ISSN 1725-5236 |
||
Úradný vestník Európskej únie |
C 101 |
|
Slovenské vydanie |
Informácie a oznámenia |
Zväzok 48 |
Číslo oznamu |
Obsah |
Strana |
|
I Informácie |
|
|
Komisia |
|
2005/C 101/1 |
||
2005/C 101/2 |
||
2005/C 101/3 |
||
2005/C 101/4 |
||
2005/C 101/5 |
Predbežné oznámenie o koncentrácii (Prípad COMP/M.3785 — TPG/APAX/TIM Hellas) — Prípad vhodný na zjednodušený postup ( 1 ) |
|
2005/C 101/6 |
Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii (Prípad COMP/M.3628 — Gilde/Bekaert Fencing) ( 1 ) |
|
2005/C 101/7 |
Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii (Prípad COMP/M.3706 — Övag/Investkredit) ( 1 ) |
|
2005/C 101/8 |
Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii (Prípad COMP/M.3745 — Severstal/Lucchini) ( 1 ) |
|
2005/C 101/9 |
Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii (Prípad COMP/M.3697 — Symantec/Veritas) ( 1 ) |
|
2005/C 101/0 |
Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii (Prípad COMP/M.3311 — Van Oord/BHD/Bagger Holding JV) ( 1 ) |
|
2005/C 101/1 |
||
2005/C 101/2 |
||
2005/C 101/3 |
||
2005/C 101/4 |
||
|
II Prípravné akty prijaté v súlade s hlavou VI Zmluvy o založení Európskej únie |
|
2005/C 101/5 |
||
|
|
|
(1) Text s významom pre EHP |
SK |
|
I Informácie
Komisia
27.4.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 101/1 |
Výmenný kurz eura (1)
26. apríla 2005
(2005/C 101/01)
1 euro=
|
Mena |
Výmenný kurz |
USD |
Americký dolár |
1,2981 |
JPY |
Japonský jen |
137,54 |
DKK |
Dánska koruna |
7,4489 |
GBP |
Britská libra |
0,68115 |
SEK |
Švédska koruna |
9,1453 |
CHF |
Švajčiarsky frank |
1,5418 |
ISK |
Islandská koruna |
82,46 |
NOK |
Nórska koruna |
8,1315 |
BGN |
Bulharský lev |
1,9559 |
CYP |
Cyperská libra |
0,5821 |
CZK |
Česká koruna |
30,247 |
EEK |
Estónska koruna |
15,6466 |
HUF |
Maďarský forint |
249,23 |
LTL |
Litovský litas |
3,4528 |
LVL |
Lotyšský lats |
0,6962 |
MTL |
Maltská líra |
0,4298 |
PLN |
Poľský zlotý |
4,2054 |
ROL |
Rumunský lei |
36 183 |
SIT |
Slovinský toliar |
239,61 |
SKK |
Slovenská koruna |
39,695 |
TRY |
Turecká líra |
1,7662 |
AUD |
Austrálsky dolár |
1,6661 |
CAD |
Kanadský dolár |
1,6112 |
HKD |
Hongkongský dolár |
10,1235 |
NZD |
Novozélandský dolár |
1,7831 |
SGD |
Singapurský dolár |
2,1384 |
KRW |
Juhokórejský won |
1 296,54 |
ZAR |
Juhoafrický rand |
7,9119 |
CNY |
Čínsky juan |
10,7437 |
HRK |
Chorvátska kuna |
7,3850 |
IDR |
Indonézska rupia |
12 572,10 |
MYR |
Malajzijský ringgit |
4,933 |
PHP |
Filipínske peso |
70,519 |
RUB |
Ruský rubeľ |
36,0350 |
THB |
Thajský baht |
51,257 |
Zdroj: referenčný výmenný kurz publikovaný ECB.
27.4.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 101/2 |
Oznámenie o uplatňovaní článku 10a nariadenia Rady (EHS) č. 3030/93 týkajúceho sa osobitnej doložky o ochrane pre textil
(2005/C 101/02)
1. ÚVOD – CIEĽ USMERNENÍ
Ustanovenia o osobitnej doložke o ochrane pre textil (ďalej len „ODOT“) obsiahnuté v Protokole o vstupe Číny do Svetovej obchodnej organizácie (WTO) boli zahrnuté do práva EÚ prostredníctvom nariadenia Rady (ES) č. 138/2003 (1) vo forme nového článku 10a, ktorý bol vložený do nariadenia Rady (EHS) č. 3030/93 (2). Nový článok 10a je takmer doslovným prepisom znenia obsiahnutého v Protokole o vstupe Číny do WTO, ktoré bolo ďalej doplnené najmä o zriadenie vnútorného rozhodovacieho procesu EÚ, v zmysle ktorého sa rozhodnutia prijímajú na základe tzv. „komitologického postupu“ (postup rozhodovania vo výboroch, pozri nižšie uvedený opis).
Toto ustanovenie vyvolalo od svojho prijatia niekoľko interpretačných problémov a tiež sa vyslovili požiadavky hlásajúce potrebu zabezpečiť čo najväčšiu možnú transparentnosť a lepšiu predvídateľnosť politiky Komisie pri jeho implementácii. V reakcii na tieto požiadavky Komisia vo svojom oznámení „Textilný a odevný priemysel po roku 2005“ z 13. októbra 2004 (3) uviedla, že sprístupní „usmernenia, ktoré budú obsahovať postupy a kritériá, ktorými sa Komisia chce riadiť, v súlade s príslušnými nariadeniami prijatými Radou na uplatňovanie doložiek o ochrane, najmä osobitnej doložky o ochrane pre textil, ktorá bola ustanovená v Protokole o vstupe Číny do WTO“. Toto oznámenie tiež obsahuje informácie (ďalej len „usmernenia“) o tom, akým spôsobom Komisia zamýšľa uplatňovať ODOT. Účelom tohto oznámenia je preto informovať zainteresované strany:
a) |
o kritériách uplatňovania ODOT, o ktorých sa Komisia domnieva, že by sa mali uplatňovať; |
b) |
o postupoch starostlivého riešenia a preskúmavania žiadostí o uplatnenie ODOT, ktoré Komisia chce uplatňovať a v rámci ktorých sa zainteresovaným stranám poskytuje príležitosť podieľať sa na takomto procese. |
Usmernenia tiež vysvetľujú „systém včasného varovania“, ktorý Komisia chce využívať ako usmernenie pri rozhodovaní, či v prípade dosiahnutia určitých „varovných úrovní“ je potrebné začať prešetrovanie a intenzívne konzultácie s Čínou. Týmto nebude dotknuté samotné uplatňovanie ODOT, ktoré bude závisieť od podmienok bližšie určených v tejto doložke.
Tieto usmernenia slúžia na informovanie zainteresovaných strán a nie sú právnym nástrojom. Odzrkadľujú politické zámery Komisie riadiť sa pri uplatňovaní ODOT určitými postupmi a kritériami, a preto by nemali viesť k akýmkoľvek právne legitímnym očakávaniam vo vzťahu k jednotlivým rozhodnutiam, ktoré Komisia prijme na základe ODOT v súlade s príslušnými ustanoveniami. A to z toho dôvodu, že tieto rozhodnutia budú musieť vychádzať z individuálneho preskúmania každého jednotlivého prípadu, aby sa tak zabezpečilo, že akékoľvek kroky podniknuté na základe ODOT sú náležite odôvodnené. Vzhľadom na to, že podľa právnych predpisov Spoločenstva má Komisia široké právomoci na uplatňovanie ODOT, tieto usmernenia vysvetľujú zainteresovaným stranám, akým spôsobom Komisia chce vykonávať tieto právomoci.
2. OPIS OSOBITNEJ DOLOŽKY O OCHRANE PRE TEXTIL
Odsek 242 správy pracovnej skupiny pre vstup Číny do WTO (4), ktorá tvorí prílohu k Protokolu o vstupe Číny do WTO (5), zavádza ustanovenie, na základe ktorého sa členom WTO poskytuje možnosť zaviesť ochranné opatrenia voči dovozu textilu a odevov (výrobky TO) z Číny, a to s platnosťou do konca roku 2008 (6). Toto ustanovenie (uvedené v prílohe č. 1) má tieto základné prvky:
a) |
Podmienky uplatnenia : túto doložku je možné uplatniť „v tom prípade, ak sa člen WTO domnieva, že hrozí, že dovoz textilu a odevov s pôvodom v Číne bude v dôsledku narušenia trhu prekážať riadnemu rozvoju obchodu s týmito výrobkami“. |
b) |
Zváženie ochranných opatrení . Uplatnenie doložky sa iniciuje prostredníctvom žiadosti o konzultácie predloženej členom, ktorý sa doložky dovoláva. Tento proces pozostáva z dvoch krokov: a) Čína sa po prijatí žiadosti o konzultácie zaviaže, že obmedzí svoje zásielky výrobkov v príslušnej kategórii, ktorá je predmetom žiadosti, do príslušnej krajiny, na množstvo nepresahujúce množstvo vyvezené počas prvých 12 mesiacov z posledných 14 mesiacov, ktoré predchádzali mesiacu, v ktorom bola predložená žiadosť o konzultácie, o viac ako 7,5 % (6 % pre kategórie výrobkov z vlny); b) v prípade, ak sa nedosiahne vzájomná dohoda, dotknutý člen WTO môže zaviesť na také množstvá množstvové limity. Také opatrenia môžu platiť len jeden rok. Avšak, možnosť predĺženia platnosti týchto opatrení je otázkou interpretácie, keďže v príslušnom ustanovení sa uvádza, že „žiadne opatrenie, prijaté podľa tohto odseku, neplatí bez podania novej žiadosti dlhšie ako jeden rok...“, čím sa ponecháva možnosť predložiť novú žiadosť o uplatnenie doložky vo vzťahu k tým istým výrobkom po uplynutí obdobia jedného roka. |
Je potrebné poznamenať, že ODOT je výnimočným ustanovením prechodného charakteru bez akejkoľvek zjavnej väzby na ostatné ochranné opatrenia alebo postupy v rámci WTO. Jedinečnosť tejto doložky pramení zo skutočnosti, že jej účelom je poskytnúť dodatočné prostriedky na uľahčenie prechodu na bezkvótový režim, ktorý sa bude uplatňovať od momentu ukončenia platnosti Dohody WTO o textilnom a odevnom priemysle (ATC, Agreement on Textiles and Clothing) z 31. decembra 2004. S prihliadnutím na túto skutočnosť a na vstup Číny do WTO sedem rokov po ukončení rokovaní o ATC je zrejmé, že prístup stanovený v týchto smerniciach nie je uplatniteľný na ostatné ochranné nástroje. V prípade doložky zároveň ide o obzvlášť vágne formulované ustanovenie, pri uplatňovaní ktorého sa ponecháva relatívne veľký priestor pre uváženie, avšak malý priestor pre možnosť napadnúť toto ustanovenie v rámci WTO.
Zdá sa, že na uplatnenie tejto doložky sa vzťahujú nižšie štandardy než na iné ochranné ustanovenia WTO. To možno pripísať tej skutočnosti, že opatrenia uplatniteľné na základe ODOT majú obmedzený rozsah uplatnenia (len množstvové limity) a obmedzenú platnosť (nanajvýš jeden rok) v porovnaní s tými, ktoré sa uplatňujú na základe iných ochranných nástrojov.
3. TRANSPOZÍCIA ODOT DO PRÁVNEHO PORIADKU EÚ
Do právneho poriadku Spoločenstva bola ODOT implementovaná na základe nariadenia Rady (ES) č. 138/2003 z 21. januára 2003, ktorým sa do nariadenia Rady (EHS) č. 3030/93 vložil nový článok 10a, podobného znenia ako zodpovedajúce znenie v protokole (pozri prílohu č. 2), a udelila Komisii právomoc uplatňovať ochranný mechanizmus. Komisia, konajúc na žiadosť členského štátu alebo z vlastnej iniciatívy, sa ním oprávňuje, po porade s Výborom pre textil, prijímať rozhodnutia v súvislosti so žiadosťami o konzultácie (na ktorých základe Čína prijíma vlastné obmedzenia) a rozhodnutia, ktorými sa ukladajú obmedzenia. Toto ustanovenie, v spojení so všeobecnými zásadami práva Spoločenstva, tvorí právny rámec pre uplatňovanie ODOT v Spoločenstve.
Podľa článku 10a nariadenia Rady (EHS) č. 3030/93, ktorého právne ustanovenia sú tiež uvedené v prílohe č. 2 (7), pred tým, než Komisia požiada o formálne konzultácie s Čínou alebo než zavedie obmedzenia, predloží Komisia návrh opatrenia Výboru pre textil a ak výbor tento návrh schváli kvalifikovanou väčšinou, Komisia bezodkladne prijme navrhované opatrenie. V prípade, ak sa nedosiahne kvalifikovaná väčšina, Komisia predloží návrh Rade. Rada môže následne tento návrh rozhodnutím kvalifikovanej väčšiny zamietnuť, upraviť alebo zrušiť. Ak však Rada neprijme svoje stanovisko rozhodnutím kvalifikovanej väčšiny do jedného mesiaca, Komisia navrhované opatrenie prijme. V prípade, že Rada prijme rozhodnutím kvalifikovanej väčšiny zamietavé stanovisko k opatreniu, Komisia opatrenie opätovne preskúma a následne môže predložiť upravený návrh, opätovne predložiť pôvodný návrh alebo predložiť legislatívny návrh; ak Rada neprijme rozhodnutie do jedného mesiaca, Komisia právny predpis prijme.
Toto oznámenie objasňuje kritériá prijímania rozhodnutí, ktoré sú vymedzené v oddiele 4, a postupy pri riešení sťažností a postupy uplatňované v rámci rozhodovacieho procesu, ktoré sú vymedzené v oddiele 5. Zároveň opisuje „systém včasného varovania“, ktorého účelom je minimalizovať riziko narušenia trhu prostredníctvom uplatnenia ochranných opatrení (oddiel 6). Napokon vymedzuje úrovne dovozu, v rámci ktorých Komisia v zásade nezamýšľa uplatniť doložku o ochrane (oddiel 7).
4. VYMEDZENIE POJMOV A KRITÉRIÁ UPLATŇOVANIA ODOT
ODOT je možné uplatniť, keď „hrozí, že dovoz textilných a odevných výrobkov s pôvodom v Číne, na ktoré sa vzťahuje ATC, do Spoločenstva, bude v dôsledku narušenia trhu prekážať riadnemu rozvoju obchodu s týmito výrobkami“. V tejto súvislosti je žiaduce vysvetliť niekoľko kľúčových prvkov, ktoré sa uvádzajú nižšie. Toto vysvetlenie by sa však nemalo považovať za záväzné alebo normatívne; len zainteresovaným stranám prezentuje, ako poníma tieto prvky Komisia.
a) Príčiny narušenia
Príčina narušenia – narušenie riadneho rozvoja obchodu v dôsledku narušenia trhu – musí spočívať v „dovoze textilných a odevných výrobkov s pôvodom v Číne, na ktoré sa vzťahuje ATC“: z tohto hľadiska je podstatný pôvod výrobkov určený v súlade s pravidlami platnými v Spoločenstve, a nie tá skutočnosť, či sa tieto výrobky dovážajú priamo z Číny alebo z ďalších území. Na príslušné výrobky sa musí vzťahovať dohoda WTO o textilnom a odevnom priemysle (ATC).
b) „Hrozba prekážania v riadnom rozvoji obchodu s textilnými a odevnými výrobkami“
ODOT bola schválená v rámci rokovaní o vstupe Číny do WTO ako dodatočný ochranný mechanizmus, ktorý, najmä po tom, čo došlo k liberalizácii v rámci ATC, sa má zaoberať veľmi dôležitým výrobným a vývozným potenciálom Číny v oblasti textilného a odevného priemyslu. Jej cieľom je predovšetkým zaistiť čo možno najplynulejší prechod na bezkvótové obchodné prostredie, ktoré by malo byť v danom odvetví dominantné od roku 2005. Z tohto dôvodu sa v ODOT ako podmienka na jej uplatnenie stanovuje, že dovoz z Číny sa musí vyvíjať takým spôsobom, aby vytváral hrozbu, „že bude prekážať riadnemu rozvoju obchodu“ s textilnými a odevnými výrobkami.
Takýto koncept nebol vymedzený v práve alebo právnej vede WTO, ani nie je zakotvený v právnych predpisoch EÚ. Hlavným ukazovateľom, ktorý Komisia zohľadní pri posudzovaní, či je ohrozený „riadny rozvoj obchodu“ s textilnými a odevnými výrobkami, je existencia rýchleho rastu alebo nárazového nárastu dovozu , či už z absolútneho alebo relatívneho hľadiska. Malá percentuálna zmena nepostačuje na to, aby došlo k uplatneniu ODOT. Nárast musí byť rýchly a prudký a musí nastať takým spôsobom, ktorý je možné považovať za významnú zmenu štruktúry obchodu s daným výrobkom alebo skupinou výrobkov. Môže sa týkať dovezených množstiev alebo hodnoty dovezených výrobkov alebo obidvoch týchto kategórií. Za rýchly nárast dovozu je možné považovať napríklad nárast o niekoľko desiatok percentuálnych bodov v oblasti, kde je Čína už dominujúcim dodávateľom – alebo vyšší nárast v tých prípadoch, v ktorých boli kvóty pre Čínu z relatívneho hľadiska nízke – v priebehu niekoľkých mesiacov v roku 2005 v porovnaní s rovnakým obdobím v roku 2004.
Nárasty uvedené v tabuľkách A a B oddielu 6 je možné v tejto súvislosti v zásade považovať za „hrozbu prekážania riadneho rozvoja obchodu s textilnými a odevnými výrobkami“. Naopak, ak dôjde k nárastu dovozu len do určitej miery uvedenej v oddiele 7, bude Komisia zastávať názor, že nedošlo k „narušeniu riadneho rozvoja trhu“, nakoľko určitý nárast dovozu je možné považovať za prirodzený následok zrušenia kvót.
Takýto rýchly nárast dovozu nemusí byť len absolútny, môže ísť aj o relatívny nárast. Ak však pôjde len o nárast z relatívneho hľadiska, bude opodstatnenie pre uskutočnenie opatrení slabšie a obtiažnejšie odôvodniteľné, okrem prípadu, ak sa by dovoz uskutočnil za určitých podmienok (napríklad v prípade podstatného poklesu ceny alebo podstatného poklesu dovozu do EÚ napríklad z partnerských krajín euro-stredomorskej oblasti alebo partnerských krajín AKT), a v dôsledku toho „hrozí, že bude prekážať riadnemu rozvoju obchodu“. Najmä v prípadoch, keď zvýšenie dovozu z Číny, či už z relatívneho alebo absolútneho hľadiska, nie je možné považovať za nárazový nárast dovozu, sa ako významný faktor bude zohľadňovať vývoj dovozných cien , ktorý sa obvykle posúdi na základe priemerných jednotkových dovozných cien, ktoré je možné určiť zo štatistiky dovozu. Podstatný pokles priemerných jednotkových dovozných cien (najmä pokiaľ dochádza k dovozu pod cenu v porovnaní s ostatnými dodávateľmi) v spojení s takými nárastmi dovozu môžu viesť k narušeniu trhu a ohrozeniu „riadneho rozvoja obchodu“.
c) Narušenie trhu
Vychádzajúc z pojmov a praxe uplatňovanej v rámci ostatných ochranných nástrojov WTO a ES (8) za narušenie trhu je možné považovať situáciu, keď nastane rýchly nárast dovozu výrobku alebo kategórie výrobkov, či už z absolútneho alebo relatívneho hľadiska, alebo za takých podmienok, že to spôsobí značnú ujmu alebo vyvolá hrozbu značnej ujmy výrobnému odvetviu Spoločenstva. Faktory, ktoré je potrebné zohľadňovať pri rozhodovaní, či dochádza k narušeniu trhu, sú inter alia objem príslušného dovozu, vplyv takého dovozu na ceny daných výrobkov v EÚ a vplyv takého dovozu na výrobné odvetvie EÚ, ktoré tieto výrobky vyrába.
V súlade s týmto medzinárodne schváleným pojmom „narušenia trhu“, nemusí dôjsť ku skutočnej škode, keďže v takom prípade by už na zavedenie akéhokoľvek opatrenia bolo neskoro, a preto postačuje hrozba takej škody. Hrozba škody by však mala byť určitá a nie hypotetická: mala by byť bezprostredná a vyplývať zo súčasného vývoja dovozu. Z tohto hľadiska by podmienkou určenia hrozby škody mal byť skutočný rýchly nárast dovozu, v absolútnom alebo relatívnom zmysle. Pravdepodobnosť, že k takému nárastu dôjde – napríklad po zrušení dovozných kvót, sama o sebe nepostačuje. Tento rýchly nárast dovozu je potrebné posudzovať predovšetkým na základe porovnávania vývoja dovozu v danom príslušnom období (nie kratšom ako 2 alebo 3 mesiace) s podobným obdobím v predchádzajúcich rokoch.
Ďalším dôležitým prvkom, ktorý je potrebné zohľadniť, je vývoj dovozných cien, keďže každý významný pokles týchto cien alebo dovoz uskutočňovaný pod cenu v porovnaní napríklad s inými hlavnými dodávateľmi môžu byť ukazovateľmi narušenia trhu.
Taktiež je potrebné skúmať, či objem dovozu a jeho cena má alebo bude mať priamy negatívny vplyv na výrobné odvetvie Spoločenstva. Rovnako významný môže byť i vplyv na dodávateľské odvetvie (napr. pradiarske, tkáčske a pletacie alebo zušľachťovacie odvetvie), a preto by sa nemal opomenúť pri posudzovaní ujmy alebo hrozby ujmy pre výrobné odvetvie. Na posúdenie skutočného alebo očakávaného vplyvu na dotknuté výrobné odvetvie EÚ sa použijú všetky dostupné relevantné údaje, ako napríklad informácie o vývoji výroby, podiele na trhu, predaji, zamestnanosti, ziskovosti a účinkoch dodávateľského reťazca.
Vzhľadom na rôznorodosť výrobkov v rámci kategórií alebo rôzne kategórie v textilnom a odevnom odvetví a so zreteľom na ich vzájomné väzby a spoločné charakteristiky, je vhodné zachovať si určitý priestor, v rámci ktorého je možné vymedzovať príslušné výrobky alebo skupiny výrobkov v každom jednotlivom prípade zvlášť.
d) Iné významné faktory
Jedným z faktorov, ktorý je potrebné vziať do úvahy, je prípadný vplyv nárazového nárastu dovozu z Číny na iných dodávateľov a najmä na rozvojové krajiny, ktoré sú zraniteľnejšie a závislé na textilnom odvetví (na hospodárstva malých rozvojových krajín, na najmenej rozvinuté krajiny a krajiny AKT a predovšetkým krajiny južného a východného Stredomoria, keďže sa nachádzajú v prirodzenej oblasti pôsobenia konkurencieschopnosti textilného a odevného výrobného odvetvia EÚ a predstavujú významnú krajinu určenia ako pre vývozy, tak aj pre investície výrobného odvetvia EÚ). Závažné vytlačenie tradičných dodávateľov z trhu EÚ môže signalizovať, že obchod sa narúša, a môže mať vážne negatívne dôsledky, čo môže odôvodňovať prijatie nápravných opatrení, hoci ochranné opatrenia je možné prijať len v prípade, ak sú splnené kritériá „hrozby prekážania v riadnom rozvoji obchodu“ a „narušenia trhu“ predtým vysvetlené v pododdieloch b) a c).
Ak sa dospeje k zisteniu, že sú splnené podmienky na uplatnenie ODOT, Komisia by v zásade mala podľa článku 10a písm. a) požadovať formálne konzultácie s Čínou. Komisia sa však môže rozhodnúť inak v tom prípade, ak by uplatnenie ODOT malo podstatný a vecný nepriaznivý vplyv na všeobecný záujem Spoločenstva (napr. iných výrobných odvetví – dodávateľské a ďalšie spracovateľské odvetvia, výrobné odvetvia s investíciami v Číne, na spotrebiteľov alebo obchod), ktorý by jasne prevažoval nad pozitívnymi dôsledkami opatrení vo výrobnom odvetví.
5. POSTUPY A HARMONOGRAM OCHRANNÉHO KONANIA
Komisia prikladá veľký význam transparentnosti a rýchlosti uplatňovania svojich obchodných nástrojov, takže pokiaľ členský štát alebo iné zainteresované strany podajú žiadosť o ochranné konanie, postupuje sa takým spôsobom, ktorý umožňuje vypočuť všetky zainteresované strany, prijímať rozhodnutia v primeranom časovom období a s vhodnou motiváciou a oznamovať rozhodnutia zainteresovaným stranám a širokej verejnosti. Takáto transparentnosť by mala viesť k väčšej predvídateľnosti a istote v oblasti obchodu a podnikania a mala by zaistiť, že rozhodnutia sa prijímajú na základe čo možno najlepších znalostí všetkých podstatných faktorov a po vypočutí všetkých podstatných argumentov. V obzvlášť naliehavých prípadoch však môže Komisia rozhodnúť o urýchlení svojho konania, vrátane skrátenia termínov a uplatňovania zjednodušeného a zrýchleného postupu konzultácií, alebo o tom, že prijme nevyhnutné kroky na základe dostupných informácií.
V nasledujúcej časti je opísaný spôsob, akým zamýšľa Komisia postupovať pri implementácii ODOT v záujme dosiahnutia uvedených cieľov. Tento opísaný postup je opäť potrebné považovať za vysvetlenie pre zainteresované strany, ktoré objasňuje, akým spôsobom Komisia mieni vykonávať svoje právomoci. Toto vysvetlenie nie je možné považovať za záväzné alebo normatívne.
a) Začatie konania – začatie prešetrovania a žiadosť o neformálne konzultácie s Čínou
Pred dovolávaním sa ochrannej doložky prostredníctvom žiadosti o formálne konzultácie s Čínou, je vhodné, aby Komisia začala prešetrovanie zamerané na zisťovanie skutočností a požiadala o neformálne konzultácie s Čínou s cieľom nájsť spôsob, ako zamedziť narušeniu trhu. Tento postup sa uskutoční v dvoch prípadoch:
— |
na žiadosť členského štátu |
— |
z vlastnej iniciatívy Komisie, ktorá je možná v dvoch prípadoch: v prípade dosiahnutia určitých „varovných úrovní“ pri uplatnení „systému včasného varovania“ opísaného v oddiele 6; alebo na žiadosť výrobného odvetvia, ktoré predloží dôkaz prima facie o potrebe ochranného opatrenia. |
Tieto isté postupy sa použijú aj na prešetrovania začaté z úradnej moci alebo prešetrovania začaté na základe žiadosti.
i) Začatie prešetrovania na žiadosť členského štátu
Ak žiadosť obsahuje dôkaz prima facie o tom, že boli splnené podmienky na uplatnenie ODOT uvedené v oddiele 4, útvary Komisie začnú prešetrovanie a požiadajú o neformálne konzultácie s čínskymi orgánmi.
Dôkaz prima facie je daný, ak žiadosť obsahuje údaje a prvky, ktoré dostatočne preukazujú narušenie trhu, či už na úrovni EÚ alebo na vhodnej nižšej geografickej úrovni, a „narušenie riadneho rozvoja obchodu“, tak ako sú tieto pojmy vymedzené v oddiele 4 týchto usmernení. Taká žiadosť v zásade nie je prípustná, ak úroveň dovozu je pod hranicou uvedenou v oddiele 7 tohto dokumentu.
Žiadosť sa môže týkať jednej alebo viacerých kategórií výrobkov, alebo jednotlivých výrobkov v rámci týchto kategórií.
Komisia obvykle do 15 kalendárnych dní od prijatia žiadosti rozhodne, či začne prešetrovanie a požiada o neformálne konzultácie alebo či žiadosť zamietne. Rozhodnutie o zamietnutí žiadosti musí obsahovať odôvodnenie jej neprípustnosti.
V prípade zamietnutia žiadosti, Komisia v zásade neprijme na preskúmanie opakovane predkladané žiadosti, s výnimkou prípadu, keď obsahujú nové skutočnosti, ktoré odôvodňujú ich opätovné predloženie.
ii) Začatie prešetrovania z vlastnej iniciatívy Komisie
Zámerom Komisie je začať konanie za dvoch predpokladov:
— |
Pokiaľ z informácií získaných v rámci systému monitorovania dovozu, ktorý je opísaný v oddiele 6 týchto usmernení, vyplýva, že došlo k prekročeniu „varovných úrovní“. |
— |
Pri predložení dostatočne odôvodnených žiadostí stranami, ktoré sú priamo dotknuté narušením trhu. |
V rámci druhého predpokladu je žiadosť prípustná, ak ju podáva orgán alebo skupina podnikov, ktorá dostatočne reprezentuje príslušné odvetvie alebo výrobok v rámci EÚ (nie je tomu tak napríklad v prípade, ak dve alebo viacero združení výrobcov rovnakých výrobkov zaujímajú protichodné stanoviská).
Komisia zamýšľa uplatňovať na žiadosti o ochranné konanie, ktoré predložilo výrobné odvetvie, postupy a kritériá opísané v bode i).
b) Uverejnenie oznámenia a uzávierky na podávanie pripomienok
V prípade začatia prešetrovania Komisia bezodkladne uverejní oznámenie o začatí prešetrovania v Úradnom vestníku Európskej únie („Ú. v. EÚ“) a na prvej strane internetovej stránky Generálneho riaditeľstva pre obchod (9).
Oznámenie v Ú. v. EÚ a na internetovej stránke Generálneho riaditeľstva pre obchod bude obsahovať zhrnutie východísk ochranného prešetrovania, prípadne aj s uvedením hlavných prvkov žiadosti o ochranné opatrenie, ktoré boli prezentované, a výzvu všetkým dotknutým stranám, aby do 21 kalendárnych dní predložili svoje stanoviská a poskytli príslušné vecné informácie. Tiež sa v ňom vymedzia záväzné postupy a harmonogram pre zainteresované strany, ktoré sa zúčastňujú konania.
c) Prešetrovanie a neformálne konzultácie
Komisia uskutoční prešetrovanie zamerané na zisťovanie skutočností do 60 dní od uverejnenia oznámenia. Túto lehotu je vo výnimočných okolnostiach možné jedenkrát predĺžiť o desať pracovných dní. Komisia vyhľadá všetky informácie, ktoré považuje za nevyhnutné, pričom, ak je to vhodné, preskúma aj vyjadrenie zainteresovaných strán, s cieľom určiť, či je potrebné žiadať o formálne konzultácie s Čínou.
Komisia oznámi svoje zistenia zainteresovaným stranám s výzvou na ďalšie pripomienky a tiež môže zainteresované strany v prípade potreby vypočuť. Na tento účel stanoví Komisia primerané lehoty. Súčasne so začatím prešetrovania Komisia požiada o neformálne konzultácie s Čínou. Prešetrovanie a neformálne konzultácie s Čínou sa uskutočnia súčasne a v rámci lehoty 60 dní.
d) Rozhodnutie o podaní žiadosti o formálne konzultácie s Čínou
Na konci prešetrovania prijme Komisia na základe dostupných informácií rozhodnutie a výsledky a závery prešetrovania a neformálnych konzultácií s Čínou predloží Výboru pre textil.
Pokiaľ Komisia prijme kladné rozhodnutie o uplatniteľnosti ODOT, bezodkladne zvolá zasadnutie Výboru pre textil, aby si vyžiadala jeho stanovisko k jej zámeru požiadať o formálne konzultácie s Čínou podľa písmena a) ODOT. Komisia predloží výboru podrobné vecné vyhlásenie o príčinách a dôvodoch takej žiadosti, spolu s „aktuálnymi údajmi, ktoré preukazujú existenciu alebo hrozbu narušenia trhu a úlohu výrobkov s pôvodom v Číne v tomto narušení“ (10). Ďalší postup v konaní je uvedený v článku 17 nariadenia Rady (EHS) č. 3030/93 (11).
Po konzultácii s Výborom pre textil a prípadne po ukončení postupov podľa článku 17 nariadenia Rady (EHS) č. 3030/93 Komisia bezodkladne požiada o formálne konzultácie s Čínou. Rozhodnutie Komisie o podanie žiadosti o konzultácie a jeho odôvodnenie sa uverejní formou oznámenia v Úradnom vestníku Európskej únie a na prvej stane internetovej stránky Generálneho riaditeľstva pre obchod (12) a oznámi sa strane, ktorá predložila danú žiadosť.
Ak Komisia zistí, že nie sú splnené podmienky na uplatnenie ODOT, oznámi túto skutočnosť sťažovateľovi spolu s uvedením dôvodov takého rozhodnutia, ktoré sa tiež uverejní v Ú. v. EÚ.
e) Rozhodnutia a postupy v mimoriadne naliehavých prípadoch
V prípadoch, keď by zdržanie spôsobilo ťažko napraviteľnú škodu, Komisia môže po predbežnom rozhodnutí, že situácia v dovoze prekáža riadnemu rozvoju obchodu, priamo žiadať o formálne konzultácie s Čínou, a to bez uskutočnenia prešetrovania alebo pred ukončením prešetrovania. O takýto prípad by mohlo ísť predovšetkým vtedy, ak dôjde k nárazovému nárastu dovozu v takom rozsahu, že je zrejmé, že riadny rozvoj obchodu je ohrozený a že taký dovoz spôsobí značnú ujmu pre výrobné odvetvie Spoločenstva, ak sa neprijmú potrebné opatrenia. Takáto žiadosť sa predloží po porade s Výborom pre textil v súlade s postupmi stanovenými v článku 17 nariadenia Rady (EHS) č. 3030/93.
f) Trvanie formálnych konzultácií s Čínou
V súlade s ODOT by Čína po prijatí žiadostí o konzultáciu mala zaviesť vlastné obmedzenia dovozu. V prípade, že sa tak nestane do 15 kalendárnych dní od podania žiadosti, Komisia bezodkladne predloží Výboru pre textil potrebné návrhy na riešenie tejto situácie; tieto návrhy by mali obvykle obsahovať stanovenie dovozných limitov vypočítaných podľa ustanovenia článku 10a ods. 1 písm. a) nariadenia Rady (EHS) č. 3030/93.
Konzultácie trvajú 90 dní od prijatia žiadosti o konzultácie.
g) Prijatie ochranných opatrení
Ak sa v rámci deväťdesiatdňovej lehoty na konzultácie s Čínou, stanovenej v bode f), nedospeje k pre obe strany uspokojivému riešeniu a ak Komisia rozhodne, že podmienky stanovené v oddiele 4 sú splnené, Komisia môže zaviesť množstvový limit na výrobky, ktoré sú predmetom posudzovania. V tejto súvislosti Komisia bezodkladne zvolá zasadnutie Výboru pre textil s cieľom vyžiadať si jeho stanovisko k návrhu na zavedenie množstvového limitu pre príslušné kategórie, ktoré sú predmetom konzultácií. Takýto limit by sa mal tiež uplatniť na dovoz tovarov s pôvodom v Číne vyvezených po uverejnení oznámenia o formálnych konzultáciách a presahujúcich množstvo, na ktoré sa mala Čína sama obmedziť v súlade s odsekom 242 protokolu o vstupe. Ďalší postup v konaní je uvedený v článku 17 nariadenia Rady (EHS) č. 3030/93 (13).
Takýto množstvový limit sa stanoví na množstvo nepresahujúce množstvo výrobkov príslušnej kategórie dovezených do EÚ počas prvých 12 mesiacov z posledných 14 mesiacov, ktoré predchádzali mesiacu, v ktorom sa predložila žiadosť o konzultácie, o viac ako 7,5 % (6 % pri kategórii výrobkov z vlny). Takýto limit platí na obdobie do 31. decembra roku, v ktorom sa predložila žiadosť o konzultácie, alebo, ak v čase podania žiadosti o konzultácie ostávali do konca roka najviac tri mesiace, na obdobie 12 mesiacov od podania žiadosti o konzultácie. Počas obdobia platnosti množstvového limitu stanoveného podľa tohto ustanovenia by aj naďalej mali pokračovať konzultácie s Čínou.
Také rozhodnutie sa v súlade s príslušnými postupmi (Komisie alebo Rady) uverejní v Ú. v. EÚ.
Po ukončení platnosti ochranného opatrenia vo vzťahu k danému výrobku sa na zavedenie nových ochranných opatrení vo vzťahu k tomu istému výrobku uplatnia postupy opísané v tomto oddiele.
6. SYSTÉM VČASNÉHO VAROVANIA – ZAČATIE PREŠETROVANIA Z ÚRADNEJ MOCI A ŽIADOSŤ O NEFORMÁLNE KONZULTÁCIE
Vzhľadom na predchádzajúce skúsenosti a predovšetkým na vývoj dovozu z Číny v kategóriách výrobkov liberalizovaných v roku 2002, je vhodné poskytnúť určité usmernenia týkajúce sa krokov, ktoré Komisia podnikne s cieľom zabezpečiť čo možno najvyššiu mieru predvídateľnosti pre oblasť obchodu, umožniť, aby sa dovoz z Číny vyvíjal takým spôsobom, že nedôjde k narušeniu trhu a vytvoriť tak čo najväčší priestor pre nachádzanie prijateľných riešení, aby sa ochranné opatrenia uplatnili len ako posledná možnosť.
Na dosiahnutie týchto cieľov Komisia zavedie systém včasného varovania, podľa ktorého, by v prípade, že vývoj dovozu z Číny signalizuje výskyt alebo hrozbu „narušeného vývoja dovozu“ a pred uplatnením ochrannej doložky, najskôr požiadala o neformálne konzultácie s Čínou a začala prešetrovanie na účely zistenia, či taký dovoz môže byť príčinou narušenia trhu. Len v prípadoch, ak by aj napriek týmto diskusiám, by vývoj obchodu pokračoval takým spôsobom, že by došlo k splneniu podmienok na uplatnenie ochranného opatrenia, Komisia by s využitím postupov stanovených v nariadení rady (EHS) č. 3030/93, formálne uplatnila doložku o ochrane a z tohto dôvodu by požiadala o formálne konzultácie s Čínou.
V každom prípade by sa rozhodnutie o uplatnení ochranného opatrenia podľa ODOT malo prijímať na základe individuálneho posúdenia každého jednotlivého prípadu, po overení splnenia podmienok na uplatnenie ODOT – s výnimkou mimoriadne naliehavých prípadov – a po prešetrovaní v súlade s vyššie uvedenými postupmi.
Na základe monitorovania dovozu, ktoré Komisia vykonáva v súlade s ustanoveniami nariadenia Rady (EHS) č. 3030/93, bude Komisia pravidelne preskúmavať, či nedošlo k prekročeniu niektorých indikatívnych hraničných hodnôt skutočného dovozu (14) z Číny, zistenému či už v priebehu roka alebo počas kratšieho časového obdobia (v zásade nie kratšieho než 3 mesiace) na základe pomerného vyjadrenia. V takýchto prípadoch Komisia nadviaže kontakt s čínskymi orgánmi s cieľom preskúmať vývoj dovozu, jeho vplyv a pravdepodobnosť pokračovania tohto trendu. Stanovili sa indikatívne hraničné hodnoty, ktoré predstavujú veľmi podstatný nárast nad rámec kvót pre Čínu v roku 2004, a to pre každú jednotlivú kategóriu zvlášť, pričom sa zohľadnili tieto skutočnosti:
a) |
rozsah, v akom sa využívali kvóty zrušené k 1. januáru 2005, tiež s prihliadnutím na relatívne postavenie iných krajín so stanovenými kvótami v roku 2004, |
b) |
podiel dovozu z Číny na celkovom dovoze do EÚ, ktorý je ukazovateľom jeho rozšírenia, |
c) |
podiel penetrácie dovozu a jeho vývoj, |
d) |
úroveň výroby EÚ a jej vývoj, |
e) |
ďalšie ukazovatele vzťahujúce sa na situáciu na trhu s príslušnými výrobkami, ako je vývoj spotreby a cien. |
Nižšie uvedené tabuľky obsahujú údaje o možnom náraste dovozu z Číny, pri dosiahnutí ktorého, by Komisia začala prešetrovanie a požiadala o konzultácie s Čínou:
Tabuľka A
Vzorec na určenie konzultačných úrovní |
||||
Výrobky, u ktorých objem dovozu z Číny predstavuje nasledujúci podiel na celkovom objeme dovozu do EÚ v roku 2004 |
2005 Nárast za rok 2004 v % dovozu v roku 2004 |
2006 Nárast za rok 2005 v % dovozu v roku 2004 |
2007 Nárast za rok 2006 v % dovozu v roku 2004 |
2008 Nárast za rok 2007 v % dovozu v roku 2004 |
do 7,5 % |
100 % |
50 % |
50 % |
50 % |
od 7,5 % do 20 % |
50 % |
50 % |
50 % |
50 % |
od 20 % do 35 % |
30 % |
30 % |
30 % |
30 % |
Nad 35 % |
10 % |
10 % |
10 % |
10 % |
Tabuľka B
Konzultačné úrovne vyplývajúce z uplatnenia vzorca uvedeného v tabuľke A
[Pozn.: tabuľka sa má vytvoriť pre každú kategóriu zvlášť na základe použitia uvedeného vzorca]
Kategória výrobku |
Jednotka |
Dovoz z Číny do EÚ-25 v roku 2004 (v tisícoch jednotiek) |
Kvóty na dovoz z Číny do EÚ-25 (v tisícoch jednotiek) |
Úroveň v roku 2005 |
Úroveň v roku 2006 |
Úroveň v roku 2007 |
Úroveň v roku 2008 |
1 – bavlnená priadza |
tony |
3 263 |
4 770 |
9 540 |
11 925 |
14 310 |
16 695 |
2 – bavlnené textílie |
tony |
34 465 |
30 556 |
51 698 |
68 930 |
86 163 |
103 395 |
3 – syntetické textílie |
tony |
10 938 |
8 088 |
21 876 |
27 345 |
32 814 |
38 283 |
4 – tričká |
kusy |
191 473 |
126 808 |
382 946 |
478 683 |
574 419 |
670 156 |
5 – pulóvre |
kusy |
64 324 |
39 422 |
128 648 |
160 810 |
192 972 |
225 134 |
6 – pánske nohavice |
kusy |
75 688 |
40 913 |
151 376 |
189 220 |
227 064 |
264 908 |
7 – blúzky |
kusy |
26 035 |
17 093 |
52 070 |
65 088 |
78 105 |
91 123 |
8 – pánske košele |
kusy |
40 837 |
27 723 |
61 256 |
81 674 |
102 093 |
122 511 |
9 – froté uteráky |
tony |
13 538 |
6 962 |
20 307 |
27 076 |
33 845 |
40 614 |
12 – pančuchy a ponožky |
par |
131 443 |
132 029 |
264 058 |
330 073 |
396 087 |
462 102 |
13 – pánske spodky |
kusy |
681 114 |
586 244 |
749 225 |
817 337 |
885 448 |
953 560 |
14 – pánske zvrchníky |
kusy |
24 326 |
17 887 |
26 759 |
29 191 |
31 624 |
34 056 |
15 – dámske zvrchníky |
kusy |
35 570 |
20 131 |
46 241 |
56 912 |
67 583 |
78 254 |
16 – pánske obleky |
kusy |
17 407 |
17 181 |
19 148 |
20 888 |
22 629 |
24 370 |
17 – saká a blejzre |
kusy |
6 063 |
13 061 |
14 367 |
15 804 |
17 241 |
18 677 |
20 – posteľné prádlo |
tony |
7 894 |
5 681 |
15 788 |
19 735 |
23 682 |
27 629 |
22 – priadza zo synt. vlákien |
tony |
9 364 |
19 351 |
38 702 |
48 378 |
58 053 |
67 729 |
26 – šaty |
kusy |
8 682 |
6 645 |
17 364 |
21 705 |
26 046 |
30 387 |
28 – nohavice (ostatné) |
kusy |
102 204 |
92 909 |
132 865 |
163 526 |
194 188 |
224 849 |
29 – dámske kostýmy |
kusy |
22 541 |
15 687 |
24 796 |
27 050 |
29 304 |
31 558 |
31 – podprsenky |
kusy |
128 272 |
96 488 |
166 754 |
205 235 |
243 717 |
282 198 |
39 – stolová a kuchynská bielizeň |
tony |
7 342 |
5 681 |
11 013 |
14 684 |
18 355 |
22 026 |
78 – ostatné odevy |
tony |
31 395 |
36 651 |
40 316 |
43 981 |
47 646 |
51 311 |
83 – zvrchníky |
tony |
12 039 |
10 883 |
15 651 |
19 262 |
22 874 |
26 486 |
97 – siete |
tony |
3 124 |
2 861 |
4 062 |
4 999 |
5 936 |
6 873 |
163 – lekárska gáza |
tony |
8 657 |
8 481 |
9 523 |
10 388 |
11 254 |
12 120 |
ex20 – hodvábna posteľná bielizeň |
tony |
100 |
59 |
200 |
250 |
300 |
350 |
115 – priadza z ľanu alebo ramie |
tony |
2 727 |
1 413 |
3 545 |
4 363 |
5 181 |
6 000 |
117 – tkaniny z ľanu |
tony |
1 510 |
684 |
2 264 |
3 019 |
3 774 |
4 529 |
118 – stol./posteľ. bielizeň z ľanu |
tony |
2 409 |
1 513 |
2 650 |
2 891 |
3 132 |
3 373 |
122 – vrecia a vrecká z ľanu |
tony |
360 |
220 |
468 |
576 |
684 |
792 |
136A – hodvábne tkaniny |
tony |
446 |
462 |
693 |
924 |
1 155 |
1 386 |
156 – hodvábne blúzky a pulóvre |
tony |
7 291 |
3 986 |
8 020 |
8 749 |
9 478 |
10 207 |
157 – pletené odevy |
tony |
17 941 |
13 738 |
19 735 |
21 529 |
23 323 |
25 117 |
159 – hodvábne blúzky |
tony |
3 236 |
4 352 |
4 787 |
5 222 |
5 658 |
6 093 |
Dôležitosť uvedených nárastov, ktoré sa poskytli na vypočítanie týchto úrovní, spočíva v tom, že v prípade ich prekročenia, by sa v zásade mohol prijať názor, že s vysokou pravdepodobnosťou dochádza k „narušenému vývoju dovozu“. Ak by sa tieto úrovne dosiahli, či už v období jedného roku alebo by sa zistili na základe pomerného vyjadrenia v období najmenej troch mesiacov (15), Komisia by začala prešetrovanie s cieľom určiť, či existujú skutočnosti, ktoré by mohli viesť k záveru, že vývoj takého dovozu bráni „riadnemu vývoju dovozu“, a či je splnená druhá podmienka na uplatnenie ODOT, t. j. narušenie trhu prinajmenšom v zmysle hrozby ujmy domácemu výrobnému odvetviu. Tieto hraničné úrovne by len dali podnet na prešetrovanie a neformálne konzultácie, ale nemali by relevanciu pri rozhodovaní, či je uplatnenie ODOT odôvodnené alebo nie.
Konzultačné úrovne na roky 2006, 2007 a 2008 je možné prispôsobiť so zreteľom na ďalšie preskúmavanie a iné činitele, ktoré sa môžu zistiť následne.
Vzorec na výpočet konzultačných úrovní sa prípadne môže použiť i na určité výrobky, u ktorých sa stanovila súhrnná úroveň v rámci úrovne pre kategóriu výrobkov. V takom prípade, ak by dovoz z Číny presiahol výsledné úrovne, buď v období jedného roku alebo na základe pomerného vyjadrenia (v zásade v období nie kratšom ako 3 mesiace), Komisia by tiež mohla, z vlastnej iniciatívy alebo na základe žiadosti členského štátu, alebo zainteresovanej strany, žiadať o neformálne konzultácie s Čínou a začať prešetrovanie.
Tieto úrovne je preto potrebné považovať za ukazovatele; v prípade ich dosiahnutia, nedochádza k automatickému uplatneniu ODOT.
7. ÚROVNE, V RÁMCI KTORÝCH BY SA V ZÁSADE NEMALO UVAŽOVAŤ O OPATRENIACH PODĽA ODOT
Komisia tiež usúdila, že pokiaľ nedôjde k prekročeniu určitých úrovní, nie je v zásade dôvod na uplatnenie ODOT. Týka sa to predovšetkým prípadu, keď nárast čínskeho dovozu je, aj s prihliadnutím na jeho relatívne postavenie na trhu EÚ, mierny. V týchto prípadoch, bude Komisia pokladať také nárasty za obvyklé po zrušení dovozných kvót, a preto v zásade – t. j. pokiaľ sa nepreukáže opak – bude toho názoru, že nedochádza k „narušeniu riadneho rozvoja obchodu“. Tieto úrovne, ktoré už i tak poskytujú značný priestor pre rozšírenie čínskeho dovozu, sa nachádzajú v nižšie uvedenej tabuľke:
Tabuľka C
Vzorec na určenie minimálnych úrovní, v rámci ktorých nedôjde k uplatneniu ODOT |
||||
Výrobky, u ktorých objem dovozu z Číny predstavuje nasledujúci podiel na celkovom dovoze do EÚ v roku 2004 (v %) |
2005 Nárast za rok 2004 v % dovozu v roku 2004 |
2006 Nárast za rok 2005 v % dovozu v roku 2004 |
2007 Nárast za rok 2006 v % dovozu v roku 2004 |
2008 Nárast za rok 2007 v % dovozu v roku 2004 |
do 7,5 % |
25 % |
25 % |
25 % |
25 % |
od 7,5 % do 20 % |
20 % |
20 % |
20 % |
20 % |
od 20 % do 35 % |
15 % |
15 % |
15 % |
15 % |
Nad 35 % |
10 % |
10 % |
10 % |
10 % |
Tabuľka D
Úrovne, v rámci ktorých by v zásade nemalo dôjsť k uplatneniu ODOT
Kategória výrobku |
Jednotka |
Dovoz z Číny do EÚ-25 v roku 2004 (v tisícoch jednotiek) |
Kvóty na dovoz z Číny do EÚ-25 (v tisícoch jednotiek) |
Úroveň v roku 2005 |
Úroveň v roku 2006 |
Úroveň v roku 2007 |
Úroveň v roku 2008 |
1 – bavlnená priadza |
tony |
3 263 |
4 770 |
5 963 |
7 155 |
8 348 |
9 540 |
2 – bavlnené textílie |
tony |
34 465 |
30 556 |
41 358 |
48 251 |
55 144 |
62 037 |
3 – syntetické textílie |
tony |
10 938 |
8 088 |
13 673 |
16 407 |
19 142 |
21 876 |
4 – tričká |
kusy |
191 473 |
126 808 |
239 341 |
287 210 |
335 078 |
382 946 |
5 – pulóvre |
kusy |
64 324 |
39 422 |
80 405 |
96 486 |
112 567 |
128 648 |
6 – pánske nohavice |
kusy |
75 688 |
40 913 |
94 610 |
113 532 |
132 454 |
151 376 |
7 – blúzky |
kusy |
26 035 |
17 093 |
32 544 |
39 053 |
45 561 |
52 070 |
8 – pánske košele |
kusy |
40 837 |
27 723 |
49 004 |
57 172 |
65 339 |
73 507 |
9 – froté uteráky |
tony |
13 538 |
6 962 |
16 246 |
18 953 |
21 661 |
24 368 |
12 – pančuchy a ponožky |
par |
131 443 |
132 029 |
165 036 |
198 044 |
231 051 |
264 058 |
13 – pánske spodky |
kusy |
681 114 |
586 244 |
749 225 |
817 337 |
885 448 |
953 560 |
14 – pánske zvrchníky |
kusy |
24 326 |
17 887 |
26 759 |
29 191 |
31 624 |
34 056 |
15 – dámske zvrchníky |
kusy |
35 570 |
20 131 |
40 906 |
46 241 |
51 577 |
56 912 |
16 – pánske obleky |
kusy |
17 407 |
17 181 |
19 148 |
20 888 |
22 629 |
24 370 |
17 – saká a blejzre |
kusy |
6 063 |
13 061 |
14 367 |
16 326 |
18 285 |
20 245 |
20 – posteľné prádlo |
tony |
7 894 |
5 681 |
9 868 |
11 841 |
13 815 |
15 788 |
22 – priadza zo synt. vlákien |
tony |
9 364 |
19 351 |
24 189 |
29 027 |
33 864 |
38 702 |
26 – šaty |
kusy |
8 682 |
6 645 |
10 853 |
13 023 |
15 194 |
17 364 |
28 – nohavice (ostatné) |
kusy |
102 204 |
92 909 |
117 535 |
132 865 |
148 196 |
163 526 |
29 – dámske kostýmy |
kusy |
22 541 |
15 687 |
24 796 |
27 050 |
29 304 |
31 558 |
31 – podprsenky |
kusy |
128 272 |
96 488 |
147 513 |
166 754 |
185 994 |
205 235 |
39 – stolová a kuchynská bielizeň |
tony |
7 342 |
5 681 |
8 810 |
10 279 |
11 747 |
13 216 |
78 – ostatné odevy |
tony |
31 395 |
36 651 |
40 316 |
43 981 |
47 646 |
51 311 |
83 – zvrchníky |
tony |
12 039 |
10 883 |
13 845 |
15 651 |
17 457 |
19 262 |
97 – siete |
tony |
3 124 |
2 861 |
3 593 |
4 062 |
4 530 |
4 999 |
163 – lekárska gáza |
tony |
8 657 |
8 481 |
9 523 |
10 388 |
11 254 |
12 120 |
ex20 – hodvábna posteľná bielizeň |
tony |
100 |
59 |
125 |
150 |
175 |
200 |
115 – priadza z ľanu alebo ramie |
tony |
2 727 |
1 413 |
3 136 |
3 545 |
3 954 |
4 363 |
117 – tkaniny z ľanu |
tony |
1 510 |
684 |
1 812 |
2 113 |
2 415 |
2 717 |
118 – stol./posteľ. bielizeň z ľanu |
tony |
2 409 |
1 513 |
2 650 |
2 891 |
3 132 |
3 373 |
122 – vrecia a vrecká z ľanu |
tony |
360 |
220 |
414 |
468 |
522 |
576 |
136A – hodvábne tkaniny |
tony |
360 |
220 |
414 |
468 |
522 |
576 |
156 – hodvábne blúzky a pulóvre |
tony |
7 291 |
3 986 |
8 020 |
8 749 |
9 478 |
10 207 |
157 – pletené odevy |
tony |
17 941 |
13 738 |
19 735 |
21 529 |
23 323 |
25 117 |
159 – hodvábne blúzky |
tony |
3 236 |
4 352 |
4 787 |
5 222 |
5 658 |
6 093 |
(1) Ú. v. ES L 23, 28.1.2003, s. 1.
(2) Ú. v. ES L 275, 8.11.1993, s. 3.
(3) „Textilný a odevný priemysel po roku 2005 – Odporúčania skupiny na najvyššej úrovni pre textilný a odevný priemysel“, KOM(2004) 668 konečná verzia z 13.10.2004.
(4) Dokument WT/MIN(01)3 z 10. novembra 2001.
(5) Dokument WT/L/432 z 23. novembra 2001.
(6) Tento odsek sa považuje za súčasť Protokolu o vstupe Číny do WTO, ktorý tvorí integrálnu súčasť dohody o WTO, pozri odsek 2 protokolu o vstupe.
(7) Pozri článok 17 nariadenia Rady (EHS) č. 3030/93, ktorý bol zmenený a doplnený nariadením Rady (ES) č. 391/2001 z 26. februára 2001.
(8) Pozri článok 2 ods. 1 Dohody WTO o ochranných opatreniach týkajúci sa podmienok uplatňovania ochranných opatrení a článok 16 ods. 4 Protokolu o vstupe Číny do WTO (prechodný osobitný ochranný mechanizmus pre určité výrobky alebo TPSSM – Transitional Product Specific Safeguard Mechanism), článok 2 ods. 1 nariadenia Rady (ES) č. 427/2003 o prechodnom osobitnom ochrannom mechanizme pre dovoz určitých výrobkov z Číny a článok 16 ods. 1 nariadenia Rady (ES) č. 3285/94 o spoločných pravidlách dovozu.
(9) Adresa: http://europa.eu.int/comm/trade/index_en.htm.
(10) Pozri článok 10a ods. 1 písm. a) nariadenie Rady (EHS) č. 3030/930 a odsek 242 písm. a) Správy pracovnej skupiny pre vstup Číny k WTO.
(11) Pozri prílohu č. 2.
(12) Adresa: http://europa.eu.int/comm/trade/index_en.htm.
(13) Pozri prílohu č. 2.
(14) Údaje o skutočnom dovoze získané v súlade s článkom 27 prílohy III nariadenia Rady (EHS) č. 3030/93. Pokiaľ by však také údaje neboli včas k dispozícii z dôvodov, ktoré Komisia nemôže ovplyvniť, Komisia môže rozhodnúť, že začne konanie, a teda začne prešetrovanie a podá žiadosť o neformálne konzultácie s Čínou, ak údaje z dovozných licencií (pozri článok 25 prílohy III nariadenia Rady (EHS) č. 3030/93) naznačujú, že dovoz z Číny prevdepodobne presiahne také „konzultačné úrovne“.
(15) Výpočet „konzultačných“ alebo „varovných“ úrovní na pomernom základe je potrebné vykonať takým spôsobom, aby sa zohľadňovali, pokiaľ je to možné, sezónne aspekty. Pri výpočte týchto úrovní pre príslušné obdobie roka môže byť preto vhodné uplatniť vzorec na dovoz v porovnateľnom období roka 2004.
PRÍLOHA Č. 1
Výňatok zo správy pracovnej skupiny o vstupe Číny
242. |
The representative of China agreed that the following provisions would apply to trade in textiles and clothing products until 31 December 2008 and be part of the terms and conditions for China's accession:
|
The Working Party took note of these commitments.
PRÍLOHA Č. 2
Výňatok z ustanovení o vnútorných postupoch EÚ na prijímanie rozhodnutí týkajúcich sa ODOT
Článok 10a nariadenia Rady (EHS) č. 3030/93:
„Článok 10a
Osobitné ochranné ustanovenia pre Čínu
1. |
Ak by hrozilo, že dovoz textilných a odevných výrobkov pochádzajúcich z Číny a začlenených v ATC do Spoločenstva v dôsledku narušenia trhu, bude prekážať riadnemu rozvoju obchodu s týmito výrobkami, môže taký dovoz podliehať, počas obdobia do 31. decembra 2008, osobitným ochranným opatreniam za týchto podmienok:
|
2. |
Množstvové limity, zavedené podľa tohto článku, sa neuplatňujú na výrobky, ktoré už boli odoslané do Spoločenstva, ak boli prepravené z dodávateľskej krajiny, z ktorej pochádzajú, na vývoz do Spoločenstva pred dňom oznámenia žiadosti o konzultácie. |
3. |
Opatrenia ustanovené v tomto článku, vrátane začatia konzultácií ustanovených v odseku 1 písm. a), sa prijmú a zavedú v súlade s postupom uvedeným v článku 17.“ |
Článok 17 nariadenia Rady (EHS) č. 3030/93:
„Článok 17
Výbor pre textil
1. |
Komisii pomáha výbor (ďalej len ‚výbor pre textil’). |
2. |
Pri odvolávaní sa na tento odsek sa uplatňujú články 5 a 7 rozhodnutia 1999/468/ES. Obdobie ustanovené v článku 5 ods. 6 rozhodnutia 1999/468/ES sa určuje na jeden mesiac. |
3. |
Výbor pre textil prijme svoj rokovací poriadok.“ |
Články 5 a 7 rozhodnutia Rady 1999/468/ES (1):
„Článok 5
Regulačný postup
1. |
Komisii pomáha regulačný výbor zložený zo zástupcov členských štátov. Jeho predsedom je zástupca Komisie. |
2. |
Zástupca Komisie predloží výboru návrh opatrení, ktoré sa majú prijať. Výbor vydá stanovisko k návrhu v rámci lehoty, ktorú môže stanoviť predseda podľa naliehavosti záležitosti. V prípade rozhodnutí, ktoré má Rada prijať na návrh Komisie, prijme výbor stanovisko väčšinou ustanovenou v článku 205 ods. 2 zmluvy. Hlasy zástupcov členských štátov v rámci výboru sú vážené spôsobom uvedeným v danom článku. Predseda nehlasuje. |
3. |
Bez toho, aby bol dotknutý článok 8, Komisia prijme predpokladané opatrenia, ak sú v súlade so stanoviskom výboru. |
4. |
Ak predpokladané opatrenia nie sú v súlade so stanoviskom výboru alebo ak výbor neposkytol žiadne stanovisko, Komisia bezodkladne predloží Rade návrh týkajúci sa opatrení, ktoré sa majú prijať a informuje Európsky parlament. |
5. |
Ak Európsky parlament zastáva stanovisko, že návrh predložený Komisiou podľa základného právneho aktu prijatého v súlade s postupom ustanoveným v článku 251 zmluvy presahuje vykonávacie právomoci ustanovené v základnom nástroji, informuje Radu o svojom stanovisku. |
6. |
Rada môže so zreteľom na takéto stanovisko rozhodnúť o návrhu kvalifikovanou väčšinou v rámci lehoty, ktorá sa stanoví v každom základnom právnom akte, ktorá však v žiadnom prípade nepresiahne tri mesiace od dátumu žiadosti Rade. Ak sa v rámci tejto lehoty Rada kvalifikovanou väčšinou vyjadrila proti návrhu, Komisia ho opätovne preskúma. Môže Rade predložiť zmenený a doplnený návrh, opätovne predložiť svoj návrh alebo predložiť návrh právneho aktu na základe zmluvy. Ak po uplynutí tejto lehoty Rada neprijala navrhovaný vykonávací akt, ani nevyjadrila svoje námietky voči návrhu na vykonávacie opatrenia, Komisia prijme navrhovaný vykonávací akt. |
Článok 7
1. |
Každý výbor prijme svoj vlastný rokovací poriadok na základe návrhu svojho predsedu podľa štandardného rokovacieho poriadku, ktorý sa uverejní v Úradnom vestníku Európskych spoločenstiev. Pokiaľ je to potrebné, existujúce výbory prispôsobia svoje rokovacie poriadky štandardnému rokovaciemu poriadku. |
2. |
Zásady a podmienky prístupu verejnosti k dokumentom platné pre Komisiu, sa uplatnia aj vo výboroch. |
3. |
Komisia pravidelne informuje Európsky parlament o rokovaniach výborov. Na tento účel sa mu poskytnú programy zasadaní výborov, návrhy opatrení na vykonávanie aktov prijatých postupom ustanoveným v článku 251 zmluvy, ktoré boli predložené výborom, a výsledky hlasovania ako aj súhrnné záznamy zo stretnutí a zoznamy úradov a organizácií, ku ktorým patria osoby menované členskými štátmi na ich zastupovanie. Európsky parlament je informovaný aj vtedy, keď Komisia predkladá Rade opatrenia alebo návrhy opatrení, ktoré sa majú prijať. |
4. |
Do šiestich mesiacov odo dňa nadobudnutia účinnosti tohto rozhodnutia Komisia uverejní v Úradnom vestníku Európskych spoločenstiev zoznam všetkých výborov, ktoré jej pomáhajú pri uplatňovaní vykonávacích právomocí. V súvislosti s každým výborom sa v tomto zozname uvedie základný nástroj (nástroje), na základe ktorého (ktorých) bol výbor zriadený. Od roku 2000 Komisia uverejňuje aj výročnú správu o práci výborov. |
5. |
Odkazy na všetky akty zaslané Európskemu parlamentu podľa odseku 3 sa zverejnia v registri, ktorý Komisia zriadi v roku 2001“. |
27.4.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 101/16 |
Stanovisko Komisie z 25. apríla 2005 týkajúce sa plánu zneškodnenia rádioaktívneho odpadu, ktorý vznikol pri vyradení jadrovej elektrárne Dungenss A v Kente v Spojenom kráľovstve v súlade s článkom 37 Zmluvy o Euratome
(2005/C 101/03)
(Len anglický text je autentický)
Európska komisia dostala 24. septembra 2004 od vlády Spojeného kráľovstva v súlade s článkom 37 Zmluvy o Euratome všeobecné údaje týkajúce sa plánu zneškodnenia rádioaktívneho odpadu, ktorý vznikol pri vyradení jadrovej elektrárne Dungeness A v Spojenom kráľovstve.
Na základe všeobecných údajov a po konzultácii so skupinou expertov Komisia prijala toto stanovisko:
a) |
Vzdialenosť medzi elektrárňou a najbližším bodom v susednom členskom štáte, ktorým je v tomto prípade Francúzsko, je približne 50 km, zatiaľ čo Belgicko je vzdialené 110 km a Holandsko 160 km. |
b) |
Za bežných podmienok vyradenia z prevádzky nedochádza v dôsledku vypúšťania tekutých a plynných látok k vystaveniu obyvateľstva v iných členských štátoch, ktoré by bolo významné zo zdravotného hľadiska. |
c) |
Pevný rádioaktívny odpad, ktorý vznikne pri spracovaní odpadu, sa uskladní v zariadení mimo prevádzky. Pevný odpad, ktorý nie je rádioaktívny a materiál, ktorý je v súlade s uvoľňovacími úrovňami, sa oslobodia od regulačnej kontroly zneškodňovania ako bežný odpad, odpad na recykláciu alebo na opätovné použitie. Bude sa pri tom postupovať v súlade s kritériami ustanovenými v základných bezpečnostných normách (smernica 96/29/Euratom). |
d) |
V prípade neplánovaného uvoľnenia rádioaktívneho odpadu, ku ktorému môže dôjsť v dôsledku nehody typu a rozsahu, ktoré sa uvádza vo všeobecných údajoch, by dávky, ktorým by pravdepodobne bolo vystavené obyvateľstvo v iných členských štátoch, neboli zo zdravotného hľadiska významné. |
Na záver Komisia zastáva názor, že vykonávanie plánu zneškodňovania rádioaktívnych odpadov v akejkoľvek forme, ktorý vznikol pri vyradení jadrovej elektrárne Dungeness A v Spojenom kráľovstve z prevádzky, a to za bežných podmienok, ako aj v prípade nehody typu a rozsahu, ktoré sa uvádza vo všeobecných údajoch, pravdepodobne nespôsobí rádioaktívnu kontamináciu vody, pôdy alebo ovzdušia iného členského štátu, ktorá by bola významná zo zdravotného hľadiska.
27.4.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 101/17 |
ŠTÁTNA POMOC — TALIANSKO
Štátna pomoc C 5/2005 (ex NN 70/2004) – Úľava na spotrebných daniach na poľnohospodárske palivá – v nadväznosti na začatie konania podľa článku 88 ods. 2 Zmluvy (pomoc C 6/2004 – ex NN 70/2001) – článok 24 ods. 3 zákona č. 388 z 23. decembra 2000, článok 13 ods. 3 zákona č. 448 z 21. decembra 2001, článok 19 ods. 4 zákona č. 289 z 27. decembra 2002 a článok 2 ods. 4 zákona č. 350 z 24. decembra 2003
Výzva na predloženie pripomienok podľa článku 88 ods. 2 Zmluvy o založení ES
(2005/C 101/04)
Listom z dňa 19. januára 2005, ktorý je uvedený v autentickom jazyku na stranách nasledujúcich po tomto zhrnutí, oznámila Komisia Taliansku svoje rozhodnutie začať konanie podľa článku 88 ods. 2 Zmluvy o ES, pokiaľ ide o vyššie uvedenú pomoc.
Zainteresované strany môžu predložiť svoje pripomienky k pomoci, vo veci ktorej Komisia začína konanie v lehote jedného mesiaca odo dňa uverejnenia tohto zhrnutia a nasledujúceho listu, na adresu:
Commission européenne |
Direction générale de l'Agriculture et du développement rural |
Direction H2 |
Bureau: Loi 130 5/120 |
B-1049 Bruxelles |
Fax: (32-2) 296 76 72 |
Tieto pripomienky sa oznámia Taliansku. Zainteresovaná strana môže písomne s uvedením dôvodov požiadať o dôverné nakladanie s informáciami o svojej totožnosti.
ZHRNUTIE
Článok 24 ods. 3 zákona č. 388 z 23. decembra 2000, článok 13 ods. 3 zákona č. 448 z 21. decembra 2001, článok 19 ods. 4 zákona č. 289 z 27. decembra 2002 a článok 2 ods. 4 zákona č. 350 z 24. decembra 2003 zavádza úplnú úľavu na spotrebných daniach na palivo používané na vyhrievanie skleníkov v Taliansku.
Hodnotenie
V tomto štádiu Komisia spochybňuje súlad so spoločným trhom tejto úplnej úľavy na spotrebných daniach, ktorá dopĺňa úľavu už poskytnutú rovnakým prijímateľom pomoci v rámci spisu C 6/2004, z nasledujúcich dôvodov:
a) |
talianske orgány sa domnievajú, že úľavy na spotrebných daniach na palivá v akomkoľvek rozsahu nepredstavujú štátnu pomoc, ale daňové opatrenia odôvodnené povahou režimu, do ktorého spadajú, v tomto štádiu však neposkytli žiadny dôkaz na podporu tohto argumentu, |
b) |
ďalším argumentom, ktorý talianske orgány uvádzajú, je, že úľava na spotrebných daniach nepredstavuje obmedzenie hospodárskej súťaže, pretože záhradníci majú možnosť využívať úľavu voľbou skleníkového pestovania, v tomto štádiu sa tento argument zdá byť pochybný, pretože úľava nebola prijatá na podporu konverzie na skleníkové pestovanie, ale s cieľom uľahčiť už aktívnym skleníkovým pestovateľom finančné bremeno spojené s vykonávaním ich činnosti, |
c) |
ešte pokiaľ ide o otázku obmedzenia hospodárskej súťaže, talianske orgány tvrdia, že podľa oficiálnych údajov, ktoré majú k dispozícii, úplná úľava poskytnutá skleníkovým pestovateľom nepredstavuje obmedzenie hospodárskej súťaže, v tomto štádiu je na mieste položiť si otázku, ako môžu predkladať takýto argument, keď v poskytnutých dokumentoch tvrdia, že nemôžu poskytnúť presné čísla o sumách, ktoré by mohli skleníkoví pestovatelia ušetriť vďaka úplnej úľave, |
d) |
keďže Komisia nemôže v tej chvíli vylúčiť, že úľavy na spotrebných daniach obsahujú prvky štátnej pomoci, musí ich preskúmať vo svetle pravidiel pre hospodársku súťaž, lenže v tomto štádiu talianske orgány, ktoré zastávajú argument o absencii prvkov štátnej pomoci, nechceli uviesť, ktoré pravidlo pre hospodársku súťaž by podľa nich dokazovalo súlad úplnej úľavy na spotrebných daniach so spoločným trhom, tento súlad je teda v tomto štádiu spochybnený, |
e) |
v tomto štádiu sa nedá ani vylúčiť, že priznaním úľav na spotrebných daniach došlo k porušeniu smerníc 92/81/EHS a 2003/96/ES, ktoré stanovujú, že úľavy sú povolené, len ak nepredstavujú obmedzenie hospodárskej súťaže a ak nie sú v rozpore s ďalšími ustanoveniam Spoločenstva. |
TEXT LISTU
1. |
Con la presente, mi pregio di informarLa che la Commissione dopo aver esaminato le informazioni fornite dalle autorità italiane, ha deciso di avviare la procedura di cui all'articolo 88, paragrafo 2 del trattato CE per quanto riguarda l'esenzione dalle accise sui carburanti agricoli non contemplata dalla procedura aperta nell'ambito del fascicolo C 6/2004, e cioè l'esenzione di cui all'articolo 24, comma 3 della legge 23 dicembre 2000 n. 388, all'articolo 13, comma 3 della legge 21 dicembre 2001 n. 448, all'articolo 19, comma 4 della legge 27 dicembre 2002 n. 289 e all'articolo 2, comma 4 della legge 24 dicembre 2003 n. 350. |
Procedimento
2. |
Con lettera del 19 febbraio 2004 (1), la Commissione ha comunicato alle autorità italiane la decisione di iniziare la procedura di cui all'articolo 88, paragrafo 2 del trattato, nei confronti delle disposizioni dell'articolo 5, comma 5 del decreto-legge 30 settembre 2000, n. 268. |
3. |
L'articolo 5, comma 5, del decreto-legge 30 settembre 2000 n. 268 stabilisce che, per il periodo dal 3 ottobre al 31 dicembre 2000, relativamente al gasolio utilizzato per il riscaldamento delle serre, l'accisa si applica nella misura del 5 % dell'aliquota prevista per il gasolio utilizzato come carburante. |
4. |
Parallelamente, l'articolo 6, comma 1, del medesimo decreto-legge stabilisce che, per lo stesso periodo, le aliquote di accisa per il gasolio utilizzato in agricoltura corrispondono al 22 % dell'aliquota prevista per il gasolio usato come carburante e le accise per la benzina corrispondono al 49 % dell'aliquota normale. |
5. |
La Commissione ha deciso di iniziare la procedura di cui all'articolo 88, paragrafo 2 del trattato nei confronti delle disposizioni di cui all'articolo 5, comma 5 del decreto legge 30 settembre 2000 n. 268 perché non poteva escludere che l'esenzione dalle accise prevista dalle suddette disposizioni costituisse un aiuto di Stato incompatibile con il mercato comune. |
6. |
Successivamente all'invio della lettera di cui al punto 2, la Commissione ha ricevuto informazioni secondo le quali i produttori di colture sotto serra beneficerebbero in realtà di un'esenzione totale dalle accise sui carburanti utilizzati per il riscaldamento delle serre. Essa ha quindi chiesto informazioni su tale esenzione complementare alle autorità italiane con un fax datato 10 giugno 2004 (2). |
7. |
Con lettera del 28.07.04, protocollata il 3 agosto 2004, la Rappresentanza permanente d'Italia presso l'Unione europea ha comunicato alla Commissione la risposta delle autorità italiane al fax del 10 giugno 2004. Dalla suddetta risposta emerge che l'esenzione complementare summenzionata è stata istituita mediante varie norme: l'articolo 24, comma 3 della legge 23 dicembre 2000 n. 388, l'articolo 13, comma 3 della legge del 21 dicembre 2001 n. 448; l'articolo 19, comma 4 della legge 27 dicembre 2002 n. 289 e l'articolo 2, comma 4 della legge 24 dicembre 2003 n. 350. |
Descrizione
Fondamento giuridico
8. |
L'articolo 24, comma 3 della legge 23 dicembre 2000, n. 388, recita quanto segue: „Per il periodo 1o gennaio 2001-30 giugno 2001, il gasolio utilizzato nelle coltivazioni sotto serra è esente da accisa. Per le modalità di erogazione del beneficio si applicano le disposizioni di cui all'articolo 2, comma 127 secondo periodo, della legge 23 dicembre 1996, n. 662.“. |
9. |
L'articolo 13, comma 3 della legge 21 dicembre 2001, n. 448, recita quanto segue: „Per l'anno 2002 il gasolio utilizzato nelle coltivazioni sotto serra è esente da accisa. Per le modalità di erogazione del beneficio si applicano le disposizioni contenute nel regolamento di cui al decreto del Ministro delle finanze 11 dicembre 2000, n. 375, adottato ai sensi dell'articolo 1, comma 4, del decreto-legge 15 febbraio 2000, n. 21, convertito, con modificazioni dalla legge 14 aprile 2000, n. 92. I relativi oneri sono a carico dell'Istituto di servizi per il mercato agricolo alimentare (ISMEA), a valere sulle proprie disponibilità di bilancio, che vi fa fronte mediante versamento all'entrata del bilancio dello Stato, previo accertamento da parte dell'Amministrazione finanziaria.“. |
10. |
L'articolo 19, comma 4 della legge 27 dicembre 2002, n. 289, recita quanto segue: „Per l'anno 2003 il gasolio utilizzato nelle coltivazioni sotto serra è esente da accisa. Per le modalità di erogazione del beneficio si applicano le disposizioni contenute nel regolamento di cui al decreto del Ministro dell'economia e delle finanze 14 dicembre 2001, n. 454.“. |
11. |
L'articolo 2, comma 4 della legge 21 dicembre 2001, n. 350, recita quanto segue: „Per l'anno 2004 il gasolio utilizzato nelle coltivazioni sotto serra è esente da accisa. Per le modalità di erogazione del beneficio si applicano le disposizioni contenute nel regolamento di cui al decreto 14 dicembre 2001, n. 454, adottato dal Ministro dell'economia e delle finanze, di concerto con il Ministro delle politiche agricole e forestali.“. |
Informazioni complementari fornite dalle autorità italiane
12. |
Nella lettera del 28 giugno 2004, le autorità italiane (e più precisamente il Ministero delle politiche agricole e forestali) hanno fatto presente di non essere in possesso dei dati (di un'oggettiva complessità) richiesti dai servizi della Commissione con il fax del 10 giugno 2004 (gli importi che i produttori sotto serra hanno potuto risparmiare successivamente all'entrata in vigore di ciascuno dei testi menzionati ai punti 8-11 grazie alla differenza di aliquote di accise di cui hanno beneficiato — gli importi assoluti e quelli che corrispondono alla differenza tra l'esenzione prevista dall'articolo 5 comma 5 del decreto-legge 30 settembre 2000, n. 268 e l'esenzione totale concessa) e che la quantificazione richiesta avrebbe potuto essere operata solo dall'Amministrazione finanziaria attraverso indagini da effettuarsi presso le antenne periferiche. Esse hanno inoltre precisato che gli argomenti forniti il 16 giugno 2004 nell'ambito del fascicolo C 6/2004 (reazione dello Stato membro in seguito all'apertura della procedura prevista dall'articolo 88, paragrafo 2 del trattato) restavano valide nel caso di specie. |
Argomentazioni sviluppate dalle autorità italiane nell'ambito del fascicolo C 6/04, in risposta all'apertura del procedimento di cui all'articolo 88, paragrafo 2 del trattato nei confronti dell'aiuto previsto dall'articolo 5, comma 5 del decreto legge 30 settembre 2000, n. 268
13. |
Nella lettera del 16 giugno 2004, le autorità italiane hanno sostenuto che l'esenzione dalle accise non appariva configurabile come un aiuto di Stato, bensì come una misura da valutare nel contesto applicativo della direttiva 92/81/CEE del Consiglio, del 19 ottobre 1992, relativa all'armonizzazione delle strutture delle accise sugli oli minerali (3) e della direttiva 2003/96/CE del Consiglio, del 27 ottobre 2003, che ristruttura il quadro comunitario per la tassazione dei prodotti energetici e dell'elettricità (4), e, in particolare, alla luce dell'articolo 8, paragrafo 2 lettera f) e dell'articolo 15, paragrafo 3. |
14. |
Secondo le autorità italiane le coltivazioni sotto serra rientrano nella categoria delle „lavorazioni nell'ambito del settore agricolo e orticolo“, per le quali la normativa comunitaria permette agli Stati membri di applicare esenzioni parziali o totali dalle accise, e l'esenzione dalle accise per le coltivazioni sotto serra non introduce alcuna discriminazione nel settore agricolo e orticolo, in quanto tutti gli operatori all'interno dei due settori sono assolutamente liberi di scegliere fra coltivazioni in campo e coltivazioni sotto serra. Inoltre, non è infrequente il caso di uno stesso agricoltore che contestualmente pratica colture in campo o sotto serra, senza che per questo si possa giungere alla conclusione che in tale ipotesi l'agricoltore discrimina se stesso. |
15. |
Le conclusioni delle autorità italiane sono le seguenti:
|
16. |
Infine, le autorità italiane hanno aggiunto che le valutazioni e i dati in loro possesso, provenienti da fonti ufficiali, dimostravano che la misura di cui trattasi „non pregiudica il corretto funzionamento del mercato interno e non comporta distorsioni della concorrenza“ (come vuole il considerando 24 della direttiva 2003/96/CE). |
Riesame
17. |
Secondo l'articolo 87, paragrafo 1 del trattato, sono incompatibili con il mercato comune, nella misura in cui incidano sugli scambi tra Stati membri, gli aiuti concessi dagli Stati, ovvero mediante risorse statali, sotto qualsiasi forma che, favorendo talune imprese o talune produzioni, falsino o minaccino di falsare la concorrenza. Nell'attuale fase del procedimento, le misure descritte ai punti 8-11 sembrano corrispondere a tale definizione in quanto sono accordate mediante risorse statali sotto forma di un mancato guadagno in termini di gettito fiscale per le pubbliche autorità, riguardano certe imprese (quelle che praticano la coltura sotto serra) e possono incidere sugli scambi a motivo del posto occupato dall'Italia nelle produzioni considerate (a titolo d'esempio, l'Italia è stata nel 2002 il primo paese produttore di ortaggi dell'Unione). |
18. |
Tuttavia, nei casi previsti dall'articolo 87, paragrafi 2 e 3, del trattato, alcune misure possono, in via derogatoria, essere considerate compatibili con il mercato comune. |
19. |
Nella fattispecie, tenuto conto delle informazioni disponibili, l'unica deroga applicabile è quella prevista dall'articolo 87, paragrafo 3, lettera c) del trattato, in base alla quale possono essere ritenuti compatibili con il mercato comune gli aiuti destinati ad agevolare lo sviluppo di talune attività o di talune regioni economiche, sempre che non alterino le condizioni degli scambi in misura contraria al comune interesse. |
20. |
Affinché tale deroga sia applicabile occorre che la Commissione non nutra dubbi sulla compatibilità delle misure in esame. |
21. |
Nel caso di specie, la Commissione sottolinea che, nelle osservazioni che esse hanno formulato in seguito all'apertura della procedura di cui all'articolo 88, paragrafo 2 del trattato nei riguardi dell'esenzione prevista dall'articolo 5, comma 5 del decreto legge 30 settembre 2000, n. 268 (fascicolo C 6/2004 vedi punto 2) e che esse considerano parimenti valide per le esenzioni previste dalle disposizioni di cui ai punti 8-11, le autorità italiane hanno combinato insieme tre argomentazioni da suddividere in due categorie: da un lato, l'esistenza di aiuti di Stato e l'aspetto fiscale della controversia [indissociabili, come mostra il punto 15 b)], dall'altro, l'autorizzazione ai sensi delle direttive 92/81/CEE e 2003/96/CE. |
Esistenza di aiuti di Stato e aspetto fiscale della materia — compatibilità con il mercato comune
22. |
Nelle osservazioni di cui al punto 21, le autorità italiane hanno fatto presente che il sistema di esenzione dalle accise applicato dall'Italia non comportava elementi di aiuti di Stato ai sensi dell'articolo 87, paragrafo 1 del trattato. A sostegno di tale affermazione, esse hanno spiegato che l'esenzione dalle accise per le coltivazioni sotto serra non creava alcuna discriminazione nei settori agricolo e orticolo, in quanto tutti gli operatori all'interno dei due settori erano liberi di scegliere fra coltivazioni in campo e coltivazioni sotto serra. Esse hanno inoltre fatto riferimento alle conclusioni del Consiglio ECOFIN del 19 marzo 2003, secondo le quali le deroghe al regime fiscale generale o le differenziazioni al suo interno che sono giustificate dalla natura o dalle caratteristiche generali del regime fiscale non comportano aiuti di Stato. |
23. |
Per quanto riguarda la presenza di elementi di aiuti di Stato, la Commissione ha già chiarito, al punto 17, per quali ragioni le esenzioni considerate sopra ai punti 8-11 sembrano corrispondere alla definizione degli aiuti di Stato di cui all'articolo 87, paragrafo 1 del trattato. |
24. |
Inoltre, l'affermazione secondo la quale la libertà di praticare coltivazioni in campo o sotto serra rende impossibile una discriminazione tra produttori in campo e produttori sotto serra sembra contestabile in questa fase, in quanto l'esenzione sembra essere stata concepita non come uno strumento che incoraggi la pratica della coltura sotto serra e che offra la possibilità agli interessati di ottenere un vantaggio che essi non otterrebbero praticando la coltivazione in campo, bensì come uno strumento destinato a sollevare da un onere finanziario alcuni beneficiari che già operano nel settore di cui trattasi e in tal senso sembra creare una discriminazione nei confronti dei produttori che praticano colture in campo. |
25. |
Infine, per quanto riguarda il riferimento alle conclusioni del Consiglio ECOFIN del 19 marzo 2003, le autorità italiane non hanno ancora fornito informazioni che permettano alla Commissione di verificare se le differenziazioni effettuate nel regime italiano di esenzione dalle accise siano giustificate dalla natura o dalle caratteristiche generali del regime. |
26. |
Pertanto, la Commissione in questa fase non può che mantenere la sua posizione secondo la quale le esenzioni descritte al punto 8 sembrano costituire una misura che comporta elementi di aiuti di Stato e poiché le autorità italiane, ritenendo che le esenzioni dalle accise non costituiscano aiuti di Stato, non hanno fornito nelle loro osservazioni elementi che giustifichino le esenzioni di cui ai punti 8-11 alla luce delle norme applicabili in materia di aiuti di Stato, la Commissione in questa fase dubita della compatibilità con il mercato comune delle esenzioni di cui ai punti 8-11. |
Autorizzazione ai sensi delle direttive 92/81/CEE e 2003/96/CE.
27. |
Al momento, esaminando le esenzioni previste dalle disposizioni di cui ai punti 8-11 alla luce delle direttive 92/81/CEE e 2003/96/CE a cui fanno riferimento le autorità italiane, la Commissione constata che:
|
28. |
Le due direttive insistono dunque sul fatto che le esenzioni dalle accise sono ammissibili solo se conformi alle altre disposizioni del diritto comunitario (tra le quali figurano le regole di concorrenza e, pertanto, le norme in materia di aiuti di Stato) e se non creano distorsioni della concorrenza. |
29. |
Poiché in questa fase le autorità italiane non hanno fornito informazioni che giustifichino le esenzioni dalle accise di cui ai punti 8-11 alla luce delle norme applicabili in materia di aiuti di Stato, la Commissione non può escludere che le suddette esenzioni non siano conformi alle norme in questione e creino una distorsione della concorrenza (vedi punto 23), tanto più che le autorità italiane sembrano contraddirsi affermando, da un lato, di non essere in possesso di dati riguardanti gli importi che i produttori di colture sotto serra hanno potuto risparmiare (vedi punto 12) e, dall'altro, di disporre di valutazioni e di dati provenienti da fonti ufficiali che dimostrano che la misura di cui trattasi „non pregiudica il corretto funzionamento del mercato interno e non comporta distorsioni della concorrenza“ (vedi punto 16). |
30. |
Inoltre, occorre sottolineare che tale distorsione della concorrenza, di cui la Commissione non può escludere l'esistenza in questa fase, implicherebbe che le esenzioni siano state applicate in violazione delle disposizioni delle direttive 92/81/CEE e 2003/96/CE, poiché queste ultime precisano chiaramente che le esenzioni dalle accise sono autorizzate nella misura in cui non pregiudichino altre disposizioni comunitarie e non creino distorsioni della concorrenza. |
31. |
Tenuto conto di tutti gli elementi sopra esaminati alla luce delle norme in materia di concorrenza, la Commissione ha deciso di iniziare la procedura prevista dall'articolo 88, paragrafo 2 del trattato. |
32. |
Nell'ambito di tale procedura, la Commissione invita l'Italia a presentare le proprie osservazioni e a fornire tutte le informazioni utili ai fini della valutazione degli aiuti in oggetto entro un mese dalla data di ricezione della presente. Essa invita inoltre le autorità italiane a trasmettere senza indugio copia della presente lettera ai beneficiari potenziali dell'aiuto. |
33. |
La Commissione desidera richiamare all'attenzione dell'Italia che l'articolo 88, paragrafo 3 del trattato CE ha effetto sospensivo e che, in forza dell'articolo 14 del regolamento (CE) n. 659/1999 del Consiglio, essa può imporre allo Stato membro interessato di recuperare ogni aiuto illegale dal beneficiario. |
34. |
Con la presente la Commissione comunica all'Italia che informerà gli interessati attraverso la pubblicazione della presente lettera e di una sintesi della stessa nella Gazzetta ufficiale dell'Unione europea. Tutti gli interessati anzidetti saranno invitati a presentare osservazioni entro un mese dalla data di detta pubblicazione. |
35. |
Si invitano le autorità italiane a indicare se le osservazioni richieste sopra al punto 31 debbano essere considerate valide per l'esame del fascicolo C 6/2004. |
(1) Vedi lettera SG-Greffe (2004) D/200646.
(2) Documento AGR 15202 del 10.6.2004
(3) GU L 316 del 31.10.1992, pag. 12.
(4) GU L 283 du 31.10.2003, pag. 51.
(5) GU L 316 del 31.10.1992, pag. 12.
(6) GU L 283 del 31.10.2003, pag. 51.
27.4.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 101/22 |
Predbežné oznámenie o koncentrácii
(Prípad COMP/M.3785 — TPG/APAX/TIM Hellas)
Prípad vhodný na zjednodušený postup
(2005/C 101/05)
(Text s významom pre EHP)
1. |
Dňa 15. apríla 2005 Komisia dostala oznámenie o zámere koncentrácie podľa článku 4 nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (1), podľa ktorého americký podnik TPG Advisors IV, Inc. (TPG) a britský podnik APAX Europe VI (APAX), kontrolované prostredníctvom spoločnosti Hirzell sidliacej v Guernsey, získavajú spoločnú kontrolu nad gréckym podnikom TIM Hellas Telecommunications S.A. (TIM Hellas) v zmysle článku 3 odsek 1 písmeno b) nariadenia Rady prostredníctvom nákupu akcií. |
2. |
Obchodné aktivity príslušných podnikov sú tieto:
|
3. |
Na základe predbežného preskúmania Komisia dospela k názoru, že oznámená transakcia by mohla spadať pod nariadenie (ES) č. 139/2004. Konečné rozhodnutie o tomto bode si však Komisia vyhradzuje. Podľa oznámenia Komisie o zjednodušenom postupe hodnotenia určitých koncentrácií podľa nariadenia Rady (ES) č. 139/2004 (2) treba upozorniť, že tento prípad je vhodný na hodnotenie podľa postupu ustanovenom v oznámení. |
4. |
Komisia žiada všetky zainteresované tretie strany, aby oznámili Komisii svoje pripomienky k plánovanej koncentrácii. Pripomienky musia byť doručené Komisii najneskôr do 10 dní od dátumu uverejnenia tohto predbežného oznámenia, a to prostredníctvom faxu (na číslo (32-2) 296 43 01 alebo 296 72 44) alebo poštou pod referenčným číslom COMP/M.3785 – TPG/APAX/TIM Hellas, na túto adresu:
|
(1) Ú. v. EÚ L 24, 29.1.2004, s. 1.
(2) Ú. v. EÚ C 56, 5.3.2005, s. 32.
27.4.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 101/23 |
Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii
(Prípad COMP/M.3628 — Gilde/Bekaert Fencing)
(2005/C 101/06)
(Text s významom pre EHP)
Dňa 16. februára 2005 sa Komisia rozhodla neoponovať voči vyššie spomínanej oznámenej koncentrácii a vyhlásiť ju za kompatibilnú so spoločným trhom. Toto rozhodnutie je založené na článku 6 odsek 1 písmeno b) nariadenia Rady (ES) č. 139/2004. Úplný text rozhodnutia je dostupný iba v angličtine a bude dostupný verejnosti po tom, ako budú odstránené akékoľvek obchodné tajomstvá, ktoré by mohol obsahovať. Prístupný bude na:
— |
webovej stránke Europa competition (http://europa.eu.int/comm/competition/mergers/cases/). Táto webová stránka poskytuje rôzne možnosti pomoci na lokalizáciu individuálnych rozhodnutí o fúziách vrátane názvu spoločnosti, čísla prípadu, dátumu a sektorových indexov, |
— |
v elektronickej forme na webovej stránke EUR-Lex pod číslom dokumentu 32005M3628. EUR-Lex je počítačový dokumentačný systém práva Európskeho spoločenstva. (http://europa.eu.int/eur-lex/lex) |
27.4.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 101/23 |
Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii
(Prípad COMP/M.3706 — Övag/Investkredit)
(2005/C 101/07)
(Text s významom pre EHP)
Dňa 15. apríla 2005 sa Komisia rozhodla neoponovať voči vyššie spomínanej oznámenej koncentrácii a vyhlásiť ju za kompatibilnú so spoločným trhom. Toto rozhodnutie je založené na článku 6 odsek 1 písmeno b) nariadenia Rady (ES) č. 139/2004. Úplný text rozhodnutia je dostupný iba v nemčine a bude dostupný verejnosti po tom, ako budú odstránené akékoľvek obchodné tajomstvá, ktoré by mohol obsahovať. Prístupný bude na:
— |
webovej stránke Europa competition (http://europa.eu.int/comm/competition/mergers/cases/). Táto webová stránka poskytuje rôzne možnosti pomoci na lokalizáciu individuálnych rozhodnutí o fúziách vrátane názvu spoločnosti, čísla prípadu, dátumu a sektorových indexov, |
— |
v elektronickej forme na webovej stránke EUR-Lex pod číslom dokumentu 32005M3706. EUR-Lex je počítačový dokumentačný systém práva Európskeho spoločenstva. (http://europa.eu.int/eur-lex/lex) |
27.4.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 101/24 |
Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii
(Prípad COMP/M.3745 — Severstal/Lucchini)
(2005/C 101/08)
(Text s významom pre EHP)
Dňa 11. apríla 2005 sa Komisia rozhodla neoponovať voči vyššie spomínanej oznámenej koncentrácii a vyhlásiť ju za kompatibilnú so spoločným trhom. Toto rozhodnutie je založené na článku 6 odsek 1 písmeno b) nariadenia Rady (ES) č. 139/2004. Úplný text rozhodnutia je dostupný iba v angličtine a bude dostupný verejnosti po tom, ako budú odstránené akékoľvek obchodné tajomstvá, ktoré by mohol obsahovať. Prístupný bude na:
— |
webovej stránke Europa competition (http://europa.eu.int/comm/competition/mergers/cases/). Táto webová stránka poskytuje rôzne možnosti pomoci na lokalizáciu individuálnych rozhodnutí o fúziách vrátane názvu spoločnosti, čísla prípadu, dátumu a sektorových indexov, |
— |
v elektronickej forme na webovej stránke EUR-Lex pod číslom dokumentu 32005M3745. EUR-Lex je počítačový dokumentačný systém práva Európskeho spoločenstva. (http://europa.eu.int/eur-lex/lex) |
27.4.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 101/24 |
Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii
(Prípad COMP/M.3697 — Symantec/Veritas)
(2005/C 101/09)
(Text s významom pre EHP)
Dňa 15. marca 2005 sa Komisia rozhodla neoponovať voči vyššie spomínanej oznámenej koncentrácii a vyhlásiť ju za kompatibilnú so spoločným trhom. Toto rozhodnutie je založené na článku 6 odsek 1 písmeno b) nariadenia Rady (ES) č. 139/2004. Úplný text rozhodnutia je dostupný iba v angličtine a bude dostupný verejnosti po tom, ako budú odstránené akékoľvek obchodné tajomstvá, ktoré by mohol obsahovať. Prístupný bude na:
— |
webovej stránke Europa competition (http://europa.eu.int/comm/competition/mergers/cases/). Táto webová stránka poskytuje rôzne možnosti pomoci na lokalizáciu individuálnych rozhodnutí o fúziách vrátane názvu spoločnosti, čísla prípadu, dátumu a sektorových indexov, |
— |
v elektronickej forme na webovej stránke EUR-Lex pod číslom dokumentu 32005M3697. EUR-Lex je počítačový dokumentačný systém práva Európskeho spoločenstva. (http://europa.eu.int/eur-lex/lex) |
27.4.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 101/25 |
Nevznesenie námietky voči oznámenej koncentrácii
(Prípad COMP/M.3311 — Van Oord/BHD/Bagger Holding JV)
(2005/C 101/10)
(Text s významom pre EHP)
Dňa 11. decembra 2003 sa Komisia rozhodla neoponovať voči vyššie spomínanej oznámenej koncentrácii a vyhlásiť ju za kompatibilnú so spoločným trhom. Toto rozhodnutie je založené na článku 6 odsek 1 písmeno b) nariadenia Rady (EHS) č. 4064/89. Úplný text rozhodnutia je dostupný iba v angličtine a bude dostupný verejnosti po tom, ako budú odstránené akékoľvek obchodné tajomstvá, ktoré by mohol obsahovať. Prístupný bude na:
— |
webovej stránke Europa competition (http://europa.eu.int/comm/competition/mergers/cases/). Táto webová stránka poskytuje rôzne možnosti pomoci na lokalizáciu individuálnych rozhodnutí o fúziách vrátane názvu spoločnosti, čísla prípadu, dátumu a sektorových indexov, |
— |
v elektronickej forme na webovej stránke EUR-Lex pod číslom dokumentu 32003M3311. EUR-Lex je počítačový dokumentačný systém práva Európskeho spoločenstva. (http://europa.eu.int/eur-lex/lex) |
27.4.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 101/26 |
Oznámenie o začatí opätovného prešetrovania, podľa článku 12 nariadenia Rady (ES) č. 384/96, antidumpingových opatrení uplatniteľných na dovozy cyklamátu sodného s pôvodom v Čínskej ľudovej republike
(2005/C 101/11)
Komisia obdržala žiadosť podľa článku 12 nariadenia Rady (ES) č. 384/96 (1) („základné nariadenie“) o prešetrenie, či sa antidumpingové opatrenia uložené na dovozy cyklamátu sodného s pôvodom v Čínskej ľudovej republike odrazili vo vývozných cenách, cenách opätovného predaja alebo následných predajných cenách v Spoločenstve.
1. Žiadosť o preskúmanie
Žiadosť bola podaná 14. marca 2005 spoločnosťou Productos Aditivos S.A. („žiadateľ“), jediným výrobcom cyklamátu sodného v Spoločenstve.
2. Výrobok
Príslušný výrobok je cyklamát sodný s pôvodom, inter alia, v Čínskej ľudovej republike („príslušný výrobok“), v súčasnosti zaradený pod kód KN ex 2929 90 00. Tento kód KN sa uvádza len pre informáciu.
3. Opatrenia platné v súčasnosti
V súčasnosti platnými opatreniami sú konečné antidumpingové clá uložené nariadením Rady (ES) č. 435/2004 (2) na dovozy cyklamátu sodného s pôvodom, inter alia, v Čínskej ľudovej republike.
4. Dôvody opätovného prešetrovania
Žiadateľ predložil dostatočné dôkazy o tom, že následne po uložení antidumpingových ciel na dovozy cyklamátu sodného s pôvodom v Čínskej ľudovej republike sa znížili vývozné ceny, a že pokiaľ ide o ceny opätovného predaja alebo následné predajné ceny v Spoločenstve nenastal dostatočný pohyb.
Žiadateľ poskytol dôkaz, na základe ktorého je zrejmé, že vývozné ceny a ceny opätovného predaja sa po zavedení opatrení znížili, napriek tomu, že ceny surovín sa podstatne zvýšili a antidumpingové opatrenia boli zavedené na začiatku roku 2004.
Žiadateľ tiež preskúmal ďalšie faktory, ktoré mohli mať vplyv na vývozné ceny príslušného výrobku v Spoločenstve, t. j. výmenné kurzy, náklady na suroviny, atď. Zdá sa, že žiadne iné faktory nevysvetľujú uvedený vovoj cien.
5. Postup
Keďže Komisia po konzultácii s poradným výborom stanovila, že výrobné odvetvie Spoločenstva podalo žiadosť, a že existujú dostatočné dôkazy na odôvodnené začatie prešetrovania, začína týmto opätovné prešetrovanie, podľa článku 12 základného nariadenia, opatrení uplatniteľných na dovozy cyklamátu sodného s pôvodom v Čínskej ľudovej republike s cieľom preskúmať, či sa tieto opatrenia odrazili vo vývozných cenách, cenách opätovného predaja a následných predajných cenách v Spoločenstve.
a) Dotazníky
V záujme získania informácií nevyhnutných pre opätovné prešetrovanie Komisia pošle vývozcom/výrobcom v Čínskej ľudovej republike, dovozcom a úradom príslušnej vyvážajúcej krajiny dotazníky.
V každom prípade všetky zúčastnené strany by mali bezodkladne faxom kontaktovať Komisiu, aby zistili, či sú na zozname v žiadosti, a ak je to potrebné, vyžiadať dotazník v rámci lehoty stanovenej v odseku 6 písm. a) tohto oznámenia za predpokladu, že lehota stanovená v odseku 6 písm. b) tohto oznámenia sa týka všetkých zúčastnených strán.
b) Zhromažďovanie informácií a vypočutia
Týmto sa všetky zúčastnené strany vyzývajú, aby oznámili svoje stanoviská, predložili informácie, iné ako uvedené v dotazníku a poskytli podporné dôkazy. Tieto informácie musia byť spolu s podpornými dôkazmi doručené Komisii v lehote stanovenej v odseku 6 písm. b) tohto oznámenia.
Komisia môže okrem toho vypočuť zúčastnené strany, pokiaľ predložia žiadosť, ktorá preukáže, že existujú osobitné dôvody na to, aby boli vypočuté. Táto žiadosť sa musí predložiť v rámci lehoty stanovenej v odseku 6 písm. c) tohto oznámenia.
6. Lehoty
a) Pre strany na vyžiadanie dotazníka
Všetky zúčastnené strany, ktoré nespolupracovali na prešetrovaní vedúcom k opatreniam, ktoré sú predmetom tohto opätovného prešetrovania, by si mali vyžiadať dotazník čo najskôr, najneskôr však 15 dní po uverejnení tohto oznámenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
b) Zúčastnené strany, ktoré sa chcú prihlásiť, predložia vyplnené dotazníky a ďalšie informácie.
Všetky zúčastnené strany, ak sa ich stanoviská majú počas prešetrovania zohľadniť, sa musia prihlásiť tak, že kontaktujú Komisiu, oznámia svoje stanoviská a predložia vyplnené dotazníky, či akékoľvek iné informácie do 40 dní od dátumu uverejnenia tohto oznámenia v Úradnom vestníku Európskej únie, ak nie je uvedené inak. Je potrebné poukázať na skutočnosť, že uplatnenie väčšiny procesných práv stanovených v základnom nariadení závisí od prihlásenia sa príslušnej strany v rámci uvedeného obdobia.
c) Vypočutia
V rámci uvedenej 40-dňovej lehoty môžu všetky zúčastnené strany tiež požiadať o vypočutie Komisiou.
7. Písomné podania, vyplnené dotazníky a korešpondencia
Všetky podania a žiadosti predložené zúčastnenými stranami musia byť vyhotovené v písomnej forme (nie v elektronickom formáte, ak nie je uvedené inak) a musia uvádzať názov, adresu, e-mailovú adresu, číslo telefónu a faxu zúčastnenej strany. Všetky písomné podania, vrátane vyplnených dotazníkov a korešpondencie, ktoré zúčastnené strany poskytujú ako dôverné, sa označujú ako „Obmedzené“ (3) a v súlade s článkom 19 ods. 2 základného nariadenia sa k nim pripojí verzia, ktorá nemá dôverný charakter s označením „NA ÚČELY KONTROLY ZÚČASTNENÝMI STRANAMI“.
Adresa Komisie:
European Commission |
Directorate General for Trade |
Directorate B |
Office: J-79 5/16 |
B-1049 Brussels |
Fax: (32-2) 295 65 05 |
8. Odmietnutie spolupráce
V prípade, že ktorákoľvek zo zúčastnených strán odmietne sprístupniť alebo neposkytne potrebné informácie v rámci lehoty, alebo výrazne bráni prešetrovaniu, dočasné alebo konečné, pozitívne či negatívne zistenia sa môžu v súlade s článkom 18 základného nariadenia stanoviť na základe dostupných skutočností.
Ak sa zistí, že ktorákoľvek zo zúčastnených strán poskytla nepravdivé alebo zavádzajúce informácie, tieto informácie sa nebudú brať do úvahy a môžu sa využiť len dostupné informácie. Ak niektorá zo zúčastnených strán nespolupracuje, alebo spolupracuje iba čiastočne, a zistenia sa preto zakladajú na dostupných skutočnostiach podľa článku 18 základného nariadenia, výsledok môže byť pre túto stranu menej priaznivý, než by tomu bolo v prípade jej spolupráce.
(1) Ú. v. ES L 56, 6.3.1996, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Rady (ES) č. 461/2004 (Ú. v. EÚ L 77, 13.3.2004, s. 12.).
(2) Ú. v. EÚ L 72, 11.3.2004, s. 1.
(3) Toto označenie znamená, že ide o interný dokument. Je chránený podľa článku 4 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 (Ú. v. ES L 145, 31.5.2001, s. 43). Ide o dôverný dokument podľa článku 19 nariadenia Rady (ES) č. 384/96 (Ú. v. ES L 56, 6.3.1996, s. 1) a článku 6 Dohody WTO o implementácii článku VI Všeobecnej dohody o clách a obchode z roku 1994 (antidumpingová dohoda).
27.4.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 101/28 |
STANOVISKO KOMISIE
z 25. apríla 2005
týkajúce sa plánu zneškodňovania rádioaktívneho odpadu, ktorý vzniká z plánu obnovy lokality Dounreay (PSLD, Dounreay Site Restoration Plan – DSRP) v Škótsku v Spojenom kráľovstve v súlade s článkom 37 Zmluvy o Euratom-e
(2005/C 101/12)
(Iba anglický text je autentický)
Európska Komisia dostala dňa 5. mája 2004 od vlády Spojeného kráľovstva v súlade s článkom 37 Zmluvy o Euroatom-e všeobecné údaje, ktoré sa týkajú plánu likvidácie rádioaktívneho odpadu vznikajúceho v dôsledku plánu obnovy lokality Dounreay (PSLD, Dounreay Site Restoration Plan – DSRP).
Po prešetrení všeobecných údajov, ako aj veľkého množstva doplňujúcich informácií vyžiadaných Komisiou počas preskúmania s cieľom skompletizovať informácie uvedené vo všeobecných údajoch, Komisia konštatuje, že v priebehu tohto postupu úrady Spojeného kráľovstva neposkytli len nové informácie, ale taktiež opravy prvotných všeobecných údajov, najmä týkajúce sa odhadu rádiologického dopadu určitých možných nehôd, ktoré by mohli viesť k neplánovaným vypúšťaniam.
Na základe uceleného súboru informácií, ktorý bol poskytnutý a po porade so skupinou expertov, prijala Komisia toto stanovisko:
1. |
Vzdialenosť medzi elektrárňou a najbližším bodom v ďalšom členskom štáte, v tomto prípade je to Írsko, je približne 645 km. |
2. |
Za bežných prevádzkových podmienok vypúšťania tekutých a plynných látok nedochádza k vystaveniu obyvateľstva významnému riziku v inom členskom štáte. |
3. |
Pevný odpad s nízkym a stredným stupňom rádioaktivity, ktorý vzniká vykonávaním plánu obnovy lokality Dounreay bude uskladňovaný na mieste. Pevný odpad s nízkym stupňom rádioaktivity bude neskôr premiestnený do Driggu a iných povolených zariadení pre zneškodňovanie. Zariadenia na zneškodňovanie pevného odpadu so stredným stupňom rádioaktivity nebudú dostupné pred rokom 2040. Nerádioaktívny pevný odpad a látky, ktoré sú v súlade so stupňami uvádzania do životného prostredia sa oslobodia od regulačnej kontroly a zlikvidujú sa ako bežný odpad alebo sa zrecyklujú alebo sa opätovne použijú. Bude sa pri tom postupovať v súlade s kritériami ustanovenými v základných bezpečnostných normách (smernica 96/29/Euratom). |
4. |
V prípade neplánovaných vypúšťaní rádioaktívneho odpadu, ku ktorému môže dôjsť v dôsledku havárie typu a rozsahu, ktoré sú uvedené vo všeobecných údajoch, by dávky, ktorým by pravdepodobne bolo vystavené obyvateľstvo v iných členských štátoch, neboli zo zdravotného hľadiska významné. |
Na záver Komisia zastáva názor, že implementácia plánu zneškodnenia rádioaktívneho odpadu v akejkoľvek forme, ktorý by mohol vzniknúť v dôsledku plánu obnovy lokality Dounreay (PSLD) v Škótsku v Spojenom kráľovstve, by pri bežnej prevádzke a v prípade nehody, ktorej druh a rozsah sa uvádza vo všeobecných údajoch, neviedol k rádioaktívnemu znečisteniu, ktoré by malo význam zo zdravotného hľadiska a z hľadiska zamorenia vody, pôdy a vzdušného priestoru ďalšieho členského štátu.
Komisia však stanovuje, že počas implementácie PSLD sa postaví štrnásť nových prevádzok, aby sa splnili osobitné požiadavky spracovania odpadu a uvádza že Komisii boli predložené nekompletné informácie o týchto prevádzkach. Komisia opätovne upozorňuje na nevyhnutnosť získať ďalšie podrobné a doplňujúce informácie o týchto prevádzkach hneď ako budú dostupné, aby sa mohlo skontrolovať, či súčasné odhady rádiologického dopadu za bežných podmienok a v prípade havárie sú stále platné. Komisia ďalej potvrdzuje, že v prípade neplánovaného vypúšťania rádioaktívnej látky zahrňujú všeobecné údaje postup kategorizácie zariadení vychádzajúci z potenciálu nebezpečenstva a z príslušných rádiologických dôsledkov, a že sa podrobne preskúmajú iba tie zariadenia, u ktorých sa stanovil potenciál významne ohroziť členov a verejnosť (dávka v lokalite presahujúca 5 mSv). Zatiaľ čo pre komplexnú jadrovú lokalitu existuje hodnota, ktorá zavádza kategorizáciu zariadení vzhľadom na možné nehody, Komisia nemôže akceptovať, že všeobecné údaje predložené v záujme zjednodušenia neobsahovali informácie o odhadovaných množstvách a fyzikálno-chemických formách rádionuklidov prítomných vo všetkých zariadeniach lokality, ani o predpokladaných množstvách, ktoré sa vypustia v prípade havárie zohľadnených u každého z týchto zariadení.
27.4.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 101/29 |
Informačný postup — Technické pravidlá
(2005/C 101/13)
(Text s významom pre EHP)
Smernica Európskeho parlamentu a Rady č. 98/34/ES z 22. júna 1998, ktorá stanovuje postup pre poskytovanie informácií v oblasti technických noriem a predpisov a pravidiel pre služby informačnej spoločnosti. (Ú. v. ES L 204, 21.7.1998, s. 37; Ú. v. ES L 217, 5.8.1998, s. 18).
Oznámenia o navrhovaných národných technických pravidlách, ktoré obdržala Komisia
Odkaz (1) |
Názov |
Koniec trojmesačnej lehoty na pripomienky (2) |
2005/0143/D |
Zmeny a doplnky vo vzorovom zozname Technických stavebných predpisov, znenie z februára 2005 |
6. 7. 2005 |
2005/0144/UK |
Nariadenia o tryptofáne v potravinách (Anglicko) z r. 2005 |
6. 7. 2005 |
2005/0145/UK |
Nariadenia o tryptofáne v potravinách (Severné Írsko) z r. 2005 |
6. 7. 2005 |
2005/0146/UK |
Nariadenia o tryptofáne v potravinách (Škótsko) z r. 2005 |
6. 7. 2005 |
2005/0147/UK |
Nariadenia o tryptofáne v potravinách (Wales) z r. 2005 |
6. 7. 2005 |
2005/0148/A |
Smernice a predpisy pre výstavbu ciest RVS 8.01.15, Technické zmluvné podmienky, stavebné materiály, kamenivo na zabezpečenie svahov, brehov a korýt riek |
7. 7. 2005 |
2005/0149/A |
Stav techniky kompostovania – smernica Spolkového ministerstva poľnohospodárstva a lesného hospodárstva, životného prostredia a vodohospodárstva |
7. 7. 2005 |
2005/0150/CZ |
Návrh zákona, ktorým sa mení zákon č. 477/2001 Zb., o obaloch a o zmene niektorých zákonov (zákon o obaloch), v znení neskorších predpisov |
8. 7. 2005 |
Komisia upozorňuje na rozsudok vynesený 30. apríla 1996 v prípade „CIA Security“ (C-194/94 – ECR I, s. 2201), v ktorom Súdny dvor rozhodol, že články 8 a 9 smernice 98/34/ES (pôvodne 83/189/EHS) sa majú interpretovať v tom zmysle, že jednotlivci sa na ne môžu odvolávať pred národnými súdmi a tie musia upustiť od uplatňovania národných technických predpisov, ktoré neboli oznámené v súlade s touto smernicou.
Tento rozsudok potvrdzuje oznámenie Komisie z 1. októbra 1986 (Ú. v ES C 245, 1.10.1986, s. 4).
Rovnako nedodržanie oznamovacej povinnosti spôsobí, že príslušné technické predpisy budú neaplikovateľné, a teda nevynútiteľné voči jednotlivcom.
Ďalšie informácie ohľadom oznamovacieho postupu môžete získať na adresách:
Európska komisia |
DG Enterprise and Industry, Unit C3 |
B–1049 Brusel, |
e-mail: Dir83-189-Central@cec.eu.int |
alebo na webovej stránke: http://europa.eu.int/comm/enterprise/tris/.
V prípade, že potrebujete ďalšie informácie ohľadom oznamov, kontaktujte príslušné národné inštitúcie, zoznam ktorých uvádzame nižšie:
ZOZNAM NÁRODNÝCH INŠTITÚCIÍ, ZODPOVEDÝCH ZA VYKONÁVANIE SMERNICE 98/34/ES
BELGICKO
BELNotif |
Qualité et Sécurité |
SPF Economie, PME, Classes moyennes et Energie |
NG III – 4ème étage |
boulevard du Roi Albert II / 16 |
B-1000 Bruxelles |
Pani Pascaline Descamps |
Tel.: (32) 2 206 46 89 |
Fax: (32) 2 206 57 46 |
E-mail: pascaline.descamps@mineco.fgov.be |
paolo.caruso@mineco.fgov.be |
Spoločný e-mail: belnotif@mineco.fgov.be |
Webová stránka: http://www.mineco.fgov.be |
ČESKÁ REPUBLIKA
Czech Office for Standards, Metrology and Testing |
Gorazdova 24 |
P.O. BOX 49 |
CZ-128 01 Praha 2 |
Pani Helena Fofonková |
Tel.: (420) 224 907 125 |
Fax: (420) 224 907 122 |
E-mail: fofonkova@unmz.cz |
Spoločný e-mail: eu9834@unmz.cz |
Webová stránka: http://www.unmz.cz |
DÁNSKO
Erhvervs- og Boligstyrelsen |
Dahlerups Pakhus |
Langelinie Allé 17 |
DK-2100 Copenhagen Ø (alebo DK-2100 Copenhagen OE) |
Tel.: (45) 35 46 66 89 (direct) |
Fax: (45) 35 46 62 03 |
E-mail: Pani Birgitte Spühler Hansen - bsh@ebst.dk |
Spoločná schránka pre oznamy - noti@ebst.dk |
Webová stránka: http://www.ebst.dk/Notifikationer |
NEMECKO
Bundesministerium für Wirtschaft und Arbeit |
Referat XA2 |
Scharnhorststr. 34 - 37 |
D-10115 Berlin |
Pani Christina Jäckel |
Tel.: (49) 30 2014 6353 |
Fax: (49) 30 2014 5379 |
E-mail: infonorm@bmwa.bund.de |
Webová stránka: http://www.bmwa.bund.de |
ESTÓNSKO
Ministry of Economic Affairs and Communications |
Harju str. 11 |
EE-15072 Tallinn |
Pán Margus Alver |
Tel.: (372) 6 256 405 |
Fax: (372) 6 313 660 |
E-mail: margus.alver@mkm.ee |
Spoločný e-mail: el.teavitamine@mkm.ee |
GRÉCKO
Ministry of Development |
General Secretariat of Industry |
Mesogeion 119 |
GR-101 92 ATHENS |
Tel.: (30) 210 696 98 63 |
Fax: (30) 210 696 91 06 |
ELOT |
Acharnon 313 |
GR-111 45 ATHENS |
Tel.: (30) 210 212 03 01 |
Fax: (30) 210 228 62 19 |
E-mail: 83189in@elot.gr |
Webová stránka: http://www.elot.gr |
ŠPANIELSKO
Ministerio de Asuntos Exteriores |
Secretaría de Estado de Asuntos Europeos |
Direccion General de Coordinacion del Mercado Interior y otras Políticas Comunitarias |
Subdireccion General de Asuntos Industriales, Energéticos, de Transportes y Comunicaciones y de Medio Ambiente |
C/Padilla, 46, Planta 2a, Despacho: 6218 |
E-28006 MADRID |
Pán Angel Silván Torregrosa |
Tel.: (34) 91 379 83 32 |
Pani Esther Pérez Peláez |
Technický poradca |
E-mail: esther.perez@ue.mae.es |
Tel.: (34) 91 379 84 64 |
Fax: (34) 91 379 84 01 |
E-mail: d83-189@ue.mae.es |
FRANCÚZSKO
Délégation interministérielle aux normes |
Direction générale de l'Industrie, des Technologies de l'information et des Postes (DiGITIP) |
Service des politiques d'innovation et de compétitivité (SPIC) |
Sous-direction de la normalisation, de la qualité et de la propriété industrielle (SQUALPI) |
DiGITIP 5 |
12, rue Villiot |
F-75572 Paris Cedex 12 |
Pani Suzanne Piau |
Tel.: (33) 1 53 44 97 04 |
Fax: (33) 1 53 44 98 88 |
E-mail: suzanne.piau@industrie.gouv.fr |
Pani Françoise Ouvrard |
Tel.: (33) 1 53 44 97 05 |
Fax: (33) 1 53 44 98 88 |
E-mail: francoise.ouvrard@industrie.gouv.fr |
ÍRSKO
NSAI |
Glasnevin |
Dublin 9 |
Ireland |
Pán Tony Losty |
Tel.: (353) 1 807 38 80 |
Fax: (353) 1 807 38 38 |
E-mail: tony.losty@nsai.ie |
Webová stránka: http://www.nsai.ie |
TALIANSKO
Ministero delle attività produttive |
Dipartimento per le imprese |
Direzione Generale per lo sviluppo produttivo e la competitività |
Ufficio F1 - Ispettorato tecnico dell'industria |
Via Molise 2 |
I-00187 Roma |
Pán Vincenzo Correggia |
Tel.: (39) 06 47 05 22 05 |
Fax: (39) 06 47 88 78 05 |
E-mail: vincenzo.correggia@minindustria.it |
Pán Enrico Castiglioni |
Tel.: (39) 06 47 05 26 69 |
Fax: (39) 06 47 88 77 48 |
E-mail: enrico.castiglioni@minindustria.it |
E-mail: ispettoratotecnico@minindustria.flexmail.it |
Webová stránka: http://www.minindustria.it |
CYPRUS
Cyprus Organization for the Promotion of Quality |
Ministry of Commerce, Industry and Tourism |
13, A. Araouzou street |
CY-1421 Nicosia |
Tel.: (357) 22 409313 or (357) 22 375053 |
Fax: (357) 22 754103 |
Pán Antonis Ioannou |
Tel.: (357) 22 409409 |
Fax: (357) 22 754103 |
E-mail: aioannou@cys.mcit.gov.cy |
Pani Thea Andreou |
Tel.: (357) 22 409 404 |
Fax: (357) 22 754 103 |
E-mail: tandreou@cys.mcit.gov.cy |
Spoločný e-mail: dir9834@cys.mcit.gov.cy |
Webová stránka: http://www.cys.mcit.gov.cy |
LOTYŠSKO
Division of the Commercial Normative, SOLVIT and Notification |
Internal Market Department of the |
Ministry of Economics of the Republic of Latvia |
55, Brvibas str. |
Riga |
LV-1519 |
Pani Agra Ločmele |
Senior Officer of the Division of the Commercial Normative, SOLVIT and Notification |
E-mail: agra.locmele@em.gov.lv |
Tel.: (371) 7031236 |
Fax: (371) 7280882 |
E-mail: notification@em.gov.lv |
LITVA
Lithuanian Standards Board |
T. Kosciuskos g. 30 |
LT-01100 Vilnius |
Pani Daiva Lesickiene |
Tel.: (370) 5 2709347 |
Fax: (370) 5 2709367 |
E-mail: dir9834@lsd.lt |
Webová stránka: http://www.lsd.lt |
LUXEMBURSKO
SEE - Service de l'Energie de l'Etat |
34, avenue de la Porte-Neuve |
B.P. 10 |
L-2010 Luxembourg |
Pán J.P. Hoffmann |
Tel.: (352) 46 97 46 1 |
Fax: (352) 22 25 24 |
E-mail: see.direction@eg.etat.lu |
Webová stránka: http://www.see.lu |
MAĎARSKO
Hungarian Notification Centre – |
Ministry of Economy and Transport |
Budapešť |
Honvéd u. 13-15. |
H-1055 |
Pán Zsolt Fazekas |
E-mail: fazekaszs@gkm.hu |
Tel.: (36) 1 374 2873 |
Fax: (36) 1 473 1622 |
E-mail: notification@gkm.hu |
Webová stránka: http://www.gkm.hu/dokk/main/gkm |
MALTA
Malta Standards Authority |
Level 2 |
Evans Building |
Merchants Street |
VLT 03 |
MT-Valletta |
Tel.: (356) 2124 2420 |
Fax: (356) 2124 2406 |
Pani Lorna Cachia |
E-mail: lorna.cachia@msa.org.mt |
Spoločný e-mail: notification@msa.org.mt |
Webová stránka: http://www.msa.org.mt |
HOLANDSKO
Ministerie van Financiën |
Belastingsdienst/Douane Noord |
Team bijzondere klantbehandeling |
Centrale Dienst voor In-en uitvoer |
Engelse Kamp 2 |
Postbus 30003 |
9700 RD Groningen |
Nederland |
Pán Ebel van der Heide |
Tel.: (31) 50 5 23 21 34 |
Pani Hennie Boekema |
Tel.: (31) 50 5 23 21 35 |
Pani Tineke Elzer |
Tel.: (31) 50 5 23 21 33 |
Fax: (31) 50 5 23 21 59 |
Spoločný e-mail: |
Enquiry.Point@tiscali-business.nl |
Enquiry.Point2@tiscali-business.nl |
RAKÚSKO
Bundesministerium für Wirtschaft und Arbeit |
Abteilung C2/1 |
Stubenring 1 |
A-1010 Wien |
Pani Brigitte Wikgolm |
Tel.: (43) 1 711 00 58 96 |
Fax: (43) 1 715 96 51 or (43) 1 712 06 80 |
E-mail: not9834@bmwa.gv.at |
Webová stránka: http://www.bmwa.gv.at |
POĽSKO
Ministry of Economy and Labour |
Department for European and Multilateral Relations |
Plac Trzech Krzyży 3/5 |
PL-00-507 Warszawa |
Pani Barbara Nieciak |
Tel.: (48) 22 693 54 07 |
Fax: (48) 22 693 40 28 |
E-mail: barnie@mg.gov.pl |
Pani Agata Gągor |
Tel.: (48) 22 693 56 90 |
Spoločný e-mail: notyfikacja@mg.gov.pl |
PORTUGALSKO
Instituto Portugês da Qualidade |
Rua Antonio Gião, 2 |
P-2829-513 Caparica |
Pani Cândida Pires |
Tel.: (351) 21 294 82 36 or 81 00 |
Fax: (351) 21 294 82 23 |
E-mail: c.pires@mail.ipq.pt |
Spoločný e-mail: not9834@mail.ipq.pt |
Webová stránka: http://www.ipq.pt |
SLOVINSKO
SIST – Slovenian Institute for Standardization |
Contact point for 98/34/EC and WTO-TBT Enquiry Point |
Šmartinska 140 |
SLO-1000 Ljubljana |
Tel.: (386) 1 478 3041 |
Fax: (386) 1 478 3098 |
E-mail: contact@sist.si |
Pani Vesna Stražišar |
SLOVENSKO
Pani Kvetoslava Steinlová |
Director of the Department of European Integration, |
Office of Standards, Metrology and Testing of the Slovak Republic (Riaditeľka Odboru európskej integrácie, Úrad pre normalizáciu, metrológiu a skúšobníctvo Slovenskej republiky) |
Štefanovičova 3 |
SK-814 39 Bratislava |
Tel.: (421) 2 5249 3521 |
Fax: (421) 2 5249 1050 |
E-mail: steinlova@normoff.gov.sk |
FÍNSKO
Kauppa-ja teollisuusministeriö |
(Ministry of Trade and Industry) |
Adresa pre návštevy: |
Aleksanterinkatu 4 |
FIN-00171 Helsinki |
a |
Katakatu 3 |
FIN-00120 Helsinki |
Poštová adresa: |
PO Box 32 |
FIN-00023 Government |
Pán Henri Backman |
Tel.: (358) 9 1606 36 27 |
Fax: (358) 9 1606 46 22 |
E-mail: henri.backman@ktm.fi |
Pani Katri Amper |
Spoločný e-mail: maaraykset.tekniset@ktm.fi |
Webová stránka: http://www.ktm.fi |
ŠVÉDSKO
Kommerskollegium |
Box 6803 |
Drottninggatan 89 |
S-113 86 Stockholm |
Pani Kerstin Carlsson |
Tel.: (46) 86 90 48 82 or (46) 86 90 48 00 |
Fax: (46) 8 690 48 40 or (46) 83 06 759 |
E-mail: kerstin.carlsson@kommers.se |
Spoločný e-mail: 9834@kommers.se |
Webová stránka: http://www.kommers.se |
SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO
Department of Trade and Industry |
Standards and Technical Regulations Directorate 2 |
151 Buckingham Palace Road |
London SW1 W 9SS |
United Kingdom |
Pán Philip Plumb |
Tel.: (44) 2072151488 |
Fax: (44) 2072151529 |
E-mail: philip.plumb@dti.gsi.gov.uk |
Spoločný e-mail: 9834@dti.gsi.gov.uk |
Webová stránka: http://www.dti.gov.uk/strd |
EFTA - ESA
EFTA Surveillance Authority |
Rue Belliard 35 |
B-1040 Bruxelles |
Pani Adinda Batsleer |
Tel.: (32) 2 286 18 61 |
Fax: (32) 2 286 18 00 |
E-mail: aba@eftasurv.int |
Pani Tuija Ristiluoma |
Tel.: (32) 2 286 18 71 |
Fax: (32) 2 286 18 00 |
E-mail: tri@eftasurv.int |
Spoločný e-mail: DRAFTTECHREGESA@eftasurv.int |
Webová stránka: http://www.eftasurv.int |
EFTA |
Goods Unit |
EFTA Secretariat |
Rue de Trêves 74 |
B-1040 Bruxelles |
Pani Kathleen Byrne |
Tel.: (32) 2 286 17 34 |
Fax: (32) 2 286 17 42 |
E-mail: kathleen.byrne@efta.int |
Spoločný e-mail: DRAFTTECHREGEFTA@efta.int |
Webová stránka: http://www.efta.int |
TURECKO
Undersecretariat of Foreign Trade |
General Directorate of Standardisation for Foreign Trade |
Inönü Bulvari no 36 |
06510 |
Emek - Ankara |
Pán Saadettin Doğan |
Tel.: (90) 312 212 58 99 |
(90) 312 204 81 02 |
Fax: (90) 312 212 87 68 |
E-mail: dtsabbil@dtm.gov.tr |
Webová stránka: http://www.dtm.gov.tr |
(1) Rok – registračné číslo – členský štát pôvodu.
(2) Obdobie, počas ktorého návrh nesmie byť prijatý.
(3) Žiadna lehota na pripomienky, keďže Komisia uznala dôvody oznamujúceho členského štátu na naliehavé prijatie.
(4) Žiadna lehota na pripomienky, keďže opatrenie sa týka technickej špecifikácie alebo iných požiadaviek či pravidiel pre služby, ktoré súvisia s fiškálnymi alebo finančnými opatreniami v súlade s treťou zarážkou druhého odseku čl. 1 ods. 11 smernice 98/34/ES.
(5) Informačný postup je uzavretý.
27.4.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 101/34 |
Oznámenie o začatí predbežného čiastočného preskúmania antidumpingových opatrení týkajúcich sa dovozu kyseliny sulfanilovej s pôvodom, inter alia , v Indii a o vyrovnávacích opatreniach týkajúcich sa dovozu kyseliny sulfanilovej s pôvodom v Indii
(2005/C 101/14)
Komisia dostala žiadosť o predbežné čiastočné preskúmanie podľa článku 11 ods. 3 nariadenia Rady (ES) č. 384/96 (1) (základné antidumpingové nariadenie) a článku 19 nariadenia Rady (ES) č. 2026/97 (2) (základné antisubvenčné nariadenie).
1. Žiadosť o preskúmanie
Žiadosť podala firma Kokan Synthetics & Chemicals Pvt. Ltd („žiadateľ“), indický vývozca.
Žiadosť je vo svojom rozsahu obmedzená na formu opatrenia, najmä na preskúmanie prijateľnosti záväzku, o ktorom žiadateľ vyhlásil, že je pripravený na ponuku.
2. Výrobok
Skúmaný výrobok je kyselina sulfanilová s pôvodom v Indii („príslušný výrobok“) v súčasnosti zatriedená do kódu KN ex 2921 42 10 (TARIC kód 2921 42 10 * 60). Tento kód KN sa uvádza iba na informáciu.
3. Opatrenia platné v súčasnosti
V súčasnosti je na dovoz kyseliny sulfanilovej s pôvodom v Indii platné definitívne antidumpingové clo, uložené nariadením Rady (ES) č. 1339/2002 (3) a definitívne vyrovnávacie clo uložené nariadením Rady (ES) č. 1338/2002 (4).
4. Dôvody preskúmania
Komisia už prijala žiadateľov záväzok, keď definitívne antidumpingové a vyrovnávacie opatrenia boli uložené v júli 2002. V marci 2004 však žiadateľ dobrovoľne zrušil svoje záväzky, keďže ho údajne motivovala skutočnosť, že čínski vývozcovia, na ktorých sa tiež vzťahujú antidumpingové clá, tieto clá absorbovali, čím sa ich záväzok stal nesplniteľným. Po uzavretí absorpčného prieskumu týkajúceho sa dovozu s pôvodom v Čínskej ľudovej republike (5) je žiadateľ pripravený znovu poskytnúť svoj záväzok za predchádzajúcich podmienok, ktoré sa považujú za vhodné na odstránenie príslušných škodlivých účinkov dumpingu a subvencovania. Preto je prieskum opatrení vzťahujúcich sa na dovoz príslušného výrobku žiadateľom oprávnený.
5. Postup
Keď sa po konzultácii s poradným výborom stanovilo, že jestvujú dostatočné dôkazy oprávňujúce začať predbežné čiastočné preskúmanie, Komisia v súlade s článkom 11 ods. 3 a článkom 19 základného antidumpingového a antisubvenčného nariadenia týmto začína preskúmanie obmezené na posúdenie prípustnosti záväzku, ktorý ponúka žiadateľ.
a) Získavanie informácií a vypočutie
Na získanie informácií, ktoré sú potrebné na prešetrovanie, Komisia informuje žiadateľa a orgány Indie o začatí preskúmania. Žiadateľ sa vyzýva poskytnúť informácie a podporné dôkazy vzhľadom na jeho žiadosť o preskúmanie, najmä uviesť podrobnosti týkajúce sa záväzku, ktorý je podľa svojho vyhlásenia pripravený poskytnúť. Tieto informácie a podporné dôkazy by Komisia mala dostať v časovej lehote uvedenej v bode 6 písm. a) tohto oznámenia.
Všetky zainteresované strany sa týmto vyzývajú oznámiť svoje stanoviská a poskytnúť Komisii príslušné informácie spolu s podpornými dôkazmi. Tieto informácie a podporné dôkazy by Komisia mala dostať v lehote uvedenej v ods. 6 písm. a) tohto oznámenia.
Komisia môže okrem toho vypočuť zainteresované strany, ak podajú žiadosť, v ktorej uvedú, že na ich vypočutie sú osobitné dôvody. Táto žiadosť musí byť podaná v lehote uvedenej v ods. 6 písm. b) tohto oznámenia.
6. Lehoty
a) Aby sa prihlásili zainteresované strany, na zaslanie dôležitých informácií
Všetky zainteresované strany, ak sa ich stanoviská majú zohľadniť počas prešetrovania, sa musia prihlásiť tak, že sa skontaktujú s Komisiou, oznámia svoje stanoviská a predložia dôležité informácie do 40 dní od dátumu uverejnenia tohto nariadenia v Úradnom vestníku Európskej únie, ak nie je uvedené inak. Je potrebné poukázať na skutočnosť, že uplatnenie väčšiny procesných práv stanovených v základnom nariadení závisí od prihlásenia sa príslušnej strany v rámci uvedeného obdobia.
b) Vypočutie
Všetky zainteresované strany sa tiež v rovnakej lehote môžu prihlásiť na vypočutie pred Komisiou.
7. Písomné podania a korešpondencia
Všetky podania a žiadosti predložené zúčastnenými stranami musia byť vyhotovené v písomnej forme (nie v elektronickom formáte, ak nie je uvedené inak) a musia uvádzať názov, adresu, adresu elektronickej pošty, číslo telefónu a faxu a/alebo telexové čísla zúčastnenej strany. Všetky písomné podania, vrátane informácií vyžadovaných v tomto oznámení, a korešpondencia, ktoré zúčastnené strany poskytujú ako dôverné, sa označujú ako „Obmedzené (6)“ a, v súlade s článkom 19 ods. 2 a článkom 29 ods. 2 základného antidumpingového a antisubvenčného nariadenia, sa k nim pripojí verzia, ktorá nemá dôverný charakter, s označením „NA ÚČELY KONTROLY ZÚČASTNENÝMI STRANAMI“.
Adresa Komisie na korešpondenciu:
European Commission |
Directorate General for Trade |
Directorate B |
Office: J-79 5/16 |
B-1049 Brussels |
Fax (32-2) 295 65 05 |
8. Odmietnutie spolupráce
V prípade, že ktorákoľvek zo zúčastnených strán odmietne sprístupniť alebo neposkytne potrebné informácie v rámci lehoty, alebo závažným spôsobom bráni prešetrovaniu, dočasné alebo konečné, pozitívne či negatívne zistenia sa môžu v súlade s článkom 18 a článkom 28 základného antidumpingového a antisubvenčného nariadenia stanoviť na základe dostupných skutočností.
Ak sa zistí, že ktorákoľvek zo zúčastnených strán poskytla nepravdivé alebo zavádzajúce informácie, tieto informácie sa nebudú brať do úvahy a môžu sa využiť len dostupné informácie. Ak niektorá zo zúčastnených strán nespolupracuje alebo spolupracuje iba čiastočne a zistenia sa preto zakladajú na dostupných skutočnostiach podľa článku 18 a článku 28 základného antidumpingového a antisubvenčného nariadenia, výsledok môže byť pre túto stranu menej priaznivý, než by bol v prípade jej spolupráce.
(1) Ú. v. ES L 56, 6.3.1996, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené nariadením Rady (ES) č. 461/2004 (Ú. v. EÚ L 77, 13.3.2004, s. 12).
(2) Ú. v. ES L 288, 21.10.1997, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené nariadením Rady (ES) č. 461/2004 (Ú. v. EÚ L 77, 13.3.2004, s. 12).
(3) Ú. v. ES L 196, 25.7.2002, s. 11. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Rady (ES) č. 492/2004 (Ú. v. EÚ L 80, 18.3.2004, s. 6).
(4) Ú. v. ES L 196, 25.7.2002, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Rady (ES) č. 492/2004 (Ú. v. EÚ L 80, 18.3.2004, s. 6).
(5) Ú. v. EÚ L 40, 12.2.2004, s. 17.
(6) To znamená, že dokument je určený len na internú potrebu. Je chránený podľa článku 4 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 (Ú. v. ES L 145, 31.5.2001, s. 43). Podľa článku 19 nariadenia Rady (ES) č. 384/96 (Ú. v. ES L 56, 6.3.1996, s. 1), článku 29 nariadenia Rady (ES) č. 2026/97 (Ú. v. ES L 288, 21.10.97, s. 1), článku 6 Dohody Svetovej obchodnej organizácie (WTO) o implementácii článku VI Všeobecnej dohody o clách a obchode (GATT) 1994 (Antidumpingová dohoda) a článku 12 Dohody Svetovej obchodnej organizácie o subvenciách a vyrovnávajúcich opatreniach.
II Prípravné akty prijaté v súlade s hlavou VI Zmluvy o založení Európskej únie
27.4.2005 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
C 101/36 |
Podnet Holandského kráľovstva na účely prijatia rozhodnutia Rady o posilnení cezhraničnej policajnej spolupráce pri podujatiach, na ktorých sa zúčastňuje veľké množstvo ľudí z viacerých členských štátov, pri ktorých je cieľom policajnej akcie predovšetkým udržiavanie verejného poriadku a bezpečnosti a predchádzanie a boj proti trestným činom
(2005/C 101/15)
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
so zreteľom na Zmluvu o Európskej únii, a najmä na jej články 29 a 30,
so zreteľom na podnet Holandského kráľovstva,
so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu (1),
keďže:
(1) |
Jedným z cieľov Únie je poskytovať občanom vysokú úroveň ochrany v rámci priestoru slobody, bezpečnosti a práva. |
(2) |
Jedným z prostriedkov na dosiahnutie tohto cieľa je zavedenie užšej spolupráce medzi policajnými silami. |
(3) |
Je zrejmé, že pri udržiavaní verejného poriadku a bezpečnosti a pri predchádzaní a boji proti trestným činom pri podujatiach, na ktorých sa zúčastňuje veľké množstvo ľudí, policajné sily v členských štátoch Únie stále častejšie prichádzajú do styku s účastníkmi z iných členských štátov. |
(4) |
Vzhľadom na tento trend a vychádzajúc z predchádzajúcich podnetov (2), je nevyhnutné zintenzívniť medzinárodnú policajnú spoluprácu v tejto oblasti. |
(5) |
Možnosti, ktoré poskytuje Schengenské acquis, nie sú dostatočné na zabezpečenie účinnej cezhraničnej pomoci, |
ROZHODLA TAKTO:
Článok 1
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto rozhodnutia:
1. |
„medzinárodné podujatia“ znamenajú podujatia, na ktorých sa zúčastňuje veľké množstvo ľudí z viacerých členských štátov, a pri ktorých je cieľom policajnej akcie predovšetkým udržiavanie verejného poriadku a bezpečnosti a predchádzanie a boj proti trestným činom. |
2. |
„cezhraničná pomoc“ znamená pomoc, ktorú na žiadosť jedného členského štátu poskytujú policajti iného členského štátu pri medzinárodných podujatiach, alebo poskytnutie vybavenia jedným členským štátom, aby sa použilo na území iného členského štátu. |
Článok 2
Cieľ
Cieľom tohto rozhodnutia je, kedykoľvek je to možné, plánovať a zefektívňovať cezhraničnú pomoc.
Článok 3
Plánovanie
1. V poslednom štvrťroku každého kalendárneho roka predsedníctvo Rady predloží prehľad očakávanej potreby medzinárodnej pomoci na nasledujúci rok.
2. Tento prehľad obsahuje:
a) |
zoznam medzinárodných podujatí naplánovaných na nasledujúci kalendárny rok; |
b) |
prehľad medzinárodnej pomoci požadovanej členskými štátmi, na území ktorých sa tieto podujatia majú konať s uvedením členských štátov, od ktorých sa bude pomoc požadovať. |
3. Prehľad pripravia ústredné orgány v oblasti práva, poriadku a bezpečnosti uvedené v Jednotnej akcii 97/339/SVV z 26. mája 1997 prijatej Radou na základe článku K.3 Zmluvy o Európskej únii, týkajúcej sa spolupráce v oblasti práva, poriadku a bezpečnosti (3).
4. Členské štáty predložia informácie uvedené v odseku 2 predsedníctvu Rady do 30. októbra každého roka.
5. Predsedníctvo odovzdá Rade prehľad uvedený v odseku 1 dôverným spôsobom.
Článok 4
Hodnotenie
1. Do 31. januára každého kalendárneho roka pripraví predsedníctvo Rady hodnotenie medzinárodnej pomoci poskytnutej počas predchádzajúceho kalendárneho roka.
2. Hodnotenie uvedené v odseku 1 obsahuje:
a) |
zoznam medzinárodných podujatí, ktoré sa konali, |
b) |
prehľad medzinárodnej pomoci, ktorá bola poskytnutá a prijatá v predchádzajúcom alebo danom roku, |
c) |
prehľad hlavných ťažkostí, ktoré zaznamenali členské štáty pri medzinárodných podujatiach, |
d) |
odporúčania ako riešiť ťažkosti uvedené v písmene c). |
3. Prehľad pripravia ústredné orgány zodpovedné za verejný poriadok a bezpečnosť podľa jednotnej akcie 97/339/SVV.
4. Členské štáty predložia informácie uvedené v odseku 2 spolu so všetkými svojimi odporúčaniami v tejto súvislosti najneskôr do 1. decembra každého roka.
5. Predsedníctvo odovzdá Rade hodnotenie uvedené v odseku 1 dôverným spôsobom.
Článok 5
Podklady a preskúmanie
1. Generálny sekretariát Rady poskytne členským štátom pomoc preskúmaním existujúcich dohôd o cezhraničnej spolupráci.
2. Členské štáty oznámia znenie týchto dohôd Generálnemu sekretariátu Rady najneskôr do šiestich mesiacov od nadobudnutia účinnosti tohto rozhodnutia.
3. Najneskôr do jedného roka Rada na základe výsledkov preskúmania uvedeného v odseku 1 preskúma otázku, či je možné vyriešiť hlavné zaznamenané ťažkosti úpravou zodpovedajúcich európskych právnych predpisov, najmä dohovoru, ktorým sa vykonáva Schengenská dohoda.
Článok 6
Uverejnenie
Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho uverejnenia v Úradnom vestníku Európskej únie.
V Bruseli
Za Radu
Predseda
(1) Ú. v. EÚ
(2) Rezolúcia Rady z 29. apríla 2004 o bezpečnosti pri zasadnutiach Európskej rady a iných podobodných podujatiach (Ú. v. EÚ C 116, 30.4.2004, s. 18).
(3) Ú. v. ES L 147, 5.6.1997, s. 1.