniciovalo tak vnútroštátny postup vznesenia námietky.
Úplné znenie špecifikácie výrobku je k dispozícii na stránke:
http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335
alebo
priamo na domácej stránke talianskeho ministerstva poľnohospodárstva, potravinárstva a lesného hospodárstva (http://www.politicheagricole.it) kliknutím na „Qualità e sicurezza“ (v pravom hornom rohu obrazovky) a potom na „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE“.
(1) Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 93, 31.3.2006, s. 12. Nahradené nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 z 21. novembra 2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny.
(3) Porovnaj poznámku pod čiarou 2.
|
15.3.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 77/25 |
Uverejnenie žiadosti podľa článku 50 ods. 2 písm. a) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny
2013/C 77/09
Týmto uverejnením sa poskytuje právo vzniesť námietku proti žiadosti podľa článku 51 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012. (1)
JEDNOTNÝ DOKUMENT
NARIADENIE RADY (ES) č. 510/2006
o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín (2)
„PASTA DI GRAGNANO“
ES č.: IT-PGI-0005-0870-23.03.2011
CHZO ( X ) CHOP ( )
1. Názov:
„Pasta di Gragnano“
2. Členský štát alebo tretia krajina:
Taliansko
3. Opis poľnohospodárskeho výrobku alebo potraviny:
3.1. Druh výrobku:
|
Trieda 2.7 |
Cestoviny |
3.2. Opis výrobku, na ktorý sa vzťahuje názov uvedený v bode 1:
„Pasta di Gragnano“ je výrobok získaný z cesta pripraveného z krupice z tvrdej pšenice a vody z miestnej nádrže.
Cestoviny určené na konzumáciu majú rôzne tvary. Ide však o typické výrobky vychádzajúce z fantázie výrobcov cestovín z oblasti Gragnano.
Výrobok určený na konzumáciu musí mať nasledovné vlastnosti:
|
— |
povrchový vzhľad: homogénny, bez bielych alebo čiernych škvŕn, bez vzduchových bublín, trhlín alebo rezov, bez plesní, lariev alebo parazitov a cudzorodých telies, |
|
— |
prierez: sklovitý, |
|
— |
farba: slamovožltá, |
|
— |
drsnosť: vykazuje znaky používania bronzových matríc. |
|
— |
konzistencia: pevná a pružná, |
|
— |
homogenita uvareného výrobku: jednotná, |
|
— |
odolnosť v priebehu varenia: dobrá a trvácna, |
|
— |
lepivosť: žiadna alebo nepatrná. |
|
— |
obsah vody: menší ako 12,5 % v konečnom výrobku, |
|
— |
minimálne relatívne nutričné hodnoty na 100 g suchého výrobku:
|
|
— |
chuť: lahodná s typickou chuťou tvrdej pšenice, |
|
— |
vôňa: zrelého obilia. |
3.3. Suroviny (len pri spracovaných výrobkoch):
Krupica získaná z tvrdej pšenice, ktorá sa používa na výrobu cestovín s chráneným zemepisným označením „Pasta di Gragnano“, musí mať nasledovné vlastnosti:
|
— |
obsah vody: menší ako 15 % v konečnom výrobku, |
|
— |
minimálne relatívne nutričné hodnoty na 100 g suchého výrobku:
|
Krupica získaná z tvrdej pšenice sa zmiešava s vodou v pomere, ktorý nepresahuje 30 %. Vďaka nasledovnej fáze miesenia sa zaistí homogénnosť a pružnosť vypracovaného cesta.
3.4. Krmivo (len pri výrobkoch živočíšneho pôvodu):
—
3.5. Špecifické kroky výroby, ktoré sa musia uskutočniť v označenej zemepisnej oblasti:
Výrobný proces cestovín „Pasta di Gragnano“ sa skladá z nasledovných krokov: miešanie a miesenie, lisovanie alebo pretláčanie matricou, sušenie, chladenie a stabilizácia, ktoré pochádzajú z oblasti Gragnano v provincii Neapol.
3.6. Špecifické pravidlá krájania, strúhania, balenia atď.:
Balenie sa musí vykonávať vo výrobných podnikoch v mieste výroby do dvadsiatich štyroch hodín po výrobe, aby sa predišlo strate vlhkosti, čím by došlo k zníženiu kvality organoleptických vlastností výrobku. Strata vlhkosti a manipulácia počas prepravy by preto spôsobili porušenie a poškodenie rôznych tvarov cestovín.
Rôzne druhy balení, ktoré sa používajú na cestoviny „Pasta di Gragnano“: kartónové krabice alebo priesvitné vrecká alebo balenia z materiálov rastlinného pôvodu alebo z iných recyklovateľných materiálov v súlade s právnymi predpismi Spoločenstva. Uzatvorené balenia môžu mať hmotnosť 125 g, 250 g, 500 g, 1 kg alebo 2 kg.
3.7. Špecifické pravidlá označovania:
Na etiketách umiestnených na obaloch sa musia jasným a čitateľným tlačeným písmom rovnakej veľkosti uvádzať tieto údaje:
|
a) |
„Pasta di Gragnano“ a „Indicazione Geografica Protetta“ (chránené označenie pôvodu) alebo akronym „I.G.P.“ (CHZO); |
|
b) |
názov, obchodný názov a adresa baliarne alebo výrobného podniku; |
|
c) |
logo označenia „Pasta di Gragnano“
|
sa musí používať výlučne v spojení s chráneným zemepisným označením a so symbolom Európskej Únie.
Toto logo sa môže používať v čierno bielej alebo monochromatickej verzii alebo v negatíve.
4. Stručné vymedzenie zemepisnej oblasti:
Oblasť výroby cestovín s chráneným zemepisným označením CHZO „Pasta di Gragnano“ zahŕňa celú oblasť Gragnano v provincii Neapol.
5. Súvislosť so zemepisnou oblasťou:
5.1. Špecifickosť zemepisnej oblasti:
Mesto Gragnano je už od 16. storočia známe vďaka výrobe cestovín z tvrdej pšenice. V historickom kontexte dosiahla výroba cestovín v tomto meste taký význam, že ovplyvnila dokonca aj plánovanie výstavby mesta. Keď sa v polovici 19. storočia realizoval nový plán mesta, šírka ulíc a výška domov boli navrhnuté tak, aby sa zlepšilo prúdenie vetra, a tým uľahčilo sušenie cestovín.
Pri výrobe cestovín sa v oblasti Gragnano od začiatku používali bronzové matrice. Táto osobitosť bola dôvodom vzniku rôzne tvarovaných matríc, pomocou ktorých sa vyrábali najrôznejšie tvary cestovín, ktoré sa vďaka ľudovej fantázii spájali s anekdotami alebo príbehmi z obce.
Vody pochádzajúcej z neďalekého pohoria Monti Lattari bolo okrem toho vždy dostatok. Tento zdroj nepochybne napomohol pri výrobe cestovín, a to ako nevyhnutná prísada pridávaná pri príprave cesta ku krupici. Slúžil však aj na pohon mlynov, v ktorých sa mlelo obilie a vyrábala múka.
Dôkazom toho je údolie Valle dei Mulini di Gragnano (Údolie gragnanských mlynov), kde je možné dodnes obdivovať pozostatky artefaktov kedysi používaných pri výrobe cestovín „Pasta di Gragnano“.
Vďaka svojej dlhej tradícii výroby cestovín sa mesto Gragnano nazýva aj mestom cestovín.
5.2. Špecifickosť výrobku:
Cestoviny „Pasta di Gragnano“ sú typické svojím drsným povrchom, vďaka ktorému k nemu lepšie priľnú rôzne druhy omáčok, ako aj dobrou konzistentnosťou pri varení (al dente).
Okrem iného sú tieto cestoviny vďaka originalite svojich tvarov, ktoré sú výtvorom fantázie miestnych cestovinárskych majstrov, pre spotrebiteľov ľahko rozpoznateľné.
5.3. Príčinná súvislosť medzi zemepisnou oblasťou a akosťou alebo typickou vlastnosťou výrobku (CHOP), alebo špecifickou akosťou, povesťou alebo inou typickou vlastnosťou výrobku (CHZO):
Žiadosť o uznanie výrobku s chráneným zemepisným označením „Pasta di Gragnano“ je založená na jeho dobrom mene a známych kvalitách. Cestoviny „Pasta di Gragnano“ sú známe vďaka tradičnému spôsobu výroby s použitím bronzových matríc.
Vďaka týmto matriciam majú cestoviny drsný povrch, na ktorom sa dobre zachytávajú omáčky a iné prísady. Počas fázy pretláčania cesta cez matrice ostane cesto vplyvom bronzu v kontakte s matricou na miestach, kde sa jej dotýka, čím dochádza k vytvoreniu drobných rýh, vďaka ktorým môžu uvarené cestoviny ľahko zachytávať omáčku. Zväčší sa tak ich povrch prichádzajúci do styku s chuťovými pohárikmi, vďaka čomu sa zvýrazní chuť surovín a zachováva typická chuť a vôňa obilia.
Vzhľadom na tieto vlastnosti spolu s veľkým množstvom originálnych tvarov, ktoré vymysleli výrobcovia cestovín, sa výrobky „Pasta di Gragnano“ tešia veľkej obľube u profesionálnych kuchárov a spotrebiteľov, dôkazom čoho sú články uverejnené v časopisoch o gastronómii a varení. Ako príklad sa môžu uviesť tituly s názvom „La pasta dei grandi chef“ uverejnený v časopise „Cucina Gourmet“ (str. 122 – 124, Ed. Edifim, 2010), článok „La pasta di Gragnano“ uverejnený v gastronomickom sprievodcovi „L’Italia del Gambero Rosso“ (str. 89, Ed. Sole 24 Ore, 2007) alebo článok „La pasta Artigianale: aziende storiche“ uverejnený v sprievodcovi „Adesso pasta“ (str. 54 – 55, Altraecomomia, 2010). K týmto publikáciám možno pridať aj ďalšie novinové články, z ktorých spomenieme napríklad „Sfida fra chef con la pasta di Gragnano“ (La Repubblica – 21. júna 2012), „Italie: À Gragnano la vie rêvée des pâtes“ (Le Monde – 17. decembra 2010), „A Gragnano tutti pazzi per la pasta“ (Corriere della sera – Doveviaggi.it – február 2012), „Spaghetti, penne e rigatoni: dalla ‚base‘ alle 5 stelle“ (Corriere della sera – 25. apríla 2012), „Pasta Diva“ (Corriere della sera – itinerari gastronomici – 6. októbra 2010).
Aj napriek výskytu teflónových matríc sa v Gragnane dodnes zachovalo používanie bronzových matríc. Hoci teflón uľahčuje proces výroby, nie je v súlade s charakterom tradičnej výroby cestovín v Gragnane, ku ktorej sa viaže dobré meno výrobku „Pasta di Gragnano“.
Okrem toho je potrebné zdôrazniť pozornosť, ktorú výrobcovia cestovín v Gragnane venujú kontrole správneho priebehu fázy sušenia. Ide o dedičstvo z dávnej minulosti, kedy sa cestoviny umiestňovali na sušiaky postavené na uliciach Gragnana. Vďaka správnemu postupu počas fázy sušenia sa vylepšuje konzistencia cestovín pri varení a zachováva sa tak ich chuť a aróma.
Po dlhé roky sa v Gragnane koná tematické podujatie, počas ktorého sa v uliciach predvádzajú historické postupy výroby cestovín „Pasta di Gragnano“.
Historické texty a bibliografie týkajúce sa výrobku „Pasta di Gragnano“ sú dôkazom toho, že jeho výroba siaha až do 16. až 17. storočia. Počas Kráľovstva oboch Sicílií v polovici 19. storočia sa chýr o cestovinách z Gragnana a o pracovitosti a odbornosti obyvateľov, ktorí ich vyrábali, rozšíril po celom jeho území.
V období pred zjednotením Talianska vyrábalo cestoviny z Gragnana približne 100 podnikov, ktoré zamestnávali viac ako 70 % miestneho aktívneho obyvateľstva.
Od začiatku minulého storočia sa označenie „Pasta di Gragnano“ zaviedlo do hovorového aj obchodného jazyka tak výrazne, že maloobchodníci z Florencie, Turína a Milána, ako aj zo zahraničia, objednávajú tento výrobok už dlhé roky vo veľkom množstve.
Odkaz na uverejnenie špecifikácie:
Tento správny orgán inicioval vnútroštátny postup námietok tým, že uverejnil návrh uznania CHZO „Pasta di Gragnano“ v Úradnom vestníku Talianskej republiky č. 198 z 25. 8. 2010. Úplné znenie špecifikácie výroby je k dispozícii na webovej stránke:
http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335
alebo
priamo na webovej stránke Ministerstva pre poľnohospodárske, potravinárske a lesnícke politiky (http://www.politicheagricole.it) kliknutím na „Qualità e sicurezza“ (hore na obrazovke), a potom na „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE“.
(1) Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 93, 31.3.2006, s. 12. Nahradené nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 z 21. novembra 2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny.
|
15.3.2013 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 77/29 |
Uverejnenie žiadosti o zmenu a doplnenie podľa článku 50 ods. 2 písm. a) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny
2013/C 77/10
Týmto uverejnením sa poskytuje právo vzniesť námietku proti žiadosti o zmenu a doplnenie podľa článku 51 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 (1).
ŽIADOSŤ O ZMENU A DOPLNENIE
NARIADENIE RADY (ES) č. 510/2006
o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín (2)
ŽIADOSŤ O ZMENU A DOPLNENIE V SÚLADE S ČLÁNKOM 9
„STELVIO“/„STILFSER“
ES. č.: IT-PDO-0105-0939-18.01.2012
CHZO ( ) CHOP ( X )
1. Položka v špecifikácii výrobku, ktorej sa zmena a doplnenie týka:
|
— |
|
Názov výrobku |
|
— |
☒ |
Opis výrobku |
|
— |
|
Zemepisná oblasť |
|
— |
|
Dôkaz o pôvode |
|
— |
☒ |
Spôsob výroby |
|
— |
|
Súvislosť |
|
— |
|
Označovanie |
|
— |
|
Vnútroštátne požiadavky |
|
— |
☒ |
Iné (uveďte) |
2. Druh zmeny a doplnenia (zmien a doplnení):
|
— |
☒ |
Zmena a doplnenie jednotného dokumentu alebo zhrnutia |
|
— |
|
Zmena a doplnenie špecifikácie zapísaného CHOP alebo CHZO, ku ktorému nebol uverejnený jednotný dokument ani zhrnutie |
|
— |
|
Zmena a doplnenie špecifikácie, ktorá nevyžaduje zmenu a doplnenie uverejneného jednotného dokumentu [článok 9 ods. 3 nariadenia (ES) č. 510/2006] |
|
— |
|
Dočasná zmena a doplnenie špecifikácie vyplývajúca z uloženia povinných sanitárnych alebo rastlinolekárskych opatrení orgánmi verejnej moci [článok 9 ods. 4 nariadenia (ES) č. 510/2006] |
3. Zmena a doplnenie (zmeny a doplnenia):
|
3.3.2. |
Ruší sa pôvodný zákaz používať ako krmivo pre dobytok produkty obsahujúce kukuričnú siláž. Toto pravidlo pravdepodobne vzniklo na základe omylu, keďže vo vymedzenej oblasti sa kukuričná siláž vďaka svojej stabilite používa a cení už stáročia. Text „produkty obsahujúce kukuričnú siláž nie sú povolené“ sa teda nahrádza textom „produkty obsahujúce kukuričnú siláž, ktorá nepochádza z oblasti vymedzenej v článku 2, nie sú povolené.“ |
|
4.1. |
V pôvodnom dokumente sa uvádza, že v počiatočnej fáze skladovania sa mlieko určené na spracovanie chladí „pri teplote okolo 6,0 – 9,0 °C“, čo nebolo v praxi dostatočne jasné. Tento údaj sa zosúladil so súčasnými osvedčenými postupmi a nahrádza sa oveľa jasnejším pokynom „pri teplote najmenej 4,0 °C“. V pôvodnom dokumente sa takisto uvádzalo, že maximálne trvanie tohto počiatočného chladenia je 25 hodín. Pri zachovaní uvedených podmienok sa tejto údaj zmenil na „maximálne 48 hodín“. Podľa všetkého je potrebné poskytnúť viac času najmä na to, aby sa mohlo spracovať aj mlieko získané počas víkendov (pri dodržaní stanovených teplotných podmienok na dĺžke skladovania príliš nezáleží). Napokon sa podľa súčasnej špecifikácie mlieko musí zaslať do syrárne do 48 hodín od podojenia. Okrem toho, že pôvodne uvedenú lehotu (v hodinách „od podojenia“) mohli syrári dokumentovať a kontrolovať len teoreticky, keďže nemali ako zistiť presný čas dojenia, vychádzalo sa pri úprave navrhovanej pre túto fázu zo súčasných osvedčených postupov. Lehota na zaslanie mlieka do syrárne sanahrádza realistickejším údajom „do 72 hodín od odberu“. |
|
4.2.1. |
Opis postupu odtučňovania mlieka pomocou odstredivky ostáva zachovaný, bol však doplnený možnosťou vykonávať predbežnú baktofugáciu, ktorá je relevantná len z hľadiska bezpečnosti výrobku a obvykle sa vykonáva pred odstreďovaním na účely odstránenia somatických buniek, o ktorých sa vie, že bránia správnemu zreniu. Táto zmena si preto vyžaduje, aby sa opis uvedeného procesu doplnil o formuláciu „prípadne čistené prostredníctvom baktofugácie“, ktorá sa vzťahuje na mlieko, ktoré sa má odtučniť. |
|
4.2.2. |
Zlepšil a spresnil sa opis tepelného spracovania mlieka. Pri zachovaní teplotných podmienok (72 °C) sa pôvodný časový údaj „maximálne 2 – 3 sekundy“, ktorý nezodpovedal prevažne používanému procesu, nahrádza údajom minimálne tri sekundy. |
|
4.2.5. |
Čas pridania syridla, ktorý bol pôvodne 50 – 60 minút od naočkovania mliečnymi kultúrami, sa nahradil vhodnejším údajom „do 85 minút“ od naočkovania mliečnymi kultúrami. Takto je čas vykonania týchto krokov jasnejšie definovaný a zodpovedá osvedčeným postupom, ako aj požiadavkám na spracovanie, ktoré závisia od sezónnych rozdielov v stupni zrelosti/činnosti mlieka. Pokiaľ ide o syridlo, pôvodná požiadavka, „syridlo sa vyrába tradičným spôsobom v uvedenej oblasti“, sa zmenila na „syridlo sa vyrába tradičným spôsobom“. Táto zmena bola nutná z technických dôvodov, pretože pre výrobcov je ťažké získať syridlo potrebné na výrobu syra „Stelvio“/„Stilfser“ v rámci provincie Bolzano. Touto zmenou sa rozširuje výrobná oblasť syridla a súčasne je zaručené, že syridlo bude mať vlastnosti, ktoré boli v špecifikácii stanovené od počiatku. Vetu: „Toto zohrievanie (t. j. zohrievanie spracúvanej zmesi, pozn. red.) sa vykonáva pridaním horúcej vody (50 – 70 °C) v potrebnom objeme…“ bolo treba spresniť s prihliadnutím na tradičné i súčasné metódy, ktoré sa reálne používajú na reguláciu teploty v tejto fáze. Preto sa veta spresnila takto: „Toto zohrievanie sa vykonáva pridaním horúcej vody (ktorej teplota sa po dosiahnutí minimálne 50 °C udržiava na hodnote 45 – 70 °C) v potrebnom objeme“. Toto pravidlo je jasnejšie a koherentnejšie. Obdobne sa mení informácia o trvaní procesu prípravy syra, aby sa lepšie vystihol jej záväzný charakter. Veta „Proces spracovania od pridania syridla po odkvapkanie srvátky na špeciálnom stolíku alebo v špeciálnej nádobe trvá približne 80 – 90 minút“ sa nahradila takto:„Proces spracovania od pridania syridla až po odkvapkanie srvátky na špeciálnom stolíku alebo v špeciálnej nádobe trvá obvykle približne 80 – 90 minút, no nie viac ako 110 minút.“ |
|
4.2.6. |
Ustanovenie o trvaní solenia znelo takto: „Proces trvá 36 – 48 hodín“. Aby sa lepšie definoval tradičný proces a spresnili sa súvisiace parametre spolu so všeobecným trendom znižovania množstva soli v potravinách, toto ustanovenie sa mení takto: „Proces (t. j. proces solenia, pozn. red.) nesmie trvať dlhšie ako 48 hodín“ (ostatný text sa nemení). Vďaka vypusteniu údaju o minimálnej dĺžke trvania solenia je možné dosiahnuť ďalšie zlepšenie procesu výroby z hľadiska cieľov v oblasti zdravia. Ruší sa ním povinnosť dodržiavať minimálnu dĺžku trvania tohto kroku (dĺžka solenia má vplyv aj na výsledky celého procesu spracovania), ktorú je teraz možné skrátiť bez toho, aby došlo k zmene organoleptických vlastností výrobku. |
|
4.2.7. |
Počas dozrievania syra sa jeho povrchu vytvára rôznofarebný povlak v dôsledku množenia bakteriálnych kmeňov, ktoré sú typické pre miestnu mikroflóru špeciálne pestovaných kultúr. V tejto súvislosti sa považuje za nutné opísať vzájomne pôsobiace faktory, okrem iného aj pridanie prírodných kvasiniek, ktoré prospievajú podmienkam na zníženie obsahu kyselín v kôre, ktoré je tradične nutné na zaistenie potrebného množenia bakteriálnych kmeňov. Preto sa za slová „...množenie týchto miestnych bakteriálnych kmeňov“ vkladá táto veta: „Na podporu znižovania obsahu kyselín v kôre možno pridať prírodné kvasinky“. V záujme spresnenia údaju o trvaní zrenia syra sa relatívne približná formulácia „od ukončenia solenia do 60 dní od vyrobenia výrobku“ nahrádza znením: „…od okamihu vloženia syra do formy do 60 dní od vyrobenia výrobku“, čím sa vymedzí jednoznačná a jasne definovaná fáza. |
V opise hotového výrobku sa uskutočnili tieto menšie zmeny:
Pôvodné znenie „vek: minimálne 60 dní zrenia“ sa nahradilo jasnejším a správnejším znením „dĺžka zrenia: minimálne 60 dní“ (nejde ani tak o skutočnú zmenu, ako skôr o jazykovú úpravu).
V prípade údaju o obsahu tuku v sušine sa opravuje zjavná tlačová chyba, ktorá sa v iných uverejnených textoch nevyskytuje:
obsah tuku v sušine: „> 50 %“ (namiesto „< 50 %“)
V prípade priemeru a výšky syrového bochníka sa rozpätie hodnôt mení takto:
|
Kritérium |
Pôvodné rozmery |
Zmenené rozmery |
|
Priemer |
36 – 38 cm |
34 – 38 cm |
|
Výška |
8 – 10 cm |
8 – 11 cm |
Cieľom je lepšie zohľadniť výskyt nevyhnutných minimálnych rozdielov v rozmeroch, ktoré jednotlivé bochníky vykazujú na konci riadneho procesu prirodzeného zrenia. Tieto rozdiely vznikajú v dôsledku rôznych foriem a miernemu poklesu bočných stien a povrchu.
V súlade s platnými pokynmi sa tento článok doplnil o všetky identifikačné a kontaktné údaje kontrolného orgánu.
JEDNOTNÝ DOKUMENT
NARIADENIE RADY (ES) č. 510/2006
o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín (3)
„STELVIO“/„STILFSER“
ES. č.: IT-PDO-0105-0939-18.01.2012
CHZO ( ) CHOP ( X )
1. Názov:
Názov „Stelvio“/„Stilfser“ bol zapísaný ako chránené označenie pôvodu (CHOP) do „Registra chránených označení pôvodu a chránených zemepisných označení“ podľa nariadenia Komisie (ES) č. 148/2007 z 15. februára 2007 uverejneného v Úradnom vestníku Európskej únie L 46/2007.
2. Členský štát alebo tretia krajina:
Taliansko
3. Opis poľnohospodárskeho výrobku alebo potraviny:
3.1. Druh výrobku:
|
Trieda 1.3: |
Syry |
3.2. Opis výrobku, na ktorý sa vzťahuje názov uvedený v bode 1:
Pri uvedení na trh vykazuje syr „Stelvio“/„Stilfser“, ktorý zrel minimálne 60 dní, valcovitý tvar s plochými, resp. takmer plochými stranami a rovným, resp. mierne vydutým povrchom, a tieto rozmery: hmotnosť 8 až 10 kg, priemer 34 až 38 cm a výšku 8 až 11 cm. Percentuálny obsah tuku v sušine predstavuje minimálne 50 % a obsah vlhkosti maximálne 44 %. Kôra musí mať charakteristické sfarbenie od žltooranžovej po oranžovohnedú. Syrová masa má kompaktnú štruktúru a poddajnú a pružnú konzistenciu. Vyznačuje sa bledožltým až slamovožltým sfarbením a nepravidelne rozmiestnenými malými a stredne veľkými dierami.
Syr „Stelvio“/„Stilfser“ sa na trh uvádza vcelku alebo kusovo, označený špeciálnym znakom chráneného označenia pôvodu.
3.3. Suroviny (len pri spracovaných výrobkoch):
Syr „Stelvio“/„Stilfser“ sa vyrába z kravského mlieka, ktoré sa získava v označenej zemepisnej oblasti od dojníc, ktorých krmivo prechádza prevažne z tejto oblasti. Toto mlieko má obsah bielkovín nad 3,10 %. Mlieko možno mierne odtučniť, aby malo obsah tuku od 3,45 % do 3,60 %.
3.4. Krmivo (len pri výrobkoch živočíšneho pôvodu):
Na pasienkoch sa dojnice kŕmia prevažne čerstvou trávou, kým v maštali sa voľne kŕmia senom a silážou z trávy z vymedzenej oblasti v objeme do 15 kg na zviera. Je povolené používať kukuričnú siláž získanú v označenej zemepisnej oblasti, ďalej sušené krmivo, jačmeň, raž, triticale, pšenicu, ovos a kukuricu, vo forme produktov a vedľajších produktov alebo (v prípade prvých piatich obilnín) aj vo forme slamy. Okrem možno používať: olejnaté semená a produkty alebo vedľajšie produkty z nich, geneticky nemodifikovanú sóju, ľanové semená, semená repky a slnečnice (lúpané aj čiastočne lúpané), sušené repné rezky, pivovarnícke zrná a sušená jablčná dreň, cukrovú repu, zemiaky, pivovarské kvasnice, melasu, svätojánsky chlieb, výrobky zo sušeného mlieka, aminokyseliny a vzácne bielkoviny, ktoré nevznikli proteolýzou, a rastlinné tuky.
3.5. Špecifické kroky výroby, ktoré sa musia uskutočniť v označenej zemepisnej oblasti:
Všetky výrobné kroky opísané v tomto dokumente (od chovu dojníc, dojenia, zberu a spracovania mlieka až po výrobu a dozrievanie syra) sa musia uskutočniť v zemepisnej oblasti vymedzenej v bode 4.
3.6. Špecifické pravidlá krájania, strúhania, balenia atď.:
Celý syr sa nakrája na kusy až po označení znakom chráneného označenia pôvodu. Balenie jednotlivých kusov syra „Stelvio“/„Stilfser“ sa môže vykonávať aj mimo vymedzenej zemepisnej oblasti. Kusovo predávaný „Stelvio“/„Stilfser“ sa na trh uvádza označený znakom chráneného označenia pôvodu alebo etiketou na balení a/alebo predtlačenou fóliou s chráneným označením pôvodu „Stelvio“/„Stilfser“.
3.7. Špecifické pravidlá označovania:
Celé bochníky syra „Stelvio“/„Stilfser“ sa na trh uvádzajú označené znakom chráneného označenia pôvodu, ktorý sa umiestňuje až po 60 dňoch zrenia, a označením, na ktorom je uvedená šarža, dátum výroby a kód výrobcu.
Výrobok sa uvádza na trh označený znakom chráneného označenia pôvodu.
Znak pozostáva z červeného nápisu „Stilfser“/„Stelvio“.
4. Stručné vymedzenie zemepisnej oblasti:
Vymedzená zemepisná oblasť, v ktorej musia prebiehať všetky kroky výroby syra „Stelvio“/„Stilfser“ od chovu, dojenia, zberu a spracovania mlieka až po výrobu a dozrievanie syra, pozostáva z týchto okresov (comunità comprensoriale) autonómnej provincie Bolzano: Val Venosta, Burgraviato, Salto Sciliar, Val Pusteria, Val d'Isarco a celé územie obce Bolzano. Do týchto okresov patrí samosprávne územie 84 obcí.
5. Súvislosť so zemepisnou oblasťou:
5.1. Špecifickosť zemepisnej oblasti:
Syr „Stelvio“/„Stilfser“, ktorý sa tradične vyrába v oblasti vymedzenej v špecifikácii, si dodnes zachoval svoje jedinečné vlastnosti, za ktoré vďačí alpskému prostrediu horskej oblasti Stelvio (po nemecky Stilfser), ktorá je najvýznamnejšou oblasťou výroby a podľa ktorej je syr aj pomenovaný. Homogénne klimatické a pôdne podmienky v oblasti Tridentska-Južného Tirolska majú vplyv na kvalitu krmiva dojníc a teda aj na kvalitu syra, ktorý sa v tejto oblasti vyrába z ich mlieka.
V niektorých historických textoch sa opisujú kŕmne trávy („marbl“ a „madaun“), ktoré sú najvhodnejšie na zvyšovanie kvality získaného mlieka. Špecifické environmentálne a klimatické podmienky vymedzenej zemepisnej oblasti súvisia s horským charakterom tohto územia, kde sa na hospodárstvach („masi“) odjakživa chovali hospodárske zvieratá v nadmorskej výške od 500 do 2 000 m. Tieto podmienky majú spolu s činnosťou miestnej mikroflóry vplyv na proces zrenia. Tieto jedinečné a neopakovateľné faktory prostredia spolu s historickým vývojom výrobnej tradície majú zásluhu na tom, že syr s chráneným označením pôvodu „Stelvio“/„Stilfser“ vykazuje jedinečné vlastnosti, vďaka ktorým je unikátnym a samostatným výrobkom, ktorý je nesporne spojený s daným územím.
5.2. Špecifickosť výrobku:
Okrem vlastností uvedených v bode 3.2 sa výrobok vyznačuje týmito špecifickými a obzvlášť jedinečnými a typickými vlastnosťami:
|
— |
farba kôry: od žltooranžovej po oranžovohnedú, |
|
— |
chuť: aromatická a výrazná, miestami prenikavá, |
|
— |
obsah tuku v sušine: minimálne 50 %. |
5.3. Príčinná súvislosť medzi zemepisnou oblasťou a akosťou alebo typickou vlastnosťou výrobku (CHOP), alebo špecifickou akosťou, povesťou alebo inou typickou vlastnosťou výrobku (prípade CHZO):
K faktorom, ktoré majú podiel na tom, že syr počas procesu zrenia nadobúda niektoré jedinečné vlastnosti, ktoré prispievajú k jeho nezameniteľnému organoleptickému profilu, patria: kŕmenie dojníc čerstvou trávou pri chove na pasienkoch a krmivom a silážou z trávy z vymedzenej zemepisnej oblasti pri chove v maštali, výlučné používanie mlieka z danej horskej oblasti s jej špecifickými pôdnymi podmienkami, ako aj jedinečné vlastnosti alpských bylín a miestnej mikroflóry tvorenej rôznymi kmeňmi aeróbnych baktérií, ktorá sa používa pri spracovaní výrobku. Tieto faktory sa rozhodujúcou mierou podieľajú na sfarbení kôry, ako aj na nezameniteľnej chuti a vôni výrobku. Spôsob kŕmenia dojníc okrem iného prispieva k relatívne vysokému obsahu tuku v sušine.
Z uvedených dôvodov, ktoré sú z historického hľadiska podložené prameňmi od čias neskorého stredoveku až po opis výrobku a procesu jeho výroby v syrárni Stilf („Stelvio“) z roku 1914 a ktoré boli formované miestnymi zvyklosťami a charakteristikami (okrem iného typ hospodárstva „maso“), sa v celej zemepisnej oblasti vyvinula významná hospodárska činnosť, ktorá je regulovaná špecifikáciou, ktorou sa chovateľom dojníc aj výrobcom syra ukladajú povinnosti, ktorých dodržiavanie sa dokumentuje prostredníctvom príslušných dokumentov a zápisov, systémov identifikácie všetkých hospodárskych subjektov v oblasti a vedenia dokumentácie o spracovaní, výrobe a prideľovania chráneného označenia.
Odkaz na uverejnenie špecifikácie:
[Článok 5 ods. 7 nariadenia (ES) č. 510/2006 (4)]
Ministerstvo uverejnilo návrh na uznanie „Stelvio“/„Stilfser“ ako chráneného zemepisného označenia v Úradnom vestníku Talianskej republiky č. 218 z 19. septembra 2011 a iniciovalo tak vnútroštátny postup vznesenia námietky.
Úplné znenie špecifikácie výrobku je k dispozícii na tejto internetovej stránke:
http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335
alebo
priamo na domovskej stránke ministerstva (http://www.politicheagricole.it) kliknutím na „Qualità e sicurezza“ (v pravom hornom rohu obrazovky) a potom na „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE“.
(1) Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 93, 31.3.2006, s. 12. Nahradené nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 z 21. novembra 2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny.
(3) Porovnaj poznámku pod čiarou 2.
(4) Porovnaj poznámku pod čiarou 2.