ISSN 1725-5236 |
||
Úradný vestník Európskej únie |
C 142 |
|
Slovenské vydanie |
Informácie a oznámenia |
Zväzok 50 |
Číslo oznamu |
Obsah |
Strana |
|
II Oznámenia |
|
|
OZNÁMENIA INŠTITÚCIÍ A ORGÁNOV EURÓPSKEJ ÚNIE |
|
|
Komisia |
|
2007/C 142/01 |
Povolenie štátnej pomoci v rámci ustanovení článkov 87 a 88 Zmluvy o ES — Prípady, ku ktorým nemá Komisia námietky ( 1 ) |
|
2007/C 142/02 |
||
2007/C 142/03 |
Začatie konania (vo veci COMP/M.4525 – Kronospan/Constantia) ( 1 ) |
|
|
IV Informácie |
|
|
INFORMÁCIE INŠTITÚCIÍ A ORGÁNOV EURÓPSKEJ ÚNIE |
|
|
Komisia |
|
2007/C 142/04 |
||
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
|
II Oznámenia
OZNÁMENIA INŠTITÚCIÍ A ORGÁNOV EURÓPSKEJ ÚNIE
Komisia
27.6.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 142/1 |
Povolenie štátnej pomoci v rámci ustanovení článkov 87 a 88 Zmluvy o ES
Prípady, ku ktorým nemá Komisia námietky
(Text s významom pre EHP)
(2007/C 142/01)
Dátum prijatia rozhodnutia |
8. 5. 2007 |
Číslo pomoci |
N 684/06 |
Členský štát |
Španielsko |
Región |
— |
Názov (a/alebo názov príjemcu) |
Ayudas a la exploración e investigación geológico-minera y a la mejora del medio ambiente de las actividades mineras no energéticas |
Právny základ |
Proyecto de Orden por la que se regulan las bases para la concesión de ayudas a la exploración e investigación geológico-minera y a la mejora del medio ambiente de las actividades mineras no energéticas |
Druh opatrenia |
Schéma pomoci |
Účel |
Ochrana životného prostredia |
Forma pomoci |
Priama dotácia, Úver za zvýhodnených podmienok |
Rozpočet |
Celková výška plánovanej pomoci: 40 mil. EUR |
Intenzita |
40 % |
Trvanie |
Do 31. 5. 2012 |
Sektory hospodárstva |
Ťažba nerastov a kameňa |
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
Ministerio de Industria, Turismo y Comercio |
Ďalšie informácie |
— |
Rozhodnutie v autentickom jazykovom znení, z ktorého boli odstránené všetky informácie, ktoré sú predmetom obchodného tajomstva, je uverejnené na stránke:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
Dátum prijatia rozhodnutia |
14. 5. 2007 |
||
Číslo pomoci |
N 812/06 |
||
Členský štát |
Nemecko |
||
Región |
Nordrhein-Westfalen |
||
Názov (a/alebo názov príjemcu) |
Investitionsprogramm Abwasser NRW |
||
Právny základ |
„Investitionsprogramm Abwasser NRW“, Landeshaushaltordnung NRW, Landeswassergesetz NRW, Abwasserabgabengesetz |
||
Druh opatrenia |
Schéma pomoci |
||
Účel |
Ochrana životného prostredia |
||
Forma pomoci |
Priama dotácia, Úľava na úrokovej sadzbe |
||
Rozpočet |
Ročné plánované výdavky: 40-60 mil. EUR; Celková výška plánovanej pomoci: 250 mil. EUR |
||
Intenzita |
50 % |
||
Trvanie |
Do 31. 12. 2011 |
||
Sektory hospodárstva |
Všetky odvetvia |
||
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
|
||
Ďalšie informácie |
— |
Rozhodnutie v autentickom jazykovom znení, z ktorého boli odstránené všetky informácie, ktoré sú predmetom obchodného tajomstva, je uverejnené na stránke:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
Dátum prijatia rozhodnutia |
16. 5. 2007 |
|||
Číslo pomoci |
N 3/07 |
|||
Členský štát |
Taliansko |
|||
Región |
Emilia Romagna |
|||
Názov (a/alebo názov príjemcu) |
Misura 1 del programma di ricerca Industriale, innovazione e trasferimento tecnologico. Azione A «Progetti di ricerca industriale e di sviluppo precompetitivo» |
|||
Právny základ |
Delibera di Giunta Regionale n. 2823 del 30.12.2003 |
|||
Druh opatrenia |
Schéma pomoci |
|||
Účel |
Výskum a vývoj |
|||
Forma pomoci |
Priama dotácia |
|||
Rozpočet |
Ročné plánované výdavky: 10 mil. EUR; Celková výška plánovanej pomoci: 40 mil. EUR |
|||
Intenzita |
50 % |
|||
Trvanie |
Do 31. 12. 2010 |
|||
Sektory hospodárstva |
Všetky odvetvia |
|||
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
|
|||
Ďalšie informácie |
— |
Rozhodnutie v autentickom jazykovom znení, z ktorého boli odstránené všetky informácie, ktoré sú predmetom obchodného tajomstva, je uverejnené na stránke:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
Dátum prijatia rozhodnutia |
22. 5. 2007 |
|||
Číslo pomoci |
N 122/07 |
|||
Členský štát |
Francúzsko |
|||
Región |
— |
|||
Názov (a/alebo názov príjemcu) |
Prime à l'Aménagement du Territoire pour la Recherche, le Développement et l'Innovation (PAT «RDI») |
|||
Právny základ |
Arrêté de 2007 fixant la composition et les règles de fonctionnement de la commission interministérielle des aides à la localisation des activités, les modalités de constitution et de dépôt des dossiers de demande de prime, les modalités de notification des décisions, la liste des sections de la nomenclature d'activités ou de produits éligibles à la prime et la date limite de dépôt des demandes de prime |
|||
Druh opatrenia |
Schéma pomoci |
|||
Účel |
Výskum a vývoj |
|||
Forma pomoci |
Priama dotácia |
|||
Rozpočet |
Ročné plánované výdavky: 5 mil. EUR; Celková výška plánovanej pomoci: 30 mil. EUR |
|||
Intenzita |
60 % |
|||
Trvanie |
Do 31. 12. 2013 |
|||
Sektory hospodárstva |
Všetky odvetvia |
|||
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
|
|||
Ďalšie informácie |
— |
Rozhodnutie v autentickom jazykovom znení, z ktorého boli odstránené všetky informácie, ktoré sú predmetom obchodného tajomstva, je uverejnené na stránke:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
27.6.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 142/4 |
Povolenie štátnej pomoci v rámci ustanovení článkov 87 a 88 Zmluvy o ES
Prípady, ku ktorým nemá Komisia námietky
(2007/C 142/02)
Dátum prijatia rozhodnutia |
22. 5. 2007 |
||||
Číslo pomoci |
N 817/06 |
||||
Členský štát |
Španielsko |
||||
Región |
Navarra |
||||
Názov (a/alebo meno príjemcu) |
Ayuda a „Alimentos y derivados de Navarra“ |
||||
Právny základ |
Decreto Foral 280/2002 por el que se aprueba el Reglamento de ayudas estatales de la Comunidad Foral de Navarra al sector agrario |
||||
Druh opatrenia |
Pomoc |
||||
Účel |
Diverzifikácia výroby |
||||
Forma pomoci |
Priama pomoc |
||||
Rozpočet |
10 275 014 EUR |
||||
Intenzita |
30 % |
||||
Trvanie |
Maximálne do roku 2009 |
||||
Odvetvia hospodárstva |
Poľnohospodárstvo |
||||
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
|
||||
Ďalšie informácie |
— |
Rozhodnutie v autentickom jazykovom znení, z ktorého boli odstránené všetky informácie, ktoré sú predmetom obchodného tajomstva, je uverejnené na stránke:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
Dátum prijatia rozhodnutia |
5. 3. 2007 |
|||
Číslo pomoci |
N 845/06 |
|||
Členský štát |
Taliansko |
|||
Región |
Puglia |
|||
Názov (a/alebo meno príjemcu) |
Interventi nelle zone agricole colpite da calamità naturali (grandinate del 12 luglio 2006 nella regione Puglia, provincia di Lecce) |
|||
Právny základ |
Decreto legislativo n. 102/2004 |
|||
Druh opatrenia |
Individuálna štátna pomoc |
|||
Účel |
Náhrada škôd na poľnohospodárskych plodinách z dôvodu nepriaznivých poveternostných podmienok |
|||
Forma pomoci |
Priama pomoc |
|||
Rozpočet |
Odkazuje sa na schválenú schému (NN 54/A/04) |
|||
Intenzita |
Do výšky 100 % škôd |
|||
Trvanie |
Vykonávacie opatrenie schémy pomoci schválenej Komisiou |
|||
Odvetvia hospodárstva |
Poľnohospodárstvo |
|||
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
|
|||
Ďalšie informácie |
Vykonávacie opatrenie schémy schválenej Komisiou v rámci spisu štátnej pomoci NN 54/A/04 (List Komisie K(2005) 1622, konečné znenie, 7. 6. 2005) |
Rozhodnutie v autentickom jazykovom znení, z ktorého boli odstránené všetky informácie, ktoré sú predmetom obchodného tajomstva, je uverejnené na stránke:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
Dátum prijatia rozhodnutia |
27. 4. 2007 |
|||
Číslo pomoci |
N 147/07 |
|||
Členský štát |
Taliansko |
|||
Región |
Umbria |
|||
Názov (a/alebo meno príjemcu) |
Interventi di soccorso nelle zone agricole danneggiate da calamità naturali (piogge alluvionali dal 26 al 27 novembre 2005) |
|||
Právny základ |
Decreto legislativo n. 102/2004 |
|||
Druh opatrenia |
Schéma štátnej pomoci |
|||
Účel |
Náhrada škôd na štruktúrach poľnohospodárskych podnikov z dôvodu nepriaznivých klimatických podmienok |
|||
Forma pomoci |
Priama pomoc |
|||
Rozpočet |
Odkazuje sa na schválenú schému pomoci (NN 54/A/04) |
|||
Intenzita |
Do 100 % |
|||
Trvanie |
Až do ukončenia platieb |
|||
Odvetvia hospodárstva |
Poľnohospodárstvo |
|||
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
|
|||
Ďalšie informácie |
Vykonávacie opatrenie schémy schválenej Komisiou v rámci spisu štátnej pomoci NN 54/A/04 (List Komisie K(2005) 1622 v konečnom znení, 7. 6. 2005) |
Rozhodnutie v autentickom jazykovom znení, z ktorého boli odstránené všetky informácie, ktoré sú predmetom obchodného tajomstva, je uverejnené na stránke:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
27.6.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 142/6 |
Začatie konania
(vo veci COMP/M.4525 – Kronospan/Constantia)
(Text s významom pre EHP)
(2007/C 142/03)
Dňa 14. júna 2007 Komisia rozhodla o začatí konania vo vyššie uvedenej veci po tom ako zistila, že oznámená koncentrácia vyvoláva vážne obavy o jej zlučiteľnosti so spoločným trhom. Začatie konania otvára druhú fázu preskúmania oznámenej koncentrácie a je bez toho, aby bolo dotknuté konečné rozhodnutie v tejto veci. Rozhodnutie je založené na článku 6 ods. 1 písm. c) nariadenia Rady (ES) č. 139/2004.
Komisia vyzýva zainteresované tretie strany, aby oznámili Komisii svoje pripomienky k oznámenej koncentrácii.
Pripomienky je potrebné doručiť Komisii do 15 dní odo dňa zverejnenia tohto oznámenia, v opačnom prípade tieto pripomienky nemusia byť v predmetnom konaní plne zohľadnené. Pripomienky je potrebné doručiť faxom (na číslo (32-2) 296 43 01 alebo 296 72 44) alebo poštou s uvedením čísla konania COMP/M.4525 – Kronospan/Constantia, na nasledujúcu adresu:
Commission of the European Communities |
Competition DG |
Merger Network |
Rue Joseph II/Jozef II – straat 70 |
B-1000 Brussels |
IV Informácie
INFORMÁCIE INŠTITÚCIÍ A ORGÁNOV EURÓPSKEJ ÚNIE
Komisia
27.6.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 142/7 |
Výmenný kurz eura (1)
26. júna 2007
(2007/C 142/04)
1 euro=
|
Mena |
Výmenný kurz |
USD |
Americký dolár |
1,346 |
JPY |
Japonský jen |
165,78 |
DKK |
Dánska koruna |
7,4415 |
GBP |
Britská libra |
0,67315 |
SEK |
Švédska koruna |
9,2816 |
CHF |
Švajčiarsky frank |
1,6547 |
ISK |
Islandská koruna |
84,58 |
NOK |
Nórska koruna |
8,01 |
BGN |
Bulharský lev |
1,9558 |
CYP |
Cyperská libra |
0,5837 |
CZK |
Česká koruna |
28,696 |
EEK |
Estónska koruna |
15,6466 |
HUF |
Maďarský forint |
247,77 |
LTL |
Litovský litas |
3,4528 |
LVL |
Lotyšský lats |
0,6962 |
MTL |
Maltská líra |
0,4293 |
PLN |
Poľský zlotý |
3,7973 |
RON |
Rumunský lei |
3,1764 |
SKK |
Slovenská koruna |
33,947 |
TRY |
Turecká líra |
1,7827 |
AUD |
Austrálsky dolár |
1,5849 |
CAD |
Kanadský dolár |
1,4402 |
HKD |
Hongkongský dolár |
10,5164 |
NZD |
Novozélandský dolár |
1,7528 |
SGD |
Singapurský dolár |
2,0697 |
KRW |
Juhokórejský won |
1 246,8 |
ZAR |
Juhoafrický rand |
9,6596 |
CNY |
Čínsky juan |
10,251 |
HRK |
Chorvátska kuna |
7,3085 |
IDR |
Indonézska rupia |
12 221,68 |
MYR |
Malajzijský ringgit |
4,6794 |
PHP |
Filipínske peso |
62,32 |
RUB |
Ruský rubeľ |
34,714 |
THB |
Thajský baht |
43,207 |
Zdroj: referenčný výmenný kurz publikovaný ECB.
V Oznamy
SPRÁVNE POSTUPY
Komisia
27.6.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 142/8 |
F-Le Passage: Prevádzkovanie pravidelných leteckých dopravných služieb
Prevádzkovanie pravidelných leteckých dopravných služieb medzi mestami Agen (La Garenne) a Paríž (Orly)
Oznámenie o verejnej obchodnej súťaži vyhlásenej Francúzskom podľa článku 4 ods. 1 písm. d) nariadenia Rady (EHS) č. 2408/92 v súvislosti s udelením oprávnenia na prevádzkovanie verejnej služby
(Text s významom pre EHP)
(2007/C 142/05)
1. Úvod: Podľa ustanovení článku 4 ods. 1 písm. a) nariadenia (EHS) č. 2408/92 z 23. júla 1992 o prístupe leteckých dopravcov Spoločenstva k letovým trasám v rámci spoločenstva, Francúzsko uložilo záväzky verejnej služby na pravidelné letecké služby prevádzkované medzi mestami Agen (La Garenne) a Paríž (Orly). Normy požadované v týchto záväzkoch verejnej služby sa uverejnili v Úradnom vestníku Európskej únie C 331 dňa 19.11.1999 a zmeny a doplnenia sa uverejnili v Úradnom vestníku Európskej únie C 141 zo dňa 26.6.2007.
Keďže žiadny letecký dopravca nezačal alebo nemá v úmysle začať poskytovať pravidelné dopravné letecké služby na tejto trase do 3. novembra 2007 v súlade s uloženými záväzkami verejnej služby a bez nároku na finančnú úhradu, Francúzsko rozhodlo, že v súlade s postupom stanoveným v článku 4 ods. 1 písm. d) uvedeného nariadenia bude aj naďalej obmedzovať prístup na túto trasu len na jedného leteckého dopravcu a že ponúkne od 3. decembra 2007 právo na poskytovanie týchto služieb prostredníctvom výberových konaní.
2. Zadávateľ zmluvy:
3. Predmet výzvy: Poskytovať najskôr od 3. decembra 2007 pravidelné dopravné letecké služby v súlade so záväzkami verejnej služby uvedenými v ods. 1.
4. Základné charakteristiky zmluvy: Zmluva o udelení oprávnenia na prevádzkovanie verejnej služby uzavretá medzi dopravcom, organizáciou Syndicat mixte pour l'aéroport départemental a štátom v súlade s článkom 8 vyhlášky č. 2005-473 zo 16. mája 2005, ktorou sa ustanovujú najmä pravidlá poskytovania finančných štátnych náhrad.
Dopravca, ktorý získal oprávnenie, bude poberať príjmy. Syndicat mixte pour l'aéroport départemental a štát mu budú platiť príspevok, ktorý sa rovná rozdielu medzi skutočnými výdavkami bez daní (bez DPH a daní z leteckej dopravy) na prevádzkovanie služby a príjmami z obchodnej činnosti bez daní (bez DPH a daní z leteckej dopravy), ktoré dosiahol, v rozsahu maximálnej finančnej náhrady, ktorú sa oprávnený dopravca zaviazal poskytnúť po odpočítaní prípadného penále uvedeného v článku 9-4 tohto oznámenia.
5. Trvanie zmluvy: Trvanie zmluvy (zmluva o udelení oprávnenia na prevádzkovanie verejnej služby) je tri roky najskôr od 3. decembra 2007.
6. Účasť na verejnej súťaži: Verejnej súťaže sa môžu zúčastniť všetci leteckí dopravcovia, ktorí sú držiteľmi platnej prevádzkovej licencie udelenej podľa nariadenia Rady (EHS) č. 2407/92 z 23. júla 1992 o licenciách leteckých dopravcov.
7. Postup verejnej súťaže a kritériá pre výber uchádzačov: Táto verejná súťaž podlieha ustanoveniam článku 4 ods. 1 písm. d), e), f), g), h) a i) nariadenia (EHS) č. 2408/92, článku L. 1411-1 a nasledujúcim článkom všeobecnej zbierky zákonov o územných samosprávach, ktoré sa týkajú udelenia oprávnenia na prevádzkovanie verejnej služby, ako aj príslušným vykonávacím predpisom (najmä vyhlášky č. 97-638 z 31. mája 1997 prijatej na účely uplatňovania zákona č. 97-210 z 11. marca 1997 o posilnení boja proti nelegálnej práci) a vyhláške č. 2005-473 zo 16. mája 2005, ktorou sa ustanovujú najmä pravidlá poskytovania štátnych finančných štátnych náhrad, ako aj trom vykonávacím nariadeniam zo 16. mája 2005.
7-1. Zloženie dokumentácie verejnej súťaže: Dokumentácie k prihláškam sa musia vypracovať vo francúzskom jazyku. Dokumenty vydané orgánmi verejnej správy a vypracované v niektorom z úradných jazykov Európskej únie musia predkladatelia ponúk v prípade potreby preložiť do francúzštiny. Predkladatelia ponúk môžu zároveň pripojiť k francúzskemu zneniu dokumentu znenie vypracované v inom úradnom jazyku Európskej únie, ktoré však nie je autentické.
Dokumentácia verejnej súťaže bude obsahovať:
prihlášku podpísanú vedúcim podniku alebo jeho zástupcom spolu s dokumentmi, ktorými sa mu udeľuje oprávnenie na podpis,
doklady s údajmi o podniku, ktoré jasne potvrdzujú profesijnú a finančnú spôsobilosť uchádzača v oblasti leteckej dopravy a akékoľvek náležité odporúčania v tejto oblasti. Tieto doklady musia umožniť posúdiť spôsobilosť uchádzača zabezpečiť plynulosť prevádzkovania verejnej služby a rovnosť užívateľov; uchádzač môže, ak má o to záujem, vychádzať zo vzoru formulára DC5, ktorý sa používa na udeľovanie verejných zákaziek,
údaje o celkovom obrate a o obrate z prevádzkovania uvedených služieb za posledné tri roky, alebo, ak si to uchádzač želá, súvahy a výsledovky za posledné tri účtovné obdobia. Ak uchádzač nemôže tieto dokumenty predložiť, musí vysvetliť, prečo tak nemôže urobiť,
metodický popis spôsobu, akým uchádzač mieni splniť podmienky stanovené v dokumentácii súťaže v prípade, že mu Syndicat mixte pour l'aéroport départemental umožní predložiť ponuku, v ktorom musia byť uvedené predovšetkým:
— |
technické prostriedky a ľudské zdroje, ktoré uchádzač pridelí na prevádzku príslušnej trasy, |
— |
počet, kvalifikácia a pridelenie zamestnancov a, ak to bude potrebné, nábor pracovníkov, ktorý uchádzač mieni uskutočniť, |
— |
typy používaných lietadiel a, ak to bude potrebné, ich evidenčné číslo, |
— |
kópiu leteckej prevádzkovej licencie predkladateľa ponuky, |
— |
ak prevádzkovú licenciu vydal iný členský štát Európskej únie ako Francúzsko, predkladateľ ponuky je okrem iného povinný uviesť tieto konkrétne údaje: |
— |
v ktorom štáte boli vydané licencie pilotov, |
— |
právne predpisy uplatniteľné pre pracovné zmluvy, |
— |
príslušné subjekty sociálneho zabezpečenia, |
— |
ustanovenia prijaté na účely dodržiavania ustanovení článkov L. 341-5 a článkov D. 341-5 a nasl. Zákonníka práce o dočasnom pridelení zamestnancov na poskytovanie služieb na vnútroštátnom území, |
— |
osvedčenia alebo čestné vyhlásenia ustanovené v článku 8 vyhlášky č. 97-638 z 31. mája 1997 a v nariadení z 31. januára 2003, ktoré bolo vydané na účely uplatnenia článku 8 uvedenej vyhlášky, ktorými sa potvrdzuje, že uchádzač má splnené svoje záväzky voči daňovému úradu a sociálnej poisťovni, najmä pokiaľ ide o:
v prípade predkladateľov ponuky z iného členského štátu Európskej únie ako je Francúzsko, osvedčenia alebo potvrdenia musia byť vystavené úradmi a organizáciami krajiny pôvodu; |
čestné vyhlásenie o tom, že predkladateľ ponuky nemá trestný záznam v bulletine č. 2 o protiprávnom konaní podľa článkov L. 324-9, L. 324-10, L. 341-6, L. 125-1 a L. 125-3 zákonníka práce,
čestné vyhlásenie a/alebo akýkoľvek doklad o splnení povinnosti zamestnávať osoby so zdravotným postihnutím ustanovenej článkom L. 323-1 zákonníka práce,
výpis z obchodného registra a registra spoločností (výpis K a) alebo akýkoľvek iný rovnocenný doklad,
podľa článku 7 nariadenia (EHS) č. 2407/92 z 23. júla 1992 maximálne tri mesiace staré potvrdenie o poistení, ktoré pokrýva zodpovednosť za škodu v prípade nehody, najmä vo vzťahu k cestujúcim, batožinám, nákladu, pošte a tretím osobám, a je v súlade s nariadením (ES) č. 785/2004 z 21. apríla 2004, najmä s jeho článkom 4,
v prípade bezpečnostného opatrenia alebo kolektívneho konania kópiu rozsudku alebo rozsudkov vynesených na tento účel (ak nie je po francúzsky, treba k rozsudku pridať overený preklad).
7-2. Postupy preverovania uchádzačov: Uchádzači sa vyberú na základe nasledujúcich kritérií uvedených v článku L. 1411-1 ods. 3 Všeobecnej zbierky zákonov o územných samosprávach:
profesijné a finančné záruky uchádzačov,
schopnosti uchádzačov zaistiť plynulosť prevádzkovania leteckej verejnej služby a rovnosť užívateľov tejto služby,
uchádzači musia splniť povinnosť zamestnávať osoby so zdravotným postihnutím ustanovenú článkom L. 323-1 zákonníka práce.
8. Kritériá udelenia zmluvy: Dopravcovia, ktorých prihláška bude prijatá a schválená, budú v ďalšej etape vyzvaní, aby predložili svoju ponuku v súlade s postupmi ustanovenými osobitným poriadkom verejnej súťaže, ktorý im bude zaslaný.
Uchádzači budú môcť získať všetky dokumenty týkajúce sa verejnej súťaže na základe žiadosti adresovanej organizácii:
Syndicat mixte pour l'aéroport départemental, Aérodrome d'Agen La Garenne, F-47520 Le Passage. Tél. (33) 553 77 00 83. Fax (33) 553 96 41 84. E-mail: aeroport.agen@wanadoo.fr.
O takto predložených ponukách bude v súlade s článkom L. 1411-1 ods. 3 všeobecnej zbierky zákonov o územných samosprávach voľne rokovať Syndicat mixte pour l'aéroport départemental.
V súlade s ustanoveniami článku 4 ods. 1 písm. f) nariadenia (EHS) č. 2408/92 sa pri výbere z predložených ponúk zohľadní primeranosť služieb, a najmä cien a podmienok ponúkaných používateľom, ako aj náklady na požadovanú náhradu.
9. Základné doplňujúce informácie:
9-1. Finančná náhrada: V ponukách predložených uchádzačmi, ktorých prihláška bola schválená, musí byť jasne uvedená maximálna suma finančnej náhrady, ktorú uchádzači požadujú v súvislosti s prevádzkovaním danej trasy počas troch rokov od 3. decembra 2007 na základe ročného vyúčtovania. Presná výška konečne priznanej náhrady sa každoročne dodatočne stanoví podľa skutočných výdavkov a príjmov vyplývajúcich zo služby a nepresiahne sumu uvedenú v ponuke. Táto maximálna výška náhrady sa môže zmeniť iba v prípade nepredvídateľnej zmeny prevádzkových podmienok.
Ročné platby sa budú vyplácať formou záloh a vyrovnávacieho zostatku. Platba vyrovnávacieho zostatku sa vykonáva až po schválení účtov dopravcu pre danú trasu a po kontrole výkonu služby za podmienok ustanovených v bode 9-2.
V prípade odstúpenia od zmluvy pred vypršaním jej platnosti sa ustanovenia bodu 9-2 uplatnia v čo najkratšom možnom čase, aby sa dopravcovi mohol vyplatiť zostatok finančnej náhrady, pričom maximálna výška náhrady uvedená v prvom pododseku sa primerane zníži v závislosti od skutočného trvania prevádzkovania.
9-2. Kontrola výkonu služby a účtovných výkazov dopravcu: Výkon služby a analytické účtovníctvo dopravcu pre danú trasu je po dohode s dopravcom predmetom minimálne jednej kontroly za rok.
9-3. Zmena a vypovedanie zmluvy: Ak sa dopravca bude domnievať, že nepredvídateľná zmena podmienok prevádzkovania odôvodňuje zmenu maximálnej výšky finančnej náhrady, musí predložiť odôvodnenú žiadosť ostatným účastníkom zmluvy, ktorí sa musia k žiadosti vyjadriť v lehote dvoch mesiacov. Zmluva sa potom môže zmeniť dodatkom k zmluve.
Každá zo zmluvných strán môže vypovedať zmluvu pred uplynutím normálnej doby platnosti zmluvy len v prípade, že dodrží šesťmesačnú výpovednú lehotu. V prípade závažného neplnenia zmluvných záväzkov zo strany dopravcu sa k dopravcovi bude pristupovať tak, ako keby zrušil zmluvu bez výpovednej lehoty, ak neobnoví službu v zmysle uvedených záväzkov do jedného mesiaca od dátumu upomienky.
9-4. Pokuty alebo iné zrážky ustanovené zmluvou: Na nedodržanie výpovednej lehoty zo strany dopravcu uvedenej v bode 9-3 sa vzťahujú sankcie, buď vo forme správnej pokuty podľa článku R. 330-20 zbierky zákonov o civilnom letectve, alebo pokuty vypočítanej na základe počtu mesiacov, počas ktorých neboli plnené záväzky, a skutočného úbytku letov na trase v rámci daného roka, avšak nie vyššej ako je maximálna finančná náhrada stanovená v bode 9-1.
V prípade čiastočného porušenia záväzkov služby vo verejnom záujme sa uplatňuje zníženie maximálnej finančnej náhrady stanovenej v bode 9-1 bez toho, aby bolo dotknuté uplatňovanie ustanovení článku R. 330-20 zbierky zákonov o civilnom letectve.
Pri týchto zníženiach sa podľa potreby berie do úvahy počet letov zrušených vinou prepravcu, počet letov uskutočnených s nižšou ako požadovanou kapacitou, počet uskutočnených letov, pri ktorých neboli dodržané záväzky verejnej služby o medzipristátí a uplatňovaných taríf.
10. Podmienky zasielania prihlášok: Dokumentácie verejnej súťaže musia byť v zapečatenej obálke s označením: „Réponse à l'appel de candidatures n° 2-2007 – À n'ouvrir que par le destinataire“ (Odpoveď na výzvu na podávanie prihlášok č. 2-2007 – otvoriť môže len adresát). Treba ich zaslať do 17. hodiny miestneho času najneskôr do 24. augusta 2007, doporučeným listom s doručenkou, pričom rozhodujúci je dátum uvedený na doručenke, alebo odovzdať na mieste proti potvrdeniu o prevzatí na túto adresu:
Syndicat mixte pour l'aéroport départemental, Aérodrome d'Agen La Garenne, F-47520 Le Passage.
11. Ďalší postup: Syndicat mixte pour l'aéroport départemental zašle vybraným uchádzačom najneskôr do 29. augusta 2007 súťažné podklady obsahujúce najmä poriadok obchodnej verejnej súťaže, ako aj návrh zmluvy.
Vybraní uchádzači sú povinní predložiť svoju ponuku najneskôr do 28. septembra 2007 do 17. hodiny miestneho času.
Predkladateľ ponuky bude svojou ponukou viazaný počas 280 dní po jej doručení.
12. Platnosť verejnej súťaže: Platnosť tejto verejnej súťaže podlieha podmienke, že žiadny letecký dopravca Spoločenstva nepredloží do 3. novembra 2007 program týkajúci sa prevádzky príslušného spojenia od 3. decembra 2007 v súlade s uloženými záväzkami verejnej služby a bez nároku na finančnú úhradu.
13. Žiadosti o doplňujúce informácie: Uchádzači môžu získať potrebné informácie od riaditeľa organizácie Syndicat Mixte de l'aérodrome départemental, na ktorého sa môžu obrátiť výlučne listom alebo faxom zaslaným na adresu a faxové číslo uvedené v odseku 2.
POSTUPY TÝKAJÚCE SA UPLATŇOVANIA POLITIKY HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE
Komisia
27.6.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 142/12 |
ŠTÁTNA POMOC – MAĎARSKO
Štátna pomoc č. C 10/07 (ex NN 13/07) – Odpočet dane vo vnútroskupinovom záujme
Výzva na predloženie pripomienok podľa článku 88 ods. 2 Zmluvy o ES
(Text s významom pre EHP)
(2007/C 142/06)
Prostredníctvom listu z 21. marca 2007, ktorý je uvedený v autentickom jazyku za týmto zhrnutím, Komisia oznámila Maďarskej republike svoje rozhodnutie začať konanie podľa článku 88 ods. 2 Zmluvy o ES, pokiaľ ide o uvedené opatrenie.
Zainteresované strany môžu predložiť svoje pripomienky k opatreniu, vo veci ktorého Komisia začína konanie, v lehote jedného mesiaca odo dňa uverejnenia tohto zhrnutia a nasledujúceho listu na adrese:
European Commission |
Directorate-General for Competition |
State Aid Registry |
B-1049 Brussels |
Fax: (32-2) 296 12 42 |
Tieto pripomienky sa oznámia Maďarskej republike. Zainteresované strany môžu písomne s uvedením dôvodov požiadať o dôverné nakladanie s údajmi o ich totožnosti.
TEXT ZHRNUTIA
1. POSTUP
Orgány Maďarskej republiky zaviedli od januára 2003 nové predpisy v súvislosti s výhodným zdaňovaním čistého príjmu z podielov medzi prepojenými spoločnosťami patriacimi do jednej skupiny. Opatrenie nebolo oznámené Komisii. Listom z 19. novembra 2004 si Komisia od orgánov Maďarskej republiky vyžiadala príslušné informácie, ktoré jej boli poskytnuté 14. decembra 2004.
2. OPIS OPATRENIA
Schéma umožňuje subjektu, aby si pri zdaňovaní v Maďarsku znížil základ dane o 50 % čistého príjmu z podielov získaných z prepojených spoločností. Ak však výška podielov vyplatených prepojeným spoločnostiam presiahne výšku príjmu z podielov získaných z prepojených spoločností, vtedy sa 50 % čistej sumy vyplatenej v podieloch pripočíta k daňovému základu. Táto schéma sa vzťahuje iba na podiely získané z prepojených spoločností a vyplatené týmto spoločnostiam.
3. POSÚDENIE OPATRENIA
V tomto štádiu posudzovania Komisia zastáva názor, že schéma poskytuje selektívnu ekonomickú výhodu, keďže daňovo zvýhodňuje vnútroskupinové finančné aktivity nadnárodných skupín. Komisia má pochybnosti o tom, či schéma predstavuje všeobecné opatrenie, a to z týchto dôvodov:
Poisťovne, finančné inštitúcie, investičné firmy a spoločnosti rizikového kapitálu, ako aj malé podnikateľské subjekty sú z jeho pôsobnosti de iure vylúčené.
Pokiaľ ide o samostatné podnikateľské subjekty, výhody uvedeného odpočtu dane poskytovaného v rámci schémy môžu čerpať iba spoločnosti, ktoré sú súčasťou skupiny.
Pokiaľ ide o podnikateľské skupiny, schéma predstavuje výhodu pri zdaňovaní príjmu z podielov v cezhraničných situáciách, keď spoločnosť, ktorá prijíma podiel, je maďarská, zatiaľ čo spoločnosť, ktorá vypláca podiel, má sídlo v zahraničí. Preto schéma podľa všetkého poskytuje výhodu nadnárodným skupinám, ktoré uskutočňujú vnútroskupinové finančné aktivity v Maďarsku.
Okrem toho skutočnosť, že pre uplatňovanie schémy sa možno rozhodnúť a toto rozhodnutie možno každoročne meniť, predstavuje ďalší faktor na zváženie, keďže takéto opatrenie je v daňovom systéme v Maďarsku výnimkou. Komisia v tomto štádiu posudzovania zastáva názor, že uvedené opatrenie predstavuje nezlučiteľnú štátnu pomoc.
V súlade s článkom 14 nariadenia Rady (ES) č. 659/1999 (1) akúkoľvek neoprávnene poskytnutú pomoc možno od príjemcu vymáhať.
TEXT LISTU
„A Bizottság ezúton tájékoztatja a Magyar Köztársaságot, hogy a fent hivatkozott intézkedéssel kapcsolatban a magyar hatóságok által megküldött információk értékelését követően a Bizottság az EK-Szerződés 88. cikkének (2) bekezdése szerinti eljárás elindítása mellett döntött.
1. ELJÁRÁS
(1) |
2003. januárjától a magyar hatóságok új rendelkezéseket vezettek be, melyek az ugyanazon csoporthoz tartozó kapcsolt vállalkozások nettó kamatbevételének kedvező adóztatására irányulnak. |
(2) |
2004. november 19-én kelt levelében a Bizottság információt kért, melyet a magyar hatóságok 2004. december 14-én szolgáltattak. Magyarország szerint a program nem tartozik az állami támogatási szabályok alkalmazási körébe, és ennek megfelelően nem jelentette azt be a Csatlakozási Szerződés IV.3. mellékletében említett eljárás alapján (»ideiglenes mechanizmus eljárás«). |
(3) |
A csatlakozást követően a programot az ún. »standstill« mechanizmus szerint a Tanács magatartási kódexszel foglalkozó csoportja vizsgálta meg, mely a Tanács társasági adózásra vonatkozó magatartási kódexében (2) megállapított kritériumok alapján vizsgálja a potenciálisan károsnak tartott új adóintézkedéseket. |
2. AZ INTÉZKEDÉS LEÍRÁSA
(4) |
Az intézkedés szerint Magyarországon az adóalapból levonható a kapcsolt vállalkozásoktól kapott kamat és a kapcsolt vállalkozásoknak fizetett kamat különbségének (a továbbiakban nettó kamatnak nevezett összegnek) az 50 %-a (3). Ebből következően a kapott nettó kamatnak csak a felét adóztatják meg, miközben az adórendszer rendes alkalmazása mellett a teljes összeget adóztatnák meg. A nettó kamatot fizető kapcsolt vállalkozás szintjén a kifizetett nettó kamat összegének 50 %-a hozzáadódik az adóalaphoz (4). Ezért, szemben a teljes összeg levonásával, ami az adórendszer rendes alkalmazása mellett történne, a vállalkozások ennek az összegnek csak a felét vonják le az adóalapból. A program csak kapcsolt vállalkozásoktól kapott és kapcsolt vállalkozásnak kifizetett kamatra vonatkozik. |
(5) |
A kapcsolt vállalkozás meghatározása (5) a következő:
Többségi befolyásnak minősül az is, ha valamely személy jogosult a vezető tisztségviselők, felügyelő bizottsági tagok többségének kinevezésére vagy leváltására. A többségi befolyás meghatározásához a közeli hozzátartozók szavazati jogát együttesen kell figyelembe venni. |
A legmagasabb levonható összeg
(6) |
A törvényben meghatározott levonások együttes összege, beleértve a csoporton belüli nettó kamat utáni levonásokat, nem haladhatja meg az adózás előtti nyereség 50 százalékát (6). |
A kimaradás lehetősége
(7) |
Az adózó nem köteles a fentiekben bemutatott módon növelni az adóalapot és a kifizetett kamat teljes összegét levonhatja az adórendszer rendes alkalmazása mellett, feltéve, hogy e választásáról tájékoztatja valamennyi (belföldi és külföldi illetőségű) kapcsolt vállalkozását, amelynek fizetett (fizetendő) vagy amelytől kapott (járó) kamat alapján az adóévben ráfordítást, illetve bevételt számolt el (7). Ebben az esetben a kapcsolt vállalkozások nem veszik figyelembe az ilyen adózótól kapott, vagy ilyen adózó részére fizetett kamatot az adóalapnak a kamatfizetések figyelembe vételével történő kiszámításakor (8). |
Kedvezményezettek
(8) |
A jogszabály gazdasági társaságokra, európai részvénytársaságokra, európai szövetkezetekre, szövetkezetekre és külföldi vállalkozók állandó telephelyére vonatkozik (kivéve a biztosítókat, a pénzügyi intézményeket, a befektetési vállalkozásokat és a kockázatitőke társaságokat, valamint a kisvállalkozásokat). |
Jogalap
(9) |
Az intézkedés jogalapját a társasági adóról és az osztalékadóról szóló 1996. évi LXXXI. törvény következő rendelkezései alkotják: a 7. paragrafus (1) bekezdésének k) pontja, a 7. paragrafus (14) és (16) bekezdése, a 8. paragrafus (1) bekezdésének k) pontja, a 8. paragrafus (2) bekezdése és a 29/D. paragrafus (15) bekezdése. |
(10) |
A hatályos jogszabály bizonyos módosításokat tartalmaz az intézkedés eredeti rendelkezéseihez képest, melyek 2003. január 1-jén léptek életbe. Az eredeti jogszabályban a kedvezményezettek köre nem terjedt ki az európai részvénytársaságokra, az európai szövetkezetekre, sem pedig a mikrovállalkozásokra. |
Időtartam
(11) |
A jogalap nem tartalmaz a program időtartamára vonatkozó korlátozást. |
3. ÉRTÉKELÉS
3.1. Támogatás az EK-Szerződés 87. cikkének (1) bekezdése értelmében
(12) |
Az EK-Szerződés 87. cikkének (1) bekezdése szerint »a közös piaccal összeegyeztethetetlen a tagállamok által vagy állami forrásból bármilyen formában nyújtott olyan támogatás, amely bizonyos vállalkozásoknak vagy bizonyos áruk termelésének előnyben részesítése által torzítja a versenyt, vagy azzal fenyeget, amennyiben ez érinti a tagállamok közötti kereskedelmet«. |
Állami források
(13) |
A szóban forgó program mentesít bizonyos vállalkozásokat a magyarországi adórendszer rendes alkalmazása alól. A normális esetben a kedvezményezettek által viselt adók kiesése következtében a program a kedvezményezetteket kedvezőbb anyagi helyzetbe hozza a bevezetését megelőző helyzethez képest. A magyar állam adóbevételtől esik el az intézkedés következtében, amely ezáltal állami finanszírozást képez. |
Gazdasági előny
(14) |
A program az alábbiak alapján adóelőnyöket nyújt a csoporton belüli finanszírozási tevékenységek tekintetében. |
(15) |
A csoport részét képező egyes vállalatok szintjén a program előnyben részesíti azokat a vállalkozásokat, amelyek kapcsolt vállalkozásoktól pozitív nettó kamatot kaptak, mivel adóalapjukból levonhatják az összeg 50 %-át. |
(16) |
A csoport egészére nézve a program előnyben részesíti az olyan határokon átnyúló eseteket, amikor a nettó kamatot kapó vállalat telephelye magyarországi, míg a nettó kamatot fizető vállalat külföldi. Ilyen esetben a kamatot kapó vállalat adóalapjából levonhatja a kapott nettó kamat 50 %-át (azaz a kamatbevételt ténylegesen a 16 %-os társasági adókulcs felével adóztatják). A nettó kamatot fizető vállalatra ugyanakkor a telephelye szerinti állam adószabályai vonatkoznak, és így elvben levonhatja a kifizetett nettó kamat 100 %-át. A program ezáltal adóösztönzőt kínál multinacionális vállalatoknak arra, hogy Magyarországon csoporton belüli kamatból részesülő leányvállalatokat alapítsanak. Úgy tűnik, a program előnyei a csoport egészére vetítve csak akkor jelentkeznek, ha a kamatot fizető vállalkozást 8 %-nál magasabb tényleges adókulcs mellett adóztatják. Más esetben a csoportnak nem áll érdekében, hogy adózási okokból magyarországi kapcsolt vállalkozásokhoz irányítsa kamatfizetéseit. |
(17) |
Olyan határokon átnyúló esetekben, amikor a kamatot kapó vállalkozás külföldi, míg a kamatot fizető vállalkozás magyarországi, az intézkedés nem nyújt további előnyt. A kamatot kapó vállalkozás elvileg a kapott kamat után adózik, a kamatot fizető magyarországi vállalkozás pedig élhet a kimaradás lehetőségével és levonhatja a fizetett kamat teljes összegét. Ehhez hasonlóan hazai esetben, azaz amikor mindkét vállalkozás magyarországi, csoportszinten elvileg nem jelentkezik ilyen előny. |
Szelektivitás
(18) |
Az állami támogatási szabályoknak a vállalkozások közvetlen adóztatásával kapcsolatos intézkedésekre történő alkalmazásáról szóló bizottsági közlemény (9) (16) bekezdése szerint a 87. cikk (1) bekezdésének adóintézkedésre történő alkalmazásának legfontosabb kritériuma, hogy az intézkedés a tagállamban működő bizonyos vállalkozásokat az adórendszer alkalmazása alóli kivétellel előnyben részesít-e. Ha ez az eset áll fenn, meg kell vizsgálni, hogy a kivételt indokolja-e az adórendszer »jellege vagy általános felépítése«. |
(19) |
Jelen szakaszban a Bizottság kétségbe vonja, hogy a program általános intézkedést képez. Inkább úgy tűnik, hogy ebben az esetben az adórendszer alkalmazása alóli kivételről van szó, mivel a csoporton belüli kamatfizetések preferenciális adóztatása nem érhető el valamennyi magyarországi vállalat számára. |
(20) |
Az intézkedés négy szempontból is szelektív. Először, az intézkedés de jure nem terjed ki a kisvállalkozásokra és a pénzügyi társaságokra (biztosítók, pénzügyi intézmények, befektetési vállalkozások és kockázatitőke társaságok). |
(21) |
Másodszor, vállalkozásszinten az a feltétel tekinthető szelektívnek, mely szerint az intézkedés csak csoporthoz tartozó vállalkozásoknak nyújt adóelőnyt a kapott pozitív nettó kamatbevételre. |
(22) |
Harmadszor, csoportszinten, a fent bemutatott előny de facto csak bizonyos vállalkozásokra korlátozódik. Az előnyt ugyanis a társasági adó hatálya alá eső olyan vállalkozásoknak nyújtják, melyek csoporton belüli kapcsolt vállalkozások, és a csoport legalább egy tagja külföldön működik, különösen abban az esetben, amikor ez a (csoporton belüli kamatot fizető) tag a kamatot 8 %-nál magasabb adókulcs mellett vonhatja le. |
(23) |
Negyedszer, a kimaradás lehetősége további olyan tényező, amely alapján az intézkedés a magyarországi adórendszer alóli kivételnek tekinthető. A Bizottság értelmezése szerint az intézkedés alkalmazása évente változtatható (10). Attól függően, hogy egy külföldi kapcsolt vállalkozás viszonylatában a magyarországi telephellyel rendelkező vállalat nettó kamatot kap vagy nettó kamatot fizet, a magyarországi telephellyel rendelkező vállalat éves alapon dönt, hogy a rendszerben marad, vagy él a kimaradás lehetőségével (11). |
(24) |
Jelen szakaszban a Bizottság kétségbe vonja továbbá, hogy a fent említett kivételek – ideértve a programban foglalt kimaradás lehetőségét – igazolhatóak lennének az adórendszer »jellegével vagy általános felépítésével«. |
A verseny torzítása és a tagállamok közötti kereskedelemre gyakorolt hatás
(25) |
Mivel a kedvezményezettek különböző gazdasági ágazatokban a verseny számára nyitott piacokon működnek, és az intézkedés különösen határokon átnyúló ügyletekre irányul, potenciálisan torzíthatja a tagállamok közötti versenyt és a közösségen belüli kereskedelmet. |
Létező vagy új támogatásként történő minősítés
(26) |
Az intézkedés nem tekinthető létező támogatásnak, mivel nem felel meg a Csatlakozási Szerződés IV.3 mellékletében felsorolt feltételeknek, vagyis nem 1994. december 10-e előtt vezették be; nem szerepel a Csatlakozási Szerződés IV.3 mellékletének függelékében; és a csatlakozás időpontjában nem tartozott az ideiglenes mechanizmus eljárás alá. |
3.2. Összeegyeztethetőség
(27) |
Úgy tűnik, hogy a jelen program az EK-Szerződés 87. cikke (1) bekezdése szerinti állami támogatást képez. Ezért meg kell vizsgálni összeegyeztethetőségét az EK-Szerződés 87. cikkének (2) és (3) bekezdésében foglalt kivételek szerint. |
(28) |
A Szerződés 87. cikke (2) bekezdésében említett kivételek – magánszemély fogyasztóknak nyújtott szociális jellegű támogatás, természeti csapások vagy más rendkívüli események által okozott károk helyreállítására nyújtott támogatás és a Németországi Szövetségi Köztársaság egyes területei gazdaságának nyújtott támogatás – úgy tűnik, nem alkalmazhatók ebben az esetben. |
(29) |
A Szerződés 87. cikke (3) bekezdésének a) pontjában foglalt kivétel tekintetében a szóban forgó program nem mozdítja elő az olyan térségek gazdasági fejlődését, ahol rendkívül alacsony az életszínvonal, vagy jelentős az alulfoglalkoztatottság. A program nem tekinthető közös európai érdeket szolgáló projektnek vagy Magyarország gazdaságában bekövetkezett komoly zavar megszüntetésére nyújtott támogatásnak a Szerződés 87. cikke (3) bekezdésének b) pontjának megfelelően. A program nem irányul továbbá a Szerződés 87. cikke (3) bekezdésének d) pontja szerint a kultúra és a kulturális örökség megőrzésének előmozdítására sem. |
(30) |
A 87. cikk (3) bekezdésének c) pontjában foglalt kivétel, mely szerint jóváhagyható az egyes gazdasági tevékenységek vagy gazdasági területek fejlődését megkönnyítő támogatás azzal a feltétellel, hogy nem befolyásolja hátrányosan a kereskedelmi feltételeket a közös érdekkel ellentétes mértékben, ebben az esetben szintén nem alkalmazható. A Bizottság úgy véli, hogy az intézkedés által nyújtott adóelőny nem kapcsolódik beruházásokhoz, munkahelyteremtéshez vagy speciális projektek végrehajtásához. Az intézkedés olyan terhek enyhítését szolgálja, melyeket normális esetben a vállalkozások működésük során viselnének és emiatt az intézkedést működési támogatásnak kell tekinteni, melynek előnyei a támogatás visszavonásával megszűnnek. A Bizottság bevált gyakorlatával összhangban az ilyen támogatás nem tekinthető összeegyeztethetőnek a közös piaccal, ha nem segíti elő bizonyos tevékenységek vagy bizonyos gazdasági területek fejlődését, valamint, ha időben nem korlátozott, nem degresszív vagy mértékében nem áll arányban az általa csökkenteni kívánt specifikus gazdasági hátránnyal. Működési támogatás csak kivételes körülmények esetén vagy speciális feltételek mellett nyújtható, melyek ebben az esetben nem állnak fenn. A Bizottság azért is kétségbe vonja az intézkedés összeegyeztethetőségét, mert a Bizottság értelmezése szerint az intézkedés időben nem korlátozott. |
(31) |
A fenti megfontolások fényében a Bizottság úgy véli, hogy a kérdéses program nem tekinthető összeegyeztethetőnek a közös piaccal. |
3.3. A támogatás jogellenessége
(32) |
A (26) bekezdésben említettek alapján az intézkedés nem tekinthető létező támogatásnak. Az intézkedést nem jelentették be a Bizottságnak. Amennyiben a Bizottság a végleges határozatában megerősíti, hogy az intézkedés összeegyeztethetetlen állami támogatást képez, az azt jelentené, hogy a támogatást 2003. január 1-je óta jogellenesen nyújtják. Ennek értelmében a Bizottság visszafizetést követelne (lásd alább) Magyarország EU-csatlakozásának dátumától számítva (2004. május 1.). A Bizottság adózással kapcsolatos állami támogatásokra vonatkozó gyakorlatával összhangban ezennel felkérjük a magyar hatóságokat és valamennyi érdekelt felet arra vonatkozó észrevételeik megküldésére, hogy a fentiekben bemutatottak ellenére jelen esetben szerintük milyen indokok alapján ne kerüljön sor visszafizetésre. |
4. HATÁROZAT
(33) |
Az előbbiek alapján a Bizottság az EK-Szerződés 88. cikkének (2) bekezdése szerinti hivatalos vizsgálati eljárás elindítása mellett határozott. |
A Bizottság az EK-Szerződés 88. cikkének (2) bekezdésében meghatározott eljárás alapján felkéri Magyarországot, hogy ezen levél kézhezvételének időpontjától számított egy hónapon belül nyújtsa be észrevételeit és bocsássa rendelkezésre az intézkedés értékelését segítő valamennyi információt. A Bizottság kéri az Önök hatóságait, hogy a levél másolatát haladéktalanul továbbítsák a támogatás lehetséges kedvezményezettjei részére.
A Bizottság emlékeztetni kívánja a Magyar Köztársaságot, hogy az EK-Szerződés 88. cikkének (3) bekezdése felfüggesztő hatállyal bír, és fel kívánja hívni a figyelmet a 659/1999/EK tanácsi rendelet 14. cikkére, melynek értelmében minden jogellenes támogatás visszaigényelhető a kedvezményezettektől.
A Bizottság figyelmezteti a Magyar Köztársaságot arra, hogy tájékoztatni fogja az érdekelt feleket e levél, illetve érdemi összefoglalásának az Európai Unió Hivatalos Lapjában történő közzététele útján. A Bizottság az EFTA-tagországok közül az EGT-megállapodást aláíró országokban működő érdekelt feleket is értesíti az Európai Unió Hivatalos Lapjának EGT-kiegészítésében közzétett közlemény útján, valamint tájékoztatja az EFTA Felügyeleti Hatóságát e levél másolatának megküldésével. A Bizottság felhívást intéz minden érdekelt félhez, hogy a közzététel időpontjától számított egy hónapon belül nyújtsa be észrevételeit.“
(1) Ú. v. EÚ L 83, 27.3.1999, s. 1.
(3) Például, ha egy vállalat 100 egységnyi kamatot kap kapcsolt vállalkozásoktól, és ugyanez a vállalat 60 egységnyi kamatot fizet kapcsolt vállalkozásoknak, az egyenleg 40 egység, ami a kapott nettó kamat.
(4) Ha egy vállalat 100 egységnyi kamatot kap kapcsolt vállalkozásoktól, és ugyanez a vállalat 160 egységnyi kamatot fizet kapcsolt vállalkozásoknak, az egyenleg 60 egység, ami a fizetett nettó kamat.
(5) A társasági adóról és az osztalékadóról szóló 1996. évi LXXXI. törvény 4. paragrafusának (23) bekezdése.
(6) A társasági adóról és az osztalékadóról szóló 1996. évi LXXXI. törvény 7. paragrafusának (14) bekezdése.
(7) A társasági adóról és az osztalékadóról szóló 1996. évi LXXXI. törvény 29/D. paragrafusának (15) bekezdése.
(8) Ha az »A« vállalkozás két kapcsolt vállalkozástól kamatot kap, 50 egységnyit a »B« és 60 egységnyit a »C« vállalkozástól, és a »B« vállalkozás alkalmazza a kimaradást és úgy dönt, hogy nem növeli adóalapját, akkor az »A« vállalkozás az intézkedésben foglaltak alkalmazása során csak a »C« vállalkozástól kapott 60 egységnyi kamatot használhatja fel. Következésképpen az »A« vállalkozás teljes mértékben megadóztatható a »B« vállalkozástól kapott 50 egységnyi kamat után, míg a »C« vállalkozástól kapott 60 egységnyi kamat fele után adózik.
(9) HL C 384., 1998.12.10., 3. o.
(10) A társasági adóról és az osztalékadóról szóló 1996. évi LXXXI. törvény 29/D. paragrafusának (15) bekezdése.
(11) A programot alkalmazó vállalatok csupán egy része számára nyújt majd további előnyt a kimaradás lehetősége.
27.6.2007 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 142/17 |
Predbežné oznámenie o koncentrácii
(Vec COMP/M.4745 – Cerberus/Promontoria/Focus)
Vec, ktorá môže byť posúdená v zjednodušenom konaní
(Text s významom pre EHP)
(2007/C 142/07)
1. |
Komisii bolo 19. júna 2007 doručené oznámenie o zamýšľanej koncentrácii podľa článku 4 nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (1), podľa ktorého podnik Promontoria Holding IV B.V. („Promontoria“, Holandsko) kontrolovaný podnikom Cerberus Group („Cerberus“, USA) získava v zmysle článku 3 ods. 1 písm. b) nariadenia Rady kontrolu nad celým podnikom FW No.4 Limited („FW4“, Spojené kráľovstvo) a teda aj nad prevádzkami podniku Focus DIY Group („Focus“, Spojené kráľovstvo) prostredníctvom kúpy akcií a nadobudnutím dlhu. |
2. |
Predmet činnosti dotknutých podnikov:
|
3. |
Na základe predbežného posúdenia a bez toho, aby bolo dotknuté konečné rozhodnutie v tejto veci, sa Komisia domnieva, že oznámená transakcia by mohla spadať do rozsahu pôsobnosti nariadenia (ES) č. 139/2004. V súlade s oznámením Komisie týkajúcim sa zjednodušeného konania pre posudzovanie určitých druhov koncentrácií podľa nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (2) je potrebné uviesť, že túto vec je možné posudzovať v súlade s postupom stanoveným v oznámení. |
4. |
Komisia vyzýva zainteresované tretie strany, aby predložili prípadné pripomienky k zamýšľanej koncentrácii. Pripomienky musia byť Komisii doručené najneskôr do 10 dní od dátumu uverejnenia tohto oznámenia. Pripomienky je možné zaslať faxom (fax. č.: (32-2) 296 43 01 alebo 296 72 44) alebo poštou s uvedením referenčného čísla COMP/M.4745 – Cerberus/Promontoria/Focus na túto adresu:
|
(1) Ú. v. EÚ L 24, 29.1.2004, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ C 56, 5.3.2005, s. 32.