ISSN 1725-5236 |
||
Úradný vestník Európskej únie |
C 270 |
|
![]() |
||
Slovenské vydanie |
Informácie a oznámenia |
Zväzok 50 |
Číslo oznamu |
Obsah |
Strana |
|
II Oznámenia |
|
|
OZNÁMENIA INŠTITÚCIÍ A ORGÁNOV EURÓPSKEJ ÚNIE |
|
|
Komisia |
|
2007/C 270/01 |
Povolenie štátnej pomoci v rámci ustanovení článkov 87 a 88 Zmluvy o ES — Prípady, ku ktorým nemá Komisia námietky ( 1 ) |
|
2007/C 270/02 |
Povolenie štátnej pomoci v rámci ustanovení článkov 87 a 88 Zmluvy o ES — Prípady, ku ktorým nemá Komisia námietky ( 1 ) |
|
2007/C 270/03 |
Povolenie štátnej pomoci v rámci ustanovení článkov 87 a 88 Zmluvy o ES — Prípady, ku ktorým nemá Komisia námietky ( 1 ) |
|
2007/C 270/04 |
Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii (Prípad COMP/M.4843 – RBS/ABN AMRO assets) ( 1 ) |
|
|
IV Informácie |
|
|
INFORMÁCIE INŠTITÚCIÍ A ORGÁNOV EURÓPSKEJ ÚNIE |
|
|
Komisia |
|
2007/C 270/05 |
||
2007/C 270/06 |
||
|
INFORMÁCIE ČLENSKÝCH ŠTÁTOV |
|
2007/C 270/07 |
Informácie oznámené členskými štátmi o štátnej pomoci poskytnutej v súlade s nariadením Komisie (ES) č. 1628/2006 o uplatňovaní článkov 87 a 88 zmluvy na národnú regionálnu investičnú pomoc ( 1 ) |
|
|
V Oznamy |
|
|
KONANIA TÝKAJÚCE SA VYKONÁVANIA POLITIKY HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE |
|
|
Komisia |
|
2007/C 270/08 |
Predbežné oznámenie o koncentrácii (Vec COMP/M.4817 – Aviva/Banco Popolare/JV) — Vec, ktorá môže byť posúdená v zjednodušenom konaní ( 1 ) |
|
|
INÉ AKTY |
|
|
Komisia |
|
2007/C 270/09 |
||
2007/C 270/10 |
||
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
|
II Oznámenia
OZNÁMENIA INŠTITÚCIÍ A ORGÁNOV EURÓPSKEJ ÚNIE
Komisia
13.11.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 270/1 |
Povolenie štátnej pomoci v rámci ustanovení článkov 87 a 88 Zmluvy o ES
Prípady, ku ktorým nemá Komisia námietky
(Text s významom pre EHP)
(2007/C 270/01)
Dátum prijatia rozhodnutia |
6. 8. 2007 |
||||||||||
Číslo pomoci |
N 257/06 |
||||||||||
Členský štát |
Poľsko |
||||||||||
Región |
Dolnośląskie |
||||||||||
Názov (a/alebo názov príjemcu) |
Pomoc dla LG Electronics Wrocław Sp. z o.o. — Odbiorniki telewizyjne |
||||||||||
Právny základ |
|
||||||||||
Druh opatrenia |
Individuálna pomoc |
||||||||||
Účel |
Regionálny rozvoj, Zamestnanosť |
||||||||||
Forma pomoci |
Priama dotácia, Daňová úľava, Transakcie neprebiehajúce za trhových podmienok |
||||||||||
Rozpočet |
Celková výška plánovanej pomoci: 22,179 mil. PLN |
||||||||||
Intenzita |
13,85 % |
||||||||||
Trvanie |
Do 31. 12. 2017 |
||||||||||
Sektory hospodárstva |
Spracovateľský priemysel |
||||||||||
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
— |
||||||||||
Ďalšie informácie |
— |
Rozhodnutie v autentickom jazykovom znení, z ktorého boli odstránené všetky informácie, ktoré sú predmetom obchodného tajomstva, je uverejnené na stránke:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
Dátum prijatia rozhodnutia |
3. 10. 2007 |
Číslo pomoci |
N 99/07 |
Členský štát |
Nemecko |
Región |
Hamburg |
Názov (a/alebo názov príjemcu) |
Hamburger FuE-Richtlinie |
Právny základ |
§§ 23, 44 Hamburger Landeshaushaltsordnung Hamburger FuE-Förderrichtlinie zur Förderung von Forschungs- und Entwicklungsvorhaben Hamburger Unternehmen |
Druh opatrenia |
Schéma pomoci |
Účel |
Výskum a vývoj |
Forma pomoci |
Návratná pomoc, Úver za zvýhodnených podmienok, Priama dotácia |
Rozpočet |
Ročné plánované výdavky: 5,3 mil. EUR; Celková výška plánovanej pomoci: 32 mil. EUR |
Intenzita |
Maximálne 80 % |
Trvanie |
6 rokov |
Sektory hospodárstva |
Všetky odvetvia |
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
Land Hamburg |
Ďalšie informácie |
— |
Rozhodnutie v autentickom jazykovom znení, z ktorého boli odstránené všetky informácie, ktoré sú predmetom obchodného tajomstva, je uverejnené na stránke:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
Dátum prijatia rozhodnutia |
16. 7. 2007 |
Číslo pomoci |
N 268/07 |
Členský štát |
Nemecko |
Región |
Sachsen-Anhalt |
Názov (a/alebo názov príjemcu) |
Richtlinie über die Gewährung von Zuwendungen zur Förderung von Projekten des Wissens- und Technologietransfers |
Právny základ |
Richtlinie über die Gewährung von Zuwendungen zur Förderung von Projekten des Wissens- und Technologietransfers; Verwaltungsvorschriften zu § 44 der Landeshaushaltsordnung (VV-LHO); Verwaltungsverfahrensgesetz Sachsen-Anhalt (VwVfG LSA) in Verbindung mit dem Verwaltungsverfahrensgesetz (VwVfG); Mittelstandsförderungsgesetz (MFG) |
Druh opatrenia |
Schéma pomoci |
Účel |
Inovácia, Malé a stredné podniky |
Forma pomoci |
Priama dotácia |
Rozpočet |
Ročné plánované výdavky: 2 mil. EUR; Celková výška plánovanej pomoci: 14,7 mil. EUR |
Intenzita |
75 % |
Trvanie |
Do 31. 12. 2013 |
Sektory hospodárstva |
Všetky odvetvia |
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
Investitionsbank Sachsen-Anhalt, Domplatz 12, D-39104 Magdeburg |
Ďalšie informácie |
— |
Rozhodnutie v autentickom jazykovom znení, z ktorého boli odstránené všetky informácie, ktoré sú predmetom obchodného tajomstva, je uverejnené na stránke:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
Dátum prijatia rozhodnutia |
17. 9. 2007 |
|||
Číslo pomoci |
N 269/07 |
|||
Členský štát |
Francúzsko |
|||
Región |
— |
|||
Názov (a/alebo názov príjemcu) |
Fonds de Compétitivité des Entreprises |
|||
Právny základ |
Loi de finance annuelle, Programme 192, Recherche industrielle + Décret no 99-1060 du 16/12/1999 |
|||
Druh opatrenia |
Schéma pomoci |
|||
Účel |
Výskum a vývoj |
|||
Forma pomoci |
Priama dotácia |
|||
Rozpočet |
Ročné plánované výdavky: 350-400 mil. EUR |
|||
Intenzita |
80 % |
|||
Trvanie |
Do 31. 12. 2013 |
|||
Sektory hospodárstva |
Všetky odvetvia |
|||
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
|
|||
Ďalšie informácie |
— |
Rozhodnutie v autentickom jazykovom znení, z ktorého boli odstránené všetky informácie, ktoré sú predmetom obchodného tajomstva, je uverejnené na stránke:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
13.11.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 270/5 |
Povolenie štátnej pomoci v rámci ustanovení článkov 87 a 88 Zmluvy o ES
Prípady, ku ktorým nemá Komisia námietky
(Text s významom pre EHP)
(2007/C 270/02)
Dátum prijatia rozhodnutia |
10. 7. 2007 |
||||||
Číslo pomoci |
N 850/06 |
||||||
Členský štát |
Nemecko |
||||||
Región |
Sachsen-Anhalt |
||||||
Názov (a/alebo názov príjemcu) |
Q-Cells |
||||||
Právny základ |
Investitionszulagengesetz 2005 und 2007; 35. GA-Rahmenplan |
||||||
Druh opatrenia |
Individuálna pomoc |
||||||
Účel |
Regionálny rozvoj |
||||||
Forma pomoci |
Priama dotácia, Daňová úľava |
||||||
Rozpočet |
Celková výška plánovanej pomoci: 38,16 mil. EUR |
||||||
Intenzita |
17,64 % |
||||||
Trvanie |
1. 9. 2006-31. 12. 2009 |
||||||
Sektory hospodárstva |
Elektrické a optické zariadenia |
||||||
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
IZ:
GA:
|
||||||
Ďalšie informácie |
— |
Rozhodnutie v autentickom jazykovom znení, z ktorého boli odstránené všetky informácie, ktoré sú predmetom obchodného tajomstva, je uverejnené na stránke:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
Dátum prijatia rozhodnutia |
8. 10. 2007 |
|||
Číslo pomoci |
N 274/07 |
|||
Členský štát |
Nemecko |
|||
Región |
Land Sachsen-Anhalt |
|||
Názov (a/alebo názov príjemcu) |
Richtlinie über die Gewährung von Zuwendungen zur Beschäftigung von Innovationsassistenten und zur Förderung des Personalaustauschs |
|||
Právny základ |
Richtlinie über die Gewährung von Zuwendungen zur Beschäftigung von Innovationsassistenten und zur Förderung des Personalaustauschs |
|||
Druh opatrenia |
Schéma pomoci |
|||
Účel |
Výskum a vývoj, Zamestnanosť |
|||
Forma pomoci |
Priama dotácia |
|||
Rozpočet |
Ročné plánované výdavky: 2 mil. EUR; Celková výška plánovanej pomoci: 13 mil. EUR |
|||
Intenzita |
50 % |
|||
Trvanie |
6 rokov |
|||
Sektory hospodárstva |
Všetky odvetvia |
|||
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
|
|||
Ďalšie informácie |
— |
Rozhodnutie v autentickom jazykovom znení, z ktorého boli odstránené všetky informácie, ktoré sú predmetom obchodného tajomstva, je uverejnené na stránke:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
13.11.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 270/7 |
Povolenie štátnej pomoci v rámci ustanovení článkov 87 a 88 Zmluvy o ES
Prípady, ku ktorým nemá Komisia námietky
(Text s významom pre EHP)
(2007/C 270/03)
Dátum prijatia rozhodnutia |
6. 8. 2007 |
||||||||||
Číslo pomoci |
N 251/06 |
||||||||||
Členský štát |
Poľsko |
||||||||||
Región |
Dolnośląskie |
||||||||||
Názov (a/alebo názov príjemcu) |
LG Innotek Poland Sp. z o.o. |
||||||||||
Právny základ |
|
||||||||||
Druh opatrenia |
Individuálna pomoc |
||||||||||
Účel |
Regionálny rozvoj, Zamestnanosť |
||||||||||
Forma pomoci |
Priama dotácia, Daňová úľava, Transakcie neprebiehajúce za trhových podmienok |
||||||||||
Rozpočet |
Celková výška plánovanej pomoci: 24,55 mil. PLN |
||||||||||
Intenzita |
12,13 % |
||||||||||
Trvanie |
Do 31. 12. 2017 |
||||||||||
Sektory hospodárstva |
Spracovateľský priemysel |
||||||||||
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
— |
||||||||||
Ďalšie informácie |
— |
Rozhodnutie v autentickom jazykovom znení, z ktorého boli odstránené všetky informácie, ktoré sú predmetom obchodného tajomstva, je uverejnené na stránke:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
Dátum prijatia rozhodnutia |
11. 9. 2007 |
|||
Číslo pomoci |
N 267/07 |
|||
Členský štát |
Nemecko |
|||
Región |
Sachsen-Anhalt |
|||
Názov (a/alebo názov príjemcu) |
Richtlinie über die Gewährung von Zuwendungen zur einzelbetrieblichen Forschungs-, Entwicklungs- und Innovationsförderung (FuEuI-Förderung) und Förderung von Verbundvorhaben der Wirtschaft in Verbindung mit wissenschaftlichen Forschungseinrichtungen |
|||
Právny základ |
Richtlinie über die Gewährung von Zuwendungen zur einzelbetrieblichen Forschungs-, Entwicklungs- und Innovationsförderung (FuEuI-Förderung) und Förderung von Verbundvorhaben der Wirtschaft in Verbindung mit wissenschaftlichen Forschungseinrichtungen; Verwaltungsvorschriften zu § 44 der Landeshaushaltsordnung (VV-LHO) Verwaltungsverfahrensgesetz Sachsen-Anhalt (VwVfG LSA) in Verbindung mit dem Verwaltungsverfahrensgesetz (VwVfG) Mittelstandsförderungsgesetz (MFG) |
|||
Druh opatrenia |
Schéma pomoci |
|||
Účel |
Výskum a vývoj, Malé a stredné podniky |
|||
Forma pomoci |
Priama dotácia, Návratná pomoc |
|||
Rozpočet |
Ročné plánované výdavky: 20,6 mil. EUR; Celková výška plánovanej pomoci: 144 mil. EUR |
|||
Intenzita |
80 % |
|||
Trvanie |
Do 31. 12. 2013 |
|||
Sektory hospodárstva |
Všetky odvetvia |
|||
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
|
|||
Ďalšie informácie |
— |
Rozhodnutie v autentickom jazykovom znení, z ktorého boli odstránené všetky informácie, ktoré sú predmetom obchodného tajomstva, je uverejnené na stránke:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
13.11.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 270/9 |
Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii
(Prípad COMP/M.4843 – RBS/ABN AMRO assets)
(Text s významom pre EHP)
(2007/C 270/04)
Dňa 19. septembra 2007 sa Komisia rozhodla neoponovať voči vyššie spomínanej oznámenej koncentrácii a vyhlásiť ju za kompatibilnú so spoločným trhom. Toto rozhodnutie je založené na článku 6 odsek 1 písmeno b) nariadenia Rady (ES) č. 139/2004. Úplný text rozhodnutia je dostupný iba v angličtine a bude dostupný verejnosti po tom, ako budú odstránené akékoľvek obchodné tajomstvá, ktoré by mohol obsahovať. Prístupný bude na:
— |
webovej stránke Europa competition (http://ec.europa.eu/comm/competition/mergers/cases/). Táto webová stránka poskytuje rôzne možnosti pomoci na lokalizáciu individuálnych rozhodnutí o fúziách vrátane názvu spoločnosti, čísla prípadu, dátumu a sektorových indexov, |
— |
v elektronickej forme na webovej stránke EUR-Lex pod číslom dokumentu 32007M4843. EUR-Lex je počítačový dokumentačný systém práva Európskeho spoločenstva. (http://eur-lex.europa.eu) |
IV Informácie
INFORMÁCIE INŠTITÚCIÍ A ORGÁNOV EURÓPSKEJ ÚNIE
Komisia
13.11.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 270/10 |
Výmenný kurz eura (1)
12. novembra 2007
(2007/C 270/05)
1 euro=
|
Mena |
Výmenný kurz |
USD |
Americký dolár |
1,4579 |
JPY |
Japonský jen |
159,55 |
DKK |
Dánska koruna |
7,4525 |
GBP |
Britská libra |
0,70445 |
SEK |
Švédska koruna |
9,3214 |
CHF |
Švajčiarsky frank |
1,6403 |
ISK |
Islandská koruna |
88,74 |
NOK |
Nórska koruna |
7,8740 |
BGN |
Bulharský lev |
1,9558 |
CYP |
Cyperská libra |
0,5842 |
CZK |
Česká koruna |
26,645 |
EEK |
Estónska koruna |
15,6466 |
HUF |
Maďarský forint |
254,50 |
LTL |
Litovský litas |
3,4528 |
LVL |
Lotyšský lats |
0,7024 |
MTL |
Maltská líra |
0,4293 |
PLN |
Poľský zlotý |
3,6437 |
RON |
Rumunský lei |
3,4451 |
SKK |
Slovenská koruna |
33,000 |
TRY |
Turecká líra |
1,7660 |
AUD |
Austrálsky dolár |
1,6516 |
CAD |
Kanadský dolár |
1,3956 |
HKD |
Hongkongský dolár |
11,3519 |
NZD |
Novozélandský dolár |
1,9524 |
SGD |
Singapurský dolár |
2,1113 |
KRW |
Juhokórejský won |
1 329,02 |
ZAR |
Juhoafrický rand |
9,8305 |
CNY |
Čínsky juan |
10,8064 |
HRK |
Chorvátska kuna |
7,3440 |
IDR |
Indonézska rupia |
13 368,94 |
MYR |
Malajzijský ringgit |
4,8657 |
PHP |
Filipínske peso |
62,602 |
RUB |
Ruský rubeľ |
35,8010 |
THB |
Thajský baht |
46,079 |
Zdroj: referenčný výmenný kurz publikovaný ECB.
13.11.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 270/11 |
Oznámenie Komisie, ktorým sa dopĺňajú nákresy v položke 3.2.1 prílohy II k smernici Rady 71/316/EHS nákresom značky „TR“ pre Turecko, ako sa požaduje rozhodnutím č. 2/97 Asociačnej rady ES – Turecko
(2007/C 270/06)
1. |
Rozhodnutím č. 2/97 Asociačnej rady ES – Turecko zo 4. júna 1997 sa ustanovuje zoznam nástrojov Spoločenstva v súvislosti s odtránením technických prekážok obchodu medzi Európskou úniou a Tureckom, ako sa požaduje v článku 8 ods. 2 rozhodnutia č. 1/95 Asociačnej rady ES – Turecko z 22. decembra 1995 o implementácii záverečnej fázy colnej únie. V tomto zozname je zahrnutá smernica 71/316/EHS z 26. júla 1971 o aproximácii právnych predpisov členských štátov o spoločných ustanoveniach pre meradlá a metódy metrologickej kontroly (1). |
2. |
V smernici 71/316/EHS v položke 3.1.1.1 písm. a) prílohy II sa stanovuje rozlišovacie veľké písmeno príslušného štátu, kde sa uskutočňuje pôvodná kontrola, a ktoré sa má použiť na značke prvotného overenia EHS pripojenej k meradlu a označujúcej, že toto meradlo je v súlade s požiadavkami EHS. |
3. |
V smernici 71/316/EHS v položke 3.2.1 prílohy II sa stanovujú nákresy znázorňujúce tvar, rozmery a obrys písmen pre značky prvotného overenia EHS tak, ako je uvedené v položke 3.1 uvedenej prílohy. |
4. |
Rozhodnutie č. 2/97 Asociačnej rady ES – Turecko obsahuje potrebné úpravy smernice 71/316/EHS v záujme jej účinného uvedenia do platnosti Tureckom. Podľa kapitoly IX bodu 1 prílohy II k uvedenému rozhodnutiu sa v znení ustanovení smernice na účely rozhodnutia č. 1/95 vykonávajú tieto úpravy: a) k textu prvej zarážky bodu 3.1 k prílohe I a prvej zarážky bodu 3.1.1.1 písm. a) k prílohe II sa v zátvorkách pridáva toto: „TR pre Turecko“; b) nákresy, na ktoré sa vzťahuje príloha II položka 3.2.1, sa dopĺňajú písmenami potrebnými pre vytvorenie značky „TR“. |
5. |
Na základe kapitoly IX bodu 1 prílohy II k rozhodnutiu č. 2/97 Asociačnej rady ES – Turecko sa preto nákresy uvedené v bode 3.2.1 prílohy II k smernici 71/316/EHS na účely rozhodnutia č. 1/95 Asociačnej rady ES – Turecko dopĺňajú v súlade s uvedeným vzorom nákresom rozlišujúcich písmen „TR“ pre Turecko:
|
(1) Ú. v. ES L 202, 6.9.1971, s. 1.
INFORMÁCIE ČLENSKÝCH ŠTÁTOV
13.11.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 270/12 |
Informácie oznámené členskými štátmi o štátnej pomoci poskytnutej v súlade s nariadením Komisie (ES) č. 1628/2006 o uplatňovaní článkov 87 a 88 zmluvy na národnú regionálnu investičnú pomoc
(Text s významom pre EHP)
(2007/C 270/07)
Číslo pomoci |
XR 163/07 |
||||||
Členský štát |
Poľsko |
||||||
Región |
Łódzkie |
||||||
Názov schémy štátnej pomoci alebo názov podniku prijímajúceho doplnok pomoci poskytovanej ad hoc |
Program pomocy regionalnej miasta Łodzi na wspieranie nowych inwestycji w działalność wytwórczą i tworzenie związanych z nimi nowych miejsc pracy |
||||||
Právny základ |
Art. 7 ust. 3 ustawy z dnia 12 stycznia 1991 r. o podatkach i opłatach lokalnych (Dz.U. z 2006 r. nr 121, poz. 844, z późn. zm.) Uchwała nr VIII/136/07 Rady Miejskiej w Łodzi z dnia 28 marca 2007 r. w sprawie zwolnień od podatku od nieruchomości w ramach pomocy regionalnej na wspieranie nowych inwestycji w działalność wytwórczą i tworzenie związanych z nimi nowych miejsc pracy |
||||||
Druh opatrenia |
Schéma pomoci |
||||||
Ročné plánované výdavky |
2,5 mil. PLN |
||||||
Maximálna intenzita pomoci |
50 % |
||||||
V súlade s článkom 4 nariadenia |
|||||||
Dátum implementácie |
9. 6. 2007 |
||||||
Trvanie |
31. 12. 2013 |
||||||
Sektory hospodárstva |
Všetky sektory oprávnené na regionálnu investičnú pomoc |
||||||
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
|
||||||
Internetová adresa, na ktorej je schéma štátnej pomoci uverejnená |
http://bip.uml.lodz.pl/_plik.php?plik=uchwaly/rm/05_0136.DOC |
||||||
Ďalšie informácie |
— |
Číslo pomoci |
XR 164/07 |
||||||
Členský štát |
Poľsko |
||||||
Región |
Łódzkie |
||||||
Názov schémy štátnej pomoci alebo názov podniku prijímajúceho doplnok pomoci poskytovanej ad hoc |
Program pomocy regionalnej miasta Łodzi na wspieranie nowych, dużych inwestycji i tworzenie związanych z nimi nowych miejsc pracy |
||||||
Právny základ |
Art. 7 ust. 3 ustawy z dnia 12 stycznia 1991 r. o podatkach i opłatach lokalnych (Dz.U. z 2006 r. nr 121, poz. 844, z późn. zm.) Uchwała nr VIII/137/07 Rady Miejskiej w Łodzi z dnia 28 marca 2007 r. w sprawie zwolnień od podatku od nieruchomości w ramach pomocy regionalnej na wspieranie nowych dużych inwestycji i tworzenie związanych z nimi nowych miejsc pracy |
||||||
Druh opatrenia |
Schéma pomoci |
||||||
Ročné plánované výdavky |
2,5 mil. PLN |
||||||
Maximálna intenzita pomoci |
50 % |
||||||
V súlade s článkom 4 nariadenia |
|||||||
Dátum implementácie |
9. 6. 2007 |
||||||
Trvanie |
31. 12. 2013 |
||||||
Sektory hospodárstva |
Všetky sektory oprávnené na regionálnu investičnú pomoc |
||||||
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
|
||||||
Internetová adresa, na ktorej je schéma štátnej pomoci uverejnená |
http://bip.uml.lodz.pl/_plik.php?plik=uchwaly/rm/05_0137.DOC |
||||||
Ďalšie informácie |
— |
V Oznamy
KONANIA TÝKAJÚCE SA VYKONÁVANIA POLITIKY HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE
Komisia
13.11.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 270/14 |
Predbežné oznámenie o koncentrácii
(Vec COMP/M.4817 – Aviva/Banco Popolare/JV)
Vec, ktorá môže byť posúdená v zjednodušenom konaní
(Text s významom pre EHP)
(2007/C 270/08)
1. |
Komisii bolo dňa 30. októbra 2007 podľa článku 4 nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (1) doručené oznámenie o zamýšľanej koncentrácii, ktorou podnik Aviva Italia Holding S.p.A. („Aviva“, Taliansko), patriaci do skupiny Aviva („skupina Aviva“, Spojené kráľovstvo), a podnik Banco Popolare Soc. Coop. („Banco Popolare“, Taliansko), patriaci do skupiny Banco Popolare („skupina Banco Popolare“, Taliansko), získavajú v zmysle článku 3 ods. 1 písm. b) nariadenia Rady spoločnú kontrolu nad podnikom Novara Assicura S.p.A. („Novara Assicura“, Taliansko) prostredníctvom kúpy akcií. |
2. |
Predmet činnosti dotknutých podnikov:
|
3. |
Na základe predbežného posúdenia a bez toho, aby bolo dotknuté konečné rozhodnutie v tejto veci, sa Komisia domnieva, že oznámená transakcia by mohla spadať do rozsahu pôsobnosti nariadenia (ES) č. 139/2004. V súlade s oznámením Komisie týkajúcim sa zjednodušeného konania pre posudzovanie určitých druhov koncentrácií podľa nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (2) je potrebné uviesť, že túto vec je možné posudzovať v súlade s postupom stanoveným v oznámení. |
4. |
Komisia vyzýva zainteresované tretie strany, aby predložili prípadné pripomienky k zamýšľanej koncentrácii. Pripomienky musia byť Komisii doručené najneskôr do 10 dní od dátumu uverejnenia tohto oznámenia. Pripomienky je možné zaslať faxom (fax: (32-2) 296 43 01 alebo 296 72 44) alebo poštou s uvedením referenčného čísla COMP/M.4817 – Aviva/Banco Popolare/JV na túto adresu:
|
(1) Ú. v. EÚ L 24, 29.1.2004, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ C 56, 5.3.2005, s. 32.
INÉ AKTY
Komisia
13.11.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 270/15 |
Uverejnenie žiadosti o zápis do registra podľa článku 6 ods. 2 nariadenia Rady (ES) č. 510/2006 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín
(2007/C 270/09)
Týmto uverejnením sa poskytuje právo vzniesť námietky proti žiadosti o zápis podľa článku 7 nariadenia Rady (ES) č. 510/2006 (1). Vznesené námietky sa musia Komisii doručiť do šiestich mesiacov po uverejnení tejto žiadosti.
ZHRNUTIE
NARIADENIE RADY (ES) č. 510/2006
„OIGNON DOUX DES CEVENNES“
č. ES: FR/PDO/005/0314/25.09.2003
CHOP ( X ) CHZO ( )
Tento prehľad obsahuje hlavné body špecifikácie výrobku na informačné účely.
1. Príslušný orgán v členskom štáte:
Názov: |
Institut National de l'Origine et de la Qualité (INAO) |
||
Adresa: |
|
||
Tel.: |
(33) 153 89 80 00 |
||
Fax: |
(33) 142 25 57 97 |
||
E-mail: |
info@inao.gouv.fr |
2. Skupina:
Názov: |
Association de Défense de l'Oignon Doux des Cévennes (A.D.O.C.) |
||
Adresa: |
|
||
Tel.: |
(33) 467 82 69 34 |
||
Fax: |
(33) 467 82 69 16 |
||
E-mail: |
defenseoignondoux.cevennes@wanadoo.fr |
||
Zloženie: |
Výrobcovia/spracovatelia ( X ) Ostatní ( ) |
3. Druh výrobku:
Trieda 1.6. Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované
4. Špecifikácia:
(prehľad požiadaviek podľa článku 4 ods. 2 nariadenia (ES) č. 510/2006)
4.1. Meno: „Oignon doux des Cévennes“
4.2. Opis: Sušená cibuľa perleťovo bielej až medenej farby, veľká s oblým až podlhovastým tvarom, s lesklým vzhľadom s jemnými a priesvitnými šupkami. Jednotlivé vrstvy sú hrubé a ich dužina je biela, stredne pevná a šťavnatá. Obsah sušiny je menej ako 10 %. Ak sa konzumuje surová, jej charakteristickými vlastnosťami sú chrumkavá dužina, bez štipľavosti a trpkosti, jemné a vyvážené arómy. Po uvarení si zachová lesk a v ústach sa stáva mazľavou, šťavnatou a sladkastou, bez trpkastej príchute, s príchuťou pripomínajúcou pečené gaštany.
4.3. Zemepisná oblasť: Cibule sa sadia, pestujú a balia v zemepisnej oblasti, ktorú tvoria tieto obce v departemente Gard: Arphy, Arre, Arrigas, Aulas, Aumessas, Avèze, Bez-et-Esparon, Bréau-et-Salagosse, Colognac, Cros, Lasalle, Mandagout, Mars, Molières-Cavaillac, Monoblet, Notre-Dame-de-la-Rouvière, Pommiers, Roquedur, Saint-André-de-Majencoules, Saint-André-de-Valborgne, Saint-Bonnet-de-Salendrinque, Saint-Bresson, Sainte-Croix-de-Caderle, Saint-Julien-de-la-Nef, Saint-Laurent-le-Minier, Saint-Martial, Saint-Roman-de-Codières, Soudorgues, Sumène, Vabres, Valleraugue, Vigan.
4.4. Dôkaz o pôvode: Každý hospodársky subjekt spíše o vyhlásenie o spôsobilosti pre INAO (Národný inštitút pre označenia pôvodu), ktorý takýmto spôsobom registruje všetky hospodárske subjekty vyrábajúce výrobky s chráneným označením pôvodu.
Cibule sa musia pestovať na parcelách, ktoré INAO identifikoval na základe kritérií týkajúcich sa umiestnenia parciel a podmienok výroby vymedzených v špecifikáciách označenia. Žiadosti o identifikáciu parciel sa musia podať najneskôr do 31. decembra roku, ktorý predchádza roku začatia pestovania.
Výrobca každoročne spisuje:
pestovateľské vyhlásenie obsahujúce presný zoznam parciel na osiatie a parciel, na ktoré sa cibule presádzajú,
vyhlásenie o úrode s uvedením presných množstiev cibúľ zozbieraných z jednotlivých parciel.
Výrobca vedie počas celého pestovateľského cyklu pestovateľskú knihu, do ktorej zaznamenáva operácie uskutočnené na každej parcele.
Cibule zozbierané na tej istej parcele sa uskladnia oddelene a označia sa osobitným identifikačným číslom.
Výrobcovia a baliarne aktualizujú register vstupov a výstupov umožňujúcich identifikovať pôvod a miesto určenia cibúľ, ako aj množstvá uvedené do obehu. Tento register je prístupný pracovníkom kontroly.
Cibule sa uvádzajú na trh v obale, na ktorom je uvedené označenie baliarne, dátum balenia a identifikačné číslo príslušnej dávky.
Zabalené dávky prejdú výberovou organoleptickou skúškou a v prípade potreby aj analytickou skúškou.
4.5. Spôsob výroby: Cibule sa musia vysiať, dopestovať a zabaliť v pestovateľskej oblasti vymedzenej v bode 4.3.
Osivo:
Osivo pochádza z cibúľ druhu „Allium cépa L.“, ktoré patria k tradičným sladkým cibuliam zo Cévennes s týmito charakteristikami:
vztýčené lístie zeleno-modrastého sfarbenia strednej intenzity,
veľká cibuľa oblého až podlhovastého tvaru, s hrubými vrstvami a jemnou kožkou, bielou, stredne pevnou dužinou a so suchou perleťovo-bielou až medenou šupkou;
priemerná doba zretia;
obsah sušiny menej ako 10 %.
Osivami, ktoré zodpovedajú vyššie vymedzenému druhu, sú odrody zaregistrované ako Cénol a Toli, ako aj osivá vyprodukované v poľnohospodárskom podniku.
Pestovateľský postup:
Pestovateľskými postupmi sa musí vypestovať cibuľa s dlhodobou uchovateľnosťou, pravidelnej veľkosti, zodpovedajúca vymedzenému druhu odrody.
Vysieva sa v škôlkach od prvého januára do 15. marca, pričom maximálna hustota osevu je 1 200 rastlín na jeden m2.
Presádza sa ručne od 15. apríla do 10. júna, keď majú klíčky 3 až 4 lístky. Hustota výsadby je najviac 80 rastlín na jeden m2.
Zavlažovanie vykonávané od začiatku opadávania suchých listov musí byť pravidelné a v malom množstve.
Hnojí sa uvážlivo a prednostne organickými hnojivami. Hnojenie anorganickými dusíkatými hnojivami musí prebiehať po častiach, najneskôr jeden mesiac pred zberom.
Používanie prostriedkov proti klíčivosti je zakázané.
Zodvihnutie a zber cibúľ sa vykonáva ručne.
Zber úrody, ktorý prebieha od augusta do septembra, sa začne po opadnutí 50 % suchých listov.
Agronomický výnos jednej pestovateľskej parcely nesmie presiahnuť 100 ton na jeden hektár.
Po zbere sa musia cibule usušiť. Sušenie sa uskutočňuje buď na parcele, alebo v sušičke, alebo kombináciou obidvoch metód.
Cibule sa uchovávajú v suchej a vetranej miestnosti alebo v studenej miestnosti.
Po vysušení sa korene odrežú a poškodené vrchné šupy alebo šupy, ktoré sa dajú ľahko oddeliť, sa odlúpnu, aby cibuľa mala hladký a lesklý vzhľad. Byľ musí byť na dotyk suchá.
Cibule sa musia baliť v tej istej zemepisnej oblasti, aby sa zachovala ich kvalita. Balí ich výrobca alebo sa dodajú do baliarne. Zabalením cibule v tej istej zemepisnej oblasti sa zabráni nadmernej manipulácii s plodinou a tak sa zachovajú jej charakteristické vlastnosti, najmä jemné a priesvitné krehké vrstvy a zabráni sa poškodeniu cibule. Cibule, ktoré sa zabalia po 15. máji roku, ktorý nasleduje po roku zberu, nemôžu mať označenie „Oignon Doux des Cévennes“. Nakoniec sa na zabalených dávkach vybraných náhodným výberom uskutoční organoleptická a analytická skúška, pomocou ktorej sa zabezpečí zhoda cibúľ s organoleptickým profilom.
Cibule sa musia uviesť na trh v pôvodnom obale používanom výlučne na výrobky s označením „Oignon Doux des Cévennes“. Na trh nesmú byť uvedené pred 1. augustom roku zberu.
4.6. Spojenie: Južný svah Cévennes, ktorý je málo vhodný na poľnohospodárstvo, okrem extenzívneho chovu, viedol ľudí k tomu, aby sa v záujme zabezpečenia svojej potravinovej samostatnosti zorganizovali. Napriek prírodným obmedzeniam poľnohospodári zo Cévennes zhodnotili túto plochu tým, že na nej pestovali potravinárske plodiny. Maximálne využívali plochy, ktoré sa dali obrábať, a vytvárali nové plochy budovaním terasovitých oblúkovitých polí podopieraných múrikmi zo suchých kameňov, ktoré sú zavlažované spádovým kanálom privádzajúcim vodu z bystrín z hornej časti. Tieto terasovité polia majú tradičný názov „cébières“.
Na druhej strane, obmedzujúce klimatické podmienky viedli k uprednostneniu plodín, ktoré sa môžu zberať pred sezónou dažďov v období rovnodennosti.
Sladká cibuľa je tradičná zelenina, ktorá je súčasťou dedičstva regiónu a jeho obyvateľov.
Takto vytvorený systém pestovania cibule spočíva v:
členitom profile terénu so strmými svahmi. Terasovitá úprava trocha hlbších oblastí s nánosmi vzniknutými eróziou umožnila prekonať obmedzenia tohto členitého terénu a pôdu ochrániť pred eróziou. Členitý profil terénu je jedným z hlavných faktorov vysvetľujúcich udržiavanie týchto terasovitých polí. Ešte aj v súčasnosti sú staré terasovité polia okolo dedín alebo samôt výsadným miestom na pestovanie cibule,
ľahkej a filtračnej pôde znemožňujúcej výskyt parazitov a dobrých fytosanitárnych vlastnostiach pôdy. Tento druh pôdy a veľmi zdravá mikroklíma nevyžadujú obmieňanie plodín, takže na niektorých terasovitých poliach sa rodí cibuľa už viac ako 50 rokov.
stredomorskom podnebí s veľkými suchami v lete a silnými dažďovými zrážkami v určitom období. Vďaka skutočnosti, že svahy sú vystavené vysokým teplotám a sú slnečné, je pestovateľský cyklus relatívne krátky, pričom sa začína skoro na jar, čo prispieva k tomu, aby zber bol dostatočne skorý na usušenie cibúľ na poliach ešte pred jesennými dažďami.
spôsobe pestovania úzko súvisiacom s podmienkami prostredia: parcely sú rozkúskované, mechanizácia nie je možná. Technický postup pestovania bol preto prispôsobený týmto prírodným obmedzeniam, najmä prostredníctvom postupov ručného presádzania pri veľkej hustote výsadby, zberu ručným zdvíhaním…
Výber odrôd tiež zodpovedá súladu plodiny s prostredím: výrobcovia si postupom rokov vybrali rastlinný materiál vyhovujúci miestnym podmienkam na základe kritérií vegetatívneho cyklu, uchovávania, ale aj chute a pôžitku.
Charakteristické vlastnosti prírodného prostredia boli osobitne priaznivé pre vývoj cibule a know-how poľnohospodárov zo Cévennes, ktorí pretvorili prírodné prostredie, aby ho prispôsobili pestovaniu tohto produktu a zlepšili pestovanie takým výberom rastliny, aby využili charakteristiky prostredia, sa prejavil viacerými spôsobmi.
4.7. Kontrolný orgán:
Názov: |
Institut National de l'Origine et de la Qualité (INAO) |
||
Adresa: |
|
||
Tel.: |
(33) 153 89 80 00 |
||
Fax: |
(33) 142 25 57 97 |
||
E-mail: |
info@inao.gouv.fr |
Názov: |
D.G.C.C.R.F. |
||
Adresa: |
|
||
Tel.: |
(33) 144 87 17 17 |
||
Fax: |
(33) 144 97 30 37 |
||
E-mail: |
C3@dgccrf.finances.gouv.fr |
4.8. Označenie: Na každom balení cibúľ je etiketa, na ktorej je uvedený minimálne:
názov označenia pôvodu,
poznámka „appellation d'origine contrôlée“ („registrované označenie pôvodu“) alebo „A.O.C“ („ZOP“), ktoré musí byť uvedené hneď pred alebo za názvom označenia bez vložených poznámok;
názov baliarne;
dátum zabalenia;
identifikačné číslo príslušnej dávky.
(1) Ú. v. EÚ L 93, 31.3.2006, s. 12.
13.11.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 270/19 |
Uverejnenie žiadosti o zmenu a doplnenie podľa článku 6 ods. 2 nariadenia Rady (ES) č. 510/2006 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín
(2007/C 270/10)
Týmto uverejnením sa poskytuje právo vzniesť námietky proti žiadosti o zmenu a doplnenie podľa článku 7 nariadenia Rady (ES) č. 510/2006 (1). Vznesené námietky sa musia Komisii doručiť do šiestich mesiacov po uverejnení tejto žiadosti.
ŽIADOSŤ O ZMENU A DOPLNENIE
NARIADENIE RADY (ES) č. 510/2006
Žiadosť o zmenu a doplnenie podľa článku 9 a článku 17 ods. 2
„RADICCHIO VARIEGATO DI CASTELFRANCO“
ES č. IT/PGI/117/1515/26.04.2004
CHOP ( ) CHZO ( X )
Požadovaná(-é) zmena(-y) a doplnenie(-a)
Časť(-ti) špecifikácie:
|
Názov výrobku |
|
Opis výrobku |
X |
Zemepisná oblasť |
|
Dôkaz o pôvode |
X |
Spôsob výroby |
|
Spojenie |
X |
Označenie |
X |
Vnútroštátne požiadavky |
Zmena a doplnenie/zmeny a doplnenia:
Zemepisná oblasť
Vkladá sa obec Mira, ktorá bola uvedená v mape predloženej v čase uznania, pre chybu sa však vynechala z opisnej časti.
Spôsob výroby
Podrobnejšie sa špecifikujú výrobné postupy a obdobie pestovania čakanky; okrem toho sa odstraňujú niektoré opisné prvky bielenia a rýchlenia, ktoré neprispievajú ku kvalitatívnym vlastnostiam výrobku.
Predovšetkým rozhodnutie posunúť zber bolo prijaté s cieľom zaručiť spotrebiteľom kvalitatívne štandardy; podnebie sa skutočne výrazne zmenilo, pričom sa postupne predlžuje letné obdobie s miernymi teplotami až do konca septembra. To sa zjavne nezlučuje s pestovaním akostnej čakanky „Radicchio Variegato di Castelfranco“. Z týchto dôvodov a s cieľom zabezpečiť rovnorodosť výrobku, ktorý má chránené zemepisné označenie a príslušné kvalitatívne vlastnosti, sa uprednostnilo posunutie dátumu zberu o 10 dní.
Fáza rýchlenia sa vypustila, pretože nepredstavuje „stálu“ fázu pestovania čakanky „Radicchio Variegato di Castelfranco“. Vyplýva to zjavne z predpokladu uvedeného už v predchádzajúcom znení špecifikácie, kde sa pripúšťajú rôzne formy bielenia, z ktorých niektoré by nielen nemali prospech z fázy rýchlenia, ale mohlo by im to dokonca aj uškodiť.
Charakteristiky nádob sa zmenili s cieľom zaručiť možnosť používať aj iné materiály bez toho, aby sa narušilo spojenie s územím a tradičnými technikami pestovania. V súčasnosti v niektorých protokoloch, ktoré prijali hlavné medzinárodné distribučné spoločnosti, a v právnych predpisoch niektorých krajín z hygienicko-sanitárnych dôvodov sa skutočne stanovuje, aby sa pri výrobe potravín určených na ľudskú spotrebu používali iné materiály ako cement.
Technika sušenia rastlín po fáze bielenia pred orezaním koreňa a vonkajších listov mala opodstatnenie, pretože orezanie sa vykonávalo v nevykúrených priestoroch a vo vonkajšom prostredí; v súčasnosti zmenené požiadavky s cieľom zaručiť zdravé prostredie a pohodlie na pracoviskách viedli k tomu, že sa všetky spracovateľské haly vykurujú, čím sa predchádzajúce obdobie „sušenia“ stáva nepotrebným a môže byť dokonca škodlivé, pretože môže spustiť degeneratívne procesy rastlín; je jasné, že postup odkvapkávania sa v každom prípade uskutoční v miestnostiach, kde sa vykonáva orezávanie (je potrebné pripomenúť, že proces bielenia nie je povinné vykonať vo vode). Na ďalšie objasnenie, stanovenie 18 °C „stálej“ teploty sa malo považovať iba za indikatívny parameter, keďže na zaznamenanie podstatne nižších teplôt postačuje, aby sa otvorili dvere pri vstupe úrody do miestnosti, v ktorej sa vykonáva orezávanie, to však neohrozuje zachovanie tradícií ani kvality výrobku.
Označenie
S cieľom poskytovať spotrebiteľovi jasnejšie informácie sa zavádza identifikačné logo. V snahe lepšie uspokojiť potreby dopytu trhu bolo vhodné vytvoriť nové balenia alebo iné rozmery súčasných balení.
Vnútroštátne požiadavky
Zrušili sa články 3 a 8 platnej špecifikácie a ustanovil sa kontrolný orgán v súlade s ustanoveniami právnych predpisov Spoločenstva.
V článku 7 sa odstránil odkaz na „minimálnu plochu 1 500 m2“, pokiaľ ide o pozemky, ktoré sú oprávnené na zápis do zoznamu pestovateľov, pretože toto obmedzenie je obmedzením prístupu, čo nie je v súlade s právnymi predpismi Spoločenstva.
ZHRNUTIE
NARIADENIE RADY (ES) č. 510/2006
„RADICCHIO VARIEGATO DI CASTELFRANCO“
ES č.: IT/PGI/117/1515/26.04.2004
CHOP ( ) CHZO ( X )
Tento prehľad obsahuje hlavné body špecifikácie výrobku na informačné účely.
1. Príslušný orgán v členskom štáte:
Názov: |
Ministero delle Politiche agricole e forestali — Dipartimento della Qualità dei prodotti agroalimentari e dei servizi — Direzione generale della Qualità dei prodotti agroalimentari e la tutela del consumatore |
||
Adresa: |
|
||
Telefón: |
(39) 06 481 99 68 |
||
Fax: |
(39) 06 42 01 31 26 |
||
E-mail: |
qualita@politicheagricole.it |
2. Skupina:
Názov: |
Consorzio Radicchio di Treviso |
||
Adresa: |
|
||
Telefón: |
(39) 0422 48 80 87 |
||
Fax: |
(39) 0422 48 80 87 |
||
E-mail: |
— |
||
Zloženie: |
Výrobcovia/spracovatelia ( X ) Ostatní ( ) |
3. Druh výrobku:
Trieda 1.6 – Ovocie, zelenina a obilniny v pôvodnom stave alebo spracované
4. Špecifikácia:
(prehľad požiadaviek podľa článku 4 ods. 2 nariadenia (ES) č. 510/2006)
4.1. Meno: „Radicchio Variegato di Castelfranco“
4.2. Opis: Odrody určené na pestovanie čakanky „Radicchio Variegato di Castelfranco“ CHZO musia tvoriť rastliny z čeľade astrovité – druhu cichorium intybus – varieta silvestre zahŕňajúcej aj formu variegato (škvrnitý).
Pri uvedení na trh musí mať čakanka s označením „Radicchio Variegato di Castelfranco“ CHZO tieto vlastnosti:
Vzhľad: hlávka pekného tvaru a žiarivej farby s minimálnym priečnym priemerom 15 cm; zo spodnej časti hlávky vychádza vrstva rovných listov, druhá vrstva je o niečo nadvihnutá, tretia vrstva je ešte viac naklonená, a tak sa vytvára srdce bez vytvorenia jadra; koreň s maximálnou dĺžkou 4 cm a priečnym priemerom primeraným rozmerom samotnej hlávky; čo najhustejšie listy okrúhleho tvaru s nerovným povrchom a zvlnenými okrajmi.
Farba: smotanovo biele listy so škvrnami rôznej farby od svetlo po tmavofialovú a tmavočervenú, rozloženými rovnomerne po celom liste.
Chuť: listy veľmi jemnej, sladkej až mierne horkastej chuti.
Priečny priemer: hlávky s minimálnou hmotnosťou 100 g, minimálny priečny priemer „ruže“ 15 cm.
Tovaroznalecký profil čakanky „Radicchio Variegato di Castelfranco“ je stanovený takto:
náležitý stupeň zrelosti,
smotanovo biele zafarbenie s rovnomerne rozloženými škvrnami svetlofialovej až tmavočervenej farby,
nerovné listy s mierne zvlnenými okrajmi,
primeraná celistvosť hlávky,
stredne veľké kusy,
jednotnosť priečneho priemeru hlávok,
presné, jemné orezanie, bez nepravidelností,
koreň primeraný hlávke, nie dlhší ako 4 cm.
4.3. Zemepisná oblasť: Do oblasti pestovania a balenia čakanky „Radicchio Variegato di Castelfranco“ patrí v rámci provincií Treviso, Padova a Benátky celé administratívne územie týchto obcí.
Provincia Treviso: Breda di Piave, Carbonera, Casale sul Sile, Casier, Castelfranco Veneto, Castello di Godego, Istrana, Loria, Maserada sul Piave, Mogliano Veneto, Morgano, Paese, Ponzano Veneto, Preganziol, Quinto di Treviso, Resana, Riese Pio X, San Biagio di Callalta, Silea, Spresiano, Trevignano, Treviso, Vedelago, Villorba, Zero Branco.
Provincia Padova: Albignasego, Battaglia Terme, Borgoricco, Camposanpiero, Cartura, Casalserugo, Conselve, Due Carrare, Loreggia, Maserà di Padova, Massanzago, Monselice, Montagnana, Montegrotto Terme, Pernumia, Piombino Dese, Ponte San Nicolò, San Pietro Viminario, Trebaseleghe.
Provincia Benátky: Martellago, Mira, Mirano, Noale, Salzano, Santa Maria di Sala, Scorzè, Spinea.
4.4. Dôkaz o pôvode: Na účely kontroly jednotlivých fáz výroby a balenia vytvorí kontrolný orgán oprávnený v zmysle článku 10 nariadenia (ES) č. 510/2006 na každý hospodársky rok zoznamy pestovateľov a baliarní, ktoré majú v úmysle používať označenie CHZO.
Na zápis do uvedeného zoznamu sú oprávnení pestovatelia čakanky, majitelia pozemku, ktorý spadá do vymedzenej oblasti a ktorý vymedzili na pestovanie čakanky „Radicchio Variegato di Castelfranco“ CHZO.
Pestovatelia sú povinní zapísať sa do uvedeného zoznamu v každom hospodárskom roku, pričom každý rok nahlasujú obrábané plochy a množstvá výrobkov, ktoré boli dopestované a dodané do baliarne.
Žiadosť o zápis sa musí predložiť kontrolnému orgánu do 31. mája každého roku.
Baliarne sú povinné predložiť kontrolnému orgánu vyhlásenie týkajúce sa ročnej produkcie, ktorá bola zabalená.
Zápis jednotlivých pestovateľov alebo baliarní do zoznamu platí jeden rok a môže sa obnoviť.
Začiatok prác v každom období výsadby sa musí postupne zaznamenávať do príslušného podnikového registra, za čo zodpovedá majiteľ.
Majiteľ nahlasuje kontrolnému orgánu množstvá konečného výrobku pripravené na uvedenie na trh, ktoré boli získané z každej výsadby.
Majiteľ zároveň zabezpečí zapísanie týchto množstiev do podnikového registra, pričom zaznamená dátum dodania do baliarne s výnimkou prípadu, keď balenie zabezpečuje priamo sám.
4.5. Spôsob výroby: Podmienky výsadby a pestovateľské postupy spojené so zhodnocovaním, určené na dosiahnutie CHZO „Radicchio Variegato di Castelfranco“, musia byť tradičné pre oblasť a v každom prípade spôsobilé na to, aby hlávky nadobudli osobitné vlastnosti.
Na pestovanie čakanky „Radicchio Variegato di Castelfranco“ sa považujú za vhodné chladné, hlboké pôdy, dobre drenážované, nie príliš bohaté na živiny, dusičnaté, bez alkalickej reakcie. Vhodné sú najmä pestovateľské oblasti s hlinito-piesočnatými pôdami zo starých nánosov v štádiu odvápnenia a s podnebím charakterizovaným letami s dostatočným množstvom zrážok a obmedzenými maximálnymi teplotami, suchými jeseňami a pomerne chladnými zimami s minimálnymi teplotami až do – 10 °C.
Pokiaľ ide o výsev alebo vysádzanie a následné jednotenie priesad, hustota výsadby, nemôže presiahnuť 7 rastlín na m2.
Maximálna výsadba na hektári obrábanej plochy nemôže presiahnuť (bez akejkoľvek tolerancie) 6 000 kg.
Maximálna jednotná hmotnosť hlávok, ktoré tvoria konečný výrobok, nemôže presiahnuť (bez akejkoľvek tolerancie) 0,400 kg.
Pestovanie čakanky „Radicchio Variegato di Castelfranco“ sa začína buď výsevom alebo výsadbou.
Sejba na poli sa musia vykonať v období od 1. júna do 15. augusta.
Vysádzanie sa musí vykonať v období od 15. júna do 31. augusta.
Práce spojené s pestovaním, bielením, rýchlením a ovplyvňovaním vlastností stanovených pre uvedenie čakaniek s označením CHZO „Radicchio Variegato di Castelfranco“ na trh, vrátane balenia, sa musia vykonávať výhradne v administratívnom území obcí uvedených v bode 4.3.
Čakanky, ktoré sa predávajú pred nadobudnutím vlastností opísaných v predchádzajúcom texte a stanovených pre CHZO „Radicchio Variegato di Castelfranco“ mimo oblasti pestovania, definitívne stratia právo niesť označenie CHZO alebo akokoľvek odkazovať na zemepisnú oblasť.
Tradičný postup spracovania výrobku je rozdelený do týchto fáz.
Fáza rýchlenia – bielenia:
Rýchlenie – bielenie je základná a nenahraditeľná operácia, ktorá umožňuje, aby vynikli organoleptické, tovarové a estetické vlastnosti čakanky „Radicchio Variegato di Castelfranco“. Vykonáva sa tak, že sa vytvoria podmienky na to, aby sa na hlávkach mohli vytvoriť nové listy, ktoré, keďže sú vytvorené bez svetla, vôbec alebo takmer vôbec neobsahujú chlorofylové pigmenty, čím sa zvýrazní výrazné červené zafarbenie listov, stratí sa vláknitá konzistencia a listy sa stanú chrumkavými a získajú jemnú horkastú chuť.
Rýchlenie čakanky „Radicchio Variegato di Castelfranco“ sa vykonáva:
ponorením hlávok vo zvislej polohe do pramenistej vody s teplotou približne 11 °C až po spodnú časť stonky, na čas potrebný na dosiahnutie náležitého stupňa zrelosti, ktorý charakterizujú uvedené vlastnosti
alebo
vo vyhrievaných priestoroch na poli, pričom sa zabezpečí správny stupeň vlhkosti koreňového systému, zníži sa intenzita svetla a podporí vývoj výhonkov každej hlávky.
Fáza orezávania:
Nasleduje fáza orezávania, kedy sa z hlávok odstránia porušené listy alebo listy s nevhodnými vlastnosťami a koreň sa oreže a skráti primerane k veľkosti hlávky.
Orezávanie sa musí vykonať bezprostredne pred uvedením výrobku do distribučného reťazca. Po ukončení orezávania sa čakanka vloží do priestranných nádob s tečúcou vodou, aby sa mohla umyť a zabaliť.
Pri uvedení na trh musí byť čakanka, ktorá má označenie CHZO „Radicchio Variegato di Castelfranco“, zabalená:
vo vhodných prepravkách s rozmermi základne 30 × 50 alebo 30 × 40 cm s maximálnou nosnosťou 5 kg výrobku,
vo vhodných prepravkách s rozmermi základne 40 × 60 cm s maximálnou nosnosťou 7,5 kg výrobku,
v prepravkách iných vhodných rozmerov, pokiaľ nepresahujú nosnosť 2 kg výrobku.
Na každej prepravke musí byť zapečatený kryt, ktorý bráni vybrať obsah bez porušenia pečate.
4.6. Spojenie: Vlastnosti čakanky „Radicchio Variegato di Castelfranco“ závisia od podmienok prostredia a prírodných a ľudských faktorov v oblasti pestovania. História, vývoj, viac ako storočná tradícia podnikov a pestovateľov zeleniny v oblasti, pôdne vlastnosti, klimatický vývoj, teplota podzemnej vody, schopnosť vody vytrysknúť pri prvom vrte, a teda pri pomerne nízkych nákladoch, vo veľkom rozsahu dokazujú spojenie čakanky „Radicchio Variegato di Castelfranco“ s prostredím, v ktorom sa v súčasnosti pestuje.
4.7. Kontrolný orgán:
Názov: |
CSQA — Certificazioni S.r.l. |
||
Adresa: |
|
||
Telefón: |
(39) 0445 36 60 94 |
||
Fax: |
(39) 0445 38 26 72 |
||
E-mail: |
csqa@csqa.it |
4.8. Označenie: Na samotných prepravkách sa musí tlačeným písmom rovnakej veľkosti uviesť nápis „Radicchio Variegato di Castelfranco“. Na týchto prepravkách musia byť uvedené aj tieto údaje:
meno alebo názov a adresa alebo sídlo pestovateľa a/alebo združenia pestovateľov a/alebo baliarne,
pôvodná čistá hmotnosť,
ako aj prípadné doplnkové a dodatočné údaje, ktoré nemajú pochvalný charakter a ktoré nezavádzajú spotrebiteľa, pokiaľ ide o kvalitu a vlastnosti výrobku.
Na každej prepravke a/alebo zapečatenom kryte musí byť okrem toho uvedené identifikačné logo CHZO, pričom sa použije uvedený tvar, farba a rozmer alebo sa zachová pomer.
Logo červenej farby na bielom podklade je tvorené štylizovanou kompozíciou čakaniek, nad ktorou je uvedený nápis „Radicchio Variegato di Castelfranco CHZO“, a celé je ohraničené rámom červenej farby.
Typ písma: Rockwell condensed
Farba loga: červená = magenta 100 % – žltá 80 % – modrozelená (cyan) 30 %
Logo sa okrem toho môže nachádzať – podľa rozhodnutia daného subjektu – aj na pečati.
Akékoľvek ďalšie označenie iné ako „Radicchio Variegato di Castelfranco CHZO“ musí byť podstatne menších rozmerov.
(1) Ú. v. EÚ L 93, 31.3.2006, s. 12.