|
ISSN 1725-5236 doi:10.3000/17255236.CE2009.294.slk |
||
|
Úradný vestník Európskej únie |
C 294E |
|
|
||
|
Slovenské vydanie |
Informácie a oznámenia |
Zväzok 52 |
|
Číslo oznamu |
Obsah |
Strana |
|
|
Európsky parlamentZASADANIE 2008 – 2009Schôdza 8. až 10 júla 2008PRIJATÉ TEXTYZápisnica z tejto schôdze bola uverejnená v Úradnom vestníku Európskej únie C 256 E, 9.10.2008. |
|
|
|
||
|
|
UZNESENIA |
|
|
|
Európsky parlament |
|
|
|
Utorok 8. júla 2008 |
|
|
2009/C 294E/01 |
||
|
2009/C 294E/02 |
||
|
2009/C 294E/03 |
||
|
|
Streda 9. júla 2008 |
|
|
2009/C 294E/04 |
||
|
2009/C 294E/05 |
||
|
2009/C 294E/06 |
||
|
2009/C 294E/07 |
||
|
2009/C 294E/08 |
||
|
2009/C 294E/09 |
||
|
2009/C 294E/10 |
||
|
2009/C 294E/11 |
||
|
|
Štvrtok 10. júla 2008 |
|
|
2009/C 294E/12 |
||
|
2009/C 294E/13 |
||
|
2009/C 294E/14 |
||
|
2009/C 294E/15 |
Zimbabwe |
|
|
2009/C 294E/16 |
||
|
2009/C 294E/17 |
||
|
2009/C 294E/18 |
Situácia v Bangladéši |
|
|
2009/C 294E/19 |
||
|
|
||
|
|
OZNÁMENIA INŠTITÚCIÍ A ORGÁNOV EURÓPSKEJ ÚNIE |
|
|
|
Európsky parlament |
|
|
|
Utorok 8. júla 2008 |
|
|
2009/C 294E/20 |
||
|
2009/C 294E/21 |
||
|
2009/C 294E/22 |
||
|
|
Streda 9. júla 2008 |
|
|
2009/C 294E/23 |
||
|
|
||
|
|
Európsky parlament |
|
|
|
Utorok 8. júla 2008 |
|
|
2009/C 294E/24 |
||
|
2009/C 294E/25 |
||
|
2009/C 294E/26 |
||
|
2009/C 294E/27 |
||
|
2009/C 294E/28 |
||
|
2009/C 294E/29 |
||
|
2009/C 294E/30 |
||
|
2009/C 294E/31 |
||
|
2009/C 294E/32 |
||
|
2009/C 294E/33 |
||
|
2009/C 294E/34 |
||
|
2009/C 294E/35 |
||
|
2009/C 294E/36 |
||
|
2009/C 294E/37 |
||
|
2009/C 294E/38 |
||
|
2009/C 294E/39 |
||
|
2009/C 294E/40 |
||
|
|
Streda 9. júla 2008 |
|
|
2009/C 294E/41 |
||
|
2009/C 294E/42 |
||
|
2009/C 294E/43 |
||
|
2009/C 294E/44 |
||
|
2009/C 294E/45 |
||
|
2009/C 294E/46 |
||
|
2009/C 294E/47 |
||
|
2009/C 294E/48 |
||
|
2009/C 294E/49 |
||
|
PRÍLOHA IIOsobitné systémy uplatniteľné na štátnych zamestnancov |
||
|
PRÍLOHA IIIČlenské štáty, ktoré nahrádzajú náklady na dávky na základe paušálnych platieb |
||
|
2009/C 294E/50 |
||
|
2009/C 294E/51 |
||
|
|
Štvrtok 10. júla 2008 |
|
|
2009/C 294E/52 |
||
|
2009/C 294E/53 |
||
|
2009/C 294E/54 |
||
|
Vysvetlivky k použitým symbolom
(Voľba postupu závisí od právneho základu, ktorý navrhla Komisia) Politické pozmeňujúce a doplňujúce návrhy: nový alebo nahradený text je vyznačený hrubou kurzívou a vypustenia sa označujú symbolom ▐. Korekcie a technické úpravy, ktoré urobili útvary: nový alebo nahradený text je vyznačený kurzívou a vypustenia sa označujú symbolom ║. |
|
SK |
|
Európsky parlamentZASADANIE 2008 – 2009Schôdza 8. až 10 júla 2008PRIJATÉ TEXTYZápisnica z tejto schôdze bola uverejnená v Úradnom vestníku Európskej únie C 256 E, 9.10.2008.
UZNESENIA
Európsky parlament
Utorok 8. júla 2008
|
3.12.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
CE 294/1 |
Utorok 8. júla 2008
Obrana výsadných práv Európskeho parlamentu pred vnútroštátnymi súdmi
P6_TA(2008)0327
Uznesenie Európskeho parlamentu z 8. júla 2008 o obrane výsadných práv Európskeho parlamentu pred vnútroštátnymi súdmi (2007/2205(INI))
2009/C 294 E/01
Európsky parlament,
so zreteľom na článok 45 rokovacieho poriadku,
so zreteľom na správu Výboru pre právne veci a stanovisko Výboru pre ústavné veci (A6-0222/2008),
|
A. |
keďže Európsky parlament nemá právnu subjektivitu; keďže v dôsledku toho sú ťažkosti vyplývajúce z jeho špecifickej povahy často prekážkou obrany jeho výsadných práv pred vnútroštátnymi súdmi, |
|
B. |
keďže Európsky parlament rešpektuje právo Komisie na iniciatívu, ale na základe článku 192 Zmluvy o ES presadzuje svoje právo požiadať Komisiu o podanie legislatívnych návrhov, |
|
C. |
keďže Európsky parlament v tejto súvislosti disponuje viacerými opravnými prostriedkami, ktoré sú stanovené v zmluve a ktoré zaručujú obranu uvedených výsadných práv vo vzťahu k iným inštitúciám Spoločenstva, ako napríklad žalobou na nečinnosť (článok 232 Zmluvy o ES) a žalobou na zrušenie aktov Spoločenstva (článok 230 Zmluvy o ES), |
|
D. |
keďže podľa judikatúry Súdneho dvora členský štát nesie zodpovednosť za neplnenie povinností, ktoré mu vyplývajú zo zmlúv, bez ohľadu na to, ktorý orgán tohto štátu svojím konaním alebo nečinnosťou zapríčinil neplnenie, a to aj keď ide o ústavne nezávislú inštitúciu (1), |
|
E. |
keďže Európsky parlament napriek tomu nedisponuje rovnakými priamymi nástrojmi na obranu svojich výsadných práv pred vnútroštátnymi súdmi, predovšetkým v prípade, keď je súdne rozhodnutie vydané vnútroštátnym súdom v rozpore s jeho výsadnými právami, keďže nemôže byť účastníkom vnútroštátnych súdnych konaní, ani sa nemôže priamo obrátiť na Súdny dvor, aby bránil jeho vlastné rozhodnutia, |
|
F. |
keďže Európsky parlament dokonca nemôže podať ako posledný opravný prostriedok návrh na začatie konania o porušení povinnosti (podľa článku 226 Zmluvy o ES) proti členskému štátu, keďže táto právomoc patrí výlučne Komisii, |
|
G. |
keďže absencia vhodných nástrojov na účinnú obranu jeho vlastných rozhodnutí môže byť prekážkou efektívnej činnosti Európskeho parlamentu ako politického a zákonodarného orgánu, |
|
H. |
keďže zásada lojálnej spolupráce medzi inštitúciami EÚ a zásada dobrej správy vyžadujú, aby sa činnosť orgánov Spoločenstva riadila pravidlami transparentnosti a zrozumiteľnosti tak, aby boli dôvody prijatia alebo neprijatia určitého opatrenia jasné, |
|
I. |
keďže na odstránenie vyššie uvedených ťažkostí by bolo vhodné posilniť prostriedky, ktoré umožňujú brániť výsadné práva Európskeho parlamentu, a to nie prostredníctvom zmeny a doplnenia Zmluvy o ES, ale prostredníctvom hľadania opravných prostriedkov, ktoré sú vhodné pre osobitné potreby Európskeho parlamentu, na základe skúseností národných parlamentov, |
|
J. |
keďže výsledky štúdie, ktorá bola na tento účel vykonaná na rozsiahlej vzorke členských štátov, jasne dokazujú, že veľká väčšina vnútroštátnych právnych poriadkov poskytuje národným parlamentom súdne opravné prostriedky, ktorých cieľom je zabezpečiť ochranu záujmov nielen parlamentu ako celku, ale aj každého z jeho poslancov, |
|
K. |
keďže členské štáty sa zaviazali dodržiavať zásadu úprimnej a lojálnej spolupráce, ktorá je ustanovená v článku 10 Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, a keďže podľa judikatúry Súdneho dvora sú členské štáty povinné „ustanoviť systém opravných prostriedkov a postupov, ktoré zabezpečia dodržiavanie práva na účinnú súdnu ochranu“ (2), |
|
L. |
keďže by bolo vhodné poskytnúť Európskemu parlamentu rovnaké alebo aspoň podobné prostriedky na obranu jeho výsadných práv pred orgánmi súdnej moci, ktorú predstavuje Súdny dvor alebo vnútroštátne súdy, tak ako je to v prípade nástrojov ochrany ustanovených v právnych poriadkoch členských štátov v prospech ich vlastných parlamentov, |
|
1. |
vyzýva Komisiu, aby zohľadnila požiadavky Európskeho parlamentu na začatie konania o porušení povinnosti proti ktorémukoľvek členskému štátu za to, že porušil výsadné práva Európskeho parlamentu, a žiada, aby ho v prípade, že sa kolégium členov Komisie rozhodne nezačať požadované konanie, príslušný člen Komisie podrobne informoval o dôvodoch tohto rozhodnutia; |
|
2. |
navrhuje upraviť štatút Súdneho dvora tak, aby mal Európsky parlament právo predložiť súdu pripomienky vo všetkých prípadoch, keď sú jeho výsadné práva priamo alebo nepriamo spochybnené, s cieľom zabezpečiť, aby zapojenie Európskeho parlamentu v prípade, že nie je oficiálnym účastníkom konania, nebolo ponechané na uváženie Súdneho dvora, ako v súčasnosti stanovuje článok 24 ods. 2 jeho štatútu; |
|
3. |
navrhuje, aby sa detailne preskúmalo, či sa právny mechanizmus stanovený v článku 300 ods. 6 Zmluvy o ES môže uplatňovať na prípady, v ktorých sú vážne ohrozené výsadné práva Európskeho parlamentu, aby Európsky parlament mohol požiadať Súdny dvor o stanovisko k súladu určitého vnútroštátneho právneho aktu s primárnymi právnymi predpismi Spoločenstva bez toho, aby bola dotknutá výlučná právomoc Komisie rozhodnúť o začatí alebo nezačatí konania o porušení povinnosti proti členskému štátu, ktorý sa takéhoto porušenia mohol dopustiť; |
|
4. |
žiada príslušný parlamentný výbor, aby pripravil pozmeňujúci a doplňujúci návrh k článku 121 rokovacieho poriadku Európskeho parlamentu s cieľom zahrnúť všetky súdne konania pred akýmkoľvek súdom a zabezpečiť zjednodušený postup pre prípad, že konanie pred Súdnym dvorom sa uskutoční v rámci zrýchleného alebo naliehavého konania; |
|
5. |
domnieva sa, že je potrebné podporiť spoluprácu medzi Európskym parlamentom a vnútroštátnymi súdmi, ktorej pozitívne výsledky sa v prípade niektorých členských štátov ukazujú už dnes, a to prostredníctvom rozvoja procesných postupov, ktoré Európskemu parlamentu umožnia byť účastníkom súdnych konaní pred vnútroštátnymi súdmi, ktoré sa týkajú jeho výsadných práv; |
|
6. |
vyzýva Komisiu, aby navrhla vhodné legislatívne opatrenia na zabezpečenie plnej účinnosti právnej ochrany výsadných práv Európskeho parlamentu ním samým; |
|
7. |
poveruje svojho predsedu, aby toto uznesenie postúpil Rade a Komisii a vládam a parlamentom členských štátov. |
(1) Vec 8/70, Komisia/Taliansko, Zb. 1970, s. 961.
(2) Vec C-50/00 P, Unión de Pequeños Agricultores/Rada, Zb. 2002, s. I-6677.
|
3.12.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
CE 294/3 |
Utorok 8. júla 2008
Environmentálny vplyv plánovaného plynovodu v Baltskom mori
P6_TA(2008)0336
Uznesenie Európskeho parlamentu z 8. júla 2008 o environmentálnom vplyve plánovaného plynovodu v Baltskom mori, ktorý má prepojiť Rusko a Nemecko (petície 0614/2007 a 0952/2006) (2007/2118(INI))
2009/C 294 E/02
Európsky parlament,
so zreteľom na petíciu 0614/2007 Radvile Morkunaiteovej s viac ako 20 000 podpismi, petíciu 0952/2006 Krzystofa Mączkowského a iné predložené petície týkajúce sa problematiky, ktorou sa zaoberá toto uznesenie,
so zreteľom na Lisabonskú zmluvu, ktorú 13. decembra 2007 podpísali všetky členské štáty,
so zreteľom na oznámenie Komisie s názvom Tematická stratégia o ochrane a zachovaní morského prostredia (KOM(2005)0504),
so zreteľom na Šiesty environmentálny akčný program Európskeho spoločenstva (1),
so zreteľom na smernicu Rady 97/11/ES z 3. marca 1997, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 85/337/EHS o posudzovaní vplyvov určitých verejných a súkromných projektov na životné prostredie (2), a smernice Rady 92/43/EHS (3) a 79/409/EHS (4), ktoré tvoria legislatívny balík Natura 2000,
so zreteľom na svoje uznesenie zo 14. novembra 2006 o tematickej stratégii o ochrane a zachovaní morského prostredia (5),
so zreteľom na svoje uznesenie zo 16. novembra 2006 o stratégii pre oblasť Baltského mora v rámci Severnej dimenzie (6),
so zreteľom na Dohovor o ochrane morského prostredia v oblasti Baltského mora (Helsinský dohovor),
so zreteľom na odporúčania Helsinskej komisie (HELCOM), a najmä na odporúčanie č. 17/3 z 12. marca 1996, ktoré opisuje požiadavku na vykonávanie posudzovania vplyvov na životné prostredie a na konzultovanie so štátmi, ktoré môžu trpieť nepriaznivými vplyvmi navrhovaného projektu,
so zreteľom na Dohovor o hodnotení vplyvov na životné prostredie presahujúcich štátne hranice z 25. februára 1991 (Dohovor z Espoo),
so zreteľom na Dohovor o prístupe k informáciám, účasti verejnosti na rozhodovacom procese a prístupe k spravodlivosti v záležitostiach životného prostredia z 25. júna 1998 (Aarhuský dohovor),
so zreteľom na Dohovor OSN o morskom práve (UNCLOS),
so zreteľom na zásadu prevencie, ktorú judikatúra Súdneho dvora Európskych spoločenstiev zahŕňa medzi všeobecné zásady acquis communautaire a ktorá podľa práva EÚ a medzinárodného práva tvorí jedno z hľadísk trvalo udržateľného rozvoja,
so zreteľom na zásadu riadnej správy verejných vecí, ktorá predstavuje jednu zo všeobecných zásad práva EÚ,
so zreteľom na činnosť pracovnej skupiny Európskeho parlamentu pre pobaltskú Európu,
so zreteľom na návrhy, ktoré boli výsledkom verejného vypočutia z 29. januára 2008,
so zreteľom na rozhodnutie Európskeho parlamentu a Rady č. 1364/2006/ES zo 6. septembra 2006, ktorým sa ustanovujú usmernenia pre transeurópske energetické siete (7) a ktoré uznáva, že Nord Stream je projekt európskeho záujmu,
so zreteľom na akčný plán pre oblasť Baltského mora prijatý na schôdzi ministrov životného prostredia pobaltských štátov, ktorá sa konala 15. novembra 2007 v Krakove,
so zreteľom na článok 10 Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, ktorý členským štátom ukladá povinnosť lojálnosti voči Spoločenstvu,
so zreteľom na článok 192 ods. 1 rokovacieho poriadku,
so zreteľom na správu Výboru pre petície a stanoviská Výboru pre zahraničné veci a Výboru pre priemysel, výskum a energetiku (A6-0225/2008),
|
A. |
keďže pri Baltskom mori leží až osem členských štátov EÚ a 80 % jeho pobrežia je územím EÚ; keďže OAO Gazprom má v projekte Nord Stream väčšinový podiel, |
|
B. |
keďže ochrana baltského morského životného prostredia je jedným z hlavných cieľov Severnej dimenzie EÚ, čo opakovane potvrdili oznámenia Komisie a uznesenia Európskeho parlamentu, |
|
C. |
keďže odvetvia poľnohospodárstva a priemyslu všetkých pobaltských členských štátov a Ruska sú najväčšími znečisťovateľmi Baltského mora a prinášajú najväčšie problémy, pokiaľ ide o jeho ekologickú rovnováhu, |
|
D. |
keďže EÚ sa osobitne angažuje v ochrane životného prostredia vrátane ochrany morského prostredia, |
|
E. |
keďže v konaniach pred Súdnym dvorom Komisia opakovane potvrdila, že ochrana životného prostredia je jedným z kľúčových cieľov Spoločenstva a súd uznal právomoc Spoločenstva v oblasti ochrany a zachovania morského prostredia, |
|
F. |
keďže v súčasnosti existujú plány na vybudovanie mnohých projektov infraštruktúry v Baltskom mori (Nord Stream, veterné farmy, plynovod Scanled v Baltskom mori, plynovod medzi Fínskom a Estónskom, silové káble medzi Švédskom a Litvou, terminály na kvapalný zemný plyn v Świnoujścje atď.), |
|
G. |
keďže Európa musí nájsť spôsob, ako čeliť dôležitým otázkam bezpečnosti dodávok energie, |
|
H. |
keďže rastúci príspevok zemného plynu k energetickej rovnováhe v Európe je predovšetkým od roku 1990 hlavným jednotlivým zdrojom znižovania emisií oxidu uhličitého (CO2), |
|
I. |
keďže podľa zásady prevencie stanovenej v článku 174 ods. 2 Zmluvy o ES je nevyhnutné, aby všetky zainteresované strany vyvinuli úsilie potrebné na posúdenie prípadného environmentálneho vplyvu nových rozhodnutí alebo začiatku prác a prijali primerané preventívne opatrenia tam, kde existuje reálna pravdepodobnosť ohrozenia životného prostredia, |
|
J. |
keďže v súlade so zásadou, že požiadavky na ochranu životného prostredia musia byť začlenené do odvetvových politík, je potrebné zohľadniť tieto požiadavky pri realizácii všetkých činností Spoločenstva a plnení všetkých jeho cieľov, |
|
K. |
keďže v článku 194 budúcej zmluvy o fungovaní Európskej únie v znení zavedenom Lisabonskou zmluvou sa výslovne uvádza, že energetická politika EÚ by sa mala vykonávať v duchu solidarity medzi členskými štátmi a s ohľadom na nevyhnutnosť chrániť a zlepšovať životné prostredie, |
|
L. |
keďže osobitnú zraniteľnosť Baltského mora, pokiaľ ide o environmentálne hrozby, potvrdila Medzinárodná námorná organizácia, ktorá ho uznala za extrémne zraniteľnú oblasť, |
|
M. |
keďže Baltské more je dnes jednou z najviac znečistených morských oblastí na svete a keďže predovšetkým koncentrácia nebezpečných látok v jeho vodách i v jeho živých organizmoch zostáva neprirodzene vysoká, |
|
N. |
keďže Baltské more je typickým vnútrozemským morom a zároveň morskou oblasťou s malou hĺbkou a spolu s Čiernym morom má najdlhší cyklus výmeny vôd so svetovým oceánom trvajúci približne 30 rokov, |
|
O. |
keďže životnosť plynovodu sa odhaduje na 50 rokov a objem prác spojených s vyradením potrubného systému z prevádzky bude podobný rozsahu plánovanej montáže; keďže pri posudzovaní vplyvu projektu na životné prostredie a hospodárstvo je potrebné porovnať tento aspekt s dobou nevyhnutnou na úplnú obnovu flóry a fauny do pôvodného stavu, |
|
P. |
keďže pôsobenie ťažkých kovov a kontaminujúcich a iných škodlivých látok prináša so sebou zdravotné riziko a dôsledky pre potravinový reťazec, ktoré je potrebné preskúmať, |
|
Q. |
keďže z hľadiska životného prostredia je Baltské more osobitne zraniteľné vzhľadom na množstvo faktorov vrátane dlhodobého zadržiavania vody, vrstveného vodného stĺpca, rozsiahleho priemyselného povodia a predovšetkým intenzifikácie poľnohospodárstva v oblasti Baltského mora, |
|
R. |
keďže vykonávanie prác za osobitných podmienok v Baltskom mori by mohlo spôsobiť náhly nárast populácie rias, čo by mohlo predstavovať riziko predovšetkým pre Fínsko, Švédsko, Nemecko a pobaltské štáty, |
|
S. |
keďže ďalším významným faktorom ohrozenia životného prostredia je existencia približne 80 000 ton munície rozmiestnenej na dne Baltského mora po druhej svetovej vojne, ktorá obsahuje toxické látky, ako sú yperit, sírny yperit, dusíkatý yperit, lewisit, Clark I, Clark II a adamsit, ktoré predstavujú riziko pre baltské morské prostredie aj pre ľudský život a zdravie, |
|
T. |
keďže množstvo štátov pokračovalo v rozmiestňovaní kontajnerov s muníciou na morskom dne od roku 1945 do konca 60-tych rokov 20. storočia, |
|
U. |
keďže kontajnery s muníciou sú navyše v kritickom stave, pričom sa ich korózia odhaduje na 80 %, a keďže ich presnú polohu nie je vždy možné určiť, |
|
V. |
keďže akčný plán pre oblasť Baltského mora prijatý 15. novembra 2007 v Krakove zároveň vyžaduje, aby štáty na pobreží Baltského mora zaistili bezpečné skladovanie starých zásob chemických látok a zariadení obsahujúcich nebezpečné látky, |
|
W. |
vzhľadom na možný vplyv plynovodu na pobaltské morské prostredie a na štáty ležiace na jeho pobreží, |
|
X. |
so zreteľom na zvýšenú dopravu, pokiaľ ide o námorníkov a ropné tankery v Baltskom mori, a možnú hrozbu požiaru, riziko straty vztlaku a potopenia sa plavidiel v dôsledku havárie plynovodu počas jeho budovania, montáže a prevádzky, a ich prípadný vplyv na ľudí, hospodárstvo a životné prostredie, |
|
Y. |
keďže Nord Stream plánuje vybudovať podmorský pás dlhý 1 200 km a široký približne 2 km, ktorý sa tak stane najväčšou podmorskou stavbou svete, |
|
Z. |
keďže budovanie, montáž a prevádzka projektu negatívne ovplyvní rybolov, cestovný ruch a lodnú dopravu, čo by mohlo mať prípadný nepriaznivý dosah na hospodárstvo pobrežných regiónov, |
|
AA. |
keďže v článku 123 UNCLOS, ktorý tvorí neoddeliteľnú súčasť acquis communautaire, sa od štátov ležiacich pri polouzavretých moriach vyžaduje, aby pri uplatňovaní svojich práv a pri plnení svojich povinností navzájom spolupracovali a aby výkon svojich práv a povinností koordinovali so zreteľom na ochranu a zachovanie morského prostredia, |
|
AB. |
keďže článok 2 ods. 1 Dohovoru z Espoo vyžaduje, aby zmluvné strany, či už individuálne alebo spoločne, prijali všetky vhodné a účinné opatrenia na predchádzanie, obmedzenie a kontrolu výrazného nepriaznivého cezhraničného vplyvu navrhovaných činností na životné prostredie, |
|
AC. |
keďže podľa článku 5a Dohovoru z Espoo sa konzultácie so stranami vystavenými škodlivým vplyvom cezhraničných projektov môžu týkať prípadných alternatív navrhovaného projektu vrátane jeho odvolania, |
|
AD. |
keďže článok 12 Helsinského dohovoru vyžaduje, aby zmluvné strany prijali všetky opatrenia s cieľom zabrániť znečisteniu morského prostredia v oblasti Baltského mora v dôsledku prieskumu alebo využívania morského dna alebo akýchkoľvek súvisiacich činností, |
|
AE. |
keďže navrhovaná trasa severoeurópskeho plynovodu bude prechádzať oblasťami, ktoré sú zahrnuté do programu Natura 2000 a ktoré smernica 92/43/EHS klasifikuje ako osobitné oblasti ochrany, |
|
AF. |
keďže článok 6 ods. 2 smernice 92/43/EHS vyžaduje, aby členské štáty podnikli primerané kroky s cieľom predísť poškodeniu prirodzených biotopov a biotopov druhov v osobitných oblastiach ochrany, |
|
AG. |
keďže článok 6 ods. 3 smernice 92/43/EHS vyžaduje, aby členské štáty z hľadiska cieľov ochrany určitej lokality vykonali primerané posúdenie dôsledkov každého plánu alebo projektu, ktorý priamo nesúvisí so správou tejto lokality alebo pre ňu nie je nevyhnutný, ale pravdepodobne na ňu bude mať výrazný vplyv, |
|
AH. |
keďže podľa článku 6 ods. 3 smernice 92/43/EHS príslušné vnútroštátne orgány vydajú súhlas s plánom alebo projektom na základe výsledkov tohto posúdenia a až po tom, ako sa presvedčia, že daný plán či projekt nepriaznivo neovplyvní integritu príslušnej lokality, a v prípade potreby po získaní stanoviska širokej verejnosti, |
|
AI. |
keďže navrhovaný plynovod by bol najdlhším a zároveň v najmenšej hĺbke umiestneným dvojitým podmorským plynovodom na svete, v dôsledku čoho by riziko jeho poškodenia bolo pomerne vysoké, |
|
AJ. |
keďže rozhodnutie č. 1364/2006/ES zahŕňa severoeurópsky plynovod medzi prioritné projekty európskeho záujmu, |
|
AK. |
keďže každá rozsiahla stavebná konštrukcia postavená v morskej vode musí byť vzhľadom na súvisiace riziká predmetom zvlášť dôkladnej a komplexnej analýzy a posudzovania vplyvov na životné prostredie podľa Dohovoru z Espoo, Dohovoru HELCOM a iných príslušných európskych a vnútroštátnych právnych predpisov, |
|
AL. |
keďže podľa Dohovoru z Espoo by každému projektu tohto druhu mala predchádzať analýza jeho alternatív zaoberajúca sa predovšetkým nákladmi na realizáciu a bezpečnosťou z hľadiska životného prostredia, pričom v tomto prípade by to mala byť analýza pozemných trás plynovodu, |
|
AM. |
keďže časti plánovaného potrubia sa už premiestnili k mestu Kotka vo Fínsku na spracovanie, |
|
AN. |
keďže v článku 1 Aarhuského dohovoru sa od každej jeho zmluvnej strany vyžaduje, aby zaručila právo na prístup k informáciám, účasť verejnosti na rozhodovacom procese a prístup k spravodlivosti v otázkach životného prostredia, |
|
AO. |
keďže právne požiadavky súvisiace s prípravou presného posúdenia vplyvu na životné prostredie musia zohľadňovať všetky uvedené riziká, |
|
AP. |
keďže je navyše nevyhnutné analyzovať teroristické hrozby a schopnosť podniknúť účinné protiopatrenia, |
|
1. |
zastáva názor, že Nord Stream je infraštruktúrnym projektom s rozsiahlym politickým a strategickým rozmerom pre EÚ i Rusko; chápe obavy, ktoré vyjadrili členské štáty EÚ v súvislosti s výstavbou a údržbou plynovodu; zdôrazňuje, že schopnosť malých prímorských štátov zaisťovať bezpečnosť v oblasti Baltského mora nemožno vnímať oddelene od schopnosti EÚ konať ako jeden celok a vystupovať jednotne, pokiaľ ide o energetické otázky, a pripomína svoje uznesenie z 26. septembra 2007 o spoločnej európskej zahraničnej politike v oblasti energetiky (8); zdôrazňuje, že rozhodnutie 1364/2006/ES (zahŕňajúce usmernenia pre transeurópske energetické siete) uznáva, že Nord Stream je projektom európskeho záujmu, ktorý by napomohol uspokojovať budúce energetické potreby EÚ; kladie dôraz na to, že tento projekt a ďalšie doplnkové plynovody, ako napríklad Yamal II a Amber, by sa mali plánovať v duchu spoločnej európskej zahraničnej politiky v oblasti energie a mali by plne zohľadňovať ich vplyv na životné prostredie a bezpečnosť členských štátov EÚ; |
|
2. |
opätovne vyjadruje názor, že vzhľadom na rastúcu závislosť EÚ od obmedzeného počtu zdrojov energie, dodávateľov a prepravných ciest je nevyhnutné podporovať iniciatívy zamerané na ich diverzifikáciu, a to geograficky, ako aj rozvojom udržateľných alternatív; upozorňuje najmä na potrebu podporovať rozvoj prístavnej infraštruktúry, ktorá sa využíva na manipuláciu s palivami; pripomína, že Nord Stream je len jedným z veľkého počtu projektov v oblasti plynárenskej infraštruktúry, ako sú plynovody a zariadenia pre kvapalný zemný plyn, ktoré budú mať zásadný význam pri uspokojovaní potrieb Spoločenstva, pokiaľ ide o spotrebu zemného plynu, ktorá podľa mnohých štúdií v nasledujúcich rokoch výrazne vzrastie, a ktoré zároveň umožnia nahradiť menej ekologické fosílne palivá; považuje za nevyhnutné posúdiť dlhodobý vplyv novej plynárenskej infraštruktúry na životné prostredie so zreteľom na dôležitosť zaručenia stabilných dodávok plynu; |
|
3. |
podporuje návrh obsiahnutý vo svojom vyššie uvedenom uznesení zo 14. novembra 2006, aby výsledkom budúcej námornej stratégie EÚ boli záväzné nadnárodné povinnosti, ktoré môžu zahŕňať spoločné záväzky v tretích krajinách; |
|
4. |
zdôrazňuje, že energetická bezpečnosť musí byť považovaná za základný prvok celkovej bezpečnosti EÚ, a teda definícia energetickej bezpečnosti by nemala byť obmedzená len na nedostatočnú vnútornú produkciu EÚ, ale mala by tiež brať do úvahy geopolitické aspekty závislosti od dovozu a s tým súvisiacu možnosť politicky motivovaných prerušení dodávok; domnieva sa, že tretí energetický balík zníži energetickú závislosť každého členského štátu, keďže na úplne liberalizovanom a integrovanom trhu s energiami nie je možné odpojiť žiadny štát od dodávateľa z tretej krajiny; |
|
5. |
domnieva sa, že vzhľadom na výzvu, ktorú predstavuje zabezpečenie dodávok energie za súčasného plnenia záväzku týkajúceho sa ochrany životného prostredia a trvalo udržateľného rozvoja, je nevyhnutné realizovať súdržnú a koordinovanú európsku politiku v oblasti dodávok zemného plynu, ktorá bude založená na dôkladnom hodnotení environmentálnych aspektov alternatívnych riešení na európskej úrovni a na vzájomnej solidarite medzi členskými štátmi; |
|
6. |
ľutuje, že EÚ, a predovšetkým Komisia, hrá v tomto projekte okrajovú úlohu; zdôrazňuje, že väčšia zainteresovanosť EÚ by znížila neistotu, ktorú pociťujú mnohé členské štáty v súvislosti s projektom Nord Stream; |
|
7. |
berie do úvahy nesúhlas určitých členských štátov s projektom plynovodu plánovaným pre oblasť Baltského mora, ktorý je spoločným prínosom pre okolité štáty, a nie vecou dvojstranných vzťahov medzi štátmi; domnieva sa preto, že tento projekt by sa mal realizovať v spolupráci s každým členským štátom ležiacim v oblasti Baltského mora v súlade s Dohovorom z Espoo, Helsinským dohovorom a ďalšími príslušnými právnymi nástrojmi; zdôrazňuje, že je dôležité, aby Rusko ukončilo ratifikáciu Dohovoru z Espoo; |
|
8. |
v tejto súvislosti vyjadruje svoj nesúhlas s realizáciou investície v navrhovanom rozsahu bez predchádzajúceho pozitívneho posúdenia vplyvu na životné prostredie; |
|
9. |
vyjadruje presvedčenie, že energetické projekty zahŕňajúce členské štáty EÚ a tretie krajiny by mali byť predmetom spoločného európskeho záujmu a vecou celej EÚ a jej občanov; |
|
10. |
uznáva, že spoločnosť Nord Stream naďalej vykonáva posudzovanie vplyvu na životné prostredie, ktoré má byť predložené „stranám pôvodu“ uvedeným v Dohovore z Espoo (Rusko, Fínsko, Švédsko, Dánsko a Nemecko) na schválenie; naliehavo žiada túto spoločnosť, aby výsledky štúdií a kompletný súbor údajov o výskume týkajúcom sa ekologickej situácie v lokalite projektu získaný počas environmentálnych prieskumov poskytla nielen týmto štátom, ale aj HELCOM a všetkým pobrežným štátom; |
|
11. |
zdôrazňuje, že dlhodobé udržateľné riešenie vyžaduje úplnú transparentnosť pre všetky strany, a to počas fázy budovania aj prevádzky, a že dôvera v tento veľký projekt sa zvýši, ak štáty ležiace pri Baltskom mori budú môcť práce monitorovať; |
|
12. |
vyzýva preto Komisiu a Radu, aby sa v plnej miere zaviazali analyzovať vplyv výstavby severoeurópskeho plynovodu na životné prostredie, najmä v situáciách, ktoré si podľa článku 6 ods. 4 smernice 92/43/EHS vyžadujú stanovisko Komisie; |
|
13. |
zdôrazňuje, že v súvislosti s investíciami je nevyhnutné plne dodržiavať zásadu reciprocity, ak má zo vzájomnej závislosti medzi EÚ a Ruskom vzniknúť partnerstvo; konštatuje, že tretie krajiny vo veľkej miere ťažia z európskeho otvoreného trhu, ale európski investori v Rusku podobné výhody nemajú; |
|
14. |
ľutuje, že Komisia neprijala návrh uvedený vo vyššie uvedenom uznesení Európskeho parlamentu zo 16. novembra 2006, aby pripravila objektívne posúdenie vplyvu navrhovaných projektov na životné prostredie, a zároveň opakuje svoju požiadavku na prípravu takéhoto posúdenia zo strany nezávislého orgánu, ktorý bude menovaný po zohľadnení stanovísk všetkých pobrežných štátov, |
|
15. |
vyzýva Radu a Komisiu, aby dôkladne posúdili otázku, či realizácia projektu je v súlade s právnymi predpismi Spoločenstva a medzinárodným právom; |
|
16. |
vyjadruje znepokojenie nad harmonogramom projektu, ktorý prijala spoločnosť Nord Stream a ktorého dodržiavanie znemožní zainteresovaným štátom, mimovládnym organizáciám a odborníkom z HELCOM vykonať dôkladnú analýzu výsledkov posudzovania vplyvu na životné prostredie; zdôrazňuje, že dôkladná analýza výsledkov posudzovania vplyvu na životné prostredie si vyžaduje príslušný harmonogram; |
|
17. |
upozorňuje na to, že vykonávanie prác v oblasti Baltského mora na rozlohe až 2 400 km2, ktoré vyžadujú využívanie značného počtu plavidiel a ďalšieho zariadenia, by mohlo predstavovať vážnu hrozbu pre biodiverzitu a množstvo biotopov, ako aj bezpečnosť a plynulú prevádzku lodnej dopravy v regióne; |
|
18. |
očakáva, že prípadné pôsobenie plynovodu na morské dno počas fázy výstavby bude súčasťou posudzovania vplyvu na životné prostredie; |
|
19. |
žiada developera, aby zahrnul do návrhu správy o posúdení vplyvu na životné prostredie komplexné zadávacie podmienky prostredníctvom poskytnutia jasnej charakteristiky súčasných environmentálnych podmienok na mieste a poskytnutia údajov o geomorfológii miesta v trojrozmernom zobrazení; |
|
20. |
vyjadruje hlboké znepokojenie nad správami, že investor má v úmysle použiť pred uvedením plynovodu do prevádzky vysoko toxickú zlúčeninu známu ako glutarový aldehyd; žiada investora, aby sa zdržal používania tejto zlúčeniny; |
|
21. |
vyzýva Komisiu, aby uskutočnila spoľahlivú a nezávislú environmentálnu štúdiu, ktorá preskúma poľnohospodárske a priemyselné emisie znečisťujúce Baltské more, a aby posúdila situáciu v porovnaní s prípadnými environmentálnymi hrozbami spojenými s plynovodmi, ktoré sú v súčasnosti uložené v Baltskom mori; okrem toho vyzýva Komisiu, aby posúdila dodatočný vplyv projektu Nord Stream na Baltské more; |
|
22. |
vyzýva developera, aby zabezpečil, že výstavba a prevádzka potrubia neohrozí množstvo druhov rýb a vtákov ani existenciu populácie sviňúch, ktorých počet dosahuje len 600 kusov a ktoré sú druhom vyskytujúcim sa len v tejto zemepisnej oblasti; |
|
23. |
domnieva sa, že ochrana prostredia Baltského mora je súčasťou Severnej dimenzie EÚ a mala by sa tiež zohľadniť podľa potreby v rámci stratégie pre oblasť Baltského mora; |
|
24. |
konštatuje, že narušené pobrežné oblasti a zhoršovanie morského prostredia veľmi ovplyvňujú a ohrozujú prosperitu pobrežných regiónov a konkurencieschopnosť ich hospodárstva; zdôrazňuje, že vzhľadom na to, do akej miery sú pobrežné oblasti ovplyvnené námornými činnosťami a politikami, je dlhodobá udržateľnosť životného prostredia podmienkou pre ochranu ich hospodárskej, sociálnej a environmentálnej prosperity; |
|
25. |
poukazuje na absenciu akejkoľvek stratégie, ktorá by sa zaoberala štrukturálnymi nedostatkami a vonkajšími hrozbami pre bezpečnosť plynovodu; zdôrazňuje nevyhnutnosť jasne definovať všetky aspekty týkajúce sa bezpečnosti a núdzovej reakcie vrátane finančných zdrojov, účastníkov, úloh a postupov; |
|
26. |
zdôrazňuje, že vzhľadom na rastúci dopyt EÚ po plyne by sa mali analyzovať a podporovať alternatívne trasy plynovodu, pričom je potrebné zohľadniť environmentálne a hospodárske aspekty vrátane harmonogramu pre uvedené trasy; konštatuje, že Nord Stream musí v posúdení vplyvu na životné prostredie predložiť zhodnotenie alternatív k vybranej trase; |
|
27. |
vyzýva Komisiu, aby vykonala takúto analýzu v rámci dialógu so zainteresovanými pobrežnými štátmi, s investorom a HELCOM, pričom by sa zohľadnili stanoviská príslušných mimovládnych organizácií; |
|
28. |
zdôrazňuje, že otázka finančnej náhrady za akékoľvek zlyhanie alebo poškodenie musí byť úplne jasná ešte pred začatím prác; upozorňuje na to, že závažná porucha plynovodu môže štátom ležiacim pri Baltskom mori spôsobiť komplikácie a pre morské prostredie by mohla byť zničujúca; domnieva sa, že plnú zodpovednosť za náhrady by mala prevziať spoločnosť Nord Stream; |
|
29. |
vyzýva Komisiu a členské štáty, aby vykonali dôkladné posúdenie ekonomických a rozpočtových aspektov a aspektov týkajúcich sa transparentnosti projektu Nord Stream a zúčastnených spoločností; |
|
30. |
vyzýva Komisiu, aby v rámci partnerstva Severnej dimenzie preskúmala, či je možné od spoločnosti Nord Stream žiadať ekvivalent zisku vyplývajúceho z realizácie projektu (tzv. planning gain) v súvislosti s prípadnou obnovou projektov vo fínsko-ruskej hraničnej oblasti, kde sa podľa plánov plynovod začne alebo v súvislosti so stratégiou pre oblasť Baltského mora; |
|
31. |
berie na vedomie tieto rozhodnutia orgánov členských štátov:
|
|
32. |
ľutuje skutočnosť, že zelená kniha s názvom Budúcnosť námornej politiky EÚ sa nezaoberá problémom rozsiahlych projektov, ako sú podmorské potrubia; ľutuje, že v právnych nástrojoch a oznámeniach týkajúcich sa námorných stratégií, ktoré iniciuje Komisia, sa zvyčajne opomína problém podmorských potrubí, ktorý je kľúčový z hľadiska ochrany životného prostredia aj energetickej bezpečnosti EÚ; |
|
33. |
požaduje, aby sa nezávislé posúdenie vplyvu na životné prostredie sprístupnilo na podrobnú konzultáciu s príslušnými orgánmi a širokou verejnosťou vo všetkých pobrežných štátoch; |
|
34. |
zdôrazňuje význam uplatňovania transparentnej komunikačnej stratégie v súvislosti s krokmi týkajúcimi sa výsledkov posúdenia vplyvu na životné prostredie a aktívneho sprostredkovania týchto výsledkov všetkým členským štátom EÚ, predovšetkým prímorským pobaltským štátom; |
|
35. |
opakuje preto svoju výzvu obsiahnutú vo vyššie uvedenom uznesení zo 14. novembra 2006, aby sa vypracoval návrh povinného mechanizmu rokovaní medzi členskými štátmi, a znovu naliehavo žiada, aby Rada prijala opatrenia na medzinárodnej úrovni s cieľom vypracovať povinné posúdenia vplyvu na životné prostredie v rámci vzťahov EÚ s tretími krajinami; |
|
36. |
konštatuje, že vedenie severoeurópskeho plynovodu by malo spĺňať strategické a hospodárske ciele stanovené v rozhodnutí 1364/2006/ES bez toho, aby došlo k akýmkoľvek škodám na životnom prostredí; |
|
37. |
vyzýva Radu, Komisiu a členské štáty, aby zabezpečili, že výstavba plynovodu Nord Stream bude v plnom súlade s právnymi predpismi EÚ o posudzovaní vplyvu na životné prostredie a so všetkými medzinárodnými dohodami; |
|
38. |
vyzýva Komisiu, aby zabezpečila najmä dodržiavanie ustanovení vyššie uvedených dokumentov, konkrétne UNCLOS, Helsinského dohovoru, Dohovoru z Espoo, Aarhuského dohovoru a smerníc 85/337/EHS, 97/11/ES, 92/43/EHS a 79/409/EHS, ako aj článku 10 Zmluvy o ES a zásady prevencie a zásady trvalo udržateľného rozvoja, a aby v prípade nedodržiavania uvedených záväzkov iniciovala konanie podľa článku 226 Zmluvy o ES; |
|
39. |
usudzuje, že vzhľadom na súčasnú politickú situáciu a geopolitické ambície Ruska je veľmi dôležité, aby Rusko preukázalo dobrú vôľu, pokiaľ ide o spoluprácu v rámci európskej energetickej politiky; zdôrazňuje, že je dôležité, aby Rusko ratifikovalo Zmluvu o energetickej charte a tranzitný protokol k nej, keďže táto ratifikácia obmedzí možnosť vzniku sporov týkajúcich sa projektov, ako je napríklad Nord Stream; |
|
40. |
vyzýva Komisiu, aby v rámci svojich právomocí posúdila situáciu týkajúcu sa hospodárskej súťaže na trhu v dôsledku prípadného dokončenia plynovodu Nord Stream a aby v prípade potreby prijala opatrenia, ktoré zabránia spoločnosti Gazprom prevziať dominantnú úlohu na trhoch EÚ s plynom bez zaručenia recipročných práv pre spoločnosti EÚ na vstup na ruský trh s energiami; |
|
41. |
navrhuje vytvorenie systému spoločného dohľadu nad plynovodom, ktorý by zahŕňal všetky krajiny v regióne Baltského mora; ďalej navrhuje, aby bola výhradne spoločnosť Nord Stream povinná vyplácať náhrady za škody na životnom prostredí; |
|
42. |
konštatuje, že neexistuje dostatok inštitucionálnych štruktúr, ktoré by dokázali primerane reagovať na otázky týkajúce sa životného prostredia a geopolitickej bezpečnosti súvisiace s týmto projektom; navrhuje preto, aby Komisia vytvorila príslušný post, ktorý by sa zaoberal súčasnými a budúcimi projektmi a ktorý by spadal do pôsobnosti vysokého predstaviteľa EÚ pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku a podpredsedu Komisie; |
|
43. |
poveruje svojho predsedu, aby toto uznesenie postúpil Komisii, Rade a vládam a parlamentom členských štátov. |
(1) Pozri rozhodnutie Európskeho parlamentu a Rady č. 1600/2002/ES z 22. júla 2002, ktorým sa ustanovuje šiesty environmentálny akčný program Spoločenstva (Ú. v. ES L 242, 10.9.2002, s. 1).
(2) Ú. v. ES L 73, 14.3.1997, s. 5.
(3) Ú. v. ES L 206, 22.7.1992, s. 7.
(4) Ú. v. ES L 103, 25.4.1979, s. 1.
(5) Ú. v. EÚ C 314 E, 21.12.2006, s. 131.
(6) Ú. v. EÚ C 314 E, 21.12.2006, s. 330.
(7) Ú. v. EÚ L 262, 22.9.2006, s. 1.
(8) Prijaté texty, P6_TA(2007)0413.
|
3.12.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
CE 294/11 |
Utorok 8. júla 2008
Stabilizácia Afganistanu: výzvy pre EÚ amedzinárodné spoločenstvo
P6_TA(2008)0337
Uznesenie Európskeho parlamentu z 8. júla 2008 o stabilizácii Afganistanu: výzvy pre Európsku úniu a medzinárodné spoločenstvo (2007/2208(INI))
2009/C 294 E/03
Európsky parlament,
so zreteľom na svoje početné predchádzajúce uznesenia o Afganistane, posledné z 18. januára 2006 (1),
so zreteľom na dohodu Afghanistan Compact z londýnskej konferencie z 1. februára 2006 a na to, že afganská vláda a medzinárodné spoločenstvo uznali, že úspešnosť Compactu si vyžaduje pevné politické, bezpečnostné a finančné záväzky, aby bolo možné dosiahnuť príslušné ciele v dohodnutých termínoch, pričom úspech Compactu závisí aj od mechanizmu účinnej koordinácie a monitorovania,
so zreteľom na deklaráciu hláv štátov a vlád, ktoré prispievajú do Medzinárodných bezpečnostných pomocných síl (ISAF) v Afganistane, zverejnenú na samite NATO v Bukurešti 3. apríla 2008,
so zreteľom na správy generálneho tajomníka OSN z 21. septembra 2007 a 6. marca 2008 o situácii v Afganistane a jej dôsledkoch na medzinárodný mier a bezpečnosť,
so zreteľom na výsledky medzinárodnej konferencie na podporu Afganistanu, ktorá sa uskutočnila 12. júna 2008 v Paríži,
so zreteľom na národnú stratégiu kontroly drog afganskej vlády, spustenú na vyššie uvedenej londýnskej konferencii,
so zreteľom na svoje odporúčanie Rade z 25. októbra 2007 o výrobe ópia na medicínske účely v Afganistane (2),
so zreteľom na všetky príslušné závery Rady, najmä na závery GAERC z 10. marca 2008, 29. apríla 2008 a 26. až 27. mája 2008,
so zreteľom na jednotnú akciu Rady 2007/369/SZBP z 30. mája 2007 o zriadení policajnej misie Európskej únie v Afganistane (EUPOL AFGANISTAN) (3) a jednotnú akciu Rady 2007/733/SZBP z 13. novembra 2007, ktorou sa mení a dopĺňa jednotná akcia 2007/369/SZBP (4),
so zreteľom na všeobecný rozpočet EÚ na rozpočtový rok 2008 (5),
so zreteľom na národný indikatívny program Komisie, ktorý vyčleňuje pre Afganskú islamskú republiku 600 miliónov EUR na rozpočtové roky 2007 – 2010,
so zreteľom na návštevu delegácie dolnej komory afganského parlamentu (Wolesi džirga) v Európskom parlamente v dňoch 26. až 30. novembra 2007,
so zreteľom na článok 45 rokovacieho poriadku,
so zreteľom na správu Výboru pre zahraničné veci a stanovisko Výboru pre rozvoj (A6-0269/2008),
|
A. |
keďže Afganistan je na križovatke, čoho dôkazom je zvýšený výskyt teroristických činov a násilných vzbúr, závažne sa zhoršujúca bezpečnostná situácia, nárast výroby ópia a rastúca nespokojnosť obyvateľstva s korupciou a neúspechmi vlády; keďže napriek úsiliu medzinárodného spoločenstva a čiastočnému úspechu v oblasti obnovy občianskych zariadení sa životné podmienky značnej časti afganskej populácie nezlepšili; keďže súčasná hrozba, ktorej Afganistan čelí, si vyžaduje krátkodobé opatrenia, ale dlhodobo možno situáciu riešiť len celkovým zlepšením riadenia a vybudovaním silnejšieho štátu, |
|
B. |
keďže USA – s podporou Spojeného kráľovstva – začali 7. októbra 2001 operáciu Trvalá sloboda (Enduring Freedom); keďže medzi koaličnými silami, ktoré sa zúčastňujú na tejto operácii, sú ďalšie štyri členské štáty EÚ – Česká republika, Francúzsko, Poľsko a Rumunsko; keďže okrem Cypru a Malty všetky členské štáty EÚ prispievajú vojenskými jednotkami pod vedením NATO do misie ISAF, v ktorej je nasadených viac než 21 500 vojakov; keďže prvé provinčné skupiny pre obnovu začali pracovať koncom roku 2001 a v súčasnosti ich je v celej krajine asi 25, |
|
C. |
keďže existuje značný nepomer medzi finančnými prostriedkami, ktoré medzinárodné spoločenstvo spotrebuje na vojenské operácie na jednej strane a na obnovu občianskych zariadení a humanitárnu pomoc na strane druhej, |
|
D. |
keďže viac než polovica obyvateľov Afganistanu žije pod hranicou chudoby a ekonomika krajiny je jedna z najslabších na svete, pričom miera nezamestnanosti dosahuje 40 %, |
|
E. |
keďže odvetvie zdravotnej starostlivosti Afganistanu začalo dosahovať prvé sľubné výsledky, ako je napr. pokles detskej úmrtnosti o 24 % od pádu Talibanu, vyšší počet detí, ktoré sa dožijú viac než jedného roka, a vyššie percento Afgancov s priamym prístupom k základnej zdravotnej starostlivosti, |
|
F. |
keďže v afganskom vzdelávacom systéme sa začínajú prejavovať prvé znaky pozitívneho rozvoja, ako je napr. rastúci počet detí, najmä dievčat, študentov a učiteľov, ktorí sa vrátili do škôl, prebiehajúca obnova základných škôl a odborná príprava učiteľov, |
|
G. |
keďže hoci neexistujú žiadne oficiálne údaje o počte mŕtvych civilistov v Afganistane, správa generálneho tajomníka OSN zo 6. marca 2008 o situácii v Afganistane poukazuje na to, že „v roku 2007 miera vzbúr a teroristických činov oproti predchádzajúcemu roku prudko vzrástla; v roku 2007 bolo zaznamenaných priemerne 566 incidentov za mesiac oproti 425 incidentom za mesiac v predošlom roku; z vyše 8 000 úmrtí spojených s konfliktom v roku 2007 bolo 1 500 civilistov“ – najvyšší počet obetí od zvrhnutia Talibanu v roku 2001, |
|
H. |
keďže nová afganská ústava nezaručuje úplnú náboženskú slobodu, pretože zrieknutie sa islamu je naďalej trestným činom, |
|
I. |
keďže stretnutie spoločnej koordinačnej a monitorovacej rady pre Afganistan, ktoré sa uskutočnilo 5. a 6. februára 2008 v Tokiu, začalo pripravovať medzinárodnú konferenciu, ktorá preskúma pokrok pri uskutočňovaní Compactu prijatého vyššie uvedenou londýnskou konferenciou, |
|
J. |
keďže zimný rýchly hodnotiaci prieskum o ópiu v Afganistane z roku 2008 (vypracovaný Úradom OSN pre drogy a kriminalitu (UNODC)) potvrdzuje trendy z prieskumu z roku 2007, podľa ktorých počet provincií bez ópia na severe a v centrálnom Afganistane môže rásť, ale miera pestovania ópia na juhu a západe sa pravdepodobne zvýši; keďže správa z roku 2007 síce na jednej strane opakuje mylnú predstavu, že provincie s malou mierou pestovania ópia alebo úplne bez pestovania ópia sú provincie „bez ópia“, avšak na druhej strane zdôrazňuje prepojenie medzi nedostatkom bezpečnosti a produkciou narkotík; keďže základnými nástrojmi protidrogovej politiky sú súčasne realizované ničenie úrody, zákazy (ktoré sú omnoho komplexnejšie než zatýkanie obchodníkov s narkotikami) a rozvoj (alternatívne živobytie), |
|
K. |
keďže v rámci programu tajných väzníc USA sú stovky afganských väzňov naďalej väznené v rôznych väzniciach ako je vojenská základňa Bagram a Guantánamo, a to v rozpore s medzinárodným humanitárnym právom a medzinárodným právom v oblasti ľudských práv; keďže väzni v afganských väzniciach čelia naďalej systému presadzovania práva, ktorému chýbajú základné normy právneho štátu a rešpektovania základných ľudských práv, |
|
1. |
domnieva sa, že v dôsledku posledných 30 rokov afganských dejín charakterizovaných sovietskou okupáciou, bojov medzi rozličnými frakciami mudžahedínov a represií pod režimom Talibanu, krajina začala dôležitú a komplikovanú rekonštrukciu svojej spoločnosti a musí aj naďalej posilňovať svoje inštitúcie a vykonať lepšie opatrenia, pokiaľ ide o zabezpečovanie základných potrieb svojich obyvateľov v oblastiach, ako sú vzdelávanie, bývanie, zdravotná starostlivosť, výživa a verejná bezpečnosť; víta snahu a pokrok, ktorý od roku 2002 dosiahli obyvatelia Afganistanu pri vytváraní právneho štátu a demokracie a pri hľadaní stability; |
|
2. |
je presvedčený, že táto krajina sa stala modelovým prípadom pre medzinárodnú rozvojovú pomoc a dvojstrannú, ako aj mnohostrannú spoluprácu; zdôrazňuje, že je potrebné, aby medzinárodné spoločenstvo naďalej spolupracovalo s afganskou vládou a obyvateľstvom Afganistanu tak, aby preukázalo svoju schopnosť prelomiť začarovaný kruh násilia a chudoby a poskytnúť krajine perspektívu trvalo udržateľného mieru a rozvoja; vyzýva Radu a Komisiu, aby prišli s iniciatívou na vytvorenie medzinárodnej rady, ktorá by zahŕňala hlavných darcov a organizácie OSN, zrejme pod vedením asistenčnej misie OSN v Afganistane a na základe konceptu mierovej komisie OSN, s cieľom harmonizovať rôzne snahy o rekonštrukciu v Afganistane; |
|
3. |
upozorňuje na trvajúce účinky vojen, ktoré sa v tejto krajine odohrali, milióny obetí, zdravotne postihnutých ľudí, utečencov a vysídlených osôb, a materiálne náklady vyplývajúce zo zničenia takmer celej hlavnej infraštruktúry; |
|
4. |
dôrazne odsudzuje teroristické útoky na indické veľvyslanectvo v Kábule 7. júla 2008, v dôsledku ktorých prišlo o život viac než 40 ľudí vrátane 4 zamestnancov veľvyslanectva; vyjadruje úprimnú sústrasť a ľútosť príbuzným, zraneným a afganskej a indickej vláde; |
|
5. |
domnieva sa, že vzťah medzi Afganistanom a Pakistanom bol do veľkej miery zdrojom regionálnej nestability, a preto dospel k názoru, že stabilizácia regiónu si vyžaduje komplexnú politiku zameranú na tento vzťah; dúfa, že s novou vládou v Pakistane dostane zlepšovanie bilaterálnych vzťahov čerstvý stimul; domnieva sa však, že bez aktívneho zapojenia a pomoci medzinárodného spoločenstva nebudú tieto dve krajiny schopné vymaniť sa zo svojho zložitého bilaterálneho vzťahu; uznáva, že bezpečnosť v Afganistane je do veľmi veľkej miery závislá od demokratizácie Pakistanu; naliehavo žiada medzinárodné spoločenstvo, aby iniciovalo a podporovalo opatrenia, ktoré zmenšia napätie medzi Afganistanom a Pakistanom, a to vrátane dlhodobého programu na stabilizáciu a rozvoj cezhraničného regiónu, so zapojením zainteresovaných subjektov na oboch stranách; |
|
6. |
víta snahu a pokrok, ktorý od roku 2002 dosiahli obyvatelia a inštitúcie Afganistanu pri vytváraní právneho štátu a demokracie a pri hľadaní stability; považuje tieto dosiahnuté úspechy za mimoriadne dôležité vo vzťahu ku štrukturálnym problémom nedostatku zákonnosti a rešpektu voči ľudskej dôstojnosti, ktoré Afganistan charakterizovali pod sovietskym režimom a za vlády Talibanu; |
|
7. |
domnieva sa predovšetkým, že masívna účasť na rôznych voľbách v krajine potvrdzuje túžbu afganských žien a mužov pomôcť vytvoriť krajinu založenú na zásadách aktívnej a participatívnej demokracie; zdôrazňuje, že tieto voľby sú príkladom v regionálnom kontexte, ako aj pre rozvojové krajiny, v ktorých sa odohrávajú závažné ozbrojené konflikty; |
|
8. |
zdôrazňuje, že inštitúcie Afganistanu musia naďalej bojovať proti všetkým formám korupcie a zaviesť účinné politiky na zlepšenie sociálnych podmienok obyvateľstva; |
|
9. |
konštatuje, že v Afganistane je EÚ primárne známa ako humanitárna organizácia, avšak domnieva sa, že je potrebné i to, aby EÚ bola vnímaná ako organizácia so silnejším politickým vplyvom, a preto vyzýva Komisiu, aby navrhla stratégie, pomocou ktorých by EÚ, rešpektujúc prirodzenú suverenitu afganského ľudu, mohla zvýšiť svoju viditeľnosť pri posilňovaní civilného, politického a byrokratického aparátu, než vládna infraštruktúra prejde do obdobia väčšej stability a stálosti; |
|
10. |
zdôrazňuje, že je potrebné, aby medzinárodné spoločenstvo lepšie koordinovalo svoju snahu o poskytovanie efektívnej a trvalo udržateľnej civilnej pomoci; preto tiež žiada vyvážený rozpočet, ktorý by vyčleňoval dostatok prostriedkov na civilnú rekonštrukciu a humanitárnu pomoc, nakoľko vytvorenie bezpečnosti a rešpektovanie zásad právneho štátu sú najzásadnejšie otázky; |
|
11. |
víta skutočnosť, že na vedeckej medzinárodnej konferencii z 12. júna 2008, boli nielen prijaté záväzky vo výške ďalších 21 miliárd USD, ale sa tiež preskúmali postupy potrebné na zabezpečenie vyššej účinnosti medzinárodnej pomoci a jej presnejšieho zamerania na priority a na zamedzenie korupcie; |
|
12. |
zdôrazňuje, že je nevyhnutné výrazné posilnenie politickej vôle a odhodlania, a že by na to mala nadväzovať nielen vôľa poskytnúť ďalšie vojenské jednotky do najzložitejších oblastí, bez vnútroštátnych rizikových obmedzení, ale i naliehavé a pevnejšie úsilie v oblasti obnovy občianskych zariadení, aby sa skonsolidovali dosiahnuté úspechy a obnovila dôvera afganského obyvateľstva v dlhodobom a trvalo udržateľnom smere; najmä sa domnieva, že operáciu Trvalá sloboda možno vnímať ako kontraproduktívnu, pokiaľ vojenský tlak na povstalcov nebude sprevádzaný posilneným politickým procesom, prostredníctvom ktorého sa afganské orgány dostanú do styku so všetkými segmentmi obyvateľstva, ktoré uznávajú ústavu a zložili svoje zbrane; v tejto súvislosti tiež konštatuje, že humanitárne spoločenstvo – zahŕňajúce OSN a mimovládne organizácie – musí zlepšiť spoluprácu, vyhýbať sa iniciatívam ad-hoc a rozvinúť pripravenosť a plánovanie pre prípad nepredvídaných udalostí; |
|
13. |
zdôrazňuje, že EÚ by mala pri procese stabilizácie a obnovy Afganistanu využiť skúsenosti a odborné znalosti svojich misií a tých členských štátov, ktoré už v súčasnosti sú na afganskom území vojensky alebo civilne prítomné; |
|
14. |
podporuje snahu síl NATO zvýšiť bezpečnosť v krajine a riešiť miestny a medzinárodný terorizmus, a považuje prítomnosť týchto jednotiek za nevyhnutnú pre zabezpečenie budúcnosti tejto krajiny; |
|
15. |
naliehavo žiada EÚ a jej členské štáty, aby podporovali úsilie o boj proti terorizmu, náboženskému extrémizmu, etnickému extrémizmu, etnickému separatizmu a všetkým krokom zameraným na podvrátenie územnej integrity, štátnej jednoty a národnej suverenity Afganistanu; |
|
16. |
upozorňuje na myšlienku, že EÚ a jej členské štáty by mali podporovať Afganistan pri budovaní jeho vlastného štátu, so silnejšími demokratickými inštitúciami schopnými zabezpečiť národnú suverenitu, štátnu jednotu, územnú integritu, trvalo udržateľný hospodársky rozvoj a prosperitu obyvateľov Afganistanu, a rešpektujúcimi historické, náboženské, duchovné a kultúrne tradície všetkých etnických a náboženských komunít žijúcich na afganskom území; |
|
17. |
konštatuje, že potreby v oblasti opätovného rozvoja sú dôležité na celom území Afganistanu, ale že distribúcia pomoci a bezpečnosť predstavujú špecifické problémy v oblasti s prevahou Paštúnov, a preto žiada, aby sa činnosti obnovy v južnom Afganistane urýchlili; |
|
18. |
upozorňuje na skutočnosť, že EÚ by mala povzbudiť a pomáhať európskym investorom, aby sa zapojili do obnovy Afganistanu, aby boli prítomní v teréne a aby tam rozvíjali podnikanie; |
|
19. |
poukazuje na to, že hlavnými problémami, ktorým krajina čelí, sú obnova bezpečnosti a vytvorenie fungujúceho štátu; konštatuje, že afganské bezpečnostné problémy sú zložitejšie než iba vojna proti terorizmu, a preto si vyžadujú viac než len vojenské riešenie; zdôrazňuje, že bezpečnosť a právny štát od seba navzájom závisia, čo zas vytvára atmosféru napomáhajúcu ľudskému rozvoju, a že posilnenie právneho štátu je nevyhnutným prostriedkom na to, aby sa obyvatelia krajiny mohli rozhodovať v hospodárskej a sociálnej oblasti tak, aby im to umožnilo žiť zmysluplný a zdravý život, a ak bude sprevádzané opatreniami zameranými na obnovu fungujúceho štátu s cieľom chrániť právny štát, zabezpečiť prístup k základným verejným službám a zaistiť rovnosti príležitostí pre jeho obyvateľov; |
|
20. |
víta záväzok vyjadrený v Compacte „usilovať sa o vybudovanie stabilného a prosperujúceho Afganistanu s dobrým riadením a ochranou ľudských práv všetkých ľudí v rámci zásad právneho štátu“; je toho názoru, že pri absencii jasných priorít a postupností by mal Compact definovať, ako treba dosiahnuť tieto ambiciózne ciele, a preto zdôrazňuje potrebu, aby darcovia zabezpečili zosúladenie svojich programov s takýmito prioritami na ústrednej a provinčnej úrovni a aby boli pridelené prostriedky primerané a efektívne rozdelené; |
|
21. |
zdôrazňuje, že je nevyhnutne potrebné vypracovať vyvážený a trvalo udržateľný prístup k reforme bezpečnostného sektora s ustanovením profesionálnej národnej armády a policajných jednotiek; zdôrazňuje, že afganský justičný systém zúfalo potrebuje investície a že je naliehavo potrebné zamerať sa na zvýšenie jeho kapacity a schopností; |
|
22. |
upozorňuje na skutočnosť, že napriek určitému doterajšiemu pokroku sú celkové výsledky úsilia o policajnú reformu za posledných päť rokov sklamaním, pričom poukazujú na vážne problémy, ktorým medzinárodné spoločenstvo v teréne čelí, pokiaľ ide o budovanie inštitúcií; nalieha na medzinárodné spoločenstvo ako také a na policajnú misiu EÚ zvlášť, aby pokračovali vo svojom úsilí o rozvoj vlastných policajných síl Afganistanu, ktoré budú charakterizované rešpektovaním ľudských práv a zásad právneho štátu; |
|
23. |
upozorňuje na to, že mandát misie EUPOL umožňuje úlohy na „podporu prepojenia medzi políciou a širšou oblasťou právneho štátu“, a preto vyzýva Radu a Komisiu, aby naďalej úzko koordinovali vzájomnú činnosť tak, aby zabezpečili, že politiky EÚ budú jednotnejšie a účinnejšie; za rovnako dôležité považuje, aby EÚ značne zvýšila zdroje plánované pre EUPOL, a to personálne i finančné; zdôrazňuje skutočnosť, že komplexná reforma afganského ministerstva vnútra je nevyhnutná, a že je prvoradou politickou úlohou a len do menšej miery technickým problémom vzhľadom na to, že bez nej zlyhá úsilie o reformu polície, a preto prikladá veľkú dôležitosť inému cieľu misie EUPOL, a to cieľu „monitorovať, učiť, radiť a školiť na úrovni afganského ministerstva vnútra, regiónov a provincií“; vyjadruje podporu programu vo výške 2,5 milióna EUR v rámci nástroja stability (6), ktorý sa týka opatrení na reformu menovania sudcov a prokurátorov, a očakáva, že tento pilotný projekt poslúži na prípravu programu zásadnej dlhodobej sektorovej reformy na rok 2009; |
|
24. |
upozorňuje na to, že misia EUPOL musí viac než rok po spustení 15. júna 2007 ešte len dosiahnuť plnú silu, a konštatuje, že aj pri plnom nasadení ju bude tvoriť len 195 osôb dohliadajúcich na rozhodnutia na vysokej úrovni v Kábule a centrách provincií; berie na vedomie nedávne vyhlásenie afganského ministra zahraničných vecí, že v krajine je naliehavo potrebných aspoň 700 ďalších školiteľov, a tiež berie na vedomie fakt, že tento nedostatok prispel k situácii, kedy úmrtnosť v radoch polície je omnoho vyššia než v armáde; upozorňuje na to, že nemecká vláda ponúkla zvýšenie svojho príspevku zo 60 na 120 školiteľov, ak podobné záväzky prijmú aj ostatné členské štáty EÚ; žiada lepšiu koordináciu úsilia EÚ a USA v súvislosti s výcvikom afganskej civilnej polície; |
|
25. |
vyzýva Radu a Komisiu, aby sa v súvislosti s programom pomoci Afganistanu zaviazali reformovať právny systém v záujme zvýšenia profesionality afganskej justície prostredníctvom jej hlavných inštitúcií, konkrétne najvyššieho súdu, úradu verejného prokurátora a ministerstva spravodlivosti, s cieľom chrániť práva obžalovaných, poskytovať potrebnú právnu pomoc zraniteľným skupinám obyvateľstva a zabezpečiť právo na obhajobu; žiada, aby dodržiavanie rezolúcie Valného zhromaždenia OSN č. 62/149 z 18. decembra 2007 o moratóriu na trest smrti, bolo jednou z priorít európskeho úsilia o reformu justičného systému v Afganistane; |
|
26. |
je pevne presvedčený o tom, že provinčné skupiny pre obnovu by sa mali zamerať na osobitné ciele, ktoré súvisia s bezpečnosťou, výcvikom a spoluprácou s afganskou políciou a armádou, a mali by podporovať dosah ústrednej vlády v oblastiach, ktoré nie sú bezpečné; zdôrazňuje potrebu nanovo vymedziť úlohu provinčných skupín pre obnovu, najmä pokiaľ ide o ich koordináciu a výmenu osvedčených postupov medzi nimi; je presvedčený o tom, že hoci sú bezpečnosť a rozvoj v Afganistane vzájomne od seba závislé, existuje jasné vymedzenie vojenských a humanitárnych činností, ktoré by sa malo zachovať, a že odborníci v oblasti bezpečnosti a rozvoja by preto mali využívať svoje silné stránky a svoje odborné znalosti; domnieva sa, že počet Afgancov pracujúcich v rámci provinčných skupín pre obnovu by sa mal výrazne zvýšiť a že by sa čo najviac malo rozšíriť miestne vlastníctvo; |
|
27. |
dôrazne podporuje názor, že je v Afganistane naliehavo potrebné rozvíjať a posilniť rodiacu sa občiansku spoločnosť, a že bude treba veľa času a úsilia na postupné vybudovanie širokého povedomia o význame ľudských práv, demokracii a základných slobôd, a najmä rodovej rovnosti, vzdelania a ochrany menšín; zdôrazňuje, že silná občianska spoločnosť sa môže rozvinúť len v politickom prostredí, ktoré charakterizujú stabilné a efektívne inštitúcie a dobre organizované politické strany; domnieva sa, že na prekonanie kultúry násilia, ktorá v afganskej spoločnosti prevláda, by malo medzinárodné spoločenstvo darcov poskytnúť finančnú a technickú podporu miestnym projektom zameraným na dosiahnutie zmierenia; domnieva sa, že EÚ musí zohrávať čoraz významnejšiu úlohu pri podpore afganskej občianskej spoločnosti; zdôrazňuje potrebu, aby boli afganský parlament a občianska spoločnosť plne zapojené do plánovania rozvojovej spolupráce EÚ a najmä do prípravy dokumentov o stratégii krajiny a ročných akčných plánov; |
|
28. |
domnieva sa, že posilnenie afganskej občianskej spoločnosti bude úspešné len vtedy, ak budú zastúpené a vypočuté všetky etnické a náboženské skupiny, čo zahŕňa aj spoluprácu s tradičnými kmeňovými vodcami (ako sa to už uskutočňuje v tzv. úradoch pre styk s kmeňmi (Tribal Liaison Offices)); |
|
29. |
zdôrazňuje, že sloboda médií je základným aspektom pri vytváraní demokratickej spoločnosti; je veľmi znepokojený rastúcim počtom útokov na novinárov a vyzýva afganské orgány, aby tieto násilné činy seriózne vyšetrili; víta prácu nezávislých médií v Afganistane, ktoré opätovne vytvorili jadro informačného pluralizmu v krajine po desaťročiach, kedy chýbala akákoľvek sloboda prejavu; považuje slobodu tlače a slobodu prejavu za základné podmienky pre sociálny rozvoj krajiny a pre vzťahy medzi Afganistanom a EÚ; vyjadruje znepokojenie v súvislosti s tým, že prezident Karzai odmietol podpísať návrh zákona o masovokomunikačných prostriedkoch 15. decembra 2007 po tom, ako bol schválený v oboch komorách parlamentu; vyzýva prezidenta, aby objasnil stav návrhu zákona o masovokomunikačných prostriedkoch a pripomína záväzok vlády obsiahnutý v Compacte, že bude rozvíjať „nezávislé a pluralistické“ médiá; vyjadruje znepokojenie nad stavom slobody prejavu, ktorá je ohrozovaná trestami udelovanými nezávislým novinárom a bloggerom, a vyzýva afganskú vládu, aby sa podujala zabezpečiť skutočnú slobodu prejavu pre všetkých občanov a aby pritom začala od obrany internetovej slobody; |
|
30. |
zdôrazňuje dôležitosť progresívneho zákona o masovokomunikačných prostriedkov pre rozvoj inkluzívnejšej, tolerantnejšej a demokratickejšej spoločnosti, ktorá dbá na náboženské a kultúrne hodnoty krajiny bez toho, aby obmedzovala činnosť a nezávislosť médií pod zámienkou národnej bezpečnosti či náboženstva a kultúry; |
|
31. |
vyjadruje znepokojenie nad fyzickou integritou pani Malalai Joyaovej, poslankyne Wolesi džirga, a vyzýva afganské orgány, aby zabezpečili jej ochranu; vyzýva afganské orgány, aby prepustili zakladateľa Národnej kongresovej strany Afganistanu Latifa Pedrama z jeho domáceho väzenia, aby odvolali voči nemu vznesené obvinenei a aby poskytli záruky jeho bezpečnosti; |
|
32. |
znovu opakuje svoju výzvu adresovanú afganským orgánom, aby zaviedli moratórium na trest smrti; vyjadruje najvyššie obavy o život Perwiza Kambakhsha a mnohých ďalších mnohých osôb, ktoré sú odsúdené na trest smrti v justičnom systéme, ktorý dosiaľ nie je schopný zabezpečiť spravodlivý súdny proces, a vyzýva prezidenta Karzaia, aby ich tresty zmiernil; |
|
33. |
víta pokrok, ktorý Afganistan dosiahol v zlepšení zastúpenia žien v politike; vyjadruje solidaritu so všetkými ženami v tejto krajine, ktoré sa úpenlivo snažia o obranu a presadzovanie svojich práv; naďalej ho však znepokojujú obrovské rozdiely v príjmoch mužov a žien, veľmi nízka úroveň gramotnosti žien, nespravodlivosť – podnecovaná kultúrnymi praktikami – voči ženám a dievčatám, jednak v súvislosti s odopieraním prístupu žien k základným službám, ako sú zdravotná starostlivosť a vzdelávanie, zo strany rodinných príslušníkov a komunít a jednak v súvislosti s nedostatkom možností zamestnania, ako aj s vysokou úrovňou domáceho násilia a diskriminácie; zdôrazňuje naliehavú potrebu, aby opatrenia zamerané na ochranu práv žien boli zahrnuté do právnej a politickej reformy; vyzýva Radu a Komisiu, aby aktívne podporili takúto iniciatívu a vyčlenili finančné prostriedky na opatrenia ako aktívne kroky na zvýšenie miery školskej dochádzky dievčat a zamestnávania učiteliek, ktoré pomôžu krajine vybudovať kapacity na ochranu práv žien, dievčat a detí, keďže aj tie sú obeťami domáceho násilia, sexuálneho vykorisťovania podnecovaného kultúrnymi praktikami a vykorisťujúcej práce a obchodovania s ľuďmi; ďalej vyzýva na osobitné opatrenia s cieľom riešiť problémy, ktorým čelia afganské ženy v odvetví zdravia a vzdelávania; |
|
34. |
upozorňuje na skutočnosť, že Úrad Vysokého komisára OSN pre utečencov od marca 2002 pomohol 3,69 miliónom afganských utečencov vrátiť sa do Afganistanu, čím zaznamenal najväčšiu akciu pomoci pri návrate vo svojej histórii, ale napriek týmto návratom zostáva ešte v Pakistane a Iráne asi 3,5 milióna registrovaných a neregistrovaných Afgancov; vyjadruje obavy z poklesu financovania afganských utečencov a zdôrazňuje, že udržanie úspešného repatriačného programu si pravdepodobne vyžiada vyššie náklady, keďže utečenci, ktorí zostali v Pakistane a Iráne, majú menej prostriedkov a slabšie väzby na Afganistan než tí, ktorí sa vrátili skôr; zdôrazňuje, že bezpečný a dobrovoľný návrat afganských utečencov a vysídlených osôb by mal zostať pre Afganistan a medzinárodné spoločenstvo dôležitou prioritou; vyzýva Komisiu a členské štáty, aby zvýšili financovanie opätovného začleňovania utečencov do spoločnosti; |
|
35. |
vyjadruje hlboké znepokojenie nad stále sa rozširujúcim pestovaním ópia a nezákonným obchodovaním s ním, čo má vážne dôsledky na politiku a národnú bezpečnosť v Afganistane a susediacich krajinách; zdôrazňuje, že ópiové hospodárstvo je naďalej zdrojom korupcie a oslabuje verejné inštitúcie, najmä v oblasti bezpečnosti a súdnictva; keďže neexistuje žiadne jasné riešenie typu tzv. rýchlej nápravy a keďže samotné represívne opatrenia zamerané na likvidáciu tejto plodiny nemôžu priniesť očakávané výsledky, vyzýva medzinárodné spoločenstvovedené afganskou vládou, aby pripravili dlhodobú stratégiu zameranú predovšetkým na celkový rozvoj vidieka vrátane vybudovania potrebnej infraštruktúry a fungujúcich správnych inštitúcií; víta zintenzívnený dialóg medzi Afganistanom, Iránom a medzinárodným spoločenstvom o spôsoboch, ako obmedziť produkciu a vývoz ópia; |
|
36. |
vyzýva vládu USA, aby upustila od svojej politiky ničenia úrody a najmä používania prípravku Roundup na letecké postreky, čo je látka spojovaná s vážnymi environmentálnymi a zdravotnými rizikami, keďže zameranie sa na pestovateľov maku len zintenzívni odpor proti prítomnosti medzinárodných jednotiek; |
|
37. |
je znepokojený výraznými sociálnymi a zdravotnými problémami spôsobenými drogovou závislosťou vo všeobecnosti a konkrétne sociálnymi a ekonomickými dôsledkami pre závislé afganské ženy; odkazuje na prieskum UNODC z roku 2005, podľa ktorého je v Afganistane 920 000 užívateľov drog, z čoho 120 000 je žien; zdôrazňuje tvrdenie, ktoré obsahuje tento prieskum, že afganská spoločnosť nevníma drogovú závislosť ako sociálny problém, ale ako individuálny problém, a mnoho žien užíva drogy na lekárske účely na zmiernenie a nápravu celého spektra fyzických a psychologických problémov; konštatuje, že hoci sú za pestovanie, pašovanie a užívanie drog udelované vysoké tresty, afganská vláda nie je v súčasnosti schopná v tomto smere zákony presadzovať; naliehavo žiada afganskú vládu a medzinárodné spoločenstvo, aby navrhli, financovali a realizovali vhodné programy, činnosti a informačné kampane zamerané na závislé ženy a ich rodiny; |
|
38. |
podporuje snahu Komisie pomôcť Afganistanu a vyzýva Komisiu, aby na dosiahnutie väčšej transparentnosti pravidelne vyhodnocovala efektívnosť finančnej pomoci EÚ, najmä príspevku Komisie do trustových fondov; žiada Komisiu, aby Európsky parlament neustále primerane informovala o výsledkoch týchto hodnotení; |
|
39. |
pripomína iniciatívu Európskeho parlamentu v rámci jeho rozpočtu na rok 2008 podporovať budovanie demokracie s parlamentmi tretích krajín a rozhodol sa využiť ju na budovanie kapacít a technickú pomoc zameranú na zlepšenie schopnosti afganského parlamentu prijímať zákony a dohliadať na výkonnú zložku vlády, a to najmä dodržiavaním zásad právneho štátu a rešpektovaním ľudských práv, osobitne práv žien; |
|
40. |
poveruje svojho predsedu, aby toto uznesenie postúpil Rade a Komisii, generálnemu tajomníkovi OSN, generálnemu tajomníkovi NATO a vládam a parlamentom členských štátov a Afganskej islamskej republiky. |
(1) Ú. v. EÚ C 287 E, 24.11.2006, s. 176.
(2) Prijaté texty, P6_TA(2007)0485.
(3) Ú. v. EÚ L 139, 31.5.2007, s. 33.
(4) Ú. v. EÚ L 295, 14.11.2007, s. 31.
(6) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1717/2006 z 15. novembra 2006, ktorým sa ustanovuje nástroj stability (Ú. v. EÚ L 327, 24.11.2006, s. 1).
Streda 9. júla 2008
|
3.12.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
CE 294/19 |
Streda 9. júla 2008
Akčné programy pre Brazíliu a Argentínu na rok 2008
P6_TA(2008)0338
Uznesenie Európskeho parlamentu z 9. júla 2008 o návrhu rozhodnutia Komisie, ktorým sa ustanovujú akčné programy pre Brazíliu a Argentínu na rok 2008
2009/C 294 E/04
Európsky parlament,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1905/2006 z 18. decembra 2006, ktorým sa ustanovuje nástroj financovania rozvojovej spolupráce (1),
so zreteľom na návrh rozhodnutia Komisie, ktorými sa ustanovujú akčné programy pre Brazíliu a Argentínu na rok 2008 (CMTD-2008-0263 — D000422-01, CMTD-2008-0263 — D000421-01),
so zreteľom na stanovisko, ktoré 10. júna 2008 predložil výbor uvedený v článku 35 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1905/2006 (ďalej len „riadiaci výbor nástroja pre rozvojovú spoluprácu (DCI)“),
so zreteľom na článok 8 rozhodnutia Rady 1999/468/ES z 28. júna 1999, ktorým sa ustanovujú postupy pre výkon vykonávacích právomocí prenesených na Komisiu (2),
so zreteľom na Medziinštitucionálnu dohodu medzi Európskym parlamentom a Komisiou z 3. júna 2008 o postupoch pre vykonávanie rozhodnutia Rady 1999/468/ES, ktorým sa ustanovujú postupy pre výkon vykonávacích právomocí prenesených na Komisiu, v znení zmien a doplnení rozhodnutím 2006/512/ES (3),
so zreteľom na článok 81 rokovacieho poriadku,
|
A. |
keďže 10. júna 2008 hlasoval riadiaci výbor DCI v prospech návrhu výročných akčných programov pre Brazíliu a Argentínu na rok 2008 (CMTD-2008-0263 — D000422-01, CMTD-2008-0263 — D000421-01), |
|
B. |
keďže podľa článku 7 ods. 3 rozhodnutia 1999/468/ES a článku 1 vyššie uvedenej dohody z 3. júna 2008 Európsky parlament dostal návrh vykonávacích opatrení predložených riadiacemu výboru DCI a výsledky hlasovania, |
|
C. |
keďže článok 2 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1905/2006 ustanovuje, že „základným a všeobecným cieľom spolupráce podľa tohto nariadenia je odstránenie chudoby v partnerských krajinách a regiónoch v kontexte trvalo udržateľného rozvoja“, |
|
D. |
keďže článok 2 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1905/2006 ustanovuje, že „opatrenia uvedené v článku 1 ods. 1 (4) sa navrhnú tak, aby spĺňali kritériá pre oficiálnu rozvojovú pomoc (ODA), ktoré ustanovil Výbor pre rozvojovú pomoc Organizácie pre hospodársku spoluprácu a rozvoj (OECD/DAC)“, |
|
E. |
keďže OECD/DAC vo svojich „smerniciach pre systém podávania hlásení o veriteľoch“ (DCD/DAC (2002)21) definuje ODA ako finančné toky do krajín na zozname DAC, na ktorom sú uvedení príjemcovia ODA, v prospech ktorých sa okrem iného „každá transakcia vykonáva s hlavným cieľom podporiť hospodársky rozvoj a blaho rozvojových krajín“, |
Brazília
|
1. |
berie na vedomie, že návrh akčného programu pre Brazíliu na rok 2008 obsahuje Program akademickej mobility pre Brazíliu na obdobie 2008 – 2010 (ktorý je komponentom vonkajšej spolupráce programu Erasmus Mundus pre Brazíliu) ako jedinú akciu, že táto akcia spadá do prioritnej oblasti I strategického dokumentu krajiny s názvom „Zlepšovanie dvojstranných vzťahov, akcia 2: Program vysokoškolského vzdelávania pre Brazíliu“ a že financovanie mobility študentov a akademických zamestnancov z EÚ (až 30 % financovania individuálnej mobility študentov a zamestnancov) sa považuje za významný prvok akčného programu pre Brazíliu na rok 2008; |
Argentína
|
2. |
berie na vedomie, že návrh akčného programu pre Argentínu na rok 2008 obsahuje komponent vonkajšej spolupráce programu Erasmus Mundus pre Argentínu ako jedinú akciu, že táto akcia spadá do prioritnej oblasti strategického dokumentu krajiny s názvom „Posilňovanie dvojstranných vzťahov a vzájomného porozumenia medzi ES a Argentínou“ a že financovanie mobility študentov a akademických zamestnancov z EÚ (až 30 % financovania individuálnej mobility študentov a zamestnancov) sa považuje za významný prvok akčného programu pre Argentínu na rok 2008; |
*
* *
|
3. |
zastáva názor, že Komisia tým prekračuje v akčných programoch pre Brazíliu a Argentínu na rok 2008 svoje vykonávacie právomoci ustanovené v základnom akte vzhľadom na to, že uvedené prvky nie sú v súlade s článkom 2 ods. 1 a 4 nariadenia (ES) č. 1905/2006, keďže prvoradým cieľom týchto prvkov nie je odstránenie chudoby a keďže tieto prvky nespĺňajú kritériá ODA ustanovené OECD/DAC (5); |
|
4. |
vyzýva Komisiu, aby vzala späť svoje návrhy rozhodnutí, ktorými sa ustanovujú akčné plány pre Brazíliu a Argentínu na rok 2008, a predložila riadiacemu výboru DCI nové návrhy rozhodnutí, ktoré budú v plnom súlade s ustanoveniami nariadenia (ES) č. 1905/2006; |
|
5. |
poveruje svojho predsedu, aby toto uznesenie postúpil Rade, Komisii a vládam a parlamentom členských štátov. |
(1) Ú. v. EÚ L 378, 27.12.2006, s. 41.
(2) Ú. v. ES L 184, 17.7.1999, s. 23.
(3) Ú. v. EÚ C 143, 10.6.2008, s. 1.
(4) Článok 1 ods. 1: Spoločenstvo financuje opatrenia zamerané na podporu spolupráce s rozvojovými krajinami, územiami a regiónmi…..
(5) Konkrétne, že sa „každá transakcia vykonáva s hlavným cieľom podporiť hospodársky rozvoj a blaho rozvojových krajín“ (OECD/DAC Fact sheet z októbra 2006 „Is it ODA?, s. 1)“.
|
3.12.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
CE 294/20 |
Streda 9. júla 2008
Priority EÚ pre 63. zasadanie Valného zhromaždenia OSN
P6_TA(2008)0339
Odporúčanie Európskeho parlamentu Rade z 9. júla 2008 o prioritách Európskej únie pre 63. zasadanie Valného zhromaždenia OSN (2008/2111(INI))
Európsky parlament,
so zreteľom na návrh odporúčania Rade pre 63. zasadanie Valného zhromaždenia Organizácie Spojených národov, ktorý predložili Alexander Lambsdorff a Annemie Neyts-Uyttebroeck v mene skupiny ALDE (B6-0176/2008),
so zreteľom na správu generálneho tajomníka OSN z roku 2005 s názvom Vo väčšej slobode, na následnú rezolúciu Valného zhromaždenia OSN č. 60/1 o záveroch svetového samitu v roku 2005 a na správu generálneho tajomníka OSN zo 7. marca 2006 s názvom Investovanie do Organizácie Spojených národov: za silnejšiu organizáciu na celom svete,
so zreteľom na priority EÚ pre 62. zasadanie Valného zhromaždenia OSN,
so zreteľom na svoje uznesenia z 29. januára 2004 o vzťahoch medzi Európskou úniou a Organizáciou Spojených národov (1), z 9. júna 2005 o reforme Organizácie Spojených národov (2) a z 29. septembra 2005 o výsledku svetového samitu Organizácie Spojených národov zo 14. až 16. septembra 2005 (3),
so zreteľom na predbežný zoznam okruhov, ktoré sa majú zahrnúť do návrhu programu 63. pravidelného zasadania Valného zhromaždenia OSN z 11. februára 2008, najmä na body s názvom Zachovanie medzinárodného mieru a bezpečnosti, Rozvoj Afriky, Presadzovanie ľudských práv a Reforma riadenia,
so zreteľom na závery deviatej schôdze Konferencie zmluvných strán Dohovoru OSN o biodiverzite (COP 9), ktorá sa uskutočnila 19. až 30. mája 2008 v Bonne,
so zreteľom na konferenciu o preskúmaní Rímskeho štatútu Medzinárodného trestného súdu v roku 2009,
so zreteľom na článok 114 ods. 3 a článok 90 rokovacieho poriadku,
so zreteľom na správu Výboru pre zahraničné veci (A6-0265/2008),
|
A. |
keďže zahraničná politika EÚ je založená na silnej a jednoznačnej podpore účinného multilateralizmu, ktorý ustanovuje Charta OSN, |
|
B. |
keďže EÚ je kľúčovým politickým a finančným partnerom OSN v boji proti chudobe a v podpore hospodárskeho a sociálneho rozvoja, pri zaisťovaní kolektívnej bezpečnosti vrátane ochrany živobytia ohrozených skupín obyvateľstva a posilňovaní ľudských práv na celom svete, |
|
C. |
keďže reformný program OSN, súčasťou ktorého je vytvorenie nových orgánov, radikálna reorganizácia ostatných orgánov, zmena riadenia operácií na mieste, reorganizácia dodávok pomoci a hĺbková reforma sekretariátu, je veľmi náročný a vyžaduje si neustálu politickú podporu najmä v čase, keď po stanovení nového politického rámca začala fáza vykonávania, |
|
D. |
keďže dva nové kľúčové orgány, Rada pre ľudské práva a Komisia pre budovanie mieru, vstúpili do rozhodujúcej fázy, v ktorej musia dokázať svoju schopnosť dosiahnuť ciele, ktoré im stanovili členské štáty OSN, |
|
E. |
keďže už dlho očakávaná reforma Bezpečnostnej rady OSN sa ešte stále neuskutočnila vzhľadom na jej citlivú povahu a napätie medzi vyššou mierou zodpovednosti a väčšou geopolitickou rovnováhou na jednej strane a potrebou zabezpečiť efektívnosť a účinnosť tohto orgánu na druhej strane, |
|
F. |
keďže rok 2008 bol kľúčovým, pokiaľ ide o celosvetové úsilie zamerané na odstránenie chudoby a dosiahnutie rozvojových cieľov milénia (RCM) do roku 2015, a keďže členské štáty EÚ by mali zohrávať globálnu vedúcu úlohu pred príslušnými kľúčovými zasadnutiami, ktoré sa majú uskutočniť v druhej polovici tohto roku, |
|
G. |
keďže vzhľadom na dosiahnutie RCM je úsilie EÚ významným katalyzátorom a príkladom pre iných darcov, ak sa však nepodarí zvrátiť súčasné smerovanie, bude stále chýbať 75 miliárd EUR na splnenie oficiálnych záväzkov rozvojovej pomoci EÚ do roku 2010, |
|
H. |
keďže v subsaharskej Afrike smeruje mnoho krajín k tomu, aby nenaplnili žiadne z RCM, a keďže v mnohých krajinách so stredne veľkými príjmami sú takisto regióny a etnické skupiny pozostávajúce z miliónov ľudí, ktoré vykazujú nedostatočný pokrok smerom k naplneniu týchto cieľov, |
|
I. |
keďže na základe stúpajúcich cien potravín a spomaľujúceho sa hospodárskeho rastu hrozí zvrátenie pokroku pri dosahovaní RCM približne o 7 rokov, pokiaľ sa neuskutočnia ďalšie investície do poľnohospodárskeho sektora a agropotravinárskeho odvetvia v rozvojových krajinách, |
|
J. |
keďže Valné zhromaždenie OSN sa rozhodlo uskutočniť 4. a 5. októbra 2007 diskusiu na vysokej úrovni o medzináboženskej a medzikultúrnej spolupráci pri presadzovaní tolerancie, porozumenia a všeobecného rešpektovania slobody náboženského vyznania alebo presvedčenia a kultúrnej diverzity, v rámci koordinácie s inými podobnými iniciatívami v tejto oblasti, |
|
K. |
keďže rok 2008 je Európskym rokom medzikultúrneho dialógu, |
|
L. |
keďže program Valného zhromaždenia OSN ešte nemá dostatočne určené zameranie a štruktúru, ktoré sú predpokladom toho, aby sa práca tohto orgánu stala konzistentnejšou a aby sa umožnili opatrenia nadväzujúce na jeho rezolúcie, |
|
M. |
keďže Oddelenie OSN pre mierové operácie v súčasnosti riadi 20 operácií v teréne, na ktorých sa zúčastňuje viac ako 100 000 vojakov, z ktorých polovica je rozmiestnená v Afrike, |
|
N. |
keďže stupeň koordinácie postojov členských štátov EÚ v rámci OSN sa líši v závislosti od orgánu a politiky, |
|
O. |
keďže táto koordinácia by sa nemala dosahovať na úkor rokovaní s krajinami z iných geopolitických zoskupení, ktoré sú základným predpokladom vytvárania potrebných spojenectiev v rámci OSN, |
|
P. |
keďže takáto koordinácia si vyžaduje užšiu spoluprácu medzi príslušnými pracovnými skupinami Rady pôsobiacimi v Bruseli a kanceláriami EÚ a stálymi zastúpeniami členských štátov v New Yorku a Ženeve, |
|
Q. |
keďže Lisabonská zmluva udeľuje EÚ právnu subjektivitu, čo bude mať ako nový prvok značné dôsledky pre zastúpenie EÚ v OSN, |
|
1. |
predkladá Rade tieto odporúčania: EÚ v OSN a ratifikácia Lisabonskej zmluvy
Prínos EÚ k reformám v OSN
EÚ a Rada OSN pre ľudské práva
EÚ a Komisia OSN pre budovanie mieru (KBM)
EÚ a RCM
Zlepšenie spolupráce medzi EÚ a OSN v praxi
|
|
2. |
poveruje svojho predsedu, aby toto odporúčanie postúpil Rade a pre informáciu Komisii. |
(1) Ú. v. EÚ C 96 E, 21.4.2004, s. 79.
(2) Ú. v. EÚ C 124 E, 25.5.2006, s. 549.
(3) Ú. v. EÚ C 227 E, 21.9.2006, s. 582.
|
3.12.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
CE 294/27 |
Streda 9. júla 2008
Úloha vnútroštátnych sudcov v európskom súdnom systéme
P6_TA(2008)0352
Uznesenie Európskeho parlamentu z 9. júla 2008 o úlohe vnútroštátnych sudcov v európskom súdnom systéme (2007/2027(INI))
Európsky parlament,
so zreteľom na článok 61 Zmluvy o ES, ktorý stanovuje postupné vytvorenie priestoru slobody, bezpečnosti a práva vrátane opatrení v oblasti súdnej spolupráce v občianskoprávnych a trestných veciach,
so zreteľom na Haagsky program na posilňovanie slobody, bezpečnosti a spravodlivosti v Európskej únii (1), ktorý prijala Európska Rada v Bruseli 5. novembra 2004, a na oznámenie Komisie z 10. mája 2005 s názvom Haagsky program: Desať priorít na nasledujúcich päť rokov (KOM(2005)0184),
so zreteľom na výzvu zo zasadnutia Európskej rady v Laekene v dňoch 14. – 15. decembra 2001, týkajúcu sa európskej siete na podporu rýchleho zavedenia vzdelávania sudcov s cieľom pomôcť vytvoriť dôveru medzi subjektmi, ktoré sa podieľajú na súdnej spolupráci,
so zreteľom na svoje uznesenia z 10. septembra 1991 o založení Akadémie európskeho práva (2) a z 24. septembra 2002 o Európskej sieti odbornej justičnej prípravy (3),
so zreteľom na oznámenia Komisie z 29. júna 2006 o justičnom vzdelávaní v Európskej únii (KOM(2006)0356), z 5. septembra 2007 s názvom Európa výsledkov: uplatňovanie práva Spoločenstva (KOM(2007)0502) a zo 4. februára 2008 o vytvorení fóra na diskusiu o politike a postupoch EÚ v oblasti spravodlivosti (KOM(2008)0038),
so zreteľom na rozhodnutie Rady č. 2008/79/ES, Euratom z 20. decembra 2007, ktorým sa mení a dopĺňa Protokol o štatúte Súdneho dvora (4) a následné úpravy rokovacieho poriadku Súdneho dvora, ktorými sa zaviedlo naliehavé konanie o predbežnej otázke,
so zreteľom na článok 81 ods. 2 písm. h) a článok 82 ods. 1 písm. c) budúcej Zmluvy o fungovaní Európskej únie, vložené na základe Lisabonskej zmluvy, ktoré by slúžili ako právny základ pre opatrenia na podporu vzdelávania sudcov a justičných pracovníkov,
so zreteľom na článok 45 rokovacieho poriadku,
so zreteľom na správu Výboru pre právne veci (A6-0224/2008),
|
A. |
keďže prieskum uskutočnený na účely tohto uznesenia v druhej polovici roka 2007 poukázal na:
|
|
B. |
keďže členské štáty nesú primárnu zodpovednosť za justičné vzdelávanie vrátane jeho európskeho rozmeru; keďže v spomínanom Haagskom programe Európska rada uvádza, že „do vzdelávania justičných orgánov by sa mala systematicky zahrnúť zložka EÚ“ (6), a keďže vzdelávanie sudcov v každom členskom štáte je predmetom spoločného záujmu inštitúcií EÚ a všetkých členských štátov, |
|
C. |
keďže právo Spoločenstva sa nesmie považovať za oblasť vyhradenú pre elitnú skupinu odborníkov a keďže vzdelávacie možnosti v tejto oblasti nesmú byť určené výlučne pre sudcov vyšších súdov, ale musia sa rovnako rozšíriť aj na sudcov na všetkých úrovniach súdneho systému, |
|
D. |
keďže určité subjekty finančne podporované zo strany Spoločenstva sú čoraz úspešnejšie a už vzdelávajú veľa sudcov a prokurátorov, |
|
E. |
keďže znalosť cudzích jazykov je kľúčovým faktorom pri zabezpečovaní náležitej súdnej spolupráce, najmä v občianskoprávnych a obchodných veciach, v oblastiach, kde sa vyžaduje priamy kontakt medzi sudcami, a pri zabezpečovaní prístupu k výmenným programom pre sudcov, |
|
F. |
keďže napriek neustálej snahe zo strany Súdneho dvora je naďalej priemerná doba trvania konania o predbežnej otázke príliš dlhá a výrazne znižuje atraktivitu tohto konania pre vnútroštátnych sudcov, |
|
G. |
keďže Súdny dvor rozhodol, že je úlohou členských štátov, aby vytvorili systém opravných prostriedkov a postupov, ktorý zabezpečí dodržiavanie práva na účinnú súdnu ochranu práv, vyplývajúcich z práva Spoločenstva (7), |
|
H. |
keďže týmto uznesením nie je dotknutá nezávislosť sudcov a vnútroštátnych právnych systémov, v súlade s odporúčaním č. R(94)12 Výboru ministrov Rady Európy a s Európskou chartou o štatúte sudcov z roku 1998, |
Vnútroštátny sudca ako prvý sudca práva Spoločenstva
|
1. |
poznamenáva, že Spoločenstvo je spoločenstvom založeným na zásadách právneho štátu (8); poznamenáva, že právne predpisy Spoločenstva ostanú len na papieri, ak ich členské štáty nebudú riadne uplatňovať, čo sa týka aj vnútroštátnych sudcov, ktorí pritom predstavujú jadro súdneho systému EÚ a ktorí zohrávajú ústrednú a neodmysliteľnú úlohu pri vytváraní jednotného európskeho právneho poriadku, v neposlednom rade v súvislosti s nedávnymi úspechmi zákonodarstva Spoločenstva (9) zapojiť ich aktívnejšie do vykonávania práva Spoločenstva a prideliť im väčšiu zodpovednosť za jeho vykonávanie; |
|
2. |
víta uznanie Komisie, že vnútroštátni sudcovia plnia významnú úlohu pri zabezpečovaní dodržiavania práva Spoločenstva, napríklad prostredníctvom zásady nadradenosti práva Spoločenstva, zásady priameho účinku, zásady jednotnosti výkladu a zásady zodpovednosti štátu za porušenie práva Spoločenstva; vyzýva Komisiu, aby rozšírila svoje úsilie v tejto oblasti nad rámec existujúcich sektorových iniciatív; ďalej vyzýva Komisiu, aby bezodkladne pokračovala v publikovaní informácií o žalobách o náhradu škody vyplývajúcich z porušenia práva Spoločenstva vnútroštátnymi orgánmi; |
Otázky týkajúce sa jazyka
|
3. |
považuje jazyk sa najdôležitejší nástroj odborníkov v oblasti spravodlivosti; domnieva sa, že súčasná úroveň vzdelávania vnútroštátnych sudcov v oblasti cudzích jazykov v spojení so súčasnou úrovňou znalostí práva Spoločenstva obmedzuje nielen možnosti justičnej spolupráce na konkrétnych nástrojoch, ale aj rozvoj vzájomnej dôvery, primerané využitie doktríny acte clair a účasť na výmenných programoch; vyzýva všetky strany zúčastnené na vzdelávaní sudcov, aby venovali mimoriadnu pozornosť vzdelávaniu sudcov v oblasti cudzích jazykov; |
|
4. |
poznamenáva, že uplatňovanie práva Spoločenstva zo strany vnútroštátnych sudcov pre nich predstavuje komplexnú výzvu, najmä pre sudcov členských štátov, ktoré pristúpili k EÚ v máji 2004, v dôsledku čoho je nevyhnutné urýchliť prijatie opatrení na podporu odborného vzdelávania pre sudcov v týchto členských štátoch; |
|
5. |
navyše sa domnieva, že zavedenie série predpisov, ktoré zahŕňajú kolízne normy, znamenalo, že z politického smerovania legislatívy Spoločenstva vyplýva pravdepodobné uplatňovanie zahraničného práva vnútroštátnymi sudcami s možným využitím komparatívneho prístupu; domnieva sa, že všetky tieto prvky spolu zvyšujú potrebnosť rozšírenia jazykového vzdelávania; |
|
6. |
domnieva sa, že zlepšenie jazykových znalostí sudcova justičných pracovníkov v členských štátoch je vo verejnom záujme; preto vyzýva členské štáty, aby zabezpečili, že takéto vzdelávanie bude bezplatné a ľahko prístupné, a aby preskúmali možnosť sudcov učiť sa cudzí jazyk v štáte, v ktorom sa ním hovorí, napríklad v spojení s účasťou na výmenných programoch sudcov; |
|
7. |
považuje prístup k akademickej literatúre v rodnom jazyku sudcu za dôležitý pre lepšie porozumenie právu Spoločenstva a pripomína zjavný nedostatok špecializovanej literatúry o práve Spoločenstva v určitých úradných jazykoch EÚ, napríklad v oblasti medzinárodného práva súkromného, ako aj možné vážne následky tejto skutočnosti na tvorbu spoločného právneho poriadku, založeného na rozmanitosti právnych tradícií; preto vyzýva Komisiu, aby podporila vydávanie takejto literatúry, najmä v menej rozšírených úradných jazykoch; |
Prístup k relevantným zdrojom práva
|
8. |
pripomína, že úplné a aktuálne informácie o práve Spoločenstva nie sú mnohým vnútroštátnym sudcom k dispozícii systematickým a primeraným spôsobom, a že právo Spoločenstva je niekedy neprimerane málo prezentované v domácich úradných vestníkoch, kódexoch, komentároch, periodikách a učebniciach a vychádza z prekladov rozdielnej kvality; vyzýva členské štáty, aby obnovili svoje úsilie v tejto oblasti; |
|
9. |
zastáva názor, že skutočný európsky justičný priestor, v ktorom je možná efektívna súdna spolupráca, si vyžaduje nielen znalosť európskeho práva, ale aj vzájomnú všeobecnú znalosť právnych systémov iných členských štátov; zdôrazňuje nejednotnosť pri zaobchádzaní s cudzím v rámci EÚ a domnieva sa, že táto dôležitá otázka by sa mala v budúcnosti riešiť; v tejto súvislosti berie na vedomie nadchádzajúcu horizontálnu štúdiu Komisie o používaní zahraničného práva v občianskoprávnych a obchodných veciach, ako aj prebiehajúce štúdie v rámci Haagskej konferencie o medzinárodnom práve súkromnom; |
|
10. |
víta zámer Komisie podporovať lepšiu dostupnosť vnútroštátnych databáz rozhodnutí vnútroštátnych súdov týkajúcich sa práva Spoločenstva; domnieva sa, že tieto databázy by mali byť čo možno najkompletnejšie a najjednoduchšie použiteľné; ďalej sa domnieva, že dohovory a nariadenia o právomoci a vykonávaní rozsudkov v občianskoprávnych a obchodných veciach by boli argumentmi pre európsku databázu, keďže sú často využívané vnútroštátnymi sudcami; |
|
11. |
zastáva názor, že všetci vnútroštátni sudcovia by mali mať prístup k databázam návrhov na ešte nevydané rozhodnutia o predbežnej otázke zo všetkých členských štátov; domnieva sa, že je rovnako užitočné, aby boli ďalej zverejnené rozhodnutia súdov, uplatňujúcich rozhodnutia o predbežnej otázke, ako je to uvedené v informácii Súdneho dvora o podávaní návrhov na začatie konaní o predbežnej otázke vnútroštátnymi súdmi (10); |
|
12. |
domnieva sa, že vzhľadom na množstvo informácii o práve Spoločenstva dostupných na internete by mali byť sudcovia vzdelávaní nielen o obsahu práva, ale aj o tom, ako sa rýchlo dostať k aktuálnym právnym zdrojom; |
|
13. |
víta záväzok Komisie v oblasti zverejňovať sumáre právnych nástrojov Spoločenstva pre občanov a domnieva sa, že takéto nelegislatívne sumáre by pomohli aj právnikom z praxe rýchlejšie sa dostať k relevantným informáciám; |
|
14. |
podporuje rozvoj nástrojov a iniciatív na internete v oblasti elektronického vzdelávania, ktoré by sa mali považovať za doplňujúce k osobnému kontaktu medzi sudcami a vzdelávacím personálom, hoci problém vzdelávania úplne neriešia; |
Smerom k štruktúrovanejšiemu rámcu justičného vzdelávania v EÚ
|
15. |
žiada, aby sa v rámci vzdelávania všetkých pracovníkov v súdnictve na vnútroštátnej úrovni prvok EÚ:
|
|
16. |
berie na vedomie rastúce úspechy výmenných programov pre pracovníkov v oblasti súdnictva; podporuje sprístupnenie Európskej siete odbornej justičnej prípravy pre čo najväčší počet sudcov a zabezpečenie primeraného začlenenia sudcov z občianskoprávnej, obchodnej a správnej oblasti; víta činnosť tejto siete v oblasti jazykového vzdelávania a rozšírenie výmenného programu na Súdny dvor, Eurojust a Európsky súd pre ľudské práva; |
|
17. |
považuje možnosť vnútroštátnych sudcov zúčastniť sa základného a pokročilého vzdelávania za hlavnú logistickú a finančnú otázku pre členské štáty; domnieva sa, že sudcovia by v zásade nemali niesť žiadne náklady súvisiace s ich vzdelávaním v oblasti práva Spoločenstva; žiada Komisiu, aby Európskemu parlamentu predložila odhad nákladov za každý členský štát v súvislosti s dočasným nahradením sudcov, ktorí sa zúčastnia výmenných programov; |
|
18. |
vzhľadom na to, že Komisia uznala, že Európska sieť odbornej justičnej prípravy má de facto monopol pri uskutočňovaní výmenného programu pre súdne orgány, vyzýva Komisiu, aby zabezpečila zohľadnenie tejto monopolnej situácie v postupoch, v rámci ktorých Európska sieť odbornej justičnej prípravy žiada o finančné prostriedky pre uvedený výmenný program; vyzýva najmä na zefektívnenie týchto postupov s cieľom zabezpečiť včasné poskytovanie finančných prostriedkov, aby sa Európskej sieti odbornej justičnej prípravy umožnilo organizovať a uskutočňovať účinný program, ktorý by spĺňal očakávania zúčastnených vnútroštátnych škôl, medzinárodných subjektov, sudcov a prokurátorov, ako aj plnil záväzky voči nim; domnieva sa, že ak k tomu nedôjde, môže byť spochybnená dôveryhodnosť výmenného programu na úkor národných sudcov a prokurátorov, ktorí majú záujem podieľať sa na prehlbovaní vzájomnej dôvery v rámci súdnictva v Európe; |
|
19. |
berie na vedomie hodnotenie Komisie, podľa ktorého je najvhodnejšou možnosťou podpory vzdelávania v oblasti európskeho súdnictva finančná podpora rôznych orgánov prostredníctvom rámcového programu „Základné práva a spravodlivosť“ na roky 2007 až 2013 a že otázka prechodu európskych justičných vzdelávacích štruktúr na iné formy môže byť po skončení tohto programu znova preskúmaná; |
|
20. |
vyzýva Komisiu, aby dôsledne zhodnotila výsledky tohto rámcového programu so zreteľom na toto uznesenie a aby vypracovala nové návrhy pre rozvoj a diverzifikáciu opatrení určených na podporu odborného vzdelávania pre sudcov; |
|
21. |
domnieva sa však, že je správny čas na praktické inštitucionálne riešenie otázky justičného vzdelávania na úrovni EÚ, ktoré plne využije jestvujúce štruktúry a vyhne sa zbytočnej duplikácii programov a štruktúr; preto žiada vytvorenie Európskej justičnej akadémie, zahrňujúcej Európsku sieť odbornej justičnej prípravy a Akadémiu európskeho práva; žiada, aby sa pri uvedenom inštitucionálnom riešení zohľadnili relevantné skúsenosti z prevádzky Európskej policajnej akadémie; |
|
22. |
domnieva sa, že vnútroštátni sudcovia nemôžu pristupovať k právu Spoločenstva pasívne, ako je to zrejmé z judikatúry Súdneho dvora v oblasti otázok o práve Spoločenstva, ktoré prinášajú vnútroštátne súdy (11); |
|
23. |
vyzýva, aby sa posilnilo vzdelávanie súdnych čakateľov od samého začiatku, analogicky s vyššie uvedenými návrhmi týkajúcimi sa vzdelávania vnútroštátnych sudcov; |
Posilnený dialóg medzi vnútroštátnymi sudcami a Súdnym dvorom
|
24. |
domnieva sa, že konanie o predbežnej otázke je zásadnou garanciou súladu právneho poriadku Spoločenstva a jednotného uplatňovania práva Spoločenstva; |
|
25. |
vyzýva Súdny dvor a všetky zainteresované strany, aby ďalej skrátili priemerné trvanie konania o predbežnej otázke, čím by sa táto kľúčová príležitosť pre dialóg stala atraktívnejšou pre vnútroštátnych sudcov; |
|
26. |
naliehavo žiada Komisiu, aby v rámci vnútroštátnych procedurálnych pravidiel preskúmala existenciu skutočných alebo potenciálnych prekážok, ktoré by bránili akémukoľvek súdnu alebo tribunálu členského štátu v podaní návrhu na začatie konania o predbežnej otázke, ako je uvedené v článku 234 ods. 2 zmluvy, a aby prísne zakročila proti porušeniam zmluvy, ktoré takéto prekážky znamenajú; |
|
27. |
domnieva sa, že obmedzenie právomocí Súdneho dvora, najmä týkajúcich sa hlavy IV Zmluvy o ES, zbytočne narúša jednotné uplatňovanie práva Spoločenstva v týchto oblastiach a vysiela negatívny signál pre väčšinu sudcov, ktorí sa týmito oblasťami zaoberajú, čím im znemožňuje vytvorenie priameho kontaktu so Súdnym dvorom a spôsobuje zbytočné oneskorenia; |
|
28. |
vyjadruje poľutovanie nad tým, že podľa článku 10 protokolu o prechodných ustanoveniach, ktorý je priložený k Lisabonskej zmluve, ostávajú právomoci Súdneho dvora, pokiaľ ide o akty v oblasti policajnej a justičnej spolupráce v trestných veciach, ktoré boli prijaté pred nadobudnutím platnosti tejto zmluvy, rovnaké, ako keď boli prijaté podľa súčasnej Zmluvy o EÚ na prechodné obdobie piatich rokov; víta však vyhlásenie z medzivládnej konferencie týkajúce sa tohto článku uvedeného protokolu a preto vyzýva Radu a Komisiu, aby sa spolu s Európskym parlamentom podieľali na opätovnom prijatí tých aktov v oblasti policajnej a justičnej spolupráce v trestných veciach, ktoré boli prijaté pred nadobudnutím platnosti Lisabonskej zmluvy; |
|
29. |
v súvislosti so zavedením naliehavého konania o predbežnej otázke súhlasí s Radou, že je dôležité, aby Súdny dvor vydal usmernenia, na ktoré sa vnútroštátni sudcovia môžu odvolať pri rozhodovaní sa, či majú požiadať o naliehavé konanie; |
|
30. |
vyzýva Súdny dvor, aby zvážil všetky možné zlepšenia konania o predbežnej otázke, do ktorého by bol užšie zapojený sudca, ktorý návrh podal, vrátane zlepšenia možností pre objasnenie návrhu a účasti na ústnom konaní; |
|
31. |
domnieva sa, že v rámci decentralizovaného a vyspelého právneho poriadku Spoločenstva by nemalo dochádzať k marginalizovaniu vnútroštátnych sudcov, ale naopak, mali by dostávať viac zodpovednosti a mali by sa viac podporovať v úlohe prvých sudcov práva Spoločenstva; preto naliehavo žiada zvážiť tzv. systém „green light“, podľa ktorého by vnútroštátni sudcovia do svojich otázok adresovaných Súdnemu dvoru mohli zahŕňať aj navrhované odpovede a Súdny dvor by v rámci danej lehoty rozhodol, či akceptuje navrhované rozhodnutie alebo či sám rozhodne ako odvolací súd; |
Zákony, ktoré sú lepšie upravené pre uplatňovanie vnútroštátnymi sudcami
|
32. |
berie na vedomie vytvorenie diskusného fóra k otázkam politiky a postupov EÚ v oblasti spravodlivosti a vyzýva Komisiu, aby zabezpečila, že diskusie fóra budú prebiehať transparentným spôsobom; berie na vedomie záväzok Komisie pravidelne predkladať správy Európskemu parlamentu a Rade; |
|
33. |
trvá na tom, že v právnych predpisoch Spoločenstva sa musí používať jasnejší jazyk a väčšia terminologická jednotnosť medzi právnymi nástrojmi; podporuje najmä využitie projektu spoločného referenčného rámca pre európske zmluvné právo ako nástroja lepšej tvorby práva; |
|
34. |
dôrazne podporuje skutočnosť, že Komisia trvá na tom, aby členské štáty systematicky predkladali tabuľky zhody týkajúce sa vykonávania smerníc Spoločenstva v rámci vnútroštátnych predpisov; súhlasí s tým, že tieto tabuľky sú zdrojom cenných informácií s minimálnymi nákladmi a bez dodatočnej záťaže; navyše sa domnieva, že tabuľky zhody zvyšujú transparentnosť vykonávania práva Spoločenstva a umožňujú vnútroštátnym sudcom a stranám v súdnom spore reálne posúdiť, či je za príslušným vnútroštátnym predpisom právo Spoločenstva a presvedčiť sa, či a akým spôsobom došlo k jeho správnej transpozícii; |
*
* *
|
35. |
poveruje svojho predsedu, aby toto uznesenie a správu gestorského výboru postúpil Rade, Komisii, Súdnemu dvoru a Európskemu ombudsmanovi. |
(1) Ú. v. EÚ C 53, 3.3.2005, s. 1.
(2) Ú. v. ES C 267, 14.10.1991, s. 33.
(3) Ú. v. EÚ C 273 E, 14.11.2003, s. 99.
(4) Ú. v. EÚ L 24, 29.1.2008, s. 42.
(5) Na účely tohto uznesenia zahŕňajú odkazy na právo Spoločenstva aj právo EÚ.
(6) Ú. v. EÚ C 53, 3.3.2005, s. 1 (s. 12).
(7) Vec C-50/00 P UPA, Zb. 2002, s. I-6677, odsek 41.
(8) Vec 294/83 Zelení/Európsky parlament, Zb. 1986, s. 1339, odsek 23.
(9) Pozri napríklad nariadenie Rady (ES) č. 1/2003 zo 16. decembra 2002 o vykonávaní pravidiel hospodárskej súťaže stanovených v článkoch 81 a 82 Zmluvy (Ú. v. ES L 1, 4.1.2003, s. 1).
(10) Ú. v. EÚ C 143, 11.6.2005, s. 1, odsek 31.
(11) Vec C-312/93 Peterbroeck, Zb. 1995, s. I-4599, vec C-473/00 Cofidis, Zb. 2002, s. I-10875 a vec C-168/05 Mostaza Claro, Zb. 2006, s. I-10421.
|
3.12.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
CE 294/33 |
Streda 9. júla 2008
Spory týkajúce sa spoločností Airbus a Boeing
P6_TA(2008)0353
Uznesenie Európskeho parlamentu z 9. júla 2008 o sporoch medzi Európskou úniou a Spojenými štátmi americkými na pôde Svetovej obchodnej organizácie, týkajúcich sa údajných subvencií pre spoločnosti Airbus a Boeing
2009/C 294 E/07
Európsky parlament,
so zreteľom na spory prebiehajúce na pôde Svetovej obchodnej organizácie (WTO) medzi EÚ a USA, týkajúce sa údajných subvencií pre spoločnosti Airbus a Boeing,
so zreteľom na svoje uznesenie o transatlantických hospodárskych vzťahoch EÚ – USA z 1. júna 2006 (1),
so zreteľom na rezolúciu Senátu USA (Res. 632) z 8. decembra 2006, ktorým sú USA a EÚ v záujme posilnenia transatlantického trhu naliehavo vyzývané na spoluprácu,
so zreteľom na samit EÚ – USA, ktorý sa konal 30. apríla 2007,
so zreteľom na článok 108 ods. 5 rokovacieho poriadku,
|
A. |
keďže si cení transatlantické partnerstvo medzi EÚ a USA a vo všeobecnosti podporuje spravodlivé a vyvážené obchodné politiky, |
|
B. |
keďže uplynulé desaťročie bolo pre transatlantické hospodárske partnerstvo obdobím bezprecedentnej integrácie, pričom podiel európskych investícií v USA na celkovom príleve investícií do USA predstavoval 75 % v roku 2006 a investície USA v Európe sa zvýšili na rekordnú úroveň 128 miliárd USD, resp. 59 % z celkového odlevu priamych zahraničných investícií USA v roku 2006, |
|
C. |
keďže letecký priemysel má osobitný význam pre zamestnanosť a vytváranie pracovných miest, najmä v odvetviach, ktoré si vyžadujú vysokú kvalifikáciu, ako aj v širokej škále ďalších odvetví, ako aj pre regionálny rozvoj a pre modernú medzinárodnú priemyselnú spoluprácu, |
|
D. |
keďže tak Airbus, ako aj Boeing majú v súčasnosti v rámci odvetvia civilného letectva potenciál navrhnúť a skonštruovať veľké komerčné lietadlo a je v záujme leteckých spoločností a ich zákazníkov, aby udržiavali vysokú úroveň zdravej hospodárskej súťaže, |
|
E. |
keďže EÚ a USA podpísali v roku 1992 obojstrannú dohodu o obchodovaní v oblasti veľkých civilných lietadiel (dohoda z roku 1992), ktorou boli prostredníctvom pravidiel upravujúcich vládnu podporu vytvorené vyvážené trhové podmienky, |
|
F. |
keďže EÚ postupuje dôsledne v zmysle dohody z roku 1992 a pravidelne poskytuje dokumentáciu o jej dodržiavaní, |
|
G. |
keďže USA do značnej miery ignorovali svoje záväzky vyplývajúce z dohody z roku 1992 tým, že neinformovali o svojich subvenciách pre spoločnosť Boeing, ako aj tým, že poskytli subvencie presahujúce dohodnuté hranice a pridelili spoločnosti Boeing zakázané subvencie, |
|
H. |
keďže dohodou z roku 1992 sa zachovala stabilita v tomto odvetví až do roku 2004, keď USA jednostranne vyhlásili, že od nej odstupujú, a zažalovali EÚ na pôde WTO, pričom sa odvolávali na európske návratné financovanie, ktoré bolo plne v súlade s dohodou z roku 1992 a ktoré je podobné financovaniu poskytnutému Boeingu na vývoj a výrobu veľkých dielov jeho stroja 787 v Japonsku a ostatných krajinách podieľajúcich sa na riziku, |
|
I. |
keďže napriek početným snahám, ktoré EÚ vyvíjala v dobrej viere, doteraz nebolo možné vytvoriť spravodlivý a vyvážený základ pre urovnanie sporu formou rokovaní, |
|
J. |
keďže potvrdzuje svoju podporu dôslednej otvorenosti Komisie voči vyváženému riešeniu na základe rokovaní bez predbežných podmienok, |
|
K. |
keďže vyvážená a spravodlivá vládna podpora vzdušného priestoru na oboch stranách Atlantického oceánu vyústila do výskumu a inovácie, zvýšenej bezpečnosti, lepších výsledkov v oblasti životného prostredia a účinnosti v leteckej doprave, |
|
L. |
keďže financovanie Airbusu zo strany členských štátov je prísne obmedzené, návratné s úrokom a evidentne nemá žiaden vplyv na konkurencieschopnosť Boeingu, keďže Airbus splatil o 40 % viac, než prijal od vlád členských štátov od roku 1992, a doteraz splatil o 7 miliárd EUR viac, |
|
M. |
keďže EÚ spochybňuje rôzne zakázané a napadnuteľné americké federálne, štátne a miestne subvencie v prospech Boeingu, ktoré za uplynulé dve desaťročia a až do roku 2024 predstavujú sumu v celkovej výške 23,7 miliárd USD v nenávratných subvenciách, |
|
N. |
keďže opätovne zdôrazňuje svoje presvedčenie o dôležitosti spravodlivej a otvorenej súťaže v rámci verejného obstarávania, pričom priaznivo hodnotí pridelenie zákazky týkajúcej sa programu amerického leteckého tankera tímu Northrop Grumman European Aeronautic Defence and Space company (EADS) na základe neutrálnych kritérií navrhnutých s cieľom stanoviť najlepšie a najvhodnejšie vybavenie a poskytnúť ho americkým vzdušným silám, |
|
O. |
keďže berie s hlbokým znepokojením na vedomie ostré útoky zo strany spoločnosti Boeing v snahe vykresliť operácie EADS a niektoré členské štáty ako nespoľahlivých obchodných partnerov v oblasti leteckého priemyslu a ako bezpečnostné riziko pre vojenskú pripravenosť USA, čo je odkaz, ktorý v Európe neostal nepovšimnutý, |
|
P. |
keďže správa úradu vlády pre zodpovednosť podporujúca protest voči ponuke spoločnosti Boeing sa uznáva iba ako hodnotenie výberového konania a nie hodnôt letectva; keďže takisto opätovne zdôrazňuje svoje presvedčenie, že integrita postupu obstarávania v rámci ministerstva obrany USA zostane nedotknuteľná pre všetkých účastníkov súťaže, |
|
1. |
adresuje Komisii, ktorá pri obrane záujmov členských štátov a rozsiahleho priemyslu EÚ v oblasti civilného letectva koná v mene EÚ, tieto odporúčania:
|
|
2. |
poveruje svojho predsedu, aby toto uznesenie postúpil Rade a Komisii a predsedovi Kongresu Spojených štátov amerických. |
(1) Ú. v. EÚ C 298 E, 8.12.2006, s. 235.
|
3.12.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
CE 294/35 |
Streda 9. júla 2008
Európsky strategický plán energetických technológií
P6_TA(2008)0354
Uznesenie Európskeho parlamentu z 9. júla 2008 o európskom strategickom pláne energetických technológií (2008/2005(INI))
2009/C 294 E/08
Európsky parlament,
so zreteľom na oznámenie Komisie s názvom Európsky strategický plán energetických technológií (plán SET) – Smerom k nízkouhlíkovej budúcnosti (KOM(2007)0723) (oznámenie o pláne SET),
so zreteľom na hodnotenie celkového vplyvu (SEK(2007)1508), technologickú mapu (SEK(2007)1510) a mapu kapacít (SEK(2007)1511) priložené k oznámeniu o pláne SET,
so zreteľom na oznámenie Komisie s názvom 20 20 do roku 2020: Zmena klímy – príležitosť pre Európu (KOM(2008)0030),
so zreteľom na hodnotenie vplyvu balíka vykonávacích opatrení týkajúcich sa cieľov EÚ v oblasti klimatických zmien a obnoviteľnej energie do roku 2020 (SEK(2008)0085),
so zreteľom na oznámenie Komisie s názvom O podpore včasnej demonštrácie udržateľnej výroby energie z fosílnych palív (KOM(2008)0013),
so zreteľom na pracovný dokument Komisie s názvom Podpora elektrickej energie z obnoviteľných zdrojov (SEK(2008)0057),
so zreteľom na oznámenie Komisie s názvom Energetická politika pre Európu (KOM(2007)0001),
so zreteľom na oznámenie Komisie s názvom Hospodárske reformy a konkurencieschopnosť: kľúčové závery zo Správy o európskej konkurencieschopnosti z roku 2006 (KOM(2006)0697),
so zreteľom na návrh smernice Európskeho parlamentu a Rady o podpore využívania energie z obnoviteľných zdrojov (KOM(2008)0019),
so zreteľom na návrh smernice Európskeho parlamentu a Rady, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 2003/87/ES s cieľom zlepšiť a rozšíriť systém Spoločenstva na obchodovanie s emisnými kvótami skleníkových plynov (KOM(2008)0016),
so zreteľom na návrh smernice Európskeho parlamentu a Rady o geologickom ukladaní oxidu uhličitého, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice Rady 85/337/EHS, 96/61/ES, smernice 2000/60/ES, 2001/80/ES, 2004/35/ES, 2006/12/ES a nariadenie (ES) č. 1013/2006 (KOM(2008)0018),
so zreteľom na rozhodnutie Európskeho parlamentu a Rady č. 1982/2006/ES z 18. decembra 2006 o siedmom rámcovom programe Európskeho spoločenstva v oblasti výskumu, technického rozvoja a demonštračných činností (2007 – 2013) (1),
so zreteľom na rozhodnutie Rady 2006/976/Euratom z 19. decembra 2006 o osobitnom programe, ktorým sa vykonáva siedmy rámcový program Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu (Euratom) v oblasti jadrového výskumu a odbornej prípravy (2007 – 2011) (2),
so zreteľom na rozhodnutie Európskeho parlamentu a Rady č. 1639/2006/ES z 24. októbra 2006, ktorým sa ustanovuje rámcový program pre konkurencieschopnosť a inovácie (2007 – 2013) (3),
so zreteľom na návrh na nariadenie Rady o založení spoločného podniku na palivové články a vodík (KOM(2007)0571),
so zreteľom na svoje uznesenie z 25. septembra 2007 o pláne pre obnoviteľnú energiu v Európe (4),
so zreteľom na svoje uznesenie z 31. januára 2008 o akčnom pláne pre energetickú účinnosť: využitie potenciálu (5),
so zreteľom na svoje uznesenie z 13. marca 2008 o Fonde globálnej energetickej účinnosti a obnoviteľnej energie (6),
so zreteľom na svoju pozíciu z 11. marca 2008 k Európskemu inovačnému a technologickému inštitútu (7),
so zreteľom na závery predsedníctva zo zasadnutia Európskej rady v Bruseli z 8. a 9. marca 2007,
so zreteľom na závery zasadnutia Rady pre dopravu, telekomunikácie a energetiku z 28. februára 2008 o európskom strategickom pláne energetických technológií,
so zreteľom na závery predsedníctva zo zasadnutia Európskej rady v Bruseli z 13. a 14. marca 2008,
so zreteľom na článok 45 rokovacieho poriadku,
so zreteľom na správu Výboru pre priemysel, výskum a energetiku a stanovisko Výboru pre životné prostredie, verejné zdravie a bezpečnosť potravín (A6-0255/2008),
|
A. |
keďže vo viacerých oznámeniach Európskeho parlamentu, Rady a Komisie sa zdôrazňuje, že cieľmi európskej energetickej politiky a politiky v oblasti klímy sú riešenie problému zmeny klímy, zvýšenie energetickej bezpečnosti a prehĺbenie konkurencieschopnosti európskeho hospodárstva, |
|
B. |
keďže hrozba vyplývajúca z klimatických zmien sa stále zvyšuje a rozhovory COP 14 v Poznani a COP 15 v Kodani budú mať zásadný význam pre dosiahnutie medzinárodnej dohody o klimatických zmenách, ktorá by mala nahradiť režim vyplývajúci z Kjótskeho protokolu, |
|
C. |
keďže Sternovova správa o vplyve zmeny klímy na hospodárstvo uvádza, že cena za nečinnosť pri zmierňovaní klimatických zmien ďaleko presahuje náklady na konanie, |
|
D. |
keďže závislosť EÚ od dovozu fosílnych palív by sa mohla do roku 2030 zvýšiť na 65 % celkovej spotreby, |
|
E. |
keďže Komisia odhaduje, že splnenie cieľov v oblasti zníženia emisií skleníkových plynov a obnoviteľnej energie bude EÚ do roku 2020 stáť 70 miliárd EUR ročne, |
|
F. |
keďže zlepšenie energetickej účinnosti je jedným z nákladovo najefektívnejších prostriedkov znižovania emisií skleníkových plynov, |
|
G. |
keďže výskum a technický vývoj sú kľúčové pre dosiahnutie cieľov európskej energetickej politiky, |
|
H. |
keďže väčšia synergia v budúcom európskom výskume energetických technológií môže podporiť trvalo udržateľný hospodársky rast, prispieť ku komparatívnym výhodám európskeho hospodárstva, zvýšiť zamestnanosť, a tak pomôcť dosiahnuť ciele Lisabonskej stratégie a boja proti zmene klímy, |
|
I. |
keďže siedmy rámcový program vyčleňuje na energetický výskum v rámci sedemročného obdobia len 2,3 miliardy EUR, |
|
J. |
keďže investície súkromného sektora do výskumu energetických technológií sú v EÚ obmedzené v porovnaní s úsilím, ktoré vynakladá konkurencia z tretích krajín, či dokonca iné odvetvia v EÚ, |
|
K. |
keďže rozpočet na energetický výskum z verejných aj súkromných zdrojov sa v EÚ od 80. rokov 20. storočia výrazne znižuje a keďže EÚ dosahuje v medzinárodnom porovnaní ukazovateľov inovácie vychádzajúcich z úrovne výdavkov na technologický výskum slabé výsledky, |
|
L. |
keďže verejný zásah do podpory nových, menej znečisťujúcich energetických technológií je nevyhnutne potrebný a oprávnený, pretože v počiatočnej fáze sú nové technológie nákladnejšie než technológie, ktoré nahrádzajú, a teda pri svojom uvedení na trh nemusia prinášať krátkodobé obchodné zisky či lepšie ceny pre spotrebiteľov, |
Potreba európskeho strategického plánu energetických technológií
|
1. |
víta Európsky strategický plán energetických technológií (plán SET); domnieva sa, že európska politika v oblasti energetickej technológie s adekvátnou finančnou podporou má zásadný význam pre dosiahnutie cieľov EÚ súvisiacich s energiou a zmenou klímy v roku 2020; |
|
2. |
zdôrazňuje, že EÚ musí splniť ciele v oblasti znižovania emisií skleníkových plynov, energetickej účinnosti a energie z obnoviteľných zdrojov do roku 2020 a súčasne zachovať konkurencieschopnosť a udržateľnosť svojho hospodárstva; je presvedčený, že vývoj a využívanie inovatívnych a nízkonákladových technológií s nízkym obsahom uhlíka, energetickej účinnosti a energie z obnoviteľných zdrojov, sú kľúčové pre zníženie emisií, vytvorenie nových trhov pre priemysel EÚ a zabezpečenie celosvetového úsilia o riešenie problému zmeny klímy; |
|
3. |
domnieva sa, že v záujme dosiahnutia týchto cieľov je dôležité obmedziť náklady na zelenú energiu a podporiť inováciu v energetickom sektore; je presvedčený, že si to vyžaduje zlepšenie prenosu technológií z výskumných centier do podnikov, skrátenie času uvedenia na trh, ukončenie súčasnej technologickej a regulačnej nečinnosti a prehĺbenie vzájomnej prepojiteľnosti sietí; |
|
4. |
je presvedčený, že nové technológie, najmä v oblasti energie z obnoviteľných zdrojov a energetickej účinnosti, sú takisto potrebné na podporu diverzifikácie energetických zdrojov, zníženie dopytu po energii a poskytujú menej znečisťujúce a bezpečnejšie spôsoby využitia pôvodných zdrojov na podporu bezpečnosti dodávok energie; vyzýva Komisiu, aby zhodnotila energetické zdroje EÚ; |
|
5. |
domnieva sa, že plán SET by mal podporovať širokú škálu činností, ktoré stimulujú verejnú diskusiu o prínosoch rôznych nových energetických technológií, konkrétne prostredníctvom vzdelávania zákazníkov a informačných kampaní; |
|
6. |
je presvedčený, že lacnejšie a efektívnejšie technológie s nízkym obsahom uhlíka môžu prispieť k dosiahnutiu novej medzinárodnej dohody o klimatických zmenách, ktorá by nahradila režim vyplývajúci z Kjótskeho protokolu; |
Koordinácia a strategické plánovanie
|
7. |
zdôrazňuje potrebu prehĺbiť koordináciu strategických energetických technológií na rôznych úrovniach a medzi rôznymi partnermi; takisto zdôrazňuje potrebu predchádzať nadmernej byrokracii, zabezpečiť pri zlepšovaní koordinácie jednoduchosť a jasnosť a zaistiť širokú účasť všetkých prípadných partnerov, napríklad prostredníctvom navrhovanej Riadiacej skupiny Európskeho spoločenstva pre strategické energetické technológie a navrhovanej Európskej aliancie pre energetický výskum, ktoré by mali byť otvorené všetkým európskym výskumným centrám bez ohľadu na ich veľkosť alebo zdroje; |
|
8. |
vyjadruje podporu vytvoreniu riadiacej skupiny na vysokej úrovni a transparentného a ľahko dostupného informačného systému o energetických technológiách, najmä pre malé a stredné podniky (MSP), a žiada Komisiu, aby Európsky parlament informovala o zriadení tejto skupiny a jej práci, ako aj o informačnej stratégii; |
|
9. |
poznamenáva, že na podporu budúceho európskeho informačného systému o energetickej technológii je možné použiť nástroje vytvorené v rámci rámcových programov (výskumné programy siete ERA, siete excelencie (NoE), európske technologické platformy (ETP)); |
|
10. |
zdôrazňuje, že koordinovaná spolupráca s členskými štátmi je dôležitá v záujme dosiahnutia stanovených cieľov, maximalizácie zisku a obmedzenia nákladov; je presvedčený, že nástroje Spoločenstva na úrovni členských štátov, napríklad štrukturálne fondy, môžu podporiť výskumné, rozvojové a inovačné kapacity v uvedených oblastiach; |
|
11. |
zdôrazňuje zásadný význam zlepšenia koordinácie s tretími krajinami a posilnenia medzinárodnej spolupráce zameranej na zavedenie súdržnej a diferencovanej stratégie vo vzťahu k rozvinutým, rozvojovým a rozvíjajúcim sa ekonomikám; |
|
12. |
zdôrazňuje, že kapacita výskumnej základne EÚ sa musí rozšíriť a že ďalšie vzdelávanie a zvyšovanie kvalifikácie má zásadný význam pre dosiahnutie množstva a kvality ľudských zdrojov potrebných na využitie výhod plynúcich z otvorenia nových technologických príležitostí; je presvedčený, že z tohto hľadiska môže byť prínosný integrovaný prístup v rámci osobitných programov siedmeho rámcového programu; |
|
13. |
upriamuje pozornosť na možné riziko zdvojenia a znásobenia nových iniciatív; vyzýva Komisiu, aby zvážila, ako sa budú nové európske priemyselné iniciatívy dopĺňať s existujúcimi programami vrátane siedmeho rámcového programu a konkrétne s európskymi technologickými platformami a spoločnými technologickými iniciatívami vytvorenými v rámci siedmeho rámcového programu, s rámcovým programom pre konkurencieschopnosť a inováciu (CIP) a najmä s Európskym inovačným a technologickým inštitútom a jeho znalostnými a inovačnými spoločenstvami, ktoré sa zaoberajú zmenou klímy a energiou; žiada Komisiu, aby vysvetlila, akým spôsobom európske priemyselné iniciatívy podporia synergie na úrovni Spoločenstva a na vnútroštátnej úrovni; |
|
14. |
opäť zdôrazňuje, že plán SET vyžaduje vybudovanie kapacít v oblasti energetického výskumu a inovácie v celoeurópskom meradle; súhlasí s Komisiou, že čiastočné riešenie predstavujú celoeurópske výskumné infraštruktúry; preto žiada, aby Európske strategické fórum pre infraštruktúry výskumu, aby vymedzilo potrebu vybudovania európskych výskumných infraštruktúr v oblasti inovatívnych energetických technológií, napríklad technológií energie z obnoviteľných zdrojov; |
|
15. |
domnieva sa, že v rámci strategickej energetickej politiky EÚ zohrávajú kľúčovú úlohu transeurópske energetické siete a zjednodušené postupy udeľovania oprávnení v tejto oblasti; |
Prenos výskumu a technológií
|
16. |
zdôrazňuje, že potrebná koordinácia sa musí rozšíriť na rôzne vedecké a technologické oblasti, ktoré z dôvodu svojej multidisciplinárnej povahy tvoria súčasť výskumu a vývoja energetických technológií; z tohto hľadiska zdôrazňuje potrebu podporiť výskum v základných vedách, ako je biológia, informačné technológie, vedy o materiáloch a makrotechnológiách; |
|
17. |
žiada Komisiu, aby zohľadnila potenciál využívania energetických technológií v členských štátoch, ktoré nedávno pristúpili do EÚ, a zaviedla mechanizmy podpory založené na politikách EÚ; |
|
18. |
zdôrazňuje potrebu zlepšiť prenos technológií z výskumných centier do podnikov; naliehavo žiada, aby v tejto oblasti zohral úlohu nový Európsky inovačný a technologický inštitút; |
|
19. |
naliehavo žiada, aby súkromný sektor viac investoval do výskumu a prijal vyššie riziko, čo je podmienkou toho, aby EÚ prevzala vedúcu úlohu v tejto oblasti; |
Európske priemyselné iniciatívy
|
20. |
je pevne presvedčený, že je nutné zvýšiť podporu technológií s nízkym obsahom uhlíka vo fáze demonštračných aktivít a uvádzania nových decentralizovaných obnoviteľných technológií na trh; preto víta navrhnuté európske priemyselné iniciatívy; zdôrazňuje však, že je takisto potrebné zvýšiť podporu výskumu a vývoja v oblasti technológií, ktoré budú nevyhnutné z dlhodobého hľadiska, s konkrétnym dôrazom na strategicky významné technológie, napríklad technológie na využitie slnečnej energie, s pomocou ktorých môže EÚ z dlhodobého hľadiska dosiahnuť energetickú nezávislosť; |
|
21. |
domnieva sa, že európske priemyselné iniciatívy by sa mali zamerať na oblasti, ktoré majú najväčší potenciál pomôcť splniť ciele EÚ súvisiace so zmenou klímy, energetickou účinnosťou a energiou z obnoviteľných zdrojov na trvalo udržateľných základoch a z dlhodobého hľadiska znížiť náklady a zvýšiť ich uplatniteľnosť; |
|
22. |
žiada, aby sa pri určovaní priorít medzi jednotlivými európskymi priemyselnými iniciatívami zohľadnil životný cyklus každej technológie a jej vplyv na životné prostredie v každom štádiu výrobného procesu; žiada, aby sa zvážila možnosť transferu týchto technológií do rozvíjajúcich sa ekonomík tak, aby sa znížili technologické rozdiely; |
|
23. |
požaduje zvýšenie prenosu technológií s rozvinutými krajinami a nadviazanie vedeckej spolupráce s týmito krajinami zameranej na vývoj nových energetických technológií; |
|
24. |
podporuje návrh Komisie na rozdielne vytváranie európskych priemyselných iniciatív s cieľom uspokojiť potreby konkrétnych technológií; je presvedčený, že takáto pružnosť by umožnila vytváranie strategických aliancií medzi členskými štátmi, miestnymi a regionálnymi správami, výskumnými centrami a súkromným sektorom s cieľom vyvíjať konkrétne technológie; vyzýva tieto subjekty, aby bezodkladne začali spoločne vypracovávať podrobné návrhy pre európske priemyselné iniciatívy; |
|
25. |
dôrazne podporuje navrhované európske priemyselné iniciatívy v oblasti veternej a solárnej energie, bioenergie, zachytávania CO2, jeho prepravy a skladovania, elektrizačných sietí a jadrového štiepenia; |
|
26. |
konkrétne vyzýva, aby sa zintenzívnil výskum biopalív s cieľom zabezpečiť nesporný prínos výroby týchto palív z hľadiska celkového vplyvu na životné prostredie; |
|
27. |
poukazuje na význam vývoja trvalo udržateľných dopravných technológií s využitím premeny veľkého objemu biomasy na plyn na tvorbu vodíka a tekutých syntetických palív; |
|
28. |
zdôrazňuje, že európske priemyselné iniciatívy v oblasti jadrového štiepenia by mala umožniť kontinuitu a zahrnúť výskum a vývoj technológií tretej a štvrtej generácie; |
|
29. |
ľutuje, že plán SET sa zameriava najmä na opatrenia na strane ponuky a nevenuje sa v dostatočnej miere opatreniam na zníženie dopytu po energii, ako sú úspora energie a energetická účinnosť; |
|
30. |
trvá na tom, že v pláne SET by mala byť vo väčšej miere zastúpená energetická účinnosť, pretože ide o oblasť s najväčším potenciálom na úsporné zníženie emisií v strednodobom výhľade, najmä v sektore stavebníctva, ktorý sa podieľa 40 % na celkovej energetickej spotrebe EÚ; preto vyzýva Komisiu, aby do oblastí pokrytých európskymi priemyselnými iniciatívami zahrnula energeticky účinné technológie vrátane výroby energie kogeneráciou a polygeneráciou; podporuje zaradenie energetickej účinnosti medzi priority pokryté európskymi priemyselnými iniciatívami; |
|
31. |
žiada Komisiu, aby preverila možnosť rozšírenia navrhovaných európskych priemyselných iniciatív na ostatné odvetvia so značným potenciálom zníženia emisií, ako je kogenerácia, vodík, stavebníctvo a bývanie, vykurovacie a chladiarenské systémy, infraštruktúry na lepšie uchovávanie a distribúciu energie a prepájanie sietí; |
|
32. |
domnieva sa, že vývoj technológie na zachytávanie a skladovanie uhlíka môže byť dôležitý pri znižovaní emisií skleníkových plynov za predpokladu, že táto technológia bude účinná a bezpečná; vyzýva Komisiu, aby v rámci európskych priemyselných iniciatív umožnila realizáciu až 12 navrhnutých úplných demonštračných projektov v oblasti zachytávania a skladovania uhlíka; upozorňuje, že uplatnenie technológií zachytávania a skladovania uhlíka sa zjednoduší a zlacní vďaka podpore čistých uhoľných technológií, ako je konverzia uhlia na plyn, pričom je možné, že v budúcnosti budú povinné; |
Financovanie
|
33. |
očakáva Komisiou navrhované oznámenie o financovaní nových technológií s nízkym obsahom uhlíka a technológie zachytávania a skladovania uhlíka; ľutuje, že toto oznámenie nebolo zverejnené spolu s plánom SET; |
|
34. |
zdôrazňuje, že plán SET by sa nemal financovať formou prerozdelenia financií určených pre oblasť energie v rámci siedmeho rámcového programu a CIP; |
|
35. |
domnieva sa, že vzhľadom na priority súvisiace s klimatickými zmenami a energetickými otázkami, sú potrebné značné dodatočné finančné prostriedky EÚ na technológie v oblasti energetickej účinnosti a obnoviteľnej energie, ktoré by sa mali začať zavádzať, ak majú EÚ pomôcť splniť ciele do roku 2020; |
|
36. |
vyzýva Komisiu, aby naliehavo zabezpečila dostatočné financovanie a podporu výskumu a vývoju, demonštračných činností a uvádzania na trh nových technológií s nízkym alebo nulovým obsahom uhlíka tak, aby sa od roku 2009 z rozpočtu EÚ minimálne 2 miliardy EUR ročne vynakladali na podporu uvedených technológií nezávisle od siedmeho rámcového programu a CIP; takisto vyzýva Komisiu, aby predložila návrhy na poskytnutie dodatočných prostriedkov v strednodobom výhľade finančného rámca na roky 2007 – 2013; |
|
37. |
domnieva sa, že na to, aby sa urýchlil rozvoj a zavádzanie čistých technológií budúcnosti, je treba lepšie využívať finančné aj ľudské zdroje a celkovo ich znásobiť; |
|
38. |
zdôrazňuje potrebu zvyšovania výskumnej kapacity EÚ; vyzýva preto na zvýšenie financovania pre oblasť ľudských zdrojov a odbornej prípravy v odvetví energetických technológií; vyzýva aj na lepšiu koordináciu medzi nástrojmi financovania Spoločenstva a vnútroštátnymi nástrojmi financovania, aby sa podporila odborná príprava a výskum, najmä siedmy rámcový program; |
|
39. |
podporuje, vychádzajúc z potreby väčšej komplementárnosti finančných prostriedkov EÚ, návrhy zahrnuté v oznámení Komisie s názvom Konkurencieschopné európske regióny vďaka výskumu a inovácii (KOM(2007)0474); víta v tejto súvislosti praktické vedenie Komisie pri koordinácii finančných prostriedkov EÚ od regiónov, členských štátov, EÚ a Európskej investičnej banky (EIB) určených na výskum, vývoj a inovácie; súhlasí s Komisiou, že je potrebné lepšie vysvetliť zúčastneným stranám článok 54 ods. 5 nariadenia Rady (ES) č. 1083/2006 (8) týkajúci sa čerpania finančných prostriedkov z dvoch rôznych zdrojov Spoločenstva pre rovnakú skupinu oprávnených nákladov; |
|
40. |
vyzýva Komisiu, aby pri predstavení finančného plánu vysvetlila, v ktorých oblastiach prináša jednotná akcia EÚ pridanú hodnotu do jednotlivých technologických sektorov, a uviedla zistenia týkajúce sa trvalej udržateľnosti technologického rozvoja; |
|
41. |
poukazuje na potrebu získania zdrojov v spolupráci s priemyslom s cieľom využiť súkromné investície do technológií s nízkym obsahom uhlíka; zdôrazňuje potrebu jasnej dlhodobej vízie a finančného rámca, ktoré budú podporovať finančné inštitúcie, ako napríklad EIB, s cieľom poskytnúť partnerom zo súkromného sektora dostatočnú istotu pre investície; zdôrazňuje potrebu zapojenia MSP, a to najmä do oblasti technológií pre rozptýlené systémy energetického zásobovania; |
|
42. |
poznamenáva, že podľa navrhnutej revízie Európskeho systému obchodovania s emisiami by mohli príjmy z aukcií poskytnúť významný zdroj financovania na účely posilnenia bezpečnosti dodávok energií v EÚ a súčasného dosiahnutia cieľov v oblasti zmeny klímy, energetickej účinnosti a obnoviteľných zdrojov energie; |
*
* *
|
43. |
poveruje svojho predsedu, aby toto uznesenie postúpil Rade, Komisii a vládam a parlamentom členských štátov. |
(1) Ú. v. EÚ L 412, 30.12.2006, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 400, 30.12.2006, s. 403.
(3) Ú. v. EÚ L 310, 9.11.2006, s. 15.
(4) Prijaté texty, P6_TA(2007)0406.
(5) Prijaté texty, P6_TA(2008)0033.
(6) Prijaté texty, P6_TA(2008)0096.
(7) Prijaté texty, P6_TA(2008)0081.
(8) Ú. v. EÚ L 210, 31.7.2006, s. 25. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1989/2006 (Ú. v. EÚ L 411, 30.12.2006, s. 6).
|
3.12.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
CE 294/41 |
Streda 9. júla 2008
Štátne investičné fondy
P6_TA(2008)0355
Uznesenie Európskeho parlamentu z 9. júla 2008 o štátnych investičných fondoch
2009/C 294 E/09
Európsky parlament,
so zreteľom na oznámenie Komisie z o spoločnom prístupe Európy k štátnym investičným fondom (KOM(2008)0115),
so zreteľom na prebiehajúcu činnosť Medzinárodného menového fondu (MMF), najmä medzinárodnej pracovnej skupiny pre štátne investičné fondy,
so zreteľom na správu investičného výboru Organizácie pre hospodársku spoluprácu a rozvoj (OECD) prijatú 4. apríla 2008,
so zreteľom na články 64 a 65 Zmluvy o fungovaní EÚ (ZFEÚ) (pôvodne články 57 a 58 Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva),
so zreteľom na článok 108 ods. 5 rokovacieho poriadku,
|
A. |
keďže štátne investičné fondy sú aktívne na globálnych finančných trhoch už viac ako 50 rokov, |
|
B. |
keďže činnosti štátnych investičných fondov nemožno pripísať žiadne narušenie finančných trhov, |
|
C. |
keďže vzhľadom na vlastnícku štruktúru nepatria štátne investičné fondy do rozsahu pôsobnosti nariadenia o finančnom trhu v EÚ, |
|
D. |
keďže sa ukázalo, že investičná stratégia štátnych investičných fondov uprednostňuje dlhodobé, stabilné investície, |
|
E. |
keďže v prípade niektorých štátnych investičných fondov existujú isté obavy z nedostatočnej transparentnosti, čo sa týka ich aktív, investičných stratégií, ziskov a riadiacich štruktúr, |
|
F. |
so zreteľom na úlohu, ktorú štátne investičné fondy zohrali počas nedávnych finančných kríz pri zachraňovaní niektorých významných finančných inštitúcií pred bankrotom, |
|
G. |
zreteľom na možnosti rastu štátnych investičných fondov, |
|
H. |
keďže EÚ by mala zostať naďalej verná presadzovaniu politiky otvorenosti investíciám a voľnému pohybu kapitálu, |
|
1. |
domnieva sa, že štátne investičné fondy nespôsobili žiadne narušenie kapitálových trhov, ale vzhľadom na ich štruktúru, veľkosť a rýchly rast je potrebná dôkladná analýza ich úlohy a vplyvu; uvedomuje si skutočnosť, že ich prístup k transparentnosti a systému riadenia štátnych investičných fondov nie je jednotný; |
|
2. |
je znepokojený tým, že nedostatočná transparentnosť v prípade určitých štátnych investičných fondov nemusí umožniť riadne porozumenie ich štruktúry a motivácii; žiada Komisiu, aby uznala skutočnosť, že transparentnosť a zverejňovanie informácií sú kľúčom k vytvoreniu skutočne rovnakých podmienok a k hladkému fungovaniu trhov vo všeobecnosti; |
|
3. |
víta oznámenie Komisie Rade o štátnych investičných fondoch, v ktorom sa opätovne potvrdzuje význam otvorených trhov a záväzok Komisie týkajúci sa globálneho riešenia; berie na vedomie rôzne iniciatívy na vnútroštátnej úrovni alebo na medzinárodných fórach s cieľom zvýšiť transparentnosť a zlepšiť správu fondov a žiada Komisiu, aby úzko spolupracovala s MMF a OECD pri vytváraní celosvetového kódexu správania; |
|
4. |
domnieva sa však, že oznámenie Komisie o štátnych investičných fondoch treba chápať ako prvý krok, a žiada preto Komisiu, aby sledovala činnosti štátnych investičných fondov a vykonávala koordinačnú úlohu s cieľom zabezpečiť, aby vnútroštátne iniciatívy neboli v rozpore so záväzkom otvorenosti investíciám alebo neohrozovali postavenie EÚ na globálnych trhoch; |
|
5. |
žiada Komisiu, aby vykonala analýzu nástrojov, ktoré má k dispozícii EÚ na základe ustanovení Zmluvy o ES a platných právnych predpisov, ako sú požiadavky transparentnosti, hlasovacie práva, práva akcionárov a zlaté akcie, ktoré by umožnili určitú reakciu v prípade problémov v oblasti vlastníckych vzťahov následkom zásahu štátnych investičných fondov; |
|
6. |
žiada Radu a Komisiu, aby prehodnotili manévrovací priestor, ktorý inštitúciám EÚ ponechávajú ustanovenia článkov 64 a 65 ZFEÚ, s cieľom preskúmať možnosti opatrení koordinovaných na úrovni EÚ, čo má zásadný význam pre záujmy EÚ a hladké fungovanie vnútorného trhu; žiada Komisiu, aby vypracovala zoznam odvetví, ktoré by mohli patriť do rozsahu pôsobnosti ustanovení článku 65 o verejnej politike; |
|
7. |
žiada Radu a Komisiu, aby vykonali hĺbkovú analýzu fungovania globálnych finančných trhov a vzhľadom na globálne iniciatívy vymedzili a podporovali silnú víziu EÚ o tom, čo by malo predstavovať zásady a pravidlá upravujúce ich fungovanie; zastáva názor, že takáto spoločná pozícia by posilnila postavenie EÚ v medzinárodnom meradle; žiada Komisiu, aby v prípade potreby zohľadňovala zásadu reciprocity; |
|
8. |
vyjadruje znepokojenie nad cenou ropy a jej dôsledkami na výmenný kurz eura voči doláru, pretože vo všeobecnosti sa výnosy plynúce z ropy často opätovne investujú prostredníctvom štátnych investičných fondov do aktív vyjadrených v eurách a do trhov eurozóny; |
|
9. |
poveruje svojho predsedu, aby toto uznesenie postúpil Rade a Komisii. |
|
3.12.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
CE 294/42 |
Streda 9. júla 2008
Za novú kultúru mestskej mobility
P6_TA(2008)0356
Uznesenie Európskeho parlamentu z 9. júla 2008 o novej kultúre mestskej mobility (2008/2041(INI))
2009/C 294 E/10
Európsky parlament,
so zreteľom na zelenú knihu s názvom Za novú kultúru mestskej mobility (KOM(2007)0551),
so zreteľom na bielu knihu s názvom Európska dopravná politika do roku 2010: čas rozhodnúť (KOM(2001)0370),
so zreteľom na oznámenie Komisie s názvom Udržujte Európu v pohybe – Trvalo udržateľná pohyblivosť pre náš kontinent: Strednodobé preskúmanie bielej knihy Európskej komisie o doprave z roku 2001 (KOM(2006)0314),
so zreteľom na oznámenie Komisie s názvom Cesta k bezpečnejšej, ekologickejšej a účinnejšej mobilite v celej Európe: Prvá správa o iniciatíve „Inteligentné vozidlo“ (KOM(2007)0541),
so zreteľom na oznámenie Komisie s názvom Konkurenčný regulačný rámec pre automobilový priemysel pre 21. storočie – Postoj Komisie k záverečnej správe skupiny na vysokej úrovni CARS 21: Príspevok k stratégii rastu a zamestnanosti EÚ (KOM(2007)0022),
so zreteľom na oznámenie Komisie s názvom O iniciatíve Inteligentné vozidlo: Zvyšovanie povedomia o informačných a komunikačných technológiách (IKT) pre modernejšie, bezpečnejšie a čistejšie vozidlá (KOM(2006)0059),
so zreteľom na oznámenie Komisie s názvom Logistika prepravy nákladov v Európe – kľúč k udržateľnej mobilite (KOM(2006)0336),
so zreteľom na oznámenie Komisie s názvom Akčný plán pre logistiku nákladnej dopravy (KOM(2007)0607),
so zreteľom na oznámenie Komisie nazvané O tematickej stratégii pre životné prostredie v mestách (KOM(2005)0718),
so zreteľom na návrhy a usmernenia Komisie a stanoviská Európskeho parlamentu k štrukturálnym fondom, ku Kohéznemu fondu a k siedmemu rámcovému programu pre výskum,
so zreteľom na revidovaný návrh smernice Európskeho parlamentu a Rady o podpore čistých a energeticky úsporných vozidiel v cestnej doprave (KOM(2007)0817),
so zreteľom na svoje uznesenie z 20. februára 2008 o príspevku k jarnému zasadnutiu Európskej rady v roku 2008 vo vzťahu k Lisabonskej stratégii (1),
so zreteľom na svoje uznesenie z 12. júla 2007 o Európe v pohybe – trvalo udržateľná mobilita pre náš kontinent (2),
so zreteľom na svoje uznesenie z 15. januára 2008 o CARS 21: konkurenčnom regulačnom rámci pre automobilový priemysel (3),
so zreteľom na svoje uznesenie z 5. septembra 2007 o logistike prepravy nákladov v Európe – kľúč k udržateľnej mobilite (4),
so zreteľom na svoje uznesenie z 26. septembra 2006 o tematickej stratégii pre životné prostredie v mestách (5),
so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru k téme mestská mobilita,
so zreteľom na článok 45 rokovacieho poriadku,
so zreteľom na správu Výboru pre dopravu a cestovný ruch a stanoviská Výboru pre životné prostredie, verejné zdravie a bezpečnosť potravín a Výboru pre regionálny rozvoj (A6-0252/2008),
|
A. |
keďže mestské centrá (mestá a okolie) majú z mnohých hľadísk veľký význam pre život občanov EÚ; keďže napriek rozdielnej veľkosti a štruktúre čelia mestské centrá v súvislosti so znečistením, s dopravným preťažením, hlukom a bezpečnosťou dopravy v dôsledku mestskej mobility podobným problémom a výzvam, |
|
B. |
keďže sú naliehavo potrebné nové ideové a inovačné koncepcie mobility v mestách, pretože mestská doprava výrazne prispieva k zmene klímy, znečisteniu a ďalším environmentálnym problémom, ako aj k súvisiacim negatívnym vplyvom na kvalitu života a zdravie obyvateľov miest; keďže tieto problémy je nutné riešiť, ak má uspieť akákoľvek celková stratégia EÚ na boj proti zmene klímy a ďalším environmentálnym problémom, |
|
C. |
keďže je potrebné nájsť primerané rozdelenie povinností medzi EÚ a mestami a obcami, v ktorom by EÚ mala zohrávať jasne vymedzenú úlohu; keďže v súlade so zásadou lepšej regulácie a so zásadami subsidiarity a proporcionality by Spoločenstvo malo v oblasti mestskej mobility konať len vtedy, ak je zjavné, že takýto postup má jasnú pridanú hodnotu v rámci EÚ, |
|
D. |
keďže v oblasti mestskej mobility by sa mali vziať do úvahy aj zásady vnútorného trhu EÚ, |
|
E. |
keďže európske obce a mestá by mali mať možnosť vybrať si zo širokej škály flexibilných nástrojov, aby mohli zostaviť súbor na mieru vytvorených opatrení na integrované, udržateľné, sociálne účinné a hospodársky životaschopné riešenie svojich konkrétnych problémov v oblasti mobility; keďže vo všetkých spôsoboch a oblastiach dopravy (chodci, cyklisti, verejná a súkromná osobná doprava, nákladná doprava a služby) je potrebné usilovať sa o lepšie logistické riešenia a o prechod na udržateľnejšie spôsoby dopravy s cieľom zabezpečiť lepšiu dostupnosť mestských centier a plynulú premávku, čo má veľký význam pre obyvateľov, návštevníkov, dochádzajúcich, výrobcov a dodávateľov tovaru a služieb, najmä pre malé a stredné podniky; keďže osobitná pozornosť by sa mala venovať interoperabilite vybraných nástrojov, aby úrady mohli v neskoršej fáze postihovať porušovanie dopravných predpisov súvisiacich s mestskými oblasťami na cezhraničnom základe, |
|
F. |
keďže európska politika mestskej dopravy musí zohľadňovať hospodársku, sociálnu, územnú a environmentálnu súdržnosť; keďže je nutné venovať osobitnú pozornosť špecifickým problémom a podmienkam v nových členských štátoch, |
|
G. |
keďže je potrebné dbať na osobitné potreby pracovníkov (dochádzajúcich), ľudí so zníženou pohyblivosťou, detí (kočíky), sociálne slabších a starších občanov; keďže je potrebné mať na pamäti, že v dôsledku rýchleho starnutia obyvateľov Európy dochádza k demografickým zmenám a vznikajú nové potreby spoločností v oblasti mobility, |
|
H. |
keďže je nevyhnutné zvoliť si nový prístup k strategickému plánovaniu mestských oblastí s cieľom predvídať výzvy týkajúce sa životného prostredia, energie a mobility, ktoré vyvstanú v priebehu niekoľkých nasledujúcich desaťročí, |
|
I. |
keďže internalizácia vonkajších nákladov predstavuje dôležitý krok k vyčísleniu skutočných nákladov v odvetví dopravy; keďže je potrebné preskúmať možnosť krížového subvencovania udržateľných koncepcií mestskej dopravy s cieľom zabezpečiť spravodlivý prístup k preprave tovaru a osôb a k rôznym spôsobom dopravy; keďže v záujme udržateľných riešení mestskej mobility je nutné vyvinúť úsilie zamerané na vytvorenie nových finančných nástrojov a na lepšie a častejšie využívanie už existujúcich finančných nástrojov, ako sú štrukturálne fondy a Kohézny fond, |
Úloha EÚ
|
1. |
víta uvedenú zelenú knihu ako vhodný podklad na diskusiu; ďalej víta rozsiahle zapojenie zúčastnených strán do vytvárania názorov a formovania budúcej politiky EÚ v oblasti mestskej dopravy; |
|
2. |
považuje za nevyhnutné jasne vymedziť oblasti zodpovednosti EÚ, a to v súlade so zásadami subsidiarity a proporcionality stanovenými v zmluvách; uznáva zásadu, že miestne orgány môžu prijať vlastné politiky v oblasti mobility za predpokladu, že nie sú v rozpore s príslušnými právnymi predpismi jednotlivých štátov a Spoločenstva; zároveň očakáva, že členské štáty, mestá a obce budú mať pri uplatňovaní uvedených zásad na zreteli vlastnú zodpovednosť za lepšiu organizáciu a plánovanie mestskej mobility; uznáva však, že prostredníctvom spoločného postupu v rámci Spoločenstva v súvislosti s mestskou mobilitou možno v niektorých oblastiach dosiahnuť jednoznačný prínos; |
|
3. |
je presvedčený, že EÚ by mala stanoviť celkovú stratégiu v oblasti mestskej mobility vedúcu k racionálnejšiemu využívaniu súkromných automobilov a presadzovať prechod k udržateľným spôsobom dopravy, aby podporila svoje záväzky týkajúce sa ochrany životného prostredia a znižovania emisií skleníkových plynov; |
|
4. |
domnieva sa, že je nutné podniknúť kroky na európskej úrovni v týchto oblastiach a požaduje:
|
|
5. |
vyzýva Komisiu, aby spolupracovala s členskými štátmi na prekonávaní vnútroštátnych prekážok pre mestské systémy, avšak bez toho, aby navrhovala právne predpisy EÚ, ktoré by mohli obmedziť flexibilitu na miestnej úrovni potrebnú na riešenie problémov mobility; |
Právne predpisy
|
6. |
považuje za nevyhnutné, aby EÚ zohľadňovala osobitné potreby mestskej dopravy v tých politických oblastiach, v ktorých má zákonodarnú moc (napr. rozpočtová politika, environmentálna politika, sociálna politika a politika trhu práce, politika hospodárskej súťaže, priemyselná politika, regionálna a kohézna politika, politika dopravy a politika bezpečnosti cestnej premávky a energetická politika); |
Štandardizácia a harmonizácia
|
7. |
vyzýva na vytvorenie osobitných európskych pravidiel a/alebo usmernení pre štandardizáciu a harmonizáciu týchto oblastí:
|
Šírenie a výmena osvedčených postupov
|
8. |
požaduje taktiež vhodné opatrenia na podporu výmeny osvedčených postupov najmä v súvislosti s
|
|
9. |
vyzýva na čo najširšiu distribúciu údajov týkajúcich sa mestskej mobility, akými sú napríklad štatistické údaje Eurostatu a CARE (Databáza Spoločenstva o nehodách na cestách v Európe); požaduje sprístupnenie databázy CARE, ktorá by sa stala veľmi silným nástrojom výmeny informácií a znalostí medzi odborníkmi v oblasti dopravy; |
|
10. |
vyzýva Komisiu, aby poskytla podporu miestnym úradom propagáciou pilotných a experimentálnych projektov, predovšetkým tých, ktoré sú zamerané na využívanie integrovaného prístupu k otázke mestskej mobility a poskytovanie pomoci pri výskume v oblasti plánovania miest; |
Výskum a vývoj
|
11. |
zdôrazňuje potrebu výskumu a vývoja v oblasti trvalo udržateľnej dopravy, najmä s cieľom podporiť technologický vývoj ekologických vozidiel; vyzýva Komisiu a Radu, aby investovali do ekologickejších, účinnejších, na zákazníkov orientovaných a bezpečných systémov mestskej dopravy a aby prijali opatrenia na vytvorenie trhu pre takéto systémy; |
|
12. |
poukazuje na to, že úlohou EÚ je zúčastniť sa na procese rozvoja a podpory ITS a financovať inovačné technológie, pretože tieto môžu výrazne prispieť napríklad k zvýšeniu úrovne bezpečnosti na cestách a k zlepšeniu plynulosti dopravy a logistickej účinnosti; domnieva sa preto, že je potrebné podporovať ďalší vývoj ITS a predovšetkým intenzívnejšie uvádzanie ITS v EÚ do prevádzky; |
|
13. |
vyzýva Komisiu, aby vytvorila prístupné a kompatibilné zoznamy projektov výskumu a vývoja v oblasti mestskej mobility v rámci rôznych rámcových programov EÚ a naznačila príklady ich praktického využitia; |
Koordinácia medzi orgánmi
|
14. |
zdôrazňuje, že nevyhnutnou podmienkou skvalitnenia mestskej dopravy a mobility je výmena osvedčených postupov týkajúcich sa riadenia mobility a lepšej koordinácie, pretože sa začínajú prejavovať nedostatky, akými sú napríklad nevyhovujúce rozdeľovanie úloh, nedostatok koordinácie medzi rôznymi miestnymi, regionálnymi a vnútroštátnymi úradmi a nedostatočná koordinácia medzi plánovaním mestských, prímestských a vidieckych dopravných systémov; poukazuje na to, že dôsledkom slabej koordinácie medzi miestnymi orgánmi sú vysoké náklady na dopravu, zvýšený objem dopravy a tým pádom aj väčšie znečistenie životného prostredia; |
|
15. |
naliehavo vyzýva na lepšiu koordináciu medzi susediacimi miestnymi orgánmi s cieľom zabezpečiť istú mieru konzistentnosti a trvalo udržateľný a harmonický rozvoj infraštruktúry miestnej a regionálnej dopravy v cezhraničných a iných oblastiach; |
Integrovaný prístup
|
16. |
považuje za nevyhnutné, aby sa rozvoj a plánovanie miest uskutočňovali na integrovanom základe a aby sa pritom zohľadňovali aktuálne a budúce potreby mestskej dopravy; prioritou na účely mestskej výstavby a modernizácie vo veľkom rozsahu by malo byť zavedenie vysokorýchlostného železničného spojenia medzi centrami miest a riečnymi, železničnými a leteckými terminálmi a predovšetkým odľahlými regiónmi; |
|
17. |
pripomína, že vzhľadom na zrýchľujúcu sa urbanizáciu by sa mala väčšia pozornosť venovať predmestiam a aglomeráciám; |
Individuálna zodpovednosť
|
18. |
zdôrazňuje individuálnu zodpovednosť občanov a považuje za nevyhnutné vyzvať ich, aby ako používatelia ciest kriticky zhodnotili svoje správanie, a v prípade, ak je to možné, sa aktívne zúčastňovali miestnych fór mestskej mobility; zastáva názor, že takmer každý občan môže zmeniť svoje správanie napríklad pokiaľ ide o využívanie vlastného auta a alternatívnych spôsobov dopravy (chôdza, bicyklovanie alebo verejná doprava) a môže tak individuálne prispieť k zvýšeniu úrovne čistoty a kvality života v mestských oblastiach; žiada od vnútroštátnych, regionálnych a miestnych orgánov, aby prijali opatrenia na uľahčenie týchto zmien; ďalej vyzýva európske, vnútroštátne, regionálne a miestne úrady, aby zintenzívnili vzdelávacie a informačné kampane na zvyšovanie povedomia občanov o ich správaní v oblasti dopravy; zdôrazňuje mimoriadny význam vzdelávacích kampaní pre mladšiu generáciu; |
|
19. |
zdôrazňuje v tejto súvislosti význam a rastúci úspech akcie Deň bez áut v kontexte európskeho týždňa mobility; konštatuje, že v roku 2007 sa tejto iniciatívy zúčastnilo 1909 miest z 23 členských štátov; žiada Komisiu a členské štáty, aby naďalej podporovali túto iniciatívu a činnosť a usilovali sa dosiahnuť jej zavedenie v širokom meradle; |
|
20. |
domnieva sa, že by sa mala vypracovať štúdia, ktorá by mala objasniť všetky aspekty výberu a možností mestskej mobility občanov (súkromná verzus verejná doprava) a poskytnúť o nich podrobné informácie; požaduje nový a štandardizovaný systém zhromažďovania informácií o otázkach, ktoré nie sú predmetom častého výskumu, ako napríklad správanie cyklistov, chodcov a motivácia občanov pre uprednostňovanie určitých druhov dopravy pred inými; |
Financovanie
|
21. |
je presvedčený sa, že EÚ môže výrazným spôsobom prispieť k financovaniu opatrení v oblasti mestskej osobnej a nákladnej dopravy, napríklad z prostriedkov štrukturálnych fondov a Kohézneho fondu, a žiada Komisiu, aby sa v tejto oblasti ujala svojej zodpovednosti; pripomína zodpovednosť členských štátov týkajúcu sa financovania opatrení v oblasti životného prostredia a dopravy zakotvených v práve Spoločenstva; |
|
22. |
vyzýva Komisiu, aby vypracovala osobitné nástroje zamerané na trhové hospodárstvo a aby tým vytvorila vyvážený a priaznivý rámec pre trvalo udržateľnú mobilitu v mestských centrách; |
|
23. |
v kontexte nadchádzajúcej revízie rozpočtu EÚ požaduje, aby bolo financovanie projektov z fondov EÚ pevnejšie naviazané na podmienky a požiadavky týkajúce sa trvalo udržateľnej dopravy a ochrany životného prostredia v budúcnosti a považuje to za trvalo udržateľný nástroj podpory ekologických a široko dostupných koncepcií dopravy; |
|
24. |
vyzýva Komisiu, aby sama alebo v spolupráci s Európskou investičnou bankou napríklad preskúmala súčasné a budúce možnosti financovania mestskej dopravy; navrhuje vypracovať komplexného sprievodcu, v ktorom budú systematickým spôsobom opísané všetky finančné prostriedky použiteľné v oblasti mestskej dopravy; ďalej vyzýva Komisiu, aby preskúmala otázku krížových dotácií v oblasti dopravy a aby tým zaručila spravodlivý prístup ku všetkým spôsobom dopravy a tiež pri rozlišovaní medzi osobnou a nákladnou dopravou; mali by sa navyše posúdiť všetky aspekty verejno-súkromných partnerstiev a ich prípadný prínos pre koncepcie trvalo udržateľnej mestskej mobility; |
|
25. |
vyzýva predsedníctvo Európskeho parlamentu a jeho útvary, aby šli príkladom vykonávaním vlastných rozhodnutí a podporovaním opatrení riadenia mobility pre poslancov, zamestnancov a návštevníkov s cieľom integrácie trvalo udržateľnej mobility do uplatňovania predpisov EMAS zo strany Európskeho parlamentu; |
*
* *
|
26. |
poveruje svojho predsedu, aby toto uznesenie postúpil Rade a Komisii. |
(1) Prijaté texty, P6_TA(2008)0057.
(2) Prijaté texty, P6_TA(2007)0345.
(3) Prijaté texty, P6_TA(2008)0007.
(4) Prijaté texty, P6_TA(2007)0375.
(5) OJ C 306 E, 15.12.2006, s. 182.
|
3.12.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
CE 294/49 |
Streda 9. júla 2008
Výročná správa ECB za rok 2007
P6_TA(2008)0357
Uznesenie Európskeho parlamentu z 9. júla 2008 o výročnej správe Európskej centrálnej banky za rok 2007 (2008/2107(INI))
2009/C 294 E/11
Európsky parlament,
so zreteľom na výročnú správu Európskej centrálnej banky (ECB) za rok 2007,
so zreteľom na článok 113 Zmluvy o ES,
so zreteľom na článok 15 Protokolu o štatúte Európskeho systému centrálnych bánk a Európskej centrálnej banky, ktorý je prílohou zmluvy,
so zreteľom na svoje uznesenie z 2. apríla 1998 o demokratickej dôveryhodnosti v tretej fáze EMU (1),
so zreteľom na svoje uznesenie z 20. februára 2008 o integrovaných usmerneniach pre rast a zamestnanosť (časť: všeobecné usmernenia pre hospodárske politiky členských štátov a Spoločenstva): spustenie nového cyklu (2008 – 2010) (2),
so zreteľom na oznámenie Komisie o EMU@10: úspechy a výzvy po desiatich rokoch existencie Hospodárskej a menovej únie (KOM(2008)0238),
so zreteľom na správu ECB o finančnej stabilite z decembra 2007 a jej správu o finančnej integrácii v Európe z apríla 2008,
so zreteľom na jarné hospodárske prognózy Komisie na roky 2008 – 2009,
so zreteľom na článok 45 rokovacieho poriadku,
so zreteľom na správu Výboru pre hospodárske a menové veci (A6-0241/2008),
|
A. |
keďže HDP eurozóny vzrástol v roku 2007 o 2,6 % (v porovnaní s 2,7 % v roku 2006) napriek zvýšenej neistote prameniacej z finančnej krízy v druhej polovici roka, |
|
B. |
keďže úroveň miery inflácie dosiahla 2,1 % v porovnaní s úrovňou 2,2 % v roku 2006, napriek hospodárskemu prostrediu charakterizovanému výrazným tlakom na ceny smerom hore, |
|
C. |
keďže ECB v roku 2007 naďalej prispôsobovala úroveň úrokových sadzieb, z 3,5 % v decembri 2006 na 4,0 % v júni 2007, a udržiavala túto úroveň počas druhého polroka, |
|
D. |
keďže Medzinárodný menový fond (MMF) a Organizácia pre hospodársku spoluprácu a rozvoj vo svojich vyhláseniach vyzývajú na veľmi opatrný prístup k zvyšovaniu úrokových sadzieb v eurozóne, |
|
E. |
keďže v roku 2007 sa výmenný kurz eura zhodnotil o 6,3 % v nominálnych platných podmienkach, a toto zhodnotenie bolo výrazné najmä voči americkému doláru (11,8 %), |
|
F. |
keďže finančná kríza a veľká globálna nerovnováha predstavujú riziko pre celosvetový hospodársky rast a vývoj výmenných kurzov, |
|
G. |
keďže sa očakáva, že v roku 2008 vzrastie v eurozóne inflácia na úroveň od 2,0 % do 3,0 %, čo bude vo veľkej miere odzrkadlením súčasného trendu zvyšovania cien komodít, a potom v roku 2009 klesne na nižšiu úroveň medzi 1,2 % a 2,4 %, |
|
H. |
keďže hlavným cieľom ECB a Európskeho systému centrálnych bank (ESCB) je udržiavať cenovú stabilitu a zároveň podporovať všeobecné hospodárske politiky Spoločenstva, ako sa stanovuje v článku 105 Zmluvy o ES, pričom sa uznáva úplná nezávislosť ECB a ESCB v tejto súvislosti, |
|
I. |
keďže ECB sa nachádza v ťažkej situácii, pretože musí riešiť problémy zvyšujúcej sa inflácie a prvých príznakov hospodárskeho spomaľovania v dôsledku finančnej krízy v posledných mesiacoch, |
|
J. |
keďže Európsky parlament chce pomôcť pri posilnení postavenia a medzinárodnej autority ECB a eurozóny na medzinárodnej scéne, |
ECB dnes
|
1. |
víta skutočnosť, že desať rokov po vzniku Hospodárskej a menovej únie (HMÚ) sú ECB i euro dobre rešpektované a všeobecne akceptované v rámci globálneho hospodárstva a poznamenáva, že euro sa stalo menou celosvetového významu, ktorá sa takmer vyrovná americkému doláru; |
|
2. |
pripomína, že v Zmluve o ES sa výslovne rozlišuje medzi cieľmi ECB v súvislosti s cenovou stabilitou na jednej strane a v súvislosti s podporou všeobecných hospodárskych politík na strane druhej, a že preto tieto dva ciele nemožno jednoducho považovať za nahraditeľné; zdôrazňuje plnú nezávislosť ECB pri plnení jej mandátu a víta skutočnosť, že prostredníctvom Lisabonskej zmluvy by sa ECB mala stať inštitúciou EÚ s právnou subjektivitou a jasne stanoveným nezávislým politickým a finančným postavením; domnieva sa, že uznanie ECB ako európskej inštitúcie zvýši zodpovednosť Parlamentu, najmä jeho príslušného Výboru pre hospodárske a menové veci, ako inštitúcie, ktorú ECB informuje o svojich rozhodnutiach v oblasti menovej politiky; |
|
3. |
víta Cyprus a Maltu v HMÚ a berie na vedomie ich úspešný vstup; |
Finančná stabilita
|
4. |
uznáva skvelú prácu ECB v rámci riadenia finančnej krízy spôsobenej problémami na trhu hypotekárnych úverov USA, a najmä operáciu začatú 9. augusta 2007, ktorá zabezpečila na trhoch likviditu v hodnote 95 miliárd EUR v podobe tendra s fixnou úrokovou sadzbou 4,00 %, a ktorá mala rovnaký postup ako bežné trhové operácie ECB; poznamenáva, že táto operácia, spolu s dolaďovacími operáciami a následnými hojnými týždennými operáciami refinancovania, dokázala stabilizovať veľmi krátkodobé úrokové sadzby; opätovne poukazuje na túto skutočnosť preukazujúcu hodnotu spoločnej menovej politiky zabezpečovanej prostredníctvom ECB, ktorá stabilizuje ekonomiku v časoch nestability; |
|
5. |
súhlasí so stanoviskami ECB, že zväčšujúca sa komplexnosť finančných nástrojov a neprehľadnosť miery rizika finančných inštitúcií môže viesť k zvýšenej neistote v súvislosti so stupňom príslušného rizika, konečným nositeľom rizika a rozsahom možných strát; |
|
6. |
zdôrazňuje potrebu zriadiť rámec EÚ pre finančný dohľad; zdôrazňuje, že aj keď ECB nemá na základe zmluvy žiadnu priamu zodpovednosť týkajúcu sa finančného dohľadu nad úverovými inštitúciami a stabilitou finančných systémov, je potrebné užšie zapojiť ECB do dohľadu; |
|
7. |
je presvedčený, že ECB sa posilnila úspešným zvládnutím súčasnej finančnej krízy; víta zvýšenú dôveryhodnosť a medzinárodné uznanie ECB; vyzýva Euroskupinu, aby nasledovala príklad ECB a zvýšila svoje odborné poznatky a zlepšila koordináciu, pokiaľ ide o záležitosti súvisiace s reguláciou a dohľadom nad finančnými trhmi; |
|
8. |
zdôrazňuje zvýšenú potrebu spolupráce medzi centrálnymi bankami a orgánmi dohľadu s cieľom udržiavať stabilitu na finančných trhoch, najmä pri zohľadnení čoraz viac integrovaných finančných systémov; žiada ECB, aby naďalej presadzovala zlepšenú integráciu a komunikáciu v rámci EÚ ako aj v rámci jej vzťahu s ostatnými centrálnymi bankami a príslušnými inštitúciami, najmä pokiaľ ide o vzťah s Bank of England, keďže Londýn je najvýznamnejším finančným centrom v EÚ; vyzýva ECB, aby sa aktívnejšie zúčastňovala na rôznych fórach, kde sa diskutuje o zmenách týkajúcich sa dohľadu, ako sú Lamfalussyho následné postupy; |
|
9. |
uznáva, že hlavné centrálne banky ako je ECB a Americká centrálna banka (US Federal Reserve) varovali pred podceňovaním rizík v ekonomike ešte pred IT bublinou na prelome rokov 2000/2001 a krízou na trhu s hypotekárnymi úvermi v roku 2007; poznamenáva, že finančné trhy neboli primerane schopné účinne reagovať na tieto varovania; žiada preto ECB, aby analyzovala túto reakciu a navrhla postup zlepšenia vzájomného vzťahu medzi takýmito prezieravými varovaniami a reakciami trhov; žiada ECB, aby v zmysle nedávnej finančnej krízy zanalyzovala a vyhodnotila dôsledky finančnej krízy a preskúmala, či má dostatočné nástroje na zvládnutie európskej cezhraničnej finančnej krízy a aké právomoci potrebuje, aby zlepšila obozretný dohľad v eurozóne na makroúrovni; |
Hospodársky a menový rozvoj
|
10. |
poukazuje na prebiehajúcu diskusiu o tom, ako definovať cenovú stabilitu, v súvislosti s ktorou niektorí zastávajú priame inflačné plánovanie; verí však, že systém dvoch pilierov založený na M3 je najvhodnejším spôsobom merania cenovej stability; vyzýva ECB, aby prijala opatrenia zamerané na priebežné zlepšovanie tohto systému; uznáva pridanú hodnotu dodatočných informácií a včasného varovania ohľadom inflačného rizika a operatívneho voľného uváženia, ktoré takýto systém umožňuje; |
|
11. |
zdôrazňuje, že riziká nerovnomerného hospodárskeho rozvoja v eurozóne by sa mohli zvýšiť v dôsledku rozšíreného členstva, keďže rozdiely vo veľkosti a vyspelosti sa medzi ekonomikami členských štátov zväčšujú; vyzýva ECB, aby venovala tejto situácii osobitnú pozornosť a aby sa týmito rizikami zaoberala v ich počiatočnej fáze a oznamovala ich členským štátom; |
|
12. |
vyzýva všetky členské štáty patriace do eurozóny, členské štáty, ktoré sa rozhodli nevstúpiť do eurozóny, ako aj členské štáty, ktoré žiadajú o členstvo v eurozóne, aby si uvedomili tieto výzvy a plne dodržiavali kritériá Paktu stability a rastu a podľa potreby plnili maastrichtské kritériá, keďže toto, spolu s fiškálnou konsolidáciou a mzdovou politikou v súlade s vývojom rastu a produktivity, zabezpečuje najsilnejšiu ochranu proti výzvam, ktoré prináša nerovnomerný rozvoj; |
|
13. |
zdôrazňuje, že na základe poslednej úpravy očakávaného rastu by sa malo každé ďalšie zvýšenie úrokových sadzieb uskutočniť opatrne, aby sa neohrozil hospodársky rast; zdôrazňuje, že členské štáty musia vykonať potrebné štrukturálne reformy a investičné aktivity s cieľom podporiť zotavenie ekonomiky; |
|
14. |
očakáva od Rady, že bude rovnako zaobchádzať so všetkými členskými štátmi, ktoré žiadajú o členstvo v eurozóne, a plne rešpektovať hodnotenia a odporúčania ECB týkajúce sa pripravenosti na vstup do eurozóny; |
|
15. |
berie na vedomie zhodnotenie eura najmä voči americkému doláru; vyzdvihuje cieľ cenovej stability, no uznáva, že silné a prudké zmeny výmenného kurzu eura by nemali obmedziť schopnosť ECB riadiť svoju menovú politiku, čeliť zdrojom inflácie, alebo naopak náročným perspektívam rastu krajín závislých od vývozu; žiada ECB, aby monitorovala tento vývoj a v prípade potreby prijala opatrenia a vyzýva Euroskupinu, Komisiu a ECB, aby zlepšili koordináciu svojich činností v oblasti politiky výmenných kurzov; |
|
16. |
uznáva narastajúci tlak na zvyšovanie inflácie, ku ktorému prispievajú najmä ceny potravín a energie; vyzýva ECB, aby celkovo posilnila svoj dialóg s národnými centrálnymi bankami v súvislosti s podporou dôrazného zamerania sa na cenovú stabilitu; |
Riadenie a účinný rozhodovací postup
|
17. |
pripomína prebiehajúcu výzvu na väčšiu transparentnosť v ECB, ktorá by viedla k zvýšeniu dôveryhodnosti a predvídateľnosti, a oceňuje zlepšenia, ku ktorým už v tejto oblasti došlo; v tejto súvislosti uznáva ťažkosti pri zverejňovaní zápisníc zo zasadnutí Rady guvernérov ECB, keďže rozdiely v jednotlivých postojoch by sa mohli interpretovať ako rozdiely, ktoré predstavujú národné záujmy, ktoré by viedli k tlaku zo strany vlád členských štátov na členov Rady guvernérov; vyzýva ECB, aby Európskemu parlamentu a verejnosti poskytla výročný zoznam opatrení prijatých na zlepšenie svojej výkonnosti v súlade s týmto uznesením; |
|
18. |
domnieva sa, že dialóg o menovej politike medzi Európskym parlamentom a ECB bol úspešný a malo by sa na ňom stavať aj naďalej; zdôrazňuje, že dodatočná zodpovednosť ECB má veľký význam pre dôveru a teda stabilitu na finančných trhoch; usudzuje, že pre jednotnosť Výkonnej rady a Rady guvernérov ECB je nevyhnutné, aby naďalej boli sebaisté vo svojej verejnej prezentácii; podporuje cielenú informačnú politiku zo strany ECB voči Európskemu parlamentu, Rade, Komisii a Euroskupine; je sklamaný nízkou angažovanosťou ECB v jej reakcii na uznesenie Európskeho parlamentu z 12. júla 2007 o výročnej správe Európskej centrálnej banky za rok 2006 (3); zdôrazňuje, že výzva na zlepšenie komunikačnej politiky ECB sa musí chápať iba v súvislosti so súbežným zachovaním nezávislosti ECB a jej orgánov; |
|
19. |
vyzýva ECB, aby vo svojich vyhláseniach v nadväznosti na rozhodnutia prijaté jej Radou guvernérov, jasne uviedla, či bol v priebehu diskusií bez problémov dosiahnutý konsenzus alebo či pretrvávali rozdielne názory, keďže toto by poskytlo trhom viac informácií bez toho, aby sa obmedzovali spoločné európske vyhliadky na prijatie rozhodnutia Rady guvernérov ECB; |
|
20. |
vyzýva ECB, aby predložila svoje predstavy reformy štruktúry svojej Rady guvernérov, keďže počet guvernérov od 1. januára 2009 zrejme prekročí 15; poznamenáva, že so zvyšujúcim sa počtom štátov eurozóny budú reformy ešte viac potrebné; podporuje predchádzajúci návrh ECB, že hospodársky význam zúčastnených členských štátov by sa mal považovať za najvýznamnejší faktor pri rotujúcich hlasovacích právach, a že z hľadiska zaistenia účinnosti by sa mal zachovať nízky počet subjektov s rozhodovacími právomocami; |
|
21. |
zastáva názor, že nezávislosť ECB vrátane postupu vymenúvania členov Výkonnej rady sa ukázala ako účinná; zdôrazňuje, že v článku 122 ods. 2 písm. b) Zmluvy o ES sa ustanovuje, že členovia Výkonnej rady sa vymenúvajú spomedzi osôb s uznávaným postavením a odbornými skúsenosťami v oblasti menových alebo bankových záležitostí a zdôrazňuje, že ich štátna príslušnosť by nemala byť podstatná, a že by sa naďalej mali posudzovať na základe prísnych kritérií ustanovených v Zmluve o ES, akými je napríklad ich kvalifikácia; usudzuje, že prvotná demokratická zodpovednosť a transparentnosť by sa zlepšila, keby Rada hodnotila niekoľkých potenciálnych kandidátov a keby kandidáti navrhnutí Radou následne podliehali hlasovaniu o schválení Európskym parlamentom; |
|
22. |
je presvedčený, že vzhľadom na budúce postavenie ECB podľa Lisabonskej zmluvy by sa mala posilniť úloha Európskeho parlamentu pri vymenúvaní členov Výkonnej rady; spolu s ostatnými inštitúciami zdôrazňuje svoje prianie, aby sa preskúmali možné zlepšenia postupu menovania pred ďalšou výmenou členov Výkonnej rady v roku 2010; |
|
23. |
uznáva rastúcu úlohu Euroskupiny a jej predsedu v prípade stanovovania veľkej časti hospodárskeho programu v rámci EÚ, najmä formálnejšiu štruktúru a ústrednú úlohu pri koordinovaní hospodárskej politiky v rámci Euroskupiny, ako je stanovené v článku 136 Zmluvy o ES, zmenenej a doplnenej Lisabonskou zmluvou, a takisto v prípade členských štátov, ktoré nepatria do eurozóny; podporuje posilňovanie rozvoja eurozóny vystupujúcej jednomyseľne na medzinárodných fórach, ako je stanovené v článku 138 Zmluvy o ES, zmenenej a doplnenej Lisabonskou zmluvou, a prostredníctvom predsedu Euroskupiny; |
|
24. |
víta spoluprácu medzi ECB, Komisiou a sektorom finančných služieb pri úspešnom vzniku Jednotného európskeho platobného priestoru (SEPA) a iniciatívy týkajúcej sa krátkodobých európskych cenných papierov (STEP); považuje tieto činnosti za pozitívny prínos sektora finančných služieb pri napredovaní k finančnej integrácii EÚ; |
|
25. |
víta začiatok operácií systému Target 2 a ukončené migračné činnosti smerom k jednotnej spoločnej platforme; zastáva názor, že využívanie jednotnej spoločnej platformy je dôležitým krokom k finančnej integrácii a zníženiu nákladov spojených s klíringom a vysporiadaním; je presvedčený, že ECB musí bezodkladne navrhnúť štruktúru riadenia cenných papierov Target 2 (T2S); |
Vonkajší rozmer eura
|
26. |
uvedomuje si stabilný vzostup postavenia eura ako medzinárodnej meny; poukazuje na to, že zastúpenie EÚ na medzinárodných fórach týkajúcich sa hospodárskych a menových vecí nedostatočne odzrkadľuje skutočný ekonomický význam eurozóny, a že by to mohlo prekážať zvýšenému vplyvu na medzinárodné finančné záležitosti; z tohto dôvodu vyzýva na prijatie konkrétnych krokov k jednotnému zastúpeniu eurozóny v medzinárodných finančných inštitúciách, ako je MMF; |
|
27. |
nabáda ECB, aby naďalej posilňovala svoju koordinačnú úlohu v medzinárodnom finančnom dianí; verí, že z medzinárodne silnejšieho postavenia eura bude mať eurozóna výhody, čo podnieti členské štáty, ktoré v súčasnosti nepatria do eurozóny, aby požadovali o plné členstvo; |
*
* *
|
28. |
poveruje svojho predsedu, aby toto uznesenie postúpil Rade, Komisii, Euroskupine a Európskej centrálnej banke. |
(1) Ú. v. ES C 138, 4.5.1998, s. 177.
(2) Prijaté texty, P6_TA(2008)0058.
(3) Prijaté texty, P6_TA(2007)0349.
Štvrtok 10. júla 2008
|
3.12.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
CE 294/54 |
Štvrtok 10. júla 2008
Sčítanie Rómov v Taliansku
P6_TA(2008)0361
Uznesenie Európskeho parlamentu z 10. júla 2008 o sčítaní Rómov v Taliansku na základe ich etnickej príslušnosti
2009/C 294 E/12
Európsky parlament,
so zreteľom na ľudské práva a základné slobody, zásadu rovnosti a nediskriminácie, právo na dôstojnosť, súkromie a ochranu osobných údajov, práva dieťaťa a práva osôb patriacich k menšinám, ako ich uznávajú medzinárodné a európske dohovory chrániace ľudské práva a základné slobody, najmä Dohovor OSN o právach dieťaťa, Európsky dohovor o ochrane ľudských práv a základných slobôd (EDĽP) a s ním súvisiaca judikatúra Európskeho súdu pre ľudské práva (1) a Charta základných práv Európskej únie,
so zreteľom na zmluvy, najmä na články 2, 6 a 7 Zmluvy o Európskej únii a článok 13 (opatrenia proti diskriminácii založenej okrem iného na príslušnosti k rase alebo etniku), článok 12 (zákaz diskriminácie na základe národnosti), článok 17 (občianstvo EÚ), článok 18 (sloboda pohybu), článok 39 a nasl. (voľný pohyb pracovníkov) Zmluvy o ES,
so zreteľom na smernicu Rady 2000/43/ES z 29. júna 2000, ktorou sa zavádza zásada rovnakého zaobchádzania s osobami bez ohľadu na rasový alebo etnický pôvod (2), a najmä na vymedzenia pojmu priamej a nepriamej diskriminácie, na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2004/38/ES z 29. apríla 2004 o práve občanov Únie a ich rodinných príslušníkov voľne sa pohybovať a zdržiavať sa v rámci územia členských štátov (3) a na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 95/46/ES z 24. októbra 1995 o ochrane fyzických osôb pri spracovaní osobných údajov a o voľnom pohybe týchto údajov (4),
so zreteľom na pracovný dokument útvarov Komisie o nástrojoch a politikách Spoločenstva týkajúcich sa začleňovania Rómov (SEK(2008)2172) a na správu Agentúry Európskej únie pre základné práva na rok 2008,
so zreteľom na svoje predchádzajúce uznesenia týkajúce sa okrem iného Rómov, rasizmu a xenofóbie, opatrení proti diskriminácii a voľnosti pohybu, najmä uznesenie z 28. apríla 2005 o situácii Rómov v Európskej únii (5), z 1. júna 2006 o situácii rómskych žien v Európskej únii (6), z 15. novembra 2007 o uplatňovaní smernice 2004/38/ES o práve občanov Únie a ich rodinných príslušníkov voľne sa pohybovať a zdržiavať sa v rámci územia členských štátov (7), z 13. decembra 2007 o boji proti vzrastajúcemu extrémizmu v Európe (8) a z 31. januára 2008 o európskej stratégii riešenia rómskej otázky (9),
so zreteľom na článok 108 ods. 5 rokovacieho poriadku,
|
A. |
keďže EÚ je spoločenstvom hodnôt založených na demokracii a zásade právneho štátu, ľudských právach a základných slobodách, rovnosti a nediskriminácii vrátane ochrany osôb patriacich k menšinám a keďže EÚ sa zaviazala bojovať proti rasizmu a xenofóbii, ako aj proti akejkoľvek diskriminácii uvedenej v článkoch 12 a 13 Zmluvy o ES, |
|
B. |
keďže tieto hodnoty sa v EÚ uplatňujú prostredníctvom vyššie uvedených smerníc o nediskriminácii a voľnosti pohybu, ako aj ich podporujúcich politík, a keďže členské štáty ich musia v plnej miere vykonávať a zdržiavať sa všetkých krokov, ktoré by viedli k ich poškodzovaniu, |
|
C. |
keďže vo svojom vyššie uvedenom uznesení z 31. januára 2008 Európsky parlament naliehal na členské štáty, aby riešili problém chudobných štvrtí a nelegálnych táborov, kde sa nedodržiavajú hygienické alebo bezpečnostné normy a kde veľký počet rómskych detí umiera pri nehodách v domácnostiach, a to najmä pri požiaroch spôsobených nedodržiavaním takýchto noriem, |
|
D. |
keďže Rómovia sú jedným z hlavných terčov rasizmu a diskriminácie, čomu nasvedčujú nedávne udalosti vrátane útokov a násilia voči Rómom v Taliansku a Maďarsku a čo navyše zdôrazňujú aj nedávne prieskumy Eurobarometra, |
|
E. |
keďže Komisia vo svojom vyššie uvedenom pracovnom dokumente zdôrazňuje, že členské štáty majú k dispozícii súbor legislatívnych a finančných nástrojov a politík EÚ, ktoré slúžia na boj proti diskriminácii Rómov a na podporu ich začleňovania a integrácie, najmä prostredníctvom výmeny a podpory osvedčených postupov v tejto oblasti, |
|
F. |
keďže rómske obyvateľstvo je paneurópskym etnicko-kultúrnym spoločenstvom, ktoré nemá svoj vlastný štát, v dôsledku čoho EÚ spolu s členskými štátmi nesie osobitnú zodpovednosť za vytvorenie stratégie a politiky EÚ pre Rómov, |
|
G. |
keďže 21. mája 2008 talianska vláda na základe zákona č. 225 z 24. februára 1992 o zriadení národnej služby pre civilnú ochranu, ktorý vláde poskytuje právo vyhlásiť mimoriadny stav v prípade „prírodných katastrof, pohrôm alebo iných udalostí, ktoré si z hľadiska svojej intenzity a rozsahu vyžadujú uplatnenie mimoriadnych právomocí a prostriedkov“ vydala nariadenie, ktorým v súvislosti s usádzaním kočovných spoločenstiev na území Kampánie, Lazia a Lombardska (10) vyhlásila mimoriadny stav, |
|
H. |
keďže predseda vlády po tomto nariadení vydal 30. mája 2008 ďalšie pokyny („ordinanze“) (11), ktorými:
|
|
I. |
keďže nariadením sa vyhlásil mimoriadny stav na obdobie jedného roka, až do 31. mája 2009, |
|
J. |
keďže taliansky minister vnútra pri viacerých príležitostiach vyhlásil, že cieľom odoberania odtlačkov prstov je sčítanie rómskeho obyvateľstva v Taliansku a že odchýlením sa od všeobecných právnych predpisov hodlá umožniť odoberanie odtlačkov prstom Rómom žijúcim v táboroch vrátane neplnoletých osôb, pričom vyhlásil, že Taliansko bude pokračovať v zisťovaní totožnosti až do 15. októbra 2008 v Miláne, Ríme a Neapole, |
|
K. |
keďže odoberanie odtlačkov sa v Taliansku už začalo, a to v Miláne a Neapole, a keďže podľa informácií poskytnutých mimovládnymi organizáciami prefekti tieto údaje ukladajú do databázy, |
|
L. |
keďže členovia Komisie Barrot a Špidla v súvislosti s tým zdôraznili dôležitosť dodržiavania zásad rovnosti a nediskriminácie v EÚ, predložili návrh novej horizontálnej antidiskriminačnej smernice a vyhlásili, že právne predpisy EÚ jasne zakazujú diskrimináciu na základe príslušnosti k rase alebo etnického pôvodu, |
|
M. |
keďže znepokojenie vyjadrili UNICEF, generálny tajomník Rady Európy a splnomocnenec Rady Európy pre ľudské práva, ktorý talianskej vláde zaslal memorandum, ktoré sa okrem iného týkalo rasizmu, xenofóbie a ochrany ľudských práv Rómov, |
|
N. |
keďže taliansky úrad na ochranu údajov si vyžiadal informácie od príslušných orgánov, najmä od prefektov Ríma, Milána a Neapola, týkajúce sa možnosti odoberania odtlačkov prstov Rómov vrátane neplnoletých osôb, pričom vyjadril obavy, že táto skutočnosť by mohla byť prejavom diskriminácie, ktorá sa môže dotýkať aj osobnej dôstojnosti, najmä dôstojnosti maloletých, |
|
1. |
naliehavo žiada talianske úrady, aby upustili od odoberania odtlačkov prstov Rómov vrátane neplnoletých osôb a od používania už získaných odtlačkov prstov očakávajúc v najbližšej dobe oznámené hodnotenie Komisie týkajúce sa plánovaných opatrení, pretože by to predstavovalo jasný prejav priamej diskriminácie na základe rasy a etnického pôvodu, ktorá je zakázaná článkom 14 EDĽP, ako aj prejav diskriminácie medzi občanmi EÚ, ktorí majú rómsky pôvod a tými, od ktorých sa nevyžaduje, aby sa takýmto postupom podrobili; |
|
2. |
stotožňuje sa s obavami UNICEF a domnieva sa, že z dôvodu ochrany detí je neprípustné, aby sa porušovali ich základné práva a aby sa s nimi zaobchádzalo ako so zločincami, ako aj s obavami, ktoré vyslovila Rada Európy a mnohé mimovládne organizácie a náboženské spoločenstvá, a zastáva názor, že najlepším spôsobom ochrany práv rómskych detí je zabezpečiť im v rámci politík začleňovania a integrácie rovnaký prístup ku kvalitnému vzdelávaniu, bývaniu a zdravotnej starostlivosti a ochraňovať ich pred vykorisťovaním; |
|
3. |
vyzýva členské štáty, aby dôrazne zasiahli na ochranu opustených maloletých, ktorí sú vykorisťovaní, a to bez ohľadu na ich etnický pôvod alebo národnosť, a aby v prípadoch, v ktorých je na tento účel potrebné zistiť totožnosť týchto maloletých, uskutočnili v jednotlivých prípadoch ich identifikáciu prostredníctvom riadnych a nediskriminačných postupov a dôsledne pri tom rešpektovali všetky zákonné záruky a ochranu; |
|
4. |
zdieľa postoj Komisie, že takéto konanie by znamenalo porušenie zákazu priamej a nepriamej diskriminácie, ako to stanovuje predovšetkým smernica Rady 2000/43/ES a ako je to zakotvené v článkoch 12, 13 a 17 až 22 Zmluvy o ES; |
|
5. |
znovu potvrdzuje, že postupy, ktoré prehlbujú vylúčenie, nikdy nebudú v boji proti zločinu účinné a neprispejú k prevencii zločinu ani k bezpečnosti; |
|
6. |
bezvýhradne a jednoznačne odsudzuje všetky formy rasizmu a diskriminácie, s ktorými sa stretávajú Rómovia a ďalší ľudia, ktorých považujú za „Cigánov“; |
|
7. |
vyzýva členské štáty, aby prehodnotili a zrušili právne predpisy a politiky, ktoré priamo či nepriamo diskriminujú Rómov na základe rasovej príslušnosti a etnického pôvodu, a vyzýva Radu a Komisiu, aby sledovali, ako členské štáty uplatňujú zmluvy a smernice o opatreniach proti diskriminácii a slobode pohybu s cieľom zabezpečiť ich dôsledné a úplné vykonávanie, a aby prijali nevyhnutné opatrenia v prípade, keď tomu tak nie je; |
|
8. |
vyzýva Komisiu, aby dôkladne prehodnotila legislatívne a výkonné opatrenia prijaté talianskou vládou, aby sa mohol preveriť ich súlad so zmluvami a s právnymi predpismi EÚ; |
|
9. |
vyjadruje obavy v súvislosti s presvedčením vyjadreným v administratívnych vyhláškach a nariadeniach vydaných talianskou vládou, že výskyt rómskych táborov okolo veľkých miest vytvára vážnu spoločenskú hrozbu s dosahom na verejný poriadok a bezpečnosť, čo je odôvodnením vyhlásenia mimoriadneho stavu počas jedného roka; |
|
10. |
je znepokojený tým, že vzhľadom na vyhlásenie mimoriadneho stavu môžu prefekti prijímať núdzové opatrenia odchyľujúce sa od právnych predpisov a že na základe právnych predpisov týkajúcich sa civilnej ochrany v prípade „prírodných katastrof, pohrôm a iných udalostí“ sa im na vykonanie všetkých opatrení vrátanie odoberania odtlačkov prstov zverujú právomoci, ktoré nie sú v tomto prípade adekvátne a primerané; |
|
11. |
vyzýva Radu a Komisiu, aby ďalej posilňovali politiky EÚ týkajúce sa Rómov tak, že vypracujú stratégiu EÚ pre Rómov na podporu a presadzovanie činností a projektov členských štátov a mimovládnych organizácií zameraných na integráciu a začleňovanie Rómov, najmä rómskych detí; |
|
12. |
vyzýva Komisiu a členské štáty, aby v rámci stratégie EÚ pre Rómov a v kontexte Desaťročia rómskeho začleňovania 2005-2015 schválili právne predpisy a politiky zamerané na podporu rómskych spoločenstiev a podporovali ich integráciu do všetkých oblastí, aby iniciovali protirasistické a antidiskriminačné programy v školách, médiách a v zamestnaní, a aby zlepšili výmenu odborných poznatkov a najlepších postupov; |
|
13. |
v tejto súvislosti opakuje význam vytvárania stratégií na úrovni EÚ a vnútroštátnej úrovni a využívania všetkých možností, ktoré ponúkajú fondy EÚ a ktorých cieľom je odstrániť segregáciu Rómov vo vzdelávaní a zabezpečiť rómskym deťom rovnaký prístup ku kvalitnému vzdelávaniu (účasť na základnom vzdelávaní, zavádzanie špeciálnych štipendií a školiacich programov), ako aj zaručiť a zlepšiť prístup Rómov na trhy práce, poskytnúť im rovnaký prístup ku zdravotnej starostlivosti a dávkam sociálneho zabezpečenia, bojovať proti diskriminačným praktikám pri poskytovaní bývania a zvyšovať účasť Rómov na spoločenskom, hospodárskom, kultúrnom a politickom živote; |
|
14. |
víta skutočnosť, že Komisia vytvorila antidiskriminačnú pracovnú skupinu, ktorú tvoria zástupcovia všetkých členských štátov, a požaduje, aby spolupracovala s príslušným výborom Európskeho parlamentu, ktorý by mal mať v plnej miere prístup ku konaniam tejto pracovnej skupiny; vyzýva svoj príslušný výbor, aby s národnými parlamentmi členských štátov nadviazal dialóg o tejto otázke; |
|
15. |
poveruje svojho predsedu, aby toto uznesenie postúpil Rade, Komisii, vládam a parlamentom členských štátov, generálnemu tajomníkovi Rady Európy, splnomocnencovi Rady Európy pre ľudské práva, UNICEF a talianskemu úradu pre ochranu údajov. |
(1) Najmä rozsudok vo veci D. H. a iní/Česká republika [GC], č. 57325/00, Zb. 2007 – (13.11.07).
(2) Ú. v. ES L 180, 19.7.2000, s. 22.
(3) Ú. v. EÚ L 158, 30.4.2004, s. 77.
(4) Ú. v. ES L 281, 23.11.1995, s. 31.
(5) Ú. v. EÚ C 45 E, 23.2.2006, s. 129.
(6) Ú. v. EÚ C 298 E, 8.12.2006, s. 283.
(7) Prijaté texty, P6_TA(2007)0534.
(8) Prijaté texty, P6_TA(2007)0623.
(9) Prijaté texty, P6_TA(2008)0035.
(10) Gazzetta Ufficiale (Taliansky úradný vestník) č. 122 z 26. mája 2008, s. 9.
(11) Č. 3676 o Laziu, č. 3677 o Lombardsku a č. 3678 o Kampánii, Gazzeta Ufficiale č. 127 z 31. mája 2008, s. 7, 9 a 11.
|
3.12.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
CE 294/58 |
Štvrtok 10. júla 2008
Situácia v Číne po zemetrasení a pred olympijskými hrami
P6_TA(2008)0362
Uznesenie Európskeho parlamentu z 10. júla 2008 o situácii v Číne po zemetrasení a pred olympijskými hrami
2009/C 294 E/13
Európsky parlament,
so zreteľom na svoje uznesenie z 22. mája 2008 o prírodnej katastrofe v Číne (1),
so zreteľom na svoje uznesenie z 10. apríla 2008 o Tibete (2),
so zreteľom na svoje uznesenie z 13. decembra 2007 o samite EÚ/Čína a o dialógu o ľudských právach medzi EÚ a Čínou (3),
so zreteľom na závery 25. kola dialógu o ľudských právach medzi EÚ a Čínou, ktoré sa konalo 15. mája 2008 v Brde, v Slovinsku,
so zreteľom na článok 103 ods. 4 rokovacieho poriadku,
|
A. |
keďže tak Čína, ako aj EÚ prijali záväzok prispievať k mieru, bezpečnosti a trvalo udržateľnému rozvoju vo svete, |
|
B. |
so zreteľom na rozsah skazy spôsobenej prudkým zemetrasením, ku ktorému došlo 12. mája 2008 v juhozápadnej Číne; keďže toto zemetrasenie si vyžiadalo desaťtisíce ľudských životov, najmä v provincii S'-čchuan; keďže podľa posledných odhadov zemetrasenie postihlo 10 miliónov obyvateľov a takmer 70 000 osôb prišlo o život, medzi nimi i tisíce školopovinných detí, ktoré zahynuli v zrútených triedach, |
|
C. |
keďže čínska vláda prijala výnimočné núdzové opatrenia, v rámci ktorých rozmiestnila personál vrátane časti armády a lekárske tímy na pomoc obyvateľom postihnutej oblasti, |
|
D. |
so zreteľom na mimoriadnu mobilizáciu a solidaritu celého čínskeho ľudu a medzinárodného spoločenstva v úsilí o poskytnutie pomoci obetiam katastrofy, |
|
E. |
keďže otvorenie Tibetu pre turistov a médiá by nemalo byť len udalosťou z oblasti „public relations“, ale malo by byť skutočným otvorením, ktoré umožní novinárom, médiám a turistom navštíviť túto oblasť, |
|
F. |
so zreteľom na záverečné vyhlásenia Medzinárodného olympijského výboru (MOV), v ktorých zdôraznil, že pridelenie dejiska olympijských hier v roku 2008 Číne prispeje k otvoreniu krajiny a zlepšeniu situácie v oblasti ľudských práv, |
|
1. |
vyjadruje spokojnosť s vývojom vzťahov medzi EÚ a Čínou, odvetvovými dialógmi a užšou spoluprácou týkajúcou sa rôznych globalizovaných otázok; |
|
2. |
vyzýva čínske úrady, aby mali na pamäti, že seizmické varovania sú jedným z meradiel rozvoja krajiny; preto zdôrazňuje rozhodujúci význam aktívnej a pohotovej reakcie na akékoľvek varovanie, ktoré môže vedecká komunita adresovať úradom v nepravdepodobnom, ale možnom prípade ďalšej prírodnej katastrofy v Číne; |
|
3. |
po udalostiach v marci 2008 v Lhase víta obnovenie stykov medzi zástupcami dalajlámu a čínskymi úradmi; nabáda obe strany, aby zintenzívnili tieto kontakty a položili tak základy vzájomnej dôvery, bez ktorej nebude možné dosiahnuť vzájomne prijateľné politické riešenie; |
|
4. |
ľutuje, že hoci v obchodnej a hospodárskej oblasti zaznamenali vzťahy s Čínou významný pokrok, tento vývoj nesprevádzali výrazné výsledky v otázkach ľudských práv a demokracie; |
|
5. |
vyjadruje hlbokú ľútosť nad skutočnosťou, že stav ľudských práv v Číne naďalej zostáva znepokojujúci z dôvodu rozsiahleho a systematického porušovania ľudských práv; pripomína záväzky v oblasti ľudských práv, ktoré prijala Čína, keď jej bolo pridelené usporiadanie olympijských hier; |
|
6. |
odsudzuje časté využívanie trestu smrti v Číne a vyzýva čínske orgány, aby zaviedli moratórium na jeho vykonávanie; |
|
7. |
vyjadruje hlboké poľutovanie nad neúspechom medzinárodných výziev, aby čínske úrady skoncovali s uskutočňovaním opatrení v reakcii na nepokoje, ku ktorým došlo 14. marca 2008 v Tibete, v rámci ktorých sú účastníci protestov v Lhase naďalej hľadaní, zadržiavaní a svojvoľne zatýkaní, pričom ich rodiny nedostávajú žiadne informácie o tom, kde sa nachádzajú, a to i napriek tomu, že je to v rozpore s čínskym právom; vyzýva čínske úrady, aby počas olympijských hier v mene tradičného olympijského prímeria zastavili svoju kampaň tzv. vlasteneckej prevýchovy, ktorá sa od začiatku apríla zintenzívnila; |
|
8. |
s uspokojením berie na vedomie, že Čína vyjadrila pohotový súhlas, pokiaľ ide o prijatie podpory medzinárodného spoločenstva pri poskytovaní pomoci obetiam zemetrasenia v oblasti S'-čchuan a uľahčení zásahu dobrovoľných humanitárnych organizácií pri rozdeľovaní pomoci; |
|
9. |
zdôrazňuje dôležitosť podpory EÚ, jej členských štátov a medzinárodného spoločenstva v etape obnovy postihnutej oblasti; |
|
10. |
vyzýva Čínu, aby si plnila verejné záväzky, ktoré prijala v súvislosti s ľudskými právami a právami menšín, demokraciou a zásadami právneho štátu a o ktorých MOV informoval pri svojom rozhodnutí o tom, že Číne bude umožnené organizovať olympijské hry; |
|
11. |
naliehavo vyzýva čínske úrady, aby využili túto historickú príležitosť a ukázali svetu, že pridelenie dejiska olympijských hier Pekingu je jedinečnou šancou na zlepšenie situácie v oblasti ľudských práv tým, že preukážu blahosklonnosť voči všetkým politickým väzňom a aktivistom za ľudské práva držaným vo väzniciach vrátane tých, ktorí sú väznení v Tibete po nepokojoch v marci 2008 (samozrejme s výnimkou páchateľov násilných trestných činov); navyše vyzýva čínske úrady, aby skoncovali s diskrimináciou vidieckych migrantov a etnických menšín a upustili od prenasledovania odborárskych aktivistov, právnikov a novinárov, ktorí verejne odsudzujú porušovanie základných slobôd; opätovne zdôrazňuje svoje presvedčenie, že väznenie týchto osôb je v rozpore so všeobecne prijímaným poňatím práva národov (ius gentium); |
|
12. |
poveruje svojho predsedu, aby toto uznesenie postúpil Rade, Komisii, vládam a parlamentom členských štátov, vláde Čínskej ľudovej republiky a Výkonnej rade Medzinárodného olympijského výboru. |
(1) Prijaté texty, P6_TA(2008)0232.
(2) Prijaté texty, P6_TA(2008)0119.
(3) Prijaté texty, P6_TA(2007)0622.
|
3.12.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
CE 294/60 |
Štvrtok 10. júla 2008
Strategický dokument Komisie o rozšírení (2007)
P6_TA(2008)0363
Uznesenie Európskeho parlamentu z 10. júla 2008 o strategickom dokumente Komisie o rozšírení z roku 2007 (2007/2271(INI))
2009/C 294 E/14
Európsky parlament,
so zreteľom na oznámenie Komisie o stratégii rozšírenia a hlavných výzvach 2007 – 2008 (KOM(2007)0663),
so zreteľom na svoje uznesenia zo 16. marca 2006 o strategickom dokumente o rozšírení 2005 (1) a z 13. decembra 2006 o oznámení Komisie o stratégii rozšírenia a hlavných výzvach 2006 – 2007 (2),
so zreteľom na svoje predchádzajúce uznesenia týkajúce sa krajín západného Balkánu, Turecka a európskych partnerov v rámci európskej susedskej politiky (ESP),
so zreteľom na článok 45 rokovacieho poriadku,
so zreteľom na správu Výboru pre zahraničné veci a stanovisko Výboru pre kultúru a vzdelávanie (A6-0266/2008),
|
A. |
keďže stratégia rozšírenia EÚ má vonkajší, ako aj vnútorný rozmer, |
|
B. |
keďže vonkajší rozmer tejto stratégie zahŕňa podporu reforiem v súlade s európskymi štandardmi, podporu demokracie, rešpektovania ľudských práv, mieru, stability a prosperity, |
|
C. |
keďže vnútorný rozmer stratégie rozširovania má priamy vplyv na schopnosť EÚ uskutočňovať ciele svojej politiky a dosahovať čoraz súdržnejšiu EÚ, ako sa uvádza v zmluvách, |
|
D. |
keďže je nevyhnutné, aby EÚ bola politicky integrovaná a schopná vytvárať ambiciózne politiky solidarity a stability, |
|
E. |
keďže v súlade s Rímskou zmluvou môže o členstvo v Spoločenstve požiadať každý európsky štát, |
|
F. |
keďže predchádzajúce rozšírenia boli bezpochyby úspešné ako pre EÚ, tak aj pre členské štáty, ktoré sa k nej pridružili, a prispeli k stabilite, rozvoju a prosperite Európy ako celku, je nevyhnutné vytvoriť podmienky potrebné na zabezpečenie toho, aby aj budúce rozšírenia boli úspešné, |
|
G. |
keďže dohody o stabilizácii a pridružení významne a úspešne prispievajú k vzťahom medzi EÚ a krajinami západného Balkánu, pokiaľ ide o ich európsku integráciu, a podporujú regionálnu spoluprácu, |
|
H. |
keďže Európska rada na svojich zasadnutiach, ktoré sa uskutočnili v Solúne v roku 2003 a v Bruseli v roku 2006, opätovne potvrdila zámer EÚ rešpektovať svoje záväzky voči krajinám juhovýchodnej Európy a západného Balkánu, |
|
I. |
keďže opätovné dosiahnutie konsenzu na decembrovom zasadnutí Európskej rady v roku 2006 sa zakladá na zásadách upevnenia záväzkov, spravodlivej a dôslednej podmienenosti a lepšej komunikácie s verejnosťou, |
|
J. |
keďže stratégia rozširovania nie je len metodológiou rokovaní, odráža sa v nej hlboké presvedčenie, že EÚ je spoločenstvom so spoločnými hodnotami a že je úzko spätá s diskusiou o cieľoch EÚ, jej budúcnosti a jej úlohe v rámci susedstva a vo svete, |
|
K. |
keďže metodológia a kritériá uvedené vo vyššie uvedenom oznámení Komisie s cieľom pokračovať v rokovaniach o vstupe si vyžadujú plnú podporu a mali by sa dôsledne vykonávať, a keďže politické úvahy by nemali by nemali byť nadradené prísnemu dodržiavaniu týchto kritérií, |
|
L. |
keďže stratégia rozšírenia EÚ by mala byť súčasťou širokého súboru nástrojov politiky určených na upevnenie demokracie, stabilizáciu a spoločenský rozvoj v susedstve EÚ a zlepšovanie jej postavenia vo svete, |
|
M. |
keďže tieto politiky by mali pokrývať rôznorodosť situácií, ku ktorým dochádza v susedstve EÚ, najmä v kandidátskych krajinách, s ktorými sa začali rokovania, kandidátskych krajinách, s ktorými sa doposiaľ nezačali rokovania, krajinách s perspektívou členstva, krajinách, ktorých cieľom je európska integrácia a krajinách, ktoré si iba želajú nadviazať úzke susedské vzťahy s EÚ, |
|
N. |
keďže tieto politiky by mali byť nezávislé a nemali by sa dotýkať ustanovení umožňujúcich príslušnej krajine, aby prešla z jedného druhu vzťahu s EÚ na iný v prípade, ak dôjde k splneniu potrebných vnútorných a vonkajších podmienok tejto krajiny, |
|
O. |
keďže východných partnerov ESP možno jasne identifikovať ako európske krajiny a niektoré z nich vyjadrili svoj cieľ európskej perspektívy, |
|
P. |
keďže, ako sa uvádza v uvedenom uznesení z 13. decembra 2006, krajiny s európskou perspektívou by mali využívať prehĺbené bilaterálne alebo multilaterálne vzťahy s EÚ, ktoré by mali odzrkadľovať ich osobitné potreby a záujmy; keďže táto možnosť, ktorá so sebou prináša široké spektrum operačných možností, by partnerským krajinám zabezpečila stabilný, dlhodobý výhľad inštitucionalizovaných vzťahov s EÚ a poskytla by podnet na podporu stability, mieru, rešpektovania ľudských práv, ako aj demokratických a hospodárskych reforiem v príslušných krajinách, |
|
Q. |
keďže podľa toho istého uznesenia je na rozhodnutí všetkých krajín s uznanou perspektívou členstva, či chcú využívať prínosy z podobných multilaterálnych dohôd z titulu prechodného obdobia na ceste k plnému členstvu, |
|
R. |
keďže stratégia rozširovania EÚ sa musí efektívnym spôsobom vysvetľovať a oznamovať súčasným občanom EÚ, ako aj všetkým budúcim občanom, aby sa zabezpečilo, že budú plne informovaní o príslušných politikách a aby sa zvýšila verejná podpora pre záväzky EÚ voči susedným krajinám, čím sa zabezpečí, že EÚ bude dôveryhodným a solidárnym partnerom pri hľadaní odpovede na odôvodnené obavy, |
|
1. |
súhlasí s Komisiou, že posledné rozšírenia boli veľmi úspešné a prospešné pre staré, ako aj nové členské štáty EÚ tým, že viedli k posilneniu hospodárskeho rastu, podpore pokroku v sociálnej oblasti a zabezpečeniu mieru, stability, slobody a prosperity pre európsky kontinent; domnieva sa, že je možné poučiť sa z predchádzajúcich pristúpení a že ďalšie spôsoby zlepšovania kvality procesu rozširovania musia byť založené na doteraz získaných pozitívnych skúsenostiach; |
|
2. |
opätovne potvrdzuje svoj záväzok voči všetkým kandidátskym krajinám a tým krajinám, ktorým bola priznaná jasná perspektíva členstva, za predpokladu, že pred vstupom týchto krajín do EÚ sa musí dosiahnuť plný súlad s kodanskými kritériami z roku 1993, pričom EÚ sa musí usilovať o posilnenie svojej integračnej kapacity, a že túto kapacitu treba plne zohľadňovať; |
|
3. |
v tejto súvislosti pripomína, že pre krajiny bývalej Juhoslávie je nevyhnutnou podmienkou aj to, aby plne spolupracovali s Medzinárodným trestným tribunálom pre bývalú Juhosláviu (ICTY); |
|
4. |
zastáva názor, že stratégia rozširovania EÚ by mala spĺňať ustanovenia Zmluvy o EÚ a vyjadrovať existujúce záväzky EÚ, ako aj vytvoriť rovnováhu medzi geostrategickými záujmami EÚ, dôsledkami politického vývoja za jej hranicami spolu so súvisiacimi očakávaniami susediacich krajín a integračnou kapacitou EÚ a jej schopnosťou riešiť budúce vnútorné a vonkajšie problémy a uskutočňovať svoj projekt politickej integrácie; |
|
5. |
v tejto súvislosti pripomína potrebu uskutočniť potrebné vnútorné reformy zamerané okrem iného na zvýšenie efektívnosti, posilnenie sociálnej súdržnosti a demokratickej zodpovednosti; |
|
6. |
pripomína, že integračná kapacita súvisí so schopnosťou EÚ v danom okamihu rozhodnúť, a tak dosiahnuť svoje politické ciele, najmä ciele podpory hospodárskeho rozvoja a pokroku v sociálnej oblasti a vysokej úrovne zamestnanosti vo svojich členských štátoch, presadzovania svojej identity a schopnosti konať na medzinárodnej scéne, podpory práv a záujmov tak členských štátov EÚ ako i európskych občanov, rozvoja oblasti slobody, spravodlivosti a bezpečnosti, dôkladného udržiavania a rozvíjania svojho acquis communautaire a presadzovania dodržiavania základných práv a slobôd, ako sa uvádza v Charte základných práv Európskej únie; |
|
7. |
domnieva sa, že koncepcia integračnej kapacity pozostáva zo štyroch prvkov:
|
|
8. |
zdôrazňuje, že s cieľom zvýšiť dôveryhodnosť a efektívnosť stratégie rozširovania musia aj členské štáty dôsledne rešpektovať a dodržiavať kodanské kritériá, aby sa zabránilo tomu, že od kandidátskych krajín sa bude vyžadovať plnenie noriem, ktoré sú prísnejšie ako normy, ktoré sa uplatňujú v niektorých častiach EÚ; |
|
9. |
ďalej pripomína, že hospodárska štruktúra a záujmy každého nového členského štátu môžu mať vplyv na smerovanie politík a rozpočtu EÚ, a že potrebné prispôsobenie politiky môže ovplyvniť charakter samotnej EÚ; pripomína, že súdržné spoločenstvo národov a občanov sa musí zakladať na jednotných politikách a solidarite záujmov; |
|
10. |
usudzuje, že rozpočtové, ako aj širšie hospodárske a sociálne dôsledky ďalších možných rozšírení sa musia zodpovedajúcim spôsobom posúdiť v rámci priebežnej revízie viacročného finančného rámca na roky 2007 – 2013 a navrhovania ďalších finančných rámcov; |
|
11. |
je tiež presvedčený, že pred vstupom do EÚ by sa mal ktorýkoľvek pristupujúci štát pokúsiť vyriešiť svoje hlavné vnútorné problémy, najmä tie, ktoré sa týkajú jeho územia a ústavného zriadenia, zastáva názor, že pred rokovaniami s každým takýmto štátom a počas nich by EÚ mala byť nápomocná pri riešení týchto otázok; |
|
12. |
súhlasí s tým, že konsolidácia, podmienečnosť a komunikácia sú riadiacimi zásadami stratégie rozširovania EÚ; |
|
13. |
domnieva sa, že po každom rozšírení musí nasledovať primeraná konsolidácia a politická koncentrácia, t. j. dôkladné prehodnotenie politík a prostriedkov EÚ, s cieľom naplniť očakávania európskych občanov a zabezpečiť životaschopnosť EÚ ako politického projektu; |
|
14. |
je znepokojený tým, že ďalšie rozšírenie bez primeranej konsolidácie a prípravy by mohlo nepriaznivo ovplyvniť vnútornú súdržnosť EÚ a mohlo by mať vážne dôsledky na schopnosť EÚ konať, pretože by došlo k oslabeniu jej inštitúcií, členské štáty by sa stali zraniteľnejšími voči vonkajšiemu tlaku a oslabila by sa dôveryhodnosť EÚ ako globálneho aktéra; |
|
15. |
okrem toho je presvedčený, že úspech procesu rozširovania (a teda úspech procesu politickej integrácie EÚ) možno dosiahnuť iba vtedy, ak v každej kandidátskej krajine bude existovať jasná a dlhodobá verejná podpora členstva v EÚ; preto zastáva názor, že ďalšie rozširovania by mali byť spojené s jednotnou komunikačnou politikou, na ktorej by sa podieľali všetky inštitúcie EÚ a vlády členských štátov, ako aj zástupcovia občianskej spoločnosti, a ktorej cieľom by bolo vysvetliť našim občanom politické, hospodárske, sociálne a kultúrne prínosy rozšírenia; pripomína preto vládam a parlamentom členských štátov, že ich zodpovednosťou je vhodným spôsobom informovať verejnosť o pozitívnych výsledkoch predchádzajúcich rozšírení, o stave prebiehajúcich rokovaní a otázkach spojených s pristúpením nových členských štátov; |
|
16. |
zastáva názor, že krajiny s európskou perspektívou by mali vyvinúť veľké úsilie s cieľom vysvetliť verejnosti integráciu do EÚ, zapojiť ju do tejto integrácie a pripraviť ju na ňu, pričom by do tohto procesu od začiatku zapojili občiansku spoločnosť; |
|
17. |
takisto je presvedčený, že stratégia rozšírenia by mala byť sprevádzaná diverzifikovanejším spektrom vonkajších zmluvných rámcov a že tieto rámce by mali byť štruktúrované ako sústredné kruhy so vzájomným prienikom, ktorými sa krajinám ponúkne možnosť, aby v súlade s prísnymi, ale jasnými vnútornými a vonkajšími podmienkami prešli z jedného postavenia do druhého v prípade, ak si to želajú a ak spĺňajú podmienky, ktoré sa vzťahujú na každý osobitý rámec; |
|
18. |
potvrdzuje, že účasť na ESP nepredstavuje ani v zásade, ani prakticky náhradu členstva alebo štádium nevyhnutne vedúce k členstvu; domnieva sa, že na to, aby sa naplnili očakávania našich východných susedov, treba preklenúť koncepčnú, politickú a právnu priepasť medzi stratégiou rozšírenia EÚ a jej susedskou politikou; je presvedčený, že posilnená susedská politika Komisie je v tomto smere nedostatočná napriek tomu, že je pozitívnym krokom správnym smerom, a že je potrebná podstatnejšia kvalitatívna zmena; |
|
19. |
navrhuje preto, pokiaľ ide o tých východných susedov, ktorí vzhľadom na svoju politickú, hospodársku a sociálnu situáciu a súčasnú integračnú kapacitu EÚ nemajú v súčasnosti perspektívu členstva, ale zároveň spĺňajú niektoré demokratické a hospodárske podmienky, aby EÚ vytvorila priestor založený na spoločných politikách pokrývajúcich najmä zásadu právneho štátu, demokraciu a ľudské práva, spoluprácu v oblasti zahraničnej a bezpečnostnej politiky, hospodárske a finančné otázky, obchod, energetiku, dopravu, otázky v oblasti životného prostredia, spravodlivosť, bezpečnosť, migráciu, bezvízový styk a vzdelávanie; domnieva sa, že tieto spoločné politiky by mali sledovať všeobecný cieľ, ktorým je pomáhať východným susedom postupne dosahovať normy EÚ a takýmto spôsobom otvoriť možnosti pre ich užšiu integráciu do EÚ; je takisto presvedčený, že uvedené spoločné politiky by sa mali vytvárať v spolupráci so zúčastnenými krajinami na základe osobitných rozhodovacích mechanizmov a mali by byť podporené primeranou finančnou pomocou; pozitívne hodnotí poľsko-švédsky návrh východného partnerstva predložený na zasadnutí Rady pre všeobecné záležitosti a vonkajšie vzťahy, ktoré sa konalo 26. – 27. mája 2008, pokiaľ sa bude iniciatíva obsiahnutá v návrhu vykonávať v rámci EÚ; |
|
20. |
víta skutočnosť, že sa v rámci EÚ obnovila iniciatíva s názvom Barcelonsky proces: Únia pre Stredozemie ako ďalší pozitívny krok vo vzťahoch EÚ s južnými susedmi; domnieva sa, že tento nový vývoj podporí argumenty v prospech osobitných zmluvných multilaterálnych vzťahov s východnými susedmi EÚ, ktorí majú v porovnaní s južnými partnermi jasné európske ambície a perspektívy; pripomína, že v prvej fáze by tieto vzťahy mali vyústiť do vytvorenia zóny voľného obchodu, po ktorej by malo nasledovať prehĺbenie vzťahov v zmysle európskeho hospodárskeho priestoru plus (EHP +), európskeho spoločenstva národov (European Commonwealth) alebo osobitných rámcov regionálnej spolupráce; |
|
21. |
opätovne pripomína, že v súvislosti s uvedenými osobitnými rámcami regionálnej spolupráce je dôležité vytvoriť prepracovanejšiu a komplexnejšiu stratégiu EÚ pre oblasť Čierneho mora, ktorá presiahne súčasnú iniciatívu pre synergiu a bude predpokladať vytvorenie čiernomorskej dohody o spolupráci, ktorá by mala zahŕňať EÚ, Turecko a všetky pobrežné štáty Čierneho mora ako rovnocenných partnerov, pričom je potrebné usilovať sa o plné zahrnutie Ruska, a ktorá by sa neskôr mohla vyvinúť na Čiernomorskú úniu; domnieva sa, že takýto multilaterálny rámec by zainteresovaným krajinám nielen ponúkol možnosť posilniť ich spoluprácu s EÚ v rámci rôznych oblastí politiky, ale takisto by umožnil EÚ, aby zohrávala aktívnejšiu úlohu pri hľadaní mierových riešení konfliktov v tomto regióne a týmto spôsobom pozitívne prispievala k bezpečnosti v tejto oblasti; |
|
22. |
zároveň sa domnieva, že krajiny s uznanou perspektívou členstva, ktoré však majú pred sebou ešte stále množstvo práce pred tým, ako splnia politické, hospodárske a sociálne podmienky potrebné na dosiahnutie postavenia kandidátskej krajiny, by sa mohli dobrovoľne podieľať na dohodách podobných uvedeným bilaterálnym alebo multilaterálnym rámcom; pripomína, že takýto prechodný krok by uľahčil využitie všetkých nástrojov, ktoré má EÚ k dispozícii, na pomoc príslušným krajinám na ich ceste k plnému členstvu; |
|
23. |
v tejto súvislosti víta oznámenie Komisie z 5. marca 2008 o západnom Balkáne: podpora európskej perspektívy (KOM(2008)0127), v ktorom sa uvádza prehľad opatrení na podporu krajín tohto regiónu v ich úsilí o integráciu do EÚ a prehĺbenie vzťahov EÚ s nimi, a to v oblasti obchodu, energetiky, vzdelávania a/alebo výskumu; vyjadruje uspokojenie nad podpísaním dohody o stabilizácii a pridružení so Srbskom dňa 7. novembra 2007 a s Bosnou a Hercegovinou dňa 16. júna 2008, ktoré považuje za ďalší krok v posilňovaní väzieb medzi príslušným regiónom a EÚ; vyzýva v tejto súvislosti, aby sa urýchlili rokovania o liberalizácii režimu udeľovania víz s krajinami západného Balkánu s cieľom uľahčiť ich účasť na programoch Spoločenstva; |
|
24. |
naliehavo vyzýva Komisiu, aby predložila konkrétne návrhy diverzifikovanejšej politiky vonkajších vzťahov voči susedom EÚ v súlade so smermi vytýčenými v tomto uznesení a aby pri prehodnocovaní svojej vlastnej administratívnej štruktúry aspoň prepojila činnosti, ktoré vykonávajú generálne riaditeľstvá pre rozšírenie a RELEX; |
|
25. |
poveruje svojho predsedu, aby toto uznesenie postúpil Rade a Komisii. |
(1) Ú. v. EÚ C 291 E, 30.11.2006, s. 402.
(2) Ú. v. EÚ C 317 E, 23.12.2006, s. 480.
|
3.12.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
CE 294/64 |
Štvrtok 10. júla 2008
Zimbabwe
P6_TA(2008)0364
Uznesenie Európskeho parlamentu z 10. júla 2008 o situácii v Zimbabwe
2009/C 294 E/15
Európsky parlament,
so zreteľom na svoje predchádzajúce uznesenia o Zimbabwe, najmä na uznesenie z 24. apríla 2008 (1),
so zreteľom na spoločnú pozíciu Rady 2008/135/SZBP (2) z 18. februára 2008 o obnovení reštriktívnych opatrení voči Zimbabwe do 20. februára 2009, prijatých v rámci spoločnej pozície 2004/161/ZBP (3),
so zreteľom na závery Rady o Zimbabwe prijaté 29. apríla 2008 a 26. a 27. mája 2008,
so zreteľom na uznesenie o [v tom čase] nadchádzajúcom rozhodujúcom kole volieb v Zimbabwe, ktoré prijala Africká komisia pre ľudské práva a práva národov (Africká komisia), ktorá sa stretla na svojej 43. pravidelnej schôdzi v Ezulwini, Svazijské kráľovstvo, od 7. do 22. mája 2008,
so zreteľom na správu volebnej pozorovateľskej misie Panafrického parlamentu o harmonizovaných voľbách v Zimbabwianskej republike dňa 29. marca 2008,
so zreteľom na závery predsedníctva Európskej rady z 19. a 20. júna 2008, ktoré potvrdili pripravenosť EÚ prijať dodatočné opatrenia voči tým, ktorí sú zodpovední za násilie,
so zreteľom na predbežné vyhlásenie volebnej pozorovateľskej misie Rozvojového spoločenstva juhoafrických krajín (SADC) o rozhodujúcom kole prezidentských volieb v Zimbabwe a o doplňujúcich parlamentných voľbách z 29. júna 2008,
so zreteľom na predbežné vyhlásenie volebnej pozorovateľskej misie Panafrického parlamentu o rozhodujúcom kole prezidentských volieb a o doplňujúcich parlamentných voľbách v Zimbabwe z 30. júna 2008,
so zreteľom na predbežné vyhlásenie pozorovateľskej misie Africkej únie (AÚ) v Zimbabwe z 29. júna 2008,
so zreteľom na uznesenie o Zimbabwe prijaté zhromaždením AÚ na 11. samite AÚ, ktorý sa konal v Šarm aš-Šajchu v Egypte 30. júna až 1. júla 2008,
so zreteľom na článok 103 ods. 2 rokovacieho poriadku,
|
A. |
keďže rozhodujúce kolo prezidentských volieb v Zimbabwe sa konalo 27. júna 2008 napriek skutočnosti, že prezidentský kandidát Morgan Tsvangirai vzal späť svoju kandidatúru z dôvodu rozširujúceho sa násilia a reštrikcií voči opozičným stranám a prívržencom, |
|
B. |
keďže pozorovatelia SADC, Panafrického parlamentu a AÚ oznámili, že rozhodujúce kolo prezidentských volieb bolo poznamenané násilím, nedosahovalo štandardy AÚ a SADC a neodrážalo vôľu národa, |
|
C. |
keďže 29. marca 2008 sa v Zimbabwe konali voľby do národného zhromaždenia, senátu, prezidentské voľby a voľby do orgánov miestnej samosprávy, |
|
D. |
keďže vzhľadom na oficiálne výsledky zverejnené zimbabwianskou volebnou komisiou získala opozičná strana Hnutie pre demokratickú zmenu (MDC) väčšinu kresiel v národnom zhromaždení, pričom Morgan Tsvangirai získal 47,9 % hlasov a Robert Mugabe 43,2 %hlasov v prezidentských voľbách, |
|
E. |
keďže sa niekoľko týždňov meškalo s výsledkami prezidentských volieb, čo malo nepriaznivý vplyv na dôveryhodnosť a transparentnosť volebného procesu, |
|
F. |
keďže Robert Mugabe pred rozhodujúcim kolom volieb vyhlásil, že opozičné MDC nikdy nebude vládnuť Zimbabwe a že je pripravený bojovať, aby im zabránil prevziať moc, |
|
G. |
keďže pred druhým kolom prezidentských volieb aktivisti a prívrženci opozície podliehali násiliu, mučeniu, zastrašovaniu a svojvoľnému zatýkaniu zo strany štátu a podľa MDC najmenej 86 jej prívržencov bolo zabitých a 200 000 presídlených zo svojich domovov, |
|
H. |
keďže počas volebnej kampane bol Morgan Tsvangirai niekoľkokrát zadržaný, stíhaný ozbrojenými vojakmi a donútený uchýliť sa na holandskej ambasáde v Harare, |
|
I. |
keďže generálny tajomník MDC Tendai Biti bol 12. júna 2008 zadržaný a obvinený z rozvracania a vlastizrady, |
|
J. |
keďže štátne média zakázali volebné spoty MDC, čím zabránili slobodnej a spravodlivej volebnej kampani; keďže demonštrácii MDC plánovanej na 22. júna 2008 v Harare bránili násilní prívrženci Zimbabwianskej Africkej únii národov – front patriotov (ZANU-PF), |
|
K. |
keďže 24. júna 2008 predseda Afrického národného kongresu Jacob Zuma opísal situáciu v Zimbabwe ako „mimo kontroly“ a žiadal o bezodkladný zásah zo strany OSN a SADC, |
|
L. |
keďže Bezpečnostná rada OSN napokon jednohlasne odsúdila kampaň násilia vedenú zimbabwianskou vládou, hoci sa nedospelo k vyhláseniu týchto volieb za neprávoplatné pre námietku Južnej Afriky, |
|
M. |
keďže AÚ sa nedohodla na žiadnych hlavných usmerneniach ani jednoznačnom harmonograme začiatku ani ukončenia rokovaní a keďže navyše vzhľadom na rozdelenie SADC dialóg nie je pravdepodobný, |
|
N. |
keďže novinári boli zastrašovaní a prenasledovaní a zahraničným novinárom sa zabránilo vstúpiť do krajiny, |
|
O. |
keďže polícia svojvoľne zatkla aktivistov občianskej spoločnosti vrátane členov cirkevných občianskych skupín v Harare a viacero mimovládnych organizácií a agentúr pomoci muselo ukončiť svoju činnosť, |
|
P. |
keďže dlhoročná „tichá diplomacia“ prezidenta Južnej Afriky Thaba Mbekiho bohužiaľ nepriniesla žiadne hmatateľné výsleDky, pokiaľ ide o politickú situáciu v Zimbabwe, a jeho zrejmé sympatie voči Robertovi Mugabemu napokon viedli zo strany opozície k odmietnutiu jeho osoby ako sprostredkovateľa, |
|
Q. |
keďže kríza v Zimbabwe sa prejavuje nepriaznivým účinkom na susedné krajiny, najmä na Južnú Afriku, |
|
R. |
keďže podľa správy Organizácie pre výživu a poľnohospodárstvo a Svetového potravinového programu sa odhaduje, že dva milióny ľudí v Zimbabwe bude vystavených hladu v čase od júla do septembra 2008, a očakáva sa, že tento počet stúpne na 5,1 milióna v období od január do marca 2009, |
|
S. |
keďže jedno z desiatich detí v Zimbabwe zomiera pred piatym rokom života a priemerná dĺžka života mužov je 37 rokov a žien 34 rokov, |
|
1. |
zdôrazňuje, že voľby, ktoré sa konali 27. júna 2008, nemožno považovať za legitímne, a víta vyhlásenie predsedníctva Rady z 28. júna 2008, v ktorom je tento postoj jasne vyjadrený; |
|
2. |
dôrazne odsudzuje vládou podporovanú kampaň násilia proti politickej opozícii pred druhým kolom prezidentských volieb, ktorej výsledkom bolo zabíjanie, svojvoľné zatýkanie a zastrašovanie opozičných aktivistov a prívržencov, ako aj obhajcov ľudských práv; |
|
3. |
domnieva sa, že kampaň násilia, hrozieb a zastrašovania opozície znemožnila slobodný a spravodlivý priebeh rozhodujúceho kola prezidentských volieb v Zimbabwe, čo vo veľkom rozsahu uznalo medzinárodné spoločenstvo vrátane afrických volebných pozorovateľov a afrických predstaviteľov; |
|
4. |
víta vyhlásenie predsedníctva Bezpečnostnej rady OSN odsudzujúce priebeh prezidentských volieb v Zimbabwe; |
|
5. |
víta stanovisko predstaviteľov G8 o situácii v Zimbabwe z 8. júla 2008, predovšetkým ich odmietnutie akceptovať legitimitu akejkoľvek vlády, ktorá nie je vyjadrením vôle ľudu Zimbabwe, ich odporúčanie vymenovať osobitného vyslanca OSN, aby podával správy o situácii v politickej a humanitárnej oblasti, v oblasti ľudských práv a v oblasti bezpečnosti a podporoval regionálne snahy dosiahnuť pokrok v mediácii medzi politickými stranami pričom sa budú rešpektovať výsledky volieb z 29. marca 2008, a ich zámer podniknúť ďalšie kroky okrem iného na zavedenie finančných a iných opatrení proti tým jednotlivcom, ktorí sú zodpovední za násilie; |
|
6. |
vyzýva africké krajiny a širšie medzinárodné spoločenstvo, aby odmietli uznať Mugabeho režim; |
|
7. |
vyzýva AÚ, SADC a OSN, aby uľahčili proces inkluzívnej mediácie s jasným časovým rámcom rokovaní, ktorý umožní rýchle a pozitívne riešenie zimbabwianskej krízy na základe slobodných a spravodlivých volieb; |
|
8. |
zdôrazňuje, že ak má úsilie o mediáciu viesť k zmysluplnému a produktívnemu národnému dialógu, musia byť doňho zapojení spoločne s prezidentom Thabom Mbekim aj ďalší vonkajší účastníci a vnútorný dialóg by sa nemal obmedzovať na dve politické strany, ale mal by zahŕňať ďalšie subjekty občianskej spoločnosti, ako sú mimovládne organizácie, cirkvi, odborové organizácie a parlament; |
|
9. |
žiada, aby sa súčasná kríza vyriešila rokovaniami, ktoré budú viesť k vytvoreniu prechodnej správy s mandátom ukončiť štátom podporované násilie, demobilizovať milície, zrušiť represívne zákony, riešiť humanitárnu krízu, stabilizovať hospodárstvo, začať proces revízie ústavy a obnoviť zimbabwiansku volebnú komisiu, a tým vytvoriť podmienky na to, aby sa v blízkej budúcnosti mohli konať slobodné a spravodlivé prezidentské voľby pod dohľadom AÚ a OSN; žiada, aby bol na týchto rokovaniach prítomný ako pozorovateľ vyslanec AÚ/OSN; |
|
10. |
vyzýva OSN, aby začala kompletné a nezávislé vyšetrovanie prípadov porušenia ľudských práv, ku ktorým došlo, a trvá na tom, že zodpovedné osoby nesmú zostať nepotrestané a musia byť predvedené pred kompetentný a nestranný súd; |
|
11. |
zdôrazňuje potrebu rehabilitovať obete a vyzýva na prijatie prechodných justičných opatrení vrátane vytvorenia výboru pre pravdu a zmierenie; |
|
12. |
víta postoj mnohých afrických krajín, ako aj veľkej skupiny vysoko vážených afrických osobností, ako sú Nelson Mandela, Desmond Tutu a Kofi Annan, odsudzujúci situáciu v Zimbabwe a nabáda ich, aby sa konkrétne zapojili do hľadania politického a demokratického riešenia; |
|
13. |
podporuje návrhy Botswany, aby sa prerušilo členstvo Zimbabwe v afrických fórach, až kým sa neuskutočnia slobodné a spravodlivé voľby; |
|
14. |
vyzýva Južnú Afriku, aby prevzala kľúčovú úlohu v regióne SADC v súvislosti s budúcnosťou Zimbabwe, a vyslovuje hlboké poľutovanie nad tým, že Južná Afrika odmietla v BR OSN vyhlásiť tieto voľby za nelegitímne; |
|
15. |
vyzýva medzinárodné spoločenstvo, aby zosilnilo diplomatický tlak na Mugabeho režim, aby okamžite ukončil všetko násilie a umožnil zvolať parlament, ktorý bol riadne zvolený pred tromi mesiacmi; |
|
16. |
vyzýva Radu, aby sprísnila a rozšírila cielené sankcie voči členom Mugabeho režimu a iným osobám zodpovedným za hrubé porušovanie ľudských práv, ak sa neprijme úsilie o mediáciu a neukončí štátom podporované násilie, a aby naliehala na prijatie sankcií na úrovni OSN vrátane embarga na vývoz zbraní a úplného zmrazenia majetku celej vlády a vedenia vládnucej strany; zdôrazňuje, že sankcie treba dôsledne vykonávať a koordinovať v rámci širšieho medzinárodného spoločenstva, aby sa zaručila ich účinnosť a zabránilo ich porušovaniu; |
|
17. |
trvá na tom, že takéto nátlakové opatrenia by mali pranierovať tých podnikateľov, ktorí sú zodpovední za financovanie represívneho režimu ZANU-PF, a zrušiť ich právo na pobyt v Európe, zamedziť prístup ich rodinných príslušníkov k zamestnaniu a vzdelávaniu a zároveň akcionárom odhaliť, ktoré medzinárodné banky slúžia ako kanál na skorumpované zisky alebo poskytujú pôžičky a investície, ako sú Barclays Bank, Standard Chartered a iné; povzbudzuje ďalšie európske a medzinárodné spoločnosti, aby prehodnotili všetky aktivity, ktoré tomuto režimu umožňujú prístup k „tvrdej“ mene a v tejto súvislosti víta rozhodnutie sietí Tesco a Giesecke & Devrient ukončiť obchodné vzťahy so Zimbabwe; |
|
18. |
preto vyzýva členské štáty, aby neudelili víza Robertovi Mugabemu, jeho kabinetu ani vedeniu ZANU-PF na nijaký národný ani medzinárodný účel na území EÚ, keďže predstavujú de facto nelegitímny režim, a teda nemôžu požívať žiadne výsady podľa príslušných medzinárodných dohovorov o diplomatických slobodách a výsadách; |
|
19. |
vyzýva členské štáty, Radu a Komisiu, aby zintenzívnili diplomatickú aktivitu vo vzťahu k vládam afrických štátov, SADC a AÚ, ako aj k ďalším dôležitým účastníkom vrátane čínskej vlády s cieľom stanoviť spoločný postoj ku kríze v Zimbabwe; |
|
20. |
vyzýva Čínu a Líbyu, aby prestali podporovať Mugabeho režim; |
|
21. |
vyzýva Radu a Komisiu, aby rokovali predovšetkým s Južnou Afrikou ako kľúčovou krajinou v regióne a vyjadrili hlboké znepokojenie nad tým, že rokovania v posledných rokoch nepriniesli nijaké konkrétne výsledky ohľadom krízy v Zimbabwe, poukázali na to, že by sa nemal ignorovať vplyv tejto krízy na susedné krajiny vrátane Južnej Afriky, a objasnili, že pokračujúca politická a hospodárska podpora Mugabeho režimu by mohla negatívne ovplyvniť vzťahy EÚ s Južnou Afrikou; |
|
22. |
vyzýva Radu, aby žiadala účinné a konkrétne opatrenia na predchádzanie medzinárodným konfliktom a ich zmierňovanie, v prípade potreby s rýchlym nasadením mierových jednotiek AÚ alebo OSN; |
|
23. |
naliehavo žiada, aby boli okamžite prepustené všetky osoby, ktoré sú zadržiavané výlučne z politických dôvodov; |
|
24. |
berie na vedomie, že politická kríza má ničivý vplyv na obyvateľstvo Zimbabwe, a vyzýva Mugabeho vládu, aby zrušila všetky obmedzenia pre agentúry poskytujúce humanitárnu pomoc a zabezpečila, že bude možné poskytovať humanitárnu pomoc v súlade so zásadami ľudskosti, neutrality, nestrannosti a nezávislosti; |
|
25. |
vyzýva zimbabwiansku vládu, aby bezodkladne odzbrojila a demobilizovala mládežnícke milície a vojnových veteránov a zabezpečila súdne stíhanie jednotlivcov, ktorí sa dopustili porušenia ľudských práv; |
|
26. |
odsudzuje skutočnosť, že úradník OSN pre ľudské práva bol vyhostený zo Zimbabwe týždeň pred plánovanými voľbami, a žiada vládu Zimbabwe, aby pracovníkom OSN udelila neobmedzený prístup; |
|
27. |
vyzýva juhoafrické orgány a členské štáty EÚ, aby nedeportovali zimbabwianskych utečencov a aby im udelili dočasný štatút, kým sa nebudú môcť bezpečne vrátiť; |
|
28. |
vyzýva Komisiu, aby zintenzívnila podporu obhajcov ľudských práv a pružne reagovala na dodatočné humanitárne potreby spôsobené politickou krízou, najmä pokiaľ ide o potreby a bezpečnosť vnútorne presídlených osôb; |
|
29. |
vyjadruje znepokojenie nad predpokladaným 10 až 40 % nárastom počtu obyvateľov Zimbabwe, ktorí počas najbližších týždňov prekročia hranice; konštatuje, že spomedzi týchto vysťahovalcov budú predovšetkým deti vo veľmi zraniteľnej situácii, ohrozené zneužitím a aby prežili budú nútené vykonávať nebezpečné práce ako baníctvo, riadenie poľnohospodárskych strojov alebo sexuálne služby; |
|
30. |
vyzýva EÚ, aby zastavila akúkoľvek pomoc, ktorá sa poskytuje prostredníctvom súčasných zimbabwianskych orgánov a aby ju namiesto toho poskytovala cez nezávislé národné a medzinárodné inštitúcie a organizácie; |
|
31. |
víta záväzok člena Komisie p. Michela výrazne zvýšiť podporu pre Zimbabwe a jeho ľud, keď prisľúbil poskytnúť 250 miliónov EUR na rozvojovú pomoc, ak sa v krajine obnoví demokracia a bude zvolená legitímna dôveryhodná vláda; |
|
32. |
trvá na rešpektovaní demokratických túžob ľudu Zimbabwe; dôrazne vyzýva všetkých ľudí, ktorí sa chcú podieľať na budúcnosti Zimbabwe, aby spolupracovali so silami usilujúcimi sa o demokratickú zmenu; |
|
33. |
vyzýva zimbabwiansku vládu, aby plnila svoje záväzky a dodržiavala demokratické zásady, ľudské práva a zásady právneho štátu, ktoré má ako signatár Zmluvy SADC a jej protokolov vrátane volebného protokolu SADC, Zakladajúceho aktu Africkej únie, Africkej charty ľudských a práv národov a Nového partnerstva pre rozvoj Afriky; |
|
34. |
vyzýva všetkých ľudí dobrej vôle v štruktúrach režimu a ZANU-PF, aby odmietli protidemokratické sily a podnikli kroky na spoluprácu s MDC pri rýchlom dosiahnutí zmeny, kým nebude neskoro; |
|
35. |
poveruje svojho predsedu, aby toto uznesenie postúpil Rade, Komisii, vládam a parlamentom členských štátov, vládam krajín G8, vládam a parlamentom Zimbabwe a Južnej Afriky, generálnemu tajomníkovi Britského spoločenstva národov, generálnemu tajomníkovi OSN, predsedom Komisie a Výkonnej rady AÚ, Panafrickému parlamentu a generálnemu tajomníkovi a vládam Rozvojového spoločenstva juhoafrických krajín a jeho parlamentnému fóru. |
(1) Prijaté texty, P6_TA(2008)0184.
(2) Ú. v. EÚ L 43, 19.2.2008, s. 39.
(3) Ú. v. EÚ L 50, 20.2.2004, s. 66.
|
3.12.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
CE 294/69 |
Štvrtok 10. júla 2008
Kozmický priestor a bezpečnosť
P6_TA(2008)0365
Uznesenie Európskeho parlamentu z 10. júla 2008 o kozmickom priestore a bezpečnosti (2008/2030(INI))
2009/C 294 E/16
Európsky parlament,
so zreteľom na európsku bezpečnostnú stratégiu s názvom „Bezpečná Európa v lepšom svete“, ktorú prijala Európska rada 12. decembra 2003,
so zreteľom na stratégiu EÚ proti šíreniu zbraní hromadného ničenia rovnako prijatú Európskou radou 12. decembra 2003,
so zreteľom na uznesenie Rady z 21. mája 2007 o európskej politike v oblasti vesmíru (1),
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní EÚ a Zmluvu o EÚ v znení zmien a doplnení Lisabonskej zmluvy a ich príslušné ustanovenia o európskej politike v oblasti kozmického priestoru (článok 189 Zmluvy o fungovaní EÚ), o trvalej štruktúrovanej spolupráci v otázkach bezpečnosti a obrany (článok 42 ods. 6 a článok 46 Zmluvy o EÚ a protokol 10) a o zvýšenej spolupráci v civilnej oblasti (šiesta časť hlava III Zmluvy o fungovaní EÚ); ako aj na ustanovenie o solidarite (článok 222 Zmluvy o fungovaní EÚ) a ustanovenia o vzájomnej pomoci v prípade ozbrojeného útoku na členský štát alebo štáty (článok 42 ods. 7 Zmluvy o EÚ),
so zreteľom na svoje uznesenie z 29. januára 2004 o akčnom pláne uplatňovania Európskej vesmírnej politiky (2),
so zreteľom na svoje uznesenie zo 14. apríla 2005 o Európskej bezpečnostnej stratégii (3),
so zreteľom na Zmluvu o zásadách činnosti štátov pri výskume a využívaní kozmického priestoru vrátane Mesiaca a iných nebeských telies z roku 1967 (Zmluva o vesmíre),
so zreteľom na spoluprácu medzi EÚ a Ruskom v oblasti politiky v oblasti kozmického priestoru, ktorá v roku 2006 vytvorila trojstranný dialóg o vesmíre medzi Európskou komisiou, Európskou vesmírnou agentúrou (ESA) a agentúrou Roscosmos (Ruská federálna vesmírna agentúra),
so zreteľom na článok 45 rokovacieho poriadku,
so zreteľom na správu Výboru pre zahraničné veci a stanovisko Výboru pre priemysel, výskum a energetiku (A6-0250/2008),
|
A. |
keďže ochrana pred vesmírnymi hrozbami a zabezpečenie trvalo udržateľného prístupu k vesmíru a jeho využívaniu musia byť hlavnými zásadami európskej politiky v oblasti vesmíru, |
|
B. |
keďže pre rôzne politické a bezpečnostné výzvy, ktorým EÚ čoraz intenzívnejšie čelí, sa vytvorenie nezávislej európskej politiky v oblasti vesmíru stáva strategickou nevyhnutnosťou, |
|
C. |
keďže nedostatočný spoločný prístup k politike v oblasti vesmíru medzi členskými štátmi EÚ má za následok príliš nákladné programy, |
|
D. |
keďže na činnostiach krízového riadenia v rámci európskej bezpečnostnej a obrannej politiky (EBOP) sa prejavuje nedostatok interoperability medzi riadením vesmírnych prostriedkov členských štátov EÚ, |
|
E. |
keďže EÚ chýba komplexná európska vesmírna štruktúra na účely bezpečnosti a obrany, |
|
F. |
keďže vývoj novej generácie odpaľovacích zariadení trvá približne 15 rokov a súčasná generácia zariadení musí byť nahradená v priebehu nasledujúcich 20 rokov, |
|
G. |
keďže vývoj vesmírnych prostriedkov v USA, Rusku, Japonsku a v iných štátoch, ktoré začínajú dobývať vesmír, najmä v Číne, Indii, Južnej Kórei, Taiwane, Brazílii, Izraeli, Iráne, Malajzii, Pakistane, Južnej Afrike a Turecku, rýchlo postupuje, |
|
H. |
keďže prioritou francúzskeho predsedníctva EÚ v druhej polovici roka 2008 bude zlepšenie európskej politiky v oblasti vesmíru, |
|
I. |
keďže jedným z najhospodárnejších prvkov vesmírnej architektúry a vybudovania udržateľnej flotily vesmírnych prostriedkov je údržba na orbite, využívajúca miestne dostupné prostriedky, |
Všeobecné úvahy
|
1. |
konštatuje význam vesmírnej dimenzie pre bezpečnosť EÚ a potrebu spoločného prístupu na obranu európskych záujmov vo vesmíre; |
|
2. |
zdôrazňuje potrebu vesmírnych prostriedkov, ktorými sa zabezpečí, aby politické a diplomatické činnosti EÚ vychádzali z nezávislých, spoľahlivých a úplných informácií, ktoré podporia jej politiky predchádzania konfliktom, činnosti krízového riadenia a celosvetovú bezpečnosť, najmä sledovanie šírenia zbraní hromadného ničenia a prostriedkov ich prepravy a overovanie plnenia medzinárodných zmlúv, sledovanie medzinárodného pašovania ľahkých a ručných zbraní, ochranu dôležitej infraštruktúry a hraníc EÚ a civilnú ochranu v prípade prírodných katastrof a katastrof a kríz spôsobených ľuďmi; |
|
3. |
víta podporu Rady pre oblasť vesmíru európskej politike v oblasti kozmického priestoru tak, ako bola navrhnutá v spoločnom oznámení predloženom Komisiou a Európskou vesmírnou agentúrou (KOM(2007)0212), najmä kapitolu o bezpečnosti a obrane, ale ľutuje chýbajúcu zmienku o hrozbe rastúceho umiestňovania zbraní vo vesmíre v rámci „kľúčových úloh, ktoré je potrebné zohľadniť pri vypracovaní stratégie pre medzinárodné vzťahy“ (ako sa uvádza v prílohe 3 k vyššie uvedenému uzneseniu Rady z 21. mája 2007); odporúča preto, aby revidovaná európska bezpečnostná stratégia náležite zohľadnila túto politiku, a zastáva názor, že vesmírnym záležitostiam by sa mala venovať prípadná biela kniha o bezpečnostnej a obrannej politike; |
|
4. |
berie na vedomie začlenenie právneho základu pre európsku politiku v oblasti vesmíru do Lisabonskej zmluvy; víta skutočnosť, že Európskemu parlamentu a Rade bola poskytnutá príležitosť ustanoviť v rámci bežného legislatívneho postupu potrebné opatrenia na formovanie európskeho vesmírneho programu; vyzýva Komisiu, aby Európskemu parlamentu a Rade predložila vhodný návrh takýchto opatrení, spolu s oznámením týkajúcim sa nadviazania náležitých vzťahov s Európskou vesmírnou agentúrou; víta tiež možnosti trvalej štruktúrovanej spolupráce v otázkach bezpečnosti a obrany a posilnenej spolupráce v civilnej oblasti; |
|
5. |
nabáda členské štáty EÚ, Európskej vesmírnej agentúry a ďalšie zúčastnené strany, aby lepšie a vo väčšom rozsahu využívali existujúce národné a mnohonárodné vesmírne systémy a podporovali ich vzájomné dopĺňanie; v tejto súvislosti poznamenáva, že sú potrebné spoločné spôsobilosti pre EBOP prinajmenšom v týchto oblastiach: telekomunikácie, správa informácií, pozorovania a navigácia; odporúča zdieľanie a výmenu týchto údajov podľa koncepcie EÚ pre sieťové centrické operačné systémy; |
|
6. |
víta úsilie Medzinárodnej akadémie pre astronautiku a Medzinárodného združenia na podporu vesmírnej bezpečnosti, ktoré podporujú nápravu, porozumenie a opatrenia v súvislosti s vesmírnym odpadom; |
Nezávislé posudzovanie hrozieb
|
7. |
vyzýva členské štáty EÚ, aby zhromažďovali a navzájom si vymieňali informácie týkajúce sa vesmíru, ktoré EÚ potrebuje na nezávislé posúdenie hrozieb; |
Pozorovanie a prieskum Zeme
|
8. |
naliehavo vyzýva na úplné dokončenie Satelitného centra EÚ (SCEÚ), aby sa naplno využíval jeho potenciál; okrem toho odporúča naliehavé uzatvorenie dohôd medzi Satelitným centrom EÚ a členskými štátmi EÚ o poskytovaní zobrazovania dostupného pre operácie EBOP a veliacich dôstojníkov, ktorými sa bude zároveň zaisťovať komplementárnosť s kapacitami pozorovania systému globálneho monitorovania pre životné prostredie a bezpečnosť (GMES) a odvodenými informáciami o bezpečnosti; v tejto súvislosti víta projekt stanice taktického obrazového spravodajstva (TIES), ktorý spoločne riadia Európska obranná agentúra (EDA) a Satelitné centrum EÚ; |
|
9. |
odporúča, aby EÚ vypracovala spoločnú koncepciu spravodajských informácií získaných pozorovaním zeme z vesmíru, ktorá by vytvorila podmienky umožňujúce účasť SCEÚ na plánovaní každej operácie EBOP vyžadujúcej pozorovanie a získavanie spravodajských informácií z vesmíru; odporúča, aby SCEÚ vytvorilo bezpečné komunikačné spojenie na podporu operácií EBOP, a to nielen s veliteľstvom operácie so sídlom v EÚ, ale aj s veliteľstvom ozbrojených síl priamo v mieste nasadenia; ďalej navrhuje, aby EÚ posúdila možnosť finančného príspevku poskytovaného SCEÚ z rozpočtu EÚ, aby malo SCEÚ dostatok finančných prostriedkov na plnenie rastúcich potrieb EBOP; |
|
10. |
naliehavo vyzýva členské štáty EÚ, ktoré majú prístup k rôznym typom radarových a optických satelitov, meteorologických družíc a prieskumných systémov (Helios, SAR-Lupe, TerraSAR-X, Rapid Eye, Cosmo-Skymed, Pleiades), aby zabezpečili ich kompatibilitu; víta dvojstranné a viacstranné dohody medzi vedúcimi európskymi krajinami (napr. SPOT, ORFEO, rámec spolupráce Helios, Schwerinská dohoda a budúci systém MUSIS); odporúča začlenenie systému MUSIS do európskeho rámca a jeho financovanie z rozpočtu EÚ; |
|
11. |
zdôrazňuje dôležitosť systému GMES pre zahraničnú, ako aj pre bezpečnostnú a obrannú politiku EÚ; naliehavo žiada vytvorenie operačnej rozpočtovej položky na zabezpečenie trvalej udržateľnosti služieb systému GMES podľa potrieb používateľov; |
Navigácia – určovanie polohy – určovanie času
|
12. |
zdôrazňuje nevyhnutnosť systému Galileo pre nezávislé operácie EBOP, pre spoločnú zahraničnú a bezpečnostnú politiku, pre vlastnú bezpečnosť Európy a pre strategickú nezávislosť EÚ; poznamenáva, že najmä jeho verejne regulované služby budú v oblasti navigácie, určovania polohy a určovania času kľúčové, a to nielen s cieľom zabrániť zbytočným rizikám; |
|
13. |
berie na vedomie skutočnosť, že v prvom čítaní bola medzi Európskym parlamentom a Radou dosiahnutá dohoda o návrhu nariadenia o ďalšom vykonávaní európskych programov satelitnej rádiovej navigácie (EGNOS a Galileo), ktorá stanovuje, že Spoločenstvo je vlastníkom systému a že fáza jeho zavádzania je v plnej miere financovaná z rozpočtu Spoločenstva; |
|
14. |
upozorňuje na svoje stanovisko, ktoré prijal 23. apríla 2008 (4), a najmä na skutočnosť, že programy EGNOS a Galileo by sa mali považovať za jeden z hlavných pilierov budúceho európskeho vesmírneho programu, ako aj na riadenie týchto programov spolu s medziinštitucionálnym výborom programu Galileo, ktoré môže slúžiť ako vzor pri vývoji európskej politiky v oblasti kozmického priestoru; |
Telekomunikácie
|
15. |
zdôrazňuje potrebu bezpečnej komunikácie opierajúcej sa o satelitné telekomunikačné systémy pre operácie EBOP (vojenský personál EÚ, velenie EÚ, dislokované velenie) a rozmiestnenie síl členských štátov EÚ v rámci OSN, NATO a podobných organizácií; |
|
16. |
žiada, aby boli súčasné aj budúce satelitné telekomunikačné systémy dostupné pre členské štáty EÚ (napr. Skynet, Syracuse, Sicral, SATCOM Bw, Spainsat) schopné vzájomnej interoperability s cieľom znížiť náklady; |
|
17. |
podporuje vývoj rádia riadeného softvérom ako spoločný projekt Komisie a Európskej obrannej agentúry; poznamenáva, že rádio riadené softvérom prispeje k lepšej interoperabilite pozemných segmentov telekomunikačných systémov; |
|
18. |
odporúča, aby sa dospelo k úsporám prostrednícvom spoločného využívania pozemnej infraštruktúry na podporu rôznych vnútroštátnych telekomunikačných systémov; |
|
19. |
podporuje možnosť financovania budúcich európskych systémov satelitnej komunikácie podporujúcich operácie EBOP z rozpočtu EÚ; |
Prieskum vesmíru
|
20. |
podporuje vytvorenie európskeho systému prieskumu vesmíru zameraného na získavanie informácií o situácii vo vesmíre (vrátane napr. radarov GRAVES a TIRA) na sledovanie vesmírnej infraštruktúry, vesmírneho odpadu a iných potenciálnych hrozieb; |
|
21. |
podporuje možnosť financovania budúceho systému informácií o situácii vo vesmíre z rozpočtu EÚ; |
Satelitné systémy včasného varovania proti balistickým strelám
|
22. |
vyjadruje poľutovanie nad skutočnosťou, že členské štáty EÚ nemajú prístup k okamžitým údajom o vysielaní balistických striel vo svete; vyjadruje preto podporu projektom zameraným na satelitné systémy včasného varovania proti balistickým strelám (napríklad francúzskemu projektu Spirale); ďalej žiada, aby informácie získané prostredníctvom týchto budúcich systémov boli k dispozícii všetkým členským štátom EÚ s cieľom chrániť obyvateľstvo týchto štátov a podporovať možné protiopatrenia, ako aj slúžiť na overovanie dodržiavania Zmluvy o nešírení jadrových zbraní, na účely operácií EBOP a na ochranu európskych bezpečnostných záujmov; |
Signálové spravodajstvo
|
23. |
podporuje výmenu signálového spravodajstva (elektronického spravodajstva, akým je napríklad francúzsky Essaim, a komunikačného spravodajstva) na európskej úrovni; |
Samostatný prístup do vesmíru a medzinárodné prostredie
|
24. |
podporuje bezpečný, nezávislý a trvalo udržateľný prístup do vesmíru pre EÚ ako jeden z predpokladov jej nezávislej činnosti; |
|
25. |
odporúča, aby sa európske nekomerčné satelity vypúšťali na obežnú dráhu pomocou európskych nosných rakiet pokiaľ možno z územia EÚ s prihliadnutím na bezpečnosť zásobovania a ochranu technologickej a priemyselnej základne európskej obrany; |
|
26. |
poukazuje na to, že treba zvýšiť úsilie v prospech rozvoja tak, aby bola do roka 2015 k dispozícii zlepšená Ariane 5; |
|
27. |
odporúča, aby sa strategické dlhodobé investície do nových európskych nosných rakiet začali čo najskôr s cieľom udržať krok s rastúcou celosvetovou konkurenciou; žiada väčšiu disciplínu pri tomto projekte, pokiaľ ide o rozpočet a časový plán; |
|
28. |
odporúča, aby sa ako prostriedok podpory zaviedla údržba na orbite s cieľom zlepšiť odolnosť, výdrž, dostupnosť a prevádzkovú hospodárnosť operačných vesmírnych prostriedkov a zároveň znížiť náklady na rozmiestňovanie prostriedkov a údržbu; |
Riadenie
|
29. |
nabáda na intenzívnu spoluprácu medzi jednotlivými piliermi v oblasti vesmíru a bezpečnosti, do ktorej budú zapojení všetci relevantní aktéri (t. j. Komisia, Rada, Európska obranná agentúra a Satelitné centrum EÚ) s cieľom podporiť bezpečnostnú politiku a bezpečnosť údajov spojenú s EBOP; |
|
30. |
dôrazne odporúča podporu rovnakého prístupu všetkých členských štátov EÚ k operačným údajom zhromaždeným prostredníctvom vesmírnych prostriedkov v posilnenom rámci EBOP; |
|
31. |
odporúča, aby Európska obranná agentúra vytvorila administratívne a finančné kapacity na správu činností v oblasti vesmíru; |
Financovanie
|
32. |
poukazuje na to, že rozpočet EÚ vyčleňuje na obdobie 2007 – 2013 na výdavky na spoločné európske vesmírne aktivity vo výške približne 5 250 miliónov EUR, čo znamená priemerné ročné výdavky na toto obdobie vo výške 750 miliónov EUR; |
|
33. |
vyzýva EÚ, aby stanovila prevádzkový rozpočet pre vesmírne prostriedky, ktoré slúžia na podporu EBOP a európskych bezpečnostných záujmov; |
|
34. |
je znepokojený skutočnosťou, že nedostatočná koordinácia medzi členskými štátmi vedie k nedostatku zdrojov z dôvodu zbytočného zdvojovania činností; preto podporuje myšlienku realizácie spoločných programov členskými štátmi, ktoré umožnia z dlhodobého hľadiska ušetriť náklady; |
|
35. |
ďalej poznamenáva, že náklady zapríčinené chýbajúcim spoločným európskym prístupom k obstarávaniu, údržbe a fungovaniu vesmírnych prostriedkov sa odhadujú na stovky miliónov eur; |
|
36. |
poukazuje na to, že na základe skúseností sa rozsiahle spoločné projetky nedajú primerane riadiť, ak 27 rôznych vnútroštátnych rozpočtových orgánov uplatňuje zásadu „primeranej návratnosti“, preto dôrazne odporúča, aby sa tieto projetky a programy financovali z rozpočtu EÚ; |
|
37. |
poznamenáva, že podľa odhadov dostupných expertíz úroveň investícií potrebná na riešenie potrieb európskej bezpečnosti a obrany v súvislosti so satelitnými telekomunikačnými systémami, ako aj príslušné výdavky EÚ na pozorovanie Zeme a zhromažďovanie spravodajských informácií vrátane signálového spravodajstva by sa mali podstatne zvýšiť, aby sa vyhovelo potrebám a ambíciám komplexnej politiky v oblasti kozmického priestoru; |
|
38. |
zastáva názor, že EÚ, Európska vesmírna agentúra, Európska obranná agentúra a ich členské štáty majú zabezpečiť spoľahlivé a primerané financovanie svojich plánovaných vesmírnych činností a s nimi spojeného výskumu; prikladá veľký význam financovaniu z rozpočtu EÚ, napríklad projektu Galileo; |
Ochrana vesmírnej infraštruktúry
|
39. |
zdôrazňuje citlivú povahu strategických vesmírnych prostriedkov, ako aj infraštruktúry umožňujúcej prístup do vesmíru, napr. odpaľovacích zariadení a vesmírnych prístavov; preto zdôrazňuje potrebu ich primeranej ochrany pozemným systémom protiraketovej obrany, lietadlami a systémom prieskumu vesmíru; ďalej podporuje zdieľanie údajov s medzinárodnými partnermi v prípade vyradenia satelitov z prevádzky nepriateľskou činnosťou; |
|
40. |
žiada, aby sa znížila zraniteľnosť budúcich európskych satelitných systémov prostredníctvom zariadení proti rušeniu, ochranných štítov, údržby na orbite a štruktúr vysokoorbitálnej a multiorbitálnej konštelácie; |
|
41. |
zdôrazňuje, že ochranné opatrenia musia byť plne v súlade s medzinárodnými normami týkajúcimi sa mierového využívania vesmíru a so spoločne odsúhlasenými opatreniami transparentnosti a budovania dôvery; žiada členské štáty EÚ, aby preskúmali možnosť vypracovania právne alebo politicky záväzných „pravidiel cestnej premávky“ pre vesmírnych prevádzkovateľov, ako aj systému riadenia vesmírnej prevádzky; |
|
42. |
zdôrazňuje, že v dôsledku tejto zraniteľnosti by sa moderná komunikácia nikdy nemala stať plne závislou na technológiách využívajúcich vesmírne prostriedky; |
Medzinárodný právny režim využívania vesmíru
|
43. |
znovu zdôrazňuje dôležitosť zásady využívania vesmíru na mierové účely vyjadrenú vo vyššie uvedenej Zmluve o vesmíre z roku 1967; je preto znepokojený potenciálnou hrozbou umiestňovania zbraní do vesmíru v budúcnosti; |
|
44. |
naliehavo žiada, aby sa európska politika v oblasti vesmíru za žiadnych okolností nepodieľala na celkovej militarizácii a rozmiestňovaní zbraní vo vesmíre; |
|
45. |
žiada posilnenie medzinárodného právneho režimu na reguláciu a ochranu neagresívneho využívania vesmíru a na posilnenie opatrení transparentnosti a budovania dôvery v rámci návrhu usmernení o zmierňovaní účinkov vesmírneho odpadu Výboru OSN pre mierové využitie vesmíru (COPUOS), ktorý má byť v súlade s usmerneniami Výboru pre koordináciu činnosti agentúr v oblasti vesmírneho odpadu, ako aj s pripravovanou multilaterálnou dohodou o zabránení pretekov v zbrojení vo vesmíre Konferencie OSN o odzbrojení; ďalej žiada predsedníctvo EÚ, aby aktívne zastupovalo EÚ vo výbore COPUOS; vyzýva inštitúcie EÚ, aby sa zasadili o konferenciu na prehodnotenie Zmluvy o vesmíre s cieľom posilniť ju a rozšíriť jej pôsobnosť o zákaz všetkých zbraní vo vesmíre; |
|
46. |
vyzýva všetkých medzinárodných aktérov, aby sa zdržali používania útočných prostriedkov vo vesmíre; vyjadruje osobitné znepokojenie nad použitím deštruktívnej sily proti satelitom, akým bola napríklad skúška čínskeho protisatelitného systému v januári 2007, a nad dôsledkami obrovského zvýšenia množstva vesmírneho odpadu pre bezpečnosť vo vesmíre; odporúča preto prijatie právne záväzných medzinárodných nástrojov zameraných na zákaz používania zbraní proti vesmírnym prostriedkom a na zákaz umiestňovania zbraní vo vesmíre; |
|
47. |
vyzýva všetkých užívateľov vesmíru, aby zaregistrovali svoje satelity vrátane vojenských satelitov prostredníctvom opatrenia, ktorým sa buduje dôvera v oblasti vesmírnej bezpečnosti, a podporuje transparentnosť; podporuje úsilie Rady o zostavenie komplexného kódexu správania EÚ, pokiaľ ide o vesmírne objekty; žiada, aby sa z tohto kódexu stal právne záväzný nástroj; |
|
48. |
naliehavo vyzýva OSN a EÚ, aby sa aktívne zapojili do znižovania množstva vesmírneho odpadu škodlivého pre satelity, ako aj do ochrany proti tomuto odpadu; |
Transatlantická spolupráca v politike v oblasti kozmického priestoru a protiraketovej obrane
|
49. |
naliehavo vyzýva EÚ a NATO, aby začali strategický dialóg o politike v oblasti kozmického priestoru a protiraketovej obrane, najmä o komplementárnosti a interoperabilite systémov satelitnej komunikácie, pozorovania vesmíru a včasného varovania o balistických strelách, ako aj o ochrane európskych ozbrojených síl prostredníctvom systému protiraketovej obrany, pričom sa zohľadní právna povinnosť zdržať sa akéhokoľvek konania, ktoré by mohlo byť nezlučiteľné so zásadou mierového využívania vesmíru; |
|
50. |
vyzýva EÚ a Spojené štáty americké, aby nadviazali strategický dialóg o využívaní vesmírnych prostriedkov a ujali sa celosvetového vedenia v rámci i mimo OSN s cieľom zabezpečiť, že sa vesmír zachová len pre mierové politiky; |
Ďalšia medzinárodná spolupráca
|
51. |
víta posilnenú spoluprácu medzi EÚ a Ruskou federáciou v rámci vyššie uvedeného trojstranného dialógu o vesmíre, ktorý sa začal v roku 2006 medzi Komisiou, Európskou vesmírnou agentúrou a agentúrou Roscosmos, vrátane vesmírnych aplikácií (satelitná navigácia, pozorovanie Zeme a satelitné komunikačné systémy), ako aj o prístupe do vesmíru (odpaľovacie zariadenia a budúce vesmírne dopravné systémy); |
*
* *
|
52. |
poveruje svojho predsedu, aby toto uznesenie postúpil Rade, Komisii, Európskej vesmírnej agentúre, parlamentom členských štátov a generálnym tajomníkom OSN, Organizácie Severoatlantickej zmluvy a Organizácie pre bezpečnosť a spoluprácu v Európe. |
(1) Ú. v. EÚ C 136, 20.6.2007, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ C 96 E, 21.4.2004, s. 136.
(3) Ú. v. EÚ C 33 E, 9.2.2006, s. 580.
(4) Prijaté texty, P6_TA(2008)0167.
|
3.12.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
CE 294/75 |
Štvrtok 10. júla 2008
Masové hroby v Kašmíre
P6_TA(2008)0366
Uznesenie Európskeho parlamentu z 10. júla 2008 o predpokladanej existencii masových hrobov v časti Kašmíru pod správou Indie
2009/C 294 E/17
Európsky parlament,
so zreteľom na správy z návštev ad hoc delegácie Európskeho parlamentu v Kašmíre, uskutočnených 8. – 11. decembra 2003 a 20. – 24. júna 2004,
so zreteľom na svoje uznesenie z 18. mája 2006 o výročnej správe o ľudských právach vo svete v roku 2005 a politike EÚ v tejto oblasti (1),
so zreteľom na svoju správu z 24. mája 2007 o Kašmíre: súčasná situácia a vyhliadky do budúcnosti (2),
so zreteľom na článok 115 ods. 5 rokovacieho poriadku,
|
A. |
keďže podľa správ sa v Džammú a Kašmíre od roku 2006 našli stovky neidentifikovaných hrobov a keďže len v 18 dedinách v okrese Uri bolo údajne nájdených najmenej 940 tiel, |
|
B. |
keďže Združenie rodičov zmiznutých osôb (APDP) zo Šrínagaru vydalo 29. marca 2008 správu s informáciami o existencii hromadných hrobov na územiach, ktoré nie sú vzhľadom na ich blízkosť s kontrolnou líniou s Pakistanom dostupné bez osobitného povolenia bezpečnostných síl, |
|
C. |
keďže podľa organizácií pre ľudské práva nemožno vylúčiť, že v hroboch sú pozostatky nezákonne zabitých, nútene zmiznutých, mučených a inak prenasledovaných osôb, ktoré sa stali obeťou ozbrojeného konfliktu prebiehajúceho v Džammú a Kašmíre od roku 1989, |
|
D. |
keďže odhady počtu osôb zmiznutých od roku 1989 sa veľmi rôznia, keď v združeniach rodín obetí sa hovorí o viac než 8 000 osobách a vládne orgány ich hlásia menej než 4 000, |
|
E. |
keďže správa štátnej polície z roku 2006 potvrdila smrť 331 väznených osôb a 111 nútených zmiznutí po uväznení od roku 1989, |
|
F. |
keďže podozrenia z porušovania ľudských práv pretrvávajú napriek tomu, že indická vláda sa v septembri 2005 zaviazala, že viac nebude tolerovať porušovanie ľudských práv v Džammú a Kašmíre, |
|
G. |
keďže Parvez Imroz, ocenený právnik v oblasti ľudských práv, predseda koalície občianskej spoločnosti v Džammú a Kašmíre a zakladateľ APDP, prežil 30. júna 2008 v Šrínagare ozbrojený útok údajných členov bezpečnostných síl a keďže existujú správy, že boli prenasledovaní aj ďalší členovia Medzinárodného tribunálu pre ľudské práva a spravodlivosť v Kašmíre, ktorý je podporovaný zo strany APDP, |
|
1. |
vyzýva indickú vládu, aby bezodkladne zabezpečila začatie nezávislého a objektívneho vyšetrovania všetkých podozrivých miest s masovými hrobmi v Džammú a Kašmíre a aby najprv ihneď zaistila miesta s hrobmi, aby sa zachovali dôkazy; |
|
2. |
vyzýva Komisiu, aby v rámci nástroja stability ponúkla indickej vláde finančnú a technickú pomoc na dôkladné vyšetrovanie a ďalšie prípadné opatrenia na riešenie konfliktu v Kašmíre; |
|
3. |
vyzýva členské štáty EÚ, aby sa týmto problémom zaoberali počas nadchádzajúceho dialógu o ľudských právach, ktorý sa má uskutočniť v druhej polovici roku 2008; |
|
4. |
vyjadruje obavy o bezpečnosť Perveza Imroza a ďalších aktivistov za ľudské práva, ktorí skúmajú neoznačené hroby a vyšetrujú ďalšie podozrenia z porušovania ľudských práv v Džammú a Kašmíre, a vyzýva indické orgány, aby zabezpečili ich ochranu a umožnili im pracovať bez strachu z prenasledovania a násilia; naliehavo žiada príslušné orgány, aby uskutočnili bezodkladné a nestranné vyšetrenie útoku na Perveza Imroza, zverejnili jeho výsledky a postavili zodpovedné osoby pred súd; |
|
5. |
opakuje svoju výzvu indickej vláde a štátnym orgánom, aby vyšetrili všetky podozrenia, ktoré sa týkajú nútených zmiznutí; naliehavo žiada súdne procesy pre všetky prípady, v ktorých sú z účasti podozriví vojaci, bezpečnostní agenti alebo agenti orgánov činných v trestnom konaní, aby boli prípady pridelené občianskemu prokurátorovi a aby bola vytvorená jednotná verejná databáza všetkých zmiznutých osôb a všetkých objavených tiel; vyzýva členské štáty EÚ, aby napomáhali a podporovali každú možnosť spolupráce medzi vládami Indie a Pakistanu v súvislosti s týmto vyšetrovaním; |
|
6. |
vyzýva štátne orgány, aby zabezpečili, že pri všetkých postupoch zadržania budú splnené minimálne požiadavky podľa medzinárodných právnych štandardov, dodrží sa primerané zaobchádzanie, zaprotokolovanie a trestné stíhanie, rýchly kontakt s rodinnými príslušníkmi, právnikmi a nezávislými súdmi a určí sa zodpovednosť za každé porušenie týchto postupov; |
|
7. |
dôrazne odsudzuje nezákonné zabíjanie, nútené zmiznutia, mučenie, znásilňovanie a iné porušovanie ľudských práv, ku ktorým došlo v Džammú a Kašmíre od začiatku ozbrojeného konfliktu v roku 1989; trvá na tom, aby boli rodiny obetí v plnej miere odškodné; |
|
8. |
vyzýva všetky vlády, aby ratifikovali Rímsky štatút Medzinárodného trestného súdu a aby ratifikovali a bez výhrad dodržiavali Dohovor OSN o ochrane všetkých osôb pred núteným zmiznutím, a aby v súlade s článkami 31 a 32 vyhlásili, že uznávajú právomoci Výboru pre nútene zmiznuté osoby; |
|
9. |
žiada, aby mali osobitní spravodajcovia OSN zaručený obojstranný prístup ku kontrolnej línii na základe podmienok vyplývajúcich z osobitných postupov OSN, konkrétne osobitný spravodajca pre mučenie, osobitný spravodajca pre mimosúdne, skrátené a svojvoľné popravy a pracovná skupina OSN pre nútené alebo nedobrovoľné zmiznutia; |
|
10. |
opakovane vyzýva dolnú komoru indického parlamentu (Lok Sabha), aby novelizovala zákon o ochrane ľudských práv a aby tak umožnila národnej komisii pre ľudské práva nezávisle vyšetriť podozrenia z porušenia ľudských práv príslušníkmi ozbrojených síl; |
|
11. |
poveruje svojho predsedu, aby toto uznesenie postúpil Rade, Komisii, vláde a parlamentu Indie, vláde a parlamentu Pakistanskej islamskej republiky, vláde a parlamentu štátu Džammú a Kašmír a generálnemu tajomníkovi OSN. |
(1) Ú. v. EÚ C 297 E, 7.12.2006, s. 341.
(2) Ú. v. EÚ C 102 E, 24.4.2008, s. 468.
|
3.12.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
CE 294/77 |
Štvrtok 10. júla 2008
Situácia v Bangladéši
P6_TA(2008)0367
Uznesenie Európskeho parlamentu z 10. júla 2008 o Bangladéši
2009/C 294 E/18
Európsky parlament,
so zreteľom na svoje predchádzajúce uznesenia o Bangladéši, najmä zo 16. novembra 2006 (1) a 6. septembra 2007 (2),
so zreteľom na Dohodu o spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a Bangladéšskou ľudovou republikou o partnerstve a rozvoji (3),
so zreteľom na výnimočný stav, ktorý vyhlásila dočasná vláda Bangladéša 11. januára 2007,
so zreteľom na článok 115 ods. 5 rokovacieho poriadku,
|
A. |
keďže EÚ má dobré dlhodobé vzťahy s Bangladéšom, ktorých súčasťou je aj Dohoda o spolupráci, partnerstve a rozvoji, |
|
B. |
keďže 11. januára 2007, počas násilia, ktoré vypuklo v nadväznosti na voľby, dočasná vláda Bangladéša vyhlásila výnimočný stav a krátko na to prijala predpisy o právomociach počas výnimočného stavu, ktorými získala armáda a polovojenské jednotky rovnaké právomoci zatýkať osoby ako polícia; keďže volebná pozorovateľská misia EÚ následne 22. januára 2007 pozastavila svoju činnosť, |
|
C. |
keďže prijatie predpisov o právomociach počas výnimočného stavu sprevádzalo pozastavenie možnosti uplatňovania viacerých občianskych práv zaručených bangladéšskou ústavou, |
|
D. |
keďže pozastavenie možnosti uplatňovania týchto práv spôsobilo, že odvolacie oddelenie najvyššieho súdu vynieslo nedávno alarmujúce množstvo rozsudkov, ktoré vážne narušujú individuálne práva a zásadu zákonnosti, |
|
E. |
keďže 11. júna 2008 bol prijatý bez vyjadrenia verejnosti nový dekrét o boji proti terorizmu, ktorý je v rozpore so základnými slobodami a základným právom na spravodlivý proces a ustanovuje všeobecné vymedzenie pojmu teroristický čin, ktoré v súčasnosti zahŕňa majetkové trestné činy a útoky voči jednotlivcom; keďže uvedené vymedzenie je v rozpore s odporúčaniami OSN; keďže organizácie zaoberajúce sa ľudskými právami a združenia právnikov vyjadrili znepokojenie nad tým, že dekrét sa využíva na politické prenasledovanie, |
|
F. |
keďže podľa medzinárodných organizácií zaoberajúcich sa ľudskými právami ako Human Rights Watch a Amnesty International sa počet osôb, ktoré boli údajne zatknuté od začiatku platnosti výnimočného stavu za posledných 18 mesiacov zvýšil na viac ako 300 000, a väčšina z nich bola následne prepustená; keďže právo žiadať o prepustenie na kauciu je podľa predpisov o právomociach počas výnimočného stavu obmedzené, a pokračujúca vlna masového zatýkania môže vyvinúť silný tlak na väzenský systém, |
|
G. |
keďže veľká časť zatknutých osôb bola údajne ťažko mučená a keďže bangladéšska národná organizácia pre ľudské práva Odhikar informovala o rastúcom počte prípadov popráv bez súdneho konania, |
|
H. |
keďže dlhodobo vyzýva na moratórium na trest smrti vo všetkých krajinách a za každých okolností, |
|
I. |
vítajúc nedávne uvoľnenie zákazu politickej činnosti a dohodu o začatí rokovaní o nastávajúcich parlamentných voľbách v decembri 2008 medzi vládou a Ligou Awami a keďže sa na tomto procese majú zúčastniť aj iné strany, |
|
J. |
keďže počas novej vlny masového zatýkania bolo od 28. mája 2008 zatknutých viac než 12 000 osôb vrátane miestnych straníckych aktivistov; keďže vláda odmieta názory, že zatknutia sú motivované politicky, a namiesto toho tvrdí, že ide o súčasť plánovanej akcie proti zločincom, |
|
K. |
keďže, citujúc potrebu zostaviť úplný zoznam voličov, dočasná vláda doposiaľ ignorovala výzvy politických strán a organizácií občianskej spoločnosti, ktoré žiadali o pripravenie pôdy pre uskutočnenie volieb v čo najskoršom termíne a splnenie termínu stanoveného na tretí týždeň v decembri 2008, |
|
L. |
keďže ťažká situácia, ktorej čelí obyvateľstvo Bangladéša, je dôsledkom toho, že ceny základných potravín, ako napríklad ryže, sa počas predchádzajúcich mesiacov zvýšili o tretinu a viac; keďže výdavky na potraviny predstavovali už v minulosti, pred cenovou explóziou, vyše 60 % rozpočtu veľkej časti obyvateľstva, |
|
M. |
keďže zvolená vláda by uľahčila riešenie dôsledkov zmeny klímy; keďže hrozí, že až štvrtina územia Bangladéša skončí natrvalo pod hladinou mora v dôsledku zvyšujúcej sa hladiny mora v Bengálskom zálive; keďže klimatológovia varujú, že do roku 2050 môže byť v Bangladéši 20 až 25 miliónov klimatických utečencov, |
|
1. |
vyzýva bangladéšsku vládu, aby zrušila výnimočný stav, čo je najdôležitejší krok potrebný na prípravu nadchádzajúcich parlamentných volieb v krajine a na uskutočnenie volieb do miestnych rád v auguste 2008; |
|
2. |
vyzýva bangladéšsku vládu, aby zabezpečila, aby jej nový dekrét o boji proti terorizmu vyhovoval medzinárodne uznávaným právnym normám boja proti terorizmu, ako sú tie, ktoré odporúča osobitný spravodajca OSN na podporu a ochranu ľudských práv a základných slobôd v boji proti terorizmu; |
|
3. |
vyzýva bangladéšsku vládu na zrušenie trestu smrti; |
|
4. |
vyzýva bangladéšsku vládu, aby okamžite ukončila nedávnu vlnu masového zatýkania a prenasledovania politických odporcov alebo novinárov počas výnimočného stavu, a je znepokojený správami o mučení zo strany úradov; vyzýva vládu na zabezpečenie základných práv na riadny proces pre všetkých zadržiavaných a na zaručenie spravodlivého procesu pre obvinených; naliehavo žiada úrady, aby tieto tisíce zadržiavaných osôb buď obvinili na základe dôveryhodných dôkazov, alebo ich prepustili; |
|
5. |
víta krok bangladéšskej vlády, ktorá bývalým vojnovým zločincom zakázala kandidovať vo voľbách a žiada, aby na tento krok nadväzovali ďalšie opatrenia a to zriadenie nezávislého vyšetrovacieho výboru s cieľom iniciovať súdne procesy s vojnovými zločincami; |
|
6. |
blahoželá dočasnej vláde k pokroku v príprave na parlamentné voľby a k dôležitému pokroku pri reforme volebného procesu a vypracúvaní presného volebného registra bangladéšskymi úradmi; žiada vládu o zabezpečenie toho, aby mohli príslušníci etnických a náboženských menšín v Bangladéši voliť slobodne; vyzýva na zabezpečenie slobody tlače počas predvolebného obdobia v Bangladéši; |
|
7. |
víta prepustenie bývalého predsedu vlády Sheikha Hasinu z humanitárnych dôvodov; |
|
8. |
vyzýva Radu a Komisiu, aby zohrávali proaktívnejšiu úlohu a naliehali na bangladéšsku vládu, že je potrebné čo najrýchlejšie a v plnom rozsahu zrušiť výnimočný stav a všetky právne normy prijaté v nadväznosti naň; |
|
9. |
žiada o uskutočnenie slobodných a spravodlivých volieb v súlade s medzinárodnými normami a za účasti všetkých strán; žiada o obnovenie činnosti volebnej pozorovacej misie EÚ ihneď ako to bude realizovateľné a účelné; žiada misie členských štátov EÚ a delegáciu Komisie v Bangladéši o pozorné monitorovanie situácie v oblasti ľudských práv a politickej situácie v Bangladéši; |
|
10. |
žiada, aby sa ozbrojené sily nezúčastňovali na politickom procese; |
|
11. |
žiada bangladéšsku vládu, aby poskytla čo najširší priestor širokej mobilizácii všetkých odvetví spoločnosti, environmentálnych a iných mimovládnych organizácií, novinárov a vedcov, aby sa tak umožnilo pripraviť krajinu na nastávajúce katastrofy v dôsledku zmeny klímy, a považuje výnimočný stav za závažnú prekážku brániacu dosiahnutiu tohto cieľa; |
|
12. |
domnieva sa, že samit G8 nesie mimoriadnu zodpovednosť za zabránenie budúcemu urýchleniu zmeny klímy a zvyšujúcemu sa počtu katastrof ohrozujúcich životy miliónov ľudí v Bangladéši a inde prijatím účinných a ďalekosiahlych opatrení na zníženie emisií CO2; |
|
13. |
poveruje svojho predsedu, aby toto uznesenie postúpil Rade, Komisii, členským štátom Juhoázijskho združenia pre regionálnu spoluprácu a bangladéšskej vláde. |
(1) Ú. v. EÚ C 314 E, 21.12.2006, s. 377.
(2) Prijaté texty, P6_TA(2007)0385.
(3) Ú. v. ES L 118, 27.4.2001, s. 48.
|
3.12.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
CE 294/80 |
Štvrtok 10. júla 2008
Trest smrti
P6_TA(2008)0368
Uznesenie Európskeho parlamentu z 10. júla 2008 o treste smrti, najmä o prípade Troya Davisa
2009/C 294 E/19
Európsky parlament,
so zreteľom na svoje predchádzajúce uznesenia o zrušení trestu smrti a potrebe okamžitého moratória na vykonávanie popráv v tých krajinách, v ktorých sa trest smrti ešte stále ukladá,
so zreteľom na rezolúciu Valného zhromaždenia OSN 62/149 z 18. decembra 2007 o moratóriu na používanie trestu smrti vo svete,
so zreteľom na aktualizované a revidované znenie usmernení EÚ o treste smrti, prijaté Radou 16. júna 2008,
|
A. |
so zreteľom na prípad Troya Davisa, ktorého štátny súd v Georgii v roku 1991 odsúdil na smrť za vraždu príslušníka polície a ktorého poprava bola stanovená na koniec júla 2008, |
|
B. |
keďže podľa právnych zástupcov pána Davisa existuje množstvo dôkazov o jeho nevine, priame dôkazy proti nemu sa nikdy nepredložili a sedem svedkov obžaloby stiahlo svoju svedeckú výpoveď, |
|
C. |
keďže najvyšší súd v Georgii 4. augusta 2007 súhlasil, že prehodnotí nové skutočnosti, ktoré spochybňujú vinu pána Davisa, |
|
D. |
keďže najvyšší súd v Georgii 17. marca 2008 odmietol povoliť pánovi Davisovi obnovu konania napriek nesúhlasnému stanovisku predsedu najvyššieho súdu, |
|
E. |
keďže od roku 1975 bolo v USA na základe dokázania neviny prepustených 120 osôb čakajúcich na vykonanie trestu smrti, |
|
F. |
keďže v USA právomoc udeliť milosť v prípadoch odsúdenia na trest smrti funguje ako zábezpeka pred nezvratným omylom, ktorý neboli súdy schopné alebo ochotné napraviť, |
|
G. |
keďže New Jersey je prvým štátom USA, ktorý zákonom zrušil trest smrti opätovne zavedený v USA v roku 1972, odvolávajúc sa na neodvratné riziko popravy nespravodlivo odsúdených osôb, |
|
1. |
vyzýva tie krajiny, v ktorých sa odsudzuje na trest smrti, aby podnikli nevyhnutné kroky na jeho zrušenie; |
|
2. |
žiada zmenu trestu smrti uloženého Troyovi Davisovi vzhľadom na množstvo dôkazov svedčiacich v prospech takéhoto zmiernenia, a žiada príslušné súdy, aby mu povolili obnovu konania; |
|
3. |
naliehavo apeluje na výbor pre milosť a podmienečné tresty štátu Georgia (Georgia State Board of Pardons and Paroles), aby zmenil trest smrti uložený Troyovi Davisovi; |
|
4. |
vyzýva predsedníctvo Rady a delegáciu Komisie v USA, aby túto otázku naliehavo predložili orgánom USA; |
|
5. |
poveruje svojho predsedu, aby toto uznesenie postúpil Rade a Komisii a vláde Spojených štátov amerických, výboru pre milosť a podmienečné tresty štátu Georgia a generálnemu prokurátorovi štátu Georgia. |
OZNÁMENIA INŠTITÚCIÍ A ORGÁNOV EURÓPSKEJ ÚNIE
Európsky parlament
Utorok 8. júla 2008
|
3.12.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
CE 294/81 |
Utorok 8. júla 2008
Žiadosť o zbavenie Witolda Tomczaka poslaneckej imunity
P6_TA(2008)0326
Rozhodnutie Európskeho parlamentu z 8. júla 2008 o žiadosti o zbavenie Witolda Tomczaka poslaneckej imunity (2008/2078(IMM))
2009/C 294 E/20
Európsky parlament,
so zreteľom na žiadosť zástupcu varšavského prokurátora o zbavenie Witolda Tomczaka imunity v súvislosti s trestným konaním, ktoré vedie kancelária okresnej prokuratúry vo Varšave (Warszawa Śródmieście Północ), v Poľsku, ktorá bola podaná 14. decembra 2007, postúpená poľským generálnym prokurátorom 31. januára 2008 a oznámená na plenárnej schôdzi 10. marca 2008,
po vypočutí Witolda Tomczaka dňa 28. mája 2008 v súlade s článkom 7 ods. 3 rokovacieho poriadku,
so zreteľom na články 9 a 10 Protokolu o výsadách a imunitách Európskych spoločenstiev z 8. apríla 1965, ako aj na článok 6 ods. 2 Aktu o všeobecných a priamych voľbách poslancov Európskeho parlamentu z 20. septembra 1976,
so zreteľom na rozsudky Súdneho dvora Európskych spoločenstiev z 12. mája 1964 a z 10. júla 1986 (1),
so zreteľom na článok 105 poľskej ústavy,
so zreteľom na článok 6 ods. 2 a článok 7 rokovacieho poriadku,
so zreteľom na správu Výboru pre právne veci (A6-0277/2008),
|
A. |
keďže Witold Tomczak bol zvolený za poslanca Sejmu (dolnej komory poľského parlamentu) 21. septembra 1997 a 23. septembra 2001; keďže po podpísaní prístupovej zmluvy 16. apríla 2003 sa stal pozorovateľom; keďže od 1. mája 2004 do 19. júla 2004 bol poslancom Európskeho parlamentu; keďže 13. júna 2004 bol zvolený za poslanca Európskeho parlamentu a 16. júna 2004 skončil jeho poslanecký mandát v poľskom parlamente, |
|
B. |
keďže Witold Tomczak je obvinený z toho, že zavinil škodu vo výške do 39 669 PLN (čo je približne 11 500 EUR), ktorú spôsobil vo varšavskej galérii Zachęta 21. decembra 2000 poškodením sochy nazvanej Deviata hodina a znázorňujúcej pápeža Jána Pavla II. zavaleného kameňom, čím sa dopustil porušenia článku 288 ods. 1 poľského trestného zákonníka (2), |
|
C. |
keďže kancelária okresného prokurátora vo Varšave zhromaždila dôkazy proti Witoldovi Tomczakovi, ktorý však odmietol odpovedať na otázky týkajúce sa udalosti v galérii Zachęta, |
|
D. |
keďže Witold Tomczak tvrdí, že svojím konaním namiereným proti soche chcel brániť svoje náboženské cítenie, ako aj cítenie ďalších ľudí, a zároveň chrániť pápežovu dôstojnosť; keďže spochybňuje výšku škody, ktorú údajne zavinil, a rozhodne je presvedčený o tom, že cieľom tohto jeho správania bola ochrana vyššej hodnoty, konkrétne pápežovej cti v očiach poľských katolíkov, |
|
E. |
keďže na základe získaných informácií sa na Witolda Tomczaka nevzťahuje ochrana parlamentnej imunity vo vzťahu ku žiadnemu obvineniu, na ktoré bol upozornený predseda Európskeho parlamentu, |
|
1. |
zbavuje Witolda Tomczaka imunity; |
|
2. |
poveruje svojho predsedu, aby toto rozhodnutie a správu gestorského výboru ihneď postúpil príslušným orgánom Poľskej republiky. |
(1) Vec 101/63, Wagner/Fohrmann a Krier, Zb. 1964, s. 195, a vec 149/85, Wybot/Faure a iní, Zb. 1986, s. 2391.
(2) V ustanoveniach tohto článku sa uvádza: Ktokoľvek zničí, poškodí alebo znehodnotí majetok inej osoby, bude potrestaný odňatím slobody na obdobie od troch mesiacov do piatich rokov (poľský originál: Kto cudzą rzecz niszczy, uszkadza lub czyni niezdatną do użytku, podlega karze pozbawienia wolności od 3 miesięcy do lat 5).
|
3.12.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
CE 294/82 |
Utorok 8. júla 2008
Schválenie Komisie (zmena a doplnenie rokovacieho poriadku)
P6_TA(2008)0328
Rozhodnutie Európskeho parlamentu z 8. júla 2008 o zmene a doplnení rokovacieho poriadku Európskeho parlamentu v súvislosti so schválením Komisie (2007/2128(REG))
2009/C 294 E/21
Európsky parlament,
so zreteľom na list svojho predsedu zo 14. decembra 2006,
so zreteľom na svoje uznesenie z 1. decembra 2005 o usmerneniach pre schválenie Komisie (1),
so zreteľom na články 201 a 202 rokovacieho poriadku,
so zreteľom na správu Výboru pre ústavné veci (A6-0198/2008),
|
1. |
rozhodol zmeniť a doplniť svoj rokovací poriadok ako sa uvádza nižšie; |
|
2. |
upozorňuje, že tieto zmeny a doplnenia nadobudnú účinnosť prvým dňom nasledujúcej schôdze; |
|
3. |
poveruje svojho predsedu, aby pre informáciu toto rozhodnutie postúpil Rade a Komisii. |
|
PLATNÝ TEXT |
POZMEŇUJÚCI A DOPLŇUJÚCI NÁVRH |
||||||||||||||||||||||
|
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 1 |
|||||||||||||||||||||||
|
Rokovací poriadok Európskeho parlamentu Článok 99 – odsek 2 |
|||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 2 |
|||||||||||||||||||||||
|
Rokovací poriadok Európskeho parlamentu Článok 99 – odsek 6 |
|||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||
|
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 3 |
|||||||||||||||||||||||
|
Rokovací poriadok Európskeho parlamentu Príloha XVIb (nová) |
|||||||||||||||||||||||
|
|
PRÍLOHA XVIb Usmernenia pre schválenie Komisie
|
||||||||||||||||||||||
(1) Ú. v. EÚ C 285 E, 22.11.2006, s. 137.
(2) Pozri prílohu XVIb.
|
3.12.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
CE 294/86 |
Utorok 8. júla 2008
Činnosť pléna a iniciatívne správy (zmena a doplnenie rokovacieho poriadku)
P6_TA(2008)0334
Rozhodnutie Európskeho parlamentu z 8. júla 2008 o zmene a doplnení rokovacieho poriadku Európskeho parlamentu vzhľadom na závery pracovnej skupiny pre parlamentnú reformu súvislosti s činnosťou pléna a iniciatívnymi správami (2007/2272(REG))
2009/C 294 E/22
Európsky parlament,
so zreteľom na rozhodnutia konferencie predsedov z 25. októbra a 12. decembra 2007,
so zreteľom na listy svojho predsedu z 15. novembra 2007 a 31. januára 2008,
so zreteľom na prvú predbežnú správu s názvom Plenárne schôdze a harmonogram činností, ktorú pracovná skupina pre parlamentnú reformu predložila konferencii predsedov 6. septembra 2007, a na jej závery týkajúce sa iniciatívnych správ,
so zreteľom na článok 199 Zmluvy o ES,
so zreteľom na články 201 a 202 rokovacieho poriadku,
so zreteľom na správu Výboru pre ústavné veci (A6-0197/2008),
|
1. |
rozhodol zmeniť a doplniť svoj rokovací poriadok ako sa uvádza nižšie; |
|
2. |
upozorňuje, že tieto pozmeňujúce a doplňujúce návrhy nadobúdajú účinnosť prvým dňom nasledujúcej schôdze, s výnimkou bodov 2 a 3 novej prílohy IIa, ktoré nadobudnú účinnosť prvým dňom jeho volebného obdobia začínajúceho v júli 2009; zdôrazňuje, že článok 45 ods. 1a sa rovnako vzťahuje na správy schválené pred nadobudnutím účinnosti tohto ustanovenia; |
|
3. |
rozhodol, že pozmeňujúci a doplňujúci návrh 5 týkajúci sa článku 39 ods. 2 v jeho rozhodnutí z 13. novembra 2007 o zmene a doplnení rokovacieho poriadku Európskeho parlamentu v súvislosti so štatútom poslancov (1) nadobúda účinnosť prvým dňom nasledujúcej schôdze; |
|
4. |
na základe článku 204 písm. c) rozhodol, že rozhodnutie konferencie predsedov o pravidlách a postupoch týkajúcich sa iniciatívnych správ, zmenené jej rozhodnutiami z 12. decembra 2007 a 14. februára 2008, bude uverejnené ako príloha k rokovaciemu poriadku; poveruje svojho generálneho tajomníka, aby túto prílohu aktualizoval v súlade s budúcimi rozhodnutiami konferencie predsedov týkajúcimi sa tejto otázky; |
|
5. |
poveruje svojho predsedu, aby pre informáciu toto rozhodnutie postúpil Rade a Komisii. |
|
PLATNÝ TEXT |
POZMEŇUJÚCI A DOPLŇUJÚCI NÁVRH |
||||||||||||||||||
|
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 1 |
|||||||||||||||||||
|
Rokovací poriadok Európskeho parlamentu Článok 38a (nový) |
|||||||||||||||||||
|
|
Článok 38a Právo iniciatívy udelené Parlamentu zmluvami V prípadoch, keď zmluvy udeľujú Parlamentu právo iniciatívy, gestorský výbor môže rozhodnúť o vypracovaní iniciatívnej správy. Taká správa obsahuje:
Ak si prijatie aktu Parlamentom vyžaduje schválenie alebo súhlas Rady a stanovisko alebo súhlas Komisie, Parlament môže po hlasovaní o navrhnutom akte a na návrh spravodajcu rozhodnúť, že hlasovanie o návrhu uznesenia sa odloží dovtedy, kým Rada alebo Komisia nepredložia svoju pozíciu. |
||||||||||||||||||
|
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 2 |
|||||||||||||||||||
|
Rokovací poriadok Európskeho parlamentu Článok 45 – odsek 1a (nový) |
|||||||||||||||||||
|
|
|
||||||||||||||||||
|
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 3 |
|||||||||||||||||||
|
Rokovací poriadok Európskeho parlamentu Článok 45 – odsek 2 – pododsek 1 |
|||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||
|
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 4 |
|||||||||||||||||||
|
Rokovací poriadok Európskeho parlamentu Článok 45 – odsek 2 – pododsek 2 |
|||||||||||||||||||
|
V takýchto prípadoch konferencia predsedov prijme rozhodnutie do dvoch mesiacov. |
|
||||||||||||||||||
|
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 5 |
|||||||||||||||||||
|
Rokovací poriadok Európskeho parlamentu Článok 110 – odsek 1 |
|||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||
|
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 6 |
|||||||||||||||||||
|
Rokovací poriadok Európskeho parlamentu Článok 110 – odsek 2 |
|||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||
|
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 7 |
|||||||||||||||||||
|
Rokovací poriadok Európskeho parlamentu Článok 111 – odsek 1 |
|||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||
|
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 8 |
|||||||||||||||||||
|
Rokovací poriadok Európskeho parlamentu Článok 131a (nový) |
|||||||||||||||||||
|
|
Článok 131a Krátke prednesenie Na žiadosť spravodajcu alebo na návrh konferencie predsedov môže Parlament tiež rozhodnúť, že sa bod, ktorý nevyžaduje riadnu rozpravu, prerokuje prostredníctvom krátkeho prednesenia spravodajcom v pléne. V takom prípade má Komisia možnosť zasiahnuť a každý poslanec má právo reagovať predložením dodatočného písomného vyhlásenia podľa článku 142 ods. 7. |
||||||||||||||||||
|
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 9 |
|||||||||||||||||||
|
Rokovací poriadok Európskeho parlamentu Článok 142 – odsek 5 |
|||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||
|
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 10 |
|||||||||||||||||||
|
Rokovací poriadok Európskeho parlamentu Článok 151 – odsek 4 |
|||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||
|
V takom prípade politická skupina nemôže podať pozmeňujúce a doplňujúce návrhy k návrhu uznesenia gestorského výboru. Návrh uznesenia , ktorý podáva politická skupina, nemôže byť dlhší ako návrh uznesenia výboru. O návrhu sa hlasuje v Parlamente v jedinom hlasovaní bez pozmeňujúcich a doplňujúcich návrhov. |
V takom prípade politická skupina ani dotknutí poslanci nemôžu podať pozmeňujúce a doplňujúce návrhy k návrhu uznesenia gestorského výboru. Alternatívny návrh uznesenia nemôže byť dlhší ako návrh uznesenia výboru. O návrhu sa hlasuje v Parlamente v jedinom hlasovaní bez pozmeňujúcich a doplňujúcich návrhov. |
||||||||||||||||||
|
|
Článok 103 ods. 4 sa použije primerane. |
||||||||||||||||||
|
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 11 |
|||||||||||||||||||
|
Rokovací poriadok Európskeho parlamentu Príloha IIa (nová) |
|||||||||||||||||||
|
|
PRÍLOHA IIa Usmernenia pre otázky na písomnú odpoveď podľa článkov 110 a 111
|
||||||||||||||||||
(1) Prijaté texty, P6_TA(2007)0500.
(2) Pozri príslušné rozhodnutie konferencie predsedov uvedené v prílohe […] k rokovaciemu poriadku
(3) Pozri prílohu IIa.
(4) Pozri prílohu IIa.
Streda 9. júla 2008
|
3.12.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
CE 294/91 |
Streda 9. júla 2008
Utváranie politických skupín (zmena a doplnenie článku 29 rokovacieho poriadku)
P6_TA(2008)0351
Rozhodnutie Európskeho parlamentu z 9. júla 2008 o zmene a doplnení článku 29 rokovacieho poriadku Európskeho parlamentu – utváranie politických skupín (2006/2201(REG))
2009/C 294 E/23
Európsky parlament,
so zreteľom na návrh na zmenu rokovacieho poriadku (B6-0420/2006),
so zreteľom na články 201 a 202 rokovacieho poriadku,
so zreteľom na správu Výboru pre ústavné veci (A6-0206/2008),
|
1. |
rozhodol zmeniť svoj rokovací poriadok ako sa uvádza nižšie; |
|
2. |
rozhodol, že tento pozmeňujúci a doplňujúci návrh nadobudne účinnosť prvým dňom prvej schôdze po európskych voľbách v roku 2009; |
|
3. |
poveruje svojho predsedu, aby toto rozhodnutie postúpil pre informáciu Rade a Komisii. |
|
PLATNÝ TEXT |
POZMEŇUJÚCI A DOPLŇUJÚCI NÁVRH |
||||||
|
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 3 |
|||||||
|
Rokovací poriadok Parlamentu Článok 29 – odsek 2 |
|||||||
|
|
||||||
|
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 1 |
|||||||
|
Rokovací poriadok Parlamentu Článok 29 - odsek 2a (nový) |
|||||||
|
|
|
||||||
Európsky parlament
Utorok 8. júla 2008
|
3.12.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
CE 294/92 |
Utorok 8. júla 2008
Všeobecné ustanovenia zriaďujúce nástroj európskeho susedstva a partnerstva ***I
P6_TA(2008)0315
Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 8. júla 2008 o návrhu nariadenia Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1638/2006, ktorým sa stanovujú všeobecné ustanovenia zriaďujúce nástroj európskeho susedstva a partnerstva (KOM(2008)0308 — C6-0200/2008 — 2008/0095(COD))
2009/C 294 E/24
(Spolurozhodovací postup: prvé čítanie)
Európsky parlament,
so zreteľom na návrh Komisie pre Európsky parlament a Radu (KOM(2008)0308),
so zreteľom na článok 251 ods. 2 a články 179 a 181a Zmluvy o ES, v súlade s ktorými Komisia predložila návrh Európskemu parlamentu (C6-0200/2008),
so zreteľom na článok 51 a článok 43 ods. 1 rokovacieho poriadku,
so zreteľom na správu Výboru pre zahraničné veci (A6-0271/2008),
|
1. |
schvaľuje návrh Komisie; |
|
2. |
žiada Komisiu, aby mu vec znovu predložila, ak má v úmysle podstatne zmeniť svoj návrh alebo ho nahradiť iným textom; |
|
3. |
poveruje svojho predsedu, aby túto pozíciu postúpil Rade a Komisii. |
|
3.12.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
CE 294/93 |
Utorok 8. júla 2008
Režimy priamej podpory v rámci SPP *
P6_TA(2008)0316
Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 8. júla 2008 o návrhu nariadenia Rady, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1782/2003, ktorým sa stanovujú spoločné pravidlá režimov priamej podpory v rámci Spoločnej poľnohospodárskej politiky a ktorým sa zavádzajú niektoré režimy podpory pre poľnohospodárov (KOM(2008)0247 — C6-0208/2008 — 2008/0088(CNS))
2009/C 294 E/25
(Konzultačný postup)
Európsky parlament,
so zreteľom na návrh Komisie pre Radu (KOM(2008)0247),
so zreteľom na článok 37 Zmluvy o ES, v súlade s ktorým Rada konzultovala s Európskym parlamentom (C6-0208/2008),
so zreteľom na článok 51 a článok 43 ods. 1 rokovacieho poriadku,
so zreteľom na správu Výboru pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka (A6-0270/2008),
|
1. |
schvaľuje návrh Komisie; |
|
2. |
vyzýva Radu, aby oznámila Európskemu parlamentu, ak má v úmysle odchýliť sa od ním schváleného textu; |
|
3. |
žiada Radu o opätovnú konzultáciu, ak má v úmysle podstatne zmeniť návrh Komisie; |
|
4. |
poveruje svojho predsedu, aby túto pozíciu postúpil Rade a Komisii. |
|
3.12.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
CE 294/93 |
Utorok 8. júla 2008
Minimálne požiadavky na bezpečnosť a ochranu zdravia pri používaní pracovných prostriedkov (druhá samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS) (kodifikované znenie) ***I
P6_TA(2008)0317
Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 8. júla 2008 o zmenenom a doplnenom návrhu smernice Európskeho parlamentu a Rady o minimálnych požiadavkách na bezpečnosť a ochranu zdravia pri používaní pracovných prostriedkov pracovníkmi pri práci (druhá samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS) (kodifikované znenie) (KOM(2008)0111 — C6-0127/2008 — 2006/0214(COD))
2009/C 294 E/26
(Spolurozhodovací postup – kodifikácia)
Európsky parlament,
so zreteľom na zmenený a doplnený návrh Komisie pre Európsky parlament a Radu (KOM(2008)0111),
so zreteľom na článok 251 ods. 2 a článok 137 ods. 2 Zmluvy o ES, v súlade s ktorými Komisia predložila návrh Európskemu parlamentu (C6-0127/2008),
so zreteľom na Medziinštitucionálnu dohodu z 20. decembra 1994 o zrýchlenej pracovnej metóde pre úradnú kodifikáciu právnych textov (1),
so zreteľom na články 80 a 51 rokovacieho poriadku,
so zreteľom na správu Výboru pre právne veci (A6-0290/2008),
|
A. |
keďže podľa stanoviska konzultačnej pracovnej skupiny právnych služieb Európskeho parlamentu, Rady a Komisie je predmetom uvedeného návrhu iba jasná a jednoduchá kodifikácia platných textov bez ich podstatnej zmeny, |
|
1. |
schvaľuje návrh Komisie upravený v súlade s odporúčaniami konzultačnej pracovnej skupiny právnych služieb Európskeho parlamentu, Rady a Komisie; |
|
2. |
poveruje svojho predsedu, aby túto pozíciu postúpil Rade a Komisii. |
(1) Ú. v. ES C 102, 4.4.1996, s. 2.
|
3.12.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
CE 294/94 |
Utorok 8. júla 2008
Ochrana voľne žijúceho vtáctva (úprava s ohľadom na regulačný postup s kontrolou) ***I
P6_TA(2008)0318
Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 8. júla 2008 o návrhu smernice Európskeho parlamentu a Rady, ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 79/409/EHS o ochrane voľne žijúceho vtáctva, pokiaľ ide o vykonávacie právomoci Komisie (KOM(2008)0105 — C6-0088/2008 — 2008/0038(COD))
2009/C 294 E/27
(Spolurozhodovací postup: prvé čítanie)
Európsky parlament,
so zreteľom na návrh Komisie pre Európsky parlament a Radu (KOM(2008)0105),
so zreteľom na článok 251 ods. 2 a článok 175 ods. 1 Zmluvy o ES, v súlade s ktorými Komisia predložila návrh Európskemu parlamentu (C6-0088/2008),
so zreteľom na článok 51 rokovacieho poriadku,
so zreteľom na správu Výboru pre životné prostredie, verejné zdravie a bezpečnosť potravín (A6-0259/2008),
|
1. |
schvaľuje návrh Komisie; |
|
2. |
žiada Komisiu, aby mu vec znovu predložila, ak má v úmysle podstatne zmeniť svoj návrh alebo ho nahradiť iným textom; |
|
3. |
poveruje svojho predsedu, aby túto pozíciu postúpil Rade a Komisii. |
|
3.12.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
CE 294/95 |
Utorok 8. júla 2008
Spoločný systém dane z pridanej hodnoty *
P6_TA(2008)0319
Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 8. júla 2008 o návrhu smernice Rady, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 2006/112/ES z 28. novembra 2006 o spoločnom systéme dane z pridanej hodnoty (KOM(2007)0677 — C6-0433/2007 — 2007/0238(CNS))
2009/C 294 E/28
(Konzultačný postup)
Európsky parlament,
so zreteľom na návrh Komisie pre Radu (KOM(2007)0677),
so zreteľom na článok 93 Zmluvy o ES, v súlade s ktorým Rada konzultovala s Európskym parlamentom (C6-0433/2007),
so zreteľom na článok 51 rokovacieho poriadku,
so zreteľom na správu Výboru pre hospodárske a menové veci (A6-0232/2008),
|
1. |
schvaľuje zmenený a doplnený návrh Komisie; |
|
2. |
vyzýva Komisiu, aby zodpovedajúco zmenila svoj návrh v súlade s článkom 250 ods. 2 Zmluvy o ES; |
|
3. |
vyzýva Radu, aby oznámila Európskemu parlamentu, ak má v úmysle odchýliť sa od ním schváleného textu; |
|
4. |
žiada Radu o opätovnú konzultáciu, ak má v úmysle podstatne zmeniť návrh Komisie; |
|
5. |
poveruje svojho predsedu, aby túto pozíciu postúpil Rade a Komisii. |
|
TEXT PREDLOŽENÝ KOMISIOU |
POZMEŇUJÚCI A DOPLŇUJÚCI NÁVRH |
||||
|
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 1 |
|||||
|
Návrh smernice – pozmeňujúci akt Odôvodnenie 2 |
|||||
|
|
||||
|
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 2 |
|||||
|
Návrh smernice – pozmeňujúci akt Odôvodnenie 3 |
|||||
|
|
||||
|
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 3 |
|||||
|
Návrh smernice – pozmeňujúci akt Odôvodnenie 4 |
|||||
|
|
||||
|
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 4 |
|||||
|
Návrh smernice – pozmeňujúci akt Odôvodnenie 6 |
|||||
|
|
||||
|
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 5 |
|||||
|
Návrh smernice – pozmeňujúci akt Odôvodnenie 7 |
|||||
|
|
||||
|
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 6 |
|||||
|
Návrh smernice – pozmeňujúci akt Odôvodnenie 10 |
|||||
|
|
||||
|
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 7 |
|||||
|
Návrh smernice – pozmeňujúci akt Článok 1 – bod 3a (nový) Smernica 2006/112/ES Hlava V – kapitola 1 – oddiel 4 – názov |
|||||
|
|
|
||||
|
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 8 |
|||||
|
Návrh smernice – pozmeňujúci akt Článok 1 – bod 4 Smernica 2006/112/ES Článok 38 – odsek 1 |
|||||
|
1. V prípade dodania zemného plynu prostredníctvom plynovodu alebo plavidla určeného na prepravu zemného plynu, elektriny, tepla alebo chladu prostredníctvom sietí tepla alebo chladu zdaniteľnému obchodníkovi sa za miesto dodania považuje miesto, kde má zdaniteľný obchodník zriadené sídlo svojej ekonomickej činnosti alebo stálu prevádzkareň, pre ktoré sa tento tovar dodáva alebo, ak takéto sídlo ekonomickej činnosti alebo stála prevádzkareň neexistujú, miesto, kde má trvalé bydlisko alebo kde sa obvykle zdržiava. |
1. V prípade dodania zemného plynu prostredníctvom plynovodu alebo plavidla určeného na prepravu zemného plynu medzi plynovodmi , elektriny, tepla alebo chladu prostredníctvom sietí tepla alebo chladu zdaniteľnému obchodníkovi sa za miesto dodania považuje miesto, kde má zdaniteľný obchodník zriadené sídlo svojej ekonomickej činnosti alebo stálu prevádzkareň, pre ktoré sa tento tovar dodáva alebo, ak takéto sídlo ekonomickej činnosti alebo stála prevádzkareň neexistujú, miesto, kde má trvalé bydlisko alebo kde sa obvykle zdržiava. |
||||
|
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 9 |
|||||
|
Návrh smernice – pozmeňujúci akt Článok 1 – bod 4 Smernica 2006/112/ES Článok 39 – odsek 1 |
|||||
|
V prípade dodávok zemného plynu prostredníctvom plynovodu alebo plavidla určeného na prepravu plynu, elektriny alebo tepla alebo chladu, na ktoré sa nevzťahuje článok 38, sa za miesto dodania považuje miesto, kde spotrebiteľ skutočne tovar využíva a spotrebúva. |
V prípade dodávok zemného plynu prostredníctvom plynovodu alebo plavidla určeného na prepravu plynu medzi plynovodmi , elektriny alebo tepla alebo chladu, na ktoré sa nevzťahuje článok 38, sa za miesto dodania považuje miesto, kde spotrebiteľ skutočne tovar využíva a spotrebúva. |
||||
|
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 10 |
|||||
|
Návrh smernice – pozmeňujúci akt Článok 1 – bod 11 Smernica 2006/112/ES Článok 168a - odsek 1 |
|||||
|
V prípade nadobudnutia, stavby, renovácie alebo podstatnej prestavby nehnuteľného majetku je prvotné uplatnenie práva na odpočet, ktoré vzniká vo chvíli, keď sa daň stáva splatnou, obmedzené úmerne k jeho skutočnému použitiu na činnosti, ktoré vedú k právu na odpočet. |
V prípade nadobudnutia, stavby, renovácie alebo podstatnej prestavby nehnuteľného majetku je prvotné uplatnenie práva na odpočet, ktoré vzniká vo chvíli, keď sa daň stáva splatnou, obmedzené úmerne k jeho skutočnému použitiu na činnosti, ktoré vedú k právu na odpočet. Menšie opravy alebo vylepšenia sú vyňaté z pôsobnosti tohto opatrenia. |
||||
(1) Ú. v. EÚ L 176, 15.7.2003, s. 57.
|
3.12.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
CE 294/98 |
Utorok 8. júla 2008
Protokol o strategickom environmentálnom hodnotení k dohovoru z Espoo zroku 1991 *
P6_TA(2008)0320
Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 8. júla 2008 o návrhu rozhodnutia Rady o schválení Protokolu o strategickom environmentálnom hodnotení k Dohovoru EHK OSN z Espoo z roku 1991 o hodnotení vplyvu na životné prostredie presahujúceho hranice v mene Európskeho spoločenstva (KOM(2008)0132 — C6-0161/2008 — 2008/0052(CNS))
2009/C 294 E/29
(Konzultačný postup)
Európsky parlament,
so zreteľom na návrh rozhodnutia Rady (KOM(2008)0132),
so zreteľom na Protokol o strategickom environmentálnom hodnotení k Dohovoru EHK OSN z Espoo z roku 1991 o hodnotení vplyvu na životné prostredie presahujúceho hranice,
so zreteľom na článok 175 ods. 1 a článok 300 ods. 2 prvý pododsek, prvú vetu Zmluvy o ES,
so zreteľom na článok 300 ods. 3 prvý pododsek Zmluvy o ES, v súlade s ktorým Rada konzultovala s Európskym parlamentom (C6-0161/2008),
so zreteľom na článok 51 a článok 83 ods. 7 rokovacieho poriadku,
so zreteľom na správu Výboru pre životné prostredie, verejné zdravie a bezpečnosť potravín (A6-0221/2008),
|
1. |
schvaľuje uzavretie protokolu; |
|
2. |
poveruje svojho predsedu, aby túto pozíciu postúpil Rade, Komisii, vládam a parlamentom členských štátov a Európskej hospodárskej komisii OSN. |
|
3.12.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
CE 294/99 |
Utorok 8. júla 2008
Pristúpenie Lichtenštajnska k vykonávaniu, uplatňovaniu a rozvoju schengenského acquis *
P6_TA(2008)0321
Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 8. júla 2008 o návrhu rozhodnutia Rady o uzatvorení, v mene Európskeho spoločenstva, Protokolu medzi Európskou úniou, Európskym spoločenstvom, Švajčiarskou konfederáciou a Lichtenštajnským kniežatstvom o pristúpení Lichtenštajnského kniežatstva k Dohode medzi Európskou úniou, Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o pridružení Švajčiarskej konfederácie k implementácii, uplatňovaniu a rozvoju schengenského acquis (KOM(2006)0752 — C6-0089/2008 — 2006/0251(CNS))
2009/C 294 E/30
(Konzultačný postup)
Európsky parlament,
so zreteľom na návrh rozhodnutia Rady (KOM(2006)0752),
so zreteľom na protokol medzi Európskou úniou, Európskym spoločenstvom, Švajčiarskou konfederáciou a Lichtenštajnským kniežatstvom o pristúpení Lichtenštajnského kniežatstva k Dohode medzi Európskou úniou, Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o pridružení Švajčiarskej konfederácie k implementácii, uplatňovaniu a rozvoju schengenského acquis,
so zreteľom na článok 62, článok 63 ods. 1 bod 3 písm. a) a b), články 66 a 95 a článok 300 ods. 2 prvý pododsek Zmluvy o ES,
so zreteľom na článok 300 ods. 3 prvý pododsek Zmluvy o ES, v súlade s ktorým Rada konzultovala s Európskym parlamentom (C6-0089/2008),
so zreteľom na stanovisko Výboru pre právne veci k navrhovanému právnemu základu,
so zreteľom na článok 51, článok 83 ods. 7 a článok 35 rokovacieho poriadku,
so zreteľom na správu Výboru pre občianske slobody, spravodlivosť a vnútorné veci (A6-0246/2008),
|
1. |
schvaľuje zmenený a doplnený návrh rozhodnutia Rady a schvaľuje uzatvorenie protokolu; |
|
2. |
vyhradzuje si právo hájiť svoje výsady vymedzené zmluvou; |
|
3. |
poveruje svojho predsedu, aby túto pozíciu postúpil Rade, Komisii a vládam a parlamentom členských štátov a vláde a parlamentu Lichtenštajnského kniežatstva. |
|
TEXT PREDLOŽENÝ KOMISIOU |
POZMEŇUJÚCI A DOPLŇUJÚCI NÁVRH |
|
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 1 |
|
|
Návrh rozhodnutia Rady Citácia 1 |
|
|
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, najmä na jej články 62, 63 ods. 3 písm. a) a b), 66 a 95 v spojení s druhou vetou prvého pododseku článku 300 ods. 2 a prvým pododsekom článku 300 ods. 3, |
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, najmä na jej články 62, 63 ods. 3 písm. a) a b), 66 a 95 v spojení s druhou vetou prvého pododseku článku 300 ods. 2 a druhým pododsekom článku 300 ods. 3, |
|
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 2 |
|
|
Návrh rozhodnutia Rady Citácia 3 |
|
|
so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu, |
so zreteľom na súhlas Európskeho parlamentu, |
|
3.12.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
CE 294/100 |
Utorok 8. júla 2008
Určenie štátu zodpovedného za preskúmanie žiadosti o azyl podanej v členskom štáte, vo Švajčiarsku alebo v Lichtenštajnsku *
P6_TA(2008)0322
Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 8. júla 2008 o návrhu rozhodnutia Rady o podpísaní Protokolu medzi Európskym spoločenstvom, Švajčiarskou konfederáciou a Lichtenštajnským kniežatstvom o pristúpení Lichtenštajnského kniežatstva k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o kritériách a mechanizmoch na určenie štátu zodpovedného za preskúmanie žiadosti o azyl podanej v členskom štáte alebo vo Švajčiarsku (KOM(2006)0754 — C6-0090/2008 — 2006/0252(CNS))
2009/C 294 E/31
(Konzultačný postup)
Európsky parlament,
so zreteľom na návrh rozhodnutia Rady (KOM(2006)0754),
so zreteľom na Protokol medzi Európskym spoločenstvom, Švajčiarskou konfederáciou a Lichtenštajnským kniežatstvom o pristúpení Lichtenštajnského kniežatstva k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o kritériách a mechanizmoch na určenie štátu zodpovedného za preskúmanie žiadosti o azyl podanej v členskom štáte alebo vo Švajčiarsku,
so zreteľom na článok 63 ods. 1 písm. a) a článok 300 ods. 2 prvý pododsek Zmluvy o ES,
so zreteľom na článok 300 ods. 3 prvý pododsek Zmluvy o ES, v súlade s ktorým Rada konzultovala s Európskym parlamentom (C6-0090/2008),
so zreteľom na stanovisko Výboru pre právne veci k navrhovanému právnemu základu,
so zreteľom na článok 51, článok 83 ods. 7 a článok 35 rokovacieho poriadku,
so zreteľom na správu Výboru pre občianske slobody, spravodlivosť a vnútorné veci (A6-0247/2008)
|
1. |
schvaľuje zmenený a doplnený návrh rozhodnutia Rady a schvaľuje uzatvorenie protokolu; |
|
2. |
vyhradzuje si právo hájiť svoje výsady vymedzené zmluvou; |
|
3. |
poveruje svojho predsedu, aby túto pozíciu postúpil Rade, Komisii, vládam a parlamentom členských štátov a vláde a parlamentu Lichtenštajnského kniežatstva. |
|
TEXT PREDLOŽENÝ KOMISIOU |
POZMEŇUJÚCI A DOPLŇUJÚCI NÁVRH |
|
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 1 |
|
|
Návrh rozhodnutia Rady Citácia 1 |
|
|
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 63 ods. 1 písm. a) v spojení s prvou vetou prvého pododseku článku 300 ods. 2, |
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 63 ods. 1 písm. a) v spojení s prvou vetou druhého pododseku článku 300 ods. 2, |
|
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 2 |
|
|
Návrh rozhodnutia Rady Citácia 3 |
|
|
so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu, |
so zreteľom na súhlas Európskeho parlamentu, |
|
3.12.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
CE 294/101 |
Utorok 8. júla 2008
Protokol medzi ES, Švajčiarskom a Lichtenštajnskom k dohode medzi ES a Švajčiarskom o určení štátu zodpovedného za preskúmanie žiadosti o azyl podanej v členskom štáte, vo Švajčiarsku alebo v Lichtenštajnsku *
P6_TA(2008)0323
Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 8. júla 2008 o návrhu rozhodnutia Rady o uzatvorení Protokolu medzi Európskym spoločenstvom, Švajčiarskom a Lichtenštajnskom k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o kritériách a mechanizmoch na určenie štátu zodpovedného za preskúmanie žiadosti o azyl podanej v členskom štáte, vo Švajčiarsku alebo v Lichtenštajnsku (KOM(2006)0753 — C6-0091/2008 — 2006/0257(CNS))
2009/C 294 E/32
(Konzultačný postup)
Európsky parlament,
so zreteľom na návrh rozhodnutia Rady (KOM(2006)0753),
so zreteľom na Protokol medzi Európskym spoločenstvom, Švajčiarskom a Lichtenštajnskom k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o kritériách a mechanizmoch na určenie štátu zodpovedného za preskúmanie žiadosti o azyl podanej v členskom štáte, vo Švajčiarsku alebo v Lichtenštajnsku,
so zreteľom na článok 63 ods. 1 písm. a) a článok 300 ods. 2 prvý pododsek Zmluvy o ES,
so zreteľom na článok 300 ods. 3 prvý pododsek Zmluvy o ES, v súlade s ktorým Rada konzultovala s Európskym parlamentom (C6-0091/2008),
so zreteľom na stanovisko Výboru pre právne veci k navrhovanému právnemu základu,
so zreteľom na článok 51, článok 83 ods. 7 a článok 35 rokovacieho poriadku,
so zreteľom na správu Výboru pre občianske slobody, spravodlivosť a vnútorné veci (A6-0261/2008),
|
1. |
schvaľuje zmenený a doplnený návrh rozhodnutia Rady a schvaľuje uzavretie protokolu; |
|
2. |
vyhradzuje si právo hájiť svoje výsady vymedzené zmluvou; |
|
3. |
poveruje svojho predsedu, aby túto pozíciu postúpil Rade, Komisii, vládam a parlamentom členských štátov, Švajčiarskej konfederácie a Lichtenštajnského kniežatstva. |
|
TEXT PREDLOŽENÝ KOMISIOU |
POZMEŇUJÚCI A DOPLŇUJÚCI NÁVRH |
|
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 1 |
|
|
Návrh rozhodnutia Rady Citácia 1 |
|
|
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 63 ods. 1 písm. a) v spojení s článkom 300 ods. 2 prvá veta prvého pododseku a článkom 300 ods. 3 prvý pododsek, |
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 63 ods. 1 písm. a) v spojení s článkom 300 ods. 2 prvou vetou prvého pododseku a článkom 300 ods. 3 druhým pododsekom, |
|
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 2 |
|
|
Návrh rozhodnutia Rady Citácia 3 |
|
|
so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu, |
so zreteľom na súhlas Európskeho parlamentu, |
|
3.12.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
CE 294/102 |
Utorok 8. júla 2008
Číslovanie víz *
P6_TA(2008)0324
Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 8. júla 2008 o návrhu nariadenia Rady, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1683/95 stanovujúce jednotný formát víz, pokiaľ ide o číslovanie víz (KOM(2008)0188 — C6-0187/2008 — 2008/0074(CNS))
2009/C 294 E/33
(Konzultačný postup)
Európsky parlament,
so zreteľom na návrh Komisie (KOM(2008)0188),
so zreteľom na článok 62 bod 2 písm. b) bod iii) Zmluvy o ES,
so zreteľom na článok 67 Zmluvy o ES, v súlade s ktorým Rada konzultovala s Európskym parlamentom (C6-0187/2008),
so zreteľom na článok 51 rokovacieho poriadku,
so zreteľom na správu Výboru pre občianske slobody, spravodlivosť a vnútorné veci (A6-0268/2008),
|
1. |
schvaľuje návrh Komisie; |
|
2. |
vyzýva Radu, aby oznámila Európskemu parlamentu, ak má v úmysle odchýliť sa od ním schváleného textu; |
|
3. |
žiada Radu o opätovnú konzultáciu, ak má v úmysle podstatne zmeniť návrh Komisie; |
|
4. |
poveruje svojho predsedu, aby túto pozíciu postúpil Rade a Komisii. |
|
3.12.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
CE 294/103 |
Utorok 8. júla 2008
Obnovenie dohody o vedeckej a technickej spolupráci medzi ES a Indiou *
P6_TA(2008)0325
Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 8. júla 2008 o návrhu rozhodnutia Rady, ktoré sa týka uzavretia dohody o obnovení dohody o vedeckej a technickej spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a vládou Indickej republiky (16681/2007 — KOM(2007)0576 — C6-0073/2008 — 2007/0207(CNS))
2009/C 294 E/34
(Konzultačný postup)
Európsky parlament,
so zreteľom na návrh rozhodnutia Rady (KOM(2007)0576),
so zreteľom na návrh rozhodnutia Rady (16681/2007),
so zreteľom na článok 170 ods. 2 a článok 300 ods. 2 prvý pododsek Zmluvy o ES,
so zreteľom na článok 300 ods. 3 prvý pododsek Zmluvy o ES, v súlade s ktorým Rada konzultovala s Európskym parlamentom (C6-0073/2008),
so zreteľom na článok 51 a článok 83 ods. 7 rokovacieho poriadku,
so zreteľom na správu Výboru pre priemysel, výskum a energetiku (A6-0254/2008),
|
1. |
schvaľuje zmenený a doplnený návrh rozhodnutia Rady a schvaľuje uzavretie dohody; |
|
2. |
poveruje svojho predsedu, aby túto pozíciu postúpil Rade, Komisii a vládam a parlamentom členských štátov a vláde Indickej republiky. |
|
TEXT PREDLOŽENÝ RADOU |
POZMEŇUJÚCI A DOPLŇUJÚCI NÁVRH |
||
|
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 1 |
|||
|
Návrh rozhodnutia Rady Odôvodnenie 3a (nové) |
|||
|
|
|
||
|
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 2 |
|||
|
Návrh rozhodnutia Rady Odôvodnenie 3b (nové) |
|||
|
|
|
||
|
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 3 |
|||
|
Návrh rozhodnutia Rady Odôvodnenie 3c (nové) |
|||
|
|
|
||
|
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 4 |
|||
|
Návrh rozhodnutia Rady Odôvodnenie 3d (nové) |
|||
|
|
|
||
|
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 5 |
|||
|
Návrh rozhodnutia Rady Odôvodnenie 3e (nové) |
|||
|
|
|
||
|
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 6 |
|||
|
Návrh rozhodnutia Rady Odôvodnenie 3f (nové) |
|||
|
|
|
||
|
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 7 |
|||
|
Návrh rozhodnutia Rady Odôvodnenie 3g (nové) |
|||
|
|
|
||
|
3.12.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
CE 294/105 |
Utorok 8. júla 2008
Spoločný postup schvaľovania prídavných látok v potravinách, potravinárskych enzýmov a potravinárskych aróm ***II
P6_TA(2008)0329
Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 8. júla 2008 o spoločnej pozícii prijatej Radou na účely prijatia nariadenia Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa ustanovuje spoločný postup schvaľovania prídavných látok v potravinách, potravinárskych enzýmov a potravinárskych aróm (16673/2/2007 — C6-0138/2008 — 2006/0143(COD))
2009/C 294 E/35
(Spolurozhodovací postup: druhé čítanie)
Európsky parlament,
so zreteľom na spoločnú pozíciu Rady (16673/2/2007 — C6-0138/2008) (1),
so zreteľom na svoju pozíciu v prvom čítaní (2) k návrhu Komisie pre Európsky parlament a Radu (KOM(2006)0423),
so zreteľom na zmenený návrhu Komisie (KOM(2007)0672),
so zreteľom na článok 251 ods. 2 Zmluvy o ES,
so zreteľom na článok 62 rokovacieho poriadku,
so zreteľom na odporúčanie do druhého čítania Výboru pre životné prostredie, verejné zdravie a bezpečnosť potravín (A6-0179/2008),
|
1. |
schvaľuje zmenenú a doplnenú spoločnú pozíciu; |
|
2. |
poveruje svojho predsedu, aby túto pozíciu postúpil Rade a Komisii. |
(1) Ú. v. EÚ C 111 E, 6.5.2008, s. 1.
(2) Prijaté texty, 10.7.2007, P6_TA(2007)0320.
Utorok 8. júla 2008
P6_TC2-COD(2006)0143
Pozícia Európskeho parlamentu prijatá v druhom čítaní 8. júla 2008 na účely prijatia nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. …/2008, ktorým sa ustanovuje spoločný postup schvaľovania prídavných látok v potravinách, potravinárskych enzýmov a potravinárskych aróm
(Keďže bola dosiahnutá dohoda medzi Európskym parlamentom a Radou, pozícia Európskeho parlamentu prijatá v druhom čítaní zodpovedá konečnému zneniu legislatívneho aktu, nariadeniu (ES) č. 1331/2008.)
|
3.12.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
CE 294/106 |
Utorok 8. júla 2008
Prídavné látky v potravinách ***II
P6_TA(2008)0330
Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 8. júla 2008 o spoločnej pozícii prijatej Radou na účely prijatia nariadenia Európskeho parlamentu a Rady o prídavných látkach v potravinách (16675/2/2007 — C6-0141/2008 — 2006/0145(COD))
2009/C 294 E/36
(Spolurozhodovací postup: druhé čítanie)
Európsky parlament,
so zreteľom na spoločnú pozíciu Rady (16675/2/2007 — C6-0141/2008) (1),
so zreteľom na svoju pozíciu v prvom čítaní (2) k návrhu Komisie pre Európsky parlament a Radu (KOM(2006)0428),
so zreteľom na zmenený návrh Komisie (KOM(2007)0673),
so zreteľom na článok 251 ods. 2 Zmluvy o ES,
so zreteľom na článok 62 rokovacieho poriadku,
so zreteľom na odporúčanie do druhého čítania Výboru pre životné prostredie, verejné zdravie a bezpečnosť potravín (A6-0180/2008),
|
1. |
schvaľuje zmenenú a doplnenú spoločnú pozíciu; |
|
2. |
poveruje svojho predsedu, aby túto pozíciu postúpil Rade a Komisii. |
(1) Ú. v. EÚ C 111 E, 6.5.2008, s. 10.
(2) Prijaté texty, 10.7.2007, P6_TA(2007)0321.
Utorok 8. júla 2008
P6_TC2-COD(2006)0145
Pozícia Európskeho parlamentu prijatá v druhom čítaní 8. júla 2008 na účely prijatia nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. …/2008 o prídavných látkach v potravinách
(Keďže bola dosiahnutá dohoda medzi Európskym parlamentom a Radou, pozícia Európskeho parlamentu prijatá v druhom čítaní zodpovedá konečnému zneniu legislatívneho aktu, nariadeniu (ES) č. 1333/2008.)
|
3.12.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
CE 294/107 |
Utorok 8. júla 2008
Arómy a zložky potravín s aromatickými vlastnosťami ***II
P6_TA(2008)0331
Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 8. júla 2008 o spoločnej pozícii prijatej Radou na účely prijatia nariadenia Európskeho parlamentu a Rady o arómach a určitých zložkách potravín s aromatickými vlastnosťami na použitie v potravinách a o zmene a doplnení nariadení Rady (EHS) č. 1576/89 a(EHS) č. 1601/91, nariadenia (ES) č. 2232/96 a smernice 2000/13/ES (16677/3/2007 — C6-0139/2008 — 2006/0147(COD))
2009/C 294 E/37
(Spolurozhodovací postup: druhé čítanie)
Európsky parlament,
so zreteľom na spoločnú pozíciu Rady (16677/3/2007 — C6-0139/2008) (1),
so zreteľom na svoju pozíciu v prvom čítaní (2) k návrhu Komisie pre Európsky parlament a Radu (KOM(2006)0427),
so zreteľom na článok 251 ods. 2 Zmluvy o ES,
so zreteľom na článok 62 rokovacieho poriadku,
so zreteľom na odporúčanie do druhého čítania Výboru pre životné prostredie, verejné zdravie a bezpečnosť potravín (A6-0177/2008),
|
1. |
schvaľuje zmenenú a doplnenú spoločnú pozíciu; |
|
2. |
poveruje svojho predsedu, aby túto pozíciu postúpil Rade a Komisii. |
(1) Ú. v. EÚ C 111 E, 6.5.2008, s. 46.
(2) Prijaté texty, 10.7.2007, P6_TA(2007)0323.
Utorok 8. júla 2008
P6_TC2-COD(2006)0147
Pozícia Európskeho parlamentu prijatá v druhom čítaní 8. júla 2008 na účely prijatia nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. …/2008 o arómach a určitých zložkách potravín s aromatickými vlastnosťami na použitie v potravinách a o zmene a doplnení nariadenia Rady (EHS) č. 1601/91, nariadení (ES) č. 2232/96 a (ES) č. 110/2008 a smernice 2000/13/ES
(Keďže bola dosiahnutá dohoda medzi Európskym parlamentom a Radou, pozícia Európskeho parlamentu prijatá v druhom čítaní zodpovedá konečnému zneniu legislatívneho aktu, nariadeniu (ES) č. 1334/2008.)
|
3.12.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
CE 294/108 |
Utorok 8. júla 2008
Potravinárske enzýmy ***II
P6_TA(2008)0332
Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 8. júla 2008 o spoločnej pozícii prijatej Radou na účely prijatia nariadenia Európskeho parlamentu a Rady o potravinárskych enzýmoch a o zmene a doplnení smernice Rady 83/417/EHS, nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999, smernice 2000/13/ES, smernice Rady 2001/112/ES a nariadenia (ES) č. 258/97 (16676/1/2007 — C6-0140/2008 — 2006/0144(COD))
2009/C 294 E/38
(Spolurozhodovací postup: druhé čítanie)
Európsky parlament,
so zreteľom na spoločnú pozíciu Rady (16676/1/2007 — C6-0140/2008) (1),
so zreteľom na svoju pozíciu v prvom čítaní (2) k návrhu Komisie pre Európsky parlament a Radu (KOM(2006)0425),
so zreteľom na článok 251 ods. 2 Zmluvy o ES,
so zreteľom na článok 62 rokovacieho poriadku,
so zreteľom na odporúčanie do druhého čítania Výboru pre životné prostredie, verejné zdravie a bezpečnosť potravín (A6-0176/2008),
|
1. |
schvaľuje zmenenú a doplnenú spoločnú pozíciu; |
|
2. |
poveruje svojho predsedu, aby túto pozíciu postúpil Rade a Komisii. |
(1) Ú. v. EÚ C 111 E, 6.5.2008, s. 32.
(2) Prijaté texty, 10.7.2007, P6_TA(2007)0322.
Utorok 8. júla 2008
P6_TC2-COD(2006)0144
Pozícia Európskeho parlamentu prijatá v druhom čítaní 8. júla 2008 na účely prijatia nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. …/2008 o potravinárskych enzýmoch, ktorým sa menia a dopĺňajú smernica Rady 83/417/EHS, nariadenie Rady (ES) č. 1493/1999, smernica 2000/13/ES, smernica Rady 2001/112/ES a nariadenie (ES) č. 258/97
(Keďže bola dosiahnutá dohoda medzi Európskym parlamentom a Radou, pozícia Európskeho parlamentu prijatá v druhom čítaní zodpovedá konečnému zneniu legislatívneho aktu, nariadeniu (ES) č. 1332/2008.)
|
3.12.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
CE 294/109 |
Utorok 8. júla 2008
Zmena a doplnenie smernice 2003/87/ES s cieľom začleniť činnosti leteckej dopravy do systému obchodovania s emisnými kvótami skleníkových plynov v rámci Spoločenstva ***II
P6_TA(2008)0333
Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 8. júla 2008 o spoločnej pozícii prijatej Radou na účely prijatia smernice Európskeho parlamentu a Rady, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 2003/87/ES s cieľom začleniť činnosti leteckej dopravy do systému obchodovania s emisnými kvótami skleníkových plynov v rámci Spoločenstva (5058/3/2008 — C6-0177/2008 — 2006/0304(COD))
2009/C 294 E/39
(Spolurozhodovací postup: druhé čítanie)
Európsky parlament,
so zreteľom na spoločnú pozíciu Rady (5058/3/2008 — C6-0177/2008) (1),
so zreteľom na svoju pozíciu v prvom čítaní (2) k návrhu Komisie pre Európsky parlament a Radu (KOM(2006)0818),
so zreteľom na článok 251 ods. 2 Zmluvy o ES,
so zreteľom na článok 62 rokovacieho poriadku,
so zreteľom na odporúčanie do druhého čítania Výboru pre životné prostredie, verejné zdravie a bezpečnosť potravín (A6-0220/2008),
|
1. |
schvaľuje zmenenú a doplnenú spoločnú pozíciu; |
|
2. |
poveruje svojho predsedu, aby túto pozíciu postúpil Rade a Komisii. |
(1) Ú. v. EÚ C 122 E, 20.5.2008, s. 19.
(2) Prijaté texty, 13.11.2007, P6_TA(2007)0505.
Utorok 8. júla 2008
P6_TC2-COD(2006)0304
Pozícia Európskeho parlamentu prijatá v druhom čítaní 8. júla 2008 na účely prijatia smernice Európskeho parlamentu a Rady 2008/…/ES, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 2003/87/ES s cieľom začleniť činnosti leteckej dopravy do systému obchodovania s emisnými kvótami skleníkových plynov v rámci Spoločenstva
(Keďže bola dosiahnutá dohoda medzi Európskym parlamentom a Radou, pozícia Európskeho parlamentu prijatá v druhom čítaní zodpovedá konečnému zneniu legislatívneho aktu, smernici 2008/101/ES.)
|
3.12.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
CE 294/110 |
Utorok 8. júla 2008
Rozpočet na rok 2009: prvé úvahy o predbežnom návrhu rozpočtu na rok 2009 a mandát na zmierovacie konanie
P6_TA(2008)0335
Uznesenie Európskeho parlamentu z 8. júla 2008 o rozpočte na rok 2009: prvé úvahy o predbežnom návrhu rozpočtu na rok 2009 a mandát na zmierovacie konanie, oddiel III – Komisia (2008/2025(BUD))
2009/C 294 E/40
Európsky parlament,
so zreteľom na predbežný návrh rozpočtu na rozpočtový rok 2009, ktorý Komisia prijala 6. mája 2008,
so zreteľom na medziinštitucionálnu dohodu zo 17. mája 2006 medzi Európskym parlamentom, Radou a Komisiou o rozpočtovej disciplíne a riadnom finančnom hospodárení (1) (MID),
so zreteľom na článok 272 Zmluvy o ES a článok 177 Zmluvy o Euratome,
so zreteľom na svoje uznesenie z 24. apríla 2008 o ročnej politickej stratégii Komisie na rok 2009 (2) a o rozpočtovom rámci a prioritách na rok 2009 (3),
so zreteľom na závery predsedníctva zo zasadnutia Európskej rady v Bruseli z 19. a 20. júna 2008,
so zreteľom na článok 69 a prílohu IV rokovacieho poriadku,
so zreteľom na správu Výboru pre rozpočet a stanoviská Výboru pre zahraničné veci, Výboru pre rozvoj, Výboru pre priemysel, výskum a energetiku, Výboru pre dopravu a cestovný ruch, Výboru pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka a Výboru pre kultúru a vzdelávanie (A6-0262/2008),
|
A. |
keďže v roku 2009, ak bude ratifikovaná Lisabonská zmluva, ktorou sa mení a dopĺňa Zmluva o Európskej únii a Zmluva o založení Európskeho spoločenstva (Lisabonská zmluva), Európsky parlament konečne získa rovnocenné postavenie s Radou v legislatívnej a rozpočtovej oblasti a na EÚ budú prenesené nové právomoci, čo bude mať dôležitý vplyv na rozpočet EÚ, |
|
B. |
keďže ročný rozpočtový postup ako celok sa bude musieť zásadne zmeniť v dôsledku ustanovení novej zmluvy a rozlišovanie medzi povinnými a nepovinnými výdavkami, ako aj (maximálna) miera zvýšenia nepovinných výdavkov, sa zruší, |
|
C. |
keďže vo vyhlásení zo 16. apríla 2008 tri inštitúcie súhlasili, že čo najskôr budú viesť diskusie o potrebných opatreniach v oblasti rozpočtových otázok, ktoré súvisia s Lisabonskou zmluvou, pričom zohľadnia, že od roku 2009 začne funkčné obdobie nového Európskeho parlamentu a novej Komisie a že tieto inštitúcie budú musieť byť v prípade ratifikácie novej zmluvy v plnej miere pripravené na zmeny, ktoré z nej vyplývajú, |
Predbežný návrh rozpočtu na rok 2009
|
1. |
berie na vedomie, že celkový predbežný návrh rozpočtu (PNR) na rok 2009 počíta so sumou 134 394,9 milióna EUR vo viazaných rozpočtových prostriedkoch a 116 736,4 milióna EUR vo výdavkových rozpočtových prostriedkoch, ako rezerva zostáva 2 638,1 milióna EUR v rámci stropu vo viazaných rozpočtových prostriedkoch a 7 443,6 milióna EUR vo výdavkových rozpočtových prostriedkoch, povinné výdavky pritom dosahujú 33 % viazaných rozpočtových prostriedkov a 38 % výdavkových rozpočtových prostriedkov; |
|
2. |
poukazuje na to, že viazané rozpočtové prostriedky v PNR na rok 2009 zodpovedajú 1,04 % HND, čo predstavuje celkový nárast o 3,1 % v porovnaní s rozpočtom na rok 2008, pričom povinné výdavky sa zvýšili o 4,7 % v dôsledku postupného zavádzania priamej podpory pre nové členské štáty a nepovinné výdavky vzrástli o 2,4 %; |
|
3. |
so záujmom poznamenáva, že výdavkové rozpočtové prostriedky v rámci PNR na rok 2009 predstavujú 0,90 % HND, čo znamená zníženie o 3,3 % v porovnaní s rozpočtom na rok 2008, pričom výdavkové rozpočtové prostriedky na povinné výdavky vzrástli o 4,8 % v súlade s vývojom viazaných rozpočtových prostriedkov, zatiaľ čo pri nepovinných výdavkoch sa znížili o 7,6 %; |
|
4. |
berie na vedomie priority PNR, ktoré stanovila Komisia:
|
|
5. |
pripomína svoje priority vyjadrené vo svojom uvedenom uznesení z 24. apríla 2008 o ročnej politickej stratégii Komisie na rok 2009, |
Všeobecné úvahy
|
6. |
vyjadruje svoje presvedčenie, že EÚ musí mať k dispozícii zdroje vo výške potrebnej na to, aby mohla v plnej miere uskutočňovať svoje súčasné politiky a činnosti a zároveň byť dostatočne pružná, aby sa vyrovnala s novými politickými výzvami; |
|
7. |
poznamenáva, že zďaleka najväčšia časť celkovej rezervy v PNR dosahujúcej 2 638 miliónov EUR, t. j. suma 2 027 miliónov EUR, pochádza z rezervy na výdavky súvisiace s trhom a z priamych platieb v rámci okruhu 2 (prvý pilier SPP); |
|
8. |
so záujmom berie na vedomie uvedené závery predsedníctva a rozpočtové dôsledky, ktoré by niektorých z týchto záverov mohli mať; domnieva sa, že tieto rozpočtové požiadavky možno splniť len využitím prostriedkov stanovených v MID, najmä v jej bodoch 21 až 23; |
|
9. |
poukazuje na to, že v dôsledku veľmi malých rezerv v rámci ostatných stropov VFR, najmä v okruhoch 1a, 3b a 4, je z rozpočtového hľadiska mimoriadne obmedzená schopnosť EÚ reagovať na zmeny v politikách; zároveň poukazuje na možnosť využitia ustanovení MID na preklenutie nedostatočného financovania; |
|
10. |
domnieva sa, že ako rozpočtový orgán zodpovedá za zabezpečenie toho, aby sa finančné prostriedky vyčlenené v rozpočte EÚ čerpali s cieľom optimálne využívať obmedzené zdroje; má v úmysle usilovať sa v spolupráci so špecializovanými výbormi a pri zohľadnení ich požiadaviek zabezpečiť ambicióznejší, vyváženejší a súdržnejší rozpočet; |
|
11. |
nevidí vždy jasnú súvislosť medzi politickými prioritami Komisie uvedenými v jej ročnej politickej stratégii a PNR a zvýšením rozpočtových prostriedkov v príslušných rozpočtových riadkoch a oblastiach politiky; naďalej vyjadruje nespokojnosť so snahami Komisie zaradiť priority Európskeho parlamentu do PNR; nie je napríklad presvedčený, že priorita zmeny klímy je skutočne zohľadnená v celom rozpočte, ako ho navrhla Komisia; želá si dostať presnejšie informácie o metodike, ktorá sa použila na vyvodenie záverov, že viac ako 10 % alebo 14 miliárd EUR z rozpočtu EÚ sa vynakladá na ciele v oblasti životného prostredia; požaduje komplexnú prezentáciu všetkých výdavkov rozpočtu spojených so zmenou klímy vrátane rozvoja vidieka a, štrukturálnych fondov, aby sa mohol vyhodnotiť vzťah medzi politickými a rozpočtovými prioritami; poukazuje na to, že pri strednodobom preskúmaní je potrebné prehodnotiť súčasné programy s cieľom zlepšiť integráciu cieľov súvisiacich so zmenou klímy a zabezpečiť vyššiu koherentnosť politík; |
|
12. |
vyjadruje prianie začať dialóg s Radou a Komisiou o využívaní prostriedkov stanovených v MID s cieľom posilniť financovanie opatrení zameraných na boj proti zmene klímy vzhľadom na komplexnú dohodu o zmene klímy na obdobie po roku 2012; |
|
13. |
deklaruje svoj záujem o úzku spoluprácu s Radou a Komisiou, aby sa čoskoro dospelo k efektívnej dohode o balíku opatrení v oblasti energetiky a zmeny klímy, vrátane zachytávania a ukladania uhlíka (CCS); poznamenáva, že je potrebné, aby EÚ naďalej ukazovala, že hospodársky rast a rozvoj možno spájať s hospodárstvom z nízkym obsahom uhlíka; pripomína Rade uvedené závery predsedníctva; |
|
14. |
vyjadruje vážnu obavu, že nastal čas, keď disponibilné rezervy sú čoraz častejšie dôsledkom „tvorivého vytvárania rozpočtu“, ktoré sústreďuje viacročné programy na koniec rozpočtového obdobia, pričom sa neuplatňujú rozpočtové požiadavky, ktoré už sú dobre známe a predvídateľné a ostatné podobné praktiky; domnieva sa, že takéto postupy sú v rozpore so zásadou riadneho rozpočtovania, a opäť požaduje, aby PNR verne vyjadroval rozpočtové potreby nadchádzajúceho roku; žiada Komisiu a Radu aby spolupracovali s cieľom prijať potrebné rozhodnutia na dosiahnutie uspokojivej úrovne rozpočtových prostriedkov na rozpočet na rok 2009; |
|
15. |
zdôrazňuje, že je dôležité, aby bol rozpočet EÚ predkladaný v jasnej, konzistentnej a transparentnej podobe, čo je výlučnou podmienkou aj so zreteľom na potrebu informovať európskych občanov o tom, ako sa využívajú peniaze EÚ; obáva sa však, že rozlišovanie prevádzkových a administratívnych výdavkov Komisie sa výrazne skomplikovalo a že významná časť výdavkov administratívnej povahy, ktorá by sa mala realisticky financovať z prostriedkov okruhu 5, sa financuje z prostriedkov vyčlenených na prevádzkové výdavky; |
|
16. |
vyslovuje poľutovanie nad skutočnosťou, že v súčasnosti niet jasnej zmienky o presných zmenách, ktoré sa uskutočnili v nedávno predloženom dokumente o finančnom plánovaní v porovnaní s predchádzajúcim, ani nie je známe, či a ako sa bude kompenzovať zvýšenie prostriedkov v konkrétnom roku a ako bude prebiehať sústredenie prostriedkov na záver alebo na úvod plánovaného obdobia; je toho názoru, že to nie je v súlade s ustanoveniami bodu 46 MID a vyzýva Komisiu, aby v tejto súvislosti splnila svoje záväzky; |
|
17. |
zdôrazňuje, že je osobitne dôležité sledovať vplyv sústredenia vyčlenených prostriedkov pre viacročné programy na úvod alebo na záver ich obdobia v rámci rozpočtu, aby sa zabezpečilo nadväzujúce plánovanie viazaných rozpočtových prostriedkov počas trvania VFR a rešpektovali sa pritom priority Európskeho parlamentu uvedené v MID; |
|
18. |
je prekvapený extrémne nízkou úrovňou výdavkových rozpočtových prostriedkov (116 736 miliónov EUR), ktoré navrhuje Komisia vo svojom PNR; pripomína, že viazané rozpočtové prostriedky prijaté v rámci rozpočtov 2007 a 2008 predstavovali 126 500 miliónov EUR na rok 2007 a 129 100 miliónov EUR na rok 2008; |
|
19. |
žiada Komisiu, aby pokračovala v previerke stavu zamestnancov, ktorú začala v roku 2007, a aby jasne uviedla ďalšie informácie súvisiace s politikou v oblasti ľudských zdrojov, s uplatňovaním stratégie presunu pracovníkov, a úroveň externalizácie úloh na rok 2009; žiada o vypracovanie hodnotiacej správy do 30. apríla 2009, ktorá bude obsahovať závery, ku ktorým dospeje Komisia v súvislosti s jej vnútornou organizáciou; berie na vedomie správu Komisie nadväzujúcu na dokument Plánovanie a optimálne využívanie ľudských zdrojov Komisie so zreteľom na priority EÚ, v ktorej Komisia potvrdzuje svoj záväzok nepožiadať o žiadne nové pracovné miesta do roku 2013 okrem poslednej vlny nových pracovných miest súvisiacich s rozširovaním, ktoré by chcela vytvoriť v roku 2009; |
|
20. |
berie na vedomie značný nárast počtu externých vyšetrovaní vedených úradom OLAF v odvetví vonkajšej pomoci a vyzýva preto Komisiu, aby zabezpečila, že OLAF bude mať k dispozícii potrebné prostriedky; žiada Radu, aby zvýšila kvalitu spolupráce medzi členskými štátmi a Komisiou v boji proti podvodom v EÚ; žiada Radu, aby zabezpečila, že členské štáty po vyšetrení podvodov prijmú vhodné následné opatrenia vrátane postupu vymáhania; |
Podokruh 1a
|
21. |
poznamenáva, že viazané rozpočtové prostriedky PNR vyčlenené na Konkurencieschopnosť v záujme rastu a zamestnanosti predstavujú 11 690 miliónov EUR, čo ponecháva rezervu 82 miliónov EUR; predstavuje to zvýšenie o 5,5 % v porovnaní s rokom 2008; konštatuje, že sa zvýšili aj výdavkové rozpočtové prostriedky o 5,3 % na celkovú sumu 10 285,2 milióna EUR; |
|
22. |
víta zámer Komisie vykonať kľúčové aktivity v oblasti vytvárania pracovných miest a podpory inovácie, malých a stredných podnikov (MSP) a výskumu; zdôrazňuje, že súčasné iniciatívy v tejto oblasti, ako je rámcový program pre konkurencieschopnosť a inováciu (PKI) a ďalšie iniciatívy týkajúce sa MSP sa musia náležite implementovať a monitorovať; |
|
23. |
víta prioritu podporovať výskum čistej a účinnej energie, ktorú v PNR stanovila Komisia, a má v úmysle zabezpečiť, aby boli poskytnuté potrebné zdroje (mimo siedmeho rámcového programu), pretože energetická účinnosť je kľúčovou stratégiou riešenia problému zmeny klímy; |
|
24. |
zdôrazňuje význam poskytovania potrebných rozpočtových prostriedkov na všetky opatrenia, ktoré podporujú propagáciu a zavádzanie vzdelávacích programov a nových technológií v médiách; |
|
25. |
vyjadruje poľutovanie nad tým, že rezerva, ktorá je k dispozícii v okruhu 1a, je obmedzená, čo nasvedčuje tomu, že nebude možné financovať nové priority prerozdelením prostriedkov bez toho, aby sa vážne nenarušili existujúce dôležité programy, a preto odporúča vytvoriť dodatočné prostriedky, ak sa stanovia nové priority; |
|
26. |
je presvedčený, že vzhľadom na obmedzenú rezervu, ktorá je k dispozícii v rámci okruhu 1a, by sa malo stať prioritou riadne vykonávanie a hodnotenie prebiehajúcich pilotných projektov a prípravných akcií, ale zavádzanie nových pilotných projektov a prípravných akcií musí samozrejme zostať naďalej možné; |
|
27. |
považuje plánovaný akt o malých podnikoch za významnú stratégiu na podporu MSP; nedočkavo očakáva presné návrhy týkajúce sa financovania tohto nového strategického nástroja; naliehavo vyzýva Komisiu a členské štáty, aby na tento účel vo zvýšenej miere využívali zdroje, ktoré sú v tejto súvislosti dostupné prostredníctvom štrukturálnych fondov; poznamenáva, že vzhľadom na to, že MSP sú obzvlášť ťažko zasiahnuté neskorými platbami, by sa EÚ mala vyhýbať neskorým platbám zavedením účinných a transparentných postupov, ktorými sa zabezpečí, že platby sa vykonajú v stanovenej lehote; |
Podokruh 1b
|
28. |
berie na vedomie, že viazané rozpočtové prostriedky PNR určené na Súdržnosť v záujme rastu a zamestnanosti sa zvyšujú o 2,5 % na celkovú sumu 48 413,9 milióna EUR a ponecháva sa pritom rezerva 14 miliónov EUR iba v súvislosti s krytím na technickú pomoc; poznamenáva, že celkové zvýšenie prostriedkov o 2,5 % je spôsobené podstatným zvýšením prostriedkov v Kohéznom fonde (o 14 % v porovnaní s rokom 2008), kým rozpočtové prostriedky pre štrukturálne fondy zostávajú v rovnakej výške; |
|
29. |
vyjadruje poľutovanie nad značným znížením výdavkových rozpočtových prostriedkov, ktoré sa v porovnaní s rokom 2008 znížili o 13,9 % na 34 914,1 milióna EUR; osobitne nepokladá za presvedčivé dôvody úpravy výšky výdavkových prostriedkov smerom nadol, konkrétne zníženie o 30 % pri cieli EFRR dosiahnuť konvergenciu, o 13 % pri cieli EFRR regionálna konkurencieschopnosť a zamestnanosť, o 85 % pri cieli EFRR územná spolupráca a o 50 % v rámci Kohézneho fondu pre nové programy na obdobie rokov 2007 – 2013; |
|
30. |
domnieva sa, že Komisia by mala uviesť, či je toto významné zníženie priamym alebo nepriamym dôsledkom nového akčného plánu na posilnenie dohľadu a zdieľaného hospodárenia v oblasti štrukturálnych činností, najmä z dôvodu, že by to mohlo súvisieť s absenciou prvostupňovej kontroly v členských štátoch; |
|
31. |
má v úmysle zabezpečiť, že zdroje potrebné pre politiky súdržnosti budú naďalej zaručené, aby bolo možné čeliť súčasným a budúcim výzvam z hľadiska zásady solidarity v rámci EÚ; |
Okruh 2
|
32. |
konštatuje, že viazané rozpočtové prostriedky v PNR na Ochranu prírodných zdrojov a hospodárenie s nimi sú stanovené na 57 525,7 milióna EUR, čo predstavuje zvýšenie o 3,5 % v porovnaní s rokom 2008, pričom sa ponecháva rezerva 2 113,3 milióna EUR; výdavkové rozpočtové prostriedky sa zvyšujú o 3,0 % na 54 834,9 milióna EUR; časť okruhu 2 určená na výdavky súvisiace s trhom a na priamu podporu dosahuje 42 860,3 milióna EUR vo viazaných rozpočtových prostriedkoch a 42 814,2 milióna EUR vo výdavkových rozpočtových prostriedkoch; |
|
33. |
zdôrazňuje, že iba 0,5 % rozpočtových prostriedkov v rámci okruhu 2, okrem opatrení v oblasti životného prostredia spadajúcich do programovania rozvoja vidieka a okrem environmentálnych štandardov na báze systému krížového plnenia priamych platieb, sa využíva na environmentálne priority, zatiaľ čo prevažná väčšina prostriedkov je vyčlenená na priamu podporu a výdavky súvisiace s trhom; |
|
34. |
víta zvýšenie prostriedkov na program LIFE+ o 20,9 milióna EUR, ale s poľutovaním poznamenáva, že iba časť tohto zvýšenia je určená na zintenzívnenie činností v oblasti zmeny klímy; domnieva sa, že horizontálna rozpočtová priorita, ktorou je boj proti zmene klímy, nie je riadne zohľadnená v týchto sumách; |
|
35. |
pripomína, že prvoradým cieľom SPP je zaručiť stabilizáciu trhu, bezpečnosť dodávok a primerané ceny pre spotrebiteľov, a preto vyzýva EÚ, aby v rámci rozpočtu na rok 2009 stanovila potrebné prostriedky s cieľom reagovať na nové potreby vyplývajúce zo súčasnej potravinovej krízy, najmä zlepšenie prístupu k potravinám pre najchudobnejšie vrstvy obyvateľstva, ktoré sú touto krízou postihnuté najviac; |
|
36. |
víta všeobecný trend znižovania vývozných náhrad na poľnohospodárske výrobky, ku ktorému dochádza v dôsledku priaznivých podmienok na trhu, a úspory, ktoré tak vznikajú; |
|
37. |
konštatuje, že takmer bez zmeny zostávajú viazané rozpočtové prostriedky v PNR na rozvoj vidieka, na ktorý je určených 13 401 miliónov EUR vo viazaných rozpočtových prostriedkoch vrátane modulácie a 10 926 miliónov EUR vo výdavkových rozpočtových prostriedkoch, čo predstavuje zníženie prostriedkov o 4 % v porovnaní s rokom 2008; |
|
38. |
pokladá tieto údaje za orientačné prvky v rámci kontroly stavu SPP, ktorej návrh predložila Komisia 20. mája 2008; |
|
39. |
poukazuje na značné ťažkosti v súvislosti s implementáciou Európskeho poľnohospodárskeho fondu pre rozvoj vidieka (EPFRV); vyjadruje poľutovanie nad tým, že v roku 2007 zostalo nevyužitých 2 830 miliónov EUR rozpočtových prostriedkov, že 1 361 miliónov EUR sa prenieslo do roku 2008 a že 1 469 miliónov sa preprogramovalo na obdobie rokov 2008 – 2013 v súlade s bodom 48 MID; vyjadruje obavu v súvislosti s preprogramovaním takýchto veľkých súm, čo povedie k značnému oneskoreniu v dostupnosti prostriedkov pre vidiecke regióny; |
Podokruh 3a
|
40. |
berie na vedomie zvýšenie viazaných rozpočtových prostriedkov pre priestor slobody, bezpečnosti a spravodlivosti o 15 % na 839,1 milióna EUR, čo ponecháva rezervu vo výške 32,9 milióna EUR; výdavkové rozpočtové prostriedky sa zvyšujú o 11,7 % na 596,7 milióna EUR; |
|
41. |
poukazuje na to, že toto pozoruhodné zvýšenie v porovnaní s rokom 2008 je predovšetkým výsledkom značného zvýšenia prostriedkov v kapitolách Solidarita – vonkajšie hranice, vízová politika a voľný pohyb osôb (o 44,4 milióna EUR alebo o 15,6 %), Migračné prúdy – spoločná imigračná a azylová politika (o 43,3 milióna EUR alebo o 18,9 %) a Bezpečnosť a ochrana slobôd (o 20,8 milióna EUR alebo o 27,1 %); |
|
42. |
berie na vedomie zvýšenie prostriedkov o 36,3 % vo viazaných rozpočtových prostriedkoch pre osobitný program Prevencia a boj proti kriminalite a preskúma dôvody tohto zvýšenia; |
|
43. |
je znepokojený nedostatočným financovaním činnosti Základné práva a spravodlivosť, pri ktorej sa v porovnaní s rozpočtom na rok 2008 viazané rozpočtové prostriedky zvýšili iba o 0,2 % a výdavkové rozpočtové prostriedky sa dokonca znížili o 10 %; |
|
44. |
poukazuje na skutočnosť, že PNR zachováva zvýšenie rozpočtových prostriedkov, ktoré boli v roku 2008 odsúhlasené pre Agentúru pre riadenie operačnej spolupráce na vonkajších hraniciach (FRONTEX), ale s určitými obavami poznamenáva, že presunom 5,7 milióna EUR z prevádzkových výdavkov k administratívnym výdavkom sa zmenilo vyvážené rozdelenie dotácie; vyzýva na zvýšenie rozpočtových prostriedkov na rok 2009 pre FRONTEX, aby mohla riadne, permanentne a neprerušene vykonávať svoje úlohy, najmä na južných hraniciach EÚ (Hera, Nautilus a Poseidon); |
|
45. |
zdôrazňuje, že Európsky pakt o politike prisťahovalectva by mal zahŕňať otázky súvisiace s riešením nezákonného prisťahovalectva, správou zákonného prisťahovalectva, integráciou štátnych príslušníkov tretích krajín a posilňovania ochrany hraníc, pričom by mal v plnej miere zohľadňovať zásadu solidarity a čo najvyššiu ochranu základných práv; |
Podokruh 3b
|
46. |
konštatuje, že podľa PNR sú celkové vyčlenené prostriedky na podokruh Občianstvo vo výške 628,7 milióna EUR, čo je zvýšenie o 1,0 % v porovnaní s prostriedkami v podokruhu na rok 2008 po odpočítaní prostriedkov fondu solidarity a prechodných prostriedkov pre Bulharsko a Rumunsko; ponechaná rezerva je 22 miliónov EUR, platby sa zvyšujú o 0,7 % na 669 miliónov EUR; |
|
47. |
vyjadruje poľutovanie, že malá rezerva vo výške 22 miliónov EUR, ktorá zostáva v tomto podokruhu, ponecháva veľmi obmedzený priestor na pilotné projekty a prípravné akcie; |
|
48. |
zameriava pozornosť na potrebu zvýšenia účinnosti a zlepšenia koordinácie zásahov EÚ v oblasti civilnej ochrany, okrem iného rozvíjaním spoločných metodík civilnej ochrany medzi členskými štátmi, rozvíjaním systémov včasného varovania a prevencie a obnovou príslušenstva na prepravu pomoci, ktorá spadá pod civilnú ochranu, s cieľom lepšej pripravenosti na ochranu občanov EÚ; |
|
49. |
hlboko ľutuje skutočnosť, že zvýšenie, ktoré v tomto podokruhu navrhuje Komisia, týkajúce sa významných politík s priamym vplyvom na každodenný život európskych občanov je výrazne nižšie ako priemerný nárast viazaných rozpočtových prostriedkov o 3,1 %; zvlášť ľutuje, že najmä pri tých činnostiach, ktoré sú pre občanov Európy dôležité, došlo k nepatrnému zvýšeniu alebo dokonca zníženiu v porovnaní s rokom 2008; |
|
50. |
vyjadruje obavu nad zníženiami, ktoré navrhuje Komisia pre viaceré rozpočtové položky, z ktorých sú financované komunikačné činnosti, a to najmä v súvislosti s úlohami a novými výzvami v tejto oblasti v roku 2009, akými sú európske voľby alebo možné nadobudnutie platnosti Lisabonskej zmluvy; |
|
51. |
domnieva sa, že hlavnou úlohou komunikačnej a informačnej politiky je informovanie občanov EÚ o krokoch a programoch, ktoré uskutočnila EÚ, a o zlepšeniach dosiahnutých za posledné roky; |
|
52. |
pripomína, že všetky inštitúcie majú právo vykonávať komunikačnú politiku v rámci inštitucionálnej autonómie, ako je stanovené v článku 49 nariadenia Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 z 25. júna 2002 o rozpočtových pravidlách, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Európskych spoločenstiev (4) (nariadenie o rozpočtových pravidlách), a to v medziach spoločného rámca a s určitou mierou harmonizácie pri prezentácii, ktorá by mala umožniť rozvoj rozoznateľnej „ochrannej známky EÚ“, ktorá by sa používala vo všetkých komunikačných opatreniach; |
|
53. |
uznáva potrebu koordinácie rôznych komunikačných politík, ktoré vykonávajú inštitúcie v rámci medziinštitucionálnej skupiny pre informácie a komunikáciu; pripomína, že komunikácia je dlhodobo dôležitou prioritou pre Európsky parlament; domnieva sa, že kľúčová úloha Parlamentu je v tomto procese mimoriadne dôležitá a zaručuje kontinuitu a účinnosť politiky, najmä vzhľadom na blížiace sa európske voľby; v tejto súvislosti poukazuje na to, že by malo dôjsť k zvýšeniu informovania občanov o ich právach, ktoré vyplývajú z uplatňovania právnych predpisov EÚ; |
Okruh 4
|
54. |
konštatuje, že viazané rozpočtové prostriedky EÚ ako globálneho hráča sa zvyšujú o 1,8 % na 7 440,4 milióna EUR, s dostupnou rezervou 243,6 milióna EUR; výdavkové rozpočtové prostriedky sa znižujú o 6,6 % na 7 579,5 milióna EUR; |
|
55. |
konštatuje, že toto zvýšenie o 1,8 % je nižšie ako priemerné celkové zvýšenie všeobecného rozpočtu EÚ, ktoré je 3,1 %; považuje to za veľmi zlé znamenie vzhľadom na to, že okruh 4 je tradične najnáročnejšou oblasťou rozpočtu EÚ; |
|
56. |
je hlboko znepokojený nedostatočným financovaním okruhu 4 a dôrazne odsudzuje nejasný prístup k zostavovaniu rozpočtu, ktorý zvolila Komisia, a ktorý vôbec nezohľadňuje očakávané reálne potreby v tejto oblasti; konštatuje, že v dôsledku toho sa súčasná rezerva vo výške 243,6 milióna EUR v podstate javí ako náhodná suma; domnieva sa, že tento problém možno riešiť len komplexnou revíziou VFR, ktorá povedie k zvýšeniu stropu v okruhu 4 na obdobie rokov 2009 – 2013; |
|
57. |
poukazuje na to, že pred predložením PNR Európsky parlament vo vyššie uvedenom znesení z 24. apríla 2008 žiadal o realistický obraz všetkých rozpočtových potrieb, najmä v okruhu 4 VFR; domnieva sa, že sa PNR pri tejto kapitole neriadi zásadou riadneho finančného hospodárenia; |
|
58. |
preto so znepokojením konštatuje, že Komisia v tomto skorom štádiu rozpočtového postupu dala najavo, že prostriedky pre Kosovo, Blízky východ, na potravinovú pomoc a na makrofinančnú pomoc jednoznačne nebudú stačiť na splnenie jestvujúcich záväzkov EÚ vo svete, nehovoriac o očakávaných ďalších potrebách; napríklad, v rámci PNR sa navrhujú viazané rozpočtové prostriedky vo výške 161 miliónov EUR a výdavkové rozpočtové prostriedky vo výške 100 miliónov EUR na pomoc Palestíne a pre mierový proces, hoci odhlasované sumy rozpočtu na rok 2008 boli 300 miliónov EUR v záväzkoch a 200 miliónov EUR v platbách a po niekoľkých presunoch dosiahla výška výdavkových rozpočtových prostriedkov doposiaľ sumu 350 miliónov EUR; v súvislosti s Kosovom sa prostriedky pre misiu EULEX v rámci SZBP znižujú o 15,7 %; považuje to za neprípustné a vyzýva na nový prístup v oblasti výdavkov pre Palestínu a Kosovo; domnieva sa, že vzhľadom na rozhodnutie o značnom rozšírení pôvodného počtu expertov pracujúcich v rámci policajnej misie EÚ (EUPOL) v Afganistane by sa už v tomto štádiu malo predvídať nedostatočné financovanie; |
|
59. |
opätovne potvrdzuje svoju podporu uplatňovaniu prehĺbenej a diferencovanej európskej politiky susedstva; zdôrazňuje, že treba poskytnúť primeraný finančný prídel nástroju európskeho susedstva a partnerstva (ENPI), v ktorom sa zohľadní záväzok EÚ voči svojim východoeurópskym a juhoeurópskym susedom; berie na vedomie mierne zvýšenie rozpočtových prostriedkov plánovaných na rok 2009 a zdôrazňuje, že nedávna iniciatíva Barcelonský proces: únia pre Stredozemie nesmie brzdiť úsilie o vytvorenie rovnováhy medzi viazanými rozpočtovými prostriedkami pre východoeurópskych a juhoeurópskych susedov ani v žiadnom prípade zvýšiť rozpočtové napätie v rámci ENPI; |
|
60. |
hlboko ľutuje skutočnosť, že v súvislosti s financovaním týchto zvýšených potrieb neboli predložené rozpočtové riešenia, ani náznaky takýchto riešení; znova naliehavo žiada o objasnenie celkových potrieb v rámci okruhu 4 vrátane kapitoly o SZBP; |
|
61. |
opakuje svoje presvedčenie, že nástroj flexibility, ani rezerva na pomoc pri mimoriadnych udalostiach (244 miliónov EUR) sa nesmú previesť ani využiť na financovanie dlhodobo plánovaných politík a činností EÚ a je rozhodnutý toto presvedčenie počas zostavovania rozpočtu obhajovať; |
|
62. |
so znepokojením upozorňuje na rastúcu potravinovú krízu vo svete a dôsledky zmeny klímy a zdôrazňuje, že je potrebné, aby EÚ bola schopná plniť svoje záväzky súvisiace s dodávkou potravinovej pomoci rozvojovým krajinám a reakciou na prírodné katastrofy v týchto krajinách; so skutočnými obavami poznamenáva, že v rámci PNR na rok 2009 sa na potravinovú pomoc vyčleňuje suma zvýšená len o 6,8 milióna EUR v porovnaní s rokom 2008 (+ 3 %) a že už koncom apríla 2008 Komisia žiadala o presun 60 miliónov EUR na pokrytie zvýšených nákladov na potravinovú pomoc v roku 2008 (zvýšenie viazaných rozpočtových prostriedkov o 26,88 %); žiada, aby sa na tento cieľ poskytli v roku 2009 dodatočné finančné prostriedky zo všetkých dostupných rozpočtových prostriedkov; |
|
63. |
víta zvýšenie rozpočtových prostriedkov určených pre krajiny západného Balkánu pod zložkou budovanie inštitúcií v rámci nástroja predvstupovej pomoci, a najmä zámer Komisie poskytovať viac štipendií a zvýšiť financovanie dialógu s občianskou spoločnosťou; žiada Komisiu, aby podporila sociálnu agendu pre balkánske štáty; |
|
64. |
zdôrazňuje, že nové prostriedky pre „Pomoc obchodu“ by mali byť doplnkom k existujúcej rozvojovej pomoci a nové záväzky týkajúce sa „Pomoci obchodu“ by nemali viesť k presunutiu prostriedkov už vyčlenených na iné rozvojové iniciatívy, opätovne pripomína požiadavku oznámenú Komisii, aby poskytla informácie o pôvode nových záväzkov vo výške 1 000 milión EUR; |
|
65. |
víta iniciatívu Komisie zameranú na vytvorenie Globálnej aliancie proti zmene klímy a Globálneho fondu energetickej účinnosti a obnoviteľnej energie ako dôležitý krok na podporu rozvojových krajín v procese prispôsobovania sa a boja proti zmene klímy; zdôrazňuje však, že doteraz vyčlenené prostriedky sú neprimerané; vyzýva k bezodkladnému navŕšeniu financovania týchto iniciatív v rámci rozpočtu na rok 2009, ktoré by bolo dodatočné k plánovaným záväzkom v oblasti rozvoja; okrem toho zdôrazňuje význam posilnenia týchto iniciatív prostredníctvom zabezpečenia dodatočných dlhodobých finančných prostriedkov; |
|
66. |
berie na vedomie, že záručný fond na úvery je v PNR 2009 zahrnutý vo výške 92,46 miliónov EUR oproti pôvodnému finančnému plánovaniu, podľa ktorého mu bolo pridelených 200 miliónov EUR; poukazuje na to, že dôležitá časť dostupnej rezervy v PNR 2009, t. j. 107,54 milióna EUR z celkových 243,6 milióna EUR je umelo vytvorená, keďže je výsledkom tejto zmeny; s hlbokým znepokojením zdôrazňuje, že je veľmi pravdepodobné, že tieto „úspory“ v rozpočte záručného fondu na rok 2009 sa budú musieť kompenzovať vyššími nákladmi v nasledujúcich rokoch, čo bude mať za následok ešte nižšie rezervy v okruhu 4 ako sú naplánované teraz; |
|
67. |
zdôrazňuje, že vzhľadom na to, že ešte nie je stanovená inštitucionálna štruktúra, pokiaľ ide o vysokého predstaviteľa, predsedu Európskej rady a Európsky útvar pre vonkajšiu činnosť, mali by sa rozpočtové prostriedky uvoľňovať postupne tak, ako sa rozsah právomocí a úloha nových organizačných štruktúr budú objasňovať; rovnako zdôrazňuje, že inštitucionálne zmeny ani nové ustanovenia spoločnej bezpečnostnej a obrannej politiky (SBOP) by nemali naďalej zaťažovať súčasné úrovne viazaných rozpočtových prostriedkov v okruhu 4; |
|
68. |
zdôrazňuje politický význam pilotných projektov a prípravných akcií, ktoré prijal rozpočtový orgán v rámci okruhu 4; žiada, aby ich Komisia včas a iniciatívne uplatňovala a aby pritom v plnej miere využila vyčlenené viazané rozpočtové prostriedky; |
Okruh 5
|
69. |
poznamenáva, že celkové navrhované administratívne výdavky sa zvýšili o 5 % v porovnaní s rokom 2008, a dosahujú celkom 7 647,9 milióna EUR, v porovnaní so 7 281,5 milióna EUR v roku 2008, a že zostáva len malá rezerva v rámci stropu finančného rámca vo výške 129,1 milióna EUR (čo tvorí približne 1,7 % z objemu výdavkov); |
|
70. |
hoci víta skutočnosť, že nové miesta, o ktoré žiadala Komisia, sa týkajú len vopred oznámenej poslednej vlny 250 miest pre „EÚ-2“, poznamenáva, že navrhovaný nárast administratívnych nákladov je napriek tomu vyšší ako priemerný nárast celého rozpočtu; uznáva, že to môže byť spojené najmä s indexovaním platov a nákladmi na dôchodok a do určitej miery s politikou v oblasti budov; poukazuje na možnú potrebu ďalších zmien počas rozpočtového roka 2009 v prípade, že Lisabonská zmluva nadobudne platnosť; v tejto súvislosti je odhodlaný preskúmať administratívne náklady v medziinštitucionálnej súvislosti s cieľom zistiť potreby inštitúcií na rok 2009 a neskôr; |
|
71. |
napriek tomu, že dostáva väčšie množstvo informácií a že podľa predbežných záverov Komisie výkonné agentúry zlepšujú kvalitu programov EÚ sa domnieva, že rôzne finančné alebo administratívne dôsledky v rámci okruhu 5 ešte stále treba podrobnejšie objasniť; vyjadruje napríklad prekvapenie, že plánované vytvorenie ekvivalentu 947 nových pracovných miest v dvoch výskumných agentúrach (ako sa uvádza v správe nadväzujúcej na previerku stavu zamestnancov) v tom istom období povedie k uvoľneniu len 117 pracovných miest v rámci útvarov Komisie; |
|
72. |
je znepokojený nad skutočnosťou, že vo všeobecnosti viedla tendencia Komisie využívať externých dodávateľov spolu s poslednými zmenami v služobnom poriadku k situácii, keď stále väčší počet zamestnancov EÚ sa nezobrazuje v pláne stavu zamestnancov inštitúcií, ako ich schválil rozpočtový orgán, ani ich platy nie sú hradené z okruhu 5 VFR; vyjadruje hlboké poľutovanie nad touto nedostatočnou transparentnosťou, ktorá sa vzťahuje aj na zamestnávanie národných expertov; vyzýva na verejnú a komplexnú diskusiu medzi všetkými zainteresovanými stranami o budúcnosti európskeho systému riadenia; |
|
73. |
víta správu nadväzujúcu na správu o previerke stavu zamestnancova z roka 2007, ktorú nedávno dostal ako reakciu na pozmeňujúce a doplňujúce návrhy k rozpočtu na rok 2008; plánuje dôkladne preskúmať tento dokument s cieľom vyvodiť závery pre rozpočet na rok 2009; |
|
74. |
pýta sa Komisie, aké opatrenia sa prijímajú na dosiahnutie cieľa znížiť do roku 2012 administratívne zaťaženie v EÚ o 25 %, a žiada Komisiu, aby preskúmala, či sa v záujme obmedzenia byrokracie dá v budúcnosti zrealizovať zásada jedného kontaktného miesta; |
|
75. |
plánuje preskúmať prostriedky na administratívne výdavky a žiadosti o nové pracovné miesta u ostatných inštitúcií s cieľom zvýšiť efektívnosť vrátane premiestnenia pracovníkov kedykoľvek je to možné podľa určitých priorít; konštatuje, že priemerné navrhované zvýšenie pre ostatné inštitúcie je vo výške 4,8 %, so zvýšením z 2 673,8 milióna EUR na 2 803,2 milióna EUR, čo je len tesne pod mierou zvýšenia, ktorá sa navrhuje pre Komisiu; |
Okruh 6
|
76. |
poznamenáva, že na rok 2009, ktorý je posledným rokom rozpočtovej kompenzácie pre Bulharsko a Rumunsko, sú stanovené viazané a výdavkové rozpočtové prostriedky vo výške 209,1 milióna EUR, čo predstavuje zvýšenie o 1,2 % v porovnaní s rokom 2008; to ponecháva malú rezervu vo výške 0,9 milióna EUR; |
Pilotné projekty a prípravné akcie
|
77. |
ľutuje, že vo všeobecnosti PNR Komisie nezahŕňa žiadne viazané rozpočtové prostriedky na pilotné projekty ani prípravné akcie, preto budú musieť byť financované z rezerv príslušných okruhov VFR; vyjadruje počudovanie, že existuje niekoľko výnimiek k tomuto všeobecnému pravidlu v tom zmysle, že malý počet pilotných projektov a prípravných akcií, ktoré sa zdajú byť predmetom záujmu Komisie, je v PNR zapracovaný s viazanými rozpočtovými prostriedkami; |
|
78. |
pripomína, že Komisia má podľa bodu 46a MID povinnosť predložiť pri ročných akciách viacročné odhady a rezervy zostávajúce v rámci schválených stropov; |
|
79. |
zdôrazňuje, že MID obmedzuje celkovú sumu na pilotné projekty na 40 miliónov EUR v každom rozpočtovom roku a celkovú sumu na prípravné akcie na 100 miliónov EUR, z čoho je možné prideliť na nové prípravné akcie maximálne 50 miliónov EUR; |
|
80. |
potvrdzuje svoje odhodlanie, ako už vyslovil v uvedenom uznesení z 24. apríla 2008, že v plnej miere využije ročné sumy na pilotné projekty a prípravné akcie uvedené v MID, pokiaľ si to počet a objem takýchto navrhovaných projektov a akcií vyžiada, pretože to považuje za nenahraditeľný nástroj, ktorým Európsky parlament pripravuje základy pre nové politiky v záujme európskych občanov; |
|
81. |
pripomína, že na rozpočtový rok 2008 Európsky parlament schválil pilotné projekty a prípravné akcie s viazanými rozpočtovými prostriedkami vo výške 107,32 milióna EUR; v podokruhu 1a je suma na tieto projekty a akcie vo výške 38 miliónov EUR, v okruhu 2 vo výške 25,15 milióna EUR, v podokruhu 3a vo výške 3 miliónov EUR, v podokruhu 3b vo výške 9,5 milióna EUR a v okruhu 4 vo výške 31,67 milióna EUR; |
|
82. |
zdôrazňuje, že ak by sa Európsky parlament rozhodol pre podobnú výšku financovania pilotných projektov a prípravných akcií na rok 2009, takmer polovica dostupných rezerv v okruhoch 1a a 3b by už bola viazaná, hoci v roku 2008 výška výdavkov na pilotné projekty a prípravné akcie ani nedosiahla maximálne sumy, ktoré umožňuje MID; |
|
83. |
vyjadruje ochotu predložiť Komisii ešte pred letnými prázdninami Európskeho parlamentu prvý predbežný zoznam svojich zámerov v oblasti pilotných projektov a prípravných akcií pre rozpočtový postup na rok 2009, a to v súlade s prílohou II, časťou D MID s cieľom uľahčiť vytvorenie vyváženého a koherentného výsledného súboru; poukazuje na to, že tento zoznam nebráni predloženiu akýchkoľvek iných návrhov a pozmeňujúcich a doplňujúcich návrhov týkajúcich sa pilotných projektov a prípravných akcií jednotlivými poslancami Európskeho parlamentu, špecializovanými výbormi a politickými skupinami počas jesenného prvého čítania; trvá na tom, že k tomuto kroku je potrebné, aby vo všetkých okruhoch a podokruhoch rozpočtu boli dostupné dostatočné rezervy; |
|
84. |
želá si spolu s Komisiou a Radou preskúmať ako implementovať požiadavku Európskeho parlamentu na ustanovenie európskeho zástupcu v oblasti práv žien; |
Agentúry
|
85. |
konštatuje, že prostriedky pridelené v PNR na decentralizované agentúry sa pri viazaných rozpočtových prostriedkoch zvýšili o 1,76 % na 563,9 milióna EUR a pri výdavkových rozpočtových prostriedkoch sa znížili o 6 miliónov EUR (t. j. o 1 %); |
|
86. |
upozorňuje však, že napriek celkovému minimálnemu zvýšeniu viazaných rozpočtových prostriedkov pre všetky agentúry spolu, pri podskupine agentúr z okruhu 1a sa prostriedky oproti rozpočtu na rok 2008 znížili o 3,29 %, t. j. o 8,9 milióna EUR, v súlade s rozhodnutím rozpočtového orgánu v rámci zmierovacieho konania v novembri 2007 uskutočniť lineárne zníženie vo výške 50 miliónov EUR na obdobie 2009 – 2013 a použiť tieto prostriedky na financovanie projektu Galileo; |
|
87. |
berie na vedomie skutočnosť, že toto zníženie pre agentúry v rámci okruhu 1a nebolo „lineárne“ v zmysle záverov zmierovacieho konania; plánuje podrobne posúdiť mieru a rozloženie rozpočtových znížení; opakovane zdôrazňuje, že je na rozpočtovom orgáne, aby o týchto návrhoch Komisie rozhodol; |
|
88. |
bude klásť mimoriadny dôraz na plnenie rozpočtu agentúr a bude podrobne skúmať možné prebytky s cieľom ubezpečiť sa, že sa pri zostavovaní rozpočtu agentúr na rok 2009 zohľadnia pripísané príjmy; |
|
89. |
hlboko ľutuje skutočnosť, že Komisia doteraz nepredložila rozpočtovému orgánu podrobnosti o tom, akým spôsobom navrhuje financovať dve nové agentúry, o ktorých sa v súčasnosti diskutuje, z ktorých jedna je už zahrnutá v PNR na rok 2009 so zápisom „p.m.“, a naliehavo vyzýva Komisiu, aby čo možno najskôr jasným spôsobom predložila ďalšie informácie o tejto otázke; dospel k záveru, že pri súčasnom stave rezerv by sa mali na financovanie nových orgánov, ktoré sčasti plnia administratívne úlohy, využiť všetky možnosti, ktoré poskytuje MID; pripomína, že sa vyžaduje predbežný súhlas rozpočtového orgánu o financovaní nových agentúr v súlade s bodom 47 MID; |
|
90. |
opäť zdôrazňuje, že výška finančných prostriedkov pre súčasné a budúce decentralizované agentúry priamo ovplyvní dostupné rezervy v rámci jednotlivých okruhov VFR; poznamenáva, že podľa MID je Komisia povinná zhodnotiť pri zostavovaní návrhu na vytvorenie novej decentralizovanej agentúry rozpočtové dôsledky na príslušný okruh výdavkov; bude požadovať, aby sa zabezpečilo, že fungovanie decentralizovaných agentúr vytvára pridanú hodnotu a je v záujme občanov EÚ; |
|
91. |
víta zámer Komisie podnietiť medziinštitucionálny dialóg o úlohe všetkých orgánov definovaných v článku 185 nariadenia o rozpočtových pravidlách a o ich úlohe v rámci európskej správy vecí verejných; pripomína, že je dôležité na medziinštitucionálnej úrovni zabezpečiť uplatňovanie postupu zakotveného v bode 47 MID systematickým spôsobom; |
Výkonné agentúry a trendy outsourcingu
|
92. |
berie na vedomie, že ďalšie rozširovanie výkonných agentúr a iných podobných ad hoc orgánov sa bude financovať z príslušného programového balíka; preto vyjadruje obavu, že akýkoľvek nárast výkonných agentúr a iných orgánov zníži prevádzkové prostriedky, ktoré sú k dispozícii v rámci programového balíka a presunie financovanie administratívnych úloh z okruhu 5 VFR pod prevádzkové okruhy; |
|
93. |
je znepokojený nad tým, že vytváranie výkonných agentúr a iných ad hoc orgánov môže viesť k netransparentnému nárastu počtu úradníkov a zmluvných zamestnancov EÚ, najmä ak nebude primeraným spôsobom znížený počet miest v príslušných generálnych riaditeľstvách Komisie alebo nebudú tieto miesta presunuté; naliehavo žiada dodržiavanie pracovných dohovorov pre zakladanie výkonných agentúr (revidovaný kódex), najmä vzhľadom na parlamentnú kontrolu financovania a personálneho obsadenia agentúr; |
Závery a mandát na zmierovacie konanie
|
94. |
považuje nasledujúce body za body osobitného záujmu pre zmierovacie konanie o rozpočte, ktoré je plánované na júl 2008:
|
|
95. |
veľmi ľutuje zvyk Rady robiť priame škrty hneď v prvom čítaní rozpočtu EÚ bez akéhokoľvek jasného odôvodnenia; vyzýva Radu, aby pri prijímaní svojho návrhu rozpočtu preskúmala postupne každý prvok rozpočtu na základe kritérií efektívnosti, hospodárnosti a európskej pridanej hodnoty; upozorňuje, že zostavenie rozpočtu EÚ je zásadným politickým aktom, ktorý sa nemôže riadiť len účtovnou logikou, a od Rady očakáva, že vytvorí prostriedky skutočného politického dialógu s Európskym parlamentom v rámci tohto rozpočtového postupu; |
*
* *
|
96. |
poveruje svojho predsedu, aby toto uznesenie postúpil Rade a Komisii. |
(1) Ú. v. EÚ C 139, 14.6.2006, s. 1. Dohoda naposledy zmenená a doplnená rozhodnutím Európskeho parlamentu a Rady 2008/371/ES (Ú. v. EÚ L 128, 16.5.2008, s. 8).
(2) Prijaté texty, P6_TA(2008)0174.
(3) Prijaté texty, P6_TA(2008)0175.
(4) Ú. v. ES L 248, 16.9.2002, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1525/2007 (Ú. v. EÚ L 343, 27.12.2007, s. 9).
Streda 9. júla 2008
|
3.12.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
CE 294/121 |
Streda 9. júla 2008
Zmena a doplnenie smernice 2004/49/ES o bezpečnosti železníc Spoločenstva ***II
P6_TA(2008)0340
Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 9. júla 2008 o spoločnej pozícii prijatej Radou na účely prijatia smernice Európskeho parlamentu a Rady, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 2004/49/ES obezpečnosti železníc Spoločenstva (smernica o bezpečnosti železníc) (16133/3/2007 — C6-0129/2008 — 2006/0272(COD))
2009/C 294 E/41
(Spolurozhodovací postup: druhé čítanie)
Európsky parlament,
so zreteľom na spoločnú pozíciu Rady (16133/3/2007 — C6-0129/2008) (1),
so zreteľom na svoju pozíciu v prvom čítaní (2) k návrhu Komisie pre Európsky parlament a Radu (KOM(2006)0784),
so zreteľom na článok 251 ods. 2 Zmluvy o ES,
so zreteľom na článok 62 rokovacieho poriadku,
so zreteľom na odporúčanie Výboru pre dopravu a cestovný ruch do druhého čítania (A6-0223/2008),
|
1. |
schvaľuje zmenenú a doplnenú spoločnú pozíciu; |
|
2. |
poveruje svojho predsedu, aby túto pozíciu postúpil Rade a Komisii. |
(1) Ú. v. EÚ C 122 E, 20.5.2008, s. 10.
(2) Prijaté texty, 29.11.2007, P6_TA(2007)0557.
Streda 9. júla 2008
P6_TC2-COD(2006)0272
Pozícia Európskeho parlamentu prijatá v druhom čítaní 9. júla 2008 na účely prijatia smernice Európskeho parlamentu a Rady 2008/…/ES, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 2004/49/ES o bezpečnosti železníc Spoločenstva (smernica o bezpečnosti železníc)
(Keďže bola dosiahnutá dohoda medzi Európskym parlamentom a Radou, pozícia Európskeho parlamentu prijatá v druhom čítaní zodpovedá konečnému zneniu legislatívneho aktu, smernici 2008/110/ES.)
|
3.12.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
CE 294/122 |
Streda 9. júla 2008
Zmena a doplnenie nariadenia (ES) č. 881/2004, ktorým sa ustanovuje Európska železničná agentúra ***II
P6_TA(2008)0341
Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 9. júla 2008 o spoločnej pozícii prijatej Radou na účely prijatia nariadenia Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 881/2004, ktorým sa ustanovuje Európska železničná agentúra (nariadenie o agentúre) (16138/3/2007 — C6-0131/2008 — 2006/0274(COD))
2009/C 294 E/42
(Spolurozhodovací postup: druhé čítanie)
Európsky parlament,
so zreteľom na spoločnú pozíciu Rady (16138/3/2007 — C6-0131/2008) (1),
so zreteľom na svoju pozíciu v prvom čítaní (2) k návrhu Komisie pre Európsky parlament a Radu (KOM(2006)0785),
so zreteľom na článok 251 ods. 2 Zmluvy o ES,
so zreteľom na článok 62 rokovacieho poriadku,
so zreteľom na odporúčanie Výboru pre dopravu a cestovný ruch do druhého čítania (A6-0210/2008),
|
1. |
schvaľuje zmenenú a doplnenú spoločnú pozíciu; |
|
2. |
poveruje svojho predsedu, aby túto pozíciu postúpil Rade a Komisii. |
(1) Ú. v. EÚ C 93 E, 15.4.2008, s. 1.
(2) Prijaté texty, 29.11.2007, P6_TA(2007)0558.
Streda 9. júla 2008
P6_TC2-COD(2006)0274
Pozícia Európskeho parlamentu prijatá v druhom čítaní 9. júla 2008 na účely prijatia nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. …/2008, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 881/2004, ktorým sa ustanovuje Európska železničná agentúra (nariadenie o agentúre)
(Keďže bola dosiahnutá dohoda medzi Európskym parlamentom a Radou, pozícia Európskeho parlamentu prijatá v druhom čítaní zodpovedá konečnému zneniu legislatívneho aktu, nariadeniu (ES) č. 1335/2008.)
|
3.12.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
CE 294/123 |
Streda 9. júla 2008
Spoločné pravidlá prevádzky leteckých služieb (prepracované znenie) ***II
P6_TA(2008)0342
Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 9. júla 2008 o spoločnej pozícii prijatej Radou na účely prijatia nariadenia Európskeho parlamentu a Rady o spoločných pravidlách prevádzky leteckých služieb v Spoločenstve (prepracované znenie) (16160/4/2007 — C6-0176/2008 — 2006/0130(COD))
2009/C 294 E/43
(Spolurozhodovací postup: druhé čítanie)
Európsky parlament,
so zreteľom na spoločnú pozíciu Rady (16160/4/2007 — C6-0176/2008) (1),
so zreteľom na svoju pozíciu v prvom čítaní (2) k návrhu Komisie pre Európsky parlament a Radu (KOM(2006)0396),
so zreteľom na článok 251 ods. 2 Zmluvy o ES,
so zreteľom na článok 67 rokovacieho poriadku,
so zreteľom na odporúčanie Výboru pre dopravu a cestovný ruch do druhého čítania (A6-0264/2008),
|
1. |
schvaľuje spoločnú pozíciu; |
|
2. |
konštatuje, že akt bol prijatý v súlade so spoločnou pozíciou; |
|
3. |
poveruje svojho predsedu, aby akt podpísal spoločne s predsedom Rady, v súlade s článkom 254 ods. 1 Zmluvy o ES; |
|
4. |
poveruje svojho generálneho tajomníka, aby akt podpísal hneď potom, čo sa overí, že všetky postupy boli náležite ukončené, a aby s generálnym tajomníkom Rady zabezpečil jeho uverejnenie v Úradnom vestníku Európskej únie; |
|
5. |
poveruje svojho predsedu, aby túto pozíciu postúpil Rade a Komisii. |
(1) Ú. v. EÚ C 129 E, 27.5.2008, s. 1.
(2) Prijaté texty, 11.7.2007, P6_TA(2007)0337.
|
3.12.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
CE 294/124 |
Streda 9. júla 2008
Program modernizácie európskej podnikovej a obchodnej štatistiky (MEETS) ***I
P6_TA(2008)0343
Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 9. júla 2008 o návrhu rozhodnutia Európskeho parlamentu a Rady o Programe modernizácie európskej podnikovej a obchodnej štatistiky (MEETS) (KOM(2007)0433 — C6-0234/2007 — 2007/0156(COD))
2009/C 294 E/44
(Spolurozhodovací postup: prvé čítanie)
Európsky parlament,
so zreteľom na návrh Komisie pre Európsky parlament a Radu (KOM(2007)0433),
so zreteľom na článok 251 ods. 2 a článok 285 Zmluvy o ES, v súlade s ktorými Komisia predložila návrh Európskemu parlamentu (C6-0234/2007),
so zreteľom na medziinštitucionálnu dohodu zo 17. mája 2006 medzi Európskym parlamentom, Radou a Komisiou o rozpočtovej disciplíne a riadnom finančnom hospodárení (1),
so zreteľom na článok 51 rokovacieho poriadku,
so zreteľom na správu Výboru pre hospodárske a menové veci a stanovisko Výboru pre rozpočet (A6-0240/2008),
|
1. |
schvaľuje zmenený a doplnený návrh Komisie; |
|
2. |
domnieva sa, že finančné krytie uvedené v legislatívnom návrhu musí byť v súlade so stropom podokruhu 1a viacročného finančného rámca na obdobie 2007 – 2013 v znení úprav rozhodnutia 2008/371/ES (2), a poukazuje na to, že o výške ročnej sumy sa rozhodne v rámci každoročného rozpočtového postupu v súlade s bodom 37 medziinštitucionálnej dohody zo 17. mája 2006; |
|
3. |
žiada Komisiu, aby mu vec znovu predložila, ak má v úmysle podstatne zmeniť svoj návrh alebo ho nahradiť iným textom; |
|
4. |
poveruje svojho predsedu, aby túto pozíciu postúpil Rade a Komisii. |
(1) Ú. v. EÚ C 139, 14.6.2006, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 128, 16.5.2008, s. 8.
Streda 9. júla 2008
P6_TC1-COD(2007)0156
Pozícia Európskeho parlamentu prijatá v prvom čítaní 9. júla 2008 na účely prijatia rozhodnutia Európskeho parlamentu a Rady č. …/2008/ES o Programe modernizácie európskej podnikovej a obchodnej štatistiky (MEETS)
(Keďže bola dosiahnutá dohoda medzi Európskym parlamentom a Radou, pozícia Európskeho parlamentu prijatá v prvom čítaní zodpovedá konečnému zneniu legislatívneho aktu, rozhodnutiu č. 1297/2008/ES.)
|
3.12.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
CE 294/125 |
Streda 9. júla 2008
Batérie a akumulátory a odpad z nich ***I
P6_TA(2008)0344
Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 9. júla 2008 o návrhu smernice Európskeho parlamentu a Rady, ktorou sa mení a dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/66/ES o batériách a akumulátoroch a použitých batériách a akumulátoroch, pokiaľ ide o článok 6 ods. 2 o uvádzaní batérií a akumulátorov na trh (KOM(2008)0211 — C6-0165/2008 — 2008/0081(COD))
2009/C 294 E/45
(Spolurozhodovací postup: prvé čítanie)
Európsky parlament,
so zreteľom na návrh Komisie pre Európsky parlament a Radu (KOM(2008)0211),
so zreteľom na článok 251 ods. 2 a článok 95 ods. 1 Zmluvy o ES, v súlade s ktorými Komisia predložila návrh Európskemu parlamentu (C6-0165/2008),
so zreteľom na článok 51 rokovacieho poriadku,
so zreteľom na správu Výboru pre životné prostredie, verejné zdravie a bezpečnosť potravín (A6-0244/2008),
|
1. |
schvaľuje zmenený a doplnený návrh Komisie; |
|
2. |
žiada Komisiu, aby mu vec znovu predložila, ak má v úmysle podstatne zmeniť svoj návrh alebo ho nahradiť iným textom; |
|
3. |
poveruje svojho predsedu, aby túto pozíciu postúpil Rade a Komisii. |
Streda 9. júla 2008
P6_TC1-COD(2008)0081
Pozícia Európskeho parlamentu prijatá v prvom čítaní 9. júla 2008 na účely prijatia smernice Európskeho parlamentu a Rady 2008/…/ES, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 2006/66/ES o batériách a akumulátoroch a použitých batériách a akumulátoroch, pokiaľ ide o uvádzanie batérií a akumulátorov na trh
(Keďže bola dosiahnutá dohoda medzi Európskym parlamentom a Radou, pozícia Európskeho parlamentu prijatá v prvom čítaní zodpovedá konečnému zneniu legislatívneho aktu, smernici 2008/103/ES.)
|
3.12.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
CE 294/126 |
Streda 9. júla 2008
Obmedzenia uvádzania na trh a používania niektorých nebezpečných látok a prípravkov ***I
P6_TA(2008)0345
Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 9. júla 2008 o návrhu rozhodnutia Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa mení a dopĺňa smernica Rady 76/769/EHS, pokiaľ ide o obmedzenia uvádzania na trh a používania niektorých nebezpečných látok a prípravkov 2-(2-metoxyetoxy)etanolu, 2-(2-butoxyetoxy)etanolu, metyléndifenyl diizokyanátu, cyklohexánu a dusičnanu amónneho (KOM(2007)0559 — C6-0327/2007 — 2007/0200(COD))
2009/C 294 E/46
(Spolurozhodovací postup: prvé čítanie)
Európsky parlament,
so zreteľom na návrh Komisie pre Európsky parlament a Radu (KOM(2007)0559),
so zreteľom na článok 251 ods. 2 a článok 95 Zmluvy o ES, v súlade s ktorými Komisia predložila návrh Európskemu parlamentu (C6-0327/2007),
so zreteľom na článok 51 rokovacieho poriadku,
so zreteľom na správu Výboru pre životné prostredie, verejné zdravie a bezpečnosť potravín (A6-0135/2008),
|
1. |
schvaľuje zmenený a doplnený návrh Komisie; |
|
2. |
žiada Komisiu, aby mu vec znovu predložila, ak má v úmysle podstatne zmeniť svoj návrh alebo ho nahradiť iným textom; |
|
3. |
poveruje svojho predsedu, aby túto pozíciu postúpil Rade a Komisii. |
Streda 9. júla 2008
P6_TC1-COD(2007)0200
Pozícia Európskeho parlamentu prijatá v prvom čítaní 9. júla 2008 na účely prijatia rozhodnutia Európskeho parlamentu a Rady č. …/2008/ES, ktorým sa mení a dopĺňa smernica Rady 76/769/EHS, pokiaľ ide o obmedzenia uvádzania na trh a používania 2-(2-metoxyetoxy)etanolu, 2-(2-butoxyetoxy)etanolu, metyléndifenyl diizokyanátu, cyklohexánu a dusičnanu amónneho
(Keďže bola dosiahnutá dohoda medzi Európskym parlamentom a Radou, pozícia Európskeho parlamentu prijatá v prvom čítaní zodpovedá konečnému zneniu legislatívneho aktu, rozhodnutiu č. 1348/2008/ES.)
|
3.12.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
CE 294/127 |
Streda 9. júla 2008
Podmienky prístupu do prepravných sietí pre zemný plyn ***I
P6_TA(2008)0346
Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 9. júla 2008 o návrhu nariadenia Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1775/2005 o podmienkach prístupu do prepravných sietí pre zemný plyn (KOM(2007)0532 — C6-0319/2007 — 2007/0199(COD))
2009/C 294 E/47
(Spolurozhodovací postup: prvé čítanie)
Európsky parlament,
so zreteľom na návrh Komisie pre Európsky parlament a Radu (KOM(2007)0532),
so zreteľom na článok 251 ods. 2 a článok 95 Zmluvy o ES, v súlade s ktorými Komisia predložila návrh Európskemu parlamentu (C6-0319/2007),
so zreteľom na článok 51 rokovacieho poriadku,
so zreteľom na správu Výboru pre priemysel, výskum a energetiku a stanoviská Výboru pre hospodárske a menové veci a Výboru pre vnútorný trh a ochranu spotrebiteľa (A6-0253/2008),
|
1. |
schvaľuje zmenený a doplnený návrh Komisie; |
|
2. |
žiada Komisiu, aby mu vec znovu predložila, ak má v úmysle podstatne zmeniť svoj návrh, alebo ho nahradiť iným textom; |
|
3. |
poveruje svojho predsedu, aby túto pozíciu postúpil Rade a Komisii. |
Streda 9. júla 2008
P6_TC1-COD(2007)0199
Pozícia Európskeho parlamentu prijatá v prvom čítaní 9. júla 2008 na účely prijatia nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. …/2008, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1775/2005 o podmienkach prístupu do prepravných sietí pre zemný plyn
EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 95,
so zreteľom na návrh Komisie ║,
so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru (1),
so zreteľom na stanovisko Výboru regiónov (2),
konajúc v súlade s postupom ustanoveným v článku 251 zmluvy (3),
keďže:
|
(1) |
Cieľom vnútorného trhu s plynom, ktorý sa postupne zavádzal od roku 1999, je priniesť všetkým zákazníkom v Spoločenstve, či už ide o občanov, alebo podniky, skutočný výber, nové obchodné príležitosti a viac možností na cezhraničné obchodovanie, aby sa dosiahlo zvýšenie efektívnosti, konkurencieschopné ceny, ▐ vyššie štandardy služby a prístup pre čo najväčší počet ľudí, a prispieť k bezpečnosti dodávok a udržateľnosti. |
|
(2) |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/55/ES z 26. júna 2003 o spoločných pravidlách pre vnútorný trh so zemným plynom ║ (4) a nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1775/2005 z 28. septembra 2005 o podmienkach prístupu do prepravných sietí pre zemný plyn (5) významne prispeli k vytvoreniu takéhoto vnútorného trhu so zemným plynom. |
|
(3) |
V súčasnosti však nie je možné všetkým podnikom v Spoločenstve zaručiť právo predávať plyn v akomkoľvek členskom štáte za rovnakých podmienok bez diskriminácie alebo znevýhodnenia. Predovšetkým nediskriminačný prístup k sieti a rovnako účinná úroveň regulačného dohľadu zatiaľ neexistuje v každom členskom štáte a naďalej pretrvávajú izolované trhy . |
|
(4) |
Ako prvý krok k integrácii trhov a s cieľom dokončiť budovanie vnútorného trhu so zemným plynom by sa mala dosiahnuť dostatočná úroveň cezhraničnej prepojovacej kapacity v oblasti zemného plynu. |
|
(5) |
V oznámení Komisie z 10. januára 2007 s názvom Energetická politika pre Európu ║ sa zdôraznil význam dokončenia vnútorného trhu so zemným plynom a vytvorenia rovnakých podmienok pre všetky plynárenské podniky v Spoločenstve. Oznámenia Komisie z uvedeného dňa o vyhliadkach vnútorného trhu so zemným plynom a elektrickou energiou ║a záverečná správa o vyšetrovaní podľa článku 17 nariadenia (ES) č. 1/2003 v odvetviach plynárenstva a elektrickej energie v Európe ║ukázali, že súčasné pravidlá a opatrenia sa dostatočne netransponovali vo všetkých členských štátoch s tým výsledkom, že cieľ dobre fungujúceho vnútorného energetického trhu ešte nebol uspokojivo dosiahnutý . |
|
(6) |
Nariadenie (ES) č. 1775/2005 sa musí upraviť v súlade s týmito oznámeniami tak, aby sa zlepšil regulačný rámec vnútorného trhu so zemným plynom. |
|
(7) |
Potrebné je najmä vytvorenie fyzického prepojenia medzi plynárenskými sieťami, ako aj zvýšená spolupráca a koordinácia medzi prevádzkovateľmi prepravnej sústavy, aby sa zabezpečila postupná zlučiteľnosť technických a obchodných predpisov poskytovania a riadenia účinného a transparentného cezhraničného prístupu k prepravným sieťam, zaručilo sa koordinované a dostatočne na budúcnosť zamerané plánovanie a zdravý technický vývoj prepravných sústav v Spoločenstve pri riadnom zohľadnení životného prostredia, a aby sa podporila energetická efektívnosť a výskum a inovácie, predovšetkým v súvislosti s presadzovaním energie z obnoviteľných zdrojov ║a šírením nízkouhlíkových technológií. Prevádzkovatelia prepravnej sústavy by mali prevádzkovať svoje siete v súlade s týmito kompatibilnými technickými a trhovými predpismi. |
|
(8) |
V snahe zabezpečiť optimálne riadenie plynárenských prepravných sietí v Spoločenstve ║by sa mala zriadiť Európska sieť prevádzkovateľov prepravnej sústavy. Jej úlohy by sa mali vykonávať v súlade s predpismi Spoločenstva o hospodárskej súťaži, ktoré naďalej platia pre rozhodnutia Európskej siete prevádzkovateľov prepravnej sústavy. Jej úlohy by mali byť dostatočne vymedzené a spôsob práce by mal byť taký, aby zabezpečil efektívnosť, reprezentatívnosť a transparentnosť. Vzhľadom na to, že pokrok možno účinnejšie dosiahnuť prostredníctvom prístupu na regionálnej úrovni, prevádzkovatelia prepravnej sústavy by mali vytvoriť v rámci celkovej štruktúry spolupráce regionálne štruktúry, čím sa zabezpečí zlučiteľnosť výsledkov na regionálnej úrovni s predpismi a investičnými plánmi na úrovni Spoločenstva. Členské štáty by mali podporovať spoluprácu a monitorovať účinnosť siete na regionálnej úrovni. |
▐
|
(9) |
Na podporu hospodárskej súťaže prostredníctvom likvidných veľkoobchodných trhov s plynom je dôležité, aby sa s plynom mohlo obchodovať nezávisle od jeho polohy v rámci sústavy. Jediný spôsob, ako sa to dá dosiahnuť, je poskytnúť užívateľom siete voľnosť pri nezávislom rezervovaní vstupnej a výstupnej kapacity, čím sa zabezpečí preprava plynu cez oblasti, a nie podľa zmluvne dohodnutých ciest. Mnohé zainteresované strany už na 6. zasadnutí Madridského fóra vyjadrili svoje preferencie pre sústavy založené na vstupe a výstupe s cieľom uľahčiť rozvoj hospodárskej súťaže. |
|
(10) |
V plynárenských sieťach sa prejavuje značné zmluvné preťaženie. Zásady riadenia v prípadoch preťaženia a zásady prideľovania kapacity pre nové alebo novo uzavreté zmluvy sú preto založené na uvoľňovaní nevyužitej kapacity tým, že sa užívateľom siete umožní prenájom alebo opätovný predaj ich zmluvných kapacít a prevádzkovateľom prepravnej sústavy uloží povinnosť ponúknuť nevyužité kapacity na trhu, minimálne jeden deň v predstihu a na prerušiteľnom základe. Vzhľadom na veľký podiel existujúcich zmlúv a na potrebu vytvoriť skutočne rovnaké prostredie medzi užívateľmi novej a existujúcej kapacity, ║ sa musia tieto zásady uplatňovať na všetky zmluvné kapacity vrátane existujúcich zmlúv. |
|
(11) |
Monitorovanie trhu, ktoré v posledných rokoch vykonali národné regulačné orgány a Komisia, ukázalo, že súčasné požiadavky transparentnosti a pravidlá prístupu k infraštruktúre nepostačujú na zabezpečenie skutočného, dobre fungujúceho, efektívneho a otvoreného vnútorného trhu . |
|
(12) |
Potrebný je rovnaký prístup k informáciám týkajúcim sa fyzického stavu sústavy, ktorý by všetkým účastníkom trhu umožňoval posúdiť celkový stav dopytu a ponuky a určiť dôvody pohybov vo veľkoobchodných cenách. To zahŕňa presnejšie informácie o dopyte a ponuke, kapacite siete, tokoch a udržiavaní, vyrovnávaní a dostupnosti a využívaní skladovania. Význam týchto informácií pre fungovanie vnútorného trhu so zemným plynom vyžaduje odstránenie obmedzení pri publikovaní z dôvodov dôverného charakteru informácií. |
|
(13) |
V záujme posilnenia dôvery k trhu jeho účastníci si potrebujú byť istí, že zneužívajúce správanie môže byť účinne sankcionované. Príslušné orgány by mali byť oprávnené účinne prešetriť obvinenia zo zneužívania trhu. Preto je potrebné, aby príslušné orgány mali prístup k údajom informujúcim o operatívnych rozhodnutiach dodávateľských podnikov. Na trhu so zemným plynom sa všetky takéto rozhodnutia oznamujú prevádzkovateľom ║sústavy vo forme rezervovania kapacít, nominácií a realizovaných tokov. Prevádzkovatelia ║sústavy by mali informácie v tejto súvislosti na určené časové obdobie sprístupňovať príslušným orgánom a umožniť im k nim ľahký prístup. Príslušné orgány by mali ďalej pravidelne monitorovať dodržiavanie pravidiel zo strany prevádzkovateľov sústavy. |
|
(14) |
Hospodárska súťaž v prípade zákazníkov z radov domácností vyžaduje, aby sa dodávateľom nebránilo, keď chcú vstúpiť na nové maloobchodné trhy. Pravidlá a povinnosti, ktoré riadia dodávateľský reťazec, musia preto poznať všetci účastníci trhu a ║ musia sa zladiť s cieľom zvýšenia integrácie trhu Spoločenstva. Príslušné orgány by mali pravidelne monitorovať dodržiavanie pravidiel zo strany účastníkov trhu. |
|
(15) |
Prístup k zásobníkom plynu a zariadeniam LNG je v niektorých členských štátoch nedostatočný, a preto je treba zásadne zlepšiť vykonávanie existujúcich pravidiel. Na základe monitorovania Európskou skupinou regulátorov pre elektrickú energiu a zemný plyn (ERGEG) sa ukázalo, že dobrovoľné usmernenia prevádzkovateľov sústavy zásobníkov týkajúce sa osvedčených postupov v prípade prístupu tretích strán, ktoré boli odsúhlasené všetkými zainteresovanými stranami na Madridskom fóre, sa v niektorých prípadoch uplatňujú neprimeraným spôsobom, a preto sa musia stať záväznými. Hoci sa dobrovoľné usmernenia takmer kompletne transponujú v rámci celej Európskej únie, ak by nadobudli záväzný charakter, zvýšilo by to istotu prevádzkovateľov o nediskriminačnom prístupe k zásobníkom. |
|
(16) |
Nariadením (ES) č. 1775/2005 sa stanovuje, že je nutné prijať určité opatrenia v súlade s rozhodnutím Rady 1999/468/ES z 28. júna 1999, ktorým sa ustanovujú postupy pre výkon vykonávacích právomocí prenesených na Komisiu (6). |
|
(17) |
Rozhodnutie 1999/468/ES bolo zmenené a doplnené rozhodnutím Rady 2006/512/ES (7) , ktorým sa zaviedol regulačný postup s kontrolou pre opatrenia so všeobecnou pôsobnosťou, ktorých cieľom je zmeniť ║nepodstatné prvky základného nástroja prijatého v súlade s postupom uvedeným v článku 251 zmluvy, okrem iného vypustením niektorých z týchto prvkov alebo doplnením nástroja o nové nepodstatné prvky. |
|
(18) |
V súlade s ║ vyhlásením Európskeho parlamentu, Rady a Komisie (8) týkajúcim sa rozhodnutia 2006/512/ES, aby sa regulačný postup s kontrolou uplatnil na už účinné nástroje prijaté v súlade s postupom ustanoveným v článku 251 zmluvy, ║tieto nástroje sa musia upraviť v súlade s platnými postupmi. |
|
(19) |
Komisia by mala byť splnomocnená na prijatie opatrení potrebných na vykonávanie nariadenia (ES) č. 1775/2005 s cieľom stanoviť alebo prijať usmernenia potrebné na zabezpečenie minimálneho stupňa harmonizácie požadovanej na dosiahnutie cieľa tohto nariadenia. Keďže tieto opatrenia majú všeobecnú pôsobnosť a ich cieľom je zmeniť ║ nepodstatné prvky nariadenia (ES) č. 1775/2005, okrem iného jeho doplnením o nové nepodstatné prvky, musia sa ║ prijať v súlade s regulačným postupom s kontrolou stanoveným v článku 5a rozhodnutia 1999/468/ES. |
|
(20) |
Nariadenie (ES) č. 1775/2005 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť, |
PRIJALI TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (ES) č. 1775/2005 sa mení a dopĺňa takto:
|
1. |
článok 1 sa nahrádza takto: „Článok 1 Predmet úpravy a rozsah pôsobnosti Toto nariadenie:
Bez toho, aby bol dotknutý článok 6a ods. 4, toto nariadenie sa uplatňuje len na zásobníky spadajúce pod článok 19 ods. 3 alebo 4 smernice 2003/55/ES. Záležitosti uvedené v prvom pododseku zahŕňajú stanovenie harmonizovaných zásad pre tarify prístupu do siete alebo metód ich výpočtu, vytvorenie služieb prístupu tretích strán a vytvorenie harmonizovaných zásad prideľovania kapacít a riadenia preťaženia, určenie požiadaviek transparentnosti, pravidiel vyvažovania a poplatkov za nevyvažovanie a uľahčenie obchodovania s kapacitami.“ |
|
2. |
článok 2 sa mení a dopĺňa takto:
|
|
3. |
za článok 2 sa vkladajú ║ tieto články ║: „Článok 2a Európska sieť prevádzkovateľov prepravnej sústavy pre zemný plyn Všetci prevádzkovatelia prepravnej sústavy spolupracujú na úrovni Spoločenstva prostredníctvom vytvorenia Európskej siete prevádzkovateľov prepravnej sústavy pre zemný plyn s cieľom zabezpečiť optimálne riadenie , koordinovanú prevádzku a zdravý technický vývoj európskej prepravnej siete pre zemný plyn a podporiť dokončenie vnútorného trhu so zemným plynom, cezhraničný obchod a fungovanie energetických trhov .“ Článok 2b Zriadenie Európskej siete prevádzkovateľov prepravnej sústavy pre zemný plyn 1. Prevádzkovatelia prepravnej sústavy pre zemný plyn najneskôr do […] predložia Komisii a agentúre návrh stanov, zoznam budúcich členov a návrh rokovacieho poriadku ▐ s cieľom zriadiť Európsku sieť prevádzkovateľov prepravnej sústavy pre zemný plyn. 2. Do dvoch mesiacov od ich prijatia agentúra po formálnej konzultácii s organizáciami zastupujúcimi všetky zainteresované subjekty, najmä užívateľov sústavy a zákazníkov, poskytne Komisii stanovisko k návrhu stanov, zoznamu členov a návrhu rokovacieho poriadku. 3. Komisia vydá stanovisko k návrhu stanov, zoznamu ║členov a návrhu rokovacieho poriadku po zohľadnení stanoviska agentúry prijatého podľa odseku 2, a to v priebehu troch mesiacov od prijatia stanoviska agentúry. 4. V priebehu troch mesiacov od prijatia stanoviska Komisie prevádzkovatelia prepravnej sústavy zriadia Európsku sieť prevádzkovateľov prepravnej sústavy pre zemný plyn, prijmú jej stanovy a rokovací poriadok a uverejnia ich. Článok 2c Úlohy Európskej siete prevádzkovateľov prepravnej sústavy pre zemný plyn 1. S cieľom dosiahnuť ciele stanovené v článku 2a Európska sieť prevádzkovateľov prepravnej sústavy pre zemný plyn odsúhlasí a predloží agentúre na schválenie po postupe stanovenom v článku 2d v spojení s článkom 6 ods. 3 nariadenia (ES) č. …/2008 [o zriadení Agentúry pre spoluprácu energetických regulačných orgánov] :
2. Ročný pracovný program uvedený v odseku 1 písm. f) obsahuje zoznam a opis sieťových predpisov, plán koordinácie prevádzky siete a výskumno-vývojových aktivít, ktoré sa majú navrhnúť v danom roku, a orientačný kalendár. 3. Podrobné sieťové predpisy pokrývajú tieto oblasti, podľa priorít stanovených v ročnom pracovnom programe:
4. Agentúra monitoruje vykonávanie sieťových predpisov Európskou sieťou prevádzkovateľov prepravnej sústavy pre zemný plyn . 5. Európska sieť prevádzkovateľov prepravnej sústavy pre zemný plyn každé dva roky po schválení agentúrou uverejní 10-ročný plán investícií do siete pre celé Spoločenstvo. Tento investičný plán ║obsahuje modelovanie integrovanej siete pri zohľadnení zásobníkov a zariadení LNG , rozvojový scenár, správu o primeranosti dodávok a dopytu a hodnotenie prispôsobivosti sústavy. Investičný plán vychádza najmä z vnútroštátnych investičných plánov , zohľadňujúc aspekty Spoločenstva a regionálne aspekty plánovania siete vrátane usmernení pre transeurópske energetické siete v súlade s rozhodnutím Európskeho parlamentu a Rady č. 1364/2006/ES (10) V investičnom pláne sa uvádzajú medzery v investíciách, najmä pokiaľ ide o cezhraničnú kapacitu a sú v ňom zahrnuté investície do prepojení, najmä, a to predovšetkým, prepojení medzi energetickými ostrovmi a plynovými sieťami v Spoločenstve a investície do inej infraštruktúry potrebnej pre účinné obchodovanie, hospodársku súťaž a pre bezpečnosť dodávok. K investičnému plánu je priložený prehľad prekážok zvyšovania cezhraničnej kapacity siete vyplývajúcich z rozličných postupov schvaľovania alebo rozličnej praxe. Prevádzkovatelia prepravnej sústavy plnia tento zverejnený investičný plán. 6. Európska sieť prevádzkovateľov prepravnej sústavy pre zemný plyn môže z vlastného podnetu predložiť agentúre návrh sieťových predpisov v akejkoľvek oblasti, ktorá nie je uvedená v odseku 3, s cieľom splniť cieľ stanovený v článku 2a. Agentúra následne prijme tieto sieťové predpisy po vykonaní postupu uvedeného v článku 2f a zabezpečí, aby tieto predpisy neboli v rozpore s usmerneniami prijatými na základe článku 2e. Článok 2d Monitorovanie agentúrou 1. Agentúra monitoruje plnenie úloh Európskej siete prevádzkovateľov prepravnej sústavy pre zemný plyn uvedených v článku 2c ods. 1. 2. Európska sieť prevádzkovateľov prepravnej sústavy pre zemný plyn predloží agentúre na schválenie návrh sieťových predpisov a dokumenty uvedené v článku 2c ods. 1. Európska sieť prevádzkovateľov prepravnej sústavy pre zemný plyn zhromažďuje všetky príslušné informácie o vykonávaní sieťových predpisov a predkladá ich agentúre na zhodnotenie. 3. Agentúra monitoruje uplatňovanie technických predpisov, plnenie 10-ročného investičného plánu a ročného pracovného programu a výsledky svojej monitorovacej činnosti zahrnie do výročnej správy. V prípade, že prevádzkovatelia prepravnej sústavy nedodržiavajú sieťové predpisy, neplnia 10-ročný investičný plán alebo ročný pracovný program Európskej siete prevádzkovateľov prepravnej sústavy pre zemný plyn, agentúra o tom informuje Komisiu. Článok 2e Vypracovanie usmernení 1. Komisia ▐ po konzultácii s agentúrou vypracuje ročný zoznam priorít obsahujúci otázky, ktoré majú prvoradý význam pre rozvoj vnútorného trhu s plynom. 2. Komisia so zreteľom na tento zoznam priorít poverí agentúru vypracovaním, do šiestich mesiacov, návrhu usmernení, ktorý stanoví základné, jasné a objektívne zásady harmonizácie predpisov stanovených v článku 2c. 3. Pri vypracúvaní týchto usmernení agentúra uskutoční otvoreným a transparentným spôsobom formálne konzultácie s Európskou sieťou prevádzkovateľov prepravnej sústavy pre zemný plyn a s ostatnými zúčastnenými stranami. 4. Agentúra na základe týchto konzultácií prijme návrh usmernení. Agentúra uvedie pripomienky, ktoré dostala v priebehu konzultácie, a objasní, ako boli zohľadnené. Ak pripomienky neboli zohľadnené, uvedie dôvody. 5. Komisia môže z vlastného podnetu alebo na žiadosť agentúry začať rovnaký postup s cieľom aktualizovať usmernenia. Článok 2f Vypracovanie sieťových predpisov 1. Do šiestich mesiacov po tom, čo agentúra prijme usmernenia, a v súlade s článkom 2e Komisia poverí Európsku sieť prevádzkovateľov prepravnej sústavy pre zemný plyn, aby vypracovala návrhy sieťových predpisov, ktoré budú v plnom súlade so zásadami stanovenými v týchto usmerneniach. 2. Európska sieť prevádzkovateľov prepravnej sústavy pre zemný plyn zohľadní pri vypracúvaní týchto sieťových predpisov odborné znalosti účastníkov trhu a užívateľov siete a pravidelne ich informuje o dosiahnutom pokroku. 3. Európska sieť prevádzkovateľov prepravnej sústavy pre zemný plyn predloží návrhy sieťových predpisov agentúre. 4. O návrhoch sieťových predpisov uskutoční agentúra otvoreným a transparentným spôsobom formálne konzultácie. 5. Agentúra na základe týchto konzultácií prijme návrhy sieťových predpisov. Agentúra uvedie pripomienky, ktoré dostala v priebehu konzultácie, a objasní, ako boli zohľadnené. Ak pripomienky neboli zohľadnené, uvedie dôvody. 6. Agentúra môže z vlastného podnetu alebo na žiadosť Európskej siete prevádzkovateľov prepravnej sústavy pre zemný plyn rovnakým postupom vykonať revíziu existujúcich sieťových predpisov. 7. Komisia môže na základe odporúčania agentúry predložiť sieťové predpisy výboru uvedenému v článku 14 ods. 1 na konečné schválenie v súlade s regulačným postupom s kontrolou uvedeným v článku 14 ods. 2. Článok 2g Konzultácie 1. Agentúra pri plnení svojich úloh uskutoční ▐ otvoreným a transparentným spôsobom formálne konzultácie so všetkými príslušnými účastníkmi na trhu. Konzultácie sa týkajú dodávateľských podnikov, zákazníkov, užívateľov sústavy, prevádzkovateľov distribučnej sústavy, prevádzkovateľov sústavy LNG a prevádzkovateľov zásobníka, ako aj príslušných (odvetvových) združení, technických orgánov a platforiem zainteresovaných strán. 2. Všetky dokumenty a zápisnice zo zasadnutí týkajúce sa záležitostí uvedených v odseku 1 sa uverejnia. 3. Agentúra pred prijatím usmernení a sieťových predpisov uvedie pripomienky, ktoré dostala v priebehu konzultácie, a objasní, ako boli ║zohľadnené. Ak pripomienky neboli zohľadnené, uvedie dôvody. 4. Európska sieť prevádzkovateľov prepravnej sústavy pre zemný plyn spolupracuje s účastníkmi na trhu a užívateľmi siete v súlade s článkom 2f ods. 2. Článok 2h Náklady Náklady spojené s činnosťami Európskej siete prevádzkovateľov prepravnej sústavy pre zemný plyn uvedenými v článkoch 2a až 2i znášajú prevádzkovatelia prepravnej sústavy a zohľadňujú sa pri výpočte taríf. Článok 2i Regionálna spolupráca prevádzkovateľov prepravnej sústavy 1. Prevádzkovatelia prepravnej sústavy nadviažu regionálnu spoluprácu v rámci Európskej siete prevádzkovateľov prepravnej sústavy pre zemný plyn s cieľom podieľať sa na úlohách uvedených v článku 2c ods. 1. Predovšetkým každé dva roky uverejňujú regionálny investičný plán a môžu prijať investičné rozhodnutia založené na tomto pláne. Regionálny investičný plán nesmie byť v rozpore s 10-ročným investičným plánom uvedeným v článku 2c ods. 1 písm. c). 2. Prevádzkovatelia prepravnej sústavy podporujú prevádzkové mechanizmy s cieľom zabezpečiť optimálne riadenie siete a podporiť rozvoj výmen energie, koordinované prideľovanie cezhraničnej kapacity ▐ a zlučiteľnosť cezhraničných vyrovnávajúcich mechanizmov. 3. Národné regulačné orgány a iné príslušné vnútroštátne orgány navzájom spolupracujú na všetkých úrovniach s cieľom harmonizácie štruktúry trhu a integrácie svojich národných trhov aspoň na jednej alebo viacerých regionálnych úrovniach, čo je prvý a predbežný krok k úplnej liberalizácii vnútorného trhu. Podporujú najmä spoluprácu prevádzkovateľov prepravnej sústavy na regionálnej úrovni a uľahčujú ich regionálnu integráciu s cieľom vytvorenia konkurencieschopného vnútorného trhu, čím uľahčujú harmonizáciu ich regulačných a technických rámcov a najmä integrujú pretrvávajúce izolované územia z hľadiska zemného plynu. |
|
(4) |
článok 3 ods. 1 sa mení a dopĺňa takto:
|
|
5. |
názov článku 4 sa nahrádza takto: „Prístup tretích strán k službám týkajúcim sa prevádzkovateľov prepravnej sústavy“ |
|
6. |
za článok 4 sa vkladá ║tento článok ║: „Článok 4a Prístup tretích strán k službám týkajúcim sa zásobníkov a zariadení LNG 1. Prevádzkovatelia zariadení LNG a zásobníkov:
2. Prevádzkovatelia sústavy zásobníkov:
3. Zmluvy týkajúce sa zariadenia LNG alebo zásobníka nesmú mať za následok svojvoľné vyššie tarify v prípade, ak sú podpísané:
4. Ak je to vhodné, služby prístupu tretích strán možno poskytnúť za poskytnutia vhodných záruk od užívateľov siete s ohľadom na dôveryhodnosť takýchto užívateľov. Takéto záruky nesmú vytvárať neprimerané prekážky vstupu na trh a musia byť nediskriminačné, transparentné a primerané. 5. Zmluvné limity týkajúce sa minimálnej požadovanej kapacity zariadenia LNG a zásobníka musia byť opodstatnené na základe technických obmedzení a menším užívateľom zásobníkov umožniť získať prístup k skladovacím službám.“ |
|
7. |
článok 5 sa mení a dopĺňa takto:
|
|
8. |
za článok 5 sa vkladá ║tento článok ║: „Článok 5a Zásady mechanizmov prideľovania kapacity a postupy riadenia preťaženia týkajúce sa zásobníkov a zariadení LNG 1. Účastníkom trhu sa sprístupní maximálna kapacita zásobníkov a zariadení LNG, pričom sa zohľadní integrita a prevádzka sústavy. 2. Prevádzkovatelia zariadení LNG a zásobníkov implementujú a zverejňujú nediskriminačné a transparentné mechanizmy prideľovania kapacity, ktoré:
3. Zmluvy prevádzkovateľov zariadení LNG a zásobníkov obsahujú opatrenia na zabránenie nahromadenia kapacity, pričom zohľadňujú tieto zásady, ktoré sa uplatňujú v prípade zmluvného preťaženia:
Tieto opatrenia zohľadňujú integritu príslušnej sústavy, ako aj bezpečnosť dodávok. “ |
|
9. |
článok 6 sa mení a dopĺňa takto:
|
|
10. |
za článok 6 sa vkladajú ║tieto články ║: „Článok 6a Požiadavky transparentnosti týkajúce sa zásobníkov a zariadení LNG 1. Prevádzkovatelia zásobníkov a zariadení LNG uverejňujú podrobné informácie o službách, ktoré poskytujú, a príslušných podmienkach, ktoré sa uplatňujú, spolu s technickými údajmi, ktoré užívatelia zariadení LNG a zásobníkov potrebujú na získanie účinného prístupu do zariadení LNG a zásobníkov. 2. Každý prevádzkovateľ sústavy zariadení LNG a zásobníkov pravidelne, priebežne a štandardizovaným spôsobom zrozumiteľným užívateľovi zverejňuje k poskytovaným službám informácie o zmluvných a dostupných kapacitách zásobníka a zariadenia LNG na číselnom základe. Príslušný orgán zabezpečí zverejnenie všetkých potrebných informácií. 3. Prevádzkovatelia sústavy LNG a zásobníkov vždy zverejňujú informácie požadované na základe tohto nariadenia zmysluplným, ľahko kvantifikovateľným a ľahko prístupným spôsobom a nediskriminačne. 4. Všetci prevádzkovatelia sústavy LNG a zásobníkov zverejnia množstvo plynu v každom zásobníku alebo v skupine zásobníkov v tej istej vyvažovacej zóne alebo zariadení LNG, prítok a odtok a dostupné kapacity zásobníka a zariadenia LNG, vrátane tých zariadení, ku ktorým nemajú prístup tretie strany. Informácie sa oznámia aj prevádzkovateľovi prepravnej sústavy, ktorý ich uverejňuje súhrnne za sústavu alebo podsústavu, ktorú stanovujú príslušné body. Informácie sa aktualizujú minimálne každý deň. 5. Aby sa zabezpečili transparentné, objektívne a nediskriminačné tarify a uľahčilo sa efektívne využívanie infraštruktúr, prevádzkovatelia zariadení LNG a zásobníkov alebo príslušné regulačné orgány zverejňujú primerané a dostatočne podrobné informácie o pôvode, metodike a štruktúre taríf pre infraštruktúru s regulovaným prístupom tretích strán. Prevádzkovatelia zariadení LNG a zásobníkov predložia regulačným orgánom na schválenie svoje postupy riadenia v prípade preťaženia vrátane prideľovania kapacity. Regulačné orgány môžu ešte pred schválením týchto postupov požiadať o ich zmenu a doplnenie. 6. Ak sa prevádzkovateľ zariadenia LNG alebo zásobníkov domnieva, že z dôvodov uchovania dôvernosti informácií nie je oprávnený zverejniť všetky požadované údaje, požiada o povolenie národný regulačný orgán s cieľom obmedziť zverejnenie s ohľadom na príslušný bod alebo body. Národný regulačný orgán udelí alebo odmietne udeliť povolenie jednotlivo pre každý prípad, zohľadňujúc najmä potrebu rešpektovať oprávnenú obchodnú dôvernosť a cieľ vytvorenia konkurencie schopného vnútorného trhu so zemným plynom. Ak je povolenie udelené, dostupná kapacita zásobníka a/alebo zariadenia LNG sa zverejní bez uvedenia číselných údajov, ktoré by porušovali dôvernosť informácií . Článok 6b Uchovávanie údajov prevádzkovateľmi sústavy Prevádzkovatelia prepravnej sústavy, prevádzkovatelia sústavy zásobníkov a prevádzkovatelia sústavy LNG uchovávajú k dispozícii národného regulačného orgánu, národného orgánu pre hospodársku súťaž a Komisie po dobu piatich rokov všetky údaje uvedené v článkoch 6 a 6a a v časti 3 prílohy.“ |
|
11. |
článok 7 sa mení a dopĺňa takto:
|
|
12. |
článok 8 sa nahrádza takto: „Článok 8 Obchodovanie s právami na kapacitu Každý prevádzkovateľ prepravnej sústavy, sústavy zásobníkov a sústavy LNG prijme vhodné opatrenia na umožnenie voľného obchodovania s právami na kapacitu a na uľahčenie takéhoto obchodovania. Obchodovanie sa uskutočňuje v súlade so zásadami transparentnosti a nediskriminácie. Každý takýto prevádzkovateľ vytvára zosúladené zmluvy týkajúce sa prepravy, zariadení LNG a zásobníkov a postupy na primárnom trhu, aby uľahčil sekundárny obchod s kapacitou a uznal prenos primárnych kapacitných práv, ak ho užívatelia siete oznámili. Zosúladené zmluvy a postupy týkajúce sa prepravy, zariadení LNG a zásobníkov sa oznamujú regulačným orgánom.“ |
|
13. |
za článok 8 sa vkladá ║ tento článok ║: „Článok 8a Maloobchodné trhy Členské štáty s cieľom uľahčiť vývoj dobre fungujúcich , efektívnych a transparentných ▐ trhov na regionálnej úrovni a na úrovni Spoločenstva zabezpečia, aby sa úlohy a povinnosti prevádzkovateľov prepravnej sústavy, prevádzkovateľov distribučnej sústavy, dodávateľských podnikov a zákazníkov a v prípade potreby ostatných účastníkov trhu podrobne zadefinovali vzhľadom na zmluvné dojednania, záväzok voči zákazníkom, pravidlá výmeny údajov a vyrovnania, zodpovednosť za vlastníctvo údajov a odpočet. Tieto pravidlá sa uverejnia ▐ a podliehajú preskúmaniu zo strany regulačných orgánov.“ |
|
14. |
článok 9 sa nahrádza takto: „Článok 9 Usmernenia o službách prístupu tretích strán 1. Ak je to vhodné, Komisia môže prijať usmernenia poskytujúce minimálny stupeň harmonizácie požadovaný na dosiahnutie cieľa tohto nariadenia , ktoré uvádzajú ▐ podrobnosti o službách prístupu tretích strán vrátane charakteru, trvania a iných požiadaviek týkajúcich sa týchto služieb v súlade s článkami 4 a 4a. ▐ 2. Usmernenia týkajúce sa prístupu tretích strán uvedeného v odseku 1 sú stanovené v prílohe vzhľadom na prevádzkovateľov prepravnej sústavy. 3. Uplatňovanie a zmeny usmernení týkajúcich sa prístupu tretích strán prijatých podľa tohto článku odrážajú rozdiely medzi národnými plynárenskými sústavami, a preto nevyžadujú jednotné podrobné podmienky prístupu tretích strán na úrovni Spoločenstva. Môžu však stanoviť minimálne požiadavky, ktoré sa majú splniť na dosiahnutie nediskriminačných a transparentných podmienok prístupu do siete, potrebných pre vnútorný trh so zemným plynom, ktoré potom možno uplatňovať vzhľadom na rozdiely medzi vnútroštátnymi plynárenskými sústavami .“ |
|
15. |
článok 13 ods. 1 sa nahrádza takto: „ 1. Členské štáty zabezpečia, aby národné regulačné orgány zriadené podľa článku 25 smernice 2003/55/ES mali právomoc zaisťovať účinné dodržiavanie tohto nariadenia tým, že im udelia právomoc v súvislosti s akýmkoľvek porušením buď ukladať účinné, odrádzajúce a primerané sankcie až do výšky 10 % ročného obratu prevádzkovateľa sústavy na domácom trhu, alebo odobrať prevádzkovateľovi licenciu. Členské štáty ich oznámia Komisii najneskôr do 1. januára 2010 a bezodkladne jej oznámia aj akékoľvek následné zmeny a doplnenia. “ |
|
16. |
článok 14 ods. 2 sa nahrádza takto: „2. Ak sa odkazuje na tento odsek, uplatňuje sa článok 5a ods. 1 až 4 a článok 7 rozhodnutia 1999/468/ES so zreteľom na ustanovenia jeho článku 8.“ |
|
(17) |
článok 16 písm. b) sa nahrádza takto:
|
|
18. |
príloha sa mení a dopĺňa takto:
|
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V ║
Za Európsky parlament
predseda
Za Radu
predseda
(1) Ú. v. EÚ C 211, 19.8.2008, s. 23 .
(2) Ú. v. EÚ C 172, 5.7.2008, s. 55 .
(3) Pozícia Európskeho parlamentu z 9. júla 2008.
(4) Ú. v. EÚ L 176, 15.7.2003, s. 57.
(5) Ú. v. EÚ L 289, 3.11.2005, s. 1.
(6) Ú. v. ES L 184, 17.7.1999, s. 23. ║.
(7) Ú. v. EÚ L 200, 22.7.2006, s. 11.
(8) Ú. v. EÚ C 255, 21.10.2006, s. 1.
(9) Ú. v. EÚ L…“
|
3.12.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
CE 294/142 |
Streda 9. júla 2008
Vnútorný trh so zemným plynom ***I
P6_TA(2008)0347
Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 9. júla 2008 o návrhu smernice Európskeho parlamentu a Rady, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 2003/55/ES o spoločných pravidlách pre vnútorný trh so zemným plynom (KOM(2007)0529 — C6-0317/2007 — 2007/0196(COD))
2009/C 294 E/48
(Spolurozhodovací postup: prvé čítanie)
Európsky parlament,
so zreteľom na návrh Komisie pre Európsky parlament a Radu (KOM(2007)0529),
so zreteľom na článok 251 ods. 2, článok 47 ods. 2, a články 55 a 95 Zmluvy o ES, v súlade s ktorými Komisia predložila návrh Európskemu parlamentu (C6-0317/2007),
so zreteľom na článok 51 rokovacieho poriadku,
so zreteľom na správu Výboru pre priemysel, výskum a energetiku a stanoviská Výboru pre hospodárske a menové veci a Výboru pre vnútorný trh a ochranu spotrebiteľa (A6-0257/2008),
|
1. |
schvaľuje zmenený a doplnený návrh Komisie; |
|
2. |
žiada Komisiu, aby mu vec znovu predložila, ak má v úmysle podstatne zmeniť svoj návrh, alebo ho nahradiť iným textom; |
|
3. |
poveruje svojho predsedu, aby túto pozíciu postúpil Rade a Komisii. |
Streda 9. júla 2008
P6_TC1-COD(2007)0196
Pozícia Európskeho parlamentu prijatá v prvom čítaní 9. júla 2008 na účely prijatia smernice Európskeho parlamentu a Rady 2008/…/ES, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 2003/55/ES o spoločných pravidlách pre vnútorný trh so zemným plynom
(Text s významom pre EHP)
EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 47 ods. 2 a články 55 a ║ 95,
so zreteľom na návrh Komisie ║,
so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru (1),
so zreteľom na stanovisko Výboru regiónov (2),
konajúc v súlade s postupom ustanoveným v článku 251 zmluvy (3),
keďže:
|
(1) |
Cieľom vnútorného trhu s plynom, ktorý sa postupne zavádzal v celom Spoločenstve od roku 1999, je priniesť všetkým zákazníkom v Európskej únii, či už ide o občanov, alebo podniky, skutočný výber, nové obchodné príležitosti a viac možností na cezhraničné obchodovanie v snahe dosiahnuť vyššiu účinnosť, konkurencieschopné ceny a vyššie štandardy služby a prispieť k bezpečnosti dodávok a udržateľnosti. |
|
(2) |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/55/ES z 26. júna 2003 o spoločných pravidlách pre vnútorný trh so zemným plynom ║ (4), významne prispela k vytvoreniu ║vnútorného trhu s plynom. |
|
(3) |
▐ Právo predávať plyn v akomkoľvek členskom štáte za rovnakých podmienok a bez diskriminácie alebo znevýhodnení sa v súčasnosti nemôže zaručiť všetkým podnikom vo všetkých členských štátoch . V každom členskom štáte predovšetkým ešte neexistuje nediskriminačný prístup k sieti a rovnako efektívna úroveň regulačného dohľadu ║, keďže ║právny rámec je nedostatočný. |
|
(4) |
V oznámení Komisie z 10. januára 2007 s názvom Energetická politika pre Európu ║ sa zdôraznil význam dokončenia vnútorného trhu so zemným plynom a vytvorenia rovnakých podmienok pre všetky plynárenské podniky pôsobiace v Spoločenstve. Oznámenie Komisie z uvedeného dňa o vyhliadkach vnútorného trhu so zemným plynom a elektrickou energiou a jej záverečná správa o vyšetrovaní podľa článku 17 nariadenia (ES) č. 1/2003 v odvetviach plynárenstva a elektrickej energie v Európe vyplýva, že súčasné pravidlá a opatrenia neposkytujú potrebný rámec na dosiahnutie cieľa dobre fungujúceho vnútorného trhu. |
|
(5) |
Bez účinného oddelenia sietí od činností ťažby a dodávky existuje ▐ riziko diskriminácie, nielen pri prevádzke siete, ale aj v súvislosti so stimulmi pre vertikálne integrované podniky investovať primeraným spôsobom do svojich sietí. |
|
(6) |
Členské štáty by mali podporovať spoluprácu na regionálnej úrovni a monitorovať účinnosť siete na tejto úrovni. Niektoré členské štáty už predložili návrh, ktorým by sa umožnilo splniť tento cieľ. |
|
(7) |
Pravidlá právneho a funkčného oddelenia, ktoré platia v súčasnosti, dosiaľ neviedli k efektívnemu oddeleniu prevádzkovateľov prepravnej sústavy v každom členskom štáte, a to čiastočne z dôvodu nedostatočného vykonávania existujúcich právnych predpisov Spoločenstva . Európska rada na svojom zasadnutí v Bruseli v dňoch 8. a 9. marca 2007 vyzvala Komisiu, aby vypracovala legislatívne návrhy na efektívne oddelenie dodávateľských a ťažobných činností od prevádzky siete. |
|
(8) |
Iba odstránenie inherentného stimulu pre vertikálne integrované podniky týkajúceho sa diskriminácie konkurentov, pokiaľ ide o prístup k sieti a investície, môže zabezpečiť efektívne oddelenie. Oddelenie vlastníctva, čo znamená, že vlastník siete je vymenovaný za prevádzkovateľa siete a je nezávislý od akýchkoľvek záujmov týkajúcich sa dodávky alebo ťažby, je jednoznačne najefektívnejší a najstabilnejší spôsob ako vyriešiť vnútorný konflikt záujmov a zaistiť bezpečnosť dodávok. Z tohto dôvodu Európsky parlament vo svojom uznesení z 10. júla 2007 o vyhliadkach vnútorného trhu s plynom a elektrickou energiou (5) ║označil oddelenie vlastníctva na úrovni prepravy za najefektívnejší nástroj na podporu investícií do infraštruktúry nediskriminačným spôsobom, spravodlivého prístupu k sieti pre nové subjekty na trhu a transparentnosti na trhu. Od členských štátov by sa preto malo požadovať zabezpečenie toho, aby žiadna osoba alebo osoby nemali právo vykonávať kontrolu nad ťažobným alebo dodávateľským podnikom, vrátane kontroly prostredníctvom práva minoritných akcionárov blokovať rozhodnutia strategického významu, ako sú investície, a zároveň vlastnili akýkoľvek podiel v prevádzkovateľovi prepravnej sústavy alebo prepravnej sústave alebo v nich vykonávali akékoľvek práva. A naopak, kontrola nad prevádzkovateľom prepravnej sústavy by mala vylučovať možnosť vlastniť akýkoľvek podiel v dodávateľskom podniku alebo v ňom vykonávať akékoľvek právo. |
|
(9) |
Akýkoľvek systém oddelenia by mal účinne odstraňovať každý konflikt záujmov medzi ťažobnými spoločnosťami a prevádzkovateľmi prepravnej sústavy s cieľom vytvoriť stimuly na potrebné investície a zaručiť prístup novým subjektom na trhu v transparentnom a účinnom regulačnom režime a nemal by vytvárať zložitý a ťažkopádny regulačný režim, ktorý by bol pre národné regulačné orgány náročný a nákladný na vykonávanie. |
|
(10) |
Plyn sa do Európskej únie dováža najmä a stále viac z tretích krajín. Právne predpisy Spoločenstva by mali preto zohľadňovať špecifickú integráciu plynárenského sektora v rámci svetového trhu vrátane rozdielov medzi trhom na začiatku a na konci reťazca. |
|
(11) |
Vzhľadom na to, že v niektorých prípadoch oddelenie vlastníctva vyžaduje reštrukturalizáciu podnikov, mal by sa členským štátom, ktoré sa rozhodnú uplatniť oddelenie vlastníctva, poskytnúť dodatočný čas na uplatnenie príslušných ustanovení. Vzhľadom na vertikálne prepojenia medzi odvetviami elektrickej energie a plynárenstva by sa ustanovenia o oddelení mali navyše uplatňovať v obidvoch týchto odvetviach. |
|
(12) |
Členské štáty, ktoré si to želajú, môžu uplatňovať ustanovenia tejto smernice o efektívnom a účinnom oddelení prepravných sústav a prevádzkovateľov prepravných sústav. Takéto oddelenie je efektívne, pretože pomáha zabezpečiť nezávislosť prevádzkovateľov prepravných sústav a účinné, pretože poskytuje vhodnejší regulačný rámec na zaručenie spravodlivej súťaže, dostatočných investícií, prístupu nových subjektov na trh a integrácie trhov so zemným plynom. Takéto oddelenie sa navyše opiera o organizačné opatrenia a opatrenia týkajúce sa riadenia prevádzkovateľov prepravných sústav a o opatrenia týkajúce sa investícií, pripojenia nových výrobných kapacít k sieti a integrácie trhov prostredníctvom regionálnej spolupráce a spĺňa požiadavky stanovené Európskou radou na jej zasadnutí 8. a 9. marca 2007 . |
|
(13) |
Členské štáty by mali podporovať regionálnu spoluprácu prostredníctvom možnosti vymenovať regionálneho koordinátora zodpovedného za uľahčenie dialógu medzi príslušnými vnútroštátnymi orgánmi. Navyše, noví výrobcovia a dodávatelia by sa mali včas a účinným spôsobom pripojiť na sieť. |
|
(14) |
S cieľom zabezpečiť správne vykonávanie tejto smernice by Komisia mala pomáhať tým členským štátom, ktoré sa stretávajú s ťažkosťami v tejto oblasti. |
|
(15) |
Cieľ, ktorým je vytvoriť integrovanú európsku energetickú sieť, má zásadný význam pre bezpečnosť dodávok a riadne fungovanie vnútorného trhu s plynom. Komisia by preto mala po konzultácii so zainteresovanými stranami (najmä s prevádzkovateľmi prepravnej sústavy a s Agentúrou pre spoluprácu energetických regulačných orgánov („agentúra“) zriadenou nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. …/2008 z… [o zriadení Agentúry pre spoluprácu energetických regulačných orgánov] (6)) posúdiť možnosť vytvorenia jediného európskeho prevádzkovateľa prepravnej sústavy a analyzovať náklady a prínosy súvisiace s integráciou trhu, ako aj s účinným a bezpečným prevádzkovaním prepravnej siete. |
|
(16) |
V snahe zabezpečiť úplnú nezávislosť prevádzky siete od záujmov dodávky a ťažby a zabrániť výmene dôverných informácií by tá istá osoba nemala byť členom riadiacich orgánov prevádzkovateľa prepravnej sústavy a zároveň aj podniku, ktorý vykonáva akúkoľvek z činností spojených s ťažbou alebo dodávkou. Z toho istého dôvodu by žiadna osoba nemala byť oprávnená vymenúvať členov riadiacich orgánov prevádzkovateľa prepravnej sústavy a zároveň vlastniť akýkoľvek podiel v dodávateľskom podniku. |
|
(17) |
Zriadenie prevádzkovateľov prepravnej sústavy, ktorí sú nezávislí od záujmov týkajúcich sa dodávky a ťažby, by malo umožniť vertikálne integrovaným podnikom zachovať si vlastníctvo aktív siete a súčasne zabezpečiť efektívne oddelenie záujmov za predpokladu, že nezávislý prevádzkovateľ prepravnej sústavy vykonáva všetky činnosti prevádzkovateľa siete a zavedie sa podrobná regulácia a rozsiahly regulačný kontrolný mechanizmus. |
|
(18) |
Ak je podnik, ktorý vlastní prepravnú sústavu, súčasťou vertikálne integrovaného podniku, členské štáty by mali mať možnosť vybrať si z dvoch možností : oddelenie vlastníctva alebo zriadenie nezávislého prevádzkovateľa dprepravnej sústavy. |
|
(19) |
V záujme vytvorenia súťaže na vnútornom trhu so zemným plynom by zákazníci z radov mimo domácností mali mať možnosť vybrať si dodávateľov a uzatvárať zmluvy na zabezpečenie dodávok plynu s viacerými dodávateľmi. Takíto zákazníci by mali byť chránení pred doložkami o exkluzivite, ktorých výsledkom je vylúčenie konkurenčných a/alebo doplnkových ponúk. |
|
(20) |
Pri implementácii efektívneho oddelenia by sa mala dodržiavať zásada nediskriminácie medzi verejným a súkromným sektorom. Na tento účel by žiadna osoba nemala byť schopná ovplyvňovať, sama alebo spoločne, zloženie, hlasovanie alebo rozhodovanie orgánov prevádzkovateľov prepravnej sústavy a dodávateľských podnikov. ▐ |
|
(21) |
▐ Oddelenie sieťových a dodávateľských činností by sa malo uplatňovať v celom Spoločenstve ▐. Malo by sa ║uplatňovať rovnako na podniky založené v Európskej únii i na podniky z tretích krajín. Národné regulačné orgány by mali mať na zabezpečenie oddelenia sieťových a ťažobných činností v celom Spoločenstve právomoc odmietnuť certifikáciu prevádzkovateľom prepravnej sústavy, ktorí nedodržiavajú pravidlá oddelenia. Na zabezpečenie jednotného uplatňovania v celom Spoločenstve a dodržiavania medzinárodných záväzkov Spoločenstva by mala mať agentúra právo skúmať rozhodnutia o certifikácii prijaté národnými regulačnými orgánmi. |
|
(22) |
Zabezpečenie dodávky energie je zásadným prvkom verejnej bezpečnosti a je preto neodmysliteľne spojené s účinným fungovaním vnútorného trhu s plynom a s integráciou izolovaných trhov členských štátov . Na to, aby sa plyn dostal k občanom Európskej únie, je nevyhnutné využívanie siete. Fungujúce otvorené trhy so zemným plynom so skutočnými možnosťami obchodovania a predovšetkým siete a iné aktíva súvisiace s dodávkou plynu sú nevyhnutné pre verejnú bezpečnosť, konkurencieschopnosť hospodárstva a blahobyt občanov Európskej únie. Komisia sa domnieva, že odvetvie plynárenských prepravných sústav má pre Spoločenstvo mimoriadny význam a že sú preto potrebné, bez toho, aby boli dotknuté medzinárodné záväzky Spoločenstva, dodatočné ochranné opatrenia vzhľadom na vplyv tretích krajín, aby sa zabránilo akémukoľvek ohrozeniu verejného poriadku a verejnej bezpečnosti Spoločenstva a blahobytu občanov Európskej únie. Takéto opatrenia sú takisto potrebné na zabezpečenie dodržiavania predpisov o efektívnom oddelení. |
|
(23) |
Je potrebné zabezpečiť nezávislosť prevádzkovateľov sústavy zásobníkov, aby sa zlepšil prístup tretích strán k zásobníkom, ktoré sú technicky a/alebo hospodársky nevyhnutné na zabezpečovanie účinného prístupu k sústave dodávok odberateľom. Je preto vhodné, aby zásobníky prevádzkovali právne oddelené subjekty, ktoré majú efektívne rozhodovacie práva k aktívam potrebným na udržiavanie, prevádzku a rozvoj zásobníkov. Takisto je potrebné zvýšiť transparentnosť vzhľadom na skladovaciu kapacitu, ktorá sa ponúka tretím stranám, uložením povinnosti členským štátom vytvoriť a zverejniť nediskriminačný, jasný rámec, ktorým sa stanovuje vhodný regulačný režim uplatniteľný na zásobníky. |
|
(24) |
Nediskriminačný prístup k distribučnej sieti vymedzuje prístup k odberateľom na maloobchodnej úrovni. Priestor pre diskrimináciu, pokiaľ ide o prístup tretích strán a investície, je však menej významný na distribučnej úrovni ako na úrovni prepravy, pretože na distribučnej úrovni je preťaženie a vplyv záujmov ťažby vo všeobecnosti menej významný ako na úrovni prepravy. Okrem toho sa funkčné oddelenie prevádzkovateľov distribučnej sústavy stalo podľa smernice 2003/55/ES povinným až od 1. júla 2007 a jeho účinky na vnútorný trh sa ešte musia zhodnotiť. Pravidlá právneho a funkčného oddelenia, ktoré platia v súčasnosti, môžu viesť k efektívnemu oddeleniu za predpokladu, že sú jasnejšie vymedzené, správnym spôsobom implementované a starostlivo monitorované. Na vytvorenie rovnakých podmienok pre všetkých na úrovni maloobchodu by sa teda mala činnosť prevádzkovateľov distribučnej sústavy monitorovať tak, aby sa zabránilo využívaniu ich vertikálnej integrácie, pokiaľ ide o ich konkurenčné postavenie na trhu, najmä vo vzťahu k malým zákazníkom z radov domácností i mimo nich. |
|
(25) |
Členské štáty by mali prijať konkrétne kroky na podporu širšieho využívania bioplynu a plynu z biomasy, výrobcom ktorých sa musí zaručiť nediskriminačný prístup do plynárenskej sústavy za predpokladu, že takýto prístup je zlučiteľný s príslušnými technickými pravidlami a bezpečnostnými normami na trvalom základe. |
|
(26) |
V smernici 2003/55/ES sa zaviedla požiadavka, aby členské štáty zriadili národné regulačné orgány s osobitnými právomocami. Skúsenosti však ukazujú, že efektívnosť regulácie je často obmedzená z dôvodu nedostatočnej nezávislosti národných regulačných orgánov od vlády a nedostatočných právomocí a slobody rozhodovať. Z tohto dôvodu Európska rada na svojom vyššie uvedenom zasadnutí v Bruseli ║vyzvala Komisiu, aby vypracovala legislatívne návrhy, ktoré zabezpečia ďalšiu harmonizáciu právomocí a posilnenie nezávislosti národných regulačných orgánov. |
|
(27) |
Ak má vnútorný trh správne fungovať, musia mať národné regulačné orgány možnosť prijímať rozhodnutia vo všetkých príslušných regulačných záležitostiach a musia byť úplne nezávislé od akýchkoľvek iných záujmov verejných alebo súkromných spoločností . |
|
(28) |
Národné regulačné orgány by mali mať predovšetkým právomoc vydávať záväzné rozhodnutia o prevádzkovateľoch siete a ukladať účinné, primerané a odrádzajúce sankcie prevádzkovateľom siete , ktorí si neplnia svoje povinnosti. Mali by mať aj právomoc rozhodovať nezávisle od uplatňovania pravidiel hospodárskej súťaže o všetkých vhodných opatreniach týkajúcich sa prístupu do sietí s cieľom zabezpečiť účinnú hospodársku súťaž potrebnú pre správne fungovanie trhu, ako aj zabezpečovať vysoký štandard služby vo verejnom záujme v súlade s otvorením trhu, ochranu zraniteľných spotrebiteľov a úplnú účinnosť opatrení na ochranu spotrebiteľov. Tieto ustanovenia by nemali mať vplyv na právomoci Komisie týkajúce sa uplatňovania pravidiel hospodárskej súťaže vrátane preskúmania zlúčení a splynutí spoločností s dimenziou Spoločenstva a pravidiel vnútorného trhu, akým je napr. voľný pohyb kapitálu. |
|
(29) |
Národné regulačné orgány a regulátory finančného trhu by mali spolupracovať, aby si vzájomne umožnili prehľad ich príslušných trhov. Mali by byť oprávnení získavať relevantné informácie od plynárenských podnikov prostredníctvom primeraných a dostatočných právomocí uskutočňovať vyšetrovania, urovnávať spory a ukladať účinné sankcie. |
|
(30) |
Investície do významných nových infraštruktúr by sa mali vo veľkej miere podporovať pri zaručení správneho fungovania vnútorného trhu so zemným plynom. V snahe zdôrazniť pozitívny vplyv vyňatých infraštrukturálnych projektov na hospodársku súťaž a bezpečnosť dodávok by sa mali testovať záujmy trhu vo fáze prípravy projektu a implementovať pravidlá riadenia v prípade preťaženia. Ak sa infraštruktúra nachádza na území viac ako jedného členského štátu, agentúra ║ by mala vybaviť žiadosť o výnimku, aby sa lepšie zohľadnili cezhraničné vplyvy a aby sa zjednodušili administratívne postupy. Okrem toho, vzhľadom na výnimočný rizikový profil vytvorenia týchto vyňatých významných infraštrukturálnych projektov by sa malo umožniť udeľovanie čiastočných výnimiek dodávateľským a ťažobným podnikom vzhľadom na pravidlá oddelenia pre príslušné projekty. To by sa malo predovšetkým uplatňovať z dôvodov bezpečnosti dodávky na nové plynovody v Spoločenstve, ktorými sa prepravuje plyn z tretích krajín do Spoločenstva. |
|
(31) |
Vnútorný trh s plynom trpí nedostatkom likvidity a transparentnosti, čo bráni účinnému prideľovaniu zdrojov, zabezpečeniu proti riziku a novým vstupom. Dôvera v trh, jeho likvidita a počet účastníkov trhu musia narastať, a preto sa musí zintenzívniť regulačný dohľad nad podnikmi aktívnymi v oblasti dodávok plynu. Tieto požiadavky by nemali mať vplyv na platné právne predpisy Spoločenstva o finančných trhoch a mali by byť s nimi v zhode. Národné regulačné orgány a regulátori finančného trhu musia spolupracovať, aby si navzájom umožnili získať prehľad o príslušných trhoch. |
|
(32) |
Štrukturálna nepružnosť trhu so zemným plynom, ktorá je dôsledkom koncentrácie dodávateľov, dlhodobých zmlúv, ktoré podporujú dodávky, a nedostatočná likvidita v smere k odberateľom, vytvára neprehľadné štruktúry cien. Na sprehľadnenie štruktúry nákladov je potrebná väčšia miera transparentnosti v tvorbe cien a mala by sa preto zaviesť povinnosť obchodovať. |
▐
|
(33) |
Požiadavky služby vo verejnom záujme a spoločné minimálne štandardy, ktoré z nich vyplývajú, sa musia ďalej posilniť s cieľom zabezpečiť, aby všetci zákazníci mali prospech z hospodárskej súťaže. Kľúčovým aspektom pri dodávke zákazníkom je prístup k údajom o spotrebe a zákazníci musia mať prístup k svojim údajom, aby mohli vyzvať konkurentov na predloženie ponuky na základe týchto údajov. Zákazníci by takisto mali mať právo na náležité informácie o svojej spotrebe energie. Pravidelne predkladané informácie o nákladoch na energiu podnietia úsporu energie, pretože zákazníkom poskytnú priamu spätnú väzbu o vplyve investícií do energetickej účinnosti a zmene správania. |
|
(34) |
Požiadavky služby vo verejnom záujme a spoločné minimálne normy, ktoré z nich vyplývajú, sa musia ďalej posilniť s cieľom zabezpečiť dostupnosť plynárenských služieb pre verejnosť a malé a stredné podniky. |
|
(35) |
Členské štáty by mali zabezpečiť inštaláciu inteligentných meracích zariadení v zmysle smernice Európskeho parlamentu a Rady 2006/32/ES z 5. apríla 2006 o energetickej účinnosti konečného využitia energie a energetických službách (7), aby poskytli zákazníkom presné informácie o spotrebe energie a zabezpečili energetickú účinnosť konečného využitia energie. |
|
(36) |
Zákazníci by mali byť stredobodom tejto smernice. Existujúce práva zákazníkov sa musia posilniť a zaručiť a mali by byť transparentnejšie a dôraznejšie zastupovať ich záujmy. Ochrana spotrebiteľov znamená, že všetci zákazníci by mali mať úžitok z konkurencieschopného trhu. Národné regulačné orgány by mali presadzovať práva spotrebiteľov vytváraním podnetov a ukladaním sankcií voči podnikom, ktoré nedodržiavajú predpisy na ochranu spotrebiteľov a hospodárskej súťaže. |
|
(37) |
Zákazníkom by mali byť poskytnuté jasné a zrozumiteľné informácie, čo sa týka ich práv vo vzťahu k energetickému sektoru. Komisia by v nadväznosti na svoje oznámenie z 5. júla 2007 s názvom Smerom k európskej charte práv odberateľov energie mala vydať po konzultácii s príslušnými zúčastnenými stranami, vrátane národných regulačných orgánov, organizácií na ochranu spotrebiteľov a sociálnych partnerov, prístupnú a pre užívateľov prispôsobenú chartu uvádzajúcu práva odberateľov energie podľa platných právnych predpisov Spoločenstva vrátane tejto smernice. Dodávatelia energie by mali zabezpečiť, aby kópiu tejto charty dostali všetci zákazníci a aby bola verejne dostupná. |
|
(38) |
V snahe prispieť k bezpečnosti dodávok a zároveň zachovať ducha súdržnosti by členské štáty mali , najmä v prípade krízy v energetických dodávkach, úzko spolupracovať. Na tento účel by základom mala byť smernica Rady 2004/67/ES z 26. apríla 2004 o opatreniach na zaistenie bezpečnosti dodávok zemného plynu (8). |
|
(39) |
Členské štáty by mali s cieľom vytvoriť vnútorný trh s plynom posilňovať integráciu svojich národných trhov a spoluprácu prevádzkovateľov sietí na európskej a regionálnej úrovni. Iniciatívy na regionálnu integráciu sú nevyhnutným prechodným krokom pri uskutočňovaní integrácie vnútorných energetických trhov, ktorá zostáva konečným cieľom. Regionálna úroveň prispieva k urýchleniu procesu integrácie tým, že jednotlivým subjektom, predovšetkým členským štátom, národným regulačným orgánom a prevádzkovateľom prepravnej sústavy, poskytuje príležitosť spolupracovať v konkrétnych otázkach. |
|
(40) |
Jedným z hlavných cieľov tejto smernice by malo byť aj vytvorenie plynovodnej siete v celom Spoločenstve a na tento účel by zodpovednosť za regulačné otázky týkajúce sa cezhraničných prepojení a regionálnych trhov mala niesť agentúra. |
|
(41) |
Národné regulačné orgány by mali trhu poskytovať informácie aj preto, aby mohla Komisia pozorovať a monitorovať vnútorný trh s plynom a jeho vývoj z krátkodobého, strednodobého a dlhodobého hľadiska, pričom sa zameria aj na aspekty, ako sú napr. ponuka a dopyt, prepravná a distribučná infraštruktúra, cezhraničné obchodovanie, investície, veľkoobchodné a spotrebiteľské ceny, likvidita trhu, zlepšenia v oblasti životného prostredia a účinnosti. |
|
(42) |
Keďže cieľ tejto smernice, a to vytvorenie plne prevádzkyschopného vnútorného trhu s plynom, nie je možné uspokojivo dosiahnuť na úrovni členských štátov, ale z dôvodu jeho rozsahu a dôsledkov ho možno lepšie dosiahnuť na úrovni Spoločenstva, môže Spoločenstvo prijať opatrenia v súlade so zásadou subsidiarity podľa článku 5 zmluvy. V súlade so zásadou proporcionality podľa uvedeného článku táto smernica nepresahuje rámec nevyhnutný na dosiahnutie tohto cieľa. |
|
(43) |
Členské štáty by mali spolu s príslušnými sociálnymi partnermi posúdiť dôsledky zmien a doplnení smernice 2003/55/ES, najmä rôznych modelov na zabezpečenie nezávislosti prevádzkovateľov prepravnej sústavy, pokiaľ ide o zamestnanosť, pracovné podmienky a práva zamestnancov na informácie, poradenstvo a účasť na rozhodovaní s cieľom zmierniť negatívne dôsledky. |
|
(44) |
Nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1775/2005 z 28. septembra 2005 o podmienkach prístupu do prepravných sietí pre zemný plyn (9) sa poskytuje Komisii možnosť prijímať usmernenia na dosiahnutie potrebného stupňa harmonizácie. Tieto usmernenia, ktoré sú záväznými vykonávacími opatreniami, predstavujú užitočný nástroj, ktorý sa môže v prípade potreby rýchlo upraviť. |
|
(45) |
V smernici 2003/55/ES sa stanovuje, že ║sa majú prijať určité opatrenia v súlade s rozhodnutím Rady 1999/468/ES z 28. júna 1999, ktorým sa ustanovujú postupy pre výkon vykonávacích právomocí prenesených na Komisiu (10). |
|
(46) |
Rozhodnutie 1999/468/ES bolo zmenené a doplnené rozhodnutím Rady 2006/512/ES (11), ktorým sa zaviedol regulačný postup s kontrolou pre opatrenia, ktoré majú všeobecnú pôsobnosť a ktorých cieľom je zmeniť ║nepodstatné prvky základného nástroja prijatého v súlade s postupom uvedeným v článku 251 zmluvy, okrem iného jeho doplnením o nové nepodstatné prvky. |
▐
|
(47) |
Smernica 2003/55/ES by sa mala zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť, |
PRIJALI TÚTO SMERNICU:
Článok 1
Zmeny a doplnenia smernice 2003/55/ES
Smernica 2003/55/ES sa mení a dopĺňa takto:
|
1. |
článok 1 ods. 2 sa nahrádza takto: „ 2. Pravidlá stanovené touto smernicou pre zemný plyn vrátane skvapalneného zemného plynu (LNG) sa nediskriminačným spôsobom uplatňujú aj na bioplyn a plyn z biomasy alebo iné druhy plynu, pokiaľ sa takéto plyny dajú technicky a bezpečne vtlačiť do plynárenskej sústavy a prepravovať v tejto sústave. “ |
|
2. |
článok 2 sa mení a dopĺňa takto:
|
|
3. |
článok 3 sa mení a dopĺňa takto:
|
|
4. |
článok 4 ods. 2 sa nahrádza takto: „ 2. Ak majú členské štáty systém udeľovania povolení, stanovia objektívne a nediskriminačné kritériá, ktoré má podnik uchádzajúci sa o povolenie na výstavbu a/alebo prevádzku plynárenských zariadení alebo uchádzajúci sa o povolenie na dodávku zemného plynu splniť. Členské štáty nemajú v žiadnom prípade právo viazať povolenie na kritériá, ktorými sa príslušným orgánom udeľujú diskrečné právomoci. Nediskriminačné kritériá a postupy pre udeľovanie povolení sa zverejnia. Členské štáty zabezpečia, aby postupy udeľovania povolenia zariadeniam, plynovodom a ďalším súvisiacim zariadeniam zohľadňovali význam projektu pre vnútorný trh s plynom. “ |
|
5. |
za článok 5 sa vkladajú ║tieto články ║: „Článok 5a Regionálna súdržnosť 1. S cieľom zaručiť bezpečnú dodávku na vnútornom trhu so zemným plynom členské štáty spolupracujú s cieľom podporiť regionálnu a bilaterálnu súdržnosť bez toho, aby na účastníkov trhu uvalili neprimeranú záťaž . 2. Táto spolupráca sa vzťahuje na situácie, ktoré vedú alebo v krátkom čase pravdepodobne povedú k vážnemu výpadku dodávky v členskom štáte. Obsahuje:
3. Komisia, ostatné členské štáty a účastníci trhu budú informovaní o tejto spolupráci. ▐ Článok 5b Podpora regionálnej spolupráce 1. Národné regulačné orgány navzájom spolupracujú s cieľom harmonizovať štruktúry trhu a integrovať svoje národné trhy aspoň na jednej regionálnej úrovni, čo je prvý a predbežný krok k úplnej liberalizácii vnútorného trhu so zemným plynom . ▐ Podporujú najmä ║spoluprácu prevádzkovateľov sietí na regionálnej úrovni a uľahčujú ich integráciu na tejto úrovni s cieľom vytvoriť konkurencieschopný vnútorný trh, uľahčiť harmonizáciu ich právneho, regulačného a technického rámca, a predovšetkým, integrovať izolované územia v oblasti plynu, ktoré naďalej pretrvávajú v rámci Európskej únie. Členské štáty podporia aj spoluprácu národných regulačných orgánov na cezhraničnej a regionálnej úrovni . 2. Agentúra spolupracuje s národnými regulačnými orgánmi a prevádzkovateľmi prepravných sústav v súlade s kapitolami III a IV s cieľom zabezpečiť konvergenciu regulačných rámcov medzi regiónmi zameranú na vytvorenie konkurencieschopného vnútorného trhu. Ak agentúra usúdi, že sú potrebné záväzné pravidlá pre takúto spoluprácu, predloží príslušné odporúčania. Agentúra sa na regionálnych trhoch považuje za príslušný orgán v oblastiach uvedených v článku 24d. “ |
|
6. |
článok 7 sa nahrádza takto: „Článok 7 Oddelenie prepravných sústav a prevádzkovateľov prepravnej sústavy 1. Členské štáty zabezpečia, aby od… (15):
2. Medzi podiely a práva uvedené v odseku 1 písm. b) patria najmä:
3. Na účely odseku 1 písm. b) pojem „podnik, ktorý vykonáva akúkoľvek z činností spojených s ťažbou alebo dodávkou“ znamená „podnik, ktorý vykonáva akúkoľvek z činností spojených s ťažbou alebo dodávkou“ v zmysle smernice ║2003/54/ES ║a pojmy „prevádzkovateľ prepravnej sústavy“ a „prepravná sústava“zahŕňajú„prevádzkovateľa prenosovej sústavy“ a „prenosovú sústavu“ v zmysle smernice 2003/54/ES. ║ 4. Členské štáty monitorujú postup oddeľovania vertikálne integrovaných podnikov a predkladajú Komisii správu o dosiahnutom pokroku. 5. Členské štáty môžu povoliť výnimky z ustanovení odseku 1 písm. b) a c) do… (16) pod podmienkou, že prevádzkovatelia prepravnej sústavy nie sú súčasťou vertikálne integrovaného podniku. 6. Povinnosť stanovená v odseku 1 písm. a) sa považuje za splnenú v situácii, keď viaceré podniky vlastniace prepravné sústavy vytvoria spoločný podnik, ktorý koná ako prevádzkovateľ prepravnej sústavy vo viacerých členských štátoch pre príslušné prepravné sústavy. ▐ 7. Ak je osoba uvedená v odseku 1 písm. b) až e) členský štát alebo iný verejný subjekt, dva samostatné verejné subjekty, ktoré vykonávajú na jednej strane kontrolu nad prevádzkovateľom prepravnej sústavy alebo nad prepravnou sústavou a na druhej strane kontrolu nad podnikom, ktorý vykonáva akúkoľvek z funkcií spojených s ťažbou alebo dodávkou, sa nepovažujú za tú istú osobu alebo osoby. 8. Členské štáty zabezpečia, aby sa obchodne citlivé informácie uvedené v článku 10 ods. 1, ktoré má prevádzkovateľ prepravnej sústavy, ktorý bol súčasťou vertikálne integrovaného podniku, a zamestnanci takéhoto prevádzkovateľa prepravnej sústavy, neposkytli podnikom, ktoré vykonávajú akúkoľvek z činností spojených s ťažbou alebo dodávkou. 9. Členské štáty sa môžu rozhodnúť neuplatňovať odsek 1, ak ku… (17) patrí prepravná sústava vertikálne integrovanému podniku. Členské štáty v takom prípade uplatňujú ustanovenia Kapitoly IVa. Vertikálne integrovaným podnikom, ktoré vlastnia prepravnú sústavu, sa v žiadnom prípade nemôže brániť, aby prijali kroky na zabezpečenie dodržiavania odseku 1. |
|
7. |
za článok 7 sa vkladajú ║tieto články ║: „Článok 7a Kontrola nad vlastníkmi prepravnej sústavy a nad prevádzkovateľmi prepravnej sústavy 1. Bez toho, aby boli dotknuté medzinárodné záväzky Spoločenstva, prepravné sústavy alebo prevádzkovateľov prepravnej sústavy nekontroluje osoba alebo osoby z tretích krajín. 2. Dohodou, ktorej cieľom je vytvoriť spoločný rámec pre investovanie v sektore energetiky a otvoriť energetický trh tretej krajiny aj pre podniky so sídlom v Európskej únii , uzavretou s jednou alebo viacerými tretími krajinami, ktorej je Spoločenstvo zmluvnou stranou, sa môže ustanoviť výnimka z odseku 1. Článok 7b Určenie a certifikácia prevádzkovateľov prepravnej sústavy 1. Podniky, ktoré vlastnia prepravnú sústavu a ktoré podľa ║certifikačného postupu uvedeného v tomto článku a ktoré národný regulačný orgán certifikoval ako dodržiavajúce požiadavky článku 7 ods. 1 a článku 7a, schvaľujú a za prevádzkovateľov prepravnej sústavy určujú členské štáty. Určenie prevádzkovateľov prepravnej sústavy sa oznámi Komisii a uverejní sa v Úradnom vestníku Európskej únie. 2. Bez toho, aby boli dotknuté medzinárodné záväzky Spoločenstva, ak vlastníci prepravnej sústavy alebo prevádzkovatelia prepravnej sústavy, ktorých kontroluje osoba alebo osoby z tretích krajín v súlade s článkom 7a vyžadujú certifikáciu, tá sa zamietne, pokiaľ vlastník prepravnej sústavy alebo prevádzkovateľ prepravnej sústavy nepreukáže, že príslušný subjekt nemôže za žiadnych okolností priamo alebo nepriamo za porušenia článku 7 ods. 1 ovplyvňovať žiaden prevádzkovateľ pôsobiaci v oblasti ťažby alebo dodávky plynu alebo výroby či dodávky elektriny alebo tretia krajina. 3. Prevádzkovatelia prepravnej sústavy oznámia národnému regulačnému orgánu všetky plánované transakcie, ktoré si môžu vyžadovať prehodnotenie dodržiavania ustanovení článku 7 ods. 1 alebo článku 7a. 4. Národné regulačné orgány monitorujú trvalé dodržiavanie ustanovení článku 7 ods. 1 a článku 7a zo strany prevádzkovateľov prepravnej sústavy. S cieľom zabezpečiť takéto dodržiavanie začnú certifikačný postup:
5. Národné regulačné orgány prijmú rozhodnutie o certifikácii prevádzkovateľa prepravnej sústavy do štyroch mesiacov od dátumu oznámenia zo strany prevádzkovateľa prepravnej sústavy alebo od dátumu žiadosti Komisie. Pokiaľ národný regulačný orgán neprijme v uvedeneom období žiadne rozhodnutie, certifikácia sa považuje za udelenú. Výslovné ║rozhodnutie národného regulačného orgánu alebo jeho rozhodnutie prijaté mlčky môže nadobudnúť účinnosť len po skončení postupu stanoveného v odsekoch 6 až 9 a len v prípade, ak Komisia proti nemu nevznesie námietky. 6. Národný regulačný orgán Komisii bezodkladne oznámi výslovné alebo mlčky prijaté rozhodnutie o certifikácii prevádzkovateľa prepravnej sústavy, spolu so všetkými relevantnými informáciami týkajúcimi sa rozhodnutia. 7. Komisia posudzuje oznámenie bezodkladne po jeho doručení. Ak do dvoch mesiacov po prijatí oznámenia Komisia dospeje k záveru, že rozhodnutie národného regulačného orgánu vyvoláva vážne pochybnosti, pokiaľ ide o jeho súlad s článkom 7 ods. 1, článkom 7a alebo článkom 7b ods. 2, rozhodne o začatí konania. V takom prípade vyzve národný regulačný orgán a prevádzkovateľa prepravnej sústavy, aby predložili svoje pripomienky. Ak Komisia požaduje dodatočné informácie, dvojmesačná lehota sa môže predĺžiť o ďalšie dva mesiace počnúc dňom prijatia úplných informácií. 8. Ak Komisia rozhodne o začatí konania, ║do štyroch mesiacov od dátumu takéhoto rozhodnutia vydá konečné rozhodnutie:
9. V prípade, ak Komisia neprijala rozhodnutie o začatí konania alebo konečné rozhodnutie v lehotách stanovených v odsekoch 7 a 8, považuje sa to za nevznesenie námietok proti rozhodnutiu národného regulačného orgánu. 10. Národný regulačný orgán splní rozhodnutie Komisie o zmene ║alebo o zrušení rozhodnutia o certifikácii v lehote do štyroch týždňov a informuje o tom Komisiu. 11. Národné regulačné orgány a Komisia môžu od prevádzkovateľov prepravnej sústavy a podnikov, ktoré vykonávajú akúkoľvek z činností spojených s ťažbou alebo dodávkou, požadovať akékoľvek informácie dôležité pre splnenie ich úloh podľa tohto článku. 12. Národné regulačné orgány a Komisia zachovávajú dôvernosť obchodne citlivých informácií. ▐ 13. Postupy stanovené v tomto článku a najmä obmedzenia podľa odseku 2 sa nevzťahujú na ťažobné plynovody, ktoré slúžia výhradne na priame prepojenie dodávateľských plynárenských sietí krajín pôvodu s miestom vyústenia na území Spoločenstva, ani na ich modernizáciu. Článok 7c Určenie prevádzkovateľov sústavy LNG a zásobníkov Členské štáty určia alebo požiadajú plynárenské podniky, ktoré vlastnia zásobníky alebo zariadenia LNG, aby určili jedného alebo viacerých prevádzkovateľov sústavy na časové obdobie, ktoré stanovia členské štáty, so zreteľom na účinnosť a hospodársku rovnováhu.“ |
|
8. |
článok 8 sa mení a dopĺňa takto:
|
|
9. |
článok 9 sa zrušuje; ▐ |
|
10. |
článok 10 sa nahrádza takto: „Článok 10 Zachovávanie dôvernosti pre prevádzkovateľov prepravnej sústavy a vlastníkov prepravnej sústavy 1. Bez toho, aby bol dotknutý článok 16 alebo akákoľvek iná zákonná povinnosť poskytnúť informácie, každý prevádzkovateľ prepravnej sústavy, prevádzkovateľ zásobníka a/alebo sústavy LNG a vlastník prepravnej sústavy zachováva dôvernosť obchodne citlivých informácií získaných v priebehu vykonávania svojej obchodnej činnosti, zabráni tomu, aby boli informácie o jeho vlastných činnostiach, ktoré môžu byť obchodne výhodné, poskytnuté diskriminačným spôsobom, a najmä nezverejní žiadne obchodne citlivé informácie zvyšku podniku, pokiaľ to nie je potrebné na uskutočnenie obchodnej transakcie. V snahe zabezpečiť úplné dodržiavanie pravidiel o oddelení informácií sa musí zabezpečiť aj to, aby vlastník prepravnej sústavy a zvyšok podniku nevyužívali spoločné služby okrem čisto administratívnych funkcií a funkcií IT (napr. žiadne spoločné právne služby). 2. Prevádzkovatelia prepravnej sústavy, zásobníkov a/alebo sústavy LNG nesmú v súvislosti s predajom alebo nákupom zemného plynu realizovaným prepojenými podnikmi zneužívať obchodne citlivé informácie získané od tretích strán v súvislosti s poskytovaním alebo dojednávaním prístupu do sústavy. 3. Obchodne citlivé informácie sa určujú pomocou objektívnych a transparentných kritérií. “ |
|
11. |
článok 12 sa mení a dopĺňa takto:
|
|
12. |
za kapitolu IV sa vkladajú tieto kapitoly : „ KAPITOLA IVa Nezávislí prevádzkovatelia prepravných sústav Článok 12a Rozsah pôsobnosti Ustanovenia tejto kapitoly sa uplatňujú, ak sa členský štát rozhodne neuplatňovať článok 7 ods. 1 v súlade s článkom 7 ods. 7. . Článok 12b Aktíva, zariadenia, personál a identita 1. Prevádzkovatelia prepravnej sústavy disponujú všetkými ľudskými, fyzickými a finančnými zdrojmi potrebnými na plnenie svojich povinností vyplývajúcich z tejto smernice a na vykonávanie prepravy plynu, za predpokladu, že:
2. Okrem činností uvedených v článku 8 zahŕňa preprava plynu prinajmenšom nasledujúce činnosti:
3. Prevádzkovatelia prepravných sústav majú právnu formu spoločnosti s ručením obmedzeným podľa článku 1 smernice 68/151/EHS. 4. Vo svojej firemnej identite, v komunikácii, pri využívaní značky a vo svojich priestoroch dbá prevádzkovateľ prepravnej sústavy na to, aby nevznikali pochybnosti, pokiaľ ide o samostatnú identitu vertikálne integrovaného podniku. 5. Účtovníctvo prevádzkovateľov prepravnej sústavy overuje iný audítor ako ten, ktorý vykonáva audit vo vertikálne integrovanom podniku alebo v ktorejkoľvek jeho časti. Článok 12c Nezávislosť prevádzkovateľa prepravnej sústavy 1. Bez toho, aby boli dotknuté právomoci členov dozorného orgánu vymenovaných vertikálne integrovaným podnikom podľa článku 12f, má prevádzkovateľ prepravnej sústavy k dispozícii účinné rozhodovacie právomoci týkajúce sa aktív potrebných na prevádzkovanie, údržbu a rozvoj siete, ktoré sú nezávislé od vertikálne integrovaného podniku. Prevádzkovateľ prepravnej sústavy má právomoc získavať finančné prostriedky na kapitálovom trhu, predovšetkým prostredníctvom úverov a zvyšovaním základného imania v rámci ročného finančného plánu podľa článku 12f. 2. Dcérske spoločnosti vertikálne integrovaného podniku, ktoré vykonávajú činnosti spojené s ťažbou alebo dodávkou, nemajú žiadny priamy ani nepriamy podiel v prevádzkovateľovi prepravnej sústavy. Prevádzkovateľ prepravnej sústavy nemá priamy ani nepriamy podiel v žiadnej dcérskej spoločnosti vertikálne integrovaného podniku, ktorý vykonáva funkcie spojené s ťažbou alebo dodávkou, ani od tejto dcérskej spoločnosti nedostáva dividendy ani žiaden iný finančný výnos s výnimkou príjmov z využívania siete. 3. Celková riadiaca štruktúra a stanovy prevádzkovateľa prepravnej sústavy musia zabezpečovať skutočnú nezávislosť prevádzkovateľa prepravnej sústavy podľa tejto kapitoly. Vertikálne integrovaný podnik priamo ani nepriamo neurčuje konkurenčné správanie prevádzkovateľa prepravnej sústavy, pokiaľ ide o každodenné činnosti prevádzkovateľa prepravnej sústavy či riadenie siete, alebo činnosti nevyhnutné na prípravu 10-ročného investičného plánu vypracovaného podľa článku 12h. 4. Všetky obchodné a finančné vzťahy medzi vertikálne integrovaným podnikom a prevádzkovateľom prepravnej sústavy vrátane pôžičiek, ktoré prevádzkovateľ prepravnej sústavy poskytne vertikálne integrovanému podniku, podliehajú trhovým podmienkam. Prevádzkovateľ prepravnej sústavy vedie podrobné záznamy o týchto obchodných a finančných vzťahoch a na požiadanie ich sprístupní národnému regulačnému orgánu. 5. Prevádzkovateľ prepravnej sústavy predkladá národnému regulačnému orgánu všetky obchodné a finančné dohody s vertikálne integrovaným podnikom. 6. Prevádzkovateľ prepravnej sústavy informuje národný regulačný orgán o dostupných finančných zdrojoch uvedených v článku 12b ods. 1 písm. d). 7. Príslušný členský štát schvaľuje a za prevádzkovateľa prepravnej sústavy menuje podnik, ktorý národný regulačný orgán certifikoval ako podnik spĺňajúci požiadavky tejto kapitoly. Uplatňuje sa certifikačný postup uvedený v článku 7b. 8. Vyžaduje sa transparentný postup, aby sa zabránilo diskriminácii, najmä pokiaľ ide o odkazy na tarify, služby súvisiace s prístupom tretích strán, prideľovanie kapacity a vyvažovanie. Vertikálne integrovaný podnik sa musí zdržať akýchkoľvek činností, ktoré by prevádzkovateľom prepravnej sústavy znemožňovali plniť tieto povinnosti. Článok 12d Nezávislosť zamestnancov a riadiacich pracovníkov prevádzkovateľa prepravnej sústavy 1. Rozhodnutia o vymenovaní a opätovnom vymenovaní, pracovných podmienkach vrátane odmeňovania a o ukončení funkčného obdobia osôb zodpovedných za riadenie a/alebo členov administratívnych orgánov prevádzkovateľa prepravnej sústavy prijíma dozorný orgán prevádzkovateľa prepravnej sústavy, ktorý je menovaný v súlade s článkom 12f. 2. Identita osôb navrhovaných dozorným orgánom na vymenovanie alebo opätovné menovanie za osoby zodpovedné za riadenie a/alebo za členov administratívnych orgánov prevádzkovateľa prepravnej sústavy, podmienky týkajúce sa funkčného obdobia týchto osôb, jeho dĺžky a ukončenia, ako aj odôvodnenie každého návrhu rozhodnutia o ukončení tohto funkčného obdobia, sa oznamujú národnému regulačnému orgánu. Podmienky a rozhodnutia uvedené v odseku 1 sa stávajú záväznými, len ak národný regulačný orgán nevznesie proti nim námietky do troch týždňoch po ich oznámení. Národný regulačný orgán môže vzniesť námietky, ak sa objavia vážne pochybnosti o profesionálnej nezávislosti osoby, ktorá je navrhnutá za osobu zodpovednú za riadenie a/alebo za člena administratívneho orgánu, alebo ak existujú vážne pochybnosti v súvislosti s jeho odôvodnením v prípade predčasného ukončenia funkčného obdobia. 3. Osoby zodpovedné za riadenie a/alebo členovia administratívnych orgánov prevádzkovateľa prepravnej sústavy menovaní dozorným orgánom nesmú zastávať vo vzťahu k vertikálne integrovanému podniku ani k žiadnej jeho časti, ani jeho majoritným akcionárom okrem prevádzkovateľa prepravnej sústavy, priamo či nepriamo, žiadnu pracovnú pozíciu, ani nesmú mať vo vzťahu k nim žiadnu zodpovednosť, záujem ani obchodný vzťah počas piatich rokov pred svojím vymenovaním. 4. Osoby zodpovedné za riadenie a/alebo členovia administratívnych orgánov prevádzkovateľa prepravnej sústavy a zamestnanci prevádzkovateľa prepravnej sústavy nesmú vo vzťahu k žiadnej časti vertikálne integrovaného podniku ani k jeho majoritným akcionárom priamo ani nepriamo zastávať žiadnu inú pracovnú pozíciu a ani vo vzťahu k nim nesmú mať žiadnu zodpovednosť, záujem ani obchodný vzťah. 5. Osoby zodpovedné za riadenie a/alebo členovia administratívnych orgánov prevádzkovateľa prepravnej sústavy a zamestnanci prevádzkovateľa prepravnej sústavy nesmú vlastniť vo vzťahu k žiadnej časti vertikálne integrovaného podniku okrem prevádzkovateľa prepravnej sústavy priamo ani nepriamo žiaden podiel a ani čerpať žiadne finančné výnosy. Ich odmeňovanie nezávisí od činností ani výsledkov vertikálne integrovaného podniku s výnimkou činností prevádzkovateľa prepravnej sústavy. 6. Skutočné práva odvolať sa na národný regulačný orgán sa zaručujú v prípade každej sťažnosti, ktorú vznesú osoby zodpovedné za riadenie a/alebo členovia administratívnych orgánov prevádzkovateľa prepravnej sústavy proti predčasnému ukončeniu ich funkčného obdobia. 7. Osoby zodpovedné za riadenie a/alebo členovia administratívnych orgánov prevádzkovateľa prepravnej sústavy nesmú mať počas najmenej piatich rokov od ukončenia svojho funkčného obdobia u prevádzkovateľa prepravnej sústavy vo vzťahu k akejkoľvek časti vertikálne integrovaného podniku ani jeho majoritným akcionárom, okrem prevádzkovateľa prepravnej sústavy, priamo ani nepriamo žiadnu profesijnú pozíciu, zodpovednosť, záujem ani obchodný vzťah. Článok 12e Správca 1. Národný regulačný orgán menuje na návrh a náklady vertikálne integrovaného podniku nezávislého správcu. Správca koná výhradne v legitímnom záujme vertikálne integrovaného podniku na udržaní hodnoty aktív prevádzkovateľa prepravnej sústavy, pričom zabezpečuje nezávislosť prevádzkovateľa prepravnej sústavy od vertikálne integrovaného podniku. Pri výkone svojej funkcie neberie správca do úvahy záujmy vyplývajúce z ťažobnej ani dodávateľskej činnosti vertikálne integrovaného podniku. 2. Správca nesmie vo vzťahu k vertikálne integrovanému podniku ani k žiadnej jeho časti, ani k jeho majoritným akcionárom a ani k žiadnemu podniku vykonávajúcemu činnosti spojené s ťažbou alebo dodávkou priamo ani nepriamo zastávať žiadnu pracovnú pozíciu, ani nesmie voči nim mať žiadnu zodpovednosť, záujem a ani obchodný vzťah počas piatich rokov pred svojím vymenovaním. Podmienky mandátu správcu vrátane jeho trvania, podmienok jeho ukončenia a finančných podmienok schvaľuje národný regulačný orgán. Počas svojho mandátu nesmie správca vo vzťahu k žiadnej časti vertikálne integrovaného podniku ani k jeho majoritným akcionárom priamo či nepriamo zastávať žiadnu inú pracovnú pozíciu a ani vo vzťahu k nim nesmie mať žiadnu zodpovednosť, záujem ani obchodný vzťah. Najmenej päť rokov po skončení svojho mandátu nesmie správca vo vzťahu k žiadnej časti vertikálne integrovaného podniku ani k jeho majoritným akcionárom priamo ani nepriamo zastávať žiadnu pracovnú pozíciu, a ani nesmie voči nim niesť žiadnu zodpovednosť, mať vo vzťahu k nim žiaden záujem a ani obchodný vzťah. 3. Správca je zodpovedný za:
Článok 12f Dozorný orgán 1. Prevádzkovateľ prepravnej sústavy má dozorný orgán zodpovedný za prijímanie rozhodnutí, ktoré môžu mať významný vplyv na hodnotu aktív osôb majúcich podiel v prevádzkovateľovi prepravnej sústavy, a to najmä rozhodnutí týkajúcich sa schvaľovania finančných plánov, úrovne zadlženia prevádzkovateľa prepravnej sústavy a objemu dividend rozdelených osobám majúcim podiel v prevádzkovateľovi prepravnej sústavy . 2. Dozorný orgán tvoria:
3. Na členov dozorného orgánu sa vzťahuje článok 12d ods. 2 až 7. 4. Správca má právo veta pri rozhodnutiach, ktoré môžu podľa jeho názoru významne znížiť hodnotu aktív prevádzkovateľa prepravnej sústavy. Pri posudzovaní toho, či môže určité rozhodnutie významne znížiť hodnotu aktív, má mimoriadny význam ročný finančný plán a výška dlhu prevádzkovateľa prepravnej sústavy. Ak dve tretiny členov dozorného orgánu takéto veto prehlasujú, uplatní sa článok 12h ods. 7. Článok 12g Program súladu a subjekt zodpovedný za zabezpečenie súladu 1. Členské štáty zabezpečia, aby prevádzkovatelia prepravnej sústavy vytvorili a vykonávali program súladu, v ktorom sa stanovia opatrenia prijaté na zabezpečenie vylúčenia diskriminačného správania, a zabezpečili primerané monitorovanie dodržiavania tohto programu. V programe sa stanovia osobitné povinnosti zamestnancov na splnenie tohto cieľa. Program podlieha schváleniu národným regulačným orgánom. Bez toho, aby boli dotknuté právomoci národného regulačného orgánu, dodržiavanie programu nezávisle monitoruje subjekt zodpovedný za zabezpečenie súladu. 2. Subjekt zodpovedný za zabezpečenie súladu menuje dozorný orgán. Subjekt zodpovedný za zabezpečenie súladu môže byť fyzická alebo právnická osoba. Na subjekt zodpovedný za zabezpečenie súladu sa vzťahuje článok 12d ods. 2 až 7. Národný regulačný orgán môže namietať proti vymenovaniu subjektu zodpovedného za zabezpečenie súladu pre nedostatočnú nezávislosť alebo odborné schopnosti. 3. Subjekt zodpovedný za zabezpečenie súladu zodpovedá za:
4. Subjekt zodpovedný za zabezpečenie súladu predkladá navrhované rozhodnutia o investičnom pláne alebo o individuálnych investíciách v sieti národnému regulačnému orgánu. Tieto rozhodnutia predkladá najneskôr vo chvíli, keď ich riadiaci a/alebo príslušný administratívny orgán prevádzkovateľa prepravnej siete predkladá dozornému orgánu. 5. Subjekt zodpovedný za zabezpečenie súladu informuje národný regulačný orgán o tom, že vertikálne integrovaný podnik na valnom zhromaždení alebo prostredníctvom hlasovania členov dozorného orgánu zabránil prijatiu rozhodnutia a znemožnil alebo oddialil tým investície do siete. 6. Podmienky týkajúce sa mandátu alebo podmienok zamestnávania subjektu zodpovedného za zabezpečenie súladu podliehajú schváleniu národným regulačným orgánom a zabezpečujú nezávislosť subjektu zodpovedného za zabezpečenie súladu. 7. Subjekt zodpovedný za zabezpečenie súladu podáva národnému regulačnému orgánu pravidelné ústne alebo písomné správy a má právo podávať pravidelné ústne alebo písomné správy dozornému orgánu prevádzkovateľa prepravnej sústavy. 8. Subjekt zodpovedný za zabezpečenie súladu sa môže zúčastňovať všetkých zasadnutí riadiacich alebo administratívnych orgánov prevádzkovateľa prepravnej sústavy, zasadnutí dozorného orgánu a valných zhromaždení. Subjekt zodpovedný za zabezpečenie súladu sa zúčastňuje všetkých zasadnutí, na ktorých sa prerokovávajú tieto záležitosti:
9. Subjekt zodpovedný za zabezpečenie súladu monitoruje dodržiavanie ustanovení článku 10 zo strany prevádzkovateľa prepravnej sústavy. 10. Subjekt zodpovedný za zabezpečenie súladu má prístup ku všetkým relevantným údajom, do kancelárií prevádzkovateľa prepravnej sústavy a ku všetkým informáciám potrebným na plnenie svojich úloh. 11. Na základe predchádzajúceho schválenia národným regulačným orgánom môže dozorný orgán subjekt zodpovedný za zabezpečenie súladu odvolať. 12. Záväzky prevádzkovateľa prepravnej sústavy a vertikálne integrovaného podniku týkajúce sa najmä obchodných a finančných zmlúv medzi prevádzkovateľom prepravnej sústavy a vertikálne integrovaným podnikom by sa mali národnému regulačnému orgánu len oznamovať bez potreby schválenia. Menovanie a pracovné podmienky riadiacich pracovníkov a subjektu zodpovedného za zabezpečenie súladu by sa mali oznamovať národnému regulačnému orgánu bez potreby ich schvaľovania týmto orgánom. Článok 12h Rozvoj siete a právomoci rozhodovať o investíciách 1. Prevádzkovatelia prepravnej sústavy každoročne po konzultácii so všetkými zainteresovanými stranami predkladajú národnému regulačnému orgánu 10-ročný plán rozvoja siete, v ktorom vychádzajú zo súčasnej a z predpokladanej ponuky a dopytu. Plán obsahuje účinné opatrenia na zaručenie primeranosti sústavy a bezpečnosti dodávky. 2. Tento 10-ročný plán rozvoja siete najmä:
3. Pri príprave 10-ročného plánu rozvoja siete prevádzkovateľ prepravnej sústavy vykonáva primerané odhady vývoja vlastnej ťažby, dodávok, spotreby a výmen s inými krajinami, pričom zohľadňuje investičné plány pre regionálne a celoeurópske siete, ako aj investičné plány pre zásobníky a zariadenia na spätné splyňovanie LNG. 4. Národný regulačný orgán otvorene a transparentne konzultuje 10-ročný plán rozvoja siete so všetkými súčasnými alebo potenciálnymi užívateľmi siete. Od osôb alebo podnikov, ktoré tvrdia, že sú potenciálni užívatelia, sa môže vyžadovať, aby toto tvrdenie zdôvodnili. Národný regulačný orgán uverejní výsledky konzultačného postupu, a predovšetkým prípadné investičné potreby. 5. Národný regulačný orgán preskúma, či sa 10-ročný plán rozvoja siete vzťahuje na všetky investičné potreby identifikované počas konzultačného postupu, a či je v súlade s 10-ročným plánom rozvoja siete pre celé Spoločenstvo uvedeným v článku 2c ods. 1 nariadenia (ES) č. 1775/2005. V prípade akýchkoľvek pochybností o jeho súlade s 10-ročným plánom rozvoja siete pre celé Spoločenstvo sa národný regulačný orgán poradí s agentúrou. Národný regulačný orgán môže prevádzkovateľa prepravnej sústavy požiadať, aby svoj plán zmenil. 6. Národný regulačný orgán monitoruje a hodnotí vykonávanie 10-ročného plánu rozvoja siete. 7. Ak prevádzkovateľ prepravnej sústavy nezrealizuje z dôvodov, ktoré nie sú prevažujúce a nevymykajú sa spod jeho kontroly, investíciu, ktorá sa podľa 10-ročného plánu rozvoja siete mala zrealizovať v nasledujúcich troch rokoch, členské štáty v záujme realizácie danej investície zabezpečia, aby sa národnému regulačnému orgánu uložila povinnosť prijať aspoň jedno z týchto opatrení:
Ak národný regulačný orgán využil svoje právomoci podľa písmena b), môže prevádzkovateľovi prepravnej sústavy uložiť povinnosť akceptovať tieto opatrenia:
Prevádzkovateľ prepravnej sústavy poskytne investorom všetky informácie potrebné na realizáciu investície, pripojí nové aktíva do prepravnej siete a celkovo vyvinie najlepšie úsilie s cieľom uľahčiť realizáciu investičného projektu. Príslušné opatrenia týkajúce sa financovania podliehajú schváleniu národným regulačným orgánom. 8. Ak národný regulačný orgán využil svoje právomoci podľa odseku 7, na náklady daných investícií sa vzťahujú príslušné predpisy o tarifách. Článok 12i Rozhodovacie právomoci týkajúce sa pripojenia zásobníkov, zariadení na spätné splyňovanie LNG a priemyselných zákazníkov do prepravnej siete 1. Prevádzkovatelia prepravných sústav vypracujú a uverejnia transparentné a účinné postupy a tarify na nediskriminačné pripojenie zásobníkov, zariadení na spätné splyňovanie LNG a priemyselných zákazníkov do siete. Tieto postupy podliehajú schváleniu národným regulačným orgánom. 2. Prevádzkovatelia prepravných sústav nie sú oprávnení odmietnuť pripojenie nového zásobníka, zariadenia na spätné splyňovanie LNG ani priemyselného zákazníka z dôvodu možných obmedzení dostupných kapacít siete v budúcnosti ani z dôvodu dodatočných nákladov spojených s potrebným zvýšením kapacity. Prevádzkovateľ prepravnej sústavy zabezpečí pre nové pripojenie dostatočnú vstupnú a výstupnú kapacitu. 3. Prevádzkovatelia prepravnej sústavy udeľujú a riadia vstup tretích strán do siete, predovšetkým vstup nových prevádzkovateľov na trh a výrobcov bioplynu, pričom zohľadňujú pravidlá bezpečnosti siete. KAPITOLA IVb Článok 12j Revízna doložka 1. Agentúra do… (21) predloží Európskemu parlamentu a Rade podrobnú správu, v ktorej uvedie, do akej miery boli požiadavky na oddelenie podľa tejto smernice úspešné v zabezpečení plnej a skutočnej nezávislosti prevádzkovateľov prepravnej sústavy . 2. Na účely posúdenia podľa odseku 1 agentúra zohľadní najmä nasledujúce kritériá: spravodlivý a nediskriminačný prístup do siete, skutočnú reguláciu, rozvoj siete, investície a nenarušené stimuly pre investície, rozvoj infraštruktúry prepojení a situáciu v oblasti bezpečnosti dodávok v Spoločenstve. 3. Komisia do… (21) predloží Európskemu parlamentu a Rade podrobnú správu zameranú na uskutočniteľnosť vytvorenia jediného európskeho prevádzkovateľa prepravnej sústavy a analýzu s tým súvisiacich nákladov a prínosov najmä vzhľadom na vlastnícke práva, integráciu trhu, ako aj vzhľadom na účinnú a bezpečnú prevádzku prepravnej siete. Správa sa vypracuje po konzultácii so zúčastnenými stranami, najmä s prevádzkovateľmi prepravnej sústavy a s agentúrou. 4. Podľa potreby a najmä v prípadoch, že z podrobnej správy uvedenej v odseku 1 vyplynie, že podmienky uvedené v odseku 2 nie sú v praxi zabezpečené, predloží Komisia Európskemu parlamentu a Rade návrhy s cieľom zabezpečiť plnú a skutočnú nezávislosť prevádzkovateľov prepravnej sústavy do… (22) . |
|
13. |
článok 13 sa mení a dopĺňa takto:
▐ |
|
14. |
článok 15 sa nahrádza takto: „Článok 15 Prevádzkovateľ kombinovaej sústavy Táto smernica nebráni prevádzke prevádzkovateľovi kombinovanej prepravnej, LNG, distribučnej sústavy a zásobníka za predpokladu, ak pri každej svojej činnosti dodržiava uplatniteľné ustanovenia článku 7 a článku 13 ods. 1.“ |
|
15. |
za článok 18 sa vkladá tento článok: „Článok 18a Prístup k zariadeniam LNG 1. Na organizáciu prístupu k zariadeniam LNG sa uplatní buď postup regulovaného prístupu alebo postup dohodnutého prístupu podľa odseku 2. Tieto postupy musia byť v súlade s objektívnymi, transparentnými a nediskriminačnými kritériami. Národné regulačné orgány sledujú dodržiavanie týchto kritérií. Členské štáty rozhodnú o uplatniteľnom postupe prístupu založenom na stanovených a zverejnených kritériách. Tieto kritériá zohľadňujú najmä to, či na danom trhu existuje hospodárska súťaž medzi zariadeniami LNG a či prístup k LNG realizuje nezávislý prevádzkovateľ infraštruktúry, ktorý poskytuje otvorený prístup. Národné regulačné orgány monitorujú dodržiavanie týchto kritérií a uverejnia alebo uložia prevádzkovateľom LNG povinnosť uverejniť, ktoré zariadenia LNG alebo ich časti sa ponúkajú na základe postupu dohodnutého prístupu uvedeného v odseku 2. 2. V prípade dohodnutého prístupu prijmú členské štáty potrebné opatrenia pre plynárenské podniky a oprávnených zákazníkov, a to buď v rámci alebo mimo územia, ktoré pokrýva prepojený systém, aby mohli zabezpečiť dohodnutý prístup k zariadeniam LNG. Od týchto strán sa vyžaduje, aby prístup k zariadeniam LNG dohodli v dobrej viere. “ |
|
16. |
článok 19 sa nahrádza takto : „Článok 19 Prístup k zásobníkom 1. Ak je to technicky a/alebo ekonomicky nevyhnutné na zabezpečenie účinného prístupu do sústavy pre dodávku zákazníkom, členské štáty rozhodnú, či na organizáciu prístupu k zásobníkom vyberú postup regulovaného prístupu uvedený v odseku 4 alebo postup dohodnutého prístupu podľa odseku 3. Tieto postupy musia byť v súlade s objektívnymi, transparentnými a nediskriminačnými kritériami. Národné regulačné orgány sledujú dodržiavanie týchto kritérií. Národné regulačné orgány definujú a uverejnia kritériá, podľa ktorých sa môže určiť postup prístupu k zásobníkom, najmä s ohľadom na to, či na danom trhu existuje hospodárska súťaž medzi zásobníkmi a či takúto organizáciu realizuje nezávislý prevádzkovateľ infraštruktúry, ktorý poskytuje otvorený prístup. Národné regulačné orgány monitorujú dodržiavanie týchto kritérií a uverejnia alebo uložia prevádzkovateľom zásobníkov ║povinnosť uverejniť, ktoré zásobníky alebo ich časti ▐ sa ponúkajú na základe rôznych postupov uvedených v odsekoch 3 a 4. 2. Ustanovenia odseku 1 sa nevzťahujú na podporné služby a dočasné uskladňovanie, ktoré súvisia so zariadeniami LNG a sú nevyhnutné pre proces spätného splyňovania a následné dodanie do prepravnej sústavy. 3. V prípade dohodnutého prístupu prijmú národné regulačné orgány nevyhnutné opatrenia pre plynárenské podniky a oprávnených zákazníkov buď vo vnútri, alebo mimo územia pokrytého prepojenou sústavou, aby bolo možné dohodnúť prístup k zásobníkom, ak je to technicky a/alebo ekonomicky nevyhnutné pre zabezpečenie účinného prístupu do sústavy. Strany sú povinné dohodnúť prístup k zásobníkom v dobrej viere. Zmluvy o prístupe k zásobníkom sa dohodnú s príslušným prevádzkovateľom zásobníkov. Národné regulačné orgány vyžadujú od prevádzkovateľov zásobníkov, aby uverejnili svoje hlavné obchodné podmienky pre použitie zásobníkov do prvých šiestich mesiacov od vykonania tejto smernice a potom raz ročne. Pri vytváraní týchto podmienok sa berú do úvahy názory užívateľov sústavy, ktorí môžu proti nim podať námietky národnému regulačnému orgánu. 4. V prípade regulovaného prístupu prijmú národné regulačné orgány nevyhnutné opatrenia, ktoré poskytnú plynárenským podnikom a oprávneným zákazníkom v rámci alebo mimo územia pokrytého prepojenou sústavou právo prístupu k zásobníkom na základe uverejnených taríf a/alebo iných podmienok a povinností pre používanie týchto zásobníkov, ak je to technicky a/alebo ekonomicky nevyhnutné pre poskytovanie účinného prístupu do sústavy. Pri stanovovaní týchto taríf a iných podmienok a povinností sa berú do úvahy názory užívateľov sústavy, ktorí môžu proti nim podať námietky národnému regulačnému orgánu. Toto právo na prístup sa môže oprávneným zákazníkom poskytovať tak, že sa im umožní uzatvárať zmluvy o dodávke s inými konkurenčnými plynárenskými podnikmi, inými než je vlastník a/alebo prevádzkovateľ sústavy alebo prepojený podnik. “ |
|
17. |
článok 22 sa nahrádza takto: „Článok 22 Nová infraštruktúra 1. Nové významné plynárenské infraštruktúry, t. j. prepojenia medzi členskými štátmi, zariadenia LNG a zásobníky môžu byť na požiadanie vyňaté na určitý čas z ustanovení článkov 7, 18, 19 a 20 a článku 24c ods. 4, ║5 a 7 za týchto podmienok:
2. Odsek 1 sa uplatňuje aj vo všetkých prípadoch významného zvýšenia kapacity existujúcich infraštruktúr a modifikácií takýchto infraštruktúr, ktoré umožňujú väčšie a ďalšie množstvá . 3. O výnimkách uvedených v odsekoch 1 a 2 môže podľa jednotlivého prípadu rozhodovať národný regulačný orgán uvedený v kapitole VIa. Ak sa príslušná infraštruktúra nachádza na území viac ako jedného členského štátu, úlohy udelené národnému regulačnému orgánu týmto článkom vykonáva agentúra. Rozhodnutie agentúry podlieha predchádzajúcej konzultácii s príslušnými národnými regulačnými orgánmi a žiadateľom. Výnimka sa môže týkať celej kapacity novej infraštruktúry alebo len jej určitých osobitných častí alebo existujúcej infraštruktúry s významne zvýšenou kapacitou. Pri rozhodovaní o udelení výnimky je potrebné brať od prípadu k prípadu do úvahy potrebu stanoviť podmienky týkajúce sa doby trvania výnimky a nediskriminačného prístupu k infraštruktúre. Pri rozhodovaní o týchto podmienkach je potrebné brať do úvahy predovšetkým dodatočnú kapacitu, ktorá má byť vybudovaná, alebo modifikáciu existujúcej kapacity, časový horizont projektu a okolnosti v danom členskom štáte. Národný regulačný orgán pred udelením výnimky rozhodne o pravidlách a mechanizmoch riadenia a prideľovania kapacity, ktoré môžu byť v prípade potreby zmenené počas obdobia vyňatia infraštruktúry z vyššie uvedených ustanovení, s cieľom upraviť ekonomické a trhové potreby . Pravidlá vyžadujú, aby boli všetci potenciálni užívatelia infraštruktúry vyzvaní, aby uviedli svoj záujem na získaní kapacity pred pridelením kapacity do novej infraštruktúry vrátane vlastného využitia. Národný regulačný orgán vyžaduje, aby pravidlá riadenia v prípade preťaženia zahŕňali povinnosť ponúknuť nevyužitú kapacitu na trhu a aby mali užívatelia zariadenia právo obchodovať so svojimi získanými kapacitami na sekundárnom trhu. Národný regulačný orgán pri hodnotení kritérií uvedených v odsekoch 1 písm. a), b) a e) ║vezme do úvahy výsledky daného postupu prideľovania kapacity v prípadoch, v ktorých tretie strany vyjadrili svoj pevný záväzok . Rozhodnutie o udelení výnimky vrátane všetkých podmienok uvedených v druhom pododseku bude riadne odôvodnené a uverejnené. 4. Národný regulačný orgán predloží bezodkladne po prijatí žiadosti o výnimku Komisii kópiu každej takejto žiadosti. Príslušný orgán bezodkladne oznámi rozhodnutie Komisii spolu so všetkými príslušnými informáciami týkajúcimi sa rozhodnutia. Tieto informácie môžu byť Komisii zaslané v súhrnnej forme, čo umožní Komisii prijať dostatočne podložené rozhodnutie. Tieto informácie obsahujú najmä:
5. V lehote dvoch mesiacov po prijatí oznámenia môže Komisia prijať rozhodnutie, ktorým požiada národný regulačný orgán ║o zmenu a doplnenie alebo zrušenie rozhodnutia o udelení výnimky. Táto lehota začína plynúť dňom po dni prijatia oznámenia. Lehota dvoch mesiacov sa môže predĺžiť o ďalšie dva mesiace, ak Komisia požaduje dodatočné informácie. Táto dodatočná lehota začína plynúť dňom prijatia kompletných dodatočných informácií. Dvojmesačná lehota sa môže predĺžiť aj so súhlasom Komisie a národného regulačného orgánu. Oznámenie sa považuje za odvolané, ak požadované informácie neboli poskytnuté v lehote uvedenej v žiadosti, pokiaľ sa pred uplynutím tejto lehoty táto lehota so súhlasom Komisie a národného regulačného orgánu nepredĺži, alebo ak národný regulačný orgán v náležite odôvodnenom vyhlásení neinformuje Komisiu o tom, že oznámenie považuje za úplné. Národný regulačný orgán vyhovie rozhodnutiu Komisie na zmenu a doplnenie alebo zrušenie rozhodnutia o výnimke v lehote štyroch týždňov a informuje o tom Komisiu. Komisia zachováva dôvernosť obchodne citlivých informácií. ▐Rozhodnutie Komisie o udelení výnimky stratí účinnosť päť rokov od vydania všetkých národných a regionálnych rozhodnutí a povolení, ak sa infraštruktúra dovtedy nesprevádzkovala, pokiaľ toto zdržanie nie je spôsobené okolnosťami mimo kontroly osoby, ktorej bola výnimka udelená . 6. Výnimky uvedené v odseku 1 sa automaticky uplatňujú na výnimky udelené podľa tohto článku ku dňu… (23) Podmienky schválenia výnimky udelenej na základe tohto článku sa spätne nemenia bez súhlasu všetkých zúčastnených strán. |
|
18. |
za článok 24 sa vkladá táto ║kapitola ║: „KAPITOLA VIa NÁRODNÉ REGULAČNÉ ORGÁNY Článok 24a Určenie a nezávislosť regulačných orgánov 1. Každý členský štát určí iba jeden národný regulačný orgán. 2. Členský štát zaručí nezávislosť národného regulačného orgánu a zabezpečí, aby vykonával svoje právomoci nestranným a transparentným spôsobom. Na tento účel členský štát zabezpečí, aby bol národný regulačný orgán pri vykonávaní regulačných úloh, ktoré mu boli uložené na základe tejto smernice a iných príslušných právnych predpisov , z hľadiska právnej formy oddelený a funkčne nezávislý od akéhokoľvek iného verejného alebo súkromného subjektu, a aby jeho zamestnanci a osoby zodpovedné za jeho riadenie konali pri výkone regulačných úloh nezávisle od akýchkoľvek trhových záujmov a nepožadovali alebo neprijímali priame pokyny od žiadneho vládneho alebo iného verejného alebo súkromného subjektu. 3. S cieľom chrániť nezávislosť národného regulačného orgánu členské štáty zabezpečia najmä, aby:
Článok 24b Politické ciele národného regulačného orgánu Národný regulačný orgán pri vykonávaní svojich regulačných úloh uvedených v tejto smernici prijme všetky primerané opatrenia na dosiahnutie týchto cieľov:
Článok 24c Povinnosti a právomoci národného regulačného orgánu 1. Národný regulačný orgán má tieto povinnosti, ktoré vykonáva podľa potreby v úzkej konzultácii s ostatnými príslušnými vnútroštátnymi orgánmi alebo orgánmi Spoločenstva, prevádzkovateľmi prepravných sústav a inými účastníkmi trhu bez toho, aby boli dotknuté ich osobitné právomoci :
2. Členské štáty zabezpečia, aby národné regulačné orgány mali právomoci, ktoré im umožnia vykonávať povinnosti uvedené v odseku 1 ║účinne a rýchlo. Na tento účel má národný regulačný orgán okrem iného tieto právomoci:
3. V prípade, že prevádzkovateľ prepravnej sústavy bol menovaný v súlade s kapitolou IVa, má národný regulačný orgán okrem úloh a právomocí vyplývajúcich z odsekov 1 a 2 okrem iného tieto úlohy a právomoci:
4. Národné regulačné orgány sú zodpovedné za stanovovanie podmienok a ich schvaľovanie pred ich nadobudnutím účinnosti; ide o podmienky:
5. Národné regulačné orgány pri stanovovaní alebo schvaľovaní podmienok alebo metodík na výpočet taríf a služieb vyrovnávania siete zabezpečujú, aby sa prevádzkovateľom siete poskytol vhodný krátkodobý i dlhodobý stimul pre zvyšovanie účinnosti, posilňovanie integrácie trhu, zaistenie bezpečnosti dodávok a podporu súvisiacich výskumných činností. 6. Národné regulačné orgány monitorujú riadenie v prípade preťaženia v rámci národných prepravných sietí pre zemný plyn. Prevádzkovatelia prepravnej sústavy predložia národným regulačným orgánom na schválenie svoje postupy riadenia v prípade preťaženia vrátane prideľovania kapacity. Národné regulačné orgány môžu ešte pred schválením týchto pravidiel žiadať ich zmenu. 7. Národné regulačné orgány majú právomoc žiadať v nevyhnutnom prípade od prevádzkovateľov prepravnej, LNG a distribučnej sústavy, aby zmenili podmienky, vrátane taríf uvedených v tomto článku v snahe zabezpečiť ich primeranosť a uplatňovanie nediskriminačným spôsobom. 8. Každá strana, ktorá vznesie sťažnosť voči prevádzkovateľovi prepravnej sústavy , sústavy LNG, zásobníkov alebo distribučnej sústavy, sa môže so sťažnosťou obrátiť na národný regulačný orgán, ktorý vo funkcii orgánu urovnávajúceho spory vydá rozhodnutie do dvoch mesiacov od prijatia sťažnosti. Táto lehota sa môže predĺžiť o ďalšie dva mesiace, ak národné regulačné orgány požadujú ďalšie informácie. Táto lehota môže byť predĺžená so súhlasom sťažovateľa. Takéto rozhodnutie národného regulačného orgánu je záväzné, pokiaľ nie je zrušené v odvolacom konaní. 9. Ktorákoľvek strana, ktorá je dotknutá a má právo sťažovať sa vzhľadom na rozhodnutie o metodikách prijaté podľa tohto článku, alebo pokiaľ má národný regulačný orgán povinnosť radiť sa o navrhnutých tarifách a metodikách, môže najneskôr do dvoch mesiacov, alebo v kratšej lehote stanovenej členskými štátmi, od uverejnenia rozhodnutia alebo návrhu na rozhodnutie podať sťažnosť na preskúmanie. Takáto sťažnosť nemá odkladný účinok. 10. Členské štáty vytvoria vhodné a účinné mechanizmy na ▐ kontrolu a transparentnosť tak, aby zabránili akémukoľvek zneužitiu dominantného postavenia, obzvlášť v neprospech spotrebiteľov, a akémukoľvek koristníckemu správaniu. Tieto mechanizmy berú do úvahy ustanovenia zmluvy, najmä jej článku 82. 11. Národné regulačné orgány ustanovia nezávislé oddelenia na vybavovanie sťažností a alternatívne systémy nápravy, ako napríklad nezávislého ombudsmana v oblasti energetiky alebo organizáciu na ochranu spotrebiteľov. Tieto oddelenia alebo systémy budú zodpovedné za účinné vybavovanie sťažností a budú sa riadiť kritériami osvedčených postupov. Národné regulačné orgány stanovia normy a usmernenia, ako majú výrobcovia a prevádzkovatelia siete vybavovať sťažnosti. 12. Členské štáty zabezpečia prijatie vhodných opatrení, vrátane správnych alebo trestnoprávnych konaní, v súlade s ich vnútroštátnymi právnymi predpismi proti zodpovedným fyzickým alebo právnickým osobám v prípade, že neboli dodržané pravidlá o dôvernosti uložené touto smernicou. 13. Sťažnosťami uvedenými v odsekoch 8 a 9 nie je dotknuté vykonávanie práv na odvolanie podľa právnych predpisov Spoločenstva a vnútroštátnych právnych predpisov. 14. Rozhodnutia, ktoré prijali národné regulačné orgány, sa riadne odôvodnia a na účely právneho preskúmania sa sprístupnia verejnosti . 15. Členské štáty zabezpečia, aby boli na národnej úrovni zavedené vhodné mechanizmy, v rámci ktorých môže strana dotknutá rozhodnutím národného regulačného orgánu podať odvolanie na vnútroštátny súdny orgán alebo iný nezávislý vnútroštátny orgán nezávislý od zúčastnených strán a akejkoľvek vlády . ▐ Článok 24d Regulačný režim pre cezhraničné záležitosti 1. Národné regulačné orgány úzko spolupracujú, radia sa a agentúre i sebe navzájom poskytujú informácie potrebné na plnenie ich úloh vyplývajúcich z ustanovení tejto smernice. Prijímajúci orgán zabezpečí rovnakú úroveň dôvernosti vymenených informácií, akú požaduje poskytujúci orgán. 2. Aby sa zabezpečilo, že tam, kde sú regionálne trhy so zemným plynom, integráciu odrážajú zodpovedajúce regulačné štruktúry, príslušné národné regulačné orgány v úzkej spolupráci s agentúrou a pod jej vedením zabezpečia, aby sa v súvislosti s ich regionálnymi trhmi vykonávali aspoň tieto regulačné úlohy:
Národné regulačné orgány majú právo uzatvárať medzi sebou dohody na posilnenie spolupráce v oblasti regulácie a činnosti uvedené v prvom pododseku sa podľa potreby vykonávajú v úzkej konzultácii s ďalšími príslušnými vnútroštátnymi orgánmi bez toho, aby boli dotknuté ich osobitné právomoci. 3. Agentúra rozhodne o regulačnom režime pre infraštruktúru spájajúcu aspoň dva členské štáty:
▐ Článok 24e Dodržiavanie usmernení 1. Komisia a korýkoľvek národný regulačný orgán ║môžu požiadať o stanovisko agentúry ku zhode rozhodnutia prijatého národným regulačným orgánom s usmerneniami uvedenými v tejto smernici alebo v nariadení (ES) č. 1775/2005. 2. Agentúra poskytne svoje stanovisko Komisii alebo národnému regulačnému orgánu, ktorý o to požiadal, a národnému regulačnému orgánu, ktorý prijal príslušné rozhodnutie, v priebehu dvoch mesiacov . 3. Ak národný regulačný orgán, ktorý prijal sporné rozhodnutie, nevyhovie stanovisku agentúry v priebehu štyroch mesiacov od dátumu jeho prijatia, agentúra o tom informuje Komisiu. 4. Ktorýkoľvek národný regulačný orgán môže informovať Komisiu, ak usúdi, že rozhodnutie prijaté národným regulačným orgánom nevyhovuje usmerneniam uvedeným v tejto smernici alebo v nariadení (ES) č. 1775/2005, a to v priebehu dvoch mesiacov od dátumu prijatia tohto rozhodnutia. 5. Ak Komisia ║zistí, že rozhodnutie národného regulačného orgánu vyvoláva závažné pochybnosti o svojej zhode s usmerneniami uvedenými v tejto smernici alebo v nariadení (ES) č. 1775/2005, v priebehu dvoch mesiacov od získania informácie, že nedodržiava stanovisko agentúry v súlade s odsekom 3 alebo že nedodržiava usmernenia v súlade s odsekom 4, alebo z vlastnej iniciatívy v priebehu troch mesiacov odo dňa prijatia sporného rozhodnutia môže rozhodnúť o začatí konania. V takom prípade vyzve Komisia národný regulačný orgán a strany konania pred národným regulačným orgánom, aby predložili svoje pripomienky. 6. Ak Komisia rozhodne o začatí konania, najneskôr do štyroch mesiacov od dátumu takéhoto rozhodnutia vydá konečné rozhodnutie:
7. V prípade, ak Komisia neprijala rozhodnutie o začatí konania alebo konečné rozhodnutie v lehotách stanovených v odsekoch 5 alebo 6, považuje sa to za nevznesenie námietok proti rozhodnutiu národného regulačného orgánu. 8. Národný regulačný orgán splní rozhodnutie Komisie o zmene ║alebo o zrušení jeho rozhodnutia v lehote do dvoch mesiacov a informuje o tom Komisiu. 9. Komisia prijme usmernenia, prostredníctvom ktorých sa stanovia podrobné pravidlá postupu, ktorý sa má dodržiavať pri uplatňovaní tohto článku. Toto opatrenie zamerané na zmenu ║nepodstatných prvkov tejto smernice jej doplnením sa prijme v súlade s regulačným postupom s kontrolou uvedeným v článku 30 ods. 3. Článok 24f Vedenie záznamov 1. Členské štáty požiadajú dodávateľské podniky, aby počas minimálne piatich rokov uchovávali k dispozícii príslušným orgánom s cieľom umožniť im plnenie ich úloh príslušné údaje o všetkých transakciách týkajúcich sa zmlúv o dodávke plynu a derivátov plynu s veľkoobchodnými odberateľmi a s prevádzkovateľmi prepravnej sústavy, ako aj s prevázkovateľmi zásobníkov a LNG. 2. Tieto údaje môžu obsahovať podrobné informácie o takých charakteristikách príslušných transakcií, ako je dĺžka trvania, pravidlá dodávok a vyrovnania, množstvo, dátumy a časy realizácie, ceny transakcií a spôsoby identifikácie príslušných veľkoobchodných zákazníkov, ako aj špecifikované podrobné informácie o všetkých neurovnaných zmluvách o dodávke plynu a derivátoch plynu. 3. Národný regulačný orgán môže rozhodnúť o sprístupnení časti týchto informácií účastníkom trhu pod podmienkou, že sa neuverejnia obchodne citlivé informácie o jednotlivých trhových subjektoch alebo transakciách. Tento odsek sa nevzťahuje na informácie o finančných nástrojoch, ktoré patria do pôsobnosti smernice 2004/39/ES. ▐ 4. Pre subjekty, ktoré patria do pôsobnosti smernice 2004/39/ES, nevyplývajú z ustanovení tohto článku vo vzťahu k orgánom uvedeným v odseku 1 žiadne ďalšie povinnosti. 5. V prípade, ak orgány uvedené v odseku 1 vyžadujú prístup k údajom, ktoré uchovávajú subjekty patriace do pôsobnosti smernice 2004/39/ES, poskytnú orgánom uvedeným v odseku 1 požadované údaje orgány zodpovedné podľa uvedenej smernice. |
|
19. |
článok 25 sa vypúšťa; |
|
20. |
za článok 26 sa vkladá tento článok: „Článok 26a Výnimka pre priemyselné oblasti 1. Členské štáty môžu vyňať priemyselné oblasti z pôsobnosti článkov 4 a 7, článku 8 ods. 1 a 2, článku 11, článku 12 ods. 5, článkov 13, 17 a 18, článku 23 ods. 1 a/alebo článku 24 tejto smernice. 2. Prístup tretích strán nesmie byť dotknutý výnimkami uvedenými v odseku 1. Zákazníci v priemyselných oblastiach by mali mať možnosť slobodného výberu svojho dodávateľa plynu a mať možnosť obrátiť sa na národné regulačné orgány v prípade nezhody s prevádzkovateľom siete. “ |
|
21. |
článok 30 sa nahrádza takto: „Článok 30 Výbor 1. Komisii pomáha výbor. 2. Ak sa odkazuje na tento odsek, uplatňujú sa články 3 a 7 rozhodnutia 1999/468/ES so zreteľom na ustanovenia jeho článku 8. 3. Ak sa odkazuje na tento odsek, uplatňuje sa článok 5a ods. 1 až 4 a článok 7 rozhodnutia 1999/468/ES so zreteľom na ustanovenia jeho článku 8.“ |
|
22. |
príloha A sa nahrádza takto : „ Bez toho, aby boli dotknuté pravidlá Spoločenstva o ochrane spotrebiteľa, najmä smernice Európskeho parlamentu a Rady 97/7/ES a smernice Rady 93/13/EHS, slúžia opatrenia uvedené v článku 3 na zabezpečenie toho, aby odberatelia:
|
Článok 2
Transpozícia
1. Členské štáty uvedú do účinnosti zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu s touto smernicou najneskôr do… (27) ║. Komisii bezodkladne oznámia znenie týchto ustanovení a tabuľku zhody medzi týmito ustanoveniami a touto smernicou.
Tieto ustanovenia uplatňujú od… (27) ║.
Členské štáty uvedú priamo v prijatých opatreniach alebo pri ich úradnom uverejnení odkaz na túto smernicu. Podrobnosti o odkaze upravia členské štáty.
2. Členské štáty oznámia Komisii znenie hlavných ustanovení vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré prijmú v oblasti pôsobnosti tejto smernice.
3. Členské štáty zrušia všetky zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia, ktoré bránia akémukoľvek plynárenskému podniku, regulačnému alebo inému orgánu v zosúladení svojich úloh a plnení svojich právomocí alebo povinností podľa tejto smernice.
4. Komisia každoročne predloží Európskemu parlamentu a Rade správu o formálnom a praktickom vykonávaní tejto smernice v každom členskom štáte.
5. Ak sa verejne spravovaný podnik priamo alebo nepriamo zúčastňuje na získaní častí vertikálne integrovaného podniku, ceny, ktoré sa tejto transakcie týkajú, sa oznámia Komisii. V tomto oznámení sa uvedie hodnota predmetného aktíva potvrdená medzinárodnou audítorskou spoločnosťou. Komisia túto informáciu použije výlučne na výkon dohľadu nad štátnou podporou.
Článok 3
Nadobudnutie účinnosti
Táto smernica nadobúda účinnosť […] dňom ║po jej uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Článok 4
Adresáti
Táto smernica je určená členským štátom.
V ║
Za Európsky parlament
predseda
Za Radu
predseda
(1) Ú. v. EÚ C 211, 19.8.2008, s. 23 .
(2) Ú. v. EÚ C 172, 5.7.2008, s. 55 .
(3) Pozícia Európskeho parlamentu z 9. júla 2008.
(4) Ú. v. EÚ L 176, 15.7.2003, s. 57.
(5) Ú. v. EÚ C 175 E, 10.7.2008, s. 206.
(6) Ú. v. EÚ L…
(7) Ú. v. EÚ L 114, 27.4.2006, s. 64 .
(8) Ú. v. EÚ L 127, 29.4.2004, s. 92 .
(9) Ú. v. EÚ L 289, 3.11.2005, s. 1.
(10) Ú. v. ES L 184, 17.7.1999, s. 23. ║.
(11) Ú. v. EÚ L 200, 22.7.2006, s. 11.
(12) Ú. v. EÚ L 24, 29.1.2004, s. 1.“
(13) Ú. v. EÚ L 145, 30.4.2004, p. 1 .
(14) Ú. v. EÚ L… “
(15) Jeden rok od dátumu transpozície smernice …/…/ES [ktorou sa mení a dopĺňa smernica 2003/55/ES o spoločných pravidlách pre vnútorný trh so zemným plynom] .
(16) Dva roky od dátumu transpozície smernice …/…/ES [ktorou sa mení a dopĺňa smernica 2003/55/ES o spoločných pravidlách pre vnútorný trh so zemným plynom] .
(17) Dátum nadobudnutia účinnosti smernice …/…/ES [ktorou sa mení a dopĺňa smernica 2003/55/ES o spoločných pravidlách pre vnútorný trh so zemným plynom]… “
(18) Jeden rok od dátumu nadobudnutia účinnosti smernice …/…/ES [ktorou sa mení a dopĺňa smernica 2003/55/ES o spoločných pravidlách pre vnútorný trh so zemným plynom].
(19) Desať rokov od dátumu nadobudnutia účinnosti smernice …/…/ES [ktorou sa mení a dopĺňa smernica 2003/55/ES o spoločných pravidlách pre vnútorný trh so zemným plynom].
(20) Dva roky od dátumu nadobudnutia účinnosti smernice …/…/ES [ktorou sa mení a dopĺňa smernica 2003/55/ES o spoločných pravidlách pre vnútorný trh so zemným plynom]. “
(21) Päť rokov od dátumu nadobudnutia účinnosti smernice 2008/…/ES [ktorou sa mení a dopĺňa smernica 2003/55/ES o spoločných pravidlách pre vnútorný trh so zemným plynom].
(22) Sedem rokov od dátumu nadobudnutia účinnosti smernice 2008/…/ES [ktorou sa mení a dopĺňa smernica 2003/55/ES o spoločných pravidlách pre vnútorný trh so zemným plynom]. “
(23) Dátum nadobudnutia účinnosti smernice 2008/…/ES [ktorou sa mení a dopĺňa smernica 2003/55/ES o spoločných pravidlách pre vnútorný trh so zemným plynom].. “
(24) Ú. v. ES L 1, 4.1.2003, s. 1; “
(25) Ú. v. ES L 115, 17.4.1998, s. 31.
(26) Desať rokov od dátumu nadobudnutia účinnosti smernice …/…ES [ktorou sa mení a dopĺňa smernica 2003/55/ES o spoločných pravidlách pre vnútorný trh so zemným plynom] .“
(27) 18 mesiacov odo dňa nadobudnutia účinnosti tejto smernice.
|
3.12.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
CE 294/181 |
Streda 9. júla 2008
Koordinácia systémov sociálneho zabezpečenia ***I
P6_TA(2008)0348
Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 9. júla 2008 o návrhu nariadenia Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa stanovuje postup na vykonávanie nariadenia (ES) č. 883/2004 o koordinácii systémov sociálneho zabezpečenia (KOM(2006)0016 — C6-0037/2006 — 2006/0006(COD))
2009/C 294 E/49
(Spolurozhodovací postup: prvé čítanie)
Európsky parlament,
so zreteľom na návrh Komisie pre Európsky parlament a Radu (KOM(2006)0016),
so zreteľom na článok 251 ods. 2 a články 42 a 308 Zmluvy o ES, v súlade s ktorými Komisia predložila návrh Európskemu parlamentu (C6-0037/2006),
so zreteľom na článok 51 rokovacieho poriadku,
so zreteľom na správu Výboru pre zamestnanosť a sociálne veci a stanovisko Výboru pre práva žien a rodovú rovnosť(A6-0251/2008),
|
1. |
schvaľuje zmenený a doplnený návrh Komisie; |
|
2. |
vyzýva Komisiu, aby mu vec znovu predložila, ak má v úmysle podstatne zmeniť svoj návrh, alebo ho nahradiť iným textom; |
|
3. |
poveruje svojho predsedu, aby túto pozíciu postúpil Rade a Komisii. |
Streda 9. júla 2008
P6_TC1-COD(2006)0006
Pozícia Európskeho parlamentu prijatá v prvom čítaní 9. júla 2008 na účely prijatia nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. …/2008, ktorým sa stanovuje postup na vykonávanie nariadenia (ES) č. 883/2004 o koordinácii systémov sociálneho zabezpečenia a ktorým sa zrušuje nariadenie (EHS) č. 574/72
(Text s významom pre EHP a Švajčiarsko)
EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej články 42 a 308,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004 ║ z 29. apríla 2004 o koordinácii systémov sociálneho zabezpečenia (1), a najmä na jeho článok 89,
so zreteľom na návrh Komisie ║,
so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru (2),
konajúc v súlade s postupom ustanoveným v článku 251 zmluvy (3),
keďže:
|
(1) |
Nariadenie (ES) č. 883/2004 modernizuje pravidlá koordinácie vnútroštátnych systémov sociálneho zabezpečenia členských štátov, pretože upresňuje opatrenia a postupy nutné na vykonávanie a usiluje o zjednodušenie uvedených opatrení a postupov v prospech všetkých zúčastnených aktérov. Treba stanoviť postupy jeho vykonávania. |
|
(2) |
Organizácia efektívnejšej a užšej spolupráce medzi inštitúciami sociálneho zabezpečenia je hlavným faktorom, ktorý má osobám, na ktoré sa vzťahuje nariadenie (ES) č. 883/2004, poskytnúť možnosť uplatniť si svoje nároky v čo najkratších lehotách za čo najlepších podmienok. |
|
(3) |
Využívanie elektronických prostriedkov zodpovedá rýchlej a spoľahlivej výmene údajov medzi inštitúciami členských štátov. Elektronické spracovanie ║údajov musí prispieť k urýchleniu postupov pre dotknuté osoby. Na tieto osoby sa musia vzťahovať všetky záruky ustanovené právnymi predpismi Spoločenstva, ktoré sa týkajú ochrany fyzických osôb vo vzťahu k spracovaniu osobných údajov a voľného pohybu týchto údajov. Členské štáty by mali preto prijať potrebné opatrenia, aby zabezpečili, že k údajom súvisiacim s vnútroštátnymi právnymi predpismi v oblasti sociálneho zabezpečenia, na ktoré sa vzťahuje nariadenie (ES) č. 883/2004, sa pristupuje primerane v súlade s ochranou jednotlivcov so zreteľom na spracovanie osobných údajov a ich výmenu v kontexte tohto nariadenia. |
|
(4) |
Výmena údajov (vrátane elektronickej výmeny) o orgánoch členských štátov, ktoré sa môžu zúčastňovať na vykonávaní nariadenia (ES) č. 883/2004 formou, ktorá umožní ich aktualizáciu v reálnom čase, musí uľahčiť výmeny medzi inštitúciami členských štátov. Tento prístup, ktorý dáva prednosť relevantnosti čisto faktických údajov, ako aj ich okamžitá dostupnosť pre občanov, je dôležitým zjednodušením, ktoré týmto nariadením treba zaviesť. |
|
(5) |
Dosiahnutie hladkého fungovania a účinného riadenia zložitých postupov, ktorými sa vykonávajú pravidlá koordinácie systémov sociálneho zabezpečenia, si vyžaduje systém pre okamžitú aktualizáciu prílohy IV. Príprava a uplatňovanie ustanovení v tomto zmysle si vyžadujú úzku spoluprácu medzi členskými štátmi a Komisiou a so zreteľom na následky oneskorení na občanov aj správne orgány by sa malo ich vykonávanie uskutočňovať rýchlo. Komisia by preto mala byť splnomocnená zriadiť a prevádzkovať databázu a zabezpečiť jej fungovanie najneskôr odo dňa nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia. Komisia by mala najmä prijať potrebné kroky na začlenenie informácií uvedených v prílohe IV do databázy. |
|
(6) |
Posilnenie určitých postupov musí užívateľom nariadenia (ES) č. 883/2004 priniesť väčšiu právnu istotu a transparentnosť. Predovšetkým stanovenie spoločných lehôt na splnenie určitých záväzkov alebo administratívnych etáp musí prispieť k spresneniu a štruktúrovaniu vzťahov medzi poistencami a inštitúciami. |
|
(7) |
Členské štáty, ich príslušné orgány alebo inštitúcie sociálneho zabezpečenia musia mať možnosť dohodnúť sa medzi sebou na zjednodušených postupoch a administratívnych formalitách, ktoré pokladajú za najefektívnejšie a najlepšie vyhovujúce podmienkam ich systémov sociálneho zabezpečenia. Takéto formality sa nesmú dotknúť práv osôb, na ktoré sa vzťahuje nariadenie (ES) č. 883/2004. |
|
(8) |
Zložitosť vlastná oblasti sociálneho zabezpečenia vyžaduje, aby sa všetky inštitúcie členských štátov osobitne snažili v prospech poistencov nepenalizovať dotknuté osoby, ktoré nepredložili žiadosť alebo určité informácie inštitúcii oprávnenej vybaviť ich žiadosť v súlade s pravidlami a postupmi ustanovenými nariadením (ES) č. 883/2004 a týmto nariadením. |
|
(9) |
Na určenie príslušnej inštitúcie, t. j. inštitúcie, ktorej právne predpisy sú uplatniteľné, alebo inštitúcie, ktorá musí vyplácať určité dávky, sa vyžaduje, aby objektívnu situáciu poistenej osoby a jej rodinných príslušníkov preskúmali inštitúcie jedného či viacerých členských štátov. Aby sa zabezpečila ochrana zúčastnenej osoby počas doby nevyhnutnej výmeny informácií medzi inštitúciami, treba stanoviť jej dočasné zaradenie do pôsobnosti právnych predpisov o sociálnom zabezpečení. |
|
(10) |
Členské štáty by mali spolupracovať pri určovaní bydliska osôb, na ktoré sa vzťahuje toto nariadenie a nariadenie (ES) č. 883/2004, a v prípade sporu by sa mali posudzovať všetky dôležité kritériá na vyriešenie veci. Členské štáty môžu na tento účel vziať do úvahy príslušné ustanovenia tohto nariadenia. |
|
(11) |
Mnohé opatrenia a postupy ustanovené týmto nariadením majú za cieľ zabezpečiť väčšiu transparentnosť kritérií, ktoré musia inštitúcie členských štátov uplatňovať podľa nariadenia (ES) č. 883/2004. Tieto spresnenia vyplývajú z judikatúry Súdneho dvora Európskych spoločenstiev, rozhodnutí správnej komisie a z viac ako tridsaťročnej skúsenosti s uplatňovaním koordinácie systémov sociálneho zabezpečenia v rámci základných slobôd ustanovených zmluvou. |
|
(12) |
Toto nariadenie ustanovuje opatrenia a postupy na podporu mobility zamestnancov a nezamestnaných osôb. Cezhraniční pracovníci, ktorí sú úplne nezamestnaní, sa môžu prihlásiť na úrad práce v krajine svojho bydliska, ako aj v členskom štáte, kde boli naposledy zamestnaní. Avšak, nárok na dávky by mali mať iba od členského štátu svojho bydliska . |
|
(13) |
Rozšírenie rozsahu pôsobnosti nariadenia (ES) č. 883/2004 na všetky poistené osoby vrátane osôb, ktoré nie sú hospodársky činné, vyžaduje určité špecifické pravidlá a postupy pre tieto osoby, najmä za účelom určenia príslušnosti právnych predpisov na zohľadnenie dôb venovaných výchove detí osobami, ktoré nikdy nevykonávali činnosť ako zamestnanec alebo ako samostatne zárobkovo činná osoba v rôznych členských štátoch, v ktorých mali bydlisko. |
|
(14) |
Určité postupy musia zároveň zohľadniť požiadavku vyváženého rozdelenia nákladov medzi členské štáty. Najmä pokiaľ ide o sociálne zabezpečenie v súvislosti s chorobou, musia tieto postupy brať do úvahy na jednej strane situáciu členských štátov, ktoré znášajú náklady hostiteľskej krajiny na poistencov, ktorým sprístupňujú svoj systém zdravotníctva a na situáciu členských štátov, ktorých inštitúcie znášajú finančné náklady na vecné dávky prijímané ich poistencami v inom členskom štáte ako je ten, v ktorom majú bydlisko, na strane druhej. |
|
(15) |
V špecifickom rámci nariadenia (ES) č. 883/2004 treba vyjasniť podmienky úhrady nákladov spojených s vecnými nemocenskými dávkami v rámci „plánovanej starostlivosti“, t. j. starostlivosti, za účelom ktorej poistenec odíde do iného členského štátu ako je ten, v ktorom je poistený alebo v ktorom má bydlisko. Povinnosti poistenca v súvislosti so žiadosťou o predbežné oprávnenie, ako aj povinnosti inštitúcie voči pacientovi, pokiaľ ide o podmienky oprávnenia, by mali byť presne špecifikované. Upresniť by sa mali aj dôsledky pre úhradu nákladov na starostlivosť poskytnutú v inom členskom štáte na základe oprávnenia. |
|
(16) |
Záväznejšie postupy na skrátenie lehôt stanovených na splatenie týchto pohľadávok medzi inštitúciami členských štátov sú hlavným faktorom na udržanie dôveryhodnosti výmen a na splnenie požiadavky správneho riadenia, ktoré je pre systémy sociálneho zabezpečenia členských štátov nevyhnutné. V tejto súvislosti treba posilniť postupy na spracovanie pohľadávok v súvislosti s nemocenskými dávkami a dávkami v nezamestnanosti. |
|
(17) |
Pretože systémy sociálneho zabezpečenia, na ktoré sa vzťahuje nariadenie (ES) č. 883/2004, sú založené na solidarite všetkých poistencov, treba ustanoviť mechanizmy na účinnejšie vymáhanie pohľadávok spojených s neoprávnene vyplatenými dávkami alebo príspevkami, ktoré poistenci nezaplatili. Postupy vzájomnej pomoci medzi inštitúciami treba spresniť so zreteľom na ustanovenia smernice Rady 2008/55/ES z 26. mája 2008 o vzájomnej pomoci pri vymáhaní pohľadávok týkajúcich sa určitých poplatkov, odvodov, daní a ďalších opatrení (4) na lepšiu ochranu finančných záujmov členských štátov organizáciou spolupráce, najmä medzi daňovými úradmi. |
|
(18) |
Informovanie poistencov o ich právach a povinnostiach je základným prvkom vzťahu na báze dôvery s príslušnými orgánmi a inštitúciami členských štátov. |
|
(19) |
Keďže cieľ tohto nariadenia, a to prijatie koordinačných opatrení na zaručenie toho, aby sa právo na voľný pohyb osôb mohlo účinne vykonávať, nie je možné uspokojivo dosiahnuť na úrovni členských štátov, ale ho možno lepšie dosiahnuť na úrovni Spoločenstva, ║môže Spoločenstvo prijať opatrenia v súlade so zásadou subsidiarity podľa článku 5 zmluvy. V súlade so zásadou proporcionality podľa uvedeného článku, neprekračuje toto nariadenie rámec nevyhnutný na dosiahnutie tohto cieľa. |
|
(20) |
Toto nariadenie by malo nahradiť nariadenie Rady (EHS) č. 574/72 z 21. marca 1972, ktorým sa stanovuje postup pri vykonávaní nariadenia (EHS) č. 1408/71 o uplatňovaní systémov sociálneho zabezpečenia na zamestnancov a ich rodiny, ktorí sa pohybujú v rámci Spoločenstva (5), |
PRIJALI TOTO NARIADENIE:
HLAVA I
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Kapitola I
Vymedzenie pojmov
Článok 1
Vymedzenie pojmov
1. Na účely tohto nariadenia ▐:
|
a) |
„základné nariadenie“ je nariadenie (ES) č. 883/2004; |
|
b) |
„vykonávacie nariadenie“ je toto nariadenie; a |
|
c) |
uplatňujú sa vymedzenia pojmov uvedené v základnom nariadení. |
2. Okrem vymedzení pojmov uvedených v odseku 1 na účely tohto nariadenia:
|
a) |
„portál“je akýkoľvek subjekt určený ako elektronický kontaktný bod príslušným orgánom členského štátu pre jednu alebo niekoľko častí sociálneho zabezpečenia uvedených v článku 3 základného nariadenia , ktorého úlohou je posielať a prijímať elektronickými prostriedkami údaje potrebné na vykonávanie základného nariadenia ▐ a vykonávacieho nariadenia prostredníctvom spoločnej siete ▐ medzi členskými štátmi ; |
|
b) |
„styčný subjekt“je akýkoľvek subjekt určený príslušným orgánom členského štátu pre jednu alebo niekoľko častí sociálneho zabezpečenia uvedených v článku 3 základného nariadenia ▐, ktorého úlohou je odpovedať na žiadosti o informácie a pomoc pri uplatňovaní základného nariadenia a vykonávacieho nariadenia a ▐ ktorý musí plniť úlohy preň vyplývajúce z hlavy IV vykonávacieho nariadenia; |
|
c) |
„dokument“je súbor údajov na akomkoľvek nosiči a s takou štruktúrou, ktorá umožňuje jeho elektronickú výmenu a ktorého oznámenie je potrebné na vykonávanie základného nariadenia ▐ a vykonávacieho nariadenia; |
|
d) |
„štandardná elektronická správa“je každý štruktúrovaný dokument vo formáte určenom ▐ na elektronickú výmenu informácií medzi členskými štátmi ; |
|
e) |
„zaslanie elektronickými prostriedkami“je prenos pomocou elektronických prostriedkov na spracovanie údajov (vrátane digitálnej kompresie), káblovým systémom, rádiovým systémom, optickými prostriedkami alebo akýmkoľvek iným elektromagnetickým prostriedkom; |
|
f) |
„technická komisia“je komisia uvedená v článku 73 základného nariadenia ║; |
|
g) |
„rada audítorov“je rada uvedená v článku 74 základného nariadenia ║. |
Kapitola II
Ustanovenia týkajúce sa spolupráce a výmeny údajov
Článok 2
Dosah a podmienky výmen medzi inštitúciami
1. Na účely vykonávacieho nariadenia sa výmeny medzi orgánmi a inštitúciami členských štátov a osobami, na ktoré sa vzťahuje základné nariadenie, zakladajú na zásadách verejnej služby, objektivity, spolupráce, aktívnej pomoci, účinnosti, prístupnosti pre zdravotne postihnuté osoby a rýchleho poskytovania.
2. V rámci lehôt ustanovených právnymi predpismi dotknutého členského štátu v oblasti sociálneho zabezpečenia inštitúcie poskytujú alebo vymieňajú všetky údaje potrebné na založenie a určenie práv a povinností osôb, na ktoré sa uplatňuje základné nariadenie ▐. Prenos takýchto údajov medzi členskými štátmi prebieha priamo medzi inštitúciami alebo nepriamo prostredníctvom styčných subjektov.
3. V prípade, že osoba omylom zaslala informácie, doklady alebo žiadosti ▐ inštitúcii na území iného členského štátu ako je ten, v ktorom sa nachádza inštitúcia určená podľa vykonávacieho nariadenia, prvá inštitúcia musí tieto informácie, doklady alebo žiadosti bezodkladne doručiť ▐ inštitúcii určenej podľa vykonávacieho nariadenia spolu s údajom o pôvodnom dátume podania žiadostí. Z tohto dátumu musí druhá inštitúcia vychádzať. Inštitúcie členských štátov však nie sú zodpovedné za oneskorené prijatie rozhodnutia ani nemožno predpokladať, že dané inštitúcie oneskorene prijali rozhodnutie z toho dôvodu, že zaslanie informácií, dokladov alebo žiadostí sa zo strany inštitúcií iných členských štátov omeškalo.
▐
4. Ak sa oznámenie údajov uskutoční prostredníctvom portálu alebo styčného subjektu, vychádza sa z toho, že tento portál alebo styčný subjekt plní úlohu a funkciu dožiadanej inštitúcie v tomto členskom štáte, čo sa týka lehôt, v akých musí odpovedať na žiadosti, ktoré jej boli predložené.
Článok 3
Rozsah a podmienky výmen medzi poberateľmi dávok a inštitúciami
1. Osoby, na ktoré sa uplatňuje základné nariadenie ▐, sú povinné zaslať príslušnej inštitúcii informácie, dokumenty alebo doklady potrebné na zistenie ich situácie alebo situácie ich rodín a ich práv a povinností, na zachovanie týchto práv, ako aj na určenie uplatniteľných právnych predpisov a ▐povinností, ktoré im z nich vyplývajú.
▐
2. Každý členský štát zabezpečí pri zbere, zasielaní alebo spracovaní osobných údajov podľa svojich právnych predpisov na účely vykonávania základného nariadenia, aby zúčastnené osoby mohli v plnej miere vykonávať svoje práva týkajúce sa ochrany osobných údajov v súlade s predpismi Spoločenstva o ochrane fyzických osôb vo vzťahu k spracovaniu osobných údajov a k voľnému pohybu takýchto údajov.
Členské štáty najmä zabezpečia, aby sa takéto osobné údaje nepoužívali na iné účely ako na účely sociálneho zabezpečenia okrem prípadov, keď to výslovne povolila dotknutá osoba. Členské štáty rovnako na požiadanie poskytujú príslušným osobám konkrétne a primerané informácie o spracúvaní ich osobných údajov dožiadaných na účely tohto nariadenia.
Dotknuté osoby môžu prostredníctvom príslušnej inštitúcie v oblastiach, na ktoré sa uplatňuje toto nariadenie, vykonávať práva, ktoré im patria ako subjektom údajov , a to bez ohľadu na pôvod údajov.
Zoznam a podrobné informácie týkajúce sa úradníkov pre ochranu osobných údajov, ktorí sú vymenovaní v každom členskom štáte v súlade s článkom 18 smernice Európskeho parlamentu a Rady 95/46/ES z 24. októbra 1995 o ochrane fyzických osôb pri spracovaní osobných údajov a voľnom pohybe týchto údajov (6) a ktorí nakladajú s údajmi týkajúcimi sa právnych predpisov v oblasti sociálneho zabezpečenia, na ktoré sa vzťahuje základné nariadenie, sú súčasťou prílohy IV vykonávacieho nariadenia.
3. V rozsahu potrebnom na uplatňovanie základného nariadenia a vykonávacieho nariadenia príslušné inštitúcie ▐ oznamujú dotknutým osobám informácie a vydávajú im doklady v rámci lehôt ustanovených právnymi predpismi dotknutého členského štátu v oblasti sociálneho zabezpečenia .
4. Príslušná inštitúcia členského štátu, ktorá priamo zašle dokument obsahujúci rozhodnutie o právnych nárokoch osoby s miestom bydliska alebo pobytu na území iného členského štátu, si vyžiada potvrdenie o doručení bez ohľadu na to, na akom nosiči ho zaslala a akým spôsobom. Potvrdenie o doručení môže byť poskytnuté na akomkoľvek nosiči alebo akýmkoľvek spôsobom.
5. Ak nie je k dispozícii dôkaz o odoslaní rozhodnutia podľa odseku 4, lehoty týkajúce sa prepadnutia alebo premlčania právnych nárokov vzniknutých na základe základného nariadenia ║nemožno voči príjemcom namietať.
6. Keď je dátum odoslania rozhodnutia podľa odseku 4 riadne preukázaný, rozhodnutie príslušnej inštitúcie sa pokladá za namietateľné voči dotknutej osobe do jedného mesiaca od uvedeného dátumu. Ak však právne predpisy členského štátu, ktorý vydal rozhodnutie, stanovujú dlhšiu lehotu, uplatňuje sa táto lehota.
7. Dotknutá osoba má v každom prípade možnosť podať opravný prostriedok a využiť postupy stanovené právnymi predpismi, ktoré uplatňuje inštitúcia, ktorá vydala rozhodnutie.
▐
Článok 4
Formát a spôsob výmeny údajov
1. Správna komisia určí štruktúru, obsah , formát a spôsoby výmeny dokumentov a ▐ štandardných elektronických správ.
2. Informačný tok medzi inštitúciami, portálmi alebo styčnými subjektmi sa uskutočňuje elektronicky v rámci zaisteného spoločného rámca, ktorý je schopný zaručiť dôvernosť a ochranu vymieňaných údajov.
3. Pri komunikácii s dotknutými osobami používajú príslušné inštitúcie spôsoby, ktoré sú vhodné pre každý prípad, a podľa možnosti uprednostňujú používanie elektronických prostriedkov. Správna komisia ustanoví praktické pravidlá zasielania informácií, dokumentov alebo rozhodnutí dotknutej osobe prostredníctvom elektronických prostriedkov.
Článok 5
Použiteľnosť dokumentov a dokladov vystavených v inom členskom štáte na právne účely
1. Dokumenty vystavené inštitúciou členského štátu, ktoré osvedčujú situáciu osoby na účely uplatnenia základného nariadenia ║a vykonávacieho nariadenia, ako aj doklady vystavené orgánmi iného členského štátu vrátane daňových úradov, musia byť inštitúciami iných členských štátov uznávané, pokiaľ neboli odňaté alebo vyhlásené za neplatné príslušným orgánom alebo inštitúciou členského štátu, v ktorom boli vystavené.
2. V prípade pochybností týkajúcich sa odôvodnenosti dokumentu alebo pravdivosti skutočností, z ktorých vychádzajú tvrdenia, ktoré sú v nich uvedené, inštitúcia ║, ktorá dostane dokument, požiada inštitúciu, ktorá dokument vydala, ║o poskytnutie potrebných objasnení a v prípade potreby o zrušenie predmetného dokumentu. Inštitúcia, ktorá dokument vydala, prehodnotí dôvody vydania dokumentu a v prípade potreby ho zruší.
3. Ak príslušné inštitúcie nedospejú k dohode do jedného mesiaca po dátume podania žiadosti od inštitúcie, ktorá dokument dostala, podľa článku 76 ods. 6 základného nariadenia (ES) ║môže byť vec postúpená správnej komisii, aby do šiestich mesiacov od tohto postúpenia dosiahla zosúladenie stanovísk inštitúcií.
Článok 6
Dočasné vykonávanie právnych predpisov a dočasné vyplácanie dávok
1. Pokiaľ nie je vo vykonávacom nariadení ustanovené inak, ak existuje rozdiel medzi stanoviskami inštitúcií alebo orgánov dvoch alebo viacerých členských štátov o určení uplatniteľných právnych predpisov, dotknutá osoba dočasne podlieha ▐ právnym predpisom jedného z týchto členských štátov, pričom poradie priorít je takéto :
|
a) |
právne predpisy členského štátu, v ktorom osoba v súčasnosti vykonáva zamestnanie alebo samostatnú zárobkovú činnosť, ak zamestnanie alebo samostatnú zárobkovú činnosť vykonáva len v jednom členskom štáte; alebo |
|
b) |
právne predpisy členského štátu, v ktorom má dotknutá osoba bydlisko, keď v ňom vykonáva časť alebo všetky svoje činnosti, alebo keď nevykonáva činnosť ako zamestnanec alebo ako samostatne zárobkovo činná osoba; alebo |
|
c) |
právne predpisy dotknutého členského štátu, v ktorom sa žiadalo o uplatnenie jeho právnych predpisov ako v prvom , v tých prípadoch, keď je osoba činná v dvoch alebo viacerých členských štátoch . |
2. V prípade rozdielnosti stanovísk príslušných inštitúcií alebo orgánov dvoch alebo viacerých členských štátov vo veci určenia inštitúcie povinnej vyplácať dávky, dotknutá osoba, ktorá by si mohla uplatniť nárok na dávky, ak by v tejto súvislosti nenastal spor, dočasne poberá dávky podľa právnych predpisov, ktoré uplatňuje inštitúcia v mieste bydliska dotknutej osoby, alebo ak táto osoba nemá bydlisko na území niektorého z členských štátov v spore, poberá dávky podľa právnych predpisov, ktoré uplatňuje inštitúcia, ktorej predložila žiadosť ako prvej.
3. Ak dotknuté inštitúcie alebo orgány nedospeli k dohode, môže byť vec postúpená správnej komisii prostredníctvom príslušných orgánov najskôr jeden mesiac od dátumu, kedy sa objavili rozdiely v stanoviskách tak, ako je uvedené v odsekoch 1 a 2. Správna komisia sa pokúsi o zosúladenie stanovísk do šiestich mesiacov od dátumu, kedy jej bola vec postúpená .
4. Keď sa určí, že uplatniteľnými právnymi predpismi nie sú právne predpisy členského štátu, v ktorom bola dotknutá osoba dočasne prihlásená, alebo že inštitúcia, ktorá dočasne poskytovala dávky, nebola príslušnou inštitúciou, inštitúcia určená ako príslušná sa považuje za príslušnú so spätnou platnosťou, ako keby neexistoval rozdiel v stanoviskách , najneskôr od dátumu dočasnej evidencie alebo od prvého dočasného poskytnutia predmetných dávok.
5. Príslušná inštitúcia v prípade potreby vysporiada finančnú situáciu zúčastnenej osoby z hľadiska vyplatených dočasných príspevkov a peňažných dávok podľa vhodnosti postupmi stanovenými v článkoch 71 až 81 vykonávacieho nariadenia .
Dočasné vecné dávky poskytované v súlade s odsekom 2 uhrádza príslušná inštitúcia v súlade s hlavou IV vykonávacieho nariadenia.
Článok 7
Povinnosť dočasného vymerania
1. Pokiaľ nie je vo vykonávacom nariadení ustanovené inak, ak je osoba oprávnená na poberanie dávok alebo je povinná platiť príspevky v súlade s ustanoveniami základného nariadenia, a príslušná inštitúcia ▐ nemá všetky informácie týkajúce sa situácie v inom členskom štáte , ktoré sú potrebné na konečný výpočet výšky dávky alebo príspevku, táto inštitúcia udelí túto dávku na žiadosť dotknutej osoby alebo dočasne vypočíta tento príspevok , ak je takýto výpočet možný na základe informácií, ktoré má inštitúcia k dispozícii .
2. Nový výpočet predmetnej dávky alebo príspevku sa musí uskutočniť hneď, ako sa príslušnej inštitúcii predložia doklady.
Kapitola III
Ostatné všeobecné predpisy na vykonávanie základného nariadenia ║
Článok 8
Správne dojednania medzi dvoma alebo viacerými členskými štátmi
1. Ustanovenia tohto nariadenia nahrádzajú ustanovenia dojednaní o uplatňovaní dohovorov uvedených v článku 8 ods. 1 základného nariadenia ║, okrem ustanovení o dojednaní o dohovoroch uvedených v prílohe II základného nariadenia ║, ak sú ustanovenia predmetných dojednaní zapísané v prílohe 1 vykonávacieho nariadenia.
2. Členské štáty môžu podľa potreby uzavrieť medzi sebou dojednania ║o uplatňovaní dohovorov uvedených v článku 8 ods. 2 základného nariadenia ▐, ak sa tieto dojednania nedotknú práv a povinností dotknutých osôb a sú obsiahnuté v prílohe I vykonávacieho nariadenia .
Článok 9
Iné postupy medzi inštitúciami
1. Dva alebo viaceré členské štáty alebo ich príslušné orgány sa môžu dohodnúť na iných postupoch než tie, ktoré sú určené vo vykonávacom nariadení , ak sa tieto postupy nedotknú nárokov alebo povinnosti dotknutých osôb .
2. Dohody uzavreté na tento účel sa oznamujú správnej komisii a sú uvedené v prílohe I vykonávacieho nariadenia.
Článok 10
Zamedzenie súbehu dávok
V prípade, že dávky, na ktoré je nárok podľa právnych predpisov dvoch alebo viacerých členských štátov, sa vzájomne znížia, pozastavia alebo zrušia, čiastky, ktoré nebudú vyplatené v prípade prísneho uplatnenia ustanovení o znížení, pozastavení alebo zrušení, ktoré sú obsiahnuté v právnych predpisoch zúčastnených členských štátov, sa vydelia počtom dávok podrobených zníženiu, pozastaveniu alebo zrušeniu.
Článok 11
Údaje na určenie miesta bydliska
1. Ak je rozdiel v stanoviskách inštitúcií dvoch alebo viacerých členských štátov o určení miesta bydliska osoby, na ktorú sa uplatňuje základné nariadenie ▐, tieto inštitúcie po vzájomnej dohode stanovia ║centrum záujmu dotknutej osoby na základe celkového posúdenia všetkých dostupných a relevantných informácií, ktoré môže podľa vhodnosti obsahovať :
|
a) |
trvanie a nepretržitosť prítomnosti na územiach dotknutých členských štátov ; |
|
b) |
osobná situácia vrátane:
|
2. Keď zohľadnenie rôznych kritérií , ktoré vychádzajú z príslušných skutočností uvedených v odseku 1 , nevedie k dohode medzi dotknutými inštitúciami, zámer osoby tak, ako vyplýva z týchto skutočností a okolností, najmä dôvody, ktoré viedli osobu k presťahovaniu , sa považuje za rozhodujúci na určenie terajšieho miesta bydliska osoby.
Článok 12
Spočítanie všetkých dôb
1. Na účely uplatňovania článku 6 základného nariadenia ▐ sa príslušná inštitúcia obráti na inštitúcie členských štátov, ktorých právne predpisy sa vzťahujú aj na dotknutú osobu , s cieľom zistiť všetky dosiahnuté doby podľa týchto právnych predpisov ▐.
2. Doby poistenia , zamestnania, samostatnej zárobkovej činnosti alebo bydliska dosiahnuté podľa právnych predpisov členského štátu sa pripočítajú k dobám ║, ktoré sa dosiahli podľa právnych predpisov ktoréhokoľvek iného členského štátu, v prípade, že je to potrebné na účely vykonávania článku 6 základného nariadenia za predpokladu, že sa tieto doby neprekrývajú.
3. V prípade, že sa doba povinného poistenia alebo bydliska ║ podľa právnych predpisov členského štátu zhoduje s dobou nepretržitého dobrovoľného alebo nepovinného poistenia ║podľa právnych predpisov iného členského štátu, zohľadní sa iba doba povinného poistenia.
4. Keď sa doba poistenia alebo bydliska iná ako rovnocenná doba dosiahnutá podľa právnych predpisov daného členského štátu časovo zhoduje s rovnocennou dobou podľa právnych predpisov iného členského štátu, započítava sa iba iná doba, ako je rovnocenná doba.
5. Každú dobu, ktorá je rovnocenná podľa právnych predpisov dvoch alebo viacerých členských štátov, započíta iba inštitúcia členského štátu, ktorého právnym predpisom poistenec naposledy povinne podliehal pred predmetnou dobou. V prípade, že poistenec povinne nepodliehal právnym predpisom členského štátu pred predmetnou dobou, túto dobu započíta inštitúcia členského štátu, ktorého právnym predpisom povinne podliehal prvýkrát po predmetnej dobe.
6. V prípade, že nie je možné presne určiť ║, kedy boli dosiahnuté určité doby poistenia alebo bydliska, vychádza sa z predpokladu, že tieto doby sa neprekrývajú s dobami poistenia alebo bydliska dosiahnutými podľa právnych predpisov iného členského štátu a ak je to výhodné pre dotknutú osobu, započítajú sa v rozsahu, v akom sa môžu zohľadniť.
7. V prípade, že doby poistenia alebo bydliska neboli započítané podľa tohto článku, pretože iné doby, ktoré neoprávňujú na dotknutú dávku, majú prednosť, doby, ktoré neboli zohľadnené nestrácajú svoj účinok ustanovený vnútroštátnymi právnymi predpismi s ohľadom na nadobudnutie, zachovanie alebo znovunadobudnutie práva na dávky.
Článok 13
Pravidlá prepočítania dôb poistenia
Keď sú doby poistenia dosiahnuté podľa právnych predpisov členského štátu vyjadrené v jednotkách iných než tie, ktoré sa používajú v inom členskom štáte, prepočítanie potrebné na účely úhrnu dôb poistenia sa uskutoční podľa týchto pravidiel:
|
a) |
jeden deň sa rovná ôsmym hodinám a naopak; |
|
b) |
päť dní sa rovná jednému týždňu a naopak; |
|
c) |
dvadsaťdva dní sa rovná jednému mesiacu a naopak; |
|
d) |
tri mesiace alebo trinásť týždňov alebo šesťdesiatšesť dní sa rovná jednému štvrťroku a naopak; |
|
e) |
na účely prepočítania týždňov na mesiace a naopak sa týždne a mesiace prepočítajú na dni; |
|
f) |
pri uplatnení ustanovení pod písmenami a) až e) sa nemôže dosiahnuť úhrn všetkých dôb poistenia dosiahnutých počas kalendárneho roka, ktorý by bol väčší než dvestošesťdesiatštyri dní alebo päťdesiatdva týždňov alebo dvanásť mesiacov alebo štyri štvrťroky. |
Keď sú doby poistenia dosiahnuté podľa právnych predpisov členského štátu vyjadrené v mesiacoch, dni zodpovedajúce časti mesiaca sa podľa prepočítavacích pravidiel uvedených v prvom pododseku považujú za celý mesiac.
HLAVA II
URČENIE UPLATNITEĽNÝCH PRÁVNYCH PREDPISOV
Článok 14
Spresnenia týkajúce sa článkov 12 a 13 základného nariadenia ║
1. Na účely uplatňovania článku 12 ods. 1 základného nariadenia „osobou, ktorá vykonáva činnosť ako zamestnanec v členskom štáte v mene zamestnávateľa a ktorá je svojím zamestnávateľom vyslaná do iného členského štátu“ môže byť osoba, ktorá bola zamestnaná s cieľom vyslania do iného členského štátu pod podmienkou, že sa na dotknutú osobu už tesne pred začatím jej zamestnania vzťahujú právne predpisy členského štátu, v ktorom má sídlo podnik, ktorý ju zamestnáva.
2. Na účely uplatňovania článku 12 ods. 1 základného nariadenia sa formulácia „ktorá tam zvyčajne vykonáva činnosť“ vzťahuje na zamestnávateľa, ktorý zvyčajne vykonáva podstatné činnosti, iné ako výlučne činnosti vnútorného riadenia, na území členského štátu, v ktorom má sídlo, a zohľadňuje pritom všetky kritériá, ktorými sa vyznačujú činnosti vykonávané príslušným podnikom. Príslušné kritériá musia byť prispôsobené osobitným vlastnostiam každého zamestnávateľa a skutočnej povahe vykonávaných činností.
3. Na účely uplatňovania článku 12 ods. 2 základného nariadenia sa formulácia „ktorá zvyčajne vykonáva činnosť ako samostatne zárobkovo činná osoba“ vzťahuje na osobu, ktorá zvyčajne vykonáva podstatné činnosti na území členského štátu, v ktorom má bydlisko. Táto osoba predovšetkým musela vykonávať svoju činnosť určitý čas pred dátumom, ku ktorému zamýšľa využiť ustanovenia uvedeného článku, a počas obdobia dočasnej činnosti v inom členskom štáte musí v členskom štáte, v ktorom má sídlo, aj naďalej udržiavať potrebné prostriedky na vykonávanie svojej činnosti, aby v tejto činnosti mohla pokračovať po svojom návrate.
4. Na účely uplatňovania článku 12 ods. 2 základného nariadenia ║, kritériom na určenie, či činnosť, ktorú samostatne zárobkovo činná osoba odíde vykonávať do iného členského štátu, je „porovnateľná“ s činnosťou, ktorú samostatne zárobkovo činná osoba obvykle vykonáva, je skutočný charakter činnosti a nie kvalifikácia činnosti zo strany tohto iného členského štátu buď ako činnosti zamestnanca alebo ako činnosti samostatne zárobkovo činnej osoby.
5. Na účely uplatňovania článku 13 ods. 1 základného nariadenia osobou, ktorá „zvyčajne vykonáva činnosť ako zamestnanec v dvoch alebo viacerých členských štátoch“ je predovšetkým osoba, ktorá:
|
a) |
udržiava činnosť v jednom členskom štáte a zároveň vykonáva inú samostatnú činnosť v jednom alebo viacerých členských štátoch, a to bez ohľadu na trvanie a povahu tejto druhej činnosti; |
|
b) |
striedavo vykonáva činnosti, s výnimkou činností v malom rozsahu, v dvoch alebo viacerých členských štátoch, a to bez ohľadu na frekvenciu alebo pravidelnosť tohto striedania. |
6. Na účely uplatňovania článku 13 ods. 2 základného nariadenia osoba, ktorá „zvyčajne vykonáva činnosť ako samostatne zárobkovo činná osoba v dvoch alebo viacerých členských štátoch“ je predovšetkým osoba, ktorá súčasne alebo striedavo vykonáva jednu alebo viacero samostatných činností ako samostatne zárobkovo činná osoba, a to bez ohľadu na povahu týchto činností, v dvoch alebo viacerých členských štátoch.
7. Na účely rozlíšenia činností podľa odsekov 5 a 6 od situácií popísaných v článku 12 ods. 1 a 2 základného nariadenia je rozhodujúce trvanie činnosti v jednom alebo vo viacerých ďalších členských štátoch (podľa toho, či má trvalú, ad hoc alebo dočasnú povahu). S týmto cieľom sa vykoná celkové posúdenie všetkých príslušných skutočností, predovšetkým, pokiaľ ide o zamestnanú osobu, najmä pracoviska vymedzeného v pracovnej zmluve.
8. Na účely uplatňovania článku 13 ods. 1 a 2 základného nariadenia ▐ „podstatná časť činnosti, ktorú osoba vykonáva ako zamestnanec alebo ako samostatne zárobkovo činná osoba“▐ v jednom členskom štáte znamená , že v ňom táto osoba vykonáva podstatnú časť všetkých svojich činností ako zamestnanec alebo ako samostatne zárobkovo činná osoba, pričom to nemusí byť nevyhnutne väčšia časť týchto činností. ▐
Na určenie toho, či sa podstatná časť činnosti vykonáva v členskom štáte, sa zohľadňujú najmä tieto kritériá:
|
a) |
v prípade zamestnania pracovný čas a/alebo odmena; a |
|
b) |
v prípade samostatnej zárobkovej činnosti obrat, pracovný čas , počet poskytovaných služieb a/alebo príjem ▐. |
V rámci celkového posúdenia slúži ako ukazovateľ toho, že podstatná časť činností sa nevykonáva v príslušnom členskom štáte, splnenie menej ako 25 % vyššie uvedených kritérií.
9. Na účely uplatňovania článku 13 ods. 2 písm. b) základného nariadenia ║ je „centrum záujmu“ činností samostatne zárobkovo činnej osoby určené so zreteľom na všetky údaje o jeho pracovných činnostiach, najmä na miesto, kde sa nachádza stále a trvalé sídlo činností dotknutej osoby, na obvyklý charakter alebo trvanie vykonávaných činností, členský štát, v ktorom dotknutá osoba podlieha dani zo všetkých svojich príjmov bez ohľadu na to, z akého zdroja pochádzajú, ako aj na vôľu dotknutej osoby, tak ako vyplýva zo všetkých okolností.
10. S cieľom určiť rozhodné právne predpisy podľa odsekov 8 a 9 zohľadňujú príslušné inštitúcie situáciu predpokladanú v nadchádzajúcich 12 kalendárnych mesiacoch.
11. V prípade, že osoba vykonáva činnosť ako zamestnanec v dvoch alebo viacerých členských štátoch pre zamestnávateľa so sídlom mimo územia Únie a táto osoba má bydlisko v členskom štáte, v ktorom nevykonáva podstatnú činnosť, podlieha právnym predpisom členského štátu, v ktorom má bydlisko.
▐
Článok 15
Postupy uplatňovania článku 11 ods. 3 písm. b) a d), článku 11 ods. 4 a článku 12 základného nariadenia (o poskytovaní informácií príslušným inštitúciám)
1. Ak článok 16 vykonávacieho nariadenia neustanovuje inak, v prípade, že osoba vykonáva svoju činnosť v inom členskom štáte, ako je príslušný členský štát podľa hlavy II základného nariadenia, zamestnávateľ alebo dotknutá osoba v prípade osoby, ktorá nevykonáva činnosť ako zamestnanec, podľa možnosti vopred informujú o tejto skutočnosti príslušnú inštitúciu členského štátu, ktorého právne predpisy sa uplatňujú. Táto inštitúcia bezodkladne dá k dispozícii informácie o právnych predpisoch uplatniteľných na dotknutú osobu v súlade s článkom 11 ods. 3 písm. b) alebo článkom 12 základného nariadenia inštitúcii, ktorú určil príslušný orgán členského štátu, v ktorom sa činnosť vykonáva.
2. Ustanovenia odseku 1 sa uplatňujú mutatis mutandis na osoby, na ktoré sa vzťahuje článok 11 ods. 3 písm. d) základného nariadenia.
3. Zamestnávateľ v zmysle článku 11 ods. 4 základného nariadenia, ktorý má zamestnanca na palube plavidla plávajúceho pod vlajkou iného členského štátu, podľa možnosti vopred informuje o tejto skutočnosti príslušnú inštitúciu členského štátu, ktorého právne predpisy sa uplatňujú. Táto inštitúcia bezodkladne sprostredkúva informácie o právnych predpisoch uplatniteľných na dotknutú osobu v súlade s článkom 11 ods. 4 základného nariadenia inštitúcii, ktorú určil príslušný orgán členského štátu, pod ktorého vlajkou sa plaví plavidlo, na ktorom zamestnanec vykonáva svoju činnosť.
▐
Článok 16
Postup uplatňovania článku 13 základného nariadenia ║
1. Osoba, ktorá vykonáva činnosti v dvoch alebo viacerých členských štátoch, je povinná informovať o tom ║inštitúciu určenú príslušným orgánom členského štátu, v ktorom má bydlisko. Táto inštitúcia pošle uvedenú informáciu určenej inštitúcii každého členského štátu, v ktorom osoba vykonáva činnosť.
2. Inštitúcia určená príslušným orgánom členského štátu bydliska bezodkladne určia ▐ právne predpisy uplatniteľné na dotknutú osobu so zreteľom na ustanovenia článku 13 základného nariadenia ▐ a článku 14 vykonávajúceho nariadenia. Toto určenie má predbežný charakter. Inštitúcia informuje inštitúcie určené príslušnými orgnámi každého členského štátu, v ktorom sa vykonáva činnosť, o predbežnom určení .
3. Predbežné určenie uplatniteľných právnych predpisov , ako sa stanovuje v odseku 2, sa stáva definitívnym do dvoch mesiacov odo dňa, keď bola určená inštitúcia v členských štátoch, v ktorých sa vykonáva činnosť, informovaná o predbežnom určení, ak už právne predpisy neboli definitívne určené na základe odseku 4 alebo aspoň jedna dotknutá inštitúcia informuje inštitúciu určenú príslušným orgánom členského štátu bydliska do konca tejto dvojmesačnej lehoty o tom, že ešte nemôže prijať toto určenie alebo že k tejto veci zaujíma odlišné stanovisko .
4. V prípade, že si nejasnosti týkajúce sa určenia uplatniteľných právnych predpisov vyžadujú nadviazanie kontaktu medzi inštitúciami alebo orgánmi dvoch alebo viacerých členských štátov, na žiadosť jednej alebo viacerých inštitúcií určených príslušnými orgánmi členských štátov alebo samotných príslušných orgánov, právne predpisy uplatniteľné na príslušnú osobu sa určia na základe spoločnej dohody so zreteľom na ustanovenia článku 13 základného nariadenia a príslušných ustanovení článku 14 vykonávacieho nariadenia.
Ak inštitúcie alebo dotknuté príslušné orgány nemajú na vec rovnaké stanovisko, snažia sa dosiahnuť dohodu v súlade s uvedenými podmienkami a uplatňujú sa ustanovenia článku 6 vykonávacieho nariadenia.
5. Príslušná inštitúcia členského štátu, ktorého právne predpisy boli predbežne alebo definitívne určené za uplatniteľné, to bezodkladne oznámia dotknutej osobe.
6. Ak dotknutá osoba nesplní svoju povinnosť poskytnúť informácie podľa odseku 1, uplatnia sa ustanovenia tohto článku na podnet inštitúcie určenej príslušným orgánom členského štátu bydliska hneď, ako je o situácii tejto osoby informovaná, napríklad aj prostredníctvom inej dotknutej inštitúcie.
Článok 17
Postup uplatňovania článku 15 základného nariadenia ║
Pomocný zamestnanec uplatní svoje právo voľby ustanovené v článku 15 základného nariadenia ║ pri uzatváraní pracovnej zmluvy. Orgán oprávnený uzavrieť túto zmluvu oznámi voľbu pomocného zamestnanca určenej inštitúcii toho členského štátu, ktorého právne predpisy si pomocný zamestnanec zvolil.
Článok 18
Postup uplatňovania článku 16 ods. 1 základného nariadenia
Žiadosti o výnimky z článkov 11 až 15 základného nariadenia predkladá podľa možnosti vopred zamestnávateľ alebo dotknutá osoba príslušnému orgánu alebo subjektu určenému týmto orgánom členského štátu, ktorého právne predpisy si zamestnávateľ alebo dotknutá osoba žiada uplatniť.
Článok 19
Poskytovanie informácií dotknutým osobám a zamestnávateľom
1. Príslušná inštitúcia členského štátu, ktorého právne predpisy sú uplatniteľné na základe hlavy II základného nariadenia , oznámi dotknutej osobe a v prípade potreby jej zamestnávateľovi alebo zamestnávateľom povinnosti vyplývajúce z týchto právnych predpisov. Poskytne im pomoc potrebnú na splnenie formalít, ktoré im tieto právne predpisy ukladajú.
2. Príslušná inštitúcia členského štátu, ktorého právne predpisy sú uplatniteľné podľa ustanovenia hlavy II základného nariadenia ║, vydá dotknutej osobe potvrdenie o uplatniteľných právnych predpisoch , a ak to bude potrebné, uvedie dokedy a za akých podmienok sú uplatniteľné. Na potvrdení sú uvedené mzdy oznámené zamestnávateľom.
Článok 20
Spolupráca medzi inštitúciami
1. Príslušné inštitúcie ▐ oznámia príslušnej inštitúcii členského štátu, ktorého právne predpisy sú uplatniteľné na určitú osobu na základe hlavy II základného nariadenia , nevyhnutné informácie požadované na stanovenie dátumu, od ktorého sa tieto právne predpisy stávajú uplatniteľnými, a príspevkov, ktoré sú táto osoba a jej zamestnávateľ alebo zamestnávatelia povinní platiť podľa týchto právnych predpisov.
2. Príslušná inštitúcia členského štátu, ktorého právne predpisy sa stávajú uplatniteľnými na určitú osobu, je povinná informovať o veci inštitúciu členského štátu, ktorého právnym predpisom osoba naposledy podliehala a tejto inštitúcii oznámiť aj dátum, kedy nadobúda účinnosť uplatňovanie týchto právnych predpisov.
Článok 21
Povinnosti zamestnávateľa
1. Zamestnávateľ , ktorého sídlo alebo miesto podnikania sa nachádza mimo príslušného členského štátu, je povinný plniť ║všetky povinnosti, ktoré mu ukladajú právne predpisy vzťahujúce sa na ║ zamestnanca, najmä povinnosť platiť príspevky ustanovené týmito právnymi predpismi , ako keby sa jeho sídlo alebo miesto podnikania nachádzalo v príslušnom členskom štáte .
2. Zamestnávateľ, ktorý nemá miesto podnikania v členskom štáte, ktorého právne predpisy sú uplatniteľné ║, a jeho zamestnanec ║ sa môžu dohodnúť, že zamestnanec bude vykonávať povinnosti v mene zamestnávateľa, čo sa týka platenia príspevkov bez toho, aby boli dotknuté súvisiace povinnosti zamestnávateľa . Zamestnávateľ oznám takúto dohodu príslušnej inštitúcii tohto členského štátu.
HLAVA III
OSOBITNÉ USTANOVENIA UPLATNITEĽNÉ NA RÔZNE KATEGÓRIE DÁVOK
Kapitola I
Dávky v chorobe, materstve a rovnocenné dávky v otcovstve
Článok 22
Všeobecné vykonávacie ustanovenia
1. Príslušné orgány alebo inštitúcie zabezpečia, aby mali poistenci k dispozícii všetky potrebné informácie o postupoch a podmienkach priznávania vecných dávok, keď sa tieto dávky vyplácajú na území iného členského štátu, ako je štát príslušnej inštitúcie ▐.
2. Články 25 a 26 vykonávacieho nariadenia sa nedotýkajú uplatnenia vnútroštátnych predpisov členského štátu, ktoré umožňujú výhodnejšie znášanie nákladov na vecné dávky v situáciách podľa odseku 1 ako to, ktoré vyplýva zo základného nariadenia ║.
3. Dva alebo viacero členských štátov alebo ich príslušné orgány sa môžu medzi sebou dohodnúť na postupoch a pravidlách uplatňovania článkov 25, 26 a 27 vykonávacieho nariadenia. Dohody uzavreté na tento účel však nesmú mať nepriaznivé účinky na podmienky a znášané sumy vecných dávok dotknutých osôb tak, ako by vyplynuli z uplatnenia tohto nariadenia. Tieto dohody sa oznámia správnej komisii.
4. Bez ohľadu na článok 5 písm. a) základného nariadenia sa členský štát môže stať zodpovedným za náklady na dávky len v súlade s článkom 22 základného nariadenia, ak si poistenec uplatnil nárok na dávku podľa právnych predpisov tohto členského štátu, alebo len v súlade s článkami 23 až 30 základného nariadenia, ak poberá dôchodok podľa právnych predpisov tohto členského štátu.
Článok 23
Systém uplatniteľný v prípade existencie viacerých systémov v členskom štáte bydliska alebo pobytu
Ak právne predpisy podľa miesta bydliska alebo pobytu obsahujú viacero systémov poistenia pre prípad choroby, materstva alebo otcovstva, ustanoveniami uplatniteľnými podľa článku 17, článku 19 ods. 1 a článkov 20, 22, 24, 26 a 27 základného nariadenia ║sú ustanovenia právnych predpisov, ktoré sa vzťahujú na všeobecný režim zamestnancov.
Článok 24
Bydlisko v inom členskom štáte, ako je príslušný členský štát
1. Na účely uplatnenia článku 17 základného nariadenia ║poistenec alebo jeho rodinní príslušníci je povinný prihlásiť sa u inštitúcie miesta svojho bydliska a odovzdať jej doklad potvrdzujúci jeho nárok na vecné dávky, ktoré znáša príslušný členský štát.
Tento doklad vystaví príslušná inštitúcia, v prípade potreby na základe údajov poskytnutých zamestnávateľom. Ak poistenec alebo jeho rodinní príslušníci neodovzdajú predmetný doklad, inštitúcia miesta bydliska sa obráti na príslušnú inštitúciu za účelom získania potrebných informácií.
2. Platnosť dokladu uvedeného v odseku 1 trvá dovtedy, kým príslušná inštitúciu neinformuje inštitúciu miesta bydliska o jeho zrušení.
Inštitúcia miesta bydliska oznámi príslušnej inštitúcii každú evidenciu ║ podľa ║odseku 1 a každú zmenu alebo zrušenie tejto evidencie .
3. Tento článok sa uplatňuje mutatis mutandis na osoby uvedené v článkoch 22, 24, 25 a 26 základného nariadenia ║.
Článok 25
Pobyt v inom členskom štáte, ako je príslušný členský štát
1. Na účely uplatňovania článku 19 základného nariadenia ▐ poistenec predloží poskytovateľovi zdravotnej starostlivosti v členskom štáte pobytu doklad vydaný príslušnou inštitúciou preukazujúci jeho právo na vecné dávky. Ak poistenec uvedený doklad nemá, inštitúcia miesta pobytu sa na základe žiadosti alebo na inom základe obráti na príslušnú inštitúciu s cieľom získať potrebný doklad .
▐
2. Tento doklad preukazuje, že poistenec má nárok na vecné dávky za podmienok stanovených v článku 19 základného nariadenia za tých istých podmienok, ktoré sa uplatňujú na osoby poistené podľa právnych predpisov členského štátu pobytu.
▐
3. Vecnými dávkami uvedenými v článku 19 ods. 1 základného nariadenia ▐ sú tie vecné dávky, ktoré sa poskytujú v členskom štáte pobytu v súlade s jeho právnymi predpismi a ktoré sú zo zdravotných dôvodov nevyhnutné na to, aby poistenec nebol nútený vrátiť sa do príslušného členského štátu na účely potrebnej liečby pred koncom plánovaného pobytu ▐.
▐
4. Ak poistenec v skutočnosti znáša náklady na celé vecné dávky poskytované podľa článku 19 základného nariadenia ▐ alebo ich časť a ak právne predpisy uplatňované inštitúciou miesta pobytu umožňujú úhradu týchto nákladov poistencovi , môže poslať žiadosť o úhradu inštitúcii miesta pobytu. V takom prípade táto inštitúcia priamo uhradí poistencovi sumu nákladov zodpovedajúcu týmto dávkam v rozsahu a podľa sadzobníka náhrad stanovených v právnych predpisoch jej krajiny.
5. Ak žiadosť o preplatenie týchto nákladov nebola podaná priamo inštitúcii miesta pobytu, vynaložené náklady nahradí dotknutej osobe príslušná inštitúcia podľa sadzobníka náhrad , ktorým sa riadi inštitúcia miesta pobytu alebo, ak by sa v konkrétnom prípade uplatnil článok 61 vykonávacieho nariadenia, súm, ktoré by sa nahrádzali inštitúcii miesta pobytu .
Inštitúcia miesta pobytu ║ základe žiadosti poskytuje príslušnej inštitúcii všetky potrebné informácie o sadzbách náhrad alebo sumách . ▐
6. Odchylne od odseku 5 príslušná inštitúcia môže nahradiť vynaložené náklady v rozsahu a podľa sadzieb, aké stanovujú jej právne predpisy , pod podmienkou, že poistenec súhlasí, aby sa toto ustanovenie naňho uplatňovalo ▐.
7. Úhrada nákladov poistenca v žiadnom prípade nesmie presiahnuť sumu v skutočnosti vynaložených nákladov.
8. Keď ide o značné výdavky, príslušná inštitúcia môže poistencovi vyplatiť primeranú zálohu hneď, ako jej poistenec predloží žiadosť o refundáciu.
9. Odseky 1 – 8 sa uplatňujú mutatis mutandis na rodinných príslušníkov poistenca.
Článok 26
Naplánovaná starostlivosť
1. Na účely uplatňovania článku 20 ods. 1 základného nariadenia predloží poistenec doklad vydaný príslušnou inštitúciou inštitúcii miesta pobytu. Na účely tohto článku je príslušnou inštitúciou inštitúcia, ktorá znáša náklady na naplánovanú starostlivosť. V prípadoch uvedených v článku 20 ods. 4 a v článku 27 ods. 5 základného nariadenia ▐, v ktorých sa vecné dávky poskytované v členskom štáte bydliska hradia pevne stanovenými sumami , sa za príslušnú inštitúciu považuje inštitúcia miesta bydliska .
2. Ak poistenec nemá bydlisko v príslušnom členskom štáte , požiada o oprávnenie inštitúciu miesta bydliska , ktorá toto oprávnenie bezodkladne zašle príslušnej inštitúcii .
V takomto prípade inštitúcia miesta bydliska vydá potvrdenie o tom, že sú v členskom štáte bydliska splnené podmienky článku 20 ods. 2, druhá veta základného nariadenia .
Príslušná inštitúcia môže zamietnuť oprávnenie, len ak na základe posúdenia inštitúcie miesta bydliska nie sú v členskom štáte bydliska poistenca splnené podmienky článku 20 ods. 2, druhá veta základného nariadenia, alebo ak v samotnom príslušnom členskom štáte je možné poskytnúť rovnakú starostlivosť v lehote, ktorá je lekársky odôvodniteľná pri zohľadnení súčasného zdravotného stavu a prognózy dotknutej osoby .
Príslušná inštitúcia informuje o svojom rozhodnutí inštitúciu členského štátu bydliska .
V prípade, že vyrozumenie o žiadosti nebude inštitúcii miesta bydliska doručené do pätnástich „kalendárnych dní“ od dátumu odoslania žiadosti, oprávnenie sa bude považovať za udelené príslušnou inštitúciou .
3. Ak poistenec, ktorý nemá bydlisko v príslušnom členskom štáte, potrebuje naliehavú životne dôležitú starostlivosť , oprávnenie nemožno zamietnuť podľa článku 20 ods. 2, druhá veta základného nariadenia . Za takýchto okolností inštitúcia miesta bydliska udeľuje ▐ predbežné oprávnenie v mene príslušnej inštitúcie, ktorú inštitúcia miesta bydliska ihneď o veci informuje.
Príslušná inštitúcia je povinná prijať zistenia a liečebné možnosti týkajúce sa nutnosti naliehavej a životne dôležitej starostlivosti, o ktorej rozhodli lekári schválení inštitúciou miesta bydliska, ktorá vydáva oprávnenie.
4. Kedykoľvek v priebehu konania vo veci vydania oprávnenia si príslušná inštitúcia vyhradzuje právo na preskúmanie zdravotného stavu poistenca lekárom, ktorého si sama zvolí v členskom štáte pobytu alebo bydliska.
5. Bez toho, aby bolo dotknuté akékoľvek rozhodnutie o oprávnení, inštitúcia miesta pobytu informuje príslušnú inštitúciu, ak sa z lekárskeho hľadiska ukáže ako vhodné doplniť liečbu , na ktorú sa vzťahuje existujúce oprávnenie .
6. Bez toho, aby bol dotknutý odsek 7, sa mutatis mutandis uplatňuje článok 25 ods. 5 a 6 vykonávacieho nariadenia.
7. Ak poistenec v skutočnosti sám znáša celé náklady na liečbu, pre ktorú bolo vydané oprávnenie, alebo ich časť a náklady, ktoré je príslušná inštitúcia povinná nahradiť inštitúcii miesta pobytu alebo poistencovi podľa odseku 6 (skutočné náklady), sú nižšie ako suma nákladov, ktorú by musela zaplatiť za rovnakú liečbu v príslušnom členskom štáte (fiktívne náklady), uhradí príslušná inštitúcia na požiadanie poistencovi náklady na liečbu, a to do výšky rozdielu, o ktorý fiktívne náklady prevyšujú reálne náklady. Uhradená suma však nesmie presiahnuť skutočné náklady, ktoré vznikli poistencovi, a môže zohľadniť sumu, ktorú by poistenec musel zaplatiť, ak by mu bola liečba poskytnutá v príslušnom členskom štáte.
8. ▐ Cestovné náklady a náklady na pobyt spojené s liečbou poistenca a v prípade potreby cestovné náklady a náklady na pobyt osoby, ktorá ho musí sprevádzať, preberá táto inštitúcia v prípade, že sa udelí oprávnenie na liečbu v inom členskom štáte. V prípade, že poistenec je osoba so zdravotným postihnutím, cesta a pobyt sprevádzajúcej osoby sa považujú za nevyhnutné.
9. Ustanovenia odsekov 1 až 8 sa uplatňujú mutatis mutandis na rodinných príslušníkov poistenca.
Článok 27
Peňažné dávky v súvislosti s práceneschopnosťou v prípade pobytu alebo bydliska v inom členskom štáte ako je príslušný členský štát
1. Ak právne predpisy príslušného členského štátu od poistenca vyžadujú predloženie potvrdenia , aby ▐ mohol poberať peňažné dávky v rámci svojej práceneschopnosti podľa článku 21 ods. 1 základného nariadenia ▐, poistenec požiada lekára v členskom štáte bydliska, ktorý zhodnotil jeho zdravotný stav , aby osvedčil jeho práceneschopnosť a určil pravdepodobnú dĺžku jej trvania .
2. Poistenec zašle potvrdenie príslušnej inštitúcii v lehote stanovenej v právnych predpisoch príslušného členského štátu .
3. Ak lekári, ktorí poskytujú liečbu v členskom štáte bydliska, nevydávajú potvrdenie o práceneschopnosti a ak sa takéto potvrdenia vyžadujú na základe právnych predpisov príslušného členského štátu, požiada dotknutá osoba priamo inštitúciu miesta bydliska. Táto inštitúcia bezodkladne zabezpečí lekárske posúdenie práceneschopnosti osoby a zabezpečí, aby sa vystavilo potvrdenia uvedené v odseku 1. Potvrdenie sa bezodkladne zašle príslušnej inštitúcii.
4. Zaslanie dokladu uvedeného v odsekoch 1, 2 a 3 neoslobodzuje poistenca od jeho povinností ustanovených uplatniteľnými právnymi predpismi, najmä vo vzťahu k jej zamestnávateľovi. Podľa potreby môže zamestnávateľ a/alebo príslušná inštitúcia vyzvať zamestnanca, aby sa podieľal na činnostiach, ktorých úlohou je podporiť a napomôcť jeho návratu do zamestnania.
▐
5. Na žiadosť príslušnej inštitúcie alebo v prípadoch uvedených v odseku 3 inštitúcia miesta bydliska vykoná v prípade potreby lekárskeho vyšetrenia poistenca, ako keby bol poistený u nej. Údaje zo správy lekára, ktorý vykonal lekárske vyšetrenie, označujúce najmä pravdepodobné trvanie práceneschopnosti zašle inštitúcia miesta bydliska príslušnej inštitúcii do troch pracovných dní od dátumu lekárskeho vyšetrenia.
▐
6. Príslušná inštitúcia si vyhradzuje právo nariadiť lekárske vyšetrenie poistenca lekárom, ktorého si vyberie.
7. Bez toho, aby bola dotknutá druhá veta článku 21 ods. 1 základného nariadenia , príslušná inštitúcia vypláca peňažné dávky priamo dotknutej osobe a oznámi to v prípade potreby inštitúcii miesta bydliska. ▐
8. Na účely uplatňovania článku 21 ods. 1 základného nariadenia ║, údaje v potvrdení o práceneschopnosti poistenca vystavenom v inom členskom štáte na základe lekárskych zistení ošetrujúceho lekára sú pre príslušnú inštitúciu záväzné, okrem prípadu zneužitia.
9. Ak sa príslušná inštitúcia rozhodne zamietnuť peňažné dávky, ▐ oznámi svoje rozhodnutie poistencovi a zároveň ▐ to oznámi inštitúcii miesta bydliska.
10. Ustanovenia odsekov 1 až 9 sa uplatňujú mutatis mutandis vtedy, keď má poistenec miesto pobytu v inom členskom štáte, ako je príslušný členský štát.
Článok 28
Peňažné dávky dlhodobej starostlivosti v prípade pobytu alebo bydliska v inom členskom štáte, ako je príslušný členský štát
1. Na získanie nároku na peňažné dávky dlhodobej starostlivosti podľa článku 21 ods. 1 základného nariadenia, podáva poistenec žiadosť príslušnej inštitúcii. Príslušná inštitúcia podľa potreby informuje inštitúciu miesta bydliska.
2. Inštitúcia miesta bydliska na základe žiadosti príslušnej inštitúcie preskúma stav poistenca, pokiaľ ide o jeho potrebu dlhodobej starostlivosti. Príslušná inštitúcia poskytne inštitúcii miesta bydliska všetky informácie potrebné na toto preskúmanie.
3. S cieľom určiť, v akej miere je potrebná dlhodobá starostlivosť, má príslušná inštitúcia právo dať poistenca vyšetriť lekárom alebo iným odborníkom, ktorého si sama zvolí.
4. Článok 27 ods. 7 vykonávacieho nariadenia sa uplatňuje mutatis mutandis.
5. Ustanovenia odsekov 1 až 4 sa uplatňujú mutatis mutandis, ak má poistenec miesto pobytu v inom členskom štáte, ako je príslušný členský štát.
6. Odseky 1 až 5 sa uplatňujú mutatis mutandis na rodinných príslušníkov poistenca.
Článok 29
Uplatňovanie článku 28 základného nariadenia ║
Ak členský štát, v ktorom bývalý cezhraničný pracovník naposledy vykonával svoju činnosť, už nie je príslušným členským štátom a bývalý cezhraničný pracovník alebo jeho rodinní príslušníci vycestujú do tohto členského štátu s cieľom získať vecné dávky na základe článku 28 základného nariadenia, predloží tento pracovník inštitúcii miesta pobytu doklad vydaný príslušnou inštitúciou.
Článok 30
Príspevky poberateľa dôchodkov
▐
Ak osoba poberá dôchodok z viac ako jedného členského štátu, suma príspevkov odvádzaných zo všetkých vyplácaných dôchodkov ▐ nesmie byť v žiadnom prípade vyššia než suma, ktorú by musela odviesť osoba s rovnakou výškou dôchodkov , ktoré poberá z príslušného členského štátu .
Článok 31
Uplatňovanie článku 34 základného nariadenia ║
1. Príslušná inštitúcia oboznámi dotknutú osobu s ustanovením článku 34 základného nariadenia, ktoré sa týka zamedzenia súbehu dávok ▐. Uplatňovanie takýchto pravidiel musí zaistiť osobe, ktorá nemá bydlisko v príslušnom členskom štáte , ║nárok na dávky v sume, ktorá sa musí minimálne rovnať celkovej sume alebo hodnote , na ktorú by si mohla uplatniť nárok, keby mala bydlisko v tomto členskom štáte.
2. Príslušná inštitúcia tiež informuje inštitúciu miesta bydliska alebo pobytu o výplate peňažných dávok dlhodobej starostlivosti, ak právne predpisy, ktoré uplatňuje inštitúcia miesta bydliska alebo pobytu, ustanovujú vecné dávky dlhodobej starostlivosti, ktoré sú vymenované v zozname uvedenom v článku 34 ods. 2 základného nariadenia.
3. Inštitúcia miesta bydliska alebo pobytu, ktorej sa doručili informácie uvedené v odseku 2, bezodkladne informuje príslušnú inštitúciu o akýchkoľvek vecných dávkach dlhodobej starostlivosti určených na ten istý účel, ktoré dotknutej osobe poskytuje podľa svojich právnych predpisov, a o výške náhrad, ktoré sa na ňu uplatňujú.
4. Správna komisia prijme, ak to bude potrebné, opatrenia na vykonávanie tohto článku.
Článok 32
Osobitné vykonávacie opatrenia
1. Pre členské štáty uvedené v prílohe II sa ustanovenia hlavy III kapitoly 1 základného nariadenia ▐ týkajúce sa vecných dávok neuplatňujú na osoby, ktoré majú nárok na vecné dávky výlučne v rámci osobitného systému uplatniteľného na štátnych úradníkov a len v rozsahu stanovenom týmto systémom. Inštitúcia iného členského štátu sa nestáva len z tohto dôvodu zodpovednou za znášanie nákladov na vecné alebo peňažné dávky, ktoré sa poskytujú týmto osobám alebo ich rodinným príslušníkom.
2. Napriek ustanoveniam odseku 1, článok 23 základného nariadenia ║ sa uplatňuje na každú osobu, ktorá poberá súčasne dôchodok v rámci systému pre štátnych zamestnancov členského štátu uvedeného v prílohe 2 a dôchodok v rámci právnych predpisov druhého členského štátu.
3. Správna komisia prijme opatrenia na praktické vykonávanie odsekov 1 a 2.
Kapitola II
Dávky v súvislosti s pracovnými úrazmi a chorobami z povolania
Článok 33
Nárok na vecné dávky a peňažné dávky v prípade bydliska alebo pobytu v inom členskom štáte ako je príslušný členský štát
Na účely uplatňovania článku 36 ods. 1 základného nariadenia ║sa postupy ustanovené v článkoch 24 až 27 vykonávacieho nariadenia uplatňujú mutatis mutandis.
▐
Článok 34
Spolupráca s inštitúciami v prípade pracovného úrazu alebo choroby z povolania privodeným v inom členskom štáte ako je príslušný členský štát
1. Keď dôjde k pracovnému úrazu, alebo keď lekár prvýkrát konštatuje chorobu z povolania na území iného členského štátu, ako je príslušný členský štát, vyhlásenie o pracovnom úraze alebo chorobe z povolania sa musí urobiť podľa právnych predpisov príslušného štátu bez toho, aby tým boli dotknuté príslušné právne predpisy platné na území členského štátu, v ktorom došlo k pracovnému úrazu alebo v ktorom bola lekárom skonštatovaná choroba z povolania prvýkrát, ktoré sú v takom prípade i naďalej uplatniteľné. Toto vyhlásenie sa zašle príslušnej inštitúcii a kópia sa zašle inštitúcii miesta bydliska alebo pobytu.
2. Inštitúcia členského štátu na území ktorého došlo k pracovnému úrazu alebo v ktorom bola lekárom skonštatovaná choroba z povolania prvýkrát, zašle príslušnej inštitúcii lekárske potvrdenia vystavené na území tohto štátu a všetky potrebné informácie, ak si ich príslušná inštitúcia vyžiada.
3. Ak v prípade pracovného úrazu cestou do zamestnania alebo zo zamestnania, ku ktorému došlo na území iného členského štátu, ako je príslušný členský štát, treba na území prvého členského štátu vykonať vyšetrovanie, vyšetrovateľa môžu na tento účel určiť orgány tohto členského štátu. Tieto orgány budú vyšetrovateľovi pomáhať, pričom predovšetkým určia osobu poverenú asistovať mu pri skúmaní protokolov a všetkých ostatných dokumentov týkajúcich sa úrazu.
4. Po skončení liečby sa príslušnej inštitúcii zašle podrobná správa spolu s lekárskymi potvrdeniami, ktoré sa týkajú trvalých následkov úrazu alebo choroby, predovšetkým súčasného stavu osoby, ktorá úraz utrpela alebo trpí chorobou z povolania, ako aj vyliečenia alebo zahojenia rán. Prislúchajúce honoráre platí inštitúcia miesta bydliska alebo inštitúcia miesta pobytu v závislosti od jednotlivých prípadov, pričom sa uplatní sadzba, ktorú táto inštitúcia uplatňuje na náhrady požadované od príslušnej inštitúcie.
5. Na žiadosť inštitúcie miesta bydliska alebo inštitúcie miesta pobytu, podľa toho, o aký prípad ide, príslušná inštitúcia oznámi tejto inštitúcii rozhodnutie s dátumom vyliečenia alebo zahojenia rán, a ak je to potrebné, rozhodnutie o udelení renty.
Článok 35
Popretie súvislosti úrazu s prácou alebo choroby s výkonom povolania
1. Keď má príslušná inštitúcia námietky voči tomu, aby sa podľa článku 36 ods. 2 základného nariadenia ║uplatnili právne predpisy o pracovných úrazoch a chorobách z povolania, ihneď to oznámi inštitúcii miesta bydliska alebo inštitúcii miesta pobytu, ktorá vyplácala vecné dávky a ktoré sa týmto považujú za dávky nemocenského poistenia.
2. Po vynesení konečného rozhodnutia v tejto veci príslušná inštitúcia vec ihneď oznámi inštitúcii miesta bydliska alebo inštitúcii miesta pobytu, ktorá vyplácala vecné dávky. Táto inštitúcia bude i naďalej vyplácať vecné dávky z titulu nemocenského poistenia, ak zamestnanec alebo osoba samostatne zárobkovo činná má na ne nárok v prípade, že nejde o pracovný úraz alebo chorobu z povolania. V opačnom prípade sa vecné dávky, ktoré dotknutá osoba poberala z titulu nemocenského poistenia, považujú od prvého konštatovania úrazu alebo choroby lekárom za dávky v súvislosti s pracovným úrazom alebo chorobou z povolania.
Článok 36
Postup v prípade vystavenia sa riziku choroby z povolania vo viacerých členských štátoch
1. V prípade uvedenom v článku 38 základného nariadenia ║sa vyhlásenie o chorobe z povolania zašle buď príslušnej inštitúcii zodpovednej za choroby z povolania toho štátu, v ktorom poškodený naposledy vykonával činnosť, ktorá mohla spôsobiť danú chorobu, alebo inštitúcii miesta bydliska, ktorá vyhlásenie zašle ║príslušnej inštitúcii.
Ak príslušná inštitúcia zistí, že činnosť, ktorá mohla spôsobiť chorobu z povolania bola naposledy vykonávaná podľa právnych predpisov iného členského štátu, zašle vyhlásenie a doklady, ktoré sú k nemu pripojené, zodpovedajúcej inštitúcii tohto členského štátu.
2. Keď inštitúcia členského štátu, podľa právnych prepisov ktorého poškodený naposledy vykonával činnosť, ktorá mohla spôsobiť danú chorobu z povolania, zistí, že poškodený alebo jeho pozostalí nespĺňajú podmienky stanovené týmito právnymi predpismi, uvedená inštitúcia bezodkladne zašle inštitúcii členského štátu, podľa právnych predpisov ktorého poškodená osoba predtým vykonávala činnosť, ktorá mohla spôsobiť danú chorobu z povolania, vyhlásenie a všetky doklady, ktoré sú k nemu pripojené, vrátane lekárskych zistení a posudkov, ktoré prvá inštitúcia dala urobiť, ako aj kópiu rozhodnutia uvedeného v druhom pododseku.
Zároveň oznámi svoje rozhodnutie poistencovi, v ktorom predovšetkým uvedie dôvody zamietnutia dávok, spôsoby a lehoty na podanie odvolania, ako aj dátum zaslania spisu inštitúcii členského štátu, podľa právnych predpisov ktorého poistenec predtým vykonával činnosť, ktorá mohla spôsobiť danú chorobu z povolania.
3. V prípade potreby sa treba obrátiť v súlade s rovnakým postupom na zodpovedajúcu inštitúciu členského štátu, podľa právnych predpisov ktorého poškodený naposledy vykonával činnosť, ktorá mohla spôsobiť danú chorobu z povolania.
Článok 37
Výmena informácií medzi inštitúciami a vyplatenie preddavkov v prípade odvolania proti zamietavému rozhodnutiu
1. V prípade odvolania proti zamietavému rozhodnutiu vydanému inštitúciou niektorého členského štátu, podľa právnych predpisov ktorého poškodený vykonával činnosť, ktorá mohla spôsobiť danú chorobu z povolania, je táto inštitúcia povinná informovať o veci inštitúciu, ktorej bolo vyhlásenie zaslané, postupom uvedeným v článku 36 ods. 2 vykonávacieho nariadenia a neskôr jej oznámiť konečné rozhodnutie.
2. Ak nárok na dávky vznikne na základe právnych predpisov, ktoré uplatňuje inštitúcia, ktorej bolo vyhlásenie zaslané, táto inštitúcia vyplatí preddavky, ktorých výška je určená, ak je to potrebné, po porade s inštitúciou, proti rozhodnutiu ktorej bolo podané odvolanie. Táto inštitúcia vráti sumu vyplatených preddavkov, ak na základe odvolania bude povinná vyplácať dávky. Táto suma sa strhne zo sumy dávok dlžných dotknutej osobe v súlade s postupom ustanoveným v článku 71 vykonávacieho nariadenia.
Článok 38
Zhoršenie choroby z povolania
V prípadoch uvedených v článku 39 základného nariadenia ║je žiadateľ povinný predložiť inštitúcii členského štátu, u ktorého si uplatňuje nárok na dávky, všetky informácie týkajúce sa dávok, ktoré by boli v súvislosti s danou chorobou z povolania udelené predtým. Táto inštitúcia sa môže obrátiť na akúkoľvek inú inštitúciu, ktorá bola predtým príslušnou inštitúciou, so žiadosťou o informácie, ktoré pokladá za potrebné.
Článok 39
Hodnotenie stupňa pracovnej neschopnosti v prípade pracovného úrazu alebo choroby z povolania, ktoré boli spôsobené predtým alebo potom
Na účely uplatňovania článku 40 ods. 3 základného nariadenia ║v prípade, že predošlá alebo následná pracovná neschopnosť bola spôsobená úrazom, ku ktorému došlo v dobe, keď dotknutá osoba podliehala právnym predpisom jedného členského štátu, ktorý nerobí rozlíšenie vzhľadom na pôvod pracovnej neschopnosti, príslušná inštitúcia, ktorá riešila predošlú alebo následnú pracovnú neschopnosť alebo inštitúcia určená príslušným orgánom predmetného členského štátu je povinná poskytnúť príslušnej inštitúcii iného členského štátu, ak ju o to požiada, údaje o stupni predošlej alebo následnej pracovnej neschopnosti, ako aj informácie, v rámci možností, na základe ktorých sa bude dať určiť, či pracovná neschopnosť je dôsledkom pracovného úrazu v zmysle právnych predpisov uplatňovaných inštitúciou druhého členského štátu.
V tomto prípade príslušná inštitúcia zohľadní pri zriaďovaní nároku a určovaní výšky dávok stupeň pracovnej neschopnosti spôsobený týmito predošlými alebo následnými prípadmi podľa právnych predpisov, ktoré uplatňuje.
Článok 40
Podávanie a skúmanie žiadostí o renty alebo dodatočné podpory
1. Žiadosť o rentu alebo dodatočný príspevok podľa právnych predpisov členského štátu musí zamestnanec alebo samostatne zárobkovo činná osoba alebo jeho/jej pozostalí s bydliskom na území iného členského štátu podať buď príslušnej inštitúcii, alebo inštitúcii miesta bydliska, ktorá ju postúpi príslušnej inštitúcii. K žiadosti treba pripojiť doklady požadované a vystavené podľa právnych predpisov príslušnej inštitúcie.
2. Príslušná inštitúcia oznámi svoje rozhodnutie žiadateľovi priamo alebo prostredníctvom kontaktnej inštitúcie príslušného štátu. Kópiu rozhodnutia zašle kontaktnej inštitúcii členského štátu, na území ktorého má žiadateľ bydlisko.
Článok 41
Osobitné vykonávacie opatrenia
Ustanovenia hlavy III kapitoly 2 základného nariadenia ║, ktoré sa týkajú vecných dávok, sa neuplatňujú na osoby, ktoré majú nárok na vecné dávky výlučne na základe osobitného systému pre štátnych zamestnancov členského štátu uvedeného v prílohe II vykonávacieho nariadenia.
Kapitola III
Podpory pri úmrtí
Článok 42
Žiadosť o podpory pri úmrtí
Na účely uplatňovania článkov 42 a 43 základného nariadenia ║sa žiadosť o podpory pri úmrtí musí zaslať inštitúcii miesta bydliska žiadateľa.
Kapitola IV
Dávky v invalidite a starobné a pozostalostné dôchodky
Článok 43
Výpočet dávky
1. Na účely výpočtu teoretickej výšky a skutočnej výšky dávky podľa článku 52 ods. 1 písm. b) základného nariadenia ▐ sa uplatňujú pravidlá stanovené v článku 12 ods. 3, 4, 5 a 6 vykonávacieho nariadenia.
2. Keď doby dobrovoľného alebo nepovinného poistenia neboli zohľadnené podľa článku 12 ods. 3 vykonávacieho nariadenia, inštitúcia členského štátu, podľa právnych predpisov ktorého boli tieto doby dosiahnuté, vypočíta sumu zodpovedajúcu týmto dobám podľa právnych predpisov, ktoré uplatňuje. Ku skutočnej výške dávky vypočítanej podľa článku 52 ods. 1 písm. b) základného nariadenia ║sa pripočíta suma zodpovedajúca dobám nepretržitého dobrovoľného alebo nepovinného poistenia.
3. Inštitúcia každého členského štátu vypočíta podľa právnych predpisov, ktoré uplatňuje, dlžnú sumu zodpovedajúcu dobám nepretržitého dobrovoľného alebo nepovinného poistenia, ktorá podľa článku 53 ods. 3 písm. c) základného nariadenia ║nepodlieha ustanoveniam iného členského štátu o odňatí, znížení alebo pozastavení.
Ak právne predpisy uplatňované príslušnou inštitúciou neumožňujú priamo určiť túto sumu, pretože stanovujú pre doby poistenia odlišné hodnoty, môže sa určiť fiktívna suma. Správna komisia stanoví postupy pre určenie tejto fiktívnej sumy.
▐
Článok 44
Zohľadnenie dôb starostlivosti o dieťa
1. Na účely tohto článku „doba starostlivosti o dieťa“ je každá doba, ktorá sa pripočítava na základe právnych predpisov členského štátu v oblasti dôchodkov alebo za ktorú priamo vzniká nárok na doplatok k dôchodku z dôvodu starostlivosti o dieťa bez ohľadu na metódu, ktorá sa používa na vypočítanie týchto dôb, a bez ohľadu na to, či sa kumulujú počas starostlivosti o dieťa alebo sa priznali so spätnou účinnosťou.
2. Ak sa podľa právnych predpisov členského štátu, ktorý je podľa hlavy II základného nariadenia príslušným členským štátom, nezohľadňuje žiadna doba starostlivosti o dieťa, inštitúcia členského štátu, ktorého právne predpisy sa na dotknutú osobu vzťahovali podľa hlavy II základného nariadenia, pretože vykonávala činnosť ako zamestnanec alebo samostatne zárobkovo činná osoba k dátumu, keď sa podľa týchto právnych predpisov začala zohľadňovať doba starostlivosti o dotknuté dieťa, je aj naďalej zodpovedná za tejto doby ako doby starostlivosti o dieťa podľa jeho právnych predpisov, ako keby sa táto starostlivosť o dieťa uskutočňovala na území jej členského štátu.
3. Odsek 2 sa neuplatňuje, ak sa na dotknutú osobu vzťahujú alebo začnú vzťahovať právne predpisy iného členského štátu z dôvodu výkonu činnosti zamestnania alebo samostatnej zárobkovej činnosti.
Článok 45
Žiadosť o dávky
1. Žiadateľ o dávky v súlade s právnymi predpismi typu A podľa článku 44 ods. 2 základného nariadenia ▐ podá žiadosť inštitúcii členského štátu, ktorého právnym prepisom podliehal v čase, kedy nastala pracovná neschopnosť, po ktorej nasledovala invalidita alebo zhoršenie invalidity , alebo inštitúcii v mieste bydliska, ktorá túto žiadosť postupuje prvej uvedenej inštitúcii .
2. Ak boli udelené peňažné dávky v chorobe, dátum uplynutia doby poskytovania týchto dávok treba v prípade potreby pokladať za dátum podania žiadosti o dôchodok.
3. V prípade uvedenom v článku 47 ods. 1 písm. b) základného nariadenia ║ inštitúcia, u ktorej bola dotknutá osoba naposledy prihlásená, oznámi inštitúcii, ktorá vyplácala dávky predtým, výšku a dátum účinku dávok podľa právnych predpisov, ktoré uplatňuje. Počínajúc týmto dátumom, dávky dlžné pred zhoršením invalidity sa zastavia alebo znížia do výšky doplatku uvedeného v článku 47 ods. 2 základného nariadenia ║.
4. Okrem tých situácií, ktoré sú uvedené v odseku 1 , žiadateľ predkladá žiadosť inštitúcii v mieste svojho bydliska ▐ alebo inštitúcii členského štátu, ktorého právnym predpisom ▐ naposledy podliehal ▐. Ak sa na dotknutú osobu nikdy nevzťahovali právne predpisy, ktoré uplatňuje inštitúcia miesta bydliska, táto inštitúcia postúpi žiadosť inštitúcii členského štátu, ktorého právne predpisy boli naposledy uplatniteľné .
5. Dátum podania žiadosti je záväzný pre všetky zúčastnené inštitúcie.
6. Odchylne od odseku 5, ak žiadateľ neuviedol všetky doby poistenia alebo doby bydliska dosiahnuté podľa právnych predpisov iných členských štátov, hoci bol na to výslovne vyzvaný, dátum, kedy žiadateľ doplní svoju pôvodnú žiadosť alebo podá novú žiadosť vzťahujúcu sa na chýbajúce doby sa považuje za dátum podania žiadosti na inštitúciu, ktorá uplatňuje predmetné právne predpisy, s výhradou priaznivejších ustanovení týchto právnych predpisov.
▐
Článok 46
Doklady a údaje, ktoré musí žiadateľ pripojiť k žiadosti
1. Žiadateľ podáva žiadosť podľa ustanovení právnych predpisov, ktoré uplatňuje inštitúcia uvedená v článku 45 ods. 1 alebo 4 vykonávacieho nariadenia , a k žiadosti pripája podporné doklady. Žiadateľ poskytuje najmä všetky dôležité dostupné údaje a podklady, ktoré sa týkajú období poistenia (inštitúcie, identifikačné čísla), zamestnania (zamestnávatelia) alebo samostatnej zárobkovej činnosti ( predmet a miesto činnosti ) a bydliska (adresa), a ktoré sa mohli získať podľa iných právnych predpisov , ako aj dĺžku týchto období .
2. Ak žiadateľ požiada podľa článku 50 ods. 1 základného nariadenia ▐ o odklad vyplácania dávok starobného dôchodku ▐ podľa právnych predpisov jedného alebo viacerých členských štátov, uvedie to vo svojej žiadosti a spresní, podľa ktorých právnych predpisov ▐ žiada o odklad vyplácania dávok. S cieľom umožniť žiadateľovi uplatniť si toto právo mu dotknuté inštitúcie na jeho žiadosť poskytnú všetky informácie, ktoré majú k dispozícii, aby mohol posúdiť dôsledky súbežného alebo postupného priznania dávok, na ktoré by si mohol uplatniť nárok.
3. Ak žiadateľ vezme späť žiadosť o dávky poskytované podľa právnych predpisov konkrétneho členského štátu, nepovažuje sa toto späťvzatie za súčasné späťvzatie žiadostí o dávky podľa právnych predpisov iných členských štátov.
Článok 47
Prešetrovanie žiadostí inštitúciami
1. ▐ Inštitúcia, ktorej sa žiadosť o dávky predkladá alebo postupuje podľa ustanovení článku 45 ods. 1 alebo 4 vykonávacieho nariadenia, ▐ sa ďalej nazýva „ kontaktná inštitúcia“. Inštitúcia miesta bydliska sa nepovažuje za kontaktnú inštitúciu, ak sa na dotknutú osobu nikdy nevzťahovali právne predpisy, ktoré táto inštitúcia uplatňuje.
Kontaktná inštitúcia okrem preskúmania žiadosti o dávky podľa právnych predpisov, ktoré uplatňuje, podporuje výmenu údajov, oznamovanie rozhodnutí a postupov, ktoré potrebujú dotknuté inštitúcie na prešetrenie žiadosti, poskytuje žiadateľovi na jeho žiadosť akékoľvek informácie súvisiace s tými aspektmi prešetrenia, ktoré sa týkajú Spoločenstva, a priebežne ho informuje o postupe prešetrovania.
2. V prípade uvedenom v článku 44 ods. 3 základného nariadenia ║ prešetrujúca inštitúcia odovzdá všetky údaje o dotknutej osobe inštitúcii, u ktorej bola prihlásená predtým a ktorá preskúma jej dokumentáciu.
3. Články 48 až 52 sa nevzťahujú na prešetrovanie žiadostí uvedených v článku 44 základného nariadenia ║.
4. Okrem situácií uvedených v odseku 2 kontaktná inštitúcia bezodkladne zašle žiadosti o dávky a všetky doklady, ktoré má k dispozícii, a prípadne dôležité doklady, ktoré jej poskytol žiadateľ , všetkým príslušným inštitúciám, aby ▐ tieto inštitúcie mohli súbežne začať prešetrovať žiadosť. Kontaktná inštitúcia oznámi ostatným inštitúciám doby poistenia alebo bydliska dosiahnuté podľa právnych predpisov, ktoré uplatňuje . Taktiež uvedie, ktoré dokumenty budú predložené neskôr, a žiadosť čo najskôr doplní.
5. Každá ▐ príslušná inštitúcia čo najskôr oznámi kontaktnej inštitúcii a ďalším dotknutým inštitúciám doby poistenia alebo bydliska dosiahnuté podľa právnych predpisov, ktoré uplatňuje. ▐
6. Každá dotknutá inštitúcia vypočíta ▐ výšku dávok ▐ podľa článku 52 základného nariadenia a kontaktnej inštitúcii a ďalším dotknutým inštitúciám oznámi svoje rozhodnutie, pokiaľ ide o výšku splatných dávok, a akékoľvek ďalšie informácie potrebné na účely článkov 53 až 55 základného nariadenia .
7. Ak inštitúcia zistí na základe informácií uvedených v odsekoch 4 a 5 tohto článku , že sa uplatňuje článok 46 ods. 2 alebo článok 57 ods. 2 alebo 3 základného nariadenia ▐, oznámi to kontaktnej inštitúcii a ostatným dotknutým inštitúciám.
▐
Článok 48
Oznámenie rozhodnutí žiadateľovi
1. Každá inštitúcia oznámi žiadateľovi ▐ rozhodnutie prijaté v súlade s uplatniteľnými právnymi predpismi . V každom rozhodnutí sa upresnia možnosti a lehoty odvolania proti rozhodnutiu. Každá inštitúcia oznámi všetky svoje rozhodnutia kontaktnej inštitúcii, ktorá zašle súhrn týchto rozhodnutí žiadateľovi a ostatným dotknutým inštitúciám. Vzor tohto súhrnu vypracuje správna komisia. Súhrn sa žiadateľovi zasiela v ▐ jazyku inštitúcie alebo na požiadanie žiadateľa v jazyku podľa výberu žiadateľa, ktorý je úradným jazykom inštitúcií Spoločenstva v súlade s článkom 290 zmluvy .
2. Ak na základe zaslaného súhrnu žiadateľ usúdi, že jeho práva boli negatívne ovplyvnené vzájomným pôsobením rozhodnutí, ktoré prijali dve alebo viacero inštitúcií, má právo žiadať, aby dotknuté inštitúcie tieto rozhodnutia prehodnotili v lehotách stanovených v príslušných vnútroštátnych právnych predpisoch. Lehoty začínajú plynúť dňom prijatia súhrnu. Výsledok prehodnotenia sa žiadateľovi oznámi písomne.
Článok 49
Určenie stupňa invalidity
1. V prípade, že sa uplatnia ustanovenia článku 46 ods. 3 základného nariadenia ║, prijať rozhodnutie vo veci stavu invalidity žiadateľa je oprávnená iba prešetrujúca inštitúcia. Táto inštitúcia prijme rozhodnutie hneď, ako bude môcť určiť podmienky vzniku nároku stanovené právnymi predpismi, ktoré uplatňuje, v prípade potreby so zreteľom na ustanovenia článkov 6 a 51 základného nariadenia ║. Rozhodnutie bezodkladne oznámi ostatným príslušným inštitúciám.
Ak nie sú splnené podmienky vzniku nároku iné ako podmienky týkajúce sa stavu invalidity ustanovené právnymi predpismi, ktoré prešetrujúca inštitúcia uplatňuje, táto inštitúcia to ihneď oznámi v súlade s ustanoveniami článkov 6 a 51 základného nariadenia ║príslušnej inštitúcii členského štátu, ktorého právnym predpisom žiadateľ podliehal naposledy. Príslušná inštitúcia je oprávnená prijať rozhodnutie vo veci stavu invalidity žiadateľa v prípade, že sú splnené podmienky vzniku nároku ustanovené právnymi predpismi, ktoré uplatňuje Rozhodnutie bezodkladne oznámi ostatným príslušným inštitúciám.
2. Pri určovaní nároku je vhodné v prípade potreby obrátiť sa za rovnakých podmienok ║ na inštitúciu príslušnú vo veciach invalidity členského štátu, ktorého právnym predpisom žiadateľ naposledy podliehal.
3. V prípade, že ustanovenia článku 46 ods. 3 základného nariadenia ▐ nie sú uplatniteľné ▐, každá inštitúcia môže v súlade s právnymi predpismi, ktoré uplatňuje, dať žiadateľa vyšetriť lekárom alebo odborníkom podľa jej výberu na určenie stupňa invalidity. Inštitúcia členského štátu zohľadní dokumenty a lekárske správy, ako aj informácie administratívneho charakteru zhromaždené inštitúciou ktoréhokoľvek iného členského štátu, ako keby boli vystavené v jej vlastnom členskom štáte.
▐
Článok 50
Dočasné preddavky a zálohy na dávky
1. Bez ohľadu na článok 7 tohto nariadenia každá inštitúcia, ktorá počas prešetrovania žiadosti o dávky zistí, že žiadateľ má nárok na nezávislú dávku podľa právnych predpisov, ktoré uplatňuje, ihneď mu túto dávku vypláca podľa článku 52 ods. 1 písm. a) základného nariadenia ║. Táto platba sa považuje za dočasnú, ak priznaná výška dávky môže byť ovplyvnená výsledkom postupu prešetrenia žiadosti.
2. Ak žiadateľovi nemožno predbežne vyplatiť žiadnu dávku podľa odseku 1, ale zo získaných informácií vyplýva, že vznikol nárok na dávku podľa článku 52 ods. 1 písm. b) základného nariadenia ║, prešetrujúca inštitúcia mu vyplatí vratnú zálohu, ktorej výška sa podľa možností bude približovať výške sumy, ktorá sa pravdepodobne bude vyplácať podľa článku 52 ods. 1 písm. b) základného nariadenia ║.
3. Každá inštitúcia, ktorá je povinná vyplácať tieto dočasné dávky alebo preddavky podľa odseku 1 alebo 2, o tom bezodkladne informuje žiadateľa, pričom ho výslovne upozorní na dočasnú povahu opatrenia a na všetky práva súvisiace s odvolaním sa podľa príslušných právnych predpisov .
Článok 51
Nový výpočet dávok
1. V prípade nového výpočtu dávok podľa článku 48 ods. 3 a 4, článku 50 ods. 4 a článku 59 ods. 1 základného nariadenia ║sa článok 50 vykonávacieho nariadenia uplatňuje mutatis mutandis.
2. V prípade nového výpočtu, zastavenia alebo pozastavenia dávky inštitúcia, ktorá vydala príslušné rozhodnutie, ho bezodkladne oznámi dotknutej osobe v súlade s postupom podľa článku 3 ods. 4 až 7 vykonávacieho nariadenia a oznámi ho aj každej inštitúcii, u ktorej si dotknutá osoba uplatňuje nárok.
Článok 52
Opatrenia na urýchlenie postupu výpočtu dôchodku
1. S cieľom uľahčiť a urýchliť prešetrenie žiadostí a výplatu dávok, inštitúcie, ktorých právne predpisy sa na osobu vzťahujú:
|
a) |
si s inštitúciami ostatných členských štátov vymieňajú alebo týmto inštitúciám sprístupňujú prvky umožňujúce identifikáciu osôb, u ktorých došlo k zmene uplatniteľných vnútroštátnych právnych predpisov jedného štátu na uplatniteľné vnútroštátne právne predpisy iného štátu, a spoločne zabezpečujú zachovanie a súlad týchto identifikačných prvkov, alebo ak k výmene alebo sprístupneniu týchto informácií nedôjde, umožňujú týmto osobám priamy prístup k ich identifikačným prvkom; |
|
b) |
v dostatočnej lehote pred dovŕšením minimálneho veku pre nadobudnutie dôchodkových práv alebo pred dovŕšením stanoveného veku si s dotknutou osobou a s inštitúciami iných členských štátov vymieňajú informácie alebo im sprístupňujú informácie (získané obdobia alebo iné dôležité prvky), ktoré sa týkajú nároku na dôchodok osôb, u ktorých došlo k zmene uplatniteľných vnútroštátnych právnych predpisov jedného štátu na uplatniteľné vnútroštátne právne predpisy iného štátu, alebo ak k výmene alebo sprístupneniu týchto informácií nedôjde, informujú tieto osoby alebo týmto osobám poskytujú prostriedky na oboznámenie sa s ich budúcimi možnými nárokmi na dávky. |
2. Na účely uplatňovania odseku 1 správna komisia určuje prvky, ktoré majú vymieňané alebo sprístupňované informácie obsahovať, a stanovuje primerané postupy a mechanizmy, zohľadňujúc vlastnosti vnútroštátnych dôchodkových systémov, ich správnu a technickú organizáciu a technologické prostriedky, ktorými disponujú. Správna komisia zabezpečuje realizáciu týchto dôchodkových systémov ďalším sledovaním prijatých opatrení a ich uplatňovania.
3. Na účely uplatňovania odseku 1 sa inštitúcii prvého členského štátu, v ktorom je danej osobe pridelené osobné identifikačné číslo (PIN) na účely správy sociálneho zabezpečenia, poskytujú uvedené informácie.
▐
Článok 53
Koordinačné opatrenia v členskom štáte
1. Bez toho, aby bol dotknutý článok 51 základného nariadenia, v prípade, že vnútroštátne právne predpisy obsahujú pravidlá na určenie zodpovednej inštitúcie alebo uplatniteľného systému alebo na stanovenie období poistenia v rámci osobitného systému , tieto pravidlá sa uplatňujú iba so zreteľom doby poistenia dosiahnuté podľa právnych predpisov dotknutého členského štátu.
2. Ak vnútroštátne právne predpisy obsahujú pravidlá koordinácie medzi osobitnými systémami pre štátnych zamestnancov a všeobecným systémom zamestnancov, tieto pravidlá nie sú dotknuté ustanoveniami základného nariadenia ║a vykonávacieho nariadenia.
Kapitola V
Dávky v nezamestnanosti
Článok 54
Sčítanie dôb a výpočet dávok
1. Na účel uplatňovania článku 61 základného nariadenia sa článok 12 ods. 1 vykonávacieho nariadenia uplatňuje mutatis mutandis. Bez toho, aby boli dotknuté súvisiace povinnosti dotknutých inštitúcií, môže dotknutá osoba príslušnej inštitúcii predložiť doklad vydaný inštitúciou členského štátu, ktorého právne predpisy sa na dotknutú osobu vzťahovali, pokiaľ ide o činnosť, ktorú dotknutá osoba naposledy vykonávala ako zamestnanec alebo samostatne zárobkovo činná osoba, s uvedením dôb získaných podľa týchto právnych predpisov.
2. Na účely uplatňovania článku 62 ods. 3 základného nariadenia ║, príslušná inštitúcia členského štátu, ktorého právnym predpisom dotknutá osoba podliehala v čase svojej činnosti ako zamestnanec alebo ako samostatne zárobkovo činná osoba, oznámi inštitúcii miesta bydliska, na žiadosť dotknutej osoby, všetky údaje potrebné na výpočet dávok v nezamestnanosti, najmä výšku jej mzdy alebo príjmu zo samostatnej zárobkovej činnosti.
▐
3. Na účely uplatňovania článku 62 základného nariadenia ║a bez ohľadu na článok 63 uvedeného nariadenia, príslušná inštitúcia členského štátu, ktorého právne predpisy ustanovujú, že výpočet dávok sa mení podľa počtu rodinných príslušníkov, zohľadní aj rodinných príslušníkov dotknutej osoby, ktorí majú bydlisko v inom členskom štáte, ako keby mali bydlisko v príslušnom členskom štáte. Toto ustanovenie sa neuplatňuje, ak v členskom štáte bydliska rodinných príslušníkov má iná osoba nárok na dávky v nezamestnanosti, pre výpočet ktorých boli títo rodinní príslušníci zohľadnení.
Článok 55
Podmienky a obmedzenia pre zachovanie nároku na dávky pre nezamestnaného, ktorý odíde do iného členského štátu
1. Aby nezamestnaný, ktorý odíde do iného členského štátu, spĺňal podmienky ustanovené v článku 64 základného nariadenia ║, musí o svojom zámere odísť informovať príslušnú inštitúciu vopred a musí jej predložiť dokument potvrdzujúci, že má i naďalej nárok na dávky za podmienok stanovených v článku 64 ods. 1 písm. b) základného nariadenia ║.
Táto inštitúcia ho bude informovať o jeho povinnostiach a odovzdá mu predmetný dokument, v ktorom predovšetkým uvedie:
|
a) |
dátum, odkedy sa nezamestnaný nedostavuje na úrad práce príslušného štátu; |
|
b) |
lehotu poskytnutú podľa článku 64 ods. 1 písm. b) základného nariadenia ║na prihlásenie sa ako uchádzač o zamestnanie v členskom štáte, do ktorého nezamestnaný odišiel; |
|
c) |
maximálnu dobu, počas ktorej môže byť nárok na dávky zachovaný podľa článku 64 ods. 1 písm. c) základného nariadenia ║; |
|
d) |
skutočnosti, ktoré môžu zmeniť nárok na dávky. |
2. Nezamestnaný sa prihlási ako uchádzač o zamestnanie na úrade práce členského štátu, do ktorého odišiel podľa ustanovení článku 64 ods. 1 písm. b) základného nariadenia ║a príslušnej inštitúcii odovzdá dokument uvedený v odseku 1. V opačnom prípade sa inštitúcia miesta, kam nezamestnaný odišiel, obráti na príslušnú inštitúciu so žiadosťou o potrebné informácie.
3. Úrad práce členského štátu, do ktorého nezamestnaný odišiel za účelom hľadania zamestnania, oznámia nezamestnanému jeho povinnosti.
4. Inštitúcia miesta, kam nezamestnaný odišiel, ihneď zašle príslušnej inštitúcii doklad, ktorý uvádza dátum, kedy sa nezamestnaný prihlásil na úrade práce, a jeho novú adresu.
Ak sa v priebehu obdobia, počas ktorého má nezamestnaný nárok na zachovanie dávok vyskytnú akékoľvek okolnosti , ktoré by nárok na dávky mohli ovplyvniť, inštitúcia v mieste, kam nezamestnaná osoba odišla, ihneď zašle príslušnej inštitúcii a dotknutej osobe doklad, v ktorom sú uvedené relevantné informácie ▐.
Inštitúcia v miesta, kam nezamestnaná osoba odišla, na požiadanie príslušnej inštitúcie poskytuje každý mesiac relevantné informácie o sledovaní situácie nezamestnaného, a najmä o tom, či je nezamestnaný stále evidovaný na úrade práce a či sa podrobuje organizovaným kontrolným postupom.
5. Inštitúcia miesta, kam nezamestnaný odišiel, vykoná alebo dá vykonať kontrolu, ako keby išlo o nezamestnaného poberateľa dávok podľa právnych predpisov, ktoré uplatňuje. O vzniku každej okolnosti uvedenej v odseku 1 písm. d) ihneď informuje príslušnú inštitúciu.
6. Príslušné orgány alebo príslušné inštitúcie dvoch alebo viacerých členských štátov si môžu medzi sebou určiť sústavu opatrení na podporu hľadania zamestnania pre nezamestnaných, ktorí odídu do niektorého z týchto členských štátov podľa článku 64 základného nariadenia ║.
Článok 56
Nezamestnaný, ktorý mal bydlisko v inom členskom štáte, ako je príslušný členský štát
1. Keď sa nezamestnaný rozhodne podľa článku 65 ods. 2 základného nariadenia ║prihlásiť sa ako uchádzač o zamestnanie v členskom štáte bydliska a zároveň v členskom štáte, v ktorom vykonával svoju poslednú činnosť ako zamestnanec alebo ako samostatne zárobkovo činná osoba, prednostne to oznámi inštitúcii a úradu práce v mieste svojho bydliska.
Na žiadosť úradu práce členského štátu, v ktorom vykonával svoju poslednú činnosť ako zamestnanec alebo samostatne zárobkovo činná osoba, úrad práce miesta bydliska odovzdá príslušné informácie týkajúce sa prihlášky nezamestnaného a hľadania zamestnania pre nezamestnaného.
2. Ak sa podľa právnych predpisov uplatniteľných v dotknutých členských štátoch požaduje splnenie určitých povinností a/alebo aktivít na hľadanie zamestnania nezamestnaným, majú prednosť povinnosti a/alebo vykonávanie aktivít na hľadanie zamestnania nezamestnaným v členskom štáte bydliska .
Skutočnosť, že nezamestnaný si nesplnil všetky povinnosti a/alebo nevykonával aktivity na hľadanie zamestnania v členskom štáte, v ktorom naposledy vykonával činnosť, nemá vplyv na poskytovanie dávok v členskom štáte bydliska.
3. Na účely uplatňovania článku 65 ods. 5 písm. b) základného nariadenia ║, inštitúcia členského štátu, právnym predpisom ktorého pracovník naposledy podliehal, oznámi inštitúcii miesta jeho bydliska, ak ju o to táto inštitúcia požiada, či má pracovník nárok na dávky podľa článku 64 základného nariadenia ║.
Kapitola VI
Rodinné dávky
Článok 57
Pravidlá prednosti v prípade súbehu dávok
Na účely uplatňovania článku 68 ods. 1 písm. b) body i) a ii) základného nariadenia ▐ každý dotknutý členský štát vypočítava výšku dávok aj pre deti, ktoré nemajú bydlisko na jeho území, v prípade, keď bydlisko detí neumožňuje určiť poradie prednosti ║. Ak sa uplatňuje článok 68 ods. 1 písm. b) bod i), príslušná inštitúcia členského štátu, ktorého právne predpisy stanovujú najvyššie dávky, vypláca tieto dávky v plnej výške. Príslušná inštitúcia druhého členského štátu jej nahradí polovicu predmetnej sumy, v rozsahu sumy stanovenej právnymi predpismi tohto druhého členského štátu.
Článok 58
Pravidlá uplatniteľné v prípade, že sa menia uplatniteľné právne predpisy a/alebo príslušnosť na priznávanie rodinných dávok
1. Ak sa uplatniteľné právne predpisy a/alebo príslušnosť na priznávanie rodinných dávok v členských štátoch zmení v priebehu kalendárneho mesiaca, bez ohľadu na dátumy splatnosti rodinných dávok stanovených právnymi predpismi týchto členských štátov, inštitúcia, ktorá platila rodinné dávky podľa právnych predpisov , na základe ktorých sa dávky priznali na začiatku mesiaca, ich naďalej vypláca do konca daného mesiaca.
2. Inštitúcia oznámi inštitúcii druhého členského štátu alebo dotknutých členských štátov dátum, od ktorého prestáva vyplácať predmetné rodinné dávky. Druhý členský štát alebo príslušné členské štáty začínajú vyplácať dávky od tohto dátumu.
Článok 59
Postup na uplatňovanie článku 67 a 68 základného nariadenia ║
1. Žiadosť o poskytovanie rodinných dávok sa ▐ predloží príslušnej inštitúcii ▐. Na účely uplatňovania článkov 67 a 68 základného nariadenia sa musí zohľadniť situácia celej rodiny, ako keby sa na všetky zúčastnené osoby vzťahovali právne predpisy dotknutého členského štátu a ako keby všetky mali bydlisko v tomto členskom štáte, najmä čo sa týka nároku osoby na tieto dávky. Ak si rodič oprávnený nárokovať si dávky svoje právo neuplatní, príslušná inštitúcia členského štátu, ktorého právne predpisy sa uplatňujú, zohľadní žiadosť o priznanie rodinných dávok predloženú druhým rodičom či osobou, ktorá sa za rodiča považuje, alebo osobou alebo inštitúciou, ktorej boli deti zverené do starostlivosti.
2. Inštitúcia, ktorej bola predložená žiadosť podľa odseku 1 preskúma žiadosť na základe podrobných informácií poskytnutých žiadateľom ▐ so zreteľom na všetky skutočnosti a právne okolnosti, ktoré charakterizujú situáciu rodiny žiadateľa.
Ak táto inštitúcia dospeje k záveru, že jej právne predpisy sú uplatniteľné na základe prednostného práva v súlade s článkom 68 ods. 1 a 2 základného nariadenia, poskytuje rodinné dávky v súlade s právnymi predpismi, ktoré uplatňuje .
Ak táto inštitúcia zistí, že na základe právnych predpisov iného členského štátu v súlade s článkom 68 ods. 2 základného nariadenia mohol vzniknúť nárok na rozdielový doplatok, sama bezodkladne zašle žiadosť príslušnej inštitúcii druhého členského štátu a oznámi to dotknutej osobe. Okrem toho oznámi inštitúcii druhého členského svoje rozhodnutie týkajúce sa žiadosti a výšku vyplácaných rodinných dávok.
3. Ak inštitúcia, u ktorej sa podáva žiadosť, dospeje k záveru, že jej právne predpisy sú uplatniteľné, ale nie na základe práva prednosti v súlade s článkom 68 ods. 1 a 2 základného nariadenia, bezodkladne prijme predbežné rozhodnutie o pravidlách prednosti, ktoré sa majú uplatniť, a v súlade s článkom 68 ods. 3 základného nariadenia zašle žiadosť inštitúcii druhého členského štátu a oznámi túto skutočnosť aj žiadateľovi. Táto inštitúcia do dvoch mesiacov prijme stanovisko k prijatému predbežnému rozhodnutiu .
Ak inštitúcia , ktorej sa žiadosť postúpila, do dvoch mesiacov po doručení žiadosti neprijme stanovisko, uplatní sa uvedené predbežné rozhodnutie a táto inštitúcia vyplatí dávky ustanovené v jej právnych predpisoch a inštitúcii, ktorej bola žiadosť predložená, oznámi výšku vyplácaných dávok .
4. Ak majú dotknuté inštitúcie rôzne stanoviská na to, ktoré právne predpisy sú uplatniteľné na základe práva prednosti, uplatňuje sa článok 6 ods. 2 až 5 vykonávacieho nariadenia. Na tento účel je inštitúciou miesta bydliska podľa článku 6 ods. 2 inštitúcia miesta bydliska dieťaťa alebo detí.
5. Inštitúcia, ktorá dočasne vyplácala dávky v sume, ktorá je vyššia ako suma, ktorú musí nakoniec vyplácať, sa obráti na prednostnú inštitúciu, aby dosiahla vrátenie preplatku v súlade s postupom stanoveným v článku 71.
Článok 60
Postup na uplatňovanie článku 69 základného nariadenia ║
Na účely uplatňovania článku 69 základného nariadenia správna komisia vypracuje zoznam dodatočných alebo osobitných rodinných dávok pre siroty, na ktoré sa vzťahuje tento článok. Ak v právnych predpisoch , ktoré príslušná inštitúcia uplatňuje, neexistuje ustanovenie, podľa ktorého by musela takéto dodatočné alebo osobitné rodinné dávky pre siroty priznávať na základe práva prednosti , bezodkladne postúpi každú žiadosť o rodinné dávky spolu so všetkými potrebnými dokumentmi a údajmi inštitúcii členského štátu, ktorého právne predpisy sa na dotknutú osobu vzťahovali najdlhšie a ktorá poskytuje tieto dodatočné alebo osobitné rodinné dávky pre siroty . V prípade potreby sa za rovnakých podmienok treba obrátiť na inštitúciu členského štátu, podľa právnych predpisov ktorého dotknutá osoba dosiahla najkratšiu z dôb poistenia alebo bydliska.
HLAVA IV
FINANČNÉ USTANOVENIA
Kapitola I
Náhrada dávok podľa článku 35 ods. 1 a článku 41 základného nariadenia ║
ODDIEL 1
Náhrada dávok na základe skutočných výdavkov
Článok 61
Zásady
1. Na účely uplatňovania článku 35 ods. 1 a článku 41 základného nariadenia ║, skutočnú sumu vyplatených vecných dávok vráti príslušná inštitúcia inštitúcii, ktorá ich vyplatila, v rozsahu vykázanom v účtovníctve tejto inštitúcie, čo sa však nevzťahuje na prípad, kedy sa uplatňuje článok 62 vykonávacieho nariadenia.
▐
2. Ak celá skutočná suma dávok uvedených v odseku 1 alebo jej časť nie je vykázaná v účtovníctve inštitúcie, ktorá ich vyplácala, suma, ktorú treba vrátiť, sa vypočíta na základe paušálnej platby stanovenej v súlade s vhodnými odporúčaniami podľa dostupných údajov. Správna komisia posúdi základy slúžiace na výpočet paušálov a stanoví ich výšku.
3. Sadzby, ktoré sú vyššie ako tie, ktoré sú uplatniteľné na vecné dávky vyplácané poistencom podliehajúcim právnym predpisom uplatňovaným inštitúciou, ktorá vyplácala dávky uvedené v odseku 1, nemôžu byť zohľadnené pre náhradu.
▐
ODDIEL 2
Náhrada dávok na základe paušálnych platieb
Článok 62
Identifikácia príslušných členských štátov
1. Členské štáty uvedené v článku 35 ods. 2 základného nariadenia ║, ktorých právne alebo správne štruktúry sú také, že použitie náhrady na základe skutočných výdavkov nie je primerané, sú vymenované v prílohe III vykonávacieho nariadenia.
▐
2. Pre členské štáty uvedené v prílohe III vykonávacieho nariadenia sumu vecných dávok vyplatených rodinným príslušníkom, ktorí nemajú bydlisko v tom istom členskom štáte ako poistenec podľa článku 17 základného nariadenia ║, a dôchodcom a ich rodinným príslušníkom podľa článkov 22, 24 ods. 1 a článku 26 základného nariadenia ║, nahradia príslušné inštitúcie inštitúciám, ktoré vyplácali predmetné dávky, na základe paušálnej platby stanovenej pre každý kalendárny rok. Suma tohto paušálu sa musí čo najviac približovať skutočným výdavkom.
Článok 63
Metóda výpočtu mesačných pevne stanovených súm a celkovej pevne stanovenej sumy
1. ▐ Pre každý veriteľský členský štát sa mesačná pevne stanovená suma na osobu (Fi)za kalendárny rok vypočíta vydelením priemerných ročných nákladov na ║osobu (Yi), rozdelených podľa vekovej kategórie i), číslom 12 a uplatnením zrážky (X) na výsledok podľa tohto vzorca:
Fi = Yi * 1/12 * (1 - X)
Význam symbolov v rovnici je takýto:
|
— |
▐ Index ▐ (hodnoty i = 1, 2 a 3) predstavuje tri vekové kategórie určené na výpočet pevne stanovených súm : i = 1: osoby do 20 rokov i = 2: osoby od 20 do 64 rokov i = 3: osoby vo veku 65 rokov a staršie, ▐ |
|
— |
Yi predstavuje priemerné ročné náklady na osobu vekovej kategórie i, ako je stanovené v odseku 2, |
|
— |
koeficient X (0,20 alebo 0,15) predstavuje určenú zrážku, ako je stanovené v odseku 3 . |
2. Priemerné ročné náklady na osobu (Yi) vo vekovej kategórii i sa vypočítajú tak, že suma ročných výdavkov na všetky vecné dávky vyplatené inštitúciami veriteľského členského štátu všetkým osobám danej vekovej kategórie, ktoré podliehajú jeho právnym predpisom ▐ a majú bydlisko na jeho území, sa vydelí priemerným ▐ počtom dotknutých osôb, ktoré v danom kalendárnom roku patria do uvedenej vekovej kategórie. Výpočet sa zakladá na výdavkoch v rámci systémov uvedených v článku 23 vykonávacieho nariadenia .
3. Zrážka, ktorá sa uplatní na mesačnú pevne stanovenú sumu, sa v podstate rovná 20 % (X = 0,20). Pre poberateľov dôchodkov a ich rodinných príslušníkov sa rovná 15 % (X = 0,15), ak príslušný členský štát nie je uvedený v prílohe IV základného nariadenia.
4. Pre každý dlžnícky členský štát sa celková pevne stanovená suma za kalendárny rok získa vynásobením stanovených mesačných pevných súm na osobu v každej vekovej skupine počtom mesiacov dosiahnutých dotknutými osobami vo veriteľskom členskom štáte v danej vekovej skupine .
Počet mesiacov dosiahnutých dotknutými osobami vo veriteľskom štáte predstavuje súčet kalendárnych mesiacov v kalendárnom roku, počas ktorých dotknutým osobám z dôvodu ich bydliska na území veriteľského členského štátu vznikol nárok na vecné dávky na tomto území na náklady dlžníckeho členského štátu. Tieto mesiace sa určia na základe registra vedeného na tento účel inštitúciou miesta bydliska a podľa písomných dokladov potvrdzujúcich nárok poberateľov, ktoré poskytla príslušná inštitúcia.
5. Správna komisia predloží najneskôr … (7) osobitnú správu o uplatňovaní tohto článku a najmä o zrážkach uvedených v odseku 3. Správna komisia môže na základe tejto správy predložiť návrh obsahujúci všetky zmeny a doplnenia, ktoré sa javia ako dôležité na zabezpečenie toho, aby sa výpočet pevne stanovených súm čo najviac približoval k reálnym výdavkom, ktoré vznikli, a aby zrážky uvedené v odseku 3 neviedli k nevyváženým alebo zdvojeným platbám členských štátov.
▐
6. Správna komisia stanoví metódy ▐ na určenie údajov na výpočet pevne stanovených súm uvedených v predchádzajúcich odsekoch.
7. Bez toho, aby boli dotknuté odseky 1 až 4, môžu členské štáty ďalej uplatňovať články 94 a 95 nariadenia (EHS) č. 574/72 na výpočet pevne stanovenej sumy do … (*) pod podmienkou, že sa uplatňuje zníženie uvedené v odseku 3 .
Článok 64
Oznámenie priemerných ročných nákladov
Suma priemerných ročných nákladov na osobu v každej vekovej kategórii za konkrétny rok sa oznamuje rade audítorov najneskôr do konca druhého roka nasledujúceho po danom roku. Ak sa informácie neoznámia v tomto termíne, použije sa suma priemerných ročných nákladov na osobu , ktorú správna komisia naposledy stanovila za predchádzajúci rok.
Priemerné ročné náklady sa uverejnia v Úradnom vestníku Európskej únie.
ODDIEL 3
Spoločné ustanovenia
Článok 65
Postup náhrady medzi inštitúciami
1. Náhrady medzi príslušnými členskými štátmi sa vyrovnávajú čo najskôr. Každá dotknutá inštitúcia musí nahradiť nároky v termínoch uvedených v tomto článku, a to hneď, ako je schopná ich uhradiť. Spor týkajúci sa konkrétneho nároku nesmie byť prekážkou pri náhrade iného nároku či ďalších nárokov.
2. Náhrady medzi inštitúciami členských štátov uvedené v článkoch 35 a 41 základného nariadenia ▐ sa vykonávajú prostredníctvom styčného subjektu. Podľa článkov 35 a 41 základného nariadenia môže existovať osobitný styčný subjekt pre náhrady .
Článok 66
Lehota na oznámenie pohľadávok a lehota na ich splatenie
1. Pohľadávky stanovené na základe skutočných výdavkov sa predkladajú styčnému subjektu dlžníckeho členského štátu do dvanástich mesiacov od uplynutia kalendárneho polroka, počas ktorého sa tieto pohľadávky zaznamenali na účtoch veriteľskej inštitúcie .
2. Pohľadávky týkajúce sa pevne stanovených súm za kalendárny rok sa predkladajú styčnému subjektu dlžníckeho členského štátu do šiestich mesiacov po mesiaci, v ktorom boli priemerné náklady za daný rok uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie. Registre podľa článku 63 ods. 4 vykonávacieho nariadenia sa predložia do konca roka nasledujúceho po referenčnom roku.
3. Pohľadávky oznámené po uplynutí lehôt uvedených v odseku 1 a 2 sa neberú do úvahy.
4. Dlžnícka inštitúcia zaplatí pohľadávky styčnému subjektu veriteľského členského štátu uvedenému v článku 65 vykonávacieho nariadenia do konca šesťmesačného obdobia po mesiaci , v ktorom boli oznámené styčnému subjektu dlžníckeho členského štátu. Toto sa nevzťahuje na pohľadávky, ktoré dlžnícka inštitúcia zamietla z relevantného dôvodu pred uplynutím tohto ▐ obdobia.
5. Spory týkajúce sa ▐ pohľadávky sa urovnajú najneskôr do jedného roka po mesiaci , v ktorom sa pohľadávka uplatnila. ▐
6. Rada audítorov uľahčuje konečné uzavretie účtov v prípadoch, keď nemožno dosiahnuť urovnanie v lehote uvedenej v odseku 5, a na základe odôvodnenej žiadosti jednej zo strán poskytuje stanovisko k sporu do šiestich mesiacov od mesiaca, v ktorom jej bola vec predložená.
Článok 67
Úroky z omeškania a preddavky
1. Po uplynutí šesťmesačného obdobia uvedeného v článku 66 ods. 4 vykonávacieho nariadenia môže veriteľská inštitúcia k nesplateným pohľadávkam účtovať úroky, ak dlžnícka inštitúcia v lehote šiestich mesiacov od konca mesiaca, v ktorom sa pohľadávka uplatnila, neuskutočnila zálohovú platbu vo výške najmenej 90 % celkovej sumy pohľadávky uplatnenej podľa článku 66 ods. 1 alebo 2 vykonávacieho nariadenia. K tým častiam pohľadávky, ktoré zálohová platba nepokryla, možno účtovať úrok až od dátumu uplynutia ročného obdobia uvedeného v článku 66 ods. 5 vykonávacieho nariadenia .
2. Úroky sa vypočítavajú na základe referenčnej sadzby uplatňovanej Európskou centrálnou bankou na jej hlavné refinančné operácie. Uplatniteľná referenčná sadzba je sadzba, ktorá je platná v prvý deň mesiaca, v ktorom je platba splatná .
3. Styčný subjekt nie je povinný prijať preddavok uvedený v odseku 1. Ak však styčný subjekt ponuku zálohovej platby odmietne, veriteľská inštitúcia už nemá nárok na účtovanie úroku za omeškané platby súvisiace s príslušnými pohľadávkami, okrem úroku stanoveného v druhej vete odseku 1.
Článok 68
Ročné vyúčtovanie
1. Správna komisia vypracuje stav pohľadávok za každý kalendárny rok podľa článku 72 písm. g) základného nariadenia ║na základe správy komisie audítorov. Na tento účel styčné subjekty oznámia komisii audítorov v lehotách a podľa pravidiel, ktoré komisia určí, sumu oznámených, uhradených alebo sporných pohľadávok (veriteľská pozícia) na jednej strane a sumu prijatých, uhradených alebo sporných pohľadávok (dlžnícka pozícia) na strane druhej.
2. Správna komisia môže uskutočniť akékoľvek overenie prospešné kontrole štatistických a účtovných údajov, ktoré slúžia na zistenie ročného stavu pohľadávok uvedeného v odseku 1, najmä preveriť zhodu týchto údajov s pravidlami stanovenými v tejto hlave.
Kapitola II
Náhrada dávok v nezamestnanosti podľa článku 65 základného nariadenia ║
Článok 69
Náhrada dávok v nezamestnanosti
Ak nedôjde k dohode v zmysle článku 65 ods. 8 základného nariadenia ▐, inštitúcia miesta bydliska zašle inštitúcii členského štátu, ktorého právne predpisy sa na poberateľa dávok vzťahovali naposledy, žiadosť o náhradu dávok v nezamestnanosti podľa článku 65 ods. 6 a 7 základného nariadenia ▐. Žiadosť sa podáva do šiestich mesiacov od konca kalendárneho polroka, počas ktorého sa vykonala posledná výplata dávok v nezamestnanosti, ktorých náhrada sa požaduje. V žiadosti sa uvedie suma dávok vyplatených počas obdobia troch alebo piatich mesiacov podľa článku 65 ods. 6 a 7 základného nariadenia ▐, za ktoré boli tieto dávky vyplatené a identifikačné údaje nezamestnaného. Pohľadávky sa uplatňujú a vyplácajú prostredníctvom styčných subjektov dotknutých členských štátov.
Žiadosti uplatňované po uplynutí termínu uvedeného v prvom odseku netreba posudzovať.
▐Ustanovenia článku 65 ods. 1 a článku 66 ods. 4 až 6 vykonávacieho nariadenia sa uplatňujú mutatis mutandis.
Po uplynutí šesťmesačného obdobia uvedeného v článku 66 ods. 4 vykonávacieho nariadenia si veriteľská inštitúcia k nesplateným pohľadávkam môže účtovať úrok. Úrok sa vypočítava v súlade s článkom 67 ods. 2 vykonávacieho nariadenia.
Maximálna výška náhrady uvedenej v tretej vete článku 65 ods. 6 základného nariadenia sa v každom jednotlivom prípade rovná dávke, na ktorú by dotknutá osoba mala nárok podľa právnych predpisov členského štátu, ktoré sa na ňu naposledy vzťahovali, ak bola prihlásená na pracovnom úrade daného členského štátu. S ohľadom na vzťahy medzi členskými štátmi uvedenými v prílohe XY príslušné inštitúcie jedného z týchto členských štátov, ktorého právne predpisy sa na dotknutú osobu naposledy vzťahovali, v každom jednotlivom prípade určia maximálnu výšku na základe priemernej sumy dávok v nezamestnanosti poskytovaných podľa právnych predpisov daného členského štátu v predchádzajúcom kalendárnom roku.
Kapitola III
Opakovanie preplatených dávok, vrátenie dočasných platieb, kompenzácia, pomoc vo veci spätného vymáhania.
ODDIEL 1
Zásady
Článok 70
1. Na účely uplatňovania článku 84 základného nariadenia ║a v rámci, ktorý stanovuje, sa spätné vymáhanie pohľadávok uskutoční vždy, keď to bude možné, prednostne cestou kompenzácie tak medzi veriteľskými inštitúciami (ďalej len „dožiadajúce subjekty“) a dlžníckymi inštitúciami (ďalej len „dožiadané subjekty“), ako aj voči poistencovi, podľa článku 71 a 72 vykonávacieho nariadenia.
V prípade, že časť pohľadávky alebo celá pohľadávka nemohla byť získaná späť cestou kompenzácie uvedenej v prvom pododseku, zostávajúce sumy splatné poberateľom sa budú vymáhať podľa článkov 73 až 82 vykonávacieho nariadenia.
2. Styčný subjekt treba považovať za dožiadaný subjekt na základe žiadostí, ktoré jej boli doručené.
ODDIEL 2
Kompenzácia
Článok 71
Peňažné dávky, ktoré nie sú splatné alebo sú preplatkami
1. Ak inštitúcia členského štátu zaplatila poberateľovi dávok sumu, ktorá presahuje sumu, na akú má nárok, táto inštitúcia požiada inštitúciu každého ďalšieho členského štátu dlhujúceho dávky v prospech poberateľa, a to za podmienok a v rozsahu stanovenými právnymi predpismi, ktoré uplatňuje, aby zrazila preplatok zo súm, ktoré dlhuje uvedenému poberateľovi. Inštitúcia vykoná zrážku za podmienok a v rozsahu stanovenom pre takú kompenzáciu právnymi predpismi, ktoré uplatňuje, ako keby tieto preplatky vyplatila sama, a zrazenú sumu prevedie na veriteľskú inštitúciu.
2. V súlade s článkom 6, inštitúcia, ktorá vyplatila dočasné peňažné dávky, vypracuje najneskôr do dvoch mesiacov od určenia uplatniteľných právnych predpisov alebo určenia inštitúcie zodpovednej za vyplácanie dávok, vyúčtovanie sumy, ktorú jej dlhuje príslušná inštitúcia. V prípade, že poberateľ dávok a/alebo jeho zamestnávateľ platil dočasné príspevky, tieto sumy sa zohľadnia pri výpočte predmetnej sumy.
Príslušná inštitúcia dlhujúca dávky v prospech poberateľa dávok zrazí dlžnú sumu v súvislosti s dočasnou platbou zo súm, ktoré dlhuje dotknutej osobe. Dlžnícka inštitúcia vykoná zrážku za podmienok a v rozsahu stanovenom pre takú kompenzáciu právnymi predpismi, ktoré uplatňuje, a zrazenú sumu bezodkladne prevedie na veriteľskú inštitúciu.
3. V prípade, že poistenec čerpal sociálnu podporu v členskom štáte počas obdobia, v priebehu ktorého mal nárok na dávky podľa právnych predpisov iného členského štátu, orgán, ktorý poskytol podporu, môže v súvislosti s dávkami splatnými tejto osobe požiadať inštitúciu každého ďalšieho členského štátu dlhujúceho dávky v prospech tejto osoby, ak mu to umožňujú právne predpisy, aby sumu vynaloženú v rámci podpory zrazila zo súm, ktoré vypláca dotknutej osobe.
Toto ustanovenie sa uplatňuje mutatis mutandis na rodinného príslušníka poistenca, ktorý čerpal podporu na území niektorého členského štátu počas obdobia, v priebehu ktorého mala dotknutá osoba nárok na dávky vďaka danému rodinnému príslušníkovi podľa právnych predpisov iného členského štátu.
Veriteľská inštitúcia zašle vyúčtovanie sumy, ktorá predstavuje dlh voči nej, dlžníckej inštitúcii. Dlžnícka inštitúcia vykoná zrážku za podmienok a v rozsahu stanovenom pre takúto kompenzáciu právnymi predpismi, ktoré uplatňuje a bezodkladne prevedie stanovenú sumu na veriteľskú inštitúciu.
4. V prípadoch uvedených v odsekoch 2 a 3 príslušná inštitúcia zašle dotknutej osobe výkaz jej situácie, v ktorom uvedie zostávajúce splatné sumy alebo preplatky v zmysle právnych predpisov, ktoré uplatňuje.
Článok 72
Príspevky, ktoré nie sú splatné alebo sú preplatkami
V rámci článku 6 inštitúcia, ktorá vybrala dočasné príspevky od poistenca a/alebo jeho zamestnávateľa, nahradí predmetné sumy v prospech osôb, ktoré ich zaplatili, až keď zistí, od príslušnej inštitúcie, aké sumy jej dlhujú podľa článku 6 ods. 4.
ODDIEL 3
Spätné vymáhanie
Článok 73
Žiadosti o informácie
1. Dožiadaný subjekt zašle dožiadajúcemu subjektu na jeho žiadosť informácie, ktoré táto inštitúcia potrebuje na účely spätného vymáhania pohľadávky.
Dožiadaný subjekt získa uvedené informácie na základe právomocí, ktoré má podľa právnych a správnych predpisov uplatniteľných v prípade vymáhania obdobných pohľadávok vzniknutých v jeho vlastnom členskom štáte.
2. V žiadosti o informácie musí byť uvedené meno, adresa a akákoľvek ďalšia informácia, ktorá môže byť obvykle dožiadajúcemu subjektu sprostredkovaná v súvislosti s osobou, ktorej sa týkajú vyžiadané informácie, ako aj povaha a suma pohľadávky, na základe ktorej bola žiadosť podaná.
3. Dožiadaný subjekt nie je povinný zaslať informácie, ktoré nie je schopný získať na účely spätného vymáhania obdobných pohľadávok vzniknutých vo svojom členskom štáte.
4. Dožiadaný subjekt oznámi dožiadajúcemu subjektu dôvody, pre ktoré nie je možné uspokojivo vyhovieť žiadosti o informácie.
Článok 74
Oznámenie
1. Na základe žiadosti dožiadajúceho subjektu dožiadaný subjekt vykoná oznámenie adresátovi, v súlade s platnými právnymi predpismi o oznamovaní právnych listín vo svojom vlastnom členskom štáte, vrátane súdnych listín, ktoré sa týkajú pohľadávok alebo ich spätného vymáhania, pochádzajúcich od členského štátu dožiadajúceho subjektu.
2. Žiadosť o oznámenie musí obsahovať meno a adresu a akúkoľvek ďalšiu informáciu, ku ktorej má dožiadajúci subjekt obvykle prístup a ktorá sa týka adresáta, povahu a predmet listiny alebo rozhodnutia, ktoré treba oznámiť, a ak to bude potrebné, meno a adresu a akúkoľvek ďalšiu informáciu, ku ktorej má dožiadajúci subjekt obvykle prístup a ktorá sa týka dlžníka, a takisto pohľadávku uvedenú v listine alebo rozhodnutí, ako aj všetky užitočné informácie.
3. Dožiadaný subjekt bezodkladne informuje dožiadajúci subjekt o vybavení žiadosti o oznámenie a oznámi mu predovšetkým dátum doručenia rozhodnutia alebo listiny adresátovi.
Článok 75
Žiadosť o vymáhanie
1. K žiadosti o vymáhanie príspevkov alebo k žiadosti o spätné vyžiadanie dávok, ktoré nie sú splatné alebo sú preplatkami, ktorú dožiadajúci subjekt zašle dožiadanému subjektu, musí byť pripojené úradné vyhotovenie alebo overená fotokópia exekučného titulu, ktorý umožní výkon vymáhania alebo spätného vyžiadania, vydaného v členskom štáte dožiadajúceho subjektu, a ak to bude potrebné, originál alebo overená fotokópia ďalších dokumentov potrebných na vymáhanie.
2. Dožiadajúci subjekt môže podať žiadosť o vymáhanie iba vtedy, keď:
|
a) |
pohľadávka alebo exekučný titul nie je v členskom štáte predmetom sporu, čo sa nevzťahuje na prípad, na ktorý sa uplatňuje článok 78 ods. 2 pododsek 2; |
|
b) |
uplatnil vo svojom členskom štáte vhodné vymáhacie postupy, ktoré mohli byť vykonané na základe titulu uvedeného v odseku 1, a keď prijaté opatrenia nepovedú k úplnej úhrade pohľadávky. |
3. V žiadosti o vymáhanie musia byť uvedené tieto údaje:
|
a) |
meno, adresa a akákoľvek ďalšia informácia potrebná na identifikáciu dotknutej osoby a/alebo tretej osoby, ktorá má v držbe jej pohľadávky; |
|
b) |
akákoľvek informácia potrebná na identifikáciu dožiadaného subjektu; |
|
c) |
exekučný titul vydaný v členskom štáte dožiadajúcej inštitúcie; |
|
d) |
povaha a výška pohľadávky vrátane základnej sumy, úrokov a penále, pokút a splatných nákladov, pričom suma sa uvedie v peňažnej mene členských štátov oboch subjektov; |
|
e) |
dátum oznámenia titulu príjemcovi dožiadajúcim subjektom a/alebo dožiadaným subjektom; |
|
f) |
dátum, odkedy je vymáhanie možné a doba, počas ktorej je vymáhanie možné v súlade s právnymi predpismi platnými v členskom štáte dožiadajúceho subjektu; |
|
g) |
akúkoľvek užitočnú informáciu. |
4. Žiadosť o úhradu obsahuje okrem iného vyhlásenie dožiadajúceho subjektu, ktorým sa potvrdzuje splnenie podmienok stanovených v odseku 2.
5. Dožiadajúci subjekt zašle dožiadanému subjektu všetky dôležité informácie týkajúce sa prípadu, ktorý bol dôvodom na podanie žiadosti o vymáhanie, hneď, ako ich získa.
Článok 76
Exekučný titul umožňujúci vymáhanie
1. Exekučný titul umožňujúci vymáhanie pohľadávky sa automaticky uznáva a pristupuje sa k nemu ako k nástroju, pomocou ktorého sa môže vymáhať pohľadávka od dožiadaného subjektu.
2. Napriek odseku 1 exekučný titul umožňujúci vymáhanie pohľadávky môže byť v prípade potreby a podľa právnych predpisov platných v členskom štáte dožiadaného subjektu potvrdený a uznávaný ako titul povoľujúci vymáhanie na území tohto členského štátu, alebo doplnený alebo nahradený takýmto titulom.
Do troch mesiacov od dátumu doručenia žiadosti sa príslušné orgány budú snažiť splniť formality spočívajúce v potvrdení exekučného titulu, jeho uznaní, doplnení alebo nahradení, čo sa však nevzťahuje na prípady, na ktoré sa uplatňujú ustanovenia tretieho pododseku. Uvedené úkony nesmú byť odmietnuté, ak je exekučný titul správne formulovaný. Pri prekročení trojmesačnej lehoty je dožiadaný subjekt povinný oznámiť dožiadajúcemu subjektu dôvody prekročenia lehoty.
Ak v súvislosti s ktoroukoľvek z uvedených formalít vznikne spor, ktorý sa týka pohľadávky a/alebo exekučného titulu umožňujúceho vymáhanie, ktorý vydal dožiadajúci subjekt, uplatňuje sa článok 78.
Článok 77
Platobné podmienky a lehoty
1. Vymáhanie sa uskutoční v mene členského štátu dožiadaného subjektu. Dožiadaný subjekt prevedie na dožiadajúci subjekt celú sumu pohľadávky, ktorá bola predmetom vymáhania.
2. Dožiadaný subjekt môže poskytnúť dlžníkovi platobnú lehotu alebo mu povoliť platbu formou splátok v prípade, že mu to umožňujú právne predpisy, správne predpisy a správna prax platné v členskom štáte a vopred sa poradil s dožiadajúcim subjektom. Úroky vybrané dožiadaným orgánom pri uplatnení tejto platobnej lehoty sa takisto prevedú na dožiadajúci subjekt.
Od dátumu, kedy bol exekučný titul umožňujúci vymáhanie pohľadávky priamo uznaný, potvrdený, doplnený alebo nahradený podľa článku 76, za každé omeškanie s platbou sa vyberajú úroky podľa právnych predpisov, správnych predpisov a správnej praxe platnej v členskom štáte dožiadaného subjektu, ktoré sa ║prevedú na dožiadajúci subjekt.
Článok 78
Spor vo veci pohľadávky alebo exekučného titulu umožňujúceho vymáhanie
1. Ak počas postupu vymáhania pohľadávka alebo exekučný titul umožňujúci jej vymáhanie vydaný členským štátom dožiadajúceho subjektu sú predmetom sporu s dotknutou osobou, dotknutá osoba podá žalobu na príslušný súd členského štátu dožiadajúceho subjektu podľa právnych predpisov platných v danom členskom štáte. Dožiadajúci subjekt musí o žalobe informovať dožiadaný subjekt. Žalobu môže oznámiť dožiadanému subjektu aj dotknutá osoba.
2. Hneď, ako dožiadaný subjekt dostane oznámenie uvedené v odseku 1 buď od dožiadajúceho subjektu, alebo od dotknutej osoby, pozastaví exekučné konanie a bude čakať na rozhodnutie súdu príslušného v tejto veci, pokiaľ dožiadajúci subjekt nepodá odvolaciu žiadosť podľa druhého pododseku. Ak to bude považovať za nutné, môže uplatniť zabezpečovacie opatrenia, aby zaručil vymáhanie, ak mu to právne alebo správne predpisy platné v jeho členskom štáte umožňujú pri obdobných pohľadávkach.
Napriek prvému pododseku dožiadajúci subjekt môže podľa právnych predpisov, správnych predpisov a správnej praxe platnej v jeho členskom štáte vymáhať pohľadávku, ktorá je predmetom sporu, ak mu to právne predpisy, správne predpisy a správna prax platné v členskom štáte dožiadaného subjektu umožnia. Ak je záver sporu priaznivý voči dlžníkovi, dožiadajúci subjekt je povinný vrátiť celú sumu, ktorá bola predmetom vymáhania, ako aj celú splatnú kompenzáciu podľa právnych predpisov platných v členskom štáte dožiadaného orgánu.
3. V prípade, že sa spor týka exekučných opatrení prijatých v členskom štáte dožiadaného subjektu, žaloba sa podá na príslušný súd tohto členského štátu podľa právnych a správnych predpisov.
4. V prípade, že príslušným súdom, na ktorý bola žaloba podaná podľa odseku 1, je súd alebo správny súd, rozhodnutie súdu je v tomto prípade, ak je vynesené v prospech dožiadajúceho subjektu a umožňuje vymáhanie pohľadávky v členskom štáte dožiadajúceho subjektu, „exekučným titulom“ a vymáhanie pohľadávky sa vykoná na základe tohto rozhodnutia.
Článok 79
Rozsah pomoci
Dožiadaný subjekt nie je povinný:
|
a) |
poskytnúť pomoc ustanovenú v článkoch 73 až 78 vykonávacieho nariadenia v prípade, že vymáhanie pohľadávky môže so zreteľom na situáciu dlžníka spôsobiť vážne ťažkosti ekonomickej alebo sociálnej povahy v ║ členskom štáte dlžníka, pretože zákonné a správne predpisy a správna prax platná v členskom štáte dožiadaného subjektu umožňujú takéto opatrenie v prípade obdobných pohľadávok; |
|
b) |
poskytnúť pomoc ustanovenú v článkoch 73 až 78 vykonávacieho nariadenia v prípade, že počiatočná žiadosť podľa článkov 73 až 75 vykonávacieho nariadenia sa týka pohľadávok, ktoré majú viac ako päť rokov rátaných od okamihu, kedy exekučný titul umožňujúci vymáhanie je stanovený podľa právnych a správnych predpisov alebo správnej praxe platných v členskom štáte dožiadajúceho orgánu, do dátumu žiadosti. Ak však pohľadávka alebo titul je predmetom sporu, lehota sa začína okamihom, kedy dožiadajúci subjekt stanovil, že pohľadávka alebo exekučný titul nemôže byť predmetom sporu. |
Článok 80
Zabezpečovacie opatrenia
Na základe odôvodnenej žiadosti dožiadajúceho subjektu urobí dožiadaný subjekt zabezpečovacie opatrenia, aby zabezpečil vymáhanie pohľadávky, ak mu to právne alebo správne predpisy platné v členskom štáte dožiadaného subjektu umožňujú.
Na účely uplatňovanie prvého pododseku sa ustanovenia a postupy uvedené v článkoch 73 až 75 a v článku 77 vykonávacieho nariadenia uplatňujú mutatis mutandis.
Článok 81
Náklady
1. V prípade, že sa pohľadávka vymáha metódou kompenzácie uvedenou v článkoch 71 a 72 vykonávacieho nariadenia, nepožadujú sa žiadne exekučné náklady.
2. Dožiadaný subjekt vymáha od dotknutej osoby aj všetky náklady spojené s vymáhaním na základe článkov 73 až 77 a článku 81 vykonávacieho nariadenia a ich sumu zachová podľa právnych a správnych predpisov svojho členského štátu, ktoré sa uplatňujú na obdobné pohľadávky.
3. Členské štáty sa zrieknu časti alebo celej náhrady nákladov vyplývajúcich zo vzájomnej pomoci, ktorú si poskytnú podľa pravidiel základného nariadenia ║alebo vykonávacieho nariadenia.
4. V prípade vymáhania, pri ktorom nastane osobitný problém spočívajúci v príliš vysokých nákladoch, sa dožiadajúce subjekty a dožiadané subjekty môžu dohodnúť v jednotlivých prípadoch na osobitných podmienkach náhrady.
5. Príslušný orgán členského štátu dožiadajúceho subjektu má voči príslušnému orgánu členského štátu dožiadaného subjektu povinnosť nahradiť všetky vzniknuté náklady a všetky straty vzniknuté v súvislosti so žalobami, ktoré boli uznané ako neopodstatnené, čo sa týka reálnosti pohľadávky alebo platnosti exekučného titulu vydaného dožiadajúcim subjektom.
HLAVA V
RÔZNE, PRECHODNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 82
Správna kontrola a lekárske vyšetrenie
1. Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 27, v prípade, že poberateľ dávok uvedených v kapitolách I, II a IV hlavy III má pobyt alebo bydlisko na území iného členského štátu, ako je štát, kde sa nachádza dlžnícka inštitúcia, lekárske vyšetrenie vykoná na žiadosť tejto inštitúcie inštitúcia miesta pobytu alebo bydliska poberateľa za podmienok a postupmi ustanovenými právnymi predpismi, ktoré táto posledne menovaná inštitúcia uplatňuje. V tomto prípade sú zistenia inštitúcie miesta pobytu alebo bydliska pre dlžnícku inštitúciu záväzné.
Ak inštitúcia miesta pobytu alebo bydliska je podľa článku 82 základného nariadenia ║vyzvaná, aby vykonala lekársky znalecký posudok, bude postupovať v súlade s postupmi ustanovenými právnymi predpismi, ktoré uplatňuje. Ak takéto postupy nie sú stanovené, obráti sa na dlžnícku inštitúciu, aby zistila postupy, ktoré treba uplatniť.
Dlžnícka inštitúcia si zachováva možnosť nariadiť lekárske vyšetrenie poberateľa lekárom, ktorého si sama vyberie. Poberateľ však môže byť vyzvaný, aby sa dostavil do členského štátu dlžníckej inštitúcie iba pod podmienkou, že je schopný absolvovať cestu bez toho, aby to poškodilo jeho zdravie, a že cestovné a náklady na pobyt uhradí dlžnícka inštitúcia.
2. Keď poberateľ dávok uvedených v kapitolách I, II a IV hlavy III má pobyt alebo bydlisko na území iného členského štátu, ako je ten, kde sa nachádza dlžnícka inštitúcia, správnu kontrolu vykoná na žiadosť tejto inštitúcie inštitúcia miesta pobytu alebo bydliska poberateľa. Dlžnícka inštitúcia oznámi inštitúcii miesta pobytu alebo bydliska, na čo sa správna kontrola musí zamerať. V opačnom prípade inštitúcia miesta pobytu alebo bydliska uskutoční kontrolu v súlade s postupmi ustanovenými právnymi predpismi, ktoré uplatňuje.
Inštitúcia miesta pobytu alebo bydliska je povinná zaslať správu dlžníckej inštitúcii, ktorá si kontrolu vyžiadala.
Článok 83
Oznámenia
1. Členské štáty oznámia Komisii údaje o subjektoch uvedených v článku 1 písm. m), q) a r) základného nariadenia ▐ a v článku 1 ods. 2 písm. a) a b) vykonávacieho nariadenia, ako aj o ▐ inštitúciách určených v súlade s vykonávacím nariadením .
2. Subjekty uvedené v odseku 1 musia mať elektronickú identitu vo forme identifikačného čísla a elektronickej adresy.
3. Správna komisia určuje štruktúru, obsah a formu oznamovania údajov uvedených v odseku 1 vrátane spoločného formátu a vzoru oznámení.
4. V prílohe IV vykonávacieho nariadenia sa uvádzajú údaje o verejnej databáze, ktorá obsahuje informácie uvedené v odseku 1. Databázu vytvára a spravuje Komisia. Členské štáty však zodpovedajú za vkladanie svojich národných kontaktných informácií do tejto databázy. Členské štáty okrem toho zabezpečujú presnosť vložených národných kontaktných informácií požadovaných podľa odseku 1.
5. Členské štáty zabezpečujú stálu aktualizáciu informácií uvedených v odseku 1.
▐
Článok 84
Poskytovanie informácií
1. Správna komisia vypracuje informačné materiály potrebné na to, aby sa dotknuté osoby oboznámili so svojimi právami a administratívnymi formalitami, ktoré musia splniť, aby si mohli uplatniť svoje nároky. Šírenie informácií sa bude prednostne uskutočňovať elektronicky formou on-line prístupu na verejne prístupné internetové stránky. Správna komisia bude kontrolovať pravidelnú aktualizáciu uvedených informácií.
2. Poradný výbor uvedený v článku 75 základného nariadenia ║môže vydávať stanoviská a odporúčania na zlepšenie informácií a ich šírenia.
3. Členské štáty sa starajú o to, aby osoby, na ktoré sa vzťahuje základné nariadenie ║, boli informované o zmenách a doplneniach základného nariadenia ║a vykonávacieho nariadenia tak, aby sa mohli domáhať svojich nárokov.
4. Príslušné orgány dohliadajú na to, aby ich inštitúcie boli informované a uplatňovali všetky zákonné a iné ustanovenia Spoločenstva, vrátane rozhodnutí správnej komisie, v oblastiach a za podmienok ustanovených základným nariadením ║a vykonávacím nariadením.
Článok 85
Prevod peňazí
Na účely uplatňovania ustanovení základného nariadenia a vykonávacieho nariadenia, výmenný kurz medzi peňažnými menami je referenčný devízový kurz uverejnený Európskou centrálnou bankou.
Článok 86
Štatistiky
Príslušné orgány vypracujú a zašlú štatistiky týkajúce sa vykonávania základného nariadenia ║a vykonávacieho nariadenia sekretariátu správnej komisie. Tieto údaje sa zbierajú a zhromažďujú podľa plánu a metódou, ktoré určí správna komisia. Správna komisia zabezpečuje šírenie informácií.
Článok 87
Zmena a doplnenie príloh
Prílohy I, II, III a IV vykonávacieho nariadenia, ako aj prílohy I, VI, VII, VIII, IX základného nariadenia ║, sa môžu zmeniť ║nariadením Komisie na základe žiadosti príslušného členského štátu alebo príslušných členských štátov alebo ich príslušných orgánov a na základe jednomyseľného súhlasu správnej komisie.
Článok 88
Prechodné ustanovenia
Ustanovenia článku 87 základného nariadenia ║ sa uplatňujú na situácie, na ktoré sa vzťahuje vykonávacie nariadenie.
Článok 89
Zrušenie
1. Nariadenie ║(EHS) č. 574/72 sa zrušuje od… (8)║.
Nariadenie (EHS) č. 574/72 však zostáva v platnosti a jeho právne účinky sa zachovávajú na účely:
|
a) |
nariadenia Rady (ES) č. 859/2003 zo 14. mája 2003, ktorým sa rozširujú ustanovenia nariadenia (EHS) č. 1408/71 a nariadenia (EHS) č. 574/72 na štátnych príslušníkov tretích krajín, na ktorých sa doteraz tieto ustanovenia nevzťahujú výhradne z dôvodu ich štátnej príslušnosti (9), dovtedy, kým toto nariadenie nebude zrušené alebo zmenené a doplnené; |
|
b) |
nariadenia Rady (EHS) č. 1661/85 z 13. júna 1985, ktorým sa ustanovujú technické úpravy pravidiel Spoločenstva o sociálnom zabezpečení pre migrujúcich pracovníkov vzhľadom na Grónsko (10), dovtedy, kým toto nariadenie nebude zrušené alebo zmenené a doplnené; |
|
c) |
dohody o Európskom hospodárskom priestore (11), dohody medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Švajčiarskou konfederáciou na strane druhej o voľnom pohybe osôb (12) a ostatných dohôd, ktoré obsahujú odkaz na nariadenie (EHS) č. 574/72, dovtedy, kým toto nariadenie nebude zrušené alebo zmenené a doplnené. |
2. V smernici Rady 98/49/ES z 29. júna 1998 o zabezpečení doplnkových dôchodkových práv zamestnaných a samostatne zárobkovo činných osôb pohybujúcich sa v rámci Spoločenstva (13), sa odkazmi na nariadenie (EHS) č. 574/72 rozumejú odkazy na toto nariadenie.
Článok 90
Záverečné ustanovenia
Toto nariadenie nadobúda účinnosť po šiestich mesiacoch odo dňa nasledujúceho po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V ║
Za Európsky parlament
predseda
Za Radu
predseda
(1) Ú. v. EÚ L 166, 30.4.2004, s. 1. Opravené znenie v Ú. v. EÚ L 200, 7.6.2004, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ C 324,30.12.2006, s. 59.
(3) Pozícia Európskeho parlamentu z 9. júla 2008.
(4) Ú. v. EÚ L 150, 10.6.2008, s. 28.
(5) Ú. v. ES L 74, 27.3.1972, s. 1. ║.
(6) Ú. v. ES L 281, 23.11.1995, s. 31.
(7) Päť rokov po nadobudnutí účinnosti vykonávacieho nariadenia.
(8) Dátum nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia.
(9) Ú. v. EÚ L 124, 20.5.2003, s. 1.
(10) Ú. v. ES L 160, 20.6.1985, s. 7.
(11) Ú. v. ES L 1, 3.1.1994, s. 1.
(12) Ú. v. ES L 114, 30.4.2002, s. 6. ║.
(13) Ú. v. ES L 209, 25.7.1998, s. 46.
Streda 9. júla 2008
PRÍLOHA I
Ustanovenia na vykonávanie dvojstranných dohovorov, ktoré zostávajú v platnosti, a nové ustanovenia na vykonávanie dvojstranných dohovorov
(článok 8 ods. 1 a článok 9 ods. 2)
Streda 9. júla 2008
PRÍLOHA II
Osobitné systémy uplatniteľné na štátnych zamestnancov
(články 32 a 41)
|
A. |
Osobitné systémy uplatniteľné na štátnych zamestnancov, na ktorých sa nevzťahujú ustanovenia hlavy III kapitoly 1 nariadenia (ES) č. 883/2004 týkajúce sa vecných dávok
|
|
B. |
Osobitné systémy uplatniteľné na štátnych zamestnancov, na ktorých sa nevzťahujú ustanovenia hlavy III kapitoly 2 nariadenia (ES) č. 883/2004, ktoré sa týkajú vecných dávok
|
Streda 9. júla 2008
PRÍLOHA III
Členské štáty, ktoré nahrádzajú náklady na dávky na základe paušálnych platieb
(článok 62 ods. 1)
Streda 9. júla 2008
PRÍLOHA IV
Príslušné orgány a inštitúcie, inštitúcie miesta bydliska a pobytu, portály, inštitúcie a orgány určené príslušnými orgánmi
(článok 83 ods. 4)
|
3.12.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
CE 294/226 |
Streda 9. júla 2008
Koordinácia systémov sociálneho zabezpečenia: príloha XI ***I
P6_TA(2008)0349
Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 9. júla 2008 o návrhu nariadenia Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 883/2004 o koordinácii systémov sociálneho zabezpečenia, a určuje sa obsah prílohy XI (KOM(2006)0007 — C6-0029/2006 — 2006/0008(COD))
2009/C 294 E/50
(Spolurozhodovací postup: prvé čítanie)
Európsky parlament,
so zreteľom na návrh Komisie pre Európsky parlament a Radu (KOM(2006)0007),
so zreteľom na návrh Komisie pre Európsky parlament a Radu (KOM(2007)0376),
so zreteľom na článok 251 ods. 2 a články 42 a 308 Zmluvy o ES, v súlade s ktorými Komisia predložila návrh Európskemu parlamentu (C6-0029/2006),
so zreteľom na články 42 a 51 rokovacieho poriadku,
so zreteľom na správu Výboru pre zamestnanosť a sociálne veci (A6-0229/2008),
|
1. |
schvaľuje zmenený a doplnený návrh Komisie; |
|
2. |
postup 2007/0129(COD) považuje za ukončený v dôsledku zapracovania obsahu návrhu Komisie KOM(2007)0376 do postupu 2006/0008(COD); |
|
3. |
vyzýva Komisiu, aby mu vec znovu predložila, ak má v úmysle podstatne zmeniť svoje návrhy alebo ich nahradiť iným textom; |
|
4. |
poveruje svojho predsedu, aby túto pozíciu postúpil Rade a Komisii. |
Streda 9. júla 2008
P6_TC1-COD(2006)0008
Pozícia Európskeho parlamentu prijatá v prvom čítaní 9. júla 2008 na účely prijatia nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. …/2008, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 883/2004 o koordinácii systémov sociálneho zabezpečenia ║ a určuje sa obsah jeho príloh
(Text s významom pre EHP a Švajčiarsko)
EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej články 42 a 308,
so zreteľom na návrh Komisie ║,
so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru (1),
so zreteľom na stanovisko Výboru regiónov (2),
konajúc v súlade s postupom ustanoveným v článku 251 zmluvy (3),
keďže:
|
(1) |
Nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 883/2004 z 29. apríla 2004 o koordinácii systémov sociálneho zabezpečenia (4) sa ustanovuje, že obsah príloh II, X a XI uvedeného nariadenia sa musí určiť pred začatím jeho uplatňovania. |
|
(2) |
Prílohy I, III, IV, VI, VII, VIII a IX k nariadeniu (ES) č. 883/2004 by sa mali upraviť tak, aby sa zohľadnili požiadavky členských štátov, ktoré vstúpili do Európskej únie po prijatí tohto nariadenia, ako aj nedávny vývoj v ostatných členských štátoch. |
|
(3) |
Článok 56 ods. 1 a článok 83 nariadenia ▐ (ES) č. 883/2004 ▐ uvádza osobitné ustanovenia na vykonávanie právnych predpisov členských štátov, ktoré sa majú uvádzať v prílohe XI k uvedenému nariadeniu. V prílohe XI sa majú zohľadniť osobitosti rozličných systémov sociálneho zabezpečenia členských štátov s cieľom uľahčiť uplatňovanie pravidiel týkajúcich sa koordinácie. |
|
(4) |
Niekoľko členských štátov požiadalo o zahrnutie zápisov týkajúcich sa uplatňovania ich právnych predpisov o sociálnom zabezpečení do prílohy XI a poskytlo Komisii právne a praktické vysvetlenia svojich právnych predpisov a systémov. |
|
(5) |
V súlade s potrebou racionalizácie a zjednodušenia nového nariadenia je potrebný spoločný prístup, aby sa zabezpečilo, že zápisy, pokiaľ ide o rôzne členské štáty, ktoré majú podobnú povahu alebo sa nimi sleduje rovnaký cieľ, v zásade riešili rovnakým spôsobom. |
|
(6) |
Keďže cieľom nariadenia (ES) č. 883/2004 je koordinovať právne predpisy o sociálnom zabezpečení, za ktoré nesú členské štáty výhradnú zodpovednosť, zápisy, ktoré nie sú v súlade s jeho účelom alebo cieľmi ║, a zápisy, ktorých jediným cieľom je objasniť výklad vnútroštátnych právnych prepisov, by nemali byť zahrnuté do uvedeného nariadenia. |
|
(7) |
V niektorých požiadavkách členských štátov boli nastolené otázky spoločné pre niekoľko členských štátov. Je ║ vhodné riešiť tieto otázky na všeobecnejšej úrovni, buď ich objasniť v normatívnej časti nariadenia (ES) č. 883/2004 alebo v ďalšej z jeho príloh, ktoré by sa ║ mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť, alebo formou ustanovenia vo vykonávacom nariadení uvedenom v článku 89 uvedeného nariadenia, radšej než vložením podobných položiek do prílohy XI pre viaceré členské štáty. |
|
(8) |
Rovnako je vhodné riešiť určité konkrétne otázky skôr v iných prílohách než v prílohe IX, podľa ich účelu a obsahu, ║ aby za zabezpečila konzistentnosť, že uvedené prílohy k nariadeniu (ES) č. 883/2004 sú vnútorne aj navzájom koherentné. |
|
(9) |
S cieľom uľahčiť používanie nariadenia (ES) č. 883/2004 občanmi žiadajúcimi o informácie alebo predkladaní žiadostí inštitúciám členských štátov, odkazy na právne predpisy príslušných členských štátov by mali byť uvedené aj v pôvodnom jazyku vo všetkých prípadoch, kde je to potrebné, aby nedochádzalo k ich nesprávnej interpretácii. |
|
(10) |
Nariadenie (ES) č. 883/2004 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
|
(11) |
V nariadení (ES) č. 883/2004 sa ustanovuje, že sa má uplatňovať odo dňa nadobudnutia účinnosti vykonávacieho nariadenia. Toto nariadenie sa teda musí uplatňovať od rovnakého dátumu, |
PRIJALI TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (ES) č. 883/2004 sa mení a dopĺňa takto:
|
1. |
Za odôvodnením 5 sa dopĺňa toto odôvodnenie:
|
|
2. |
Za odôvodnením 8 sa dopĺňa toto odôvodnenie:
|
|
3. |
Za odôvodnením 17 sa dopĺňa toto odôvodnenie:
|
|
4. |
Za odôvodnením 18 sa dopĺňa toto odôvodnenie:
|
|
5. |
Do článku 1 sa dopĺňa toto písmeno za písmenom v) :
|
|
6. |
Článok 3 ods. 5 sa nahrádza takto: „ 5. Toto nariadenie sa nepoužije:
|
|
7. |
Článok 14 ods. 4 sa nahrádza takto: „4. Ak právne predpisy ktoréhokoľvek členského štátu podmieňujú vstup do dobrovoľného poistenia alebo voliteľného nepretržitého poistenia bydliskom v tomto členskom štáte alebo predchádzajúcou činnosťou ako zamestnanec alebo samostatne zárobkovo činná osoba, článok 5 písm. b) sa uplatňuje iba na osoby, ktoré podliehali v skoršej etape právnym predpisom prvého členského štátu na základe činnosti ako zamestnanec alebo samostatne zárobkovo činná osoba. 5. Ak právne predpisy ktoréhokoľvek členského štátu podmieňujú vstup do dobrovoľného poistenia alebo voliteľného nepretržitého poistenia dosiahnutím dôb poistenia osoby, takýto vstup bude udelený len osobám, ktoré v predchádzajúcom období dosiahli doby poistenia v danom členskom štáte v rámci toho istého systému.“ |
|
8. |
Článok 18 ods. 2 sa nahrádza takto: „ 2. Rodinní príslušníci cezhraničného pracovníka majú počas svojho pobytu v príslušnom členskom štáte nárok poberať vecné dávky. Počas účinnosti prílohy III však platí, že ak je príslušný členský štát uvedený v prílohe III, rodinní príslušníci cezhraničného pracovníka s miestom bydliska v rovnakom členskom štáte ako cezhraničný pracovník majú nárok poberať vecné dávky v príslušnom členskom štáte výhradne za podmienok ustanovených v článku 19 ods. 1. “ |
|
9. |
Článok 28 ods. 1 sa nahrádza takto: „ 1. Cezhraničný pracovník, ktorý odišiel do dôchodku z dôvodu veku alebo invalidity, má v prípade choroby nárok naďalej poberať vecné dávky v členskom štáte, kde naposledy vykonával svoju činnosť ako zamestnanec alebo samostatne zárobkovo činná osoba, ak je toto pokračovaním liečby, ktorá začala v tomto členskom štáte. Slová ‚pokračovanie liečby‘ znamenajú pokračujúce vyšetrovanie, diagnostikovanie a liečenie choroby po celý čas jej trvania. Prvý pododsek sa primerane uplatňuje na rodinných príslušníkov cezhraničného pracovníka, ktorý odišiel do dôchodku. “ |
|
10. |
Článok 51 ods. 3 sa nahrádza takto . „ 3. Ak členský štát vo svojich právnych predpisoch alebo v rámci osobitného systému podmieňuje nadobudnutie, zachovanie alebo znovunadobudnutie nároku na dávky tým, že dotknutá osoba bola poistená v čase, keď vznikla poistná udalosť, táto podmienka sa považuje za splnenú, ak táto osoba bola niekedy poistená podľa právnych predpisov alebo v rámci osobitného systému tohto členského štátu a v čase vzniku poistnej udalosti bola proti tomu istému riziku poistená podľa právnych predpisov iného členského štátu, alebo ak táto podmienka nie je splnená, určí sa dávka podľa právnych predpisov iného členského štátu pre rovnaké riziká. Táto druhá podmienka sa však považuje za splnenú v prípadoch uvedených v článku 57. “ |
|
11. |
Článok 52 ods. 4 sa nahrádza takto: „4. Ak výpočet podľa odseku 1 písm. a) v jednom členskom štáte vždy vedie k nezávislej dávke, ktorá sa rovná, alebo je vyššia ako paušálna dávka, vypočítaná v súlade s odsekom 1 písm. b), príslušná inštitúcia môže odstúpiť od paušálneho výpočtu pod podmienkou, že :
|
|
12. |
V článku 52 sa dopĺňa tento odsek: „ 4a. Bez ohľadu na ustanovenia odsekov 1, 2 a 3 sa paušálny výpočet neuplatňuje na systémy poskytujúce dávky, pri ktorých výpočte sa nezohľadňujú doby, pod podmienkou, že sú tieto systémy súčasťou časti 2 prílohy VIII. V týchto prípadoch má dotknutá osoba právo na výpočet dávky v súlade s právnymi predpismi príslušného členského štátu. “ |
|
13. |
V článku 56 ods. 1 písm. c) sa pred slová „v súlade s postupom uvedenom v prílohe XI“ vkladajú slová „v prípade potreby“. |
|
14. |
V článku 56 sa za odsek 1 dopĺňa tento odsek: „ 1a. Ak nie je uplatniteľný odsek 1 písm. c), pretože právne predpisy členského štátu zabezpečujú, že dávka sa má vypočítať nie podľa dĺžky poistenia alebo trvalého pobytu, ktorá nesúvisí s časom, ale na základe iných prvkov, príslušná inštitúcia vo vzťahu ku každej dobe poistenia alebo bydliska dosiahnutej podľa právnych predpisov iného členského štátu zohľadní výšku akumulovaného kapitálu, kapitálu, ktorý sa považuje za akumulovaný, alebo všetky ďalšie prvky dôležité na výpočet podľa právnych predpisov, ktoré uplatňuje, pričom ich rozdelí podľa príslušných časových jednotiek v dotknutom dôchodkovom systéme. “ |
|
15. |
V článku 57 sa dopĺňa tento odsek: „ 3a. Tento článok sa neuplatňuje na systémy uvedené v časti 2 prílohy VIII. “ |
|
16. |
Článok 62 ods. 3 sa nahrádza takto: „ 3. Odchylne od odsekov 1 a 2, pokiaľ ide o nezamestnané osoby, na ktoré sa vzťahuje článok 65 ods. 5 písm. a), inštitúcia miesta bydliska zohľadní plat alebo príjem z vykonávania povolania danej osoby v členskom štáte, právne predpisy ktorého sa na danú osobu vzťahovali počas jej poslednej činnosti ako zamestnanec alebo samostatne zárobkovo činná osoba, v súlade s vykonávacím nariadením. “ |
|
17. |
Po článku 68 sa vkladá tento článok: „Článok 68a Poskytovanie dávok Ak osoba, ktorej sa majú rodinné dávky poskytovať, tieto dávky nevyužíva na vyživovanie rodinných príslušníkov, príslušná inštitúcia sa zbaví svojich právnych záväzkov tým, že na požiadanie a prostredníctvom úradu alebo inštitúcie v členskom štáte ich bydliska alebo úradu či inštitúcie alebo orgánu určeného na tento účel príslušným orgánom členského štátu ich bydliska poskytne uvedené dávky fyzickým alebo právnickým osobám, ktoré v skutočnosti vyživujú rodinných príslušníkov. “ |
|
18. |
V článku 87 sa za odsekom 10 dopĺňa tento odsek: : „ 10a. Príloha III sa zruší po uplynutí 5 rokov od nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia. “ |
|
19. |
Prílohy sa menia a dopĺňajú v súlade s prílohou k tomuto nariadeniu. |
Článok 2
Toto nariadenie nadobúda účinnosť ║ dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Uplatňuje sa odo dňa nadobudnutia účinnosti vykonávacieho nariadenia uvedeného v článku 89 nariadenia (ES) č. 883/2004.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V ║
Za Európsky parlament
predseda
Za Radu
predseda
(1) Ú. v. EÚ C 161, 13.7.2007, s. 61.
(2) Ú. v. EÚ C…
(3) Pozícia Európskeho parlamentu z 9. júla 2008.
(4) Ú. v. EÚ L 166, 30.4.2004, s. 1. Opravené znenie v Ú. v. EÚ L 200, 7.6.2004, s. 1.
(5) Spojené veci C-502/01 a C-31/02, Gaumain-Cerri a Barth, Zb. 2004, s. I-6483. “
Streda 9. júla 2008
PRÍLOHA
Prílohy k nariadeniu (ES) č. 883/2004 sa menia a dopĺňajú takto:
|
1. |
Príloha I časť I sa mení a dopĺňa takto:
|
|
2. |
Príloha I časť II sa mení a dopĺňa takto:
|
|
3. |
Príloha II sa nahrádza takto: „PRÍLOHA II USTANOVENIA DOHOVOROV, KTORÉ ZOSTÁVAJÚ V PLATNOSTI A KTORÉ, AK SÚ UPLATNITELNÉ, SÚ OBMEDZENÉ NA OSOBY, NA KTORÉ SA VZTAHUJÚ [Clánok 8 ods. 1] Všeobecné pripomienky Treba pripomenút, že v tejto prílohe sa neuvádzajú ustanovenia dvojstranných dohovorov, ktoré nepatria do rozsahu pôsobnosti nariadenia a ktoré pre clenské štáty zostávajú v platnosti. Takéto ustanovenia zhrnajú aj povinnosti clenských štátov voci sebe navzájom, ktoré vyplývajú z dohovorov obsahujúcich napríklad ustanovenia týkajúce sa úhrnu období poistenia dosiahnutých v tretej krajine. Ustanovenia dohovorov o sociálnom zabezpecení, ktoré sa uplatnujú aj nadalej a) BELGICKO – NEMECKO Clánky 3 a 4 záverecného protokolu zo 7. decembra 1957 Všeobecného dohovoru z toho istého dna, ako je uvedené v doplnkovom protokole z 10. novembra 1960 (zapocítavanie období poistenia dosiahnutých v niektorých prihranicných oblastiach pred, pocas alebo po druhej svetovej vojne). b) BELGICKO – LUXEMBURSKO Dohovor z 24. marca 1994 o sociálnom zabezpecení cezhranicných pracovníkov (týka sa doplnkovej paušálnej náhrady). c) BULHARSKO – NEMECKO Clánok 28 ods. 1 písm. b) dohovoru o sociálnom zabezpecení zo 17. decembra 1997 (zachovanie dohovorov uzavretých medzi Bulharskom a bývalou Nemeckou demokratickou republikou pre osoby, ktoré poberali dôchodok pred rokom 1996). d) BULHARSKO – RAKÚSKO Clánok 38 ods. 3 dohovoru o sociálnom zabezpecení zo 14. apríla 2005 (zapocítavanie období poistenia dosiahnutých do 27. novembra 1961); uplatnovanie tohto bodu je vyhradené pre osoby, na ktoré sa vztahuje uvedený dohovor. e) BULHARSKO – SLOVINSKO Clánok 32 ods. 2 dohovoru o sociálnom zabezpecení z 18. decembra 1957 (zapocítavanie období poistenia dosiahnutých do 31. decembra 1957). f) CESKÁ REPUBLIKA – NEMECKO Clánok 39 ods. 1 písm. b) a c) dohovoru o sociálnom zabezpecení z 27. júla 2001 (zachovanie dohovorov uzavretých medzi Bulharskom a bývalou Nemeckou demokratickou republikou pre osoby, ktoré poberali dôchodok pred rokom 1996; zapocítavanie období poistenia dosiahnutých v jednom zo zmluvných štátov pre osoby, ktoré už dostávali dôchodok za tieto obdobia 1. septembra 2002 od iného zmluvného štátu pocas pobytu na území tohto iného zmluvného štátu). g) CESKÁ REPUBLIKA – CYPRUS Clánok 32 ods. 4 dohovoru o sociálnom zabezpecení z 19. januára 1999 (urcenie kompetencie na výpocet dôb zamestnania skoncených na základe príslušného dohovoru z roku 1976); uplatnovanie tohto bodu sa nadalej obmedzuje na osoby, na ktoré sa vztahuje uvedený dohovor. h) CESKÁ REPUBLIKA – LUXEMBURSKO Clánok 52 ods. 8 dohovoru zo 17. novembra 2000 (zapocítavanie období dôchodkového poistenia pre politických utecencov). i) CESKÁ REPUBLIKA – RAKÚSKO Clánok 32 ods. 3 dohovoru o sociálnom zabezpecení z 20. júla 1999 (zapocítavanie období poistenia dosiahnutých do 27. novembra 1961); uplatnovanie tohto bodu je vyhradené pre osoby, na ktoré sa vztahuje uvedený dohovor. j) CESKÁ REPUBLIKA – SLOVENSKO Clánky 12, 20 a 33 dohovoru o sociálnom zabezpecení z 29. októbra 1992 (v clánku 12 sa urcujú právomoci pre poskytovanie pozostalostných dávok; clánok 20 urcuje zodpovednost za zapocítavanie období poistenia dosiahnutých pred dnom rozdelenia Ceskej a Slovenskej federatívnej republiky; clánok 33 urcuje zodpovednost za výplatu dôchodkov priznaných pred dnom rozdelenia Ceskej a Slovenskej federatívnej republiky). k) DÁNSKO – FÍNSKO Clánok 7 nordického dohovoru o sociálnom zabezpecení z 18. augusta 2003 (o úhrade dodatocných cestovných nákladov, ak si ochorenie pocas pobytu v inej severskej krajine vyžiada financne nákladnejší návrat do štátu bydliska). l) DÁNSKO – ŠVÉDSKO Clánok 7 nordického dohovoru o sociálnom zabezpecení z 18. augusta 2003 (o úhrade dodatocných cestovných nákladov, ak si ochorenie pocas pobytu v inej severskej krajine vyžiada financne nákladnejší návrat do štátu bydliska) . m) NEMECKO – ŠPANIELSKO Clánok 45 ods. 2 dohovoru o sociálnom zabezpecení zo 4. decembra 1973 (zastúpenie diplomatickými a konzulárnymi orgánmi). n) NEMECKO – FRANCÚZSKO
o) NEMECKO – LUXEMBURSKO Clánky 4 až 7 dohovoru z 11. júla 1959 (zapocítanie období poistenia dosiahnutých od septembra 1940 do júna 1946). p) NEMECKO – MADARSKO Clánok 40 ods. 1 písm. b) dohovoru o sociálnom zabezpecení z 2. mája 1998 (zachovanie dohovoru uzavretého medzi bývalou Nemeckou demokratickou republikou a Madarskom pre osoby, ktoré poberali dôchodok pred rokom 1996). q) NEMECKO – HOLANDSKO Clánky 2 a 3 dodatkovej dohody c. 4 z 21. decembra 1956 k dohovoru z 29. marca 1951 (uplatnovanie nárokov, ktoré získali holandskí pracovníci podla nemeckého systému sociálneho zabezpecenia v období od 13. mája 1940 do 1. septembra 1945). r) NEMECKO – RAKÚSKO
s) NEMECKO – POLSKO
t) NEMECKO – RUMUNSKO Clánok 28 ods. 1 písm. b) dohovoru o sociálnom zabezpecení z 8. apríla 2005 (zachovanie dohovoru uzavretého medzi bývalou Nemeckou demokratickou republikou a Rumunskom pre osoby, ktoré poberali dôchodok pred rokom 1996). u) NEMECKO – SLOVINSKO Clánok 42 dohovoru o sociálnom zabezpecení z 24. septembra 1997 (vyrovnanie nárokov nadobudnutých do 1. januára 1956 v rámci systému sociálneho zabezpecenia iného zmluvného štátu); uplatnovanie tohto bodu je vyhradené pre osoby, na ktoré sa vztahuje uvedený dohovor. v) NEMECKO – SLOVENSKO Druhý a tretí pododsek clánku 29 ods. 1 dohovoru o sociálnom zabezpecení z 12. septembra 2002 (zachovanie dohovoru uzavretého medzi bývalou Ceskoslovenskou republikou a bývalou Nemeckou demokratickou republikou pre osoby, ktoré už poberali dôchodok pred rokom 1996; zapocítavanie období poistenia dosiahnutých v jednom zo zmluvných štátov pre osoby, ktoré už dostávali dôchodok za tieto obdobia 1. decembra 2003 od iného zmluvného štátu pocas pobytu na území toho iného zmluvného štátu). w) NEMECKO – SPOJENÉ KRÁLOVSTVO
x) ÍRSKO – SPOJENÉ KRÁLOVSTVO Clánok 19 ods. 2 dohody o sociálnom zabezpecení zo 14. decembra 2004 (ktorý sa týka prenosu a zápoctu urcitých odvodov v prípade zdravotného postihnutia). y) ŠPANIELSKO – PORTUGALSKO Clánok 22 všeobecného dohovoru z 11. júna 1969 (export dávok v nezamestnanosti). Táto položka zostane v platnosti pocas dvoch rokov od dátumu, ked sa zacne uplatnovat nariadenie (ES) c. 883/2004. z) TALIANSKO – SLOVINSKO
aa) LUXEMBURSKO – PORTUGALSKO Dohoda z 10. marca 1997 (o uznávaní rozhodnutí týkajúcich sa stavu invalidity žiadatelov o dôchodky, ktoré prijali inštitúcie jednej zmluvnej strany, inštitúciami druhej zmluvnej strany). ab) LUXEMBURSKO – SLOVENSKO Clánok 50 ods. 5 dohovoru o sociálnom zabezpecení z 23. mája 2002 (zapocítavanie období dôchodkového poistenia pre politických utecencov). ac) MADARSKO – RAKÚSKO Clánok 36 ods. 3 dohovoru o sociálnom zabezpecení z 31. marca 1999 (zapocítavanie období poistenia dosiahnutých do 27. novembra 1961); uplatnovanie tohto bodu je vyhradené pre osoby, na ktoré sa vztahuje uvedený dohovor. ad) MADARSKO – SLOVINSKO Clánok 31 dohovoru o sociálnom zabezpecení zo 7. októbra 1957 (zapocítavanie období poistenia dosiahnutých do 29. mája 1956); uplatnovanie tohto bodu je vyhradené pre osoby, na ktoré sa vztahuje uvedený dohovor. ae) MADARSKO – SLOVENSKO Clánok 34 ods. 1 dohovoru o sociálnom zabezpecení z 30. januára 1959 (clánok 34 ods. 1 dohovoru ustanovuje, že obdobia poistenia priznané pred dnom podpísania dohovoru sú obdobiami poistenia zmluvného štátu, na ktorého území mala oprávnená osoba trvalý pobyt); uplatnovanie tohto bodu je vyhradené pre osoby, na ktoré sa vztahuje uvedený dohovor. af) RAKÚSKO – POLSKO Clánok 33 ods. 3 dohovoru o sociálnom zabezpecení zo 7. septembra 1998 (zapocítavanie období poistenia dosiahnutých do 27. novembra 1961); uplatnovanie tohto bodu je vyhradené pre osoby, na ktoré sa vztahuje uvedený dohovor. ag) RAKÚSKO – RUMUNSKO Clánok 37 ods. 3 dohovoru o sociálnom zabezpecení z 28. októbra 2005 (zapocítavanie období poistenia dosiahnutých do 27. novembra 1961); uplatnovanie tohto bodu je vyhradené pre osoby, na ktoré sa vztahuje uvedený dohovor. ah) RAKÚSKO – SLOVINSKO Clánok 37 dohovoru o sociálnom zabezpecení z 10. marca 1997 (zapocítavanie období poistenia dosiahnutých do 1. januára 1956); uplatnovanie tohto bodu je vyhradené pre osoby, na ktoré sa vztahuje uvedený dohovor vztahuje. ai) RAKÚSKO – SLOVENSKO Clánok 34 ods. 3 dohovoru o sociálnom zabezpecení z 21. decembra 2001 (zapocítavanie období poistenia dosiahnutých do 27. novembra 1961); uplatnovanie tohto bodu je vyhradené pre osoby, na ktoré sa vztahuje uvedený dohovor. aj) PORTUGALSKO – SPOJENÉ KRÁLOVSTVO Clánok 2 ods. 1 protokolu o lekárskom ošetrení z 15. novembra 1978. ak) FÍNSKO – ŠVÉDSKO Clánok 7 nordického dohovoru o sociálnom zabezpecení z 18. augusta 2003 o úhrade dodatocných cestovných nákladov, ak si ochorenie pocas pobytu v inej severskej krajine vyžiada financne nákladnejší návrat do štátu bydliska. “ |
|
4 . |
Príloha III sa mení a dopĺňa takto:
|
|
5. |
Príloha IV sa mení a dopĺňa takto:
|
|
6. |
Príloha VI sa mení a dopĺňa takto:
|
|
7. |
Príloha VII sa mení a dopĺňa takto:
|
|
8. |
Príloha VIII sa nahrádza takto : „PRÍLOHA VIII PRÍPADY, V KTORÝCH SA ODSTUPUJE OD PAUŠÁLNEHO VÝPOČTU ALEBO SA VÝPOČET NEUPLATŇUJE [Článok 52 ods. 4 a 5] Časť 1: Prípady, v ktorých sa odstupuje od paušálneho výpočtu podľa článku 52 ods. 4 A. DÁNSKO Všetky žiadosti o dôchodky uvedené v zákone o sociálnych dôchodkoch okrem dôchodkov uvedených v prílohe IX. B. ÍRSKO Všetky žiadosti o štátny dôchodok (prechodný), štátny dôchodok (príspevkový), vdovský (príspevkový) dôchodok a vdovecký (príspevkový) dôchodok. C. CYPRUS Všetky žiadosti o starobný, invalidný, vdovský a vdovecký dôchodok. D. LOTYŠSKO
E. LITVA Všetky žiadosti o pozostalostné dôchodky zo štátneho sociálneho poistenia vypočítané zo základnej sumy pozostalostného dôchodku (zákon o dôchodkoch zo štátneho sociálneho poistenia). F. HOLANDSKO Všetky žiadosti o starobné dôchodky podľa zákona o všeobecnom starobnom poistení. G. RAKÚSKO
H. POĽSKO Všetky žiadosti o invalidné dôchodky, starobné dôchodky v systéme so stanoveným dôchodkom a pozostalostné dôchodky. I. PORTUGALSKO Všetky žiadosti o invalidné, starobné a pozostalostné dôchodky okrem prípadov, keď celkové obdobia poistenia dosiahnuté podľa právnych predpisov viac ako jedného členského štátu sa rovnajú alebo sú dlhšie ako 21 kalendárnych rokov, vnútroštátne obdobia poistenia sa rovnajú alebo sú kratšie ako 20 rokov a výpočet sa vykonáva podľa článku 11 zákonnej vyhlášky č. 35/2002 z 19. februára 2002 . J. SLOVENSKO
K. ŠVÉDSKO Všetky žiadosti o zaručený dôchodok vo forme starobného dôchodku (zákon 1998:702) a starobný dôchodok vo forme doplnkového dôchodku (zákon 1998:674). L. SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO Všetky žiadosti o starobný dôchodok, vdovské dávky a dávky pri úmrtí blízkej osoby s výnimkou tých, pre ktoré:
Všetky žiadosti o doplnkový dôchodok podľa oddielu 44 zákona o príspevkoch a dávkach sociálneho zabezpečenia z roku 1992 a oddielu 44 zákona o príspevkoch a dávkach sociálneho zabezpečenia (Severné Írsko) z roku 1992. Časť 2: Prípady, v ktorých sa uplatňuje článok 52 ods. 5: A. FRANCÚZSKO Základné alebo doplnkové systémy, v ktorých sa starobné dávky vypočítavajú na základe dôchodkových bodov. B. LOTYŠSKO Starobné dôchodky (zákon o štátnych dôchodkoch z 1. januára 1996 a zákon o dôchodkoch financovaných štátom z 1. júla 2001). C. MAĎARSKO Dôchodkové dávky na základe členstva v súkromných dôchodkových fondoch. D. RAKÚSKO
E. POĽSKO Starobné dôchodky v systéme s definovanými príspevkami. F. SLOVINSKO Dôchodok z povinného doplnkového dôchodkového poistenia. G. SLOVENSKO Povinné starobné dôchodkové sporenie. H. ŠVÉDSKO Dôchodok závislý od príjmu a povinné dôchodkové sporenie (zákon 1998:674). I. SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO Odstupňované dôchodkové dávky vyplácané podľa oddielov 36 a 37 zákona o národnom poistení z roku 1965 a oddielov 35 a 36 zákona o národnom poistení (Severné Írsko) z roku 1966. J. BULHARSKO Starobné dôchodky povinného doplnkového dôchodkového poistenia podľa časti II, hlavy II zákonníka o sociálnom poistení. K. ESTÓNSKO Povinne financovaný systém starobných dôchodkov. “ |
|
9. |
Príloha IX sa mení a dopĺňa takto:
|
|
10. |
Príloha X sa nahrádza takto: „PRÍLOHA X OSOBITNÉ NEPRÍSPEVKOVÉ PEŇAŽNÉ DÁVKY [Článok 70 ods. 2 písm. c] A. BELGICKO
B. BULHARSKO Sociálny starobný dôchodok (článok 89 zákonníka o sociálnom zabezpečení) C. ČESKÁ REPUBLIKA Sociálny príplatok (zákon č. 117/1995 Sb. o štátnej sociálnej podpore) D. DÁNSKO Výdavky dôchodcov na bývanie (zákon o individuálnej podpore bývania, úplné znenie zákona č. 204 z 29. marca 1995) E. NEMECKO Základný príjem na základné životné potreby pre staršie osoby a osoby so zníženou zárobkovou schopnosťou podľa kapitoly 4 knihy XII Sociálneho zákonníka Dávky na pokrytie nákladov na živobytie v rámci základného príspevku pre osoby hľadajúce zamestnanie, ak nie sú vo vzťahu k týmto dávkam splnené požiadavky na kvalifikáciu na nárok na dočasné doplnky na základe prijímania dávok v nezamestnanosti (článok 24 ods. 1 knihy II Sociálneho zákonníka) F. ESTÓNSKO
G. ÍRSKO
H. GRÉCKO Osobitné dávky pre staršie osoby (zákon č. 1296/82) I. ŠPANIELSKO
J. FRANCÚZSKO
K. TALIANSKO
L. CYPRUS
M. LOTYŠSKO
N. LITVA
O. LUXEMBURSKO Príjem pre osoby so závažným zdravotným postihnutím (článok 1 ods. 2 zákona z 12. septembra 2003) s výnimkou osôb uznaných za pracovníkov so zdravotným postihnutím a zamestnaných na všeobecnom trhu práce alebo na chránených pracoviskách P. MAĎARSKO
Q. MALTA
R. HOLANDSKO
S. RAKÚSKO Kompenzačný doplnok (spolkový zákon z 9. septembra 1955 o všeobecnom sociálnom poistení, spolkový zákon z 11. októbra 1978 o sociálnom poistení osôb zamestnaných v obchodnom sektore a spolkový zákon z 11. októbra 1978 o sociálnom poistení pracovníkov v poľnohospodárstve) T. POĽSKO Sociálny dôchodok (zákon z 27. júna 2003 o sociálnych dôchodkoch) U. PORTUGALSKO
V. SLOVINSKO
W. SLOVENSKO
X. FÍNSKO
Y. ŠVÉDSKO
Z. SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO
|
|
11. |
Príloha XI sa nahrádza takto: „PRÍLOHA XI OSOBITNÉ USTANOVENIA NA UPLATŇOVANIE PRÁVNYCH PREDPISOV ČLENSKÝCH ŠTÁTOV [Článok 51 ods. 3 a článok 56 ods. 1 a článok 83] A. BELGICKO Žiadne B. BULHARSKO Článok 33 ods. 1 bulharského zákona o zdravotnom poistení sa týka všetkých osôb, pre ktoré je Bulharsko príslušným členským štátom podľa kapitoly 1 hlavy III tohto nariadenia. C. ČESKÁ REPUBLIKA Žiadne D. DÁNSKO ▐
E. NEMECKO ▐
F. ESTÓNSKO Na účely vypočítania rodičovských dávok sa doby zamestnania v členskom štáte inom ako Estónsko považujú na založené na rovnakej priemernej výške sociálnej dane hradenej počas dôb zamestnania v Estónsku, s ktorými sa sčítajú. Ak bola osoba počas referenčného roka zamestnaná iba v iných členských štátoch, pri výpočte dávky za vychádza z priemernej sociálnej dane hradenej v Estónsku v období medzi referenčným rokom a materskou dovolenkou. G. GRÉCKO
H. ŠPANIELSKO ▐
I. FRANCÚZSKO
J. ÍRSKO
K. TALIANSKO Žiadne ║ L. CYPRUS Na účel uplatňovania ustanovení článkov 6, 51 a 61, pre akúkoľvek dobu, ktorá sa začala 6. októbra 1980 alebo neskôr, sa týždeň poistenia podľa právnych predpisov Cyperskej republiky určuje vydelením celkového poistného príjmu za príslušné obdobie týždennou sumou základného poistného príjmu uplatniteľného v príslušnom roku prispievania, pod podmienkou, že počet takto určených týždňov nepresahuje počet kalendárnych týždňov v príslušnom období. M. LOTYŠSKO Žiadne ║ N. LITVA Žiadne ║ O. LUXEMBURSKO Žiadne ║ P. MAĎARSKO Žiadne ║ Q. MALTA Osobitné ustanovenia pre štátnych zamestnancov:
R. HOLANDSKO 1. Zdravotné poistenie
▐ 2. Uplatňovanie Algemene Ouderdomswet (AOW) (holandské právne predpisy o všeobecnom starobnom poistení)
3. Uplatňovanie Algemene nabestaandenwet (ANW) (║ všeobecný zákon o poistení pre pozostalých rodinných príslušníkov) ▐
4. Uplatňovanie holandských právnych predpisov týkajúcich sa pracovnej neschopnosti ▐
▐ S. RAKÚSKO
T. POĽSKO. Žiadne ║ U. PORTUGALSKO Žiadne ║ V. RUMUNSKO Žiadne W. SLOVINSKO Žiadne ║ X. SLOVENSKO Žiadne ║ Y. FÍNSKO ▐
Z. ŠVÉDSKO
ZA. SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO
|
|
3.12.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
CE 294/259 |
Streda 9. júla 2008
Rozšírenie ustanovení nariadenia (ES) č. 883/2004 na štátnych príslušníkov tretích krajín, na ktorých sa doteraz tieto ustanovenia nevzťahovali *
P6_TA(2008)0350
Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 9. júla 2008 o návrhu nariadenia Rady, ktorým sa rozširujú ustanovenia nariadenia (ES) č. 883/2004 a nariadenia (ES) č. […] na štátnych príslušníkov tretích krajín, na ktorých sa doteraz tieto ustanovenia nevzťahujú výhradne z dôvodu ich štátnej príslušnosti (KOM(2007)0439 — C6-0289/2007 — 2007/0152(CNS))
2009/C 294 E/51
(Konzultačný postup)
Európsky parlament,
so zreteľom na návrh Komisie (KOM(2007)0439),
so zreteľom na článok 63 ods. 4 Zmluvy o ES,
so zreteľom na článok 67 Zmluvy o ES, v súlade s ktorým Rada konzultovala s Európskym parlamentom (C6-0289/2007),
so zreteľom na článok 51 rokovacieho poriadku,
so zreteľom na správu Výboru pre zamestnanosť a sociálne veci (A6-0209/2008),
|
1. |
schvaľuje zmenený a doplnený návrh Komisie; |
|
2. |
vyzýva Komisiu, aby zodpovedajúco zmenila svoj návrh v súlade s článkom 250 ods. 2 Zmluvy o ES; |
|
3. |
vyzýva Radu, aby oznámila Európskemu parlamentu, ak má v úmysle odchýliť sa od ním schváleného textu; |
|
4. |
žiada Radu o opätovnú konzultáciu, ak má v úmysle podstatne zmeniť návrh Komisie; |
|
5. |
poveruje svojho predsedu, aby túto pozíciu postúpil Rade a Komisii. |
|
TEXT PREDLOŽENÝ KOMISIOU |
POZMEŇUJÚCI A DOPLŇUJÚCI NÁVRH |
||
|
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 1 |
|||
|
Návrh nariadenia Odôvodnenie 3a (nové) |
|||
|
|
|
||
|
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 2 |
|||
|
Návrh nariadenia Odôvodnenie 6a (nové) |
|||
|
|
|
||
Štvrtok 10. júla 2008
|
3.12.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
CE 294/260 |
Štvrtok 10. júla 2008
Zavedenie vízového informačného systému ***I
P6_TA(2008)0358
Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 10. júla 2008 o návrhu nariadenia Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa menia a dopĺňajú Spoločné konzulárne pokyny týkajúce sa víz pre diplomatické misie a konzulárne úrady, pokiaľ ide o zavedenie biometrických identifikačných znakov vrátane ustanovení o organizácii prijímania a spracúvania žiadostí o víza (KOM(2006)0269 — C6-0166/2006 — 2006/0088(COD))
2009/C 294 E/52
(Spolurozhodovací postup: prvé čítanie)
Európsky parlament,
so zreteľom na návrh Komisie pre Európsky parlament a Radu (KOM(2006)0269),
so zreteľom na článok 251 ods. 2 a článok 62 ods. 2 písm. b) bod ii) Zmluvy o ES, v súlade s ktorými Komisia predložila návrh Európskemu parlamentu (C6-0166/2006),
so zreteľom na článok 51 rokovacieho poriadku,
so zreteľom na správu Výboru pre občianske slobody, spravodlivosť a vnútorné veci (A6-0459/2007),
|
1. |
schvaľuje zmenený a doplnený návrh Komisie; |
|
2. |
žiada Komisiu, aby mu vec znovu predložila, ak má v úmysle podstatne zmeniť svoj návrh alebo ho nahradiť iným textom; |
|
3. |
poveruje svojho predsedu, aby túto pozíciu postúpil Rade a Komisii. |
Štvrtok 10. júla 2008
P6_TC1-COD(2006)0088
Pozícia Európskeho parlamentu prijatá v prvom čítaní 10. júla 2008 na účely prijatia nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. …/2008, ktorým sa menia a dopĺňajú Spoločné konzulárne pokyny týkajúce sa víz pre diplomatické misie a konzulárne úrady, pokiaľ ide o zavedenie biometrických identifikačných znakov vrátane ustanovení o organizácii prijímania a spracúvania žiadostí o víza
EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 62 ods. 2 písm. b) bod ii),
so zreteľom na návrh Komisie ║,
konajúc v súlade s postupom stanoveným v článku 251 zmluvy (1),
keďže:
|
(1) |
Na zabezpečenie spoľahlivého overenia a identifikácie žiadateľov o vízum je potrebné, aby boli vo vízovom informačnom systéme (VIS), ktorý bol vytvorený rozhodnutím Rady 2004/512/ES (2), spracované biometrické údaje a aby bol stanovený právny rámec na získavanie týchto biometrických identifikačných znakov. Na implementáciu VIS sú okrem toho potrebné nové formy organizácie prijímania žiadostí o víza. |
|
(2) |
Zahrnutie biometrických identifikačných znakov do VIS je dôležitým krokom k používaniu nových prvkov, ktorými sa vytvorí hodnovernejšie prepojenie medzi držiteľom pasu a pasom s cieľom zabrániť používaniu nepravých totožností. Osobná účasť žiadateľa o víza, minimálne pri podaní prvej žiadosti o víza, by mala byť preto jednou zo základných požiadaviek na vydanie víz spolu s uchovávaním biometrických identifikačných znakov vo VIS. |
|
(3) |
▐ Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 767/2008 z 9. júla 2008 o vízovom informačnom systéme (VIS) a výmene údajov o krátkodobých vízach medzi členskými štátmi (nariadenie o VIS) (3) stanovuje, že vo VIS by sa mali uchovávať odtlačky prstov a fotografie žiadateľa . V tomto nariadení sa vymedzujú normy pre zbieranie týchto biometrických identifikačných znakov formou odkazu na príslušné ustanovenia Medzinárodnej organizácie civilného letectva (ICAO). Na zabezpečenie interoperability sa nevyžadujú žiadne iné technické špecifikácie. |
|
(4) |
Podmienky prijímania žiadateľov by mali náležite rešpektovať ľudskú dôstojnosť a integritu. Spracovávanie žiadostí by sa malo uskutočňovať profesionálnym a úctivým spôsobom a malo by byť primerané sledovaným cieľom. |
|
(5) |
Na uľahčenie registrácie žiadateľov o víza a zníženie nákladov členských štátov je potrebné, aby boli ║ prijaté aj nové možnosti organizácie okrem súčasného rámca „zastúpenia“. V prvom rade by sa mal doplniť do Spoločných konzulárnych pokynov osobitný druh zastúpenia, ktoré je obmedzené na prijímanie žiadostí o víza a registráciu biometrických identifikačných znakov. |
|
(6) |
Mali by sa zaviesť aj iné možnosti, ako napríklad spoločné užívanie priestorov, spoločné centrá pre podávanie žiadostí a využívanie externých služieb. Pre tieto možnosti by sa mal vytvoriť vhodný právny rámec, ktorý by zohľadňoval najmä otázky ochrany údajov. S cieľom zabezpečiť integritu procesu vydávania víz by sa mali všetky činnosti spojené s vydávaním víz vrátane zberu biometrických údajov uskutočňovať v priestoroch členského štátu, ktoré sú pod diplomatickou alebo konzulárnou ochranou podľa medzinárodného práva alebo v priestoroch Európskej komisie, ktoré sú hostiteľským štátom považované za nedotknuteľné. V rámci takého právneho rámca by mali mať členské štáty v súlade s podmienkami stanovenými v tomto nariadení možnosť určiť, ktorý druh organizačnej štruktúry budú používať v jednotlivých tretích krajinách. Komisia by mala na spoločnej internetovej stránke o schengenských vízach uverejniť podrobnosti týkajúce sa týchto štruktúr. |
|
(7) |
Členské štáty by v rámci organizácie svojej spolupráce mali zabezpečiť, aby sa žiadateľ obrátil na členský štát, ktorý je zodpovedný za spracovanie jeho žiadosti. |
|
(8) |
Vzhľadom na to, že vydávanie víz je vo svojej podstate verejnou službou, všetky rozhodnutia ústredných orgánov členského štátu o outsourcovaní časti postupu pri žiadostiach o víza na externého poskytovateľa služieb by sa mali prijať len vtedy, keď neexistuje iná možnosť a keď je to riadne odôvodnené . Takéto ustanovenia by mali byť prijaté v úplnom súlade so všeobecnými zásadami vydávania víz a s požiadavkami v oblasti ochrany údajov, ktoré sú ustanovené v smernici Európskeho parlamentu a Rady 95/46/ES z 24. októbra 1995 o ochrane fyzických osôb pri spracovaní osobných údajov a voľnom pohybe týchto údajov (4). |
|
(9) |
Každá zmluva, ktorú členský štát uzavrie s externým poskytovateľom služieb, upravuje presnú zodpovednosť týchto poskytovateľov služieb, priamy a úplný prístup k ich budovám, informácie o žiadateľoch, dôvernosť , súlad s pravidlami na ochranu údajov a okolnosti, podmienky, postupy prerušenia a ukončenia zmluvy. Členské štáty by mali prijať náležité opatrenia s cieľom zabezpečiť vynútiteľnosť zmlúv s externými poskytovateľmi služieb. |
|
(10) |
Členské štáty by sa mali snažiť o organizáciu prijímania žiadostí o víza, registrácie biometrických identifikačných znakov a pohovorov tak, aby sa od žiadateľa o vízum vyžadovalo, aby sa v záujme získania víza osobne dostavil iba raz (tzv. zásada one–stop–shop). |
|
(11) |
Európsky dozorný úradník pre ochranu údajov vydal stanovisko v súlade s článkom 28 ods. 2 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 z 18. decembra 2000 o ochrane jednotlivcov so zreteľom na spracovanie osobných údajov inštitúciami a orgánmi Spoločenstva a o voľnom pohybe takýchto údajov (5) a pracovná skupina zriadená podľa článku 29 vydala stanovisko podľa článku 30 ods. 1 písm. c) smernice 95/46/ES . |
|
(12) |
Smernica 95/46/ES sa vzťahuje na spracúvanie osobných údajov pri uplatňovaní tohto nariadenia. Treba však objasniť niektoré body, ktoré sa týkajú predovšetkým uplatňovania zodpovednosti za spracovanie údajov, ochranu práv dotknutých subjektov a dohľadu nad ochranou údajov. |
|
(13) |
Členské štáty by mali umožniť niektorým kategóriám žiadateľov alebo všetkým žiadateľom, aby im bol zabezpečený priamy prístup k ich konzulárnym úradom alebo diplomatickým misiám z humanitárnych alebo iných dôvodov. |
|
(14) |
S cieľom uľahčiť postup pri každej nasledujúcej žiadosti o víza by sa malo umožniť, aby bolo v lehote 59 mesiacov od začiatku plynutia lehoty uchovávania údajov stanovenej v článku 23 nariadenia o VIS možné skopírovať biometrické údaje z prvej žiadosti. V prípade uplynutia tejto lehoty by sa mali biometrické identifikačné znaky opätovne získať. |
|
(15) |
Z dôvodu povinnosti získavať biometrické identifikačné znaky, nie je už možné v prípade prvej žiadosti využívať služby obchodných sprostredkovateľov, ako napríklad cestovných kancelárií, zatiaľ čo pri nasledujúcich žiadostiach sa takáto možnosť ponecháva. |
|
(16) |
Spoločné konzulárne pokyny o vízach pre diplomatické misie a konzulárne úrady by sa preto mali zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť. |
|
(17) |
Komisia by mala predložiť správu o vykonávaní tohto nariadenia tri roky po uvedení VIS do prevádzky a potom každé štyri roky , pričom správa sa bude týkať implementácie registrácie biometrických identifikačných znakov, vhodnosti zvolených noriem ICAO, súladu s pravidlami ochrany údajov, skúseností s externými poskytovateľmi služieb s osobitnou zmienkou o získavaní biometrických údajov , zásady „prvej žiadosti“ a organizácie prijímania a spracovania žiadostí o víza. Správa by mala na základe článku 17 ods. 12, 13 a 14 a článku 50 ods. 4 nariadenia o VIS zahrnúť aj prípady, v ktorých skutočne nebolo možno poskytnúť odtlačky prstov alebo sa nepožadovalo ich poskytnutie z právnych dôvodov, v porovnaní s prípadmi, keď sa odtlačky prstov odoberajú. Správa by mala zahrnúť informácie o prípadoch, keď osobe, ktorá skutočne nemohla poskytnúť odtlačky prstov, boli víza zamietnuté. Správa by mala v prípade potreby obsahovať aj vhodné návrhy na zmenu a doplnenie tohto nariadenia. Komisia by mala správu zaslať Európskemu parlamentu a Rade. |
|
(18) |
Keďže cieľ tohto nariadenia, konkrétne organizáciu prijímania a spracovávania žiadostí o víza s ohľadom na vkladanie biometrických údajov do VIS nemožno dostatočne dosiahnuť na úrovni samotných členských štátov a možno ho lepšie dosiahnuť na úrovni Spoločenstva, Spoločenstvo môže prijať opatrenia v súlade so zásadou subsidiarity podľa článku 5 zmluvy. V súlade so zásadou proporcionality podľa uvedeného článku, toto nariadenie neprekračuje rámec nevyhnutný na dosiahnutie tohto cieľa. |
▐
|
(19) |
Toto nariadenie rešpektuje základné práva a zachováva zásady uznané predovšetkým Európskym dohovorom o ochrane ľudských práv a základných slobôd, Chartou základných práv Európskej únie a Dohovorom OSN o právach dieťaťa. |
|
(20) |
V súlade s článkami 1 a 2 protokolu o pozícii Dánska pripojeného k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o založení Európskeho spoločenstva sa Dánsko nezúčastňuje na prijatí tohto nariadenia, nie je ním viazané a ani nepodlieha jeho uplatňovaniu. Za predpokladu, že toto nariadenie vychádza zo schengenského acquis podľa ustanovení hlavy IV tretej časti Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, Dánsko, v súlade s článkom 5 uvedeného protokolu, do šiestich mesiacov od prijatia tohto nariadenia Radou rozhodne, či ho vykoná v rámci svojho vnútroštátneho práva. |
|
(21) |
Pokiaľ ide o Island a Nórsko, toto nariadenie predstavuje vývoj ustanovení schengenského acquis v zmysle dohody uzavretej medzi Radou Európskej únie a Islandskou republikou a Nórskym kráľovstvom o pripojení týchto dvoch štátov k implementácii, uplatňovaniu a vývoju schengenského acquis, ktoré spadá do oblasti uvedenej v článku 1 bod B rozhodnutia Rady 1999/437/ES zo 17. mája 1999 o určitých opatreniach na uplatňovanie uvedenej dohody (6). |
|
(22) |
Toto nariadenie predstavuje vývoj ustanovení schengenského acquis, na ktorom sa nezúčastňuje Spojené kráľovstvo, v súlade s rozhodnutím Rady 2000/365/ES z 29. mája 2000 o požiadavke Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska zúčastňovať sa na niektorých ustanoveniach schengenského acquis (7). Spojené kráľovstvo sa z tohto dôvodu nezúčastňuje na prijatí tohto nariadenia, nie je ním viazané a ani nepodlieha jeho uplatňovaniu. |
|
(23) |
Toto nariadenie rozvíja ustanovenia schengenského acquis, na ktorom sa nezúčastňuje Írsko, v súlade s rozhodnutím Rady 2002/192/ES z 28. februára 2002 o požiadavke Írska zúčastňovať sa na niektorých ustanoveniach schengenského acquis (8). Írsko sa z tohto dôvodu nezúčastňuje na prijatí tohto nariadenia, nie je ním viazané a ani nepodlieha jeho uplatňovaniu. |
|
(24) |
Pokiaľ ide o Švajčiarsko, toto nariadenie rozvíja ustanovenia schengenského acquis v zmysle Dohody podpísanej medzi Európskou úniou, Európskym spoločenstvom a Švajčiarskou konfederáciou o jej pristúpení k vykonávaniu, uplatňovaniu a zdokonaľovaniu schengenského acquis, ktoré patria do oblasti uvedenej v článku 4 ods. 1 rozhodnutia Rady 2004/860/ES z 25. októbra 2004 o podpise v mene Európskeho spoločenstva a dočasnom uplatňovaní niektorých ustanovení tejto dohody (9). |
|
(25) |
Toto nariadenie je aktom založeným na schengenskom acquis alebo sa naň inak vzťahuje v zmysle článku 3 ods. 2 Aktu o pristúpení z roku 2003, |
PRIJALI TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Spoločné konzulárne pokyny o vízach pre diplomatické misie a konzulárne úrady sa menia a dopĺňajú takto:
|
1. |
Bod 1.2 sa v časti II mení a dopĺňa takto:
|
|
2. |
V časti III sa dopĺňa bod -1: „ Pravidlá správania sa pracovníkov zapojených do spracúvania žiadostí o vízum Členské štáty zabezpečia, aby sa všetci zamestnanci zapojení do spracúvania žiadostí o vízum správali voči žiadateľom s úctou. Všetci zamestnanci pri výkone svojich pracovných povinností plne rešpektujú ľudskú dôstojnosť a nedotknuteľnosť žiadateľa. Všetky prijaté opatrenia sú primerané sledovaným cieľom. Pracovníci vykonávajú svoje povinnosti tak, aby nedochádzalo k diskriminácii osôb na základe pohlavia, rasového alebo etnického pôvodu, náboženstva alebo presvedčenia, postihnutia, veku alebo sexuálnej orientácie. “ |
|
3. |
V časti III sa bod 1 nahrádza takto: „1.1 Formuláre žiadosti o vízum – počet formulárov žiadostí Žiadatelia sú tiež povinní vyplniť formulár pre jednotné vízum. Pri žiadosti o jednotné vízum sa musí použiť harmonizovaný formulár, ktorého vzor sa nachádza v prílohe 16. Najmenej jedna kópia formulára žiadosti musí byť vyplnená, aby ju bolo možné použiť v priebehu konzultácií s ústrednými orgánmi. Zmluvné strany môžu, pokiaľ to vyžadujú vnútroštátne správne postupy, požadovať niekoľko kópií žiadosti. 1.2. Biometrické identifikačné znaky a) Členské štáty zbierajú biometrické identifikačné znaky, ktoré pozostávajú z fotografie tváre a desiatich odtlačkov prstov žiadateľa , pričom rešpektujú práva stanovené v Európskom dohovore o ochrane ľudských práv a základných slobôd , Charte základných práv Európskej únie a v Dohovore OSN o právach dieťaťa. Každý žiadateľ, ktorý podáva svoju prvú žiadosť o vízum a na ktorého sa nevzťahuje žiadna z výnimiek uvedených v písm. b) , je povinný dostaviť sa osobne. Pri tejto príležitosti sa zbierajú tieto biometrické identifikačné znaky:
V prípade každej následnej žiadosti sa biometrické identifikačné znaky skopírujú z prvej žiadosti do 59 mesiacov od začiatku plynutia lehoty na uchovávanie údajov stanovenej v článku 23 nariadenia o VIS . Každá následná žiadosť podaná po uplynutí tejto lehoty sa považuje za prvú žiadosť. Technické požiadavky na fotografie a odtlačky prstov musia byť v súlade s medzinárodnými normami ustanovenými v časti 1 6. vydania dokumentu ICAO 9303 (pasy) ║ (11). Biometrické identifikačné znaky získavajú kvalifikovaní a riadne oprávnení pracovníci diplomatických misií alebo konzulárnych úradov alebo externý poskytovateľ služieb uvedený v bode 1.B pod ich dohľadom a v rámci svojej zodpovednosti . Do VIS vkladajú tieto údaje iba riadne oprávnení pracovníci konzulárneho úradu uvedení v článku 4 ods. 1 v súlade s článkom 5 nariadenia o VIS. Členské štáty zabezpečia plné využívanie všetkých kritérií vyhľadávania podľa článku 13 nariadenia o VIS s cieľom zabrániť neopodstatnenému zamietnutiu žiadosti a chybným identifikáciám. Na získavanie biometrických identifikačných znakov vrátane ich prenosu od poskytovateľa služieb k zodpovednému konzulárnemu úradu sa dohliada v súlade s článkami 41 a 43 nariadenia o VIS a článkom 28 smernice Európskeho parlamentu a Rady 95/46/ES (12). b) Výnimky Od povinnosti poskytnúť odtlačky prstov sú oslobodení títo žiadatelia:
Skutočnosť, že fyzicky nemožno odobrať odtlačky prstov, neovplyvní vydanie alebo zamietnutie víz. Členské štáty môžu ustanoviť výnimky z povinnosti odoberať biometrické identifikačné znaky v prípade držiteľov diplomatických pasov, služobných alebo úradných pasov a zvláštnych pasov. V každom z uvedených prípadov sa vo VIS zaznamená údaj„neuplatňuje sa“. Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia bodu III.4 sa v prípade osôb mladších ako 12 rokov použijú skenované fotografie, čo nevyžaduje osobnú účasť týchto osôb. Výnimka z povinnosti poskytnúť odtlačky prstov vzťahujúca sa na deti a najmä vekové rozmedzie na odoberanie odtlačkov prstov sa preskúma po troch rokoch od uvedenia VIS do prevádzky. Na tento účel Komisia predloží správu, ktorá sa týka hlavne skúseností s VIS s ohľadom na odoberanie a využívanie odtlačkov prstov detí vo veku 12 a viac rokov a podrobné technické hodnotenie spoľahlivosti odoberania a využívania odtlačkov prstov detí pod touto vekovou hranicou na účely identifikácie a preverovania v takej rozsiahlej databáze, akou je VIS. Súčasťou správy je aj rozšírené hodnotenie vplyvu týkajúce sa nižších a vyšších vekových hraníc pre povinnosť odoberania odtlačkov prstov vrátane sociálneho, ergonomického a finančného hľadiska. Správa bude obsahovať podobné hodnotenie, aj pokiaľ ide o odoberanie odtlačkov prstov starších osôb. Keby správa preukázala významné problémy pri odoberaní odtlačkov prstov osôb nad určitou vekovou hranicou, Komisia podá návrh na stanovenie hornej vekovej hranice. V prípade potreby bude správa obsahovať aj vhodné návrhy na zmenu a doplnenie tohto nariadenia. |
|
4. |
V časti VII sa bod 1 ║ nahrádza týmto znením: ‘1.A Organizácia prijímania a spracovania žiadostí o vízum Každý členský štát je zodpovedný za organizáciu prijímania a spracovania žiadostí o vízum. Členské štáty buď technicky vybavia všetky svoje konzulárne úrady zariadením potrebným na získavanie alebo zbieranie identifikačných znakov, alebo bez toho, aby boli dotknuté uvedené možnosti zastupovania, rozhodnú o spolupráci s jedným alebo viacerými členskými štátmi. Každá spolupráca musí mať formu spoločného užívania priestorov, zriadenia spoločného centra pre podávanie žiadostí alebo , ak je to neprimerané, spolupráce s externými poskytovateľmi služieb.
1.B Spolupráca s externými poskytovateľmi služieb Ak vzhľadom na osobitné okolnosti alebo z dôvodov, ktoré súvisia s miestnymi podmienkami konzulárneho úradu nie je vhodné, aby sa konzulárny úrad vybavil technikou potrebnou na získavanie alebo zbieranie biometrických identifikačných znakov, zriadilo sa spoločné užívanie priestorov, ani aby sa zriadilo spoločné centrum pre podávanie žiadostí, môže jeden alebo niekoľko členských štátov spoločne spolupracovať s externým poskytovateľom služieb v oblasti prijímania žiadostí o vízum (vrátane biometrických identifikačných znakov). V takomto prípade dotknutý členský štát alebo členské štáty zostávajú zodpovedné za spracovávanie údajov, a preto zodpovedné za každé porušenie zmluvy, najmä za dodržiavanie predpisov o ochrane údajov pri spracovávaní žiadostí o vízum. Tento členský štát (členské štáty) zabezpečí, aby externý poskytovateľ služieb podľa časti VII bod 1.B.1 písm. b) prevádzkoval svoju činnosť v priestoroch členského štátu, ktoré sú podľa medzinárodného práva pod diplomatickou alebo konzulárnou ochranou, alebo v priestoroch Európskej komisie uznaných hostiteľským štátom za nedotknuteľné, a zabezpečí, aby boli na účely dôsledného dohľadu nad činnosťou externého poskytovateľa služieb prítomní kvalifikovaní a riadne oprávnení zamestnanci diplomatických misií alebo konzulárnych úradov členského štátu (členských štátov) . 1.B.1 – Druhy spolupráce s externými poskytovateľmi služieb Spolupráca s externými poskytovateľmi služieb má niektorú z týchto foriem:
1.B.2 – Povinnosti členských štátov V súlade so smernicou 95/46/ES dotknuté členské štáty vyberú externého poskytovateľa služieb, ktorý bude schopný zabezpečiť vysokú kvalitu služieb a všetky technické a organizačné bezpečnostné opatrenia potrebné na ochranu osobných údajov pred náhodným alebo nezákonným poškodením alebo náhodnou stratou, zmenou, neoprávneným zverejnením alebo sprístupnením, najmä v prípade, keď spracovanie údajov zahŕňa ich prenos prostredníctvom siete, ako aj na prijímanie a postupovanie spisov a údajov konzulárnym úradom, a tiež na ochranu pred akoukoľvek inou formou nezákonného spracovania údajov. Diplomatické misie alebo konzulárne úrady členských štátov preverujú pri výbere externého poskytovateľa služieb platobnú schopnosť a hodnovernosť spoločnosti (vrátane potrebných licencií, výpisu z obchodného registra, stanov spoločnosti, jej bankových zmlúv) a uisťujú sa o tom, že neexistuje konflikt záujmov. Diplomatické misie alebo konzulárne úrady členských štátov zabezpečia, aby vybraná spoločnosť ponúkala náležitú profesionálnu odbornosť v oblasti zabezpečenia informácií a bezpečnosti údajov. Členské štáty by mali pri uzatváraní zmlúv o externých podporných službách v oblasti udeľovania víz uplatňovať najlepšie postupy obstarávania. Externí poskytovatelia služieb nesmú mať prístup do VIS na žiaden účel. Prístup do VIS je vyhradený výlučne riadne oprávneným pracovníkom diplomatických misií alebo konzulárnych úradov len na účely stanovené v nariadení o VIS . Dotknuté členské štáty uzavrú písomnú zmluvu s externým poskytovateľom služieb v súlade s článkom 17 smernice 95/46/ES. Pred uzavretím takejto zmluvy diplomatická misia alebo konzulárny úrad dotknutého členského štátu ▐ v rámci miestnej konzulárnej spolupráce a v súlade s časťou VII bod 1.B zdôvodní diplomatickým misiám a konzulárnym úradom ostatných členských štátov a delegácii Komisie ▐, prečo je takáto zmluva potrebná. Okrem povinností ustanovených v článku 17 smernice 95/46/ES musí zmluva tiež obsahovať ustanovenia, ktoré:
Vzorová zmluva sa vypracuje v rámci miestnej konzulárnej spolupráce. Členské štáty zaručia, že v prípade, že externý poskytovateľ služieb náhle prestane poskytovať služby vyžadované podľa zmluvy, výsledkom bude čo najmenšie prerušenie poskytovania služieb pre žiadateľov o vízum. Dotknutý členský štát (členské štáty) úzko spolupracujú s externým poskytovateľom služieb a pozorne monitorujú plnenie zmluvy vrátane:
Poplatok, ktorý platí žiadateľ , nesmie byť vyšší ako poplatok stanovený v prílohe 12 bez ohľadu na to, či členské štáty spolupracujú s externými poskytovateľmi služieb. Členské štáty zabezpečia existenciu postupu, ktorý umožní identifikovať externého poskytovateľa služieb zapojeného do spracovania akejkoľvek žiadosti o víza. Konzulárni pracovníci dotknutých členských štátov zabezpečia pre poskytovateľa služieb odbornú prípravu, ktorá je potrebná na poskytovanie primeraných služieb a dostatočných informácií žiadateľom o vízum. 1.B.3 – Poskytovanie informácií Členské štáty a ich diplomatické misie alebo konzulárne úrady poskytujú širokej verejnosti všetky dôležité informácie, ktoré súvisia s podaním žiadosti o vízum, vrátane týchto:
Tieto informácie určené širokej verejnosti sú k dispozícii aj prostredníctvom spoločnej internetovej stránky o schengenských vízach. Uvedená stránka sa vytvorí v záujme ďalšej podpory uplatňovania spoločnej vízovej politiky a vykonávania vízového postupu. 1.B.4 – Informačná kampaň Krátko predtým, než VIS začne fungovať v tretej krajine, diplomatické misie alebo konzulárne úrady členských štátov začnú spolu s delegáciou Komisie kampaň s cieľom informovať širokú verejnosť o sledovaných cieľoch, údajoch uchovávaných vo VIS a orgánoch, ktoré k nemu majú prístup, a o právach žiadateľov o víza. Takéto kampane sa uskutočňujú pravidelne. 1.C Zachovanie priameho prístupu žiadateľov k diplomatickým misiám a konzulárnym úradom členských štátov Bez ohľadu na zvolenú formu spolupráce sú členské štáty oprávnené rozhodnúť, že umožnia žiadateľom, aby mali naďalej priamy prístup do priestorov diplomatických misií a konzulárnych úradov, kde môžu priamo podať svoje žiadosti o vízum. V prípade nepredvídaného ukončenia spolupráce s inými členskými štátmi alebo akýmkoľvek externým poskytovateľom služieb zabezpečia členské štáty kontinuitu prijímania a spracovania žiadostí o vízum. 1.D Rozhodnutie a uverejnenie Členské štáty informujú Komisiu o spôsobe, ktorým chcú organizovať prijímanie a spracovávanie žiadostí o vízum na svojich konzulárnych úradoch. Komisia zabezpečí uverejnenie týchto informácií na spoločnej internetovej stránke o schengenských vízach . Členské štáty predložia Komisii zmluvy, ktoré uzavrú. 1.E Všeobecné povinnosti 1.E.1 Dokumenty Každý dokument, údaj alebo biometrický identifikačný znak, ktorý získa členský štát alebo ktorý sa získa v jeho mene, sa v rámci postupu spracovávania žiadosti o vízum považuje za ‚konzulárny dokument‘ v zmysle Viedenského dohovoru o konzulárnych stykoch a podľa toho sa s ním zaobchádza. 1.E.2 Odborná príprava Zamestnanci diplomatickej misie alebo konzulárneho úradu musia predtým, ako budú oprávnení odoberať biometrické identifikačné znaky, absolvovať odbornú prípravu s cieľom zabezpečiť hladkú a profesionálnu registráciu. 1.E.3 Zodpovednosť Každá osoba alebo členský štát, ktorý utrpel škodu v dôsledku nezákonného spracovania údajov alebo akéhokoľvek konania nezlučiteľného s týmto nariadením, má nárok na kompenzáciu od členského štátu, ktorý je za vzniknutú škodu zodpovedný. Tento členský štát sa úplne alebo čiastočne zbaví svojej zodpovednosti, ak preukáže, že nie je zodpovedný za udalosť, z ktorej škoda vznikla. Nárok voči členskému štátu na kompenzáciu za škodu uvedenú v predchádzajúcom pododseku sa riadi ustanoveniami vnútroštátneho práva žalovaného členského štátu. 1.E.4 Sankcie Členské štáty prijmú nevyhnutné opatrenia s cieľom zabezpečiť, aby sa za každé porušenie tohto nariadenia, predovšetkým zneužitie údajov poskytnutých pri podaní žiadosti o vízum, ukladali sankcie vrátane správnych a/alebo trestnoprávnych sankcií v súlade s vnútroštátnym právom, ktoré sú účinné, primerané a odrádzajúce. “ |
|
5. |
V časti VIII sa bod 5.2 mení a dopĺňa takto:
|
Článok 2
Komisia predloží po troch rokov od uvedenia VIS do prevádzky a potom každé štyri roky Európskemu parlamentu a Rade správu o vykonávaní tohto nariadenia vrátane vykonávania registrácie biometrických identifikačných znakov, o vhodnosti zvolenej normy ICAO, dodržiavaní pravidiel ochrany údajov, skúsenostiach s externými poskytovateľmi služieb s osobitnou zmienkou o získavaní biometrických údajov, zásade „prvej žiadosti“ a organizácii prijímania a spracovávania žiadostí o vízum. Správa na základe článku 17 ods. 12, 13 a 14 a článku 50 ods. 4 nariadenia o VIS zahrnie aj prípady, v ktorých v skutočnosti nebolo možné poskytnúť odtlačky prstov alebo sa nepožadovalo ich poskytnutie z právnych dôvodov v porovnaní s viacerými prípadmi, keď sa odtlačky prstov odoberajú. Správa zahrnie informácie o prípadoch, keď osobe, ktorá skutočne nemohla poskytnúť odtlačky prstov, boli víza zamietnuté.
Správa bude v prípade potreby obsahovať vhodné návrhy na zmenu a doplnenie tohto nariadenia.
Článok 3
Toto nariadenie nadobúda účinnosť deň po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V ║
Za Európsky parlament
predseda
Za Radu
predseda
(1) Pozícia Európskeho parlamentu z 10. júla 2008.
(2) Ú. v. EÚ L 213, 15.6.2004, s. 5.
(3) Ú. v. EÚ L 218, 13.8.2008, s. 60 .
(4) Ú. v. EÚ L 281, 23.11.1995, s. 31 .
(5) Ú. v. ES L 8, 12.1.2001, s. 1.
(6) Ú. v. ES L 176, 10.7.1999, s. 31.
(7) Ú. v. EÚ L 131, 1.6.2000, s 43.
(8) Ú. v. EÚ L 64, 7.3.2002, s. 20.
(9) Ú. v. EÚ L 370, 17.12.2004, s. 78.
(10) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 767/2008 z 9. júla 2008 o vízovom informačnom systéme (VIS) a výmene údajov o krátkodobých vízach medzi členskými štátmi (nariadenie o VIS) (Ú. v. EÚ L 218, 13.8.2008, s. 60). “
(11) Technické požiadavky sa zhodujú s požiadavkami, ktoré uplatňujú členské štáty v prípade vydávania pasov svojim štátnym príslušníkom v súlade s nariadením Rady (ES) č. 2252/2004 (Ú. v. EÚ L 385, 29.12.2004, s. 1).
|
3.12.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
CE 294/271 |
Štvrtok 10. júla 2008
Možnosti rybolovu a finančný príspevok podľa Dohody o partnerstve v sektore rybolovu medzi ES a Mauritániou *
P6_TA(2008)0359
Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 10. júla 2008 o návrhu nariadenia Rady o uzatvorení protokolu, ktorým sa stanovujú možnosti rybolovu a finančný príspevok podľa Dohody o partnerstve v sektore rybolovu medzi Európskym spoločenstvom a Mauritánskou islamskou republikou na obdobie od 1. augusta 2008 do 31. júla 2012 (KOM(2008)0243 — C6-0199/2008 — 2008/0093(CNS))
2009/C 294 E/53
(Konzultačný postup)
Európsky parlament,
so zreteľom na návrh nariadenia Rady (KOM(2008)0243),
so zreteľom na článok 37 a článok 300 ods. 2 prvý pododsek Zmluvy o ES,
so zreteľom na článok 300 ods. 3 prvý pododsek Zmluvy o ES, v súlade s ktorým Rada konzultovala s Európskym parlamentom (C6-0199/2008),
so zreteľom na článok 51 a článok 83 ods. 7 rokovacieho poriadku,
so zreteľom na správu Výboru pre rybné hospodárstvo a stanoviská Výboru pre rozvoj a Výboru pre rozpočet (A6-0278/2008),
|
1. |
schvaľuje zmenený a doplnený návrh nariadenia Rady a schvaľuje uzavretie protokolu; |
|
2. |
poveruje svojho predsedu, aby túto pozíciu postúpil Rade, Komisii, vládam a parlamentom členských štátov a Mauritánskej islamskej republiky. |
|
TEXT PREDLOŽENÝ KOMISIOU |
POZMEŇUJÚCI A DOPLŇUJÚCI NÁVRH |
||
|
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 1 |
|||
|
Návrh nariadenia Odôvodnenie 2a (nové) |
|||
|
|
|
||
|
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 2 |
|||
|
Návrh nariadenia Článok 1a (nový) |
|||
|
|
Článok 1a Člen Výboru Európskeho parlamentu pre rybné hospodárstvo sa ako pozorovateľ zúčastňuje na schôdzach a prácach zmiešanej komisie uvedenej v článku 10 dohody. Na týchto schôdzach sa tiež môžu zúčastňovať zástupcovia sektora rybolovu, ktorý je predmetom dohody. |
||
|
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 3 |
|||
|
Návrh nariadenia Článok 4a (nový) |
|||
|
|
Článok 4a Komisia postúpi Európskemu parlamentu závery zo schôdzí zmiešanej komisie uvedenej v článku 10 dohody. V priebehu posledného roka uplatňovania protokolu a predtým, ako sa podpíše nová dohoda o jeho obnovení, Komisia predloží Európskemu parlamentu a Rade správu o uplatňovaní protokolu. |
||
|
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 4 |
|||
|
Návrh nariadenia Článok 4b (nový) |
|||
|
|
Článok 4b V súlade s článkom 30 ods. 3 nariadenia o rozpočtových pravidlách (1) a v zmysle uznesenia Európskeho parlamentu z 19. februára 2008 o transparentnosti vo finančných otázkach (2) Komisia každoročne uverejní na svojej internetovej stránke zoznam jednotlivých konečných príjemcov finančných príspevkov Európskej únie. |
||
(1) Nariadenie Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 z 25. júna 2002 o rozpočtových pravidlách, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Európskych spoločenstiev (Ú. v. ES L 248, 16.9.2002, s. 1).
(2) Prijaté texty, P6_TA(2008)0051.
|
3.12.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
CE 294/273 |
Štvrtok 10. júla 2008
Rybárska flotila EÚ postihnutá hospodárskou krízou *
P6_TA(2008)0360
Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 10. júla 2008 o návrhu nariadenia, ktorým sa zavádza dočasné osobitné opatrenie na podporu reštrukturalizácie európskych rybárskych flotíl postihnutých hospodárskou krízou (KOM(2008)0454 — C6-0270/2008 — 2008/0144(CNS))
2009/C 294 E/54
(Konzultačný postup)
Európsky parlament,
so zreteľom na návrh Komisie pre Radu (KOM(2008)0454),
so zreteľom na články 36 a 37 Zmluvy o ES, v súlade s ktorými Rada konzultovala s Európskym parlamentom (C6-0270/2008),
so zreteľom na články 51 a 134 rokovacieho poriadku,
|
1. |
schvaľuje návrh Komisie; |
|
2. |
vyzýva Radu, aby oznámila Európskemu parlamentu, ak má v úmysle odchýliť sa od ním schváleného textu; |
|
3. |
žiada Radu o opätovnú konzultáciu, ak má v úmysle podstatne zmeniť návrh Komisie; |
|
4. |
poveruje svojho predsedu, aby túto pozíciu postúpil Rade a Komisii. |