ISSN 1725-5236 |
||
Úradný vestník Európskej únie |
C 27 |
|
![]() |
||
Slovenské vydanie |
Informácie a oznámenia |
Zväzok 51 |
Číslo oznamu |
Obsah |
Strana |
|
I Uznesenia, odporúčania a stanoviská |
|
|
STANOVISKÁ |
|
|
Európska centrálna banka |
|
2008/C 027/01 |
||
|
II Oznámenia |
|
|
OZNÁMENIA INŠTITÚCIÍ A ORGÁNOV EURÓPSKEJ ÚNIE |
|
|
Európsky parlament |
|
2008/C 027/02 |
||
|
IV Informácie |
|
|
INFORMÁCIE INŠTITÚCIÍ A ORGÁNOV EURÓPSKEJ ÚNIE |
|
|
Komisia |
|
2008/C 027/03 |
||
2008/C 027/04 |
Správna komisia pre sociálne zabezpečenie migrujúcich pracovníkov |
|
2008/C 027/05 |
||
|
INFORMÁCIE ČLENSKÝCH ŠTÁTOV |
|
2008/C 027/06 |
Informácie oznámené členskými štátmi o štátnej pomoci poskytnutej v súlade s nariadením Komisie (ES) č. 1628/2006 o uplatňovaní článkov 87 a 88 zmluvy o ES na národnú regionálnu investičnú pomoc ( 1 ) |
|
2008/C 027/07 |
Informácie oznámené členskými štátmi o štátnej pomoci poskytnutej v súlade s nariadením Komisie (ES) č. 70/2001 o uplatňovaní článkov 87 a 88 Zmluvy o ES na štátnu pomoc malým a stredným podnikom ( 1 ) |
|
2008/C 027/08 |
Informácie oznámené členskými štátmi o štátnej pomoci poskytnutej v súlade s nariadením Komisie (ES) č. 70/2001 o uplatňovaní článkov 87 a 88 Zmluvy oES na štátnu pomoc malým a stredným podnikom ( 1 ) |
|
|
INFORMÁCIE TÝKAJÚCE SA EURÓPSKEHO HOSPODÁRSKEHO PRIESTORU |
|
|
Dozorný orgán EZVO |
|
2008/C 027/09 |
||
|
V Oznamy |
|
|
KONANIA TÝKAJÚCE SA VYKONÁVANIA POLITIKY HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE |
|
|
Komisia |
|
2008/C 027/10 |
Predbežné oznámenie o koncentrácii (Vec COMP/M.4972 – Permira/Arysta) ( 1 ) |
|
|
Korigendum |
|
2008/C 027/11 |
||
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
|
I Uznesenia, odporúčania a stanoviská
STANOVISKÁ
Európska centrálna banka
31.1.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 27/1 |
STANOVISKO EURÓPSKEJ CENTRÁLNEJ BANKY
zo 17. decembra 2007
na žiadosť Rady Európskej únie k návrhu nariadenia Rady, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1338/2001 stanovujúce opatrenia nevyhnutné na ochranu eura proti falšovaniu
(CON/2007/42)
(2008/C 27/01)
Úvod a právny základ
Európska centrálna banka (ďalej len „ECB“) prijala 23. októbra 2007 žiadosť Rady Európskej únie o stanovisko k návrhu nariadenia Rady, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1338/2001 stanovujúce opatrenia nevyhnutné na ochranu eura proti falšovaniu (1) (ďalej len „navrhované nariadenie“).
Právomoc ECB vydať stanovisko je založená na článku 123 ods. 4 tretej vete Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, ktorý je právnym základom navrhovaného nariadenia. Právomoc ECB zaujať stanovisko je tiež založená na článku 105 ods. 4 prvej zarážke zmluvy v spojení s článkom 106 zmluvy, keďže navrhované nariadenie sa týka ochrany eurobankoviek a euromincí. V súlade s článkom 17.5 prvou vetou rokovacieho poriadku Európskej centrálnej banky Rada guvernérov prijala toto stanovisko.
1. Všeobecné pripomienky
1.1 |
Ako je uvedené v dôvodovej správe k navrhovanému nariadeniu, ECB len nedávno prijala odporúčanie ECB/2006/13 zo 6. októbra 2006 o prijatí niektorých opatrení na účinnejšiu ochranu eurobankoviek proti falšovaniu (2) (ďalej len „odporúčanie ECB“). V tomto odporúčaní ECB zastáva názor, že zatiaľ čo vo všeobecnosti trestné právo a trestné konanie nepatrí do právomoci Spoločenstva, môže sa tak stať v prípade, ak je to potrebné na zabezpečenie účinnosti práva Spoločenstva (3). ECB osobitne odporučila, aby Komisia „zvážila navrhnutie rozšírenia právomocí NAC [národné centrá pre analýzu falzifikátov] a NCB [národných centrálnych bánk], ktoré nie sú NAC, tak, aby tieto subjekty mohli zadržiavať identifikované a analyzované vzory sfalšovaných bankoviek a tiež požiadať a zákonne prepravovať takéto bankovky v rámci EÚ na účely [testovania podľa] rámca [na detekciu falzifikátov a triedenie eurobankoviek úverovými inštitúciami a ostatnými spracovateľmi peňazí podľa upotrebiteľnosti]. Najmä by sa mal zmeniť a doplniť článok 4 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1338/2001 a následne zrušiť článok 4 ods. 3. Prinajmenšom by sa mal článok 4 ods. 3 zmeniť a doplniť tak, aby použitie alebo zadržanie sfalšovaných bankoviek ako dôkazu v trestnom konaní nebránilo uplatňovaniu článku 4 ods. 2 v plnom rozsahu okrem prípadov, keď je takéto uplatňovanie vzhľadom na množstvo a typ zaistených falzifikátov nemožné“. V navrhovanom nariadení neboli tieto odporúčania zohľadnené. |
1.2 |
ECB v zásade víta každé použitie právneho aktu prvého piliera, ktorý je prijatý podľa zmluvy, na ochranu eura proti falšovaniu a uprednostňuje ho pred použitím právneho aktu tretieho piliera z oblasti policajnej a justičnej spolupráce v trestných veciach, keďže právne akty prvého piliera predstavujú jediný možný právny prostriedok na ochranu eura proti falšovaniu v rámci hospodárskej a menovej únie Spoločenstva (4). |
2. Konkrétne pripomienky
2.1 |
Navrhované rozšírenie rozsahu pôsobnosti názvu článku 4 nariadenia (ES) č. 1338/2001 z 28. júna 2001 stanovujúceho opatrenia nevyhnutné na ochranu eura proti falšovaniu (5) s cieľom uložiť povinnosť odosielať nové a staré druhy sfalšovaných bankoviek na iné účely ako je identifikácia, čiastočne zohľadňuje odporúčanie ECB. Navrhovaná zmena a doplnenie článku 4 ods. 2 však nezabráni používaniu alebo zadržaniu podozrivých sfalšovaných bankoviek v trestnom konaní podľa článku 4 ods. 3, čo je v rozpore s rozširovaním rozsahu pôsobnosti názvu článku a ohrozuje účinnosť zmeneného a doplneného ustanovenia. Uplatňovanie tohto ustanovenia bude tak naďalej v plnej miere závisieť od vnútroštátneho trestného práva a od voľnej úvahy súdnych orgánov alebo orgánov prokuratúry. Nie je vylúčené, že by v jednej krajine mohli byť odhalené vzorky nových alebo obzvlášť nebezpečných falzifikátov prostredníctvom jednorazového zaistenia a súdny orgán alebo orgán prokuratúry by zamietol ich vydanie na účely testovania alebo by mu v takomto vydaní bránilo vnútroštátne trestné právo, čím by sa zmaril účel tohto nového ustanovenia. ECB si neželá, aby boli dotknuté práva podozrivého a obvineného v trestnom konaní, ako je uvedené v odseku 2 odporúčania ECB. V tomto ohľade je však rovnováha záujmov, ktorá je ustanovená nariadením (ES) č. 1338/2001 a zachovaná aj v navrhovanom nariadení, narušená v neprospech ochrany eura proti falšovaniu. S cieľom zabezpečiť takúto ochranu by mali byť ECB a národné centrálne banky spravidla oprávnené získať vzorky bankoviek, ktoré boli použité alebo zadržané ako dôkaz v trestnom konaní okrem prípadov, keď to nie je možné so zreteľom na množstvo a typ zaistených falzifikátov. |
2.2 |
Ako je uvedené v dôvodovej správe k navrhovanému nariadeniu, ECB už prijala rámec na detekciu sfalšovaných bankoviek (6), ktorý sú národné centrálne banky Eurosystému povinné implementovať do svojich vnútroštátnych právnych poriadkov. ECB tak urobila pri plnení svojich úloh podľa článku 106 ods. 1 zmluvy a článku 16 Štatútu Európskeho systému centrálnych bánk a Európskej centrálnej banky, aby zaistila integritu a ochranu eurobankoviek v obehu, a širšie aj dôveru verejnosti v eurobankovky. Uvedené by malo byť v plnej miere zohľadnené v navrhovanej zmene a doplnení článku 6 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1338/2001 formou zavedenia výslovného odkazu na právomoci ECB v oblasti stanovenia noriem pre triedenie tak pre kontrolu upotrebiteľnosti eurobankoviek v ďalšom obehu, ako aj pre kontrolu ich pravosti a na dosiaľ vykonanú prácu Eurosystému v tejto oblasti. |
2.3 |
Navrhovaná zmena a doplnenie článku 6 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1338/2001 ukladá „úverovým inštitúciám a všetkým ostatným inštitúciám, ktoré vykonávajú triedenie a distribúciu bankoviek a mincí pre verejnosť ako profesionálnu činnosť“ povinnosť zabezpečiť, aby sa skontrolovala pravosť bankoviek a mincí, ktoré prijali a aby sa odhalili falzifikáty. Zatiaľ čo účel tejto povinnosti je jasný a želateľný, slovná formulácia „ostatné inštitúcie, ktoré vykonávajú triedenie a distribúciu bankoviek a mincí pre verejnosť ako profesionálnu činnosť“ nezahŕňa iné organizácie, ktoré prevádzkujú vlastné samoobslužné zariadenia na vydávanie eurobankoviek verejnosti, aj keď nejde o profesionálnu činnosť. Praktická implementácia rámca ECB na vnútroštátnej úrovni skutočne odhalila úzky rozsah tohto pojmu, najmä pokiaľ ide o obchodníkov, ktorí napĺňajú bankomaty (miesta na výber hotovosti). Tento úzky rozsah pôsobnosti so zreteľom na adresátov povinnosti uvedenej v článku 6 môže predstavovať medzeru v právnej úprave, v dôsledku ktorej eurobankovky a euromince nebudú kontrolované v súlade s postupmi ECB a Komisie, a to na ujmu širokej verejnosti a úverových inštitúcií v eurozóne, pretože tieto subjekty budú podliehať prísnejším normám. Najvhodnejším riešením by preto bolo širšie vymedzenie. |
2.4 |
Navrhovaným nariadením sa do článku 6 ods. 3 nariadenia (ES) č. 1338/2001 dopĺňa ustanovenie, ktoré od členských štátov požaduje, aby prijali zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia na uplatnenie povinnosti úverových a iných inštitúcií zabezpečiť, aby sa pravosť bankoviek a mincí skontrolovala a aby sa falzifikáty odhalili v súlade s postupmi, ktoré stanoví ECB a Komisia. Členské štáty by mali byť povinné prijať tieto zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia najneskôr k 31. decembru 2009 a bezodkladne o tom informovať ECB a Komisiu. ECB zastáva názor, že ak sú ECB a Komisia zodpovedné za ustanovenie postupov, ktoré sa týkajú tejto povinnosti, mali by lehoty na ich implementáciu stanoviť ECB a Komisia tak z dôvodov praktických, ako aj právnych. Z praktického pohľadu si stanovenie lehôt na implementáciu vyžaduje odbornú znalosť, pokiaľ ide o know-how a schopnosti miestnych prevádzkovateľov. Je potrebné tiež zvážiť náklady na výrobu a zaobstaranie nových detektorov a náklady na prechod na tieto detektory. Stanovenie jednej lehoty podľa navrhovaného nariadenia by sa tak mohlo ukázať ako neflexibilné. Z právneho pohľadu by mal byť orgán, ktorý má právomoc stanoviť postupy vo vzťahu k normám tak pre kontrolu upotrebiteľnosti eurobankoviek a euromincí, ako aj pre kontrolu ich pravosti, taktiež tým orgánom, ktorý stanovuje lehoty na ich uplatňovanie. Navrhuje sa preto vypustenie tejto lehoty z navrhovaného nariadenia a namiesto toho by sa malo ustanoviť, že lehoty na uplatňovanie tejto povinnosti v súlade s postupmi vymedzenými ECB a Komisiou, by sa mali stanoviť v tých istých postupoch. |
2.5 |
Pokiaľ ide o postavenie mincí v rozsahu pôsobnosti navrhovaného nariadenia na rovnakú úroveň, akú majú bankovky, a s ohľadom na svoju právomoc vo veciach, ktoré sa týkajú eurobankoviek, by ECB chcela poznamenať, že by tento prístup mohol ohroziť retailové platby v členských štátoch, keďže technická uskutočniteľnosť navrhovanej požiadavky na kontrolu, ktorá sa týka mincí je – na rozdiel od tej, ktorá sa týka bankoviek – zatiaľ neistá. |
2.6 |
Keďže nie je celkom jasné, či odkaz v nariadení (ES) č. 1339/2001 z 28. júna 2001, ktorým sa rozširuje účinnosť nariadenia (ES) č. 1338/2001 stanovujúceho opatrenia nevyhnutné na ochranu eura proti falšovaniu (7) na nariadenie (ES) č. 1338/2001 je dynamický, je potrebný ďalší návrh nariadenia, ktorý rozšíri účinky navrhovaného nariadenia na členské štáty mimo eurozóny (8), konkrétne pokiaľ ide o články 4 a 5. Avšak v súvislosti s „postupmi, ktoré stanoví Európska centrálna banka“, na ktoré bude, ako je uvedené vyššie, navrhované nariadenie odkazovať v článku 6 ods. 1 zmeneného a doplneného nariadenia (ES) č. 1338/2001, má ECB najlepšie predpoklady rozhodovať o implementácii svojich postupov, ktoré sa týkajú eurobankoviek. V tejto súvislosti a s ohľadom na obmedzenia geografickej oblasti, v ktorej je euro zákonným platidlom, ECB v júli 2006 (9) rozhodla, že uvedené postupy nadobudnú v nových zúčastnených členských štátoch účinnosť hneď ako prijmú euro. |
3. Pozmeňujúce návrhy
Pokiaľ by vyššie uvedené stanovisko viedlo k zmenám navrhovaného nariadenia, navrhované znenie príslušných zmien je uvedené v prílohe.
Vo Frankfurte nad Mohanom 17. decembra 2007
prezident ECB
Jean-Claude TRICHET
(1) KOM (2007) 525 v konečnom znení.
(2) Ú. v. EÚ C 257, 25.10.2006, s. 16.
(3) Rozsudok Súdneho dvora z 13. septembra 2005 vo veci C-176/03, Komisia/Rada, Zb. 2005, s. I-7879 a rozsudok Súdneho dvora z 23. októbra 2007 vo veci C-440/05, Komisia/Rada (ešte neuverejnené v Zbierke).
(4) Pozri tiež odporúčanie ECB/1998/7 zo 7. júla 1998 o prijatí určitých opatrení na zvýšenie právnej ochrany eurobankoviek a euromincí.
(5) Ú. v. ES L 181, 4.7.2001, s. 6.
(6) Pozri Rámec na detekciu falzifikátov a triedenie eurobankoviek úverovými inštitúciami a ostatnými spracovateľmi peňazí podľa upotrebiteľnosti dostupný na internetovej stránke ECB na:
www.ecb.int/pub/pdf/other/recyclingeurobanknotes2005sk.pdf.
(7) Ú. v. ES L 181, 4.7.2001, s. 11.
(8) Tak tomu bolo pri iných textoch, ktoré menili a dopĺňali právne nástroje týkajúce sa ochrany eura, t. j. rozhodnutie Rady 2006/849/ES z 20. novembra 2006, ktorým sa mení, dopĺňa a predlžuje rozhodnutie Rady 2001/923/ES o vytvorení výmenného, pomocného a školiaceho programu na ochranu eura proti falšovaniu (program Pericles) (Ú. v. EÚ L 330, 28.11.2006, s. 28) a rozhodnutie Rady z 20. novembra 2006, ktorým sa na nezúčastnené členské štáty rozširuje uplatňovanie rozhodnutia 2006/849/ES, ktorým sa mení, dopĺňa a predlžuje rozhodnutie 2001/923/ES o vytvorení výmenného, pomocného a školiaceho programu na ochranu eura proti falšovaniu (program Pericles) (Ú. v. EÚ L 330, 28.11.2006, s. 30).
(9) Pozri dokument ECB „Prechodný režim pre implementáciu rámca na spracovávanie bankoviek v nových zúčastnených členských štátoch“ dostupný na internetovej stránke ECB na:
www.ecb.europa.eu/pub/pdf/other/recyclingeurobanknotesframework2006sk.pdf.
PRÍLOHA
POZMEŇUJÚCE NÁVRHY
Znenie, ktoré navrhla Komisia |
Zmeny a doplnenia, ktoré navrhuje ECB (1) |
||||||
Zmena a doplnenie 1 Článok 1 ods. 1 |
|||||||
Nariadenie (ES) č. 1338/2001 sa mení a dopĺňa takto: |
Nariadenie (ES) č. 1338/2001 sa mení a dopĺňa takto: |
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
„Povinnosť odoslať sfalšované bankovky“; |
„Povinnosť odoslať sfalšované bankovky“; |
||||||
|
|
||||||
Odôvodnenie – pozri odsek 2.1 stanoviska |
|||||||
Zmena a doplnenie 2 Článok 1 ods. 3 písm. a) |
|||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
„1. Úverové inštitúcie a všetky ostatné inštitúcie, ktoré vykonávajú triedenie a distribúciu bankoviek a mincí pre verejnosť ako profesionálnu činnosť vrátane inštitúcií, ktorých činnosť pozostáva z výmeny bankoviek a mincí rôznych mien, ako sú zmenárne, sú povinné zabezpečiť, aby sa skontrolovala pravosť eurobankoviek a euromincí, ktoré prijali a ktoré zamýšľajú vrátiť späť do obehu a aby sa odhalili falzifikáty. Toto overovanie sa vykoná v súlade s postupmi, ktoré stanoví Európska centrálna banka a Komisia pre eurobankovky a euromince. Inštitúcie uvedené v prvom pododseku sú povinné stiahnuť z obehu všetky eurobankovky a euromince, o ktorých vedia, alebo majú dostatočný dôvod sa domnievať, že sú sfalšované. Bezodkladne ich odovzdajú príslušným štátnym orgánom.“ |
„1. Úverové inštitúcie a všetky ostatné inštitúcie, ktoré vykonávajú triedenie a distribúciu bankoviek a mincí pre verejnosť ako profe sionálnu činnosť vrátane:
sú povinné zabezpečiť, aby sa skontrolovala pravosť eurobankovky a euromince, ktoré prijali a ktoré zamýšľajú vrátiť späť do obehu a aby sa odhalili falzifikáty. Toto overovanie Tieto kontroly sa vykonajú v súlade s postupmi, ktoré stanoví Európska centrálna banka a Komisia pre eurobankovky a euromince, a to s ohľadom na ich príslušné právomoci a berúc do úvahy osobitosti eurobankoviek na strane jednej a euromincí na strane druhej. Inštitúcie, obchodníci a iné ekonomické subjekty uvedené v prvom pododseku sú povinné stiahnuť z obehu všetky eurobankovky a euromince, o ktorých vedia, alebo majú dostatočný dôvod sa domnievať, že sú sfalšované. Bezodkladne ich odovzdajú príslušným štátnym orgánom.“ |
||||||
Odôvodnenie – pozri odsek 2.3 stanoviska |
|||||||
Zmena a doplnenie 3 Článok 1 ods. 3 písm. b) |
|||||||
|
|
||||||
„Odchylne od prvého pododseku odseku 3 sa musia zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia na uplatnenie prvého pododseku odseku 1 tohto článku prijať najneskôr do 31. decembra 2009. Členské štáty o ich prijatí bezodkladne informujú Komisiu a Európsku centrálnu banku.“ |
„Odchylne od prvého pododseku odseku 3 sa zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia na uplatnenie postupov uvedených v odseku 1 prvom pododseku tohto článku prijmú najneskôr do 31. decembra 2009 v lehotách stanovených v súlade s takýmito postupmi. Členské štáty o tom bezodkladne informujú Komisiu a Európsku centrálnu banku.“ |
||||||
Odôvodnenie – pozri odsek 2.4 stanoviska |
|||||||
Zmena a doplnenie 4 Článok 2 |
|||||||
Toto nariadenie nadobúda účinnosť v zúčastnených členských štátoch vymedzených v článku 1 prvej zarážke nariadenia Rady (ES) č. 974/98 (14). |
Toto nariadenie nadobúda účinnosť v zúčastnených členských štátoch vymedzených v článku 1 prvej zarážke nariadenia Rady (ES) č. 974/98 (14). Postupy uvedené v článku 6 ods. 1 nariadenia (ES) č. 1338/2001 nadobúdajú účinnosť v zúčastnených členských štátoch v zmysle článku 6 ods. 3 druhého pododseku. |
||||||
|
|
||||||
Odôvodnenie – pozri odsek 2.5 stanoviska |
(1) Tučným písmom sa označuje nový text, ktorý ECB navrhuje vložiť. Prečiarknutým písmom sa označujú časti textu, ktoré ECB navrhuje vypustiť.
II Oznámenia
OZNÁMENIA INŠTITÚCIÍ A ORGÁNOV EURÓPSKEJ ÚNIE
Európsky parlament
31.1.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 27/6 |
Rokovací poriadok Konferencie výborov národných parlamentov Európskej únie pre komunitárne a európske záležitosti
(2008/C 27/02)
Rokovací poriadok je vytvorený na uľahčenie a zlepšenie práce Konferencie výborov národných parlamentov Európskej únie pre komunitárne a európske záležitosti, ďalej len COSAC, zriadenej 16. až 17. novembra 1989 v Paríži.
Rokovací poriadok sa môže uplatňovať na schôdzach iných parlamentných výborov zvolaných parlamentom v krajine, ktorá predsedá EÚ.
Na základe XXVII konferencie COSAC konanej v dňoch 16. až 18. októbra 2002 v Kodani sa na mimoriadnej XXVIII konferencii COSAC dňa 27. januára 2003 v Bruseli rozhodlo o posilnení spolupráce medzi národnými parlamentmi v rámci EÚ, o rozšírení rokovacieho poriadku o nové pravidlá týkajúce sa hlasovania a o prijatí smerníc o vykonávaní účinnej parlamentnej kontroly vlád v súvislosti s otázkami, ktoré sa týkajú Spoločenstva (Kodanské parlamentné smernice).
Členovia COSAC majú v úmysle pracovať na realizovaní Kodanských parlamentných smerníc v súlade s ich vlastnou parlamentnou praxou (1). Smernice sú stanovené v samostatnom vyhlásení.
Tento rokovací poriadok, ktorý bol prijatý na XXIX konferencii COSAC v Aténach v dňoch 5. až 6. mája 2003, nahrádza rokovací poriadok, ktorý bol prijatý 11. až 12. októbra 1999 v Helsinkách.
1. ÚLOHY A PRÁVOMOCI COSAC
COSAC umožňuje pravidelnú výmenu názorov bez toho, aby boli dotknuté právomoci parlamentných orgánov Európskej únie.
Protokol o úlohe národných parlamentov v Európskej únii pripojený k Amsterdamskej zmluve, ktorou sa mení a dopĺňa Zmluva o Európskej únii, zmluvy o založení Európskych spoločenstiev a niektoré ďalšie s nimi súvisiace akty, oprávňuje COSAC dávať všetky príspevky, ktoré považuje za vhodné, do pozornosti inštitúciám Európskej únie a preskúmať legislatívne aktivity, návrhy a iniciatívy únie.
Príspevky, ktoré vzišli z konferencie COSAC, nie sú pre národné parlamenty v žiadnom prípade záväzné ani neprejudikujú ich postavenie.
2. FREKVENCIE A TERMÍNY KONANIA SCHÔDZÍ
2.1. Pravidelné schôdze
Jedna pravidelná schôdza COSAC sa koná počas každého predsedníctva Rady Európskej únie, berúc pritom do úvahy rôzne parlamentné praktiky členských štátov, dĺžku volebných období a štátne sviatky v členských štátoch. Dátum konania budúcej schôdze sa určí a oznámi najneskôr do termínu konania predchádzajúcej schôdze.
2.2. Mimoriadne schôdze
Mimoriadne schôdze COSAC sa konajú, ak to uzná za potrebné absolútna väčšina predsedov výborov národných parlamentov pre komunitárne a európske záležitosti a príslušného orgánu Európskeho parlamentu.
2.3. Schôdze predsedov
Prípravná schôdza predsedov výborov pre komunitárne a európske záležitosti a predstaviteľa Európskeho parlamentu sa koná pred konaním schôdzí COSAC po dohode s predsedníckou Trojkou. Každú delegáciu tvoria dvaja poslanci.
2.4. Mimoriadne schôdze predsedov
Mimoriadne schôdze predsedov výborov pre komunitárne a európske záležitosti a príslušného orgánu Európskeho parlamentu sa konajú na základe návrhu predsedníctva po konzultácii s predsedníckou Trojkou alebo ak to uzná za potrebné absolútna väčšina predsedov výborov národných parlamentov pre komunitárne a európske záležitosti a príslušného orgánu Európskeho parlamentu.
2.5. Predsednícka Trojka COSAC
Predsednícku Trojku COSAC tvorí súčasná, predchádzajúca a budúca predsednícka krajina a Európsky parlament. Každú delegáciu tvoria dvaja poslanci.
Program schôdzí Trojky je k dispozícii všetkým národným parlamentom a Európskemu parlamentu najmenej dva týždne pred konaním schôdzí a zápisnice zo schôdzí Trojky sú k dispozícii všetkým národným parlamentom a Európskemu parlamentu najneskôr dva týždne po konaní týchto schôdzí.
2.6. Pracovné skupiny
COSAC môže rozhodnúť o zriadení pracovnej skupiny, ktorej úlohou je preskúmať osobitnú otázku súvisiacu s činnosťou Európskej únie. Takáto pracovná skupina môže byť tiež zriadená, ak sa to uzná za nevyhnutné, na základe rozhodnutia absolútnej väčšiny predsedov výborov národných parlamentov pre komunitárne a európske záležitosti a príslušného orgánu Európskeho parlamentu. Predseda výboru pre komunitárne a európske záležitosti parlamentu v predsedajúcom členskom štáte je zároveň predsedom pracovnej skupiny. Sekretariát parlamentu v predsedajúcom členskom štáte zabezpečí sekretariát pre pracovnú skupinu.
2.7. Plánovanie schôdzí
COSAS vytvorí dlhodobý plán konania svojich schôdzí.
3. MIESTO KONANIA SCHÔDZÍ
Schôdze sa konajú v predsedajúcom členskom štáte. Mimoriadne schôdze, schôdze predsedov, schôdze Trojky a schôdze pracovných skupín sa môžu konať na inom mieste.
4. ZLOŽENIE SCHÔDZÍ
4.1. Pravidelné a mimoriadne schôdze
Každý národný parlament zastupuje najviac šesť členov jeho výboru(-ov) pre komunitárne a európske záležitosti. Európsky parlament zastupuje šesť poslancov. Každý parlament si určí zloženie svojej delegácie.
4.2. Pozorovatelia z parlamentov kandidátskych krajín
Traja pozorovatelia z parlamentu každej kandidátskej krajiny sa prizvú na pravidelné a mimoriadne schôdze.
4.3. Ďalší pozorovatelia, odborníci a osobitní hostia
Predsedajúci štát pozve pozorovateľov z generálneho sekretariátu Rady Európskej únie a Európskej komisie a môže pozvať pozorovateľov z veľvyslanectiev členských štátov Európskej únie a, po konzultovaní s Trojkou, odborníkov a osobitných hostí.
4.4. Prístup verejnosti k schôdzam
Schôdze COSAC sú verejné, ak sa nerozhodne inak.
5. ZVOLÁVANIE SCHÔDZÍ
Pravidelné schôdze, schôdze predsedov a pracovných skupín zvoláva sekretariát parlamentu v predsedajúcom členskom štáte.
Mimoriadne schôdze zvoláva sekretariát parlamentu členského štátu, v ktorom sa koná schôdza.
6. OZNAČENIE SCHÔDZÍ
Označenie pravidelných a mimoriadnych schôdzí je „Konferencia výborov (národných parlamentov členských štátov Európskej únie a Európskeho parlamentu) pre komunitárne a európske záležitosti – COSAC“, pred názov sa uvedie číslo poradia schôdze a za názvom nasleduje dátum a miesto konania schôdze.
7. PROGRAM
7.1. |
Každoročne pred skončením poslednej pravidelnej schôdze uvedú delegácie témy, ktoré navrhujú, aby sa o nich rokovalo počas budúceho roka. O tejto záležitosti sa diskutuje na konci schôdze. Predsedajúca Trojka, berúc do úvahy ustanovenia časti II Protokolu o úlohe národných parlamentov v Európskej únii priloženého k Amsterdamskej zmluve, navrhne na začiatku každého predsedníctva jednu alebo viacero tém prevzatých z pracovného programu Rady Európskej únie, Európskeho parlamentu a Európskej komisie alebo na základe návrhov predložených počas vyššie uvedenej schôdze. |
7.1.A. |
Hlavné body každého návrhu programu by mali rešpektovať úlohu COSAC ako orgánu, ktorého úlohou je zabezpečiť výmenu informácií, osobitne informácií týkajúcich sa praktických aspektov parlamentnej kontroly. |
7.2. |
Návrh programu vypracuje predseda výboru pre komunitárne a európske záležitosti hosťujúceho parlamentu po konzultovaní s predsedami výborov pre komunitárne a európske záležitosti a zástupcom Európskeho parlamentu. Národné delegácie môžu navrhnúť predsedajúcej krajine, aby do programu zaradila osobitný bod. |
7.3. |
O konečnej podobe programu rozhodujú účastníci schôdze. |
8. PRÍPRAVA SCHÔDZÍ
8.1. |
Národné delegácie môžu poslať sekretariátu hosťujúceho parlamentu podklady týkajúce sa jednotlivých bodov programu schôdze. |
8.2. |
Národná delegácia predsedajúceho členského štátu môže vypracovať dokumenty na prerokovanie na konferencii. |
9. JAZYKY
9.1. |
Každá delegácia zodpovedá za preklad akéhokoľvek dokumentu, ktorý predloží v angličtine alebo francúzštine. |
9.2. |
Zúčastnené parlamenty dostanú k dispozícii dokumenty súvisiace s konferenciou v angličtine alebo francúzštine. Každý parlament zodpovedá za preklad dokumentu do príslušného národného jazyka. |
9.3. |
Počas schôdzí je zabezpečené simultánne tlmočenie do úradných jazykov EÚ. |
9.4. |
Príspevky konferencie COSAC sú vyhotovené v jednom origináli v angličtine a francúzštine, pričom texty v každom z týchto jazykov sú rovnako autentické. |
10. PRÍSPEVKY KONFERENCIE COSAC
10.1. |
COSAC môže adresovať príspevky inštitúciám Európskej únie v súlade s Protokolom o úlohe národných parlamentov v Európskej únii, ktorý je pripojený k Amsterdamskej zmluve. |
10.2. |
Každá národná delegácia môže navrhnúť, aby COSAC prijal príspevok. Návrh príspevku bude vypracovaný, ak ho navrhla predsedajúca krajina, po konzultovaní s predsedníckou Trojkou alebo ak to uzná za potrebné absolútna väčšina predsedov výborov národných parlamentov pre komunitárne a európske záležitosti a príslušného orgánu Európskeho parlamentu alebo ak sa o tom rozhodlo počas schôdze COSAC. |
10.3. |
Návrh príspevku sa doručí delegáciám v primeranej lehote pred začatím príslušnej schôdze COSAC, aby bol členom delegácie poskytnutý dostatočný čas na preskúmanie návrhu a vypracovanie poznámok. |
10.4. |
Záverečný návrh príspevku by mal byť predložený na prípravnej schôdzi predsedov pred príslušnou schôdzou COSAC. Návrh by mal zahŕňať zistenia a poznámky všetkých delegácií, vrátane prípadných vyhlásení týkajúcich sa hlasovania. |
10.5. |
Vo všeobecnosti by sa mala konferencia COSAC snažiť o to, aby prijímala príspevky na základe širokého konsenzu. V prípade, že nie je možné dosiahnuť konsenzus, príspevky musia byť prijaté kvalifikovanou väčšinou najmenej
|
10.6. |
Každá delegácia má dva hlasy. |
10.7. |
Príspevok sa po jeho prijatí uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie. |
11. ÚLOHA PREDSEDNÍCTVA
11.1. |
Výbor pre komunitárne a európske záležitosti členského štátu, ktorý predsedá Rade Európskej únie, zároveň počas tohto predsedníctva predsedá konferencii COSAC. |
11.2. |
Sekretariát hosťujúceho parlamentu pripraví dokumenty určené na prerokovanie počas schôdzí. Asistuje mu sekretariát konferencie COSAC. |
11.3. |
Predseda výboru pre komunitárne a európske záležitosti hosťujúceho parlamentu otvorí rozpravu. |
11.4. |
Predseda výboru pre komunitárne a európske záležitosti hosťujúceho parlamentu navrhne časový rozvrh schôdze a dĺžku príhovorov, ktorá je štyri minúty, ak sa počas schôdze nerozhodne inak. |
11.5. |
Sekretariát hosťujúceho parlamentu vypracuje stručnú zápisnicu zo schôdze. Sekretariát konferencie COSAC poskytne predlohu zápisnice. |
11.6. |
Predseda výboru pre komunitárne a európske záležitosti hosťujúceho parlamentu oznámi závery rozpravy tak, ako ich vypracovala predsednícka Trojka. |
11.7. |
Sekretariát parlamentu v krajine, ktorá predsedá EÚ, zabezpečí sekretariát v súvislosti s činnosťou COSAC počas príslušného predsedníctva. Sekretariáty národných parlamentov a Európskeho parlamentu poskytnú pomoc sekretariátu parlamentu v krajine, ktorá predsedá EÚ. |
11.A. SEKRETARIÁT KONFERENCIE COSAC
Sekretariát konferencie COSAC tvoria úradníci parlamentov predsedníckej Trojky a stály člen, ktorý pomáha sekretariátu v jeho činnosti.
Úradníkov parlamentov predsedníckej Trojky menujú príslušné parlamenty na obdobie osemnástich mesiacov bez možnosti opätovného vymenovania.
Stáleho člena menujú predsedovia konferencie COSAC na návrh predsedníckej Trojky. Musí byť úradníkom národného parlamentu a svoju funkciu vykonáva dva roky s možnosťou jedného opätovného vymenovania.
Sekretariát konferencie COSAC pomáha predsedníctvu a sekretariátu hosťujúceho parlamentu vo všetkých jeho úlohách. Členovia sekretariátu konferencie COSAC vykonávajú svoje povinnosti na základe politickej zodpovednosti voči predsedníctvu konferencie COSAC a predsedníckej Trojke alebo v súlade s rozhodnutiami prijatými na schôdzach konferencie COSAC. Stály člen koordinuje činnosť sekretariátu konferencie COSAC pod vedením parlamentu predsedajúcej krajiny.
Náklady na vyslanie stáleho člena sekretariátu do Bruselu a iné nutné technické náklady sekretariátu znášajú spoločne parlamenty, ktoré majú v úmysle prispieť. Výšku a podmienky uhrádzania spolufinancovaných výdavkov určuje dohoda zúčastnených parlamentov.
12. ZÁVERY Z ROZPRAVY
V prípade, že sa účastníci schôdze rozhodnú vydať vyhlásenie, návrh vyhlásenia spolu s príspevkami, ktoré boli schválené a sú uvedené v prílohe, vypracuje predsednícka Trojka.
13. PRÍJEMCOVIA VYHLÁSENÍ
Sekretariát hosťujúceho parlamentu zašle vyhlásenie parlamentom členských štátov a Európskemu parlamentu, Rade Európskej únie a Európskej komisii.
14. REVÍZIA ROKOVACIEHO PORIADKU
14.1. |
Návrhy na revíziu Rokovacieho poriadku jednej alebo viacerých delegácií jedného alebo viacerých parlamentov je potrebné zaslať v písomnej forme všetkým národným parlamentom členských štátov a Európskemu parlamentu najmenej mesiac pred termínom konania schôdze COSAC. |
14.2. |
Návrhy na revíziu Rokovacieho poriadku sa zaradia do programu prvej schôdze COSAC, ktorá sa uskutoční po podaní návrhu. |
14.3. |
Prijatie návrhu si vyžaduje jednomyseľnosť rozhodnutia delegácií prítomných na schôdzi. Zdržanie sa hlasovania nie je prekážkou prijatia návrhu. |
14.4. |
Schôdza je uznášaniaschopná, ak sú prítomné najmenej 2/3 delegácií. |
14.5. |
Každá delegácia má jeden hlas. |
15. NADOBUDNUTIE ÚČINNOSTI
Tento rokovací poriadok nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie. Rokovací poriadok je vyhotovený v jednom origináli v angličtine a francúzštine, pričom texty v každom z týchto jazykov sú rovnako autentické.
Text tohto rokovacieho poriadku, vzhľadom na jeho overenie, je vyhotovený v češtine, dánčine, holandčine, angličtine, estónčine, fínčine, francúzštine, nemčine, gréčtine, maďarčine, taliančine, lotyštine, litovčine, maltčine, poľštine, portugalčine, slovinčine, slovenčine, španielčine a švédčine. Preklady odsúhlasia národné parlamenty používajúce tieto národné jazyky a Európsky parlament. V súvislosti s interpretáciou rokovacieho poriadku sa za oficiálne verzie pokladajú len anglická a francúzska.
(1) Podľa protokolu o úlohe národných parlamentov každý národný parlament rozhoduje o rozsahu, v akom sa uplatnia smernice uverejnené ako „Kodanské parlamentné smernice“ v Úradnom vestníku Európskych spoločenstiev C 154 z 2. júla 2003.
DODATKY
Vyhlásenie Európskeho parlamentu o článku 10.5 rokovacieho poriadku
Európsky parlament sa môže zdržať hlasovania o príspevku, ktorý mu je adresovaný.
IV Informácie
INFORMÁCIE INŠTITÚCIÍ A ORGÁNOV EURÓPSKEJ ÚNIE
Komisia
31.1.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 27/12 |
Výmenný kurz eura (1)
30. januára 2008
(2008/C 27/03)
1 euro=
|
Mena |
Výmenný kurz |
USD |
Americký dolár |
1,4810 |
JPY |
Japonský jen |
158,39 |
DKK |
Dánska koruna |
7,4525 |
GBP |
Britská libra |
0,74340 |
SEK |
Švédska koruna |
9,4399 |
CHF |
Švajčiarsky frank |
1,6135 |
ISK |
Islandská koruna |
95,24 |
NOK |
Nórska koruna |
8,0450 |
BGN |
Bulharský lev |
1,9558 |
CZK |
Česká koruna |
26,006 |
EEK |
Estónska koruna |
15,6466 |
HUF |
Maďarský forint |
257,86 |
LTL |
Litovský litas |
3,4528 |
LVL |
Lotyšský lats |
0,6977 |
PLN |
Poľský zlotý |
3,6115 |
RON |
Rumunský lei |
3,7105 |
SKK |
Slovenská koruna |
33,661 |
TRY |
Turecká líra |
1,7445 |
AUD |
Austrálsky dolár |
1,6654 |
CAD |
Kanadský dolár |
1,4724 |
HKD |
Hongkongský dolár |
11,5551 |
NZD |
Novozélandský dolár |
1,9013 |
SGD |
Singapurský dolár |
2,1019 |
KRW |
Juhokórejský won |
1 399,55 |
ZAR |
Juhoafrický rand |
10,7628 |
CNY |
Čínsky juan |
10,6508 |
HRK |
Chorvátska kuna |
7,2344 |
IDR |
Indonézska rupia |
13 754,79 |
MYR |
Malajzijský ringgit |
4,7910 |
PHP |
Filipínske peso |
60,084 |
RUB |
Ruský rubeľ |
36,2270 |
THB |
Thajský baht |
46,689 |
BRL |
Brazílsky real |
2,6310 |
MXN |
Mexické peso |
16,0577 |
Zdroj: referenčný výmenný kurz publikovaný ECB.
31.1.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 27/13 |
SPRÁVNA KOMISIA PRE SOCIÁLNE ZABEZPEČENIE MIGRUJÚCICH PRACOVNÍKOV
(2008/C 27/04)
V priemerných ročných nákladoch sa nezohľadňuje dvadsaťpercentné zníženie stanovené v článkoch 94 ods. 2 a 95 ods. 2 nariadenia (EHS) č. 574/72 (1).
Priemerné čisté mesačné náklady boli znížené o 20 %.
PRIEMERNÉ NÁKLADY NA VECNÉ DÁVKY – 2005 (2)
I. Uplatňovanie článku 94 nariadenia Rady (EHS) č. 574/72
Čiastky, ktoré sa majú uhradiť vzhľadom na vecné dávky poskytnuté v roku 2005 rodinným príslušníkom, ako je uvedené v článku 19 ods. 2 nariadenia Rady (EHS) č. 1408/71 (3), sa určia na základe týchto priemerných nákladov:
|
Ročné |
Čisté mesačné |
||||||
Belgicko |
1 345,80 EUR |
89,72 EUR |
||||||
Estónsko (na osobu)
|
3 600,97 EEK |
240,06 EEK |
||||||
Grécko |
1 113,47 EUR |
74,23 EUR |
||||||
Portugalsko |
968,37 EUR |
64,56 EUR |
||||||
Slovenská republika (na osobu)
|
9 557,44 SKK |
637,16 SKK |
||||||
Švédsko |
14 883,31 SEK |
992,22 SEK |
II. Uplatňovanie článku 95 nariadenia Rady (EHS) č. 574/72
Sumy, ktoré sa majú uhradiť vzhľadom na vecné dávky poskytnuté v roku 2005 podľa článkov 28 a 28a nariadenia Rady (EHS) č. 1408/71, sa určia na základe týchto priemerných nákladov (od roku 2002 len na osobu):
|
Ročné |
Čisté mesačné |
||||||
Belgicko |
4 418,62 EUR |
294,57 EUR |
||||||
Estónsko (na osobu)
|
8 740,21 EEK |
582,68 EEK |
||||||
Grécko |
2 259,85 EUR |
150,66 EUR |
||||||
Portugalsko |
1 748,76 EUR |
116,58 EUR |
||||||
Slovenská republika (na osobu)
|
29 456,20 SKK |
1 963,75 SKK |
||||||
Švédsko |
40 616,29 SEK |
2 707,75 SEK |
PRIEMERNÉ NÁKLADY NA VECNÉ DÁVKY – 2006
I. Uplatňovanie článku 94 nariadenia Rady (EHS) č. 574/72
Sumy, ktoré sa majú uhradiť vzhľadom na vecné dávky poskytnuté v roku 2006 rodinným príslušníkom, ako je uvedené v článku 19 ods. 2 nariadenia Rady (EHS) č. 1408/71, sa určia na základe týchto priemerných nákladov:
|
Ročné |
Čisté mesačné |
||||||
Česká republika (na osobu)
|
12 345,67 CZK |
823,04 CZK |
||||||
Estónsko (na osobu)
|
4 030,80 EEK |
268,72 EEK |
||||||
Španielsko |
1 100,92 EUR |
73,39 EUR |
||||||
Lotyšsko |
225,89 LVL |
15,06 LVL |
||||||
Rakúsko |
1 706,33 EUR |
113,76 EUR |
||||||
Slovinsko (na osobu – na rodinného) príslušníka pracovníka) |
135 000,07 SIT (563,35 EUR) |
9 000,00 SIT (37,56 EUR) |
||||||
Lichtenštajnsko |
3 938,15 CHF |
262,54 CHF |
||||||
Švajčiarsko |
2 485,62 CHF |
165,71 CHF |
II. Uplatňovanie článku 95 nariadenia Rady (EHS) č. 574/72
Sumy, ktoré sa majú uhradiť vzhľadom na vecné dávky poskytnuté v roku 2006 podľa článkov 28 a 28a nariadenia Rady (EHS) č. 1408/71, sa určia na základe týchto priemerných nákladov (od roku 2002 len na osobu):
|
Ročné |
Čisté mesačné |
||||||
Česká republika (na osobu)
|
37 757,45 CZK |
2 517,16 CZK |
||||||
Estónsko (na osobu)
|
9 998,22 EEK |
666,55 EEK |
||||||
Španielsko |
3 081,00 EUR |
205,40 EUR |
||||||
Lotyšsko |
267,57 LVL |
17,84 LVL |
||||||
Rakúsko |
4 214,30 EUR |
280,95 EUR |
||||||
Slovinsko |
366 516,10 SIT (1 529,44 EUR) |
24 434,41 SIT (101,96 EUR) |
||||||
Lichtenštajnsko |
8 474,61 CHF |
564,97 CHF |
||||||
Švajčiarsko |
6 577,30 CHF |
438,49 CHF |
(1) Ú. v. ES L 74, 27.3.1972, s. 1.
(2) Priemerné náklady v roku 2005:
|
Španielsko, Rakúsko, Švajčiarsko, Lichtenštajnsko, Slovinsko a Česká republika (Ú. v. EÚ C 55, 10.3.2007). |
|
Nemecko, Lotyšsko, Litva, Luxembursko, Malta a Holandsko (Ú. v. EÚ C 171, 24.7.2007). |
(3) Ú. v. ES L 149, 5.7.1971, s. 2.
31.1.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 27/16 |
Oznámenie Komisie o zahrnutí nedávnych reforiem politiky v sektore mlieka a mliečnych výrobkov a sektore cukru do nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007 (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhu)
(2008/C 27/05)
Nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (1) je aktom zjednodušovania regulačného prostredia spoločnej poľnohospodárskej politiky (SPP). Jeho zámerom nebolo spochybňovať politické rozhodnutia, na základe ktorých sa vypracovala spoločná organizácia trhov (ďalej len „SOT“), pretože tieto existovali už v čase, kedy sa nariadenie o jednotnej SOT navrhlo Rade, t. j. v decembri 2006.
Súčasne s rokovaniami o nariadení o jednotnej SOT zaviedla Rada určité zmeny a doplnenia SOT pre mlieko a mliečne výrobky, ako aj cukor. Uvedené zmeny a doplnenia sa však už nemohli zohľadniť, pokiaľ ide o ich zahrnutie do nariadenia o jednotnej SOT, pred jeho prijatím 22. októbra 2007.
Zmeny a doplnenia vzťahujúce sa na sektory mlieka a mliečnych výrobkov sú obsiahnuté v nariadení Rady (ES) č. 1152/2007 z 26. septembra 2007, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1255/1999 o spoločnej organizácii trhu s mliekom a mliečnymi výrobkami (2), a nariadení Rady (ES) č. 1153/2007 z 26. septembra 2007, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 2597/97, ktorým sa ustanovujú dodatočné pravidlá o spoločnej organizácii trhu s mliekom a mliečnymi výrobkami pre konzumné mlieko (3).
Príslušné rozhodnutia vzťahujúce sa na sektor cukru sa urobili prijatím nariadenia Rady (ES) č. 1260/2007 z 9. októbra 2007, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 318/2006 o spoločnej organizácii trhov v sektore cukru (4).
Komisia prijala 20. decembra 2007 návrh pre Radu o zmene a doplnení nariadenia o jednotnej SOT (5) vrátane, okrem iných zmien a doplnení, začlenenia politických rozhodnutí uvedených v nariadeniach (ES) č. 1152/2007 a (ES) č. 1260/2007.
Dá sa očakávať, že tieto zmeny a doplnenia Rada prijme v priebehu prvých mesiacov roka 2008.
(1) Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ L 258, 4.10.2007, s. 3.
(3) Ú. v. EÚ L 258, 4.10.2007, s. 6.
(4) Ú. v. EÚ L 283, 27.10.2007, s. 1.
(5) KOM(2007) 854 v konečnom znení.
INFORMÁCIE ČLENSKÝCH ŠTÁTOV
31.1.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 27/17 |
Informácie oznámené členskými štátmi o štátnej pomoci poskytnutej v súlade s nariadením Komisie (ES) č. 1628/2006 o uplatňovaní článkov 87 a 88 zmluvy o ES na národnú regionálnu investičnú pomoc
(Text s významom pre EHP)
(2008/C 27/06)
Číslo pomoci |
XR 10/07 |
|||||
Členský štát |
Dánsko |
|||||
Región |
Bornholms regionskommune |
|||||
Názov schémy štátnej pomoci alebo názov podniku prijímajúceho doplnok pomoci poskytovanej ad hoc |
Bornholms Erhvervsfond |
|||||
Právny základ |
Aktstykke 155 fra Handelsministeriet af 17.12.1971 Aktstykke 365 fra Industriministeriet af 15.6.1993 |
|||||
Druh opatrenia |
Schéma pomoci |
|||||
Ročné plánované výdavky |
0,30 mil. EUR |
|||||
Maximálna intenzita pomoci |
15 % |
|||||
V súlade s článkom 4 nariadenia |
||||||
Dátum implementácie |
1. 1. 2007 |
|||||
Trvanie |
31. 12. 2013 |
|||||
Sektory hospodárstva |
Všetky sektory oprávnené na regionálnu investičnú pomoc |
|||||
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
|
|||||
Internetová adresa, na ktorej je schéma štátnej pomoci uverejnená |
http://www.erhvervsfonden.dk |
|||||
Ďalšie informácie |
— |
Číslo pomoci |
XR 27/07 |
|||||
Členský štát |
Dánsko |
|||||
Región |
Læsø kommune, Ærø kommune, Langeland kommune, Lolland kommune, Samsø kommune, Bornholms regionskommune; Aarø, Agersø, Anholt, Askø, Avernakø, Baagø, Barsø, Birkholm, Bjørnø, Drejø, Egholm, Endelave, Fejø, Femø, Fur, Hjarnø, Hjortø, Lyø, Mandø, Nekselø, Omø, Orø, Sejerø, Skarø, Strynø, Tunø, Venø |
|||||
Názov schémy štátnej pomoci alebo názov podniku prijímajúceho doplnok pomoci poskytovanej ad hoc |
Innovation og Viden — dansk regionalfondsprogram under målet om regional konkurrenceevne og beskæftigelse Flere og bedre job — dansk socialfondsprogram under målet om regional konkurrenceevne og beskæftigelse |
|||||
Právny základ |
Lov nr. 1599 af 20.12.2006 om administration af tilskud fra Den Europæiske Regionalfond og Den Europæiske Socialfond |
|||||
Druh opatrenia |
Schéma pomoci |
|||||
Ročné plánované výdavky |
2 mil. EUR |
|||||
Maximálna intenzita pomoci |
15 % |
|||||
V súlade s článkom 4 nariadenia |
||||||
Dátum implementácie |
1. 1. 2007 |
|||||
Trvanie |
31. 12. 2013 |
|||||
Sektory hospodárstva |
Všetky sektory oprávnené na regionálnu investičnú pomoc |
|||||
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
|
|||||
Internetová adresa, na ktorej je schéma štátnej pomoci uverejnená |
http://www.ebst.dk/file/5467/Regionalfondsprogram http://www.ebst.dk/file/5469/Socialfondsprogram |
|||||
Ďalšie informácie |
— |
Číslo pomoci |
XR 54/07 |
|||||
Členský štát |
Fínsko |
|||||
Región |
87(3)(c) |
|||||
Názov schémy štátnej pomoci alebo názov podniku prijímajúceho doplnok pomoci poskytovanej ad hoc |
Investointituki |
|||||
Právny základ |
Laki yritystoiminnan tukemisesta 1068/2000, valtioneuvoston asetus yritystoiminnan tukemisesta 1200/2000 |
|||||
Druh opatrenia |
Schéma pomoci |
|||||
Ročné plánované výdavky |
20 mil. EUR |
|||||
Celková výška plánovanej pomoci |
Splatené za 1 rok |
|||||
Maximálna intenzita pomoci |
15 % |
|||||
V súlade s článkom 4 nariadenia |
||||||
Dátum implementácie |
13. 2. 2007 |
|||||
Trvanie |
31. 8. 2007 |
|||||
Sektory hospodárstva |
Všetky sektory oprávnené na regionálnu investičnú pomoc |
|||||
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
|
|||||
Internetová adresa, na ktorej je schéma štátnej pomoci uverejnená |
Laki yritystoiminnan tukemisesta 1068/2000 (http://www.finlex.fi/fi/laki/ajantasa/2000/20001068), valtioneuvoston asetus yritystoiminnan tukemisesta 1200/2000 (http://www.finlex.fi/fi/laki/ajantasa/2000/20001200) |
|||||
Ďalšie informácie |
— |
Číslo pomoci |
XR 120/07 |
|||||
Členský štát |
Fínsko |
|||||
Región |
87(3)(c) |
|||||
Názov schémy štátnej pomoci alebo názov podniku prijímajúceho doplnok pomoci poskytovanej ad hoc |
Yrityksen kehittämisavustus |
|||||
Právny základ |
Laki valtionavustuksesta yritystoiminnan kehittämiseksi (1336/2006), valtioneuvoston asetus valtionavustuksesta yritystoiminnan kehittämiseksi (675/2007) |
|||||
Druh opatrenia |
Schéma pomoci |
|||||
Ročné plánované výdavky |
70 mil. EUR |
|||||
Maximálna intenzita pomoci |
15 % |
|||||
V súlade s článkom 4 nariadenia |
||||||
Dátum implementácie |
18. 6. 2007 |
|||||
Trvanie |
31. 12. 2013 |
|||||
Sektory hospodárstva |
Všetky sektory oprávnené na regionálnu investičnú pomoc |
|||||
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
|
|||||
Internetová adresa, na ktorej je schéma štátnej pomoci uverejnená |
Laki valtionavustuksesta yritystoiminnan kehittämiseksi (1336/2006) (http://www.finlex.fi/fi/laki/alkup/2006/20061336) Asetus valtionavustuksesta yritystoiminnan kehittämiseksi (675/2007) (http://www.finlex.fi/fi/laki/alkup/2007/20070675) |
|||||
Ďalšie informácie |
— |
31.1.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 27/20 |
Informácie oznámené členskými štátmi o štátnej pomoci poskytnutej v súlade s nariadením Komisie (ES) č. 70/2001 o uplatňovaní článkov 87 a 88 Zmluvy o ES na štátnu pomoc malým a stredným podnikom
(Text s významom pre EHP)
(2008/C 27/07)
Číslo pomoci |
XS 287/07 |
|||||
Členský štát |
Taliansko |
|||||
Región |
Regione Piemonte — Provincia di Novara |
|||||
Názov schémy štátnej pomoci |
Interventi per l'innovazione e l'ammodernamento delle piccole e medie imprese: PMI operanti in tutti i settori (fatti salvi i regolamenti o le direttive comunitarie specifici adottati a norma del trattato CE e relativi alla concessione di aiuti di Stato in determinati settori) |
|||||
Právny základ |
Delibera della Giunta Camerale CCIAA Novara n. 64 del 17.9.2007 ai sensi del regolamento (CE) n. 70/2001 |
|||||
Ročné výdavky plánované v rámci schémy štátnej pomoci |
400 000 EUR |
|||||
Maximálna intenzita pomoci |
Investície: 15 % oprávnených výdavkov až do výšky 10 000 EUR pre mikropodniky alebo malé podniky; 7,5 % oprávnených výdavkov až do výšky 10 000 EUR pre stredné podniky. Poradenstvo: 50 % oprávnených výdavkov až do výšky 5 000 EUR. Prvá účasť na veľtrhoch: 50 % oprávnených výdavkov až do výšky 3 000 EUR |
|||||
Dátum implementácie |
Zasielanie notifikácií od 3. 12. 2007 do 31. 12. 2007. Posudzovanie a schvaľovanie prebehne do 90 dní od 31. 12. 2007 |
|||||
Trvanie schémy štátnej pomoci |
Vyúčtovanie je treba zaslať do 10 dní od 31. 10. 2008. Platby sa uskutočnia v roku 2008 |
|||||
Účel pomoci |
Pomoc je určená na modernizáciu podniku a rozvoj inovácie výrobkov a výrobných procesov a na udržateľný rozvoj v súlade s požiadavkami ekologického hospodárstva (všeobecné požiadavky a článok 2 verejnej výzvy na predloženie žiadostí) |
|||||
Príslušné odvetvia |
Všetky odvetvia (všetky pododvetvia) sú oprávnené |
|||||
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
|
|||||
Internetová stránka |
www.no.camcom.it/contributi — Bando 0701 sez A |
|||||
Ďalšie informácie |
|
Číslo pomoci |
XS 291/07 |
|||||
Členský štát |
Nemecko |
|||||
Región |
Schleswig-Holstein |
|||||
Názov schémy štátnej pomoci alebo názov podniku prijímajúceho individuálnu štátnu pomoc |
Richtlinie für die Gewährung von Zuwendungen zur Förderung von Forschung, Entwicklung und Technologietransfer |
|||||
Právny základ |
Verwaltungsvorschriften zu § 44 Landeshaushaltsordnung Schleswig-Holstein (LHO) |
|||||
Ročné výdavky plánované v rámci schémy štátnej pomoci alebo celková výška individuálnej štátnej pomoci poskytnutej podniku |
14,5 mil. EUR, z toho 9,5 mil. EUR z EFRR, z toho 5 mil. EUR z prostriedkov spolkovej krajiny |
|||||
Maximálna intenzita pomoci |
Pre vysoké školy a zariadenia pre výskum a prenos až do 90 %. Pre podniky až do 50 % na priemyselný výskum |
|||||
Dátum implementácie |
16. október 2006 |
|||||
Trvanie schémy štátnej pomoci alebo individuálnej štátnej pomoci |
31. december 2007 |
|||||
Účel pomoci |
Cieľom opatrenia je rozvoj a podpora výskumu regionálneho technologického vývoja a prenosu technológií na:
|
|||||
Príslušné odvetvia hospodárstva |
Všetky odvetvia |
|||||
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
|
|||||
Ďalšie informácie |
Po schválení realizuje:
|
Číslo pomoci |
XS 293/07 |
||||||||||||||||||||||
Členský štát |
Grécko |
||||||||||||||||||||||
Región |
Αττικής (Δήμος Περάματος) (Attikis (Dimos Peramatos)) |
||||||||||||||||||||||
Názov schémy štátnej pomoci alebo názov podniku prijímajúceho individuálnu štátnu pomoc |
«Ενίσχυση της ανταγωνιστικότητας και της καινοτομίας των μικρομεσαίων επιχειρήσεων του Περάματος, στους τομείς της μεταποίησης, του τουρισμού και των υπηρεσιών, στα πλαισια της κοινοτικής πρωτοβουλίιας URBAN II» («enishysi tis antagonistikotitas kai tis kainotomias ton mikromesaion epiheiriseon toy Peramatos, stoys tomeis tis metapoiisis, toy toyrismoy kai ton ypiresion, sta plaisia tis koinotikis protoboylias URBAN II») |
||||||||||||||||||||||
Právny základ |
|
||||||||||||||||||||||
Ročné výdavky plánované v rámci schémy štátnej pomoci alebo celková výška individuálnej štátnej pomoci poskytnutej podniku |
Schéma štátnej pomoci |
Celková ročná výška |
1,6 mil. EUR |
||||||||||||||||||||
Garantované úvery |
|
||||||||||||||||||||||
Individuálna štátna pomoc |
Celková výška pomoci |
|
|||||||||||||||||||||
Garantované úvery |
|
||||||||||||||||||||||
Maximálna intenzita pomoci |
V súlade s článkom 4 ods. 2 až 6 a článkom 5 nariadenia |
Áno |
|||||||||||||||||||||
Dátum implementácie |
1. 11. 2007 (predpokladaný dátum podpísania zmlúv na poskytnutie pomoci) |
||||||||||||||||||||||
Trvanie schémy štátnej pomoci alebo individuálnej štátnej pomoci |
Do 31. 12. 2008 |
||||||||||||||||||||||
Účel pomoci |
Pomoc MSP |
Áno |
|||||||||||||||||||||
Príslušné odvetvia hospodárstva |
Pomoc obmedzená na špecifické odvetvia: |
Áno |
|||||||||||||||||||||
Pomoc bude poskytnutá podnikom pôsobiacim v odvetviach podporujúcich opravu lodí (napr. výroba prístrojov a zariadení určených na meranie, kontrolu, navigáciu a iné účely) okrem: stavby a opravy lodí (kód 351 klasifikácie odvetví hospodárskej činnosti (STAKOD) z roku 2003, na základe nariadenia ES, Ú. v. EÚ C 317, 30.12.2003) |
|
||||||||||||||||||||||
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
|
||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||
Veľká individuálna štátna pomoc |
V súlade s článkom 6 nariadenia |
Áno |
Číslo pomoci |
XS 299/07 |
||||||||
Členský štát |
Bulharská republika |
||||||||
Región |
Цялата територия на Република България, регион по чл. 87, ал. 3, б) „a“ от ДЕО (Tsyalata teritoriya na Republika Balgariya, region po chl. 87, al. 3, b) „a“ ot DEO) |
||||||||
Názov schémy štátnej pomoci alebo názov podniku prijímajúceho individuálnu štátnu pomoc |
2007BG161PO003/2.1.1-01/2007 „Технологична модернизация на предприятията“ (2007BG161PO003/2.1.1-01/2007 „Tehnologichna modernizatsiya na predpriyatiyata“) |
||||||||
Právny základ |
Решение на МС № 965/16.12.2005, Оперативна програма „Развитие на конкурентоспособността на българската икономика“ 2007-2013 г., чл. 4 от Постановление 121 на МС от 31.5.2007 г. за определяне на реда за предоставяне на безвъзмездна финансова помощ по оперативните програми, съфинансирани от Структурните фондове и Кохезионния фонд на Европейския съюз, и по Програма ФАР на Европейския съюз, и Заповед № РД-16-944/16.10.2007 на министъра на икономиката и енергетиката (Reshenie na MS № 965/16.12.2005, Operativna programa „Razvitie na konkurentosposobnostta na balgarskata ikonomika“ 2007-2013 g., chl. 4 ot Postanovlenie 121 na MS ot 31.5.2007 g. za opredelyane na reda za predostavyane na bezvazmezdna finansova pomosht po operativnite programi, safinansirani ot Strukturnite fondove i Kohezionniya fond na Evropeyskiya sayuz, i po Programa FAR na Evropeyskiya sayuz, i Zapoved № RD-16-944/16.10.2007 na ministara na ikonomikata i energetikata) |
||||||||
Ročné výdavky plánované v rámci schémy štátnej pomoci alebo celková výška individuálnej štátnej pomoci poskytnutej podniku |
Schéma štátnej pomoci |
Celková ročná výška |
25 000 000 EUR |
||||||
Garantované úvery |
— |
||||||||
Individuálna štátna pomoc |
Celková výška pomoci |
— |
|||||||
Garantované úvery |
— |
||||||||
Maximálna intenzita pomoci |
V súlade s článkom 4 ods. 2 až 6 a článkom 5 nariadenia |
Áno |
|||||||
Dátum implementácie |
17. 10. 2007 |
||||||||
Trvanie schémy štátnej pomoci alebo individuálnej štátnej pomoci |
Do 31. 12. 2010 |
||||||||
Účel pomoci |
Pomoc pre MSP |
Áno |
|||||||
Príslušné odvetvia hospodárstva |
Pomoc obmedzená na špecifické odvetvia |
Áno |
|||||||
alebo |
|
||||||||
Lodiarsky priemysel |
Áno |
||||||||
Priemysel syntetických vlákien |
Áno |
||||||||
Iné výrobné odvetvia: Odvetvie D „Spracovateľský priemysel“ podľa národnej klasifikácie hospodárskych činností, okrem výroby a spracovania korkových produktov |
Áno |
||||||||
alebo |
|
||||||||
Iné služby Odvetvie K – „Činnosti v oblasti počítačových technológií“ – len kód 72 národnej klasifikácie hospodárskych činností |
Áno |
||||||||
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
Министерство на икономиката и енергетиката Дирекция „Европейски фондове за конкурентоспособност“ Управляващ орган на Оперативна програма „Развитие на конкурентоспособността на българската икономика“ 2007-2013 г. (Ministerstvo na ikonomikata i energetikata Direktsiya „Evropeyski fondove za konkurentosposobnost“ Upravlyavasht organ na Operativna programa „Razvitie na konkurentosposobnostta na balgarskata ikonomika“ 2007-2013 g.) |
||||||||
|
|||||||||
Veľká individuálna štátna pomoc |
V súlade s článkom 6 nariadenia |
Neplánuje sa poskytnutie veľkej individuálnej štátnej pomoci |
Číslo pomoci |
XS 300/07 |
||||||||||||||||||
Členský štát |
Taliansko |
||||||||||||||||||
Región |
Sardegna |
||||||||||||||||||
Názov schémy štátnej pomoci |
„Contributi per impianti fotovoltaici“ |
||||||||||||||||||
Právny základ |
Art. 24, L.R. 29 maggio 2007, n. 2 Deliberazioni Giunta Regionale n. 25/44 del 3.7.2007 e n. 36/2 del 18.9.2007 DDS n. 457 del 28.9.2007 |
||||||||||||||||||
Ročné celkové výdavky plánované v rámci schémy štátnej pomoci |
10 mil. EUR |
||||||||||||||||||
Maximálna intenzita pomoci |
Pomoc je poskytnutá vo forme kapitálového príspevku v maximálnej výške 20 % GGE oprávnených nákladov na realizáciu fotovoltaického zariadenia (alebo v maximálnej výške stanovenej „Mapou regionálnej pomoci“ platnou v čase poskytnutia pomoci, ak je nižšia než 20 %). Pomoc je poskytnutá pod podmienkou, že sa investícia udrží v regióne najmenej päť rokov a že podiel vlastných prostriedkov príjemcu na jej financovaní nebude nižší než 25 %. Príspevok je zlučiteľný s opatreniami na podporu výroby elektrickej energie prostredníctvom fotovoltaických zariadení v zmysle ministerského dekrétu z 28. júla 2005, zmeneného a doplneného ministerským dekrétom zo 6. februára 2006 a z 19. februára 2007 (tzv. „conto energia“ – systém zavádzajúci tarify na podporu obnoviteľnej energie). Tento príspevok sa nesmie kumulovať s inými formami pomoci, ktoré poskytujú regionálne a vnútroštátne orgány a orgány Spoločenstva |
||||||||||||||||||
Dátum implementácie |
Žiadosti možno podať v čase od 9. októbra do 20. novembra 2007. Pomoc sa bude poskytovať najskôr 120 dní po uzavretí výzvy na predloženie žiadostí |
||||||||||||||||||
Trvanie schémy štátnej pomoci |
Do 30. júna 2008 |
||||||||||||||||||
Účel pomoci |
V rámci činností na podporu priemyselného systému sa táto pomoc zameriava na zlepšenie rozšírenia obnoviteľnej energie v malých a stredných podnikoch (MSP) na Sardínii |
||||||||||||||||||
Príslušné odvetvia hospodárstva |
Oprávnené na pomoc sú MSP pôsobiace vo všetkých výrobných odvetviach okrem odvetvia výroby a distribúcie elektrickej energie. Prijať pomoc nemôžu a vylúčení z tejto výzvy (článok 2) sú:
Podnik, ktorý si podá žiadosť o pomoc, musí spĺňať tieto kritéria:
|
||||||||||||||||||
Poznámky |
V prípade, že ku dňu schválenia pomoci nebude ešte v Ú. v. EÚ uverejnená Mapa regionálnej pomoci na roky 2007-2013, poskytovanie pomoci bude pozastavené, pokiaľ podnik nežiada o príspevok v rámci schémy „pomoc de minimis“ v súlade s nariadením Komisie (ES) č. 1998/2006 z 15. decembra 2006 |
||||||||||||||||||
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
|
||||||||||||||||||
Ďalšie informácie |
Táto výzva sa vzťahuje nielen na MSP, pre ktoré je vyhradených 10 mil. EUR, ale aj na iné súkromné subjekty s pridelenými prostriedkami vo výške 5 mil. EUR:
|
31.1.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 27/26 |
Informácie oznámené členskými štátmi o štátnej pomoci poskytnutej v súlade s nariadením Komisie (ES) č. 70/2001 o uplatňovaní článkov 87 a 88 Zmluvy oES na štátnu pomoc malým a stredným podnikom
(Text s významom pre EHP)
(2008/C 27/08)
Číslo pomoci |
XS 308/07 |
|||
Členský štát |
Taliansko |
|||
Región |
Sicilia |
|||
Názov schémy štátnej pomoci alebo názov podniku prijímajúceho individuálnu štátnu pomoc |
Misura 311 — Diversificazione in attività non agricole |
|||
Právny základ |
PSR Sicilia 2007/2013 — articoli 52 e 53 del regolamento (CE) n. 1698/2005 |
|||
Ročné výdavky plánované v rámci schémy štátnej pomoci alebo celková výška individuálnej štátnej pomoci poskytnutej podniku |
Schéma štátnej pomoci |
Plánovaná priemerná ročná výška: |
10,8 mil. EUR |
|
Maximálna intenzita pomoci |
V súlade s článkom 4 ods. 2 až 6 nariadenia |
Áno |
||
Dátum implementácie |
1. 1. 2008 |
|||
Trvanie schémy štátnej pomoci alebo individuálnej štátnej pomoci |
Do 31. decembra 2013, pokiaľ nenadobudne účinnosť nové nariadenie o výnimke, ktoré nahradí nariadenie (ES) č. 70/2001 účinné do 30. júna 2008 a v súvislosti s ktorým sa vykoná prípadná revízia alebo zmena schémy, aby bola v súlade s novými právnymi predpismi |
|||
Účel pomoci |
Pomoc pre MSP |
Áno |
||
Príslušné odvetvia hospodárstva |
Pomoc obmedzená na špecifické odvetvia |
Áno |
||
Agroturistika a ďalšie opatrenia na diverzifikáciu smerom k nepoľnohospodárskym činnostiam |
|
|||
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
Regione Siciliana — Assessorato Agricoltura e foreste — Dipartimento Interventi strutturali |
|||
|
Číslo pomoci |
XS 309/07 |
|||
Členský štát |
Taliansko |
|||
Región |
Sicilia |
|||
Názov schémy štátnej pomoci alebo názov podniku prijímajúceho individuálnu štátnu pomoc |
Misura 313 — Incentivazione delle attività turistiche |
|||
Právny základ |
PSR Sicilia 2007/2013 — articoli 52 e 55 del regolamento (CE) n. 1698/2005 |
|||
Ročné výdavky plánované v rámci schémy štátnej pomoci alebo celková výška individuálnej štátnej pomoci poskytnutej podniku |
Schéma štátnej pomoci |
Plánovaná priemerná ročná výška: |
2 mil. EUR |
|
Maximálna intenzita pomoci |
V súlade s článkom 4 ods. 2 až 6 a článkom 5 nariadenia |
Áno |
||
Dátum implementácie |
1. 1. 2008 |
|||
Trvanie schémy štátnej pomoci alebo individuálnej štátnej pomoci |
Do 31. decembra 2013, pokiaľ nenadobudne účinnosť nové nariadenie o výnimke, ktoré nahradí nariadenie (ES) č. 70/2001 účinné do 30. júna 2008 a v súvislosti s ktorým sa vykoná prípadná revízia alebo zmena schémy, aby bola v súlade s novými právnymi predpismi |
|||
Účel pomoci |
Pomoc pre MSP |
Áno |
||
Príslušné odvetvia hospodárstva |
Pomoc obmedzená na špecifické odvetvia |
Áno |
||
Odvetvie agroturistiky |
|
|||
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
Regione Siciliana — Assessorato Agricoltura e foreste — Dipartimento Interventi infrastrutturali |
|||
|
Číslo pomoci |
XS 313/07 |
Členský štát |
Nemecko |
Región |
Berlin, soweit nicht Fördergebiet nach Artikel 87 Absatz 3 Buchst c des EG-Vertrags (sog. D-Fördergebiet); die straßengenaue Abgrenzung vgl. http://www.businesslocationcenter.de/de/C/i/3/seite0.jsp?nav1=open&nav2=open |
Názov schémy štátnej pomoci alebo názov spoločnosti prijímajúcej individuálnu pomoc |
Investitionszulagengesetz 2007 |
Právny základ |
§ 5a Investitionszulagengesetz 2007 in der Fassung der Bekanntmachung vom 23. Februar 2007 (BGBl. I S. 282 http://www.bgblportal.de/BGBL/bgbl1f/bgbl107s0282.pdf) zuletzt geändert durch Artikel 8a des Gesetzes zur weiteren Stärkung des bürgerschaftlichen Engagements vom 10. Oktober 2007 (BGBl. I S. 2332 http://www.bgblportal.de/BGBL/bgbl1f/bgbl107s2332.pdf) |
Druh opatrenia |
Schéma pomoci |
Rozpočet |
Ročné plánované výdavky: 580 mil. EUR Celková výška plánovanej pomoci: – |
Maximálna intenzita pomoci |
V súlade s článkom 4 ods. 2 až 6 a článkom 5 nariadenia |
Dátum implementácie |
16. 10. 2007 |
Trvanie |
31. 12. 2008 |
Účel |
Malé a stredné podniky |
Sektory hospodárstva |
Všetky výrobné sektory, Iné služby |
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
Každý daňový úrad (Finanzamt) v Nemecku |
Číslo pomoci |
XS 314/07 |
||||||
Členský štát |
Španielsko |
||||||
Región |
Galicia |
||||||
Názov schémy štátnej pomoci alebo názov podniku prijímajúceho individuálnu štátnu pomoc |
Ayudas a la implantación de servicios de asesoramiento y gestión a las explotaciones agrarias, y de asesoramiento en el sector forestal |
||||||
Právny základ |
Art. 25 del Reglamento (CE) no 1698/2005 del Consejo, de 20 de septiembre de 2005, relativo a la ayuda al desarrollo rural a través del Fondo Europeo Agrícola de Desarrollo Rural (FEADER), así como el art. 16 del Reglamento (CE) no 1974/2006, de la Comisión, que establece disposiciones de aplicación del anterior |
||||||
Ročné výdavky plánované v rámci schémy štátnej pomoci alebo celková výška individuálnej štátnej pomoci poskytnutej podniku |
Schéma štátnej pomoci |
Celková ročná výška |
2 mil. EUR |
||||
Maximálna intenzita pomoci |
V súlade s článkom 4 ods. 2 až 6 a článkom 5 nariadenia |
Áno Galícia predstavuje región podľa článku 87 ods. 3 písm. a) Zmluvy o ES, ktorý je zahrnutý do regionálnej mapy štátnej pomoci so stropom pomoci vo výške 30 %, ktorý sa pri MSP zvyšuje o 15 % na úroveň 45 % |
|||||
Dátum implementácie |
1. 1. 2008 |
||||||
Trvanie schémy štátnej pomoci alebo individuálnej štátnej pomoci |
Do 31. 12. 2013, za predpokladu nadobudnutia účinnosti nového nariadenie o skupinovej výnimke, ktorým sa nahrádza nariadenie (ES) č. 70/2001, ktorého účinnosť končí v júni 2008. Z tohto dôvodu je potrebné uvedené nariadenie preskúmať a upraviť, aby sa zabezpečil súlad s novými právnymi predpismi |
||||||
Účel pomoci |
Pomoc pre MSP |
Áno |
|||||
Príslušné odvetvia hospodárstva |
Poskytovanie poradenských služieb a správy v odvetví poľnohospodárstva a poradenských služieb v odvetví lesného hospodárstva |
||||||
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
Director General de Producción, Industrias y Calidad Agroalimentaria de la Consellería del Medio Rural de la Xunta de Galicia Tel. (34) 981 54 47 76 |
||||||
|
|||||||
Veľká individuálna štátna pomoc |
|
Nie |
|||||
Ďalšie informácie |
Opatrenie 115 na rozvoj vidieka, ktoré stanovuje pomoc na poskytovanie poradenských služieb, správy a služieb pri zastupovaní, patrí do oblasti 1 „Zvyšovanie konkurencieschopnosti poľnohospodárstva a lesného hospodárstva“ Programu rozvoja vidieka v Galícii na roky 2007-2013 financovaného prostredníctvom EPFRV. Podrobnosti o Programe rozvoja vidieka v Galícii na roky 2007-2013 a obsah opatrenia 115 nájdete na tejto internetovej stránke: http://mediorural.xunta.es/desenvolvemento/pdr/arquivos/pdr_galiza.pdf |
Číslo pomoci |
XS 316/07 |
|||
Členský štát |
Španielsko |
|||
Región |
Cataluña |
|||
Názov schémy štátnej pomoci alebo názov spoločnosti prijímajúcej individuálnu pomoc |
Incentivos para desarrollar nuevas oportunidades de negocio para empresas fuertemente expuestas a la competencia internacional |
|||
Právny základ |
IUE/1255/2007, de 23 de abril, por la que se aprueban las bases reguladoras de incentivos para desarrollar nuevas oportunidades de negocio para empresas fuertemente expuestas a la competencia internacional y se abre la convocatoria para el año 2007 (DOGC núm. 4876 de 4.5.2007) |
|||
Druh opatrenia |
Schéma pomoci |
|||
Rozpočet |
Ročné plánované výdavky: 2 mil. EUR Celková výška plánovanej pomoci: – |
|||
Maximálna intenzita pomoci |
V súlade s článkom 4 ods. 2 až 6 a článkom 5 nariadenia |
|||
Dátum implementácie |
5. 5. 2007 |
|||
Trvanie |
31. 12. 2007 |
|||
Účel |
Malé a stredné podniky |
|||
Sektory hospodárstva |
Všetky sektory oprávnené na pomoc pre MSP |
|||
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
|
INFORMÁCIE TÝKAJÚCE SA EURÓPSKEHO HOSPODÁRSKEHO PRIESTORU
Dozorný orgán EZVO
31.1.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 27/30 |
Oznámenie Dozorného orgánu EZVO podľa článku 7 aktu uvedeného v bode 18 prílohy VII k Dohode o EHP (smernica Rady 85/384/EHS z 10. júna 1985 o vzájomnom uznávaní diplomov, osvedčení a iných dokladov o formálnych kvalifikáciách v oblasti architektúry a o opatreniach na uľahčenie účinného uplatňovania práva usadiť sa a slobody poskytovať služby)
(2008/C 27/09)
Diplomy, osvedčenia a iné doklady o formálnych kvalifikáciách v oblasti architektúry, ktoré sú predmetom vzájomného uznávania podľa Dohody o EHP
Dozorný orgán EZVO je povinný, v súlade s článkom 7 aktu uvedeného v bode 18 prílohy VII k Dohode o EHP (smernica Rady 85/384/EHS z 10. júna 1985 o vzájomnom uznávaní diplomov, osvedčení a iných dokladov o formálnych kvalifikáciách v oblasti architektúry a o opatreniach na uľahčenie účinného uplatňovania práva usadiť sa a slobody poskytovať služby), uverejňovať zoznam diplomov v oblasti architektúry udeľovaných v Nórsku, na Islande a v Lichtenštajnsku, ktoré spĺňajú kritéria stanovené v článkoch 3 a 4 smernice 85/384.
Aktualizáciu tohto zoznamu uverejňuje pravidelne Dozorný orgán EZVO podľa článku 7 ods. 2 aktu.
Zoznam diplomov sa zmení doplnením tohto názvu diplomu, ktorý oznámilo Lichtenštajnsko Dozornému orgánu EZVO.
Štát |
Doklad o formálnych kvalifikáciách |
Orgán udeľujúci doklad o kvalifikácii |
Doplňujúce osvedčenie ku kvalifikácii |
Referenčný školský rok |
Lichtenštajnsko |
Master of Science in Architecture (MScArch) |
Hochschule Liechtenstein |
– |
2002/2003 |
V Oznamy
KONANIA TÝKAJÚCE SA VYKONÁVANIA POLITIKY HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE
Komisia
31.1.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 27/31 |
Predbežné oznámenie o koncentrácii
(Vec COMP/M.4972 – Permira/Arysta)
(Text s významom pre EHP)
(2008/C 27/10)
1. |
Komisii bolo dňa 21. januára 2008 podľa článku 4 a na základe postúpenia podľa článku 4 ods. 5 nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (1) doručené oznámenie o zamýšľanej koncentrácii, ktorou podnik IEIL Japan Co., Ltd výhradne kontrolovaný podnikom Permira Holdings Limited („Permira“, Normanské ostrovy) získava v zmysle článku 3 ods. 1 písm. b) nariadenia Rady kontrolu nad celým podnikom Arysta LifeScience Corporation („Arysta“, Japonsko) prostredníctvom kúpy akcií. |
2. |
Predmet činnosti dotknutých podnikov:
|
3. |
Na základe predbežného posúdenia a bez toho, aby bolo dotknuté konečné rozhodnutie v tejto veci, sa Komisia domnieva, že oznámená transakcia by mohla spadať do rozsahu pôsobnosti nariadenia (ES) č. 139/2004. |
4. |
Komisia vyzýva zainteresované tretie strany, aby predložili prípadné pripomienky k zamýšľanej koncentrácii. Pripomienky musia byť Komisii doručené najneskôr do 10 dní od dátumu uverejnenia tohto oznámenia. Pripomienky je možné zaslať faxom (fax: (32-2) 296 43 01 alebo 296 72 44) alebo poštou s uvedením referenčného čísla COMP/M.4972 – Permira/Arysta na túto adresu:
|
(1) Ú. v. EÚ L 24, 29.1.2004, s. 1.
Korigendum
31.1.2008 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 27/32 |
Korigendum k informáciám oznámeným štátmi EZVO o štátnej pomoci poskytnutej v súlade s aktom uvedeným v bode 1d prílohy XV k Dohode o EHP (nariadenie Komisie (ES) č. 68/2001 o uplatňovaní článkov 87 a 88 Zmluvy o ES na pomoc vzdelávaniu)
( Úradný vestník Európskej únie C 38 z 22. februára 2007 a dodatok EHP č. 8 z 22. februára 2007)
(2008/C 27/11)
Na strane 16:
— |
v riadku „Číslo pomoci“ druhom stĺpci: |
namiesto:
„Pomoc malým a stredným podnikom 4/06“
má byť:
„Pomoc vzdelávaniu 4/06“,
— |
v riadku „Príslušné sektory hospodárstva“ druhom stĺpci: |
namiesto:
„Všetky sektory oprávnené na pomoc pre MSP“
má byť:
„Všetky sektory“.