7.6.2019 |
SK |
Úradný vestník Európskej únie |
L 149/1 |
DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2019/934
z 12. marca 2019,
ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013, pokiaľ ide o vinohradnícke oblasti, v ktorých sa môže zvýšiť obsah alkoholu, povolené enologické postupy a obmedzenia uplatniteľné na výrobu a konzervovanie vinárskych výrobkov, minimálny percentuálny podiel alkoholu pri vedľajších produktoch a ich zneškodňovanie a zverejňovanie dokumentov OIV
EURÓPSKA KOMISIA,
so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,
so zreteľom na nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 zo 17. decembra 2013, ktorým sa vytvára spoločná organizácia trhov s poľnohospodárskymi výrobkami, a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1), a najmä na jeho článok 75 ods. 2 a článok 80 ods. 4,
keďže:
(1) |
Nariadením (EÚ) č. 1308/2013 sa zrušuje a nahrádza nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 (2). V časti II hlave II kapitole I oddiele 1 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013 sa stanovujú pravidlá týkajúce sa kategórií vinárskych výrobkov, enologických postupov a uplatniteľných obmedzení a Komisia sa uvedeným nariadením splnomocňuje prijímať súvisiace delegované a vykonávacie akty. V záujme zabezpečenia bezproblémového fungovania trhu s vínom v novom právnom rámci sa musia prijať určité pravidlá formou takýchto aktov. Uvedenými aktmi by sa mali nahradiť ustanovenia nariadenia Komisie (ES) č. 606/2009 (3), ktoré by sa preto malo zrušiť. |
(2) |
V časti II prílohy VII k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013, v ktorej sa uvádzajú kategórie vinárskych výrobkov, sa stanovuje, že víno má mať celkový obsah alkoholu najviac 15 obj. %. Výnimočne sa však uvedená maximálna hodnota môže zvýšiť na 20 obj. % v prípade vín, ktoré sa vyrobili bez akéhokoľvek obohacovania v určitých vinohradníckych oblastiach. Tieto oblasti by sa mali vymedziť. |
(3) |
V článkoch 80 a 83 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013 a v prílohe VIII k uvedenému nariadeniu sa stanovujú všeobecné pravidlá pre enologické postupy a ošetrenia a odkazuje sa v nich na podrobné pravidlá, ktoré má Komisia prijať. Mali by sa zreteľne a presne vymedziť povolené enologické postupy vrátane metód na úpravu obsahu zvyškového cukru vín a mali by sa stanoviť maximálne množstvá určitých látok, ktoré sa môžu používať pri výrobe vína, ako aj podmienky používania niektorých z týchto látok pri výrobe vína. |
(4) |
V prílohe I A k nariadeniu (ES) č. 606/2009 sa uvádzajú povolené enologické postupy a ošetrenia. Je potrebné objasniť zoznam povolených enologických postupov a zlepšiť jeho koherentnosť. Zoznam by sa mal takisto doplniť s cieľom zohľadniť technický pokrok. S cieľom zlepšiť prehľadnosť by sa mal zoznam rozdeliť do dvoch tabuliek, aby boli enologické ošetrenia oddelené od enologických zlúčenín. |
(5) |
V časti A tabuľke 1 prílohy I k tomuto nariadeniu by sa mali uvádzať povolené enologické ošetrenia, ako aj podmienky a obmedzenia ich používania. Povolené ošetrenia by mali vychádzať z príslušných metód odporúčaných Medzinárodnou organizáciou pre vinič a víno (OIV), ako sa uvádzajú v dokumentoch OIV uvedených v tabuľke a v príslušných právnych predpisoch Únie uvedených v tabuľke. |
(6) |
S cieľom zabezpečiť, aby výrobcovia vinárskych výrobkov, ktorí používajú povolené enologické zlúčeniny, boli lepšie informovaní a lepšie porozumeli príslušným pravidlám, by sa byť v časti A tabuľke 2 prílohy I k tomuto nariadeniu mali uvádzať povolené enologické zlúčeniny, ako aj podmienky a obmedzenia ich používania. Povolené enologické zlúčeniny by mali vychádzať z príslušných zlúčenín odporúčaných zo strany OIV, ako sa uvádzajú v dokumentoch OIV uvedených v tabuľke a v príslušných právnych predpisoch Únie uvedených v tabuľke. V tabuľke by sa pri zlúčenine malo navyše jednoznačne uviesť medzinárodné označenie, číslo E, ak je k dispozícii, a/alebo číslo služby CAS (Chemical Abstracts Service). Ďalej by sa mala uvádzať klasifikácia zlúčenín do dvoch kategórií podľa toho, či sa používajú ako prídavné látky alebo technologické pomocné látky, čo je obzvlášť dôležité na účely označovania. |
(7) |
S cieľom zjednodušiť uplatniteľné pravidlá a zabezpečiť koherentnosť medzi pravidlami stanovenými v tomto nariadení a medzinárodnými normami by sa mal prestať uplatňovať postup, pri ktorom sa duplicitne uvádzajú určité informácie obsiahnuté v dokumentoch Kódexu enologických postupov OIV tým, že sa reprodukuje obsah v dodatkoch k prílohe I. Podmienky a obmedzenia používania by spravidla mali byť v súlade s odporúčaniami OIV, pokiaľ nie sú vhodné dodatočné podmienky, obmedzenia a výnimky v súvislosti s dokumentmi OIV. |
(8) |
Komisia by mala uverejniť dokumenty Kódexu enologických postupov OIV uvádzané v prílohe I k tomuto nariadeniu v Úradnom vestníku Európskej únie a zabezpečiť, aby príslušné dokumenty OIV boli dostupné vo všetkých úradných jazykoch Únie. |
(9) |
V prílohe I B k nariadeniu (ES) č. 606/2009 sa uvádzajú maximálne úrovne oxidu siričitého vo vínach vyrobených v Únii. Tieto maximálne hodnoty sú v súlade s medzinárodne uznávanými maximálnymi hodnotami, ktoré stanovila OIV, pričom by sa mali zachovať výnimky požadované pri niektorých sladkých vínach vyrábaných v malom množstve z dôvodu ich vyššieho obsahu cukru a s cieľom zaistiť ich náležité konzervovanie. Vzhľadom na súčasné vedecké štúdie týkajúce sa zníženia obsahu a nahradenia siričitanov vo víne a príjmu siričitanov z vín v ľudskej výžive sa môžu tieto maximálne hodnoty na účely ich ďalšieho zníženia neskôr opätovne preskúmať. |
(10) |
Mali by sa stanoviť postupy, na základe ktorých by mohli členské štáty povoľovať počas určitého obdobia a na pokusné účely používanie určitých enologických postupov a ošetrení, ktoré sa neupravujú predpismi Únie. |
(11) |
Výroba šumivých vín, akostných šumivých vín a akostných aromatických šumivých vín si vyžaduje okrem enologických postupov povolených pre iné vinárske výrobky aj súbor osobitných postupov. Pre zrozumiteľnosť by sa tieto postupy mali uviesť v samostatnej prílohe k tomuto nariadeniu. |
(12) |
Výroba likérových vín si vyžaduje okrem enologických postupov povolených pre iné vinárske výrobky aj súbor osobitných postupov a s výrobou niektorých likérových vín s chráneným označením pôvodu sa spájajú určité špecifiká. Pre zrozumiteľnosť by sa tieto postupy a obmedzenia mali uviesť v samostatnej prílohe k tomuto nariadeniu. |
(13) |
Kupáž je bežný enologický postup, ktorý môže mať značný vplyv na kvalitu vinárskych výrobkov. Preto by sa mal tento postup vymedziť a dôsledne upraviť predpismi s cieľom predísť jeho zneužívaniu a zabezpečiť vysokú kvalitu vinárskych výrobkov, ako aj väčšiu konkurencieschopnosť odvetvia. Pokiaľ ide o výrobu ružových vín, z tých istých dôvodov by tento postup, mal byť upravený predpismi, a to najmä v prípade určitých vín, na ktoré sa nevzťahujú špecifikácie. |
(14) |
V pravidlách Únie týkajúcich sa potravín a v Medzinárodnom enologickom kódexe OIV sú už stanovené špecifikácie čistoty a identifikácie pre mnohé látky používané v rámci enologických postupov. Na účely harmonizácie a zrozumiteľnosti je potrebné v prvom rade dodržiavať uvedené špecifikácie a zaistiť aj doplňujúce pravidlá špecifické pre situáciu v Únii. |
(15) |
Vinárske výrobky, ktoré nie sú v súlade s ustanoveniami časti II hlavy II kapitoly I oddielu 1 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013 alebo s ustanoveniami stanovenými v tomto nariadení, nemôžu byť uvedené na trh a musia sa zničiť. Je však možné povoliť využitie niektorých z týchto výrobkov výlučne na priemyselné účely, a preto by sa mali stanoviť podmienky ich použitia v záujme primeraného monitorovania ich konečného použitia. Okrem toho, aby sa zabránilo finančným stratám na strane hospodárskych subjektov disponujúcich zásobami určitých výrobkov vyrobených pred dátumom nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia, by sa malo umožniť, aby sa výrobky vyrobené v súlade s pravidlami, ktoré existovali pred uvedeným dátumom, mohli uvoľniť na účely spotreby. |
(16) |
Odchylne od všeobecného pravidla stanoveného v časti II oddiele D prílohy VIII k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013 je nalievanie vína alebo hroznového muštu na kaly, hroznové výlisky alebo matolinové výlisky cibéb „aszú“ alebo „výberu“ základnou charakteristikou výroby niektorých maďarských a slovenských vín. Osobitné pravidlá takéhoto postupu sa musia stanoviť v súlade s príslušnými vnútroštátnymi predpismi účinnými v dotknutých členských štátoch k 1. máju 2004. |
(17) |
V záujme zabezpečenia kvality vinárskych výrobkov by sa malo zabezpečiť dodržiavanie zákazu nadmerného lisovania hrozna. Overenie správneho uplatňovania uvedeného zákazu si vyžaduje primerané monitorovanie vedľajších produktov, ktoré vznikajú pri výrobe vína, a ich konečného použitia. V tejto súvislosti by sa mali stanoviť pravidlá pre minimálny percentuálny podiel alkoholu obsiahnutého vo vedľajších produktoch po zlisovaní hrozna, ako aj podmienky povinného zneškodňovania vedľajších produktov, ktoré má v držbe akákoľvek fyzická alebo právnická osoba alebo skupiny osôb, a to pod dohľadom príslušných orgánov členských štátov. Keďže uvedené podmienky priamo súvisia s výrobou vína, mali by byť uvedené spoločne s enologickými postupmi a uplatniteľnými obmedzeniami pri výrobe vína stanovenými v tomto nariadení, |
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Rozsah pôsobnosti
Týmto nariadením sa stanovujú pravidlá dopĺňajúce nariadenie (EÚ) č. 1308/2013, pokiaľ ide o vinohradnícke oblasti, v ktorých sa môže zvýšiť obsah alkoholu, povolené enologické postupy a obmedzenia uplatniteľné na výrobu a konzervovanie vinárskych výrobkov, minimálny percentuálny podiel alkoholu v prípade vedľajších produktov a ich zneškodňovanie a zverejňovanie dokumentov OIV.
Článok 2
Vinohradnícke oblasti, ktorých vína môžu mať maximálny celkový obsah alkoholu 20 obj. %
Vinohradnícke oblasti uvedené v časti II bode 1 druhom odseku písm. c) prvej zarážke prílohy VII k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013 sú zóny C I, C II a C III uvedené v dodatku 1 k tejto prílohe, ako aj plochy zo zóny B, kde sa môžu vyrábať biele vína s týmito chránenými zemepisnými označeniami: „Vin de pays de Franche-Comté“ a „Vin de pays du Val de Loire“.
Článok 3
Povolené enologické postupy
1. Povolené enologické postupy a obmedzenia uplatniteľné na výrobu a konzervovanie vinárskych výrobkov, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti časti II prílohy VII k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013, uvedené v článku 80 ods. 1 uvedeného nariadenia, sa stanovujú v prílohe I k tomuto nariadeniu.
V časti A tabuľke 1 prílohy I sa stanovujú povolené enologické ošetrenia, ako aj podmienky a obmedzenia ich používania.
V časti A tabuľke 2 prílohy I sa stanovujú povolené enologické zlúčeniny, ako aj podmienky a obmedzenia ich používania.
2. Komisia uverejní dokumenty Kódexu enologických postupov OIV uvedené v časti A tabuľke 1 stĺpci 2 a v časti A tabuľke 2 stĺpci 3 prílohy I k tomuto nariadeniu v sérii C Úradného vestníka Európskej únie.
3. V časti B prílohy I sa stanovuje maximálny obsah oxidu siričitého vo vínach.
4. V časti C prílohy I sa stanovuje maximálny obsah prchavých kyselín vo vínach.
5. V časti D prílohy I sa stanovujú pravidlá týkajúce sa postupu úpravy obsahu zvyškového cukru.
Článok 4
Pokusné používanie nových enologických postupov
1. Každý členský štát môže na pokusné účely, ako sa uvádza v článku 83 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013, povoliť používanie určitých enologických postupov alebo ošetrení, ktoré nie sú stanovené v uvedenom nariadení alebo v tomto nariadení, na maximálne obdobie piatich rokov za predpokladu, že:
a) |
príslušné postupy a ošetrenia spĺňajú požiadavky stanovené v článku 80 ods. 1 treťom pododseku a článku 80 ods. 3 písm. b) až e) nariadenia (EÚ) č. 1308/2013; |
b) |
množstvá, na ktoré sa uplatňujú takéto postupy a ošetrenia, nepresahujú maximálny objem 50 000 hektolitrov na jeden rok a ktorýkoľvek pokus; |
c) |
príslušný členský štát informuje Komisiu a ostatné členské štáty na začiatku pokusu o podmienkach každého povolenia; |
d) |
ošetrenia sa zaznamenajú do sprievodného dokumentu uvedeného v článku 147 ods. 1 a do evidencie uvedenej v článku 147 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013. |
Pokus je činnosť alebo činnosti vykonávané v rámci riadne vymedzeného výskumného projektu so samostatným protokolom o pokuse.
2. Výrobky získané na základe pokusného používania takýchto enologických postupov a ošetrení sa môžu uvádzať na trh v inom ako príslušnom členskom štáte, pokiaľ členský štát, ktorý pokus povolil, vopred informoval príslušné orgány členského štátu určenia o podmienkach povolenia a príslušných množstvách.
3. Do troch mesiacov po uplynutí obdobia uvedeného v odseku 1 príslušný členský štát odovzdá Komisii správu o povolenom pokuse a jeho výsledkoch. Komisia oznámi výsledky daného pokusu ostatným členským štátom.
4. V závislosti od týchto výsledkov môže príslušný členský štát požiadať Komisiu o povolenie pokračovať v uvedenom pokuse, prípadne s väčším množstvom výrobkov, ako bolo množstvo pri prvom pokuse, na ďalšie obdobie maximálne troch rokov. K svojej žiadosti príslušný členský štát musí pripojiť zodpovedajúcu dokumentáciu. Komisia rozhodne o žiadosti v súlade s postupom uvedeným v článku 229 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013.
5. Poskytovanie informácií alebo predkladanie dokumentov Komisii stanovené v odseku 1 písm. c) a v odsekoch 3 a 4 prebieha podľa delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) 2017/1183 (4).
Článok 5
Enologické postupy uplatniteľné na kategórie šumivých vín
Okrem enologických postupov a obmedzení so všeobecným uplatňovaním, ktoré sú stanovené v nariadení (EÚ) č. 1308/2013 a v prílohe I k tomuto nariadeniu, sa v prílohe II k tomuto nariadeniu uvádzajú osobitné povolené enologické postupy a obmedzenia vrátane obohacovania, zvyšovania a znižovania obsahu kyselín týkajúce sa šumivých vín, akostných šumivých vín a akostných aromatických šumivých vín uvedené v časti II bodoch 4), 5) a 6) prílohy VII k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013.
Článok 6
Enologické postupy uplatniteľné na likérové vína
Okrem enologických postupov a obmedzení so všeobecným uplatňovaním, ktoré sú stanovené v nariadení (EÚ) č. 1308/2013 a v prílohe I k tomuto nariadeniu, sa v prílohe III k tomuto nariadeniu uvádzajú osobitné povolené enologické postupy a obmedzenia týkajúce sa likérových vín uvedené v časti II bode 3) prílohy VII k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013.
Článok 7
Vymedzenie pojmu kupáž
1. Pojem „kupáž“ uvedený v článku 75 ods. 3 písm. h) alebo v časti II oddiele C prílohy VIII k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013 znamená miešanie vín alebo muštov rôzneho pôvodu, pochádzajúcich z rôznych odrôd viniča, rôznych rokov zberu alebo rôznych kategórií vína alebo muštu.
2. Za rôzne kategórie vína alebo muštu sa považujú:
a) |
červené víno, biele víno, ako aj mušty alebo vína vhodné na výrobu niektorej z uvedených kategórií vína; |
b) |
vína bez chráneného označenia pôvodu a vína bez chráneného zemepisného označenia, vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) a vína s chráneným zemepisným označením (CHZO), ako aj mušty alebo vína vhodné na výrobu niektorej z uvedených kategórií vína. |
Na účely uplatňovania tohto odseku sa ružové víno považuje za červené víno.
3. Za kupáž sa nepovažuje:
a) |
obohacovanie prostredníctvom pridania zahusteného hroznového muštu alebo rektifikovaného zahusteného hroznového muštu; |
b) |
úprava obsahu zvyškového cukru. |
Článok 8
Všeobecné pravidlá týkajúce sa sceľovania a kupáže
1. Víno sa môže vyrábať prostredníctvom sceľovania alebo kupáže iba vtedy, ak zložky tohto sceľovania alebo kupáže majú predpísané charakteristiky vhodné na výrobu vína a sú v súlade s ustanoveniami nariadenia (EÚ) č. 1308/2013 a tohto nariadenia.
Kupáž bieleho vína bez CHOP/CHZO s červeným vínom bez CHOP/CHZO nemôže viesť k výrobe ružového vína.
Ustanovením v druhom pododseku sa však nevylučuje kupáž typu uvedeného v danom pododseku, pokiaľ je konečný výrobok určený na prípravu cuvée tak, ako je to vymedzené v časti IV bode 12 prílohy II k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013, alebo ak je určený na výrobu perlivých vín.
2. Kupáž hroznového muštu alebo vína, pri ktorých výrobe sa použil enologický postup uvedený v časti A tabuľke 2 bode 11.1 prílohy I k tomuto nariadeniu, s hroznovým muštom alebo vínom, pri ktorom sa nepoužil tento enologický postup, sa zakazuje.
Článok 9
Špecifikácie čistoty a identifikácie látok používaných pri enologických postupoch
1. Pokiaľ nie sú stanovené nariadením Komisie (EÚ) č. 231/2012 (5), špecifikácie čistoty a identifikácie látok používaných v rámci enologických postupov uvedené v článku 75 ods. 3 písm. f) nariadenia (EÚ) č. 1308/2013 sú tie, ktoré sú uvedené v časti A tabuľke 2 stĺpci 4 prílohy I k tomuto nariadeniu.
2. Enzýmy a enzymatické prípravky použité pri povolených enologických postupoch a ošetreniach uvedených v časti A prílohy I musia spĺňať požiadavky nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1332/2008 (6).
Článok 10
Podmienky držby, obehu a používania výrobkov, ktoré nie sú v súlade s ustanoveniami článku 80 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013 alebo s ustanoveniami tohto nariadenia
1. Výrobky uvedené v článku 80 ods. 2 prvom pododseku nariadenia (EÚ) č. 1308/2013 sa neuvedú na trh a zničia sa. Členské štáty však za určitých podmienok môžu povoliť použitie niektorých z takýchto výrobkov, ktorých charakteristiky stanovia, v liehovare, octárni alebo na priemyselné účely.
2. Výrobcovia alebo obchodníci nemôžu mať v držbe dané výrobky bez oprávneného dôvodu a tieto výrobky sa môžu premiestniť len do liehovaru, octárne alebo zariadení, v ktorých sa použijú na priemyselné účely alebo ako priemyselné výrobky, alebo do zariadení na ich zneškodnenie.
3. Členské štáty môžu do vín uvedených v odseku 1 pridávať denaturačné činidlá alebo indikátory, aby sa tieto vína ľahšie identifikovali. Z oprávnených dôvodov môžu takisto zakázať použitia uvedené v odseku 1 a dať výrobky zničiť.
4. Vína vyrobené pred 1. augustom 2009 sa môžu ponúkať alebo dodávať na priamu ľudskú spotrebu za predpokladu, že spĺňajú predpisy Únie alebo vnútroštátne predpisy účinné pred uvedeným dátumom.
Článok 11
Všeobecné pravidlá obohacovania, zvyšovania a znižovania obsahu kyselín iných výrobkov ako víno
Povolené ošetrenia uvedené v časti I oddiele D bode 1 prílohy VIII k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013 sa musia vykonávať v jednom kroku. Členské štáty však môžu povoliť vykonávanie niektorých z týchto ošetrení vo viacerých krokoch, ak sa tým zlepší vinifikácia príslušných výrobkov. V týchto prípadoch platia maximálne hodnoty stanovené v prílohe VIII k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013 pre príslušný proces ako celok.
Článok 12
Nalievanie vína alebo hroznového muštu na kaly, hroznové výlisky alebo matolinové výlisky cibéb „aszú“/„výberu“
Nalievanie vína alebo hroznového muštu na kaly, hroznové výlisky alebo matolinové výlisky cibéb „aszú“/„výberu“, ktoré sa stanovuje časti II oddiele D bode 2 prílohy VIII k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013, sa vykonáva v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi účinnými od 1. mája 2004 takto:
a) |
„Tokaji fordítás“ alebo „Tokajský forditáš“ sa vyrába nalievaním muštu alebo vína na matolinové výlisky cibéb „aszú“/„výberu“; |
b) |
„Tokaji máslás“ alebo „Tokajský mášláš“ sa vyrába nalievaním muštu alebo vína na kaly „szamorodni“/„samorodného“ alebo „aszú“/„výberu“. |
Uvedené výrobky musia pochádzať z toho istého roku zberu.
Článok 13
Stanovenie minimálneho percentuálneho podielu alkoholu vo vedľajších produktoch
1. Na základe časti II oddielu D bodu 1 prílohy VIII k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013 členské štáty stanovia minimálny percentuálny podiel alkoholu, ktorý musí byť obsiahnutý vo vedľajšom produkte po jeho oddelení od vína, v pomere k podielu alkoholu vo vyrobenom víne. Členské štáty môžu na základe objektívnych a nediskriminačných kritérií tento minimálny percentuálny podiel upraviť.
2. Ak sa príslušný percentuálny podiel stanovený v členských štátoch na základe odseku 1 nedosiahne, dotknutý hospodársky subjekt dodá určité množstvo vína zo svojej vlastnej výroby, ktoré zodpovedá množstvu potrebnému na dosiahnutie minimálneho percentuálneho podielu.
3. Na účely stanovenia objemu alkoholu obsiahnutého vo vedľajších produktoch v pomere k objemu alkoholu obsiahnutému vo vyrobenom víne je štandardný prirodzený obsah alkoholu v obj. % vo víne, ktorý sa má uplatňovať v rôznych vinohradníckych zónach, takýto:
a) |
8,0 % v prípade zóny A; |
b) |
8,5 % v prípade zóny B; |
c) |
9,0 % v prípade zóny C I; |
d) |
9,5 % v prípade zóny C II; |
e) |
10,0 % v prípade zóny C III. |
Článok 14
Zneškodňovanie vedľajších produktov
1. Výrobcovia stiahnu vedľajšie produkty výroby vína alebo akékoľvek iného spracovania hrozna pod dohľadom príslušných orgánov členských štátov na základe požiadaviek na doručenie a registráciu stanovených v článku 9 ods. 1 písm. b) delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) 2018/273 (7) a článku 14 ods. 1 písm. b) bodu vii) a článku 18 vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) 2018/274 (8).
2. Stiahnutie sa uskutoční bez omeškania a najneskôr na konci vinárskeho roka, v ktorom boli vedľajšie produkty získané, v súlade s platnými právnymi predpismi Únie, najmä pokiaľ ide o ochranu životného prostredia.
3. Členské štáty môžu rozhodnúť, že sa od výrobcov, ktorí počas príslušného vinárskeho roka nevyrobia sami viac ako 50 hektolitrov vína alebo muštu vo vlastných prevádzkach, nevyžaduje stiahnutie vedľajších produktov.
4. Výrobcovia môžu splniť povinnosť zneškodňovania časti alebo celého objemu vedľajších produktov výroby vína alebo akéhokoľvek iného spracovania hrozna tak, že tieto vedľajšie produkty dodajú na destiláciu. Takýto spôsob zneškodňovania vedľajších produktov osvedčí príslušný orgán dotknutého členského štátu.
5. Členské štáty sa môžu na základe objektívnych a nediskriminačných kritérií rozhodnúť, že dodanie časti alebo celého objemu vedľajších produktov výroby vína alebo iného spracovania hrozna na destiláciu je záväzné pre všetkých alebo určitých výrobcov na ich území.
Článok 15
Prechodné opatrenia
Zásoby vinárskych výrobkov vyrobených pred dátumom nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia v súlade s pravidlami, ktoré existovali pred týmto dátumom, sa môžu uvoľniť na účely ľudskej spotreby.
Článok 16
Zrušenie
Nariadenie (ES) č. 606/2009 sa zrušuje.
Článok 17
Nadobudnutie účinnosti
1. Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
2. Uplatňuje sa od 7. decembra 2019.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 12. marca 2019
Za Komisiu
predseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Ú. v. EÚ L 347, 20.12.2013, s. 671.
(2) Nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) (Ú. v. EÚ L 299, 16.11.2007, s. 1).
(3) Nariadenie Komisie (ES) č. 606/2009 z 10. júla 2009, ktorým sa ustanovujú určité podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 479/2008, pokiaľ ide o kategórie vinárskych výrobkov, enologické postupy a uplatniteľné obmedzenia (Ú. v. EÚ L 193, 24.7.2009, s. 1).
(4) Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2017/1183 z 20. apríla 2017 o doplnení nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1307/2013 a nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013 s ohľadom na poskytovanie informácií a predkladanie dokumentov Komisii (Ú. v. EÚ L 171, 4.7.2017, s. 100).
(5) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 231/2012 z 9. marca 2012, ktorým sa ustanovujú špecifikácie prídavných látok uvedených v prílohách II a III k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 (Ú. v. EÚ L 83, 22.3.2012, s. 1).
(6) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1332/2008 zo 16. decembra 2008 o potravinárskych enzýmoch, ktorým sa mení a dopĺňa smernica Rady 83/417/EHS, nariadenie Rady (ES) č. 1493/1999, smernica 2000/13/ES, smernica Rady 2001/112/ES a nariadenie (ES) č. 258/97 (Ú. v. EÚ L 354, 31.12.2008, s. 7).
(7) Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2018/273 z 11. decembra 2017, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013, pokiaľ ide o režim povolení na výsadbu viniča, vinohradnícky register, sprievodné doklady a certifikáciu, vstupnú a výstupnú evidenciu a povinné nahlasovanie, oznámenia a uverejňovanie oznamovaných informácií, a ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1306/2013, pokiaľ ide o príslušné kontroly a sankcie, a ktorým sa menia nariadenia Komisie (ES) č. 555/2008, (ES) č. 606/2009 a (ES) č. 607/2009 a zrušuje nariadenie Komisie (ES) č. 436/2009 a delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2015/560 C/2017/8261 (Ú. v. EÚ L 58, 28.2.2018, s. 1).
(8) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2018/274 z 11. decembra 2017, ktorým sa stanovujú pravidlá uplatňovania nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1308/2013, pokiaľ ide o režim povolení na výsadbu viniča, certifikáciu, vstupnú a výstupnú evidenciu, povinné nahlasovanie a oznámenia, a nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1306/2013, pokiaľ ide o príslušné kontroly, a ktorým sa zrušuje vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/561 (Ú. v. EÚ L 58, 28.2.2018, s. 60).
PRÍLOHA I
ČASŤ A
POVOLENÉ ENOLOGICKÉ POSTUPY
TABUĽKA 1: POVOLENÉ ENOLOGICKÉ OŠETRENIA UVEDENÉ V ČLÁNKU 3 ODS. 1
|
1 |
2 |
|
Enologické ošetrenia |
Podmienky a obmedzenia používania (1) |
1 |
Prevzdušňovanie alebo okysličovanie |
Len použitím plynného kyslíka. |
2 |
Tepelné ošetrenia |
Podľa podmienok stanovených v dokumentoch 1.8 (1970), 2.4.4 (1988), 3.4.3 (1988) a 3.4.3.1 (1990) Kódexu enologických postupov OIV. |
3 |
Odstreďovanie a filtrácia inertnými filtračnými materiálmi alebo bez nich |
Prípadné použitie inertného filtračného materiálu nesmie zanechať nežiaduce rezíduá v upravovanom výrobku. |
4 |
Vytvorenie inertného prostredia |
Len na účely manipulácie s výrobkom bez prítomnosti vzduchu. |
5 |
Odstránenie oxidu siričitého prostredníctvom fyzikálnych procesov |
Iba na čerstvé hrozno, hroznový mušt, čiastočne prekvasený hroznový mušt, čiastočne prekvasený hroznový mušt získaný zo zhrozienkovateného hrozna, zahustený hroznový mušt, rektifikovaný zahustený hroznový mušt alebo ešte kvasiace mladé víno. |
6 |
Ionomeničové živice |
Iba na hroznový mušt určený na prípravu rektifikovaného zahusteného hroznového muštu. Podľa podmienok stanovených v dodatku 3. |
7 |
Prebublávanie |
Len pri použití argónu alebo dusíka. |
8 |
Flotácia |
Len pri použití dusíka alebo oxidu uhličitého alebo pomocou prevzdušňovania. Podľa podmienok stanovených v dokumente 2.1.14 (1999). |
9 |
Čisté parafínové plátky impregnované alylizotiokyanátom |
Len na účely vytvorenia sterilného prostredia. V Taliansku sa môže použiť iba v prípadoch, keď je to v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi, a iba v nádobách s objemom viac ako 20 litrov. Na použitie alylizotiokyanátu sa vzťahujú podmienky a obmedzenia uvedené v súvislosti s povolenými enologickými zlúčeninami v tabuľke 2. |
10 |
Ošetrenie elektrodialýzou |
Len na účely zabezpečenia stabilizácie vínneho kameňa vo víne. Len na čiastočne prekvasený hroznový mušt na priamu ľudskú spotrebu a na výrobky vymedzené v časti II bodoch 1), 3), 4), 5), 6), 7), 8), 9), 15) a 16) prílohy VII k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013. Podľa podmienok stanovených v dodatku 5 k tejto prílohe. |
11 |
Kusy dubového dreva |
Pri výrobe a vyzrievaní vína vrátane kvasenia čerstvého hrozna a hroznového muštu. Podľa podmienok stanovených v dodatku 7. |
12 |
Úprava obsahu alkoholu vo vínach |
Úprava sa uskutočňuje len pri vínach. Podľa podmienok stanovených v dodatku 8. |
13 |
Katexy na stabilizáciu vínneho kameňa |
Len na stabilizáciu vínneho kameňa pri čiastočne prekvasenom hroznovom mušte na priamu ľudskú spotrebu a na výrobky vymedzené v časti II bodoch 1), 3), 4), 5), 6), 7), 8), 9), 15) a 16) prílohy VII k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013. Podľa podmienok stanovených v dokumente 3.3.3 (2011) Kódexu enologických postupov OIV. Musí byť takisto v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1935/2004 (2) a s vnútroštátnymi právnymi predpismi prijatými na vykonávanie uvedeného nariadenia. Ošetrenie sa zaznamená do evidencie podľa článku 147 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013. |
14 |
Ošetrenie elektromembránovými procesmi |
Len na zvyšovanie alebo znižovanie obsahu kyselín. Podľa podmienok a obmedzení stanovených v časti I oddieloch C a D prílohy VIII k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013 a článku 11 tohto nariadenia. Musí byť v súlade s nariadením (ES) č. 1935/2004 a nariadením (EÚ) č. 10/2011 (3) a s vnútroštátnymi právnymi predpismi prijatými na vykonávanie uvedených nariadení. Podľa podmienok stanovených v dokumentoch 2.1.3.1.3 (2010), 2.1.3.2.4 (2012), 3.1.1.4 (2010), 3.1.2.3 (2012) Kódexu enologických postupov OIV. Ošetrenie sa zaznamená do evidencie podľa článku 147 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013. |
15 |
Katexy na zvyšovanie obsahu kyselín |
Podľa podmienok a obmedzení stanovených v časti I oddieloch C a D prílohy VIII k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013 a článku 11 tohto nariadenia. Musí byť v súlade s nariadením (ES) č. 1935/2004 a s vnútroštátnymi právnymi predpismi prijatými na vykonávanie uvedeného nariadenia. Podľa podmienok stanovených v dokumentoch 2.1.3.1.4 (2012) a 3.1.1.5 (2012) Kódexu enologických postupov OIV. Ošetrenie sa zaznamená do evidencie podľa článku 147 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013. |
16 |
Spojené membrány |
Len na znižovanie obsahu cukru v muštoch, ako sa vymedzujú v časti II bode 10) prílohy VII k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013. Podľa podmienok stanovených v dodatku 9. |
17 |
Membránové kontaktory |
Len na účely riadenia obsahu plynu rozpusteného vo víne. Len na výrobky vymedzené v časti II bodoch 1), 3), 4), 5), 6), 7), 8), 9), 15) a 16) prílohy VII k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013. Pridanie oxidu uhličitého v prípade výrobkov vymedzených v časti II bodoch 4), 5), 6) a 8) uvedenej prílohy sa zakazuje. Musí byť v súlade s nariadením (ES) č. 1935/2004 a nariadením (EÚ) č. 10/2011 a s vnútroštátnymi právnymi predpismi prijatými na vykonávanie uvedených nariadení. Podľa podmienok stanovených v dokumente 3.5.17 (2013) Kódexu enologických postupov OIV. |
18 |
Membránová technológia s aktívnym uhlím |
Len na účely zníženia nadmerného množstva 4-etylfenolu a 4-etylguajakolu vo vínach. Podľa podmienok stanovených v dodatku 10. |
19 |
Filtračné dosky s obsahom zeolitov faujasit (Y) |
Len na účely adsorbovania halogénovaných derivátov anizolov. Podľa podmienok stanovených v dokumente 3.2.15 (2016) Kódexu enologických postupov OIV. |
TABUĽKA 2: POVOLENÉ ENOLOGICKÉ ZLÚČENINY UVEDENÉ V ČLÁNKU 3 ODS. 1
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
|
Látky/ich pôsobenie |
Číslo E a/alebo CAS číslo |
Kódex enologických postupov OIV (4) |
Odkaz na dokument kódexu OIV uvedený v článku 9 ods. 1 |
Prídavná látka |
Technologická pomocná látka/látka, ktorá slúži ako technologická pomocná látka (5) |
Podmienky a obmedzenia používania (6) |
Kategórie vinárskych výrobkov (7) |
1 |
Regulátory kyslosti |
|||||||
1.1 |
kyselina vínna (L(+)–) |
E 334/CAS 87-69-4 |
dokument 2.1.3.1.1 (2001); 3.1.1.1 (2001) |
COEI-1-LTARAC |
x |
|
Podmienky a obmedzenia stanovené v časti I oddieloch C a D prílohy VIII k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013 a v článku 11 tohto nariadenia. Špecifikácie pre kyselinu vínnu [L(+)–] stanovené v bode 2 dodatku 1 k tejto prílohe. |
1), 2), 3), 4), 5), 6), 7), 8), 9), 10), 11), 12), 15) a 16) |
1.2 |
kyselina jablčná (D,L–; L-) |
E 296/– |
dokument 2.1.3.1.1 (2001); 3.1.1.1 (2001) |
COEI-1-ACIMAL |
x |
|
1), 2), 3), 4), 5), 6), 7), 8), 9), 10), 11), 12), 15) a 16) |
|
1.3 |
kyselina mliečna |
E 270/– |
dokument 2.1.3.1.1 (2001); 3.1.1.1 (2001) |
COEI-1-ACILAC |
x |
|
1), 2), 3), 4), 5), 6), 7), 8), 9), 10), 11), 12), 15) a 16) |
|
1.4 |
L(+)-vínan draselný |
E 336ii)/CAS 921-53-9 |
dokument 2.1.3.2.2 (1979); 3.1.2.2 (1979) |
COEI-1-POTTAR |
|
x |
1), 2), 3), 4), 5), 6), 7), 8), 9), 10), 11), 12), 15) a 16) |
|
1.5 |
hydrogénuhličitan draselný |
E 501ii)/CAS 298-14-6 |
dokument 2.1.3.2.2 (1979); 3.1.2.2 (1979) |
COEI-1-POTBIC |
|
x |
1), 2), 3), 4), 5), 6), 7), 8), 9), 10), 11), 12), 15) a 16) |
|
1.6 |
uhličitan vápenatý |
E 170/CAS 471-34-1 |
dokument 2.1.3.2.2 (1979); 3.1.2.2 (1979) |
COEI-1-CALCAR |
|
x |
1), 2), 3), 4), 5), 6), 7), 8), 9), 10), 11), 12), 15) a 16) |
|
1.7 |
vínan vápenatý |
E 354/– |
dokument 3.3.12 (1997) |
COEI-1-CALTAR |
|
x |
1), 2), 3), 4), 5), 6), 7), 8), 9), 15) a 16) |
|
1.8 |
síran vápenatý |
E 516/– |
dokument 2.1.3.1.1.1 (2017) |
|
x |
|
Podmienky a obmedzenia stanovené v oddiele A bode 2 písm. b) prílohy III. Najvyššie prípustné množstvo: 2 g/l. |
3) |
1.9 |
uhličitan draselný |
E 501i) |
dokument 2.1.3.2.5 (2017); 3.1.2.2 (1979) |
|
|
x |
|
1), 3), 4), 5), 6), 7), 8), 9), 10), 11), 12), 15) a 16) |
2 |
Konzervačné látky a antioxidanty |
|||||||
2.1 |
oxid siričitý |
E 220/CAS 7446-09-5 |
dokument 1.12 (2004); 2.1.2 (1987); 3.4.4 (2003) |
COEI-1-SOUDIO |
x |
|
Maximálne hodnoty (t. j. maximálne množstvo vo výrobku uvedenom na trh) stanovené v oddiele B prílohy I. |
1), 2), 3), 4), 5), 6), 7), 8), 9), 10), 11), 12), 15) a 16) |
2.2 |
hydrogénsiričitan draselný |
E 228/CAS 7773-03-7 |
dokument 2.1.2 (1987) |
COEI-1-POTBIS |
x |
|
1), 3), 4), 5), 6), 7), 8), 9), 10), 11), 12), 15) a 16) |
|
2.3 |
disiričitan draselný |
E 224/CAS 16731-55-8 |
dokumenty 1.12 (2004), 3.4.4 (2003) |
COEI-1-POTANH |
x |
|
1), 3), 4), 5), 6), 7), 8), 9), 10), 11), 12), 15) a 16) |
|
2.4 |
sorban draselný |
E 202 |
dokument 3.4.5 (1988) |
COEI-1-POTSOR |
x |
|
|
1), 3), 4), 5), 6), 7), 8), 9), 15) a 16) |
2.5 |
lyzozým |
E 1105 |
dokument 2.2.6 (1997); 3.4.12 (1997) |
COEI-1-LYSOZY |
x |
x |
|
1), 2), 3), 4), 5), 6), 7), 8), 9), 10), 11), 12), 15) a 16) |
2.6 |
kyselina L-askorbová |
E 300 |
dokument 1.11 (2001); 2.2.7 (2001); 3.4.7 (2001) |
COEI-1-ASCACI |
x |
|
Maximálne množstvo v takto ošetrenom víne uvedenom na trh: 250 mg/l. Maximálne 250 mg/l pri každom ošetrení. |
čerstvé hrozno, 1), 3), 4), 5), 6), 7), 8), 9), 10), 11), 12), 15) a 16) |
2.7 |
dimetyldikarbonát (DMDC) |
E242/CAS 4525-33-1 |
dokument 3.4.13 (2001) |
COEI-1-DICDIM |
x |
|
Ošetrenie sa zaznamená do evidencie podľa článku 147 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013. |
čiastočne prekvasený hroznový mušt na priamu ľudskú spotrebu, 1), 3), 4), 5), 6), 7), 8), 9), 15) a 16) |
3 |
Sekvestranty |
|||||||
3.1 |
uhlie na enologické účely |
|
dokument 2.1.9 (2002); 3.5.9 (1970) |
COEI-1-CHARBO |
|
x |
|
biele vína, 2), 10) a 14) |
3.2 |
selektívne rastlinné vlákna |
|
dokument 3.4.20 (2017) |
COEI-1-FIBVEG |
|
x |
|
1), 3), 4), 5), 6), 7), 8), 9), 15) a 16) |
4 |
Aktivátory alkoholového kvasenia a malolaktickej fermentácie |
|||||||
4.1 |
mikrokryštalická celulóza |
E 460i)/CAS 9004-34-6 |
dokumenty 2.3.2 (2005), 3.4.21 (2015) |
COEI-1-CELMIC |
|
x |
Musí spĺňať špecifikácie stanovené v prílohe k nariadeniu (EÚ) č. 231/2012. |
čerstvé hrozno, 2), 4), 5), 6), 7), 10), 11) a 12) |
4.2 |
hydrogénfosforečnan diamónny |
E 342/CAS 7783-28-0 |
dokument 4.1.7 (1995) |
COEI-1-PHODIA |
|
x |
Len pre alkoholové kvasenie. V množstve najviac 1 g/l (vyjadrené ako soľ) (8) alebo 0,3 g/l v prípade druhotného kvasenia šumivých vín. |
čerstvé hrozno, 2), 10), 11), 12), 13), druhotné alkoholové kvasenie v prípade 4), 5), 6) a 7). |
4.3 |
síran amónny |
E 517/CAS 7783-20-2 |
dokument 4.1.7 (1995) |
COEI-1AMMSUL |
|
x |
||
4.4 |
hydrosiričitan amónny |
–/CAS 10192-30-0 |
|
COEI_1-AMMHYD |
|
x |
Len pre alkoholové kvasenie. V množstve najviac 0,2 g/l (vyjadrené ako soľ) a v rozsahu maximálnych hodnôt stanovených v riadkoch 2.1 až 2.3. |
čerstvé hrozno, 2), 10), 11), 12) a 13) |
4.5 |
hydrochlorid tiamínu |
–/CAS 67-03-8 |
dokument 2.3.3 (1976); 4.1.7 (1995) |
COEI-1-THIAMIN |
|
x |
Len pre alkoholové kvasenie. |
čerstvé hrozno, 2), 10), 11), 12), 13), druhotné alkoholové kvasenie v prípade 4), 5), 6) a 7) |
4.6 |
autolyzáty kvasiniek |
–/– |
dokument 2.3.2 (2005); 3.4.21 (2015) |
COEI-1-AUTLYS |
|
x (5) |
|
čerstvé hrozno, 2), 10), 11), 12) a 13) |
4.7 |
bunkové steny kvasiniek |
–/– |
dokument 2.3.4 (1988); 3.4.21 (2015) |
COEI-1-YEHULL |
|
x (5) |
|
čerstvé hrozno, 1), 2), 3), 4), 5), 6), 7), 8), 9), 10), 11), 12), 15) a 16) |
4,8 |
inaktivované kvasinky |
–/– |
dokument 2.3.2 (2005); 3.4.21 (2015) |
COEI-1-INAYEA |
|
x (5) |
|
čerstvé hrozno, 1), 2), 3), 4), 5), 6), 7), 8), 9), 10), 11), 12), 15) a 16) |
4.9 |
inaktivované kvasinky so zaručenými úrovňami glutatiónu |
–/– |
dokument 2.2.9 (2017) |
COEI-1-LEVGLU |
|
x (5) |
Len pre alkoholové kvasenie. |
čerstvé hrozno, 1), 2), 3), 4), 5), 6), 7), 8), 9), 10), 11), 12), 15) a 16) |
5 |
Číriace prípravky |
|||||||
5.1 |
jedlá želatína |
–/CAS 9000-70-8 |
dokument 2.1.6 (1997); 3.2.1 (2011) |
COEI-1-GELATI |
|
x (5) |
|
1), 3), 4), 5), 6), 7), 8), 9), 10), 11), 12), 15) a 16) |
5.2 |
pšeničná bielkovina |
|
dokument 2.1.17 (2004); 3.2.7 (2004) |
COEI-1-PROVEG |
|
x (5) |
|
1), 3), 4), 5), 6), 7), 8), 9), 10), 11), 12), 15) a 16) |
5.3 |
hrachová bielkovina |
|
dokument 2.1.17 (2004); 3.2.7 (2004) |
COEI-1-PROVEG |
|
x (5) |
|
1), 3), 4), 5), 6), 7), 8), 9), 10), 11), 12), 15) a 16) |
5.4 |
zemiaková bielkovina |
|
dokument 2.1.17 (2004); 3.2.7 (2004) |
COEI-1-PROVEG |
|
x (5) |
|
1), 3), 4), 5), 6), 7), 8), 9), 10), 11), 12), 15) a 16) |
5.5 |
vyzina |
|
dokument 3.2.1 (2011) |
COEI-1-COLPOI |
|
x |
|
1), 3), 4), 5), 6), 7), 8), 9), 15) a 16) |
5.6 |
kazeín |
–/CAS 9005-43-0 |
dokument 2.1.16 (2004) |
COEI-1-CASEIN |
|
x (5) |
|
1), 3), 4), 5), 6), 7), 8), 9), 10), 11), 12), 15) a 16) |
5.7 |
kazeinát draselný |
–/CAS 68131-54-4 |
dokument 2.1.15 (2004); 3.2.1 (2011) |
COEI-1-POTCAS |
|
x (5) |
|
1), 3), 4), 5), 6), 7), 8), 9), 10), 11), 12), 15) a 16) |
5.8 |
vaječný albumín |
–/CAS 9006-59-1 |
dokument 3.2.1 (2011) |
COEI-1-OEUALB |
|
x (5) |
|
1), 3), 4), 5), 6), 7), 8), 9), 15) a 16) |
5.9 |
bentonit |
E 558/– |
dokument 2.1.8 (1970); 3.3.5 (1970) |
COEI-1-BENTON |
|
x |
|
1), 3), 4), 5), 6), 7), 8), 9), 10), 11), 12), 15) a 16) |
5.10 |
oxid kremičitý (gél alebo koloidný roztok) |
E 551/– |
dokument 2.1.10 (1991); 3.2.1 (2011); 3.2.4 (1991) |
COEI-1-DIOSIL |
|
x |
|
1), 3), 4), 5), 6), 7), 8), 9), 10), 11), 12), 15) a 16) |
5.11 |
kaolín |
–/CAS 1332-58-7 |
dokument 3.2.1 (2011) |
COEI-1-KAOLIN |
|
x |
|
1), 3), 4), 5), 6), 7), 8), 9), 15) a 16) |
5.12 |
taníny |
|
dokument 2.1.7 (1970); 2.1.17 (2004); 3.2.6 (1970); 3.2.7 (2004); 4.1.8 (1981); 4.3.2 (1981) |
COEI-1-TANINS |
|
x |
|
1), 3), 4), 5), 6), 7), 8), 9), 10), 15) a 16) |
5.13 |
chitozan získaný z huby Aspergillus niger |
–/CAS 9012-76-4 |
dokument 2.1.22 (2009); 3.2.1 (2011); 3.2.12 (2009); 3.2.1 (2009) |
COEI-1-CHITOS |
|
x |
|
1), 3), 4), 5), 6), 7), 8), 9), 10), 11), 12), 15) a 16) |
5.14 |
chitín-glukán získaný z huby Aspergillus niger |
chitín: CAS 1398-61-4; glukán: CAS 9041-22-9. |
dokument 2.1.23 (2009); 3.2.1 (2011); 3.2.13 (2009); 3.2.1 (2009) |
COEI-1-CHITGL |
|
x |
|
1), 3), 4), 5), 6), 7), 8), 9), 10), 11), 12), 15) a 16) |
5.15 |
kvasinkové bielkovinové extrakty |
–/– |
dokument 2.1.24 (2011); 3.2.14 (2011); 3.2.1 (2011) |
COEI-1-EPLEV |
|
x |
|
1), 3), 4), 5), 6), 7), 8), 9), 10), 11), 12), 15) a 16) |
5,16 |
polyvinylpolypyrolidón |
E 1202/CAS 25249-54-1 |
dokument 3.4.9 (1987) |
COEI-1-PVPP |
|
x |
|
1), 3), 4), 5), 6), 7), 8), 9), 10), 15) a 16) |
5.17 |
alginát vápenatý |
E 404/CAS 9005-35-0 |
dokument 4.1.8 (1981) |
COEI-1-ALGIAC |
|
x |
Iba pri výrobe všetkých kategórií šumivých vín a perlivých vín kvasených vo fľašiach, pri ktorých sa kaly odstraňujú degoržovaním. |
4), 5), 6), 7), 8) a 9) |
5.18 |
alginát draselný |
E 402/CAS 9005-36-1 |
dokument 4.1.8 (1981) |
COEI-1-POTALG |
|
x |
Iba pri výrobe všetkých kategórií šumivých vín a perlivých vín kvasených vo fľašiach, pri ktorých sa kaly odstraňujú degoržovaním. |
4), 5), 6), 7), 8) a 9) |
6 |
Stabilizátory |
|||||||
6.1 |
hydrogénvínan draselný |
E336i)/CAS 868-14-4 |
dokument 3.3.4 (2004) |
COEI-1-POTBIT |
|
x |
Len na podporu vyzrážania vínnych solí. |
čiastočne prekvasený hroznový mušt na priamu ľudskú spotrebu, 1), 3), 4), 5), 6), 7), 8), 9), 15) a 16) |
6.2 |
vínan vápenatý |
E354/– |
dokument 3.3.12 (1997) |
COEI-1-CALTAR |
|
x |
|
čiastočne prekvasený hroznový mušt na priamu ľudskú spotrebu, 1), 3), 4), 5), 6), 7), 8), 9), 15) a 16) |
6.3 |
kyselina citrónová |
E 330 |
dokument 3.3.8 (1970); 3.3.1 (1970) |
COEI-1-CITACI |
x |
|
Maximálne množstvo v takto ošetrenom víne uvedenom na trh: 1 g/l |
čiastočne prekvasený hroznový mušt na priamu ľudskú spotrebu, 1), 3), 4), 5), 6), 7), 8), 9), 15) a 16) |
6.4 |
taníny |
–/– |
3.3.1 (1970); |
COEI-1-TANINS |
|
|
|
čiastočne prekvasený hroznový mušt na priamu ľudskú spotrebu, 1), 3), 4), 5), 6), 7), 8), 9), 15) a 16) |
6.5 |
hexakyanoželeznatan draselný |
E 536/– |
dokument 3.3.1 (1970) |
COEI-1-POTFER |
|
x |
Podľa podmienok stanovených v dodatku 4 k tejto prílohe. |
čiastočne prekvasený hroznový mušt na priamu ľudskú spotrebu, 1), 3), 4), 5), 6), 7), 8), 9), 15) a 16) |
6.6 |
fytát vápenatý |
–/CAS 3615-82-5 |
dokument 3.3.1 (1970) |
COEI-1-CALPHY |
|
x |
V prípade červených vín v množstve najviac 8 g/hl Podľa podmienok stanovených v dodatku 4 k tejto prílohe. |
čiastočne prekvasený hroznový mušt na priamu ľudskú spotrebu, 1), 3), 4), 5), 6), 7), 8), 9), 15) a 16) |
6.7 |
kyselina metavínna |
E 353/– |
dokument 3.3.7 (1970) |
COEI-1-METACI |
x |
|
|
čiastočne prekvasený hroznový mušt na priamu ľudskú spotrebu, 1), 3), 4), 5), 6), 7), 8), 9), 15) a 16) |
6.8 |
arabská guma |
E 414/CAS 9000-01-5 |
dokument 3.3.6 (1972) |
COEI-1-GOMARA |
x |
|
quantum satis |
čiastočne prekvasený hroznový mušt na priamu ľudskú spotrebu, 1), 3), 4), 5), 6), 7), 8), 9), 15) a 16) |
6.9 |
kyselina vínna D, L– alebo jej neutrálna draselná soľ |
–/CAS 133-37-9 |
dokument 2.1.21 (2008); 3.4.15 (2008) |
COEI-1-DLTART |
|
x |
Len na vyzrážanie prebytočného vápnika. Podľa podmienok stanovených v dodatku 4 k tejto prílohe. |
čiastočne prekvasený hroznový mušt na priamu ľudskú spotrebu, 1), 3), 4), 5), 6), 7), 8), 9), 15) a 16) |
6.10 |
kvasinkové manoproteíny |
–/– |
dokument 3.3.13 (2005) |
COEI-1-MANPRO |
x |
|
|
čiastočne prekvasený hroznový mušt na priamu ľudskú spotrebu, 1), 3), 4), 5), 6), 7), 8), 9), 15) a 16) |
6.11 |
karboxymetylcelulóza |
E466/– |
dokument 3.3.14 (2008) |
COEI-1-CMC |
x |
|
Len na zabezpečenie stabilizácie vínneho kameňa. |
biele vína, 4), 5), 6), 7), 8), 9) |
6.12 |
kopolyméry polyvinylimidazolu – polyvinylpyrolidónu (PVI/PVP) |
–/CAS 87865-40-5 |
dokument 2.1.20 (2014); 3.4.14 (2014) |
COEI-1-PVIPVP |
|
x |
Ošetrenie sa zaznamená do evidencie podľa článku 147 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013. |
1), 3), 4), 5), 6), 7), 8), 9), 10), 11), 12), 15) a 16) |
6.13 |
polyaspartát draselný |
E 456/CAS 64723-18-8 |
dokument 3.3.15 (2016) |
COEI-1-POTASP |
x |
|
Len s cieľom prispieť k stabilizácii vínneho kameňa. |
1), 3), 4), 5), 6), 7), 8), 9), 15) a 16) |
7 |
Enzýmy (9) |
|||||||
7.1 |
ureáza |
EC 3.5.1.5 |
dokument 3.4.11 (1995) |
COEI-1-UREASE |
|
x |
Len na zníženie obsahu močoviny vo víne. Podľa podmienok stanovených v dodatku 6 k tejto prílohe. |
čiastočne prekvasený hroznový mušt na priamu ľudskú spotrebu, 1), 3), 4), 5), 6), 7), 8), 9), 15) a 16) |
7.2 |
pektín lyázy |
EC 4.2.2.10 |
dokument 2.1.4 (2013); 2.1.18 (2013); 3.2.8 (2013); 3.2.11 (2013) |
COEI-1-ACTPLY |
|
x |
Len na enologické účely pri macerácii, čírení, stabilizácii, filtrácii a na uvoľňovanie aromatických prekurzorov hrozna. |
1), 2), 3), 4), 5), 6), 7), 8), 9), 10), 11), 12), 15) a 16) |
7.3 |
pektín metylesteráza |
EC 3.1.1.11 |
dokument 2.1.4 (2013); 2.1.18 (2013); 3.2.8 (2013); 3.2.11 (2013) |
COEI-1-ACTPME |
|
x |
Len na enologické účely pri macerácii, čírení, stabilizácii, filtrácii a na uvoľňovanie aromatických prekurzorov hrozna. |
1), 2), 3), 4), 5), 6), 7), 8), 9), 10), 11), 12), 15) a 16) |
7.4 |
polygalakturonáza |
EC 3.2.1.15 |
dokument 2.1.4 (2013); 2.1.18 (2013); 3.2.8 (2013); 3.2.11 (2013) |
COEI-1-ACTPGA |
|
x |
Len na enologické účely pri macerácii, čírení, stabilizácii, filtrácii a na uvoľňovanie aromatických prekurzorov hrozna. |
1), 3), 4), 5), 6), 7), 8), 9), 10), 11), 12), 15) a 16) |
7.5 |
hemiceluláza |
EC 3.2.1.78 |
dokument 2.1.4 (2013); 2.1.18 (2013); 3.2.8 (2013); 3.2.11 (2013) |
COEI-1-ACTGHE |
|
x |
Len na enologické účely pri macerácii, čírení, stabilizácii, filtrácii a na uvoľňovanie aromatických prekurzorov hrozna. |
1), 3), 4), 5), 6), 7), 8), 9), 10), 11), 12), 15) a 16) |
7.6 |
celuláza |
EC 3.2.1.4 |
dokument 2.1.4 (2013); 2.1.18 (2013); 3.2.8 (2013); 3.2.11 (2013) |
COEI-1-ACTCEL |
|
x |
Len na enologické účely pri macerácii, čírení, stabilizácii, filtrácii a na uvoľňovanie aromatických prekurzorov hrozna. |
1), 3), 4), 5), 6), 7), 8), 9), 10), 11), 12), 15) a 16) |
7.7 |
betaglukanáza |
EC 3.2.1.58 |
dokument 3.2.10 (2004) |
COEI-1-BGLUCA |
|
x |
Len na enologické účely pri macerácii, čírení, stabilizácii, filtrácii a na uvoľňovanie aromatických prekurzorov hrozna. |
1), 3), 4), 5), 6), 7), 8), 9), 10), 11), 12), 15) a 16) |
7.8 |
glykozidáza |
EC 3.2.1.20 |
dokument 2.1.19 (2013); 3.2.9 (2013) |
COEI-1-GLYCOS |
|
x |
Len na enologické účely pri macerácii, čírení, stabilizácii, filtrácii a na uvoľňovanie aromatických prekurzorov hrozna. |
1), 3), 4), 5), 6), 7), 8), 9), 10), 11), 12), 15) a 16) |
8 |
Plyny a baliace plyny (10) |
|||||||
8.1 |
argón |
E 938/CAS 7440-37-1 |
dokument 2.2.5 (1970); 3.2.3 (2002) |
COEI-1-ARGON |
x (10) |
x |
|
1), 3), 4), 5), 6), 7), 8), 9), 10), 11), 12), 15) a 16) |
8.2 |
dusík |
E 941/CAS 7727-37-9 |
dokumenty 2.1.14 (1999); 2.2.5 (1970); 3.2.3 (2002) |
COEI-1-AZOTE |
x (10) |
x |
|
1), 3), 4), 5), 6), 7), 8), 9), 10), 11), 12), 15) a 16) |
8.3 |
oxid uhličitý |
E 290/CAS 124-38-9 |
dokument 1.7 (1970); 2.1.14 (1999); 2.2.3 (1970); 2.2.5 (1970); 2.3.9 (2005); 4.1.10 (2002) |
COEI-1-DIOCAR |
x (10) |
x |
V prípade neperlivých vín môže byť množstvo oxidu uhličitého v takto ošetrenom víne uvedenom na trh najviac 3 g/l a pretlak spôsobený prítomnosťou oxidu uhličitého musí byť pri teplote 20 °C nižší ako 1 bar. |
čiastočne prekvasený hroznový mušt na priamu ľudskú spotrebu, 1), 3), 4), 5), 6), 7), 8), 9), 10), 11), 12), 15) a 16) |
8.4 |
plynný kyslík |
E 948/CAS 17778-80-2 |
dokument 2.1.1 (2016); 3.5.5 (2016) |
COEI-1-OXYGEN |
|
x |
|
1), 3), 4), 5), 6), 7), 8), 9), 10), 11), 12), 15) a 16) |
9 |
Fermentačné činidlá |
|||||||
9.1 |
vínne kvasinky |
–/– |
dokument 2.3.1 (2016); 4.1.8 (1981) |
COEI-1-LESEAC |
|
x (5) |
|
čerstvé hrozno, 2), 10), 11), 12), 13), druhotné alkoholové kvasenie v prípade 4), 5), 6) a 7) |
9.2 |
baktérie mliečneho kvasenia |
–/– |
dokument 3.1.2 (1979); 3.1.2.3 (1980) |
COEI-1-BALACT |
|
x (5) |
|
1), 2), 3), 4), 5), 6), 7), 8), 9), 10), 15) a 16) |
10 |
Odstránenie nedostatkov |
|||||||
10.1 |
síran meďnatý, pentahydrát |
–/CAS 7758-99-8 |
dokument 3.5.8 (1989) |
COEI-1-CUISUL |
|
x |
V množstve najviac 1 g/hl a pod podmienkou, že obsah medi v takto ošetrenom výrobku nepresiahne 1 mg/l, s výnimkou likérových vín vyrábaných z nekvaseného alebo mierne kvaseného hroznového muštu, v prípade ktorého obsah medi nesmie prekročiť 2 mg/l. |
čiastočne prekvasený hroznový mušt na priamu ľudskú spotrebu, 1), 3), 4), 5), 6), 7), 8), 9), 15) a 16) |
10.2 |
citran meďnatý |
–/CAS 866-82-0 |
dokument 3.5.14 (2008) |
COEI-1-CUICIT |
|
x |
V množstve najviac 1 g/hl a pod podmienkou, že obsah medi v takto ošetrenom výrobku nepresiahne 1 mg/l, s výnimkou likérových vín vyrábaných z nekvaseného alebo mierne kvaseného hroznového muštu, v prípade ktorého obsah medi nesmie prekročiť 2 mg/l. |
čiastočne prekvasený hroznový mušt na priamu ľudskú spotrebu, 1), 3), 4), 5), 6), 7), 8), 9), 15) a 16) |
10.3 |
chitozan získaný z huby Aspergillus niger |
–/CAS 9012-76-4 |
dokument 3.4.16 (2009) |
COEI-1-CHITOS |
|
x |
|
1), 2), 3), 4), 5), 6), 7), 8), 9), 10), 11), 12), 15) a 16) |
10.4 |
chitín-glukán získaný z huby Aspergillus niger |
chitín: CAS 1398-61-4; glukán: CAS 9041-22-9. |
dokument 3.4.17 (2009) |
COEI-1-CHITGL |
|
x |
|
1), 3), 4), 5), 6), 7), 8), 9), 10), 11), 12), 15) a 16) |
10.5 |
inaktivované kvasinky |
–/– |
|
COEI-1-INAYEA |
|
x (5) |
|
1), 3), 4), 5), 6), 7), 8), 9), 10), 11), 12), 15) a 16) |
11 |
Iné postupy |
|||||||
11.1 |
živica z borovice halepskej |
–/– |
|
|
x |
|
Podľa podmienok stanovených v dodatku 2 k tejto prílohe. |
2), 10), 11) |
11.2 |
čerstvé kaly |
–/– |
|
|
|
x (5) |
Len v suchých vínach. Čerstvé kaly sú zdravé a neriedené a obsahujú kvasinky z nedávnej výroby suchých vín. Množstvá nepresahujúce 5 % objemu ošetreného výrobku. |
1), 3), 4), 5), 6), 7), 8), 9), 15) a 16) |
11.3 |
karamel |
E 150 a-d/– |
dokument 4.3 (2007) |
COEI-1-CARAMEL |
x |
|
Na účely prifarbenia, ako sa vymedzuje v bode 2 prílohy I k nariadeniu (ES) č. 1333/2008. |
3) |
11.4 |
alylizotiokyanát |
–/57-06-7 |
|
|
|
x |
Len na impregnovanie čistých parafínových plátkov. Pozri tabuľku 1. Vo víne nesmú byť prítomné žiadne stopy alylizotiokyanátu. |
Iba na čiastočne prekvasený hroznový mušt na priamu ľudskú spotrebu a na víno. |
11,5 |
inaktivované kvasinky |
–/– |
|
COEI-1-INAYEA |
|
x (5) |
|
1), 3), 4), 5), 6), 7), 8), 9), 10), 11), 12), 15) a 16) |
Dodatok 1
Kyselina vínna [L(+)–] a odvodené produkty
1. |
Kyselina vínna, ktorej použitie na znižovanie obsahu kyselín je stanovené v riadku 1.1 tabuľky 2 tejto prílohy, sa môže používať len pri výrobkoch, ktoré:
|
2. |
Kyselina vínna, ktorej použitie je stanovené v riadku 1.1 tabuľky 2 tejto prílohy, nazývaná aj kyselina vínna [L(+)–], musí mať poľnohospodársky pôvod a musí byť získaná osobitne z vinárskych výrobkov. Zároveň musí spĺňať kritériá čistoty stanovené v nariadení (EÚ) č. 231/2012. |
3. |
Tieto odvodené produkty kyseliny vínnej (L+), ktorých použitie je stanovené v príslušných riadkoch tabuľky 2 tejto prílohy, musia mať poľnohospodársky pôvod:
|
Dodatok 2
Živica z borovice halepskej
1. |
Živica z borovice halepskej (borovice Aleppo), ktorej použitie je stanovené v riadku 11.1 tabuľky 2 tejto prílohy, sa môže používať len na výrobu vína „retsina“. Tento enologický postup sa môže vykonávať len:
|
2. |
Ak Grécko zamýšľa zmeniť právne predpisy uvedené v bode 1 písm. b), oznámi to vopred Komisii. Oznamovanie sa uskutočňuje v súlade s delegovaným nariadením (EÚ) 2017/1183. Ak Komisia neodpovie do dvoch mesiacov od prijatia takéhoto oznámenia, Grécko môže vykonať plánované zmeny. |
Dodatok 3
Ionomeničové živice
Ionomeničové živice, ktoré sa môžu používať v súlade s riadkom 6 tabuľky 1 tejto prílohy, sú kopolyméry styrénu a divinylbenzénu, ktoré obsahujú kyselinu sulfónovú alebo amóniové skupiny. Musia spĺňať požiadavky stanovené v nariadení (ES) č. 1935/2004 a v právnych predpisoch Únie a vo vnútroštátnych právnych predpisoch prijatých na vykonávanie uvedeného nariadenia. Okrem toho pri testovaní metódou analýzy uvedenou v treťom odseku tohto dodatku nesmie v žiadnom z uvedených rozpúšťadiel dôjsť k strate viac ako 1 miligramu organickej hmoty na liter. Regenerácia živíc sa musí uskutočniť pomocou látok, ktorých použitie je povolené na prípravu potravín.
Tieto živice sa môžu používať len pod dohľadom schváleného enológa alebo technika a v zariadeniach schválených orgánmi členských štátov, na ktorých území sa tieto živice používajú. Orgány stanovia povinnosti a zodpovednosť, ktoré prislúchajú schváleným enológom a technikom.
Metóda analýzy na stanovenie straty organickej hmoty z ionomeničových živíc:
1. PREDMET A ROZSAH PÔSOBNOSTI
Metódou sa stanovuje strata organickej hmoty z ionomeničových živíc.
2. VYMEDZENIE POJMU
Strata organickej hmoty z ionomeničových živíc. Strata organickej hmoty sa stanovuje pomocou stanovenej metódy.
3. PRINCÍP METÓDY
Extrakčné roztoky prechádzajú cez živice pripravené na tento účel a hmotnosť extrahovanej organickej hmoty sa určuje gravimetrickým meraním.
4. ČINIDLÁ
Všetky činidlá musia byť analytickej kvality.
Extrakčné roztoky.
4.1. |
Destilovaná voda alebo deionizovaná voda ekvivalentnej čistoty. |
4.2. |
Etanol, 15 obj. % Pripravte zmiešaním 15 dielov absolútneho etanolu s 85 dielmi vody (bod 4.1). |
4.3. |
Kyselina octová, 5 hm. % Pripravte zmiešaním 5 dielov ľadovej kyseliny octovej s 95 dielmi vody (bod 4.1). |
5. POMÔCKY A ZARIADENIE
5.1. |
Kolóny na ionexovú chromatografiu. |
5.2. |
Odmerné valce s objemom 2 l. |
5.3. |
Ploché odparovacie nádoby schopné zniesť teplotu 850 °C v muflovej peci. |
5.4. |
Sušiareň s termostatom nastaveným na 105 ± 2 °C. |
5.5. |
Muflová pec s termostatom nastaveným na 850 ± 25 °C. |
5.6. |
Analytické váhy s presnosťou na 0,1 mg. |
5.7. |
Odparovač, ohrevná platňa alebo infračervený odparovač. |
6. POSTUP
6.1. |
Do každej z troch samostatných kolón na ionexovú chromatografiu (bod 5.1) sa pridá 50 ml ionomeničovej živice určenej na testovanie, ktorá je umytá a pripravená v súlade s pokynmi výrobcu na prípravu živíc určených na použitie v potravinách. |
6.2. |
Pokiaľ ide o aniónové živice, tri extrakčné roztoky (body 4.1, 4.2 a 4.3) sa nechajú prejsť oddelene cez kolóny pripravené na tento účel (bod 6.1) prietokovou rýchlosťou 350 až 450 ml/h. Prvý liter eluátu v každom z troch prípadov sa vyleje a ďalšie dva litre sa nalejú do odmerných valcov (bod 5.2). Pokiaľ ide o katiónové živice, cez kolóny pripravené na tento účel sa nechajú prejsť len roztoky uvedené v bodoch 4.1 a 4.2. |
6.3. |
Každý z týchto troch eluátov sa nechá odpariť nad ohrevnou platňou alebo pomocou infračerveného odparovača (bod 5.7) vo vopred vyčistených a odvážených (m0) samostatných plochých odparovacích miskách (bod 5.3). Misky sa umiestnia do sušiarne (bod 5.4) a sušia sa na konštantnú hmotnosť (m1). |
6.4. |
Po zaznamenaní konštantnej hmotnosti (bod 6.3) sa odparovacia miska umiestni do muflovej pece (bod 5.5) a vzorka sa spopolní na konštantnú hmotnosť (m2). |
6.5. |
Vypočíta sa hmotnosť vyextrahovanej organickej hmoty (bod 7.1). Ak je výsledok vyšší ako 1 mg/l, vykoná sa slepý pokus s činidlami a prepočíta sa hmotnosť vyextrahovanej organickej hmoty. |
Slepý pokus sa vykoná opakovaním úkonov uvedených v bodoch 6.3 a 6.4, ale s použitím dvoch litrov extrakčného roztoku, čím sa získa hmotnosť m3 zodpovedajúca bodu 6.3 a hmotnosť m4 zodpovedajúca bodu 6.4.
7. VYJADRENIE VÝSLEDKOV
7.1. |
Vzorec a výpočet výsledkov Hmotnosť organickej hmoty vyextrahovanej z ionomeničových živíc vyjadrená v ml/l je daná týmto vzťahom: 500 (m1 – m2), kde m1 a m2 sú vyjadrené v gramoch. Opravená hmotnosť organickej hmoty vyextrahovanej z ionomeničových živíc (vyjadrená v ml/l) na liter je daná týmto vzťahom: 500 (m1 – m2 – m3 + m4), kde m1, m2, m3 a m4 sú vyjadrené v gramoch. |
7.2. |
Rozdiel vo výsledkoch medzi dvoma súbežnými zisteniami, ktoré sa vykonali na tej istej vzorke, nesmie presiahnuť 0,2 mg/l. |
Dodatok 4
Hexakyanoželeznatan draselný
Fytát vápenatý
Kyselina DL-vínna
Hexakyanoželeznatan draselný alebo fytát vápenatý, ktorých použitie je stanovené v riadkoch 6.5 a 6.6 tabuľky 2 tejto prílohy, alebo kyselina DL-vínna, ktorej použitie je stanovené v riadku 6.9 tabuľky 2 tejto prílohy, sa môžu používať len pod dohľadom enológa alebo technika schváleného orgánmi členského štátu, na ktorého území sa ošetrenie vykonáva, a ktorého zodpovednosť v prípade potreby stanoví príslušný členský štát.
Po ošetrení hexakyanoželeznatanom draselným alebo fytátom vápenatým musí víno obsahovať stopové prvky železa.
Dohľad nad používaním výrobkov uvedených v prvom odseku sa riadi právnymi predpismi prijatými členskými štátmi.
Dodatok 5
Požiadavky na ošetrenie elektrodialýzou
Účelom tohto ošetrenia je dosiahnuť stabilitu vínneho kameňa vo víne, pokiaľ ide o hydrogénvínan draselný a vínan vápenatý (a iné soli vápnika), extrakciou prebytočných iónov z vína pomocou membrán, prepúšťajúcich v elektrickom poli len anióny alebo len katióny.
1. POŽIADAVKY NA MEMBRÁNY
1.1. |
Membrány sú usporiadané striedavo v systéme, ktorý je obdobou „kalolisu“, alebo v akomkoľvek inom vhodnom systéme, ktorý sa skladá z komôr na ošetrenie (víno) a koncentráciu (odpadová voda). |
1.2. |
Membrány prepúšťajúce katióny musia byť usporiadané tak, aby prepúšťali len katióny, najmä katióny draslíka (K+) a vápnika (Ca++). |
1.3. |
Membrány prepúšťajúce anióny musia byť usporiadané tak, aby prepúšťali len anióny, konkrétne anióny vínneho kameňa. |
1.4. |
Membrány nesmú spôsobiť nadmerné zmeny fyzikálno-chemického zloženia a senzorických vlastností vína. Musia spĺňať tieto podmienky:
|
Stabilita nových elektrodialyzačných membrán sa stanoví pomocou simulačného roztoku, ktorý je prispôsobený fyzikálno-chemickému zloženiu vína, aby sa zistila prípadná migrácia určitých látok, ktoré pochádzajú z elektrodialyzačných membrán.
Odporúčaná metóda pokusu:
Simulátor je roztok vody a alkoholu, ktorý je prispôsobený pH a vodivosti vína. Jeho zloženie je takéto:
— |
absolútny etanol: 11 l, |
— |
hydrogénvínan draselný: 380 g, |
— |
chlorid draselný: 60 g, |
— |
koncentrovaná kyselina sírová: 5 ml, |
— |
destilovaná voda: toľko, aby celkový objem roztoku dosiahol 100 litrov. |
Tento roztok sa používa na testy migrácie v uzavretom obvode v elektrodialyzačnej zostave pod napätím (1 volt/bunka) v množstve 50 l/m2 anexových a katexových membrán až do 50 % demineralizácie roztoku. Výtokový obvod sa spúšťa pomocou roztoku chloridu draselného s koncentráciou 5 g/l. Migrujúce látky sa testujú v simulátore aj vo výtoku.
Týmto sa určí obsah organických molekúl vstupujúcich do zloženia membrány, ktoré sú schopné migrovať do ošetrovaného roztoku. Obsah každej z týchto zložiek sa určí osobitne v schválenom laboratóriu. Obsah všetkých určených zložiek v simulačnom roztoku musí byť nižší ako 50 μg/l.
Na tieto membrány sa musia uplatňovať všeobecné pravidlá o kontrolách materiálov, ktoré prichádzajú do styku s potravinami.
2. POŽIADAVKY NA POUŽÍVANIE MEMBRÁN
Pár membrán je nastavený tak, aby spĺňal tieto podmienky:
— |
zníženie pH vína nesmie byť väčšie ako 0,3 pH jednotiek, |
— |
zníženie obsahu prchavých kyselín musí byť menšie ako 0,12 g/l (2 meq vyjadrené prostredníctvom kyseliny octovej), |
— |
ošetrenie nesmie ovplyvniť neiónové zložky vína, najmä polyfenoly a polysacharidy, |
— |
difúzia malých molekúl, ako napríklad etanolu, sa musí znížiť a nesmie spôsobiť zníženie obsahu alkoholu o viac ako 0,1 obj. %, |
— |
membrány sa musia udržiavať a čistiť schválenými metódami pomocou látok, ktoré sú povolené na použitie pri príprave potravín, |
— |
membrány sú označené tak, aby sa ich poradie pri zostavovaní dalo skontrolovať, |
— |
zariadenie sa musí ovládať pomocou ovládacieho a kontrolného mechanizmu, ktorý zohľadní príslušnú nestabilitu každého vína, aby sa odstránilo len presýtenie hydrogénvínanom draselným a vápenatými soľami, |
— |
za vykonanie ošetrenia je zodpovedný enológ alebo kvalifikovaný technik. |
Ošetrenie sa musí zaznamenať do evidencie podľa článku 147 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013.
Dodatok 6
Požiadavky týkajúce sa ureázy
1. |
Medzinárodný kód ureázy: EC 3-5-1-5, CAS č.: 9002-13-5. |
2. |
Pôsobenie: ureáza (účinná v kyslom prostredí) rozkladá močovinu na amoniak a oxid uhličitý. Uvedené pôsobenie vzniká pri najmenej 5 jednotkách/mg, pričom jedna jednotka sa vymedzuje ako množstvo, ktorého pôsobením sa pri koncentrácii močoviny 5 g/l pri pH 4 a pri teplote 37 °C uvoľní jeden μmol amoniaku za minútu. |
3. |
Pôvod: Lactobacillus fermentum. |
4. |
Oblasť použitia: rozkladanie močoviny prítomnej vo vínach určených na dlhšie vyzrievanie, v ktorých je počiatočná koncentrácia močoviny vyššia ako 1 mg/l. |
5. |
Maximálne použiteľné množstvo: 75 mg enzýmového prípravku na liter ošetrovaného vína, pričom sa nesmie prekročiť 375 jednotiek ureázy na liter vína. Po ošetrení musí byť všetka zostávajúca enzymatická činnosť zastavená filtráciou vína (priemer pórov < 1 μm). |
6. |
Špecifikácie chemickej a mikrobiologickej čistoty:
Ureáza použitá na ošetrovanie vína musí byť vyrobená za podobných podmienok ako ureáza, ku ktorej vydal Vedecký výbor pre potraviny 10. decembra 1998 stanovisko Opinion on the use of urease prepared from Lactobacillus fermentum in wine production [Stanovisko k používania ureázy pripravenej z baktérií Lactobacillus fermentum pri výrobe vína]. |
Dodatok 7
Požiadavky na kúsky dubového dreva
PREDMET, PÔVOD A OBLASŤ POUŽITIA
Kúsky dubového dreva sa používajú pri výrobe a vyzrievaní vína vrátane kvasenia čerstvého hrozna a hroznového muštu, aby sa víno obohatilo určitými zložkami, ktoré sa uvoľňujú z dubového dreva.
Kúsky dreva musia pochádzať výlučne z rodu Quercus.
Buď sa ponechajú v prírodnom stave, alebo sa zahrejú na nízku, strednú alebo vysokú teplotu. Nesmie však dôjsť k ich spáleniu, a to ani na povrchu, ani k zuhoľnateniu či drobeniu pri dotyku. Nesmú prejsť žiadnym chemickým, enzymatickým ani fyzikálnym procesom okrem ohrevu. Nesmie sa do nich pridať žiadny výrobok, ktorým by sa zvýšila ich prirodzená aróma alebo obsah extrahovateľných fenolových zlúčenín.
OZNAČENIE POUŽITÉHO VÝROBKU
Na etikete sa musí uviesť pôvod botanického druhu dubu a intenzita prípadného ohrevu, podmienky skladovania a bezpečnostné pokyny.
ROZMERY
Rozmery drevených častíc musia byť také, aby sa najmenej 95 % hmotnosti zadržalo sitom, ktorého oká majú veľkosť 2 mm (alebo 9 mesh).
ČISTOTA
Kúsky dubového dreva nesmú uvoľňovať látky v takých koncentráciách, ktoré by prípadne mohli ohroziť zdravie.
Toto ošetrenie sa musí zaznamenať do evidencie podľa článku 147 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013.
Dodatok 8
Požiadavky na úpravu obsahu alkoholu vo vínach
Cieľom tohto ošetrenia, ktoré spočíva v úprave obsahu alkoholu (ďalej len „ošetrenie“), je znížiť nadmerný obsah etanolu vo víne, aby sa zlepšila vyváženosť chuti.
Požiadavky:
1. |
Ciele možno dosiahnuť buď použitím jednotlivých separačných techník, alebo ich kombináciou. |
2. |
Ošetrované vína nesmú mať organoleptické nedostatky a musia byť vhodné na priamu ľudskú spotrebu. |
3. |
Odstraňovanie alkoholu z vína sa nemôže uskutočniť v prípade, že niektorý z vinárskych výrobkov použitých pri výrobe daného vína prešiel niektorým z procesov obohacovania stanovených v časti I prílohy VIII k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013. |
4. |
Obsah alkoholu sa môže znížiť najviac o 20 % a celkový obsah alkoholu v objem. % v konečnom výrobku musí byť v súlade s obsahom alkoholu vymedzeným v časti II bode 1 druhom odseku písm. a) prílohy VII k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013. |
5. |
Za vykonanie ošetrenia je zodpovedný enológ alebo kvalifikovaný technik. |
6. |
Ošetrenie sa musí zaznamenať do evidencie podľa článku 147 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013. |
7. |
Členské štáty môžu stanoviť, že toto ošetrenie sa musí vopred oznámiť príslušným orgánom. |
Dodatok 9
Požiadavky na ošetrenie znižovaním obsahu cukru v muštoch prostredníctvom spojených membrán
Cieľom ošetrenia, ktoré spočíva v znižovaní obsahu cukru (ďalej len „ošetrenie“), je odstrániť cukor z muštu pomocou spojených membrán tak, že sa mikrofiltrácia alebo ultrafiltrácia kombinuje s nanofiltráciou alebo reverznou osmózou.
Požiadavky:
1. |
Ošetrením dochádza k znižovaniu objemu v závislosti od obsahu cukru cukrového roztoku odobratého z pôvodného muštu. |
2. |
Dané ošetrenia musia umožniť, aby sa v mušte uchoval obsah iných zložiek, ako sú cukry. |
3. |
Zníženie obsahu cukru v muštoch sa vylučuje s ďalšou úpravou obsahu alkoholu vo vínach, ktoré sú z nich vyrobené. |
4. |
Ošetrenie sa nemôže vykonávať spoločne s niektorou z operácií obohacovania uvedených v časti I prílohy VIII k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013. |
5. |
Ošetrenie sa vykonáva v objeme muštu, ktorý sa stanoví v závislosti od toho, aké zníženie obsahu cukru sa má dosiahnuť. |
6. |
Cieľom prvej fázy je pripraviť mušt na druhú fázu zahusťovania a zároveň zachovať makromolekuly s veľkosťou presahujúcou prahovú hodnotu priepustnosti membrány. Táto fáza sa môže vykonať pomocou ultrafiltrácie. |
7. |
Permeát získaný v prvej fáze ošetrenia sa následne zahusťuje nanofiltráciou alebo reverznou osmózou. Pôvodná voda a organické kyseliny, ktoré neboli zachytené konkrétne nanofiltráciou, sa môžu znova pridať do ošetrovaného muštu. |
8. |
Za vykonanie ošetrenia musí zodpovedať enológ alebo kvalifikovaný technik. |
9. |
Použité membrány musia spĺňať požiadavky nariadenia (ES) č. 1935/2004 a nariadenia (EÚ) č. 10/2011, ako aj vnútroštátne právne predpisy prijaté na vykonávanie uvedených nariadení. Musia spĺňať požiadavky Medzinárodného enologického kódexu, ktorý uverejnila OIV. |
Dodatok 10
Požiadavky týkajúce sa ošetrovania vín pomocou membránovej technológie s aktívnym uhlím s cieľom znížiť nadmerné množstvo 4-etylfenolu a 4-etylguajakolu
Cieľom tohto ošetrenia je znížiť obsah 4-etylfenolu a 4-etylguajakolu mikrobiálneho pôvodu, ktorý predstavuje organoleptické nedostatky a prekrýva arómy vína.
Požiadavky:
1. |
Za vykonanie ošetrenia je zodpovedný enológ alebo kvalifikovaný technik. |
2. |
Ošetrenie sa musí zaznamenať do evidencie podľa článku 147 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013. |
3. |
Použité membrány musia spĺňať požiadavky nariadenia (ES) č. 1935/2004 a nariadenia (EÚ) č. 10/2011, ako aj vnútroštátne právne predpisy prijaté na vykonávanie uvedených nariadení. Musia spĺňať požiadavky Medzinárodného enologického kódexu, ktorý uverejnila OIV. |
ČASŤ B
MAXIMÁLNY OBSAH OXIDU SIRIČITÉHO VO VÍNACH
A. OBSAH OXIDU SIRIČITÉHO VO VÍNACH
1. |
Celkový obsah oxidu siričitého v iných vínach, ako sú šumivé vína a likérové vína, nesmie v čase ich uvedenia na trh na priamu ľudskú spotrebu presiahnuť:
|
2. |
Odchylne od bodu 1 písm. a) a b) sa maximálny obsah oxidu siričitého v prípade vín s obsahom cukru vyjadreným ako súčet glukózy a fruktózy, ktorý je najmenej päť gramov na liter, zvyšuje na:
|
3. |
Zoznamy vín s chráneným označením pôvodu alebo chráneným zemepisným označením uvedené v bode 2 písm. c) d) a e) sa môžu zmeniť, aby zahŕňali nové vína, alebo v prípade, že sa zmenia podmienky výroby príslušných vín alebo sa zmení ich zemepisné označenie alebo označenie pôvodu. Členské štáty zašlú Komisii žiadosť o výnimku v súlade s delegovaným nariadením Komisie (EÚ) 2017/1183 a poskytnú všetky potrebné technické informácie o príslušných vínach vrátane špecifikácií výrobkov a ročne vyrobených množstiev. |
4. |
V rokoch, v ktorých si to výnimočne vyžadujú poveternostné podmienky, môžu členské štáty povoliť zvýšenie maximálnych hodnôt celkového obsahu oxidu siričitého nižších ako 300 miligramov na liter najviac o 50 miligramov na liter v prípade vín vyrábaných v niektorých vinohradníckych oblastiach na ich území. Členské štáty oznámia Komisii uvedené výnimky do jedného mesiaca od udelenia príslušnej výnimky v súlade s delegovaným nariadením (EÚ) 2017/1183, pričom uvedú rok, vinohradnícke oblasti a príslušné vína a poskytnú dôkazy, z ktorých vyplýva nevyhnutnosť takéhoto zvýšenia v dôsledku poveternostných podmienok. Komisia uverejní danú výnimku na svojom webovom sídle. |
5. |
Členské štáty môžu na vína vyrábané na ich území uplatniť prísnejšie opatrenia. |
B. OBSAH OXIDU SIRIČITÉHO V LIKÉROVÝCH VÍNACH
Celkový obsah oxidu siričitého v likérových vínach nesmie v čase ich uvedenia na trh na priamu ľudskú spotrebu presiahnuť:
a) |
150 mg/l, ak je obsah cukru nižší ako 5 g/l; |
b) |
200 mg/l, ak je obsah cukru najmenej 5 g/l. |
C. OBSAH OXIDU SIRIČITÉHO V ŠUMIVÝCH VÍNACH
1. |
Celkový obsah oxidu siričitého v šumivých vínach nesmie v čase ich uvedenia na trh na priamu ľudskú spotrebu presiahnuť:
|
2. |
Ak si to vyžadujú poveternostné podmienky v niektorých vinohradníckych oblastiach Únie, príslušné členské štáty môžu povoliť pre šumivé vína vyrábané na ich území a uvedené v bode 1 písm. a) a b) zvýšenie celkového maximálneho obsahu oxidu siričitého o najviac 40 mg/l za predpokladu, že vína, na ktoré sa vzťahuje toto povolenie, sa nevyvezú mimo územia príslušných členských štátov. |
ČASŤ C
MAXIMÁLNY OBSAH PRCHAVÝCH KYSELÍN VO VÍNE
1. |
Obsah prchavých kyselín nesmie prekročiť:
|
2. |
Hodnoty uvedené v bode 1 sa uplatňujú na:
|
3. |
Členské štáty môžu udeliť výnimku z maximálnych hodnôt stanovených v bode 1 v prípade:
Členské štáty oznámia tieto výnimky Komisii v súlade s delegovaným nariadením (EÚ) 2017/1183 do jedného mesiaca od udelenia príslušnej výnimky. Komisia uverejní danú výnimku na svojom webovom sídle. |
ČASŤ D
OBMEDZENIA A PODMIENKY TÝKAJÚCE SA ÚPRAVY OBSAHU ZVYŠKOVÉHO CUKRU VÍN
1. |
Úprava obsahu zvyškového cukru vín sa povoľuje len prostredníctvom jedného alebo viacerých z týchto výrobkov:
Celkový obsah alkoholu v objem. % daného vína sa nesmie zvýšiť o viac ako 4 obj. %. |
2. |
Úprava obsahu zvyškového cukru dovezených vín so zemepisným označením a určených na priamu ľudskú spotrebu sa na území Únie zakazuje. Na úpravu obsahu zvyškového cukru ostatných dovezených vín sa vzťahujú rovnaké podmienky ako na vína vyrobené v Únii. |
3. |
Členský štát môže povoliť úpravu obsahu zvyškového cukru vína s chráneným označením pôvodu iba vtedy, keď sa má táto úprava obsahu zvyškového cukru vykonať:
Hroznový mušt a zahustený hroznový mušt uvedené v bode 1 musia pochádzať z tej istej oblasti ako víno, ktorého obsah zvyškového cukru sa týmito výrobkami upravuje. |
4. |
Úprava obsahu zvyškového cukru vín sa povoľuje iba v štádiu výroby a veľkoobchodu. |
(1) Rok v zátvorkách za odkazmi na dokument Kódexu enologických postupov OIV označuje verziu dokumentu schváleného Úniou ako povolený enologický postup podľa podmienok a obmedzení používania stanovených v tejto tabuľke.
(2) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1935/2004 o materiáloch a predmetoch určených na styk s potravinami a o zrušení smerníc 80/590/EHS a 89/109/EHS (Ú. v. EÚ L 338, 13.11.2004, s. 4).
(3) Nariadenie Komisie (EÚ) č. 10/2011 zo 14. januára 2011 o plastových materiáloch a predmetoch určených na styk s potravinami (Ú. v. EÚ L 12, 15.1.2011, s. 1).
(4) Rok v zátvorkách za odkazmi na dokument Kódexu enologických postupov OIV označuje verziu dokumentu schváleného Úniou ako povolený enologický postup podľa podmienok a obmedzení používania stanovených v tejto tabuľke.
(5) Látky používané ako technologické pomocné látky, ktoré sa uvádzajú v článku 20 písm. d) nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1169/2011 z 25. októbra 2011 o poskytovaní informácií o potravinách spotrebiteľom, ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 a (ES) č. 1925/2006 a ktorým sa zrušuje smernica Komisie 87/250/EHS, smernica Rady 90/496/EHS, smernica Komisie 1999/10/ES, smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/13/ES, smernice Komisie 2002/67/ES a 2008/5/ES a nariadenie Komisie (ES) č. 608/2004 (Ú. v. EÚ L 304, 22.11.2011, s. 18).
(6) Povolené enologické zlúčeniny sa majú používať v súlade s ustanoveniami uvedenými v dokumentoch Kódexu enologických postupov OIV, ktoré sa uvádzajú v stĺpci 3, pokiaľ sa neuplatňujú ďalšie podmienky a obmedzenia používania stanovené v tomto stĺpci.
(7) Ak sa neuplatňuje na všetky kategórie vinárskych výrobkov stanovených v časti II prílohy VII k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013.
(8) Amónne soli uvádzané v riadkoch 4.2, 4.3 a 4.4 sa môžu používať aj v kombinácii až do celkovej maximálnej hodnoty 1 g/l alebo 0,3 g/l v prípade druhotného kvasenia šumivého vína. V prípade amónnej soli uvedenej v riadku 4.4 sa však nemôže prekročiť maximálna hodnota uvedená v riadku 4.4.
(9) Pozri aj článok 9 ods. 2 tohto nariadenia.
(10) Keď sa používajú ako prídavné látky uvádzané v bode 20 prílohy I k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 zo 16. decembra 2008 o prídavných látkach v potravinách (Ú. v. EÚ L 354, 31.12.2008, s. 16).
PRÍLOHA II
POVOLENÉ ENOLOGICKÉ POSTUPY A OBMEDZENIA UPLATNITEĽNÉ NA ŠUMIVÉ VÍNA, AKOSTNÉ ŠUMIVÉ VÍNA A AKOSTNÉ AROMATICKÉ ŠUMIVÉ VÍNA
A. Šumivé vína
1. |
Na účely tohto bodu a oddielov B a C tejto prílohy:
|
2. |
Expedičný likér môže obsahovať výhradne:
prípadne s pridaním vínneho destilátu. |
3. |
Bez toho, aby bolo dotknuté obohacovanie zložiek cuvée povolené v zmysle nariadenia (EÚ) č. 1308/2013, sa zakazuje akékoľvek obohacovanie cuvée. |
4. |
Každý členský štát však môže povoliť obohacovanie cuvée v prípade oblastí a odrôd viniča, pre ktoré je to technicky odôvodnené, a to v mieste výroby šumivých vín a pod podmienkou, že:
|
5. |
Pridanie tirážneho likéru a pridanie expedičného likéru sa nepovažuje ani za obohacovanie, ani za úpravu obsahu zvyškového cukru. Pridanie tirážneho likéru nesmie mať za následok zvýšenie celkového obsahu alkoholu v objem. % v cuvée o viac ako 1,5 obj. %. Takéto zvýšenie sa meria tak, že sa vypočíta rozdiel medzi celkovým obsahom alkoholu v objem. % v cuvée a celkovým obsahom alkoholu v objem. % v šumivom víne ešte pred prípadným pridaním akéhokoľvek expedičného likéru. |
6. |
Pridanie expedičného likéru sa vykonáva tak, aby nedošlo k zvýšeniu skutočného obsahu alkoholu v objem. % v šumivých vínach o viac ako 0,5 obj. %. |
7. |
Úprava obsahu zvyškového cukru cuvée a jeho zložiek sa zakazuje. |
8. |
Okrem prípadného zvyšovania a znižovania obsahu kyselín zložiek cuvée vykonávaného v súlade s nariadením (EÚ) č. 1308/2013 možno zvyšovať alebo znižovať obsah kyselín aj samotného cuvée. Zvyšovanie a znižovanie obsahu kyselín cuvée sa navzájom vylučujú. Zvyšovanie obsahu kyselín možno vykonávať iba do maximálnej hodnoty 1,5 gramu na liter vyjadrenej ako kyselina vínna, t. j. 20 miliekvivalentov na liter. |
9. |
V rokoch s mimoriadnymi klimatickými podmienkami možno maximálnu hodnotu 1,5 gramu na liter, t. j. 20 miliekvivalentov na liter, zvýšiť na 2,5 gramu na liter, t. j. 34 miliekvivalentov na liter, za predpokladu, že prirodzený obsah kyselín vo výrobkoch dosahuje hodnotu minimálne 3 g/l vyjadrenú ako kyselina vínna, t. j. 40 miliekvivalentov na liter. |
10. |
Oxid uhličitý obsiahnutý v šumivých vínach musí byť výhradne výsledkom alkoholového kvasenia cuvée, z ktorého sa víno vyrába.
Takéto kvasenie musí byť výhradne výsledkom pridania tirážneho likéru okrem prípadu, keď ide o spracovanie hrozna, hroznového muštu alebo čiastočne prekvaseného hroznového muštu priamo na šumivé víno. Môže prebiehať iba vo fľašiach alebo v uzavretých tankoch. Použitie oxidu uhličitého pri plnení fliaš prostredníctvom protitlaku je povolené, ak prebieha pod dohľadom a pod podmienkou, že tlak oxidu uhličitého prítomného v šumivých vínach sa nezvýši v dôsledku nevyhnutnej výmeny plynov s oxidom uhličitým, ktorý je výsledkom alkoholového kvasenia cuvée. |
11. |
Pokiaľ ide o iné šumivé vína, ako sú šumivé vína s chráneným označením pôvodu:
|
B. Akostné šumivé vína
1. |
Tirážny likér určený na výrobu akostného šumivého vína môže obsahovať len:
|
2. |
Členské štáty, ktoré v ktorých sa akostné šumivé vína vyrábajú, môžu vymedziť doplňujúce alebo prísnejšie charakteristiky alebo podmienky výroby a obehu týchto vín vyrábaných na ich území. |
3. |
Okrem toho sa na výrobu akostných šumivých vín vzťahujú aj pravidlá uvedené v:
|
4. |
Pokiaľ ide o akostné aromatické šumivé vína:
|
C. Šumivé vína a akostné šumivé vína s chráneným označením pôvodu
1. |
Celkový obsah alkoholu v objem. % cuvée určených na výrobu akostných šumivých vín s chráneným označením pôvodu je najmenej:
|
2. |
Celkový obsah alkoholu v objem. % cuvée určených na výrobu akostných šumivých vín s chráneným označením pôvodu „Prosecco“, „Conegliano Valdobbiadene – Prosecco“ a „Colli Asolani – Prosecco“ alebo „Asolo – Prosecco“ a vyrábaných iba z jednej odrody viniča je najmenej 8,5 obj. %. |
3. |
Skutočný obsah alkoholu v objem. % akostných šumivých vín s chráneným označením pôvodu vrátane alkoholu obsiahnutého v akomkoľvek pridanom expedičnom likéri je najmenej 10 obj. %. |
4. |
Tirážny likér pre šumivé vína a akostné šumivé vína s chráneným označením pôvodu môže obsahovať len:
a:
umožňujúce výrobu rovnakého šumivého vína alebo rovnakého akostného šumivého vína s chráneným označením pôvodu, ako je víno, do ktorého sa pridáva tirážny likér. |
5. |
Odchylne od časti II bodu 5 písm. c) prílohy VII k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013 v prípade akostných šumivých vín s chráneným označením pôvodu, ktoré sa uchovávajú v uzavretých nádobách s objemom menej ako 25 cl pri teplote 20 °C, musí byť pretlak v nádobách minimálne 3 bary. |
6. |
Trvanie procesu výroby akostných šumivých vín s chráneným označením pôvodu vrátane vyzrievania vo výrobnom podniku, ktorá sa počíta od začatia procesu kvasenia určeného na tvorbu oxidu uhličitého v týchto vínach, nesmie byť kratšia ako:
|
7. |
Trvanie procesu kvasenia určeného na tvorbu oxidu uhličitého v cuvée a čas prítomnosti cuvée na kaloch je najmenej:
|
8. |
Pravidlá uvedené v oddiele A bodoch 1 až 10 a v oddiele B bode 2 sa uplatňujú aj na šumivé vína a na akostné šumivé vína s chráneným označením pôvodu. |
9. |
Pokiaľ ide o akostné aromatické šumivé vína s chráneným označením pôvodu:
|
Dodatok
Zoznam muštových odrôd, ktoré sa môžu použiť na zostavenie cuvée na prípravu akostných aromatických šumivých vín a akostných šumivých vín s chráneným označením pôvodu
|
Airén |
|
Albariño |
|
Aleatico N |
|
Alvarinho |
|
Ασύρτικο (Assyrtiko) |
|
Bourboulenc B |
|
Brachetto N |
|
Busuioacă de Bohotin |
|
Clairette B |
|
Colombard B |
|
Csaba gyöngye B |
|
Cserszegi fűszeres B |
|
Devín |
|
Fernão Pires |
|
Freisa N |
|
Gamay N |
|
Gewürztraminer Rs |
|
Girò N |
|
Glera |
|
Γλυκερύθρα (Glykerythra) |
|
Huxelrebe |
|
Irsai Olivér B |
|
Macabeo B |
|
Macabeu B |
|
Všetky odrody Malvasía |
|
Všetky odrody Malvoisie |
|
Mauzac blanc a rosé |
|
Monica N |
|
Všetky odrody Moscatel |
|
Μοσχοφίλερο (Moschofilero) |
|
Müller-Thurgau B |
|
Všetky muškátové odrody (Muscatel) |
|
Manzoni moscato |
|
Nektár |
|
Pálava B |
|
Parellada B |
|
Perle B |
|
Piquepoul B |
|
Poulsard |
|
Ροδίτης (Roditis) |
|
Scheurebe |
|
Tămâioasă românească |
|
Torbato |
|
Touriga Nacional |
|
Verdejo |
|
Zefír B |
PRÍLOHA III
POVOLENÉ ENOLOGICKÉ POSTUPY A OBMEDZENIA UPLATNITEĽNÉ NA LIKÉROVÉ VÍNA A LIKÉROVÉ VÍNA S CHRÁNENÝM OZNAČENÍM PÔVODU ALEBO CHRÁNENÝM ZEMEPISNÝM OZNAČENÍM
A. Likérové vína
1. |
Na výrobky uvedené v časti II bode 3 písm. c) prílohy VII k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013, ktoré slúžia na výrobu likérových vín a likérových vín s chráneným označením pôvodu alebo chráneným zemepisným označením, sa v relevantných prípadoch môžu uplatniť len enologické postupy a ošetrenia uvedené v nariadení (EÚ) č. 1308/2013 alebo v tomto nariadení. |
2. |
Ale:
|
3. |
Bez toho, aby boli dotknuté prísnejšie právne predpisy, ktoré môžu členské štáty prijať pre likérové vína a likérové vína s chráneným označením pôvodu alebo chráneným zemepisným označením vyrobené na ich území, sa povoľuje použiť na tieto výrobky enologické postupy uvedené v nariadení (EÚ) č. 1308/2013 alebo v tomto nariadení. |
4. |
Takisto sa povoľuje:
|
5. |
Odrody viniča, z ktorých sa získavajú výrobky uvedené v časti II bode 3 písm. c) prílohy VII k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013, používané na výrobu likérových vín a likérových vín s chráneným označením pôvodu alebo chráneným zemepisným označením sa vyberú z odrôd uvedených v článku 81 ods. 2 nariadenia (EÚ) č. 1308/2013. |
6. |
Prirodzený obsah alkoholu v objem. % vo výrobkoch uvedených v časti II bode 3 písm. c) prílohy VII k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013 používaných na výrobu iného likérového vína, ako je likérové víno s chráneným označením pôvodu alebo chráneným zemepisným označením, musí byť najmenej 12 obj. %. |
B. Likérové vína s chráneným označením pôvodu (ustanovenia, ktoré sú odlišné od ustanovení v oddiele A tejto prílohy a ktoré sa týkajú osobitne likérových vín s chráneným označením pôvodu)
1. |
Zoznam likérových vín s chráneným označením pôvodu, ktorých výroba zahŕňa použitie hroznového muštu alebo miešanie hroznového muštu s vínom, uvedených v časti II bode 3 písm. c) štvrtej zarážke prílohy VII k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013 sa uvádza v oddiele A dodatku 1 k tejto prílohe. |
2. |
Zoznam likérových vín s chráneným označením pôvodu, do ktorých sa môžu pridávať výrobky uvedené v časti II bode 3 písm. f) prílohy VII k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013, sa nachádza v oddiele B dodatku 1 k tejto prílohe. |
3. |
Výrobky uvedené v časti II bode 3 písm. c) prílohy VII k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013, ako aj zahustený hroznový mušt a čiastočne prekvasený hroznový mušt získaný zo zhrozienkovateného hrozna uvedené v časti II bode 3 písm. f) bode iii) prílohy VII použité na výrobu likérového vína s chráneným označením pôvodu musia pochádzať z oblasti, ktorej názov nesie dané likérového víno s chráneným označením pôvodu.
Pokiaľ však ide o likérové vína s chráneným označením pôvodu „Málaga“ a „Jerez-Xérès-Sherry“, hroznový mušt zo zhrozienkovateného hrozna, do ktorého bol pridaný neutrálny alkohol vínneho pôvodu, aby sa zabránilo kvaseniu, získaný z odrody viniča Pedro Ximénez, môže pochádzať z oblasti „Montilla-Moriles“. |
4. |
Procesy uvedené v oddiele A bodoch 1 až 4 tejto prílohy, ktoré sú určené na výrobu likérového vína s chráneným označením pôvodu, sa môžu vykonávať len v rámci oblasti uvedenej v bode 3.
Pokiaľ však ide o likérové víno s chráneným označením pôvodu, v prípade ktorého je označenie „Porto“ vyhradené pre výrobok vyrobený z hrozna získaného v oblasti nazývanej „Douro“, dodatočné procesy výroby a vyzrievania sa môžu uskutočniť buď v uvedenej oblasti, alebo v oblasti Vila Nova de Gaia – Porto. |
5. |
Bez toho, aby boli dotknuté prísnejšie právne predpisy, ktoré môžu prijať členské štáty pre likérového vína s chráneným označením pôvodu vyrábané na ich území:
|
6. |
Osobitné tradičné pojmy „οίνος γλυκύς φυσικός“, „vino dulce natural“, „vino dolce naturale“, „vinho doce natural“ sú vyhradené pre likérové vína s chráneným označením pôvodu:
|
7. |
Členské štáty môžu pre likérové vína s chráneným označením pôvodu vyrábané na ich území, pokiaľ si to vyžadujú ich tradičné výrobné postupy, stanoviť, že osobitný tradičný názov „vin doux naturel“ sa vyhradzuje pre likérové vína s chráneným označením pôvodu, ktoré sú:
|
8. |
Osobitný tradičný pojem „vino generoso“ v prípade likérových vín je vyhradený pre suché likérové vína s chráneným označením pôvodu, úplne alebo čiastočne dozreté pod vrstvou kvasiniek a:
Zrenie pod vrstvou kvasiniek uvedené v prvom pododseku znamená biologický proces, ktorý nastáva, keď sa na voľnom povrchu vína po úplnom alkoholickom prekvasení muštu spontánne vytvorí film typických kvasiniek dodávajúcich výrobku osobitné analytické a organoleptické vlastnosti. |
9. |
Osobitný tradičný pojem „vinho generoso“ je vyhradený pre likérové vína s chráneným označením pôvodu „Porto“, „Madeira“, „Moscatel de Setúbal“ a „Carcavelos“ v spojení s príslušným označením pôvodu. |
10. |
Osobitný tradičný názov „vino generoso de licor“ je vyhradený pre likérové vína s chráneným označením pôvodu:
|
Dodatok 1
Zoznam likérových vín s chráneným označením pôvodu, ktorých výroba zahŕňa osobitné pravidlá
A. ZOZNAM LIKÉROVÝCH VÍN S CHRÁNENÝM OZNAČENÍM PÔVODU, KTORÝCH VÝROBA ZAHŔŇA POUŽITIE HROZNOVÉHO MUŠTU ALEBO ZMESI TOHTO VÝROBKU A VÍNA
(oddiel B bod 1 tejto prílohy)
GRÉCKO
Σάμος (Samos), Μοσχάτος Πατρών (Muscat of Patra), Μοσχάτος Ρίου Πατρών (Muscat of Rio Patra), Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat of Kefalonia/Muscat de Kephalonia), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat of Rodos), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat of Limnos), Σητεία (Sitia), Νεμέα (Nemea), Σαντορίνη (Santorini), Δαφνές (Dafnes), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodaphne of Kefalonia), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodaphni of Patra)
ŠPANIELSKO
Likérové vína s chráneným označením pôvodu |
Označenie výrobku podľa právnych predpisov Únie alebo vnútroštátnych právnych predpisov členského štátu |
Alicante |
Moscatel de Alicante Vino dulce |
Cariñena |
Vino dulce |
Condado de Huelva |
Pedro Ximénez Moscatel Mistela |
Empordà |
Mistela Moscatel |
Jerez-Xérèz-Sherry |
Pedro Ximénez Moscatel |
Malaga |
Vino dulce |
Montilla-Moriles |
Pedro Ximénez Moscatel |
Priorato |
Vino dulce |
Tarragona |
Vino dulce |
Valencia |
Moscatel de Valencia Vino dulce |
TALIANSKO
Cannonau di Sardegna, Giró di Cagliari, Malvasia di Bosa, Marsala, Moscato di Sorso-Sennori, Moscato di Trani, Nascodi Cagliari, Oltrepó Pavese Moscato, San Martino della Battaglia, Trentino, Vesuvio Lacrima Christi.
B. ZOZNAM LIKÉROVÝCH VÍN S CHRÁNENÝM OZNAČENÍM PÔVODU, KTORÝCH VÝROBA ZAHŔŇA PRIDÁVANIE VÝROBKOV UVEDENÝCH V ČASTI II BODE 3 PÍSM. f) PRÍLOHY VII K NARIADENIU (EÚ) č. 1308/2013
(oddiel B bod 2 tejto prílohy)
1. Zoznam likérových vín s chráneným označením pôvodu, ktorých výroba zahŕňa pridávanie alkoholu pochádzajúceho z vína alebo zo sušeného hrozna so skutočným obsahom alkoholu najmenej 95 obj. % a najviac 96 obj. %
[Časť II bod 3 písm. f) bod ii) prvá zarážka prílohy VII k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013]
GRÉCKO
Σάμος (Samos), Μοσχάτος Πατρών (Muscat of Patra), Μοσχάτος Ρίου Πατρών (Muscat of Rio Patra), Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat of Kefalonia/Muscat de Kephalonia), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat of Rodos), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat of Limnos), Σητεία (Sitia), Σαντορίνη (Santorini), Δαφνές (Dafnes), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodaphni of Patra), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodaphne of Kefalonia).
ŠPANIELSKO
Condado de Huelva, Jerez-Xérès-Sherry, Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda, Málaga, Montilla-Moriles, Rueda, Terra Alta.
CYPRUS
Κουμανδαρία (Commandaria).
2. Zoznam likérových vín s chráneným označením pôvodu, ktorých výroba zahŕňa pridávanie liehoviny z vína alebo z hroznových výliskov so skutočným obsahom alkoholu najmenej 52 obj. % a najviac 86 obj. %
[Časť II bod 3 písm. f) bod ii) druhá zarážka prílohy VII k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013]
GRÉCKO
Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodaphni of Patra), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodaphne of Kefalonia), Σητεία (Sitia), Σαντορίνη (Santorini), Δαφνές (Dafnes), Νεμέα (Nemea).
FRANCÚZSKO
Pineau des Charentes alebo Pineau charentais, Floc de Gascogne, Macvin du Jura.
CYPRUS
Κουμανδαρία (Commandaria).
3. Zoznam likérových vín s chráneným označením pôvodu, ktorých výroba zahŕňa pridávanie liehoviny zo sušeného hrozna s obsahom alkoholu najmenej 52 obj. % a menej ako 94,5 obj. %
[Časť II bod 3 písm. f) bod ii) tretia zarážka prílohy VII k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013]
GRÉCKO
Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodaphni of Patra), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodaphne of Kefalonia).
4. Zoznam likérových vín s chráneným označením pôvodu, ktorých výroba zahŕňa pridávanie čiastočne prekvaseného hroznového muštu získaného zo zhrozienkovateného hrozna
[Časť II bod 3 písm. f) bod iii) prvá zarážka prílohy VII k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013]
ŠPANIELSKO
Likérové vína s chráneným označením pôvodu |
Označenie výrobku podľa právnych predpisov Únie alebo vnútroštátnych právnych predpisov členského štátu |
Jerez-Xérèz-Sherry Málaga Montilla-Moriles |
Vino generoso de licor Vino dulce Vino generoso de licor |
TALIANSKO
Aleatico di Gradoli, Giró di Cagliari, Malvasia delle Lipari, Pantelleria passito
CYPRUS
Κουμανδαρία (Commandaria).
5. Zoznam likérových vín s chráneným označením pôvodu, ktorých výroba zahŕňa pridávanie zahusteného hroznového muštu získaného priamym pôsobením tepla, ktorý zodpovedá, s výnimkou tohto procesu, vymedzeniu pojmu zahustený hroznový mušt
[Časť II bod 3 písm. f) bod iii) druhá zarážka prílohy VII k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013]
ŠPANIELSKO
Likérové vína s chráneným označením pôvodu |
Označenie výrobku podľa právnych predpisov Únie alebo vnútroštátnych právnych predpisov členského štátu |
Alicante |
|
Condado de Huelva Empordà Jerez-Xérèz-Sherry Málaga Montilla-Moriles Navarra |
Vino generoso de licor Garnacha/Garnatxa Vino generoso de licor Vino dulce Vino generoso de licor Moscatel |
TALIANSKO
Marsala
6. Zoznam likérových vín s chráneným označením pôvodu, ktorých výroba zahŕňa pridávanie zahusteného hroznového muštu
[Časť II bod 3 písm. f) bod iii) tretia zarážka prílohy VII k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013]
ŠPANIELSKO
Likérové vína s chráneným označením pôvodu |
Označenie výrobku podľa právnych predpisov Únie alebo vnútroštátnych právnych predpisov členského štátu |
Málaga |
Vino dulce |
Montilla-Moriles |
Vino dulce Vino generoso de licor |
Tarragona |
Vino dulce |
Jerez-Xerès-Sherry |
Vino generoso de licor |
Condado de Huelva |
Vino generoso de licor |
TALIANSKO
Oltrepó Pavese Moscato, Marsala, Moscato di Trani.
Dodatok 2
A. Zoznamy uvedené v oddiele B bode 5 písm. a) prílohy III
1. Zoznam likérových vín s chráneným označením pôvodu vyrobených z hroznového muštu, ktorého prirodzený obsah alkoholu v objem. % je najmenej 10 obj. %, ktorý sa dosiahol pridaním liehoviny z vína alebo z hroznových výliskov s chráneným označením pôvodu a podľa možnosti pochádzajúcich z toho istého podniku
FRANCÚZSKO
Pineau des Charentes alebo Pineau charentais, Floc de Gascogne, Macvin du Jura.
2. Zoznam likérových vín s chráneným označením pôvodu vyrobených z kvasiaceho hroznového muštu, ktorého pôvodný prirodzený obsah alkoholu v objem. % je najmenej 11 obj. %, ktorý sa dosiahol pridaním neutrálneho alkoholu alebo destilátu z vína, ktorého skutočný obsah alkoholu v objem. % je najmenej 70 obj. %, alebo vyrobeného z liehoviny vínneho pôvodu
PORTUGALSKO
Porto – Port
Moscatel de Setúbal, Setúbal
Carcavelos
Moscatel do Douro
TALIANSKO
Moscato di Noto
3. Zoznam likérových vín s chráneným označením pôvodu vyrobených z vína, ktorého pôvodný prirodzený obsah alkoholu v objem. % je najmenej 10,5 obj. %
ŠPANIELSKO
Jerez-Xérèz-Sherry
Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda
Condado de Huelva
Rueda
TALIANSKO
Trentino
4. Zoznam likérových vín s chráneným označením pôvodu vyrobených z kvasiaceho hroznového muštu, ktorého pôvodný prirodzený obsah alkoholu v objem. % obj. je najmenej 9 obj. %
PORTUGALSKO
Madeira
B. Zoznamy uvedené v oddiele B bode 5 písm. b) prílohy III
Zoznam likérových vín s chráneným označením pôvodu, ktorých celkový obsah alkoholu v objem. % je nižší než 17,5 obj. %, ale nie nižší než 15 obj. %, ak sa tak výslovne stanovuje vo vnútroštátnych právnych predpisoch, ktoré sa uplatňovali na tieto vína pred 1. januárom 1985
[Časť II bod 3 písm. b) prílohy VII k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013]
ŠPANIELSKO
Likérové vína s chráneným označením pôvodu |
Označenie výrobku podľa právnych predpisov Únie alebo vnútroštátnych právnych predpisov členského štátu |
Condado de Huelva Jerez-Xérèz-Sherry Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda Málaga Montilla-Moriles Priorato Rueda Tarragona |
Vino generoso Vino generoso Vino generoso Seco Vino generoso Rancio seco Vino generoso Rancio seco |
TALIANSKO
Trentino
PORTUGALSKO
Likérové vína s chráneným označením pôvodu |
Označenie výrobku podľa právnych predpisov Únie alebo vnútroštátnych právnych predpisov členského štátu |
Porto – Port |
Branco leve seco |
Dodatok 3
Zoznam odrôd, ktoré možno použiť na výrobu likérových vín s chráneným označením pôvodu, ktoré sa označujú osobitnými tradičnými pojmami „vino dulce natural“, „vino dolce naturale“, „vinho doce natural“ a „οινος γλυκυς φυσικος“
Muscats – Grenache – Garnacha Blanca – Garnacha Peluda – Listán Blanco – Listán Negro – Negramoll – Maccabéo – Malvoisies – Mavrodaphne – Assirtiko – Liatiko – Garnacha tintorera – Monastrell – Palomino – Pedro Ximénez – Albarola – Aleatico – Bosco – Cannonau – Corinto nero – Giró – Monica – Nasco – Primitivo – Vermentino – Zibibbo – Moscatel – Garnacha.