|
ISSN 1977-1037 doi:10.3000/19771037.C_2012.330.slk |
||
|
Úradný vestník Európskej únie |
C 330 |
|
|
||
|
Slovenské vydanie |
Informácie a oznámenia |
Zväzok 55 |
|
Číslo oznamu |
Obsah |
Strana |
|
|
II Oznámenia |
|
|
|
OZNÁMENIA INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE |
|
|
|
Európska komisia |
|
|
2012/C 330/01 |
Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii (Vec COMP/M.6684 – Vivescia/Atrixo) ( 1 ) |
|
|
2012/C 330/02 |
Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii (Vec COMP/M.6727 – Carlyle/DuPont Performance Coatings Business) ( 1 ) |
|
|
|
IV Informácie |
|
|
|
INFORMÁCIE INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE |
|
|
|
Rada |
|
|
2012/C 330/03 |
||
|
|
Európska komisia |
|
|
2012/C 330/04 |
||
|
|
Dvor audítorov |
|
|
2012/C 330/05 |
||
|
|
V Oznamy |
|
|
|
KONANIA TÝKAJÚCE SA VYKONÁVANIA SPOLOČNEJ OBCHODNEJ POLITIKY |
|
|
|
Európska komisia |
|
|
2012/C 330/06 |
||
|
|
KONANIA TÝKAJÚCE SA VYKONÁVANIA POLITIKY HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE |
|
|
|
Európska komisia |
|
|
2012/C 330/07 |
Predbežné oznámenie o koncentrácii (Vec COMP/M.6743 – Talanx International/Meiji Yasuda Life Insurance Company/HDI Poland) ( 1 ) |
|
|
2012/C 330/08 |
Predbežné oznámenie o koncentrácii (Vec COMP/M.6734 – Koch Industries/Guardian) – Vec, ktorá môže byť posúdená v zjednodušenom konaní ( 1 ) |
|
|
2012/C 330/09 |
Predbežné oznámenie o koncentrácii (Vec COMP/M.6745 – SNCF/Haselsteiner Familien-Privatstiftung/Augusta Holding/Rail Holding) – Vec, ktorá môže byť posúdená v zjednodušenom konaní ( 1 ) |
|
|
|
INÉ AKTY |
|
|
|
Európska komisia |
|
|
2012/C 330/10 |
||
|
|
Korigendá |
|
|
2012/C 330/11 |
||
|
|
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
|
SK |
|
II Oznámenia
OZNÁMENIA INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE
Európska komisia
|
27.10.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 330/1 |
Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii
(Vec COMP/M.6684 – Vivescia/Atrixo)
(Text s významom pre EHP)
2012/C 330/01
Dňa 22. októbra 2012 sa Komisia rozhodla nevzniesť námietku voči uvedenej oznámenej koncentrácii a vyhlásiť ju za zlučiteľnú so spoločným trhom. Toto rozhodnutie je založené na článku 6 ods. 1 písm. b) nariadenia Rady (ES) č. 139/2004. Úplné znenie rozhodnutia je dostupné iba v francúzštine jazyku a bude zverejnené po odstránení akýchkoľvek obchodných tajomstiev. Bude dostupné:
|
— |
v časti webovej stránky Komisie o hospodárskej súťaži venovanej fúziám (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Táto webová stránka poskytuje rôzne možnosti na vyhľadávanie individuálnych rozhodnutí o fúziách podľa názvu spoločnosti, čísla prípadu, dátumu a sektorových indexov, |
|
— |
v elektronickej podobe na webovej stránke EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm) pod číslom dokumentu 32012M6684. EUR-Lex predstavuje online prístup k európskemu právu. |
|
27.10.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 330/1 |
Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii
(Vec COMP/M.6727 – Carlyle/DuPont Performance Coatings Business)
(Text s významom pre EHP)
2012/C 330/02
Dňa 23. októbra 2012 sa Komisia rozhodla nevzniesť námietku voči uvedenej oznámenej koncentrácii a vyhlásiť ju za zlučiteľnú so spoločným trhom. Toto rozhodnutie je založené na článku 6 ods. 1 písm. b) nariadenia Rady (ES) č. 139/2004. Úplné znenie rozhodnutia je dostupné iba v angličtine jazyku a bude zverejnené po odstránení akýchkoľvek obchodných tajomstiev. Bude dostupné:
|
— |
v časti webovej stránky Komisie o hospodárskej súťaži venovanej fúziám (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Táto webová stránka poskytuje rôzne možnosti na vyhľadávanie individuálnych rozhodnutí o fúziách podľa názvu spoločnosti, čísla prípadu, dátumu a sektorových indexov, |
|
— |
v elektronickej podobe na webovej stránke EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm) pod číslom dokumentu 32012M6727. EUR-Lex predstavuje online prístup k európskemu právu. |
IV Informácie
INFORMÁCIE INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE
Rada
|
27.10.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 330/2 |
Oznámenie určené osobám, na ktoré sa vzťahujú opatrenia ustanovené v rozhodnutí Rady 2010/638/SZBP zmenenom a doplnenom rozhodnutím Rady 2012/665/SZBP, a v nariadení Rady (EÚ) č. 1284/2009 o reštriktívnych opatreniach voči Guinejskej republike
2012/C 330/03
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE
Osoby uvedené v prílohe k rozhodnutiu Rady 2010/638/SZBP, zmenenému a doplnenému rozhodnutím Rady 2012/665/SZBP (1) a v prílohe II k nariadeniu Rady (EÚ) č. 1284/2009 sa upozorňujú na nasledujúce skutočnosti.
Rada Európskej únie rozhodla, že osoby, ktoré sú zaradené do zoznamu v uvedených prílohách, naďalej spĺňajú kritérium stanovené v rozhodnutí Rady 2010/638/SZBP a v nariadení Rady (EÚ) č. 1284/2009 o reštriktívnych opatreniach voči Guinejskej republike, a v dôsledku toho by sa na ne mali naďalej vzťahovať opatrenia obnovené na základe rozhodnutia 2012/665/SZBP.
Dotknuté osoby sa upozorňujú na možnosť podať príslušným orgánom príslušného členského štátu alebo štátov, ako sa uvádzajú na webových stránkach uvedených v prílohe III k nariadeniu (EÚ) č. 1284/2009, žiadosť o povolenie použiť zmrazené finančné prostriedky na základné potreby alebo osobitné platby (pozri článok 8 nariadenia).
Dotknuté osoby môžu predložiť Rade spolu s podpornou dokumentáciou žiadosť o opätovné posúdenie rozhodnutia zaradiť ich na uvedený zoznam, ktorú je potrebné zaslať na túto adresu:
|
Council of the European Union |
|
General Secretariat |
|
DG C — Coordination Unit |
|
Rue de la Loi/Wetstraat 175 |
|
1048 Bruxelles/Brussel |
|
BELGIQUE/BELGIË |
Dotknuté osoby sa tiež upozorňujú na možnosť napadnúť rozhodnutie Rady na Všeobecnom súde Európskej únie v súlade s podmienkami ustanovenými v článku 275 ods. 2 a článku 263 ods. 4 a 6 Zmluvy o fungovaní Európskej únie.
(1) Ú. v. EÚ L 299, 27.10.2012, s. 45.
Európska komisia
|
27.10.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 330/3 |
Výmenný kurz eura (1)
26. októbra 2012
2012/C 330/04
1 euro =
|
|
Mena |
Výmenný kurz |
|
USD |
Americký dolár |
1,2908 |
|
JPY |
Japonský jen |
103,15 |
|
DKK |
Dánska koruna |
7,4592 |
|
GBP |
Britská libra |
0,80120 |
|
SEK |
Švédska koruna |
8,6730 |
|
CHF |
Švajčiarsky frank |
1,2090 |
|
ISK |
Islandská koruna |
|
|
NOK |
Nórska koruna |
7,4675 |
|
BGN |
Bulharský lev |
1,9558 |
|
CZK |
Česká koruna |
24,900 |
|
HUF |
Maďarský forint |
281,99 |
|
LTL |
Litovský litas |
3,4528 |
|
LVL |
Lotyšský lats |
0,6962 |
|
PLN |
Poľský zlotý |
4,1503 |
|
RON |
Rumunský lei |
4,5598 |
|
TRY |
Turecká líra |
2,3288 |
|
AUD |
Austrálsky dolár |
1,2486 |
|
CAD |
Kanadský dolár |
1,2865 |
|
HKD |
Hongkongský dolár |
10,0041 |
|
NZD |
Novozélandský dolár |
1,5740 |
|
SGD |
Singapurský dolár |
1,5774 |
|
KRW |
Juhokórejský won |
1 416,90 |
|
ZAR |
Juhoafrický rand |
11,2745 |
|
CNY |
Čínsky juan |
8,0661 |
|
HRK |
Chorvátska kuna |
7,5380 |
|
IDR |
Indonézska rupia |
12 448,82 |
|
MYR |
Malajzijský ringgit |
3,9435 |
|
PHP |
Filipínske peso |
53,392 |
|
RUB |
Ruský rubeľ |
40,6150 |
|
THB |
Thajský baht |
39,679 |
|
BRL |
Brazílsky real |
2,6148 |
|
MXN |
Mexické peso |
16,8304 |
|
INR |
Indická rupia |
69,3590 |
(1) Zdroj: referenčný výmenný kurz publikovaný ECB.
Dvor audítorov
|
27.10.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 330/4 |
Osobitná správa č. 14/2012 „Zavedenie právnych predpisov EÚ v oblasti hygieny v bitúnkoch v krajinách, ktoré vstúpili do EÚ po roku 2004“
2012/C 330/05
Európsky dvor audítorov informuje, že bola uverejnená osobitná správa č. 14/2012 „Zavedenie právnych predpisov EÚ v oblasti hygieny v bitúnkoch v krajinách, ktoré vstúpili do EÚ po roku 2004“.
Túto správu si môžete prečítať alebo stiahnuť z internetovej stránky Európskeho dvora audítorov: http://eca.europa.eu
Správu môžete získať zdarma v tlačenej podobe po zaslaní žiadosti Dvoru audítorov na adresu:
|
Európsky dvor audítorov |
|
oddelenie „Audit: vypracúvanie správ“ |
|
12, rue Alcide de Gasperi |
|
1615 Luxembourg |
|
LUXEMBOURG |
|
Tel. +352 4398-1 |
|
E-mail: eca-info@eca.europa.eu |
alebo po vyplnení elektronickej objednávky na internetovej stránke EU Bookshop.
V Oznamy
KONANIA TÝKAJÚCE SA VYKONÁVANIA SPOLOČNEJ OBCHODNEJ POLITIKY
Európska komisia
|
27.10.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 330/5 |
Oznámenie o začatí preskúmania pred uplynutím platnosti antidumpingových opatrení uplatniteľných na dovoz určitých železných alebo oceľových lán a káblov s pôvodom v Ruskej federácii
2012/C 330/06
Po uverejnení oznámenia o blížiacom sa uplynutí platnosti (1) antidumpingových opatrení uplatniteľných na dovoz určitých železných alebo oceľových lán a káblov s pôvodom v Ruskej federácii (ďalej len „príslušná krajina“), Európska komisia (ďalej len „Komisia“) dostala žiadosť o preskúmanie podľa článku 11 ods. 2 nariadenia Rady (ES) č. 1225/2009 z 30. novembra 2009 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva (2) (ďalej len „základné nariadenie“).
1. Žiadosť o preskúmanie
Koordinačný výbor Európskej federácie priemyslu splietaných oceľových lán (EWRIS) (ďalej len „žiadateľ“) podal 29. júna 2012 žiadosť v mene výrobcov, ktorí predstavujú viac než 50 % výroby určitých železných alebo oceľových lán a káblov v Únii.
2. Výrobok, ktorý je predmetom preskúmania
Výrobky, ktoré sú predmetom tohto preskúmania, sú železné alebo oceľové laná a káble, vrátane uzavretých lán, s výnimkou lán a káblov z nehrdzavejúcej ocele, s maximálnym rozmerom prierezu presahujúcim 3 mm, s pripojeným alebo nepripojeným kovaním (ďalej len „výrobky, ktoré sú predmetom preskúmania“), ktoré sú v súčasnosti zaradené do kódov KN ex 7312 10 81, ex 7312 10 83, ex 7312 10 85, ex 7312 10 89 a ex 7312 10 98.
3. Existujúce opatrenia
V súčasnosti platným opatrením je konečné antidumpingové clo uložené nariadením Rady (ES) č. 1279/2007 (3).
4. Dôvody na preskúmanie pred uplynutím platnosti
Žiadosť sa odôvodňuje tým, že uplynutie platnosti opatrení by pravdepodobne viedlo k pokračovaniu dumpingu a opakovanému výskytu ujmy spôsobenej výrobnému odvetviu Únie.
4.1. Tvrdenie o pravdepodobnosti pokračovania dumpingu
Tvrdenie o pravdepodobnosti pokračovania dumpingu je založené na porovnaní domácej ceny s vývoznou cenou (na úrovni ceny zo závodu) výrobkov, ktoré sú predmetom preskúmania, pri ich predaji na vývoz do Únie.
Na základe toho je vypočítané dumpingové rozpätie pre príslušnú krajinu značné.
4.2. Tvrdenie o pravdepodobnosti opakovaného výskytu ujmy
Žiadateľ tvrdí, že existuje pravdepodobnosť opakovaného výskytu ujmy. V tejto súvislosti žiadateľ predložil dôkazy o tom, že ak by sa nechala uplynúť platnosť opatrení, pravdepodobne by sa zvýšila súčasná úroveň dovozu výrobkov, ktoré sú predmetom preskúmania, z príslušnej krajiny do Únie, keďže v príslušnej krajine existuje nevyužitá kapacita a trh Únie je atraktívny, vzhľadom na možnosť dosiahnutia vyšších cien v porovnaní s trhmi určitých tretích krajín. Oba tieto faktory môžu viesť k zvýšeniu objemu vývozu z príslušnej krajiny a prípadne k presmerovaniu vývozu z ďalších tretích krajín do Únie.
Žiadateľ napokon tvrdí, že ujma sa odstránila najmä vďaka existencii opatrení, a ak by sa nechala uplynúť ich platnosť, akýkoľvek opakovaný výskyt značného dovozu za dumpingové ceny z príslušnej krajiny by pravdepodobne viedol k opakovanému výskytu ujmy spôsobenej výrobnému odvetviu Únie.
5. Postup
Keďže Komisia po porade s poradným výborom stanovila, že existujú dostatočné dôkazy na odôvodnenie začatia preskúmania pred uplynutím platnosti, začína týmto preskúmanie v súlade s článkom 11 ods. 2 základného nariadenia.
Preskúmaním sa stanoví, či je pravdepodobné, že uplynutie platnosti opatrení povedie k pokračovaniu alebo opakovanému výskytu dumpingu, pokiaľ ide o výrobky, ktoré sú predmetom preskúmania, s pôvodom v príslušnej krajine, a k pokračovaniu alebo opakovanému výskytu ujmy spôsobenej výrobnému odvetviu Únie.
5.1. Postup stanovenia pravdepodobnosti pokračovania dumpingu
Vyvážajúci výrobcovia (4) výrobkov, ktoré sú predmetom preskúmania, z príslušnej krajiny sa vyzývajú na účasť na tomto revíznom prešetrovaní.
5.1.1. Prešetrovanie vyvážajúcich výrobcov
5.1.1.1.
a) Výber vzorky
Vzhľadom na možný veľký počet vyvážajúcich výrobcov v Ruskej federácii, ktorej sa toto preskúmanie pred uplynutím platnosti týka, a s cieľom ukončiť prešetrovanie v rámci predpísaných lehôt Komisia môže obmedziť počet prešetrovaných vyvážajúcich výrobcov na primeraný počet výberom vzorky. Výber vzorky sa vykoná v súlade s článkom 17 základného nariadenia.
S cieľom umožniť Komisii, aby rozhodla o potrebe výberu vzorky a v prípade kladného rozhodnutia k nemu pristúpila, týmto sa od všetkých vyvážajúcich výrobcov alebo zástupcov konajúcich v ich mene vyžaduje, aby sa Komisii prihlásili. Tieto strany tak musia urobiť v lehote 15 dní odo dňa uverejnenia tohto oznámenia v Úradnom vestníku Európskej únie, pokiaľ nie je uvedené inak, a poskytnúť Komisii informácie o svojej spoločnosti alebo svojich spoločnostiach tak, ako sa to požaduje v prílohe A k tomuto oznámeniu.
S cieľom získať informácie, ktoré Komisia pokladá za potrebné na výber vzorky vyvážajúcich výrobcov, Komisia osloví aj orgány Ruskej federácie a môže osloviť každé známe združenie vyvážajúcich výrobcov.
Všetky zainteresované strany, ktoré majú záujem predložiť ďalšie príslušné informácie týkajúce sa výberu vzorky, okrem už uvedených požadovaných informácií, musia tak urobiť do 21 dní odo dňa uverejnenia tohto oznámenia v Úradnom vestníku Európskej únie, pokiaľ nie je uvedené inak.
Ak je potrebný výber vzorky, vyvážajúcich výrobcov možno vybrať na základe najväčšieho reprezentatívneho objemu vývozu výrobkov, ktoré sú predmetom preskúmania, do Únie, ktorý možno v rámci časovej lehoty, ktorá je k dispozícii, primerane prešetriť. Všetkým známym vyvážajúcim výrobcom, orgánom príslušnej krajiny a združeniam vyvážajúcich výrobcov Komisia oznámi, v prípade potreby prostredníctvom orgánov príslušnej krajiny, spoločnosti, ktoré boli vybrané do vzorky.
Komisia v záujme získania informácií, ktoré považuje za potrebné na prešetrovanie v súvislosti s vyvážajúcimi výrobcami, zašle dotazníky známym vyvážajúcim výrobcom vybraným do vzorky, všetkým známym združeniam vyvážajúcich výrobcov a orgánom príslušnej krajiny.
Všetci vyvážajúci výrobcovia vybraní do vzorky, každé známe združenie vyvážajúcich výrobcov a orgány príslušnej krajiny budú musieť v lehote 37 dní odo dňa oznámenia výberu vzorky predložiť vyplnený dotazník, pokiaľ nie je uvedené inak.
V dotazníku sa budú okrem iného vyžadovať údaje o štruktúre spoločnosti alebo spoločností vyvážajúceho výrobcu, činnostiach jeho spoločnosti alebo spoločností vo vzťahu k výrobkom, ktoré sú predmetom preskúmania, o výrobných nákladoch, predaji výrobkov, ktoré sú predmetom preskúmania, na domácom trhu príslušnej krajiny a o predaji výrobkov, ktoré sú predmetom preskúmania, do Únie.
Bez toho, aby bolo dotknuté prípadné uplatňovanie článku 18 základného nariadenia, spoločnosti, ktoré súhlasili so svojím prípadným zaradením do vzorky, ale neboli do nej vybrané, sa budú považovať za spolupracujúce (ďalej len „spolupracujúci vyvážajúci výrobcovia nezaradení do vzorky“).
5.1.2. Prešetrovanie neprepojených dovozcov (5) (6)
Neprepojení dovozcovia výrobkov, ktoré sú predmetom preskúmania, z Ruskej federácie do Únie sa vyzývajú na účasť na tomto prešetrovaní.
Vzhľadom na možný veľký počet neprepojených dovozcov, ktorých sa toto konanie týka, a s cieľom ukončiť prešetrovanie v rámci predpísaných lehôt, môže Komisia obmedziť počet prešetrovaných neprepojených dovozcov na primeraný počet výberom vzorky (tento proces sa nazýva aj „výber vzorky“). Výber vzorky sa vykoná v súlade s článkom 17 základného nariadenia.
S cieľom umožniť Komisii, aby rozhodla o potrebe výberu vzorky a v prípade kladného rozhodnutia k nemu pristúpila, sa všetci neprepojení dovozcovia alebo zástupcovia konajúci v ich mene týmto vyzývajú, aby sa Komisii prihlásili. Tieto strany tak musia urobiť v lehote 15 dní odo dňa uverejnenia tohto oznámenia v Úradnom vestníku Európskej únie, pokiaľ nie je uvedené inak, a poskytnúť Komisii informácie o svojej spoločnosti alebo spoločnostiach, ako sa to vyžaduje v prílohe B k tomuto oznámeniu.
S cieľom získať informácie, ktoré Komisia považuje za potrebné na výber vzorky neprepojených dovozcov, môže Komisia taktiež osloviť každé známe združenie dovozcov.
Všetky zainteresované strany, ktoré majú záujem predložiť ďalšie relevantné informácie týkajúce sa výberu vzorky, okrem už uvedených požadovaných informácií, musia tak urobiť do 21 dní odo dňa uverejnenia tohto oznámenia v Úradnom vestníku Európskej únie, pokiaľ nie je uvedené inak.
Ak je potrebný výber vzorky, dovozcov možno vybrať na základe najväčšieho reprezentatívneho objemu predaja výrobku, ktorý je predmetom preskúmania, v Únii, ktorý možno v rámci časovej lehoty, ktorá je k dispozícii, primerane prešetriť. Všetkým známym neprepojeným dovozcom a združeniam dovozcov Komisia oznámi spoločnosti, ktoré boli vybrané do vzorky.
S cieľom získať informácie, ktoré Komisia považuje za potrebné na účely prešetrovania, Komisia zašle dotazníky neprepojeným dovozcom zaradeným do vzorky a všetkým známym združeniam dovozcov. Strany musia predložiť vyplnený dotazník do 37 dní odo dňa oznámenia výberu vzorky, pokiaľ nie je uvedené inak.
V dotazníku sa budú okrem iného vyžadovať údaje o štruktúre ich spoločnosti alebo spoločností, činnostiach spoločnosti alebo spoločností vo vzťahu k výrobkom, ktoré sú predmetom preskúmania, a o predaji výrobkov, ktoré sú predmetom preskúmania.
5.2. Postup stanovenia pravdepodobnosti opakovaného výskytu ujmy
V záujme stanovenia, či existuje pravdepodobnosť opakovaného výskytu ujmy spôsobenej odvetviu Únie, sa výrobcovia výrobkov, ktoré sú predmetom preskúmania, z Únie vyzývajú, aby sa zúčastnili na prešetrovaní Komisiou.
5.2.1. Prešetrovanie výrobcov v Únii
Vzhľadom na veľký počet výrobcov z Únie, ktorých sa toto preskúmanie pred uplynutím platnosti týka, a s cieľom ukončiť prešetrovanie v rámci predpísaných lehôt, sa Komisia rozhodla obmedziť počet prešetrovaných výrobcov z Únie na primeraný počet výberom vzorky (tento proces sa tiež označuje ako „výber vzorky“). Výber vzorky sa vykoná v súlade s článkom 17 základného nariadenia.
Komisia predbežne vybrala vzorku výrobcov z Únie. Podrobné údaje je možné nájsť v spise, ktorý je k dispozícii na nahliadnutie zainteresovaným stranám. Zainteresované strany sa týmto vyzývajú, aby sa so spisom oboznámili (na tento účel by sa mali obrátiť na Komisiu s využitím kontaktných údajov uvedených v bode 5.6). Ostatní výrobcovia z Únie alebo zástupcovia konajúci v ich mene, ktorí sa domnievajú, že existujú dôvody, na základe ktorých by mali byť zaradení do vzorky, sa musia obrátiť na Komisiu do 15 dní odo dňa uverejnenia tohto oznámenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
Všetky zainteresované strany, ktoré majú záujem predložiť akékoľvek ďalšie relevantné informácie týkajúce sa výberu vzorky, tak musia urobiť do 21 dní od uverejnenia tohto oznámenia v Úradnom vestníku Európskej únie, pokiaľ nie je uvedené inak.
Všetkým známym výrobcom z Únie a/alebo združeniam výrobcov z Únie Komisia oznámi spoločnosti, ktoré boli napokon vybrané do vzorky.
Komisia s cieľom získať informácie, ktoré považuje za potrebné na účely svojho prešetrovania, zašle výrobcom z Únie zaradeným do vzorky a všetkým známym združeniam výrobcov z Únie dotazníky. Tieto strany musia predložiť vyplnený dotazník do 37 dní odo dňa oznámenia o výbere vzorky, pokiaľ nie je uvedené inak.
V dotazníku sa budú vyžadovať okrem iného informácie o štruktúre ich spoločnosti alebo spoločností, činnostiach spoločnosti alebo spoločností a finančnej a hospodárskej situácii spoločnosti alebo spoločností.
5.3. Postup posúdenia záujmu Únie
Ak sa týmto preukáže pravdepodobnosť pokračovania alebo opakovaného výskytu dumpingu a ujmy, rozhodne sa v zmysle článku 21 základného nariadenia o tom, či by zachovanie antidumpingových opatrení bolo v rozpore so záujmom Únie. Výrobcovia z Únie, dovozcovia a ich zastupujúce združenia, používatelia a ich zastupujúce združenia a organizácie zastupujúce spotrebiteľov sa vyzývajú, aby sa prihlásili do 15 dní odo dňa uverejnenia tohto oznámenia v Úradnom vestníku Európskej únie, pokiaľ nie je uvedené inak. Na to, aby sa mohli organizácie zastupujúce spotrebiteľov zúčastniť na prešetrovaní, musia v rámci rovnakej lehoty preukázať objektívnu súvislosť medzi ich činnosťami a výrobkom, ktorý je predmetom preskúmania.
Strany, ktoré sa prihlásia v rámci uvedenej lehoty, môžu Komisii poskytnúť informácie týkajúce sa záujmu Únie do 37 dní odo dňa uverejnenia tohto oznámenia v Úradnom vestníku Európskej únie, pokiaľ nie je uvedené inak. Tieto informácie môžu byť poskytnuté v ľubovoľnom formáte alebo prostredníctvom vyplnenia dotazníka vyhotoveného Komisiou. V každom prípade sa informácie predložené podľa článku 21 zohľadnia len vtedy, ak budú v čase ich predloženia podložené konkrétnymi dôkazmi.
5.4. Iné písomné podania
S výhradou ustanovení tohto oznámenia sa týmto všetky zainteresované strany vyzývajú, aby oznámili svoje stanoviská, predložili informácie a poskytli podporné dôkazy. Pokiaľ nie je uvedené inak, tieto informácie a podporné dôkazy musia byť Komisii doručené do 37 dní odo dňa uverejnenia tohto oznámenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
5.5. Možnosť vypočutia útvarmi Komisie vykonávajúcimi prešetrovanie
Všetky zainteresované strany môžu požiadať o vypočutie útvarmi Komisie, ktoré vykonávajú prešetrovanie. Každá žiadosť o vypočutie by mala byť podaná písomne a mali by sa v nej uviesť dôvody žiadosti. Žiadosť o vypočutie v súvislosti s otázkami týkajúcimi sa počiatočného štádia prešetrovania sa musí predložiť do 15 dní odo dňa uverejnenia tohto oznámenia v Úradnom vestníku Európskej únie. Neskoršie by sa žiadosť o vypočutie mala predložiť v rámci osobitných lehôt stanovených Komisiou pri jej komunikácii so stranami.
5.6. Pokyny na predkladanie písomných podaní a zasielanie vyplnených dotazníkov a korešpondencie
Všetky písomné podania vrátane informácií požadovaných v tomto oznámení, vyplnených dotazníkov a korešpondencie, ktoré poskytujú zainteresované strany a pre ktoré sa požaduje dôverné zaobchádzanie, sa označujú ako „Limited“ (7).
Od zainteresovaných strán, ktoré poskytujú informácie označené ako „Limited“, sa vyžaduje, aby predložili súhrny týchto informácií podľa článku 19 ods. 2 základného nariadenia, ktoré nebudú mať dôverný charakter a ktoré budú označené ako „For inspection by interested parties“. Tieto súhrny by mali byť dostatočne podrobné, aby umožňovali primerané pochopenie podstaty predložených dôverných informácií. Ak zainteresovaná strana poskytujúca dôverné informácie nepredloží ich súhrn, ktorý nemá dôverný charakter, v požadovanej forme a kvalite, nemusí sa na takéto dôverné informácie prihliadať.
Od zainteresovaných strán sa požaduje, aby všetky podania a žiadosti predložili v elektronickej forme (podania, ktoré nemajú dôverný charakter, prostredníctvom elektronickej pošty, podania, ktoré majú dôverný charakter, na CD-R/DVD), pričom musia uviesť názov, adresu, e-mailovú adresu, telefónne a faxové číslo zainteresovanej strany. Všetky splnomocnenia a podpísané potvrdenia pripojené k vyplneným dotazníkom, ako aj ich všetky aktualizácie, sa však musia predložiť v papierovej forme, t. j. poštou alebo osobne na ďalej uvedenej adrese. Ak zainteresovaná strana nemôže poskytnúť svoje podania a žiadosti v elektronickom formáte, musí o tom bezodkladne informovať Komisiu podľa článku 18 ods. 2 základného nariadenia. Ďalšie informácie týkajúce sa korešpondencie s Komisiou môžu zainteresované strany nájsť na príslušnej webovej stránke webovej lokality Generálneho riaditeľstva pre obchod: http://ec.europa.eu/trade/tackling-unfair-trade/trade-defence
Adresa Komisie na účely korešpondencie:
|
European Commission |
|
Directorate-General for Trade |
|
Directorate H |
|
Office: N105 08/020 |
|
1049 Bruxelles/Brussel |
|
BELGIQUE/BELGIË |
Fax +32 22985353
|
|
: |
TRADE-WIREROPES-DUMPING@ec.europa.eu TRADE-WIREROPES-INJURY@ec.europa.eu |
6. Odmietnutie spolupráce
V prípadoch, keď niektorá zo zainteresovaných strán odmietne sprístupniť potrebné informácie, alebo ich neposkytne v príslušných lehotách, alebo významnou mierou bráni v prešetrovaní, je možné v súlade s článkom 18 základného nariadenia dospieť k zisteniam, potvrdzujúcim alebo vyvracajúcim tvrdenia, na základe dostupných skutočností.
Ak sa zistí, že niektorá zainteresovaná strana poskytla nesprávne alebo zavádzajúce informácie, tieto informácie sa nemusia zohľadniť a môžu sa použiť dostupné skutočnosti.
Ak zainteresovaná strana nespolupracuje alebo spolupracuje iba čiastočne, a zistenia sú preto založené na dostupných skutočnostiach v súlade s článkom 18 základného nariadenia, výsledok môže byť pre túto stranu menej priaznivý ako v prípade, keby bola spolupracovala.
7. Úradník pre vypočutie
Zainteresované strany sa môžu obrátiť na úradníka pre vypočutie z Generálneho riaditeľstva pre obchod. Úradník pre vypočutie je kontaktnou osobou medzi zainteresovanými stranami a útvarmi Komisie vykonávajúcimi prešetrovanie. Úradník pre vypočutie skúma žiadosti o nahliadnutie do spisu, spory týkajúce sa dôvernosti dokumentov, žiadosti o predĺženie lehôt a žiadosti tretích strán o vypočutie. Úradník pre vypočutie môže usporiadať vypočutie konkrétnej zainteresovanej strany a pôsobiť ako sprostredkovateľ s cieľom zabezpečiť, aby sa v plnej miere uplatňovali práva zainteresovaných strán na obhajobu.
Žiadosť o vypočutie úradníkom pre vypočutie by sa mala podať písomne a mali by sa v nej uviesť dôvody žiadosti. Žiadosť o vypočutie v súvislosti s otázkami týkajúcimi sa počiatočného štádia prešetrovania sa musí predložiť do 15 dní odo dňa uverejnenia tohto oznámenia v Úradnom vestníku Európskej únie. Neskoršie sa žiadosť o vypočutie musí predložiť v rámci osobitných lehôt stanovených Komisiou pri jej komunikácii so stranami.
Úradník pre vypočutie takisto poskytne príležitosti na vypočutie, na ktorom sa zúčastnia strany a na ktorom bude možné predniesť rôzne názory a protiargumenty na otázky týkajúce sa okrem iného pravdepodobnosti pokračovania dumpingu, opakovaného výskytu ujmy a týkajúce sa záujmu Únie.
Ďalšie informácie a kontaktné údaje môžu zainteresované strany nájsť na webových stránkach úradníka pre vypočutie na webovej lokalite Generálneho riaditeľstva pre obchod: http://ec.europa.eu/trade/tackling-unfair-trade/hearing-officer/index_en.htm
8. Harmonogram prešetrovania
V súlade s článkom 11 ods. 5 základného nariadenia sa prešetrovanie ukončí do 15 mesiacov odo dňa uverejnenia tohto oznámenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
9. Možnosť požiadať o preskúmanie podľa článku 11 ods. 3 základného nariadenia
Vzhľadom na to, že toto preskúmanie pred uplynutím platnosti sa začína v súlade s článkom 11 ods. 2 základného nariadenia, jeho zistenia nepovedú k zmene úrovne existujúcich opatrení, ale povedú k zrušeniu alebo zachovaniu týchto opatrení v súlade s článkom 11 ods. 6 základného nariadenia.
Ak ktorákoľvek zainteresovaná strana usúdi, že preskúmanie úrovne opatrení je opodstatnené, aby sa umožnila zmena (t. j. zvýšenie alebo zníženie) úrovne opatrení, táto strana môže požiadať o preskúmanie podľa článku 11 ods. 3 základného nariadenia.
Strany, ktoré chcú požiadať o takéto preskúmanie, ktoré by sa uskutočnilo nezávisle od preskúmania pred uplynutím platnosti uvedeného v tomto oznámení, sa môžu obrátiť na Komisiu na už uvedenej adrese.
10. Spracovanie osobných údajov
So všetkými osobnými údajmi zozbieranými počas tohto prešetrovania sa bude zaobchádzať v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 o ochrane jednotlivcov so zreteľom na spracovanie osobných údajov inštitúciami a orgánmi spoločenstva a o voľnom pohybe takýchto údajov (8).
(1) Ú. v. EÚ C 363, 13.12.2011, s. 19.
(2) Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 51.
(3) Ú. v. EÚ L 285, 31.10.2007, s. 1.
(4) Vyvážajúci výrobca je každá spoločnosť v príslušnej krajine, ktorá vyrába a vyváža výrobok, ktorý je predmetom preskúmania, na trh Únie, priamo alebo prostredníctvom tretej strany vrátane akýchkoľvek s ňou prepojených spoločností, ktoré sú zapojené do výroby, domáceho predaja alebo vývozu výrobku, ktorý je predmetom preskúmania.
(5) Iba dovozcovia neprepojení s vyvážajúcimi výrobcami môžu byť zaradení do vzorky. Dovozcovia, ktorí sú prepojení s vyvážajúcimi výrobcami, musia v súvislosti s týmito vyvážajúcimi výrobcami vyplniť prílohu 1 k dotazníku. V súlade s článkom 143 nariadenia Komisie (EHS) č. 2454/93 o vykonávaní Colného kódexu Spoločenstva sa osoby považujú za prepojené len vtedy, ak: a) sú predstaviteľom alebo riaditeľom podniku druhej osoby; b) sú právne uznanými spoločníkmi pri podnikaní; c) sú zamestnávateľom a zamestnancom; d) akákoľvek osoba priamo alebo nepriamo vlastní, kontroluje alebo má v držbe 5 % alebo viac hodnoty akcií alebo podielov s hlasovacím právom jednej aj druhej osoby; e) jedna z nich priamo alebo nepriamo kontroluje ostatné; f) obe priamo alebo nepriamo kontroluje tretia osoba; g) obe spoločne priamo alebo nepriamo kontrolujú tretiu osobu; alebo h) sú členmi jednej rodiny. Osoby sa považujú za členov jednej rodiny, len ak majú medzi sebou niektorý z nasledujúcich vzťahov: i) manžel a manželka, ii) rodič a dieťa, iii) brat a sestra (vlastní aj nevlastní súrodenci), iv) starý rodič a vnuk alebo vnučka, v) strýko alebo teta a synovec alebo neter, vi) svokor a svokra a zať a nevesta, vii) švagor a švagriná. (Ú. v. ES L 253, 11.10.1993, s. 1). V tomto kontexte „osoba“ znamená akúkoľvek fyzickú alebo právnickú osobu.
(6) Údaje poskytnuté neprepojenými dovozcami môžu byť použité aj v súvislosti s inými aspektmi tohto prešetrovania než ako je stanovenie dumpingu.
(7) Dokument označený ako „Limited“ je dokument, ktorý sa považuje za dôverný v zmysle článku 19 nariadenia Rady (ES) č. 1225/2009 (Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 51) a článku 6 Dohody WTO o implementácii článku VI dohody GATT z roku 1994 (antidumpingová dohoda). Tento dokument je chránený aj podľa článku 4 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 (Ú. v. ES L 145, 31.5.2001, s. 43).
(8) Ú. v. ES L 8, 12.1.2001, s. 1.
PRÍLOHA A
PRÍLOHA B
KONANIA TÝKAJÚCE SA VYKONÁVANIA POLITIKY HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE
Európska komisia
|
27.10.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 330/14 |
Predbežné oznámenie o koncentrácii
(Vec COMP/M.6743 – Talanx International/Meiji Yasuda Life Insurance Company/HDI Poland)
(Text s významom pre EHP)
2012/C 330/07
|
1. |
Komisii bolo 17. októbra 2012 podľa článku 4 nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (1) doručené oznámenie o zamýšľanej koncentrácii, ktorou podniky Talanx International AG („TINT“, Nemecko) a Meiji Yasuda Life Insurance Company („MY“, Japonsko) získavajú v zmysle článku 3 ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) o fúziách spoločnú kontrolu nad podnikom HDI Asekuracja SA („HDI Poland Non-life“, Poľsko) a podnikom HDI-Gerling Życie SA („HDI Poland Life“, Poľsko) prostredníctvom kúpy akcií. |
|
2. |
Predmet činnosti dotknutých podnikov:
|
|
3. |
Na základe predbežného posúdenia a bez toho, aby bolo dotknuté konečné rozhodnutie v tejto veci, sa Komisia domnieva, že oznámená transakcia by mohla patriť do rozsahu pôsobnosti nariadenia ES o fúziách. |
|
4. |
Komisia vyzýva zainteresované tretie strany, aby predložili prípadné pripomienky k zamýšľanej koncentrácii. Pripomienky musia byť Komisii doručené najneskôr do 10 dní od dátumu uverejnenia tohto oznámenia. Pripomienky je možné zaslať faxom (+32 22964301), e-mailom na adresu COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu alebo poštou s uvedením referenčného čísla COMP/M.6743 – Talanx International/Meiji Yasuda Life Insurance Company/HDI Poland na túto adresu:
|
(1) Ú. v. EÚ L 24, 29.1.2004, s. 1 („nariadenie ES o fúziách“).
|
27.10.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 330/15 |
Predbežné oznámenie o koncentrácii
(Vec COMP/M.6734 – Koch Industries/Guardian)
Vec, ktorá môže byť posúdená v zjednodušenom konaní
(Text s významom pre EHP)
2012/C 330/08
|
1. |
Komisii bolo 23. októbra 2012 podľa článku 4 nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (1) doručené oznámenie o zamýšľanej koncentrácii, ktorou podnik Koch Industries, Inc. („Koch“, Spojené štáty americké) získava v zmysle článku 3 ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) o fúziách prostredníctvom kúpy cenných papierov spoločnú kontrolu nad podnikom Guardian Industries Corp. („Guardian“, Spojené štáty americké). |
|
2. |
Predmet činnosti dotknutých podnikov:
|
|
3. |
Na základe predbežného posúdenia a bez toho, aby bolo dotknuté konečné rozhodnutie v tejto veci, sa Komisia domnieva, že oznámená transakcia by mohla spadať do rozsahu pôsobnosti nariadenia ES o fúziách. V súlade s oznámením Komisie týkajúcim sa zjednodušeného konania pre posudzovanie určitých druhov koncentrácií podľa nariadenia ES o fúziách (2) je potrebné uviesť, že túto vec je možné posudzovať v súlade s postupom stanoveným v oznámení. |
|
4. |
Komisia vyzýva zainteresované tretie strany, aby predložili prípadné pripomienky k zamýšľanej koncentrácii. Pripomienky musia byť Komisii doručené najneskôr do 10 dní od dátumu uverejnenia tohto oznámenia. Pripomienky je možné zaslať faxom (+32 22964301), e-mailom na adresu: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu alebo poštou s uvedením referenčného čísla COMP/M.6734 – Koch Industries/Guardian na túto adresu:
|
(1) Ú. v. EÚ L 24, 29.1.2004, s. 1 („nariadenie ES o fúziách“).
(2) Ú. v. EÚ C 56, 5.3.2005, s. 32 („Oznámenie o zjednodušenom postupe“).
|
27.10.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 330/16 |
Predbežné oznámenie o koncentrácii
(Vec COMP/M.6745 – SNCF/Haselsteiner Familien-Privatstiftung/Augusta Holding/Rail Holding)
Vec, ktorá môže byť posúdená v zjednodušenom konaní
(Text s významom pre EHP)
2012/C 330/09
|
1. |
Komisii bolo 19. októbra 2012 podľa článku 4 nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (1) doručené oznámenie o zamýšľanej koncentrácii, ktorou podniky SNCF (Francúzsko), Haselsteiner Familien-Privatstiftung („HFPS“, Rakúsko) a Augusta Holding AG („Augusta“, Švajčiarsko) získavajú v zmysle článku 3 ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) o fúziách prostredníctvom zmeny súčasnej akcionárskej štruktúry spoločnú kontrolu nad podnikom Rail Holding AG (Rakúsko). |
|
2. |
Predmet činnosti dotknutých podnikov:
|
|
3. |
Na základe predbežného posúdenia a bez toho, aby bolo dotknuté konečné rozhodnutie v tejto veci, sa Komisia domnieva, že oznámená transakcia by mohla spadať do rozsahu pôsobnosti nariadenia ES o fúziách. V súlade s oznámením Komisie týkajúcim sa zjednodušeného konania pre posudzovanie určitých druhov koncentrácií podľa nariadenia ES o fúziách (2) je potrebné uviesť, že túto vec je možné posudzovať v súlade s postupom stanoveným v oznámení. |
|
4. |
Komisia vyzýva zainteresované tretie strany, aby predložili prípadné pripomienky k zamýšľanej koncentrácii. Pripomienky musia byť Komisii doručené najneskôr do 10 dní od dátumu uverejnenia tohto oznámenia. Pripomienky je možné zaslať faxom (+32 22964301), e-mailom na adresu: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu alebo poštou s uvedením referenčného čísla COMP/M.6745 – SNCF/Haselsteiner Familien-Privatstiftung/Augusta Holding/Rail Holding na túto adresu:
|
(1) Ú. v. EÚ L 24, 29.1.2004, s. 1 („nariadenie ES o fúziách“).
(2) Ú. v. EÚ C 56, 5.3.2005, s. 32 („Oznámenie o zjednodušenom postupe“).
INÉ AKTY
Európska komisia
|
27.10.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 330/17 |
Uverejnenie žiadosti o zmenu a doplnenie podľa článku 6 ods. 2 nariadenia Rady (ES) č. 510/2006 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín
2012/C 330/10
Týmto uverejnením sa poskytuje právo vzniesť námietky proti žiadosti o zmenu a doplnenie podľa článku 7 nariadenia Rady (ES) č. 510/2006 (1). Vznesené námietky sa musia Komisii doručiť do šiestich mesiacov po uverejnení tejto žiadosti.
ŽIADOSŤ O ZMENU A DOPLNENIE
NARIADENIE RADY (ES) č. 510/2006
ŽIADOSŤ O ZMENU A DOPLNENIE V SÚLADE S ČLÁNKOM 9
„NOCCIOLA DEL PIEMONTE“/„NOCCIOLA PIEMONTE“
ES č.: IT-PGI-0217-0305-09.06.2009
CHZO ( X ) CHOP ( )
1. Položka v špecifikácii výrobku, ktorej sa zmena a doplnenie týka:
|
— |
|
Názov výrobku |
|
— |
☒ |
Opis výrobku |
|
— |
☒ |
Zemepisná oblasť |
|
— |
|
Dôkaz o pôvode |
|
— |
☒ |
Spôsob výroby |
|
— |
|
Spojenie |
|
— |
☒ |
Označovanie |
|
— |
☒ |
Vnútroštátne požiadavky |
|
— |
☒ |
Iné (Balenie) |
2. Druh zmeny a doplnenia:
|
— |
|
Zmena a doplnenie jednotného dokumentu alebo zhrnutia |
|
— |
☒ |
Zmena a doplnenie špecifikácie zapísaného CHOP alebo CHZO, ku ktorému nebol uverejnený jednotný dokument, ani zhrnutie |
|
— |
|
Zmena a doplnenie špecifikácie, ktorá nevyžaduje zmenu a doplnenie uverejneného jednotného dokumentu [článok 9 ods. 3 nariadenia (ES) č. 510/2006] |
|
— |
|
Dočasná zmena a doplnenie špecifikácie, vyplývajúca z uloženia záväzných hygienických alebo rastlinolekárskych opatrení zo strany verejných orgánov [článok 9 ods. 4 nariadenia (ES) č. 510/2006] |
3. Zmena a doplnenie (zmeny a doplnenia):
3.1. Opis výrobku:
V záujme zrozumiteľnosti sa požaduje, aby sa opisy celých, nelúpaných orechov „Nocciola del Piemonte“ a lúpanej „Noccciola del Piemonte“ uviedli v dvoch samostatných odsekoch. Samotné opisy zostanú nezmenené.
|
— |
Podľa nariadenia (ES) č. 464/2004 z 12. marca 2004 (Ú. v. EÚ L č. 77/25 alebo zo 13. marca 2004) sa stalo potrebným obmedziť druhy výrobkov, ktoré označujú osobitné kategórie výrobkov používané ako polotovary v priemysle, konkrétne pražené lieskové orechy, drvené lieskové orechy, múka z lieskových orechov a pasta z lieskových orechov. Zmena a doplnenie umožňuje, aby sa jasnejšie určilo, kedy sa môže používať názov „Nocciola del Piemonte“/„Nocciola Piemonte“ a aby sa uľahčilo monitorovanie zo strany príslušných orgánov. |
|
— |
Názov odrody používanej na získanie „Nocciola del Piemonte“, a to „Tonda Gentile delle Langhe“, sa má zmeniť na „Tonda Gentile Trilobata“. Predložením žiadosti o zápis odrody „Tonda Gentile delle Langhe“ Úradu Spoločenstva pre odrody rastlín (CPVO) sa stalo potrebným podanie žiadosti o zmenu a doplnenie názvu odrody. Žiadosť o zápis názvu mala za následok odstránenie odkazu na geografické označenie Langhe, ktoré sa nahradilo botanickým pojmom „trilobata“ („trilobate“). Nový názov „Tonda Gentile Trilobata“ bol uverejnený v Úradnom vestníku CPVO 16. augusta 2007. Zmena a doplnenie sa teda týka iba názvu a nemá žiaden vplyv na ustanovenie vzťahujúce sa na genetický materiál, ktorý možno používať na získanie „Nocciola del Piemonte“. |
3.2. Zemepisná oblasť:
Názvy viacerých obcí vo výrobnej oblasti sú nesprávne z dôvodu tlačových chýb a mali by sa opraviť:
„Colosso“ sa má písať „Calosso“, „Revignasco d’Asti“ je správne „Revigliasco d’Asti“ a „Mezzomeniro“ je správne „Mezzomerico“.
3.3. Spôsob výroby:
Požaduje sa zmena maximálnej hustoty výsadby na hektár zo 420 na 500 rastlín. V sadoch založených v období pred nadobudnutím účinnosti štátnej vyhlášky o uznaní z 2. decembra 1993 sa povoľuje maximálna hustota 650 rastlín na hektár, zatiaľ čo rastliny, ktoré uhynú alebo sa vyklčujú, nemožno nahradiť a každá nová výsadba musí mať hustotu od 200 až 500 rastlín na hektár.
Požiadavku zmeny hustoty výsadby oprávňuje zavádzanie technológií, ktorými sa mechanizujú postupy pestovania, počnúc prípravou pôdy až po zber úrody. Zatiaľ čo nové zariadenia, ktoré sú v súčasnosti dostupné na lokalizované pletie, prerezávanie a zber si vyžaduje značné medzery medzi radmi, zároveň umožňujú vysádzať do nepretržitých radov, a teda aj pestovať väčšie množstvo rastlín v každom rade. Tieto metódy pestovania tiež umožňujú dobré prevzdušňovanie a zabraňujú tomu, aby vysadené oblasti boli v tieni, čím umožňujú lepšie vystavenie rastlín slnečnému svetlu.
Okrem toho sektor pestovania lieskových orechov zažíva intenzívny rast v Piemonte a začal sa rozširovať na strmé svahy s vápenatou pôdou chudobnou na živiny. To ovplyvňuje samotný rast rastlín, ktoré sa stávajú kompaktnejšie. Umožňuje sa tým väčšia hustota rastlín bez nepriaznivého vplyvu na kvalitu výrobku. V posledných rokoch sa u pestovateľov stali veľmi obľúbenými sady typu 6 × 4 a 5 × 4, ktoré umožňujú dobrú úroveň mechanizácie a vypestovanie orechov vynikajúcej kvality.
Žiadosť o povolenie výsadby s maximálnou hustotou 650 rastlín na hektár v sadoch založených pred nadobudnutím účinnosti štátnej vyhlášky o uznaní z 2. decembra 1993 vychádza zo skutočnosti, že v tom období sa rastliny vysádzali oveľa hustejšie ako v súčasnosti. Keďže zber sa vykonával ručne, z praktického dôvodu neboli potrebné veľké priestory medzi radmi, čo bol ďalší faktor vyššej hustoty výsadby.
V každom prípade maximálny hektárový výnos 3 500 kg/ha zostáva vo všetkých sadoch nezmenený bez ohľadu na to, či boli založené pred alebo po schválení na úrovni EÚ.
Vo vete, v ktorej sa uvádza: „vzdialenosť výsadby a metódy pestovania musia zodpovedať bežným postupom a musia sa zakladať na rastúcich kríkoch a vo výnimočných prípadoch na jednokmeňových stromoch…“, sa výraz „vo výnimočných prípadoch“ ťažko interpretuje. Preto s cieľom jasnejšie vyjadriť možnosť výberu medzi pestovaním kríkov alebo jednokmeňových stromov sa výraz „vo výnimočných prípadoch“ nahrádza slovným spojením „a/alebo“.
3.4. Označovanie:
Nelúpané výrobky, či už uvádzané na trh nebalené alebo vo vreckách, musia byť označené.
Požiadavka, že na etikete sa má uvádzať „akékoľvek logo CHZO“ by sa mala nahradiť logom odkazujúcim na „EÚ symbol CHZO“.
Odkaz na nariadenie (EHS) č. 2081/92 by sa mal nahradiť odkazom na nariadenie (ES) č. 510/2006.
3.5. Vnútroštátne požiadavky:
Mali by sa uviesť všetky informácie o názve, adrese a kontaktných údajoch o orgáne Istituto nord-ovest Qualità Soc. (INOQ) oprávnenom na vykonanie úradných kontrol uvedených v článkoch 10 a 11 nariadenia (ES) č. 510/2006.
Výraz „výrobok zaručený ministerstvom poľnohospodárstva, potravinárstva a lesného hospodárstva podľa článku 10 nariadenia (EHS) č. 2081/92“ a ustanovenie, že na zásielkách určených na vývoz by mali byť uvedené slová „vyrobené v Taliansku“, by sa mali nahradiť, pretože sú nadbytočné.
3.6. Iné – Balenie:
Pre výrobok v nelúpanej podobe by sa mal stanoviť termín (31. december roku po zbere), do ktorého musí byť výrobok zabalený, aby sa zabezpečilo, že si pri uvedení na trh uchová optimálne vlastnosti čerstvosti.
JEDNOTNÝ DOKUMENT
NARIADENIE RADY (ES) č. 510/2006
„NOCCIOLA DEL PIEMONTE“/„NOCCIOLA PIEMONTE“
ES č.: IT-PGI-0217-0305-09.06.2009
CHZO ( X ) CHOP ( )
1. Názov:
„Nocciola del Piemonte“/„Nocciola Piemonte“
2. Členský štát alebo tretia krajina:
Taliansko
3. Opis poľnohospodárskeho výrobku alebo potraviny:
3.1. Druh výrobku:
|
Trieda 1.6 – |
Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované |
3.2. Opis výrobku, na ktorý sa vzťahuje názov uvedený v bode 1:
Chránené zemepisné označenie „Nocciola del Piemonte“/„Nocciola Piemonte“ je vyhradené pre lieskové orechy odrody „Tonda Gentile Trilobata“. Orech má úplne alebo čiastočne guľatý tvar a je trojlaločný. Jeho veľkosť je dosť rozličná, pohybuje sa v rozmedzí od 17 mm do 21 mm, škrupina je priemerne hrubá, má stredne intenzívnu orieškovú farbu. Nie je veľmi lesklá, na špičke je pomerne plstnatá, vyznačuje sa mnohými, hoci nie veľmi zreteľnými prúžkami. Jadro môže mať rozličné tvary (takmer guľaté, štvorstenové alebo niekedy vajcovité) a dosahuje rozličné veľkosti v oveľa väčšej miere ako škrupina. Je tmavšej farby ako škrupina. Zvyčajne ho pokrývajú vlákna, má drsný povrch a ryhy rôznej veľkosti, perisperm priemernej hrúbky, veľmi ľahko sa však odlupuje počas praženia a má pevnú, krehkú textúru. Jeho chuť a aróma sú veľmi jemné a trvácne a jeho výnos po vylúskaní je od 40 % do 50 %.
Chránené zemepisné označenie „Nocciola del Piemonte“/„Nocciola Piemonte“ sa musí predávať v týchto kategóriách výrobkov:
Celé, nelúpané lieskové orechy: orechy také, ako sa zozbierali na mieste, pričom jediným spracovaním je ich umývanie a odstránenie cudzorodých látok prostredníctvom triedenia a náležitého sušenia, aby sa dlhší čas zachovala ich čerstvosť.
Lúpané lieskové orechy: celé orechy, ktoré sú tmavšej farby ako škrupina a z ktorých bola pri fyzickom spracovaní odstránená škrupina. Ponechávajú si perisperm pokrytý vláknami.
Pražené lieskové orechy: celé alebo jemne drvené orechy, z ktorých sa v procese praženia úplne alebo čiastočne odstránil vonkajší perisperm.
Drvené lieskové orechy: výrobok získaný mletím celých alebo čiastočne rozdrvených lieskových orechov po pražení, s veľkosťou kúskov líšiacou sa v závislosti od stupňa mletia, v každom prípade ale v rozmedzí od 1 mm do 12 mm.
Múka z lieskových orechov: výrobok získaný mletím celých alebo čiastočne rozdrvených lieskových orechov po pražení, s veľkosťou kúskov líšiacou sa v závislosti od stupňa mletia, ale v každom prípade v rozmedzí od 250 μm do 1 mm.
Pasta z lieskových orechov: výrobok získaný mletím celých alebo čiastočne rozdrvených lieskových orechov po pražení, s veľkosťou kúskov líšiacou sa v závislosti od stupňa mletia, ktorá však v žiadnom prípade musí byť menšia ako 250 μm.
3.3. Suroviny (len pri spracovaných výrobkoch):
—
3.4. Krmivo (len pri výrobkoch živočíšneho pôvodu):
—
3.5. Konkrétne kroky pri výrobe, ktoré sa musia uskutočniť v označenej zemepisnej oblasti:
Lieskové orechy sa pestujú v oblasti chráneného zemepisného označenia, ako sa vymedzuje v bode 4. Sady sa zaznamenajú na osobitný zoznam, ktorý vedie kontrolný orgán. Hustota výsadby v sadoch sa pohybuje medzi 200 až 500 rastlín na hektár, rastliny sa pritom pestujú ako jednokmeňové stromy alebo ako viackmeňové kríky. V sadoch založených v období pred nadobudnutím účinnosti štátnej vyhlášky o uznaní z 2. decembra 1993 sa povoľuje maximálna hustota 650 rastlín na hektár, zatiaľ čo rastliny, ktoré uhynú alebo sa vyklčujú, nemožno nahradiť a každá nová výsadba musí mať hustotu od 200 až 500 rastlín na hektár. Maximálny výnos je v každom prípade 3 500 kg/ha.
3.6. Osobitné pravidlá pri krájaní, strúhaní, balení atď.:
„Nocciola del Piemonte“/„Nocciola Piemonte“ sa musí predávať týmto spôsobom:
|
a) |
nelúpané: vo vrecúškach vyrobených z textílie vhodnej na všetky úrovne predaja alebo, výnimočne, voľné, ale len v prvom štádiu predaja, t. j. v štádiu medzi poľnohospodárskym výrobcom a prvým nákupcom, konkrétne vlastníkom spracovateľského a/alebo baliaceho závodu; |
|
b) |
lúpané, pražené, mleté a ako hotový výrobok: v baleniach vhodných pre potraviny. |
Výrobky uvedené v písmene b) musia byť predbežne zabalené alebo zabalené v čase ich predaja.
Nelúpaný výrobok musí byť zabalený do 31. decembra roku nasledujúceho po zbere.
3.7. Osobitné pravidlá pri označovaní:
Na obaloch sa musí uviesť označenie „Nocciola del Piemonte“ alebo „Nocciola Piemonte“, za ktorým nasleduje údaj „Indicazione Geografica Protetta“ alebo „CHZO“. Rok zberu úrody sa musí uviesť na balení nelúpaných a lúpaných lieskových orechov.
Etikety pre lúpané, pražené lieskové orechy a/alebo drvené lieskové orechy musia byť označené symbolom EÚ pre CHZO.
Keď sa „Nocciola del Piemonte“/„Nocciola Piemonte“ používa ako prísada do potravín, musí sa na etikete uviesť tento text: „prodotto esclusivamente ottenuto DA ‚Nocciola del Piemonte‘ o ‚Nocciola Piemonte ‘“ [vyrobené výlučne z „Nocciola del Piemonte“ alebo „Nocciola Piemonte“]. Žiadny iný názov, ani doplňujúce prídavné meno nemožno používať popri názve „Nocciola del Piemonte“/„Nocciola Piemonte“ okrem názvu odrody „Tonda Gentile Trilobata“.
4. Stručné vymedzenie zemepisnej oblasti:
Celá oblasť produkcie „Nocciola del Piemonte“/„Nocciola Piemonte“ sa nachádza v regióne Piemont na území obcí vyrábajúcich lieskové orechy v provinciách Alessandria, Asti, Biella, Cuneo, Novara, Turín a Vercelli.
5. Spojenie so zemepisnou oblasťou:
5.1. Špecifickosť zemepisnej oblasti:
Zemepisná oblasť výroby „Nocciola del Piemonte“/„Nocciola Piemonte“ sa vyznačuje kopcami a pohoriami, zahŕňa aj údolia a podhorské oblasti a leží v nadmorskej výške 150 až 800 m nad morom. Značné zrážky (približne 900 mm ročne) a vo všeobecnosti pomerne strmé svahy znamenajú, že celá táto oblasť má nízku mieru úrodnosti z hľadiska prítomnosti tak organických látok, ako aj minerálnych živín. V porovnaní s inými oblasťami v Piemonte tieto vlastnosti vytvárajú špecifické a jedinečné prostredie, čo sa týka pôdy a klímy, v rámci ktorej môže odroda „Tonda Gentile Trilobata“ najlepšie prejaviť svoje vlastnosti.
5.2. Špecifickosť výrobku:
Od 19. storočia do dnes sa pestovanie lieskových orechov v Piemonte opiera výlučne o používanie odrody „Tonda Gentile Trilobata“. K jej kvalitatívnym vlastnostiam patria aj perisperm priemernej hrúbky ľahko sa oddeľujúci počas praženia, pevná, krehká textúra a perzistentné, veľmi jemné chute a arómy.
K hlavným výhodám „Nocciola del Piemonte“/„Nocciola Piemonte“ pre cukrovinársky priemysel patrí takmer guľatý alebo čiastočne trojlaločný tvar orecha, takmer zanedbateľný podiel podlhovastých orechov, dobrý výnos po vylúskaní, ktorý môže dokonca dosiahnuť 50 %, vysoký výnos pri pražení a skutočnosť, že šupa sa z jadra veľmi ľahko odstraňuje.
5.3. Príčinná súvislosť medzi zemepisnou oblasťou a akosťou alebo typickou vlastnosťou výrobku (CHOP), alebo špecifickou akosťou, povesťou alebo inou typickou vlastnosťou výrobku (CHZO):
„Nocciola del Piemonte“/„Nocciola Piemonte“ sa získava z odrody „Tonda Gentile Trilobata“, ktorá môže dosiahnuť obchodné a organoleptické vlastnosti tvoriace podklad jeho povesti len v tejto vymedzenej zemepisnej oblasti s málo úrodnou pôdou a s vysokým výskytom zrážok. S ohľadom na slávu tejto odrody sa v minulosti vykonali pokusy o jej zavedenie do iných oblastí Talianska, kde sa pestujú lieskové orechy. Tieto pokusy však boli neúspešné, pretože odroda sa neprispôsobila alebo vôbec neprejavila obchodné, ani organoleptické vlastnosti lieskových orechov pestovaných v oblasti pôvodu. Odroda „Nocciola del Piemonte“/„Nocciola Piemonte“ pestovaná vo vymedzenej oblasti sa stala známou od polovice 19. storočia vďaka svojim oceňovaným organoleptickým vlastnostiam, ktoré prispeli k nepochybnej prestíži cukrovinárskeho priemyslu v Piemonte. V skutočnosti v Piemonte v druhej polovici 19. storočia začalo obchodovanie s týmito lieskovými orechmi prosperovať vďaka rozvoju prvého priemyslu v oblasti cukrovarníctva v Taliansku a v zahraničí. V tomto období kupovali malé miestne cukrovinárske podniky celkovo niekoľko stoviek tisíc kilogramov nevylúpaných lieskových orechov, najmä na použitie pri výrobe čokolády, a ich lúskanie zabezpečovali samotné podniky. Vďaka vynikajúcim organoleptickým vlastnostiam „Nocciola del Piemonte“/„Nocciola Piemonte“ sa prestíž tejto odrody medzi príslušnými podnikmi výrazne zvyšovala tak v Taliansku, ako aj v zahraničí. Už od začiatku 20. storočia sa výrobok vyvážal do mnohých európskych krajín aj ďalej, napr. do Švajčiarska, Nemecka, Belgicka, Holandska, Čile, Salvádora a Japonska.
Odkaz na uverejnenie špecifikácie:
[Článok 5 ods. 7 nariadenia (ES) č. 510/2006]
Toto ministerstvo začalo vnútroštátne námietkové konanie uverejnením návrhu na zmenu a doplnenie „Nocciola del Piemonte“/„Nocciola Piemonte“ v Úradnom vestníku Talianskej republiky č. 77 z 2. apríla 2009.
Úplné znenie špecifikácie výrobku sa nachádza na tejto webovej stránke:
http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335
prípadne:
priamo na domovskej stránke ministerstva poľnohospodárstva, potravinárstva a lesného hospodárstva (http://www.politicheagricole.it) kliknutím na „Qualità e sicurezza“ (v pravom hornom rohu obrazovky) a potom na „Disciplinari di Produzione all'esame dell' UE“.
(1) Ú. v. EÚ L 93, 31.3.2006, s. 12.
Korigendá
|
27.10.2012 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 330/23 |
Korigendum k výzve na predloženie návrhov – „Podpora informačných opatrení týkajúcich sa spoločnej poľnohospodárskej politiky (SPP)“ Vykonávanie informačných opatrení v rámci rozpočtovej položky 05 08 06 na rok 2013
( Úradný vestník Európskej únie C 223 z 27. júla 2012 )
2012/C 330/11
Na strane 4 v bode 1 druhom odseku:
namiesto:
„od 1. marca 2013 do 28. februára 2014.“,
má byť:
„od 1. apríla 2013 do 31. marca 2014.“.
Na strane 5 v bode 3 prvom odseku:
namiesto:
„od 1. marca 2013 do 28. februára 2014.“,
má byť:
„od 1. apríla 2013 do 31. marca 2014.“.
Na strane 6 v bode 4.2 prvom odseku:
namiesto:
„31. októbra 2012“,
má byť:
„30. novembra 2012“.
Na strane 6 v bode 4.2 štvrtom odseku:
namiesto:
„31. októbra 2012“,
má byť:
„30. novembra 2012“.
Na strane 6 v bode 4.2 šiestom odseku:
namiesto:
„17. októbra 2012“,
má byť:
„17. novembra 2012“.
Na strane 7 v bode 4.2 siedmom odseku:
namiesto:
„24. októbra 2012.“,
má byť:
„24. novembra 2012.“.
Na strane 7 v bode 5.4 treťom odseku:
namiesto:
„koncom januára 2013.“,
má byť:
„koncom februára 2013.“.
Na strane 12 v bode 3 písm. b) prvej zarážke:
namiesto:
„31. októbra 2012“,
má byť:
„30. novembra 2012“.
Na strane 12 v bode 3 písm. b) ôsmej zarážke:
namiesto:
„od 1. marca 2013 do 28. februára 2014.“,
má byť:
„od 1. apríla 2013 do 31. marca 2014.“.