|
ISSN 1725-5236 |
||
|
Úradný vestník Európskej únie |
C 71 |
|
|
||
|
Slovenské vydanie |
Informácie a oznámenia |
Zväzok 52 |
|
Číslo oznamu |
Obsah |
Strana |
|
|
I Uznesenia, odporúčania a stanoviská |
|
|
|
UZNESENIA |
|
|
|
Rada |
|
|
2009/C 071/01 |
||
|
|
STANOVISKÁ |
|
|
|
Rada |
|
|
2009/C 071/02 |
||
|
|
II Oznámenia |
|
|
|
OZNÁMENIA INŠTITÚCIÍ A ORGÁNOV EURÓPSKEJ ÚNIE |
|
|
|
Komisia |
|
|
2009/C 071/03 |
Povolenie štátnej pomoci v rámci ustanovení článkov 87 a 88 Zmluvy o ES — Prípady, ku ktorým nemá Komisia námietky ( 1 ) |
|
|
2009/C 071/04 |
Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii (Prípad COMP/M.5470 – Gilde/Plukon) ( 1 ) |
|
|
2009/C 071/05 |
Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii (Prípad COMP/M.5468 – GDF Suez/GEK) ( 1 ) |
|
|
|
IV Informácie |
|
|
|
INFORMÁCIE INŠTITÚCIÍ A ORGÁNOV EURÓPSKEJ ÚNIE |
|
|
|
Komisia |
|
|
2009/C 071/06 |
||
|
2009/C 071/07 |
||
|
|
Európsky dvor audítorov |
|
|
2009/C 071/08 |
||
|
|
INFORMÁCIE ČLENSKÝCH ŠTÁTOV |
|
|
2009/C 071/09 |
Oznámenie Komisie podľa článku 16 ods. 4 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1008/2008 o spoločných pravidlách prevádzky leteckých dopravných služieb v Spoločenstve — Záväzky služby vo verejnom záujme v súvislosti so službami pravidelnej leteckej dopravy ( 1 ) |
|
|
|
V Oznamy |
|
|
|
INÉ AKTY |
|
|
|
Komisia |
|
|
2009/C 071/10 |
||
|
2009/C 071/11 |
||
|
2009/C 071/12 |
||
|
|
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
|
SK |
|
I Uznesenia, odporúčania a stanoviská
UZNESENIA
Rada
|
25.3.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 71/1 |
UZNESENIA RADY
zo 16. marca 2009
k akčnému plánu EÚ v colnej oblasti zameranému na boj proti porušovaniu práv duševného vlastníctva na roky 2009 – 2012
(2009/C 71/01)
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
ZOHĽADŇUJÚC:
|
1. |
strategickú správu Komisie (1) a nový cyklus obnovenej Lisabonskej stratégie pre rast a zamestnanosť (2008 – 2010), ktorý Európska rada iniciovala 14. marca 2008; |
|
2. |
oznámenie Komisie zo 16. júla 2008 o stratégii v oblasti práv priemyselného vlastníctva v Európe; |
|
3. |
nariadenie Rady (ES) č. 1383/2003 z 22. júla 2003, ktoré sa týka colného konania pri tovare podozrivom z porušovania niektorých práv duševného vlastníctva a opatrení, ktoré sa majú prijať pri tovare, u ktorého sa zistilo, že sa takéto práva porušili; |
|
4. |
uznesenie Rady z 25. septembra 2008 o všeobecnom európskom pláne pre boj proti falšovaniu a autorskému pirátstvu; |
BERÚC NA VEDOMIE:
|
5. |
rastúce riziko, ktoré falšované výrobky predstavujú pre zdravie a bezpečnosť, ako aj pre životné prostredie; |
|
6. |
najnovšie trendy v oblasti falšovania a pirátstva, najmä vzhľadom na nové výzvy, ktoré prináša globalizácia svetového obchodu a predaj na internete; |
|
7. |
potrebu efektívnejšie riešiť túto otázku v colnej oblasti, čo si vyžaduje posilnenie administratívnej spolupráce a užšiu spoluprácu medzi colnými orgánmi a podnikmi; |
SCHVAĽUJE:
|
8. |
akčný plán EÚ v colnej oblasti zameraný na boj proti porušovaniu práv duševného vlastníctva na roky 2009 – 2012 uvedený v prílohe, ktorý predsedníctvo vypracovalo v spolupráci s členskými štátmi a Komisiou vychádzajúc z uznesenia Rady uvedeného v bode 4; |
VYZÝVA:
|
9. |
členské štáty a Komisiu, aby zabezpečili účinné vykonávanie tohto akčného plánu; |
|
10. |
Komisiu, aby v spolupráci s predsedníctvom vykonala každoročné preskúmanie jeho vykonávania; |
|
11. |
Komisiu, aby v roku 2012 v spolupráci s členskými štátmi predložila Rade záverečnú správu o vykonávaní tohto akčného plánu. |
(1) Oznámenie Komisie Európskej rade „Strategická správa o obnovenej Lisabonskej stratégii pre rast a zamestnanosť: spustenie nového cyklu (2008 – 2010), Kráčame s duchom zmien“ KOM(2007) 803 v konečnom znení.
PRÍLOHA
Akčný plán EÚ v colnej oblasti zameraný na boj proti porušovaniu práv duševného vlastníctva na roky 2009 – 2012
Úvod
Komisia a členské štáty preskúmali činnosti v rámci EÚ zamerané na presadzovanie práv duševného vlastníctva (PDV) v colnej oblasti v období od roku 2005 do roku 2008, ktoré bolo predmetom predchádzajúceho akčného plánu na boj proti falšovaniu v colnej oblasti (1). Dospeli k záveru, že vykonávanie nariadenia Rady (ES) č. 1383/2003 a činnosti uvedené v akčnom pláne boli úspešnou reakciou na obchod s falšovaným tovarom. Každoročná štatistika, ktorú vydáva Komisia, ukazuje vzostupný trend v činnosti colných orgánov ako aj užšiu spoluprácu s držiteľmi práv.
Napriek tomu rastúca rôznorodosť zhabaných výrobkov a nové trendy, napríklad dovoz malých zásielok pochádzajúcich z predaja cez internet naznačujú, že sú potrebné ďalšie opatrenia a netreba sa uspokojiť s dosiahnutými výsledkami. Potreba reagovať na tento narastajúci problém je o to väčšia, že obchod s falšovaným tovarom predstavuje skutočnú hrozbu pre každého občana i spoločnosť ako celok.
Komisia zastáva názor, že colné orgány musia pokračovať vo svojom úsilí chrániť hospodárske záujmy, zdravie a bezpečnosť občanov a preto odporučila vypracovať ďalší akčný plán. Ten by sa mal týkať hlavných oblastí uvedených v predchádzajúcom akčnom pláne, teda právnych predpisov, výkonu v praxi, spolupráce s priemyslom, medzinárodnej spolupráce a komunikácie. V novom pláne by mal zohľadniť relevantný vývoj v colnej oblasti, napríklad modernizovaný Colný kódex Spoločenstva, ako aj vonkajšie faktory, napríklad nárast predaja cez internet. Nový akčný plán EÚ by sa mal sústrediť najmä na:
|
— |
zlepšenie, a ak je to potrebné i zmeny existujúcich právnych predpisov v oblasti PDV, |
|
— |
zlepšenie spolupráce s držiteľmi práv, |
|
— |
posilnenie operačnej spolupráce medzi colnými orgánmi v EÚ a tretích krajinách, |
|
— |
ďalší rozvoj medzinárodnej spolupráce v oblasti presadzovania PDV, |
|
— |
zlepšenie propagácie a informovanosti, ako aj |
|
— |
riešenie problematiky predaja cez internet a poskytovanie školení ad hoc zamestnancom colných orgánov. |
Nový plán by mal tiež zohľadniť ostatné nové trendy a formy distribúcie falšovaného tovaru, ktorý je pre spoločnosť nebezpečný, ktoré sú výsledkom globalizácie svetového obchodu a rastúcej účasti organizovaného zločinu.
Členské štáty a Komisia úzko spolupracovali v množstve otázok týkajúcich sa preskúmania súčasného rámca pre činnosť colných orgánov v oblasti presadzovania PDV. Všetky členské štáty uviedli, že ochrana PDV je pre ne jasnou prioritou a mnohé zastávajú názor, že pre zefektívnenie činnosti colných orgánov v oblasti PDV by bolo vhodné vypracovať a uviesť do činnosti spoločnú informačnú databázu, ktorá by obsahovala schválené žiadosti o konanie.
Rada v svojom uznesení z 25. septembra 2008 o všeobecnom európskom pláne pre boj proti falšovaniu a autorskému pirátstvu vyzvala Komisiu a členské štáty, aby na obdobie 2009 – 2012 predložili nový akčný plán boja proti falšovaniu v colnej oblasti.
Závery seminára na vysokej úrovni o boji proti falšovaniu
Preskúmanie činnosti colných orgánov v oblasti presadzovania PDV vyvrcholilo seminárom na vysokej úrovni, ktorý prebehol v Paríži 25. – 26. novembra 2008 ku koncu francúzskeho predsedníctva.
Cieľom seminára bolo zvážiť činnosť colných orgánov v boji proti falšovaniu. Generálni riaditelia colných správ členských štátov a Komisia dospeli k záveru, že budúci akčný plán by sa mal venovať štyrom hlavným výzvam, ktoré falšovanie prináša:
1. Nebezpečný falšovaný tovar
Spotrebiteľ by mal prostredníctvom informačných kampaní na úrovni EÚ, do ktorých by sa mohli zapojiť aj colné orgány, získať informácie o niekedy dramatických následkoch falšovania tovaru. Na úrovni Spoločenstva i členských štátov by sa podľa potreby mali zmeniť právne predpisy a postupy s cieľom posilniť schopnosť colných orgánov zachytiť falšovaný tovar. Zvláštna pozornosť by sa mala venovať harmonizácií opatrení, ktoré sa týkajú zjednodušovania postupov a malých množstiev tovaru, ktorý porušuje práva duševného vlastníctva.
2. Organizovaná trestná činnosť
Európske monitorovacie stredisko pre boj proti falšovaniu, k činnosti ktorého by mohli významne prispievať colné orgány a ktoré by bolo fórom pre výmenu najlepších postupov, by umožnilo pravidelne vyhodnocovať a analyzovať vzrastajúci trend organizovaného zločinu v oblasti falšovania. Spolupráca medzi zainteresovanými stranami by sa mala posilniť prostredníctvom rozvoja elektronických systémov na výmenu informácií. Je potrebné vykonať analýzu rizík na úrovni Spoločenstva, a pri jej vypracovávaní by sa mali využiť existujúce mechanizmy. Vypracujú sa jednotné európske akcie v colnej oblasti s dôrazom na jednotlivé témy alebo konkrétne sektory. Posilní sa nesmierne dôležité partnerstvo medzi colnými orgánmi a priemyslom.
3. Globalizácia falšovania
Spoločný akčný plán v colnej oblasti s Čínou, ktorý finalizovali útvary Komisie, by umožnil výmenu informácií a umožnil by príslušným úradníkom z tejto krajiny bojovať proti falšovaniu. Členské štáty a Komisia budú ďalej pracovať na prijatí účinných hraničných opatrení v rámci súčasného rokovania o ACTA, navrhovanej obchodnej dohode o boji proti falšovaniu. Posilní sa medzinárodná spolupráca vo forme výmeny informácií a spoločných operácií s hlavnými partnerskými krajinami.
4. Predaj falšovaných výrobkov na internete
Všetky členské štáty by mali venovať pozornosť predaju cez internet a vymieňať si najlepšie postupy. Zorganizujú sa semináre a pracovné skupiny s cieľom uzavrieť memorandá a porozumení s internetovými platformami a finančnými inštitúciami, ktoré sa zúčastňujú platieb online, aby sa tak umožnila výmena informácií a postupov používaných na monitorovanie a identifikáciu profesionálnych predajcov falšovaného tovaru.
Akčný plán EÚ v colnej oblasti zameraný na boj proti porušovaniu práv duševného vlastníctva na roky 2009 – 2012
Existujú problémy, ktoré ovplyvňujú prácu a účinnosť colných orgánov a pri ktorých colné správy aspoň do istej miery závisia od vývoja v iných oblastiach politiky, najmä v oblasti harmonizácie právnych predpisov týkajúcich sa práv duševného vlastníctva, ako aj postihov uplatniteľných za obchod s výrobkami porušujúcimi PDV. Je tiež potrebné posilniť spoluprácu s inými orgánmi presadzovania práva na vnútroštátnej úrovni. Základnou podmienkou na splnenie týchto požiadaviek je, aby členské štáty uznali riziká falšovania a mali spoločný záujem na koordinovanom a harmonizovanom postupe proti nim. Nový akčný plán EÚ by sa navyše mohol stať dobrým základom pre vypracovanie národných akčných plánov na boj proti porušovaniu PDV v každom členskom štáte.
Konštatuje sa tiež, že Komisia a colné správy členských štátov môžu bojom proti falšovanému tovaru významným spôsobom prispieť k činnosti Európskeho monitorovacieho strediska pre boj proti falšovaniu. Po zriadení tohto strediska by sa mu mali poskytnúť vhodné informácie o činnosti colných správ v oblasti presadzovania PDV.
Mechanizmus preskúmania
Komisia tiež zastáva názor, že je potrebné ustanoviť mechanizmus preskúmania, aby sa sledovalo vykonávanie činností uvedených v pláne. Preto na konci každého roka, na ktorý sa akčný plán vzťahuje, predloží Komisia v spolupráci s predsedníctvom Rady správu. Na posledný rok akčného plánu vypracuje Komisia v spolupráci s členskými štátmi podrobnejšiu správu.
Záver
V prílohe sa nachádza akčný plán EÚ v colnej oblasti zameraný na boj proti porušovaniu práv duševného vlastníctva na roky 2009 – 2012, ktorý je odpoveďou na výzvu Rady a umožňuje rozsiahlu činnosť colných orgánov v boji proti obchodu s tovarom, ktorý porušuje práva duševného vlastníctva (PDV).
(1) Pojem falšovanie sa v tomto dokumente používa ako všeobecné označenia porušenia práv duševného vlastníctva, ktoré sú predmetom ustanovení nariadenia Rady (ES) č. 1383/2003.
Príloha k prílohe
|
|
Činnosť |
Primárna zodpovednosť |
Dosiahnutý pokrok |
|
|
1. |
Právne predpisy a dátové nástroje |
|
|
|
|
1.1. |
Preskúmanie nariadenia Rady (ES) č. 1383/2003 a príslušných ustanovení nariadenia Komisie (ES) č. 1891/2004 s cieľom vyjasniť a harmonizovať ich výklad, najmä vzhľadom na: |
Európska komisia |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
1.2. |
Návrh zmeniť právne predpisy ES v colnej oblasti v súlade so závermi preskúmania právnych predpisov. |
Európska komisia |
|
|
|
1.3. |
Vypracovať a zaviesť na úrovni Spoločenstva elektronický systém pre žiadosti o konanie, ktorý by nahradil súčasnú distribúciu tlačených dokumentov. |
Európska komisia |
|
|
|
1.4. |
Vypracovať a zaviesť databázu colných zhabaní a súvisiacich štatistík. |
Európska komisia |
|
|
|
2. |
Výkon v praxi |
|
|
|
|
2.1. |
Vypracovať spôsoby výmeny najlepších postupov, napr. porovnávanie referenčných hodnôt, školenia, výmenné pobyty s cieľom zlepšiť spoločné využívanie a výmenu relevantných informácií odborníkmi v jednotlivých členských štátoch. |
Európska komisia a/alebo členské štáty |
|
|
|
2.2. |
Činnosti na úrovni EÚ, založené na systéme Spoločenstva na riadenie rizika s cieľom zlepšiť účinnosť kontrol zameraných na falšovanie, najmä na vonkajšej hranici EÚ. |
Európska komisia |
|
|
|
2.3. |
Činnosť koordinovaná EÚ v oblasti: |
Európska komisia |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
||
|
2.4. |
Podpora širšieho a efektívnejšieho využívania RIF (formulár oznamujúci riziko) v oblasti presadzovania PDV: |
Európska komisia |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
||
|
2.5. |
Preskúmať dôsledky šíriaceho sa problému, ktorým je obchod s falšovaným tovarom prostredníctvom internetu: |
Európska komisia |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
||
|
2.6. |
Vypracovať materiál pre školenia o presadzovaní PDV vrátane kurzov o PDV poskytovaných cez internet a zorganizovať príslušné školenia podľa potreby. |
Európska komisia a členské štáty |
|
|
|
2.7. |
Zostaviť a aktualizovať zoznam expertov členských štátov v oblasti PDV a v colnej oblasti. |
Európska komisia |
|
|
|
3. |
Spolupráca s podnikmi |
|
|
|
|
3.1. |
Podpora podávania žiadostí o konanie zo strany držiteľov práv, aby sa zvýšila ich informovanosť o tejto možnosti. |
Európska komisia a členské štáty |
|
|
|
3.2. |
Podpora uzatvorenia osobitných dohôd s držiteľmi práv a inými zainteresovanými stranami o spolupráci a výmene informácií: |
Európska komisia, členské štáty a držitelia práv |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
||
|
3.3. |
Zorganizovať pre priemysel/držiteľov práv: |
Európska komisia a členské štáty |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
||
|
3.4. |
Podporiť v čo najväčšej možnej miere zavedenie elektronickej výmeny informácií so súkromným sektorom. |
Európska komisia a členské štáty |
|
|
|
3.5. |
Podporiť využívanie výstražných formulárov/formulárov o nových trendoch, aby colné orgány mali informácie o najnovších trendoch a hrozbách v oblasti falšovania. |
Európska komisia a členské štáty |
|
|
|
3.6. |
Poskytnúť držiteľom práv informácie o colných postupoch, ktoré súvisia s vynucovaním PDV. |
Európska komisia a členské štáty |
|
|
|
4. |
Medzinárodná spolupráca |
|
|
|
|
4.1. |
Podpora rokovaní o ACTA (dohoda o boji proti falšovaniu): |
Európska komisia a členské štáty |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
||
|
4.2. |
Podporiť akčný plán s Čínou: |
Európska komisia a členské štáty |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
4.3. |
Posilniť spoluprácu s kľúčovými partnermi (napr. USA, Japonsko atď.): |
Európska komisia a členské štáty |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
5. |
Informačné kampane a komunikácia |
|
|
|
|
5.1. |
Vypracovať informačné kampane: |
Európska komisia a členské štáty |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
5.2. |
Podpora spolupráce v oblasti komunikácie s inými orgánmi presadzovania práva. |
Členské štáty |
|
|
|
5.3. |
Koordinácia komunikácie na úrovni EÚ vrátane: |
Európska komisia |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
|
5.4. |
Dopĺňať informácie o presadzovaní PDV na stránkach Komisie a jednotlivých členských štátov. |
Európska komisia a členské štáty |
|
STANOVISKÁ
Rada
|
25.3.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 71/8 |
STANOVISKO RADY
z 10. marca 2009
k aktualizovanému programu stability Portugalska na roky 2008 – 2011
(2009/C 71/02)
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (ES) č. 1466/97 zo 7. júla 1997 o posilnení dohľadu nad stavmi rozpočtov a o dohľade nad hospodárskymi politikami a ich koordinácii (1), a najmä na jeho článok 5 ods. 3,
so zreteľom na odporúčanie Komisie,
po porade s Hospodárskym a finančným výborom,
ZAUJALA TOTO STANOVISKO:
|
(1) |
Rada 10. marca 2009 preskúmala aktualizovaný program stability Portugalska, ktorý sa vzťahuje na obdobie rokov 2008 až 2011. |
|
(2) |
Rast portugalského hospodárstva bol v tejto dekáde pod priemerom eurozóny a pod úrovňou potenciálneho rastu. HDP v roku 2008 stagnoval najmä pod vplyvom nízkeho vonkajšieho dopytu, ktorý je odrazom finančnej krízy a nepriaznivej hospodárskej situácie hlavných obchodných partnerov. Vonkajšia nerovnováha sa prehlbovala, čo viedlo k rastu zadlženosti a súčasnému zvyšovaniu platieb úrokov do zahraničia. Navyše nedošlo ani k zmenšeniu medzery v konkurencieschopnosti, ktorá je predovšetkým odrazom slabého rastu produktivity, ktorý je aj naďalej hlavnou slabou stránkou portugalského hospodárstva. V dôsledku slabšej súkromnej spotreby a najmä tvorby hrubého fixného kapitálu sa spomalil aj rast domáceho dopytu. Pomalý rast však nebránil znižovaniu vládneho deficitu v posledných rokoch, ktorý sa v roku 2008 dostal na úroveň 2,2 % HDP. Portugalské orgány prijali rôzne opatrenia na stimulovanie hospodárskej činnosti v roku 2009 v súlade s európskym plánom na oživenie hospodárstva vo výške 1,3 % HDP, z čoho 0,8 % HDP s vplyvom na rozpočet. Diskrečné opatrenia v oblasti verejných financií obmedzujú priestor pre ďalšie fiškálne impulzy bez toho, aby bola ohrozená dlhodobá udržateľnosť verejných financií. |
|
(3) |
V makroekonomickom scenári, z ktorého program vychádza, sa predpokladá, že reálny HDP klesne v roku 2009 o 0,8 % a rast reálneho HDP sa opäť zvýši v roku 2010 na úroveň 0,5 % a v roku 2011 na úroveň 1,3 %. V týchto prognózach sa zohľadňujú stimulačné opatrenia prijaté v reakcii na spomalenie hospodárskeho rastu. Pri posudzovaní na základe súčasne dostupných informácií (2) sa zdá, že tento scenár vychádza z priaznivých predpokladov rastu počas obdobia programu, čo je hlavne odrazom pomerne optimistických prognóz pre domáci dopyt, a najmä mierneho poklesu tvorby hrubého fixného kapitálu v scenári programu na roky 2009 a 2010. Zdá sa, že prognózy inflácie v programe sú realistické. Predpokladá sa, že balík fiškálnych stimulov na rok 2009 podnieti rast HDP, najmä prostredníctvom opatrení zameraných na pákové investície (leverage investment). V súvislosti so znižovaním deficitu bilancie tovarov a služieb sa v programe predpokladá pokles zahraničných pôžičiek z 10,5 % HDP v roku 2008 na 7,5 % HDP v roku 2011. |
|
(4) |
Deficit verejných financií v roku 2008 sa v priebežnej predpovedi útvarov Komisie z januára 2009 a v aktualizácii programu stability odhaduje na 2,2 % HDP, čo je o niečo lepšie ako cieľový deficit 2,4 % HDP uvedený v predchádzajúcej aktualizácii. Pri plnení rozpočtu za rok 2008 sa využívali výsledky z roku 2007, ktoré boli lepšie, ako sa očakávalo, pretože výsledný deficit za tento rok bol takmer o 0,5 % HDP nižší, ako sa predpokladalo. Výsledok za rok 2008 okrem toho ovplyvnilo spomalenie činností a zníženie štandardnej sadzby DPH o jeden percentuálny bod v júli 2008, čo utlmilo rast príjmov z daní v závere roku 2008. Vláda to čiastočne vyrovnala neplánovaným jednorazovým predajom koncesií, hlavne na výstavbu a využívanie vodných elektrární a diaľnic, v hodnote približne 0,75 % HDP. |
|
(5) |
V aktualizovanom programe sa v roku 2009 plánuje deficit verejných financií vo výške 3,9 % HDP. Zhoršovanie rozpočtového salda sa vysvetľuje hlavne vplyvom diskrečných opatrení. Niektoré z týchto opatrení boli ohlásené začiatkom roku 2008 s cieľom podporiť domácnosti a firmy a znížiť od júla 2008 štandardnú sadzbu DPH o jeden percentuálny bod a budú mať vplyv aj na plnenie rozpočtu za rok 2009. V programe sa však predpokladá, že účinky týchto dvoch opatrení sa zmiernia vplyvom konsolidačných opatrení prijatých v predchádzajúcich rokoch s cieľom obmedzenia výdavkov najmä na odmeňovanie zamestnancov verejnej správy a sociálne prevody. V súvislosti s európskym plánom na oživenie hospodárstva sa prijali opatrenia s vplyvom na rozpočet vo výške 0,8 % HDP, v ktorých sa kombinujú vyššie výdavky a oslobodenia od daní. Saldo sa bude okrem toho zhoršovať aj v dôsledku zníženia jednorazových predajov koncesií zaznamenaných v roku 2008, ako aj vplyvom automatických stabilizátorov. Celkovo sa v roku 2009 predpokladá, že so zhoršením štrukturálneho salda približne o 1 percentuálny bod bude fiškálna politika expanzívna, čo je v súlade s európskym plánom na oživenie hospodárstva (3). |
|
(6) |
Plánuje sa, že celkový deficit klesne v roku 2010 na 2,9 % HDP a ďalej v roku 2011 na 2,3 % HDP. Podobne sa má postupne zlepšiť primárne saldo z deficitu na úrovni 0,6 % HDP v roku 2009 na prebytok na úrovni 0,4 % HDP v roku 2010 a 1,1 % HDP v roku 2011. Po roku 2009 je cieľom rozpočtovej stratégie opísanej v programe opätovné priblíženie štrukturálneho salda (t. j. cyklicky upraveného salda bez jednorazových a iných dočasných opatrení) strednodobému cieľu na úrovni – 0,5 % HDP. Štrukturálny deficit však bude napriek tomu v poslednom roku programu prevyšovať strednodobý cieľ. Zlepšenie fiškálneho salda plánované na rok 2010 sa vysvetľuje hlavne stiahnutím balíka dočasných stimulov prijatých na rok 2009. Okrem toho sa predpokladá, že v zlepšeniach plánovaných na roky 2010 a 2011 sa premietne predchádzajúce konsolidačné úsilie o zníženie výdavkov, a to najmä oneskorené účinky opatrení prijatých na úrovni verejnej správy, hlavne na obmedzenie odmeňovania zamestnancov verejnej správy, a reformy systému starobných dôchodkov. V aktualizácii sa neuvádzajú žiadne nové významné fiškálne konsolidačné opatrenia. A napokon sa podľa programu očakáva, že celkový deficit klesne vďaka očakávanému rozmachu hospodárskej činnosti. Predpokladá sa, že sa bude ďalej zvyšovať hrubý verejný dlh odhadovaný v roku 2008 na 65,9 % HDP a v roku 2010 dosiahne vrchol na úrovni 70,5 % HDP v dôsledku zvýšenia deficitu, nízkeho rastu HDP a značného zosúladenia dlhu a deficitu v roku 2009 hlavne v dôsledku splatenia obchodných pohľadávok a nadobudnutia finančných aktív v súvislosti s balíkom opatrení na rekapitalizáciu finančného sektora, ktorý prijali portugalské orgány. Očakáva sa, že určité zmiernenie účinku týchto faktorov umožní v roku 2011 mierny pokles miery zadlženosti na 70 % HDP. |
|
(7) |
Rozpočtové výsledky podliehajú počas obdobia programu rizikám. V kontexte súčasných medzinárodných hospodárskych a finančných podmienok súvisí hlavný zdroj neistoty s makroekonomickým scenárom, ktorý sa zdá byť založený na priaznivých predpokladoch rastu. Z toho vyplýva, že inou možnosťou je scenár, podľa ktorého by nižší rast HDP, ako sa očakáva, znížil rast príjmov a ohrozil by zníženie pomeru výdavkov k HDP, ktoré sa predpokladá v programe. V menšom rozsahu podliehajú určitej neistote dodatočné krátenia výdavkov, ktoré sa dajú dosiahnuť prostredníctvom nedávno prijatých opatrení, konkrétne na úrovni verejnej správy. Vývoj pomeru dlhu k HDP by mohol byť menej priaznivý, ako sa predpokladá v programe, vzhľadom na riziká makroekonomických a rozpočtových scenárov, ako aj na neistotu týkajúcu sa vplyvu poskytnutých záruk a finančných aktív nadobudnutých v súvislosti s balíkom na záchranu finančného sektora. Zvyšovanie zadlženosti súvisiacej s opatreniami prijatými na podporu finančného sektora by sa však v neskoršom štádiu zvrátilo, ak by bola schéma podpory a s ňou súvisiace finančné operácie úspešné. |
|
(8) |
Hoci je dlhodobý vplyv starnúceho obyvateľstva na rozpočet o niečo vyšší ako priemer EÚ, nedávno prijaté dôchodkové reformy pomohli obmedziť predpokladaný nárast výdavkov na dôchodky v nadchádzajúcich desaťročiach. Rozpočtová pozícia v roku 2008, ako sa odhaduje v programe, je takmer dostatočná na dlhodobú stabilizáciu pomeru dlhu k HDP, kým sa nezohľadní vplyv starnúceho obyvateľstva na rozpočet. Keby sa za východiskovú pozíciu vzala rozpočtová pozícia, aká sa predpokladá v priebežnej predpovedi útvarov Komisie z januára 2009, medzera udržateľnosti by sa výrazne zhoršila. Súčasná úroveň hrubého dlhu je okrem toho nad referenčnou hodnotou uvedenou v zmluve. K zníženiu stredného rizika dlhodobej udržateľnosti verejných financií by prispelo dosiahnutie vyšších primárnych prebytkov v strednodobom horizonte, ako sa už predpokladalo v programe. |
|
(9) |
V programe sa uvádzajú viaceré opatrenia zamerané na posilnenie rozpočtového rámca. Hlavnými prvkami sú postupné zavádzanie programového rozpočtovania a viacročných cyklov s prípravou rozpočtových plánov na celé legislatívne obdobie spojené s ročnými stropmi výdavkov. Okrem týchto zmien predbežného plánovania rozpočtu sa predpokladajú aj ďalšie zmeny vedúce k rýchlejšiemu a integrovanejšiemu podávaniu správ o následnom plnení rozpočtu. Celkovo sa v rámci tohto úsilia poukazuje na dôležitosť posilňovania rozpočtového procesu a riešia sa dva aspekty, pri ktorých sa ukázala potreba ďalej zlepšovať portugalský rozpočtový rámec, najmä plánovanie fiškálnej politiky zo širšieho strednodobého hľadiska a dôkladnejšia kontrola vývoja výdavkov. V programe sa okrem toho opisujú opatrenia na zlepšenie účinnosti a efektívnosti činnosti orgánov štátnej správy a zmeny v správe a riadení štátnych podnikov. |
|
(10) |
Portugalské orgány prijali rôzne opatrenia na pomoc stabilizácii finančného sektora Patria k nim posilňovanie povinnosti finančných inštitúcií zverejňovať informácie, zvýšenie záruk za vklady v bankách (z 25 000 na 100 000 EUR na jedného majiteľa účtu a banku) a suma maximálne 20 miliárd EUR (11,75 % HDP) určená tak na poskytovanie záruk za pôžičky portugalských bánk do konca roku 2009, ako aj na posilnenie základného kapitálu domácich bánk prostredníctvom štátnych investícií (tieto nesmú presiahnuť 4 miliardy EUR). |
|
(11) |
Portugalská vláda prijala v reakcii na spomalenie hospodárskeho rastu významné diskrečné fiškálne opatrenia. Balík stimulov na rok 2009 prijatý v decembri 2008 je v súlade s európskym plánom na oživenie hospodárstva, ktorý schválila Európska rada v decembri 2008, a predstavuje primeranú reakciu na spomalenie hospodárskeho rastu. Tento balík prináša dočasnú podporu hospodárskej činnosti v roku 2009 a v roku 2010 sa prestane uplatňovať. Zameriava sa hlavne na investície, podporu firiem a vývozu a na podporu zamestnanosti a sociálnej ochrany. Toto rozpočtové úsilie je prepojené s udelením finančných prostriedkov EÚ na začiatku rozpočtového obdobia vo výške takmer 0,5 % HDP, čo nemá vplyv na rozpočtové saldo. Tieto opatrenia dopĺňajú iné opatrenia zamerané na podporu firiem a domácností v celkovej výške 0,4 % HDP, ktoré už boli ohlásené počas roka 2008. Balík stimulov je dobre načasovaný, presne zacielený, má dočasný charakter a opatrenia vo všeobecnosti zodpovedajú hlavným politickým cieľom z hľadiska krátkodobých výzev spojených so spomalením hospodárskeho rastu. Balík okrem toho obsahuje rôzne štrukturálne opatrenia, ktoré podporujú dlhodobý program reformy politiky v takom rozsahu, že môžu pomôcť pri posilňovaní rastu potenciálneho HDP, posilňovaní konkurencieschopnosti a zamestnanosti, ako aj podpore príjmov znevýhodnených skupín, napríklad financovaním modernizácie fyzickej infraštruktúry alebo znížením nákladov na prijímanie zamestnancov. Tieto opatrenia súvisia s programom strednodobej reformy a špecifickými odporúčaniami pre jednotlivé štáty, ktoré navrhla Komisia 28. januára 2009 v rámci Lisabonskej stratégie pre rast a zamestnanosť. V programe sa opisujú aj finančné operácie, najmä dotovanie úverových limitov pre spoločnosti a zrýchlenie splácania obchodných pohľadávok súkromnému sektoru zo strany verejnej správy (financované hlavne prostredníctvom finančného dlhu). |
|
(12) |
Celková fiškálna pozícia v programe je v roku 2009 expanzívna a v roku 2010 reštrikčná. Presnejšie sa program na rok 2010 zameriava na zmenu fiškálnej expanzie z roku 2009 tak, aby sa celkový deficit po prekročení referenčnej hodnoty 3 % HDP v roku 2009 znížil v roku 2010 pod jej úroveň. Na roky 2010 a 2011 sa predpokladá štrukturálne zlepšenie. Avšak vzhľadom na negatívnu bilanciu rizík ohrozujúcich rozpočtové plány by si zmena v roku 2010 mohla vyžiadať prijatie ďalších opatrení, aby bola účinná v takom rozsahu, ako sa predpokladá v programe. A napokon, ak sa zohľadnia už uvedené riziká prognóz dlhu, pomer dlhu k HDP sa môže počas celého obdobia programu zvyšovať. |
|
(13) |
Pokiaľ ide o požiadavky na údaje špecifikované v kódexe pravidiel pre programy stability a konvergenčné programy, v programe sa uvádzajú všetky povinné a väčšina nepovinných údajov (4). |
Celkovým záverom je, že program sa v roku 2009 zameriava na významný dočasný fiškálny impulz v súlade s európskym plánom na oživenie hospodárstva, ktorý predstavuje primeranú reakciu na spomalenie hospodárskeho rastu. V programe sa správne plánuje obnovenie fiškálnej konsolidácie ihneď po ozdravení hospodárstva. Avšak vzhľadom na priaznivé makroekonomické predpoklady sa môže stať, že hospodársky rast podporí fiškálnu konsolidáciu v menšej miere, ako sa predpokladá v programe. Napredovanie fiškálnej konsolidácie je nevyhnutné aj z hľadiska posilnenia dlhodobej udržateľnosti verejných financií. Okrem toho ďalšie posilnenie rozpočtového rámca môže byť užitočné na dosiahnutie plánovaného fiškálneho procesu. A napokon pokračovať vo zvyšovaní kvality verejných financií je dôležité aj z hľadiska posilňovania hladkého prispôsobovania hospodárstva vzhľadom na nerovnováhu, ktorej je vystavené, najmä podporovaním rastu potenciálneho HDP, pomocou zvyšovania konkurencieschopnosti a podporovaním nápravy vonkajšieho deficitu.
Vzhľadom na uvedené hodnotenie sa Portugalsko vyzýva, aby:
|
i) |
vykonávalo fiškálnu politiku na rok 2009 plánovanú v súlade s európskym plánom na oživenie hospodárstva a v rámci Paktu stability a rastu, a pritom sa vyhlo ďalšiemu zhoršovaniu verejných financií v roku 2009 a rozhodne vykonalo plánovanú úpravu v roku 2010 a neskôr a zrýchlilo tempo konsolidácie rozpočtu, ak budú cyklické podmienky lepšie oproti očakávaniu; |
|
ii) |
ďalej posilňovalo rozpočtový rámec tak, ako sa predpokladá, a zabezpečilo, aby sa opatrenia na fiškálnu konsolidáciu naďalej zameriavali na zvyšovanie kvality verejných financií v súvislosti s nevyhnutnými úpravami existujúcej nerovnováhy. |
Porovnanie kľúčových makroekonomických a rozpočtových prognóz
|
|
|
2007 |
2008 |
2009 |
2010 |
2011 |
|
Reálny HDP (zmena v %) |
PS jan. 2009 |
1,9 |
0,3 |
– 0,8 |
0,5 |
1,3 |
|
KOM jan. 2009 |
1,9 |
0,2 |
– 1,6 |
– 0,2 |
– |
|
|
PS dec. 2007 |
1,8 |
2,2 |
2,8 |
3,0 |
3,0 |
|
|
Inflácia HISC (%) |
PS jan. 2009 |
2,4 |
2,6 |
1,2 |
2,0 |
2,0 |
|
KOM jan. 2009 |
2,4 |
2,7 |
1,0 |
2,0 |
– |
|
|
PS dec. 2007 |
2,3 |
2,1 |
2,1 |
2,1 |
2,1 |
|
|
Produkčná medzera (5) (% z potenciálneho HDP) |
PS jan. 2009 |
0,2 |
– 0,4 |
– 2,1 |
– 2,5 |
– 2,5 |
|
KOM jan. 2009 (6) |
0,8 |
0,2 |
– 1,7 |
– 2,5 |
– |
|
|
PS dec. 2007 |
– 2,2 |
– 1,8 |
– 1,1 |
– 0,2 |
0,5 |
|
|
Čisté úvery/pôžičky voči zvyšku sveta (% HDP) |
PS jan. 2009 |
– 8,7 |
– 10,5 |
– 9,2 |
– 8,4 |
– 7,6 |
|
KOM jan. 2009 |
– 8,7 |
– 10,2 |
– 8,2 |
– 8,7 |
– |
|
|
PS dec. 2007 |
– 7,0 |
– 5,8 |
– 5,6 |
– 4,9 |
– 4,7 |
|
|
Verejné príjmy (% HDP) |
PS jan. 2009 |
43,2 |
43,5 |
44,1 |
43,6 |
43,6 |
|
KOM jan. 2009 |
43,1 |
44,2 |
42,6 |
42,4 |
– |
|
|
PS dec. 2007 |
42,4 |
42,7 |
42,8 |
43,1 |
43,1 |
|
|
Verejné výdavky (% HDP) |
PS jan. 2009 |
45,7 |
45,8 |
48,0 |
46,5 |
45,9 |
|
KOM jan. 2009 |
45,7 |
46,3 |
47,2 |
46,8 |
– |
|
|
PS dec. 2007 |
45,4 |
45,1 |
44,4 |
43,5 |
43,3 |
|
|
Saldo verejných financií (% HDP) |
PS jan. 2009 |
– 2,6 |
– 2,2 |
– 3,9 |
– 2,9 |
– 2,3 |
|
KOM jan. 2009 |
– 2,6 |
– 2,2 |
– 4,6 |
– 4,4 |
– |
|
|
PS dec. 2007 |
– 3,0 |
– 2,4 |
– 1,5 |
– 0,4 |
– 0,2 |
|
|
Primárne saldo (% HDP) |
PS jan. 2009 |
0,2 |
0,8 |
– 0,6 |
0,4 |
1,1 |
|
KOM jan. 2009 |
0,2 |
0,8 |
– 1,7 |
– 1,3 |
– |
|
|
PS dec. 2007 |
– 0,1 |
0,5 |
1,3 |
2,2 |
2,5 |
|
|
Cyklicky upravené saldo (5) (% HDP) |
PS jan. 2009 |
– 2,7 |
– 2,0 |
– 3,0 |
– 1,8 |
– 1,2 |
|
KOM jan. 2009 |
– 3,0 |
– 2,3 |
– 3,8 |
– 3,3 |
– |
|
|
PS dec. 2007 |
– 2,0 |
– 1,6 |
– 1,0 |
– 0,3 |
– 0,4 |
|
|
(% HDP) |
PS jan. 2009 |
– 2,7 |
– 2,0 |
– 3,0 |
– 1,8 |
– 1,2 |
|
KOM jan. 2009 |
– 3,1 |
– 3,0 |
– 3,9 |
– 3,3 |
– |
|
|
PS dec. 2007 |
– 2,1 |
– 1,6 |
– 1,0 |
– 0,3 |
– 0,4 |
|
|
Hrubý verejný dlh (% HDP) |
PS jan. 2009 |
63,6 |
65,9 |
69,7 |
70,5 |
70,0 |
|
KOM jan. 2009 |
63,6 |
64,6 |
68,2 |
71,7 |
– |
|
|
PS dec. 2007 |
64,4 |
64,1 |
62,5 |
59,7 |
56,7 |
|
|
Program stability (PS); priebežné predpovede útvarov Komisie z januára 2009 (KOM); výpočty útvarov Komisie. |
||||||
(1) Ú. v. ES L 209, 2.8.1997, s. 1. Dokumenty uvedené v tomto texte sú dostupné na tejto internetovej stránke:
http://ec.europa.eu/economy_finance/about/activities/sgp/main_en.htm
(2) V hodnotení sa zohľadňuje najmä priebežná predpoveď útvarov Komisie z januára 2009, ale aj iné informácie, ktoré sa odvtedy sprístupnili.
(3) S použitím cyklicky upraveného salda prepočítaného na základe informácií v programe a definície jednorazových a iných dočasných opatrení, ktorú uplatňujú útvary Komisie – ktoré v prípade týchto opatrení uvádzajú vyššie hodnoty ako v programe, najmä v roku 2008 – by bolo štrukturálne saldo v roku 2007 – 2,8 % HDP, v roku 2008 – 2,7 % HDP, v roku 2009 – 3,1 % a v roku 2010 – 1,8 % HDP.
(4) Nie sú uvedené najmä nepovinné údaje o deflátoroch verejnej spotreby a investícií (tabuľka 1b) a o vládnych výdavkoch (tabuľka 2).
(5) Produkčné medzery a cyklicky upravené saldá podľa programov prepočítané útvarmi Komisie na základe údajov v programoch.
(6) Založené na odhadovanom potenciálnom raste 0,7 %, 0,7 %, 0,4 % a 0,5 % v období rokov 2007 – 2010.
(7) Cyklicky upravené saldo bez jednorazových a iných dočasných opatrení. V programe nie sú žiadne jednorazové ani iné dočasné opatrenia. Podľa priebežnej predpovede útvarov Komisie z januára 2009 sú na úrovni 0,1 % HDP v roku 2007, 0,7 % v roku 2008 a 0,1 % v roku 2009 a všetky znižujú deficit.
(8) S použitím cyklicky upraveného salda prepočítaného na základe informácií v programe a definície jednorazových a iných dočasných opatrení, ktoré uplatňujú útvary Komisie, by bolo štrukturálne saldo – 2,8 % HDP v roku 2007, – 2,7 % HDP v roku 2008, – 3,1 % v roku 2009 a – 1,8 % HDP v roku 2010.
Zdroj:
Program stability (PS); priebežné predpovede útvarov Komisie z januára 2009 (KOM); výpočty útvarov Komisie.
II Oznámenia
OZNÁMENIA INŠTITÚCIÍ A ORGÁNOV EURÓPSKEJ ÚNIE
Komisia
|
25.3.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 71/13 |
Povolenie štátnej pomoci v rámci ustanovení článkov 87 a 88 Zmluvy o ES
Prípady, ku ktorým nemá Komisia námietky
(Text s významom pre EHP)
(2009/C 71/03)
|
Dátum prijatia rozhodnutia |
19. 12. 2008 |
||||
|
Číslo pomoci |
N 98/07 |
||||
|
Členský štát |
Portugalsko |
||||
|
Región |
Região Autónoma dos Açores |
||||
|
Názov (a/alebo meno príjemcu) |
Regime de apoio à pesca artesanal e costeira, para construção e modernização de navios de pesca |
||||
|
Právny základ |
Projecto de Portaria da Região Autónoma dos Açores, relativo à gestão da frota de pesca |
||||
|
Druh opatrenia |
Schéma štátnej pomoci |
||||
|
Účel |
Pomoc na konštrukciu a modernizáciu rybárskych plavidiel |
||||
|
Forma pomoci |
Priama dotácia |
||||
|
Rozpočet |
17,5 milióna EUR |
||||
|
Intenzita |
50 %/40 % |
||||
|
Trvanie |
Obdobie uplatňovania európskych fondov v odvetví rybolovu – do 31. 12. 2013 |
||||
|
Odvetvia hospodárstva |
Rybolov |
||||
|
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
|
||||
|
Ďalšie informácie |
Správa o uplatňovaní |
Rozhodnutie v autentickom jazykovom znení, z ktorého boli odstránené všetky informácie, ktoré sú predmetom obchodného tajomstva, je uverejnené na stránke:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
|
Dátum prijatia rozhodnutia |
9. 2. 2009 |
||||
|
Číslo pomoci |
N 102/08 |
||||
|
Členský štát |
Belgicko |
||||
|
Región |
Het Vlaamse Gewest |
||||
|
Názov (a/alebo názov príjemcu) |
VINNOF |
||||
|
Právny základ |
Beslissing Vlaamse Regering van 29 april 2005 met betrekking tot de oprichting van het Vlaams Innovatiefonds — Decreet van 13 juli 1994 betreffende de Vlaamse investeringsmaatschappijen, laatst gewijzigd bij decreet van 6 juli 2001/Décision du gouvernement flamand du 29 avril 2005 portant création du Fonds d'innovation flamand — décret du 13 juillet 1994 relatif aux sociétés d'investissement flamandes, modifié en dernier lieu par le décret du 6 juillet 2001 |
||||
|
Druh opatrenia |
Schéma pomoci |
||||
|
Účel |
Inovácia, malé a stredné podniky |
||||
|
Forma pomoci |
Poskytnutie rizikového kapitálu, úver za zvýhodnených podmienok |
||||
|
Rozpočet |
Celková výška plánovanej pomoci: 150 mil. EUR |
||||
|
Intenzita |
— |
||||
|
Trvanie |
Do 31. 12. 2015 |
||||
|
Sektory hospodárstva |
Všetky odvetvia |
||||
|
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
|
||||
|
Ďalšie informácie |
— |
Rozhodnutie v autentickom jazykovom znení, z ktorého boli odstránené všetky informácie, ktoré sú predmetom obchodného tajomstva, je uverejnené na stránke:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
|
25.3.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 71/15 |
Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii
(Prípad COMP/M.5470 – Gilde/Plukon)
(Text s významom pre EHP)
(2009/C 71/04)
Dňa 17. marca 2009 sa Komisia rozhodla neoponovať voči vyššie spomínanej oznámenej koncentrácii a vyhlásiť ju za kompatibilnú so spoločným trhom. Toto rozhodnutie je založené na článku 6 odsek 1 písmeno b) nariadenia Rady (ES) č. 139/2004. Úplný text rozhodnutia je dostupný iba v angličtine a bude dostupný verejnosti po tom, ako budú odstránené akékoľvek obchodné tajomstvá, ktoré by mohol obsahovať. Prístupný bude na:
|
— |
webovej stránke Europa competition (http://ec.europa.eu/comm/competition/mergers/cases/). Táto webová stránka poskytuje rôzne možnosti pomoci na lokalizáciu individuálnych rozhodnutí o fúziách, vrátane názvu spoločnosti, čísla prípadu, dátumu a sektorových indexov, |
|
— |
v elektronickej forme na webovej stránke EUR-Lex pod číslom dokumentu 32009M5470. EUR-Lex je počítačový dokumentačný systém práva Európskeho spoločenstva. (http://eur-lex.europa.eu). |
|
25.3.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 71/15 |
Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii
(Prípad COMP/M.5468 – GDF Suez/GEK)
(Text s významom pre EHP)
(2009/C 71/05)
Dňa 19. marca 2009 sa Komisia rozhodla neoponovať voči vyššie spomínanej oznámenej koncentrácii a vyhlásiť ju za kompatibilnú so spoločným trhom. Toto rozhodnutie je založené na článku 6 odsek 1 písmeno b) nariadenia Rady (ES) č. 139/2004. Úplný text rozhodnutia je dostupný iba v angličtine a bude dostupný verejnosti po tom, ako budú odstránené akékoľvek obchodné tajomstvá, ktoré by mohol obsahovať. Prístupný bude na:
|
— |
webovej stránke Europa competition (http://ec.europa.eu/comm/competition/mergers/cases/). Táto webová stránka poskytuje rôzne možnosti pomoci na lokalizáciu individuálnych rozhodnutí o fúziách, vrátane názvu spoločnosti, čísla prípadu, dátumu a sektorových indexov, |
|
— |
v elektronickej forme na webovej stránke EUR-Lex pod číslom dokumentu 32009M5468. EUR-Lex je počítačový dokumentačný systém práva Európskeho spoločenstva (http://eur-lex.europa.eu). |
IV Informácie
INFORMÁCIE INŠTITÚCIÍ A ORGÁNOV EURÓPSKEJ ÚNIE
Komisia
|
25.3.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 71/16 |
Výmenný kurz eura (1)
24. marca 2009
(2009/C 71/06)
1 euro=
|
|
Mena |
Výmenný kurz |
|
USD |
Americký dolár |
1,3507 |
|
JPY |
Japonský jen |
132,68 |
|
DKK |
Dánska koruna |
7,4495 |
|
GBP |
Britská libra |
0,92060 |
|
SEK |
Švédska koruna |
10,9165 |
|
CHF |
Švajčiarsky frank |
1,5267 |
|
ISK |
Islandská koruna |
|
|
NOK |
Nórska koruna |
8,6365 |
|
BGN |
Bulharský lev |
1,9558 |
|
CZK |
Česká koruna |
27,015 |
|
EEK |
Estónska koruna |
15,6466 |
|
HUF |
Maďarský forint |
300,85 |
|
LTL |
Litovský litas |
3,4528 |
|
LVL |
Lotyšský lats |
0,7097 |
|
PLN |
Poľský zlotý |
4,5504 |
|
RON |
Rumunský lei |
4,2953 |
|
TRY |
Turecká líra |
2,2415 |
|
AUD |
Austrálsky dolár |
1,9341 |
|
CAD |
Kanadský dolár |
1,6560 |
|
HKD |
Hongkongský dolár |
10,4679 |
|
NZD |
Novozélandský dolár |
2,3877 |
|
SGD |
Singapurský dolár |
2,0427 |
|
KRW |
Juhokórejský won |
1 869,80 |
|
ZAR |
Juhoafrický rand |
12,7911 |
|
CNY |
Čínsky juan |
9,2247 |
|
HRK |
Chorvátska kuna |
7,4484 |
|
IDR |
Indonézska rupia |
15 397,98 |
|
MYR |
Malajzijský ringgit |
4,8970 |
|
PHP |
Filipínske peso |
64,960 |
|
RUB |
Ruský rubeľ |
45,2115 |
|
THB |
Thajský baht |
47,822 |
|
BRL |
Brazílsky real |
3,0581 |
|
MXN |
Mexické peso |
19,3636 |
|
INR |
Indická rupia |
68,5080 |
Zdroj: referenčný výmenný kurz publikovaný ECB.
|
25.3.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 71/17 |
STIAHNUTIE OBSOLENTNÝCH NÁVRHOV KOMISIE
(2009/C 71/07)
Zoznam stiahnutých návrhov
|
Dokument |
Medziinštitucionálny postup |
Názov |
Uverejnenie v Úradnom vestníku EÚ (1) |
|
Rozšírenie |
|||
|
KOM(2004) 189 |
– |
Návrh aktu o prispôsobení podmienok pristúpenia zjednotenej Cyperskej republiky k Európskej únii |
|
|
Spravodlivosť, sloboda a bezpečnosť |
|||
|
SEK(2002) 1308/1 |
– |
Návrh rozhodnutia Rady o podpísaní Dohovoru o medzinárodných zábezpekách na mobilné zariadenia a jeho Protokolu týkajúceho sa záležitostí špecifických pre letecké zariadenia, ktoré boli spoločne prijaté v Kapskom Meste 16. novembra 2001, zo strany Európskeho spoločenstva |
– |
|
SEK(2002) 1308/2 |
– |
Návrh rozhodnutia Rady o uzatvorení Dohovoru o medzinárodných zábezpekách na mobilné zariadenia a jeho Protokolu týkajúceho sa záležitostí špecifických pre letecké zariadenia, ktoré boli spoločne prijaté v Kapskom Meste 16. novembra 2001, zo strany Európskeho spoločenstva |
– |
|
KOM(2003) 558/1 |
2003/0217/CNS |
Návrh nariadenia Rady, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1683/95 stanovujúce jednotný formát víz |
|
|
KOM(2005) 276/2 |
2005/0128/CNS |
Návrh rámcového rozhodnutia Rady posilnení trestnoprávneho rámca na potláčanie poškodzovania duševného vlastníctva |
|
|
KOM(2005) 317 |
2005/0131/CNS |
Návrh rozhodnutia Rady o zlepšení policajnej spolupráce medzi členskými štátmi Európskej únie, najmä na vnútorných hraniciach, ktorým sa mení a dopĺňa Dohovor, ktorým sa vykonáva Schengenská dohoda |
|
|
Rybné hospodárstvo a námorná politika |
|||
|
KOM(2006) 505 |
|
Návrh rozhodnutia Rady o uzavretí dohody vo forme výmeny listov o dočasnom uplatňovaní Dohody o spolupráci v sektore rybolovu medzi Európskym spoločenstvom a Mauritánskou islamskou republikou týkajúcej sa rybolovu v mauritánskych rybolovných oblastiach a Protokolu, ktorým sa na obdobie od 1. augusta 2006 do 31. júla 2008 stanovujú možnosti rybolovu a finančný príspevok |
|
|
Vnútorný trh a služby |
|||
|
KOM(2003) 783 |
|
Návrh rozhodnutia Rady o podpise Haagskeho dohovoru o právnych predpisoch, ktoré sa uplatňujú na určité práva, pokiaľ ide o cenné papiere uschované u sprostredkovateľa |
|
|
Koordinácia politík Komisie |
|||
|
KOM(2005) 59 |
– |
Návrh medziinštitucionálnej dohody o vytvorení rámca pre európske regulačné agentúry |
|
|
Kodifikácia |
|||
|
KOM(2003) 297 |
2003/0104/CNS |
Návrh nariadenia Rady o spoločnej organizácii trhu s bravčovým mäsom (kodifikované znenie) |
|
|
KOM(2006) 315 |
2006/0104/CNS |
Návrh rozhodnutia Rady ustanovujúceho kritéria Spoločenstva na eradikáciu a monitorovanie niektorých chorôb zvierat (kodifikované znenie) |
|
|
KOM(2006) 694 |
2006/0231/CNS |
Návrh nariadenia Rady o produkcii násadových vajec a jednodňovej hydiny a o ich uvádzaní na trh (kodifikované znenie) |
|
|
Zdaňovanie |
|||
|
SEK(2007) 958 |
|
Odporúčanie Komisie Rade o účasti EÚ na činnostiach medzinárodného dialógu o daniach |
– |
|
Obchod |
|||
|
KOM(2005) 398 |
– |
Návrh nariadenia Rady týkajúceho sa vyrovnávacieho mechanizmu uplatniteľného na dovozy z určitých štátov, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva |
|
|
Energetika |
|||
|
KOM(2002) 130 |
|
Návrh smernice Rady o kontrole zapečatených zdrojov vysoko rádioaktívneho žiarenia |
|
|
KOM(2003) 370 |
|
Návrh nariadenia Rady, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (Euratom) č. 2587/1999, ktorým sa vymedzujú investičné projekty, ktoré treba oznamovať Komisii v súlade s článkom 41 Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu |
|
|
KOM(2006) 709 |
|
Návrh rozhodnutia Rady o pozícii Spoločenstva v ministerskej rade Energetického spoločenstva týkajúcej sa určitých procedurálnych otázok súvisiacich s rozpočtom Energetického spoločenstva, procedurálnych pravidiel prijímania krajín za pozorovateľov a pravidiel o právach a povinnostiach pozorovateľov v Energetickom spoločenstve, ako aj o pozícii týkajúcej sa prijímania Moldavska, Ukrajiny, Nórska a Turecka za pozorovateľov v Energetickom spoločenstve |
– |
|
KOM(2007) 108 |
2007/0042/CNS |
Návrh nariadenia Rady o rozpočtových pravidlách vzťahujúcich sa na Zásobovaciu agentúru Euratomu |
|
|
Doprava |
|||
|
KOM(2003) 155/2 |
2003/0056/COD |
Návrh smernice Európskeho parlamentu a Rady o intermodálnych jednotkách nakladania |
|
|
KOM(2004) 144 |
2004/0050/COD |
Návrh nariadenia Európskeho parlamentu a Rady o kompenzáciách v prípade nedodržania zmluvných požiadaviek na kvalitu pre nákladnú železničnú dopravu |
|
(1) V prípade niektorých návrhov nie sú k dispozícii žiadne údaje o uverejnení v úradnom vestníku.
Európsky dvor audítorov
|
25.3.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 71/19 |
Osobitná správa č. 9/2008 „Účinnosť podpory EÚ v oblasti slobody, bezpečnosti a spravodlivosti v Bielorusku, Moldavsku a na Ukrajine“
(2009/C 71/08)
Európsky dvor audítorov informuje, že sa práve uverejnila osobitná správa č. 9/2008 „Účinnosť podpory EÚ v oblasti slobody, bezpečnosti a spravodlivosti v Bielorusku, Moldavsku a na Ukrajine“.
Správu si môžete prečitať alebo stiahnuť z internetovej stránky Európskeho dvora audítorov: www.eca.europa.eu
Správu môžete získať zdarma v tlačenej podobe a na CD po zaslaní žiadosti Dvoru audítorov na adresu:
|
Európsky dvor audítorov |
|
Oddelenie „Komunikácia a vypracúvanie správ“ |
|
12, rue Alcide De Gasperi |
|
1615 Luxembourg |
|
LUXEMBOURG |
|
Tel: +352 4398-1 |
|
E-mail: euraud@eca.europa.eu |
alebo po vyplnení elektronickej objednávky na internetovej stránke EU-Bookshop.
INFORMÁCIE ČLENSKÝCH ŠTÁTOV
|
25.3.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 71/20 |
Oznámenie Komisie podľa článku 16 ods. 4 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1008/2008 o spoločných pravidlách prevádzky leteckých dopravných služieb v Spoločenstve
Záväzky služby vo verejnom záujme v súvislosti so službami pravidelnej leteckej dopravy
(Text s významom pre EHP)
(2009/C 71/09)
|
Členský štát |
Španielsko |
|
Predmetné trasy |
Mallorca-Ibiza; Mallorca-Menorca; Menorca-Ibiza |
|
Dátum nadobudnutia platnosti záväzkov služby vo verejnom záujme |
Dátum uverejnenia tohto oznámenia |
|
Adresa, na ktorej je možné získať znenie záväzkov služby vo verejnom záujme a všetky relevantné informácie a/alebo dokumentáciu |
Dirección General de Aviación Civil Subdirección General de Transporte Aéreo Area de Explotación Tel.: 915977505 Fax 915978643 E-mail: mmederos@fomento.es |
V Oznamy
INÉ AKTY
Komisia
|
25.3.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 71/21 |
Uverejnenie žiadosti o zmenu a doplnenie podľa článku 6 ods. 2 nariadenia Rady (ES) č. 510/2006 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín
(2009/C 71/10)
Týmto uverejnením sa poskytuje právo vzniesť námietky proti žiadosti o zmenu a doplnenie podľa článku 7 nariadenia Rady (ES) č. 510/2006 (1). Vznesené námietky sa musia Komisii doručiť do šiestich mesiacov po uverejnení tejto žiadosti.
ŽIADOSŤ O ZMENU A DOPLNENIE
NARIADENIE RADY (ES) č. 510/2006
Žiadosť o zmenu a doplnenie podľa článku 9
„PROSCIUTTO DI NORCIA“
ES č.: IT-PGI-0117-1554-11.07.2007
CHZO ( X ) CHOP ( )
1. Položka v špecifikácii výrobku, ktorej sa zmena a doplnenie týka:
|
— |
|
Názov výrobku |
|
— |
|
Opis výrobku |
|
— |
|
Zemepisná oblasť |
|
— |
|
Dôkaz o pôvode |
|
— |
|
Spôsob výroby |
|
— |
|
Spojenie |
|
— |
|
Označenie |
|
— |
|
Vnútroštátne požiadavky |
|
— |
|
Iné (spresniť) |
2. Druh zmeny a doplnenia (zmien a doplnení):
|
— |
|
Zmena a doplnenie jednotného dokumentu alebo prehľadu |
|
— |
|
Zmena a doplnenie špecifikácie zapísaného CHOP alebo CHZO, ku ktorému nebol uverejnený jednotný dokument ani prehľad |
|
— |
|
Zmena a doplnenie špecifikácie, ktorá nevyžaduje zmenu a doplnenie uverejneného jednotného dokumentu [článok 9 ods. 3 nariadenia (ES) č. 510/2006] |
|
— |
|
Dočasná zmena a doplnenie špecifikácie vyplývajúca z uloženia záväzných hygienických alebo rastlinolekárskych opatrení zo strany verejných orgánov [článok 9 ods. 4 nariadenia (ES) č. 510/2006] |
3. Zmena(-y) a doplnenie(-ia):
3.1. Opis výrobku:
V článku 3 výrobnej špecifikácie, na základe ktorého bol výrobok uznaný, sa uvádza „ťažká dospelá ošípaná“ ako surovina na výrobu chráneného zemepisného označenia „Prosciutto di Norcia“. Keďže existuje presné vymedzenie pojmu „ťažká dospelá ošípaná“, s cieľom poskytnúť kontrolnému orgánu relevantnejšie informácie a spotrebiteľom spoľahlivejšie údaje sa považovalo za vhodné opísať charakteristiky „ťažkej dospelej ošípanej“ vo výrobnej špecifikácii konkrétnejšie.
3.2. Dôkaz o pôvode:
Považovalo sa za užitočné vložiť do článku 7 informácie týkajúce sa pôvodu, ktoré nie sú zahrnuté do platnej výrobnej špecifikácie.
3.3. Vnútroštátne požiadavky:
Z výrobnej špecifikácie sa odstránia všetky odkazy na kontrolnú činnosť konzorcia, ktorá nie je v súlade s článkami 10 a 11 nariadenia (ES) č. 510/2006.
JEDNOTNÝ DOKUMENT
NARIADENIE RADY (ES) č. 510/2006
„PROSCIUTTO DI NORCIA“
ES č.: IT-PGI-0117-1554-11.07.2007
CHZO ( X ) CHOP ( )
1. Názov:
„Prosciutto di Norcia“
2. Členský štát alebo tretia krajina:
Taliansko
3. Opis poľnohospodárskeho výrobku alebo potraviny:
3.1. Druh výrobku (príloha II):
Trieda 1.2 – Mäsové výrobky
3.2. Opis výrobku, na ktorý sa vzťahuje názov uvedený v bode 1:
CHZO Prosciutto di Norcia označuje surovú sušenú šunku, ktorá má pri uvedení na trh charakteristický tvar hrušky, hmotnosť min. ako 8,5 kg a rez pri krájaní má celistvý vzhľad s farebným rozpätím od ružovej po červenú. Má typickú mierne korenistú a pikantnú, nie však slanú, chuť.
3.3. Suroviny (len pri spracovaných výrobkoch):
Výrobok s CHZO Prosciutto di Norcia sa vyrába z bravčových stehien tradičných plemien ošípaných Italian Large White a Landrace zlepšených podľa talianskej plemennej knihy alebo potomstva kancov týchto plemien; ošípaných z potomstva kancov plemena Italian Duroc zlepšených podľa talianskej plemennej knihy; ošípaných z potomstva kancov iných plemien alebo hybridných plemien, ktoré sa narodili v Taliansku alebo za jeho hranicami, ak boli chované v rámci systému selekcie alebo kríženia, ktorých ciele nie sú v rozpore s cieľmi produkcie ťažkých ošípaných uvedených v talianskej plemennej knihe. Pôvod ošípaných nie je zemepisne obmedzený.
Vylúčené sú ošípané s antitetickými prejavmi, osobitne vzhľadom na stresový syndróm, rovnako ako aj genetické druhy a zvieratá, ktoré nezodpovedajú týmto špecifikáciám, a čistokrvné ošípané plemien belgický Landrace, Hampshire, Piétrain, Duroc a Spotted Poland.
3.4. Krmivo (len pri výrobkoch živočíšneho pôvodu):
Použité krmivo musí spĺňať obchodné normy. Krmivo spolu s metódami chovu musia prispievať k zabezpečovaniu produkcie ťažkých ošípaných prostredníctvom každodenného mierneho zvyšovania kŕmnej dávky.
Ošípané s hmotnosťou medzi 30 a 80 kg (živej hmotnosti) sa musia kŕmiť krmivom uvedeným v tabuľkách 1 a 2 výrobných špecifikácií, pričom treba dbať na to, aby obsah obilia v sušine nebol nižší ako 45 %. Ošípaným s hmotnosťou nad 80 kg živej hmotnosti sa môže dávať výlučne krmivo uvedené v tabuľke 2, pričom treba dbať na to, aby obsah obilia nebol nižší ako 55 % sušeného krmiva.
Kombinované používanie srvátky a cmaru nesmie presahovať 15 litrov na jednu ošípanú za deň.
Obsah dusíka pochádzajúceho z použitia usušeného destilačného zvyšku obilného alkoholu nesmie byť vyšší ako 2 %.
Kombinované používanie sušených zemiakov a manioku nesmie presahovať 15 % kŕmnej dávky v sušenom krmive. Tolerančný limit pre uvedené parametre je maximálne 10 %.
Zloženie kŕmnych dávok musí uspokojiť potreby zvierat počas rozličných fáz rastu vzhľadom na ciele tejto špecifikácie.
Minerálne a vitamínové doplnky krmiva sa môžu pridávať do kŕmnych dávok v rámci obmedzení stanovených vo všeobecných právnych predpisoch.
3.5. Konkrétne kroky pri produkcii, ktoré je potrebné uskutočniť v označenej zemepisnej oblasti:
Fázy produkcie a dozrievania výrobku Prosciutto di Norcia musia prebiehať na území produkčnej oblasti vymedzenej v bode 4.
3.6. Osobitné pravidlá pre krájanie, strúhanie, balenie atď.:
—
3.7. Osobitné pravidlá pre označovanie:
Prosciutto di Norcia sa uvádza na trh s osobitným označením určujúcim tento výrobok. Označenie pozostáva zo symbolu s vypálenou značkou „Prosciutto di Norcia“. Názov chráneného zemepisného označenia „Prosciutto di Norcia“ musí byť zreteľný a nezmazateľný, musí sa dať jasne odlíšiť od ostatného textu uvedeného na etikete a musia za ním nasledovať iniciálky IGP (CHZO), ktoré musia byť preložené do jazyka krajiny, v ktorej je výrobok uvedený na trh. Toto označenie je súčasťou určovacieho loga. Zakazuje sa pridávať akékoľvek iné označenie, ktoré nie je výslovne stanovené.
Povoľuje sa však používanie označení, ktoré odkazujú na názvy, mená podnikov a súkromné označenia okrem pochvalných označení alebo označení, ktoré budú pravdepodobne zavádzať spotrebiteľa, ako aj názvy podnikov, ktoré chovajú ošípané na tento výrobok.
4. Stručné vymedzenie zemepisnej oblasti:
Zemepisná oblasť, v ktorej sa vyrába Prosciutto di Norcia zahŕňa obce Norcia, Preci, Cascia, Monteleone Spoleto a Poggiodomo nachádzajúce sa vo výške nad 500 m nad morom.
5. Spojitosť so zemepisnou oblasťou:
5.1. Špecifickosť zemepisnej oblasti:
Zemepisná oblasť uvedená v bode 4 sa vyznačuje vysokými vrcholmi hôr, ktoré zabraňujú prieniku vlhkého vzduchu od mora, a vápencovými útvarmi umožňujúcimi odtečenie dažďovej vody. Tieto vlastnosti v kombinácii s osobitným know-how a poznatkami, ktoré získali miestni obyvatelia v oblasti chovu ošípaných a spracovania bravčového mäsa v priebehu minulých rokov, podporili vznik optimálneho prírodného a životného prostredia na produkciu kvalitnej šunky v tejto zemepisnej oblasti.
5.2. Špecifickosť výrobku:
Výrobok s CHZO Prosciutto di Norcia je pri rezaní celistvý, ružovej až červenej farby a má typickú mierne korenistú a pikantnú, nie však slanú, chuť.
5.3. Príčinná súvislosť medzi zemepisnou oblasťou a kvalitou alebo vlastnosťami výrobku (pre CHOP) alebo určitou kvalitou, povesťou alebo inou vlastnosťou výrobku (pre CHZO):
Osobitná kvalita výrobku Prosciutto di Norcia je úzko spätá nielen s ľudskými faktormi, ktorý sa podieľa na jeho príprave, ale aj s environmentálnymi podmienkami. Ako sa uvádza v bode 5.1, prírodné prostredie je v tejto oblasti mimoriadne priaznivé pre proces dozrievania a sušenia vďaka klimatickým podmienkam a rázu krajiny. Spôsob uchovávania bravčového mäsa v regióne Nursino bol známy už za rímskych čias. Obyvatelia tohto regiónu sa v dôsledku chudoby spojenej s horským poľnohospodárením a vynútenou nečinnosťou v chladných obdobiach špecializovali na chov hospodárskych zvierat. Tieto činnosti sa vykonávali v priebehu období republiky a Rímskej ríše, ako aj za vlády cirkvi, ktorá využívala oblasti Latia. Miestni obyvatelia sa preto stali odborníkmi na anatómiu a usmrcovanie ošípaných, ako aj na prípravu a uchovávanie častí ošípaných použitím typického know-how, ktoré sa zachovalo až dodnes, pričom predaj mäsa, soleného či sušeného, sa uskutočňoval v susedných regiónoch.
Odkaz na uverejnenie špecifikácie:
Znenie špecifikácie výrobku v celom rozsahu je k dispozícii
|
— |
na tejto internetovej stránke: www.politicheagricole.it/DocumentiPubblicazioni/Search_Documenti_Elenco.htm?txtTipoDocumento=Disciplinare%20in%20esame%20UE&txtDocArgomento=Prodotti%20di%20Qualit%E0>Prodotti%20Dop,%20Igp%20e%20Stg alebo |
|
— |
priamo na domovskej stránke ministerstva (www.politicheagricole.it) kliknutím na „Prodotti di Qualità“ (na ľavej strane monitora) a napokon kliknutím na „Disciplinari di Produzione all'esame dell'UE (Reg. CE 510/2006)“. |
(1) Ú. v. EÚ L 93, 31.3.2006, s. 12.
|
25.3.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 71/25 |
Uverejnenie žiadosti o zápis do registra podľa článku 6 ods. 2 nariadenia Rady (ES) č. 510/2006 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín
(2009/C 71/11)
Týmto uverejnením sa poskytuje právo vzniesť námietky proti žiadosti o zápis podľa článku 7 nariadenia Rady (ES) č. 510/2006 (1). Vznesené námietky sa musia Komisii doručiť do šiestich mesiacov po uverejnení tejto žiadosti.
JEDNOTNÝ DOKUMENT
NARIADENIE RADY (ES) Č. 510/2006
„AMARENE BRUSCHE DI MODENA“
ES č.: IT-PGI-005-0714-23.07.2008
CHZO ( X ) CHOP ( )
1. Názov
„Amarene Brusche di Modena“
2. Členský štát alebo tretia krajina
Taliansko
3. Opis poľnohospodárskeho výrobku alebo potraviny
3.1. Druh výrobku (príloha II)
Trieda 1.6 – Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované
3.2. Opis výrobku, na ktorý sa vzťahuje názov uvedený v bode 1
Džem „Amarene Brusche di Modena“ CHZO má v čase, keď je vhodný na konzumáciu, jemnú konzistenciu a charakteristickú sýtu červeno-hnedú farbu s tmavými nádychom, index lomu je pri 20 °C medzi 60 a 68 stupňov Brix, typický obsah kyseliny (kyslosť), určený meraním pH, je medzi 2,58 a 3,5. Konečný výrobok obsahuje 70 % čerstvého ovocia.
Typická chuť džemu „Amarene Brusche di Modena“ CHZO je dobre vyvážená chuť medzi sladkým a trpkým, s nádychom kyslosti. Keď sa uvádza na trh, minimálny obsah cukru v džeme „Amarene Brusche di Modena“ je 60 %.
3.3. Suroviny (len pri spracovaných výrobkoch)
Surovinu na výrobu džemu „Amarene Brusche di Modena“ CHZO tvoria plody višní zo sadov zložených z nasledujúcich odrôd: Amarena di Castelvetro, Amarena di Vignola s krátkou stopkou, Amarena di Vignola s dlhou stopkou, Amarena di Montagna, Amarena di Salvaterra, Marasca di Vigo, Meteor, Mountmorency a Pandy.
3.4. Krmivo (len pri výrobkoch živočíšneho pôvodu)
—
3.5. Konkrétne kroky pri výrobe, ktoré sa musia uskutočniť v označenej zemepisnej oblasti
Pestovanie višní a výroba džemu „Amarene Brusche di Modena“ sa musia uskutočňovať v oblasti výroby vymedzenej v bode 4, pokiaľ táto oblasť poskytuje obzvlášť vhodné podmienky pre rast višní, ako to vyplýva z bodu 5.1.
3.6. Osobitné pravidlá pre krájanie, strúhanie, balenie, atď.
Aby sa zaručil pôvod a kontrola výrobku, zabránilo sa strate jeho osobitných vlastností vymedzených vo vyššie uvedenom bode 3.2 a aby nedošlo k neskoršej pasterizácii, ktorá by mohla narušiť osobitnú chuť džemu „Amarene Brusche di Modena“ CHZO vyplývajúcu z rovnováhy medzi kyslosťou a sladkou chuťou, džem „Amarene Brusche di Modena“ CHZO sa musí baliť na území oblasti výroby vymedzenej v bode 4.
Džem „Amarene Brusche di Modena“ CHZO sa balí do sklenených alebo plechových nádob s objemom 15 ml, 212 ml, 236 ml, 314 ml, 370 ml, 2 650 ml a 5 000 ml. Dva posledné typy balenia sú určené na profesionálne použitie.
3.7. Osobitné pravidlá pre označovanie
Logo džemu „Amarene Brusche di Modena“ tvorí písmeno A, ktorého stredná čiara je nahradená višňou Amarena so stopkou a lístkom. Znak je vpísaný do štvorca s dĺžkou strany 74 mm. V spodnej časti sa na troch riadkoch nachádza nápis „AMARENE BRUSCHE DI MODENA CHZO“. Rozmery loga bude možné prispôsobiť podľa rôznych možností jeho použitia.
4. Stručné vymedzenie zemepisnej oblasti
Oblasť pestovania višní a výroba džemu „Amarene Brusche di Modena“ CHZO zahŕňa administratívne územie týchto komún: Bastiglia, Bomporto, Campogalliano, Camposanto, Carpi, Castelfranco Emilia, Castelnuovo Rangone, Castelvetro di Modena, Cavezzo, Concordia sul Secchia, Finale Emilia, Fiorano Modenese, Formigine, Guiglia, Maranello, Marano sul Panaro, Medolla, Mirandola, Modena, Montese, Nonantola, Novi di Modena, Pavullo nel Frignano, Prignano sul Secchia, Ravarino, S. Cesario sul Panaro, S. Felice sul Panaro, S. Possidonio, S. Prospero sul Secchia, Sassuolo, Savignano sul Panaro, Serramazzoni, Soliera, Spilamberto, Vignola a Zocca v provincii Modena a územie susediace s provinciou Bologne ohraničené týmito komúnami: Anzola nell'Emilia, Bazzano, Castel d'Aiano, Castello di Serravalle, Crespellano, Crevalcore, Monte S.Pietro, Monteveglio, San Giovanni in Persiceto, Sant'Agata Bolognese, Savigno a Vergato.
5. Súvislosť so zemepisnou oblasťou
5.1. Špecifickosť zemepisnej oblasti
Pre oblasť výroby džemu „Amarene Brusche di Modena“ CHZO sú typické veľmi hlboké pôdy, ktoré sú vo všeobecnosti plodné, dobre štruktúrované, ktoré majú celkom dobrú poróznosť a priepustnosť a ktoré pozostávajú prevažne z ľahkého ílu, obsahujú málo hliny, čo z tejto oblasti robí oblasť vhodnú na pestovanie takého stromu, akým je višňa, ktorá potrebuje priepustnú, dobre odvodnenú a chladnú pôdu. Táto osobitná štruktúra pôdy a jej osobitné zloženie vedú k dobrej poróznosti, dobrému odvodňovaniu a teda k dobrej prevzdušnenosti vyvýšeného terénu. Daná oblasť má hustú prirodzenú i umelo vytvorenú hydrografickú sieť. Podnebie je najmä mierne vlhké a v morfologicky oslabených oblastiach nížiny Modena sa približuje k polosuchému pásmu, čo sú obzvlášť vhodné podmienky pre rast višne.
5.2. Špecifickosť výrobku
„Amarene Brusche di Modena“ CHZO sa od ostatných výrobkov, ktoré patria do tej istej kategórie, líši predovšetkým osobitnými organoleptickými a fyzikálno-chemickými vlastnosťami suroviny, ktorá pochádza z odrôd višne pestovaných v oblasti výroby, a najmä osobitnou chuťou džemu, ktorá predstavuje správnu rovnováhu medzi sladkou a trpkou chuťou s nádychom kyslosti. Ďalšia dôležitá vlastnosť, ktorá robí tento výrobok výnimočným, spočíva v prirodzenom procese výroby, založenom na zahusťovaní ovocia tepelným odparovaním bez použitia zahusťovacích látok, farbív a konzervačných látok, ako aj vo veľkom obsahu ovocia v pomere k pridanému cukru a v absencii neskorších fáz výroby pred balením.
5.3. Príčinná súvislosť medzi zemepisnou oblasťou a kvalitou alebo vlastnosťami výrobku (pre CHOP) alebo špecifickou akosťou, povesťou alebo inou vlastnosťou výrobku (pre CHZO)
Žiadosť o uznanie džemu „Amarene Brusche di Modena“ ako CHZO sa zdôvodňuje povesťou a reputáciou výrobku. Povesť džemu „Amarene Brusche di Modena“ potvrdzujú mnohé dokumenty, ktoré zhŕňajú osobitné „know-how“, verne odovzdávané počas storočí miestnym obyvateľstvom. Know-how sa viaže na potrebu rýchlo spracovať toto ovocie s obmedzenou životnosťou a vďaka nemu vznikol známy a oceňovaný výrobok, najmä pokiaľ ide o prirodzený charakter procesu výroby.
Pri dokazovaní povesti príslušného výrobku nemožno nezohľadniť existenciu oblasti výroby na území vymedzenom v bode 4, ktoré už na začiatku minulého storočia zahŕňalo početné poľnohospodárske podniky špecializované na pestovanie višne, ako aj centrá pre zber a uchovávanie ovocia v chlade, rôzne remeselné výrobne a malé a stredné podniky, v ktorých sa vyrábal džem. Poľnohospodárske podniky, ktoré sa venujú výrobe CHZO, majú spolu viac ako 350 zamestnancov a predstavujú nezanedbateľnú výrobnú hodnotu. O intenzívne pestovanie višne sa po prvýkrát pokúsil advokát Luigi Mancini v roku 1882 na svojom hospodárstve „La Colombarina“ v blízkosti Vignola, ale v skutočnosti známy botanik Giorgio Gallesio poukazuje už od roku 1820 na zvyk, ktorý spočíval v „obkolesení vidieckych domov višňami, aby bolo možné vyrábať sirupy, konzervy, džemy, pudingy a torty“. Tento zvyk potvrdzuje existenciu dlhodobej tradície prípravy výrobku v rodinách v poľnohospodárskej provincii Modena.
V priebehu storočí svedčia mnohé a starobylé recepty o používaní výrobku pri príprave typických koláčov regiónu a to ako v rodinách, tak aj na remeselnej úrovni, ktoré vedú k myšlienke použiť džem pri príprave domácich tort. Svedčia o tom dva rukopisy napísané v Modene v 19. storočí, v ktorých sa uvádzajú podmienky prípravy džemu. Prvý tvoria štyri zväzky, ktoré uchovávali štyri generácie majordómov buržoázneho pôvodu a bol vydaný v roku 1970. Druhý rukopis napísal Ferdinando Cavazzoni, ktorý zabezpečoval chod kuchyne rodiny Molza, a vydaný bol v roku 2001.
Odkaz na uverejnenie špecifikácie
[článok 5 ods. 7 nariadenia (ES) č. 510/2006]
Súčasná správa začala vnútroštátne námietkové konanie tým, že uverejnila návrh na uznanie chráneného zemepisného označenia „Amarene Brusche di Modena“ v Úradnom vestníku Talianskej republiky č. 169 z 21. júla 2004.
Upravené znenie výrobnej špecifikácie je dostupné
|
— |
na tejto webovej stránke: www.politicheagricole.it/DocumentiPubblicazioni/Search_Documenti_Elenco.htm?txtTipoDocumento=Disciplinare%20in%20esame%20UE&txtDocArgomento=Prodotti%20di%20Qualit%E0>Prodotti%20Dop,%20Igp%20e%20Stg alebo |
|
— |
priamo na hlavnej stránke ministerstva poľnohospodárstva, potravín a lesného hospodárstva (www.politicheagricole.it): kliknite na „Prodotti di Qualità“ (v ľavej časti obrazovky) a potom na „Disciplinari di Produzione all'esame dell'UE (Reg. CE 510/2006)“. |
(1) Ú. v. EÚ L 93, 31.3.2006, s. 12.
|
25.3.2009 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 71/28 |
Uverejnenie žiadosti o zápis do registra podľa článku 6 ods. 2 nariadenia Rady (ES) č. 510/2006 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín
(2009/C 71/12)
Týmto uverejnením sa poskytuje právo vzniesť námietky proti žiadosti o zápis podľa článku 7 nariadenia Rady (ES) č. 510/2006 (1). Vznesené námietky sa musia Komisii doručiť do šiestich mesiacov po uverejnení tejto žiadosti.
ŽIADOSŤ O ZMENU A DOPLNENIE
NARIADENIE RADY (ES) č. 510/2006
Žiadosť o zmenu a doplnenie podľa článku 9
„LA BELLA DELLA DAUNIA“
ES č.: IT-PDO-105-0085-09.07.2007
CHZO ( ) CHOP ( X )
1. Kapitola špecifikácie, ktorej sa týka zmena a doplnenie:
|
— |
|
Názov výrobku |
|
— |
|
Opis výrobku |
|
— |
|
Zemepisná oblasť |
|
— |
|
Dôkaz o pôvode |
|
— |
|
Spôsob výroby |
|
— |
|
Spojitosť |
|
— |
|
Označenie |
|
— |
|
Vnútroštátne požiadavky |
|
— |
|
Iné (upresní sa) |
2. Druh zmeny:
|
— |
|
Zmena a doplnenie jednotného dokumentu alebo zhrnutia |
|
— |
|
Zmena a doplnenie špecifikácie zapísaného CHOP alebo CHZO, ku ktorému nebol uverejnený jednotný dokument ani zhrnutie |
|
— |
|
Zmena a doplnenie špecifikácie, ktorá nevyžaduje zmenu a doplnenie uverejneného jednotného dokumentu [článok 9 ods. 3 nariadenia (ES) č. 510/2006] |
|
— |
|
Dočasná zmena a doplnenie špecifikácie vyplývajúce z uloženia záväzných hygienických alebo rastlinolekárskych opatrení zo strany verejných orgánov [článok 9 ods. 4 nariadenia (ES) č. 510/2006] |
3. Zmena a doplnenie (zmeny a doplnenia):
3.1. Opis výrobku
V oddiele 4.2 „Opis“ v zhrnutí uverejnenom v roku 1999 sa ako orientačný dátum zberu predpokladal 1. október, zatiaľ čo v špecifikácii uverejnenej v roku 2000 sa rozoznávali dva dátumy zberu – začiatok zberu zelených olív bol stanovený na 1. október a a zber čiernych olív na 25. október.
Vzhľadom na špecifikáciu z roku 2000 vznikla potreba presunúť zber čiernych olív tiež na 1. október, pretože v dôsledku zmien klimatických podmienok môžu tieto olivy dozrievať alebo dozrieť už v uvedený deň, pričom majú vínovočervené sfarbenie.
Iba na účely formálneho objasnenia je okrem toho potrebné zdôrazniť, že hmotnosť stanovená pre tieto dva druhy olív (zelené a čierne) v čase ich uvoľnenia do obehu na účely spotreby je medzi 6 g a 30 g a preto je nutné nahradiť vetu „priemerná hmotnosť kôstkového ovocia je viac ako 11 g, s maximálnou hmotnosťou 18 g“, ktorá je uvedená v zhrnutí z roku 1999.
3.2. Spôsob výroby
Zistilo sa, že pomocou zavlažovania a najmodernejších agronomických postupov je možné dosiahnuť väčšie množstvá ako 11 ton z hektára. Aby nedošlo k vzniku neodôvodneného obmedzenia produkcie, je teda nevyhnutné požadovať zmenu a doplnenie maximálneho množstva na hektár zvýšením maximálnej výnosnosti z 11 na 15 ton na hektár.
Koncentrácie zásaditého roztoku namerané v starej špecifikácii v stupňoch Baumé s limitmi od 2° do 4° sú v novej špecifikácii vyjadrené v percentách (w/v) a stanovené na 1,7 % až 4,0 %. Dôvodom tohto opatrenia je umožniť všetkým výrobcom podnikať tradičným spôsobom.
Maximálne trvanie úpravy zásaditým roztokom sa zvyšuje z 12 na 15 hodín, pretože sa zistilo, že za určitých klimatických podmienok je nevyhnutné čakať viac ako 12 hodín.
Stanovilo sa, že „Keď obdobie medzi štádiom fermentácie a štádiom balenia prekračuje šesť mesiacov, je nevyhnutné pridať mletú soľ, aby sa soľný roztok stabilizoval medzi 8 % a 10 %“, pretože sa zistilo, že to nie je nevyhnutné v prípade olív zabalených do šiestich mesiacov od fermentácie.
Pre čierne olivy sa zaviedol kalifornský systém, v prípade ktorého miestne skúsenosti potvrdili, že je vhodnejším pre olivy odrody Bella di Cerignola. Pre metódu A) sa stanovilo, že v prípade glukónanu železnatého alebo laktátu železnatého sa úrovne do 150 mg/kg majú považovať za zvyšky.
Zaviedli sa ďalšie druhy nádob s cieľom reagovať na požiadavky určitých trhov.
JEDNOTNÝ DOKUMENT
NARIADENIE RADY (ES) č. 510/2006
„LA BELLA DELLA DAUNIA“
ES č.: IT-PDO-105-0085-09.07.2007
CHZO ( ) CHOP ( X )
1. Názov:
„La Bella della Daunia“
2. Členský štát alebo tretia krajina:
Taliansko
3. Opis poľnohospodárskeho výrobku alebo potraviny:
3.1. Druh výrobku (príloha II)
Trieda 1.6 – Čerstvé alebo spracované ovocie, zelenina a obilniny
3.2. Opis výrobku, na ktorý sa vzťahuje názov uvedený v bode 1
Pri uvoľnení do obehu na účely spotreby musia mať zelené stolové olivy s CHOP „La Bella della Daunia“ tieto typické vlastnosti:
|
— |
farba musí byť jednotná slamovo zelená s výraznými šošovičkami, |
|
— |
predĺžený tvar podobný slivke s úzkym základom a ostrou štíhlou špičkou, |
|
— |
lahodnosť, chuť a plnosť, pevná konzistencia dužiny, tenkosť šupky, |
|
— |
hmotnosť medzi 6 g a 30 g, |
|
— |
výťažok dužiny > 80 %, |
|
— |
obsah tuku < 15 %, |
|
— |
obsah redukujúcich cukrov < 2,8 %. |
Pri uvoľnení do obehu na účely spotreby musia mať čierne stolové olivy s CHOP „La Bella della Daunia“ tieto typické vlastnosti:
|
— |
povrch musí byť tmavočierny, |
|
— |
predĺžený tvar podobný slivke s úzkym základom a ostrou štíhlou špičkou, |
|
— |
lahodnosť, chuť a plnosť, pevná konzistencia dužiny, tenkosť šupky, |
|
— |
hmotnosť medzi 6 g a 30 g, |
|
— |
výťažok dužiny > 80 %, |
|
— |
obsah tuku < 18 %, |
|
— |
obsah redukujúcich cukrov < 2,4 %. |
Olivy sa oberajú priamo zo stromov od 1. októbra; v prípade zelených olív, keď sa šupka začína meniť z listovo zelenej na slamovo zelenú so zreteľnými šošovičkami, v prípade čiernych olív, keď dozrievajú alebo dozreli, pričom majú vínovočervené sfarbenie.
Maximálny výnos olív z hektára, na ktorý sa môže získať ochrana, nesmie prekročiť 15 ton/hektár, pri pestovaní jednej alebo viacerých plodín (v tomto prípade ide o vážený výnos).
3.3. Suroviny (len pri spracovaných výrobkoch)
–
3.4. Krmivo (len pri výrobkoch živočíšneho pôvodu)
–
3.5. Konkrétne kroky pri výrobe, ktoré sa musia uskutočniť v označenej zemepisnej oblasti
Výrobné štádium „La Bella della Daunia“ sa musí uskutočniť vo výrobnej oblasti vymedzenej v bode 4.
3.6. Osobitné pravidlá pre krájanie, strúhanie, balenie, atď.
–
3.7. Osobitné pravidlá pre označovanie
Všetky nádoby musia byť označené v súlade s požiadavkami platných právnych ustanovení; v označení bude uvedený tento text zreteľným a čitateľným tlačeným písmom rovnakej veľkosti: „La Bella della Daunia“ a „Denominazione di origine protetta“ („Chránené označenie pôvodu“) [alebo skratka DOP (CHOP)]; názov, názov spoločnosti a adresa výrobcu a baliarne; čistá hmotnosť po odkvapkaní obsiahnutá v balení, vyjadrená v súlade s platnými pravidlami. Musí sa zobraziť aj grafický symbol umeleckého zobrazenia osobitného, jednoznačného loga, ktoré sa má používať povinne spolu s chráneným označením pôvodu. Grafický symbol vo forme ženskej postavy pochádzajúcej zo starodávnej tradície maľovania váz v Daunii je vyhotovený v „negatíve“. Je to tanečnica, ktorá drží v ľavej ruke zdvihnutú olivovú vetvičku. Postavu obkolesujú slová „La Bella della Daunia“ napísané klasickými pätkovými (veľkými) písmenami.
V hornej časti vonkajšieho rámu, ktorý má farebný odtieň Pantone č. 872, sa nachádzajú slová „Oliva da mensa DOP“ („stolové olivy CHOP“), zatiaľ čo názov odrody „Bella di Cerignola“ sa nachádza v dolnej časti. Grafický symbol bude reprodukovaný na nálepke, ktorá existuje v troch veľkostiach, s priemerom 2 cm, 3 cm alebo 5 cm.
4. Stručné vymedzenie zemepisnej oblasti:
Obce Cerignola, Orta Nova, S. Ferdinando di Puglia, Stornara, Stornarella, Trinitapoli (FG) sú súčasťou veľkej Apulianskej planiny (Tavoliere della Puglia). Apulianska planina pozostáva z centrálnej časti, ktorá predstavuje najväčšiu oblasť, a dvoch rozsiahlych pásov odlišnej geografickej konfigurácie, ktoré smerujú na sever a juh. Uvedené obce sa nachádzajú v centrálnej časti smerujúcej k pobrežnej zóne. Táto zóna sa zvažuje mierne a rovnomerne k moru, ktoré tvorí východnú hranicu oblasti. Keďže priemerná nadmorská výška je 100 m až 150 m nad morom, Apulianska planina sa musí považovať za jednu z talianskych pobrežných planín. Sklon je 7 % až 8 %. Hladina spodnej vody sa pohybuje medzi 25 m a 50 m, v závislosti od oblasti. Hĺbka artézskych vodonosných vrstiev sa líši aj v závislosti od oblasti, ale toky sú dobré už pri 60 m až 70 m.
Oblasť: Cerignola: 58 965 ha, Orta Nova: 14 393 ha, S. Ferdinando di Puglia: 4 181 ha, Stornara: 3 364 ha, Stornarella: 3 388 ha, Trinitapoli: 14 755 ha. Spolu: 99 046 ha. Oblasť vymedzená CHOP „Bella della Daunia“ je približne o 30 % menšia, vzhľadom na to, že boli vylúčené oblasti, kde pôdne a klimatické podmienky nie sú vhodné na pestovanie stolových olív. V súčasnosti sa obrába približne 850 ha. Nedávno bolo 180 ha označených za oblasť, ktorej sa poskytuje pomoc z Európskej únie.
5. Súvislosť so zemepisnou oblasťou:
5.1. Špecifickosť zemepisnej oblasti
Obce Cerignola, Orta Nova, S. Ferdinando di Puglia, Stornara, Stornarella a Trinitapoli (FG) majú porovnateľnú pôdu, klimatické a hydrogeologické charakteristiky, takže môžu predstavovať homogénnu výrobnú oblasť. Podnebie je typicky stredomorské: studené a vlhké na jeseň/v zime, horúce a suché v lete. Sirocco alebo južný vietor prinášajúci so sebou vlhkosť a dážď na tyrhénsku stranu, stráca svoju vlhkosť pri prechode cez Apeniny a postupuje na jadranskú a iónsku stranu ako horúci, suchý vietor. Pôdy majú rôznu hĺbku a ich úrovne hutnosti sa značne líšia; prevládajú stredné pôdy. Priepustnosť je vo všeobecnosti dobrá, pričom v zime dochádza k podmáčaniu v dôsledku prítomnosti malých oblastí s tvrdou nepriepustnou pôdou, ktorá je bohatá na vápenec a pieskovitý íl. pH je takmer vždy subalkalické alebo neutrálne. Tieto pôdy môžu dosiahnuť dobrú úroveň produktivity a pri rozumnom obrábaní poskytnúť priaznivú fyzikálnu štruktúru.
5.2. Špecifickosť výrobku
Názov je bezpochyby výsledkom charakteristického tvaru kôstkového ovocia, ktoré veľmi pripomína slivky. Je to kultivar čiastočne schopný voľného kríženia, pričom dobrými opeľovačmi sú kultivary Sant'Agostino, Biancolilla, Termite di Bitetto a Mele. Nasadzovanie plodov je približne 0,20 % až 0,40 %. Plody tejto odrody sú veľmi dobre známe svojou veľkosťou, pekným vzhľadom, objemom dužiny a textúrou a schopnosťou znášať manipuláciu a skladovanie. Spracúvajú sa najmä vtedy, keď sú zelené; v dôsledku veľkého dopytu zo strany zákazníkov sa však nedávno začali spracúvať čierne olivy a dozrievajúce olivy.
5.3. Príčinná súvislosť medzi zemepisnou oblasťou a akosťou alebo typickými vlastnosťami výrobku (CHOP) alebo špecifickou akosťou, povesťou alebo inou typickou vlastnosťou výrobku (CHZO)
„La Bella della Daunia“ pochádza z pôvodnej odrody „Oliva di Cerignola“, polyklonálneho kultivaru s veľmi odlišnými typickými vlastnosťami vyplývajúcimi z bohatosti genetickej hmoty, pôdnych a klimatických faktorov, oddenkov a rozvoja pestovateľských metód. Z tejto bežnej odrody v Daunii (v súčasnosti známej ako Tavoliere di Capitanata) sa po prirodzenej genetickej mutácii a prostredníctvom konštantného, dôkladného klonového výberu samotnými pestovateľmi a miestnymi pestovateľskými škôlkami vypestoval lepší klon s genetickou príbuznosťou s pôvodným kultivarom, ale lepšími obchodnými vlastnosťami. Tento nový kultivar bol pomenovaný „Bella di Cerignola“ a zapísaný pod č. 15 do talianskeho registra pestovateľov olív.
ODKAZ NA UVEREJNENIE ŠPECIFIKÁCIE
Toto ministerstvo začalo vnútroštátne námietkové konanie týkajúce sa návrhu na zmenu a doplnenie CHOP „La Bella della Daunia“.
Úplné znenie špecifikácie výrobku je k dispozícii
|
— |
na tejto internetovej stránke: www.politicheagricole.it/DocumentiPubblicazioni/Search_Documenti_Elenco.htm? txtTipoDocumento=Disciplinare%20in%20esame%20UE&txtDocArgomento=Prodotti%20di%20Qualit%E0>Prodotti%20Dop,%20Igp%20e%20Stg alebo |
|
— |
priamo na hlavnej stránke ministerstva (www.politicheagricole.it) kliknutím na „Prodotti di Qualità“ (na ľavej strane obrazovky) a nakoniec na „Disciplinari di Produzione all'esame dell'UE (Reg CE 510/2006)“. |
(1) Ú. v. EÚ L 93, 31.3.2006, s. 12.