ISSN 1725-5236 |
||
Úradný vestník Európskej únie |
C 306 |
|
Slovenské vydanie |
Informácie a oznámenia |
Zväzok 49 |
|
III Oznámenia |
|
|
Komisia |
|
2006/C 306/7 |
Výzva na predkladanie návrhov – Služby na podporu podnikania a inovácie |
|
2006/C 306/8 |
||
|
Korigendum |
|
2006/C 306/9 |
Korigendum k štátnej pomoci N. 54/2001 – Taliansko (Ú. v. EÚ C 297, 7.12.2006) |
|
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
|
I Informácie
Komisia
15.12.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 306/1 |
Výmenný kurz eura (1)
14. decembra 2006
(2006/C 306/01)
1 euro=
|
Mena |
Výmenný kurz |
USD |
Americký dolár |
1,3192 |
JPY |
Japonský jen |
155,04 |
DKK |
Dánska koruna |
7,4544 |
GBP |
Britská libra |
0,67155 |
SEK |
Švédska koruna |
9,0602 |
CHF |
Švajčiarsky frank |
1,5987 |
ISK |
Islandská koruna |
91,21 |
NOK |
Nórska koruna |
8,1500 |
BGN |
Bulharský lev |
1,9558 |
CYP |
Cyperská libra |
0,5781 |
CZK |
Česká koruna |
27,843 |
EEK |
Estónska koruna |
15,6466 |
HUF |
Maďarský forint |
253,38 |
LTL |
Litovský litas |
3,4528 |
LVL |
Lotyšský lats |
0,6974 |
MTL |
Maltská líra |
0,4293 |
PLN |
Poľský zlotý |
3,7980 |
RON |
Rumunský lei |
3,4293 |
SIT |
Slovinský toliar |
239,65 |
SKK |
Slovenská koruna |
34,866 |
TRY |
Turecká líra |
1,8790 |
AUD |
Austrálsky dolár |
1,6848 |
CAD |
Kanadský dolár |
1,5242 |
HKD |
Hongkongský dolár |
10,2515 |
NZD |
Novozélandský dolár |
1,9172 |
SGD |
Singapurský dolár |
2,0322 |
KRW |
Juhokórejský won |
1 214,92 |
ZAR |
Juhoafrický rand |
9,2604 |
CNY |
Čínsky juan |
10,3142 |
HRK |
Chorvátska kuna |
7,3535 |
IDR |
Indonézska rupia |
11 963,17 |
MYR |
Malajzijský ringgit |
4,6772 |
PHP |
Filipínske peso |
65,136 |
RUB |
Ruský rubeľ |
34,6900 |
THB |
Thajský baht |
46,515 |
Zdroj: referenčný výmenný kurz publikovaný ECB.
15.12.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 306/2 |
Oznámenie Komisie v rámci implementácie smernice 94/9/ES Európskeho parlamentu a Rady z 23. marca 1994 o aproximácii vnútroštátnych právnych predpisov členských štátov, týkajúcich sa zariadení a ochranných systémov určených na použitie v potenciálne výbušnej atmosfére
(Text s významom pre EHP)
(2006/C 306/02)
(Uverejnenie názvov a odkazov harmonizovaných noriem podľa smernice)
ESO (1) |
Odkaz na harmonizovanú normu a jej názov (a referenčný dokument) |
Odkaz na starú normu |
Dátum ukončenia predpokladu zhody starej normy Poznámka 1 |
CEN |
EN 1010-1:2004 Bezpečnosť strojov – Bezpečnostné požiadavky na navrhovanie a výrobu tlačiarenských strojov a strojov na spracovanie papiera – Časť 1: Základné požiadavky |
— |
|
CEN |
EN 1010-2:2006 Bezpečnosť strojov – Bezpečnostné požiadavky na navrhovanie a výrobu tlačiarenských strojov a strojov na spracovanie papiera – Časť 2: Tlačiarenské a lakovacie stroje vrátane predlisovacích strojov |
— |
|
CEN |
EN 1127-1:1997 Výbušné atmosféry – Prevencia a ochrana proti účinkom výbuchu – Časť 1: Základné pojmy a metodika |
— |
|
CEN |
EN 1127-2:2002 Výbušné atmosféry – Prevencia a ochrana pred výbuchom – Časť 2: Základné termíny a metodika pre baníctvo |
— |
|
CEN |
EN 1710:2005 Zariadenia a súčiastky používané v potenciálne výbušných atmosférach v podzemných baniach |
— |
|
CEN |
EN 1755:2000 Bezpečnosť priemyselných vozíkov – Prevádzka v potenciálne výbušných atmosférach. Použitie v horľavom plyne, pare, hmle alebo prachu |
— |
|
CEN |
EN 1834-1:2000 Piestové spaľovacie motory – Bezpečnostné požiadavky na konštruovanie a stavbu motorov na použitie v potenciálne výbušných atmosférach – Časť 1: Motory skupiny II na použitie v atmosférach horľavých plynov a pár |
— |
|
CEN |
EN 1834-2:2000 Piestové spaľovacie motory – Bezpečnostné požiadavky na konštruovanie a stavbu motorov na použitie v potenciálne výbušných atmosférach – Časť 2: Motory skupiny I na použitie v podzemných banských dielach náchylných na tvorbu banského plynu a/alebo horľavého |
— |
|
CEN |
EN 1834-3:2000 Piestové spaľovacie motory – Bezpečnostné požiadavky na konštruovanie a stavbu motorov na použitie v potenciálne výbušných atmosférach – Časť 3: Motory skupiny II na použitie v atmosférach s horľavým prachom |
— |
|
CEN |
EN 1839:2003 Stanovovanie medzí výbušnosti plynov a pár |
— |
|
CEN |
EN 12581:2005 Lakovne – Stroje na lakovanie ponorom a elektroforeticky na nanášanie kvapalných organických náterových materiálov – Bezpečnostné požiadavky |
— |
|
CEN |
EN 12621:2006 Stroje na dodávku a/alebo cirkuláciu nanášacích materiálov pod tlakom – Bezpečnostné požiadavky |
— |
|
CEN |
EN 12757-1:2005 Stroje na miešanie materiálov na nanášanie povlakov – Bezpečnostné požiadavky – Časť 1: Stroje na miešanie používané pri lakovaní vozidiel |
— |
|
CEN |
EN 12874:2001 Nepriebojné poistné armatúry – Požiadavky na účinnosť, skúšobné metódy a obmedzenia pri ich použití |
— |
|
CEN |
EN 13012:2001 Čerpacie stanice pohonných hmôt – Konštrukcia a zhotovenie automatických hubíc dávkovačov pohonných hmôt |
— |
|
CEN |
EN 13160-1:2003 Systémy zisťovania netesností – Časť 1: Všeobecné princípy |
— |
|
CEN |
EN 13237:2003 Potenciálne výbušné atmosféry – Termíny a definície pre zariadenia a ochranné systémy používané v potenciálne výbušných atmosférach |
— |
|
CEN |
EN 13463-1:2001 Neelektrické zariadenia do potenciálne výbušných atmosfér – Časť 1: Základné metódy a požiadavky |
— |
|
CEN |
EN 13463-2:2004 Neelektrické zariadenia do potenciálne výbušných atmosfér – Časť 2: Ochrana krytom s obmedzeným dýchaním „fr“ |
— |
|
CEN |
EN 13463-3:2005 Neelektrické zariadenia do potenciálne výbušných atmosfér – Časť 3: Ochrana pevným uzáverom „d“ |
— |
|
CEN |
EN 13463-5:2003 Neelektrické zariadenia do potenciálne výbušných atmosfér – Časť 5: Ochrana bezpečnou konštrukciou „c“ |
— |
|
CEN |
EN 13463-6:2005 Neelektrické zariadenia do potenciálne výbušných atmosfér – Časť 6: Ochrana kontrolou zdroja iniciácie „b“ |
— |
|
CEN |
EN 13463-8:2003 Neelektrické zariadenia do potencionálne výbušných atmosfér – Časť 8: Ochrana ponorením do kvapaliny „k“ |
— |
|
CEN |
EN 13616:2004 Ochranné zariadenia proti preplneniu stabilných nádrží na kvapalné ropné palivá |
— |
|
EN 13616:2004/AC:2006 |
|
|
|
CEN |
EN 13617-1:2004 Benzínové plniace stanice – Časť 1: Bezpečnostné požiadavky na navrhovanie a výrobu dávkovacích čerpadiel, dávkovačov a diaľkových čerpacích jednotiek |
— |
|
EN 13617-1:2004/AC:2006 |
|
|
|
CEN |
EN 13617-2:2004 Benzínové plniace stanice – Časť 2: Bezpečnostné požiadavky na navrhovanie a výrobu bezpečnostných spojok používaných pri dávkovacích čerpadlách a dávkovačoch |
— |
|
CEN |
EN 13617-3:2004 Benzínové plniace stanice – Časť 3: Bezpečnostné požiadavky na navrhovanie a výrobu poistných nárazových ventilov |
— |
|
CEN |
EN 13673-1:2003 Stanovenie maximálneho tlaku pri výbuchu a maximálnej rýchlosti nárastu tlaku plynov a pár – Časť 1: Stanovenie maximálneho tlaku pri výbuchu |
— |
|
CEN |
EN 13673-2:2005 stanovenie maximálneho tlaku pri výbuchu a maximálnej rýchlosti nárastu tlaku plynov a pár – Časť 2: Stanovenie maximálneho nárastu tlaku |
— |
|
CEN |
EN 13760:2003 Plniace zariadenia LPG pre osobné a nákladné automobily – Plniaca koncovka, skúšobné požiadavky a rozmery |
— |
|
CEN |
EN 13821:2002 Potenciálne výbušné atmosféry – Prevencia a ochrana pred výbuchom – Stanovenie minimálnej iniciačnej energie vznietenia zmesí prachu a vzduchu |
— |
|
CEN |
EN 13980:2002 Potenciálne výbušné atmosféry – Používanie systémov kvality |
— |
|
CEN |
EN 14034-1:2004 Stanovenie vlastností zvíreného prachu pri výbuchu – Časť 1: Stanovenie maximálneho tlaku pmax pri výbuchu zvíreného prachu |
— |
|
CEN |
EN 14034-2:2006 Stanovenie vlastností rozvíreného prachu pri výbuchu – Časť 2: Stanovenie maximálnej rýchlosti nárastu tlaku (dp/dt)max pri výbuchu rozvíreného prachu |
— |
|
CEN |
EN 14034-3:2006 Stanovenie vlastností rozvíreného prachu pri výbuchu – Časť 3: Stanovenie dolnej medze výbušnosti DMV rozvíreného prachu |
— |
|
CEN |
EN 14034-4:2004 Stanovenie vlastností zvíreného prachu pri výbuchu – Časť 4: Stanovenie medznej koncentrácie kyslíka (MKK) vo zvírenom prachu |
— |
|
CEN |
EN 14373:2005 Systémy potlačenia výbuchu |
— |
|
CEN |
EN 14460:2006 Zariadenie odolné proti účinkom výbuchu |
— |
|
CEN |
EN 14491:2006 Ochranné systémy na uvoľnenie výbuchu prachu |
— |
|
CEN |
EN 14492-1:2006 Žeriavy – Motorové vrátky a zdvíhadlá – Časť 1: Motorové vrátky |
— |
|
CEN |
EN 14522:2005 Stanovenie teploty samovznietenia plynov a pár |
— |
|
CEN |
EN 14591-1:2004 Prevencia a ochrana pred účinkami výbuchu v podzemných baniach. Ochranné systémy – Časť 1: Konštrukcia ventilátora v nevýbušnom vyhotovení odolná tlaku pri výbuchu 2 bar |
— |
|
CEN |
EN 14591-1:2004/AC:2006 |
— |
|
CEN |
EN 14678-1:2006 Zariadenia a príslušenstvo na LPG – Zariadenia na LPG pre samohybné plniace stanice – Časť 1: Výdajne stojany |
— |
|
CEN |
EN 14681:2006 Bezpečnosť strojov – Bezpečnostné požiadavky na stroje a zariadenia na výrobu ocele v elektrickej oblúkovej peci |
— |
|
CEN |
EN 14973:2006 Dopravné pásy na použitie v podzemí – Požiadavky na elektrickú bezpečnosť a horľavosť |
— |
|
CENELEC |
EN 50014:1997 Elektrické zariadenia do potenciálne výbušných atmosfér – Všeobecné požiadavky |
— |
|
EN 50014:1997/A1:1999 |
Poznámka 3 |
|
|
EN 50014:1997/A2:1999 |
Poznámka 3 |
|
|
CENELEC |
EN 50015:1998 Elektrické zariadenia do potenciálne výbušných atmosfér – Olejový uzáver „o“ |
— |
|
CENELEC |
EN 50017:1998 Elektrické zariadenia do potenciálne výbušných atmosfér – Pieskový uzáver „q“ |
— |
|
CENELEC |
EN 50018:2000 Elektrické zariadenia do potenciálne výbušných atmosfér – Pevný uzáver „d“ |
— |
|
EN 50018:2000/A1:2002 |
Poznámka 3 |
Dátum uplynul (30. 6. 2003) |
|
CENELEC |
EN 50020:2002 Elektrické zariadenia do potenciálne výbušných atmosfér – Iskrová bezpečnosť „i“ |
— |
|
CENELEC |
EN 50104:2002 Elektrické prístroje na detekciu a meranie kyslíka – Požiadavky na prevádzku a skúšobné metódy |
EN 50104:1998 Poznámka 2.1 |
Dátum uplynul (1. 2. 2005) |
EN 50104:2002/A1:2004 |
Poznámka 3 |
Dátum uplynul (1. 8. 2004) |
|
CENELEC |
EN 50241-1:1999 Prístoje na detekciu horľavých alebo toxických plynov a pár otvorenou cestou – Časť 1: Všeobecné požiadavky a skúšobné metódy |
— |
|
EN 50241-1:1999/A1:2004 |
Poznámka 3 |
Dátum uplynul (1. 8. 2004) |
|
CENELEC |
EN 50241-2:1999 Prístroje na detekciu horľavých alebo toxických plynov a pár otvorenou cestou – Časť 2: Požiadavky na vyhotovenie prístrojov na detekciu horľavých plynov |
— |
|
CENELEC |
EN 50281-1-1:1998 Elektrotechnické predpisy – Predpisy pre elektrické zariadenia v prostredí s nebezpečenstvom výbuchu horľavých prachov + Corrigendum 08.1999 |
— |
|
EN 50281-1-1:1998/A1:2002 |
Poznámka 3 |
Dátum uplynul (1. 12. 2004) |
|
CENELEC |
EN 50281-1-2:1998 Elektrické zariadenia do priestorov s horľavým prachom – Časť 1-2: Elektrické zariadenia chránené krytom – Výber, inštalácia a údržba + Corrigendum 12.1999 |
— |
|
EN 50281-1-2:1998/A1:2002 |
Poznámka 3 |
Dátum uplynul (1. 12. 2004) |
|
CENELEC |
EN 50281-2-1:1998 Elektrické zariadenia do priestorov s horľavým prachom – Časť 2-1: Skúšobné metódy – Metódy na stanovenie minimálnych teplôt vznietenia prachu |
— |
|
CENELEC |
EN 50284:1999 Osobitné požiadavky na konštrukciu, skúšanie a označovanie elektrických zariadení skupiny II, kategórie 1 G |
— |
|
CENELEC |
EN 50303:2000 Zariadenia skupiny I, kategórie M1, určené na použitie v atmosférach s banským plynom a/alebo horľavým prachom |
— |
|
CENELEC |
EN 50381:2004 Premiestniteľné vetrané priestory s interným zdrojom úniku alebo bez neho + Corrigendum 12.2005 |
— |
|
CENELEC |
EN 60079-1:2004 Elektrické zariadenia do výbušných plynných atmosfér – Časť 1: Pevný uzáver „d“ (IEC 60079-1:2003) |
EN 50018:2000 a jej zmena Poznámka 2.1 |
1. 3. 2007 |
CENELEC |
EN 60079-2:2004 Elektrické zariadenia do výbušných plynných atmosfér – Časť 2: Uzávery s vnútorným pretlakom „p“ (IEC 60079-2:2001) |
— |
|
CENELEC |
EN 60079-7:2003 Elektrické zariadenia do výbušných plynných atmosfér – Časť 7: Zvýšená bezpečnosť (IEC 60079-7:2001) |
EN 50019:2000 Poznámka 2.1 |
Dátum uplynul (1. 7. 2006) |
CENELEC |
EN 60079-15:2003 Elektrické zariadenia do výbušných plynných atmosfér – Časť 15: Druh ochrany „n“ (IEC 60079-15:2001 (Modifikovaná)) |
EN 50021:1999 Poznámka 2.1 |
Dátum uplynul (1. 7. 2006) |
CENELEC |
EN 60079-15:2005 Elektrické zariadenia do výbušných plynných atmosfér – Časť 15: Konštrukcia, skúšanie a označovanie elektrických zariadení s typom ochrany „n“ (IEC 60079-15:2005) |
EN 60079-15:2003 Poznámka 2.1 |
1. 6. 2008 |
CENELEC |
EN 60079-18:2004 Elektrické zariadenia do výbušných plynných atmosfér – Časť 18: Konštrukcia, skúšky a označovanie elektrických zariadení chránených zapuzdrením „m“ (IEC 60079-18:2004) |
— |
|
CENELEC |
EN 61779-1:2000 Elektrické prístroje na detekciu a meranie horľavých plynov – Časť 1: Všeobecné požiadavky a skúšobné metódy (IEC 61779-1:1998 (Modifikovaná)) |
EN 50054:1998 Poznámka 2.1 |
Dátum uplynul (30. 6. 2003) |
EN 61779-1:2000/A11:2004 |
Poznámka 3 |
Dátum uplynul (1. 8. 2004) |
|
CENELEC |
EN 61779-2:2000 Elektrické prístroje na detekciu a meranie horľavých plynov – Časť 2: Požiadavky na spôsobilosť prístrojov skupiny I s meracím rozsahom do 5 % (objemových) metánu vo vzduchu (IEC 61779-2:1998 (Modifikovaná)) |
EN 50055:1998 Poznámka 2.1 |
Dátum uplynul (30. 6. 2003) |
CENELEC |
EN 61779-3:2000 Elektrické prístroje na detekciu a meranie horľavých plynov. Časť 3: Požiadavky na spôsobilosť prístrojov skupiny I s meracím rozsahom do 100 % (objemových) metánu vo vzduchu (IEC 61779-3:1998 (Modifikovaná)) |
EN 50056:1998 Poznámka 2.1 |
Dátum uplynul (30. 6. 2003) |
CENELEC |
EN 61779-4:2000 Elektrické prístroje na detekciu a meranie horľavých plynov – Časť 4: Požiadavky na spôsobilosť prístrojov skupiny II s meracím rozsahom do 100 % (objemových) dolnej medze výbušnosti (IEC 61779-4:1998 (Modifikovaná)) |
EN 50057:1998 Poznámka 2.1 |
Dátum uplynul (30. 6. 2003) |
CENELEC |
EN 61779-5:2000 Elektrické prístroje na detekciu a meranie horľavých plynov – Časť 5: Požiadavky na spôsobilosť prístrojov skupiny II s meracím rozsahom do 100 % (objemových) plynu (IEC 61779-5:1998 (Modifikovaná)) |
EN 50058:1998 Poznámka 2.1 |
Dátum uplynul (30. 6. 2003) |
CENELEC |
EN 62013-1:2002 Prilbové svietidlá do baní s výskytom banského plynu – Časť 1: Všeobecné požiadavky – Konštrukcia a skúšanie vzhľadom na riziko výbuchu (IEC 62013-1:1999 (Modifikovaná)) |
— |
|
Poznámka 1 |
Dátum ukončenia predpokladu zhody je vo všeobecnosti dátumom stiahnutia starej normy stanovený Európskou organizáciou pre normalizáciu. Používatelia týchto noriem sa však upozorňujú na to, že v niektorých výnimočných prípadoch tomu môže byť inak. |
Poznámka 2.1 |
Nová (alebo zmenená) norma má rovnaký rozsah použitia ako nahradená norma. Od určeného dátumu nahradená norma prestáva poskytovať predpoklad zhody so základným požiadavkami smernice. |
Poznámka 3 |
V prípade zmien a doplnení, je referenčnou normou norma EN CCCCC:YYYY, jej predchádzajúce zmeny a doplnenia, ak nejaké existujú, a nová uvedená zmena a doplnenie. Stará norma (stĺpec 3) preto pozostáva z normy EN CCCCC:YYYY a z jej predchádzajúcich zmien a doplnení, ak nejaké existujú, ale bez novej uvedenej zmeny a doplnenia. V stanovenom dátume, prestáva stará norma poskytovať predpoklad zhody so základnými požiadavkami smernice. |
POZNÁMKA:
— |
Akékoľvek informácie týkajúce sa dostupnosti noriem je možné získať buď od európskych organizácií pre normalizáciu alebo od národných orgánov pre normalizáciu. Ich zoznam je uvedený v prílohe smernice 98/34/ES (2) Európskeho parlamentu a Rady, ktorá bola zmenená a doplnená smernicou 98/48/EC (3). |
— |
Uverejnenie odkazov v Úradnom vestníku Európskej únie neznamená, že normy sú k dispozícii vo všetkých jazykoch Spoločenstva. |
— |
Tento zoznam nahrádza všetky predchádzajúce zoznamy uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie. Komisia zabezpečuje aktualizáciu tohto zoznamu. |
Viac informácií o harmonizovaných normách nájdete na internetovej adrese:
http://europa.eu.int/comm/enterprise/newapproach/standardization/harmstds/
(1) ESO: Európske organizácie pre normalizáciu:
— |
CEN: rue de Stassart 36, B-1050 Brusel. Tel. (32-2) 550 08 11; fax (32-2) 550 08 19 (http://www.cenorm.be) |
— |
CENELEC: rue de Stassart 35, B-1050 Brusel. Tel. (32-2) 519 68 71; fax (32-2) 519 69 19 (http://www.cenelec.org) |
— |
ETSI: 650, route des Lucioles, F-06921 Sophia Antipolis. Tel. (33) 492 94 42 00; fax (33) 493 65 47 16 (http://www.etsi.org) |
(2) Ú. v. ES L 204, 21.7.1998, s. 37.
(3) Ú. v. ES L 217, 5.8.1998, s. 18.
15.12.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 306/9 |
Zverejnenie žiadosti o zápis do registra podľa článku 6 odseku 2 nariadenia Rady (ES) č. 510/2006 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín
(2006/C 306/03)
Týmto zverejnením sa poskytuje právo vzniesť námietku podľa článku 7 nariadenia Rady (ES) č. 510/2006. Vznesené námietky sa musia Komisii doručiť do šiestich mesiacov odo dňa tohto zverejnenia.
ZHRNUTIE
NARIADENIE RADY (ES) č. 510/2006
Žiadosť o zápis do registra podľa článku 5 a článku 17 odseku 2
„HOLSTEINER KARPFEN“
ES č. DE/PGI/005/0343/03.05.2004
CHOP ( ) CHZO ( X )
Toto zhrnutie bolo vypracované len na informatívny účel. Všetky podrobné informácie môžu zainteresované strany získať z úplného znenia špecifikácie výrobku, ktoré im dajú k dispozícii vnútroštátne orgány uvedené v časti 1 alebo Európska komisia. (1)
1. Príslušný úrad v členskom štáte:
Názov: |
Bundesministerium der Justiz |
Adresa: |
D-11015 Berlin |
Telefón: |
(49-30) 20 25 70 |
Fax: |
(49-30) 20 25 95 25 |
E-mailová adresa: |
poststelle@bmj.bund.de |
2. Skupina:
Názov: |
Verband der Binnenfischer und Teichwirte Schleswig-Holstein e.V. |
||
Adresa: |
|
||
Telefón: |
(49-431) 719 39 61 |
||
Fax: |
(49-431) 719 39 65 |
||
E-mailová adresa: |
fischereiverband@lksh.de |
||
Zloženie: |
Výrobcovia/spracovatelia ( X ) Ostatní ( ) |
3. Druh výrobku:
Trieda 1.7 Ryby – čerstvé kapre a výrobky z nich
4. Špecifikácia (zhrnutie požiadaviek podľa článku 4 ods. 2)
4.1 Názov: „Holsteiner Karpfen“
4.2 Opis: Spotrebitelia v Šlezvicku-Holštajnsku, ktorí chcú kapra na konzumáciu, si pýtajú tzv. Holsteiner Karpfen (holštajnského kapra), čo je kapor obyčajný zrkadlovej formy (Cyprinus carpio). Tradičné jedlo kapor na modro sa totiž dá urobiť len z kapra zrkadlovej formy. Minimálna hmotnosť jednej živej ryby je okolo 1,5 kg; priemerná predajná hmotnosť je okolo 2,5 kg. Na dosiahnutie týchto hmotností sú zvyčajne potrebné tri až štyri roky chovu.
Holsteiner Karpfen má pretiahnutý tvar a málo šupín (zrkadlová forma). Jeho mäso je bielej farby, je plné/pevné, jemné, s nízkym podielom tuku, výnimočnej chuti a čistej vône.
„Holsteiner Karpfen“ sa zabíja a je vhodný na kuchynskú úpravu pri predaji konečnému spotrebiteľovi. Vhodný na kuchynskú úpravu znamená, že spĺňa požiadavky spotrebiteľa týkajúce sa kapra v celku, poleného kapra alebo kapra rozdeleného na časti či požiadavky týkajúce sa čerstvého filé.
Týmto nevzniká dôvod na zmenu kvality.
Podobne znamená údený Holsteiner Karpfen kapra v celku alebo jeho časti (pozri vyššie) vyúdené za horúca.
4.3 Zemepisná oblasť: Uvedená zemepisná oblasť zahŕňa všetky rybníky s chovom kaprov v Šlezvicku-Holštajnsku. Z historického hľadiska sa s rybnikárskym chovom kaprov začalo v roku 1196 v Reinfelde (Holštajnsko) v cisterciátskom kláštore Reyenfelde a rozšírilo sa najmä na juhu Šlezvicka-Holštajnska. Na severe Šlezvicka-Holštajnska je kvôli tamojšej klíme len malý počet rybnikárskych chovov kapra. Holsteiner Karpfen však poznajú spotrebitelia v celej spolkovej krajine Šlezvicko-Holštajnsko. Z označenia Holsteiner Karpfen jasne vyplýva, že (konzumný) kapor pochádza zo spolkovej krajiny Šlezvicko-Holštajnsko a nebol dovezený z iného štátu, (čo zahŕňa aj veľké vzdialenosti).
4.4 Dôkaz o pôvode: Rybnikárski chovatelia a obchodníci sa zaväzujú, že pod označením Holsteiner Karpfen neuvedú na trh žiaden tovar, ktorý má iný pôvod.
Obchodníci a dodávatelia používajú svoje nákupné faktúry ako dôkaz o nákupe a predaji kapra Holsteiner Karpfen, ktorého získali.
Na monitorovacie účely sa uchovávajú záznamy o skladovej veľkosti, nákupe a predaji rýb atď., a o nákupe kapra. Šlezvicko-holštajnská poľnohospodárska komora monitoruje riadny súlad s praktikami dobrého rybnikárskeho chovu, hygienu zariadení a kvalitu konzumného kapra.
4.5 Spôsob výroby: Holsteiner Karpfen sa chová v Šlezvicku-Holštajnsku až do veľkosti konzumného kapra (viac ako 1.5 kg). V Šlezvicku-Holštajnsku stále prevažuje tradícia veľkého kapra s váhou jednej ryby väčšou ako 2 kg. Táto váha sa zväčša dosiahne ku koncu tretieho alebo štvrtého chovného obdobia (leto). Kŕmenie je založené na prirodzených zdrojoch rybníka (potrava nachádzajúca sa na dne, zooplanktón atď.). Jediným dodatočným krmivom sú obilniny a sója, ktoré slúžia na vyrovnanie a doplnenie prirodzenej stravy bohatej na proteíny. Je to súčasťou dobrého chovu.
Pri spracovaných výrobkoch, ako napríklad údený kapor, sa zemepisné označenie vzťahuje na surovinu, čiže čerstvého kapra Holsteiner Karpfen.
4.6 Súvislosť: Šlezvicko-Holštajnsko je najsevernejšou oblasťou Nemecka, kde sa vyskytuje kapor. V tomto regióne prevláda morská klíma s nízkymi teplotami a v kombinácii s nízkym stupňom dodatočného kŕmenia má za následok pomalšiu mieru rastu kapra. Takto kapor získava nemastné, plné/pevné mäso svetlej farby, výnimočnej čistej chuti a vône.
Holsteiner Karpfen je špecialita s dlhou tradíciou. Je známa v regióne, ako aj v celom Nemecku, a spotrebitelia si ju obzvlášť veľmi cenia.
Holsteiner Karpfen sa ako konzumný kapor chová v tradičných rybnikárskych chovoch, ktorých história pretrváva už niekoľko storočí. Rybnikársky chov kaprov bol pôvodne odvetvím hospodárskej činnosti štátnych podnikov a v súčasnosti v ňom či už ako v hlavnej alebo vedľajšej činnosti podniká približne 200 rodinných chovov s rozlohou rybníkov približne 2000 ha, ktoré tvoria významnú ekologickú súčasť krajinného prostredia Šlezvicka-Holštajnska.
Holsteiner Karpfen sa chová do veľkosti konzumného kapra, zabíja a spracúva v Šlezvicku-Holštajnsku. Ak sú použité mladé rybky iného pôvodu, aspoň posledný rok chovu sa uskutoční v Šlezvicku-Holštajnsku. Platí to však vo všeobecnosti na tretí a štvrtý rok, ktoré sú kľúčovými na dosiahnutie váhy a dozretie chuti konzumnej ryby s veľkosťou typickou pre Šlezvicko-Holštajnsko. Znamená to nárast váhy o dobré 2 kg na rybu.
V rámci rybnikárskeho chovu v Šlezvicku-Holštajnsku sa však kvôli problému s kormoránmi bohužiaľ nie vždy podarí zabezpečiť zásobu mladých rybiek. Opakovane je potrebné nakupovať dodatočné mladé rybky s hmotnosťou až do približne 500 g na kus. Význam podielu predstavujúceho nárast hmotnosti v poslednom roku – až dvoch je zjavný, keď prihliadneme na príslušný troj- až päťnásobný nárast jednotkovej hmotnosti.
Tovar, ktorý je nápadný najmä svojou nízkou cenou a ktorý bol prepravený na dlhú vzdialenosť (preprava živých rýb), sa často ponúka pod názvami pripomínajúcimi holštajnský pôvod (Holsteiner).
Chránené zemepisné označenie poskytuje výrobcom, ale predovšetkým spotrebiteľom, v tomto smere jednoznačnosť a istotu.
4.7 Kontrolný orgán:
Názov: |
Ministerium für Landwirtschaft, Umwelt und ländliche Räume des Landes Schleswig-Holstein |
||
Adresa: |
|
||
Telefón: |
(49-431) 988 49 66 |
||
Fax: |
(49-431) 988 53 43 |
||
E-mailová adresa: |
poststelle@mlur.landsh.de |
4.8 Označovanie: Chránené zemepisné označenie (CHZO)
4.9 Vnútroštátne požiadavky: —
(1) European Commission, Directorate-General for Agriculture and Rural Development, Agricultural Product Quality Policy, B-1049 Brussels.
15.12.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 306/12 |
Povolenie štátnej pomoci v rámci ustanovení článkov 87 a 88 Zmluvy o ES
Prípady, ku ktorým nemá Komisia námietky
(Text s významom pre EHP)
(2006/C 306/04)
Dátum prijatia rozhodnutia |
11. 8. 2006 |
Číslo pomoci |
N 266/06 |
Členský štát |
Holandsko |
Región |
Provincie Gelderland |
Názov |
Milieuinvesteringssteun ten gunste van de Nijmeegsche IJzergieterij |
Právny základ |
Verordening majeure projecten, Gelderland 1998. Vastgesteld bij besluit der Staten van 10 december 1997, nr. C-339 (Provinciaal Blad nr. 68 van 23 december 1997). Inwerking getreden op 1 januari 1998, alsmede concept beschikking. |
Druh opatrenia |
Individuálna pomoc |
Účel |
Ochrana životného prostredia |
Forma pomoci |
Priama dotácia |
Rozpočet |
Celková výška plánovanej pomoci: 870 563 mil. EUR |
Intenzita |
40 % |
Trvanie |
11. august 2006 – 31. december 2008 |
Sektory hospodárstva |
Všetky odvetvia; Oceľ |
Rozhodnutie v autentickom jazykovom znení, z ktorého boli odstránené všetky informácie, ktoré sú predmetom obchodného tajomstva, je uverejnené na stránke:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
Dátum prijatia rozhodnutia |
18. 2. 2004 |
|||
Číslo pomoci |
N 616/03 |
|||
Členský štát |
Francúzsko |
|||
Názov |
Pomoc na záchranu národnej tlačiarne |
|||
Druh opatrenia |
Individuálna pomoc |
|||
Účel |
Pomoc na záchranu |
|||
Forma pomoci |
Návratná akcionárska záloha |
|||
Rozpočet |
65 mil. EUR |
|||
Sektory hospodárstva |
Tlačiarenský sektor |
|||
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
|
Rozhodnutie v autentickom jazykovom znení, z ktorého boli odstránené všetky informácie, ktoré sú predmetom obchodného tajomstva, je uverejnené na stránke:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
Dátum prijatia rozhodnutia |
24. 10. 2006 |
||||||
Číslo pomoci |
N 622/05 |
||||||
Členský štát |
Slovensko |
||||||
Názov |
Individuálna pomoc na audiovizuálnu tvorbu v prospech spoločnosti ARTREAL |
||||||
Právny základ |
|
||||||
Druh opatrenia |
Individuálna pomoc |
||||||
Účel |
Kultúra |
||||||
Forma pomoci |
Priama dotácia |
||||||
Rozpočet |
Ročné plánované výdavky: 2,5 mil. SKK |
||||||
Intenzita |
8 % |
||||||
Trvanie |
1. január 2006 – 31. december 2006 |
||||||
Sektory hospodárstva |
Média |
||||||
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
|
Rozhodnutie v autentickom jazykovom znení, z ktorého boli odstránené všetky informácie, ktoré sú predmetom obchodného tajomstva, je uverejnené na stránke:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
Dátum prijatia rozhodnutia |
13. 11. 2006 |
Číslo pomoci |
N 639/06 |
Členský štát |
Holandsko |
Názov |
Vrijstelling van energiebelasting voor energie-intensieve eindverbruikers |
Právny základ |
Wet belastingen milieugrondslag |
Druh opatrenia |
Schéma pomoci |
Účel |
Úspory energie |
Forma pomoci |
Daňová úľava |
Rozpočet |
Ročné plánované výdavky: 7 mil. EUR; Celková výška plánovanej pomoci: 42 mil. EUR |
Trvanie |
1. január 2007 – 31. december 2012 |
Sektory hospodárstva |
Všetky odvetvia |
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
Ministerie van Financiën |
Rozhodnutie v autentickom jazykovom znení, z ktorého boli odstránené všetky informácie, ktoré sú predmetom obchodného tajomstva, je uverejnené na stránke:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
Dátum prijatia rozhodnutia |
16. 5. 2006 |
||||
Číslo pomoci |
N 653/05 |
||||
Členský štát |
Portugalsko |
||||
Región |
Lisboa e Vale do Tejo — Setúbal |
||||
Názov |
Auxílio à formação — Webasto Portugal |
||||
Právny základ |
Portaria n.o 1285/2003, de 17 de Novembro |
||||
Druh opatrenia |
Individuálna pomoc |
||||
Účel |
Vzdelávanie |
||||
Forma pomoci |
Priama dotácia |
||||
Rozpočet |
Celková výška plánovanej pomoci: 3,43 mil. EUR |
||||
Trvanie |
19. júl 2004 – 14. júl 2006 |
||||
Sektory hospodárstva |
Spracovateľský priemysel |
||||
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
|
Rozhodnutie v autentickom jazykovom znení, z ktorého boli odstránené všetky informácie, ktoré sú predmetom obchodného tajomstva, je uverejnené na stránke:
http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/
15.12.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 306/15 |
Informácie oznámené členskými štátmi o štátnej pomoci poskytnutej v súlade s nariadením Komisie (ES) č. 2204/2002 z 5. decembra 2002 o uplatňovaní článkov 87 a 88 Zmluvy o ES na štátnu pomoc pre zamestnanosť
(Text s významom pre EHP)
(2006/C 306/05)
Číslo pomoci |
XE 30/06 |
|||||
Členský štát |
Poľsko |
|||||
Región |
Województwo pomorskie — kod NUTS PL63 Miasto Słupsk — kod NUTS PL631 |
|||||
Názov schémy štátnej pomoci |
Rozhodnutie Mestskej rady v Słupsku č. XLII/521/05 z 29. júna 2005 o oslobodení od dane z nehnuteľnosti udelenom v súvislosti s vytváraním nových pracovných miest, upravené rozhodnutím Mestskej rady v Słupsku č. LVII/740/06 z 31. mája 2006 |
|||||
Právny základ |
|
|||||
Ročné výdavky plánované v rámci schémy štátnej pomoci |
Celková ročná výška |
Ročne: 0,125 mil. EUR Spolu: 0,1875 mil. EUR |
||||
Garantované úvery |
|
|||||
Maximálna intenzita pomoci |
V súlade s článkom 4 ods. 2 až 5 a článkami 5 a 6 nariadenia |
Áno |
||||
Dátum implementácie |
20. 6. 2006 |
|||||
Trvanie schémy štátnej pomoci |
Do 31. 12. 2006 |
|||||
Účel pomoci |
Článok 4: Vytváranie pracovných miest |
Áno |
||||
Článok 5: Prijímanie znevýhodnených pracovníkov a pracovníkov so zdravotným postihnutím |
Nie |
|||||
Článok 6: Zamestnávanie pracovníkov so zdravotným postihnutím |
Nie |
|||||
Príslušné sektory hospodárstva |
|
Áno |
||||
Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc |
Urząd Miejski w Słupsku |
|||||
Plac Zwycięstwa 3, PL-76-200 Słupsk |
||||||
Ďalšie informácie |
Ak je schéma spolufinancovaná z finančných prostriedkov Spoločenstva, pridajte túto vetu: Schéma štátnej pomoci je spolufinancovaná v rámci (odkaz) |
|||||
Pomoc podliehajúca predchádzajúcej notifikácii Komisii |
V súlade s článkom 9 nariadenia |
Áno |
(1) S výnimkou lodiarskeho priemyslu a ostatných sektorov, ktoré podliehajú osobitným pravidlám v nariadeniach a smerniciach upravujúcich všetku štátnu pomoc v rámci daného sektora.
15.12.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 306/16 |
Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii
(Prípad COMP/M.4451 — Alcatel/Nortel Networks)
(Text s významom pre EHP)
(2006/C 306/06)
Dňa 7. decembra 2006 sa Komisia rozhodla neoponovať voči vyššie spomínanej oznámenej koncentrácii a vyhlásiť ju za kompatibilnú so spoločným trhom. Toto rozhodnutie je založené na článku 6 odsek 1 písmeno b) nariadenia Rady (ES) č. 139/2004. Úplný text rozhodnutia je dostupný iba v angličtine a bude dostupný verejnosti po tom, ako budú odstránené akékoľvek obchodné tajomstvá, ktoré by mohol obsahovať. Prístupný bude na:
— |
webovej stránke Europa competition (http://ec.europa.eu/comm/competition/mergers/cases/). Táto webová stránka poskytuje rôzne možnosti pomoci na lokalizáciu individuálnych rozhodnutí o fúziách vrátane názvu spoločnosti, čísla prípadu, dátumu a sektorových indexov, |
— |
v elektronickej forme na webovej stránke EUR-Lex pod číslom dokumentu 32006M4451. EUR-Lex je počítačový dokumentačný systém práva Európskeho spoločenstva. (http://eur-lex.europa.eu) |
III Oznámenia
Komisia
15.12.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 306/17 |
Výzva na predkladanie návrhov – Služby na podporu podnikania a inovácie
(2006/C 306/07)
1. Kontext
Rámcový program pre konkurencieschopnosť a inováciu (PKI) je vytvorený s cieľom prispieť ku konkurencieschopným a inovačným kapacitám Spoločenstva s osobitnou pozornosťou potrebám malých a stredných podnikov (MSP). Spája viaceré existujúce aktivity EÚ, ktorými sa podporuje podnikanie a inovácia.
V rámci programu pre podnikanie a inováciu (PPI), ktorý je jedným z troch podprogramov PKI, Európska komisia implementuje opatrenie, ktorým sa malým a stredným podnikom poskytujú integrované služby na podporu podnikania a inovácie.. Tieto služby sa budú poskytovať prostredníctvom jednotnej siete, ktorej vytvorenie je predmetom tejto výzvy na predkladanie návrhov. V článku 21 (PKI) a prílohe III (PKI) sa podrobne uvádza celkový rámec, podľa ktorého by mali byť tieto služby poskytované (1).
Kľúčové prvky tejto výzvy sa týkajú:
— |
implementácie integrovanej a výkonnej siete služieb na podporu podnikania, pričom sa opiera o skúsenosti získané v rámci v súčasnosti operatívnych sietí 270 európskych informačných centier (EIC) a 250 centier na prenos inovácií (CPI). |
— |
posilnenia synergií medzi všetkými partnermi v sieti s cieľom zabezpečiť poskytovanie integrovaných služieb, |
— |
zlepšenia prístupu MSP ku službám a ich blízkosť (koncept „No wrong door“ – „Žiadne nesprávne kontaktné miesto“), |
— |
jednoduchších administratívnych postupov, |
— |
profesionality a kvality poskytovaných služieb. |
V tejto súvislosti sa odmietne každý návrh, ktorý je priamo alebo nepriamo v rozpore s politikou EÚ alebo proti zdraviu, ľudským právam, bezpečnosti občanov a slobode prejavu.
2. Ciele:
Hlavným cieľom tejto výzvy je implementácia, na základe článku 21 (PKI), jednotnej siete poskytujúcej integrované služby na podporu podnikania a inovácie.
Osobitnými cieľmi sú:
— |
Posilniť synergie medzi partnermi v sieti prostredníctvom poskytovania integrovaných služieb, |
— |
Udržiavať a neustále zlepšovať prístup, blízkosť, kvalitu a profesionalitu integrovaných služieb poskytovaných sieťou, |
— |
Zvyšovať povedomie, najmä medzi MSP, pokiaľ ide o politiky Spoločenstva a služby poskytované sieťou, vrátane zvyšovania environmentálneho povedomia a ekologickej účinnosti MSP, ako aj povedomia o kohéznej politike a štrukturálnych fondoch, |
— |
Konzultovať s podnikmi a získať ich stanoviská na smerovanie politík Spoločenstva, |
— |
Zabezpečiť komplementaritu medzi sieťou a ostatnými príslušnými poskytovateľmi služieb, |
— |
Znížiť administratívnu záťaž pre všetky strany. |
Na dosiahnutie týchto cieľov budú návrhy obsahovať tieto služby:
— |
Informácie, spätnú väzbu, spoluprácu medzi podnikmi a internacionalizáciu služieb (článok 21 ods. 2 (PKI), modul a) |
— |
Služby na podporu inovácie a prenos technológií a poznatkov (článok 21 ods. 2 (PKI), modul b) |
— |
Služby, ktoré podporujú účasť MSP na rámcovom programe Spoločenstva pre výskum a technický rozvoj (článok 21 ods. 2 (PKI), modul c). |
S cieľom zabezpečiť najvyššiu kvalitu služieb pre MSP a s cieľom implementovať jednotnú sieť, sa na celú sieť, ako aj na každého partnera v sieti vzťahujú tieto všeobecné ustanovenia:
— |
Implementácia konceptu „No wrong door“ – „Žiadne nesprávne kontaktné miesto“, |
— |
Vynikajúca kvalita, blízkosť a profesionalita partnerov v sieti. |
Komisia očakáva, že v návrhoch jednotlivých organizácií alebo konzorcií bude zahrnuté poskytovanie integrovaných služieb všetkých uvedených modulov. Takisto sa očakáva, že v návrhoch bude vyvážená ponuka služieb uvedených v moduloch a a b článku 21 ods. 2 (PKI). Služby týkajúce sa modulu c článku 21 ods. 2 (PKI) musia byť zahrnuté v každom návrhu. Priorita integrovaných služieb sa odrazí v priebehu hodnotenia a v príslušnom rozhodnutí o udelení grantu.
Plánovaný začiatok akcie: január 2008
3. Rozpočet
Odhadovaná výška dostupného rozpočtu na výzvu je 320 miliónov eur na obdobie rokov 2008 – 2013. Komisia bude spolufinancovať až 60 % oprávnených nákladov. Definitívne percento bude závisieť od celkového rozpočtu, ktorý budú požadovať úspešní žiadatelia od dostupného celkového rozpočtu a kvality návrhov.
Okrem toho sa očakáva, že rozpočtový prídel medzi jednotlivé návrhy bude odrážať rozsah a komplexnosť služieb v každom module a bude relatívne rovnomerne rozdelený medzi služby a náklady na moduly a a b článku 21 ods. 2 (PKI). Služby a náklady na modul c budú predstavovať menšiu časť rozpočtu ako modul a alebo b, ale takisto ich treba dostatočne zvážiť.
Hoci neexistuje preddefinovaný prídel z rozpočtu na členský štát, rozdelenie bude do určitej miery odrážať socioekonomické kritériá, ktoré približne zodpovedajú celkovej populácii v členských štátoch.
4. Zmluvné požiadavky
Úspešní žiadatelia podpíšu Rámcovú dohodu o partnerstve (ďalej len „RDP“) a jej prílohy, ktorá zahŕňa Osobitnú dohodu o grante. V RDP sú upresnené zmluvné povinnosti a podmienky, ktoré budú musieť žiadatelia splniť, ak ich návrh získa finančné prostriedky.
RDP je formalizovaným vzťahom medzi Komisiou a jej partnermi. Upresňuje úlohu Komisie a jej partnerov. Ak bola uzavretá s konzorciom, RDP upresňuje zodpovednosť koordinátora a spolupartnerov.
Každý partner poskytuje dôkaz o spolufinancovaní z vlastných zdrojov alebo z finančných prevodov poskytnutých tretími osobami.
Upozorňujeme, že na jednu akciu môže byť každému partnerovi udelený z rozpočtu iba jeden grant.
Komisia si vyhradzuje právo poskytnúť grant v menšej výške, než o ktorú požiadal žiadateľ. Poskytnuté granty nepresiahnu požadovanú sumu.
Uverejnenie výzvy nezaručuje dostupnosť finančných prostriedkov na uvedenú akciu. Implementácia výzvy závisí aj od formálneho stanoviska Riadiaceho výboru PPI a prijatia rozpočtu na rok 2007.
Značka siete sa vyberie v primeranom čase: od všetkých partnerov v sieti sa bude požadovať, aby ju používali pri všetkých aktivitách týkajúcich sa siete a aby ju aktívne propagovali.
5. Obsah návrhov
Predložené návrhy budú pozostávať najmä z dvoch častí:
— |
navrhovanej implementačnej stratégie najmä v oblasti integrácie služieb, prístupu k nim a ich blízkosti, ktorá má 6-ročný časový horizont (2008 – 2013), a ktorá bude pre určitú geografickú oblasť a každú službu uvedenú v článku 21 ods. 2 modul a až c (PKI) definovať ciele, odôvodnenie a metodiku implementácie. Tento dokument bude predstavovať prílohu I k RDP v prípade schválenia návrhu. |
— |
predbežného pracovného programu, ktorý premietne implementačnú stratégiu do podrobných akcií počas prvých 36 mesiacov spolu s príslušným odhadom rozpočtu. Tento dokument bude prílohou I k prvej osobitnej dohode o grante v prípade schválenia návrhu. |
Európska komisia uskutoční hodnotenie výkonnosti siete v polovici obdobia. Výsledky hodnotenia budú mať vplyv na pracovné programy, ktoré treba zaslať Komisii do konca roka 2010, s cieľom pripraviť ďalšie osobitné dohody o grante vrátane možnej zmeny finančných opatrení.
6. Žiadatelia
Návrhy môžu predložiť jednotlivé organizácie, ktoré sú schopné poskytovať vyššie uvedené služby, alebo konzorciá zložené z viacerých hostiteľských organizácií. Vzhľadom na pravdepodobný rozsah návrhov sa však očakáva, že väčšinu návrhov vytvoria konzorciá.
Konzorcium sa chápe ako flexibilná štruktúra založená na vnútroštátnych osvedčených postupoch a musí byť v súlade s domácou štruktúrou služieb na podporu podnikov a inovácie.
Každé konzorcium bude zastúpené koordinujúcou hostiteľskou organizáciou na zmluvné a administratívne účely. V prípade ostatných záležitostí bude Komisia udržiavať priame vzťahy s každou hostiteľskou organizáciou v rámci konzorcia a vymieňať si názory o politických otázkach a strategické názory o rozvoji jednotnej siete.
Okrem toho bude mať každá hostiteľská organizácia priamy prístup k výrobkom a službám poskytovaným štruktúrou administratívnej a technickej podpory (Komisia v súčasnosti skúma možnosť využitia výkonnej agentúry na prevádzkovanie týchto aktivít) na implementáciu jednotnej siete. Bude sa podporovať neustály dialóg medzi touto štruktúrou a všetkými hostiteľskými organizáciami. Zmluvný vzťah medzi touto štruktúrou a koordinátorom konzorcia na to nebude mať vplyv.
Počet hostiteľských organizácií v rámci konzorcia nie je teoreticky obmedzený. Zväčšovaním konzorcia sa však koordinácia stáva problematickejšiou. Opatrenia na vnútornú koordináciu konzorcií sú jasné a sú dôležitým aspektom pri výbere konzorcií.
Spolupráca s medzinárodnými organizáciami s medzinárodnými dohodami je vítaná.
7. Geografické pokrytie
Komisia sa snaží o kompletné geografické pokrytie službami na podporu podnikania a inovácie bez duplicity aktivít v rámci rovnakej geografickej oblasti.
Žiadatelia by mali vo svojich návrhoch poskytnúť podrobný opis koherentných, prístupných a integrovaných služieb, ktoré sa majú ponúknuť v rámci jasne vymedzenej geografickej oblasti. Geografická oblasť spadajúca pod tento návrh by mala byť preto dostatočne veľká, aby sa mohlo dokázať, že sa budú poskytovať kvalitné služby veľkej časti cieľovej populácie.
V prípade väčšiny krajín sa očakáva, že typická veľkosť geografickej oblasti bude približne zodpovedať prvej úrovni nomenklatúry NUTS (2). Žiadateľské konzorciá môžu poveriť rôzne hostiteľské organizácie v rámci konzorcia (úroveň 2 NUTS) zodpovednosťou za obsluhu menších oblastí v rámci týchto geografických oblastí.
Ak úroveň NUTS 1 nezodpovedá domácim štruktúram, možno vybrať alternatívnu geografickú oblasť porovnateľnej veľkosti (3).
Konzorciá, ktoré ponúkajú uvedené služby v cezhraničnej oblasti, môžu byť oprávnené, ak sú všetky hostiteľské organizácie v konzorciách oprávnené. Cezhraničné konzorcium musí dokázať, že služby v rámci všetkých modulov sú prístupné pre klientov pokrytej geografickej oblasti buď prostredníctvom dostatočného počtu hostiteľských organizácií v konzorciu, alebo prostredníctvom nediskriminačného prístupu k službám v zúčastnených krajinách.
Hoci sú formálne oprávnené, cezhraničné konzorciá, ktoré nie sú prevádzkované v susediacich geografických oblastiach, nie sú podporované. Skúsenosti ukazujú, že pridaná hodnota bližšej spolupráce dvoch samostatných geografických oblastí v rámci toho istého konzorcia nevyrovnáva dodatočné náklady na koordináciu. Osobitnú spoluprácu medzi dvomi alebo viacerými geografickými oblasťami možno zahrnúť ako osobitné služby alebo aktivity v príslušných moduloch.
Návrhy hostiteľských organizácií, ktoré si želajú poskytovať služby v geografických oblastiach širších ako úroveň NUTS 1 budú oprávnené.
8. Oprávnenosť
Žiadatelia a žiadosti, aby mohli byť oprávnení(-é), musia byť v súlade s týmito podmienkami:
— |
Žiadatelia musia byť právnickými osobami zriadenými v EÚ 25, Bulharsku, Rumunsku, kandidátskych krajinách, členských krajinách EHP, krajinách Západného Balkánu a iných tretích krajinách uvedených v článku 4 programu pre konkurencieschopnosť a inováciu a vysvetlených v bode V.1 podkladov na predloženie návrhov, |
— |
Spoločnosti musia byť legálne založené a zaregistrované, |
— |
Žiadosti musia byť podpísané, kompletné, s uvedením dátumu a musia byť predložené podľa požiadaviek uvedených v bode 11 tohto dokumentu, |
— |
Žiadosti musia byť doručené do dátumu uzávierky, |
— |
Oprávnené sú iba návrhy projektov, ktoré majú výhradne neziskový charakter a/alebo ktorých bezprostredný cieľ nie je komerčný, |
Okrem toho, podľa článku 93 nariadenia o rozpočtových pravidlách (nariadenie Rady č. 1605/2002) uvedeného nižšie sa nemôžu kandidáti zúčastniť konania na udelenie grantu, ak:
a) |
sú v konkurze alebo likvidácii, ich záležitosti spravujú súdy, uzavreli dohodu s veriteľmi, pozastavili výkon obchodných činností, sú účastníkmi konania týkajúceho sa týchto záležitostí alebo sa nachádzajú v akejkoľvek analogickej situácii vyplývajúcej z podobného postupu ustanoveného vo vnútroštátnych právnych alebo iných predpisoch; |
b) |
sú právoplatne odsúdení za protiprávne konanie v súvislosti s výkonom povolania; |
c) |
sú uznaní za vinných z vážneho zneužitia úradnej moci dokázaného akýmikoľvek prostriedkami, ktoré môže verejný obstarávateľ zdôvodniť; |
d) |
si neplnia záväzky týkajúce sa platenia príspevkov sociálneho poistenia alebo platenia daní v súlade s právnymi predpismi krajiny, v ktorej sú usadení, alebo právnymi predpismi krajiny verejného obstarávateľa alebo právnymi predpismi krajiny, v ktorej sa má zmluva vykonávať; |
e) |
sú právoplatne odsúdení za podvod, korupciu, účasť v zločineckej organizácii alebo akúkoľvek inú nezákonnú činnosť poškodzujúcu finančné záujmy Spoločenstva; |
f) |
v súvislosti s iným verejným obstarávaním alebo konaním na udelenie grantu financovaných z rozpočtu Spoločenstva bolo zistené, že vážnym spôsobom porušili zmluvu, pretože nesplnili svoje zmluvné záväzky. |
Vyplnením formulára o podmienkach vylúčenia (príloha k podkladom na predloženie návrhov) žiadatelia čestne vyhlasujú, že sa nenachádzajú v žiadnej z uvedených situácií. Zodpovedný povoľujúci úradník však môže žiadať dôkaz uvedený v tomto formulári. V takomto prípade sú žiadatelia povinní predložiť takýto dôkaz, s výnimkou prípadu, keď zodpovedný povoľujúci úradník uzná, že to nie je fyzicky možné.
Okrem toho a v súlade s článkom 94 uvedeného nariadenia o rozpočtových pravidlách, granty nemôžu byť udelené kandidátom, ktorí počas konania na udelenie grantu:
g) |
sú vystavení konfliktu záujmov; |
h) |
sa dopustili skresľovania poskytnutých informácií, ktoré si vyžiadal verejný obstarávateľ ako podmienku na účasť vo verejnej súťaži, alebo tieto informácie neposkytli. |
Upozorňujeme, že v súlade s článkom 96 nariadenia Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 z 25. júna 2002 o rozpočtových pravidlách, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Európskych spoločenstiev, a v súlade s článkom 133 nariadenia Komisie (ES, Euratom č. 2342/2002 z 23. decembra 2002, naposledy zmeneného a doplneného nariadením 1248/2006 zo 7. augusta 2006, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá na vykonávanie nariadenia o rozpočtových pravidlách, Komisia môže uložiť administratívne a peňažné pokuty žiadateľom, ktorí sú vylúčení z dôvodov uvedených v bodoch a) až h).
Žiadatelia môžu konať jednotlivo alebo v konzorciu s partnerskými organizáciami. Partneri žiadateľov musia splniť rovnaké kritériá oprávnenosti ako žiadatelia.
9. Výber
Výber sa bude konať na základe technickej a finančnej spôsobilosti kandidátov na dokončenie navrhnutého projetku.
Finančná spôsobilosť
Pokiaľ ide o finančnú spôsobilosť, žiadatelia musia ukázať, že majú stabilné a dostatočné finančné zdroje na zabezpečenie činnosti svojej hostiteľskej organizácie počas celého trvania projektu a na jej financovanie.
S týmto cieľom musia zahrnúť do svojho návrhu svoju účtovnú závierku za posledné dva finančné roky (t. j. účet ziskov a strát a súvahu). V súlade s článkom 176 nariadenia Komisie (ES, Euratom č. 2342/2002 z 23. decembra 2002, naposledy zmeného a doplneného nariadením 1248/2006 zo 7. augusta 2006, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá na vykonávanie nariadenia o rozpočtových pravidlách), preverovanie finančnej spôsobilosti sa nebude vzťahovať na verejné orgány.
Ak navrhovaná suma požadovaná od Komisie presahuje 500 000 eur na hostiteľskú organizáciu, pred uzatvorením rámcovej dohody o partnerstve treba poskytnúť správu o audite o týchto účtoch. V prípade, že sú žiadateľmi konzorciá, prahová hodnota v súvislosti so správou o audite sa uplatňuje na úrovni jednotlivých hostiteľských organizácií a nie na úrovni konzorcií.
Technická spôsobilosť
Na hodnotenie technickej spôsobilosti žiadateľov musia títo ukázať, že majú operatívnu (technickú a riadiacu) spôsobilosť na dokončenie operácie a musia predviesť svoju spôsobilosť zvládnuť veľký objem činností zodpovedajúcich veľkosti projektu uvedeného v návrhu. Najmä skupina zodpovedná za projekt musí mať príslušnú profesijnú kvalifikáciu a skúsenosti.
Zoznam kritérií, ktoré sa využijú na hodnotenie technickej spôsobilisto je dostupný v „podkladoch na predloženie návrhov“.
Žiadatelia musia byť priamo zodpovední za prípravu a riadenie projektu, nemôžu mať úlohu sprostredkovateľov. Musia poskytovať informácie o spôsobilosti poskytnúť služby a predviesť svoje skúsenosti počas spolupráce s inými stranami v rámci transnacionálnych projektov a v poskytovaní očakávaných služieb.
10. Udelenie grantu
Hodnotenie kvality návrhov, vrátane navrhnutého rozpočtu, sa uskutoční v súlade s týmito kritériami udeľovania:
|
/30 |
||
|
/30 |
||
|
/15 |
||
|
/10 |
||
|
/15 |
||
Maximálny počet bodov |
/100 |
Ak je celkový počet bodov nižší ako 70 alebo ak je počet bodov za jeden z uvedených piatich kritérií nižšie ako 50 %, návrh sa nebude ďalej hodnotiť.
Kompletný postup výberu a hodnotenia je opísaný v časti VIII podkladov na predloženie návrhov.
Plánovaný mesiac ukončenia konania na udeľovanie grantu: august 2007.
Upozorňujeme, že v prípade udelenia grantu, partneri splnomocňujú Komisiu, v súlade s článkom II.5.2 návrhu dohody o udelení grantu, aby uverejnila tieto informácie v akejkoľvek forme alebo prostredníctvom akéhokoľvek média vrátane internetu:
— |
meno a adresu partnerov a spolupartnerov, |
— |
predmet a účel grantu, |
— |
poskytnutú sumu a podiel celkových nákladov na akciu, ktorá sa financuje. |
11. Predloženie návrhu
Návrh musí byť zostavený tak, že sa použijú osobitné podklady na predloženie návrhov dostupné pre túto výzvu na predkladanie návrhov.
Podklady na predloženie návrhov si možno stiahnuť z webovej stránky PKI venovenej výzve na predkladanie návrhov http://ec.europa.eu/enterprise/funding/cip/index.htm
Návrhy musia byť predložené elektronicky. Návod je k dispozícii v štandardných podkladoch na predloženie návrhov.
Elektronický nástroj na predkladanie návrhov je dostupný prostredníctvom uvedenej webovej stránky.
Upozornenie: Neskoré predloženie bude mať za následok vylúčenie žiadateľa z konania na udelenie grantu.
— |
Hlavné dokumenty, ktoré treba pripojiť k podkladom na predloženie návrhov žiadosti: Úplné znenie návrhu a opis projektu/ akcie. Právne dokumenty: Osvedčenie o zákonnej registrácii, stanovy/štatúty, zoznam riaditeľov/členov výkonnej rady (priezviská a mená, tituly alebo funkcia v žiadateľskej organizácii), organizačná tabuľka, rokovací poriadok. Dôkaz o technickej spôsobilosti: Životopisy osôb, ktoré budú vykonávať prácu súvisiacu s operáciou. Finančná spôsobilosť: Účtovná závierka (v prípade potreby podrobená auditu) za posledné dva finančné roky (alebo ročný rozpočet v prípade verejného orgánu). To isté platí pre partnerov. |
12. Rovnaké príležitosti
Úlohou Európskeho spoločenstva je podporovať rovnosť medzi ženami a mužmi a vo všetkých svojich aktivitách sa musí snažiť odstrániť rodovú nerovnosť (článok 2 a článok 3 Zmluvy o ES). V tejto súvislosti sa vyzývajú najmä ženy, aby sa zapojili do predkladania návrhov.
(1) http://ec.europa.eu/enterprise/enterprise_policy/cip/index_en.htm.
(2) NUTS = Nomenklatúra územných jednotiek na štatistické účely (Nariadenie (EHS) č. 2052/88 z 24. júna 1988 a nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1059/2003 z 26. mája 2003). Ďalšie informácie nájdete na
http://ec.europa.eu/comm/eurostat/ramon/nuts
(3) Upozorňujeme, že použitie NUTS 1 slúži výhradne ako označenie v prípade tejto konkrétnej výzvy na predkladanie ponúk a nemá vplyv na žiadnu súčasnú ani budúcu iniciatívu týkajúcu sa klasifikácie NUTS.
15.12.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 306/24 |
I-Rím: Prevádzkovanie pravidelných leteckých služieb
Výzva na prekladanie ponúk, ktorú uverejnilo Taliansko v zmysle článku 4 ods. 1 písm. d) nariadenia Rady (EHS) č. 2408/92 na poskytovanie pravidelných leteckých služieb na letovej trase Pantelleria – Trapani a späť, Lampedusa – Catania a späť, Lampedusa – Rím a späť, Pantelleria – Rím a späť
(2006/C 306/08)
1. Úvod: V zmysle článku 4 ods. 1 písm. a) nariadenia Rady (EHS) č. 2408/92 z 23. júla 1992 o prístupe leteckých dopravcov Spoločenstva k letovým trasám v rámci Spoločenstva sa talianska vláda – Ministerstvo dopravy, v súlade s rozhodnutiami prijatými počas konferencie o službách, ktorá sa konala v regióne Sicília, rozhodla udeliť povinnosti spojené s výkonom služby vo verejnom záujme v oblasti pravidelných leteckých služieb medzi mestami:
Pantelleria – Palermo a späť,
Lampedusa – Palermo a späť,
Lampedusa – Catania a späť,
Lampedusa – Rome a späť,
Pantelleria – Rome a späť.
Podmienky platné v prípade uloženia týchto záväzkov spojených s výkonom verejnej služby boli uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie č. C 305 zo 14. decembra 2006.
Ak do 30 dní odo dňa uverejnenia uvedených záväzkov žiaden letecký dopravca nezačne, alebo nezamýšľa začať poskytovať pravidelné letecké služby na vyššie uvedených trasách v súlade s povinnosťami spojenými s výkonom verejnej služby a bez toho, aby žiadal o finančnú náhradu, vláda rozhodla v zmysle konania uvedeného v článku 4 ods. 1 písm. d) uvedeného nariadenia obmedziť prístup k týmto trasám na jedného leteckého dopravcu a prostredníctvom verejnej súťaže udeliť právo poskytovať tieto letecké služby v súlade s ustanoveniami nariadenia Rady (EHS) č. 2408/92.
Právo vykonávať tieto lety sa prideľuje prostredníctvom verejnej súťaže v súlade s článkom 4 ods. 1 písm. f) nariadenia (EHS) č. 2408/92 zohľadňujúc kvalitu ponúkaných služieb a náklady za prípadnú náhradu požadovanú štátom, pričom sa za základnú čiastku považuje maximálna finančná náhrada stanovená v bode 7 tohto oznámenia.
2. Predmet výzvy na predkladanie ponúk: Prevádzkovanie pravidelných leteckých služieb na uvedených letových trasách v súlade s uložením záväzkov spojených s výkonom verejnej služby uverejnenými v Úradnom vestníku Európskej únie č. C 305 zo 14. decembra 2006 v súlade s ustanoveniami nariadenia (EHS) č. 2408/92.
3. Účasť vo verejnej súťaži: Verejnej súťaže sa môžu zúčastniť všetci leteckí dopravcovia Spoločenstva, ktorí sú držiteľmi platnej prevádzkovej licencie udelenej členským štátom Spoločenstva podľa nariadenia Rady (EHS) č. 2407/92 z 23. júla 1992 o licenciách leteckých dopravcov a ktorí spĺňajú technické podmienky v súlade s uložením záväzkov spojených s výkonom verejnej služby uvedených v Úradnom vestníku Európskej únie č. C 305 zo 14. decembra 2006.
4. Konanie: Táto verejná súťaž podlieha ustanoveniam článku 4 ods. 1 písm. d), e), f), h) a i) nariadenia Rady (EHS) č. 2408/92.
5. Dokumentácia k verejnej súťaži: Kompletnú dokumentáciu k verejnej súťaži obsahujúcu osobitné pravidlá týkajúce sa verejnej súťaže, doby platnosti ponúk a iných potrebných informácií, ktoré sú neoddeliteľnou súčasťou tejto výzvy, je možné získať zdarma na adrese:
ENAC, Direzione Trasporto Aereo, Viale del Castro Pretorio 118, I-00185 Rím, Taliansko.
6. Dohoda o leteckých službách: Služby sa budú prevádzkovať podľa dohody vypracovanej na základe vzoru, ktorý je súčasťou dokumentácie k verejnej súťaži.
7. Finančná náhrada: Maximálna výška finančnej náhrady, ktorá sa má vziať do úvahy ako základ pri verejnej súťaži pre prideľovanie práva na výkon týchto letov, je každoročne 9 093 509 EUR vrátane DPH.
V ponukách sa musí výslovne uviesť maximálna čiastka uvedená v ročnom vyúčtovaní v rámci uvedeného limitu, ktorú dopravca žiada ako finančnú náhradu na prevádzkovanie služby vo verejnom záujme počas dvoch rokov odo dňa začiatku prevádzkovania služby, s možnosťou predĺženia o ďalších 12 mesiacov.
Presná výška udelenej náhrady bude stanovená retrospektívne každý rok v závislosti od skutočne vzniknutých nákladov a skutočných príjmov získaných touto službou po predložení dokladov a v rozsahu maximálnej čiastky uvedenej v ponuke podľa ustanovení dokumentácie k verejnej súťaži.
V každom prípade dopravca nebude môcť požadovať ako finančnú náhradu čiastku presahujúcu maximálnu sumu uvedenú v dohode, pretože táto platba nepredstavuje protihodnotu, ale náhradu za prevádzkovanie služby, na ktorú sa vzťahujú záväzky služby vo verejnom záujme.
Ročné platby sa vykonávajú prostredníctvom preddavkov a vyrovnávajúcich zostatkov. Platba vyrovnávajúceho zostatku sa realizuje až po schválení účtov dopravcu týkajúcich sa danej trasy a po overení poskytovania služby podľa podmienok stanovených v oddieloch 10 a 11.
8. Poplatky: Predložené ponuky musia obsahovať navrhovanú štruktúru poplatkov v súlade s uložením záväzkov spojených s výkonom verejnej služby uverejnenými v Úradnom vestníku Európskej únie č. C 305 zo 14. decembra 2006.
9. Trvanie dohody: Trvanie dohody je 2 roky, s možnosťou predĺženia o ďalších 12 mesiacov, odo dňa plánovaného vykonávania leteckých služieb na predmetnej trase a v súlade so záväzkami služby.
Náležité plnenie dohody a nákladové účtovníctvo dopravcu týkajúce sa predmetných letových trás budú na žiadosť štátnej správy predmetom každoročnej kontroly v spolupráci so samotným dopravcom.
10. Vypovedanie a výpovedná lehota: Každá zmluvná strana môže dohodu vypovedať s výpovednou lehotou 6 mesiacov. V prípade, že dopravca nedodrží záväzok verejnej služby a opätovne nezačne poskytovať službu v súlade so záväzkami verejnej služby do jedného mesiaca po upozornení, pokladá sa to za vypovedanie dohody bez výpovednej lehoty.
11. Neplnenie dohody a zmluvné pokuty: Nepredstavuje neplnenie dohody zapríčinené dopravcom, ak dopravca nemohol vykonávať službu z dôvodu:
nebezpečných meteorologických podmienok;
zatvorenia jedného z letísk;
problémov verenej bezpečnosti;
štrajkov;
vyššej moci.
V týchto prípadoch bude výška náhrady znížená primerane v závislosti od nevykonaných letov.
Dopravca je zodpovedný za náležité plnenie záväzkov vyplývajúcich z tejto dohody. V prípade čiastočného alebo úplného neplnenia dohody zo strany dopravcu, ktoré nebude zavinené vyššou mocou alebo výnimočnými alebo nepredvídateľnými okolnosťami alebo okolnosťami mimo vplyvu dopravcu alebo okolnosťami, ktorým dopravca nemohol predísť napriek uplatneniu príslušných opatrení, talianske orgány budú môcť dohodu vypovedať prostredníctvom formálneho upozornenia, ktoré bude musieť byť odoslané dopravcovi do 10 dní odo dňa zistenia takejto skutočnosti.
Dopravca môže v lehote do 7 dní odo dňa doručenia námietky predložiť prípadne protiargumenty.
Počet zrušených letov priamo zapríčinených dopravcom nesmie každoročne presiahnuť 2 % počtu plánovaných letov, preto musí dopravca vykonať 98 % letov. Za každý zrušený let po prekročení uvedeného limitu musí dopravca zaplatiť regulačnému útvaru zmluvnú pokutu vo výške 3 000 EUR. Čiastky získané týmto spôsobom budú pridelené do rozpočtu pre teritoriálnu kontinuitu Sicílie.
Dopravca bude musieť zaručiť, že lety budú prevádzkované do 30 minút vzhľadom na stanovený letový poriadok (koeficient presnosti služby). Za každé meškanie presahujúce 30 minút dopravca poskytne každému cestujúcemu kredit v hodnote 15 EUR, ktorý bude použiteľný pri nákupe nasledujúcej letenky.
Z uplatňovania vyššie uvedených pravidiel sa vylučujú zrušené lety a lety, ktorých oneskorenie je zapríčinené meteorologickými podmienkami, štrajkami a udalosťami, ktoré sú mimo zodpovednosti a/alebo kontroly dopravcu.
Akékoľvek prerušenie poskytovania služby spôsobí revíziu výšky finančnej náhrady v primeranej výške vzhľadom na vykonané lety, čím sa nevylučuje prípadná žiadosť o náhradu škody súdnou cestou.
Za nedodržanie výpovednej lehoty uvedenej v článku 10 sa účtuje zmluvná pokuta vypočítaná na základe počtu dní nedodržania výpovednej lehoty a skutočnej straty letovej trasy v predmetnom roku, pokuta však nebude môcť presiahnuť maximálnu finančnú čiastku stanovenú podľa ustanovení článku 7.
Sankcie uvedené v tomto bode sú kumulovateľné so sankciami ustanovenými v zákonnej vyhláške č. 69 z 27. januára 2006, ktorou sa stanovujú ustanovenia týkajúce sa sankcií v prípade porušenia nariadenia (ES) č. 261/2004, ktorým sa ustanovujú spoločné pravidlá systému náhrad a pomoci cestujúcim pri odmietnutí nástupu do lietadla, v prípade zrušenia alebo veľkého meškania letov („Disposizioni sanzionatorie per la violazione del Regolamento (CE) n. 261/2004 che istituisce regole comuni in materia di compensazione ed assistenza ai passeggeri in caso di negato imbarco, di cancellazione del volo o di ritardo prolungato“).
S cieľom zabezpečiť kontinuitu a pravidelnosť letov, dopravca, ktorý príjme tieto záväzky spojené s výkonom verejnej služby sa zaväzuje poskytnúť prevádzkovú kauciu určenú na zaručenie správneho vykonávania a pokračovania služby. Táto kaucia by sa mala rovnať aspoň 800 000 EUR poskytnutých organizácii ENAC prostredníctvom poistnej záruky. Táto organizácia ju môže použiť na zabezpečenie ďalšieho poskytovania služieb, ku ktorým sa dopravca zaviazal.
Kaucia sa uvoľní po priaznivom výsledku kontroly uvedenej v poslednom odseku článku 9, ktorá sa vykoná po riadnom ukončení dohody.
12. Predkladanie ponúk: Aby neboli ponuky odmietnuté, musia byť vypracované v súlade s ustanoveniami dokumentácie k verejnej súťaži a poslané doporučene s potvrdením o doručení do 30 dní odo dňa uverejnenia tejto výzvy na predkladanie ponúk v Úradnom vestníku Európskej únie v zatvorenej a zapečatenej obálke, aby sa tak zabránilo otváraniu podvodným spôsobom, alebo sa musia doručiť na uvedenú adresu s vystavením potvrdenia o prijatí:
ENAC, Direzione Generale, Viale del Castro Pretorio 118, I-00185 Rome.
13. Podmienky, ktoré treba splniť pri predkladaní ponuky: 180 dní od konečného termínu predkladania ponúk.
14. Platnosť verejnej súťaže: V zmysle čl. 4. ods. 1 písm. d) nariadenia Rady (EHS) č. 2408/92, je táto výzva na predkladanie ponúk platná za predpokladu, že žiaden letecký dopravca Spoločenstva nebude prevádzkovať služby na uvedenej trase v súlade s povinnosťami uverejnenými v Úradnom vestníku Európskej únie č. C 305 zo 14. decembra 2006, do 30 dní odo dňa jej uverejnenia a bez žiadosti o akúkoľvek finančnú náhradu.
15. Vyhodnotenie verejnej súťaže: Ente Nazionale per l'Aviazione Civile (ENAC) udeľuje zákazku tak, že v prípade potreby vymenuje komisiu, ktorá sa bude skladať z pracovníka Ente Nazionale per l'Aviazione Civile povereného generálnym riaditeľom, z odborníka menovaného Sicílskym regiónom a z prezidenta menovaného na základe spoločnej dohody medzi ENAC a Sicílskym regiónom, pričom sekretariát zabezpečí ENAC.
16. Spory: Prípadné spory medzi zmluvnými stranami vyplývajúce z dohody alebo z vykonávania tejto služby budú predložené príslušným súdnym orgánom, po predbežnej snahe o zmier, 90 dní po vypuknutí sporu.
Korigendum
15.12.2006 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 306/27 |
Korigendum k štátnej pomoci N. 54/2001 – Taliansko
( Úradný vestník Európskej únie C 297 zo 7. decembra 2006 )
(2006/C 306/09)
Na strane 18 v druhom riadku „Číslo pomoci“:
namiesto:
„N. 54/2001“
má byť:
„NN 54/01“.