ISSN 1725-5236

Úradný vestník

Európskej únie

C 166

European flag  

Slovenské vydanie

Informácie a oznámenia

Zväzok 48
7. júla 2005


Číslo oznamu

Obsah

Strana

 

I   Informácie

 

Komisia

2005/C 166/1

Výmenný kurz eura

1

2005/C 166/2

Predbežné oznámenie o koncentrácii (Prípad COMP/M.3850 — G+J/Styria Medien/JV) — Prípad vhodný na zjednodušený postup ( 1 )

2

2005/C 166/3

Informácie oznámené členskými štátmi o štátnej pomoci poskytnutej v súlade s nariadením Komisie (ES) č. 70/2001 z 12. januára 2001 o uplatňovaní článkov 87 a 88 Zmluvy o ES na štátnu pomoc malým a stredným podnikom ( 1 )

3

2005/C 166/4

Predbežné oznámenie o koncentrácii (Prípad COMP/M.3803 — EADS/Nokia) ( 1 )

12

2005/C 166/5

Predbežné oznámenie o koncentrácii (Prípad COMP/M.3872 — United Services Group/Solvus) ( 1 )

13

2005/C 166/6

Oznámenie o začatí antidumpingového konania týkajúceho sa dovozu určitej obuvi so zvrškom z usne s pôvodom v Čínskej ľudovej republike a vo Vietname

14

2005/C 166/7

Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii (Prípad COMP/M.3819 — DaimlerChrysler/MAV) ( 1 )

18

2005/C 166/8

Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii (Prípad COMP/M.3826 — Trimoteur/Nibcapital/Fortis/Sandd) ( 1 )

18

 

EURÓPSKY HOSPODÁRSKY PRIESTOR

 

Dozorný orgán EZVO

2005/C 166/9

Oznámenie dozorného orgánu EFTA podľa článku 4 ods. 1 písm. a) aktu uvedeného v bode 64a prílohy XIII k Dohode o EHP (nariadenie Rady (EHS) č. 2408/92 z 23. júla 1992 o prístupe leteckých dopravcov Spoločenstva k letovým trasám v rámci Spoločenstva) — Uloženie nových záväzkov verejnej služby vo veci pravidelných leteckých liniek na trasách v Nórsku

19

 

III   Oznámenia

 

Komisia

2005/C 166/0

NO-Oslo: Prevádzkovanie pravidelných leteckých služieb — 2005/S 115-113429 — Výzva na predloženie ponúk

45

2005/C 166/1

NO-Oslo: Prevádzkovanie pravidelných leteckých služieb — Výzva na predloženie ponúk

49

2005/C 166/2

MEDIA PLUS — vývoj, distribúcia a propagácia (2001 – 2006) — Oznámenie o výzve na predkladanie návrhov č. INFSO-MEDIA/07/2005 — Opatrenia, ktoré podporujú účasť európskych diel a profesionálov na filmových festivaloch organizovaných v krajinách, ktoré nie sú členmi programu MEDIA

52

2005/C 166/3

Oznámenie o výberovom konaní o náhrade za vývoz mäkkej pšenice do niektorých tretích krajín

54

2005/C 166/4

Výzva na predkladanie návrhov — GR INFSO č. 08/05 — Podpora nadnárodnej distribúcie európskych filmov — Podpora medzinárodných obchodných zástupcov európskych filmov

57

2005/C 166/5

Oznámenie o výberovom konaní o náhrade za vývoz jačmeňa do niektorých tretích krajín

58

 


 

(1)   Text s významom pre EHP

SK

 


I Informácie

Komisia

7.7.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 166/1


Výmenný kurz eura (1)

6. júla 2005

(2005/C 166/01)

1 euro=

 

Mena

Výmenný kurz

USD

Americký dolár

1,1913

JPY

Japonský jen

133,23

DKK

Dánska koruna

7,4534

GBP

Britská libra

0,67850

SEK

Švédska koruna

9,3693

CHF

Švajčiarsky frank

1,5545

ISK

Islandská koruna

78,27

NOK

Nórska koruna

7,9140

BGN

Bulharský lev

1,9559

CYP

Cyperská libra

0,5733

CZK

Česká koruna

30,043

EEK

Estónska koruna

15,6466

HUF

Maďarský forint

247,22

LTL

Litovský litas

3,4528

LVL

Lotyšský lats

0,6959

MTL

Maltská líra

0,4293

PLN

Poľský zlotý

4,0605

RON

Rumunský lei

3,5995

SIT

Slovinský toliar

239,45

SKK

Slovenská koruna

38,395

TRY

Turecká líra

1,6089

AUD

Austrálsky dolár

1,6050

CAD

Kanadský dolár

1,4803

HKD

Hongkongský dolár

9,2603

NZD

Novozélandský dolár

1,7629

SGD

Singapurský dolár

2,0204

KRW

Juhokórejský won

1 251,64

ZAR

Juhoafrický rand

8,1422

CNY

Čínsky juan

9,8598

HRK

Chorvátska kuna

7,3295

IDR

Indonézska rupia

11 650,91

MYR

Malajzijský ringgit

4,528

PHP

Filipínske peso

66,915

RUB

Ruský rubeľ

34,3510

THB

Thajský baht

49,572


(1)  

Zdroj: referenčný výmenný kurz publikovaný ECB.


7.7.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 166/2


Predbežné oznámenie o koncentrácii

(Prípad COMP/M.3850 — G+J/Styria Medien/JV)

Prípad vhodný na zjednodušený postup

(2005/C 166/02)

(Text s významom pre EHP)

1.

Dňa 30. júna 2005 Komisia dostala oznámenie o zámere koncentrácie podľa článku 4 nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (1), podľa ktorého podnik Gruner+Jahr International Holding GmbH („G+J“, Nemcko) patriaci do skupiny Bertelsmann AG (Nemecko) a Vecerniji List d.d. („Vecerniji“, Chorvátsko) patriaci do skupiny STYRIA MEDIEN Group („STYRIA MEDIEN“, Rakúsko) získavajú v zmysle článku 3 odsek 1 písmeno b) nariadenia Rady spoločnú kontrolu nad podnikom JV prostredníctvom kapitálového vkladu v novozaloženej spoločnosti tvoriacej spoločný podnik.

2.

Obchodné aktivity príslušných podnikov sú tieto:

podnik G+J: Holdingová spoločnosť pre management dcérskych spoločností G+J skupiny, licencie a koordinácia;

podnik Bertelsmann: Vydávanie novín, časopisov a kníh;

podnik Vecerniji: Vydávanie novín a časopisov v Chorvátsku;

podnik STYRIA MEDIEN: Vydávanie novín a časopisov, on-line médiá v Rakúsku, Slovinsku a Chorvátsku, vydávanie kníh a maloobchod s knihami;

podnik JV: Vydávanie časopisov v Chorvátsku.

3.

Na základe predbežného preskúmania Komisia dospela k názoru, že oznámená transakcia by mohla spadať pod nariadenie (ES) č. 139/2004. Konečné rozhodnutie o tomto bode si však Komisia vyhradzuje. Podľa oznámenia Komisie o zjednodušenom postupe hodnotenia určitých koncentrácií podľa nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (2) treba upozorniť, že tento prípad je vhodný na hodnotenie podľa postupu ustanovenom v oznámení.

4.

Komisia žiada všetky zainteresované tretie strany, aby oznámili Komisii svoje pripomienky k plánovanej koncentrácii.

Pripomienky musia byť doručené Komisii najneskôr do 10 dní od dátumu uverejnenia tohto predbežného oznámenia, a to prostredníctvom faxu (na číslo (32-2) 296 43 01 alebo 296 72 44) alebo poštou pod referenčným číslom COMP/M.3850 – G+J/Styria Medien/JV, na túto adresu:

European Commission

Directorate-General for Competition,

Merger Registry

J-70

B-1049 Bruxelles/Brussel


(1)  Ú. v. EÚ L 24, 29.1.2004, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ C 56, 5.3.2005, s. 32.


7.7.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 166/3


Informácie oznámené členskými štátmi o štátnej pomoci poskytnutej v súlade s nariadením Komisie (ES) č. 70/2001 z 12. januára 2001 o uplatňovaní článkov 87 a 88 Zmluvy o ES na štátnu pomoc malým a stredným podnikom

(2005/C 166/03)

(Text s významom pre EHP)

Číslo pomoci: XS 15/02

Členský štát: Taliansko

Región: Basilicata

Názov programu pomoci: Pomoc v zmysle nariadenia o výnimke

Právny základ: Legge Regionale del 4 gennaio 2002 n. 4, pubblicata sul Bollettino ufficiale della Regione Basilicata dell'8 gennaio 2002.

Ročné výdavky plánované v rámci programu:

Rok 2002:

13 000 000 EUR

Rok 2003:

29 000 000 EUR

Rok 2004:

29 000 000 EUR

Rok 2005:

37 000 000 EUR

Rok 2006:

45 000 000 EUR

Maximálna intenzita pomoci: Maximálna intenzita poskytnutej pomoci nesmie presiahnuť 75 % oprávnených investičných nákladov.

Spôsoby výpočtu pri počiatočných investíciách sú stanovené v mape regionálnej pomoci pre región Basilicata a sú 35 % ČEP (čistý ekvivalent pomoci) + 15 HEP (hrubý ekvivalent pomoci).

Pri tvorbe pracovných miest spojených s realizáciou počiatočných investícií bude celková čistá intenzita pomoci 35 % ČEP + 15 HEP.

Pri zakúpení služieb nesmie hrubá pomoc presiahnuť 50 % nákladov na tieto služby.

Dátum implementácie:

Trvanie programu: Program pomoci, ako aj nariadenie týkajúce sa individuálnej pomoci, vyprší 31. decembra 2006.

Účel pomoci:

Projekty, na ktoré je možné poskytnúť pomoc

Investičné plány, ktoré sa nezačali uskutočňovať v období pred podaním žiadosti o pomoc, týkajúce sa realizácie:

1.

nových výrobných sídiel, alebo opatrení smerujúcich k modernizácii, rozšíreniu, reštrukturalizácii, konverzii, obnoveniu prevádzky a preloženiu už existujúcich výrobných zariadení;

2.

pripravenosti nových štruktúr a doplnkovej vybavenosti určenej na turistiku, alebo opatrení smerujúcich k rozšíreniu, modernizácii, obnove a rekvalifikácii už existujúcich turistických štruktúr a zariadení.

Príslušný(-é) sektor(-y) hospodárstva:

1.

Priemyselná výroba (všetky odvetvia);

2.

Služby:

a)

Podniky poskytujúce reálne služby;

3.

Podniky pôsobiace v stavebníctve;

4.

Podniky pôsobiace v cestovnom ruchu.

Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc:

Regione Basilicata

Via Anzio, 44

I-85100 – Potenza

Číslo pomoci: XS20/03

Členský štát: Spojené kráľovstvo

Región: West Midlands

Názov programu pomoci: West Midlands Collaborative Market Place

Právny základ: Industrial and Development Act 1982, Sections 7 and 11, and Industrial Development Act 1988, Section 8

Ročné výdavky plánované v rámci programu: Program poskytne finančné prostriedky malým a stredným podnikom takto:

Maximálna intenzita pomoci: Maximálna intenzita pomoci je 50 % na náklady za poradenské služby.

Žiaden z malých a stredných podnikov neobdrží viac ako 100 000 GBP pomoci.

Financovanie pomôže malým a stredným podnikom, ktoré zodpovedajú definícii v prílohe 1 nariadenia (ES) č. 70/2001 o blokovej výnimke pre malé a stredné podniky.

Dátum implementácie:

Trvanie programu: Do 31. decembra 2005

Účel pomoci: Poskytnúť podporu poradenského charakteru s cieľom pomôcť strojárenským malým a stredným podnikom zriadiť si a zúčastniť sa elektronického obchodu. Je to potrebné, keďže malým a stredným podnikom chýbajú znalosti a schopnosti pre riadne využívanie možností elektronického obchodu.

Dotknuté hospodárske sektory: Iná priemyselná výroba: strojárenské malé a stredné podniky bez toho, aby boli dotknuté osobitné pravidlá, nariadenia a smernice týkajúce sa štátnej pomoci v niektorých sektoroch.

Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc:

Phil Howard

Government Office for the West Midlands

77 Paradise Circus

Queensway

Birmingham B1 2DT

0121 212 5068

Ďalšie informácie:

Contact: Dave Mullins

Warwick Manufacturing Group

University of Warwick

Coventry, CV4 7AL, UK

(+44) (0) 24 7652 3949

Číslo pomoci: XS 26/01

Členský štát: Taliansko

Región: Pomoc je poskytovaná zo strany ústredných orgánov

Opatrenia sa aplikujú v oblastiach podliehajúcich výnimke podľa článku 87 odstavec 3 písm. a) (zámer 1), v oblastiach podliehajúcich výnimke podľa článku 87, ods.3, písm. c) Zmluvy o ES, v teritóriách, v ktorých sa aplikuje cieľ 2, v oblastiach, pre ktoré je schválená dočasná podpora v rámci cieľa 1 a v oblastiach, pre ktoré je schválená prechodná podpora v rámci cieľa 2, taktiež pre znevýhodnené oblasti uvedené v nariadení ministra práce a sociálnych vecí z 14. marca 1995, zverejnenom v Úradnom vestníku z 15. júna 1995 č. 138 a následných úprav.

Názov programu pomoci: Príspevok na podnikanie a samostatné zárobkové činnosti

Právny základ:

1.

Decreto legislativo n. 185 del 21.4.2000 adottato in attuazione della delega conferita dall'articolo 45, comma 1, della legge 17 maggio 1999, n. 144 [limitatamente al titolo I, con esclusione dell'intero capo III e delle disposizioni dei capi I e IV relative ai progetti nel settore agricolo]

2.

Regolamento di attuazione recante i criteri e le modalità di concessione delle agevolazioni previste dal titolo I del decreto legislativo

Tutte le misure previste dal decreto, che non rientrano nel campo di applicazione del regolamento di esenzione n. 70/2001, ed in particolare quelle connesse alla produzione, trasformazione o commercializzazione dei prodotti agricoli sono oggetto di separata notifica ai sensi dell'articolo 88 paragrafo 3 del trattato.

Il regime di aiuti contiene esplicito riferimento al regolamento (CE) n. 70/2001 della Commissione e tutti gli aiuti accordabili nell'ambito dello stesso soddisfano le condizioni previste dal regolamento medesimo.

Ročné výdavky plánované v rámci programu pomoci: 206 582 759,64 EUR (400 miliárd ITL) ročne

Maximálna intenzita pomoci: Je prípustná forma financovania projektov v rámci príslušných opatrení, ak tieto nepresiahnu sumu:

2 582 284,50 EUR pre sektor hmotnej výroby a podnikové služby (hlava I);

516 456,90 EUR pre sektor služieb (hlava II);

516 456,90 EUR, v prípade nových iniciatív 258 228,45 EUR, v prípade rozvoja a spojenia už existujúcich aktivít, pre sektor sociálnych družstiev (hlava IV).

Pomoc pri investíciách, vo forme príspevkov do fondu strát a na úrokovo výhodné pôžičky sa poskytuje v rozsahu hrubého grantového ekvivalentu (HGE) a čistého grantového ekvivalentu (ČGE), v rozsahu stanovenom Európskym spoločenstvom.

Referenčná sadzba je stanovená Komisiou a zverejnená v Úradnom vestníku Európskeho spoločenstva a platí od schválenia úľav.

V oblastiach spadajúcich pod výnimku podľa článku 87 odstavec 3 písm. c) zmluvy, pomoc bude poskytovaná v rozsahu maximálnej intenzity, ktorá sa predpokladá v talianskej mape regionálnej pomoci na obdobie rokov 2000 – 2006 ( rozhodnutia Komisie z 1. marca 2000 a 20. septembra 2000), vrátane predpokladaného zvýšenia pre malé podniky takto:

V regiónoch uvádzaných v bodoch 1 a 2 celková intenzita netto pomoci nepresiahne 75 %. V regiónoch uvádzaných v bodoch 3 a 4 celková intenzita netto nebude vyššia ako 30 %.

Oblasti, na ktoré sa nevzťahuje talianska mapa regionálnej pomoci sa uplatňuje cieľ 2 a v oblastiach pre ktoré bola schválená prechodná podpora z titulu cieľov 1 a 2, pomoc sa poskytuje podľa článku 4 ods. 2 nariadenia (ES) Komisie č. 70/2001 takto: 15 % HGE pre malé podniky

Na základe druhej možnosti môžu podniky poberajúce pomoc požadovať príspevok v rozsahu 100 000 EUR na obdobie troch rokov, ak dodržia pravidlá Spoločenstva týkajúce sa pomoci de minimis, podľa článkov 87 a 88 Zmluvy o ES na pomoc menšieho významu.

V znevýhodnených oblastiach uvedených v nariadení ministra práce a sociálnych vecí zo 14. marca 1995 a následných úprav, ak už to nie je uvedené v talianskej mape regionálnej pomoci, alebo v iných oblastiach bude pomoc poskytnutá aj na prechodné ciele podľa pravidla de minimis alebo podľa druhej možnosti, podľa článku 4 ods. 2 nariadenia (ES) Komisie č. 70/2001.

Program pomoci predpokladá, že investícia bude zachovaná v regióne ktorému bola poskytnutá počas najmenej 5 rokov od dátumu začiatku činnosti. Rovnaký program predpokladá predovšetkým monitorovaciu činnosť zameranú na dodržiavanie tohto záväzku. Eventuálne porušenie zo strany príjemcu pomoci bude dôvodom na začatie postupu zrušenia úľav a eventuálne vrátenie poskytnutých čiastok.

Program pomoci predpokladá, že príspevok pre príjemcu pomoci nebude nižší ako 25 % poskytnutého financovania.

Program pomoci predpokladá rôzne opatrenia, ktoré nie je možné kumulovať kvôli povoleným rovnakým nákladom. Nie je možné kumulovať taktiež ďalšie programy s akýmkoľvek zámerom kvôli povoleným nákladom. Na dodržanie aplikovateľných maxím sa odporúča celkové zvýšenie pomoci vrátane všetkých sprievodných intervencií pochádzajúcich tiež z viacerých programov s odlišným zámerom a nezávisle na pôvode vlastnej pomoci (pochádzajúca zo spoločenstva, štátna alebo regionálna pomoc, alebo verejná pomoc). Zodpovedný orgán monitoruje program, aby bolo zaručené dodržiavanie pravidiel o kumulovaní pomoci.

Dátum implementácie: Pomoc ktorú možno priznať na základe tohoto programu, môže byť poskytovaná od dátumu vstupu „nariadenia, ktoré stanovuje normy pre udeľovanie úľav podnikateľom“ do platnosti.

Trvanie programu: Trvanie programu pomoci končí 31. decembra 2006.

Účel pomoci: Účelom pomoci je poskytovanie investičnej pomoci vo vyššie uvádzanom rozsahu, aby sa dosiahli nasledovné prioritné zámery:

Opatrenia sa týkajú malých podnikov, tak, ako je definované v odporúčaniach Komisie z 3. apríla 1996 (GU L 107 z 30. apríla 1996) a v nariadení (ES) č. 70/2001 Komisie z 12. januára 2001 týkajúceho sa uplatňovania článkov 87 a 88 Zmluvy o ES na štátnu pomoc malým a stredným podnikom.

Len v prípade už existujúcich sociálnych družstiev podľa článku 35 ods. 3 regulačného plánu, opatrenia sa môžu eventuálne týkať aj stredných podnikov, tak ako je stanovené v odporúčaniach Komisie 96/280/ES z 3. apríla 1996 a prílohy I k nariadeniu Komisie (ES) č. 70/2001 z 12. januára 2001 týkajúcej sa uplatňovania článkov 87 a 88 Zmluvy o ES na štátnu pomoc malým a stredným podnikom. V takom prípade sa uplatňujú predpokladané maximá uvedené v nariadení 70/2001 pre stredné podniky.

Program pomoci predpokladá, že žiadosť o schválenie podpory by mala byť predložená ešte pred začiatkom realizácie plánovaných investícií.

Príslušný(-é) hospodársky(-e) sektor(-y): Financované môžu byť projekty súvisiace s:

výrobou tovarov v sektore remeselnej malovýroby alebo v priemysle spojenom s poskytovaním služieb podnikom patriacim do ktoréhokoľvek sektoru;

Poskytovanie služieb: služby v sektore využívania kultúrnych pamiatok, služby v sektore cestovného ruchu, služby v sektore údržby občianskych a priemyselných stavieb, služby v sektore technologickej inovácie, služby sektore ochrany životného prostredia, služby v poľnohospodárskom a poľnohospodárskom spracovateľskom sektore.

Poskytovanie služieb v poľnohospodárskom a agropriemyselnom sektore patrí do oblasti uplatňovania nariadenia 70/2001 pretože je založené na poskytovaní služieb (napr. certifikácia kvality, technické poradenstvo) pre súkromné a verejné subjekty ( konzorciá, lesné spoločenstvá, podnikatelia) a nepôsobia v oblastiach uplatňovania usmernení Spoločenstva o štátnej pomoci v poľnohospodárstve.

Dopravné prostriedky a zariadenia pri projektoch zameraných na poskytovanie služieb, ktorých hospodárska činnosť sa vykonáva prevažne v sektore dopravy, sú vylúčené z povolených nákladov na investície.

Pomoc sa neposkytuje pre hutnícky sektor, sektor výstavby lodí, výrobu syntetických vlákien a automobilový priemysel.

Opatrenia nepredpokladajú poskytovanie pomoci na podporu exportu, ani pomoc podmieňovanú uprednostnením využitia vlastných produktov pred dovážanými produktmi.

Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc: Ministero delľ economia e delle finanze – Via XX settembre 97 ROMA

Ďalšie informácie: Ústredné orgány Talianskej republiky budú uchovávať informácie o pomoci poskytovanej v rámci tohto programu v príslušných registroch v rozmedzí 10 rokov od dátumu schválenia pomoci.

Ústredné orgány budú tiež ukladať záznamy týkajúce sa programu pomoci v príslušných podrobných registroch programov pomoci oslobodených podľa nariadenia (ES) č. 70/2001 – na obdobie 10 rokov od dátum schválenia poslednej pomoci, podľa pravidiel uvedeného programu.

Nakoniec, Taliansko Komisii každý rok predloží správu o uplatňovaní nariadenia (ES) č. 70/2001 podľa priloženého vzorového formulára.

Číslo pomoci: XS 81/03

Členský štát: Nemecko

Región: Dolné Sasko (okres Cloppenburg)

Názov programu pomoci alebo názov spoločnosti prijímajúcej individuálnu pomoc: Smernica na podporu investícií jednotlivých malých a stredných podnikov (MSP)

Právny základ: § 108 der Niedersächsischen Landkreisordnung (NLO) in der Fassung vom 22.8.1996 (Niedersächsisches Gesetz- und Verordnungsblatt S. 365) i.V. mit § 65 der Niedersächsischen Gemeindeordnung (NGO) in der Fassung vom 22.8.1998 (Niedersächsisches Gesetz- und Verordnungsblatt S. 382)

Ročné výdavky plánované v rámci programu pomoci alebo celková výška individuálnej pomoci poskytnutej spoločnosti: 100 000 EUR

Maximálna intenzita pomoci: Oblasť okresu čiastočne patrí do podporovaných národných regiónov tak, ako boli schválené Komisiou.

Výška pomoci pre

malé podniky do 15 % a

stredné podniky do 7,5 %

oprávnených investičných nákladov.

Pravidlá o kumulovaní pomoci treba dodržať.

Dátum implementácie:

Trvanie programu alebo individuálne pomoci: 1. jún 2003 až 31. december 2006

Účel pomoci: Účelom pomoci je podpora konkurenčnej schopnosti a prispôsobivosti malých a stredných podnikov v cieľovej oblasti 2 v okrese Cloppenburg, stimulovanie vytvorenia nových a zabezpečenie existujúcich pracovných miest a tým aj dosiahnutie zlepšenia štruktúry.

Pomoc na záchranu a reštrukturalizáciu podnikov v ťažkostiach (v zmysle smerníc Spoločenstva o poskytovaní štátnej pomoci na záchranu a reštrukturalizáciu podnikov v ťažkostiach, Ú. v. ES C 288 z 9.10.1999) nie je predmetom programu pomoci.

Pomoc je určená pre tieto investičné zámery:

Zriadenie prevádzky;

Rozšírenie prevádzky, ak sa počet stálych pracovných miest zvýši o 15 % v porovnaní s obdobím pred investíciou;

Premiestnenie prevádzky, ak sa počet stálych pracovných miest zvýši o 15 % v porovnaní s obdobím pred investíciou;

Prevzatie odstavenej alebo odstavením ohrozenej prevádzky, ak sú pri tom dodržané trhové podmienky.

Pomoc je poskytovaná vo forme príspevkov na investíciu.

Predmetom pomoci sa môžu stať všetky odpisovateľné predmety investičného majetku, patriace k hmotnému alebo nehmotnému majetku.

Príslušný(-é) sektor(-y) hospodárstva: O pomoc môžu požiadať malé a stredné podniky z oblasti priemyslu, remesiel, obchodu, stavebníctva, dopravy, služieb a ubytovacích podnikov so sídlom v okrese Cloppenburg a začínajúci podnikatelia z týchto sektorov, ktorí si chcú zriadiť podnik v okrese Cloppenburg.

Podpora nemôže byť poskytnutá

podnikom, vykonávajúcim poľnohospodárske činnosti okrem námedzných živnostenských podnikov,

podnikom z oblasti bankovníctva a poisťovníctva,

slobodným povolaniam.

Podpora spoločností z citlivých sektorov je vylúčená.

Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc:

Landkreis Cloppenburg

Eschenstraße 29

D-49644 Cloppenburg

Ďalšie informácie::

Pani Derben

Tel.: 04471-15-272

Fax: 04471-85697

Email: wirtschaft@Ikalp.de

Číslo pomoci: XS 82/03

Členský štát: Taliansko

Región: Liguria

Názov programu pomoci: Rotačný fond pre rozvoj malých a stredných podnikov v rámci Fondu pre regionálne investície (FIR) ustanoveného v článku 8 regionálneho zákona č. 20/2002 určeného na podporu projektov realizovaných podnikmi pôsobiacimi v oblasti turistického ruchu.

Právny základ:

Legge regionale 7 maggio 2002, n. 20 – art. 8.

Deliberazione del Consiglio regionale n. 44 del 7 agosto 2002.

Deliberazione della Giunta regionale n. 1032 del 24 settembre 2002.

Deliberazione della Giunta regionale n. 1518 del 13 dicembre 2002.

Deliberazione della Giunta regionale n. 585 del 30 maggio 2003.

Ročné výdavky plánované v rámci programu: 9 miliónov EUR.

Maximálna intenzita pomoci: Pomoc je splatná s nulovým úrokom, s maximálnou intenzitou 15 % GGE (ekvivalent hrubej pomoci) pre malé a 7,5 % GGE pre stredné podniky.

Dátum implementácie:

Trvanie programu: December 2004.

Účel pomoci: Fond je určený na podporu projektov, ktorých cieľom je definovať a rozvíjať ponuku v oblasti ligúrskeho cestovného ruchu, podporovaním investícií malých a stredných podnikov pôsobiacich v oblasti cestovného ruchu.

Príslušné hospodárske odvetvie(-ia): Podniky pôsobiace v sektore cestovného ruchu, ktoré vykonávajú nasledujúce druhy činností:

hotely a motely, turistické ubytovanie hotelového typu, kempingy, turistické dediny;

ubytovne;

kúpeľné zariadenia.

Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc:

FILSE – Finanziaria Ligure per lo Sviluppo Economico

Via Peschiera, 16

I-16122 Genova

Číslo pomoci: XS 84/02

Členský štát: Taliansko

Región: Lazio

Názov programu pomoci: Podopatrenie IV 2.1 - Pred - investičný fond

DOCUP Zámer 2 2000 – 2006 Lazio

Právny základ:

DOCUP Obiettivo 2 2000 – 2006 Lazio e

Complemento di Programmazione Obiettivo 2 Lazio

Misura IV.2 – Strumenti finanziari per l'innovazione

Sottomisura IV.2.1 – Fondo di pre-investimento

Ročné výdavky plánované v rámci programu pomoci:

 

 Cieľ 2

(EUR)

Phasing out

(EUR)

Spolu

(EUR)

2001

888 131

256 486

1 144 617

2002

1 079 123

285 442

1 364 565

2003

1 098 608

235 800

1 334 408

2004

1 029 007

161 337

1 190 344

2005

1 045 712

108 937

1 154 649

2006

1 062 418

1 062 418

Spolu

6 202 999

1 048 002

7 251 001

Maximálna intenzita pomoci: 50 % ESL prípustnej investície, maximálny limit 103 291,38 EUR

Dátum implementácie: Pomoc môže byť priznaná po zverejnení verejného oznamu v BURL (Úradný vestník regiónu Lazio).

Trvanie programu:

Účel pomoci: Umožniť pomocou špecifického pred – investičného fondu v prospech malých a stredných podnikov v Lazio – zámer 2, financovanie odborného poradenstva zameraného na prieskumu trhu a realizačné štúdie.

Príslušný(-é) sektor(-y) hospodárstva: Všetky sektory

Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc:

FILAS SpA

Piazza della Libertà, 20

I-00192 Roma

Číslo pomoci: XS 88/02

Členský štát: Taliansko

Región: Molise

Názov programu pomoci: Zákon 598/94 príspevok na úroky a na základný kapitál za účelom inovácie štruktúr a podnikových procesov.

Právny základ:

Legge 27.10.1994, n. 598, art. 11 come modificato ed integrato da:

Legge 8.8.1995, n. 341, art. 3;

Legge 23.12.1999, n. 488, art. 54;

Legge 05.03.2001, n. 57, art. 15;

Decreto legislativo 31.03.98, n. 112, art. 19;

Decreto legislativo 31.03.98, n. 123;

Delibera di Giunta della Regione Molise del 5 giugno 2001, n. 653;

Delibera di Giunta della Regione Molise dell'8 luglio 2002, n. 953;

Ročné výdavky plánované v rámci programu pomoci: 1 000 000 EUR (do 2006)

Maximálna intenzita pomoci: Maximálna intenzita pomoci pre oblasti, ktorým bolo poskytnutá úľava podľa čl. 87 ods. 3 Zmluvy o ES, bola stanovená na 20 % čistého grantového ekvivalentu plus 10 % hrubého grantového ekvivalentu. Pre všetky ostatné zóny regiónu, ktoré nepodliehajú úľavám v zmysle citovaného čl. 87 ods. 3 je určená aplikácia pomoci vo výške 15 % hrubého čistého ekvivalentu pre malé podniky a 7,5 % hrubého grantového ekvivalentu pre stredné podniky

Dátum implementácie: 7. augusta 2002 (v žiadnom prípade nebude poskytnutá žiadna forma pomoci dokiaľ nebude Komisii odoslané oznámenie o tomto formulári).

Trvanie programu: Do 31. december 2006

Účel pomoci: Pomoc umožňuje zjednodušiť, pomocou príspevku na úhradu úrokov a príspevkom na špeciálny účet, investičné programy finalizované inováciou štruktúr a podnikových procesov, vytváraním a rozširovaním výrobných jednotiek, začatím aktivít naviazaných na významnú modifikáciu výrobkov alebo výrobných procesov podniku, predovšetkým pomocou racionalizácie, reštrukturalizácie alebo modernizácie.

Priznávajú sa úľavy pre nasledovné typy výdavkov:

stavebné práce;

stroje a zariadenia;

informačné programy a patenty súvisiace s novými technológiami výrobkov a výrobných procesov;

poradenské služby.

Príslušný(-é) sektor(-y) hospodárstva: Malé a stredné podniky pôsobiace v sektoroch ťažby a výrobných činností uvádzaných v klasifikačných sekciách C a D hospodárskych aktivít ISTAT 0991 s predpokladanou výlukou a obmedzením spoločenskými normami pre sektor hutníctva, výroby lodí, syntetických vlákien, automobilového priemyslu a dopravy.

Nie sú povolené aktivity spojené s výrobou, transformáciou a komercializáciou produktov uvedených v prílohe I Zmluvy o ES.

Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc:

Región Molise

Assessorato alle Attività produttive

Settore Industria

Via Roma, 84

I-86100 Campobasso

Tel.: 08 74 42 98 40

Fax: 08 74 42 98 54

Ďalšie informácie: Tento program pomoci sa neuplatňuje na investície, ktoré dosahujú nasledujúce hranice:

i)

v regiónoch, ktorým nie je priznaná žiadna regionálna pomoc, hrubá intenzita pomoci sa rovná alebo presahuje 50 % limitu 15 % hrubého grantového ekvivalentu pre malé podniky a 7,5 % pre stredné podniky;

ii)

v regiónoch, ktorým je priznaná regionálna pomoc, čistá intenzita pomoci sa rovná alebo presahuje 50 % stanovenej maximálnej intenzity netto v schéme regionálnej pomoci pre uvedenú zónu; alebo

Program pomoci sa netýka exportných aktivít, je potrebné uviesť, že sa nejedná o priamu pomoc súvisiacu s exportovaným množstvom, vytváraním a riadením distribučnej siete alebo iných bežných nákladov spojených s exportnou činnosťou a nie sú podmienené prednostným využívaním interných produktov vzhľadom na dovážané výrobky.

Je prípustné hradiť iba výdavky zvyšované postupne k dátumu predloženia žiadosti o úľavu

Poskytnutie intervencie vyžaduje vykonávanie inštruktážnej činnosti za účelom priameho technického, hospodárskeho a finančného hodnotenia a preverovať:

novosť a originalitu získavaných vedomostí;

užitočnosť uvádzaných vedomostí slúžiacich na inováciu výrobku a výrobného procesu, ktoré zvyšujú súťaživosť a uľahčujú rozvoj;

zhodnosť a vhodnosť indikovaných výdavkov na realizáciu programu;

spoľahlivosť hospodárskeho dopadu projektu indikované navrhovateľom.

Schválené poradenské služby na zjednodušenie nie sú poskytované sústavne a pravidelne, ani sa nespájajú s bežnými výdavkami na prevádzku podniku.

Program stanovuje predovšetkým nevyhnutný predpoklad na poskytnutie úľav pre investičnú činnosť zo strany banky s následným hodnotením úveru a vyhliadok rozvoja podniku.

Číslo pomoci: XS120/02

Členský štát: Francúzsko

Názov programu pomoci alebo názov spoločnosti prijímajúcej individuálnu pomoc: Program pomoci ADEME pre racionálne využívanie energie

Právny základ: Délibérations du Conseil d'administration de l'ADEME du 12 mai 1999 et suivantes

Ročné výdavky plánované v rámci programu pomoci alebo celková výška individuálnej pomoci poskytnutej spoločnosti: 10 miliónov EUR

Maximálna intenzita pomoci: 7,5 alebo 15 % (s pripočítaním oblastných zvýšení, ktoré činia 5 percentuálnych bodov v priemyselných oblastiach PAT a 10 percentuálnych bodov v zámorských departmentoch)

Dátum implementácie:

Trvanie programu alebo individuálnej pomoci: Do 31. decembra 2006

Účel pomoci: Podporiť investície na úsporu energie malých a stredných podnikov

Príslušný(-é) sektor(-y) hospodárstva: Všetky sektory okrem: dopravy, rybolovu, akvakultúry

Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc:

Agence de l'Environnement et de la Maîtrise de l'Énergie (ADEME)

27, rue Louis Vicat

F-75737 Paris cedex 15 – France

Číslo pomoci: XS122/02

Členský štát: Francúzsko

Región: Francúzsko

Názov programu pomoci alebo názov spoločnosti prijímajúcej individuálnu pomoc: Program pomoci ADEME „Air-sources fixes“

Právny základ: Délibérations du Conseil d'administration de l'ADEME du 16 novembre 2001

Ročné výdavky plánované v rámci programu pomoci alebo celková výška individuálnej pomoci poskytnutej spoločnosti: maximálne 33,53 milióna EUR

Maximálna intenzita pomoci: 7,5 alebo 15 % (s pripočítaním oblastných zvýšení, ktoré činia 5 percentuálnych bodov v priemyselných oblastiach PAT a 10 percentuálnych bodov v zámorských departmentoch)

Dátum implementácie:

Trvanie programu alebo individuálnej pomoci: Do 31. decembra 2006

Účel pomoci: Pomoc investíciám v prospech malých a stredných podnikov týkajúca sa prevencie a zníženia atmosferických emisií výrobných podnikov.

Príslušný(-é) sektor(-y) hospodárstva: Všetky sektory okrem rybolovu, akvakultúry

Názov a adresa orgánu poskytujúceho pomoc:

Agence de l'Environnement et de la Maîtrise de l'Énergie (ADEME)

27, rue Louis Vicat

F-75737 Paris cedex 15 – France

Číslo pomoci: XS 132/03

Členský štát: Taliansko

Región: Toskánsko

Názov programu pomoci: Pomoc na vypracovanie štúdiií realizovateľnosti a odborné konzultačné služby v oblasti fúzií a akvizícií spoločností

Právny základ: Delibera di Giunta Regione Toscana n. 32 del 20. 1. 2003 Progetto pilota integrato moda asse 3 azione 14 „Aiuti alle spese per studi di fattibilità e consulenze specialistiche per fusioni e accorpamenti tra imprese“

Ročné výdavky plánované v rámci programu: 500 000 EUR

Maximálna intenzita pomoci: 50 % nákladov na externé konzultačné služby

Dátum implementácie: Október 2003, kedy bolo Komisii doručené oznámenie.

Doba trvania programu: 2003 – 2005

Účel pomoci: Pomoc malým a stredným podnikom určená na náklady vynaložené na externé konzultačné služby v oblasti fúzií a akvizícií, ktoré nie sú sústavné ani pravidelné a nesúvisia s bežnými prevádzkovými nákladmi.

Príslušné hospodárske odvetvie(-ia): Podniky, ktorých hospodárska činnosť spadá pod tieto kódy ISTAT 1991, sekcia D „Výroba“:

DB – Textilný a odevný priemysel

DC – Výroba kože a kožených výrobkov

DN 36.2 – Klenotníctvo a zlatníctvo

Podniky musia byť finančne a hospodársky zdravé.

Názov a adresa orgánu poskytujúceho dotáciu:

Regione Toscana

Via di Novoli, 26

I-50127 Firenze


7.7.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 166/12


Predbežné oznámenie o koncentrácii

(Prípad COMP/M.3803 — EADS/Nokia)

(2005/C 166/04)

(Text s významom pre EHP)

1.

Dňa 23. júna 2005 Komisia dostala oznámenie o zámere koncentrácie podľa článku 4 a na základe postúpenia podľa článku 4 odsek 5 nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (1), podľa ktorého podnik EADS („EADS“, Francúzsko a Nemecko) získava v zmysle článku 3 odsek 1 písmeno b) nariadenia Rady kontrolu nad celou činnosťou podniku Nokia v oblasti profesionálnych mobilných rádií („PMR Business“, Fínsko), a to prostredníctvom nákupu akcií a nákupu aktív.

2.

Obchodné aktivity príslušných podnikov sú tieto:

podnik EADS: výroba komerčných a vojenských lietadiel, telekomunikačného vybavenia a obranných a bezpečnostných systémov a obchodovanie s nimi;

podnik PMR Business: vývoj, predaj, prevádzka a údržba vybavenia profesionálnych mobilných rádií.

3.

Na základe predbežného preskúmania Komisia dospela k názoru, že oznámená transakcia by mohla spadať pod nariadenie (ES) č. 139/2004. Konečné rozhodnutie o tomto bode si však Komisia vyhradzuje.

4.

Komisia žiada všetky zainteresované tretie strany, aby oznámili Komisii svoje pripomienky k plánovanej koncentrácii.

Pripomienky musia byť doručené Komisii najneskôr do 10 dní od dátumu uverejnenia tohto predbežného oznámenia, a to prostredníctvom faxu (na číslo (32-2) 296 43 01 alebo 296 72 44) alebo poštou pod referenčným číslom COMP/M.3803 – EADS/Nokia, na túto adresu:

European Commission

Directorate-General for Competition,

Merger Registry

J-70

B-1049 Bruxelles/Brussel


(1)  Ú. v. EÚ L 24, 29.1.2004, s. 1.


7.7.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 166/13


Predbežné oznámenie o koncentrácii

(Prípad COMP/M.3872 — United Services Group/Solvus)

(2005/C 166/05)

(Text s významom pre EHP)

1.

Dňa 30. júna 2005 Komisia dostala oznámenie o zámere koncentrácie podľa článku 4 nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (1), podľa ktorého podnik United Services Group N.V. („USG“, Holandsko) získava kontrolu nad celým podnikom Solvus N.V. („Solvus“, Belgicko) prostredníctvom verejnej ponuky oznámenej dňa 14. júna 2005.

2.

Obchodné aktivity príslušných podnikov sú tieto:

podnik USG: poskytovaťeľ služieb prechodného zamestania v rôznych krajinách EU;

podnik Solvus: poskytovaťeľ služieb prechodného zamestania v rôznych krajinách EU.

3.

Na základe predbežného preskúmania Komisia dospela k názoru, že oznámená transakcia by mohla spadať pod nariadenie (ES) č. 139/2004. Konečné rozhodnutie o tomto bode si však Komisia vyhradzuje.

4.

Komisia žiada všetky zainteresované tretie strany, aby oznámili Komisii svoje pripomienky k plánovanej koncentrácii.

Pripomienky musia byť doručené Komisii najneskôr do 10 dní od dátumu uverejnenia tohto predbežného oznámenia, a to prostredníctvom faxu (na číslo (32-2) 296 43 01 alebo 296 72 44) alebo poštou pod referenčným číslom COMP/M.3872 – United Services Group/Solvus, na túto adresu:

European Commission

Directorate-General for Competition,

Merger Registry

J-70

B-1049 Bruxelles/Brussel


(1)  Ú. v. EÚ L 24, 29.1.2004, s. 1.


7.7.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 166/14


Oznámenie o začatí antidumpingového konania týkajúceho sa dovozu určitej obuvi so zvrškom z usne s pôvodom v Čínskej ľudovej republike a vo Vietname

(2005/C 166/06)

V súlade s článkom 5 nariadenia Rady (ES) č. 384/96 o ochrane pred dumpingovými dovozmi z krajín, ktoré nie sú členmi Európskeho spoločenstva (ďalej len „základné nariadenie“) (1), naposledy zmeneného a doplneného nariadením Rady (ES) č. 461/2004 (2) bol Komisii predložený podnet, v ktorom sa uvádza, že dovoz určitej obuvi so zvrškom z usne s pôvodom v Čínskej ľudovej republike a vo Vietname (ďalej len „príslušné krajiny“) je dumpingový, a tým spôsobuje značnú ujmu výrobnému odvetviu Spoločenstva.

1.   Podnet

Podnet 30. mája 2005 predložila Európska konfederácia obuvníckeho priemyslu (European Confederation of the Footwear Industry, CEC) (ďalej len „navrhovateľ“) v mene výrobcov, ktorí predstavujú podstatnú časť na výrobe, v tomto prípade viac než 40 % celkovej výroby určitej obuvi so zvrškom z usne v Spoločenstve.

2.   Výrobok

Výrobkom, ktorý sa údajne dováža za dumpingové ceny, je určitá obuv so zvrškom z usne alebo kompozitnej usne iná ako: obuv určená na vykonávanie športovej činnosti, ktorá je, alebo môže byť vybavená špičkami, klincami, kolíkmi, spinkami, pružinami a pod., obuv pre korčuliarov, lyžiarska obuv, lyžiarska bežecká obuv, obuv na snowboard, obuv pre zápasníkov, pästiarov, cyklistov, šľapky a ostatná domáca obuv a obuv s ochrannou špičkou s pôvodom v Čínskej ľudovej republike a vo Vietname (ďalej len „príslušný výrobok“), zvyčajne zaradené pod kódmi KN: 6403 20 00, ex 6403 30 00, ex 6403 51 11, ex 6403 51 15, ex 6403 51 19, ex 6403 51 91, ex 6403 51 95, ex 6403 51 99, ex 6403 59 11, ex 6403 59 31, ex 6403 59 35, ex 6403 59 39, ex 6403 59 91, ex 6403 59 95, ex 6403 59 99, ex 6403 91 11, ex 6403 91 13, ex 6403 91 16, ex 6403 91 18, ex 6403 91 91, ex 6403 91 93, ex 6403 91 96, ex 6403 91 98, ex 6403 99 11, ex 6403 99 31, ex 6403 99 33, ex 6403 99 36, ex 6403 99 38, ex 6403 99 91, ex 6403 99 93, ex 6403 99 96, ex 6403 99 98 a ex 6405 10 00. Tieto kódy KN sa uvádzajú iba pre informáciu.

3.   Tvrdenie o dumpingu

So zreteľom na ustanovenia článku 2 ods. 7 základného nariadenia navrhovateľ stanovil normálnu hodnotu pre Čínsku ľudovú republiku a Vietnam na základe ceny v krajine s trhovým hospodárstvom, ktorá je uvedená v ods. 5.1. písm. d). Tvrdenie o dumpingu je založené na porovnaní takto vypočítanej normálnej hodnoty s vývoznými cenami príslušného výrobku pri predaji na vývoz do Spoločenstva.

Na tomto základe sú vypočítané dumpingové rozpätia pre obidve krajiny značné.

4.   Tvrdenie o ujme

Navrhovateľ poskytol dôkazy o tom, že dovoz príslušného výrobku z Čínskej ľudovej republiky a z Vietnamu sa celkovo zvýšil v absolútnom vyjadrení a z hľadiska podielu na trhu.

Tvrdí sa, že objemy a ceny dovezeného príslušného výrobku, okrem iného, negatívne ovplyvnili podiel na trhu, predané množstvá a úroveň cien účtovaných výrobným odvetvím Spoločenstva, čo malo vo výrazné nepriaznivé účinky na celkovú výkonnosť, finančnú situáciu a situáciu v oblasti zamestnanosti vo výrobnom odvetví Spoločenstva.

5.   Postup

Keďže Komisia po porade s poradným výborom stanovila, že podnet bol predložený priemyselným odvetvím Spoločenstva alebo v jeho mene, a že existujú dostatočné dôkazy na začatie konania, začína týmto prešetrovanie v súlade s článkom 5 základného nariadenia.

5.1.   Postup na stanovenie dumpingu a ujmy

Na základe prešetrovania sa stanoví, či je príslušný výrobok s pôvodom v Čínskej ľudovej republike a vo Vietname dovážaný za dumpingové ceny a či tento dumping spôsobuje ujmu.

a)   Výber vzorky

Vzhľadom na zjavne veľký počet strán zapojených do tohto konania Komisia v súlade s článkom 17 základného nariadenia môže rozhodnúť o uplatnení výberu vzorky.

i)   Výber vzorky v prípade vývozcov/výrobcov v Čínskej ľudovej republike a vo Vietname

V záujme toho, aby Komisia mohla rozhodnúť o potrebe výberu vzorky a v kladnom prípade k nemu pristúpiť, všetci vývozcovia/výrobcovia alebo zástupcovia konajúci v ich mene sa týmto vyzývajú, aby sa Komisii prihlásili a poskytli ďalej uvedené informácie o svojej spoločnosti alebo spoločnostiach, a to v lehote stanovenej v ods. 6 písm. b) bod i) a vo forme uvedenej v ods. 7:

názov, adresa, e-mailová adresa, telefónne a faxové a/alebo telexové číslo a kontaktná osoba,

obrat príslušného výrobku vyjadrený v miestnej mene a objem príslušného výrobku vyjadrený v pároch, vyvezeného alebo predaného na vývoz do Spoločenstva v období od 1. apríla 2004 do 31. marca 2005,

obrat príslušného výrobku vyjadrený v miestnej mene a objem predaja príslušného výrobku vyjadrený v pároch na domácom trhu v období od 1. apríla 2004 do 31. marca 2005,

vyjadrenie, či má spoločnosť v úmysle požiadať o individuálne rozpätie (3) (individuálne rozpätia môžu požadovať len vyvážajúci výrobcovia),

presný opis činností spoločnosti vo vzťahu k výrobe príslušného výrobku,

názvy a presný opis činností všetkých prepojených spoločností (4), ktoré sú zapojené do výroby a/alebo predaja (domáci predaj a/alebo predaj na vývoz) príslušného výrobku,

akékoľvek ďalšie relevantné informácie, ktoré by pomohli Komisii pri výbere vzorky,

poskytnutím uvedených informácií spoločnosť súhlasí so svojím prípadným zaradením do vzorky. V prípade, že je spoločnosť vybraná ako súčasť vzorky, znamená to, že vyplní dotazník a poskytne súhlas s overovaním uvedených údajov priamo na mieste. V prípade, že spoločnosť oznámi, že nesúhlasí so svojím prípadným zaradením do vzorky, bude sa to považovať za odmietnutie spolupráce v prešetrovaní. Dôsledky odmietnutia spolupráce sú stanovené v ďalej uvedenom ods. 8.

Komisia v záujme získania informácií, ktoré považuje za nevyhnutné na výber vzorky vývozcov/výrobcov, navyše osloví orgány vyvážajúcich krajín a akékoľvek známe združenia vývozcov/výrobcov.

ii)   Výber vzorky v prípade výrobcov Spoločenstva

Vzhľadom na zjavne veľký počet výrobcov Spoločenstva podporujúcich podnet má Komisia v úmysle prešetriť ujmu spôsobenú výrobnému odvetviu Spoločenstva prostredníctvom výberu vzorky.

Výber vzorky bude založený na najväčšom reprezentatívnom objeme výroby a predaja vo výrobnom odvetví Spoločenstva, ktorý môže byť v stanovenej lehote primerane prešetrený.

Komisia v záujme získania informácií nevyhnutných na výber vzorky výrobcov Spoločenstva osloví združenia výrobcov Spoločenstva a/alebo individuálnych výrobcov Spoločenstva. Navyše individuálni výrobcovia Spoločenstva, najmä tí, ktorí nie sú členmi nejakého združenia, môžu vyjadriť svoju ochotu byť zaradení do vzorky. Títo výrobcovia by sa mali prihlásiť Komisii v lehote stanovenej v ods. 6 písm. b) bod i).

iii)   Konečný výber vzoriek

Všetky zainteresované strany, ktoré chcú predložiť akékoľvek relevantné informácie týkajúce sa výberu vzoriek, musia tak urobiť v lehote stanovenej v ods. 6 písm. b) bod ii).

Komisia má v úmysle ukončiť výber vzoriek po porade s príslušnými stranami, ktoré vyjadrili ochotu byť zaradené do vzorky.

Spoločnosti zaradené do vzoriek musia vyplniť dotazník v lehote stanovenej v ods. 6 písm. b) bod iii) a musia spolupracovať v rámci prešetrovania.

V prípade odmietnutia spolupráce môže Komisia v súlade s článkom 17 ods. 4 a článkom 18 základného nariadenia založiť svoje zistenia na dostupných skutočnostiach. Zistenia založené na dostupných skutočnostiach môžu byť pre príslušnú stranu menej priaznivé, ako je to vysvetlené v ods. 8 tohto oznámenia.

b)   Dotazníky

Komisia v záujme získania informácií, ktoré považuje za nevyhnutné na prešetrovanie, rozošle dotazníky v rámci výrobného odvetvia Spoločenstva, na ktoré sa vzťahuje výber vzorky a akémukoľvek združeniu výrobcov v Spoločenstve, vývozcom/výrobcom v Čínskej ľudovej republike a vo Vietname zaradeným do vzorky, akémukoľvek združeniu vývozcov/výrobcov, dovozcom, akémukoľvek združeniu dovozcov uvedeným v podnete a orgánom príslušných vyvážajúcich krajín.

Vývozcovia/výrobcovia v Čínskej ľudovej republike a vo Vietname požadujúci individuálne rozpätie na účely uplatňovania článku 17 ods. 3 a článku 9 ods. 6 základného nariadenia musia predložiť vyplnený dotazník v lehote stanovenej v ods. 6 písm. a) bod ii) tohto oznámenia. Musia preto požiadať o dotazník v lehote stanovenej v ods. 6 písm. a) bod i) tohto oznámenia. Takéto strany si však musia byť vedomé skutočnosti, že ak sa v prípade vývozcov/výrobcov pristúpi k výberu vzorky, Komisia sa môže predsa len rozhodnúť, že pre ne nevypočíta individuálne rozpätie, ak by bol počet vývozcov/výrobcov taký veľký, že individuálne prešetrovanie by bolo nadmieru zložité a prekážalo by včasnému ukončeniu prešetrovania.

c)   Zhromažďovanie informácií a vypočutia

Všetky zainteresované strany sa týmto vyzývajú, aby oznámili svoje stanoviská, predložili informácie iné, ako sú vo vyplnených dotazníkoch, a poskytli podporné dôkazy. Tieto informácie musia byť spolu s podpornými dôkazmi doručené Komisii v lehote stanovenej v ods. 6 písm. a) bod ii).

Komisia môže okrem toho vypočuť zainteresované strany, pokiaľ predložia žiadosť, ktorá preukáže, že existujú konkrétne dôvody na ich vypočutie. Táto žiadosť sa musí predložiť v rámci lehoty stanovenej v ods. 6 písm. a) bod iii).

d)   Výber krajiny s trhovým hospodárstvom

V súlade s článkom 2 ods. 7 písm. a) základného nariadenia sa na stanovenie normálnej hodnoty pokiaľ ide o Čínsku ľudovú republiku a Vietnam uvažuje o výbere Brazílie, ako o vhodnej krajine s trhovým hospodárstvom. Zainteresované strany sa týmto vyzývajú, aby predložili pripomienky týkajúce sa vhodnosti tohto výberu v osobitnej lehote stanovenej v ods. 6 písm. c).

e)   Štatút trhového hospodárstva

V prípade tých výrobcov v Čínskej ľudovej republike a vo Vietname, ktorí tvrdia, že svoju činnosť vykonávajú v súlade s podmienkami trhového hospodárstva, t. j. že spĺňajú kritériá stanovené v článku 2 ods. 7 písm. c) základného nariadenia, a poskytnú o tom dostatočné dôkazy, sa normálna hodnota stanoví v súlade s článkom 2 ods. 7 písm. b) základného nariadenia. Výrobcovia, ktorí majú v úmysle predložiť náležito odôvodnené žiadosti, musia tak urobiť v osobitnej lehote stanovenej v ods. 6 písm. d). Komisia zašle formuláre žiadostí všetkým výrobcom v Čínskej ľudovej republike a vo Vietname uvedeným v podnete a akémukoľvek združeniu vývozcov/výrobcov uvedenom v podnete, ako aj orgánom Čínskej ľudovej republiky a Vietnamu.

5.2.   Postup zhodnotenia záujmu Spoločenstva

V súlade s článkom 21 základného nariadenia a v prípade, ak sú tvrdenia o dumpingu a ním spôsobenej ujme opodstatnené, rozhodne sa o tom, či by prijatie antidumpingových opatrení nebolo v rozpore so záujmom Spoločenstva. Z tohto dôvodu výrobné odvetvie Spoločenstva, dovozcovia, ich zastupujúce združenia, zástupcovia užívateľov a organizácie zastupujúce spotrebiteľov, pokiaľ preukážu, že medzi ich činnosťou a príslušným výrobkom existuje objektívne prepojenie, môžu sa vo všeobecných lehotách stanovených v ods. 6 písm. a) bod ii) prihlásiť a poskytnúť Komisii informácie. Strany, ktoré konali v súlade s predchádzajúcou vetou, môžu v lehote stanovenej v ods. 6 písm. a) bod iii) požiadať o vypočutie, pokiaľ uvedú konkrétne dôvody. Treba poznamenať, že akékoľvek informácie predložené v súlade s článkom 21 sa zohľadnia len v tom prípade, ak budú v čase ich predloženia podložené konkrétnymi dôkazmi.

6.   Lehoty

a)   Všeobecné lehoty

i)   Pre strany na vyžiadanie dotazníka alebo ostatných formulárov žiadostí

Všetky zainteresované strany by mali požiadať o dotazník alebo ostatné formuláre žiadostí čo najskôr, najneskôr však do 10 dní po uverejnení tohto oznámenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

ii)   Pre strany na prihlásenie, na predloženie vyplneného dotazníka a akýchkoľvek iných informácií

Všetky zainteresované strany, ak majú byť ich vyjadrenia počas prešetrovania zohľadnené, sa musia prihlásiť Komisii, oznámiť svoje stanoviská a predložiť vyplnený dotazník alebo akékoľvek iné informácie do 40 dní od dátumu uverejnenia tohto oznámenia v Úradnom vestníku Európskej únie, ak nie je uvedené inak. Je potrebné poukázať na skutočnosť, že vykonávanie väčšiny procesných práv stanovených v základnom nariadení závisí od toho, či sa príslušná strana prihlási v rámci uvedeného obdobia.

Spoločnosti vybrané do vzorky musia predložiť vyplnený dotazník v lehote uvedenej v ods. 6 písm. b) bod iii).

iii)   Vypočutia

V rámci tej istej 40-dňovej lehoty môžu všetky zainteresované strany takisto požiadať o vypočutie Komisiou.

b)   Osobitná lehota v prípade výberu vzorky

i)

Informácie špecifikované v ods. 5.1 písm. a) bod i), ods. 5.1 písm. a) bod ii) tohto oznámenia by mali byť Komisii doručené do 15 dní od dátumu uverejnenia tohto oznámenia v Úradnom vestníku Európskej únie, keďže Komisia má v úmysle uskutočniť konzultácie s príslušnými stranami, ktoré prejavili ochotu byť zaradené do vzoriek v rámci jej konečného výberu, do 21 dní od uverejnenia tohto oznámenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

ii)

Všetky ostatné informácie, ktoré sú relevantné pre výber vzorky podľa ods. 5.1 písm. a) bod iii) musia byť Komisii doručené do 21 dní od uverejnenia tohto oznámenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

iii)

Vplnené dotazníky od strán zaradených do vzorky musia byť Komisii doručené do 30 dní od dátumu oznámenia ich zaradenia do vzorky.

c)   Osobitná lehota na výber krajiny s trhovým hospodárstvom

Strany, na ktoré sa vzťahuje prešetrovanie môžu prejaviť záujem o vyjadrenie pripomienok o vhodnosti výberu Brazílie, o ktorej sa, ako je uvedené v ods. 5.1 písm. d), uvažuje ako o krajine s trhovým hospodárstvom na účely stanovenia normálnej hodnoty pokiaľ ide o Čínsku ľudovú republiku a Vietnam. Tieto pripomienky musia byť doručené Komisii do 10 dní od dátumu uverejnenia tohto oznámenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

d)   Osobitná lehota na predloženie žiadostí o štatút trhového hospodárstva a/alebo o individuálny prístup

Náležito odôvodnené žiadosti o štatút trhového hospodárstva (ako je uvedené v ods. 5.1 písm. e)) a/alebo o individuálny prístup v súlade s článkom 9 ods. 5 základného nariadenia musia byť Komisii doručené do 15 dní od dátumu uverejnenia tohto oznámenia v Úradnom vestníku Európskej únie.

7.   Písomné podania, vyplnené dotazníky a korešpondencia

Všetky podania a žiadosti predložené zainteresovanými stranami musia byť realizované písomne (nie v elektronickej forme, ak nie je uvedené inak) a musia uvádzať názov, adresu, e-mailovú adresu, telefónne číslo a faxové číslo a/alebo telexové číslo zainteresovanej strany. Všetky písomné podania, vrátane informácií požadovaných v tomto oznámení, vyplnených dotazníkov a korešpondencie, ktoré zainteresované strany poskytli ako dôverné, sa označujú ako „Len pre služobnú potrebu“  (5) a v súlade s článkom 19 ods. 2 základného nariadenia sa k nim pripojí verzia, ktorá nemá dôverný charakter s označením „Na nahliadnutie pre zainteresované strany“.

Adresa Komisie na korešpondenciu:

European Commission

Directorate General for Trade

Directorate B

Office: J-79 5/16

B-1049 Brussels

Fax (32-2) 295 65 05.

8.   Odmietnutie spolupráce

V prípadoch, ak ktorákoľvek zo zainteresovaných strán odmietne sprístupniť alebo neposkytne potrebné informácie v rámci lehôt alebo významnou mierou prekáža prešetrovaniu, v súlade s článkom 18 základného nariadenia sa môžu dočasné alebo konečné, pozitívne alebo negatívne zistenia stanoviť na základe dostupných skutočností.

Ak sa zistí, že ktorákoľvek zo zainteresovaných strán poskytla nepravdivé alebo zavádzajúce informácie, tieto informácie sa nevezmú do úvahy, a môžu sa použiť dostupné skutočnosti. Ak niektorá zo zainteresovaných strán nespolupracuje alebo spolupracuje iba čiastočne a zistenia sú preto založené na dostupných skutočnostiach podľa článku 18 základného nariadenia, výsledok môže byť pre túto stranu menej priaznivý než v prípade, keby bola spolupracovala.

9.   Harmonogram prešetrovania

Podľa článku 6 ods. 9 základného nariadenia sa prešetrovanie ukončí do 15 mesiacov od dátumu uverejnenia tohto oznámenia v Úradnom vestníku Európskej únie. V súlade s článkom 7 ods. 1 základného nariadenia možno predbežné opatrenia uložiť najneskôr do 9 mesiacov od uverejnenia tohto oznámenia v Úradnom vestníku Európskej únie.


(1)  Ú. v. ES L 56, 6.3.1996, s. 1.

(2)  Ú. v. EÚ L 77, 13.3.2004, s. 12.

(3)  Individuálne rozpätia možno požadovať v súlade s článkom 17 ods. 3 základného nariadenia v prípade spoločností, ktoré nie sú zahrnuté do vzorky, s článkom 9 ods. 5 základného nariadenia týkajúceho sa individuálneho prístupu v prípade krajín s iným ako trhovým hospodárstvom/transformujúcim sa hospodárstvom a s článkom 2 ods. 7 písm. b) základného nariadenia v prípade spoločností, ktoré žiadajú o štatút trhového hospodárstva. Treba poznamenať, že ak sa požaduje individuálny prístup, je potrebné podať žiadosť v súlade s článkom 9 ods. 5 základného nariadenia a ak sa požaduje priznanie štatútu trhového hospodárstva, je potrebné podať žiadosť v súlade s článkom 2 ods. 7 písm. b) základného nariadenia.

(4)  Poučenie týkajúce sa významu prepojených spoločností možno nájsť v článku 143 nariadenia Komisie (EHS) č. 2454/93, zavádzajúceho ustanovenia pre vykonávanie nariadenia Rady (EHS) č. 2913/92 ustanovujúceho Colný kódex Spoločenstva (Ú. v. ES L 253, 11.10.1993, s. 1).

(5)  Toto označenie znamená, že ide o interný dokument. Je chránený podľa článku 4 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č.1049/2001 o prístupe verejnosti k dokumentom Európskeho parlamentu, Rady a Komisie (Ú. v. ES L 145, 31.5.2001, s. 43). Ide o dôverný dokument podľa článku 19 základného nariadenia a článku 6 Dohody Svetovej obchodnej organizácie (WTO) o implementácii článku VI Všeobecnej dohody o clách a obchode (GATT) z roku 1994 (antidumpingová dohoda).


7.7.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 166/18


Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii

(Prípad COMP/M.3819 — DaimlerChrysler/MAV)

(2005/C 166/07)

(Text s významom pre EHP)

Dňa 3. júna 2005 sa Komisia rozhodla neoponovať voči vyššie spomínanej oznámenej koncentrácii a vyhlásiť ju za kompatibilnú so spoločným trhom. Toto rozhodnutie je založené na článku 6 odsek 1 písmeno b) nariadenia Rady (ES) č. 139/2004. Úplný text rozhodnutia je dostupný iba v nemčine a bude dostupný verejnosti po tom, ako budú odstránené akékoľvek obchodné tajomstvá, ktoré by mohol obsahovať. Prístupný bude na:

webovej stránke Europa competition (http://europa.eu.int/comm/competition/mergers/cases/). Táto webová stránka poskytuje rôzne možnosti pomoci na lokalizáciu individuálnych rozhodnutí o fúziách vrátane názvu spoločnosti, čísla prípadu, dátumu a sektorových indexov,

v elektronickej forme na webovej stránke EUR-Lex pod číslom dokumentu 32005M3819. EUR-Lex je počítačový dokumentačný systém práva Európskeho spoločenstva. (http://europa.eu.int/eur-lex/lex)


7.7.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 166/18


Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii

(Prípad COMP/M.3826 — Trimoteur/Nibcapital/Fortis/Sandd)

(2005/C 166/08)

(Text s významom pre EHP)

Dňa 21. júna 2005 sa Komisia rozhodla neoponovať voči vyššie spomínanej oznámenej koncentrácii a vyhlásiť ju za kompatibilnú so spoločným trhom. Toto rozhodnutie je založené na článku 6 odsek 1 písmeno b) nariadenia Rady (ES) č. 139/2004. Úplný text rozhodnutia je dostupný iba v angličtine a bude dostupný verejnosti po tom, ako budú odstránené akékoľvek obchodné tajomstvá, ktoré by mohol obsahovať. Prístupný bude na:

webovej stránke Europa competition (http://europa.eu.int/comm/competition/mergers/cases/). Táto webová stránka poskytuje rôzne možnosti pomoci na lokalizáciu individuálnych rozhodnutí o fúziách vrátane názvu spoločnosti, čísla prípadu, dátumu a sektorových indexov,

v elektronickej forme na webovej stránke EUR-Lex pod číslom dokumentu 32005M3826. EUR-Lex je počítačový dokumentačný systém práva Európskeho spoločenstva. (http://europa.eu.int/eur-lex/lex)


EURÓPSKY HOSPODÁRSKY PRIESTOR

Dozorný orgán EZVO

7.7.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 166/19


Oznámenie dozorného orgánu EFTA podľa článku 4 ods. 1 písm. a) aktu uvedeného v bode 64a prílohy XIII k Dohode o EHP (nariadenie Rady (EHS) č. 2408/92 z 23. júla 1992 o prístupe leteckých dopravcov Spoločenstva k letovým trasám v rámci Spoločenstva)

ULOŽENIE NOVÝCH ZÁVÄZKOV VEREJNEJ SLUŽBY VO VECI PRAVIDELNÝCH LETECKÝCH LINIEK NA TRASÁCH V NÓRSKU

(2005/C 166/09)

1.   ÚVOD

Podľa článku 4 ods. 1 písm. a) nariadenia Rady (EHS) č. 2408/92 z 23. júla 1992 o prístupe leteckých dopravcov Spoločenstva k letovým trasám v rámci Spoločenstva sa Nórsko rozhodlo od 1. apríla 2006 uložiť záväzky verejnej služby vo veci pravidelných leteckých liniek na týchto trasách:

1.

Lakselv – Tromsø v.v.

2.

Andenes – Bodø v.v., Andenes – Tromsø v.v.

3.

Svolvær – Bodø v.v.

4.

Leknes – Bodø v.v.

5.

Røst – Bodø v.v.

6.

Narvik (Framnes) – Bodø v.v.

7.

Brønnøysund – Bodø v.v., Brønnøysund – Trondheim v.v.

8.

Sandnessjøen – Bodø v.v., Sandnessjøen – Trondheim v.v.

9.

Mo i Rana – Bodø v.v., Mo i Rana – Trondheim v.v., Mosjøen – Bodø v.v., Mosjøen – Trondheim v.v.

10.

Namsos – Trondheim v.v., Rørvik – Trondheim v.v.

11.

Florø – Oslo v.v., Florø – Bergen v.v.

12.

Førde – Oslo v.v., Førde – Bergen v.v.

13.

Sogndal – Oslo v.v., Sogndal – Bergen v.v.

14.

Sandane – Oslo v.v., Sandane – Bergen v.v., Ørsta-Volda – Oslo v.v., Ørsta-Volda – Bergen v.v.

15.

Fagernes – Oslo v.v.

16.

Røros – Oslo v.v.

2.   TIETO ŠPECIFIKÁCIE SA VZŤAHUJÚ NA JEDNOTLIVÉ TRASY

2.1.   Lakselv – Tromsø v.v.

2.1.1   Minimálne frekvencie, počet miest na sedenie, trasy a letové poriadky

Požiadavky sa uplatňujú počas celého roka. Záväzok dennej služby platí v obidvoch smeroch.

Frekvencie:

Minimálne tri denné spiatočné lety od pondelka do piatku a minimálne tri spiatočné lety v sobotu a v nedeľu.

Počet miest na sedenie:

V obidvoch smeroch sa od pondelka do piatku ponúka najmenej 750 miest na sedenie a najmenej 150 miest na sedenie v sobotu a v nedeľu.

Počet ponúkaných miest na sedenie sa upravuje v súlade s pravidlami stanovenými ministerstvom dopravy a komunikácií uvedenými v prílohe A k tejto publikácii.

Trasy:

V obidvoch smeroch sú aspoň dve z požadovaných denných letov od pondelka do piatku a aspoň dve z požadovaných letov v sobotu a v nedeľu spolu bez medzipristátia. Ostatné služby sú prepojené s maximálne jedným medzipristátím.

Letové poriadky:

Zohľadňuje sa požiadavka verejnosti na leteckú prepravu.

Požadované dopravné služby sa musia plánovať v prepojení s leteckými službami Tromsø – Oslo v.v.

Okrem toho sa na požadované lety od pondelka do piatku vzťahuje táto požiadavka (miestne časy):

Prvý prílet do Tromsø nesmie byť neskôr ako o 08.30 hod. a posledný odlet z Tromsø nesmie byť skôr ako o19.30 hod.

Prvý odlet z Tromsø nesmie byť neskôr ako o 11.30 hod. a posledný odlet z Lakselv nesmie byť skôr ako o 17.00 hod.

2.1.2   Kategória lietadla

Na požadované lety sa používa lietadlo pre minimálne 30 cestujúcich a s pretlakovou kabínou.

2.2   Andenes – Tromsø v.v., Andenes – Bodø v.v.

2.2.1   Minimálne frekvencie, počet miest na sedenie, trasy a letové poriadky

Požiadavky sa uplatňujú počas celého roka. Záväzok dennej služby platí v obidvoch smeroch.

Frekvencie:

Andenes – Bodø v.v., Andenes-Tromsø v.v. v kombinácii:

Minimálne štyri denné spiatočné lety od pondelka do piatku a minimálne päť spiatočných letov spolu v sobotu a v nedeľu.

Pri rozdeľovaní počtu denných spiatočných letov medzi Andenes – Bodø v.v. a Andenes – Tromsø v.v. sa berie do úvahy požiadavka verejnosti na leteckú prepravu.

Andenes – Bodø v.v.:

Minimálne dva denné spiatočné lety od pondelka do piatku a minimálne dva spiatočné lety v sobotu a v nedeľu.

Andenes – Tromsø v.v.:

Minimálne jeden spiatočný let denne.

Počet miest na sedenie:

Pre lety Andenes – Bodø v.v. a Andenes – Tromsø v.v. sa spolu ponúka v obidvoch smeroch najmenej 615 miest na sedenie od pondelka do piatku spolu a aspoň 160 miest na sedenie spolu v sobotu a v nedeľu.

Dopravca na tejto trase nemôže upravovať kapacitu miest na sedenie, porovnaj doložku o úprave výkonu uverejnenú v prílohe A k tomuto oznámeniu.

Trasy:

V obidvoch smeroch sú aspoň tri z požadovaných denných letov od pondelka do piatku a aspoň päť z požadovaných letov spolu v sobotu a v nedeľu bez medzipristátia. Ostatné lety sú prepojené maximálne s jedným medzipristátím.

Letové poriadky:

Zohľadňuje sa požiadavka verejnosti na leteckú prepravu.

Andenes – Bodø v.v., Andenes-Tromsø v.v. v kombinácii:

Aspoň tri lety od pondelka do piatku a aspoň štyri spiatočné lety v sobotu a v nedeľu musia byť naplánované v prepojení s leteckými službami do/z Oslo.

Andenes – Bodø v.v.:

 

Okrem uvedeného sa na požadované lety od pondelka do piatku vzťahuje táto požiadavka (miestne časy):

Prvý prílet do Bodø nesmie byť neskôr ako o 07.30 hod. a posledný odlet z Bodø nesmie byť skôr ako o 20.00 hod.

Andenes – Tromsø v.v.:

 

Okrem uvedeného sa na požadované lety od pondelka do piatku vzťahuje táto požiadavka (miestne časy):

Prvý prílet do Tromsø nesmie byť neskôr ako o 10.00 hod. a posledný odlet z Tromsø nesmie byť skôr ako o 16.30 hod.

2.2.2   Kategória lietadla

Na požadované lety sa používa lietadlo pre minimálne 30 cestujúcich a s pretlakovou kabínou.

2.3   Svolvær – Bodø v.v.

2.3.1   Minimálne frekvencie, počet miest na sedenie, trasy a letové poriadky

Požiadavky sa uplatňujú počas celého roka. Záväzok dennej služby sa uplatňuje v obidvoch smeroch.

Frekvencie:

Minimálne šesť spiatočných letov denne od pondelka do piatku a minimálne sedem spiatočných letov spolu v sobotu a v nedeľu.

Počet miest na sedenie:

V obidvoch smeroch sa od pondelka do piatku ponúka najmenej 1000 miest na sedenie a v sobotu a v nedeľu najmenej 225 miest na sedenie.

Počet ponúkaných miest na sedenie sa upravuje v súlade s pravidlami stanovenými ministerstvom dopravy a komunikácií v prílohe A k tejto publikácii.

Trasy:

V obidvoch smeroch je aspoň päť z požadovaných denných letov od pondelka do piatku a aspoň päť z požadovaných letov spolu v sobotu a v nedeľu bez medzipristátia. Ostatné služby sú prepojené maximálne s jedným medzipristátím.

Letové poriadky:

Zohľadňuje sa požiadavka verejnosti na leteckú prepravu.

Aspoň päť denných letov od pondelka do piatku a aspoň päť letov v sobotu a v nedeľu spolu sa musí plánovať v prepojení s leteckými službami Bodø – Oslo v.v.

Okrem toho sa na požadované lety od pondelka do piatku vzťahuje táto požiadavka (miestne časy):

Prvý prílet do Bodø nesmie byť neskôr ako o 07.30 hod. a posledný odlet z Bodø nesmie byť skôr ako o 20.00 hod.

2.3.2   Kategória lietadla

Na požadované lety sa používa lietadlo pre minimálne 30 cestujúcich a s pretlakovou kabínou.

2.4   Leknes – Bodø v.v.

2.4.1   Minimálne frekvencie, počet miest na sedenie, trasy a letové poriadky

Požiadavky sa uplatňujú počas celého roka. Záväzok dennej služby sa uplatňuje v obidvoch smeroch.

Frekvencie:

Minimálne šesť spiatočných letov denne od pondelka do piatku a minimálne sedem spiatočných letov spolu v sobotu a v nedeľu.

Počet miest na sedenie:

V obidvoch smeroch sa od pondelka do piatku ponúka najmenej 1200 miest na sedenie a v sobotu a v nedeľu najmenej 265 miest na sedenie.

Počet ponúkaných miest na sedenie sa upravuje v súlade s pravidlami stanovenými ministerstvom dopravy a komunikácií v prílohe A k tejto publikácii.

Trasy:

V obidvoch smeroch je aspoň päť z požadovaných denných letov od pondelka do piatku a aspoň päť z požadovaných letov spolu v sobotu a v nedeľu bez medzipristátia. Ostatné služby sú prepojené s maximálne jedným medzipristátím.

Letové poriadky:

Zohľadňuje sa požiadavka verejnosti na leteckú prepravu.

Aspoň päť denných letov od pondelka do piatku a aspoň päť letov v sobotu a v nedeľu spolu sa musí plánovať v prepojení s leteckými službami Bodø – Oslo v.v.

Okrem toho sa na požadované lety od pondelka do piatku vzťahuje táto požiadavka (miestne časy):

Prvý prílet do Bodø nesmie byť neskôr ako o 07.30 hod. a posledný odlet z Bodø nesmie byť skôr ako o 20.00 hod.

2.4.2   Kategória lietadla

Na požadované lety sa používa lietadlo pre minimálne 30 cestujúcich a s pretlakovou kabínou.

2.5   Røst – Bodø v.v.

2.5.1   Minimálne frekvencie, počet miest na sedenie, trasy a letové poriadky

Požiadavky sa uplatňujú počas celého roka. Záväzok dennej služby sa uplatňuje v obidvoch smeroch.

Frekvencie:

Minimálne dva denné spiatočné lety od pondelka do piatku a minimálne dva spiatočné lety v sobotu a v nedeľu.

Počet miest na sedenie:

V obidvoch smeroch sa od pondelka do piatku ponúka najmenej 150 miest na sedenie a v sobotu a v nedeľu najmenej 30 miest na sedenie.

Počet ponúkaných miest na sedenie sa upravuje v súlade s pravidlami stanovenými ministerstvom dopravy a komunikácií v prílohe A k tejto publikácii.

Trasy:

V obidvoch smeroch je aspoň jeden z požadovaných denných letov od pondelka do piatku bez medzipristátia. V sobotu a v nedeľu je najmenej polovica požadovaných letov bez medzipristátia.

Letové poriadky:

Zohľadňuje sa požiadavka verejnosti na leteckú prepravu.

Aspoň jeden denný let musí byť naplánovaný v prepojení s leteckými službami Bodø – Oslo v. v.

Okrem toho sa na požadované lety od pondelka do piatku vzťahuje táto požiadavka (miestne časy):

Prvý prílet do Bodø nesmie byť neskôr ako o 10.00 hod. a posledný odlet z Bodø nesmie byť skôr ako o 17.00 hod.

2.5.2   Kategória lietadla

Na požadované lety sa používa lietadlo pre minimálne 15 cestujúcich.

2.6   Narvik (Framnes) – Bodø v.v.

2.6.1   Minimálne frekvencie, počet miest na sedenie, trasy a letové poriadky

Požiadavky sa uplatňujú od januára do júna a od augusta do decembra. V júli sa tieto požiadavky vzťahujú len na počet miest na sedenie, pričom minimálny počet miest na sedenie nesmie byť nižší ako 80 % uvedených minimálnych limitov.

Záväzok dennej služby sa uplatňuje v obidvoch smeroch počas celého roka.

Frekvencie:

Minimálne tri denné spiatočné lety od pondelka do piatku a minimálne štyri spiatočné lety v sobotu a v nedeľu.

Počet miest na sedenie:

V obidvoch smeroch sa od pondelka do piatku ponúka najmenej 380 miest na sedenie a v sobotu a v nedeľu najmenej 75 miest na sedenie.

Počet ponúkaných miest na sedenie sa upravuje v súlade s pravidlami stanovenými ministerstvom dopravy a komunikácií v prílohe A k tejto publikácii.

Trasy:

Požadované lety sú bez medzipristátia.

Letové poriadky:

Zohľadňuje sa požiadavka verejnosti na leteckú prepravu.

Okrem toho sa na požadované lety od pondelka do piatku vzťahuje táto požiadavka (miestne časy):

Prvý prílet do Bodø nesmie byť neskôr ako o 09.30 hod. a posledný odlet z Bodø nesmie byť skôr ako o 18.00 hod.

2.6.2   Kategória lietadla

Na požadované lety sa používa lietadlo pre minimálne 15 cestujúcich.

2.7   Brønnøysund – Bodø v.v., Brønnøysund – Trondheim v.v.

2.7.1   Minimálne frekvencie, počet miest na sedenie, trasy a letové poriadky na trase Brønnøysund – Bodø v.v.

Požiadavky sa uplatňujú počas celého roka. Záväzok dennej služby sa uplatňuje v obidvoch smeroch.

Frekvencie:

Minimálne dve denné spiatočné lety od pondelka do piatku a minimálne tri spiatočné lety v sobotu a v nedeľu.

Počet miest na sedenie:

V obidvoch smeroch sa od pondelka do piatku ponúka najmenej 350 miest na sedenie a v sobotu a v nedeľu najmenej 90 miest na sedenie.

Počet ponúkaných miest na sedenie sa upravuje v súlade s pravidlami stanovenými ministerstvom dopravy a komunikácií v prílohe A k tejto publikácii.

Trasy:

Na požadovaných letoch sa poskytujú prepojené služby s maximálne jedným medzipristátím.

Letové poriadky:

Zohľadňuje sa požiadavka verejnosti na leteckú prepravu.

Okrem toho sa na požadované lety od pondelka do piatku vzťahuje táto požiadavka (miestne časy):

Prvý prílet do Bodø nesmie byť neskôr ako o 10.00 hod. a posledný odlet z Bodø nesmie byť skôr ako o 18.30 hod.

Prvý odlet z Bodø nesmie byť neskôr ako o 08.30 hod. a posledný odlet z Brønnøysund nesmie byť skôr ako o 19.00 hod.

2.7.2   Minimálne frekvencie, počet miest na sedenie, trasy a letové poriadky na trase Brønnøysund – Trondheim v.v.

Požiadavky sa uplatňujú počas celého roka. Záväzok dennej služby sa uplatňuje v obidvoch smeroch.

Frekvencie:

Minimálne tri denné spiatočné lety od pondelka do piatku a minimálne štyri spiatočné lety v sobotu a v nedeľu.

Počet miest na sedenie:

V obidvoch smeroch sa od pondelka do piatku ponúka najmenej 550 miest na sedenie a v sobotu a v nedeľu najmenej 130 miest na sedenie.

Počet ponúkaných miest na sedenie sa upravuje v súlade s pravidlami stanovenými ministerstvom dopravy a komunikácií v prílohe A k tejto publikácii.

Trasy:

Požadované lety sú bez medzipristátia.

Letové poriadky:

Zohľadňuje sa požiadavka verejnosti na leteckú prepravu.

Požadované služby musia byť naplánované v prepojení s leteckými službami Trondheim – Oslo v.v.

Okrem toho sa na požadované lety od pondelka do piatku vzťahuje táto požiadavka (miestne časy):

Prvý prílet do Trondheimu nesmie byť neskôr ako o 08.00 hod. a posledný odlet z Trondheimu nesmie byť skôr ako o 20.30 hod.

Prvý odlet z Trondheimu nesmie byť neskôr ako o 09.30 hod. a posledný odlet z Brønnøysund nesmie byť skôr ako o 18.00 hod.

2.7.3   Kategória lietadla

Na požadované lety sa používa lietadlo pre minimálne 30 cestujúcich a s pretlakovou kabínou.

2.8   Sandnessjøen – Bodø v.v., Sandnessjøen – Trondheim v.v.

2.8.1   Minimálne frekvencie, počet miest na sedenie, trasy a letové poriadky na trase Sandnessjøen – Bodø v.v.

Požiadavky sa uplatňujú počas celého roka. Záväzok dennej služby sa uplatňuje v obidvoch smeroch.

Frekvencie:

Minimálne dve denné spiatočné lety od pondelka do piatku a minimálne tri spiatočné lety v sobotu a v nedeľu.

Počet miest na sedenie:

V obidvoch smeroch sa od pondelka do piatku ponúka najmenej 350 miest na sedenie a v sobotu a v nedeľu najmenej 90 miest na sedenie.

Počet ponúkaných miest na sedenie sa upravuje v súlade s pravidlami stanovenými ministerstvom dopravy a komunikácií v prílohe A k tejto publikácii.

Trasy:

Požadované lety sú bez medzipristátia.

Letové poriadky:

Zohľadňuje sa požiadavka verejnosti na leteckú prepravu.

Okrem toho sa na požadované lety od pondelka do piatku vzťahuje táto požiadavka (miestne časy):

Prvý prílet do Bodø nesmie byť neskôr ako o 10.00 hod. a posledný odlet z Bodø nesmie byť skôr ako o 18.30 hod.

Prvý odlet z Bodø nesmie byť neskôr ako o 08.30 hod. a posledný odlet z Sandnessjøen nesmie byť skôr ako o 19.00 hod.

2.8.2   Minimálne frekvencie, počet miest na sedenie, trasy a letové poriadky na trase Sandnessjøen – Trondheim v.v.

Požiadavky sa uplatňujú počas celého roka. Záväzok dennej služby sa uplatňuje v obidvoch smeroch.

Frekvencie:

Minimálne tri denné spiatočné lety od pondelka do piatku a minimálne štyri spiatočné lety v sobotu a v nedeľu.

Počet miest na sedenie:

V obidvoch smeroch sa od pondelka do piatku ponúka najmenej 450 miest na sedenie a v sobotu a v nedeľu najmenej 110 miest na sedenie.

Počet ponúkaných miest na sedenie sa upravuje v súlade s pravidlami stanovenými ministerstvom dopravy a komunikácií v prílohe A k tejto publikácii.

Trasy:

Na požadovaných letoch sa poskytujú prepojené služby s maximálne jedným medzipristátím.

Letové poriadky:

Zohľadňuje sa požiadavka verejnosti na leteckú prepravu.

Aspoň jeden denný let sa musí plánovať v prepojení s leteckými službami Trondheim – Oslo v. v.

Okrem toho sa na požadované lety od pondelka do piatku vzťahuje táto požiadavka (miestne časy):

Prvý prílet do Trondheimu nesmie byť neskôr ako o 08.00 hod. a posledný odlet z Trondheimu nesmie byť skôr ako o 20.30 hod.

Prvý odlet z Trondheimu nesmie byť neskôr ako o 09.30 hod. a posledný odlet zo Sandnessjøenu nesmie byť skôr ako o 18.00 hod.

2.8.3   Kategória lietadla

Na požadované lety sa používa lietadlo pre minimálne 30 cestujúcich a s pretlakovou kabínou.

2.9   Mo i Rana – Bodø v.v., Mo i Rana – Trondheim v.v., Mosjøen – Bodø v.v., Mosjøen – Trondheim v.v.

2.9.1   Minimálne frekvencie, počet miest na sedenie, trasy a letové poriadky na trase Mo i Rana – Bodø v.v.

Požiadavky sa uplatňujú od januára do júna a od augusta do decembra. V júli sa tieto požiadavky vzťahujú len na kapacitu miest na sedenie, pričom minimálny počet miest na sedenie nesmie byť nižší ako 80 % uvedených minimálnych limitov.

Záväzok dennej služby sa uplatňuje v obidvoch smeroch počas celého roka.

Frekvencie:

Minimálne štyri denné spiatočné lety od pondelka do piatku a minimálne päť spiatočných letov spolu v sobotu a v nedeľu.

Počet miest na sedenie:

V obidvoch smeroch sa od pondelka do piatku ponúka najmenej 525 miest na sedenie a v sobotu a v nedeľu najmenej 125 miest na sedenie.

Počet ponúkaných miest na sedenie sa upravuje v súlade s pravidlami stanovenými ministerstvom dopravy a komunikácií v prílohe A k tejto publikácii.

Trasy:

Požadované lety sú bez medzipristátia.

Letové poriadky:

Zohľadňuje sa požiadavka verejnosti na leteckú prepravu.

Okrem toho sa na požadované lety od pondelka do piatku vzťahuje táto požiadavka (miestne časy):

Prvý prílet do Bodø nesmie byť neskôr ako o 10.00 hod. a posledný odlet z Bodø nesmie byť skôr ako o 18.30 hod.

Prvý odlet z Bodø nesmie byť neskôr ako o 08.30 hod. a posledný odlet z Mo i Rana nesmie byť skôr ako o 19.00 hod.

2.9.2   Minimálne frekvencie, počet miest na sedenie, trasy a letové poriadky na trase Mo i Rana – Trondheim v.v.

Požiadavky sa uplatňujú od januára do júna a od augusta do decembra. V júli sa tieto požiadavky vzťahujú len na kapacitu miest na sedenie, pričom minimálny počet miest na sedenie nesmie byť nižší ako 80 % uvedených minimálnych limitov.

Záväzok dennej služby sa uplatňuje v obidvoch smeroch počas celého roka.

Frekvencie:

Minimálne tri denné spiatočné lety od pondelka do piatku a minimálne štyri spiatočné lety v sobotu a v nedeľu.

Počet miest na sedenie:

V obidvoch smeroch sa od pondelka do piatku ponúka najmenej 650 miest na sedenie a v sobotu a v nedeľu najmenej 160 miest na sedenie.

Počet ponúkaných miest na sedenie sa upravuje v súlade s pravidlami stanovenými ministerstvom dopravy a komunikácií v prílohe A k tejto publikácii.

Trasy:

Na požadovaných letoch sa poskytujú prepojené služby s maximálne jedným medzipristátím.

Letové poriadky:

Zohľadňuje sa požiadavka verejnosti na leteckú prepravu.

Aspoň jeden denný let sa musí plánovať v prepojení s leteckými službami Trondheim – Oslo v. v.

Okrem toho sa na požadované lety od pondelka do piatku vzťahuje táto požiadavka (miestne časy):

Prvý prílet do Trondheimu nesmie byť neskôr ako o 08.00 hod. a posledný odlet z Trondheimu nesmie byť skôr ako o 20.30 hod.

Prvý odlet z Trondheimu nesmie byť neskôr ako o 09.30 hod. a posledný odlet z Mo i Rana nesmie byť skôr ako o 18.00 hod.

2.9.3   Minimálne frekvencie, počet miest na sedenie, trasy a letové poriadky na trase Mosjøen – Bodø v.v.

Požiadavky sa uplatňujú od januára do júna a od augusta do decembra. V júli sa tieto požiadavky vzťahujú len na kapacitu miest na sedenie, pričom minimálny počet miest na sedenie nesmie byť nižší ako 80 % uvedených minimálnych limitov.

Záväzok dennej služby sa uplatňuje v obidvoch smeroch počas celého roka.

Frekvencie:

Minimálne tri denné spiatočné lety od pondelka do piatku a minimálne štyri spiatočné lety v sobotu a v nedeľu.

Počet miest na sedenie:

V obidvoch smeroch sa od pondelka do piatku ponúka najmenej 250 miest na sedenie a v sobotu a v nedeľu najmenej 60 miest na sedenie.

Počet ponúkaných miest na sedenie sa upravuje v súlade s pravidlami stanovenými ministerstvom dopravy a komunikácií v prílohe A k tejto publikácii.

Trasy:

Na požadovaných letoch sa poskytujú prepojené služby s maximálne jedným medzipristátím.

Letové poriadky:

Zohľadňuje sa požiadavka verejnosti na leteckú prepravu.

Okrem toho sa na požadované lety od pondelka do piatku vzťahuje táto požiadavka (miestne časy):

Prvý prílet do Bodø nesmie byť neskôr ako o 10.00 hod. a posledný odlet z Bodø nesmie byť skôr ako o 18.30 hod.

Prvý odlet z Bodø nesmie byť neskôr ako o 08.30 hod. a posledný odlet z Mosjøenu nesmie byť skôr ako o 19.00 hod.

2.9.4   Minimálne frekvencie, počet miest na sedenie, trasy a letové poriadky na trase Mosjøen – Trondheim v.v.

Požiadavky sa uplatňujú od januára do júna a od augusta do decembra. V júli sa tieto požiadavky vzťahujú len na počet miest na sedenie, pričom minimálny počet miest na sedenie nesmie byť nižší ako 80 % uvedených minimálnych limitov.

Záväzok dennej služby sa uplatňuje v obidvoch smeroch počas celého roka.

Frekvencie:

Minimálne tri denné spiatočné lety od pondelka do piatku a minimálne štyri spiatočné lety v sobotu a v nedeľu.

Počet miest na sedenie:

V obidvoch smeroch sa od pondelka do piatku ponúka najmenej 400 miest na sedenie a v sobotu a v nedeľu najmenej 100 miest na sedenie.

Počet ponúkaných miest na sedenie sa upravuje v súlade s pravidlami stanovenými ministerstvom dopravy a komunikácií v prílohe A k tejto publikácii.

Trasy:

Požadované lety sú bez medzipristátia.

Letové poriadky:

Zohľadňuje sa požiadavka verejnosti na leteckú prepravu.

Aspoň jeden denný let sa musí plánovať v prepojení s leteckými službami Trondheim – Oslo v. v.

Okrem toho sa na požadované lety od pondelka do piatku vzťahuje táto požiadavka (miestne časy):

Prvý prílet do Trondheimu nesmie byť neskôr ako o 08.00 hod. a posledný odlet z Trondheimu nesmie byť skôr ako o 20.30 hod.

Prvý odlet z Trondheimu nesmie byť neskôr ako o 09.30 hod. a posledný odlet z Mosjøenu nesmie byť skôr ako o 18.00 hod.

2.9.5   Kategória lietadla

Na požadované lety sa používa lietadlo pre minimálne 30 cestujúcich a s pretlakovou kabínou.

2.10   Namsos – Trondheim v.v., Rørvik – Trondheim v.v.

2.10.1   Minimálne frekvencie, počet miest na sedenie, trasy a letové poriadky na trase Namsos – Trondheim v.v.

Požiadavky sa uplatňujú počas celého roka. Záväzok dennej služby sa uplatňuje v obidvoch smeroch.

Frekvencie:

Minimálne tri denné spiatočné lety od pondelka do piatku a minimálne štyri spiatočné lety v sobotu a v nedeľu.

Počet miest na sedenie:

V obidvoch smeroch sa od pondelka do piatku ponúka najmenej 320 miest na sedenie a v sobotu a v nedeľu najmenej 80 miest na sedenie.

Počet ponúkaných miest na sedenie sa upravuje v súlade s pravidlami stanovenými ministerstvom dopravy a komunikácií v prílohe A k tejto publikácii.

Trasy:

V obidvoch smeroch sú aspoň dva z požadovaných denných letov od pondelka do piatku a aspoň dva z požadovaných letov spolu v sobotu a v nedeľu bez medzipristátia. Ostatné lety sú prepojené s maximálne jedným medzipristátím.

Letové poriadky:

Zohľadňuje sa požiadavka verejnosti na leteckú prepravu.

Aspoň jeden denný let sa musí plánovať v prepojení s leteckými službami Trondheim – Oslo v. v.

Okrem toho sa na požadované lety od pondelka do piatku vzťahuje táto požiadavka (miestne časy):

Prvý prílet do Trondheimu nesmie byť neskôr ako o 08.00 hod. a posledný odlet z Trondheimu nesmie byť skôr ako o 18.30 hod.

Prvý odlet z Trondheimu nesmie byť neskôr ako o 09.30 hod. a posledný odlet z Namsos nesmie byť skôr ako o 17.00 hod.

2.10.2   Minimálne frekvencie, počet miest na sedenie, trasy a letové poriadky na trase Rørvik – Trondheim v.v.

Požiadavky sa uplatňujú počas celého roka. Záväzok dennej služby sa uplatňuje v obidvoch smeroch.

Frekvencie:

Minimálne tri denné spiatočné lety od pondelka do piatku a minimálne štyri spiatočné lety v sobotu a v nedeľu.

Počet miest na sedenie:

V obidvoch smeroch sa od pondelka do piatku ponúka najmenej 250 miest na sedenie a v sobotu a v nedeľu najmenej 65 miest na sedenie.

Počet ponúkaných miest na sedenie sa upravuje v súlade s pravidlami stanovenými ministerstvom dopravy a komunikácií v prílohe A k tejto publikácii.

Trasy:

V obidvoch smeroch je aspoň jeden z požadovaných denných letov od pondelka do piatku a aspoň jeden z požadovaných letov spolu v sobotu a v nedeľu bez medzipristátia. Ostatné lety sú prepojené s maximálne jedným medzipristátím.

Letové poriadky:

Zohľadňuje sa požiadavka verejnosti na leteckú prepravu.

Aspoň jeden denný let sa musí plánovať v prepojení s leteckými službami Trondheim – Oslo v. v.

Okrem toho sa na požadované lety od pondelka do piatku vzťahuje táto požiadavka (miestne časy):

Prvý prílet do Trondheimu nesmie byť neskôr ako o 08.00 hod. a posledný odlet z Trondheimu nesmie byť skôr ako o 18.30 hod.

Prvý odlet z Trondheimu nesmie byť neskôr ako o 09.30 hod. a posledný odlet z Rørviku nesmie byť skôr ako o 17.00 hod.

2.10.3   Kategória lietadla

Na požadované lety sa používa lietadlo pre minimálne 15 cestujúcich.

2.11   Florø – Oslo v.v., Florø – Bergen v.v.

2.11.1   Minimálne frekvencie, počet miest na sedenie, trasy a letové poriadky na trase Florø – Oslo v.v:

Požiadavky sa uplatňujú od januára do júna a od augusta do decembra. V júli sa tieto požiadavky vzťahujú len na počet miest na sedenie, pričom minimálny počet miest na sedenie nesmie byť nižší ako 80 % uvedených minimálnych limitov.

Záväzok dennej služby sa uplatňuje v obidvoch smeroch počas celého roka.

Frekvencie:

Minimálne štyri denné spiatočné lety od pondelka do piatku a minimálne päť spiatočných letov spolu v sobotu a v nedeľu.

Počet miest na sedenie:

V obidvoch smeroch sa od pondelka do piatku ponúka najmenej 820 miest na sedenie a v sobotu a v nedeľu najmenej 205 miest na sedenie.

Počet ponúkaných miest na sedenie sa upravuje v súlade s pravidlami stanovenými ministerstvom dopravy a komunikácií v prílohe A k tejto publikácii.

Trasa:

Požadované lety sú bez medzipristátia.

Letové poriadky:

Zohľadňuje sa požiadavka verejnosti na leteckú prepravu.

Okrem toho sa na požadované lety od pondelka do piatku vzťahuje táto požiadavka (miestne časy):

Prvý prílet do Oslo nesmie byť neskôr ako o 09.00 hod. a posledný odlet z Oslo nesmie byť skôr ako o 21.00 hod.

Prvý odlet z Oslo nesmie byť neskôr ako o 09.30 hod. a posledný odlet z Florø nesmie byť skôr ako o 19.30 hod.

2.11.2   Minimálne frekvencie, počet miest na sedenie, trasy a letové poriadky na trase Florø – Bergen v.v:

Požiadavky sa uplatňujú od januára do júna a od augusta do decembra. V júli sa tieto požiadavky vzťahujú len na počet miest na sedenie, pričom minimálny počet miest na sedenie nesmie byť nižší ako 80 % uvedených minimálnych limitov.

Záväzok dennej služby sa uplatňuje v obidvoch smeroch počas celého roka.

Frekvencie:

Minimálne päť spiatočných letov denne od pondelka do piatku a minimálne štyri spiatočné lety v sobotu a v nedeľu.

Počet miest na sedenie:

V obidvoch smeroch sa od pondelka do piatku ponúka najmenej 950 miest na sedenie a v sobotu a v nedeľu najmenej 180 miest na sedenie.

Počet ponúkaných miest na sedenie sa upravuje v súlade s pravidlami stanovenými ministerstvom dopravy a komunikácií v prílohe A k tejto publikácii.

Trasa:

Požadované lety sú bez medzipristátia.

Letové poriadky:

Zohľadňuje sa požiadavka verejnosti na leteckú prepravu.

Okrem toho sa na požadované lety od pondelka do piatku vzťahuje táto požiadavka (miestne časy):

Prvý prílet do Bergenu nesmie byť neskôr ako o 09.30 hod. a posledný odlet z Bergenu nesmie byť skôr ako o 20.00 hod.

Prvý odlet z Bergenu nesmie byť neskôr ako o 09.00 hod. a posledný odlet z Florø nesmie byť skôr ako o 19.00 hod.

2.11.3   Kategória lietadla

Na požadované lety sa používa lietadlo pre minimálne 30 cestujúcich a s pretlakovou kabínou.

2.12   Førde – Oslo v.v., Førde – Bergen v.v.

2.12.1   Minimálne frekvencie, počet miest na sedenie, trasy a letové poriadky na trase Førde – Oslo v.v.

Požiadavky sa uplatňujú od januára do júna a od augusta do decembra. V júli sa tieto požiadavky vzťahujú len na počet miest na sedenie, pričom minimálny počet miest na sedenie nesmie byť nižší ako 80 % uvedených minimálnych limitov.

Záväzok dennej služby sa uplatňuje v obidvoch smeroch počas celého roka.

Frekvencie:

Minimálne štyri denné spiatočné lety od pondelka do piatku a minimálne päť spiatočných letov spolu v sobotu a v nedeľu.

Počet miest na sedenie:

V obidvoch smeroch sa od pondelka do piatku ponúka najmenej 680 miest na sedenie a v sobotu a v nedeľu najmenej 170 miest na sedenie.

Počet ponúkaných miest na sedenie sa upravuje v súlade s pravidlami stanovenými ministerstvom dopravy a komunikácií v prílohe A k tejto publikácii.

Trasa:

Požadované lety sú bez medzipristátia.

Letové poriadky:

Zohľadňuje sa požiadavka verejnosti na leteckú prepravu.

Okrem toho sa na požadované lety od pondelka do piatku vzťahuje táto požiadavka (miestne časy):

Prvý prílet do Oslo nesmie byť neskôr ako o 09.00 hod. a posledný odlet z Oslo nesmie byť skôr ako o 19.00 hod.

Prvý odlet z Oslo nesmie byť neskôr ako o 09.30 hod. a posledný odlet z Førde nesmie byť skôr ako o 17.30 hod.

2.12.2   Minimálne frekvencie, počet miest na sedenie, trasy a letové poriadky na trase Førde – Bergen v.v.

Požiadavky sa uplatňujú od januára do júna a od augusta do decembra. V júli sa tieto požiadavky vzťahujú len na počet miest na sedenie, pričom minimálny počet miest na sedenie nesmie byť nižší ako 80 % uvedených minimálnych limitov.

Záväzok dennej služby sa uplatňuje v obidvoch smeroch počas celého roka.

Frekvencie:

Minimálne dve denné spiatočné lety od pondelka do piatku a minimálne dve spiatočné lety v sobotu a v nedeľu.

Počet miest na sedenie:

V obidvoch smeroch sa od pondelka do piatku ponúka najmenej 180 miest na sedenie a v sobotu a v nedeľu najmenej 35 miest na sedenie.

Počet ponúkaných miest na sedenie sa upravuje v súlade s pravidlami stanovenými ministerstvom dopravy a komunikácií v prílohe A k tejto publikácii.

Trasa:

Aspoň jeden z požadovaných letov je bez medzipristátia.

Letové poriadky:

Zohľadňuje sa požiadavka verejnosti na leteckú prepravu.

Okrem toho sa na požadované lety od pondelka do piatku vzťahuje táto požiadavka (miestne časy):

Prvý prílet do Bergenu nesmie byť neskôr ako o 10.30 hod. a posledný odlet z Bergenu nesmie byť skôr ako o 17.30 hod.

Prvý odlet z Bergenu nesmie byť neskôr ako o 11.00 hod. a posledný odlet z Førde nesmie byť skôr ako o 17.30 hod.

2.12.3   Kategória lietadla

Na požadované lety sa používa lietadlo pre minimálne 30 cestujúcich a s pretlakovou kabínou.

2.13   Sogndal – Oslo v.v., Sogndal – Bergen v.v.

2.13.1   Minimálne frekvencie, počet miest na sedenie, trasy a letové poriadky na trase Sogndal – Oslo v.v.

Požiadavky sa uplatňujú od januára do júna a od augusta do decembra. V júli sa tieto požiadavky vzťahujú len na počet miest na sedenie, pričom minimálny počet miest na sedenie nesmie byť nižší ako 80 % uvedených minimálnych limitov.

Záväzok dennej služby sa uplatňuje v obidvoch smeroch počas celého roka.

Frekvencie:

Minimálne tri denné spiatočné lety od pondelka do piatku a minimálne tri spiatočné lety v sobotu a v nedeľu.

Počet miest na sedenie:

V obidvoch smeroch sa od pondelka do piatku ponúka najmenej 425 miest na sedenie a v sobotu a v nedeľu najmenej 90 miest na sedenie.

Počet ponúkaných miest na sedenie sa upravuje v súlade s pravidlami stanovenými ministerstvom dopravy a komunikácií v prílohe A k tejto publikácii.

Trasa:

Požadované lety sú bez medzipristátia.

Letové poriadky:

Zohľadňuje sa požiadavka verejnosti na leteckú prepravu.

Okrem toho sa na požadované lety od pondelka do piatku vzťahuje táto požiadavka (miestne časy):

Prvý prílet do Oslo nesmie byť neskôr ako o 09.00 hod. a posledný odlet z Oslo nesmie byť skôr ako o 19.00 hod.

Prvý odlet z Oslo nesmie byť neskôr ako o 09.30 hod. a posledný odletu zo Sogndalu nesmie byť skôr ako o 17.30 hod.

2.13.2   Minimálne frekvencie, počet miest na sedenie, trasy a letové poriadky na trase Sogndal – Bergen v.v.

Požiadavky sa uplatňujú od januára do júna a od augusta do decembra. V júli sa tieto požiadavky vzťahujú len na počet miest na sedenie, pričom minimálny počet miest na sedenie nesmie byť nižší ako 80 % uvedených minimálnych limitov.

Záväzok dennej služby sa uplatňuje v obidvoch smeroch počas celého roka.

Frekvencie:

Minimálne dva denné spiatočné lety od pondelka do piatku a minimálne dva spiatočné lety v sobotu a v nedeľu.

Počet miest na sedenie:

V obidvoch smeroch sa od pondelka do piatku ponúka najmenej 190 miest na sedenie a v sobotu a v nedeľu najmenej 40 miest na sedenie.

Počet ponúkaných miest na sedenie sa upravuje v súlade s pravidlami stanovenými ministerstvom dopravy a komunikácií v prílohe A k tejto publikácii.

Trasa:

Aspoň jeden z požadovaných letov je bez medzipristátia.

Letové poriadky:

Zohľadňuje sa požiadavka verejnosti na leteckú prepravu.

Okrem toho sa na požadované lety od pondelka do piatku vzťahuje táto požiadavka (miestne časy):

Prvý prílet do Bergenu nesmie byť neskôr ako o 11.00 hod. a posledný odlet z Bergenu nesmie byť skôr ako o 17.30 dos.

Prvý odlet z Bergenu nesmie byť neskôr ako o 11.30 hod. a posledný odlet zo Sogndalu nesmie byť skôr ako o 16.30 hod.

2.13.3   Kategória lietadla

Na požadované lety sa používa lietadlo pre minimálne 30 cestujúcich a s pretlakovou kabínou.

2.14   Sandane – Oslo v.v., Sandane – Bergen v.v., Ørsta-Volda – Oslo v.v., Ørsta-Volda – Bergen v.v.

2.14.1   Minimálne frekvencie, počet miest na sedenie, trasy a letové poriadky na trase Sandane – Oslo v.v.

Požiadavky sa uplatňujú počas celého roka. Záväzok dennej služby sa uplatňuje v obidvoch smeroch.

Frekvencie:

Minimálne tri denné spiatočné lety od pondelka do piatku a minimálne tri spiatočné lety v sobotu a v nedeľu.

Počet miest na sedenie:

V obidvoch smeroch sa od pondelka do piatku ponúka najmenej 225 miest na sedenie a v sobotu a v nedeľu najmenej 45 miest na sedenie.

Počet ponúkaných miest na sedenie sa upravuje v súlade s pravidlami stanovenými ministerstvom dopravy a komunikácií v prílohe A k tejto publikácii.

Trasy:

V obidvoch smeroch je aspoň jeden z požadovaných každodenných letov od pondelka do piatku a aspoň jeden z požadovaných víkendových letov bez medzipristátia. Ostatné môžu mať maximálne jedno medzipristátie, ktoré môže byť spojené s prestupom za predpokladu, že čas čakania na spoj neprekročí 60 minút, a že dopravca obsluhuje celú trasu z Oslo a do Oslo.

Letové poriadky:

Zohľadňuje sa požiadavka verejnosti na leteckú prepravu.

Okrem toho sa na požadované lety od pondelka do piatku vzťahuje táto požiadavka (miestne časy):

Prvý prílet do Oslo nesmie byť neskôr ako o 09.00 hod. a posledný odlet z Oslo nesmie byť skôr ako o 19.00 hod.

Prvý odlet z Oslo nesmie byť neskôr ako o 09.30 hod. a posledný odlet zo Sandane nesmie byť skôr ako o 17.30 hod.

2.14.2   Minimálne frekvencie, počet miest na sedenie, trasy a letové poriadky na trase Sandane – Bergen v.v.

Požiadavky sa uplatňujú počas celého roka. Záväzok dennej služby sa uplatňuje v obidvoch smeroch.

Frekvencie:

Minimálne dva denné spiatočné lety od pondelka do piatku a minimálne dva spiatočné lety v sobotu a v nedeľu.

Počet miest na sedenie:

V obidvoch smeroch sa od pondelka do piatku ponúka najmenej 100 miest na sedenie a v sobotu a v nedeľu najmenej 25 miest na sedenie.

Počet ponúkaných miest na sedenie sa upravuje v súlade s pravidlami stanovenými ministerstvom dopravy a komunikácií v prílohe A k tejto publikácii.

Trasy:

V obidvoch smeroch môžu mať požadované lety maximálne jedno medzipristátie, ktoré môže byť spojené s prestupom za predpokladu, že čas čakania na spoj neprekročí 60 minút, a že dopravca obsluhuje celú trasu z Bergenu a do Bergenu.

Letové poriadky:

Zohľadňuje sa požiadavka verejnosti na leteckú prepravu.

Okrem toho sa na požadované lety od pondelka do piatku vzťahuje táto požiadavka (miestne časy):

Prvý prílet do Bergenu nesmie byť neskôr ako o 11.00 hod. a posledný odlet z Bergenu nesmie byť skôr ako o 17.30 hod.

Prvý odlet z Bergenu nesmie byť neskôr ako o 11.30 hod. a posledný odlet zo Sandane nesmie byť skôr ako o 16.30 hod.

2.14.3   Minimálne frekvencie, počet miest na sedenie, trasy a letové poriadky na trase Ørsta-Volda – Oslo v.v.

Požiadavky sa uplatňujú počas celého roka. Záväzok dennej služby sa uplatňuje v obidvoch smeroch.

Frekvencie:

Minimálne štyri denné spiatočné lety od pondelka do piatku a minimálne štyri spiatočné lety v sobotu a v nedeľu.

Počet miest na sedenie:

V obidvoch smeroch sa od pondelka do piatku ponúka najmenej 450 miest na sedenie a v sobotu a v nedeľu najmenej 100 miest na sedenie.

Počet ponúkaných miest na sedenie sa upravuje v súlade s pravidlami stanovenými ministerstvom dopravy a komunikácií v prílohe A k tejto publikácii.

Trasy:

V obidvoch smeroch je aspoň jeden z požadovaných každodenných letov od pondelka do piatku a aspoň jeden z požadovaných víkendových letov bez medzipristátia. Ostatné lety môžu mať maximálne jedno medzipristátie, ktoré môže byť spojené s prestupom za predpokladu, že čas čakania na spoj neprekročí 60 minút, a že dopravca obsluhuje celú trasu z Oslo a do Oslo.

Letové poriadky:

Zohľadňuje sa požiadavka verejnosti na leteckú prepravu.

Okrem toho sa na požadované lety od pondelka do piatku vzťahuje táto požiadavka (miestne časy):

Prvý prílet do Oslo nesmie byť neskôr ako o 09.00 hod. a posledný odlet z Oslo nesmie byť skôr ako o 19.00 hod.

Prvý odlet z Oslo nesmie byť neskôr ako o 09.30 hod. a posledný odlet z Ørsta-Volda nesmie byť skôr ako o 17.30 hod.

2.14.4   Minimálne frekvencie, počet miest na sedenie, trasy a letové poriadky na trase Ørsta-Volda – Bergen v.v.

Požiadavky sa uplatňujú počas celého roka. Záväzok dennej služby sa uplatňuje v obidvoch smeroch.

Frekvencie:

Minimálne dva denné spiatočné lety od pondelka do piatku a minimálne dva spiatočné lety v sobotu a v nedeľu.

Počet miest na sedenie:

V obidvoch smeroch sa od pondelka do piatku ponúka najmenej 100 miest na sedenie a v sobotu a v nedeľu najmenej 25 miest na sedenie.

Počet ponúkaných miest na sedenie sa upravuje v súlade s pravidlami stanovenými ministerstvom dopravy a komunikácií v prílohe A k tejto publikácii.

Trasy:

V obidvoch smeroch môžu mať požadované lety maximálne jedno medzipristátie, ktoré môže byť spojené s prestupom za predpokladu, že čas čakania na spoj neprekročí 60 minút, a že dopravca obsluhuje celú trasu z Bergenu a do Bergenu.

Letové poriadky:

Zohľadňuje sa požiadavka verejnosti na leteckú prepravu.

Okrem toho sa na požadované lety od pondelka do piatku vzťahuje táto požiadavka (miestne časy):

Prvý prílet do Bergenu nesmie byť neskôr ako o 11.00 hod. a posledný odlet z Bergenu nesmie byť skôr ako o 17.30 hod.

Prvý odlet z Bergenu nesmie byť neskôr ako o 11.30 hod. a posledný odlet z Ørsta-Volda nesmie byť skôr ako o 16.30 hod.

2.14.5   Kategória lietadla

Na požadované lety sa používa lietadlo pre minimálne 30 cestujúcich a s pretlakovou kabínou.

2.15   Fagernes – Oslo v.v.

2.15.1   Minimálne frekvencie, počet miest na sedenie, trasy a letové poriadky

Požiadavky sa uplatňujú počas celého roka. Záväzok dennej služby sa uplatňuje okrem soboty.

Frekvencie:

Minimálne dva denné spiatočné lety od pondelka do piatku a minimálne jeden let v nedeľu.

Počet miest na sedenie:

V obidvoch smeroch sa od pondelka do piatku najmenej 150 miest na sedenie a v nedeľu aspoň 15 miest na sedenie.

Počet ponúkaných miest na sedenie sa upravuje v súlade s pravidlami stanovenými ministerstvom dopravy a komunikácií v prílohe A k tejto publikácii.

Trasy:

Požadované lety sú bez medzipristátia.

Letové poriadky:

Zohľadňuje sa požiadavka verejnosti na leteckú prepravu.

Okrem toho sa na požadované lety od pondelka do piatku vzťahuje táto požiadavka (miestne časy):

Odlet z Fagernes najneskôr o 08.00 hod. a medzi 16.00-17.00 hod.

Odlet z Oslo medzi 09.00-09.45 hod. a medzi 17.00-18.00 hod.

2.15.2   Kategória lietadla

Na požadované lety sa používa lietadlo pre minimálne 15 cestujúcich.

2.16   Røros – Oslo v.v.

2.16.1   Minimálne frekvencie, počet miest na sedenie, trasy a letové poriadky

Požiadavky sa uplatňujú počas celého roka. Služobná povinnosť sa uplatňuje denne okrem soboty.

Frekvencie:

Týždenne minimálne šesť spiatočných letov.

Počet miest na sedenie:

V obidvoch smeroch sa týždenne ponúka aspoň 275 miest na sedenie.

Počet ponúkaných miest na sedenie sa upravuje v súlade s pravidlami stanovenými ministerstvom dopravy a komunikácií v prílohe A k tejto publikácii.

Počet ponúkaných miest na sedenie sa nesmie znížiť, ak sa na tejto trase použije lietadlo s kapacitou 100 alebo viac cestujúcich.

Trasy:

Požadované lety sú bez medzipristátia, ak sa použije lietadlo pre menej ako 100 cestujúcich. Lietadlá pre 100 alebo viac cestujúcich môžu mať na trase maximálne jedno medzipristátie.

Letové poriadky:

Zohľadňuje sa požiadavka verejnosti na leteckú prepravu.

3.   NASLEDUJÚCE ŠPECIFIKÁCIE SA VZŤAHUJÚ NA VŠETKY TRASY

3.1   Technické a prevádzkové podmienky

Dopravcovia sa upozorňujú najmä na technické a prevádzkové podmienky uplatňované na letiskách. Ďalšie informácie poskytne:

Luftfartstilsynet (orgán civilného letectva), PO Box 8050 Dep, N-0031 OSLO,

telefón + 47 23 31 78 00

3.2   Cestovné

Na každý nasledujúci prevádzkový rok sa maximálne ceny cestovného upravujú 1. apríla v rámci limitu indexu spotrebiteľských cien na 12-mesačné obdobie končiace 15. februára toho istého roka, ktorý zverejňuje Štatistický úrad Nórska (http://www.ssb.no).

Dopravca je zodpovedný za to, aby boli k dispozícii letenky za cenu, ktorá neprevýši maximálnu výšku jednosmerného cestovného aspoň cez jeden predajný kanál. Dopravca je takisto zodpovedný za poskytovanie informácií zákazníkom, akým spôsobom sú tieto letenky k dispozícii.

Dopravca môže kedykoľvek vystupovať ako zmluvná strana platných dohôd na domácich linkách a musí ponúkať všetky zľavy dostupné podľa týchto dohôd.

Maximálne základné cestovné jedným smerom (úplne flexibilné) v prevádzkovom roku, ktorý začína 1. apríla 2006, nesmie prekročiť tieto sadzby:

1.

Lakselv-Tromsø

 1144,- NOK

2.

Andenes-Tromsø

 676,- NOK

Andenes-Bodø

1 419,- NOK

3.

Svolvær – Bodø

783,- NOK

4.

Leknes – Bodø

783,- NOK

5.

Røst – Bodø

783,- NOK

6.

Narvik (Framnes) – Bodø

1 144,- NOK

7.

Brønnøysund – Bodø

1 327,- NOK

Brønnøysund – Trondheim

1 287,- NOK

8.

Sandnessjøen – Bodø

1 139,- NOK

Sandnessjøen – Trondheim

1 419,- NOK

9.

Mo i Rana – Bodø

834,- NOK

Mo i Rana – Trondheim

1 572,- NOK

Mosjøen – Bodø

1 139,- NOK

Mosjøen – Trondheim

1 419,- NOK

10.

Namsos – Trondheim

880,- NOK

Zørvik – Trondheim

1 119,- NOK

11.

Florø – Oslo

1 607,- NOK

Florø – Bergen

987,- NOK

12.

Førde – Oslo

1 607,- NOK

Førde – Bergen

987,- NOK

13.

Sogndal – Oslo

1 388,- NOK

Sogndal – Bergen

987,- NOK

14.

Sandane – Oslo

1 607,- NOK

Sandane – Bergen

1 185,- NOK

Ørsta-Volda – Oslo

1 607,- NOK

Ørsta-Volda – Bergen

1 363,- NOK

15.

Fagernes – Oslo

788,- NOK

16.

Røros – Oslo

1 755,- NOK

4.   ĎALŠIE PODMIENKY VYPLÝVAJÚCE Z VÝBEROVÉHO KONANIA

Po výberovom konaní, ktoré obmedzí prístup k trasám na jedného dopravcu, sa uplatňujú aj tieto podmienky:

Cestovné:

Všetky sadzby cestovného na prestupných letoch obsluhovaných rôznymi leteckými službami sa všetkým dopravcom ponúknu za rovnakých podmienok. Výnimku tvorí cestovné na prestupných letoch, na ktorých poskytuje služby uchádzač, za predpokladu, že výška tohto cestovného je max. 40 % plne flexibilného cestovného.

Na týchto letoch nie je možné zbierať ani preplácať bonusové body z programov pre cestujúcich často využívajúcich leteckú dopravu.

Sociálne zľavy sa udeľujú v súlade so smernicami stanovenými nórskym ministerstvom dopravy a uverejnenými v prílohe B k tomuto oznámeniu.

Podmienky pri prestupoch:

Všetky podmienky stanovené dopravcom na prestup cestujúcich na trasy a z trás iných dopravcov vrátane času na prípoj a registrácie leteniek a batožiny sú objektívne a nediskriminačné.

5.   NAHRADENIE A ZRUŠENIE PREDCHÁDZAJÚCICH ZÁVÄZKOV VEREJNEJ SLUŽBY

Tieto záväzky verejnej služby nahrádzajú záväzky uverejnené v minulosti:

 

v Úradnom vestníku Európskych spoločenstiev č. C 87 z 10. apríla 2003 na trasách:

Lakselv – Tromsø v.v.

Andenes – Tromsø v.v., Andenes – Bodø.

 

v Úradnom vestníku Európskych spoločenstiev č. C 112 z 9. mája 2002 na trasách:

Svolvær – Bodø v.v. (uverejnené ako (6A))

Leknes – Bodø v.v. (uverejnené ako (6B))

Røst – Bodø v.v. (uverejnené ako (7))

Brønnøysund – Bodø v.v., Brønnøysund – Trondheim v.v. (uverejnené ako (9A))

Sandnessjøen – Bodø v.v., Sandnessjøen – Trondheim v.v. (uverejnené ako (9B))

Mo i Rana – Bodø v.v., Mo i Rana – Trondheim v.v., Mosjøen – Bodø v.v., Mosjøen – Trondheim v.v. (uverejnené ako (10A))

Namsos – Trondheim v.v., Rørvik – Trondheim v.v. (uverejnené ako (10B))

Florø – Oslo v.v., Florø – Bergen v.v. (uverejnené ako (11))

Førde – Oslo v.v., Førde – Bergen v.v. (uverejnené ako (12))

Sogndal – Oslo v.v., Sogndal – Bergen v.v. (uverejnené ako (13A))

Sandane – Oslo v.v., Sandane – Bergen v.v., Ørsta-Volda – Oslo v.v., Ørsta-Volda – Bergen v.v. (uverejnené ako (13B))

Fagernes – Oslo v.v. (uverejnené ako (14))

Røros – Oslo v.v. (uverejnené ako (15)).

 

v Úradnom vestníku Európskych spoločenstiev č. C 248 zo 7. októbra 2004 na trasách:

Narvik (Framnes) – Bodø v.v.

Záväzky verejnej služby, ktoré Nórsko uverejnilo v Úradnom vestníku Európskych spoločenstiev č. C 112 z 9. mája 2002 pre trasu Stokmarknes – Bodø v.v. (uverejnené ako (5)), sa rušia s účinnosťou od 1. apríla 2006.

6.   INFORMÁCIE

Ďalšie informácie sú k dispozícii na adrese: Ministerstvo dopravy a komunikácií, PO Box 8010 Dep, N-0030 OSLO

telefón: + 47 22 24 83 53, fax: + 47 22 24 56 09

Táto dokumentácia je k dispozícii aj na internete: http://www.odin.dep.no/sd/engelsk/aktuelt


PRÍLOHA A

ÚPRAVA VÝKONU/DOSTUPNÝCH MIEST NA SEDENIE – DOLOŽKA O ÚPRAVE VÝKONU

1.   Účel doložky o úprave výkonu

Účelom doložky o úprave výkonu je zabezpečiť, aby sa poskytovaný počet miest na sedenie, ktorý ponúka prevádzkovateľ, upravoval podľa zmien dopytu na trhu. Kedykoľvek sa počet cestujúcich výrazne zvýši a presiahne nasledujúce špecifické percentuálne limity vždy obsadených sedadiel (koeficient zaťaženia cestujúcimi), prevádzkovateľ musí zvýšiť ponuku dostupných miest na sedenie. Prevádzkovateľ takisto môže znížiť ponuku dostupných miest na sedenie, keď sa počet cestujúcich výrazne zníži. Pozri špecifikáciu nižšie v bode 3.

2.   Obdobia merania koeficienta zaťaženia cestujúcimi

Obdobia, počas ktorých sa sleduje a hodnotí koeficient zaťaženia cestujúcimi, sú od 1. januára do 30. júna vrátane a od 1. augusta do 30. novembra vrátane.

3.   Podmienky zmeny výkonu/ponuky dostupných miest na sedenie

3.1.   Podmienky zvýšenia výkonu

3.1.1.

Zvýšenie výkonu/ponuky dostupných miest na sedenie musí nastať vtedy, keď je priemerný koeficient zaťaženia cestujúcimi na každej jednotlivej trase zahŕňajúcej záväzky verejnej služby vyšší než 70 %. Keď priemerný koeficient zaťaženia cestujúcimi na týchto trasách prevýši 70 % v ktoromkoľvek z období uvedených v bode 2, prevádzkovateľ zvýši na týchto trasách výkon/ponuku dostupných miest na sedenie aspoň o 10 % najneskôr od začiatku nasledujúcej dopravnej sezóny IATA. Výkon/počet ponúkaných miest na sedenie sa zvýši aspoň natoľko, aby priemerný koeficient zaťaženia cestujúcimi nepresahoval 70 %.

3.1.2.

Pri zvyšovaní výkonu/ponuky dostupných miest na sedenie, ako sa uvádza vyššie, sa môže zmena výkonu vykonať použitím lietadla s nižšou kapacitou miest na sedenie než v pôvodnej ponuky, ak to uprednostňuje prevádzkovateľ.

3.2.   Podmienky zníženia výkonu

3.2.1.

Výkon/ponuka dostupných miest na sedenie sa môže znížiť vtedy, keď je priemerný koeficient zaťaženia cestujúcimi na každej trase, s ktorou sú spojené záväzky verejnej služby, nižší než 35 %. Keď je priemerný koeficient zaťaženia cestujúcimi na týchto trasách nižší než 35 % v ktoromkoľvek z období uvedených v bode 2, prevádzkovateľ môže na týchto trasách znížiť výkon/ponuku dostupných miest na sedenie najviac o 25 % od prvého dňa po ukončení uvedených období.

3.2.2.

Na trasách s viac ako dvoma letmi denne ponúkanými každým smerom sa zníženie výkonu podľa bodu 3.2.1 vykoná znížením ponúkaného počtu letov. Jedinou výnimkou je, keď prevádzkovateľ používa lietadlo s vyššou kapacitou miest na sedenie, než je minimum špecifikované v uložení záväzkov verejnej služby. Prevádzkovateľ môže potom použiť menšie lietadlo, ktorého počet miest na sedenie však nie je nižší než minimálna počet miest na sedenie špecifikovaný v uložení záväzkov verejnej služby.

3.2.3.

Na trasách, na ktorých sa ponúkajú len jeden let alebo dva lety denne každým smerom, možno znížiť ponuku dostupných miest na sedenie použitím lietadla s nižším počtom miest na sedenie, ako je špecifikovaný v uložení záväzkov verejnej služby.

4.   Postupy pri zmene výkonu

4.1.

Nórske ministerstvo dopravy a komunikácií je podľa zákona zodpovedné za schvaľovanie navrhnutých letových poriadkov, ktoré predloží prevádzkovateľ, vrátane zmien výkonu. V súťažných podkladoch je uvedený odkaz na obežník nórskeho ministerstva dopravy a komunikácií N-8/97.

4.2.

Ak sa výkon/ponuka dostupných miest na sedenie zníži podľa bodu 3.2, návrh na nový letový poriadok sa zašle príslušným okresným radám v dostatočnom časovom predstihu na vypracovanie stanoviska pred uvedením zmeny do účinnosti. Ak navrhovaný nový letový poriadok obsahuje zmeny, ktoré porušujú akékoľvek iné požiadavky než počet letov a počet miest na sedenie, ktoré sú stanovené v záväzkoch verejnej služby, ministerstvu dopravy a komunikácií sa musí zaslať na schválenie nový letový poriadok.

4.3.

Keď sa produkcia zvýši podľa bodu 3.1, letové poriadky pre nový výkon/nový počet miest na sedenie by mal prevádzkovateľ dohodnúť s okresom (okresmi) ako so správnou jednotkou, ktorej sa táto zmena týka.

4.4.

Ak sa ponúkne nový výkon podľa bodu 3.1 a prevádzkovateľ a okres (okresy) ako správna jednotka, ktorej sa zmena týka, sa nemôžu dohodnúť na letových poriadkoch podľa bodu 4.3, prevádzkovateľ môže požiadať o schválenie iného letového poriadku pre nový výkon/novú ponuku miest na sedenie nórske ministerstvo dopravy a komunikácií podľa bodu 4.1. To však neznamená, že prevádzkovateľ môže žiadať o schválenie letového poriadku, ktorý neobsahuje potrebné zvýšenie výkonu. Na to, aby ministerstvo mohlo schváliť takýto návrh prevádzkovateľa, pre letové poriadky k novému výkonu/novému počtu miest, odlišných od tých, ktoré možno podľa bodu 4.3. dohodnúť s okresom (okresmi) ako so správnou jednotkou, ktorej sa zmena týka, musia byť závažné dôvody.

5.   Nezmenená finančná kompenzácia pri zmene výkonu

5.1.

Pri zvýšení výkonu podľa bodu 3. 1 sa finančná kompenzácia prevádzkovateľovi nemení.

5.2.

Pri zvýšení výkonu podľa bodu 3. 2 sa finančná kompenzácia prevádzkovateľovi nemení.


PRÍLOHA B

USTANOVENIA O SOCIÁLNYCH ZĽAVÁCH

1.

Na trasách nórskeho ministerstva dopravy a komunikácií, ktoré kupuje letecké služby po splnení záväzkov verejnej služby, sa zľava vzťahuje na tieto skupiny ľudí:

a)

Osoby, ktoré v deň odletu dovŕšia aspoň 67 rokov a viac.

b)

Zrakovo postihnuté osoby od veku 16 rokov.

c)

Postihnuté osoby od veku 16 rokov, ktoré dostávajú dôchodok podľa nórskeho zákona „Folketrygd“ zo 17. júna 1966, alebo podľa podobného zákona v ktorejkoľvek krajine EHP.

d)

Študentov od veku 16 rokov, ktorí navštevujú osobitné školy pre sluchovo postihnutých.

e)

Cestujúcich do veku 16 rokov v deň odletu.

2.

Zľava pre osoby uvedené v oddiele 1 je 50 % maximálneho základného jednosmerného cestovného.

3.

Táto zľava sa neuplatňuje vtedy, keď cestu hradí vláda a/alebo úrad sociálnej starostlivosti. Osoba oprávnená na zľavu rozhodne o potrebe sprievodcu.

4.

Dospelý (od veku 16 rokov) môže cestovať s dieťaťom do 2 rokov zdarma za predpokladu, že dieťa nemá vlastné miesto na sedenie a celú cestu cestujú spolu.

5.

Pri vystavovaní cestovného lístka je potrebné predložiť tieto doklady:

a)

Osoby uvedené v oddiele 1 písm. a) musia predložiť úradný doklad s fotografiou a dátumom narodenia.

b)

Osoby uvedené v oddiele 1 písm. b) a c) musia predložiť dôkaz o oprávnenosti formou úradného dokladu podľa nórskeho zákona „Folketrygd“, kapitola 8, § 8 – 3. Zrakovo postihnuté osoby musia predložiť doklad z úradu sociálneho zabezpečenia a/alebo „Norges Blindeforbund“. Osoby z iných krajín EHP musia predložiť podobný doklad zo svojej domovskej krajiny.

c)

Osoby uvedené v oddiele 1 písm. d) musia predložiť potvrdenie o návšteve školy a list z úradu sociálneho zabezpečenia, v ktorom sa uvádza, že študent poberá dôchodok podľa nórskeho zákona „Folketrygd“. Osoby z iných krajín EHP musia predložiť podobné doklady zo svojej domovskej krajiny.


III Oznámenia

Komisia

7.7.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 166/45


NO-Oslo: Prevádzkovanie pravidelných leteckých služieb

2005/S 115-113429

Výzva na predloženie ponúk

(2005/C 166/10)

1.   Úvod: S účinnosťou od 1. apríla 2006, Nórsko sa rozhodlo zmeniť povinnosti poskytovanie verejných služieb pre pravidelné regionálne letecké služby uverejnené podľa článku 4.1a) nariadenia Rady (EHS) 2408/92 z 23. júla 1992 o prístupe leteckých prepravcov Spoločenstva k leteckým trasám vnútri Spoločenstva (odkaz na publikáciu v Ú. v. a dodatku Európskeho ekonomického priestoru (EEA).

Nakoľko za posledné dva mesiace, ktoré uplynuli od konečného termínu pre predloženie ponúk (pozri odsek 6) žiadny letecký dopravca nepredložil dôkazový dokument Ministerstvu dopravy a komunikácií o začatí pravidelných letov k 1. aprílu 2006 v súlade s upravenou povinnosťou poskytovať letecké služby, ktorá je sa vzťahuje na jednu alebo viac ponúk uvedených v odseku 2 tejto publikácie, Ministerstvo uplatní súťažné konanie určené článkom 4.1d) nariadenia (EHS) 2408/92, ktorým k 1. aprílu 2006 obmedzí prístup pre 1 leteckého prepravcu pre každú ponuku uvedenú v odseku 2.

Cieľom tejto výzvy je získať ponuky, ktoré budú použité, ako základ pre udelenie takýchto výlučných práv.

V ďalšom budú zopakované najdôležitejšie časti podmienok ponúk. Úplnú výzvu na predloženie ponúk je možné stiahnuť z internetovej adresy http://odin.dep.no/sd/english/doc/tenders/bn.html, alebo je možné bezplatne získať na základe žiadosti zaslanej na:

Ministry of Transport and Communications, PO Box 8010 Dep, N-0030 Oslo, Nórsko. Tel.: (47) 22 24 83 53. Fax: (47) 22 24 56 09.

Všetci uchádzači sú povinní oboznámiť sa s úplným znením výzvy na predloženie ponúk.

2.   Služby, ktorých sa výzva týka: Výzva sa vzťahuje na pravidelné lety od 1. apríla 2006 do 31. marca 2009, v súlade s povinnosťami poskytovania verejných služieb v odseku 1. Súťaž sa týka nasledovných trás a zodpovedajúcich ponúk:

Oblasť trasy 1: ponuka 1) Lakselv–Tromsø.

Oblasť trasy 2: ponuka 2) Andenes–Bodø, Andenes–Tromsø.

Oblasť trasy 3: ponuka 3) Svolvær–Bodø.

Oblasť trasy 4: ponuka 4) Leknes–Bodø.

Oblasť trasy 5: ponuka 5) Røst–Bodø.

Oblasť trasy 6: ponuka 6) Narvik (Framnes)–Bodø.

Oblasť trasy 7: ponuka 7) Brønnøysund–Bodø, Brønnøysund–Trondheim.

Oblasť trasy 8: ponuka 8) Sandnessjøen–Bodø, Sandnessjøen–Trondheim.

Oblasť trasy 9: ponuka 9) Mo i Rana–Bodø, Mo i Rana–Trondheim, Mosjøen–Bodø, Mosjøen–Trondheim.

Oblasť trasy 10: ponuka 10) Namsos–Trondheim, Rørvik–Trondheim.

Oblasť trasy 11: ponuka 11) Florø–Oslo v.v., Florø–Bergen v.v.

Oblasť trasy 12: ponuka 12) Førde–Oslo v.v., Førde–Bergen v.v.

Oblasť trasy 13: ponuka 13) Sogndal–Oslo, Sogndal–Bergen.

Oblasť trasy 14: ponuka 14) Sandane–Oslo, Sandane–Bergen, Ørsta-Volda–Oslo, Ørsta-Volda–Bergen.

Oblasť trasy 15: ponuka 15) Fagernes–Oslo.

Oblasť trasy 16: ponuka 16) Røros–Oslo.

Pre každú oblasť trasy 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 12, 13 a 14 prepravcovia sú vyzvaní k predloženiu ponuky na povolené kombinácie ponúk, najmä, ak by toto malo znížiť celkovú kompenzáciu požadovanú pre oblasti trasy. Uchádzači sú tiež žiadaní predložiť osobitnú ponuku pre každú oblasť trasy, v prípade, že budú vybraní len pre danú oblasť trasy.

Sú povolené nasledovné kombinácie:

oblasť trasy 1 a 2;

oblasť trasy 3 a 4;

oblasť trasy 4 a 5;

oblasť trasy 5 a 6;

oblasť trasy 7 a 8;

oblasť trasy 3 a 10;

oblasť trasy 12, 13 a 14;

oblasť trasy 13 a 14;

Ak v prípade, že prepravcovia chcú predložiť ponuku na povolené kombinácie ponúk, musia predložiť rozpočty ponúk zvlášť pre každú oblasť trasy. Rozpočet ponuky musí jasne uvádzať rozdelenie nákladov a príjmov súvisiacich s každou jednou oblasťou trasy v danej kombinácii a presne určiť požadovanú kompenzáciu pre každú osobitnú ponuku.

Ak prepravca predloží ponuku, kde je uvedený nárok na kompenzáciu nula NOK, bude sa to považovať ako žiadosť prepravcu byť výlučným operátorom na danej trase, ale bez nároku na kompenzáciu od Nórskeho štátu.

3.   Spôsobilosť na predloženie ponúk: Všetci prepravcovia, ktorí sú držiteľmi licencie podľa nariadenia Rady (EHS) č. 2407/92 z 23. júla 1992 o udelení licencií pre leteckých prepravcov sú spôsobilí na predloženie ponúk (http://europa.eu.int/smartapi/cgi/sga_doc?smartapi!celexapi!prod!CELEXnumdoc&lg=EN&numdoc=31992R2407&model=guichett).

4.   Súťažné konanie: Súťažné konanie závisí od nariadení pododsekov d) – i) článku 4.1 nariadenia Rady (EHS) č. 2408/92 a odseku 4 Nórskeho nariadenia z 15. apríla 1994 č. 256 o súťažných konaniach v súvislosti s povinnosťami poskytovania verejných služieb pre uplatnenie nariadenia Rady (EHS) č. 2408/92 článok 4.

Obstarávanie bude vykonané prostredníctvom verejnej súťaže.

Ministerstvo dopravy a komunikácií si vyhradzuje právo uplatniť následné rokovania ak do konečného termínu predloženia ponúk bude doručená len jedna ponuka, alebo ak len jedna ponuka nebude zamietnutá. Takéto rokovania budú v súlade s uloženými povinnosťami pre poskytovanie verejných služieb. Ďalej, strany nie sú oprávnené urobiť zásadné zmeny v pôvodných zmluvných podmienkach počas týchto rokovaní. Ak následné rokovanie nebudú viesť k prijateľnému riešeniu, Ministerstvo dopravy a komunikácií si vyhradzuje právo zrušiť celé konanie. V tomto prípade môže byť uverejnená nová výzva na predloženie ponúk na základe nových podmienok.

Ministerstvo dopravy a komunikácií môže uskutočniť obstarávania prostredníctvom rokovacích konaní bez predbežného zverejnenia, ak nebudú doručené žiadne ponuky. V tomto prípade sa nemusia urobiť žiadne zásadné zmeny v pôvodných povinnostiach pre poskytovanie verejných služieb, ani v ostatných podmienkach zmluvy.

V prípade že sa objavia opodstatnené pochybnosti v súvislosti s výsledkom súťaže, Ministerstvo dopravy a komunikácií si vyhradzuje právo zamietnuť všetky ponuky.

Ponuka je záväzná pre uchádzača do konca súťažného konania, alebo pridelenia obstarávania.

5.   Ponuka: Ponuka musí byť v rámci a v súlade s požiadavkami v odseku 5 podmienok ponúk, vrátane požiadaviek uvedených v povinnostiach pre poskytovanie verejných služieb.

6.   Predloženie ponúk: Konečný termín pre predloženie ponúk je 21. júla 2005 o 17.00 hod. Ponuka musí byť doručená Ministerstvu dopravy a komunikácií na adresu uvedenú v odseku 1 najneskôr do konečného termínu predloženia ponúk.

Ponuka musí byť doručená buď osobne na adresu kancelárie Ministerstva dopravy a komunikácií, alebo poštou alebo kuriérskou službou.

Ponuky doručené príliš neskoro budú zamietnuté. Avšak, ponuky doručené po konečnom termíne doručenia ponúk, ale pred dátumom otvárania ponúk, nebudú zamietnuté, ak zásielka bola poslaná tak skoro, že by za normálnych okolností bola doručená pred konečným termínom. Potvrdenka o doručení zásielky sa príjme ako dôkaz doručenia a času doručenia.

Všetky ponuky musia byť predložené v 3 (troch) kópiách.

7.   Uzavretie zmluvy:

7.1

Ako hlavné pravidlo, obstarávanie bude pridelené ponuke, alebo kombinácii ponúk, ktoré požadujú najnižšiu kompenzáciu. Pre každú z oblastí trasy 1 – 16 toto znamená, že obstarávanie bude pridelené ponuke, alebo povoleným ponukám ponúk s najnižšou požadovanou kompenzáciou pre celé zmluvné obdobie od 1. apríla 2006 do 31. marca 2009.

7.2

Ak v rámci akýchkoľvek kombinácií ponúk povolených podľa odseku 2 budú ponuky nevyžadujúce žiadnu kompenzáciu, iba exkluzívne práva v súlade s posledným odstavcom odseku 2, obstarávanie bude, bez ohľadu na odsek 7.1, pridelené prekladateľom týchto ponúk, po čom opatrenia v odseku 7.1 budú uplatnené pre ostatné ponuky.

7.3

V prípade, že obstarávanie nemôže byť pridelené, kvôli ponukám vyžadujúcim rovnakú kompenzáciu, obstarávanie bude pridelené ponuke, alebo ak je to relevantné, kombinácii ponúk, ktorá ponúka najvyšší počet miest v rámci jednej oblasti trasy pre celé zmluvné obdobie.

7.4

Ak jedna alebo viacero ponúk v rámci jednej oblasti trasy 16 ponúka lietadlo pre najmenej 100 pasažierov na najmenej 4 z 6 spiatočných letov za týždeň, zmluva bude pridelená ponuke vyžadujúcej najnižšiu kompenzáciu na ponúkaný počet miest, za podmienky, že celková kompenzácia požadovaná na celé zmluvné obdobie nepresiahne ponuku požadujúcu najnižšiu kompenzáciu o viac ako 10 percent.

8.   Zmluvné obdobie: Všetky zmluvy budú uzavreté na obdobie od 1. apríla 2006 do 31. marca 2009. Zmluva nevypovedateľná, okrem prípadov opísaných v opatreniach pre zmluvy zopakované v odseku 11.

9.   Finančná kompenzácia: Operátor je oprávnený k finančnej kompenzácii od Ministerstva dopravy a komunikácií v súlade s so súťažnou dohodou. Kompenzácia musí byť spresnená pre každý prevádzkový rok.

Pre prvý prevádzkový rok sa nebude upravovať výška kompenzácie.

Pre druhý a tretí prevádzkový rok, kompenzácia bude prepočítaná na základe rozpočtu ponuky prispôsobeného prevádzkovým príjmom a výdavkom. Tieto úpravy musia byť v rámci medzí určených indexom spotrebiteľskej ceny určeným Nórskym štatistickým úradom na 12 mesačné obdobie končiace sa 15. februára rovnakého roku.

Žiadne zmeny v kompenzácií sa nebudú robiť dôsledkom úpravy miery smerom hore alebo dole podľa druhého odstavca odseku 5.1 zmluvných podmienok.

Toto platí pod podmienkou, že Storting (Nórsky parlament) pri schvaľovaní rozpočtu sprístupní potrebné prostriedky pre Ministerstvo dopravy a komunikácií na pokrytie kompenzačných nárokov.

Operátor si ponechá všetky príjmy vytvorené poskytovaním služby. Ak prímy sú väčšie, alebo výdavky menšie ako suma, ktorá tvorí základ rozpočtu ponuky, operátor môže ponechať rozdiel. Zároveň, Ministerstvo dopravy a komunikácií nie je povinné pokrývať záporný výsledok v súvislosti s rozpočtom ponuky.

Všetky verejné poplatky, vrátane leteckých poplatkov má platiť operátor.

Popri hocijakej udalosti spôsobiacej škodu, finančná kompenzácie bude znížená v pomere k celkovému počtu letov zrušených z dôvodov priamo pripísateľných prepravcovi, ak počet letov zrušených z takýchto dôvodov počas prevádzkového roka presiahne 1,5 percent plánovaného počtu letov podľa schváleného cestovného poriadku.

10.   Opätovné prerokovanie: Ak počas zmluvného obdobia, nastanú materiálne alebo nepredvídané zmeny v predpokladoch tvoriacich základ zmluvy, každá strana môže požadovať rokovania na prehodnotenie zmluvy. Takáto žiadosť musí byť podaná najneskôr jeden mesiac po tom ako nastala zmena.

Materiálne zmeny vo verejných poplatkoch, pre ktoré je operátor zodpovedný vždy tvoria dôvod na znovuprerokovanie.

Ak dôsledkom nových štatutárnych alebo regulačných požiadaviek alebo nariadení vydaných úradom civilnej leteckej dopravy nejaké letisko má byť používané iným spôsobom ako to pôvodne operátor predpokladal, strany za zaviažu k rokovaniu o zmenách v zmluve, ktoré umožnia operátorovi pokračovať prevádzku počas zvyšku zmluvného obdobia. Ak sa strany nedohodnú, operátor je oprávnený požadovať kompenzáciu podľa pravidiel súvisiacich s uzavretím alebo odstavením (odsek 11), nakoľko sú uplatniteľné.

11.   Ukončenie zmluvy z dôvodov porušenia zmluvy alebo nepredvídaných zmien v dôležitých podmienkach: V závislosti od obmedzení vyplývajúcich zo zákona o platobnej neschopnosti, Ministerstvo dopravy a komunikácií môže ukončiť zmluvu s okamžitou platnosťou, ak operátor sa stane platobne neschopným, navrhne konanie na vyrovnanie dlhov, zbankrotuje ale sa dostane do akejkoľvek zo situácií uvedených v odseku 14, odstavec 2 Nórskeho nariadenia č. 256 z apríla 1994.

Ministerstvo dopravy a komunikácií môže ukončiť zmluvu s okamžitou platnosťou, ak operátor stratí, alebo ak nie je schopný obnoviť svoju licenciu.

Ak, v dôsledku „force majeur“ alebo iných okolností mimo pôsobnosti operátora, operátor nemôže splniť svoje zmluvné povinnosti po viac ako 4 z 6 mesiacov, zmluva môže byť ukončená oboma stranami po písomnej výpovedi s jednomesačnou lehotou.

Ak Storting rozhodne o uzavretí letiska, alebo ak letisko sa uzavrie z dôvodu nariadenia vydaného úradom civilnej leteckej dopravy, riadne zmluvné povinnosti strán zaniknú dňom skutočného uzatvorenia alebo odstavenia letiska.

Ak obdobie medzi tým ako je operátor prvý krát informovaný o uzavretí alebo odstavení a skutočným uzavretím alebo odstavením je dlhšie ako 1 rok, operátor nemá nárok na kompenzáciu za žiadnu finančnú stratu, ktorá vznikla dôsledkom ukončenia zmluvy. Ak uvedené obdobie je menej ako 1 rok, operátor má nárok byť uvedený do takej finančnej situácie, akej by bol ak by pokračoval v prevádzke počas jedného roka od dátumu, keď bol informovaný o uzavretí alebo odstavení, alebo prípadne do 31. marca 2009, ak tento dátum je skorší.

V prípade materiálneho porušenia zmluvy, zmluva môže byť zrušená druhou stranou s okamžitou platnosťou.


7.7.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 166/49


NO-Oslo: Prevádzkovanie pravidelných leteckých služieb

Výzva na predloženie ponúk

(2005/C 166/11)

1.   Úvod: Nórsko sa s účinnosťou od 1. apríla 2006 rozhodlo zmeniť a doplniť záväzky verejnej služby na pravidelných regionálnych leteckých linkách, ktoré boli predtým uverejnené podľa článku 4 ods. 1 písm. a) nariadenia Rady (EHS) č. 2408/92 z 23. júla 1992 o prístupe leteckých dopravcov Spoločenstva na letecké trasy v rámci Spoločenstva (odkaz na uverejnenie v úradnom vestníku a v Dodatku EHP).

Keďže do dvoch mesiacov od posledného dňa na predloženie ponúk (porovnaj oddiel 6) žiaden letecký dopravca nepredložil ministerstvu dopravy a komunikácií písomný dôkaz o začatí pravidelných letov k 1. aprílu 2006 v súlade so zmeneným a doplneným záväzkom verejnej služby uloženým na jednu ponuku alebo na viacero ponúk uvedených v oddiele 2 tejto publikácie, ministerstvo uplatní verejnú súťaž uvedenú v článku 4 ods.1 písm. d) nariadenia (EHS) 2408/92, čím od 1. apríla 2006 obmedzí prístup len na jedného leteckého dopravcu pre každú súťažnú ponuku uvedenú v oddiele 2.

Účelom tejto výzvy je predloženie ponúk, ktoré sa použijú ako základ na pridelenie tohto výhradného práva (týchto výhradných práv).

Nižšie sú zopakované najdôležitejšie časti súťažných podmienok. Úplné znenie výzvy na predloženie ponúk si možno stiahnuť z http://odin.dep.no/sd/english/doc/tenders/bn.html, alebo získať zdarma na základe žiadosti na:

Ministry of Transport and Communications, PO Box 8010, N-0030 Oslo. Tel.: (47-2) 224 83 53. Fax: (47-2) 224 56 09.

Všetci uchádzači sú povinní oboznámiť sa s úplným znením výzvy na predloženie ponúk.

2.   Služby, na ktoré sa súťaž vzťahuje: Vo výzve sú uvedené pravidelné lety od 1. apríla 2006 do 31. marca 2009 v súlade so záväzkami verejnej služby uvedenými v oddiele 1. Súťaž sa týka týchto oblastí trás a príslušných ponúk:

Oblasť trasy 1: Ponuka č. 1 Lakselv–Tromsø.

Oblasť trasy 2: Ponuka č. 2 Andenes–Bodø, Andenes–Tromsø.

Oblasť trasy 3: Ponuka č. 3 Svolvær–Bodø.

Oblasť trasy 4: Ponuka č. 4 Leknes–Bodø.

Oblasť trasy 5: Ponuka č. 5 Røst–Bodø.

Oblasť trasy 6: Ponuka č. 6 Narvik (Framnes)–Bodø.

Oblasť trasy 7: Ponuka č. 7 Brønnøysund–Bodø, Brønnøysund–Trondheim.

Oblasť trasy 8: Ponuka č. 8 Sandnessjøen–Bodø, Sandnessjøen–Trondheim.

Oblasť trasy 9: Ponuka č. 9 Mo i Rana–Bodø, Mo i Rana–Trondheim, Mosjøen–Bodø, Mosjøen–Trondheim.

Oblasť trasy 10: Ponuka č. 10 Namsos–Trondheim, Rørvik–Trondheim.

Oblasť trasy 11: Ponuka č. 11 Florø–Oslo v.v., Florø–Bergen v.v.

Oblasť trasy 12: Ponuka č. 12 Førde–Oslo v.v., Førde–Bergen v.v.

Oblasť trasy 13: Ponuka č. 13 Sogndal–Oslo, Sogndal–Bergen.

Oblasť trasy 14: Ponuka č. 14 Sandane–Oslo, Sandane–Bergen, Ørsta-Volda–Oslo, Ørsta-Volda–Bergen.

Oblasť trasy 15: Ponuka č. 15 Fagernes–Oslo.

Oblasť trasy 16: Ponuka č. 16 Røros–Oslo.

Dopravcovia môžu predložiť ponuky v povolených kombináciách pre každú z oblastí trás 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 12, 13 a 14, najmä ak by sa tým znížila celková cena požadovaná na dané oblasti. Uchádzači musia predložiť osobitne ponuku aj na každú oblasť trasy pre prípad, že budú vybraní len pre túto oblasť trasy.

Povolené sú tieto kombinácie:

Oblasť trasy 1 a 2;

Oblasť trasy 3 a 4;

Oblasť trasy 4 a 5;

Oblasť trasy 5 a 6;

Oblasť trasy 7 a 8;

Oblasť trasy 9 a 10;

Oblasť trasy 12, 13 a 14;

Oblasť trasy 13 a 14.

Dopravcovia musia k ponuke priložiť osobitne rozpočty na každú oblasť trasy aj v prípade, že chcú urobiť ponuku na povolené kombinácie trás. V rozpočte ponuky sa musí jasne uviesť rozdelenie nákladov a príjmov súvisiacich s každou oblasťou trasy z kombinácie a presne definovať cena požadovaná pre každú samostatnú ponuku.

V prípade, že dopravca predloží ponuku s požiadavkou nulovej kompenzácie, bude sa to chápať ako želanie dopravcu prevádzkovať trasu na výhradnom základe, ale bez akejkoľvek kompenzácie od nórskeho štátu.

3.   Oprávnenosť na účasť vo verejnej súťaži: Verejnej súťaže sa môžu zúčastniť všetci leteckí dopravcovia s platnou prevádzkovou licenciou podľa nariadenia Rady (EHS) č. 2407/92 z 23. júla 1992 o licenciách leteckých dopravcov.

4.   Výberové konanie: Vyhlásenie verejnej súťaže podlieha ustanoveniam článku 4 ods. 1 písm. d) – i) nariadenia Rady (EHS) č. 2408/92 a článku 4 nórskeho nariadenia č. 256 z 15. apríla 1994 o výberovom konaní v súvislosti so záväzkami verejnej služby, ktorým sa vykonáva článok 4 nariadenia Rady (EHS) č. 2408/94.

Obstarávanie prebieha formou otvoreného výberového konania.

Ministerstvo dopravy a komunikácií si vyhradzuje právo uplatniť následné rokovania, ak do uzávierky verejnej súťaže bola prijatá len jedna súťažná ponuka, alebo ak len jedna súťažná ponuka nebola odmietnutá. Tieto rokovania sa konajú v súlade s uloženými záväzkami verejnej služby. Navyše strany počas týchto rokovaní nemajú právo podstatne zmeniť a doplniť pôvodné zmluvné podmienky. Ak následné rokovania nepovedú k prijateľnému riešeniu, ministerstvo dopravy a komunikácií si vyhradzuje právo zrušiť celé konanie. V tom prípade môže vypísať novú verejnú súťaž za nových podmienok.

V prípade, že nebudú predložené žiadne súťažné ponuky, ministerstvo dopravy a komunikácií môže vyhlásiť rokovacie konanie bez zverejnenia. Pôvodné záväzky verejnej služby ani ostatné podmienky kontraktu sa v takom prípade nesmú podstatne zmeniť a doplniť.

Ministerstvo dopravy a komunikácii si vyhradzuje právo odmietnuť každú súťažnú ponuku a všetky súťažné ponuky v prípade, že na to budú rozumné dôvody na základe výsledku verejnej súťaže.

Súťažná ponuka je pre uchádzača záväzná až do ukončenia súťaže alebo udelenia zákazky.

5.   Verejná súťaž: Verejná súťaž sa koncipuje v súlade s požiadavkami uvedenými v oddiele 5 súťažných podmienok vrátane požiadaviek uvedených v záväzkoch verejnej služby.

6.   Predkladanie súťažných ponúk: Uzávierka súťaže je 31. augusta 2005 o 15.00 hod. miestneho času.

Ponuku je potrebné doručiť ministerstvu dopravy a komunikácií, alebo zaslať poštou alebo kuriérskymi službami.

Príliš neskoro doručené ponuky budú odmietnuté. Súťažné ponuky prijaté po uzávierke súťaže, ale pred dátumom otvorenia obálok sa však neodmietnu, ak je jasné, že zásielka bola odoslaná natoľko včas, že za normálnych okolností by mala byť doručená pred dátumom uzávierky. Prijateľným dôkazom o odoslaní zásielky a lehote na doručenie je podací lístok.

Všetky súťažné ponuky musia byť predložené v 3 (troch) vyhotoveniach.

7.   Udelenie zakázky:

7.1

Zákazka sa v zásade udelí ponuke, resp. kombinácii ponúk, ktoré požadujú najnižšiu cenu. Pre každú z oblastí trás 1 – 16 to znamená, že zákazka sa udelí ponuke, resp. povolenej kombinácii ponúk s najnižšou požiadavkou na kompenzáciu na celé zmluvné obdobie od 1. apríla 2006 do 31. marca 2009.

7.2

Ak sú v rámci akejkoľvek kombinácie ponúk povolenej podľa oddielu 2 ponuky, ktoré nepožadujú žiadnu kompenzáciu, ale len výhradné právo v súlade s posledným odsekom oddielu 2, zákazka sa bez ohľadu na oddiel 7.1 pridelí týmto ponukám, pričom sa na ostatnú časť verejnej súťaže uplatnia ustanovenia oddielu 7.1.

7.3

V prípade, že zákazku nemožno prideliť takto, lebo v ponukách sa požadujú rovnaké ceny, zákazka sa pridelí ponuke, resp. v príslušnom prípade kombinácii ponúk, ktorá ponúka najvyšší počet miest na sedenie v rámci každej oblasti trasy počas celého zmluvného obdobia.

7.4

Ak jedna ponuka alebo viaceré ponuky na trase 16 ponúka lietadlo pre minimálne 100 cestujúcich v aspoň štyroch zo šiestich spiatočných letov za týždeň, zákazka sa pridelí ponuke, ktorá požaduje najnižšiu cenu na jedno ponúkané miesto na sedenie za predpokladu, že celková cena požadovaná na celé zmluvné obdobie neprekročí najnižšiu cenu požadovanú v ponuke o viac ako 10 %.

8.   Zmluvné obdobie: Všetky súťažné kontrakty budú platiť od 1. apríla 2006 do 31. marca 2009. Kontrakt nemožno ukončiť skôr s výnimkou situácií opísaných v zmluvných ustanoveniach, ktoré sú reprodukované v oddiele 11.

9.   Finančná kompenzácia: Prevádzkovateľ má nárok na finančnú kompenzáciu z ministerstva dopravy a komunikácií v súlade so súťažnou dohodou. Kompenzácia sa špecifikuje na každý prevádzkový rok.

Kompenzácia na prvý rok prevádzky sa nemôže upravovať.

Kompenzácia na druhý a tretí prevádzkový rok sa prepočíta na základe rozpočtu ponuky upraveného o prevádzkové príjmy a výdavky. Tieto úpravy musia byť v medziach definovaných indexom spotrebiteľských cien Štatistického úradu Nórska na 12-mesačné obdobie, ktoré sa končí 15. februára toho istého roka.

Výška kompenzácie sa nemení v dôsledku úpravy objemu produkcie smerom nahor alebo nadol podľa oddielu 5.1 druhý odsek zmluvných podmienok.

Toto podlieha podmienke, že Storting (nórsky parlament) pri schvaľovaní svojho ročného rozpočtu sprístupní ministerstvu dopravy a komunikácií potrebné finančné prostriedky na pokrytie požiadaviek na kompenzáciu.

Prevádzkovateľ si nechá všetky výnosy vyprodukované službou. Ak sú výnosy vyššie alebo výdavky nižšie ako ukazovatele, na ktorých sa zakladá rozpočet ponuky, prevádzkovateľ si môže zvyšok ponechať. V zhode s tým ministerstvo dopravy a komunikácií nie je povinné pokryť žiadny záporný zostatok v súvislosti s rozpočtom ponuky.

Prevádzkovateľ hradí všetky verejné poplatky vrátane leteckých poplatkov.

Bez ohľadu na akúkoľvek žalobu o náhradu škody sa finančná kompenzácia úmerne zníži k celkovému počtu letov zrušených z dôvodov, ktoré možno priamo pripísať dopravcovi, ak počet letov zrušených v priebehu prevádzkového roka z týchto dôvodov prekročí 1,5 % plánovaného počtu letov podľa schváleného letového poriadku.

10.   Obnovenie rokovaní: Ak počas zmluvného obdobia dôjde k závažným alebo nepredvídaným zmenám v predpokladoch, na ktorých je táto zmluva založená, každá zo strán môže požiadať o obnovenie rokovaní na zrevidovanie kontraktu. Túto žiadosť treba podať najneskôr jeden mesiac potom, ako dôjde k zmene.

Dôvodmi na obnovenie rokovaní sú vždy závažné zmeny vo verejných poplatkoch, za ktoré zodpovedá prevádzkovateľ.

Ak je výsledkom nových zákonných alebo regulačných požiadaviek alebo nariadení vydaných Úradom pre civilné letectvo používanie letiska inak než prevádzkovateľ pôvodne predpokladal, strany sa budú snažiť prerokovať zmeny a doplnenia zmluvy, ktoré prevádzkovateľovi umožnia pokračovať v prevádzke počas zostávajúceho zmluvného obdobia. Ak strany nedospejú k dohode, prevádzkovateľ má nárok na kompenzáciu podľa pravidiel pre prerušenie alebo ukončenie činnosti (oddiel 11), pokiaľ sú uplatniteľné.

11.   Ukončenie zmluvy pri porušení zmluvy alebo nepredvídaných zmenách v dôležitých podmienkach: Podľa obmedzení vyplývajúcich zo zákona o platobnej neschopnosti môže ministerstvo dopravy a komunikácií ukončiť zmluvu s okamžitým účinkom, ak sa prevádzkovateľ dostane do platobnej neschopnosti, začne konanie na vyrovnanie dlhov, dostane sa do konkurzu alebo do akejkoľvek inej situácie uvedenej v oddiele 14 ods. 2 nórskeho nariadenia č. 256 z apríla 1994.

Ministerstvo dopravy a komunikácií môže ukončiť zmluvu s okamžitým účinkom, ak prevádzkovateľ stratí, alebo si nemôže obnoviť licenciu.

Ak v dôsledku zásahu „vyššej moci“ alebo iných okolností, ktoré prevádzkovateľ nemôže kontrolovať, prevádzkovateľ nie je schopný plniť zmluvné záväzky dlhšie ako štyri z posledných šiestich mesiacov, obidve strany môžu písomne vypovedať zmluvu s jednomesačnou výpovednou lehotou.

Ak Storting rozhodne uzavrieť letisko, alebo ak sa letisko uzavrie v dôsledku nariadenia vydaného Úradom civilného letectva, bežné zmluvné záväzky strán uplynú vtedy, keď sa letisko skutočne uzavrie, alebo sa ukončí jeho prevádzka.

Ak je čas, odkedy sa prevádzkovateľ po prvýkrát dozvie o zatvorení alebo ukončení prevádzky letiska do skutočného uzavretia alebo ukončenia prevádzky dlhší ako jeden rok, prevádzkovateľ nemá nárok na odškodnenie za žiadnu finančnú stratu, ktorá mu vznikne v dôsledku ukončenia zmluvy. Ak je uvedené obdobie kratšie ako jeden rok, prevádzkovateľ má nárok dostať sa späť do finančnej situácie, v akej by sa nachádzal, keby operácie trvali jeden rok od dátumu oznámenia o uzavretí alebo ukončení prevádzky, resp. do 31. marca 2009, ak je tento dátum skorší.

V prípade závažného porušenia zmluvy môže ktorákoľvek strana zrušiť zmluvu s okamžitým účinkom.


7.7.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 166/52


MEDIA PLUS — VÝVOJ, DISTRIBÚCIA A PROPAGÁCIA (2001 – 2006)

Oznámenie o výzve na predkladanie návrhov č. INFSO-MEDIA/07/2005

Opatrenia, ktoré podporujú účasť európskych diel a profesionálov na filmových festivaloch organizovaných v krajinách, ktoré nie sú členmi programu MEDIA

(2005/C 166/12)

1.   Ciele a popis

Toto oznámenie o výzve na predkladanie návrhov je založené na rozhodnutí Rady 2000/821/ES a týka sa zavádzania programu, ktorý podporuje vývoj, distribúciu a propagáciu európskych audiovizuálnych diel (MEDIA PLUS — vývoj, distribúcia a propagácia — 2001 – 2006), a ktorý bol prijatý Radou 20. decembra 2000 a uverejnený v  Úradnom vestníku Európskych spoločenstiev (Official Journal of the European Communities) L 13 zo 17. januára 2001.

Ciele uvedeného rozhodnutia Rady zahŕňajú:

umožniť a podporovať propagáciu a pohyb európskych audiovizuálnych a kinematografických diel na obchodných výstavách, veľtrhoch a audiovizuálnych festivaloch v Európe a na celom svete, ak takéto podujatia môžu zohrávať dôležitú úlohu v propagácii európskych diel a vytváraní sietí profesionálov;

podporovať vytváranie sietí európskych operátorov podporou spoločných aktivít na európskych a svetových trhoch cestou štátnych verejných alebo súkromných podporných inštitúcií;

viac podporovať nadnárodné šírenie zahraničných európskych filmov na európskych a medzinárodných trhoch cestou iniciatív, ktoré budú stimulovať ich distribúciu a premietanie v kinách, okrem iného podporovaním koordinovaných marketingových stratégií.

V kontexte festivalov organizovaných v krajinách, ktoré nie sú členmi programu MEDIA by pre finančnú podporu mohli byť prípustné nasledujúce aktivity: pomoc a poradenstvo pri organizovaní festivalov; podpora európskych filmov prezentovaných na festivale; pokračovanie v podpore a pomoc v oblasti distribúcie a premietania filmov prezentovaných na festivaloch.

2.   Prípustní kandidáti

Táto výzva na predkladanie návrhov sa zameriava na európske spoločnosti, ktorých činnosť prispieva k dosiahnutiu cieľov programu MEDIA podľa rozhodnutia Rady.

Súčasné oznámenie je adresované európskym organizáciám alebo spoločnostiam, ktoré sú zaregistrované alebo vlastnené občanmi členských štátov Európskej únie a krajín Európskej ekonomickej dohody, ktoré sa zúčastňujú na programe MEDIA PLUS (Island, Lichtenštajnsko a Nórsko), ako aj tých krajín, ktoré spĺňajú podmienky stanovené v článku 11 rozhodnutia č. 2000/821/ES (v čase zverejnenia: Bulharsko) a Švajčiarsko.

3.   Rozpočet a dĺžka trvania projektu

Celkový rozpočet pridelený na spoločné financovanie projektov sa odhaduje na 1 miliónov EUR. Finančná pomoc od Komisie nemôže prekročiť 50 % z celkových prípustných nákladov.

Projekty sa musia začať uskutočňovať medzi 1. januárom a 31. decembrom 2006.

Žiadosti musia byť zaslané Komisii najneskôr do 29. augusta 2005.

4.   Dodatočné informácie

Celý text znenia výzvy na predkladanie návrhov a formuláre žiadostí sú dostupné na nasledujúcich internetových stránkach: http://europa.eu.int/comm/avpolicy/media/promo_en.html. Žiadosti musia byť v súlade s požiadavkami stanovenými v texte a byť predložené na poskytnutých formulároch.


7.7.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 166/54


Oznámenie o výberovom konaní o náhrade za vývoz mäkkej pšenice do niektorých tretích krajín

(2005/C 166/13)

I.   PREDMET

1.

Pristúpilo sa k výberovému konaniu o náhrade za vývoz mäkkej pšenice spadajúcej v rámci kódu NC 1001 90 99 do niektorých tretích krajín.

2.

Celkové množstvo, ktoré sa môže stanoviť ako maximálna náhrada za vývoz podľa ustanovení článku 4 odseku 1 nariadenia (ES) č. 1501/95 Komisie (1), sa vzťahuje približne na 2 000 000 ton.

3.

Výberové konanie sa koná v súlade s ustanoveniami:

nariadenia (EHS) č. 1784/2003 Rady (2),

nariadenia (ES) č. 1501/95,

nariadenia (ES) č. 1059/2005 Komisie (3).

II.   TERMÍNY

1.

Termín predloženia ponúk sa pri prvom týždennom výberovom konaní začína 8.7.2005 a končí 14.7.2005 o 10. hodine.

2.

Pri nasledujúcich týždenných výberových konaniach sa termín predloženia ponúk končí každý týždeň vo štvrtok o 10. hodine s výnimkou 21.7.2005, 4.8.2005, 18.8.2005, 1.9.2005, 3.11.2005, 29.12.2005, 13.4.2006 a 25.5.2006.

Termín predloženia ponúk sa pri druhom týždennom výberovom konaní a pri nasledujúcich týždenných výberových konaniach začína prvým pracovným dňom po ukončení príslušného predchádzajúceho termínu.

3.

Toto oznámenie sa zverejňuje len pri otvorení tohto výberového konania. Bez vplyvu na jeho zmenu a na jeho náhradu je toto oznámenie platné pre všetky týždenné výberové konania, ktoré sa budú konať počas doby trvania platnosti tohto výberového konania.

Avšak v týždňoch, keď nezasadá Riadiaci výbor pre obilniny, sa výzvy na predkladanie ponúk pozastavujú.

III.   PONUKY

1.

Ponuky predložené písomne sa musia doručiť najneskôr k dátumom a hodinám uvedeným v časti II, a to buď vo forme zásielky s vyžiadaním potvrdenia o doručení, doporučeným listom, ďalekopisom, faxom alebo telegramom na jednu nasledujúcich adries:

Bureau d'intervention et de restitution belge (BIRB)

rue de Trèves, 82

B-1040 Bruxelles

Fax: (02) 287 25 24

Státní zemědělský intervenční fond

Odbor zahraničního obchodu

Ve Smečkách 33

110 00 Praha 1

Telephone: (420) 222 87 14 58

Fax: (420) 222 87 15 63

Direktoratet for FødevareErhverv

Nyropsgade 30

DK-1780 København

Fax: 33 92 69 48

Bundesanstalt für Landwirtschaft und Ernährung (BLE)

Deichmannsaue 29

D-53179 Bonn

Télécopieur: 00 49 228 6845 3985

Pollumajanduse Registrite ja Informatsiooni Amet

(PRIA)

Narva maantee 3

EE-51009 Tartu

Telephone: (372) 7 37 12 00

Fax: (372) 7 37 12 01

E-mail: pria@pria.ee

OPEKEPE

241, rue Acharnon

GR-10446 Athènes

Telex: 221736 ITAG GR

Fax: 862 93 73

Fondo Español de Garantía Agraria (FEGA)

c/Beneficencia 8

E-28004 Madrid

Telex: 23427 FEGA E

Fax: 521 98 32, 522 43 87

Office national interprofessionnel des céréales

120, Boulevard de Courcelles

F-75 017 Paris

Fax: 33 1 44 18 23 19- 33 1 47 05 61 32

Department of Agriculture and Food

Other Market Supports Division

Johnstown Castle Estate

Co. Wexford

Ireland

Fax: 053 42843

Ministero per le attività produttive, direzione generale per la politica commerciale e per la gestione del regime degli scambi, divisione II

viale America

I-00144 Roma

Telex: MINCOMES 623437, 610083, 610471

Fax: 592 62 174, 599 32 248, 596 47 531

Κυπριακός Οργανισμός Αγροτικών Πληρωμών,

Μιχαήλ Κουτσόφα 20 (Εσπερίδων και Μιχαήλ Κουτσόφτα)

2000 /Nicosia

Telephone: (357) 22 55 77 77

Fax: (357) 22 55 77 55

E-mail: commissioner@capo.gov.cy

Lauku Atbalsta Dienests

Republikas laukums 2

LV-1981 Riga

Telephone: (371) 702 42 47

Fax: (371) 702 71 20

Email: LAD@lad.gov.lv

Nacionalinė mokėjimo agentūra prie Žemės ūkio ministerijos

Užsienio Prekybos Departamentas

Blindžių g. 17

LT-08111 Vilnius

Telephone: (370) 52 69 17

Fax: (370) 52 69 03

Service d'économie rurale, office du blé

113-115, rue de Hollerich

L-1741 Luxembourg

Telex: AGRIM L 2537

Fax: 45 01 78

Mezőgazdasági és Vidékfejlesztési Hivatal

Alkotmány u. 29.

H-1054 Budapest

Telephone: (36) 12 19 45 20

Fax: (36) 12 19 45 11

Agenzija ta' Pagamenti — Trade Mechanisms Unit

Ministeru ghall-Affarijiet Rurali u l-Ambjent

Barriera Wharf

Valletta CMR 02

Malta

Telephone: (356) 22952 227/225/115

Fax: (356) 22952 224

Hoofdproductschap Akkerbouw

Stadhoudersplantsoen 12

2517 JL Den Haag

Nederland

Fax: (31 70) 346 14 00

AMA (Agrarmarkt Austria)

Dresdnerstraße 70

A-1200 Wien

Fax: (00 43 1) 33 15 13 99, (00 43 1) 33 15 12 98

Agencja Rynku Rolnego

Biuro Administrowania Obrotem Towarowym z Zagranicą

Dział Produktów Roślinnych

Nowy Świat 6/12

PL-00-400 Warszawa

Telephone: (48) 226 61 75 90

Fax: (48) 226 61 70 90

Ministério das Finanças, Direcção-Geral das Alfandegas e Impostos Especiais sobe o Consumo

Terreiro do Trigo — Edifício da Alfandega

P-1149-060 Lisboa

télécopieur: (351-21) 881 42 61

Téléphone (351-21) 881 42 63

Agencija Republike Slovenije za kmetijske trge in razvoj podeželja

Dunajska Cesta 160

SL-1000 Ljubljana

Telephone: (386) 14 78 92 28

Fax: (386) 14 79 92 06

Pôdohospodárska platobná agentúra

Dobrovičova 12

SK-815 26 Bratislava

Telephone: (421) 259 26 63 97

Fax: (421) 259 26 63 61

Maa- ja metsätalousministeriö, interventioyksikkö

PL 3

FIN-00023 Valtioneuvosto

Fax: (09) 16052772, (09) 16052778

Statens Jordbruksverk

Vallgatan 8

S-55182 Jönköping

Fax: 46 36 19 05 46

Cereal Exports — Rural Payments Agency

Lancaster House, Hampshire Court

Newcastle upon Tyne

NE 46 YM

United Kingdom

Telephone: 44 (0191) 226 5286

Fax: 44 (0191) 226 5101

Ponuky, ktoré nebudú zaslané ďalekopisom, faxom alebo telegramom, musia byť doručené na príslušnú adresu vo forme dvakrát preloženého listu v zapečatenej obálke. Vnútorná obálka, ktorá bude takisto zapečatená, bude označená nápisom:

„ Ponuka ohľadom výberového konania o náhrade za vývoz mäkkej pšenice do niektorých tretích krajín, — [nariadenie (ES) č. 1059/2005 — Dôverné “.

Predložené obálky zostanú zatvorené až do oznámenia o pridelení náhrady zainteresovanému štátu príslušným členským štátom.

2.

Ponuka, ako aj preukázanie a vyhlásenie, uvedené v článku 5 odseku 3 nariadenia (ES) č. 1501/95 sú vyhotovené v oficiálnom jazyku alebo v jednom z oficiálnych jazykov toho členského štátu, ktorého kompetentný orgán ponuku prijal.

IV.   ZÁRUKA ZA VÝBEROVÉ KONANIE

Záruka za výberové konanie sa poskytuje v prospech kompetentného orgánu.

V.   ZÍSKANIE NÁHRADY

Získanie náhrady vytvára:

a)

právo na udelenie vývozného certifikátu s uvedením náhrady za vývoz príslušnému členskému štátu, v ktorom bola predložená ponuka, ktoré je uvedené v ponuke a ktoré sa udeľuje pre príslušné množstvo;

b)

povinnosť požiadať v členskom štáte uvedenom v bode a) o vývozný certifikát pre toto množstvo.


(1)  Ú. v. ES L 147, 30.6.1995, s. 7. Nariadenie naposledy upravené nariadením (ES) č. 777/2004 (Ú. v. EÚ L 123 z 27.4.2004, s. 50).

(2)  Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 78.

(3)  Ú. v. EÚ L 174, 7.7.2005, s. 15.


7.7.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 166/57


VÝZVA NA PREDKLADANIE NÁVRHOV — GR INFSO č. 08/05

Podpora nadnárodnej distribúcie európskych filmov

Podpora medzinárodných obchodných zástupcov európskych filmov

(2005/C 166/14)

1.   Ciele a popis

Táto výzva na predkladanie návrhov je založená na rozhodnutí Rady 2000/821/ES z 20. decembra 2000 o zavádzaní programu na podporu vývoja, distribúcie a propagácie európskych audiovizuálnych diel (MEDIA PLUS — vývoj, distribúcia a propagácia — 2001 až 2005), ktorá bola uverejnená v  Úradnom vestníku Európskych spoločenstiev (Official Journal of the European Communities) L 13 zo 17. januára 2001, s. 35.

Opatrenia, ktoré sú obsiahnuté v rozhodnutí, zahŕňajú podporu nadnárodnej distribúcie európskych kinematografických filmov.

2.   Prípustní žiadatelia

Táto výzva je adresovaná európskym spoločnostiam, ktoré sa špecializujú na medzinárodnú distribúciu európskych filmov (obchodní zástupci).

Žiadatelia musia mať sídlo v jednej z nasledujúcich krajín:

25 krajín Európskej Únie

krajiny EZVO (EFTA) a EHP (EEA): Island, Lichtenštajnsko, Nórsko

kandidátska krajina na členstvo v EÚ: Bulharsko

3.   Rozpočet a dĺžka trvania projektov

Finančná pomoc od Komisie v žiadnom prípade nesmie prekročiť 50 % celkových prípustných nákladov.

Maximálna dĺžka trvania projektov je 16 mesiacov.

4.   Uzávierka predkladania návrhov

Žiadosti musia byť Komisii predložené najneskôr 16. septembra 2005.

5.   Plné znenie výzvy

Plné znenie výzvy na predkladanie návrhov spolu s formulármi žiadosti sú k dispozícii na nasledujúcej internetovej adrese:

http://europa.eu.int/comm/avpolicy/media/distr_en.html.

Návrhy musia byť v súlade s podmienkami celého textu a musia byť predložené na príslušných formulároch.


7.7.2005   

SK

Úradný vestník Európskej únie

C 166/58


Oznámenie o výberovom konaní o náhrade za vývoz jačmeňa do niektorých tretích krajín

(2005/C 166/15)

I.   PREDMET

1.

Pristúpilo sa k výberovému konaniu o náhrade za vývoz jačmeňa spadajúceho v rámci kódu NC 1003 00 90 do niektorých tretích krajín.

2.

Celkové množstvo, ktoré sa môže stanoviť ako maximálna náhrada za vývoz podľa ustanovení článku 4 odseku 1 nariadenia (ES) č. 1501/95 Komisie (1), sa vzťahuje približne na 1 000 000 ton.

3.

Výberové konanie sa koná v súlade s ustanoveniami:

nariadenia (EHS) č. 1784/2003 Rady (2),

nariadenia (ES) č. 1501/95,

nariadenia (ES) č. 1058/2005 Komisie (3).

II.   TERMÍNY

1.

Termín predloženia ponúk sa pri prvom týždennom výberovom konaní začína 8.7.2005 a končí 14.7.2005 o 10. hodine.

2.

Pri nasledujúcich týždenných výberových konaniach sa termín predloženia ponúk končí každý týždeň vo štvrtok o 10. hodine, s výnimkou 21.7.2005, 4.8.2005, 18.8.2005, 1.9.2005, 3.11.2005, 29.12.2005, 13.4.2006 a 25.5.2006.

Termín predloženia ponúk sa pri druhom týždennom výberovom konaní a pri nasledujúcich týždenných výberových konaniach začína prvým pracovným dňom po ukončení príslušného predchádzajúceho termínu.

3.

Toto oznámenie sa zverejňuje len pri otvorení tohto výberového konania. Bez vplyvu na jeho zmenu a na jeho náhradu je toto oznámenie platné pre všetky týždenné výberové konania, ktoré sa budú konať počas doby trvania platnosti tohto výberového konania.

Avšak v týždňoch, keď nezasadá Riadiaci výbor pre obilniny, sa výzvy na predkladanie ponúk pozastavujú.

III.   PONUKY

1.

Ponuky predložené písomne sa musia doručiť najneskôr k dátumom a hodinám uvedeným v časti II, a to buď vo forme zásielky s vyžiadaním potvrdenia o doručení, doporučeným listom, ďalekopisom, faxom alebo telegramom na jednu nasledujúcich adries:

Bureau d'intervention et de restitution belge (BIRB)

rue de Trèves, 82

B-1040 Bruxelles

télécopieur: (02) 287 25 24

Státní zemědělský intervenční fond

Odbor zahraničního obchodu

Ve Smečkách 33

110 00 Praha 1

Téléphone (420) 222 87 14 58

Télécopieur (420) 222 87 15 63

Direktoratet for FødevareErhverv

Kampmannsgade 3

DK-1780 København

télex: 15137 DK;

télécopieur: 33 92 69 48

Bundesanstalt für Landwirtschaft und Ernährung (BLE)

Deichmannsaue 29

D-53179 Bonn

Télécopieur: 00 49 228 6845 3624

Pollumajanduse Registrite ja Informatsiooni Amet (PRIA)

Narva maantee 3

EE-51009 Tartu

Téléphone (372) 7 37 12 00

Télécopieur (372) 7 37 12 01

E-mail: pria@pria.ee

OPEKEPE

241, rue Acharnon

GR-10446 Athènes

télex: 221736 ITAG GR;

télécopieur: 862 93 73

Fondo Español de Garantía Agraria (FEGA)

c/Beneficencia 8

E-28004 Madrid

télex: 23427 FEGA E;

télécopieur: 521 98 32, 522 43 87

Office national interprofessionnel des céréales

120, Boulevard de Courcelles

F-75 017 Paris

Fax: 33 1 44 18 23 19 - 33 1 47 05 61 32

Department of Agriculture and Food

Other Market Supports Division

Johnstown Castle Estate

Co. Wexford

Ireland

Fax: 053 42843

Ministero per il commercio con l'estero, direzione generale per la politica commerciale e per la gestione del regime degli scambi, divisione II

viale America

I-00144 Roma

télex: MINCOMES 623437, 610083, 610471;

télécopieur: 592 62 174, 599 32 248, 596 47 531

Κυπριακός Οργανισμός Αγροτικών Πληρωμών,

Μιχαήλ Κουτσόφα 20 (Εσπερίδων και Μιχαήλ Κουτσόφτα)

2000 /Nicosia

telephone (357) 22 55 77 77

fax (357) 22 55 77 55

E-mail commissioner@capo.gov.cy

Lauku Atbalsta Dienests

Republikas laukums 2

LV-1981 Riga

Téléphone (371) 702 42 47

Télécopieur (371) 702 71 20

Email: LAD@lad.gov.lv

Nacionalinė mokėjimo agentūra prie Žemės ūkio ministerijos

Užsienio Prekybos Departamentas

Blindžių g. 17

LT-08111 Vilnius

Téléphone (370) 52 68 39 54

Télécopieur (370) 52 39 13 76

Service d'économie rurale, office du blé

113-115, rue de Hollerich

L-1741 Luxembourg

télex: AGRIM L 2537;

télécopieur: 45 01 78

Mezőgazdasági és Vidékfejlesztési Hivatal

Alkotmány u. 29.

H-1054 Budapest

Téléphone (36) 12 19 45 14

Télécopieur (36) 12 19 45 11

Agenzija ta' Pagamenti — Trade Mechanisms Unit

Ministeru ghall-Affarijiet Rurali u l-Ambjent

Barriera Wharf

Valletta CMR 02

Malta

Téléphone (356) 22952 227/225/115

Télécopier (356) 22952 224

Hoofdproductschap Akkerbouw

Stadhoudersplantsoen 12

2517 JL Den Haag

Nederland

télex: HOVAKKER 32579;

télécopieur: (70) 346 14 00

AMA (Agrarmarkt Austria)

Dresdnerstraße 70

A-1200 Wien

télécopieur: (00 43 1) 33 15 14469, (00 43 1) 33 15 14624

Agencja Rynku Rolnego

Biuro Administrowania Obrotem Towarowym z Zagranicą

Dział Produktów przetworzonych

Nowy Świat 6/12

PL-00-400 Warszawa

Téléphone (48) 226 61 75 90

Télécopier (48) 226 61 70 90

Ministério da Economia, Direcção-Geral das Relações Económicas Internacionais

(DGREI)

Av. da República, 79

P-1000 Lisboa

télex: 13418;

télécopieur: 796 37 23, 793 05 08, 793 22 10

Agencija Republike Slovenije za kmetijske trze in

Razvoj podezelja

Dunajska Cesta 160

SL-1000 Ljubljana

Téléphone (386) 14 78 92 28

Télécopier (386) 14 79 92 06

Pôdohospodárska platobná agentúra

Dobrovičova 12

SK-815 26 Bratislava

Télephone (421) 259 26 63 97

Télécopier (421) 259 26 63 61

Maa- ja metsätalousministeriö, interventioyksikkö

PL 232

FIN-00171 Helsinki

télécopieur: (09) 16052772, (09) 16052778

Statens Jordbruksverk

Vallgatan 8

S-55182 Jönköping

télex: 70991 SJV-S;

télécopieur: 46 36 19 05 46

Cereal Exports — Rural Payments Agency

Lancaster House, Hampshire Court

Newcastle upon Tyne

NE 46 YM

United Kingdom

Téléphone 44 (0191) 226 5286

télécopieur: 44 (0191) 226 5101

Ponuky, ktoré nebudú zaslané ďalekopisom, faxom alebo telegramom, musia byť doručené na príslušnú adresu vo forme dvakrát preloženého listu v zapečatenej obálke. Vnútorná obálka, ktorá bude takisto zapečatená, bude označená nápisom:

„ Ponuka ohľadom výberového konania o náhrade za vývoz jačmeňa do niektorých tretích krajín, — [nariadenie (ES) č. 1058/2005 — Dôverné “.

Predložené obálky zostanú zatvorené až do oznámenia o pridelení náhrady zainteresovanému štátu príslušným členským štátom.

2.

Ponuka, ako aj preukázanie a vyhlásenie, uvedené v článku 5 odseku 3 nariadenia (ES) č. 1501/95 sú vyhotovené v oficiálnom jazyku alebo v jednom z oficiálnych jazykov toho členského štátu, ktorého kompetentný orgán ponuku prijal.

IV.   ZÁRUKA ZA VÝBEROVÉ KONANIE

Záruka za výberové konanie sa poskytuje v prospech kompetentného orgánu.

V.   ZÍSKANIE NÁHRADY

Získanie náhrady vytvára:

a)

právo na udelenie vývozného certifikátu s uvedením náhrady za vývoz príslušnému členskému štátu, v ktorom bola predložená ponuka, ktoré je uvedené v ponuke a ktoré sa udeľuje pre príslušné množstvo;

b)

povinnosť požiadať v členskom štáte uvedenom v bode a) o vývozný certifikát pre toto množstvo.


(1)  Ú. v. ES L 147, 30.6.1995, s. 7. Nariadenie naposledy upravené nariadením (ES) č. 777/2004 (Ú. v. EÚ L 123, 27.4.2004, s. 50).

(2)  Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 78.

(3)  Ú. v. EÚ L 174, 7.7.2005, s. 12.