14.5.2016   

SK

Úradný vestník Európskej únie

L 126/77


VYKONÁVACIE ROZHODNUTIE KOMISIE (EÚ) 2016/764

z 12. mája 2016,

ktorým sa mení vykonávacie rozhodnutie (EÚ) 2015/789 týkajúce sa opatrení proti zavlečeniu organizmu Xylella fastidiosa (Wells et al.) do Únie a jeho rozšíreniu na jej území

[oznámené pod číslom C(2016) 2731]

EURÓPSKA KOMISIA,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie,

so zreteľom na smernicu Rady 2000/29/ES z 8. mája 2000 o ochranných opatreniach proti zavlečeniu organizmov škodlivých pre rastliny alebo rastlinné produkty do Spoločenstva a proti ich rozšíreniu v rámci Spoločenstva (1), a najmä na jej článok 16 ods. 3 štvrtú vetu,

keďže:

(1)

Od prijatia vykonávacieho rozhodnutia Komisie (EÚ) 2015/789 (2) a k februáru 2016 Taliansko oznámilo Komisii výskyt niekoľkých ohnísk nákazy baktériou Xylella fastidiosa (Wells et al.) (ďalej len „špecifikovaný organizmus“) v rôznych častiach oblasti v okolí provincie Lecce. Dané ohniská sa vyskytujú v rôznych obciach provincií Taranto a Brindisi. Okrem toho najnovší audit, ktorý Komisia vykonala v novembri 2015, potvrdil, že prieskumné činnosti v zmysle požiadaviek vykonávacieho rozhodnutia (EÚ) 2015/789 boli vykonané len vo veľmi obmedzenom rozsahu v oblasti v okolí provincie Lecce (región Apúlia, Taliansko). Auditom sa potvrdilo aj to, že súčasný programu prieskumov nezabezpečuje včasné odhalenie nových ohnísk alebo presné určenie skutočného rozsahu šírenia špecifikovaného organizmu v danej oblasti.

(2)

Najnovším auditom sa potvrdilo riziko rýchleho šírenia špecifikovaného organizmu v dotknutej oblasti. Z tohto dôvodu a vzhľadom na rozlohu danej oblasti je vhodné rozšíriť zamorenú zónu, v ktorej možno uplatňovať opatrenia na zamedzenie šírenia aj za hranicami provincie Lecce, a umožniť presun špecifikovaných rastlín z danej oblasti len za veľmi prísnych podmienok. Takéto rozšírenie by malo prebehnúť bezodkladne s prihliadnutím na skutočnosť, že začiatkom obdobia letu hmyzu, ktorý prenáša špecifikovaný organizmus, t. j. začiatkom jari, sa zvyšuje riziko ďalšieho šírenia tohto organizmu na ostatnom území Únie. Zamorená zóna by sa preto mala rozšíriť tak, aby zahŕňala tie obce alebo časti určitých obcí v provinciách Brindisi a Taranto, kde sa vyskytli ohniská špecifikovaného organizmu alebo kde je pravdepodobné, že sa tam uvedený organizmus už rozšíril a usadil. Daná zamorená zóna by však nemala zahŕňať oblasti, ktoré Taliansko pred prijatím tohto rozhodnutia vyhlásilo za región bez výskytu špecifikovaného organizmu.

(3)

Na účely právnej istoty by sa znenie článku 7 ods. 2 písm. c) malo zmeniť tak, aby bolo jasné, že opatrenia, ktoré sa majú prijať v súlade s daným článkom, sa uplatňujú v zamorenej zóne, a nie mimo nej.

(4)

V záujme zabezpečenia účinnej ochrany ostatného územia Únie pred špecifikovaným organizmom a vzhľadom na rozšírenie oblasti, v ktorej sa uplatňuje potláčanie škodcov, by sa namiesto pásma dohľadu mali zaviesť nové požiadavky na prieskumy v danej oblasti. Tieto požiadavky by sa mali vzťahovať na oblasť so šírkou 20 km siahajúcej od hranice nárazníkovej zóny do oblasti, v ktorej sa uplatňuje potláčanie škodcov, a na desaťkilometrovú nárazníkovú zónu, ktorá ju obklopuje.

(5)

Od prijatia vykonávacieho rozhodnutia (EÚ) 2015/789 sa v praxi ukázalo, že je neprimerané uplatňovať na presun špecifikovaných rastlín v rámci zamorených zón rovnaké požiadavky ako na ich presun zo zamorených zón do nárazníkových zón, keďže špecifikovaný organizmus sa už v daných zamorených zónach usadil.

(6)

Od prijatia vykonávacieho rozhodnutia (EÚ) 2015/789 sa v praxi potvrdilo, že špecifikované rastliny, ktoré boli počas celého výrobného cyklu pestované in vitro v sterilnom médiu, nepredstavujú riziko šírenia špecifikovaného organizmu, pretože daný spôsob pestovania eliminuje riziko nákazy vzhľadom na to, že neumožňuje kontakt s vektormi špecifikovaného organizmu. Za určitých podmienok je teda vhodné povoliť presun špecifikovaných rastlín v rámci Únie a ich dovoz do Únie.

(7)

Od prijatia vykonávacieho rozhodnutia (EÚ) 2015/789 sa pri vykonávaní úradných kontrol ukázalo, že z hľadiska úradných kontrol pri vstupe do Únie by špecifikované rastliny pochádzajúce z oblastí bez výskytu špecifikovaného organizmu mali podliehať rovnakým požiadavkám ako špecifikované rastliny pochádzajúce z tretích krajín, v ktorých sa špecifikovaný organizmus nevyskytuje.

(8)

Príloha I by sa mala zmeniť tak, aby obsahovala všetky druhy rastlín, ktoré Komisia identifikovala ako špecifikované rastliny od prijatia vykonávacieho rozhodnutia Komisie (EÚ) 2015/2417 (3).

(9)

Opatrenia stanovené v tomto rozhodnutí sú v súlade so stanoviskom Stáleho výboru pre rastliny, zvieratá, potraviny a krmivá,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Zmeny vykonávacieho rozhodnutia (EÚ) 2015/789

Vykonávacie rozhodnutie (EÚ) 2015/789 sa mení takto:

1.

V článku 4 ods. 2 sa tretí pododsek nahrádza takto:

„V prípade výskytu špecifikovaného organizmu v provincii Lecce a v obciach uvedených v prílohe II musí zamorená zóna pokrývať minimálne celú oblasť provincie a daných obcí, resp. parciel (‚Fogli‘) daných obcí.“

2.

Článok 7 sa mení takto:

a)

Odsek 1 sa nahrádza takto:

„1.   Odchylne od článku 6 a len v zamorenej zóne uvedenej v článku 4 ods. 2 treťom pododseku môže zodpovedný úradný orgán príslušného členského štátu rozhodnúť o uplatňovaní opatrení na potláčanie škodcov uvedených v odsekoch 2 až 7 (ďalej len ‚oblasť, v ktorej sa uplatňuje potláčanie škodcov‘).“

b)

V odseku 2 sa písmeno c) nahrádza takto:

„c)

lokalita v zamorenej zóne uvedenej v treťom pododseku článku 4 ods. 2, ktorá sa nachádza vo vzdialenosti do 20 km od hranice danej infikovanej zóny s ostatným územím Únie.“

c)

Dopĺňa sa tento odsek 7:

„7.   Príslušný členský štát monitoruje prítomnosť špecifikovaného organizmu prostredníctvom každoročných prieskumov vykonávaných vo vhodných termínoch počas roka v oblastiach nachádzajúcich sa vo vzdialenosti do 20 km uvedenej v odseku 2 písm. c).

Tieto prieskumy sa vykonávajú v súlade s ustanoveniami článku 6 ods. 7“

3.

Článok 8 sa vypúšťa.

4.

V článku 9 sa odsek 1 nahrádza takto:

„1.   Tento článok sa vzťahuje na špecifikované rastliny s výnimkou rastlín, ktoré boli počas celého výrobného cyklu pestované in vitro.

V prípade špecifikovaných rastlín, ktoré boli aspoň počas určitej časti svojho života pestované vo vymedzenej oblasti zriadenej v súlade s článkom 4, sa zakazuje presun z vymedzených oblastí alebo zo zamorených zón do zodpovedajúcich nárazníkových zón.“

5.

Vkladá sa tento článok 9a:

„Článok 9a

Presun špecifikovaných rastlín, ktoré boli vypestované in vitro, v rámci Únie

1.   Špecifikované rastliny, ktoré boli počas celého výrobného cyklu pestované in vitro, z toho aspoň počas časti svojho života vo vymedzenej oblasti zriadenej v súlade s článkom 4, sa môžu z vymedzených oblastí a zamorených zón presúvať do zodpovedajúcich nárazníkových zón iba vtedy, keď sú splnené podmienky stanovené v odsekoch 2 až 5.

2.   Špecifikované rastliny uvedené v odseku 1 boli pestované na mieste, v prípade ktorého sú splnené všetky tieto podmienky:

a)

je registrované v súlade so smernicou 92/90/EHS;

b)

je schválené zodpovedným úradným orgánom ako miesto bez výskytu špecifikovaného organizmu a jeho vektorov s prihliadnutím na príslušné medzinárodné normy pre rastlinolekárske opatrenia;

c)

je fyzicky chránené proti zavlečeniu špecifikovaného organizmu jeho vektormi;

d)

každoročne podlieha aspoň dvom úradným kontrolám vykonaným vo vhodných termínoch;

e)

po celý čas pestovania špecifikovaných rastlín sa nezistili ani príznaky špecifikovaného organizmu ani jeho vektorov na danom mieste, alebo ak sa zistili podozrivé príznaky, na základe vykonaných testov sa potvrdila neprítomnosť špecifikovaného organizmu.

3.   Špecifikované rastliny uvedené v odseku 1 boli pestované v priehľadnej nádobe v sterilných podmienkach a spĺňajú jednu z týchto podmienok:

a)

boli vypestované zo semien;

b)

boli rozmnožené v sterilných podmienkach z materských rastlín, ktoré strávili celý svoj život v oblasti územia Únie bez výskytu špecifikovaného organizmu, a v prípade ktorých sa na základe testov zistilo, že sú bez výskytu špecifikovaného organizmu;

c)

boli rozmnožené v sterilných podmienkach z materských rastlín, ktoré strávili celý svoj život na mieste spĺňajúcom podmienky stanovené v odseku 2 a v prípade ktorých sa na základe testov zistilo, že sú bez výskytu špecifikovaného organizmu.

4.   Špecifikované rastliny uvedené v odseku 1 sa presúvajú v priehľadnej nádobe v sterilných podmienkach, ktoré vylučujú možnosť nákazy špecifikovaným organizmu alebo jeho vektormi.

5.   Musí ich sprevádzať rastlinný pas, ktorý bol pripravený a vystavený v súlade so smernicou 92/105/EHS.“

6.

Článok 17 sa mení takto:

a)

V odseku 3 sa úvodná veta nahrádza takto:

„Ak špecifikované rastliny s výnimkou rastlín, ktoré boli počas celého výrobného cyklu pestované in vitro, pochádzajú z oblasti, kde je známy výskyt špecifikovaného organizmu, v rastlinolekárskom osvedčení sa uvádza v kolónke ‚dodatkové vyhlásenie‘, že:“.

b)

Vkladá sa tento odsek 3a:

„3a.   Ak špecifikované rastliny, ktoré boli počas celého výrobného cyklu pestované in vitro, pochádzajú z oblasti, kde je známy výskyt špecifikovaného organizmu, v rastlinolekárskom osvedčení sa uvádza v kolónke ‚dodatkové vyhlásenie‘, že:

a)

špecifikované rastliny boli pestované na jednom mieste alebo viacerých miestach, ktoré spĺňajú podmienky stanovené v odseku 4a;

b)

národná organizácia na ochranu rastlín príslušnej tretej krajiny písomne oznámila Komisii zoznam uvedených miest vrátane ich umiestnenia v krajine;

c)

špecifikované rastliny boli presunuté v priehľadnej nádobe v sterilných podmienkach, čo vylučuje možnosť nákazy špecifikovaným organizmom prostredníctvom jeho vektorov;

d)

špecifikované rastliny spĺňajú jednu z týchto podmienok:

i)

boli vypestované zo semien;

ii)

boli rozmnožené v sterilných podmienkach z materských rastlín, ktoré strávili celý svoj život v oblasti bez výskytu špecifikovaného organizmu a v prípade ktorých sa na základe testov zistilo, že sú bez výskytu špecifikovaného organizmu;

iii)

boli rozmnožené v sterilných podmienkach z materských rastlín, ktoré strávili celý svoj život na mieste, ktoré spĺňa podmienky odseku 4 a v prípade ktorých sa na základe testov zistilo, že sú bez výskytu špecifikovaného organizmu.

V rastlinolekárskom osvedčení uvedenom v odseku 1 písm. a) sa okrem toho v kolónke ‚miesto pôvodu‘ musí uvádzať identifikácia miesta podľa písmena a) tohto odseku.“

c)

Dopĺňa sa tento odsek 4a:

„4a.   Miesto uvedené v odseku 3a písm. a) musí spĺňať tieto podmienky:

a)

je schválené národnou organizáciou na ochranu rastlín ako miesto bez výskytu špecifikovaného organizmu a jeho vektorov v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre rastlinolekárske opatrenia;

b)

je fyzicky chránené proti zavlečeniu špecifikovaného organizmu jeho vektormi;

c)

každoročne podlieha aspoň dvom úradným kontrolám vykonaným vo vhodných termínoch;

d)

po celý čas produkcie špecifikovaných rastlín sa na mieste nezistili ani príznaky špecifikovaného organizmu ani jeho vektorov, resp. ak sa zistili podozrivé príznaky, uskutočnilo sa testovanie a potvrdila sa neprítomnosť špecifikovaného organizmu.“

7.

V článku 18 sa odseky 2, 3 a 4 nahrádzajú takto:

„2.   V prípade špecifikovaných rastlín s pôvodom v tretej krajine, v ktorej sa špecifikovaný organizmus nevyskytuje, alebo v oblasti uvedenej v článku 17 ods. 2 zodpovedný úradný orgán vykonáva tieto kontroly:

a)

vizuálnu prehliadku a

b)

v prípade podozrenia na prítomnosť špecifikovaného organizmu vykonáva odber vzoriek a testovanie dávky špecifikovaných rastlín na účely potvrdenia neprítomnosti špecifikovaného organizmu alebo jeho príznakov.

3.   V prípade špecifikovaných rastlín s pôvodom v oblasti, v ktorej je známy výskyt špecifikovaného organizmu, príslušný zodpovedný úradný orgán vykonáva tieto kontroly:

a)

vizuálnu prehliadku a

b)

odber vzoriek a testovanie dávky špecifikovaných rastlín na účely potvrdenia neprítomnosti špecifikovaného organizmu alebo jeho príznakov.

4.   Vzorky uvedené v odseku 2 písm. b) a odseku 3 písm. b) musia mať veľkosť, ktorá umožňuje s 99 % spoľahlivosťou určiť mieru napadnutých rastlín na úrovni 1 % alebo vyššej, s prihliadnutím k ISPM č. 31.

Prvý pododsek sa neuplatňuje na špecifikované rastliny, ktoré boli počas celého výrobného cyklu pestované in vitro a presúvajú sa v priehľadných nádobách a v sterilných podmienkach.“

8.

Príloha I sa mení v súlade s prílohou I k tomuto rozhodnutiu.

9.

Text uvedený v prílohe II k tomuto rozhodnutiu sa dopĺňa ako príloha II.

Článok 2

Adresáti

Toto rozhodnutie je určené členským štátom.

V Bruseli 12. mája 2016

Za Komisiu

Vytenis ANDRIUKAITIS

člen Komisie


(1)  Ú. v. ES L 169, 10.7.2000, s. 1.

(2)  Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2015/789 z 18. mája 2015 týkajúce sa opatrení proti zavlečeniu organizmu Xylella fastidiosa (Wells et al.) do Únie a jeho rozšíreniu na jej území (Ú. v. EÚ L 125, 21.5.2015, s. 36).

(3)  Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2015/2417 zo 17. decembra 2015, ktorým sa mení vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2015/789 týkajúce sa opatrení proti zavlečeniu organizmu Xylella fastidiosa (Wells et al.) do Únie a jeho rozšíreniu na jej území (Ú. v. EÚ L 333, 19.12.2015, s. 143).


PRÍLOHA I

Príloha I k vykonávaciemu rozhodnutiu (EÚ) 2015/789 sa mení takto:

1.

V abecednom poradí sa vkladajú tieto položky:

 

Ambrosia

 

Artemisia arborescens L.

 

Coelorachis cylindrica (Michx.) Nash

 

Coprosma repens A. Rich.

 

Coronilla valentina L.

 

Cyperus eragrostis Lam.

 

Fagopyrum esculentum Moench

 

Lavandula stoechas L.

 

Solanum lycopersicum L.

 

Metrosideros excelsa Sol. ex Gaertn

 

Parthenocissus quinquefolia (L.) Planch.

 

Polygala x grandiflora nana

 

Rhus

 

Rosa x floribunda

 

Salvia apiana Jeps.

 

Solanum melongena L.

 

Solidago fistulosa Mill.

 

Ulmus

 

Vicia sativa L.

2.

Vypúšťajú sa tieto záznamy:

 

Ambrosia acanthicarpa Hook.

 

Ambrosia artemisiifolia L.

 

Ambrosia trifida L.

 

Rhus diversiloba Torr. & A. Gray

 

Ulmus americana L.

 

Ulmus crassifolia Nutt.

3.

Záznam „Cytisus racemosus“ sa nahrádza takto:

„Genista x spachiana (syn. Cytisus racemosus Broom)“.


PRÍLOHA II

Do vykonávacieho rozhodnutia (EÚ) 2015/789 sa dopĺňa táto príloha II:

„PRÍLOHA II

ZOZNAM OBCÍ V ZMYSLE ČLÁNKU 4 ODS. 2

1.

Obce v provincii Brindisi:

Brindisi

 

Carovigno

 

Ceglie Messapica

Len parcely (Fogli) 11, 20 až 24, 32 až 43, 47 až 62, 66 až 135

Cellino San Marco

 

Erchie

 

Francavilla Fontana

 

Latiano

 

Mesagne

 

Oria

 

Ostuni

Len parcely (Fogli) 34 až 38, 48 až 52, 60 až 67, 74, 87 až 99, 111 až 118, 141 až 154, 175 až 222

San Donaci

 

San Michele Salentino

 

San Pancrazio Salentino

 

San Pietro Vernotico

 

San Vito dei Normanni

 

Torchiarolo

 

Torre Santa Susanna

 

Villa Castelli

 

2.

Obce v provincii Taranto:

Avetrana

 

Carosino

 

Faggiano

 

Fragagnano

 

Grottaglie

Len parcely (Fogli) 5, 8, 11 až 14, 17 až 41, 43 až 47, 49 až 89

Leporano

Len parcely (Fogli) 2 až 6, 9 až 16

Lizzano

 

Manduria

 

Martina Franca

Len parcely (Fogli) 246 až 260

Maruggio

 

Monteiasi

 

Monteparano

 

Pulsano

 

Roccaforzata

 

San Giorgio Ionico

 

San Marzano di San Giuseppe

 

Sava

 

Taranto

Len:[katastrálne územie A, parcely (Fogli) 49, 50, 220, 233, 234, 250 až 252; 262, 275 až 278, 287 až 293, 312 až 318]

[katastrálne územie B, parcely (Fogli) 1 až 27]

[katastrálne územie C, parcely (Fogli) 1 až 11]

Torricella“.