02008A0221(01) — SK — 24.05.2019 — 002.001
Tento text slúži výlučne ako dokumentačný nástroj a nemá žiadny právny účinok. Inštitúcie Únie nenesú nijakú zodpovednosť za jeho obsah. Autentické verzie príslušných aktov vrátane ich preambúl sú tie, ktoré boli uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie a ktoré sú dostupné na portáli EUR-Lex. Tieto úradné znenia sú priamo dostupné prostredníctvom odkazov v tomto dokumente
|
DOHODA (Ú. v. ES L 046 21.2.2008, s. 25) |
Zmenená a doplnená:
|
|
|
Úradný vestník |
||
|
Č. |
Strana |
Dátum |
||
|
L 46 |
38 |
21.2.2008 |
||
|
L 144 |
21 |
9.6.2009 |
||
|
L 112 |
5 |
26.4.2019 |
||
PREKLAD
DOHODA
o námornej doprave medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a vládou Čínskej ľudovej republiky na strane druhej
BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO,
DÁNSKE KRÁĽOVSTVO,
SPOLKOVÁ REPUBLIKA NEMECKO,
HELÉNSKA REPUBLIKA,
ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO,
FRANCÚZSKA REPUBLIKA,
ÍRSKO,
TALIANSKA REPUBLIKA,
LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO,
HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO,
RAKÚSKA REPUBLIKA,
PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,
FÍNSKA REPUBLIKA,
ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO,
SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA,
strany Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva, ďalej len „členské štáty Spoločenstva“, a
EURÓPSKE SPOLOČENSTVO,
ďalej len „Spoločenstvo“,
na jednej strane a
VLÁDA ČÍNSKEJ ĽUDOVEJ REPUBLIKY,
ďalej len „Čína“,
na strane druhej,
BERÚC DO ÚVAHY Dohodu o hospodárskej a obchodnej spolupráci medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Čínskou ľudovou republikou z mája 1985;
BERÚC DO ÚVAHY význam námorných vzťahov existujúcich medzi Spoločenstvom a jeho členskými štátmi a Čínou;
V PRESVEDČENÍ, že spolupráca v medzinárodnej námornej oblasti medzi stranami prospeje rozvoju obchodných a hospodárskych vzťahov medzi Čínou a Spoločenstvom a jeho členskými štátmi;
OCHOTNÍ ďalej posilňovať a upevňovať vzťahy v oblasti medzinárodnej námornej dopravy na základe rovnosti a vzájomného prospechu;
UZNÁVAJÚC význam služieb námornej dopravy a želajúc si ešte väčšmi podporiť multimodálnu dopravu, ktorá zahŕňa prepravu po mori, aby sa zvýšila efektívnosť dopravnej siete;
UZNÁVAJÚC význam ďalšieho rozvíjania flexibilného a trhovo orientovaného prístupu a výhod pre hospodárske subjekty oboch strán, ktoré vyplývajú z riadenia a prevádzky vlastných služieb medzinárodnej nákladnej dopravy v rámci efektívneho systému medzinárodnej námornej dopravy;
BERÚC DO ÚVAHY existujúce dvojstranné námorné dohody medzi členskými štátmi Spoločenstva a Čínou;
PODPORUJÚC mnohostranné rokovania o službách námornej dopravy vo Svetovej obchodnej organizácii,
ROZHODLI SA uzavrieť túto dohodu a za týmto účelom určili svojich splnomocnených zástupcov:BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO:
Isabelle DURANT
podpredsedníčka vlády a ministerka mobility a dopravy
DÁNSKÉ KRÁĽOVSTVO:
Bendt BENDTSEN
minister hospodárstva, obchodu a priemyslu
SPOLKOVÁ REPUBLIKA NEMECKO:
Manfred STOLPE
spolkový minister dopravy, výstavby a bývania
Wilhelm SCHÖNFELDER
veľvyslanec, stály zástupca Spolkovej republiky Nemecko
HELÉNSKA REPUBLIKA:
Georgios ANOMERITIS
minister obchodného loďstva
ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO:
Francisco ÁLVAREZ-CASCOS FERNÁNDEZ
minister vnútorného rozvoja
FRANCÚZSKA REPUBLIKA:
Pierre SELLAL
veľvyslanec, stály zástupca Francúzskej republiky
ÍRSKO
Peter GUNNING
zástupca stáleho zástupcu Írska
TALIANSKA REPUBLIKA:
Pietro LUNARDI
minister infraštruktúry a dopravy
LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO:
Henri GRETHEN
minister hospodárstva, minister dopravy
HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO:
Roelf Hendrik de BOER
minister dopravy, spojov a verejných prác
RAKÚSKA REPUBLIKA:
Mathias REICHHOLD
spolkový minister dopravy, inovácie a technológie
PORTUGALSKÁ REPUBLIKA:
Luís Francisco VALENTE DE OLIVEIRA
minister verejných prác, dopravy a bývania
FÍNSKA REPUBLIKA:
Kimmo SASI
minister dopravy a spojov
ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO:
Ulrica MESSING
ministerka spojov
SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA:
David JAMIESON
parlamentný zástupca štátneho tajomníka pre dopravu
EURÓPSKE SPOLOČENSTVO:
Bendt BENDTSEN
minister hospodárstva, obchodu a priemyslu Dánskeho kráľovstva
úradujúci predseda Rady Európskej únie
Loyola de PALACIO
podpredsedníčka Komisie Európskych spoločenstiev
VLÁDA ČÍNSKEJ ĽUDOVEJ REPUBLIKY:
Chunxian ZHANG
minister spojov Čínskej ľudovej republiky
KTORÍ, po výmene plných mocí formálne uznaných za správne a náležité,DOHODLI SA TAKTO:
Článok 1
Cieľ
Cieľom dohody je zlepšiť podmienky, za ktorých sa vykonávajú činnosti námornej nákladnej dopravy do a z Číny, do a zo Spoločenstva, ako aj do a zo Spoločenstva a Číny na jednej strane a tretích krajín na strane druhej v prospech hospodárskych subjektov strán. Zakladá sa na zásade slobody poskytovať služby námornej dopravy, zásade voľného prístupu k nákladu a k zabezpečovaniu dopravy medzi tretími krajinami, zásade neobmedzeného prístupu k prístavom a pomocným službám a nediskriminačného zaobchádzania pri ich využívaní, ako aj s ohľadom na obchodnú prítomnosť. Zahŕňa všetky aspekty služieb typu „od dverí k dverám“.
Článok 2
Rozsah pôsobnosti
1. Táto dohoda sa vzťahuje na medzinárodnú námornú nákladnú dopravu a logistické služby vrátane multimodálnych činností, ktoré zahŕňajú prepravu po mori, medzi prístavmi Číny a členských štátov Spoločenstva, ako aj na medzinárodnú námornú nákladnú dopravu medzi prístavmi členských štátov Spoločenstva. Vzťahuje sa aj na obchod s tretími krajinami a na presun zariadenia, ako sú prázdne kontajnery, ktoré sa neprepravuje ako náklad za úhradu, medzi prístavmi Číny alebo medzi prístavmi členského štátu Spoločenstva.
Ak sa plavidlá jednej strany plavia z jedného prístavu druhej strany do druhého alebo z jedného prístavu členského štátu Spoločenstva do druhého, aby naložili náklad pre iné krajiny alebo vyložili náklad z cudziny, považuje sa to za súčasť medzinárodnej námornej dopravy.
Táto dohoda sa nevzťahuje na vnútroštátnu dopravu výlučne medzi prístavmi Číny alebo medzi prístavmi jedného členského štátu Spoločenstva.
2. Táto dohoda neovplyvňuje uplatňovanie dvojstranných námorných dohôd uzavretých medzi Čínou a členskými štátmi Spoločenstva o záležitostiach, ktoré nepatria do rozsahu pôsobnosti tejto dohody.
3. Táto dohoda neovplyvňuje právo plavidiel tretích strán vykonávať nákladnú a osobnú dopravu medzi prístavmi strán alebo medzi prístavmi jednej zo strán a tretej strany.
Článok 3
Vymedzenie pojmov
Na účely tejto dohody:
a) „medzinárodná námorná nákladná doprava a logistické služby“ zahŕňajú poskytovanie služieb medzinárodnej nákladnej dopravy a súvisiacich služieb, ako je manipulácia s príslušným tovarom, uskladnenie, skladovacie služby, služby colného odbavenia, služby kontajnerovej stanice a kontajnerového skladu v prístave alebo vo vnútrozemí, služby lodného konateľstva a špeditérske služby;
b) „multimodálne dopravné činnosti“ znamenajú prepravu nákladu s jedným prepravným dokladom, pri ktorej sa využíva viac ako jeden druh prepravy a zahŕňa prepravu po mori;
c) „služby lodného konateľstva“ znamenajú činnosti agenta, ktorý v danej zemepisnej oblasti zastupuje obchodné záujmy jedného alebo niekoľkých prevádzkovateľov lodných liniek alebo lodných spoločností na tieto účely:
— uvádzanie na trh a predaj služieb námornej dopravy a súvisiacich služieb od predloženia cenovej ponuky až po fakturáciu a vydávanie konosamentov v mene spoločností, uzatváranie zmlúv ohľadne potrebných súvisiacich služieb, príprava dokumentácie a poskytovanie obchodných informácií,
— zastupovanie spoločnosti pri organizovaní pobytu plavidla alebo preberaní nákladu, ak je to potrebné;
d) „špeditérske služby“ znamenajú činnosť, ktorá spočíva v organizácii a monitorovaní prepravných činností v mene prepravcov prostredníctvom uzatvárania zmlúv ohľadne súvisiacich služieb, prípravy dokumentácie a poskytovania obchodných informácií;
e) „lodná spoločnosť“ je spoločnosť, ktorá spĺňa tieto podmienky:
i) vznikla v súlade s verejným alebo súkromným právom Číny alebo Spoločenstva alebo členského štátu Spoločenstva;
ii) má svoje sídlo, ústredie alebo hlavné miesto podnikania v Číne, resp. v Spoločenstve;
iii) poskytuje službu medzinárodnej prepravy s plavidlami, ktoré vlastní alebo prevádzkuje.
Ustanovenia tejto dohody sa vzťahujú aj na lodné spoločnosti usadené mimo Spoločenstva alebo Číny a spravované štátnymi príslušníkmi členského štátu Spoločenstva, resp. Číny, ak sú ich plavidlá zaregistrované v tomto členskom štáte alebo v Číne podľa ich právnych predpisov;
f) „dcérska spoločnosť“ je spoločnosť, ktorá je majetkom lodnej spoločnosti a má právnu subjektivitu;
g) „pobočka“ je miesto podnikania, ktoré je majetkom lodnej spoločnosti a ktoré nemá právnu subjektivitu;
h) „zastúpenie“ je zastúpenie lodnej spoločnosti jednej strany usadenej na území druhej strany;
i) „plavidlo“ je každá obchodná loď, ktorá je zaregistrovaná v súlade s právnymi predpismi Číny alebo Spoločenstva alebo jeho členských štátov v lodnom registri jednej zo strán pod štátnou vlajkou tejto strany a pôsobí v medzinárodnej námornej doprave, vrátane plavidiel pod vlajkou tretej krajiny, ktoré však vlastní alebo prevádzkuje lodná spoločnosť Číny alebo členského štátu Spoločenstva. Tento pojem však nezahŕňa vojnové lode a iné neobchodné lode.
Článok 4
Poskytovanie služieb
1. Každá strana naďalej poskytuje plavidlám, ktoré sa plavia pod vlajkou druhej strany alebo ich prevádzkujú štátni príslušníci alebo spoločnosti druhej strany, nediskriminačné zaobchádzanie porovnateľné so zaobchádzaním, ktoré poskytuje vlastným plavidlám, pokiaľ ide o prístup k prístavom, využívanie infraštruktúry a pomocných námorných služieb týchto prístavov, ako aj súvisiace sadzby a poplatky, colné formality a prideľovanie nábreží a zariadení pre nakladanie a vykladanie.
2. Strany sa zaväzujú účinne uplatňovať zásadu neobmedzeného prístupu na medzinárodný námorný trh a k medzinárodnej námornej doprave na nediskriminačnom a obchodnom základe.
3. Pri uplatňovaní zásad odsekov 1 a 2 strany:
a) nezahrnú ustanovenia o rozdelení nákladu do budúcich dohôd s tretími krajinami o službách námornej dopravy a v primeranej lehote zrušia platnosť týchto ustanovení v prípade, že ich obsahujú predchádzajúce dvojstranné dohody;
b) po nadobudnutí platnosti tejto dohody zrušia všetky jednostranné správne, technické alebo iné opatrenia, ktoré by mohli nepriamo obmedzovať alebo diskriminovať voľné poskytovanie služieb v medzinárodnej námornej doprave;
c) po nadobudnutí platnosti tejto dohody neprijmú správne, technické alebo legislatívne opatrenia, ktoré by mohli diskriminovať štátnych príslušníkov alebo spoločnosti druhej strany pri poskytovaní služieb v medzinárodnej námornej doprave.
4. Jedna strana umožní lodným spoločnostiam druhej strany, na nediskriminačnom základe a za podmienok dohodnutých dotknutými spoločnosťami, prístup k prípojovým službám, ktoré poskytujú lodné spoločnosti zaregistrované v krajine prvej strany, a ich využívanie pre medzinárodnú dopravu medzi prístavmi Číny alebo medzi prístavmi členského štátu Spoločenstva.
Článok 5
Obchodná prítomnosť
Pokiaľ ide o činnosti spojené s poskytovaním medzinárodnej námornej nákladnej dopravy a logistických služieb vrátane činností multimodálnej dopravy typu „od dverí k dverám“, každá strana umožní lodným spoločnostiam druhej strany založiť dcérske spoločnosti, pobočky alebo zastúpenia, a to s úplným vlastníctvom alebo spoločnou investíciou, pre vykonávanie hospodárskej činnosti v súlade s jej zákonmi a inými právnymi predpismi. Medzi tieto činnosti okrem iného patria:
1. žiadosti o náklad a rezerváciu nákladného priestoru;
2. vyhotovenie, potvrdenie, spracovanie a vydanie konosamentu vrátane bežne uznávaného konosamentu v medzinárodnej námornej doprave; príprava dokumentácie, pokiaľ ide o prepravné a colné doklady;
3. určenie, výber a poukazovanie dopravných a iných poplatkov, ktoré vyplývajú zo zmlúv o poskytovaní služieb alebo z prepravných taríf;
4. dojednanie a podpisovanie zmlúv o poskytovaní služieb;
5. podpisovanie zmlúv o poskytovaní služieb nákladnej cestnej a železničnej dopravy, obchodných a iných pomocných službách, týkajúcich sa nákladu;
6. určovanie a uverejňovanie prepravných taríf;
7. marketingová činnosť súvisiaca s ich službami;
8. vlastníctvo zariadenia potrebného pre hospodárske činnosti;
9. poskytovanie obchodných informácií všetkými prostriedkami vrátane počítačových informačných systémov a elektronickej výmeny údajov, v súlade so všetkými nediskriminačnými obmedzeniami týkajúcimi sa telekomunikácií;
10. zakladanie podnikov so spoločnou majetkovou účasťou s akoukoľvek miestnou lodnou konateľskou spoločnosťou na účely vykonávania sprostredkovateľských činností, napr. zabezpečovania pobytu lodí v prístavoch alebo preberania dodávok nákladu na účely naloženia na loď.
Článok 6
Transparentnosť
1. Každá strana, po konzultácii a vhodnom predchádzajúcom oznámení, bezodkladne uverejní všetky príslušné všeobecne platné opatrenia, ktoré sa vzťahujú na túto dohodu alebo majú vplyv na jej uplatňovanie.
2. Ak uverejnenie uvedené v odseku 1 nie je možné, tieto informácie sa sprístupnia verejnosti inak.
3. Každá strana bezodkladne odpovie na každú žiadosť druhej strany o poskytnutie konkrétnych informácií o akýchkoľvek svojich všeobecne platných opatreniach v zmysle odseku 1.
Článok 7
Vnútroštátna úprava
1. Strany zabezpečia, aby sa všetky všeobecne platné opatrenia, ktoré sa týkajú obchodu v oblasti služieb medzinárodnej námornej dopravy, vykonávali primerane, objektívne a nestranne.
2. V prípadoch, keď sa vyžaduje oprávnenie, príslušné orgány strany v primeranej lehote po predložení žiadosti považovanej za úplnú podľa vnútroštátnych zákonov a iných právnych predpisov oznámia žiadateľovi rozhodnutie o tejto žiadosti. Na žiadosť žiadateľa príslušné orgány strany poskytnú bez zbytočného meškania informácie o stave žiadosti.
3. S cieľom zabezpečiť, že opatrenia súvisiace s technickými normami a požiadavkami a postupmi pre vydávanie licencie netvorili zbytočné prekážky obchodu, požiadavky sa zakladajú na objektívnych, nediskriminačných, vopred určených a transparentných kritériách, ako napr. schopnosti poskytovať služby; a v prípade postupov pre vydávanie licencie samy osebe neobmedzujú poskytovanie služieb ani mu neprekážajú.
Článok 8
Kľúčoví zamestnanci
Výlučne alebo spoločne vlastnené dcérske spoločnosti, pobočky alebo zastúpenia lodných spoločností jednej strany, usadené na území druhej strany, majú právo zamestnávať kľúčových zamestnancov v súlade s platnými právnymi predpismi hostiteľskej krajiny, bez ohľadu na ich štátnu príslušnosť. Každá strana uľahčuje získavanie pracovných povolení a víz pre zahraničných zamestnancov.
Článok 9
Pohyb platieb a kapitálu
1. Príjmy štátnych príslušníkov alebo spoločností jednej strany, pochádzajúce z medzinárodnej námornej dopravy a multimodálnych činností na území druhej strany, môžu byť uhradené vo voľne zameniteľných menách.
2. Príjmy a výdavky súvisiace s hospodárskou činnosťou dcérskych spoločností, pobočiek a zastúpení lodných spoločností jednej strany usadených na území druhej strany sa môžu uhrádzať v mene hostiteľskej krajiny. Čiastka, ktorá zostane po úhrade miestnych poplatkov uvedenými lodnými spoločnosťami, dcérskymi spoločnosťami, pobočkami alebo zastúpeniami, môže byť voľne prevedená do zahraničia na základe výmenného kurzu banky platného v deň prevodu.
Článok 10
Námorná spolupráca
Na účely podpory rozvoja svojho námorného priemyslu strany povzbudzujú svoje príslušné orgány, lodné spoločnosti, prístavy, príslušné výskumné inštitúcie, univerzity a stredné školy k spolupráci okrem iného v týchto oblastiach:
1. výmena názorov o svojich činnostiach v rámci medzinárodných námorných organizácií;
2. vypracovanie a zdokonalenie právnych predpisov súvisiacich s námornou dopravou a riadením trhu;
3. podpora výkonnej prepravnej služby pre medzinárodný námorný obchod efektívnym využívaním prístavov a loďstva oboch strán;
4. zaručenie bezpečnosti námornej dopravy a predchádzanie znečisťovaniu mora;
5. podpora vzdelávania a odbornej prípravy v námornej oblasti, najmä odborná príprava námorníkov;
6. výmena zamestnancov, vedeckých informácií a technológií;
7. zvýšenie úsilia v boji proti pirátstvu a terorizmu.
Článok 11
Konzultácie a riešenie sporov
1. Strany vytvoria primerané postupy na zabezpečenie riadneho vykonávania tejto dohody.
2. Ak by medzi stranami vznikol spor pri výklade alebo uplatňovaní tejto dohody, ich príslušné orgány sa tento spor pokúsia vyriešiť priateľskými konzultáciami. V prípade, že sa nedosiahne dohoda, spor sa rieši diplomatickou cestou.
Článok 12
Zmena a doplnenie
Táto dohoda sa môže meniť a dopĺňať písomnou dohodou medzi stranami a zmeny a doplnenia nadobúdajú platnosť v súlade s postupmi uvedenými v článku 15 ods. 2.
Článok 13
Územná pôsobnosť
Táto dohoda sa vzťahuje na jednej strane na územia, na ktorých sa uplatňuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva a za podmienok v tejto zmluve ustanovených, a na druhej strane na územie Číny.
Článok 14
Autentický text
Táto dohoda je vyhotovená v anglickom, dánskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, nemeckom, portugalskom, španielskom, švédskom, talianskom a čínskom jazyku, z ktorých každý text je rovnako autentický.
Článok 15
Trvanie a nadobudnutie platnosti
1. Táto dohoda sa uzaviera na obdobie piatich rokov. Automaticky sa každoročne obnovuje, pokiaľ ju jedna zo strán písomne nevypovie šesť mesiacov pred uplynutím platnosti.
2. Strany túto dohodu schvália v súlade so svojimi vnútornými postupmi.
Táto dohoda nadobúda platnosť prvým dňom druhého mesiaca nasledujúceho po dni, keď si strany navzájom oznámia, že postupy uvedené v prvom pododseku sa ukončili.
3. Ak je táto dohoda v niektorých otázkach menej výhodná než existujúce dvojstranné dohody medzi jednotlivými členskými štátmi Spoločenstva a Čínou, platia výhodnejšie ustanovenia bez toho, aby boli dotknuté povinnosti Spoločenstva a pri zohľadnení Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva. Ustanovenia tejto dohody nahrádzajú tie predchádzajúce dvojstranné dohody uzavreté medzi členskými štátmi Spoločenstva a Čínou, ktoré sú s nimi nezlučiteľné, okrem situácie uvedenej v predchádzajúcej vete, alebo ktoré sú s nimi totožné. Ustanovenia existujúcich dvojstranných dohôd, na ktoré sa táto dohoda nevzťahuje, sa naďalej uplatňujú.
EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.
TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten dieses Abkommen unterzeichnet.
ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement.
EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leur signature sur le présent accord.
IN FEDE DI CHE i Plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.
TEN BLIJKE WAARVAN de, hiertoe naar behoren gemachtigde, ondergetekenden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben gesteld.
EM FÉ DO QUE, os abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no presente Acordo.
TÄMÄN VAKUUDEKSI alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.
Hecho en Bruselas, el seis de diciembre del dos mil dos.
Udfærdiget i Bruxelles den sjette december to tusind og to.
Geschehen zu Brüssel am sechsten Dezember zweitausendzwei.
'Εγινε στις Βρυξέλλες, στις έξι Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες δύο.
Done at Brussels on the sixth day of December in the year two thousand and two.
Fait à Bruxelles, le six décembre deux mille deux.
Fatto a Bruxelles, addì sei dicembre duemiladue.
Gedaan te Brussel, de zesde december tweeduizendtwee.
Feito em Bruxelas, em seis de Dezembro de dois mil e dois.
Tehty Brysselissä kuudentena päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattakaksi.
Som skedde i Bryssel den sjätte december tjugohundratvå.
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la Republique française
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Per la Repubblica italiana
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
Pela República Portuguesa
Suomen tasavallan puolesta
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
PROTOKOL,
ktorým sa mení a dopĺňa Dohoda o námornej doprave medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a vládou Čínskej ľudovej republiky na strane druhej
BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO,
ČESKÁ REPUBLIKA,
DÁNSKE KRÁĽOVSTVO,
SPOLKOVÁ REPUBLIKA NEMECKO,
ESTÓNSKA REPUBLIKA,
HELÉNSKA REPUBLIKA,
ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO,
FRANCÚZSKA REPUBLIKA,
ÍRSKO,
TALIANSKA REPUBLIKA,
CYPERSKÁ REPUBLIKA,
LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,
LITOVSKÁ REPUBLIKA,
LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO,
MAĎARSKÁ REPUBLIKA,
MALTSKÁ REPUBLIKA,
HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO,
RAKÚSKA REPUBLIKA,
POĽSKÁ REPUBLIKA,
PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,
SLOVINSKÁ REPUBLIKA,
SLOVENSKÁ REPUBLIKA,
FÍNSKA REPUBLIKA,
ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO,
SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA
ďalej len „členské štáty“, zastúpené Radou Európskej únie, a
EURÓPSKE SPOLOČENSTVO ďalej len „Spoločenstvo“, zastúpené Radou Európskej únie
na jednej strane a
VLÁDA ČÍNSKEJ ĽUDOVEJ REPUBLIKY
na strane druhej,
SO ZRETEĽOM NA pristúpenie Českej republiky, Estónskej republiky, Cyperskej republiky, Lotyšskej republiky, Litovskej republiky, Maďarskej republiky, Maltskej republiky, Poľskej republiky, Slovinskej republiky a Slovenskej republiky k Európskej únii a tým do Spoločenstva 1. mája 2004,
SA DOHODLI TAKTO:
Článok 1
Česká republika, Estónska republika, Cyperská republika, Lotyšská republika, Litovská republika, Maďarská republika, Maltská republika, Poľská republika, Slovinská republika a Slovenská republika sú zmluvnými stranami Dohody o námornej doprave medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a vládou Čínskej ľudovej republiky na strane druhej podpísanej 6. decembra 2002 v Bruseli (ďalej len „dohoda“).
Článok 2
Texty dohody v českom, estónskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, poľskom, slovenskom a slovinskom jazyku, ktoré sú pripojené k protokolu, sa stávajú autentickými za rovnakých podmienok ako ostatné jazykové verzie, ktoré sú vypracované v súlade s článkom 14 tejto dohody.
Článok 3
Zmluvné strany schvália tento protokol v súlade so svojimi vnútornými postupmi. Protokol nadobúda platnosť dňom nadobudnutia platnosti dohody. V prípade, že zmluvné strany schvália protokol neskôr ako v deň, keď dohoda nadobudne platnosť, protokol potom nadobúda platnosť dňom, keď si strany navzájom oznámia ukončenie vnútorných postupov schválenia protokolu.
Článok 4
Tento protokol bol vyhotovený v Pekingu piateho septembra dvetisícpäť, v dvoch vyhotoveniach v anglickom, českom, dánskom, gréckom, holandskom, estónskom, fínskom, francúzskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, talianskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom a čínskom jazyku, pričom všetky texty sú rovnako autentické.
Por los Estados miembros
Za členské státy
For medlemsstaterne
Für die Mitgliedstaaten
Liikmesriikide nimel
Για τα κράτη μέλη
For the Member States
Pour les États membres
Per gli Stati membri
Dalībvalstu vārdā
Valstybių narių vardu
A tagállamok részéről
Għall-Istati Membri
Voor de lidstaten
W imieniu państw członkowskich
Pelos Estados-Membros
Za členské štáty
Za države članice
Jäsenvaltioiden puolesta
På medlemsstaternas vägnar
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Communidade Europeia
Za Európske spoločenstvo
za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Por el Gobierno de la República Popular China
Za vládu Čínské lidové republiky
For Folkerepublikken Kinas regering
Im Namen der Regierung der Volksrepublik China
Hiina Rahvavabariigi valitsuse nimel
Για την κυβέρνηση της Λαϊκής Δημοκρατίας της Κίνας
For the Government of the People's Republic of China
Pour le gouvernement de la République populaire de Chine
Per il Governo della Repubblica popolare cinese
Kīnas Tautas Republikas vārdā
Kinijos Liaudies Respublikos Vyriausybės vardu
A Kínai Népköztársaság kormánya részéről
Għall-Gvern tar-Repubblika tal-Poplu taċ-Ċina
Voor de regering van de Volksrepubliek China
W imieniu rządu Chińskiej Republiki Ludowej
Pelo Governo da República Popular da China
Za vládu Čínskej l'udovej republiky
Za Vlado Ljudske republike Kitajske
Kiinan kansantasavallan hallituksen puolesta
På Folkrepubliken Kinas regerings vägnar
PROTOKOL,
ktorým sa mení a dopĺňa Dohoda o námornej doprave medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a vládou Čínskej ľudovej republiky na strane druhej
BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO,
BULHARSKÁ REPUBLIKA,
ČESKÁ REPUBLIKA,
DÁNSKE KRÁĽOVSTVO,
SPOLKOVÁ REPUBLIKA NEMECKO,
ESTÓNSKA REPUBLIKA,
ÍRSKO,
HELÉNSKA REPUBLIKA,
ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO,
FRANCÚZSKA REPUBLIKA,
TALIANSKA REPUBLIKA,
CYPERSKÁ REPUBLIKA,
LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,
LITOVSKÁ REPUBLIKA,
LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO,
MAĎARSKÁ REPUBLIKA,
MALTA,
HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO,
RAKÚSKA REPUBLIKA,
POĽSKÁ REPUBLIKA,
PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,
RUMUNSKO,
SLOVINSKÁ REPUBLIKA,
SLOVENSKÁ REPUBLIKA,
FÍNSKA REPUBLIKA,
ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO,
SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA,
ďalej len „členské štáty“ zastúpené Radou Európskej únie, a
EURÓPSKE SPOLOČENSTVO, ďalej len „Spoločenstvo“ zastúpené Radou Európskej únie,
na jednej strane a
VLÁDA ČÍNSKEJ ĽUDOVEJ REPUBLIKY
na strane druhej,
SO ZRETEĽOM NA pristúpenie Bulharskej republiky a Rumunska k Európskej únii, a teda aj k Spoločenstvu 1. januára 2007,
DOHODLI SA TAKTO:
Článok 1
Bulharská republika a Rumunsko sú zmluvnými stranami Dohody o námornej doprave medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a vládou Čínskej ľudovej republiky na strane druhej, ktorá bola podpísaná v Bruseli 6. decembra 2002 a nadobudla platnosť 1. marca 2008 (ďalej len „dohoda“).
Článok 2
Znenia dohody v bulharskom a rumunskom jazyku, ktoré sú pripojené k tomuto protokolu, sa stávajú autentickými za rovnakých podmienok ako ostatné jazykové verzie, ktoré sú vypracované v súlade s článkom 14 dohody.
Článok 3
Zmluvné strany si navzájom oznámia ukončenie vnútorných právnych postupov nadobudnutia platnosti tohto protokolu. Tento protokol nadobúda účinnosť v deň prijatia posledného písomného oznámenia.
Článok 4
Tento protokol bol vypracovaný v Bruseli tridsiateho prvého marca dvetisícdeväť v dvoch vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom, talianskom a čínskom jazyku, pričom všetky znenia sú rovnako autentické.
За държавите-членки
Por los Estados miembros
Za členské státy
For medlemsstaterne
Für die Mitgliedstaaten
Liikmesriikide nimel
Για τα κράτη μέλη
For the Member States
Pour les États membres
Per gli Stati membri
Dalībvalstu vārdā
Valstybių narių vardu
A tagállamok részéről
Għall-Istati Membri
Voor de lidstaten
W imieniu państw członkowskich
Pelos Estados-Membros
Pentru statele membre
Za členské štáty
Za države članice
Jäsenvaltioiden puolesta
På medlemsstaternas vägnar
За Европейската общност
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
Az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
За правителството на Китайската народна република
Por el Gobierno de la República Popular China
Za vládu Čínské lidové republiky
For Folkerepublikken Kinas regering
Im Namen der Regierung der Volksrepublik China
Hiina Rahvavabariigi valitsuse nimel
Για την κυβέρνηση της Λαϊκής Δημοκρατίας της Κίνας
For the Government of the People's Republic of China
Pour la gouvernement de la République populaire de Chine
Per il Governo della Repubblica popolare cinese
Kīnas Tautas Republikas vārdā
Kinijos Liaudies Respublikos Vyriausybės vardu
A Ķīnas Népköztársaság kormánya részéről
Għall-Gvern tar-Repubblika Popolari taċ-Ċina
Voor de regering van de Volksrepubliek China
W imieniu rządu Chińskiej Republiki Ludowej
Pelo Governo da República Popular da China
Pentru Guvernul Republicii Populare Chineze
Za vládu Čínskej l'udovej republiky
Za Vlado Ljudske republike Kitajske
Kiinan kansantasavallan hallituksen puolesta
På Folkrepubliken Kinas regerings vägnar
PROTOKOL,
ktorým sa mení Dohoda o námornej doprave medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a vládou Čínskej ľudovej republiky na strane druhej
BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO,
BULHARSKÁ REPUBLIKA,
ČESKÁ REPUBLIKA,
DÁNSKE KRÁĽOVSTVO,
SPOLKOVÁ REPUBLIKA NEMECKO,
ESTÓNSKA REPUBLIKA,
ÍRSKO,
HELÉNSKA REPUBLIKA,
ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO,
FRANCÚZSKA REPUBLIKA,
CHORVÁTSKA REPUBLIKA,
TALIANSKA REPUBLIKA,
CYPERSKÁ REPUBLIKA,
LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,
LITOVSKÁ REPUBLIKA,
LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO,
MAĎARSKO,
MALTSKÁ REPUBLIKA,
HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO,
RAKÚSKA REPUBLIKA,
POĽSKÁ REPUBLIKA,
PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,
RUMUNSKO,
SLOVINSKÁ REPUBLIKA,
SLOVENSKÁ REPUBLIKA,
FÍNSKA REPUBLIKA,
ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO,
SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA, ďalej len „členské štáty“, a
EURÓPSKA ÚNIA,
na jednej strane
a
VLÁDA ČÍNSKEJ ĽUDOVEJ REPUBLIKY
na strane druhej
SO ZRETEĽOM NA pristúpenie Chorvátskej republiky k Európskej únii 1. júla 2013,
SA DOHODLI TAKTO:
Článok 1
Chorvátska republika pristúpi k Dohode o námornej doprave medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a vládou Čínskej ľudovej republiky na strane druhej, ktorá bola podpísaná v Bruseli 6. decembra 2002 a nadobudla platnosť 1. marca 2008 (ďalej len „dohoda“).
Článok 2
Znenie dohody v chorvátskom jazyku, ktoré je pripojené k tomuto protokolu, sa stáva autentickým za rovnakých podmienok ako ostatné znenia, ktoré sú vypracované v súlade s článkom 14 dohody.
Článok 3
Zmluvné strany si navzájom diplomatickou cestou oznámia dokončenie vnútorných právnych postupov potrebných na nadobudnutie platnosti tohto protokolu. Tento protokol nadobúda platnosť v deň prijatia posledného písomného oznámenia.
Článok 4
Tento protokol je vypracovaný v dvoch pôvodných vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, chorvátskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom, talianskom a čínskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.
V Bruseli dvadsiateho prvého decembra dvetisícosemnásť.
За държавите-членки
Por los Estados miembros
Za členské státy
For medlemsstaterne
Für die Mitgliedstaaten
Liikmesriikide nimel
Για τα κράτη μέλη
For the Member States
Pour les États membres
Za države članice
Per gli Stati membri
Dalībvalstu vārdā –
Valstybių narių vardu
A tagállamok részéről
Għall-Istati Membri
Voor de lidstaten
W imieniu Państw Członkowskich
Pelos Estados-Membros
Pentru statele membre
Za členské štáty
Za države članice
Jäsenvaltioiden puolesta
För medlemsstaterna
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За правителството на Киtайската Народна Република
Por el Gobierno de la República Popular China
Za vládu Čínské lidové republiky
For Folkerepublikken Kinas regering
Für die Regierung der Volksrepublik China
Hiina Rahvavabariigi valitsuse nimel
Για την κυβέρνηση της Λαϊκής Δημοκρατίας της Κίνας
For the Government of the People’s Republic of China
Pour le gouvernement de la République populaire de Chine
Za Vladu Narodne Republike Kine
Per il Governo della Repubblica popolare cinese
Ķīnas Tautas Republikas valdības vārdā –
Kinijos Liaudies Respublikos Vyriausybės vardu
A Kínai Népköztársaság kormánya részéről
Għall-Gvern tar-Repubblika Popolari taċ-Ċina
Voor de Regering van de Volksrepubliek China
W imieniu rządu Chińskiej Republiki Ludowej
Pelo Governo da República Popular da China
Pentru Guvernul Republicii Populare Chineze
Za vládu Čínskej ľudovej republiky
Za Vlado Ljudske republike Kitajske
Kiinan kansantasavallan hallituksen puolesta
För Folkrepubliken Kinas regering