|
ISSN 1725-5236 |
||
|
Úradný vestník Európskej únie |
C 256 |
|
|
||
|
Slovenské vydanie |
Informácie a oznámenia |
Zväzok 48 |
|
|
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
|
SK |
|
I Informácie
Komisia
|
15.10.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 256/1 |
Výmenný kurz eura (1)
14. októbra 2005
(2005/C 256/01)
1 euro=
|
|
Mena |
Výmenný kurz |
|
USD |
Americký dolár |
1,1999 |
|
JPY |
Japonský jen |
137,67 |
|
DKK |
Dánska koruna |
7,4631 |
|
GBP |
Britská libra |
0,6854 |
|
SEK |
Švédska koruna |
9,4369 |
|
CHF |
Švajčiarsky frank |
1,5506 |
|
ISK |
Islandská koruna |
73,28 |
|
NOK |
Nórska koruna |
7,8335 |
|
BGN |
Bulharský lev |
1,9562 |
|
CYP |
Cyperská libra |
0,5731 |
|
CZK |
Česká koruna |
29,674 |
|
EEK |
Estónska koruna |
15,6466 |
|
HUF |
Maďarský forint |
253,48 |
|
LTL |
Litovský litas |
3,4528 |
|
LVL |
Lotyšský lats |
0,6969 |
|
MTL |
Maltská líra |
0,4293 |
|
PLN |
Poľský zlotý |
3,9323 |
|
RON |
Rumunský lei |
3,6139 |
|
SIT |
Slovinský toliar |
239,51 |
|
SKK |
Slovenská koruna |
38,925 |
|
TRY |
Turecká líra |
1,6499 |
|
AUD |
Austrálsky dolár |
1,5982 |
|
CAD |
Kanadský dolár |
1,4209 |
|
HKD |
Hongkongský dolár |
9,3077 |
|
NZD |
Novozélandský dolár |
1,7294 |
|
SGD |
Singapurský dolár |
2,0298 |
|
KRW |
Juhokórejský won |
1 256,3 |
|
ZAR |
Juhoafrický rand |
7,9202 |
|
CNY |
Čínsky juan |
9,7067 |
|
HRK |
Chorvátska kuna |
7,37 |
|
IDR |
Indonézska rupia |
12 130,99 |
|
MYR |
Malajzijský ringgit |
4,5258 |
|
PHP |
Filipínske peso |
66,954 |
|
RUB |
Ruský rubeľ |
34,338 |
|
THB |
Thajský baht |
49,078 |
Zdroj: referenčný výmenný kurz publikovaný ECB.
|
15.10.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 256/2 |
Informačný postup — Technické pravidlá
(2005/C 256/02)
(Text s významom pre EHP)
Smernica Európskeho parlamentu a Rady č. 98/34/ES z 22. júna 1998, ktorá stanovuje postup pre poskytovanie informácií v oblasti technických noriem a predpisov a pravidiel pre služby informačnej spoločnosti. (Ú. v. ES L 204, 21.7.1998, s. 37; Ú. v. ES L 217, 5.8.1998, s. 18).
Oznámenia o navrhovaných národných technických pravidlách, ktoré obdržala Komisia
|
Odkaz (1) |
Názov |
Koniec trojmesačnej lehoty na pripomienky (2) |
|
2005/0473/F |
Návrh vyhlášky týkajúcej sa maximálneho obsahu chlórdekonu, ktorý musia dodržať niektoré potraviny živočíšneho pôvodu, aby mohli byť uznané za vhodné pre ľudskú spotrebu |
|
|
2005/0474/F |
Návrh vyhlášky týkajúcej sa maximálneho obsahu chlórdekonu, ktorý musia dodržať niektoré potraviny rastlinného pôvodu, aby mohli byť uznané za vhodné pre ľudskú spotrebu |
|
|
2005/0480/B |
Návrh kráľovskej vyhlášky, ktorou sa pozmeňuje kráľovská vyhláška zo 7. apríla 2003 upravujúca niektoré kontrolné a ochranné postupy pri prevoze cenín a týkajúca sa technických špecifikácií platných pre vozidlá určené na prevoz cenín |
|
|
2005/0481/F |
Vyhláška, ktorou sa pozmeňuje vyhláška z 5. septembra 2003 o povinnom uplatnení noriem |
15. 12. 2005 |
|
2005/0482/UK |
TR 2505 A – Technické požiadavky na výkon pozemných systémov na monitorovanie vozidiel na trvalých zariadeniach dopravnej svetelnej signalizácie |
16. 12. 2005 |
|
2005/0483/NL |
Úprava predpisov o registrovaných lodivodoch |
16. 12. 2005 |
|
2005/0484/SI |
Pravidlá efektívneho využitia energie v budovách (91 strán) |
19. 12. 2005 |
|
2005/0485/A |
Nariadenie Spolkového ministerstva poľnohospodárstva a lesného hospodárstva, životného prostredia a vodohospodárstva, ktorým sa mení Vyhláška o zákaze a obmedzení čiastočne a plne fluorovaných uhľovodíkov, ako aj fluoridu sírového (HFKW-FKW-SF6-V) |
19. 12. 2005 |
|
2005/0486/UK |
TR 2506 A – Technické údaje týkajúce sa detekčných systémov nadzemných priechodov pre chodcov |
19. 12. 2005 |
|
2005/0487/UK |
TR 2507 A – Určenie výkonu pre Pohotovostné detekčné systémy pre používanie spolu s Vonkajšími signálmi a Jednotkami na riadenie signálu |
19. 12. 2005 |
|
2005/0488/UK |
IR 2050 – Požiadavka na rozhranie VB 2050 – traťové radarové zariadenie na leteckých staniciach rádionavigačnej leteckej služby |
19. 12. 2005 |
|
2005/0489/UK |
IR 2051 – Požiadavky na rozhranie VB 2051 –traťové monopulzné sekundárne prehľadové radarové zariadenie (MSSR) verzie A, C a S na leteckých staniciach rádionavigačnej leteckej služby |
19. 12. 2005 |
|
2005/0490/UK |
IR 2052 – Požiadavky na rozhranie VB 2052 – traťové rádiové zariadenie VHF na leteckých staniciach mobilnej (R) leteckej služby pre analógovú hlasovú a dátovú linkovú komunikáciu ACARS |
19. 12. 2005 |
|
2005/0491/UK |
IR 2053 – Požiadavka na rozhranie VB 2053 – traťové zariadenie na meranie vzdialenosti (DME) na leteckých staniciach rádionavigačnej leteckej služby |
19. 12. 2005 |
|
2005/0492/F |
Návrh nariadenia, ktorý upravuje predpisy o zdravotníctve týkajúce sa zdravotnej bezpečnosti vôd určených na konzumáciu ľuďmi |
19. 12. 2005 |
|
2005/0493/F |
Návrh úradného nariadenia, ktoré sa týka kvalitatívnych parametrov balených prírodných minerálnych vôd a balených pramenitých vôd, ako aj vôd distribuovaných vo verejnom prameni, povolených spracovaní alebo prísad, zmienok v rámci etiketovania a ktoré ruší úradné nariadenie z 10. novembra 2004 |
19. 12. 2005 |
|
2005/0494/F |
Návrh úradného nariadenia týkajúci sa dovozu balených vôd |
19. 12. 2005 |
|
2005/0495/F |
Návrh úradného nariadenia týkajúci sa podmienok uznania laboratórií, ktoré kontrolujú vody, ktorý bol prijatý v rámci aplikácie článkov R. 1321-24 a R. 1322-49 predpisu zdravotníctva |
19. 12. 2005 |
|
2005/0496/F |
Návrh úradného nariadenia, ktorý sa týka programu analýz sanitárnej kontroly a kontroly balených vôd, vôd používaných z verejného prameňa alebo v termálnom zariadení |
19. 12. 2005 |
|
2005/0497/F |
Návrh úradného nariadenia, ktorý sa týka vyhotovenia spisu uvedeného v článku R.1322-4 predpisu zdravotníctva (žiadosť o povolenie využívať prírodné minerálne vody za účelom [balenia], [používania na terapeutické účely v termálnom zariadení], [distribúciu z verejného prameňa] |
19. 12. 2005 |
Komisia upozorňuje na rozsudok vynesený 30. apríla 1996 v prípade „CIA Security“ (C-194/94 – ECR I, s. 2201), v ktorom Súdny dvor rozhodol, že články 8 a 9 smernice 98/34/ES (pôvodne 83/189/EHS) sa majú interpretovať v tom zmysle, že jednotlivci sa na ne môžu odvolávať pred národnými súdmi a tie musia upustiť od uplatňovania národných technických predpisov, ktoré neboli oznámené v súlade s touto smernicou.
Tento rozsudok potvrdzuje oznámenie Komisie z 1. októbra 1986 (Ú. v. ES C 245, 1.10.1986, s. 4).
Rovnako nedodržanie oznamovacej povinnosti spôsobí, že príslušné technické predpisy budú neaplikovateľné, a teda nevynútiteľné voči jednotlivcom.
Ďalšie informácie ohľadom oznamovacieho postupu môžete získať na adresách:
|
Európska komisia |
|
DG Enterprise and Industry, Unit C3 |
|
BE–1049 Brusel, |
|
e-mail: Dir83-189-Central@cec.eu.int |
alebo na webovej stránke: http://europa.eu.int/comm/enterprise/tris/.
V prípade, že potrebujete ďalšie informácie ohľadom oznamov, kontaktujte príslušné národné inštitúcie, zoznam ktorých uvádzame nižšie:
ZOZNAM NÁRODNÝCH INŠTITÚCIÍ, ZODPOVEDÝCH ZA VYKONÁVANIE SMERNICE 98/34/ES
BELGICKO
|
BELNotif |
|
Qualité et Sécurité |
|
SPF Economie, PME, Classes moyennes et Energie |
|
NG III – 4ème étage |
|
boulevard du Roi Albert II / 16 |
|
BE-1000 Bruxelles |
|
Pani Pascaline Descamps |
|
Tel.: (32) 2 206 46 89 |
|
Fax: (32) 2 206 57 46 |
|
E-mail: pascaline.descamps@mineco.fgov.be |
|
paolo.caruso@mineco.fgov.be |
|
Spoločný e-mail: belnotif@mineco.fgov.be |
|
Webová stránka: http://www.mineco.fgov.be |
ČESKÁ REPUBLIKA
|
Czech Office for Standards, Metrology and Testing |
|
Gorazdova 24 |
|
P.O. BOX 49 |
|
CZ-128 01 Praha 2 |
|
Mr Miroslav Chloupek |
|
Director of International Relations Department |
|
Tel.: (420) 224 907 123 |
|
Fax: (420) 224 914 990 |
|
E-mail: chloupek@unmz.cz |
|
Spoločný e-mail: eu9834@unmz.cz |
|
Webová stránka: http://www.unmz.cz |
DÁNSKO
|
Erhvervs- og Boligstyrelsen |
|
Dahlerups Pakhus |
|
Langelinie Allé 17 |
|
DK-2100 Copenhagen Ø (alebo DK-2100 Copenhagen OE) |
|
Tel.: (45) 35 46 66 89 (direct) |
|
Fax: (45) 35 46 62 03 |
|
E-mail: Pani Birgitte Spühler Hansen - bsh@ebst.dk |
|
Spoločná schránka pre oznamy - noti@ebst.dk |
|
Webová stránka: http://www.ebst.dk/Notifikationer |
NEMECKO
|
Bundesministerium für Wirtschaft und Arbeit |
|
Referat XA2 |
|
Scharnhorststr. 34 - 37 |
|
DE-10115 Berlin |
|
Pani Christina Jäckel |
|
Tel.: (49) 30 2014 6353 |
|
Fax: (49) 30 2014 5379 |
|
E-mail: infonorm@bmwa.bund.de |
|
Webová stránka: http://www.bmwa.bund.de |
ESTÓNSKO
|
Ministry of Economic Affairs and Communications |
|
Harju str. 11 |
|
EE-15072 Tallinn |
|
Pán Karl Stern |
|
Tel.: (372) 6 256 405 |
|
Fax: (372) 6 313 660 |
|
E-mail: karl.stern@mkm.ee |
|
Spoločný e-mail: el.teavitamine@mkm.ee |
GRÉCKO
|
Ministry of Development |
|
General Secretariat of Industry |
|
Mesogeion 119 |
|
GR-101 92 ATHENS |
|
Tel.: (30) 210 696 98 63 |
|
Fax: (30) 210 696 91 06 |
|
ELOT |
|
Acharnon 313 |
|
GR-111 45 ATHENS |
|
Tel.: (30) 210 212 03 01 |
|
Fax: (30) 210 228 62 19 |
|
Spoločný e-mail: 83189in@elot.gr |
|
Webová stránka: http://www.elot.gr |
ŠPANIELSKO
|
Ministerio de Asuntos Exteriores |
|
Secretaría de Estado de Asuntos Europeos |
|
Direccion General de Coordinacion del Mercado Interior y otras Políticas Comunitarias |
|
Subdireccion General de Asuntos Industriales, Energéticos, de Transportes y Comunicaciones y de Medio Ambiente |
|
C/Padilla, 46, Planta 2a, Despacho: 6218 |
|
ES-28006 MADRID |
|
Pán Angel Silván Torregrosa |
|
Tel.: (34) 91 379 83 32 |
|
Pani Esther Pérez Peláez |
|
Technický poradca |
|
E-mail: esther.perez@ue.mae.es |
|
Tel.: (34) 91 379 84 64 |
|
Fax: (34) 91 379 84 01 |
|
Spoločný e-mail: d83-189@ue.mae.es |
FRANCÚZSKO
|
Délégation interministérielle aux normes |
|
Direction générale de l'Industrie, des Technologies de l'information et des Postes (DiGITIP) |
|
Service des politiques d'innovation et de compétitivité (SPIC) |
|
Sous-direction de la normalisation, de la qualité et de la propriété industrielle (SQUALPI) |
|
DiGITIP 5 |
|
12, rue Villiot |
|
FR-75572 Paris Cedex 12 |
|
Pani Suzanne Piau |
|
Tel.: (33) 1 53 44 97 04 |
|
Fax: (33) 1 53 44 98 88 |
|
E-mail: suzanne.piau@industrie.gouv.fr |
|
Pani Françoise Ouvrard |
|
Tel.: (33) 1 53 44 97 05 |
|
Fax: (33) 1 53 44 98 88 |
|
E-mail: francoise.ouvrard@industrie.gouv.fr |
ÍRSKO
|
NSAI |
|
Glasnevin |
|
IE-Dublin 9 |
|
Pán Tony Losty |
|
Tel.: (353) 1 807 38 80 |
|
Fax: (353) 1 807 38 38 |
|
E-mail: tony.losty@nsai.ie |
|
Webová stránka: http://www.nsai.ie |
TALIANSKO
|
Ministero delle attività produttive |
|
Dipartimento per le imprese |
|
Direzione Generale per lo sviluppo produttivo e la competitività |
|
Ufficio F1 - Ispettorato tecnico dell'industria |
|
Via Molise 2 |
|
IT-00187 Roma |
|
Pán Vincenzo Correggia |
|
Tel.: (39) 06 47 05 22 05 |
|
Fax: (39) 06 47 88 78 05 |
|
E-mail: vincenzo.correggia@minindustria.it |
|
Pán Enrico Castiglioni |
|
Tel.: (39) 06 47 05 26 69 |
|
Fax: (39) 06 47 88 77 48 |
|
E-mail: enrico.castiglioni@minindustria.it |
|
Spoločný e-mail: ucn98.34.italia@attivitaproduttive.gov.it |
|
Webová stránka: http://www.minindustria.it |
CYPRUS
|
Cyprus Organization for the Promotion of Quality |
|
Ministry of Commerce, Industry and Tourism |
|
13, A. Araouzou street |
|
CY-1421 Nicosia |
|
Tel.: (357) 22 409313 or (357) 22 375053 |
|
Fax: (357) 22 754103 |
|
Pán Antonis Ioannou |
|
Tel.: (357) 22 409409 |
|
Fax: (357) 22 754103 |
|
E-mail: aioannou@cys.mcit.gov.cy |
|
Pani Thea Andreou |
|
Tel.: (357) 22 409 404 |
|
Fax: (357) 22 754 103 |
|
E-mail: tandreou@cys.mcit.gov.cy |
|
Spoločný e-mail: dir9834@cys.mcit.gov.cy |
|
Webová stránka: http://www.cys.mcit.gov.cy |
LOTYŠSKO
|
Ministry of Economics of Republic of Latvia |
|
Trade Normative and SOLVIT Notification Division |
|
SOLVIT Coordination Centre |
|
55, Brivibas Street |
|
LV-1519 Riga |
|
Reinis Berzins |
|
Deputy Head of Trade Normative and SOLVIT Notification Division |
|
Tel.: (371) 7013230 |
|
Fax: (371) 7280882 |
|
Zanda Liekna |
|
Solvit Coordination Centre |
|
Tel.: (371) 7013236 |
|
Fax: (371) 7280882 |
|
E-mail: zanda.liekna@em.gov.lv |
|
Spoločný e-mail: notification@em.gov.lv |
LITVA
|
Lithuanian Standards Board |
|
T. Kosciuskos g. 30 |
|
LT-01100 Vilnius |
|
Pani Daiva Lesickiene |
|
Tel.: (370) 5 2709347 |
|
Fax: (370) 5 2709367 |
|
E-mail: dir9834@lsd.lt |
|
Webová stránka: http://www.lsd.lt |
LUXEMBURSKO
|
SEE - Service de l'Energie de l'Etat |
|
34, avenue de la Porte-Neuve |
|
B.P. 10 |
|
LU-2010 Luxembourg |
|
Pán J.P. Hoffmann |
|
Tel.: (352) 46 97 46 1 |
|
Fax: (352) 22 25 24 |
|
E-mail: see.direction@eg.etat.lu |
|
Webová stránka: http://www.see.lu |
MAĎARSKO
|
Hungarian Notification Centre – |
|
Ministry of Economy and Transport |
|
Budapešť |
|
Honvéd u. 13-15. |
|
HU-1055 |
|
Pán Zsolt Fazekas |
|
E-mail: fazekaszs@gkm.hu |
|
Tel.: (36) 1 374 2873 |
|
Fax: (36) 1 473 1622 |
|
E-mail: notification@gkm.hu |
|
Webová stránka: http://www.gkm.hu/dokk/main/gkm |
MALTA
|
Malta Standards Authority |
|
Level 2 |
|
Evans Building |
|
Merchants Street |
|
VLT 03 |
|
MT-Valletta |
|
Tel.: (356) 2124 2420 |
|
Fax: (356) 2124 2406 |
|
Pani Lorna Cachia |
|
E-mail: lorna.cachia@msa.org.mt |
|
Spoločný e-mail: notification@msa.org.mt |
|
Webová stránka: http://www.msa.org.mt |
HOLANDSKO
|
Ministerie van Financiën |
|
Belastingsdienst/Douane Noord |
|
Team bijzondere klantbehandeling |
|
Centrale Dienst voor In-en uitvoer |
|
Engelse Kamp 2 |
|
Postbus 30003 |
|
NL-9700 RD Groningen |
|
Pán Ebel van der Heide |
|
Tel.: (31) 50 5 23 21 34 |
|
Pani Hennie Boekema |
|
Tel.: (31) 50 5 23 21 35 |
|
Pani Tineke Elzer |
|
Tel.: (31) 50 5 23 21 33 |
|
Fax: (31) 50 5 23 21 59 |
|
Spoločný e-mail: |
|
Enquiry.Point@tiscali-business.nl |
|
Enquiry.Point2@tiscali-business.nl |
RAKÚSKO
|
Bundesministerium für Wirtschaft und Arbeit |
|
Abteilung C2/1 |
|
Stubenring 1 |
|
AT-1010 Wien |
|
Pani Brigitte Wikgolm |
|
Tel.: (43) 1 711 00 58 96 |
|
Fax: (43) 1 715 96 51 or (43) 1 712 06 80 |
|
E-mail: not9834@bmwa.gv.at |
|
Webová stránka: http://www.bmwa.gv.at |
POĽSKO
|
Ministry of Economy and Labour |
|
Department for European and Multilateral Relations |
|
Plac Trzech Krzyży 3/5 |
|
PL-00-507 Warszawa |
|
Pani Barbara Nieciak |
|
Tel.: (48) 22 693 54 07 |
|
Fax: (48) 22 693 40 28 |
|
E-mail: barnie@mg.gov.pl |
|
Pani Agata Gągor |
|
Tel.: (48) 22 693 56 90 |
|
Spoločný e-mail: notyfikacja@mg.gov.pl |
PORTUGALSKO
|
Instituto Portugês da Qualidade |
|
Rua Antonio Gião, 2 |
|
PT-2829-513 Caparica |
|
Pani Cândida Pires |
|
Tel.: (351) 21 294 82 36 or 81 00 |
|
Fax: (351) 21 294 82 23 |
|
E-mail: c.pires@mail.ipq.pt |
|
Spoločný e-mail: not9834@mail.ipq.pt |
|
Webová stránka: http://www.ipq.pt |
SLOVINSKO
|
SIST – Slovenian Institute for Standardization |
|
Contact point for 98/34/EC and WTO-TBT Enquiry Point |
|
Šmartinska 140 |
|
SI-1000 Ljubljana |
|
Tel.: (386) 1 478 3041 |
|
Fax: (386) 1 478 3098 |
|
E-mail: contact@sist.si |
|
Pani Vesna Stražišar |
SLOVENSKO
|
Pani Kvetoslava Steinlová |
|
Director of the Department of European Integration, |
|
Office of Standards, Metrology and Testing of the Slovak Republic (Riaditeľka Odboru európskej integrácie, Úrad pre normalizáciu, metrológiu a skúšobníctvo Slovenskej republiky) |
|
Štefanovičova 3 |
|
SK-814 39 Bratislava |
|
Tel.: (421) 2 5249 3521 |
|
Fax: (421) 2 5249 1050 |
|
E-mail: steinlova@normoff.gov.sk |
FÍNSKO
|
Kauppa- ja teollisuusministeriö |
|
(Ministry of Trade and Industry) |
|
Adresa pre návštevy: |
|
Aleksanterinkatu 4 |
|
FI-00170 Helsinki |
|
a |
|
Ratakatu 3 |
|
FI-00120 Helsinki |
|
Poštová adresa: |
|
PO Box 32 |
|
FI-00023 Government |
|
Pán Tuomas Mikkola |
|
Tel.: (358) 9 5786 32 65 |
|
Fax: (358) 9 1606 46 22 |
|
E-mail: tuomas.mikkola@ktm.fi |
|
Pani Katri Amper |
|
Spoločný e-mail: maaraykset.tekniset@ktm.fi |
|
Webová stránka: http://www.ktm.fi |
ŠVÉDSKO
|
Kommerskollegium |
|
Box 6803 |
|
Drottninggatan 89 |
|
SE-113 86 Stockholm |
|
Pani Kerstin Carlsson |
|
Tel.: (46) 86 90 48 82 or (46) 86 90 48 00 |
|
Fax: (46) 8 690 48 40 or (46) 83 06 759 |
|
E-mail: kerstin.carlsson@kommers.se |
|
Spoločný e-mail: 9834@kommers.se |
|
Webová stránka: http://www.kommers.se |
SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO
|
Department of Trade and Industry |
|
Standards and Technical Regulations Directorate 2 |
|
151 Buckingham Palace Road |
|
UK-London SW1 W 9SS |
|
Pán Philip Plumb |
|
Tel.: (44) 2072151488 |
|
Fax: (44) 2072151529 |
|
E-mail: philip.plumb@dti.gsi.gov.uk |
|
Spoločný e-mail: 9834@dti.gsi.gov.uk |
|
Webová stránka: http://www.dti.gov.uk/strd |
EFTA - ESA
|
EFTA Surveillance Authority |
|
Rue Belliard 35 |
|
BE-1040 Bruxelles |
|
Pani Adinda Batsleer |
|
Tel.: (32) 2 286 18 61 |
|
Fax: (32) 2 286 18 00 |
|
E-mail: aba@eftasurv.int |
|
Pani Tuija Ristiluoma |
|
Tel.: (32) 2 286 18 71 |
|
Fax: (32) 2 286 18 00 |
|
E-mail: tri@eftasurv.int |
|
Spoločný e-mail: DRAFTTECHREGESA@eftasurv.int |
|
Webová stránka: http://www.eftasurv.int |
|
EFTA |
|
Goods Unit |
|
EFTA Secretariat |
|
Rue Joseph II 12-16 |
|
BE-100 Bruxelles |
|
Pani Kathleen Byrne |
|
Tel.: (32-2) 286 17 49 |
|
Fax: (32-2) 286 17 42 |
|
E-mail: kathleen.byrne@efta.int |
|
Spoločný e-mail: DRAFTTECHREGEFTA@efta.int |
|
Webová stránka: http://www.efta.int |
TURECKO
|
Undersecretariat of Foreign Trade |
|
General Directorate of Standardisation for Foreign Trade |
|
Inönü Bulvari no 36 |
|
TR-06510 |
|
Emek - Ankara |
|
Pán Mehmet Comert |
|
Tel.: (90) 312 212 58 98 |
|
Fax: (90) 312 212 87 68 |
|
E-mail: comertm@dtm.gov.tr |
|
Webová stránka: http://www.dtm.gov.tr |
(1) Rok – registračné číslo – členský štát pôvodu.
(2) Obdobie, počas ktorého návrh nesmie byť prijatý.
(3) Žiadna lehota na pripomienky, keďže Komisia uznala dôvody oznamujúceho členského štátu na naliehavé prijatie.
(4) Žiadna lehota na pripomienky, keďže opatrenie sa týka technickej špecifikácie alebo iných požiadaviek či pravidiel pre služby, ktoré súvisia s fiškálnymi alebo finančnými opatreniami v súlade s treťou zarážkou druhého odseku čl. 1 ods. 11 smernice 98/34/ES.
(5) Informačný postup je uzavretý.
|
15.10.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 256/8 |
Oznámenie Komisie v rámci implementácie smernice 2001/95/ES Európskeho parlamentu a Rady z 3. decembra 2001 o všeobecnej bezpečnosti výrobkov
(2005/C 256/03)
(Text s významom pre EHP)
(Uverejnenie názvov a odkazov Európských noriem podľa smernice)
|
ESO (1) |
Odkaz na normu a jej názov (a referenčný dokument) |
|
CEN |
EN 913:1996 Gymnastické náradie. Všeobecné bezpečnostné požiadavky a skúšobné metódy |
|
CEN |
EN 916:2003 Gymnastické náradie. Gymnastické debny. Požiadavky a skúšobné metódy vrátane bezpečnosti |
|
CEN |
EN 1129-1:1995 Nábytok. Sklápacie postele. Bezpečnostné požiadavky a skúšanie. Časť 1: Bezpečnostné požiadavky |
|
CEN |
EN 1129-2:1995 Nábytok. Sklápacie postele. Bezpečnostné požiadavky a skúšanie. Časť 2: Skúšobné metódy |
|
CEN |
EN 1130-1:1996 Nábytok. Jasle a kolísky do bytových priestorov. Časť 1: Bezpečnostné požiadavky |
|
CEN |
EN 1130-2:1996 Nábytok. Jasle a kolísky do bytových priestorov. Časť 2: Skúšobné metódy |
|
CEN |
EN 1400-1:2002 Výrobky určené pre deti a na starostlivosť o deti. Cumlíky pre nemluvňatá a malé deti. Časť 1: Všeobecné bezpečnostné požiadavky a informácie o výrobku |
|
CEN |
EN 1400-2:2002 Výrobky určené pre deti a na starostlivosť o deti. Cumlíky pre nemluvňatá a malé deti. Časť 2: Mechanické požiadavky a skúšky |
|
CEN |
EN 1400-3:2002 Výrobky určené pre deti a na starostlivosť o deti. Cumlíky pre nemluvňatá a malé deti. Časť 3: Chemické požiadavky a skúšky |
|
CEN |
EN 1466:2004 Výrobky určené na starostlivosť o deti. Prenosné tašky a stojany. Bezpečnostné požiadavky a skúšobné metódy |
|
CEN |
EN 1651:1999 Zariadenia na padákové lietanie. Postroje. Bezpečnostné požiadavky a skúšky pevnosti konštrukcie |
|
CEN |
EN 1860-1:2003 Spotrebiče, tuhé palivá a zapaľovače plameňa na pečenie. Časť 1: Tuhé palivá používané pri pečení. Požiadavky a skúšobné metódy |
|
CEN |
EN ISO 9994:2002 Zapaľovače. Bezpečnostné špecifikácie (ISO 9994:2002) |
|
EN ISO 9994:2002/AC:2004 |
|
|
CEN |
EN 12196:2003 Vybavenie telocviční. Kone a kozy. Požiadavky na funkčnosť a bezpečnosť, skúšobné metódy |
|
CEN |
EN 12197:1997 Vybavenie telocviční. Hrazdy. Bezpečnostné požiadavky a skúšobné metódy |
|
CEN |
EN 12346:1998 Vybavenie telocviční. Rebriny, mriežkové rebríky a šplhacie rámy. Bezpečnostné požiadavky a skúšobné metódy |
|
CEN |
EN 12432:1998 Vybavenie telocviční. Kladiny. Funkčné a bezpečnostné požiadavky, skúšobné metódy |
|
CEN |
EN 12491:2001 Zariadenia na padákové lietanie. Záložné padáky. Bezpečnostné požiadavky a skúšobné metódy |
|
CEN |
EN 12586:1999 Výrobky určené pre starostlivosť o deti. Držiak na cumlíky. Bezpečnostné požiadavky a skúšobné metódy |
|
EN 12586:1999/AC:2002 |
|
|
CEN |
EN 12655:1998 Gymnastické náradie. Kruhy. Funkčné a bezpečnostné požiadavky, skúšobné metódy |
|
CEN |
EN 13138-2:2002 Plávacie pomôcky na plavecký výcvik. Časť 2: Bezpečnostné požiadavky a skúšobné metódy na plávacie pomôcky na pridŕžanie |
|
CEN |
EN 13319:2000 Potápačské vybavenie. Hĺbkomery a hĺbkomery kombinované s meračmi času. Funkčné a bezpečnostné požiadavky, skúšobné metódy |
|
CEN |
EN 13899:2003 Kolieskové športové vybavenie. Kolieskové korčule. Bezpečnostné požiadavky a skúšobné metódy |
|
CEN |
EN 14059:2002 Dekoratívne olejové lampy. Bezpečnostné požiadavky a skúšobné metódy |
|
CEN |
EN 14344:2004 Výrobky pre deti a na starostlivosť o deti. Detské sedačky na bicykle. Bezpečnostné požiadavky a skúšobné metódy |
|
CEN |
EN 14350-1:2004 Výrobky pre deti a na starostlivosť o deti. Vybavenie na pitie. Časť 1: Všeobecné a mechanické požiadavky a skúšky |
POZNÁMKA:
|
— |
Akékoľvek informácie týkajúce sa dostupnosti noriem je možné získať buď od európskych organizácií pre normalizáciu alebo od národných orgánov pre normalizáciu. Ich zoznam je uvedený v prílohe smernice 98/34/ES (2) Európskeho parlamentu a Rady, ktorá bola zmenená a doplnená smernicou 98/48/EC (3). |
|
— |
Uverejnenie odkazov v Úradnom vestníku Európskej únie neznamená, že normy sú k dispozícii vo všetkých jazykoch Spoločenstva. |
|
— |
Tento zoznam nahrádza všetky predchádzajúce zoznamy uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie. Komisia zabezpečuje aktualizáciu tohto zoznamu. |
(1) ESO: Európske organizácie pre normalizáciu:
|
— |
European Committee for Standardization (CEN): rue de Stassart 36, BE-1050 Brusel, Belgicko. Tel. (32-2) 550 08 11; fax (32-2) 550 08 19 (http://www.cenorm.be) |
|
— |
European Committee for Electrotechnical Standardization (CENELEC): rue de Stassart 35, BE-1050 Brusel, Belgicko. Tel. (32-2) 519 68 71; fax (32-2) 519 69 19 (http://www.cenelec.org) |
|
— |
European Telecommunications Standards Institute (ETSI): 650, route des Lucioles, FR-06921 Sophia Antipolis, Francúzsko. Tel. (33) 492 94 42 00; fax (33) 493 65 47 16 (http://www.etsi.org) |
(2) Ú. v. ES L 204, 21.7.1998, s. 37.
(3) Ú. v. ES L 217, 5.8.1998, s. 18.
|
15.10.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 256/10 |
Uverejnenie rozhodnutí členských štátov o udelení alebo zrušení prevádzkových licencií podľa článku 13 ods. 4 nariadenia (EHS) č. 2407/92 o licenciách leteckých dopravcov (1) (2)
(2005/C 256/04)
(Text s významom pre EHP)
SPOJENÉ KRÁL'OVSTVO
Prevádzkové licencie udelené
Kategória B: Prevádzkové licencie zahŕňajúce obmedzenie článku 5 ods. 7 písm. a) nariadenia (EHS) č. 2407/92
|
Názov leteckého dopravcu |
Adresa leteckého dopravcu |
Povolenie dopravovať |
Rozhodnutie je účinné od |
|
Airtime Aviation France Limited t/a Airtime Charters |
Hangar 266, Bournemouth Airport, Christchurch, UK-Dorset BH23 6NW |
cestujúci, pošta, náklad |
7. 3. 2005 |
|
Blue Swan Aviation Limited |
The Mill House, Winchester Road, Bishops Waltham, UK-Hants SO32 1AH |
cestujúci, pošta, náklad |
22. 6. 2005 |
|
Cranfield Helicopters Limited |
Unit 182, Camford Way, UK-Luton LU3 3AN |
cestujúci, pošta, náklad |
16. 6. 2005 |
|
Haverfordwest Air Charter Services Limited t/a Fly Wales |
Terminal Building, Haverfordwest Airport, Fishguard Road, Haverfordwest, UK-Pembrokeshire SA62 4BN |
cestujúci, pošta, náklad |
21. 3. 2005 |
Prevádzkové licencie zrušené
Kategória B: Prevádzkové licencie zahŕňajúce obmedzenie článku 5 ods. 7 písm. a) nariadenia (EHS) č. 2407/92
|
Názov leteckého dopravcu |
Adresa leteckého dopravcu |
Povolenie dopravovať |
Rozhodnutie je účinné od |
|
Rees J t/a Haverfordwest Air Charter Services |
Terminal Building, Haverfordwest Airport, Fishguard Road, Haverfordwest, UK-Pembrokeshire SA62 4BN |
cestujúci, pošta, náklad |
14. 2. 2005 |
Zmena názvu držiteľa licencie
Kategória B: Prevádzkové licencie zahŕňajúce obmedzenie článku 5 ods. 7 písm. a) nariadenia (EHS) č. 2407/92
|
Názov leteckého dopravcu |
Adresa leteckého dopravcu |
Povolenie dopravovať |
Rozhodnutie je účinné od |
|
Airlong Charter Limited — Aeros Air Charter Limited |
SE4 Gloucestershire Airport UK-Cheltenham GL51 6SP |
cestujúci, pošta, náklad |
21. 4. 2005 |
|
Nowcharm Limited t/a Bookajet — Club 328 Limited |
Hangar 2, Southampton International Airport, UK-Southampton S18 6HG |
cestujúci, pošta, náklad |
31. 5. 2005 |
(1) Ú. v. ES L 240, 24.8.1992, s. 1.
(2) Oznámi sa Európskej komisii do 31. augusta 2005.
|
15.10.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 256/11 |
Uverejnenie rozhodnutí členských štátov o udelení alebo zrušení prevádzkových licencií podľa článku 13 ods. 4 nariadenia Rady (EHS) č. 2407/92 o licenciách leteckých dopravcov (1) (2)
(2005/C 256/05)
(Text s významom pre EHP)
DÁNSKO
Prevádzkové licencie udelené
Kategória B: Prevádzkové licencie zahŕňajúce obmedzenie článku 5 ods. 7 písm. a) nariadenia (EHS) č. 2407/92
|
Názov leteckého dopravcu |
Adresa leteckého dopravcu |
Povolenie dopravovať |
Rozhodnutie je účinné od |
|
Bel Air Helicopters ApS |
Dalbækvej 2A, DK-6670 Holsted |
cestujúci, pošta, náklad |
1. 8. 2005 |
(1) Ú. v. ES L 240, 24.8.1992, s. 1.
(2) Oznámi sa Európskej komisii do 31. augusta 2005.
|
15.10.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 256/12 |
Uverejnenie rozhodnutí členských štátov o udelení alebo zrušení prevádzkových licencií podľa článku 13 ods. 4 nariadenia Rady (EHS) č. 2407/92 o licenciách leteckých dopravcov (1) (2)
(2005/C 256/06)
(Text s významom pre EHP)
ŠVÉDSKO
Prevádzkové licencie udelené
Kategória A: Prevádzkové licencie bez obmedzenia článku 5 ods. 7 písm. a) nariadenia (EHS) č. 2407/92
|
Názov leteckého dopravcu |
Adresa leteckého dopravcu |
Povolenie dopravovať |
Rozhodnutie je účinné od |
||
|
Transwede Airways AB 556577-8676 |
|
cestujúci, pošta, náklad |
29. 3. 2005 |
||
|
IBA International Business Airlines AB |
|
cestujúci, pošta, náklad |
21. 12. 2004 |
Kategória B: Prevádzkové licencie zahŕňajúce obmedzenie článku 5 ods. 7 písm. a) nariadenia (EHS) č. 2407/92
|
Názov leteckého dopravcu |
Adresa leteckého dopravcu |
Povolenie dopravovať |
Rozhodnutie je účinné od |
||
|
Flygcentrum i Stockholm AB 556623-0362 |
|
cestujúci, pošta, náklad |
18. 1. 2005 |
||
|
HeliNature AB 556644-6612 |
|
cestujúci, pošta, náklad |
16. 6. 2005 |
||
|
SOS Flygambulans AB 556061-5949 |
|
cestujúci, pošta, náklad |
4. 10. 2004 |
Prevádzkové licencie zrušené
Kategória A: Prevádzkové licencie bez obmedzenia článku 5 ods. 7 písm. a) nariadenia (EHS) č. 2407/92
|
Názov leteckého dopravcu |
Adresa leteckého dopravcu |
Povolenie dopravovať |
Rozhodnutie je účinné od |
||
|
IBA International Business Air AB |
|
cestujúci, pošta, náklad |
21. 12. 2004 |
(1) Ú. v. ES L 240, 24.8.1992, s. 1.
(2) Oznámi sa Európskej komisii do 31. augusta 2005.
|
15.10.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 256/13 |
Uverejnenie rozhodnutí členských štátov o udelení alebo zrušení prevádzkových licencií podľa článku 13 ods. 4 nariadenia Rady (EHS) č. 2407/92 o licenciách leteckých dopravcov (1) (2)
(2005/C 256/07)
(Text s významom pre EHP)
NEMECKO
Prevádzkové licencie udelené
Kategória A: Prevádzkové licencie bez obmedzenia článku 5 ods. 7 písm. a) nariadenia (EHS) č. 2407/92
|
Názov leteckého dopravcu |
Adresa leteckého dopravcu |
Povolenie dopravovať |
Rozhodnutie je účinné od |
||
|
DAUair Verwaltungs AG |
|
cestujúci, pošta, náklad |
8. 6. 2005 |
Kategória B: Prevádzkové licencie zahŕňajúce obmedzenie článku 5 ods. 7 písm. a) nariadenia (EHS) č. 2407/92
|
Názov leteckého dopravcu |
Adresa leteckého dopravcu |
Povolenie dopravovať |
Rozhodnutie je účinné od |
||
|
Helicopter Service Bremen GmbH |
|
cestujúci, pošta, náklad |
16. 9. 2005 |
||
|
Deutsche Seeflug GmbH & Co KG |
|
cestujúci, pošta, náklad |
16. 9. 2005 |
||
|
business air charter GmbH |
|
cestujúci, pošta, náklad |
5. 1. 2005 |
||
|
Proflight GmbH |
|
cestujúci, pošta, náklad |
5. 1. 2005 |
||
|
Alpha Exec Flugbatriebs |
|
cestujúci, pošta, náklad |
15. 2. 2005 |
||
|
Air Alliance Flight Center GmbH |
|
cestujúci, pošta, náklad |
14. 4. 2005 |
||
|
Flight Team GmbH |
|
cestujúci, pošta, náklad |
10. 6. 2005 |
||
|
Bluebird Aviation GmbH |
|
cestujúci, pošta, náklad |
1. 7. 2005 |
Prevádzkové licencie zrušené
Kategória B: Prevádzkové licencie zahŕňajúce obmedzenie článku 5 ods. 7 písm. a) nariadenia (EHS) č. 2407/92
|
Názov leteckého dopravcu |
Adresa leteckého dopravcu |
Povolenie dopravovať |
Rozhodnutie je účinné od |
|||
|
Amadeus Flugdienst GmbH & Co. KG |
|
cestujúci, pošta, náklad |
22. 8. 2005 |
|||
|
Executive Air Frankfurt GmbH |
|
cestujúci, pošta, náklad |
1. 2. 2005 |
|||
|
Helicopter Geschäftsreisen |
|
cestujúci, pošta, náklad |
10. 6. 2005 |
(1) Ú. v. ES L 240, 24.8.1992, s. 1.
(2) Oznámi sa Európskej komisii do 31. augusta 2005.
|
15.10.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 256/15 |
Uverejnenie rozhodnutí členských štátov o udelení alebo zrušení prevádzkových licencií podľa článku 13 ods. 4 nariadenia Rady (EHS) č. 2407/92 o licenciách leteckých dopravcov (1) (2)
(2005/C 256/08)
(Text s významom pre EHP)
ŠPANIELSKO
Zmena názvu držiteľa licencie
Kategória A: Prevádzkové licencie bez obmedzenia článku 5 ods. 7 písm. a) nariadenia (EHS) č. 2407/92
|
Názov leteckého dopravcu |
Adresa leteckého dopravcu |
Povolenie dopravovať |
Rozhodnutie je v platnosti od |
|
Cygnus Air SA — Corporación Ygnus Air SA |
|
cestujúci, pošta, náklad |
8. 3. 2005 |
(1) Ú. v. ES L 240, 24.8.1992, s. 1.
(2) Oznámi sa Európskej komisii do 31. augusta 2005.
|
15.10.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 256/16 |
Uverejnenie rozhodnutí členských štátov o udelení alebo zrušení prevádzkových licencií podľa článku 13 ods. 4 nariadenia Rady (EHS) č. 2407/92 o licenciách leteckých dopravcov (1) (2)
(2005/C 256/09)
(Text s významom pre EHP)
GRÉCKO
Prevádzkové licencie udelené
Kategória A: Prevádzkové licencie bez obmedzenia článku 5 ods. 7 písm. a) nariadenia (EHS) č. 2407/92
|
Názov leteckého dopravcu |
Adresa leteckého dopravcu |
Povolenie dopravovať |
Rozhodnutie je účinné od |
|
ALEXANDAIR |
Vassileos Pavlou 82, EL-16673, Voula, Athens |
cestujúci, pošta, náklad |
21. 6. 2005 |
|
EUROAIR |
Gklystis 59, EL-11744, Athens |
cestujúci, pošta, náklad |
8. 8. 2005 |
Kategória B: Prevádzkové licencie zahŕňajúce obmedzenie článku 5 ods. 7 písm. a) nariadenia (EHS) č. 2407/92
|
Názov leteckého dopravcu |
Adresa leteckého dopravcu |
Povolenie dopravovať |
Rozhodnutie je účinné od |
|
SKY EXPRESS |
Kratikos Aerolimenas Irakliou — Heraklion State Airport |
cestujúci, pošta, náklad |
8. 8. 2005 |
Prevádzkové licencie zrušené
Kategória B: Prevádzkové licencie zahŕňajúce obmedzenie článku 5 ods. 7 písm. a) nariadenia (EHS) č. 2407/92
|
Názov leteckého dopravcu |
Adresa leteckého dopravcu |
Povolenie dopravovať |
Rozhodnutie je účinné od |
|
HELLAS AIR S.A. |
Tsiller 50, EL-11144 Athens |
cestujúci, pošta, náklad |
8. 1. 2004 |
(1) Ú. v. ES L 240, 24.8.1992, s. 1.
(2) Oznámi sa Európskej komisii do 31. augusta 2005.
|
15.10.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 256/17 |
Uverejnenie rozhodnutí členských štátov o udelení alebo zrušení prevádzkových licencií podľa článku 13 ods. 4 nariadenia Rady (EHS) č. 2407/92 o licenciách leteckých dopravcov (1) (2)
(2005/C 256/10)
(Text s významom pre EHP)
LITVA
Prevádzkové licencie udelené
Kategória B: Prevádzkové licencie zahŕňajúce obmedzenie článku 5 ods. 7 písm. a) nariadenia (EHS) č. 2407/92
|
Názov leteckého dopravcu |
Adresa leteckého dopravcu |
Povolenie dopravovať |
Rozhodnutie je účinné od |
|
JSC Aviation Training Center |
Asiukliu str. 11/18, Vilnius, Lithuania |
cestujúci, pošta, náklad |
15. 1. 2005 |
(1) Ú. v. ES L 240, 24.8.1992, s. 1.
(2) Oznámi sa Európskej komisii do 31. augusta 2005.
|
15.10.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 256/18 |
ŠTÁTNA POMOC — TALIANSKO
Štátna pomoc C 26/2005 (ex N 580/B/2003) — Opatrenia v prospech pestovania citrusových plodov (zmena pomoci N 313/01 — boj proti tristéze citrusových plodov)
Výzva na predloženie pripomienok podľa článku 88 ods. 2 Zmluvy o založení ES
(2005/C 256/11)
Komisia listom z 20. júla 2005, ktorý je v autentickom znení uvedený za týmto zhrnutím, oznámila Taliansku svoje rozhodnutie o začatí konania stanovenom v článku 88 ods. 2 Zmluvy o založení ES vo vzťahu k vyššie uvedenej pomoci.
Zúčastnené strany môžu predložiť svoje pripomienky k pomoci, vo veci ktorej Komisia začína konanie, v lehote jedného mesiaca odo dňa uverejnenia tohto zhrnutia a nasledujúceho listu na adresu:
|
Commission européenne |
|
Direction générale de l'Agriculture et du Développement rural |
|
Direction H. Législation agricole |
|
Unité: H.2. Concurrence |
|
Bureau: Loi 130 5/128 |
|
BE-1049 Bruxelles |
|
Fax: (32-2) 296 76 72 |
Tieto pripomienky sa oznámia Taliansku. Zúčastnená strana môže písomne s uvedením dôvodov požiadať o dôverné nakladanie s informáciami o svojej totožnosti.
ZHRNUTIE
Predmetné opatrenie spočíva v tom, že sa v boji proti tristéze citrusových plodov použije časť dodatočnej čiastky vo výške 12 911 422 EUR, ktorá je taktiež pridelená na refinancovanie schémy pomoci N 313/01 (opatrenia v sektore pestovania citrusových plodov) schválenej Komisiou. Samotné refinancovanie schémy sa taktiež schválilo.
Čo sa týka boja proti tristéze, programy, ktoré predložili rôzne talianske regióny stanovujú opatrenia na prevenciu tejto choroby, na náhradu strát, na výskum a technickú podporu.
Hodnotenie
Na základe informácií, ktoré má Komisia k dispozícii, nie je Komisia v tomto štádiu schopná určiť, či sa výskumné aktivity plánované v programe boja proti tristéze citrusových plodov predloženého Sicíliou budú financovať vo všetkých prípadoch v súlade so štyrmi podmienkami stanovenými v jej oznámení z roku 1998, ktorým sa mení a dopĺňa Usmernenie o štátnej pomoci na výskum a vývoj, alebo sa budú prípadne financovať v súlade s ustanoveniami daného usmernenia.
TEXT LISTU
|
«1. |
Con la presente, mi pregio di informarLa che la Commissione, dopo aver esaminato le informazioni fornite dalle autorità italiane, ha deciso da un lato di avviare la procedura di cui all'articolo 88, paragrafo 2, del trattato CE nei confronti di una parte del programma di lotta contro la tristeza degli agrumi previsto dalla Sicilia (misure relative alla ricerca) e, dall'altro, di non sollevare obiezioni nei confronti delle parti rimanenti di tale programma, né nei confronti dei programmi comunicati anche dalla Campania e dalla Basilicata. |
PROCEDIMENTO
|
2. |
Con lettera del 15 dicembre 2003, protocollata il 16 dicembre 2003, la Rappresentanza permanente d'Italia presso l'Unione europea ha notificato la misura in oggetto alla Commissione, a norma dell'articolo 88, paragrafo 3, del trattato. |
|
3. |
Con lettera del 20 gennaio 2004 i servizi della Commissione hanno chiesto alle autorità italiane informazioni complementari sulla misura in oggetto. |
|
4. |
Con lettera del 30 aprile 2004 i servizi della Commissione, non avendo ricevuto alcuna risposta alla loro richiesta di informazioni del 20 gennaio 2004, hanno inviato un sollecito alle autorità italiane. |
|
5. |
Con lettera del 24 maggio 2004, protocollata il 25 maggio 2004, la Rappresentanza permanente d'Italia presso l'Unione europea ha trasmesso ai servizi della Commissione una lettera nella quale le autorità italiane chiedevano una proroga del termine di risposta ai quesiti di cui alla lettera del 20 gennaio 2004. |
|
6. |
La proroga è stata concessa alle autorità italiane con lettera del 3 giugno 2004. |
|
7. |
Con lettera del 30 giugno 2004, protocollata il 2 luglio 2004, la Rappresentanza permanente d'Italia presso l'Unione europea ha comunicato alla Commissione le informazioni complementari richieste alle autorità italiane nella lettera del 20 gennaio 2004. |
|
8. |
La misura in oggetto consiste nell'assegnazione di uno stanziamento supplementare per il finanziamento delle misure autorizzate nell'ambito dell'aiuto N 313/01 (1), ma secondo le indicazioni della notifica una parte di questo stanziamento deve servire a finanziare misure di lotta contro il virus della tristeza degli agrumi non esaminate nell'ambito del fascicolo N 313/01. Constatata la disponibilità di tutte le informazioni necessarie per esaminare il rifinanziamento delle misure autorizzate nell'ambito del fascicolo N 313/01, ma non essendo ancora in possesso di alcune informazioni sulle misure di lotta contro il virus della tristeza degli agrumi, i servizi della Commissione hanno pertanto deciso, per non bloccare il rifinanziamento di misure già approvate, di suddividere la pratica in due parti: una parte A per il rifinanziamento di misure già autorizzate e una parte B per le misure di lotta contro il virus della tristeza degli agrumi (2). |
|
9. |
La parte A del fascicolo è stata approvata dalla Commissione (3). |
|
10. |
Con lettera del 12 agosto 2004 i servizi della Commissione hanno chiesto alle autorità italiane informazioni complementari sulla parte B del fascicolo. |
|
11. |
Con lettera del 27 settembre 2004, protocollata il 29 settembre 2004, la Rappresentanza permanente d'Italia presso l'Unione europea ha comunicato alla Commissione le informazioni complementari richieste alle autorità italiane nella lettera del 12 agosto 2004. |
|
12. |
Poiché le informazioni fornite dalle autorità italiane apparivano incomplete, i servizi della Commissione hanno chiesto una nuova serie di precisazioni con lettera dell'11 ottobre 2004. |
|
13. |
Con lettera del 25 ottobre 2004, protocollata il 27 ottobre 2004 e con lettera del 9 novembre 2004, protocollata il 15 novembre 2004, detta Rappresentanza permanente d'Italia presso l'Unione europea ha trasmesso alla Commissione le precisazioni chieste alle autorità italiane nella lettera dell'11 ottobre 2004. |
|
14. |
Poiché le informazioni fornite dalle autorità italiane apparivano ancora incomplete, i servizi della Commissione hanno chiesto una nuova serie di precisazioni con la lettera del 23 novembre 2004. |
|
15. |
Nel frattempo, con lettera del 19 novembre 2004, protocollata il 24 novembre 2004, la Rappresentanza permanente d'Italia presso l'Unione europea ha trasmesso alla Commissione una lettera delle autorità italiane alla quale era allegato il programma di lotta contro la tristeza degli agrumi adottato dalla Campania. |
|
16. |
Con lettera del 9 dicembre 2004, i servizi della Commissione hanno richiamato l'attenzione delle autorità italiane sul fatto che, poiché il fascicolo riguardava un certo numero di regioni, l'esame di compatibilità delle misure previste sarebbe stato effettuato dopo la ricezione dei piani di lotta di tutte le regioni. |
|
17. |
Con lettera del 16 dicembre 2004, protocollata il 20 dicembre 2004, la Rappresentanza permanente d'Italia presso l'Unione europea ha trasmesso alla Commissione una lettera in cui le autorità italiane chiedevano che ogni programma fosse esaminato immediatamente dopo la trasmissione. |
|
18. |
Con lettera del 10 gennaio 2005, protocollata l'11 gennaio 2005, la Rappresentanza permanente d'Italia presso l'Unione europea ha trasmesso alla Commissione una lettera delle autorità italiane alla quale era allegato il programma di lotta contro la tristeza degli agrumi adottato dalla Basilicata. |
|
19. |
Dinanzi a questo modo di procedere i servizi della Commissione hanno ritenuto opportuno rammentare alle autorità italiane, con lettera del 19 gennaio 2005, che per motivi di semplificazione amministrativa sarebbe stata adottata una decisione unica per tutti i programmi di lotta presentati, invitando nel contempo dette autorità ad indicare quando ritenessero completata la trasmissione di tutti i programmi di lotta contro la tristeza degli agrumi. Tale posizione è stata ribadita alla riunione del 25 gennaio 2005, durante la quale le autorità italiane hanno infine confermato che avrebbero avvertito la Commissione non appena l'invio dei programmi di lotta poteva considerarsi completato. |
|
20. |
Con lettera del 14 febbraio 2005, protocollata il 15 febbraio 2005, la Rappresentanza permanente d'Italia presso l'Unione europea ha trasmesso alla Commissione una lettera con cui le autorità italiane chiedevano una decisione sulle misure previste nell'ambito dei programmi di lotta della Calabria, della Campania e della Basilicata. |
|
21. |
Con lettera del 28 febbraio 2005, protocollata il 1o marzo 2005, la Rappresentanza permanente d'Italia presso l'Unione europea ha trasmesso alla Commissione una lettera delle autorità italiane alla quale era allegato il programma di lotta contro la tristeza degli agrumi adottato dalla Regione Siciliana. |
|
22. |
Durante il mese di marzo 2005 le autorità italiane, nonostante gli accordi presi nella riunione del 19 gennaio 2005, hanno più volte insistito perché venisse adottata una decisione separata sul programma di lotta contro la tristeza degli agrumi presentato dalla Calabria. |
|
23. |
Dopo attenta riflessione i servizi della Commissione hanno deciso di scindere per l'ultima volta il fascicolo N 580/03 e di creare una parte C riservata al programma di lotta contro la tristeza degli agrumi presentato dalla Calabria. Parallelamente, con lettera del 5 aprile 2005, gli stessi servizi hanno inviato una nuova domanda di complementi di informazione sugli aspetti rimanenti della parte B del fascicolo, ossia sul finanziamento delle misure di lotta contro la tristeza degli agrumi previsto nei programmi di lotta della Campania, della Basilicata e della Sicilia. |
|
24. |
Con lettera del 13 maggio 2005, protocollata il 18 maggio 2005, la Rappresentanza permanente d'Italia presso l'Unione europea ha comunicato alla Commissione i complementi di informazione chiesti alle autorità italiane nella lettera del 5 aprile 2005, ma limitatamente ai programmi della Campania e della Basilicata. |
|
25. |
Con lettera del 10 giugno 2005, protocollata il 17 giugno 2005, la Rappresentanza permanente d'Italia presso l'Unione europea ha trasmesso alla Commissione i complementi d'informazione sul programma della Regione siciliana richiesti nella precitata lettera del 5 aprile. |
|
26. |
La presente decisione riguarda esclusivamente gli aspetti rimanenti della parte B del fascicolo, ossia il finanziamento delle misure di lotta contro la tristeza degli agrumi contemplate dai programmi di lotta della Campania, della Basilicata e della Sicilia. |
DESCRIZIONE
|
27. |
La misura in esame prevede di destinare alla lotta contro il virus della tristeza degli agrumi una parte di uno stanziamento supplementare di 12 911 422 EUR, anch'esso destinato al rifinanziamento del regime di aiuto N 313/01 (interventi nel settore dell'agrumicoltura) approvato dalla Commissione (4). Il rifinanziamento del regime propriamente detto è stato anch'esso approvato (5). |
|
28. |
Per la lotta contro il virus della tristeza degli agrumi, i programmi presentati dalle regioni interessate prevedono le misure che passiamo a descrivere. |
Campania
|
29. |
Il programma della Campania, della durata prevista di tre anni e un costo stimato di 100 000 EUR (6), contempla le seguenti azioni:
|
Basilicata
|
30. |
Il programma della Basilicata, della durata prevista di due anni e un costo stimato di 100 000 EUR, contempla le seguenti azioni:
|
Sicilia
|
31. |
Il programma della Regione Siciliana, il cui costo stimato è di 7 640 000 EUR e la cui durata prevista è di tre anni, contempla le seguenti azioni:
|
VALUTAZIONE
|
32. |
Secondo l'articolo 87, paragrafo 1, del trattato, sono incompatibili con il mercato comune, nella misura in cui incidano sugli scambi tra Stati membri, gli aiuti concessi dagli Stati, ovvero mediante risorse statali, sotto qualsiasi forma che, favorendo talune imprese o talune produzioni, falsino o minaccino di falsare la concorrenza. |
|
33. |
In un certo numero di casi (cfr. infra) gli interventi finanziari previsti corrispondono a tale definizione, nel senso che favoriscono una produzione (gli agrumi) e sono tali da poter incidere sugli scambi data l'importanza della posizione occupata dall'Italia nella produzione agrumicola a livello comunitario (nel 2002 l'Italia è stata il secondo produttore di agrumi dell'Unione). |
|
34. |
Tuttavia, nei casi previsti dall'articolo 87, paragrafi 2 e 3, del trattato, alcune misure possono, in via derogatoria, essere considerate compatibili con il mercato comune. |
|
35. |
Nella fattispecie, tenendo conto della natura degli aiuti sopra descritti, l'unica deroga applicabile è quella prevista dall'articolo 87, paragrafo 3, lettera c), del trattato, in base alla quale possono essere ritenuti compatibili con il mercato comune gli aiuti destinati ad agevolare lo sviluppo di talune attività o di talune regioni economiche, sempre che non alterino le condizioni degli scambi in misura contraria al comune interesse. |
|
36. |
Perché si possa applicare tale deroga le misure previste, data la loro natura, devono essere conformi alle seguenti disposizioni:
|
|
37. |
Al riguardo la Commissione formula le seguenti osservazioni con riferimento ai vari programmi descritti. |
Campania
|
38. |
Nella loro lettera del 13 maggio 2005, le autorità italiane hanno precisato che rinunciavano a destinare una parte dello stanziamento assegnato al programma alla creazione di centri di moltiplicazione di materiale certificato. L'importo previsto di 10 000 EUR sarà ripartito in parti uguali tra le altre quattro misure del programma. |
|
39. |
Per quanto riguarda le misure che restano da analizzare, la Commissione constata che le azioni di formazione e di aggiornamento degli ispettori fitosanitari [punto 29, lettera a)], organizzate dalla Regione per i suoi esperti escludono gli operatori economici. Si può pertanto considerare che il finanziamento di tali azioni non sia tale da falsare la concorrenza alterando gli scambi tra gli Stati membri in misura contraria al comune interesse. |
|
40. |
Le azioni descritte al punto 29, lettera b), costituiscono prestazioni di assistenza tecnica a favore degli agrumicoltori, contemplate dal punto 14 degli orientamenti, in base al quale l'aiuto non può superare 100 000 EUR per beneficiario e per triennio (poiché il beneficiario è il destinatario del servizio, ossia nella fattispecie l'agrumicoltore). |
|
41. |
La Commissione constata che, tenendo conto del numero di azioni da finanziare nell'ambito del programma con lo stanziamento disponibile (100 000 EUR), del numero di beneficiari potenziali nella Regione e della durata del programma (tre anni), non c'è il rischio che il massimale indicato al punto precedente venga superato. Inoltre, nella lettera del 13 maggio 2005, le autorità italiane hanno indicato che le azioni saranno attuate dalla Regione stessa ma che, qualora l'organizzazione delle prestazioni di assistenza tecnica fosse delegata ad un'associazione di produttori, tale servizio dovrebbe obbligatoriamente essere accessibile agli operatori non membri dell'associazione stessa e che l'intervento regionale sarà rigorosamente limitato alla copertura delle spese connesse al seminario. |
|
42. |
Tenendo conto di tutte le indicazioni suddette, si possono considerare soddisfatte le disposizioni del punto 14 degli orientamenti. |
|
43. |
Le azioni descritte al punto 29, lettere c) e d), rientrano nel disposto del punto 11.4 degli orientamenti relativo in particolare agli aiuti a favore della lotta contro le fitopatie. |
|
44. |
In tale punto degli orientamenti si precisa, in sostanza, che la malattia deve costituire una preoccupazione pubblica confermata dall'esistenza di disposizioni legislative, regolamentari o amministrative che permettano di intervenire, che le misure previste devono essere finalizzate alla prevenzione oppure alla compensazione e devono essere conformi alla normativa fitosanitaria comunitaria e che in nessun caso ci può essere sovracompensazione del danno subito o delle spese sostenute. |
|
45. |
In base alle informazioni che le sono state comunicate, la Commissione constata che esistono disposizioni nazionali che prevedono la lotta obbligatoria contro la tristeza degli agrumi (decreto ministeriale del 22 novembre 1996); che le misure previste perseguono contemporaneamente l'obiettivo della prevenzione [cfr. punto 29, lettera c)] e della compensazione [cfr. punto 29, lettera d)] e rientrano nel campo di applicazione della direttiva 2000/29/CE (il che le rende compatibili con la normativa fitosanitaria comunitaria); che infine non v'è alcun rischio di sovracompensazione delle perdite subite o delle spese sostenute (da una parte i campionamenti sono realizzati dal laboratorio fitopatologico regionale, cioè da un ente pubblico, e sono finanziati dalla Regione al 100 %; dall'altra, le perdite degli agricoltori sono coperte solo nella misura del 80 %). |
|
46. |
Le suddette precisazioni dimostrano che sono rispettate le disposizioni di cui al punto 11.4 degli orientamenti. |
|
47. |
Infine, finanziando la formazione del personale del laboratorio fitopatologico regionale (ossia dipendenti pubblici) la Regione non è in posizione da falsare la concorrenza alterando gli scambi tra gli Stati membri in misura contraria al comune interesse. |
|
48. |
La Commissione può quindi concludere che nel programma della Regione Campania:
|
Basilicata
|
49. |
Le informazioni disponibili dimostrano che le azioni descritte al punto 30, lettere a), b), e d), costituiscono misure di prevenzione e di compensazione nell'ambito della lotta contro le fitopatie, ai sensi del citato punto 11.4 degli orientamenti. |
|
50. |
Per quanto riguarda le condizioni da rispettare valgono anche per il programma della Basilicata le considerazioni esposte nell'analisi del programma della Campania quanto all'esistenza di disposizioni che impongono la lotta contro la malattia, l'obiettivo da raggiungere e la conformità con la normativa fitosanitaria comunitaria. |
|
51. |
Per quanto riguarda la compensazione delle perdite e delle spese, la Commissione constata che la realizzazione del catasto nell'ambito della prevenzione della malattia è un'attività realizzata dalla Regione per proprio conto e non rischia pertanto di falsare la concorrenza alterando gli scambi tra gli Stati membri in misura contraria al comune interesse. Il finanziamento delle missioni di ispezione configura invece un aiuto indiretto in quanto le relative spese non sono sostenute dagli agrumicoltori e si può ritenere che gli stessi beneficino pertanto di un aiuto del 100 % per tali spese, intensità peraltro espressamente autorizzata dal punto 11.4 degli orientamenti. |
|
52. |
Per quanto riguarda la compensazione delle perdite subite a causa dell'estirpazione o della distruzione delle piante, la Commissione constata che il programma di lotta prevede un importo limitato a 10 000 EUR per l'insieme degli indennizzi da concedere. Con un aiuto di 25 EUR per pianta la dotazione finanziaria si limiterebbe pertanto a 400 piante. Data la superficie agrumicola della Basilicata (9 000 ettari secondo i dati comunicati dalle autorità italiane) e la conseguente necessità di ridurre l'aiuto per poter soddisfare tutti gli interessati, la Commissione ne conclude che non vi sono rischi di sovracompensazione delle perdite subite. |
|
53. |
Le considerazioni che precedono dimostrano dunque che le misure descritte al punto 30, lettere a), b) e d), soddisfano le condizioni del punto 11.4 degli orientamenti. |
|
54. |
La misura di cui al punto 30, lettera c), costituisce una misura di assistenza tecnica ai sensi del punto 14 degli orientamenti. |
|
55. |
Tenendo conto della dotazione finanziaria disponibile globalmente per il programma, della sua durata e del numero di beneficiari potenziali, non vi sono rischi di superamento del massimale di aiuto previsto per gli aiuti a favore dell'assistenza tecnica (cfr. punto 40). Inoltre, le autorità italiane hanno precisato che i seminari saranno organizzati solo dalla Regione, senza fare ricorso a terzi. |
|
56. |
Tenendo conto di tutte le indicazioni sopra esposte, si possono considerare soddisfatte le disposizioni del punto 14 degli orientamenti. |
|
57. |
La Commissione può quindi concludere che, in base all'analisi condotta alla luce dei due punti succitati degli orientamenti, il finanziamento del programma di lotta contro la tristeza degli agrumi in Basilicata:
ossia è compatibile con il mercato comune in tutti i casi. |
Sicilia
|
58. |
Le misure del programma di lotta contro la tristeza degli agrumi presentato dalla Sicilia devono essere analizzate tenendo conto di varie disposizioni:
|
|
59. |
La Commissione constata che nella loro lettera del 13 maggio 2005 le autorità italiane non hanno risposto alle domande in merito a tali misure contenute nella lettera della Commissione del 5 aprile 2005. L'esame delle misure terrà quindi conto anche di questo contesto. |
|
60. |
Per quanto riguarda la misura descritta al punto 31, lettera b), la Commissione che nella propria lettera del 5 aprile 2005 non aveva peraltro sollevato domande in proposito, constata che sarà rispettato il punto 11.4 degli orientamenti in quanto:
|
|
61. |
La Commissione può pertanto concludere che il finanziamento di tale misura:
ossia è compatibile con il mercato comune in tutti i casi. |
|
62. |
Per quanto riguarda l'assistenza tecnica [cfr. punto 31, lettera c)], la Commissione constata, sulla base dei complementi di informazione forniti dalle autorità italiane con lettera del 10 giugno 2005, che gli aiuti non potranno in alcun caso superare 100 000 EUR per beneficiario e per triennio o il 50 % della spesa nel caso di PMI, cui si applicano gli aiuti più elevati. Inoltre, se sono fornite da associazioni di produttori, le prestazioni saranno accessibili a tutti gli interessati e gli aiuti potranno coprire solamente le spese legate alla prestazione stessa. Infine, in caso di selezione di terzi per la fornitura di prestazioni, saranno rispettate le direttive applicabili in materia di aggiudicazione di appalti pubblici o, in caso di inapplicabilità delle stesse, saranno seguite procedure trasparenti e non discriminatorie. |
|
63. |
Tenuto conto di queste precisazioni, la Commissione può constatare che saranno rispettate le disposizioni pertinenti del punto 14 degli orientamenti e che gli aiuti al finanziamento di prestazioni di assistenza tecnica possono beneficiare della deroga prevista all'articolo 87, paragrafo 3, lettera c), del trattato in quanto aiuti destinati ad agevolare lo sviluppo di alcune attività o regioni economiche senza alterare gli scambi in misura contraria al comune interesse (e quindi compatibili con il mercato comune). |
|
64. |
Sulla base di questa prima parte dell'analisi la Commissione decide di:
|
|
65. |
Per il finanziamento delle attività di ricerca previste dal programma di lotta contro la tristeza degli agrumi presentato dalla Sicilia [cfr. punto 31, lettera a)], la Commissione osserva che, nella lettera del 10 giugno 2005, le autorità italiane hanno precisato che:
|
|
66. |
Alla luce di tali informazioni, la Commissione non è in grado di stabilire se saranno sempre soddisfatte le quattro condizioni previste dalla comunicazione del 1998 che consentono la concessione di aiuti per il 100 % del costo della ricerca, dato che non è stato preso alcun impegno in merito né alla parità delle condizioni di accesso ai risultati della ricerca né al rispetto dei requisiti di cui all'allegato II dell'accordo sull'agricoltura concluso in occasione dell'Uruguay Round dei negoziati commerciali multilaterali (12) (riguardo a queste ultime condizioni, è opportuno che il finanziamento delle attività di ricerca non abbia l'effetto di sostenere i prezzi al produttore e non comporti versamenti diretti ai produttori o ai trasformatori). |
|
67. |
Se non dovesse essere soddisfatta una delle quattro condizioni summenzionate, la Commissione dovrebbe analizzare la misura alla luce delle disposizioni della Disciplina degli aiuti di Stato alla ricerca e allo sviluppo propriamente detta. In base alle informazioni di cui dispone, la Commissione non è neanche in grado di stabilire se il finanziamento previsto sia conforme alle disposizioni di detta Disciplina. Pertanto, in questa fase, la Commissione non può che dubitare dell'ammissibilità degli aiuti previsti per il finanziamento delle attività di ricerca previste. |
|
68. |
In ragione dei dubbi sopra accennati la Commissione ha deciso di avviare il procedimento di esame previsto dall'articolo 88, paragrafo 2, del trattato nei confronti del finanziamento delle attività di ricerca succitate. |
|
69. |
Nell'ambito di tale procedimento la Commissione invita l'Italia a presentare le proprie osservazioni e a fornire ogni altro complemento d'informazione utile per la valutazione degli aiuti in oggetto nel termine di un mese a decorrere dalla data di ricevimento della presente. Essa invita inoltre le autorità italiane a trasmettere immediatamente copia della presente lettera ai beneficiari potenziali dell'aiuto. |
|
70. |
La Commissione desidera richiamare l'attenzione dell'Italia sul fatto che l'articolo 88, paragrafo 3, del trattato CE ha effetto sospensivo e che, in forza dell'articolo 14 del regolamento (CE) n. 659/1999 del Consiglio, essa può imporre allo Stato membro interessato di recuperare ogni aiuto illegale presso il beneficiario. Con la presente la Commissione comunica all'Italia che informerà gli interessati attraverso la pubblicazione della presente lettera e di una sintesi della stessa nella Gazzetta ufficiale dell'Unione europea. Tutti gli interessati saranno invitati a trasmettere le loro osservazioni nel termine di un mese dalla data di tale pubblicazione.» |
(1) Cfr. lettera SG(2003) D/228423 del 7.2.2003.
(2) Di conseguenza, in mancanza di informazioni sulle parti dello stanziamento destinate e rispettivamente al rifinanziamento delle misure autorizzate nell'ambito del fascicolo N 313/01 e alla lotta contro il virus della tristeza degli agrumi, nonostante la precisa richiesta formulata nella loro lettera del 20 gennaio 2004, i servizi della Commissione presumono che la parte dello stanziamento destinata al rifinanziamento delle misure autorizzate nell'ambito del fascicolo N 313/01 comporterebbe un aumento di oltre il 20 % dello stanziamento autorizzato nell'ambito del suddetto fascicolo, rendendo necessaria una nuova decisione sulla compatibilità con il mercato comune degli aiuti già autorizzati.
(3) Cfr. lettera SG(2004) Greffe D/203509 del 13.8.2004.
(4) Cfr. nota 1.
(5) Aiuto N 580/A/03 — cfr. lettera SG(2004)-Greffe D/203509 del 13.8.2004.
(6) Il resto della dotazione finanziaria assegnata alla Regione servirà a rifinanziare le misure approvate per il fascicolo N 313/01.
(7) GU C 232 del 12.8.2000, pag. 17.
(8) GU C 48 del 13.2.1998, pag. 2.
(9) GU C 45 del 17.2.1996, pag. 5.
(10) Cfr. nota n. 8
(11) Cfr. nota n. 9.
(12) GU L 336 del 23.12.1994, pag. 31.
|
15.10.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 256/25 |
Povolenie štátnej pomoci v rámci ustanovení článkov 87 a 88 Zmluvy o ES
Prípady, ku ktorým nemá Komisia námietky
(2005/C 256/12)
(Text s významom pre EHP)
Dátum prijatia:
Členský štát: Francúzsko
Číslo pomoci: N 429/2004
Názov: Program pomoci pre inováciu stavby lodí/priama dotácia
Účel: Inovácia
Právny základ: Loi de finance annuelle – budget industrie
Rozpočet: 25 000 000 EUR ročne
Intenzita pomoci alebo výška pomoci: Max. 20 %
Doba trvania: 6 rokov
Text rozhodnutia v platnom jazyku/platných jazykoch, zbavený dôverných údajov, je dostupný na internetovej stránke:
http://europa.eu.int/comm/secretariat_general/sgb/state_aids/
Dátum prijatia rozhodnutia:
Členský štát: Francúzsko
Číslo pomoci: N 54/2005
Názov: Francúzsky medzinárodný spravodajský kanál
Účel: Finančná pomoc na zriadenie a prevádzkovanie francúzskeho medzinárodného spravodajského kanála
Rozpočet: 30 miliónov EUR na rok 2005, 70 miliónov EUR na roky 2006 – 2009
Intenzita a výška pomoci: 100 %
Trvanie: do roku 2009 vrátane
Text rozhodnutia v platnom jazyku/platných jazykoch, zbavený dôverných údajov, je dostupný na internetovej stránke:
http://europa.eu.int/comm/secretariat_general/sgb/state_aids/
|
15.10.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 256/26 |
ŠTÁTNA POMOC — PORTUGALSKO
Štátna pomoc C 30/2004 (ex NN 34/2004) — Oslobodenie od dane z príjmu právnických osôb z kapitálových ziskov určitých operácií/transakcií verejných podnikov
Výzva na predloženie pripomienok podľa článku 88 ods. 2 Zmluvy o založení ES
(2005/C 256/13)
(Text s významom pre EHP)
V liste zo dňa 6. októbra 2004, ktorého znenie je uvedené v pôvodnom jazyku na stranách, ktoré nasledujú za týmto zhrnutím Komisia oznámila Portugalsku svoje rozhodnutie iniciovať konanie ustanovený v článku 88 ods. 2 Zmluvy o ES, ktorá sa týka vyššie uvedenej pomoci.
Záujemcovia môžu predložiť svoje pripomienky do jedného mesiaca odo dňa uverejnenia tohto zhrnutia a nasledovného listu na adresu:
|
European Commission |
|
Directorate-General for Competition |
|
State aid Registry |
|
SPA3 6/05 |
|
BE-1049 Brussels |
|
Fax: (32-2) 296 12 42 |
Tieto pripomienky budú oznámené Portugalsku. Záujemca ktorý predkladá pripomienky môže písomne požiadať o utajenie totožnosti, pričom uvedie dôvody svojej požiadavky.
TEXT ZHRNUTIA
I. POPIS
|
(1) |
Fiškálne výnimky sú uvedené v článku 25 portugalských Estatuto dos Benefícios Fiscais (nariadenia o daňových úľavách), nazvaných Mais-validas no âmbito do processo de privatização (Kapitálové zisky ako súčasť privatizačného procesu). Tento článok uvádza, že na účely vytvorenia zisku podliehajúceho dani z príjmu právnických osôb v prípade spoločností s výhradne verejným kapitálom a pre spoločnosti v kontrolujúcom vzťahu s nimi, zdaniteľná čiastka neobsahuje kapitálové zisky z privatizačných a reštrukturalizačných procesov vykonaných v súlade so strategickými smernicami pri plnení akcionárskej funkcie štátu a uznané ako také nariadením ministra financií. |
II. HODNOTENIE
|
(2) |
V tomto štádiu sa Komisia domnieva, že opatrenie opísané v článku 25 portugalských nariadení o daňových úľavách využíva štátne zdroje, pretože je založené na tom, že sa nevyberajú dane z príjmu právnických osôb, ktoré sú normálne splatné v prospech štátu. Rozhodnutie vzdať sa tohto príjmu spadá pod kritériá štátnej pomoci. |
|
(3) |
Oslobodenie od dane z kapitálových ziskov dáva týmto verejne vlastneným subjektom, ktoré z neho ťažia, výhodu v porovnaní s inými spoločnosťami, ktoré pôsobia v tých istých hospodárskych odvetviach, pretože tieto verejné spoločnosti by mohli ťažiť zo zvýšeného toku hotovosti pri vedení svojho podnikania. Komisia nevidí žiaden dôvod, prečo by mala byť táto selektívna výhoda odôvodnená svojou podstatou a všeobecnou schémou systému. |
|
(4) |
Vplyv na obchod medzi členskými štátmi a dopad pomoci, pokiaľ ide o deformáciu hospodárskej súťaže, je mimoriadne citlivý v liberalizovaných aktivitách, ako napríklad vo finančnom sektore, v ktorom pôsobia istí príjemcovia. Aspoň v týchto prípadoch opatrenie ovplyvňuje obchodovanie EÚ a deformuje hospodársku súťaž. Avšak, tento jasne stanovený princíp nie je obmedzený na finančný sektor. Keďže dané opatrenie sa vzťahuje na celý verejný sektor, je nutné vziať do úvahy všetkých príjemcov, ktorí pôsobia na komerčných trhoch, kde toto opatrenie môže ovplyvniť obchod medzi členskými štátmi a zapríčiniť deformáciu hospodárskej súťaže. |
|
(5) |
Tým, že sa verejným spoločnostiam, ktoré prechádzajú procesom privatizácie alebo regulovanej reorganizácie, umožní ťažiť zo znižovania dane z príjmu právnických osôb, sa im poskytuje výhoda, ktorá sa na prvý pohľad nejaví byť kompatibilnou s výnimkou uvedenou v článku 87. |
V súlade s článkom 14 nariadenia Rady (ES) č. 659/1999, všetka nezákonná pomoc podlieha jej vymáhaniu od príjemcu.
TEXT LISTU
«A Comissão tem a honra de informar o Governo português que, após ter examinado as informações prestadas pelas Vossas Autoridades sobre a medida citada em epígrafe, decidiu dar início ao procedimento previsto no n.o 2 do artigo 88.o do Tratado CE.
I. PROCEDIMENTO
|
(1) |
Na sequência de uma denúncia, a Comissão solicitou informações, por carta de 14 de Março de 2001, sobre as alegadas isenções fiscais relativas às mais-valias concedidas pelas Autoridades portuguesas a determinadas empresas públicas. |
|
(2) |
As Autoridades portuguesas apresentaram as primeiras informações por carta de 25 de Abril de 2001. Em 28 de Outubro de 2003, foi enviado um novo pedido de informações, cuja resposta foi recebida em 30 de Janeiro de 2004. As Autoridades portuguesas apresentaram mais informações por carta de 8 de Setembro de 2004. |
II. DESCRIÇÃO
|
(3) |
As isenções fiscais estão previstas no artigo 25.o do Estatuto dos Benefícios Fiscais português, que tem como epígrafe ‚Mais-valias no âmbito do processo de privatização’ e que corresponde ao artigo 32.o C na versão original de 2000, anterior à revisão do Estatuto dos Benefícios Fiscais efectuada pelo Decreto-Lei 198/2001, de 3 de Julho. Segundo este artigo, para efeito de apuramento do lucro tributável em IRC das empresas de capitais exclusivamente públicos, bem como das sociedades que com elas se encontram em relação de domínio, são excluídas da base tributável as mais-valias provenientes de operações de privatização ou de processos de reestruturação efectuados de acordo com orientações estratégicas no quadro de exercício da função accionista do Estado, e como tal reconhecidos por despacho do Ministro das Finanças. |
|
(4) |
O artigo 25.o do Estatuto dos Benefícios Fiscais português entrou em vigor e começou a produzir efeitos a partir de 1 de Janeiro de 2000 de acordo com o artigo 103.o da Lei 3-B/2000, de 4 de Abril. |
|
(5) |
Segundo as Autoridades portuguesas, as isenções fiscais não consubstanciam uma medida específica, mas um regime de política económica de alcance geral no âmbito do sistema fiscal. As Autoridades portuguesas concluíram que este regime não coloca qualquer problema do ponto de vista dos auxílios estatais, uma vez que se trata de uma medida geral e não provoca quaisquer distorções da concorrência. |
|
(6) |
A Comissão foi informada de dois casos de isenções fiscais no que se refere às mais-valias, concedidas pelo Estado português à Caixa Geral de Depósitos (CGD). O primeiro caso referia-se às alegadas mais-valias provenientes da operação Champalimaud/Mundial Confiança […] (1). O segundo às alegadas mais-valias provenientes da venda da participação da CGD no Banco brasileiro Itaú. O presente procedimento diz respeito à medida em si e não à sua aplicação a uma dada empresa. |
|
(7) |
De acordo com as informações das Autoridades portuguesas apresentadas por carta de 8 de Setembro de 2004, apenas a CGD beneficiou das isenções fiscais previstas no artigo 25.o do Estatuto dos Benefícios Fiscais, nas duas operações seguintes:
|
|
(8) |
As Autoridades portuguesas, na sua qualidade de accionista da CGD, enviaram, em 18 de Outubro de 1999 e 31 de Março de 2000, cartas do Ministro das Finanças que autorizavam as operações acima mencionadas, de acordo com orientações estratégicas. No primeiro caso, a venda foi determinada pelo novo acordo entre a CGD e a Unibanco — União de Bancos Brasileiros, S.A. No segundo, na sequência do investimento da CGD na Mundial Confiança esta última vendeu as suas participações no sector bancário. |
|
(9) |
Por outro lado, por cartas de 14 de Novembro e 12 de Dezembro de 2000, o Ministro das Finanças reconheceu as mais-valias provenientes destas operações como estando excluídas do imposto sobre o rendimento das pessoas colectivas (IRC). […] |
|
(10) |
Na sua resposta de 8 de Setembro de 2004, as Autoridades portuguesas alegaram que a medida em questão foi estritamente delimitada por condições objectivas (operações de privatização ou processos de reestruturação efectuados de acordo com orientações estratégicas no quadro do exercício da função accionista do Estado e como tal reconhecidos por despacho do Ministro das Finanças), por conseguinte não susceptíveis de ocorrerem em relação a qualquer outra empresa. |
|
(11) |
Segundo as Autoridades portuguesas, o objectivo da medida consistia em garantir a neutralidade fiscal em ambas as operações de privatização e nos processos de reestruturação que envolvem empresas de capitais exclusivamente públicos, bem como das sociedades que com elas se encontram em relação de domínio. Estamos perante decisões de uma autoridade pública e não de opções de um investidor privado. Assim, as Autoridades portuguesas defendem o carácter específico deste tipo de operações que, em circunstâncias excepcionais, podem justificar um tratamento fiscal derrogatório por razões inerentes à lógica do sistema fiscal considerado. |
|
(12) |
Além disso, as Autoridades portuguesas alegam que não se conhece qualquer manifestação concreta e efectiva de que a medida em questão se tenha traduzido numa vantagem comparativa para as empresas públicas. As Autoridades portuguesas alegam que as empresas privadas têm ao seu dispor um conjunto de normas legais que lhes permitem obter um resultado final substancialmente idêntico em termos de vantagens fiscais, pelo que não existiria qualquer discriminação entre as empresas públicas e as privadas. |
III. APRECIAÇÃO
|
(13) |
Na fase actual, a Comissão considera que a medida descrita no artigo 25.o do Estatuto dos Benefícios Fiscais português implica a utilização de recursos estatais, porque se baseia na não cobrança do imposto sobre as sociedades que é normalmente devido ao Estado. A decisão de renunciar a esta receita insere-se nos critérios dos auxílios estatais. |
|
(14) |
A medida é selectiva, porque só beneficia as empresas de capitais exclusivamente públicos, bem como as sociedades que com elas se encontram em relação de domínio, em processo de privatização ou reestruturação que satisfazem os objectivos políticos estatais. Exclui todas as outras empresas, incluindo empresas privadas concorrentes das empresas estatais beneficiárias do regime. |
|
(15) |
Embora as Autoridades portuguesas tenham argumentado que a medida abrange entidades do sector público enquanto categoria de empresas, tratando-se, por conseguinte, de uma medida de carácter geral, o argumento não pode ser aceite pela Comissão pelos seguintes motivos:
|
|
(16) |
Uma isenção do imposto relativo às mais-valias coloca as empresas públicas que dela beneficiam numa situação de vantagem comparativamente a outras empresas que operam nos mesmos sectores económicos, na medida em que essas empresas públicas beneficiariam de um maior cash-flow no exercício das suas actividades. Independentemente do objectivo da medida, o carácter de auxílio estatal é apreciado em função dos resultados efectivos e não dos objectivos pretendidos. |
|
(17) |
Actualmente, a Comissão não vê quaisquer motivos para que esta vantagem selectiva possa ser justificada pela natureza e alcance geral do sistema. |
|
(18) |
As repercussões nas trocas comerciais entre os Estados-Membros e o impacto do auxílio em termos de distorção da concorrência são especialmente sensíveis em sectores de actividades objecto de liberalização, como o sector financeiro, em que operam alguns beneficiários. Pelo menos nestes casos, a medida afecta o comércio na UE e provoca distorções a nível da concorrência. No entanto, este princípio claramente estabelecido não se limita ao sector financeiro. Uma vez que a medida é aplicável ao conjunto do sector público, devem ser tidos em conta todos os beneficiários que operam nos mercados comerciais em que a medida possa afectar as trocas comerciais entre os Estados-Membros e provocar ou ameaçar provocar distorções de concorrência. |
|
(19) |
Ao permitir que as empresas públicas em processo de privatização ou sujeitas a uma reestruturação regulamentada beneficiem de reduções do imposto sobre as sociedades, é-lhes concedida uma vantagem a nível da exploração que, à primeira vista, não se afigura compatível com a isenção prevista no artigo 87.o. |
|
(20) |
Uma autoridade pública não pode apresentar como argumento o eventual benefício económico que obteria como proprietária de uma empresa para justificar o auxílio estatal concedido de forma discricionária graças ao seu poder enquanto autoridade fiscal perante essa mesma empresa. |
|
(21) |
O Tratado CE, no seu artigo 295.o, determina que em nada prejudica o regime de propriedade nos Estados-Membros. No entanto, também não deixa de ser verdade que as empresas públicas devem ser sujeitas às mesmas regras que as empresas privadas, o que não seria o caso se os Estados-Membros utilizassem o seu poder fiscal para beneficiarem as empresas públicas na sua qualidade de accionistas das mesmas. |
|
(22) |
Por conseguinte, uma apreciação preliminar leva à conclusão de que o artigo 25.o do Estatuto dos Benefícios Fiscais em Portugal, que isenta as empresas públicas do imposto sobre as sociedades no que se refere às mais-valias provenientes de operações de privatização ou de processos de reestruturação, constitui um regime de auxílios estatais na acepção do n.o 1 do artigo 87.o do Tratado. Ao que tudo indica, trata-se de auxílios ao funcionamento que, com base nas informações disponíveis, parecem ser incompatíveis com o mercado comum, uma vez que aparentemente não se destinam a quaisquer investimentos ou despesas elegíveis. Além disso, não parece ser aplicável qualquer das isenções previstas nos n.os 2 e 3 do artigo 87.o do Tratado CE. Pelo contrário, a medida constitui um apoio injustificado que privilegia as empresas públicas em detrimento das suas concorrentes do sector privado. À luz das considerações anteriores, a Comissão, no âmbito do procedimento previsto no n.o 2 do artigo 88.o do Tratado CE, solicita a Portugal que apresente as suas observações e que forneça todas as informações pertinentes para a apreciação do auxílio, no prazo de um mês a contar da data de recepção da presente carta. A Comissão solicita às Autoridades portuguesas o envio imediato de uma cópia da presente carta ao potencial beneficiário do auxílio. A Comissão recorda às Autoridades portuguesas o efeito suspensivo do n.o 3 do artigo 88.o do Tratado CE e remete para o artigo 14.o do Regulamento (CE) n.o 659/1999 do Conselho, segundo o qual qualquer auxílio concedido ilegalmente pode ser objecto de recuperação junto do beneficiário. A Comissão comunica às Autoridades portuguesas que informará as partes interessadas através da publicação da presente carta e de um resumo da mesma no Jornal Oficial da União Europeia. Informará igualmente os interessados dos países da EFTA signatários do Acordo EEE mediante publicação de uma comunicação no suplemento EEE do Jornal Oficial da União Europeia, bem como o Órgão de Fiscalização da EFTA, através do envio de uma cópia da presente carta. As partes interessadas serão convidadas a apresentar as suas observações no prazo de um mês a contar da data de publicação da referida comunicação.“ |
(1) Informações confidenciais.