ISSN 1977-1037

doi:10.3000/19771037.C_2012.075.slk

Úradný vestník

Európskej únie

C 75

European flag  

Slovenské vydanie

Informácie a oznámenia

Zväzok 55
14. marca 2012


Číslo oznamu

Obsah

Strana

 

II   Oznámenia

 

OZNÁMENIA INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE

 

Európska komisia

2012/C 075/01

Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii (Vec COMP/M.6381 – Google/Motorola Mobility) ( 1 )

1

 

IV   Informácie

 

INFORMÁCIE INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE

 

Európska komisia

2012/C 075/02

Výmenný kurz eura

2

 

INFORMÁCIE ČLENSKÝCH ŠTÁTOV

2012/C 075/03

Informácie oznámené členskými štátmi o štátnej pomoci poskytnutej v súlade s nariadením Komisie (ES) č. 1857/2006 o uplatňovaní článkov 87 a 88 zmluvy na štátnu pomoc pre malé a stredné podniky (MSP) pôsobiace vo výrobe, spracovaní a odbyte poľnohospodárskych výrobkov, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 70/2001

3

 

V   Oznamy

 

ADMINISTRATÍVNE POSTUPY

 

Európska komisia

2012/C 075/04

Výzva na predkladanie návrhov – EACEA/06/12 – Program Mládež v akcii – Akcia 3.2 – Mládež vo svete: Spolupráca s krajinami inými ako krajiny susediace s Európskou úniou

6

 

KONANIA TÝKAJÚCE SA VYKONÁVANIA POLITIKY HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE

 

Európska komisia

2012/C 075/05

Oznámenie uverejnené podľa článku 27 ods. 4 nariadenia Rady (ES) č. 1/2003 vo veci COMP/B1/39.736 – Siemens/Areva ( 1 )

10

2012/C 075/06

Predbežné oznámenie o koncentrácii (Vec COMP/M.6532 – Samsung Group/Corning Group) – Vec, ktorá môže byť posúdená v zjednodušenom konaní ( 1 )

12

 

INÉ AKTY

 

Európska komisia

2012/C 075/07

Uverejnenie žiadosti o zmenu a doplnenie podľa článku 6 ods. 2 nariadenia Rady (ES) č. 510/2006 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín

13

2012/C 075/08

Oznámenie na základe nariadenia Komisie (EÚ) č. 215/2012 určené osobe menom Fazal Rahim, ktorý bol zaradený do zoznamu podľa článkov 2, 3 a 7 nariadenia Rady (ES) č. 881/2002, ktoré ukladá niektoré špecifické obmedzujúce opatrenia namierené proti niektorým osobám spojeným so sieťou al-Káida

18

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

 


II Oznámenia

OZNÁMENIA INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE

Európska komisia

14.3.2012   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 75/1


Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii

(Vec COMP/M.6381 – Google/Motorola Mobility)

(Text s významom pre EHP)

2012/C 75/01

Dňa 13. februára 2012 sa Komisia rozhodla nevzniesť námietku voči uvedenej oznámenej koncentrácii a vyhlásiť ju za zlučiteľnú so spoločným trhom. Toto rozhodnutie je založené na článku 6 ods. 1 písm. b) nariadenia Rady (ES) č. 139/2004. Úplné znenie rozhodnutia je dostupné iba v angličtine jazyku a bude zverejnené po odstránení akýchkoľvek obchodných tajomstiev. Bude dostupné:

v časti webovej stránky Komisie o hospodárskej súťaži venovanej fúziám (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Táto webová stránka poskytuje rôzne možnosti na vyhľadávanie individuálnych rozhodnutí o fúziách podľa názvu spoločnosti, čísla prípadu, dátumu a sektorových indexov,

v elektronickej podobe na webovej stránke EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm) pod číslom dokumentu 32012M6381. EUR-Lex predstavuje online prístup k európskemu právu.


IV Informácie

INFORMÁCIE INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE

Európska komisia

14.3.2012   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 75/2


Výmenný kurz eura (1)

13. marca 2012

2012/C 75/02

1 euro =


 

Mena

Výmenný kurz

USD

Americký dolár

1,3057

JPY

Japonský jen

108,03

DKK

Dánska koruna

7,4348

GBP

Britská libra

0,83575

SEK

Švédska koruna

8,8889

CHF

Švajčiarsky frank

1,2060

ISK

Islandská koruna

 

NOK

Nórska koruna

7,4515

BGN

Bulharský lev

1,9558

CZK

Česká koruna

24,585

HUF

Maďarský forint

294,37

LTL

Litovský litas

3,4528

LVL

Lotyšský lats

0,6966

PLN

Poľský zlotý

4,1243

RON

Rumunský lei

4,3623

TRY

Turecká líra

2,3450

AUD

Austrálsky dolár

1,2444

CAD

Kanadský dolár

1,2953

HKD

Hongkongský dolár

10,1342

NZD

Novozélandský dolár

1,5941

SGD

Singapurský dolár

1,6482

KRW

Juhokórejský won

1 469,15

ZAR

Juhoafrický rand

9,8920

CNY

Čínsky juan

8,2663

HRK

Chorvátska kuna

7,5365

IDR

Indonézska rupia

11 978,56

MYR

Malajzijský ringgit

3,9641

PHP

Filipínske peso

55,828

RUB

Ruský rubeľ

38,7063

THB

Thajský baht

40,033

BRL

Brazílsky real

2,3778

MXN

Mexické peso

16,5563

INR

Indická rupia

65,2520


(1)  Zdroj: referenčný výmenný kurz publikovaný ECB.


INFORMÁCIE ČLENSKÝCH ŠTÁTOV

14.3.2012   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 75/3


Informácie oznámené členskými štátmi o štátnej pomoci poskytnutej v súlade s nariadením Komisie (ES) č. 1857/2006 o uplatňovaní článkov 87 a 88 zmluvy na štátnu pomoc pre malé a stredné podniky (MSP) pôsobiace vo výrobe, spracovaní a odbyte poľnohospodárskych výrobkov, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 70/2001

2012/C 75/03

Č. pomoci: SA.32565 (11/XA)

Členský štát: Litva

Región: Lithuania

Názov schémy štátnej pomoci alebo názov podniku prijímajúceho individuálnu štátnu pomoc: Pagalba kokybiškų žemės ūkio produktų gamybai skatinti (Schemos XA 25/10 pakeitimas)

Právny základ: Lietuvos Respublikos žemės ūkio ministro 2011 m. vasario 8 d. įsakymas Nr. 3D-94 „Dėl žemės ūkio ministro 2007 m. balandžio 23 d. įsakymo Nr. 3D-184 „Dėl pagalbos kokybiškų žemės ūkio produktų gamybai skatinti teikimo taisyklių patvirtinimo“ pakeitimo“

Ročné výdavky plánované v rámci schémy štátnej pomoci alebo celková výška individuálnej štátnej pomoci poskytnutej podniku: Celková ročná výška rozpočtu plánovaného podľa schémy pomoci: 2 LTL (v mil.)

Maximálna intenzita pomoci: 100 %

Dátum implementácie: —

Trvanie schémy štátnej pomoci alebo individuálnej štátnej pomoci: 1. marca 2011 – 31. decembra 2013

Účel pomoci: Výroba kvalitných poľnohospodárskych výrobkov [článok 14 nariadenia (ES) č.1857/2006]

Príslušné odvetvia hospodárstva: Poľnohospodárstvo, lesníctvo a rybolov

Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc:

Lietuvos Respublikos žemės ūkio ministerija

Gedimino pr. 19 (Lelevelio g. 6)

LT-01103 Vilnius

LIETUVA/LITHUANIA

Internetová stránka:

 

http://www.zum.lt/lt/teisine-informacija/isakymai/6350/

 

http://www3.lrs.lt/pls/inter3/dokpaieska.showdoc_l?p_id=392547&p_query=&p_tr2=

Ďalšie informácie: —

Č. pomoci: SA.32937 (11/XA)

Členský štát: Litva

Región: Lithuania

Názov schémy štátnej pomoci alebo názov podniku prijímajúceho individuálnu štátnu pomoc: Nuostolių dėl užkrečiamųjų ligų – galvijų tuberkuliozės, galvijų bruceliozės, enzootinės galvijų leukozės – židinio galvijų bandoje sunaikinimo įvertinimo ir atlyginimo taisyklės

Právny základ: Lietuvos Respublikos žemės ūkio, maisto ūkio ir kaimo plėtros įstatymas (Žin., 2002, Nr. 72-3009; 2008, Nr. 81-3174), Lietuvos Respublikos veterinarijos įstatymo pakeitimo įstatymas (Žin., Nr. 148-7563), 2005 m. birželio 21 d. Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1290/2005 dėl bendrosios žemės ūkio politikos finansavimo (OL L 209, 2005 8 11, p. 1) su paskutiniais pakeitimais, padarytais 2009 m. gegužės 25 d. Tarybos reglamentu (EB) Nr. 473/2009 (OL L 144, 2009 6 9, p. 3), 2006 m. gruodžio 15 d. Komisijos reglamentas (EB) Nr. 1857/2006 dėl Sutarties 87 ir 88 straipsnių taikymo valstybės pagalbai mažoms ir vidutinėms įmonėms, kurios verčiasi žemės ūkio produktų gamyba, iš dalies keičiantis Reglamentą (EB) Nr. 70/2001 (OL L 358, 2006 12 16, p. 3), 1990 m. birželio 26 d. Tarybos sprendimas 90/424/EEB dėl išlaidų veterinarijos srityje (OL 2004 m. specialusis leidimas, 3 skyrius, 10 tomas, p. 128) su paskutiniais pakeitimais, padarytais 2009 m. gegužės 25 d. Tarybos sprendimu 2009/470/EB (OL L 155, 2009 6 18, p. 30)

Ročné výdavky plánované v rámci schémy štátnej pomoci alebo celková výška individuálnej štátnej pomoci poskytnutej podniku: Celková ročná výška rozpočtu plánovaného podľa schémy pomoci: 0,30 LTL (v mil.)

Maximálna intenzita pomoci: 100 %

Dátum implementácie: —

Trvanie schémy štátnej pomoci alebo individuálnej štátnej pomoci: 23. mája 2011 – 31. decembra 2013

Účel pomoci: Ochorenia zvierat [článok 10 nariadenia (ES) č. 1857/2006]

Príslušné odvetvia hospodárstva: Poľnohospodárstvo, lesníctvo a rybolov

Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc:

Lietuvos Respublikos žemės ūkio ministerija

Gedimino pr. 19 (Lelevelio g. 6)

LT-01103 Vilnius

LIETUVA/LITHUANIA

Internetová stránka: http://www.lrs.lt/pls/proj/dokpaieska.showdoc_l?p_id=81807&p_query=&p_tr2=&p_org=13&p_fix=y

Ďalšie informácie: —

Č. pomoci: SA.33468 (11/XA)

Členský štát: Taliansko

Región: Sardegna

Názov schémy štátnej pomoci alebo názov podniku prijímajúceho individuálnu štátnu pomoc: Aiuti per le perdite di reddito nel periodo 1o giugno-31 dicembre 2010 alle aziende che allevano bovini da latte colpiti da tubercolosi bovina.

Právny základ: L.r. n. 8/1998 — Articolo 23.

Deliberazione n. 25/47 del 19 maggio 2011.

Ročné výdavky plánované v rámci schémy štátnej pomoci alebo celková výška individuálnej štátnej pomoci poskytnutej podniku: Celková ročná výška rozpočtu plánovaného podľa schémy pomoci: 0,12 EUR (v mil.)

Maximálna intenzita pomoci: 100 %

Dátum implementácie: —

Trvanie schémy štátnej pomoci alebo individuálnej štátnej pomoci: 5. augusta 2011 – 1. júna 2012

Účel pomoci: Ochorenia zvierat [článok 10 nariadenia (ES) č.1857/2006]

Príslušné odvetvia hospodárstva: Poľnohospodárstvo, lesníctvo a rybolov

Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc:

Assessorato dell'agricoltura

Via Pessagno 4

09125 Cagliari CA

ITALIA

Internetová stránka:

 

http://www.regione.sardegna.it/documenti/1_106_20110520115600.pdf

 

http://www.regione.sardegna.it/documenti/1_106_20110520115501.pdf

Ďalšie informácie: —

Č. pomoci: SA.34443 (12/XA)

Členský štát: Bulharsko

Región: Bulgaria

Názov schémy štátnej pomoci alebo názov podniku prijímajúceho individuálnu štátnu pomoc: „Помощ за съфинансиране на застрахователни премии при застраховане на пчелни кошери с пчелни семейства“

Právny základ: Чл. 12, ал. 1, т. 1 и ал. 2, т. 1, букви „а“ и „б“ от Закона за подпомагане на земеделските производители (ЗПЗП)

Указания на Държавен фонд „Земеделие“ за прилагане на схема за държавна помощ „Помощ за съфинансиране на застрахователни премии при застраховане на пчелни кошери с пчелни семейства“

Ročné výdavky plánované v rámci schémy štátnej pomoci alebo celková výška individuálnej štátnej pomoci poskytnutej podniku: Celková ročná výška rozpočtu plánovaného podľa schémy pomoci: 1,81 BGN (v mil.)

Maximálna intenzita pomoci: 80 %

Dátum implementácie: —

Trvanie schémy štátnej pomoci alebo individuálnej štátnej pomoci: 15. marca 2012 – 31. decembra 2013

Účel pomoci: Poistné [článok 12 nariadenia (ES) č.1857/2006]

Príslušné odvetvia hospodárstva: Chov zvierat

Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc:

Държавен фонд „Земеделие“

бул. „Цар Борис III“ № 136

1618 София/Sofia

БЪЛГАРИЯ/BULGARIA

Internetová stránka: http://www.dfz.bg/bg/darzhavni-pomoshti/shemi_durjavni_pomoshti_reglament_1857_2006/

Ďalšie informácie: —

Č. pomoci: SA.34446 (12/XA)

Členský štát: Taliansko

Región: Italia

Názov schémy štátnej pomoci alebo názov podniku prijímajúceho individuálnu štátnu pomoc: Contributo per la partecipazione del giovane imprenditore agricolo (o di un proprio collaboratore) alla manifestazione fieristica SIAL 2012, che si svolgerà a Parigi (Francia) dal 21 al 25 ottobre 2012.

Právny základ: Legge 15 dicembre 1998, n. 441, recante «Norme per la diffusione e la valorizzazione dell'imprenditoria in agricoltura».

Ročné výdavky plánované v rámci schémy štátnej pomoci alebo celková výška individuálnej štátnej pomoci poskytnutej podniku: Celková ročná výška rozpočtu plánovaného podľa schémy pomoci: 0,25 EUR (v mil.)

Maximálna intenzita pomoci: 100 %

Dátum implementácie: —

Trvanie schémy štátnej pomoci alebo individuálnej štátnej pomoci: 23. marca 2012 – 31. októbra 2012

Účel pomoci: Technická pomoc [článok 15 nariadenia (ES) č.1857/2006]

Príslušné odvetvia hospodárstva: Poľnohospodárstvo, lesníctvo a rybolov

Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc:

Ministero delle politiche agricole alimentari e forestali

Via XX Settembre 20

00187 Roma RM

ITALIA

Internetová stránka: http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/4671

Ďalšie informácie: —


V Oznamy

ADMINISTRATÍVNE POSTUPY

Európska komisia

14.3.2012   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 75/6


Výzva na predkladanie návrhov – EACEA/06/12

Program Mládež v akcii

Akcia 3.2 – Mládež vo svete: Spolupráca s krajinami inými ako krajiny susediace s Európskou úniou

2012/C 75/04

1.   Ciele

Cieľom tejto výzvy na predkladanie návrhov je podporiť projekty, ktoré podporujú spoluprácu v oblasti mládeže medzi krajinami zúčastňujúcimi sa na programe Mládež v akcii a partnerskými krajinami inými ako krajiny, ktoré susedia s Európskou úniou (krajiny, ktoré podpísali s Európskou úniou dohodu týkajúcu sa oblasti mládeže). Na základe tejto výzvy sa poskytujú granty na projekty.

Určená je organizáciám pracujúcim v oblasti mládeže, ktoré majú záujem o prebiehajúce projekty podporujúce spoluprácu v tejto oblasti za účasti pracovníkov s mládežou a lídrov mládeže, samotných mladých ľudí a iných subjektov podieľajúcich sa na činnosti mládežníckych organizácií a štruktúr.

Ciele tejto výzvy sú nasledovné:

zlepšiť mobilitu mladých ľudí a pracovníkov s mládežou, ako aj zamestnateľnosť mladých ľudí,

podporiť posilňovanie postavenia mládeže a jej aktívnu účasť,

posilniť budovanie kapacít mládežníckych organizácií a štruktúr s cieľom prispieť k rozvoju občianskej spoločnosti,

podporiť spoluprácu a výmenu skúseností a osvedčených postupov v oblasti mládeže a neformálneho vzdelávania,

prispieť k rozvoju mládežníckych politík, práce s mládežou a sektora dobrovoľníckej práce a

vytvárať udržateľné partnerstvá a siete medzi mládežníckymi organizáciami.

Priority

Uprednostnia sa tie projekty, ktoré najlepšie odrážajú tieto priority programu:

i)

Trvalé priority programu Mládež v akcii

účasť mladých ľudí,

kultúrna rozmanitosť,

európske občianstvo,

začlenenie mladých ľudí, ktorí majú menej príležitostí.

ii)

Ročné priority programu Mládež v akcii:

boj proti nezamestnanosti, chudobe a marginalizácii,

iniciatívnosť, tvorivosť a podnikavosť, zamestnateľnosť,

masový šport a aktivity vo voľnej prírode,

globálne výzvy v oblasti životného prostredia a zmeny klímy.

iii)

Spolupráca s konkrétnymi partnerskými regiónmi alebo krajinami:

V nadväznosti na rok mládeže EÚ-Čína 2011 a v súvislosti s rokom medzikultúrneho dialógu EÚ-Čína 2012 sa pozornosť bude venovať projektom podporujúcim dialóg, výmenu a spoluprácu v oblasti mládeže medzi EÚ a Čínou. Pozornosť sa bude venovať najmä projektom zameraným na zabezpečenie pokračovania a udržateľnosti spolupráce začatej v roku 2011 a/alebo projektom zameraným na podporu medzikultúrneho dialógu medzi mladými ľuďmi z EÚ a Číny.

2.   Oprávnení žiadatelia

Návrhy predkladajú neziskové organizácie. Týmito organizáciami môžu byť:

mimovládne organizácie (MVO),

verejné orgány na regionálnej alebo miestnej úrovni alebo

národné rady mládeže.

To isté platí aj pre partnerské organizácie.

Žiadatelia musia – v konkrétnej lehote na predkladanie svojich návrhov – byť právoplatne zaregistrovaní minimálne dva (2) roky v jednej z krajín zúčastňujúcich sa na programe.

Krajiny zúčastňujúce sa na programe sú:

Členské štáty Európskej únie: Belgicko, Bulharsko, Cyprus, Česká republika, Dánsko, Estónsko, Fínsko, Francúzsko, Grécko, Holandsko, Írsko, Litva, Lotyšsko, Luxembursko, Maďarsko, Malta, Nemecko, Poľsko, Portugalsko, Rakúsko, Rumunsko, Slovensko, Slovinsko, Španielsko, Švédsko, Spojené kráľovstvo, Taliansko, (1)

tieto krajiny Európskeho združenia voľného obchodu (EZVO): Island, Lichtenštajnsko, Nórsko a Švajčiarsko,

kandidátske krajiny, na ktoré sa vzťahuje predvstupová stratégia v súlade so všeobecnými princípmi a všeobecnými podmienkami vytvorenými rámcovými dohodami, ktoré boli uzavreté s uvedenými krajinami v súvislosti s ich účasťou na programoch EÚ: Chorvátsko, Turecko.

Subjekty so sídlom v týchto krajinách sa môžu zúčastňovať ako partneri, nesmú však predkladať návrhy v rámci tejto výzvy. Krajiny, ktoré sú stranami dohôd s Európskou úniou týkajúcich sa oblasti mládeže, sa považujú za partnerské krajiny. Sú to tieto krajiny:

Latinská Amerika: Argentína, Bolívia, Brazília, Čile, Ekvádor, El Salvador, Guatemala, Honduras, Kolumbia, Kostarika, Mexiko, Nikaragua, Panama, Paraguaj, Peru, Uruguaj, Venezuela,

Afrika: Angola, Benin, Botswana, Burkina Faso, Burundi, Čad, Demokratická republika Kongo, Džibuti, Eritrea, Etiópia, Gabon, Gambia, Ghana, Guinea, Guinea-Bissau, Keňa, Kamerun, Kapverdy, Komory, Kongo (Brazzaville), Južná Afrika, Lesotho, Libéria, Madagaskar, Malawi, Mali, Mauretánia, Maurícius, Mozambik, Namíbia, Niger, Nigéria, Pobrežie Slonoviny, Rovníková Guinea, Rwanda, Senegal, Seychely, Sierra Leone, Stredoafrická republika, Sudán, Svazijsko, Svätý Tomáš a Princov ostrov, Tanzánia, Togo, Uganda, Zambia, Zimbabwe,

Karibská oblasť: Antigua a Barbuda, Bahamy, Barbados, Belize, Dominika, Dominikánska republika, Grenada, Guyana, Haiti, Jamajka, Sainte-Lucie, Saint-Vincent a Grenadíny, Surinam, Svätý Krištof a Nevis, Trinidad a Tobago,

Pacifik: Cookove ostrovy, Fidži, Kiribati, Marshallove ostrovy, Mikronézia, Nauru, Niue, Palau, Papua-Nová Guinea, Samoa, Šalamúnove ostrovy, Tonga, Tuvalu, Vanuatu, Východný Timor,

Ázia: Afganistan, Bangladéš, Čínska ľudová republika (vrátane Hongkongu a Macaa), India, Indonézia, Jemen, Kambodža, Kazachstan, Kirgizsko, Laos, Malajzia, Nepál, Filipíny, Singapur, Thajsko, Uzbekistan, Vietnam,

Priemyselné krajiny (2): Austrália, Brunej, Kanada, Japonsko, Kórejská republika, Nový Zéland, USA.

Na projektoch sa musia podieľať partneri najmenej zo štyroch rôznych krajín (vrátane žiadateľskej organizácie) vrátane najmenej dvoch krajín zúčastňujúcich sa na programe, z ktorých aspoň jedna je členským štátom Európskej únie a dve sú partnerskými krajinami.

Výnimka sa udeľuje projektom, ktoré zahŕňajú Čínsku ľudovú republiku ako partnerskú krajinu v súvislosti s pokračovaním roku mládeže EÚ-Čína 2011 alebo s rokom medzikultúrneho dialógu EÚ-Čína 2012. V takýchto prípadoch projekty môžu zahŕňať jednu partnerskú krajinu (Čína) a jednu alebo viac krajín zúčastňujúcich sa na programe, z ktorých aspoň jedna musí byť členským štátom Európskej únie.

3.   Oprávnené aktivity

Projekt musí obsahovať neziskové aktivity, ktoré sa týkajú oblasti mládeže a neformálneho vzdelávania.

Indikatívny zoznam aktivít, ktoré sa majú realizovať podľa návrhov

Aktivity podporované v rámci tejto výzvy môžu zahŕňať, ale neobmedzujú sa len na ne:

podujatia, semináre, konferencie pre mládež veľkého rozsahu,

aktivity na podporu rozvoja partnerstiev a sietí,

aktivity podporujúce politický dialóg v oblasti mládeže,

informačné a osvetové kampane v prospech a mladých ľudí a organizované mladými ľuďmi

vzdelávanie a budovanie kapacít pracovníkov s mládežou, mládežníckych organizácií a multiplikátorov,

job shadowing (získavanie pracovných skúseností pozorovaním zodpovedného pracovníka) a dlhodobá mobilita pracovníkov pracujúcich s mládežou.

Projekty musia začať medzi 1. septembrom 2012 a 31. decembrom 2012 s minimálnym trvaním 6 mesiacov a maximálnym trvaním 12 mesiacov.

4.   Kritériá na vyhodnotenie návrhov

Oprávnené žiadosti sa posúdia podľa týchto kritérií:

relevantnosť projektu vo vzťahu k cieľom a prioritám tejto výzvy (30 %)

kvalita projektu a pracovných metód, ktoré zahŕňa (50 %)

profil a počet účastníkov a usporiadateľov zapojených do projektu (20 %)

Aj keď sa vo vybraných projektoch bude prihliadať na vyvážené geografické zastúpenie, hlavným určujúcim faktorom, pokiaľ ide o počet projektov financovaných v jednotlivých krajinách, bude kvalita.

5.   Rozpočet

Celkový rozpočet vyčlenený na spolufinancovanie projektov v rámci tejto výzvy na predkladanie návrhov sa odhaduje na 3 000 000 EUR.

Finančná pomoc zo strany agentúry nepresiahne 80 % celkových oprávnených nákladov projektu. Maximálna výška grantu nesmie prekročiť 100 000 EUR.

Agentúra si vyhradzuje právo neprideliť všetky dostupné finančné prostriedky.

6.   Predkladanie žiadostí

Upozorňujeme, že v rámci tejto výzvy na predkladanie návrhov ten istý žiadateľ nemôže predložiť viac než jeden návrh projektu.

Formuláre možno prevziať na internete na tejto adrese:

http://eacea.ec.europa.eu/youth/funding/2012/call_action_3_2_en.php

Žiadosti o grant musia byť vyhotovené v jednom z úradných jazykov EÚ a poslané najneskôr 15. mája 2012 na túto adresu:

Education, Audiovisual and Culture Executive Agency

Youth in Action Programme — EACEA/06/12

BOUR 4/029

Avenue du Bourget/Bourgetlaan 1

1140 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

poštou, rozhodujúci je dátum poštovej pečiatky,

expresnou kuriérskou spoločnosťou, ako dôkaz odoslania sa bude považovať dátum prevzatia kuriérskou spoločnosťou (k formuláru žiadosti musí byť vložená kópia originálu dokladu s dátumom odoslania).

Žiadosti zaslané faxom alebo e-mailom nebudú akceptované.

7.   Ďalšie informácie

Žiadosti musia byť v súlade s ustanoveniami uvedenými v usmernení k žiadostiam – výzva na predkladanie ponúk EACEA/06/12, musia byť predložené na formulári žiadosti, ktorý sa poskytuje na tento účel a obsahuje príslušné prílohy.

Uvedené dokumenty možno nájsť na internete na tejto adrese:

http://eacea.ec.europa.eu/youth/funding/2012/call_action_3_2_en.php


(1)  Jednotlivci zo zámorských krajín a území a prípadne verejné alebo súkromné inštitúcie so sídlom v týchto krajinách a územiach, sú oprávnené zúčastniť sa na programe Mládež v akcii podľa pravidiel programu a pravidiel, ktoré sa týkajú členských štátov, ku ktorým sú pridružené. Zoznam týchto zámorských krajín a území je uvedený v prílohe 1A k rozhodnutiu Rady 2001/822/ES z 27. novembra 2001 o pridružení zámorských krajín a území k Európskemu spoločenstvu („Rozhodnutie o pridružení zámorských krajín“), (Ú. v. ES L 314, 30.11.2001). http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CONSLEG:2001D0822:20011202:SK:PDF

(2)  Ak projekty zahŕňajú priemyselné krajiny, grant EÚ nemôže pokrývať náklady vynaložené partnermi alebo účastníkmi z týchto krajín.


KONANIA TÝKAJÚCE SA VYKONÁVANIA POLITIKY HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE

Európska komisia

14.3.2012   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 75/10


Oznámenie uverejnené podľa článku 27 ods. 4 nariadenia Rady (ES) č. 1/2003 vo veci COMP/B1/39.736 – Siemens/Areva

(Text s významom pre EHP)

2012/C 75/05

1.   ÚVOD

(1)

Podľa článku 9 nariadenia Rady (ES) č. 1/2003 zo 16. decembra 2002 o vykonávaní pravidiel hospodárskej súťaže stanovených v článkoch 81 a 82 zmluvy (1), v prípadoch, keď Komisia má v úmysle prijať rozhodnutie vyžadujúce ukončiť porušovanie takýchto pravidiel a zainteresované strany sa zaviažu, že splnia požiadavky vyjadrené Komisiou v jej predbežnom posúdení, Komisia môže rozhodnúť, že uvedené záväzky budú pre tieto podniky záväzné. Také rozhodnutie môže byť prijaté na vymedzené obdobie a má v ňom byť uvedené, že dôvody na zásah Komisie už ďalej nepretrvávajú. Komisia uverejní podľa článku 27 ods. 4 toho istého nariadenia stručný popis veci a podstatný obsah záväzkov. Zainteresované strany môžu predložiť svoje pripomienky v lehote stanovenej Komisiou.

2.   ZHRNUTIE VECI

(2)

V roku 2001 spoločnosti Siemens AG („Siemens“) a Framatome SA („Framatome“), právny predchodca spoločnosti Areva SA („Areva“), založili plne funkčný spoločný podnik Areva NP SAS („Areva NP“ alebo „spoločný podnik“), v ktorom združili väčšinu aktivít v súvislosti s jadrovými elektrárňami. V roku 2009 spoločnosť Siemens oznámila rozhodnutie vystúpiť zo spoločného podniku. Dohoda akcionárov medzi materskými spoločnosťami spoločného podniku zahŕňa záväzok nekonkurovania (non-compete obligation – „NCO“), ktorý sa vzťahuje nielen na dobu existencie spoločného podniku, ale v pôvodnej podobe mal pokračovať počas 8 až 11 rokov po tom, ako Siemens stratil spoločnú kontrolu nad spoločným podnikom. Trvanie záväzku nekonkurovania po ukončení existencie spoločného podniku bolo neskôr rozhodcovským výrokom v apríli 2011 obmedzené do septembra 2013. Dohoda akcionárov tiež obsahuje doložku dôvernosti, ktorá má rovnaké trvanie ako záväzok nekonkurovania.

(3)

Komisia vec prešetrila na základe podania sťažnosti, ktorá bola predložená spoločnosťou Siemens 16. októbra 2009 a neskôr stiahnutá. Komisia 21. mája 2010 rozhodla o začatí antitrustového konania v súlade s článkom 2 ods. 1 nariadenia Komisie (ES) č. 773/2004.

(4)

Komisia 16. decembra 2011 schválila predbežné hodnotenie podľa článku 9 ods.1 nariadenia (ES) č. 1/2003 v súvislosti s údajným porušením pravidiel podľa článku 101 ZFEÚ spoločnosťami Areva a Siemens na trhoch s rôznymi produktmi v oblasti mierového využitia jadrovej technológie. Komisia v predbežnom posúdení vyjadrila obavu, že záväzok nekonkurovania a doložka dôvernosti po ukončení trvania spoločného podniku dohodnuté spoločnosťami Areva a Siemens môžu predstavovať porušenie pravidiel hospodárskej súťaže kvôli nadmernému rozsahu výrobkov a trvaniu. V rámci predbežného hodnotenia bol vyjadrený záver, že záväzok nekonkurovania po ukončení trvania spoločného podniku patrí do pôsobnosti článku 101 ods. 1 ZFEÚ a nespĺňa podmienky článku 101 ods. 3 ZFEÚ, rovnako aj doložka dôvernosti po ukončení trvania spoločného podniku v rozsahu, v ktorom má toto ustanovenie rovnaký účinok na záväzok nekonkurovania, pokiaľ:

zakazovali spoločnosti Siemens celosvetovo konkurovať na trhoch s kľúčovými výrobkami a službami spoločného podniku, predovšetkým jadrové ostrovy, jadrové služby a jadrové palivové články na dobu presahujúcu tri roky po tom, ako spoločnosť Areva v roku 2009 prevzala výlučnú kontrolu nad spoločnosťou Areva NP a

v celosvetovom meradle bránili spoločnosti Siemens konkurovať po tom, ako spoločnosť Areva v roku 2009 prevzala výlučnú kontrolu nad spoločnosťou Areva NP na trhoch, na ktorých táto spoločnosť nepôsobila s vlastnými výrobkami a na trhoch, na ktorých spoločnosť Areva akceptovala predaj zo strany spoločnosti Siemens počas existencie spoločného podniku. To sa predovšetkým vzťahuje na trhy s konvenčnými ostrovmi pre jadrové elektrárne a trhy s niektorými súčiastkami pre jadrové ostrovy, ako sú frekvenčné meniče, motory pre chladiace pumpy reaktorov, dieselové generátory, konvenčné motory, transformátory, strednoprúdové a slaboprúdové rozvodne, technológie pre správu a riadenie budov a elektrární a riešenia pre úpravu vody.

3.   HLAVNÝ OBSAH PONÚKANÝCH ZÁVÄZKOV

(5)

Strany konania nesúhlasia s predbežným posúdením Komisie. Napriek tomu podľa článku 9 nariadenia (ES) č. 1/2003 ponúkli záväzky, ktorými reagovali na obavy Komisie v súvislosti s hospodárskou súťažou.

(6)

Tieto záväzky sú stručne zhrnuté ďalej v texte a v plnom znení sú v anglickom jazyku uverejnené na webovej stránke Generálneho riaditeľstva pre hospodársku súťaž: http://ec.europa.eu/competition/index_en.html

(7)

Strany konania sa zaväzujú k tomu, že prestanú uplatňovať záväzok nekonkurovania po ukončení trvania spoločného podniku, ktorý bol súčasťou dohody akcionárov a zmenený na základe rozhodcovského výroku. Okrem toho sa zaväzujú uplatňovať tieto pravidlá s ohľadom na možnosť, že spoločnosť Siemens bude konkurovať spoločnosti Areva NP po prevzatí výlučnej kontroly nad touto spoločnosťou zo strany spoločnosti Areva.

(8)

Strany konania sa zaväzujú umožniť, aby spoločnosť Siemens mohla bez obmedzení konkurovať spoločnosti Areva NP od dátumu, keď spoločnosť Siemens stratila spoločnú kontrolu nad spoločnosťou Areva NP, teda 16. októbra 2009, s výnimkou obmedzeného počtu aktivít spoločnosti Siemens priamo súvisiacich s jadrovými ostrovmi pre jadrové elektrárne, a to hlavnými výrobkami a službami podniku Areva NP. Zoznam hlavných výrobkov a služieb je pripojený k záväzkom.

(9)

Podľa týchto záväzkov by spoločnosť Siemens nemohla spoločnosti Areva NP konkurovať len v súvislosti s hlavnými výrobkami a službami počas menej ako troch rokov po získaní výlučnej kontroly nad touto spoločnosťou zo strany spoločnosti Areva, presnejšie do 16. októbra 2012.

(10)

V súlade so záväzkami je spoločnosť Siemens do 16. októbra 2012 viazaná povinnosťou zachovať dôvernosť informácií v súvislosti s hlavnými výrobkami a službami, ku ktorým by mohla mať prístup počas trvania spoločného podniku. Spoločnosť Siemens je však viazaná zákazom použiť a zverejniť dokumenty v súvislosti so štruktúrou a administratívou spoločnosti Areva aj po septembri 2012. V súvislosti s písomnými technickými informáciami spoločnosti Areva, ktoré majú dôverný charakter, je spoločnosť Siemens viazaná zákazom použitia a zverejnenia aj po októbri 2012.

4.   VÝZVA NA PREDLOŽENIE PRIPOMIENOK

(11)

S prihliadnutím na prieskum trhu má Komisia v úmysle prijať rozhodnutie podľa článku 9 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1/2003, ktorým vyhlási vyššie zhrnuté záväzky uverejnené na internetovej stránke Generálneho riaditeľstva pre hospodársku súťaž za záväzné.

(12)

V súlade s článkom 27 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1/2003 Komisia vyzýva zainteresované tretie strany, aby predložili svoje pripomienky k navrhovaným záväzkom. Tieto pripomienky musia byť Komisii doručené najneskôr do jedného mesiaca odo dňa uverejnenia tohto oznámenia. Komisia takisto vyzýva zainteresované tretie strany, aby predložili znenie svojich pripomienok, ktoré neobsahuje dôverné informácie, a v ktorom sú obchodné tajomstvá a iné dôverné informácie vypustené a podľa potreby nahradené zhrnutím, ktoré nemá dôverný charakter, alebo slovami „obchodné tajomstvo“ alebo „dôverné“. Oprávnené požiadavky budú zohľadnené.

(13)

Privítali by sme, keby boli odpovede a pripomienky odôvodnené, a mali by byť v nich uvedené relevantné skutočnosti. Ak zistíte problém v ktorejkoľvek časti navrhovaných záväzkov, navrhnite, prosím, Komisii jeho možné riešenie.

(14)

Pripomienky je možné zaslať Komisii s uvedením referenčného čísla COMP/B1/39.736 – Siemens/Areva, e-mailom (COMP-GREFFE-ANTITRUST@ec.europa.eu), faxom (+32 22950128) alebo poštou na túto adresu:

European Commission

Directorate-General for Competition

Antitrust Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  Ú. v. EÚ C 115, 9.5.2008, s. 47.


14.3.2012   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 75/12


Predbežné oznámenie o koncentrácii

(Vec COMP/M.6532 – Samsung Group/Corning Group)

Vec, ktorá môže byť posúdená v zjednodušenom konaní

(Text s významom pre EHP)

2012/C 75/06

1.

Komisii bolo 5. marca 2012 podľa článku 4 nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (1) doručené oznámenie o zamýšľanej koncentrácii, ktorou podnik Samsung Mobile Display Co., Ltd. („SMD“, Južná Kórea) patriaci do skupiny Samsung a podnik Corning Holding Japan G.K. („Corning“, Japonsko) patriaci do skupiny Corning získavajú v zmysle článku 3 ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) o fúziách prostredníctvom kúpy akcií spoločnú kontrolu nad novozaloženým podnikom („spoločný podnik“).

2.

Predmet činnosti dotknutých podnikov:

SMD: výroba a predaj systémov plochých displejových panelov, najmä displejov na báze kvapalných kryštálov s tenkovrstvovými tranzistormi („TFT-LCD“) a displejov na báze organických svetlovyžarujúcich diód („OLED“),

Corning: holdingová spoločnosť investujúca do spoločností, ktoré vyrábajú a predávajú TFT-LCD sklenené výrobky pre displeje a ktoré predávajú iné výrobky spoločnosti Corning v Japonsku,

spoločný podnik: výroba a predaj sklenených substrátov pre aplikácie OLED v Kórei.

3.

Na základe predbežného posúdenia a bez toho, aby bolo dotknuté konečné rozhodnutie v tejto veci, sa Komisia domnieva, že oznámená transakcia by mohla spadať do rozsahu pôsobnosti nariadenia ES o fúziách. V súlade s oznámením Komisie týkajúcim sa zjednodušeného konania pre posudzovanie určitých druhov koncentrácií podľa nariadenia ES o fúziách (2) je potrebné uviesť, že túto vec je možné posudzovať v súlade s postupom stanoveným v oznámení.

4.

Komisia vyzýva zainteresované tretie strany, aby predložili prípadné pripomienky k zamýšľanej koncentrácii.

Pripomienky musia byť Komisii doručené najneskôr do 10 dní od dátumu uverejnenia tohto oznámenia. Pripomienky je možné zaslať faxom (+32 22964301), e-mailom na adresu: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu alebo poštou s uvedením referenčného čísla COMP/M.6532 – Samsung Group/Corning Group na túto adresu:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

J-70

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  Ú. v. EÚ L 24, 29.1.2004, s. 1 („nariadenie ES o fúziách“).

(2)  Ú. v. EÚ C 56, 5.3.2005, s. 32 („Oznámenie o zjednodušenom postupe“).


INÉ AKTY

Európska komisia

14.3.2012   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 75/13


Uverejnenie žiadosti o zmenu a doplnenie podľa článku 6 ods. 2 nariadenia Rady (ES) č. 510/2006 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín

2012/C 75/07

Týmto uverejnením sa poskytuje právo vzniesť námietky proti žiadosti o zmenu a doplnenie podľa článku 7 nariadenia Rady (ES) č. 510/2006 (1). Vznesené námietky sa musia Komisii doručiť do šiestich mesiacov po uverejnení tejto žiadosti.

ŽIADOSŤ O ZMENU A DOPLNENIE

NARIADENIE RADY (ES) č. 510/2006

ŽIADOSŤ O ZMENU A DOPLNENIE V SÚLADE S ČLÁNKOM 9

„COPPIA FERRARESE“

ES č.: IT-PGI-0105-0120-30.08.2007

CHZO ( X ) CHOP ( )

1.   Položka v špecifikácii výrobku, ktorej sa zmena a doplnenie týka:

Názov výrobku

Image

Opis výrobku

Zemepisná oblasť

Dôkaz o pôvode

Image

Spôsob výroby

Spojenie

Označovanie

Vnútroštátne požiadavky

Iné (uveďte)

2.   Druh zmeny a doplnenia (zmien a doplnení):

Image

Zmena a doplnenie jednotného dokumentu alebo zhrnutia

Zmena a doplnenie špecifikácie zapísaného CHOP alebo CHZO, ku ktorému nebol uverejnený jednotný dokument ani zhrnutie

Zmena a doplnenie špecifikácie, ktorá nevyžaduje zmenu a doplnenie uverejneného jednotného dokumentu [článok 9 ods. 3 nariadenia (ES) č. 510/2006]

Dočasná zmena a doplnenie špecifikácie vyplývajúce z uloženia záväzných hygienických alebo rastlinolekárskych opatrení zo strany verejných orgánov [článok 9 ods. 4 nariadenia (ES) č. 510/2006]

3.   Zmena a doplnenie (zmeny a doplnenia):

3.1.   Opis výrobku

V článku 7, ktorý sa týka charakteristiky výrobku pri jeho uvoľnení na spotrebu, sa obsah vlhkosti pre rôzne veľkosti zvýšil na maximálnu hodnotu 19 %, keďže sa zistilo, že obsah vlhkosti väčších veľkostí CHZO „Coppia Ferrarese“ je vyšší, než je v súčasnosti stanovené. Okrem toho sa na účely zjednodušenia kontrol stanovilo, že obsah vlhkosti musí byť meraný v časti zvanej „crostino“ (t. j. špička cípu).

3.2.   Spôsob výroby:

Zmena a doplnenie sa týkajú výlučne surovín používaných na výrobu CHZO. V článku 4 aktuálnej špecifikácie sa ustanovuje, že sa musí používať prírodný kvások („lievito madre“) a droždie, pričom nie sú uvedené ďalšie podrobnosti o droždí. Aby sa zabránilo akejkoľvek nejednoznačnosti, považovalo sa za vhodné spresniť, že to musí byť pivovarské droždie, aby sa zabránilo použitiu „neprírodného“ kvásku.

V článku 4 sa na konci zoznamu ingrediencií takisto určuje, že sa nesmú požívať prídavné látky používané na výrobu chleba, aby sa zabránilo tomu, že sa do cesta zapracujú výrobky, ktoré nie sú uvedené v špecifikácii a ktoré by znížili kvalitu výrobku.

Okrem toho, pokiaľ ide o pomer masti k múke a pomer extra panenského olivového oleja k múke, namiesto presných údajov je vhodnejšie uvádzať rozpätia, keďže to viac zodpovedá remeselnej pekárenskej výrobe, kde sa ingrediencie nie vždy presne vážia.

V článku 5 sa spresňujú charakteristiky múky, ktorá sa má použiť na získanie kvásku (tieto charakteristiky nie sú podrobne uvedené v aktuálnej špecifikácii). Uvádza sa, že múka musí byť „veľmi silná s vysokým obsahom lepku“ a určujú sa rozpätia pre predmetné hodnoty.

JEDNOTNÝ DOKUMENT

NARIADENIE RADY (ES) č. 510/2006

„COPPIA FERRARESE“

ES č.: IT-PGI-0105-0120-30.08.2007

CHZO ( X ) CHOP ( )

1.   Názov:

„Coppia Ferrarese“

2.   Členský štát alebo tretia krajina:

Taliansko

3.   Opis poľnohospodárskeho výrobku alebo potraviny:

3.1.   Druh výrobku:

Trieda 2.4.

Chlieb, pečivo, koláče, cukrovinky, sušienky a iné pekárske výrobky

3.2.   Opis výrobku, na ktorý sa vzťahuje názov uvedený v bode 1:

V momente uvedenia na trh sa výrobok „Coppia Ferrarese“ skladá z dvoch dielov cesta, ktoré sú v strede spojené do tvaru mašle. Koniec každého dielu je vytočený tak, že sa vytvoria štyri cípy, ktorých špice sa označujú ako „crostini“. Výrobok má zlatistú farbu s bielymi pásmi v miestach, kde je cesto zvinuté. Má prenikavú lákavú vôňu a charakteristickú chuť.

Každý kus váži 80 g až 250 g a obsah vlhkosti, ktorý sa musí merať na časti zvanej „crostini“ (špice cípov), sa musí pohybovať v rozmedzí od 12 % do 19 % v závislosti od veľkosti kusa.

3.3.   Suroviny (len pri spracovaných výrobkoch):

Suroviny používané na výrobu CHZO „Coppia Ferrarese“ sú bežná pšeničná múka typu „0“, voda, čistá bravčová masť, extra panenský olivový olej, prírodný kvások („lievito di madre“), pivovarské droždie, kuchynská soľ a slad alebo sladový výťažok. Používanie prídavných látok určených na výrobu chleba nie je povolené.

Podľa zákona č. 580/67 bežná pšeničná múka typu „0“ musí mať tieto charakteristiky:

maximálny obsah vlhkosti: 14,50 %,

ako percento sušiny:

popol: maximálne 0,65 %,

celulóza: maximálne 0,20 %,

suchý lepok: minimálne 9 %.

3.4.   Krmivo (len pri výrobkoch živočíšneho pôvodu):

3.5.   Konkrétne kroky pri výrobe, ktoré sa musia uskutočniť v označenej zemepisnej oblasti:

Všetky fázy výroby chleba od miesenia cez tvarovanie a kysnutie až po pečenie sa musia uskutočniť v zemepisnej oblasti vymedzenej v bode 4, pretože vtedy chlieb nadobúda svoj charakteristický tvar.

Príprava kvásku, ktorý je živým organizmom, je ovplyvnená miestom výroby a musí sa takisto uskutočniť vo vymedzenej zemepisnej oblasti.

3.6.   Osobitné pravidlá pri krájaní, strúhaní, balení atď.:

Chlieb musí byť uvedený do predaja do 24 hodín od výroby a nesmie sa zmrazovať alebo hlboko zmrazovať alebo podrobiť akémukoľvek inému konzervačnému procesu v žiadnom stupni svojej výroby.

Chlieb sa môže predávať neskôr ako 24 hodín po výrobe iba pod podmienkou, že balenie, v ktorom je zabalený, poskytuje záruku dokonalého uchovania bez použitia konzervačných látok alebo prídavných látok.

Výrobcovia musia označiť každý kus identifikačným logom, aby sa odlišoval od iných druhov chleba.

3.7.   Osobitné pravidlá pri označovaní:

Pokiaľ sa výrobok „Coppia Ferrarese“ predáva zabalený, na obale sa musia uviesť všetky informácie o výrobku, zoznam charakteristických ingrediencií a identifikačné logo.

Logo výrobku pozostáva z obrázku svetložltej farby, ktorý predstavuje chlieb „coppia“ a je umiestnený v modrom štvorci. V hornej časti štvorca je napísané slovo „coppia“ bielymi písmenami na čiernom pozadí; v spodnej časti, takisto na čiernom pozadí, sú bielym písmom uvedené slová „CHZO ferrarese“.

Image

K chránenému zemepisnému označeniu „Coppia Ferrarese“ je zakázané pripájať akýkoľvek iný opis alebo text vrátane takých prídavných mien ako „extra“, „fine“, „selezionato“ (vybraný), „superiore“ (mimoriadny) a podobné opisy.

Mená, obchodné názvy a súkromné logá sa môžu použiť za predpokladu, že nemajú pochvalný význam a nezavádzajú zákazníka.

4.   Stručné vymedzenie zemepisnej oblasti:

Výrobnou oblasťou výrobku „Coppia Ferrarese“ je celá provincia Ferrara.

5.   Spojenie so zemepisnou oblasťou:

5.1.   Špecifickosť zemepisnej oblasti:

Výrobok „Coppia Ferrarese“ je neoddeliteľnou súčasťou kultúry a histórie mesta Ferrara. Už v roku 1287 sa v mestských zákonoch, ktoré kodifikovali dávno ustálenú prax, ustanovovalo, že pekári musia piecť chleby v tvare „orletti“ (hore vytočené). Tieto chleby sa potom vyvinuli do „ritorto“ (skrútené) chleby, ktoré boli priamymi predchodcami klasického výrobku „Coppia Ferrarese“.

Podľa zákonov musel byť chlieb vždy označený značkou pekára, počas pečenia v peci nesmel stratiť na hmotnosti a musel byť dôkladne upečený. V texte sa dokonca stanovujú pokuty, ktoré majú platiť tí pekári, ktorí presne nedodržiavajú pravidlá. V provincii Ferrara je dnes okolo 330 pekárov, ktorí vyrábajú takýto chlieb. Tieto rodinné podniky majú celkovú dennú výrobu okolo 500 metrických centov čerstvého chleba, z čoho 60 % predstavuje „Coppia Ferrarese“. Sú to kvalifikovaní remeselníci, ktorí od čias svojho vyučenia strávili roky prácou v pekárni, zdokonaľovali svoje znalosti a zručnosti, osvojili si a vyvinuli vlastné metódy výroby chleba s kváskom a práve vďaka ich zasvätenosti zostala kvalita tohto výrobku po celý čas nezmenená.

Voda a vlhkosť vzduchu, nepopierateľná zručnosť a profesionalita remeselných pekárov a používanie kvásku prispeli k tomu, že kvalita výrobku sa v priebehu času zachovala a je rovnaká v celej provincii.

Spomedzi metód prípravy kvásku pekári vo Ferrare tradične najviac používajú tú metódu, v rámci ktorej sa používa 150 g hroznovej šťavy (získanej rozmliaždením hrozna), ktorú nechajú 48 hodín stáť pri izbovej teplote, aby sa začal kvasný proces. Potom sa pridá 500 g silnej múky W350 s dostatočným množstvom vody, aby obsah kvapaliny dosiahol až 50 % objemu. Zmes sa potom ručne vymiesi do bochníka, ktorý sa nechá 36 až 48 hodín kysnúť. Ďalej sa pridá 500 g múky a 250 ml vody a cesto sa opäť vymiesi. Potom, ako sa cesto nechalo 36 hodín kysnúť, sa pridá 1 000 g múky a 500 ml vody a cesto sa vymiesi a nechá kysnúť ďalších 24 hodín. V ďalšom kroku sa pridá 1 500 g múky a 1 l vody, cesto sa vymiesi a nechá kysnúť ďalších 12 hodín.

Príprava kvásku trvá 15 až 20 dní podľa ročného obdobia. V zime trvá o niekoľko dní dlhšie než v lete.

Druhú časť výroby predstavuje miesenie kvásku strojom, keďže jeho konzistencia dosiahla mimoriadnu tuhosť, a ručné miesenie je preto ťažké a namáhavé.

Po 4 až 5 hodinách kvások vykysne a môže sa použiť na výrobu chleba.

5.2.   Špecifickosť výrobku:

Výrobok „Coppia Ferrarese“ vyniká vďaka svojmu osobitnému tvaru so štyrmi cípmi zhotovenému z dvoch dielov cesta, ktoré sa vytvarujú osobitne a ktoré potom pekári ručne spoja.

Prípravou kvásku opísanou v bode 5.1 sa získa jedinečný, živý kvások s obsahom kyseliny mliečnej a octovej, čo zaručuje, že cesto bude pružné a kyslé.

Táto úplne prirodzená metóda s využitím kvásku zvyšuje stráviteľnosť tohto chleba.

5.3.   Príčinná súvislosť medzi zemepisnou oblasťou a akosťou alebo typickou vlastnosťou výrobku (CHOP), alebo špecifickou akosťou, povesťou alebo inou typickou vlastnosťou výrobku (CHZO):

Typické vlastnosti výrobku úzko súvisia s podmienkami životného prostredia.

Hlavnou súvislosťou so zemepisnou oblasťou pôvodu je používanie kvásku pripraveného v pekárni samotnými pekármi. Existuje veľmi úzka súvislosť medzi typickými vlastnosťami chleba a podnebím vo výrobnej oblasti.

Použitím prírodného kvásku sa získa jedinečný, živý kvások s obsahom kyseliny mliečnej a octovej, čo zaručuje, že cesto bude mať požadovanú pružnosť a kyslosť, vďaka ktorým sa cesto môže spracovať do svojho charakteristického tvaru. Tieto pôvodné druhy „pane ritorto“ (zvinutý chlieb) boli veľmi cenené a ich opis možno nájsť napr. v účtoch za honosné bankety pripravované na renesančnom dvore rodiny Este. Mnoho dokumentov a textov dosvedčuje spojenie výrobku „Coppia Ferrarese“ s históriou mesta, často v súvislosti so životom chudobných alebo v súvislosti s konkrétnym historickým obdobím.

Zručnosť pekárov pri príprave chleba „Coppia Ferrarese“ s charakteristickým tvarom je výsledkom týchto postupov, ktoré sa v priebehu rokov ustálili. Aj dnes je výrobok „Coppia Ferrarese“ okamžite rozoznateľný vďaka svojmu tvaru.

Odkaz na uverejnenie špecifikácie:

[článok 5 ods. 7 nariadenia (ES) č. 510/2006]

Ministerstvo začalo vnútroštátne námietkové konanie voči návrhu na zmenu a doplnenie chráneného zemepisného označenia „Coppia Ferrarese“ v Úradnom vestníku Talianskej republiky č. 75 z 30. marca 2007.

Celý text špecifikácie výrobku je dostupný na tejto webovej stránke:

http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335

alebo

priamo na domovskej stránke ministerstva (www.politicheagricole.it) a kliknutím na „Qualità e sicurezza“ (na obrazovke vpravo hore) a napokon na „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE“.


(1)  Ú. v. EÚ L 93, 31.3.2006, s. 12.


14.3.2012   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 75/18


Oznámenie na základe nariadenia Komisie (EÚ) č. 215/2012 určené osobe menom Fazal Rahim, ktorý bol zaradený do zoznamu podľa článkov 2, 3 a 7 nariadenia Rady (ES) č. 881/2002, ktoré ukladá niektoré špecifické obmedzujúce opatrenia namierené proti niektorým osobám spojeným so sieťou al-Káida

2012/C 75/08

1.

V spoločnej pozícii 2002/402/SZBP (1) sa Únia vyzýva, aby zmrazila finančné prostriedky a hospodárske zdroje členov organizácie al-Káida a ďalších jednotlivcov, skupín, podnikov alebo subjektov, ktoré sú s nimi spojené, ako je uvedené v zozname vyhotovenom podľa rezolúcií BR OSN č. 1267(1999) a č. 1333(2000), ktorý má pravidelne aktualizovať výbor OSN zriadený podľa rezolúcie BR OSN č. 1267(1999).

Zoznam zostavený týmto výborom OSN zahŕňa:

sieť al-Káida,

fyzické alebo právnické osoby, subjekty, orgány a skupiny spojené s al-Káidou, ako aj

právnické osoby, subjekty a orgány, ktoré sú vlastnené alebo kontrolované ktoroukoľvek z uvedených osôb, subjektov, orgánov a skupín alebo ktoré uvedené osoby, subjekty, orgány a skupiny akýmkoľvek spôsobom podporujú.

Činy alebo aktivity, ktoré naznačujú, že osoba, skupina, podnik alebo subjekt sú „spojené“ s al-Káidou, zahŕňajú:

a)

účasť na financovaní, plánovaní, napomáhaní, príprave alebo páchaní činov alebo aktivít al-Káidy alebo ktorejkoľvek jej bunky, pobočky, frakčnej alebo odvodenej skupiny, alebo vykonávanie uvedeného v spojení s ňou, pod jej menom, v jej mene alebo na jej podporu;

b)

dodávanie, predaj alebo prevoz zbraní a súvisiaceho materiálu komukoľvek z jej radov;

c)

nábor osôb pre kohokoľvek z jej radov alebo

d)

inú podporu činov a aktivít kohokoľvek z jej radov.

2.

Výbor OSN 5. marca 2012 rozhodol pridať do uvedeného zoznamu osobu menom Fazal Rahim. Dotknutá osoba môže ombudsmanovi OSN kedykoľvek predložiť spolu s podpornou dokumentáciou žiadosť o prehodnotenie rozhodnutia zaradiť ju do uvedeného zoznamu OSN. Takúto žiadosť je potrebné zaslať na adresu:

United Nations — Office of the Ombudsperson

Room TB-08041D

New York, NY 10017

UNITED STATES OF AMERICA

Tel. +1 2129632671

Fax +1 2129631300 / 3778

e-mail: ombudsperson@un.org

Viac informácii možno nájsť na webovej stránke: http://www.un.org/sc/committees/1267/delisting.shtml

3.

V nadväznosti na rozhodnutie OSN uvedené v bode 2 prijala Komisia nariadenie (EÚ) č. 215/2012 (2), ktorým sa mení a dopĺňa príloha I k nariadeniu Rady (ES) č. 881/2002, ktoré ukladá niektoré špecifické obmedzujúce opatrenia namierené proti niektorým osobám spojeným so sieťou al-Káida (3). Touto zmenou a doplnením podľa článku 7 ods. 1 písm. a) a článku 7a ods. 1 nariadenia (ES) č. 881/2002 sa do zoznamu v prílohe I k tomuto nariadeniu (ďalej len „príloha I“) pridáva: Fazal Rahim.

Na osoby a subjekty zaradené do prílohy I sa vzťahujú tieto opatrenia ustanovené v nariadení (ES) č. 881/2002:

1.

zmrazenie všetkých finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov, ktoré im patria alebo sa nachádzajú v ich vlastníctve alebo držbe, ako aj zákaz (pre všetkých) sprístupniť im alebo v ich prospech, priamo alebo nepriamo, akékoľvek finančné prostriedky a hospodárske zdroje (článok 2 a článok 2a) (4), ako aj

2.

zákaz priamo alebo nepriamo im poskytovať, predávať, dodávať alebo pre nich vykonávať technické poradenstvo, pomoc alebo odbornú prípravu súvisiace s vojenskými činnosťami (článok 3).

4.

V článku 7a nariadenia (ES) č. 881/2002 (5) sa ustanovuje postup preskúmania, v rámci ktorého osoba, subjekt, orgán alebo skupina uvedená v zozname predloží pripomienky k dôvodom zaradenia do zoznamu. Osoby, ktoré boli prostredníctvom nariadenia (EÚ) č. 215/2012 zaradené do prílohy I môžu Komisiu požiadať o uvedenie dôvodov, pre ktoré boli zaradené do zoznamu. Takúto žiadosť je potrebné zaslať na túto adresu:

European Commission

‘Restrictive measures’

Rue de la Loi/Wetstraat 200

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

5.

Do pozornosti dotknutých osôb a subjektov sa takisto dáva skutočnosť, že v súlade s podmienkami stanovenými vo štvrtom a v šiestom odseku článku 263 Zmluvy o fungovaní Európskej únie môžu nariadenie (EÚ) č. 215/2012 napadnúť na Všeobecnom súde Európskej únie.

6.

Pre poriadok sa do pozornosti osôb a subjektov zaradených do prílohy I dáva skutočnosť, že príslušným orgánom daného členského štátu či štátov, ktoré sú uvedené v prílohe II k nariadeniu (ES) č. 881/2002, môžu predložiť žiadosť o povolenie použiť zmrazené finančné prostriedky a hospodárske zdroje na pokrytie základných potrieb alebo na osobitné platby podľa článku 2a uvedeného nariadenia.


(1)  Ú. v. ES L 139, 29.5.2002, s. 4.

(2)  Ú. v. EÚ L 74, 14.3.2012, s. 4.

(3)  Ú. v. ES L 139, 29.5.2002, s. 9.

(4)  Článok 2a bol vložený nariadením Rady (ES) č. 561/2003 (Ú. v. EÚ L 82, 29.3.2003, s. 1).

(5)  Článok 7a bol vložený nariadením Rady (EÚ) č. 1286/2009 (Ú. v. EÚ L 346, 23.12.2009, s. 42).