ISSN 1725-5236

doi:10.3000/17255236.C_2010.222.slk

Úradný vestník

Európskej únie

C 222

European flag  

Slovenské vydanie

Informácie a oznámenia

Zväzok 53
17. augusta 2010


Číslo oznamu

Obsah

Strana

 

IV   Informácie

 

INFORMÁCIE INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE

 

Európska komisia

2010/C 222/01

Výmenný kurz eura

1

2010/C 222/02

Usmernenia pre národnú regionálnu pomoc na roky 2007 – 2013 (Ú. v. EÚ C 54, 4.3.2006, s. 13) ( 1 )

2

 

INFORMÁCIE ČLENSKÝCH ŠTÁTOV

2010/C 222/03

Zoznam uznaných medziodborových organizácií v sektore tabaku

4

 

V   Oznamy

 

ADMINISTRATÍVNE POSTUPY

 

Rada

2010/C 222/04

Pozícia Rady k návrhu rozpočtu Európskej únie na rozpočtový rok 2011 – Výdavky a príjmy

6

 

KONANIA TÝKAJÚCE SA VYKONÁVANIA POLITIKY HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE

 

Európska komisia

2010/C 222/05

Predbežné oznámenie o koncentrácii (Vec COMP/M.5867 – Thomas Cook/Öger Tours) ( 1 )

7

2010/C 222/06

Predbežné oznámenie o koncentrácii (Vec COMP/M.5922 – POSCO/Daewoo International) – Vec, ktorá môže byť posúdená v zjednodušenom konaní ( 1 )

8

 

INÉ AKTY

 

Európska komisia

2010/C 222/07

Uverejnenie žiadosti o zápis do registra podľa článku 6 ods. 2 nariadenia Rady (ES) č. 510/2006 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín

9

2010/C 222/08

Uverejnenie žiadosti o zmenu a doplnenie podľa článku 6 ods. 2 nariadenia Rady (ES) č. 510/2006 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín

14

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

 


IV Informácie

INFORMÁCIE INŠTITÚCIÍ, ORGÁNOV, ÚRADOV A AGENTÚR EURÓPSKEJ ÚNIE

Európska komisia

17.8.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 222/1


Výmenný kurz eura (1)

16. augusta 2010

2010/C 222/01

1 euro =


 

Mena

Výmenný kurz

USD

Americký dolár

1,2820

JPY

Japonský jen

109,49

DKK

Dánska koruna

7,4498

GBP

Britská libra

0,82110

SEK

Švédska koruna

9,4943

CHF

Švajčiarsky frank

1,3350

ISK

Islandská koruna

 

NOK

Nórska koruna

7,9540

BGN

Bulharský lev

1,9558

CZK

Česká koruna

24,853

EEK

Estónska koruna

15,6466

HUF

Maďarský forint

280,20

LTL

Litovský litas

3,4528

LVL

Lotyšský lats

0,7085

PLN

Poľský zlotý

3,9929

RON

Rumunský lei

4,2313

TRY

Turecká líra

1,9382

AUD

Austrálsky dolár

1,4379

CAD

Kanadský dolár

1,3366

HKD

Hongkongský dolár

9,9642

NZD

Novozélandský dolár

1,8235

SGD

Singapurský dolár

1,7464

KRW

Juhokórejský won

1 521,95

ZAR

Juhoafrický rand

9,3551

CNY

Čínsky juan

8,7281

HRK

Chorvátska kuna

7,2350

IDR

Indonézska rupia

11 513,77

MYR

Malajzijský ringgit

4,0787

PHP

Filipínske peso

58,272

RUB

Ruský rubeľ

39,1325

THB

Thajský baht

40,787

BRL

Brazílsky real

2,2682

MXN

Mexické peso

16,2970

INR

Indická rupia

60,0040


(1)  Zdroj: referenčný výmenný kurz publikovaný ECB.


17.8.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 222/2


Usmernenia pre národnú regionálnu pomoc na roky 2007 – 2013

(Ú. v. EÚ C 54, 4.3.2006, s. 13)

(Text s významom pre EHP)

2010/C 222/02

Oznámenie Komisie o preskúmaní charakteru štátnej pomoci a strope pomoci pre regióny so štatistickým efektom v týchto národných mapách regionálnej štátnej pomoci na obdobie od 1.1.2011 do 31.12.2013

N 745/06 – Belgicko – (uverejnené v Ú. v. EÚ C 73, 30.3.2007, s. 15)

N 408/06 – Grécko – (uverejnené v Ú. v. EÚ C 286, 23.11.2006, s. 5)

N 459/06 – Nemecko – (uverejnené v Ú. v. EÚ C 295, 5.12.2006, s. 6)

N 324/07 – Taliansko – (uverejnené v Ú. v. EÚ C 90, 11.4.2008, s. 4)

N 626/06 – Španielsko – (uverejnené v Ú. v. EÚ C 35, 17.2.2007, s. 4)

N 492/06 – Rakúsko – (uverejnené v Ú. v. EÚ C 34, 16.2.2007, s. 5)

N 727/06 – Portugalsko – (uverejnené v Ú. v. EÚ C 68, 24.3.2007, s. 26)

N 673/06 – Spojené kráľovstvo – (uverejnené v Ú. v. EÚ C 55, 10.3.2007, s. 2)

1.

V zmysle bodu 20 Usmernení pre národnú regionálnu pomoc na roky 2007 – 2013 („RAG“) budú regióny so štatistickým efektom profitovať zo štatútu podporovaných oblastí podľa článku 107 ods. 3 písm. a) ZFEÚ do konca roku 2010. Regióny stratia štatút podporovaných oblastí v zmysle článku 107 ods. 3 písm. a) ZFEÚ od 1. januára 2011 v prípade, ak preskúmanie ex officio, ktoré má Komisia vykonať v roku 2010, ukáže, že ich HDP na obyvateľa za posledné tri roky presiahol 75 % priemeru EÚ 25. Ako to už bolo stanovené v rozhodnutiach o mapách regionálnej štátnej pomoci na roky 2007 – 2013, tieto regióny so zmeneným štatútom budú od 1.1.2011 do 31.12.2013 oprávnené na regionálnu pomoc podľa článku 107 ods. 3 písm. c) ZFEÚ.

2.

Najnovšie dostupné štatistické údaje z Eurostatu (tlačová správa Eurostatu 25/2010 z 18.2.2010) o HDP v PPS na obyvateľa vypočítanom na základe priemeru za tri roky (2005 – 2007) (EÚ 25 = 100) pre jednotlivé regiony so štatistickým efektom uznané RAG sú nasledovné: Hainaut (74,0), Brandenburg-Südwest (84,1), Lüneburg (80,6), Leipzig (84,9), Sachsen-Anhalt (Halle) (79,5), Kentriki Makedonia (71,0), Dytiki Makedonia (73,8), Attiki (121,3), Principados de Asturias (90,5), Región de Murcia (83,6), Ciudad Autónoma de Ceuta (91,4) Ciudad Autónoma de Melilla (89,8), Basilicata (64,9), Burgenland (79,4), Algarve (77,7), Highlands and Islands (85,0).

3.

Podľa týchto údajov si Hainaut, Kentriki Makedonia, Dytiki Makedonia a Basilicata ponechajú svoj štatút podporovanej oblasti podľa článku 107 ods. 3 písm. a) ZFEÚ s intenzitou pomoci 30 %, keďže ich HDP na obyvateľa za posledné tri roky (2005 – 2007) je pod 75 % priemeru EÚ 25. Všetky ostatné regióny so štatistickým efektom budú v období od 1.1.2011 do 31.12.2013 oprávnenými na regionálnu pomoc na základe článku 107 ods. 3 písm. c) ZFEÚ s intenzitou pomoci uvedenou v nasledujúcej tabuľke, keďže ich HDP na obyvateľa za posledné tri roky (2005 – 2007) presahuje 75 % priemeru EÚ 25.

NUTS II

Názov

Strop regionálnej investičnej pomoci (1) (vzťahuje sa na veľké podniky)

Regióny so štatistickým efektom

1.   

Regióny oprávnené na pomoc podľa článku 107 ods. 3 písm. a) ZFEÚ do 31.12.2013

 

 

1.1.2007 – 31.12.2010

1.1.2011 – 31.12.2013

BE32

Hainaut

30 %

30 %

GR12

Kentriki Makedonia

30 %

30 %

GR13

Dytiki Makedonia

30 %

30 %

ITF5

Basilicata

30 %

30 %

2.   

Regióny oprávnené na pomoc podľa článku 107 ods. 3 písm. c) ZFEÚ od 1.1.2011 do 31.12.2013

DE42

Brandenburg-Südwest

30 %

20 %

DED3

Lipsko

30 %

20 %

DEE2

Halle

30 %

20 %

DE93

Lüneburg

 

 

DE934

LK Lüchow-Dannenberg

30 %

20 %

DE93A

LK Uelzen

30 %

20 %

DE931

LK Celle

15 %

15 %

DE932

LK Cuxhaven

15 %

15 %

DE935

LK Lüneburg

15 %

15 %

GR30

Attiki

30 %

20 %

ES12

Principado de Asturias

30 %

20 %

ES62

Región de Murcia

30 %

20 %

ES63

C. Autónoma de Ceuta

30 %

20 %

ES64

C. Autónoma de Melilla

30 %

20 %

AT11

Burgenland

30 %

20 %

PT15

Algarve

30 %

20 %

UKM4

Highlands and Islands

30 %

20 %


(1)  Pre investičné projekty s oprávnenými výdavkami max. do výšky 50 miliónov EUR sa tento strop zvyšuje o 10 percentuálnych bodov pre stredne veľké podniky a o 20 percentuálnych bodov pre malé podniky tak, ako je uvedené v odporúčaní Komisie zo 6. mája 2003, ktoré sa týka definície mikro, malých a stredných podnikov (Ú. v. EÚ L 124, 20.5.2003, s. 36). Pokiaľ ide o veľké investičné projekty s oprávnenými výdavkami presahujúcimi 50 miliónov EUR, tento strop je predmetom úpravy v súlade s odsekom 67 Usmernení pre národnú regionálnu pomoc na roky 2007 – 2013.


INFORMÁCIE ČLENSKÝCH ŠTÁTOV

17.8.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 222/4


ZOZNAM UZNANÝCH MEDZIODBOROVÝCH ORGANIZÁCIÍ V SEKTORE TABAKU

2010/C 222/03

Toto uverejnenie je na základe článku 6 nariadenia Komisie (ES) č. 709/2008 z 24. júla 2008, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o medziodvetvové organizácie a dohody v sektore tabaku (Ú. v. ES L 197, 25.7.2008, s. 23) (Stav zo 17. augusta 2010)

 

Име на организацията

Nombre y dirección

Název a adresa

Navn og adresse

Name und Anschrift

Nimi ja aadress

Ονομασία και διεύθυνση

Name and address

Nom et adresse

Nome e indirizzo

Nosaukums un adrese

Pavadinimas ir adresas

Név és cím

Isem u indirizz

Naam en adres

Nazwa i adres

Nome e endereço

Nume și adresă

Názov a adresa

Ime in naslov

Nimi ja osoite

Namn och adress

Дата на признаване

Fecha del reconocimento

Datum uznání

Dato for anerkendelsen

Datum der Anerkennung

Tunnustamise kuupäev

Ημερονμηνία αναγνώρισης

Date of recognition

Date de reconnaissance

Data del riconoscimento

Atzīšanas diena

Pripažinimo data

Elismerés dátuma

Data tar-rikonoxximent

Datum van erkenning

Data dopuszczenia

Data de reconhecimento

Data recunoașterii

Dátum uznania

Datum priznanja

Hyväksymispäivä

Datum för godkännandet

 

1

2

ESPAÑA

Nombre:

ORGANIZACIÓN INTERPROFESIONAL DEL TABACO DE ESPAÑA –OITAB–

Dirección de gestión:

RAMÓN FRANCO, 18, 3o E

10300 NAVALMORAL DE LA MATA (CÁCERES) ESPAÑA

Teléfono de contacto: +34 661334685

Fax: +34 927534398

E-mail: ridomiro@hotmail.com

Circunscripción económica o actividad: Nacional

Medidas de extensión a los no afiliados: no

Fecha de inicio:

Fecha de vencimiento:

Ámbito:

En OITAB están integrados el conjunto de los cultivadores de tabaco españoles así como las empresas de primera transformación que operan en nuestro país. Se trata por tanto de una Organización que desarrolla su actividad a nivel nacional.

Actividades:

Promoción de la calidad de la producción tabaquera y de todos los procesos que intervienen en su comercialización, efectuando un seguimiento desde la fase productiva hasta el consumo final.

Orientar el sector hacia una producción tabaquera más adaptada a las necesidades y demandas del mercado, participando en su ordenación y desarrollo.

Promover programas de investigación y desarrollo que impulsen los procesos de innovación de los diferentes sectores.

Realizar actuaciones que tengan por objeto una mejor defensa del medio ambiente garantizando, a su vez, la calidad del producto.

Promover y favorecer la utilización de semillas certificadas y el control de la calidad de la producción tabaquera.

Promocionar y difundir el conocimiento de la producción de tabaco constituyendo al efecto y entre otros mecanismos, Comisiones de enlace entre OITAB y las Asociaciones de Consumidores, facilitando una información adecuada por sus mutuos intereses.

Ser la entidad titular de la Comisión de Seguimiento de los Contrato-tipo de Compraventa del producto en el ámbito de la legislación contractual vigente, articulando los instrumentos necesarios para su control y seguimiento, así como las ayudas y subvenciones previstas para el ejercicio de estas funciones.

Ayudar a la mejora del aprovechamiento del tabaco, especialmente mediante actividades de mercadotecnia y búsqueda de nuevas utilizaciones que no pongan en peligro la salud pública.

Llevar a cabo actuaciones que permitan un mejor conocimiento, eficacia y transparencia del mercado, tanto interior como exterior, desde la producción y comercialización, hasta la distribución, así como de las tendencias de consumo. La Interprofesión velará muy especialmente por el respeto a las reglas de la leal competencia en el sector, estableciendo mecanismos de regulación interna.

Analizar y llevar a cabo, si procede, el reconocimiento de OITAB en el ámbito de la Unión Europea, buscando también formas de asociación con otras Organizaciones Interprofesionales del sector.

21.7.2005

FRANCE

Dénomination:

ASSOCIATION NATIONALE INTERPROFESSIONNELLE ET TECHNIQUE DU TABAC — ANITTA-

Siège social:

Domaine de la Tour

769 route de Sainte-Alvère

24100 Bergerac

FRANCE

Téléphone: +33 553744360

Fax: +33 553573282

E-mail: anitta@anitta.asso.fr

Zone économique ou activité: France

Aquitaine, Midi-Pyrénées, Languedoc-Roussillon, Auvergne, Limousin, Poitou-Charentes, Bretagne, Pays de la Loire, Centre, Rhône-Alpes-Côte d'Azur, Franche-Comté, Alsace, Lorraine, Champagne-Ardenne, Picardie, Nord-Pas-de-Calais, Haute-Normandie, Basse-Normandie, Bourgogne, Réunion, Île-de-France.

Actions d'extension aux non-membres: oui

Début de validité: 1.1.2006

Fin de validité: 31.12.2008

Prolongation de la validité: jusqu'au 31.12.2009

Champ d'action:

Actions techniques, économiques et vocation à intervenir pour coordonner la mise sur le marché des tabacs en feuilles.

Actions poursuivies:

Les activités de l'ANITTA, comme organisation interprofessionnelle, porteront notamment sur:

la coordination de la mise sur le marché des tabacs,

l'amélioration de la connaissance du marché,

l'élaboration des contrats-types,

l'adaptation des produits aux exigences de la santé publique,

la limitation de l'usage des produits phytosanitaires et de la préservation des ressources naturelles,

l'amélioration de la qualité des produits.

17.3.2006


V Oznamy

ADMINISTRATÍVNE POSTUPY

Rada

17.8.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 222/6


POZÍCIA RADY K NÁVRHU ROZPOČTU EURÓPSKEJ ÚNIE NA ROZPOČTOVÝ ROK 2011

Výdavky a príjmy (1)

2010/C 222/04

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 314, v spojení so Zmluvou o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, a najmä na jej článok 106a,

so zreteľom na rozhodnutie Rady 2007/463/ES, Euratom zo 7. júna 2007 o systéme vlastných zdrojov Európskych spoločenstiev (2),

so zreteľom na rozhodnutie Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 z 25. júna 2002 o rozpočtových pravidlách, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Európskych spoločenstiev (3), naposledy zmenené a doplnené nariadením Rady (ES, Euratom) č. 1525/2007 zo 17. decembra 2007 (4),

so zreteľom na medziinštitucionálnu dohodu medzi Európskym parlamentom, Radou a Komisiou zo 17. mája 2006 o rozpočtovej disciplíne a riadnom finančnom hospodárení, naposledy zmenenú a doplnenú rozhodnutím Európskeho parlamentu a Rady 2009/1005/EÚ zo 17. decembra 2009 (5), a najmä na viacročný finančný rámec ustanovený v časti I uvedenej dohody,

keďže:

Komisia 16. júna 2010 predložila návrh obsahujúci návrh rozpočtu na rozpočtový rok 2011 (6),

ROZHODLA TAKTO:

Jediný článok

Rada 12. augusta 2010 prijala pozíciu Rady k návrhu všeobecného rozpočtu Európskej únie na rozpočtový rok 2011.

Úplné znenie je k dispozícii na nahliadnutie alebo stiahnutie na webovej stránke Rady: http://www.consilium.europa.eu/

V Bruseli 12. augusta 2010

Za Radu

predseda

S. VANACKERE


(1)  Pokiaľ ide o administratívne výdavky, pozri dokument 11662/10 FIN 293.

(2)  Ú. v. EÚ L 163, 23.6.2007, s. 17.

(3)  Ú. v. ES L 248, 16.9.2002, s. 1, s korigendom v Ú. v. ES L 25, 30.1.2003, s. 43 a v Ú. v. EÚ L 99, 14.4.2007, s. 18.

(4)  Ú. v. EÚ L 343, 27.12.2007, s. 9.

(5)  Ú. v. EÚ L 347, 24.12.2009, s. 26.

(6)  Dokument KOM(2010) 300.


KONANIA TÝKAJÚCE SA VYKONÁVANIA POLITIKY HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE

Európska komisia

17.8.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 222/7


Predbežné oznámenie o koncentrácii

(Vec COMP/M.5867 – Thomas Cook/Öger Tours)

(Text s významom pre EHP)

2010/C 222/05

1.

Komisia bolo 10. augusta 2010 podľa článku 4 nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (1) doručené oznámenie o zamýšľanej koncentrácii, ktorou podnik Thomas Cook AG („TC“, Nemecko) kontrolovaný skupinou Thomas Cook Group plc získava v zmysle článku 3 ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) o fúziách prostredníctvom kúpy akcií výlučnú kontrolu nad podnikom Öger Tours GmbH („Öger Tours“, Nemecko).

2.

Predmet činnosti dotknutých podnikov:

TC: organizované a individuálne zájazdy, letové služby, hotelové ubytovanie a služby cestovných agentúr,

Öger Tours: organizované zájazdy.

3.

Na základe predbežného posúdenia a bez toho, aby bolo dotknuté konečné rozhodnutie v tejto veci, sa Komisia domnieva, že oznámená transakcia by mohla patriť do rozsahu pôsobnosti nariadenia ES o fúziách.

4.

Komisia vyzýva zainteresované tretie strany, aby predložili prípadné pripomienky k zamýšľanej koncentrácii.

Pripomienky musia byť Komisii doručené najneskôr do 10 dní od dátumu uverejnenia tohto oznámenia. Pripomienky je možné zaslať faxom (+32 22964301), e-mailom na adresu COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu alebo poštou s uvedením referenčného čísla COMP/M.5867 – Thomas Cook/Öger Tours na túto adresu:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

J-70

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  Ú. v. EÚ L 24, 29.1.2004, s. 1 („nariadenie ES o fúziách“).


17.8.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 222/8


Predbežné oznámenie o koncentrácii

(Vec COMP/M.5922 – POSCO/Daewoo International)

Vec, ktorá môže byť posúdená v zjednodušenom konaní

(Text s významom pre EHP)

2010/C 222/06

1.

Komisia bolo 9. augusta 2010 podľa článku 4 nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (1) doručené oznámenie o zamýšľanej koncentrácii, ktorou podnik POSCO („POSCO“, Kórejská republika) získava v zmysle článku 3 ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) o fúziách výlučnú kontrolu nad celým podnikom Daewoo International Corporation („Daewoo International“, Kórejská republika).

2.

Predmet činnosti dotknutých podnikov:

POSCO: výroba a predaj výrobkov z ocele,

Daewoo International: obchodovanie so širokým sortimentom výrobkov vrátane polotovarov a výrobkov z ocele, priemyselných zariadení, automobilových súčiastok, elektronických výrobkov, textílií, výrobkov pre obranný priemysel, železnej rudy, železného šrotu, neželezných kovov, chemických, poľnohospodárskych a živočíšnych výrobkov.

3.

Na základe predbežného posúdenia a bez toho, aby bolo dotknuté konečné rozhodnutie v tejto veci, sa Komisia domnieva, že oznámená transakcia by mohla spadať do rozsahu pôsobnosti nariadenia ES o fúziách. V súlade s oznámením Komisie týkajúcim sa zjednodušeného konania pre posudzovanie určitých druhov koncentrácií podľa nariadenia ES o fúziách (2) je potrebné uviesť, že túto vec je možné posudzovať v súlade s postupom stanoveným v oznámení.

4.

Komisia vyzýva zainteresované tretie strany, aby predložili prípadné pripomienky k zamýšľanej koncentrácii.

Pripomienky musia byť Komisii doručené najneskôr do 10 dní od dátumu uverejnenia tohto oznámenia. Pripomienky je možné zaslať faxom (+32 22964301), e-mailom na adresu: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu alebo poštou s uvedením referenčného čísla COMP/M.5922 – POSCO/Daewoo International na túto adresu:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

J-70

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  Ú. v. EÚ L 24, 29.1.2004, s. 1 („nariadenie ES o fúziách“).

(2)  Ú. v. EÚ C 56, 5.3.2005, s. 32 („Oznámenie o zjednodušenom postupe“).


INÉ AKTY

Európska komisia

17.8.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 222/9


Uverejnenie žiadosti o zápis do registra podľa článku 6 ods. 2 nariadenia Rady (ES) č. 510/2006 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín

2010/C 222/07

Týmto uverejnením sa poskytuje právo vzniesť námietky proti žiadosti o zápis podľa článku 7 nariadenia Rady (ES) č. 510/2006 (1). Vznesené námietky sa musia Komisii doručiť do šiestich mesiacov po uverejnení tejto žiadosti.

ZHRNUTIE

NARIADENIE RADY (ES) č. 510/2006

„ΦΙΡΙΚΙ ΠΗΛΙΟΥ“ (FIRIKI PILIOU)

ES č.: EL-PDO-0005-0540-27.03.2006

CHOP ( X ) CHZO ( )

1.   Príslušný orgán v členskom štáte:

Názov:

Ministerstvo pre rozvoj vidieka a pre potraviny, Riaditeľstvo pre ekologické poľnohospodárstvo, Odbor pre výrobky s chráneným označením pôvodu (CHOP) a výrobky s chráneným zemepisným označením (CHZO) – Pôvodné a tradičné výrobky Υπουργείο Αγροτικής Ανάπτυξης και Τροφίμων, Δ/νση Βιολογικής Γεωργίας, Τμήμα Προστατευόμενων Ονομασιών Προέλευσης (Π.Ο.Π) — Προστατευόμενων Γεωγραφικών Ενδείξεων (Π.Γ.Ε) — Ιδιότυπων και Παραδοσιακών Προϊόντων

Adresa:

Αχαρνών 29/Acharnon 29

104 39 Αθήνα/Athens

ΕΛΛAΔΑ/GREECE

Tel.

+30 210212815053

Fax

+30 2108821241

e-mail:

ax29u030@minagric.gr, ax29u029@minagric.gr

2.   Skupina:

Názov:

Únia poľnohospodárskych družstiev Pelionu a Severných Sporád Ένωση Αγροτικών Συνεταιρισμών Πηλίου & Βορείων Σποράδων

Adresa:

Ano Lehonia Magnesia

Tel.

+30 2428093963 / 2428093572

Fax

+30 2428094654 / 2428094379

e-mail:

copilspr@otenet.gr

Internet:

http://www.coop-pilion.gr

Zloženie:

Výrobcovia/spracovatelia ( X ) Ostatní ( )

3.   Druh výrobku:

Trieda 1.6.:

Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované

4.   Špecifikácia:

[prehľad požiadaviek podľa článku 4 ods. 2 nariadenia (ES) č. 510/2006]

4.1.   Názov:

„Φιρίκι Πηλίου“ (Firiki Piliou)

4.2.   Opis:

Firiki Piliou patrí do rodu Malus domestica Borkh a k miniatúrnej odrode Firiki. Firiki Piliou je jablko malej až strednej veľkosti, ktoré sa vyznačuje podlhovastým valcovitým tvarom, pričom pomer priemeru a dĺžky je menší ako pri jablkách Firiki z iných regiónov. Má žltozelenú farbu s nádychom intenzívnej červenej na strane vystavenej slnku, vysokú tvrdosť (6 – 8 kg/cm2),vysoký obsah cukrov a nízku kyslosť, čoho výsledkom je jemná a šťavnatá dužina a mimoriadne prenikavá vôňa.

Balenie sa uskutočňuje podľa nariadenia (ES) č. 1221/2008.

Firiki Piliou musia mať v čase zberu tieto vlastnosti:

 

Tvrdosť: 6 až 8 kg/cm2

 

Obsah rozpustných pevných látok (%): 11,5 až 13 Brix

 

Kyslosť: 0,10 až 0,20 % kyseliny citrónovej

 

Veľkosť: priemer 14 až 18 cm

4.3.   Zemepisná oblasť:

Zemepisná oblasť je hornatou oblasťou Pelion a je vymedzená nadmorskou výškou (pestovateľská oblasť sa rozprestiera vo výške od 300 do 900 m), pôdnymi a klimatickými podmienkami (blízkosť oblastí pestovania a lesnatých oblastí s výskytom gaštanu, buka a jahodovca, zvažujúca sa, dobre odvodnená pôda, malé teplotné výkyvy, vysoká relatívna vlhkosť, vysoká miera slnečného svitu), jednotnosťou pestovateľských postupov (napríklad terasovité pestovanie, ručný zber) a tradíciou pestovania Firiki Piliou, čo dodáva Firiki Piliou špecifické organoleptické vlastnosti.

Firiki Piliou sa konkrétne pestuje v katastrálnych územiach týchto miestnych samospráv a obcí:

miestna samospráva Portaria, obec Makrynitsa, miestna samospráva Zagora, miestna samospráva Agria, miestna samospráva Artemida, miestna samospráva Mouresi, miestna samospráva Milies a miestna samospráva Afetes.

4.4.   Dôkaz o pôvode:

Firiki Piliou je plodom jabloní firiki pestovaných vo vymedzenej zemepisnej oblasti pestovania a ako výrobok CHOP sa môže na trh uviesť len po jeho schválení príslušnými orgánmi.

Obrábané parcely sa registrujú v Únii poľnohospodárskych družstiev Pelionu a Severných Sporád na účely vypracovania zoznamu parciel spĺňajúcich kritériá týkajúce sa miesta výsadby a pestovania. Tieto informácie sa ďalej zasielajú kontrolným orgánom.

Pestovateľ hlási zber baliarni, ktorá sa nachádza vo vymedzenej zemepisnej oblasti, pričom uvedie rozlohu obrábanej plochy a dopestované množstvo Firiki Piliou.

Počas prvej etapy skladovania (obyčajne v plastových alebo drevených prepravkách) baliareň zaregistruje pestovateľa a množstvo produktu. Tieto informácie sa ďalej zasielajú kontrolným orgánom.

Celý postup končí balením, keď kontrolný orgán odovzdá očíslované etikety zodpovedajúce množstvu pripravenému na zabalenie.

4.5.   Spôsob výroby:

Pestovanie zahŕňa všetky pestovateľské postupy nevyhnutné na udržanie životaschopnosti a dobrého stavu stromov, teda bežné používanie umelých hnojív, ničenie buriny mechanickým odstraňovaním a používaním herbicídov, zavlažovanie kvalitnou vodou, prerezávanie stromov pri tvarovaní a pred zberom, ktoré sa vykonáva ručne, prerieďovanie ručným odstraňovaním plodov. Nerodiace stromy sa nahrádzajú alebo sa zakladajú nové sady buď použitím sadeníc pochádzajúcich zo semien získaných vo vymedzenej zemepisnej oblasti z jadier Firiki Piliou, alebo použitím dvojročných kríkov získaných vrúbľovaním podpníkov ΜΜ106 a ΜΜ111 semenom získaným vo vymedzenej zemepisnej oblasti z jadier Firiki Piliou. Firiki Piliou rodí každé dva roky. Prvýkrát strom zarodí po 6. roku po výsadbe, obyčajne v 10. roku, a vtedy nastáva prudký rast.

Od samotného začiatku pestovania tejto odrody v Pelione sa jablká Firiki Piliou zberajú ručne, ako to vyžaduje tradícia, a to napriek členitému reliéfu regiónu. Jablká Firiki Piliou sa zhromaždia na poli a zvyčajne uložia do plastových prepraviek, a aby sa lepšie zachovala kvalita (zabráni sa tak pomliaždeniu a zmäknutiu) a autentickosť produktu, uskladnia sa potom v chladiacich komorách.

Ďalšia úprava balením mimo vymedzenej zemepisnej oblasti nie je zakázaná, pokiaľ je to v záujme uspokojenia potrieb trhu a podpory predaja výrobku.

4.6.   Spojenie:

Vymedzená zemepisná oblasť sa vyznačuje relatívne vysokou nadmorskou výškou, od 300 do 900 m, miernym podnebím, chladným letom, nízkymi výkyvmi teplôt, vysokou relatívnou vlhkosťou (60,9 %), vysokou mierou slnečného svitu (210 hodín/mesiac) a čistým ovzduším. Pokiaľ ide o pôdu, podložie tvorí bridlica, čo zvyčajne predpokladá prítomnosť chudobných pôd. Vzhľadom na blízkosť oblastí pestovania a lesnatých oblastí s výskytom gaštanu, buka a jahodovca sú však pôdy ľahké a úrodné, bohaté na organické látky (2 až 3 %), piesočnaté až ílovité, s pH 4 až 5 (kyslé). Vzhľadom na zvažujúci sa reliéf regiónu je pôda tiež dobre odvodňovaná, a preto sa Firiki pestuje najmä na terasách.

Práve terasovité pestovanie bráni prechodu traktorov a iných poľnohospodárskych strojov, a všetky úkony sa robia ručne. Vďaka dlhoročným skúsenostiam a poznatkom o možnostiach každého stromu pestovatelia ručne a mimoriadne obozretne vykonávajú prerieďovanie tak, aby každý strom urodil primeraný počet plodov požadovanej kvality. Rovnako prerezávanie sa vykonáva ručne, aby sa zabránilo poškodeniu stromu pri používaní pneumatických nožníc. Napokon, zber sa robí veľmi opatrne, aby sa stopka neoddelila od Firiki Piliou a aby sa plod nepoškodil, čo je zárukou celistvosti plodu, ktorá zasa zvyšuje trvanlivosť uskladneného plodu.

Nerodiace stromy sa nahrádzajú alebo sa zakladajú nové sady použitím sadeníc pochádzajúcich zo semien získaných v regióne (jadrá Firiki Piliou), ktoré dopestovali samotní pestovatelia vo vymedzenej zemepisnej oblasti.

Firiki Piliou sa odlišuje od Firiki pestovaných v iných regiónoch:

Veľkosťou: je menšie a podlhovastejšie, s menším pomerom priemeru a dĺžky. Vďaka svojej veľkosti sa ľahko nepoškodí, ani ho nespáli slnko. Drobnosť plodu vyplýva z osobitného ekotypu jablone Firiki, oddávna pestovanej v regióne, vystavenia silnému slnečnému žiareniu, z nepravidelného, nie prílišného zavlažovania, z dobre odvodňovanej pôdy a know-how správneho prerieďovania plodov, ktoré sa vykonáva ručne.

Tvrdosťou: má tvrdšiu dužinu (6 až 8 kg/cm2) a je chrumkavejšie, textúra šupky je hladká a voskovitá. Tvrdosť dužiny je spôsobená drobnosťou plodov, nepravidelným, nie prílišným zavlažovaním a vysokou koncentráciou cukrov.

Farbou: má intenzívnejšiu červenú farbu, pretože vzhľadom na sklon terénu a tradičné prerieďovanie je väčšmi vystavené slnku.

Chuťou a vôňou: je sladšie, chutnejšie, šťavnatejšie. Sladká chuť a intenzívna vôňa sú výsledkom kombinácie prírodných a ľudských faktorov regiónu. Predovšetkým vysoká miera slnečného svitu a tradičné ručné prerieďovanie plodov zvyšujú vystavenie slnečnému žiareniu a urýchľujú fotosyntézu, čo vedie k vysokej koncentrácii uhľohydrátov a pevných rozpustných cukrov. Vo vymedzenej zemepisnej oblasti sa navyše večery v septembri, teda v období dozrievania plodov, vyznačujú nízkymi teplotami a vysokou vlhkosťou, čo minimalizuje odparovanie a stratu uhľohydrátov obsiahnutých v plode.

Tieto rozdiely v kvalite a vlastnostiach Firiki Piliou, teda malý a podlhovastý tvar, intenzívna červená farba, tvrdá a chrumkavá dužina, sladká chuť a intenzívna vôňa, ho odlišujú od firiki iných regiónov, a preto je jeho cena najvyššia a je najvyhľadávanejšie na trhu.

História

Odroda jabĺk Firiki pochádza pravdepodobne z regiónu Pont-Euxin. Latinský názov je Malus domestica Borkh a pestuje sa v hornatom a kopcovitom masíve Pelion od 18. storočia skúsenými pestovateľmi.

V roku 1889 Zosimas Esfigmenitis nás vo svojej knihe „Prometeus“ informuje, že Drakia a Aï Lavrentis majú 32 odrôd jabĺk vrátane Firiki s označením „Ferikis“, ktoré sú na trhoch v Aténach a Thessalonikách veľmi vyhľadávané.

Kostas Liapis vo svojej knihe „Veľký Aï-Giorgis z Pelionu“ (1994) uvádza, že v Agios Georgios bolo vysadených okolo 8 000 stromov a že práve jablone Firiki začali rodiť okolo roku 1915. Ten istý autor spomína slávne Firiki z Pelionu vo svojej knihe „Výživa a kuchyňa v tradičnom Pelione“.

Nikos Diamantakos vo svojej knihe „Pouri, čulá dedinka v Pelione“ píše, že v Zagore a Pouri až do roku 1935 prevládala odroda jabĺk Firiki.

Napokon, v časopise In Volos (číslo 10, rok 2003) Dionysos Valassas spomína poľnohospodárske družstvo Zagora v Pelione, opierajúc sa o informácie, ktoré poskytlo družstvo, že v roku 1938 bolo v registri zapísaných 222 členov.

Okrem predaja zemiakov a orieškov sa družstvo zameriavalo aj na predaj jabĺk odrody „Reneta“, ktoré vtedy nazývali „Koliabaséika“, podľa istého Koliabasisa, ktorý ich začal pestovať ako prvý. Predávali sa tiež jablká Firiki, vtedy „kráľovné jabĺk“.

Tieto informácie sú nepochybne dôkazom o pôvode, povesti a rozšírení jabĺk Firiki z Pelionu, minimálne na národnom trhu, a to už dlhé desaťročia.

4.7.   Kontrolný orgán:

Názov:

Prefektúra Magnesie, Sekcia rozvoja vidieka Νομαρχιακή Αυτοδιοίκηση Μαγνησίας, Δ/νση Αγροτικής Ανάπτυξης

Adresa:

Διοικητήριο/Diikitirio

380 01 Βόλος/Volos

ΕΛΛAΔΑ/GREECE

Tel.

+30 2421071345

Fax

+30 2421070970

e-mail:

u11614@minagric.gr

Internet:

http://www.magnesia.gr

Názov:

Orgán pre osvedčovanie a kontrolu poľnohospodárskych výrobkov (O.P.E.G.E.P.) – Agrocert Οργανισμός Πιστοποίησης και Επίβλεψης Γεωργικών Προϊόντων (Ο.Π.Ε.ΓΕ.Π.) — Agrocert

Adresa:

Patision & Androu 1

112 57 Αθήνα/Αthens

ΕΛΛΑΔΑ/GREECE

Tel.

+30 2108231277

Fax

+30 2108231438

e-mail:

agrocert@otenet.gr

Internet:

http://www.agrocert.gr

4.8.   Označovanie:


(1)  Ú. v. EÚ L 93, 31.3.2006, s. 12.


17.8.2010   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 222/14


Uverejnenie žiadosti o zmenu a doplnenie podľa článku 6 ods. 2 nariadenia Rady (ES) č. 510/2006 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín

2010/C 222/08

Týmto uverejnením sa poskytuje právo vzniesť námietky proti žiadosti o zmenu a doplnenie podľa článku 7 nariadenia Rady (ES) č. 510/2006 (1). Vznesené námietky sa musia Komisii doručiť do šiestich mesiacov po uverejnení tejto žiadosti.

ŽIADOSŤ O ZMENU A DOPLNENIE

NARIADENIE RADY (ES) č. 510/2006

ŽIADOSŤ O ZMENU A DOPLNENIE V SÚLADE S ČLÁNKOM 9

„VALLE D’AOSTA LARD D’ARNAD“/„VALLEE D’AOSTE LARD D’ARNAD“

ES č.: IT-PDO-0117-1493-21.10.2001

CHOP ( X ) CHZO ( )

1.   Položka v špecifikácii výrobku, ktorej sa zmena a doplnenie týka:

Image

Názov výrobku

Image

Opis výrobku

Zemepisná oblasť

Dôkaz o pôvode

Image

Spôsob výroby

Spojenie

Image

Označovanie

Vnútroštátne požiadavky

Image

Iné (Kontrolný orgán)

2.   Druh zmeny a doplnenia (zmien a doplnení):

Zmena a doplnenie jednotného dokumentu alebo zhrnutia

Image

Zmena a doplnenie špecifikácie zapísaného CHOP alebo CHZO, ku ktorému nebol uverejnený jednotný dokument ani zhrnutie

Zmena a doplnenie špecifikácie, ktorá nevyžaduje zmenu a doplnenie uverejneného jednotného dokumentu [článok 9 ods. 3 nariadenia Rady (ES) č. 510/2006]

Dočasná zmena a doplnenie špecifikácie vyplývajúca z uloženia záväzných hygienických alebo rastlinolekárskych opatrení zo strany verejných orgánov [článok 9 ods. 4 nariadenia (ES) č. 510/2006]

3.   Zmeny a doplnenia:

1.

V článku 1 sa text:

„Chránené označenie pôvodu ‚Valle d'Aosta Lard d'Arnad‘ je vyhradené pre údenársky výrobok, ktorý spĺňa požiadavky a podmienky stanovené v uvedenej špecifikácii výrobku.“

nahrádza textom:

„Chránené označenie pôvodu ‚Valle d'Aosta Lard d'Arnad‘ alebo ‚Vallée d'Aoste Lard d'Arnad‘ je vyhradené pre údenársky výrobok, ktorý spĺňa požiadavky a podmienky stanovené v uvedenej špecifikácii výrobku.“

So zreteľom na uznanú francúzsko-taliansku dvojjazyčnosť v autonómnej oblasti Val d'Aoste sa spresňuje, že ochrana v zmysle nariadenia Rady (ES) č. 510/2006 sa týka aj francúzskeho znenia označenia.

2.

V článku 3 sa text:

„Výrobok ‚Valle d’Aosta Lard d’Arnad‘ sa získava z pleca alebo chrbta najmenej jeden rok starých ošípaných a v čase uvádzania na trh musí byť hrubý najmenej 3 cm.

Pri solení sa používa zmes kryštalickej soli, vody, cesnaku, vavrínových listov, rozmarínu, šalvie a iných horských bylín, ktoré sa nachádzajú v danej oblasti.“

nahrádza textom:

„Výrobok ‚Valle d’Aosta Lard d’Arnad‘ sa získava z pleca alebo chrbta najmenej deväť mesiacov starých ošípaných a v čase uvádzania na trh musí mať najmenej 3 cm hrubú slaninu.

Pri solení sa okrem slaného nálevu z vody a kryštalickej soli používa cesnak, vavrín, rozmarín, šalvia, prípadne iné aromatické byliny, ako aj nemleté koreniny, ako napríklad klinčeky, muškátový orech a bobule borievky. Aromatické byliny ani koreniny nesmú prevládať nad rozmarínom, cesnakom, šalviou a vavrínom.

V závislosti od obdobia a výroby sa môžu využiť miestne voľne rastúce alebo pestované aromatické byliny zbierané na území regiónu.“

Cieľom zmeny a doplnenia prvého odseku je oprava redakčnej chyby v predchádzajúcej špecifikácii, keďže minimálny vek ošípaných určených na porážku už bol stanovený v článku 2 na 9 mesiacov. Preto aj v článku 3 treba namiesto jedného roka uvádzať minimálny vek 9 mesiacov.

Zmenou a doplnením druhého odseku sa používanie horských bylín pri solení stanovuje za nepovinné, pretože podlieha klimatickým a environmentálnym podmienkam. Zároveň sa povoľuje používanie iných aromatických bylín a korenín spojených s tradičným spôsobom výroby „Valle d'Aosta Lard d'Arnad“. V súlade so špecifikáciou výrobku sa použitím bylín a korenín nemenia charakteristické a rozpoznávacie chuťové a čuchové znaky „Valle d'Aosta Lard d'Arnad“, ktorými sú rozmarín, cesnak, šalvia a vavrín, keďže tieto musia mať vždy prevahu.

3.

V článku 4 ods. 3 sa text:

„Slanina musí byť nakrájaná a uložená do špeciálne navrhnutých drevených nádob (doils) do 48 hodín po porážke.“,

nahrádza textom:

„Slanina musí byť nakrájaná a uložená do špeciálne navrhnutých drevených nádob (doils) do 48 hodín odo dňa nasledujúceho po porážke.

Drevo použité na výrobu nádob (doils) musí pochádzať z gaštana, duba letného alebo smrekovca.“

Touto zmenou a doplnením sa o jeden deň posúva lehota na očistenie a nasolenie slaniny nakrájanej na kusy a na jej uloženie do špeciálne určených nádob (doils). Tento posun je dôležitý, pretože z technického a praktického hľadiska bolo veľmi náročné dodržať pôvodne stanovenú lehotu len 48 hodín. Touto zmenou a doplnením sa zároveň definujú druhy drevín, z ktorých musí pochádzať drevo použité na výrobu „doils“ (gaštan, dub letný alebo smrekovec) so zreteľom na postup, ktorý sa postupom času ustálil.

4.

V článku 6 ods. 1 druhý pododsek sa text:

„Tvar: kusy rôznych rozmerov […] s výškou najmenej 3 cm.“

nahrádza textom:

„Tvar: kusy rôznych rozmerov […] s výškou slaniny najmenej 3 cm.“

Ide o jednoduchú zmenu a doplnenie na lepšie definovanie hrúbky kusa slaniny, ktorou sa spresňuje, že výškou najmenej 3 cm sa myslí len samotná slanina bez kože.

5.

V článku 6 ods. 1 tretí pododsek sa text:

„Vonkajší vzhľad: biele zafarbenie s možnou prítomnosťou jemnej vrstvy svaloviny nikdy nepresahujúcej hrudky, […]“,

nahrádza textom:

„Vonkajší vzhľad: biele zafarbenie s možnou prítomnosťou jemnej vrstvy svaloviny, […]“,

Ide o menej závažnú zmenu a doplnenie na lepšie opísanie vonkajšieho vzhľadu so spresnením možnej prítomnosti jemnej vrstvy svaloviny.

6.

V článku 6 ods. 1 štvrtý pododsek sa text:

„Vôňa: bohatá na arómy.

Príchuť: príjemná chuť pripomínajúca bylinky použité v náleve.“,

nahrádza textom:

„Pach: bohatý na arómy.

Chuť: príjemná chuť pripomínajúca bylinky použité v náleve.“

Ide o menej závažnú zmenu a doplnenie na lepšie spresnenie niektorých termínov týkajúcich sa organoleptických vlastností, pričom termíny „vôňa“ a „príchuť“ sa nahrádzajú termínmi „pach“ a „chuť“.

7.

V článku 8 ods. 1 sa text:

„Označenie ‚Lard d'Arnad‘ musí byť uvedené jasnými a nezmazateľnými písmenami, ktoré sú jednoznačne odlíšené od akéhokoľvek iného textu na štítku a za ním musí nasledovať nápis ‚Denominazione di Origine Controllata‘.“

nahrádza textom:

„Označenie ‚Lard d'Arnad‘ musí byť uvedené jasnými a nezmazateľnými písmenami, ktoré sú jednoznačne odlíšené od akéhokoľvek iného textu na štítku a za ním musí nasledovať nápis ‚Denominazione di Origine Protetta‘.“

Nápis „Denominazione di Origine Controllata“ sa nahrádza nápisom „Denominazione di Origine Protetta“ v súlade s nariadením Rady (ES) č. 510/2006.

ZHRNUTIE

NARIADENIE RADY (ES) č. 510/2006

„VALLE D’AOSTA LARD D’ARNAD“/„VALLÉE D’AOSTE LARD D’ARNAD“

ES č.: IT-PDO-0117-1493-21.10.2001

CHOP ( X ) CHZO ( )

Toto zhrnutie obsahuje hlavné body špecifikácie výrobku na informačné účely.

1.   Príslušné oddelenie v členskom štáte:

Názov:

Ministero delle politiche agricole, alimentari e forestali

Adresa:

Via XX Settembre 20

00187 Roma RM

ITALIA

Tel.

+39 0646655106

Fax

+39 0646655306

e-mail:

saco7@politicheagricole.gov.it

2.   Skupina:

Názov:

Comité pour la valorisation des produits typiques d’Arnad «Lo Doil»

Adresa:

c/o Municipio via Clos 3

fraz. Closè

11020 Arnad AO

ITALIA

Tel.

+39 0125966300

Fax

+39 0125966351

e-mail:

Zloženie:

výrobcovia/spracovatelia ( X ) iné ( )

3.   Druh výrobku:

Trieda: 1.2.

Mäsové výrobky

4.   Špecifikácia:

[zhrnutie požiadaviek uvedených v článku 4 ods. 2 nariadenia (ES) č. 510/2006]

4.1.   Názov:

„Valle d’Aosta Lard d’Arnad“/„Vallée d’Aoste Lard d’Arnad“

4.2.   Opis:

Označením „Valle d’Aosta Lard d’Arnad“ sa označuje výrobok, ktorý sa získava z ošípaných chovaných v poľnohospodárskych podnikoch nachádzajúcich sa v regiónoch Val d'Aoste, Piemonte, Lombardia, Veneto a Emilia Romagna v súlade s požiadavkami špecifikácie výrobku, pričom na jeho výrobu sa využíva plece alebo chrbát najmenej deväť mesiacov starých ošípaných. Ošípané musia vážiť najmenej 160 kg s toleranciou 10 %. Výrobok sa po vyzretí uvádza na trh v rôznych formách a s výškou najmenej 3 cm, má bielu farbu a mramorovanie vo vrchnej vrstve, pričom vnútorná časť je ružová a bez žilkovania.

4.3.   Zemepisná oblasť:

Ošípané určené na výrobu „Valle d'Aosta Lard d'Arnad“ sa musia narodiť, byť vykŕmené a zabité na území týchto regiónov: Val d'Aoste, Piemonte, Lombardia, Emilia Romagna a Veneto.

„Valle d’Aosta Lard d’Arnad“ sa vyrába len na území mesta Arnad v autonómnej oblasti Val d’Aoste.

4.4.   Dôkaz o pôvode:

Každé štádium výrobného procesu sa sleduje a všetky vstupy a výstupy sa zaznamenávajú. Takýmto spôsobom sa spolu so zapisovaním do príslušných registrov, za ktoré zodpovedá kontrolný orgán chovateľov, bitúnkov, prevádzok na porciovanie a výrobcov, ako aj vďaka včasnému informovaniu kontrolného orgánu o vyrobených množstvách zabezpečuje vysledovateľnosť produktu. Všetky právnické a fyzické osoby zapísané v týchto registroch podliehajú kontrole kontrolného orgánu.

4.5.   Spôsob výroby:

Mäso ošípaných sa musí najskôr zjemniť kŕmením s vylúčením doplnkového krmiva a obsahujúcim určité špecifické krmivá. Slanina sa získava z pleca a chrbta ošípaných a musí byť hrubá najmenej 3 cm.

Slanina musí byť nakrájaná a uložená do špeciálne navrhnutých drevených nádob (doils) najviac do 48 hodín od dňa nasledujúceho po porážke, pričom sa dodržuje striedanie vrstiev slaniny, soli a aróm až po okraj drevenej nádoby (doil). Celý obsah sa následne zalieva vopred zovretou a vychladenou slanou vodou. Drevo použité na výrobu nádob (doils) musí pochádzať z gaštana, duba letného alebo smrekovca.

Slanina musí byť naložená v drevených nádobách („zrenie“) najmenej tri mesiace.

4.6.   Spojenie:

Požadované vlastnosti výrobku s chráneným označením závisia od podmienok spojených s prostredím a od prírodných a ľudských faktorov. Surovina vďačí za svoje vlastnosti najmä vymedzenej zemepisnej makrozóne.

V oblasti, z ktorej suroviny pochádzajú, je rozvoj chovu dobytka spojený s rozsiahlym pestovaním obilnín a s výrobnými postupmi vysoko špecializovaného mliekarenského sektora, ktoré podporili miestny chov ošípaných.

Lokalizovaná výroba Lard d’Arnad má svoj pôvod v časom ustálenej malovýrobe ako súčasti tradície obyvateľov mesta Arnad.

Špecifickosť výrobku Lard d’Arnad je spojená s každou z výrobných fáz. Od kŕmenia ošípaných s vylúčením doplnkového krmiva v prospech prírodných krmív, cez spracovanie, porciovanie, čistenie až po výrobu.

4.7.   Kontrolný orgán:

Názov:

Istituto Nord Est Qualità — INEQ

Adresa:

Via Rodeano 71

33038 San Daniele del Friuli UD

ITALIA

Tel.

+39 0432940349

Fax

+39 0432943357

e-mail:

info@ineq.it

4.8.   Označovanie:

Výrobok uvádzaný na trh musí byť označený talianskym názvom „Valle d’Aosta Lard d’Arnad“ alebo francúzskym názvom „Vallée d’Aoste Lard d’Arnad“, za ktorým nasleduje nápis „Denominazione di Origine Protetta“ (chránené označenie pôvodu) a prípadné logo.


(1)  Ú. v. EÚ L 93, 31.3.2006, s. 12.