ISSN 1977-1037

doi:10.3000/19771037.C_2012.375.slk

Úradný vestník

Európskej únie

C 375

European flag  

Slovenské vydanie

Informácie a oznámenia

Zväzok 55
5. decembra 2012


Číslo oznamu

Obsah

Strana

 

IV   Informácie

 

INFORMÁCIE INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE

 

Európska komisia

2012/C 375/01

Výmenný kurz eura

1

2012/C 375/02

Stanovisko Poradného výboru pre obmedzujúce postupy a dominantné postavenie prijaté na jeho zasadnutí dňa 19. marca 2012 k návrhu rozhodnutia vo veci COMP/39.462 (1) – Špeditérske služby – Spravodajca: Slovenská republika

2

2012/C 375/03

Stanovisko Poradného výboru pre obmedzujúce postupy a dominantné postavenie prijaté na jeho zasadnutí dňa 26. marca 2012 k návrhu rozhodnutia vo veci COMP/39.462 (2) – Špeditérske služby – Spravodajca: Slovenská Republika

3

2012/C 375/04

Záverečná správa úradníka pre vypočutie – COMP/39.462 – Špeditérske služby

4

2012/C 375/05

Zhrnutie rozhodnutia Komisie z 28. marca 2012 týkajúceho sa konania podľa článku 101 Zmluvy o fungovaní Európskej únie a článku 53 Dohody o EHP (Vec COMP/39.462 – Špeditérske služby) [oznámené pod číslom C(2012) 1959]  ( 1 )

7

2012/C 375/06

Nová národná strana obehových euromincí

12

 

V   Oznamy

 

ADMINISTRATÍVNE POSTUPY

 

Európska komisia

2012/C 375/07

Výzva na predkladanie návrhov – EACEA/35/12 – Tempus IV – Reforma vysokoškolského vzdelávania prostredníctvom medzinárodnej spolupráce univerzít

13

 

KONANIA TÝKAJÚCE SA VYKONÁVANIA SPOLOČNEJ OBCHODNEJ POLITIKY

 

Európska komisia

2012/C 375/08

Oznámenie o uplynutí platnosti určitých antidumpingových opatrení

17

 

INÉ AKTY

 

Európska komisia

2012/C 375/09

Uverejnenie žiadosti o zápis do registra podľa článku 6 ods. 2 nariadenia Rady (ES) č. 510/2006 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín

18

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

 


IV Informácie

INFORMÁCIE INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE

Európska komisia

5.12.2012   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 375/1


Výmenný kurz eura (1)

4. decembra 2012

2012/C 375/01

1 euro =


 

Mena

Výmenný kurz

USD

Americký dolár

1,3092

JPY

Japonský jen

107,28

DKK

Dánska koruna

7,4604

GBP

Britská libra

0,81230

SEK

Švédska koruna

8,6265

CHF

Švajčiarsky frank

1,2136

ISK

Islandská koruna

 

NOK

Nórska koruna

7,3465

BGN

Bulharský lev

1,9558

CZK

Česká koruna

25,243

HUF

Maďarský forint

282,39

LTL

Litovský litas

3,4528

LVL

Lotyšský lats

0,6964

PLN

Poľský zlotý

4,1291

RON

Rumunský lei

4,5343

TRY

Turecká líra

2,3367

AUD

Austrálsky dolár

1,2497

CAD

Kanadský dolár

1,3013

HKD

Hongkongský dolár

10,1463

NZD

Novozélandský dolár

1,5866

SGD

Singapurský dolár

1,5941

KRW

Juhokórejský won

1 419,25

ZAR

Juhoafrický rand

11,5504

CNY

Čínsky juan

8,1506

HRK

Chorvátska kuna

7,5265

IDR

Indonézska rupia

12 580,93

MYR

Malajzijský ringgit

3,9830

PHP

Filipínske peso

53,449

RUB

Ruský rubeľ

40,3515

THB

Thajský baht

40,179

BRL

Brazílsky real

2,7575

MXN

Mexické peso

16,9802

INR

Indická rupia

71,5710


(1)  Zdroj: referenčný výmenný kurz publikovaný ECB.


5.12.2012   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 375/2


Stanovisko Poradného výboru pre obmedzujúce postupy a dominantné postavenie prijaté na jeho zasadnutí dňa 19. marca 2012 k návrhu rozhodnutia vo veci COMP/39.462 (1) – Špeditérske služby

Spravodajca: Slovenská republika

2012/C 375/02

1.

Poradný výbor súhlasí s Európskou komisiou, pokiaľ ide o posúdenie skutkovej podstaty ako dohody a/alebo zosúladeného postupu v zmysle článku 101 ZFEÚ a článku 53 Dohody o EHP v prípade každého z týchto kartelov: a) kartelu „NES“, b) kartelu „AMS“, c) kartelu „CAF“ a d) kartelu „PSS“.

2.

Poradný výbor súhlasí, že súbor dohôd a/alebo zosúladených postupov predstavuje v období, v ktorom sa uplatňoval, jediné a pokračujúce porušovanie právnych predpisov v prípade všetkých týchto kartelov: a) kartelu „NES“, b) kartelu „AMS“, c) kartelu „CAF“ a d) kartelu „PSS“.

3.

Poradný výbor súhlasí s Európskou komisiou, že predmetom súboru dohôd a/alebo zosúladených postupov bolo obmedzenie hospodárskej súťaže, a to v prípade všetkých týchto kartelov: a) kartelu „NES“, b) kartelu „AMS“, c) kartelu „CAF“ a d) kartelu „PSS“.

4.

Poradný výbor súhlasí s Európskou komisiou, pokiaľ ide o stanovenie dĺžky trvania porušovania právnych predpisov v prípade každého adresáta, čo sa vzťahuje na tieto kartely: a) kartel „NES“, b) kartel „AMS“, c) kartel „CAF“ a d) kartel „PSS“.

5.

Poradný výbor súhlasí s návrhom rozhodnutia Európskej komisie, pokiaľ ide o záver, že dohody a zosúladené postupy medzi adresátmi mohli mať významný vplyv na obchod medzi členskými štátmi EÚ a ostatnými zmluvnými stranami Dohody o EHP v prípade každého z týchto kartelov: a) kartelu „NES“, b) kartelu „AMS“, c) kartelu „CAF“ a d) kartelu „PSS“.

6.

Poradný výbor súhlasí s návrhom rozhodnutia Európskej komisie, pokiaľ ide o adresátov rozhodnutia, vrátane prisúdenia zodpovednosti materským spoločnostiam dotknutých skupín. Týka sa to týchto kartelov: a) kartelu „NES“, b) kartelu „AMS“, c) kartelu „CAF“ a d) kartelu „PSS“.

7.

Poradný výbor odporúča, aby sa jeho stanovisko uverejnilo v Úradnom vestníku Európskej únie.

8.

Poradný výbor žiada Komisiu, aby vzala do úvahy všetky ostatné body vznesené počas diskusie.


5.12.2012   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 375/3


Stanovisko Poradného výboru pre obmedzujúce postupy a dominantné postavenie prijaté na jeho zasadnutí dňa 26. marca 2012 k návrhu rozhodnutia vo veci COMP/39.462 (2) – Špeditérske služby

Spravodajca: Slovenská Republika

2012/C 375/03

1.

Poradný výbor súhlasí s Komisiou, že adresátom návrhu rozhodnutia by sa mala uložiť pokuta.

2.

Poradný výbor súhlasí s Komisiou, pokiaľ ide o základnú výšku pokút.

3.

Poradný výbor súhlasí s Komisiou, pokiaľ ide o stanovenie trvania porušovania na účely výpočtu pokút v prípade týchto kartelov: a) kartelu „NES“, b) kartelu „AMS“, c) kartelu „CAF“ a d) kartelu „PSS“.

4.

Poradný výbor súhlasí s Komisiou, pokiaľ ide o špecifické zvýšenie základných súm pokút na zaistenie primeraného odrádzajúceho účinku.

5.

Poradný výbor súhlasí s Komisiou, že v tejto veci nie je možné uplatniť žiadne priťažujúce ani poľahčujúce okolnosti.

6.

Poradný výbor súhlasí s Komisiou, pokiaľ ide o sumy zníženia pokút na základe oznámenia o zhovievavosti z roku 2006.

7.

Poradný výbor súhlasí s Komisiou, pokiaľ ide o konečnú výšku pokút.

8.

Poradný výbor odporúča, aby sa jeho stanovisko uverejnilo v Úradnom vestníku Európskej únie.


5.12.2012   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 375/4


Záverečná správa úradníka pre vypočutie (1)

COMP/39.462 – Špeditérske služby

2012/C 375/04

I.   CHRONOLÓGIA

(1)

Návrh rozhodnutia v tejto veci sa týka štyroch samostatných kartelov v sektore leteckých špeditérskych služieb.

(2)

Konanie sa začalo po žiadosti skupiny Deutsche Post AG (zahŕňajúcej spoločnosti DHL Global Freight Forwarding a Exel Ltd., ako aj niekoľko ďalších dcérskych a pridružených spoločností) o oslobodenie od pokuty. V októbri 2007 Komisia vykonala v súlade s článkom 20 nariadenia (ES) č. 1/2003 inšpekcie v priestoroch určitých špeditérskych spoločností.

(3)

Po týchto inšpekciách predložilo sedem špeditérskych spoločností žiadosti podľa oznámenia o zhovievavosti: Deutsche Bahn AG a jeho dcérske spoločnosti, najmä Schenker AG; Public Warehousing Company K.S.C; ABX; CEVA Group Plc. a Eagle Inc; Nippon Express Co. Ltd.; [*]; a Yusen Air & Sea Service (Europe) B.V.

II.   PÍSOMNÉ KONANIE

(4)

Komisia 5. februára 2010 adresovala 47 právnym subjektom patriacim 15 skupinám podnikov (ďalej len „strany“) oznámenie námietok (ďalej len „ON“), ktoré sa týkalo údajných porušení článku 101 ZFEÚ a článku 53 Dohody o EHP v sektore špeditérskych služieb (2). Oznámenie námietok sa týkalo štyroch samostatných porušení právnych predpisov: porušenia súvisiaceho s novým vývozným systémom (New Export System, ďalej len „NES“), porušenia súvisiaceho so systémom predchádzajúceho hlásenia údajov o zásielkach (Advanced Manifest System, ďalej len „AMS“), porušenia súvisiaceho s faktorom menovej adaptácie (Currency Adjustment Factor, ďalej len „CAF“) a porušenia súvisiaceho s príplatkom uplatňovaným v hlavnej sezóne (Peak Season Surcharge, ďalej len „PSS“).

(5)

Stranám bol umožnený prístup k spisu od 11. do 18. februára 2010. Strany takisto dostali prístup k ústnym a písomným oznámeniam o zhovievavosti v priestoroch Komisie. Nedostal som žiadnu žiadosť o ďalší prístup k spisu.

(6)

Na predloženie písomných pripomienok k oznámeniu námietok bola adresátom pôvodne poskytnutá lehota 8 týždňov odo dňa nasledujúceho po poskytnutí prístupu k spisu, t. j. od 9. do 16. apríla 2010. O predĺženie tejto lehoty požiadalo 13 strán (všetky okrem Deutsche Post AG a ABX), väčšina z nich na základe dôvodov, ktoré som uznal aspoň čiastočne za oprávnené. Lehoty som predĺžil najviac o dva týždne. Všetky strany odpovedali v stanovených lehotách. Všetky strany okrem jednej požiadali v písomných odpovediach o ústne vypočutie.

III.   ÚSTNE KONANIE

(7)

Ústne vypočutie sa konalo 6 – 9. júla 2010. Zúčastnili sa na ňom zástupcovia všetkých strán okrem jednej strany, ktorá o ústne vypočutie nepožiadala.

(8)

Pred ústnym vypočutím tri strany požiadali o čiastočné vypočutie bez účasti ostatných strán. Dve z týchto žiadostí som zamietol a jednej som vyhovel. Počas ústneho vypočutia som však zistil, že táto žiadosť o vypočutie bez účasti ostatných strán nebola v mnohých ohľadoch odôvodnená vzhľadom na to, že iba veľmi malá časť poskytnutých informácií bola dôverná. Preto som dotknutej strane nariadil, aby ostatným stranám poskytla ústne zhrnutie informácií prezentovaných počas tohto vypočutia a aby predložila nedôvernú verziu svojho vyhlásenia, ktorá bola po ústnom vypočutí distribuovaná všetkým stranám.

(9)

Počas ústneho vypočutia niektoré strany spochybnili platnosť žiadosti spoločnosti Deutsche Post AG o oslobodenie od pokuty na základe toho, že externí právni zástupcovia, ktorí zastupovali spoločnosť Deutsche Post AG na tomto konaní, údajne konali v rozpore s uplatniteľnými pravidlami bruselskej advokátskej komory a so zmluvným právom. Vzhľadom na to, že táto otázka nadobudla počas vypočutia určitý význam, usúdil som, že je vhodné a efektívne poskytnúť všetkým stranám možnosť predložiť po ústnom vypočutí pripomienky. Štyri strany túto možnosť využili. Tvrdenia, že žiadosť spoločnosti Deutsche Post AG o oslobodenie od pokuty je neplatná, sa v návrhu rozhodnutia zamietajú.

IV.   KONANIE PO ÚSTNOM VYPOČUTÍ

1.   Opis skutočností

(10)

S ohľadom na argumenty, ktoré strany uviedli v súvislosti s porušením týkajúcim sa NES, vzťahujúce sa na stanovenie účinku na obchod medzi členskými štátmi, Komisia po ústnom vypočutí vykonala ďalšie zisťovanie skutočností. Dotknuté strany poskytli Komisii v rámci tohto zisťovania doplňujúce informácie. Vzhľadom na to, že Komisia mala v úmysle použiť v rozhodnutí časť týchto informácií na stanovenie účinku na obchod v súvislosti s porušením týkajúcim sa NES, rozhodla sa upovedomiť dotknuté strany o týchto skutočnostiach prostredníctvom listu obsahujúceho opis skutočností, ktorý zaslala 20. septembra 2011, a poskytnúť im dva týždne na predloženie pripomienok k tejto veci.

(11)

Všetky dotknuté strany predložili písomné pripomienky k opisu skutočností.

(12)

Na procedurálnej úrovni sa jedna zo strán (CEVA) sťažovala, že jej nebolo umožnené predložiť pripomienky k novým dôkazom, ktoré vyplynuli z ústneho vyšetrovania, a že závery, ktoré Komisia z týchto nových dôkazov vyvodila, boli natoľko nejasné, že jej schopnosť vyjadriť sa k týmto záverom bola obmedzená. Spoločnosť CEVA sa preto domnieva, že jej právo na obhajobu tým bolo ohrozené. Po druhé, spoločnosť CEVA tvrdí, že nové dôkazy uvedené v opise skutočností boli vyžiadané v neskoršej fáze po ústnom vypočutí (máj 2011), v dôsledku čoho spoločnosť CEVA mohla usúdiť, že budú použité na účely výpočtu pokút, a nie na podporu námietok uvedených v ON. Spoločnosť CEVA tvrdí, že to predstavuje nekalé správanie zo strany Komisie, ktoré ohrozilo jej právo na obhajobu. Po tretie, spoločnosť CEVA tvrdila, že bola porušená zásada rovnakého zaobchádzania, pretože niektoré z dôkazov uvedených v opise skutočností Komisia získala z odpovedí žiadateľa o oslobodenie od pokuty na otázky, ktoré iným stranám nepoložila.

(13)

Vzhľadom na moju povinnosť zabezpečiť účinný výkon procesných práv dotknutých strán (3) som posúdil tieto tvrdenia spoločnosti CEVA. Dospel som k záveru, že spoločnosť CEVA mala v súvislosti s informáciami zahrnutými v opise skutočností možnosť účinného výkonu svojho práva na obhajobu, a to z týchto dôvodov:

Po prvé, pokiaľ ide o tvrdenie, že táto spoločnosť nemala počas ústneho vypočutia možnosť predložiť pripomienky k dôkazom uvedeným v opise skutočností, poznamenávam, že Komisia je oprávnená poslať stranám po oznámení námietok nové dokumenty na podporu svojich tvrdení, ak podnikom poskytne dostatočný čas na vyjadrenie ich stanoviska k danej veci (4). V tomto prípade bola spoločnosti CEVA poskytnutá možnosť predložiť pripomienky k opisu skutočností, ktorú táto spoločnosť využila. Pokiaľ ide o tvrdenie, že závery v opise skutočností boli natoľko nejasné, že schopnosť spoločnosti CEVA vyjadriť sa k týmto záverom bola obmedzená, poznamenávam, že toto tvrdenie nebolo podložené žiadnymi konkrétnymi faktami. Spoločnosť CEVA okrem toho predložila odpoveď v rozsahu 31 strán, v ktorej reagovala na každý „možný záver“ uvedený v opise skutočností, a uviedla rozsiahle argumenty týkajúce sa dôkazov, o ktoré sa Komisia mala v úmysle opierať. Okrem toho žiadny ďalší adresát netvrdil, že závery uvedené v opise skutočností boli nejasné. Považujem preto toto tvrdenie spoločnosti CEVA za neopodstatnené.

Po druhé, pokiaľ ide o údajné nekalé správanie Komisie, konštatujem, že v žiadosti Komisie o informácie z mája 2011 neexistoval žiadny náznak toho, že požadované informácie majú byť použité na účely výpočtu pokút, a nie na iný účel, ako je prešetrenie účinku porušenia týkajúceho sa NES na obchod. Spoločnosť CEVA nesprávne predpokladala, že Komisia žiada o informácie výlučne na účely stanovenia pokút, a nemôže preto na základe tohto chybného záveru tvrdiť, že Komisia konala s nekalým úmyslom. Je celkom legitímne, že Komisia žiada o nové informácie, ak sa v priebehu správneho konania preukáže potreba doplňujúcich prešetrovaní (5).

Po tretie, pokiaľ ide o údajné porušenie zásady rovnakého zaobchádzania, podľa ustálenej judikatúry Komisia nie je povinná počas vyšetrovania klásť rovnaké otázky všetkým podnikom, ktoré podozrieva z účasti na porušení (6).

2.   List Generálneho riaditeľstva pre hospodársku súťaž, týkajúci sa výpočtu pokút

(14)

Generálne riaditeľstvo pre hospodársku súťaž 25. októbra 2011 adresovalo stranám list, v ktorom uviedlo, že Komisia môže použiť určité údaje o predaji ako základ pre výpočet „hodnoty predaja“ a v súlade s usmerneniami k metóde stanovenia pokút z roku 2006 (7) teda aj ako základ pokút, ktoré môžu byť uložené. Stranám sa poskytli dva týždne na predloženie pripomienok k tejto veci. Niektoré zo strán predložili pripomienky GR pre hospodársku súťaž.

(15)

Spoločnosť Deutsche Bahn AG (8) v pripomienkach požadovala poskytnutie prístupu k spisu vo veci COMP/39.258 Letecká nákladná preprava (9), čo odôvodňovala tým, že je to pre ňu potrebné na posúdenie a pripomienkovanie základu, z ktorého Komisia vychádza pri výpočte pokút v tejto veci. Komisia priamo na žiadosť neodpovedala (10). V čase vypracovania tejto správy však už uplynuli od uvedenej žiadosti tri mesiace a aj keď spoločnosť Deutsche Bahn mohla na základe tohto uplynulého obdobia predpokladať, že jej žiadosť bola zamietnutá, neobrátila sa na mňa so žiadosťou o nezávislé preskúmanie podľa článku 3 ods. 7 rozhodnutia 2011/695/ EÚ.

V.   NÁVRH ROZHODNUTIA KOMISIE

(16)

V súlade s článkom 16 rozhodnutia 2011/695/EÚ som preskúmal, či sa návrh rozhodnutia zaoberá iba námietkami, ku ktorým dostali strany možnosť vyjadriť sa. Dospel som k záveru, že áno.

(17)

Môžem takisto konštatovať, že Komisia sa rozhodla upustiť od námietok voči trom spoločnostiam, ktoré boli adresátmi oznámenia námietok, vrátane dvoch spoločností, ktoré boli pôvodne aj so svojimi dcérskymi spoločnosťami považované za spoločne a nerozdielne zodpovedné za porušenie, a jednej spoločnosti, ktorá bola považovaná za priamo zodpovednú za porušenie, avšak bola z rozhodnutia vyňatá na základe dôkazov preukazujúcich prisúdenie zodpovednosti inej spoločnosti patriacej tomu istému podniku. V porovnaní s oznámením námietok sa v návrhu rozhodnutia trvanie porušení súvisiacich s AMS, CAF a PSS v prípade niektorých podnikov skrátilo.

VI.   ZÁVEREČNÉ POZNÁMKY

(18)

Dospel som k záveru, že v danej veci bol stranám umožnený účinný výkon ich procesných práv.

V Bruseli 26. marca 2012

Michael ALBERS


(1)  Podľa článkov 16 a 17 rozhodnutia predsedu Európskej komisie 2011/695/EÚ z 13. októbra 2011 o funkcii a pôsobnosti vyšetrovateľa v niektorých konaniach vo veci hospodárskej súťaže, Ú. v. EÚ L 275, 20.10.2011, s. 29.

(2)  Špeditérske služby sú v rozhodnutí Komisiou vymedzené ako „organizácia prepravy nákladu (prípadne zahŕňajúca aj činnosti ako colné konanie, uskladnenie, služby pozemnej obsluhy atď.) v mene zákazníkov a podľa ich potrieb. Špeditérske služby sa členia na vnútroštátne a medzinárodné špeditérske služby a letecké, pozemné a námorné špeditérske služby“ (rozhodnutie, odôvodnenie 3). Všetky porušenia právnych predpisov uvedené v rozhodnutí sa týkajú leteckých špeditérskych služieb.

(3)  Článok 1 ods. 2 rozhodnutia 2011/695/EÚ.

(4)  Vec T-23/99, LR AF 1998 A/S, predtým Løgstør Rør A/S/ Komisia Európskych spoločenstiev, Zb. 2002, s. II-1705, bod 190.

(5)  Pozri napr. vec C-52/69, J.R. Geigy AG/Komisia, Zb. 1972, s. 787, bod 14.

(6)  Vec T-48/00, Corus UK/Komisia, Zb. 2004, s. II-2331, bod 212.

(7)  Usmernenia k metóde určenia výšky pokút stanovených podľa článku 23 ods. 2 písm. a) nariadenia (ES) č. 1/2003 (Ú. v. EÚ C 210, 1.9.2006, s. 2).

(8)  Ako aj prepojené spoločnosti Schenker AG, Schenker Limited, Schenker China Ltd. a Schenker International (H.K.) Ltd.

(9)  Informácie o tejto veci možno nájsť na webovej adrese: http://ec.europa.eu/competition/index_en.html

(10)  Namiesto toho Komisia žiadosť v návrhu rozhodnutia zamietla.


5.12.2012   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 375/7


Zhrnutie rozhodnutia Komisie

z 28. marca 2012

týkajúceho sa konania podľa článku 101 Zmluvy o fungovaní Európskej únie a článku 53 Dohody o EHP

(Vec COMP/39.462 – Špeditérske služby)

[oznámené pod číslom C(2012) 1959]

(Iba Anglické a Nemecké znenie je autentické)

(Text s významom pre EHP)

2012/C 375/05

Komisia prijala 28. marca 2012 rozhodnutie týkajúce sa konania podľa článku 101 Zmluvy o fungovaní Európskej únie a článku 53 Dohody o EHP. V súlade s ustanoveniami článku 30 nariadenia Rady (ES) č. 1/2003  (1) Komisia týmto uverejňuje mená strán a hlavný obsah rozhodnutia vrátane všetkých uložených pokút, pričom sa zohľadňuje oprávnený záujem podnikov chrániť svoje obchodné záujmy.

1.   ÚVOD

(1)

Komisia prijala 28. marca 2012 rozhodnutie týkajúce sa štyroch samostatných porušení článku 101 zmluvy a článku 53 Dohody o EHP v sektore špeditérskych služieb. Porušenie právnych predpisov spočívalo v tom, že adresáti rozhodnutia koordinovali svoje cenové správanie pri poskytovaní medzinárodných špeditérskych služieb v súvislosti so štyrmi rôznymi mechanizmami spoplatňovania a účtovania príplatkov: novým exportný systémom (ďalej len „NES“), systémom predchádzajúceho hlásenia údajov o zásielkach (ďalej len „AMS“), faktorom menovej adaptácie (ďalej len „CAF“) a príplatkom uplatňovaným v období hlavnej sezóny (ďalej len „PSS“).

2.   OPIS VECI

2.1.   Postup

(2)

Po žiadosti spoločnosti Deutsche Post AG o oslobodenie od pokuty v súlade s podmienkami oznámenia o zhovievavosti z roku 2006 vykonala Komisia 10. októbra 2007 inšpekcie, po ktorých jej predložili žiadosti o oslobodenie od pokuty tieto spoločnosti: Deutsche Bahn AG, Public Warehousing Company, KSC, ABX Logistics, CEVA Group Plc., Nippon Express Co., Ltd, [*] a skupina Yusen.

(3)

Komisia 5. februára 2010 prijala oznámenie námietok v tejto veci. Všetci adresáti oznámenia námietok predložili písomné pripomienky k námietkam, ktoré boli proti nim vznesené, a mali možnosť uplatniť svoje právo na vypočutie počas ústneho vypočutia, ktoré sa konalo 6 – 9. júla 2010.

(4)

Poradný výbor pre obmedzujúce postupy a dominantné postavenia vydal 19. a 26. marca 2012 súhlasné stanovisko.

2.2.   Zhrnutie porušení

(5)

NES je systém predbežného colného konania, používaný v prípade vývozov zo Spojeného kráľovstva do krajín mimo EHP, ktorý orgány Spojeného kráľovstva zaviedli v roku 2002. Niekoľko špeditérskych spoločností zorganizovalo stretnutie, na ktorom sa tieto spoločnosti dohodli o zavedení príplatku za vyhlásenie „NES“, jeho výške a termíne jeho zavedenia. Po stretnutí si účastníci kartelu vymenili viaceré e-maily s cieľom monitorovať vykonávanie tejto dohody na trhu. Kontakty narúšajúce hospodársku súťaž trvali od 1. októbra 2002 do 10. marca 2003.

(6)

AMS je colné konanie zavedené orgánmi USA, ktoré vyžaduje poskytnutie informácií týkajúcich sa prepravy nákladu pred jeho dopravením na územie USA. Niekoľko špeditérskych spoločností usporiadalo ešte pred zavedením tohto nového opatrenia orgánmi USA viaceré stretnutia týkajúce sa koordinácie cenového správania. Hlavnou platformou ich diskusií bolo združenie špeditérov Freight Forward Europe (od roku 2004 Freight Forward International). Špeditérske spoločnosti sa dohodli na zavedení príplatku za AMS a na tom, že nebudú tento príplatok používať ako prostriedok vzájomnej konkurencie. Špeditéri sa takisto pokúsili dohodnúť na výške príplatku a pri niekoľkých príležitostiach si vymenili informácie o jeho zamýšľanej výške. Kontakty účastníkov kartelu trvali od 19. marca 2003 do 19. augusta 2004.

(7)

Kartel týkajúci sa CAF vznikol ako reakcia na posilnenie čínskej meny renminbi (RMB) voči americkému doláru v roku 2005. Niekoľko spoločností poskytujúcich globálne špeditérske služby a pôsobiacich na čínskom trhu zorganizovalo viaceré stretnutia a zúčastnilo sa na nich s cieľom prerokovať spoločný prístup a dohodnúť sa na i) zmene meny všetkých zmlúv so zákazníkmi na RMB a v prípade, že by to nebolo možné, na ii) zavedení príplatku (CAF) a na jeho výške. Počas následných stretnutí a e-mailovej komunikácie sa spoločnosti ďalej informovali o svojich skúsenostiach s prijatím dohodnutých opatrení na trhu. Rokovania sa konali v Číne medzi 27. júlom 2005 a 13. marcom 2006.

(8)

PSS je dočasná úprava cien, ktorú sa špeditérske spoločnosti dohodli uplatňovať v určitých obdobiach intenzívnej prevádzky. Táto úprava cien vyplynula zo zvýšenia dopytu po prepravných službách v určitom období roka na niektorých trasách, čo viedlo k zvýšeniu cien týchto služieb. Viacerí špeditéri sa niekoľkokrát stretli v Hong Kongu na tzv. „pracovných raňajkách“, kde sa dohodli na zavedení príplatku na trase z Hong Kongu/južnej Číny do Európy a na termíne tohto zavedenia. V niektorých prípadoch spoločnosti rokovali aj o výške PSS. Spoločnosti sa dohodli, že zavedú PSS v rokoch 2005, 2006 a 2007 a kontakty účastníkov kartelu trvali od 9. augusta 2005 do 21. mája 2007.

2.3.   Adresáti

(9)

Tieto podniky porušili článok 101 zmluvy a článok 53 Dohody o EHP tým, že sa v uvedených obdobiach podieľali na štyroch samostatných porušeniach právnych predpisov v sektore leteckých špeditérskych služieb, ktoré spočívali v stanovovaní cien alebo iných obchodných podmienok:

(10)

Pokiaľ ide o porušenie právnych predpisov v súvislosti s NES, ktoré sa vzťahuje na územie Spojeného kráľovstva:

a)

Schenker Limited [ako hospodársky nástupca podniku BAX Global Ltd (UK)] od 1. októbra 2002 do 10. marca 2003;

b)

CEVA Freight (UK) Limited, EGL, Inc. od 1. októbra 2002 do 10. marca 2003;

c)

DHL Global Forwarding (UK) Limited, Deutsche Post AG od 1. októbra 2002 do 10. marca 2003;

d)

Exel Freight Management (UK) Limited, Exel Limited od 1. októbra 2002 do 10. marca 2003;

e)

Kuehne + Nagel Ltd (subjekt so sídlom v Spojenom kráľovstve), Kuehne + Nagel International AG od 1. októbra 2002 do 10. marca 2003;

f)

UPS Supply Chain Solutions, Inc. (ako hospodársky nástupca podniku Menlo Worldwide Forwarding, Inc.) od 1. októbra 2002 do 10. marca 2003.

(11)

Pokiaľ ide o porušenie právnych predpisov v súvislosti s AMS, ktoré sa vzťahuje na celý Európsky hospodársky priestor:

a)

DSV Air & Sea SAS od 19. marca 2003 do 19. augusta 2004;

b)

Agility Logistics Limited od 19. marca 2003 do 19. augusta 2004;

c)

DHL Management (Schweiz) AG, Deutsche Post AG od 19. marca 2003 do 19. augusta 2004;

d)

Exel Freight Management (UK) Limited od 25. marca 2003 do 19. augusta 2004, Exel Group Holdings (Nederland) BV od 21. októbra 2003 do 19. augusta 2004, Exel Limited od 25. marca 2003 do 19. augusta 2004;

e)

Kuehne + Nagel Management AG, Kuehne + Nagel International AG od 8. apríla 2003 do 19. augusta 2004;

f)

Panalpina Management AG, Panalpina World Transport (Holding) Ltd od 19. marca 2003 do 19. augusta 2004;

g)

Schenker AG, Deutsche Bahn AG od 25. marca 2003 do 19. augusta 2004;

h)

UPS Supply Chain Solutions, Inc., United Parcel Service, Inc. od 19. marca 2003 do 21. októbra 2003;

i)

UTi Worldwide (UK) Ltd od 19. marca 2003 do 21. októbra 2003, UTi Nederland B.V. od 21. októbra 2003 do 19. augusta 2004, UTi Worldwide, Inc. od 19. marca 2003 do 19. augusta 2004.

(12)

Pokiaľ ide o porušenie právnych predpisov v súvislosti s CAF, ktoré sa vzťahuje na celý Európsky hospodársky priestor:

a)

Schenker China Ltd [ako hospodársky nástupca podniku BAX Global (China) Co. Ltd] od 27. júla 2005 do 13. marca 2006;

b)

Schenker China Ltd, Deutsche Bahn AG od 29. júla 2005 do 13. marca 2006;

c)

Beijing Kintetsu World Express Co., Ltd od 27. júla 2005 do 13. marca 2006;

d)

CEVA Freight Shanghai Limited, EGL, Inc. od 27. júla 2005 do 13. marca 2006;

e)

DHL Global Forwarding (China) Co. Ltd od 27. júla 2005 do 13. marca 2006;

f)

DHL Logistics (China) Co., Ltd od 27. júla 2005 do 13. marca 2006;

g)

Kuehne + Nagel Ltd (subjekt so sídlom v Šanghaji), Kuehne + Nagel International AG od 27. júla 2005 do 13. marca 2006;

h)

Nippon Express (China) Co., Ltd od 27. júla 2005 do 31. októbra 2005;

i)

Panalpina China Ltd, Panalpina World Transport (Holding) Ltd od 27. júla 2005 do 9. decembra 2005;

j)

UPS SCS (China) Ltd, United Parcel Service, Inc. od 27. júla 2005 do 13. marca 2006;

k)

Yusen Shenda Air & Sea Service (Shanghai) Ltd od 27. júla 2005 do 31. októbra 2005.

(13)

Pokiaľ ide o porušenie právnych predpisov v súvislosti s PSS, ktoré sa vzťahuje na celý Európsky hospodársky priestor:

a)

Agility Logistics Limited (Hong Kong) od 9. augusta 2005 do 21. mája 2007;

b)

DHL Global Forwarding (Hong Kong) Limited, Deutsche Post AG od 9. augusta 2005 do 21. mája 2007;

c)

DHL Supply Chain (Hong Kong) Limited, Exel Limited od 9. augusta 2005 do 13. januára 2006;

d)

Expeditors Hong Kong Ltd, Expeditors International of Washington, Inc. od 21. septembra 2005 do 23. júna 2006;

e)

Hellmann Worldwide Logistics Ltd Hong Kong, Hellmann Worldwide Logistics GmbH & Co. KG od 6. decembra 2005 do 21. mája 2007;

f)

Kuehne + Nagel Ltd (subjekt so sídlom v Hong Kongu), Kuehne + Nagel International AG od 9. augusta 2005 do 21.mája 2007;

g)

Panalpina China Ltd, Panalpina World Transport (Holding) Ltd od 9. augusta 2005 do 21. mája 2007;

h)

Schenker International (HK); Ltd, Deutsche Bahn AG od 3. septembra 2005 do 23. júna 2006;

i)

Toll Global Forwarding (Hong Kong) Limited, Toll Global Forwarding Limited od 9. augusta 2005 do 21. mája 2007.

2.4.   Nápravné opatrenia

(14)

Toto rozhodnutie sa opiera o usmernenia k metóde stanovenia pokút z roku 2006 (2).

2.4.1.   Základná výška pokuty

(15)

Komisia s ohľadom na krátke trvanie kartelov týkajúcich sa NES, AMS a CAF vypočítala referenčnú sumu pre ročnú hodnotu predaja (na základe skutočnej hodnoty predaja špeditérskych služieb v EHP, ktorú podniky dosiahli v období ich účasti na porušovaní predpisov), ktorá sa použila ako základ pre výpočet základnej výšky pokuty, ktorá sa má uložiť za každé z týchto porušení.

(16)

Komisia s ohľadom na sezónnu povahu kartelu týkajúceho sa PSS vypočítala referenčnú sumu pre ročnú hodnotu predaja (na základe skutočnej hodnoty predaja špeditérskych služieb v EHP, ktorú podniky dosiahli v období ich účasti na porušovaní predpisov), ktorá sa použila ako základ pre výpočet základnej výšky pokút, ktoré sa majú uložiť.

(17)

Vzhľadom na povahu porušení a ich geografický rozsah sa pohyblivá výška pokuty a dodatočná suma („vstupného poplatku“) stanovila na 16 % hodnoty predaja v prípade porušení týkajúcich sa AMS, CAF a PSS a na 15 % hodnoty predaja v prípade porušenia týkajúceho sa NES.

(18)

Pohyblivá suma sa vynásobí príslušným počtom rokov alebo zlomkom rokov účasti podniku na porušovaní právnych predpisov, aby sa v plnej miere zohľadnilo trvanie porušovania právnych predpisov pre každý podnik jednotlivo.

(19)

Kartel týkajúci sa NES trval v prípade všetkých podnikov 5 mesiacov. Pohyblivá suma sa vynásobí 0,41.

(20)

Kartel týkajúci sa AMS trval 1 rok a 5 mesiacov v prípade všetkých podnikov (pohyblivá suma sa vynásobí 1,41) okrem skupiny Exel Limited, skupiny Kuehne + Nagel International AG a skupiny Deutsche Bahn AG, v prípade ktorých porušovanie trvalo 1 rok a 4 mesiace (pohyblivá suma sa vynásobí 1,33), a skupiny United Parcel Service, Inc., ktorá porušovala predpisy 7 mesiacov (pohyblivá suma sa vynásobí 0,58).

(21)

Kartel týkajúci sa CAF trval 7 mesiacov v prípade všetkých podnikov (pohyblivá suma sa vynásobí 0,58) s výnimkou podniku Panalpina World Transport (Holding) Ltd, ktorý sa na karteli podieľal 4 mesiace (pohyblivá suma sa vynásobí 0,33), a podnikov Nippon Express (China) Co., Ltd a Yusen Shenda Air & Sea Service (Shanghai) Ltd, ktoré sa na karteli podieľali 3 mesiace (pohyblivá suma sa vynásobí 0,25).

(22)

Kartel týkajúci sa PSS trval 1 rok a 9 mesiacov v prípade všetkých podnikov (pohyblivá suma sa vynásobí 1,75) okrem skupiny Hellmann Worldwide Logistics GmbH & Co. KG, ktorá sa na karteli podieľala 1 rok a 5 mesiacov (pohyblivá suma sa vynásobí 1,41), skupiny Expeditors International of Washington, Inc. a skupiny Deutsche Bahn AG, ktoré sa na karteli podieľali 9 mesiacov (pohyblivá suma sa vynásobí 0,75) a skupiny Exel Limited, ktorá sa na karteli zúčastňovala 5 mesiacov (pohyblivá suma sa vynásobí 0,41).

2.4.2.   Úprava základnej výšky pokuty

(23)

Komisia v tomto prípade nezohľadnila žiadne priťažujúce ani poľahčujúce okolnosti.

2.4.3.   Osobitné zvýšenie na odradzujúce účely

(24)

V tomto prípade sa uplatnil násobiteľ odstrašujúceho účinku 1,2 v prípade skupiny Deutsche Post AG (v súvislosti s porušením týkajúcim sa NES, AMS a PSS) a 1,1 v prípade skupín Deutsche Bahn AG (v súvislosti s porušením týkajúcim sa AMS a PSS) a United Parcel Service, Inc. (v súvislosti s porušením týkajúcim sa AMS a CAF).

2.4.4.   Uplatnenie limitu 10 % obratu

(25)

Konečné jednotlivé výšky pokút sa nachádzajú pod 10 % hranicou celosvetových obratov dotknutých podnikov.

2.4.5.   Uplatnenie oznámenia o zhovievavosti z roku 2006

(26)

Skupina Deutsche Post AG bola prvou spoločnosťou, ktorá poskytla informácie a predložila dôkazy v súlade s podmienkami bodu 8 písm. a) oznámenia o zhovievavosti z roku 2006. Výška pokuty, ktorá sa má uložiť, sa preto v prípade všetkých štyroch porušení znižuje o 100 %.

(27)

Skupine Deutsche Bahn AG sa poskytuje zníženie o 25 % v prípade porušenia týkajúceho sa AMS, o 20 % v prípade porušenia týkajúceho sa CAF a o 50 % v prípade porušenia týkajúceho sa PSS, ktoré zahŕňa aj dodatočné zníženie na základe uplatnenia posledného odseku bodu 26 oznámenia o zhovievavosti v rozsahu, v akom informácie poskytnuté skupinou Deutsche Bahn AG umožnili Komisii zistiť skutočnosti preukazujúce dlhšie trvanie porušovania týkajúceho sa PSS.

(28)

Skupine Public Warehousing Company, KSC sa poskytuje zníženie pokuty o 30 % v prípade porušenia týkajúceho sa AMS a o 25 % v prípade porušenia týkajúceho sa PSS.

(29)

Skupine CEVA Group Plc. sa poskytuje zníženie o 35 % v prípade porušenia týkajúceho sa NES a o 50 % v prípade porušenia týkajúceho sa CAF, ktoré zahŕňa aj dodatočné zníženie na základe uplatnenia posledného odseku bodu 26 oznámenia o zhovievavosti v rozsahu, v akom informácie poskytnuté skupinou CEVA umožnili Komisii zistiť skutočnosti preukazujúce dlhšie trvanie porušovania týkajúceho sa CAF.

(30)

Skupine Yusen sa poskytlo zníženie pokuty o 5 % v prípade porušenia týkajúceho sa CAF.

3.   POKUTY ULOŽENÉ ROZHODNUTÍM

(31)

V súvislosti s jediným a pokračujúcim porušením právnych predpisov týkajúcim sa NES sa ukladajú tieto pokuty:

a)

Schenker Limited [ako hospodársky nástupca podniku BAX Global Ltd (UK)]: 3 673 000 EUR;

b)

CEVA Freight (UK) Limited a EGL, Inc., spoločne a nerozdielne zodpovední: 2 094 000 EUR;

c)

DHL Global Forwarding (UK) Limited a Deutsche Post AG: 0 EUR;

d)

Exel Freight Management (UK) Limited a Exel Limited: 0 EUR;

e)

Kuehne + Nagel Ltd (subjekt so sídlom v Spojenom kráľovstve) a Kuehne + Nagel International AG, spoločne a nerozdielne zodpovední: 5 320 000 EUR;

f)

UPS Supply Chain Solutions, Inc. (ako hospodársky nástupca podniku Menlo Worldwide Forwarding, Inc.): 2 264 000 EUR.

(32)

V súvislosti s jediným a pokračujúcim porušením právnych predpisov týkajúcim sa AMS sa ukladajú tieto pokuty:

a)

DSV Air & Sea SAS: 379 000 EUR;

b)

Agility Logistics Limited: 2 296 000 EUR;

c)

DHL Management (Schweiz) AG a Deutsche Post AG: 0 EUR;

d)

Exel Freight Management (UK) Limited, Exel Group Holdings (Nederland) BV a Exel Limited: 0 EUR;

e)

Kuehne + Nagel Management AG a Kuehne + Nagel International AG, spoločne a nerozdielne zodpovední: 36 686 000 EUR;

f)

Panalpina Management AG a Panalpina World Transport (Holding) Ltd, spoločne a nerozdielne zodpovední: 23 649 000 EUR;

g)

Schenker AG a Deutsche Bahn AG, spoločne a nerozdielne zodpovední: 23 091 000 EUR;

h)

UPS Supply Chain Solutions, Inc. a United Parcel Service, Inc., spoločne a nerozdielne zodpovední: 3 582 000 EUR;

i)

UTi Worldwide, Inc., UTi Worldwide (UK) Ltd a UTi Nederland B.V., spoločne a nerozdielne zodpovední: 1 273 000 EUR;

j)

UTi Worldwide, Inc.: 1 795 000 EUR, z toho spoločne a nerozdielne zodpovední s UTi Worldwide (UK) Ltd: 738 000 EUR a UTi Nederland B.V.: 954 000 EUR.

(33)

V súvislosti s jediným a pokračujúcim porušením právnych predpisov týkajúcim sa CAF sa ukladajú tieto pokuty:

a)

Schenker China Ltd [ako hospodársky nástupca podniku BAX Global (China) Co. Ltd]: 2 444 000 EUR;

b)

Schenker China Ltd a Deutsche Bahn AG, spoločne a nerozdielne zodpovední: 3 071 000 EUR;

c)

Beijing Kintetsu World Express Co., Ltd: 623 000 EUR;

d)

CEVA Freight Shanghai Limited a EGL, Inc., spoločne a nerozdielne zodpovední: 935 000 EUR;

e)

DHL Global Forwarding (China) Co. Ltd: 0 EUR;

f)

DHL Logistics (China) Co., Ltd: 0 EUR;

g)

Kuehne + Nagel Ltd (subjekt so sídlom v Šanghaji) a Kuehne + Nagel International AG, spoločne a nerozdielne zodpovední: 451 000 EUR;

h)

Nippon Express (China) Co., Ltd: 812 000 EUR;

i)

Panalpina China Ltd a Panalpina World Transport (Holding) Ltd, spoločne a nerozdielne zodpovední: 3 251 000 EUR;

j)

UPS SCS (China) Ltd a United Parcel Service, Inc., spoločne a nerozdielne zodpovední: 3 916 000 EUR;

k)

Yusen Shenda Air & Sea Service (Shanghai) Ltd: 319 000 EUR.

(34)

Za porušenie právnych predpisov týkajúce sa PSS sa ukladajú tieto pokuty:

a)

Agility Logistics Limited (Hong Kong): 2 662 000 EUR;

b)

DHL Global Forwarding (Hong Kong) Limited a Deutsche Post AG: 0 EUR;

c)

DHL Supply Chain (Hong Kong) Limited a Exel Limited: 0 EUR;

d)

Expeditors Hong Kong Ltd a Expeditors International of Washington, Inc., spoločne a nerozdielne zodpovední: 4 140 000 EUR;

e)

Hellmann Worldwide Logistics Ltd Hong Kong a Hellmann Worldwide Logistics GmbH & Co. KG, spoločne a nerozdielne zodpovední: 4 281 000 EUR;

f)

Kuehne + Nagel Ltd (subjekt so sídlom v Hong Kongu) a Kuehne + Nagel International AG, spoločne a nerozdielne zodpovední: 11 217 000 EUR;

g)

Panalpina China Ltd a Panalpina World Transport (Holding) Ltd, spoločne a nerozdielne zodpovední: 19 584 000 EUR;

h)

Schenker International (HK) Ltd a Deutsche Bahn AG, spoločne a nerozdielne zodpovední: 2 656 000 EUR;

i)

Toll Global Forwarding (Hong Kong) Limited a Toll Global Forwarding Limited, spoločne a nerozdielne zodpovední: 2 918 000 EUR.


(1)  Ú. v. ES L 1, 4.1.2003, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ C 210, 1.9.2006, s. 2.


5.12.2012   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 375/12


Nová národná strana obehových euromincí

2012/C 375/06

Image

Národná strana novej obehovej pamätnej mince v hodnote 2 EUR vydanej Maltou

Obehové euromince majú v celej eurozóne štatút zákonného platidla. Komisia zverejňuje opis vzorov všetkých nových mincí s cieľom informovať každého, kto prichádza s mincami do kontaktu, a rovnako aj širokú verejnosť (1). V súlade so závermi Rady z 10. februára 2009 (2) môžu členské štáty eurozóny a krajiny, ktoré so Spoločenstvom uzavreli menovú dohodu ustanovujúcu vydávanie euromincí, vydať do obehu pamätné euromince za splnenia určitých podmienok. Predovšetkým má ísť len o mince v nominálnej hodnote 2 EUR. Tieto mince majú rovnaké technické parametre ako ostatné mince v hodnote 2 EUR, na národnej strane však nesú pamätný motív, ktorý má vysokú symbolickú hodnotu z národného alebo európskeho hľadiska.

Vydávajúci štát: Malta

Pamätná udalosť: Väčšinové zastúpenie 1887

Vecný opis motívu: Autorom motívu je maltský umelec Gianni Bonnici. Znázorňuje jasajúci dav pred guvernérskym palácom vo Valette, ktorý je zobrazený v pozadí. V hornej časti vnútorného kruhu sa v polkruhu nachádza nápis „MALTA – Majority representation 1887“. V spodnej časti je uvedený rok „2012“.

Po vonkajšom obvode mince je rozmiestnených dvanásť hviezd európskej vlajky.

Vydávané množstvo:

Dátum vydania: September 2012


(1)  K národným stranám všetkých mincí vydaných v roku 2002 pozri Ú. v. ES C 373, 28.12.2001, s. 1.

(2)  Pozri závery Rady pre hospodárske a finančné záležitosti z 10. februára 2009 a odporúčanie Komisie z 19. decembra 2008 o spoločných usmerneniach pre národné strany a vydávanie euromincí určených do obehu (Ú. v. EÚ L 9, 14.1.2009, s. 52).


V Oznamy

ADMINISTRATÍVNE POSTUPY

Európska komisia

5.12.2012   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 375/13


VÝZVA NA PREDKLADANIE NÁVRHOV – EACEA/35/12

Tempus IV – Reforma vysokoškolského vzdelávania prostredníctvom medzinárodnej spolupráce univerzít

2012/C 375/07

1.   Ciele a opis

Štvrtá fáza programu Tempus zahrňuje obdobie rokov 2007 až 2013.

Celkovým cieľom programu je podporiť modernizáciu vysokoškolského vzdelávania v krajinách v blízkosti EÚ. Tempus program podporuje inštitucionálnu spoluprácu a zameriava sa na modernizáciu a reformu systémov vysokoškolského vzdelávania v partnerských krajinách. Prispieva k vytvoreniu oblasti spolupráce vo vysokoškolskom vzdelávaní medzi EÚ a partnerskými krajinami v jej širšom okolí. Program bude podporovať najmä dobrovoľnú konvergenciu s vývojom vysokoškolského vzdelávania v EÚ, ktorý vychádza zo stratégie Európa 2020, Strategického rámca pre európsku spoluprácu vo vzdelávaní a odbornej príprave (ET 2020) a Bolonského procesu.

Účelom tejto výzvy na predkladanie návrhov je podpora mnohostrannej spolupráce medzi inštitúciami vysokoškolského vzdelávania, orgánmi a organizáciami z členských štátov EÚ a partnerských krajín so zameraním na reformu a modernizáciu vysokoškolského vzdelávania.

Výkonná agentúra pre vzdelávanie, audiovizuálny sektor a kultúru (ďalej len „agentúra“), ktorá pôsobí na základe právomocí delegovaných Európskou komisiou (ďalej len „Komisia“) zodpovedá za riadenie tejto výzvy na predkladanie návrhov.

2.   Oprávnení žiadatelia

Aby boli žiadatelia oprávnení na pridelenie grantu, musia byť právnickými osobami (ďalej len „právne subjekty“) existujúcimi viac ako 5 rokov v EÚ alebo v partnerských krajinách programu Tempus.

Žiadatelia o Spoločné Projekty musia byť štátom uznanými verejnými alebo súkromnými inštitúciami vysokoškolského vzdelávania alebo združeniami, organizáciami alebo sieťami inštitúcií vysokoškolského vzdelávania, ktoré sa venujú podpore, zlepšovaniu a reforme vysokoškolského vzdelávania.

Žiadatelia o Štrukturálne Opatrenia musia byť právnickými subjektmi, ako je uvedené vyššie pre spoločné projekty, alebo vnútroštátnymi alebo medzinárodnými rektorskými, učiteľskými alebo študentskými organizáciami.

Druhy inštitúcií a organizácií, ktoré sa môžu zúčastniť na programe Tempus ako partneri/spoloční príjemcovia, sú inštitúcie a organizácie vysokoškolského vzdelávania až po inštitúcie a organizácie neakademického charakteru, ako sú napríklad mimovládne organizácie, obchodné spoločnosti, priemyselné podniky a verejné orgány.

Tieto inštitúcie a organizácie musia mať sídlo v týchto štyroch skupinách oprávnených krajín:

27 členských štátov Európskej únie a Chorvátsko (1),

4 krajiny regiónu západného Balkánu (Albánsko, Bosna a Hercegovina, Čierna Hora, Srbsko) a Kosovo (2),

16 krajín z oblastí, s ktorými Európska únia susedí na juhu a východe (Alžírsko, Egypt, Izrael, Jordánsko, Libanon, Lýbia, Maroko, okupované palestínske územie, Sýria, Tunisko, Arménsko, Azerbajdžan, Bielorusko, Gruzínsko, Moldavsko, Ukrajina) a Ruská federácia,

5 stredoázijských republík: Kazachstan, Kirgizsko, Tadžikistan, Turkménsko a Uzbekistan.

3.   Oprávnené akcie

Dva základné nástroje spolupráce v rámci tejto výzvy na predkladanie návrhov programu Tempus sú nasledovné:

Spoločné projekty: projekty s tzv. prístupom zdola nahor, zamerané na modernizáciu a reformu na úrovni inštitúcií (univerzít). Spoločné projekty sa zameriavajú na prenos poznatkov medzi univerzitami, organizáciami a inštitúciami z EÚ a z partnerských krajín, ako aj medzi subjektmi z partnerských krajín,

Štrukturálne opatrenia: projekty s cieľom prispieť k rozvoju a reforme systémov vysokoškolského vzdelávania v partnerských krajinách, ako aj zlepšiť ich kvalitu a význam a viac ich na dobrovoľnej báze priblížiť vývoju v EÚ. Budú sa týkať zásahov určených na podporu štrukturálnej reformy systémov vysokoškolského vzdelávania a rozvoja strategického rámca na vnútroštátnej úrovni.

Podľa tejto výzvy sa môžu financovať vnútroštátne projekty a projekty zahrňujúce viac krajín:

Vnútroštátne projekty musia vychádzať z vnútroštátnych priorít, ktoré sa stanovujú v úzkom dialógu medzi delegáciami Európskej únie a príslušnými orgánmi v partnerských krajinách.

Pre vnútroštátne projekty musia byť návrhy predložené skupinami inštitúcií, ktoré zahŕňajú:

aspoň tri inštitúcie vysokoškolského vzdelávania z partnerskej krajiny (v prípade Čiernej Hory a Kosova postačí jedna univerzita z dôvodu malého sektora vysokoškolského vzdelávania),

aspoň tri inštitúcie vysokoškolského vzdelávania z EÚ, každá z iného členského štátu EÚ.

Projekty zahrňujúce viac krajín musia spĺňať regionálne priority, ktoré vychádzajú z politiky EÚ pre spoluprácu s regiónmi partnerských krajín, ako sú uvedené v jej strategických dokumentoch týkajúcich sa susedných krajín (3), krajín pred vstupom do EÚ (4) a krajín strednej Ázie (5) a ktoré sú spoločné pre všetky partnerské krajiny v rámci konkrétneho regiónu alebo ktoré riešia vnútroštátnu prioritu, ktorá je spoločná pre každú zo zúčastnených partnerských krajín.

Pre projekty zahrňujúce viac krajín musia byť návrhy predložené skupinami inštitúcií, ktoré zahŕňajú:

aspoň dve inštitúcie vysokoškolského vzdelávania z každej zo zúčastnených partnerských krajín (minimálne dve partnerské krajiny) zapojené do návrhu (s výnimkou Kosova a Čiernej Hory, pre ktoré sa požaduje len jedna inštitúcia vysokoškolského vzdelávania za krajinu),

aspoň tri inštitúcie vysokoškolského vzdelávania, každá z iného členského štátu EÚ.

Pre štrukturálne opatrenia sa požaduje ďalšia podmienka: ministerstvo (ministerstvá) zodpovedné za vysokoškolské vzdelávanie v partnerskej krajine (krajinách) musia byť zapojené ako partner (partneri).

Maximálne trvanie projektov je 24 mesiacov alebo 36 mesiacov. Očakáva sa, že doba pre oprávnené náklady sa začne 1. decembra 2013.

4.   Kritériá pridelenia

Oprávnené žiadosti o spoločné projekty a štrukturálne opatrenia budú hodnotené externými nezávislými odborníkmi podľa týchto kritérií pridelenia:

jasnosť cieľov projektu a ich vzťah k prioritám vysokoškolského vzdelávania a potrebám trhu práce každej partnerskej krajiny vrátane synergie s inými iniciatívami a zamedzenia duplicity; potreby a obmedzenia každej prijímajúcej inštitúcie; zapojenie nových vysokoškolských inštitúcií; dosah projektu na reformu a modernizáciu vysokoškolského vzdelávania v partnerskej krajine (max. počet bodov: 25),

kvalita partnerstva (zručnosti, uznaná odborná spôsobilosť a schopnosti požadované na vykonávanie všetkých aspektov pracovného programu, vhodné rozdelenie úloh, účinná komunikácia a spolupráca) (max. počet bodov: 20),

kvalita obsahu projektu a aplikovaná metodika obsahujúca okrem iného vhodnosť výsledkov projektu a súvisiacich činností v súlade s cieľom projektu a jeho špecifickými cieľmi, preukázaná kapacita na logické a riadne plánovanie (logická rámcová matica a pracovný plán), predpokladaná kvalita kontroly, monitorovanie a riadenie projektu (ukazovatele a referenčné hodnoty) (max. počet bodov: 25),

vplyv projektu na inštitúcie, cieľové skupiny a/alebo systém vysokoškolského vzdelávania vrátane šírenia a využívania aktivít a výsledkov projektu musí byť trvalo udržateľný a dlhotrvajúci (max. počet bodov: 15),

rozpočet a nákladová efektívnosť vrátane plánu personálnych nákladov rešpektujúc denné mzdové tarify, nákup príslušného vybavenia, účinné využívanie období mobility, primerané rozdelenie rozpočtu, realizovateľnosť akcie s definovaným rozpočtom (max. počet bodov: 15).

5.   Rozpočet

Celkový rozpočet, ktorý je vyčlenený na spolufinancovanie projektov podľa tejto výzvy, predstavuje 129,8 milióna EUR (6).

Finančná pomoc Európskej únie nesmie presiahnuť 90 % celkových oprávnených nákladov. Je potrebné spolufinancovanie minimálne 10 % celkových oprávnených nákladov.

Minimálny príspevok na spoločné projekty a štrukturálne opatrenia bude 500 000 EUR. Maximálny príspevok bude predstavovať 1 500 000 EUR. Pre vnútroštátne projekty v prípade Kosova a Čiernej Hory je minimálny príspevok pre oba typy projektov stanovený na 300 000 EUR.

Agentúra si vyhradzuje právo nerozdeliť všetky dostupné finančné prostriedky.

6.   Predkladanie návrhov a uzávierka

Žiadosti o príspevok na spoločné projekty a štrukturálne opatrenia musia byť predložené do Výkonnej agentúry (EACEA) najneskôr do 26. marca 2013, 12.00 hod., poludnie bruselského času.

Akceptované budú len elektronické podané prihlášky napísané v angličtine, vo francúzštine alebo v nemčine a predložené na oficiálnom formulári náležite podpísanom zodpovednou osobou legálne reprezentujúcou organizáciu (štatutárom) a obsahujúce požadované informácie a prílohy špecifikované v plnom texte výzvy.

Zaslanie formulárov prostredníctvom internetu sa považuje za originál. Ďalšie požadované právne a administratívne dokumenty (pozri Príručku pre žiadateľov) musia byť zaslané poštou do agentúry k 26. marca 2013 (rozhoduje dátum pečiatky) na túto adresu:

Education, Audiovisual and Culture Executive Agency

Tempus & Bilateral Cooperation with Industrialised Countries

Call for proposals EACEA/35/12

Office: BOUR 2/17

Avenue du Bourget/Bourgetlaan 1

1140 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

Žiadosti zaslané faxom alebo e-mailom nebudú akceptované.

7.   Úplné informácie

Príručka spolu s formulármi prihlášky nájdete na internetovej adrese:

http://eacea.ec.europa.eu/tempus

Prihlášky musia byť v súlade so všetkými podmienkami uvedenými v Príručke a podané na príslušných formulároch.


(1)  Chorvátsko by sa malo stať členským štátom Európskej únie 1. júla 2013. Účasť Chorvátska v tejto výzve na predkladanie návrhov je podmienená nadobudnutím platnosti zmluvy o pristúpení ku dňu rozhodnutia o udelení grantu.

(2)  Týmto označením nie sú dotknuté pozície týkajúce sa štatútu, pričom je v súlade s rezolúciou Bezpečnostnej rady OSN 1244/99 a stanoviskom Medzinárodného súdneho dvora k vyhláseniu nezávislosti Kosova.

(3)  Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1638/2006 z 24. októbra 2006, ktorým sa stanovujú všeobecné ustanovenia zriaďujúce nástroj európskeho susedstva a partnerstva; http://ec.europa.eu/world/enp/pdf/oj_l310_sk.pdf

(4)  Nariadenie Rady (ES) č. 1085/2006 zo 17. júla 2006, ktorým sa ustanovuje nástroj predvstupovej pomoci (IPA); http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2006:210:0082:0093:SK:PDF

(5)  EÚ a stredná Ázia: nariadenie Európskeho Parlamentu a Rady (ES) č. 1905/2006 z 18. decembra 2006, ktorým sa ustanovuje finančný nástroj pre rozvoj spolupráce (DCI); http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2006:378:0041:0071:SK:PDF

(6)  Dodatočný rozpočet 11,11 milióna EUR pre krajiny regiónu západného Balkánu bude k dispozícii za predpokladu, že Európska komisia prijme relevantné rozhodnutie. Ďalšie čiastka 5 milióny EUR pre Tunisko by mohla byť k dispozícii za predpokladu, že Európska komisia prijme relevantné rozhodnutie. Oznam o týchto finančných prostriedkoch bude zverejnený na webovej stránke programu Tempus.


KONANIA TÝKAJÚCE SA VYKONÁVANIA SPOLOČNEJ OBCHODNEJ POLITIKY

Európska komisia

5.12.2012   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 375/17


Oznámenie o uplynutí platnosti určitých antidumpingových opatrení

2012/C 375/08

V nadväznosti na uverejnenie oznámenia o blížiacom sa uplynutí platnosti (1), na základe ktorého nebola podaná žiadna riadne odôvodnená žiadosť o preskúmanie, Komisia oznamuje, že čoskoro uplynie platnosť ďalej uvedeného antidumpingového opatrenia.

Toto oznámenie sa uverejňuje v súlade s článkom 11 ods. 2 nariadenia Rady (ES) č. 1225/2009 z 30. novembra 2009 (2) o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva.

Výrobok

Krajina(-y) pôvodu alebo vývozu

Opatrenia

Odkaz

Dátum uplynutia platnosti (3)

silikomangán

(vrátane ferosilikomangánu)

Čínska ľudová republika a Kazachstan

antidumpingové clo

nariadenie Rady (ES) č. 1420/2007 (Ú. v. EÚ L 317, 5.12.2007, s. 5.)

6.12.2012


(1)  Ú. v. EÚ C 119, 24.4. 2012, s. 8.

(2)  Ú. v. EÚ L 343, 22.12. 2009, s. 51.

(3)  Platnosť opatrenia uplynie v deň uvedený v tomto stĺpci o polnoci.


INÉ AKTY

Európska komisia

5.12.2012   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 375/18


Uverejnenie žiadosti o zápis do registra podľa článku 6 ods. 2 nariadenia Rady (ES) č. 510/2006 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín

2012/C 375/09

Týmto uverejnením sa poskytuje právo vzniesť námietky proti žiadosti o zápis podľa článku 7 nariadenia Rady (ES) č. 510/2006 (1). Vznesené námietky sa musia Komisii doručiť do šiestich mesiacov po uverejnení tejto žiadosti.

JEDNOTNÝ DOKUMENT

NARIADENIE RADY (ES) č. 510/2006

„CEBOLLA FUENTES DE EBRO“

ES č.: ES-PDO-0005-0817-08.07.2010

CHZO ( ) CHOP ( X )

1.   Názov:

„Cebolla Fuentes de Ebro“

2.   Členský štát alebo tretia krajina:

Španielsko

3.   Opis poľnohospodárskeho výrobku alebo potraviny:

3.1.   Druh výrobku:

Trieda 1.6

Ovocie, zelenina a obilniny, v pôvodnom stave alebo spracované

3.2.   Opis výrobku, na ktorý sa vzťahuje názov uvedený v bode 1:

Názvom „Cebolla Fuentes de Ebro“ sa označujú cibule druhu Allium cepa L. pochádzajúce z odrôd „Cebolla Dulce de Fuentes“ a „Cebolla Blanca Gruesa de Fuentes“. Ide o odrody autochtónnej populácie s tradičným pôvodom vo Fuentes de Ebro, ktoré sú zapísané do spoločného katalógu odrôd druhov zeleniny.

V závislosti od fenologického štádia v momente zberu sa týmto chráneným označením pôvodu označujú tieto obchodné druhy:

I.

Cibuľa zrelá, ktorá sa zbiera v čase, keď cibuľa dozrela, t. j. keď sa nachádza v štádiu 9 podľa fenologickej stupnice pre cibuľu opísanú Susom a kolektívom (1992).

II.

Cibuľa skorá, ktorá sa zbiera uprostred vegetačnej fázy, keď dochádza k tvorbe cibule, t. j. v štádiu 7 rastu cibule podľa stupnice navrhnutej Susom a kolektívom (1992). (ITEA, Zb. 88(1): s. 46 – 62).

Charakteristické vlastnosti výrobku

Farba vonkajších listov: slamovobiela; v prípade cibule skorej zelenkavobiela.

Farba vnútornej časti: biela.

Organoleptické vlastnosti: sladkastá, mierne štipľavá chuť s veľmi jemnými a šťavnatými vnútornými vrstvami, ktoré po prehltnutí nezanechávajú v ústach žiadnu pachuť.

Zrelé a skoré cibule sa prezentujú týmto spôsobom:

celé,

lúpané: bez vonkajšej šupky.

„Cebolla Fuentes de Ebro“ je poľnohospodársko-potravinársky výrobok pochádzajúci z Aragónska, ktorý si spotrebitelia veľmi cenia pre jeho vynikajúce chuťové vlastnosti, najmä šťavnatosť a jemnú štipľavosť, ktoré na rozdiel od ostatných odrôd cibule nezanechávajú nepríjemnú pachuť v ústach.

3.3.   Suroviny (len pri spracovaných výrobkoch):

3.4.   Krmivo (len pri výrobkoch živočíšneho pôvodu):

3.5.   Konkrétne kroky pri výrobe, ktoré sa musia uskutočniť v označenej zemepisnej oblasti:

Pestovanie a zber úrody.

3.6.   Osobitné pravidlá pri krájaní, strúhaní, balení atď.:

Správne zaobchádzanie s cibuľou a jej správne skladovanie pred uvedením na trh má výrazný vplyv na finálnu kvalitu výrobku. Platí to najmä v prípade odrody „Dulce de Fuentes“, ktorá sa vyznačuje vysokým obsahom vody, vďaka ktorej je cibuľa mimoriadne šťavnatá, no počas manipulácie a prepravy sa môže ľahšie znehodnotiť, ako sa uvádza v diele „Variedades autóctonas de cebollas españolas“ (Miestne odrody španielskych cibúľ) od Miguela Carraveda a Cristiny Mallorovej (IBSN 84-8380-0006-5) a v článku Cristiny Mallorovej uverejnenom v časopise Horticultura (Záhradníctvo) č. 205 z marca 2008.

Práve miestni obchodníci majú vďaka stáročnej tradícii pestovania tejto zeleniny vo vymedzenej zemepisnej oblasti náležité skúsenosti s tým, ako zaobchádzať s týmto druhom cibule pri preprave, spracovaní, balení a následnom konzervovaní. V prvej tretine 20. storočia predkovia súčasných obchodníkov tradične pestovali cibule a následne ich predávali v podobe pletencov (trenzas) alebo vo zväzkoch (horcas), ktoré sami pripravovali tak, že splietali stonky a prepravovali ich na vozoch na miesto určenia. Cibule sa od 40. rokov 20. storočia začali predávať aj na trhoch vzdialenejších od miesta výroby, pričom sa prepravovali železničnou alebo cestnou dopravou. Tento predaj sa začal na podnet rôznych podnikov, ktoré boli súčasťou skupiny žiadajúcej o CHOP. Tieto podniky od roku 1980 postupne nazbierali skúsenosti v zaobchádzaní s cibuľou, na základe ktorých založili prvé zariadenia určené na skladovanie, manipuláciu a balenie cibúľ.

Balenie výrobku sa preto musí vykonávať vo vymedzenej zemepisnej oblasti CHOP, keďže tento výrobok sa veľmi ľahko znehodnocuje a prepravou by sa mohla poškodiť jeho kvalita, ako to už bolo vysvetlené v predchádzajúcej časti. Zároveň sa týmto spôsobom počas celého procesu zaručí pôvod výrobku a jeho vysledovateľnosť až po miesto jeho určenia a minimalizujú sa prípadné ďalšie manipulácie, ktoré by mohli viesť k zníženiu kvality cibúľ s CHOP.

Baliareň musí uplatňovať postupy balenia umožňujúce, aby sa cibule s CHOP balili oddelene od iných cibúľ balených v tejto baliarni.

3.7.   Osobitné pravidlá pri označovaní:

Okrem dodržania pravidiel označovania výrobkov požadovaných platnou legislatívou sa na každom obale alebo balení musí uviesť:

logotyp CHOP zahŕňajúci názov „Cebolla Fuentes de Ebro“,

názov a sídlo baliarne/odosielateľa,

číslo príslušnej zásielky,

prípadne označenie „temprana“ (skorá) alebo „pelada“ (lúpaná),

očíslovanú zadnú etiketu.

4.   Stručné vymedzenie zemepisnej oblasti:

Zemepisnú oblasť chráneného označenia pôvodu „Cebolla Fuentes de Ebro“ tvoria územia nachádzajúce sa v týchto obciach provincie Zaragoza: Fuentes de Ebro, Mediana de Aragón, Osera de Ebro, Pina de Ebro, Quinto a Villafranca de Ebro.

5.   Spojenie so zemepisnou oblasťou:

5.1.   Špecifickosť zemepisnej oblasti:

Oblasť pestovania „Cebolla Fuentes de Ebro“ sa nachádza v strednom údolí rieky Ebro a vyznačuje sa vyhranenou stredozemskou kontinentálnou klímou. Ide o tzv. „Depresión Terciaria del Ebro“ (treťohornú kotlinu rieky Ebro), ktorej pôdy majú výrazný charakter naplavenín a obsahujú veľké množstvo sadrovca a vápenca.

Podnebie v tejto oblasti sa vyznačuje tým, že je suché, kontinentálne a veterné. Suchý charakter podnebia sa prejavuje priemerným ročným úhrnom zrážok, ktorý dosahuje približne 350 mm a jeho rozloženie závisí od jednotlivých ročných období, pričom najvyššiu mieru dosahuje počas rovnodennosti a najnižšiu počas slnovratu. Tieto priemerné zrážky spolu s vyššími teplotami poukazujú na prítomnosť dlhšieho obdobia nedostatku vody (od júna do októbra).

Kontinentálnosť klímy zapríčiňuje výrazné rozdiely medzi letnými horúčavami a nízkymi zimnými teplotami. Priemerná ročná izoterma sa pohybuje okolo 13 až 15 °C. Pokiaľ ide o minimálne teploty, v niektorých obdobiach možno pozorovať, že teploty môžu klesnúť pod 5 °C, pričom najväčšie extrémy sú zaznamenané v decembri a januári. Najvyššie priemerné teploty v lete presahujú 30 °C, pričom najteplejšími mesiacmi sú jún, júl a august, počas ktorých možno zaznamenať absolútne maximálne teploty okolo 40 °C.

V súvislosti s veternosťou je nutné poznamenať, že oblasť pestovania ovplyvňuje vietor cierzo. Cierzo je veľmi silný, studený a suchý vietor, ktorý veje z údolia rieky Ebro a vzniká v dôsledku rozdielnych tlakov medzi Kantábrijským a Stredozemným morom, keď sa nad prvým vytvára tlaková níž a nad druhým tlaková výš.

Na záver možno zhrnúť, že táto oblasť sa vyznačuje úrodnými pôdami s vysokým obsahom sadrovca a vápenca a vysokým pH, ako aj veternou stepnou mikroklímou a zriedkavými zrážkami.

5.2.   Špecifickosť výrobku:

Vďaka svojim osobitým vlastnostiam sa „Cebolla Fuentes de Ebro“ považuje v tejto oblasti za referenčnú zeleninu. Má hrubú stonku, vonkajšie sfarbenie je slamovobiele a vnútorné vrstvy sú biele a špongiové. Hlavnou vlastnosťou tejto cibule je však jej mierna štipľavosť. Hovorí sa o nej, že „neštípe a má mierne sladkú chuť“.

Túto zeleninu je z nutričného hľadiska najzdravšie konzumovať v čerstvom stave. Cibuľa „Cebolla Fuentes de Ebro“ sa na tento účel obzvlášť hodí, pretože nemá nepríjemné vlastnosti typické pre ostatné cibule, akými sú štipľavosť a pachuť pretrvávajúca dokonca i hodiny po konzumácii, čo je dôvod, pre ktorý mnohí spotrebitelia nezaraďujú čerstvú cibuľu na svoj jedálny lístok.

Postupne ako spotrebitelia objavovali príjemnú konzistenciu a sviežu chuť tejto cibule, šírila sa jej dobrá povesť po celom území Španielska ako cibule predstavujúcej alternatívu k veľmi štipľavej cibuli. Z ankety, ktorú uskutočnilo Centro de Tecnología Agroalimentaria del Gobierno de Aragón (Centrum poľnohospodársko-potravinárskych technológií Aragónskeho autonómneho spoločenstva) a ktorej výsledky boli uverejnené v technickom časopise Surcos de Aragón č. 66 (2000), vyplynulo, že spotrebitelia si cibuľu „Cebolla Fuentes de Ebro“ najviac cenia pre tieto tri hlavné vlastnosti: pre jej miernu štipľavosť, jej šťavnatosť v šalátoch a jej aragónsky pôvod.

Tieto vlastnosti ju odlišujú od ostatných odrôd cibule, a preto sa konzumuje najmä v čerstvom stave.

5.3.   Príčinná súvislosť medzi zemepisnou oblasťou a akosťou alebo typickou vlastnosťou výrobku (CHOP), alebo špecifickou akosťou, povesťou alebo inou typickou vlastnosťou výrobku (CHZO):

Charakteristiky pôdy, suché a veterné podnebie spolu s tradičnými možnosťami zavlažovania pestovateľskej oblasti, ako aj pestovateľské postupy a rastlinný materiál používaný na pestovanie „Cebolla Fuentes de Ebro“ majú rozhodujúci vplyv na miernu štipľavosť, ktorou sa tento druh cibule odlišuje od iných cibúľ.

Keď sa genetický materiál tejto cibule použil na pestovanie mimo pôdnych a klimatických podmienok pestovateľskej oblasti vymedzenej v tomto dokumente, spozorovalo sa, že cibule nedosiahli typickú veľkosť, ani konzistenciu a predovšetkým boli štipľavejšie (Technické informácie č. 110 uverejnené Generálnym riaditeľstvom poľnohospodárskych technológií Aragónskeho autonómneho spoločenstva v roku 2002 a Technické informácie č. 127 uverejnené v roku 2003).

Hlavnými prvkami vysvetľujúcimi príčinnú súvislosť medzi oblasťou a získaným výrobkom, najmä pokiaľ ide o štipľavosť, sú na jednej strane extrémne suché klimatické podmienky, ktoré vyvolávajú istý nedostatok vody vo veľmi presných momentoch pestovateľského cyklu napriek možnosti zavlažovania vodou z rieky Ebro, a na druhej strane osobitná pedologická konfigurácia vo vymedzenej oblasti, ktorá sa vyznačuje kombináciou pôd, ktoré sa vytvorili na štvrtohorných materiáloch pochádzajúcich z fluviálnej dynamiky rieky Ebro, a pôd s vysokým obsahom sadrovca a vápenca charakteristických pre strednú časť kotliny rieky Ebro. Miešanie a vývin týchto materiálov, ktoré prebiehali po celé stáročia prostredníctvom aluviálnej a koluviálnej dynamiky, viedli k vzniku zmiešaných pôd, na ktorých sa táto zelenina pestuje a ktoré majú podľa klasifikácie USDA (United States Department of Agriculture) ílovú, ílovopiesočnatú a ílovo-hlinitú štruktúru, vysoký obsah sadrovca a vápenca, mierne zásadité pH a nízky podiel organickej hmoty, ktorá je rozložená v celej hĺbke pôdy. Všetky uvedené faktory prispievajú k mimoriadnej úrodnosti pôd, ktorá sa vyznačuje vysokým obsahom niektorých makroživín a mikroživín. Tieto živiny môžu byť z pôdy čerpané rastlinami vďaka zvýšenému pH a prispievajú k miernej štipľavosti, ktorá je odlišovacou vlastnosťou finálneho výrobku.

Odkaz na uverejnenie špecifikácie:

http://www.aragon.es/estaticos/GobiernoAragon/Departamentos/AgriculturaGanaderiaMedioAmbiente/AgriculturaGanaderia/Areas/08_Calidad_Agroalimentaria/02_Alimentos_calidad_diferenciada/-CebollaFuentesdeEbro.pdf


(1)  Ú. v. EÚ L 93, 31.3.2006, s. 12.