ISSN 1725-5236 doi:10.3000/17255236.C_2009.108.slk |
||
Úradný vestník Európskej únie |
C 108 |
|
Slovenské vydanie |
Informácie a oznámenia |
Zväzok 52 |
Číslo oznamu |
Obsah |
Strana |
|
II Oznámenia |
|
|
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIA |
|
|
Európsky parlament |
|
2009/C 108/01 |
||
|
OZNÁMENIA INŠTITÚCIÍ A ORGÁNOV EURÓPSKEJ ÚNIE |
|
|
Európsky parlament |
|
2009/C 108/02 |
Oznámenie Európskeho parlamentu o Cene európskeho občana – CIVI EUROPAEO PRAEMIUM |
|
|
Komisia |
|
2009/C 108/03 |
Povolenie štátnej pomoci v zmysle ustanovení článkov 87 a 88 Zmluvy o ES – Prípady, vo veci ktorých Komisia nemá námietky ( 1 ) |
|
|
IV Informácie |
|
|
INFORMÁCIE INŠTITÚCIÍ A ORGÁNOV EURÓPSKEJ ÚNIE |
|
|
Komisia |
|
2009/C 108/04 |
||
|
Dvor audítorov |
|
2009/C 108/05 |
Osobitná správa č. 10/2008 Rozvojová pomoc ES na zdravotnícke služby v Subsaharskej Afrike |
|
2009/C 108/06 |
||
|
INFORMÁCIE ČLENSKÝCH ŠTÁTOV |
|
2009/C 108/07 |
||
|
V Oznamy |
|
|
KONANIA TÝKAJÚCE SA VYKONÁVANIA POLITIKY HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE |
|
|
Komisia |
|
2009/C 108/08 |
Predbežné oznámenie o koncentrácii – (Vec COMP/M.5377 – SNCF-VFE P/Bolloré/JV) – Vec, ktorá môže byť posúdená v zjednodušenom konaní ( 1 ) |
|
|
INÉ AKTY |
|
|
Komisia |
|
2009/C 108/09 |
||
2009/C 108/10 |
||
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
|
II Oznámenia
SPOLOČNÉ VYHLÁSENIA
Európsky parlament Rada Komisia
12.5.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 108/1 |
Vyhlásenie Európskeho parlamentu, Rady a Komisie o financovaní projektov v oblasti energetiky a širokopásmového internetu, ako aj preskúmania stavu SPP v rámci európskeho plánu na oživenie hospodárstva
2009/C 108/01
Európsky parlament, Rada a Komisia sa dohodli na financovaní projektov v oblasti energetiky a širokopásmového internetu, ako aj preskúmania stavu SPP v rámci európskeho plánu na oživenie hospodárstva v záujme modernizácie infraštruktúr a energetickej solidarity. Projekty oprávnené na podporu Spoločenstva sú určené v príslušných legislatívnych aktoch.
Objem balíka, ktorého cieľom je poskytnúť hospodárstvu ďalší impulz a zvýšiť energetickú bezpečnosť, dosahuje 5 000 miliónov EUR v bežných cenách:
— |
3 980 miliónov EUR bude k dispozícii na financovanie projektov v oblasti energetiky v rámci okruhu 1a finančného rámca: 2 000 miliónov EUR v roku 2009 a 1 980 miliónov EUR v roku 2010, |
— |
okrem toho bude 1 020 miliónov EUR k dispozícii v rámci okruhu 2 na rozvoj širokopásmového internetu vo vidieckych oblastiach a posilnenie operácií súvisiacich s „novými výzvami“ vymedzenými v kontexte preskúmania stavu SPP. |
OZNÁMENIA INŠTITÚCIÍ A ORGÁNOV EURÓPSKEJ ÚNIE
Európsky parlament
12.5.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 108/2 |
Oznámenie Európskeho parlamentu o Cene európskeho občana – CIVI EUROPAEO PRAEMIUM
2009/C 108/02
Kancelária Ceny európskeho občana uskutočnila svoju ustanovujúcu schôdzu 2. apríla 2009 v Bruseli. Schôdzu viedol predseda Európskeho parlamentu Hans-Gert PÖTTERING. Počas tejto schôdze bol zostavený nasledujúci zoznam kandidátov na Cenu európskeho občana za rok 2008.
Odovzdávanie ceny sa uskutoční v rámci verejnej slávnosti v blízkosti miesta bydliska kandidáta. Cenu odovzdá predseda Európskeho parlamentu, jeden z podpredsedov alebo iný poslanec, ktorého vymenoval predseda Európskeho parlamentu.
CIVI EUROPAEO PRAEMIUM
Laureát
— |
José María MUÑOA GANUZA |
— |
Associação Nacional de Municípios Portugueses |
— |
Kärntner Konsensgruppe |
— |
Duna Televízió |
— |
Verein zur Förderung des Städtepartnerschaft Leipzig-Travnik |
— |
Lajos OSZLARI |
— |
AEDE-Canarias |
— |
Unrepresented Nations and Peoples Organisation (UNPO) |
— |
Polska Akcja Humanitarna |
— |
Naturpark Bayerischer Wald e.V. |
— |
Divadlo z Pasáže |
— |
Jochen GEWECKE |
— |
Towarzystwo Bambrów Poznańskich |
— |
Bürger Europas |
— |
Federação de Associações de Juventude dos Açores |
— |
Πυροσβεστικό Σώμα Ελλάδος |
— |
Europees Musikfestival voor de Jeugd |
— |
Francisca SAUQUILLO PÉREZ del ARCO |
— |
Campus 15 |
— |
Franz-Josef MEYER |
— |
Grażyna ORLOWSKA-SONDEJ |
— |
Donaubüro-Ulm |
— |
Kolpingjugend Europa |
— |
Ulla RÜDENHOLZ |
— |
Jean Pierre DAULOUEDE |
— |
Susanna LIPOVAC und Kinderberg International e.V. |
— |
Amministratori del Comune di Lula 2002-2007 |
— |
Kolegium Europy Wschodniej im. Jana Nowaka-Jeziorańskiego |
— |
Santiago SÁNCHEZ-AGUSTINO RODRÍGUEZ |
— |
Tomasz RÓŻNIAK |
— |
Wojciech WRZESIŃSKI |
— |
Raissa MURUMETS |
— |
Emberi Jogi KÖZPONT |
— |
Michael NIELSEN |
— |
Luigi CIOTTI |
— |
G700 Blog |
— |
Oud Limburgse Schuttersfederatie |
Komisia
12.5.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 108/4 |
Povolenie štátnej pomoci v zmysle ustanovení článkov 87 a 88 Zmluvy o ES
Prípady, vo veci ktorých Komisia nemá námietky
(Text s významom pre EHP)
2009/C 108/03
Dátum prijatia rozhodnutia |
17.3.2009 |
|||||||
Referenčné číslo štátnej pomoci |
N 756/07 |
|||||||
Členský štát |
Španielsko |
|||||||
Región |
Cataluña |
|||||||
Názov (a/alebo názov príjemcu) |
Instrumentos de apoyo a las PYMEs Innovadoras de INVERTEC (Plan de actuaciones 2009-2011) |
|||||||
Právny základ |
Ley organica 6/2006 de 19 de Julio 2006 de reforma del Estatuto de Autonómia de Cataluña and Ley 12/2005 de 17 de noviembe 2005 de nueva regulación del Centre d'Innovació i Desenvolupament Empresarial |
|||||||
Druh opatrenia |
Schéma pomoci |
|||||||
Účel |
Rizikový kapitál, Malé a stredné podniky |
|||||||
Forma pomoci |
Poskytnutie rizikového kapitálu |
|||||||
Rozpočet |
Ročné plánované výdavky 8,3 mil. EUR Celková výška plánovanej pomoci 25 mil. EUR |
|||||||
Intenzita |
— |
|||||||
Trvanie |
do 31.12.2011 |
|||||||
Sektory hospodárstva |
Všetky odvetvia |
|||||||
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
y
|
|||||||
Ďalšie informácie |
— |
Autentické znenie rozhodnutia, ktoré neobsahuje dôverné informácie, možno nájsť na internetovej stránke:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/index.htm
Dátum prijatia rozhodnutia |
25.2.2009 |
||||
Referenčné číslo štátnej pomoci |
N 41/09 |
||||
Členský štát |
Nemecko |
||||
Región |
Thüringen |
||||
Názov (a/alebo názov príjemcu) |
ERDF-Risikokapitalfonds Thüringen |
||||
Právny základ |
Investitionsleitfaden der Private Equity Thüringen GmbH & Co. KG |
||||
Druh opatrenia |
Schéma pomoci |
||||
Účel |
Rizikový kapitál |
||||
Forma pomoci |
Poskytnutie rizikového kapitálu |
||||
Rozpočet |
Celková výška plánovanej pomoci 40 mil. EUR |
||||
Intenzita |
— |
||||
Trvanie |
do 30.6.2009 |
||||
Sektory hospodárstva |
Všetky odvetvia |
||||
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
|
||||
Ďalšie informácie |
— |
Autentické znenie rozhodnutia, ktoré neobsahuje dôverné informácie, možno nájsť na internetovej stránke:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/index.htm
IV Informácie
INFORMÁCIE INŠTITÚCIÍ A ORGÁNOV EURÓPSKEJ ÚNIE
Komisia
12.5.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 108/6 |
Výmenný kurz eura (1)
11. mája 2009
2009/C 108/04
1 euro =
|
Mena |
Výmenný kurz |
USD |
Americký dolár |
1,3574 |
JPY |
Japonský jen |
132,82 |
DKK |
Dánska koruna |
7,4490 |
GBP |
Britská libra |
0,89860 |
SEK |
Švédska koruna |
10,5205 |
CHF |
Švajčiarsky frank |
1,5057 |
ISK |
Islandská koruna |
|
NOK |
Nórska koruna |
8,7020 |
BGN |
Bulharský lev |
1,9558 |
CZK |
Česká koruna |
26,767 |
EEK |
Estónska koruna |
15,6466 |
HUF |
Maďarský forint |
277,45 |
LTL |
Litovský litas |
3,4528 |
LVL |
Lotyšský lats |
0,7092 |
PLN |
Poľský zlotý |
4,3820 |
RON |
Rumunský lei |
4,1599 |
TRY |
Turecká líra |
2,1136 |
AUD |
Austrálsky dolár |
1,7835 |
CAD |
Kanadský dolár |
1,5676 |
HKD |
Hongkongský dolár |
10,5198 |
NZD |
Novozélandský dolár |
2,2537 |
SGD |
Singapurský dolár |
1,9835 |
KRW |
Juhokórejský won |
1 674,70 |
ZAR |
Juhoafrický rand |
11,4055 |
CNY |
Čínsky juan |
9,2615 |
HRK |
Chorvátska kuna |
7,3562 |
IDR |
Indonézska rupia |
14 114,82 |
MYR |
Malajzijský ringgit |
4,7733 |
PHP |
Filipínske peso |
64,098 |
RUB |
Ruský rubeľ |
43,8726 |
THB |
Thajský baht |
46,980 |
BRL |
Brazílsky real |
2,8151 |
MXN |
Mexické peso |
17,8577 |
INR |
Indická rupia |
67,2050 |
(1) Zdroj: referenčný výmenný kurz publikovaný ECB.
Dvor audítorov
12.5.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 108/7 |
Osobitná správa č. 10/2008 „Rozvojová pomoc ES na zdravotnícke služby v Subsaharskej Afrike“
2009/C 108/05
Európsky dvor audítorov informuje, že sa práve uverejnila osobitná správa č. 10/2008 „Rozvojová pomoc ES na zdravotnícke služby v Subsaharskej Afrike“.
Správu si môžete prečitať alebo stiahnuť z internetovej stránky Európskeho dvora audítorov: www.eca.europa.eu
Správu môžete získať zdarma v tlačenej podobe a na CD po zaslaní žiadosti Dvoru audítorov na adresu:
Európsky dvor audítorov |
Oddelenie „Komunikácia a vypracúvanie správ“ |
12, rue Alcide De Gasperi |
L - 1615 Luxembourg |
LUXEMBOURG |
Tel: + (352) 4398-1 |
E-mail: euraud@eca.europa.eu |
alebo po vyplnení elektronickej objednávky na internetovej stránke EU-Bookshop.
12.5.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 108/7 |
Európsky dvor audítorov informuje, že sa práve uverejnila osobitná správa č. 12/2008 „Nástroj štrukturálnych politík pre predvstupové obdobie (ISPA), obdobie 2000 – 2006“.
Správu si môžete prečítať alebo stiahnuť z internetovej stránky Európskeho dvora audítorov: www.eca.europa.eu
Správu môžete získať zdarma v tlačenej podobe a na CD po zaslaní žiadosti Dvoru audítorov na adresu:
Európsky dvor audítorov |
Oddelenie „Komunikácia a vypracúvanie správ“ |
12, rue Alcide De Gasperi |
L - 1615 Luxembourg |
LUXEMBOURG |
Tel: + (352) 4398-1 |
E-mail: euraud@eca.europa.eu |
alebo po vyplnení elektronickej objednávky na internetovej stránke EU-Bookshop.
INFORMÁCIE ČLENSKÝCH ŠTÁTOV
12.5.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 108/8 |
Súhrnné informácie oznámené členskými štátmi o štátnej pomoci poskytnutej v súlade s nariadením Komisie (ES) č. 1857/2006 o uplatňovaní článkov 87 a 88 zmluvy na štátnu pomoc pre malé a stredné podniky (MSP) pôsobiace v poľnohospodárskej výrobe, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 70/2001
2009/C 108/07
Č pomoci: XA 38/09
Členský štát: Nemecká spolková republika
Región: Freistaat Bayern
Názov schémy štátnej pomoci alebo názov podniku prijímajúceho individuálnu štátnu pomoc: Übernahme eines Teils der Kosten für die Impfdurchführung im Rahmen einer Notimpfung gegen Blauzungenkrankheit bei Rindern (Prevzatie nákladov očkovania v rámci núdzového očkovania proti katastrálnej horúčke oviec pri hovädzom dobytku).
Právny základ:
— |
Verordnung zum Schutz gegen die Blauzungenkrankheit (konsolidierte Fassung), geändert durch Artikel 2 der Verordnung vom 22. August 2006 (elektronischer Bundesanzeiger Amtlicher Teil 43 2006 V1), geändert durch Artikel 3 der Verordnung vom 6. Juli 2007 (Bundesgesetzblatt I Seite 1264), geändert durch Artikel 3 der Verordnung vom 21. Dezember 2007 (Bundesgesetzblatt I Seite 3144), geändert durch Artikel 2 der Verordnung vom 3. Dezember 2008 (eBAnz AT142 2008 V1) |
— |
Verordnung über bestimmte Impfstoffe zum Schutz vor der Blauzungenkrankheit vom 2. Mai 2008 (BAnz. 2008 Nr. 67 S. 1599) |
— |
Vykonávacie nariadenie ES o boji proti katastrálnej horúčke oviec (ES) č. 1266/2007 |
— |
Satzung über die Leistungen der Bayerischen Tierseuchenkasse (Leistungssatzung) vom 16. Oktober 2008 (StAnz Nr. 43/2008), (XA 287/2008) |
— |
Rozhodnutie Komisie 2008/897/ES z 28. novembra 2008, ktorým sa schvaľujú ročné a viacročné programy a finančný príspevok Spoločenstva na eradikáciu, kontrolu a monitorovanie určitých chorôb zvierat a zoonóz predložené členskými štátmi na rok 2009 a nasledujúce roky (Ú. v. EÚ L 322, 2.12.2008, s. 39). |
Ročné výdavky plánované v rámci schémy štátnej pomoci alebo celková výška individuálnej štátnej pomoci poskytnutej podniku: 5 miliónov EUR.
Maximálna intenzita pomoci: Až do 100 %
Dátum implementácie: Pomoc sa poskytuje od uverejnenia súhrnných informácií o schéme pomoci na internete.
Trvanie schémy štátnej pomoci alebo individuálnej štátnej pomoci: od 1 marca 2009 do 31 decembra 2009.
Účel pomoci: Aby sa zabránilo rýchlemu rozšíreniu katastrálnej horúčky oviec a z nej vyplývajúcemu ohrozeniu poľnohospodárskych podnikov, musí sa vykonať rýchla akcia núdzového zaočkovania na celom území Bavorska. Z tohto dôvodu je rýchla imunizácia populácie zvierat v štátnom záujme. Pritom centrálnou otázkou nie je len záchrana hodnoty jednotlivých zvierat, ale v prvom rade imunizácia postihnutých populácií zvierat, ako aj redukcia zdrojov infekcie, z ktorých sa choroba prenáša.
Pomoc je určená na vyrovnanie nákladov, ktoré vzniknú poľnohospodárom pri použití očkovacích látok v súvislosti s prevenciou a eradikáciou choroby zvierat katastrálna horúčka oviec.
Príjemcami sú malé a stredné podniky v zmysle nariadenia (ES) č. 1857/2006.
Pomoc sa príjemcom nevypláca priamo, ale poskytuje sa vo forme dotovaných služieb. Bavorské ministerstvo zdravia a životného prostredia preberá časť veterinárnych nákladov za očkovanie a uhrádza ich poisťovni Bayerische Tierseuchenkasse, ktorá znáša náklady veterinárov, ktorí očkovanie vykonávajú. Výber veterinárov a zadanie zákazky vykonať očkovanie je úlohou poľnohospodárov.
Pomoc sa netýka opatrení, ktorých náklady by podľa práva Spoločenstva museli znášať samotné poľnohospodárske podniky.
Prevzatie nákladov za základnú imunizáciu ešte nezaočkovaného hovädzieho dobytka v Bavorsku a za opakované zaočkovanie už imunizovaného hovädzieho dobytka, celkové náklady na zaočkovanie sú 6,3 mil. EUR.
Základ pomoci v právnych predpisoch EÚ: článok 10 ods. 1, 3–8 b nariadenia (ES) č. 1857/2006.
Príslušné odvetvia hospodárstva: Chovatelia (poľnohospodárske podniky) hovädzieho dobytka.
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc:
Bayerisches Staatsministerium für Umwelt und Gesundheit |
Rosenkavalierplatz 2 |
Postfach 810140 |
81901 München |
DEUTSCHLAND |
Prípadné otázky zasielajte na adresu:
Bayerisches Staatsministerium für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten |
Referat C/6 |
Ludwigstr. 2 |
80539 München |
DEUTSCHLAND |
Internetová stránka:
|
Právne základy: http://www.bundesrecht.juris.de/bundesrecht/blauzungenimpfstv/gesamt.pdf http://www.lgl.bayern.de/tiergesundheit/blauzungenkrankheit.htm http://portal.versorgungskammer.de/portal/page/portal/btsk/btskrg/leistungssatzung2009.pdf http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2008:322:0039:0049:DE:PDF |
|
Schéma pomoci: http://www.stmug.bayern.de/tiergesundheit/krankheiten/blauzunge/beihilfe.htm |
Ďalšie informácie: —
V Oznamy
KONANIA TÝKAJÚCE SA VYKONÁVANIA POLITIKY HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE
Komisia
12.5.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 108/10 |
Predbežné oznámenie o koncentrácii
(Vec COMP/M.5377 – SNCF-VFE P/Bolloré/JV)
Vec, ktorá môže byť posúdená v zjednodušenom konaní
(Text s významom pre EHP)
2009/C 108/08
1. |
Komisii bolo dňa 4. mája 2009 podľa článku 4 a na základe postúpenia podľa článku 4 ods. 5 nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (1) doručené oznámenie o zamýšľanej koncentrácii, ktorou podnik Voyage France Europe Partenaires (ďalej len „VFE P“, Francúzsko) patriaci do skupiny SNCF kontrolovanej francúzskym štátom a podnik Bolloré SA (ďalej len „Bolloré“, Francúzsko) získavajú v zmysle článku 3 ods. 1 písm. b) nariadenia Rady spoločnú kontrolu nad spoločným podnikom („JV“, Francúzsko) prostredníctvom kúpy akcií v novozaloženej spoločnosti tvoriacej spoločný podnik. |
2. |
Predmet činnosti dotknutých podnikov:
|
3. |
Na základe predbežného posúdenia a bez toho, aby bolo dotknuté konečné rozhodnutie v tejto veci, sa Komisia domnieva, že oznámená transakcia by mohla spadať do rozsahu pôsobnosti nariadenia (ES) č. 139/2004. V súlade s oznámením Komisie týkajúcim sa zjednodušeného konania pre posudzovanie určitých druhov koncentrácií podľa nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (2) je potrebné uviesť, že túto vec je možné posudzovať v súlade s postupom stanoveným v oznámení. |
4. |
Komisia vyzýva zainteresované tretie strany, aby predložili prípadné pripomienky k zamýšľanej koncentrácii. Pripomienky musia byť Komisii doručené najneskôr do 10 dní od dátumu uverejnenia tohto oznámenia. Pripomienky je možné zaslať faxom (+32 2 2964301 alebo 2967244) alebo poštou s uvedením referenčného čísla COMP/M.5377 – SNCF-VFE P/Bolloré/JV, na túto adresu:
|
(1) Ú. v. EÚ L 24, 29.1.2004, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ C 56, 5.3.2005, s. 32.
INÉ AKTY
Komisia
12.5.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 108/11 |
Uverejnenie žiadosti o zápis do registra podľa článku 6 ods. 2 nariadenia Rady (ES) č. 510/2006 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín
2009/C 108/09
Týmto uverejnením sa poskytuje právo vzniesť námietky proti žiadosti o zápis podľa článku 7 nariadenia Rady (ES) č. 510/2006 (1). Vznesené námietky sa musia Komisii doručiť do šiestich mesiacov po uverejnení tejto žiadosti.
JEDNOTNÝ DOKUMENT
NARIADENIE RADY (ES) č. 510/2006
„CORNISH SARDINES“
ES č.: UK-PGI-0005-0589-23.1.2007
CHZO(X) CHOP( )
1. Meno:
„Cornish Sardines“
2. Členský štát alebo tretia krajina:
Spojené kráľovstvo
3. Opis poľnohospodárskeho výrobku alebo potraviny:
3.1. Druh výrobku:
Trieda 1.7 – |
Čerstvé ryby, mäkkýše a kôrovce a výrobky z nich |
3.2. Opis výrobku, na ktorý sa vzťahuje názov uvedený v bode 1:
Meno Cornish Sardines (cornwallské sardinky) označuje ryby druhu sardina pilchardus žijúce v mori, ktoré boli ulovené vo vzdialenosti max. 6 míľ od cornwallského pobrežia a vyložené a spracované v grófstve Cornwall. Hovorové pomenovanie tejto ryby je sardinky.
Cornish Sardines (cornwallské sardinky) sú pozdĺž chrbta kovovo zelenej alebo olivovej farby so zlatistými bokmi a perleťovo-strieborným až strieborno-bielym bruchom. Po bokoch v hornej časti tela majú tmavé škvrny niekedy aj v dvoch alebo troch radoch nad sebou. Veľkosť ryby môže byť počas sezóny rozdielna. Každý kilogram sardiniek musí obsahovať 9 – 18 kusov.
Ich čerstvé mäso má pevnú jemnú štruktúru, ktorá pri zvýšení teploty nad 1 °C začína mäknúť a veľmi rýchlo sa znehodnocuje. Individuálna intenzita chute sa líši v závislosti od toho, kedy bola ryba ulovená, a od obsahu tuku v mäse.
Čerstvé Cornish Sardines by mali byť lesklé a pevné s väčšinou neporušených šupín a ich žiabre by mali mať tmavoružovú alebo červenú farbu. Mali by byť mäsité a čerstvo voňať a najlepší čas ich lovu je na konci leta, keď sú šťavnaté a plné chute. Cornish Sardines sa môžu predávať čerstvé alebo mrazené.
3.3. Suroviny:
Neuplatňuje sa.
3.4. Krmivo (len pre výrobky živočíšneho pôvodu):
Neuplatňuje sa.
3.5. Konkrétne kroky pri výrobe, ktoré sa musia uskutočniť v označenej zemepisnej oblasti:
Ryby musia byť ulovené v oblasti na ktorú sa vzťahuje pôsobnosť Výboru grófstva Cornwall pre morský rybolov – maximálne do šesť míľ od cornwallského pobrežia – a vyložené a spracované v grófstve Cornwall.
Za spracovanie sa v tejto súvislosti považuje filetovanie, odrezávanie hláv, pitvanie, mrazenie, marinovanie, solenie a balenie, či už samostatne alebo vo vzájomnej kombinácii.
— |
Filetovanie znamená ručné alebo mechanické oddeľovanie hlavy a chrbtovej kosti od mäsa. |
— |
Odrezávanie hláv a pitvanie znamenajú odstraňovanie hlavy a vnútorností, pričom sa chvost môže ponechať alebo odrezať. |
— |
Mrazenie znamená schladenie celého výrobku a jeho uchovávanie pri teplote nižšej ako 0 °C, pričom výrobok stuhne. |
— |
Solenie alebo marinovanie znamená konzerváciu výrobku znížením obsahu vody prostredníctvom pridania soli a/alebo kyseliny, čím sa vytvorí nevhodné prostredie pre baktérie spôsobujúce kazenie potravín. |
— |
Balenie znamená balenie do samostatných kontajnerov s hmotnosťou menej ako 10 kg. |
3.6. Špecifické pravidlá týkajúce sa krájania, strúhania, balenia atď:
Neuplatňuje sa.
3.7. Špecifické pravidlá označovania:
Neuplatňuje sa.
4. Stručné vymedzenie zemepisnej oblasti:
Grófstvo Cornwall vrátane pobrežných oblastí na ktoré sa vzťahuje pôsobnosť Výboru Grófstva Cornwall pre morský rybolov v maximálnej vzdialenosti šesť míľ od cornwallského pobrežia.
Cornwallská rybolovná oblasť bola ustanovená na základe nariadenia o morskom rybolove z roku 1888 a získala právomoc prijímať vlastné predpisy upravujúce morský rybolov tejto oblasti. Cornwallský výbor pre morský rybolov zodpovedá za uplatňovanie právnych predpisov týkajúcich sa rybolovu v oblasti cornwallského pobrežia. Táto pobrežná oblasť sa rozprestiera do vzdialenosti max. šesť míľ od pobrežia, čo predstavuje 1 350 námorných míľ.
5. Súvislosť so zemepisným prostredím:
5.1. Špecifickosť zemepisnej oblasti:
Medzi zemepisnou oblasťou a rybolovnými postupmi zahŕňajúcimi lov, vykladanie a spracovanie Cornish Sardines, ktoré sú dobre zdokumentovanými tradičnými metódami rybolovu, existuje veľmi špecifický vzťah. Cornish Sardines láka do tejto oblasti jej životné prostredie, t. j. podmienky, ktoré im ponúkajú plytké vody zálivov pri cornwallskom pobreží. Tieto vody sú obľúbeným životným prostredím týchto rýb. Severoatlantická oscilácia je hlavným klimatickým javom oblasti Atlantického oceánu, v ktorej sa nachádza Cornwall, a zodpovedá väčšinou za teploty a príliv a odliv, podľa ktorých sa riadi aj výskyt fytoplanktónu, t. j. potravy Cornish Sardines.
Špecifickosť vzťahu medzi rybolovom a touto zemepisnou oblasťou je v tom, že sardinky sa lovia počas ich presunu do týchto plytkých zálivov. Tento charakteristický spôsob rybolovu pripomína postupy minulých generácií.
Ryby sa tradične lovili, keď sa priblížili k pobrežiu. V minulosti sa na útesoch nachádzali hliadky, ktoré pozorovali húfy rýb a po ich spozorovaní navádzali signálmi plavidlá, aby ich mohli uloviť. Oblasť lovu bola obmedzená dohľadom zvrchu útesov. V tejto tradícii sa pokračuje. Poznatky o mieste, kde sa zhromažďujú ryby, sa prenášali z generácie na generáciu, aj keď moderné technológie nahradili hliadky na útesoch. Využívanie moderných technológií znamená, že vzdialenosť od pobrežia sa v priebehu desaťročí zväčšila, no miestne flotily zostávajú aj naďalej na dohľad od pobrežia počas lovu rýb v plytkých vodách, kde sa zhromažďujú. Zemepisné vymedzenie stanovené Cornwallským výborom pre morský rybolov je do vzdialenosti šiestich míľ a toto pásmo tiež dobre vyznačuje oblasť rybolovu.
Keďže tieto ryby ľahko podliehajú skaze, musia sa rýchlo vyložiť, a tak sa malé lode z miestnych prístavov v každej oblasti vracajú do svojich miestnych prístavov, ktoré sa všetky nachádzajú v Cornwalle. Je to pretrvávajúca tradícia tohto rybolovu.
5.2. Špecifikácia výrobku:
Dlhodobá historická tradícia a technika lovu, vykladania a spracovania sardiniek v špecifickej zemepisnej oblasti je základom spojitosti so zemepisnou oblasťou. V súčasnosti sa tieto ryby lovia modernými udržateľnými technikami, ktoré zabezpečujú dobré riadenie rybolovu.
5.3. Príčinná súvislosť medzi zemepisnou oblasťou a špecifickou akosťou, povesťou alebo inou vlastnosťou výrobku:
Životný cyklus týchto rýb si vyžaduje, aby plávali v blízkosti pobrežia a vytvárali húfy, čo viedlo k vzniku tradičných rybolovných metód, ktoré sa postupom času stali spoločenskou udalosťou. Obyvatelia mesta sa spájali s rybármi, aby im pomohli s rybami.
Rybolov zostáva aktívnou súčasťou hospodárstva Cornwallu, aj keď sa jeho metódy zdokonalili. V love Cornish Sardines, pochádzajúcich z prístavov a zátok, ktorými je posiatych približne 329 míľ cornwallského pobrežia, pokračuje iná flotila plavidiel.
Dlhodobá tradícia rybolovu v tejto oblasti sa prejavuje v zručnosti cornwallských rybárov. Zručnosti, ktoré sa prenášali z generácie na generáciu, zahŕňajú schopnosť lokalizovať sardinky, ako aj profesionálne opatrné narábanie s rybárskym výstrojom.
Úspech lovu závisí aj od toho, ako sú plavidlá zvyknuté pracovať v tíme, ktorý tvoria viaceré plavidlá z jedného prístavu alebo jednej skupiny podnikov.
V minulosti sa v každom prístave nachádzali skladovacie a spracovateľské priestory (rybie chladiarne) a aby boli ryby rýchlo spracované, pomáhalo v nich miestne obyvateľstvo. Podobne aj dnes si delikátne vlastnosti rýb vyžadujú ich rýchle vyloženie. Lode sa vracajú do svojich miestnych cornwallských prístavov a odtiaľ sa ryby prevážajú do podnikov v Cornwalle, kde ich balia, skladujú a spracúvajú.
Ryby sa spracúvajú v presne vymedzenej oblasti grófstva Cornwall. V tejto oblasti sa nachádzajú aj tradičné zátoky a prístavy, kde sa ryby spracovávali v minulosti. Moderné technológie, hygienické normy a tlaky na pozemky na pobreží spôsobili to, že podniky v priemyselných zónach nahradili rybie chladiarne v prístavných mestách, ale všetky podniky sa ešte nachádzajú v Cornwalle a veľmi dobre to charakterizuje uvedené zemepisné označenie.
Čerstvé ryby sa prepravujú k zákazníkovi celé v ľade a v chladiacich kontajneroch s hmotnosťou do 10 kg. V opačnom prípade sa ryby pred ich dodaním zákazníkovi zmrazia a zabalia do kontajnerov alebo tašiek určených na skladovanie zmrazených výrobkov. Každé spracovanie rýb sa musí uskutočniť na území Cornwallu.
Názvy Cornwall a „Cornish“ (cornwallský) sa pre rybacie výrobky používajú už celé stáročia a preto je ich dobrá povesť úzko spojená s ulovenými, vyloženými a spracovanými rybami v tejto oblasti.
Prvé zaznamenané vývozy solených sardiniek (vtedy známych ako „pilchards“) sa uskutočnili v roku 1555 z cornwallského prístavu Looe. V 17. a 18. storočí sa tieto vývozy stali jedným z pilierov cornwallského rybného hospodárstva, pričom bolo najväčšie množstvo rýb vyložené v roku 1871, ktoré predstavovalo približne 16 000 ton. Hlavnými príjemcami boli katolícke krajiny v Európe, najmä Taliansko, kde boli tieto ryby na severe známe ako „Salacche Inglesi“.
V posledných desiatich rokoch sa v dôsledku tvrdej práce členov riadiaceho združenia pre cornwallské sardinky a vysokej kvality ich produktov názov Cornish Sardines používal čoraz častejšie a upevňovala sa ich dobrá povesť. Cornish Sardines dosiahli zvyšujúcu sa úroveň predaja, najmä na maloobchodnom trhu v Spojenom kráľovstve, kde získali veľkú prestíž.
Odkaz Na Uverejnenie Špecifikácie:
http://www.defra.gov.uk/foodrin/foodname/pfn/products/documents/cornishsardines-pdo.pdf
(1) Ú. v. EÚ L 93, 31.3.2006, s. 12.
12.5.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 108/15 |
Uverejnenie žiadosti o zápis do registra podľa článku 6 ods. 2 nariadenia Rady (ES) č. 510/2006 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín
2009/C 108/10
Týmto uverejnením sa poskytuje právo vzniesť námietky proti žiadosti o zápis podľa článku 7 nariadenia Rady (ES) č. 510/2006 (1). Vznesené námietky sa musia Komisii doručiť do šiestich mesiacov po uverejnení tejto žiadosti.
JEDNOTNÝ DOKUMENT
NARIADENIE RADY (ES) Č. 510/2006
„FORMAGGIO DI FOSSA DI SOGLIANO“
ES č.: IT-PDO-0005-0580-22.12.2006
CHZO ( ) CHOP ( X )
1. Názov:
„Formaggio di Fossa di Sogliano“
2. Členský štát alebo tretia krajina:
Taliansko
3. Opis poľnohospodárskeho výrobku alebo potraviny:
3.1. Druh výrobku (príloha II):
Trieda 1.3. |
Syry |
3.2. Opis výrobku s názvom uvedeným v bode 1:
V čase uvedenia na spotrebný trh sa syr s CHOP „Formaggio di Fossa di Sogliano“ vyznačuje týmito charakteristikami: farba vonkajšej časti finálneho výrobku môže byť slonovinovo biela až jantárovo žltá.
Na konci zrenia má tento syr hmotnosť 500 g (päťsto) až 1 900 g (tisícdeväťsto). Tvar syra je nepravidelný s typickými zaobleninami a dutinami, povrch býva často vlhký a mastný, občas pokrytý zhutneným tukom a plesňou, ktoré sa dajú jednoducho odstrániť ľahkým zoškrabaním. K charakteristikám tohto výrobku patrí aj výskyt malých prasklín a prípadných drobných viac či menej výrazných okrovo žltých škvŕn na povrchu syra. Syr nemá kôrku, alebo je len sotva badateľná. Vo vnútri je syr polotvrdý, ľahko sa drobí, je mramorovo biela alebo s jemne slamovožltými odtieňmi. Vôňa je typická a pretrvávajúca, niekedy výrazná, bohatá na arómy, ktoré pripomínajú lesné prostredie, s akcentmi plesne a hľuzovky.
Chuť sa líši v závislosti od zloženia vyzretého syra, a to podľa týchto charakteristík:
— |
ovčí syr má aromatickú chuť a voňavú, intenzívnu a príjemnú príchuť, ktorej jemná pikantnosť je viac či menej výrazná; |
— |
kravský syr je jemný a delikátny, mierne slaný a kyslastý so štipkou horkosti; |
— |
zmiešaný syr má príjemnú a vyrovnanú chuť, pikantnú a jemnú zároveň s horkastými akcentmi. |
Pri „Formaggio di Fossa di Sogliano“ nepozorujeme výrazný predel medzi hmotou syra a jeho kôrkou. Konzumuje sa teda celý bez toho, aby sa odstránila vonkajšia časť syra. Ak sú na nej zjavné škvrny alebo zhutnený tuk, môžu sa prípadne z povrchu odstrániť jemným zoškrabaním.
Množstvo tuku v sušine je vyššie ako 32 %.
3.3. Suroviny (len pri spracovaných výrobkoch):
Suroviny používané na výrobu „Formaggio di Fossa di Sogliano“ pozostávajú z kravského a ovčieho mlieka pochádzajúceho z poľnohospodárskych podnikov, ktoré sa nachádzajú vo vymedzenej zemepisnej oblasti. Medzi plemená hovädzieho dobytka, ktoré produkujú používané mlieko, patrí Frisona Italiana, Bruna Alpina, Pezzata Rossa a ich kríženci; z ovčích plemien sú to Sarda, Comisana, Massese, Vissana, Cornella Bianca, Fabrianese, delle Langhe, Prinzirita a ich kríženci.
Používa sa mlieko z dvoch denných dojení. Syr sa musí vyrábať výlučne z týchto druhov mliek alebo ich zmesí:
— |
plnotučné ovčie mlieko: OVČIE |
— |
plnotučné kravské mlieko: KRAVSKÉ |
— |
zmes plnotučného kravského mlieka (najviac 80 %) a plnotučného ovčieho mlieka (najmenej 20 %): ZMES. |
Vlastnosti mlieka:
|
KRAVSKÉ MLIEKO Tuk h/o % = > 3,4 Bielkoviny h/o % = > 3,0 Obsah mikroorganizmov UF/ml = < 100 000 Telesné bunky/ml = < 350 000 Výtrusy anaeróbnych mikroorganizmov/liter nevyskytuje sa Inhibičné látky nevyskytuje sa Kryoskopický bod °C = < 0,520 |
|
OVČIE MLIEKO Tuk h/o % = > 6,0 Bielkoviny h/o % = > 5,4 Obsah mikroorganizmov UF/ml = < 1 400 000 Telesné bunky/ml = < 1 400 000 Inhibičné látky nevyskytuje sa |
Používa sa surové mlieko, ale povolené je aj použitie pasterizovaného mlieka. Použitie prídavných látok je zakázané.
3.4. Krmivo pre zvieratá (len pri výrobkoch živočíšneho pôvodu):
Zvieratá sa môžu ustajniť alebo pásť. Základnú potravu ustajneného dobytka tvorí krmivo zložené z tráv a strukovín, ktoré pochádzajú z lúk so zastúpením jedného rastlinného druhu, niekoľkých rastlinných druhov alebo početných druhov rastlinstva nachádzajúcich sa na územiach regiónu vymedzených v bode 4, a ktoré vďaka podnebiu a vlastnostiam pôdy určujú kvalitu vyprodukovaného mlieka. Zvieratá na pastve spásajú rovnaké kŕmne druhy používané na seno a mnohodruhové prirodzené pasienky s rastlinstvom bohatým na trávnaté, krovité a stromovité rastlinné druhy. Suché alebo zelené krmivo a pastvu treba doplniť o jednozložkové (jeden druh zrna) alebo zložené (viac druhov zrna) krmivo, prípadne s prídavkom vitamínov a minerálov. Potrava pre zvieratá by nemala predstavovať viac ako 30 % celkovej dennej dávky. Podávanie silážovaného krmiva je zakázané.
3.5. Jednotlivé fázy výroby, ktoré sa musia uskutočňovať vo vymedzenej zemepisnej oblasti:
Činnosti produkcie mlieka, syrenia a ukladania do jamy, ktoré sú súčasťou výroby CHOP „Formaggio di Fossa di Sogliano“, sa musia uskutočňovať v oblasti vymedzenej v bode 4.
3.6. Osobitné pravidlá pre rezanie, strúhanie, balenie, atď:
Syr „Formaggio di Fossa di Sogliano“ sa distribuuje zabalený tak, aby sa ochránili typické vlastnosti tohto výrobku, podľa týchto spôsobov balenia:
A. |
predaj vo vreckách na zrenie, |
B. |
predaj celých syrov alebo ich kusov vo vákuovom balení, |
C. |
predaj celých syrov alebo ich kusov na podložke, obalené vo fólii, |
D. |
predaj celých syrov alebo ich kusov v obale z papiera na potravinárske účely. |
„Formaggio di Fossa di Sogliano“ zabalený uvedeným spôsobom sa môže vložiť do látkových vreciek, papierových obalov alebo drevených či kartónových škatúľ.
Činnosti porciovania a balenia sa musia uskutočniť v oblasti produkcie vymedzenej v bode 4, pretože na záver obdobia uloženia v jame na syre už nie je výrazný rozdiel medzi hmotou syra a jeho kôrkou v dôsledku anaeróbneho kvasenia, ku ktorému dochádza počas tejto fázy spracovania, a syry sú vlhké, mastné a vystavené procesu zosušenia a stvrdnutia. Výrobok sa teda musí zabaliť skôr, ako sa distribuuje do obehu, aby sa predišlo vytvoreniu trhlín a prasklín v hmote a zachovali sa charakteristiky výrobku.
3.7. Osobitné pravidlá označovania:
Na štítku obalu sa okrem loga označenia, grafického symbolu Spoločenstva a súvisiacich údajov (v súlade s ustanoveniami nariadenia (ES) č. 1898/2006) a informácií požadovaných zo zákona musia uvádzať jednoznačným tlačeným a čitateľným písmom tieto údaje:
|
druh použitého mlieka (ovčie, kravské, zmiešané), |
|
slová „da latte crudo“ (zo surového mlieka), ak ide o syr vyrobený bez pasterizácie mlieka, |
|
meno alebo názov alebo ochranná známka a adresa výrobne syra alebo podniku, ktorý uskutočňuje ukladanie do jám, adresa baliarne, ak sa výrobok balí v inom podniku ako v jednom z predchádzajúcich zariadení, |
|
číslo oprávnenia podniku, ktorý zabezpečuje ukladanie do jamy, s uvedením „PRM“ pre jarné zrenie alebo „EST“ pre letné zrenie. |
Doplnenie akéhokoľvek iného prívlastku, ktorý nie je výslovne ustanovený, je zakázané. Povolené je však používať údaje, ktoré odkazujú na súkromné značky, pod podmienkou, že nemajú pochvalnú povahu a že spotrebiteľa nemôžu uviesť do omylu.
Logo CHOP „Formaggio di Fossa di Sogliano“ sa skladá zo štylizovaného vyobrazenia jamy, ktorej vonkajšie okraje v tvare rovnoramenného lichobežníka sú tvorené kameňmi z pieskovca, zatiaľ čo jej vnútorné okraje predstavujú syry vychádzajúce zo spodného okraja rovnoramenného lichobežníka nahor. V strede jamy sa nachádza sloníča, heraldický symbol panstva Malatesta. Obrázky sú červenej farby na žltom podklade. Pod polkruhom, ktorý ohraničuje základňu lichobežníka, je v prvom riadku nápis „FORMAGGIO DI FOSSA“ a pod ním v druhom riadku „DI SOGLIANO D.O.P.“. Okolo vrchnej časti štylizovanej kresby jamy sú do polkruhu rozmiestnené slová „Sogliano al Rubicone, Talamello e Terre Malatestiane“, ktoré pripomínajú historickú kontinuitu a spojitosť s územím.
Uvedené identifikačné logo musí zaberať aspoň 25 % celej plochy štítku.
4. Presné vymedzenie zemepisnej oblasti:
Do oblasti výroby syra „Formaggio di Fossa di Sogliano“ patrí celé územie provincií Forlì-Cesena, Rimini, Ravenna, Pesaro-Urbino, Ancona, Macerata, Ascoli Piceno a časť územia provincie Bologna, konkrétne komúny Borgo Tossignano, Casalfiumanese, Castel San Pietro Terme, Castel del Rio, Dozza, Fontanelice, Imola, Loiano, Monghidoro, Monterenzio, Pianoro.
5. Spojenie so zemepisnou oblasťou:
5.1. Osobitosť zemepisnej oblasti:
Oblasť výroby „Formaggio di Fossa di Sogliano“ sa rozprestiera pozdĺž línie hrebeňa horského chrbta Apenín medzi regiónmi Romagna a Marche. Z geomorfologického hľadiska sú to hlinité alebo piesočnaté sedimenty, prípadne striedavo obidva, prináležiace k naplaveninám spodného pliocénu alebo súčasných štvrtohôr. Lokality, v ktorých sa nachádzajú jamy, sú vyhĺbené v útvaroch zložených zo spravidla málo stmelených sľudových a živcových pieskovcov žltohnedej alebo žltkastej farby, vo vrstvách s rôznou hrúbkou v rozpätí približne 30/40 cm až 1 m, kde sa striedajú tenké vrstvy šedej a šedo modrej slieňovej hliny.
5.2. Osobitosť výrobku:
„Formaggio di Fossa di Sogliano“ sa líši od ostatných výrobkov patriacich do rovnakej obchodnej kategórie svojou typickou a trvácnou vôňou, niekedy intenzívnou, bohatou na arómy pripomínajúce lesné prostredie s akcentmi plesne a hľuzovky. Tieto vlastnosti sú úzko späté so spôsobom výroby, v rámci ktorej fáza zrenia v jame nepochybne predstavuje istý osobitný prvok. Jamy sa pred tým, ako sa do nich vloží syr, náležite pripravia takýmto spôsobom: v čase oddychu je jama uzatvorená dreveným príklopom a zakrytá pieskom alebo kameňmi; keď sa jama ide použiť, otvorí sa, vyvetrá a vyčistí sa ohňom a dymom tak, že sa vnútri pália malé množstvá slamy. Po vyhasnutí ohňa sa jama vyčistí, aby sa odstránili zvyšky popola. Na spodku jamy je podlaha vyvýšená pomocou surových drevených dosiek, čo umožňuje odvádzanie tekutého tuku vznikajúceho fermentáciou syra počas zrenia. Steny sú pokryté aspoň 10 cm vrstvou slamy vystuženou zvislými podperami z trstiny. Jama sa postupne naplní vreckami so syrom až po okraj; po fáze usadenia, ktorá netrvá dlhšie ako 10 dní, sa vzniknutý priestor v jame môže znovu naplniť takýmito výrobkami. Po naplnení jamy sa otvor prekryje bezfarebným plátnom vhodným na potravinárske účely a/alebo slamou, aby sa predišlo odparovaniu. Jama sa potom uzatvorí dreveným príklopom zapečateným sadrou alebo maltou zo zvápenateného pieskovca. Jama sa môže ešte zakryť aj kameňmi, pieskovcovým práškom, pieskom a/alebo doskami. Zrenie začína v tomto bode. Počas celého obdobia zrenia sa jamy nesmú otvoriť. Výrobky zostávajú uložené v jame najmenej 80 dní a najviac 100 dní.
5.3. Príčinná súvislosť medzi zemepisnou oblasťou a akosťou alebo typickými vlastnosťami výrobku (CHOP), alebo osobitnou akosťou, povesťou alebo inou typickou vlastnosťou výrobku (CHZO):
Žiadosť o zapísanie „Formaggio di Fossa di Sogliano“ do registra je odôvodnená absolútne jedinečnými aspektmi výrobného procesu, ktorý je nerozlučne spätý s osobitným geologickým a klimatickým prostredím, ako aj s miestnou tradíciou, ktorá nemenne pretrvala stáročia, a ktorú skutočne ovládajú jedine ľudia z tohto regiónu, ktorí ukladanie do jám vykonávajú, a poznatky a znalosti si odovzdávajú z generácie na generáciu. Tradícia ukladania do jám sa zaviedla v stredoveku a rýchlo sa stala súčasťou vidieckeho života na území medzi údoliami Rubikonu a Marecchia až po rieku Esino na rozmedzí medzi Romagna a Marche. Postup ukladania do jám prirodzene súvisel s potrebou uchovávania výrobku a so zámerom uchrániť ho pred nájazdmi kmeňov a vojsk, ktoré sa v priebehu storočí snažili daný región ovládnuť. Jamy boli umelo vyhĺbené do pieskovcovej skaly a ďalej neopracované. Táto činnosť sa nakoniec stala takou častou, že sa presne legislatívne upravila. Prvé svedectvá týkajúce sa jám a techník ukladania do jamy sa datujú až do XIV. storočia a nachádzajú sa v archívoch rodiny Malatesta, vlastníkov územia. V roku 1350 založilo panstvo Malasta vnútri murovaných mestských hradieb castrum a v tumbae (vidieckych domoch rozšírených v oblasti) Compagnia dell′Abbondanza („Spoločnosť hojnosti“). Jamy sa používali na uskladnenie, úkryt a ochranu obilnín a iných druhov potravín a na zrenie syra, a to v čase nájazdov, epidémie alebo hladomoru, alebo aby sa vyhlo striktným klauzulám zmlúv, ktoré sa vzťahovali na osady. Toto využívanie jám v súlade s pravidlami stanovenými v kódexoch rodiny Malatesta sa ustálilo a pretrvalo v priebehu stáročí.
Odkaz na uverejnenie špecifikácie:
Konsolidované znenie špecifikácie možno nájsť na tejto internetovej adrese:
www.politicheagricole.it/DocumentiPubblicazioni/Search_Documenti_Elenco.htm?txtTipoDocumento= Disciplinare%20in%20esame%20UE&txtDocArgomento=Prodotti%20di%20Qualit%E0>Prodotti%20 Dop%20Igp%20e%20Stg
alebo
priamo cez internetový portál ministerstva poľnohospodárstva, potravinárstva a lesného hospodárstva (www.politicheagricole.it): kliknite na „Prodotti di Qualità“ (v ľavej časti obrazovky) a potom na „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE (Reg CE 510/2006)“.
(1) Ú. v. EÚ L 93, 31.3.2006, s. 12.