02017R1509 — SK — 01.08.2020 — 020.001


Tento text slúži výlučne ako dokumentačný nástroj a nemá žiadny právny účinok. Inštitúcie Únie nenesú nijakú zodpovednosť za jeho obsah. Autentické verzie príslušných aktov vrátane ich preambúl sú tie, ktoré boli uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie a ktoré sú dostupné na portáli EUR-Lex. Tieto úradné znenia sú priamo dostupné prostredníctvom odkazov v tomto dokumente

►B

NARIADENIE RADY (EÚ) 2017/1509

z 30. augusta 2017

o reštriktívnych opatreniach voči Kórejskej ľudovodemokratickej republike a o zrušení nariadenia (ES) č. 329/2007

(Ú. v. ES L 224 31.8.2017, s. 1)

Zmenené a doplnené:

 

 

Úradný vestník

  Č.

Strana

Dátum

►M1

NARIADENIE RADY (EÚ) 2017/1548 zo 14. septembra 2017,

  L 237

39

15.9.2017

►M2

VYKONÁVACIE NARIADENIE RADY (EÚ) 2017/1568 z 15. septembra 2017,

  L 238

10

16.9.2017

►M3

NARIADENIE RADY (EÚ) 2017/1836 z 10. októbra 2017,

  L 261

1

11.10.2017

►M4

NARIADENIE RADY (EÚ) 2017/1858 zo 16. októbra 2017,

  L 265I

1

16.10.2017

►M5

VYKONÁVACIE NARIADENIE RADY (EÚ) 2017/1859 zo 16. októbra 2017,

  L 265I

5

16.10.2017

 M6

VYKONÁVACIE NARIADENIE RADY (EÚ) 2017/1897 z 18. októbra 2017,

  L 269

1

19.10.2017

►M7

NARIADENIE RADY (EÚ) 2017/2062 z 13. novembra 2017,

  L 295

4

14.11.2017

►M8

VYKONÁVACIE NARIADENIE RADY (EÚ) 2018/12 z 8. januára 2018,

  L 4

1

9.1.2018

 M9

VYKONÁVACIE NARIADENIE RADY (EÚ) 2018/53 z 12. januára 2018,

  L 10

1

13.1.2018

►M10

VYKONÁVACIE NARIADENIE RADY (EÚ) 2018/87 z 22. januára 2018,

  L 16I

1

22.1.2018

►M11

NARIADENIE RADY (EÚ) 2018/285 z 26. februára 2018,

  L 55

1

27.2.2018

►M12

VYKONÁVACIE NARIADENIE RADY (EÚ) 2018/286 z 26. februára 2018,

  L 55

15

27.2.2018

►M13

VYKONÁVACIE NARIADENIE RADY (EÚ) 2018/324 z 5. marca 2018,

  L 63

1

6.3.2018

►M14

VYKONÁVACIE NARIADENIE RADY (EÚ) 2018/548 zo 6. apríla 2018,

  L 91

2

9.4.2018

 M15

VYKONÁVACIE NARIADENIE RADY (EÚ) 2018/602 z 19. apríla 2018,

  L 101

16

20.4.2018

►M16

VYKONÁVACIE NARIADENIE RADY (EÚ) 2018/714 zo 14. mája 2018,

  L 120

1

16.5.2018

►M17

VYKONÁVACIE NARIADENIE RADY (EÚ) 2018/814 z 1. júna 2018,

  L 137

1

4.6.2018

►M18

VYKONÁVACIE NARIADENIE RADY (EÚ) 2018/1009 zo 17. júla 2018,

  L 181

1

18.7.2018

►M19

VYKONÁVACIE NARIADENIE RADY (EÚ) 2018/1074 z 30. júla 2018,

  L 194

32

31.7.2018

►M20

VYKONÁVACIE NARIADENIE RADY (EÚ) 2018/1231 z 13. septembra 2018,

  L 231

11

14.9.2018

 M21

VYKONÁVACIE NARIADENIE RADY (EÚ) 2018/1284 z 24. septembra 2018,

  L 240

2

25.9.2018

►M22

VYKONÁVACIE NARIADENIE RADY (EÚ) 2018/1606 z 25. októbra 2018,

  L 268

20

26.10.2018

►M23

VYKONÁVACIE NARIADENIE RADY (EÚ) 2018/1654 zo 6. novembra 2018,

  L 276

3

7.11.2018

 M24

VYKONÁVACIE NARIADENIE RADY (EÚ) 2019/93 z 21. januára 2019,

  L 19

3

22.1.2019

►M25

VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2019/1083 z 21. júna 2019,

  L 171

8

26.6.2019

►M26

VYKONÁVACIE NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2019/1163 z 5. júla 2019,

  L 182

33

8.7.2019

►M27

VYKONÁVACIE NARIADENIE RADY (EÚ) 2019/1207 z 15. júla 2019,

  L 191

1

17.7.2019

►M28

VYKONÁVACIE NARIADENIE RADY (EÚ) 2020/730 z 2. júna 2020,

  L 172I

1

3.6.2020

►M29

VYKONÁVACIE NARIADENIE RADY (EÚ) 2020/1129 z 30. júla 2020,

  L 247

5

31.7.2020


Opravené a doplnené:

►C1

Korigendum, Ú. v. ES L 237, 15.9.2017, s.  89 (2017/1509)

►C2

Korigendum, Ú. v. ES L 251, 29.9.2017, s.  29 (2017/1568)

►C3

Korigendum, Ú. v. ES L 007, 12.1.2018, s.  41 (2017/1509)

►C4

Korigendum, Ú. v. ES L 036, 9.2.2018, s.  38 (2018/12)

 C5

Korigendum, Ú. v. ES L 102, 23.4.2018, s.  96 (2018/286)

►C6

Korigendum, Ú. v. ES L 121, 20.4.2020, s.  33 (2018/548)

 C7

Korigendum, Ú. v. ES L 177, 5.6.2020, s.  58 (2020/730)




▼B

NARIADENIE RADY (EÚ) 2017/1509

z 30. augusta 2017

o reštriktívnych opatreniach voči Kórejskej ľudovodemokratickej republike a o zrušení nariadenia (ES) č. 329/2007



KAPITOLA I

Vymedzenie pojmov

Článok 1

Toto nariadenie sa uplatňuje:

a) 

na území Únie;

b) 

na palube všetkých lietadiel alebo plavidiel podliehajúcich jurisdikcii niektorého členského štátu;

c) 

na všetky osoby nachádzajúce sa na území Únie alebo mimo neho, ktoré sú štátnymi príslušníkmi niektorého členského štátu;

d) 

na akúkoľvek právnickú osobu, subjekt alebo orgán, ktoré sa nachádzajú na území Únie alebo mimo neho a sú založené alebo zriadené podľa práva členského štátu;

e) 

na všetky právnické osoby, subjekty alebo orgány v súvislosti s akoukoľvek obchodnou činnosťou, ktorá sa úplne alebo čiastočne vykonáva v Únii.

Článok 2

Na účely tohto nariadenia sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

1. 

„pobočka“ finančnej alebo úverovej inštitúcie je miesto podnikania, ktoré tvorí právne závislú súčasť finančnej alebo úverovej inštitúcie a ktoré priamo vykonáva všetky alebo niektoré transakcie, ktoré sú charakteristické pre podnikanie finančných alebo úverových inštitúcií;

2. 

„sprostredkovateľské služby“ sú:

a) 

rokovanie alebo dojednávanie transakcií na účely nákupu, predaja alebo dodávky tovaru a technológie alebo finančných a technických služieb, a to aj z tretej krajiny do akejkoľvek inej tretej krajiny, alebo

b) 

predaj alebo nákup tovaru a technológie alebo finančných a technických služieb vrátane tých, ktoré sa nachádzajú v tretích krajinách, na účely ich prepravy do inej tretej krajiny;

3. 

„nárok“ je každý nárok bez ohľadu na to, či je uplatnený v súdnom konaní alebo nie, na základe zmluvy alebo transakcie alebo v súvislosti s nimi, a zahŕňa najmä:

a) 

nárok na splnenie akéhokoľvek záväzku vyplývajúceho zo zmluvy alebo transakcie alebo súvisiaceho s nimi;

b) 

nárok na predĺženie platnosti alebo vyplatenie dlhopisu, finančnej záruky alebo sľubu odškodnenia v akejkoľvek forme;

c) 

nárok na kompenzáciu v súvislosti so zmluvou alebo transakciou;

d) 

protinárok;

e) 

nárok na uznanie alebo výkon rozsudku, arbitrážneho rozhodnutia alebo rovnocenného rozhodnutia vrátane doložky vykonateľnosti, nech boli vyhlásené alebo vydané kdekoľvek;

4. 

„príslušné orgány“ sú príslušné orgány, ako sa uvádzajú na webových stránkach uvedených v prílohe I;

5. 

„zmluva alebo transakcia“ je každá transakcia v akejkoľvek forme a podľa akéhokoľvek uplatniteľného práva, či už pozostáva z jednej, alebo viacerých zmlúv alebo podobných záväzkov uzatvorených medzi rovnakými alebo rôznymi stranami; na tento účel pojem „zmluva“ zahŕňa dlhopis, záruku alebo odškodnenie, najmä finančnej povahy, a úver, právne nezávislý alebo závislý, ako aj akékoľvek súvisiace ustanovenie vznikajúce na základe tejto transakcie alebo v súvislosti s ňou;

6. 

„úverová inštitúcia“ je úverová inštitúcia v zmysle vymedzenia v článku 4 ods. 1 bode 1 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013 ( 1 ) vrátane jej pobočiek v zmysle vymedzenia v článku 4 ods. 1 bode 17 uvedeného nariadenia, ktoré sa nachádzajú v Únii, a to bez ohľadu na to, či jej ústredie sídli v Únii alebo v tretej krajine;

7. 

„diplomatické misie, konzulárne úrady a ich členovia“ majú rovnaký význam ako vo Viedenskom dohovore z roku 1961 o diplomatických stykoch a vo Viedenskom dohovore z roku 1963 o konzulárnych stykoch a zahŕňajú aj misie KĽDR pri medzinárodných organizáciách v členských štátoch a členov KĽDR v týchto misiách;

8. 

„hospodárske zdroje“ sú aktíva každého druhu, hmotné alebo nehmotné, hnuteľné alebo nehnuteľné, skutočné alebo potenciálne, ktoré nie sú finančnými prostriedkami, ale možno ich použiť na získanie finančných prostriedkov, tovaru alebo služieb vrátane plavidiel, ako sú napríklad námorné plavidlá;

9. 

„finančná inštitúcia“ je

a) 

podnik iný než úverová inštitúcia, ktorý uskutočňuje jednu alebo viacero činností uvedených v bodoch 2 až 12, 14 a 15 prílohy I k smernici Európskeho parlamentu a Rady 2013/36/EÚ ( 2 ) vrátane činností zmenární (bureaux de change);

b) 

poisťovňa v zmysle vymedzenia v článku 13 bode 1 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2009/138/ES ( 3 ) v rozsahu, v akom vykonáva činnosti životného poistenia patriace do rozsahu pôsobnosti uvedenej smernice;

c) 

investičná spoločnosť v zmysle vymedzenia v článku 4 ods. 1 bode 1 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2004/39/ES ( 4 );

d) 

podnik kolektívneho investovania ponúkajúci na trhu svoje podielové listy alebo akcie;

e) 

sprostredkovateľ poistenia v zmysle vymedzenia v článku 2 bode 5 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2002/92/ES ( 5 ), keď koná v súvislosti so životným poistením a inými službami súvisiacimi s investíciami, s výnimkou viazaného sprostredkovateľa poistenia v zmysle vymedzenia v bode 7 uvedeného článku;

f) 

pobočky finančných inštitúcií uvedených v písmenách a) až e), nachádzajúce sa v Únii, či už majú ústredie v členskom štáte alebo v tretej krajine;

10. 

„zmrazenie hospodárskych zdrojov“ je zabránenie využívaniu hospodárskych zdrojov na účely získania finančných prostriedkov, tovaru alebo služieb akýmkoľvek spôsobom, ktorý zahŕňa okrem iného ich predaj, prenájom alebo založenie;

11. 

„zmrazenie finančných prostriedkov“ je zabránenie každému pohybu, prevodu, zmene, použitiu, prístupu k finančným prostriedkom alebo zaobchádzaniu s nimi akýmkoľvek spôsobom, ktorý by viedol k zmene ich objemu, výšky, umiestnenia, vlastníctva, držby, povahy, miesta určenia alebo k inej zmene, ktorá by umožnila použitie týchto finančných prostriedkov, vrátane správy portfólia;

12. 

„finančné prostriedky“ sú finančné aktíva a výhody každého druhu, ktoré zahŕňajú, nie však výlučne:

a) 

hotovosť, šeky, peňažné pohľadávky, zmenky, peňažné poukážky a iné platobné nástroje;

b) 

vklady vo finančných inštitúciách alebo iných subjektoch, zostatky na účtoch, pohľadávky a dlhopisy;

c) 

verejne alebo súkromne obchodovateľné cenné papiere a dlhové nástroje vrátane akcií a majetkových podielov, certifikátov zastupujúcich cenné papiere, dlhopisov, zmeniek, záruk, dlhopisov s fixným výnosom a zmlúv o derivátoch;

d) 

úroky, dividendy alebo ďalšie príjmy z aktív alebo z hodnoty akumulovanej alebo vytváranej aktívami;

e) 

úvery, práva na započítanie pohľadávok, záruky, záruky na plnenie alebo iné finančné záväzky;

f) 

akreditívy, nákladné listy, dodacie listy;

g) 

dokumenty preukazujúce podiel na finančných prostriedkoch alebo finančných zdrojoch;

13. 

„poistenie“ je záruka alebo záväzok, na základe ktorého sú jedna alebo viac fyzických alebo právnických osôb povinné za úhradu poskytnúť inej osobe alebo osobám v prípade vzniku poistnej udalosti náhradu škody alebo iné poistné plnenie, ako sa ustanovuje v záruke alebo záväzku;

14. 

„investičné služby“ sú tieto služby a činnosti:

a) 

prijímanie a postupovanie pokynov týkajúcich sa jedného alebo viacerých finančných nástrojov,

b) 

vykonávanie pokynov v mene klientov;

c) 

obchodovanie na vlastný účet;

d) 

riadenie portfólia;

e) 

investičné poradenstvo;

f) 

upisovanie finančných nástrojov a/alebo umiestňovanie finančných nástrojov na základe pevného záväzku;

g) 

umiestňovanie finančných nástrojov bez pevného záväzku;

h) 

akákoľvek služba súvisiaca s prijatím na obchodovanie na regulovanom trhu alebo na obchodovanie v mnohostrannom obchodnom systéme;

15. 

„príjemca“ je fyzická osoba alebo právnická osoba, ktorá je zamýšľaným príjemcom prevodu finančných prostriedkov;

16. 

„príkazca“ je osoba, ktorá je majiteľom platobného účtu a ktorá povoľuje prevod finančných prostriedkov z tohto platobného účtu, alebo, ak platobný účet neexistuje, ktorá dáva príkaz na prevod finančných prostriedkov;

17. 

„poskytovateľ platobných služieb“ je poskytovateľ platobných služieb, ktorý patrí do niektorej z kategórií uvedených v článku 1 ods. 1 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2007/64/ES ( 6 ), fyzická alebo právnická osoba, na ktorú sa vzťahuje výnimka podľa článku 26 smernice 2007/64/ES, a právnické osoby, na ktoré sa vzťahuje výnimka podľa článku 9 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2009/110/ES ( 7 ), poskytujúce služby prevodu finančných prostriedkov;

18. 

„zaistenie“ je činnosť spočívajúca v prijatí rizík postúpených poisťovňou alebo inou zaisťovňou, alebo v prípade združenia upisovateľov známeho ako Lloyd's činnosť spočívajúca v prijatí rizík postúpených akýmkoľvek členom Lloyd's poisťovňou alebo zaisťovňou inou ako združenie upisovateľov známe ako Lloyd's;

19. 

„služby súvisiace s“ sú služby poskytované za poplatok alebo na zmluvnom základe jednotkami, ktoré pôsobia najmä v oblasti výroby prepravovateľného tovaru, ako aj služby zvyčajne súvisiace s výrobou takéhoto tovaru;

20. 

„vlastník lode“ je registrovaný vlastník námornej lode alebo akákoľvek iná osoba ako napríklad nájomca lode, ktorá je zodpovedná za prevádzku lode;

21. 

„technická pomoc“ je akákoľvek technická podpora týkajúca sa opráv, vývoja, výroby, montáže, testovania, údržby alebo akýchkoľvek iných technických služieb a môže mať formu napríklad inštruktáže, poradenstva, odborného vzdelávania, odovzdávania pracovných poznatkov alebo zručností alebo poradenských služieb; technická pomoc zahŕňa aj verbálne formy pomoci;

22. 

„územie Únie“ je územie členských štátov, na ktoré sa vzťahuje zmluva podľa podmienok v nej stanovených, vrátane ich vzdušného priestoru;

23. 

„prevod finančných prostriedkov“ je:

a) 

každá transakcia vykonávaná aspoň čiastočne elektronickými prostriedkami v mene príkazcu prostredníctvom poskytovateľa platobných služieb, ktorej cieľom je sprístupniť finančné prostriedky prostredníctvom poskytovateľa platobných služieb príjemcovi bez ohľadu na to, či je príkazca a príjemca tá istá osoba, a bez ohľadu na to, či je poskytovateľ platobných služieb príkazcu a poskytovateľ platobných služieb príjemcu jedna a tá istá osoba, vrátane transakcií, ktorými sú:

i) 

úhrada, ako sa vymedzuje v článku 2 bode 1 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 260/2012 ( 8 );

ii) 

inkaso, ako sa vymedzuje v článku 2 bode 2 nariadenia (EÚ) č. 260/2012;

iii) 

vnútroštátne alebo cezhraničné poukázanie peňazí, ako sa vymedzuje v článku 4 bode 13 smernice 2007/64/ES;

iv) 

prevod vykonaný prostredníctvom použitia platobnej karty, platobného prostriedku elektronických peňazí alebo mobilného telefónu či iného predplateného alebo následne plateného digitálneho zariadenia alebo zariadenia informačných technológií s podobnými charakteristickými znakmi a

b) 

každá transakcia vykonaná inými ako elektronickými prostriedkami, akými sú napríklad hotovosť, šeky či zúčtovacie príkazy, ktorej cieľom je sprístupniť príjemcovi finančné prostriedky, bez ohľadu na to, či je príkazca a príjemca tá istá osoba;

24. 

„plavidlo, ktorého posádku zabezpečuje KĽDR“ je:

a) 

plavidlo, o zložení posádky ktorého rozhoduje:

i) 

fyzická osoba so štátnou príslušnosťou KĽDR alebo

ii) 

právnická osoba, subjekt alebo orgán, ktoré sú založené alebo zriadené podľa práva KĽDR;

b) 

plavidlo, ktorého posádku tvoria výhradne štátni príslušníci KĽDR.



KAPITOLA II

Obmedzenia vývozu a dovozu

Článok 3

1.  Zakazuje sa:

a) 

priamo alebo nepriamo predávať, dodávať, prevádzať alebo vyvážať tovar a technológie vrátane softvéru, ktoré sú uvedené v prílohe II, bez ohľadu na to, či majú alebo nemajú pôvod v Únii, akejkoľvek fyzickej alebo právnickej osobe, subjektu alebo orgánu v KĽDR alebo na použitie v KĽDR;

b) 

priamo alebo nepriamo predávať, dodávať, prevádzať alebo vyvážať do KĽDR letecké palivo uvedené v prílohe III, alebo prepravovať do KĽDR letecké palivo na palube plavidiel plaviacich sa pod vlajkou členských štátov alebo lietadlami zaregistrovanými v členských štátoch, a to bez ohľadu na to, či má alebo nemá pôvod na územiach členských štátov;

c) 

priamo alebo nepriamo dovážať, nakupovať alebo prevádzať z KĽDR tovar a technológie, ktoré sú uvedené v prílohe II, bez ohľadu na to, či majú alebo nemajú pôvod v KĽDR;

d) 

priamo alebo nepriamo dovážať, nakupovať alebo prevádzať z KĽDR zlato, titánovú rudu, vanádiovú rudu a minerály prvkov vzácnych zemín uvedené v prílohe IV bez ohľadu na to, či majú alebo nemajú pôvod v KĽDR;

e) 

priamo alebo nepriamo dovážať, nakupovať alebo prevádzať z KĽDR uhlie, železo a železnú rudu, ktoré sú uvedené v prílohe V, bez ohľadu na to, či majú alebo nemajú pôvod v KĽDR;

f) 

priamo alebo nepriamo dovážať, nakupovať alebo prevádzať z KĽDR ropné produkty, ktoré sú uvedené v prílohe VI, bez ohľadu na to, či majú alebo nemajú pôvod v KĽDR; a

g) 

priamo alebo nepriamo dovážať, nakupovať alebo prevádzať z KĽDR meď, nikel, striebro a zinok, ktoré sú uvedené v prílohe VII, bez ohľadu na to, či majú alebo nemajú pôvod v KĽDR;

2.  Časť I prílohy II zahŕňa všetky položky, materiály, zariadenia, tovar a technológie vrátane softvéru, ktoré sú položkami alebo technológiami s dvojakým použitím, ako sú vymedzené v prílohe I k nariadeniu Rady (ES) č. 428/2009 ( 9 ).

Časť II prílohy II zahŕňa ďalšie položky, materiály, zariadenia, tovar a technológie, ktoré by mohli prispieť k programom KĽDR v jadrovej oblasti, v oblasti balistických rakiet alebo iných zbraní hromadného ničenia.

Časť III prílohy II zahŕňa určité kľúčové súčasti v sektore balistických rakiet.

Časť IV prílohy II zahŕňa položky, materiály, zariadenia, tovar a technológie v oblasti zbraní hromadného ničenia, ktoré sú označené podľa bodu 25 rezolúcie BR OSN č. 2270 (2016).

Časť V prílohy II zahŕňa položky, materiály, zariadenia, tovar a technológie v oblasti zbraní hromadného ničenia, ktoré sú označené podľa bodu 4 rezolúcie BR OSN č. 2321 (2016).

▼M1

Časť VI prílohy II zahŕňa položky, materiály, zariadenia, tovar a technológie v oblasti zbraní hromadného ničenia, ktoré sú označené podľa bodu 4 rezolúcie BR OSN č. 2371 (2017).

▼M3

Časť VII prílohy II zahŕňa položky, materiály, zariadenia, tovar a technológie v oblasti konvenčných zbraní, ktoré sú označené podľa bodu 5 rezolúcie BR OSN č. 2371 (2017).

▼M3

Časť VIII prílohy II zahŕňa položky, materiály, zariadenia, tovar a technológie v oblasti zbraní hromadného ničenia, ktoré sú označené podľa bodu 4 rezolúcie BR OSN č. 2375 (2017).

Časť IX prílohy II zahŕňa položky, materiály, zariadenia, tovar a technológie v oblasti konvenčných zbraní, ktoré sú označené podľa bodu 5 rezolúcie BR OSN č. 2375 (2017).

▼B

Príloha III zahŕňa letecké palivo uvedené v odseku 1 písm. b).

Príloha IV zahŕňa zlato, titánovú rudu, vanádiovú rudu a minerály vzácnych zemín uvedené v odseku 1 písm. d).

Príloha V zahŕňa uhlie, železo a železnú rudu uvedené v odseku 1 písm. e).

Príloha VI zahŕňa ropné produkty uvedené v odseku 1 písm. f).

Príloha VII zahŕňa meď, nikel, striebro a zinok uvedené v odseku 1 písm. g).

3.  Zákaz uvedený v odseku 1 písm. b) sa nevzťahuje na predaj alebo dodávku leteckého paliva pre civilné lietadlá na prepravu osôb mimo územia KĽDR výlučne na spotrebu počas ich letu do KĽDR a ich návratu na letisko pôvodu.

Článok 4

1.  Odchylne od článku 3 ods. 1 písm. b) môžu príslušné orgány členských štátov povoliť predaj, dodávku alebo prevod leteckého paliva za predpokladu, že tento členský štát získal výnimočne a na základe individuálneho posúdenia predchádzajúci súhlas sankčného výboru na prevod takýchto produktov do KĽDR na pokrytie overených základných humanitárnych potrieb a s výhradou osobitných opatrení na efektívne monitorovanie ich dodávky a použitia.

▼M1

2.  Odchylne od článku 3 ods. 1 písm. e) môžu príslušné orgány členských štátov povoliť dovoz, nákup alebo prevod uhlia za predpokladu, že príslušné orgány členských štátov na základe dôveryhodných informácií dospeli k záveru, že zásielka má pôvod mimo KĽDR a bola prepravená cez KĽDR výlučne na vývoz z prístavu Rajin (Rason), vyvážajúci štát vopred oznámil takéto transakcie sankčnému výboru a tieto transakcie nesúvisia s vytváraním príjmov pre jadrový program KĽDR alebo program balistických rakiet KĽDR alebo pre iné činnosti zakázané podľa rezolúcií BR OSN č. 1718 (2006), č. 1874 (2009), č. 2087 (2013), č. 2094 (2013), č. 2270 (2016), č. 2321 (2016), č. 2356 (2017) alebo č. 2371 (2017) alebo podľa tohto nariadenia.

▼B

3.  Dotknutý členský štát informuje ostatné členské štáty a Komisiu o každom povolení udelenom v zmysle odsekov 1 a 2.

Článok 5

1.  Zakazuje sa priamo alebo nepriamo do KĽDR predávať, dodávať, prevádzať alebo vyvážať akékoľvek položky, okrem potravín alebo liekov, ak vývozca vie alebo má opodstatnené dôvody domnievať sa, že:

a) 

položka je priamo alebo nepriamo určená pre ozbrojené sily KĽDR alebo

b) 

vývozom položky by sa mohli podporiť alebo zlepšiť operačné spôsobilosti ozbrojených síl iného štátu, než je KĽDR.

2.  Zakazuje sa z KĽDR dovážať, nakupovať alebo prepravovať položky uvedené v odseku 1, ak dovozca alebo prepravca vie alebo má opodstatnené dôvody domnievať sa, že existuje jeden z dôvodov uvedených v písmene a) alebo b) odseku 1.

Článok 6

1.  Odchylne od článku 5 môžu príslušné orgány členských štátov povoliť predaj, dodávku, prevod alebo vývoz položky do KĽDR, alebo dovoz, nákup alebo prepravu položky z KĽDR, ak:

a) 

sa položka netýka výroby, vývoja, údržby alebo používania vojenského tovaru ani rozvoja alebo udržiavania vojenského personálu a príslušný orgán dospel k záveru, že daná položka priamo neprispieva k rozvoju operačných spôsobilostí ozbrojených síl KĽDR alebo k vývozom, ktoré podporujú alebo zlepšujú operačné spôsobilosti ozbrojených síl tretej krajiny inej než KĽDR;

b) 

sankčný výbor dospel k záveru, že konkrétna dodávka, predaj alebo prevod nie sú v rozpore s cieľmi rezolúcií BR OSN č. 1718 (2006), č. 1874 (2009), č. 2087 (2013), č. 2094 (2013), č. 2270 (2016) alebo č. 2321 (2016); alebo

c) 

príslušný orgán členského štátu je ubezpečený o tom, že činnosť je určená výlučne na humanitárne účely alebo na účely obživy, ktoré osoby, subjekty alebo orgány KĽDR nevyužijú na vytváranie príjmov, a nesúvisí so žiadnou činnosťou zakázanou v rezolúciách BR OSN č. 1718 (2006), č. 1874 (2009), č. 2087 (2013), č. 2094 (2013), č. 2270 (2016) alebo č. 2321 (2016), za predpokladu, že členský štát vopred upovedomí sankčný výbor o takomto určení a informuje ho o opatreniach, ktoré prijal s cieľom predísť zneužitiu tejto položky na zakázané účely.

2.  Dotknutý členský štát upovedomí ostatné členské štáty a Komisiu o svojom úmysle udeliť povolenie podľa tohto článku aspoň jeden týždeň pred udelením povolenia.

Článok 7

1.  Zakazuje sa:

a) 

priamo alebo nepriamo poskytovať technickú pomoc a sprostredkovateľské služby v súvislosti s tovarom a technológiami uvedenými v Spoločnom zozname vojenského materiálu EÚ alebo v prílohe II a v súvislosti s obstarávaním, výrobou, údržbou a používaním tovaru uvedeného v Spoločnom zozname vojenského materiálu EÚ alebo v prílohe II, a to akejkoľvek fyzickej alebo právnickej osobe, subjektu alebo orgánu v KĽDR alebo na použitie v KĽDR;

b) 

priamo alebo nepriamo poskytovať financovanie alebo finančnú pomoc v súvislosti s tovarom a technológiami uvedenými v Spoločnom zozname vojenského materiálu EÚ alebo v prílohe II, predovšetkým granty, úvery a poistenie vývozného úveru, ako aj poistenie a zaistenie pre akýkoľvek predaj, dodávku, prevod alebo vývoz týchto položiek, alebo na akékoľvek poskytnutie súvisiacej technickej pomoci, a to akejkoľvek fyzickej alebo právnickej osobe, subjektu alebo orgánu v KĽDR alebo na použitie v KĽDR;

c) 

priamo alebo nepriamo prijímať technickú pomoc v súvislosti s tovarom a technológiami uvedenými v Spoločnom zozname vojenského materiálu EÚ alebo v prílohe II a v súvislosti s obstarávaním, výrobou, údržbou a používaním tovaru uvedeného v Spoločnom zozname vojenského materiálu EÚ alebo prílohe II, a to od akejkoľvek fyzickej alebo právnickej osoby, subjektu alebo orgánu v KĽDR alebo na použitie v KĽDR;

d) 

priamo alebo nepriamo prijímať financovanie alebo finančnú pomoc v súvislosti s tovarom a technológiami uvedenými v Spoločnom zozname vojenského materiálu EÚ alebo v prílohe II, predovšetkým granty, úvery a poistenie vývozného úveru na akýkoľvek predaj, dodávku, prevod alebo vývoz týchto položiek, alebo na akékoľvek poskytnutie súvisiacej technickej pomoci, a to od akejkoľvek fyzickej alebo právnickej osoby, subjektu alebo orgánu v KĽDR alebo na použitie v KĽDR.

2.  Zákazy stanovené v odseku 1 sa nevzťahujú na nebojové vozidlá, ktoré boli vyrobené alebo vybavené materiálmi poskytujúcimi balistickú ochranu a ktoré sú určené výlučne na ochranu personálu Únie a jej členských štátov v KĽDR.

Článok 8

1.  Odchylne od článku 3 ods. 1 a článku 7 ods. 1 môžu príslušné orgány členských štátov za podmienok, ktoré považujú za vhodné, povoliť priamu alebo nepriamu dodávku, predaj, prevod alebo vývoz položiek a technológií vrátane softvéru, ktoré sú uvedené v článku 3 ods. 1 písm. a) a b), alebo poskytnutie pomoci alebo sprostredkovateľských služieb, ktoré sú uvedené v článku 7 ods. 1, za predpokladu, že tento tovar a technológie a pomoc alebo sprostredkovateľské služby sú určené na potravinové, poľnohospodárske, zdravotnícke alebo iné humanitárne účely.

2.  Odchylne od článku 3 ods. 1 písm. a) a článku 7 ods. 1 písm. a) a b) môžu príslušné orgány členských štátov povoliť transakcie stanovené v uvedených ustanoveniach za podmienok, ktoré považujú za vhodné, a za predpokladu, že žiadosť schválila BR OSN.

3.  Dotknutý členský štát informuje ostatné členské štáty a Komisiu o každej žiadosti o schválenie, ktorú predložil BR OSN podľa odseku 3.

4.  Dotknutý členský štát do štyroch týždňov informuje ostatné členské štáty a Komisiu o povoleniach udelených podľa tohto článku.

Článok 9

1.  Popri povinnosti poskytnúť príslušným colným orgánom informácie pred príchodom a pred odchodom, ako sa stanovuje v príslušných ustanoveniach o predbežných colných vyhláseniach o vstupe a výstupe, ako aj o colných vyhláseniach v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013 ( 10 ), v delegovanom nariadení Komisie (EÚ) 2015/2446 ( 11 ) a vo vykonávacom nariadení Komisie (EÚ) 2015/2447 ( 12 ), osoba poskytujúca informácie uvedené v odseku 2 predloží vyhlásenie o tom, či sa na tovar vzťahuje Spoločný zoznam vojenského materiálu EÚ alebo toto nariadenie, a ak vývoz tohto tovaru podlieha povoleniu, uvedie údaje o tovare a technológií, na ktoré sa udelená vývozná licencia vzťahuje.

2.  Požadované doplňujúce informácie sa predkladajú podľa potreby prostredníctvom colného vyhlásenia alebo, ak takéto vyhlásenie neexistuje, v akejkoľvek inej písomnej forme.

Článok 10

1.  Zakazuje sa:

a) 

priamo alebo nepriamo do KĽDR predávať, dodávať, prevádzať alebo vyvážať luxusný tovar uvedený v prílohe VIII;

b) 

priamo alebo nepriamo dovážať, nakupovať alebo prevádzať z KĽDR luxusný tovar uvedený v prílohe VIII bez ohľadu na to, či má alebo nemá pôvod v KĽDR.

2.  Zákaz uvedený v odseku 1 písm. b) sa nevzťahuje na osobné veci cestujúcich ani na tovar neobchodnej povahy určený na osobné použitie cestujúcich, ktorý sa nachádza v ich batožine.

3.  Zákazy uvedené v odseku 1 sa nevzťahujú na tovar, ktorý je potrebný na úradné účely diplomatických alebo konzulárnych misií členských štátov v KĽDR alebo medzinárodných organizácií požívajúcich výsady v súlade s medzinárodným právom, ani na osobné veci ich zamestnancov.

4.  Príslušné orgány členských štátov môžu za podmienok, ktoré považujú za vhodné, povoliť transakciu v súvislosti s tovarom uvedeným v bode 17 prílohy VIII, ak je tento tovar určený na humanitárne účely.

Článok 11

Zakazuje sa:

a) 

priamo alebo nepriamo predávať, dodávať, prevádzať alebo vyvážať zlato, vzácne kovy a diamanty uvedené v prílohe IX bez ohľadu na to, či majú alebo nemajú pôvod v Únii, vláde KĽDR alebo pre túto vládu, jej verejným orgánom, podnikom a agentúram, centrálnej banke KĽDR a akejkoľvek osobe, subjektu alebo orgánu, ktoré konajú v ich mene alebo podľa ich pokynov, alebo akémukoľvek subjektu alebo orgánu, ktoré vlastnia alebo ovládajú;

b) 

priamo alebo nepriamo dovážať, nakupovať alebo prepravovať zlato, vzácne kovy a diamanty uvedené v prílohe IX bez ohľadu na to, či majú alebo nemajú pôvod v KĽDR, od vlády KĽDR, jej verejných orgánov, podnikov a agentúr, od centrálnej banky KĽDR a od akejkoľvek osoby, subjektu alebo orgánu, ktoré konajú v ich mene alebo podľa ich pokynov, alebo od akéhokoľvek subjektu alebo orgánu, ktoré vlastnia alebo ovládajú;

c) 

priamo alebo nepriamo poskytovať technickú pomoc alebo sprostredkovateľské služby, financovanie alebo finančnú pomoc v súvislosti s tovarom uvedeným v písmenách a) a b) vláde KĽDR, jej verejným orgánom, podnikom a agentúram, centrálnej banke KĽDR a akejkoľvek osobe, subjektu alebo orgánu, ktoré konajú v ich mene alebo podľa ich pokynov, alebo akémukoľvek subjektu alebo orgánu, ktoré vlastnia alebo ovládajú.

Článok 12

Zakazuje sa priamo alebo nepriamo predávať, dodávať, prevádzať alebo vyvážať novo vytlačené alebo do obehu nevydané bankovky a vyrazené mince KĽDR centrálnej banke KĽDR alebo v jej prospech.

Článok 13

Zakazuje sa priamo alebo nepriamo dovážať, nakupovať alebo prevádzať z KĽDR sochy uvedené v prílohe X bez ohľadu na to, či majú alebo nemajú pôvod v KĽDR.

Článok 14

Odchylne od zákazu uvedeného v článku 13 môžu príslušné orgány členských štátov povoliť takýto dovoz, nákup alebo prevod za predpokladu, že dotknutý členský štát získal na základe individuálneho posúdenia predchádzajúci súhlas sankčného výboru.

Článok 15

Zakazuje sa priamo alebo nepriamo predávať, dodávať, prevádzať alebo vyvážať do KĽDR vrtuľníky a plavidlá uvedené v prílohe XI.

Článok 16

Odchylne od zákazu uvedeného v článku 15 môžu príslušné orgány členských štátov povoliť takýto predaj, dodávku, prevod alebo vývoz za predpokladu, že dotknutý členský štát získal na základe individuálneho posúdenia predchádzajúci súhlas sankčného výboru.

▼M11

Článok 16a

1.  Zakazuje sa priamo alebo nepriamo dovážať, nakupovať alebo prevádzať z KĽDR morské plody vrátane rýb, kôrovcov, mäkkýšov a ostatných vodných bezstavovcov vo všetkých formách, uvedené v prílohe XIa bez ohľadu na to, či majú alebo nemajú pôvod v KĽDR.

2.  Zakazuje sa priamo alebo nepriamo nakupovať alebo prevádzať rybolovné práva KĽDR.

▼M1

Článok 16b

Zakazuje sa priamo alebo nepriamo dovážať, nakupovať alebo prevádzať z KĽDR olovo a olovenú rudu uvedené v prílohe XIb bez ohľadu na to, či majú alebo nemajú pôvod v KĽDR.

▼M3

Článok 16c

Zakazuje sa priamo alebo nepriamo predávať, dodávať, prevádzať alebo vyvážať do KĽDR kondenzáty a kvapaliny zemného plynu uvedené v prílohe XIc.

▼M11

Článok 16d

Zakazuje sa priamo alebo nepriamo predávať, dodávať, prevádzať alebo vyvážať do KĽDR všetky rafinované ropné produkty uvedené v prílohe XId bez ohľadu na to, či majú alebo nemajú pôvod v Únii.

Článok 16e

1.  Odchylne od článku 16d môžu príslušné orgány členských štátov povoliť transakcie s rafinovanými ropnými produktmi, ktoré sú určené výlučne na humanitárne účely, za predpokladu, že sú splnené všetky tieto podmienky:

a) 

transakcie nezahŕňajú fyzické osoby alebo subjekty, ktoré sú spojené s jadrovým programom alebo programom balistických rakiet KĽDR alebo inými činnosťami zakázanými podľa rezolúcie BR OSN č. 1718 (2006), č. 1874 (2009), č. 2087 (2013), č. 2094 (2013), č. 2270 (2016), č. 2321 (2016), č. 2356 (2017), č. 2371 (2017), č. 2375 (2017) alebo č. 2397 (2017) vrátane osôb, subjektov a orgánov uvedených v prílohách XIII, XV, XVI a XVII;

b) 

transakcia nesúvisí s vytváraním príjmov pre jadrový program alebo program balistických rakiet KĽDR alebo pre iné činnosti zakázané podľa rezolúcie BR OSN č. 1718 (2006), č. 1874 (2009), č. 2087 (2013), č. 2094 (2013), č. 2270 (2016), č. 2321 (2016), č. 2356 (2017), č. 2371 (2017), č. 2375 (2017) alebo č. 2397 (2017),

c) 

sankčný výbor neoznámil členským štátom, že sa dosiahol súhrnný ročný limit 90 % a

d) 

dotknutý členský štát každých 30 dní informuje sankčný výbor o objeme vývozu a poskytuje informácie o všetkých stranách transakcie.

2.  Dotknutý členský štát informuje ostatné členské štáty a Komisiu o každom povolení udelenom podľa odseku 1.

Článok 16f

Zakazuje sa priamo alebo nepriamo predávať, dodávať, prevádzať alebo vyvážať do KĽDR surovú ropu uvedenú v prílohe XIe bez ohľadu na to, či má alebo nemá pôvod v Únii.

▼M4

Článok 16g

▼M11

1.  Odchylne od článku 16f môžu príslušné orgány členských štátov povoliť transakcie so surovou ropou, za predpokladu, že sú splnené všetky tieto podmienky:

a) 

príslušný orgán členského štátu stanovil, že daná transakcia slúži výlučne na humanitárne účely a

b) 

členský štát získal na základe individuálneho posúdenia predchádzajúci súhlas sankčného výboru v súlade s bodom 4 rezolúcie BR OSN č. 2397 (2017).

▼M4

2.  Dotknutý členský štát informuje ostatné členské štáty a Komisiu o každom povolení udelenom podľa odseku 1.

▼M3

Článok 16h

Zakazuje sa priamo alebo nepriamo dovážať, nakupovať alebo prevádzať z KĽDR textil uvedený v prílohe XIf bez ohľadu na to, či má alebo nemá pôvod v KĽDR.

Článok 16i

1.  Odchylne od článku 16h môžu príslušné orgány členských štátov povoliť dovoz, nákup alebo prevod textilu za predpokladu, že dotknutý členský štát získal na základe individuálneho posúdenia predchádzajúci súhlas sankčného výboru.

2.  Odchylne od článku 16h môžu príslušné orgány členských štátov povoliť dovoz, nákup alebo prevod textilu najneskôr do 10. decembra 2017 za predpokladu, že:

a) 

dovoz, nákup alebo prevod sa má uskutočniť na základe písomnej zmluvy uzavretej pred 11. septembrom 2017; a

b) 

dotknutý členský štát oznámi sankčnému výboru podrobné informácie o takomto dovoze, nákupe alebo prevode najneskôr do 24. januára 2018.

3.  Dotknutý členský štát informuje ostatné členské štáty a Komisiu o každom povolení udelenom v zmysle odsekov 1 a 2.

▼M11

Článok 16j

Zakazuje sa priamo alebo nepriamo dovážať, nakupovať alebo prevádzať potraviny a poľnohospodárske výrobky uvedené v prílohe XIg z KĽDR bez ohľadu na to, či majú alebo nemajú pôvod v KĽDR.

Článok 16k

Zakazuje sa priamo alebo nepriamo dovážať, nakupovať alebo prevádzať stroje a prístroje a elektrické zariadenia uvedené v prílohe XIh z KĽDR bez ohľadu na to, či majú alebo nemajú pôvod v KĽDR.

Článok 16l

Zakazuje sa priamo alebo nepriamo dovážať, nakupovať alebo prevádzať zeminu a kamene, vrátane magnezitu a magnézie uvedené v prílohe XIi z KĽDR bez ohľadu na to, či majú alebo nemajú pôvod v KĽDR.

Článok 16m

Zakazuje sa priamo alebo nepriamo dovážať, nakupovať alebo prevádzať drevo uvedené v prílohe XIj z KĽDR bez ohľadu na to, či má alebo nemá pôvod v KĽDR.

Článok 16n

Zakazuje sa priamo alebo nepriamo dovážať, nakupovať alebo prevádzať plavidlá uvedené v prílohe XIk z KĽDR bez ohľadu na to, či majú alebo nemajú pôvod v KĽDR.

Článok 16o

1.  Odchylne od článkov 16j až 16n môžu príslušné orgány členských štátov povoliť dovoz, nákup alebo prevod položiek uvedených v týchto článkoch najneskôr do 21. januára 2018 za predpokladu, že:

a) 

dovoz, nákup alebo prevod sa má uskutočniť na základe písomnej zmluvy, ktorá nadobudla účinnosť pred 22. decembrom 2017 a

b) 

dotknutý členský štát oznámi sankčnému výboru podrobné informácie o takomto dovoze, nákupe alebo prevode najneskôr do 5. februára 2018.

2.  Dotknutý členský štát informuje ostatné členské štáty a Komisiu o každom povolení udelenom podľa odseku 1.

Článok 16p

Zakazuje sa priamo alebo nepriamo predávať, dodávať, prevádzať alebo vyvážať do KĽDR všetky priemyselné stroje a prístroje, dopravné vozidlá a železo, oceľ a ostatné kovy uvedené v časti A prílohy XIl bez ohľadu na to, či majú alebo nemajú pôvod v Únii.

Článok 16q

1.  Príslušné orgány členských štátov môžu povoliť vývoz náhradných dielov potrebných na bezpečnú prevádzku komerčného civilného lietadla KĽDR na prepravu osôb spomedzi modelov a typov lietadiel uvedených v časti B prílohy XIl.

2.  Dotknutý členský štát informuje ostatné členské štáty a Komisiu o každom povolení udelenom podľa odseku 1.

▼B



KAPITOLA III

Obmedzenia určitých obchodných činností

Článok 17

1.  Zakazuje sa na území Únie prijať alebo schváliť investíciu do akejkoľvek obchodnej činnosti, ak takúto investíciu realizujú:

a) 

fyzické alebo právnické osoby, subjekty alebo orgány vlády KĽDR;

b) 

Kórejská strana pracujúcich;

c) 

štátni príslušníci KĽDR;

d) 

právnické osoby, subjekty alebo orgány, ktoré sú založené alebo zriadené podľa práva KĽDR;

e) 

fyzické osoby alebo právnické osoby, subjekty alebo orgány konajúce v mene alebo podľa pokynov osôb, subjektov alebo orgánov uvedených v písmenách a) až d); a

f) 

fyzické osoby alebo právnické osoby, subjekty alebo orgány vo vlastníctve fyzických alebo právnických osôb, subjektov alebo orgánov uvedených v písmenách a) až d) alebo ovládané takýmito osobami, subjektmi alebo orgánmi.

2.  Zakazuje sa:

▼M4

a) 

založiť, viesť alebo prevádzkovať spoločný podnik alebo družstvo s akoukoľvek fyzickou či právnickou osobou, subjektom alebo orgánom uvedenými v odseku 1 alebo so sídlom v KĽDR alebo nadobudnúť, ponechávať si či rozšíriť vlastnícky podiel vrátane úplného nadobudnutia alebo nadobudnutia akcií a iných cenných papierov zakladajúcich majetkovú účasť v akejkoľvek právnickej osobe, subjekte či orgáne alebo v činnostiach či aktívach v KĽDR;

▼B

b) 

poskytovať financovanie alebo finančnú pomoc akejkoľvek fyzickej alebo právnickej osobe, subjektu alebo orgánu uvedeným v odseku 1 písm. d) až f) alebo na dokumentované účely financovania takýchto fyzických alebo právnických osôb, subjektov alebo orgánov;

c) 

poskytovať investičné služby priamo alebo nepriamo súvisiace s činnosťami uvedenými v písmenách a) a b) tohto odseku; a

d) 

mať priamu alebo nepriamu účasť v spoločných podnikoch alebo akýchkoľvek iných obchodných dohodách so subjektmi uvedenými v prílohe XIII, ako aj s fyzickými alebo právnickými osobami, subjektmi alebo orgánmi, ktoré konajú v ich mene alebo podľa ich pokynov.

▼M3

3.  Existujúce spoločné podniky alebo družstvá uvedené v odseku 2 písm. a) ukončia činnosť do 9. januára 2018 alebo do 120 dní po tom, ako sankčný výbor zamietol žiadosť o schválenie.

▼M4

Článok 17a

1.  Odchylne od článku 17 ods. 2 písm. a) môžu príslušné orgány členských štátov povoliť takéto činnosti, najmä tie, ktoré sa týkajú spoločných podnikov alebo družstiev, ktoré nemajú obchodnú povahu, verejnoprospešných projektov infraštruktúry, ktoré nevytvárajú zisk, za predpokladu, že členský štát získal na základe individuálneho posúdenia predchádzajúci súhlas sankčného výboru.

2.  Odchylne od článku 17 ods. 2 písm. a) môžu príslušné orgány členských štátov povoliť takéto činnosti v rozsahu, v akom sa netýkajú spoločných podnikov alebo družstiev, za predpokladu, že členský štát stanovil, že tieto činnosti slúžia výlučne na humanitárne účely a nejde o činnosti v ťažobnom, rafinérskom, chemickom, metalurgickom či kovospracujúcom priemysle, v leteckom a kozmickom priemysle alebo v odvetví konvenčných zbraní.

Dotknutý členský štát informuje ostatné členské štáty a Komisiu o každom povolení udelenom podľa odsekov 1 alebo 2.

▼M3

Článok 17b

Odchylne od článku 17 ods. 3 môžu príslušné orgány členských štátov povoliť takýmto spoločným podnikom alebo družstvám ďalej vyvíjať činnosť za predpokladu, že dotknutý členský štát získal na základe individuálneho posúdenia predchádzajúci súhlas sankčného výboru.

▼B

Článok 18

1.  Zakazuje sa:

a) 

priamo alebo nepriamo poskytovať akékoľvek služby súvisiace s ťažbou alebo akékoľvek služby súvisiace s výrobou v chemickom, ťažobnom a rafinérskom priemysle, na ktoré sa odkazuje v časti A prílohy XII, akejkoľvek fyzickej alebo právnickej osobe, subjektu alebo orgánu v KĽDR alebo na použitie v KĽDR; a

b) 

priamo alebo nepriamo poskytovať počítačové a súvisiace služby, na ktoré sa odkazuje v časti B prílohy XII, akejkoľvek fyzickej alebo právnickej osobe, subjektu alebo orgánu v KĽDR alebo na použitie v KĽDR.

2.  Zákaz uvedený v odseku 1 písm. b) sa neuplatňuje na počítačové a súvisiace služby, pokiaľ sa takéto služby majú použiť výlučne na úradné účely diplomatickej alebo konzulárnej misie alebo medzinárodnej organizácie, ktoré požívajú imunity v KĽDR v súlade s medzinárodným právom.

3.  Zákaz uvedený v odseku 1 písm. b) sa neuplatňuje na počítačové a súvisiace služby poskytované verejnoprávnymi inštitúciami alebo právnickými osobami, subjektmi alebo orgánmi, ktoré dostávajú od Únie alebo členských štátov verejné finančné prostriedky na poskytovanie uvedených služieb na rozvojové účely, ktoré priamo riešia potreby civilného obyvateľstva, alebo na podporu denuklearizácie.

Článok 19

1.  Odchylne od článku 18 ods. 1 písm. a) môžu príslušné orgány členských štátov povoliť poskytovanie služieb súvisiacich s ťažbou a poskytovanie služieb súvisiacich s výrobou v chemickom, ťažobnom a rafinérskom priemysle, pokiaľ sa takéto služby majú použiť výlučne na rozvojové účely, ktoré priamo riešia potreby civilného obyvateľstva, alebo na podporu denuklearizácie.

2.  V prípadoch, na ktoré sa nevzťahuje článok 18 ods. 3, a odchylne od článku 18 ods. 1 písm. b) môžu príslušné orgány členských štátov povoliť poskytovanie počítačových a súvisiacich služieb, pokiaľ sa takéto služby majú použiť výlučne na rozvojové účely, ktoré priamo riešia potreby civilného obyvateľstva, alebo na podporu denuklearizácie.

Článok 20

1.  Zakazuje sa:

a) 

priamo alebo nepriamo prenajímať alebo inak sprístupňovať nehnuteľnosti osobám, subjektom alebo orgánom vlády KĽDR na akékoľvek iné účely než diplomatické alebo konzulárne činnosti, v súlade s Viedenským dohovorom z roku 1961 o diplomatických stykoch a Viedenským dohovorom z roku 1963 o konzulárnych stykoch;

b) 

priamo alebo nepriamo prenajímať nehnuteľnosti od osôb, subjektov alebo orgánov vlády KĽDR a

c) 

vykonávať akúkoľvek činnosť spojenú s využívaním nehnuteľností, ktoré osoby, subjekty alebo orgány vlády KĽDR vlastnia, prenajímajú alebo sú inak oprávnené využívať, s výnimkou poskytovania tovaru a služieb, ktoré:

i) 

sú nevyhnutné na fungovanie diplomatických misií alebo konzulárnych úradov podľa Viedenských dohovorov z rokov 1961 a 1963 a

ii) 

nemôžu sa priamo alebo nepriamo použiť na vytváranie príjmu alebo zisku pre vládu KĽDR.

2.  Na účely tohto článku „nehnuteľnosť“ znamená pozemky, budovy a ich časti, ktoré sa nachádzajú mimo územia KĽDR.



KAPITOLA IV

Obmedzenia týkajúce sa prevodov finančných prostriedkov a finančných služieb

Článok 21

▼M1

1.  Zakazujú sa prevody finančných prostriedkov vrátane zúčtovania finančných prostriedkov do KĽDR a z KĽDR.

▼B

2.  Úverovým a finančným inštitúciám sa zakazuje začínať akékoľvek transakcie, pokračovať v transakciách alebo sa zúčastňovať na transakciách s:

a) 

úverovými a finančnými inštitúciami so sídlom v KĽDR;

b) 

pobočkami alebo dcérskymi spoločnosťami úverových a finančných inštitúcií so sídlom v KĽDR, na ktoré sa vzťahuje článok 1;

c) 

pobočkami alebo dcérskymi spoločnosťami úverových a finančných inštitúcií so sídlom v KĽDR, na ktoré sa nevzťahuje článok 1;

d) 

úverovými a finančnými inštitúciami, ktoré nemajú sídlo v KĽDR, na ktoré sa nevzťahuje článok 1 a ktoré sú kontrolované osobami, subjektmi alebo orgánmi so sídlom v KĽDR;

e) 

úverovými a finančnými inštitúciami, ktoré nemajú sídlo v KĽDR alebo na ktoré sa nevzťahuje článok 1, ale ktoré sú kontrolované osobami, subjektmi a orgánmi so sídlom v KĽDR.

3.  Zákazy uvedené v odsekoch 1 a 2 sa nevzťahujú na prevody finančných prostriedkov alebo transakcie, ktoré sú potrebné na úradné účely diplomatickej alebo konzulárnej misie členského štátu v KĽDR alebo medzinárodnej organizácie, ktorá má imunity v KĽDR v súlade s medzinárodným právom.

▼M4

4.  Zákazy podľa odseku 1 a 2 sa nevzťahujú na žiadnu z nižšie uvedených transakcií, pokiaľ sa týkajú prevodu finančných prostriedkov v sumách, ktoré sa rovnajú alebo sú nižšie ako 15 000 EUR alebo ekvivalent tejto sumy:

a) 

transakcie týkajúce sa potravín, zdravotnej starostlivosti alebo zdravotníckeho vybavenia alebo transakcie na poľnohospodárske alebo humanitárne účely;

b) 

transakcie týkajúce sa uplatňovania výnimiek stanovených v tomto nariadení;

c) 

transakcie súvisiace s konkrétnou obchodnou zmluvou, ktorá nie je zakázaná podľa tohto nariadenia;

d) 

transakcie potrebné výlučne na vykonávanie projektov financovaných Úniou alebo jej členskými štátmi na rozvojové účely, ktoré sú priamou reakciou na potreby civilného obyvateľstva alebo podporujú denuklearizáciu; a

e) 

transakcie týkajúce sa diplomatickej alebo konzulárnej misie alebo medzinárodnej organizácie, ktorá požíva výsady v súlade s medzinárodným právom, pokiaľ sa takéto transakcie majú použiť na oficiálne účely diplomatickej alebo konzulárnej misie alebo medzinárodnej organizácie.

▼M4

5.  Zákazy podľa odseku 1 a 2 sa nevzťahujú na transakcie týkajúce sa osobných remitencií, pokiaľ sa týkajú prevodu finančných prostriedkov v sumách, ktoré sa rovnajú alebo sú nižšie ako 5 000 EUR alebo ekvivalent tejto sumy.

▼B

Článok 22

▼M4

1.  Odchylne od zákazov stanovených v článku 21 ods. 1 a 2 môžu príslušné orgány členských štátov povoliť:

a) 

transakcie uvedené v článku 21 ods. 4 písmenách a) až e), ak je ich hodnota vyššia ako 15 000 EUR alebo ekvivalent tejto sumy; a

b) 

transakcie uvedené v článku 21 ods. 5, ak je ich hodnota vyššia ako 5 000 EUR alebo ekvivalent tejto sumy.

2.  Požiadavka na povolenie uvedená v odseku 1 sa uplatňuje bez ohľadu na to, či sa prevod finančných prostriedkov uskutočňuje v rámci jednej operácie alebo v rámci viacerých operácií, ktoré sa zdajú prepojené. Na účely tohto nariadenia „operácie, ktoré sa zdajú prepojené“ zahŕňajú:

a) 

sériu následných prevodov z tej istej alebo do tej istej úverovej či finančnej inštitúcie, na ktorú sa vzťahuje článok 21 ods. 2, tej istej osobe, subjektu alebo orgánu KĽDR či od tej istej osoby, subjektu alebo orgánu KĽDR, ktoré sa uskutočňujú v súvislosti s jedinou povinnosťou uskutočniť prevod finančných prostriedkov, pričom výška každého jednotlivého prevodu je nižšia ako 15 000 EUR pre transakcie uvedené v článku 21 ods. 4 alebo 5 000 EUR pre transakcie uvedené v článku 21 ods. 5, ale súhrnná suma týchto prevodov spĺňa kritériá pre vyžadovanie povolenia; a

b) 

reťazec prevodov zahŕňajúci rôznych poskytovateľov platobných služieb alebo fyzické alebo právnické osoby, ktoré súvisia s jedinou povinnosťou uskutočniť prevod finančných prostriedkov.

▼B

3.  Členské štáty informujú ostatné členské štáty a Komisiu o každom povolení udelenom podľa odseku 1.

4.  Odchylne od zákazov uvedených v článku 21 ods. 1 a 2 môžu príslušné orgány členských štátov povoliť transakcie týkajúce sa platieb na uspokojenie pohľadávok voči KĽDR, jej štátnym príslušníkom alebo právnickým osobám, subjektom alebo orgánom založeným alebo zriadeným podľa práva KĽDR a transakcie podobného charakteru, ktoré neprispievajú k činnostiam zakázaným podľa tohto nariadenia, a to na individuálnom základe a ak dotknutý členský štát informoval ostatné členské štáty a Komisiu o udelení povolenia aspoň desať dní vopred.

Článok 23

▼M1

1.  Úverové a finančné inštitúcie v rámci svojich činností, vrátane zúčtovania finančných prostriedkov, vykonávaných s úverovými a finančnými inštitúciami uvedenými v článku 21 ods. 2:

▼B

a) 

uplatňujú opatrenia povinnej starostlivosti vo vzťahu ku klientovi stanovené podľa článkov 13 a 14 smernice Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/849 ( 13 );

b) 

zaisťujú súlad s postupmi na predchádzanie praniu špinavých peňazí a financovaniu terorizmu stanovenými podľa smernice 2015/849 a nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/847 ( 14 );

c) 

vyžadujú, aby informácie o príkazcoch, ako aj informácie o príjemcoch sprevádzajúce prevody finančných prostriedkov boli poskytované podľa požiadaviek nariadenia (EÚ) 2015/847, a odmietnu spracovať transakciu, ak akékoľvek z týchto informácií chýbajú alebo sú neúplné;

d) 

uchovávajú záznamy o transakciách v súlade s článkom 40 písm. b) smernice (EÚ) 2015/849;

e) 

ak existujú opodstatnené dôvody, ktoré vzbudzujú podozrenie, že finančné prostriedky by mohli prispieť k programom alebo činnostiam KĽDR v oblasti jadrových zbraní, balistických rakiet alebo iných zbraní hromadného ničenia (ďalej len „financovanie šírenia“), bezodkladne informujú príslušnú jednotku finančnej polície („FIU“) vymedzenú v smernici (EÚ) 2015/849 alebo akýkoľvek iný príslušný orgán určený dotknutým členským štátom bez toho, aby bol dotknutý článok 7 ods. 1 alebo článok 33 tohto nariadenia;

f) 

bezodkladne oznámia všetky podozrivé transakcie vrátane pokusov o ne;

g) 

zdržia sa vykonania transakcií, v prípade ktorých majú dôvodné podozrenie, že by mohli súvisieť s financovaním šírenia, dovtedy, kým nedokončia potrebné úkony v súlade s písmenom e) a nesplnia všetky pokyny príslušnej FIU alebo príslušného orgánu.

2.  Na účely odseku 1 FIU alebo akýkoľvek iný príslušný orgán, ktorý slúži ako národné centrum pre prijímanie a analyzovanie hlásení o podozrivých transakciách, prijíma správy týkajúce sa potenciálneho financovania šírenia a musí mať priamo alebo nepriamo včasný prístup k finančným a administratívnym informáciám a informáciám z oblasti presadzovania práva, ktoré potrebuje na riadny výkon svojej funkcie, vrátane možnosti analyzovať správy o podozrivých transakciách.

Článok 24

Úverovým a finančným inštitúciám sa zakazuje:

a) 

otvoriť účet v úverovej alebo finančnej inštitúcii uvedenej v článku 21 ods. 2;

b) 

nadviazať korešpondenčný bankový vzťah s úverovou alebo finančnou inštitúciou uvedenou v článku 21 ods. 2;

c) 

otvoriť zastúpenie v KĽDR alebo zriadiť novú pobočku alebo dcérsku spoločnosť v KĽDR a

d) 

založiť spoločný podnik s úverovou alebo finančnou inštitúciou uvedenou v článku 21 ods. 2 alebo v nich nadobudnúť vlastnícky podiel.

Článok 25

1.  Odchylne od zákazov stanovených v článku 24 písm. b) a d) môžu príslušné orgány členských štátov povoliť transakcie, ak ich vopred schválil sankčný výbor.

2.  Dotknutý členský štát bezodkladne informuje ostatné členské štáty a Komisiu o každom povolení podľa odseku 1.

Článok 26

V súlade s požiadavkami rezolúcie BR OSN č. 2270 (2016) úverové a finančné inštitúcie musia najneskôr 31. mája 2016:

a) 

zrušiť každý účet v úverovej alebo finančnej inštitúcii uvedenej v článku 21 ods. 2;

b) 

ukončiť všetky korešpondenčné bankové vzťahy s úverovou alebo finančnou inštitúciou uvedenou v článku 21 ods. 2;

c) 

zavrieť zastúpenia, pobočky a dcérske spoločnosti v KĽDR;

d) 

ukončiť spoločné podniky s úverovou alebo finančnou inštitúciou uvedenou v článku 21 ods. 2 a

e) 

vzdať sa akéhokoľvek vlastníckeho podielu v úverovej alebo finančnej inštitúcii uvedenej v článku 21 ods. 2.

Článok 27

1.  Odchylne od článku 26 písm. a) a c) môžu príslušné orgány členských štátov povoliť pokračovanie fungovania určitých zastupiteľských kancelárií, dcérskych spoločností alebo účtov, a to za predpokladu, že sankčný výbor na základe individuálneho posúdenia stanovil, že tieto zastupiteľské kancelárie, dcérske spoločnosti alebo bankové účty sú nevyhnutné na poskytovanie humanitárnych činností alebo činnosti diplomatických misií v KĽDR alebo činností Organizácie Spojených národov alebo jej špecializovaných agentúr alebo súvisiacich organizácií, alebo na akékoľvek iné účely v súlade s cieľmi rezolúcií BR OSN č. 1718 (2006), č. 1874 (2009), č. 2087 (2013), č. 2094 (2013), č. 2270 (2016), č. 2321 (2016) alebo č. 2371 (2017).

2.  Dotknutý členský štát bezodkladne informuje ostatné členské štáty a Komisiu o každom povolení udelenom podľa odseku 1.

▼C1

Článok 28

1.  Úverovým a finančným inštitúciám sa zakazuje otvárať účet pre diplomatické misie alebo konzulárne úrady KĽDR a ich členov KĽDR.

2.  Úverové a finančné inštitúcie najneskôr do 11. apríla 2017 zrušia akýkoľvek účet, ktorý vlastní alebo kontroluje diplomatická misia alebo konzulárny úrad KĽDR a ich členovia KĽDR.

Článok 29

1.  Odchylne od článku 28 ods. 1 môžu príslušné orgány členských štátov povoliť na žiadosť diplomatickej misie KĽDR, konzulárneho úradu KĽDR alebo jedného z ich členov otvorenie jedného účtu pre každú misiu, úrad a člena za predpokladu, že daná misia alebo úrad sú v uvedenom členskom štáte alebo člen misie alebo úradu je akreditovaný v uvedenom členskom štáte.

2.  Odchylne od článku 28 ods. 2 môžu príslušné orgány členských štátov povoliť na žiadosť misie KĽDR, úradu KĽDR alebo ich člena, aby účet ostal otvorený, ak tento členský štát stanovil, že:

i) 

misia alebo úrad sú v uvedenom členskom štáte alebo člen takejto misie alebo úradu je akreditovaný v uvedenom členskom štáte a

ii) 

misia, úrad alebo ich člen nemajú v tomto členskom štáte žiadny iný účet.

V prípade, že misia alebo úrad KĽDR alebo ich člen KĽDR má viac ako jeden účet v danom členskom štáte, táto misia, úrad alebo člen môže uviesť, ktorý účet sa zachová.

3.  S výhradou platných pravidiel Viedenského dohovoru z roku 1961 o diplomatických stykoch a Viedenského dohovoru z roku 1963 o konzulárnych stykoch členské štáty najneskôr do 13. marca 2017 oznámia ostatným členským štátom a Komisii mená a identifikačné údaje všetkých členov KĽDR v diplomatických misiách a konzulárnych úradoch, ktorí sú akreditovaní v tomto členskom štáte, ako aj následné aktualizácie, a to do jedného týždňa.

4.  Príslušné orgány členských štátov môžu informovať úverové a finančné inštitúcie v tomto členskom štáte o totožnosti ktoréhokoľvek člena KĽDR v diplomatickej misii alebo konzulárnom úrade, ktorý je akreditovaný v tomto alebo ktoromkoľvek inom členskom štáte.

5.  Dotknutý členský štát informuje ostatné členské štáty a Komisiu o každom povolení udelenom podľa odsekov 1 a 2.

▼B

Článok 30

Zakazuje sa:

a) 

povoliť v Únii otvorenie zastúpenia alebo zriadenie pobočky alebo dcérskej spoločnosti úverovej alebo finančnej inštitúcie uvedenej v článku 21 ods. 2;

b) 

uzatvárať dohody, ktoré sa týkajú otvorenia zastúpenia alebo zriadenia pobočky alebo dcérskej spoločnosti v Únii, pre akúkoľvek úverovú alebo finančnú inštitúciu uvedenú v článku 21 ods. 2 alebo v jej mene;

c) 

udeliť povolenie na začatie a vykonávanie činnosti úverovej inštitúcie alebo akejkoľvek inej obchodnej činnosti, ktorá si vyžaduje predchádzajúce povolenie, zastúpením, pobočkou alebo dcérskou spoločnosťou úverovej alebo finančnej inštitúcie uvedenej v článku 21 ods. 2, ak zastúpenie, pobočka alebo dcérska spoločnosť nezačali fungovať pred 19. februárom 2013;

d) 

nadobudnúť alebo rozšíriť účasť alebo nadobudnúť akýkoľvek iný vlastnícky podiel v úverovej alebo finančnej inštitúcii, na ktorú sa vzťahuje článok 1, akoukoľvek úverovou alebo finančnou inštitúciou uvedenou v článku 21 ods. 2, a

e) 

prevádzkovať alebo uľahčovať prevádzku zastúpenia, pobočky alebo dcérskej spoločnosti úverovej alebo finančnej inštitúcie uvedenej v článku 21 ods. 2.

Článok 31

Zakazuje sa:

a) 

priamo alebo nepriamo predávať štátne dlhopisy alebo dlhopisy garantované štátom, ktoré boli vydané po 19. februári 2013, niektorému z týchto subjektov alebo ich priamo alebo nepriamo nakupovať od niektorého z týchto subjektov:

i) 

KĽDR alebo jej vláda, jej verejné orgány, spoločnosti a agentúry;

ii) 

centrálna banka KĽDR;

iii) 

akákoľvek úverová alebo finančná inštitúcia uvedená v článku 21 ods. 2;

iv) 

fyzická osoba alebo právnická osoba, subjekt alebo orgán konajúce v mene alebo podľa pokynov právnickej osoby, subjektu alebo orgánu uvedených v bode i) alebo ii);

v) 

právnická osoba, subjekt alebo orgán, ktoré sú vlastnené alebo ovládané osobou, subjektom alebo orgánom uvedenými v bode i), ii) alebo iii);

b) 

poskytovať sprostredkovateľské služby týkajúce sa štátnych dlhopisov alebo štátom garantovaných dlhopisov, ktoré boli vydané po 19. februári 2013, osobe, subjektu alebo orgánu uvedeným v písmene a);

c) 

pomáhať osobe, subjektu alebo orgánu uvedeným v písmene a) pri vydávaní štátnych dlhopisov alebo štátom garantovaných dlhopisov poskytovaním sprostredkovateľských služieb, reklamy alebo akýchkoľvek iných služieb týkajúcich sa takýchto dlhopisov.

Článok 32

Zakazuje sa poskytovať financovanie alebo finančnú pomoc obchodu s KĽDR vrátane poskytovania vývozných úverov, záruk alebo poistenia fyzickým alebo právnickým osobám, subjektom alebo orgánom zapojeným do takéhoto obchodu.

Článok 33

1.  Odchylne od článku 32 môžu príslušné orgány členských štátov povoliť finančnú podporu obchodu s KĽDR za predpokladu, že dotknutý členský štát získal na základe individuálneho posúdenia predchádzajúci súhlas sankčného výboru.

2.  Dotknutý členský štát informuje ostatné členské štáty a Komisiu o všetkých povoleniach udelených podľa odseku 1.



KAPITOLA V

Zmrazenie finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov

Článok 34

1.  Zmrazujú sa všetky finančné prostriedky a hospodárske zdroje, ktoré patria osobám, subjektom a orgánom uvedeným v prílohách XIII, XV, XVI a XVII alebo ktoré tieto osoby, subjekty alebo orgány vlastnia, majú v držbe alebo kontrolujú.

▼M3

2.  Zadržia sa všetky plavidlá uvedené v prílohe XIV, ak to sankčný výbor stanovil.

▼B

3.  Fyzickým alebo právnickým osobám, subjektom alebo orgánom uvedeným v prílohách XIII, XV, XVI a XVII sa nesmú priamo ani nepriamo a ani v ich prospech sprístupniť žiadne finančné prostriedky alebo hospodárske zdroje.

▼M3

4.  Príloha XIII zahŕňa osoby, subjekty a orgány, ktoré označil sankčný výbor alebo BR OSN v súlade s bodom 8 písm. d) rezolúcie BR OSN č. 1718 (2006) a bodom 8 rezolúcie BR OSN č. 2094 (2013).

Príloha XIV zahŕňa plavidlá, ktoré označil sankčný výbor v súlade s bodom 12 rezolúcie BR OSN č. 2321 (2016) a bodom 8 rezolúcie BR OSN č. 2375 (2017).

Príloha XV zahŕňa osoby, subjekty a orgány, ktoré nie sú uvedené v prílohe XIII a XIV a ktoré Rada v súlade s článkom 27 ods. 1 písm. b) rozhodnutia (SZBP) 2016/849 alebo v súlade s akýmkoľvek rovnocenným následným ustanovením označila za osoby, subjekty alebo orgány:

a) 

zodpovedné, a to aj prostredníctvom podporovania alebo propagovania, za programy KĽDR v oblasti jadrových zbraní, balistických rakiet alebo iných zbraní hromadného ničenia, alebo osoby, subjekty alebo orgány konajúce v ich mene alebo podľa ich pokynov, alebo osoby, subjekty, alebo orgány nimi vlastnené alebo ovládané, a to aj nedovolenými prostriedkami;

b) 

poskytujúce finančné služby alebo vykonávajúce prevody akýchkoľvek finančných alebo iných aktív alebo zdrojov, ktoré by mohli prispieť k programom KĽDR v oblasti jadrových zbraní, balistických rakiet alebo iných zbraní hromadného ničenia, na územie Únie, cez toto územie alebo z tohto územia, alebo do ktorých sú zapojení štátni príslušníci členských štátov alebo subjekty podliehajúce ich právu, alebo osoby či finančné inštitúcie nachádzajúce sa na území Únie, alebo osoby, subjekty alebo orgány, ktoré konajú v ich mene alebo podľa ich pokynov, alebo osoby, subjekty alebo orgány, ktoré vlastnia alebo ovládajú; alebo

c) 

zapojené, a to aj poskytovaním finančných služieb, do dodávok zbraní a súvisiaceho materiálu každého typu, alebo položiek, materiálov, zariadenia, tovaru a technológie do KĽDR alebo z KĽDR, ktoré by mohli prispieť k programom KĽDR v oblasti jadrových zbraní, balistických rakiet alebo iných zbraní hromadného ničenia.

▼B

5.  Príloha XVI zahŕňa osoby, subjekty alebo orgány, na ktoré sa nevzťahuje príloha XIII, XIV alebo XV a ktoré pracujú v mene alebo podľa pokynov osoby, subjektu alebo orgánu uvedených v prílohe XIII, XIV alebo XV, alebo osoby, ktoré pomáhajú pri obchádzaní sankcií alebo porušovaní ustanovení tohto nariadenia.

6.  Príloha XVII obsahuje subjekty alebo orgány vlády KĽDR alebo Kórejskej strany pracujúcich, osoby, subjekty alebo orgány konajúce v ich mene alebo podľa ich pokynov a subjekty alebo orgány nimi vlastnené alebo ovládané, ktoré sú spojené s jadrovým programom alebo programom balistických rakiet KĽDR alebo s inými činnosťami zakázanými podľa rezolúcií BR OSN č. 1718 (2006), č. 1874 (2009), č. 2087 (2013), č. 2094 (2013), č. 2270 (2016), č. 2321 (2016) alebo č. 2371 (2017), a na ktoré sa nevzťahuje príloha XIII, XIV, XV alebo XVI.

▼M11 —————

▼B

►M11  7. ◄   Zákaz uvedený v odsekoch 1 a 3, v rozsahu, v akom sa vzťahuje na osoby, subjekty alebo orgány uvedené v prílohe XVII, sa neuplatňuje, ak sú finančné prostriedky a hospodárske zdroje potrebné na vykonávanie úloh misií KĽDR pri OSN a jej špecializovaných agentúr a súvisiacich organizácií alebo iných diplomatických a konzulárnych misií KĽDR alebo ak príslušný orgán členského štátu získal predchádzajúci súhlas sankčného výboru, ktorý na základe individuálneho posúdenia stanovil, že finančné prostriedky, finančné aktíva alebo hospodárske zdroje sú potrebné na účely dodávok humanitárnej pomoci, denuklearizácie alebo na akýkoľvek iný účel, ktorý je v súlade s cieľmi rezolúcie BR OSN č. 2270 (2016).

►M11  8. ◄   Odsek 3 nebráni finančným alebo úverovým inštitúciám v Únii, aby na zmrazené účty pripisovali finančné prostriedky, ktoré boli na účet fyzickej alebo právnickej osoby, subjektu alebo orgánu uvedených v zozname prevedené tretími stranami, pod podmienkou, že všetky sumy pripísané na takéto účty sa takisto zmrazia. Dotknutá finančná alebo úverová inštitúcia bezodkladne informuje príslušné orgány o takýchto transakciách.

►M11  9. ◄   Pod podmienkou, že sa všetky takéto úroky, iné výnosy a platby zmrazia v súlade s odsekom 1, odsek 3 sa neuplatňuje na pripisovanie na zmrazené účty:

a) 

úrokov alebo iných príjmov z týchto účtov a

b) 

platieb splatných podľa zmlúv, dohôd alebo záväzkov, ktoré sa uzavreli alebo vznikli pred dňom označenia osoby, subjektu alebo orgánu uvedených v tomto článku.

Článok 35

1.  Odchylne od článku 34 môžu príslušné orgány členských štátov povoliť uvoľnenie určitých zmrazených finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov alebo sprístupnenie určitých finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov za podmienok, ktoré považujú za vhodné, ak sú splnené tieto podmienky:

a) 

ak dospeli k záveru, že dané finančné prostriedky alebo hospodárske zdroje sú nevyhnutné na uspokojenie základných potrieb fyzických alebo právnických osôb, subjektov alebo orgánov uvedených v prílohe XIII, XV, XVI alebo XVII a nezaopatrených rodinných príslušníkov týchto fyzických osôb, vrátane platieb za potraviny, nájom alebo hypotéku, lieky a lekárske ošetrenie, úhradu daní, poistného a poplatkov za verejné služby, a že sú určené výhradne na:

i) 

primerané honoráre a náhradu výdavkov, ktoré vznikli v súvislosti s poskytovaním právnych služieb alebo

ii) 

poplatky alebo náklady na služby za bežné vedenie alebo správu zmrazených finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov a

b) 

ak sa povolenie týka osoby, subjektu alebo orgánu, ktoré sú uvedené v prílohe XIII, dotknutý členský štát oznámil sankčnému výboru uvedené rozhodnutie a svoj úmysel udeliť povolenie a sankčný výbor voči tomuto postupu do piatich pracovných dní odo dňa oznámenia nevzniesol námietky.

2.  Odchylne od článku 34 môžu príslušné orgány členských štátov povoliť uvoľnenie alebo sprístupnenie určitých zmrazených finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov, ak rozhodli, že tieto finančné prostriedky alebo hospodárske zdroje sú potrebné na úhradu mimoriadnych výdavkov, pod podmienkou, že:

a) 

v prípade, ak sa povolenie týka osoby, subjektu alebo orgánu, ktoré sú uvedené v prílohe XIII, dotknutý členský štát oznámil toto rozhodnutie sankčnému výboru a tento výbor ho schválil;

b) 

v prípade, ak sa povolenie týka osoby, subjektu alebo orgánu, ktoré sú uvedené v prílohe XV, XVI alebo XVII, dotknutý členský štát oznámil ostatným členským štátom a Komisii dôvody, na základe ktorých sa domnieva, že by sa malo udeliť osobitné povolenie, a to aspoň dva týždne pred jeho udelením.

3.  Dotknutý členský štát bezodkladne informuje ostatné členské štáty a Komisiu o každom povolení udelenom podľa odsekov 1 a 2.

Článok 36

1.  Odchylne od článku 34 môžu príslušné orgány členských štátov povoliť uvoľnenie určitých zmrazených finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov, ak sú splnené tieto podmienky:

a) 

na finančné prostriedky alebo hospodárske zdroje sa vzťahuje súdne, administratívne alebo arbitrážne rozhodnutie, resp. súdne, administratívne alebo arbitrážne opatrenie, ktoré boli vydané pred dňom označenia osoby, subjektu alebo orgánu uvedených v článku 34;

b) 

finančné prostriedky alebo hospodárske zdroje sa použijú výlučne na uspokojenie pohľadávok zabezpečených takýmto rozhodnutím alebo uznaných za platné takýmto opatrením v rámci obmedzení stanovených platnými zákonmi a právnymi predpismi, ktorými sú upravené práva osôb s takýmito pohľadávkami;

c) 

rozhodnutie alebo opatrenie nie sú v prospech osoby, subjektu alebo orgánu uvedených v prílohe XIII, XV, XVI alebo XVII;

d) 

uznanie rozhodnutia alebo opatrenia nie je v rozpore s verejným poriadkom v dotknutom členskom štáte;

e) 

dotknutý členský štát oznámil rozhodnutie alebo opatrenie týkajúce sa osôb, subjektov a orgánov uvedených v prílohe XIII sankčnému výboru.

2.  Odchylne od článku 34 a za predpokladu, že platba, ktoré má uskutočniť osoba, subjekt alebo orgán uvedené v prílohe XV, XVI alebo XVII, je splatná na základe zmluvy alebo dohody, ktorú dotknutá osoba, subjekt alebo orgán uzavreli pred dňom, kedy bola táto osoba, subjekt alebo orgán označené, alebo na základe záväzku, ktorý dotknutej osobe, subjektu alebo orgánu vznikol pred týmto dátumom, môžu príslušné orgány členských štátov za podmienok, ktoré považujú za vhodné, povoliť uvoľnenie určitých zmrazených finančných prostriedkov alebo hospodárskych zdrojov, ak dotknutý príslušný orgán dospel k záveru, že:

a) 

zmluva sa netýka žiadnych položiek, operácií, služieb ani transakcií uvedených v článku 3 ods. 1 písm. a), článku 3 ods. 3 alebo článku 7 a

b) 

platbu priamo ani nepriamo nedostane osoba, subjekt alebo orgánuvedené v prílohe XV, XVI alebo XVII.

3.  Dotknutý členský štát oznámi ostatným členským štátom a Komisii uvedené rozhodnutie a svoj úmysel udeliť povolenie podľa odseku 2 aspoň desať dní pred udelením každého povolenia.

Článok 37

Zákazy stanovené v článku 34 ods. 1 a 3 sa nevzťahujú na finančné prostriedky a hospodárske zdroje, ktoré patria alebo sú k dispozícii banke Foreign Trade Bank alebo spoločnosti Korean National Insurance Company (KNIC), pokiaľ sú tieto finančné prostriedky a hospodárske zdroje určené výlučne na úradné účely diplomatickej alebo konzulárnej misie v KĽDR, alebo na činnosti humanitárnej pomoci, ktoré vykonáva Organizácia Spojených národov, alebo ktoré sú vykonávané v koordinácii s Organizáciou Spojených národov.



KAPITOLA VI

Obmedzenia dopravy

Článok 38

1.  Náklad vrátane osobnej batožiny a podanej batožiny nachádzajúci sa na území Únie alebo tranzitujúci cez územie Únie vrátane letísk, prístavov a slobodných pásiem, ktoré sú uvedené v článkoch 243 až 249 nariadenia (EÚ) č. 952/2013, podlieha kontrole s cieľom zaistiť, aby neobsahoval položky zakázané rezolúciou BR OSN č. 1718 (2006), č. 1874 (2009), č. 2087 (2013), č. 2094 (2013), č. 2270 (2016), č. 2321 (2016), č. 2371 (2017) alebo týmto nariadením, ak:

a) 

má náklad pôvod v KĽDR;

b) 

je náklad určený pre KĽDR;

c) 

je náklad sprostredkovaný alebo dojednaný KĽDR alebo jej štátnymi príslušníkmi či jej osobami, alebo subjektmi konajúcimi v ich mene alebo podľa ich pokynov alebo subjektmi, ktoré sú nimi vlastnené alebo ovládané;

d) 

je náklad sprostredkovaný alebo dojednaný osobami, subjektmi alebo orgánmi uvedenými v prílohe XIII;

e) 

je náklad prepravovaný na palube plavidla plaviaceho sa pod vlajkou KĽDR alebo lietadlom zaregistrovaným v KĽDR alebo na palube plavidla alebo lietadlom bez štátnej príslušnosti.

2.  Ak náklad nachádzajúci sa na území Únie alebo tranzitujúci cez územie Únie vrátane letísk, prístavov a slobodných pásiem nespadá do pôsobnosti odseku 1, takýto náklad v prípade, ak existujú opodstatnené dôvody domnievať sa, že môže obsahovať položky, ktorých predaj, dodávka, prevod alebo vývoz sú podľa tohto nariadenia zakázané, podlieha kontrole za týchto okolností:

a) 

náklad má pôvod v KĽDR;

b) 

náklad je určený pre KĽDR alebo

c) 

náklad bol sprostredkovaný alebo dojednaný KĽDR alebo jej štátnymi príslušníkmi alebo osobami či subjektmi konajúcimi v ich mene.

3.  Odsekmi 1 a 2 nie je dotknutá nedotknuteľnosť a ochrana diplomatickej a konzulárnej pošty stanovená vo Viedenskom dohovore o diplomatických stykoch z roku 1961 a vo Viedenskom dohovore o konzulárnych stykoch z roku 1963.

4.  Zakazuje sa poskytovať služby v oblasti zásobovania lodným palivom, služby zásobovania lodí alebo akékoľvek iné služby plavidlám KĽDR, ak majú poskytovatelia služieb informácie, a to aj od príslušných colných orgánov na základe informácií poskytnutých pred príchodom a odchodom uvedených v článku 9 ods. 1, na základe ktorých existujú opodstatnené dôvody domnievať sa, že tieto plavidlá prepravujú položky, ktorých dodávka, predaj, prevod alebo vývoz je podľa tohto nariadenia zakázaný, pokiaľ poskytnutie týchto služieb nie je potrebné na humanitárne účely.

Článok 39

1.  Zakazuje sa poskytnúť prístup do prístavov na území Únie každému plavidlu:

a) 

ktoré vlastní, prevádzkuje alebo ktorého posádku zabezpečuje KĽDR;

b) 

ktoré sa plaví pod vlajkou KĽDR;

c) 

v prípade ktorého existujú opodstatnené dôvody domnievať sa, že je priamo alebo nepriamo vo vlastníctve alebo pod kontrolou osoby alebo subjektu uvedených v prílohe XIII, XV, XVI alebo XVII;

d) 

v prípade ktorého existujú opodstatnené dôvody domnievať sa, že obsahuje položky, ktorých dodávka, predaj, prevod alebo vývoz sú podľa tohto nariadenia zakázané;

e) 

ktoré odmietlo kontrolu po tom, čo vlajkový štát alebo štát registrácie tohto plavidla takúto kontrolu povolili;

f) 

ktoré je bez štátnej príslušnosti a odmietlo kontrolu podľa článku 38 ods. 1 alebo

▼M3

g) 

ktoré je uvedené v prílohe XIV, ak to sankčný výbor stanovil.

▼B

2.  Odsek 1 sa neuplatňuje:

a) 

v prípade núdze;

b) 

ak sa plavidlo vracia do prístavu pôvodu;

c) 

v prípade plavidla plávajúceho do prístavu na kontrolu, ak ide o plavidlo patriace do rozsahu pôsobnosti odseku 1 písm. a) až e).

Článok 40

1.  Odchylne od zákazu uvedeného v článku 39 ods. 1, pokiaľ ide o plavidlo patriace do rozsahu pôsobnosti písmen a) až e), príslušné orgány členských štátov môžu tomuto plavidlu povoliť vstup do prístavu, ak:

a) 

sankčný výbor vopred rozhodol, že je to potrebné na humanitárne účely alebo akýkoľvek iný účel v súlade s cieľmi rezolúcie BR OSN č. 2270 (2016); alebo

b) 

členský štát vopred rozhodol, že je to potrebné na humanitárne účely alebo akýkoľvek iný účel v súlade s cieľmi tohto nariadenia.

▼M1

2.  Odchylne od zákazu uvedeného v článku 39 ods. 1, pokiaľ ide o plavidlo patriace do rozsahu pôsobnosti písmena f), príslušné orgány členských štátov môžu uvedenému plavidlu povoliť vstup do prístavu, ak to nariadil sankčný výbor.

▼M3

3.  Odchylne od zákazu uvedeného v článku 39 ods. 1, pokiaľ ide o plavidlo patriace do rozsahu pôsobnosti písmena g), príslušné orgány členských štátov môžu plavidlu povoliť vstup do prístavu, ak sankčný výbor vopred stanovil, že takýto vstup je potrebný na humanitárne účely alebo na akékoľvek iné účely, ktoré sú v súlade s cieľmi rezolúcie BR OSN č. 1718 (2006), č. 1874 (2009), č. 2087 (2013), č. 2094 (2013), č. 2270 (2016), č. 2321 (2016), č. 2356 (2017), č. 2371 (2017) alebo č. 2375 (2017).

▼B

Článok 41

1.  Všetkým lietadlám prevádzkovaným dopravcami KĽDR alebo s pôvodom v KĽDR sa zakazuje vzlietať z územia Únie, pristávať na území Únie alebo prelietať ponad územie Únie.

2.  Odsek 1 sa neuplatňuje:

a) 

ak lietadlo pristáva na účely kontroly;

b) 

v prípade núdzového pristátia.

Článok 42

Odchylne od článku 41 môžu príslušné orgány členských štátov povoliť lietadlu vzlet z územia Únie, pristátie na území Únie alebo prelet nad územím Únie, ak tieto príslušné orgány vopred rozhodli, že je to potrebné na humanitárne účely alebo akýkoľvek iný účel v súlade s cieľmi tohto nariadenia.

▼M11

Článok 43

1.  Zakazuje sa:

a) 

prenajímať alebo najímať plavidlá alebo lietadlá alebo poskytovať služby posádky KĽDR, osobám alebo subjektom uvedeným v prílohe XIII, XV, XVI alebo XVII, akýmkoľvek iným subjektom KĽDR, akýmkoľvek iným osobám alebo subjektom, ktoré sa podieľali na porušovaní ustanovení rezolúcií BR OSN č. 1718 (2006), č. 1874 (2009), č. 2087 (2013), č. 2094 (2013), č. 2270 (2016), č. 2321 (2016) alebo č. 2371 (2017), alebo akejkoľvek osobe či subjektu konajúcim v mene alebo podľa pokynov ktorejkoľvek takejto osoby alebo subjektu, ako aj subjektom, ktoré vlastnia alebo ovládajú;

b) 

obstarávať služby posádky plavidiel alebo lietadiel z KĽDR;

c) 

vlastniť, prenajímať, prevádzkovať, najímať, poisťovať akékoľvek plavidlo plaviace sa pod vlajkou KĽDR alebo takémuto plavidlu poskytovať služby klasifikácie plavidiel alebo súvisiace služby;

d) 

poskytovať služby klasifikácie plavidiel pre plavidlá uvedené v prílohe XVIII;

e) 

žiadať o registráciu akékoľvek plavidla, ktoré vlastní, kontroluje alebo prevádzkuje KĽDR alebo štátni príslušníci KĽDR, akékoľvek plavidla uvedeného v prílohe XVIII alebo plavidla, ktorému bola registrácia zrušená iným štátom podľa bodu 24 rezolúcie BR OSN č. 2321 (2016), bodu 8 rezolúcie BR OSN č. 2375 (2017) alebo bodu 12 rezolúcie BR OSN č. 2397 (2017), pomáhať pri registrácii takého plavidla alebo ponechať v registri také plavidlo, alebo

f) 

poskytovať poisťovacie alebo zaisťovacie služby plavidlám vlastneným, kontrolovaným alebo prevádzkovaným KĽDR alebo plavidlám uvedeným v prílohe XVIII.

2.  Príloha XVIII zahŕňa plavidlá, ktoré nie sú uvedené v prílohe XIV, o ktorých má Rada dôvod domnievať sa, že boli zapojené do činností alebo na prepravu položiek zakázaných podľa rezolúcií BR OSN č. 1718 (2006), č. 1874 (2009), č. 2087 (2013), č. 2094 (2013), č. 2270 (2016), č. 2321 (2016), č. 2356 (2017), č. 2371 (2017), č. 2375 (2017) alebo č. 2397 (2017).

Článok 44

1.  Odchylne od zákazu uvedeného v článku 43 ods. 1 písm. a) môžu príslušné orgány členských štátov povoliť lízing, prenájom alebo poskytovanie služieb posádky za predpokladu, že dotknutý členský štát získal na základe individuálneho posúdenia predchádzajúci súhlas sankčného výboru.

2.  Odchylne od zákazov uvedených v článku 43 ods. 1 písm. c) a e) môžu príslušné orgány členských štátov povoliť vlastníctvo, prenájom, prevádzku, nájom alebo poskytovanie služieb klasifikácie plavidiel alebo súvisiacich služieb pre akékoľvek plavidlo plaviace sa pod vlajkou KĽDR, alebo registráciu alebo ponechanie v registri pre akékoľvek plavidlo, ktoré vlastní, kontroluje alebo prevádzkuje KĽDR alebo štátni príslušníci KĽDR, za predpokladu, že dotknutý členský štát získal na základe individuálneho posúdenia predchádzajúci súhlas sankčného výboru.

3.  Odchylne od zákazu uvedeného v článku 43 ods. 1 písm. d) môžu príslušné orgány členských štátov povoliť poskytovanie služieb klasifikácie plavidiel pre plavidlá uvedené v prílohe XVIII za predpokladu, že dotknutý členský štát získal na základe individuálneho posúdenia predchádzajúci súhlas sankčného výboru.

4.  Odchylne od zákazu uvedeného v článku 43 ods. 1 písm. e) môžu príslušné orgány členských štátov povoliť registráciu plavidla, ktorému bola registrácia zrušená iným štátom podľa bodu 12 rezolúcie BR OSN č. 2397 (2017) za predpokladu, že dotknutý členský štát získal na základe individuálneho posúdenia predchádzajúci súhlas sankčného výboru.

5.  Odchylne od zákazu uvedeného v článku 43 ods. 1 písm. f) môžu príslušné orgány členských štátov povoliť poskytovanie poisťovacích a zaisťovacích služieb za predpokladu, že sankčný výbor na základe individuálneho posúdenia vopred stanovil, že plavidlo vykonáva činnosti výlučne na účely obživy, ktoré nebudú využité osobami alebo subjektmi KĽDR na vytváranie príjmov, alebo výlučne na humanitárne účely.

6.  Dotknutý členský štát informuje ostatné členské štáty a Komisiu o každom povolení udelenom podľa odsekov 1, 2, 3, 4 a 5.

▼M3

Článok 44a

Zakazuje sa uľahčovanie alebo podieľanie sa na prekládkach akéhokoľvek tovaru alebo predmetov predávaných, dodávaných, prevádzaných alebo vyvážaných z/do KĽDR z plavidiel plaviacich sa pod vlajkou KĽDR na iné plavidlá a naopak.

▼B



KAPITOLA VII

Všeobecné a záverečné ustanovenia

▼M11

Článok 45

1.  Odchylne od zákazov vyplývajúcich z rezolúcií BR OSN č. 1718 (2006), č. 1874 (2009), č. 2087 (2013), č. 2094 (2013), č. 2270 (2016), č. 2321 (2016), č. 2356 (2017), č. 2371 (2017), č. 2375 (2017) alebo č. 2397 (2017) môžu príslušné orgány členských štátov povoliť akékoľvek činnosti, ak sankčný výbor na základe individuálneho posúdenia stanovil, že sú potrebné na uľahčenie práce medzinárodných a mimovládnych organizácií vykonávajúcich činnosti v oblasti pomoci a podpory v KĽDR v prospech civilného obyvateľstva v KĽDR alebo na akýkoľvek iný účel, ktorý je v súlade s cieľmi uvedených rezolúcií BR OSN.

2.  Dotknutý členský štát informuje ostatné členské štáty a Komisiu o každom povolení udelenom podľa odseku 1.

▼M11

Článok 45a

1.  Ak toto nariadenie nestanovuje inak a odchylne od zákazov vyplývajúcich z rezolúcií BR OSN č. 1718 (2006), č. 1874 (2009), č. 2087 (2013), č. 2094 (2013), č. 2270 (2016), č. 2321 (2016), č. 2356 (2017), č. 2371 (2017), č. 2375 (2017) alebo č. 2397 (2017) môžu príslušné orgány členských štátov povoliť na základe individuálneho posúdenia akékoľvek činnosti potrebné na fungovanie diplomatických misií či konzulárnych úradov členských štátov v KĽDR podľa Viedenských dohovorov z rokov 1961 a 1963 alebo medzinárodných organizácií požívajúcich výsady v súlade s medzinárodným právom v KĽDR.

2.  Dotknutý členský štát informuje ostatné členské štáty a Komisiu o každom povolení udelenom podľa odseku 1.

▼B

Článok 46

Komisia je splnomocnená:

a) 

meniť prílohu I na základe informácií poskytnutých členskými štátmi;

▼M11

b) 

meniť časti II, III, IV, V, VI, VII, VIII a IX prílohy II a prílohy VI, VII, IX, X, XI, XIa, XIb, XIc, XId, XIe, XIf, XIg, XIh, XIi, XIj, XIk a XIl na základe rozhodnutí sankčného výboru alebo BR OSN a aktualizovať číselné znaky kombinovanej nomenklatúry uvedené v prílohe I k nariadeniu (EHS) č. 2658/87;

▼B

c) 

meniť prílohu VIII s cieľom spresniť alebo upraviť zoznam tovaru, ktorý je v nej uvedený, zohľadňujúc akékoľvek vymedzenie alebo usmernenia, ktoré môže vyhlásiť sankčný výbor, alebo aktualizovať číselné kódy kombinovanej nomenklatúry uvedené v prílohe I k nariadeniu (EHS) č. 2658/87;

d) 

meniť prílohy III, IV a V na základe rozhodnutí sankčného výboru alebo BR OSN, alebo rozhodnutí prijatých v súvislosti s týmito prílohami v rozhodnutí (SZBP) 2016/849;

e) 

meniť prílohu XII s cieľom spresniť alebo upraviť zoznam služieb, ktorý obsahuje, pričom zohľadní informácie poskytnuté členskými štátmi, ako aj akékoľvek vymedzenie alebo usmernenia, ktoré môže vydať Štatistická komisia Organizácie Spojených národov, alebo doplniť referenčné čísla prevzaté zo systému ústrednej klasifikácie produkcie pre tovar a služby, ako ich zverejnila Štatistická komisia Organizácie Spojených národov.

Článok 47

1.  Ak Bezpečnostná rada alebo sankčný výbor zaradí fyzickú alebo právnickú osobu, subjekt alebo orgán do zoznamu, Rada takúto fyzickú alebo právnickú osobu, subjekt alebo orgán zaradí do prílohy XIII a XIV.

▼M11

2.  Ak Rada rozhodne, že sa na fyzickú alebo právnickú osobu, subjekt alebo orgán majú vzťahovať opatrenia uvedené v článku 34 ods. 1, 2 alebo 3 alebo, že určité plavidlo má byť označené podľa článku 43, zodpovedajúcim spôsobom zmení prílohy XV, XVI, XVII a XVIII.

▼B

3.  Rada oznámi svoje rozhodnutie vrátane dôvodov zaradenia do zoznamu fyzickej alebo právnickej osobe, subjektu alebo orgánu uvedeným v odsekoch 1 a 2, a to buď priamo, ak je adresa známa, alebo prostredníctvom uverejnenia oznámenia, a poskytne tak tejto fyzickej alebo právnickej osobe, tomuto subjektu alebo orgánu možnosť predložiť pripomienky.

4.  V prípade, že sa predložia pripomienky alebo zásadné nové dôkazy, Rada svoje rozhodnutie preskúma a zodpovedajúcim spôsobom informuje fyzickú alebo právnickú osobu, subjekt alebo orgán.

5.  Ak sa Organizácia Spojených národov rozhodne vyradiť fyzickú alebo právnickú osobu, subjekt alebo orgán zo zoznamu alebo zmeniť identifikačné údaje fyzickej alebo právnickej osoby, subjektu alebo orgánu, ktoré sú zaradené do zoznamu, Rada zodpovedajúcim spôsobom zmení prílohy XIII a XIV.

▼M11

Článok 47a

1.  Prílohy XV, XVI, XVII a XVIII sa pravidelne preskúmavajú, a to aspoň raz za 12 mesiacov.

2.  V prílohách XIII, XIV, XV, XVI, XVII a XVIII sa uvedú dôvody zaradenia dotknutých osôb, subjektov, orgánov a plavidiel do zoznamu.

3.  V prílohách XIII, XIV, XV, XVI, XVII a XVIII sa uvedú podľa dostupnosti aj informácie potrebné na určenie totožnosti dotknutých fyzických alebo právnických osôb, subjektov, orgánov a plavidiel. V prípade fyzických osôb môžu tieto informácie zahŕňať mená vrátane iných používaných mien, dátum a miesto narodenia, štátnu príslušnosť, číslo cestovného pasu a preukazu totožnosti, pohlavie, adresu, ak je známa, a funkciu alebo povolanie. V prípade právnických osôb, subjektov a orgánov môžu tieto informácie zahŕňať názvy, miesto a dátum registrácie, registračné číslo a miesto podnikania.

▼B

Článok 48

Komisia a členské štáty sa navzájom bezodkladne informujú o opatreniach prijatých na základe tohto nariadenia a poskytujú si navzájom všetky ďalšie dôležité informácie, ktoré majú v súvislosti s týmto nariadením k dispozícii, najmä informácie o porušeniach, problémoch s presadzovaním a o rozsudkoch vynesených vnútroštátnymi súdmi.

Článok 49

1.  Členské štáty určia príslušné orgány uvedené v tomto nariadení a uverejnia odkaz na ne na webových sídlach uvedených v prílohe I alebo ich prostredníctvom.

2.  Členské štáty oznámia Komisii bezodkladne po nadobudnutí účinnosti tohto nariadenia svoje príslušné orgány a informujú ju o všetkých následných zmenách.

Článok 50

1.  Bez toho, aby boli dotknuté platné predpisy o podávaní správ, dôvernosti údajov a služobnom tajomstve, fyzické a právnické osoby, subjekty a orgány:

a) 

okamžite poskytnú príslušným orgánom členských štátov, v ktorých majú pobyt alebo sídlo, všetky informácie, ktoré by uľahčili plnenie tohto nariadenia, napríklad údaje o účtoch a sumách zmrazených v súlade s článkom 34, a bezodkladne odovzdajú tieto informácie priamo alebo prostredníctvom príslušných členských štátov Komisii, a

b) 

spolupracujú s príslušnými orgánmi pri overovaní uvedených informácií.

2.  Všetky dodatočné informácie, ktoré Komisia získala priamo, sa bezodkladne sprístupnia dotknutému členskému štátu.

3.  Akékoľvek informácie poskytnuté alebo získané v súlade s týmto článkom sa použijú výlučne na účely, na ktoré boli poskytnuté alebo získané.

Článok 51

Komisia spracúva osobné údaje v rámci svojich úloh, ktoré jej prislúchajú podľa tohto nariadenia, a v súlade s ustanoveniami nariadenia (ES) č. 45/2001.

Článok 52

Zakazuje sa vedomá a úmyselná účasť na činnostiach, ktorých cieľom alebo dôsledkom je obchádzanie zákazov uvedených v tomto nariadení.

Článok 53

1.  Nebudú uspokojené žiadne nároky vyplývajúce z akejkoľvek zmluvy alebo transakcie, ktorých plnenie alebo uskutočnenie bolo priamo alebo nepriamo, úplne alebo čiastočne dotknuté opatreniami uloženými týmto nariadením, a to vrátane nároku na náhradu škody alebo akéhokoľvek iného nároku takéhoto druhu, ako je napríklad nárok na kompenzáciu alebo nárok vyplývajúci zo záruky, najmä nárok na predĺženie platnosti alebo vyplatenie dlhopisu, záruky alebo sľubu odškodnenia, najmä finančnej záruky alebo sľubu finančného odškodnenia, v akejkoľvek forme, ak ich vznesú:

▼M11

a) 

označené osoby, subjekty alebo orgány uvedené v prílohe XIII, XV, XVI alebo XVII, alebo vlastníci plavidiel uvedených v prílohe XIV alebo prílohe XVIII;

▼B

b) 

akákoľvek iná osoba, subjekt alebo orgán KĽDR vrátane vlády KĽDR, jej verejných orgánov, podnikov a agentúr;

c) 

akákoľvek osoba, subjekt alebo orgán konajúce prostredníctvom alebo v mene jednej z osôb, subjektov alebo orgánov uvedených v písmenách a) a b).

2.  Plnenie zmluvy alebo uskutočnenie transakcie sa považuje za dotknuté opatreniami uloženými týmto nariadením, ak existencia alebo obsah nároku vyplýva priamo alebo nepriamo z týchto opatrení.

3.  Vo všetkých konaniach o uplatnení nároku nesie dôkazné bremeno, pokiaľ ide o preukázanie toho, že uspokojenie nároku nie je zakázané podľa odseku 1, osoba, ktorá nárok uplatňuje.

4.  Týmto článkom nie je dotknuté právo osôb, subjektov a orgánov uvedených v odseku 1 na súdne preskúmanie zákonnosti neplnenia zmluvných záväzkov v súlade s týmto nariadením.

Článok 54

1.  Zmrazením finančných prostriedkov a hospodárskych zdrojov alebo odmietnutím sprístupniť finančné prostriedky alebo hospodárske zdroje, ktoré sa uskutočnilo v dobrej viere, že takýto postup je v súlade s týmto nariadením, nevzniká fyzickej ani právnickej osobe, subjektu alebo orgánu, ktoré ho vykonávajú, ani ich vedúcim pracovníkom či zamestnancom zodpovednosť žiadneho druhu, pokiaľ sa nepreukáže, že finančné prostriedky a hospodárske zdroje sa zmrazili alebo zadržiavali v dôsledku nedbanlivosti.

2.  Fyzickým alebo právnickým osobám, subjektom alebo orgánom nevzniká ich konaním zodpovednosť žiadneho druhu, ak nevedeli a nemali primeraný dôvod predpokladať, že konajú v rozpore s opatreniami stanovenými v tomto nariadení.

Článok 55

1.  Členské štáty stanovia pravidlá týkajúce sa sankcií uplatniteľných v prípade porušenia tohto nariadenia a prijmú všetky opatrenia potrebné na zabezpečenie ich vykonania. Stanovené sankcie musia byť účinné, primerané a odrádzajúce.

2.  Členské štáty oznámia uvedené pravidlá Komisii bezodkladne po nadobudnutí účinnosti tohto nariadenia a informujú ju o všetkých následných zmenách.

Článok 56

Nariadenie (ES) č. 329/2007 sa preto zrušuje. Odkazy na zrušené nariadenie sa považujú za odkazy na toto nariadenie.

Článok 57

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej Únie.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.




PRÍLOHA I

Webové lokality s informáciami o príslušných orgánoch uvedených v článkoch 2, 4, 6, 8, 14, 16, 19, 22, 25, 27, 29, 33, 34, 35, 36, 37, 40, 42, 44, 45, 49 a 50 a adresa Európskej komisie na účely zasielania oznámení

▼M26

BELGICKO

https://diplomatie.belgium.be/nl/Beleid/beleidsthemas/vrede_en_veiligheid/sancties

https://diplomatie.belgium.be/fr/politique/themes_politiques/paix_et_securite/sanctions

https://diplomatie.belgium.be/en/policy/policy_areas/peace_and_security/sanctions

BULHARSKO

https://www.mfa.bg/en/101

ČESKÁ REPUBLIKA

www.financnianalytickyurad.cz/mezinarodni-sankce.html

DÁNSKO

http://um.dk/da/Udenrigspolitik/folkeretten/sanktioner/

NEMECKO

http://www.bmwi.de/DE/Themen/Aussenwirtschaft/aussenwirtschaftsrecht,did=404888.html

ESTÓNSKO

http://www.vm.ee/est/kat_622/

ÍRSKO

http://www.dfa.ie/home/index.aspx?id=28519

GRÉCKO

http://www.mfa.gr/en/foreign-policy/global-issues/international-sanctions.html

ŠPANIELSKO

http://www.exteriores.gob.es/Portal/en/PoliticaExteriorCooperacion/GlobalizacionOportunidadesRiesgos/Paginas/SancionesInternacionales.aspx

FRANCÚZSKO

http://www.diplomatie.gouv.fr/fr/autorites-sanctions/

CHORVÁTSKO

http://www.mvep.hr/sankcije

TALIANSKO

https://www.esteri.it/mae/it/politica_estera/politica_europea/misure_deroghe

CYPRUS

http://www.mfa.gov.cy/mfa/mfa2016.nsf/mfa35_en/mfa35_en?OpenDocument

LOTYŠSKO

http://www.mfa.gov.lv/en/security/4539

LITVA

http://www.urm.lt/sanctions

LUXEMBURSKO

https://maee.gouvernement.lu/fr/directions-du-ministere/affaires-europeennes/mesures-restrictives.html

MAĎARSKO

http://www.kormany.hu/download/9/2a/f0000/EU%20szankci%C3%B3s%20t%C3%A1j%C3%A9koztat%C3%B3_20170214_final.pdf

MALTA

https://foreignaffairs.gov.mt/en/Government/SMB/Pages/Sanctions-Monitoring-Board.aspx

HOLANDSKO

https://www.rijksoverheid.nl/onderwerpen/internationale-sancties

RAKÚSKO

http://www.bmeia.gv.at/view.php3?f_id=12750&LNG=en&version=

POĽSKO

https://www.gov.pl/web/dyplomacja

PORTUGALSKO

http://www.portugal.gov.pt/pt/ministerios/mne/quero-saber-mais/sobre-o-ministerio/medidas-restritivas/medidas-restritivas.aspx

RUMUNSKO

http://www.mae.ro/node/1548

SLOVINSKO

http://www.mzz.gov.si/si/omejevalni_ukrepi

SLOVENSKO

https://www.mzv.sk/europske_zalezitosti/europske_politiky-sankcie_eu

FÍNSKO

http://formin.finland.fi/kvyhteistyo/pakotteet

ŠVÉDSKO

http://www.ud.se/sanktioner

SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO

https://www.gov.uk/sanctions-embargoes-and-restrictions

Adresa na zasielanie oznámení Európskej komisii:

European Commission

Service for Foreign Policy Instruments (FPI)

EEAS 07/99

B-1049 Brussels, Belgium

E-mail: relex-sanctions@ec.europa.eu

▼M25




PRÍLOHA II

Tovar a technológie uvedené v článku 3 ods. 1 písm. a) a c) a v článku 7

Na účely tejto prílohy sa uplatňujú poznámky, akronymy, skratky a vymedzenie pojmov uvedené v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009.

ČASŤ I

Všetok tovar a technológie uvedené v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009.

ČASŤ II

Ostatné položky, materiály, zariadenia, tovar a technológie, ktoré by mohli prispieť k programom KĽDR v oblasti jadrových zbraní, iných zbraní hromadného ničenia alebo balistických rakiet.

Pokiaľ nie je uvedené inak, referenčné čísla uvedené v stĺpci „Opis“ odkazujú na opisy položiek a technológií s dvojakým použitím uvedené v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009.

Referenčné číslo v stĺpci „Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009*“ znamená, že vlastnosti položky opísanej v stĺpci „Opis“ presahujú parametre stanovené v opise príslušnej položky s dvojakým použitím, na ktorý sa odkazuje.

Vymedzenia pojmov uvedených v „jednoduchých úvodzovkách“ sú uvedené v technickej poznámke k príslušnej položke.

Vymedzenia pojmov uvedených v „dvojitých úvodzovkách“ je možné nájsť v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 428/2009 s výnimkou týchto prvkov:

VŠEOBECNÉ POZNÁMKY

Účel zákazov obsiahnutých v tejto prílohe nesmie byť zmarený vývozom žiadnych nezakázaných tovarov (vrátane zariadení) obsahujúcich jednu alebo viacero zakázaných súčastí, ak zakázaná súčasť alebo súčasti sú základným prvkom tovarov a dajú sa reálne odstrániť alebo použiť na iné účely.

Pozn.: Pri posudzovaní, či zakázanú súčasť alebo súčasti treba považovať za základný prvok, je nevyhnutné zvážiť množstvo, hodnotu a obsiahnuté technologické know-how a ďalšie osobitné okolnosti, ktoré môžu urobiť zo zakázanej súčasti alebo súčastí základný prvok dodávaného tovaru.

Medzi tovary uvedené v tejto prílohe patria nové aj použité tovary.

VŠEOBECNÁ POZNÁMKA K TECHNOLÓGII (GTN)

(Vykladá sa v spojení s časťou C)

Predaj, dodávka, prevod alebo vývoz „technológie“, ktorá je „vyžadovaná“ na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ tovarov, ktorých predaj, dodávka, prevod alebo vývoz je zakázaný v časti A (Tovar), je zakázaný na základe ustanovení časti B.

„Technológia“, ktorá je „vyžadovaná“ na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ zakázaných tovarov, zostáva predmetom zákazu aj vtedy, keď sa vzťahuje na nezakázané tovary.

Zákazy sa nevzťahujú na tú „technológiu“, ktorá je nevyhnutným minimom na inštaláciu, prevádzku, údržbu (kontrolu) a opravu tovarov, ktoré nie sú zakázané.

Zákazy prevodu „technológie“ sa nevzťahujú na informácie „vo verejnej sfére“, na „základný vedecký výskum“, ani na minimálne nevyhnutné informácie na účely patentových prihlášok.

A.    TOVAR

II.A0.    JADROVÉ MATERIÁLY, ZARIADENIA A PRÍSLUŠENSTVO



Číslo

Opis

Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009

II.A0.001

Tieto výbojky s dutou katódou:

a)  jódové výbojky s dutou katódou s otvormi z čistého kremíka alebo kremeňa;

b)  uránové výbojky s dutou katódou.

neuvádza sa

II.A0.002

Faradayove izolátory v rozmedzí vlnovej dĺžky 500 nm – 650 nm.

neuvádza sa

II.A0.003

Optické mriežky v rozmedzí vlnovej dĺžky 500 nm – 650 nm.

neuvádza sa

II.A0.004

Optické vlákna v rozmedzí vlnovej dĺžky 500 nm – 650 nm potiahnuté antireflexnými vrstvami v rozmedzí vlnovej dĺžky

500 nm – 650 nm s priemerom jadra väčším ako 0,4 mm, ale nepresahujúcim 2 mm.

neuvádza sa

II.A0.005

Tieto súčasti nádoby jadrového rektora a skúšobné zariadenia okrem tých, ktoré sú uvedené v 0A001:

a)  uzávery;

b)  vnútorné súčasti;

c)  zariadenie na uzavretie, testovanie a meranie.

0A001

II.A0.006

Jadrové detekčné systémy okrem tých, ktoré sú uvedené v 0A001.j alebo 1A004.c, na detekciu, identifikáciu alebo kvantifikáciu rádioaktívnych materiálov alebo žiarenia jadrového pôvodu a ich špeciálne navrhnuté súčasti.

Pozn.: Pre osobné vybavenie pozri položku II.A1.004 uvedenú nižšie.

0A001.j.

1A004.c.

II.A0.007

Vlnovcové ventily s tesnením okrem tých, ktoré sú uvedené v 0B001.c.6, 2A226 alebo 2B350, vyrobené zo zliatiny hliníka alebo nehrdzavejúcej ocele typu 304, 304L alebo 316L.

0B001.c.6.

2A226

2B350

II.A0.008

Laserové zrkadlá okrem tých, ktoré sú uvedené v 6A005.e, pozostávajúce zo substrátov s koeficientom tepelnej rozťažnosti najviac 10– 6 K– 1 pri 20 °C (napr. kremenné sklo alebo zafír).

Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na optické systémy osobitne navrhnuté na použitie v astronómii, pokiaľ zrkadlá neobsahujú kremenné sklo.

0B001.g.5.

6A005.e.

II.A0.009

Laserové šošovky okrem tých, ktoré sú uvedené v 6A005.e.2, pozostávajúce zo substrátov s koeficientom tepelnej rozťažnosti najviac 10– 6 K– 1 pri 20 °C (napr. kremenné sklo).

0B001.g.

6A005.e.2.

II.A0.010

Rúrky, potrubia, obruby, armatúry vyrobené z niklu alebo ním potiahnuté alebo zo zliatiny niklu s obsahom väčším ako 40 hmotnostných percent niklu okrem tých, ktoré sú uvedené v 2B350.h.1.

2B350

II.A0.011

Tieto vákuové vývevy okrem tých, ktoré sú uvedené v 0B002.f.2 alebo 2B231:

a)  turbomolekulárne vývevy s prietokom väčším ako 400 l/s;

b)  Rootsove vývevy na predvákuum s objemovým prietokom odsávania väčším ako 200 m3/h;

c)  suchý špirálový kompresor s vlnovcovým utesnením a suché špirálové vákuové vývevy s vlnovcovým utesnením.

0B002.f.2.

2B231

II.A0.012

Uzatvorené priestranstvo na manipuláciu, skladovanie a zaobchádzanie s rádioaktívnymi látkami (horúce komory).

0B006

II.A0.013

„Prírodný urán“ alebo „ochudobnený urán“ alebo tórium v podobe kovu, zliatiny, chemickej zlúčeniny alebo koncentrátu a akýkoľvek iný materiál obsahujúci jednu alebo viacero uvedených zložiek, okrem tých, ktoré sú uvedené v 0C001.

0C001

II.A0.014

Výbuchové komory s absorpčnou kapacitou viac ako ekvivalent 2,5 kg TNT.

neuvádza sa

II.A1.    OSOBITNÉ MATERIÁLY A SÚVISIACE ZARIADENIA



Číslo

Opis

Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009

II.A1.001

Bis(2-etylhexyl)-hydrogen-fosfát (HDEHP alebo D2HPA) registračné číslo CAS: [CAS 298-07-7] rozpustný v akomkoľvek množstve s čistotou väčšou ako 90 %.

neuvádza sa

II.A1.002

Plynný fluór CAS: [7782-41-4] s čistotou väčšou ako 95 %.

neuvádza sa

II.A1.003

Okrúhle upchávky a tesnenia s vnútorným priemerom najviac 400 mm vyrobené z týchto materiálov:

a)  kopolyméry vinylidénfluoridu, ktoré majú 75 % alebo viac betakryštalickej štruktúry bez predlžovania;

b)  fluórované polyimidy s obsahom najmenej 10 hmotnostných % kombinovaného fluóru;

c)  elastoméry z fluórovaného fosfazénu s obsahom najmenej 30 hmotnostných % kombinovaného fluóru;

d)  polychlórtrifluóretylén (PCTFE, napr. Kel-F ®);

e)  fluórelastoméry (napr. Viton ®, Tecnoflon ®);

f)  polytetrafluóretylén (PTFE).

1A001

II.A1.004

Osobné zariadenie na zisťovanie žiarenia jadrového pôvodu vrátane osobných dozimetrov okrem zariadenia uvedeného v 1A004.c.

1A004.c.

II.A1.005

Elektrolytické články na výrobu fluóru okrem tých, ktoré sú uvedené v 1B225, s výkonom nad 100 g fluóru za hodinu.

1B225

II.A1.006

Katalyzátory okrem tých, ktoré sú uvedené v 1A225 alebo 1B231, obsahujúce platinu, paládium alebo ródium, použiteľné na podporu reakcie výmeny izotopov vodíka medzi vodíkom a vodou na získanie trícia z ťažkej vody alebo na výrobu ťažkej vody.

1A225

1B231

II.A1.007

Hliník a jeho zliatiny okrem tých, ktoré sú uvedené v 1C002b.4 alebo 1C202a, v surovej alebo poloopracovanej forme, ktoré sa vyznačujú týmito vlastnosťami:

a)  „dosahujú“ medzu pevnosti v ťahu najmenej 460 MPa pri 293 K (20 °C) alebo

b)  s pevnosťou v ťahu minimálne 415 MPa pri 298 K (25 °C).

Technická poznámka:

Pod pojmom zliatiny, ktoré „dosahujú“, sa myslia zliatiny pred tepelným spracovaním alebo po ňom.

1C002.b.4.

1C202.a.

II.A1.008

Magnetické kovy všetkých druhov a foriem okrem tých, ktoré sú uvedené v 1C003.a, s „počiatočnou relatívnou permeabilitou“ najmenej 120 000 a hrúbkou medzi 0,05 a 0,1 mm.

Technická poznámka:

„Počiatočná relatívna permeabilita“ sa musí merať na úplne vyžíhaných materiáloch.

1C003.a.

II.A1.009

„Vláknité alebo vláknové materiály“ alebo predimpregnované lamináty okrem tých, ktoré sú uvedené v 1C010.a, 1C010.b, 1C210. a alebo 1C210.b, a to:

a)  „vláknité alebo vláknové materiály“ z aromatických polyamidov s jednou z týchto vlastností:

1.  „špecifický modul“ väčší ako 10 × 106 m alebo

2.  „špecifická pevnosť v ťahu“ väčšia ako 17 × 104 m;

b)  sklené „vláknité alebo vláknové materiály“, ktoré sa vyznačujú ktoroukoľvek z týchto vlastností:

1.  „špecifický modul“ väčší ako 3,18 × 106 m; alebo

2.  „špecifická pevnosť v ťahu“ väčšia ako 76,2 × 103 m;

c)  nekonečné „priadze“, „pramene“, „lanká“ alebo „pásky“ impregnované živicou vytvrditeľnou teplom, so šírkou najviac 15 mm (kedysi predimpregnované lamináty) vyrobené zo sklených „vláknitých alebo vláknových materiálov“ okrem tých, ktoré sú uvedené v IA1.010.a;

d)  uhlíkové „vláknité alebo vláknové materiály“;

e)  nekonečné „priadze“, „pramene“, „lanká“ alebo „pásky“ impregnované živicou vytvrditeľnou teplom, vyrobené z uhlíkových „vláknitých alebo vláknových materiálov“;

f)  polyakrylonitrilové (PAN) nekonečné „priadze“, „pramene“, „lanká“ alebo „pásky“;

g)  para-aramidové „vláknité alebo vláknové materiály“ (Kevlar® a iné materiály podobné ako Kevlar®).

1C010.a.

1C010.b.

1C210.a.

1C210.b.

II.A1.010

Živicou alebo dechtom impregnované vlákna (predimpregnované lamináty), kovom alebo uhlíkom potiahnuté vlákna (predformy) alebo „predformy z uhlíkových vlákien“:

a)  vyrobené z „vláknitých alebo vláknových materiálov“ uvedených vyššie v II.A1.009;

b)  „uhlíkové, vláknité alebo vláknové materiály“ (predimpregnované lamináty) impregnované „matricou“ z epoxidovej živice, uvedené v 1C010.a, 1C010.b alebo 1C010.c, určené na opravu konštrukcií lietadiel alebo laminátov, pri ktorých veľkosť jednotlivých listov neprekračuje rozmery 50 cm × 90 cm;

c)  predimpregnované lamináty uvedené v 1C010.a, 1C010.b alebo 1C010.c, ak sú impregnované fenoplastickými alebo epoxidovými živicami, ktoré majú teplotu skleného prechodu (Tg) nižšiu ako 433 K (160 °C) a teplotu vulkanizácie nižšiu ako teplotu skleného prechodu.

1C010

1C210

II.A1.011

Keramické kompozitné materiály vystužené karbidom kremíka použiteľné na hroty predných častí, hlavice a klapky dýz „rakiet“ okrem tých, ktoré sú uvedené v 1C107.

1C107

II.A1.012

Nepoužíva sa.

 

II.A1.013

Tantal, karbid tantalu, volfrám, karbid volfrámu a ich zliatiny okrem tých, ktoré sú uvedené v 1C226, vyznačujúce sa oboma týmito vlastnosťami:

a)  v tvaroch s dutou valcovitou alebo sférickou symetriou (vrátane súčastí valca) s vnútorným priemerom 50 mm až 300 mm; a

b)  hmotnosť väčšia ako 5 kg.

1C226

II.A1.014

„Elementárne prášky“ kobaltu, neodýmu, samária alebo ich zliatiny alebo zmesi s obsahom minimálne 20 hmotnostných % kobaltu, neodýmu alebo samária, s veľkosťou častíc menšou ako 200 μm.

Technická poznámka: „Elementárny prášok“ je prášok jedného prvku s vysokou čistotou.

neuvádza sa

II.A1.015

Čistý tributylfosfát (TBP) [číslo CAS 126-73-8] alebo akákoľvek zmes s obsahom TBP viac ako 5 hmotnostných %.

neuvádza sa

II.A1.016

Ocele s vysokou pevnosťou okrem tých, ktoré sú uvedené v 1C116 alebo 1C216.

Technické poznámky:

1.  Pod pojmom ocele s vysokou pevnosťou „dosahujúce“ sa myslia ocele s vysokou pevnosťou v ťahu pred tepelným spracovaním alebo po ňom.

2.  Ocele s vysokou pevnosťou sú zliatiny železa, pre ktoré je vo všeobecnosti charakteristický vysoký obsah niklu, veľmi nízky obsah uhlíka a použitie substitučných prvkov alebo precipitátov na dosiahnutie spevnenia zliatiny a jej vytvrdenia starnutím.

1C116

1C216

II.A1.017

Kovy, kovové prášky a materiál:

a)  volfrám a volfrámové zliatiny okrem tých, ktoré sú uvedené v 1C117, vo forme rovnomerných (homogénnych) sférických alebo atomizovaných častíc s priemerom najviac 500 μm a obsahom volfrámu najmenej 97 hmotnostných %;

b)  molybdén a zliatiny molybdénu okrem tých, ktoré sú uvedené v 1C117, vo forme rovnomerných (homogénnych) sférických alebo atomizovaných častíc s priemerom najviac 500 μm a obsahom molybdénu najmenej 97 hmotnostných %;

c)  materiály z volfrámu v tuhom stave okrem tých, ktoré sú uvedené v 1C226, s týmto zložením:

1.  volfrám a zliatiny s obsahom volfrámu najmenej 97 hmotnostných %;

2.  volfrám infiltrovaný meďou s obsahom najmenej 80 hmotnostných % volfrámu; alebo

3.  volfrám infiltrovaný striebrom s obsahom volfrámu najmenej 80 hmotnostných %.

1C117

1C226

II.A1.018

Magneticky mäkké zliatiny okrem tých, ktoré sú uvedené v 1C003, s týmto chemickým zložením:

a)  obsah železa od 30 % do 60 %; a

b)  obsah kobaltu od 40 % do 60 %.

1C003

II.A1.019

Nepoužíva sa.

 

II.A1.020

Grafit okrem toho, ktorý je uvedený v 0C004 alebo 1C107.a, navrhnutý alebo určený na použitie v strojoch na elektroerozívne obrábanie (EDM).

0C004

1C107.a.

II.A1.021

Zliatiny ocele vo forme plechu alebo plátov vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:

a)  zliatiny ocele, ktoré „dosahujú“ medzu pevnosti v ťahu najmenej 1 200 MPa pri 293 K (20°C); alebo

b)  dusíkom stabilizovaná zdvojená nehrdzavejúca oceľ.

Poznámka: Pod pojmom zliatiny, ktoré „dosahujú“, sa myslia zliatiny pred tepelným spracovaním alebo po ňom.

Technická poznámka: „Dusíkom stabilizovaná zdvojená nehrdzavejúca oceľ“ má dvojfázovú mikroštruktúru, ktorá sa skladá zo zŕn feritickej a austenitickej ocele s prímesou dusíka na stabilizáciu jej mikroštruktúry.

1C116

1C216

II.A1.022

Kompozitný materiál s obsahom väzby uhlík – uhlík.

1A002.b.1

II.A1.023

Zliatiny niklu v surovej alebo poloopracovanej forme s obsahom niklu najmenej 60 hmotnostných %.

1C002.c.1.a

II.A1.024

Zliatiny titánu vo forme plechu alebo plátov, ktoré „dosahujú“ medzu pevnosti v ťahu najmenej 900 MPa pri 293 K (20 °C).

Poznámka: pod pojmom zliatiny, ktoré „dosahujú“, sa myslia zliatiny pred tepelným spracovaním alebo po ňom.

1C002.b.3

II.A1.025

Zliatiny titánu okrem tých, ktoré sú uvedené v 1C002 a 1C202.

1C002

1C202

II.A1.026

Zirkónium a zliatiny zirkónia okrem tých, ktoré sú uvedené v 1C011, 1C111 a 1C234.

1C011

1C111

1C234

II.A1.027

Výbušné materiály okrem tých, ktoré sú uvedené v 1C239 v zozname vojenského vybavenia alebo materiálov či zmesí, ktoré obsahujú viac než 2 hmotnostné % takýchto výbušných materiálov, s kryštalickou hustotou vyššou než 1,5 g/cm3 a rýchlosťou detonácie vyššou než 5 000 m/s.

1C239

II.A2.    SPRACOVANIE MATERIÁLOV



Číslo

Opis

Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009

II.A2.001

Systémy na vibračné skúšky, ich zariadenia a súčasti okrem tých, ktoré sú uvedené v 2B116:

a)  systémy na vibračné skúšky používajúce techniky spätnej väzby alebo uzavretého obvodu, ktorých súčasťou je digitálna riadiaca jednotka schopná rozvibrovať systém pri zrýchlení najmenej 0,1 g rms v celom rozsahu 0,1 Hz až 2 kHz, pričom prenášajú sily s veľkosťou najmenej 50 kN, merané na „holom stole“;

b)  digitálne riadiace jednotky kombinované so špeciálne navrhnutým „softvérom“ pre vibračné skúšky, so „šírkou riadiaceho pásma v reálnom čase“ viac ako 5 kHz, navrhnuté na používanie v systémoch pre vibračné skúšky, ktoré sú uvedené v písmene a);

Technická poznámka: „Šírka riadiaceho pásma v reálnom čase“ je maximálna rýchlosť, pri ktorej vie riadiaca jednotka vykonať celý cyklus pozostávajúci zo zberu údajov, ich spracovania a zaslania ovládacích signálov.

c)  vibračné natriasacie zariadenia (natriasacie jednotky) s pripojenými zosilňovačmi alebo bez nich, schopné prenášať sily najmenej 50 kN, merané na „holom stole“, a použiteľné v systémoch na vibračné skúšky uvedených v písmene a);

d)  nosné konštrukcie pre testované vzorky a elektronické jednotky navrhnuté s cieľom zlúčiť rad natriasacích zariadení do systému schopného vyvinúť účinnú kombinovanú silu najmenej 50 kN meranú na „holom stole“, a ktoré sú použiteľné vo vibračných systémoch uvedených v písmene a).

Technická poznámka: „Holý stôl“ je plochý stôl alebo plocha bez akéhokoľvek príslušenstva.

2B116

II.A2.002

Obrábacie stroje okrem tých, ktoré sú uvedené v 2B001 alebo 2B201 a ich ľubovoľná kombinácia na odstraňovanie alebo (rezanie) kovov, keramických materiálov alebo „kompozitných materiálov“, ktoré podľa technickej špecifikácie výrobcu môžu byť vybavené elektronickými zariadeniami na „numerické riadenie“, s presnosťou polohovania, ktorá sa rovná alebo je nižšia (lepšia) než 30 μm pozdĺž ktorejkoľvek lineárnej osi podľa ISO 230/2 (1988) alebo jej národných ekvivalentov.

Technická poznámka: Výrobcovia, ktorí vypočítavajú presnosť polohovania podľa ISO 230/2 (1997) musia konzultovať príslušné orgány členského štátu, v ktorom sú usadení.

2B001

2B201

II.A2.002a

Súčasti a numerické riadenia špeciálne navrhnuté pre obrábacie stroje uvedené vyššie v položkách 2B001, 2B201 alebo I.A2.002.

neuvádza sa

II.A2.003

Vyvažovacie stroje a príbuzné zariadenia:

a)  vyvažovacie stroje navrhnuté alebo upravené pre stomatologické alebo iné lekárske zariadenia, ktoré majú všetky tieto vlastnosti:

1.  nie sú schopné vyvažovať rotory/montážne celky s hmotnosťou nad 3 kg;

2.  schopné vyvažovať rotory/montážne celky pri rýchlostiach nad 12 500 ot/min;

3.  schopné korigovať nevyváženosť vo dvoch alebo viacerých rovinách a

4.  sú schopné vyvažovať na zostatkovú špecifickú nevyváženosť 0,2 g mm na kg hmotnosti rotora;

b)  „indikačné hlavy“ navrhnuté alebo upravené na používanie v strojoch uvedených v písmene a).

Technická poznámka: „Indikačné hlavy“ sú známe aj pod názvom vyvažovacie prístroje.

2B119

II.A2.004

Diaľkové manipulátory, ktoré možno použiť na zabezpečenie diaľkového ovládania pri operáciách rádiochemickej separácie alebo v horúcich komorách, okrem tých, ktoré sú uvedené v 2B225, ktoré majú jednu z týchto vlastností:

a)  schopnosť preniknúť stenou horúcej komory s hrúbkou najmenej 0,3 m (operácia cez stenu); alebo

b)  schopnosť preklenúť horný okraj horúcej komory s hrúbkou najmenej 0,3 m (operácia vykonávaná ponad stenu).

Technická poznámka: Diaľkové manipulátory zabezpečujú prenos úkonov ľudského operátora na diaľkovo ovládané rameno a upínací prostriedok na jeho konci. Môžu byť typu „pán/otrok“ (master/slave) alebo ovládané pákovým ovládačom (joystickom) alebo klávesnicou.

2B225

II.A2.005

Pece s riadenou atmosférou na tepelné spracovanie alebo oxidačné pece schopné prevádzky pri teplotách nad 400 °C.

Poznámka: Táto položka nezahŕňa tunelové pece s valčekovým alebo vozíkovým dopravníkom, tunelové pece s pásovým dopravníkom, posunovacie pece (tzv. pusher type kilns) alebo mobilné pece osobitne navrhnuté na výrobu skla, keramického riadu alebo štruktúrovanej keramiky.

2B226

2B227

II.A2.006

Nepoužíva sa.

 

II.A2.007

„Prevodníky tlaku“ okrem tých, ktoré sú uvedené v 2B230, schopné merať absolútny tlak v ktoromkoľvek bode v rozsahu od 0 do 200 kPa a vyznačujúce sa oboma týmito vlastnosťami:

a)  snímače sú vyrobené z „materiálov odolných proti korózii spôsobenej hexafluoridom uránu UF6“ alebo sú nimi chránené a

b)  vyznačujú sa niektorou z týchto vlastností:

1.  merací rozsah menší ako 200 kPa a „presnosť“ lepšia ako ±1 % celkového rozsahu stupnice; alebo

2.  merací rozsah 200 kPa alebo viac a „presnosť“ lepšia ako 2 kPa.

Technická poznámka: Na účely 2B230 „presnosť“ zahŕňa nelinearitu, hysterézu a opakovateľnosť pri teplote okolia.

2B230

II.A2.008

Kontaktné zariadenia na premiešavanie kvapalín (zmiešavacie a usadzovacie nádrže, pulzové kolóny a odstredivkové kontaktory); a rozdeľovače kvapalín, rozdeľovače pár alebo zberače kvapalín pre takéto zariadenia, ktorých všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracúvanou chemickou látkou (látkami) sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov:

a)  zliatiny s obsahom viac ako 25 hmotnostných % niklu a 20 hmotnostných % chrómu;

b)  fluóropolyméry;

c)  sklo (vrátane sklených alebo smaltovaných povlakov alebo sklených poťahov);

d)  grafit alebo „uhlíkový grafit“;

e)  nikel alebo zliatiny s obsahom niklu viac ako 40 hmotnostných %;

f)  tantal alebo zliatiny tantalu;

g)  titán alebo zliatiny titánu;

h)  zirkónium alebo zliatiny zirkónia; alebo

i)  nehrdzavejúca oceľ.

Technická poznámka: „Uhlíkový grafit“ sa skladá z amorfného uhlíka a grafitu, pričom obsah grafitu je najmenej 8 hmotnostných %.

2B350.e.

II.A2.009

Tieto priemyselné zariadenia a súčasti okrem tých, ktoré sú uvedené v 2B350.d:

Výmenníky tepla alebo chladiče s teplovýmennou plochou väčšou ako 0,05 m2, ale menšou ako 30 m2; a rúrky, platne, cievky alebo bloky (jadrá) určené pre tieto výmenníky tepla alebo chladiče, ktorých všetky plochy prichádzajúce do priameho styku s kvapalinou sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov:

a)  zliatiny s obsahom viac ako 25 hmotnostných % niklu a 20 hmotnostných % chrómu;

b)  fluóropolyméry;

c)  sklo (vrátane sklených alebo smaltovaných povlakov alebo sklených poťahov);

d)  grafit alebo „uhlíkový grafit“;

e)  nikel alebo zliatiny s obsahom niklu viac ako 40 hmotnostných %;

f)  tantal alebo zliatiny tantalu;

g)  titán alebo zliatiny titánu;

h)  zirkónium alebo zliatiny zirkónia;

i)  karbid kremičitý;

j)  karbid titánu; alebo

k)  nehrdzavejúca oceľ.

Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na chladiče vozidiel.

Technická poznámka: Materiály použité na tesnenia, upchávky a iné funkcie súvisiace s tesnením neurčujú režim kontroly výmenníka tepla.

2B350.d.

II.A2.010

Viacupchávkové čerpadlá a čerpadlá bez upchávok okrem tých, ktoré sú uvedené v 2B350.i, vhodné pre korozívne kvapaliny, alebo vákuové vývevy a telesá (skrine čerpadiel), predformované výstelky telies, obežné kolesá, rotory alebo dýzy tryskových čerpadiel navrhnuté pre tieto čerpadlá, ktorých všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracúvanou alebo uchovávanou chemikáliou (chemikáliami) sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov:

a)  zliatiny s obsahom viac ako 25 hmotnostných % niklu a 20 hmotnostných % chrómu;

b)  keramické materiály;

c)  ferosilícium;

d)  fluóropolyméry;

e)  sklo (vrátane sklených alebo smaltovaných povlakov alebo sklených poťahov);

f)  grafit alebo „uhlíkový grafit“;

g)  nikel alebo zliatiny s obsahom niklu viac ako 40 hmotnostných %;

h)  tantal alebo zliatiny tantalu;

i)  titán alebo zliatiny titánu;

j)  zirkónium alebo zliatiny zirkónia;

k)  niób (kolumbium) alebo zliatiny nióbu;

l)  nehrdzavejúca oceľ;

m)  zliatiny hliníka; alebo

n)  kaučuk.

Technické poznámky: Materiály použité na tesnenia, upchávky a iné funkcie súvisiace s tesnením neurčujú režim kontroly čerpadla.

Pojem „kaučuk“ zahŕňa všetky druhy prírodného a syntetického kaučuku.

2B350.i.

II.A2.011

„Odstredivé separátory“ okrem tých, ktoré sú uvedené v 2B352.c, schopné kontinuálnej separácie bez šírenia aerosólov a vyrobené z/zo:

a)  zliatiny s obsahom viac ako 25 hmotnostných % niklu a 20 hmotnostných % chrómu;

b)  fluóropolymérov;

c)  skla (vrátane sklených alebo smaltovaných povlakov alebo sklených poťahov);

d)  niklu alebo zliatin s obsahom niklu viac ako 40 hmotnostných %;

e)  tantalu alebo zliatin tantalu;

f)  titánu alebo zliatin titánu alebo

g)  zirkónia alebo zliatin zirkónia.

Technická poznámka:

„Odstredivé separátory“ zahŕňajú aj dekantéry.

2B352.c.

II.A2.012

Spekané kovové filtre okrem tých, ktoré sú uvedené v 2B352.d., vyrobené z niklu alebo zo zliatiny niklu s obsahom niklu najmenej 40 hmotnostných percent.

2B352.d.

II.A2.013

Stroje na prietokové tvárnenie a stroje na tlačenie plechu na kovotlačiteľskom sústruhu okrem tých, ktoré sú uvedené v 2B009, 2B109 alebo 2B209, a špeciálne navrhnuté súčiastky pre tieto stroje.

Technická poznámka: Na účely tejto položky sa stroje kombinujúce funkcie tlačenia plechu na kovotlačiteľskom sústruhu a prietokového tvárnenia považujú za stroje na prietokové tvárnenie.

2B009

2B109

2B209

II.A2.014

Tieto zariadenia a činidlá okrem tých, ktoré sú uvedené v 2B350 alebo 2B352:

a)  fermentory schopné kultivácie patogénnych „mikroorganizmov“ alebo vírusov, alebo schopné produkcie toxínov, bez šírenia aerosólov, s celkovým objemom 10 l alebo viac;

b)  agitátory pre fermentory uvedené v odseku a);

Technická poznámka: Medzi fermentory sa zaraďujú bioreaktory, chemostaty a systémy s kontinuálnym prietokom.

c)  laboratórne vybavenie:

1.  zariadenie na polymerázovú reťazovú reakciu (PCR),

2.  zariadenie na genetické sekvencovanie;

3.  genetické syntetizátory;

4.  zariadenie na elektroporáciu;

5.  špecifické činidlá spojené so zariadením uvedeným v bode I.A2.014.c číslach 1 až 4;

d)  filtre, mikrofiltre, nanofiltre alebo ultrafiltre použiteľné v priemyselnej a laboratórnej biológii na nepretržitú filtráciu, okrem filtrov špeciálne navrhnutých alebo upravených na lekárske účely alebo na získavanie čistej vody a využívaných v rámci projektov oficiálne podporovaných zo strany EÚ alebo OSN;

e)  ultracentrifugy, rotory a adaptéry pre ultracentrifugy;

f)  zariadenie na sublimačné sušenie.

2B350

2B352

II.A2.015

Zariadenie na nanášanie kovových vrstiev a pre tento účel osobitne navrhnuté súčasti a príslušenstvo, okrem zariadenia uvedeného v 2B005, 2B105 alebo 3B001.d:

a)  výrobné zariadenie na chemické vylučovanie plynnej fázy (CVD);

b)  výrobné zariadenie na fyzikálne pokovovanie zrážaním kovových pár (PVD);

c)  výrobné zariadenie na nanášanie prostredníctvom induktívneho alebo odolného zahrievania.

2B005

2B105

3B001.d.

II.A2.016

Otvorené nádrže alebo kontajnery, s miešadlami alebo bez nich, s celkovým vnútorným (geometrickým) objemom viac ako 0,5 m3 (500 litrov), kde všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracovávanou alebo uchovávanou chemikáliou (chemikáliami) sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov:

a)  zliatiny s obsahom viac ako 25 hmotnostných % niklu a 20 hmotnostných % chrómu;

b)  fluóropolyméry;

c)  sklo (vrátane sklených alebo smaltovaných povlakov alebo sklených poťahov);

d)  nikel alebo zliatiny s obsahom niklu viac ako 40 hmotnostných %;

e)  tantal alebo zliatiny tantalu;

f)  titán alebo zliatiny titánu;

g)  zirkónium alebo zliatiny zirkónia;

h)  niób (kolumbium) alebo zliatiny nióbu;

i)  nehrdzavejúca oceľ;

j)  drevo alebo

k)  kaučuk.

Technická poznámka: Pojem „kaučuk“ zahŕňa všetky druhy prírodného a syntetického kaučuku.

2B350

II.A3.    ELEKTRONIKA



Číslo

Opis

Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009

II.A3.001

Vysokonapäťové zdroje jednosmerného prúdu okrem tých, ktoré sú uvedené v 0B001.j.5 alebo 3A227, ktoré majú obe tieto vlastnosti:

a)  počas 8 hodín sú schopné nepretržite vytvárať napätie minimálne 10 kV pri výkone minimálne 5 kW vychýlením aj bez neho a

b)  počas 4 hodín majú stabilitu prúdu alebo napätia lepšiu ako 0,1 %.

0B001.j.5.

3A227

II.A3.002

Hmotnostné spektrometre okrem tých, ktoré sú uvedené v 0B002.g alebo 3A233, schopné merať ióny s hmotnosťou 200 atómových hmotnostných jednotiek a ťažšie, s rozlíšením lepším ako 2 častice v 200, a príslušné iónové zdroje:

a)  hmotnostné spektrometre s indukčne viazanou plazmou (ICP/MS);

b)  hmotnostné spektrometre s tlejivým výbojom (GDMS);

c)  hmotnostné spektrometre s tepelnou ionizáciou (TIMS);

d)  hmotnostné spektrometre s elektrónovým bombardovaním so zdrojovou komorou vyrobenou z „materiálov odolných proti korózii spôsobenej UF6“ alebo nimi obloženou alebo oplátovanou;

e)  hmotnostné spektrometre s molekulovým lúčom vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:

1.  zdrojová komora je vyrobená z nehrdzavejúcej ocele alebo molybdénu, alebo je nimi obložená alebo oplátovaná, a je vybavená vymrazovacou jednotkou schopnou ochladzovať na teplotu 193 K (– 80 °C) alebo nižšiu, alebo

2.  komora žiariča je skonštruovaná z materiálov odolných proti UF6, nimi vystlaná alebo oplátovaná;

f)  hmotnostné spektrometre s mikrofluorizačným iónovým zdrojom určeným pre aktinidy alebo fluoridy aktinidov.

0B002.g.

3A233

II.A3.003

Meniče alebo generátory frekvencie okrem tých, ktoré sú uvedené v 0B001.b.13. alebo 3A225, ktoré majú všetky ďalej uvedené vlastnosti, a ich špeciálne navrhnuté súčiastky a softvér:

a)  viacfázový výstup schopný poskytovať výkon najmenej 40 W;

b)  schopné pracovať vo frekvenčnom rozsahu 600 až 2 000 Hz a

c)  regulácia frekvencie lepšia (menšia) ako 0,1 %.

Technické poznámky:

1.  Meniče frekvencie sú známe aj ako konvertory alebo invertory, generátory, elektronické skúšobné zariadenie, sieťové adaptéry AC, pohon s variabilným nastavením rýchlosti alebo pohon s frekvenčným meničom.

2.  Funkčnosť určenú v tejto položke môžu spĺňať niektoré zariadenia predávané ako: elektronické skúšobné zariadenie, sieťové adaptéry AC, pohon s variabilným nastavením rýchlosti alebo pohon s frekvenčným meničom.

0B001.b.13.

3A225

II.A3.004

Spektrometre a difraktometre určené na indikatívny test alebo kvantitatívnu analýzu elementárneho zloženia kovov alebo zliatin bez chemickej dekompozície látky.

neuvádza sa

II.A6.    SNÍMAČE A LASERY



Číslo

Opis

Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009

II.A6.001

Tyčinky z ytriovo-hlinitého granátu (YAG).

neuvádza sa

II.A6.002

Tieto optické zariadenia a súčasti okrem tých, ktoré sú uvedené v 6A002 alebo 6A004.b:

infračervená optika v rozmedzí vlnovej dĺžky 9 μm – 17 μm a jej súčasti vrátane súčastí z teluridu kadmia (CdTe).

6A002

6A004.b.

II.A6.003

Systémy na korekciu čelnej vlny okrem tých, ktoré sú uvedené v 6A004.a, 6A005.e alebo 6A005.f, pre lasery, ktoré majú lúč s priemerom presahujúcim 4 mm, a ich osobitne navrhnuté súčasti vrátane kontrolných systémov, snímačov čelnej fázy a „deformovateľných zrkadiel“, vrátane bimorfných zrkadiel.

6A004.a.

6A005.e.

6A005.f.

II.A6.004

„Lasery“ na báze iónov argónu okrem tých, ktoré sú uvedené v 0B001.g.5, 6A005.a.6 a/alebo 6A205.a, s priemerným výkonom 5 W alebo väčším.

0B001.g.5.

6A005.a.6.

6A205.a.

II.A6.005

Tieto polovodičové „lasery“ okrem tých, ktoré sú uvedené v 0B001.g.5, 0B001.h.6 alebo 6A005.b, a ich súčasti:

a)  samostatné polovodičové „lasery“ s výkonom väčším ako 200 mW za každý laser v množstvách väčších ako 100;

b)  polovodičové „laserové“ polia s výkonom väčším ako 20 W.

Poznámky:

1.  Polovodičové „lasery“ sa bežne nazývajú „laserové“ diódy.

2.  Táto položka sa nevzťahuje na „laserové“ diódy s vlnovou dĺžkou v rozsahu 1,2 μm – 2,0 μm.

0B001.g.5.

0B001.h.6.

6A005.b.

II.A6.006

Laditeľné polovodičové „lasery“ a laditeľné polovodičové „laserové“ polia okrem tých, ktoré sú stanovené v 0B001.h.6 alebo 6A005.b, s vlnovou dĺžkou medzi 9 μm a 17 μm, ako aj skupiny polí polovodičových „laserov“ obsahujúcich aspoň jedno laditeľné polovodičové „laserové“ pole takejto vlnovej dĺžky.

Poznámka: „Polovodičové lasery“ sa bežne nazývajú „laserové“ diódy.

0B001.h.6.

6A005.b.

II.A6.007

Tuhofázové „laditeľné“„lasery“ okrem tých, ktoré sú uvedené v 0B001.g.5, 0B001.h.6 alebo 6A005.c.1, a ich špeciálne navrhnuté súčasti:

a)  titán-zafírové lasery;

b)  alexandritové lasery.

0B001.g.5.

0B001.h.6.

6A005.c.1.

II.A6.008

„Lasery“ (iné ako sklené) s prímesou neodýmu okrem tých, ktoré sú uvedené v 6A005.c.2.b, s výstupnou vlnovou dĺžkou prekračujúcou 1,0 μm, ale kratšou ako 1,1 μm a výstupnou energiou presahujúcou 10 J na pulz.

6A005.c.2.b.

II.A6.009

Akusticko-optické súčasti:

a)  elektrónky na nastavovanie obrazu a polovodičové zobrazovacie zariadenia s opakovacím kmitočtom rovným 1 kHz alebo vyšším;

b)  príslušenstvo pre opakovací kmitočet;

c)  Pockelsove články.

6A203.b.4.

II.A6.010

Radiačne vytvrdené kamery alebo ich šošovky, iné ako uvedené v 6A203.c, osobitne navrhnuté alebo dimenzované ako radiačne vytvrdené, aby odolali celkovej dávke žiarenia väčšej ako 50 × 103 Gy (kremík), [5 × 106 rad (kremík)] bez toho, aby počas prevádzky došlo k degradácii ich vlastností.

Technická poznámka: Pojem Gy (kremík) sa vzťahuje na energiu v jouloch na kilogram absorbovanú netienenou vzorkou kremíka pri vystavení účinkom ionizačného žiarenia.

6A203.c.

II.A6.011

Zosilňovače a oscilátory laditeľných impulzových laserov na báze farbiva okrem tých, ktoré sú uvedené v 0B001.g.5, 6A005 alebo 6A205.c, so všetkými týmito vlastnosťami:

a)  pracujú pri vlnových dĺžkach 300 nm až 800 nm;

b)  priemerný výkon je vyšší ako 10 W, ale neprekračuje 30 W;

c)  opakovací kmitočet viac ako 1 kHz a

d)  šírka impulzu menšia ako 100 ns.

Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na oscilátory pracujúce v jednom režime.

0B001.g.5.

6A005

6A205.c.

II.A6.012

Impulzné „lasery“ na báze oxidu uhličitého okrem tých, ktoré sú uvedené v 0B001.h.6, 6A005.d alebo 6A205.d, vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:

a)  pracujú pri vlnových dĺžkach 9 μm až 11 μm;

b)  opakovací kmitočet viac ako 250 Hz;

c)  priemerný výkon je vyšší ako 100 W, ale neprekračuje 500 W a

d)  šírka impulzu menšia ako 200 ns.

0B001.h.6.

6A005.d.

6A205.d.

II.A6.013

Lasery okrem tých, ktoré sú uvedené v 6A005 alebo 6A205.

6A005

6A205

II.A7.    NAVIGÁCIA A LETECKÁ ELEKTRONIKA



Číslo

Opis

Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009

II.A7.001

Inerciálne navigačné systémy a pre ne osobitne navrhnuté súčasti:

a)  inerciálne navigačné systémy, ktoré sú certifikované na používanie v „civilných lietadlách“ civilnými orgánmi štátu zúčastňujúceho sa na Wassenaarskej dohode, a pre ne osobitne navrhnuté súčasti:

1.  inerciálne navigačné systémy (INS) [na kardanovom závese alebo pevnom uchytení (strapdown)] a inerciálne zariadenie navrhnuté na určenie polohy, navádzanie alebo riadenie „lietadiel“, pozemných vozidiel, plavidiel (hladinových alebo podmorských) alebo „vesmírnych lodí“, ktoré majú niektorú z týchto vlastností, a ich osobitne navrhnuté súčasti:

a)  navigačná chyba (voľná inerciálna) po bežnom nastavení 0,8 námornej míle za hodinu (nm/h) – „pravdepodobná kruhová odchýlka“ (CEP) – alebo menšia (lepšia); alebo

b)  určené tak, aby fungovali pri úrovni lineárneho zrýchlenia viac ako 10 g;

2.  hybridné inerciálne navigačné systémy so zabudovaným globálnym navigačným satelitným systémom (systémami) (GNSS) alebo so „systémom referenčnej navigácie na základe údajov“ („DBRN“) na určenie polohy, navádzanie alebo riadenie, po normálnom nastavení, s navigačnou presnosťou polohy INS, po strate GNSS alebo „DBRN“ počas najviac štyroch minút, s „pravdepodobnou kruhovou odchýlkou“ (CEP) menšou (lepšou) ako 10 metrov;

3.  inerciálne zariadenie na stanovenie azimutu, smeru alebo severu, ktoré má jednu z nižšie uvedených vlastností, ako aj ich osobitne navrhnuté súčasti:

a)  navrhnuté na stanovenie azimutu, smeru alebo severu s presnosťou rovnou alebo menšou (lepšou) ako 6 uhlových minút RMS pri 45 stupňoch zemepisnej šírky; alebo

b)  navrhnuté pre neoperačnú nárazovú hladinu 900 g alebo viac, po dobu najmenej 1 msec;

c)  teodolitové systémy obsahujúce inerciálne navigačné systémy osobitne navrhnuté na účely civilného pozorovania a navrhnuté na stanovenie azimutu, smeru alebo severu s presnosťou rovnou alebo menšou (lepšou) ako 6 uhlových minút RMS pri 45 stupňoch zemepisnej šírky a ich osobitne navrhnuté súčasti;

d)  inerciálne alebo iné zariadenia obsahujúce merače zrýchlenia uvedené v položke 7A001 alebo 7A101, v ktorej sú takéto merače zrýchlenia špeciálne navrhnuté a vyvinuté ako snímače MWD (systém merania vŕtacích prác) na použitie pri hlbinných vrtoch.

Poznámka: Parametre a.1 a a.2 sú uplatniteľné v každej z nasledujúcich podmienok prostredia:

1.  Vstupné náhodné vibrácie celkovej veľkosti 7,7 g rms počas prvej polhodiny – celková doba trvania skúšky 1,5 hodiny pre každú os v každej z troch kolmých osí, ak náhodné vibrácie vyhovujú týmto podmienkam:

a)  konštantná hodnota výkonovej spektrálnej hustoty (PSD) 0,04 g2/Hz v intervale frekvencií 15 až 1 000 Hz; a

b)  výkonová spektrálna hustota slabne s frekvenciou z hodnoty 0,04 g2/Hz na hodnotu 0,01 g2/Hz v intervale frekvencií od 1 000 do 2 000 Hz;

2.  Uhlová rýchlosť naklonenia a zatočenia je rovná alebo vyššia ako +2,62 radiánov/s (150 °/s); alebo

3.  Podľa národných noriem rovnocenných s podmienkami uvedenými v bode 1 alebo 2.

Technické poznámky:

1.  a.2 sa vzťahuje na systémy, v ktorých sú INS a iné nezávislé navigačné pomôcky zabudované do jedného celku (zapustené) na dosiahnutie lepšieho výkonu.

2.  „Pravdepodobná kruhová odchýlka“ (CEP) – pri kruhovom normálnom rozdelení je to polomer kruhu obsahujúceho 50 % jednotlivých vykonávaných meraní alebo polomer kruhu, v ktorom je 50 percentná pravdepodobnosť lokalizácie výskytu.

7A001

7A003

7A101

7A103

II.A9.    LETECTVO, KOZMONAUTIKA A POHON



Číslo

Opis

Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009

II.A9.001

Výbušné svorníky.

neuvádza sa

II.A9.002

Motory s vnútorným spaľovaním (t. j. axiálne piestové motory alebo piestové rotačné motory) navrhnuté alebo upravené na pohon „lietadiel“ alebo „vozidiel ľahších ako vzduch“ a ich špeciálne navrhnuté súčasti.

neuvádza sa

II.A9.003

Nákladné vozidlá okrem tých, ktoré sú uvedené v 9A115, ktoré majú viac než jednu hnaciu nápravu a užitočné zaťaženie vyššie ako 5 ton.

Poznámka: Táto položka zahŕňa výklopné prívesy, návesy a ostatné prívesy.

9A115

B.    SOFTVÉR



Číslo

Opis

Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009

II.B.001

Softvér potrebný na vývoj, výrobu alebo použitie položiek uvedených v časti A (Tovar).

neuvádza sa

C.    TECHNOLÓGIE



Číslo

Opis

Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009

II.C.001

Technológia potrebná na vývoj, výrobu alebo použitie položiek uvedených v časti A (Tovar).

neuvádza sa

ČASŤ III

Ostatné položky, materiály, zariadenia, tovar a technológie, ktoré by mohli prispieť k sektoru balistických rakiet KĽDR.

A.    TOVAR

III.A1.    OSOBITNÉ MATERIÁLY A SÚVISIACE ZARIADENIA



Číslo

Opis

Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009

III.A1.001

Neopracovaný (surový) hliník

1C002

III.A1.002

Hliníkový odpad a šrot

1C002

III.A1.003

Hliníkový prášok a hliníkové vločky

1C111

III.A1.004

Hliníkové tyče, prúty a profily

1C002

III.A1.005

Hliníkové drôty

1C002

III.A1.006

Hliníkové dosky, plechy a pásy s hrúbkou presahujúcou 0,2 mm

1C002

III.A1.007

Hliníkové rúry a rúrky

1C002

III.A1.008

Hliníkové príslušenstvo k rúram a rúrkam (napríklad spojky, kolená, nátrubky)

1C002

III.A1.009

Hliníkové splietané lanká, laná, káble, splietané pásy a podobné výrobky, elektricky neizolované

1C002

ČASŤ IV

Položky, materiály, zariadenia, tovar a technológie v oblasti zbraní hromadného ničenia, ktoré sú určené a označené podľa odseku 25 rezolúcie Bezpečnostnej rady OSN č. 2270 (2016).

A.    TOVAR

IV.A0.    JADROVÉ MATERIÁLY, ZARIADENIA A PRÍSLUŠENSTVO



Číslo

Opis

Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009

IV.A0.001

Kruhové magnety

Permanentné magnety, ktoré majú obe tieto vlastnosti:

i)  magnet prstencového tvaru, ktorého vonkajší a vnútorný priemer je menší alebo rovný 1,6:1 a

ii)  sú vyrobené z niektorého z týchto magnetických materiálov: hliník-nikel-kobalt, ferity, samárium-kobalt alebo neodým-železo-bór.

3A201.b.

IV.A0.002

Meniče frekvencie (známe aj pod názvom konvertory alebo invertory)

Meniče frekvencie okrem tých, ktoré sú uvedené v položkách 0B001.b.13 alebo 3A225 prílohy 1, ktoré majú všetky ďalej uvedené vlastnosti, a ich osobitne navrhnutý softvér:

i)  viacfázový výstup;

ii)  schopný poskytovať výkon najmenej 40 W a

iii)  schopný pracovať kdekoľvek (v akomkoľvek bode alebo viacerých) vo frekvenčnom rozsahu 600 až 2 000 Hz.

Technické poznámky:

1.  Meniče frekvencie sú známe aj pod názvom konvertory alebo invertory.

2.  Funkčnosť určenú v tejto položke môžu spĺňať niektoré zariadenia opísané alebo uvedené na trh ako elektronické skúšobné zariadenie, sieťové adaptéry AC, pohony s variabilným nastavením rýchlosti alebo pohony s premenlivou frekvenciou.

0B001.b.13.

3A225

IV.A1.    OSOBITNÉ MATERIÁLY A SÚVISIACE ZARIADENIA



Číslo

Opis

Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009

IV.A1.001

Oceľ s vysokou pevnosťou v ťahu, ktorá má obe tieto vlastnosti:

i)  „dosahuje“ medzu pevnosti v ťahu najmenej 1 500 MPa pri 293 K (20 °C);

ii)  vo forme tyče alebo rúry s vonkajším priemerom najmenej 75 mm.

1C216

IV.A1.002

Magnetické zliatinové materiály vo forme plechu alebo tenkých pásov, ktoré majú obe tieto vlastnosti:

a)  hrúbku 0,05 mm alebo menej; alebo výšku 25 mm alebo menej a

b)  sú vyrobené z niektorého z týchto magnetických zliatinových materiálov: železo-chróm-kobalt, železo-kobalt-vanád, železo-chróm-kobalt-vanád alebo železo-chróm.

1C005

IV.A1.003

Vysokopevnostné zliatiny hliníka

Zliatiny hliníka, ktoré sa vyznačujú obidvoma týmito vlastnosťami:

i)  „dosahujú“ medzu pevnosti v ťahu najmenej 415 MPa pri 293 K (20 °C) a

ii)  vo forme tyče alebo rúry s vonkajším priemerom najmenej 75 mm.

Technická poznámka:

Pod pojmom zliatiny, ktoré „dosahujú“, sa myslia zliatiny hliníka pred tepelným spracovaním alebo po ňom.

1C202

IV.A1.004

„Vláknité alebo vláknové materiály“ a predimpregnované lamináty:

i)  uhlíkové, aramidové alebo sklené „vláknité alebo vláknové materiály“ vyznačujúce sa niektorými z týchto vlastností:

1.  „špecifický modul“ nad 3,18 × 106 m a

2.  „špecifická pevnosť v ťahu“ väčšia ako 76,2 × 103 m;

ii)  predimpregnované lamináty: termosetickou živicou impregnované kontinuitne „priadze“, „pramene“, „lanká“ alebo „pásky“ so šírkou najviac 30 mm vyrobené z uhlíkových, aramidových alebo sklených „vláknitých alebo vláknových materiálov“ kontrolované podľa písmena a).

1C210

IV.A1.005

Stroje na navíjanie vlákien a príbuzné zariadenia:

i)  stroje na navíjanie vlákien vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:

1.  s pohybmi na polohovanie, obaľovanie a navíjanie vlákien koordinovanými a naprogramovanými v dvoch alebo viacerých osiach;

2.  sú osobitne navrhnuté na vytváranie kompozitných štruktúr alebo laminátov z „vláknitých alebo vláknových materiálov“; a

3.  sú schopné navíjať valcovité rúrky s priemerom najmenej 75 mm;

ii)  riadiace mechanizmy na koordináciu a programovanie strojov na navíjanie vlákien uvedené v písmene a) vyššie;

iii)  tŕne pre stroje na navíjanie vlákna uvedené v písmene a) vyššie.

1B201

IV.A1.006

Hydridy kovov, ako napríklad zirkónia

1B231

IV.A1.007

Kovový sodík (7440-23-5)

1C350

IV.A1.008

Oxid sírový (7446-11-9)

1C350

IV.A1.009

Chlorid hlinitý (7446-70-0)

neuvádza sa

IV.A1.010

Bromid draselný (7758-02-3)

1C350

IV.A1.011

Bromid sodný (7647-15-6)

1C350

IV.A1.012

dichlórometán (75-09-2)

1C350

IV.A1.013

Brómpropán (75-26-3)

1C350

IV.A1.014

Diizopropyléter (108-20-3)

1C350

IV.A1.015

Izopropylamín (75-31-0)

1C350

IV.A1.016

Trimetylamín (75-50-3)

1C350

IV.A1.017

Tributylamín (102-82-9)

1C350

IV.A1.018

Trietylamín (121-44-8)

1C350

IV.A1.019

N,N-Dimetylanilín (121-69-7)

1C350

IV.A1.020

Pyridín (110-86-1)

1C350

IV.A2.    SPRACOVANIE MATERIÁLOV



Číslo

Opis

Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009

IV.A2.001

Stroje na prietokové tvárnenie

Ako sa uvádza v dokumentoch INFCIRC/254/Rev.9/Part2 a S/2014/253.

2B209

IV.A2.002

Laserové zváracie zariadenia

neuvádza sa

IV.A2.003

4-osé a 5-osé číslicovo riadené obrábacie stroje

2B201

IV.A2.004

Plazmové rezné zariadenia

neuvádza sa

IV.A2.005

Reakčné nádoby, reaktory, miešadlá, výmenníky tepla, chladiče, čerpadlá, ventily, skladovacie nádrže, kontajnery, nádrže a destilačné alebo absorpčné kolóny, ktoré spĺňajú výkonnostné parametre uvedené v dokumentoch S/2006/853 a S/2006/853/korig.1

čerpadlá bez upchávok, pri ktorých výrobca udáva maximálny prietok viac ako 0,6 m3/hod. a telesá (skrine čerpadiel), predformované výstelky telies, obežné kolesá, rotory alebo dýzy tryskových čerpadiel navrhnuté pre tieto čerpadlá, ktorých všetky plochy prichádzajúce do priameho styku so spracúvanou alebo uchovávanou chemikáliou (chemikáliami) sú vyrobené z niektorého z týchto materiálov:

a)  nikel alebo zliatiny s obsahom niklu viac ako 40 hmotnostných %;

b)  zliatiny s obsahom niklu viac ako 25 hmotnostných % a obsahom chrómu viac ako 20 hmotnostných %;

c)  fluóropolyméry (polyméry alebo elastoméry s viac ako 35 hmotnostnými % fluóru);

d)  sklo alebo sklený poťah (vrátane sklených alebo smaltovaných povlakov);

e)  grafit alebo uhlíkový grafit;

f)  tantal alebo zliatiny tantalu;

g)  titán alebo zliatiny titánu;

h)  zirkónium alebo zliatiny zirkónia;

i)  keramické materiály;

j)  ferosilícium (zliatiny železa s vysokým obsahom kremíka); alebo

k)  niób (kolumbium) alebo zliatiny nióbu;

2B350

IV.A2.006

Konvenčné komory alebo komory s turbulentným prúdením čistého vzduchu a samostatné jednotky s ventilátorom s filtrom HEPA, ktoré možno použiť pre ochranné zariadenia typu P3 alebo P4 (BSL 3, BSL 4, L3, L4).

2B352

ČASŤ V

Položky, materiály, zariadenia, tovar a technológie v oblasti zbraní hromadného ničenia, ktoré sú určené a označené podľa odseku 4 rezolúcie Bezpečnostnej rady OSN č. 2321 (2016).

A.    TOVAR

V.A1.    OSOBITNÉ MATERIÁLY A SÚVISIACE ZARIADENIA



Číslo

Opis

Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009

V.A1.001

Izokyanáty (toluéndiizokyanáty), MDI (metyléndifenyldiizokyanát), IPDI (izoforón diizkokyanát), HNMDI alebo HDI (hexametylén diizokyanát ), DDI (dimeryl-diizokyanát) a výrobné zariadenia.

neuvádza sa

V.A1.002

Dusičnan amónny, chemicky čistý alebo fázovo stabilizovaný (PSAN).

1C111

V.A1.003

Polymérne látky [hydroxylom zakončený polyéter (HTPE), hydroxylom zakončený kaprolaktónéter (HTCE), polypropylénglykol (PPG), polydietylénglykoladipát (PGA) a polyetylénglykol (PEG)].

1C111

V.A1.004

Mangánové kovové fólie na spájkovanie.

1C111

V.A2.    SPRACOVANIE MATERIÁLOV



Číslo

Opis

Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009

V.A2.001

Hydraulické stroje na tvarovanie.

2B109

V.A2.002

Pece na tepelné spracovanie – teploty nad 850 °C a jeden rozmer nad 1 m.

II.A2.005

2B226

2B227

V.A2.003

Stroje na elektroerozívne obrábanie (EDM)

2B001.d

V.A2.004

Stroje na trecie premiešavacie zváranie.

neuvádza sa

V.A2.005

Digestory montované na podlahu (walk-in-style) s minimálnou vlastnou šírkou 2,5 metra.

2B352

V.A2.006

Odstredivky s kapacitou rotora 4 L a viac, použiteľné na biologické materiály.

II.A2.014.e.

2B350

2B352

V.A2.007

Fermentory s vnútorným objemom 10 až 20 L (0,01 až 0,02 m3), použiteľné na biologické materiály.

2B352

II.A2.014.a.

V.A6.    SNÍMAČE A LASERY



Číslo

Opis

Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009

V.A6.001

Vysokorýchlostné zobrazovacie kamery okrem tých, ktoré sa používajú v lekárskych zobrazovacích systémoch.

6A003.a.2

V.A9.    LETECTVO, KOZMONAUTIKA A POHON



Číslo

Opis

Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009

V.A9.001

Komory na nedeštruktívne skúšanie s kritickým vnútorným rozmerom najmenej 1 m.

9B106

V.A9.002

Turbočerpadlá pre raketové motory na kvapalné alebo hybridné palivo

9A006

V.A9.003

Subsystémy na protiopatrenia a pomôcky na preniknutie (napr. rušičky, metalické pásiky na rušenie radaru, klamné ciele) navrhnuté na zahltenie, oklamanie alebo vyhnutie sa protiraketovej obrane.

neuvádza sa

V.A9.004

Podvozky nákladných áut so 6 alebo viacerými hnacími nápravami

9A115

II.A9.003

B.    SOFTVÉR



Číslo

Opis

Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009

V.B.001

Softvér na modelovanie a navrhovanie týkajúci sa modelovania aerodynamickej a termodynamickej analýzy rakiet alebo systémov bezpilotných vzdušných prostriedkov.

neuvádza sa

ČASŤ VI

Položky, materiály, zariadenia, tovar a technológie v oblasti zbraní hromadného ničenia, ktoré sú určené a označené podľa bodu 4 rezolúcie BR OSN č. 2371 (2017).

A.    TOVAR

VI.A1.    OSOBITNÉ MATERIÁLY A SÚVISIACE ZARIADENIA



Číslo

Opis

Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009

VI.A1.001

Výbušné skrutky, matice a spony, flexibilné lineárne kumulatívne nálože, guľové zámky, tlačné pružiny, cirkulárne rezacie zariadenia a akceleračné rakety použiteľné na mechanizmy raketových stupňov

neuvádza sa

VI.A1.002

Všetky klimatizačné skúšobné komory schopné simulovať letové podmienky (teplotu, tlak, otrasy a vibrácie) s výnimkou tých, ktoré sa používajú na účely bezpečnosti civilných lietadiel

9B106

VI.A1.003

Rýchla výroba prototypov vrátane zariadení na výrobu prísad

neuvádza sa

VI.A1.004

Polyakrylonitrilové (PAN) vlákno použiteľné ako prekurzor na výrobu uhlíkových vlákien a príslušné zariadenia na jeho výrobu

1C010

1C210

9C110

VI.A1.005

V bode 12 zoznamu uvedeného v správe výboru vypracovaného v súlade s odsekom 25 rezolúcie 2270 (2016) (S/2016/308, príloha) má byť „Hydridy kovov, ako napríklad hydrid zirkónia, hydrid berýlia, hydrid hliníka, hydrid lítia a hliníka a hydrid titánu“

1C111

VI.A1.006

Zmäkčovadlá použiteľné v kompozitných propelentoch, ako napríklad

— dioktyladipát (DOA) (CAS 123-79-5)

— dioktylsebakát (DOS) (CAS 122-62-3)

— dioktylazelát (DOZ) (CAS 103-24-2)

1C111

VI.A1.007

Oceľ s vysokou pevnosťou dosahujúca medzu pevnosti v ťahu najmenej 1 950 MPa pri 293 K (20 °C) a v niektorej z týchto foriem:

a)  tabule, plechy alebo rúry s hrúbkou steny alebo hrúbkou plechu najviac 5,0 mm;

b)  rúrkovité tvary s hrúbkou steny najviac 50 mm a s vnútorným priemerom najmenej 270 mm.

1C216

VI.A1.008

Stroje na navíjanie vláknitej výstuže a príbuzné zariadenia:

stroje na navíjanie vláken alebo stroje na ukladanie vláken/kúdele, ktorých pohyby pre polohovanie, obaľovanie a navíjanie vláken môžu byť koordinované a programované v dvoch alebo viacerých osiach a ktoré sú navrhnuté a konštruované na výrobu kompozitných konštrukcií alebo laminátov z vláknitých alebo vláknových materiálov, a riadiace mechanizmy na koordináciu a programovanie a presné tŕne pre takéto zariadenia.

1B001

1B101

1B201

VI.A1.009

Respirátory – masky na celú tvár filtrujúce a privádzajúce vzduch, okrem tých, ktoré sa používajú v dýchacích prístrojoch pre hasičov

1A004.a.

2B352

VI.A1.010

Ďalšie chemické látky vhodné na dekontamináciu bojových chemických látok:

2,2'-iminodi(etylamín) (CAS 111-40-0)

neuvádza sa

VI.A1.011

Chemoprevencia pred nervovo paralytickými látkami:

— butyrylcholínesteráza (BCHE)

— pyridostigmín-bromid (CAS 101-26-8)

— obidoxím-dichlorid (CAS 114-90-9)

neuvádza sa

ČASŤ VII

Položky, materiály, zariadenia, tovar a technológie v oblasti konvenčných zbraní, ktoré sú označené podľa bodu 5 rezolúcie BR OSN č. 2371 (2017).

A.    TOVAR

VII.A1.    OSOBITNÉ MATERIÁLY A SÚVISIACE ZARIADENIA



Číslo

Opis

Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009

VII.A1.001

„Kompozitné“ konštrukcie alebo lamináty pozostávajúce z organickej „matrice“ a materiálov, ako sa uvádza ďalej:

Poznámka:

Nevzťahuje sa na „kompozitné“ konštrukcie ani lamináty vyrobené z uhlíkových „vláknitých alebo vláknových materiálov“ impregnovaných epoxidovou živicou, určené na opravy konštrukcií alebo laminátov „civilných lietadiel“, ktoré majú všetky tieto vlastnosti:

— plochu, ktorá nepresahuje 1 m2;

— dĺžku, ktorá nepresahuje 2,5 m;

— šírku, ktorá presahuje 15 mm.

Nevzťahuje sa na polohotové položky, osobitne určené výlučne na civilné použitie, ako sa uvádza ďalej: športový tovar, automobilový priemysel, odvetvie obrábacích strojov, medicínske aplikácie. Nevzťahuje sa na hotové položky osobitne navrhnuté na konkrétne použitie.

a)  anorganické „vláknité alebo vláknové materiály“, ktorých „špecifický modul“ presahuje 2,54 × 106 m a ktorých bod tavenia, mäknutia, rozkladu alebo sublimácie presahuje 1 649 °C v inertnom prostredí;

Poznámka: Nevzťahuje sa na:

— diskontinuitné, viacfázové, polykryštalické aluminové vlákna vo forme sekaného vlákna alebo nepravidelných rohoží s obsahom kremíka najmenej 3 hmotnostné %, so „špecifickým modulom“ menším ako 10 × 106 m,

— vlákna molybdénu a molybdénových zliatin,

— vlákna bóru,

— diskontinuitné keramické vlákna s bodom tavenia, mäknutia, rozkladu alebo sublimácie do 1 770 °C v inertnom prostredí.

b)  „vláknité alebo vláknové materiály“, ktoré majú niektorú z týchto vlastností:

1.  materiály pozostávajúce z aromatických polyéterimidov s teplotou skleného prechodu (Tg) viac než 290 °C;

2.  polyarylénketóny;

3.  polyarylénsulfidy, ktorých arylénovú skupinu tvorí bifenylén, trifenylén alebo ich kombinácie;

4.  polybifenylén étersulfon s teplotou skleného prechodu (Tg) viac než 290 °C, alebo

5.  ktorékoľvek z vyššie uvedených materiálov „zmiešané“ s ktorýmkoľvek z týchto materiálov:

a.  organické „vláknité alebo vláknové materiály“, ktorých „špecifický modul“ presahuje 12,7 × 106 m a ktorých „špecifická pevnosť v ťahu“ presahuje 23,5 × 104 m;

b.  uhlíkové „vláknité alebo vláknové materiály, ktorých „špecifický modul“ presahuje 14,65 × 106 m; a ktorých špecifická pevnosť v ťahu presahuje 26,82 × 104 m;

c.  anorganické „vláknité alebo vláknové materiály, ktorých „špecifický modul“ presahuje 2,54 × 106 m; a ktorých teplota tavenia, mäknutia, rozkladu alebo sublimácie presahuje 1 649 °C v inertnom prostredí.

Poznámky:

1.  Nevzťahuje sa na polyetylén.

2.  Nevzťahuje sa na:

— „vláknité alebo vláknové materiály“ určené na opravy konštrukcií alebo laminátov civilných lietadiel, ktorých plocha nepresahuje 1 m2; ktorých dĺžka nepresahuje 2,5 m; a ktorých šírka presahuje 15 mm,

— mechanicky odseknuté, zvalcované alebo odrezané uhlíkové „vláknité alebo vláknové materiály“ s dĺžkou najviac 25,0 mm.

3.  Nevzťahuje sa na diskontinuitné, viacfázové, polykryštalické aluminové vlákna vo forme sekaného vlákna alebo nepravidelných rohoží s obsahom oxidu kremičitého najmenej 3 hmotnostné %, so „špecifickým modulom“ menej než 10 × 106 m; vlákna molybdénu a molybdénových zliatin; vlákna bóru; diskontinuitné keramické vlákna s bodom tavenia, mäknutia, rozkladu alebo sublimácie do 1 770 °C v inertnom prostredí.

c)  organické „vláknité alebo vláknové materiály“, ktorých „špecifický modul“ presahuje 12,7 × 106 m a ktorých „špecifická pevnosť v ťahu“ presahuje 23,5 × 104 m;

d)  uhlíkové „vláknité alebo vláknové materiály“, ktorých „špecifický modul“ presahuje 14,65 × 106 m a ktorých „špecifická pevnosť v ťahu“ presahuje 26,82 × 104 m;

e)  živicou alebo dechtom plne alebo čiastočne impregnované „vláknité alebo vláknové materiály“ (predimpregnované lamináty), kovom alebo uhlíkom potiahnuté „vláknité alebo vláknové materiály“ (predtvarky) alebo predformy z uhlíkových vlákien, ktoré majú niektoré z týchto „vláknitých alebo vláknových materiálov“ a živíc:

1.  anorganické „vláknité alebo vláknové materiály“, ktorých „špecifický modul“ presahuje 2,54 × 106 m a ktorých bod tavenia, mäknutia, rozkladu alebo sublimácie presahuje 1 649 °C v inertnom prostredí; alebo

2.  organické alebo uhlíkové „vláknité alebo vláknové materiály“, ktoré majú všetky tieto vlastnosti:

a.  „špecifický modul“ presahuje 10,15 × 106 m; a

b.  „špecifická pevnosť v ťahu“ presahuje 17,7 × 104 m; alebo

3.  živice alebo dechty z nespracovaných fluórovaných zlúčenín, ako napríklad:

a.  fluórované polyimidy s obsahom najmenej 10 % hmotnostných kombinovaného fluóru;

b.  elastoméry z fluórovaného fosfazénu s obsahom najmenej 30 hmotnostných percent kombinovaného fluóru; alebo

4.  fenolové živice s dynamicko-mechanickou analýzou teploty skleného prechodu (DMA Tg) rovnou alebo vyššou ako 180 °C a s fenolovou živicou; alebo

5.  iné živice alebo dechty s dynamicko-mechanickou analýzou teploty skleného prechodu (DMA Tg) rovnou alebo vyššou ako 232 °C.

Poznámka:

Nevzťahuje sa na:

— uhlíkové „vláknité alebo vláknové materiály“ (predimpregnované lamináty) impregnované „matricou“ z epoxidovej živice určené na opravu konštrukcií alebo laminátov „civilných lietadiel“, ktoré majú všetky tieto vlastnosti:

— plochu, ktorá nepresahuje 1 m2;

— dĺžku, ktorá nepresahuje 2,5 m; a

— šírku, ktorá presahuje 15 mm.

1A002

1A202

VII.A1.002

„Vláknité alebo vláknové materiály“, ktoré majú niektoré z týchto vlastností:

a)  materiály pozostávajúce z aromatických polyéterimidov s teplotou skleného prechodu (Tg) viac než 290 °C;

b)  polyarylénketóny;

c)  polyarylénsulfidy, ktorých arylénovú skupinu tvorí bifenylén, trifenylén alebo ich kombinácie;

d)  polybifenylén étersulfon s teplotou skleného prechodu (Tg) viac než 290 °C, alebo

e)  ktorékoľvek z vyššie uvedených materiálov „zmiešané“ s ktorýmkoľvek z týchto materiálov:

1.  organické „vláknité alebo vláknové materiály“, ktorých „špecifický modul“ presahuje 12,7 × 106 m a ktorých „špecifická pevnosť v ťahu“ presahuje 23,5 × 104 m;

2.  uhlíkové „vláknité alebo vláknové materiály“, ktorých „špecifický modul“ presahuje 14,65 × 106 m a ktorých „špecifická pevnosť v ťahu“ presahuje 26,82 × 104 m;

3.  anorganické „vláknité alebo vláknové materiály“, ktorých „špecifický modul“ presahuje 2,54 × 106 m a ktorých bod tavenia, mäknutia, rozkladu alebo sublimácie presahuje 1 649 °C v inertnom prostredí.

Poznámky:

1.  Nevzťahuje sa na polyetylén.

2.  Nevzťahuje sa na:

— „vláknité alebo vláknové materiály“ určené na opravy konštrukcií alebo laminátov civilných lietadiel, ktorých plocha nepresahuje 1 m2; ktorých dĺžka nepresahuje 2,5 m; a ktorých šírka presahuje 15 mm,

— mechanicky odseknuté, zvalcované alebo odrezané uhlíkové „vláknité alebo vláknové materiály“ s dĺžkou najviac 25,0 mm.

3.  Nevzťahuje sa na diskontinuitné, viacfázové, polykryštalické aluminové vlákna vo forme sekaného vlákna alebo nepravidelných rohoží s obsahom oxidu kremičitého najmenej 3 hmotnostné %, so „špecifickým modulom“ menej než 10 × 106 m; vlákna molybdénu a molybdénových zliatin; vlákna bóru; diskontinuitné keramické vlákna s bodom tavenia, mäknutia, rozkladu alebo sublimácie do 1 770 °C v inertnom prostredí.

1C008

1C010

1C210

9C110

VII.A1.003

Zariadenia na „výrobu“ alebo kontrolu „kompozitných“ konštrukcií

Osobitne navrhnuté súčasti a príslušenstvo zahŕňajú:

a)  stroje na navíjanie vlákien, ktorých pohyby na účel polohovania, balenia a navíjania vlákien sú koordinované a programované v troch alebo viacerých „primárnych polohových servo“ osiach osobitne navrhnutých na výrobu „kompozitných“ štruktúr alebo laminátov z „vláknitých alebo vláknových materiálov“;

b)  „stroje na kladenie pások“, ktorých pohyby na účely polohovania a ukladania pásky sú koordinované a programované v piatich alebo viacerých „primárnych polohových servo“ osiach, osobitne navrhnuté na výrobu „kompozitných“ drakov lietadiel alebo konštrukcie riadených striel;

c)  viacsmerové, viacparametrové krosná alebo spletacie stroje vrátane adaptérov a modifikačných súprav osobitne určené alebo upravené na tkanie, spletanie alebo pletenie vlákien pre „kompozitné“ konštrukcie;

d)  zariadenia osobitne navrhnuté alebo upravené na „výrobu“ vystužovacích vlákien:

1.  zariadenia na konverziu polymérových vlákien (ako je polyakrylonitryl, viskózový hodváb, decht alebo polykarbosilán) na uhlíkové vlákna alebo vlákna karbidu kremíka, vrátane špeciálnych zariadení na napínanie vlákna počas zahrievania;

2.  zariadenia na chemické nanášanie pár prvkov alebo zlúčenín na zahriate vláknové substráty na účel výroby vlákien karbidu kremíka;

3.  zariadenia na zvlákňovanie žiaruvzdorných keramických materiálov (ako napríklad oxidu hlinitého) za mokra;

4.  zariadenia na konverziu prekurzorov vlákien s obsahom hliníka na aluminové vlákna tepelným spracovaním;

5.  zariadenia na výrobu predimpregnovaných laminátov uvedených v VII.A1.003 písm. d) pod položkou „Materiály“ pomocou odstrániteľného a za tepla nanášaného povlaku;

6.  nedeštruktívne kontrolné zariadenia osobitne navrhnuté pre „kompozitné“ materiály:

a.  röntgenové tomografické systémy na trojrozmernú kontrolu poškodení;

b.  numericky riadené ultrazvukové testovacie stroje, ktorých pohyby na nastavenie polohy vysielačov alebo prijímačov sa simultánne koordinujú a programujú v štyroch alebo viacerých osiach, aby sa sledovali trojrozmerné obrysy kontrolovaného prvku.

Poznámky:

1.  Na tieto účely sú „stroje na kladenie pások“ schopné položiť jednu alebo viacero „vláknových pások“ so šírkou pásma väčšou než 25 mm a menšou alebo rovnou 305 mm a prerušiť a znovu začať jednotlivé línie „vláknových pások“ počas procesu kladenia;

2.  K technikám pletenia patrí viazanie.

1B001.a.

1B001.b.

1B001.c.

1B001.d.

1B001.e.

1B001

1B101

1B201

VII.A1.004

Kovové zliatiny, prášky kovových zliatin a legované materiály vrátane týchto položiek:

a)  aluminidy vrátane tohto:

1.  aluminidy niklu s obsahom najmenej 15 % hmotnostných hliníka, najviac 38 % hmotnostných hliníka a aspoň jeden prídavný legovací prvok;

2.  aluminidy titánu s obsahom najmenej 10 % hmotnostných hliníka a aspoň jeden prídavný legovací prvok;

b)  zliatiny kovov vyrobené z práškového materiálu alebo materiálov v podobe častíc vrátane tohto:

1.  zliatiny niklu, ktoré majú životnosť v medzi pevnosti pri tečení najmenej 10 000 hodín pri 650 °C pri namáhaní 676 MPa alebo životnosť pri nízkom cykle najmenej 10 000 cyklov pri teplote 550 °C a pri maximálnom namáhaní 1 095 MPa;

2.  zliatiny nióbu, ktoré majú životnosť v medzi pevnosti pri tečení najmenej 10 000 hodín pri 800 °C pri namáhaní 400 MPa alebo životnosť pri nízkom cykle najmenej 10 000 cyklov pri teplote 700 °C a pri maximálnom namáhaní 700 MPa;

3.  zliatiny titánu, ktoré majú životnosť v medzi pevnosti pri tečení najmenej 10 000 hodín pri 450 °C pri namáhaní 200 MPa alebo životnosť pri nízkom cykle najmenej 10 000 cyklov pri teplote 450 °C a pri maximálnom namáhaní 400 MPa;

4.  zliatiny hliníka, ktoré majú pevnosť v ťahu najmenej 240 MPa pri 200 °C alebo pevnosť v ťahu najmenej 415 MPa pri 25 °C;

5.  zliatiny horčíka, ktoré majú pevnosť v ťahu najmenej 345 MPa a rýchlosť korózie nižšiu ako 1 mm/rok v 3 % vodnom roztoku chloridu sodného meranú podľa normy ASTM G-31 alebo príslušných národných ekvivalentov;

6.  prášky kovových zliatin alebo materiály v podobe častíc, ktoré majú všetky tieto vlastnosti a ktoré boli vyrobené z niektorého z týchto kompozitných systémov:

a.  zliatiny niklu (Ni-Al-X, Ni-X-Al) vhodné pre časti alebo súčasti motorov turbín, t. j. obsahujúce menej ako 3 nekovové častice (zavedené počas výrobného procesu) väčšie ako 100 μm v 109 častíc zliatiny;

b.  zliatiny nióbu (Nb-Al-X alebo Nb-X-Al, Nb-Si-X alebo Nb-X-Si, Nb-Ti-X alebo Nb-X-Ti);

c.  zliatiny titánu (Ti-Al-X alebo Ti-X-Al);

d.  zliatiny hliníka (Al-Mg-X alebo Al-X-Mg, Al-Zn-X alebo Al-X-Zn, Al-Fe-X alebo Al-X-Fe); alebo

e.  zliatiny horčíka (Mg-Al-X alebo Mg-X-Al);

7.  vyrobené v riadenom prostredí jedným z týchto procesov:

a.  „vákuová atomizácia“

b.  „plynová atomizácia“

c.  „rotačná atomizácia“

d.  „splošťovacie chladenie“

e.  „zvlákňovanie z taveniny a rozdrobenie“.

Poznámka:

Ak nie je stanovené inak, slová „kovy“ a „zliatiny“ sa vzťahujú na surové (neopracované) a poloopracované formy:

Surové (neopracované) formy: anódy, guľôčky, tyče (vrátane tyčí s vrubmi a predliatkov na výrobu drôtu), polená a prúty, predvalcované bloky, brikety, tehličky, katódy, kryštály, kocky, úlomky, zrná, granule, ingoty, hrudy, pelety, kusy surového železa, prášok, kotúče, granulovaný kov (šrot), ploché predvalky, predvýkovky, hubovité materiály, tyčinky. Poloopracované formy: tvárnené alebo opracované materiály vyrobené valcovaním, ťahaním, extrudovaním, kovaním, rázovým vytláčaním, lisovaním, granuláciou, atomizáciou a brúsením, t. j.: uholníky, tyčová oceľ profilu U, kružnice, disky, prach, vločky, fólie a listy, výkovky, tabule, prášok, výlisky a lisované plechy, prúžky, krúžky, tyče (vrátane holých zváracích elektród, vývalkov na ťahanie drôtu a valcovaných drôtov), profilové (tvarované) ocele, profily, plechy, pásová oceľ, rúrky a hadice (vrátane rúrkových polovýrobkov, štvorhranov a dutých výrobkov), ťahaný alebo vytláčaný drôt. liate materiály vyrobené liatím do piesku v lisovnici, v kovových, plastových alebo iných lejacích formách vrátane vysokotlakových odliatkov, spekaných foriem a foriem vyrobených práškovou metalurgiou.

1C002

1C202

VII.A1.005

Magnetické kovy všetkých druhov a foriem, vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:

a)  počiatočná relatívna permeabilita najmenej 120 000 a hrúbka najviac 0,5 mm;

b)  magnetostrikčné zliatiny vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:

1.  saturačná magnetostrikcia viac ako 5 × 10– 4; alebo

2.  magnetomechanický koeficient väzby (k) vyšší ako 0,8; alebo

c)  pásiky amorfnej alebo „nanokryštalickej“ zliatiny vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:

1.  zloženie najmenej 75 hmotnostných % železa, kobaltu alebo niklu;

2.  saturačná magnetická indukcia (Bs) najmenej 1,6 T; a niektorou z týchto vlastností:

a.  hrúbka pásika najviac 0,02 mm; alebo

b.  elektrická rezistivita najmenej 2 × 10– 4 ohm cm.

1C003

VII.A1.006

Zliatiny uránu a titánu alebo zliatiny volfrámu s „matricou“ na báze železa, niklu alebo medi vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:

a)  hustota viac ako 17,5 g/cm3;

b)  hranica pružnosti viac ako 880 MPa;

c)  medza pevnosti v ťahu viac ako 1 270 MPa a

d)  predĺženie viac ako 8 %.

1C004

VII.A1.007

„Supravodivé“ kompozitné vodiče dĺžky viac ako 100 m alebo hmotnosti viac ako 100 g:

a)  „supravodivé“„kompozitné“ vodiče obsahujúce jedno alebo viacero „vlákien“ nióbu-titánu, ktoré sa vyznačujú všetkými týmito vlastnosťami:

1.  sú uložené v „matrici“ inej ako zmiešaná „matrica“ z medi alebo na báze medi; a

2.  majú prierez menší ako 0,28 × 10– 4 mm2 (priemer 6 μm v prípade kruhových „vlákien“);

b)  „supravodivé“„kompozitné“ vodiče pozostávajúce z jedného alebo viacerých „supravodivých“„vlákien“ iných ako niób-titán, ktoré sa vyznačujú všetkými týmito vlastnosťami:

1.  „kritická teplota“ pri nulovej magnetickej indukcii prevyšujúca –263,31 °C; a

2.  zostávajú v „supravodivom“ stave pri teplote –268,96 °C pri vystavení účinkom magnetického poľa orientovaného ľubovoľným smerom kolmým na pozdĺžnu os vodiča a zodpovedajúcim magnetickej indukcii 12 T s kritickou hustotou prúdu presahujúcou 1 750 A/mm2 na celkový prierez vodiča;

c)  „supravodivé“„kompozitné“ vodiče pozostávajúce z jedného alebo viacerých „supravodivých“„vlákien“, ktoré zostávajú v „supravodivom“ stave pri teplote nad – 158,16 °C.

1C005

VII.A1.008

Kvapaliny a mazacie materiály:

a)  mazacie materiály, ktoré ako svoju hlavnú zložku obsahujú niektorú z týchto látok:

1.  fenylénétery alebo alkylfenylénétery, tioétery alebo ich zmesi, obsahujúce viac ako dve éterové alebo tioéterové funkčné skupiny alebo ich zmesi; alebo

2.  fluórované silikónové kvapaliny s kinematickou viskozitou nižšou ako 5 000 mm2/s (5 centistokov) meranou pri teplote 25 °C;

b)  tlmiace alebo flotačné kvapaliny so všetkými týmito vlastnosťami:

1.  čistota nad 99,8 %;

2.  obsahujúce menej ako 25 častíc veľkosti najmenej 200 μm na

3.  100 ml; a

4.  vyrobené z najmenej 85 % z niektorej z týchto látok:

a.  dibrómtetrafluóretán (CAS 25497-30-7, 124-73-2, 27336-23-8);

b.  polychlórtrifluóretylén (iba olejová a voskovitá modifikácia); alebo

c.  polybrómtrifluóretylén;

c)  elektronické chladiace kvapaliny z fluórovaných uhľovodíkov vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:

1.  obsahujú najmenej 85 % hmotnostných niektorého z týchto materiálov alebo ich zmesí:

a.  monomérne formy perfluórpolyalkyléter-triazínov alebo perfluóralifatických éterov;

b.  perfluóralkylamíny;

c.  perfluórcykloalkány; alebo

d.  perfluóralkány;

e.  majú pri 298 K (25 °C) hustotu 1,5 g/ml alebo viac;

f.  pri 273 K (0 °C) sú v kvapalnom skupenstve; a

g.  obsahujú najmenej 60 % hmotnostných fluóru.

Poznámka: Nevzťahuje sa na materiály označené a balené ako liečebné produkty.

1C006

VII.A1.009

Keramické prášky, ne-„kompozitné“ keramické materiály, „kompozitné“ materiály s keramickou „matricou“ a prekurzorové materiály:

a)  keramické prášky z jednoduchých alebo komplexných boridov titánu, s kovovými nečistotami okrem zámerných prídavkov celkovo menej ako 5 000 ppm, priemernou veľkosťou častíc najviac 5 μm a najviac 10 % častíc nad 10 μm;

b)  ne-„kompozitné“ keramické materiály v nespracovanej alebo polospracovanej forme, pozostávajúce z boridov titánu hustoty najmenej 98 % teoretickej hustoty;

c)  keramicko-keramické „kompozitné“ materiály so sklenou alebo oxidovou „matricou“ a vystužené vláknami vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:

1.  vyrobené z niektorého z týchto materiálov:

a.  Si-N;

b.  Si-C;

c.  Si-A1-O-N; alebo

d.  Si-O-N; a

2.  ich „špecifická pevnosť v ťahu“ presahuje 12,7 × 103 m;

d)  keramicko-keramické „kompozitné“ materiály, s kontinuitnou kovovou fázou alebo bez nej, vrátane častíc, monokryštalických vlákien alebo vlákien, kde „matricu“ tvoria karbidy alebo nitridy kremíka, zirkónu alebo bóru;

e)  prekurzorové materiály (t. j. polymérne alebo kovoorganické materiály pre špeciálne účely) na výrobu ľubovoľnej fázy alebo fáz materiálov uvedených vyššie:

1.  polydiorganosilány (na výrobu karbidu kremíka);

2.  polysilazány (na výrobu karbidu kremíka);

3.  polykarbosilazány (na výrobu keramiky s kremíkovými, uhlíkovými a dusíkovými zložkami);

f)  keramicko-keramické „kompozitné“ materiály so sklenou alebo oxidovou „matricou“ vystužené kontinuitnými vláknami vyrobenými z niektorého z týchto systémov:

1.  Al2O3 (CAS 1344-28-1); alebo

2.  Si-C-N.

Poznámky:

1.  Nevzťahuje sa na brúsne materiály.

2.  Nevzťahuje sa na „kompozitné materiály“ obsahujúce vlákna z týchto systémov s „pevnosťou v ťahu“ vlákna menej než 700 MPa pri 1 273 K (1 000 °C) alebo s odolnosťou proti studenému toku vlákna viac ako 1 % pevnosti pri tečení pri zaťažení 100 MPa a teplote 1 273 K (1 000 °C) počas 100 hodín.

1C007

VII.A1.010

Nefluórované polymérne látky:

a)  tieto imidy:

1.  bizmalimidy;

2.  aromatické polyamid-imidy (PAI) s „teplotou skleného prechodu (Tg)“ viac ako 290 °C;

3.  aromatické polyimidy s „teplotou skleného prechodu (Tg)“ viac ako 232 °C;

4.  aromatické polyéterimidy s „teplotou skleného prechodu (Tg)“ viac ako 290 °C;

b)  polyarylénketóny;

c)  polyarylénsulfidy, ktorých arylénovú skupinu tvorí bifenylén, trifenylén alebo ich kombinácie;

d)  polybifenylén étersulfon s „teplotou skleného prechodu (Tg)“ viac ako 290 °C.

Poznámka: Vzťahuje sa na látky v kvapalnej alebo pevnej „taviteľnej“ forme vrátane živice, prášku, peliet, fólie, platne, pásky alebo prúžku.

1C008

VII.A1.011

Nespracované fluórované zlúčeniny:

a)  fluórované polyimidy s obsahom najmenej 10 % hmotnostných kombinovaného fluóru;

b)  elastoméry z fluórovaného fosfazénu s obsahom najmenej 30 % hmotnostných kombinovaného fluóru.

1C009

VII.A1.012

„Vláknité alebo vláknové materiály“:

a)  organické „vláknité alebo vláknové materiály“, ktoré sa vyznačujú všetkými týmito vlastnosťami:

1.  „špecifický modul“ presahuje 12,7 × 106 m; a

2.  „špecifická pevnosť v ťahu“ presahuje 23,5 × 104 m;

b)  uhlíkové „vláknité alebo vláknové materiály“, ktoré sa vyznačujú všetkými týmito vlastnosťami:

1.  „špecifický modul“ presahuje 14,65 × 106 m; a

2.  „špecifická pevnosť v ťahu“ presahuje 26,82 × 104 m;

c)  anorganické „vláknité alebo vláknové materiály“, ktoré sa vyznačujú všetkými týmito vlastnosťami:

1.  „špecifický modul“ presahuje 2,54 × 106 m; a

2.  teplota tavenia, mäknutia, rozkladu alebo sublimácie nad 1 649 °C v inertnom prostredí;

d)  „vláknité alebo vláknové materiály“, ktoré majú ktorúkoľvek z týchto vlastností:

1.  skladajú sa z niektorého z týchto materiálov:

a.  polyéterimidy uvedené v VII.A1.010

b.  iné materiály uvedené v VII.A1.010

2.  skladajú sa z materiálov uvedených vyššie a sú zmiešané s inými vláknami uvedenými v VII.A1.012.

e)  živicou alebo dechtom plne alebo čiastočne impregnované vláknité alebo vláknové materiály (predimpregnované lamináty), kovom alebo uhlíkom potiahnuté „vláknité alebo vláknové materiály“ (predtvarky) alebo predformy z uhlíkových vlákien, ktoré majú všetky tieto vlastnosti:

1.  majúce niektorú z týchto vlastností:

a.  anorganické „vláknité alebo vláknové materiály“ uvedené vyššie;

b.  organické alebo uhlíkové „vláknité alebo vláknové materiály“, ktoré majú všetky tieto vlastnosti:

1.  „špecifický modul“ presahuje 10,15 × 106 m; a

2.  „špecifická pevnosť v ťahu“ presahuje 17,7 × 104 m; a

2.  majúce niektorú z týchto vlastností:

a.  obsahujú živicu alebo decht uvedené v predchádzajúcich oddieloch;

b.  „dynamicko-mechanickú analýzu teploty skleného prechodu (DMA Tg)“ najmenej 180 °C s fenolovou živicou; alebo

c.  „dynamicko-mechanickú analýzu teploty skleného prechodu (DMA Tg)“ najmenej 232 °C so živicou alebo dechtom, ktoré nie sú uvedené vyššie a ktoré nie sú fenolovou živicou.

Poznámky:

1.  Nevzťahuje sa na polyetylén.

2.  Nevzťahuje sa na „vláknité alebo vláknové materiály“ určené na opravy konštrukcií alebo laminátov „civilných lietadiel“, ktoré majú všetky tieto vlastnosti:

a)  plochu, ktorá nepresahuje 1 m2;

b)  dĺžku, ktorá nepresahuje 2,5 m; a

c)  šírku, ktorá presahuje 15 mm. Alebo na mechanicky odseknuté, zvalcované alebo odrezané uhlíkové „vláknité alebo vláknové materiály“ s dĺžkou najviac 25,0 mm.

3.  Nevzťahuje sa na:

a)  diskontinuitné, viacfázové, polykryštalické aluminové vlákna vo forme sekaného vlákna alebo nepravidelných rohoží s obsahom kremíka najmenej 3 hmotnostné %, so „špecifickým modulom“ menším ako 10 × 106 m;

b)  vlákna molybdénu a molybdénových zliatin;

c)  vlákna bóru;

d)  diskontinuitné keramické vlákna s bodom tavenia, mäknutia, rozkladu alebo sublimácie nad 2 043 K (1 770 °C) v inertnom prostredí.

4.  Nevzťahuje sa na:

a)  uhlíkové „vláknité alebo vláknové materiály“ (predimpregnované lamináty) impregnované „matricou“ z epoxidovej živice určené na opravu konštrukcií alebo laminátov „civilných lietadiel“, ktoré majú všetky tieto vlastnosti:

1.  plochu, ktorá nepresahuje 1 m2;

2.  dĺžku, ktorá nepresahuje 2,5 m; a

3.  šírku, ktorá presahuje 15 mm.

b)  živicou alebo dechtom plne alebo čiastočne impregnované a mechanicky odseknuté, zvalcované alebo odrezané uhlíkové „vláknité alebo vláknové materiály“ s dĺžkou najviac 25,0 mm, ak sa používajú živice a dechty, ktoré už neboli predtým vymedzené.

1C010.a.

1C010.b.

1C010.c.

VII.A1.013

Kovy a zlúčeniny:

a)  kovy s veľkosťou častíc menšou ako 60 μm, guľovité, atomizované, guľôčkové, vločkovité alebo drvené, vyrobené z materiálu, ktorého najmenej 99 % tvorí zirkón, horčík a ich zliatiny;

b)  bór alebo zliatiny bóru s veľkosťou častíc najviac 60 μm, a to:

1.  bór s čistotou najmenej 85 hmotnostných %;

2.  bórové zliatiny s obsahom bóru najmenej 85 hmotnostných %;

c)  dusičnan guanidínu (CAS 506-93-4);

d)  nitroguanidín (NQ) (CAS 556-88-7).

Poznámka: Tu uvedené kovy označujú aj kovy alebo zliatiny zapuzdrené do hliníka, horčíka, zirkónia alebo berýlia.

1C011

VII.A1.014

Pancier na ochranu tela a súčasti:

a)  mäkká pancierová ochrana tela, ktorá nie je vyrobená v súlade s vojenskými normami, parametrami alebo ich ekvivalentmi, a ich osobitne navrhnuté súčasti;

b)  pevná pancierová ochrana tela poskytujúca balistickú ochranu úrovne IIIA (NIJ 0101.06, júl 2008) alebo nižšiu, alebo porovnateľnú ochranu podľa príslušných národných ekvivalentov.

Poznámka: Tento odsek sa nevzťahuje na pancierovú ochranu tela, keď ju jej používateľ má na sebe na vlastnú osobnú ochranu, na pancierovú ochranu tela navrhnutú na to, aby poskytovala čelnú ochranu iba pred úlomkami alebo detonačnými účinkami z nevojenských výbušných zariadení, ani na pancierovú ochranu tela navrhnutú na to, aby poskytovala ochranu iba pred útokom nožom, bodnou zbraňou, ihlou alebo tupým predmetom.

1A005

VII.A4.    POČÍTAČE



Číslo

Opis

Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009

VII.A4.001

Elektronické počítače a súvisiace systémy, zariadenia a súčasti alebo „elektronické montážne celky“, ktoré majú niektorú z týchto vlastností:

a)  osobitne navrhnuté tak, aby sa vyznačovali niektorou z týchto vlastností:

1.  sú odolné voči žiareniu tak, aby prekračovali všetky tieto špecifikácie:

a.  celková dávka 5 × 103 Gy (Si);

b.  veľkosť dávky 5 × 106 Gy (Si)/s; alebo

c.  jednorazové narušenie 1 × 10– 8 chyba/bit/deň.

4A001

VII.A5.    TELEKOMUNIKÁCIE A „OCHRANA INFORMÁCIÍ“



Číslo

Opis

Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009

VII.A5.001

Telekomunikačné systémy a zariadenia a ich osobitne navrhnuté súčasti a príslušenstvo, vyznačujúce sa niektorou z týchto charakteristík, funkcií alebo vlastností:

a)  osobitne navrhnuté tak, aby sa vyznačovali niektorou z týchto vlastností:

1.  užívateľom programovateľné rozptylové kódy; alebo

2.  celková prenášaná šírka pásma je najmenej stonásobkom šírky pásma ktoréhokoľvek jedného informačného kanála a je vyššia ako 50 kHz;

Poznámka: Nevzťahuje sa na rádiové zariadenia osobitne navrhnuté na používanie s niektorým z týchto systémov:

a)  celulárne rádiokomunikačné systémy na civilné použitie; alebo

b)  pevné alebo mobilné družicové pozemné stanice pre komerčné civilné telekomunikácie;

b)  digitálne riadené rádiové prijímače vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:

1.  viac ako 1 000 kanálov;

2.  „čas prepnutia kanála“ menej ako 1 ms;

3.  automatické vyhľadávanie alebo skenovanie časti elektromagnetického spektra; a

4.  identifikácia prijímaných signálov alebo typu vysielača.

Poznámka: Nevzťahuje sa na rádiové zariadenia osobitne navrhnuté na používanie v celulárnych rádiokomunikačných systémoch na civilné použitie.

Technická poznámka:

„Čas prepnutia kanála“: čas (t. j. oneskorenie) potrebný na prepnutie signálu z jednej príjmovej frekvencie na inú, s cieľom dosiahnuť konečnú určenú príjmovú frekvenciu presne alebo s odchýlkou maximálne ±0,05 %. Položky so špecifikovaným frekvenčným rozsahom do ± 0,05 % od ich stredovej frekvencie sa považujú za neschopné prepínať kanálovú frekvenciu.

5A001.b.

VII.A5.002

Telekomunikačné skúšobné, kontrolné a výrobné zariadenia a ich osobitne navrhnuté súčasti a príslušenstvo, osobitne navrhnuté na „vývoj“ alebo „výrobu“ telekomunikačných zariadení, ich funkcií alebo vlastností.

Poznámka: Nevzťahuje sa na zariadenia na hodnotenie optických vlákien.

5B002

VII.A6.    SNÍMAČE A LASERY



Číslo

Opis

Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009

VII.A6.001

Hydrofóny vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:

a)  obsahujú spojité pružné snímacie prvky;

b)  obsahujú pružné systémy diskrétnych snímacích prvkov s priemerom alebo dĺžkou menej ako 20 mm a s odstupom medzi jednotlivými prvkami menej ako 20 mm;

c)  sú vybavené niektorým z týchto snímacích prvkov:

1.  optické vlákna;

2.  „piezoelektrické polymérové“ filmy iné ako polyvinylidénfluorid (PVDF) a jeho kopolyméry [P(VDF-TrFE) a P(VDF-TFE)];

3.  „pružné piezoelektrické kompozitné materiály“;

4.  piezoelektrické monokryštály rastúce v tuhom roztoku oxidu horečnato-triolovnato-diniobičného/oxidu olovnato-titaničitého [t. j. Pb(Mg1/3Nb2/3)O3-PbTiO3, alebo PMN-PT]; alebo

5.  piezoelektrické monokryštály rastúce v tuhom roztoku oxidu indito-niobično-diolovnatého/oxidu horečnato-triolovnato-diniobičného/oxidu olovnato-titaničitého [t. j. Pb(In1/2Nb1/2)O3-Pb(Mg1/3Nb2/3)O3-PbTiO3 alebo PIN-PMN-PT];

d)  navrhnuté na prevádzku v hĺbkach viac ako 35 m s kompenzáciou zrýchlenia; alebo

e)  navrhnuté na prevádzku v hĺbkach viac ako 1 000 m.

Poznámka: status hydrofónov osobitne navrhnutých pre iné zariadenia sa určuje statusom týchto iných zariadení;

6A001.a.

VII.A6.002

Vlečné sústavy akustických hydrofónov vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:

a)  rozstup skupín hydrofónov menej ako 12,5 m alebo „upraviteľný“ na rozstup skupín hydrofónov menej ako 12,5 m;

b)  navrhnuté alebo „upraviteľné“ na prevádzku v hĺbkach viac ako 35 m;

c)  snímače kurzu uvedené v VII.A6.003;

d)  pozdĺžne vystužené hadice smerových sústav;

e)  montovaná smerová anténna sústava s priemerom menej ako 40 mm;

f)  hydrofónne vlastnosti uvedené v písmene a) vyššie alebo hydrofón s citlivosťou lepšou než 180 dB v ľubovoľnej hĺbke bez zrýchlenia; alebo

g)  hydroakustické snímače na báze akcelerometra, vyznačujúce sa týmito vlastnosťami:

1.  pozostávajúce z troch akcelerometrov usporiadaných podľa troch rôznych osí;

2.  s celkovou „akceleračnou citlivosťou“ lepšou ako 48 dB (referenčná hodnota 1 000 mV rms na 1 g);

3.  navrhnuté na prevádzku v hĺbkach viac ako 35 m; a

4.  prevádzková frekvencia pod 20 kHz.

6A001.a.

VII.A6.003

Snímače kurzu vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:

a)  „presnosť“ lepšia ako 0,5°; a

b)  navrhnuté na prevádzku v hĺbkach viac ako 35 m alebo s nastaviteľnými alebo demontovateľnými zariadeniami na hĺbkové snímanie tak, aby mohli pracovať v hĺbkach viac ako 35 m.

6A001.a.

VII.A6.004

Sústavy akustických hydrofónov s káblami uloženými na dne alebo prímorskom dne (bottom or bay-cable), vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:

a)  ich súčasťou sú hydrofóny uvedené v VII.A6.002 alebo hydrofón s citlivosťou lepšou než 180 dB v ľubovoľnej hĺbke bez zrýchlenia;

b)  ich súčasťou sú multiplexné signálne moduly skupín hydrofónov vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:

1.  navrhnuté na prevádzku v hĺbkach viac ako 35 m alebo s nastaviteľnými alebo demontovateľnými zariadeniami na hĺbkové snímanie tak, aby mohli pracovať v hĺbkach viac ako 35 m; a

2.  možno ich operatívne zamieňať za vlečné akustické moduly anténnych sústav hydrofónov; alebo

c)  ich súčasťou sú hydroakustické snímače na báze akcelerometra.

Technická poznámka:

Hydroakustické snímače na báze akcelerometra vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:

1.  pozostáva z troch akcelerometrov usporiadaných podľa troch rôznych osí;

2.  s celkovou „akceleračnou citlivosťou“ lepšou ako 48 dB (referenčná hodnota 1 000 mV rms na 1 g);

3.  navrhnuté na prevádzku v hĺbkach viac ako 35 m; a

4.  prevádzková frekvencia pod 20 kHz;

Poznámky:

1.  Nevzťahuje sa na snímač rýchlosti častíc alebo geofóny.

2.  Vzťahuje sa aj na prijímacie zariadenia, príbuzné alebo nepríbuzné v bežnej aplikácii na oddelenie aktívnych zariadení, a na súčasti pre ne osobitne navrhnuté.

6A001.a.

VII.A6.005

„Monospektrálne zobrazovacie snímače“ a „multispektrálne zobrazovacie snímače“ určené pre aplikácie s diaľkovým snímaním, vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:

a)  okamžité zorné pole (IFOV) menej ako 200 μrad (mikroradiánov); alebo

b)  určené na prevádzku v rozsahu vlnovej dĺžky viac ako 400 nm, ale najviac 30 000 nm, a vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:

1.  poskytujú výstupné zobrazovacie údaje v digitálnom formáte; a

2.  vyznačujú sa niektorou z týchto vlastností:

a.  „určené na vesmírne použitie“; alebo

b.  určené pre vzdušné operácie, používajú iné ako kremíkové detektory a ich IFOV je menej ako 2,5 mrad (miliradiánov).

Poznámka: Nevzťahuje sa na „monospektrálne zobrazovacie snímače“ s maximálnou odozvou v rozsahu vlnovej dĺžky viac ako 300 nm, ale najviac 900 nm, ktoré obsahujú ktorékoľvek z nasledujúcich detektorov, ktoré nie sú „určené na vesmírne použitie“, alebo „sústav s ohniskovou rovinou“, ktoré nie sú „určené na vesmírne použitie“:

a)  zariadenia s viazanými nábojmi (CCD) nenavrhnuté ani neupravené na dosiahnutie „nábojového násobenia“; alebo

b)  zariadenia s doplňujúcou sa štruktúrou kov-oxid-polovodič (CMOS) nenavrhnuté ani neupravené na dosiahnutie „nábojového násobenia“.

6A002

VII.A6.006

Súčasti pre optické systémy „určené na vesmírne použitie“:

a)  súčasti odľahčené na menej ako 20 % „ekvivalentnej hustoty“ v porovnaní s jednoliatym predliatkom rovnakej apertúry a hrúbky;

b)  surové substráty, spracované substráty s povrchovými povlakmi (jednovrstvové alebo viacvrstvové, kovové alebo dielektrické, vodivé, polovodivé alebo izolačné) alebo opatrené ochrannými filmami;

c)  segmenty alebo sústavy zrkadiel navrhnuté na montáž vo vesmíre do optického systému so zbernou apertúrou rovnou alebo väčšou, ako má jedno optické zariadenie s priemerom 1 m;

d)  súčasti vyrobené z „kompozitných“ materiálov s koeficientom lineárnej tepelnej rozťažnosti rovným alebo menším ako 5 × 10– 6 v každom smere súradníc.

6A004.a.

VII.A6.007

Optické ovládacie zariadenia:

a)  zariadenie osobitne navrhnuté tak, aby si zachovalo povrchový tvar alebo orientáciu súčastí „určených na vesmírne použitie“ uvedených vyššie;

b)  zariadenie na smerovanie, sledovanie, stabilizáciu alebo na nastavenie rezonátora:

1.  stupne zrkadiel na smerovanie lúčov určené na upevnenie zrkadiel s priemerom alebo dĺžkou hlavnej osi viac ako 50 mm a vyznačujúce sa všetkými nasledujúcimi vlastnosťami, a ich osobitne navrhnuté elektronické ovládacie príslušenstvo:

a.  maximálny uhlový posuv ±26 mrad alebo viac;

b.  mechanická rezonančná frekvencia najmenej 500 Hz; a

c.  uhlová „presnosť“ 10 μrad (mikroradiánov) alebo menej (lepšia);

2.  zariadenie na nastavenie rezonátora, ktoré má šírku pásma 100 Hz alebo viac a presnosť 10 μrad alebo menej (lepšiu);

c)  kardany vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:

1.  maximálne natočenie viac ako 5°;

2.  šírka pásma 100 Hz alebo viac;

3.  chyby uhlového zamerania 200 μrad (mikroradiánov) alebo menej; a

4.  majúce niektorú z týchto vlastností:

a.  priemer alebo dĺžka hlavnej osi viac ako 0,15 m, ale najviac 1 m, a schopné uhlového zrýchlenia viac ako 2 rad (radiány)/s2; alebo

b.  priemer alebo dĺžka hlavnej osi viac ako 1 m a schopné uhlového zrýchlenia viac ako 0,5 rad (radiány)/s2.

6A004.d.

VII.A6.008

„Magnetometre“ využívajúce supravodivú technológiu (SQUID) s niektorou z týchto vlastností:

a)  systémy SQUID navrhnuté pre stacionárnu prevádzku bez osobitne navrhnutých podsystémov na zníženie pohybového šumu s „citlivosťou“ rovnou alebo nižšou (lepšou) ako 50 fT (rms)/druhá odmocnina Hz pri frekvencii 1 Hz; alebo

b)  systémy SQUID s „citlivosťou“ pohybového magnetometra menej (lepšou) ako 2 pT (rms)/druhá odmocnina Hz pri frekvencii 1 Hz a osobitne navrhnuté na znižovanie pohybového šumu;

6A006

s výnimkou:

— 6A006.a.3 „magnetometrov“ využívajúcich indukčnú „technológiu“;

— 6A006.a.4 „magnetometrov“ s indukčnou cievkou;

— 6A006.b. ponorných snímačov elektrického poľa;

VII.A6.009

„Magnetometre“ využívajúce „technológiu“ optického napumpovania alebo nukleárnej precesie (protón/Overhauser) s „citlivosťou“ menej (lepšou) ako 2 pT (rms)/druhá odmocnina Hz pri frekvencii 1 Hz;

6A006

VII.A6.010

„Magnetické gradiometre“ využívajúce viacero „magnetometrov“ uvedených v VII.A6;

6A006

VII.A6.011

„Kompenzačné systémy“ pre:

a)  „magnetometre“ využívajúce „technológiu“ optického napumpovania alebo nukleárnej precesie (protón/Overhauser) s „citlivosťou“ menej (lepšou) ako 20 pT (rms)/druhá odmocnina Hz pri frekvencii 1 Hz, a využívajúce „technológiu“ optického napumpovania alebo nukleárnej precesie (protón/Overhauser), ktoré týmto snímačom umožňujú dosahovať „citlivosť“ menej (lepšiu) ako 2 pT (rms)/druhá odmocnina Hz;

b)  ponorné snímače elektrického poľa s „citlivosťou“ menej (lepšou) ako 8 nanovoltov na meter/druhá odmocnina Hz pri frekvencii 1 Hz;

c)  „magnetické gradiometre“ uvedené v VII.A6.010, ktoré týmto snímačom umožňujú dosahovať „citlivosť“ menej (lepšiu) ako 3 pT/m rms/druhá odmocnina Hz.

Poznámka:

„Magnetické gradiometre s vlastnou vodivosťou“ s vláknovou optikou a s „citlivosťou“ magnetického gradientu poľa menej (lepšou) ako 0,3 nT/m rms/druhá odmocnina Hz;

„magnetické gradiometre s vlastnou vodivosťou“, ktoré využívajú „technológiu“ inú ako je „technológia“ s vláknovou optikou a s „citlivosťou“ magnetického gradientu poľa menej (lepšou) ako 0 015 nT/m rms/druhá odmocnina Hz.

6A006

VII.A6.012

Ponorné elektromagnetické prijímače zahŕňajúce „magnetometer“ uvedený v VII.A6.008 alebo VII.A6.009.

6A006

VII.A7.    NAVIGÁCIA A LETECKÁ ELEKTRONIKA



Číslo

Opis

Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009

VII.A7.001

Nasledujúce akcelerometre a ich osobitne navrhnuté súčasti:

a)  lineárne akcelerometre vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:

1.  určené na používanie pri úrovni lineárneho zrýchlenia 15 g alebo menej a vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:

a.  „stabilita“„systematickej odchýlky“ menej (lepšia) ako 130 mikro g vzhľadom na pevnú kalibračnú hodnotu za obdobie jedného roka; alebo

b.  „stabilita“„koeficientu mierky“ menej (lepšia) ako 130 ppm vzhľadom na pevnú kalibračnú hodnotu za obdobie jedného roka;

2.  určené na prevádzku pri úrovni lineárneho zrýchlenia viac ako 15 g, ale najviac 100 g, a vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:

a.  „opakovateľnosť“„systematickej odchýlky“ nižšia (lepšia) ako 1 250 mikro g za obdobie jedného roka a

b.  „opakovateľnosť“„koeficientu mierky“ nižšia (lepšia) ako 1 250 ppm za obdobie jedného roka alebo

3.  navrhnuté na použitie v inerciálnych navigačných systémoch a navádzacích systémoch a určené na prevádzku pri úrovni lineárneho zrýchlenia viac ako 100 g;

Poznámka: Vyššie uvedené odseky sa nevzťahujú na akcelerometre obmedzené iba na meranie vibrácií alebo nárazu.

b)  uhlové alebo rotačné akcelerometre určené na prevádzku pri úrovni lineárneho zrýchlenia viac ako 100 g.

7A001

VII.A7.002

Gyroskopy alebo snímače uhlovej rýchlosti vyznačujúce sa niektorou z nasledujúcich vlastností a ich osobitne navrhnuté súčasti:

a)  určené na používanie pri úrovni lineárneho zrýchlenia 100 g alebo menej a vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:

1.  rýchlostné rozpätie menej ako 500 stupňov za sekundu a vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:

a.  „stabilita“„systematickej odchýlky“ menej (lepšia) ako 0,5 stupňa za hodinu, meraná v prostredí 1 g počas jedného mesiaca vzhľadom na fixnú kalibračnú hodnotu; alebo

b.  „uhlový náhodný pohyb“ najviac (lepší ako) 0,0035 stupňa/druhá odmocnina hodiny; alebo

Poznámka: Tento odsek sa nevzťahuje na „gyroskopy s rotujúcou hmotou“.

2.  rýchlostné rozpätie 500 stupňov za sekundu alebo viac a vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:

a.  „stabilita“„systematickej odchýlky“ menej (lepšia) ako 4 stupne za hodinu, meraná v prostredí 1 g počas troch minút vzhľadom na fixnú kalibračnú hodnotu; alebo

b.  „uhlový náhodný pohyb“ najviac (lepší ako) 0,1 stupňa/druhá odmocnina hodiny; alebo

Poznámka: Tento odsek sa nevzťahuje na „gyroskopy s rotujúcou hmotou“.

b)  určené tak, aby fungovali pri úrovni lineárneho zrýchlenia viac ako 100 g.

7A002

VII.A7.003

„Inerciálne meracie zariadenia alebo systémy“ vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:

Poznámky:

1.  „Inerciálne meracie zariadenia alebo systémy“ zahŕňajú aj akcelerometre alebo gyroskopy, ktoré sú po nastavení schopné merať zmeny v rýchlosti a orientácii na určenie alebo zachovanie smeru alebo polohy bez toho, aby potrebovali vonkajšie referenčné údaje. „Inerciálne meracie zariadenia alebo systémy“ zahŕňajú:

— referenčné systémy sklonu a orientácie (AHRS),

— gyrokompasy,

— inerciálne meracie jednotky (IMU),

— inerciálne navigačné systémy (INS),

— inerciálne referenčné systémy (IRS),

— inerciálne referenčné jednotky (IRU).

2.  Tento odsek sa nevzťahuje na „inerciálne meracie zariadenia alebo systémy“, ktoré sú certifikované na používanie v „civilných lietadlách“ civilnými leteckými orgánmi jedného alebo viacerých členských štátov.

a)  navrhnuté pre „lietadlá“, pozemné vozidlá alebo plavidlá, udávajúce polohu bez použitia „referenčných polohových prostriedkov“ a vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností „presnosti“ po bežnom nastavení:

1.  „pravdepodobná kruhová odchýlka“ („CEP“) 0,8 námornej míle za hodinu (nm/h) alebo menšia (lepšia);

2.  „CEP“ menšia (lepšia) ako 0,5 % prejdenej vzdialenosti alebo

3.  celkový posun „CEP“ 1 námorná míľa alebo menšia (lepšia) za dobu 24 hodín;

b)  navrhnuté pre „lietadlá“, pozemné vozidlá alebo plavidlá, s vloženým „referenčným polohovým prostriedkom“, udávajúce polohu po strate všetkých „referenčných polohových prostriedkov“ na dobu do 4 minút, s „presnosťou“„CEP“ menej (lepšou) ako 10 metrov;

c)  navrhnuté pre „lietadlá“, pozemné vozidlá alebo plavidlá a udávajúce smer alebo určujúce geografický sever a vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:

1.  maximálna prevádzková uhlová rýchlosť menej (nižšia) ako 500 stupňov/s a „presnosť“ smerovania bez použitia „referenčných polohových prostriedkov“ rovná alebo menšia (lepšia) ako 0,07 stupňových sekúnd šírky (čo je 6 oblúkových minút rms na 45 stupni zemepisnej šírky); alebo

2.  maximálna prevádzková uhlová rýchlosť rovná alebo väčšia (vyššia) ako 500 stupňov/s a „presnosť“ smerovania bez použitia „referenčných polohových prostriedkov“ rovná alebo menšia (lepšia) ako 0,2 stupňových sekúnd šírky (čo je 17 oblúkových minút rms na 45 stupni zemepisnej šírky);

d)  zabezpečujú meranie zrýchlenia alebo meranie uhlového zrýchlenia vo viac ako jednom rozmere a vyznačujú sa niektorou z týchto vlastností:

1.  výkonnosť uvedená pre akcelerometre a gyroskopy uvedené vyššie pozdĺž každej osi, bez použitia akýchkoľvek pomocných referencií; alebo

2.  sú „určené na vesmírne použitie“ a zabezpečujú meranie uhlového zrýchlenia, majú „uhlový náhodný pohyb“ pozdĺž každej osi menší (lepší) ako 0,1 stupňa/druhá odmocnina hodiny.

7A003

VII.A8.    NÁMORNÉ



Číslo

Opis

Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009

VII.A8.001

Energetické sústavy nezávislé od vzduchu osobitne navrhnuté na používanie pod vodou:

a)  energetické sústavy nezávislé od vzduchu pre motory pracujúce v Braytonovom alebo Rankinovom cykle, vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:

1.  systémy chemických práčok plynu (skruberov) alebo pohlcovačov osobitne navrhnuté na odstraňovanie oxidu uhličitého, oxidu uhoľnatého a častíc z recirkulovaných výfukových plynov motorov;

2.  systémy osobitne navrhnuté na používanie jednoatómového plynu;

3.  zariadenia alebo uzávery osobitne navrhnuté na znižovanie hluku pod vodou v oblasti frekvencií menej ako 10 kHz alebo špeciálne montovateľné zariadenia na zmiernenie otrasov; alebo

4.  systémy so všetkými týmito vlastnosťami:

a.  osobitne navrhnuté na stláčanie produktov reakcie alebo na reformovanie paliva;

b.  osobitne navrhnuté na skladovanie produktov reakcie; a

c.  osobitne navrhnuté na vypúšťanie produktov reakcie proti tlaku 100 kPa alebo viac;

8A002.j.

VII.A8.002

Systémy dieselových motorov nezávislé od vzduchu vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:

a)  systémy chemických práčok plynu (skruberov) alebo pohlcovačov osobitne navrhnuté na odstraňovanie oxidu uhličitého, oxidu uhoľnatého a častíc z recirkulovaných výfukových plynov motorov;

b)  systémy osobitne navrhnuté na používanie jednoatómového plynu;

c)  zariadenia alebo uzávery osobitne navrhnuté na znižovanie hluku pod vodou v oblasti frekvencií menej ako 10 kHz alebo špeciálne montovateľné zariadenia na zmiernenie otrasov; a

d)  osobitne navrhnuté výfukové sústavy, ktoré nevyfukujú spaliny nepretržite.

8A002.j.

VII.A8.003

Energetické sústavy palivových článkov nezávislé od vzduchu s výkonom viac ako 2 kW a vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:

a)  zariadenia alebo uzávery osobitne navrhnuté na znižovanie hluku pod vodou pri frekvenciách menej ako 10 kHz alebo špeciálne montovateľné zariadenia na zmiernenie otrasov; alebo

b)  systémy so všetkými týmito vlastnosťami:

1.  osobitne navrhnuté na stláčanie produktov reakcie alebo na reformovanie paliva;

2.  osobitne navrhnuté na skladovanie produktov reakcie; a

3.  osobitne navrhnuté na vypúšťanie produktov reakcie proti tlaku 100 kPa alebo viac;

8A002.j.

VII.A8.004

Energetické sústavy nezávislé od vzduchu pre motory pracujúce v Stirlingovom cykle, vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:

a)  zariadenia alebo uzávery osobitne navrhnuté na znižovanie hluku pod vodou pri frekvenciách menej ako 10 kHz alebo špeciálne montovateľné zariadenia na zmiernenie otrasov; a

b)  osobitne navrhnuté výfukové sústavy, ktoré vyfukujú spaliny proti tlaku 100 kPa alebo viac.

8A002.p.

VII.A8.005

Priviazané ponorné dopravné prostriedky s ľudskou posádkou, navrhnuté na prácu v hĺbkach viac ako 1 000 m

8A001.a.

VII.A9.    LETECTVO, KOZMONAUTIKA A POHON



Číslo

Opis

Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009

VII.A9.001

Zariadenia, nástroje alebo upínacie prípravky osobitne navrhnuté na výrobu odliatkov čepelí, lopatiek alebo „koncových vodiacich prstencov“ plynových turbín:

a)  zariadenia na smerové tuhnutie alebo odlievanie monokryštálov;

b)  nástroje na odlievanie vyrobené z ťažko taviteľných kovov alebo žiaruvzdorných keramických materiálov:

1.  jadrá

2.  puzdrá (formy)

3.  kombinované jednotky jadier a puzdier (foriem);

c)  zariadenia na výrobu prísad technológiou smerového tuhnutia alebo monokryštálov.

9B001

VII.A9.002

Letecké motory s plynovou turbínou okrem leteckých motorov s plynovou turbínou vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:

a)  certifikované orgánmi civilného letectva jedného alebo viacerých členských štátov; a

b)  určené na pohon nevojenského „lietadla“ s posádkou, pre ktoré bol vydaný akýkoľvek z nasledujúcich dokladov od orgánov civilného letectva jedného alebo viacerých členských štátov pre „lietadlo“ s týmto osobitným typom motora:

1.  civilné typové osvedčenie; alebo

2.  rovnocenný dokument uznaný Medzinárodnou organizáciou civilného letectva.

9A001

B.    SOFTVÉR



Číslo

Opis

Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009

VII.B.001

„Softvér“ na „vývoj“ materiálov uvedených v VII.A1.

1D002

VII.B.002

„Softvér“ špeciálne navrhnutý na „vývoj“ alebo „výrobu“ zariadení:

a)  obrábacie stroje na sústruženie, ktoré majú dve alebo viac osí, ktoré možno koordinovať súčasne na účely „riadenia profilu“ a ktoré majú niektorú z týchto vlastností:

1.  „jednosmernú opakovateľnosť polohovania“ rovnú alebo menšiu (lepšiu) než 0,9 μm pozdĺž jednej alebo viacerých lineárnych osí pri celkovej dĺžke pohybu menej než 1,0 m; alebo

2.  „jednosmernú opakovateľnosť polohovania“ rovnú alebo menšiu (lepšiu) než 1,1 μm pozdĺž jednej alebo viacerých lineárnych osí pri celkovej dĺžke pohybu rovnej alebo väčšej než 1,0 m.

b)  obrábacie stroje na frézovanie, ktoré majú niektorú z týchto vlastností:

1.  tri lineárne osi plus jednu rotačnú os, ktoré možno koordinovať súčasne na účely „riadenia profilu“, ktoré majú niektorú z týchto vlastností:

a.  „jednosmernú opakovateľnosť polohovania“ rovnú alebo menšiu (lepšiu) než 0,9 μm pozdĺž jednej alebo viacerých lineárnych osí pri celkovej dĺžke pohybu menej než 1,0 m; alebo

b.  „jednosmernú opakovateľnosť polohovania“ rovnú alebo menšiu (lepšiu) než 1,1 μm pozdĺž jednej alebo viacerých lineárnych osí pri celkovej dĺžke pohybu rovnej alebo väčšej než 1,0 m.

2.  päť alebo viac osí, ktoré možno koordinovať súčasne na účely „riadenia kontúrovania“ a ktoré majú niektorú z týchto vlastností:

a.  „jednosmernú opakovateľnosť polohovania“ rovnú alebo menšiu (lepšiu) než 0,9 μm pozdĺž jednej alebo viacerých lineárnych osí pri celkovej dĺžke pohybu menej než 1,0 m;

b.  „jednosmernú opakovateľnosť polohovania“ rovnú alebo menšiu (lepšiu) než 1,4 μm pozdĺž jednej alebo viacerých lineárnych osí pri celkovej dĺžke pohybu viac než 1 m a menej než 4 m;

c.  „jednosmernú opakovateľnosť polohovania“ rovnú alebo menšiu (lepšiu) než 6,0 μm pozdĺž jednej alebo viacerých lineárnych osí pri celkovej dĺžke pohybu rovnej alebo väčšej než 4 m;

3.  „jednosmernú opakovateľnosť polohovania“ pre súradnicové vyvrtávačky rovnú alebo menšiu (lepšiu) než 1,1 μm pozdĺž jednej alebo viacerých lineárnych osí.

4.  stroje na elektroerozívne obrábanie bezdrôtového typu s dvoma alebo viacerými rotačnými osami, ktoré možno koordinovať súčasne na účely „riadenia profilu“;

5.  vŕtačky na hlboké diery a sústružiace stroje upravené na hlbinné vŕtanie, ktoré dosahujú maximálnu hĺbku diery viac ako 5 m;

6.  „Numericky riadené“ alebo manuálne obrábacie stroje a ich zvlášť navrhnuté súčasti, ovládacie prvky a príslušenstvo, zvlášť navrhnuté na zaškrabávanie, obrábanie načisto, brúsenie alebo honovanie kalených (Rc = 40 alebo viac) čelných ozubených kolies, čelných kolies so šikmými zubami a šípovitých ozubených kolies s priemerom rozstupovej kružnice viac ako 1 250 mm a so šírkou ozubenia rovnou najmenej 15 % priemeru rozstupovej kružnice, opracované na kvalitu AGMA 14 alebo vyššiu (ekvivalentnú triede 3 podľa ISO 1 328 ).

2D001

2D002

VII.B.003

„Softvér“ pre námorné systémy, zariadenia, súčasti, skúšobné, kontrolné a „výrobné“ zariadenia a iné súvisiace technológie.

8D001

8D002

C.    TECHNOLÓGIE



Číslo

Opis

Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009

VII.C.001

„Technológia“ na „vývoj“ alebo „výrobu“ zariadení alebo materiálov uvedených v VII.A.

1E001

1E002

1E102

1E103

1E104

1E201

VII.C.002

„Technológia“ určená na opravu „kompozitných“ konštrukcií, laminátov alebo materiálov uvedených v oddiele „Systémy, zariadenia a súčasti“ a vymenovaných v VII.A1.

Poznámka: Nevzťahuje sa na „technológiu“ určenú na opravy konštrukcií civilných lietadiel, pri ktorých sa používajú uhlíkové „vláknité a vláknové materiály“ a epoxidové živice, uvedené v príručkách „výrobcov lietadiel“.

1E001

1E002

1E201

1E103

VII.C.003

„Technológia“ pre námorné systémy, zariadenia, súčasti, skúšobné, kontrolné a „výrobné“ zariadenia a iné súvisiace technológie.

8E001

8E002

ČASŤ VIII

Položky, materiály, zariadenia, tovar a technológie v oblasti zbraní hromadného ničenia, ktoré sú označené podľa bodu 4 rezolúcie BR OSN č. 2375 (2017).

A.    TOVAR

VIII.A0.    JADROVÉ MATERIÁLY, ZARIADENIA A PRÍSLUŠENSTVO



Číslo

Opis

Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009

VIII.A0.001

Kruhové magnety (okrem tých, ktoré sú určené pre spotrebnú elektroniku alebo použitie v automobiloch)

0B001

VIII.A0.002

Horúce komory

0B006

VIII.A0.003

Ochranné komory so vstavanými rukavicami vhodné na použitie s rádioaktívnymi materiálmi

0B005

VIII.A0.004

Elektrolytické články na výrobu fluóru

0B001

VIII.A0.005

Urýchľovače častíc

neuvádza sa

VIII.A0.006

Freónové a vodou chladené chladiace systémy, ktoré dokážu vyvinúť nepretržitý chladiaci výkon 100 000 Btu/hodina (29,3 kW) alebo vyšší

0B001

0B002

1B231

VIII.A0.007

Vlnovcové ventily s tesnením

0B001

2A226

VIII.A0.008

Zariadenia z monelu vrátane ventilov, potrubia, nádrží a nádob (rúry a ventily s priemerom viac než 8 palcov a testované na tlak 500 psi a nádrže s objemom viac než 500 l)

0B001

2A226

2B350

VIII.A0.009

Platne, ventily, potrubia, nádrže a nádoby z nehrdzavejúcej ocele triedy 304, 316 a austenitickej nehrdzavejúcej ocele (rúry a ventily s priemerom viac než 8 palcov a testované na tlak 500 psi a nádrže s objemom viac než 500 l)

0B001

1C116

1C216

VIII.A0.010

Podtlakové ventily, potrubia, obruby, tesnenia a súvisiace zariadenia osobitné navrhnuté na používanie vo vysokovákuových systémoch (tlak 0,1 Pa alebo menej)

0B001

0B002

2A226

2B350

VIII.A1.    OSOBITNÉ MATERIÁLY A SÚVISIACE ZARIADENIA



Číslo

Opis

Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009

VIII.A1.001

Zariadenia na zisťovanie, monitorovanie a meranie radiácie

1A004

6A002

6A102

VIII.A1.002

Rádiografické detekčné zariadenia, ako napríklad röntgenové konvertory, a zobrazujúce platne s uloženou vrstvou fosforu (okrem röntgenových zariadení osobitne navrhnutých na medicínske použitie)

1B001

9B007

VIII.A1.003

Tributylfosfát (CAS 126-73-8)

neuvádza sa

VIII.A1.004

Kyselina dusičná v koncentráciách 20 hmotnostných % alebo viac

1C111

VIII.A1.005

Fluór (okrem fluóru používaného výlučne na civilné účely, ako napríklad chladivá vrátane freónu, a fluoridu na výrobu zubnej pasty)

1C350

VIII.A1.006

Rádionuklidy emitujúce žiarenie alfa

1C236

VIII.A1.007

Televízne kamery odolné voči žiareniu

6A003

VIII.A2.    SPRACOVANIE MATERIÁLOV



Číslo

Opis

Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009

VIII.A2.001

Presné guľkové ložiská z tvrdenej ocele a karbidu volfrámu

(s priemerom 3 mm alebo viac)

2A001

2A101

VIII.A2.002

Izostatické lisy

2B004

2B104

2B204

VIII.A2.003

Zariadenia na elektrolytické pokovovanie určené na pokovovanie súčiastok niklom alebo hliníkom

2B005

VIII.A2.004

Zariadenia na výrobu vlnovcov vrátane zariadení na hydraulické tvárnenie a lisovníc na tvárnenie vlnovcov

2B009

2B109

2B209

VIII.A2.005

Zváračky na zváranie kovov inertným plynom

(na jednosmerný prúd viac než 180 A)

neuvádza sa

VIII.A2.006

Odstredivé stroje na vyvažovanie vo viacerých rovinách

2B119

2B219

VIII.A2.007

Seizmické detekčné zariadenia alebo seizmické systémy na detekciu vniknutia, ktoré odhaľujú, klasifikujú a určujú smer zdroja detegovaného signálu

2B116

9B006

VIII.A3.    ELEKTRONIKA



Číslo

Opis

Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009

VIII.A3.001

Frekvenčné meniče schopné fungovať vo frekvenčnom rozsahu 300 – 600 Hz

3A225

VIII.A3.002

Hmotnostné spektrometre

3A233

VIII.A3.003

Všetky zábleskové (flash) röntgeny a nimi inšpirované „súčasti“ alebo „komponenty“ systémov impulznej energie vrátane Marxových generátorov, vysokovýkonných sietí na tvarovanie impulzov, vysokonapäťových kondenzátorov a spúšťačov

3A102

VIII.A3.004

Elektronické zariadenia so syntetizovanými frekvenciami v rozsahu 31,8 GHz alebo viac a výkonom 100 mW alebo viac na generáciu časového oneskorenia alebo meranie časových intervalov:

a)  digitálne generátory časového oneskorenia s rozlišovacou schopnosťou 50 nanosekúnd alebo menej počas časového intervalu 1 mikrosekundy alebo väčšieho; alebo

b)  multiplexové (t. j. s troma alebo viacerými kanálmi) alebo modulárne merače časového intervalu a chronometrické zariadenia s rozlišovacou schopnosťou 50 nanosekúnd alebo menej počas časového intervalu 1 mikrosekundy alebo väčšieho.

3B002

VIII.A3.005

Chromatografické a spektrometrické analytické nástroje

3A233

B.    SOFTVÉR



Číslo

Opis

Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009

VIII.B.001

Softvér na neutrónové výpočty/modelovanie

0D001

VIII.B.002

Softvér na výpočty/modelovanie radiačnej prepravy

0D001

VIII.B.003

Softvér na hydrodynamické výpočty/modelovanie (okrem tých, ktoré sa používajú výlučne na civilné účely, okrem iného napríklad zariadenia na spoločné vykurovanie)

0D001

ČASŤ IX

Položky, materiály, zariadenia, tovar a technológie v oblasti konvenčných zbraní, ktoré sú označené podľa bodu 5 rezolúcie BR OSN č. 2375 (2017).

A.    TOVAR

IX.A1.    OSOBITNÉ MATERIÁLY A SÚVISIACE ZARIADENIA



Číslo

Opis

Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009

IX.A1.001

Upchávky, tesnenia, tesniace materiály alebo palivové mechy osobitne navrhnuté pre „lietadlá“ alebo na letecké a kozmické použitie, vyrobené z viac než 50 hmotnostných % z niektorého z fluórovaných polyimidov alebo elastomérov z fluórovaného fosfazénu.

1A001

IX.A1.002

Výrobky z „netaviteľných“ aromatických polyimidov v podobe fólií, platní, pások alebo prúžkov:

a)  hrúbka viac než 0,254 mm; alebo

b)  potiahnuté alebo laminované uhlíkom, grafitom, kovmi alebo magnetickými látkami.

Poznámka: Vyššie uvedená kategória sa nevzťahuje na výrobky, ak sú potiahnuté alebo laminované meďou a určené na výrobu dosiek s elektronickými plošnými spojmi.

1A003

IX.A1.003

Ochranné a detekčné zariadenia a súčasti, ktoré nie sú osobitne určené na vojenské použitie:

a)  celotvárové masky, filtre plynovej masky, ochranné obleky, rukavice a topánky, detekčné systémy a zariadenia na dekontamináciu osobitne navrhnuté alebo upravené na ochranu proti ktorejkoľvek z týchto látok:

1.  „biologické agensy“;

2.  „rádioaktívne materiály“; alebo

3.  bojové chemické (CW) látky.

1A004.a.

s výnimkou 1A004.a: látky na potláčanie nepokojov

IX.A1.004

Vybavenie a prístroje osobitne navrhnuté na elektrické iniciovanie náloží a prístrojov obsahujúcich „energetické materiály“:

a)  odpaľovacie súpravy s explozívnym detonátorom konštruované tak, aby budili explozívne detonátory uvedené v položke b);

b)  elektricky budené explozívne detonátory:

1.  vybuchujúci mostík (EB);

2.  vybuchujúci premosťovací vodič (EBW);

3.  slapperový detonátor; alebo

4.  explodujúce fóliové iniciátory (EFI).

1A007

IX.A1.005

Nálože, zariadenia a súčasti:

a)  „kumulatívne nálože“;

1.  čistá hmotnosť výbušniny (NEQ) viac než 90 g; a

2.  vonkajší priemer puzdra väčší alebo rovnajúci sa 75 mm;

b)  lineárne kumulatívne nálože na rezanie;

1.  explozívna sila viac než 40 g/m; a

2.  šírka 10 mm alebo viac;

c)  zápalná šnúra s explozívnou silou jadra viac než 64 g/m; alebo

d)  rezače a oddeľovače s čistou hmotnosťou výbušniny (NEQ) viac než 3,5 kg a iné nástroje na oddeľovanie.

1A008

IX.A1.006

Zariadenie na výrobu alebo kontrolu „kompozitných“ konštrukcií alebo laminátov alebo „vláknitých alebo vláknových materiálov“ a ich osobitne navrhnuté súčasti a príslušenstvo:

a)  „stroje na ukladanie kúdele“, ktorých pohyby na účely polohovania a ukladania kúdele sú koordinované a programované v dvoch alebo viacerých „primárnych polohových servo“ osiach, osobitne navrhnuté na výrobu „kompozitných“ drakov lietadiel alebo konštrukcie „riadených striel“.

1B001.g.

IX.A1.007

Zariadenia na výrobu zliatin kovov, práškových zliatin kovov alebo legovaných materiálov osobitne navrhnuté tak, aby nedochádzalo ku kontaminácii, a osobitne navrhnuté na používanie v jednom z týchto procesov:

a)  vákuová atomizácia;

b)  plynová atomizácia;

c)  rotačná atomizácia;

d)  splošťovacie chladenie;

e)  zvlákňovanie z taveniny a rozdrobenie;

f)  extrakcia taveniny a rozdrobenie;

g)  mechanické zlievanie; alebo

h)  plazmová atomizácia.

1B002

IX.A1.008

Nástroje, lisovnice, lejacie formy alebo upínacie prípravky pre „superplastické tvarovanie“ alebo „difúzne zváranie“ titánu, hliníka alebo ich zliatin:

a)  drakov lietadiel alebo kozmických konštrukcií;

b)  „leteckých“ alebo kozmických motorov; alebo

c)  osobitne navrhnutých súčastí pre konštrukcie uvedené v položke a) alebo pre motory uvedené v položke b).

1B003

IX.A1.009

Materiály osobitne navrhnuté na použitie ako pohlcovače elektromagnetických vĺn alebo polyméry s vlastnou vodivosťou:

a)  polymérne materiály s vlastnou vodivosťou s „objemovou elektrickou vodivosťou“ vyššou ako 10 000 S/m (siemens na meter) alebo s „plošným (povrchovým) špecifickým odporom“ menším ako 100 ohmov/štvorec, na báze niektorého z týchto polymérov:

1.  polyanilín;

2.  polypyrol;

3.  polytiofén;

4.  polyfenylén-vinylén; alebo

5.  polythienylén-vinylén.

Technická poznámka: „Objemová elektrická vodivosť“ a „plošný (povrchový) špecifický odpor“ by sa mali stanoviť pomocou normy ASTM D-257 alebo národných ekvivalentov.

1C001.c.

IX.A1.010

„Supravodivé“„kompozitné“ vodiče, ktoré pozostávajú z jedného alebo viacerých „supravodivých“„vlákien“, ktoré zostávajú v „supravodivom“ stave pri teplote nad 115 K (–158,16 °C).

Technická poznámka: Na účely vyššie uvedenej položky môžu mať „vlákna“ formu drôtu, valca, fólie, pásky alebo prúžku.

1C005.a.

IX.A1.011

„Vláknité alebo vláknové materiály“:

a)  organické „vláknité alebo vláknové materiály“, ktoré sa vyznačujú všetkými týmito vlastnosťami:

1.  „špecifický modul“ presahuje 12,7 × 106 m; a

2.  „špecifická pevnosť v ťahu“ presahuje 23,5 × 104 m;

Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na polyetylén.

b)  uhlíkové „vláknité alebo vláknové materiály“, ktoré sa vyznačujú všetkými týmito vlastnosťami:

1.  „špecifický modul“ presahuje 14,65 × 106 m; a

2.  „špecifická pevnosť v ťahu“ presahuje 26,82 × 104 m;

c)  anorganické „vláknité alebo vláknové materiály“, ktoré sa vyznačujú všetkými týmito vlastnosťami:

1.  „špecifický modul“ presahuje 2,54 × 106 m; a

2.  teplota tavenia, mäknutia, rozkladu alebo sublimácie nad 1 922 K (1 649 °C) v inertnom prostredí.

1C010.a.

1C010.b.

1C010.c.

IX.A2.    SPRACOVANIE MATERIÁLOV



Číslo

Opis

Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009

IX.A2.001

Valivé ložiská a ložiskové systémy a ich súčasti:

Poznámka: Táto kategória sa nevzťahuje na guľky s toleranciami uvedenými výrobcom podľa ISO 3290 ako stupeň kvality 5 alebo nižší.

a)  guľkové ložiská a nedelené valčekové ložiská so všetkými toleranciami uvedenými výrobcom v súlade s ISO 492 ako stupeň kvality 4 (alebo s národnými normami) alebo vyšší, ktorých „krúžky“ aj „valčeky“ sú vyrobené z monelu alebo berýlia.

Technické poznámky:

1.  „Krúžok“ – prstencová časť radiálneho valivého ložiska, ktorá má jednu alebo viac obežných dráh (ISO 5593:1997).

2.  „Valivý prvok“ – gulička alebo valivé teleso, ktoré sa valí medzi obežnými dráhami (ISO 5593:1997).

b)  aktívne magnetické ložiskové systémy, v ktorých sa používa niečo z ďalej uvedeného:

1.  materiály s hustotou toku najmenej 2,0 T a s konvenčnou medzou klzu (prieťažnosti) viac ako 414 MPa;

2.  plne elektromagnetické trojrozmerné konštrukcie s homopolárnym predpätím pre ovládače; alebo

3.  vysokoteplotné [najmenej 450 K (177 °C)] snímače polohy.

2A001.a.

2A001.c.

IX.A2.002

Obrábacie stroje a ich ľubovoľná kombinácia na odstraňovanie (alebo rezanie) kovov, keramických materiálov alebo „kompozitov“, ktoré podľa technickej špecifikácie výrobcu môžu byť vybavené elektronickými zariadeniami na „numerické riadenie“:

a)  obrábacie stroje na brúsenie, ktoré majú niektorú z týchto vlastností:

1.  tri alebo viac osí, ktoré možno koordinovať súčasne na účely „riadenia profilu“ a „jednosmernú opakovateľnosť polohovania“ rovnú alebo menšiu (lepšiu) než 1,1 μm pozdĺž jednej alebo viacerých lineárnych osí; alebo

2.  päť alebo viac osí, ktoré možno koordinovať súčasne na účely „riadenia profilu“;

b)  obrábacie stroje na odstraňovanie kovov, keramických materiálov alebo „kompozitov“, ktoré majú všetky tieto vlastnosti:

1.  odstraňujú materiál ľubovoľným z týchto spôsobov:

a.  vodným lúčom alebo lúčom inej kvapaliny vrátane tých, ktoré používajú brúsne aditíva;

b.  elektrónovým lúčom alebo

c.  „laserovým“ lúčom a

2.  najmenej dve rotačné osi, ktoré možno koordinovať súčasne na účely „riadenia profilu“.

2B001.c.

IX.A2.003

Numericky riadené obrábacie stroje na optickú konečnú úpravu vybavené na selektívne odstraňovanie materiálu na výrobu nesférických optických povrchov, ktoré sa vyznačujú všetkými týmito vlastnosťami:

a)  konečná úprava tvaru s odchýlkou menšou (lepšou) než 1,0 μm;

b)  konečná drsnosť nižšia (lepšia) než 100 nm rms;

c)  štyri alebo viac osí, ktoré možno simultánne koordinovať na účely „riadenia profilu“; a

d)  využívajú ktorýkoľvek z týchto procesov:

1.  „magnetoreologická konečná úprava (MRF)“;

2.  „elektroreologická konečná úprava (ERF)“;

3.  „konečná úprava lúčom častíc s vysokou energiou“;

4.  „konečná úprava nástrojom s nafukovacou membránou“; alebo

5.  „konečná úprava kvapalným lúčom“.

Technické poznámky: Na účely vyššie uvedených položiek platí:

1.  „MRF“ je proces odstraňovania materiálu používajúci brúsny magnetický roztok, ktorého viskozita je riadená magnetickým poľom.

2.  „ERF“ je proces odstraňovania materiálu použitím abrazívnej kvapaliny, ktorej viskozita je riadená elektrickým poľom.

3.  „Konečná úprava lúčom častíc s vysokou energiou“ využíva na selektívne odstraňovanie materiálu reaktívnu atómovú plazmu (RAP) alebo iónové lúče.

4.  „Konečná úprava nástrojom s nafukovacou membránou“ je proces, pri ktorom sa používa natlakovaná membrána, ktorá sa deformuje, aby sa styk s obrobkom uskutočnil na malej ploche.

5.  „Konečná úprava kvapalným lúčom“ používa na odstránenie materiálu prúd kvapaliny.

2B002.a.

2B002.b.

2B002.c.

2B002.d.

IX.A2.004

„Izostatické lisy“ na lisovanie za tepla, ktoré majú všetky nasledujúce vlastnosti, a osobitne pre ne navrhnuté súčasti a príslušenstvo:

a)  riadené tepelné prostredie v uzatvorenej kavite a komorovej kavite vnútorného priemeru najmenej 406 mm; a

b)  majúce niektorú z týchto vlastností:

1.  maximálny pracovný tlak najmenej 207 MPa;

2.  riadené tepelné prostredie s teplotou viac ako 1 773 K (1 500 °C) alebo

3.  zariadenie na impregnáciu uhľovodíkmi a odstraňovanie výsledných plynných splodín rozkladu.

2B004

2B104

2B204

IX.A2.005

Zariadenia osobitne navrhnuté na nanášanie, spracovávanie a priebežnú kontrolu anorganických povlakových vrstiev, náterov a povrchových úprav:

a)  výrobné zariadenie na chemické vylučovanie z plynnej fázy (CVD), ktoré má všetky tieto vlastnosti:

1.  proces je upravený pre jednu z týchto verzií:

a.  pulzujúce CVD;

b.  tepelné vylučovanie s riadenou tvorbou kryštalizačných jadier (CNTD) alebo

c.  chemické vylučovanie z plynnej fázy (CVD) zosilnené plazmou alebo za pomoci plazmy; a

2.  majúce niektorú z týchto vlastností:

a.  s použitím vysokovákuových (najviac 0,01 Pa) rotačných upchávok; alebo

b.  zahŕňa riadenie hrúbky povlaku in situ;

b)  výrobné zariadenie na implantáciu iónov, ktorého prúdy lúča majú najmenej 5 mA;

c)  výrobné zariadenie na fyzikálne pokovovanie zrážaním kovových pár elektrónovým lúčom (EB-PVD), ktoré disponuje energetickými systémami s výkonom nad 80 kW a vyznačuje sa niektorým z týchto prvkov:

1.  systém riadenia hladiny kvapaliny v nádrži „laserom“, ktorý presne reguluje rýchlosť posuvu ingotov; alebo

2.  počítačom riadený monitor rýchlosti, ktorý funguje na princípe fotoluminiscencie ionizovaných atómov v prúde odparujúcej sa látky (evaporant) na účely riadenia rýchlosti vylučovania sa povlaku s obsahom dvoch alebo viacerých prvkov;

d)  výrobné zariadenie na plazmové rozprašovanie, ktoré má niektorú z týchto vlastností:

1.  pracuje v riadenej atmosfére so zníženým tlakom (najviac 10 kPa meraným nad a vo vzdialenosti 300 mm od výstupu z dýzy rozprašovacieho zariadenia) vo vákuovej komore, ktorej tlak možno znížiť až na 0,01 Pa pred začatím procesu rozprašovania; alebo

2.  zahŕňa riadenie hrúbky povlaku in situ;

e)  výrobné zariadenie na naprašovanie, schopné dosiahnuť prúdovú hustotu najmenej 0,1 mA/mm2 pri rýchlosti vylučovania najmenej 15 μm/h;

f)  výrobné zariadenie na vylučovanie pomocou katódového oblúka vrátane mriežky pozostávajúcej z elektromagnetov na reguláciu ovládania oblúkovej škvrny (spotu) na katóde; alebo

g)  výrobné zariadenie na pokovovanie iónmi umožňujúce meranie in situ:

1.  hrúbky povlaku na substráte a riadenie rýchlosti; alebo

2.  optické vlastnosti.

2B005

IX.A2.006

Systémy a zariadenia na kontrolu alebo meranie rozmerov a „elektronické montážne celky“:

a)  počítačom riadené alebo „numericky riadené“ súradnicové meracie stroje (CCM) s trojrozmernou (volumetrickou) maximálnou dovolenou chybou merania dĺžky (E0, MPE) v ľubovoľnom bode prevádzkového rozsahu stroja (t. j. v rozsahu osí) najviac (lepšou ako) 1,7 + L/1 000 μm (L je nameraná dĺžka v mm) podľa ISO 10360-2 (2009);

b)  prístroje na meranie lineárneho a uhlového posuvu:

1.  prístroje na meranie „lineárneho posuvu“ vyznačujúce sa niektorým z uvedeného:

a.  bezdotykové meracie systémy s „citlivosťou“ najmenej (lepšou ako) 0,2 μm v rámci rozsahu merania do 0,2 mm;

b.  systémy s lineárnym premenlivým diferenciálnym transformátorom (LVDT):

1.  majúce niektorú z týchto vlastností:

a)  „linearita“ najviac (lepšia ako) 0,1 %, meraná od 0 po „plný prevádzkový rozsah“ pre LVDT s „plným prevádzkovým rozsahom“ až do ±5 mm vrátane; alebo

b)  „linearita“ najviac (lepšia ako) 0,1 %, meraná od 0 do 5 mm pre LVDT s „plným prevádzkovým rozsahom“ nad ±5 mm; a

2.  časová nestálosť nuly prístroja (drift) najviac (lepšia ako) 0,1 % za deň pri štandardnej teplote prostredia v skúšobnej miestnosti ±1 K;

Technická poznámka:

Na účely vyššie uvedenej položky b) je „plný prevádzkový rozsah“ polovica z celkového možného lineárneho posuvu LVDT. Napríklad LVDT s „plným prevádzkovým rozsahom“ do ± 5 mm vrátane môže merať celkový možný lineárny posuv 10 mm.

c.  meracie systémy so všetkými týmito vlastnosťami:

1.  obsahujú „laser“;

2.  „citlivosť“ 0,200 nm alebo menej (lepšia) v celom rozsahu stupnice; a

3.  so schopnosťou dosiahnuť „neistotu merania“ rovnú alebo menšiu (lepšiu) ako (1,6 + L/2 000 ) nm (L je nameraná dĺžka v mm) v ktoromkoľvek bode v rámci rozsahu merania po kompenzácii za refrakčný index vzduchu a pri meraní počas 30 sekúnd pri teplote 20 ±0,01 °C; alebo

d.  „elektronické montážne celky“ osobitne navrhnuté na poskytovanie spätnej väzby v systémoch uvedených vyššie;

2.  prístroje na meranie uhlového posuvu;

Poznámka: Vyššie uvedená kategória sa nevzťahuje na optické prístroje, ako sú autokolimátory využívajúce kolimované svetlo (napr. „laserové“ svetlo) na zisťovanie uhlového posuvu zrkadla.

c)  zariadenia na meranie drsnosti povrchu (vrátane povrchových defektov) meraním optického rozptylu s citlivosťou 0,5 nm alebo menej (lepšou).

2B006.b.

2B206.b.

IX.A2.007

„Roboty“, ktoré sa vyznačujú niektorou z nasledujúcich vlastností a ich osobitne navrhnuté regulátory a „koncové efektory“:

a)  schopné úplného trojrozmerného spracovania obrazu alebo úplnej trojrozmernej „analýzy prostredia“ v reálnom čase na generovanie alebo úpravu „programov“ alebo na generovanie alebo úpravu numerických programových údajov;

Technická poznámka:

Obmedzenie na „analýzu prostredia“ nezahŕňa aproximáciu tretieho rozmeru z pohľadu pod daným uhlom, ani obmedzený výklad šedej stupnice pre vnímanie hĺbky alebo štruktúry schválených úloh (2 1/2 D).

b)  osobitne navrhnuté tak, aby vyhovovali národným bezpečnostným normám platným pre prostredie s potenciálne výbušnou muníciou;

c)  osobitne navrhnuté alebo zaradené ako odolné proti žiareniu tak, aby odolávali žiareniu viac ako 5 × 103 Gy (Si) bez prevádzkovej degradácie; alebo

d)  osobitne navrhnuté na prevádzku vo výškach nad 30 000 m.

2B007

2B207

IX.A2.008

Zostavy alebo jednotky osobitne navrhnuté pre obrábacie stroje alebo na kontrolu rozmerov, alebo tieto meracie systémy a zariadenia:

a)  spätnoväzbové jednotky s lineárnou polohou s celkovou „presnosťou“ menej (lepšou) než [800 + (600 × L/1 000 )] nm (L je účinná dĺžka v mm);

b)  spätnoväzbové jednotky s rotačnou polohou s „presnosťou“ menej (lepšou) než 0,00025°; alebo

c)  „zložené otočné stoly“ a „preklápacie vretená“ na používanie s obrábacími strojmi na úroveň uvedenú v tejto kategórii alebo vyššiu.

2B008

IX.A2.009

Stroje na tlačenie plechu na kovotlačiteľskom sústruhu a stroje na prietokové tvárnenie, ktoré podľa technickej špecifikácie výrobcu môžu byť vybavené jednotkami „numerického riadenia“ alebo počítačovým riadením a ktoré majú všetky tieto vlastnosti:

a)  tri alebo viac osí, ktoré možno koordinovať súčasne na účely „riadenia profilu“; a

b)  silu valca väčšiu ako 60 kN.

Technická poznámka: Stroje s kombinovanou funkciou tlačenia plechu na kovotlačiteľskom sústruhu a prietokového tvárnenia sa považujú za stroje na prietokové tvárnenie.

2B009

2B109

2B209

IX.A3.    ELEKTRONIKA



Číslo

Opis

Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009

IX.A3.001

Tieto elektronické prvky:

a)  univerzálne integrované obvody:

Poznámky:

1.  Pri hodnotení statusu polovodičových plátkov (dokončených alebo nedokončených), ktorých funkcia bola určená, sa musí vychádzať z parametrov bodu 3A001.a.

2.  Integrované obvody zahŕňajú tieto typy:

— „monolitické integrované obvody“;

— „hybridné integrované obvody“;

— „mnohočipové integrované obvody“;

— „vrstvové integrované obvody“ vrátane integrovaných obvodov typu kremík na zafíre;

— „optické integrované obvody“;

— „trojrozmerné integrované obvody“;

— „monolitické mikrovlnné integrované obvody“ (MMIC).

3A001.a

IX.A3.002

Integrované obvody navrhnuté alebo klasifikované ako odolné proti žiareniu tak, aby odolávali:

a)  celkovej dávke najmenej 5 × 103 Gy (Si);

b)  veľkosti dávky najmenej 5 × 106 Gy (Si)/s; alebo

c)  pôsobeniu (integrovanému toku) neutrónov (ekvivalentnému 1 MeV) najmenej 5 × 1 013 n/cm2 na kremík alebo jeho ekvivalentu pre iné materiály.

Poznámka: Vyššie uvedená kategória sa nevzťahuje na štruktúry zložené z kovu, izolantu a polovodivého materiálu (MIS).

3A001.a.

IX.A3.003

„Mikroprocesorové mikroobvody“

„mikropočítačové mikroobvody“, mikroobvody mikroradiča, integrované pamäťové obvody vyrobené zo zlúčeninového polovodiča, analógovo-digitálne prevodníky, integrované obvody obsahujúce analógovo-digitálne prevodníky a uchovávajúce alebo spracúvajúce digitalizované dáta, digitálno-analógové prevodníky, elektrooptické alebo „optické integrované obvody“ konštruované na „spracovanie signálu“, užívateľom programovateľné logické zariadenia, zákazkové integrované obvody, v prípade ktorých je neznáma buď funkcia alebo status zariadenia, v ktorom sa integrovaný obvod bude používať, procesory s rýchlou Fourierovou transformáciou (FFT), elektricky zmazateľné programovateľné pamäte len na čítanie (EEPROM), pamäte typu flash, statické pamäte s náhodným prístupom (SRAM) alebo magnetické pamäte s náhodným prístupom (MRAM), ktoré sa vyznačujú niektorou z týchto vlastností:

a)  určené na prevádzku pri teplote prostredia nad 398 K (+125 °C);

b)  určené na prevádzku pri teplote prostredia menej ako 218 K (–55 °C); alebo

c)  určené na prevádzku v celom rozsahu teplôt prostredia 218 K (–55 °C) až 398 K (+125 °C).

Poznámka: Táto kategória sa nevzťahuje na integrované obvody pre použitie v civilných automobiloch alebo železničných vlakoch.

3A001.a.2

IX.A3.004

Elektrooptické a „optické integrované obvody“ určené na „spracovanie signálu“, ktoré sa vyznačujú všetkými týmito vlastnosťami:

a)  najmenej jedna dióda s vnútorným „laserom“;

b)  najmenej jeden vnútorný prvok na detekciu svetla; a

c)  optické vlnovody.

3A001.a.

IX.A3.005

4.  Logické zariadenia programovateľné u zákazníka, ktoré sa vyznačujú niektorou z týchto vlastností:

a)  maximálny počet jednobodových digitálnych vstupov/výstupov najmenej 700; alebo

b)  „súhrnná špičková rýchlosť jednocestného sériového vysielania a prijímania dát“ 500 Gb/s alebo viac.

Poznámka: Táto kategória zahŕňa:

— jednoduché programovateľné logické zariadenia (SPLD);

— komplexné programovateľné logické zariadenia (CPLD);

— hradlové polia programovateľné u zákazníka (FPGA);

— logické polia programovateľné u zákazníka (FPLA);

— prepojenia programovateľné u zákazníka (FPIC).

3A001.a.

IX.A3.006

Integrované obvody s neurónovou sieťou.

3A001.a.

IX.A3.007

Zákazkové integrované obvody, ktorých funkcia je neznáma alebo výrobcovi nie je známy status zariadení, v ktorých sa integrované obvody budú používať, pričom sa tieto vyznačujú niektorou z týchto charakteristík:

a)  viac ako 1 500 vývodov;

b)  typická „doba oneskorenia základného hradla“ menej ako 0,02 ns; alebo

c)  prevádzková frekvencia nad 3 GHz.

3A001.a.

IX.A3.008

Integrované obvody priameho digitálneho syntetizátora (DDS) vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:

a)  digitálno-analógovým prevodník (DAC) s taktovacou frekvenciou procesora 3,5 GHz alebo väčšou a rozlíšením DAC 10 bitov alebo viac, ale menej ako 12 bitov; alebo

b)  s taktovacou frekvenciou procesora DAC 1,25 GHz alebo viac a rozlíšením DAC 12 bitov alebo viac.

Technická poznámka: Taktovacia frekvencia procesora DAC môže byť určená ako hlavná taktovacia frekvencia alebo vstupná taktovacia frekvencia.

3A001.a.

IX.A3.009

Prvky s mikrovlnami alebo milimetrovými vlnami:

a)  „vákuové elektronické súčiastky“ s postupnou, impulzovou alebo stálou vlnou;

1.  súčiastky pracujúce pri frekvenciách nad 31,8 GHz;

2.  súčiastky so žeravenou katódou s dobou zotavenia v priepustnom smere na menovitý RF výkon menej ako 3 sekundy;

3.  súčiastky so spojenou dutinou alebo ich deriváty s „relatívnou šírkou pásma“ viac ako 7 % alebo so špičkovým výkonom nad 2,5 kW;

4.  Súčiastky založené na skrutkovnicovom, zloženom vlnovode alebo na serpentínových vlnovodových obvodoch alebo ich odvodeninách, ktoré majú jednu z týchto vlastností:

a.  „okamžitá šírka pásma“ viac ako jedna oktáva a priemerný výkon (vyjadrený v kW) vynásobený frekvenciou (vyjadrenou v GHz) viac ako 0,5;

b.  „okamžitá šírka pásma“ najviac jedna oktáva a priemerný výkon (vyjadrený v kW) vynásobený frekvenciou (vyjadrenou v GHz) viac ako 1;

c.  „určené na vesmírne použitie“; alebo

d.  majú elektrónové delo s mriežkou.

5.  Súčiastky s „relatívnou šírkou pásma“ najmenej 10 % s niektorou z týchto vlastností:

a.  prstencový elektrónový lúč;

b.  neaxisymetrický elektrónový lúč; alebo

c.  niekoľko elektrónových lúčov;

b)  zosilňovacie „vákuové elektronické súčiastky“ s priečnym poľom so zosilnením viac ako 17 dB;

c)  termionické katódy konštruované pre „vákuové elektronické súčiastky“, ktoré pri menovitých prevádzkových podmienkach vytvárajú emisnú prúdovú hustotu vyššiu ako 5 A/cm2 alebo impulzovú (nestálu) prúdovú hustotu pri menovitých prevádzkových podmienkach vyššiu ako 10 A/cm2;

d)  „vákuové elektronické súčiastky“ schopné prevádzky v „duálnom režime“.

Technická poznámka: „Duálnym režimom“ sa rozumie, že lúčový prúd z „vákuovej elektronickej súčiastky“ je možné pomocou mriežky zámerne meniť zo stálej vlny na impulzový režim a že produkuje špičkový impulzový výstupný výkon vyšší než výstupný výkon stálej vlny.

3A001.b.

IX.A3.010

Zosilňovače s „monolitickými mikrovlnnými integrovanými obvodmi“ (MMIC) vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:

a)  dimenzované na prácu pri frekvenciách nad 2,7 GHz až do 6,8 GHz vrátane, s „relatívnou šírkou pásma“ nad 15 % a vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:

1.  špičkový saturovaný výstupný výkon vyšší ako 75 W (48,75 dBm) na akejkoľvek frekvencii nad 2,7 GHz až do 2,9 GHz vrátane;

2.  špičkový saturovaný výstupný výkon vyšší ako 55 W (47,4 dBm) na akejkoľvek frekvencii nad 2,9 GHz až do 3,2 GHz vrátane;

3.  špičkový saturovaný výstupný výkon vyšší ako 40 W (46 dBm) na akejkoľvek frekvencii nad 3,2 GHz až do 3,7 GHz vrátane; alebo

4.  špičkový saturovaný výstupný výkon vyšší ako 20 W (43 dBm) na akejkoľvek frekvencii nad 3,7 GHz až do 6,8 GHz vrátane;

b)  dimenzované na prácu pri frekvenciách nad 6,8 GHz až do 16 GHz vrátane, s „relatívnou šírkou pásma“ nad 10 % a vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:

1.  špičkový saturovaný výstupný výkon vyšší ako 10 W (40 dBm) na akejkoľvek frekvencii nad 6,8 GHz až do 8,5 GHz vrátane; alebo

2.  špičkový saturovaný výstupný výkon vyšší ako 5 W (37 dBm) na akejkoľvek frekvencii nad 8,5 GHz až do 16 GHz vrátane;

c)  dimenzované na prácu so špičkovým saturovaným výstupným výkonom vyšším ako 3 W (34,77 dBm) na akejkoľvek frekvencii nad 16 GHz až do 31,8 GHz vrátane a s „relatívnou šírkou pásma“ nad 10 %;

d)  dimenzované na prácu so špičkovým saturovaným výstupným výkonom vyšším ako 0,1 nW (–70 dBm) na akejkoľvek frekvencii nad 31,8 GHz až do 37 GHz vrátane;

e)  dimenzované na prácu so špičkovým saturovaným výstupným výkonom vyšším ako 1 W (30 dBm) na akejkoľvek frekvencii nad 37 GHz až do 43,5 GHz vrátane a s „relatívnou šírkou pásma“ nad 10 %;

f)  dimenzované na prácu so špičkovým saturovaným výstupným výkonom vyšším ako 31,62 mW (15 dBm) na akejkoľvek frekvencii nad 43,5 GHz až do 75 GHz vrátane a s „relatívnou šírkou pásma“ nad 10 %;

g)  dimenzované na prácu so špičkovým saturovaným výstupným výkonom vyšším ako 10 mW (10 dBm) na akejkoľvek frekvencii nad 75 GHz až do 90 GHz vrátane a s „relatívnou šírkou pásma“ nad 5 % alebo

h)  dimenzované na prácu so špičkovým saturovaným výstupným výkonom vyšším ako 0,1 nW (–70 dBm) na akejkoľvek frekvencii nad 90 GHz.

Poznámky:

1.  Status MMIC, ktorého dimenzovaná prevádzková frekvencia zahŕňa frekvencie uvedené vo viac než jednom frekvenčnom rozsahu, sa určuje na základe prahu s najnižším špičkovým saturovaným výstupným výkonom.

2.  Táto kategória sa nevzťahuje na MMIC, ak sú osobitne navrhnuté pre iné aplikácie, napr. telekomunikácie, radary alebo automobily.

3A001.b.

IX.A3.011

Diskrétne mikrovlnové tranzistory vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:

a)  dimenzované na prácu pri frekvenciách nad 2,7 GHz až do 6,8 GHz vrátane a vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:

1.  špičkový saturovaný výstupný výkon vyšší ako 400 W (56 dBm) na akejkoľvek frekvencii nad 2,7 GHz až do 2,9 GHz vrátane;

2.  špičkový saturovaný výstupný výkon vyšší ako 205 W (53,12 dBm) na akejkoľvek frekvencii nad 2,9 GHz až do 3,2 GHz vrátane;

3.  špičkový saturovaný výstupný výkon vyšší ako 115 W (50,61 dBm) na akejkoľvek frekvencii nad 3,2 GHz až do 3,7 GHz vrátane; alebo

4.  špičkový saturovaný výstupný výkon vyšší ako 60 W (47,78 dBm) na akejkoľvek frekvencii nad 3,7 GHz až do 6,8 GHz vrátane;

b)  dimenzované na prácu pri frekvenciách nad 6,8 GHz až do 31,8 GHz vrátane a vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:

1.  špičkový saturovaný výstupný výkon vyšší ako 50 W (47 dBm) na akejkoľvek frekvencii nad 6,8 GHz až do 8,5 GHz vrátane;

2.  špičkový saturovaný výstupný výkon vyšší ako 15 W (41,76 dBm) na akejkoľvek frekvencii nad 8,5 GHz až do 12 GHz vrátane;

3.  špičkový saturovaný výstupný výkon vyšší ako 40 W (46 dBm) na akejkoľvek frekvencii nad 12 GHz až do 16 GHz vrátane; alebo

4.  špičkový saturovaný výstupný výkon vyšší ako 7 W (38,45 dBm) na akejkoľvek frekvencii nad 16 GHz až do 31,8 GHz vrátane;

c)  dimenzované na prácu so špičkovým saturovaným výstupným výkonom vyšším ako 0,5 W (27 dBm) na akejkoľvek frekvencii nad 31,8 GHz až do 37 GHz vrátane;

d)  dimenzované na prácu so špičkovým saturovaným výstupným výkonom vyšším ako 1 W (30 dBm) na akejkoľvek frekvencii nad 37 GHz až do 43,5 GHz vrátane; alebo

e)  dimenzované na prácu so špičkovým saturovaným výstupným výkonom vyšším ako 0,1 nW (–70 dBm) na akejkoľvek frekvencii nad 43,5 GHz.

Poznámky:

1.  Status tranzistora, ktorého dimenzovaná prevádzková frekvencia zahŕňa frekvencie uvedené vo viac než jednom frekvenčnom rozsahu, sa určuje na základe prahu s najnižším špičkovým saturovaným výstupným výkonom.

2.  Táto kategória zahŕňa obnažené čipy, čipy montované na nosičoch alebo čipy montované do balíkov. Niektoré diskrétne tranzistory sa nazývajú aj výkonové zosilňovače.

3A001.b.

IX.A3.012

Mikrovlnové polovodičové zosilňovače a mikrovlnové súpravy/moduly obsahujúce mikrovlnové polovodičové zosilňovače vyznačujúce sa nejakou z týchto vlastností:

a)  dimenzované na prácu pri frekvenciách nad 2,7 GHz až do 6,8 GHz vrátane, s „relatívnou šírkou pásma“ nad 15 % a vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:

1.  špičkový saturovaný výstupný výkon vyšší ako 500 W (57 dBm) na akejkoľvek frekvencii nad 2,7 GHz až do 2,9 GHz vrátane;

2.  špičkový saturovaný výstupný výkon vyšší ako 270 W (54,3 dBm) na akejkoľvek frekvencii nad 2,9 GHz až do 3,2 GHz vrátane;

3.  špičkový saturovaný výstupný výkon vyšší ako 200 W (53 dBm) na akejkoľvek frekvencii nad 3,2 GHz až do 3,7 GHz vrátane; alebo

4.  špičkový saturovaný výstupný výkon vyšší ako 90 W (49,54 dBm) na akejkoľvek frekvencii nad 3,7 GHz až do 6,8 GHz vrátane;

b)  dimenzované na prácu pri frekvenciách nad 6,8 GHz až do 31,8 GHz vrátane, s „relatívnou šírkou pásma“ nad 10 % a vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:

1.  špičkový saturovaný výstupný výkon vyšší ako 70 W (48,54 dBm) na akejkoľvek frekvencii nad 6,8 GHz až do 8,5 GHz vrátane;

2.  špičkový saturovaný výstupný výkon vyšší ako 50 W (47 dBm) na akejkoľvek frekvencii nad 8,5 GHz až do 12 GHz vrátane;

3.  špičkový saturovaný výstupný výkon vyšší ako 30 W (44,77 dBm) na akejkoľvek frekvencii nad 12 GHz až do 16 GHz vrátane; alebo

4.  špičkový saturovaný výstupný výkon vyšší ako 20 W (43 dBm) na akejkoľvek frekvencii nad 16 GHz až do 31,8 GHz vrátane;

c)  dimenzované na prácu so špičkovým saturovaným výstupným výkonom vyšším ako 0,5 W (27 dBm) na akejkoľvek frekvencii nad 31,8 GHz až do 37 GHz vrátane;

d)  dimenzované na prácu so špičkovým saturovaným výstupným výkonom vyšším ako 2 W (33 dBm) na akejkoľvek frekvencii nad 37 GHz až do 43,5 GHz vrátane a s „relatívnou šírkou pásma“ nad 10 %;

e)  dimenzované na prácu pri frekvenciách nad 43,5 GHz a vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:

1.  špičkový saturovaný výstupný výkon vyšší ako 0,2 W (23 dBm) na akejkoľvek frekvencii nad 43,5 GHz až do 75 GHz vrátane a s „relatívnou šírkou pásma“ nad 10 %;

2.  špičkový saturovaný výstupný výkon vyšší ako 20 mW (13 dBm) na akejkoľvek frekvencii nad 75 GHz až do 90 GHz vrátane a s „relatívnou šírkou pásma“ nad 5 %; alebo

3.  špičkový saturovaný výstupný výkon vyšší ako 0,1 nW (–70 dBm) na akejkoľvek frekvencii nad 90 GHz.

Poznámka: Status položky, ktorej dimenzovaná prevádzková frekvencia zahŕňa frekvencie uvedené vo viac než jednom frekvenčnom rozsahu, sa určuje na základe prahu s najnižším špičkovým saturovaným výstupným výkonom.

3A001.b.

IX.A3.013

Elektronicky alebo magneticky laditeľné pásmové priepusty alebo pásmové zádrže s viac ako 5 laditeľnými rezonátormi naladiteľnými vo frekvenčnom pásme 1,5:1 (fmax/fmin) za menej ako 10 μs, ktoré majú niektorú z týchto vlastností:

a)  šírka pásmového priepustu viac ako 0,5 % strednej frekvencie alebo

b)  šírka pásmovej zádrže menej ako 0,5 % strednej frekvencie.

3A001.b.

IX.A3.014

Prevodníky a harmonické zmiešavače vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:

a)  navrhnuté tak, aby frekvenčný rozsah „analyzátorov signálu“ rozšírili nad 90 GHz;

b)  navrhnuté tak, aby frekvenčný rozsah generátorov signálu rozšírili:

1.  nad 90 GHz;

2.  na výstupný výkon vyšší ako 100 mW (20 dBm) kdekoľvek v rámci rozsahu frekvencie vyššej ako 43,5 GHz, ale nepresahujúcej 90 GHz;

c)  navrhnuté tak, aby frekvenčný rozsah analyzátorov siete rozšírili:

1.  nad 110 GHz;

2.  na výstupný výkon vyšší ako 31,62 mW (15 dBm) kdekoľvek v rámci rozsahu frekvencie vyššej ako 43,5 GHz, ale nepresahujúcej 90 GHz;

3.  na výstupný výkon vyšší ako 1 mW (0 dBm) kdekoľvek v rámci rozsahu frekvencie vyššej ako 90 GHz, ale nepresahujúcej 110 GHz; alebo

d)  navrhnuté tak, aby frekvenčný rozsah mikrovlnných skúšobných prijímačov rozšírili nad 110 GHz.

3A001.b.

IX.A3.015

Mikrovlnné výkonové zosilňovače obsahujúce „vákuové elektronické súčiastky“ uvedené vyššie a vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:

a)  prevádzkové frekvencie nad 3 GHz;

b)  priemerný výstupný výkon v pomere k hmotnosti nad 80 W/kg; a

c)  objem menej než 400 cm3.

Poznámka: Táto kategória sa nevzťahuje na zariadenia navrhnuté alebo dimenzované na prevádzku vo frekvenčnom pásme „pridelenom od Medzinárodnej telekomunikačnej únie (ITU)“ pre rádiokomunikačné služby, ale nie pre rádiové určovanie.

3A001.b.

IX.A3.016

Mikrovlnné výkonové moduly (MPM), ktoré obsahujú aspoň „vákuovú elektronickú súčiastku“ s postupnou vlnou, „mikrovlnný monolitický integrovaný obvod“ (MMIC) a integrovaný elektronický upravovač výkonu a ktoré sa vyznačujú všetkými týmito vlastnosťami:

a)  „spínacia doba“ na prechod z vypnutého do plne funkčného stavu kratšia ako 10 sekúnd;

b)  objem menší, než je maximálny nominálny výkon vo wattoch vynásobený 10 cm3/W; a

c)  „okamžitá šírka pásma“ viac ako jedna oktáva (fmax > 2fmin) a s ktoroukoľvek z týchto vlastností:

1.  pre frekvencie 18 GHz alebo menej má výstupný RF výkon väčší ako 100 W; alebo

2.  frekvenciu vyššiu ako 18 GHz;

Technické poznámky:

1.  Na výpočet objemu v položke b) vyššie slúži tento príklad: pri maximálnom nominálnom výkone 20 W by bol objem: 20 W × 10 cm3/W = 200 cm3.

2.  „Spínacia doba“ v položke a) vyššie označuje dobu, ktorá uplynie od vypnutého po plne funkčný stav, t. j. zahŕňa zahrievanie MPM.

3A001.b.

IX.A3.017

Oscilátory alebo sústavy oscilátorov navrhnuté na prevádzku s fázovým šumom s jedným bočným (SSB) pásmom, vyjadreným v dBc/Hz, menším (lepším) ako –(126 + 20log10F – 20log10f) kdekoľvek v rozsahu 10 Hz ≤ F ≤ 10 kHz;

Technická poznámka:

Vo vyšie uvedenej kategórii je F posuv od pracovnej frekvencie v Hz a f je pracovná frekvencia v MHz.

3A001.b.

IX.A3.018

„Elektronické zostavy“ so „syntetizérom frekvencie“ s „dobou prepínania frekvencie“ vyznačujúce sa ktoroukoľvek z týchto vlastností:

a)  menej ako 143 ps;

b)  menej ako 100 μs pre každú zmenu frekvencie väčšiu ako 2,2 GHz v rozsahu syntetizovanej frekvencie presahujúcej 4,8 GHz, ale nepresahujúcej 31,8 GHz;

c)  menej ako 500 μs pre každú zmenu frekvencie väčšiu ako 550 MHz v rozsahu syntetizovanej frekvencie presahujúcej 31,8 GHz, ale nepresahujúcej 37 GHz;

d)  menej ako 100 μs pre každú zmenu frekvencie väčšiu ako 2,2 GHz v rozsahu syntetizovanej frekvencie presahujúcej 37 GHz, ale nepresahujúcej 90 GHz; alebo

e)  menej ako 1 ms v rozsahu syntetizovanej frekvencie nad 90 GHz.

3A001.b.

IX.A3.019

„Prenosové/prijímacie moduly“, „prenosové/prijímacie MMIC“, „prenosové moduly“ a „prenosové MMIC“ určené na prevádzku pri frekvenciách vyšších ako 2,7 GHz a vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:

a)  špičkový saturovaný výstupný výkon Psat (vo wattoch) viac ako 505,62, delený druhou mocninou maximálnej prevádzkovej frekvencie (v GHz) [Psat > 505,62 W*GHz2/fGHz 2]; pre ktorýkoľvek kanál;

b)  „relatívna šírka pásma“ 5 % alebo viac pre ktorýkoľvek kanál;

c)  akákoľvek planárna strana s dĺžkou d (v cm) najviac 15 delená najnižšou prevádzkovou frekvenciou v GHz [d ≤ 15 cm*GHz*N/fGHz], pričom N je počet prenosových alebo prenosových/prijímacích kanálov; a

d)  elektronicky meniteľný fázový posun pre každý kanál.

Technické poznámky:

1.  „Prenosový/prijímací modul“ je multifunkčný „elektronický montážny celok“, ktorý umožňuje dvojsmerné ovládanie amplitúdy a fázy na prenos a príjem signálov.

2.  „Prenosový modul“ je „elektronický montážny celok“, ktorý umožňuje ovládanie amplitúdy a fázy na prenos signálov.

3.  „Prenosový/prijímací MMIC“ je multifunkčný „MMIC“, ktorý umožňuje dvojsmerné ovládanie amplitúdy a fázy na prenos a príjem signálov.

4.  „Prenosový MMIC“ je „MMIC“, ktorý umožňuje ovládanie amplitúdy a fázy na prenos signálov.

5.  Frekvencia 2,7 GHz by sa mala používať ako najnižšia prevádzková frekvencia (fGHz) vo vzorci uvedenom v položke c) pre prenosové/prijímacie alebo prenosové moduly s menovitým prevádzkovým rozsahom 2,7 GHz a nižším [d ≤ 15 cm*GHz*N/2,7 GHz].

6.  Položka IX.A3.019 sa vzťahuje na „prenosové/vysielacie moduly“ alebo „prenosové moduly“ s pohlcovačom tepla alebo bez neho. Hodnota d v položke 11.c nezahŕňa žiadnu časť „prenosového/vysielacieho modulu“ alebo „prenosového modulu“, ktorá slúži ako pohlcovač tepla.

7.  „Prenosové/prijímacie moduly“, „prenosové moduly“, „prenosové/prijímacie MMIC“ alebo „prenosové MMIC“ môžu, ale nemusia mať N integrovaných rozbiehajúcich sa anténnych prvkov, kde N je počet prenosových alebo prenosových/prijímacích kanálov.

3A001.b.

IX.A3.020

Zariadenia s povrchovými akustickými vlnami a zariadenia s akustickými vlnami na stieranie povrchu (plytký objem) vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:

a)  nosná frekvencia viac ako 6 GHz;

b)  nosná frekvencia nad 1 GHz, ale nepresahujúca 6 GHz, a niektorá z týchto vlastností:

1.  „potlačenie frekvenčných postranných slučiek“ viac ako 65 dB;

2.  súčin maximálnej doby oneskorenia a šírky pásma (čas v μs a šírka pásma v MHz) je viac ako 100;

3.  šírka pásma viac ako 250 MHz; alebo

4.  disperzné oneskorenie viac ako 10 μs; alebo

c)  nosná frekvencia najviac 1 GHz a niektorá z týchto vlastností:

1.  súčin maximálnej doby oneskorenia a šírky pásma (čas v μs a šírka pásma v MHz) je viac ako 100;

2.  disperzné oneskorenie viac ako 10 μs; alebo

3.  „potlačenie frekvenčných postranných slučiek“ viac ako 65 dB a šírka pásma viac ako 100 MHz;

3A001.c.

IX.A3.021

Zariadenia na objemové (priestorové) akustické vlny, ktoré umožňujú priame spracovanie signálov s frekvenciami viac ako 6 GHz;

3A001.c.

IX.A3.022

Akusticko-optické zariadenia na „spracovanie signálu“, ktoré využívajú interakciu medzi akustickými vlnami (objemová vlna alebo prízemná vlna) a svetelnými vlnami, čo umožňuje priame spracovanie signálov alebo obrazov vrátane spektrálnej analýzy, korelácie alebo konvolúcie;

3A001.c.

IX.A3.023

Elektronické zariadenia a súčasti obsahujúce obvody vyrobené zo „supravodivých“ materiálov osobitne navrhnutých na prevádzku pri teplotách nižších, ako je „kritická teplota“, alebo najmenej jednu zo „supravodivých“ zložiek, ktoré majú niektorú z týchto vlastností:

a)  prúdové spínanie pre digitálne obvody s použitím „supravodivých“ hradiel so súčinom doby oneskorenia na jedno hradlo (v sekundách) a rozptylu energie na jedno hradlo (vo wattoch) menej ako 10–14 J; alebo

b)  frekvenčná selekcia pri všetkých frekvenciách s využitím rezonančných obvodov s hodnotou Q viac ako10 000 .

3A001.d.

IX.A3.024

Vysokoenergetické zariadenia:

a)  „primárne články“ s „hustotou energie“ viac ako 550 Wh/kg pri 20 °C;

b)  „sekundárne články“ s „hustotou energie“ viac ako 350 Wh/kg pri 20 °C.

Technické poznámky:

1.  Na účely vysokoenergetických zariadení sa „hustota energie“ (Wh/kg) vypočíta vynásobením menovitého napätia menovitou kapacitou v ampérhodinách (Ah) a vydelením výsledku hmotnosťou v kilogramoch. Ak sa menovitá kapacita neuvádza, hustota energie sa vypočíta vynásobením druhej mocniny menovitého napätia dobou vybíjania v hodinách a vydelením výsledku veľkosťou výboja v ohmoch a hmotnosťou v kilogramoch.

2.  Na účely vysokoenergetických zariadení je „článok“ elektrochemické zariadenie, ktoré má kladné a záporné elektródy a elektrolyt a je zdrojom elektrickej energie. Je základným stavebným prvkom batérie.

3.  Na účely vysokoenergetických zariadení je „primárny článok“ taký „článok“, ktorý nie je určený na nabíjanie z iného zdroja.

4.  Na účely vysokoenergetických zariadení je „sekundárny článok“ taký „článok“, ktorý je určený na nabíjanie z vonkajšieho elektrického zdroja.

Poznámka: Vysokoenergetické zariadenia sa nevzťahujú na batérie vrátane jednočlánkových batérií.

3A001.e.

IX.A3.025

Akumulačné kondenzátory s vysokou energiou:

a)  kondenzátory s opakovacím kmitočtom menej ako 10 Hz (jednorazové kondenzátory) vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:

1.  menovité napätie najmenej 5 kV;

2.  hustota energie najmenej 250 J/kg; a

3.  celková energia najmenej 25 kJ;

b)  kondenzátory s opakovacím kmitočtom najmenej 10 Hz (opakovacie kondenzátory) vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:

1.  menovité napätie najmenej 5 kV;

2.  hustota energie najmenej 50 J/kg;

3.  celková energia najmenej 100 J; a

4.  životnosť v cykloch nabíjanie/vybíjanie najmenej 10 000 ;

3A001.e.

IX.A3.026

„Supravodivé“ elektromagnety a solenoidy osobitne konštruované tak, aby ich bolo možné úplne nabiť alebo vybiť za dobu kratšiu ako jedna sekunda, ktoré majú všetky tieto vlastnosti:

Poznámka: Vyššie uvedená položka sa nevzťahuje na „supravodivé“ elektromagnety ani solenoidy osobitne navrhnuté pre zdravotnícke prístroje určené na zobrazovanie pomocou magnetickej rezonancie (MRI).

a)  energia dodávaná počas výboja je počas prvej sekundy viac ako 10 kJ;

b)  vnútorný priemer vinutí pod prúdom je viac ako 250 mm; a

c)  sú dimenzované na magnetickú indukciu viac ako 8 T alebo na „celkovú hustotu prúdu“ vo vinutí viac ako 300 A/mm2.

3A001.e.

IX.A3.027

Solárne články, sústavy pozostávajúce z článku, prepojenia a krycieho skla (CIC), solárne panely a solárne sústavy, ktoré sú „vhodné na vesmírne použitie“ a majú minimálnu priemernú účinnosť vyššiu ako 20 % pri prevádzkovej teplote 301 K (28 °C) za simulovaného osvetlenia „AM0“ s ožiarenosťou 1 367 wattov na štvorcový meter (W/m2).

Technická poznámka: „AM0“ alebo „vzdušná hmota nula“ označuje spektrálnu žiarivosť slnečného svetla vo vonkajšej atmosfére Zeme, keď je vzdialenosť medzi Zemou a Slnkom jedna astronomická jednotka (AU).

3A001.e.

IX.A3.028

Kódovače absolútnej polohy s rotačným vstupom vyznačujúce sa „presnosťou“ menšou (lepšou) alebo rovnajúcou sa 1,0 uhlovej sekunde a ktoré sú na to vybavené osobitne navrhnutými kódovacími prstencami, diskami alebo miskami.

3A001.f.

IX.A3.029

Tuhofázové tyristorové zariadenia a „tyristorové moduly“ na prepínanie impulznej energie pomocou prepínania ovládaného elektricky, opticky alebo elektrónovým žiarením, ktoré majú ktorúkoľvek z týchto vlastností:

1.  maximálny nárast prúdu pri zapnutí (di/dt) vyšší ako 30 000 A/μs a napätie vo vypnutom stave vyššie ako 1 100 V alebo

2.  maximálny nárast prúdu pri zapnutí (di/dt) vyšší ako 2 000 A/μs a všetky tieto vlastnosti:

a.  špičkové napätie vo vypnutom stave 3 000 V alebo viac a

b.  špičkový (nárazový) prúd 3 000 A alebo viac.

Poznámky:

1.  Vyššie uvedená položka g) zahŕňa:

— kremíkové usmerňovače (SCR);

— elektrické spúšťacie tyristory (ETT);

— svetelné spúšťacie tyristory (LTT);

— prepínacie tyristory s integrovaným hradlom (IGCT);

— tyristory vypínané hradlom (GTO);

— tyristory ovládané MOS (MCT);

— solidtrony.

2.  Vyššie uvedená položka g) sa nevzťahuje na tyristorové zariadenia a „tyristorové moduly“ zabudované do zariadení určených na použitie v civilnej železničnej doprave a „civilných lietadlách“.

Technická poznámka: Na účely vyššie uvedenej položky g) „tyristorový modul“ obsahuje jedno alebo viacero tyristorových zariadení.

3A001.g.

IX.A3.030

Tuhofázové polovodičové prepínače napájania, diódy alebo „moduly“, ktoré majú všetky tieto vlastnosti:

1.  maximálna prevádzková teplota prechodu vyššia ako 488 K (215 °C);

2.  opakovateľné špičkové napätie vo vypnutom stave (blokovacie napätie) väčšie ako 300 V; a

3.  jednosmerný prúd väčší ako 1 A.

Poznámka: Opakovateľné špičkové napätie vo vypnutom stave uvedené v položke vyššie zahŕňa napätie medzi spotrebičom a zdrojom, napätie medzi kolektorom a emitorom, opakovateľné špičkové spätné napätie a špičkové opakovateľné blokovacie napätie vo vypnutom stave.

3A001.h.

IX.A3.031

Prístroje na záznam údajov a osciloskopy:

1.  digitálne záznamníky údajov so všetkými týmito vlastnosťami:

a.  nepretržitá „trvalá priepustnosť“ viac ako 6,4 Gbit/s na disk alebo polovodičovú pamäťovú jednotku a

b.  procesor, ktorý počas záznamu analyzuje údaje o signále rádiovej frekvencie;

Technické poznámky:

1.  Pre záznamníky s architektúrou paralelných zberníc je „trvalá priepustnosť“ dát najvyššia rýchlosť prenosu slov vynásobená počtom bitov v slove.

2.  „Trvalá priepustnosť“ je najvyššia rýchlosť, akou dokáže prístroj zaznamenávať dáta na disk alebo polovodičovú pamäťovú jednotku bez akejkoľvek straty informácií a pri zachovaní rýchlosti vstupu digitálnych údajov alebo rýchlosti digitálnej konverzie.

2.  osciloskopy so vzorkovaním v reálnom čase s vertikálnym efektívnym (rms) šumovým napätím menej ako 2 % celej stupnice na vertikálnej úrovni, ktoré poskytuje najnižšiu hodnotu šumu pre každý vstup 3 dB v šírke pásma 60 GHz alebo viac na jeden kanál;

3A002.a.

IX.A3.032

„Analyzátory signálu“ rádiovej frekvencie:

1.  „analyzátory signálu“ s 3 dB rozlíšením šírky pásma (RBW) viac ako 10 MHz pre akékoľvek frekvencie vyššie ako 31,8 GHz, ale nepresahujúce 37 GHz;

2.  „analyzátory signálu“ s preukázanou priemernou úrovňou šumu (DANL) menej ako –150 dBm/Hz kdekoľvek v rámci frekvenčného rozsahu presahujúceho 43,5 GHz, ale nepresahujúceho 90 GHz;

3.  „analyzátory signálu“ s frekvenciou vyššou ako 90 GHz;

4.  „analyzátory signálu“, ktoré majú všetky tieto vlastnosti:

a.  „šírku pásma v reálnom čase“ nad 170 MHz a a

b.  majúce niektorú z týchto vlastností:

1.  100 % pravdepodobnosť odhalenia pri znížení úplnej amplitúdy o menej ako 3 dB v dôsledku účinkov medzier alebo okien pri signáloch trvajúcich 15 μs alebo menej, alebo

2.  funkciu „spúšťača podľa frekvenčnej masky“ so 100 % pravdepodobnosťou spustenia (zachytenia) signálov trvajúcich 15 μs alebo menej.

Technické poznámky:

1.  Pravdepodobnosť odhalenia vo vyššie uvedenej položke 1 sa nazýva aj pravdepodobnosť odpočúvania alebo pravdepodobnosť zachytenia.

2.  Na účely bodu 1 vyššie je trvanie signálu na 100 % pravdepodobnosť odhalenia ekvivalentné minimálnemu trvaniu signálu potrebnému pre príslušnú úroveň neistoty merania.

Poznámka: Vyššie uvedená kategória sa nevzťahuje na tie „analyzátory signálu“, ktoré používajú iba filtre s konštantnou percentuálnou šírkou pásma (taktiež známe ako oktávové filtre alebo relatívne oktávové filtre).

3A002.c.

IX.A3.033

Generátory signálu, ktoré majú ktorúkoľvek z týchto vlastností:

1.  určené na generovanie impulzovo modulovaných signálov, ktoré majú všetky nasledujúce vlastnosti kdekoľvek v rámci rozsahu frekvencie presahujúcej 31,8 GHz, ale nepresahujúcej 37 GHz:

a.  „trvanie impulzu“ je kratšie ako 25 ns a

b.  pomer zapnuté/vypnuté najmenej 65 dB;

2.  výstupný výkon vyšší ako 100 mW (20 dBm) kdekoľvek v rámci rozsahu prevádzkovej frekvencie vyššej ako 43,5 GHz, ale nepresahujúcej 90 GHz;

3.  „doba prepínania frekvencie“ podľa ktoréhokoľvek z týchto bodov:

a.  menej ako 100 μs pre každú zmenu frekvencie väčšiu ako 2,2 GHz vo frekvenčnom rozsahu presahujúcom 4,8 GHz, ale nepresahujúcom 31,8 GHz;

b.  menej ako 500 μs pre každú zmenu frekvencie väčšiu ako 550 MHz vo frekvenčnom rozsahu presahujúcom 31,8 GHz, ale nepresahujúcom 37 GHz; alebo

c.  menej ako 100 μs pre každú zmenu frekvencie väčšiu ako 2,2 GHz vo frekvenčnom rozsahu presahujúcom 37 GHz, ale nepresahujúcom 90 GHz;

3A002.d.

IX.A3.034

Analyzátory siete, ktoré majú ktorúkoľvek z týchto vlastností:

1.  výstupný výkon vyšší ako 31,62 mW (15 dBm) kdekoľvek v rámci rozsahu prevádzkovej frekvencie vyššej ako 43,5 GHz, ale nepresahujúcej 90 GHz;

2.  výstupný výkon vyšší ako 1 mW (0 dBm) kdekoľvek v rámci rozsahu prevádzkovej frekvencie vyššej ako 90 GHz, ale nepresahujúcej 110 GHz;

3.  „funkcionalita merania nelineárneho vektora“ pri frekvenciách presahujúcich 50 GHz, ale nepresahujúcich 110 GHz; alebo

4.  maximálna prevádzková frekvencia vyššia ako 110 GHz.

Technická poznámka: „Funkcionalita merania nelineárneho vektora“ je schopnosť nástroja analyzovať výsledky testovania prístrojov vybudených do oblasti veľkého signálu alebo do rozsahu nelineárneho skreslenia.

3A002.e.

IX.A3.035

Mikrovlnové skúšobné prijímače vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:

1.  maximálna prevádzková frekvencia vyššia ako 110 GHz; a

2.  schopné súčasne merať amplitúdu aj fázu;

3A002.f.

IX.A3.036

Atómové frekvenčné normály, ktoré majú niektorú z týchto vlastností:

1.  „určené na vesmírne použitie“;

2.  nie sú rubídiové a majú dlhodobú stabilitu nižšiu (lepšiu) ako 1 × 10–11/mesiac; alebo

3.  nie sú „určené na vesmírne použitie“ a majú všetky tieto vlastnosti:

a.  sú rubídiové normály;

b.  majú dlhodobú stabilitu nižšiu (lepšiu) ako 1 × 10– 11/mesiac a

c.  majú celkovú spotrebu energie nižšiu ako 1 W.

3A002.f.

IX.A3.037

Zariadenie na výrobu polovodičových prístrojov alebo materiálov a ich osobitne navrhnuté súčasti a príslušenstvo:

a)  zariadenia navrhnuté na implantáciu iónov, ktoré majú niektorú z týchto vlastností:

1.  navrhnuté a optimalizované tak, aby pracovali s energiou lúča 20 keV alebo viac a lúčovým prúdom 10 mA alebo viac pre implantovanie vodíka, deutéria alebo hélia;

2.  schopnosť priameho zápisu;

3.  energia lúča 65 keV alebo viac a lúčový prúd 45 mA alebo viac pre implantovanie kyslíka s vysokou energiou do zahriateho „substrátu“ z polovodičového materiálu; alebo

4.  navrhnuté a optimalizované tak, aby pracovali s energiou lúča 20 keV alebo viac a lúčovým prúdom 10 mA alebo viac pre implantovanie kremíka do „substrátu“ polovodičového materiálu zohriateho na najmenej 600 °C;

b)  litografické zariadenia a tlačiarenské litografické zariadenia schopné vytvoriť detaily veľkosti 45 nm alebo menej;

1.  zariadenie so stupňom vyrovnania a expozície a opakovacie zariadenia (priamy krok na plátku čipu) alebo krokové a skenovacie zariadenia (skener) na spracovávanie plátkov čipov s použitím fotooptických alebo röntgenových metód vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:

a.  zdroj svetla s vlnovou dĺžkou menej ako 193 nm; alebo

b.  je schopné vytvoriť obrazec s veľkosťou „minimálneho rozlíšiteľného znaku“ (MRF) 45 nm alebo menej;

Technická poznámka: Veľkosť „minimálneho rozlíšiteľného znaku“ (MRF) sa vypočíta podľa tohto vzorca:

image

kde faktor K = 0,35.

c)  zariadenia osobitne navrhnuté na vytváranie masiek používajúce vychýlený zaostrený elektrónový lúč, iónový lúč alebo „laserový“ lúč.

3B001.b.

3B001.f.

3B001.f.

IX.A3.038

Zariadenia navrhnuté na spracovanie zariadení s použitím priamych zapisovacích metód;

masky a kontrolné šablóny znakov navrhnuté pre integrované obvody.

3B001.g.

IX.A3.038

Skúšobné zariadenia osobitne navrhnuté na testovanie finálnych alebo nefinálnych polovodičových a mikrovlnných zariadení a osobitne pre ne navrhnuté súčasti a príslušenstvo:

a)  na testovanie S-parametrov tranzistorových zariadení pri frekvenciách nad 31,8 GHz;

b)  na testovanie mikrovlnových integrovaných obvodov uvedených vyššie.

3B002

IX.A3.039

Heteroepitaxiálne materiály pozostávajúce zo „substrátu“, na ktorom sa nachádzajú epitaxiálne narastené viacnásobné vrstvy majúce niektorý z týchto materiálov:

a)  kremík (Si);

b)  germánium (Ge);

c)  karbid kremíka (SiC); alebo

d)  „zlúčeniny III/V“ gália alebo india.

Poznámka: Táto položka sa nevzťahuje na „substrát“ s jednou alebo viacerými epitaxiálnymi vrstvami typu P z GaN, InGaN, AlGaN, InAlN, InAlGaN, GaP, GaAs, AlGaAs, InP, InGaP, AlInP alebo InGaAlP, nezávisle od sekvencie prvkov, s výnimkou prípadu, keď je epitaxiálna vrstva typu P medzi vrstvami typu N.

3C001

IX.A3.040

Odolné materiály a „substráty“ potiahnuté týmito odolnými materiálmi:

a)  odolné materiály dimenzované na polovodičovú litografiu:

1.  pozitívne odolné materiály upravené (optimalizované) na použitie pri vlnových dĺžkach menej ako 245 nm, ale najmenej 15 nm;

2.  pozitívne odolné materiály upravené (optimalizované) na použitie pri vlnových dĺžkach menej ako 15 nm, ale najmenej 1 nm;

b)  všetky odolné materiály navrhnuté na používanie s elektrónovými lúčmi alebo iónovými lúčmi s citlivosťou 0,01 μcoulomb/mm2 alebo lepšou;

c)  všetky odolné materiály optimalizované pre technológie povrchového zobrazovania;

d)  všetky odolné materiály navrhnuté alebo optimalizované na používanie s tlačiarenskými litografickými zariadeniami schopnými vytvoriť obrazec s veľkosťou 45 nm alebo menej, ktoré používajú buď tepelné, alebo svetelné postupy.

3C002

IX.A3.041

Organicko-anorganické zlúčeniny:

a)  organokovové zlúčeniny hliníka, gália alebo india s čistotou (kovový základ) vyššou ako 99,999 %;

b)  organoarzénové, organoantimónové a organofosforové zlúčeniny s čistotou (základ anorganického prvku) vyššou ako 99,999 %.

3C003

IX.A3.042

Hydridy fosforu, arzénu alebo antimónu s čistotou viac ako 99,999 %, a to aj zriedené v inertných plynoch alebo vo vodíku.

Poznámka: Vyššie uvedená položka sa nevzťahuje na hydridy obsahujúce najmenej 20 mólových % inertných plynov alebo vodíka.

3C004

IX.A3.043

Polovodičové „substráty“ karbidu kremíka (SiC), nitridu gália (GaN), nitridu hliníka (AlN) alebo nitridu hliníku-gália (AlGaN) alebo ingoty, monokryštálové ingoty alebo iné predformy týchto materiálov, ktoré majú pri teplote 20 °C rezistivitu väčšiu ako 10 000 ohm/cm.

3C005

IX.A3.044

„Substráty“ uvedené v položke 5 vyššie aspoň s jednou epitaxiálnou vrstvou karbidu kremíka, nitridu gália, nitridu hliníka alebo nitridu hliníku-gália.

3C006

IX.A6.    SNÍMAČE A LASERY



Číslo

Opis

Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009

IX.A6.001

Optické snímače alebo ich vybavenie a súčasti:

a)  osobitné podporné súčasti pre optické snímače:

1.  kryochladiče „určené na vesmírne použitie“;

6A002.d.

IX.A6.002

Kryochladiče, ktoré nie sú „určené na vesmírne použitie“, s teplotou chladiaceho zdroja menej ako 218 K (–55 °C):

a)  typ s uzatvoreným okruhom so špecifikovanou strednou dobou do prvej poruchy (MTTF) alebo strednou dobou bezporuchovej prevádzky (MTBF) viac ako 2 500 hodín;

b)  Joule-Thomsonove (JT) samoregulačné minichladiče s vyvŕtanými otvormi (vonkajšieho) priemeru menej ako 8 mm.

6A002.d.

IX.A6.003

Vlákna na optické snímanie osobitne vyrobené buď zložením alebo štruktúrou alebo upravené potiahnutím tak, aby boli citlivé akusticky, tepelne, inerciálne, elektromagneticky alebo voči jadrovému žiareniu.

6A002.d.

IX.A6.004

Kamery, systémy alebo zariadenia a ich súčasti:

a)  prístrojové kamery a ich osobitne navrhnuté súčasti:

Poznámka: Prístrojové kamery uvedené vyššie s modulárnymi štruktúrami sa majú hodnotiť podľa svojho maximálneho výkonu pri použití výmenných častí, ktoré sú k dispozícii podľa špecifikácií výrobcu kamery.

6A003

IX.A6.005

Vysokorýchlostné filmové kamery používajúce ľubovoľný formát filmu 8 mm až 16 mm vrátane, v ktorých sa film plynulo posúva počas celej doby záznamu a ktoré sú schopné zaznamenávať rýchlosťou viac ako 13 150 okienok/s;

Poznámka: Vyššie uvedená položka sa nevzťahuje na filmové kamery navrhnuté na civilné účely.

2.  mechanické vysokorýchlostné kamery, v ktorých sa film nepohybuje a ktoré sú schopné zaznamenávať rýchlosťami viac ako 1 000 000 okienok/s pri plnej výške okienka 35 mm filmu alebo úmerne vyššími rýchlosťami pri menších výškach okienok alebo úmerne nižšími rýchlosťami pri väčších výškach okienok;

3.  mechanické alebo elektronické kamery s kontinuálnym záznamom (streak cameras):

a)  mechanické „streak“ kamery s kontinuálnym záznamom s rýchlosťou zápisu viac ako 10 mm/μs;

b)  elektronické „streak“ kamery s kontinuálnym záznamom s časovým rozlíšením lepším ako 50 ns;

4.  kamery s elektronickým nastavovaním obrazu s rýchlosťou viac ako 1 000 000 okienok/s;

5.  elektronické kamery vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:

a)  rýchlosť elektronickej uzávierky (hradlový výkon) menej ako 1 μs na celé okienko; a

b)  doba čítania z pamäte umožňujúca rýchlosť nastavovania obrazu viac ako 125 celých okienok za sekundu;

6.  výmenné časti vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:

a)  osobitne navrhnuté pre prístrojové kamery, ktoré majú modulárne štruktúry a sú uvedené v tejto položke; a

b)  umožňujú týmto kamerám dosahovať vlastnosti uvedené vyššie podľa špecifikácií výrobcu;

6A003

IX.A6.006

Zobrazovacie kamery:

Poznámka: Vyššie uvedená položka sa nevzťahuje na televízne kamery ani videokamery osobitne navrhnuté pre televízne vysielanie.

1.  Videokamery vybavené polovodičovými snímačmi, s maximálnou odozvou v rozsahu vlnovej dĺžky viac ako 10 nm, ale najviac 30 000 nm, vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:

a)  majúce niektorú z týchto vlastností:

1.  viac ako 4 × 106 „aktívnych pixelov“ na polovodičové pole pre monochromatické (čiernobiele) kamery;

2.  viac ako 4 × 106 „aktívnych pixelov“ na polovodičové pole pre farebné kamery obsahujúce tri polovodičové polia; alebo

3.  viac ako 12 × 106 „aktívnych pixelov“ pre farebné kamery s polovodičovým poľom, ktoré majú jedno polovodičové pole; a

b)  majúce niektorú z týchto vlastností:

1.  optické zrkadlá uvedené nižšie;

2.  optické kontrolné zariadenia uvedené nižšie; alebo

3.  schopnosť vyložiť interne generované „sledovacie údaje kamery“;

Technické poznámky:

1.  Na účely tejto položky sa digitálne videokamery majú hodnotiť podľa maximálneho počtu „aktívnych pixelov“ používaných na zachytenie pohyblivých obrazov.

2.  Na účely tejto položky sú „sledovacie údaje kamery“ informácie nevyhnutné na určenie čiary orientácie hľadáčika s ohľadom na Zem. To zahŕňa: a) horizontálny uhol, ktorý čiara hľadáčika kamery vytvára vo vzťahu k smeru zemského magnetického poľa; a b) vertikálny uhol medzi čiarou hľadáčika kamery a zemským horizontom.

6A003

IX.A6.007

Snímacie kamery a snímacie kamerové systémy vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:

a)  maximálna odozva v rozsahu vlnovej dĺžky viac ako 10 nm, ale najviac 30 000 nm;

b)  polia s lineárnym detektorom s viac než 8 192 prvkami na pole; a

c)  mechanické snímanie v jednom smere;

Poznámka: Vyššie uvedená položka sa nevzťahuje na snímacie kamery a snímacie kamerové systémy osobitne navrhnuté pre ktorýkoľvek z týchto výrobkov:

a)  priemyselné alebo civilné kopírovacie zariadenia;

b)  obrazové skenery osobitne navrhnuté na civilné, stacionárne skenovacie aplikácie skenujúce zblízka (napr. reprodukcia obrázkov alebo tlače uvedených v dokumentoch, umeleckých dielach alebo fotografiách); alebo

c)  zdravotnícke prístroje.

6A003

IX.A6.008

Zobrazovacie kamery vybavené elektrónkami na zosilnenie jasu obrazu vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:

a)  majúce všetky tieto vlastnosti:

1.  maximálna odozva v rozsahu vlnovej dĺžky viac ako 400 nm, ale najviac 1 050 nm;

2.  elektrónové zosilnenie obrazu využívajúce ktorýkoľvek z týchto prvkov:

a)  mikrokanáliková doštička s rozstupom otvorov (vzdialenosť medzi stredmi) najviac 12 μm; alebo

b)  zariadenie s elektrónovým snímačom s nezdruženou veľkosťou zobrazovaného bodu 500 μm alebo menej, osobitne určené alebo upravené na dosiahnutie „nábojového násobenia“ bez mikrokanálikovej doštičky; a

3.  niektoré z týchto fotokatód:

a)  multialkalické fotokatódy (napr. S-20 a S-25) so svetelnou citlivosťou viac ako 350 μA/lm;

b)  fotokatódy GaAs alebo GaInAs; alebo

c)  iné polovodičové fotokatódy zo „zlúčenín III/V“ s maximálnou „citlivosťou na žiarenie“ prevyšujúcou 10 mA/W; alebo

b)  majúce všetky tieto vlastnosti:

1.  maximálna odozva v rozsahu vlnovej dĺžky prevyšujúcej 1 050 nm, ale neprevyšujúcej 1 800 nm;

2.  elektrónové zosilnenie obrazu využívajúce ktorýkoľvek z týchto prvkov:

a)  mikrokanáliková doštička s rozstupom otvorov (vzdialenosť medzi stredmi) najviac 12 μm; alebo

b)  zariadenie s elektrónovým snímačom s nezdruženou veľkosťou zobrazovaného bodu 500 μm alebo menej, osobitne určené alebo upravené na dosiahnutie „nábojového násobenia“ bez mikrokanálikovej doštičky; a

3.  polovodičové fotokatódy zo „zlúčenín III/V“ (napr. GaAs alebo GaInAs) a fotokatódy s prenesenými elektrónmi s maximálnou „citlivosťou na žiarenie“ prevyšujúcou 15 mA/W;

6A003

IX.A6.009

Zobrazovacie kamery vybavené „sústavami s ohniskovou rovinou“ vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:

a)  obsahujúce „sústavy s ohniskovou rovinou“, ktoré nie sú „určené na vesmírne použitie“, a vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:

1.  majúce všetky tieto vlastnosti:

a)  jednotlivé prvky so špičkovou odozvou v rozsahu vlnovej dĺžky viac ako 900 nm, ale najviac 1 050 nm; a

b)  ktorúkoľvek z týchto vlastností:

1.  „časová konštanta“ odozvy menej ako 0,5 ns; alebo

2.  osobitne navrhnuté alebo upravené na dosiahnutie „nábojového násobenia“ a majúce maximálnu „citlivosť na žiarenie“ viac ako 10 mA/W;

2.  majúce všetky tieto vlastnosti:

a)  jednotlivé prvky so špičkovou odozvou v rozsahu vlnovej dĺžky viac ako 1 050 nm, ale nie viac ako 1 200 nm, a

b)  ktorúkoľvek z týchto vlastností:

1.  „časová konštanta“ odozvy najviac 95 ns; alebo

2.  osobitne navrhnuté alebo upravené na dosiahnutie „nábojového násobenia“ a majúce maximálnu „citlivosť na žiarenie“ viac ako 10 mA/W; alebo

3.  sú nelineárne (dvojrozmerné) „sústavy s ohniskovou rovinou“, ktoré nie sú „určené na vesmírne použitie“, s jednotlivými prvkami so špičkovou odozvou v rozsahu vlnovej dĺžky viac ako 1 200 nm, ale najviac 30 000 nm;

4.  lineárne (jednorozmerné) „sústavy s ohniskovou rovinou“, ktoré nie sú „určené na vesmírne použitie“, vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:

a)  jednotlivé prvky s maximálnou odozvou v rozsahu vlnovej dĺžky viac ako 1 200 nm, ale najviac 3 000 nm, a

b)  ktorúkoľvek z týchto vlastností:

1.  pomer rozmeru „smeru skenovania“ detekčného prvku a rozmeru „smeru priečneho skenovania“ detekčného prvku menej ako 3,8; alebo

2.  spracovanie signálu v detekčných prvkoch; alebo

5.  lineárne (jednorozmerné) „sústavy s ohniskovou rovinou“, ktoré nie sú „určené na vesmírne použitie“ s jednotlivými prvkami so špičkovou odozvou v rozsahu vlnovej dĺžky viac ako 3 000 nm, ale najviac 30 000 nm;

b)  majúce nelineárne (dvojrozmerné) infračervené „sústavy s ohniskovou rovinou“, ktoré nie sú „určené na vesmírne použitie“, založené na „mikrobolometrovom“ materiáli s jednotlivými prvkami s nefiltrovanou odozvou v rozsahu vlnovej dĺžky 8 000 nm alebo viac, ale najviac 14 000 nm; alebo

c)  obsahujúce „sústavy s ohniskovou rovinou“, ktoré nie sú „určené na vesmírne použitie“, a vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:

1.  jednotlivé detekčné prvky so špičkovou odozvou v rozsahu vlnovej dĺžky viac ako 400 nm, ale najviac 900 nm;

2.  osobitne navrhnuté alebo upravené na dosiahnutie „nábojového násobenia“ a s maximálnou „citlivosťou na žiarenie“ viac ako 10 mA/W pre vlnové dĺžky nad 760 nm; a

3.  viac ako 32 prvkov.

Poznámky:

1.  Zobrazovacie kamery uvedené v položke 4 vyššie obsahujú „sústavy s ohniskovou rovinou“ v kombinácii s elektronikou na dostatočné „spracovanie signálu“ nad rámec odčítavacích integrovaných obvodov, aby bol minimálne umožnený výstup analógového alebo digitálneho signálu, ak je dodaná elektrická energia.

2.  Položka 4. a sa nevzťahuje na zobrazovacie kamery vybavené lineárnymi „sústavami s ohniskovou rovinou“ s najviac 12 prvkami, ktoré v rámci daného prvku nepoužívajú časové oneskorenie a integráciu a sú navrhnuté na niektorý z týchto účelov:

a)  poplašné zariadenia signalizujúce vniknutie do priemyselných alebo civilných objektov, systémy riadenia v doprave alebo priemysle alebo počítacie systémy;

b)  priemyselné zariadenia používané na kontrolu alebo monitorovanie tepelných tokov v budovách, zariadeniach alebo priemyselných procesoch;

c)  priemyselné zariadenia používané na kontrolu, triedenie alebo analýzu vlastností materiálov;

d)  zariadenia osobitne navrhnuté na laboratórne použitie; alebo

e)  zdravotnícke prístroje.

3.  Položka 4.b sa nevzťahuje na zobrazovacie kamery, ktoré majú niektorú z týchto vlastností:

a)  maximálna obnovovacia frekvencia najviac 9 Hz;

b)  majúce všetky tieto vlastnosti:

1.  minimálne horizontálne alebo vertikálne „okamžité zorné pole (IFOV)“ najmenej 10 mrad (miliradiánov);

2.  obsahujú šošovku s pevnou ohniskovou vzdialenosťou, ktorá nie je navrhnutá ako odnímateľná;

3.  nie sú vybavené obrazovkou na „priame pozorovanie“; a

Technická poznámka:

„Priame pozorovanie“ odkazuje na zobrazovaciu kameru, ktorá pracuje v oblasti infračerveného spektra a poskytuje vizuálny obraz pozorovateľovi, ktorý používa oku podobnú mikroobrazovku s ľahkým zabezpečovacím mechanizmom.

4.  majúce niektorú z týchto vlastností:

a)  nie sú vybavené zariadením na získavanie viditeľných záberov snímaného zorného poľa; alebo

b)  kamera je určená na jednotlivé aplikácie a navrhnutá tak, aby nemohla byť modifikovaná používateľom; alebo

Technická poznámka:

„Okamžité zorné pole (IFOV)“ uvedené v poznámke 3.b sa vzťahuje na nižšiu z hodnôt „horizontálneho IFOV“ alebo „vertikálneho IFOV“.

„Horizontálne IFOV“ = horizontálne zorné pole (FOV)/počet horizontálnych snímacích prvkov.

„Vertikálne IFOV“ = vertikálne zorné pole (FOV)/počet vertikálnych snímacích prvkov.

c)  kamera je osobitne určená na montáž do civilného osobného pozemného vozidla a vyznačuje sa všetkými týmito vlastnosťami:

1.  umiestnenie a konfigurácia kamery vo vozidle majú iba pomáhať vodičovi pri bezpečnej prevádzke vozidla.

6A003

IX.A6.010

Optické zrkadlá (reflektory):

1.  „deformovateľné zrkadlá“ majúce aktívnu optickú apertúru viac ako 10 mm, vyznačujúce sa niektorou z nasledujúcich vlastností, a ich osobitne navrhnuté súčasti;

a)  majúce všetky tieto vlastnosti:

1.  mechanická rezonančná frekvencia najmenej 750 Hz; a

2.  viac ako 200 aktuátorov; alebo

b)  prahová hodnota laserom vyvolaného poškodenia (LIDT) je niektorá z týchto:

1.  vyššia ako 1 kW/cm2 pri použití „CW lasera“; alebo

2.  vyššia ako 2 J/cm2 pri použití 20 ns „laserových“ impulzov s frekvenciou 20 Hz;

2.  ľahké monolitické zrkadlá s priemernou „ekvivalentnou hustotou“ menej ako 30 kg/m2 a s celkovou hmotnosťou viac ako 10 kg;

3.  konštrukcie z ľahkých „kompozitných“ alebo penových zrkadlových štruktúr, ktoré majú priemernú „ekvivalentnú hustotou“ menej ako 30 kg/m2 a celkovú hmotnosť viac ako 2 kg;

Poznámka: Vyššie uvedené položky 2 a 3 sa nevzťahujú na zrkadlá osobitne navrhnuté na smerovanie slnečného žiarenia pre pozemské heliostatické zariadenia.

6A004.a.

IX.A6.011

Zrkadlá osobitne navrhnuté pre stupne zrkadiel na usmerňovanie lúčov s rovinnosťou λ/10 alebo lepšou (λ sa rovná 633 nm), ktoré sa vyznačujú niektorou z týchto vlastností:

a)  priemer alebo dĺžka hlavnej osi je najmenej 100 mm; alebo

b)  majúce všetky tieto vlastnosti:

1.  priemer alebo dĺžka hlavnej osi je väčší ako 50 mm, ale menší ako 100 mm; a

2.  prahová hodnota laserom vyvolaného poškodenia (LIDT) je niektorá z týchto:

a)  vyššia ako 10 kW/cm2 pri použití „CW lasera“; alebo

b)  vyššia ako 20 J/cm2 pri použití 20 ns „laserových“ impulzov s frekvenciou 20 Hz;

6A004.b.

IX.A6.012

Optické súčasti vyrobené zo selenidu zinku (ZnSe) alebo zo sulfidu zinku (ZnS) s prenosom v rozsahu vlnovej dĺžky viac ako 3 000 nm, ale nie viac ako 25 000 nm, ktoré sa vyznačujú niektorým z týchto parametrov:

1.  majú objem viac ako 100 cm3; alebo

2.  majú priemer alebo dĺžku hlavnej osi viac ako 80 mm a hrúbku (hĺbku) viac ako 20 mm;

c)  súčasti pre optické systémy „určené na vesmírne použitie“:

1.  súčasti odľahčené na viac ako 20 % „ekvivalentnej hustoty“ v porovnaní s jednoliatym predliatkom rovnakej apertúry a hrúbky;

2.  surové substráty, spracované substráty s povrchovými povlakmi (jednovrstvové alebo viacvrstvové, kovové alebo dielektrické, vodivé, polovodivé alebo izolačné) alebo opatrené ochrannými filmami;

3.  segmenty alebo sústavy zrkadiel navrhnuté na montáž vo vesmíre do optického systému so zbernou apertúrou rovnou alebo väčšou, ako má jedno optické zariadenie s priemerom 1 m;

4.  súčasti vyrobené z „kompozitných“ materiálov s koeficientom lineárnej tepelnej rozťažnosti rovným alebo menším ako 5 × 10– 6 v každom smere súradníc.

6A004.c.

IX.A6.013

Ne-„laditeľné lasery“ so stálou vlnou (CW), ktoré sa vyznačujú niektorou z týchto vlastností:

1.  výstupná vlnová dĺžka menej ako 150 nm a výstupný výkon viac ako 1 W;

2.  výstupná vlnová dĺžka 150 nm alebo viac, ale najviac 510 nm, a výstupný výkon viac ako 30 W;

Poznámka: Vyššie uvedená položka 2 sa nevzťahuje na argónové „lasery“ s výstupným výkonom 50 W alebo menej.

3.  výstupná vlnová dĺžka viac ako 510 nm, ale najviac 540 nm, a niektorá z týchto vlastností:

a)  výstup charakteru jednoduchého transverzálneho režimu a výstupný výkon viac ako 50 W; alebo

b)  výstup charakteru viacnásobného transverzálneho režimu a výstupný výkon viac ako 150 W;

4.  výstupná vlnová dĺžka viac ako 540 nm, ale najviac 800 nm, a výstupný výkon viac ako 30 W;

5.  výstupná vlnová dĺžka viac ako 800 nm, ale najviac 975 nm, a niektorá z týchto vlastností:

a)  výstup charakteru jednoduchého transverzálneho režimu a výstupný výkon viac ako 50 W; alebo

b)  výstup charakteru viacnásobného transverzálneho režimu a výstupný výkon viac ako 80 W;

6.  výstupná vlnová dĺžka viac ako 975 nm, ale najviac 1 150 nm, a niektorá z týchto vlastností:

a)  výstup charakteru jednoduchého transverzálneho režimu a výstupný výkon viac ako 500 W; alebo

b)  výstup charakteru viacnásobného transverzálneho režimu a niektorá z týchto vlastností:

1.  „energetická efektívnosť“ vyššia ako 18 % a výstupný výkon vyšší ako 500 W alebo

2.  výstupný výkon viac ako 2 kW;

Poznámky:

1.  Vyššie uvedená položka b) sa nevzťahuje na priemyselné „lasery“ s viacnásobným transverzálnym režimom, výstupným výkonom vyšším ako 2 kW a nepresahujúcim 6 kW a celkovou hmotnosťou vyššou ako 1 200 kg. Na účely tejto poznámky celková hmotnosť zahŕňa všetky zložky potrebné na prevádzku „lasera“, napr. „laser“, zdroj energie, výmenník tepla, nezahŕňa však vonkajšiu optiku na úpravu a/alebo aplikáciu lúča.

2.  Vyššie uvedená položka b) sa nevzťahuje na priemyselné „lasery“ s viacnásobným transverzálnym režimom, ktoré sa vyznačujú niektorou z týchto vlastností:

a)  výstupný výkon vyšší ako 500 W, ale nepresahujúci 1 kW, so všetkými týmito vlastnosťami:

1.  výsledný parameter lúča (BPP) presahujúci 0,7 mm · mrad; a

2.  „jas“ nepresahujúci 1 024 W/(mm · mrad)2;

b)  výstupný výkon vyšší ako 1 kW, ale nepresahujúci 1,6 kW a BPP viac ako 1,25 mm · mrad;

c)  výstupný výkon vyšší ako 1,6 kW, ale nepresahujúci 2,5 kW a BPP viac ako 1,7 mm · mrad;

d)  výstupný výkon vyšší ako 2,5 kW, ale nepresahujúci 3,3 kW a BPP viac ako 2,5 mm · mrad;

e)  výstupný výkon vyšší ako 3,3 kW, ale nepresahujúci 4 kW a BPP viac ako 3,5 mm · mrad;

f)  výstupný výkon viac ako 4 kW, ale nepresahujúci 5 kW a BPP viac ako 5 mm · mrad;

g)  výstupný výkon vyšší ako 5 kW, ale nepresahujúci 6 kW a BPP viac ako 7,2 mm · mrad;

h)  výstupný výkon vyšší ako 6 kW, ale nepresahujúci 8 kW a BPP viac ako 12 mm · mrad; alebo

i)  výstupný výkon vyšší ako 8 kW, ale nepresahujúci 10 kW a BPP viac ako 24 mm · mrad;

Technická poznámka:

Na účely poznámky 2. a je „jas“ definovaný ako výstupný výkon „lasera“ vydelený druhou mocninou výsledného parametra lúča (BPP), t. j. (výstupný výkon)/BPP2.

6A005.a.1.

6A005.a.2.

6A005.a.3

6A005.a.4.

6A005.a.5.

6A005.a.6.

IX.A6.014

„Laditeľné“„lasery“ vyznačujúce sa niektorými z týchto vlastností:

1.  výstupná vlnová dĺžka menej ako 600 nm a niektorá z týchto vlastností:

a)  výstupná energia viac ako 50 mJ/impulz a „špičkový výkon“ viac ako 1 W; alebo

b)  priemerný výkon alebo CW výstupný výkon viac ako 1 W;

Poznámka: Vyššie uvedená položka 1 sa nevzťahuje na „lasery“ na báze farbív ani na iné kvapalinové „lasery“ s multimodálnym výstupom, vlnovou dĺžkou najmenej 150 nm, najviac však 600 nm, a so všetkými týmito vlastnosťami:

1.  výstupná energia menej ako 1,5 J/impulz alebo „špičkový výkon“ menej ako 20 W; a

2.  priemerný výkon alebo CW výkon menej ako 20 W;

2.  výstupná vlnová dĺžka 600 nm alebo viac, ale nie viac ako 1 400 nm a niektorá z týchto vlastností:

a)  výstupná energia viac ako 1 J/impulz a „špičkový výkon“ viac ako 20 W; alebo

b)  priemerný výkon alebo CW výstupný výkon viac ako 20 W; alebo

3.  výstupná vlnová dĺžka viac ako 1 400 nm a niektorá z týchto vlastností:

a)  výstupná energia viac ako 50 mJ/impulz a „špičkový výkon“ viac ako 1 W; alebo

b)  priemerný výkon alebo CW výstupný výkon viac ako 1 W;

6A005.c.

IX.A6.015

Iné polovodičové „lasery“:

Poznámky:

1.  Zahŕňa polovodičové „lasery“ s optickými výstupnými konektormi (napr. ohybné prívody z optických vlákien).

2.  Status polovodičových „laserov“ osobitne navrhnutých pre iné zariadenia sa určuje statusom týchto iných zariadení.

a)  samostatné polovodičové „lasery“ s jednoduchým transverzálnym režimom, ktoré majú niektorú z týchto vlastností:

1.  vlnová dĺžka 1 510 nm alebo menej a priemerný alebo CW výstupný výkon viac ako 1,5 W alebo

2.  vlnová dĺžka viac ako 1 510 nm a priemerný alebo CW výstupný výkon viac ako 500 mW;

b)  samostatné polovodičové „lasery“ s viacnásobným transverzálnym režimom, ktoré majú niektorú z týchto vlastností:

1.  vlnová dĺžka menej ako 1 400 nm a priemerný alebo CW výstupný výkon viac ako 15 W;

2.  vlnová dĺžka najmenej 1 400 nm a menej ako 1 900 nm a priemerný alebo CW výstupný výkon viac ako 2,5 W alebo

3.  vlnová dĺžka 1 900 nm alebo viac a priemerný alebo CW výstupný výkon viac ako 1 W;

c)  samostatné polovodičové „laserové“„tyče“, ktoré majú niektorú z týchto vlastností:

1.  vlnová dĺžka menej ako 1 400 nm a priemerný alebo CW výstupný výkon viac ako 100 W;

2.  vlnová dĺžka najmenej 1 400 nm a menej ako 1 900 nm a priemerný alebo CW výstupný výkon viac ako 25 W alebo

3.  vlnová dĺžka 1 900 nm alebo viac a priemerný alebo CW výstupný výkon viac ako 10 W;

d)  polovodičové „laserové“„skupinové polia“ (dvojrozmerné polia), ktoré majú niektorú z týchto vlastností:

1.  vlnová dĺžka menej ako 1 400 nm a ktorákoľvek z týchto vlastností:

a)  celkový priemerný alebo CW výstupný výkon menej ako 3 kW a priemerná alebo CW výstupná „hustota výkonu“ viac ako 500 W/cm2;

b)  celkový priemerný alebo CW výstupný výkon najmenej 3 kW, ale najviac 5 kW, a priemerná alebo CW výstupná „hustota výkonu“ viac ako 350 W/cm2;

c)  celkový priemerný alebo CW výstupný výkon viac ako 5 kW;

d)  špičková impulzná „hustota výkonu“ viac ako 2 500 W/cm2; alebo

Poznámka: Položka d) sa nevzťahuje na epitaxiálne vyrobené monolitické zariadenia.

e)  priestorovo koherentný celkový priemerný alebo CW výstupný výkon viac ako 150 W;

2.  vlnová dĺžka 1 400 nm alebo viac, ale menšia ako 1 900 nm, a ktorákoľvek z týchto vlastností:

a)  celkový priemerný alebo CW výstupný výkon menej ako 250 W a priemerná alebo CW výstupná „hustota výkonu“ viac ako 150 W/cm2;

b)  celkový priemerný alebo CW výstupný výkon najmenej 250 W, ale najviac 500 W, a priemerná alebo CW výstupná „hustota výkonu“ viac ako 50 W/cm2;

c)  celkový priemerný alebo CW výstupný výkon viac ako 500 W;

d)  špičková impulzná „hustota výkonu“ viac ako 500 W/cm2; alebo

Poznámka: Položka d) sa nevzťahuje na epitaxiálne vyrobené monolitické zariadenia.

e)  priestorovo koherentný celkový priemerný alebo CW výstupný výkon viac ako 15 W;

3.  vlnová dĺžka 1 900 nm alebo viac a niektorá z týchto vlastností:

a)  priemerná alebo CW výstupná „hustota výkonu“ viac ako 50 W/cm2;

b)  priemerný alebo CW výstupný výkon viac ako 10 W; alebo

c)  priestorovo koherentný celkový priemerný alebo CW výstupný výkon viac ako 1,5 W; alebo

4.  najmenej jedna „laserová“„tyč“ uvedená vyššie;

Technická poznámka:

Na účely tejto kategórie „hustota výkonu“ znamená celkový „laserový“ výstupný výkon vydelený plochou žiariča „skupinového poľa“.

6A005.d.1

IX.A6.016

„Chemické lasery“:

a)  fluórovodíkové (HF) „lasery“;

b)  deutériumfluoridové (DF) „lasery“;

c)  „prenosové lasery“:

1.  kyslíkovo-jódové (O2 – I) „lasery“;

2.  „lasery“ na báze fluorid deutéria-oxid uhličitý (DF-CO2);

3.  „neopakovane pulzujúce“„lasery“ s neodýmovým sklom vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:

a)  „čas trvania impulzu“ najviac 1 μs a výstupná energia viac ako 50 J/impulz; alebo

b)  „čas trvania impulzu“ najviac 1 μs a výstupná energia viac ako 100 J/impulz;

6A005.d.5

IX.A6.017

Súčasti:

1.  zrkadlá chladené buď „aktívnym chladením“ alebo chladením pomocou tepelných rúrok;

Technická poznámka:

„Aktívne chladenie“ je technika chladenia pre optické súčasti, ktoré využíva kvapaliny pretekajúce v podpovrchovej vrstve (nominálne menej ako 1 mm pod optickým povrchom) optických súčastí na odvádzanie tepla z optických zariadení.

2.  optické zrkadlá, priepustné alebo čiastočne priepustné optické alebo elektrooptické súčasti, iné ako stavené kužeľovité kombinátory optických vlákien a viacvrstvové dielektrické mriežky (MLD), osobitne navrhnuté na používanie v uvedených „laseroch“;

3.  optické „laserové“ zložky:

a)  stavené kužeľovité kombinátory optických vlákien typu multimodálne-multimodálne vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:

1.  zarátaná strata lepšia (menšia) alebo rovná 0,3 dB je zachovaná pri menovitom celkovom priemernom alebo CW výstupnom výkone (s výnimkou výstupného výkonu prenášaného jednomodálnym jadrom, ak je použité) viac ako 1 000 W a

2.  počet vstupných vlákien 3 alebo viac;

b)  stavené kužeľovité kombinátory optických vlákien typu jednomodálne-multimodálne vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:

1.  zarátaná strata nepresahujúca lepšia (menšia) ako 0,5 dB zachovaná pri menovitom celkovom priemernom alebo CW výstupnom výkone viac ako 4 600 W;

2.  počet vstupných vlákien 3 alebo viac; a

3.  majúce niektorú z týchto vlastností:

a)  výsledný parameter lúča (BPP) meraný na výstupe nepresahujúci 1,5 mm mrad pri počte vstupných vlákien nižšom ako alebo rovnom 5, alebo

b)  výsledný parameter lúča (BPP) meraný na výstupe nepresahujúci 2,5 mm mrad pri počte vstupných vlákien väčšom ako 5;

c)  viacvrstvové dielektrické mriežky (MLD) vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:

1.  navrhnuté na kombináciu spektrálneho alebo koherentného lúča 5 alebo viac optických vláknových „laserov“; a

2.  prahová hodnota CW laserom vyvolaného poškodenia (LIDT) väčšia alebo rovná 10 kW/cm2;

6A005.e.

IX.A6.018

Merače gravitácie (gravimetre) a gravitačné gradiometre:

a)  gravimetre navrhnuté alebo upravené na pozemné použitie so statickou „presnosťou“ menej (lepšou) ako 10 μGal;

Poznámka: Položka a) sa nevzťahuje na merače pozemnej gravitácie typu s kremenným prvkom (Worden).

b)  gravimetre navrhnuté pre mobilné plošiny a majúce všetky tieto vlastnosti:

1.  statická „presnosť“ menej (lepšia) ako 0,7 mGal; a

2.  „presnosť“ za chodu (prevádzková presnosť) menej (lepšia) ako 0,7 mGal s „dobou ustálenej registrácie“ menšou ako 2 minúty pri ľubovoľnej kombinácii sprievodných korekčných kompenzácií a pohybových vplyvov;

Technická poznámka: Na účely položky b) je pojem „doba ustálenej registrácie“ (uvádza sa aj ako čas odozvy gravimetra) čas, za ktorý sa narúšajúce účinky zrýchlení vyvolaných platformou (vysokofrekvenčný hluk) znížia.

c)  gravitačné gradiometre.

6A007

IX.A6.019

1.  Radarové systémy, zariadenia a montážne celky s niektorou z nasledujúcich vlastností a ich osobitne navrhnuté súčasti:

Poznámka: Tento oddiel sa nevzťahuje na:

— sekundárne prehľadové radary (SSR);

— civilné automobilové radary;

— obrazovky alebo monitory používané na riadenie letovej prevádzky (ATC);

— meteorologické (poveternostné) radary;

— približovacie radary (PAR), ktoré vyhovujú normám Medzinárodnej organizácie civilného letectva (ICAO) a ktoré používajú elektronicky ovládateľné lineárne (jednorozmerné) polia alebo mechanicky polohované pasívne antény.

a)  pracujúce pri frekvenciách 40 GHz až 230 GHz a vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:

1.  priemerný výstupný výkon viac než 100 mW; alebo

2.  „presnosť“ lokalizácie 1 m alebo menej (lepšia) pri vzdialenosti a 0,2 stupňa alebo menej (lepšia) pri azimute;

b)  laditeľná šírka pásma viac ako ±6,25 % „strednej prevádzkovej frekvencie“;

Technická poznámka:

„Stredná prevádzková frekvencia“ sa rovná polovici súčtu najvyššej a najnižšej špecifikovanej prevádzkovej frekvencie.

c)  schopné pracovať súčasne na viac ako dvoch nosných frekvenciách;

d)  schopné pracovať v režime radaru so syntetickou apertúrou (SAR), v režime radaru s inverznou syntetickou apertúrou (ISAR) alebo v režime leteckého radaru s bočným snímaním (SLAR);

e)  ich súčasťou sú elektronicky ovládateľné anténové sústavy;

f)  schopné zisťovať výšku nespolupracujúcich cieľov;

g)  osobitne navrhnuté na prevádzku vo vzduchu (sú inštalované do balónov alebo drakov lietadiel) a vybavené Dopplerovým „spracovaním signálu“ na zisťovanie pohybujúcich sa cieľov;

h)  využívajúce spracovanie radarových signálov a používajúce niektorú z týchto techník:

1.  technika „rozptýleného spektra radaru“; alebo

2.  techniky „agility radarovej frekvencie“;

i)  zabezpečujúce pozemnú prevádzku s maximálnym „prístrojovým rozsahom“ viac ako 185 km;

Poznámka: Vyššie uvedená položka i) sa nevzťahuje na:

a)  prehľadové radary pre lovištia rýb;

b)  pozemné radarové zariadenia osobitne navrhnuté na riadenie letovej prevádzky počas letu, ktoré majú všetky tieto vlastnosti:

1.  maximálny „prístrojový rozsah“ 500 km alebo menej;

2.  konfigurované tak, že údaje o radarovom cieli možno prenášať iba jednosmerne z lokality radaru do jedného alebo viacerých civilných stredísk ATC;

3.  nemajú opatrenia na diaľkové riadenie rýchlosti radarového snímania zo strediska ATC počas letu; a

4.  sú natrvalo namontované;

c)  radary na sledovanie metrologických balónov;

j)  sú „laserovým“ radarom alebo zariadeniami na zisťovanie a meranie vzdialenosti svetla (LIDAR) vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:

1.  „určené na vesmírne použitie“;

2.  používajú koherentné heterodynové alebo homodynové techniky zisťovania a vyznačujú sa uhlovou rozlišovacou schopnosťou menej (lepšou) ako 20 μrad (mikroradiánov); alebo

3.  sú navrhnuté na vykonávanie leteckých prieskumov hĺbky vody v pobrežných oblastiach podľa normy pre kategóriu 1a Medzinárodnej hydrografickej organizácie (IHO) (piate vydanie z februára 2008) pre hydrografické prieskumy, prípadne vyššej normy, ktoré využívajú jeden alebo viac „laserov“ s vlnovou dĺžkou väčšou ako 400 nm, ale nepresahujúcou 600 nm;

Poznámky:

1.  Zariadenia LIDAR osobitne navrhnuté na prieskum sú uvedené iba v položke 3.

2.  Vyššie uvedená položka sa nevzťahuje na zariadenia LIDAR osobitne navrhnuté na meteorologické pozorovanie.

3.  Parametre uvedené v norme pre kategóriu 1a IHO (piate vydanie z februára 2008) možno zhrnúť takto:

horizontálna presnosť (úroveň spoľahlivosti 95 %) = 5 m + 5 % hĺbky.

Hĺbková presnosť pre menšie hĺbky (úroveň spoľahlivosti 95 %) = ±√(a2+(b*d)2), kde:

a = 0,5 m = konštantná odchýlka nezávislá od hĺbky, t. j. súčet všetkých konštantných odchýlok nezávislých od hĺbky;

b = 0,013 = činiteľ odchýlky závislej od hĺbky;

b*d = odchýlka závislá od hĺbky, t. j. súčet všetkých odchýlok závislých od hĺbky;

d = hĺbka

detekcia reliéfu = kubické tvary > 2 m v hĺbkach do 40 m; 10 % hĺbky nad 40 m.

k)  obsahujú podsystémy na „spracovanie signálu“ používajúce „kompresiu impulzov“ a majú niektorú z týchto vlastností:

1.  pomer „stlačenia impulzu“ viac ako 150; alebo

2.  šírka stlačeného impulzu menej ako 200 ns; alebo

Poznámka: Vyššie uvedená položka 2 sa nevzťahuje na dvojrozmerný „námorný radar“ alebo „lodný radar námornej premávky“ vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:

a)  pomer „kompresie impulzu“ najviac 150;

b)  šírka stlačeného impulzu viac ako 30 ns;

c)  jediná rotačná mechanicky skenovaná anténa;

d)  špičkový výstupný výkon najviac 250 W; a

e)  nemá schopnosť „skákania frekvencií“.

l)  sú vybavené podsystémami na spracovanie údajov a majú niektorú z týchto vlastností:

1.  „automatické sledovanie cieľa“, ktoré pri ľubovoľnom otočení antény poskytne polohu predpokladaného cieľa za časovým horizontom nasledujúceho prechodu lúča antény: alebo

Poznámka: Vyššie uvedená položka sa nevzťahuje na schopnosť ATC systémov varovať v prípade konfliktu, ani na „námorné radary“.

2.  sú nakonfigurované na zabezpečenie superpozície a korelácie alebo fúzie cieľových dát do šiestich sekúnd z dvoch alebo viacerých „geograficky rozptýlených“ radarových snímačov na zlepšenie súhrnného výkonu nad hodnoty ktoréhokoľvek samostatného snímača uvedeného v položke f) alebo i).

Poznámka: Vyššie uvedená položka sa nevzťahuje na systémy, zariadenia a sústavy určené pre „plavebno-prevádzkové služby“.

Technické poznámky:

1.  Na účely tohto oddielu „námorný radar“ je radar, ktorý sa používa na bezpečnú navigáciu na mori, na vnútrozemských vodných cestách alebo v pobrežných oblastiach.

2.  Na účely tohto oddielu „plavebno-prevádzkové služby“ sú monitorovanie lodnej dopravy a služby podobné riadeniu letovej prevádzky pre „lietadlá“.

6A008

IX.A6.020

Optické zariadenia:

a)  zariadenia na meranie absolútnej odraznosti s „presnosťou“ rovnou alebo lepšou ako 0,1 % hodnoty odraznosti;

b)  zariadenia okrem optických zariadení na meranie povrchového rozptylu, s netienenou apertúrou viac ako 10 cm, osobitne navrhnuté na bezdotykové optické meranie nerovinných optických tvarov povrchu (profilu) s „presnosťou“ 2 nm alebo menej (lepšou) oproti požadovanému profilu.

Poznámka: Vyššie uvedená položka sa nevzťahuje na mikroskopy.

6B004

IX.A6.021

Zariadenia na výrobu, nastavovanie a kalibráciu pozemných meračov gravitácie so statickou „presnosťou“ lepšou ako 0,1 mGal.

6B007

IX.A6.022

Systémy na meranie profilu pomocou pulzného radaru vyznačujúce sa šírkou prenášaného impulzu 100 ns alebo menej a ich osobitne navrhnuté súčasti.

6B008

IX.A6.023

Materiály pre optické snímače:

a)  elementárny telúr (Te) s úrovňou čistoty 99,9995 % alebo viac;

b)  monokryštály (vrátane epitaxiálnych vrstiev) niektorého z týchto materiálov:

1.  telurid kadmia a zinku (CdZnTe) s obsahom zinku menej ako 6 % „molárnej frakcie“;

2.  telurid kadmia (CdTe) ľubovoľnej úrovne čistoty; alebo

3.  telurid ortuti a kadmia (HgCdTe) ľubovoľnej úrovne čistoty.

Technická poznámka:

„Molárna frakcia“ je definovaná ako pomer mólov ZnTe a súčtu mólov CdTe a ZnTe prítomných v kryštáli.

6C002

IX.A6.024

Optické materiály:

a)  „predlisky substrátu“ selenidu zinku (ZnSe) a sulfidu zinku (ZnS) vyrobené procesom chemického vylučovania z plynnej fázy, vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:

1.  objem viac než 100 cm3; alebo

2.  priemer viac než 80 mm a hrúbka najmenej 20 mm;

b)  elektrooptické materiály a nelineárne optické materiály:

1.  titanylarzeničnan draselný (KTA) (CAS 59400-80-5);

2.  selenid striebra a gália (AgGaSe2, známy aj ako AGSE) (CAS 12002-67-4);

3.  selenid tália a arzénu (Tl3AsSe3, známy aj ako TAS) (CAS 16142-89-5);

4.  fosfid germaničito-zinočnatý (ZnGeP2, známy aj ako ZGP, bifosfid zinku a germánia alebo difosfid zinku a germánia); alebo

5.  selenid gália (GaSe) (CAS 12024-11-2);

6C004.a.

6C004.b.

IX.A6.025

„Predlisky substrátu“, ktoré majú nanesený karbid kremíka alebo berýlium berýlium (Be/Be) a ktorých priemer alebo dĺžka hlavnej osi je viac ako 300 mm.

6C004.d.

IX.A6.026

Sklo vrátane kremenného skla, fosfátového skla, fluorofosfátového skla, fluoridu zirkoničitého (ZrF4) (CAS 7783-64-4) a fluoridu hafničitého (HfF4) (CAS 13709-52-9) a so všetkými týmito vlastnosťami:

1.  koncentrácia hydroxylových iónov (OH-) menej ako 5 ppm;

2.  integrovaná čistota kovu menej ako 1 ppm; a

3.  vysoká homogenita (zmena indexu lomu) menej ako 5 × 10– 6;

e)  synteticky vyrábané diamantové materiály s absorpciou menej ako 10– 5 cm– 1 pre vlnové dĺžky viac ako 200 nm, ale najviac 14 000 nm.

6C004.e.

IX.A6.027

„Laserové“ materiály:

a)  syntetické kryštálové „laserové“ základné materiály v neopracovanej forme:

1.  zafír dopovaný titánom;

b)  dvojplášťové vlákna dopované kovmi vzácnych zemín;

1.  nominálna „laserová“ vlnová dĺžka 975 nm až 1 150 nm a všetky tieto vlastnosti:

a)  priemerná veľkosť priemeru jadra najmenej 25 μm; a

b)  „číselná apertúra“ jadra (NA) menej ako 0,065; alebo

Poznámka: Vyššie uvedená položka sa nevzťahuje na dvojplášťové sklené vlákna s vnútorným priemerom nad 150 μm a najviac 300 μm.

2.  nominálna „laserová“ vlnová dĺžka presahujúca 1 530 nm a všetky tieto vlastnosti:

a)  priemerná veľkosť priemeru jadra najmenej 20 μm; a

b)  „NA“ jadra je menej ako 0,1.

Technické poznámky:

1.  Na účely bodu vyššie uvedenej položky sa „číselná apertúra“ (NA) jadra meria pri emisných vlnových dĺžkach vlákna.

2.  Vyššie uvedená položka b) zahŕňa aj vlákna spojené s koncovými uzávermi.

6C005

IX.A7.    NAVIGÁCIA A LETECKÁ ELEKTRONIKA



Číslo

Opis

Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009

IX.A7.001

„Sledovače hviezd“ a ich súčasti:

a)  „sledovače hviezd“ s určenou „presnosťou“ azimutu rovnou alebo menšou (lepšou) ako 20 oblúkových sekúnd počas určenej životnosti zariadenia;

b)  súčasti osobitne navrhnuté pre zariadenia uvedené v položke a):

1.  optické hlavy alebo usmerňovače toku;

2.  jednotky na spracovanie údajov.

Technická poznámka:

„Sledovače hviezd“ sa označujú aj ako snímače polohy hviezd alebo gyroastrokompasy.

7A004

IX.A7.002

Prijímacie zariadenia globálnych systémov satelitnej navigácie (GNSS) vyznačujúce sa niektorou z nasledujúcich vlastností a osobitne pre ne navrhnuté súčasti:

a)  používajúce dekódovací algoritmus osobitne navrhnutý alebo upravený na vládne použitie na prístup k rozsahovému kódu polohy a času; alebo

b)  používajúce „prispôsobiteľné anténové systémy“.

Poznámka: Položka b) sa nevzťahuje na prijímacie zariadenia GNSS, ktoré využívajú iba súčasti navrhnuté na filtrovanie, výmenu alebo kombinovanie signálov z viacerých všesmerových antén a ktoré nevyužívajú adaptívne techniky antén.

Technická poznámka:

Na účely položky b) „prispôsobiteľné anténové systémy“ dynamicky generujú jeden alebo viac priestorových nulových bodov v obrazci anténového poľa spracovaním signálu v časovej alebo frekvenčnej oblasti.

7A005

IX.A7.003

Palubné výškomery pracujúce pri frekvenciách mimo rozsahu 4,2 až 4,4 GHz vrátane a s niektorou z týchto vlastností:

a)  „riadenie výkonu“; alebo

b)  používanie kľúčovej modulácie s fázovým posunom.

7A006

IX.A7.004

Skúšobné, kalibračné alebo nastavovacie zariadenie osobitne navrhnuté pre zariadenia uvedené v oddieli vyššie.

7B001

IX.A7.005

Zariadenie osobitne navrhnuté tak, aby charakterizovalo zrkadlá pre prstencové „laserové“ gyroskopy:

a)  zariadenia na meranie rozptylu s „presnosťou“ merania 10 ppm alebo menej (lepšou);

b)  merače profilu s „presnosťou“ merania 0,5 nm (5 angströmov) alebo menej (lepšou).

7B002

IX.A7.006

Zariadenie osobitne navrhnuté na „výrobu“ zariadení uvedených v IX.A7.

Poznámka: Vrátane:

— stanice na skúšanie naladenia gyroskopov;

— stanice na skúšanie dynamickej rovnováhy gyroskopov;

— stanice na skúšanie zábehu/motora gyroskopov;

— stanice na vyprázdňovanie a plnenie gyroskopov;

— odstredivé upínacie prípravky ložísk gyroskopov;

— stanice na nastavovanie osí akcelerometra;

— navíjačky cievok gyroskopov z optických vlákien.

7B003

IX.A8.    NÁMORNÁ TECHNIKA



Číslo

Opis

Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009

IX.A8.001

Systémy, zariadenia a súčasti osobitne navrhnuté alebo upravené pre ponorné dopravné prostriedky a navrhnuté na prevádzku v hĺbkach viac ako 1 000 m:

1.  tlakové plášte alebo tlakové trupy s maximálnym vnútorným priemerom komory viac ako 1,5 m;

2.  hnacie motory alebo propulzné motory na jednosmerný prúd;

3.  spojovacie káble a ich konektory, ktoré používajú optické vlákna a sú vybavené syntetickými spevňujúcimi členmi;

4.  súčasti vyrobené z týchto materiálov: „syntaktická pena“ navrhnutá na používanie pod vodou a vyznačujúca sa všetkými týmito vlastnosťami:

a.  navrhnutá pre morské hĺbky viac ako 1 000 m a

b.  s hustotou menej ako 561 kg/m3.

8A002.a.

IX.A8.002

Systémy osobitne navrhnuté alebo upravené na automatické riadenie pohybu ponorných dopravných prostriedkov uvedených vyššie, ktoré používajú navigačné údaje, sú vybavené servoregulátormi s uzatvoreným obvodom a majú niektorú z týchto vlastností:

1.  umožňujú dopravnému prostriedku pohybovať sa v rozmedzí 10 m od vopred stanoveného bodu vo vodnom stĺpci;

2.  udržiavajú polohu dopravného prostriedku v rozmedzí 10 m od vopred stanoveného bodu vo vodnom stĺpci; alebo

3.  udržiavajú polohu dopravného prostriedku v rozmedzí 10 m pri sledovaní kábla na morskom dne alebo pod morským dnom;

8A002.b.

IX.A8.003

Tlakové zariadenia na prienik do trupov plavidiel z optických vlákien.

8A002.c.

IX.A8.004

„Roboty“ osobitne navrhnuté na používanie pod vodnou hladinou, riadené jednoúčelovým počítačom vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:

a)  systémy, ktoré ovládajú „robota“ pomocou informácií zo snímačov, ktoré merajú silu alebo krútiaci moment pôsobiaci na externý objekt, vzdialenosť od externého objektu alebo hmat medzi „robotom“ a externým objektom; alebo

b)  schopnosť vyvinúť silu najmenej 250 N alebo krútiaci moment najmenej 250 Nm a používajú v ich konštrukčných prvkoch zliatiny na báze titánu alebo „kompozitné“„vláknité alebo vláknové materiály“.

8A002.h.

IX.A8.005

Energetické sústavy nezávislé od vzduchu pre motory pracujúce v Stirlingovom cykle, vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:

a)  zariadenia alebo uzávery osobitne navrhnuté na znižovanie hluku pod vodou pri frekvenciách menej ako 10 kHz alebo špeciálne montovateľné zariadenia na zmiernenie otrasov; a

b)  osobitne navrhnuté výfukové sústavy, ktoré vyfukujú spaliny proti tlaku 100 kPa alebo viac;

8A002.j.

IX.A8.006

Systémy na znižovanie hluku navrhnuté na použitie na plavidlách s výtlakom 1 000 t alebo viac:

a)  systémy, ktoré znižujú hluk pod vodou pri frekvenciách menej ako 500 Hz a pozostávajú zo zložených akustických montážnych prvkov na akustickú izoláciu dieselových motorov, sústav dieselových generátorov, plynových turbín, súprav generátorov s plynovou turbínou, propulzných motorov alebo redukčných ozubených súkolesí, osobitne navrhnuté na izolovanie zvuku alebo vibrácií, ktorých stredná hmotnosť je viac ako 30 % hmotnostných zariadenia, ktoré sa má montovať;

b)  „aktívne systémy na znižovanie alebo odstraňovanie hluku“ alebo magnetické ložiská osobitne navrhnuté pre systémy na prenos energie.

Technická poznámka:

Súčasťou „aktívnych systémov na znižovanie alebo odstraňovanie hluku“ sú elektronické riadiace systémy schopné aktívne redukovať vibrácie zariadenia generovaním protihlukových alebo protivibračných signálov priamo do zdroja.

8A002.j.

IX.A9.    LETECTVO, KOZMONAUTIKA A POHON



Číslo

Opis

Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009

IX.A9.001

Letecké motory s plynovou turbínou:

a)  obsahujúce niektorú z „technológií“ uvedených v odseku 2 nižšie uvedeného oddielu s názvom „Technológie“; alebo

Poznámka 1: Táto položka sa nevzťahuje na letecké motory s plynovou turbínou vyznačujúce sa všetkými týmito vlastnosťami:

a)  certifikované orgánmi civilného letectva; a

b)  sú zamýšľané na pohon nevojenského „lietadla“ s posádkou, pre ktoré s jeho osobitným typom motora vydali orgány civilného letectva niektoré z týchto osvedčení:

1.  civilné typové osvedčenie; alebo

2.  rovnocenný dokument uznaný Medzinárodnou organizáciou pre civilné letectvo (ICAO).

Poznámka 2: Táto položka sa nevzťahuje na letecké motory s plynovou turbínou navrhnuté pre pomocné energetické jednotky (APU) schválené orgánom civilného letectva daného členského štátu.

b)  navrhnuté na pohon „lietadla“ s cestovnou rýchlosťou Mach 1 alebo vyššou po dobu viac ako 30 minút.

9A001

IX.A9.002

„Lodné motory s plynovou turbínou“ s trvalým menovitým výkonom podľa ISO normy 24 245 kW alebo viac a so špecifickou spotrebou paliva najviac 0,219 kg/kWh v rozsahu výkonu 35 až 100 % a ich osobitne navrhnuté montážne celky a súčasti.

Poznámka: Termín „lodné motory s plynovou turbínou“ zahŕňa tie priemyselné alebo aeroderivačné motory s plynovou turbínou, ktoré sú upravené na generovanie elektrickej energie pre loď alebo na jej pohon.

9A002

IX.A9.003

Osobitne navrhnuté montážne celky alebo súčasti, ktorých súčasťou je niektorá z „technológií“ uvedených v odseku 2 nižšie uvedeného oddielu nazvaného „Technológie“, pre ktorýkoľvek z týchto leteckých motorov s plynovou turbínou:

a)  uvedené v položke 1 vyššie; alebo

b)  ktorých pôvodcovia návrhu alebo výroby sú výrobcovi neznámi.

9A003

IX.A9.004

Kozmické nosné rakety, „kozmické lode“, „kozmické platformy“, „užitočné zaťaženie kozmickej lode“, palubné systémy alebo zariadenia „kozmickej lode“ a pozemné zariadenia:

a)  kozmické nosné rakety;

b)  „kozmické lode“;

c)  „kozmické platformy“;

d)  „užitočné zaťaženie kozmickej lode“ obsahujúce položky uvedené v tomto zozname;

e)  palubné systémy alebo zariadenia osobitne navrhnuté pre „kozmické lode“ s niektorou z týchto funkcií:

1.  „spracovanie ovládacích a telemetrických údajov“;

f)  pozemné zariadenia osobitne navrhnuté pre „kozmické lode“:

1.  telemetrické a diaľkové ovládacie zariadenia;

2.  simulátory.

9A004

IX.A9.005

Propulzné systémy rakiet na kvapalné palivo

9A005

IX.A9.006

Systémy a súčasti osobitne navrhnuté pre propulzné systémy rakiet na kvapalné palivo:

a)  kryogénne chladiče, Dewarove nádoby, kryogénne ohrevné rúrky alebo kryogénne systémy, osobitne navrhnuté na použitie v kozmických dopravných prostriedkoch, ktoré sú schopné obmedziť straty kryogénnej kvapaliny na menej ako 30 % ročne;

b)  kryogénne kontajnery alebo chladiace systémy s uzatvoreným cyklom schopné dosahovať teploty 100 K (–173 °C) alebo nižšie v prípade „lietadiel“ schopných trvalého letu rýchlosťou viac ako Mach 3, nosičov rakiet alebo „kozmických lodí“;

c)  systémy na skladovanie alebo prepravu vodíkovej kaše;

d)  vysokotlakové (viac ako 17,5 MPa) turbočerpadlá, súčasti čerpadiel alebo ich pridružené generátory plynu alebo hnacie systémy turbín pracujúcich v expanznom cykle;

e)  vysokotlakové (viac ako 10,6 MPa) náporové komory a ich dýzy;

f)  systémy na skladovanie paliva využívajúce princíp kapilárneho oddeleného priestoru alebo núteného vyfukovania (t. j. pomocou pružných mechúrov);

g)  vstrekovače kvapalného paliva s jednotlivými hrdlami s priemerom 0,381 mm alebo menej (v prípade nekruhových hrdiel plocha 1,14 × 10– 3 cm2 alebo menej), osobitne navrhnuté pre raketové motory na kvapalné palivo;

h)  jednokusové náporové komory uhlík-uhlík alebo jednokusové výstupné kužele uhlík-uhlík s hustotou viac ako 1,4 g/cm3 a pevnosťou v ťahu viac ako 48 MPa.

9A006

IX.A9.007

Propulzné systémy rakiet na tuhé palivo

9A007

IX.A9.008

Súčasti osobitne navrhnuté pre propulzné systémy rakiet na tuhé palivo:

a)  systémy väzby izolácie a paliva s použitím vložiek na zabezpečenie „silnej mechanickej väzby“ alebo bariéry voči chemickej migrácii medzi tuhým palivom a izolačným materiálom v plášťoch;

b)  kryty motorov z „kompozitného materiálu“ z navíjaných vlákien s priemerom viac ako 0,61 m alebo s „pomermi konštrukčnej účinnosti (PV/W)“ viac ako 25 km;

Technická poznámka:

„Pomer konštrukčnej účinnosti (PV/W)“ je kritické vnútorné napätie (P) vynásobené objemom nádoby (V) a vydelené celkovou hmotnosťou tlakovej nádoby (W).

c)  dýzy s úrovňou ťahu viac ako 45 kN alebo s rýchlosťou erózie hrdla dýzy menej ako 0,075 mm/s;

d)  systémy riadenia vektora ťahu z nastaviteľnými dýzami alebo so sekundárnym vstrekovaním kvapaliny, schopné dosahovať niektorú z týchto vlastností:

1.  pohyb vo všetkých osiach viac ako ±5°;

2.  uhlové vektorové pootočenie 20 °/s alebo viac; alebo

3.  uhlové vektorové zrýchlenia 40 °/s2 alebo viac.

9A008

IX.A9.009

Propulzné systémy rakiet na hybridné palivo

9A009

IX.A9.010

Osobitne navrhnuté súčasti, systémy a konštrukcie pre nosiče rakiet, propulzné systémy nosičov rakiet alebo „kozmické lode“:

a)  súčasti a konštrukcie osobitne navrhnuté pre propulzné systémy nosičov rakiet vyrobené s použitím niektorého z týchto materiálov:

1.  „vláknité alebo vláknové materiály“;

2.  kovové „matricové“„kompozitné“ materiály; alebo

3.  keramické „matricové“„kompozitné“ materiály.

9A010

IX.A9.011

„Bezpilotné lietajúce zariadenia“ („UAV“), „vzducholode“ bez ľudskej posádky, pridružené zariadenia a súčasti:

a)  „bezpilotné lietajúce zariadenia“ alebo „vzducholode“ bez ľudskej posádky navrhnuté na riadený let s priamym „fyzickým výhľadom“„obsluhy“ a vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:

1.  majúce všetky tieto vlastnosti:

a)  maximálna „životnosť“ rovná alebo dlhšia ako 30 minút, ale kratšia ako 1 hodina; a

b)  navrhnuté na vzlet a stabilný riadený let v nárazoch vetra rýchlosťou rovnou alebo vyššou ako 46,3 km/h (25 uzlov); alebo

2.  maximálna „životnosť“ najmenej 1 hodina;

Technické poznámky:

1.  Na účely bodu vyššie uvedenej položky „obsluha“ je osoba, ktorá vypúšťa alebo riadi „UAV“ alebo „vzducholoď“ bez ľudskej posádky.

2.  Na účely vyššie uvedenej položky sa má „životnosť“ počítať na podmienky medzinárodnej štandardnej atmosféry (ISA) (ISO 2533:1975) na úrovni hladiny mora pri nulovej rýchlosti vetra.

3.  Na účely vyššie uvedenej položky „fyzický výhľad“ znamená ľudský zrak bez pomôcok, s korekčnými šošovkami alebo bez nich.

b)  pridružené zariadenia a súčasti:

1.  zariadenia a súčasti osobitne navrhnuté na konverziu „lietadla“ s ľudskou posádkou alebo „vzducholode“ s ľudskou posádkou na „UAV“ alebo „vzducholoď“ bez ľudskej posádky uvedené v položke a) vyššie;

2.  motory vyžadujúce vzduch piestového alebo rotačného typu s vnútorným spaľovaním osobitne určené alebo upravené na pohon „UAV“ alebo „vzducholodí“ bez ľudskej posádky vo výškach nad 15 240 metrov (50 000 stôp).

9A012

IX.A9.012

Online riadiace systémy (v reálnom čase), prístrojové vybavenie (vrátane snímačov) alebo zariadenia na automatizovaný zber a spracovanie dát osobitne navrhnuté na „vývoj“ motorov alebo montážnych celkov s plynovými turbínami alebo ich súčastí a obsahujúce niektorú z „technológií“ uvedených v odseku 2 písm. b) alebo odseku 2 písm. c) nižšie uvedeného oddielu s názvom „Technológie“.

9B002

IX.A9.013

Zariadenia osobitne navrhnuté na „výrobu“ alebo skúšanie upchávok a kief plynových turbín, navrhnutých na prevádzku pri špičkových rýchlostiach vyšších ako 335 m/s a teplotách vyšších ako 773 K (500 °C) a ich osobitne navrhnuté súčasti alebo príslušenstvo.

9B003

IX.A9.014

Nástroje, odlievacie formy alebo upínacie prípravky pre plynové turbíny, určené na spájanie „superzliatiny“, titánu alebo intermetalických kombinácií profilov krídla a disku v tuhej fáze, opísaných v odseku 2 nižšie uvedeného oddielu s názvom „Technológie“.

9B004

IX.A9.015

Online riadiace systémy (v reálnom čase), prístrojové vybavenie (vrátane snímačov) alebo zariadenia na automatizovaný zber a spracovanie dát osobitne navrhnuté na použitie v aerodynamických tuneloch navrhnutých pre rýchlosti Mach 1,2 alebo vyššie.

9B005

IX.A9.016

Zariadenie na skúšanie akustických vibrácií schopné vyprodukovať hladinu akustického tlaku 160 dB alebo viac (vztiahnuté na 20 Pa) s menovitým výkonom 4 kW alebo viac pri teplote v skúšobnej komore viac ako 1 273 K (1 000 °C) a ich osobitne navrhnuté kremenné ohrievače.

9B006

IX.A9.017

Zariadenia osobitne navrhnuté na kontrolu celistvosti raketových motorov a používajúce techniky nedeštruktívneho testu (NDT) okrem planárneho röntgenu alebo základnej fyzikálnej alebo chemickej analýzy.

9B007

IX.A9.018

Prevodníky na priame meranie povrchového trenia stien, osobitne navrhnuté na fungovanie pri celkovej teplote skúšobného prúdenia (stagnácie) nad 833 K (560 °C).

9B008

IX.A9.019

Nástroje osobitne navrhnuté na výrobu súčastí rotorov motorov s plynovou turbínou vyrobených metódou práškovej metalurgie so všetkými týmito vlastnosťami:

a)  schopné prevádzky pri úrovni namáhania 60 % medze pevnosti v ťahu (UTS) alebo viac, meranom pri teplote 873 K (600 °C) a

b)  schopné prevádzky pri teplote 873 K (600 °C) alebo viac.

Poznámka: Vyššie uvedená položka sa nevzťahuje na nástroje na výrobu prášku.

9B008

IX.A9.020

Zariadenia osobitne navrhnuté na výrobu položiek uvedených v položke „Bezpilotné lietajúce zariadenia“ („UAV“), „vzducholode“ bez ľudskej posádky a súčasti.

9B010

B.    SOFTVÉR



Číslo

Opis

Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009

IX.B.001

„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ zariadenia uvedeného v IX.A1.

1D001

1D002

1D003

IX.B.002

„Softvér“ na „vývoj“ materiálov uvedených v IX.A1.

1D001

1D002

1D003

IX.B.003

„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený tak, aby umožňoval vyššie neuvedeným zariadeniam vykonávať funkcie ktorýchkoľvek zariadení uvedených v IX.A1.

1D001

1D002

1D003

IX.B.004

„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ zariadenia uvedeného v IX.A2.

2D001

IX.B.005

„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený tak, aby umožňoval vyššie neuvedeným zariadeniam fungovať ako zariadenia uvedené v IX.A2.

2D003

2D101

2D202

IX.B.006

„Softvér“ osobitne navrhnutý na „vývoj“, „výrobu“ alebo „použitie“ zariadení špecifikovaných v IX.A3.

3D001

3D002

3D003

IX.B.007

„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený tak, aby umožňoval vyššie neuvedeným zariadeniam fungovať ako zariadenia uvedené v IX.A3.

3D001

3D002

3D003

IX.B.008

„Softvér“ osobitne navrhnutý na „vývoj“, „výrobu“ alebo „použitie“ zariadení uvedených v IX.A6.

6D001

6D003

6D002

6D102

6D203

6D203

IX.B.009

„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený tak, aby umožňoval vyššie neuvedeným zariadeniam fungovať ako zariadenia uvedené v IX.A6.

6D001

6D003

6D002

6D102

6D203

6D203

IX.B.010

„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ zariadení uvedených v IX.A7.

7D001

7D002

7D003

7D004

7D005

7D102

7D103

7D104

IX.B.011

„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený tak, aby umožňoval vyššie neuvedeným zariadeniam fungovať ako zariadenia uvedené v IX.A7.

7D001

7D002

7D003

7D004

7D005

7D102

7D103

7D104

IX.B.012

„Zdrojový kód“ na prevádzku alebo údržbu zariadení uvedených v IX.A7.

7D001

7D002

7D003

7D004

7D005

7D102

7D103

7D104

IX.B.013

„Softvér“ na navrhovanie pomocou počítača (CAD) osobitne navrhnutý na „vývoj“„aktívnych systémov riadenia letu“, viacosových riadiacich zariadení vrtuľníkov pre let riadený elektronickými impulzmi alebo svetelnými impulzmi, alebo „obehom riadený vyrovnávací systém regulácie smeru či obehom riadený systém regulácie smeru“ vrtuľníkov.

7D001

7D002

7D003

7D004

7D005

7D102

7D103

7D104

IX.B.014

„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ zariadenia uvedeného v IX.A9.

9D001

9D002

9D003

9D004

9D005

9D101

9D103

9D104

9D105

IX.B.015

„Softvér“ osobitne navrhnutý alebo upravený tak, aby umožňoval vyššie neuvedeným zariadeniam fungovať ako zariadenia uvedené v IX.A9.

9D001

9D002

9D003

9D004

9D005

9D101

9D103

9D104

9D105

C.    TECHNOLÓGIE



Číslo

Opis

Súvisiaca položka z prílohy I k nariadeniu (ES) č. 428/2009

IX.C.001

„Technológie“ na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ zariadení alebo „softvérov“ uvedených v IX.A1.

2E001

IX.C.002

„Technológie“ na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ zariadení alebo materiálov uvedených v IX.A3.

3E001

3E003

3E101

3E102

3E201

IX.C.003

„Technológie“ na „vývoj“, „výrobu“ a „používanie“ zariadení alebo „softvérov“ uvedených v IX.A7.

7E001

7E002

7E003

7E004

7D005

7E101

7E102

7E104

IX.C.004

„Technológie“ na „vývoj“, „výrobu“ alebo „používanie“ zariadení alebo softvérov uvedených v IX.A9.

9E001

9E002

IX.C.005

Ostatné „technológie“:

a)  „technológia“„vyžadovaná“ na „vývoj“ alebo „výrobu“ niektorej z nasledujúcich súčastí alebo systémov motora s plynovou turbínou:

1.  čepele, lopatky alebo „koncové vodiace prstence“ plynových turbín, vyrobené zo smerovo stuhnutých (DS) alebo monokryštalických (SC) zliatin, ktoré majú (v smere 001 podľa Millerovho indexu) životnosť v medzi pevnosti pri tečení viac ako 400 hodín pri 1 273 K (1 000 °C) a namáhaní 200 MPa, vychádzajúc z priemerných hodnôt danej vlastnosti;

2.  spaľovacie komory vyznačujúce sa niektorou z týchto vlastností:

a.  „tepelne oddelené vložky“ navrhnuté tak, aby pracovali pri „výstupnej teplote spaľovacej komory“ vyššej ako 1 883 K (1 610 °C);

b.  nekovové vložky;

c.  nekovové plášte alebo

d.  vložky navrhnuté tak, aby pracovali pri „výstupnej teplote spaľovacej komory“ vyššej ako 1 883 K (1 610 °C) a mali otvory, ktoré spĺňajú parametre stanovené v 9E003.c;

3.  komponenty majúce niektoré z nasledujúcich vlastností:

a.  vyrobené z organických „kompozitných“ materiálov určených na prevádzku pri teplotách viac ako 588 K (315 °C);

b.  vyrobené z ktoréhokoľvek z týchto materiálov:

1.  kovové „matricové“„kompozitné materiály“ alebo

2.  keramické „matricové“„kompozitné materiály“ alebo

c.  statory, lopatky, čepele, koncové vodiace prstence, bubnové integrované rotory (bling) a diskové integrované rotory (blisk) alebo „rozdeľovače“, ktoré majú všetky tieto vlastnosti:

1.  vyššie nešpecifikované;

2.  navrhnuté pre kompresory alebo ventilátory a dúchadlá: a

3.  vyrobené z materiálu „vláknité alebo vláknové materiály“ so živicami;

4.  nechladené čepele turbín, lopatky alebo „vodiace prstence hrotov“ navrhnuté na prevádzku pri „teplote dráhy plynu“1 373 K (1 100 °C) alebo viac;

5.  chladené čepele turbín, lopatky, „koncové vodiace prstence“ navrhnuté na prácu pri „teplote dráhy plynu“ 1693 K (1 420 °C) alebo viac;

6.  kombinácie profil krídla – lopatky vrtule s použitím spájania v tuhej fáze;

7.  súčasti motora s plynovou turbínou s použitím „technológie“„difúzneho zvárania“;

8.  rotujúce súčasti motora s plynovou turbínou „odolné proti poškodeniu“ s použitím materiálov práškovej metalurgie;

9.  duté čepele ventilátora.

9E003.a.

IX.C.006

„Technológia“ pre plynový turbínový motor so „systémami na digitálne riadenie motora s úplným oprávnením (FADEC)“:

1.  „vývojová“„technológia“ na odvodenie funkčných požiadaviek pre súčasti, ktoré „systém FADEC“ potrebuje na reguláciu ťahu motora alebo výkonu na hriadeli (napr. časové konštanty a presnosť snímača spätnej väzby, rýchlosť otáčania palivového ventilu);

2.  „vývojová“ alebo „výrobná“„technológia“ pre kontrolné a diagnostické súčasti, ktoré sú jedinečné pre „systém FADEC“ a ktoré sa používajú na reguláciu ťahu motora alebo výkonu na hriadeli;

3.  „vývojová“„technológia“ pre algoritmy kontroly vrátane „zdrojového kódu“, ktoré sú jedinečné pre „systém FADEC“ a ktoré sa používajú na reguláciu ťahu motora alebo výkonu na hriadeli;

Poznámka: Vyššie uvedená položka b) sa nevzťahuje na technické údaje súvisiace s integráciou motor-„lietadlo“, ktoré vyžadujú orgány civilného letectva jedného alebo viacerých členských štátov EÚ a ktoré sa majú uverejňovať v prípade všeobecného použitia (napr. príručky pre inštaláciu, prevádzkové pokyny, pokyny pre pokračujúcu letovú spôsobilosť) alebo použitia funkcií rozhrania (napr. spracovanie vstupov/výstupov, ťah draka alebo vyžadovaný výkon hriadeľa).

9E003.h.

IX.C.007

„Technológia“ pre systémy s nastaviteľnou dráhou toku navrhnuté na udržanie stability motora v turbínach s plynovým generátorom, turbínach s ventilátorom alebo hnacích turbínach alebo v hnacích dýzach:

1.  „vývojová“„technológia“ na odvodenie funkčných požiadaviek pre súčasti a ktoré slúžia na udržanie stability motora;

2.  „vývojová“ alebo „výrobná“„technológia“ pre súčasti, ktoré sú jedinečné pre systémy s nastaviteľnou dráhou toku a ktoré slúžia na udržanie stability motora;

3.  „vývojová“„technológia“ pre algoritmy kontroly vrátane „zdrojového kódu“, ktoré sú jedinečné pre systémy s nastaviteľnou dráhou toku a ktoré slúžia na udržanie stability motora.

9E003.i

▼B




PRÍLOHA III

Letecké palivo uvedené v článku 3 ods. 1 písm. b)

VYSVETLIVKA

Číselné znaky nomenklatúry sú prevzaté z kombinovanej nomenklatúry vymedzenej v článku 1 ods. 2 nariadenia Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku a stanovenej v prílohe I k uvedenému nariadeniu, ktoré sú platné v čase uverejnenia tohto nariadenia a mutatis mutandis v znení neskorších predpisov. Zoznam osôb, subjektov alebo orgánov uvedených v článku 34 ods. 1 a 3



Číselný znak

Opis

Od 2710 12 31 do 2710 12 59

Benzín

2710 12 70

Palivo pre tryskové motory naftového typu

2710 19 21

Palivo pre tryskové motory kerozínového typu

2710 19 25

Raketové palivo kerozínového typu




PRÍLOHA IV

Zlato, titánová ruda, vanádová ruda a minerály prvkov vzácnych zemín uvedené v článku 3 ods. 1 písm. d)

VYSVETLIVKA

Číselné znaky nomenklatúry sú prevzaté z kombinovanej nomenklatúry vymedzenej v článku 1 ods. 2 nariadenia Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku a stanovenej v prílohe I k uvedenému nariadeniu, ktoré sú platné v čase uverejnenia tohto nariadenia a mutatis mutandis v znení neskorších predpisov.



Číselný znak

Opis

ex 2530 90 00

Rudy minerálov prvkov vzácnych zemín

ex 26 12

Monazity a ostatné rudy používané výlučne alebo hlavne na ťažbu uránu alebo tória

ex 2614 00 00

Titánová ruda

ex 2615 90 00

Vanádová ruda

2616 90 00 10

Zlaté rudy a koncentráty




PRÍLOHA V

Uhlie, železo a železná ruda uvedené v článku 3 ods. 1 písm. e)

VYSVETLIVKA

Číselné znaky nomenklatúry sú prevzaté z kombinovanej nomenklatúry vymedzenej v článku 1 ods. 2 nariadenia Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku a stanovenej v prílohe I k uvedenému nariadeniu, ktoré sú platné v čase uverejnenia tohto nariadenia a mutatis mutandis v znení neskorších predpisov.



Číselný znak

Opis

ex 26 01

Železná ruda

2701

Čierne uhlie; brikety, bulety a podobné tuhé palivá vyrobené z čierneho uhlia

2702

Hnedé uhlie, tiež aglomerované, okrem gagátu

2703

Rašelina (vrátane rašelinovej podstielky), tiež aglomerovaná

▼M3

2704

Koks a polokoks z čierneho uhlia, hnedého uhlia alebo rašeliny, tiež aglomerovaný; retortové uhlie

▼B

7201

Surové železo a vysokopecná zrkadlovina v bochníkoch, v blokoch alebo ostatných základných tvaroch

7202

Ferozliatiny

7203

Výrobky zo železa získané priamou redukciou železnej rudy a ostatné hubovité železo, v kusoch, peletách alebo podobných tvaroch; železo, ktorého rýdzosť je najmenej 99,94 % hmotnosti v kusoch, peletách alebo podobných tvaroch

7204 10 00

Odpad a šrot z liatiny

ex 7204 30 00

Odpad a šrot z pocínovaného železa alebo ocele

ex 7204 41

Ostatný odpad a šrot: triesky po sústružení, hobliny, odrezky, odpad z frézovania, piliny, odstrižky a odpady z razenia, aj v balíkoch

ex 7204 49

Ostatný odpad a šrot: Iné

ex 7204 50 00

Ostatný odpad a šrot: Pretavený odpad v ingotoch

ex 7205 10 00

Granuly

ex 7205 29 00

Prášky iné ako z legovanej ocele

ex 7206 10 00

Ingoty

ex 7206 90 00

Iné

ex 72 07

Polotovary zo železa alebo z nelegovanej ocele

ex 72 08

Ploché valcované výrobky zo železa alebo nelegovanej ocele, so šírkou 600 mm alebo väčšou, valcované za tepla, neplátované, nepokovované ani nepotiahnuté

ex 72 09

Ploché valcované výrobky zo železa alebo z nelegovanej ocele, so šírkou 600 mm alebo väčšou, valcované za studena (úberom za studena), neplátované, nepokovované ani nepotiahnuté

ex 72 10

Ploché valcované výrobky zo železa alebo z nelegovanej ocele, so šírkou 600 mm alebo väčšou, plátované, pokovované alebo potiahnuté

ex 72 11

Ploché valcované výrobky zo železa alebo z nelegovanej ocele, so šírkou menšou ako 600 mm, neplátované, nepokovované ani nepotiahnuté

ex 72 12

Ploché valcované výrobky zo železa alebo z nelegovanej ocele, so šírkou menšou ako 600 mm, plátované, pokovované alebo potiahnuté

ex 72 14

Ostatné tyče a prúty zo železa alebo nelegovanej ocele, neupravené inak ako kovaním za tepla, valcovaním za tepla, ťahaním za tepla alebo pretláčaním za tepla, prípadne po valcovaní ešte krútené

ex 72 15

Ostatné tyče a prúty zo železa alebo nelegovanej ocele

ex 72 16

Uholníky, tvarovky a profily zo železa alebo z nelegovanej ocele

ex 72 17

Drôty zo železa alebo nelegovanej ocele




PRÍLOHA VI

Ropné produkty uvedené v článku 3 ods. 1 písm. f)

VYSVETLIVKA

Číselné znaky nomenklatúry sú prevzaté z kombinovanej nomenklatúry vymedzenej v článku 1 ods. 2 nariadenia Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku a stanovenej v prílohe I k uvedenému nariadeniu, ktoré sú platné v čase uverejnenia tohto nariadenia a mutatis mutandis v znení neskorších predpisov.



 

2707

Oleje a ostatné výrobky z destilácie vysokotepelných čiernouhoľných dechtov; podobné produkty, ktorých hmotnosť aromatických zložiek prevláda nad hmotnosťou nearomatických zložiek.

 

2709

Ropné oleje a oleje získané z bitúmenových nerastov, surové

 

2710

Ropné oleje a oleje získané z bitúmenových nerastov, iné ako surové; prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté, obsahujúce 70 hmotnostných % alebo viac ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov, ak sú tieto oleje základnými zložkami týchto prípravkov; odpadové oleje

 

2711

Ropné plyny a ostatné plynné uhľovodíky

 

2712 10

Vazelína

 

2712 20

Parafínový vosk obsahujúci menej ako 0,75 hmotnostného % oleja

Ex

2712 90

Iné

 

2713

Ropný koks, ropný bitúmen a ostatné zvyšky z ropných olejov alebo z olejov získaných z bitúmenových nerastov

Ex

2714

Prírodný bitúmen a prírodný asfalt; bitúmenové alebo olejové bridlice a dechtové piesky; asfaltity a asfaltové horniny

Ex

2715

Bitúmenové zmesi na základe prírodného asfaltu, prírodného bitúmenu, ropného bitúmenu, minerálneho dechtu alebo zo smoly z minerálneho dechtu (napr. bitúmenový tmel, spätné frakcie)

 

 

–  Prípravky obsahujúce ropné oleje alebo oleje získané z bitúmenových nerastov

 

3403 11

– –  Prípravky na úpravu textilných materiálov, kože, kožušín alebo ostatných materiálov

 

3403 19

– –  Iné

 

 

–  Iné

Ex

3403 91

– –  Prípravky na úpravu textilných materiálov, kože, kožušín alebo ostatných materiálov

Ex

3403 99

– –  Iné

 

 

– – – – –  Chemické výrobky alebo prípravky, zložené prevažne z organických zlúčenín, inde nešpecifikované ani nezahrnuté

ex

3824 99 92

– – – – – –  V tekutej forme pri 20 °C

Ex

3824 99 93

– – – – – –  Iné

Ex

3824 99 96

– – – – –  Iné

 

3826 00 10

–  Mastné kyseliny, mono-alkylestery, s obsahom esterov 96,5 % alebo viac (FAMAE)

 

3826 00 90

–  Iné




PRÍLOHA VII

Meď, nikel, striebro a zinok uvedené v článku 3 ods. 1 písm. g)

VYSVETLIVKA

Číselné znaky nomenklatúry sú prevzaté z kombinovanej nomenklatúry vymedzenej v článku 1 ods. 2 nariadenia Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku a stanovenej v prílohe I k uvedenému nariadeniu, ktoré sú platné v čase uverejnenia tohto nariadenia a mutatis mutandis v znení neskorších predpisov.

Meď



 

2603

Medené rudy a koncentráty

 

74

Meď a predmety z nej

 

8536 90 95 30

Nitové kontakty

–  medené

–  plátované zliatinou striebra a niklu AgNi10 alebo striebrom s obsahom 11,2 hmotnostného % (±1,0 %) oxidu cínu a oxidu india spolu

–  s hrúbkou plátovania 0,3 mm (– 0/+ 0,015 mm)

ex

8538 90 99

Medené časti a súčasti určené výlučne alebo hlavne na použitie so zariadeniami položiek 8535 , 8536 alebo 8537

 

8544 11

Medené drôty na navíjanie

 

 

–  Ostatné medené elektrické vodiče, na napätie nepresahujúce 1 000 V:

ex

8544 42

– –  Vybavené prípojkami

ex

8544 49

– –  Iné

 

 

–  Ostatné elektrické vodiče, na napätie presahujúce 1 000 V:

 

8544 60 10

– –  S medenými vodičmi

Nikel



 

2604

Niklové rudy a koncentráty

 

 

Ferozliatiny:

 

7202 60

–  Feronikel

 

 

Drôty z nehrdzavejúcej ocele:

 

7223 00 11

– –  Obsahujúce 28 hmotnostných % alebo viac, ale nie viac ako 31 hmotnostných % niklu, a 20 hmotnostných % alebo viac, ale nie viac ako 22 hmotnostných % chrómu

 

75

Nikel a predmety z neho

 

8105900010

Tyče alebo drôty zo zliatiny kobaltu s obsahom:

— 35 % (±2 %) hmotnosti kobaltu,

— 25 % (±1 %) hmotnosti niklu,

— 19 % (±1 %) hmotnosti chrómu a

— 7 % (±2 %) hmotnosti železa

v súlade s materiálovými špecifikáciami AMS 5842, druhu používaného v leteckom priemysle

Striebro



 

2616 10

Strieborné rudy a koncentráty

Zinok



 

2608

Zinkové rudy a koncentráty

 

79

Zinok a predmety z neho

▼M7




PRÍLOHA VIII

Luxusný tovar uvedený v článku 10

VYSVETLIVKA

Číselné znaky nomenklatúry sú prevzaté z kombinovanej nomenklatúry vymedzenej v článku 1 ods. 2 nariadenia Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku a stanovenej v prílohe I k uvedenému nariadeniu, ktoré sú platné v čase uverejnenia tohto nariadenia a mutatis mutandis v znení neskorších predpisov.

1.   Kone



 

0101 21 00

Plemenné čistokrvné zvieratá

ex

0101 29 90

Iné

2.   Kaviár a náhradky kaviáru



 

1604 31 00

Kaviár

 

1604 32 00

Náhradky kaviáru

3.   Hľuzovky a prípravky z nej



 

0709 59 50

Hľuzovky

ex

0710 80 69

Iné

ex

0711 59 00

Iné

ex

0712 39 00

Iné

ex

2001 90 97

Iné

 

2003 90 10

Hľuzovky

ex

2103 90 90

Iné

ex

2104 10 00

Polievky a bujóny a prípravky na ne

ex

2104 20 00

Homogenizované zložené potravinové prípravky

ex

2106 00 00

Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté

4.   Vína (vrátane šumivých vín), pivo, destiláty a alkoholické nápoje



 

2203 00 00

Pivo vyrobené zo sladu

 

2204 10 11

Šampanské

 

2204 10 91

Asti spumante

 

2204 10 93

Iné

 

2204 10 94

S chráneným zemepisným označením (ChZO)

 

2204 10 96

Ostatné odrodové vína

 

2204 10 98

Iné

 

2204 21 00

V nádobách s objemom 2 litre alebo menej

 

2204 29 00

Iné

 

2205 00 00

Vermút a ostatné vína z čerstvého hrozna ochutené bylinami alebo aromatickými látkami

 

2206 00 00

Ostatné kvasené nápoje (napríklad jablčné, hruškové, medovina, saké); zmesi kvasených nápojov a zmesi kvasených nápojov a nealkoholických nápojov, inde nešpecifikované ani nezahrnuté

 

2207 10 00

Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom 80 % vol alebo viac

 

2208 00 00

Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom menej ako 80 % vol; destiláty, likéry a ostatné liehové nápoje

5.   Cigary a cigarky



 

2402 10 00

Cigary, cigary s odrezanými koncami a cigarky obsahujúce tabak

 

2402 90 00

Iné

6.   Parfumy, toaletné vody a kozmetika vrátane líčidiel a prípravkov starostlivosti o pleť



 

3303

Parfumy a toaletné vody

 

3304 00 00

Kozmetické prípravky alebo líčidlá a prípravky na starostlivosť o pokožku (iné ako lieky), vrátane opaľovacích ochranných prípravkov alebo prípravkov na opaľovanie; prípravky na manikúru alebo pedikúru

 

3305 00 00

Prípravky na vlasy

 

3307 00 00

Prípravky používané pred holením, pri alebo po holení, osobné dezodoranty, kúpeľové prípravky, depilátory a ostatné voňavkárske, kozmetické alebo toaletné prípravky, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; pripravené izbové dezodoranty, tiež parfumované alebo s dezinfekčnými vlastnosťami

 

6704 00 00

Parochne, nepravé fúzy (brady), obočia a mihalnice, príčesky a podobné výrobky, z ľudských vlasov alebo chlpov zvierat alebo textilných materiálov; výrobky z ľudských vlasov inde nešpecifikované ani nezahrnuté

7.   Kožené, brašniarske výrobky a batožina, kabelky a podobné produkty s hodnotou presahujúcou 50 EUR za kus



ex

4201 00 00

Sedlárske a remenárske výrobky pre akékoľvek zviera (vrátane postranníc, vodidiel, nákolenníc, náhubkov, pokrývok pod sedlá, sedlových puzdier, pokrývok na psov a podobných výrobkov), z akéhokoľvek materiálu

ex

4202 00 00

Lodné kufre, cestovné kufre, puzdrá na toaletné potreby, diplomatky, aktovky, školské tašky, puzdrá na okuliare, puzdrá na ďalekohľady, puzdrá na divadelné ďalekohľady, puzdrá na fotografické prístroje a kamery, puzdrá na hudobné nástroje, puzdrá na pušky, puzdrá na pištole a revolvery a podobné schránky; cestovné vaky, izolačné tašky na potraviny alebo nápoje, tašky na toaletné potreby, plecniaky, kabely a kabelky, nákupné tašky, náprsné tašky, peňaženky, puzdrá na mapy, puzdrá na cigarety, mešteky na tabak, schránky na náradie a nástroje, športové tašky a vaky, puzdrá na fľaše, šperkovnice, pudrenky, schránky na nože a podobné schránky, z usne alebo kompozitnej usne, plastových fólií, textilných materiálov, vulkanfíbra alebo lepenky, alebo úplne alebo hlavne pokryté týmito materiálmi alebo papierom

ex

4205 00 90

Iné

ex

9605 00 00

Cestovné súpravy na osobnú toaletu, šitie alebo čistenie obuvi alebo odevov

8.   Odevy s hodnotou presahujúcou 75 EUR za kus, alebo ostatné odevy, odevné doplnky a topánky (bez ohľadu na materiál) s hodnotou presahujúcou 20 EUR za kus



ex

4203 00 00

Odevy a odevné doplnky z usne alebo kompozitnej usne:

ex

4303 00 00

Odevy, odevné doplnky a ostatné výrobky z kožušín:

ex

6101 00 00

Pánske alebo chlapčenské zvrchníky, plášte, peleríny, kabáty, bundy (vrátane lyžiarskych), vetrovky a podobné výrobky, pletené alebo háčkované, iné ako výrobky položky 6103

ex

6102 00 00

Dámske alebo dievčenské zvrchníky, plášte, peleríny, kabáty, bundy (vrátane lyžiarskych), vetrovky a podobné výrobky, pletené alebo háčkované, iné ako výrobky položky 6104

ex

6103 00 00

Pánske alebo chlapčenské obleky, komplety, saká, blejzre, nohavice, nohavice s náprsenkou a plecnicami, lýtkové a krátke nohavice (iné ako plavky), pletené alebo háčkované

ex

6104 00 00

Dámske alebo dievčenské kostýmy, komplety, kabátiky, blejzre, šaty, sukne, nohavicové sukne, nohavice, nohavice s náprsenkou a plecnicami, lýtkové a krátke nohavice (iné ako plavky), pletené alebo háčkované

ex

6105 00 00

Pánske alebo chlapčenské košele, pletené alebo háčkované

ex

6106 00 00

Dámske alebo dievčenské blúzky, košele a košeľové blúzky, pletené alebo háčkované

ex

6107 00 00

Pánske alebo chlapčenské spodky, slipy, nočné košele, pyžamy, kúpacie plášte, župany a podobné výrobky, pletené alebo háčkované

ex

6108 00 00

Dámske alebo dievčenské kombiné, spodničky, nohavičky krátke a dlhé, nočné košele, pyžamy, negližé, kúpacie plášte, župany a podobné výrobky, pletené alebo háčkované

ex

6109 00 00

Vrchné tričká (T–shirts), tielka a ostatné tričká, pletené alebo háčkované

ex

6110 00 00

Pulóvre, svetre, vesty (tiež zapínacie) a podobné výrobky, pletené alebo háčkované

ex

6111 00 00

Dojčenské odevy a odevné doplnky, pletené alebo háčkované

ex

6112 11 00

Z bavlny

ex

6112 12 00

Zo syntetických vlákien

ex

6112 19 00

Z ostatných textilných materiálov

 

6112 20 00

Lyžiarske odevy

 

6112 31 00

Zo syntetických vlákien

 

6112 39 00

Z ostatných textilných materiálov

 

6112 41 00

Zo syntetických vlákien

 

6112 49 00

Z ostatných textilných materiálov

ex

6113 00 10

Z pletených alebo háčkovaných textílií položky 5906

ex

6113 00 90

Iné

ex

6114 00 00

Ostatné odevy, pletené alebo háčkované

ex

6115 00 00

Pančuchové nohavice, pančuchy, podkolienky, ponožky a ostatný pančuchový tovar vrátane pančuchového tovaru s odstupňovanou kompresiou (napr. pančúch na kŕčové žily) a obuvi bez podrážok, pletené alebo háčkované

ex

6116 00 00

Prstové rukavice, palčiaky a rukavice bez prstov, pletené alebo háčkované

ex

6117 00 00

Ostatné celkom dohotovené odevné doplnky, pletené alebo háčkované; pletené alebo háčkované časti odevov alebo odevných doplnkov

ex

6201 00 00

Pánske alebo chlapčenské zvrchníky, plášte, peleríny, kabáty, bundy (vrátane lyžiarskych), vetrovky a podobné výrobky, iné ako výrobky položky 6203

ex

6202 00 00

Dámske alebo dievčenské zvrchníky, plášte, peleríny, kabáty, bundy (vrátane lyžiarskych), vetrovky a podobné výrobky, iné ako výrobky položky 6204

ex

6203 00 00

Pánske alebo chlapčenské obleky, komplety, saká, blejzre, nohavice, nohavice s náprsenkou a plecnicami, lýtkové a krátke nohavice (iné ako plavky)

ex

6204 00 00

Dámske alebo dievčenské kostýmy, komplety, kabátiky, blejzre, šaty, sukne, nohavicové sukne, nohavice, nohavice s náprsenkou a plecnicami, lýtkové a krátke nohavice (iné ako plavky)

ex

6205 00 00

Pánske alebo chlapčenské košele

ex

6206 00 00

Dámske alebo dievčenské blúzky, košele a košeľové blúzky

ex

6207 00 00

Pánske alebo chlapčenské tielka a ostatné tričká, spodky, slipy, nočné košele, pyžamy, kúpacie plášte, župany a podobné výrobky

ex

6208 00 00

Dámske alebo dievčenské tielka a ostatné tričká, kombiné, spodničky, nohavičky krátke a dlhé, nočné košele, pyžamy, negližé, kúpacie plášte, župany a podobné výrobky

ex

6209 00 00

Dojčenské odevy a odevné doplnky

ex

6210 10 00

Z textílií položky 5602 alebo 5603

ex

6210 20 00

Ostatné odevy, druhov uvedených v podpoložkách 6201 11 až 6201 19

ex

6210 30 00

Ostatné odevy, druhov uvedených v podpoložkách 6202 11 až 6202 19

ex

6210 40 00

Ostatné pánske alebo chlapčenské odevy

ex

6210 50 00

Ostatné dámske alebo dievčenské odevy

 

6211 11 00

Pánske alebo chlapčenské

 

6211 12 00

Dámske alebo dievčenské

 

6211 20 00

Lyžiarske odevy

ex

6211 32 00

Z bavlny

ex

6211 33 00

Z chemických vlákien

ex

6211 39 00

Z ostatných textilných materiálov

ex

6211 42 00

Z bavlny

ex

6211 43 00

Z chemických vlákien

ex

6211 49 00

Z ostatných textilných materiálov

ex

6212 00 00

Podprsenky, podväzkové pásy, korzety, plecnice, podväzky a podobné výrobky a ich časti, tiež pletené alebo háčkované

ex

6213 00 00

Vreckovky

ex

6214 00 00

Plédy, šatky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky

ex

6215 00 00

Viazanky, motýliky a kravaty

ex

6216 00 00

Prstové rukavice, palčiaky a rukavice bez prstov

ex

6217 00 00

Ostatné celkom dohotovené odevné doplnky; časti odevov alebo odevných doplnkov, iné ako výrobky položky 6212

ex

6401 00 00

Nepremokavá obuv s vonkajšou podrážkou a zvrškom z kaučuku alebo plastov, ktorej zvršok nie je k podrážke pripevnený ani s ňou spojený šitím, prinitovaním, pribitím klinčekmi, priskrutkovaním, pribitím kolíkmi ani podobným spôsobom

ex

6402 20 00

Obuv so zvrškom z remienkov alebo pásikov pripevnených na podrážku kolíkmi

ex

6402 91 00

Zakrývajúca členok

ex

6402 99 00

Iné

ex

6403 19 00

Iné

ex

6403 20 00

Obuv s podrážkou z usne a zvrškom zhotoveným z remienkov z usne vedených cez priehlavok a okolo palca

ex

6403 40 00

Ostatná obuv so zabudovanou ochrannou kovovou špičkou

ex

6403 51 00

Zakrývajúca členok

ex

6403 59 00

Iné

ex

6403 91 00

Zakrývajúca členok

ex

6403 99 00

Iné

ex

6404 19 10

Prezuvky a iná domáca obuv

ex

6404 20 00

Obuv s vonkajšou podrážkou z usne alebo kompozitnej usne

ex

6405 00 00

Ostatná obuv

ex

6504 00 00

Klobúky a ostatné pokrývky hlavy, splietané alebo zhotovené spojením pásov z akýchkoľvek materiálov, tiež podšívané alebo zdobené

ex

6505 00 10

Z plsti z chlpov alebo z plsti z vlny a chlpov, zhotovené z klobúkových šišiakov alebo šišiakových plochých kotúčov (plateaux) položky 6501 00 00

ex

6505 00 30

Čapice so štítkom (šiltom)

ex

6505 00 90

Iné

ex

6506 99 00

Z ostatných materiálov

ex

6601 91 00

So zásuvnou palicou

ex

6601 99 00

Iné

ex

6602 00 00

Vychádzkové palice, palice so sedadielkom, biče, jazdecké bičíky a podobné výrobky

ex

9619 00 81

Plienky a prebaly pre deti

9.   Koberce, predložky a tapisérie, tiež ručne tkané



 

5701 00 00

Koberce a ostatné textilné podlahové krytiny, uzlíkovité, tiež celkom dohotovené

 

5702 10 00

„Kelem“, „Schumacks“, „Karamanie“ a podobné ručne tkané koberce

 

5702 20 00

Podlahové krytiny z kokosových vlákien

 

5702 31 80

Iné

 

5702 32 00

Z chemických textilných materiálov

 

5702 39 00

Z ostatných textilných materiálov

 

5702 41 90

Iné

 

5702 42 00

Z chemických textilných materiálov

 

5702 50 00

Ostatné, bez vlasového povrchu, celkom nedohotovené

 

5702 91 00

Z vlny alebo jemných chlpov zvierat

 

5702 92 00

Z chemických textilných materiálov

 

5702 99 00

Z ostatných textilných materiálov

 

5703 00 00

Koberce a ostatné textilné podlahové krytiny, všívané, tiež celkom dohotovené

 

5704 00 00

Koberce a ostatné textilné podlahové krytiny, z plsti, nevšívané ani nepovločkované, tiež celkom dohotovené

 

5705 00 00

Ostatné koberce a ostatné textilné podlahové krytiny, tiež celkom dohotovené

 

5805 00 00

Ručne tkané tapisérie druhu gobelín, flanderský gobelín, Aubusson, Beauvais a podobné a ihlou vyhotovené tapisérie (napr. stehom nazývaným „petit point“ alebo krížovým stehom), tiež celkom dohotovené

10.   Perly, drahokamy a polodrahokamy, výrobky z perál, klenoty, výrobky zo zlata a striebra



 

7101 00 00

Perly, prírodné alebo umelo pestované, tiež opracované alebo triedené, ale nenavlečené, nemontované ani nezasadené; perly, prírodné alebo umelo pestované, dočasne navlečené na niť na uľahčenie prepravy

 

7102 00 00

Diamanty, tiež opracované, ale nemontované ani nezasadené

 

7103 00 00

Drahokamy (iné ako diamanty) a polodrahokamy, tiež opracované alebo triedené, ale nenavlečené, nemontované ani nezasadené; netriedené drahokamy (iné ako diamanty) a polodrahokamy, dočasne navlečené na niť na uľahčenie prepravy

 

7104 20 00

Ostatné, neopracované alebo jednoducho rezané alebo hrubo tvarované

 

7104 90 00

Iné

 

7105 00 00

Drvina a prach z prírodných alebo umelých drahokamov alebo polodrahokamov

 

7106 00 00

Striebro (vrátane striebra plátovaného zlatom alebo platinou), netepané alebo vo forme polotovarov, alebo vo forme prachu

 

7107 00 00

Základné kovy plátované striebrom, ale nespracované viac ako na polotovar

 

7108 00 00

Zlato (vrátane zlata plátovaného platinou), surové alebo vo forme polotovarov, alebo vo forme prachu

 

7109 00 00

Základné kovy alebo striebro, plátované zlatom, ale nespracované viac ako na polotovar

 

7110 11 00

Netepané alebo vo forme prachu

 

7110 19 00

Iné

 

7110 21 00

Netepané alebo vo forme prachu

 

7110 29 00

Iné

 

7110 31 00

Netepané alebo vo forme prachu

 

7110 39 00

Iné

 

7110 41 00

Netepané alebo vo forme prachu

 

7110 49 00

Iné

 

7111 00 00

Základné kovy, striebro alebo zlato, plátované platinou, ale nespracované viac ako na polotovar

 

7113 00 00

Klenotnícke predmety a ich časti, z drahých kovov alebo kovov plátovaných drahými kovmi

 

7114 00 00

Zlatnícky a striebornícky tovar a ich časti, z drahých kovov alebo kovov plátovaných drahými kovmi

 

7115 00 00

Ostatné predmety z drahých kovov alebo kovov plátovaných drahými kovmi

 

7116 00 00

Predmety z prírodných alebo umelo pestovaných perál, drahokamov alebo polodrahokamov (prírodných, umelých alebo rekonštituovaných)

11.   Mince a bankovky, ktoré nie sú zákonným platidlom



ex

4907 00 30

Bankovky

 

7118 10 00

Mince (iné ako zlaté mince), ktoré nie sú zákonným platidlom

ex

7118 90 00

Iné

12.   Nožiarske predmety z drahých kovov alebo drahými kovmi pokovované alebo pokryté



 

7114 00 00

Zlatnícky a striebornícky tovar a jeho časti, z drahých kovov alebo kovov plátovaných drahými kovmi

 

7115 00 00

Ostatné predmety z drahých kovov alebo kovov plátovaných drahými kovmi

ex

8214 00 00

Ostatné nožiarske predmety (napríklad strihače vlasov, mäsiarske alebo kuchynské sekáče, kolískové nože na jemné alebo hrubé krájanie, nože na papier); súpravy a náradie na manikúru alebo pedikúru (vrátane pilníčkov na nechty)

ex

8215 00 00

Lyžice, vidličky, zberačky, naberačky, cukrárske lyžice, nože na ryby, nože na maslo, klieštiky na cukor a podobný kuchynský alebo jedálenský tovar

ex

9307 00 00

Meče, tesáky, bodáky, kopije a podobné sečné a bodné zbrane, ich časti, súčasti a ich pošvy

13.   Vysokokvalitný stolový riad z porcelánu, jemného porcelánu, kameninový tovar, pórovina alebo jemný hrnčiarsky tovar



 

6911 00 00

Stolový a kuchynský riad, ostatné predmety do domácnosti a toaletné predmety, z porcelánu alebo jemného porcelánu

 

6912 00 23

Kameninový tovar

 

6912 00 25

Pórovina alebo jemný hrnčiarsky tovar

 

6912 00 83

Kameninový tovar

 

6912 00 85

Pórovina alebo jemný hrnčiarsky tovar

 

6914 10 00

Z porcelánu alebo jemného porcelánu

 

6914 90 00

Iné

14.   Tovar z olovnatého krištáľu



ex

7009 91 00

Nezarámované

ex

7009 92 00

Zarámované

ex

7010 00 00

Demižóny, fľaše, banky, poháre, tégliky, fioly, ampuly a ostatné nádoby zo skla druhov používaných na prepravu alebo balenie tovaru; sklenené poháre na zaváranie; zátky, viečka a ostatné uzávery, zo skla

 

7013 22 00

Z olovnatého krištáľu

 

7013 33 00

Z olovnatého krištáľu

 

7013 41 00

Z olovnatého krištáľu

 

7013 91 00

Z olovnatého krištáľu

ex

7018 10 00

Sklenené perly, imitácie perál, imitácie drahokamov alebo polodrahokamov a podobný drobný sklenený tovar

ex

7018 90 00

Iné

ex

7020 00 80

Iné

ex

9405 10 50

Zo skla

ex

9405 20 50

Zo skla

ex

9405 50 00

Neelektrické svietidlá a osvetľovacie zariadenia

ex

9405 91 00

Zo skla

15.   Elektronické zariadenia na domáce použitie s hodnotou presahujúcou 50 EUR za kus



ex

8414 51

Stolové, podlahové, nástenné, okenné, stropné alebo strešné ventilátory s vlastným elektrickým motorom a výkonom nepresahujúcim 125 W

ex

8414 59 00

Iné

ex

8414 60 00

Odsávače s najdlhšou vodorovnou stranou nepresahujúcou 120 cm

ex

8415 10 00

Okenného alebo nástenného typu, samostatné alebo delené

ex

8418 10 00

Kombinované chladiace a mraziace zariadenia vybavené samostatnými vonkajšími dverami

ex

8418 21 00

Kompresorového typu

ex

8418 29 00

Iné

ex

8418 30 00

Mrazničky pultového typu s objemom nepresahujúcim 800 litrov

ex

8418 40 00

Mrazničky skriňového typu s objemom nepresahujúcim 900 litrov

ex

8419 81 00

Na výrobu teplých nápojov alebo na varenie alebo ohrievanie jedál

ex

8422 11 00

Pre domácnosť

ex

8423 10 00

Osobné váhy vrátane detských váh; váhy pre domácnosť

ex

8443 12 00

Ofsetové tlačiarenské stroje na hárkovú tlač, kancelárskeho typu (formát hárku nepresahuje 22 × 36 cm v rozloženom stave)

ex

8443 31 00

Stroje vykonávajúce dve alebo viac funkcií ako tlač, kopírovanie alebo faxovanie, schopné pripojenia k stroju na automatické spracúvanie údajov alebo do siete

ex

8443 32 00

Ostatné, schopné pripojenia k stroju na automatické spracúvanie údajov alebo do siete

ex

8443 39 00

Iné

ex

8450 11 00

Plnoautomatické práčky

ex

8450 12 00

Ostatné práčky so vstavanou odstredivou sušičkou

ex

8450 19 00

Iné

ex

8451 21 00

S kapacitou nepresahujúcou 10 kg suchej bielizne

ex

8452 10 00

Šijacie stroje pre domácnosť

ex

8470 10 00

Elektronické kalkulačky pracujúce bez vonkajšieho zdroja energie a vreckové prístroje na záznam, vyvolanie a zobrazenie údajov výpočtovými funkciami

ex

8470 21 00

Vybavené tlačiarňou

ex

8470 29 00

Iné

ex

8470 30 00

Ostatné počítacie stroje

ex

8471 00 00

Stroje na automatické spracovanie údajov a ich jednotky; magnetické alebo optické snímače, stroje na prepis údajov v kódovanej forme na pamäťové médiá a stroje spracovávajúce tieto údaje, inde nešpecifikované ani nezahrnuté

ex

8472 90 40

Stroje na spracovanie textu

ex

8472 90 90

Iné

ex

8479 60 00

Zariadenia na ochladzovanie vzduchu odparovaním

ex

8508 11 00

S výkonom nepresahujúcim 1 500 W a v ktorých objemová kapacita vrecka na prach alebo iného zásobníka nepresahuje 20 l

ex

8508 19 00

Iné

ex

8508 60 00

Ostatné vysávače

ex

8509 80 00

Ostatné zariadenia

ex

8516 31 00

Sušiče vlasov

ex

8516 50 00

Mikrovlnné rúry a pece

ex

8516 60 10

Sporáky (aspoň s rúrou a špirálou)

ex

8516 71 00

Kávovary alebo čajovary

ex

8516 72 00

Opekače hrianok

ex

8516 79 00

Iné

ex

8517 11 00

Linkové telefónne súpravy s bezdrôtovými mikrotelefónmi

ex

8517 12 00

Telefóny pre celulárne siete alebo pre ostatné bezdrôtové siete

ex

8517 18 00

Iné

ex

8517 61 00

Základné stanice

ex

8517 62 00

Prístroje na príjem, konverziu a prenos alebo obnovenie hlasu, obrazu alebo ostatných dát, vrátane prístrojov na prepájanie, spájanie a smerovanie

ex

8517 69 00

Iné

ex

8526 91 00

Pomocné rádionavigačné prístroje

ex

8529 10 31

Na príjem prostredníctvom satelitu

ex

8529 10 39

Iné

ex

8529 10 65

Vnútorné antény na rozhlasové alebo televízne prijímače, vrátane vstavaných typov antén

ex

8529 10 69

Iné

ex

8531 10 00

Poplachové zariadenia na ochranu proti vlámaniu alebo požiaru a podobné prístroje

ex

8543 70 10

Elektrické zariadenia s prekladateľskými alebo slovníkovými funkciami

ex

8543 70 30

Anténové zosilňovače

ex

8543 70 50

Solárne lôžka, solárne svietidlá a podobné opaľovacie zariadenia

ex

8543 70 90

Iné

 

9504 50 00

Konzoly a zariadenia na videohry, iné ako konzoly a zariadenia na videohry podpoložky 9504 30

 

9504 90 80

Iné

16.   Elektrické/elektronické alebo optické zariadenia na nahrávanie alebo reprodukciu hudby a obrazu s hodnotou presahujúcou 50 EUR za kus



ex

8519 00 00

Prístroje na záznam alebo reprodukciu zvuku

ex

8521 00 00

Videofonické prístroje na záznam alebo reprodukciu, tiež so zabudovaným videotunerom

ex

8525 80 30

Digitálne fotoaparáty

ex

8525 80 91

Iba na záznam obrazu a zvuku, snímaných televíznou kamerou

ex

8525 80 99

Iné

ex

8527 00 00

Rozhlasové prijímače, tiež kombinované pod spoločným krytom s prístrojom na záznam alebo reprodukciu zvuku alebo s hodinami

ex

8528 71 00

Neurčené na zabudovanie zobrazovacej jednotky alebo obrazovky

ex

8528 72 00

Ostatné, farebné

ex

9006 00 00

Fotografické prístroje (iné ako kinematografické); prístroje a žiarovky na bleskové svetlo na fotografické účely okrem výbojok položky 8539

ex

9007 00 00

Kinematografické kamery a projektory, tiež so vstavanými prístrojmi na záznam alebo reprodukciu zvuku

17.   Vozidlá na prepravu osôb po zemi, vo vzduchu alebo na mori s hodnotou presahujúcou 10 000 EUR za kus, lanovky, sedačkové výťahy, lyžiarske vleky, trakčné zariadenia na pozemné lanovky, alebo motocykle s hodnotou presahujúcou 1 000 EUR za kus, ako aj ich príslušenstvo a náhradné diely



ex

4011 10 00

Druhov používaných na osobné automobily (vrátane dodávkových a pretekárskych automobilov)

ex

4011 20 00

Druhov používaných na autobusy alebo nákladné automobily

ex

4011 30 00

Druhov používaných na lietadlá

ex

4011 40 00

Druhov používaných na motocykle

ex

4011 90 00

Iné

ex

7009 10 00

Spätné zrkadielka pre dopravné prostriedky

ex

8407 00 00

Vratné alebo rotačné zážihové piestové spaľovacie motory

ex

8408 00 00

Vznetové piestové spaľovacie motory (dieselové motory alebo motory so žiarovou hlavou)

ex

8409 00 00

Časti a súčasti vhodné na použitie prevažne alebo výhradne na motory položky 8407 alebo 8408

ex

8411 00 00

Prúdové motory, turbovrtuľové pohony a ostatné plynové turbíny

 

8428 60 00

Lanovky, sedačkové výťahy, lyžiarske vleky, trakčné zariadenia na pozemné lanovky

ex

8431 39 00

Časti, súčasti a príslušenstvo lanoviek, sedačkových výťahov, lyžiarskych vlekov, trakčných zariadení na pozemné lanovky

ex

8483 00 00

Prevodové hriadele (vrátane vačkových hriadeľov a kľukových hriadeľov) a kľuky ložiskové puzdrá a klzné ložiská; ozubené súkolesie a ozubené prevody; pohybové skrutky s guľkovou alebo valčekovou maticou; prevodovky, prevodové skrine a ostatné meniče rýchlosti vrátane meničov krútiaceho momentu; zotrvačníky a remenice, vrátane kladníc na kladkostroje; spojky a hriadeľové spojky (vrátane kardanových kĺbov)

ex

8511 00 00

Elektrické zapaľovacie alebo spúšťacie prístroje a zariadenia na zážihové alebo vznetové spaľovacie motory (napríklad magnetické zapaľovače, magneto-dynamá, zapaľovacie cievky, zapaľovacie a žeraviace sviečky, spúšťače); generátory (napríklad dynamá, alternátory) a regulačné spínače druhov používaných s týmito motormi

ex

8512 20 00

Ostatné svetelné alebo vizuálne signalizačné prístroje

ex

8512 30 10

Poplachové zariadenia na ochranu proti vlámaniu druhov používaných pre motorové vozidlá

ex

8512 30 90

Iné

ex

8512 40 00

Stierače, rozmrazovače a odhmlievače

ex

8544 30 00

Súpravy zapaľovacích káblov a ostatné súpravy drôtov používaných v automobiloch, lietadlách alebo lodiach

ex

8603 00 00

Železničné alebo električkové vozne osobné a nákladné, s vlastným pohonom, iné ako uvedené v položke 8604

ex

8605 00 00

Železničné alebo električkové osobné vozne bez vlastného pohonu; batožinové vozne, poštové a ostatné železničné alebo električkové vozne na osobitné účely, bez vlastného pohonu (okrem vozňov položky 8604 )

ex

8607 00 00

Časti a súčasti železničných alebo električkových lokomotív alebo koľajových vozidiel

ex

8702 00 00

Motorové vozidlá na dopravu desiatich alebo viacerých osôb vrátane vodiča

ex

8703 00 00

Osobné automobily a ostatné motorové vozidlá konštruované hlavne na prepravu osôb (vozidlá iné, ako sú uvedené v položke 8702 ), vrátane osobných dodávkových a pretekárskych automobilov vrátane vozidiel špeciálne určených na jazdu po snehu

ex

8706 00 00

Podvozky (chassis) s motorom, pre motorové vozidlá položiek 8701 až 8705

ex

8707 00 00

Karosérie (vrátane kabín pre vodičov), pre motorové vozidlá položiek 8701 až 8705

ex

8708 00 00

Časti, súčasti a príslušenstvo motorových vozidiel položiek 8701 až 8705

ex

8711 00 00

Motocykle (vrátane mopedov) a bicykle s pomocným motorom, tiež s prívesným vozíkom; prívesné vozíky

ex

8712 00 00

Cestné bicykle a ostatné bicykle (vrátane dodávkových trojkoliek), bez motora

ex

8714 00 00

Časti, súčasti a príslušenstvo vozidiel položiek 8711 až 8713

ex

8716 10 00

Prívesy a návesy karavánového typu na bývanie alebo kempovanie

ex

8716 40 00

Ostatné prívesy a návesy

ex

8716 90 00

Časti a súčasti

ex

8801 00 00

Balóny a vzducholode; vetrone, závesné klzáky a ostatné bezmotorové letúny

ex

8802 11 00

S vlastnou hmotnosťou nepresahujúcou 2 000 kg

ex

8802 12 00

S vlastnou hmotnosťou presahujúcou 2 000 kg

 

8802 20 00

Letúne a ostatné lietadlá s vlastnou hmotnosťou nepresahujúcou 2 000 kg

ex

8802 30 00

Letúne a ostatné lietadlá s vlastnou hmotnosťou presahujúcou 2 000 kg, ale nepresahujúcou 15 000 kg

ex

8802 40 00

Letúne a ostatné lietadlá s vlastnou hmotnosťou presahujúcou 15 000 kg

ex

8803 10 00

Vrtule a rotory a ich časti a súčasti

ex

8803 20 00

Podvozky a ich časti a súčasti

ex

8803 30 00

Ostatné časti a súčasti lietadiel alebo vrtuľníkov

ex

8803 90 10

Drakov

ex

8803 90 90

Iné

ex

8805 10 00

Letecké katapulty a ich časti a súčasti; palubné lapače alebo podobné zariadenia a ich časti a súčasti

ex

8901 10 00

Lode na osobnú dopravu, turistické lode a podobné plavidlá určené prevažne na prepravu osôb; trajektové lode všetkých druhov

ex

8901 90 00

Ostatné plavidlá na nákladnú dopravu a ostatné plavidlá na prepravu osôb a nákladu súčasne

ex

8903 00 00

Jachty a ostatné plavidlá na zábavu alebo šport; veslové člny a kanoe

18.   Hodiny a hodinky a ich súčasti



 

9101 00 00

Náramkové hodinky, vreckové hodinky a ostatné hodinky, vrátane stopiek, s puzdrom z drahého kovu alebo z kovu plátovaného drahým kovom

 

9102 00 00

Náramkové hodinky, vreckové hodinky a ostatné hodinky, vrátane stopiek, iné ako položky 9101

 

9103 00 00

Hodiny s hodinkovým strojčekom, iné ako hodiny položky 9104

 

9104 00 00

Hodiny do prístrojových panelov a podobné typy hodín do vozidiel, lietadiel, kozmických lodí alebo plavidiel

 

9105 00 00

Ostatné hodiny

 

9108 00 00

Hodinkové strojčeky, úplné a zmontované

 

9109 00 00

Hodinové strojčeky, úplné a zmontované

 

9110 00 00

Úplné hodinkové alebo hodinové strojčeky, nezmontované alebo čiastočne zmontované (súpravy); neúplné hodinové alebo hodinkové strojčeky, zmontované; nedohotovené hodinkové alebo hodinové strojčeky

 

9111 00 00

Puzdrá hodiniek a ich časti a súčasti

 

9112 00 00

Puzdrá hodín a puzdrá podobného typu na iné výrobky tejto kapitoly a ich časti a súčasti

 

9113 00 00

Hodinkové remienky, hodinkové pásky, hodinkové náramky a ich časti a súčasti

 

9114 00 00

Ostatné časti a súčasti hodín alebo hodiniek

19.   Hudobné nástroje



 

9201 00 00

Klavíry a pianína vrátane automatických; čembalá a ostatné strunové nástroje s klaviatúrou

 

9202 00 00

Ostatné strunové hudobné nástroje (napr. gitary, husle, harfy)

 

9205 00 00

Dychové hudobné nástroje (napr. píšťalové organy s klaviatúrou, akordeóny, klarinety, trúbky, gajdy), iné ako orchestrióny a mechanické hracie skrinky (verklíky)

 

9206 00 00

Bicie hudobné nástroje (napr. bubny, bubienky, xylofóny, činely, kastanety, marakasy)

 

9207 00 00

Hudobné nástroje, ktorých zvuk sa tvorí alebo sa musí zosilniť elektricky (napr. organy, gitary, akordeóny)

20.   Umelecké diela, zberateľské predmety a starožitnosti



 

9700

Umelecké diela, zberateľské predmety a starožitnosti

21.   Výrobky a vybavenie určené na športy vrátane lyžovania, golfu, potápania a vodných športov



ex

4015 19 00

Iné

ex

4015 90 00

Iné

ex

6210 40 00

Ostatné pánske alebo chlapčenské odevy

ex

6210 50 00

Ostatné dámske alebo dievčenské odevy

 

6211 11 00

Pánske alebo chlapčenské

 

6211 12 00

Dámske alebo dievčenské

 

6211 20 00

Lyžiarske odevy

ex

6216 00 00

Prstové rukavice, palčiaky a rukavice bez prstov

 

6402 12 00

Lyžiarska obuv, lyžiarska bežecká obuv a obuv na snowboard

ex

6402 19 00

Iné

 

6403 12 00

Lyžiarska obuv, lyžiarska bežecká obuv a obuv na snowboard

 

6403 19 00

Iné

 

6404 11 00

Športová obuv; obuv na tenis, obuv na basketbal, obuv na gymnastiku, obuv na cvičenie a podobne

 

6404 19 90

Iné

ex

9004 90 00

Iné

ex

9020 00 00

Ostatné dýchacie prístroje a plynové masky, okrem ochranných masiek bez mechanických častí a vymeniteľných filtrov

 

9506 11 00

Lyže

 

9506 12 00

Viazanie na lyže

 

9506 19 00

Iné

 

9506 21 00

Surfové dosky s plachtou

 

9506 29 00

Iné

 

9506 31 00

Palice, úplné súpravy

 

9506 32 00

Golfové loptičky

 

9506 39 00

Iné

 

9506 40 00

Výrobky a potreby na stolný tenis

 

9506 51 00

Tenisové rakety, tiež bez výpletu

 

9506 59 00

Iné

 

9506 61 00

Tenisové loptičky

 

9506 69 10

Kriketové loptičky a lopty na pólo

 

9506 69 90

Iné

 

9506 70

Korčule a kolieskové korčule vrátane obuvi, na ktorú sú korčule pripevnené

 

9506 91

Výrobky a potreby na telocvik, gymnastiku alebo atletiku

 

9506 99 10

Vybavenie na kriket a pólo, iné ako lopty

 

9506 99 90

Iné

 

9507 00 00

Rybárske prúty, udice, rybárske háčiky a ostatné rybárske potreby na udice; podberáky, sieťky na motýle a podobné sieťky; umelé návnady (iné ako zatriedené v položke 9208 alebo 9705 ) a podobné lovecké alebo strelecké potreby

22.   Výrobky a vybavenie na biliard, automatický bowling, hry v kasíne a hry hrané prostredníctvom mincí alebo bankoviek



 

9504 20 00

Potreby a príslušenstvo pre biliardy všetkých druhov

 

9504 30 00

Ostatné hry fungujúce po vložení mince, bankovky, bankovej karty, žetónu alebo iného platidla, iné ako zariadenia pre automatické kolkárske dráhy

 

9504 40 00

Hracie karty

 

9504 50 00

Konzoly a zariadenia na videohry, iné ako konzoly a zariadenia na videohry podpoložky 9504 30

 

9504 90 80

Iné

▼B




PRÍLOHA IX

Zoznam zlata, drahých kovov a diamantov uvedených v článku 11

VYSVETLIVKA

Číselné znaky nomenklatúry sú prevzaté z kombinovanej nomenklatúry vymedzenej v článku 1 ods. 2 nariadenia Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku a stanovenej v prílohe I k uvedenému nariadeniu, ktoré sú platné v čase uverejnenia tohto nariadenia a mutatis mutandis v znení neskorších predpisov.



Kód HS

Opis

7102

Diamanty, tiež opracované, ale nemontované ani nezasadené

7106

Striebro (vrátane striebra plátovaného zlatom alebo platinou), netepané alebo vo forme polotovarov, alebo vo forme prachu

7108

Zlato (vrátane zlata plátovaného platinou), surové alebo vo forme polotovarov, alebo vo forme prachu

7109

Základné kovy alebo striebro, plátované zlatom, ale nespracované viac ako na polotovar

7110

Platina, netepaná alebo vo forme polotovarov, alebo vo forme prachu

7111

Základné kovy, striebro alebo zlato, plátované platinou, ale nespracované viac ako na polotovar

ex 7112

Odpad a zvyšky drahých kovov alebo kovov plátovaných drahými kovmi; ostatný odpad a zvyšky obsahujúce drahé kovy alebo zlúčeniny drahých kovov, druhov používaných hlavne na rekuperáciu drahých kovov




PRÍLOHA X

Sochy uvedené v článku 13

VYSVETLIVKA

Číselné znaky nomenklatúry sú prevzaté z kombinovanej nomenklatúry vymedzenej v článku 1 ods. 2 nariadenia Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku a stanovenej v prílohe I k uvedenému nariadeniu, ktoré sú platné v čase uverejnenia tohto nariadenia a mutatis mutandis v znení neskorších predpisov.



ex

4420 10

Sochy a sošky, z dreva

 

 

–  Sochy a sošky, z kameňa

ex

6802 91

– –  Mramor, travertín, alabaster

ex

6802 92

– –  Ostatné vápenaté kamene

ex

6802 93

– –  Žula

ex

6802 99

– –  Ostatné kamene

ex

6809 90

Sochy a sošky, zo sadry alebo zo zmesí na základe sadry

ex

6810 99

Sochy a sošky, z cementu, betónu alebo umelého kameňa, tiež vystužené

ex

6913

Keramické sochy a sošky

 

 

Zlatnícky a striebornícky tovar

 

 

–  Z drahých kovov, tiež plátovaných alebo pokovovaných drahými kovmi

ex

7114 11

– –  Sošky, zo striebra, tiež plátovaného alebo pokovovaného ostatnými drahými kovmi

ex

7114 19

– –  Sošky, z ostatných drahých kovov, tiež plátovaných alebo pokovovaných drahými kovmi

ex

7114 20

–  Sochy a sošky, zo základných kovov plátovaných drahými kovmi

 

 

–  Sochy a sošky, zo základných kovov

ex

8306 21

– –  Sochy a sošky, plátované drahým kovom

ex

8306 29

– –  Ostatné sochy a sošky

ex

9505

Sochy a sošky, na slávnosti, karnevaly alebo na ostatné zábavy

ex

9602

Sošky, z opracovaného rastlinného alebo nerastného rezbárskeho materiálu

ex

9703

Pôvodné súsošia, z akéhokoľvek materiálu




PRÍLOHA XI

Vrtuľníky a plavidlá uvedené v článku 15

VYSVETLIVKA

Číselné znaky nomenklatúry sú prevzaté z kombinovanej nomenklatúry vymedzenej v článku 1 ods. 2 nariadenia Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku a stanovenej v prílohe I k uvedenému nariadeniu, ktoré sú platné v čase uverejnenia tohto nariadenia a mutatis mutandis v znení neskorších predpisov.

Vrtuľníky



8802 11

S vlastnou hmotnosťou nepresahujúcou 2 000 kg

8802 12

S vlastnou hmotnosťou presahujúcou 2 000 kg

Plavidlá



8901

Lode na osobnú dopravu, turistické lode, trajektové lode, nákladné lode, nákladné člny a podobné plavidlá na prepravu osôb alebo nákladov

8902

Rybárske plavidlá; rybárske spracovateľské lode a ostatné plavidlá zariadené na priemyselné spracovanie alebo konzervovanie produktov rybolovu

8903

Jachty a ostatné plavidlá na zábavu alebo šport; veslové člny a kanoe

8904

Ťažné a tlačné lode

8906

Ostatné plavidlá, vrátane vojnových lodí a záchranných člnov iných ako veslových člnov

8907 10

Nafukovacie plte

▼M1




PRÍLOHA XIa

Morské plody uvedené v článku 16a

VYSVETLIVKA

Číselné znaky nomenklatúry sú prevzaté z kombinovanej nomenklatúry vymedzenej v článku 1 ods. 2 nariadenia Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku a stanovenej v prílohe I k uvedenému nariadeniu, ktoré sú platné v čase uverejnenia tohto nariadenia a mutatis mutandis v znení neskorších predpisov.



Číselný znak

Opis

03

Ryby a kôrovce, mäkkýše a ostatné vodné bezstavovce

ex  16 03

Výťažky a šťavy z rýb alebo kôrovcov, mäkkýšov alebo ostatných vodných bezstavovcov

1604

Pripravené alebo konzervované ryby; kaviár a náhradky kaviáru z rybacích ikier

1605

Kôrovce, mäkkýše a ostatné vodné bezstavovce, pripravené alebo konzervované

1902 20 10

Plnené cestoviny, tiež varené alebo inak upravené, obsahujúce viac ako 20 % hmotnostných precent rýb, kôrovcov, mäkkýšov alebo ostatných vodných bezstavovcov

▼M3 —————

▼M1

ex  21 04

Polievky a bujóny a prípravky na ne; homogenizované zložené potravinové prípravky obsahujúce ryby, kôrovce, mäkkýše alebo ostatné vodné bezstavovce




PRÍLOHA XIb

▼M3

Olovo a olovená ruda uvedené v článku 16b

▼M1

VYSVETLIVKA

Číselné znaky nomenklatúry sú prevzaté z kombinovanej nomenklatúry vymedzenej v článku 1 ods. 2 nariadenia Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku a stanovenej v prílohe I k uvedenému nariadeniu, ktoré sú platné v čase uverejnenia tohto nariadenia a mutatis mutandis v znení neskorších predpisov.



Číselný znak

Opis

2607 00 00

Olovené rudy a koncentráty

7801

Neopracované (surové olovo)

7802 00 00

Olovený odpad a olovený šrot

7804

Olovené dosky, plechy, pásy a fólie; olovený prášok a vločky

ex 7806 00 00

Ostatné predmety z olova

7806 00 10

–  Kontajnery s olovenou ochrannou vrstvou proti radiácii, na dopravu alebo uskladnenie rádioaktívnych materiálov

ex 7806 00 80

–  tieto predmety z olova:

— stlačiteľné tuby určené na balenie farieb alebo ostatné výrobky,

— dieže, nádrže, barely a podobné nádoby, iné ako výrobky položky 7806 00 10 (na kyseliny alebo iné chemické látky), bez mechanického alebo tepelného vybavenia,

— olovené závažia na rybárske siete, olovené závažia na odevy, záclony, … atď. …,

— váhy na hodiny a všeobecne použiteľné protizávažia,

— pradienka, pradená a laná z olovených vlákien alebo laniek používané na balenie alebo tesnenie potrubných spojov,

— časti stavebných konštrukcií,

— kýle jácht, potápačské náprsné dosky,

— anódy na galvanické pokovovanie,

— olovené tyče, prúty, profily a drôty iné ako výrobky uvedené v položke 7801 ,

— rúry, rúrky a príslušenstvo k nim (napríklad spojky, kolená, nátrubky).

▼M3




PRÍLOHA XIc

Kondenzáty a kvapaliny zemného plynu uvedené v článku 16c

VYSVETLIVKA

Číselné znaky nomenklatúry sú prevzaté z kombinovanej nomenklatúry vymedzenej v článku 1 ods. 2 nariadenia Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku a stanovenej v prílohe I k uvedenému nariadeniu, ktoré sú platné v čase uverejnenia tohto nariadenia a mutatis mutandis v znení neskorších predpisov.



Číselný znak KN

Opis

2709 00 10

Kondenzáty zemného plynu

2711 11

Skvapalnený zemný plyn




PRÍLOHA XId

Rafinované ropné výrobky uvedené v článku 16d

VYSVETLIVKA

Číselné znaky nomenklatúry sú prevzaté z kombinovanej nomenklatúry vymedzenej v článku 1 ods. 2 nariadenia Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku a stanovenej v prílohe I k uvedenému nariadeniu, ktoré sú platné v čase uverejnenia tohto nariadenia a mutatis mutandis v znení neskorších predpisov.



 

Číselný znak KN

Opis

 

2707

Oleje a ostatné výrobky z destilácie vysokotepelných čiernouhoľných dechtov; podobné výrobky, v ktorých hmotnosť aromatických zložiek prevažuje nad hmotnosťou nearomatických zložiek

 

2710

Ropné oleje a oleje získané z bitúmenových nerastov, iné ako surové; prípravky inde nešpecifikované alebo nezahrnuté, obsahujúce 70 hmotnostných % alebo viac ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov, ak sú tieto oleje základnými zložkami takýchto prípravkov; odpadové oleje

 

2711

Ropné plyny a ostatné plynné uhľovodíky

 

 

Vazelína; parafínový vosk, mikrokryštalický ropný vosk, parafínový gáč, ozokerit, montánny vosk, rašelinový vosk, ostatné minerálne vosky a podobné výrobky získané syntézou alebo ostatnými procesmi, tiež farbené

 

2712 10

–  Vazelína

 

2712 20

–  Parafínový vosk obsahujúci menej ako 0,75 hmotnostného % oleja

Ex

2712 90

–  Iné než vazelína a parafínový vosk obsahujúci menej ako 0,75 hmotnostného % oleja

 

2713

Ropný koks, ropný bitúmen a ostatné zvyšky z ropných olejov získaných z bitúmenových nerastov

Ex

2714

Prírodný bitúmen a prírodný asfalt; bitúmenové alebo olejové bridlice a dechtové piesky; asfaltity a asfaltové horniny

Ex

2715

Bitúmenové zmesi na základe prírodného asfaltu, prírodného bitúmenu, ropného bitúmenu, minerálneho dechtu alebo zo smoly z minerálneho dechtu (napríklad bitúmenový tmel, spätné frakcie)

 

 

Mastiace prípravky (vrátane rezných olejov, prípravkov na uvoľňovanie skrutiek alebo matíc, prípravkov proti hrdzi alebo korózii a prípravkov na vytieranie foriem, na základe mazadiel) a prípravky používané na olejovanie alebo mazanie textilných materiálov, usne, kožušín alebo ostatných materiálov, ale okrem prípravkov obsahujúcich ako základné zložky 70 hmotnostných % alebo viac ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov.

 

 

–  Obsahujúce ropné oleje alebo oleje získané z bitúmenových nerastov

 

3403 11

– –  Prípravky na úpravu textilných materiálov, usne, kožušín alebo ostatných materiálov

 

3403 19

– –  Iné než prípravky na úpravu textilných materiálov, usne, kožušín alebo ostatných materiálov

 

 

–  Iné než obsahujúce ropné oleje alebo oleje získané z bitúmenových nerastov

Ex

3403 91

– –  Prípravky na úpravu textilných materiálov, usne, kožušín alebo ostatných materiálov

Ex

3403 99

– –  Iné než prípravky na úpravu textilných materiálov, usne, kožušín alebo ostatných materiálov

 

 

– – – – –  Chemické výrobky alebo prípravky, zložené prevažne z organických zlúčenín, inde nešpecifikované ani nezahrnuté

Ex

3824 99 92

– – – – – –  V tekutej forme pri 20 °C

Ex

3824 99 93

– – – – – –  Iné

Ex

3824 99 96

– – – – –  Iné

 

 

Bionafta a jej zmesi, tiež obsahujúce menej ako 70 hmotnostných % ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov

 

3826 00 10

–  Mastné kyseliny, mono-alkylestery, s obsahom esterov 96,5 % alebo viac (FAMAE)

 

3826 00 90

–  Iné




PRÍLOHA XIe

Surová ropa uvedená v článku 16f

VYSVETLIVKA

Číselné znaky nomenklatúry sú prevzaté z kombinovanej nomenklatúry vymedzenej v článku 1 ods. 2 nariadenia Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku a stanovenej v prílohe I k uvedenému nariadeniu, ktoré sú platné v čase uverejnenia tohto nariadenia a mutatis mutandis v znení neskorších predpisov.



 

Číselný znak KN

Opis

 

2709 00 90

Ropné oleje a oleje získané z bitúmenových nerastov, surové, iné ako kondenzáty zemného plynu




PRÍLOHA XIf

Textil uvedený v článku 16h

VYSVETLIVKA

Číselné znaky nomenklatúry sú prevzaté z kombinovanej nomenklatúry vymedzenej v článku 1 ods. 2 nariadenia Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku a stanovenej v prílohe I k uvedenému nariadeniu, ktoré sú platné v čase uverejnenia tohto nariadenia a mutatis mutandis v znení neskorších predpisov.



Kapitola

Opis

50

Hodváb

51

Vlna, jemné alebo hrubé chlpy zvierat; priadza z vlásia a tkaniny z vlásia

52

Bavlna

53

Ostatné rastlinné textilné vlákna; papierová priadza a tkaniny z papierovej priadze

54

Chemické vlákna; pásiky a podobné tvary z chemických textilných materiálov

55

Chemické strižné vlákna

56

Vata, plsť a netkané textílie; špeciálne priadze; motúzy, šnúry, povrazy a laná a výrobky z nich;

57

Koberce a ostatné textilné podlahové krytiny

58

Špeciálne tkaniny; všívané textílie; čipky; tapisérie; pramikárske výrobky; výšivky

59

Impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované textílie; textilné výrobky vhodné na priemyselné použitie

60

Pletené alebo háčkované textílie

61

Odevy a odevné doplnky, pletené alebo háčkované

62

Odevy a odevné doplnky, nepletené alebo neháčkované

63

Ostatné celkom dohotovené textilné výrobky; súpravy; obnosené odevy a opotrebované textilné výrobky; handry

▼M11




PRÍLOHA XIg

POTRAVINY A POĽNOHOSPODÁRSKE VÝROBKY PODĽA ČLÁNKU 16j

VYSVETLIVKA

Číselné znaky nomenklatúry sú prevzaté z kombinovanej nomenklatúry vymedzenej v článku 1 ods. 2 nariadenia Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku a stanovenej v prílohe I k uvedenému nariadeniu, ktoré sú platné v čase uverejnenia tohto nariadenia a mutatis mutandis v znení neskorších predpisov.



Číselný znak KN

Opis

07

Zelenina, jedlé rastliny, korene a hľuzy

08

Jedlé ovocie a orechy; šupy citrusových plodov alebo melónov

12

Olejnaté semená a olejnaté plody; rôzne zrná, semená a plody; priemyselné alebo liečivé rastliny; slama a krmoviny




PRÍLOHA XIh

STROJE A PRÍSTROJE A ELEKTRICKÉ ZARIADENIA PODĽA ČLÁNKU 16k

VYSVETLIVKA

Číselné znaky nomenklatúry sú prevzaté z kombinovanej nomenklatúry vymedzenej v článku 1 ods. 2 nariadenia Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku a stanovenej v prílohe I k uvedenému nariadeniu, ktoré sú platné v čase uverejnenia tohto nariadenia a mutatis mutandis v znení neskorších predpisov.



Číselný znak KN

Opis

84

Jadrové reaktory, kotly, stroje, prístroje a mechanické zariadenia; ich časti a súčasti

85

Elektrické stroje, prístroje a zariadenia a ich časti a súčasti; prístroje na záznam a reprodukciu zvuku, prístroje na záznam a reprodukciu televízneho obrazu a zvuku, časti a súčasti a príslušenstvo týchto prístrojov




PRÍLOHA XIi

ZEMINA A KAMENE, VRÁTANE MAGNEZITU A MAGNÉZIE PODĽA ČLÁNKU 16l

VYSVETLIVKA

Číselné znaky nomenklatúry sú prevzaté z kombinovanej nomenklatúry vymedzenej v článku 1 ods. 2 nariadenia Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku a stanovenej v prílohe I k uvedenému nariadeniu, ktoré sú platné v čase uverejnenia tohto nariadenia a mutatis mutandis v znení neskorších predpisov.



Číselný znak KN

Opis

25

Soľ; síra; zeminy a kamene; sadra, vápno a cement




PRÍLOHA XIj

DREVO PODĽA ČLÁNKU 16m

VYSVETLIVKA

Číselné znaky nomenklatúry sú prevzaté z kombinovanej nomenklatúry vymedzenej v článku 1 ods. 2 nariadenia Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku a stanovenej v prílohe I k uvedenému nariadeniu, ktoré sú platné v čase uverejnenia tohto nariadenia a mutatis mutandis v znení neskorších predpisov.



Číselný znak KN

Opis

44

Drevo a výrobky z dreva; drevné uhlie




PRÍLOHA XIk

PLAVIDLÁ PODĽA ČLÁNKU 16n

VYSVETLIVKA

Číselné znaky nomenklatúry sú prevzaté z kombinovanej nomenklatúry vymedzenej v článku 1 ods. 2 nariadenia Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku a stanovenej v prílohe I k uvedenému nariadeniu, ktoré sú platné v čase uverejnenia tohto nariadenia a mutatis mutandis v znení neskorších predpisov.



Číselný znak KN

Opis

89

Lode, člny a plávajúce zariadenia




PRÍLOHA XII

ČASŤ A

Priemyselné stroje a prístroje, dopravné vozidlá a železo, oceľ a ostatné kovy podľa článku 16p

VYSVETLIVKA

Číselné znaky nomenklatúry sú prevzaté z kombinovanej nomenklatúry vymedzenej v článku 1 ods. 2 nariadenia Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku a stanovenej v prílohe I k uvedenému nariadeniu, ktoré sú platné v čase uverejnenia tohto nariadenia a mutatis mutandis v znení neskorších predpisov.



Číselný znak KN

Opis

72

Železo a oceľ

73

Predmety zo železa alebo z ocele

74

Meď a predmety z nej

75

Nikel a predmety z neho

76

Hliník a predmety z neho

78

Olovo a predmety z neho

79

Zinok a predmety z neho

80

Cín a predmety z neho

81

Ostatné základné kovy; cermety; predmety z nich

82

Nástroje, náradie, nožiarsky tovar, lyžice a vidličky zo základného kovu; ich časti a súčasti zo základného kovu

83

Rôzne predmety zo základného kovu

84

Jadrové reaktory, kotly, stroje, prístroje a mechanické zariadenia; ich časti a súčasti

85

Elektrické stroje, prístroje a zariadenia a ich časti a súčasti; prístroje na záznam a reprodukciu zvuku, prístroje na záznam a reprodukciu televízneho obrazu a zvuku, časti a súčasti a príslušenstvo týchto prístrojov

86

Železničné alebo električkové lokomotívy, koľajové vozidlá a ich časti a súčasti; zvrškový upevňovací materiál železničných alebo električkových tratí a jeho časti a súčasti; mechanické (vrátane elektromechanických) dopravné signalizačné zariadenia všetkých druhov

87

Vozidlá, iné ako železničné alebo električkové koľajové vozidlá, a ich časti a súčasti a príslušenstvo

88

Lietadlá, kozmické lode a ich časti a súčasti

89

Lode, člny a plávajúce konštrukcie

ČASŤ B

Modely a typy lietadiel podľa článku 16q ods. 1

An-24R/RV, An-148-100B, Il-18D, Il-62M, Tu-134B-3, Tu-154B, Tu-204-100B a Tu-204-300.

▼B




PRÍLOHA XII

Zoznam služieb uvedených v článku 18

POZNÁMKY

1. 

Kódy ústrednej klasifikácie produkcie (CPC) sú stanovené v štatistických dokumentoch, sérii M, č. 77 (Provizórna ústredná klasifikácia produkcie, 1991) Štatistickej komisie Organizácie Spojených národov.

2. 

Zákaz sa vzťahuje len na časti kódov CPC uvedených nižšie.Zákaz sa vzťahuje len na časti kódov CPC uvedených nižšie.

Časť A:

Služby súvisiace s ťažbou surovín a výrobou v chemickom, ťažobnom a rafinérskom priemysle:



Opis služieb

vyplývajúci z kódu CPC

Razenie tunelov, odkrývanie nadložia a ďalšia úprava a príprava ložiskových území a nálezísk, okrem ťažby ropy a zemného plynu.

CPC 5115

Geologické, geofyzikálne, geochemické a iné vedecké poradenské služby, ktoré sa týkajú umiestnenia ložísk nerastných surovín, ropy a zemného plynu a podzemných vôd prostredníctvom skúmania vlastností pôdy a horninových formácií a štruktúr. Patria sem služby analyzovania výsledkov podpovrchových prieskumov, štúdie vzoriek zemského povrchu a jadra a pomoc a poradenstvo v oblasti vývoja a ťažby nerastných surovín.

CPC 86751

Služby pozostávajúce zo získavania informácií o útvaroch pod povrchom zeme pomocou rôznych metód vrátane seizmografických, gravimetrických, magnetometrických a iných podpovrchových prieskumných metód.

CPC 86752

Služby pozostávajúce zo získavania informácií o tvare, polohe a/alebo ohraničení časti zemského povrchu pomocou rôznych metód vrátane tranzitu, fotogrametrického a hydrografického prieskumu na účely vypracúvania máp.

CPC 86753

Služby súvisiace s ťažbou ropy a zemného plynu poskytované za poplatok alebo na zmluvnom základe vrátane: usmerneného vŕtania a prevŕtavania; začatia vrtu; stavby vrtných veží, ich opráv a demontáže; cementovania plášťa ropných a plynových vrtov; odčerpávania vrtov a utesňovania a zatvárania vrtov.

CPC 8830

Výroba koksu – prevádzka koksárenských pecí hlavne na výrobu koksu a polokoksu z antracitu, lignitu, retortového uhlia a zvyškových produktov, ako napríklad uhoľného dechtu alebo smoly;

Aglomerácia koksu;

Výroba rafinovaných ropných produktov – výroba kvapalných alebo plynných palív (napr. etánu, butánu alebo propánu), osvetľovacích olejov, mazacícholejov alebo mazív alebo iných produktov zo surovej ropy alebo bitúmenových nerastov alebo ich frakcionačných produktov;

Výroba alebo ťažba produktov ako vazelína, parafínový vosk, iných ropných voskov a zvyškových produktov ako ropný koks, ropný bitúmen atď.;

Výroba jadrového paliva – ťažba kovového uránu zo smolinca (uranínu) alebo iných rúd obsahujúcich urán;

Výroba zliatin, disperzií alebo zmesí prírodného uránu alebo jeho zlúčenín;

Výroba obohateného uránu a jeho zlúčenín; plutónia a jeho zlúčenín; alebo zliatin, disperzií alebo zmesí týchto zlúčenín;

Výroba uránu ochudobneného o U 235 a jeho zlúčenín; tória a jeho zlúčenín; alebo zliatin, disperzií alebo zmesí týchto zlúčenín;

Výroba iných rádioaktívnych prvkov, izotopov alebo zlúčenín; a

výroba nevyhorených palivových článkov na použitie v jadrových reaktoroch.

CPC 8845

Výroba základných chemikálií okrem hnojív a dusíkatých zlúčenín;

Výroba hnojív a dusíkatých zlúčenín;

Výroba plastov v primárnych formách a syntetického kaučuku;

Výroba pesticídov a iných agrochemických produktov;

Výroba náterových farieb, lakov a podobných krycích materiálov, tlačiarenských farieb a tmelov;

Výroba produktov z rastlín na lekárske účely;

Výroba mydla a detergentov, čistiacich a leštiacich prípravkov, parfumov a toaletných prípravkov a

Výroba umelých vlákien.

CPC 8846

Výroba základných kovov za poplatok alebo na zmluvnom základe, v chemickom, ťažobnom a rafinérskom priemysle.

CPC 8851

Výroba hotových kovových výrobkov, okrem strojov a zariadení, za poplatok alebo na zmluvnom základe, v chemickom, ťažobnom a rafinérskom priemysle.

CPC 8852

Výroba strojov a zariadení za poplatok alebo na zmluvnom základe, v chemickom, ťažobnom a rafinérskom priemysle.

CPC 8853

Výroba kancelárskych, výpočtových a počítacích strojov za poplatok alebo na zmluvnom základe, v chemickom, ťažobnom a rafinérskom priemysle.

CPC 8854

Výroba elektrických strojov a prístrojov za poplatok alebo na zmluvnom základe, v chemickom, ťažobnom a rafinérskom priemysle.

CPC 8855

Výroba motorových vozidiel, prívesov a návesov za poplatok alebo na zmluvnom základe, v chemickom, ťažobnom a rafinérskom priemysle.

CPC 8858

Výroba iných prepravných zariadení za poplatok alebo na zmluvnom základe, v chemickom, ťažobnom a rafinérskom priemysle.

CPC 8859

Opravárenské služby pre hotové kovové výrobky, okrem strojov a zariadení, za poplatok alebo na zmluvnom základe, v chemickom, ťažobnom a rafinérskom priemysle.

CPC 8861

Opravárenské služby pre stroje a zariadenia za poplatok alebo na zmluvnom základe, v chemickom, ťažobnom a rafinérskom priemysle.

CPC 8862

Opravárenské služby pre kancelárske, výpočtové a počítacie stroje za poplatok alebo na zmluvnom základe, v chemickom, ťažobnom a rafinérskom priemysle.

CPC 8863

Opravárenské služby pre elektrické stroje a prístroje za poplatok alebo na zmluvnom základe, v chemickom, ťažobnom a rafinérskom priemysle.

CPC 8864

Opravárenské služby pre motorové vozidlá, prívesy a návesy za poplatok alebo na zmluvnom základe, v chemickom, ťažobnom a rafinérskom priemysle.

CPC 8867

Opravárenské služby pre iné prepravné zariadenia za poplatok alebo na zmluvnom základe, v chemickom, ťažobnom a rafinérskom priemysle.

CPC 8868

Časť B:

Počítačové a súvisiace služby (CPC: 84)



Opis služieb

vyplývajúci z kódu CPC

Poradenské služby súvisiace s inštaláciou počítačového hardvéru;

Služby v oblasti implementácie softvéru;

Služby v oblasti spracúvania údajov;

Databázové služby;

Služby spojené s údržbou a opravou kancelárskych strojov a zariadení vrátane počítačov;

Služby v oblasti prípravy dát;

Služby v oblasti odbornej prípravy pre zamestnancov klientov.

CPC 84




PRÍLOHA XIII

Zoznam osôb, subjektov a orgánov uvedených v článku 34 ods. 1 a 3

a)   Fyzické osoby



 

Meno

Iné používané mená

Identifikačné údaje

Dátum označenia zo strany OSN

Dôvody označenia

1.

Yun Ho-jin

Yun Ho-chin

Dátum narodenia: 13.10.1944

16.7.2009

Riaditeľ spoločnosti Namchongang Trading Corporation; dohliada na dovoz položiek potrebných pre program obohacovania uránu.

2.

Ri Je-Son

Ri Che Son

Dátum narodenia: 1938

16.7.2009

Minister pre odvetvie atómovej energie od apríla 2014. Bývalý riaditeľ Generálneho úradu pre atómovú energiu (GBAE), ktorý je hlavnou agentúrou riadiacou jadrový program KĽDR; pomáhal pri rôznych činnostiach v jadrovej oblasti vrátane riadenia Strediska jadrového výskumu Yongbyon a spoločnosti Namchongang Trading Corporation zo strany GBAE.

3.

Hwang Sok-hwa

 

 

16.7.2009

Riaditeľ Generálneho úradu pre atómovú energiu (GBAE); podieľa sa na jadrovom programe KĽDR; ako vedúci Úradu pre vedenie výskumu v GBAE bol členom vedeckého výboru v rámci Spoločného ústavu pre jadrový výskum.

▼M18

4.

Ri Hong-sop

 

1940

16.7.2009

Bývalý riaditeľ strediska jadrového výskumu v Yongbyone a vedúci inštitútu jadrových zbraní, dohliadal na tri kľúčové zariadenia, ktoré pomáhajú pri výrobe plutónia vhodného na výrobu zbraní: zariadenie na výrobu paliva, jadrový reaktor a zariadenie na prepracovanie.

▼B

5.

Han Yu-ro

 

 

16.7.2009

Riaditeľ spoločnosti Korea Ryongaksan General Trading Corporation; podieľa sa na programe balistických rakiet KĽDR.

6.

Paek Chang-Ho

Pak Chang-Ho;

Paek Ch'ang-Ho

Dátum narodenia: 18.6.1964

Miesto narodenia: Kaesong, KĽDR

Číslo cestovného pasu: 381420754

Dátum vydania cestovného pasu: 7.12.2011

Dátum uplynutia platnosti cestovného pasu: 7.12.2016

22.1.2013

Vyšší úradník a vedúci satelitného kontrolného centra Kórejského výboru pre kozmické technológie.

7.

Chang Myong- Chin

Jang Myong-Jin

Dátum narodenia: 19.2.1968

Dátum narodenia: 1965 alebo 1966

22.1.2013

Generálny riaditeľ stanice na vypúšťanie satelitov v Sohae a vedúci vypúšťacieho centra, z ktorého boli vypustené rakety 13. apríla a 12. decembra 2012.

8.

Ra Ky'ong-Su

Ra Kyung-Su

Chang, Myong Ho

Dátum narodenia: 4.6.1954

Číslo cestovného pasu: 645120196

22.1.2013

Ra Ky'ong-Su je úradníkom banky Tanchon Commercial Bank (TCB). V tejto funkcii pomáhal pri transakciách pre TCB. Banka Tanchon bola sankčným výborom označená v apríli 2009 ako hlavný finančný subjekt KĽDR zodpovedný za predaj konvenčných zbraní, balistických rakiet a tovaru, ktoré súvisia s montážou a výrobou takýchto zbraní.

9.

Kim Kwang-il

 

Dátum narodenia: 1.9.1969

Číslo cestovného pasu: PS381420397

22.1.2013

Kim Kwang-il je úradníkom banky Tanchon Commercial Bank (TCB). Zo svojej pozície umožňoval transakcie TCB a spoločnosti Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID). Banka Tanchon bola sankčným výborom označená v apríli 2009 ako hlavný finančný subjekt KĽDR zodpovedný za predaj konvenčných zbraní, balistických rakiet a tovaru, ktoré súvisia s montážou a výrobou takýchto zbraní. Spoločnosť KOMID, ktorú sankčný výbor označil v apríli 2009, je najvýznamnejšou spoločnosťou KĽDR obchodujúcou so zbraňami a hlavným vývozcom tovaru a zariadení súvisiacich s balistickými raketami a konvenčnými zbraňami.

10.

Yo'n Cho'ng Nam

 

 

7.3.2013

Hlavný predstaviteľ spoločnosti Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID). Spoločnosť KOMID, ktorú sankčný výbor označil v apríli 2009, je najväčšou spoločnosťou KĽDR obchodujúcou so zbraňami a hlavným vývozcom tovaru a zariadení súvisiacich s balistickými raketami a konvenčnými zbraňami.

11.

Ko Ch'o'l-Chae

 

 

7.3.2013

Zástupca hlavného predstaviteľa spoločnosti Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID). Spoločnosť KOMID, ktorú sankčný výbor označil v apríli 2009, je najvýznamnejšou spoločnosťou KĽDR obchodujúcou so zbraňami a hlavným vývozcom tovaru a zariadení súvisiacich s balistickými raketami a konvenčnými zbraňami.

12.

Mun Cho'ng- Ch'o'l

 

 

7.3.2013

Mun Cho'ng- Ch'o'l V tejto funkcii pomáhal pri transakciách pre TCB. Komerčná banka Tanchon bola sankčným výborom označená v apríli 2009 a je hlavným finančným subjektom KĽDR zodpovedným za predaj konvenčných zbraní, balistických rakiet a tovaru, ktoré súvisia s montážou a výrobou takýchto zbraní.

13.

Choe Chun-Sik

Choe Chun Sik;

Ch'oe Ch'un Sik

Dátum narodenia: 12.10.1954

Štátna príslušnosť: KĽDR

2.3.2016

Choe Chun-Sik bol riaditeľom Druhej akadémie prírodných vied (SANS) a vedúcim programu KĽDR v oblasti rakiet dlhého doletu.

14.

Choe Song Il

 

Štátna príslušnosť: KĽDR

Číslo cestovného pasu: 472320665

Dátum uplynutia platnosti cestovného pasu: 26.9.2017

Číslo cestovného pasu: 563120356

2.3.2016

Zástupca banky Tanchon Commercial Bank. Bol zástupcom banky Tanchon Commercial Bank vo Vietname.

15.

Hyon Kwang II

Hyon Gwang Il

Dátum narodenia: 27.5.1961

Štátna príslušnosť: KĽDR

2.3.2016

Hyon Kwang II je riaditeľom odboru vedeckého vývoja Národného úradu pre vývoj v oblasti aeronautiky.

16.

Jang Bom Su

Jang Pom Su, Jang Hyon U

Dátum narodenia: 15.4.1957, 22.2.1958

Štátna príslušnosť: KĽDR

Číslo cestovného pasu: 836110034 (diplomatický pas)

Dátum uplynutia platnosticestovného pasu: 1.1.2020

2.3.2016

Zástupca banky Tanchon Commercial Bank v Sýrii.

17.

Jang Yong Son

 

Dátum narodenia: 20.2.1957

Štátna príslušnosť: KĽDR

2.3.2016

Zástupca spoločnosti Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID). Bol zástupcom spoločnosti KOMID v Iráne.

18.

Jon Myong Guk

Cho 'n Myo 'ng-kuk; Jon Yong Sang

Dátum narodenia: 18.10.1976, 25.8.1976

Štátna príslušnosť: KĽDR

Číslo cestovného pasu: 4721202031

Dátum uplynutia platnosti cestovného pasu: 21.2.2017

Číslo cestovného pasu: 836110035 (diplomatický pas)

Dátum uplynutia platnosti cestovného pasu: 1.1.2020

2.3.2016

Zástupca banky Tanchon Commercial Bank v Sýrii.

19.

Kang Mun Kil

Jiang Wen-ji

Štátna príslušnosť: KĽDR

Číslo cestovného pasu: PS472330208

Dátum uplynutia platnosti cestovného pasu: 4.7.2017

2.3.2016

Kang Mun Kil sa ako zástupca spoločnosti Namchongang, známej aj ako Namhung, zaoberal činnosťami súvisiacimi s obstarávaním v jadrovej oblasti.

20.

Kang Ryong

 

Dátum narodenia: 21. 8. 1969

Štátna príslušnosť: KĽDR

2.3.2016

Zástupca spoločnosti Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID) v Sýrii.

21.

Kim Jung Jong

Kim Chung Chong

Dátum narodenia: 7.11.1966;

Štátna príslušnosť: KĽDR

Číslo cestovného pasu: 199421147

Dátum uplynutia platnosti cestovného pasu: 29.12.2014

Číslo cestovného pasu: 381110042

Dátum uplynutia platnosti cestovného pasu: 25.1.2016

Číslo cestovného pasu: 563210184

Dátum uplynutia platnosti cestovného pasu: 18.6.2018

2.3.2016

Zástupca banky Tanchon Commercial Bank. Bol zástupcom banky Tanchon Commercial Bank vo Vietname.

22.

Kim Kyu

 

Dátum narodenia: 30.7.1968

Štátna príslušnosť: KĽDR

2.3.2016

Úradník spoločnosti Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID) pre vonkajšie vzťahy.

23.

Kim Tong My'ong

Kim Chin-So'k; Kim Tong-Myong; Kim Jin-Sok; Kim, Hyok-Chol

Dátum narodenia: 1964

Štátna príslušnosť: KĽDR

2.3.2016

Kim Tong My'ong je prezidentom banky Tanchon Commercial Bank a v tejto banke pôsobil na rôznych pozíciách minimálne od roku 2002. Podieľal sa tiež na správe záležitostí spoločnosti Amroggang.

24.

Kim Yong Chol

 

Dátum narodenia: 18.2.1962

Štátna príslušnosť: KĽDR

2.3.2016

Zástupca spoločnosti Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID). Bol zástupcom spoločnosti Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID) v Iráne.

25.

Ko Tae Hun

Kim Myong Gi

Dátum narodenia: 25.5.1972

Štátna príslušnosť: KĽDR

Číslo cestovného pasu: 563120630

Dátum uplynutia platnosti cestovného pasu: 20.3.2018

2.3.2016

Zástupca banky Tanchon Commercial Bank.

26.

Ri Man Gon

 

Dátum narodenia: 29.10.1945

Štátna príslušnosť: KĽDR

Číslo cestovného pasu: P0381230469

Dátum uplynutia platnosti cestovného pasu: 6.4.2016

2.3.2016

Ri Man Gon je ministrom Odboru pre vojenský priemysel.

27.

Ryu Jin

 

Dátum narodenia: 7.8.1965

Štátna príslušnosť: KĽDR

Číslo cestovného pasu: 563410081

2.3.2016

Zástupca spoločnosti KOMID v Sýrii.

28.

Yu Chol U

 

Štátna príslušnosť: KĽDR

2.3.2016

Yu Chol U je riaditeľom Národného úradu pre vývoj v oblasti aeronautiky.

29.

Pak Chun Il

 

Dátum narodenia: 28.7.1954

Štátna príslušnosť: KĽDR

Číslo cestovného pasu: 563410091

30.11.2016

Pak Chun Il pôsobil ako veľvyslanec KĽDR v Egypte; poskytuje podporu spoločnosti KOMID, označenému subjektu (pod názvom: Korea Kumryung Trading Corporation).

30.

Kim Song Chol

Kim Hak Song

Dátum narodenia: 26.3.1968

Dátum narodenia: 15.10.1970

Štátna príslušnosť: KĽDR

Číslo cestovného pasu: 381420565

Číslo cestovného pasu: 654120219

30.11.2016

Kim Song Chol je predstaviteľom spoločnosti KOMID, ktorý vykonával činnosť v Sudáne v záujme spoločnosti KOMID, označeného subjektu.

31.

Son Jong Hyok

Son Min

Dátum narodenia 20.5.1980

Štátna príslušnosť: KĽDR

30.11.2016

Son Jong Hyok je predstaviteľom spoločnosti KOMID, ktorý vykonával činnosť v Sudáne v záujme spoločnosti KOMID, označeného subjektu.

32.

Kim Se Gon

 

Dátum narodenia 13.11.1969

štátna príslušnosť: KĽDR

Číslo cestovného pasu: PD472310104

30.11.2016

Kim Se Gon pracuje v mene ministerstva pre odvetvie atómovej energie, označeného subjektu.

33.

Ri Won Ho

 

Dátum narodenia 17.7.1964

Štátna príslušnosť: KĽDR

Číslo cestovného pasu: 381310014

30.11.2016

Ri Won Ho je predstaviteľom ministerstva štátnej bezpečnosti KĽDR, ktorý pôsobí v Sýrii a podporuje spoločnosť KOMID, označený subjekt.

34.

Jo Yong Chol

Cho Yong Chol

Dátum narodenia: 30.9.1973

Štátna príslušnosť: KĽDR.

30.11.2016

Jo Yong Chol je predstaviteľom ministerstva štátnej bezpečnosti KĽDR, ktorý pôsobí v Sýrii a podporuje spoločnosť KOMID, označený subjekt.

35.

Kim Chol Sam

 

Dátum narodenia: 11.3.1971

Štátna príslušnosť: KĽDR

30.11.2016

Kim Chol Sam je úradníkom Daedong Credit Bank (DCB), označeného subjektu, a je zapojený do riadenia transakcií v mene DCB Finance Limited. Ako predstaviteľ DCB pôsobiaci v cudzine je podozrivý z toho, že sprostredkoval transakcie v hodnote stoviek tisícov dolárov a pravdepodobne spravoval na účtoch súvisiacich s KĽDR milióny dolárov s možnými väzbami na programy jadrových zbraní a balistických rakiet.

36.

Kim Sok Chol

 

Dátum narodenia: 8.5.1955

Štátna príslušnosť: KĽDR

Číslo cestovného pasu: 472310082

30.11.2016

Kim Sok Chol pôsobil ako veľvyslanec KĽDR v Mjanmarsku. Pôsobí ako sprostredkovateľ spoločnosti KOMID (označený subjekt). Spoločnosť KOMID mu za pomoc platí a v mene spoločnosti KOMID organizuje stretnutia vrátane stretnutia medzi spoločnosťou KOMID a osobami spriaznenými s mjanmarským obranným sektorom, na ktorom sa rokovalo o finančných záležitostiach.

37.

Chang Chang Ha

Jang Chang Ha

Dátum narodenia: 10.1.1964

Štátna príslušnosť: KĽDR

30.11.2016

Chang Chang Ha je predsedom Druhej akadémie prírodných vied (SANS), ktorá je označeným subjektom.

38.

Cho Chun Ryong

Jo Chun Ryong

Dátum narodenia: 4.4.1960

Štátna príslušnosť: KĽDR.

30.11.2016

Cho Chun Ryong je predsedom Druhého hospodárskeho výboru (SEC), ktorý je označeným subjektom.

39.

Son Mun San

 

Dátum narodenia: 23.1.1951

Štátna príslušnosť: KĽDR

30.11.2016

Son Mun San je generálnym riaditeľom úradu pre vonkajšie záležitosti v rámci Generálneho úradu pre atómovú energiu (GBAE), ktorý je označeným subjektom.

40.

Cho Il U

Cho Il Woo

Dátum narodenia: 10.5.1945

miesto narodenia: Musan, provincia North Hamgyo'ng, KĽDR

Štátna príslušnosť: KĽDR

Číslo cestovného pasu: 736410010

2.6.2017

Riaditeľ piateho úradu Generálneho úradu pre prieskum (Fifth Bureau of the Reconnaissance General Bureau). Predpokladá sa, že Cho je zodpovedný za zámorskú špionážnu činnosť a zhromažďovanie zahraničných spravodajských informácií pre KĽDR.

41.

Cho Yon Chun

Jo Yon Jun

Dátum narodenia: 28.9.1937

Štátna príslušnosť: KĽDR

2.6.2017

Zástupca riaditeľa Odboru pre organizáciu a poradenstvo, ktorý riadi výber kľúčového personálu pre Kórejskú stranu pracujúcich a vojsko KĽDR.

42.

Choe Hwi

 

Dátum narodenia: 1954 alebo 1955.

Pohlavie: muž.

Štátna príslušnosť: KĽDR.

Adresa: KĽDR

2.6.2017

Prvý zástupca riaditeľa Odboru pre propagandu a agitáciu Kórejskej strany pracujúcich, ktorý kontroluje všetky médiá KĽDR a ktorý vláda využíva na kontrolu verejnosti.

43.

Jo Yong-Won

Cho Yongwon

Dátum narodenia: 24.10.1957

Pohlavie: muž.

Štátna príslušnosť: KĽDR

Adresa: KĽDR

2.6.2017

Zástupca riaditeľa Odboru pre organizáciu a poradenstvo Kórejskej strany pracujúcich, ktorý riadi výber kľúčového personálu pre Kórejskú stranu pracujúcich a vojsko KĽDR.

44.

Kim Chol Nam

 

Dátum narodenia: 19.2.1970

Štátna príslušnosť: KĽDR

Číslo cestovného pasu: 563120238

Adresa: KĽDR

2.6.2017

Prezident spoločnosti Korea Kumsan Trading Corporation, ktorá obstaráva dodávky pre Generálny úrad pre atómovú energiu a slúži ako trasa pre prísun hotovostných prostriedkov do KĽDR.

45.

Kim Kyong Ok

 

Dátum narodenia: 1937 alebo 1938

Štátna príslušnosť: KĽDR

Adresa: Pchjongjang, KĽDR

2.6.2017

Zástupca riaditeľa Odboru pre organizáciu a poradenstvo, ktorý riadi výber kľúčového personálu pre Kórejskú stranu pracujúcich a vojsko KĽDR.

46.

Kim Tong-Ho

 

Dátum narodenia: 18.8.1969

Pohlavie: muž.

Štátna príslušnosť: KĽDR

Číslo cestovného pasu: 745310111

Adresa: Vietnam.

2.6.2017

Zástupca banky Tanchon Commercial Bank vo Vietname, ktorá je hlavným finančným subjektom KĽDR pre predaj zbraní a rakiet.

47.

Min Byong Chol

Min Pyo'ng-ch'o'l;

Min Byong-chol;

Min Byong Chun

Dátum narodenia: 10.8.1948

Pohlavie: muž.

Štátna príslušnosť: KĽDR

Adresa: KĽDR

2.6.2017

Člen Odboru pre organizáciu a poradenstvo Kórejskej strany pracujúcich, ktorý riadi výber kľúčového personálu pre Kórejskú stranu pracujúcich a vojsko KĽDR.

48.

Paek Se Bong

 

Dátum narodenia: 21.3.1938

Štátna príslušnosť: KĽDR

2.6.2017

Paek Se Bong je bývalý predseda druhého hospodárskeho výboru, bývalý člen Komisie pre národnú obranu a bývalý zástupca riaditeľa Odboru pre vojenský priemysel (MID).

49.

Pak Han Se

Kang Myong Chol

Štátna príslušnosť: KĽDR

Číslo cestovného pasu: 290410121

Adresa: KĽDR

2.6.2017

Podpredseda druhého hospodárskeho výboru, ktorý dohliada na výrobu balistických rakiet KĽDR a riadi činnosť spoločnosti Korea Mining Development Corporation, ktorá je najvýznamnejšou spoločnosťou KĽDR obchodujúcou so zbraňami a hlavným vývozcom tovaru a zariadení súvisiacich s balistickými raketami a konvenčnými zbraňami.

50.

Pak To Chun

Pak Do Chun

Dátum narodenia: 9.3.1944

Štátna príslušnosť: KĽDR

2.6.2017

Pak To Chun je bývalý tajomník Odboru pre vojenský priemysel (MID) a v súčasnosti poskytuje poradenstvo v záležitostiach týkajúcich sa programov v jadrovej oblasti a v oblasti rakiet. Je bývalým členom Komisie pre štátne záležitosti a členom politického grémia Kórejskej strany pracujúcich.

51.

Ri Jae Il

Ri Chae-Il

Dátum narodenia: 1934

Štátna príslušnosť: KĽDR

2.6.2017

Zástupca riaditeľa Odboru pre propagandu a agitáciu Kórejskej strany pracujúcich, ktorý kontroluje všetky médiá KĽDR a ktorý vláda využíva na kontrolu verejnosti.

▼M13

52.

Ri Su Yong

 

Dátum narodenia: 25.6.1968

Štátna príslušnosť: KĽDR

Cestovný pas č.: 654310175

Adresa: nie je k dispozícii

Pohlavie: muž

Pôsobil ako zástupca spoločnosti Korea Ryonbong General Corporation na Kube

2.6.2017

Úradník spoločnosti Korea Ryonbong General Corporation, ktorý sa špecializuje na nákup pre obranný priemysel KĽDR a podporu Pchjongjangu pri predaji vojenského vybavenia. Je pravdepodobné, že jej obstarávanie podporuje aj program KĽDR v oblasti chemických zbraní.

▼B

53.

Ri Yong Mu

 

Dátum narodenia: 25.1.1925

Štátna príslušnosť: KĽDR

2.6.2017

Ri Yong Mu je podpredseda Komisie pre štátne záležitosti, ktorá riadi a usmerňuje všetky záležitosti KĽDR vo vojenskej oblasti a v oblasti obrany a bezpečnosti vrátane nákupu a obstarávania.

54.

Choe Chun Yong

Ch'oe Ch'un-yong

Pohlavie: muž.

Štátna príslušnosť: KĽDR

Číslo cestovného pasu: 65441078

5.8.2017

Zástupca banky Ilsim International Bank, ktorá je prepojená s vojskom KĽDR a má úzke vzťahy s Korea Kwangson Banking Corporation (KKBC). Ilsim International Bank sa pokúsila obísť sankcie OSN.

55.

Han Jang Su

Chang-Su Han

Dátum narodenia: 8.11.1969

Pohlavie: muž.

Miesto narodenia: Pchjongjang

Štátna príslušnosť: KĽDR

Číslo cestovného pasu: 745420176

Dátum uplynutia platnosti cestovného pasu: 19.10.2020

5.8.2017

Vedúci predstaviteľ banky Foreign Trade Bank.

56.

Jang Song Chol

 

Dátum narodenia: 12.3.1967

Štátna príslušnosť: KĽDR

5.8.2017

Zástupca spoločnosti Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID) pôsobiaci v cudzine.

57.

Jang Sung Nam

 

Dátum narodenia: 14.7.1970

Pohlavie: muž.

Štátna príslušnosť: KĽDR

Číslo cestovného pasu: 563120368, vydaný 22.3.2013;

Dátum uplynutia platnosti cestovného pasu: 22.3.2018

Adresa: KĽDR

5.8.2017

Vedúci zámorskej pobočky korporácie Tangun Trading Corporation, ktorá je v prvom rade zodpovedná za obstarávanie tovaru a technológií na podporu programov KĽDR v oblasti obranného výskumu a rozvojových programov.

58.

Jo Chol Song

Cho Ch'o'l-so'ng

Dátum narodenia: 25.9.1984

Pohlavie: muž.

Štátna príslušnosť: KĽDR

Číslo cestovného pasu: 654320502

Dátum uplynutia platnosti cestovného pasu: 16.9.2019

5.8.2017

Zástupca korporácie Korea Kwangson Banking Corporation, ktorá poskytuje finančné služby na podporu banky Tanchon Commercial Bank a spoločnosti Korea Kyoksin Trading, ktorá je dcérskou spoločnosťou korporácie Korea Ryonbong General Corporation.

59.

Kang Chol Su

 

Dátum narodenia: 13.2.1969

Štátna príslušnosť: KĽDR

Číslo cestovného pasu: 472234895

5.8.2017

Úradník spoločnosti Korea Ryonbong General Corporation, ktorá sa špecializuje na nákup pre obranný priemysel KĽDR a podporu KĽDR pri zámorskom predaji vojenského vybavenia. Je pravdepodobné, že jej obstarávaním sa podporuje aj program KĽDR v oblasti chemických zbraní.

60.

Kim Mun Chol

Kim Mun-ch'o'l

Dátum narodenia: 25.3.1957

Štátna príslušnosť: KĽDR

5.8.2017

Zástupca banky Korea United Development Bank

61.

Kim Nam Ung

 

Štátna príslušnosť: KĽDR

Číslo cestovného pasu: 654110043

5.8.2017

Zástupca banky Ilsim International Bank, ktorá je prepojená s vojskom KĽDR a má úzke vzťahy s Korea Kwangson Banking Corporation (KKBC). Ilsim International Bank sa pokúsila obísť sankcie OSN.

62.

Pak Il Kyu

Pak Il-Gyu

Pohlavie: muž.

Štátna príslušnosť: KĽDR

Číslo cestovného pasu: 563120235

5.8.2017

Úradník spoločnosti Korea Ryonbong General Corporation, ktorá sa špecializuje na nákup pre obranný priemysel KĽDR a podporu Pchjongjangu pri predaji vojenského vybavenia. Je pravdepodobné, že jej obstarávaním sa podporuje aj program KĽDR v oblasti chemických zbraní.

▼M2

63.

►C2  Pak Yong Sik ◄

 

Štátna príslušnosť: KĽDR

Rok narodenia: 1950

11.9.2017

Člen Ústrednej vojenskej komisie Kórejskej strany pracujúcich, ktorá zodpovedá za vývoj a vykonávanie vojenských politík Kórejskej strany pracujúcich, velí vojenským silám KĽDR a kontroluje ich a pomáha riadiť vojenský obranný priemysel krajiny.

▼M8

64.

Ch'oe So'k Min

 

Dátum narodenia: 25.7.1978

Štátna príslušnosť: KĽDR

Pohlavie: muž

22.12.2017

Ch'oe So'k-min je zámorským predstaviteľom Foreign Trade Bank. V roku 2016 bol Ch'oe So'k-min bol zástupcom predstaviteľa pobočky Foreign Trade Bank v tejto zámorskej oblasti. Je spájaný s prevodmi hotovosti z uvedenej zámorskej pobočky Foreign Trade Bank do bánk prepojených so severokórejskými osobitnými organizáciami operatívcami Reconnaissance General Bureau (Generálny úrad pre prieskum) v zámorí s cieľom vyhnúť sa sankciám.

65.

Chu Hyo'k

Ju Hyok

Dátum narodenia: 23.11.1986

Cestovný pas č. 836420186 vydaný 28.10.2016, platný do 28.10.2021.

Štátna príslušnosť: KĽDR

Pohlavie: muž

22.12.2017

Chu Hyo'k je štátny príslušník Severnej Kórey, ktorý je zámorským predstaviteľom Foreign Trade Bank.

66.

Kim Jong Sik

Kim Cho'ng-sik

Rok narodenia: 1967 – 1969.

Štátna príslušnosť: KĽDR

Pohlavie: muž

Adresa: KĽDR

22.12.2017

Vedúci úradník, ktorý vedie úsilie KĽDR o vývoj ZHN. Vykonáva funkciu zástupcu riaditeľa odboru pre muničný priemysel Kórejskej strany pracujúcich.

67.

Kim Kyong Il

Kim Kyo'ng-il

Miesto: Líbya

Dátum narodenia: 1.8.1979

Cestovný pas č.: 836210029.

Štátna príslušnosť: KĽDR

Pohlavie: muž

22.12.2017

Kim Kyong Il je zástupcom hlavného predstaviteľa Foreign Trade Bank v Líbyi.

68.

Kim Tong Chol

Kim Tong-ch'o'l

Dátum narodenia: 28.1.1966

Štátna príslušnosť: KĽDR

Pohlavie: muž

22.12.2017

Kim Tong Chol je zámorským predstaviteľom Foreign Trade Bank.

69.

Ko Chol Man

Ko Ch'o'l-man

Dátum narodenia: 30.9.1967

Cestovný pas č.: 472420180.

Štátna príslušnosť: KĽDR

Pohlavie: muž

22.12.2017

Ko Chol Man je zámorským predstaviteľom Foreign Trade Bank.

70.

Ku Ja Hyong

Ku Cha-hyo'ng

Miesto: Líbya

Dátum narodenia: 8.9.1957

Štátna príslušnosť: KĽDR

Pohlavie: muž

22.12.2017

Ku Ja Hyong je hlavným predstaviteľom Foreign Trade Bank v Líbyi.

71.

Mun Kyong Hwan

Mun Kyo'ng-hwan

Dátum narodenia: 22.8.1967

Cestovný pas č.: 381120660, platný do 25.3.2016.

Štátna príslušnosť: KĽDR

Pohlavie: muž

22.12.2017

Mun Kyong Hwan je zámorským predstaviteľom Bank of East Land.

72.

Pae Won Uk

Pae Wo'n-uk

Dátum narodenia: 22.8.1969

Štátna príslušnosť: KĽDR

Cestovný pas č.: 472120208, platný do 22.2.2017.

Pohlavie: muž

22.12.2017

Pae Won Uk je zámorským predstaviteľom Daesong Bank.

73.

Pak Bong Nam

Lui Wai Ming;

Pak Pong Nam;

Pak Pong-nam

Dátum narodenia: 6.5.1969.

Štátna príslušnosť: KĽDR

Pohlavie: muž

22.12.2017

Pak Bong Nam je zámorským predstaviteľom Ilsim International Bank.

74.

Pak Mun Il

Pak Mun-il

Dátum narodenia: 1.1.1965

Cestovný pas č.: 563335509, platný do 27.8.2018.

Štátna príslušnosť: KĽDR

Pohlavie: muž

22.12.2017

Pak Mun Il je zámorským úradníkom Korea Daesong Bank.

75.

Ri Chun Hwan

Ri Ch'un-hwan

►C4  Dátum narodenia: 21.8.1957

Cestovný pas č.: 563233049, platný do 9.5.2018. ◄

Štátna príslušnosť: KĽDR

Pohlavie: muž

22.12.2017

Ri Chun Hwan je zámorským predstaviteľom Foreign Trade Bank.

76.

Ri Chun Song

Ri Ch'un-so'ng

Dátum narodenia: 30.10.1965

Cestovný pas č.: 654133553, platný do 11.3.2019.

Štátna príslušnosť: KĽDR

Pohlavie: muž

22.12.2017

Ri Chun Song je zámorským predstaviteľom Foreign Trade Bank.

77.

Ri Pyong Chul

Ri Pyo'ng-ch'o'l

Rok narodenia: 1948

Štátna príslušnosť: KĽDR

Pohlavie: muž

Adresa: KĽDR

22.12.2017

Náhradník politického výboru Kórejskej strany pracujúcich a prvý zástupca riaditeľa odboru pre muničný priemysel.

78.

Ri Song Hyok

Li Cheng He

Dátum narodenia: 19.3.1965

Štátna príslušnosť: KĽDR

Pohlavie: muž

22.12.2017

Ri Song Hyok je zámorským predstaviteľom Koryo Bank a Koryo Credit Development Bank a údajne založil krycie spoločnosti na obstaranie položiek a vedenie finančných transakcií v mene Severnej Kórey.

79.

Ri U'n So'ng

Ri Eun Song;

Ri Un Song

Dátum narodenia: 23.7.1969

Štátna príslušnosť: KĽDR

Pohlavie: muž

22.12.2017

Ri U'n-so'ng je zámorským predstaviteľom Korea Unification Development Bank.

▼M14

80.

Tsang Yung Yuan

Neil Tsang, Yun Yuan Tsang

Dátum narodenia: 20.10.1957

Číslo cestovného pasu: 302001581

30.3.2018

Tsang Yung Yuan koordinoval vývoz uhlia z KĽDR so sprostredkovateľom KĽDR činným v tretej krajine a v minulosti sa zapájal do iných činností súvisiacich s obchádzaním sankcií.

▼B

b)   Právnické osoby, subjekty a orgány



 

Meno

Iné používané mená

Miesto

Dátum označenia zo strany OSN

Ďalšie informácie

1.

Korea Mining Development Trading Corporation

CHANGGWANG SINYONG CORPORATION; EXTERNAL TECHNOLOGY GENERAL CORPORATION; DPRKN MINING DEVELOPMENT TRADING COOPERATION; „KOMID“

Central District, Pchjongjang, KĽDR

24.4.2009

Významný obchodník so zbraňami a hlavný vývozca tovaru a zariadení súvisiacich s balistickými raketami a konvenčnými zbraňami.

2.

Korea Ryonbong General Corporation

KOREA YONBONG GENERAL CORPORATION;

LYON-GAKSAN GENERAL TRADING CORPORATION

Pot'onggang District, Pchjongjang, KĽDR; Rakwon-dong,

Pothonggang District, Pchjongjang, KĽDR

24.4.2009

Obranný konglomerát zameriavajúci sa na nákupy pre obranný priemysel KĽDR a na podporu predaja vojenských zariadení.

3.

Tanchon Commercial Bank

CHANGGWANG CREDIT BANK; KOREA CHANGGWANG CREDIT BANK

Saemul 1- Dong

Pothonggang District, Pchjongjang, KĽDR

24.4.2009

Hlavný finančný subjekt KĽDR pre predaj konvenčných zbraní, balistických rakiet a tovaru súvisiaceho s montážou a výrobou týchto zbraní.

4.

Namchongang Trading Corporation

NCG; NAMCHONGANG TRADING; NAM CHON GANG CORPORATION; NOMCHONGANG TRADING CO.; NAM CHONG GAN TRADING CORPORATION; Namhung Trading Corporation; Korea Daeryonggang Trading Corporation; Korea Tearyonggang Trading Corporation

Pchjongjang, KĽDR

Sengujadong 11-2/(alebo Kwangbok-dong), Mangyongdae District, Pchjongjang, KĽDR

Telefónne čísla: +850-2-18111, 18222 (kl. 8573). Faxové číslo: +850-2-381-4687

16.7.2009

Namchongang je obchodná spoločnosť KĽDR, ktorá spadá pod Generálny úrad pre atómovú energiu (GBAE). Spoločnosť Namchongang je zapojená do nákupu vákuových púmp s pôvodom v Japonsku, ktoré boli zistené v jadrovom zariadení KĽDR, ako aj do nákupov súvisiacich s jadrovým programom, na ktorých sa zúčastnila osoba z Nemecka. Ďalej sa od konca 90. rokov 20. storočia zapája do nákupu hliníkových rúrok a ďalšieho zariadenia osobitne vhodného pre program obohacovania uránu. Jej predstaviteľ je bývalý diplomat, ktorý pracoval ako zástupca KĽDR počas inšpekcie Medzinárodnej agentúry pre atómovú energiu (MAAE) v zariadeniach Strediska jadrového výskumu Yongbyon v roku 2007. Činnosť spoločnosti Namchongang v oblasti šírenia jadrových zbraní vyvoláva vážne obavy vzhľadom na činnosť KĽDR v tejto oblasti v minulosti.

5.

Hong Kong Electronics

HONG KONG ELECTRONICS KISH CO

Sanaee St., Kish Island, Irán

16.7.2009

Spoločnosť vlastnená alebo kontrolovaná bankou Tanchon Commercial Bank a spoločnosťou KOMID, konajúca alebo vyhlasujúca, že koná pre nich alebo v ich mene. Spoločnosť Hong Kong Electronics previedla od roku 2007 v mene Tanchon Commercial Bank a KOMID (obe sankčný výbor označil v apríli 2009) milióny dolárov z prostriedkov spojených so šírením jadrových zbraní. Spoločnosť Hong Kong Electronics v mene KOMID umožnila prevod finančných prostriedkov z Iránu do KĽDR.

6.

Korea Hyoksin Trading Corporation

KOREA HYOKSIN EXPORT AND IMPORT CORPORATION

Rakwon-dong, Pothonggang District, Pchjongjang, KĽDR.

16.7.2009

Severokórejská spoločnosť so sídlom v Pchjongjangu, ktorá podlieha spoločnosti Korea Ryonbong General Corporation (sankčný výbor ju označil v apríli 2009) a je zapojená do vývoja zbraní hromadného ničenia.

7.

Generálny úrad pre atómovú energiu (General Bureau of Atomic Energy, GBAE)

General Department of Atomic Energy (GDAE)

Haeudong, Pyongchen District, Pchjongjang, KĽDR.

16.7.2009

GBAE je zodpovedný za jadrový program KĽDR, ktorého súčasťou je aj Stredisko jadrového výskumu Yongbyon a jeho výskumný reaktor na výrobu plutónia s kapacitou 5 MWe (25 MWt), ako aj jeho zariadenia na výrobu paliva a prepracovanie.

Zástupcovia GBAE sa stretli s Medzinárodnou agentúrou pre atómovú energiu a rokovali s ňou o jadrových otázkach. GBAE je hlavnou vládnou agentúrou KĽDR, ktorá vykonáva dohľad nad jadrovými programami vrátane fungovania Strediska jadrového výskumu Yongbyon.

8.

Korean Tangun Trading Corporation

 

Pchjongjang, KĽDR.

16.7.2009

Korea Tangun Trading Corporation spadá pod Druhú akadémiu prírodných vied KĽDR a zodpovedá predovšetkým za nákup tovaru a technológií na podporu obranných výskumných a vývojových programov KĽDR vrátane – ale nie výlučne – programov v oblasti zbraní hromadného ničenia a ich nosičov a ich nákupu vrátane materiálov, ktoré sú pod dohľadom alebo zakázané v rámci príslušných multilaterálnych systémov kontroly.

9.

Kórejský výbor pre vesmírne technológie

Výbor KĽDR pre vesmírne technológie;

Odbor pre kozmické technológie KĽDR; Výbor pre kozmické technológie; KCST

Pchjongjang, KĽDR

22.1.2013

Kórejský výbor pre kozmické technológie (KCST) zorganizoval v KĽDR vypustenia 13. apríla a 12. decembra 2012 prostredníctvom satelitného kontrolného centra a priestoru na vypúšťanie rakiet v Sohae.

10.

Bank of East Land

Dongbang Bank;

Tongbang U'Nhaeng;

Tongbang Bank

P.O.32, BEL Building, Jonseung-Dung, Moranbong District, Pchjongjang, KĽDR.

22.1.2013

Severokórejská finančná inštitúcia Bank of East Land umožňuje výrobcovi a exportérovi zbraní spoločnosti Green Pine Associated Corporation (Green Pine) transakcie súvisiace so zbraňami a inak ju podporuje. Bank of East Land aktívne spolupracovala so spoločnosťou Green Pine na prevodoch finančných prostriedkov spôsobom obchádzajúcim sankcie. V rokoch 2007 a 2008 Bank of East Land pomáhala pri transakciách, do ktorých bola zapojená spoločnosť Green Pine a iránske finančné inštitúcie vrátane Bank Melli a Bank Sepah. Bezpečnostná rada označila Bank Sepah v rezolúcii č. 1747 (2007) za poskytovanie podpory iránskemu programu balistických rakiet. Spoločnosť Green Pine bola sankčným výborom označená v apríli 2012.

11.

Korea Kumryong Trading Corporation

 

 

22.1.2013

Názov, ktorý spoločnosť Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID) používa pri obstarávaní. Spoločnosť KOMID, ktorú sankčný výbor označil v apríli 2009, je najvýznamnejšou spoločnosťou KĽDR obchodujúcou so zbraňami a hlavným vývozcom tovaru a zariadení súvisiacich s balistickými raketami a konvenčnými zbraňami.

12.

Tosong Technology Trading Corporation

 

Pchjongjang, KĽDR

22.1.2013

Spoločnosť Korea Mining Development Corporation (KOMID) je materskou spoločnosťou spoločnosti Tosong Technology Trading Corporation. Spoločnosť KOMID, ktorú sankčný výbor označil v apríli 2009, je najvýznamnejšou spoločnosťou KĽDR obchodujúcou so zbraňami a hlavným vývozcom tovaru a zariadení súvisiacich s balistickými raketami a konvenčnými zbraňami.

13.

Korea Ryonha Machinery Joint Venture Corporation

Chosun Yunha Machinery Joint Operation Company; Korea Ryenha Machinery J/V Corporation; Ryonha Machinery Joint Venture Corporation; Ryonha Machinery Corporation; Ryonha Machinery;

Ryonha Machine Tool; Ryonha Machine Tool Corporation; Ryonha Machinery Corp; Ryonhwa Machinery Joint Venture Corporation; Ryonhwa Machinery JV; Huichon Ryonha Machinery General Plant; Unsan; Unsan Solid Tools; a Millim Technology Company

Tongan-dong, Central District, Pchjongjang, KĽDR; Mangungdae-gu, Pchjongjang, KĽDR; Mangyongdae District, Pchjongjang, KĽDR.

Emailové adresy: ryonha@sili-bank.com; sjc-117@hotmail.com; a millim@sili-bank.com

Telefónne čísla: 8502-18111; 8502-18111-8642; a 850 2 18111 3818642

Faxové číslo: 8502-381-4410

22.1.2013

Spoločnosť Korea Ryonbong General Corporation je materskou spoločnosťou spoločnosti Korea Ryonha Machinery Joint Venture Corporation. Spoločnosť Korea Ryonbong General Corporation, ktorú sankčný výbor označil v apríli 2009, je zbrojárske konzorcium zameriavajúce sa na nákup pre obranný priemysel KĽDR a na podporu predaja vojenských zariadení KĽDR.

14.

Leader (Hong Kong) International

Leader International Trading Limited; Leader (Hong Kong) International Trading Limited

LM-873, RM B, 14/F,

Wah Hen Commercial Centre, 383 Hennessy Road, Wanchai, Hongkong, Čína.

22.1.2013

Leader International (hongkonské registračné číslo spoločnosti 1177053) pomáha pri zásielkach v mene spoločnosti Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID). Spoločnosť KOMID, ktorú výbor označil v apríli 2009, je najväčšou spoločnosťou KĽDR obchodujúcou so zbraňami a hlavným vývozcom tovaru a zariadení súvisiacich s balistickými raketami a konvenčnými zbraňami.

15.

Green Pine Associated Corporation

Cho'ngsong United Trading Company; Chongsong Yonhap; Ch'o'ngsong Yo'nhap; Chosun Chawo'n Kaebal T'uja Hoesa; Jindallae; Ku'm- haeryong Company LTD; Natural Resources Development and Investment Corporation; Saeingp'il Company; National Resources Development and Investment Corporation; Saeng Pil Trading Corporation

c/o Reconnaissance General Bureau Headquarters, HyongjesanGuyok, Pchjongjang, KĽDR

Nungrado, Pchjongjang, KĽDR

Rakrang No. 1 Rakrang District Pyongyang Korea, Chilgol-1

dong, Mangyongdae District, Pchjongjang, KĽDR

Telefónne číslo: +850-2-18111(kl. 8327).

Faxové číslo: +850-2-3814685 a +850-2-3813372

Emailové adresy:

pac@silibank.com a kndic@co.chesin.com.

2.5.2012

Spoločnosť Green Pine Associated Corporation („Green Pine“) prevzala veľa činností spoločnosti Korea Mining Development Trading

Corporation (KOMID). Spoločnosť KOMID, ktorú sankčný výbor označil v apríli 2009, je najvýznamnejšou spoločnosťou KĽDR obchodujúcou so zbraňami a hlavným vývozcom tovaru a zariadení súvisiacich s balistickými raketami a konvenčnými zbraňami.

Spoločnosť Green Pine je tiež zodpovedná za vývoz približne polovice zbraní a súvisiaceho materiálu, ktoré KĽDR vyváža.

Spoločnosť Green Pine bola určená na uloženie sankcií za vývoz zbraní alebo súvisiaceho materiálu z KĽDR. Spoločnosť Green Pine sa špecializuje na výrobu vojenských námorných plavidiel a výzbroje, akými sú ponorky, vojenské lode a raketové systémy, a vyvážala torpéda a poskytovala technickú pomoc iránskym spoločnostiam v oblasti obrany.

16.

Amroggang Development Banking Corporation

Amroggang Development Bank;

Amnokkang Development Bank

Tongan-dong, Pchjongjang, KĽDR

2.5.2012

Spoločnosť Amroggang, založená v roku 2006, je prepojená s bankou Tanchon Commercial Bank a riadia ju úradníci tejto banky. Banka Tanchon zohráva úlohu pri financovaní predaja balistických rakiet spoločnosti KOMID a zapájala sa aj do transakcií s balistickými raketami medzi spoločnosťou KOMID a iránskou priemyselnou skupinou Shabib HemmatIndustrial Group (SHIG). Tanchon Commercial Bank, ktorú sankčný výbor označil v apríli 2009, je hlavným finančným subjektom KĽDR zameraným na predaj konvenčných zbraní, balistických rakiet a tovaru súvisiaceho s montážou a výrobou týchto zbraní. Spoločnosť KOMID, ktorú sankčný výbor označil v apríli 2009, je najvýznamnejšou spoločnosťou KĽDR obchodujúcou so zbraňami a hlavným vývozcom tovaru a zariadení súvisiacich s balistickými raketami a konvenčnými zbraňami. Bezpečnostná rada označila priemyselnú skupinu SHIG v rezolúcii č. 1737 (2006) za subjekt, ktorý sa zúčastňuje na iránskom programe balistických rakiet.

17.

Korea Heungjin Trading Company

Hunjin Trading Co.; Korea Henjin Trading Co.; Korea Hengjin Trading Company

Pchjongjang, KĽDR.

2.5.2012

Spoločnosť KOMID využíva spoločnosť Korea Heungjin Trading Company na obchodné účely. Existuje podozrenie, že sa spoločnosť Heungjin zúčastňovala na dodávke tovaru súvisiaceho s raketami iránskej priemyselnej skupine Shahid Hemmat Industrial Group (SHIG). Spoločnosť Heungjin je spojená so spoločnosťou KOMID, konkrétne s jej úradom pre obstarávanie. Spoločnosť Heungjin sa využívala na získavanie technicky vyspelej digitálnej riadiacej jednotky použiteľnej pri konštrukcii rakiet. Spoločnosť KOMID, ktorú sankčný výbor označil v apríli 2009, je najvýznamnejšou spoločnosťou KĽDR obchodujúcou so zbraňami a hlavným vývozcom tovaru a zariadení súvisiacich s balistickými raketami a konvenčnými zbraňami. Bezpečnostná rada označila priemyselnú skupinu SHIG v rezolúcii č. 1737 (2006) za subjekt, ktorý sa zúčastňuje na iránskom programe balistických rakiet.poskytovať financovanie alebo finančnú pomoc akejkoľvek fyzickej alebo právnickej osobe, subjektu alebo orgánu uvedeným v odseku 1 písm. d) až f) alebo na dokumentované účely

18.

Druhá akadémia prírodných vied (Second Academy of Natural Sciences)

2nd Academy of Natural Sciences; Che 2 Chayon Kwahakwon; Academy of Natural Sciences; Chayon Kwahak-Won; National Defense Academy;

Kukpang Kwahak-Won; Second Academy of Natural Sciences Research Institute; Sansri

Pchjongjang, KĽDR

7.3.2013

Druhá akadémia prírodných vied je organizáciou na celoštátnej úrovni zodpovednou za výskum a vývoj moderných zbraňových systémov KĽDR vrátane rakiet a pravdepodobne aj jadrových zbraní. Druhá akadémia prírodných vied využíva viacero podriadených organizácií vrátanespoločnosti Tangun Trading Corporation na získanie technológií, vybavenia a informácií zo zámoria, a to na účely použitia v programoch KĽDR týkajúcich sa rakiet a pravdepodobne aj jadrových zbraní. Spoločnosť Tangun Trading Corporation bola sankčným výborom označená v júli 2009 a nesie hlavnú zodpovednosť za obstarávanie surovín a technológií na podporu obranných výskumných a vývojových programov KĽDR vrátane – nie však výlučne – programov v oblasti zbraní hromadného ničenia a ich nosičov a ich obstarávania vrátane materiálov, ktoré sa kontrolujú alebo sú zakázané v rámci príslušných multilaterálnych systémov kontroly.

19.

Korea Complex Equipment Import Corporation

 

Rakwon-dong, Pothonggang District, Pchjongjang, KĽDR.

7.3.2013

Spoločnosť Korea Ryonbong General Corporation je materskou spoločnosťou spoločnosti Korea Complex Equipment Import Corporation. Spoločnosť Korea Ryonbong General Corporation, ktorú sankčný výbor označil v apríli 2009, je zbrojárske konzorcium zameriavajúce sa na nákup pre obranný priemysel KĽDR a na podporu predaja vojenských zariadení KĽDR.

20.

Ocean Maritime Management Company, Limited (OMM)

OMM

Donghung Dong, Central District, PO BOX 120, Pchjongjang, KĽDR;

Dongheung-dong Changgwang Street, Chung-Ku, PO Box 125, Pchjongjang, KĽDR

28.7.2014

Ocean Maritime Management Company, Limited (číslo IMO: 1790183) je prevádzkovateľom plavidla Chong Chon Gang. Uvedená spoločnosť zohrala kľúčovú úlohu pri organizácii prepravy ukrytého nákladu zbraní a súvisiaceho materiálu z Kuby do KĽDR v júli 2013. Spoločnosť Ocean Maritime Management Company, Limited tak prispela k činnostiam zakázaným podľa rezolúcií, konkrétne v súvislosti so zbrojným embargom uvaleným rezolúciou č. 1718 (2006) zmenenou rezolúciou č. 1874 (2009) a prispela k obchádzaniu opatrení, ktoré boli týmito rezolúciami stanovené.

Ocean Maritime Management Company, Limited je prevádzkovateľom/správcom týchto plavidiel s číslom IMO:

 

 

 

 

a)  Chol Ryong 8606173

Ryong Gun Bong

 

2.3.2016

 

b)  Chong Bong 8909575

Greenlight, Blue Nouvelle

 

2.3.2016

 

c)  Chong Rim 2 8916293

 

 

2.3.2016

 

d)  Hoe Ryong 9041552

 

 

2.3.2016

 

e)  Hu Chang 8330815

O Un Chong Nyon

 

2.3.2016

 

f)  Hui Chon 8405270

Hwang Gum San 2

 

2.3.2016

 

g)  Ji Hye San 8018900

Hyok Sin 2

 

2.3.2016

 

h)  Kang Gye 8829593

Pi Ryu Gang

 

2.3.2016

 

i)  Mi Rim 8713471

 

 

2.3.2016

 

j)  Mi Rim 2 9361407

 

 

2.3.2016

 

k)  O Rang 8829555

Po Thong Gang

 

2.3.2016

 

l)  Ra Nam 2 8625545

 

 

2.3.2016

 

m)  Ra Nam 3 9314650

 

 

2.3.2016

 

n)  Ryo Myong 8987333

 

 

2.3.2016

 

o)  Ryong Rim 8018912

Jon Jin 2

 

2.3.2016

 

p)  Se Pho 8819017

Rak Won 2

 

2.3.2016

 

q)  Songjin 8133530

Jang Ja San Chong Nyon Ho

 

2.3.2016

 

r)  South Hill 2 8412467

 

 

2.3.2016

 

s)  Tan Chon 7640378

Ryon Gang 2

 

2.3.2016

 

t)  Thae Pyong San 9009085

Petrel 1

 

2.3.2016

 

u)  Tong Hung San 7937317

Chong Chon Gang

 

2.3.2016

 

v)  Tong Hung 8661575

 

 

2.3.2016

 

21.

Akadémia vedy národnej obrany

 

Pchjongjang, KĽDR

2.3.2016

Akadémia vedy národnej obrany je zapojená do úsilia KĽDR o dosiahnutie pokroku vo vývoji programov v oblasti balistických rakiet a jadrových zbraní.

22.

Chong-chongang Shipping Company

Chong Chon Gang Shipping Co. Ltd.

Adresa: 817 Haeun, Donghung-dong, Central District, Pchjongjang, KĽDR; alternatívna adresa: 817, Haeum, Tonghun-dong, Chung-gu, Pchjongjang, KĽDR; číslo IMO: 5342883

2.3.2016

Spoločnosť Chongchongang Shipping Company sa prostredníctvom svojho plavidla Chong Chon Gang v júli 2013 pokúsila priamo nezákonne prepravovať konvenčné zbrane do KĽDR.

23.

Daedong Credit Bank (DCB)

DCB; Taedong Credit Bank

Adresa: Suite 401, Potonggang Hotel, Ansan-Dong, Pyongchon District, Pchjongjang, KĽDR; alternatívna adresa: Ansan-dong, Botonggang Hotel, Pongchon, Pchjongjang, KĽDR; ►C3  SWIFT: DCBK KPPY ◄

2.3.2016

Banka Daedong Credit Bank poskytovala finančné služby spoločnosti Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID) a banke Tanchon Commercial Bank. Najneskôr od roku 2007 DCB pomáhala v mene spoločnosti KOMID a banky Tanchon Commercial Bank stovkách finančných transakcií v hodnote miliónov dolárov. V niektorých prípadoch DCB vedome pomáhala pri transakciách prostredníctvom podvodných finančných praktík.

24.

Hesong Trading Company

 

Pchjongjang, KĽDR

2.3.2016

Spoločnosť Korea Mining Development Corporation (KOMID) je materskou spoločnosťou spoločnosti Hesong Trading Corporation.

25.

Korea Kwangson Banking Corporation (KKBC)

KKBC

Jungson-dong, Sungri Street, Central District, Pchjongjang, KĽDR

2.3.2016

Spoločnosť KKBC poskytuje finančné služby na podporu banky Tanchon Commercial Bank a spoločnosti Korea Hyoksin Trading Corporation, ktorá je dcérskou spoločnosťou spoločnosti Korea Ryonbong General Corporation. Banka Tanchon Commercial Bank používala spoločnosť KKBC na pomoc pri prevodoch finančných prostriedkov pravdepodobne vo výške niekoľko miliónov dolárov vrátane prevodov zahŕňajúcich finančné prostriedky súvisiace so spoločnosťou Korea Mining Development Corporation.

26.

Korea Kwangsong Trading Corporation

 

Rakwon-dong, Pothonggang District, Pchjongjang, KĽDR

2.3.2016

Spoločnosť Korea Ryongbong General Corporation je materskou spoločnosťou spoločnosti Korea Kwangsong Trading Corporation.

27.

Ministerstvo pre odvetvie atómovej energie (Ministry Of Atomic Energy Industry)

MAEI

Haeun-2-dong, Pyongchon District, Pchjongjang, KĽDR

2.3.2016

Ministerstvo pre odvetvie atómovej energie bolo vytvorené v roku 2013 na účely modernizácie odvetvia atómovej energie KĽDR s cieľom zvýšiť produkciu jadrových materiálov, zvýšiť ich kvalitu a ďalej rozvíjať nezávislý jadrový priemysel KĽDR. MAEI je preto známe ako kľúčový hráč v rozvoji jadrových zbraní KĽDR, zodpovedá za každodennú prevádzku programu jadrových zbraní tejto krajiny a podliehajú mu ďalšie organizácie v oblasti jadrového priemyslu. Pod ministerstvo spadá niekoľko organizácií pôsobiacich v jadrovej oblasti a výskumných stredísk, ako aj dva výbory: Výbor pre aplikáciu izotopov a Výbor pre jadrovú energiu. MAEI riadi tiež Stredisko jadrového výskumu Yongbyun, o ktorom sa vie, že sa v ňom nachádza zariadenieKĽDR na výrobu plutónia. Okrem toho skupina odborníkov (POE) v roku 2015 vo svojej správe uviedla, že 9. apríla 2014 bol za vedúceho MAEI vymenovaný Ri Je-son, bývalý riaditeľ GBAE, ktorý bol v roku 2009 výborom zriadeným podľa rezolúcie BR OSN č. 1718 (2006) označený za účasť na jadrových programoch alebo za ich podporu.

▼M18

28.

Munitions Industry Department (Odbor vojenského priemyslu)

Munitions Industry Department (Odbor vojenského priemyslu)

Pchjongjang, KĽDR

2.3.2016

Odbor vojenského priemyslu je zapojený do kľúčových aspektov programu KĽDR v oblasti riadených striel. Odbor vojenského priemyslu je zodpovedný za dohľad nad vývojom balistických riadených striel KĽDR vrátane riadených striel typu Taepo Dong-2. Odbor dohliada na výrobu zbraní KĽDR a na programy výskumu a vývoja vrátane programu KĽDR v oblasti balistických riadených striel. Druhý hospodársky výbor a Druhá akadémia prírodných vied, tiež označená v auguste 2010, spadajú pod Odbor vojenského priemyslu. Odbor vojenského priemyslu v poslednom období pracoval na vývoji pozemnej mobilnej medzikontinentálnej balistickej rakety typu KN08. Odbor vojenského priemyslu dohliada na jadrový program KĽDR. Inštitút jadrových zbraní je podriadený odboru vojenského priemyslu.

▼B

29.

Národný úrad pre vývoj v oblasti aeronautiky (NADA)

NADA

KĽDR

2.3.2016

NADA je zapojený do rozvoja vesmírnej vedy a technológie v KĽDR, a to vrátane vypúšťania satelitov a nosných rakiet.

30.

Kancelária č. 39

Office No. 39; Bureau 39; Central Committee Bureau 39; Third Floor; Oddelenie 39

KĽDR

2.3.2016

Vládny subjekt KĽDR.

31.

Reconnaissance General Bureau (Generálny úrad pre prieskum)

Chongch'al Ch'ongguk; KPA Unit 586; RGB

Hyongjesan- Guyok, Pchjongjang, KĽDR; alternatívna adresa: Nungrado, Pchjongjang, KĽDR

2.3.2016

Generálny úrad pre prieskum je hlavnou spravodajskou organizáciou KĽDR, ktorá vznikla na začiatku roka 2009 zlúčením existujúcich spravodajských organizácií Kórejskej strany pracujúcich, operačného odboru a tzv. kancelárie 35 s úradom pre prieskum Kórejskej ľudovej armády. Generálny úrad pre prieskum obchoduje s konvenčnými zbraňami a ovláda severokórejskú spoločnosť Green Pine Associated Corporation pôsobiacu v oblasti konvenčných zbraní.

32.

Druhý hospodársky výbor

 

Kangdong, KĽDR

2.3.2016

Druhý hospodársky výbor je zapojený do kľúčových aspektov raketového programu KĽDR. Druhý hospodársky výbor dohliada na výrobu balistických rakiet KĽDR a riadi činnosti spoločnosti KOMID.

33.

Korea United Development Bank

 

Pchjongjang, KĽDR

30.11.2016

SWIFT/BIC: KUDBKPPY; Korea United Development Bank pôsobí v odvetví finančných služieb hospodárstva KĽDR.

34.

Ilsim International Bank

 

Pchjongjang, KĽDR

30.11.2016

SWIFT: ILSIKPPY; banka Ilsim International Bank je prepojená s vojskom KĽDR a má úzke vzťahy so spoločnosťou Korea Kwangson Banking Corporation (KKBC), ktorá je označeným subjektom. Ilsim International Bank sa pokúsila obísť sankcie OSN.

35.

Korea Daesong Bank

Choson Taesong Unhaeng; Taesong Bank

Segori-dong, Gyongheung St., Potonggang District, Pchjongjang, KĽDR

30.11.2016

SWIFT/BIC: KDBKKPPY; Daesong Bank je vo vlastníctve a pod kontrolou Kancelárie 39 Kórejskej strany pracujúcich, ktorá je označeným subjektom.

36.

Singwang Economics and Trading General Corporation

 

KĽDR

30.11.2016

Singwang Economics and Trading General Corporation je spoločnosť KĽDR na obchodovanie s uhlím. KĽDR vytvára významný podiel finančných prostriedkov na svoje programy jadrových zbraní a balistických rakiet ťažbou prírodných zdrojov a ich predajom do zahraničia.

37.

Korea Foreign Technical Trade Center

 

KĽDR

30.11.2016

Korea Foreign Technical Trade Center je spoločnosť KĽDR na obchodovanie s uhlím. KĽDR vytvára významný podiel finančných prostriedkov na svoje programy jadrových zbraní a balistických rakiet ťažbou prírodných zdrojov a ich predajom do zahraničia.

38.

Korea Pugang Trading Corporation

 

Rakwon-dong, Pothonggang District, Pchjongjang, KĽDR

30.11.2016

Korea Pugang Trading Corporation je vo vlastníctve spoločnosti Korea Ryonbong General Corporation, obranného konglomerátu KĽDR a špecializuje sa na nákup pre obranný priemysel KĽDR a podporu Pchjongjangu pri predaji vojenského vybavenia.

39.

Korea International Chemical Joint Venture Company

Choson International Chemicals Joint Operation Company; Chosun International Chemicals Joint Operation Company; International Chemical Joint Venture Company

Hamhung, provincia Južný Hamgyong, KĽDR; Man gyongdae-kuyok, Pchjongjang, KĽDR; Mangyongdae-gu, Pchjongjang, KĽDR

30.11.2016

Korea International Chemical Joint Venture Company je dcérskou spoločnosťou Korea Ryonbong General Corporation, obranného konglomerátu KĽDR a špecializuje sa na nákup pre obranný priemysel KĽDR a podporu Pchjongjangu pri predaji vojenského vybavenia, a zúčastnila sa na transakciách súvisiacich so šírením ZHN.

40.

DCB Finance Limited

 

Akara Building, 24 de Castro Street, Wickhams Cay I, Road Town, Tortola, Britské Panenské ostrovy; Dalian, Čína

30.11.2016

DCB Finance Limited je krycia spoločnosť pre Daedong Credit Bank (DCB), ktorá je označeným subjektom.

41.

Korea Taesong Trading Company

 

Pchjongjang, KĽDR

30.11.2016

Spoločnosť Korea Taesong Trading Company konala v jednaniach so Sýriou v mene spoločnosti KOMID.

42.

Korea Daesong General Trading Corporation

Daesong Trading; Daesong Trading Company; Korea Daesong Trading Company; Korea Daesong Trading Corporation

Pulgan Gori Dong 1, Potonggang District, Pchjongjang, KĽDR

30.11.2016

Korea Daesong General Trading Corporation je prepojená s Kanceláriou 39 prostredníctvom vývozu nerastov (zlata), kovov, strojov, poľnohospodárskych výrobkov, ženšenu, klenotov a výrobkov ľahkého priemyslu.

43.

Kangbong Trading Corporation

 

KĽDR

2.6.2017

Kangbong Trading Corporation uskutočňovala predaj, dodávky, presun alebo nákup, a to priamo alebo nepriamo, do alebo z KĽDR, kovu, grafitu, uhlia alebo softvéru, ak z príjmov alebo prijatého tovaru mohla mať prospech vláda KĽDR alebo Kórejská strana pracujúcich. Materskou spoločnosťou spoločnosti Kangbong Trading Corporation je ministerstvo ľudových ozbrojených síl.

44.

Korea Kumsan Trading Corporation

 

Pchjongjang, KĽDR

2.6.2017

Korea Kumsan Trading Corporation je vo vlastníctve alebo pod kontrolou Generálneho úradu pre atómovú energiu alebo koná alebo tvrdí, že koná, pre Generálny úrad pre atómovú energiu alebo v jeho mene, či už priamo alebo nepriamo, pričom tento úrad dohliada na jadrový program KĽDR.

45.

Koryo Bank

 

Pchjongjang, KĽDR

2.6.2017

Koryo Bank pôsobí v odvetví finančných služieb hospodárstva KĽDR a je spojená s Kanceláriou 38 (Office 38) a Kanceláriou 39 (Office 39) Kórejskej strany pracujúcich.

46.

Strategické raketové sily Kórejskej ľudovej armády (Strategic Rocket Force of the Korean People's Army)

Strategic Rocket Force; Strategic Rocket Force Command of KPA; Strategic Force; Strategic Forces

Pchjongjang, KĽDR

2.6.2017

Subjekt Strategické raketové sily Kórejskej ľudovej armády riadi všetky programy KĽDR v oblasti balistických rakiet a je zodpovedný za vypúšťanie rakiet SCUD a NODONG.

47.

Foreign Trade Bank (FTB)

 

FTB Building, Jungsong-dong, Central District, Pchjongjang, KĽDR;

5.8.2017

Foreign Trade Bank je banka vo vlastníctve štátu, ktorá pôsobí ako primárna devízová banka KĽDR a poskytuje kľúčovú finančnú podporu korporácii Korea Kwangson Banking Corporation.

48.

Korean National Insurance Company (KNIC) (Kórejská národná poisťovňa)

Korean National Insurance Company Korea Foreign Insurance Company

Central District, Pchjongjang, KĽDR

5.8.2017

Poisťovňa Korean National Insurance Company je finančná a poisťovacia spoločnosť KĽDR a je prepojená s Kanceláriou 39.

49.

Koryo Credit Development Bank

Daesong Credit Development Bank; Koryo Global Credit Bank; Koryo Global Trust Bank

Pchjongjang, KĽDR

5.8.2017

Banka Koryo Credit Development Bank pôsobí v odvetví finančných služieb hospodárstva KĽDR.

50.

Mansudae Overseas Project Group of Companies

Mansudae Art Studio

Pchjongjang, KĽDR

5.8.2017

Projektová skupina spoločností Mansudae Overseas Project Group of Companies je zapojená do vývozu pracovníkov z KĽDR do iných krajín na činnosti súvisiace s výstavbou vrátane výstavby pamätníkov a sôch, alebo tento vývoz uľahčuje, či zaň zodpovedá, a to s cieľom vytvárať príjmy pre vládu KĽDR alebo Kórejskú stranu pracujúcich. Bolo hlásené, že skupina Mansudae Overseas Project Group of Companies podniká v krajinách v Afrike a juhovýchodnej Ázii vrátane Alžírska, Angoly, Botswany, Beninu, Kambodže, Čadu, Konžskej demokratickej republiky, Rovníkovej Guiney, Malajzie, Mozambiku, Madagaskaru, Namíbie, Sýrie, Toga a Zimbabwe.

▼M2

51.

Ústredná vojenská komisia Kórejskej strany pracujúcich (CMC)

 

Pchjongjang, KĽDR

11.9.2017

Ústredná vojenská komisia Kórejskej strany pracujúcich zodpovedá za vývoj a vykonávanie vojenských politík Kórejskej strany pracujúcich, velí vojsku KĽDR a kontroluje ho a v koordinácii s Komisiou pre štátne záležitosti riadi vojenský obranný priemysel krajiny.

52.

Odbor pre organizáciu a poradenstvo (OGD)

 

KĽDR

11.9.2017

Odbor pre organizáciu a poradenstvo je veľmi vplyvný orgán Kórejskej strany pracujúcich. Riadi menovanie kľúčových pracovníkov Kórejskej strany pracujúcich, vojenských síl KĽDR a verejnej správy KĽDR. Podieľa sa tiež na kontrole politických záležitostí celej KĽDR a zohráva kľúčovú úlohu pri vykonávaní politík KĽDR v oblasti cenzúry.

53.

Odbor pre propagandu a agitáciu (PAD)

 

Pchjongjang, KĽDR

11.9.2017

Odbor pre propagandu a agitáciu kontroluje v plnej miere všetky médiá, ktoré využíva ako nástroj na kontrolu verejnosti v mene vedenia KĽDR. Odbor pre propagandu a agitáciu sa podieľa na cenzúre zo strany vlády KĽDR a zodpovedá za ňu, vrátane cenzúry novín a vysielania.

▼M8

54.

Ministerstvo ľudových ozbrojených síl

 

Pchjongjang, KĽDR

22.12.2017

Ministerstvo ľudových ozbrojených síl riadi všeobecné administratívne a logistické potreby Kórejskej ľudovej armády.

▼M14

55.

CHANG AN SHIPPING & TECHNOLOGY

image;

CHANG AN SHIPPING AND TECHNOLOGY

Room 2105, DL1849, Trend Centre, 29-31 Cheung Lee Street, Chai Wan, Hongkong, Čína

30.3.2018

Registrovaný vlastník, správca a obchodný manažér nákladnej lode HUA FU plaviacej sa pod panamskou vlajkou, ktorá bola 24. septembra 2017 v prístave Najin, KĽDR, naložená uhlím z KĽDR.

56.

CHONMYONG SHIPPING CO

CHON MYONG SHIPPING COMPANY LIMITED

Kalrimgil 2-dong, Mangyongdae-guyok, Pchjongjang, KĽDRSaemaul 2-dong, Pyongchon-guyok, Pchjongjang, KĽDR

30.3.2018

Registrovaný vlastník lode CHON MYONG 1 plaviacej sa pod vlajkou KĽDR, ktorá koncom decembra 2017 uskutočnila prekládku paliva z lode na loď.

57.

FIRST OIL JV CO LTD

 

Jongbaek 1-dong, Rakrang-guyok, Pchjongjang, KĽDR

30.3.2018

Vlastník severokórejského tankera PAEK MA, ktorý sa v polovici januára 2018 zúčastnil na prekládkach ropy z lode na loď.

58.

HAPJANGGANG SHIPPING CORP

 

Kumsong 3-dong, Mangyongdae-guyok, Pchjongjang, KĽDR

30.3.2018

Registrovaný vlastník severokórejského tankera NAM SAN 8, ktorý sa údajne zúčastnil na prekládkach ropy z lode na loď, a vlastník lode HAP JANG GANG 6.

59.

HUAXIN SHIPPING HONGKONG LTD

image

Room 2105, Trend Centre, 29-31 Cheung Lee Street, Chai Wan, Hongkong, Čína

30.3.2018

Správca a obchodný manažér lode ASIA BRIDGE 1. Predpokladá sa, že loď ASIA BRIDGE 1, ktorá má hongkonského vlastníka, dostala 19. októbra 2017 pokyn od spoločnosti Huaxin Shipping, aby sa pripravila na vplávanie do prístavu Nampo, KĽDR, na prevzatie nákladu uhlia s miestom určenia vo Vietname. Neidentifikovaný zamestnanec spoločnosti Huaxin Shipping, Ltd. dal lodi ASIA BRIDGE 1 pokyn, aby sa pripravila na prevzatie nákladu 8 000 metrických ton uhlia a plavila sa do prístavu Cam Pha vo Vietname. Kapitán lode dostal pokyn zakryť počas pobytu v prístave Nampo meno a iné označenia lode plátnom.

60.

KINGLY WON INTERNATIONAL CO., LTD

 

Trust Company Complex, Ajeltake Road, Ajeltake Island, Majuro MH 96960, Marshallove ostrovy

30.3.2018

Tsang Yung Yuan (alias Neil Tsang) a Kingly Won sa v roku 2017 pokúsili uzavrieť obchod s ropou v hodnote viac ako 1 milión USD s ropnou spoločnosťou v tretej krajine s cieľom protiprávne ju previezť do KĽDR. Kingly Won konal ako sprostredkovateľ pre danú ropnú spoločnosť a jednu čínsku spoločnosť, ktorá ho kontaktovala na účely nákupu lodnej motorovej nafty v jej mene.

61.

KOREA ACHIM SHIPPING CO

 

Sochang-dong, Chung-guyok, Pchjongjang, KĽDR

30.3.2018

Registrovaný vlastník severokórejského tankera CHON MA SAN. Tanker CHON MA SAN, plaviaci sa pod vlajkou KĽDR, sa koncom januára 2018 pripravoval na predpokladanú prekládku z lode na loď. Kapitán motorového tankera YU JONG 2, plaviaceho sa pod vlajkou KĽDR, podal 18. novembra 2017 neidentifikovanému kontrolórovi v KĽDR správu, že loď sa vyhýba búrke pred prekládkou z lode na loď. Kapitán navrhol, aby tanker YU JONG 2 natankoval palivo skôr ako tanker CHON MA SAN, plaviaci sa pod vlajkou KĽDR, pretože tanker CHON MA SAN bol vzhľadom na svoju väčšiu veľkosť vhodnejší na prekládku z lode na loď počas búrky. Po tom, ako tanker CHON MA SAN natankoval palivo z inej lode, tanker YU JONG 2 natankoval 19. novembra 2017 palivo v objeme 1 168 kilolitrov prostredníctvom prekládky z lode na loď.

62.

KOREA ANSAN SHIPPING COMPANY

KOREA ANSAN SHPG COMPANY

Pyongchon 1-dong, Pyongchon-guyok, Pchjongjang, KĽDR

30.3.2018

Registrovaný vlastník severokórejského tankera AN SAN 1, ktorý sa údajne zúčastnil na prekládkach ropy z lode na loď.

63.

KOREA MYONGDOK SHIPPING CO

 

Chilgol 2-dong, Mangyongdae-guyok, Pchjongjang, KĽDR

30.3.2018

Registrovaný vlastník lode YU PHYONG 5. Koncom novembra 2017 uskutočnila loď YU PHYONG 5 prekládku 1 721 metrických ton paliva z lode na loď.

64.

KOREA SAMJONG SHIPPING

 

Tonghung-dong, Chung-guyok, Pchjongjang, KĽDR

30.3.2018

Registrovaný vlastník severokórejských tankerov SAM JONG 1 a SAM JONG 2. Predpokladá sa, že obe lode doviezli koncom januára 2018 do KĽDR rafinovanú ropu v rozpore so sankciami OSN.

65.

KOREA SAMMA SHIPPING CO

 

Rakrang 3-dong, Rakrang-guyok, Pchjongjang, KĽDR

30.3.2018

Tanker SAM MA 2, plaviaci sa pod vlajkou KĽDR a vo vlastníctve Korea Samma Shipping Company, uskutočnil v polovici októbra 2017 prekládku ropy z lode na loď, pričom naložil takmer 1 600  metrických ton paliva naraz a sfalšoval dokumenty. Kapitán tankera dostal pokyn, aby vymazal nápis SAMMA SHIPPING a kórejské nápisy zo znaku lode a namiesto toho uviedol „Hai Xin You 606“, aby tak zakryl jeho identitu lode KĽDR.

66.

KOREA YUJONG SHIPPING CO LTD

 

Puksong 2-dong, Pyongchon-guyok, Pchjongjang, KĽDR;

Číslo IMO spoločnosti 5434358

30.3.2018

Registrovaný vlastník severokórejského tankera YU JONG 2, ktorý 19. novembra 2017 prekládkou z lode na loď naložil 1 168 kilolitrov paliva.

67.

KOTI CORP

 

Panama City, Panama

30.3.2018

Správca a obchodný manažér lode KOTI, plaviacej sa pod panamskou vlajkou, ktorá 9. decembra 2017 uskutočnila prekládky z lode na loď – pravdepodobne ropných produktov – na loď KUM UN SAN 3.

68.

MYOHYANG SHIPPING CO

 

Kumsong 3-dong, Mangyondae-guyok, Pchjongjang, KĽDR

30.3.2018

Správca severokórejského tankera na ropné produkty YU SON, ktorý sa údajne zúčastnil na prekládkach ropy z lode na loď.

69.

PAEKMA SHIPPING CO

Care of First Oil JV Co Ltd

Jongbaek 1-dong, Rakrang-guyok, Pchjongjang, KĽDR

30.3.2018

Registrovaný vlastník severokórejského tankera PAEK MA, ktorý sa v polovici januára 2018 zúčastnil na prekládkach ropy z lode na loď.

70.

PHYONGCHON SHIPPING & MARINE

PHYONGCHON SHIPPING AND MARINE

Otan-dong, Chung-guyok, Pchjongjang, KĽDR

30.3.2018

Registrovaný vlastník severokórejského tankera JI SONG 6, ktorý sa údajne koncom januára 2018 zúčastnil na prekládkach ropy z lode na loď. Spoločnosť tiež vlastní lode JI SONG 8 a WOORY STAR.

▼M20

71.

PRO-GAIN GROUP CORPORATION

 

 

30.3.2018

Spoločnosť, ktorú vlastní alebo kontroluje Tsang Yung Yuan a ktorá sa zúčastňuje na protiprávnych transferoch uhlia z KĽDR.

▼C6

72.

SHANGHAI DONGFENG SHIPPING CO LTD

 

Room 601, 433, Chifeng Lu, Hongkou Qu, Shanghai, 200083, Čína

30.3.2018

Registrovaný vlastník, správca a obchodný manažér lode DONG FENG 6, ktorá 11. júla 2017 naložila v prístave Hamhung, KĽDR, uhlie na vývoz v rozpore so sankciami OSN.

73.

SHEN ZHONG INTERNATIONAL SHIPPING

image

Unit 503, 5th Floor, Silvercord Tower 2, 30, Canton Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon, Hong Kong, Čína

30.3.2018

Správca a obchodný manažér lodí HAO FAN 2 a HAO FAN 6, plaviacich sa pod vlajkou Svätého Krištofa a Nevisu. Loď HAO FAN 6 naložila 27. augusta 2017 uhlie v prístave Nampo, KĽDR. Loď HAO FAN 2 naložila 3. júna 2017 severokórejské uhlie v prístave Nampo, KĽDR.

▼M17

74.

WEIHAI WORLD-SHIPPING FREIGHT

 

419-201, Tongyi Lu, Huancui Qu, Weihai, Shandong 264200, Čína

30.3.2018

Správca a obchodný manažér lode XIN GUANG HAI, ktorá 27. októbra 2017 naložila v prístave Taean, KĽDR, uhlie a mala priplávať do prístavu Cam Pha, Vietnam, 14. novembra 2017, ale nepriplávala.

▼M28

75.

YUK TUNG ENERGY PTE LTD

 

80 Raffles Place, #17-22 UOB Plaza, Singapur, 048624, Singapur

30.3.2018

Správca a obchodný manažér lode YUK TUNG, ktorá uskutočnila prekládku rafinovaných ropných produktov z lode na loď.

▼M12




PRÍLOHA XIV

Plavidlá uvedené v článku 34 ods. 2 a článku 39 ods. 1 písm. g) a uplatniteľné opatrenia stanovené sankčným výborom

A. 

Plavidlá na zadržanie

▼M23



 

Meno plavidla

Číslo IMO

Označené ako hospodárske zdroje

Dátum označenia zo strany OSN

1.

CHON MYONG 1

Ropný námorný tanker KĽDR CHON MYONG 1 vykonal koncom decembra 2017 prekládku na mori, pričom pravdepodobne išlo o ropu.

8712362

 

30.3.2018

2.

AN SAN 1

Námorný tanker KĽDR AN SAN 1 vykonal koncom januára 2018 prekládku na mori, pričom pravdepodobne išlo o ropu.

7303803

 

30.3.2018

3.

YU PHYONG 5

Severokórejské obchodné námorné plavidlo YU PHONG 5 doviezlo 29. novembra 2017 do severokórejského prístavu Nampo rafinované ropné produkty prostredníctvom prekládky na mori, ktorá sa uskutočnila 26. novembra 2017.

8605026

 

30.3.2018

4.

SAM JONG 1

Severokórejské obchodné námorné plavidlo SAM JONG 1 vykonalo koncom januára 2018 prekládku ropy na mori.

8405311

 

30.3.2018

5.

SAM JONG 2

Severokórejské obchodné námorné plavidlo SAM JONG 2 vykonalo koncom januára 2018 prekládku ropy na mori.

7408873

 

30.3.2018

6.

SAM MA 2

Severokórejský ropný námorný tanker SAM MA 2 doviezol v októbri, začiatkom novembra a v polovici novembra 2017 rafinované ropné produkty prostredníctvom viacerých prekládok na mori.

8106496

 

30.3.2018

7.

YU JONG 2

Severokórejský ropný námorný tanker YU JONG 2 vykonal v novembri 2017 prekládky ropy na mori. Námorné plavidlo YU JONG 2 vykonalo prekládku na mori s námorným plavidlom MIN NING DE YOU 078, v ktorej išlo pravdepodobne o ropu, aj 16. februára 2018.

8604917

 

30.3.2018

8.

PAEK MA

Severokórejské námorné plavidlo PAEK MA vykonalo v polovici januára 2018 prekládku ropy na mori.

9066978

 

30.3.2018

9.

JI SONG 6

Severokórejský námorný tanker JI SONG 6 vykonal koncom januára 2018 prekládky ropy na mori.

8898740

 

30.3.2018

10.

CHON MA SAN

Severokórejský námorný tanker CHON MA SAN vykonal v polovici novembra 2017 prekládky ropy na mori.

8660313

 

30.3.2018

11.

NAM SAN 8

Severokórejský ropný námorný tanker NAM SAN 8 pravdepodobne vykonal prekládky ropy na mori.

8122347

 

30.3.2018

12.

YU SON

Severokórejský námorný tanker YU SON pravdepodobne vykonal prekládky ropy na mori.

8691702

 

30.3.2018

13.

WOORY STAR

Severokórejské nákladné námorné plavidlo WOORY STAR sa pravdepodobne podieľalo na nedovolenom prevoze zakázaného tovaru KĽDR.

8408595

 

30.3.2018

14.

JI SONG 8

Severokórejské nákladné námorné plavidlo JI SONG 8, ktoré je vo vlastníctve spoločnosti Phyongchon Shipping & Marine, sa pravdepodobne podieľalo na nedovolenom prevoze zakázaného tovaru KĽDR.

8503228

Phyongchon Shipping & Marine

30.3.2018

15.

HAP JANG GANG 6

Doplňujúce informácie: Severokórejské nákladné námorné plavidlo HAP JANG GANG 6, ktoré je vo vlastníctve spoločnosti Hapjanggang Shipping Corp, sa pravdepodobne podieľalo na nedovolenom prevoze zakázaného tovaru KĽDR.

9066540

Hapjanggang Shipping Corp

30.3.2018

▼M12

B. 

Plavidlá, ktorým sa zakazuje vplávanie do prístavov

▼M23



 

Meno plavidla

Číslo IMO

Dátum označenia zo strany OSN

1.

PETREL 8

Doplňujúce informácie: nie sú k dispozícii

9562233

(MMSI: 620233000)

3.10.2017

2.

HAO FAN 6

Doplňujúce informácie: nie sú k dispozícii

8628597

(MMSI: 341985000)

3.10.2017

3.

TONG SAN 2

Doplňujúce informácie: nie sú k dispozícii

8937675

(MMSI: 445539000)

3.10.2017

4.

JIE SHUN

Doplňujúce informácie: nie sú k dispozícii

8518780

(MMSI: 514569000)

3.10.2017

5.

BILLIONS NO. 18

Doplňujúce informácie: nie sú k dispozícii

9191773

28.12.2017

6.

UL JI BONG 6

Doplňujúce informácie: nie sú k dispozícii

9114555

28.12.2017

7.

RUNG RA 2

Doplňujúce informácie: nie sú k dispozícii

9020534

28.12.2017

8.

RYE SONG GANG 1

Doplňujúce informácie: nie sú k dispozícii

7389704

28.12.2017

9.

CHON MYONG 1

Doplňujúce informácie: Severokórejský ropný námorný tanker CHON MYONG 1 vykonal koncom decembra 2017 prekládku na mori, pričom pravdepodobne išlo o ropu.

8712362

30.3.2018

10.

AN SAN 1

Doplňujúce informácie: Severokórejský námorný tanker AN SAN 1 vykonal koncom januára 2018 prekládku na mori, pričom pravdepodobne išlo o ropu.

7303803

30.3.2018

11.

YU PHYONG 5

Doplňujúce informácie: Severokórejské obchodné námorné plavidlo YU PHONG 5 doviezlo 29. novembra 2017 do severokórejského prístavu Nampo rafinované ropné produkty prostredníctvom prekládky na mori, ktorá sa uskutočnila 26. novembra 2017.

8605026

30.3.2018

12.

SAM JONG 1

Doplňujúce informácie: Severokórejské obchodné námorné plavidlo SAM JONG 1 vykonalo koncom januára 2018 prekládku ropy na mori.

8405311

30.3.2018

13.

SAM JONG 2

Doplňujúce informácie: Severokórejské obchodné námorné plavidlo SAM JONG 2 vykonalo koncom januára 2018 prekládku ropy na mori.

7408873

30.3.2018

14.

SAM MA 2

Doplňujúce informácie: Severokórejský ropný námorný tanker SAM MA 2 doviezol v októbri, začiatkom novembra a v polovici novembra 2017 rafinované ropné produkty prostredníctvom viacerých prekládok na mori.

8106496

30.3.2018

15.

YU JONG 2

Doplňujúce informácie: Severokórejský ropný námorný tanker YU JONG 2 vykonal v novembri 2017 prekládky ropy na mori. Námorné plavidlo YU JONG 2 vykonalo prekládku na mori s námorným plavidlom MIN NING DE YOU 078, v ktorej išlo pravdepodobne o ropu, aj 16. februára 2018.

8604917

30.3.2018

16.

PAEK MA

Doplňujúce informácie: Severokórejský námorný tanker PAEK MA vykonal v polovici januára 2018 prekládku ropy na mori.

9066978

30.3.2018

17.

JI SONG 6

Doplňujúce informácie: Severokórejský námorný tanker JI SONG 6 vykonal koncom januára 2018 prekládky ropy na mori.

8898740

30.3.2018

18.

CHON MA SAN

Doplňujúce informácie: Severokórejský námorný tanker CHON MA SAN vykonal v polovici novembra 2017 prekládky ropy na mori.

8660313

30.3.2018

19.

NAM SAN 8

Doplňujúce informácie: Severokórejský ropný námorný tanker NAM SAN 8 pravdepodobne vykonal prekládky ropy na mori.

8122347

30.3.2018

20.

YU SON

Doplňujúce informácie: Severokórejský námorný tanker YU SON pravdepodobne vykonal prekládky ropy na mori.

8691702

30.3.2018

21.

WOORY STAR

Doplňujúce informácie: Severokórejské nákladné námorné plavidlo WOORY STAR sa pravdepodobne podieľalo na nedovolenom prevoze zakázaného tovaru KĽDR.

8408595

30.3.2018

22.

ASIA BRIDGE 1

Doplňujúce informácie: Námorné plavidlo ASIA BRIDGE 1 naložilo 22. októbra 2017 v severokórejskom prístave Nampo uhlie KĽDR a previezlo ho do prístavu Cam Pha vo Vietname.

8916580

30.3.2018

23.

XIN GUANG HAI

Doplňujúce informácie: Obchodné námorné plavidlo XIN GUANG HAI naložilo 27. októbra 2017 v severokórejskom prístave Taean uhlie KĽDR a 18. decembra 2017 ho previezlo do prístavu Klang v Malajzii.

9004700

30.3.2018

24.

HUA FU

Doplňujúce informácie: Námorné plavidlo HUA FU naložilo 24. septembra 2017 v severokórejskom prístave Najin uhlie KĽDR.

9020003

30.3.2018

25.

YUK TUNG

Doplňujúce informácie: Námorné plavidlo YUK TUNG vykonalo v januári 2018 prekládku na mori s námorným plavidlom RYE SONG GANG, pričom pravdepodobne išlo o ropu.

9030591

30.3.2018

26.

KOTI

Doplňujúce informácie: Námorné plavidlo KOTI vykonalo 9. decembra 2017 prekládku na mori s námorným plavidlom KUM UN SAN 3, pričom pravdepodobne išlo o ropu.

9417115

30.3.2018

27.

DONG FENG 6

Doplňujúce informácie: Námorné plavidlo DONG FENG 6 naložilo 11. júla 2017 v severokórejskom prístave Hamhung uhlie KĽDR na vývoz v rozpore so sankciami OSN.

9008201

30.3.2018

28.

HAO FAN 2

Doplňujúce informácie: Námorné plavidlo HAO FAN 2 naložilo 3. júna 2017 v severokórejskom prístave Nampo uhlie KĽDR na vývoz v rozpore so sankciami OSN.

8747604

30.3.2018

29.

HAO FAN 6

Doplňujúce informácie: Námorné plavidlo HAO FAN 6 naložilo 27. augusta 2017 v severokórejskom prístave Nampo uhlie KĽDR.

8628597

30.3.2018

30.

JIN HYE

Doplňujúce informácie: Námorné plavidlo JIN HYE vykonalo 16. decembra 2017 prekládku na mori s námorným plavidlom CHON MA SAN.

8518572

30.3.2018

31.

FAN KE

Doplňujúce informácie: Námorné plavidlo FAN KE naložilo septembri/októbri 2017 v severokórejskom prístave Nampo uhlie KĽDR.

8914934

30.3.2018

32.

WAN HENG 11

Doplňujúce informácie: Námorné plavidlo WAN HENG 11 vykonalo 13. februára 2018 prekládku na mori s námorným plavidlom RYE SONG GANG 1, pričom pravdepodobne išlo o ropu.

Námorné plavidlo WAN HENG 11, ktoré sa pôvodne plavilo pod vlajkou Belize, sa v súčasnosti plaví pod vlajkou KĽDR pod menom KUMJINGANG3 alebo Kum Jin Gang 3.

8791667

30.3.2018

33.

MIN NING DE YOU 078

Doplňujúce informácie: Námorné plavidlo MIN NING DE YOU vykonalo 16. februára 2018 prekládku na mori s námorným plavidlom YU JONG 2, pričom pravdepodobne išlo o ropu.

Neexistuje

30.3.2018

▼M22

34.

SHANG YUAN BAO

Obchodné plavidlo SHANG YUAN BAO sa 18. mája 2018 zúčastnilo na prekládkach (pravdepodobne ropy) z lode na loď v súvislosti s obchodným plavidlom PAEK MA, ktoré je subjektom KĽDR označeným OSN. Plavidlo SHANG YUAN BAO sa 2. júna 2018 zúčastnilo aj na prekládkach (pravdepodobne ropy) z lode na loď v súvislosti s plavidlom KĽDR s názvom MYONG RYU 1.

8126070

16.10.2018

35.

NEW REGENT

Obchodné plavidlo NEW REGENT sa 7. júna 2018 zúčastnilo na prekládkach (pravdepodobne ropy) z lode na loď v súvislosti s tankerom KĽDR s názvom KUM UN SAN 3.

8312497

16.10.2018

36.

KUM UN SAN 3

Tanker KĽDR s názvom KUM UN SAN 3 sa 7. júna 2018 zúčastnil na prekládkach (pravdepodobne ropy) z lode na loď v súvislosti s obchodným plavidlom NEW REGENT.

8705539

16.10.2018

▼B




PRÍLOHA XV

Zoznam osôb, subjektov a orgánov uvedených v článku 34 ods. 1 a 3

a)   Fyzické osoby označené v súlade s článkom 34 ods. 4 písm. a)



 

Meno (a prípadne iné používané mená)

Identifikačné údaje

Dátum označenia

Dôvody

▼M29

1.

CHON Chi Bu

(CHON Chi-bu)

Pohlavie: muž

22.12.2009

Člen Generálneho úradu pre atómovú energiu, bývalý technický riaditeľ Strediska jadrového výskumu Yongbyon. Na základe fotografií sa zistil jeho vzťah k jadrovému reaktoru v Sýrii pred tým, ako ho v roku 2007 bombardoval Izrael.

2.

HYON Chol-hae

(alias HYON Chol Hae)

Dátum narodenia: 13.8.1934

Miesto narodenia: Mandžusko, Čína

Pohlavie: muž

22.12.2009

Maršal Kórejskej ľudovej armády od apríla 2016. Bývalý námestník ministra ľudových ozbrojených síl a bývalý zástupca riaditeľa všeobecného politického odboru Kórejskej ľudovej armády (vojenský poradca zosnulého Kim Čong-ila). Zvolený za člena ústredného výboru Kórejskej strany pracujúcich v máji 2016 na 7. zjazde Kórejskej strany pracujúcich, na ktorom strana prijala rozhodnutie pokračovať v jadrovom programe KĽDR.

3.

O Kuk-Ryol

(alias O Kuk Ryol)

Dátum narodenia: 7.1.1930

Miesto narodenia: provincia Ťi-lin, Čína

Pohlavie: muž

22.12.2009

Bývalý podpredseda Národnej obrannej komisie, ktorá bola hlavným orgánom pre otázky národnej obrany v KĽDR ešte pred tým, ako sa po reforme stala Komisiou pre štátne záležitosti (SAC), ktorá dohliada na obstarávanie najnovšej technológie zo zahraničia pre jadrové a balistické programy. Bývalý člen ústredného výboru Kórejskej strany pracujúcich zvolený v máji 2016 na 7. zjazde Kórejskej strany pracujúcich, na ktorom strana prijala rozhodnutie pokračovať v jadrovom programe KĽDR.

4.

PAK Jae-gyong

(alias Chae-Kyong; PAK Jae Gyong)

Dátum narodenia: 10.6.1933

Cestovný pas č.: 554410661

Pohlavie: muž

22.12.2009

Generál Kórejskej ľudovej armády. Bývalý námestník riaditeľa všeobecného politického odboru ľudových ozbrojených síl a bývalý námestník riaditeľa logistického úradu ľudových ozbrojených síl (vojenský poradca zosnulého Kim Čong-ila). Prítomný pri inšpekcii velenia strategických raketových síl, ktorú vykonal KIM Čong-un. Bývalý člen ústredného výboru Kórejskej strany pracujúcich. Predseda Kórejského výboru vojnových veteránov proti imperializmu.

5.

RYOM Yong

Pohlavie: muž

22.12.2009

Riaditeľ Generálneho úradu pre atómovú energiu (subjekt označený zo strany OSN), poverený medzinárodnými vzťahmi.

6.

SO Sang-kuk (alias SO Sang Kuk)

Dátum narodenia: medzi 1932 a 1938

Pohlavie: muž

22.12.2009

Vedúci katedry jadrovej fyziky na Univerzite Kim Il Sung.

7.

Generálporučík KIM Yong Chol

(alias: KIM Yong-Chol; KIM Young-Chol; KIM Young-Cheol; KIM Young-Chul)

Dátum narodenia: 1946

Miesto narodenia: Pyongan-Pukto, KĽDR

Pohlavie: muž

19.12.2011

Člen Ústrednej vojenskej komisie Kórejskej strany pracujúcich, politbyra a Komisie pre štátne záležitosti Kórejskej ľudovodemokratickej republiky. Bývalý veliteľ Generálneho úradu pre prieskum (Reconnaissance General Bureau, RGB), subjektu, na ktorý uvalila sankcie Bezpečnostná rada Organizácie Spojených národov. Bývalý riaditeľ odboru jednotného frontu.

8.

CHOE Kyong-song

(alias CHOE Kyong song)

Dátum narodenia: 1945

Pohlavie: muž

20.5.2016

Generálplukovník Kórejskej ľudovej armády. Bývalý člen Ústrednej vojenskej komisie Kórejskej strany pracujúcich, ktorá je hlavným orgánom pre otázky národnej obrany v KĽDR. Zodpovedný za podporu alebo presadzovanie programov KĽDR týkajúcich sa jadrových zbraní, balistických rakiet alebo iných zbraní hromadného ničenia.

9.

CHOE Yong-ho (alias CHOE Yong Ho)

Pohlavie: muž

20.5.2016

Generálplukovník ozbrojených síl Kórejskej ľudovej armády/vzdušných síl Kórejskej ľudovej armády. Bývalý člen Ústrednej vojenskej komisie Kórejskej strany pracujúcich, ktorá je hlavným orgánom pre otázky národnej obrany v KĽDR. Veliteľ vzdušných síl Kórejskej ľudovej armády a protileteckých síl. Zodpovedný za podporu alebo presadzovanie programov KĽDR týkajúcich sa jadrových zbraní, balistických rakiet alebo iných zbraní hromadného ničenia.

10.

HONG Sung- Mu

(alias HUNG Sun Mu; HONG Sung Mu)

Dátum narodenia: 1.1.1942

Pohlavie: muž

20.5.2016

Zástupca riaditeľa odboru pre muničný priemysel (MID). Zodpovedný za tvorbu programov týkajúcich sa konvenčných zbraní a rakiet vrátane balistických rakiet. Jedna z hlavných osôb zodpovedných za programy priemyselného vývoja jadrových zbraní. Zodpovedný za programy KĽDR týkajúce sa jadrových zbraní, balistických rakiet alebo iných zbraní hromadného ničenia. 28. novembra 2017 bol prítomný pri vypustení medzikontinentálnej balistickej rakety Hwasong-15.

11.

JO Kyongchol (alias JO Kyong Chol

Pohlavie: muž

20.5.2016

Generál Kórejskej ľudovej armády. Bývalý člen Ústrednej vojenskej komisie Kórejskej strany pracujúcich, ktorá je hlavným orgánom pre otázky národnej obrany v KĽDR. Riaditeľ vojenského bezpečnostného velenia. Zodpovedný za podporu alebo presadzovanie programov KĽDR týkajúcich sa jadrových zbraní, balistických rakiet alebo iných zbraní hromadného ničenia. Sprevádzal Kim Čong-una na doposiaľ najrozsiahlejšom cvičení delostrelectva s dlhým doletom.

12.

KIM Chun-sam

(alias KIM Chun Sam))

Pohlavie: muž

20.5.2016

Generálporučík, bývalý člen Ústrednej vojenskej komisie Kórejskej strany pracujúcich, ktorá je hlavným orgánom pre otázky národnej obrany v KĽDR. Bývalý riaditeľ operačného oddelenia vojenského veliteľstva Kórejskej ľudovej armády a prvý zástupca náčelníka vojenského veliteľstva. Zodpovedný za podporu alebo presadzovanie programov KĽDR týkajúcich sa jadrových zbraní, balistických rakiet alebo iných zbraní hromadného ničenia.

13.

KIM Chun-sop

(alias KIM Chun Sop)

Pohlavie: muž

20.5.2016

Bývalý riaditeľ odboru pre muničný priemysel (Munitions Industry Department – MID). Bývalý člen Národnej obrannej komisie, ktorá sa po reforme stala Komisiou pre štátne záležitosti (SAC), ktorá je hlavným orgánom pre otázky národnej obrany v KĽDR. Zodpovedný za podporu alebo presadzovanie programov KĽDR týkajúcich sa jadrových zbraní, balistických rakiet alebo iných zbraní hromadného ničenia. Prítomný pri fotografovaní osôb, ktoré sa podieľali na úspešnom teste balistických rakiet odpaľovaných z ponoriek v máji 2015.

14.

KIM Jong-gak

(alias KIM Jong Gak)

Dátum narodenia: 20.7.1941

Miesto narodenia: Pchjongjang, KĽDR

Pohlavie: muž

20.5.2016

Bývalý riaditeľ všeobecného politického odboru Kórejskej ľudovej armády. Vicemaršal Kórejskej ľudovej armády, rektor Vojenskej univerzity Kim Il-Sunga, bývalý minister ľudových ozbrojených síl, bývalý člen Ústrednej vojenskej komisie Kórejskej strany pracujúcich, ktorá je jedným z hlavných orgánov pre otázky národnej obrany v KĽDR. Zodpovedný za podporu alebo presadzovanie programov KĽDR týkajúcich sa jadrových zbraní, balistických rakiet alebo iných zbraní hromadného ničenia.

15.

KIM Rak Kyom

(alias KIM Rak-gyom; KIM Rak Gyom)

Pohlavie: muž

20.5.2016

Štvorhviezdičkový generál, veliteľ strategických raketových síl, t. j. subjektu označeného zo strany OSN, ktorý teraz údajne velí štyrom strategickým a taktickým jednotkám riadených striel, vrátane brigády KN08 (ICBM). Bývalý člen Ústrednej vojenskej komisie Kórejskej strany pracujúcich, ktorá je hlavným orgánom pre otázky národnej obrany v KĽDR. Mediálne správy identifikovali KIMA ako osobu, ktorá sa v apríli 2016 zúčastnila testu ICBM s KIM Čong-unom. Zodpovedný za podporu alebo presadzovanie programov KĽDR týkajúcich sa jadrových zbraní, balistických rakiet alebo iných zbraní hromadného ničenia. Nariadil skúšky balistických rakiet.

16.

KIM Won-hong

(alias KIM Won Hong)

Dátum narodenia: 7.1.1945

Miesto narodenia: Pchjongjang, KĽDR

Cestovný pas č.: 745310010

Pohlavie: muž

20.5.2016

Generál. Bývalý prvý námestník riaditeľa všeobecného politického odboru Kórejskej ľudovej armády. Bývalý riaditeľ odboru štátnej bezpečnosti. Bývalý minister pre štátnu bezpečnosť. Člen Ústrednej vojenskej komisie Kórejskej strany pracujúcich a Národnej obrannej komisie, ktorá bola hlavným orgánom pre otázky národnej obrany v KĽDR pred tým, ako sa po reforme stala Komisiou pre štátne záležitosti (SAC), obidve uvedené komisie sú hlavnými orgánmi pre otázky národnej obrany v KĽDR. Zodpovedný za podporu alebo presadzovanie programov KĽDR týkajúcich sa jadrových zbraní, balistických rakiet alebo iných zbraní hromadného ničenia.

17.

PAK Jong-chon

(alias PAK Jong Chon)

Pohlavie: muž

20.5.2016

Generál Kórejskej ľudovej armády, náčelník generálneho štábu od apríla 2019; člen politbyra od apríla 2020. Bývalý člen Ústrednej vojenskej komisie Kórejskej strany pracujúcich, ktorá je hlavným orgánom pre otázky národnej obrany v KĽDR. Zodpovedný za podporu alebo presadzovanie programov KĽDR týkajúcich sa jadrových zbraní, balistických rakiet alebo iných zbraní hromadného ničenia.

18.

LI Yong-ju

(alias RI Yong Ju)

Pohlavie: muž

20.5.2016

Admirál Kórejskej ľudovej armády. Bývalý člen Ústrednej vojenskej komisie Kórejskej strany pracujúcich, ktorá je hlavným orgánom pre otázky národnej obrany v KĽDR. Najvyšší veliteľ kórejských ľudových námorných síl, ktorý je zapojený do programov vývoja balistických rakiet a do vývoja jadrových kapacít námorných síl KĽDR. Zodpovedný za podporu alebo presadzovanie programov KĽDR týkajúcich sa jadrových zbraní, balistických rakiet alebo iných zbraní hromadného ničenia.

19.

SON Chol-ju

(alias SON Chol Ju)

Pohlavie: muž

20.5.2016

Generál Kórejskej ľudovej armády. Námestník riaditeľa zodpovedný za organizáciu Kórejskej ľudovej armády a bývalý politický riaditeľ vzdušných a protivzdušných síl, ktorý dohliada na vývoj modernizovaných protilietadlových rakiet. Zodpovedný za podporu alebo presadzovanie programov KĽDR týkajúcich sa jadrových zbraní, balistických rakiet alebo iných zbraní hromadného ničenia.

20.

YUN Jong-rin

(alias YUN Jong Rin)

Pohlavie: muž

20.5.2016

Generál, bývalý veliteľ veliteľstva vrchnej stráže. Bývalý člen Ústrednej vojenskej komisie Kórejskej strany pracujúcich a člen Národnej obrannej komisie, ktorá bola hlavným orgánom pre otázky národnej obrany v KĽDR pred tým, ako sa po reforme stala Komisiou pre štátne záležitosti (SAC), ktorá je hlavným orgánom pre otázky národnej obrany v KĽDR. Zodpovedný za podporu alebo presadzovanie programov KĽDR týkajúcich sa jadrových zbraní, balistických rakiet alebo iných zbraní hromadného ničenia.

21.

HONG Yong Chil

Pohlavie: muž

20.5.2016

Zástupca riaditeľa Odboru pre vojenský priemysel (MID). Odbor pre vojenský priemysel – označený BR OSN 2. marca 2016 – je zapojený do kľúčových aspektov programu balistických rakiet KĽDR. MID je zodpovedný za dohľad nad vývojom balistických rakiet KĽDR, vrátane Taepo Dong-2, nad výrobou zbraní a programami výskumu a vývoja. Druhý hospodársky výbor a Druhá akadémia prírodných vied, takisto označená v auguste 2010, spadajú pod Odbor pre vojenský priemysel (MID). MID v posledných rokoch pracoval na vývoji pozemnej mobilnej medzikontinentálnej balistickej rakety (ICBM) typu KN08. HONG sprevádzal KIM Čong-una na viacerých podujatiach súvisiacich s vývojom programov KĽDR v oblasti jadrových zbraní a balistických rakiet a je považovaný za dôležitého aktéra v súvislosti s jadrovým testom KĽDR uskutočneným 6. januára 2016. Zástupca riaditeľa Ústredného výboru Kórejskej strany pracujúcich. Zodpovedný za podporu alebo presadzovanie programov KĽDR týkajúcich sa jadrových zbraní, balistických rakiet alebo iných zbraní hromadného ničenia. Prítomný na pozemnom teste nového typu motora medzikontinentálnej balistickej rakety v apríli 2016.

22.

RI Hak Chol

(alias RI Hak Chul, RI Hak Cheol)

Dátum narodenia: 19.1.1963 alebo 8.5.1966

Cestovný pas č.: 381320634; PS-563410163

Pohlavie: muž

20.5.2016

Predseda spoločnosti Green Pine Associated Corporation („Green Pine“). Podľa sankčného výrobu OSN Green Pine prevzal vedenie nad mnohými aktivitami spoločnosti Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID). Spoločnosť KOMID, ktorú výbor označil v apríli 2009, je najväčšou spoločnosťou KĽDR obchodujúcou so zbraňami a hlavným vývozcom tovaru a zariadení súvisiacich s balistickými raketami a konvenčnými zbraňami. Spoločnosť Green Pine je tiež zodpovedná za vývoz približne polovice zbraní a súvisiaceho materiálu, ktoré KĽDR vyváža. Spoločnosť Green Pine bola určená na uloženie sankcií za vývoz zbraní alebo súvisiaceho materiálu z KĽDR. Spoločnosť Green Pine sa špecializuje na výrobu vojenských námorných plavidiel a výzbroje, akými sú ponorky, vojenské lode a raketové systémy, a vyvážala torpéda a poskytovala technickú pomoc iránskym spoločnostiam v oblasti obrany. Spoločnosť Green Pine bola označená Bezpečnostnou radou OSN.

23.

YUN Chang Hyok

Dátum narodenia: 9.8.1965

Pohlavie: muž

20.5.2016

Zástupca riaditeľa satelitného kontrolného centra Národnej správy rozvoja kozmického sektora (NADA). NADA podlieha sankciám podľa rezolúcie BR OSN č. 2270 (2016) z dôvodu zapojenia do rozvoja vesmírnej vedy a technológie, a to vrátane vypúšťania satelitov a nosných rakiet. V rezolúcii BR OSN č. 2270 (2016) sa odsúdilo vypustenie satelitu dňa 7. februára 2016 za používanie technológie balistických rakiet a za vážne porušenie rezolúcií č. 1718 (2006), č. 1874 (2009), č. 2087 (2013) a č. 2094 (2013). Zodpovedný za podporu alebo presadzovanie programov KĽDR týkajúcich sa jadrových zbraní, balistických rakiet alebo iných zbraní hromadného ničenia.

24.

RI Myong Su

Dátum narodenia: 1937

Miesto narodenia: Myongchon, Severný Hamgyong, KĽDR

Pohlavie: muž

7.4.2017

Vicemaršal Kórejskej ľudovej armády, prvý zástupca veliteľa Najvyššieho veliteľstva Kórejskej ľudovej armády. Do roku 2018 bol členom Ústrednej vojenskej komisie Kórejskej strany pracujúcich a veliteľ štábu ľudových ozbrojených síl. Ri Myong Su má aj naďalej vplyv v otázkach národnej obrany vrátane programov KĽDR týkajúcich sa jadrových zbraní, balistických rakiet alebo iných zbraní hromadného ničenia. Ri je dlhoročným členom Najvyššieho ľudového zhromaždenia (SPA); v súčasnosti štrnásteho.

25.

SO Hong Chan

Dátum narodenia: 30.12.1957

Miesto narodenia: Kangwon, KĽDR

Cestovný pas č.: PD836410105 Dátum uplynutia platnosti cestovného pasu: 27.11.2021

Pohlavie: muž

7.4.2017

Prvý námestník ministra ľudových ozbrojených síl a riaditeľ Úradu logistiky ľudových ozbrojených síl, člen Ústrednej vojenskej komisie Kórejskej strany pracujúcich a generál ľudových ozbrojených síl. V tejto funkcii je So Hong Chan zodpovedný za podporu alebo presadzovanie programov KĽDR v jadrovej oblasti, v oblasti balistických rakiet alebo iných zbraní hromadného ničenia.

26.

WANG Chang Uk

Dátum narodenia: 29.5.1960

Pohlavie: muž

7.4.2017

Minister priemyslu a atómovej energie. V tejto funkcii je Wang Chang Uk zodpovedný za podporu alebo presadzovanie programov KĽDR v jadrovej oblasti, v oblasti balistických rakiet alebo iných zbraní hromadného ničenia.

27.

JANG Chol

Dátum narodenia: 31.3.1961

Miesto narodenia: Pchjongjang, KĽDR

Cestovný pas č.: 563310042

Pohlavie: muž

7.4.2017

Bývalý predseda Štátnej akadémie vied – organizácie zameranej na vývoj technologických a vedeckých kapacít KĽDR. V tejto funkcii zastával Jang Chol strategickú pozíciu, pokiaľ ide o rozvoj činností KĽDR v jadrovej oblasti. Zodpovedný za podporu alebo presadzovanie programov KĽDR týkajúcich sa jadrových zbraní, balistických rakiet alebo iných zbraní hromadného ničenia.

▼M11 —————

▼M27 —————

▼B

b)   Právnické osoby, subjekty a orgány uvedené v článku 34 ods. 4 písm. a)



 

Meno (a prípadne iné používané mená)

Miesto

Dátum označenia

Dôvody

1.

Korea Pugang mining and Machinery Corporation ltd

 

22.12.2009

Dcérska spoločnosť spoločnosti Korea Ryongbong General Corporation (subjekt označený BR OSN 24.4.2009); zabezpečuje riadenie tovární na výrobu hliníkového prášku, ktorý možno použiť v raketách.

▼M29

2.

Korean Ryengwang Trading Corporation

alias KOREA RYONGWANG TRADING CORPORATION

Rakwon-dong, Pothonggang District, Pchjongjang, KĽDR

22.12.2009

Dcérska spoločnosť spoločnosti Korea Ryongbong General Corporation (subjekt označený BR OSN 24.4.2009).

▼B

3.

Sobaeku United Corp (alias Sobaeksu United Corp)

 

22.12.2009

Štátna spoločnosť zapojená do výskumu a nákupu citlivých výrobkov a zariadení. Vlastní viacero ložísk prírodného grafitu, ktoré surovinami zásobujú dva spracovateľské závody, ktoré vyrábajú okrem iného grafitové bloky, ktoré možno použiť v raketách.

4.

Stredisko jadrového výskumu Yongbyon

 

22.12.2009

Výskumné stredisko, ktoré sa podieľalo na výrobe plutónia použiteľného na výrobu zbraní. Stredisko spadá pod Generálny úrad pre atómovú energiu (subjekt označený BR OSN 16.7.2009).

▼M11 —————

▼M5

►M19  5. ◄

Kórejská ľudová armáda

 

16.10.2017

Kórejská ľudová armáda zahŕňa strategické raketové sily, ktoré velia jednotkám KĽDR pre jadrové a konvenčné strategické rakety. Strategické raketové sily boli zaradené do zoznamu na základe rezolúcie Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov č. 2356 (2017).

▼B

c)   Fyzické osoby označené v súlade s článkom 34 ods. 4 písm. b)



 

Meno (a prípadne iné používané mená)

Identifikačné údaje

Dátum označenia

Dôvody

▼M29

1.

JON Il-chun (alias JON Il Chun)

Dátum narodenia: 24.8.1941

Pohlavie: muž

22.12.2010

Vo februári 2010 bol KIM Tong-un prepustený z funkcie riaditeľa Kancelárie 39, ktorá okrem iného zodpovedá za skupovanie tovaru od diplomatických zastúpení KĽDR, ktoré obchádzajú sankcie. Nahradil ho JON Il-chun. Člen Národnej obrannej komisie, ktorá bola hlavným orgánom pre otázky národnej obrany v KĽDR pred tým, ako sa po reforme stala Komisiou pre štátne záležitosti (SAC); v marci 2010 zvolený za generálneho riaditeľa Štátnej rozvojovej banky. Zvolený za náhradníka ústredného výboru Kórejskej strany pracujúcich v máji 2016 na 7. zjazde Kórejskej strany pracujúcich, na ktorom strana prijala rozhodnutie pokračovať v jadrovom programe KĽDR.

2.

KIM Tong-un (alias KIM Tong Un)

Pohlavie: muž

22.12.2009

Bývalý riaditeľ „Kancelárie 39“ Ústredného výboru Kórejskej strany pracujúcich, ktorá sa zaoberá financovaním šírenia ZHN. V roku 2011 bol údajne v rámci „Kancelárie 38“ poverený získavaním finančných prostriedkov pre vedenie a elity.

3.

KIM Yong Nam (KIM Yong-Nam, KIM Young-Nam, KIM Yong-Gon)

Dátum narodenia: 2.12.1947

Miesto narodenia: Sinuju, KĽDR

Pohlavie: muž

20.4.2018

KIM Yong Nam bol skupinou expertov identifikovaný ako agent Generálneho úradu pre prieskum, subjektu, ktorý označila Organizácia Spojených národov. Skupina expertov identifikovala, že on a jeho syn KIM Su Gwang sa zapojili do schémy podvodných finančných praktík, ktoré by mohli prispieť k programom KĽDR v jadrovej oblasti, v oblasti balistických riadených striel alebo iných zbraní hromadného ničenia. KIM Yong Nam si počas svojho diplomatického pôsobenia otvoril v Únii viaceré bežné a sporiace účty a podieľal sa na rôznych veľkých bankových prevodoch na bankové účty v Únii alebo na účty mimo Únie, ako aj na účty otvorené v mene svojho syna KIM Su Gwanga a nevesty KIM Kyong Huiovej.

4.

DJANG Tcheul Hy

(JANG Tcheul-hy, JANG Cheul-hy, JANG Chol-hy, DJANG Cheul-hy, DJANG Chol-hy, DJANG Tchoul-hy, KIM Tcheul-hy)

Dátum narodenia: 11.5.1950

Miesto narodenia: Kangwon

Pohlavie: žena

20.4.2018

DJANG Tcheul Hyová sa spolu so svojím manželom KIM Yong Namom, synom KIM Su Gwangom a nevestou KIM Kyong Huiovou zapojila do schémy podvodných finančných praktík, ktoré by mohli prispieť k programom KĽDR v jadrovej oblasti, v oblasti balistických riadených striel alebo iných zbraní hromadného ničenia. Bola vlastníčkou viacerých bankových účtov v Únii, ktoré v jej mene otvoril jej syn KIM Su Gwang. Podieľala sa aj na viacerých bankových prevodoch z účtov nevesty KIM Kyong Huiovej na bankové účty mimo Únie.

5.

KIM Su Gwang

(KIM Sou-Kwang, KIM Sou-Gwang, KIM Son-Kwang, KIM Su-Kwang, KIM Soukwang, KIM Su-gwang, KIM Son-gwang)

Dátum narodenia: 18.8.1976

Miesto narodenia: Pchjongjang, KĽDR

Diplomat na veľvyslanectve KĽDR v Bielorusku

Pohlavie: muž

20.4.2018

KIM Su Gwang bol skupinou expertov identifikovaný ako agent Generálneho úradu pre prieskum, subjektu, ktorý označila Organizácia Spojených národov. Skupina expertov identifikovala, že on a jeho otec KIM Yon Nam sa zapojili do schémy podvodných finančných praktík, ktoré by mohli prispieť k programom KĽDR v jadrovej oblasti, v oblasti balistických riadených striel alebo iných zbraní hromadného ničenia. KIM Su Gwang si otvoril viaceré bankové účty v niekoľkých členských štátoch, a to aj v mene rodinných príslušníkov. Počas svojho diplomatického pôsobenia sa podieľal na rôznych veľkých bankových prevodoch na bankové účty v Únii alebo na účty mimo Únie, okrem iných aj na účty otvorené v mene jeho manželky KIM Kyong Huiovej.

6.

KIM Kyong Hui

Dátum narodenia: 6.5.1981

Miesto narodenia: Pchjongjang, KĽDR

Pohlavie: žena

20.4.2018

KIM Kyong Huiová sa spolu s manželom KIM Su Gwangom, svokrom KIM Yong Namom a svokrou DJANG Tcheul Hyovou podieľala na schéme podvodných finančných praktík, ktoré by mohli prispieť k programom KĽDR v jadrovej oblasti, v oblasti balistických riadených striel alebo iných zbraní hromadného ničenia. Od svojho manžela KIM Su Gwanga a svokra KIM Yong Nama prijala niekoľko bankových prevodov a prevádzala peniaze na účty mimo Únie otvorené v jej mene alebo v mene jej svokry DJANG Tcheul Hyovej.

▼B




PRÍLOHA XVI

Zoznam osôb, subjektov alebo orgánov uvedených v článku 34 ods. 1 a 3

▼M5

a)   Fyzické osoby



 

Meno (a prípadne iné používané mená)

Identifikačné údaje

Dátum označenia

Dôvody

1.

KIM Hyok Chan

Dátum narodenia: 9.6.1970.

Cestovný pas č.: 563410191 Tajomník veľvyslanectva KĽDR v Luande

16.10.2017

Kim Hyok Chan pôsobil ako zástupca spoločnosti Green Pine, subjektu uvedeného v zozname OSN, a zároveň rokoval o zmluvách na účely renovácie angolských námorných plavidiel v rozpore so zákazmi uloženými rezolúciami Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov.

▼M10

2.

CHOE Chan Il

 

22.1.2018

Riaditeľ kancelárie spoločnosti Korea Heungjin Trading Company, ktorá je subjektom označeným OSN, v Dandongu. Spoločnosť KOMID, ktorá je ďalším subjektom označeným OSN, využíva spoločnosť Korea Heungjin na obchodné účely. Spoločnosť KOMID, ktorú sankčný výbor OSN označil v apríli 2009, je najväčším obchodníkom so zbraňami v KĽDR a hlavným vývozcom tovaru a zariadení súvisiacich s balistickými strelami a konvenčnými zbraňami.

3.

KIM Chol Nam

 

22.1.2018

Riaditeľ pobočky spoločnosti Sobaeksu United Corp, ktorú Únia označila, v Dangdongu. Zástupca pekinskej pobočky spoločnosti Korea Changgwang Trading Corporation, ktorú skupina expertov OSN identifikovala ako ďalší názov spoločnosti KOMID. Spoločnosť KOMID, ktorú sankčný výbor označil v apríli 2009, je najväčším obchodníkom so zbraňami v KĽDR a hlavným vývozcom tovaru a zariadení súvisiacich s balistickými strelami a konvenčnými zbraňami.

▼M29

4.

JON Chol Young

alias: JON Chol Yong

Cestovný pas č.: 563410192

Diplomat na veľvyslanectve KĽDR v Angole

Dátum narodenia: 30.4.1975

22.1.2018

Bývalý zástupca spoločnosti Green Pine Associated Corporation v Angole a diplomat KĽDR akreditovaný v Angole.

OSN označila spoločnosť Green Pine v súvislosti s činnosťami, medzi ktoré patrí porušovanie zbrojného embarga OSN. Spoločnosť Green Pine tiež rokovala o zmluvách na účely renovácie angolských námorných plavidiel v rozpore so zákazmi uloženými rezolúciami Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov.

▼M10

5.

AN Jong Hyuk

alias: An Jong Hyok

Diplomat na veľvyslanectve KĽDR v Egypte

Dátum narodenia: 14.3.1970

Cestovný pas č.: 563410155

22.1.2018

Zástupca spoločnosti Saeng Pil Trading Corporation, čo je ďalší názov spoločnosti Green Pine Associated Corporation, a diplomat KĽDR v Egypte.

OSN označila spoločnosť Green Pine v súvislosti s činnosťami, medzi ktoré patrí porušovanie zbrojného embarga OSN.

An Jong Hyuk bol oprávnený vykonávať všetky druhy podnikania v mene spoločnosti Saeng Pil vrátane podpisovania a vykonávania zmlúv a bankových služieb. Táto spoločnosť sa špecializuje na budovanie námorných plavidiel a projektovanie, výrobu a inštaláciu elektronických komunikačných a námorných navigačných zariadení.

6.

CHOL Yun

Tretí tajomník veľvyslanectva KĽDR v Číne

22.1.2018

Chol Yun bol identifikovaný skupinou expertov OSN ako kontaktná osoba spoločnosti KĽDR General Precious Metal, ktorá sa podieľa na predaji lítia-6, položky používanej na jadrové účely, na ktorú sa vzťahuje zákaz OSN, a diplomat KĽDR.

General Precious Metal už Únia identifikovala ako ďalší názov spoločnosti Green Pine, ktorá je subjektom označeným OSN.

7.

CHOE Kwang Hyok

 

22.1.2018

Choe Kwang Hyok pôsobil ako zástupca spoločnosti Green Pine Associated Corporation, ktorá je subjektom označeným OSN.

Choe Kwang Hyok bol identifikovaný skupinou expertov OSN ako výkonný riaditeľ spoločnosti Beijing King Helong International Trading Ltd, čo je ďalší názov spoločnosti Green Pine. Bol tiež indentifikovaný skupinou expertov OSN ako riaditeľ spoločnosti Hong Kong King Helong Int'l Trading Ltd a prevádzkovateľ subjektu KĽDR s názvom Beijing representative office Korea Unhasu Trading Company, čo sú tiež ďalšie názvy spoločnosti Green Pine.

8.

KIM Chang Hyok

alias: James Jin alebo James Kim

Dátum narodenia: 29.4.1963

Miesto narodenia: N. Hamgyong

Cestovný pas č.: 472130058

22.1.2018

Kim Chang Hyok bol identifikovaný skupinou expertov OSN ako zástupca spoločnosti Pan Systems Pyongyang v Malajzii. Spoločnosť Pan Systems Pyongyang je označená Úniou za napomáhanie obchádzaniu sankcií uložených Bezpečnostnou radou Organizácie Spojených národov tým, že sa pokúšala predávať zbrane a súvisiaci materiál do Eritrey. Spoločnosť Pan Systems je tiež kontrolovaná zo strany Reconnaissance General Bureau (Generálny úrad pre prieskum) a pracuje v jeho prospech, pričom Reconnaissance General Bureau je označený Organizáciou Spojených národov.

Zriadil viacero účtov v Malajzii v mene krycích spoločností „Glocom“, ktorá je sama krycou spoločnosťou označeného subjektu Pan Systems Pyongyang.

9.

PARK Young Han

 

22.1.2018

Riaditeľ spoločnosti Beijing New Technology, ktorú skupina expertov OSN identifikovala ako kryciu spoločnosť spoločnosti KOMID. Spoločnosť KOMID, ktorú sankčný výbor označil v apríli 2009, je najväčším obchodníkom so zbraňami v KĽDR a hlavným vývozcom tovaru a zariadení súvisiacich s balistickými strelami a konvenčnými zbraňami

Právny zástupca spoločnosti Guancaiweixing Trading Co., Ltd, ktorého skupina odborníkov OSN identifikovala ako odosielateľa zásielky vojenských položiek do Eritrey zadržanej v auguste 2012.

10.

RYANG Su Nyo

Dátum narodenia: 11.8.1959

Miesto narodenia: Japonsko

22.1.2018

Riaditeľ spoločnosti Pan Systems Pyongyang. Spoločnosť Pan Systems Pyongyang je označená Úniou za napomáhanie obchádzaniu sankcií uložených Bezpečnostnou radou Organizácie Spojených národov tým, že sa pokúšala predávať zbrane a súvisiaci materiál do Eritrey. Spoločnosť Pan Systems je tiež kontrolovaná zo strany Reconnaissance General Bureau (Generálny úrad pre prieskum) a pracuje v jeho prospech, pričom Reconnaissance General Bureau je označený Organizáciou Spojených národov.

11.

PYON Won Gun

Dátum narodenia: 13.3.1968

Miesto narodenia: S. Phyongan

Služobný pas č.: 836220035

Cestovný pas č.: 290220142

22.1.2018

Riaditeľ spoločnosti Glocom, ktorá je krycou spoločnosťou Pan Systems Pyongyang. Spoločnosť Pan Systems Pyongyang je označená Úniou za napomáhanie obchádzaniu sankcií uložených Bezpečnostnou radou Organizácie Spojených národov tým, že sa pokúšala predávať zbrane a súvisiaci materiál do Eritrey. Spoločnosť Pan Systems je tiež kontrolovaná zo strany Reconnaissance General Bureau (Generálny úrad pre prieskum) a pracuje v jeho prospech, pričom Reconnaissance General Bureau je označený Organizáciou Spojených národov.

Spoločnosť Glocom inzeruje rádiokomunikačné zariadenia pre vojenské a polovojenské organizácie.

Pyon Won Gun bol tiež identifikovaný skupinou expertov OSN ako štátny príslušník KĽDR, ktorý prevádzkuje spoločnosť Pan Systems Pyongyang.

12.

PAE Won Chol

Dátum narodenia: 30.8.1969

Miesto narodenia: Pchjongjang (Pyongyang)

Diplomatický pas č.: 654310150

22.1.2018

Pae Won Chol bol skupinou expertov OSN identifikovaný ako štátny príslušník KĽDR, ktorý pracuje pre spoločnosť Pan Systems Pyongyang. Spoločnosť Pan Systems Pyongyang je označená Úniou za napomáhanie obchádzaniu sankcií uložených Bezpečnostnou radou Organizácie Spojených národov tým, že sa pokúšala predávať zbrane a súvisiaci materiál do Eritrey. Spoločnosť Pan Systems je tiež kontrolovaná zo strany Reconnaissance General Bureau (Generálny úrad pre prieskum) a pracuje v jeho prospech, pričom Reconnaissance General Bureau je označený Organizáciou Spojených národov.

13.

RI Sin Song

 

22.1.2018

Ri Sin Song bol skupinou expertov OSN identifikovaný ako štátny príslušník KĽDR, ktorý pracuje pre spoločnosť Pan Systems Pyongyang. Spoločnosť Pan Systems Pyongyang je označená Úniou za napomáhanie obchádzaniu sankcií uložených Bezpečnostnou radou Organizácie Spojených národov tým, že sa pokúšala predávať zbrane a súvisiaci materiál do Eritrey. Spoločnosť Pan Systems je tiež kontrolovaná zo strany Reconnaissance General Bureau (Generálny úrad pre prieskum) a pracuje v jeho prospech, pričom Reconnaissance General Bureau je označený Organizáciou Spojených národov.

14.

KIM Sung Su

 

22.1.2018

Kim Sung Su bol identifikovaný skupinou expertov OSN ako zástupca spoločnosti Pan Systems Pyongyang v Číne. Spoločnosť Pan Systems Pyongyang je označená Úniou za napomáhanie obchádzaniu sankcií uložených Bezpečnostnou radou Organizácie Spojených národov tým, že sa pokúšala predávať zbrane a súvisiaci materiál do Eritrey. Spoločnosť Pan Systems je tiež kontrolovaná zo strany Reconnaissance General Bureau (Generálny úrad pre prieskum) a pracuje v jeho prospech, pričom Reconnaissance General Bureau je označený Organizáciou Spojených národov.

15.

KIM Pyong Chol

 

22.1.2018

Kim Pyong Chol bol identifikovaný skupinou expertov OSN ako štátny príslušník KĽDR, ktorý pracuje pre spoločnosť Pan Systems Pyongyang. Spoločnosť Pan Systems Pyongyang je označená Úniou za napomáhanie obchádzaniu sankcií uložených Bezpečnostnou radou Organizácie Spojených národov tým, že sa pokúšala predávať zbrane a súvisiaci materiál do Eritrey. Spoločnosť Pan Systems je tiež kontrolovaná zo strany Reconnaissance General Bureau (Generálny úrad pre prieskum) a pracuje v jeho prospech, pričom Reconnaissance General Bureau je označený Organizáciou Spojených národov.

16.

CHOE Kwang Su

Tretí tajomník veľvyslanectva KĽDR v Južnej Afrike

Dátum narodenia: 20.4.1955

Cestovný pas č.: 381210143 (doba platnosti do: 3.6.2016)

22.1.2018

Choe Kwang Su bol identifikovaný skupinou expertov OSN ako zástupca spoločnosti Haegeumgang Trading Company. V tejto funkcii Choe Kwang Su podpísal zmluvu o vojenskej spolupráci medzi KĽDR a Mozambikom v rozpore so zákazmi uloženými rezolúciami Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov. Táto zmluva sa týkala dodávky zbraní a súvisiaceho materiálu pre spoločnosť Monte Binga, ktorú kontroluje vláda Mozambickej republiky.

17.

PAK In Su

alias: Daniel PAK

Dátum narodenia: 22.5.1957

Miesto narodenia: N. Hamgyong

Diplomatický pas č.: 290221242

22.1.2018

Pak In Su bol identifikovaný skupinou expertov OSN ako osoba zapojená do činností súvisiacich s predajom uhlia z KĽDR v Malajzii v rozpore so zákazmi uloženými rezolúciami Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov.

18.

SON Young-Nam

Prvý tajomník veľvyslanectva KĽDR v Bangladéši.

22.1.2018

Son Young-Nam bol identifikovaný skupinou expertov OSN ako osoba zapojená do pašovania zlata a iných položiek do KĽDR v rozpore so zákazmi uloženými rezolúciami Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov.

▼M16

19.

KIM Il-Su

(alias Kim Il Su)

Dátum narodenia: 2.9.1965

Miesto narodenia: Pchjongjang, KĽDR

3.7.2015

Vedúci v rámci odboru zaistenia v ústredí spoločnosti Korea National Insurance Corporation (KNIC) v Pchjongjangu a bývalý hlavný splnomocnený zástupca spoločnosti KNIC v Hamburgu, konajúci v mene KNIC alebo podľa jej pokynov.

20.

KANG Song-Sam

(alias KANG Song Sam)

Dátum narodenia: 5.7.1972

Miesto narodenia: Pchjongjang, KĽDR

3.7.2015

Bývalý splnomocnený zástupca spoločnosti Korea National Insurance Corporation (KNIC) v Hamburgu, naďalej koná pre KNIC, v jej mene alebo podľa jej pokynov.

21.

CHOE Chun-Sik

(alias CHOE Chun Sik)

Dátum narodenia: 23.12.1963

Miesto narodenia: Pchjongjang, KĽDR

Cestovný pas č.: 745132109

Platný do 12.2.2020

3.7.2015

Riaditeľ odboru zaistenia v ústredí spoločnosti Korea National Insurance Corporation (KNIC) v Pchjongjangu, konajúci v mene KNIC alebo podľa jej pokynov.

22.

SIN Kyu-Nam

(alias SIN Kyu Nam)

Dátum narodenia: 12.9.1972

Miesto narodenia: Pchjongjang, KĽDR

Cestovný pas č.: PO472132950

3.7.2015

Riaditeľ odboru zaistenia v ústredí spoločnosti Korea National Insurance Corporation (KNIC) v Pchjongjangu a bývalý splnomocnený zástupca spoločnosti KNIC v Hamburgu, konajúci v mene KNIC alebo podľa jej pokynov.

23.

PAK Chun-San

(alias PAK Chun San)

Dátum narodenia: 18.12.1953

Miesto narodenia: Pchjongjang, KĽDR

Cestovný pas č.: PS472220097

3.7.2015

Riaditeľ odboru zaistenia v ústredí spoločnosti Korea National Insurance Corporation (KNIC) v Pchjongjangu minimálne do decembra 2015 a bývalý hlavný splnomocnený zástupca spoločnosti KNIC v Hamburgu, naďalej koná pre KNIC, v jej mene alebo podľa jej pokynov.

▼M29

24.

SO Tong Myong

Dátum narodenia: 10.9.1956

3.7.2015

Bývalý prezident spoločnosti Korea National Insurance Corporation (KNIC), bývalý predseda výkonného riadiaceho výboru spoločnosť KNIC (jún 2012); bývalý generálny riaditeľ spoločnosti KNIC (september 2013) konajúci v mene tejto spoločnosti alebo pod jej vedením.

▼M5

b)   Právnické osoby, subjekty a orgány



 

Meno (a prípadne iné používané mená)

Miesto

Dátum označenia

Dôvody

1.

Korea International Exhibition Corporation

 

16.10.2017

Spoločnosť Korea International Exhibition Corporation napomáhala označeným subjektom pri obchádzaní sankcií tým, že usporiadala medzinárodný obchodný veľtrh v Pchjongjangu, ktorý označeným subjektom umožňuje porušovať sankcie OSN tým, že pokračujú vo svojej hospodárskej činnosti.

2.

Korea Rungrado General Trading Corporation

alias: Rungrado Trading Corporation

Adresa: Segori-dong, Pothonggang District, Pchjongjang, KĽDR

Telefón: 850-2-18111-3818022

Fax: 850-2-3814507

Emailová adresa: rrd@co.chesin.com

16.10.2017

Spoločnosť Korea Rungrado General Trading Corporation napomáhala pri porušovaní sankcií uložených rezolúciami Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov tým, že predávala rakety Scud Egyptu.

▼M27

3.

Maritime Administrative Bureau

alias North Korea Maritime Administration Bureau alebo Maritime Administration of DPR Korea

Adresa: Ryonhwa-2Dong, Central District, Pchjongjang, KĽDR

PO Box 416

Telefón 850-2-18111 klapka 8059

Fax: 850 2 381 4410

email: mab@silibank.net.kp

Website: www.ma.gov.kp

16.10.2017

Spoločnosť Maritime Administrative Bureau napomáhala pri obchádzaní sankcií uložených Bezpečnostnou radou Organizácie Spojených národov, a to aj premenovaním a opätovnou evidenciou aktív označených subjektov a poskytovaním falošných dokladov plavidlám, na ktoré sa vzťahujú sankcie OSN.

▼M29

4.

Pan Systems Pyongyang

alias Wonbang Trading Co.; Glocom; International Golden Services; International Global System

Adresa: Room 818, Pothonggang Hotel, Ansan-Dong, Pyongchon district, Pchjongjang, KĽDR.

16.10.2017

Spoločnosť Pan Systems napomáhala pri obchádzaní sankcií uložených Bezpečnostnou radou Organizácie Spojených národov tým, že sa pokúšala o predaj zbraní a súvisiaceho materiálu do Eritrey.

Spoločnosť Pan Systems je pod kontrolou a pôsobí v mene Generálneho úradu pre prieskum, subjektu, ktorý označila OSN.

▼B




PRÍLOHA XVII

Zoznam osôb, subjektov alebo orgánov uvedených v článku 34 ods. 1 a 3

▼M11




PRÍLOHA XVIII

Plavidlá podľa článku 43 ods. 1 písm. d), e) a f)



( 1 ) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 575/2013 z 26. júna 2013 o prudenciálnych požiadavkách na úverové inštitúcie a investičné spoločnosti (Ú. v. EÚ L 176, 27.6.2013, s. 1).

( 2 ) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2013/36/EÚ z 26. júna 2013 o prístupe k činnosti úverových inštitúcií a prudenciálnom dohľade nad úverovými inštitúciami a investičnými spoločnosťami, o zmene smernice 2002/87/ES a o zrušení smerníc 2006/48/ES a 2006/49/ES (Ú. v. EÚ L 176, 27.6.2013, s. 338).

( 3 ) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/138/ES z 25. novembra 2009 o začatí a vykonávaní poistenia a zaistenia (Solventnosť II) (Ú. v. EÚ L 335, 17.12.2009, s. 1).

( 4 ) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/39/ES z 21. apríla 2004 o trhoch s finančnými nástrojmi, o zmene a doplnení smerníc Rady 85/611/EHS a 93/6/EHS a smernice Európskeho parlamentu a Rady 2000/12/ES a o zrušení smernice Rady 93/22/EHS (Ú. v. EÚ L 145, 30.4.2004, s. 1).

( 5 ) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/92/ES z 9. decembra 2002 o sprostredkovaní poistenia (Ú. v. ES L 9, 15.1.2003, s. 3).

( 6 ) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/64/ES z 13. novembra 2007 o platobných službách na vnútornom trhu (Ú. v. EÚ L 319, 5.12.2007, s. 1).

( 7 ) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/110/ES zo 16. septembra 2009 o začatí a vykonávaní činností a dohľade nad obozretným podnikaním inštitúcií elektronického peňažníctva (Ú. v. EÚ L 267, 10.10.2009, s. 7).

( 8 ) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 260/2012 zo 14. marca 2012, ktorým sa ustanovujú technické a obchodné požiadavky na úhrady a inkasá v eurách a ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 924/2009 (Ú. v. EÚ L 94, 30.3.2012, s. 22).

( 9 ) Nariadenie Rady (ES) č. 428/2009 z 5. mája 2009, ktorým sa stanovuje režim Spoločenstva na kontrolu vývozov, prepravy, sprostredkovania a tranzitu položiek s dvojakým použitím (Ú. v. EÚ L 134, 29.5.2009, s. 1).

( 10 ) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013 z 9. októbra 2013, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Únie (Ú. v. EÚ L 269, 10.10.2013, s. 1).

( 11 ) Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2015/2446 z 28. júla 2015, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013, pokiaľ ide o podrobné pravidlá, ktorými sa bližšie určujú niektoré ustanovenia Colného kódexu Únie (Ú. v. EÚ L 343, 29.12.2015, s. 1).

( 12 ) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/2447 z 24. novembra 2015, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá vykonávania určitých ustanovení nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Únie (Ú. v. EÚ L 343, 29.12.2015, s. 558).

( 13 ) Smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/849 z 20. mája 2015 o predchádzaní využívaniu finančného systému na účely prania špinavých peňazí alebo financovania terorizmu, ktorou sa mení nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 648/2012 a zrušuje smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/60/ES a smernica Komisie 2006/70/ES (Ú. v. EÚ L 141, 5.6.2015, s. 73).

( 14 ) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/847 z 20. mája 2015 o údajoch sprevádzajúcich prevody finančných prostriedkov, ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 1781/2006 (Ú. v. EÚ L 141, 5.6.2015, s. 1).