ISSN 1725-5236 |
||
Úradný vestník Európskej únie |
C 273 |
|
![]() |
||
Slovenské vydanie |
Informácie a oznámenia |
Zväzok 51 |
Číslo oznamu |
Obsah |
Strana |
|
II Oznámenia |
|
|
OZNÁMENIA INŠTITÚCIÍ A ORGÁNOV EURÓPSKEJ ÚNIE |
|
|
Komisia |
|
2008/C 273/01 |
Povolenie štátnej pomoci v rámci ustanovení článkov 87 a 88 Zmluvy o ES — Prípady, ku ktorým nemá Komisia námietky ( 1 ) |
|
2008/C 273/02 |
Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii (Prípad COMP/M.5178 – OEP/Pfleiderer) ( 1 ) |
|
2008/C 273/03 |
Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii (Prípad COMP/M.5296 – Deutsche Bank/ABN AMRO Assets) ( 1 ) |
|
2008/C 273/04 |
Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii (Prípad COMP/M.5322 – Marfrig/OSI Group Companies) ( 1 ) |
|
|
IV Informácie |
|
|
INFORMÁCIE INŠTITÚCIÍ A ORGÁNOV EURÓPSKEJ ÚNIE |
|
|
Komisia |
|
2008/C 273/05 |
||
2008/C 273/06 |
||
|
INFORMÁCIE ČLENSKÝCH ŠTÁTOV |
|
2008/C 273/07 |
Úprava záväzkov služby vo verejnom záujme, ktorú vykonalo Francúzsko, uložených na pravidelné letecké dopravné služby medzi mestami Ajaccio, Bastia, Calvi a Figari na jednej strane a mestom Paríž (Orly) na strane druhej ( 1 ) |
|
2008/C 273/08 |
Úprava záväzkov služby vo verejnom záujme, ktorú vykonalo Francúzsko, uložených na pravidelné letecké dopravné služby medzi mestami Ajaccio, Bastia, Calvi a Figari na jednej strane a Marseille a Nice na strane druhej ( 1 ) |
|
2008/C 273/09 |
Oznámenie Komisie v rámci implementácie smernice Európskeho parlamentu a Rady 95/16/ES o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa výťahov ( 1 ) |
|
|
V Oznamy |
|
|
ADMINISTRATÍVNE POSTUPY |
|
|
Komisia |
|
2008/C 273/10 |
||
|
KONANIA TÝKAJÚCE SA VYKONÁVANIA POLITIKY HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE |
|
|
Komisia |
|
2008/C 273/11 |
Predbežné oznámenie o koncentrácii (Vec COMP/M.5307 – Accueil Partenaires/CDC/RVHS 1% Logement/SGRHVS) — Vec, ktorá môže byť posúdená v zjednodušenom konaní ( 1 ) |
|
2008/C 273/12 |
Predbežné oznámenie o koncentrácii (Vec COMP/M.5332 – Ericsson/STM/JV) ( 1 ) |
|
2008/C 273/13 |
Predbežné oznámenie o koncentrácii (Vec COMP/M.5352 – Omron/Ficosa/JV) — Vec, ktorá môže byť posúdená v zjednodušenom konaní ( 1 ) |
|
|
||
2008/C 273/14 |
||
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
|
II Oznámenia
OZNÁMENIA INŠTITÚCIÍ A ORGÁNOV EURÓPSKEJ ÚNIE
Komisia
28.10.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 273/1 |
Povolenie štátnej pomoci v rámci ustanovení článkov 87 a 88 Zmluvy o ES
Prípady, ku ktorým nemá Komisia námietky
(Text s významom pre EHP)
(2008/C 273/01)
Dátum prijatia rozhodnutia |
20. 6. 2008 |
Číslo pomoci |
N 494/07 |
Členský štát |
Španielsko |
Región |
Andalucia |
Názov (a/alebo názov príjemcu) |
Ayudas de investigación y desarrollo tecnologico e innovacion que se conceden por la Administración de la Junta de Andalucia |
Právny základ |
Proyecto de Decreto XXX/2007 por el que se establece el marco regulador de las ayudas de investigación y desarrollo tecnológico e innovación que se concedan por la Junta de Andalucia |
Druh opatrenia |
Schéma pomoci |
Účel |
Výskum a vývoj |
Forma pomoci |
Priama dotácia. Úľava na úrokovej sadzbe. Garancia |
Rozpočet |
Celková výška plánovanej pomoci: 3 529,6 mil. EUR |
Intenzita |
— |
Trvanie |
2007-31. 12. 2013 |
Sektory hospodárstva |
Všetky odvetvia |
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
Junta de Andalucia |
Ďalšie informácie |
Týmto rozhodnutím sa zrušuje a nahrádza rozhodnutie z 26. mája 2008 |
Rozhodnutie v autentickom jazykovom znení, z ktorého boli odstránené všetky informácie, ktoré sú predmetom obchodného tajomstva, je uverejnené na stránke:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
Dátum prijatia rozhodnutia |
10. 10. 2008 |
Číslo pomoci |
NN 51/08 |
Členský štát |
Dánsko |
Región |
— |
Názov (a/alebo názov príjemcu) |
Garančný systém pre banky v Dánsku |
Právny základ |
Zákon o finančnej stabilite |
Druh opatrenia |
Schéma pomoci |
Účel |
Záchrana podnikov v ťažkostiach |
Forma pomoci |
Garancia |
Rozpočet |
— |
Intenzita |
— |
Trvanie |
10. 10. 2008-10. 10. 2010 |
Sektory hospodárstva |
Finančné sprostredkovanie |
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
Dánske kráľovstvo |
Ďalšie informácie |
— |
Rozhodnutie v autentickom jazykovom znení, z ktorého boli odstránené všetky informácie, ktoré sú predmetom obchodného tajomstva, je uverejnené na stránke:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
Dátum prijatia rozhodnutia |
17. 9. 2008 |
|||
Číslo pomoci |
N 100/08 |
|||
Členský štát |
Nemecko |
|||
Región |
Land Hamburg |
|||
Názov (a/alebo názov príjemcu) |
Richtlinien für die Gewährung von Beihilfen als Projektförderung durch die Innovationsstiftung Hamburg |
|||
Právny základ |
Richtlinien für die Gewährung von Beihilfen als Projektförderung durch die Innovationsstiftung Hamburg |
|||
Druh opatrenia |
Schéma pomoci |
|||
Účel |
Výskum a vývoj, inovácia |
|||
Forma pomoci |
Priama dotácia. Návratná pomoc |
|||
Rozpočet |
Ročné plánované výdavky: 10 mil. EUR. Celková výška plánovanej pomoci: 60 mil. EUR |
|||
Intenzita |
— |
|||
Trvanie |
2008-2014 |
|||
Sektory hospodárstva |
— |
|||
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
|
|||
Ďalšie informácie |
— |
Rozhodnutie v autentickom jazykovom znení, z ktorého boli odstránené všetky informácie, ktoré sú predmetom obchodného tajomstva, je uverejnené na stránke:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
Dátum prijatia rozhodnutia |
16. 7. 2008 |
||||||||||||
Číslo pomoci |
N 202/08 |
||||||||||||
Členský štát |
Maďarsko |
||||||||||||
Región |
— |
||||||||||||
Názov (a/alebo názov príjemcu) |
Filmszakmai támogatási program |
||||||||||||
Právny základ |
|
||||||||||||
Druh opatrenia |
Schéma pomoci |
||||||||||||
Účel |
Kultúra. Rozvoj odvetvia |
||||||||||||
Forma pomoci |
Priama dotácia. Daňová úľava. Zníženie daňovej sadzby |
||||||||||||
Rozpočet |
Celková výška plánovanej pomoci: 54 284 mil. HUF |
||||||||||||
Intenzita |
50 % |
||||||||||||
Trvanie |
Do 31. 12. 2013 |
||||||||||||
Sektory hospodárstva |
Rekreačné, kultúrne a športové činnosti |
||||||||||||
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
|
||||||||||||
Ďalšie informácie |
— |
Rozhodnutie v autentickom jazykovom znení, z ktorého boli odstránené všetky informácie, ktoré sú predmetom obchodného tajomstva, je uverejnené na stránke:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
Dátum prijatia rozhodnutia |
17. 9. 2008 |
||||||||||||
Číslo pomoci |
N 283/08 |
||||||||||||
Členský štát |
Nemecko |
||||||||||||
Región |
— |
||||||||||||
Názov (a/alebo názov príjemcu) |
BMBF-Rahmenprogramm „Forschung für die Nachhaltigkeit II“ |
||||||||||||
Právny základ |
Bundeshaushaltsordnung (BHO, 23, 44), Verwaltungsverfahrensgesetz (VwVfG, 25 ff, 48-49a) |
||||||||||||
Druh opatrenia |
Schéma pomoci |
||||||||||||
Účel |
Výskum a vývoj |
||||||||||||
Forma pomoci |
Priama dotácia |
||||||||||||
Rozpočet |
Ročné plánované výdavky:
Celková výška plánovanej pomoci: 2 492 mil. EUR |
||||||||||||
Intenzita |
— |
||||||||||||
Trvanie |
1. 9. 2008-31. 12. 2014 |
||||||||||||
Sektory hospodárstva |
Všetky odvetvia |
||||||||||||
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
|
||||||||||||
Ďalšie informácie |
— |
Rozhodnutie v autentickom jazykovom znení, z ktorého boli odstránené všetky informácie, ktoré sú predmetom obchodného tajomstva, je uverejnené na stránke:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
28.10.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 273/5 |
Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii
(Prípad COMP/M.5178 – OEP/Pfleiderer)
(Text s významom pre EHP)
(2008/C 273/02)
Dňa 17. októbra 2008 sa Komisia rozhodla neoponovať voči vyššie spomínanej oznámenej koncentrácii a vyhlásiť ju za kompatibilnú so spoločným trhom. Toto rozhodnutie je založené na článku 6 odsek 1 písmeno b) nariadenia Rady (ES) č. 139/2004. Úplný text rozhodnutia je dostupný iba v angličtine a bude dostupný verejnosti po tom, ako budú odstránené akékoľvek obchodné tajomstvá, ktoré by mohol obsahovať. Prístupný bude na:
— |
webovej stránke Europa competition (http://ec.europa.eu/comm/competition/mergers/cases/). Táto webová stránka poskytuje rôzne možnosti pomoci na lokalizáciu individuálnych rozhodnutí o fúziách, vrátane názvu spoločnosti, čísla prípadu, dátumu a sektorových indexov, |
— |
v elektronickej forme na webovej stránke EUR-Lex pod číslom dokumentu 32008M5178. EUR-Lex je počítačový dokumentačný systém práva Európskeho spoločenstva (http://eur-lex.europa.eu). |
28.10.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 273/5 |
Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii
(Prípad COMP/M.5296 – Deutsche Bank/ABN AMRO Assets)
(Text s významom pre EHP)
(2008/C 273/03)
Dňa 1. októbra 2008 sa Komisia rozhodla neoponovať voči vyššie spomínanej oznámenej koncentrácii a vyhlásiť ju za kompatibilnú so spoločným trhom. Toto rozhodnutie je založené na článku 6 odsek 1 písmeno b) nariadenia Rady (ES) č. 139/2004. Úplný text rozhodnutia je dostupný iba v angličtine a bude dostupný verejnosti po tom, ako budú odstránené akékoľvek obchodné tajomstvá, ktoré by mohol obsahovať. Prístupný bude na:
— |
webovej stránke Europa competition (http://ec.europa.eu/comm/competition/mergers/cases/). Táto webová stránka poskytuje rôzne možnosti pomoci na lokalizáciu individuálnych rozhodnutí o fúziách, vrátane názvu spoločnosti, čísla prípadu, dátumu a sektorových indexov, |
— |
v elektronickej forme na webovej stránke EUR-Lex pod číslom dokumentu 32008M5296. EUR-Lex je počítačový dokumentačný systém práva Európskeho spoločenstva (http://eur-lex.europa.eu). |
28.10.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 273/6 |
Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii
(Prípad COMP/M.5322 – Marfrig/OSI Group Companies)
(Text s významom pre EHP)
(2008/C 273/04)
Dňa 13. októbra 2008 sa Komisia rozhodla neoponovať voči vyššie spomínanej oznámenej koncentrácii a vyhlásiť ju za kompatibilnú so spoločným trhom. Toto rozhodnutie je založené na článku 6 odsek 1 písmeno b) nariadenia Rady (ES) č. 139/2004. Úplný text rozhodnutia je dostupný iba v angličtine a bude dostupný verejnosti po tom, ako budú odstránené akékoľvek obchodné tajomstvá, ktoré by mohol obsahovať. Prístupný bude na:
— |
webovej stránke Europa competition (http://ec.europa.eu/comm/competition/mergers/cases/). Táto webová stránka poskytuje rôzne možnosti pomoci na lokalizáciu individuálnych rozhodnutí o fúziách, vrátane názvu spoločnosti, čísla prípadu, dátumu a sektorových indexov, |
— |
v elektronickej forme na webovej stránke EUR-Lex pod číslom dokumentu 32008M5322. EUR-Lex je počítačový dokumentačný systém práva Európskeho spoločenstva (http://eur-lex.europa.eu). |
IV Informácie
INFORMÁCIE INŠTITÚCIÍ A ORGÁNOV EURÓPSKEJ ÚNIE
Komisia
28.10.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 273/7 |
Výmenný kurz eura (1)
27. októbra 2008
(2008/C 273/05)
1 euro=
|
Mena |
Výmenný kurz |
USD |
Americký dolár |
1,246 |
JPY |
Japonský jen |
115,75 |
DKK |
Dánska koruna |
7,4525 |
GBP |
Britská libra |
0,8063 |
SEK |
Švédska koruna |
10,096 |
CHF |
Švajčiarsky frank |
1,4438 |
ISK |
Islandská koruna |
305 |
NOK |
Nórska koruna |
8,815 |
BGN |
Bulharský lev |
1,9558 |
CZK |
Česká koruna |
24,668 |
EEK |
Estónska koruna |
15,6466 |
HUF |
Maďarský forint |
271,03 |
LTL |
Litovský litas |
3,4528 |
LVL |
Lotyšský lats |
0,7093 |
PLN |
Poľský zlotý |
3,839 |
RON |
Rumunský lei |
3,697 |
SKK |
Slovenská koruna |
30,53 |
TRY |
Turecká líra |
2,0949 |
AUD |
Austrálsky dolár |
2,0396 |
CAD |
Kanadský dolár |
1,5969 |
HKD |
Hongkongský dolár |
9,6574 |
NZD |
Novozélandský dolár |
2,3002 |
SGD |
Singapurský dolár |
1,8834 |
KRW |
Juhokórejský won |
1 791,25 |
ZAR |
Juhoafrický rand |
13,8642 |
CNY |
Čínsky juan |
8,538 |
HRK |
Chorvátska kuna |
7,2069 |
IDR |
Indonézska rupia |
13 643,7 |
MYR |
Malajzijský ringgit |
4,4619 |
PHP |
Filipínske peso |
61,55 |
RUB |
Ruský rubeľ |
34,0985 |
THB |
Thajský baht |
43,33 |
BRL |
Brazílsky real |
2,8469 |
MXN |
Mexické peso |
16,4285 |
Zdroj: referenčný výmenný kurz publikovaný ECB.
28.10.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 273/8 |
Nové národné strany obehových euromincí
(2008/C 273/06)
Dňa 8. júla 2008 Rada Európskej únie rozhodla, že Slovenská republika spĺňa podmienky nevyhnutné na prijatie eura 1. januára 2009 (1).
Od 1. januára 2009 bude preto Slovenská republika vydávať euromince po schválení objemu emisie Európskou centrálnou bankou (pozri článok 106 ods. 2 Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva).
Obehové euromince majú v celej eurozóne štatút zákonného platidla. Komisia uverejňuje všetky nové vzory euromincí (2) s cieľom informovať každého, kto pri svojej profesii prichádza s mincami do kontaktu, a rovnako aj širokú verejnosť.
Slovenská republika bude 10-, 20- a 50-centové mince a 1- a 2-eurové mince vydávať s novými spoločnými stranami euromincí (3). Mince s najnižšími hodnotami (1-, 2- a 5-centové mince) budú vydané s pôvodnou spoločnou stranou, pretože spoločná strana euromincí s týmito hodnotami ešte nebola upravená.
Štát vydania: Slovenská republika
Začiatok vydávania: Január 2009
Popis grafických stvárnení:
1 EURO CENT – 2 EURO CENT – 5 EURO CENT
V strede mince sa nachádza tatranský vrch Kriváň. Pod vrchom je vyrytý názov krajiny „SLOVENSKO“ a označenie roku. Pod označením roku je umiestnený štátny znak Slovenskej republiky, po ľavej strane ktorého sa nachádza značka mincovne a na pravej strane začiatočné písmeno „Z“ rytca Drahomíra Zobeka. Celý motív je obkolesený dvanástimi hviezdami európskej vlajky.
10 EURO CENT – 20 EURO CENT – 50 EURO CENT
V strede mince sa nachádza bratislavský hrad spolu so štátnym znakom Slovenskej republiky umiestneným v popredí na ľavej strane. Pod hradom je označenie roku. Názov krajiny „SLOVENSKO“ je vyrytý v oblúku pozdĺž dolnej časti motívu. Naľavo od štátneho znaku sa nachádza značka mincovne a napravo sú vyryté iniciálky JČ a PK výtvarníkov Jána Černaja a Pavla Károlyho. Celý motív je obkolesený dvanástimi hviezdami európskej vlajky.
1 EURO – 2 EURO
Vnútorný kruh mince zobrazuje dvojkríž na trojvrší (podľa zobrazenia v štátnom znaku Slovenskej republiky) na pozadí štylizovaných skál. Označenie roku a názov krajiny „SLOVENSKO“ sú vyryté pozdĺž okraja vnútorného kruhu, označenie na ľavej a názov krajiny na pravej strane. Značka mincovne a iniciálky IŘ výtvarníka Ivana Řeháka sa nachádzajú na obidvoch stranách spodnej časti dvojkríža.
Vo vonkajšom kruhu mince je vyobrazených dvanásť hviezd európskej vlajky.
Nápis na hrane 2-eurovej mince: SLOVENSKÁ REPUBLIKA, po ktorom nasledujú tri symboly (hviezda – lipový list – hviezda).
(1) Rozhodnutie Rady z 8. júla 2008 v súlade s článkom 122 ods. 2 Zmluvy o prijatí jednotnej meny Slovenskom od 1. januára 2009 (Ú. v. EÚ L 195, 24.7.2008, s. 24).
(2) V súvislosti s ostatnými euromincami pozri Ú. v. ES C 373, 28.12.2001, s. 1, Ú. v. EÚ C 254, 20.10.2006, s. 6 a Ú. v. EÚ C 248, 23.10.2007, s. 8.
(3) Pozri Ú. v. EÚ C 225, 19.9.2006, s. 7.
INFORMÁCIE ČLENSKÝCH ŠTÁTOV
28.10.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 273/10 |
Úprava záväzkov služby vo verejnom záujme, ktorú vykonalo Francúzsko, uložených na pravidelné letecké dopravné služby medzi mestami Ajaccio, Bastia, Calvi a Figari na jednej strane a mestom Paríž (Orly) na strane druhej
(Text s významom pre EHP)
(2008/C 273/07)
1. |
Podľa článku 4 ods. 1 písm. a) nariadenia Rady (EHS) č. 2408/92 z 23. júla 1992 o prístupe leteckých dopravcov Spoločenstva k letovým trasám v rámci Spoločenstva (1) a v súlade s rozhodnutiami územnej samosprávy na Korzike z 19. júna 2008 a z 9. októbra 2008 sa Francúzsko rozhodlo upraviť od 29. marca 2009 záväzky služby vo verejnom záujme uložené na pravidelné letecké dopravné služby medzi mestami Ajaccio, Bastia, Calvi a Figari na jednej strane a mestom Paríž (Orly) na strane druhej, uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie C 149 z 21. júna 2005. V súlade s článkom 9 nariadenia Rady (EHS) č. 95/93 z 18. januára 1993 o spoločných pravidlách prideľovania prevádzkových intervalov na letiskách Spoločenstva (2) sa francúzske orgány rozhodli vyhradiť určité prevádzkové intervaly letiska Orly na prevádzkovanie týchto služieb. |
2. NOVÉ ZÁVÄZKY SLUŽBY VO VEREJNOM ZÁUJME SÚ SO ZRETEĽOM NAJMÄ NA OSTROVNÝ CHARAKTER KORZIKY TIETO:
2.1. Minimálny počet letov, letový poriadok, typ používaných lietadiel a ponúknutá kapacita:
a) Medzi mestami Paríž (Orly) a Ajaccio
— |
minimálny počet letov:
|
— |
služby sa musia prevádzkovať lietadlom s turboreaktorovým motorom, |
— |
služby sa musia prevádzkovať medzi Parížom (Orly) a Ajacciom bez medzipristátia, |
— |
ponúkané kapacity musia umožniť dopravu nákladu a/alebo poštovej zásielky a musia spĺňať tieto podmienky dopravy cestujúcich:
|
— |
letový poriadok musí byť rovnako ako rozdelenie jednotlivých kapacít počas roka predmetom výslovného memoranda o porozumení s korzickým dopravným úradom pred začiatkom každej leteckej sezóny IATA. Na účely vypracovania uvedeného memoranda predloží letecký dopravca návrhy plánu podľa elektronického vzoru určeného dopravným úradom. V prípade, že takéto memorandum neexistuje, musí konečné rozhodnutie prijať dopravný úrad. |
b) Medzi Parížom (Orly) a Bastiou
— |
minimálny počet letov:
|
— |
služby sa musia prevádzkovať lietadlom s turboreaktorovým motorom, |
— |
služby sa musia prevádzkovať medzi Parížom (Orly) a Bastiou bez medzipristátia, |
— |
ponúkané kapacity musia umožniť dopravu nákladu a/alebo poštovej zásielky a musia spĺňať tieto podmienky dopravy cestujúcich:
|
— |
letový poriadok musí byť rovnako ako rozdelenie jednotlivých kapacít počas roka predmetom výslovného memoranda o porozumení s korzickým dopravným úradom pred začiatkom každej leteckej sezóny IATA. Na účely vypracovania uvedeného memoranda predloží letecký dopravca návrhy plánu podľa elektronického vzoru určeného dopravným úradom. V prípade, že takéto memorandum neexistuje, musí konečné rozhodnutie prijať dopravný úrad. |
c) Medzi Parížom (Orly) a Calvi
— |
minimálny počet letov:
|
— |
služby sa musia prevádzkovať lietadlom s turboreaktorovým motorom, |
— |
služby sa musia prevádzkovať medzi Parížom (Orly) a Calvi bez medzipristátia, |
— |
ponúkané kapacity musia umožniť dopravu nákladu a/alebo poštovej zásielky a musia spĺňať tieto podmienky dopravy cestujúcich:
|
— |
letový poriadok musí byť rovnako ako rozdelenie jednotlivých kapacít počas roka predmetom výslovného memoranda o porozumení s korzickým dopravným úradom pred začiatkom každej leteckej sezóny IATA. Na účely vypracovania uvedeného memoranda predloží letecký dopravca návrhy plánu podľa elektronického vzoru určeného dopravným úradom. V prípade, že takéto memorandum neexistuje, musí konečné rozhodnutie prijať dopravný úrad. |
d) Medzi Parížom (Orly) a Figari
— |
minimálny počet letov:
|
— |
služby sa musia prevádzkovať lietadlom s turboreaktorovým motorom, |
— |
služby sa musia prevádzkovať medzi Parížom (Orly) a Figari bez medzipristátia, |
— |
ponúkané kapacity musia umožniť dopravu nákladu a/alebo poštovej zásielky a spĺňať tieto podmienky dopravy cestujúcich:
|
— |
letový poriadok musí byť rovnako ako rozdelenie jednotlivých kapacít počas roka predmetom výslovného memoranda o porozumení s korzickým dopravným úradom pred začiatkom každej leteckej sezóny IATA. Na účely vypracovania uvedeného memoranda predloží letecký dopravca návrhy plánu podľa elektronického vzoru určeného dopravným úradom. V prípade, že takéto memorandum neexistuje, musí konečné rozhodnutie prijať dopravný úrad. |
2.2. Cestovné
Cestovné nezahŕňa náklady na distribúciu a dane a poplatky, ktoré vyberajú „per capita“ štát, miestne samosprávy a letiskové orgány, ktoré sú uvedené na letenke, a zahŕňa daň z pridanej hodnoty (DPH) na pevninskú časť trasy:
— |
bežná cena za jednu cestu na trase Paríž (Orly) – Korzika môže byť maximálne 186 EUR a počas desiatich týždňov od konca júna do začiatku septembra maximálne 216 EUR, |
— |
cestujúcim, ktorí majú hlavné bydlisko na Korzike a uskutočňujú spiatočný let z Korziky prostredníctvom leteniek zakúpených na Korzike, ktorých platnosť je obmedzená na čas pobytu mimo ostrova na menej ako 40 dní, s výnimkou študentov s pobytom na Korzike mladších ako 27 rokov, mládeže s pobytom na Korzike a navštevujúcej školu na kontinente a maloletých detí rozvedených rodičov, z ktorých jeden má pobyt na Korzike, musia mať počas celého roka možnosť využívať cenu maximálne 156 EUR za spiatočnú letenku pre všetky lety bez obmedzenia kapacity na trase Paríž (Orly) – Korzika, |
— |
nasledujúcim kategóriám cestujúcich sa musí poskytnúť možnosť využiť na všetkých letoch na trase Paríž (Orly) – Korzika cenu maximálne 91 EUR za jednu cestu a počas desiatich týždňov od konca júna do začiatku septembra maximálne 102 EUR za jednu cestu:
Piatim uvedeným kategóriám cestujúcich musia dopravcovia umožniť vstup na palubu lietadla bez obmedzenia do posledného voľného miesta v rámci minimálneho limitu 50 % kapacity na deň a smer na každej trase. Pre všetky uvedené kategórie cestujúcich môže dopravca uložiť povinnosť vystaviť a zaplatiť letenky v lehote úmernej dĺžke trvania rezervácie podľa stupnice, ktorú treba zostaviť po dohode s dopravným úradom na Korzike. V rámci podmienok vstupu na palubu treba považovať cestujúcich s nárokom na tarifu pre osoby s riadnym pobytom na Korzike za cestujúcich platiacich plnú cenu. V prípade nadmerného, nepredvídateľného a nezvyčajného zvýšenia nákladových položiek ovplyvňujúcich prevádzkovanie letových trás, nezávislého od vôle dopravcov, sa tieto maximálne ceny môžu zvýšiť v závislosti od zisteného zvýšenia. Takto upravené maximálne ceny sa oznámia dopravcom prevádzkujúcim služby a budú sa uplatňovať v lehote zodpovedajúcej okolnostiam. V opačnom prípade, po zistení, že zvýšenie nákladov, ktoré malo za následok zvýšenie cestovného do príslušnej výšky, už nie je oprávnené, sa za rovnakých podmienok a v rovnakom trvaní vykonaná úprava cestovného zruší v rovnakej lehote po oznámení tohto zrušenia dopravcovi. Všetky tieto ceny musia byť dostupné a predávané nepretržite a cestujúcim sa musia ponúkať v rámci najmenej jedného medzinárodného rezervačného systému a jedným z týchto spôsobov: prostredníctvom rezervačného strediska, cestovných kancelárií, internetového systému a predajných stánkov na letiskách. Pri každom z uvedených spôsobov predaja sa užívateľovi musia poskytnúť zreteľné a presné informácie v tlačenej aj elektronickej podobe, ktoré musia zahŕňať platné cenové podmienky vyjadrené v sumách bez dane a v sumách vrátane všetkých poplatkov, uvádzajúce existenciu nákladov na predaj určeným spôsobom. Dopravcovia musia prijať dostatočné opatrenia, aby boli prijímaní bez kvót títo cestujúci:
Dopravcovia bezplatne odbavia batožinu s maximálnou hmotnosťou 20 kilogramov na jedného cestujúceho. Za každý kilogram navyše na jedného cestujúceho nemožno žiadnym spôsobom vyžadovať úhradu sumy vyššej ako 3 EUR. Dopravca môže uzavrieť dohodu o spoločnom prevádzkovaní liniek IATA (dohoda interline), ktorá sa pre každú trasu bude týkať najmenej jedného dopravcu prevádzkujúceho letecké služby z letiska v Paríži (Orly) do miest určenia na vnútroštátnom území a ktorá upravuje spoplatňovanie a monitorovanie batožín, pričom podrobné pravidlá uplatňovania sa môžu spresniť v rámci pravidelných memoránd o porozumení medzi dopravcom a dopravným úradom na Korzike. |
2.3. Plynulosť poskytovania služieb
Okrem prípadov zavinených vyššou mocou nesmie počet letov, ktoré sú zrušené z dôvodu priamo zavineného dopravcom, prekročiť za leteckú sezónu IATA 1 % počtu všetkých letov plánovaných v prevádzkovom pláne.
V súlade s článkom 4 ods. 1 písm. c) nariadenia (EHS) č. 2408/92 musí každý letecký dopravca zamýšľajúci prevádzkovať jednu z týchto liniek poskytnúť záruku, že ju bude prevádzkovať najmenej dvanásť po sebe idúcich mesiacov.
Dopravca môže prerušiť poskytovanie služieb len po minimálne šesťmesačnej výpovednej lehote.
2.4. Podmienky prevádzkovania služieb
Každý letecký dopravca Spoločenstva, ktorý chce prevádzkovať niektorú z trás podliehajúcich uvedeným záväzkom služby vo verejnom záujme, musí predložiť podrobný opis spôsobu, akým zamýšľa zabezpečovať služby, a musí poskytnúť najmä tieto informácie.
a) Prevádzkové plány
Prevádzkové plány (minimálny počet letov, letový poriadok, typ používaných lietadiel atď.) sa musia oznamovať na jednotlivé časové obdobia uvedené v záväzkoch služby vo verejnom záujme. Musia sa spresniť aj podmienky zavedenia dodatočných letov.
b) Cenová politika
Letecký dopravca poskytne podrobnú tabuľku svojich cenových taríf (plná tarifa, znížená tarifa a podmienky uplatnenia).
c) Obchodné prevádzkové podmienky
Dopravca určí opatrenia plánované pre dopravu nákladu a/alebo poštovej zásielky, pre predaj a rezervačný systém, ako aj pre prijatie nesprevádzaných detí (UM) a cestujúcich so zníženou pohyblivosťou podľa požiadaviek záväzkov služby vo verejnom záujme. Okrem toho presne špecifikuje služby poskytované na palube lietadla a dohody o spoločnom prevádzkovaní liniek umožňujúce prípadné dopravné spojenia bez rozdielu vo vnútroštátnej a medzinárodnej sieti.
d) Technické prevádzkové podmienky
Spresnia sa osobitné ustanovenia, aby sa zabezpečila možnosť a pravidelnosť letov (najmä lietadlá a náhradné posádky).
Dopravcovia Spoločenstva sú upovedomení, že neplnenie záväzkov služby vo verejnom záujme v rámci prevádzkovania služieb môže mať okrem ustanovených správnych a/alebo právnych postihov za následok ich vylúčenie minimálne na obdobie päť rokov z akéhokoľvek prevádzkovania leteckých služieb, ktoré podliehajú záväzkom služby vo verejnom záujme patriacej pod právomoc územnej samosprávy na Korzike.
e) Sociálne podmienky
V súlade s ustanoveniami zákonníka práce (článok L 1224-1) musí dopravca oznámiť sociálne podmienky, ktoré vytvorí pre svojich zamestnancov.
(1) Ú. v. ES L 240, 24.8.1992, s. 8.
(2) Ú. v. ES L 14, 22.1.1993, s. 1.
28.10.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 273/16 |
Úprava záväzkov služby vo verejnom záujme, ktorú vykonalo Francúzsko, uložených na pravidelné letecké dopravné služby medzi mestami Ajaccio, Bastia, Calvi a Figari na jednej strane a Marseille a Nice na strane druhej
(Text s významom pre EHP)
(2008/C 273/08)
1. |
Podľa článku 4 ods. 1 písm. a) nariadenia Rady (EHS) č. 2408/92 z 23. júla 1992 o prístupe leteckých dopravcov Spoločenstva k letovým trasám v rámci Spoločenstva (1) a v súlade s rozhodnutiami územnej samosprávy na Korzike z 19. júna 2008 a z 9. októbra 2008 sa Francúzsko rozhodlo upraviť od 29. marca 2009 záväzky služby vo verejnom záujme uložené na pravidelné letecké dopravné služby medzi mestami Ajaccio, Bastia, Calvi a Figari na jednej strane a Marseille a Nice na strane druhej, uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie C 149 z 21. júna 2005. |
2. NOVÉ ZÁVÄZKY SLUŽBY VO VEREJNOM ZÁUJME SÚ SO ZRETEĽOM NAJMÄ NA OSTROVNÝ CHARAKTER KORZIKY TIETO:
2.1. Minimálny počet letov, letový poriadok, typ používaných lietadiel a ponúknutá kapacita:
a) Medzi mestami Marseille a Ajaccio:
— |
minimálny počet letov:
|
— |
služby sa musia prevádzkovať medzi mestami Ajaccio a Marseille bez medzipristátia, |
— |
ponúkané kapacity musia umožniť dopravu nákladu a/alebo poštovej zásielky a musia spĺňať tieto podmienky dopravy cestujúcich:
Tieto dodatočné kapacity nebudú zahŕňať prípadné prebytočné miesta bezprostredne ponúknuté mimo základných kapacít. Tieto minimálne dodatočné kapacity sa musia začať predávať najmenej dva mesiace pred dátumom príslušných letov, |
— |
letový poriadok musí byť rovnako ako rozdelenie jednotlivých kapacít počas roka predmetom výslovného memoranda o porozumení s korzickým dopravným úradom pred začiatkom každej leteckej sezóny IATA. Na účely vypracovania uvedeného memoranda predloží letecký dopravca návrhy plánu podľa elektronického vzoru určeného dopravným úradom. V prípade, že takéto memorandum neexistuje, musí konečné rozhodnutie prijať dopravný úrad. |
b) Medzi mestami Marseille a Bastia:
— |
minimálny počet letov:
|
— |
služby sa musia prevádzkovať medzi Bastiou a Marseille bez medzipristátia, |
— |
ponúkané kapacity musia umožniť dopravu nákladu a/alebo poštovej zásielky a musia spĺňať tieto podmienky dopravy cestujúcich:
Tieto dodatočné kapacity nebudú zahŕňať prípadné prebytočné miesta bezprostredne ponúknuté mimo základných kapacít. Tieto minimálne dodatočné kapacity sa musia začať predávať najmenej dva mesiace pred dátumom príslušných letov, |
— |
letový poriadok musí byť rovnako ako rozdelenie jednotlivých kapacít počas roka predmetom výslovného memoranda o porozumení s korzickým dopravným úradom pred začiatkom každej leteckej sezóny IATA. Na účely vypracovania uvedeného memoranda predloží letecký dopravca návrhy plánu podľa elektronického vzoru určeného dopravným úradom. V prípade, že takéto memorandum neexistuje, musí konečné rozhodnutie prijať dopravný úrad. |
c) Medzi mestami Marseille a Calvi:
— |
minimálny počet letov:
|
— |
služby sa musia prevádzkovať medzi Marseille a Calvi bez medzipristátia, |
— |
ponúkané kapacity musia umožniť dopravu nákladu a/alebo poštovej zásielky a musia spĺňať tieto podmienky dopravy cestujúcich:
Tieto dodatočné kapacity nebudú zahŕňať prípadné prebytočné miesta bezprostredne ponúknuté mimo základných kapacít. Tieto minimálne dodatočné kapacity sa musia začať predávať najmenej dva mesiace pred dátumom príslušných letov, |
— |
letový poriadok musí byť rovnako ako rozdelenie jednotlivých kapacít počas roka predmetom výslovného memoranda o porozumení s korzickým dopravným úradom pred začiatkom každej leteckej sezóny IATA. Na účely vypracovania uvedeného memoranda predloží letecký dopravca návrhy plánu podľa elektronického vzoru určeného dopravným úradom. V prípade, že takéto memorandum neexistuje, musí konečné rozhodnutie prijať dopravný úrad. |
d) Medzi mestami Marseille a Figari:
— |
minimálny počet letov:
|
— |
služby sa musia prevádzkovať medzi Marseille a Figari bez medzipristátia, |
— |
ponúkané kapacity musia umožniť dopravu nákladu a/alebo poštovej zásielky a musia spĺňať tieto podmienky dopravy cestujúcich:
Tieto dodatočné kapacity nebudú zahŕňať prípadné prebytočné miesta bezprostredne ponúknuté mimo základných kapacít. Tieto minimálne dodatočné kapacity sa musia začať predávať najmenej dva mesiace pred dátumom príslušných letov, |
— |
letový poriadok musí byť rovnako ako rozdelenie jednotlivých kapacít počas roka predmetom výslovného memoranda o porozumení s korzickým dopravným úradom pred začiatkom každej leteckej sezóny IATA. Na účely vypracovania uvedeného memoranda predloží letecký dopravca návrhy plánu podľa elektronického vzoru určeného dopravným úradom. V prípade, že takéto memorandum neexistuje, musí konečné rozhodnutie prijať dopravný úrad. |
e) Medzi mestami Nice a Ajaccio:
— |
minimálny počet letov:
|
— |
služby sa musia prevádzkovať medzi mestami Ajaccio a Nice bez medzipristátia, |
— |
ponúkané kapacity musia umožniť dopravu nákladu a/alebo poštovej zásielky a musia spĺňať tieto podmienky dopravy cestujúcich:
|
f) Medzi mestami Nice a Bastia:
— |
minimálny počet letov:
|
— |
služby sa musia prevádzkovať medzi mestami Bastia a Nice bez medzipristátia, |
— |
ponúkané kapacity musia umožniť dopravu nákladu a/alebo poštovej zásielky a musia spĺňať tieto podmienky dopravy cestujúcich:
Tieto dodatočné kapacity nebudú zahŕňať prípadné prebytočné miesta bezprostredne ponúknuté mimo základných kapacít. Tieto minimálne dodatočné kapacity sa musia začať predávať najmenej dva mesiace pred dátumom príslušných letov, |
— |
letový poriadok musí byť rovnako ako rozdelenie jednotlivých kapacít počas roka predmetom výslovného memoranda o porozumení s korzickým dopravným úradom pred začiatkom každej leteckej sezóny IATA. Na účely vypracovania uvedeného memoranda predloží letecký dopravca návrhy plánu podľa elektronického vzoru určeného dopravným úradom. V prípade, že takéto memorandum neexistuje, musí konečné rozhodnutie prijať dopravný úrad. |
g) Medzi mestami Nice a Calvi:
— |
minimálny počet letov je jeden spiatočný let za deň, |
— |
služby sa musia prevádzkovať medzi Nice a Calvi bez medzipristátia, |
— |
ponúkaná kapacita musí spĺňať tieto podmienky:
Tieto dodatočné kapacity nebudú zahŕňať prípadné prebytočné miesta bezprostredne ponúknuté mimo základných kapacít. Tieto minimálne dodatočné kapacity sa musia začať predávať najmenej dva mesiace pred dátumom príslušných letov, |
— |
letový poriadok musí byť rovnako ako rozdelenie jednotlivých kapacít počas roka predmetom výslovného memoranda o porozumení s korzickým dopravným úradom pred začiatkom každej leteckej sezóny IATA. Na účely vypracovania uvedeného memoranda predloží letecký dopravca návrhy plánu podľa elektronického vzoru určeného dopravným úradom. V prípade, že takéto memorandum neexistuje, musí konečné rozhodnutie prijať dopravný úrad. |
h) Medzi mestami Nice a Figari:
— |
minimálny počet letov je jeden spiatočný let za deň, |
— |
služby sa musia prevádzkovať medzi mestami Nice a Figari bez medzipristátia, |
— |
ponúkané kapacity musia umožniť dopravu nákladu a/alebo poštovej zásielky a musia spĺňať tieto podmienky dopravy cestujúcich:
Tieto dodatočné kapacity nebudú zahŕňať prípadné prebytočné miesta bezprostredne ponúknuté mimo základných kapacít. Tieto minimálne dodatočné kapacity sa musia začať predávať najmenej dva mesiace pred dátumom príslušných letov, |
— |
letový poriadok musí byť rovnako ako rozdelenie jednotlivých kapacít počas roka predmetom výslovného memoranda o porozumení s korzickým dopravným úradom pred začiatkom každej leteckej sezóny IATA. Na účely vypracovania uvedeného memoranda predloží letecký dopravca návrhy plánu podľa elektronického vzoru určeného dopravným úradom. V prípade, že takéto memorandum neexistuje, musí konečné rozhodnutie prijať dopravný úrad. |
2.2. Cestovné
Cestovné nezahŕňa náklady na distribúciu a dane a poplatky, ktoré vyberajú „per capita“ štát, miestne samosprávy a letiskové orgány, ktoré sú uvedené na letenke:
— |
bežná cena za jednu cestu na trase Marseille – Korzika môže byť maximálne 115 EUR a počas desiatich týždňov od konca júna do začiatku septembra maximálne 120 EUR; na trase Nice – Korzika môže byť maximálne 111 EUR a počas desiatich týždňov od konca júna do začiatku septembra maximálne 116 EUR, |
— |
cestujúcim, ktorí majú hlavné bydlisko na Korzike a uskutočňujú spiatočný let z Korziky prostredníctvom leteniek zakúpených na Korzike, ktorých platnosť je obmedzená na čas pobytu mimo ostrova na menej ako 40 dní, s výnimkou študentov s pobytom na Korzike mladších ako 27 rokov, mládeže s pobytom na Korzike a navštevujúcej školu na kontinente a maloletých detí rozvedených rodičov, z ktorých jeden má pobyt na Korzike, musia mať počas celého roka možnosť využívať cenu maximálne 46 EUR za jednu cestu pre všetky lety bez obmedzenia kapacity na trase Marseille – Korzika a maximálne 43 EUR za jednu cestu na trase Nice – Korzika, |
— |
nasledujúcim kategóriám cestujúcich sa musí poskytnúť možnosť využiť na všetkých letoch na trase Marseille – Korzika cenu maximálne 53 EUR za jednu cestu a počas desiatich týždňov od konca júna do začiatku septembra maximálne 58 EUR za jednu cestu; na trase Nice – Korzika maximálne 50 EUR za jednu cestu a počas desiatich týždňov od konca júna do začiatku septembra maximálne 55 EUR za jednu cestu:
|
Uvedeným kategóriám cestujúcich musia dopravcovia umožniť vstup na palubu lietadla bez obmedzenia do posledného voľného miesta v rámci minimálneho limitu 50 % kapacity na deň a smer na každej trase.
Pre všetky tieto kategórie cestujúcich môže dopravca uložiť povinnosť vystaviť a zaplatiť letenky v lehote úmernej dĺžke trvania rezervácie podľa stupnice, ktorú treba zostaviť po dohode s dopravným úradom na Korzike.
V rámci podmienok vstupu na palubu treba považovať cestujúcich s nárokom na tarifu pre osoby s riadnym pobytom na Korzike za cestujúcich platiacich plnú cenu.
V prípade nadmerného, nepredvídateľného a nezvyčajného zvýšenia nákladových položiek ovplyvňujúcich prevádzkovanie letových trás, nezávislého od vôle dopravcov, sa tieto maximálne ceny môžu zvýšiť v závislosti od zisteného zvýšenia. Takto zmenené maximálne ceny sa oznámia dopravcom prevádzkujúcim služby a budú sa uplatňovať v lehote zodpovedajúcej okolnostiam.
V opačnom prípade, po zistení, že zvýšenie nákladov, ktoré malo za následok zvýšenie cestovného do príslušnej výšky, už nie je oprávnené, sa za rovnakých podmienok a v rovnakom trvaní vykonaná úprava cestovného zruší v rovnakej lehote po oznámení tohto zrušenia dopravcovi.
Všetky tieto ceny musia byť dostupné a predávané nepretržite a cestujúcim sa musia ponúkať v rámci najmenej jedného medzinárodného rezervačného systému a jedným z týchto spôsobov: prostredníctvom rezervačného strediska, cestovných kancelárií, internetového systému a predajných stánkov na letiskách. Pri každom z uvedených spôsobov predaja sa užívateľovi musia poskytnúť zreteľné a presné informácie v tlačenej aj elektronickej podobe, ktoré musia zahŕňať platné cenové podmienky vyjadrené v sumách bez dane a v sumách vrátane všetkých poplatkov, uvádzajúce existenciu nákladov na predaj určeným spôsobom.
Dopravcovia musia prijať dostatočné opatrenia, aby boli prijímaní bez kvót títo cestujúci:
— |
nesprevádzané deti (UM) v zmysle predpisov IATA vo veku od 4 rokov bez cenového príplatku, |
— |
cestujúci so zníženou pohyblivosťou alebo s uznaným zdravotným postihnutím (WCHR, WCHS, WCHC) v zmysle predpisov IATA. Na tento účel musia dopravcovia preukázať, že používajú schválené nosidlá. Uložené cenové príplatky nesmú byť vyššie ako súčet obsadených miest na prepravu týchto cestujúcich. |
Dopravcovia bezplatne odbavia batožinu s maximálnou hmotnosťou 20 kilogramov na jedného cestujúceho. Za každý kilogram navyše na jedného cestujúceho nemožno žiadnym spôsobom vyžadovať úhradu sumy vyššej ako 1 EUR.
Dopravca môže uzavrieť dohodu o spoločnom prevádzkovaní liniek IATA (dohoda interline), ktorá sa pre každú trasu bude týkať najmenej jedného dopravcu prevádzkujúceho letecké služby z letísk v Marseille alebo Nice do miest určenia na vnútroštátnom území, konkrétne na letisko v Paríži (Orly), a ktorá upravuje spoplatňovanie a monitorovanie batožín, pričom podrobné pravidlá uplatňovania sa môžu spresniť v rámci pravidelných memoránd o porozumení medzi dopravcom a dopravným úradom na Korzike.
2.3. Plynulosť poskytovania služieb
Okrem prípadov zavinených vyššou mocou nesmie počet letov, ktoré sú zrušené z dôvodu priamo zavineného dopravcom, prekročiť za leteckú sezónu IATA 1 % počtu všetkých letov plánovaných v prevádzkovom pláne bez ohľadu na dodatočné lety.
V súlade s článkom 4 ods. 1 písm. c) nariadenia (EHS) č. 2408/92 musí každý letecký dopravca zamýšľajúci prevádzkovať jednu z týchto liniek poskytnúť záruku, že ju bude prevádzkovať najmenej dvanásť po sebe idúcich mesiacov.
Dopravca môže prerušiť poskytovanie služieb len po minimálne šesťmesačnej výpovednej lehote.
2.4. Podmienky prevádzkovania služieb
Každý letecký dopravca Spoločenstva, ktorý chce prevádzkovať niektorú z trás podliehajúcich uvedeným záväzkom služby vo verejnom záujme, musí predložiť podrobný opis spôsobu, akým zamýšľa zabezpečovať služby, a musí poskytnúť najmä tieto informácie.
a) Prevádzkové plány
Prevádzkové plány (minimálny počet letov, letový poriadok, typ používaných lietadiel atď.) sa musia oznamovať na jednotlivé časové obdobia uvedené v záväzkoch služby vo verejnom záujme. Musia sa spresniť aj podmienky zavedenia dodatočných letov.
b) Cenová politika
Letecký dopravca poskytne podrobnú tabuľku svojich cenových taríf (plná tarifa, znížená tarifa a pravidlá uplatnenia).
c) Obchodné prevádzkové podmienky
Dopravca určí opatrenia plánované pre dopravu nákladu a/alebo poštovej zásielky, pre predaj a rezervačný systém, ako aj pre prijatie nesprevádzaných detí (UM) a cestujúcich so zníženou pohyblivosťou podľa požiadaviek záväzkov služby vo verejnom záujme. Okrem toho presne špecifikuje služby poskytované na palube lietadla a dohody o spoločnom prevádzkovaní liniek umožňujúce prípadné dopravné spojenia bez rozdielu vo vnútroštátnej a medzinárodnej sieti.
d) Technické prevádzkové podmienky
Spresnia sa osobitné ustanovenia, aby sa zabezpečila možnosť a pravidelnosť letov (najmä lietadlá a náhradné posádky).
Dopravcovia Spoločenstva sú upovedomení, že neplnenie uvedených záväzkov služby vo verejnom záujme v rámci prevádzkovania služieb môže mať okrem ustanovených správnych a/alebo právnych postihov za následok ich vylúčenie minimálne na obdobie päť rokov z akéhokoľvek prevádzkovania leteckých služieb, ktoré podliehajú záväzkom služby vo verejnom záujme patriacej pod právomoc územnej samosprávy na Korzike.
e) Sociálne podmienky
V súlade s ustanoveniami zákonníka práce (článok L 1224-1) musí dopravca oznámiť sociálne podmienky, ktoré vytvorí pre svojich zamestnancov.
(1) Ú. v. ES L 240, 24.8.1992, s. 8.
28.10.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 273/23 |
Oznámenie Komisie v rámci implementácie smernice Európskeho parlamentu a Rady 95/16/ES o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa výťahov
(Text s významom pre EHP)
(Uverejnenie názvov a odkazov harmonizovaných noriem podľa smernice)
(2008/C 273/09)
ESO (1) |
Odkaz na harmonizovanú normu a jej názov (a referenčný dokument) |
Prvá publikácia v úradnom vestníku |
Odkaz na starú normu |
Dátum ukončenia predpokladu zhody starej normy (Poznámka 1) |
CEN |
EN 81-1:1998 Bezpečnostné pravidlá na konštrukciu a montáž výťahov – Časť 1: Elektrické výťahy |
31. 3. 1999 |
– |
|
EN 81-1:1998/A2:2004 |
6. 8. 2005 |
Poznámka 3 |
Dátum uplynul (6. 8. 2005) |
|
EN 81-1:1998/A1:2005 |
2. 8. 2006 |
Poznámka 3 |
Dátum uplynul (2. 8. 2006) |
|
EN 81-1:1998/AC:1999 |
|
|
|
|
CEN |
EN 81-2:1998 Bezpečnostné pravidlá na konštrukciu a montáž výťahov – Časť 2: Hydraulické výťahy |
31. 3. 1999 |
– |
|
EN 81-2:1998/A2:2004 |
6. 8. 2005 |
Poznámka 3 |
Dátum uplynul (6. 8. 2005) |
|
EN 81-2:1998/A1:2005 |
2. 8. 2006 |
Poznámka 3 |
Dátum uplynul (2. 8. 2006) |
|
EN 81-2:1998/AC:1999 |
|
|
|
|
CEN |
EN 81-28:2003 Bezpečnostné pravidlá na konštrukciu a montáž výťahov – Výťahy na prepravu osôb a tovaru – Časť 28: Diaľková signalizácia núdzového stavu v osobných výťahoch a v nákladných výťahoch s prístupom osôb |
10. 2. 2004 |
– |
|
CEN |
EN 81-58:2003 Bezpečnostné pravidlá na konštrukciu a montáž výťahov – Prehliadky a skúšky – Časť 58: Skúšanie požiarnej odolnosti šachtových dverí |
10. 2. 2004 |
– |
|
CEN |
EN 81-70:2003 Bezpečnostné pravidlá na konštrukciu a montáž výťahov – Osobitné úpravy výťahov určených na dopravu osôb alebo osôb a nákladov – Časť 70: Prístupnosť výťahov vrátane osôb s obmedzenou schopnosťou pohybu a orientácie |
6. 8. 2005 |
– |
|
EN 81-70:2003/A1:2004 |
6. 8. 2005 |
|
|
|
CEN |
EN 81-71:2005 + A1:2006 Bezpečnostné pravidlá na konštrukciu a montáž výťahov – Osobitné úpravy výťahov určených na dopravu osôb alebo osôb a nákladov – Časť 71: Odolnosť výťahov proti vandalizmu |
11. 10. 2007 |
– |
|
EN 81-71:2005 + A1:2006 |
11. 10. 2007 |
Poznámka 3 |
11. 10. 2007 |
|
CEN |
EN 81-72:2003 Bezpečnostné pravidlá na konštrukciu a montáž výťahov – Osobitné úpravy výťahov určených na dopravu osôb alebo osôb a nákladov – Časť 72: Požiarne výťahy |
10. 2. 2004 |
– |
|
CEN |
EN 81-73:2005 Bezpečnostné pravidlá na konštrukciu a montáž výťahov – Jednotlivé aplikácie pre osobné výťahy a nákladné výťahy s prístupom osôb – Časť 73: Fungovanie výťahov v prípade požiaru |
2. 8. 2006 |
– |
|
CEN |
EN 12016:2004 Elektromagnetická kompatibilita – Skupina noriem na výrobky pre výťahy, pohyblivé schody a pohyblivé chodníky – Odolnosť |
6. 8. 2005 |
EN 12016:1998 |
Dátum uplynul (30. 6. 2006) |
EN 12016:2004/A1:2008 |
Toto je prvá publikácia |
Poznámka 3 |
28. 12. 2009 |
|
CEN |
EN 12385-3:2004 Oceľové laná – Bezpečnosť – Časť 3: Informácie o používaní a údržbe |
11. 10. 2007 |
– |
|
EN 12385-3:2004/A1:2008 |
Toto je prvá publikácia |
Poznámka 3 |
28. 12. 2009 |
|
CEN |
EN 12385-5:2002 Oceľové laná – Bezpečnosť – Časť 5: Viacpramenné laná pre výťahy |
6. 8. 2005 |
– |
|
EN 12385-5:2002/AC:2005 |
|
|
|
|
CEN |
EN 13015:2001 Údržba výťahov a pohyblivých schodov – Pravidlá návodov na údržbu |
10. 2. 2004 |
– |
|
EN 13015:2001/A1:2008 |
Toto je prvá publikácia |
Poznámka 3 |
28. 12. 2009 |
|
CEN |
EN 13411-7:2006 Zakončenie oceľových lán – Bezpečnosť – Časť 6: Symetrická klinová objímka |
13. 12. 2006 |
– |
|
Poznámka 1 |
Dátum ukončenia predpokladu zhody je vo všeobecnosti dátumom stiahnutia starej normy stanovený Európskou organizáciou pre normalizáciu. Používatelia týchto noriem sa však upozorňujú na to, že v niektorých výnimočných prípadoch tomu môže byť inak. |
Poznámka 3 |
V prípade zmien a doplnení, je referenčnou normou norma EN CCCCC:YYYY, jej predchádzajúce zmeny a doplnenia, ak nejaké existujú, a nová uvedená zmena a doplnenie. Stará norma (stĺpec 4) preto pozostáva z normy EN CCCCC:YYYY a z jej predchádzajúcich zmien a doplnení, ak nejaké existujú, ale bez novej uvedenej zmeny a doplnenia. V stanovenom dátume, prestáva stará norma poskytovať predpoklad zhody so základnými požiadavkami smernice. |
POZNÁMKA:
— |
akékoľvek informácie týkajúce sa dostupnosti noriem je možné získať buď od európskych organizácií pre normalizáciu alebo od národných orgánov pre normalizáciu. Ich zoznam je uvedený v prílohe smernice Európskeho parlamentu a Rady 98/34/ES (2), ktorá bola zmenená a doplnená smernicou 98/48/ES (3), |
— |
uverejnenie odkazov v Úradnom vestníku Európskej únie neznamená, že normy sú k dispozícii vo všetkých jazykoch Spoločenstva, |
— |
tento zoznam nahrádza všetky predchádzajúce zoznamy uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie. Komisia zabezpečuje aktualizáciu tohto zoznamu. |
Viac informácií o harmonizovaných normách nájdete na internetovej adrese:
http://europa.eu.int/comm/enterprise/newapproach/standardization/harmstds
(1) ESO: Európske organizácie pre normalizáciu:
— |
CEN: rue de Stassart 36, B-1050 Brussels, tel.: (32-2) 550 08 11; fax: (32-2) 550 08 19 (http://www.cenorm.be), |
— |
Cenelec: rue de Stassart 35, B-1050 Brussels, tel.: (32-2) 519 68 71; fax: (32-2) 519 69 19 (http://www.cenelec.org), |
— |
ETSI: 650, route des Lucioles, F-06921 Sophia Antipolis, tel.: (33) 492 94 42 00; fax: (33) 493 65 47 16 (http://www.etsi.org). |
(2) Ú. v. ES L 204, 21.7.1998, s. 37.
(3) Ú. v. ES L 217, 5.8.1998, s. 18.
V Oznamy
ADMINISTRATÍVNE POSTUPY
Komisia
28.10.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 273/26 |
Výzvy na predloženie ponúk v rámci pracovných programov na rok 2009 siedmeho rámcového programu ES v oblasti výskumu, technického vývoja a demonštračných aktivít
(2008/C 273/10)
Oznamuje sa otvorenie výziev na predloženie ponúk v rámci pracovných programov Kapacity na rok 2009 siedmeho rámcového programu Európskeho spoločenstva v oblasti výskumu, technického vývoja a demonštračných aktivít (2007 až 2013).
Očakávajú sa ponuky v nižšie uvedených oblastiach. Lehoty na predloženie ponúk a pridelené finančné prostriedky sú uvedené vo výzvach, ktoré sú uverejnené na internetovej stránke CORDIS.
Špecifický program Kapacity
Časť |
Identifikačné číslo výzvy |
||
|
FP7-REGPOT-2009-1 |
||
FP7-REGPOT-2009-2 |
Tieto výzvy na predloženie ponúk sa vzťahujú na pracovné programy prijaté rozhodnutiami Komisie K(2008) 4566 z 26. augusta 2008.
Informácie o podmienkach týkajúcich sa výziev a pracovných programov, ako aj usmernenia pre žiadateľov týkajúce sa spôsobu predkladania ponúk, sa nachádzajú na internetovej stránke CORDIS: http://cordis.europa.eu/fp7/calls/
KONANIA TÝKAJÚCE SA VYKONÁVANIA POLITIKY HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE
Komisia
28.10.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 273/27 |
Predbežné oznámenie o koncentrácii
(Vec COMP/M.5307 – Accueil Partenaires/CDC/RVHS 1% Logement/SGRHVS)
Vec, ktorá môže byť posúdená v zjednodušenom konaní
(Text s významom pre EHP)
(2008/C 273/11)
1. |
Komisii bolo dňa 16. októbra 2008 podľa článku 4 nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (1) doručené oznámenie o zamýšľanej koncentrácii, ktorou podnik Accueil Partenaires („Accueil Partenaires“, Francúzsko) patriaci do skupiny ACCOR („Accor“, Francúzsko), podnik Caisse des Dépôts et Consignations („CDC“, Francúzsko) a podnik RHVS 1% Logements („RHVS“, Francúzsko) kontrolovaný viacerými medziodborovými výbormi vo Francúzsku získavajú v zmysle článku 3 ods. 1 písm. b) nariadenia Rady spoločnú kontrolu nad podnikom SGRHVS („SGRHVS“, Francúzsko) prostredníctvom kúpy akcií v novozaloženej spoločnosti tvoriacej spoločný podnik. |
2. |
Predmet činnosti dotknutých podnikov:
|
3. |
Na základe predbežného posúdenia a bez toho, aby bolo dotknuté konečné rozhodnutie v tejto veci, sa Komisia domnieva, že oznámená transakcia by mohla spadať do rozsahu pôsobnosti nariadenia (ES) č. 139/2004. V súlade s oznámením Komisie týkajúcim sa zjednodušeného konania pre posudzovanie určitých druhov koncentrácií podľa nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (2) je potrebné uviesť, že túto vec je možné posudzovať v súlade s postupom stanoveným v oznámení. |
4. |
Komisia vyzýva zainteresované tretie strany, aby predložili prípadné pripomienky k zamýšľanej koncentrácii. Pripomienky musia byť Komisii doručené najneskôr do 10 dní od dátumu uverejnenia tohto oznámenia. Pripomienky je možné zaslať faxom [fax: (32-2) 296 43 01 alebo 296 72 44] alebo poštou s uvedením referenčného čísla COMP/M.5307 – Accueil Partenaires/CDC/RVHS 1% Logement/SGRHVS na túto adresu:
|
(1) Ú. v. EÚ L 24, 29.1.2004, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ C 56, 5.3.2005, s. 32.
28.10.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 273/28 |
Predbežné oznámenie o koncentrácii
(Vec COMP/M.5332 – Ericsson/STM/JV)
(Text s významom pre EHP)
(2008/C 273/12)
1. |
Komisii bolo dňa 21. októbra 2008 podľa článku 4 nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (1) doručené oznámenie o zamýšľanej koncentrácii, ktorou podniky STMicroelectronics N.V. („STM“, Holandsko) a Telefonaktiebolaget LM Ericsson („Ericsson“, Švédsko) získavajú v zmysle článku 3 ods. 1 písm. b) nariadenia Rady spoločnú kontrolu nad podnikmi JVD (Švajčiarsko) a JVS (Švajčiarsko) prostredníctvom kúpy akcií v novozaloženej spoločnosti predstavujúcej spoločný podnik. |
2. |
Predmet činnosti dotknutých podnikov:
|
3. |
Na základe predbežného posúdenia a bez toho, aby bolo dotknuté konečné rozhodnutie v tejto veci, sa Komisia domnieva, že oznámená transakcia by mohla spadať do rozsahu pôsobnosti nariadenia (ES) č. 139/2004. |
4. |
Komisia vyzýva zainteresované tretie strany, aby predložili prípadné pripomienky k zamýšľanej koncentrácii. Pripomienky musia byť Komisii doručené najneskôr do 10 dní od dátumu uverejnenia tohto oznámenia. Pripomienky je možné zaslať faxom [fax: (32-2) 296 43 01 alebo 296 72 44] alebo poštou s uvedením referenčného čísla COMP/M.5332 – Ericsson/STM/JV na túto adresu:
|
(1) Ú. v. EÚ L 24, 29.1.2004, s. 1.
28.10.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 273/29 |
Predbežné oznámenie o koncentrácii
(Vec COMP/M.5352 – Omron/Ficosa/JV)
Vec, ktorá môže byť posúdená v zjednodušenom konaní
(Text s významom pre EHP)
(2008/C 273/13)
1. |
Komisii bolo dňa 17. októbra 2008 podľa článku 4 nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (1) doručené oznámenie o zamýšľanej koncentrácii, ktorou podniky Omron Corporation („Omron“, Japonsko) a Ficosa International S.A. („Ficosa“, Španielsko) nepriamo získavajú v zmysle článku 3 ods. 1 písm. b) nariadenia Rady spoločnú kontrolu nad spoločným podnikom („JV“, Nemecko) prostredníctvom kúpy akcií v novozaloženej spoločnosti tvoriacej spoločný podnik. |
2. |
Predmet činnosti dotknutých podnikov:
|
3. |
Na základe predbežného posúdenia a bez toho, aby bolo dotknuté konečné rozhodnutie v tejto veci, sa Komisia domnieva, že oznámená transakcia by mohla spadať do rozsahu pôsobnosti nariadenia (ES) č. 139/2004. V súlade s oznámením Komisie týkajúcim sa zjednodušeného konania pre posudzovanie určitých druhov koncentrácií podľa nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (2) je potrebné uviesť, že túto vec je možné posudzovať v súlade s postupom stanoveným v oznámení. |
4. |
Komisia vyzýva zainteresované tretie strany, aby predložili prípadné pripomienky k zamýšľanej koncentrácii. Pripomienky musia byť Komisii doručené najneskôr do 10 dní od dátumu uverejnenia tohto oznámenia. Pripomienky je možné zaslať faxom [fax: (32-2) 296 43 01 alebo 296 72 44] alebo poštou s uvedením referenčného čísla COMP/M.5352 – Omron/Ficosa/JV na túto adresu:
|
(1) Ú. v. EÚ L 24, 29.1.2004, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ C 56, 5.3.2005, s. 32.
28.10.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 273/s3 |
POZNÁMKA PRE ČITATEĽA
Inštititúcie rozhodli, že vo svojich dokumentoch už nebudú uvádzať odkazy na posledné zmeny a doplnenia aktov, na ktoré sa odkazuje.
Pokiaľ nie je uvedené inak, odkazy na akty v uverejnených dokumentoch sa vzťahujú na akty v ich platnom znení.