EURÓPSKA KOMISIA
V Bruseli11. 2. 2016
COM(2016) 64 final
PRÍLOHA
k
návrhu rozhodnutia Rady
o uzavretí Dohody o hospodárskom partnerstve (DHP) medzi partnerskými štátmi Východoafrického spoločenstva (EAC) na jednej strane a Európskou úniou a jej členskými štátmi na strane druhej
DODATOK
DOHODA O HOSPODÁRSKOM PARTNERSTVE
MEDZI PARTNERSKÝMI ŠTÁTMI VÝCHODOAFRICKÉHO SPOLOČENSTVA NA JEDNEJ STRANE A EURÓPSKOU ÚNIOU A JEJ ČLENSKÝMI ŠTÁTMI
NA STRANE DRUHEJ
ZMLUVNÉ STRANY DOHODY
BURUNDSKÁ REPUBLIKA,
KENSKÁ REPUBLIKA,
RWANDSKÁ REPUBLIKA,
TANZÁNIJSKÁ ZJEDNOTENÁ REPUBLIKA,
UGANDSKÁ REPUBLIKA
(ďalej len „partnerské štáty EAC“)
na jednej strane a
BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO,
BULHARSKÁ REPUBLIKA,
ČESKÁ REPUBLIKA,
DÁNSKE KRÁĽOVSTVO,
SPOLKOVÁ REPUBLIKA NEMECKO,
ESTÓNSKA REPUBLIKA,
ÍRSKO,
HELÉNSKA REPUBLIKA,
ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO,
FRANCÚZSKA REPUBLIKA,
CHORVÁTSKA REPUBLIKA,
TALIANSKA REPUBLIKA,
CYPERSKÁ REPUBLIKA,
LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,
LITOVSKÁ REPUBLIKA,
LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO,
MAĎARSKO,
MALTSKÁ REPUBLIKA,
HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO,
RAKÚSKA REPUBLIKA,
POĽSKÁ REPUBLIKA,
PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,
RUMUNSKO,
SLOVINSKÁ REPUBLIKA,
SLOVENSKÁ REPUBLIKA,
FÍNSKA REPUBLIKA,
ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO,
SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA
A
EURÓPSKA ÚNIA
(ďalej len „EÚ“)
na strane druhej
PRIPOMÍNAJÚC svoje záväzky v rámci Svetovej obchodnej organizácie (ďalej len „Dohoda o založení WTO“);
SO ZRETEĽOM NA Dohodu o založení skupiny afrických, karibských a tichomorských štátov (ďalej len „AKT“) podpísanú v Georgetowne 6. júna 1975;
SO ZRETEĽOM NA dohodu o partnerstve medzi členmi skupiny afrických, karibských a tichomorských štátov na jednej strane a Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na strane druhej, podpísanú v Cotonou 23. júna 2000, prvýkrát zmenenú v Luxemburgu 25. júna 2005 a druhýkrát zmenenú v Ouagadougou 22. júna 2010 (ďalej len „Dohoda z Cotonou“),
SO ZRETEĽOM NA Zmluvu o založení Východoafrického spoločenstva (ďalej len „EAC“), podpísanú 30. novembra 1999 a jej protokol o založení colnej únie Východoafrického spoločenstva;
OPÄTOVNE ZDÔRAZŇUJÚC svoje želanie dosiahnuť väčšiu jednotnosť Afriky a ciele Zmluvy o založení Afrického hospodárskeho spoločenstva;
SO ZRETEĽOM NA Zmluvu o Európskej únii (ďalej len „ZEÚ“) a Zmluvu o fungovaní Európskej únie (ďalej len „ZFEÚ“);
BERÚC DO ÚVAHY, že partnerské štáty EAC a EÚ a jej členské štáty sa dohodli, že ich obchodná a hospodárska spolupráca sa zameria na posilnenie plynulej a postupnej integrácie partnerských štátov EAC do svetového hospodárstva s náležitým zohľadnením ich politických rozhodnutí, úrovní a priorít rozvoja, čím sa podporí ich udržateľný rozvoj a prispeje k odstráneniu chudoby v partnerských štátoch EAC;
OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC, že dohoda o hospodárskom partnerstve (ďalej len „DHP“) je v súlade s cieľmi a zásadami Dohody z Cotonou, a najmä ustanoveniami jej hlavy II, časti 3 o ekonomickej a obchodnej spolupráci;
OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC, že DHP slúži ako nástroj rozvoja a podporuje udržateľný rast, zvyšuje výrobu a dodávateľskú kapacitu partnerských štátov EAC, posilňuje štrukturálnu transformáciu hospodárstiev partnerských štátov EAC a ich diverzifikáciu a konkurencieschopnosť a vedie k rozvoju obchodu, atraktívnosti investovania, technológií a tvorby pracovných miest v partnerských štátoch EAC;
OPÄTOVNE ZDÔRAZŇUJÚC potrebu zabezpečiť, aby sa kládol osobitný dôraz na regionálnu integráciu a na poskytovanie osobitného a rozdielneho zaobchádzania pre všetky partnerské štáty EAC, pričom sa zachová osobitné zaobchádzanie pre najmenej rozvinuté partnerské štáty EAC;
UZNÁVAJÚC, že na pozdvihnutie životnej úrovne partnerských štátov EAC sú potrebné značné investície;
SA DOHODLI TAKTO:
ČASŤ I: VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
ČLÁNOK 1
Rozsah pôsobnosti dohody
Zmluvné strany uzatvárajú dohodu o hospodárskom partnerstve (ďalej len „DHP“). Táto dohoda obsahuje a upravuje:
a)všeobecné ustanovenia
b)obchod s tovarom
c)rybné hospodárstvo
d)poľnohospodárstvo
e)hospodárska a rozvojová spolupráca
f)inštitucionálne ustanovenia
g)predchádzanie sporom a ich urovnávanie
h)všeobecné výnimky
i)všeobecné a záverečné ustanovenia
j)prílohy a protokoly
ČLÁNOK 2
Ciele
1.Ciele tejto dohody sú:
a)prispieť k hospodárskemu rastu a rozvoju vybudovaním posilneného a strategického obchodného a rozvojového partnerstva v súlade s cieľom udržateľného rozvoja;
b)podporiť regionálnu integráciu, hospodársku spoluprácu a dobrú správu vecí verejných v EAC;
c)podporiť postupnú integráciu EAC do svetového hospodárstva v súlade s jeho politickými rozhodnutiami a prioritami rozvoja;
d)posilniť štrukturálnu transformáciu hospodárstiev EAC a ich diverzifikáciu a konkurencieschopnosť prostredníctvom posilnenia ich výrobných, dodávateľských a obchodných kapacít;
e)zlepšiť kapacity EAC týkajúce sa obchodnej politiky a otázok týkajúcich sa obchodu;
f)ustanoviť a vykonávať účinný, predvídateľný a transparentný regionálny regulačný rámec pre obchod a investície v partnerských štátoch EAC, čím sa podporia podmienky na zvýšené investície a iniciatívy súkromného sektora a
g)posilniť jestvujúce vzťahy medzi zmluvnými stranami na základe solidarity a vzájomného záujmu. Na tento účel, v súlade s právami a povinnosťami vyplývajúcimi z WTO, sa dohodou posilnia obchodné a hospodárske vzťahy, podporí sa nová dynamika obchodu medzi zmluvnými stranami prostredníctvom progresívnej, asymetrickej liberalizácie obchodu medzi nimi a posilní, rozšíri a prehĺbi sa spolupráca vo všetkých oblastiach, ktoré sú relevantné pre obchod a investície.
2.Cieľom tejto dohody je takisto v súlade s článkami 34 a 35 Dohody z Cotonou:
a)stanoviť dohodu v súlade s článkom XXIV Všeobecnej dohody o clách a obchode z roku 1994 (ďalej len „dohoda GATT z roku 1994“);
b)uľahčiť obchodovanie s partnerskými štátmi EAC za podmienok, ktoré nebudú menej priaznivé, ako sú podmienky stanovené v Dohode z Cotonou;
c)stanoviť rámec a rozsah potenciálneho rokovania o ďalších otázkach vrátane obchodu so službami, otázkach týkajúcich sa obchodu uvedených v Dohode z Cotonou a o akýchkoľvek iných oblastiach záujmu obidvoch zmluvných strán.
ČLÁNOK 3
Revízna doložka
Zmluvné strany sa zaväzujú uzatvoriť rokovania týkajúce sa tém uvedených nižšie do piatich (5) rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody:
a)obchod so službami;
b)otázky týkajúce sa obchodu, a to:
i)politika v oblasti hospodárskej súťaže;
ii)investície a rozvoj súkromného sektora;
iii)obchod, životné prostredie a udržateľný rozvoj;
iv)práva duševného vlastníctva;
v)transparentnosť vo verejnom obstarávaní;
c)akékoľvek iné oblasti, ktoré zmluvné strany považujú za potrebné.
ČLÁNOK 4
Zásady
Táto dohoda je založená na týchto zásadách:
a)vychádza z acquis Dohody z Cotonou;
b)posilňuje integráciu v regióne EAC;
c)zabezpečuje asymetriu v prospech partnerských štátov EAC, pokiaľ ide o liberalizáciu obchodu a uplatňovanie opatrení týkajúcich sa obchodu a nástrojov na ochranu obchodu;
d)umožňuje partnerským štátom EAC zachovať regionálne preferencie s inými africkými krajinami a regiónmi bez toho, aby boli povinné rozšíriť ich na EÚ a
e)prispieva k posilneniu výrobných, dodávateľských a obchodných kapacít partnerských štátov EAC.
Časť II: OBCHOD S TOVAROM
ČLÁNOK 5
Rozsah pôsobnosti a ciele
1.Ustanovenia tejto časti sa uplatňujú na všetok tovar s pôvodom v EÚ a v partnerských štátoch EAC.
2.Ciele v oblasti obchodu s tovarom sú:
a)poskytnúť na bezpečnom, dlhodobom a predvídateľnom základe podmienky úplného prístupu bez ciel a bez kvót na trh EÚ pre tovar s pôvodom v partnerských štátoch EAC v súlade s postupmi stanovenými v tejto dohode;
b)postupne liberalizovať trhy partnerských štátov EAC pre tovar s pôvodom v EÚ v súlade s postupmi stanovenými v tejto dohode a
c)zachovať a zlepšiť podmienky prístupu na trh s cieľom zabezpečiť, aby partnerské štáty EAC plne využívali DHP.
HLAVA I: CLÁ A VOĽNÝ POHYB TOVARU
ČLÁNOK 6
Clo
1.Clo zahŕňa akékoľvek clo alebo poplatok akéhokoľvek druhu ukladaný na dovoz alebo vývoz tovaru alebo v súvislosti s nimi, ako aj akúkoľvek formu prirážky alebo dodatočného zaťaženia vznikajúceho v súvislosti s takýmto dovozom, okrem:
a)platieb rovnocenných vnútroštátnym daniam, ktoré sa vyberajú za dovezený tovar, ako aj za tovar vyrobený na domácej pôde, v súlade s ustanoveniami článku 20;
b)antidumpingových, vyrovnávacích alebo ochranných opatrení uplatňovaných v súlade s ustanoveniami hlavy VI a
c)poplatkov alebo iných platieb ukladaných v súlade s ustanoveniami článku 8.
2.Základné clo na každý výrobok, na ktorý sa uplatňuje postupné znižovanie, je clo uvedené v colnom sadzobníku každej zmluvnej strany.
ČLÁNOK 7
Zatrieďovanie tovaru
1.Zatrieďovanie tovaru v rámci obchodu, na ktorý sa vzťahuje táto dohoda, zodpovedá zatrieďovaniu stanovenému v príslušnej colnej nomenklatúre každej zmluvnej strany v súlade s Medzinárodným dohovorom o harmonizovanom systéme opisu a číselného označovania tovaru (ďalej len „HS“).
2.Zmluvné strany si vymieňajú všetky potrebné informácie v lehote troch mesiacov po úprave ciel alebo zmene HS o svojich uplatňovaných clách a zodpovedajúcich nomenklatúrach s týmito výrobkami, ktoré sú uvedené v prílohách I a II.
ČLÁNOK 8
Poplatky a iné platby
Poplatky a iné platby uvedené v článku 6 písm. c) sa obmedzujú na približné náklady na poskytnuté služby a nepredstavujú nepriamu ochranu domácich výrobkov alebo zdaňovanie dovozu na fiškálne účely. Za poskytnutie konzulárnych služieb sa obchodné poplatky a iné platby neukladajú.
ČLÁNOK 9
Pravidlá pôvodu
Na účely tejto časti výraz „s pôvodom“ znamená, že výrobok spĺňa pravidlá pôvodu stanovené v protokole 1 tejto dohody.
ČLÁNOK 10
Clá na výrobky s pôvodom v partnerských štátoch EAC
Výrobky s pôvodom v partnerských štátoch EAC sa do EÚ dovážajú bez cla za podmienok stanovených v prílohe I.
ČLÁNOK 11
Clá na výrobky s pôvodom v EÚ
Výrobky s pôvodom v EÚ sa do partnerských štátov EAC dovážajú za podmienok stanovených v harmonograme liberalizácie cla uvedenom v prílohe II.
ČLÁNOK 12
Zachovanie súčasného stavu
1.Zmluvné strany sa dohodli, že nezvýšia svoje clá uplatňované na výrobky, ktoré sú predmetom liberalizácie podľa tejto dohody, s výnimkou opatrení prijatých podľa článkov 48, 49 a 50.
2.S cieľom zachovať perspektívu širších afrických regionálnych integračných procesov môžu zmluvné strany v Rade pre DHP rozhodnúť, že upravia úroveň ciel stanovených v prílohách II(a), II(b) a II(c), ktorá sa môže uplatňovať na výrobok s pôvodom v EÚ po jeho dovoze do partnerských štátov EAC. Zmluvné strany zabezpečia, aby žiadna takáto úprava nespôsobila rozpor medzi touto dohodou a požiadavkami článku XXIV dohody GATT z roku 1994.
ČLÁNOK 13
Preprava tovaru
1.Na výrobky s pôvodom v jednej zmluvnej strane dovážané na územie druhej zmluvnej strany sa clá vyberú iba raz.
2.Každé clo zaplatené pri dovoze do partnerského štátu EAC sa vráti v plnej výške pre tovar, ktorý opustí partnerský štát EAC, do ktorého bol prvýkrát dovezený, do iného partnerského štátu EAC. Clo sa zaplatí v partnerskom štáte EAC spotreby tovaru.
3.Zmluvné strany sa dohodli na spolupráci s cieľom uľahčiť pohyb tovaru a zjednodušiť colné postupy.
ČLÁNOK 14
Vývozné clá a dane
1.Zmluvné strany nezavedú žiadne nové clá alebo dane na vývoz tovaru do druhej zmluvnej strany alebo v súvislosti s vývozom tovaru do druhej zmluvnej strany okrem tých, ktoré boli uložené na podobné výrobky určené na vnútroštátny predaj.
2.Bez ohľadu na odsek 1 partnerské štáty EAC môžu po oznámení EÚ uložiť dočasné clo alebo daň v súvislosti s vývozom tovaru za týchto podmienok:
a)podpora rozvoja domáceho priemyslu;
b)zachovanie stabilnej hodnoty meny, ak zvýšenie svetovej ceny vývoznej komodity vytvára riziko nadhodnotenia meny, alebo
c)ochrana príjmov, potravinovej bezpečnosti a životného prostredia.
3.Tieto dane by sa mali uplatniť na obmedzený počet výrobkov na obmedzené obdobie a Rada pre DHP ich na účely obnovenia po 48 mesiacoch prehodnotí.
4.Akékoľvek priaznivejšie zaobchádzanie pozostávajúce alebo vo vzťahu k daniam uplatňované partnerskými štátmi EAC na vývoz akýchkoľvek výrobkov určených pre akúkoľvek obchodnú veľmoc po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa poskytne podobnému výrobku určenému pre územie EÚ.
5.Na účely článkov 14 a 15 „obchodná veľmoc“ znamená každú vyspelú krajinu alebo každú krajinu, ktorej podiel na svetovom vývoze tovaru v roku predchádzajúcom nadobudnutiu platnosti dohody o voľnom obchode uvedenej v článku 15 predstavuje viac než jedno 1 %, alebo každú skupinu krajín, ktoré konajú individuálne, spoločne alebo na základe dohody o voľnom obchode, ktoré spoločne predstavujú podiel na svetovom vývoze tovaru viac než 1,5 % v roku predchádzajúcom nadobudnutiu platnosti dohody o voľnom obchode uvedenej v odseku 15.
ČLÁNOK 15
Priaznivejšie zaobchádzanie na základe dohody o voľnom obchode
1.Pokiaľ ide o výrobky, na ktoré sa vzťahuje táto časť, EÚ poskytne partnerským štátom EAC akékoľvek priaznivejšie zaobchádzanie uplatniteľné v dôsledku toho, že EÚ sa po podpise tejto dohody stane zmluvnou stranou dohody o voľnom obchode s treťou stranou.
2.Pokiaľ ide o výrobky, na ktoré sa vzťahuje táto časť, partnerské štáty EAC poskytnú EÚ akékoľvek priaznivejšie zaobchádzanie uplatniteľné v dôsledku toho, že partnerské štáty EAC sa po podpise tejto dohody stanú zmluvnými stranami dohody o voľnom obchode s akoukoľvek obchodnou veľmocou. Za predpokladu, že EÚ môže preukázať, že jej bolo poskytnuté menej priaznivé zaobchádzanie, než je zaobchádzanie, ktoré partnerské štáty EAC ponúkli akejkoľvek obchodnej veľmoci, zmluvné strany v maximálnej možnej miere konzultujú a spoločne rozhodujú o tom, ako čo najlepšie vykonávať ustanovenia tohto odseku, a to od prípadu k prípadu.
3.Ustanovenia tejto časti sa nevykladajú tak, že zmluvným stranám ukladajú povinnosť recipročne rozšíriť akékoľvek priaznivejšie zaobchádzanie uplatniteľné v dôsledku toho, že jedna z nich sa v deň podpisu tejto dohody stane zmluvnou stranou dohody o voľnom obchode s treťou stranou.
4.Ustanovenia odseku 2 sa nevzťahujú na obchodné dohody medzi partnerskými štátmi EAC a krajinami africkej, karibskej a tichomorskej skupiny alebo inými africkými krajinami a regiónmi.
5.Na účely tohto článku je „dohoda o voľnom obchode“ dohoda, ktorá výrazne liberalizuje obchod a výrazne odstraňuje diskriminačné opatrenia a/alebo zakazuje nové alebo diskriminačnejšie opatrenia medzi zmluvnými stranami v čase nadobudnutia platnosti dohody alebo v primeranom časovom rámci.
ČLÁNOK 16
Osobitné ustanovenia o administratívnej spolupráci
1.Zmluvné strany sa dohodli, že na vykonávanie a kontrolu preferenčného zaobchádzania poskytnutého na základe tejto časti je nevyhnutná administratívna spolupráca, a zdôrazňujú, že sú odhodlané bojovať proti nezrovnalostiam a podvodom v colnej oblasti a záležitostiach, ktoré s ňou súvisia.
2.Ak jedna zo zmluvných strán na základe objektívnych informácií zistila, že nebola poskytnutá administratívna spolupráca a/alebo že došlo k nezrovnalostiam alebo podvodu, môže dotknutá zmluvná strana dočasne v súlade s týmto článkom zastaviť príslušné preferenčné zaobchádzanie s príslušným výrobkom či výrobkami.
3.Na účely tohto článku sa za neposkytnutie administratívnej spolupráce okrem iného považuje:
a)opakované nedodržanie povinnosti overiť status pôvodu príslušného výrobku či výrobkov;
b)opakované odmietnutie alebo zbytočné prieťahy v súvislosti s následným overením dôkazu o pôvode a/alebo oznámením výsledkov tohto overenia;
c)opakované odmietnutie alebo zbytočné prieťahy v súvislosti so získaním povolenia na vykonanie kontroly administratívnej spolupráce zameranej na overenie pravosti dokumentov alebo správnosti informácií, ktoré sú relevantné pre poskytnutie príslušného preferenčného zaobchádzania.
4.Zistenie nezrovnalostí alebo podvodu sa môže konštatovať okrem iného vtedy, ak bez uspokojivého vysvetlenia dôjde k rýchlemu nárastu dovozu tovaru nad zvyčajnú úroveň výrobnej a vývoznej kapacity druhej zmluvnej strany, s ktorým súvisia objektívne informácie o nezrovnalostiach alebo podvode.
5.Dočasné pozastavenie sa môže uplatniť za týchto podmienok:
a)Zmluvná strana, ktorá na základe objektívnych informácií zistila, že nebola poskytnutá administratívna spolupráca a/alebo že došlo k nezrovnalostiam alebo podvodu, oznámi svoje zistenie spolu s objektívnymi informáciami bez zbytočného odkladu Výboru vysokých úradníkov a začne s ním na základe všetkých relevantných informácií a objektívnych zistení rokovania s cieľom dosiahnuť riešenie prijateľné pre obe zmluvné strany.
b)Ak strany začali takéto rokovania v rámci Výboru vysokých úradníkov a nedohodli sa na prijateľnom riešení do troch (3) mesiacov po oznámení daných skutočností, dotknutá zmluvná strana môže dočasne pozastaviť preferenčné zaobchádzanie s príslušným výrobkom či výrobkami. Toto dočasné pozastavenie sa bez zbytočného odkladu oznámi Rade pre DHP.
c)Dočasné pozastavenia podľa tohto článku sa vykonajú len v rozsahu nevyhnutnom na ochranu finančných záujmov dotknutej zmluvnej strany. Ich trvanie nepresiahne šesť (6) mesiacov, pričom túto lehotu je možné obnoviť. Tieto pozastavenia sú predmetom pravidelných konzultácií v rámci Výboru vysokých úradníkov, a to najmä s cieľom zrušiť ich hneď, ako prestanú jestvovať podmienky na ich uplatňovanie.
6.Zároveň s oznámením Výboru vysokých úradníkov podľa odseku 5 písm. a) tohto článku by dotknutá zmluvná strana mala vo svojom úradnom vestníku uverejniť oznámenie určené dovozcom. V tomto oznámení by sa malo v súvislosti s príslušným výrobkom uviesť, že sa na základe objektívnych informácií zistilo, že nebola poskytnutá administratívna spolupráca a/alebo že došlo k nezrovnalostiam alebo podvodu.
ČLÁNOK 17
Riešenie administratívneho pochybenia
V prípade omylu na strane príslušných orgánov v rámci riadneho uplatňovania preferenčného systému pri vývoze, a najmä v rámci uplatňovania ustanovení protokolu 1 týkajúcich sa vymedzenia pojmu „výrobky s pôvodom“ a metód administratívnej spolupráce, ak má tento omyl dôsledky na dovozné clá, zmluvná strana, ktorá znáša takéto dôsledky, môže požiadať Výbor vysokých úradníkov o preskúmanie možností prijať všetky primerané opatrenia s cieľom riešiť situáciu.
ČLÁNOK 18
Colné hodnotenie
1.Pravidlá na stanovenie colnej hodnoty uplatňované na obchod medzi zmluvnými stranami sa riadia článkom VII dohody GATT z roku 1994 a Dohodou o uplatňovaní článku VII dohody GATT z roku 1994.
2.Zmluvné strany budú spolupracovať s cieľom dosiahnuť spoločný prístup k otázkam týkajúcim sa určovania colnej hodnoty.
HLAVA II: NECOLNÉ OPATRENIA
ČLÁNOK 19
Zákaz množstvových obmedzení
1.Nadobudnutím platnosti tejto dohody sa odstránia všetky zákazy alebo obmedzenia dovozu, vývozu alebo predaja na vývoz medzi zmluvnými stranami, okrem cla, daní, poplatkov a iných platieb stanovených v článku 6, či už sa uplatňujú formou kvót, dovozných alebo vývozných licencií alebo iných opatrení. Žiadne nové opatrenia takéhoto charakteru sa v obchode medzi zmluvnými stranami nezavedú. Ustanoveniami tohto článku nie sú dotknuté ustanovenia hlavy IV tejto časti.
2.Ustanovenia odseku 1 tohto článku sa nevzťahujú na:
a)zákazy alebo obmedzenia vývozu uplatňované dočasne s cieľom predísť kritickému nedostatku potravín alebo iných výrobkov dôležitých pre vyvážajúcu zmluvnú stranu, alebo ho zmierniť;
b)zákazy alebo obmedzenia dovozu a vývozu, ktoré sú nevyhnutné na uplatňovanie noriem alebo predpisov na zatrieďovanie, klasifikáciu alebo marketing komodít v medzinárodnom obchode.
ČLÁNOK 20
Národné zaobchádzanie v oblasti vnútroštátneho zdaňovania a regulácie
1.Dovážané pôvodné výrobky z územia jednej zmluvnej strany nemôžu priamo alebo nepriamo podliehať vnútroštátnym daniam alebo iným vnútroštátnym platbám prevyšujúcim tie, ktoré sa priamo alebo nepriamo uplatňujú na podobné domáce výrobky druhej zmluvnej strany. Okrem toho zmluvné strany žiadnym iným spôsobom neuplatňujú vnútroštátne dane alebo iné vnútroštátne poplatky s cieľom poskytnúť ochranu príslušnej výrobe.
2.Zaobchádzanie poskytnuté dovezeným výrobkom s pôvodom v jednej zmluvnej strane nie je nevýhodnejšie ako zaobchádzanie poskytnuté podobným domácim výrobkom druhej zmluvnej strany, pokiaľ ide o všetky zákony, iné právne predpisy a požiadavky, ktoré majú vplyv na ich vnútroštátny predaj, ponúkanie na predaj, kúpu, prepravu, distribúciu alebo používanie. Ustanovenia tohto odseku nebránia uplatňovaniu diferencovaných vnútroštátnych dopravných poplatkov, ktoré sú založené výhradne na hospodárskej prevádzke dopravných prostriedkov a nie na pôvode výrobku.
3.Žiadna strana nezavedie ani nezachová v platnosti žiadne vnútroštátne množstvové opatrenie týkajúce sa zmesí, spracovania alebo používania výrobkov v špecifikovanom množstve alebo pomeroch, ktoré by si vyžadovalo, priamo alebo nepriamo, aby akékoľvek takto špecifikované množstvo alebo podiel ktoréhokoľvek výrobku, na ktorý sa vzťahuje predmetné nariadenie, bolo treba dodať z domácich zdrojov. Okrem toho žiadna zmluvná strana ani iným spôsobom neuplatňuje vnútroštátne množstvové opatrenia, ktoré by chránili domácu produkciu.
4.Ustanoveniami tohto článku sa nebráni vyplácaniu subvencií určených výhradne domácim výrobcom vrátane platieb domácim výrobcom pochádzajúcich z príjmu z vnútroštátnych daní a platieb uplatňovaných v súlade s ustanoveniami tohto článku, ako aj subvencií poskytnutých prostredníctvom vládnych nákupov domácich výrobkov.
5.Ustanovenia tohto článku sa neuplatňujú na zákony, iné právne predpisy, konania alebo postupy týkajúce sa verejného obstarávania.
ČLÁNOK 21
Dobrá správa v daňovej oblasti
Zmluvné strany uznávajú význam spolupráce na zásadách dobrej správy v oblasti daní prostredníctvom príslušných orgánov v súlade s príslušným vnútroštátnym právom a ďalšími právnymi predpismi.
HLAVA III: UĽAHČENIE V OBLASTI CIEL A OBCHODU
ČLÁNOK 22
Rozsah pôsobnosti a ciele
1.Zmluvné strany uznávajú význam, ktorý majú otázky uľahčenia v oblasti ciel a obchodu v kontexte rozvíjajúceho sa globálneho obchodného prostredia, a dohodli sa, že :
a)posilnia spoluprácu a zabezpečia, aby príslušné právne predpisy a postupy, ako aj administratívne kapacity príslušných správnych orgánov plnili cieľ podporiť uľahčenie obchodu;
b)partnerské štáty EAC potrebujú prechodné časové obdobia a budovanie kapacít na plynulé vykonávanie ustanovení tejto hlavy.
2.Ciele tejto hlavy sú:
a)uľahčiť obchod medzi zmluvnými stranami;
b)podporovať harmonizáciu colných predpisov a postupov na regionálnej úrovni;
c)poskytovať podporu partnerským štátom EAC s cieľom posilňovať uľahčenie obchodu;
d)poskytovať podporu colným správam partnerských štátov EAC s cieľom vykonávať túto dohodu a iné medzinárodné colné najlepšie postupy;
e)posilniť spoluprácu medzi colnými orgánmi zmluvných strán a inými príslušnými pohraničnými orgánmi.
ČLÁNOK 23
Colná spolupráca a vzájomná administratívna pomoc
1.S cieľom zabezpečiť súlad s ustanoveniami tejto hlavy a účinne reagovať na ciele stanovené v článku 22 zmluvné strany:
a)si vymieňajú informácie týkajúce sa colných právnych predpisov a postupov;
b)vyvíjajú spoločné iniciatívy vo vzájomne dohodnutých oblastiach;
c)spolupracujú v týchto oblastiach:
i)modernizácia colných systémov a postupov, ako aj znižovanie trvania colného konania;
ii)zjednodušenie a harmonizácia colných postupov a formálnych náležitostí obchodu, vrátane tých, čo sa týkajú dovozu, vývozu a tranzitu;
iii)posilnenie regionálnych systémov tranzitu;
iv)posilnenie transparentnosti v súlade s článkom 24 ods. 3;
v)budovanie kapacít vrátane finančnej a technickej pomoci partnerským štátom EAC;
vi)akákoľvek iná oblasť ciel, na ktorej sa zmluvné strany dohodli;
d)zaujímajú v najvyššej možnej miere spoločné stanoviská v medzinárodných organizáciách v oblasti uľahčenia v oblasti ciel a obchodu, ako je WTO, Svetová colná organizácia (ďalej len „WCO“ ), Organizácia Spojených národov (ďalej len „OSN“) a Konferencia Organizácie Spojených národov pre obchod a rozvoj (ďalej len „UNCTAD“).
e)podporujú koordináciu medzi všetkými príslušnými agentúrami, a to na vnútroštátnej aj cezhraničnej úrovni.
2.Bez ohľadu na odsek 1 si zmluvné strany navzájom poskytujú administratívnu pomoc v colných záležitostiach v súlade s ustanoveniami protokolu 2.
ČLÁNOK 24
Colné právne predpisy a postupy
1.Zmluvné strany sa dohodli, že ich príslušné obchodné a colné právne predpisy, ustanovenia a postupy sa zakladajú na medzinárodných nástrojoch a normách uplatniteľných v colnej oblasti a oblasti obchodu vrátane kľúčových prvkov revidovaného Kjótskeho dohovoru o zjednodušení a zosúladení colných postupov, kľúčových prvkov Systému noriem na zabezpečenie a uľahčenie globálneho obchodu WCO, súboru údajov WCO a dohovoru o harmonizovanom systéme.
2.Zmluvné strany sa dohodli, že ich príslušné obchodné a colné právne predpisy, ustanovenia a postupy sa zakladajú na:
a)potrebe ochraňovať a uľahčovať legitímny obchod prostredníctvom účinného presadzovania a dodržiavania požiadaviek stanovených v colných právnych predpisoch;
b)potrebe vyhnúť sa nepotrebnej a diskriminačnej záťaži hospodárskych subjektov, chrániť proti podvodom a korupcii, ako aj poskytnúť ďalšie uľahčenie hospodárskym subjektom, ktoré dosahujú vysokú úroveň dodržiavania colných právnych predpisov a postupov;
c)potrebe používať jednotný administratívny doklad alebo jeho elektronický ekvivalent na účely používania colných vyhlásení v EÚ a v partnerských štátoch EAC;
d)moderných colných technikách vrátane metód hodnotenia rizík, zjednodušených postupov pre vstup a prepustenie tovaru, kontrol po prepustení a auditu;
e)postupnom rozvoji systémov vrátane systémov založených na informačných technológiách, pre vývozné, dovozné a tranzitné operácie s cieľom uľahčiť výmenu informácií medzi hospodárskymi subjektmi, colnými orgánmi a inými príslušnými agentúrami;
f)zásade, že sankcie za menej závažné porušenia colných predpisov alebo procedurálnych požiadaviek sú primerané a ich uplatňovanie nespôsobuje nenáležité zdržanie colného konania;
g)systéme záväzných pravidiel v colných záležitostiach, a to najmä pokiaľ ide o colné zatrieďovanie a pravidlá pôvodu, v súlade s pravidlami stanovenými v regionálnych a/alebo vnútroštátnych právnych predpisoch;
h)potrebe uplatňovať poplatky a platby, ktoré sú primerané službám poskytovaným v súvislosti s konkrétnou transakciou a ktoré sa nevypočítavajú na základe ad valorem. Za poskytnutie konzulárnych služieb v súvislosti s obchodom s tovarom sa poplatky a iné platby neukladajú.
i)odstránení všetkých požiadaviek na povinné využívanie kontrol pred odoslaním, ako sú vymedzené v dohode o kontrole pred odoslaním, či rovnocenných opatrení;
j)odstránení všetkých požiadaviek na povinné využívanie colných deklarantov, ako aj transparentných, nediskriminačných a primeraných pravidiel udeľovania licencií pre nich.
3.V záujme zlepšenia pracovných metód a zabezpečenia transparentnosti a účinnosti colných operácií zmluvné strany:
a)podniknú ďalšie kroky smerom k zjednodušeniu a štandardizácii dokumentácie a formálnych náležitostí obchodu s cieľom umožniť rýchle prepustenie a preclenie tovaru;
b)zabezpečia účinné, promptné a nediskriminačné postupy umožňujúce právo na odvolanie sa proti administratívnym opatreniam, výrokom a rozhodnutiam colných a iných orgánov, ktoré majú vplyv na dovoz, vývoz alebo tovar v tranzite. Takéto postupy sú ľahko dostupné pre všetky podniky;
c)zabezpečia, aby sa dodržiavala integrita prostredníctvom uplatňovania opatrení zohľadňujúcich zásady príslušných medzinárodných dohovorov a nástrojov.
ČLÁNOK 25
Uľahčenie pohybu v tranzite
1.Zmluvné strany zabezpečia voľný tranzit cez svoje územie po najvhodnejších trasách. Akékoľvek obmedzenie, kontrola alebo požiadavka sú nediskriminačné, primerané a uplatňované jednotne.
2.Zmluvná strana môže požadovať, aby doprava v rámci tranzitu cez jej územie vošla na jej územie cez náležitú colnicu na určených trasách. Ak by niektorá zmluvná strana vyžadovala používanie takýchto trás, musí to urobiť v úplnom súlade s článkom V.3 dohody GATT z roku 1994.
3.Bez toho, aby boli dotknuté legitímne colné kontroly, zmluvná strana poskytne pre tovar v tranzite na svojom území zaobchádzanie nie menej priaznivé, než je zaobchádzanie poskytnuté domácemu tovaru.
4.Strany zavedú režimy dopravy pod colným dohľadom, ktoré umožňujú tranzit tovaru bez zaplatenia ciel alebo iných poplatkov s rovnakým účinkom, a to na základe poskytnutia príslušnej záruky v súlade s regionálnymi a/alebo vnútroštátnymi colnými predpismi.
5.Zmluvné strany podporujú a vykonávajú regionálne tranzitné dohody.
6.Zmluvné strany podporujú koordináciu medzi všetkými príslušnými agentúrami, a to na vnútroštátnej aj cezhraničnej úrovni.
7.Právne predpisy zmluvných strán sa zakladajú na medzinárodných normách a nástrojoch, ktoré sú relevantné pre tranzit.
ČLÁNOK 26
Vzťahy s podnikateľskou komunitou
Zmluvné strany sa dohodli, že:
a)zabezpečia, aby všetky právne predpisy, postupy, poplatky a platby, ako aj vždy, keď je to možné, ich príslušné vysvetlenia, boli verejne dostupné v čo najväčšej miere v elektronickej podobe alebo prípadne akýmkoľvek vhodným prostriedkom;
b)uskutočnia včasné konzultácie so zástupcami obchodu o legislatívnych návrhoch a postupoch týkajúcich sa otázok ciel a obchodu;
c)zavedú nové alebo zmenené právne predpisy a postupy tak, aby obchodníci sa mohli dobre pripraviť na ich dodržiavanie;
d)zverejnia relevantné oznámenia administratívnej povahy vrátane požiadaviek orgánov a postupov pre vstup tovaru, pracovného času a prevádzkových postupov colných úradov v prístavoch a na hraničných priechodoch, ako aj kontaktné miesta, kde možno adresovať žiadosti o informácie;
e)posilnia spoluprácu medzi hospodárskymi subjektmi a príslušnými orgánmi prostredníctvom využívania nie svojvoľných a verejne dostupných postupov, ako sú memorandá o porozumení založené na memorandách uverejnených WCO;
f)zabezpečia, aby ich príslušné colné a súvisiace požiadavky a postupy naďalej spĺňali potreby obchodnej komunity, riadili sa najlepšími postupmi a pokiaľ možno čo najmenej obmedzovali obchod.
ČLÁNOK 27
Prechodné ustanovenia
1.Vzhľadom na potrebu posilniť kapacity partnerských štátov EAC týkajúce sa uľahčenia v oblasti ciel a obchodu a bez toho, aby boli dotknuté ich záväzky v rámci WTO, sa zmluvné strany dohodli, že partnerské štáty EAC využijú prechodné obdobie piatich (5) rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody, aby mohli splniť záväzky vyplývajúce z článkov 23, 24 a 25.
2.Toto prechodné obdobie sa môže predĺžiť na základe povolenia Rady pre DHP.
ČLÁNOK 28
Harmonizácia colných noriem na regionálnej úrovni
Zmluvné strany uznávajú dôležitosť konsolidácie harmonizácie colných noriem a opatrení na uľahčenie obchodu na regionálnej úrovni vrátane, v prípade potreby, začatia reforiem týkajúcich sa uľahčenia v oblasti ciel a obchodu.
ČLÁNOK 29
Osobitný výbor pre uľahčenia v oblasti ciel a obchodu
1.Zmluvné strany týmto zriaďujú Osobitný výbor pre uľahčenia v oblasti ciel a obchodu pozostávajúci zo zástupcov strán, ktorý:
a)sa stretáva v stanovenom termíne a s programom stretnutí, na ktorom sa zmluvné strany vopred dohodnú;
b)má striedavé predsedníctvo vykonávané jednou zo zmluvných strán;
c)podáva správy Rade pre DHP.
2.Medzi úlohy Osobitného výrobu pre uľahčenia v oblasti ciel a obchodu patrí:
a)monitorovať vykonávanie a správu tejto hlavy a protokolu o pravidlách pôvodu;
b)poskytovať fórum pre konzultáciu a diskusiu o všetkých otázkach týkajúcich sa ciel vrátane pravidiel pôvodu, všeobecných colných postupov, colného hodnotenia, colnej klasifikácie, tranzitu a vzájomnej správnej spolupráce v colných záležitostiach;
c)posilniť spoluprácu týkajúcu sa vytvárania, uplatňovania a presadzovania pravidiel pôvodu a súvisiacich colných postupov, všeobecných colných postupov a vzájomnej administratívnej pomoci v colných záležitostiach;
d)posilňovať spoluprácu, pokiaľ ide o budovanie kapacít a technickú pomoc;
e)všetky ďalšie záležitosti, na ktorých sa s ohľadom na túto hlavu zmluvné strany dohodnú.
HLAVA IV: SANITÁRNE A FYTOSANITÁRNE OPATRENIA
ČLÁNOK 30
Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov
1.Ustanovenia tejto hlavy sa uplatňujú na opatrenia, na ktoré sa vzťahuje Dohoda Svetovej obchodnej organizácie o uplatňovaní sanitárnych a fytosanitárnych opatrení (ďalej len „Dohoda WTO o SFS“).
2.Na účely tejto hlavy, pokiaľ nie je stanovené inak, sa uplatňujú pojmy Dohody WTO o SFS, Komisie pre Codex Alimentarius, Svetovej organizácie pre zdravie zvierat a Medzinárodného dohovoru o ochrane rastlín.
ČLÁNOK 31
Ciele
Ciele v oblasti uplatňovania sanitárnych a fytosanitárnych opatrení sú:
a)uľahčiť medziregionálny a vnútroregionálny obchod zmluvných strán a súčasne chrániť zdravie ľudí, zvierat a rastlín alebo života v súlade s Dohodou WTO o SFS;
b)riešiť problémy vyplývajúce z SFS opatrení týkajúcich sa schválených prioritných odvetví a výrobkov náležite zohľadňujúc regionálnu integráciu;
c)zaviesť postupy a modality s cieľom uľahčiť spoluprácu v sanitárnych a fytosanitárnych záležitostiach;
d)zabezpečiť transparentnosť, pokiaľ ide o SFS opatrenia týkajúce sa obchodu medzi zmluvnými stranami a v rámci zmluvných strán;
e)podporovať vnútroregionálnu harmonizáciu opatrení s medzinárodnými normami v súlade s Dohodou WTO o SFS a vyvíjať náležité politiky, legislatívne, regulačné a inštitucionálne rámce v partnerských štátoch EAC;
f)posilniť efektívnu účasť partnerských štátov EAC v Komisii pre Codex Alimentarius, Svetovej organizácii pre zdravie zvierat a Medzinárodnom dohovore o ochrane rastlín;
g)podporovať konzultácie a výmeny medzi partnerskými štátmi EAC a inštitúciami EÚ a laboratóriami;
h)uľahčiť rozvoj kapacít pre vytváranie a vykonávanie regionálnych a vnútroštátnych noriem v súlade s medzinárodnými požiadavkami s cieľom uľahčiť regionálnu integráciu;
i)vytvoriť a posilniť kapacity partnerských štátov EAC na vykonávanie a monitorovanie SFS opatrení v súlade s ustanoveniami hlavy VI časti V o hospodárskej a rozvojovej spolupráci a
j)podporovať transfer technológií.
ČLÁNOK 32
Práva a povinnosti
1.Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoje práva a povinnosti, ktoré im vyplývajú z medzinárodných
zmlúv a dohôd týkajúcich sa tejto hlavy, ktorej sú zmluvnou stranou.
2.Každá zmluvná strana:
a)má zvrchované právo vykonávať sanitárne a fytosanitárne opatrenia za predpokladu, že takéto opatrenia sú v súlade s ustanoveniami Dohody WTO o SFS;
b)konzultuje s druhou zmluvnou stranou pred zavedením akéhokoľvek nového SFS opatrenia prostredníctvom mechanizmov oznamovania stanovených v Dohode WTO o SFS a v prípade potreby prostredníctvom kontaktných miest zmluvných strán;
c)podporuje druhú zmluvnú stranu pri zhromažďovaní informácií potrebných na prijatie informovaných rozhodnutí;
d)podporuje prepojenia, spoločné podniky, spoločný výskum a vývoj medzi partnerskými štátmi EAC a inštitúciami EÚ a laboratóriami.
ČLÁNOK 33
Vedecké zdôvodnenie opatrení
S výhradou ustanovení tejto hlavy zmluvné strany zabezpečia, že zavedenie, zmena alebo úprava akéhokoľvek SFS opatrenia na svojom území musia byť založené na vedeckých zdôvodneniach a v súlade s Dohodou WTO o SFS.
ČLÁNOK 34
Harmonizácia
1.Zmluvné strany sa zamerajú na to, aby dosiahli harmonizáciu príslušných pravidiel a postupov pre vypracovanie SFS opatrení vrátane inšpekčných, skúšobných a osvedčovacích postupov v súlade s Dohodou WTO o SFS.
2.Výbor vysokých úradníkov vypracuje modality s cieľom riešiť a monitorovať tento proces harmonizácie.
ČLÁNOK 35
Rovnocennosť
Zmluvné strany uplatňujú zásady rovnocennosti v súlade s ustanoveniami Dohody WTO o SFS. Na tento účel každá zmluvná strana umožní na požiadanie primeraný prístup potrebný na inšpekciu, testovanie a iné príslušné postupy.
ČLÁNOK 36
Vymedzovanie zón a kompartmentalizácia
Zmluvné strany uznávajú, a to od prípadu k prípadu, určené oblastí, ktoré sú bez škodcov alebo chorôb, alebo oblasti s nízkym výskytom škodcov alebo chorôb ako možné zdroje rastlinných a živočíšnych výrobkov, berúc do úvahy ustanovenia článku 6 Dohody WTO o SFS.
ČLÁNOK 37
Oznámenie, vyšetrovanie a transparentnosť
1.Zmluvné strany sú transparentné pri uplatňovaní SFS opatrení v súlade s dohodou WTO o SFS.
2.Zmluvné strany uznávajú význam účinného mechanizmu na konzultácie, oznamovanie a výmenu informácií, pokiaľ ide o SFS opatrenia, v súlade s Dohodou WTO o SFS.
3.Dovážajúca zmluvná strana informuje vyvážajúcu zmluvnú stranu o akýchkoľvek zmenách svojich SFS dovozných požiadaviek, ktoré môžu ovplyvniť obchod spadajúci do oblasti pôsobnosti tejto hlavy. Zmluvné strany sa takisto zaväzujú zaviesť mechanizmy na výmenu takýchto informácií.
ČLÁNOK 38
Posudzovanie zhody
Zmluvné strany sa na účely zabezpečenia súladu s SFS normami dohodli na postupoch posudzovania zhody.
ČLÁNOK 39
Výmena informácií a transparentnosť obchodných podmienok
Spolupráca zahŕňa:
1.spoločné využívanie informácií a konzultácie o zmenách SFS opatrení, ktoré môžu ovplyvniť výrobky, ktoré sú pre vývoz ktorejkoľvek zmluvnej strany dôležité,
2.výmenu informácií o ďalších oblastiach, ktoré môžu byť relevantné pre obchodné vzťahy zmluvných strán, a to aj prostredníctvom rýchlych varovaní, vedeckých stanovísk a podujatí na základe osobitnej žiadosti,
3.oznámenie vopred s cieľom zabezpečiť, aby partnerské štáty EAC boli informované o nových SFS opatreniach, ktoré môžu ovplyvniť vývoz z EAC do EÚ. Tento systém sa zakladá na jestvujúcich mechanizmoch podľa záväzkov vyplývajúcich z členstva vo WTO, najmä článku 7 Dohody WTO o SFS,
4.podporu transparentnosti pokiaľ ide o odber vzoriek, analýzu a opatrenia po úradných kontrolách krmív a potravín ktoroukoľvek zmluvnou stranou.
ČLÁNOK 40
Príslušné orgány
1.Príslušnými SFS orgánmi zmluvných strán sú príslušné orgány partnerských štátov EAC a EÚ pre vykonávanie opatrení uvedených v tejto hlave.
2.Príslušné orgány uvedené v odseku 1 majú úlohy, ktoré im boli zverené v rámci Dohody WTO o SFS.
3.Strany sa navzájom informujú o príslušných orgánoch uvedených v odseku 1 a akýchkoľvek ich zmenách.
HLAVA V: NORMY, TECHNICKÉ PREDPISY A POSUDZOVANIE ZHODY
ČLÁNOK 41
Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov
1.Ustanovenia tejto hlavy sa uplatňujú na prípravu, prijímanie a uplatňovanie technických predpisov, noriem a postupov posudzovania zhody podľa Dohody WTO o technických prekážkach obchodu (ďalej len „Dohoda WTO o TBT“).
2.Na účely tejto hlavy sa uplatňujú vymedzenia pojmov obsiahnuté v Dohode WTO o TBT.
ČLÁNOK 42
Práva a povinnosti
1.Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoje práva a povinnosti podľa Dohody WTO o TBT, pričom berú do úvahy práva a povinnosti vyplývajúce z iných medzinárodných dohôd, ktorých partnerské štáty EAC a EÚ alebo jej členské štáty sú zmluvnými stranami, vrátane tých, ktoré sa týkajú najmä ochrany životného prostredia a biodiverzity.
2.Zmluvné strany zabezpečia, aby sa technické predpisy nepripravovali, neprijímali alebo neuplatňovali s úmyslom alebo účinkom vytvoriť zbytočné prekážky obchodu medzi nimi, v súlade s ustanoveniami Dohody WTO o TBT.
ČLÁNOK 43
Dohody o vzájomnom uznávaní
Zmluvné strany môžu dojednať dohody o vzájomnom uznávaní v oblastiach spoločného hospodárskeho záujmu.
ČLÁNOK 44
Transparentnosť a oznamovanie
1.Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoje záväzky týkajúce sa oznamovania a využívania informácií o technických predpisoch, normách a postupoch posudzovania zhody, ako sú stanovené v Dohode WTO o TBT.
2.Zmluvné strany si vymieňajú informácie o otázkach, ktoré by prípadne mohli byť relevantné pre ich obchodné vzťahy, a to aj prostredníctvom rýchleho varovania, vedeckých stanovísk a podujatí organizovaných miestami na predkladanie žiadostí.
3.Zmluvné strany môžu nadviazať spoluprácu aj v rámci vytvárania a prevádzky miest na predkladanie žiadostí, ako aj v rámci vytvárania spoločných databáz.
ČLÁNOK 45
Harmonizácia
Zmluvné strany sa budú usilovať harmonizovať svoje normy, technické predpisy a postupy posudzovania zhody.
ČLÁNOK 46
Posudzovanie zhody
1.Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoje záväzky týkajúce sa posudzovania zhody v súlade s Dohodou WTO o TBT.
2.Zmluvné strany môžu zvážiť, pričom zohľadnia rozsah zosúladenia svojich technických predpisov, noriem a posudzovanie zhody infraštruktúry, rokovanie o dohodách o vzájomnom uznávaní postupov posudzovania zhody.
ČLÁNOK 47
Technické regulačné orgány
1.Regulačné orgány partnerských štátov EAC sú príslušné orgány v partnerských štátoch EAC na vykonávanie opatrení uvedených v tejto hlave, ktoré majú zodpovednosť a právomoc zabezpečiť alebo dohliadať nad vykonávaním normalizácie, metrológie, akreditácie a posudzovania zhody.
2.Orgán zodpovedný v EÚ za vykonávanie tejto hlavy je Európska komisia.
3.Partnerské štáty EAC oznámia EÚ v súlade s touto dohodou svoje príslušné technické regulačné orgány.
HLAVA VI: OPATRENIA NA OCHRANU OBCHODU
ČLÁNOK 48
Antidumpingové a vyrovnávacie opatrenia
1.S výhradou ustanovení tohto článku žiadna časť tejto dohody nebráni EÚ alebo partnerským štátom EAC prijať, či už individuálne alebo spoločne, antidumpingové alebo vyrovnávacie opatrenia v súlade s príslušnými dohodami WTO. Na účely tohto článku sa pôvod stanoví v súlade s nepreferenčnými pravidlami pôvodu zmluvných strán.
2.Pred uložením konečných antidumpingových alebo vyrovnávacích ciel v súvislosti s výrobkami, ktoré sa dovážajú z niektorej zo zmluvných strán, zmluvné strany zvážia možnosť konštruktívnych nápravných opatrení stanovených v príslušných dohodách WTO.
3.Ak niektorá zo zmluvných strán uloží antidumpingové alebo vyrovnávacie opatrenie, súdne preskúmanie vrátane fázy odvolaní sa uskutoční v rámci jedného fóra.
4.Ak je možné uložiť antidumpingové alebo vyrovnávacie opatrenie na regionálnom a vnútroštátnom základe, zmluvné strany zabezpečia v náležitých prípadoch, aby takéto opatrenia neboli simultánne uplatňované na rovnaký výrobok regionálnymi orgánmi na jednej strane a vnútroštátnymi orgánmi na druhej strane.
5.Ktorákoľvek zmluvná strana pred začatím akéhokoľvek prešetrovania oznámi vyvážajúcej zmluvnej strane prijatie náležite zdokumentovaného podnetu.
6.Ustanovenia tohto článku sa uplatňujú vo všetkých vyšetrovaniach, ktoré sa začnú po nadobudnutí platnosti tejto dohody.
7.Pravidlá WTO o urovnávaní sporov sa uplatňujú na všetky spory týkajúce sa antidumpingových alebo vyrovnávacích opatrení.
ČLÁNOK 49
Mnohostranné ochranné opatrenia
1.S výhradou ustanovení tohto článku žiadne z ustanovení tejto dohody nebráni partnerským štátom EAC a EÚ prijať opatrenia v súlade s článkom XIX dohody GATT z roku 1994, Dohodou WTO o ochranných opatreniach a článkom 5 Dohody WTO o poľnohospodárstve priloženej k Dohode o založení Svetovej obchodnej organizácie uzavretej v Marakéši (ďalej len „Dohoda WTO o poľnohospodárstve“). Na účely tohto článku sa pôvod stanoví v súlade s nepreferenčnými pravidlami pôvodu zmluvných strán.
2.Bez ohľadu na odsek 1 vzhľadom na celkové rozvojové ciele tejto dohody a nepatrnú veľkosť hospodárstiev partnerských štátov EAC Európska únia neuplatňuje na dovoz z akéhokoľvek partnerského štátu EAC žiadne opatrenia prijaté podľa článku XIX dohody GATT z roku 1994, Dohody WTO o ochranných opatreniach a článku 5 Dohody WTO o poľnohospodárstve.
3.Ustanovenia odseku 2 sa uplatňujú na obdobie päť (5) rokov od dátumu nadobudnutia platnosti tejto dohody. Najneskôr stodvadsať (120) dní pred ukončením tohto obdobia Výbor pre DHP preskúma fungovanie týchto ustanovení z hľadiska rozvojových potrieb partnerských štátov EAC s cieľom stanoviť, či je potrebné predĺžiť ich uplatňovanie na ďalšie obdobie.
4.Ustanovenia odseku 1 podliehajú Dohovoru WTO o pravidlách a postupoch pri urovnávaní sporov.
ČLÁNOK 50
Dvojstranné ochranné opatrenia
1.Po preskúmaní alternatívnych riešení môže zmluvná strana uplatniť ochranné opatrenia obmedzeného trvania, ktoré sa líšia od ustanovení článkov 10 a 11, za podmienok stanovených v tomto článku a v súlade s postupmi v ňom uvedenými.
2.Ochranné opatrenia uvedené v odseku 1 sa môžu prijať, ak sa výrobok s pôvodom v jednej zmluvnej strane dováža na územie druhej zmluvnej strany v takých zvýšených množstvách a za takých podmienok, ktoré spôsobujú, alebo hrozí, že môžu spôsobiť:
a)na území dovážajúcej zmluvnej strany vážnu ujmu domácemu odvetviu vyrábajúcemu podobné alebo priamo konkurujúce výrobky, alebo
b)narušenia v hospodárskom odvetví najmä tam, kde tieto narušenia spôsobujú značné sociálne problémy alebo ťažkosti, ktoré by mohli zapríčiniť vážne zhoršenie hospodárskej situácie dovážajúcej zmluvnej strany, alebo
c)narušenia na trhoch s podobnými alebo priamo konkurujúcimi poľnohospodárskymi výrobkami alebo v rámci mechanizmov regulujúcich tieto trhy.
3.Ochranné opatrenia uvedené v tomto článku nepôjdu nad rámec toho, čo je potrebné na nápravu vážnej ujmy alebo narušení vymedzených v odsekoch 2 a 5 písm. b) alebo na ich zabránenie. Tieto ochranné opatrenia dovážajúcej zmluvnej strany môžu pozostávať len z jedného alebo viacerých týchto opatrení:
a)pozastavenie ďalšieho znižovania úrovne dovozného cla na dotknutý výrobok, ako sa stanovuje v tejto dohode;
b)zvýšenie cla na dotknutý výrobok na úroveň, ktorá nepresahuje clo uplatňované na ostatných členov WTO, a
c)zavedenie colných kvót na dotknutý výrobok.
4.Európska únia môže prijať opatrenia dohľadu alebo ochranné opatrenia obmedzené na dotknutý región alebo regióny v súlade s postupmi stanovenými v odsekoch 6 až 9 bez toho, aby boli dotknuté odseky 1 až 3, ak sa akýkoľvek výrobok s pôvodom v partnerských štátoch EAC dováža v takých zvýšených množstvách a na základe takých podmienok, ktoré spôsobujú, alebo hrozí, že spôsobia jednému alebo viacerým najvzdialenejším regiónom EÚ jednu zo situácií uvedených v odseku 2.
5.a)Partnerské štáty EAC môžu prijať opatrenia dohľadu alebo ochranné opatrenia obmedzené na svoje územie v súlade s postupmi stanovenými v odsekoch 6 až 9 bez toho, aby boli dotknuté odseky 1 až 3, ak sa dováža akýkoľvek výrobok s pôvodom v EÚ v takých zvýšených množstvách a na základe takých podmienok, ktoré spôsobujú, alebo hrozí, že spôsobia partnerským štátom EAC jednu zo situácií uvedených v odseku 2.
b)Partnerské štáty EAC môžu prijať ochranné opatrenia v súlade s postupmi stanovenými v odsekoch 6 až 9, ak sa v dôsledku zníženia ciel na jeho územie dováža výrobok s pôvodom EÚ v takých zvýšených množstvách a na základe takých podmienok, ktoré spôsobujú narušenia, alebo hrozí, že ich spôsobia, nerozvinutému odvetviu vyrábajúcemu podobné alebo priamo konkurujúce výrobky. Toto ustanovenie je uplatniteľné iba na obdobie desiatich (10) rokov odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody. Toto obdobie môže byť predĺžené Výborom pre DHP na obdobie maximálne piatich (5) rokov.
6.a)Ochranné opatrenia uvedené v tomto článku sa zachovajú len na také obdobie, ktoré môže byť potrebné na zabránenie vážnej ujme alebo narušeniam vymedzeným v odsekoch 2, 4 a 5 alebo na ich nápravu.
b)Ochranné opatrenia uvedené v tomto článku sa neuplatňujú na obdobie dlhšie ako dva (2) roky. Ak okolnosti odôvodňujúce uloženie ochranných opatrení pretrvávajú, môžu sa tieto opatrenia predĺžiť na ďalšie obdobie, a to najviac na dva (2) roky. Ak však partnerské štáty EAC uplatňujú ochranné opatrenie alebo ak EÚ uplatňuje opatrenie obmedzené na územie jedného alebo viacerých z jej najvzdialenejších regiónov, takéto opatrenie sa môže uplatňovať na obdobie nepresahujúce štyri (4) roky a ak okolnosti oprávňujúce uloženie ochranných opatrení pretrvávajú, tieto opatrenia môžu byť predĺžené na ďalšie štyri (4) roky.
c)V ochranných opatreniach uvedených v tomto článku prijatých na dlhšie ako jeden (1) rok sú obsiahnuté jednoznačné prvky postupne vedúce k ich zrušeniu najneskôr do konca stanoveného obdobia.
d)Žiadne ochranné opatrenie uvedené v tomto článku sa neuplatňuje na dovoz výrobku, ktorý predtým podliehal takémuto opatreniu, počas obdobia aspoň jedného (1) roka od uplynutia platnosti tohto opatrenia.
7.Na vykonávanie uvedených odsekov sa uplatňujú tieto ustanovenia:
a)Ak sa zmluvná strana domnieva, že existuje jedna z okolností uvedených v odsekoch 2, 4 a/alebo 5, okamžite túto záležitosť oznámi Výboru vysokých úradníkov na účely jej preskúmania;
b)Výbor vysokých úradníkov môže predložiť akékoľvek odporúčanie potrebné na nápravu vzniknutých okolností. Ak Výbor vysokých úradníkov nepredloží žiadne odporúčanie zamerané na nápravu daných okolností alebo ak sa do tridsiatich (30) dní odo dňa oznámenia danej záležitosti Výboru vysokých úradníkov nedosiahne žiadne iné uspokojivé riešenie, dovážajúca zmluvná strana môže v súlade s týmto článkom prijať vhodné opatrenia na nápravu daných okolností;
c)Pred prijatím akéhokoľvek opatrenia stanoveného v tomto článku alebo v prípadoch, na ktoré sa vzťahuje odsek 8 tohto článku, partnerské štáty EAC čo najskôr poskytnú Výboru vysokých úradníkov všetky relevantné informácie potrebné na dôkladné preskúmanie situácie s cieľom nájsť riešenie prijateľné pre dotknuté zmluvné strany.
d)Pri výbere ochranných opatrení podľa tohto článku sa musia uprednostniť tie, ktoré najmenej narúšajú fungovanie tejto dohody;
e)Akékoľvek ochranné opatrenie prijaté podľa tohto článku sa bezodkladne písomne oznámi Výboru vysokých úradníkov a je predmetom pravidelných konzultácií v rámci tohto orgánu, a to najmä s cieľom vypracovať časový harmonogram na jeho zrušenie hneď, ako to okolnosti umožnia.
8.Ak si výnimočné okolnosti vyžadujú okamžité kroky, dotknutá dovážajúca zmluvná strana môže predbežne prijať opatrenia stanovené v odsekoch 3, 4 a/alebo 5 bez toho, aby dodržala požiadavky stanovené v odseku 7. Tieto opatrenia sa môžu prijať najviac na obdobie stoosemdesiat (180) dní, ak opatrenia prijala EÚ, a na dvesto (200) dní, ak opatrenia prijali partnerské štáty EAC, alebo ak sú opatrenia prijaté EÚ obmedzené na územie jedného alebo viacerých jej najvzdialenejších regiónov. Trvanie každého takéhoto predbežného opatrenia sa započíta ako časť počiatočného obdobia a každého predĺženia uvedeného v odseku 6. Pri prijímaní takýchto predbežných opatrení sa zoberie do úvahy záujem všetkých zúčastnených zmluvných strán vrátane ich úrovne rozvoja. Dotknutá dovážajúca zmluvná strana informuje druhú dotknutú zmluvnú stranu a okamžite túto záležitosť oznámi Výboru vysokých úradníkov na účely jej preskúmania.
9.Ak dovážajúca zmluvná strana podrobí dovoz výrobku administratívnemu postupu, ktorého účelom je rýchle poskytnutie informácií o vývoji obchodných tokov, ktoré by mohli spôsobiť problémy uvedené v tomto článku, bezodkladne o tom informuje Výbor vysokých úradníkov.
10.Ani jedna strana sa nebude odvolávať na Dohodu o založení WTO s cieľom zabrániť druhej zmluvnej strane, aby prijala ochranné opatrenia v súlade s týmto článkom.
ČASŤ III RYBNÉ HOSPODÁRSTVO
HLAVA I: VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
ČLÁNOK 51
Rozsah pôsobnosti a zásady
1.Spolupráca v oblasti obchodu a rozvoja rybného hospodárstva sa vzťahuje na morský a vnútrozemský rybolov a akvakultúru.
2.Zmluvné strany uznávajú, že rybné hospodárstvo predstavuje kľúčový hospodársky zdroj partnerských štátov EAC, výrazne prispieva do hospodárstiev partnerských štátov EAC a má obrovský potenciál pre regionálny hospodársky rozvoj a znižovanie chudoby v budúcnosti. Je to aj dôležitý zdroj potravy a devíz.
3.Zmluvné strany takisto uznávajú, že zdroje rybného hospodárstva sú dôležitým predmetom záujmu EÚ a partnerských štátov EAC, a dohodli sa na spolupráci v záujme udržateľného rozvoja a riadenia sektora rybného hospodárstva vo svojom spoločnom záujme, pričom zohľadnia hospodárske, environmentálne a sociálne vplyvy.
4.Zmluvné strany sa dohodli, že primeranou stratégiou podpory hospodárskeho rastu sektora rybného hospodárstva a posilnenia jeho prínosu do hospodárstva partnerských štátov EAC, pri zohľadnení jej dlhodobej udržateľnosti, je rozšírenie činností zameraných na zvýšenie pridanej hodnoty v tomto sektore.
ČLÁNOK 52
Zásady spolupráce
1.Zásady spolupráce v oblasti rybného hospodárstva zahŕňajú:
a)podporu rozvoja a posilnenia regionálnej integrácie;
b)zachovanie acquis Dohody z Cotonou;
c)poskytovanie osobitného a diferencovaného zaobchádzania;
d)zohľadnenie najlepších dostupných vedeckých informácií, pokiaľ ide o posúdenie zdrojov a ich riadenie;
e)zabezpečenie fungovania monitorovacieho systému environmentálnych, hospodárskych a sociálnych vplyvov v partnerských štátoch EAC;
f)zabezpečenie súladu s existujúcim vnútroštátnym právom a príslušnými medzinárodnými nástrojmi vrátane Dohovoru OSN o morskom práve (ďalej len „UNCLOS“), regionálnych a subregionálnych dohôd;
g)zabezpečenie zachovania a prioritného zohľadnenia osobitných potrieb drobného rybolovu a rybolovu na vlastnú spotrebu.
2.Tieto základné zásady by mali prispieť k udržateľnému a zodpovednému rozvoju živých vnútrozemských a morských zdrojov, akvakultúry a k optimalizácii prínosov tohto odvetvia pre súčasné a budúce generácie prostredníctvom zvýšenia investícií, budovania kapacít a lepšieho prístupu na trh.
3.Zmluvné strany spolupracujú s cieľom zabezpečiť poskytovanie finančnej a inej podpory na zlepšenie konkurencieschopnosti a výrobnej kapacity spracovateľských závodov, diverzifikáciu rybného hospodárstva, ako aj rozvoj a skvalitnenie prístavných zariadení v partnerských štátoch EAC.
4.Podrobné oblasti spolupráce sú určené v hlave IV časti V tejto dohody.
HLAVA II: MORSKÝ RYBOLOV
ČLÁNOK 53
Rozsah pôsobnosti a ciele
1.Ustanovenia tejto hlavy sa uplatňujú na využívanie, ochranu a riadenie zdrojov morského rybolovu s cieľom optimalizovať prínosy rybolovu pre partnerské štáty EAC prostredníctvom investícií, budovania kapacít a lepšieho prístupu na trh.
2.Ciele spolupráce sú:
a)podporovať udržateľný rozvoj a riadenie rybného hospodárstva;
b)posilniť spoluprácu s cieľom zabezpečiť udržateľné využívanie a riadenie zdrojov rybolovu ako pevného základu regionálnej integrácie, keďže transzonálne a migrujúce druhy sú spoločné pre pobrežné partnerské štáty EAC a keďže žiadny partnerský štát EAC nemá kapacity na zabezpečenie udržateľnosti zdroja;
c)zabezpečiť spravodlivejšie rozdelenie prínosov plynúcich z odvetvia rybného hospodárstva;
d)zabezpečiť účinné monitorovanie, kontrolu a dohľad, ktoré sú nevyhnutné na zabránenie nezákonnému, nehlásenému a neregulovanému rybolovu;
e)podporovať účinné využívanie, ochranu a riadenie živých morských zdrojov vo výhradnej hospodárskej zóne a vo vodách, ktoré na základe medzinárodných nástrojov vrátane UNCLOS patria do jurisdikcie partnerských štátov EAC, v záujme spoločného sociálneho a hospodárskeho prínosu pre zmluvné strany;
f)podporovať a rozvíjať regionálny a medzinárodný obchod vychádzajúci z najlepších postupov;
g)vytvoriť prostredie, vrátane infraštruktúry a budovania kapacít, umožňujúce partnerským štátom EAC vyrovnať sa s prísnymi požiadavkami trhu pre priemyselný ako aj maloobjemový pobrežný rybolov;
h)podporovať vnútroštátne a regionálne politiky zamerané na zvýšenie produktivity a konkurencieschopnosti odvetvia rybného hospodárstva a
i)budovať prepojenia s inými hospodárskymi odvetviami.
ČLÁNOK 54
Otázky riadenia a ochrany rybného hospodárstva
1.Pri stanovovaní úrovní udržateľného úlovku, kapacity rybolovu a iných stratégií riadenia sa uplatňuje prístup predbežnej opatrnosti s cieľom predísť neželateľným dôsledkom ako je preťaženie kapacít a nadmerný rybolov, ako aj neželateľnému vplyvu na ekosystémy a drobný rybolov, alebo ich odstrániť.
2.Každý partnerský štát EAC môže prijať primerané opatrenia vrátane sezónnych obmedzení a obmedzení týkajúcich sa vybavenia s cieľom chrániť svoje teritoriálne vody a zabezpečiť trvalú udržateľnosť drobného a pobrežného rybolovu.
3.Zmluvné strany podporujú členstvo všetkých príslušných partnerských štátov EAC v Komisii pre tuniaky Indického oceánu (ďalej len „IOTC“) a iných relevantných rybárskych organizáciách. Príslušné partnerské štáty EAC spolu s EÚ koordinujú svoju činnosť, aby sa zabezpečilo riadenie a ochrana všetkých druhov rýb vrátane zdrojov tuniakov a tuniakovitých rýb a uľahčil vedecký výskum v danej oblasti.
4.Ak príslušný vnútroštátny riadiaci orgán nemá dostatočné vedecké dôkazy, aby stanovil obmedzenia a cieľové úrovne udržateľného úlovku vo výhradnej hospodárskej zóne partnerských štátov EAC, zmluvné strany po porade s príslušným vnútroštátnym orgánom a spolu s IOTC, a v náležitých prípadoch s inými regionálnymi rybárskymi organizáciami, podporia takúto vedeckú analýzu.
5.Zmluvné strany sa dohodli, že prijmú primerané opatrenia v prípade, že zvýšené úsilie má za následok úrovne úlovku presahujúce cieľovú udržateľnú úroveň stanovenú príslušným vnútroštátnym orgánom.
6.V záujme ochrany a riadenia transzonálnych druhov a druhov migrujúcich na veľké vzdialenosti EÚ a partnerské štáty EAC zabezpečia, aby plavidlá, ktoré sa plavia pod ich vlajkou, dodržiavali príslušné celoštátne, regionálne a subregionálne opatrenia riadenia rybného hospodárstva a príslušné vnútroštátne zákony a predpisy.
ČLÁNOK 55
Správa lodí a opatrenia pri spracovaní úlovku
1.Uplatní sa správa lodí a opatrenia pri spracovaní úlovku podľa IOTC a akýchkoľvek iných príslušných regionálnych rybárskych organizácií. Partnerské štáty EAC a EÚ stanovia minimálne podmienky, pokiaľ ide o monitorovanie, kontrolu a dohľad nad rybárskymi plavidlami EÚ plaviacimi sa vo vodách partnerských štátov EAC, ktoré by mali zahŕňať:
a)Pre všetky partnerské štáty EAC sa zavedie systém monitorovania plavidiel (ďalej len „VMS“) a všetky partnerské štáty EAC budú používať kompatibilný VMS. Tým partnerským štátom EAC, ktoré VMS nemajú, EÚ pomôže zaviesť kompatibilný VMS.
b)Okrem povinného kompatibilného VMS všetky pobrežné partnerské štáty EAC spolu s EÚ vyvinú ďalšie mechanizmy na zabezpečenie účinného monitorovania, kontroly a dohľadu a EÚ podporí partnerské štáty EAC pri zavedení takéhoto dohodnutého systému a pomôže pri jeho vykonávaní.
c)Európska únia a partnerské štáty EAC majú právo umiestňovať pozorovateľov vo vnútroštátnych alebo medzinárodných vodách, pričom však postupy týkajúce sa využitia pozorovateľov musia byť jasne stanovené. Pozorovateľov platia národné vlády, všetky palubné náklady však platí vlastník lode. Európska únia znáša náklady na odbornú prípravu pozorovateľov.
d)V celom regióne sa vypracujú a budú používať spoločné systémy podávania správ o rybolove, pričom sa stanovia minimálne podmienky, ktoré musia byť pri takomto podávaní správ splnené.
e)Všetky plavidlá, ktoré vykladajú alebo prekladajú svoj úlovok v partnerskom štáte EAC, tak robia v prístavoch alebo vo vonkajších prístavných oblastiach. Na mori sa nepovolí žiadna prekládka s výnimkou osobitných prípadov a za osobitných podmienok stanovených príslušnými regionálnymi organizáciami pre riadenie rybárstva (ďalej len „RFMO“). Zmluvné strany spolupracujú na rozvoji a modernizácii vykladacej alebo prekladacej infraštruktúry v prístavoch partnerských štátov EAC vrátane rozvojových kapacít pre rybacie produkty.
f)Podávanie správ o častiach úlovku vyhodených späť do mora je povinné. Prioritou by malo byť, aby sa predchádzalo vyhadzovaniu častí úlovku späť do mora používaním metód selektívneho rybolovu v súlade so zásadami IOTC a príslušných regionálnych rybárskych organizácií. Pokiaľ je to možné, vedľajší úlovok sa prinesie na pevninu.
2.Zmluvné strany sa dohodli na spolupráci pri príprave a vykonávaní celoštátnych/regionálnych programov odbornej prípravy pre štátnych príslušníkov EAC s cieľom uľahčiť ich účinné zapojenie do rybného hospodárstva. Ak EÚ uzavrela dvojstrannú dohodu o rybnom hospodárstve, podporí sa zamestnávanie štátnych príslušníkov partnerských štátov EAC. Deklarácia Medzinárodnej organizácie práce o základných zásadách a právach pri práci sa plnoprávne uplatňuje na námorníkov nalodených na palubu európskych plavidiel.
3.Zmluvné strany sa usilujú postupovať koordinovane s cieľom zlepšiť spôsoby, ako predísť nezákonnému, nehlásenému a neregulovanému rybolovu, odradiť od neho a odstrániť ho, a na tento účel prijmú primerané opatrenia. Rybárske plavidlá vykonávajúce nezákonný, nenahlásený a neregulovaný rybolov by mali byť zabavené a vlastníci by mali byť stíhaní príslušnými orgánmi. Nemalo by sa im dovoliť opäť loviť ryby vo vodách dotknutých partnerských štátov EAC, pokiaľ vopred nezískajú povolenie od štátu, pod ktorého vlajkou plávajú, a od dotknutých partnerských štátov EAC, a v náležitom prípade od príslušnej RFMO.
HLAVA III: VNÚTROZEMSKÝ RYBOLOV A ROZVOJ AKVAKULTÚRY
ČLÁNOK 56
Rozsah pôsobnosti a ciele
1.Ustanovenia tejto hlavy sa uplatňujú na vnútrozemský rybolov, rozvoj pobrežných oblastí a akvakultúry v partnerských štátoch EAC, pokiaľ ide o budovanie kapacít, prenos technológie, SFS normy, investície a financovanie investícií, ochranu životného prostredia, ako aj právne a regulačné rámce.
2.Cieľmi spolupráce v oblasti vnútrozemského rybolovu a rozvoja akvakultúry sú podpora udržateľného využívania zdrojov vnútrozemského rybolovu, posilnenie produkcie akvakultúry, odstránenie obmedzení na strane ponuky, zlepšenie kvality rýb a rybacích produktov s cieľom splniť medzinárodné SFS normy, zlepšenie prístupu na trh EÚ, riešenie vnútroregionálnych prekážok obchodu, prilákanie kapitálu a investícií do tohto odvetvia, budovanie kapacít a posilnenie prístupu k finančnej podpore pre súkromných investorov pre oblasť vnútrozemského rybolovu a rozvoja akvakultúry.
ČASŤ IV: POĽNOHOSPODÁRSTVO
ČLÁNOK 57
Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov
1.Ustanovenia tejto časti sa uplatňujú na plodiny a hospodárske zvieratá vrátane hospodársky významného hmyzu.
2.Na účely tejto časti a hlavy II časti V sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:
a)poľnohospodárstvo zahŕňa plodiny, hospodárske zvieratá a hospodársky významný hmyz.
b)poľnohospodárske výrobky sú tie výrobky, ktoré sú zahrnuté v prílohe I k Dohode WTO o poľnohospodárstve;
c)financovanie poľnohospodárstva je poskytovanie finančných zdrojov na podporu činností súvisiacich s poľnohospodárstvom pozdĺž celého hodnotového reťazca, ako sú dodávky na vstupe, poľnohospodárske služby, výroba, skladovanie, distribúcia, spracovanie výrobku a marketing;
d)poľnohospodárske vstupy sú všetky látky alebo materiály, nástroje a prístroje používané pri výrobe a manipulácii s poľnohospodárskymi výrobkami;
e)technológia udržateľného poľnohospodárstva je technológia navrhovaná s osobitným prihliadnutím na jej environmentálne, sociálne a hospodárske vplyvy;
f)potravinová a výživová bezpečnosť znamená, že všetci ľudia majú neustále fyzický a ekonomický prístup k bezpečným, dostatočným a výživným potravinám pre uspokojenia svojich potrieb pre produktívny a zdravý život;
g)zabezpečenie živobytia sa vymedzuje ako dostatočný a udržateľný prístup k príjmu a zdrojom na uspokojenie základných potrieb spravodlivým spôsobom (vrátane dostatočného prístupu k potravinám, pitnej vode, zdravotníckym zariadeniam, vzdelávacím možnostiam, bývaniu a času pre účasť na dianí spoločenstva a sociálnu integráciu);
h)prírodná katastrofa je následok prírodných katastrof, napr. sucha, zemetrasenia, zosuvu pôdy, sopečných výbuchov, povodní, škodcov a chorôb;
i)malí poľnohospodári sú výrobcovia s obmedzenými zdrojmi a vlastným malým pozemkom s rozlohou menej ako dva (2) hektáre a ktorých rozsah prevádzky je prinízky na prilákanie poskytovania služieb potrebných na výrazné zvýšenie produktivity a využitie trhových príležitostí;
j)udržateľný rozvoj v súvislosti s touto časťou zahŕňa riadenie a ochranu základne prírodných zdrojov pre hospodársky a sociálny rozvoj takým spôsobom, aby bol zameraný na uspokojenie ľudských potrieb súčasnej a budúcich generácií.
ČLÁNOK 58
Ciele
1.Zmluvné strany sa dohodli, že základným cieľom tejto časti je udržateľný rozvoj poľnohospodárstva, ktorý zahŕňa, ale neobmedzuje sa na potravinovú bezpečnosť a bezpečnosť živobytia, rozvoj vidieka a znižovanie chudoby v partnerských štátoch EAC.
2.Ciele tejto hlavy sú:
a)podporovať spoluprácu medzi zmluvnými stranami s cieľom vytvárať bohatstvo a zlepšovať kvalitu života osôb zapojených do poľnohospodárskych činností zvýšenou výrobou, produktivitou a podielom na trhu;
b)zlepšiť potravinovú a výživovú bezpečnosť v partnerských štátoch EAC podporou zvyšovania pridanej hodnoty, produkcie, kvality, bezpečnosti, integrácie trhov, obchodu, dostupnosti a prístupnosti;
c)prispievať k poskytovaniu zárobkovej činnosti pozdĺž celého hodnotového reťazca modernizovaného poľnohospodárskeho odvetvia;
d)vytvoriť moderné a konkurencieschopné odvetvia závislé od poľnohospodárstva.
e)podporovať udržateľné využívanie a riadenie prírodných a kultúrnych zdrojov prostredníctvom rozvoja technológií šetrných k životnému prostrediu a udržateľných technológií, ktoré zlepšujú poľnohospodársku produktivitu;
f)prispievať ku konkurencieschopnosti podporou zvyšovania pridanej hodnoty v celom dodávateľskom reťazci s cieľom dosiahnuť prístup na trhy;
g)zlepšiť príjmy výrobcov rozvíjaním marketingu poľnohospodárskych výrobkov s posilnenou prínosnosťou na trhu;
h)uľahčiť prispôsobovanie poľnohospodárskeho odvetvia a vidieckeho hospodárstva, aby sa vysporiadali s globálnymi hospodárskymi zmenami;
i)zmobilizovať a zvýšiť ekonomickú výkonnosť malých poľnohospodárov budovaním kapacít poľnohospodárskych organizácií;
j)zlepšiť uľahčenie obchodu a trhu pre poľnohospodárske komodity s cieľom zvýšiť devízové príjmy;
k)zlepšiť infraštruktúru v partnerských štátoch EAC na posilnenie výroby, produktivity, marketingu a distribúcie poľnohospodárskych vstupov a výrobkov s osobitným dôrazom na skladovanie, klasifikáciu, manipuláciu, balenie a dopravu.
ČLÁNOK 59
Všeobecné zásady
1.Zmluvné strany uznávajú význam poľnohospodárstva v hospodárstvach partnerských štátov ako hlavného zdroja živobytia pre väčšinu obyvateľstva partnerských štátov EAC, hlavného faktora zabezpečovania potravinovej a výživovej bezpečnosti, odvetvia s najväčším potenciálom pre vysoký rast a pridanú hodnotu, ako aj zdroja výnosov z vývozu.
2.Vzhľadom na multifunkčnú úlohu poľnohospodárstva v hospodárstve partnerských štátov EAC sa zmluvné strany dohodli použiť komplexný prístup k poľnohospodárstvu ako základu pre udržateľný rozvoj.
3.Zmluvné strany sa dohodli na spolupráci pri podpore udržateľného rastu v poľnohospodárskom odvetví berúc do úvahy jeho rôzne aspekty a rozmanitosť hospodárskych, sociálnych a environmentálnych charakteristík a rozvojových stratégií partnerských štátov EAC.
4.Zmluvné strany uznávajú, že hlbšia integrácia poľnohospodárskeho odvetvia v partnerských štátoch EAC prispeje k rozvoju vnútroregionálnych trhov a zvýši priestor pre investície a rozvoj súkromného sektora.
5.Zmluvné strany uznávajú význam podpory poľnohospodárskej výroby, podporu pridanej hodnoty poľnohospodárskeho obchodu a iniciatív rozvoja trhu prostredníctvom vhodných nástrojov a poskytovanie vhodného regulačného rámca s cieľom reagovať na meniace sa podmienky na trhu. V tejto súvislosti sú zmluvné strany odhodlané spolupracovať, aby prilákali potrebné investície do partnerských štátov EAC.
6.Zmluvné strany sa dohodli, že poľnohospodárske priority, ktorými sa zaoberá táto časť, sú jednoznačne prepojené na regionálne zastrešujúci politický rámec pre potravinovú a výživovú bezpečnosť a znižovanie chudoby s cieľom zabezpečiť súlad a usmernenie regionálneho rozvojového programu.
ČLÁNOK 60
Všestranný dialóg
1.Zmluvné strany zriadia všestranný dialóg EAC-EÚ o politike poľnohospodárstva a rozvoja vidieka (ďalej len „poľnohospodársky dialóg“) týkajúci sa všetkých záležitostí uvedených v tejto časti. Poľnohospodársky dialóg monitoruje pokrok pri vykonávaní tejto časti a poskytuje fórum pre výmenu skúseností a spoluprácu o príslušných vnútroštátnych poľnohospodárskych politikách zmluvných strán a najmä pre úlohu poľnohospodárstva v partnerských štátoch EAC pri zvyšovaní príjmov v poľnohospodárstve, potravinovej bezpečnosti, udržateľnom využívaní zdrojov, rozvoji vidieka a hospodárskom raste.
2.Poľnohospodársky dialóg bude prebiehať v rámci Výboru vysokých úradníkov zriadeného podľa článku 106.
3.Zmluvné strany stanovia pracovné postupy a modality poľnohospodárskeho dialógu na základe vzájomnej dohody.
ČLÁNOK 61
Regionálna integrácia
Zmluvné strany uznávajú, že integrácia poľnohospodárskeho odvetvia v partnerských štátoch EAC prispeje prostredníctvom postupného odstraňovania prekážok a ustanovenia primeraného regulačného a inštitucionálneho rámca, harmonizácie a zbližovania politík k prehĺbeniu procesu regionálnej integrácie a tým prispeje k rozvoju regionálnych trhov, ktoré zvýšia priestor pre investície a rozvoj súkromného sektora.
ČLÁNOK 62
Podporné politiky
Zmluvné strany uznávajú význam prijatia a vykonávania politík a inštitucionálnych reforiem s cieľom umožniť a uľahčiť dosiahnutie cieľov tejto časti.
ČLÁNOK 63
Udržateľný rozvoj poľnohospodárstva
Zmluvné strany spolupracujú pri dosahovaní udržateľného rozvoja poľnohospodárstva s osobitným zreteľom na podporu zraniteľného vidieckeho obyvateľstva v partnerských štátoch EAC vo svetle meniacej svetovej výroby a štruktúr obchodu, ako aj vkusu a preferencií spotrebiteľov.
ČLÁNOK 64
Potravinová a výživová bezpečnosť
1.Zmluvné strany sa dohodli, že ustanovenia tejto dohody umožnia partnerským štátom EAC vykonávať účinné opatrenia na dosiahnutie potravinovej a výživovej bezpečnosti a udržateľného rozvoja poľnohospodárstva, ako aj rozvíjať komerčné poľnohospodárske trhy v regióne s cieľom zabezpečiť potravinovú a výživovú bezpečnosť.
2.Zmluvné strany zabezpečia, aby opatrenia prijaté podľa tejto časti sa zamerali na posilnenie potravinovej a výživovej bezpečnosti a zabránia prijímaniu opatrení, ktoré by mohli ohroziť dosiahnutie potravinovej a výživovej bezpečnosti na úrovni domácností, ako aj vnútroštátnej a regionálnej úrovni.
ČLÁNOK 65
Riadenie hodnotového reťazca
Zmluvné strany sa dohodli vytvoriť regionálnu stratégiu na posilnenie dodávateľských kapacít v poľnohospodárstve, ako aj identifikáciu vysokohodnotných poľnohospodárskych pododvetví, v prípade ktorých požíva región konkurenčnú výhodu a využíva investície, ktoré môžu uľahčiť prechod od komparatívnych ku konkurenčným výhodám.
ČLÁNOK 66
Systémy včasného varovania
Zmluvné strany uznávajú potrebu vytvoriť, zlepšiť a posilniť informačné systémy v oblasti potravinovej bezpečnosti vrátane vnútroštátnych systémov včasného varovania, hodnotenia zraniteľnosti a monitorovacích systémov, ako aj implementovať opatrenia týkajúce sa budovania kapacít, a síce v súlade s jestvujúcimi medzinárodnými a regionálnymi mechanizmami.
ČLÁNOK 67
Technológia
Zmluvné strany uznávajú význam moderných a udržateľných poľnohospodárskych technológií a dohodli sa na rozvoji a podpore používania moderných poľnohospodárskych technológií, ktoré zahŕňajú:
a)udržateľné zavlažovacie a fertigačné technológie;
b)tkanivové kultúry a mikropropagáciu;
c)vylepšené osivá;
d)umelú insemináciu;
e)integrovanú ochranu proti škodcom;
f)balenie výrobkov;
g)spracovanie úlovku;
h)akreditované laboratóriá;
i)biotechnológie;
j)posudzovanie rizika a riadenie.
ČLÁNOK 68
Domáce politické opatrenia
1.Každá zmluvná strana zabezpečí transparentnosť v oblasti poľnohospodárskej podpory týkajúcej sa obchodu s poľnohospodárskymi výrobkami. Na tento účel EÚ bude v rámci poľnohospodárskeho dialógu pravidelne podávať správy partnerským štátom EAC o právnom základe, forme a výške takejto podpory. Takéto informácie sa považujú za poskytnuté, ak ich zmluvné strany alebo osoby konajúce v ich mene sprístupnia na verejne prístupnom webovom sídle.
2.Európska únia neudelí vývozné subvencie všetkým poľnohospodárskym výrobkom do partnerských štátov EAC od nadobudnutia platnosti tejto dohody. Tento zákaz preskúma Výbor pre DHP po 48 mesiacoch.
3.Okrem toho Výbor vysokých úradníkov preskúma problémy, ktoré môžu vzniknúť v súvislosti s prístupom poľnohospodárskych výrobkov zmluvnej strany na trhy druhej zmluvnej strany. Tento výbor môže predkladať odporúčania Rade pre DHP v súlade s článkom 107.
ČLÁNOK 69
Výroba a marketing poľnohospodárskych komodít
1.Zmluvné strany uznávajú výzvy pre devízové príjmy, ktorým čelia partnerské štáty EAC v dôsledku ich závislosti od vývozu primárnych poľnohospodárskych komodít, ktoré sú vystavené veľkému kolísaniu cien a zhoršujúcich sa podmienok obchodovania.
2.Zmluvné strany sa dohodli, že:
a)posilnia verejno-súkromné partnerstvo v oblasti investícií do výroby, spracovania a marketingu poľnohospodárskych komodít;
b)budú spolupracovať pri rozvoji kapacít s cieľom dosiahnuť prístup na okrajové segmenty trhov a uľahčiť dodržiavanie noriem na komoditných trhoch s cieľom splniť takéto požiadavky;
c)podporia diverzifikáciu poľnohospodárskej výroby a vývozných výrobkov v partnerských štátoch EAC;
d)zlepšia príjmy výrobcov rozvíjaním marketingu pridanej hodnoty poľnohospodárskych výrobkov na trhu.
ČLÁNOK 70
Monitorovanie
Zmluvné strany sa dohodli, že Rada pre DHP preskúmava a monitoruje vykonávanie ich záväzkov podľa tejto dohody. Rada pre DHP zabezpečí účinný dohľad nad plnením záväzkov prostredníctvom zabezpečenia transparentnosti a poskytne príležitosť posúdiť prínos týchto záväzkov k dlhodobému cieľu stanoviť spravodlivý a trhovo orientovaný systém obchodovania s poľnohospodárskymi výrobkami.
ČLÁNOK 71
Krajiny, ktoré sú čistými dovozcami potravín
1.Zmluvné strany uznávajú význam riešenia problémov partnerských štátov EAC, ktoré sú čistými dovozcami potravín. Cieľom tohto článku je preto pomáhať krajinám, ktoré sú čistými dovozcami potravín, aby vypracovali programy na zabezpečenie potravinovej bezpečnosti.
2.Zmluvné strany sa dohodli, že:
a)budú riešiť obmedzenia potravinárskej výroby, skladovania a distribúcie v regióne EAC;
b)využijú zdroje potravinovej pomoci v partnerských štátoch EAC a iných afrických regionálnych hospodárskych spoločenstvách;
c)zlepšia koordináciu potravinovej pomoci.
3.Zmluvné strany sa dohodli zachovávať primeranú úroveň potravinovej pomoci berúc do úvahy záujmy príjemcov potravinovej pomoci, ako aj zabezpečiť, aby opatrenia uvedené v odseku 2 neúmyselne nebránili dodávkam potravinovej pomoci poskytovaných pre núdzové situácie.
4.Zmluvné strany zaistia poskytovanie potravinovej pomoci v plnom súlade s opatreniami zameranými na predchádzanie obchodnému vytláčaniu, ktoré zahŕňajú:
a)zabezpečenie, aby všetky operácie potravinovej pomoci boli vedené potrebou a realizované výlučne formou grantov;
b)skutočnosť, aby neboli priamo alebo nepriamo spojené s komerčným vývozom poľnohospodárskych výrobkov alebo iných tovarov a služieb.
ČLÁNOK 72
Význam určitých sektorov
1.Zmluvné strany uznávajú, že:
a)poskytovanie dostatočného prístupu k potravinám, čistá a bezpečná pitná voda, zdravotnícke zariadenia, vzdelávacie možnosti, bývanie, účasť na dianí spoločenstva a sociálna integrácia sú dôležité pre zabezpečenie živobytia vidieckeho obyvateľstva;
b)rozvoj poľnohospodárskej infraštruktúry vrátane výroby, spracovania, marketingu a distribúcie zohráva kľúčovú úlohu pri sociálno-ekonomickom rozvoji vidieka a regionálnej integrácii partnerských štátov EAC;
c)služby technickej podpory, ako napríklad poľnohospodársky výskum, osvetové a poradenské služby, odborná príprava sú dôležité pre zvýšenie poľnohospodárskej produktivity;
d)uľahčenie financovania poľnohospodárstva je dôležitým opatrením pre transformáciu poľnohospodárskeho odvetvia v partnerských štátoch EAC. Financovanie je potrebné pre poľnohospodársky technologický rozvoj, poľnohospodársky úver a poistenie, rozvoj infraštruktúry a trhov, ako aj odbornú prípravu poľnohospodárov a
e)udržateľný rozvoj vidieka je dôležitý pre zlepšenie životnej úrovne vidieckeho obyvateľstva partnerských štátov EAC.
2.Zmluvné strany sa dohodli na spolupráci v oblasti zabezpečenia živobytia, poľnohospodárskej infraštruktúry, služieb technickej podpory, služieb financovania poľnohospodárstva, ako aj rozvoja vidieka, ako je stanovené v hlave II časti V.
ČLÁNOK 73
Výmena informácií a konzultácie
1.Zmluvné strany sa dohodli na výmene skúseností a informácií o najlepších postupoch, ako aj na konzultáciách o všetkých otázkach súvisiacich s cieľmi tejto časti.
2.Zmluvné strany sa dohodli na:
a)výmene informácií o poľnohospodárskej výrobe, spotrebe a obchode, ako aj o príslušnom vývoji na trhu s poľnohospodárskymi výrobkami;
b)výmene informácií o investičných príležitostiach a stimuloch v poľnohospodárskom sektore vrátane činností malého rozsahu;
c)výmene informácií o poľnohospodárskych politikách, zákonoch a predpisoch oboch zmluvných strán;
d)diskusii o politických a inštitucionálnych zmenách potrebných na podporu transformácie poľnohospodárskeho odvetvia, ako aj vypracovaní a vykonávaní regionálnych politík v oblasti poľnohospodárstva a rozvoja vidieka v snahe dosiahnuť regionálnu integráciu;
e)výmene názorov o nových a príslušných technológiách, ako aj o politikách a opatreniach súvisiacich s kvalitou poľnohospodárskych výrobkov.
ČLÁNOK 74
Zemepisné označenia
1.Zmluvné strany uznávajú význam zemepisných označení pre udržateľné poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka.
2.Zmluvné strany sa dohodli na spolupráci pri identifikácii, uznávaní a registrácii výrobkov, pre ktoré by mohli byť chránené zemepisné označenia prínosné, ako aj pri akýchkoľvek iných opatreniach zameraných na dosiahnutie ochrany pre určené výrobky.
ČASŤ V: HOSPODÁRSKA A ROZVOJOVÁ SPOLUPRÁCA
ČLÁNOK 75
všeobecné ustanovenia
1.V súlade s článkami 34 a 35 Dohody o partnerstve medzi AKT a EÚ podpísanej v Cotonou 23. júna 2000 v súčasne platnom revidovanom znení zmluvné strany opätovne potvrdzujú, že rozvojová spolupráca je kľúčovým prvkom ich partnerstva a základným faktorom na dosiahnutie cieľov tejto dohody.
2.Zmluvné strany sa dohodli riešiť rozvojové potreby partnerských štátov EAC prostredníctvom zvýšenia výrobných a dodávateľských kapacít, posilňovania štrukturálnej transformácie a konkurencieschopnosti ich hospodárstiev, zlepšenia ich hospodárskej diverzifikácie a zvýšenia pridanej hodnoty s cieľom podporovať udržateľný rozvoj a regionálnu integráciu.
3.Zmluvné strany sa zaväzujú spolupracovať s cieľom uľahčiť vykonávanie tejto dohody a podporiť stratégie regionálnej integrácie a rozvoja. Zmluvné strany sa dohodli, že spolupráca sa zakladá na časti o hospodárskej a rozvojovej spolupráci a na rozvojovej matrici DHP, a to popri regionálnych a vnútroštátnych rozvojových stratégiách partnerských štátov EAC. Matrica a zodpovedajúce základné referenčné hodnoty, ukazovatele a ciele odrážajúce potreby identifikované partnerskými štátmi EAC pri podpisovaní sú pripojené ako príloha III(a) a príloha III(b). Preskúmavajú sa každých päť (5) rokov. Spolupráca je vo forme finančnej a nefinančnej podpory partnerským štátom EAC.
4.V tejto súvislosti sa financovanie týkajúce sa rozvojovej spolupráce medzi partnerskými štátmi EAC a EÚ na podporu vykonávania tejto dohody uskutočňuje v rámci pravidiel a príslušných postupov stanovených v Dohode z Cotonou, najmä programových postupov Európskeho rozvojového fondu a v rámci príslušných následných nástrojov financovaných zo všeobecného rozpočtu EÚ. V tomto kontexte pri zohľadnení nových výziev vyplývajúcich z posilnenej regionálnej integrácie a konkurencie na svetových trhoch sa zmluvné strany dohodli, že podpora vykonávania tejto dohody je jednou z priorít. Zmluvné strany sa dohodli, že finančné nástroje stanovené v Dohode z Cotonou sa uplatňujú tak, aby sa maximalizoval očakávaný prínos tejto dohody.
5.Na účely vykonávania tejto dohody sa zmluvné strany zaväzujú spoločne a jednotlivo mobilizovať zdroje podľa usmernenia stanoveného osobitnými ustanoveniami hlavy X o mobilizácii zdrojov.
6.V súlade s Parížskou deklaráciou o účinnosti pomoci prijatej v roku 2005 sa zmluvné strany dohodli podľa potreby využívať a podporovať celoštátne a/alebo regionálne mechanizmy realizácie, fondy alebo zariadenia na poskytovanie a koordináciu zdrojov na vykonávanie tejto dohody.
ČLÁNOK 76
Ciele
Hospodárska a rozvojová spolupráca sa zameriava na:
a)posilnenie konkurencieschopnosti hospodárstiev partnerských štátov EAC;
b)vybudovanie dodávateľských kapacít a umožnenie bezproblémového vykonávania tejto dohody;
c)premenu štruktúry hospodárstiev partnerských štátov EAC vytvorením silnej, konkurencieschopnej a diverzifikovanej hospodárskej základne prostredníctvom posilnenia výroby, distribúcie, dopravy a marketingu;
d)rozvoj obchodnej kapacity, ako aj schopnosti prilákať investície;
e)posilnenie obchodu, investičných politík a regulácií;
f)prehĺbenie regionálnej integrácie.
ČLÁNOK 77
Oblasti spolupráce
Hospodárska a rozvojová spolupráca zahŕňa tieto oblasti:
a)infraštruktúru;
b)poľnohospodárstvo a hospodárske zvieratá;
c)rozvoj súkromného sektora;
d)rybárstvo;
e)voda a životné prostredie;
f)otázky týkajúce sa prístupu na trh:
i)SFS;
ii)technické prekážky obchodu;
iii)uľahčenie v oblasti ciel a obchodu v partnerských štátoch EAC;
g)opatrenia na úpravu DHP;
h)mobilizáciu zdrojov.
HLAVA I: INFRAŠTRUKTÚRA
ČLÁNOK 78
Rozsah pôsobnosti a ciele
1.Spolupráca v oblasti rozvoja fyzickej infraštruktúry zahŕňa najmä dopravu, energetiku, informačné a komunikačné technológie.
2.Ciele v tejto oblasti sú:
a)zvýšiť konkurencieschopnosť hospodárstiev partnerských štátov EAC;
b)riešiť obmedzenia na strane ponuky na inštitucionálnej, vnútroštátnej a regionálnej úrovni a
c)posilniť rozvoj verejno-súkromných partnerstiev.
ČLÁNOK 79
Doprava
1.Spolupráca v oblasti dopravy zahŕňa cestnú, železničnú, leteckú a vodnú dopravu.
2.Ciele v tejto oblasti sú:
a)zlepšiť vnútroštátne a regionálne prepojenie s cieľom prehĺbiť regionálnu hospodársku integráciu;
b)vyvinúť, reštrukturalizovať, oživiť, aktualizovať a modernizovať trvalé a účinné dopravné systémy partnerských štátov EAC;
c)zlepšiť pohyb osôb a tok tovaru a
d)poskytnúť lepší prístup k trhom prostredníctvom cestnej, vzdušnej, námornej, vnútrozemskej a železničnej dopravy.
3.S výhradou ustanovení článku 75 sa zmluvné strany dohodli na spolupráci v týchto oblastiach:
a)zlepšenie riadenia dopravných systémov;
b)zlepšenie, rozvinutie a modernizácia infraštruktúry na všetkých úrovniach vrátane rozvoja intermodálnych sietí infraštruktúry;
c)posilnenie inštitucionálnych, technických a administratívnych kapacít partnerských štátov EAC v oblasti noriem, zabezpečenia kvality, metrológie a služieb posudzovania zhody;
d)rozvoj a prenos technológií, inovácie, výmena informácií, siete a marketing;
e)podpora partnerstiev, prepojení a spoločných podnikov medzi hospodárskymi subjektmi;
f)zlepšenie bezpečnosti a spoľahlivosti odvetvia dopravy vrátane meteorologických predpovedí, riadenia nebezpečného tovaru a reakcií na mimoriadne situácie;
g)rozvoj regionálnej dopravnej politiky a regulačné rámce.
ČLÁNOK 80
Energetika
1.Spolupráca v odvetví energetiky zahŕňa účasť verejného a súkromného sektora na výrobe energie, jej prenose a distribúcii a na cezhraničnom obchode s ňou.
2.Ciele v tejto oblasti sú:
a)vyvinúť, zvýšiť a rozšíriť kapacitu výroby energie v regióne;
b)zvýšiť množstvo alternatívnych zdrojov energie;
c)vyvinúť, zvýšiť a rozšíriť siete;
d)vyvinúť, zvýšiť a rozšíriť distribúciu a prenos;
e)zlepšiť prístup partnerských štátov EAC k moderným, účinným, spoľahlivým, diverzifikovaným, udržateľným a obnoviteľným zdrojom čistej energie za konkurencieschopné ceny;
f)posilniť kapacitu výroby, distribúcie a riadenia energetiky na vnútroštátnej a regionálnej úrovni;
g)podporiť prepojenosť energie v rámci aj mimo partnerských štátov EAC s cieľom maximálne využívať energiu a
h)podporiť vytvorenie priaznivého prostredia na prilákanie investícií do tohto odvetvia.
3.S výhradou ustanovení článku 75 sa zmluvné strany dohodli na spolupráci v týchto oblastiach:
a)výrobná, prenosová a distribučná kapacita jestvujúcich zdrojov energie, najmä vodných, ropných, ako aj biomasy;
b)diverzifikácia energetického mixu, aby zahŕňal aj iné potenciálne zdroje energie, ktoré sú spoločensky a z hľadiska životného prostredia prijateľné a ktoré znižujú závislosť od ropy;
c)rozvoj energetickej infraštruktúry vrátane vidieckych oblastí;
d)rozvoj vhodných energetických regulačných a politických reforiem vrátane komercializácie a privatizácie;
e)regionálna a medziregionálna prepojenosť a spolupráca v oblasti výroby a distribúcie energie;
f)budovanie kapacít v oblasti ľudských zdrojov, zlepšenie v oblasti manažmentu, úrovne služieb a inštitucionálnych štruktúr;
g)rozvoj a prenos technológií, výskum a vývoj, inovácie, výmena informácií, vývoj databáz a sietí;
h)partnerstvá, prepojenia a spoločné podniky.
ČLÁNOK 81
Informačné a komunikačné technológie (IKT)
1.Spolupráca v odvetví IKT zahŕňa: vývoj informačných a komunikačných technológií, konkurencieschopnosti, inovácie, ako aj hladký prechod k informačnej spoločnosti.
2.Ciele v tejto oblasti sú:
a)rozvinúť odvetvie IKT;
b)posilniť prínos IKT v oblasti uľahčenia obchodu prostredníctvom elektronických služieb, elektronického obchodu, elektronickej verejnej správy, elektronického zdravotníctva, bezpečných transakcií a iných sociálno-hospodárskych odvetví.
3.S výhradou ustanovení článku 75 sa zmluvné strany dohodli na spolupráci v týchto oblastiach:
a)prepojenosť IKT na vnútroštátnej, regionálnej a svetovej úrovni;
b)šírenie nových informácií a komunikačných technológií;
c)rozvoj právnych a regulačných rámcov v oblasti IKT;
d)vývoj, prenos a uplatňovanie technológií, výskum a vývoj, inovácie, výmena informácií, siete a marketing;
e)budovanie kapacít v oblasti ľudských zdrojov, zlepšenie úrovne služieb a inštitucionálnych štruktúr;
f)partnerstvá, prepojenia a spoločné podniky medzi hospodárskymi subjektmi;
g)propagácia a podpora rozvoja trhov pre okrajové segmenty trhov pre služby založené na IKT.
HLAVA II: POĽNOHOSPODÁRSTVO
ČLÁNOK 82
Rozsah pôsobnosti a ciele
1.Spolupráca v tejto hlave sa uplatňuje na plodiny a hospodárske zvieratá vrátane hospodársky významného hmyzu.
2.Zmluvné strany sa dohodli, že hlavným cieľom tejto časti je udržateľný rozvoj poľnohospodárstva, ktorý zahŕňa, ale neobmedzuje sa na potravinovú bezpečnosť a bezpečnosť živobytia, rozvoj vidieka a znižovanie chudoby v partnerských štátoch EAC.
3.Ďalšie ciele tejto hlavy sú stanovené v článku 58 prílohy IV.
ČLÁNOK 83
Oblasti spolupráce
1.Zmluvné strany uznávajú význam poľnohospodárskeho odvetvia pre hospodárstva partnerských štátov EAC a dohodli sa spolupracovať pri podpore transformácie s cieľom zvýšiť jeho konkurencieschopnosť, zabezpečiť potravinovú a výživovú bezpečnosť, rozvoj vidieka a uľahčiť prispôsobenie poľnohospodárstva a vidieckeho hospodárstva na vyrovnanie vplyvov vykonávania tejto dohody, pričom osobitná pozornosť sa venuje malým poľnohospodárom.
2.Strany sa dohodli na spolupráci v týchto oblastiach:
a) Regionálna integrácia
zlepšenie prístupu na regionálne a medzinárodné trhy s poľnohospodárskymi výrobkami vrátane rozvoja trhových systémov a trhových stratégií rozvoja.
b) Podporné politiky
i)rozvoj vnútroštátnych a regionálnych poľnohospodárskych politík, právnych a regulačných rámcov, budovania potrebných kapacít a podpora inštitucionálneho rozvoja;
ii)budovanie kapacít v partnerských štátoch EAC s cieľom naplno využiť výhodu zlepšených obchodných príležitostí a maximalizovať prínos z obchodných reforiem.
c) Udržateľný rozvoj poľnohospodárstva
i)vykonávanie spoločných činností na regionálnej úrovni vrátane výroby hnojív, produkcie osiva, rozvoja chovu hospodárskych zvierat a kontroly chorôb zvierat a rastlín;
ii)podpora a posilnenie spracovania, marketingu, distribúcie a dopravy, ako aj manipulácie s poľnohospodárskymi výrobkami;
iii)budovanie kapacít tak, aby zodpovedali medzinárodným normám týkajúcich sa poľnohospodárskej výroby, obalového materiálu a SFS opatrení.
d) Poľnohospodárska infraštruktúra
i)rozvoj poľnohospodárskej podpornej infraštruktúry vrátane udržateľných systémov zavlažovania, zachytávania dažďovej vody, skladovania a riadenia, marketingu, a triedenia;
ii)rozvoj výskumnej infraštruktúry a infraštruktúry odbornej prípravy, skladovacích zariadení, prípojok a obecných prístupových ciest;
iii)rozvoj poľnohospodárskej spracovateľskej infraštruktúry;
iv)zriadenie poľnohospodárskej meteorologickej ústredne v partnerských štátoch EAC;
v)rozvoj modernej trhovej infraštruktúry na rozvoj domácich a regionálnych trhov.
e) Potravinová a výživová bezpečnosť
i)budovanie kapacít vidieckych a mestských spoločenstiev s cieľom podporiť zlepšené živobytie, odstraňovanie chudoby a trvalo udržateľný rozvoj;
ii)diverzifikácia poľnohospodárskej výroby a vývoj výrobkov, ktoré riešia potreby potravinovej a výživovej bezpečnosti partnerských štátov EAC;
iii)navrhovanie a vykonávanie programov, ktoré vedú k zvýšenej výrobe a produktivite v poľnohospodárskom odvetví s osobitným zameraním na malých poľnohospodárov;
iv)rozvoj kapacít pre súlad vnútroštátnej a regionálnej potravinovej bezpečnosti a
v)navrhovanie a vykonávanie programov sociálnych úprav v regiónoch negatívne postihnutých prírodnými katastrofami.
f) Riadenie hodnotového reťazca
i)podpora využívania udržateľných poľnohospodárskych technológií a poskytovanie nevyhnutných poľnohospodárskych vstupov;
ii)posilnenie výroby, produktivity a konkurencieschopnosti poľnohospodárskeho odvetvia prostredníctvom podpory odvetví závislých od poľnohospodárstva;
iii)posilnenie pridanej hodnoty v celom dodávateľskom reťazci poľnohospodárskych výrobkov tak, aby sa splnili požiadavky vnútroštátnych, regionálnych a medzinárodných trhov a
iv)podpora rozvoja činností v oblastiach spracovania, marketingu, distribúcie a prepravy poľnohospodárskych výrobkov.
e) Systémy včasného varovania
i)budovanie kapacít v oblasti hodnotenia a šírenia informácií o pravdepodobných vplyvoch hroziacich katastrof v dostatočnom predstihu, aby sa prijali podmienené opatrenia a realizoval systém včasného varovania;
ii)vývoj a riadenie vnútroštátnych a regionálnych informačných systémov;
iii)vývoj, posilnenie a prepojenie systémov včasného varovania a pohotovostných plánov, ako aj stratégií na riadenie reakcie na katastrofy na vnútroštátnej a regionálnej úrovni a
iv)podpora prispôsobenia sa zmene klímy a možností na zmiernenie zmeny klímy v
partnerských štátoch EAC.
h) Výroba a marketing poľnohospodárskych komodít
i)rozvoj kapacít s cieľom dosiahnuť prístup na okrajové segmenty trhov a uľahčiť dodržiavanie noriem na komoditných trhoch s cieľom splniť takéto požiadavky;
ii)diverzifikácia poľnohospodárskej výroby a vývozných výrobkov v partnerských štátoch EAC;
iii)rozvoj modernej trhovej infraštruktúry na rozvoj domácich a regionálnych trhov a
iv)rozvoj programov na balenie a označovanie výrobkov, ktoré umožňujú výrobcom z partnerských štátov EAC dosahovať vysoké ceny za vývoz ich komodít.
i) Rozvoj vidieka
i)budovanie kapacít poľnohospodárskych skupín pozdĺž celého poľnohospodárskeho hodnotového reťazca;
ii)zlepšenie dopravných, komunikačných a predajných miest pre poľnohospodárske vstupy a výstupy, marketing;
iii)riešenie sociálno-kultúrnych prekážok, ako sú jazykové rozdiely, úroveň gramotnosti, rodové vychýlenia, zdravie spoločenstva, ktoré ovplyvňujú charakter poľnohospodárskych systémov;
iv)zlepšenie prístupu poľnohospodárov k úverom a riadeniu prírodných a kultúrnych zdrojov a
v)rozvoj príslušných politických opatrení na včasnú podporu dostupnosti primeraných poľnohospodárskych vstupov pre malých poľnohospodárov.
j) Krajiny, ktoré sú čistými dovozcami potravín
riešenie obmedzení potravinárskej výroby, skladovania a distribúcie v partnerských štátoch EAC.
k) Zabezpečenie živobytia
i)budovanie kapacít na rozvoj sociálnych služieb pre obyvateľstvo vo vidieckych a prímestských oblastiach;
ii)zlepšovanie celkových príjmov domácnosti z poľnohospodárskej výroby prostredníctvom diverzifikácie, pridanej hodnoty, zamestnávania mimo poľnohospodárskych podnikov a zavádzania nových udržateľných poľnohospodárskych technológií okrem iného v partnerských štátoch EAC;
iii)zvyšovanie produktivity poľnohospodárskych odvetví partnerských štátov EAC a
iv)zvyšovanie využívania udržateľných poľnohospodárskych technológií.
l) Služby technickej podpory
Európska únia sa zaväzuje poskytovať primerané zdroje a technickú pomoc pre budovanie kapacít partnerských štátov EAC spôsobom, ktorý je predvídateľný a udržateľný v týchto oblastiach:
i)posilnenie inovácií a prenosu technológií, poznatkov, výskumu a vývoja;
ii)rozvoj a zvýšenie využívania mechanizácie poľnohospodárskeho odvetvia partnerských štátov EAC;
iii)zavedenie poľnohospodárskych vstupných plánov a distribučného systému v partnerských štátoch EAC;
iv)podpora a posilnenie investícií do poľnohospodárskeho výskumu, rozšírenia poskytovania služieb, odbornej prípravy a prepojenia rozšírenia výskumu s poľnohospodármi;
v)zriadenie a posilnenie regionálnych centier excelentnosti vrátane poľnohospodárskej meteorologickej ústredne, biotechnológie, analytických a diagnostických laboratórií pre plodiny, hospodárske zvieratá a pôdy a
vi)zlepšenie prístupu k službám v oblasti rastlinnej a živočíšnej výroby vrátane chovu hospodárskych zvierat, veterinárnych služieb a služieb na ochranu rastlín.
m) Služby financovania poľnohospodárstva
i)posilnenie vidieckych finančných služieb pre malých výrobcov, spracovateľov a obchodníkov;
ii)rozvoj regionálnych mechanizmov alebo fondu pre rozvoj poľnohospodárstva a vidieka;
iii)rozvoj poľnohospodárskych mikrofinančných inštitúcií a systémov poistenia;
iv)uľahčenie prístupu k úverom od bánk a iných finančných inštitúcií pre poľnohospodárskych spracovateľov, obchodníkov a poľnohospodárov a
v)podporovanie finančných inštitúcií partnerských štátov EAC pôsobiacich v poľnohospodárskom odvetví a uľahčenie prístupu súkromného sektora na kapitálové trhy s cieľom získať krátkodobý aj dlhodobý kapitál.
n) Zemepisné označenia
i)rozvoj politík a právnych rámcov v oblasti zemepisných označení;
ii)zavedenie právnych predpisov o zemepisných označeniach;
iii)vyvinutie kódexu postupov s cieľom definovať výrobky v súvislosti s ich pôvodom;
iv)uľahčenie činnosti miestnych organizácií a inštitúcií s cieľom koordinovať miestne zainteresované strany v oblasti zemepisných označení a zhody výrobku;
v)budovanie kapacít na identifikáciu, registráciu, marketing, vysledovateľnosť a dodržiavanie súladu v oblasti zemepisných označení výrobkov a
vi)rozvoj akejkoľvek inej oblasti spolupráce v rámci tejto položky, ktorá môže v budúcnosti prichádzať do úvahy.
HLAVA III: ROZVOJ SÚKROMNÉHO SEKTORA
ČLÁNOK 84
Rozsah pôsobnosti a ciele
1.Spolupráca v oblasti rozvoja súkromného sektora zahŕňa podporu investícií a rozvoja podnikania.
2.Ciele tejto hlavy sú:
a)vytvorenie priaznivého prostredia na podporu investícií a súkromných podnikov vrátane rozvoja nových odvetví, priamych zahraničných investícií a transferu technológií;
b)posilnenie dodávateľských kapacít, konkurencieschopnosti a zvyšovania pridanej hodnoty;
c)zlepšenie prístupu k financovaniu investícií finančnými inštitúciami EÚ, ako je napríklad Európska investičná banka;
d)budovanie kapacít a poskytovanie inštitucionálnej podpory pre rozvojové inštitúcie súkromného sektora, akými sú agentúry na podporu investícií, vrcholové orgány, obchodné komory, združenia, kontaktné miesta a inštitúcie na uľahčenie obchodu;
e)rozvoj a/alebo posilnenie politického, právneho a regulačného rámca podporujúceho a chrániaceho investície;
f)zlepšenie podporného mechanizmu a mechanizmu doručovania súkromnému sektoru od spoločných inštitúcií AKT – EÚ vrátane Centra pre rozvoj poľnohospodárstva okrem iného na podporu investícií v partnerských štátoch EAC a
g)vytvorenie a posilnenie partnerstiev, spoločných podnikov, zadávanie zákaziek subdodávateľom, outsourcing a prepojenia.
ČLÁNOK 85
Podpora investovania
Zmluvné strany sa dohodli, že budú podporovať investície v partnerských štátoch EAC v týchto oblastiach:
a)podpora reforiem v politikách, právnych a regulačných rámcoch;
b)podpora posilňovania inštitucionálnych kapacít, najmä budovania kapacít agentúr na podporu investícií partnerských štátov EAC a inštitúcií zapojených do podpory a uľahčovania zahraničných a miestnych investícií;
c)podpora zriadenia vhodných administratívnych štruktúr vrátane miest jednotného kontaktu na zaznamenávanie a vytváranie investícií;
d)podpora vzniku a trvania predvídateľného a bezpečného investičného prostredia;
e)podpora úsilia partnerských štátov EAC zameraného na vytvorenie nástrojov vytvárajúcich príjmy na mobilizáciu investičných zdrojov;
f)zriadenie a podpora systémov prevencie rizík ako mechanizmu zmierňovania rizika s cieľom zvýšiť dôveru investorov v partnerské štáty EAC;
g)podpora vytvorenia mechanizmov pre výmenu informácií medzi investičnými agentúrami partnerskými štátmi EAC a ich partnermi z EÚ;
h)podpora investícií súkromného sektora EÚ v partnerských štátoch EAC;
i)podpora vzniku finančných rámcov a nástrojov prispôsobených investičným potrebám MSP a
j)uľahčenie partnerstiev prostredníctvom spoločných podnikov a kapitálového financovania.
ČLÁNOK 86
Rozvoj podnikania
Zmluvné strany sa dohodli na spolupráci v oblasti rozvoja podnikania v partnerských štátoch EAC prostredníctvom podpory:
a)podnikateľského dialógu medzi súkromným sektorom EAC a EÚ, spolupráce a partnerstva;
b)úsilia pre podporu a integrácie mikropodnikov, malých a stredných podnikov do bežných podnikateľských činností;
c)efektívnej výroby a marketingu spoločností partnerských štátov EAC;
d)vykonávania stratégie rozvoja súkromného sektora partnerských štátov EAC;
e)priaznivého prostredia pre rozvoj a rast mikro, malých a stredných podnikov;
f)kapacít organizácií súkromného sektora tak, aby zodpovedali medzinárodným normám;
g)ochrany inovácií pred pirátstvom a
h)kapacít partnerských štátov EAC na prieskum, ťažbu a marketing prírodných zdrojov.
HLAVA IV: RYBNÉ HOSPODÁRSTVO
ČLÁNOK 87
Rozsah spolupráce
Spolupráca v oblasti rybného hospodárstva sa vzťahuje na morský a vnútrozemský rybolov a akvakultúru.
ČLÁNOK 88
Oblasti spolupráce v oblasti morského rybolovu
1.Spolupráca v oblasti morského rybolovu zahŕňa:
a)otázky riadenia a ochrany rybného hospodárstva;
b)správu lodí a opatrenia pri spracovaní úlovku;
c)finančné a obchodné opatrenia a
d)rozvoj rybného hospodárstva a produktov rybolovu a morskej akvakultúry.
2.Európska únia prispeje k mobilizácii zdrojov na účely vykonávania stanovených oblastí spolupráce na vnútroštátnej a regionálnej úrovni, súčasťou čoho je aj podpora budovania regionálnych kapacít.
3.S výhradou ustanovení časti III tejto dohody a článku 75 sa zmluvné strany dohodli na spolupráci v týchto oblastiach:
a)rozvoj a zlepšenie infraštruktúry pre skladovanie, marketing a distribúciu rýb a rybacích produktov;
b)budovanie kapacít na vnútroštátnej a regionálnej úrovni s cieľom splniť technické požiadavky na sanitárne a fytosanitárne/technické prekážky obchodu/analýzu nebezpečenstva a kritické kontrolné body, rozvoj systémov monitorovania, kontroly a dohľadu výhradnej hospodárskej zóny partnerských štátov EAC, ako aj zavedenie a riadenie systémov na certifikáciu pre osobitný morský rybolov;
c)investície a transfer technológií v rybolovných činnostiach, spracovanie rýb, prístavné služby, rozvoj a skvalitnenie prístavných zariadení, diverzifikácia rybolovu tak, aby zahŕňal netuniakovité druhy, ktoré sú využívané nedostatočne alebo vôbec;
d)spoločné podniky a prepojenia najmä s mikro, malými a strednými podnikmi a drobným rybolovom v rámci dodávateľského reťazca v oblasti rybolovu;
e)zvýšenie pridanej hodnoty rybolovu a
f)výskum a vývoj v oblasti posudzovania zásob a úrovní udržateľnosti.
4.Zmluvné strany sa zaviazali, že budú spolupracovať pri podpore zriaďovania spoločných podnikov na rybolovné činnosti, spracovanie rýb, prístavné služby, posilňovanie výrobnej kapacity, zlepšovanie konkurencieschopnosti rybolovu a súvisiacich odvetví a služieb, druhotné spracovanie, rozvoj a skvalitnenie prístavných zariadení, diverzifikáciu rybolovu tak, aby zahŕňal netuniakovité druhy, ktoré sú využívané nedostatočne alebo vôbec.
ČLÁNOK 89
Vnútrozemský rybolov a rozvoj akvakultúry
Spolupráca v oblasti vnútrozemského rybolovu a rozvoja akvakultúry zahŕňa príspevky EÚ pre tieto oblasti:
a)budovanie kapacít a rozvoj vývozného trhu prostredníctvom:
i)budovania kapacít v priemyselnej a drobnej produkcii, spracovania a diverzifikácie produktov, ktoré zvyšujú konkurencieschopnosť regionálneho vnútrozemského rybolovu a akvakultúry. Toto by sa mohlo dosiahnuť napríklad vytvorením centier výskumu a vývoja a rozvojom akvakultúry pre komerčné rybárske farmy;
ii)budovania kapacít na riadenie reťazcov vývozného trhu vrátane zavedenia a riadenia systémov certifikácie pre určité rady výrobkov a vykonávania podpory trhu, zvyšovania pridanej hodnoty a znižovania strát pri spracovaní úlovku pri produktoch rybolovu;
iii)zvyšovania kapacít v regióne napríklad prostredníctvom skvalitnenia príslušných orgánov pre rybolov, združení obchodníkov a rybárov, aby sa mohli zapojiť do obchodu s výrobkami rybného hospodárstva so zmluvnou stranou EÚ a programov odbornej prípravy zameraných na rozvoj a značenie výrobkov.
b)v oblasti infraštruktúry, a to prostredníctvom:
i)rozvoja a zlepšenia infraštruktúry pre vnútrozemský rybolov a akvakultúru;
ii)uľahčenia prístupu k financovaniu infraštruktúry vrátane zariadenia všetkých druhov.
c)v oblasti technológie, a to prostredníctvom:
i)rozvoja technických zručností vrátane podpory technológií zameraných na zvýšenie pridanej hodnoty, napríklad prostredníctvom prenosu technológie rybolovu zo strany EÚ do partnerských štátov EAC;
ii)posilnenia kapacity regiónu v oblasti riadenia rybného hospodárstva napríklad prostredníctvom výskumu a systémov zberu údajov a tým, že sa prispeje k vhodným technológiám výlovu a riadenia spracovania úlovku.
d)v oblasti právneho a regulačného rámca, a to prostredníctvom:
i)podpory rozvoja regulácie v oblasti vnútrozemského rybolovu a akvakultúry a systémov monitorovania, kontroly a dohľadu;
ii)podpory pri rozvoji primeraných právnych a regulačných nástrojov týkajúcich sa práv duševného vlastníctva a budovania kapacít na ich vykonávanie v medzinárodnom obchode;
iii)environmentálneho označovania a ochrany duševného vlastníctva.
e)v oblasti investícií a financií, a to prostredníctvom:
i)podpory spoločných podnikov a iných foriem zmiešaných investícií medzi zainteresovanými stranami v zmluvných stranách, napríklad pri zavádzaní postupov vyhľadávania investorov pre činnosti spoločných podnikov v oblasti vnútrozemského rybolovu a akvakultúry;
ii)zabezpečovania prístupu k úverovým možnostiam pre rozvoj malých až stredných podnikov, ako aj vnútrozemského rybolovu na priemyselnej úrovni.
f)v oblasti ochrany životného prostredia a zásob v rybnom hospodárstve, a to prostredníctvom:
i)opatrení na zabezpečenie, aby obchod s rybami podporoval ochranu životného prostredia, a ochranných opatrení zameraných na zabránenie vyčerpaniu zásob rýb a na zachovanie biodiverzity a obozretné zavádzanie exotických druhov do akvakultúry, napríklad prostredníctvom obozretného zavádzania exotických druhov iba na riadených/uzavretých miestach na základe konzultácií so všetkými príslušnými susediacimi krajinami.
g)v oblasti sociálno-ekonomických opatrení a opatrení na zmiernenie chudoby, a to prostredníctvom:
i)podpory malých a stredných rybárov, spracovateľov a obchodníkov s rybami budovaním kapacít partnerských štátov EAC s cieľom umožniť im zúčastňovať sa na obchode s EÚ;
ii) zapojenia okrajových skupín do rybného hospodárstva napríklad prostredníctvom podpory rodovej rovnosti v rybnom hospodárstve a najmä rozvojom schopností žien obchodníčok, ktoré sú zapojené do rybolovu a chcú byť v tejto oblasti aktívne. Ďalšie znevýhodnené skupiny, ktoré by sa potenciálne mohli zapojiť do rybného hospodárstva, budú tiež v záujme udržateľného sociálno-hospodárskeho rozvoja súčasťou tohto procesu.
HLAVA V: VODA A ŽIVOTNÉ PROSTREDIE
ČLÁNOK 90
Rozsah pôsobnosti a ciele
1.Spolupráca v tejto hlave zahŕňa prírodné zdroje, najmä vodu, životné prostredie a biodiverzitu.
2.Ciele spolupráce v tejto hlave sú:
a)posilnenie prepojení medzi obchodom a životným prostredím;
b)podpora vykonávania medzinárodných dohôd, dohovorov a zmlúv o životnom prostredí;
c)zabezpečenie rovnováhy medzi environmentálnym riadením a znižovaním chudoby;
d)ochrana životného prostredia a posilňovanie zachovania biodiverzity a genetických zdrojov;
e)podpora spravodlivého a udržateľného využívania prírodných zdrojov;
f)uľahčenie a podpora udržateľného využívania spoločných zdrojov;
g)podpora zapojenia verejného a súkromného sektora do riadenia prírodných zdrojov.
ČLÁNOK 91
Vodné zdroje
1.Spolupráca v oblasti vodných zdrojov zahŕňa zavlažovanie, výrobu vodnej energie, výrobu vody, ako aj dodávky a ochranu povodí.
2.Ciele spolupráce v tejto oblasti sú:
a)rozvoj udržateľného využívania a riadenia vodných zdrojov v partnerských štátoch EAC s cieľom zlepšiť živobytie obyvateľstva partnerských štátov EAC;
b)podpora regionálnej spolupráce v záujme udržateľného využívania cezhraničných vodných zdrojov;
c)rozvoj infraštruktúry na zásobovanie vodou na výrobné účely.
3.S výhradou ustanovení článku 75 sa zmluvné strany dohodli na spolupráci v týchto oblastiach:
a)rozvoj infraštruktúry na zásobovanie vodou v regióne;
b)rozvoj príslušných právnych a regulačných rámcov;
c)integrované riadenie vodných zdrojov;
d)budovanie kapacít v oblasti ľudských zdrojov, zlepšenie úrovne služieb, vodné hospodárstvo a inštitucionálne štruktúry;
e)vytvorenie partnerstiev, prepojení a spoločných podnikov medzi hospodárskymi subjektmi;
f)podpora vývoja, prenosu a uplatňovania technológií, výskum a vývoj, inovácie, výmena informácií a siete;
g)rozvoj kontroly znečistenia vody, čistenia a ochrany, čistenia odpadových vôd a hygieny;
h)podpora udržateľných systémov zavlažovania.
ČLÁNOK 92
Životné prostredie
1.Spolupráca v oblasti životného prostredia zahŕňa ochranu a udržateľné riadenie životného prostredia, ako aj vykonávanie politík v oblasti životného prostredia súvisiacich s obchodom.
2.Ciele spolupráce v tejto oblasti sú:
a)chrániť, obnovovať a zachovávať životné prostredie a biodiverzitu (flóru, faunu a mikrobiálne genetické zdroje vrátane ich ekosystémov);
b)rozvíjať odvetvia partnerských štátov EAC, ktoré využívajú technológie šetrné k životnému prostrediu;
c)podporiť rozvoj technológií, ich prenos a uplatňovanie, výskum a vývoj, inovácie a výmenu informácií.
3.S výhradou ustanovení článku 75 sa zmluvné strany dohodli na spolupráci v týchto oblastiach:
a)vykonávanie medzinárodných dohôd, dohovorov a zmlúv o životnom prostredí;
b)posilnenie a podpora spravodlivého a udržateľného využívania, zachovanie a riadenie životného prostredia a biodiverzity vrátane zdrojov lesného hospodárstva a voľne žijúcich druhov zvierat;
c)posilnenie inštitucionálnych a právnych rámcov a kapacít s cieľom pripraviť, vykonávať, spravovať a presadzovať zákony, iné právne predpisy, normy a politiky z oblasti životného prostredia;
d)vytvorenie partnerstiev, prepojení a spoločných podnikov medzi hospodárskymi subjektmi;
e)prevencia a zmierňovanie environmentálnych katastrof a strata biodiverzity;
f)podpora vývoja a adaptácie, prenosu a uplatňovania technológií, výskum a vývoj a inovácie;
g)ochrana a riadenie pobrežných a morských zdrojov a domácich a voľne žijúcich pôvodných biologických a genetických zdrojov;
h)rozvoj alternatívnych aktivít a živobytia šetrných k životnému prostrediu;
i)výroba a uľahčenie obchodu s tovarom a službami, pre ktoré je dôležité environmentálne označovanie;
j)výmena informácií a sieťové prepojenie v súvislosti s výrobkami a požiadavkami na ne, pokiaľ ide proces výroby, prepravu, marketing a označovanie;
k)rozvoj zariadení infraštruktúry pre výrobky šetrné k životnému prostrediu;
l)integrácia miestnych komunít do riadenia biodiverzity, zdrojov lesného hospodárstva a voľne žijúcich druhov zvierat;
m)rozvoj riadenia odpadu a nakladanie s priemyselným a toxickým odpadom;
n)podpora účasti zainteresovaných strán na medzinárodnom dialógu o životnom prostredí.
HLAVA VI: SANITÁRNE A FYTOSANITÁRNE OPATRENIA
ČLÁNOK 93
Rozsah pôsobnosti a ciele
1.Spolupráca v tejto hlave zahŕňa podporu a budovanie kapacít v oblasti harmonizácie, vymedzovanie zón a kompartmentalizáciu, posudzovanie zhody, výmenu informácií a transparentnosť obchodných podmienok.
2.Ciele spolupráce v tejto hlave sú:
a)uľahčiť medziregionálny a vnútroregionálny obchod zmluvných strán a súčasne chrániť zdravie ľudí, zvierat a rastlín alebo života v súlade s Dohodou WTO o SFS;
b)riešiť problémy vyplývajúce z SFS opatrení týkajúcich sa schválených prioritných odvetví a výrobkov náležite zohľadňujúc regionálnu integráciu;
c)stanoviť postupy a modality s cieľom uľahčiť spoluprácu v sanitárnych a fytosanitárnych záležitostiach;
d)zabezpečiť transparentnosť, pokiaľ ide o SFS opatrenia týkajúce sa obchodu medzi zmluvnými stranami a v rámci zmluvných strán;
e)podporovať vnútroregionálnu harmonizáciu opatrení s medzinárodnými normami v súlade s Dohodou WTO o SFS a vyvíjať primerané politiky, legislatívne, regulačné a inštitucionálne rámce v partnerských štátoch EAC;
f)posilniť efektívnu účasť partnerských štátov EAC v Komisii pre Codex Alimentarius, Svetovej organizácii pre zdravie zvierat a Medzinárodnom dohovore o ochrane rastlín;
g)podporovať konzultácie a výmeny medzi EAC a inštitúciami EÚ a laboratóriami;
h)uľahčiť rozvoj kapacít pre vytváranie a vykonávanie regionálnych a vnútroštátnych noriem v súlade s medzinárodnými požiadavkami s cieľom uľahčiť regionálnu integráciu;
i)vytvoriť a posilniť kapacitu partnerských štátov EAC s cieľom vykonávať a monitorovať SFS opatrenia podľa tohto článku a
j)podporovať transfer technológií.
3.S výhradou ustanovení článku 75 sa zmluvné strany dohodli na spolupráci v týchto oblastiach:
a)podpora partnerských štátov EAC tak, aby spĺňali SFS opatrenia vrátane rozvoja vhodných regulačných rámcov, politík, záležitostí týkajúcich sa práce príslušných medzinárodných organizácií pre normalizáciu, odbornej prípravy, informačných podujatí, budovania kapacít a technickej pomoci;
b)podpora harmonizácie SFS opatrení v partnerskými štátoch EAC a zriadenie vnútroštátnych koordinačných výborov pre SFS s cieľom podporiť kapacitu súkromného a verejného sektora pre hygienické kontroly. Medzi prioritné oblasti patrí rozvoj a vykonávanie programu kvality, odborná príprava, informačné podujatia, výstavba, zdokonalenie, modernizácia a akreditácia laboratórií;
c)podpora v záležitostiach týkajúcich sa práce príslušných medzinárodných organizácií pre normalizáciu. Táto spolupráca môže zahŕňať odbornú prípravu, informačné podujatia, budovanie kapacít a technickú pomoc;
d)podpora v oblasti rybného hospodárstva s cieľom vybudovať harmonizované regionálne pravidlá, právne predpisy a normy pre rybacie produkty tak, aby podporili obchod medzi zmluvnými stranami a v rámci regiónu EAC;
e)podpora spolupráce medzi SFS inštitúciami partnerských štátov EAC a príslušnými SFS inštitúciami Európskej únie.
f)podpora pri vykonávaní dohody o SFS, najmä posilnením príslušných orgánov partnerských štátov EAC, oznamovacích a informačných stredísk;
g)podpora spoločného využívania informácií a výmeny informácií.
ČLÁNOK 94
Harmonizácia
1.Zmluvné strany sa zamerajú na dosiahnutie harmonizácie príslušných pravidiel a postupov pre vypracovanie SFS opatrení vrátane inšpekčných, skúšobných a osvedčovacích postupov v súlade s Dohodou WTO o SFS.
2.Partnerské štáty EAC vyvinú s podporou EÚ program a harmonogram pre zosúladenie ich SFS noriem.
3.Výbor vysokých úradníkov vypracuje modality s cieľom v prípade potreby riešiť a monitorovať proces harmonizácie v regiónoch.
ČLÁNOK 95
Vymedzovanie zón a kompartmentalizácia
Zmluvné strany uznávajú, a to od prípadu k prípadu, určené oblastí, ktoré sú bez škodcov alebo chorôb, alebo oblasti s nízkym výskytom škodcov alebo chorôb ako možné zdroje rastlinných a živočíšnych výrobkov, berúc do úvahy ustanovenia článku 6 Dohody WTO o SFS.
ČLÁNOK 96
Osobitné a diferencované zaobchádzanie a technická pomoc
1.Európska únia súhlasí s poskytovaním technickej pomoci a osobitného a diferencovaného zaobchádzania v súlade s článkami 9 a 10 Dohody WTO o SFS.
2.Zmluvné strany spolupracujú tak, aby riešili osobitné potreby partnerských štátov EAC vyplývajúce z vykonávania ustanovení tejto hlavy.
3.Zmluvné strany sa dohodli, že prioritné oblasti technickej pomoci sú tieto:
a)budovanie technických kapacít vo verejných a súkromných sektoroch partnerských štátov EAC s cieľom umožniť sanitárne a fytosanitárne kontroly vrátane vzdelávacích a informačných podujatí zameraných na inšpekciu, certifikáciu, dohľad a kontrolu;
b)posilnenie technických kapacít na vykonávanie a monitorovanie SFS opatrení vrátane podpory väčšieho používania medzinárodných noriem;
c)rozvoj kapacít na analýzu rizík, harmonizáciu, súlad s predpismi, testovanie, certifikáciu, monitorovanie rezíduí, vysledovateľnosť a akreditáciu vrátane modernizácie alebo zriadenia laboratórií a iných zariadení s cieľom pomôcť partnerským štátom EAC dodržiavať medzinárodné normy;
d)podpora účasti partnerských štátov EAC v príslušných medzinárodných organizáciách pre normalizáciu.
e)rozvoj kapacity partnerských štátov EAC na účinné zapojenie sa do procesov oznamovania.
HLAVA VII: TECHNICKÉ PREKÁŽKY OBCHODU
ČLÁNOK 97
Rozsah pôsobnosti a ciele
1.Ustanovenia o spolupráci v tejto hlave zahŕňajú prípravu, prijímanie a uplatňovanie technických predpisov, noriem a postupov posudzovania zhody podľa Dohody WTO o technických prekážkach obchodu (ďalej len „Dohoda WTO o TBT“).
2.Ciele spolupráce v tejto hlave sú:
a)postupné odstránenie technických prekážok obchodu s cieľom uľahčiť obchod medzi zmluvnými stranami a v partnerských štátoch EAC;
b)posilnenie regionálnej integrácie medzi partnerskými štátmi EAC prostredníctvom harmonizácie noriem, technických predpisov a postupov posudzovania zhody uplatňovaných v partnerských štátoch EAC v súlade s Dohodou WTO o TBT;
c)podpora väčšieho využitia medzinárodných technických nariadení, noriem a postupov posudzovania zhody vrátane odvetvovo špecifických opatrení;
d)vytvorenie funkčných väzieb, spoločných podnikov a spoločného výskumu a vývoja medzi inštitúciami normalizácie, posudzovania zhody a regulácie partnerských štátov EAC a Európskej únie;
e)posilnenie prístupu na trh pre výrobky s pôvodom v partnerských štátoch EAC prostredníctvom zlepšenia ich bezpečnosti, kvality a konkurencieschopnosti;
f)podpora väčšieho využívania najlepších medzinárodných postupov v oblasti technických nariadení, medzinárodných noriem a postupov posudzovania zhody;
g)v súlade s ustanoveniami Dohody WTO o TBT zabezpečenie transparentnosti v rámci prípravy, prijímania a uplatňovania noriem a technických predpisov, ako aj, aby tieto normy a predpisy nevytvárali zbytočné prekážky obchodu medzi zmluvnými stranami;
h)podpora rozvoja vhodného regulačného rámca, politík a reforiem v partnerských štátoch EAC s cieľom dodržiavať medzinárodne uznávané postupy;
i)pomáhať partnerským štátom EAC vykonávať Dohodu WTO o TBT a dodržiavať požiadavky svojich obchodných partnerov týkajúce sa technických prekážok obchodu v rámci Dohody WTO o TBT.
3.S výhradou ustanovení článku 75 sa zmluvné strany dohodli na spolupráci v týchto oblastiach:
a)podpora väčšieho používania medzinárodných noriem, technických predpisov a posudzovaní zhody vrátane odvetvovo špecifických opatrení na územiach zmluvných strán;
b)podpora budovania kapacít partnerských štátov EAC v oblasti normalizácie, metrológie, akreditácie a postupov posudzovania zhody vrátane podpory modernizácie a zriaďovania laboratórií a príslušných inštitúcií, ako aj verejného obstarávania príslušného vybavenia;
c)podpora riadenia kvality a zabezpečenia kvality vo vybraných dôležitých odvetviach pre partnerské štáty EAC;
d)podpora plnej účasti regulačných orgánov partnerských štátov EAC zaoberajúcich sa normami a technickými záležitosťami v medzinárodných normalizačných orgánoch a posilnenie úlohy medzinárodných noriem ako základu pre technické predpisy;
e)podpora úsilia orgánov posudzovania zhody partnerských štátov EAC získať medzinárodnú akreditáciu;
f)vývoj funkčných väzieb medzi inštitúciami zmluvných strán zaoberajúcich sa normalizáciou, posudzovaním zhody a certifikáciou;
g)podpora rozvoj spoločného porozumenia týkajúceho sa osvedčených regulačných postupov vrátane:
i)transparentnosti pri vypracovaní, prijímaní a uplatňovaní technických predpisov, noriem a postupov posudzovania zhody;
ii)potreby a proporcionálnosti regulačných opatrení a súvisiacich postupov posudzovania zhody, medzi ktoré môže patriť používanie vyhlásenia dodávateľov o zhode;
iii)používania medzinárodných noriem ako základu pre vypracovanie technických predpisov, s výnimkou prípadov, keď by takéto medzinárodné normy boli neúčinným alebo nevhodným prostriedkom na dosiahnutie sledovaných legitímnych cieľov;
iv)presadzovania technických predpisov a aktivít dohľadu nad trhom a
v)posilňovania mechanizmov a metód pre preskúmanie technických predpisov, noriem a postupov posudzovania zhody.
h)identifikácia, stanovenie priorít a podpora rozvoja potrebnej technickej infraštruktúry a prenos technológií z hľadiska metrológie, normalizácie, skúšobníctva, osvedčovania a akreditácie na podporu technických predpisov;
i)prehlbovanie spolupráce v regulačnej, technickej a vedeckej oblasti, a to okrem iného prostredníctvom výmeny informácií, skúseností a údajov s cieľom zvýšiť kvalitu a úroveň technických predpisov a efektívnejšie využívať zdroje v oblasti regulácie;
j)rozvoj zlučiteľnosti a zbližovania príslušných technických predpisov, noriem a postupov posudzovania zhody;
k)podpora a povzbudzovanie dvojstrannej spolupráce medzi príslušnými organizáciami zmluvných strán zodpovednými za metrológiu, normalizáciu, skúšobníctvo, osvedčovanie a akreditáciu;
l)podpora spolupráce medzi zmluvnými stranami a medzi partnerskými štátmi EAC v súvislosti s činnosťou príslušných medzinárodných inštitúcií a organizácií a fór zaoberajúcich sa technickými prekážkami obchodu.
HLAVA VIII UĽAHČENIE V OBLASTI CIEL A OBCHODU
ČLÁNOK 98
Rozsah pôsobnosti a ciele
1.Zmluvné strany uznávajú význam spolupráce v oblasti uľahčenia ciel a obchodu v kontexte rozvíjajúceho sa globálneho obchodného prostredia.
2.Zmluvné strany sa dohodli na posilnení spolupráce s cieľom zabezpečiť, aby príslušné právne predpisy a postupy, ako aj administratívne kapacity príslušných správnych orgánov, plnili cieľ podporovať uľahčenie obchodu.
3.Zmluvné strany uznávajú potrebu primeranej administratívnej kapacity na plnenie týchto cieľov. Dohodli sa, že partnerské štáty EAC potrebujú prechodné časové obdobia a budovanie kapacít, aby mohli plynule vykonávať ustanovenia tejto hlavy.
4.Ciele spolupráce v tejto hlave sú:
a)uľahčiť obchod medzi zmluvnými stranami;
b)podporovať harmonizáciu colných predpisov a postupov na regionálnej úrovni;
c)poskytovať podporu partnerským štátom EAC s cieľom posilňovať uľahčenie obchodu;
d)poskytovať podporu colným správam partnerských štátov EAC s cieľom vykonávať túto dohodu a iné medzinárodné colné najlepšie postupy;
e)posilniť spoluprácu medzi colnými orgánmi zmluvných strán a inými príslušnými pohraničnými orgánmi.
5.S výhradou ustanovení článku 75 sa zmluvné strany dohodli na spolupráci v týchto oblastiach:
a)výmena informácií týkajúcich sa colných právnych predpisov a postupov;
b)rozvoj spoločných iniciatív vo vzájomne dohodnutých oblastiach;
c)podpora:
i)modernizácie colných systémov a postupov a znižovanie trvania colného konania;
ii)zjednodušenia a harmonizácie colných postupov a formálnych náležitostí obchodu, vrátane tých, čo sa týkajú dovozu, vývozu a tranzitu;
iii)posilnenia regionálnych systémov tranzitu;
iv)posilnenia transparentnosti v súlade s článkom 134;
v)budovania kapacít vrátane finančnej a technickej pomoci partnerským štátom EAC v tejto oblasti a
vi)v akejkoľvek inej oblasti ciel, na ktorej sa zmluvné strany dohodli.
d)v čo najväčšom rozsahu prijímanie spoločných pozícií v medzinárodných organizáciách v oblasti uľahčenia ciel a obchodu, ako napríklad vo WTO, WCO, OSN a UNCTAD;
e)podpora koordinácie medzi všetkými prepojenými orgánmi, a to na vnútroštátnej aj cezhraničnej úrovni.
6.Zmluvné strany si navzájom poskytnú administratívnu pomoc v colných záležitostiach v súlade s ustanoveniami protokolu 1 o pravidlách pôvodu takto:
a)zavedenie postupov a praxe, ktoré sa opierajú o medzinárodné nástroje a normy uplatniteľné v oblasti uľahčovania ciel a obchodu vrátane pravidiel WTO a nástrojov a noriem WCO;
b)vykonávanie činností zameraných na konsolidáciu harmonizácie colných noriem a opatrení na uľahčenie obchodu;
c)uplatňovanie moderných colných techník vrátane hodnotenia rizík, záväzných pravidiel, zjednodušených postupov, kontrol po prepustení a metód auditu;
d)automatizácia colných a iných obchodných postupov vrátane elektronickej výmeny colných a obchodných informácií;
e)odborná príprava colných úradníkov a iných príslušných úradníkov verejného a súkromného sektora týkajúca sa uľahčenia ciel a obchodu a
f)akékoľvek iné oblasti, ktoré určia zmluvné strany.
HLAVA IX: Opatrenia na úpravu DHP
ČLÁNOK 99
Rozsah pôsobnosti a ciele
1.Zmluvné strany uznávajú, že odstránenie a/alebo výrazné zníženie ciel stanovené v tejto dohode bude pre partnerské štáty EAC výzvou. Zmluvné strany sa dohodli vyriešiť túto osobitnú výzvu prostredníctvom vytvorenia kompenzačného rámca.
2.Zmluvné strany takisto uznávajú, že vykonávanie tejto dohody môže mať za následok potenciálne výzvy, okrem iného sociálne, hospodárske a environmentálne výzvy pre hospodárstva partnerských štátov EAC. Zmluvné strany sa dohodli na riešení týchto otázok prostredníctvom opatrení spolupráce v hospodárskej a rozvojovej oblasti.
3.Spolupráca v rámci tejto hlavy sa zameriava na riešenie výziev zo skutočných a potenciálnych úprav vyplývajúcich z vykonávania tejto dohody.
ČLÁNOK 100
Oblasti spolupráce
1.So zreteľom na straty z príjmov spojených so znížením ciel, Európska únia:
a)povedie intenzívny dialóg o opatreniach a reformách na fiškálne prispôsobenie;
b)zriadi postupy spolupráce na podporu fiškálnej reformy;
c)poskytne finančné zdroje na prechodné pokrytie dohodnutých strát vládnych príjmov vznikajúcich v dôsledku odstránenia alebo podstatného zníženia colných sadzieb.
2.S cieľom zabezpečiť, aby hospodárstva partnerských štátov EAC plne využili výhody tejto dohody, EÚ súhlasí, že bude spolupracovať s partnerskými štátmi EAC tak, aby mohli vykonávať náležité činnosti spolupráce zamerané na:
a)zlepšenie konkurencieschopnosti výrobných odvetví v partnerských štátoch EAC;
b)zlepšenie výrobných a odborných spôsobilostí pracovnej sily partnerských štátov EAC vrátane odbornej prípravy pracovníkov, ktorí boli prepustení v dôsledku zatvorenia podniku, alebo sprostredkovania nových zručností pre nové aktivity atď.;
c)podporovanie opatrení smerom k udržateľnému životnému prostrediu;
d)budovanie kapacít s cieľom posilniť makroekonomickú disciplínu;
e)zmierňovanie možných vplyvov na potravinovú a výživovú bezpečnosť, rozvoj vidieka, bezpečnosť živobytia a výnosov z vývozu v partnerských štátoch EAC;
f)riešenie ďalších možných oblastí spolupráce súvisiacich s výzvami týkajúcimi sa vykonávania tejto dohody.
HLAVA X: MOBILIZÁCIA ZDROJOV
ČLÁNOK 101
Zásady a ciele
1.Uznávajúc záväzok EÚ podporovať vykonávanie tejto dohody a vlastné úsilie partnerské štáty EAC financovať svoje rozvojové potreby zmluvné strany sa dohodli, že budú pracovať spoločne a nezávisle s cieľom mobilizovať finančné zdroje na podporu vykonávania tejto dohody, regionálnej integrácie a rozvojových stratégií partnerských štátov EAC.
2.Cieľom spoločnej mobilizácie zdrojov je dopĺňať, podporovať a presadzovať v duchu vzájomnej závislosti úsilie partnerských štátov EAC hľadať alternatívne zdroje financovania na podporu regionálnej integrácie a rozvojových stratégií obsiahnutých v tejto dohode, najmä rozvojovej matrice DHP.
ČLÁNOK 102
Povinnosti
1.Partnerské štáty EAC:
a)vyčlenia finančné zdroje z finančných mechanizmov na včasnom a predvídateľnom základe s cieľom podporiť regionálnu integráciu a rozvojové stratégie a projekty týkajúce sa DHP, ako sa uvádza v rozvojovej matrici DHP;
b)vypracujú svoje rozvojové stratégie s náležitým ohľadom na právo partnerských štátov EAC určiť smer a postupnosť rozvojových stratégií a priorít;
c)zriadia fond DHP na poskytovanie zdrojov súvisiacich s DHP;
d)zapracujú priority rozvojovej matrice DHP v regionálnych a národných stratégiách.
2.Partnerské štáty EAC vypracujú pravidlá a predpisy pre riadenie fondu s cieľom zabezpečiť transparentnosť, zodpovednosť a pomer medzi kvalitou a cenou pri využívaní týchto zdrojov. Bez toho, aby boli dotknuté príspevky iných partnerov do fondu EAC DHP, nasmerovanie zdrojov EÚ sa uskutoční na základe predbežného úspešného posúdenia prevádzkových postupov fondu Európskou úniou.
3.Európska únia vyčlení finančné prostriedky na včasnom a predvídateľnom základe, pričom berie do úvahy najmä obmedzenia na strane ponuky partnerských štátov EAC súvisiace s vykonávaním tejto dohody vrátane rozdielov vo financovaní identifikovaných v rámci rozvojovej matrice DHP, a to prostredníctvom:
a)Európskeho rozvojového fondu (národné a regionálne nástroje);
b)rozpočtu EÚ,
c)akéhokoľvek iného nástroja, ktorý sa použije na vykonávanie oficiálnej rozvojovej pomoci EÚ (ďalej len „ODA“).
Okrem toho sa EÚ usiluje mobilizovať zdroje včasným a predvídateľným spôsobom od jej členských štátov.
4.Zmluvné strany sa zaväzujú spolupracovať na mobilizácii týchto zdrojov:
a)fondy iných darcov (mnohostranní a dvojstranní darcovia);
b)granty, zvýhodnené úvery, verejno-súkromné partnerstvá a špecializované nástroje;
c)akékoľvek iné zdroje ODA dostupné od rozvojových partnerov.
ČASŤ VI INŠTITUCIONÁLNE USTANOVENIA
ČLÁNOK 103
Rozsah pôsobnosti a cieľ
1.Ustanovenia tejto časti sa uplatňujú na Radu pre DHP, Výbor vysokých úradníkov, Poradný výbor, všetky inštitúcie a výbory, ktoré môžu byť zriadené podľa tejto dohody.
2.Cieľom tejto časti je zriadiť inštitúcie, ktoré uľahčia dosiahnutie cieľov tejto dohody.
ČLÁNOK 104
Rada pre DHP
1.Týmto sa dňom nadobudnutia platnosti dohody zriaďuje Rada pre DHP.
2.Rada pre DHP sa skladá zo zástupcov zmluvných strán na ministerskej úrovni.
3.Rada pre DHP prijme svoj rokovací poriadok do šiestich (6) mesiacov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
4.Rade pre DHP striedavo predsedá zástupca každej zmluvnej strany, a to v súlade s ustanoveniami stanovenými v rokovacom poriadku.
5.Rada pre DHP sa schádza v pravidelných intervaloch, ktoré nepresiahnu obdobie dvoch (2) rokov, ako aj na mimoriadnych zasadnutiach, kedykoľvek to okolnosti vyžadujú, ak sa tak zmluvné strany na tom dohodnú.
6.Rada pre DHP je zodpovedná za:
a)fungovanie a vykonávanie tejto dohody a monitorovanie dosahovania cieľov;
b)skúmanie všetkých dôležitých otázok, ktoré vzniknú v rámci tejto dohody, ako aj všetkých ďalších otázok spoločného záujmu, ktoré majú vplyv na obchod medzi zmluvnými stranami, bez toho, aby boli dotknuté práva stanovené v časti VII a
c)preskúmanie návrhov a odporúčaní zmluvných strán na účely skúmania a zmeny tejto dohody.
ČLÁNOK 105
Právomoci Rady pre DHP
1.Rada pre DHP má právomoc prijímať rozhodnutia a môže prijať odporúčania od Výboru vysokých úradníkov písomne na základe vzájomnej dohody.
2.Prijaté rozhodnutia sú pre zmluvné strany záväzné a zmluvné strany prijmú všetky opatrenia potrebné na ich vykonanie v súlade so svojimi príslušnými internými pravidlami.
3.Rada pre DHP stanoví a prijme do šiestich (6) mesiacov od nadobudnutia platnosti tejto dohody rokovací poriadok nevyhnutný na zriadenie rozhodcovského tribunálu.
4.V záležitostiach, v ktorých partnerský štát EAC koná jednotlivo, prijatie takýchto rozhodnutí Radou pre DHP si vyžaduje súhlas dotknutého partnerského štátu EAC.
ČLÁNOK 106
Výbor vysokých úradníkov
1.Týmto sa zriaďuje Výbor vysokých úradníkov dňom nadobudnutia platnosti dohody.
2.Výbor vysokých úradníkov pozostáva zo stálych tajomníkov alebo hlavných sekretárov, podľa toho, o aký prípad ide, partnerských štátov EAC a zástupcov EÚ na úrovni vysokých úradníkov.
3.S výhradou akýchkoľvek pokynov od Rady pre EPA Výbor vysokých úradníkov zasadá najmenej raz za každý rok a môže sa stretnúť na mimoriadnych zasadnutiach, kedykoľvek to okolnosti vyžadujú, a to v ktoromkoľvek termíne, na ktorom sa dohodnú zmluvné strany. Výbor vysokých úradníkov sa taktiež stretáva pred zasadnutiami Rady pre DHP.
4.Výboru striedavo predsedá zástupca každej zmluvnej strany.
5.Výbor vysokých úradníkov je zodpovedný:
a)za pomoc Rade pre DHP pri plnení jej úloh;
b)za prijímanie a posudzovanie správ osobitných výborov, pracovných stretnutí, pracovných skupín alebo akýchkoľvek orgánov zriadených výborom podľa článku 107 ods. 1 a koordináciu ich činností, ako aj predkladanie odporúčaní na zváženie Radou pre DHP;
c)za predkladanie správ a odporúčaní týkajúcich sa vykonávania tejto dohody Rade pre DHP, a to buď z vlastnej iniciatívy alebo na žiadosť Rady pre DHP, resp. na žiadosť zmluvnej strany;
d)v oblasti obchodu:
i)za dohľad nad vykonávaním a náležitým uplatňovaním ustanovení tejto dohody, ako aj prejednávanie a odporúčanie oblastí spolupráce v tejto súvislosti;
ii)v súlade s ustanoveniami hlavy I časti VII za prijímanie opatrení na predchádzanie sporom, ktoré môžu vzniknúť v súvislosti s výkladom alebo vykonávaním dohody, ako aj za ich urovnávanie;
iii)za pomoc Rade pre DHP pri výkone jej funkcií vrátane predkladania odporúčaní na rozhodnutia, ktoré má prijať Rada pre DHP;
iv)za monitorovanie vývoja regionálnej integrácie a hospodárskych a obchodných vzťahov medzi zmluvnými stranami;
v)za monitorovanie a posudzovanie vplyvu vykonávania tejto dohody na trvalo udržateľný rozvoj zmluvných strán;
vi)za prerokúvanie a prijímanie opatrení, ktoré môžu uľahčiť obchodné, investičné a podnikateľské príležitosti medzi zmluvnými stranami, a
vii)za prerokúvanie akýchkoľvek záležitosti týkajúcich sa tejto dohody a akýchkoľvek otázok, ktoré by mohli mať vplyv na dosiahnutie jej cieľov.
e)v oblasti rozvoja:
i)za pomoc Rade pre DHP pri plnení jej funkcií týkajúcich sa rozvojovej spolupráce patriacej do sféry pôsobnosti tejto dohody;
ii)za monitorovanie vykonávania ustanovení o spolupráci stanovenými v tejto dohode a koordináciu tejto činnosti s poskytovateľmi finančných prostriedkov z tretích strán;
iii)za vydávanie odporúčaní o obchodnej spolupráci medzi zmluvnými stranami;
iv)za pravidelne preskúmavanie oblastí spolupráce stanovených v tejto dohode a v prípade potreby poskytovanie odporúčaní týkajúcich sa zaradenia nových priorít a
v)za preskúmavanie a prerokúvanie otázok spolupráce týkajúcich sa regionálnej integrácie a vykonávania tejto dohody.
ČLÁNOK 107
Právomoci Výboru vysokých úradníkov
1.Výbor vyšších úradníkov pri výkone svojich funkcií:
a)vytvára podľa potreby, vydáva smernice a vykonáva dohľad nad osobitnými výbormi, pracovnými stretnutiami, pracovnými skupinami alebo orgánmi s cieľom riešiť záležitosti spadajúce do ich kompetencie, ako aj určuje ich zloženie, úlohy a rokovací poriadok, pokiaľ nie je v tejto dohode stanovené inak;
b)prijíma rozhodnutia alebo schvaľuje odporúčania v prípadoch stanovených v tejto dohode, resp. ak mu takúto vykonávaciu právomoc deleguje Rada pre DHP; v takýchto prípadoch výbor prijíma rozhodnutia alebo vydáva odporúčania v súlade s podmienkami stanovenými v článku 105 a
c)zvažuje akékoľvek otázky v rámci tejto dohody a prijíma náležité opatrenia pri výkone svojich funkcií.
2.Výbor organizuje osobitné pracovné stretnutia na výkon funkcií stanovených v odseku 1 písm. a).
3.Výbor prijme svoj rokovací poriadok do troch (3) mesiacov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
ČLÁNOK 108
Poradný výbor DHP
1.Týmto sa zriaďuje Poradný výbor DHP, ktorého úlohou je pomáhať Výboru vysokých úradníkov pri podpore dialógu a spolupráce medzi zástupcami súkromného sektora, organizácií občianskej spoločnosti vrátane akademickej obce a sociálnych a ekonomických partnerov. Takýto dialóg a spolupráca zahŕňajú všetky záležitosti, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda a ktoré vyplývajú z vykonávania tejto dohody.
2.O účasti v Poradnom výbore DHP rozhoduje Rada pre DHP na základe odporúčania Výboru vysokých úradníkov s cieľom zabezpečiť široké zastúpenie všetkých zainteresovaných strán.
3.Poradný výbor DHP vykonáva svoju činnosť na základe konzultácií s Výborom vysokých úradníkov alebo z vlastnej iniciatívy a vypracúva odporúčania pre Výbor vysokých úradníkov. Na zasadaniach Poradného výboru DHP sa zúčastňujú zástupcovia zmluvných strán.
4.Poradný výbor DHP prijme svoj rokovací poriadok do troch (3) mesiacov po svojom zriadení, a to po dohode s Výborom vysokých úradníkov.
ČASŤ VII: PREDCHÁDZANIE SPOROM A ICH UROVNÁVANIE
ČLÁNOK 109
Rozsah pôsobnosti a cieľ
1.Táto časť sa uplatňuje na akýkoľvek spor v súvislosti s výkladom a uplatňovaním ustanovení tejto dohody, pokiaľ nie je stanovené inak.
2.Cieľom tejto časti je predchádzať akékoľvek spory medzi zmluvnými stranami v súvislosti s výkladom a uplatňovaním tejto dohody v dobrej viere a dospieť, ak je to možné, k obojstranne prijateľnému riešeniu.
HLAVA I: PREDCHÁDZANIE SPOROM
ČLÁNOK 110
Konzultácie
1.Zmluvné strany sa usilujú vyriešiť akýkoľvek spor týkajúci sa výkladu a uplatňovania tejto dohody tak, že začnú v dobrej viere konzultácie s cieľom dosiahnuť obojstranne prijateľné riešenie.
2.Zmluvná strana požiada o konzultácie prostredníctvom písomnej žiadosti adresovanej druhej zmluvnej strane, v ktorej uvedie sporné opatrenie a tie ustanovenia dohody, s ktorými je opatrenie podľa jej názoru v rozpore, a kópiu tejto žiadosti zašle Výboru vysokých úradníkov.
3.Konzultácie sa uskutočnia, ak sa zmluvné strany nedohodnú inak, na území zmluvnej strany, voči ktorej sťažnosť smerovala, do dvadsiatich (20) dní odo dňa predloženia žiadosti. Konzultácie sa považujú za ukončené do šesťdesiatich (60) dní odo dňa doručenia žiadosti zmluvnej strane, voči ktorej sťažnosť smerovala, s výnimkou prípadu, že sa obidve zmluvné strany dohodnú pokračovať v konzultáciách. Všetky informácie poskytnuté v rámci konzultácií zostanú dôvernými.
4.Konzultácie o naliehavých záležitostiach vrátane tých, ktoré sa týkajú tovaru podliehajúceho skaze alebo sezónneho tovaru, sa uskutočnia čo najskôr, a v každom prípade do pätnástich (15) dní odo dňa doručenia žiadosti a považujú sa za ukončené do tridsiatich (30) dní odo dňa doručenia žiadosti, s výnimkou prípadu, že sa obidve zmluvné strany dohodnú pokračovať v konzultáciách.
5.Ak zmluvná strana, ktorej je žiadosť o konzultácie adresovaná, neodpovie na žiadosť do desiatich (10) dní odo dňa jej doručenia alebo ak sa konzultácie neuskutočnia v lehotách stanovených v odseku 3 alebo v odseku 4, alebo ak boli konzultácie ukončené bez toho, aby sa dospelo k vzájomne dohodnutému riešeniu, každá zo zmluvných strán môže požiadať o urovnanie sporu rozhodcovským konaním v súlade s článkom 112.
6.Zmluvné strany sa môžu dohodnúť na zmene lehôt uvedených v bodoch 3 až 5 vzhľadom na ťažkosti alebo zložitosti prípadu, ktorým čelí ktorákoľvek zmluvná strana.
ČLÁNOK 111
Mediácia
1.Ak konzultácie neprinesú vzájomne prijateľné riešenie, zmluvné strany sa môžu dohodnúť, že vec predložia mediátorovi. Ak sa zmluvné strany nedohodnú inak, predmetom mediácie bude tá istá záležitosť, ktorá bola obsahom žiadosti o konzultácie.
2.Ktorákoľvek zmluvná strana môže dať podnet na rozhodcovské konanie podľa článku 112 bez využitia mediácie.
3.Ak sa zmluvné strany nedohodnú na mediátorovi do pätnástich (15) dní odo dňa uzatvorenia dohody o riešení sporu mediáciou, predseda Výboru vysokých úradníkov alebo jeho zástupca vyberie mediátora žrebovaním z jednotlivcov, ktorí sú zaradení do zoznamu uvedenom v článku 125 a ktorí nie sú štátnymi príslušníkmi ani jednej zo zmluvných strán. Výber sa uskutoční v prítomnosti zástupcu každej zmluvnej strany do dvadsiatich piatich (25) dní odo dňa predloženia dohody o riešení sporu mediáciou. Mediátor zvolá zasadnutie zmluvných strán najneskôr do tridsiatich (30) dní od svojho vymenovania. Každá zmluvná strana mu predloží svoje argumenty najneskôr pätnásť (15) dní pred zasadnutím a mediátor oznámi svoje stanovisko najneskôr do štyridsiatich piatich (45) dní od svojho vymenovania.
4.Stanovisko mediátora môže zahŕňať odporúčanie, akým spôsobom možno spor vyriešiť v súlade s ustanoveniami tejto dohody. Stanovisko mediátora je nezáväzné.
5.Zmluvné strany sa môžu dohodnúť na zmene lehôt uvedených v odseku 3. O zmene týchto lehôt môže tiež rozhodnúť mediátor na žiadosť ktorejkoľvek zo zmluvných strán alebo z vlastnej iniciatívy z dôvodu problémov dotknutej zmluvnej strany alebo zložitosti prípadu.
6.Konanie týkajúce sa mediácie a najmä všetky predkladané informácie a stanoviská zaujímané zmluvnými stranami v priebehu tohto konania zostanú dôverné.
HLAVA II: UROVNÁVANIE SPOROV
ČLÁNOK 112
Začatie rozhodcovského konania
1.Ak sa zmluvným stranám nepodarí vyriešiť spor prostredníctvom konzultácií podľa článku 110, sťažujúca sa zmluvná strana môže podať oznámenie s cieľom začať konanie o zriadení rozhodcovského tribunálu, ktorý sa zriadi v súlade s článkom 113.
2.Oznámenie s cieľom zriadiť rozhodcovský tribunál sa podáva písomne zmluvnej strane, voči ktorej sťažnosť smerovala, a Výboru vysokých úradníkov. Sťažujúca sa zmluvná strana vo svojom oznámení uvedie konkrétne sporné opatrenia a jednoznačne vysvetlí, akým spôsobom tieto opatrenia porušujú ustanovenia tejto dohody.
ČLÁNOK 113
Zriadenie rozhodcovského tribunálu
1.Rozhodcovský tribunál sa skladá z troch rozhodcov.
2.Do desiatich (10) dní odo dňa predloženia oznámenia s cieľom zriadiť rozhodcovský tribunál Výboru vysokých úradníkov strany sporu navzájom konzultujú s cieľom dohodnúť sa na zložení rozhodcovského tribunálu.
3.V prípade, že strany sporu nie sú schopné dohodnúť sa na jeho zložení v rámci lehoty stanovenej v odseku 2, každá zmluvná strana vyberie rozhodcu zo zoznamu rozhodcov stanoveného podľa článku 125 do piatich (5) dní. Ak rozhodcu nevyberie žiadna zo strán sporu, rozhodca bude na žiadosť druhej strany sporu vybraný žrebovaním, ktoré uskutoční predseda Výboru vysokých úradníkov alebo jeho zástupca, a to z čiastkového zoznamu tejto druhej strany sporu zostaveného podľa článku 125.
4.V prípade, že strany sporu nie sú schopné dohodnúť sa na predsedovi rozhodcovského tribunálu v rámci lehoty stanovenej v odseku 2 tohto článku, dvaja rozhodcovia vymenujú tretieho rozhodcu, ktorý bude predsedom, zo zoznamu zostaveného podľa článku 125 do piatich (5) dní od svojho vymenovania a vymenovanie oznámia Výboru vysokých úradníkov. V prípade, že nedôjde k vymenovaniu predsedu tribunálu, ktorákoľvek strana sporu môže požiadať predsedu Výboru vysokých úradníkov alebo jeho zástupcu, aby predsedu rozhodcovského tribunálu vybral do piatich (5) dní žrebovaním z čiastkového zoznamu tejto druhej strany sporu zostaveného podľa článku 125.
5.Dátumom zriadenia rozhodcovského tribunálu je dátum, keď traja rozhodcovia boli vybraní a súhlasili so svojím výberom v súlade s rokovacím poriadkom.
ČLÁNOK 114
Predbežná správa rozhodcovského tribunálu
1.Rozhodcovský tribunál predloží stranám sporu spravidla najneskôr do deväťdesiatich (90) dní odo dňa svojho zriadenia predbežnú správu obsahujúcu opisnú časť, ako aj zistenia a závery. Ak rozhodcovský tribunál usúdi, že túto lehotu nemožno dodržať, predseda rozhodcovského tribunálu o tom musí bezodkladne písomne informovať strany sporu a Výbor vysokých úradníkov a uviesť dôvody omeškania a deň predpokladaného vydania predbežnej správy rozhodcovského tribunálu. Predbežná správa by nemala byť za žiadnych okolností vydaná neskôr ako stodvadsať (120) dní odo dňa zriadenia rozhodcovského tribunálu. Každá strana sporu môže rozhodcovskému tribunálu do pätnástich (15) dní od predloženia správy predložiť písomné pripomienky ku konkrétnym aspektom predbežnej správy.
2.V naliehavých prípadoch vrátane tých, ktoré sa týkajú tovaru podliehajúceho skaze a sezónneho tovaru, rozhodcovský tribunál vynaloží maximálne úsilie, aby vydal predbežnú správu do tridsiatich (30) dní a v každom prípade najneskôr do štyridsiatich piatich (45) dní po svojom zriadení. Ktorákoľvek strana sporu môže rozhodcovskému tribunálu predložiť písomnú žiadosť o preskúmanie konkrétnych aspektov predbežnej správy v lehote siedmich (7) dní odo dňa oznámenia predbežnej správy.
3.Po zvážení písomných pripomienok strán sporu k predbežnej správe rozhodcovský tribunál môže zmeniť svoju správu a vykonať akékoľvek ďalšie preskúmanie, ktoré bude považovať za potrebné. Záverečný nález rozhodcovského tribunálu obsahuje rozbor argumentov predložených vo fáze predbežného preskúmania a jasné odpovede na písomné pripomienky oboch strán sporu.
ČLÁNOK 115
Nález rozhodcovského tribunálu
1.Rozhodcovský tribunál:
a)oznámi svoj nález stranám sporu a Výboru vysokých úradníkov do stodvadsiatich (120) dní odo dňa svojho zriadenia;
b)Bez toho, aby bol dotknutý odsek a), ak túto lehotu nemožno dodržať, predseda rozhodcovského tribunálu o tom bezodkladne písomne informuje strany sporu a Výbor vysokých úradníkov a uvedie dôvody omeškania a deň predpokladaného vydania nálezu tribunálu. Nález rozhodcovského tribunálu by za žiadnych okolností nemal byť oznámený neskôr ako stopäťdesiat (150) dní odo dňa zriadenia rozhodcovského tribunálu.
2.V naliehavých prípadoch vrátane tých, ktoré sa týkajú tovaru podliehajúceho skaze a sezónneho tovaru, rozhodcovský tribunál:
a)oznámi svoj nález do šesťdesiatich (60) dní odo dňa svojho zriadenia;
b)môže vydať predbežný nález čo najskôr, v každom prípade do siedmich (7) dní od svojho zriadenia o tom, či pokladá prípad za naliehavý.
3.Nález rozhodcovského tribunálu môže obsahovať odporúčania o tom, akým spôsobom by zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, mohla uviesť svoje konanie do súladu s ustanoveniami dohody.
4.Bez ohľadu na ustanovenia odsekov 6 až 10 o primeranej lehote zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, prijme všetky opatrenia potrebné na to, aby ihneď a v dobrej viere splnila nález rozhodcovského tribunálu;
5.Ak nie je možné nález splniť okamžite, strany sporu sa budú snažiť dosiahnuť dohodu v otázke lehoty potrebnej na splnenie nálezu. V takom prípade zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, najneskôr do dvadsaťjeden (21) dní od oznámenia nálezu rozhodcovského tribunálu stranám sporu oznámi sťažujúcej sa zmluvnej strane a Výboru vysokých úradníkov lehotu, ktorú bude potrebovať na splnenie nálezu.
6.Ak sa strany sporu nedohodnú na primeranej lehote na splnenie nálezu rozhodcovského tribunálu, sťažujúca sa zmluvná strana do štrnástich (14) dní odo dňa oznámenia vykonaného podľa odseku 1 písomne požiada rozhodcovský tribunál, aby určil dĺžku primeranej lehoty. Táto žiadosť sa súčasne oznámi druhej strane sporu a Výboru vysokých úradníkov. Rozhodcovský tribunál oznámi svoj nález stranám sporu a Výboru vysokých úradníkov do dvadsaťjeden (21) dní odo dňa predloženia žiadosti.
7.Ak nie je možné znovu zvolať pôvodný rozhodcovský tribunál alebo niektorých z jeho členov, uplatňujú sa postupy stanovené v článku 113. Lehota na oznámenie nálezu je tridsaťpäť (35) dní odo dňa predloženia žiadosti uvedenej v odseku 6.
8.Pri stanovovaní dĺžky primeranej lehoty rozhodcovský tribunál vezme do úvahy časový úsek, v ktorom zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, obvykle prijíma legislatívne alebo administratívne opatrenia porovnateľné s tými, ktoré táto strana sporu považuje za nevyhnutné na zabezpečenie splnenia nálezu; a najmä tribunál vezme do úvahy ťažkosti, ktorým partnerské štáty EAC môžu čeliť v dôsledku nedostatku potrebných kapacít.
9.Primeranú lehotu možno na základe dohody strán sporu predĺžiť.
ČLÁNOK 116
Preskúmanie opatrenia prijatého na splnenie nálezu rozhodcovského tribunálu
1.Pred uplynutím primeranej lehoty oznámi zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, sťažujúcej sa zmluvnej strane a Výboru vysokých úradníkov všetky opatrenia, ktoré prijala na splnenie nálezu rozhodcovského tribunálu.
2.Ak na konci primeranej lehoty zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, nesplní požiadavky uvedené v odseku 1, sťažujúca sa zmluvná strana môže na základe oznámenia druhej strane sporu a Výboru vysokých úradníkov prijať primerané opatrenia v súlade s článkom 118 ods. 2.
3.Ak sa strany sporu nedohodnú na tom, či zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, zabezpečila dosiahnutie súladu s ustanoveniami tejto dohody, ktorákoľvek strana sporu môže písomne požiadať rozhodcovský tribunál o nález v tejto veci. V tejto žiadosti sa opíše konkrétne sporné opatrenie a jednoznačne vysvetlí, akým spôsobom toto opatrenie porušuje ustanovenia tejto dohody a nález rozhodcovského tribunálu.
4.Rozhodcovský tribunál sa usiluje oznámiť svoj nález do štyridsiatich piatich (45) dní odo dňa predloženia žiadosti. V naliehavých prípadoch vrátane tých, ktoré sa týkajú tovaru podliehajúceho skaze a sezónneho tovaru, rozhodcovský tribunál oznámi svoj nález do tridsiatich (30) dní odo dňa predloženia žiadosti.
5.Ak nie je možné znovu zvolať pôvodný rozhodcovský tribunál alebo niektorých z jeho členov do pätnástich (15) dní, uplatňujú sa postupy stanovené v článku 113. V takýchto prípadoch je lehota na oznámenie rozhodnutia osemdesiat (80) dní odo dňa predloženia žiadosti uvedenej v odseku 3.
ČLÁNOK 117
Dočasné nápravné prostriedky v prípade nesplnenia nálezu
1.Ak zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, neoznámi žiadne opatrenie prijaté na zabezpečenie splnenia nálezu rozhodcovského tribunálu pred uplynutím primeranej lehoty, alebo ak rozhodcovský tribunál rozhodne, že opatrenie oznámené podľa článku 116 ods. 1 nie je v súlade so záväzkami zmluvnej strany, voči ktorej sťažnosť smerovala, podľa ustanovení tejto dohody, sťažujúca sa zmluvná strana je oprávnená po oznámení zmluvnej strane, voči ktorej sťažnosť smerovala, prijať náležité opatrenia.
2.Pri prijímaní takýchto opatrení sťažujúca sa zmluvná strana sa usiluje o to, aby zvolila opatrenia úmerné porušeniu, ktoré v čo najmenšej miere ovplyvnia dosahovanie cieľov tejto dohody, a zohľadňuje ich vplyv na hospodárstvo zmluvnej strany, voči ktorej sťažnosť smerovala. Okrem toho ak právo prijať také opatrenia získala EÚ, zvolí opatrenia, ktoré sú osobitne zamerané na to, aby sa konanie partnerského štátu EAC, ktorého opatrenia sú v rozpore s touto dohodou, uviedlo do súladu s touto dohodou.
3.Sťažujúca sa zmluvná strana môže kedykoľvek po uplynutí primeranej lehoty požiadať zmluvnú stranu, voči ktorej sťažnosť smerovala, aby predložila ponuku na dočasnú kompenzáciu, a zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, takúto ponuku predloží.
4.Kompenzačné alebo odvetné opatrenia sú dočasné a uplatňujú sa len dovtedy, kým nie je opatrenie porušujúce ustanovenia tejto dohody zrušené alebo zmenené takým spôsobom, aby bolo v súlade s touto dohodou, alebo pokiaľ sa strany sporu nedohodnú na urovnaní sporu.
ČLÁNOK 118
Preskúmanie opatrení prijatých na splnenie nálezu po prijatí primeraných opatrení
1.Zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, oznámi sťažujúcej sa zmluvnej strane a Výboru vysokých úradníkov akékoľvek opatrenie, ktoré prijala na splnenie nálezu rozhodcovského tribunálu, a svoju žiadosť o ukončenie uplatňovania primeraných opatrení sťažujúcou sa zmluvnou stranou.
2.Ak sa strany sporu nedohodnú na zlučiteľnosti oznámeného opatrenia s ustanoveniami tejto dohody do tridsiatich (30) dní odo dňa predloženia oznámenia, sťažujúca sa zmluvná strana písomne požiada rozhodcovský tribunál o nález v tejto veci. Táto žiadosť sa oznámi druhej strane sporu a Výboru vysokých úradníkov. Rozhodcovský tribunál oznámi svoj nález stranám sporu a Výboru vysokých úradníkov najneskôr do štyridsiatich piatich (45) dní odo dňa predloženia žiadosti.
3.Ak rozhodcovský tribunál rozhodne, že opatrenie prijaté na splnenie nálezu nie je v súlade s ustanoveniami tejto dohody, rozhodcovský tribunál určí, či sťažujúca sa zmluvná strana môže pokračovať v uplatňovaní primeraných opatrení. Ak rozhodcovský tribunál rozhodne, že opatrenie prijaté na splnenie nálezu je v súlade s ustanoveniami tejto dohody, uplatňovanie primeraných opatrení sa ukončí bezodkladne po dni vydania nálezu.
4.Ak nie je možné zvolať pôvodný rozhodcovský tribunál alebo niektorých z jeho členov, uplatňujú sa postupy stanovené v článku 113. Lehota na oznámenie nálezu je šesťdesiat (60) dní odo dňa podania žiadosti uvedenej v odseku 2.
HLAVA III: SPOLOČNÉ USTANOVENIA
ČLÁNOK 119
Vzájomne dohodnuté riešenie
Strany sporu môžu kedykoľvek dospieť k vzájomne dohodnutému riešeniu sporu podľa tejto časti a každé takéto riešenie oznámia Výboru vysokých úradníkov. Ak sa vyžaduje, aby riešenie bolo schválené podľa príslušných vnútroštátnych postupov strán sporu, uvedie sa táto skutočnosť v oznámení a postup sa pozastaví. V prípade, že sa takéto schválenie nevyžaduje, resp. po oznámení ukončenia akéhokoľvek takéhoto domáceho postupu sa postup ukončí.
ČLÁNOK 120
Rokovací poriadok
Postupy urovnávania sporov sa riadia rokovacím poriadkom, ktorý prijme Rada pre DHP do šiestich (6) mesiacov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
ČLÁNOK 121
Informácie a technické poradenstvo
Rozhodcovský tribunál môže na žiadosť niektorej zo zmluvných strán alebo z vlastného podnetu získať informácie z akéhokoľvek zdroja vrátane zmluvných strán zúčastnených na spore, ktorý pokladá za vhodný vo vzťahu k rozhodcovskému konaniu. Rozhodcovský tribunál má takisto právo vyžiadať si príslušný názor expertov, ak to pokladá za vhodné. Zainteresované fyzické alebo právnické osoby usadené na území zmluvných a iných tretích strán sú v súlade s ustanoveniami rokovacieho poriadku oprávnené predložiť rozhodcovskému tribunálu informácie amicus curiae. Všetky takto získané informácie sa musia oznámiť obom stranám sporu, ktoré môžu predložiť pripomienky.
ČLÁNOK 122
Jazyk podaní
1.Písomné a ústne podania strán sporu sa vykonávajú v ktoromkoľvek úradnom jazyku strán sporu.
2.Strany sporu sa usilujú dosiahnuť dohodu o spoločnom pracovnom jazyku pre jednotlivé konania podľa tejto časti. Ak sa strany sporu nedohodnú na spoločnom pracovnom jazyku, každá strana sporu zabezpečí preklad svojich písomných podaní a tlmočenie pri pojednávaní do jazyka zvoleného stranou, voči ktorej sťažnosť smerovala, s výnimkou prípadu, keď tento jazyk je úradným jazykom tejto strany sporu, a znáša náklady na taký preklad alebo tlmočenie.
ČLÁNOK 123
Pravidlá výkladu
1.Rozhodcovské tribunály vykladajú ustanovenia tejto dohody podľa obyčajových výkladových pravidiel medzinárodného práva verejného vrátane tých, ktoré sú stanovené vo Viedenskom dohovore o zmluvnom práve.
2.Výklady a nálezy rozhodcovského tribunálu nemôžu rozšíriť ani obmedziť práva a povinnosti stanovené v ustanoveniach tejto dohody.
ČLÁNOK 124
Postup pri náleze rozhodcovského tribunálu
1.Rozhodcovský tribunál vynaloží maximálne úsilie, aby sa ku každému nálezu dospelo konsenzom. Ak k nálezu nie je možné dospieť konsenzom, nález v danej veci sa prijme väčšinou hlasov.
2.Každý nález rozhodcovského tribunálu obsahuje skutkové zistenia, uplatniteľnosť príslušných ustanovení tejto dohody a odôvodnenie všetkých zistení, odporúčaní a záverov, ku ktorým tribunál dospel. Výbor vysokých úradníkov sprístupní verejnosti nálezy rozhodcovského tribunálu.
3.Nález rozhodcovského tribunálu je konečný a záväzný pre strany sporu.
ČLÁNOK 125
Zoznam rozhodcov
1.Výbor vysokých úradníkov najneskôr do šiestich (6) mesiacov od nadobudnutia platnosti tejto dohody vypracuje zoznam aspoň pätnástich (15) osôb, ktoré sú ochotné a schopné zastávať funkciu rozhodcov. Tento zoznam sa skladá z troch z čiastkových zoznamov: jeden čiastkový zoznam pre každú stranu sporu so zoznamom rozhodcov a jeden čiastkový zoznam so zoznamom osôb, ktoré nie sú štátnymi príslušníkmi žiadnej stany sporu a ktoré môžu plniť funkciu predsedu rozhodcovského tribunálu. Každý čiastkový zoznam obsahuje najmenej päť (5) osôb. Výbor vysokých úradníkov zabezpečí, aby bol zoznam vždy udržiavaný na tejto úrovni v súlade s rokovacím poriadkom.
2.V prípade, že v čase predloženia oznámenia podľa článku 113 ods. 2 nebudú existovať žiadne čiastkové zoznamy alebo nebudú obsahovať dostatok osôb, rozhodcovia sa vyberú žrebovaním spomedzi osôb, ktoré boli formálne navrhnuté v príslušných čiastkových zoznamoch jednou alebo oboma stranami sporu. Ak len jedna strana sporu navrhla osoby, traja rozhodcovia sa vyberú žrebovaním spomedzi týchto osôb.
3.V prípade, že neexistuje zoznam rozhodcov podľa odseku 1 ani rozhodcovia navrhnutí podľa odseku 2, strana sporu, ktorá začala rozhodcovské konanie, požiada generálneho tajomníka stáleho rozhodcovského súdu, aby vykonával funkciu menovacieho orgánu.
4.Rozhodcovia majú osobitné znalosti a skúsenosti v oblasti práva a medzinárodného obchodu. Sú nezávislí, vykonávajú túto funkciu osobne, neprijímajú pokyny od žiadnej organizácie alebo vlády, ani nie sú spojení s vládou ktorejkoľvek strany sporu a konajú v súlade s kódexom správania, ktorý tvorí prílohu k rokovaciemu poriadku, ktorý prijme Rada pre DHP do šiestich (6) mesiacov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
ČLÁNOK 126
Vzťahy s orgánom na urovnávanie sporov WTO
1.Rozhodcovské tribunály zriadené podľa tejto dohody nerozhodujú spory o právach a povinnostiach zmluvných strán podľa dohôd WTO.
2.Uplatnením ustanovení tejto dohody týkajúcich sa urovnania sporov nie je dotknuté žiadne z opatrení v rámci WTO vrátane opatrení na urovnanie sporu. Ak však zmluvná strana v súvislosti s určitým konkrétnym opatrením podala návrh na začatie konania o urovnaní sporu, či už podľa tejto hlavy alebo podľa Dohody o založení WTO, nemôže začať konanie o urovnaní sporu týkajúci sa toho istého opatrenia na inom fóre dovtedy, kým sa neskončí prvé konanie. Strany sporu sa okrem toho nebudú usilovať o riešenie porušenia záväzku, ktorý je rovnaký podľa tejto dohody aj Dohody o založení WTO, na oboch fórach. V takomto prípade po začatí konania o urovnaní sporu strana sporu nepredloží žiadosť o riešenie porušenia rovnakého záväzku podľa inej dohody na inom fóre, s výnimkou prípadu, keď vybrané fórum z procesných alebo jurisdikčných dôvodov nedospeje k zisteniam týkajúcim sa žiadosti o nápravu plnenia tohto záväzku.
3.Strana sporu môže v súvislosti s konkrétnym opatrením začať konanie o urovnaní sporu, a to buď podľa tejto časti, alebo podľa Dohody o založení WTO:
a)konania o urovnaní sporov podľa tejto časti sa pokladajú za začaté na základe žiadosti strany sporu o zriadenie rozhodcovského tribunálu podľa článku 112 a pokladajú sa za skončené, keď rozhodcovský tribunál oznámi svoj nález stranám sporu a Výboru vysokých úradníkov podľa článku 115, resp. ak sa dospelo k dohode o vzájomne prijateľnom riešení podľa článku 119;
b)konania o urovnaní sporov podľa Dohody o založení WTO sa pokladajú za začaté na základe žiadosti strany sporu o zriadenie rozhodcovského tribunálu podľa článku 6 Dohovoru WTO o pravidlách a postupoch pri urovnávaní sporov a pokladajú sa za skončené, keď orgán na urovnávanie sporov prijme správu rozhodcovského tribunálu a správu odvolacieho orgánu, podľa toho, o aký prípad ide, podľa článku 16 a článku 17 ods. 14 Dohovoru WTO o pravidlách a postupoch pri urovnávaní sporov.
4.Žiadne z ustanovení tejto dohody nebráni zmluvnej strane uplatniť pozastavenie plnenia záväzkov, ktoré schválil orgán WTO na urovnávanie sporov. Dohoda o založení WTO nezabraňuje strane sporu pozastaviť plnenie záväzkov podľa tejto dohody.
ČLÁNOK 127
Lehoty
1.Všetky lehoty stanovené v tejto časti vrátane lehôt, ktoré majú rozhodcovské tribunály na oznámenie svojich nálezov, sa počítajú v kalendárnych dňoch odo dňa nasledujúceho po úkone alebo skutočnosti, ktorých sa týkajú.
2.Každá lehota uvedená v tejto časti sa môže predĺžiť na základe vzájomnej dohody strán sporu.
ČASŤ VIII: VŠEOBECNÉ VÝNIMKY
ČLÁNOK 128
Doložka o všeobecných výnimkách
S výhradou požiadavky, že takéto opatrenia sa nesmú uplatňovať spôsobom, ktorý by znamenal svojvoľnú alebo bezdôvodnú diskrimináciu medzi zmluvnými stranami v situáciách vyznačujúcich sa obdobnými podmienkami, a ani spôsobom, ktorý by bol skrytým obmedzovaním medzinárodného obchodu, žiadne z ustanovení tejto dohody nemožno vykladať tak, že bráni EÚ alebo partnerským štátom EAC prijať alebo presadzovať opatrenia, ktoré:
a)sú nevyhnutné na ochranu verejnej bezpečnosti a morálky alebo na zachovanie verejného poriadku;
b)sú nevyhnutné na ochranu života alebo zdravia ľudí, zvierat alebo rastlín;
c)sa týkajú dovozu alebo vývozu zlata alebo striebra;
d)sú nevyhnutné na zabezpečenie súladu s právnymi alebo inými predpismi, ktoré nie sú v rozpore s ustanoveniami tejto dohody vrátane tých, ktoré sa týkajú presadzovania colných predpisov, presadzovania monopolov uplatňovaných podľa článku II ods. 4 a článku XVII dohody GATT, ochrany patentov, ochranných známok a autorských práv, ako aj predchádzania podvodným praktikám;
e)sa týkajú výrobkov, ktoré sú výsledkom práce väzňov;
f)sa ukladajú na účely ochrany národných pamiatok s umeleckou, historickou alebo archeologickou hodnotou;
g)sa týkajú ochrany neobnoviteľných prírodných zdrojov, ak sa takéto opatrenia uplatňujú spoločne s obmedzeniami domácej výroby alebo domácej spotreby;
h)súvisia s výkonom povinností vyplývajúcich z akejkoľvek medzivládnej dohody o surovinách, ktorá spĺňa kritériá predložené zmluvným stranám dohody GATT a s ktorými zmluvné strany nevyslovili nesúhlas, alebo ktorá je sama takto predložená a s ktorou zmluvné strany nevyslovili nesúhlas;
i)sa týkajú obmedzení vývozu domácich materiálov nutných na zabezpečenie podstatných množstiev takých materiálov pre domáci spracovateľský priemysel počas období, keď sa domáca cena takých materiálov udržuje pod úrovňou svetovej ceny ako súčasť vládneho stabilizačného plánu. Takéto opatrenia však nebudú zvyšovať vývoz výrobkov domáceho priemyslu alebo ochranu udelenú domácemu priemyslu a nebudú predstavovať odchýlenie od ustanovení tejto dohody týkajúcich sa nediskriminácie;
j)sú nevyhnutné na získanie alebo distribúciu výrobkov, ktorých je na všeobecnej alebo miestnej úrovni nedostatok, za predpokladu, že všetky takéto opatrenia sú v súlade so zásadou, podľa ktorej majú EÚ alebo partnerské štáty EAC právo získať spravodlivý podiel na medzinárodnej dodávke takýchto výrobkov a akékoľvek takéto opatrenia nezlučiteľné s ostatnými ustanoveniami tejto dohody sa odvolajú, len čo podmienky, ktoré ich vyvolali, prestanú existovať.
ČLÁNOK 129
Výnimky z dôvodu bezpečnosti
1.Žiadne z ustanovení tejto dohody nemožno vykladať tak, že:
a)od Európskej únie alebo partnerských štátov EAC požaduje, aby poskytli akúkoľvek informáciu, ktorej zverejnenie je podľa nich v rozpore s ich základnými bezpečnostnými záujmami, alebo
b)Európskej únii alebo partnerským štátom EAC bráni, aby prijali opatrenie, ktoré považujú za nevyhnutné na ochranu svojich základných bezpečnostných záujmov:
i)vzťahujúce sa na štiepne materiály alebo na materiály, ktoré slúžia na ich výrobu;
ii)vzťahujúce sa na obchod so zbraňami, muníciou a vojenským materiálom a na taký obchod s inými výrobkami a materiálom, ktorý sa vykonáva priamo alebo nepriamo na účely zásobovania ozbrojených síl;
iii)vzťahujúce sa na verejné obstarávanie, ktoré je nevyhnutné na účely národnej bezpečnosti alebo na účely národnej obrany;
iv)prijaté v prípade vojny alebo inej krízy medzinárodných vzťahov alebo
c)bráni EÚ alebo partnerským štátom EAC prijať akékoľvek opatrenie na splnenie záväzkov vyplývajúcich z Charty Organizácie Spojených národov v záujme udržania medzinárodného mieru a bezpečnosti.
2.Výbor vysokých úradníkov je v čo najväčšej miere informovaný o opatreniach prijatých podľa odseku 1 písm. b) a c) a o ich ukončení.
ČLÁNOK 130
Zdaňovanie
1.Žiadne z ustanovení tejto dohody ani akékoľvek opatrenie prijaté podľa tejto dohody nemožno vykladať tak, že zmluvnej strane bráni, aby pri uplatňovaní príslušných ustanovení svojich daňových právnych predpisov rozlišovala medzi daňovými poplatníkmi, ktorí nie sú v rovnakej situácii, najmä vzhľadom na miesto ich trvalého pobytu alebo vzhľadom na miesto ich kapitálových investícií.
2.Žiadne z ustanovení tejto dohody ani akékoľvek opatrenie prijaté podľa tejto dohody nemožno vykladať tak, že bráni prijať alebo presadzovať opatrenia, ktoré sú zamerané na zamedzenie vyhýbania sa plateniu daní alebo na zamedzenie daňových únikov a ktoré sú v súlade s daňovými ustanoveniami dohôd o zamedzení dvojitého zdanenia alebo inými daňovými opatreniami alebo vnútroštátnymi daňovými právnymi predpismi.
3.Žiadne z ustanovení tejto dohody nemá vplyv na práva a povinnosti zmluvných strán podľa akýchkoľvek daňových dohovorov. V prípade akéhokoľvek rozporu medzi touto dohodou a akýmkoľvek takýmto dohovorom má vo veci rozpornej otázky prednosť takýto dohovor.
ČASŤ IX: VŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
ČLÁNOK 131
Problémy s platobnou bilanciou
1.Ak má ktorákoľvek strana vážne problémy s platobnou bilanciou alebo vonkajším financovaním alebo jej takéto problémy hrozia, môže prijať alebo zachovávať v platnosti obmedzujúce opatrenia v oblasti obchodu s tovarom.
2.Zmluvné strany sa snažia predchádzať uplatňovaniu obmedzujúcich opatrení uvedených v odseku 1.
3.Akékoľvek obmedzujúce opatrenie prijaté alebo zachované podľa tohto článku je nediskriminačné, má obmedzené trvanie a nepresiahne rámec toho, čo je nevyhnutné na nápravu situácie týkajúcej sa platobnej bilancie a vonkajšieho financovania. Musí byť v súlade s podmienkami stanovenými v dohodách WTO a prípadne zlučiteľné s Dohodou o Medzinárodnom menovom fonde (MMF).
4.Zmluvná strana, ktorá zachová alebo prijme obmedzujúce opatrenia alebo akékoľvek ich zmeny, bezodkladne o nich informuje druhú zmluvnú stranu a Radu pre DHP a čo najskôr predloží harmonogram ich zrušenia.
5.Konzultácie sa uskutočnia bezodkladne v rámci Rady pre DHP a v rámci týchto konzultácií sa posúdi stav platobnej bilancie dotknutej zmluvnej strany a obmedzenia prijaté alebo zachované podľa tohto článku, pričom sa okrem iného zohľadnia tieto faktory:
a)povaha a rozsah ťažkostí v oblasti platobnej bilancie a vonkajšieho financovania;
b)vonkajšie hospodárske a obchodné prostredie;
c)alternatívne nápravné opatrenia, ktoré by bolo možné použiť.
6.V rámci konzultácií sa posúdi súlad akýchkoľvek obmedzujúcich opatrení s odsekmi 3 a 4. Akceptujú sa všetky zistenia štatistických a iných skutočností predložené Medzinárodným menovým fondom, ktoré sa týkajú devíz, peňažných rezerv a platobnej bilancie, pričom závery vychádzajú z posúdenia situácie v oblasti platobnej bilancie a vonkajšej finančnej situácie Medzinárodným menovým fondom týkajúcej sa dotknutej zmluvnej strany, ktorá prijala alebo zachovala opatrenie.
ČLÁNOK 132
Vymedzenie pojmu „zmluvné strany“ a plnenie povinností
1.Zmluvnými stranami tejto dohody sú zmluvné strany Zmluvy o založení Východoafrického spoločenstva, ďalej len „partnerské štáty EAC“, na jednej strane a Európska únia alebo jej členské štáty, alebo Európska únia a jej členské štáty v rámci ich príslušných oblastí právomocí vyplývajúcich zo Zmluvy o Európskej únii a Zmluvy o fungovaní Európskej únie, ďalej len „EÚ“, na druhej strane.
2.Na účely tejto dohody sa pod pojmom „zmluvná strana“ rozumejú partnerské štáty EAC konajúce spoločne alebo EÚ, podľa toho, o aký prípad ide. Pod pojmom „zmluvné strany“ sa rozumejú partnerské štáty EAC konajúce spoločne a EÚ.
3.Partnerské štáty EAC poveria jedného zo svojich zástupcov, aby konal v ich mene vo všetkých záležitostiach týkajúcich sa tejto dohody, na ktorých sa dohodli konať spoločne.
4.Zmluvné strany prijímajú akékoľvek všeobecné alebo osobitné opatrenia, ktoré sa od nich požadujú na plnenie svojich záväzkov na základe tejto dohody a zabezpečia, aby boli v súlade s cieľmi stanovenými v tejto dohode.
ČLÁNOK 133
Kontaktné miesta
1.V záujme uľahčenia komunikácie a na zabezpečenie účinného vykonávania tejto dohody zmluvné strany určia po nadobudnutí platnosti tejto dohody kontaktné miesto na výmenu informácií. Určením kontaktného miesta na výmenu informácií nie je dotknuté osobitné určenie príslušných orgánov podľa osobitných ustanovení tejto dohody.
2.Na žiadosť kontaktných miest na výmenu informácií každá zmluvná strana poskytne informácie o úrade alebo úradníkovi zodpovednom za všetky záležitosti týkajúce sa vykonávania tejto dohody, ako aj zabezpečí požadovanú podporu na uľahčenie komunikácie so žiadajúcou zmluvnou stranou.
3.Každá zmluvná strana, podľa toho, o aký prípad ide, poskytne informácie na žiadosť druhej zmluvnej strany a v rozsahu prípustnom zo zákona a bez odkladu odpovie na akúkoľvek otázku druhej zmluvnej strany týkajúcu sa existujúceho alebo navrhovaného opatrenia, ktoré by mohlo mať vplyv na obchod medzi zmluvnými stranami.
ČLÁNOK 134
Transparentnosť a dôvernosť
1.Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa jej zákony, predpisy, postupy a všeobecne platné administratívne rozhodnutia, ako aj medzinárodné záväzky týkajúce sa akejkoľvek obchodnej záležitosti, ktorá spadá do rozsahu pôsobnosti tejto dohody, bezodkladne uverejnili alebo sprístupnili verejnosti a oznámili druhej zmluvnej strane.
2.Bez toho, aby boli dotknuté osobitné ustanovenia tejto dohody týkajúce sa transparentnosti, považujú sa informácie uvedené v tomto článku za poskytnuté, keď boli sprístupnené sekretariátu Východoafrického spoločenstva a Európskej komisii alebo WTO na úradnom, verejnom a bezplatne dostupnom webovom sídle zmluvných strán.
3.Žiadne z ustanovení tejto dohody neukladá žiadnej zo zmluvných strán povinnosť poskytovať dôverné informácie, ktorých zverejnenie by bolo prekážkou v presadzovaní práva alebo by bolo inak v rozpore s verejným záujmom, alebo by poškodilo legitímne obchodné záujmy určitých podnikov, či už verejných alebo súkromných, okrem prípadu, že by ich zverejnenie bolo nevyhnutné v rámci konania o urovnaní sporu podľa časti VII tejto dohody. Ak rozhodcovský tribunál zriadený podľa článku 113 časti VII považuje takéto zverejnenie za nevyhnutné, zabezpečí plnú ochranu dôvernosti informácií.
ČLÁNOK 135
Najvzdialenejšie regióny Európskej únie
1.Vzhľadom na zemepisnú blízkosť najvzdialenejších regiónov Európskej únie a partnerských štátov EAC a s cieľom posilniť hospodárske a sociálne väzby medzi týmito regiónmi a partnerskými štátmi EAC zmluvné strany dbajú na to, aby medzi najvzdialenejšími regiónmi EÚ a partnerskými štátmi EAC uľahčili spoluprácu vo všetkých oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda.
2.Ciele uvedené v odseku 1 tohto článku sa, kdekoľvek to je možné, dosahujú prostredníctvom podpory spoločnej účasti partnerských štátov EAC a najvzdialenejších regiónov EÚ na rámcových a osobitných programoch EÚ v oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda.
3.Európska únia sa usiluje zabezpečiť koordináciu medzi rôznymi finančnými nástrojmi kohéznych a rozvojových politík EÚ s cieľom podporiť spoluprácu medzi partnerskými štátmi EAC a najvzdialenejšími regiónmi EÚ v oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda.
4.Žiadne z ustanovení tejto dohody nebráni EÚ, aby uplatňovala existujúce opatrenia zamerané na nápravu štrukturálnej hospodárskej a sociálnej situácie v najvzdialenejších regiónoch v súlade s článkom 349 Zmluvy o fungovaní Európskej únie.
ČLÁNOK 136
Vzťah k iným dohodám
1.S výnimkou ustanovení o rozvojovej spolupráci obsiahnutých v hlave II časti 3 Dohody z Cotonou majú v prípade akéhokoľvek rozporu medzi ustanoveniami tejto dohody a ustanoveniami hlavy II časti 3 Dohody z Cotonou vo veci predmetného rozporu prednosť ustanovenia tejto dohody.
2.Žiadne z ustanovení tejto dohody nemožno vykladať tak, že bráni ktorejkoľvek zmluvnej strane prijať primerané opatrenia v súlade s touto dohodou a podľa Dohody z Cotonou.
ČLÁNOK 137
Vzťah k dohodám WTO
Zmluvné strany sa dohodli, že žiadne z ustanovení tejto dohody im neukladá povinnosť konať spôsobom, ktorý by bol v rozpore s dohodami WTO.
ČLÁNOK 138
Oznámenia
Oznámenia požadované podľa tejto dohody sa predkladajú písomne a zasielajú sekretariátu Východoafrického spoločenstva alebo Európskej komisii, podľa toho, o aký prípad ide.
ČLÁNOK 139
Nadobudnutie platnosti
1.Táto dohoda sa podpíše, ratifikuje alebo schváli v súlade s uplatniteľnými ústavnými alebo vnútornými pravidlami a postupmi príslušných zmluvných strán.
2.Táto dohoda nadobúda platnosť prvým dňom druhého mesiaca nasledujúceho po mesiaci, v ktorom si zmluvné strany vzájomne oznámili ukončenie vnútorných právnych postupov uvedených v odseku 1.
3.Oznámenia o nadobudnutí platnosti sa v prípade partnerských štátov EAC zasielajú generálnemu tajomníkovi Východoafrického spoločenstva a v prípade zmluvnej strany EÚ generálnemu tajomníkovi Rady Európskej únie, ktorí sú spoločnými depozitármi tejto dohody. Každý depozitár oznámi druhému depozitárovi prijatie poslednej listiny o ratifikácii, čím ho informuje o ukončení vnútorných právnych postupov potrebných na nadobudnutie platnosti.
4.Do nadobudnutia platnosti tejto dohody partnerské štáty EAC a EÚ môžu predbežne vykonávať ustanovenia tejto dohody, ktoré spadajú do ich príslušných právomocí. Možno to uskutočniť buď predbežným vykonávaním tam, kde je to možné, alebo ratifikáciou tejto dohody.
5.Predbežné vykonávanie sa oznámi depozitárom. Táto dohoda sa predbežne vykonáva desať (10) dní po dni, keď si zmluvné strany navzájom oznámili ukončenie vnútorných právnych postupov potrebných pre tento účel.
6.Ak sa ustanovenie tejto dohody uplatňuje v súlade s odsekom 4, každý odkaz na deň nadobudnutia platnosti tejto dohody v takomto ustanovení obsiahnutý sa považuje za odkaz na deň, od ktorého sa má toto ustanovenie uplatňovať na základe dohody zmluvných strán v súlade s odsekom 4.
7.Bez ohľadu na odsek 4 partnerské štáty EAC a EÚ môžu jednostranne podniknúť kroky na uplatňovanie dohody aj pred predbežným vykonávaním, pokiaľ je to možné.
ČLÁNOK 140
Vypovedanie
1.Zmluvná strana tejto dohody môže druhej zmluvnej strane písomne oznámiť svoj úmysel vypovedať túto dohodu.
2.Vypovedanie nadobúda účinnosť rok po oznámení.
ČLÁNOK 141
Územná pôsobnosť
Táto dohoda sa na jednej strane vzťahuje na územia, na ktoré sa vzťahuje Zmluva o Európskej únii a Zmluva o fungovaní Európskej únie, a na druhej strane na územia partnerských štátov EAC. Odkazy na pojem „územie“ v tejto dohode je potrebné chápať v tomto zmysle.
ČLÁNOK 142
Doložka o preskúmaní
1.Táto dohoda sa preskúma každých päť (5) rokov odo dňa nadobudnutia jej platnosti.
2.Pokiaľ ide o vykonávanie tejto dohody, zmluvná strana môže podávať návrhy zamerané na prispôsobenie spolupráce týkajúcej sa obchodu na základe skúseností získaných v priebehu vykonávania tejto dohody.
3.Bez ohľadu na ustanovenia odseku 1 sa zmluvné strany dohodli, že táto dohoda sa môže preskúmať vzhľadom na uplynutie platnosti Dohody z Cotonou.
ČLÁNOK 143
Doložka o zmene
1.Zmluvné strany sa môžu písomne dohodnúť na zmenách tejto dohody. Zmluvná strana môže Rade pre DHP predložiť na zváženie návrhy na zmeny tejto dohody. Druhá zmluvná strana môže predložiť pripomienky k návrhom na zmenu do deväťdesiatich (90) dní odo dňa doručenia návrhu.
2.V prípade, že Rada pre DHP prijme zmeny tejto dohody, tieto zmeny sa predložia zmluvným stranám na ratifikáciu, prijatie alebo schválenie v súlade s ich príslušnými ústavnými alebo vnútroštátnymi právnymi požiadavkami.
3.Zmena nadobudne platnosť po tom, čo si zmluvné strany vymenia písomné oznámenia potvrdzujúce, že splnili svoje príslušné platné právne požiadavky a postupy, v deň, na ktorom sa zmluvné strany dohodnú.
ČLÁNOK 144
Pristúpenie nových členov do Východoafrického spoločenstva
1.Každý nový partnerský štát EAC sa odo dňa pristúpenia k EAC stáva zmluvnou stranou tejto dohody prostredníctvom doložky s takýmto účinkom zakotvenej v akte o pristúpení. Ak v akte o pristúpení k EAC nie je ustanovené takéto automatické pristúpenie partnerského štátu EAC k tejto dohode, príslušný partnerský štát EAC k nej pristúpi uložením aktu o pristúpení na generálnom sekretariáte Východoafrického spoločenstva, ktorý zašle overené kópie Európskej únii.
2.Zmluvné strany preskúmajú vplyv pristúpenia nových partnerských štátov EAC na túto dohodu. Rada pre DHP môže rozhodnúť o akýchkoľvek prechodných alebo pozmeňujúcich opatreniach, ktoré môžu byť potrebné.
ČLÁNOK 145
Pristúpenie nových členov k Európskej únii
1.Každý nový členský štát EÚ sa odo dňa pristúpenia k EÚ stáva zmluvnou stranou tejto dohody prostredníctvom doložky s takýmto účinkom zakotvenej v akte o pristúpení. Ak v akte o pristúpení k Únii nie je ustanovené takéto automatické pristúpenie členského štátu EÚ k tejto dohode, pristúpi k nej dotknutý členský štát EÚ uložením aktu o pristúpení na generálnom sekretariáte Rady Európskej únie, ktorý zašle overené kópie partnerským štátom EAC.
2.Zmluvné strany preskúmajú účinky pristúpenia nových členských štátov EÚ na túto dohodu. Rada pre DHP môže rozhodnúť o akýchkoľvek prechodných alebo pozmeňujúcich opatreniach, ktoré môžu byť potrebné.
ČLÁNOK 146
Autentické znenie
Táto dohoda je vypracovaná v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, chorvátskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, svahilskom (Kiswahili), španielskom, švédskom a talianskom jazyku, pričom všetky znenia sú rovnako autentické.
ČLÁNOK 147
Prílohy
Prílohy a protokoly k tejto dohode tvoria neoddeliteľnú súčasť tejto dohody.
Príloha I
|
Clá na výrobky s pôvodom v partnerských štátoch EAC
|
Príloha II
|
Clá na výrobky s pôvodom v EÚ
|
Príloha III(a)
|
Rozvojová matrica EAC DHP
|
Príloha III(b)
|
Rozvojové kritériá, ciele a ukazovatele
|
Príloha IV
|
Spoločné vyhlásenie o krajinách, ktoré s Európskou úniou vytvorili colnú úniu
|
Protokol 1
|
Týkajúci sa vymedzenia pojmu „výrobky s pôvodom“ a metód administratívnej spolupráce
|
Protokol 2
|
O vzájomnej administratívnej pomoci v colných záležitostiach
|