Návrh NARIADENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY ktorým sa mení nariadenie (ES) č. 216/2008 v oblasti letísk, manažmentu letovej prevádzky a leteckých navigačných služieb /* COM/2013/0409 final - 2013/0187 (COD) */
DÔVODOVÁ SPRÁVA 1. KONTEXT NÁVRHU Rozvoj rámca Európskej agentúry pre
bezpečnosť letectva (EASA)[1]
stanovenej predovšetkým v nariadení ES č. 216/2008 je prepojený s rozvojom
iniciatívy Jednotné európske nebo. Iniciatíva jednotné európske nebo je
zameraná na zlepšenie celkovej efektívnosti organizácie a riadenia európskeho
vzdušného priestoru prostredníctvom reformy sektora zabezpečujúceho
letecké navigačné služby. Jej vypracovanie pozostávalo z dvoch komplexných
legislatívnych balíkov – Jednotné európske nebo I a Jednotné európske nebo II,
ktoré tvoria štyri nariadenia, teda nariadenie ES č. 549/2004, nariadenie
(ES) č. 550/2004, nariadenie (ES) č. 551/2004 a nariadenie
(ES)č. 552/2004[2]a
ďalej obsahuje komplexný projekt modernizácie zariadení a systémov pre
letecké navigačné služby v rámci SESAR[3].
V roku 2009 sa na základe nariadenia (ES)
č. 1108/2009 rozšírili kompetencie EASA aj na služby manažmentu letovej
prevádzky a letecké navigačné služby (ďalej len ATM/ANS). Hoci to
znamenalo aj začlenenie rôznych prvkov technickej regulácie ATM/ANS do
rozsahu EASA, zodpovedajúce zmeny v štyroch nariadeniach o Jednotnom európskom
nebi sa nedovŕšili súčasne. Európsky parlament a Rada namiesto toho
uprednostnili možnosť ponechať zodpovedajúce a platné kompetencie v
štyroch uvedených nariadenia o Jednotnom európskom nebi nezmenené, aby sa
zaručilo, že sa počas prechodu zo starého právneho rámca na nový
nevyskytnú právne medzery, a takisto v záujme podpory myšlienky, že nový rámec
založený na EASA by sa mal zakladať na platných zásadách Jednotného
európskeho neba. Zákonodarca riešil toto prekrývanie rozsahu
pôsobnosti nariadení doplnením nového článku 65a do nariadenia (ES)
č. 216/2008. V tomto článku sa Komisii ukladá povinnosť
navrhovať zmeny štyroch nariadení o Jednotnom európskom nebi s cieľom
zohľadniť požiadavky nariadenia (ES) č. 216/2008. Po druhé, určitý celkový nesúlad prevláda
medzi koncepciou všetkých ostatných sektorov letectva (letová spôsobilosť,
spôsobilosť posádky lietadiel, letová prevádzka atď.) v rámci EASA a
manažmentom letovej prevádzky (ATM/ANS). Zovšeobecňujúco sa dá
povedať, že sa postupuje podľa koncepcie, podľa ktorej sa všetky
technické úpravy sústredia v rozsahu EASA so zámerom spĺňať
ciele článku 2 nariadenia (ES) č. 216/2008 a úpravy hospodárskeho
rázu vykonáva Komisia. V prípade ATM/ANS (teda Jednotného európskeho neba) je
situácia komplikovanejšia, lebo technické úpravy pochádzajú z rôznych zdrojov[4]. Preto by bolo vhodné
zabezpečiť harmonizovanú koncepciu tejto dôležitej regulačnej
oblasti, aby sa všetky konzultácie realizovali rovnako dôkladne, všetky
pravidlá boli v súlade s jednou štruktúrou a slúžili na rovnaké ciele, čo
by uľahčilo situáciu všetkých, ktorí sú zodpovední za
uplatňovanie pravidiel, a v neposlednom rade zabezpečiť, aby sa
očakávaná vlna technologických inovácií vyplývajúca z iniciatívy SESAR
mohla realizovať koordinovaným spôsobom, ako v oblasti palubných a
pozemných zariadení, tak aj v oblasti postupov. Táto regulačná iniciatíva je zameraná na
splnenie požiadaviek článku 65a, pretože na jej základe sa zruší
prekrývanie rozsahu pôsobnosti nariadení o Jednotnom európskom nebi a nariadení
o EASA a zjednoduší a objasní sa hranica medzi právnymi rámcami Jednotného
európskeho neba a EASA. Preto je táto zmena aj znakom podpory politického
cieľa rozdeliť úlohy medzi Komisiu, EASA a organizáciu Eurocontrol
tak, aby sa Komisia zamerala na hospodársku a technickú reguláciu, pričom
EASA ako jej agentúra bude zodpovedná za vypracúvanie návrhov na technickú
reguláciu a dohľad, a Eurocontrol sa mohol sústrediť na prevádzkové
úlohy, súvisiace predovšetkým s koncepciou manažéra siete[5]. Súčasne s vypustením určitých
ustanovení o Jednotnom európskom nebi v rámci prepracúvania znenia rámca o
Jednotnom európskom nebi sú nutné aj viaceré menšie prispôsobenia v nariadení
(ES) č. 216/2008, pretože jeho znenie pôvodne vychádzalo z terminológie
použitej v niektorých ustanoveniach o Jednotnom európskom nebi (predovšetkým v
oblasti interoperability), a teda je potrebné rovnakú terminológiu zaviesť
v nariadení (ES) č. 216/2008 teraz, keď sa vypúšťa zo štyroch
nariadení o Jednotnom európskom nebi. 2. VÝSLEDKY KONZULTÁCIÍ SO
ZAINTERESOVANÝMI STRANAMI A POSÚDENÍ VPLYVU GR MOVE vypracovalo posúdenie vplyvu na
podporu legislatívnych návrhov na zlepšenie efektívnosti, bezpečnosti a
konkurencieschopnosti Jednotného európskeho neba. Účelom zmien v nariadení
(ES) č. 216/2008 v tomto balíku je však vyriešiť otázky, ktoré sa
nevyriešili predchádzajúcou zmenou prostredníctvom nariadenia (ES) č.
1108/2009, predovšetkým článkom 65a. Na tieto zmeny sa vzťahovalo
posúdenie vplyvu z roku 2008, na základe ktorého sa schválilo nariadenie (ES)
č. 1108/2009. Hoci neprebehli žiadne osobitné konzultácie o
zmenách týkajúcich sa EASA, v období od septembra do decembra 2012 prebiehali
na webovej stránke GR MOVE trojmesačné verejné konzultácie o zmene rámca
Jednotného európskeho neba. Navyše sa zorganizovali dve podujatia na vysokej
úrovni (konferencia v Limasole a vypočutie v Bruseli), ako aj početné
bilaterálne stretnutia so všetkými zainteresovanými stranami. Na týchto
podujatiach sa tematizovala aj úloha EASA, pričom zainteresované strany
zdôraznili potrebu zabezpečiť koordinovanejší postup pri zostavovaní
technických pravidiel. 3. PRÁVNE ASPEKTY NÁVRHU 3.1. Rozsah (Článok 1 nariadenia
(ES) č. 216/2008) Únia má tradične vo vojenských otázkach
len veľmi obmedzené kompetencie, preto deliaca čiara v Jednotnom
európskom nebi prebiehala tak, že poskytovateľ služby na letisku alebo na
trase, ktorý slúži prednostne (teda na vyše 50 %) civilnému letectvu, by
mal spĺňať rovnaké pravidlá, aké sa vzťahujú na ostatných
poskytovateľov služieb. Na druhej strane, používatelia vzdušného priestoru
na vojenské účely majú na výber – buď lietať v súlade s pravidlami
ICAO a Jednotného európskeho neba (vymedzené ako pravidlá všeobecnej letovej
prevádzky, pravidlá GAT), alebo na prevádzkové účely tieto pravidlá
nedodržiavať na základe vyhlásenia, že predmetná operácia sa vykonáva ako
špeciálna letová prevádzka (OAT), pričom v takom prípade sa na nich pravidlá
Jednotného európskeho neba nevzťahujú. Táto dvojaká koncepcia teda
zaručuje bezpečnosť civilného letectva a zároveň ponecháva
ozbrojeným silám možnosť operovať na základe požiadaviek ich misií.
Výsledkom prijatia nariadenia (ES) č. 1108/2009 bol rozdiel medzi
pravidlami Jednotného európskeho neba a pravidlami EASA, v dôsledku čoho
vznikali situácie, keď poskytovateľ služby a jeho riadiaci letovej
prevádzky museli na základe pravidiel Jednotného európskeho neba mať
osvedčenie a zároveň podľa pravidiel EASA osvedčenie nebolo
potrebné. Touto zmenou sa zlaďuje rozsah základného nariadenia EASA (ES)
č. 216/2008 a nariadení o Jednotnom európskom nebi (ES) č. 549 –
552/2004 s cieľom zabrániť výskytu takýchto nezrovnalostí. Vďaka
tomu sa pravidlá budú uplatňovať podľa pôvodnej koncepcie, teda
že na poskytovateľov služieb sa pravidlá EÚ vzťahujú vtedy, ak sa
vyše 50 % dopravy, v rámci ktorej poskytujú služby, odohráva podľa
pravidiel GAT. 3.2. Ciele (Článok 2) Vypracovanie a realizácia základného plánu ATM
(SESAR[6])
si vyžadujú regulačné opatrenia v celej škále otázok súvisiacich s
letectvom. V minulosti predstavovala koordinácia a zlaďovanie pravidiel
(napríklad medzi manažmentom letovej prevádzky a letovou spôsobilosťou)
problémy, pretože neexistoval žiadny ústredný koordinátor, ktorý by
zabezpečoval súlad návrhov rôznych tvorcov pravidiel. Tento problém sa
vyskytuje len v oblasti ATM/ANS, pretože EASA vypracúva a koordinuje celý rad
technických pravidiel, zatiaľ čo ATM/ANS bolo rozdelené medzi dva rámce.
Zmenou článku 2 sa zdôrazňuje, že s ATM/ANS by sa malo
zaobchádzať rovnako ako s ostatnými sektormi. Konkrétne by EASA v rámci
podpory úsilia Komisie pri zostavovaní technických pravidiel mala
postupovať podľa vyváženej koncepcie regulácie rôznych činností
na základe ich osobitných čŕt, prijateľných úrovní
bezpečnosti a hierarchie zistených rizík pre používateľov s
cieľom zabezpečiť komplexný a koordinovaný rozvoj letectva. 3.3. Vyhlásenia (počnúc
článkom 3 v celom nariadení) Nariadením (ES) č. 1108/2009 sa pre poskytovateľov
určitých letových informačných služieb zaviedla možnosť
nahradiť osvedčenie vyhlásením spôsobilosti. Celé znenie nariadenia
(ES) č. 216/2008 sa prispôsobilo tak, aby sa táto možnosť
zohľadnila všade, kde sa uvádza osvedčenie. 3.4. Vymedzenie pojmov
(Článok 3) Vzhľadom na spomenuté zrušenia v štyroch
nariadeniach o Jednotnom európskom nebi (nariadenia (ES) č. 549 –
552/2004), zlaďovanie oboch rámcov a úsilie objasniť znenie
nariadenia (ES) č. 216/2008 sa pozmenili vymedzenia pojmov „oprávnené
subjekty“ a „ATM/ANS“. Ďalej sa zo štyroch nariadení o Jednotnom európskom
nebi do tohto nariadenia prevzali vymedzenia pojmov „základný plán ATM“ a
„všeobecná letová prevádzka“. 3.5. ATM/ANS (článok 8b) Článok 8b sa zmenil tak, aby sa zladilo
znenie s návrhom zrušiť nariadenie (ES) č. 552/2004, čím sa
zaručí zachovanie existujúcich zásad a koncepcií interoperability z
nariadenia (ES) č. 552/2004. 3.6. Základné požiadavky (príloha
Vb) V časti 2 písm. c) bod iv) sa opravila
jedna chyba s cieľom opäť zladiť znenie s ustanoveniami
Medzinárodnej organizácie civilného letectva (ICAO), ako aj platnými pravidlami
EÚ. Išlo o neúmyselnú chybu, ktorá nastala pri vypracovaní návrhu nariadenia
(ES) č. 1108/2009. Jej dôsledkom bola nesplniteľná požiadavka, aby
riadiaci letovej prevádzky zaisťovali bezpečnú výšku nad prekážkami
aj vtedy, keď sa nachádzali mimo prevádzkovej plochy letiska. Po druhé, do časti 2 písm. g) a h), ako
aj do časti 3 sa vložil text z nariadenia (ES) č. 552/2004 so zámerom
zdôrazniť skutočnosť, že súčasná podoba koncepcie regulácie
týchto záležitostí sa nebude zbytočne meniť. Týmito doplneniami sa
nemení rozsah pôsobnosti rámcov Jednotného európskeho neba a EASA, ale ešte
viac sa zlaďuje. 3.7. Rôzne Vykonalo sa niekoľko opráv typografického
charakteru (napríklad v článku 7) a niekoľko redakčných zmien
menšieho významu pri pravidlách (v článkoch 9, 19 a 33), v prípadoch, kde
znenie nezodpovedalo skutočnej situácii po predchádzajúcich zmenách
nariadenia. Ďalej sa v celom texte vykonali viaceré menšie zmeny (napríklad
v článku 52 a 59 a v prílohe Vb) s cieľom vyhnúť sa
akýmkoľvek neúmyselným zmenám zásad Jednotného európskeho neba dohodnutých
od roku 2004. Navyše sa nariadenie zladilo aj s režimom
stanoveným na základe článkov 290 a 291 ZFEÚ a nariadenia (ES) č.
182/2011, ktoré reguluje používanie vykonávacích a delegovaných aktov.
Ďalej sa do nariadenia začlenili aj základné prvky dohodnutých
štandardných ustanovení aktov, ktorými sa zriaďujú agentúry v súlade s
plánom Komisie na realizáciu spoločného vyhlásenia Európskeho parlamentu,
Rady EÚ a Európskej komisie o decentralizovaných agentúrach z júla 2012. K
týmto dohodnutým ustanoveniam patrí aj zjednotenie názvov agentúr EÚ, čo
znamená, že názov EASA sa pozmení na „Agentúra Európskej únie pre letectvo“
(EAA). 4. NEPOVINNÉ PRVKY Keďže k navrhovanému prepracovanému
zneniu štyroch nariadení o Jednotnom európskom nebi č. 549 – 552/2004 sa
skoncipovala osobitná dôvodová správa, tento dokument obsahuje predovšetkým
zmeny, ktoré je potrebné vykonať v nariadení 216/2008 na zabezpečenie
kontinuity súčasnej koncepcie Jednotného európskeho neba po tom, ako sa
štyri nariadenia o Jednotnom európskom nebi zosúladia s článkom 65a
nariadenia (ES) č. 216/2008. 2013/0187 (COD) Návrh NARIADENIE EURÓPSKEHO PARLAMENTU A RADY ktorým sa mení nariadenie (ES) č.
216/2008 v oblasti letísk, manažmentu letovej prevádzky a leteckých
navigačných služieb (Text s významom pre EHP) EURÓPSKY PARLAMENT A RADA EURÓPSKEJ
ÚNIE, so zreteľom na Zmluvu o fungovaní
Európskej únie, a najmä na jej článok 100 ods. 2, so zreteľom na návrh Európskej komisie, po postúpení návrhu legislatívneho aktu
národným parlamentom, so zreteľom na stanovisko Európskeho
hospodárskeho a sociálneho výboru[7], so zreteľom na stanovisko Výboru
regiónov, konajúc v súlade s riadnym legislatívnym
postupom, keďže: (1) S cieľom
zohľadniť zmeny zavedené nariadením (ES) č. 1108/2009 Európskeho
parlamentu a Rady (ES) č. 1108/2009 z 21. októbra 2009, ktorým sa mení a
dopĺňa nariadenie (ES) č. 216/2008 v oblasti letísk, riadenia
letovej prevádzky a leteckých navigačných služieb a zrušuje smernica
2006/23/ES[8]
a nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1070/2009 z 21. októbra
2009, ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia (ES) č. 549/2004,
(ES) č. 550/2004, (ES) č. 551/2004 a (ES) č. 552/2004 s
cieľom zlepšiť výkonnosť a udržateľnosť európskeho
systému leteckej dopravy[9],
je nevyhnutné zladiť obsah nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES)
č. 216/2008 z 20. februára 2008 o spoločných pravidlách v oblasti
civilného letectva a o zriadení Európskej agentúry pre bezpečnosť
letectva s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 549/2004 z 10.
marca 2004, ktorým sa stanovuje rámec na vytvorenie jednotného európskeho neba
(rámcové nariadenie)[10],
s nariadením Európskeho Parlamentu a Rady (ES) č. 550/2004 z 10. marca
2004 o poskytovaní letových navigačných služieb v jednotnom európskom nebi
(nariadenie o poskytovaní služieb)[11],
s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 551/2004 z 10. marca
2004 o organizácii a využívaní vzdušného priestoru v jednotnom európskom nebi
(nariadenie o vzdušnom priestore)[12]
a s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 552/2004 z 10. marca
2004 o interoperabilite siete manažmentu letovej prevádzky v Európe (nariadenie
o interoperabilite)[13]. (2) Vypracovanie a realizácia
základného plánu ATM si vyžadujú regulačné opatrenia v celej škále oblastí
súvisiacich s letectvom. Agentúra by v rámci podpory úsilia Komisie pri
zostavovaní technických pravidiel mala postupovať podľa vyváženej
koncepcie regulácie rôznych činností na základe ich osobitných
čŕt, prijateľných úrovní bezpečnosti a hierarchie zistených
rizík pre používateľov s cieľom zabezpečiť komplexný a
koordinovaný rozvoj letectva. (3) S cieľom
zohľadniť technické, vedecké, prevádzkové alebo bezpečnostné potreby
a na tento účel zmeniť alebo doplniť ustanovenia o letovej
spôsobilosti, ochrane životného prostredia, pilotoch, letovej prevádzke,
letiskách, ATM/ANS, riadiacich letovej prevádzky, prevádzkovateľoch tretej
krajiny, dohľade a vykonávaní, flexibilite, pokutách a penále, poplatkoch
a úhradách, by sa Komisii mala udeliť právomoc prijímať akty v súlade
s článkom 290 Zmluvy o Fungovaní Európskej únie. Je osobitne dôležité, aby
Komisia počas prípravných prác uskutočnila vhodné konzultácie, a to
aj na expertnej úrovni. Pri príprave a navrhovaní delegovaných aktov by Komisia
mala zabezpečiť paralelné, včasné a primerané postúpenie
relevantných dokumentov Európskemu parlamentu a Rade. (4) S cieľom
zabezpečiť jednotné podmienky vykonávania tohto nariadenia by sa mali
na Komisiu preniesť vykonávacie právomoci. Tieto právomoci by sa mali
vykonávať v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (EÚ)
č. 182/2011 zo 16. februára 2011, ktorým sa ustanovujú
pravidlá a všeobecné zásady mechanizmu, na základe ktorého členské
štáty kontrolujú vykonávanie vykonávacích právomocí Komisie. (5) Komisia by v náležite
opodstatnených prípadoch, ak si to vyžadujú vážne a naliehavé dôvody, mala
prijať okamžite uplatniteľné vykonávacie akty týkajúce sa výnimiek
pre letiská a rozhodnutí nepovoliť uplatňovanie ustanovení o
flexibilite. (6) Určité zásady týkajúce
sa riadenia a prevádzky agentúry by sa mali prispôsobiť na základe
spoločného prístupu k decentralizovaným agentúram EÚ, ktorý v júli 2012
schválil Európsky parlament, Rada a Komisia. (7) Nariadenie (ES) č.
216/2008 by sa preto malo zodpovedajúcim spôsobom zmeniť a doplniť, PRIJALI TOTO NARIADENIE: Článok 1 Nariadenie (ES) č. 216/2008 sa mení
takto: 1. Článok 1 sa mení takto: a) odsek 2 sa mení takto: i) písmeno b) sa nahrádza takto: „b) letiská alebo ich súčasti, ako aj
vybavenie, personál a organizácie uvedené v odseku 1 písm. c) a d), ktoré riadi
a prevádzkuje armáda, ak doprava, v rámci ktorej poskytujú služby, je primárne
iná než všeobecná letová prevádzka;“ ii) prvá veta v písm. c) sa nahrádza takto: „ATM/ANS vrátane systémov a komponentov, personálu
a organizácií uvedených v odseku 1 písm. e) a f), ktoré poskytuje alebo
sprístupňuje armáda primárne na účely pohybov lietadiel iných než
spadajúcich do všeobecnej letovej prevádzky.“ b) odsek 3 sa nahrádza takto: „Členské štáty bez toho, aby bol dotknutý
odsek 2, zabezpečujú, aby vojenské zariadenia k dispozícii všeobecnej
letovej prevádzke, ako aj služby, ktoré na účely všeobecnej letovej
prevádzky poskytuje vojenský personál, ktoré nespadajú do rozsahu odseku 1,
poskytovali takú úroveň bezpečnosti, ktorá je aspoň taká
účinná ako úroveň stanovená v základných požiadavkách vymedzených v
prílohách Va a Vb.“ 2. Článok 2 sa mení takto: a) V odseku 2 sa dopĺňajú tieto
písmená g) a h): „g) podporovať vypracovanie a realizáciu
základného plánu ATM; h) regulovať civilné letectvo spôsobom,
ktorý v čo najlepšej možnej miere podporuje jeho rozvoj, výkonnosť,
interoperabilitu a bezpečnosť primerane k povahe každej konkrétnej
činnosti.“ b) v odseku 3 sa písmeno c)
nahrádza takto: „c) zriadenie nezávislej Agentúry Európskej únie
pre letectvo (ďalej len „agentúra“);“ 3. Článok 3 sa mení takto: a) písmeno a) sa nahrádza takto: „ „nepretržitý dohľad“ sú úlohy, ktoré sa
plnia, aby sa overilo, či sú počas celej platnosti osvedčenia
alebo vyhlásenia splnené podmienky, na základe ktorých sa osvedčenie
vydalo alebo na ktoré sa vyhlásenie vzťahuje, ako aj prijatie
akýchkoľvek bezpečnostných opatrení. “ b) písmeno da) sa nahrádza takto: „da) „komponenty ATM/ANS“ sú komponenty
definované v článku 2 bode 18 nariadenia (ES) č. [Pb please insert No
of the recast SES Regulation] o implementácii jednotného európskeho neba;“ c) vkladá sa tento bod ea): „ea) „vyhlásenie“ na účely ATM/ANS znamená
akékoľvek písomné vyhlásenie: –
o súlade systémov a komponentov s predpismi alebo o
vhodnosti systémov a komponentov na používanie, ktoré vydala organizácia
pôsobiaca v oblasti vývoja, výroby a údržby systémov a komponentov ATM/ANS; –
o spĺňaní uplatniteľných požiadaviek
služby alebo systému, ktoré sa majú začať využívať, vydané
poskytovateľom služby; –
o spôsobilosti plniť povinnosti spojené s
určitými letovými informačnými službami a o prostriedkoch na tento
účel.“ d) písmeno f) sa nahrádza takto: „f) „oprávnený subjekt“ je orgán, ktorému môže
agentúra alebo národný letecký úrad udeliť osobitné osvedčenie alebo
mu uložiť úlohy dohľadu pod ich kontrolou a na ich
zodpovednosť;“ e) písmená q) a r) sa nahrádzajú takto: „q) „ATM/ANS“ sú služby riadenia letovej prevádzky
vymedzené v článku 2 bode 10 nariadenia [Pb please insert No of the recast
SES Regulation], letecké navigačné služby vymedzené v článku 2 bode 4
uvedeného nariadenia vrátane služieb siete manažmentu letovej prevádzky uvedené
v článku 17 uvedeného nariadenia a služby vytvárania a spracovania údajov,
formátovania a dodávania údajov pre všeobecnú letovú prevádzku na účely
leteckej navigácie kritickej z hľadiska bezpečnosti; r) „systém ATM/ANS“ je akákoľvek kombinácia
vybavenia a systémov, ako sú vymedzené v článku 2 bode 33 nariadenia [Pb
please insert No of the recast SES Regulation];“ f) vkladajú sa tieto písmená t) a u): „t) „všeobecná letová prevádzka“ znamená všetky
pohyby civilných lietadiel, ako aj všetky pohyby štátnych lietadiel
zahŕňajúce vojenské, colné a policajné lietadlá, ak sa tieto pohyby
uskutočňujú v súlade s postupmi ICAO; u) „základný plán ATM“ znamená plán schválený
rozhodnutím Rady 2009/320/ES[14],
v súlade s článkom 1 ods. 2 nariadenia Rady (ES) č. 219/207[15].“ 4. Článok 4 sa mení takto: a) odsek 3b sa nahrádza takto: „Odchylne od ustanovení odseku 3a členské
štáty môžu rozhodnúť vyňať z ustanovení tohto nariadenia
letisko, ktoré: –
neobslúži viac ako 10 000 cestujúcich
ročne a –
neuskutoční viac ako 850 pohybov súvisiacich s
nákladnou dopravou ročne, pod podmienkou, že toto vyňatie
spĺňa všeobecné bezpečnostné ciele tohto nariadenia alebo
ktorýkoľvek iný právny predpis Únie. Komisia posúdi, či sa dodržala podmienka
uvedená v prvom pododseku a ak dospeje k záveru, že sa tak nestalo, prijme
rozhodnutie zamerané na splnenie podmienky. Takéto vykonávacie predpisy sa
prijmú v súlade s postupom uvedeným v článku 65 ods. 2.
Komisia prijme z riadne odôvodnených vážnych a naliehavých dôvodov súvisiacich
s bezpečnosťou okamžite uplatniteľné vykonávacie akty v súlade s
postupom uvedeným v článku 65 ods. 4. Dotknutý členský štát zruší vyňatie po
tom, ako sa mu oznámi rozhodnutie uvedené v druhom pododseku.“ b) V odseku 3c sa prvá veta nahrádza takto: „3c. ATM/ANS poskytované vo vzdušnom priestore
územia, na ktoré sa uplatňuje zmluva, ako aj v akomkoľvek inom
vzdušnom priestore, v ktorom členské štáty uplatňujú nariadenie [Pb
please insert the No of the recast SES Regulation] v súlade s článkom 1
ods. 4 uvedeného nariadenia, sú v súlade s týmto nariadením.“ 5. Článok 5 sa mení takto: a) V odseku 2 písm. d) sa prvá veta nahrádza
takto: „Organizácie zodpovedné za udržanie a zachovanie ďalšej letovej
spôsobilosti výrobkov, súčastí a zariadení preukážu, že sú spôsobilé
plniť povinnosti spojené so svojimi oprávneniami a majú na to
prostriedky.“ b) odsek 5 sa nahrádza takto: „Pokiaľ ide o letovú spôsobilosť
lietadiel uvedených v článku 4 ods. 1 písm. a), b) a c), Komisia je
splnomocnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 65b s
cieľom stanoviť podrobné pravidlá týkajúce sa: a) podmienok stanovenia základných požiadaviek
typového osvedčovania uplatniteľné na výrobok a podmienok ich
oznámenia žiadateľovi; b) podmienok stanovenia podrobných špecifikácií
letovej spôsobilosti uplatniteľných na súčasti a zariadenia a
podmienok ich oznámenia žiadateľovi; c) podmienok stanovenia zvláštnych špecifikácií
letovej spôsobilosti uplatniteľných na lietadlá, ktorým sa môže vydať
osvedčenie letovej spôsobilosti s obmedzeniami, a podmienok ich oznámenia
žiadateľovi; d) podmienok vydávania a šírenia záväzných
informácií v záujme zachovania letovej spôsobilosti výrobkov a podmienok
schválenia alternatívnych prostriedkov na dodržanie náležitostí vzhľadom
na tieto záväzné informácie; e) podmienok vydania, zachovania, zmeny,
pozastavenia alebo zrušenia typových osvedčení, typových osvedčení s
obmedzeniami, schválenia zmien typových osvedčení, doplňujúcich
typových osvedčení, schválenia postupov opravy, individuálnych
osvedčení letovej spôsobilosti, osvedčení letovej spôsobilosti s
obmedzeniami, povolení na let a osvedčení pre výrobky, súčasti alebo
zariadenia vrátane: i) podmienok doby platnosti týchto
osvedčení a podmienok jej predĺženia, ak je ich platnosť
obmedzená; ii) obmedzení pri vydávaní povolení na let.
Tieto obmedzenia sa týkajú najmä: –
účelu letu, –
vzdušného priestoru, v ktorom sa má let
vykonať, –
kvalifikácie posádky lietadla, –
prepravy iných osôb než posádky lietadla; iii) lietadiel, ktorým sa môže vydať
osvedčenie letovej spôsobilosti s obmedzeniami, a súvisiacich obmedzení; iv) údajov o prevádzkovej spôsobilosti vrátane: –
minimálneho učebného plánu pre typovú
kvalifikáciu personálu oprávneného vydávať osvedčenia o údržbe, aby
sa zaručil súlad s odsekom 2 písm. f); –
minimálneho učebného plánu pre typovú
kvalifikáciu pilotov a referenčných údajov súvisiacich simulátorov, aby sa
zaručil súlad s článkom 7; –
vhodný základný zoznam minimálneho vybavenia –
údaje o type lietadla relevantné pre posádku; –
dodatočné špecifikácie letovej spôsobilosti
pre daný typ prevádzky s cieľom podporovať zachovanie letovej
spôsobilosti a zlepšovanie bezpečnosti lietadla; f) podmienok vydania, zachovania, zmeny,
pozastavenia alebo zrušenia povolení pre organizácie, ktoré sa vyžadujú v
súlade s odsekom 2 písm. d), e) a g), a predpokladov, za ktorých sa o takéto
povolenia nemusí žiadať; g) podmienok vydania, zachovania, zmeny,
pozastavenia alebo zrušenia preukazov spôsobilosti, ktoré sa vyžadujú v súlade
s odsekom 2 písm. f); h) povinnosti držiteľov preukazov
spôsobilosti; i) súladu lietadiel uvedených v odseku 1, na
ktoré sa nevzťahuje odsek 2 alebo 4, ako aj lietadiel uvedených v odseku 4
ods. 1 písm. c) so základnými požiadavkami; j) podmienok udržania a zachovania letovej
spôsobilosti výrobkov, súčastí a zariadení; pokiaľ ide o letovú spôsobilosť lietadiel
uvedených v článku 4 ods. 1 písm. a), b) a c), Komisia je splnomocnená
zmeniť alebo doplniť prílohu I v súlade s článkom 65b
prostredníctvom delegovaných aktov, ak je to potrebné z technických,
prevádzkových, vedeckých alebo bezpečnostných dôvodov v oblasti letovej
spôsobilosti v záujme dosiahnutia cieľov stanovených v článku 2 a v
potrebnom rozsahu na tento účel. 6. V článku 6 sa ods. 2 a 3
nahrádzajú takto: „2. Komisia je splnomocnená prostredníctvom
delegovaných aktov meniť v súlade s článkom 65b požiadavky uvedené v
článku 1 s cieľom zladiť ich so zmenami Chicagského dohovoru a
jeho prílohami, ktoré vstúpia do platnosti po tom, ako toto nariadenie
nadobudne účinnosť, a ktoré budú uplatniteľné vo všetkých
členských štátoch. 3. Komisia môže v prípadoch, ak je to potrebné na
zabezpečenie vysokej a jednotnej úrovne ochrany životného prostredia a na
základe obsahu dodatkov k prílohe 16 uvedených v odseku 1, prostredníctvom
delegovaných aktov v súlade s článkom 65b stanoviť podrobné pravidlá,
ktoré doplnia požiadavky uvedené v odseku 1.“ 7. Článok 7 sa mení takto: a) v odseku 2 sa štvrtý pododsek nahrádza
takto: „Bez ohľadu na tretí pododsek, ak ide o
preukaz spôsobilosti pre rekreačných pilotov a ak to umožňuje
vnútroštátne právo, môže ako poverený lekár konať všeobecný lekár, ktorý
dostatočne pozná zdravotný stav žiadateľa. Komisia prijme podrobné
pravidlá využitia služieb všeobecného lekára namiesto služieb povereného
lekára, ktorými sa zabezpečí predovšetkým dodržanie úrovne bezpečnosti.
Tieto vykonávacie akty sa prijímajú v súlade s postupom uvedeným
v článku 65 ods. 3.“ b) V odseku 2 sa šiesty pododsek nahrádza
takto: „Požiadavky uvedené v druhom
a treťom pododseku sa môžu splniť akceptovaním preukazov
spôsobilosti a osvedčení zdravotnej spôsobilosti vydaných treťou
krajinou alebo v jej mene, ak sa týkajú pilotov, ktorí sa podieľajú
na prevádzke lietadiel uvedených v článku 4 ods. 1 písm. b) alebo
c).“ c) V odseku 6 sa úvodná časť
nahrádza takto: „Pokiaľ ide o pilotov, ktorí sa
podieľajú na prevádzke lietadiel uvedených v článku 4 ods. 1 písm. b)
a c), ako aj výcvikové zariadenia na simuláciu letu, osoby a organizácie, ktoré
sa podieľajú na výcviku, skúšaní, preverovaní alebo zdravotných
prehliadkach týchto pilotov, Komisia je splnomocnená prijímať delegované
akty v súlade článkom 65b s cieľom stanoviť podrobné pravidlá
vzhľadom na: d) V odseku 6 sa písmeno d) nahrádza takto: „d) podmienky zmeny existujúcich národných
preukazov spôsobilosti pilotov a národných preukazov spôsobilosti palubných
technikov na preukazy spôsobilosti pilotov, ako aj podmienky zmeny
vnútroštátnych osvedčení zdravotnej spôsobilosti;“ e) V odseku 6 sa písm. f) nahrádza
takto: „f) to, ako piloti lietadiel uvedených v prílohe
II písm. a) bode ii), písm., d) a h), v prípadoch, keď sa tieto lietadlá
využívajú na obchodnú leteckú dopravu, spĺňajú príslušné základné
požiadavky prílohy III.“ f) na konci odseku 6 sa dopĺňa
tento pododsek: „Pokiaľ ide o pilotov, ktorí sa
podieľajú na prevádzke lietadiel uvedených v článku 4 ods. 1 písm. b)
a c), ako aj výcvikové zariadenia na simuláciu letu, o osoby a organizácie,
ktoré sa podieľajú na výcviku, skúšaní, preverovaní alebo zdravotných
prehliadkach týchto pilotov, Komisia je splnomocnená prostredníctvom
delegovaných aktov v súlade s článkom 65b zmeniť alebo doplniť
prílohu III, ak je to potrebné z technických, prevádzkových, vedeckých alebo
bezpečnostných dôvodov týkajúcich sa vystavenia preukazu spôsobilosti v
záujme dosiahnutia cieľov stanovených v článku 2 a v potrebnom
rozsahu na tento účel.“ 8. Článok 8 sa mení takto: a) V odseku 5 sa úvodná časť
nahrádza takto: „Pokiaľ ide o prevádzku lietadiel uvedených v
článku 4 ods. 1 písm. b) a c), Komisia je splnomocnená prijímať
delegované akty v súlade s článkom 65b s cieľom stanoviť
podrobné pravidlá vzhľadom na:“ b) v odseku 5 sa písmeno g) nahrádza
takto: „g) súlad prevádzky lietadiel uvedených v písmene
a) bode ii) a písmenách d) a h) prílohy II, keď sa tieto lietadlá
využívajú na obchodnú leteckú dopravu, s príslušnými základnými požiadavkami
prílohy IV, a ak je to uplatniteľné, prílohy Vb.“ c) v odseku 5 sa dopĺňajú tieto
písmená h) a i): „h) podmienky a postupy, podľa ktorých sa
vydávajú oprávnenia na špecializovanú prevádzku; i) okolnosti, kedy sa prevádzka zakazuje,
obmedzuje alebo podlieha určitým podmienkam v záujme bezpečnosti v
súlade s článkom 22 ods. 1.“ d) na konci odseku 5 sa dopĺňa
tento pododsek: „Pokiaľ ide o prevádzku lietadiel uvedených v
článku 4 ods. 1 písm. b) a c), Komisia je splnomocnená prostredníctvom
delegovaných aktov v súlade s článkom 65b zmeniť alebo doplniť
prílohu IV a prípadne Vb, ak je to potrebné z dôvodov technického,
prevádzkového alebo vedeckého rozvoja alebo bezpečnostných dôkazov v
oblasti letovej prevádzky v záujme dosiahnutia cieľov stanovených v
článku 2 a v potrebnom rozsahu na tento účel.“ 9. Článok 8a sa mení a
dopĺňa takto: a) v odseku 5 sa úvodná časť
nahrádza takto: „Pokiaľ ide o letiská a letiskové vybavenie,
ako aj o prevádzku letísk, Komisia je splnomocnená prijímať delegované
akty v súlade s článkom 65b s cieľom stanoviť podrobné pravidlá
vzhľadom na:“ b) V odseku 5 sa po písmene j)
dopĺňajú tieto písmená: „k) podmienky vydania, zachovania, zmeny,
pozastavenia alebo zrušenia osvedčení poskytovateľov služieb riadenia
prevádzky na odbavovacej ploche; l) podmienky vydávania a šírenia záväzných
informácií v záujme zabezpečenia bezpečnosti letiska a letiskového
vybavenia; m) zodpovednosť poskytovateľov služieb
uvedených v odseku 2 písm. e); n) podmienky vydania, zachovania, zmeny,
pozastavenia alebo zrušenia schválení organizácií a podmienky dohľadu nad
organizáciami, ktoré sa podieľajú na vývoji, výrobe a údržbe letiskového
vybavenia kľúčového z hľadiska bezpečnosti. o) zodpovednosť organizácií, ktoré sa
podieľajú na vývoji, výrobe a údržbe letiskového vybavenia
kľúčového z hľadiska bezpečnosti.“ c) na konci odseku 5 sa dopĺňa
tento pododsek: „Pokiaľ ide o letiská a letiskové vybavenie,
ako aj o prevádzku letísk, Komisia je splnomocnená prostredníctvom delegovaných
aktov v súlade s článkom 65b zmeniť alebo doplniť prílohu Va a
prípadne Vb, ak je to potrebné z technických, prevádzkových, vedeckých alebo
bezpečnostných dôvodov týkajúcich sa letísk v záujme dosiahnutia
cieľov stanovených v článku 2 a v potrebnom rozsahu na tento
účel.“ 10. Článok 8b sa mení takto: a) odseky 4 a 5 sa nahrádzajú takto: „4. V opatreniach uvedených v odseku 6 sa môže
stanoviť požiadavka na osvedčovanie organizácií alebo na vyhlásenia
týkajúce sa organizácií, ktoré sa podieľajú na vývoji, výrobe a údržbe
systémov a zložiek ATM/ANS, od ktorých závisí bezpečnosť alebo
interoperabilita. Osvedčenie sa týmto organizáciám vydá, keď
preukážu, že sú spôsobilé a majú prostriedky na plnenie povinností spojených s
ich oprávneniami. V osvedčení sa spresnia udelené oprávnenia. 5. V opatreniach uvedených v odseku 6 sa môže
stanoviť požiadavka na osvedčovanie alebo alternatívne na potvrdenia
alebo vyhlásenia poskytovateľa ATM/ANS alebo organizácie, ktoré sa
podieľajú na vývoji, výrobe a údržbe systémov a zložiek ATM/ANS, vzhľadom
na systémy a zložky ATM/ANS, od ktorých závisí bezpečnosť alebo
interoperabilita. Osvedčenie alebo vyhlásenie o týchto systémoch a
zložkách sa vydá alebo sa potvrdí jeho platnosť, keď žiadateľ
preukáže, že tieto systémy a komponenty vyhovujú podrobným špecifikáciám, ktoré
sú ustanovené na zaručenie súladu so základnými požiadavkami uvedenými v
odseku 1. b) Odsek 6 sa mení a dopĺňa takto: i) úvodná časť sa nahrádza týmto textom: „Pokiaľ ide o poskytovanie ATM/ANS, Komisia
je splnomocnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 65b s
cieľom stanoviť podrobné pravidlá vzhľadom na:“ ii) písmeno e) sa nahrádza takto: „podmienky a postupy vyhlásenia
poskytovateľov služieb a organizácií, ktoré sa podieľajú na vývoji,
výrobe a údržbe systémov a zložiek ATM/ANS, uvedených v odsekoch 3 až 5, a
podmienky a postupy dohľadu nad nimi;“ iii) dopĺňajú sa tieto písmená g), h) a
i): „g) podmienky vydávania a šírenia záväzných
informácií v záujme zaručenia bezpečnosti poskytovania ATM/ANS; h) podmienky potvrdenia platnosti a vyhlásenia
uvedených v odseku 5 a dohľadu nad súladom s týmito podmienkami i) prevádzkové predpisy a zložky ATM/ANS potrebné
na využívanie vzdušného priestoru.“ iv) na konci odseku sa dopĺňa tento
pododsek: „Pokiaľ ide o poskytovanie ATM/ANS, Komisia
je splnomocnená prostredníctvom delegovaných aktov v súlade s článkom 65b
zmeniť alebo doplniť prílohu Va, ak je to potrebné z technických,
prevádzkových, vedeckých alebo bezpečnostných dôvodov týkajúcich sa
ATM/ANS v záujme dosiahnutia cieľov stanovených v článku 2.“ c) v odseku 7 sa písmeno a) nahrádza takto: „a) odrážať súčasný stav vývoja a
najlepšie postupy v oblasti ATM/ANS, predovšetkým v súlade so základným plánom
ATM a v úzkej spolupráci s ICAO“. 11. Článok 8c sa mení takto: a) v odseku 10 sa úvodná časť
nahrádza takto: „Pokiaľ ide o riadiacich letovej prevádzky,
ako aj osoby a organizácie, ktoré sa podieľajú na výcviku, skúšaní,
kontrole alebo posudzovaní zdravotnej spôsobilosti riadiacich letovej
prevádzky, Komisia je splnomocnená prijímať delegované akty v súlade
článkom 65b s cieľom stanoviť podrobné pravidlá vzhľadom
na:“ b) V odseku 10 sa vkladajú tieto písmená e),
f) a g): „e) bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia
dvojstranných dohôd uzavretých v súlade s článkom 12, podmienky
akceptovania preukazov spôsobilosti vydaných tretími krajinami; f) okolnosti, kedy sa poskytovanie
odbornej prípravy na pracovisku zakazuje, obmedzuje alebo podlieha osobitným
podmienkam v záujme bezpečnosti. g) podmienky vydávania a šírenia
záväzných informácií v záujme zaručenia bezpečnosti poskytovania
odbornej prípravy na pracovisku;“ c) na konci odseku 10 sa dopĺňa
tento pododsek: „Pokiaľ ide o riadiacich letovej prevádzky,
ako aj osôb a organizácií, ktoré sa podieľajú na výcviku, skúšaní,
kontrole alebo posudzovaní zdravotnej spôsobilosti riadiacich letovej
prevádzky, Komisia je splnomocnená prostredníctvom delegovaných aktov v súlade
s článkom 65b zmeniť alebo doplniť prílohu Vb, ak je to potrebné
z technických, prevádzkových, vedeckých alebo bezpečnostných dôvodov
týkajúcich výcvikových organizácií a riadiacich letovej prevádzky v záujme
dosiahnutia cieľov stanovených v článku 2 a v potrebnom rozsahu na
tento účel.“ 12. Článok 9 sa mení takto: a) v odseku 4 sa úvodná časť
nahrádza takto: „Pokiaľ ide o lietadlá uvedené v článku
4 ods. 1 písm. d), ako aj o ich posádku a prevádzkovanie, Komisia je
splnomocnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 65b s
cieľom stanoviť podrobné pravidlá vzhľadom na:“ b) V odseku 4 sa písmeno a) nahrádza takto: „a) postup udelenia oprávnenia lietadlám uvedených
v článku 4 ods. 1 písm. d) alebo posádky, ktoré nie sú držiteľmi
štandardného ICAO osvedčenia letovej spôsobilosti alebo povolenia, na
prevádzkovanie letov do Spoločenstva, v rámci neho alebo zo
Spoločenstva;“ c) V odseku 4 sa písm. e) nahrádza takto: „e) podmienky pre vyhlásenie prevádzkovateľov
uvedené v odseku 3 a pre dohľad nad nimi;“ d) Do odseku 4 sa dopĺňa toto
písmeno g): „g) alternatívne podmienky pre prípady, keď
dodržiavanie štandardov a požiadaviek uvedených v odseku 1 nie je možné, alebo
je spojené s neprimeranou námahou na zabezpečenie dodržania cieľa
štandardov a požiadaviek.“ e) v odseku 5 sa v písmeno e) vypúšťa
slovo „bezpečnostné“. 13. Článok 10 sa mení takto: a) odsek 2 sa nahrádza takto: „2. Na účely vykonávania odseku 1,
členské štáty okrem kontrol osvedčení, ktoré vydali, alebo vyhlásení,
ktoré prijali, vedú vyšetrovania vrátane kontrol na odbavovacej ploche a prijmú
akékoľvek opatrenie vrátane zákazu štartu lietadla, aby predišli
ďalšiemu porušovaniu. b) v odseku 5 sa úvodná časť
nahrádza takto: „Komisia je splnomocnená prijímať delegované
akty v súlade s článkom 65 s cieľom stanoviť podrobné pravidlá
na určenie podmienok spolupráce uvedenej v odseku 1, a najmä: “ c) V odseku 5 sa dopĺňajú tieto
písmená d) a e): „d) podmienky kvalifikácie inšpektorov
vykonávajúcich
kontroly na odbavovacej ploche a organizácií, ktoré sa podieľajú na
výcviku týchto inšpektorov; e) podmienky správy a uplatňovania
dohľadu a vykonávania vrátane systémov riadenia bezpečnosti.“ 14. Článok 11 sa mení takto: a) odseky 1 a 2 sa nahrádzajú takto: „1. Členské štáty bez ďalších
technických požiadaviek alebo hodnotenia uznajú osvedčenia vydané v súlade
s týmto nariadením a delegovanými aktmi a vykonávacími aktmi prijatými na jeho
základe. Ak sa pôvodné uznanie udelilo na určitý účel alebo
účely, každé nasledujúce uznanie sa musí týkať len toho istého
účelu alebo účelov. 2. Komisia môže z vlastnej iniciatívy alebo na
žiadosť členského štátu alebo agentúry rozhodnúť, či je
osvedčenie uvedené v odseku 1 v súlade s týmto nariadením a delegovanými a
vykonávacími aktmi prijatými na jeho základe. Takéto vykonávacie predpisy sa
prijmú v súlade s postupom uvedeným v článku 65 ods. 2.
Komisia prijme z riadne odôvodnených vážnych a naliehavých dôvodov súvisiacich
s bezpečnosťou okamžite uplatniteľné vykonávacie akty v súlade s
postupom uvedeným v článku 65 ods. 4.“ 15. V článku 12 ods. 2 písm. b) sa
posledný pododsek nahrádza takto: „môže požadovať, aby dotknutý členský
štát dohodu upravil, pozastavil jej uplatňovanie, alebo ju vypovedal v
súlade s článkom 351 Zmluvy o fungovaní Európskej únie.“ Tieto vykonávacie
akty sa prijímajú v súlade s postupom stanoveným v článku
65 ods. 2.“ 16. Článok 13 sa nahrádza takto: „Článok 13 Oprávnené subjekty „Pri prideľovaní osobitných úloh súvisiacich
s osvedčovaním alebo dohľadom oprávnenému subjektu zabezpečí
agentúra alebo príslušný národný letecký úrad, aby uvedený subjekt
spĺňal kritériá stanovené v prílohe V. Oprávnené subjekty nevydávajú osvedčenia ani
oprávnenia, ani neprijímajú vyhlásenia.“ 17. Článok 14 sa mení takto: a) odsek 1 sa nahrádza takto: „1. Ustanovenia tohto nariadenia a delegovaných a
vykonávacích aktov prijatých na jeho základe nebránia členskému štátu, aby
okamžite reagoval na problém bezpečnosti týkajúci sa výrobku, osoby alebo
organizácie, pod podmienkou, že sú nutné okamžité kroky na zaručenie
bezpečnosti a že nie je možné problém primerane riešiť v súlade s
týmto nariadením a delegovanými a vykonávacími aktmi prijatými na jeho
základe.“ b) odsek 3 sa nahrádza takto: „Komisia posúdi, či sa dodržali podmienky
uvedené v prvom pododseku a ak dospeje k záveru, že sa tak nestalo, prijme
rozhodnutie zamerané na splnenie podmienok. Takéto vykonávacie predpisy sa
prijmú v súlade s postupom uvedeným v článku 65 ods. 2.
Komisia prijme z riadne odôvodnených vážnych a naliehavých dôvodov súvisiacich
s bezpečnosťou okamžite uplatniteľné vykonávacie akty v súlade s
postupom uvedeným v článku 65 ods. 4. Dotknutý členský štát zruší opatrenie prijaté
podľa článku 1 po tom, ako sa mu oznámi rozhodnutie uvedené v prvom
pododseku tohto odseku. Komisia je v prípade potreby v dôsledku zistenia
okamžitého bezpečnostného problému uvedeného v odseku 1 splnomocnená
prijímať delegované akty v súlade s článkom 65b s cieľom
zmeniť alebo doplniť toto nariadenie.“ c) odsek 4 sa nahrádza takto: „4. Členské štáty môžu udeliť výnimky zo
základných požiadaviek ustanovených v tomto nariadení a jeho delegovaných a
vykonávacích aktoch v prípade nepredvídaných a naliehavých prevádzkových
okolností alebo prevádzkových potrieb obmedzeného trvania za predpokladu, že to
nebude mať nepriaznivý účinok na úroveň bezpečnosti. Všetky
uvedené výnimky, len, čo sa vyskytnú opakovane alebo ak sa udelia na
obdobie dlhšie ako dva mesiace, sa oznámia agentúre, Komisii a ostatným
členským štátom.“ d) v odseku 5 sa druhý pododsek nahrádza
takto: „Komisia posúdi, či výnimka spĺňa
podmienky stanovené odseku 4 a ak dospeje k záveru, že sa tak nestalo, prijme
rozhodnutie zamerané na splnenie podmienok. Takéto vykonávacie predpisy sa
prijmú v súlade s postupom uvedeným v článku 65 ods. 2.
Komisia prijme z riadne odôvodnených vážnych a naliehavých dôvodov súvisiacich
s bezpečnosťou okamžite uplatniteľné vykonávacie akty v súlade s
postupom uvedeným v článku 65 ods. 4. Dotknutý členský štát zruší vyňatie po
tom, ako sa mu oznámi rozhodnutie uvedené v druhom pododseku.“ e) v odseku 6 sa prvý pododsek nahrádza takto: „6. Ak je možné dosiahnuť rovnakú úroveň
ochrany inými prostriedkami ako uplatňovaním delegovaných a vykonávacích
aktov prijatých na základe tohto nariadenia, členské štáty môžu bez
diskriminácie z dôvodu štátnej príslušnosti, udeliť povolenie, ktoré sa
odchyľuje od predmetných delegovaných alebo vykonávacích aktov, a to v
súlade s postupom stanoveným v druhom pododseku a v odseku 7.“ f) v odseku 7 sa na konci dopĺňa
tento pododsek: „Ak Komisia pri zohľadnení odporúčania
uvedeného v prvom pododseku zistí, že podmienky stanovené v odseku 6 sú
splnené, bezodkladne udelí výnimku, pričom na tento účel
zodpovedajúcim spôsobom zmení príslušné delegované alebo vykonávacie akty
prijaté na základe tohto nariadenia.“ 18. V článku 15 ods. 2 sa úvodná
veta nahrádza takto: „2. Bez toho, aby bolo dotknuté právo verejnosti
na prístup k dokumentom Komisie, ako je stanovené v nariadení (ES) č.
1049/2001, Komisia z vlastnej iniciatívy prijme podrobné pravidlá postupovania
informácií uvedených v odseku 1 tohto článku zainteresovaným stranám.
Takéto vykonávacie predpisy sa prijmú v súlade s postupom uvedeným
v článku 65 ods. 3. Tieto opatrenia vychádzajú z potreby:“ 19. Názov kapitoly III sa nahrádza takto: „AGENTÚRA EURÓPSKEJ ÚNIE PRE LETECTVO“ 20. Článok 17 sa mení takto: a) Odsek 1 sa nahrádza takto: „Na účely vykonávania tohto nariadenia sa
zriaďuje Agentúra Európskej únie pre letectvo. b) v odseku 2 sa prvá veta
nahrádza takto: „Na účely zabezpečenia riadneho
fungovania a rozvoja civilného letectva agentúra:“ c) vo odseku 2 sa dopĺňa písmeno
f): „f) podporuje príslušné orgány
členských štátov pri vykonávaní ich úloh a na tento účel im poskytuje
fórum na výmenu informácií a expertov.“ 21. V článku 19 ods. 2 sa druhý
pododsek nahrádza takto: „Tieto dokumenty musia odrážať súčasný
stav a najlepšie postupy v dotknutých oblastiach a aktualizujú sa pri
zohľadnení celosvetových skúseností s letectvom a vedecko-technického
pokroku.“ 22. V článku 21 ods. 2 písm. b) sa
bod i) nahrádza takto: „i) výcvikové zariadenia na simuláciu letu, ktoré
prevádzkujú výcvikové organizácie, ktoré agentúra osvedčila“ 23. Článok 22 sa mení takto: a) v odseku 2 sa formulácia „do jedného
mesiaca“ nahrádzajú formuláciou „do troch mesiacov“ b) v odseku 2 sa písm. e) nahrádza
takto: „e) ak členský štát nesúhlasí so závermi
agentúry o individuálnej schéme, postúpi túto vec Komisii. Komisia rozhodne,
či schéma spĺňa bezpečnostné ciele tohto nariadenia. Takéto
vykonávacie predpisy sa prijmú v súlade s postupom uvedeným v článku
65 ods. 2.“ 24. V článku 22a: sa vkladá písmeno
ca): „ca) vydáva a predlžuje osvedčenia alebo
prijíma vyhlásenia o dodržiavaní predpisov alebo vhodnosti na používanie v
súlade s článkom 8b ods. 4 a 5 od organizácií, ktoré poskytujú
celoeurópske služby alebo systémy a v prípade žiadosti dotknutého
členského štátu, aj iných poskytovateľov služieb, ako aj organizácií,
ktoré sa podieľajú na vývoji, výrobe a údržbe systémov a zložiek ATM/ANS;“ 25. V článku 24 sa odsek 5 nahrádza
takto: „5. Komisia pri zohľadnení zásad stanovených
v článkoch 52 a 53 prijíma podrobné pravidlá pracovných metód agentúry na
vykonávanie úloh uvedených v odsekoch 1, 3 a 4. Tieto vykonávacie akty sa
prijímajú v súlade s postupom uvedeným v článku 65 ods. 2.“ 26. Článok 25 sa mení takto: a) v odseku 3 sa úvodná časť
nahrádza takto: „Komisia na základe odsekov 1 a 2 prostredníctvom
delegovaných aktov v súlade s článkom 65b stanovuje:“ b) v odseku 3 sa písmeno b) nahrádza takto: b) podrobné pravidlá vyšetrovania, súvisiace
opatrenia, podávanie správ, ako aj rozhodovanie vrátane ustanovení o práve na
obhajobu, prístup k dokumentácii, právne zastúpenie, dôvernosť,
dočasné ustanovenia, vymeriavanie a vyberanie pokút a penále. 27. V článku 29 sa vypúšťa
odsek 2. 28. Článok 30 sa nahrádza takto: „Na agentúru a jej zamestnancov sa vzťahuje
Protokol o výsadách a imunitách Európskej únie.“ 29. Článok 33 sa mení takto: a) V odseku 2 sa písmeno a) nahrádza takto: „a) v súlade s článkami 39a a 39b vymenúva
výkonného riaditeľa a zástupcov výkonného riaditeľa;“ b) v odseku 2 sa písmeno c)
nahrádza takto: „c) každý rok do 30. novembra a po doručení
stanoviska Komisie prijme ročný a viacročný pracovný program agentúry
na nadchádzajúci rok (nadchádzajúce roky); tieto pracovné programy sa prijímajú
bez toho, aby bol dotknutý ročný rozpočtový postup Spoločenstva
a legislatívny program Spoločenstva v príslušných oblastiach
bezpečnosti letectva; stanovisko Komisie sa pripojí k programu práce;“ c) v odseku sa 2 písmeno h) nahrádza takto: „h) vykonáva disciplinárnu právomoc voči
výkonnému riaditeľovi a voči zástupcom výkonného riaditeľa po
dohode s výkonným riaditeľom;“ d) v odseku 2 sa dopĺňajú písm.
n), o), p) a q) „n) vo vzťahu k pracovníkom agentúry vykonáva
v súlade s odsekom 6 právomoci zverené menovaciemu orgánu na základe služobného
poriadku a právomoci zverené orgánu splnomocnenému uzatvárať pracovné
zmluvy na základe podmienok zamestnávania ostatných zamestnancov[16] („právomoci menovacieho
orgánu“); o) zabezpečuje primerané nadväzné opatrenia
na zistenia a odporúčania vyplývajúce zo správ o internom či externom
audite a z hodnotení, ako aj vyšetrovaní Európskeho úradu pre boj proti
podvodom (OLAF); p) v súlade s postupom stanoveným v článku
110 služobného poriadku prijíma primerané vykonávacie predpisy na účely
uplatňovania služobného poriadku a podmienok zamestnávania ostatných
zamestnancov.“ q) prijíma pravidlá na zamedzenie konfliktom
záujmov svojich členov, ako aj členov odvolacej rady (odvolacích
rád), a riadenie týchto konfliktov záujmov; e) dopĺňa sa tento odsek 6: „6. Správna rada v súlade s článkom 110
služobného poriadku prijíma rozhodnutie na základe článku 2 ods. 1
služobného poriadku a článku 6 podmienok zamestnávania ostatných
zamestnancov, ktorým deleguje príslušné právomoci menovacieho orgánu na
výkonného riaditeľa a ktorým vymedzuje podmienky, kedy možno toto
delegovanie právomoci pozastaviť. Výkonný riaditeľ je oprávnený tieto
právomoci delegovať ďalej. Ak si to vyžadujú mimoriadne okolnosti, správna
rada môže na základe rozhodnutia dočasne pozastaviť delegovanie
právomocí menovacieho orgánu na výkonného riaditeľa a na subjekty, ktorým
ďalej delegoval právomoc, a tieto právomoci vykonáva sama alebo ich
deleguje na jedného zo svojich členov alebo člena personálu okrem
výkonného riaditeľa.“ 30. Článok 34 sa mení takto: a) v odseku 1 sa formulácia „jedného
zástupcu Komisie“ nahrádza formuláciou „dvoch zástupcov Komisie, pričom
všetci majú hlasovacie práva.“ b) v odseku 1 v druhom pododseku sa
formulácia „svojho zástupcu a náhradníka“ nahrádza formuláciou „svojich
zástupcov a ich náhradníkov“ c) v druhom pododseku odseku 1 sa
formulácia „je päť rokov“ nahrádza formuláciou „trvá štyri roky“; d) v odseku 1 sa na konci dopĺňa
tento nový pododsek: Členovia správnej rady a ich náhradníci sa
vymenúvajú s ohľadom na ich znalosti v oblasti letectva
s prihliadnutím na príslušné schopnosti v oblasti riadenia, správy
a rozpočtu. Všetky strany zastúpené v správnej rade sa usilujú
obmedziť výmenu svojich zástupcov v rade s cieľom
zabezpečiť kontinuitu práce rady. Všetky strany sa usilujú dosiahnuť
vyvážené zastúpenie mužov a žien v správnej rade.“ 31. V článku 37 ods. 1 sa vykonávajú
tieto zmeny: –
formulácia „dvojtretinovou väčšinou“ sa
nahrádza formuláciou „jednoduchou väčšinou“. –
Vkladá sa táto druhá veta: „Na účely rozhodnutí týkajúcich sa prijatia
pracovných programov, ročného rozpočtu, vymenovania výkonného
riaditeľa, predĺženia jeho funkčného obdobia alebo jeho
odvolania sa však vyžaduje dvojtretinová väčšina členov správnej
rady.“ 32. Vkladá sa článok 37a: „Článok 37a Výkonná rada 1. Správnej rade pomáha výkonná rada. 2. Výkonná rada: a) pripravuje rozhodnutia, ktoré má prijať
správna rada. b) spolu so správnou radou zabezpečuje
primerané opatrenia nadväzujúce na zistenia a odporúčania vyplývajúce zo
správ o internom a externom audite a hodnotení, ako aj z vyšetrovaní Európskeho
úradu pre boj proti podvodom (OLAF); c) bez toho, aby bola dotknutá zodpovednosť
výkonného riaditeľa v zmysle ustanovení článku 38, pomáha mu pri
vykonávaní rozhodnutí správnej rady a poskytuje súvisiace odporúčania s
cieľom posilniť dohľad nad administratívnym a rozpočtovým
hospodárením. 3. Ak je to potrebné z dôvodu naliehavosti,
výkonná rada prijíma niektoré dočasné rozhodnutia v mene správnej rady, a
to najmä o otázkach administratívneho riadenia vrátane rozhodnutí o
pozastavení delegovania právomocí menovacieho orgánu a o rozpočtových
záležitostiach. 4. Výkonná rada je zložená z predsedu správnej
rady, jedného zástupcu Komisie v správnej rade a troch ďalších
členov, ktorých správna rada vymenuje spomedzi svojich členov, ktorí
majú právo hlasovať. Predseda správnej rady je aj predsedom výkonnej rady.
Výkonný riaditeľ sa zúčastňuje na zasadnutiach výkonnej rady,
ale nemá hlasovacie právo. 5. Funkčné obdobie členov výkonnej rady
zodpovedá funkčnému obdobiu členov správnej rady. Funkčné
obdobie členov výkonnej rady sa končí vtedy, keď sa končí
aj funkčné obdobie členov správnej rady. 6. Výkonná rada uskutoční aspoň jedno
riadne zasadnutie raz za tri mesiace. Okrem toho zasadá z iniciatívy svojho
predsedu alebo na žiadosť svojich členov. 7. Rokovací poriadok výkonnej rady stanovuje
správna rada.“ 33. Článok 38 sa mení takto: a) odsek 1 sa nahrádza takto: „1. Agentúru riadi jej výkonný riaditeľ,
ktorý je pri výkone svojich úloh úplne nezávislý. Bez toho, aby boli dotknuté
právomoci Komisie, správnej rady a výkonnej rady, výkonný riaditeľ
nepožaduje ani neprijíma pokyny od ktorejkoľvek vlády alebo
akéhokoľvek iného orgánu. b) V odseku 3 sa vypúšťa písmeno g). c) V odseku 3 sa písmeno i) nahrádza takto: „i) deleguje svoje právomoci na ostatných
zamestnancov agentúry. Komisia určuje modality takéhoto delegovania.
Takéto vykonávacie predpisy sa prijmú v súlade s postupom uvedeným
v článku 65 ods. 2.“ d) v odseku 3 sa písmeno k) nahrádza takto: „k) pripravuje ročný a viacročný program
práce a po konzultáciách s Komisiou ich predkladá správnej rade;“ e) V odseku 3 sa dopĺňajú písmená
m), n), o) a p): „m) plní ročné a viacročné pracovné
programy a správnej rade podáva správu o ich plnení; n) pripravuje akčný plán nadväzujúci na závery
správ z interného alebo externého auditu a hodnotení, ako aj správ
z vyšetrovaní a odporúčaní vyplývajúcich z vyšetrovaní
Európskeho úradu pre boj proti podvodom (OLAF) a dvakrát do roka predkladá
správy Komisii a pravidelne správnej rade; o) chráni finančné záujmy Únie
prostredníctvom uplatňovania preventívnych opatrení na boj proti podvodom,
korupcii a akémukoľvek inému protiprávnemu konaniu, ako aj pomocou
účinných kontrol a v prípade zistenia nezrovnalostí vymáha nenáležite vyplatené
sumy a prípadne uplatňuje účinné, primerané a odrádzajúce
administratívne a finančné sankcie; p) pripravuje pre agentúru stratégiu boja proti
podvodom a predkladá ju správnej rade na schválenie.“ 34. Článok 39 sa vypúšťa. 35. Dopĺňajú sa tieto
články 39a a 39b: „Článok 39a Vymenovanie výkonného riaditeľa 1. Výkonný riaditeľ pôsobí ako dočasný
zástupca agentúry podľa článku 2 písm. a) podmienok zamestnávania
ostatných zamestnancov. 2. Výkonného riaditeľa vymenúva zo zoznamu
kandidátov navrhnutých Komisiou pri uplatnení otvoreného a transparentného
postupu výberového konania správna rada na základe podaných výkonov a
zdokladovaných schopností a skúseností relevantných pre civilné letectvo. Na účely uzatvorenia zmluvy s výkonným
riaditeľom zastupuje agentúru predseda správnej rady. Pred vymenovaním možno kandidáta, ktorého vybrala
správna rada, vyzvať, aby sa vyjadril pred príslušným výborom Európskeho
parlamentu a odpovedal na otázky jeho členov. 3. Funkčné obdobie výkonného riaditeľa
je päť rokov. Na konci tohto obdobia Komisia vykoná posúdenie, v ktorom
zohľadní hodnotenie výsledkov činnosti výkonného riaditeľa
a budúce úlohy a výzvy agentúry. 4. Správna rada konajúca na návrh Komisie, v
ktorom sa zohľadňuje posúdenie uvedené v odseku 3, môže
predĺžiť funkčné obdobie výkonného riaditeľa jedenkrát
najviac o päť rokov. 5. Správna rada informuje Európsky parlament
o svojom úmysle predĺžiť funkčné obdobie výkonného
riaditeľa. Mesiac pred predĺžením funkčného obdobia môže
byť výkonný riaditeľ vyzvaný, aby sa vyjadril pred príslušným
parlamentným výborom a odpovedal na otázky jeho členov. 6. Výkonný riaditeľ, ktorého funkčné
obdobie bolo predĺžené, sa na konci celkového obdobia nesmie
zúčastniť na inom výberovom konaní na rovnaké miesto. 7. Výkonný riaditeľ môže byť odvolaný z
funkcie len na základe rozhodnutia správnej rady konajúcej na návrh Komisie. 8. Správna rada dosahuje rozhodnutia o vymenovaní
výkonného riaditeľa/zástupcov výkonného riaditeľa, predĺžení
jeho funkcie alebo ich odvolaní na základe dvojtretinovej väčšiny svojich
členov s hlasovacími právami. Článok 39b Vymenovanie zástupcu výkonného
riaditeľa 1. Výkonnému riaditeľovi môže pomáhať
jeden alebo viac zástupcov výkonného riaditeľa. 2. Zástupca alebo zástupcovia výkonného
riaditeľa sa vymenúvajú alebo odvolávajú z funkcie alebo sa ich
funkčné obdobie predlžuje podľa ustanovení článku 39a po porade
s výkonným riaditeľom a prípadne so zvoleným výkonným riaditeľom.“ 36. V článku 40 sa odsek 3 nahrádza
takto: „3. Odvolacia rada alebo rady sa zvolávajú
podľa potreby. Počet odvolacích rád a prácu, ktorá sa im má
prideliť, určí Komisia. Tieto vykonávacie akty sa prijímajú
v súlade s postupom uvedeným v článku 65 ods. 2.“ 37. V článku 41 sa odsek 5 nahrádza
takto: „5. Komisia určuje kvalifikácie, ktoré sa od
členov každej odvolacej rady vyžadujú, právomoci jednotlivých členov
v prípravnej fáze rozhodnutí a podmienky hlasovania. Tieto vykonávacie akty sa
prijímajú v súlade s postupom uvedeným v článku 65 ods. 3.“ 38. V článku 52 ods. 1 sa
písmeno b) nahrádza takto: „b) angažujú vhodných expertov z príslušných
zainteresovaných strán vždy, keď je to potrebné, alebo čerpajú z
odborných poznatkov relevantných európskych normalizačných orgánov,
Eurocontrolu alebo iných špecializovaných orgánov;“ 39. Článok 56 sa nahrádza takto: „Ročný a viacročný program práce“ 1. Správna rada v súlade s článkom 33 ods. 2
písm. c) každoročne do 30. novembra prijme programový dokument obsahujúci
viacročný a ročný program založený na návrhu, ktorý predložil výkonný
riaditeľ, pričom zohľadní názor Komisie. Postupuje ho Európskemu
parlamentu, Rade a Komisii. Programový dokument nadobúda definitívnu podobu po
konečnom prijatí všeobecného rozpočtu, pričom sa v prípade
potreby zodpovedajúcim spôsobom upraví. Ročný a viacročný program práce sú
zamerané na podporu neustáleho zlepšovania európskej leteckej bezpečnosti
a sú v súlade s cieľmi, právomocami a úlohami agentúry ustanovenými v
tomto nariadení. 2. Ročný pracovný program zahŕňa
podrobné ciele a očakávané výsledky vrátane ukazovateľov výkonnosti.
Obsahuje takisto aj opis opatrení, ktoré treba financovať, a odhad
finančných a ľudských zdrojov vyčlenených na každé
opatrenie v súlade so zásadami zostavovania rozpočtu
a riadenia na základe činností. Ročný pracovný program je
v súlade s viacročným pracovným programom uvedeným
v odseku 4. Jasne sa v ňom stanovujú úlohy, ktoré boli
doplnené, zmenené alebo vypustené v porovnaní s predchádzajúcim
rozpočtovým rokom. Obsahuje stratégiu vzhľadom na vzťahy s
tretími krajinami alebo medzinárodnými organizáciami uvedenými v článku 27
ods. 2 a opatrenia súvisiace s touto stratégiou. 3. Správna rada zmení prijatý ročný pracovný
program, keď sa agentúre uloží nová úloha. Všetky významné zmeny v ročnom pracovnom
programe sa prijímajú rovnakým postupom ako pôvodný ročný pracovný
program. Správna rada môže na výkonného riaditeľa delegovať právomoc
prijímať menej podstatné zmeny v ročnom pracovnom programe. 4. Vo viacročnom pracovnom programe je
stanovené strategické plánovanie vrátane cieľov, očakávaných
výsledkov a ukazovateľov výkonnosti. Ďalej sa v ňom stanovuje
plánovanie zdrojov vrátane viacročného rozpočtu a personálu. Plánovanie zdrojov sa aktualizuje ročne.
Strategické plánovanie sa aktualizuje v prípade potreby, a predovšetkým s
cieľom zamerať sa na výsledky hodnotenia uvedeného v článku 62. 40. V článku 57 sa prvý
pododsek nahrádza takto: „Výročná všeobecná správa opisuje spôsob,
akým agentúra vykonávala svoj ročný program práce. Jasne sa v nej uvedie,
ktoré právomoci a úlohy agentúry sa pridali, zmenili alebo zrušili v porovnaní
s predchádzajúcim rokom.“ 41. V článku 59 ods. 1 sa vkladá
toto písmeno f): „f) poplatky uhrádzané v súlade s článkom 13
nariadenia (ES) č. [nariadenie o Jednotnom európskom nebi] za príslušné
úlohy orgánu ATM/ANS.“ 42. Článok 62 sa mení takto: a) v odseku 1 sa slová „správna rada“
nahrádzajú slovom „Komisia“; b) dopĺňa sa tento odsek 4: „4. Pri príležitosti každého druhého hodnotenia sa
posúdia aj výsledky dosiahnuté agentúrou vzhľadom na jej ciele, mandát
a úlohy. Ak sa Komisia domnieva, že pokračovanie existencie agentúry
už nie je vzhľadom na stanovené ciele, mandát a úlohy odôvodnené, môže
navrhnúť zodpovedajúcu zmenu alebo zrušenie tohto nariadenia.“ 43. Článok 64 sa mení takto: a) názov „Nariadenie o poplatkoch a
úhradách“ sa mení na „Poplatky a úhrady“. b) Odsek 1 sa nahrádza znením „Komisia je
splnomocnená prijímať delegované akty v súlade s článkom 65b s
cieľom na základe článkov 3, 4, a 5 stanoviť podrobné pravidlá
súvisiace s poplatkami a úhradami.“ c) Odsek 3 sa nahrádza takto: „Pravidlá uvedené v odseku 1 určia
najmä záležitosti, za ktoré je povinnosť vyberať poplatky
a úhrady na základe článku 59 ods. 1
písm. c) a d), výšku poplatkov a úhrad a spôsob, akým sa
majú uhrádzať.“ d) Odsek 5 sa nahrádza takto: „5. Poplatky sa stanovujú v takej výške, aby sa
zaistilo, že príjem z nich bude v zásade postačovať na pokrytie
celkových nákladov na poskytnuté služby. V týchto nákladoch sa odzrkadľujú
najmä všetky výdavky agentúry, ktoré sa pripisujú zamestnancom zapojeným do
činností uvedených v odseku 3, vrátane pomerných príspevkov
zamestnávateľa do systému dôchodkového zabezpečenia. Poplatky a
úhrady, vrátane poplatkov a úhrad vyzbieraných v roku 2007, sú pripísanými
príjmami agentúry.“ 44. Článok 65 sa nahrádza takto: „Výbor 1. Komisii pomáha výbor. Tento výbor je výborom v
zmysle nariadenia (EÚ) č. 182/2011. 2. Ak sa odkazuje na tento odsek, uplatňuje
sa článok 4 nariadenia (EÚ) č. 182/2011. 3. Ak sa odkazuje na tento odsek, uplatňuje
sa článok 5 nariadenia (EÚ) č. 182/2011. 4. Ak sa odkazuje na tento odsek, uplatňuje
sa článok 8 nariadenia (EÚ) č. 182/2011 v spojení s jeho
článkom 4.“ 45. Článok 65a sa vypúšťa. 46. Dopĺňajú sa tieto
články 65b a 65c: „Článok 65b Vykonávanie delegovania právomoci 1. Právomoc prijímať delegované akty sa Komisii
udeľuje na základe podmienok stanovených v tomto článku. 2. Právomoci uvedené v článku 5 ods. 5,
článku 6 ods. 2, článku 6 ods. 3, článku 7 ods. 6, článku 8
ods. 5, článku 8a ods. 5, článku 8b ods. 6, článku 8c ods. 10,
článku 9 ods. 4, článku 10 ods. 5, článku 14 ods. 3, článku
14 ods. 7, článku 25 ods. 3 a článku 64 ods. 1 sa na Komisiu delegujú
na neurčitú dobu. 3. Európsky parlament alebo Rada môžu delegovanie
právomoci uvedené v článku 5 ods. 5, článku 6 ods. 2,
článku 6 ods. 3, článku 7 ods. 6, článku 8 ods. 5, článku
8a ods. 5, článku 8b ods. 6, článku 8c ods. 10, článku 9 ods. 4,
článku 10 ods. 5, článku 14 ods. 3, článku 14 ods. 7,
článku 25 ods. 3 a článku 64 ods. 1 kedykoľvek odvolať.
Rozhodnutím o odvolaní sa ukončuje delegovanie právomoci
v ňom uvedenej. Rozhodnutie nadobudne účinnosť dňom
nasledujúcim po uverejnení rozhodnutia v Úradnom vestníku Európskej
únie alebo neskorším dňom uvedeným v rozhodnutí. Nie je ním
dotknutá platnosť delegovaných aktov, ktoré už nadobudli
účinnosť. 4. Komisia oznamuje delegovaný akt Európskemu
parlamentu a Rade súčasne, a to hneď po jeho prijatí. 5. Delegovaný akt prijatý podľa článku 5
ods. 5, článku 6 ods. 2, článku 6 ods. 3, článku 7 ods. 6,
článku 8 ods. 5, článku 8a ods. 5, článku 8b ods. 6, článku
8c ods. 10, článku 9 ods. 4, článku 10 ods. 5, článku 14 ods. 3,
článku 14 ods. 7, článku 25 ods. 3 a článku 64 ods. 1 nadobudne
účinnosť, len ak Európsky parlament alebo Rada voči nemu
nevzniesli námietku v lehote dvoch mesiacov odo dňa oznámenia uvedeného
aktu Európskemu parlamentu a Rade alebo ak pred uplynutím uvedenej lehoty
Európsky parlament a Rada informovali Komisiu o svojom rozhodnutí
nevzniesť námietku. Na podnet Európskeho parlamentu alebo Rady sa
táto lehota predlžuje o dva mesiace. Článok 65c Postup pre naliehavé prípady 1. Delegované akty prijaté podľa tohto
článku nadobúdajú účinnosť bezodkladne a uplatňujú sa,
pokým voči nim nie je vznesená námietka podľa odseku 2.
V oznámení o delegovanom akte Európskemu parlamentu a Rade sa uvedú dôvody
použitia postupu pre naliehavé prípady. 2. Európsky parlament alebo Rada môžu vzniesť
voči delegovanému aktu námietku v súlade s postupom uvedeným
v článku 65b ods. 5. Komisia v takom prípade na základe
oznámenia Európskeho parlamentu alebo Rady o vznesení námietky daný akt
bezodkladne zruší.“ 47. Vkladá sa článok 66 a: „Článok 66a Dohoda o sídle a podmienky fungovania Potrebné ustanovenia o poskytnutí sídla agentúre v
hostiteľskom členskom štáte a o zariadeniach, ktoré má
tento členský štát sprístupniť, ako aj osobitné pravidlá, ktoré sa
v hostiteľskom členskom štáte agentúry vzťahujú na
výkonného riaditeľa, členov správnej rady, zamestnancov agentúry a
členov ich rodín, sa vymedzia v dohode o sídle uzatvorenej medzi agentúrou
a hostiteľským členským štátom po schválení správnou radou najneskôr
dva roky po tom, ako účinnosť nadobudne nariadenie (ES) č. [ ]. 2. Hostiteľský členský štát agentúry
zabezpečí čo najlepšie podmienky na zaistenie fungovania agentúry
vrátane viacjazyčného a európsky orientovaného vzdelávania a primeraných
dopravných spojení.“ 48. Dopĺňa sa článok 66b „Článok 66b Bezpečnostné predpisy v oblasti
ochrany utajovaných skutočností a citlivých neutajovaných skutočností Agentúra uplatňuje bezpečnostné zásady
zahrnuté v bezpečnostných predpisoch Komisie na ochranu utajovaných
skutočností Európskej únie a citlivých neutajovaných skutočností v
zmysle prílohy k rozhodnutiu 2001/844/ES, ESUO, Euratom. Uplatňovanie
bezpečnostných zásad sa vzťahuje okrem iného na ustanovenia týkajúce
sa výmeny, spracovania a uchovávania takýchto informácií.“ 49. V prílohe V sa body 2 a 3 nahrádzajú
takto: „2. Subjekt a zamestnanci zodpovední za úlohy
súvisiace s udeľovaním osvedčení a dohľadom musia vykonávať
svoje povinnosti s najvyššou možnou mierou profesionálnej čestnosti a
technickej spôsobilosti a nesmú na nich pôsobiť tlaky a stimuly, najmä
finančné, ktoré by mohli ovplyvniť ich úsudok alebo výsledky ich
skúmania, najmä zo strany skupín alebo osôb, ktorých sa výsledky spojené s
udeľovaním osvedčení a dohľadom týkajú. 3. Subjekt musí zamestnávať zamestnancov a
mať k dispozícii prostriedky potrebné na primeraný výkon technických a
administratívnych úloh súvisiacich s procesom osvedčovania a dohľadu;
mal by mať aj prístup k výbave potrebnej na mimoriadne previerky.“ 50. Príloha Vb sa mení a dopĺňa
takto: a) odsek 2 písm. c) bod iv) sa nahrádza
takto: „Služby riadenia letovej prevádzky a súvisiace
procesy zabezpečujú primerané rozstupy medzi lietadlami a na prevádzkovej
ploche letiska zabraňujú zrážkam medzi prekážkami a lietadlom a v prípade
potreby a zrealizovateľnosti pomáhajú pri ochrane pred
nebezpečenstvom na palube a zabezpečujú promptnú a včasnú
koordináciu so všetkými príslušnými používateľmi a susediacimi blokmi
vzdušného priestoru.“ b) v odseku 2 písm. g) sa na konci
dopĺňajú tieto slová: „Riadenie toku letovej prevádzky sa vykonáva s
cieľom optimalizovať dostupnú kapacitu pri využívaní vzdušného
priestoru a zlepšiť postupy riadenia toku letovej prevádzky. Je založené
na transparentnosti a efektívnosti, pričom zaručuje, že kapacita sa
poskytuje pružne a včas v súlade s odporúčaniami regionálneho
letového navigačného plánu ICAO pre európsky región. Opatrenia uvedené v článku 8b ods. 6 týkajúce
sa riadenia toku letovej prevádzky podporujú operatívne rozhodnutia poskytovateľov
letových navigačných služieb, prevádzkovateľov letísk a
používateľov vzdušného priestoru a týkajú sa týchto oblastí: a) plánovania letov; b) využívania dostupnej kapacity vzdušného
priestoru počas všetkých fáz letu vrátane prideľovania letiskových
prevádzkových intervalov a c) používania smerovania tratí pre všeobecnú
letovú prevádzku vrátane: –
vytvorenia jednej publikácie pre organizáciu tratí
a letovej prevádzky, –
možností odklonenia všeobecnej letovej prevádzky od
preťažených oblastí a –
pravidiel prednosti týkajúcich sa prístupu
všeobecnej letovej prevádzky k vzdušnému priestoru, a to najmä v obdobiach
preťaženia a krízovej situácie, d) zohľadnenia súladu letových plánov a
letiskových prevádzkových intervalov a potrebnej koordinácie s priľahlými
regiónmi.“ c) v odseku 2 písm. h) sa na konci
dopĺňajú tieto slová: „Pri zohľadnení organizácie vojenských
aspektov, za ktoré sú zodpovedné členské štáty, riadenie vzdušného
priestoru podporuje aj jednotné uplatňovanie koncepcie pružného využívania
vzdušného priestoru, ako ho opisuje organizácia ICAO a ako sa vykonáva
podľa nariadenia (ES) č. 551/2004, s cieľom
uľahčiť riadenie vzdušného priestoru a manažment letovej
prevádzky v rámci spoločnej dopravnej politiky. Členské štáty každý rok podávajú agentúre
správu o uplatňovaní koncepcie pružného využívania vzdušného priestoru v
kontexte spoločnej dopravnej politiky, z hľadiska vzdušného
priestoru, za ktorý sú zodpovedné.“ d) v odseku 3 písm. a) sa na konci
dopĺňajú tieto slová: „Systém zahŕňa predovšetkým: 1. Systémy a postupy pre riadenie
vzdušného priestoru. 2. Systémy a postupy pre manažment toku
letovej prevádzky. 3. Systémy a postupy pre letové
prevádzkové služby, najmä systémy spracovania letových údajov, systémy
spracovania údajov zo sledovania a systémy rozhrania človek-stroj. 4. Komunikačné systémy a postupy pre
spojenia zem-zem, vzduch-zem a vzduch-vzduch. 5. Navigačné systémy a postupy. 6. Systémy a postupy sledovania. 7. Systémy a postupy leteckých
informačných služieb. 8. Systémy a postupy pre využitie
meteorologických informácií.“ e) v odseku 3 písm. b) sa na konci
dopĺňajú tieto slová: „Systémy ATM/ANS a ich komponenty musia byť
projektované, skonštruované, udržiavané a prevádzkované s použitím schválených
postupov tak, aby bola vždy a počas všetkých etáp letu zaručená
homogénna prevádzka EATMN. Homogénna prevádzka môže byť vyjadrená najmä vo
forme poskytovania a spoločného využívania informácií, vrátane príslušných
informácií o stave prevádzky, jednotného chápania informácií,
porovnateľných spracovacích výkonov a prislúchajúcich postupov
umožňujúcich spoločné prevádzkové výkony dohodnuté pre celú alebo
časti európskej siete manažmentu letovej prevádzky (EATMN). EATMN, jej systémy a ich komponenty na
koordinovanom základe podporujú nové dohodnuté a schválené koncepcie
prevádzky, ktoré zvýšia kvalitu, udržateľnosť
a účinnosť letových navigačných služieb, najmä
z hľadiska bezpečnosti a kapacity. EATMN, jej systémy a ich komponenty musia
podporovať postupnú realizáciu koordinácie medzi civilnými a vojenskými
službami v rozsahu nevyhnutnom pre účinné spravovanie vzdušného priestoru,
manažment toku letovej prevádzky a bezpečné a efektívne využitie vzdušného
priestoru všetkými používateľmi, uplatňovaním koncepcie pružného
využívania vzdušného priestoru. Na dosiahnutie týchto cieľov EATMN, jej
systémy a ich komponenty musia podporovať včasné spoločné
využívanie správnych a koherentných informácií civilnými a vojenskými službami
pre všetky fázy letu.“ Článok 2 Toto nariadenie nadobúda účinnosť
dvadsiaty deň po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie. Toto
nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých
členských štátoch. V Štrasburgu Za Európsky parlament Za
Radu predseda predseda [1] Hoci v pláne Komisie na realizáciu spoločného
vyhlásenia Európskeho parlamentu, Rady EÚ a Európskej komisie o
decentralizovaných agentúrach z júla 2012 sa v záujme jasnosti vyžaduje, aby sa
názvy všetkých agentúr EÚ tvorili podľa rovnakého formátu, v celom texte
tejto dôvodovej správy sa používa názov Európska agentúra pre
bezpečnosť letectva (EASA) platný v súčasnosti. Znenie
legislatívneho návrhu sa prispôsobilo tak, aby bolo v súlade s novým
spoločným vyhlásením a plánom realizácie. [2] Nariadenie (ES) č. 549/2004, ktorým sa stanovuje
rámec na vytvorenie jednotného európskeho neba, nariadenie o poskytovaní
služieb (nariadenie (ES) č. 550/2004) o poskytovaní letových
navigačných služieb v jednotnom európskom nebi, nariadenie o vzdušnom
priestore (nariadenie (ES) č. 551/2004) o organizácii a využívaní
vzdušného priestoru v jednotnom európskom nebi, nariadenie o interoperabilite
(nariadenie (ES) č. 552/2204 o o interoperabilite siete manažmentu letovej
prevádzky v Európe [3] Nariadenie Rady (ES) č. 219/2007, SESAR (výskum
manažmentu letovej prevádzky jednotného európskeho neba) je technickým pilierom
Jednotného európskeho neba – ide o program zlepšenia manažmentu letovej
prevádzky týkajúci sa celej oblasti letectva. [4] Technické pravidlá v súčasnosti nezostavuje len
EASA, ale aj Eurocontrol a rôzne normalizačné orgány, napríklad EUROCAE. [5] Pozri článok 19 návrhu prepracovaného znenia
Jednotného európskeho neba. [6] Výskumný program ATM Jednotného európskeho neba Pozri http://ec.europa.eu/transport/modes/air/sesar/
[7] Ú. v. EÚ C [...], [...], s. [...]. [8] Ú. v. EÚ L 309, 24.11.2009, s. 51. [9] Ú. v. EÚ L Ú. v. EÚ L 300, 14.11.2009, s. 34. [10] Ú. v. EÚ L 96, 31.3.2004, s. 1. [11] Ú. v. EÚ L 96, 31.3.2004, s. 10. [12] Ú. v. EÚ L 96, 31.3.2004, s. 20. [13] Ú. v. EÚ L 96, 31.3.2004, s. 26. [14] Ú. v. EÚ L 95, 9.4.2009, s. 41. [15] Ú. v. EÚ L 64, 2.3.2007, s. 1. [16] Nariadenie Rady (EHS, Euratom, ESUO) č. 259/68
z 29. februára 1968, ktorým sa ustanovuje Služobný poriadok úradníkov
a Podmienky zamestnávania ostatných zamestnancov Európskych
spoločenstiev a osobitné opatrenia dočasne sa vzťahujúce na
úradníkov Komisie (Ú. v. ES L 56, 4.3.1968, s. 1).