02015R2446 — SK — 01.05.2016 — 000.003


Tento text slúži výlučne ako dokumentačný nástroj a nemá žiadny právny účinok. Inštitúcie Únie nenesú nijakú zodpovednosť za jeho obsah. Autentické verzie príslušných aktov vrátane ich preambúl sú tie, ktoré boli uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie a ktoré sú dostupné na portáli EUR-Lex. Tieto úradné znenia sú priamo dostupné prostredníctvom odkazov v tomto dokumente

►B

DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/2446

z 28. júla 2015,

ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013, pokiaľ ide o podrobné pravidlá, ktorými sa bližšie určujú niektoré ustanovenia Colného kódexu Únie

(Ú. v. ES L 343 29.12.2015, s. 1)

Zmenené a doplnené:

 

 

Úradný vestník

  Č.

Strana

Dátum

►M1

DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/341 zo 17. decembra 2015,

  L 69

1

15.3.2016

►M2

DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2016/651 z 5. apríla 2016,

  L 111

1

27.4.2016


Opravené a doplnené:

►C1

Korigendum, Ú. v. ES L 087, 2.4.2016, s.  35 (2015/2446)

►C2

Korigendum, Ú. v. ES L 101, 13.4.2017, s.  164 (2015/2446)

►C3

Korigendum, Ú. v. ES L 101, 13.4.2017, s.  243 (2016/341)




▼B

DELEGOVANÉ NARIADENIE KOMISIE (EÚ) 2015/2446

z 28. júla 2015,

ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013, pokiaľ ide o podrobné pravidlá, ktorými sa bližšie určujú niektoré ustanovenia Colného kódexu Únie



HLAVA I

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA



KAPITOLA 1

Rozsah pôsobnosti colných predpisov, úloha colných orgánov a vymedzenie pojmov

Článok 1

Vymedzenie pojmov

Na účely tohto nariadenia sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

1. „opatrenie poľnohospodárskej politiky“ znamená ustanovenia súvisiace s dovoznými a vývoznými činnosťami vo vzťahu k výrobkom, na ktoré sa vzťahujú body 1, 2 a 3 prílohy 71-02;

2. „karnet ATA“ je medzinárodný colný doklad pre colný režim dočasné použitie vydaný v súlade s Dohovorom ATA alebo Istanbulským dohovorom;

3. „Dohovor ATA“ je Colný dohovor o karnete ATA na dočasné použitie tovaru podpísaný 6. decembra 1961 v Bruseli;

4. „Istanbulský dohovor“ je Dohovor o prepustení tovaru do režimu dočasného použitia podpísaný 26. júna 1990 v Istanbule;

5. „batožina“ je všetok tovar prepravovaný akýmikoľvek prostriedkami v súvislosti s cestou fyzickej osoby;

6. „kódex“ je nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013 z 9. októbra 2013, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Únie;

7. „letisko Únie“ je každé letisko nachádzajúce sa na colnom území Únie;

8. „prístav Únie“ je každý prístav nachádzajúci sa na colnom území Únie;

9. „Dohovor o spoločnom tranzitnom režime“ je Dohovor o spoločnom tranzitnom režime ( 1 );

10. „krajina spoločného tranzitného režimu“ je ktorákoľvek krajina iná ako členský štát Únie, ktorá je zmluvnou stranou Dohovoru o spoločnom tranzitnom režime;

11. „tretia krajina“ je krajina alebo územie mimo colného územia Únie;

12. „karnet CPD“ je medzinárodný colný doklad používaný na dočasné použitie dopravného prostriedku vydaný v súlade s Istanbulským dohovorom;

13. „colný úrad odoslania“ je colný úrad, na ktorom sa prijme colné vyhlásenie na umiestnenie tovaru do colného režimu tranzit;

14. „colný úrad určenia“ je colný úrad, na ktorom sa predloží tovar umiestnený do colného režimu tranzit s cieľom tento colný režim skončiť;

15. „colný úrad prvého vstupu“ je colný úrad, ktorý je príslušný pre colný dohľad na mieste, kde dopravný prostriedok prepravujúci tovar príde na colné územie Únie z územia mimo colného územia Únie.

16. „colný úrad vývozu“ je colný úrad, na ktorom sa podá vývozné vyhlásenie alebo vyhlásenie o spätnom vývoze na tovar, ktorý sa prepravuje z colného územia Únie;

17. „colný úrad umiestnenia“ je colný úrad uvedený v povolení na osobitný colný režim podľa článku 211 ods. 1 kódexu, ktorý je splnomocnený na prepustenie tovaru do osobitného colného režimu;

18. „číslo registrácie a identifikácie hospodárskych subjektov“ (číslo EORI) je identifikačné číslo, ktoré je na colnom území Únie jedinečné a ktoré colný orgán prideľuje hospodárskemu subjektu alebo inej osobe s cieľom zaregistrovať ho/ju na colné účely;

19. „vývozca“ je

a) osoba usadená na colnom území Únie, ktorá má v čase prijatia vyhlásenia zmluvu s príjemcom v tretej krajine a má právo rozhodnúť, že tovar sa má prepraviť na miesto určenia mimo colného územia Únie;

b) súkromná osoba prepravujúca tovar, ktorý sa má vyviezť, ak sa tento tovar nachádza v osobnej batožine súkromnej osoby;

c) v ostatných prípadoch osoba usadená na colnom území Únie, ktorá má právomoc rozhodnúť, že tovar sa má prepraviť na miesto určenia mimo colného územia Únie.

20. „všeobecne prijaté účtovné zásady“ sú zásady, ktoré sú v konkrétnom čase v určitej krajine uznávané alebo majú podstatnú podporu úradných miest a ktoré určujú, ktoré hospodárske zdroje a záväzky by sa mali zaznamenávať ako aktíva a pasíva, ktoré zmeny v aktívach a pasívach by sa mali zaznamenávať, ako by sa mali merať aktíva a pasíva a zmeny v nich, aké informácie by sa mali zverejňovať a akým spôsobom, a tiež ktoré finančné výkazy by sa mali pripraviť;

21. „tovar neobchodnej povahy“ je

a) tovar v zásielkach posielaných jednou súkromnou osobou druhej súkromnej osobe, ak takéto zásielky:

i) sú príležitostnej povahy;

ii) obsahujú tovar určený výlučne na osobné použitie príjemcu alebo jeho rodiny a ktorý svojou povahou alebo množstvom nenaznačuje žiadny obchodný záujem a

iii) odosielateľ posiela príjemcovi bezodplatne;

b) tovar v osobnej batožine cestujúcich, ak takýto tovar:

i) je príležitostnej povahy a

ii) pozostáva výlučne z tovaru na osobné použitie cestujúcich alebo ich rodín alebo z tovaru určeného na darovanie; povaha a množstvo tohto tovaru nesmú byť také, aby mohli naznačovať, že tovar je dovážaný alebo vyvážaný z obchodných dôvodov;

22. „hlavné referenčné číslo“ (MRN) je registračné číslo, ktoré príslušný colný orgán prideľuje vyhláseniam alebo oznámeniam uvedeným v článku 5 ods. 9 až 14 kódexu, operáciám TIR alebo dôkazom o colnom statuse tovaru Únie;

23. „lehota na ukončenie colného režimu“ je lehota, v ktorej tovar umiestnený do osobitného colného režimu, okrem režimu tranzit, alebo zušľachtené výrobky musia byť umiestnené do nasledujúceho colného režimu, zničené, prepravené z colného územia Únie alebo im musí byť pridelené predpísané konečné použitie. V prípade pasívneho zušľachťovacieho styku je lehotou na ukončenie colného režimu lehota, v ktorej možno dočasne vyvezený tovar spätne doviezť na colné územie Únie vo forme zušľachtených výrobkov a prepustiť do voľného obehu, aby bolo možné využiť úplné alebo čiastočné oslobodenie od dovozných ciel;

24. „tovar v poštových zásielkach“ je tovar iný ako listové zásielky, nachádzajúci sa v poštovom balíku a prepravovaný prevádzkovateľom poštových služieb alebo na jeho zodpovednosť v súlade s ustanoveniami dohovoru Svetovej poštovej únie prijatého 10. júla 1984 pod záštitou Organizácie Spojených národov;

25. „prevádzkovateľ poštových služieb“ je subjekt usadený v členskom štáte a ním určený, aby poskytoval medzinárodné služby upravené v dohovore Svetovej poštovej únie;

26. „listové zásielky“ sú listy, pohľadnice, listy písané Braillovým písmom a tlačoviny, ktoré nepodliehajú dovoznému alebo vývoznému clu;

27. „pasívny zušľachťovací styk IM/EX“ je skorší dovoz zušľachtených výrobkov získaných z náhradného tovaru v režime pasívny zušľachťovací styk, ktorý predchádza vývozu tovaru, ktorý sa náhradným tovarom nahrádza, podľa článku 223 ods. 2 písm. d) kódexu;

28. „pasívny zušľachťovací styk EX/IM“ je vývoz tovaru Únie v režime pasívny zušľachťovací styk pred dovozom zušľachtených výrobkov;

29. „aktívny zušľachťovací styk EX/IM“ je skorší vývoz zušľachtených výrobkov získaných z náhradného tovaru v režime aktívny zušľachťovací styk, ktorý predchádza dovozu tovaru, ktorý sa náhradným tovarom nahrádza, podľa článku 223 ods. 2 písm. c) kódexu;

30. „aktívny zušľachťovací styk IM/EX“ je dovoz tovaru, ktorý nie je tovarom Únie, v režime aktívny zušľachťovací styk pred vývozom zušľachtených výrobkov;

31. „súkromná osoba“ je fyzická osoba iná ako zdaniteľné osoby, ktoré ako také konajú tak, ako je vymedzené v smernici Rady 2006/112/ES;

32. „verejný colný sklad typu I“ je verejný colný sklad, v prípade ktorého za povinnosti podľa článku 242 ods. 1 kódexu zodpovedá držiteľ povolenia a držiteľ colného režimu;

33. „verejný colný sklad typu II“ je verejný colný sklad, v prípade ktorého za povinnosti podľa článku 242 ods. 2 kódexu zodpovedá držiteľ colného režimu;

34. „jednotný prepravný doklad“ je v kontexte colného statusu prepravný doklad vydaný v členskom štáte vzťahujúci sa na prepravu tovaru z miesta odoslania na colnom území Únie na miesto určenia na tomto území, za ktorú je zodpovedný dopravca, ktorý tento doklad vydal;

35. „osobitné daňové územie“ je súčasť colného územia Únie, na ktorú sa nevzťahujú ustanovenia smernice Rady 2006/112/ES z 28. novembra 2006 o spoločnom systéme dane z pridanej hodnoty ani smernice Rady 2008/118/ES zo 16. decembra 2008 o všeobecnom systéme spotrebných daní a o zrušení smernice 92/12/EHS;

36. „colný úrad dohľadu“ je

a) v prípade dočasného uskladnenia podľa hlavy IV kódexu alebo v prípade osobitných colných režimov podľa hlavy VII kódexu iných ako tranzit: colný úrad uvedený v povolení, ktorý má dohliadať na dočasné uskladnenie tovaru alebo na príslušný osobitný colný režim;

b) v prípade zjednodušeného colného vyhlásenia podľa článku 166 kódexu, centralizovaného colného konania podľa článku 179 kódexu, zápisu do evidencie podľa článku 182 kódexu: colný úrad uvedený v povolení, ktorý má dohliadať na umiestnenie tovaru do príslušného colného režimu.

37. „Dohovor TIR“ je Colný dohovor o medzinárodnej preprave tovaru na základe karnetu TIR podpísaný 14. novembra 1975 v Ženeve;

38. „operácia TIR“ je preprava tovaru v rámci colného územia Únie v súlade s Dohovorom TIR;

39. „prekládka“ je nakládka alebo vyloženie výrobkov a tovaru z jedného dopravného prostriedku na druhý dopravný prostriedok;

40. „cestujúci“ je každá fyzická osoba, ktorá:

a) dočasne vstupuje na colné územie Únie a nemá na ňom obvyklý pobyt, alebo

b) sa vracia na colné územie Únie, kde má obvyklý pobyt, po tom, ako sa dočasne nachádzala mimo tohto územia, alebo

c) dočasne opúšťa colné územie Únie, na ktorom má obvyklý pobyt, alebo

d) opúšťa colné územie Únie po dočasnom pobyte bez toho, aby na tomto území mala obvyklý pobyt;

41. „odpad a zvyšky“ sú:

a) buď tovar alebo výrobky, ktoré sú zatriedené ako odpad a zvyšky v súlade s kombinovanou nomenklatúrou, alebo

b) v kontexte colných režimov konečné použitie alebo aktívny zušľachťovací styk, tovar alebo výrobky, ktoré sú výsledkom spracovateľskej operácie a ktoré nemajú žiadnu alebo majú nízku ekonomickú hodnotu, pričom ich nemožno použiť bez ďalšieho spracovania.

42. „paleta“ je zariadenie, na plošine ktorého možno naskladať určité množstvo tovaru tak, aby tvorilo nákladovú jednotku na účely jeho dopravy alebo manipulácie, resp. stohovania pomocou mechanických zariadení. Toto zariadenie sa skladá z dvoch plošín oddelených podperami alebo z jednej plošiny na stĺpikoch; jeho celková výška je obmedzená na minimum tak, aby bola možná manipulácia pomocou vysokozdvižných alebo paletových vozíkov; môže alebo nemusí mať nadstavbu;

43. „spracovateľské plavidlo Únie“ je plavidlo, ktoré je registrované v časti územia členského štátu, ktorá je súčasťou colného územia Únie, plaví sa pod vlajkou členského štátu a neloví produkty morského rybolovu, ale takéto produkty na palube spracúva;

44. „rybárske plavidlo Únie“ je plavidlo, ktoré je registrované v časti územia členského štátu, ktorá je súčasťou colného územia Únie, plaví sa pod vlajkou členského štátu, loví produkty morského rybolovu a prípadne ich na palube spracúva;

45. „pravidelná námorná doprava“ je služba, v rámci ktorej sa prepravuje tovar na plavidlách, ktoré premávajú výlučne medzi prístavmi Únie a neplavia sa zo žiadnych miest mimo colného územia Únie ani z miest v slobodnom pásme prístavu Únie do žiadnych miest mimo colného územia Únie ani do miest v slobodnom pásme prístavu Únie, a ani sa v týchto miestach nezastavujú.



KAPITOLA 2

Práva a povinnosti osôb vo vzťahu k colným predpisom



Oddiel 1

Poskytovanie informácií



Pododdiel 1

Spoločné požiadavky na údaje na účely výmeny a uchovávania informácií

Článok 2

Spoločné požiadavky na údaje

(Článok 6 ods. 2 kódexu)

1.  Výmena a uchovávanie informácií požadovaných v prípade žiadostí a rozhodnutí podliehajú spoločným požiadavkám na údaje stanoveným v prílohe A.

2.  Výmena a uchovávanie informácií požadovaných v prípade colných vyhlásení, oznámení a dôkazov o colnom statuse podliehajú spoločným požiadavkám na údaje stanoveným v prílohe B.

▼M1

3.  Odchylne od odseku 1 tohto článku až do dátumu zavedenia prvej fázy modernizácie systému týkajúceho sa záväzných informácií o nomenklatúrnom zatriedení tovaru („systému ZINZ“) a systému Surveillance 2 uvedených v prílohe k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/255/EÚ sa stĺpec 1a prílohy A k tomuto nariadeniu neuplatňuje a uplatňujú sa príslušné požiadavky na údaje uvedené v prílohách 2 až 5 k delegovanému nariadeniu Komisie (EÚ) 2016/341 ( 2 ).

Odchylne od odseku 1 tohto článku až do dátumu zmodernizovania systému SHS uvedeného v prílohe k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/255/EÚ sa stĺpec 2 prílohy A k tomuto nariadeniu neuplatňuje a uplatňujú sa príslušné požiadavky na údaje uvedené v ►C3  prílohách 6 a 7 ◄ k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2016/341.

4.  Odchylne od odseku 2 tohto článku na systémy IT uvedené v prílohe 1 k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2016/341 sa až do príslušných dátumov zavedenia alebo modernizácie príslušných systémov IT uvedených v prílohe k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/255/EÚ neuplatňujú spoločné požiadavky na údaje stanovené v prílohe B k tomto nariadeniu.

V prípade systémov IT uvedených v prílohe 1 k delegovanému nariadeniu (EU) 2016/341 až do príslušných dátumov zavedenia alebo modernizácie príslušných systémov IT uvedených v prílohe k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/255/EÚ výmena a uchovávanie informácií požadovaných v prípade colných vyhlásení, oznámení a dôkazov colného statusu podliehajú požiadavkám na údaje stanoveným v prílohe 9 k delegovanému nariadeniu (EU) 2016/341.

Keď požiadavky na údaje pre výmenu a uchovávanie informácií požadovaných v prípade colných vyhlásení, oznámení a dôkazov colného statusu nie sú stanovené v prílohe 9 k delegovanému nariadeniu (EU) 2016/341, členské štáty zabezpečia také príslušné požiadavky na údaje, aby zaručovali, že ustanovenia, ktorými sa upravujú tieto colné vyhlásenia, oznámenia a dôkazy colného statusu, sa môžu uplatňovať.

5.  Až do dátumu zavedenia systému CKÚ pre rozhodnutia colných orgánov uvedeného v prílohe k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/255/EÚ môžu colné orgány rozhodnúť, že sa majú uplatňovať vhodné alternatívne požiadavky na údaje k požiadavkám na údaje stanoveným v prílohe A k tomto nariadeniu, pokiaľ ide o tieto žiadosti a povolenia:

a) žiadosti a povolenia týkajúce sa zjednodušeného určovania súm, ktoré tvoria časť colnej hodnoty tovaru;

b) žiadosti a povolenia týkajúce sa celkových záruk;

c) žiadosti o odklad platby a povolenia na odklad platby;

d) žiadosti o prevádzkovanie priestorov na dočasné uskladnenie a povolenia na prevádzkovanie priestorov na dočasné uskladnenie podľa článku 148 kódexu;

e) žiadosti a povolenia týkajúce sa pravidelnej námornej dopravy;

f) žiadosti a povolenia týkajúce sa schváleného vystaviteľa;

g) žiadosti o status osoby oprávnenej na váženie banánov a povolenia statusu osoby oprávnenej na váženie banánov;

h) žiadosti o samovymeriavanie a povolenia na samovymeriavanie;

i) žiadosti o status schváleného príjemcu pre operácie TIR a povolenia statusu schváleného príjemcu pre operácie TIR;

j) žiadosti o status schváleného odosielateľa pre tranzit Únie a povolenia statusu schváleného odosielateľa pre tranzit Únie;

k) žiadosti o status schváleného príjemcu pre tranzit Únie a povolenia statusu schváleného príjemcu pre tranzit Únie;

l) žiadosti o použitie colných uzáver osobitného typu a povolenia na použitie colných uzáver osobitného typu;

m) žiadosti o použitie tranzitného vyhlásenia s obmedzeným súborom údajov a povolenia na použitie tranzitného vyhlásenia s obmedzeným súborom údajov;

n) žiadosti o použitie elektronického prepravného dokladu ako colného vyhlásenia a povolenia na použitie elektronického prepravného dokladu ako colného vyhlásenia.

6.  Keď členský štát rozhodne v súlade s odsekom 5, že sa majú uplatňovať alternatívne požiadavky na údaje, zabezpečí, aby tieto alternatívne požiadavky na údaje umožňovali členskému štátu overiť, či sú splnené podmienky na udelenie príslušného povolenia, a aby zahŕňali aspoň tieto požiadavky:

a) identifikácia žiadateľa/držiteľa povolenia (údajový prvok 3/2 Identifikácia žiadateľa/držiteľa povolenia alebo rozhodnutia alebo, ►C3  ak chýba platné číslo EORI ◄ žiadateľa, údajový prvok 3/1 Žiadateľ/držiteľ povolenia alebo rozhodnutia);

b) druh žiadosti alebo povolenia (údajový prvok 1/1 Typ kódu žiadosti/rozhodnutia);

c) prípadne používanie povolenia v jednom alebo viacerých členských štátoch (údajový prvok 1/4 Geografická platnosť – Únia).

7.  Až do dátumu zavedenia systému CKÚ pre rozhodnutia colných orgánov môžu colné orgány umožniť, aby sa namiesto požiadaviek na údaje stanovených v prílohe A k tomuto nariadeniu uplatňovali požiadavky na údaje pre žiadosti a povolenia stanovené v prílohe 12 k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2016/341, pokiaľ ide o tieto postupy:

a) žiadosti o používanie zjednodušeného vyhlásenia a povolenia na používanie zjednodušeného vyhlásenia;

b) žiadosti o centralizované colné konanie a povolenia na centralizované colné konanie;

c) žiadosti o zapísanie údajov do evidencie deklaranta a povolenia na zapísanie údajov do evidencie deklaranta;

d) žiadosti o použitie aktívneho zušľachťovacieho styku a povolenia na použitie aktívneho zušľachťovacieho styku;

e) žiadosti o použitie pasívneho zušľachťovacieho styku a povolenia na použitie pasívneho zušľachťovacieho styku;

f) žiadosti o použitie konečného použitia a povolenia na použitie konečného použitia;

g) žiadosti o použitie dočasného použitia a povolenia na použitie dočasného použitia;

h) žiadosti o prevádzkovanie skladovacích priestorov na colné uskladňovanie a povolenia na prevádzkovanie skladovacích priestorov na colné uskladňovanie;

8.  Bez ohľadu na odsek 7 až do dátumov zavedenia automatizovaného systému vývozu (AES) podľa CKÚ alebo zmodernizovania vnútroštátnych systémov dovozu, keď sa žiadosť o povolenie zakladá na colnom vyhlásení v súlade s článkom 163 ods. 1 tohto nariadenia, dané colné vyhlásenie obsahuje aj tieto údaje:

a) požiadavky na údaje spoločné pre všetky režimy:

 povahu spracovania, zušľachtenia alebo použitia tovaru,

 technický opis tovaru a/alebo spracovaných výrobkov a spôsob jeho/ich identifikácie,

 odhadovanú lehotu na ukončenie colného režimu,

 navrhovaný colný úrad ukončenia (nie pre konečné použitie) a

 miesto spracovania, zušľachtenia alebo použitia.

b) Osobitné požiadavky na údaje pre aktívny zušľachťovací styk:

 kódy hospodárskych podmienok podľa dodatku k prílohe 12 k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2016/341,

 odhadovaná výťažnosť alebo metóda, ktorou sa má táto výťažnosť určiť, a

 či by sa mal výpočet sumy dovozného cla vykonať v súlade s článkom 86 ods. 3 kódexu (uviesť „áno“ alebo „nie“).

▼B



Pododdiel 2

Registrácia osôb u colných orgánov

Článok 3

Údaje v zázname EORI

(Článok 6 ods. 2 kódexu)

Pri registrácii osoby colné orgány zhromažďujú a uchovávajú údaje stanovené v prílohe 12-01 týkajúce sa danej osoby. Tieto údaje predstavujú záznam EORI.

▼M1

Odchylne od prvého odseku až do dátumu zmodernizovania systému EORI stanoveného v prílohe k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/255/EÚ sa spoločné požiadavky na údaje stanovené v prílohe 12-01 neuplatňujú.

Až do dátumu zmodernizovania systému EORI členské štáty zhromažďujú a uchovávajú tieto údaje, ako sa stanovujú v dodatku E k prílohe 9 k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2016/341, ktoré predstavujú záznam EORI:

a) údaje uvedené v bodoch 1 až 4 dodatku E k prílohe 9 k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2016/341,

b) ak ich vyžadujú vnútroštátne systémy, údaje uvedené v bodoch 5 až 12 dodatku E k prílohe 9 k delegovanému nariadeniu (EÚ) 2016/341.

Členské štáty pravidelne nahrávajú údaje zhromaždené v súlade s tretím odsekom tohto článku do systému EORI.

Odchylne od druhého a tretieho odseku tohto článku je pre členské štáty zhromažďovanie údajového prvku uvedeného v hlave I kapitole 3 bode 4 prílohy 12-01 voliteľné. Ak členské štáty tento prvok zhromažďujú, nahrá sa do systému EORI čo najskôr po zmodernizovaní uvedeného systému.

▼B

Článok 4

Predkladanie údajov na registráciu EORI

(Článok 6 ods. 4 kódexu)

Colné orgány môžu osobám povoliť, aby predkladali údaje potrebné na registráciu EORI prostriedkami inými než technikami elektronického spracovania údajov.

Článok 5

Hospodárske subjekty, ktoré nie sú usadené na colnom území Únie

(Článok 22 ods. 2 a článok 9 ods. 2 kódexu)

1.  Hospodársky subjekt, ktorý nie je usadený na colnom území Únie, sa zaregistruje pred tým, ako:

a) na colnom území Únie podá colné vyhlásenie iné než tieto vyhlásenia:

i) colné vyhlásenie podané v súlade s článkami 135 až 144;

ii) colné vyhlásenie na umiestnenie tovaru do colného režimu dočasné použitie alebo vyhlásenie o spätnom vývoze s cieľom tento colný režim ukončiť;

iii) colné vyhlásenie v rámci Dohovoru o spoločnom tranzitnom režime ( 3 ), ktoré podáva hospodársky subjekt usadený v krajine spoločného tranzitného režimu;

iv) colné vyhlásenie podané v rámci colného režimu tranzit Únie hospodárskym subjektom usadeným v Andorre alebo v San Maríne;

b) na colnom území Únie podá predbežné colné vyhlásenie o výstupe alebo vstupe;

c) na colnom území Únie podá vyhlásenie na dočasné uskladnenie;

d) koná ako dopravca na účely dopravy po mori, vnútrozemských vodných cestách alebo leteckej dopravy;

e) koná ako dopravca, ktorý je pripojený k colnému systému a praje si dostávať všetky oznámenia stanovené v colných predpisoch v súvislosti s podávaním alebo zmenou predbežných colných vyhlásení o vstupe.

2.  Bez ohľadu na odsek 1 písm. a) bod ii) sa hospodárske subjekty, ktoré nie sú usadené na colnom území Únie, pred tým, ako podajú colné vyhlásenie na umiestnenie tovaru do colného režimu dočasné použitie alebo vyhlásenie o spätnom vývoze s cieľom uvedený colný režim ukončiť, zaregistrujú u colných orgánov, ak sa registrácia vyžaduje na používanie spoločného systému riadenia záruk.

3.  Bez ohľadu na odsek 1 písm. a) bod iii) sa hospodárske subjekty usadené v krajine spoločného tranzitného režimu, pred tým, ako podajú colné vyhlásenie na základe Dohovoru o spoločnom tranzitnom režime, zaregistrujú u colných orgánov, ak sa uvedené vyhlásenie podáva namiesto predbežného colného vyhlásenia o vstupe alebo sa použije ako vyhlásenie pred výstupom.

4.  Bez ohľadu na odsek 1 písm. a) bod iv) sa hospodárske subjekty usadené v Andorre alebo San Maríne pred tým, ako podajú colné vyhlásenie v rámci colného režimu tranzit Únie, zaregistrujú u colných orgánov, ak sa toto vyhlásenie podáva namiesto predbežného colného vyhlásenia o vstupe alebo sa použije ako vyhlásenie pred výstupom.

5.  Odchylne od odseku 1 písm. d) sa hospodársky subjekt, ktorý koná ako dopravca na účely dopravy po mori, vnútrozemských vodných cestách alebo leteckej dopravy, nezaregistruje u colných orgánov, ak mu bolo pridelené jedinečné identifikačné číslo vydané v tretej krajine v rámci programu obchodného partnerstva tretej krajiny, ktorý je uznaný Úniou.

6.  Ak sa vyžaduje registrácia podľa tohto článku, vykoná sa u colných orgánov zodpovedných za miesto, na ktorom hospodársky subjekt podá vyhlásenie alebo požiada o vydanie rozhodnutia.

Článok 6

Osoby iné než hospodárske subjekty

(Článok 9 ods. 3 kódexu)

1.  Osoby iné než hospodárske subjekty sa musia registrovať u colných orgánov, ak je splnená jedna z týchto podmienok:

a) takáto registrácia sa vyžaduje na základe právnych predpisov členského štátu;

b) táto osoba sa podieľa na operáciách, pri ktorých sa musí uvádzať číslo EORI v súlade s prílohou A a prílohou B.

2.  Odchylne od odseku 1 sa registrácia nevyžaduje, ak osoba iná než hospodársky subjekt podáva colné vyhlásenia len príležitostne a ak to colné orgány považujú za odôvodnené.

Článok 7

Zrušenie platnosti čísla EORI

(Článok 9 ods. 4 kódexu)

1.  Colné orgány zrušia platnosť čísla EORI v ktoromkoľvek z týchto prípadov:

a) na žiadosť registrovanej osoby;

b) ak má colný orgán vedomosť, že registrovaná osoba ukončila činnosti, ktoré vyžadovali registráciu.

2.  Colný úrad zaznamená dátum zrušenia platnosti čísla EORI a oznámi ho registrovanej osobe.



Oddiel 2

Rozhodnutia týkajúce sa uplatňovania colných predpisov



Pododdiel 1

Právo na vypočutie

Článok 8

Lehota na právo na vypočutie

(Článok 22 ods. 6 kódexu)

1.  Lehota na to, aby žiadateľ predložil svoje stanovisko pred vydaním rozhodnutia, ktoré by bolo v jeho neprospech, je 30 dní.

2.  Bez ohľadu na odsek 1, ak sa rozhodnutie týka výsledkov kontroly tovaru, v prípade ktorého nebolo podané žiadne predbežné colné vyhlásenie, vyhlásenie na dočasné uskladnenie, vyhlásenie o spätnom vývoze ani colné vyhlásenie, môžu colné orgány od dotknutej osoby vyžadovať, aby svoje stanovisko vyjadrila do 24 hodín.

Článok 9

Prostriedky na účely oznámenia dôvodov

[Článok 6 ods. 3 písm. a) kódexu]

Ak k oznámeniu uvedenému v článku 22 ods. 6 prvom pododseku kódexu dochádza v rámci postupu overovania alebo kontroly, oznámenie možno vykonať prostriedkami inými než technikami elektronického spracovania údajov.

Ak je žiadosť podaná alebo rozhodnutie oznámené prostriedkami inými než technikami elektronického spracovania údajov, oznámenie možno vykonať tými istými prostriedkami.

Článok 10

Výnimky z práva na vypočutie

(Článok 22 ods. 6 druhý pododsek kódexu)

Osobitné prípady, v ktorých sa žiadateľovi neumožní, aby vyjadril svoje stanovisko, sú tieto:

a) ak žiadosť o rozhodnutie nespĺňa podmienky stanovené v článku 11;

b) ak colné orgány v prípade kontajnerovej námornej dopravy a leteckej dopravy oznámia osobe, ktorá podala predbežné colné vyhlásenie o vstupe, že tovar sa nemá nakladať;

c) ak sa rozhodnutie týka oznámenia žiadateľovi o rozhodnutí Komisie podľa článku 116 ods. 3 kódexu;

d) ak sa má zrušiť platnosť čísla EORI.



Pododdiel 2

Všeobecné pravidlá týkajúce sa rozhodnutí vydaných na základe žiadosti

Článok 11

Podmienky prijatia žiadosti

(Článok 22 ods. 2 kódexu)

1.  Žiadosť o rozhodnutie týkajúce sa uplatňovania colných predpisov sa prijme za predpokladu, že sú splnené tieto podmienky:

a) ak sa to vyžaduje v prípade colného režimu, ktorého sa žiadosť týka, žiadateľ je zaregistrovaný v súlade s článkom 9 kódexu;

b) ak sa to vyžaduje v prípade colného režimu, ktorého sa žiadosť týka, žiadateľ je usadený na colnom území Únie;

c) žiadosť bola predložená colnému orgánu určenému na prijímanie žiadostí v členskom štáte príslušného colného orgánu podľa článku 22 ods. 1 tretieho pododseku kódexu;

d) žiadosť sa netýka rozhodnutia s rovnakým účelom ako predchádzajúce rozhodnutie adresované tomu istému žiadateľovi, ktoré bolo počas obdobia jedného roka predchádzajúceho tejto žiadosti vyhlásené za nulitné alebo zrušené z dôvodu, že žiadateľ nesplnil povinnosť uloženú uvedeným rozhodnutím.

2.  Odchylne od odseku 1 písm. d) je obdobie v ňom uvedené obdobie v dĺžke troch rokov, ak bolo predchádzajúce rozhodnutie vyhlásené za nulitné v súlade s článkom 27 ods. 1 kódexu alebo ak ide o žiadosť o status schváleného hospodárskeho subjektu podanú v súlade s článkom 38 kódexu.

Článok 12

Colný orgán príslušný na vydanie rozhodnutia

(Článok 22 ods. 1 kódexu)

Ak nie je možné určiť príslušný colný orgán v súlade s článkom 22 ods. 1 tretím pododsekom kódexu, príslušný colný orgán je colný orgán miesta, kde sa uchovávajú alebo sú prístupné záznamy a dokumentácia žiadateľa, ktoré colnému orgánu umožňujú vydať rozhodnutie (hlavná účtovná evidencia na colné účely).

Článok 13

Predĺženie lehoty na vydanie rozhodnutia

(Článok 22 ods. 3 kódexu)

1.  Ak colný orgán príslušný na vydanie rozhodnutia považuje po prijatí žiadosti za potrebné vyžiadať si od žiadateľa dodatočné informácie, aby dospel k rozhodnutiu, stanoví pre žiadateľa lehotu na poskytnutie uvedených informácií, ktorá nesmie presiahnuť 30 dní. Lehota na vydanie rozhodnutia stanovená v článku 22 ods. 3 kódexu sa predĺži o uvedené časové obdobie. Žiadateľovi sa toto predĺženie lehoty na vydanie rozhodnutia oznámi.

2.  Ak sa uplatňuje článok 8 ods. 1, lehota na vydanie rozhodnutia stanovená v článku 22 ods. 3 kódexu sa predĺži o 30 dní. Žiadateľovi sa toto predĺženie oznámi.

3.  Ak colný orgán príslušný na vydanie rozhodnutia predĺžil lehotu na konzultáciu s iným colným orgánom, lehota na vydanie rozhodnutia sa predĺži o rovnaké obdobie, o aké bola predĺžená lehota na konzultáciu. Žiadateľovi sa toto predĺženie lehoty na vydanie rozhodnutia oznámi.

4.  Ak existujú závažné dôvody na podozrenie, že došlo k porušeniu colných predpisov a colné orgány na základe týchto podozrení vedú vyšetrovanie, lehota na vydanie rozhodnutia sa predĺži o čas potrebný na dokončenie tohto vyšetrovania. Uvedené predĺženie nesmie presiahnuť deväť mesiacov. Pokiaľ to neohrozí vyšetrovanie, žiadateľovi sa toto predĺženie oznámi.

Článok 14

Dátum nadobudnutia účinnosti

(Článok 22 ods. 4 a 5 kódexu)

Rozhodnutie nadobúda účinnosť iným dňom než dňom, v ktorý je doručené alebo sa považuje za doručené žiadateľovi, v týchto prípadoch:

a) ak je rozhodnutie v prospech žiadateľa, pričom žiadateľ požiadal o odlišný dátum nadobudnutia účinnosti; v tom prípade rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom, o ktorý požiadal žiadateľ, za predpokladu, že nastane až po dni, v ktorý je rozhodnutie žiadateľovi doručené alebo sa považuje za doručené;

b) ak predchádzajúce rozhodnutie bolo vydané s časovým obmedzením a jediným cieľom súčasného rozhodnutia je predĺžiť jeho platnosť; v tom prípade rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po uplynutí obdobia platnosti predošlého rozhodnutia;

c) ak je účinnosť rozhodnutia podmienená splnením určitých formalít zo strany žiadateľa; v tom prípade rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom, v ktorý bolo žiadateľovi doručené alebo sa považuje za doručené oznámenie od príslušného colného orgánu o tom, že formality boli uspokojivo splnené.

Článok 15

Opätovné posúdenie rozhodnutia

[Článok 23 ods. 4 písm. a) kódexu]

1.  Colný orgán príslušný na vydanie rozhodnutia opätovne posúdi rozhodnutie v týchto prípadoch:

a) ak nastanú zmeny príslušných právnych predpisov Únie, ktoré majú vplyv na dané rozhodnutie;

b) v prípade potreby v dôsledku vykonaného monitorovania;

c) v prípade potreby vzhľadom na informácie, ktoré poskytol držiteľ rozhodnutia v súlade s článkom 23 ods. 2 kódexu alebo ktoré poskytli iné orgány.

2.  Colný orgán príslušný na vydanie rozhodnutia oznámi výsledok opätovného posúdenia držiteľovi rozhodnutia.

Článok 16

Pozastavenie účinnosti rozhodnutia

[Článok 23 ods. 4 písm. b) kódexu]

1.  Colný orgán príslušný na vydanie rozhodnutia pozastaví účinnosť rozhodnutia namiesto toho, aby ho vyhlásil za nulitné, zrušil alebo zmenil v súlade s článkom 23 ods. 3, článkom 27 alebo článkom 28 kódexu, ak:

a) sa uvedený colný orgán domnieva, že môžu existovať dostatočné dôvody na vyhlásenie rozhodnutia za nulitné, jeho zrušenie alebo zmenu, avšak zatiaľ nemá všetky potrebné údaje, aby o jeho vyhlásení za nulitné, zrušení alebo zmene rozhodol;

b) sa uvedený colný orgán domnieva, že podmienky pre dané rozhodnutie nie sú splnené alebo že držiteľ rozhodnutia neplní povinnosti uložené na základe daného rozhodnutia a že je vhodné držiteľovi rozhodnutia poskytnúť čas, aby prijal opatrenia s cieľom zabezpečiť dodržanie podmienok alebo splnenie povinností;

c) držiteľ rozhodnutia žiada o takéto pozastavenie účinnosti, pretože dočasne nie je schopný plniť podmienky stanovené pre dané rozhodnutie alebo povinnosti uložené na základe tohto rozhodnutia.

2.  V prípadoch uvedených v odseku 1 písm. b) a c) držiteľ rozhodnutia oznámi colným orgánom príslušným vydať rozhodnutie opatrenia, ktoré prijme, aby zaistil splnenie podmienok alebo povinností, ako aj časové obdobie, ktoré na prijatie týchto opatrení potrebuje.

Článok 17

Obdobie pozastavenia účinnosti rozhodnutia

[Článok 23 ods. 4 písm. b) kódexu]

1.  V prípadoch podľa článku 16 ods. 1 písm. a) obdobie pozastavenia stanovené príslušným colným orgánom zodpovedá časovému obdobiu, ktoré tento colný orgán potrebuje, aby zistil, či sú splnené podmienky na vyhlásenie rozhodnutia za nulitné, jeho zrušenie alebo zmenu. Toto obdobie nemôže presiahnuť 30 dní.

Ak sa však colný orgán usúdi, že je možné, že držiteľ rozhodnutia nespĺňa kritériá stanovené v článku 39 písm. a) kódexu, účinnosť rozhodnutia sa pozastaví, dokým sa nezistí, či došlo k závažnému porušeniu alebo opakovaným porušeniam predpisov zo strany ktorejkoľvek z týchto osôb:

a) držiteľ rozhodnutia;

b) osoba poverená vedením spoločnosti, ktorá je držiteľom dotknutého rozhodnutia, alebo osoba vykonávajúca kontrolu nad jej riadením;

c) osoba zodpovedná za colné záležitosti v spoločnosti, ktorá je držiteľom dotknutého rozhodnutia.

2.  V prípadoch uvedených v článku 16 ods. 1 písm. b) a c) obdobie pozastavenia stanovené colným orgánom príslušným vydať rozhodnutie zodpovedá časovému obdobiu, ktoré oznámil držiteľ rozhodnutia v súlade s článkom 16 ods. 2 Obdobie pozastavenia sa môže prípadne na žiadosť držiteľa rozhodnutia ďalej predĺžiť.

Obdobie pozastavenia sa môže ďalej predĺžiť o časové obdobie, ktoré príslušný colný orgán potrebuje na overenie toho, že uvedené opatrenia zabezpečia dodržanie podmienok alebo splnenie povinností. Uvedené obdobie nesmie presiahnuť 30 dní.

3.  Ak colný orgán príslušný na vydanie rozhodnutia zamýšľa v nadväznosti na pozastavenie účinnosti rozhodnutia vyhlásiť uvedené rozhodnutie za nulitné, zrušiť ho alebo ho zmeniť v súlade s článkom 23 ods. 3, článkom 27 alebo článkom 28 kódexu, obdobie pozastavenia určené v súlade s odsekmi 1 a 2 tohto článku sa v prípade potreby predĺži, a to až kým nenadobudne účinnosť rozhodnutie o vyhlásení za nulitné, zrušení alebo zmene.

Článok 18

Skončenie pozastavenia

[Článok 23 ods. 4 písm. b) kódexu]

1.  Pozastavenie účinnosti rozhodnutia sa skončí uplynutím obdobia pozastavenia, pokiaľ pred uplynutím tohto obdobia nedôjde k niektorej z týchto situácií:

a) pozastavenie sa zruší, v prípadoch podľa článku 16 ods. 1 písm. a), na základe toho, že neexistujú žiadne dôvody pre vyhlásenie rozhodnutia za nulitné, jeho zrušenie alebo zmenu v súlade s článkom 23 ods. 3, článkom 27 alebo článkom 28 kódexu; v takom prípade sa pozastavenie skončí dňom jeho zrušenia;

b) pozastavenie sa zruší, v prípadoch podľa článku 16 ods. 1 písm. b) a c), na základe toho, že držiteľ rozhodnutia prijal k spokojnosti colného orgánu príslušného vydať rozhodnutie opatrenia potrebné na to, aby sa zabezpečilo dodržanie podmienok stanovených pre dané rozhodnutie alebo splnenie povinností uložených na základe uvedeného rozhodnutia; v takom prípade sa pozastavenie skončí dňom jeho zrušenia;

c) rozhodnutie s pozastavenou účinnosťou sa vyhlási za nulitné, zruší sa alebo sa zmení; v takom prípade sa pozastavenie ukončí dňom vyhlásenia rozhodnutia za nulitné, jeho zrušenia alebo zmeny.

2.  Colný orgán príslušný na vydanie rozhodnutia oznámi držiteľovi rozhodnutia skončenie pozastavenia.



Pododdiel 3

Rozhodnutia týkajúce sa záväzných informácií

Článok 19

Žiadosť o rozhodnutie týkajúce sa záväzných informácií

[Článok 22 ods. 1 tretí pododsek a článok 6 ods. 3 písm. a) kódexu]

1.  Odchylne od článku 22 ods. 1 tretieho pododseku kódexu sa žiadosť o rozhodnutie týkajúce sa záväzných informácií a akékoľvek sprievodné alebo podporné doklady predkladajú buď príslušnému colnému orgánu v členskom štáte, v ktorom je žiadateľ usadený, alebo príslušnému colnému orgánu v členskom štáte, v ktorom sa majú informácie použiť.

2.  Predloženie žiadosti o rozhodnutie týkajúce sa záväzných informácií sa považuje za súhlas žiadateľa s tým, že všetky údaje daného rozhodnutia vrátane fotografií, obrázkov a brožúr, s výnimkou dôverných informácií, sa sprístupnia verejnosti prostredníctvom webového sídla Komisie. Pri každom zverejnení údajov sa dodržiava právo na ochranu osobných údajov.

3.  Ak nie je zavedený žiadny elektronický systém na podávanie žiadostí o rozhodnutie týkajúce sa záväzných informácií o pôvode tovaru (ďalej len „rozhodnutie ZIPT“), členské štáty môžu umožniť podávanie týchto žiadostí prostriedkami inými než technikami elektronického spracovania údajov.

Článok 20

Lehoty

(Článok 22 ods. 3 kódexu)

1.  Ak Komisia colným orgánom oznámi, že prijímanie rozhodnutí ZINZ a ZIPT sa v súlade s článkom 34 ods. 10 písm. a) kódexu pozastavuje, lehota na vydanie rozhodnutia uvedená v článku 22 ods. 3 prvom pododseku kódexu sa ďalej predĺži, dokým Komisia colným orgánom neoznámi, že správne a jednotné nomenklatúrne zatriedenie alebo určenie pôvodu je zaistené.

Toto predĺžené obdobie uvedené v prvom pododseku nesmie presiahnuť 10 mesiacov. Vo výnimočných prípadoch sa však môže uplatniť dodatočné predĺženie nepresahujúce 5 mesiacov.

2.  Lehota uvedená v článku 22 ods. 3 druhom pododseku kódexu môže presiahnuť 30 dní, ak v tejto lehote nie je možné dokončiť analýzu, ktorú colný orgán príslušný na vydanie rozhodnutia považuje za potrebnú na vydanie daného rozhodnutia.

Článok 21

Oznamovanie rozhodnutí ZIPT

[Článok 6 ods. 3 písm. a) kódexu]

Ak bola žiadosť o rozhodnutie ZIPT predložená prostriedkami inými než technikami elektronického spracovania údajov, colné orgány môžu na oznámenie rozhodnutia ZIPT žiadateľovi použiť prostriedky iné než techniky elektronického spracovania údajov.

Článok 22

Obmedzenie uplatňovania pravidiel týkajúcich sa opätovného posúdenia a pozastavenia

(Článok 23 ods. 4 kódexu)

Články 15 až 18 o opätovnom posúdení a pozastavení účinnosti rozhodnutí sa neuplatňujú na rozhodnutia týkajúce sa záväzných informácií.



Oddiel 3

Schválený hospodársky subjekt



Pododdiel 1

Výhody vyplývajúce zo statusu schváleného hospodárskeho subjektu

Článok 23

Uľahčenia týkajúce sa vyhlásení pred výstupom

[Článok 38 ods. 2 písm. b) kódexu]

1.  Ak hospodársky subjekt schválený pre oblasť bezpečnosti a ochrany podľa článku 38 ods. 2 písm. b) kódexu (AEOS) ►C2  podáva na vlastný účet vyhlásenie ◄ pred výstupom vo forme colného vyhlásenia alebo vyhlásenia o spätnom vývoze, žiadne iné údaje než údaje uvedené v týchto vyhláseniach sa nevyžadujú.

2.  Ak AEOS podáva vyhlásenie pred výstupom vo forme colného vyhlásenia alebo vyhlásenia o spätnom vývoze na účet inej osoby, ktorá je tiež AEOS, žiadne iné údaje než údaje uvedené v týchto vyhláseniach sa nevyžadujú.

Článok 24

Priaznivejšie zaobchádzanie týkajúce sa posudzovania rizika a kontroly

(Článok 38 ods. 6 kódexu)

1.  V porovnaní s inými hospodárskymi subjektmi podlieha schválený hospodársky subjekt (AEO) menšiemu počtu fyzických kontrol a kontrol dokladov.

2.  Ak AEOS podal predbežné colné vyhlásenie o vstupe alebo – v prípadoch podľa článku 130 kódexu – colné vyhlásenie alebo vyhlásenie na dočasné uskladnenie alebo ak AEOS podľa článku 127 ods. 8 kódexu podal oznámenie a poskytol prístup k údajom súvisiacim s jeho predbežným colným vyhlásením o vstupe vo svojom počítačovom systéme a ak bola táto zásielka vybraná na fyzickú kontrolu, colný úrad prvého vstupu uvedený v článku 127 ods. 3 prvom pododseku kódexu oznámi túto skutočnosť AEOS. Toto oznámenie sa vykoná pred príchodom tovaru na colné územie Únie.

Oznámenie sa sprístupní aj dopravcovi, ak je odlišný od AEOS uvedeného v prvom pododseku, za predpokladu, že dopravca je AEOS a je pripojený k elektronickým systémom týkajúcim sa vyhlásení uvedených v prvom pododseku.

Oznámenie sa neposkytuje, ak by to mohlo ohroziť kontroly, ktoré sa majú vykonať, alebo ich výsledky.

3.  Ak AEO podá vyhlásenie na dočasné uskladnenie alebo colné vyhlásenie v súlade s článkom 171 kódexu a ak bola zásielka vybraná na colnú kontrolu, colný úrad príslušný na prijímanie vyhlásenia na dočasné uskladnenie alebo colného vyhlásenia oznámi AEO túto skutočnosť. Toto oznámenie sa vykoná pred predložením tovaru colným orgánom.

Oznámenie sa neposkytuje, ak by to mohlo ohroziť kontroly, ktoré sa majú vykonať, alebo ich výsledky.

4.  Ak boli zásielky, ktoré deklaruje AEO, vybrané na fyzickú kontrolu alebo kontrolu dokladov, tieto kontroly sa vykonajú prednostne.

Na žiadosť AEO sa kontroly môžu vykonať na inom mieste než na mieste, kde sa tovar musí predložiť colným orgánom.

5.  Oznámenia podľa odsekov 2 a 3 sa nevzťahujú na colné kontroly, o ktorých sa rozhodne po predložení tovaru na základe vyhlásenia na dočasné uskladnenie alebo colného vyhlásenia.

Článok 25

Výnimka z priaznivého zaobchádzania

(Článok 38 ods. 6 kódexu)

Priaznivejšie zaobchádzanie uvedené v článku 24 sa nevzťahuje na colné kontroly súvisiace s osobitne zvýšenými stupňami ohrozenia alebo povinnosťami kontroly, ktoré sa stanovujú v iných právnych predpisoch Únie.

Colné orgány však pri zásielkach, ktoré deklaruje AEOS, vykonávajú potrebné spracovanie, formality a kontroly prednostne.



Pododdiel 2

Žiadosť o status schváleného hospodárskeho subjektu

Článok 26

Podmienky prijatia žiadosti o status AEO

(Článok 22 ods. 2 kódexu)

1.  Na účely žiadosti o status AEO žiadateľ okrem splnenia podmienok prijatia žiadosti stanovených v článku 11 ods. 1) predloží vyplnený samohodnotiaci dotazník, ktorý dajú colné orgány spolu so žiadosťou k dispozícii.

2.  Hospodársky subjekt predloží len jednu žiadosť o status AEO, ktorá sa vzťahuje na všetky jeho stále prevádzkarne na colnom území Únie.

Článok 27

Príslušný colný orgán

(Článok 22 ods. 1 tretí pododsek kódexu)

Ak príslušný colný orgán nemožno určiť v súlade s článkom 22 ods. 1 tretím pododsekom kódexu alebo článkom 12 tohto nariadenia, žiadosť sa predloží colným orgánom členského štátu, v ktorom má žiadateľ stálu prevádzkareň a v ktorom sa uchovávajú alebo sú prístupné informácie o jeho bežných logistických činnostiach v Únii, ako je uvedené v žiadosti.

Článok 28

Lehota na vydanie rozhodnutí

(Článok 22 ods. 3 kódexu)

1.  Lehotu na vydanie rozhodnutia uvedenú v článku 22 ods. 3 prvom pododseku kódexu možno predĺžiť o obdobie najviac 60 dní.

2.  Ak prebieha trestné konanie, ktoré vyvoláva pochybnosti o tom, či žiadateľ spĺňa podmienky uvedené v článku 39 písm. a) kódexu, lehota na vydanie rozhodnutia sa predĺži o čas potrebný na ukončenie tohto konania.

Článok 29

Dátum nadobudnutia účinnosti povolenia AEO

(Článok 22 ods. 4 kódexu)

Odchylne od článku 22 ods. 4 kódexu nadobúda povolenie, ktorým sa udeľuje status AEO („povolenie AEO“), účinnosť piatym dňom po vydaní rozhodnutia.

Článok 30

Právne účinky pozastavenia

[Článok 23 ods. 4 písm. b) kódexu]

1.  Ak je účinnosť povolenia AEO pozastavená z dôvodu nesplnenia niektorého z kritérií uvedených v článku 39 kódexu, colný orgán pozastaví účinnosť všetkých rozhodnutí, ktoré vydal vo vzťahu k predmetnému AEO a ktoré sú založené na danom povolení AEO vo všeobecnosti alebo na ktoromkoľvek z osobitných kritérií, pre ktoré sa účinnosť povolenia AEO pozastavila.

2.  Pozastavenie účinnosti rozhodnutia vydaného vo vzťahu k AEO, ktoré sa týka uplatňovania colných predpisov, nemá za následok automatické pozastavenie účinnosti povolenia AEO.

3.  Ak sa v súlade s článkom 16 ods. 1 pozastaví v dôsledku nesplnenia podmienok stanovených v článku 39 písm. d) kódexu účinnosť rozhodnutia týkajúceho sa osoby, ktorá je zároveň AEOS aj schváleným hospodárskym subjektom pre zjednodušené colné postupy podľa článku 38 ods. 2 písm. a) kódexu (authorised economic operator for customs simplifications, AEOC), účinnosť povolenia AEOC tejto osoby sa pozastaví, avšak jej povolenie AEOS zostáva v platnosti.

Ak sa v súlade s článkom 16 ods. 1 pozastaví v dôsledku nesplnenia podmienok stanovených v článku 39 písm. e) kódexu účinnosť rozhodnutia týkajúceho sa osoby, ktorá je zároveň AEOS aj AEOC, účinnosť povolenia AEOS tejto osoby sa pozastaví, avšak jej povolenie AEOC zostáva v platnosti.



HLAVA II

FAKTORY, NA ZÁKLADE KTORÝCH SA UPLATŇUJÚ DOVOZNÉ ALEBO VÝVOZNÉ CLÁ A INÉ OPATRENIA TÝKAJÚCE SA OBCHODU S TOVAROM



KAPITOLA 1

Pôvod tovaru



Oddiel 1

Nepreferenčný pôvod

Článok 31

Tovar úplne získaný v jedinej krajine alebo na jedinom území

(Článok 60 ods. 1 kódexu)

Za tovar úplne získaný v jedinej krajine alebo na jedinom území sa považuje tento tovar:

a) nerastné produkty vyťažené v danej krajine alebo na danom území;

b) rastlinné produkty zozbierané v danej krajine alebo na danom území;

c) živé zvieratá narodené a chované v danej krajine alebo na danom území;

d) produkty získané zo živých zvierat chovaných v danej krajine alebo na danom území;

e) produkty lovu a rybolovu vykonávaného v danej krajine alebo na danom území;

f) produkty morského rybolovu a iné produkty získané plavidlami, ktoré sú registrované v príslušnej krajine alebo na príslušnom území a ktoré sa plavia pod vlajkou tejto krajiny alebo územia, z mora mimo teritoriálnych vôd krajiny;

g) tovar získaný alebo vyrobený na palube spracovateľských plavidiel z produktov uvedených v písmene f), ktoré majú pôvod v danej krajine alebo na danom území, za predpokladu, že takéto spracovateľské plavidlá sú v uvedenej krajine alebo na uvedenom území registrované a že sa plavia pod jej/jeho vlajkou;

h) produkty získané z morského dna alebo z pôdy pod morským dnom mimo teritoriálnych vôd za predpokladu, že daná krajina alebo dané územie má výhradné práva na využívanie tohto morského dna alebo tejto pôdy pod morským dnom;

i) odpad a zvyškové produkty získané z výrobných operácií a použité výrobky, ak boli zozbierané v danej krajine alebo na danom území a ak sú vhodné len na opätovné získanie surovín;

j) tovar vyrobený v danej krajine alebo na danom území výlučne z produktov uvedených v písmenách a) až i).

Článok 32

Tovar, na ktorého výrobe sa zúčastňuje viac ako jedna krajina alebo jedno územie

(Článok 60 ods. 2 kódexu)

V prípade tovaru uvedeného v prílohe 22-01 sa predpokladá, že sa podrobil poslednému podstatnému spracovaniu alebo opracovaniu, ktorého výsledkom je nový výrobok alebo ktoré predstavuje dôležitý stupeň výroby, v tej krajine alebo na tom území, kde sú splnené pravidlá stanovené v uvedenej prílohe alebo ktorá (resp. ktoré) sa na základe týchto pravidiel určí.

Článok 33

Operácie spracovania alebo opracovania, ktoré nie sú hospodársky odôvodnené

(Článok 60 ods. 2 kódexu)

Operácia spracovania alebo opracovania vykonaná v inej krajine alebo na inom území sa nepovažuje za hospodársky odôvodnenú, ak sa na základe dostupných skutočností zistí, že účelom takejto operácie bolo vyhnúť sa uplatňovaniu opatrení podľa článku 59 kódexu.

Na tovar v prílohe 22-01 sa uplatňujú zvyškové pravidlá kapitoly pre daný tovar.

V prípade tovaru, na ktorý sa nevzťahuje príloha 22-01, platí, že ak sa posledné opracovanie alebo spracovanie nepovažuje za hospodársky odôvodnené, predpokladá sa, že tovar sa podrobil poslednému podstatnému a hospodársky odôvodnenému spracovaniu alebo opracovaniu, ktorého výsledkom je nový výrobok alebo ktoré predstavuje dôležitý stupeň výroby, v tej krajine alebo na tom území, kde má pôvod väčšia časť materiálov určená na základe hodnoty materiálov.

Článok 34

Minimálne operácie

(Článok 60 ods. 2 kódexu)

Za podstatné a hospodársky odôvodnené spracovanie alebo opracovanie sa na účely nadobudnutia pôvodu nepovažujú tieto operácie:

a) operácie, ktoré majú zabezpečiť zachovanie výrobkov v dobrom stave počas prepravy a skladovania (vetranie, rozloženie, sušenie, odstránenie poškodených častí a podobné operácie) alebo operácie, ktorými sa uľahčí odoslanie alebo preprava;

b) jednoduché operácie pozostávajúce z odstraňovania prachu, osievania alebo preosievania, triedenia, zatrieďovania, párovania, umývania, narezania;

c) zmeny balenia a rozdeľovanie a skladanie zásielok, jednoduché plnenie do fliaš, plechoviek, baniek, vriec, debien, škatúľ, pripevňovanie na lepenky alebo dosky a iné jednoduché baliarenské operácie;

d) zostavenie tovaru do súprav alebo kompletov alebo upravenie na predaj;

e) pripevnenie značiek, štítkov alebo iných podobných rozlišovacích znakov na výrobky alebo ich obaly;

f) jednoduchá montáž častí a súčasti výrobkov, aby tvorili kompletný výrobok;

g) demontáž alebo zmena použitia;

h) kombinácia dvoch alebo viacerých operácií uvedených v písmenách a) až g).

Článok 35

Príslušenstvo, náhradné diely alebo nástroje

(Článok 60 kódexu)

1.  Príslušenstvo, náhradné diely alebo nástroje, ktoré sú dodané s ktorýmkoľvek tovarom uvedeným v triedach XVI, XVII a XVIII kombinovanej nomenklatúry a ktoré sú súčasťou jeho bežného vybavenia, sa považujú za predmety s rovnakým pôvodom ako daný tovar.

2.  Podstatné náhradné diely určené na použitie s ktorýmkoľvek tovarom uvedeným v triedach XVI, XVII a XVIII kombinovanej nomenklatúry, ktorý bol predtým prepustený do voľného obehu v Únii, sa považujú za tovar s rovnakým pôvodom ako daný tovar v prípade, že by začlenenie týchto podstatných náhradných dielov vo fáze výroby nebolo zmenilo jeho pôvod.

3.  Podstatné náhradné diely na účely tohto článku sú diely, ktoré sú:

a) komponenty, bez ktorých nemožno zaistiť riadne fungovanie zariadenia, stroja, prístroja alebo vozidla, ktoré boli prepustené do voľného obehu alebo predtým vyvezené, a

b) charakteristické pre tento tovar a

c) určené na bežnú údržbu a na výmenu dielov rovnakého druhu, ktoré sú poškodené alebo sa stali nepoužiteľné.

Článok 36

Neutrálne prvky a balenie

(Článok 60 kódexu)

1.  Na určenie toho, či má tovar pôvod v určitej krajine alebo na určitom území, sa nezohľadňuje pôvod týchto prvkov:

a) energia a palivo;

b) zariadenie a vybavenie;

c) stroje a nástroje;

d) materiály, ktoré nie sú a ani nemajú byť súčasťou konečného zloženia tovaru.

2.  Ak sa podľa všeobecného pravidla 5 na interpretáciu kombinovanej nomenklatúry uvedenej v prílohe I k nariadeniu Rady (EHS) č. 2658/87 ( 4 ) obalové materiály a obaly na účely zatriedenia považujú za súčasť výrobku, na účely určenia pôvodu sa na ne neprihliada okrem prípadov, keď je pravidlo v prílohe 22-01 pre dotknutý tovar založené na percentuálnom podiele pridanej hodnoty.



Oddiel 2

Preferenčný pôvod

Článok 37

Vymedzenie pojmov

Na účely tohto oddielu sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

1. „zvýhodnená krajina“ je zvýhodnená krajina v rámci všeobecného systému preferencií (VSP) uvedená v prílohe II k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 978/2012 ( 5 );

2. „výroba“ je každé opracovanie alebo spracovanie vrátane montáže;

3. „materiál“ je každá zložka, surovina, komponent alebo časť alebo súčasť atď., ktoré sa použijú pri výrobe výrobku;

4. „výrobok“ je vyrábaný výrobok, a to aj vtedy, ak sa má použiť neskôr pri inej výrobnej operácii.

5. „tovar“ znamená materiál aj výrobky;

6. „dvojstranná kumulácia“ je systém, na základe ktorého sa môžu výrobky s pôvodom v Únii považovať za materiály s pôvodom v zvýhodnenej krajine, ak sú ďalej spracované alebo zapracované do výrobku v tejto zvýhodnenej krajine;

7. „kumulácia s Nórskom, so Švajčiarskom alebo s Tureckom“ je systém, na základe ktorého sa môžu výrobky s pôvodom v Nórsku, Švajčiarsku alebo Turecku považovať za materiály s pôvodom v zvýhodnenej krajine, ak sú ďalej spracované alebo zapracované do výrobku v tejto zvýhodnenej krajine a dovážajú sa do Únie;

8. „regionálna kumulácia“ je systém, v rámci ktorého sa výrobky, ktoré majú podľa tohto oddielu pôvod v krajine, ktorá je členom regionálnej skupiny, považujú za materiály s pôvodom v inej krajine rovnakej regionálnej skupiny (alebo v krajine inej regionálnej skupiny v prípade, že je možná kumulácia medzi skupinami), ak sú ďalej spracované alebo zapracované do tam vyrábaného výrobku;

9. „rozšírená kumulácia“ je systém, ktorý priznáva Komisia na základe žiadosti predloženej zvýhodnenou krajinou, v rámci ktorého sa určité materiály s pôvodom v krajine, s ktorou má Únia dohodu o voľnom obchode podľa článku XXIV platnej Všeobecnej dohody o clách a obchode (GATT), považujú za materiály s pôvodom v dotknutej zvýhodnenej krajine, ak sú ďalej spracované alebo zapracované do výrobku vyrábaného v tejto krajine;

10. „zastupiteľné materiály“ sú materiály rovnakého druhu a obchodnej kvality, s rovnakými technickými a fyzickými vlastnosťami, ktoré sa po zapracovaní do hotového výrobku nedajú navzájom rozlíšiť;

11. „regionálna skupina“ je skupina krajín, medzi ktorými sa uplatňuje regionálna kumulácia;

12. „colná hodnota“ je hodnota určená v súlade s Dohodou o uplatňovaní článku VII Všeobecnej dohody o clách a obchode 1994 (dohoda WTO o colnej hodnote);

13. „hodnota materiálov“ je colná hodnota použitých nepôvodných materiálov v čase dovozu alebo, ak táto hodnota nie je známa a nemožno ju zistiť, prvá zistiteľná cena zaplatená za tieto materiály v krajine výroby; ak je potrebné určiť hodnotu použitých pôvodných materiálov, toto písmeno by sa malo uplatniť mutatis mutandis;

14. „cena zo závodu“ je cena zaplatená za výrobok zo závodu výrobcovi, v ktorého podniku sa vykoná posledné opracovanie alebo spracovanie za predpokladu, že táto cena zahŕňa hodnotu všetkých použitých materiálov a všetky ostatné náklady spojené s jeho výrobou, po odpočítaní vnútroštátnych daní, ktoré sú alebo môžu byť vrátené pri vývoze získaného výrobku.

V prípade, že skutočná zaplatená cena nevyjadruje všetky náklady súvisiace s výrobou výrobku, ktoré boli skutočne vynaložené v krajine výroby, cenou zo závodu sa rozumie súčet všetkých týchto nákladov po odpočítaní vnútroštátnych daní, ktoré sú alebo môžu byť vrátené pri vývoze získaného výrobku.

Ak bolo posledné opracovanie alebo spracovanie zadané výrobcovi ako subdodávka, pojem „výrobca“ uvedený v prvom pododseku môže odkazovať na podnik, ktorý využil subdodávateľa;

15. „maximálny obsah nepôvodných materiálov“ je maximálny povolený obsah nepôvodných materiálov, pri dodržaní ktorého sa výroba považuje za opracovanie alebo spracovanie dostatočné na to, aby výrobok nadobudol status pôvodu. Možno ho vyjadriť ako percentuálny podiel ceny výrobku zo závodu alebo ako percentuálny podiel čistej hmotnosti týchto použitých materiálov, ktoré patria do konkrétnej skupiny kapitol, kapitoly, položky alebo podpoložky;

16. „čistá hmotnosť“ je hmotnosť samotného tovaru bez obalových materiálov a obalov akéhokoľvek druhu;

17. „kapitoly“, „položky“ a „podpoložky“ sú kapitoly, položky a podpoložky (štvormiestne alebo šesťmiestne číselné znaky) používané v nomenklatúre, ktorá tvorí harmonizovaný systém so zmenami podľa odporúčania Rady pre colnú spoluprácu z 26. júna 2004;

18. „zatriedený“ odkazuje na zatriedenie výrobku alebo materiálu do určitej položky alebo podpoložky harmonizovaného systému;

19. „zásielka“ znamená výrobky, ktoré sú buď:

a) zasielané naraz od jedného vývozcu jednému príjemcovi, alebo

b) dopravované na základe jednotného prepravného dokladu od vývozcu k príjemcovi, a ak takýto doklad neexistuje, na základe jednotnej faktúry;

20. „vývozca“ je osoba vyvážajúca tovar do Únie alebo do zvýhodnenej krajiny, ktorá je schopná preukázať pôvod tovaru, bez ohľadu na to, či je táto osoba výrobcom a či sama vykonáva vývozné formality;

21. „registrovaný vývozca“ je:

a) vývozca, ktorý je usadený v zvýhodnenej krajine a registrovaný u príslušných orgánov danej zvýhodnenej krajiny na účely vývozu výrobkov v rámci tohto systému, či už do Únie alebo do inej zvýhodnenej krajiny, s ktorou je možná regionálna kumulácia, alebo

b) vývozca, ktorý je usadený v členskom štáte a registrovaný u colných orgánov daného členského štátu na účely vývozu výrobkov s pôvodom v Únii, ktoré sa majú použiť ako materiály vo zvýhodnenej krajine v rámci dvojstrannej kumulácie, alebo

c) preposielateľ tovaru, ktorý je usadený v členskom štáte a registrovaný u colných orgánov daného členského štátu na účely vyhotovovania náhradných potvrdení o pôvode s cieľom preposlať pôvodné výrobky na iné miesto v rámci colného územia Únie alebo prípadne do Nórska, Švajčiarska alebo Turecka (ďalej len „registrovaný preposielateľ“);

22. „potvrdenie o pôvode“ je potvrdenie vyhotovené vývozcom alebo preposielateľom tovaru, v ktorom sa uvádza, že výrobky, na ktoré sa vzťahuje, spĺňajú pravidlá pôvodu v rámci tohto systému.



Pododdiel 1

Vydávanie alebo vyhotovovanie dôkazov o pôvode

Článok 38

Prostriedky na podávanie žiadosti o informačné osvedčenia INF 4 a na ich vydávanie

[Článok 6 ods. 3 písm. a) kódexu]

1.  Žiadosť o informačné osvedčenie INF 4 možno podať inými prostriedkami než technikami elektronického spracovania údajov, pričom musí spĺňať požiadavky na údaje uvedené v prílohe 22-02.

2.  Informačné osvedčenie INF 4 spĺňa požiadavky na údaje uvedené v prílohe 22-02.

Článok 39

Prostriedky na podávanie žiadosti o povolenia schváleného vývozcu a na ich vydávanie

[Článok 6 ods. 3 písm. a) kódexu]

Žiadosť o status schváleného vývozcu na účely vyhotovenia dôkazov o preferenčnom pôvode možno podať a povolenie schváleného vývozcu možno vystaviť inými prostriedkami než technikami elektronického spracovania údajov.

Článok 40

Prostriedky na podávanie žiadosti o status registrovaného vývozcu

[Článok 6 ods. 3 písm. a) kódexu]

Žiadosti o status registrovaného vývozcu možno podávať inými prostriedkami než technikami elektronického spracovania údajov.



Pododdiel 2

Vymedzenie pojmu „pôvodné výrobky“uplatniteľné v rámci VSP Únie

Článok 41

Všeobecné zásady

(Článok 64 ods. 3 kódexu)

Za výrobky s pôvodom v zvýhodnenej krajine sa považujú:

a) výrobky úplne získané v danej krajine v zmysle článku 44;

b) výrobky získané v danej krajine obsahujúce materiály, ktoré tam neboli úplne získané, za predpokladu, že tieto materiály prešli dostatočným opracovaním alebo spracovaním v zmysle článku 45.

Článok 42

Zásada teritoriality

(Článok 64 ods. 3 kódexu)

1.  Podmienky nadobudnutia statusu pôvodu stanovené v tomto pododdiele musia byť splnené v dotknutej zvýhodnenej krajine.

2.  Pojem „zvýhodnená krajina“ v zmysle Dohovoru Organizácie Spojených národov o morskom práve (dohovor z Montego Bay, 10. decembra 1982) zahŕňa hranice teritoriálnych vôd danej krajiny a nemôže ich presahovať.

3.  Ak sa pôvodné výrobky vyvezené zo zvýhodnenej krajiny do inej krajiny vrátia, považujú sa za nepôvodné výrobky, pokiaľ nie je možné k spokojnosti príslušných orgánov preukázať splnenie týchto podmienok:

a) vrátené výrobky sú tie isté výrobky ako tie, ktoré boli vyvezené, a

b) v uvedenej krajine ani počas vývozu neprešli žiadnymi operáciami nad rámec operácií nevyhnutných na ich uchovanie v dobrom stave.

Článok 43

Zákaz manipulácie

(Článok 64 ods. 3 kódexu)

1.  Výrobky navrhnuté na prepustenie do voľného obehu v Únii musia byť totožné s výrobkami vyvezenými zo zvýhodnenej krajiny, ktorá sa pokladá za krajinu ich pôvodu. Predtým, ako sa tieto výrobky navrhnú na prepustenie do voľného obehu, nesmú byť žiadnym spôsobom pozmenené, zmenené ani podrobené operáciám iným ako takým, ktoré ich majú uchovať v dobrom stave alebo ktoré spočívajú v pridaní alebo pripevnení značiek, štítkov, colných uzáver alebo akýchkoľvek iných dokladov na zaistenie súladu s osobitnými vnútroštátnymi požiadavkami uplatniteľnými v Únii.

2.  Výrobky dovezené do zvýhodnenej krajiny na účely kumulácie podľa článkov 53, 54, 55 alebo 56 musia byť totožné s výrobkami vyvezenými z krajiny, ktorá sa pokladá za krajinu ich pôvodu. Predtým, ako sa tieto výrobky v krajine dovozu navrhnú do príslušného colného režimu, nesmú byť žiadnym spôsobom pozmenené, zmenené ani podrobené operáciám iným ako takým, ktoré ich majú uchovať v dobrom stave.

3.  Výrobky možno skladovať pod podmienkou, že v krajine alebo krajinách tranzitu zostávajú pod colným dohľadom.

4.  Rozdelenie zásielok sa môže vykonať, ak ho uskutoční vývozca alebo sa uskutoční na zodpovednosť vývozcu, pod podmienkou, že dotknutý tovar zostáva v krajine alebo krajinách tranzitu pod colným dohľadom.

5.  Ustanovenia odsekov 1 až 4 sa považujú za splnené, ak colné orgány nemajú dôvod o tom pochybovať; v takých prípadoch môžu colné orgány požiadať deklaranta, aby poskytol dôkaz o splnení podmienok, ktorý je možné poskytnúť akýmkoľvek spôsobom vrátane zmluvných prepravných dokladov, ako sú nákladné listy, alebo v podobe faktických či konkrétnych dôkazov založených na označení alebo číslovaní balení alebo akýchkoľvek dôkazov týkajúcich sa samotného tovaru.

Článok 44

Úplne získané výrobky

(Článok 64 ods. 3 kódexu)

1.  Za úplne získané v zvýhodnenej krajine sa považujú:

a) nerastné produkty vyťažené z jej pôdy alebo z jej morského dna;

b) rastliny a rastlinné produkty vypestované alebo zozbierané v zvýhodnenej krajine;

c) živé zvieratá narodené a chované v zvýhodnenej krajine;

d) výrobky zo živých zvierat chovaných v zvýhodnenej krajine;

e) výrobky zo zabitých zvierat narodených a chovaných v zvýhodnenej krajine;

f) produkty získané lovom alebo rybolovom v zvýhodnenej krajine;

g) produkty akvakultúry, ak sú ryby, kôrovce a mäkkýše narodené a chované v zvýhodnenej krajine;

h) produkty morského rybolovu a iné produkty získané plavidlami zvýhodnenej krajiny z mora mimo teritoriálnych vôd;

i) výrobky vyrobené na palube spracovateľských plavidiel zvýhodnenej krajiny výlučne z produktov uvedených v písmene h);

j) použité predmety zozbierané v tejto krajine, ktoré sú vhodné len na opätovné získanie surovín;

k) odpad a zvyšky pochádzajúce z výrobných operácií uskutočnených v zvýhodnenej krajine;

l) produkty získané z morského dna alebo morského podložia nachádzajúceho sa mimo teritoriálnych vôd, ktoré má však zvýhodnená krajina výlučné právo využívať;

m) tovar vyrobený v zvýhodnenej krajine výlučne z produktov a výrobkov uvedených v písmenách a) až l).

2.  Pojmy „plavidlá zvýhodnenej krajiny“ a „spracovateľské plavidlá zvýhodnenej krajiny“ v odseku 1 písm. h) a i) sa uplatňujú len na plavidlá a spracovateľské plavidlá, ktoré spĺňajú všetky tieto podmienky:

a) sú registrované v zvýhodnenej krajine alebo v členskom štáte;

b) plavia sa pod vlajkou zvýhodnenej krajiny alebo členského štátu;

c) spĺňajú jednu z týchto podmienok:

i) aspoň z 50 % ich vlastnia štátni príslušníci zvýhodnenej krajiny alebo členských štátov, alebo

ii) vlastnia ich spoločnosti:

 ktoré majú ústredie a hlavnú prevádzkareň v zvýhodnenej krajine alebo v členských štátoch, a

 ktoré sú aspoň z 50 % vo vlastníctve zvýhodnenej krajiny alebo členských štátov alebo verejných subjektov alebo štátnych príslušníkov zvýhodnenej krajiny alebo členských štátov.

3.  Každá z podmienok uvedených v odseku 2 sa môže splniť v členských štátoch alebo v jednotlivých zvýhodnených krajinách, pokiaľ všetky zúčastnené zvýhodnené krajiny využívajú regionálnu kumuláciu v súlade s článkom 55 ods. 1 a 5. V takom prípade sa výrobky považujú podľa odseku 2 písm. b) za výrobky s pôvodom v zvýhodnenej krajine, pod vlajkou ktorej sa plavidlo alebo spracovateľské plavidlo plaví.

Prvý pododsek sa uplatňuje len vtedy, ak sú splnené podmienky stanovené v článku 55 ods. 2 písm. a), c) a d).

Článok 45

Dostatočne opracované alebo spracované výrobky

(Článok 64 ods. 3 kódexu)

1.  Bez toho, aby boli dotknuté články 47 a 48, sa výrobky, ktoré nie sú úplne získané v dotknutej zvýhodnenej krajine v zmysle článku 44, považujú za výrobky s pôvodom v tejto zvýhodnenej krajine za predpokladu, že sú splnené podmienky stanovené pre dotknutý tovar v zozname v prílohe 22-03.

2.  Ak sa výrobok, ktorý získal status pôvodu v niektorej krajine v súlade s odsekom 1, v tejto krajine ďalej spracúva a používa ako materiál na výrobu iného výrobku, nepôvodné materiály, ktoré mohli byť pri jeho výrobe použité, sa nezohľadňujú.

Článok 46

Priemery

(Článok 64 ods. 3 kódexu)

1.  Pri každom výrobku sa určí, či boli splnené požiadavky stanovené v článku 45 ods. 1.

Ak sa však príslušné pravidlo zakladá na dodržaní maximálneho obsahu nepôvodných materiálov, hodnota nepôvodných materiálov sa môže vypočítať na základe priemeru tak, ako sa uvádza v odseku 2, aby sa zohľadnili výkyvy v nákladoch a výmenných kurzoch.

2.  V prípade uvedenom v odseku 1 druhom pododseku sa priemerná cena výrobku zo závodu vypočíta na základe súčtu cien zo závodu účtovaných pri každom predaji výrobkov uskutočnenom v predchádzajúcom účtovnom roku a priemerná hodnota použitých nepôvodných materiálov sa vypočíta na základe súčtu hodnôt všetkých nepôvodných materiálov použitých pri výrobe výrobkov za predchádzajúci účtovný rok určených v krajine vývozu, alebo v prípade, ak nie sú dostupné údaje za celý účtovný rok, za kratšie obdobie v trvaní najmenej troch mesiacov.

3.  Vývozcovia, ktorí sa rozhodnú pre výpočet na základe priemerov, používajú túto metódu dôsledne počas roka nasledujúceho po referenčnom účtovnom roku alebo prípadne počas roka nasledujúceho po kratšom období použitom ako referenčné obdobie. Túto metódu môžu prestať používať, ak počas daného účtovného roka alebo kratšieho reprezentatívneho obdobia v trvaní najmenej troch mesiacov zaznamenajú, že výkyvy v nákladoch alebo výmenných kurzoch, ktoré odôvodňovali používanie tejto metódy, už neexistujú.

4.  Priemery uvedené v odseku 2 sa použijú ako cena zo závodu, resp. hodnota nepôvodných materiálov, s cieľom zistiť dodržiavanie maximálneho obsahu nepôvodných materiálov.

Článok 47

Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie

(Článok 64 ods. 3 kódexu)

1.  Bez toho, aby bol dotknutý odsek 3, sa nasledujúce operácie považujú za nedostatočné opracovanie alebo spracovanie na to, aby zakladali status pôvodných výrobkov, bez ohľadu na to, či sú splnené požiadavky uvedené v článku 45:

a) konzervačné operácie, ktoré majú zabezpečiť, aby výrobky zostali v dobrom stave počas prepravy a skladovania;

b) rozdeľovanie a skladanie balení;

c) umývanie, čistenie; odstraňovanie prachu, hrdze, oleja, náteru alebo iných nánosov;

d) žehlenie alebo lisovanie textílií alebo textilných výrobkov;

e) jednoduché operácie súvisiace s natieraním a leštením;

f) lúpanie a čiastočné alebo úplné mletie ryže; leštenie a glazovanie obilnín a ryže;

g) operácie súvisiace s farbením alebo ochucovaním cukru alebo jeho tvarovaním do kociek; čiastočné alebo úplné mletie kryštálového cukru;

h) šúpanie, odkôstkovanie a lúskanie ovocia, orechov a zeleniny;

i) ostrenie, jednoduché brúsenie alebo jednoduché rezanie;

j) osievanie, preosievanie, triedenie, zatrieďovanie, preberanie, párovanie (vrátane zostavovania súprav predmetov);

k) jednoduché plnenie do fliaš, plechoviek, baniek, vriec, debien, škatúľ, pripevňovanie na lepenky alebo dosky a iné jednoduché baliarenské operácie;

l) pripevňovanie alebo tlač značiek, štítkov, log a podobných rozlišovacích znakov na výrobky alebo ich obaly;

m) jednoduché miešanie výrobkov, tiež rôzneho druhu; miešanie cukru s iným materiálom;

n) jednoduché pridávanie vody alebo riedenie, dehydratácia alebo denaturácia výrobkov;

o) jednoduché skladanie častí predmetov na vytvorenie kompletného predmetu alebo rozkladanie výrobkov na časti;

p) zabíjanie zvierat;

q) kombinácia dvoch alebo viacerých operácií uvedených v písmenách a) až p).

2.  Na účely odseku 1 sa operácie považujú za jednoduché, keď na ich vykonanie nie sú potrebné žiadne osobité schopnosti alebo stroje, prístroje alebo nástroje osobitne vyrobené či nainštalované na tieto operácie.

3.  Pri určovaní, či sa opracovanie alebo spracovanie vykonané na danom výrobku má považovať za nedostatočné v zmysle odseku 1, sa zohľadnia všetky operácie vykonané na danom výrobku v zvýhodnenej krajine.

Článok 48

Všeobecná tolerancia

(Článok 64 ods. 3 kódexu)

1.  Odchylne od článku 45 a s výhradou odsekov 2 a 3 tohto článku sa nepôvodné materiály, ktoré sa podľa podmienok stanovených v zozname v prílohe 22-03 pri výrobe daného výrobku nemajú použiť, môžu predsa len použiť, ak ich celková hodnota alebo odhadovaná čistá hmotnosť výrobku nepresahuje:

a) 15 % hmotnosti výrobku pri výrobkoch patriacich do ►C2  2. a 4. až 24. kapitoly harmonizovaného systému, s výnimkou spracovaných produktov rybolovu 16. kapitoly ◄ ;

b) 15 % ceny výrobku zo závodu pri ostatných výrobkoch, s výnimkou výrobkov patriacich do ►C2  50. až 63. kapitoly ◄ harmonizovaného systému, v prípade ktorých sa uplatňujú tolerancie uvedené v časti I poznámkach 6 a 7 prílohy 22-03.

2.  Ustanovenia odseku 1 nepovoľujú prekročiť percentuálne podiely maximálneho obsahu nepôvodných materiálov, ako sa uvádzajú v pravidlách stanovených v zozname v prílohe 22-03.

3.  Odseky 1 a 2 sa nevzťahujú na výrobky úplne získané v zvýhodnenej krajine v zmysle článku 44. Bez toho, aby bol dotknutý článok 47 a článok 49 ods. 2, sa však tolerancia stanovená v uvedených odsekoch vzťahuje na súhrn všetkých materiálov, ktoré sú použité pri výrobe výrobku a v prípade ktorých sa podľa pravidla stanoveného v zozname v prílohe 22-03 vyžaduje, aby tieto materiály boli úplne získané.

Článok 49

Určujúca jednotka

(Článok 64 ods. 3 kódexu)

1.  Určujúcou jednotkou na uplatnenie ustanovení tohto pododdielu je konkrétny výrobok, ktorý sa považuje za základnú jednotku pri určovaní zatriedenia podľa harmonizovaného systému.

2.  Ak zásielka pozostáva z niekoľkých totožných výrobkov zatriedených do rovnakej položky harmonizovaného systému, každý výrobok sa pri uplatňovaní ustanovení tohto pododdielu posudzuje jednotlivo.

3.  Ak sa podľa ►C2  všeobecného interpretačného pravidla 5 ◄ harmonizovaného systému spolu s výrobkom zatriedi aj jeho obal, potom sa na účely určenia pôvodu obal posudzuje spolu s výrobkom.

Článok 50

Príslušenstvo, náhradné diely a nástroje

(Článok 64 ods. 3 kódexu)

Príslušenstvo, náhradné diely a nástroje, ktoré sa odosielajú so zariadením, strojom, prístrojom alebo vozidlom a ktoré sú súčasťou bežného vybavenia a sú zahrnuté v ich cene zo závodu, sa spolu s daným zariadením, strojom, prístrojom alebo vozidlom považujú za jeden celok.

Článok 51

Súpravy

(Článok 64 ods. 3 kódexu)

Súpravy vymedzené vo ►C2  všeobecnom interpretačnom pravidle 3 b) ◄ harmonizovaného systému sa považujú za pôvodné, ak všetky výrobky, z ktorých sa skladajú, sú pôvodné výrobky.

Ak sa však súprava skladá z pôvodných a nepôvodných výrobkov, považuje sa ako celok za pôvodnú za predpokladu, že hodnota nepôvodných výrobkov nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu.

Článok 52

Neutrálne prvky

(Článok 64 ods. 3 kódexu)

Pri určovaní toho, či je výrobok pôvodným výrobkom, sa neprihliada na pôvod nasledujúcich prvkov, ktoré sa môžu použiť pri jeho výrobe:

a) energia a palivo;

b) zariadenie a vybavenie;

c) stroje a nástroje;

d) akýkoľvek iný tovar, ktorý nie je a ani nemá byť súčasťou konečného zloženia výrobku.



Pododdiel 3

Pravidlá kumulácie a spravovanie materiálov na skladeuplatniteľné v rámci VSP Únie

Článok 53

Dvojstranná kumulácia

(Článok 64 ods. 3 kódexu)

Dvojstranná kumulácia umožňuje, aby sa výrobky s pôvodom v Únii považovali za materiály s pôvodom v zvýhodnenej krajine, ak sú zapracované do výrobku vyrábaného v tejto krajine za predpokladu, že opracovanie alebo spracovanie vykonané v danej krajine presahuje rámec operácií opísaných v článku 47 ods. 1.

Na účely dvojstrannej kumulácie sa články 41 až 52, ako aj ustanovenia o následnom overovaní dôkazov o pôvode uplatňujú na vývoz z Únie do zvýhodnenej krajiny mutatis mutandis.

Článok 54

Kumulácia s Nórskom, so Švajčiarskom alebo s Tureckom

(Článok 64 ods. 3 kódexu)

1.  Kumulácia s Nórskom, so Švajčiarskom alebo s Tureckom umožňuje, aby sa výrobky s pôvodom v týchto krajinách považovali za materiály s pôvodom v zvýhodnenej krajine, za predpokladu, že opracovanie alebo spracovanie vykonané v uvedených krajinách presahuje rámec operácií opísaných v článku 47 ods. 1.

2.  Kumulácia s Nórskom, so Švajčiarskom alebo s Tureckom sa nevzťahuje na výrobky patriace do ►C2  1. až 24. kapitoly ◄ harmonizovaného systému.

Článok 55

Regionálna kumulácia

(Článok 64 ods. 3 kódexu)

1.  Regionálna kumulácia sa vzťahuje na tieto štyri samostatné regionálne skupiny:

a) Skupina I: Brunej, Kambodža, Indonézia, Laos, Malajzia, Mjanmarsko/Barma, Filipíny, Thajsko, Vietnam;

b) Skupina II: Bolívia, Kolumbia, Kostarika, Ekvádor, Salvádor, Guatemala, Honduras, Nikaragua, Panama, Peru, Venezuela;

c) Skupina III: Bangladéš, Bhután, India, Maldivy, Nepál, Pakistan, Srí Lanka;

d) Skupina IV: Argentína, Brazília, Paraguaj a Uruguaj.

2.  Regionálna kumulácia medzi krajinami v rámci rovnakej skupiny sa uplatňuje len vtedy, ak sú splnené tieto podmienky:

a) krajiny zúčastňujúce sa na kumulácii sú v čase vývozu výrobku do Únie zvýhodnenými krajinami, v prípade ktorých preferenčné opatrenia neboli dočasne zrušené v súlade s nariadením (EÚ) č. 978/2012;

b) na účely regionálnej kumulácie medzi krajinami regionálnej skupiny sa uplatňujú pravidlá pôvodu stanovené v pododdiele 2;

c) krajiny regionálnej skupiny sa zaviazali, že budú:

i) dodržiavať ustanovenia tohto pododdielu alebo zabezpečovať ich dodržiavanie a

ii) zabezpečovať potrebnú administratívnu spoluprácu, aby sa zaistila správna implementácia tohto pododdielu tak so zreteľom na Úniu, ako aj medzi nimi;

d) sekretariát danej regionálnej skupiny alebo iný príslušný spoločný subjekt zastupujúci všetkých členov príslušnej regionálnej skupiny oznámil Komisii záväzky uvedené v písmene c).

Na účely písmena b) platí, že ak kvalifikujúca operácia stanovená prílohe 22-03 časti II nie je rovnaká pre všetky krajiny zúčastňujúce sa na kumulácii, pôvod výrobkov vyvážaných z jednej krajiny regionálnej skupiny do druhej sa na účely regionálnej kumulácie určí na základe pravidla, ktoré by sa uplatňovalo, keby sa výrobky vyvážali do Únie.

Ak krajiny regionálnej skupiny splnili ustanovenia prvého pododseku písm. c) a d) už pred 1. januárom 2011, nový záväzok sa nevyžaduje.

3.  Materiály uvedené v prílohe 22-04 sú vylúčené z regionálnej kumulácie stanovenej v odseku 2 v prípade, že:

a) colné preferencie uplatniteľné v Únii nie sú pre všetky krajiny zúčastňujúce sa na kumulácii rovnaké a

b) na dotknuté materiály by sa vďaka kumulácii vzťahovalo priaznivejšie colné zaobchádzanie než colné zaobchádzanie, ktoré by sa na ne vzťahovalo, keby sa do Únie vyvážali priamo.

4.  Regionálna kumulácia medzi zvýhodnenými krajinami rovnakej regionálnej skupiny sa uplatňuje výlučne pod podmienkou, že opracovanie alebo spracovanie vykonané v zvýhodnenej krajine, kde sú materiály ďalej spracované alebo zapracované, presahuje rámec operácií uvedených v článku 47 ods. 1 a v prípade textilných výrobkov aj rámec operácií uvedených v prílohe 22-05.

Ak podmienka stanovená v prvom pododseku nie je splnená a materiály sú podrobené jednej alebo viacerým operáciám opísaným v článku 47 ods. 1 písm. b) až q), krajina, ktorá sa má uviesť ako krajina pôvodu v dôkaze o pôvode vydanom alebo vyhotovenom na účely vývozu výrobkov do Únie, je tá krajina regionálnej skupiny, ktorej zodpovedá najväčší podiel hodnoty použitých materiálov s pôvodom v krajinách danej regionálnej skupiny.

Ak sa výrobky vyvážajú bez ďalšieho opracovania alebo spracovania alebo boli podrobené len operáciám opísaným v článku 47 ods. 1 písm. a), krajina, ktorá sa má uviesť ako krajina pôvodu v dôkaze o pôvode vydanom alebo vyhotovenom na účely vývozu výrobkov do Únie, je zvýhodnená krajina uvádzaná v dôkazoch o pôvode vydaných alebo vyhotovených v zvýhodnenej krajine, v ktorej boli výrobky vyrobené.

5.  Komisia môže na žiadosť orgánov zvýhodnenej krajiny skupiny I alebo skupiny III udeliť regionálnu kumuláciu medzi týmito krajinami za predpokladu, že Komisia bude považovať za splnenú každú z týchto podmienok:

a) sú splnené podmienky stanovené v odseku 2 písm. a) a b) a

b) krajiny, ktoré sa majú zapojiť do takejto regionálnej kumulácie, sa zaviazali a spoločne oznámili Komisii svoj záväzok:

i) dodržiavať alebo zabezpečovať dodržiavanie ustanovení tohto pododdielu, pododdielu 2 a všetkých ostatných ustanovení týkajúcich sa vykonávania pravidiel pôvodu a

ii) zabezpečovať potrebnú administratívnu spoluprácu, aby sa zaistila správna implementácia tohto pododdielu a pododdielu 2 so zreteľom na Úniu, ako aj medzi nimi.

Žiadosť uvedená v prvom pododseku sa podloží dôkazmi o splnení podmienok stanovených v danom pododseku. Žiadosť je adresovaná Komisii. Komisia pri rozhodovaní o žiadosti zohľadní všetky prvky súvisiace s kumuláciou považované za relevantné, a to vrátane materiálov, ktorých sa má kumulácia týkať.

6.  Ak sa udelí regionálna kumulácia medzi zvýhodnenými krajinami skupiny I alebo skupiny III, umožní sa ňou, aby sa materiály s pôvodom v krajine jednej regionálnej skupiny považovali za materiály s pôvodom v krajine druhej regionálnej skupiny, ak sú zapracované do tam získaného výrobku, za predpokladu, že opracovanie alebo spracovanie vykonané v druhej zvýhodnenej krajine presahuje rámec operácií opísaných v článku 47 ods. 1 a v prípade textilných výrobkov aj rámec operácií uvedených v prílohe 22-05.

Ak podmienka stanovená v prvom pododseku nie je splnená a materiály sú podrobené jednej alebo viacerým operáciám opísaným v článku 47 ods. 1 písm. b) až q), krajina, ktorá sa má uviesť ako krajina pôvodu v dôkaze o pôvode na účely vývozu výrobkov do Únie, je krajina zúčastňujúca sa na kumulácii, ktorej zodpovedá najväčší podiel hodnoty použitých materiálov s pôvodom v krajinách zúčastňujúcich sa na tejto kumulácii.

Ak sa výrobky vyvážajú bez ďalšieho opracovania alebo spracovania alebo boli podrobené len operáciám opísaným v článku 47 ods. 1 písm.a), krajina, ktorá sa má uviesť ako krajina pôvodu v dôkaze o pôvode vydanom alebo vyhotovenom na účely vývozu výrobkov do Únie, je zvýhodnená krajina uvádzaná v dôkazoch o pôvode vydaných alebo vyhotovených v zvýhodnenej krajine, v ktorej boli výrobky vyrobené.

7.  Komisia uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie (sérii C) dátum, ktorým kumulácia medzi krajinami skupiny I a skupiny III stanovená v odseku 5 nadobúda účinnosť, zoznam krajín zúčastňujúcich sa na tejto kumulácii a prípadne zoznam materiálov, pri ktorých sa kumulácia uplatňuje.

8.  Na účely regionálnej kumulácie sa články 41 až 52 a ustanovenia o vydávaní a vyhotovovaní dôkazov o pôvode a ustanovenia o následnom overovaní dôkazov o pôvode uplatňujú na vývoz z jednej zvýhodnenej krajiny do inej zvýhodnenej krajiny mutatis mutandis.

Článok 56

Rozšírená kumulácia

(Článok 64 ods. 3 kódexu)

1.  Komisia môže na žiadosť orgánov zvýhodnenej krajiny udeliť rozšírenú kumuláciu medzi zvýhodnenou krajinou a krajinou, s ktorou má Únia dohodu o voľnom obchode podľa článku XXIV platnej Všeobecnej dohody o clách a obchode (GATT), ak je splnená každá z týchto podmienok:

a) krajiny zúčastňujúce sa na kumulácii sa zaviazali, že budú dodržiavať alebo zabezpečovať dodržiavanie ustanovení tohto pododdielu, pododdielu 2 a všetkých ostatných ustanovení týkajúcich sa vykonávania pravidiel pôvodu a že budú zabezpečovať potrebnú administratívnu spoluprácu na zaistenie správneho vykonávania tohto pododdielu a pododdielu 2 so zreteľom na Úniu, ako aj medzi nimi;

b) dotknutá zvýhodnená krajina oznámila Komisii záväzok uvedený v písmene a).

Žiadosť uvedená v prvom pododseku obsahuje zoznam materiálov, na ktoré sa kumulácia vzťahuje, a podloží sa dôkazmi o splnení podmienok stanovených v prvom pododseku písm. a) a b). Žiadosť je adresovaná Komisii. Ak sa dotknuté materiály zmenia, predloží sa nová žiadosť.

Materiály patriace do ►C2  1. až 24. kapitoly ◄ harmonizovaného systému sú z rozšírenej kumulácie vylúčené.

2.  V prípadoch rozšírenej kumulácie uvedenej v odseku 1 sa pôvod použitých materiálov a uplatniteľný listinný dôkaz o pôvode tovaru určí v súlade s pravidlami stanovenými v príslušnej dohode o voľnom obchode. Pôvod výrobkov, ktoré sa majú vyviezť do Únie, sa určí v súlade s pravidlami pôvodu stanovenými v pododdiele 2.

Aby získaný výrobok nadobudol status pôvodu, nie je nutné, aby materiály s pôvodom v krajine, s ktorou má Únia dohodu o voľnom obchode, a ktoré sú v zvýhodnenej krajine použité pri výrobe výrobku určeného na vývoz do Únie, prešli dostatočným opracovaním alebo spracovaním tovaru za predpokladu, že opracovanie alebo spracovanie vykonané v dotknutej zvýhodnenej krajine presahuje rámec operácií uvedených v článku 47 ods. 1.

3.  Komisia uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie (sérii C) dátum, ktorým rozšírená kumulácia nadobúda účinnosť, zoznam krajín zúčastňujúcich sa na tejto kumulácii a zoznam materiálov, pri ktorých sa kumulácia uplatňuje.

Článok 57

Uplatňovanie dvojstrannej kumulácie alebo kumulácie s Nórskom, so Švajčiarskom alebo s Tureckom v kombinácii s regionálnou kumuláciou

(Článok 64 ods. 3 kódexu)

V prípade dvojstrannej kumulácie alebo kumulácie s Nórskom, so Švajčiarskom alebo s Tureckom v kombinácii s regionálnou kumuláciou získaný výrobok nadobudne status pôvodu jednej z krajín dotknutej regionálnej skupiny, ktorá sa určí v súlade s článkom 55 ods. 4 prvým a druhým pododsekom alebo prípadne v súlade článkom 55 ods. 6 prvým a druhým pododsekom.

Článok 58

Účtovné delenie materiálov na sklade u vývozcov z Únie

(Článok 64 ods. 3 kódexu)

1.  Ak sa pri opracovaní alebo spracovaní výrobku používajú pôvodné a nepôvodné zastupiteľné materiály, colné orgány členských štátov môžu na písomnú žiadosť hospodárskych subjektov usadených na colnom území Únie povoliť spravovanie materiálov v Únii na účely následného vývozu do zvýhodnenej krajiny v rámci dvojstrannej kumulácie pomocou metódy účtovného delenia bez toho, aby sa materiály uchovávali v skladoch oddelene.

2.  Colné orgány členských štátov môžu podmieniť udelenie povolenia podľa odseku 1 podmienkami, ktoré považujú za primerané.

Povolenie sa udelí len vtedy, ak sa dá použitím metódy uvedenej v odseku 1 zabezpečiť, že množstvo získaných výrobkov, ktoré by sa mohli považovať za „výrobky s pôvodom v Únii“, bude vždy rovnaké ako množstvo, ktoré by sa získalo použitím metódy fyzického oddelenia skladových zásob.

Ak sa táto metóda povolí, uplatňuje sa a jej uplatňovanie sa zaznamenáva na základe všeobecných účtovných zásad platných v Únii.

3.  Subjekt oprávnený na používanie metódy uvedenej v odseku 1 vyhotovuje dôkazy o pôvode daného množstva výrobkov, ktoré sa môžu považovať za výrobky s pôvodom v Únii, alebo – dokým sa nezačne uplatňovať systém registrovaných vývozcov – žiada o vystavenie týchto dôkazov. Na požiadanie colných orgánov členských štátov uvedený subjekt poskytne vyhlásenie o spôsobe spravovania uvedeného množstva výrobkov.

4.  Colné orgány členských štátov dohliadajú na používanie povolenia uvedeného v odseku 1.

Povolenie môžu odňať v týchto prípadoch:

a) držiteľ povolenie zneužíva, a to akýmkoľvek spôsobom, alebo

b) držiteľ nespĺňa niektorú z ostatných podmienok stanovených v tomto pododdiele, pododdiele 2 a vo všetkých ostatných ustanoveniach týkajúcich sa vykonávania pravidiel pôvodu.



Pododdiel 4

Vymedzenie pojmu pôvodné výrobky uplatniteľného v rámci pravidiel pôvodu na účely preferenčných sadzobných opatrení prijatých Úniou jednostranne pre určité krajiny alebo územia

Článok 59

Všeobecné požiadavky

(Článok 64 ods. 3 kódexu)

1.  Na účely ustanovení týkajúcich sa preferenčných sadzobných opatrení, ktoré Únia jednostranne prijala v prípade určitých krajín, skupín krajín alebo území (ďalej len „zvýhodnená krajina alebo územie“), s výnimkou tých, ktoré sa uvádzajú v pododdiele 2 tohto oddielu, a zámorských krajín a území pridružených k Únii, sa za výrobky s pôvodom v zvýhodnenej krajine alebo území považujú tieto výrobky:

a) výrobky úplne získané v danej zvýhodnenej krajine alebo území v zmysle článku 60;

b) výrobky získané v danej zvýhodnenej krajine alebo území, pri výrobe ktorých sa použijú iné výrobky ako výrobky uvedené v písmene a) za predpokladu, že tieto výrobky boli dostatočne opracované alebo spracované v zmysle článku 61.

2.  Na účely tohto pododdielu sa v zmysle odseku 3 tohto článku výrobky s pôvodom v Únii, ktoré boli v zvýhodnenej krajine alebo území opracované alebo spracované nad rámec opracovania alebo spracovania opísaného v článku 62, považujú za výrobky s pôvodom v zvýhodnenej krajine alebo území.

3.  Odsek 1 sa pri zisťovaní pôvodu výrobkov získaných v Únii uplatňuje mutatis mutandis.

Článok 60

Úplne získané výrobky

(Článok 64 ods. 3 kódexu)

1.  Za úplne získané v zvýhodnenej krajine alebo území alebo v Únii sa považujú:

a) nerastné produkty vyťažené z jej pôdy alebo z jej morského dna;

b) rastlinné produkty zozbierané v zvýhodnenej krajine alebo v Únii;

c) živé zvieratá narodené a chované v zvýhodnenej krajine alebo v Únii;

d) výrobky zo živých zvierat chovaných v zvýhodnenej krajine alebo v Únii;

e) výrobky zo zabitých zvierat narodených a chovaných v zvýhodnenej krajine alebo v Únii;

f) produkty získané lovom alebo rybolovom v zvýhodnenej krajine alebo v Únii;

g) produkty morského rybolovu a iné produkty získané plavidlami zvýhodnenej krajiny alebo územia alebo Únie z mora mimo teritoriálnych vôd;

h) výrobky vyrobené na palube spracovateľských plavidiel zvýhodnenej krajiny alebo územia alebo Únie výlučne z produktov uvedených v písmene g);

i) použité predmety zozbierané v zvýhodnenej krajine alebo v Únii, ktoré sú vhodné len na opätovné získanie surovín;

j) odpad a zvyšky pochádzajúce z výrobných operácií uskutočnených v zvýhodnenej krajine alebo v Únii;

k) produkty získané z morského dna alebo morského podložia nachádzajúceho sa mimo vlastných teritoriálnych vôd, ktoré však má zvýhodnená krajina alebo územie alebo členský štát výlučné právo využívať;

l) tovar vyrobený v zvýhodnenej krajine alebo v Únii výlučne z produktov a výrobkov uvedených v písmenách a) až k).

2.  Pojmy „plavidlá zvýhodnenej krajiny alebo územia alebo Únie“ a „spracovateľské plavidlá zvýhodnenej krajiny alebo územia alebo Únie“ v odseku 1 písm. g) a h) sa uplatňujú len na plavidlá a spracovateľské plavidlá, ktoré spĺňajú tieto podmienky:

a) sú registrované alebo evidované v zvýhodnenej krajine alebo území alebo v členskom štáte;

b) plavia sa pod vlajkou zvýhodnenej krajiny alebo územia alebo členského štátu;

c) aspoň z 50 % ich vlastnia štátni príslušníci zvýhodnenej krajiny alebo územia alebo členských štátov alebo spoločnosť, ktorá má ústredie v tejto zvýhodnenej krajine alebo území alebo v jednom z členských štátov, a ktorej manažér alebo manažéri, predseda správnej rady alebo dozornej rady a väčšina členov týchto rád sú štátni príslušníci tejto zvýhodnenej krajiny alebo územia alebo členských štátov, a okrem toho, v prípade spoločností aspoň polovica kapitálu patrí tejto zvýhodnenej krajine alebo územiu alebo členským štátom alebo verejným orgánom alebo štátnym príslušníkom tejto zvýhodnenej krajiny alebo územia alebo členských štátov;

d) kapitán a dôstojníci plavidiel a spracovateľských plavidiel sú štátnymi príslušníkmi zvýhodnenej krajiny alebo územia alebo členských štátov;

e) najmenej 75 % posádky tvoria štátni príslušníci zvýhodnenej krajiny alebo územia alebo členských štátov.

3.  Pojmy „zvýhodnená krajina alebo územie“ a „Únia“ sa vzťahujú aj na teritoriálne vody danej zvýhodnenej krajiny alebo územia alebo členských štátov.

4.  Plavidlá plávajúce na šírom mori, vrátane spracovateľských plavidiel, na ktorých sa prepracúvajú alebo spracúvajú ulovené ryby, sa považujú za súčasť územia zvýhodnenej krajiny alebo územia alebo členského štátu, ku ktorým patria, za predpokladu, že spĺňajú podmienky stanovené v odseku 2.

Článok 61

Dostatočne opracované alebo spracované výrobky

(Článok 64 ods. 3 kódexu)

Na účely článku 59 sa výrobky, ktoré nie sú úplne získané v zvýhodnenej krajine alebo území alebo v Únii, považujú za dostatočne opracované alebo spracované, ak sú splnené podmienky stanovené v zozname v prílohe 22-11.

Uvedené podmienky stanovujú pre všetky výrobky, na ktoré sa vzťahuje tento pododdiel, opracovanie alebo spracovanie, ktoré sa musí vykonať na nepôvodných materiáloch použitých pri výrobe, pričom sa uplatňujú len vo vzťahu k takýmto materiálom.

Ak sa výrobok, ktorý získal status pôvodu splnením podmienok uvedených v zozname, použije pri výrobe iného výrobku, nevzťahujú sa naň podmienky platné pre výrobok, do ktorého je zapracovaný, ani sa nezohľadňujú nepôvodné materiály, ktoré mohli byť pri jeho výrobe použité.

Článok 62

Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie

(Článok 64 ods. 3 kódexu)

1.  Bez toho, aby bol dotknutý odsek 2, sa nasledujúce operácie považujú za nedostatočné opracovanie alebo spracovanie na to, aby zakladali status pôvodných výrobkov, bez ohľadu na to, či sú splnené požiadavky uvedené v článku 61:

a) konzervačné operácie, ktoré majú zabezpečiť, aby výrobky zostali v dobrom stave počas prepravy a skladovania;

b) rozdeľovanie a skladanie balení;

c) umývanie, čistenie; odstraňovanie prachu, hrdze, oleja, náteru alebo iných nánosov;

d) žehlenie alebo lisovanie textílií alebo textilných výrobkov;

e) jednoduché operácie súvisiace s natieraním a leštením;

f) lúpanie, čiastočné alebo úplné mletie, leštenie a glazovanie obilnín a ryže;

g) operácie súvisiace s farbením alebo ochucovaním cukru alebo jeho tvarovaním do kociek; čiastočné alebo úplné mletie cukru;

h) šúpanie, odkôstkovanie a lúskanie ovocia, orechov a zeleniny;

i) ostrenie, jednoduché brúsenie alebo jednoduché rezanie;

j) osievanie, preosievanie, triedenie, zatrieďovanie, preberanie, párovanie; (vrátane zostavovania súprav predmetov);

k) jednoduché plnenie do fliaš, plechoviek, baniek, vriec, debien, škatúľ, pripevňovanie na lepenky alebo dosky a iné jednoduché baliarenské operácie;

l) pripevňovanie alebo tlač značiek, štítkov, log a podobných rozlišovacích znakov na výrobky alebo ich obaly;

m) jednoduché miešanie výrobkov, tiež rôzneho druhu; miešanie cukru s iným materiálom;

n) jednoduché pridávanie vody alebo riedenie, dehydratácia alebo denaturácia výrobkov,

o) jednoduché skladanie častí predmetov na vytvorenie kompletného predmetu alebo rozloženie výrobkov na časti;

p) zabíjanie zvierat;

q) kombinácia dvoch alebo viacerých operácií uvedených v písmenách a) až p).

2.  Pri určovaní, či sa opracovanie alebo spracovanie vykonané na danom výrobku má považovať za nedostatočné v zmysle odseku 1, sa vezmú spolu do úvahy všetky operácie vykonané na danom výrobku buď v zvýhodnenej krajine alebo území, alebo v Únii.

Článok 63

Určujúca jednotka

(Článok 64 ods. 3 kódexu)

1.  Určujúcou jednotkou na uplatnenie ustanovení tohto pododdielu je konkrétny výrobok, ktorý sa považuje za základnú jednotku pri určovaní zatriedenia s použitím nomenklatúry harmonizovaného systému.

Z toho potom vyplýva, že:

a) ak je výrobok pozostávajúci zo súpravy alebo zostavy predmetov zatriedený podľa pravidiel harmonizovaného systému do jednej položky, určujúcu jednotku tvorí tento celok;

b) ak zásielka pozostáva z viacerých totožných výrobkov zatriedených do rovnakej položky harmonizovaného systému, každý výrobok sa pri uplatňovaní ustanovení tohto pododdielu musí posudzovať jednotlivo.

2.  Ak sa podľa ►C2  všeobecného interpretačného pravidla 5 ◄ harmonizovaného systému spolu s výrobkom zahrnie aj jeho obal, potom sa tento obal zahrnie aj na účely určenia pôvodu.

Článok 64

Všeobecná tolerancia

(Článok 64 ods. 3 kódexu)

1.  Odchylne od ustanovení článku 61 možno pri výrobe daného výrobku použiť aj nepôvodné materiály za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu.

Ak je v zozname uvedené jedno alebo viacero percentuálnych obmedzení pre maximálnu hodnotu nepôvodných materiálov, nesmú sa uplatnením prvého pododseku takéto percentuálne obmedzenia prekročiť.

2.  Odsek 1 sa nevzťahuje na výrobky patriace do ►C2  50. až 63. kapitoly ◄ harmonizovaného systému.

Článok 65

Príslušenstvo, náhradné diely a nástroje

(Článok 64 ods. 3 kódexu)

Príslušenstvo, náhradné diely a nástroje odoslané so zariadením, strojom, prístrojom alebo vozidlom, ktoré sú súčasťou bežného vybavenia a sú zahrnuté v ich cene alebo ktoré nie sú fakturované osobitne, sa považujú s predmetným zariadením, strojom, prístrojom alebo vozidlom za jeden celok.

Článok 66

Súpravy

(Článok 64 ods. 3 kódexu)

Súpravy vymedzené vo ►C2  všeobecnom interpretačnom pravidle 3 ◄ harmonizovaného systému sa považujú za pôvodné, ak všetky výrobky, z ktorých sa skladajú, sú pôvodné výrobky. Ak sa však súprava skladá z pôvodných a nepôvodných výrobkov, považuje sa ako celok za pôvodnú za predpokladu, že hodnota nepôvodných výrobkov nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu.

Článok 67

Neutrálne prvky

(Článok 64 ods. 3 kódexu)

Pri určovaní toho, či je výrobok pôvodným výrobkom, nie je potrebné určiť pôvod nasledujúcich prvkov, ktoré sa môžu použiť pri jeho výrobe:

a) energia a palivo;

b) zariadenie a vybavenie;

c) stroje a nástroje;

d) tovar, ktorý nie je a ani nemá byť súčasťou konečného zloženia výrobku.



Pododdiel 5

Teritoriálne požiadavky uplatniteľné v rámci pravidiel pôvodu na účely preferenčných sadzobných opatrení prijatých Úniou jednostranne pre určité krajiny alebo územia

Článok 68

Zásada teritoriality

(Článok 64 ods. 3 kódexu)

Podmienky nadobudnutia statusu pôvodu stanovené v pododdiele 4 a tomto pododdiele musia byť spĺňané po celý čas v zvýhodnenej krajine alebo území alebo v Únii.

Ak sa pôvodné výrobky vyvezené zo zvýhodnenej krajiny alebo územia alebo z Únie do inej krajiny vrátia, považujú sa za nepôvodné výrobky, pokiaľ nie je možné k spokojnosti príslušných orgánov preukázať splnenie týchto podmienok:

a) vrátené výrobky sú tie isté výrobky ako tie, ktoré boli vyvezené;

b) v danej krajine a ani počas vývozu neprešli žiadnou operáciou nad rámec operácií nevyhnutných na ich uchovanie v dobrom stave.

Článok 69

Priama doprava

(Článok 64 ods. 3 kódexu)

1.  Tieto výrobky sa považujú za prepravené priamo zo zvýhodnenej krajiny alebo územia do Únie alebo z Únie do zvýhodnenej krajiny alebo územia:

a) výrobky prepravené bez prechodu cez územie akejkoľvek inej krajiny;

b) výrobky, ktoré predstavujú jedinú zásielku prepravovanú cez územia iných krajín, než je zvýhodnená krajina alebo územie alebo Únia, a, ak k tomu dôjde, s prekládkou alebo dočasným uskladnením v uvedených krajinách, za predpokladu, že výrobky zostanú pod dohľadom colných orgánov v krajine tranzitu alebo uskladnenia a že nie sú podrobené iným operáciám, než je vykládka, prekládka alebo akákoľvek operácia určená na ich uchovanie v dobrom stave;

c) výrobky, ktoré sú bez prerušenia prepravované potrubím cez územie iné než vyvážajúcej zvýhodnenej krajiny alebo územia alebo Únie.

2.  Dôkaz, že podmienky uvedené v odseku 1 písm. b) sú splnené, sa musí poskytnúť príslušným colným orgánom, a to predložením jedného z týchto dokladov:

a) jednotného prepravného dokladu, ktorý sa vzťahuje na prechod z vyvážajúcej krajiny cez krajinu tranzitu;

b) osvedčenia vydaného colnými orgánmi krajiny tranzitu:

i) ktoré obsahuje presný opis výrobkov;

ii) v ktorom sa uvádzajú dátumy vyloženia a preloženia výrobkov a prípadne názvy lodí alebo iných použitých dopravných prostriedkov a

iii) ktorým sa osvedčujú podmienky, za ktorých výrobky ostávali v krajine tranzitu;

c) alebo, ak sa tieto nepredložia, predložením akýchkoľvek preukazných dokladov.

Článok 70

Výstavy

(Článok 64 ods. 3 kódexu)

1.  Pôvodné výrobky zasielané zo zvýhodnenej krajiny alebo územia na výstavu do inej krajiny a po výstave predané na dovoz do Únie sú pri dovoze zvýhodnené na základe colných preferencií podľa článku 59 za predpokladu, že spĺňajú požiadavky pododdielu 4 a tohto pododdielu, ktoré ich oprávňujú na to, aby sa považovali za výrobky s pôvodom v danej zvýhodnenej krajine alebo území, a za predpokladu preukázania k spokojnosti príslušných colných orgánov Únie, že:

a) vývozca odoslal tieto výrobky zo zvýhodnenej krajiny alebo územia priamo do krajiny, v ktorej sa výstava koná, a vystavil ich tam;

b) vývozca tieto výrobky predal alebo iným spôsobom prenechal osobe v Únii;

c) výrobky boli do Únie odoslané počas výstavy alebo ihneď po nej v stave, v akom boli na výstavu poslané;

d) výrobky neboli od ich odoslania na výstavu použité na žiadny iný účel než na ich predvedenie na výstave.

2.  Sprievodné osvedčenie EUR.1 sa predkladá colným orgánom Únie obvyklým spôsobom. Musí sa v ňom uviesť názov a adresa výstavy. V prípade potreby sa môže vyžadovať ďalší listinný dôkaz o povahe výrobkov a podmienkach, za akých boli vystavované.

3.  Odsek 1 sa vzťahuje na všetky obchodné, priemyselné, poľnohospodárske alebo umelecké výstavy, veľtrhy alebo podobné verejné akcie, ktoré nie sú organizované na súkromné účely v obchodoch ani v podnikateľských priestoroch na účely predaja zahraničných výrobkov a počas ktorých výrobky zostávajú pod colným dohľadom.



KAPITOLA 2

Hodnota tovaru na colné účely

Článok 71

Zjednodušenie

(Článok 73 kódexu)

1.  Povolenie uvedené v článku 73 kódexu sa môže udeliť, ak sú splnené tieto podmienky:

a) uplatnenie postupu uvedeného v článku 166 kódexu by za daných okolností predstavovalo neprimerané administratívne náklady;

b) stanovená colná hodnota sa nebude výrazne líšiť od hodnoty stanovenej v prípade neexistencie povolenia.

2.  Povolenie sa udelí pod podmienkou, že žiadateľ spĺňa tieto podmienky:

a) spĺňa kritérium stanovené v článku 39 písm. a) kódexu;

b) vedie účtovný systém, ktorý je v súlade so všeobecne prijatými účtovnými zásadami uplatňovanými v členskom štáte, kde sa účty vedú, a ktorý uľahčí colné kontroly založené na audite. V rámci tohto účtovného systému sa uchováva historický záznam údajov, ktorým sa zaisťuje kontrolný záznam od okamihu vloženia údaju do spisu;

c) má také administratívne usporiadanie, ktoré zodpovedá druhu a veľkosti podniku a ktoré je vhodné na riadenie toku tovaru, a vykonáva vnútorné kontroly umožňujúce odhaliť nezákonné alebo neregulárne transakcie.



HLAVA III

COLNÝ DLH A ZÁRUKY



KAPITOLA 1

Vznik colného dlhu



Oddiel 1

Spoločné ustanovenia pre colný dlh pri dovoze a vývoze



Pododdiel 1

Pravidlá pre výpočet sumy dovozného alebo vývozného cla

Článok 72

Výpočet sumy dovozného cla v prípade zušľachtených výrobkov získaných v colnom režime aktívny zušľachťovací styk

(Článok 86 ods. 3 kódexu)

1.  Na určenie sumy dovozného cla, ktoré sa má vymerať na zušľachtené výrobky v súlade s článkom 86 ods. 3 kódexu, sa v súlade s odsekmi 2 až 6 určí množstvo tovaru umiestneného do colného režimu aktívny zušľachťovací styk, ktoré sa považuje za prítomné v zušľachtených výrobkoch, pri ktorých vzniká colný dlh.

2.  Metóda kvantitatívneho merítka stanovená v odsekoch 3 a 4 sa uplatňuje v týchto prípadoch:

a) ak sa zo spracovateľských operácií získal len jeden druh zušľachtených výrobkov;

b) ak sa zo spracovateľských operácií získali rôzne druhy zušľachtených výrobkov, pričom sa zložky alebo komponenty tovaru, ktorý bol umiestnený do daného colného režimu, nachádzajú vo všetkých týchto zušľachtených výrobkoch.

3.  V prípade uvedenom v odseku 2 písm. a) sa množstvo tovaru umiestneného do colného režimu aktívny zušľachťovací styk, ktoré sa považuje za prítomné v zušľachtených výrobkoch, pri ktorých vzniká colný dlh, určí uplatnením percentuálneho podielu, ktorý predstavujú zušľachtené výrobky, pri ktorých vzniká colný dlh, z celkového množstva zušľachtených výrobkov získaných zo spracovateľskej operácie, na celkové množstvo tovaru umiestneného do colného režimu aktívny zušľachťovací styk.

4.  V prípade uvedenom v odseku 2 písm. b) sa množstvo tovaru umiestneného do colného režimu aktívny zušľachťovací styk, ktoré sa považuje za prítomné v zušľachtených výrobkoch, pri ktorých vzniká colný dlh, určí uplatnením percentuálneho podielu vypočítaného ako násobok nasledujúcich faktorov, na celkové množstvo tovaru umiestneného do colného režimu aktívny zušľachťovací styk:

a) percentuálneho podielu, ktorý predstavujú zušľachtené výrobky, pri ktorých vzniká colný dlh, z celkového množstva zušľachtených výrobkov rovnakého druhu získaných zo spracovateľskej operácie;

b) percentuálneho podielu, ktorý predstavuje celkové množstvo zušľachtených výrobkov rovnakého druhu, bez ohľadu na vznik colného dlhu, z celkového množstva všetkých zušľachtených výrobkov získaných zo spracovateľskej operácie.

5.  Množstvá tovaru umiestneného do tohto colného režimu, ktoré sú zničené a stratené počas spracovateľskej operácie, a to najmä odparením, desilikáciou, sublimáciou alebo únikom, sa pri uplatňovaní metódy kvantitatívneho merítka nezohľadňujú.

6.  V iných prípadoch než v prípadoch uvedených v odseku 2 sa uplatňuje metóda hodnotového merítka v súlade s druhým, tretím a štvrtým pododsekom.

Množstvo tovaru umiestneného do colného režimu aktívny zušľachťovací styk, ktoré sa považuje za prítomné v zušľachtených výrobkoch, pri ktorých vzniká colný dlh, sa určí uplatnením percentuálneho podielu vypočítaného ako násobok nasledujúcich faktorov, na celkové množstvo tovaru umiestneného do colného režimu aktívny zušľachťovací styk:

a) percentuálneho podielu, ktorý predstavujú zušľachtené výrobky, pri ktorých vzniká colný dlh, z celkovej hodnoty zušľachtených výrobkov rovnakého druhu získaných zo spracovateľskej operácie;

b) percentuálneho podielu, ktorý predstavuje celková hodnota zušľachtených výrobkov rovnakého druhu, bez ohľadu na vznik colného dlhu, z celkovej hodnoty všetkých zušľachtených výrobkov získaných zo spracovateľskej operácie.

Na účely uplatňovania metódy hodnotového merítka sa stanoví hodnota zušľachtených výrobkov na základe súčasných cien zo závodu na colnom území Únie alebo, ak takéto ceny zo závodu nemožno určiť, na základe bežných predajných cien totožných alebo podobných výrobkov na colnom území Únie. Ceny medzi stranami, v prípade ktorých sa zdá, že sú prepojené alebo že medzi sebou majú kompenzačnú dohodu, nemožno použiť na určenie hodnoty zušľachtených výrobkov, pokiaľ sa nezistí, že tento vzťah nemá vplyv na ceny.

Ak hodnotu zušľachtených výrobkov nie je možné určiť v súlade s tretím pododsekom, určí sa akoukoľvek primeranou metódou.

Článok 73

Uplatňovanie ustanovení týkajúcich sa colného režimu konečné použitie na zušľachtené výrobky získané z aktívneho zušľachťovacieho styku

(Článok 86 ods. 3 kódexu)

1.  Na účely uplatňovania článku 86 ods. 3 kódexu sa pri určovaní sumy dovozného cla, ktorá zodpovedá colnému dlhu v prípade zušľachtených výrobkov získaných v colnom režime aktívny zušľachťovací styk, na tovar umiestnený do tohto režimu na základe jeho osobitného použitia vzťahuje oslobodenie od cla alebo znížená sadzba cla, ktoré by sa boli na tento tovar uplatnili, ak by bol býval umiestnený do colného režimu konečné použitie v súlade s článkom 254 kódexu.

2.  Odsek 1 sa uplatňuje, ak sú splnené tieto podmienky:

a) povolenie na umiestnenie tovaru do colného režimu konečné použitie by bolo bývalo možné vydať a

b) podmienky oslobodenia od cla alebo zníženej sadzby cla na základe osobitného použitia tohto tovaru by v čase prijatia colného vyhlásenia na umiestnenie tovaru do colného režimu aktívny zušľachťovací styk boli bývali splnené.

Článok 74

Uplatňovanie preferenčného sadzobného zaobchádzania na tovar umiestnený do colného režimu aktívny zušľachťovací styk

(Článok 86 ods. 3 kódexu)

Na účely uplatňovania článku 86 ods. 3 kódexu platí, že ak dovážaný tovar v čase prijatia colného vyhlásenia na umiestnenie tovaru do colného režimu aktívny zušľachťovací styk spĺňa podmienky na preferenčné sadzobné zaobchádzanie v rámci colných kvót alebo stropov, vzniká pri tomto tovare nárok na preferenčné sadzobné zaobchádzanie stanovené v súvislosti s totožným tovarom v čase prijatia vyhlásenia na prepustenie do voľného obehu.

Článok 75

►C2  Špecifické dovozné clo ◄ na zušľachtené výrobky získané v colnom režime pasívny zušľachťovací styk alebo na náhradné výrobky

(Článok 86 ods. 5 kódexu)

Ak sa má uplatniť ►C2  špecifické dovozné clo ◄ v súvislosti so zušľachtenými výrobkami získanými v colnom režime pasívny zušľachťovací styk alebo náhradnými výrobkami, suma tohto dovozného cla sa vypočíta na základe colnej hodnoty zušľachtených výrobkov v čase prijatia colného vyhlásenia na prepustenie do voľného obehu, od ktorej sa odpočíta štatistická hodnota zodpovedajúceho dočasne vyvezeného tovaru v čase, keď bol umiestnený do colného režimu pasívny zušľachťovací styk, a to sa vynásobí výškou dovozného cla uplatniteľného na zušľachtené výrobky alebo náhradné výrobky a vydelí colnou hodnotou zušľachtených výrobkov alebo náhradných výrobkov.

Článok 76

Výnimka na výpočet sumy dovozného cla v prípade zušľachtených výrobkov získaných v colnom režime aktívny zušľachťovací styk

(Článok 86 ods. 3 a článok 86 ods. 4 kódexu)

Článok 86 ods. 3 kódexu sa uplatňuje bez žiadosti deklaranta, ak sú splnené všetky tieto podmienky:

a) zušľachtené výrobky získané v colnom režime aktívny zušľachťovací styk dováža príslušný držiteľ povolenia priamo alebo nepriamo v lehote jedného roka po ich spätnom vývoze;

b) tovar by v čase prijatia colného vyhlásenia na umiestnenie tovaru do colného režimu aktívny zušľachťovací styk bol býval predmetom opatrenia obchodnej alebo poľnohospodárskej politiky alebo antidumpingového cla, vyrovnávacieho cla, ochranného cla alebo odvetného cla, ak by bol býval v tom čase prepustený do voľného obehu;

c) nevyžadovalo sa preskúmanie hospodárskych podmienok v súlade s článkom 166.



Pododdiel 2

Lehota na stanovenie miesta, kde vznikol colný dlh

Článok 77

Lehota na stanovenie miesta, kde vznikol colný dlh v colnom režime tranzit Únie

(Článok 87 ods. 2 kódexu)

V prípade tovaru umiestneného do colného režimu tranzit Únie je lehotou uvedenou v článku 87 ods. 2 kódexu jedna z týchto lehôt:

a) sedem mesiacov od posledného dňa, keď sa mal tovar predložiť na colnom úrade určenia, pokiaľ pred uplynutím tejto lehoty nebola poslaná žiadosť o prenesenie výberu colného dlhu orgánu zodpovednému za miesto, kde podľa dôkazov získaných colným orgánom členského štátu odoslania došlo k okolnostiam, následkom ktorých colný dlh vznikol. V takom prípade sa táto lehota predĺži najviac o jeden mesiac;

b) jeden mesiac od uplynutia lehoty pre držiteľa colného režimu na to, aby odpovedal na žiadosť o poskytnutie informácií potrebných na ukončenie colného režimu v prípade, ak colnému orgánu členského štátu odoslania nebol oznámený príchod tovaru a držiteľ colného režimu poskytol nedostatočné informácie alebo neposkytol žiadne informácie.

Článok 78

Lehota na stanovenie miesta, kde vznikol colný dlh v colnom režime tranzit v súlade s Dohovorom TIR

(Článok 87 ods. 2 kódexu)

V prípade tovaru umiestneného do colného režimu tranzit v súlade s Colným dohovorom o medzinárodnej preprave tovaru na základe karnetu TIR vrátane všetkých následných zmien (Dohovor TIR) je lehota uvedená v článku 87 ods. 2 kódexu sedem mesiacov od posledného dátumu, ku ktorému sa mal tovar predložiť na colnom úrade určenia alebo výstupu.

Článok 79

Lehota na stanovenie miesta, kde vznikol colný dlh v colnom režime tranzit v súlade s Dohovorom ATA alebo Istanbulským dohovorom

(Článok 87 ods. 2 kódexu)

V prípade tovaru umiestneného do colného režimu tranzit v súlade s Colným dohovorom o karnete ATA na dočasné použitie tovaru, podpísaným 6. decembra 1961 v Bruseli, vrátane všetkých jeho následných zmien (Dohovor ATA), alebo v súlade s Dohovorom o prepustení tovaru do režimu dočasného použitia vrátane všetkých jeho následných zmien (Istanbulský dohovor) je lehota uvedená v článku 87 ods. 2 kódexu sedem mesiacov od dátumu, ku ktorému sa mal tovar predložiť na colnom úrade určenia.

Článok 80

Lehota na stanovenie miesta, kde vznikol colný dlh v iných prípadoch než v colnom režime tranzit

(Článok 87 ods. 2 kódexu)

V prípade tovaru umiestneného do osobitného colného režimu iného ako tranzit alebo v prípade tovaru, ktorý je dočasne uskladnený, je lehota uvedená v článku 87 ods. 2 kódexu sedem mesiacov od uplynutia ktorejkoľvek z týchto lehôt:

a) lehoty predpísanej na ukončenie osobitného colného režimu;

b) lehoty predpísanej na skončenie colného dohľadu nad tovarom na konečné použitie;

c) lehoty predpísanej na skončenie dočasného uskladnenia;

d) lehoty predpísanej na skončenie prepravy tovaru umiestneného do režimu colné uskladňovanie medzi rôznymi miestami na colnom území Únie, ak tento režim nebol ukončený.



KAPITOLA 2

Záruka poskytnutá na colný dlh, ktorý vznikol alebo by mohol vzniknúť



Oddiel 1

Všeobecné ustanovenia

Článok 81

Prípady, v ktorých sa nevyžaduje záruka za tovar umiestnený do colného režimu dočasné použitie

[Článok 89 ods. 8 písm. c) kódexu]

Umiestnenie tovaru do colného režimu dočasné použitie nepodlieha poskytnutiu záruky v týchto prípadoch:

a) ak možno podať colné vyhlásenie ústne alebo ktorýmkoľvek iným úkonom uvedeným v článku 141;

b) v prípade materiálov používaných v medzinárodnej doprave leteckými, lodnými alebo železničnými spoločnosťami alebo poskytovateľmi poštových služieb za predpokladu, že uvedené materiály sú zreteľne označené;

c) v prípade obalov, ktoré sú dovážané prázdne, za predpokladu, že sú nezmazateľne a neodstrániteľne označené;

d) v prípade, že predchádzajúci držiteľ povolenia na dočasné použitie navrhol tovar do colného režimu dočasné použitie v súlade s článkom 136 alebo článkom 139 a uvedený tovar sa na rovnaké účely následne umiestni do colného režimu dočasné použitie.

Článok 82

Záruka vo forme záväzku ručiteľa

[Článok 94, článok 22 ods. 4 a článok 6 ods. 3 písm. a) kódexu]

1.  Ak sa záruka poskytuje vo forme záväzku ručiteľa a môže sa použiť vo viac ako jednom členskom štáte, ručiteľ určí v každom členskom štáte, v ktorom sa môže záruka použiť, adresu na doručovanie alebo vymenuje zástupcu.

2.  Zrušenie schválenia ručiteľa alebo záväzku ručiteľa nadobúda účinnosť 16. dňom nasledujúcom po dni, kedy bolo rozhodnutie o zrušení ručiteľovi doručené alebo kedy sa považuje za doručené.

3.  Zrušenie záväzku ručiteľom nadobúda účinnosť 16. dňom nasledujúcom po dni, kedy ručiteľ oznámil zrušenie colnému úradu, na ktorom bola záruka poskytnutá.

4.  Ak sa záruka vzťahujúca sa na jedinú operáciu (jednotlivá záruka) poskytuje v podobe záručných dokladov, môže sa poskytnúť pomocou iných prostriedkov ako sú techniky elektronického spracovania údajov.

Článok 83

Iné formy záruky ako zloženie peňažných prostriedkov v hotovosti alebo poskytnutie záväzku ručiteľom

[Článok 92 ods. 1 písm. c) kódexu]

1.  Iné formy záruky ako zloženie peňažných prostriedkov v hotovosti alebo poskytnutie záväzku ručiteľom sú tieto:

a) vytvorenie hypotéky, uloženia bremena na pozemok, antichrézie (záložného práva) alebo iného práva považovaného za rovnocenné právu v oblasti nehnuteľností;

b) postúpenie pohľadávky, založenie tovaru, cenných papierov alebo pohľadávok, so vzdaním sa ich vlastníctva alebo bez neho, alebo založenie vkladných knižiek alebo zápis do vnútroštátneho registra dlhov;

c) prevzatie spoločnej zmluvnej zodpovednosti za celú výšku dlhu treťou stranou schválenou na tento účel colnými orgánmi alebo predloženie zmenky, za výplatu ktorej táto tretia strana ručí;

d) zloženie peňažných prostriedkov v hotovosti alebo spôsobom platby uznaným ako rovnocenný v inej mene než v eurách alebo v mene členského štátu, v ktorom sa záruka vyžaduje;

e) účasť, pod podmienkou platby príspevku, vo všeobecnej záručnej schéme spravovanej colnými orgánmi.

2.  Formy záruky uvedené v odseku 1 sa neprijímajú na umiestnenie tovaru do colného režimu tranzit Únie.

3.  Členské štáty prijímajú formy záruky uvedené v odseku 1, pokiaľ sa uvedené formy prijímajú podľa vnútroštátnych právnych predpisov.



Oddiel 2

Celková záruka a upustenie od záruky

Článok 84

Zníženie úrovne celkovej záruky a upustenie od záruky

(Článok 95 ods. 2 kódexu)

1.  Povolenie použiť celkovú záruku so sumou zníženou na 50 % referenčnej sumy sa udelí, ak žiadateľ preukáže, že spĺňa tieto podmienky:

a) žiadateľ vedie účtovný systém, ktorý je v súlade so všeobecne prijatými účtovnými zásadami uplatňovanými v členskom štáte, kde sa účty vedú, a ktorý uľahčí colné kontroly založené na audite a uchováva historický záznam údajov, ktorým sa zaisťuje kontrolný záznam od okamihu vloženia údajov do spisu;

b) žiadateľ má také administratívne usporiadanie, ktoré zodpovedá druhu a veľkosti podniku a ktoré je vhodné na riadenie toku tovaru, a vykonáva vnútorné kontroly umožňujúce predchádzať chybám, odhaliť a opraviť ich a predchádzať nezákonným alebo neregulárnym transakciám a odhaliť ich;

c) proti žiadateľovi sa nevedie konkurzné konanie;

d) počas posledných troch rokov pred podaním žiadosti žiadateľ splnil svoje finančné povinnosti v súvislosti so zaplatením ciel a všetkých ďalších platieb, daní alebo poplatkov, ktoré sa vyberajú pri dovoze alebo vývoze tovaru alebo v súvislosti s jeho dovozom alebo vývozom;

e) žiadateľ preukáže na základe záznamov a informácií dostupných za posledné tri roky pred podaním žiadosti, že má dostatočné finančné postavenie na splnenie svojich povinností a záväzkov s ohľadom na druh a objem obchodnej činnosti, a to vrátane absencie záporných čistých aktív, okrem prípadu, keď ich možno pokryť;

f) žiadateľ vie preukázať, že má dostatočné finančné prostriedky na splnenie svojich povinností vo vzťahu k tej časti referenčnej sumy, na ktorú sa nevzťahuje záruka.

2.  Povolenie použiť celkovú záruku so sumou zníženou na 30 % referenčnej sumy sa udelí, ak žiadateľ preukáže, že spĺňa tieto podmienky:

a) žiadateľ vedie účtovný systém, ktorý je v súlade so všeobecne prijatými účtovnými zásadami uplatňovanými v členskom štáte, kde sa účty vedú, a ktorý uľahčí colné kontroly založené na audite a uchováva historický záznam údajov, ktorým sa zaisťuje kontrolný záznam od okamihu vloženia údajov do spisu;

b) žiadateľ má také administratívne usporiadanie, ktoré zodpovedá druhu a veľkosti podniku a ktoré je vhodné na riadenie toku tovaru, a vykonáva vnútorné kontroly umožňujúce predchádzať chybám, odhaliť a opraviť ich a predchádzať nezákonným alebo neregulárnym transakciám a odhaliť ich;

c) žiadateľ zabezpečí, aby príslušní zamestnanci mali pokyn informovať colné orgány vždy, keď sa odhalia problémy týkajúce sa dodržiavania podmienok, a zavedie postupy informovania colných orgánov o takýchto problémoch;

d) proti žiadateľovi sa nevedie konkurzné konanie;

e) počas posledných troch rokov pred podaním žiadosti žiadateľ splnil svoje finančné povinnosti v súvislosti so zaplatením ciel a všetkých ďalších platieb, daní alebo poplatkov, ktoré sa vyberajú pri dovoze alebo vývoze tovaru alebo v súvislosti s jeho dovozom alebo vývozom;

f) žiadateľ preukáže na základe záznamov a informácií dostupných za posledné tri roky pred podaním žiadosti, že má dostatočné finančné postavenie na splnenie svojich povinností a záväzkov s ohľadom na druh a objem obchodnej činnosti, a to vrátane absencie záporných čistých aktív, okrem prípadu, keď ich možno pokryť;

g) žiadateľ vie preukázať, že má dostatočné finančné prostriedky na splnenie svojich povinností vo vzťahu k tej časti referenčnej sumy, na ktorú sa nevzťahuje záruka.

3.  Od povinnosti poskytnúť záruku sa upustí, ak žiadateľ, preukáže, že spĺňa tieto podmienky:

a) žiadateľ vedie účtovný systém, ktorý je v súlade so všeobecne prijatými účtovnými zásadami uplatňovanými v členskom štáte, kde sa účty vedú, a ktorý uľahčí colné kontroly založené na audite a uchováva historický záznam údajov, ktorým sa zaisťuje kontrolný záznam od okamihu vloženia údajov do spisu;

b) žiadateľ umožní colnému orgánu fyzický prístup do svojich účtovných systémov a v prípade potreby do svojich obchodných a prepravných záznamov;

c) žiadateľ má logistický systém, ktorým sa tovar identifikuje ako tovar Únie alebo ako tovar, ktorý nie je tovarom Únie a v ktorom sa prípadne uvádza miesto, kde sa tovar nachádza;

d) žiadateľ má také administratívne usporiadanie, ktoré zodpovedá druhu a veľkosti podniku a ktoré je vhodné na riadenie toku tovaru, a vykonáva vnútorné kontroly umožňujúce predchádzať chybám, odhaliť a opraviť ich a predchádzať nezákonným alebo neregulárnym transakciám a odhaliť ich;

e) ak to možno uplatniť, žiadateľ má zavedené uspokojivé postupy pre zaobchádzanie s licenciami a povoleniami udelenými v súlade s opatreniami obchodnej politiky alebo súvisiacimi s obchodom s poľnohospodárskymi výrobkami;

f) žiadateľ má zavedené uspokojivé postupy na archiváciu svojich záznamov a informácií a na ochranu proti strate informácií;

g) žiadateľ zabezpečí, aby príslušní zamestnanci mali pokyn informovať colné orgány vždy, keď sa odhalia problémy týkajúce sa dodržiavania podmienok, a zavedie postupy informovania colných orgánov o takýchto problémoch;

h) žiadateľ má zavedené vhodné bezpečnostné opatrenia na ochranu svojho počítačového systému pred neoprávneným vniknutím a na zabezpečenie svojej dokumentácie;

i) proti žiadateľovi sa nevedie konkurzné konanie;

j) počas posledných troch rokov pred podaním žiadosti žiadateľ splnil svoje finančné povinnosti v súvislosti so zaplatením ciel a všetkých ďalších platieb, daní alebo poplatkov, ktoré sa vyberajú pri dovoze alebo vývoze tovaru alebo v súvislosti s jeho dovozom alebo vývozom;

k) žiadateľ preukáže na základe záznamov a informácií dostupných za posledné tri roky pred podaním žiadosti, že má dostatočné finančné postavenie na splnenie svojich povinností a záväzkov s ohľadom na druh a objem obchodnej činnosti, a to vrátane absencie záporných čistých aktív, okrem prípadu, keď ich možno pokryť;

l) žiadateľ vie preukázať, že má dostatočné finančné prostriedky na splnenie svojich povinností vo vzťahu k tej časti referenčnej sumy, na ktorú sa nevzťahuje záruka.

4.  Ak bol žiadateľ založený pred menej než tromi rokmi, požiadavka uvedená v odseku 1 písm. d), odseku 2 písm. e) a odseku 3 písm. j) sa overuje na základe dostupných záznamov a informácií.



Oddiel 3

Ustanovenia týkajúce sa colného režimu tranzit Únie a režimu podľa Istanbulského dohovoru a dohovoru ATA

Článok 85

Oslobodenie od záväzkov ručiteľa v rámci colného režimu tranzit Únie

[Článok 6 ods. 2, článok 6 ods. 3 písm. a) a článok 98 kódexu]

1.  Ak colný režim tranzit Únie nebol ukončený, colné orgány členského štátu odoslania oznámia ručiteľovi do deviatich mesiacov od uplynutia predpísanej lehoty na predloženie tovaru colnému úradu určenia, že colný režim nebol ukončený.

2.  Ak colný režim tranzit Únie nebol ukončený, colné orgány určené v súlade s článkom 87 kódexu oznámia ručiteľovi do troch rokov odo dňa prijatia colného vyhlásenia o tranzite, že má alebo môže mať povinnosť zaplatiť dlh, za ktorý ručí v súvislosti s predmetnou tranzitnou operáciou Únie.

3.  Ručiteľ je zbavený svojich záväzkov, ak mu pred uplynutím časovej lehoty nebolo vydané žiadne z oznámení uvedených v odsekoch 1 a 2.

4.  Ak bolo vydané niektoré z uvedených oznámení, ručiteľovi sa oznámi vyberanie colného dlhu alebo ukončenie colného režimu.

5.  Spoločné požiadavky na údaje týkajúce sa oznámenia uvedeného v odseku 1 sa stanovujú v prílohe 32-04.

Spoločné požiadavky na údaje týkajúce sa oznámenia uvedeného v odseku 2 sa stanovujú v prílohe 32-05.

6.  V súlade s článkom 6 ods. 3 písm. a) kódexu môžu byť oznámenia uvedené v odsekoch 1 a 2 zaslané inými prostriedkami než technikami elektronického spracovania údajov.

Článok 86

Pohľadávka na platbu voči záručnému združeniu za tovar, na ktorý sa vzťahuje karnet ATA, a oznámenie o neukončení karnetov CPD záručnému združeniu v rámci režimu Dohovoru ATA alebo Istanbulského dohovoru

[Článok 6 ods. 2, článok 6 ods. 3 písm. a) a článok 98 kódexu]

1.  V prípade nedodržania jednej z povinností podľa karnetu ATA alebo karnetu CPD colné orgány regularizujú doklady na dočasné použitie („pohľadávka na platbu voči záručnému združeniu“, resp. „oznámenie o neukončení“) v súlade článkami 9, 10 a 11 prílohy A k Istanbulskému dohovoru alebo v prípade potreby v súlade s článkami 7, 8 a 9 Dohovoru ATA.

2.  Suma dovozného cla a dane vyplývajúce z pohľadávky na platbu voči záručnému združeniu sa vypočítajú pomocou vzoru formulára pre clo a dane.

3.  Spoločné požiadavky na údaje týkajúce sa pohľadávky na platbu voči záručnému združeniu uvedenej v odseku 1 sa stanovujú v prílohe 33-01.

4.  Spoločné požiadavky na údaje týkajúce sa oznámenia o neukončení karnetov CPD uvedeného v odseku 1 sa stanovujú v prílohe 33-02.

5.  V súlade s článkom 6 ods. 3 písm. a) kódexu sa pohľadávka na platbu voči záručnému združeniu a oznámenie o neukončení karnetov CPD môžu zaslať príslušnému záručnému združeniu inými prostriedkami než technikami elektronického spracovania údajov.



KAPITOLA 3

Vyberanie a platenie cla a vrátenie a odpustenie sumy dovozného a vývozného cla



Oddiel 1

Určenie sumy dovozného alebo vývozného cla, oznámenie colného dlhu a zápis do účtovnej evidencie



Pododdiel 1

Oznámenie colného dlhu a pohľadávka na platbu od záručného združenia

Článok 87

Prostriedky oznámenia colného dlhu

[Článok 6 ods. 3 písm. a) kódexu]

Oznámenie colného dlhu v súlade s článkom 102 kódexu sa môže uskutočniť inými prostriedkami než technikami elektronického spracovania údajov.

Článok 88

Oslobodenie od oznamovania colného dlhu

[Článok 102 ods. 1 písm. d) kódexu]

1.  Colné orgány môžu upustiť od oznámenia colného dlhu, ktorý vznikol nesplnením povinnosti alebo nedodržaním podmienky podľa článku 79 alebo 82 kódexu, ak je príslušná suma dovozného alebo vývozného cla nižšia ako 10 EUR.

2.  Ak bol colný dlh pôvodne oznámený so sumou dovozného alebo vývozného cla, ktorá bola nižšia ako je suma splatného dovozného alebo vývozného cla, colné orgány môžu upustiť od oznámenia colného dlhu vo výške rozdielu medzi uvedenými sumami za predpokladu, že je nižší ako 10 EUR.

3.  Obmedzenie vo výške 10 EUR uvedené v odseku 1 a 2 sa uplatňuje na každé vyberanie colného dlhu.



Oddiel 2

Platba sumy dovozného alebo vývozného cla

Článok 89

Pozastavenie lehoty na zaplatenie v prípade žiadosti o odpustenie cla

[Článok 108 ods. 3 písm. a) kódexu]

1.  Colné orgány pozastavia lehotu na zaplatenie sumy dovozného alebo vývozného cla zodpovedajúcej colnému dlhu, kým sa nerozhodne o žiadosti o odpustenie cla, ak sú splnené tieto podmienky:

a) ak bola podaná žiadosť o odpustenie cla podľa článku 118, 119 alebo 120 kódexu, je pravdepodobné, že podmienky stanovené v príslušnom článku budú splnené;

b) ak bola podaná žiadosť o odpustenie cla podľa článku 117 kódexu, je pravdepodobné, že podmienky stanovené v článku 117 a článku 45 ods. 2 kódexu budú splnené.

2.  Ak tovar, na ktorý sa vzťahuje žiadosť o odpustenie cla, v dobe podania žiadosti už nie je pod colným dohľadom, poskytne sa záruka.

3.  Odchylne od odseku 2 colné orgány záruku nevyžadujú, ak sa zistí, že poskytnutie záruky by dlžníkovi pravdepodobne spôsobilo vážne hospodárske alebo sociálne ťažkosti.

Článok 90

Pozastavenie lehoty na zaplatenie v prípade tovaru, ktorý sa má zhabať, zničiť alebo prenechať v prospech štátu

[Článok 108 ods. 3 písm. b) kódexu]

Colné orgány pozastavia lehotu na zaplatenie sumy dovozného alebo vývozného cla zodpovedajúcej colnému dlhu, ak je tovar ešte pod colným dohľadom a má sa zhabať, zničiť alebo prenechať v prospech štátu a colné orgány sa nazdávajú, že podmienky na zhabanie, zničenie alebo prenechanie v prospech štátu budú pravdepodobne splnené, a to až kým sa nevydá konečné rozhodnutie o jeho zhabaní, zničení alebo prenechaní v prospech štátu.

Článok 91

Pozastavenie lehoty na zaplatenie v prípade colného dlhu, ktorý vznikol nesplnením povinnosti alebo nedodržaním podmienky

[Článok 108 ods. 3 písm. c) kódexu]

1.  Colné orgány pozastavia lehotu na zaplatenie sumy dovozného alebo vývozného cla zodpovedajúcej colnému dlhu, ktorú má uhradiť osoba uvedená v článku 79 ods. 3 písm. a) kódexu, ak colný dlh vznikol nesplnením povinnosti alebo nedodržaním podmienky podľa článku 79 kódexu za predpokladu, že sú splnené tieto podmienky:

a) v súlade s článkom 79 ods. 3 písm. b) alebo c) kódexu bol zistený najmenej jeden ďalší dlžník;

b) suma príslušného dovozného alebo vývozného cla bola dlžníkovi uvedenému v písmene a) oznámená v súlade s článkom 102 kódexu;

c) osoba uvedená v článku 79 ods. 3 písm. a) kódexu sa nepovažuje za dlžníka v súlade s článkom 79 ods. 3 písm. b) alebo c) kódexu a uvedenej osobe nemožno prisúdiť žiadne podvodné konanie ani zjavnú nedbanlivosť.

2.  Pozastavenie je podmienené tým, že osoba, v prospech ktorej je udelené, poskytne záruku na sumu predmetného dovozného alebo vývozného cla, s výnimkou niektorej z týchto situácií:

a) záruka za celú sumu predmetného dovozného alebo vývozného cla už existuje a ručiteľ nebol zbavený svojich záväzkov;

b) na základe doloženého posúdenia sa zistilo, že požiadavka na poskytnutie záruky by dlžníkovi pravdepodobne spôsobila vážne hospodárske alebo sociálne ťažkosti.

3.  Lehota na pozastavenie je obmedzená na jeden rok. Colné orgány však môžu túto lehotu z opodstatnených dôvodov predĺžiť.



Oddiel 3

Vrátenie a odpustenie



Pododdiel 1

Všeobecné ustanovenia a postup

Článok 92

Žiadosť o vrátenie alebo odpustenie

[Článok 6 ods. 3 písm. a), článok 22 ods. 1 a článok 103 kódexu]

1.  Odchylne od článku 22 ods. 1 tretieho pododseku kódexu sa žiadosť o vrátenie alebo odpustenie dovozného alebo vývozného cla podľa článku 116 kódexu podáva príslušnému colnému úradu členského štátu, v ktorom sa dlh oznámil.

2.  Žiadosť uvedená v odseku 1 sa môže podať inými prostriedkami než technikami elektronického spracovania údajov v súlade s ustanoveniami príslušného členského štátu.

Článok 93

Doplňujúce informácie v prípade, že sa tovar nachádza v inom členskom štáte

[Článok 6 ods. 2 a článok 6 ods. 3 písm. a) kódexu]

Všeobecné požiadavky na údaje týkajúce sa žiadosti o doplňujúce informácie, ak sa tovar nachádza v inom členskom štáte, sa stanovujú v prílohe 33-06.

Žiadosť o doplňujúce informácie uvedená v prvom pododseku sa môže podať inými prostriedkami než technikami elektronického spracovania údajov.

Článok 94

Prostriedky na oznámenie rozhodnutia o vrátení alebo odpustení

[Článok 6 ods. 3 písm. a) kódexu]

Rozhodnutie o vrátení alebo odpustení dovozného alebo vývozného cla sa môže dotknutej osobe oznámiť inými prostriedkami než technikami elektronického spracovania údajov.

Článok 95

Spoločné požiadavky na údaje týkajúce sa formalít, ak sa tovar nachádza v inom členskom štáte

(Článok 6 ods. 2 kódexu)

Spoločné požiadavky na údaje na účely odpovede na žiadosť o informácie o splnení formalít, ak sa žiadosť o vrátenie alebo odpustenie týka tovaru, ktorý sa nachádza v inom členskom štáte, ako je štát, v ktorom sa colný dlh oznámil, sa stanovujú v prílohe 33-07.

Článok 96

Prostriedky na zasielanie informácií o splnení formalít, ak sa tovar nachádza v inom členskom štáte

[Článok 6 ods. 3 písm. a) kódexu]

Odpoveď uvedená v článku 95 sa môže zaslať inými prostriedkami než technikami elektronického spracovania údajov.

Článok 97

Predĺženie lehoty na vydanie rozhodnutia o vrátení alebo odpustení

(Článok 22 ods. 3 kódexu)

Ak sa použije článok 116 ods. 3 prvý pododsek kódexu alebo článok 116 ods. 3 druhý pododsek písm. b) kódexu, lehota na vydanie rozhodnutia o vrátení alebo odpustení sa pozastaví, kým príslušný členský štát nedostane oznámenie o rozhodnutí Komisie alebo oznámenie Komisie o vrátení spisu z dôvodov uvedených v článku 98 ods. 6.

Ak sa použije článok 116 ods. 3 druhý pododsek písm. b) kódexu, lehota na vydanie rozhodnutia o vrátení alebo odpustení sa pozastaví, kým príslušný členský štát nedostane oznámenie o rozhodnutí Komisie v danom prípade s porovnateľným skutkovým a právnym stavom.



Pododdiel 2

Rozhodnutia, ktoré má prijať Komisia

Článok 98

Postúpenie spisu Komisii na rozhodnutie

(Článok 116 ods. 3 kódexu)

1.  Členské štáty oznámia dotknutej osobe svoj zámer postúpiť spis Komisii pred jeho postúpením a poskytnú jej 30 dní na podpísanie vyhlásenia, v ktorom potvrdí, že spis prečítala a vyhlási, že nemá nič na doplnenie alebo uvedie všetky dodatočné informácie, o ktorých sa nazdáva, že by sa mali doplniť. Ak dotknutá osoba neposkytne uvedené vyhlásenie do 30 dní, predpokladá sa, že spis čítala a nemá nič na doplnenie.

2.  Ak členský štát postúpi spis Komisii na rozhodnutie v prípadoch uvedených v článku 116 ods. 3 kódexu, spis obsahuje aspoň:

a) zhrnutie prípadu;

b) podrobné informácie dokladajúce, že podmienky uvedené v článku 119 alebo článku 120 kódexu sú splnené;

c) vyhlásenie uvedené v odseku 1 alebo vyhlásenie členského štátu potvrdzujúce, že sa predpokladá, že dotknutá osoba spis čítala a nemá nič na doplnenie.

3.  Komisia príslušnému členskému štátu potvrdí prijatie spisu hneď po jeho doručení.

4.  Do 15 dní od doručenia spisu Komisia sprístupní všetkým členským štátom kópiu zhrnutia prípadu uvedeného v odseku 2 písm. a).

5.  Ak informácie postúpené členským štátom Komisii nepostačujú na to, aby prijala rozhodnutie, Komisia si môže od daného členského štátu vyžiadať dodatočné informácie.

6.  Komisia vráti spis členskému štátu a tento prípad sa považuje za prípad, ktorý nebol nikdy predložený Komisii v ktoromkoľvek z týchto prípadov:

a) spis je zjavne neúplný, pretože neobsahuje žiadne informácie, ktoré by odôvodňovali jeho posúdenie Komisiou;

b) podľa článku 116 ods. 3 druhého pododseku kódexu prípad nemal byť predložený Komisii;

c) v čase, keď Komisia ešte stále spis posudzuje, členský štát postúpi Komisii nové informácie takej povahy, ktoré podstatne menia prezentáciu skutkového stavu alebo právne posúdenie prípadu.

Článok 99

Právo dotknutej osoby na vypočutie

(Článok 116 ods. 3 kódexu)

1.  Ak má Komisia v úmysle prijať rozhodnutie v neprospech dotknutej osoby v prípadoch uvedených v článku 116 ods. 3 kódexu, oznámi dotknutej osobe písomne svoje námietky spolu s odkazom na všetky doklady a informácie, na ktorých svoje námietky zakladá. Komisia informuje dotknutú osobu o jej práve na prístup k spisu.

2.  Komisia informuje dotknutý členský štát o svojom zámere a o zaslaní oznámenia uvedeného v odseku 1.

3.  Dotknutej osobe sa umožní, aby Komisii písomne vyjadrila svoje stanovisko v lehote 30 dní odo dňa doručenia oznámenia uvedeného v odseku 1.

Článok 100

Lehoty

(Článok 116 ods. 3 kódexu)

1.  Komisia rozhodne o tom, či je vrátenie alebo odpustenie odôvodnené, do deviatich mesiacov odo dňa, kedy jej bol doručený spis uvedený v článku 98 ods. 1.

2.  Ak Komisia považovala za potrebné vyžiadať si od členského štátu dodatočné informácie uvedené v článku 98 ods. 5, lehota uvedená v odseku 1 sa predĺži o rovnaké obdobie, ako je obdobie, ktoré uplynie medzi dňom, kedy Komisia zaslala žiadosť o dodatočné informácie a dňom, kedy jej informácie boli doručené. Komisia oboznámi dotknutú osobu s predĺžením.

3.  Ak Komisia vedie vyšetrovanie s cieľom prijať rozhodnutie, lehota uvedená v odseku 1 sa predĺži o čas potrebný na dokončenie vyšetrovania. Takéto predĺženie však nesmie presiahnuť deväť mesiacov. Komisia upovedomí členský štát a dotknutú osobu o dátumoch začatia a ukončenia vyšetrovania.

4.  Ak Komisia zamýšľa prijať rozhodnutie v neprospech dotknutej osoby podľa článku 99 ods. 1, lehota uvedená v odseku 1 sa predĺži o 30 dní.

Článok 101

Oznámenie rozhodnutia

(Článok 116 ods. 3 kódexu)

1.  Komisia oznámi dotknutému členskému štátu svoje rozhodnutie čo možno najskôr a v každom prípade do 30 dní od uplynutia lehoty uvedenej v článku 100 ods. 1.

2.  Colný orgán príslušný na vydanie rozhodnutia vydá rozhodnutie na základe rozhodnutia Komisie oznámeného podľa odseku 1.

Členský štát colného orgánu príslušného na vydanie rozhodnutia o ňom informuje Komisiu tým, že jej zašle kópiu príslušného rozhodnutia.

3.  Ak je rozhodnutie v prípadoch uvedených v článku 116 ods. 3 kódexu v prospech dotknutej osoby, Komisia môže určiť podmienky, za ktorých majú colné orgány v prípadoch s porovnateľným skutkovým a právnym stavom clo vracať alebo odpúšťať.

Článok 102

Dôsledky neprijatia alebo neoznámenia rozhodnutia

(Článok 116 ods. 3 kódexu)

Ak Komisia neprijme rozhodnutie v lehote stanovenej v článku 100 alebo neoznámi rozhodnutie príslušnému členskému štátu v lehote stanovenej v článku 101 ods. 1, colný orgán príslušný na vydanie rozhodnutia vydá rozhodnutie v prospech dotknutej osoby.



KAPITOLA 4

Zánik colného dlhu

Článok 103

Porušenia, ktoré nemajú zásadný vplyv na riadne uplatňovanie colného režimu

[Článok 124 ods. 1 písm. h) a i) kódexu]

Za porušenia, ktoré nemajú zásadný vplyv na riadne uplatňovanie colného režimu, sa považujú tieto situácie:

a) prekročenie lehoty o obdobie nepresahujúce predĺženie lehoty, ktoré by bolo bývalo udelené, ak by sa oň bolo bývalo požiadalo;

b) ak v súvislosti s tovarom umiestneným do osobitného colného režimu alebo dočasne uskladneným tovarom vznikol colný dlh podľa článku 79 ods. 1 písm. a) alebo c) kódexu a tento tovar bol následne prepustený do voľného obehu;

c) ak bol colný dohľad následne obnovený v prípade tovaru, ktorý oficiálne nie je súčasťou režimu tranzit, ale ktorý bol predtým dočasne uskladnený alebo bol umiestnený do osobitného colného režimu spolu s tovarom oficiálne umiestneným do tohto režimu tranzit;

d) v prípade tovaru umiestneného do osobitného colného režimu iného ako režimov tranzit a slobodné pásma alebo v prípade tovaru, ktorý je dočasné uskladnený, ak došlo k chybe týkajúcej sa informácií v colnom vyhlásení, ktorým sa ukončuje daný colný režim alebo ktorým sa skončí dočasné uskladnenie, za predpokladu, že chyba nemá vplyv na ukončenie colného režimu alebo skončenie dočasného uskladnenia;

e) ak vznikol colný dlh podľa článku 79 ods. 1 písm. a) alebo b) kódexu za predpokladu, že dotknutá osoba informuje príslušné colné orgány o tomto nesplnení povinnosti alebo nedodržaní podmienky buď pred tým, ako bol colný dlh oznámený, alebo pred tým, ako colné orgány informovali uvedenú osobu, že zamýšľajú vykonať kontrolu.



HLAVA IV

TOVAR PREPRAVOVANÝ NA COLNÉ ÚZEMIE ÚNIE



KAPITOLA 1

Predbežné colné vyhlásenie o vstupe

Článok 104

Upustenie od povinnosti podať predbežné colné vyhlásenie o vstupe

[Článok 127 ods. 2 písm. b) kódexu]

1.  Od podania predbežného colného vyhlásenia o vstupe sa upustí, pokiaľ ide o tento tovar:

a) elektrická energia;

b) tovar, ktorý vstupuje potrubím;

c) listové zásielky;

d) zariadenie domácností podľa vymedzenia v článku 2 ods. 1 písm. d) nariadenia Rady (ES) č. 1186/2009 zo 16. novembra 2009 ustanovujúceho systém Spoločenstva pre oslobodenie od cla ( 6 ) za predpokladu, že sa neprepravuje na základe zmluvy o preprave;

e) tovar, pri ktorom je povolené ústne colné vyhlásenie v súlade s článkom 135 a článkom 136 ods. 1, za predpokladu, že sa neprepravuje na základe zmluvy o preprave;

f) tovar podľa článku 138 písm. b) až d) alebo článku 139 ods. 1, ktorý sa považuje za navrhnutý v súlade s článkom 141, za predpokladu, že sa neprepravuje na základe zmluvy o preprave;

g) tovar v osobnej batožine cestujúcich;

h) tovar prepravovaný na podklade tlačiva 302 ustanoveného v Zmluve medzi štátmi, ktoré sú zmluvnými stranami Severoatlantickej zmluvy, vzťahujúcej sa na status ich ozbrojených síl, podpísanej v Londýne 19. júna 1951;

i) zbrane a vojenské vybavenie prepravované na colné územie Únie orgánmi zodpovednými za vojenskú obranu členského štátu, vojenskou prepravou alebo prepravou uskutočňovanou na výlučné použitie vojenskými orgánmi;

j) nasledujúci tovar prepravovaný na colné územie Únie priamo zo zariadení na mori, ktoré prevádzkuje osoba usadená na colnom území Únie:

i) tovar, ktorý bol súčasťou uvedených zariadení na mori na účely ich výstavby, opravy, údržby alebo konverzie;

ii) tovar, ktorý bol použitý pri montáži zariadení a vybavenia na zariadeniach na mori;

iii) zásoby použité alebo spotrebované na zariadeniach na mori;

iv) iný ako nebezpečný odpad z uvedených zariadení na mori;

k) tovar, ktorý spĺňa požiadavky na oslobodenie podľa Viedenského dohovoru o diplomatických stykoch z 18. apríla 1961, Viedenského dohovoru o konzulárnych stykoch z 24. apríla 1963, iných konzulárnych dohovorov alebo podľa Newyorského dohovoru zo 16. decembra 1969 o osobitných misiách;

l) tento tovar na palube plavidiel a lietadiel:

i) tovar, ktorý bol dodaný na účel jeho zabudovania do plavidiel a lietadiel, ako ich častí alebo príslušenstvo;

ii) tovar na činnosť motorov, strojov a iného zariadenia uvedených plavidiel alebo lietadiel;

iii) potraviny a iné výrobky určené na spotrebu alebo predaj na palube;

m) tovar prepravovaný na colné územie Únie z týchto území: Ceuta a Melilla, Gibraltar, Helgoland, Sanmarínska republika, Svätá stolica (Vatikánsky mestský štát), obce Livigno a Campione d’Italia, alebo talianske pobrežné vody jazera Lugano nachádzajúce sa medzi brehom a politickou hranicou územia medzi obcami Ponte Tresa a Porto Ceresio;

n) produkty morského rybolovu a iné produkty, ktoré získali rybárske plavidlá Únie z mora mimo colného územia Únie;

o) plavidlá a tovar prepravovaný na nich, ktoré vstupujú do teritoriálnych vôd členského štátu výlučne s cieľom naložiť zásoby na palubu a bez toho, aby sa napojili na nejaké z prístavných zariadení;

p) tovar zahrnutý v karnetoch ATA a CPD za predpokladu, že sa neprepravuje na základe zmluvy o preprave.

2.  Do 31. decembra 2020 sa upustí od podávania predbežného colného vyhlásenia o vstupe, pokiaľ ide o tovar v poštových zásielkach, ktorých hmotnosť nepresahuje 250 gramov.

V prípade tovaru, ktorý sa prepravuje na colné územie Únie v poštových zásielkach s hmotnosťou presahujúcou 250 gramov, avšak bez podania predbežného colného vyhlásenia o vstupe, sa sankcie neuplatňujú. Analýza rizík sa vykoná pri predložení tovaru a, ak je to možné, na základe vyhlásenia na dočasné uskladnenie alebo colného vyhlásenia, ktoré sa na tento tovar vzťahuje.

Komisia k 31. decembru 2020 preskúma situáciu tovaru v poštových zásielkach podľa tohto odseku s cieľom vykonať úpravy, ktoré sa môžu ukázať potrebné vzhľadom na využívanie elektronických prostriedkov týkajúcich sa prepravy tovaru zo strany prevádzkovateľov poštových služieb.

▼M1

3.  Až do dátumov zmodernizovania systému kontroly pri dovoze uvedeného v prílohe k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/255/EÚ sa odsek 2 tohto článku neuplatňuje a v prípade tovaru v poštových zásielkach sa upúšťa od povinnosti podávať predbežné colné vyhlásenie o vstupe;

4.  Až do dátumu zmodernizovania systému kontroly pri dovoze uvedeného v prílohe k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/255/EÚ sa upúšťa od povinnosti podávať predbežné colné vyhlásenie o vstupe v prípade tovaru v poštových zásielkach, ktorého skutočná hodnota nepresahuje 22 EUR za predpokladu, že colné orgány súhlasia s tým, že so súhlasom hospodárskeho subjektu vykonajú analýzu rizík na základe informácií obsiahnutých v systéme, ktorý používa tento hospodársky subjekt, alebo informácií, ktoré tento systém poskytne.

▼B

Článok 105

Lehoty na podanie predbežného colného vyhlásenia o vstupe v prípade dopravy po mori

(Článok 127 ods. 3 a 7 kódexu)

Ak sa tovar prepravuje na colné územie Únie po mori, predbežné colné vyhlásenie o vstupe sa podá v týchto lehotách:

a) náklad v kontajneroch, na ktorý sa nevzťahuje písmeno c) ani písmeno d): najneskôr 24 hodín pred naložením tovaru na plavidlo, na ktorom sa má prepraviť na colné územie Únie;

b) voľne ložený alebo kombinovaný náklad, na ktorý sa nevzťahuje písmeno c) ani písmeno d): najneskôr štyri hodiny pred príchodom plavidla do prvého prístavu vstupu na colnom území Únie;

c) najneskôr dve hodiny pred príchodom plavidla do prvého prístavu vstupu na colnom území Únie, ak tovar prichádza z:

i) Grónska;

ii) Faerských ostrovov

iii) Islandu;

iv) prístavov v Baltskom mori, Severnom mori, Čiernom mori alebo Stredozemnom mori;

v) akéhokoľvek prístavu v Maroku;

d) preprava, na ktorú sa nevzťahuje písmeno c), medzi územím mimo colného územia Únie a francúzskymi zámorskými departmentmi, Azorami, Madeirou alebo Kanárskymi ostrovmi, ak trvanie cesty nepresahuje 24 hodín: najneskôr dve hodiny pred príchodom do prvého prístavu vstupu na colnom území Únie.

Článok 106

Lehoty na podanie predbežného colného vyhlásenia o vstupe v prípade leteckej dopravy

(Článok 127 ods. 3 a 7 kódexu)

1.  Ak sa tovar prepravuje na colné územie Únie letecky, predbežné colné vyhlásenie o vstupe sa podá čo najskôr.

Minimálny súbor údajov predbežného colného vyhlásenia o vstupe sa podá najneskôr pred naložením tovaru do lietadla, v ktorom sa má tovar prepraviť na colné územie Únie.

2.  V prípade, že sa v lehote uvedenej v odseku 1 druhom pododseku poskytol len minimálny súbor údajov predbežného colného vyhlásenia o vstupe, ostatné údaje sa poskytnú v týchto lehotách:

a) v prípade letov s dĺžkou trvania menej ako štyri hodiny: najneskôr v čase skutočného odletu lietadla;

b) v prípade ostatných letov: najneskôr štyri hodiny pred príletom lietadla na prvé letisko na colnom území Únie.

▼M1

3.  Odchylne od odsekov 1 a 2 tohto článku až do dátumu zmodernizovania systému kontroly pri dovoze uvedeného v prílohe k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/255/EÚ sa predbežné colné vyhlásenie o vstupe podáva v týchto lehotách:

a) v prípade letov s dĺžkou trvania menej ako štyri hodiny najneskôr čase skutočného odletu lietadla a

b) v prípade letov s dĺžkou trvania štyri hodiny alebo viac najneskôr štyri hodiny pred príletom lietadla na prvé letisko na colnom území Únie.

▼B

Článok 107

Lehoty na podanie predbežného colného vyhlásenia o vstupe v prípade železničnej dopravy

(Článok 127 ods. 3 a 7 kódexu)

Ak sa tovar prepravuje na colné územie Únie po železnici, predbežné colné vyhlásenie o vstupe sa podá v týchto lehotách:

a) ak cesta vlakom z poslednej stanice zoradenia vlaku, ktorá sa nachádza v tretej krajine, na colný úrad prvého vstupu trvá menej ako dve hodiny: najneskôr jednu hodinu pred príchodom tovaru na miesto, pre ktoré je uvedený colný úrad príslušný;

b) vo všetkých ostatných prípadoch: najneskôr dve hodiny pred príchodom tovaru na miesto, pre ktoré je colný úrad prvého vstupu príslušný.

Článok 108

Lehoty na podanie predbežného colného vyhlásenia o vstupe v prípade cestnej dopravy

(Článok 127 ods. 3 a 7 kódexu)

Ak sa tovar prepravuje na colné územie Únie po ceste, predbežné colné vyhlásenie o vstupe sa podá najneskôr jednu hodinu pred príchodom tovaru na miesto, pre ktoré je colný úrad prvého vstupu príslušný.

Článok 109

Lehoty na podanie predbežného colného vyhlásenia o vstupe v prípade vnútrozemskej vodnej dopravy

(Článok 127 ods. 3 a 7 kódexu)

Ak sa tovar prepravuje na colné územie Únie vnútrozemskými vodnými cestami, predbežné colné vyhlásenie o vstupe sa podá najneskôr dve hodiny pred príchodom tovaru na miesto, pre ktoré je colný úrad prvého vstupu príslušný.

Článok 110

Lehoty na podanie predbežného colného vyhlásenia o vstupe v prípade kombinovanej dopravy

(Článok 127 ods. 3 a 7 kódexu)

Ak sa tovar prepravuje na colné územie Únie v dopravnom prostriedku, ktorý je sám prepravovaný aktívnym dopravným prostriedkom, je lehotou na podanie predbežného colného vyhlásenia o vstupe lehota, ktorá platí pre aktívny dopravný prostriedok.

Článok 111

Lehoty na podanie predbežného colného vyhlásenia o vstupe v prípade vyššej moci

(Článok 127 ods. 3 a 7 kódexu)

Lehoty uvedené v článkoch 105 až 109 sa v prípade vyššej moci neuplatňujú.

Článok 112

Poskytovanie údajov predbežného colného vyhlásenia o vstupe v osobitných prípadoch inými osobami, pokiaľ ide o dopravu po mori alebo vnútrozemských vodných cestách

(Článok 127 ods. 6 kódexu)

1.  Ak v prípade dopravy po mori alebo vnútrozemských vodných cestách uzavrela jedna alebo viac osôb iných ako dopravca pre ten istý tovar jednu alebo viac dodatočných zmlúv o preprave, na ktorú (resp. ktoré) sa vzťahuje jeden alebo viac nákladných listov, a ak osoba vystavujúca nákladný list nesprístupní údaje požadované v súvislosti s predbežným colným vyhlásením o vstupe svojmu zmluvnému partnerovi, ktorý vystavuje nákladný list jemu alebo jeho zmluvnému partnerovi, s ktorým sa dohodol na spoločnom naložení tovaru, osoba, ktorá nesprístupní požadované údaje, tieto údaje poskytne colnému úradu prvého vstupu v súlade s článkom 127 ods. 6 kódexu.

Ak príjemca uvedený v nákladnom liste, ku ktorému neexistujú žiadne ďalšie nákladné listy, nesprístupní údaje požadované v súvislosti s predbežným colným vyhlásením o vstupe osobe, ktorá vystavuje uvedený nákladný list, poskytne tieto údaje colnému úradu prvého vstupu.

2.  Každá osoba predkladajúca údaje podľa článku 127 ods. 5 kódexu zodpovedá v súlade s článkom 15 ods. 2 písm. a) a b) kódexu za údaje, ktoré predložila.

▼M1

3.  Odseky 1 a 2 tohto článku sa neuplatňujú až do dátumov zmodernizovania systému kontroly pri dovoze uvedeného v prílohe k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/255/EÚ.

▼B

Článok 113

Poskytovanie údajov predbežného colného vyhlásenia o vstupe v osobitných prípadoch inými osobami, pokiaľ ide o leteckú dopravu

(Článok 127 ods. 6 kódexu)

1.  Ak v prípade leteckej dopravy uzavrela jedna alebo viac osôb iných ako dopravca pre ten istý tovar jednu alebo viac dodatočných zmlúv o preprave, na ktorú (resp. ktoré) sa vzťahuje jeden alebo viac leteckých nákladných listov, a ak osoba vystavujúca letecký nákladný list nesprístupní údaje požadované v súvislosti s predbežným colným vyhlásením o vstupe svojmu zmluvnému partnerovi, ktorý vystavuje letecký nákladný list jemu alebo jeho zmluvnému partnerovi, s ktorým sa dohodol na spoločnom naložení tovaru, osoba, ktorá nesprístupní požadované údaje, tieto údaje poskytne colnému úradu prvého vstupu v súlade s článkom 127 ods. 6 kódexu.

2.  Ak sa v prípade leteckej dopravy tovar prepravuje na základe pravidiel podľa aktov Svetovej poštovej únie a prevádzkovateľ poštových služieb nesprístupní údaje požadované v súvislosti s predbežným colným vyhlásením o vstupe dopravcovi, prevádzkovateľ poštových služieb tieto údaje poskytne colnému úradu prvého vstupu v súlade s článkom 127 ods. 6 kódexu.

3.  Každá osoba predkladajúca údaje podľa článku 127 ods. 5 kódexu zodpovedá v súlade s článkom 15 ods. 2 písm. a) a b) kódexu za údaje, ktoré predložila.

▼M1

4.  Odseky 1 až 3 tohto článku sa neuplatňujú až do dátumov zmodernizovania systému kontroly pri dovoze uvedeného v prílohe k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/255/EÚ.

▼B



KAPITOLA 2

Príchod tovaru

Článok 114

Obchod s osobitnými daňovými územiami

(Článok 1 ods. 3 kódexu)

V prípade obchodu s tovarom medzi osobitným daňovým územím a inou časťou colného územia Únie, ktorá nie je osobitným daňovým územím, členské štáty uplatňujú túto kapitolu a články 133 až 152 kódexu.

Článok 115

Schválenie miesta na predloženie tovaru colným orgánom a na dočasné uskladnenie

(Článok 139 ods. 1 a článok 147 ods. 1 kódexu)

1.  Na účely predloženia tovaru možno schváliť aj iné miesto, než je príslušný colný úrad, ak sú dodržané tieto podmienky:

a) sú splnené požiadavky stanovené v článku 148 ods. 2 a 3 kódexu a v článku 117;

b) tovar sa navrhne do colného režimu v deň, ktorý nasleduje po jeho predložení, pokiaľ colné orgány nepožadujú prehliadku tovaru v súlade s článkom 140 ods. 2 kódexu.

Uvedené schválenie sa nevyžaduje v prípade, že miesto je už schválené na účely prevádzkovania priestorov na dočasné uskladnenie.

2.  Na účely dočasného uskladnenia tovaru možno schváliť aj iné miesto, než je priestor na dočasné uskladnenie, ak sú dodržané tieto podmienky:

a) sú splnené požiadavky stanovené v článku 148 ods. 2 a 3 kódexu a v článku 117;

b) tovar sa navrhne do colného režimu v deň, ktorý nasleduje po jeho predložení, pokiaľ colné orgány nepožadujú prehliadku tovaru v súlade s článkom 140 ods. 2 kódexu.

Článok 116

Evidencia

(Článok 148 ods. 4 kódexu)

1.  Evidencia uvedená v článku 148 ods. 4 kódexu obsahuje tieto informácie a údaje:

a) odkaz na príslušné vyhlásenie o dočasnom uskladnení tovaru a odkaz na zodpovedajúce skončenie dočasného uskladnenia;

b) dátum a údaje identifikujúce colné doklady, ktoré sa týkajú uskladneného tovaru, a akékoľvek iné doklady súvisiace s dočasným uskladnením tovaru;

c) údaje, identifikačné čísla, počet a druh nákladových kusov, množstvo a obvyklý obchodný alebo technický opis tovaru a v prípade potreby identifikačné značky kontajnera potrebné na identifikáciu tovaru;

d) umiestnenie tovaru a údaje o akejkoľvek preprave tovaru;

e) colný status tovaru;

f) údaje o úkonoch podľa článku 147 ods. 2 kódexu;

g) vo vzťahu k preprave dočasne uskladneného tovaru medzi priestormi na dočasné uskladnenie, ktoré sa nachádzajú v rôznych štátoch: údaje o príchode tovaru do priestorov dočasného uskladnenia v mieste určenia.

Ak táto evidencia netvorí súčasť hlavnej účtovnej evidencie na colné účely, obsahuje odkaz na hlavnú účtovnú evidenciu na colné účely.

2.  Colné orgány môžu upustiť od požiadavky na niektoré informácie uvedené v odseku 1, ak to nebude mať nepriaznivý vplyv na colný dohľad a kontroly tovaru. V prípade prepravy tovaru medzi priestormi na dočasné uskladnenie však táto výnimka uplatniteľná nie je.

Článok 117

Maloobchodný predaj

(Článok 148 ods. 1 kódexu)

Povolenie na prevádzku priestorov na dočasné uskladnenie uvedené v článku 148 kódexu sa udelí za týchto podmienok:

a) priestory na dočasné uskladnenie sa nevyužívajú na účely maloobchodného predaja;

b) ak uskladnený tovar predstavuje nebezpečenstvo alebo je pravdepodobné, že poškodí iný tovar, alebo si vyžaduje osobitné priestory z iných dôvodov, priestory na dočasné uskladnenie sú osobitne vybavené na uskladnenie tohto tovaru;

c) priestory na dočasné uskladnenie prevádzkuje výlučne držiteľ povolenia.

Článok 118

Iné prípady prepravy dočasne uskladneného tovaru

[Článok 148 ods. 5 písm. c) kódexu]

V súlade s článkom 148 ods. 5 písm. c) kódexu môžu colné orgány povoliť prepravu dočasne uskladneného tovaru medzi rôznymi priestormi na dočasné uskladnenie, na ktoré sa vzťahujú rôzne povolenia na prevádzku priestorov na dočasné uskladnenie, pod podmienkou, že držiteľmi týchto povolení sú držitelia povolenia AEOC.



HLAVA V

VŠEOBECNÉ PRAVIDLÁ TÝKAJÚCE SA COLNÉHO STATUSU, PREPUSTENIA TOVARU DO COLNÉHO REŽIMU, OVEROVANIA, PREPUSTENIA A NAKLADANIA S TOVAROM



KAPITOLA 1

Colný status tovaru



Oddiel 1

Všeobecné ustanovenia

Článok 119

Domnienka colného statusu

(Článok 153 ods. 1 a článok 155 ods. 2 kódexu)

1.  Domnienka colného statusu tovaru Únie sa neuplatňuje na tento tovar:

a) tovar prepravovaný na colné územie Únie, ktorý je pod colným dohľadom s cieľom určiť jeho colný status;

b) dočasne uskladnený tovar;

c) tovar umiestnený do akýchkoľvek osobitných colných režimov s výnimkou colných režimov vnútorný tranzit, pasívny zušľachťovací styk a konečné použitie;

d) produkty morského rybolovu ulovené rybárskym plavidlom z Únie mimo colného územia Únie, v iných vodách ako v teritoriálnych vodách tretej krajiny, ktoré sa prepravujú na colné územie Únie, ako sa stanovuje v článku 129;

e) tovar získaný z produktov uvedených v písmene d) na palube uvedeného plavidla alebo spracovateľského plavidla Únie, pri výrobe ktorého mohli byť použité iné produkty s colný statusom tovaru Únie, ktoré sa prepravujú na colné územie Únie podľa článku 129;

f) produkty morského rybolovu a iné produkty, ktoré vzali alebo ulovili plavidlá plaviace sa v rámci colného územia Únie pod vlajkou tretej krajiny.

2.  Bez toho, aby tovar Únie podliehal niektorému colnému režimu, môže byť prepravovaný medzi dvoma miestami nachádzajúcimi sa na colnom území Únie a dočasne tiež mimo tohto územia bez zmeny svojho colného statusu, a to v týchto prípadoch:

a) ak sa tovar prepravuje letecky a bol naložený alebo preložený na letisku Únie, aby bol zaslaný na iné letisko Únie, za predpokladu, že sa prepravuje na podklade jednotného prepravného dokladu vydaného v členskom štáte;

b) ak sa tovar prepravuje po mori a bol odoslaný medzi prístavmi Únie pravidelnou námornou dopravou schválenou v súlade s článkom 120;

c) ak sa tovar prepravuje po železnici a bol prepravený cez tretiu krajinu, ktorá je zmluvnou stranou Dohovoru o spoločnom tranzitnom režime, na podklade jednotného prepravného dokladu vydaného v členskom štáte a ak je takáto možnosť stanovená v medzinárodnej dohode.

3.  Tovar Únie môže byť, bez toho, aby podliehal niektorému colnému režimu, prepravovaný medzi dvoma miestami nachádzajúcimi sa na colnom území Únie a dočasne tiež mimo tohto územia bez zmeny svojho colného statusu, za predpokladu, že colný status tovaru Únie je preukázaný, a to v týchto prípadoch:

a) tovar, ktorý bol prepravený medzi dvoma miestami nachádzajúcimi sa na colnom území Únie a ktorý toto územie po mori alebo letecky dočasne opustí;

b) tovar, ktorý bol prepravený medzi dvoma miestami nachádzajúcimi sa na colnom území Únie cez územie ležiace mimo colného územia Únie, bez prekládky, a ktorý sa prepravuje na podklade jednotného prepravného dokladu vydaného v členskom štáte;

c) tovar, ktorý bol prepravený medzi dvoma miestami nachádzajúcimi sa na colnom území Únie cez územie ležiace mimo colného územia Únie a ktorý bol mimo colného územia Únie preložený na iný dopravný prostriedok ako ten, na ktorý bol tovar pôvodne naložený, pričom sa vydá nový prepravný doklad vzťahujúci sa na prepravu z daného územia mimo colného územia Únie, za predpokladu, že k tomuto novému dokladu je priložená kópia pôvodného jednotného prepravného dokladu;

d) cestné motorové vozidlá registrované v členskom štáte, ktoré dočasne opustili colné územie Únie a opätovne naň vstúpili;

e) obaly, palety a iné podobné vybavenie, s výnimkou kontajnerov, patriace osobe usadenej na colnom území Únie, ktoré sa používajú na prepravu tovaru, ktorý dočasne opustil colné územie Únie a opätovne naň vstúpil;

f) tovar v batožine prepravovaný cestujúcim, ktorý nie je určený na obchodné účely a ktorý dočasne opustil colné územie Únie a opätovne naň vstúpil.



Oddiel 2

Pravidelná námorná doprava na colné účely

Článok 120

Povolenie na zriadenie pravidelnej námornej dopravy

(Článok 155 ods. 2 kódexu)

1.  Povolenie môžu udeliť colné orgány, ktoré sú príslušné vydať na účely pravidelnej námornej dopravy rozhodnutie určené dopravnej spoločnosti, ktoré ju oprávňuje prepravovať tovar Únie medzi dvoma miestami colného územia Únie a dočasne tiež mimo tohto územia bez zmeny colného statusu tovaru Únie.

2.  Povolenie sa udeľuje len za predpokladu, že dopravná spoločnosť:

a) je usadená na colnom území Únie;

b) spĺňa kritérium stanovené v článku 39 písm. a) kódexu;

c) prijme záväzok, že po vydaní povolenia bude colnému orgánu príslušnému na vydanie rozhodnutia oznamovať informácie uvedené v článku 121 ods. 1 a

d) prijme záväzok, že na trasách pravidelnej námornej dopravy nebude robiť žiadne zastávky v prístavoch na území mimo colného územia Únie ani v žiadnom slobodnom pásme v prístave Únie a že nebude uskutočňovať žiadne prekládky tovaru na mori.

3.  Lodné dopravné spoločnosti, ktorým bolo udelené povolenie v súlade s týmto článkom, poskytujú pravidelnú námornú dopravu, ktorá je v povolení uvedená.

Na poskytovanie pravidelnej námornej dopravy sa použijú plavidlá, ktoré sú na tento účel registrované v súlade s článkom 121.

Článok 121

Registrácia plavidiel a prístavov

(Článok 22 ods. 4 a článok 155 ods. 2 kódexu)

1.  Dopravná spoločnosť, ktorá má povolenie zriadiť pravidelnú námornú dopravu, zaregistruje na účely článku 119 ods. 2 písm. b) plavidlá, ktoré chce na túto dopravu využívať, a zamýšľané prístavy zastavenia, a to tak, že colnému orgánu príslušnému na vydanie rozhodnutia oznámi tieto údaje:

a) názvy plavidiel pridelených na danú pravidelnú námornú dopravu;

b) prístav, v ktorom plavidlo začína svoju prevádzku ako plavidlo pravidelnej námornej dopravy;

c) prístavy zastavenia.

2.  Registrácia uvedená v odseku 1 nadobudne účinnosť prvým pracovným dňom nasledujúcim po dni registrácie, ktorú vykoná colný orgán príslušný na vydanie rozhodnutia.

3.  Dopravná spoločnosť, ktorá má povolenie zriadiť pravidelnú námornú dopravu, oznámi na účely článku 119 ods. 2 písm. b) colnému orgánu príslušnému vydať rozhodnutie akúkoľvek zmenu v údajoch uvedených v odseku 1 písm. a), b) a c), ako aj dátum a čas, kedy táto zmena nadobúda účinnosť.

Článok 122

Nepredvídateľné okolnosti počas prepravy pravidelnou námornou dopravou

(Článok 153 ods. 1 a článok 155 ods. 2 kódexu)

Ak plavidlo registrované ako plavidlo pravidelnej námornej dopravy na účely článku 119 ods. 2 písm. b) v dôsledku nepredvídaných okolností prekladá tovar na mori, urobí zastávku alebo nakladá či vykladá tovar v prístave mimo colného územia Únie, v prístave, ktorý nie je prístavom pravidelnej námornej dopravy, alebo v slobodnom pásme prístavu Únie, colný status tohto tovaru sa nemení, pokiaľ na uvedených miestach nedošlo k jeho naloženiu alebo vyloženiu.

Ak majú colné orgány dôvod pochybovať, či tovar spĺňa uvedené podmienky, musí sa colný status tohto tovaru preukázať.

▼M1

Článok 122a

Informačný a komunikačný systém RSS

(Článok 155 ods. 2 kódexu)

1.  Až do dátumu zavedenia systému CKÚ pre rozhodnutia colných orgánov uvedeného v prílohe k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/255/EÚ Komisia a colné orgány členských štátov pomocou elektronického informačného a komunikačného systému pre pravidelnú námornú dopravu uchovávajú tieto informácie a majú prístup k týmto informáciám:

a) údaje o žiadostiach;

b) povolenia pravidelnej námornej dopravy a v prípade potreby ich zmenu alebo zrušenie;

c) názvy prístavov zastavenia a názvy plavidiel pridelených na túto dopravu;

d) všetky ostatné príslušné informácie.

2.  Colné orgány členského štátu, ktorým bola žiadosť predložená, zašlú oznámenie colným orgánom ostatných členských štátov, ktorých sa námorná doprava týka, prostredníctvom elektronického informačného a komunikačného systému pravidelnej námornej dopravy podľa odseku 1.

3.  Ak colné orgány, ktorým bolo zaslané oznámenie, zamietnu žiadosť, oznámi sa to prostredníctvom elektronického informačného a komunikačného systému pravidelnej námornej dopravy podľa odseku 1.

4.  Elektronický informačný a komunikačný systém pravidelnej námornej dopravy uvedený v odseku 1 sa používa na uchovávanie povolení a na oznamovanie colným orgánom členských štátov, ktorých sa pravidelná námorná doprava týka, že sa povolenie vydalo.

5.  Keď povolenie zruší colný orgán, ktorému bola žiadosť predložená, alebo sa zruší na žiadosť prepravnej spoločnosti, uvedený colný orgán upovedomí o zrušení colné orgány členských štátov, ktorých sa námorná doprava týka, prostredníctvom elektronického informačného a komunikačného systému pravidelnej námornej dopravy podľa odseku 1.

▼B



Oddiel 3

Dôkaz colného statusu tovaru Únie



Pododdiel 1

Všeobecné ustanovenia

Článok 123

Obdobie platnosti dokladov T2L, T2LF alebo colného zoznamu tovaru

(Článok 22 ods. 5 kódexu)

Dôkaz colného statusu tovaru Únie vo forme dokladov T2L, T2LF alebo colného zoznamu tovaru je platný 90 dní od dátumu registrácie alebo, ak sa v súlade s článkom 128 registrácia colného zoznamu tovaru nevyžaduje, od dátumu jeho vyhotovenia. Na žiadosť dotknutej osoby môže colný úrad v odôvodnených prípadoch stanoviť dlhšie obdobie platnosti daného dôkazu.

Článok 124

Komunikačné prostriedky na účely hlavného referenčného čísla (MRN) dokladov T2L, T2LF alebo colného zoznamu tovaru

[Článok 6 ods. 3 písm. a) kódexu]

MRN dokladov T2L, T2LF alebo colného zoznamu tovaru sa môže predložiť ktorýmkoľvek z týchto prostriedkov iných než techniky elektronického spracovania údajov:

a) čiarový kód;

b) doklad o registrácii statusu;

c) iné prostriedky povolené prijímajúcim colným orgánom.

▼M1

Prvý odsek tohto článku sa neuplatňuje až do dátumu zavedenia systému dôkazu o statuse Únie (Proof of Union Status – PoUS) podľa CKÚ uvedeného v prílohe k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/255/EÚ.

Článok 124a

Dôkaz colného statusu tovaru Únie prostredníctvom dokladu „T2L“ alebo „T2LF“

[Článok 6 ods. 3 písm. a) kódexu]

Až do zavedenia systému dôkazu o statuse Únie (PoUS) uvedeného v prílohe k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/255/EÚ a keď sa používa doklad „T2L“ alebo „T2LF“ v papierovej podobe, uplatňujú sa tieto ustanovenia:

a) Dotknutá osoba uvedie „T2L“ alebo „T2LF“ v pravom pododseku kolónky 1 tlačiva a „T2Lbis“ alebo „T2LFbis“ v pravom pododseku kolónky 1 každého použitého ►C3  pokračovacieho formulára ◄ .

b) Colné orgány môžu povoliť všetkým osobám, aby používali ložné listy, ktoré nezodpovedajú všetkým požiadavkám, ak tieto osoby:

 sú usadené v Únii,

 pravidelne vydávajú dôkaz colného statusu tovaru Únie, alebo ktorých colné orgány vedia, že dokážu splniť právne povinnosti na používanie uvedených dôkazov,

 nedopustili sa žiadnych závažných ani opakovaných ►C3  porušení colných alebo daňových predpisov ◄ .

c) Povolenie uvedené v písmene b) sa udelí len v prípade, keď:

 sú colné orgány schopné vykonávať dohľad nad daným režimom a vykonávať kontroly bez toho, aby museli vyvíjať administratívne úsilie neprimerané požiadavkám dotknutej osoby a

 dotknutá osoba vedie evidenciu, ktorá umožňuje colným orgánom vykonávať účinné kontroly.

d) Dokument „T2L“ alebo „T2LF“ sa vyhotoví v jednom origináli.

e) V prípade potvrdenia colným orgánom obsahuje tieto prvky, ktoré sa podľa možnosti uvádzajú v kolónke „C. Colný úrad odoslania“:

 v prípade dokladov „T2L“ alebo „T2LF“ názov a odtlačok pečiatky príslušného colného úradu, podpis colného úradníka tohto úradu, dátum potvrdenia a buď evidenčné číslo alebo číslo vyhlásenia o odoslaní tam, kde sa vyžaduje,

 v prípade ►C3  pokračovacích formulárov ◄ alebo ložných listov číslo uvedené na doklade „T2L“ alebo „T2LF“, ktoré sa zaznamená prostredníctvom odtlačku pečiatky obsahujúceho názov príslušného colného úradu alebo ručne, ak sa zaznamená ručne, doplní sa odtlačkom úradnej pečiatky uvedeného úradu.

Doklady sa vrátia dotknutej osobe.

▼B



Pododdiel 2

Dôkazy predložené inými prostriedkami než technikami elektronického spracovania údajov

Článok 125

Dôkaz colného statusu tovaru Únie v prípade cestujúcich iných ako hospodárskych subjektov

[Článok 6 ods. 3 písm. a) kódexu]

Cestujúci iný ako hospodársky subjekt môže písomne požiadať o dôkaz colného statusu tovaru Únie.

Článok 126

Dôkaz colného statusu tovaru Únie predložením faktúry alebo prepravného dokladu

[Článok 6 ods. 2 a článok 6 ods. 3 písm. a) kódexu]

1.  Dôkaz colného statusu tovaru Únie, ktorého hodnota nepresahuje 15 000 EUR, sa môže predložiť ktorýmkoľvek z týchto prostriedkov iných než techniky elektronického spracovania údajov:

a) faktúra vzťahujúca sa na tovar;

b) prepravný doklad vzťahujúci sa na tovar.

2.  Faktúra alebo prepravný doklad uvedené v odseku 1 obsahujú prinajmenšom celé meno a adresu odosielateľa alebo dotknutej osoby (v prípade absencie odosielateľa), príslušný colný úrad, počet a druh nákladových kusov, značky a referenčné čísla nákladových kusov, opis tovaru, hrubú hmotnosť tovaru (v kilogramoch), hodnotu tovaru a v prípade potreby čísla kontajnerov.

Odosielateľ, resp. v prípade absencie odosielateľa dotknutá osoba, identifikuje colný status tovaru Únie tak, že na faktúre alebo v prepravnom doklade označí príslušný kód – „T2L“ alebo „T2LF“– a pripojí svoj podpis.

▼M1

3.  Až do dátumu zavedenia systému dôkazu o statuse Únie (PoUS) uvedeného v prílohe k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/255/EÚ v prípade potvrdenia colnými orgánmi toto potvrdenie zahŕňa názov a odtlačok pečiatky príslušného colného úradu, podpis úradníka uvedeného úradu, dátum potvrdenia a buď evidenčné číslo alebo číslo vyhlásenia o odoslaní tam, kde sa také vyhlásenie vyžaduje.

Článok 126a

Dôkaz colného statusu tovaru Únie predložením zoznamu tovaru prepravnej spoločnosti

[Článok 6 ods. 3 písm. a) kódexu]

1.  Až do dátumu zavedenia systému dôkazu o statuse Únie (PoUS) uvedeného v prílohe k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/255/EÚ zoznam tovaru prepravnej spoločnosti zahŕňa aspoň tieto informácie:

a) názov a celú adresu prepravnej spoločnosti;

b) názov plavidla;

c) miesto a dátum nakládky;

d) miesto vykládky.

Zoznam tovaru ďalej pre každú zásielku obsahuje:

e) odkaz na nákladný list alebo iný obchodný doklad;

f) počet, opis, značky a registračné čísla nákladových kusov;

g) obvyklý obchodný opis tovaru dostatočne podrobný na to, aby umožňoval jeho identifikáciu;

h) hrubú hmotnosť v kilogramoch;

i) v prípade potreby identifikačné čísla kontajnerov; a

j) tieto záznamy označujúce status tovaru:

 písmeno „C“ (rovnocenné označeniu „T2L“) pre tovar, pri ktorom sa dá preukázať colný status tovaru Únie,

 písmeno „F“ (rovnocenné označeniu „T2LF“) pre tovar, pri ktorom sa dá preukázať colný status tovaru Únie a ktorý je odosielaný do časti colného územia Únie alebo má pôvod v časti colného územia Únie, kde sa neuplatňujú ustanovenia smernice 2006/112/ES,

 písmeno „N“ pre všetok ostatný tovar.

2.  V prípade potvrdenia colným orgánom zoznam tovaru prepravnej spoločnosti zahŕňa názov a odtlačok pečiatky príslušného colného úradu, podpis colného úradníka tohto úradu a dátum potvrdenia.

▼B

Článok 127

Dôkaz colného statusu tovaru Únie v karnetoch TIR alebo ATA alebo v tlačivách 302

[Článok 6 ods. 3 písm. a) kódexu]

Ak sa tovar Únie prepravuje v súlade s Dohovorom TIR, Dohovorom ATA, Istanbulským dohovorom alebo v súlade so Zmluvou medzi štátmi, ktoré sú zmluvnými stranami Severoatlantickej zmluvy, vzťahujúcou sa na status ich ozbrojených síl, podpísanou 19. júna 1951 v Londýne, dôkaz colného statusu tovaru Únie sa môže predložiť inými prostriedkami než technikami elektronického spracovania údajov.



Pododdiel 3

Dôkaz colného statusu tovaru Únie vydaný schváleným vystaviteľom

Článok 128

▼M1

Uľahčenie vydávania dôkazných prostriedkov zo strany schváleného vystaviteľa

▼B

(Článok 153 ods. 2 kódexu)

1.  Každá osoba usadená na colnom území Únie, ktorá spĺňa kritériá stanovené v článku 39 písm. a) a b) kódexu, môže získať povolenie vydávať:

a) T2L alebo T2LF bez toho, aby musela žiadať o potvrdenie;

b) colný zoznam tovaru bez toho, aby musela žiadať o potvrdenie a registráciu dôkazu zo strany príslušného colného úradu.

▼M1

2.  Až do dátumu zavedenia systému dôkazu o statuse Únie (PoUS) uvedeného v prílohe k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/255/EÚ môžu colné orgány ktoréhokoľvek členského štátu povoliť každej osobe usadenej na colnom území Únie, ktorá žiada o povolenie preukázať colný status tovaru Únie prostredníctvom faktúry alebo prepravného dokladu v súvislosti s tovarom s colným statusom tovaru Únie, ktorého hodnota nepresahuje 15 000 EUR, dokladu „T2L“ alebo „T2LF“ alebo zoznamu tovaru prepravnej spoločnosti, používať takéto doklady bez toho, aby ich predkladala príslušnému colnému úradu na potvrdenie.

▼M1

3.  Príslušný colný úrad vydáva povolenie uvedené v odsekoch 1 a 2 na žiadosť dotknutej osoby.

4.  Povolenie uvedené v odseku 2 sa udelí len v prípade, keď:

a) sa dotknutá osoba nedopustila žiadnych závažných ani opakovaných ►C3  porušení colných alebo daňových predpisov ◄ ;

b) príslušné colné orgány sú schopné vykonávať dohľad nad daným režimom a vykonávať kontroly bez toho, aby museli vyvíjať administratívne úsilie neprimerané požiadavkám dotknutej osoby;

c) dotknutá osoba vedie evidenciu, ktorá umožňuje colným orgánom vykonávať účinné kontroly, a

d) dotknutá osoba pravidelne vydáva dôkaz colného statusu tovaru Únie, alebo jej príslušné colné orgány vedia, že dokáže splniť právne povinnosti na používanie uvedených dôkazov.

5.  Keď bol dotknutej osobe udelený status schváleného hospodárskeho subjektu v súlade s článkom 38 kódexu, podmienky uvedené v odseku 4 písm. a) až c) tohto článku sa považujú za splnené.

▼B



Pododdiel 4

Osobitné ustanovenia týkajúce sa produktov morského rybolovu a tovaru získaného z takýchto produktov

Článok 129

Colný status produktov morského rybolovu a tovaru získaného z takýchto produktov

(Článok 153 ods. 2 kódexu)

Na účely preukázania colného statusu tovaru Únie v prípade produktov a tovaru uvedených v článku 119 ods. 1 písm. d) a e) sa zistí, že tento tovar bol prepravený priamo na colné územie Únie jedným z týchto spôsobov:

a) rybárskym plavidlom Únie, ktoré produkty ulovilo a prípadne ich spracovalo;

b) rybárskym plavidlom Únie po prekládke produktov z plavidla uvedeného v písmene a);

c) spracovateľským plavidlom Únie, ktoré produkty spracovalo po ich prekládke z plavidla uvedeného v písmene a);

d) akýmkoľvek iným plavidlom, na ktoré boli uvedené produkty a tovar preložené z plavidiel uvedených v písmene a), b) alebo c), bez vykonania akýchkoľvek ďalších zmien;

e) dopravným prostriedkom, na ktorý sa vzťahuje jednotný prepravný doklad vyhotovený v krajine alebo na území mimo colného územia Únie, kde sa produkty alebo tovar vyložili z plavidiel uvedených v písmene a), b), c) alebo d).

▼M1

Článok 129a

Formality pri vydávaní dokladu „T2L“ alebo „T2LF“, faktúry alebo prepravného dokladu zo strany schváleného vystaviteľa

[Článok 6 ods. 3 písm. a) kódexu]

1.  Až do dátumu zavedenia systému dôkazu o statuse Únie (PoUS) uvedeného v prílohe k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/255/EÚ schválený vystaviteľ vyhotoví kópiu každého vydaného dokladu „T2L“ alebo „T2LF“. Colné orgány bližšie určia podmienky, za ktorých sa táto kópia predkladá na účely kontroly a uchováva najmenej tri roky.

2.  V povolení uvedenom v článku 128 ods. 2 sa uvádza najmä:

a) colný úrad, ktorému bola postúpená zodpovednosť za predbežnú autentifikáciu tlačív „T2L“ alebo „T2LF“ používaných na vyhotovenie príslušných dokladov na účely článku 129 ods. 1 písm. a);

b) spôsob, akým schválený vystaviteľ preukazuje, že tlačivá boli riadne použité;

c) vylúčené kategórie alebo prepravy tovaru;

d) v akej lehote a akým spôsobom schválený vystaviteľ podáva oznámenie príslušnému colnému úradu, aby mu tak umožnil vykonať akúkoľvek nevyhnutnú kontrolu pred odoslaním tovaru;

e) že predná strana príslušných obchodných dokladov alebo kolónka „C. Colný úrad odoslania“ na prednej strane tlačív používaných na účely zostavenia dokladu „T2L“ alebo „T2LF“ a prípadne ►C3  pokračovacie formuláre ◄ sú vopred opatrené odtlačkom pečiatky colného úradu uvedeného v odseku 2 písm. a) a podpísané úradníkom uvedeného úradu, alebo

i) vopred opatrené odtlačkom pečiatky colného úradu uvedeného v odseku 2 písm. a) a podpísané colným úradníkom uvedeného úradu; alebo

ii) opatrené odtlačkom osobitnej pečiatky schváleného vystaviteľa. Odtlačok pečiatky môže byť na tlačivách predtlačený, ak je tlačou poverená tlačiareň schválená na tento účel. V kolónkach 1 a 2 a 4 až 6 osobitnej pečiatky sa majú vyplniť tieto informácie:

 štátny znak alebo iné úradné symboly alebo písmená určujúce krajinu,

 príslušný colný úrad,

 dátum,

 schválený vystaviteľ a

 číslo povolenia.

f) Schválený vystaviteľ vyplní a podpíše tlačivo najneskôr pri odosielaní tovaru. Zároveň zaznamená do kolónky „D. Kontrola colným úradom odoslania“ dokladu „T2L“ alebo „T2LF“ alebo na jasne identifikovateľnom mieste používaného obchodného dokladu názov príslušného colného úradu, dátum vyplnenia dokladu a jeden z týchto záznamov:

 Expedidor autorizado,

 Godkendt afsender,

 Zugelassener Versender,

 Εγκεκριμένος αποστολέας,

 Authorised consignor,

 Expéditeur agréé,

 Speditore autorizzato,

 Toegelaten afzender,

 Expedidor autorizado,

 Hyväksytty lähettäjä,

 Godkänd avsändare,

 Schválený odesílatel,

 Volitatud kaubasaatja,

 Atzītais nosūtītājs,

 Įgaliotas siuntėjas,

 Engedélyezett feladó,

 Awtorizzat li jibgħat,

 Upoważniony nadawca,

 Pooblaščeni pošiljatelj,

 Schválený odosielateľ,

 Одобрен изпращач,

 Expeditor agreat,

 Ovlašteni pošiljatelj.

Článok 129b

Uľahčenia pre schváleného vystaviteľa

[Článok 6 ods. 3 písm. a) kódexu]

1.  Až do dátumu zavedenia systému dôkazu o statuse Únie (PoUS) uvedeného v prílohe k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/255/EÚ môže byť schválenému vystaviteľovi povolené nepodpisovať doklady „T2L“ alebo „T2LF“ alebo používané obchodné doklady opatrené odtlačkom osobitnej pečiatky uvedenej v článku 129a ods. 2 písm. e) bodu ii), ktoré sú vyhotovené v systéme elektronického alebo automatického spracovania údajov. Na takéto povolenie sa vzťahuje podmienka, že schválený vystaviteľ vopred poskytol uvedeným orgánom písomný záväzok, v ktorom uznáva svoju zodpovednosť za právne dôsledky vyplývajúce zo všetkých vydaných dokladov „T2L“ alebo „T2LF“ alebo obchodných dokladov s odtlačkom osobitnej pečiatky.

2.  V dokladoch „T2L“ alebo „T2LF“ alebo obchodných dokladoch vyhotovených v súlade s odsekom 1 sa na mieste podpisu schváleného vystaviteľa uvádza jeden z týchto záznamov:

 Dispensa de firma,

 Fritaget for underskrift,

 Freistellung von der Unterschriftsleistung,

 Δεν απαιτείται υπογραφή,

 Signature waived,

 Dispense de signature,

 Dispensa dalla firma,

 Van ondertekening vrijgesteld,

 Dispensada a assinatura,

 Vapautettu allekirjoituksesta,

 Befriad från underskrift,

 Podpis se nevyžaduje,

 Allkirjanõudest loobutud,

 Derīgs bez paraksta,

 Leista nepasirašyti,

 Aláírás alól mentesítve,

 Firma mhux meħtieġa,

 Zwolniony ze składania podpisu,

 Opustitev podpisa,

 Oslobodenie od podpisu,

 Освободен от подпис,

 Dispensă de semnătură,

 Oslobođeno potpisa.

Článok 129c

Povolenie na vyhotovenie zoznamu tovaru prepravnej spoločnosti po odoslaní

(Článok 153 ods. 2 kódexu)

Až do dátumu zavedenia systému dôkazu o statuse Únie (PoUS) uvedeného v prílohe k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/255/EÚ môžu colné orgány členských štátov povoliť prepravným spoločnostiam, aby zoznam tovaru prepravnej spoločnosti uvedený v článku 199 ods. 2 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2015/2447, ktorý slúži na preukázanie colného statusu tovaru Únie, nevyhotovovali skôr než najneskôr deň po odchode plavidla a v každom prípade pred príchodom plavidla do prístavu určenia.

Článok 129d

Podmienky na získanie povolenia vyhotoviť zoznam tovaru prepravnej spoločnosti po odoslaní

(Článok 153 ods. 2 kódexu)

1.  Až do dátumu zavedenia systému CKÚ pre rozhodnutia colných orgánov uvedeného v prílohe k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/255/EÚ sa povolenie nevyhotovovať zoznam tovaru prepravnej spoločnosti, ktorý slúži na preukázanie colného statusu tovaru Únie, skôr než najneskôr deň po odchode plavidla a v každom prípade pred príchodom plavidla do prístavu určenia udeľuje len medzinárodným prepravným spoločnostiam, ktoré spĺňajú tieto podmienky:

a) sú usadené v Únii;

b) pravidelne vydávajú dôkaz colného statusu tovaru Únie, alebo ich colné orgány vedia, že dokážu splniť právne povinnosti na používanie uvedených dôkazov;

c) nedopustili sa žiadnych závažných ani opakovaných ►C3  porušení colných alebo daňových predpisov ◄ ;

d) na prenos informácií medzi prístavmi odoslania a určenia na colnom území Únie používajú systémy elektronickej výmeny údajov;

e) prevádzkujú významný počet plavieb medzi členskými štátmi na schválených trasách.

2.  Povolenia uvedené v odseku 1 sa udeľujú len v prípade, že:

a) sú colné orgány schopné vykonávať dohľad nad daným režimom a vykonávať kontroly bez toho, aby museli vyvíjať administratívne úsilie neprimerané požiadavkám dotknutej osoby a

b) dotknuté osoby vedú evidenciu, ktorá umožňuje colným orgánom vykonávať účinné kontroly.

3.  Ak je dotknutá osoba držiteľom povolenia schváleného hospodárskeho subjektu podľa článku 38 ods. 2 písm. a) kódexu, požiadavky stanovené v odseku 1 písm. c) a v odseku 2 písm. b) tohto článku sa považujú za splnené.

4.  Po doručení žiadosti informujú colné orgány členského štátu, v ktorom je prepravná spoločnosť usadená, o tejto žiadosti ostatné členské štáty, na príslušných územiach ktorých sa nachádzajú prístavy odoslania a plánovaného určenia.

Ak do 60 dní odo dňa oznámenia nedostanú colné orgány žiadnu námietku, povolia používanie zjednodušeného postupu opísaného v článku 129c.

Toto povolenie je platné vo všetkých príslušných členských štátoch a uplatňuje sa len na prepravné operácie medzi prístavmi, na ktoré sa vzťahuje.

5.  Zjednodušený postup sa vykonáva takto:

a) zoznam tovaru pre prístav odoslania sa prenáša systémom elektronickej výmeny údajov do prístavu určenia;

b) prepravná spoločnosť uvádza v zozname tovaru informácie uvedené v článku 126a;

c) zoznam tovaru prenesený systémom elektronickej výmeny údajov (výpis zoznamu tovaru) sa predkladá colným orgánom v prístave odoslania najneskôr v pracovný deň nasledujúci po odchode plavidla a v každom prípade predtým, ako plavidlo pripláva do prístavu určenia. Colné orgány môžu požadovať, aby sa predložil vytlačený výpis zoznamu tovaru, pokiaľ nemajú prístup k informačnému systému schválenému colnými orgánmi, ktorý obsahuje výpis zoznamu tovaru,

d) výpis zoznamu tovaru sa predkladá colným orgánom v prístave určenia. Colné orgány môžu požadovať vytlačený výpis zoznamu tovaru, pokiaľ nemajú prístup k informačnému systému schválenému colnými orgánmi, ktorý obsahuje výpis zoznamu tovaru.

6.  Vykonajú sa tieto oznámenia:

a) prepravná spoločnosť informuje colné orgány o všetkých ►C3  porušeniach a nezrovnalostiach ◄ ;

b) colné orgány v prístave určenia informujú čo najskôr colné orgány v prístave odoslania a orgán, ktorý vydal povolenie, o všetkých ►C3  porušeniach a nezrovnalostiach ◄ .

▼B

Článok 130

Dôkaz colného statusu produktov morského rybolovu a tovaru získaného z takýchto produktov

[Článok 6 ods. 2 a článok 6 ods. 3 písm. a) kódexu]

1.  Na účely dokazovania colného statusu v súlade s článkom 129 rybársky denník, vyhlásenie o vykládke, vyhlásenie o prekládke a údaje systému monitorovania plavidiel, podľa potreby, ako sa vyžaduje v súlade s nariadením Rady (ES) č. 1224/2009 ( 7 ), obsahuje tieto informácie:

a) miesto, kde boli produkty morského rybolovu ulovené, ktoré umožňuje stanoviť, že produkty alebo tovar majú colný status tovaru Únie v súlade s článkom 129;

b) produkty morského rybolovu (názov a typ) a ich hrubú hmotnosť (v kg);

c) druh tovaru získaného z produktov morského rybolovu uvedených v písmene b) opísaný takým spôsobom, ktorý umožňuje jeho zatriedenie v rámci kombinovanej nomenklatúry, a hrubú hmotnosť (v kg).

2.  V prípade prekládky produktov a tovaru uvedených v článku 119 ods. 1) písm. d) a e) na rybárske plavidlo Únie alebo spracovateľské plavidlo Únie (prijímajúce plavidlo) rybársky denník alebo vyhlásenie o prekládke rybárskeho plavidla Únie alebo spracovateľského plavidla Únie, z ktorého boli produkty alebo tovar preložené, okrem informácií uvedených v odseku 1 obsahuje aj názov, vlajkový štát, evidenčné číslo a celé meno kapitána prijímajúceho plavidla, na ktoré boli dané produkty a tovar preložené.

Rybársky denník alebo vyhlásenie o prekládke prijímajúceho plavidla okrem informácií uvedených v odseku 1 písm. b) a c) obsahuje aj názov, vlajkový štát, evidenčné číslo a celé meno kapitána rybárskeho plavidla Únie alebo spracovateľského plavidla Únie, z ktorého boli produkty alebo tovar preložené.

3.  Na účely odsekov 1 a 2 colné orgány prijímajú rybárske denníky, vyhlásenia o vykládke a vyhlásenia o prekládke v papierovej forme v prípade plavidiel, ktorých celková dĺžka sa rovná alebo presahuje 10 metrov, avšak nepresahuje 15 metrov.

Článok 131

Prekládka

(Článok 6 ods. 3 kódexu)

1.  V prípade prekládky produktov a tovaru uvedených v článku 119 ods. 1 písm. d) a e) na prijímajúce plavidlo iné ako rybárske plavidlá Únie alebo spracovateľské plavidlá Únie sa dôkaz colného statusu tovaru Únie poskytuje prostredníctvom výtlačku vyhlásenia o prekládke prijímajúceho plavidla, ku ktorému sa priloží podľa potreby výtlačok rybárskeho denníka, vyhlásenia o prekládke a údajov systému monitorovania rybárskeho plavidla Únie alebo spracovateľského plavidla Únie, z ktorého sa produkty alebo tovar prekladali.

2.  V prípade viacnásobných prekládok sa predloží taktiež výtlačok všetkých vyhlásení o prekládke.

Článok 132

Dôkaz colného statusu tovaru Únie v prípade produktov morského rybolovu a iných produktov, ktoré získali alebo ulovili plavidlá plaviace sa v rámci colného územia Únie pod vlajkou tretej krajiny

[Článok 6 ods. 3 písm. a) kódexu]

Dôkaz colného statusu tovaru Únie v prípade produktov morského rybolovu a iných produktov, ktoré získali alebo ulovili plavidlá plaviace sa v rámci colného územia Únie pod vlajkou tretej krajiny, možno poskytnúť prostredníctvom výtlačku rybárskeho denníka.

Článok 133

Výrobky a tovar prekladané v krajine alebo na území, resp. prepravované cez krajinu alebo územie, ktoré nie sú súčasťou colného územia Únie

(Článok 6 ods. 2 kódexu)

Ak sa výrobky a tovar uvedené v článku 119 ods. 1) písm. d) a e) prekladajú v krajine alebo na území, resp. prepravujú cez krajinu alebo územie, ktoré nie sú súčasťou colného územia Únie, predloží sa výtlačok rybárskeho denníka rybárskeho plavidla Únie alebo spracovateľského plavidla Únie a prípadne výtlačok vyhlásenia o prekládke, v ktorých sa uvedú tieto informácie:

a) potvrdenie colným orgánom tretej krajiny;

b) dátum príchodu výrobkov a tovaru do tretej krajiny a dátum výstupu výrobkov a tovaru z tretej krajiny;

c) dopravný prostriedok použitý na spätné zaslanie na colné územie Únie;

d) adresa colného orgánu uvedeného v písmene a).



KAPITOLA 2

Umiestnenie tovaru do colného režimu



Oddiel 1

Všeobecné ustanovenia

Článok 134

Colné vyhlásenia pri obchode s osobitnými daňovými územiami

(Článok 1 ods. 3 kódexu)

1.  Na obchod s tovarom Únie uvedeným v článku 1 ods. 3 kódexu sa uplatňujú tieto ustanovenia:

a) kapitoly 2, 3 a 4 hlavy V kódexu;

b) kapitoly 2 a 3 hlavy VIII kódexu;

c) kapitoly 2 a 3 hlavy V tohto nariadenia;

d) kapitoly 2 a 3 hlavy VIII tohto nariadenia.

2.  Každá osoba si môže splniť povinnosti podľa ustanovení uvedených v odseku 1 predložením faktúry alebo prepravného dokladu v týchto prípadoch:

a) ak sa tovar odosiela z osobitného daňového územia na inú časť colného územia Únie, ktorá nie je osobitným daňovým územím, v rámci toho istého členského štátu;

b) ak sa tovar dováža na osobitné daňové územie z inej časti colného územia Únie, ktorá nie je osobitným daňovým územím, v rámci toho istého členského štátu;

c) ak sa tovar odosiela z inej časti colného územia Únie, ktorá nie je osobitným daňovým územím, na osobitné daňové územie v rámci toho istého členského štátu;

d) ak sa tovar dováža do inej časti colného územia Únie, ktorá nie je osobitným daňovým územím, z osobitného daňového územia v rámci toho istého členského štátu;

Článok 135

Ústne colné vyhlásenie na prepustenie do voľného obehu

(Článok 158 ods. 2 kódexu)

1.  Colné vyhlásenia na prepustenie do voľného obehu sa môžu podať ústne v prípade tohto tovaru:

a) tovar neobchodnej povahy;

b) tovar obchodnej povahy v osobnej batožine cestujúcich za predpokladu, že tento tovar nepresahuje buď hodnotu 1 000 EUR alebo čistú hmotnosť 1 000 kg;

c) produkty získané poľnohospodármi z Únie na pozemkoch nachádzajúcich sa v tretej krajine a produkty rybolovu, chovu rýb a športovej loveckej činnosti, ktoré sú oslobodené od cla na základe článkov 35 až 38 nariadenia (ES) č. 1186/2009;

d) osivá, hnojivá a výrobky na obrábanie pôdy a pestovanie plodín dovážané poľnohospodárskymi výrobcami v tretích krajinách na použitie na pozemkoch s nimi susediacich, ktoré sú oslobodené od cla na základe článkov 39 a 40 nariadenia (ES) č. 1186/2009.

2.  Colné vyhlásenia na prepustenie do voľného obehu sa môžu podať ústne v prípade tovaru uvedeného v článku 136 ods. 1 za predpokladu, že tovar je oslobodený od dovozného cla ako vrátený tovar.

Článok 136

Ústne colné vyhlásenie na dočasné použitie a spätný vývoz

(Článok 158 ods. 2 kódexu)

1.  Colné vyhlásenia na dočasné použitie sa môžu podať ústne v prípade tohto tovaru:

a) palety, kontajnery a dopravné prostriedky, a náhradné diely, príslušenstvo a vybavenie pre uvedené palety, kontajnery a dopravné prostriedky, podľa článkov 208 až 213;

b) osobné veci a tovar na športové účely podľa článku 219;

c) potreby pre námorníkov, ktoré sa používajú na plavidle používanom v medzinárodnej námornej doprave, ako sa uvádza v článku 220 písm. a);

d) lekárske, chirurgické a laboratórne vybavenie podľa článku 222;

e) zvieratá podľa článku 223 za predpokladu, že sú určené na sezónny presun zvierat alebo pasenie alebo na výkon prác alebo prepravu;

f) vybavenie podľa článku 224 písm. a);

g) nástroje a prístroje, ktoré potrebuje lekár na poskytnutie pomoci pacientovi čakajúcemu na transplantáciu orgánu a ktoré spĺňajú podmienky stanovené v článku 226 ods. 1;

h) materiál na zmierňovanie následkov katastrof používaný v súvislosti s opatreniami prijatými na odstránenie následkov katastrof alebo podobných situácií s vplyvom na colné územie Únie;

i) prenosné hudobné nástroje dočasne dovezené cestujúcimi a určené na použitie ako pracovné vybavenie;

j) obaly, ktoré sa dovážajú naplnené a sú určené na spätný vývoz, či už prázdne alebo naplnené, vybavené trvalými a nezmazateľnými označeniami, ktoré identifikujú osobu usadenú mimo colného územia Únie;

k) vybavenie na rozhlasovú a televíznu produkciu a vysielanie, ako aj vozidlá osobitne upravené na použitie na účely rozhlasovej a televíznej produkcie a vysielania a ich vybavenie, dovážané verejnými alebo súkromnými organizáciami usadenými mimo colného územia Únie a schválené colnými orgánmi, ktoré vydávajú povolenie na dočasné použitie takéhoto vybavenia a vozidiel;

l) iný tovar v prípade, že to povolia colné orgány.

2.  Vyhlásenie o spätnom vývoze tovaru sa môže vykonať ústne pri ukončení colného režimu dočasné použitie vo vzťahu k tovaru uvedenému v odseku 1.

Článok 137

Ústne colné vyhlásenie na colný režim vývoz

(článok 158 ods. 2 kódexu)

1.  Colné vyhlásenia na colný režim vývoz sa môžu podať ústne v prípade tohto tovaru:

a) tovar neobchodnej povahy;

b) tovar obchodnej povahy za predpokladu, že tento tovar nepresahuje buď hodnotu 1 000 EUR alebo čistú hmotnosť 1 000 kg;

c) dopravné prostriedky registrované na colnom území Únie a určené na spätný dovoz, ako aj náhradné diely, príslušenstvo a vybavenie pre uvedené dopravné prostriedky;

d) domáce zvieratá vyvážané pri príležitosti presunu poľnohospodárskych činností z Únie do tretej krajiny, ktoré sú oslobodené od cla na základe článku 115 nariadenia (ES) č. 1186/2009;

e) produkty získané poľnohospodárskymi výrobcami hospodáriacimi na pozemkoch v Únii, ktoré sú oslobodené od cla na základe článkov 116, 117 a 118 nariadenia (ES) č. 1186/2009;

f) osivo vyvážané poľnohospodárskymi výrobcami na účely použitia na pozemkoch v tretích krajinách, ktoré sú oslobodené od cla na základe článkov 119 a 120 nariadenia (ES) č. 1186/2009;

g) krmivo a napájanie sprevádzajúce zvieratá počas ich vývozu, ktoré je oslobodené od cla na základe článku 121 nariadenia (ES) č. 1186/2009.

2.  Colné vyhlásenia na colný režim vývoz možno v prípade tovaru podľa článku 136 ods. 1 podať ústne, ak je uvedený tovar určený na spätný dovoz.

Článok 138

Tovar považovaný za navrhnutý na prepustenie do voľného obehu v súlade s článkom 141

(Článok 158 ods. 2 kódexu)

Tento tovar, ak nebol navrhnutý inými prostriedkami, sa považuje za navrhnutý na prepustenie do voľného obehu v súlade s článkom 141:

a) tovar neobchodnej povahy v osobnej batožine cestujúcich, ktorý je oslobodený od dovozného cla buď na základe článku 41 nariadenia (ES) č. 1186/2009 alebo ako vrátený tovar;

b) tovar uvedený v článku 135 ods. 1 písm. c) a d);

c) dopravný prostriedok, ktorý je oslobodený od dovozného cla ako vrátený tovar v súlade s článkom 203 kódexu;

d) prenosné hudobné nástroje, ktoré sú spätne dovezené cestujúcimi a ktoré sú oslobodené od dovozného cla ako vrátený tovar v súlade s článkom 203 kódexu;

e) listové zásielky;

f) tovar v poštovej zásielke, ktorý je oslobodený od dovozného cla v súlade s článkami 23 až 27 nariadenia (ES) č. 1186/2009.

▼M1

Až do dátumov zmodernizovania vnútroštátnych systémov dovozu sa pre členský štát, v ktorom sa tovar považuje za deklarovaný, ako sa uvádzajú v prílohe k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/255/EÚ, uplatňujú tieto ustanovenia:

a) písmeno f) prvého odseku sa uplatňuje len v prípade, keď predmetný tovar využíva aj oslobodenie od iných poplatkov, a

b) tovar, ktorého skutočná hodnota nepresahuje 22 EUR, sa považuje za navrhnutý na prepustenie do voľného obehu v súlade s článkom 141.

▼M2

Článok 139

1.  Tovar uvedený v článku 136 ods. 1 písm. a) až d) a písm. h) a i), ak nebol navrhnutý inými prostriedkami, sa v súlade s článkom 141 považuje za tovar navrhnutý do colného režimu dočasné použitie.

2.  Tovar uvedený v článku 136 ods. 1 písm. a) až d) a písm. h) a i), ak nebol navrhnutý inými prostriedkami, sa v súlade s článkom 141 považuje za tovar navrhnutý na spätný vývoz, ktorým sa ukončuje colný režim dočasné použitie.

▼B

Článok 140

Tovar považovaný za navrhnutý do colného režimu vývoz v súlade s článkom 141

(Článok 158 ods. 2 kódexu)

1.  Tento tovar, ak nebol navrhnutý inými prostriedkami, sa v súlade s článkom 141 považuje za tovar navrhnutý do colného režimu vývoz:

a) tovar uvedený v článku 137;

b) prenosné hudobné nástroje cestujúcich.

2.  Ak sa tovar odosiela na ostrov Helgoland, považuje sa v súlade s článkom 141 za tovar navrhnutý do colného režimu vývoz.

Článok 141

Úkony, ktoré sa považujú za colné vyhlásenie

(Článok 158 ods. 2 kódexu)

1.  Pokiaľ ide o tovar uvedený v článku 138 písm. a) až d), článku 139 a článku 140 ods. 1, ktorýkoľvek z týchto úkonov sa považuje za colné vyhlásenie:

a) prechod zeleným pruhom alebo pruhom „nič na preclenie“ na colnom úrade, na ktorom je zavedený systém dvoch pruhov;

b) prechod colným úradom, na ktorom nie je zavedený systém dvoch pruhov;

c) pripevnenie nálepky „nič na preclenie“ alebo disku colného vyhlásenia na predné sklo osobných áut, ak túto možnosť stanovujú vnútroštátne ustanovenia;

▼M2

d) samotný úkon, keď tovar prekročí hranicu colného územia Únie v ktorejkoľvek z týchto situácií:

i) keď sa výnimka z povinnosti prepraviť tovar na príslušné miesto uplatňuje v súlade s osobitnými pravidlami uvedenými v článku 135 ods. 5 kódexu;

ii) keď sa tovar považuje za navrhnutý na spätný vývoz v súlade s článkom 139 ods. 2 tohto nariadenia;

iii) keď sa tovar považuje za navrhnutý do colného režimu vývoz v súlade s článkom 140 ods. 1 tohto nariadenia.

▼B

2.  Listové zásielky sa považujú za navrhnuté na prepustenie do voľného obehu ich vstupom na colné územie Únie.

Listové zásielky sa považujú za navrhnuté do colného režimu vývoz alebo na spätný vývoz ich výstupom z colného územia Únie.

3.  Tovar v poštovej zásielke, ktorý je oslobodený od dovozného cla v súlade s článkami 23 až 27 nariadenia (ES) č. 1186/2009, sa považuje za navrhnutý na prepustenie do voľného obehu jeho predložením colným orgánom podľa článku 139 kódexu za predpokladu, že colné orgány prijmú požadované údaje.

4.  Tovar v poštovej zásielke nepresahujúci 1 000 EUR, ktorý nepodlieha vývoznému clu, sa považuje za navrhnutý do colného režimu vývoz jeho výstupom z colného územia Únie.

▼M1

5.  Až do dátumov zmodernizovania vnútroštátnych systémov dovozu sa pre členský štát, v ktorom sa tovar považuje za deklarovaný, ako sa uvádzajú v prílohe k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/255/EÚ, sa tovar, ktorého skutočná hodnota nepresahuje 22 EUR, považuje za navrhnutý na prepustenie do voľného obehu jeho predložením colnému orgánu podľa článku 139 kódexu za predpokladu, že colné orgány prijmú požadované údaje.

▼B

Článok 142

Tovar, ktorý nemožno navrhnúť ústne ani v súlade s článkom 141

(Článok 158 ods. 2 kódexu)

Články 135 až 140 sa neuplatňujú na tento tovar:

a) tovar, pri ktorom sa splnili colné formality s cieľom získať náhrady alebo finančné výhody z vývozu na základe spoločnej poľnohospodárskej politiky;

b) tovar, pri ktorom sa podáva žiadosť o vrátenie cla alebo iných poplatkov;

c) tovar, ktorý podlieha zákazu alebo obmedzeniu;

d) tovar, ktorý podlieha akýmkoľvek iným osobitným formalitám stanoveným v právnych predpisoch Únie, ktoré musia colné orgány uplatňovať.

Článok 143

Colné vyhlásenia v papierovej forme

(Článok 158 ods. 2 kódexu)

Cestujúci môžu v súvislosti s tovarom, ktorý prepravujú, podať colné vyhlásenie v papierovej forme.

Článok 144

Colné vyhlásenie v prípade tovaru v poštových zásielkach

(Článok 6 ods. 2 kódexu)

Prevádzkovateľ poštových služieb môže podať colné vyhlásenie na prepustenie do voľného obehu obsahujúce súbor so zníženým počtom údajov uvedený v prílohe B, a to pri tovare v poštových zásielkach, ktorý spĺňa všetky nasledujúce podmienky:

a) jeho hodnota nepresahuje 1 000 EUR;

b) v súvislosti s ním nie je podaná žiadna žiadosť o vrátenie alebo odpustenie cla;

c) nepodlieha žiadnym zákazom ani obmedzeniam.

▼M1

Až do dátumov zmodernizovania príslušných vnútroštátnych systémov dovozu ako sa uvádzajú v prílohe k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/255/EÚ, potrebných na predkladanie oznámení o predložení, colné vyhlásenie na prepustenie do voľného obehu tovaru v poštových zásielkach podľa prvého odseku sa považuje za podané a prijaté úkonom jeho predloženia colnému orgánu za predpokladu, že k tomuto tovaru je priložené vyhlásenie CN22 alebo CN23 alebo obe.

V prípadoch uvedených v článku 141 ods. 2 prvom pododseku a článku 141 ods. 3 sa príjemca považuje za deklaranta a prípadne za dlžníka. V prípadoch uvedených v článku 141 ods. 2 druhom pododseku a článku 141 ods. 4 sa odosielateľ považuje za deklaranta a prípadne za dlžníka. Colné orgány môžu stanoviť, že za deklaranta a prípadne za dlžníka sa považujú poštoví prevádzkovatelia.

▼B



Oddiel 2

Zjednodušené colné vyhlásenia

Článok 145

Podmienky na povolenie pravidelného používania zjednodušených colných vyhlásení

(Článok 166 ods. 2 kódexu)

1.  Povolenie pravidelne umiestňovať tovar do colného režimu na základe zjednodušeného colného vyhlásenia v súlade s článkom 166 ods. 2 kódexu sa udelí, ak sú splnené tieto podmienky:

a) žiadateľ spĺňa kritérium stanovené v článku 39 písm. a) kódexu;

b) ak to možno uplatniť, žiadateľ má zavedené uspokojivé postupy pre zaobchádzanie s licenciami a povoleniami udelenými v súlade s opatreniami obchodnej politiky alebo súvisiacimi s obchodom s poľnohospodárskymi výrobkami;

c) žiadateľ zabezpečí, aby príslušní zamestnanci mali pokyn informovať colné orgány vždy, keď sa odhalia problémy týkajúce sa dodržiavania podmienok, a zavedie postupy informovania colných orgánov o takýchto problémoch;

d) ak to možno uplatniť, žiadateľ má zavedené uspokojivé postupy pre zaobchádzanie s dovoznými a vývoznými licenciami, pokiaľ ide o zákazy a obmedzenia, a to vrátane opatrení na odlíšenie tovaru, ktorý podlieha zákazom alebo obmedzeniam, od ostatného tovaru a vrátane opatrení na zabezpečenie súladu s týmito zákazmi a obmedzeniami.

2.  V prípade držiteľov statusu AEOC sa podmienky uvedené v odseku 1 písm. b), c) a d) považujú za splnené, pokiaľ je ich evidencia primeraná na účely umiestnenia tovaru do colného režimu na základe zjednodušeného colného vyhlásenia.

Článok 146

Dodatočné colné vyhlásenie

(Článok 167 ods. 1 kódexu)

1.  Ak majú colné orgány v súlade s článkom 105 ods. 1 prvým pododsekom kódexu zapísať sumu dovozného alebo vývozného cla, ktorá sa má zaplatiť, do účtovnej evidencie, musí sa dodatočné colné vyhlásenie uvedené v článku 167 ods. 1 prvom pododseku kódexu podať v lehote 10 dní od prepustenia tovaru.

2.  Ak dôjde k zápisu do účtovnej evidencie v súlade s článkom 105 ods. 1 druhým pododsekom kódexu a ak má dodatočné colné vyhlásenie všeobecný, pravidelný alebo súhrnný charakter, obdobie, na ktoré sa dodatočné colné vyhlásenie vzťahuje, nesmie presiahnuť jeden kalendárny mesiac.

3.  Lehotu na podanie dodatočného colného vyhlásenia podľa odseku 2 stanovia colné orgány. Nesmie presiahnuť 10 dní od konca obdobia, na ktoré sa dodatočné colné vyhlásenie vzťahuje.

▼M1

4.  Až do príslušných dátumov zavedenia automatizovaného systému vývozu a zmodernizovania príslušných vnútroštátnych systémov dovozu uvedených v prílohe k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/255/EÚ a bez toho, aby bol dotknutý článok 105 ods. 1 kódexu, môžu colné orgány povoliť iné lehoty ako tie, ktoré sú uvedené v odsekoch 1 a 3 tohto článku.

▼B

Článok 147

Lehota, v ktorej majú byť v prípade dodatočných colných vyhlásení podporné doklady v držbe deklaranta

(Článok 167 ods. 1 kódexu)

1.  Podporné doklady, ktoré chýbali v čase podania zjednodušeného colného vyhlásenia, musia byť v držbe deklaranta v lehote na podanie dodatočného colného vyhlásenia v súlade s článkom 146 ods. 1 alebo 3.

2.  Colné orgány môžu za riadne odôvodnených okolností povoliť dlhšiu lehotu na sprístupnenie podporných dokladov než lehotu stanovenú v odseku 1. Táto lehota nesmie presiahnuť 120 dní od dátumu prepustenia tovaru.

3.  Ak sa podporné doklady týkajú colnej hodnoty, colné orgány môžu za riadne odôvodnených okolností určiť dlhšiu lehotu, než je lehota stanovená v odsekoch 1 a 2, pričom riadne zohľadnia lehotu týkajúcu sa zániku dlhu uvedenú v článku 103 ods. 1 kódexu.



Oddiel 3

Ustanovenia uplatniteľné na všetky colné vyhlásenia

Článok 148

Zrušenie platnosti colného vyhlásenia po prepustení tovaru

(Článok 174 ods. 2 kódexu)

1.  Ak sa zistí, že tovar bol omylom navrhnutý do colného režimu, na základe ktorého vzniká colný dlh pri dovoze, namiesto toho, aby bol navrhnutý do iného colného režimu, platnosť colného vyhlásenia sa po prepustení tovaru zruší na základe odôvodnenej žiadosti deklaranta, ak sú splnené tieto podmienky:

a) žiadosť sa podá do 90 dní od dátumu prijatia vyhlásenia;

b) tovar nebol použitý spôsobom nezlučiteľným s colným režimom, do ktorého by bol býval navrhnutý, keby nebolo došlo k omylu;

c) v čase chybného colného vyhlásenia boli splnené podmienky na umiestnenie tovaru do colného režimu, do ktorého by bol býval navrhnutý, keby nebolo došlo k omylu;

d) bolo podané colné vyhlásenie na colný režim, do ktorého by tovar bol býval navrhnutý, keby nebolo došlo k omylu.

2.  Ak sa zistí, že do colného režimu, na základe ktorého vznikol colný dlh pri dovoze, bol omylom navrhnutý istý tovar namiesto iného tovaru, platnosť colného vyhlásenia sa po prepustení tovaru zruší na základe odôvodnenej žiadosti deklaranta, ak sú splnené tieto podmienky:

a) žiadosť sa podá do 90 dní od dátumu prijatia vyhlásenia;

b) chybne navrhnutý tovar sa nepoužil inak ako spôsobom schváleným v jeho pôvodnom stave a bol uvedený do pôvodného stavu;

c) pre chybne navrhnutý tovar a pre tovar, ktorý mal deklarant v úmysle navrhnúť, je príslušný ten istý colný úrad;

d) tovar sa má navrhnúť do toho istého colného režimu ako chybne navrhnutý tovar.

3.  Ak bol tovar, ktorý sa predal na základe zmluvy uzavretej na diaľku vymedzenej v článku 2 ods. 7 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2011/83/EÚ ( 8 ), prepustený do voľného obehu a je vrátený, platnosť colného vyhlásenia sa po prepustení tovaru zruší na základe odôvodnenej žiadosti deklaranta, ak sú splnené tieto podmienky:

a) žiadosť sa podá do 90 dní od dátumu prijatia colného vyhlásenia;

b) tovar bol vyvezený, aby sa vrátil na adresu jeho pôvodného dodávateľa alebo na inú adresu uvedenú týmto dodávateľom.

4.  Okrem prípadov uvedených v odsekoch 1, 2 a 3 sa platnosť colného vyhlásenia po prepustení tovaru zruší na základe odôvodnenej žiadosti deklaranta aj v ktoromkoľvek z týchto prípadov:

a) ak bol tovar prepustený do colného režimu vývoz, na spätný vývoz alebo do colného režimu pasívny zušľachťovací styk a ak neopustil colné územie Únie;

b) ak bol tovar Únie omylom navrhnutý do colného režimu uplatniteľného na tovar, ktorý nie je tovarom Únie, a jeho colný status tovaru Únie bol následne preukázaný prostredníctvom T2L, T2LF alebo colného zoznamu tovaru;

c) ak bol tovar omylom navrhnutý vo viac než jednom colnom vyhlásení;

d) ak sa udelí povolenie s retroaktívnym účinkom v súlade s článkom 211 ods. 2 kódexu;

e) ak bol tovar Únie umiestnený do colného režimu colné uskladňovanie v súlade s článkom 237 ods. 2 kódexu a už nemôže byť umiestnený do uvedeného colného režimu v súlade s článkom 237 ods. 2 kódexu.

5.  Platnosť colného vyhlásenia v súvislosti s tovarom, na ktorý sa vzťahuje vývozné clo, žiadosť o vrátenie dovozného cla, náhrady alebo iné vývozné sumy alebo iné osobitné opatrenia pri vývoze, možno zrušiť v súlade s odsekom 4 písm. a) len vtedy, ak sú splnené tieto podmienky:

a) deklarant poskytne colnému úradu vývozu alebo, v prípade pasívneho zušľachťovacieho styku, colnému úradu umiestnenia dôkaz o tom, že tovar neopustil colné územie Únie;

b) V prípade colného vyhlásenia v papierovej forme deklarant predloží colnému úradu vývozu alebo, v prípade pasívneho zušľachťovacieho styku, colnému úrad umiestnenia všetky exempláre colného vyhlásenia spolu s akýmikoľvek inými dokladmi, ktoré mu boli vydané pri prijatí vyhlásenia;

c) deklarant predloží colnému úradu vývozu dôkazy o tom, že všetky náhrady a iné sumy a finančné výhody, ktoré boli poskytnuté pri vývoze predmetného tovaru, boli vrátené alebo že príslušné orgány vykonali potrebné opatrenia s cieľom zabezpečiť, aby sa nevyplatili;

d) deklarant spĺňa všetky ostatné povinnosti, ktoré sa naňho v súvislosti s tovarom vzťahujú;

e) všetky úpravy vykonané vo vývoznej licencii predloženej v súvislosti s colným vyhlásením sú zrušené.



Oddiel 4

Iné zjednodušenia

Článok 149

Podmienky udelenia povolení na centralizované colné konanie

(Článok 179 ods. 1 kódexu)

1.  Na to, aby sa povolilo centralizované colné konanie v súlade s článkom 179 kódexu, sa žiadosti o centralizované colné konanie musia týkať ktoréhokoľvek z týchto režimov:

a) prepustenie do voľného obehu;

b) colné uskladňovanie;

c) dočasné použitie;

d) konečné použitie;

e) aktívny zušľachťovací styk;

f) pasívny zušľachťovací styk;

g) vývoz;

h) spätný vývoz.

2.  V prípade, že colné vyhlásenie má formu zápisu do evidencie deklaranta, centralizované colné konanie možno povoliť na základe podmienok stanovených v článku 150.

Článok 150

Podmienky udelenia povolení na zápis do evidencie deklaranta

(Článok 182 ods. 1 kódexu)

1.  Povolenie podať colné vyhlásenie formou zápisu do evidencie deklaranta sa udelí, ak žiadatelia preukážu, že spĺňajú kritériá stanovené v článku 39 písm. a), b) a d) kódexu.

2.  Na to, aby sa udelilo povolenie podať colné vyhlásenie formou zápisu do evidencie deklaranta v súlade s článkom 182 ods. 1 kódexu, sa žiadosť musí týkať ktoréhokoľvek z týchto režimov:

a) prepustenie do voľného obehu;

b) colné uskladňovanie;

c) dočasné použitie;

d) konečné použitie;

e) aktívny zušľachťovací styk;

f) pasívny zušľachťovací styk;

g) vývoz a spätný vývoz.

3.  Ak sa žiadosť o povolenie vzťahuje na prepustenie do voľného obehu, povolenie sa neudelí v týchto prípadoch:

a) súčasné prepustenie do voľného obehu a daňového voľného obehu tovaru, ktorý je oslobodený od DPH v súlade s článkom 138 smernice 2006/112/ES a na ktorý sa prípadne vzťahuje pozastavenie spotrebnej dane v súlade s článkom 17 smernice 2008/118/ES;

b) spätný dovoz so súčasným prepustením do voľného obehu a daňového voľného obehu tovaru, ktorý je oslobodený od DPH v súlade s článkom 138 smernice 2006/112/ES a na ktorý sa prípadne vzťahuje pozastavenie spotrebnej dane v súlade s článkom 17 smernice 2008/118/ES.

4.  Ak sa žiadosť o povolenie vzťahuje na vývoz a spätný vývoz, povolenie sa udelí len v prípade, ak sú splnené obe tieto podmienky:

a) v súlade s článkom 263 ods. 2 kódexu sa upúšťa od povinnosti podať vyhlásenie pred výstupom;

b) colný úrad vývozu je zároveň colným úradom výstupu, resp. colný úrad vývozu a colný úrad výstupu uzavreli dohodu, podľa ktorej tovar podlieha colnému dohľadu pri výstupe.

5.  Ak sa žiadosť o povolenie vzťahuje na vývoz a spätný vývoz, vývoz tovaru podliehajúceho spotrebnej dani nie je povolený, pokiaľ nie je uplatniteľný článok 30 smernice 2008/118/ES.

6.  Povolenie na zápis do evidencie deklaranta sa neudelí v prípade, ak sa žiadosť týka colného režimu, pri ktorom sa vyžaduje štandardizovaná výmena informácií medzi colnými orgánmi v súlade s článkom 181, pokiaľ sa colné orgány nedohodnú na použití iných prostriedkov elektronickej výmeny informácií.

Článok 151

Podmienky udelenia povolení na samovymeriavanie

(Článok 185 ods. 1 kódexu)

Ak je žiadateľ podľa článku 185 ods. 2 kódexu držiteľom povolenia na zápis do evidencie deklaranta, samovymeriavanie sa povolí pod podmienkou, že sa žiadosť o samovymeriavanie týka colného režimu uvedeného v článku 150 ods. 2 alebo spätného vývozu.

Článok 152

Colné formality a kontroly v prípade samovymeriavania

(Článok 185 ods. 1 kódexu)

Držiteľom povolení na samovymeriavanie sa môže povoliť, aby pod colným dohľadom vykonali kontroly dodržiavania zákazov a obmedzení uvedených v príslušnom povolení.



KAPITOLA 3

Prepustenie tovaru

Článok 153

Prepustenie, ktoré nie je podmienené poskytnutím záruky

(Článok 195 ods. 2 kódexu)

Ak sa pred prepustením tovaru, na ktorý sa vzťahuje žiadosť o udelenie colnej kvóty, predmetná colná kvóta nepovažuje za kritickú, prepustenie tovaru nesmie byť podmienené poskytnutím záruky v súvislosti s uvedeným tovarom.

Článok 154

Oznámenie prepustenia tovaru

[Článok 6 ods. 3 písm. a) kódexu]

1.  Ak sa vyhlásenie na colný režim alebo spätný vývoz podá inými prostriedkami než technikami elektronického spracovania údajov, colné orgány môžu na oznámenie prepustenia tovaru deklarantovi použiť iné prostriedky než techniky elektronického spracovania údajov.

2.  Ak je tovar pred prepustením dočasne uskladnený a colné orgány majú informovať držiteľa povolenia na prevádzkovanie príslušných priestorov na dočasné uskladnenie o prepustení tovaru, túto informáciu možno poskytnúť inými prostriedkami než technikami elektronického spracovania údajov.



HLAVA VI

PREPUSTENIE DO VOĽNÉHO OBEHU A OSLOBODENIE OD DOVOZNÉHO CLA



KAPITOLA 1

Prepustenie do voľného obehu

Článok 155

Povolenie na vystavenie potvrdení o vážení banánov

(Článok 163 ods. 3 kódexu)

Colné orgány udelia povolenie vystavovať podporné doklady na účely štandardných colných vyhlásení potvrdzujúce váženie čerstvých banánov patriacich pod číselný znak KN 0803 90 10 , na ktoré sa vzťahuje dovozné clo („potvrdenia o vážení banánov“), ak žiadateľ o takéto povolenie spĺňa všetky tieto podmienky:

a) spĺňa kritérium stanovené v článku 39 písm. a) kódexu;

b) podieľa sa na dovoze, preprave alebo uskladnení čerstvých banánov patriacich pod číselný znak KN 0803 90 10 , na ktoré sa vzťahuje dovozné clo, alebo na zaobchádzaní s nimi;

c) poskytne potrebné záruky na riadne vykonávanie váženia;

d) má k dispozícií primerané vážiace zariadenie;

e) vedie si evidenciu, ktorá colným orgánom umožňuje vykonávať potrebné kontroly.

Článok 156

Lehota

(Článok 22 ods. 3 kódexu)

Rozhodnutie vo veci žiadosti o povolenie podľa článku 155 sa prijíma bezodkladne a najneskôr do 30 dní od dátumu prijatia žiadosti.

Článok 157

Komunikačné prostriedky na účely potvrdenia o vážení banánov

[Článok 6 ods. 2 a článok 6 ods. 3 písm. a) kódexu]

Potvrdenie o vážení banánov možno vyhotoviť a predložiť inými prostriedkami než technikami elektronického spracovania údajov.



KAPITOLA 2

Oslobodenie od dovozného cla



Oddiel 1

Vrátený tovar

Článok 158

Tovar, ktorý sa považuje za vrátený v stave, v akom sa vyviezol

(Článok 203 ods. 5 kódexu)

1.  Tovar sa považuje za vrátený v stave, v akom sa vyviezol, ak po jeho vyvezení z colného územia Únie nebol predmetom iného nakladania alebo zaobchádzania, než je nakladanie alebo zaobchádzanie vedúce k zmene jeho vzhľadu alebo nakladanie alebo zaobchádzanie potrebné na jeho opravu, uvedenie do dobrého stavu alebo zachovanie v dobrom stave.

2.  Tovar sa považuje za vrátený v stave, v akom sa vyviezol, ak po jeho vyvezení z colného územia Únie bol predmetom iného nakladania alebo zaobchádzania, než je nakladanie alebo zaobchádzanie vedúce k zmene jeho vzhľadu alebo nakladanie alebo zaobchádzanie potrebné na jeho opravu, uvedenie do dobrého stavu alebo zachovanie v dobrom stave, avšak po začatí takéhoto nakladania alebo zaobchádzania bolo zjavné, že toto nakladanie alebo zaobchádzanie nie je vhodné na zamýšľané použitie daného tovaru.

3.  Ak bol tovar uvedený v odseku 1 alebo 2 podrobený nakladaniu alebo zaobchádzaniu, následkom ktorého by podliehal dovoznému clu, ak by bol býval umiestnený do colného režimu pasívny zušľachťovací styk, takýto tovar sa považuje za vrátený v stave, v akom sa vyviezol, len pod podmienkou, že predmetné nakladanie alebo zaobchádzanie vrátane začlenenia náhradných dielov nepresahuje to, čo je nevyhnutne potrebné, aby sa tovar mohol používať rovnakým spôsobom ako v čase jeho vývozu z colného územia Únie.

Článok 159

Tovar, ktorý bol pri vývoze zvýhodnený na základe opatrení stanovených v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky

(Článok 204 kódexu)

1.  Vrátený tovar, ktorý bol pri vývoze zvýhodnený na základe opatrení stanovených v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky, sa oslobodí od dovozného cla za predpokladu, že sú splnené všetky tieto podmienky:

a) náhrady a iné sumy vyplatené na základe uvedených opatrení boli vrátené, príslušné orgány podnikli kroky potrebné na zadržanie súm, ktoré sa majú na základe uvedených opatrení v súvislosti s uvedeným tovarom vyplatiť, resp. ostatné priznané finančné výhody boli zrušené;

b) tovar sa nachádzal v jednej z týchto situácií:

i) nebolo možné uviesť ho na trh v krajine, do ktorej bol zaslaný;

ii) príjemca ho vrátil ako chybný alebo nezmluvný tovar;

iii) bol spätne dovezený na colné územie Únie, pretože nemohol byť použitý na zamýšľané účely z dôvodu iných okolností mimo kontroly vývozcu;

c) tovar je navrhnutý na prepustenie do voľného obehu na colnom území Únie do 12 mesiacov od dátumu ukončenia colných formalít súvisiacich s jeho vývozom alebo neskôr, ak to colné orgány členského štátu spätného dovozu za riadne odôvodnených okolností povolia.

2.  Okolnosťami uvedenými v odseku 1 písm. b) bode iii) sú tieto okolnosti:

a) tovar vrátený na colné územie Únie po poškodení, ku ktorému došlo pred jeho dodaním príjemcovi, a to buď poškodením samotného tovaru, alebo dopravného prostriedku, ktorým bol prepravovaný;

b) tovar pôvodne vyvezený na účely spotreby alebo predaja počas obchodného veľtrhu alebo podobného podujatia, ktorý nebol takto spotrebovaný alebo predaný;

c) tovar, ktorý nemohol byť príjemcovi dodaný v dôsledku jeho fyzickej alebo právnej nespôsobilosti dodržať zmluvu, na základe ktorej bol tovar vyvezený;

d) tovar, ktorý nemohol byť príjemcovi dodaný z dôvodu prírodných pohrôm, politických alebo sociálnych nepokojov alebo ktorý mu bol dodaný po zmluvnom dátume dodania;

e) ovocie a zelenina, na ktoré sa vzťahuje spoločná organizácia trhov pre uvedené výrobky, vyvezené a zaslané na komisionálny predaj, ktoré však neboli na trhu krajiny určenia predané.

Článok 160

Komunikačné prostriedky na účely informačného hárku INF 3

[Článok 6 ods. 3 písm. a) kódexu]

Doklad potvrdzujúci, že podmienky na oslobodenie od dovozného cla boli splnené („informačný hárok INF 3“) možno oznámiť inými prostriedkami než technikami elektronického spracovania údajov.



HLAVA VII

OSOBITNÉ COLNÉ REŽIMY



KAPITOLA 1

Všeobecné ustanovenia



Oddiel 1

Žiadosť o povolenie

Článok 161

Žiadateľ usadený mimo colného územia Únie

[Článok 211 ods. 3 písm. a) kódexu]

Odchylne od článku 211 ods. 3 písm. a) kódexu môžu colné orgány vo výnimočných prípadoch, ak to považujú za odôvodnené, udeliť povolenie na colný režim konečné použitie alebo colný režim aktívny zušľachťovací styk osobám usadeným mimo colného územia Únie.

Článok 162

Miesto podania žiadosti, ak je žiadateľ usadený mimo colného územia Únie

[Článok 22 ods. 1 kódexu]

1.  Odchylne od článku 22 ods. 1 tretieho pododseku kódexu, ak je žiadateľ o povolenie na použitie colného režimu konečné použitie usadený mimo colného územia Únie, príslušným colným orgánom je colný orgán miesta prvého plánovaného použitia tovaru.

2.  Odchylne od článku 22 ods. 1 tretieho pododseku kódexu, ak je žiadateľ o povolenie na použitie colného režimu aktívny zušľachťovací styk usadený mimo colného územia Únie, príslušným colným orgánom je colný orgán miesta prvého plánovaného zušľachtenia tovaru.

Článok 163

Žiadosť o povolenie na základe colného vyhlásenia

[Článok 6 ods. 1, článok 6 ods. 2, článok 6 ods. 3 písm. a) a článok 211 ods. 1 kódexu]

1.  Colné vyhlásenie, za predpokladu, že je doplnené o dodatočné údaje stanovené v prílohe A, sa považuje za žiadosť o povolenie v ktoromkoľvek z týchto prípadov:

a) ak sa tovar má umiestniť do colného režimu dočasné použitie, pokiaľ colné orgány nevyžadujú úradnú žiadosť v prípadoch podľa článku 236 písm. b);

b) ak sa má tovar umiestniť do colného režimu konečné použitie a žiadateľ má v úmysle tovar úplne prideliť na predpísané konečné použitie;

c) ak sa má tovar iný ako tovar uvedený v prílohe 71-02 umiestniť do colného režimu aktívny zušľachťovací styk;

d) ak sa má tovar iný ako tovar uvedený v prílohe 71-02 umiestniť do colného režimu pasívny zušľachťovací styk;

e) ak bolo udelené povolenie na použitie colného režimu pasívny zušľachťovací styk a plánuje sa prepustenie náhradných výrobkov do voľného obehu použitím systému jednoduchej výmeny, na ktorý sa toto povolenie nevzťahuje;

f) ak sa zušľachtené výrobky majú prepustiť do voľného obehu po pasívnom zušľachťovacom styku a daná spracovateľská operácia sa týka tovaru neobchodnej povahy.

2.  Odsek 1 sa neuplatňuje v žiadnom z týchto prípadov:

a) zjednodušené colné vyhlásenie;

b) centralizované colné konanie;

c) zápis do evidencie deklaranta;

d) ak sa žiada o iné povolenie ako povolenie na dočasné použitie, ktoré sa vzťahuje na viac ako jeden členský štát;

e) ak sa žiada o použitie náhradného tovaru v súlade s článkom 223 kódexu;

f) ak príslušný colný úrad oznámi deklarantovi, že sa vyžaduje preskúmanie hospodárskych podmienok v súlade s článkom 211 ods. 6 kódexu;

g) ak sa uplatňuje článok 167 ods. 1 písm. f);

h) ak sa žiada o povolenie s retroaktívnym účinkom v súlade s článkom 211 ods. 2 kódexu, s výnimkou prípadov uvedených v odseku 1 písm. e) alebo f) tohto článku.

3.  Ak sa colné orgány domnievajú, že umiestnenie dopravného prostriedku alebo náhradných dielov, príslušenstva a vybavenia dopravného prostriedku do colného režimu dočasné použitie by znamenalo vážne riziko nesplnenia jednej z povinností stanovených v colných právnych predpisoch, colné vyhlásenie uvedené v odseku 1 sa nesmie vykonať ústne ani v súlade s článkom 141. V takomto prípade o tom colné orgány informujú deklaranta bezodkladne po predložení tovaru colným orgánom.

4.  Povinnosť uviesť dodatočné údaje uvedená v odseku 1 sa nevzťahuje na prípady, ktoré sa týkajú ktoréhokoľvek z týchto druhov vyhlásení:

a) colné vyhlásenia na prepustenie do voľného obehu podávané ústne v súlade s článkom 135;

b) colné vyhlásenia na dočasné použitie alebo vyhlásenia o spätnom vývoze podávané ústne v súlade s článkom 136;

c) colné vyhlásenia na dočasné použitie alebo vyhlásenia o spätnom vývoze v súlade s článkom 139 považované za podané v súlade s článkom 141.

5.  Karnety ATA a CPD sa považujú za žiadosti o povolenie na dočasné použitie, ak spĺňajú všetky tieto podmienky:

a) karnet vydala zmluvná strana Dohovoru o ATA alebo Istanbulského dohovoru a potvrdilo a zaručilo sa zaň združenie, ktoré je súčasťou záručného reťazca definovaného v článku 1 písm. d) prílohy A k Istanbulskému dohovoru;

b) karnet sa týka tovaru a spôsobov použitia podľa dohovoru, na základe ktorého bol vydaný;

c) karnet je osvedčený colnými orgánmi;

d) karnet je platný na celom colnom území Únie.

Článok 164

Žiadosť o obnovenie alebo zmenu povolenia

[Článok 6 ods. 3 písm. a) kódexu]

Colné orgány môžu povoliť podanie žiadosti o obnovenie alebo zmenu povolenia uvedeného v článku 211 ods. 1 kódexu v písomnej podobe.

Článok 165

Podporný doklad na účely ústneho colného vyhlásenia na colný režim dočasné použitie

[Článok 6 ods. 2, článok 6 ods. 3 písm. a) a článok 211 ods. 1 kódexu]

Ak sa ústne colné vyhlásenie považuje za žiadosť o povolenie na colný režim dočasné použitie v súlade s článkom 163, deklarant predloží podporný doklad uvedený v prílohe 71-01.



Oddiel 2

Vydanie rozhodnutia vo veci žiadosti

Článok 166

Preskúmanie hospodárskych podmienok

(Článok 211 ods. 3 a 4 kódexu)

1.  Podmienka stanovená v článku 211 ods. 4 písm. b) kódexu sa nevzťahuje na povolenia na colný režim aktívny zušľachťovací styk s výnimkou ktoréhokoľvek z týchto prípadov:

a) ak sa suma dovozného cla vypočíta v súlade s článkom 86 ods. 3 kódexu a existuje dôkaz o tom, že základné záujmy výrobcov z Únie budú pravdepodobne nepriaznivo ovplyvnené, a na prípad sa nevzťahuje článok 167 ods. 1 písm. a) až f);

b) ak sa výška dovozného cla vypočíta v súlade s článkom 85 kódexu, tovar určený na umiestnenie do colného režimu aktívny zušľachťovací styk by podliehal opatreniu poľnohospodárskej alebo obchodnej politiky, predbežnému alebo konečnému antidumpingovému clu, vyrovnávaciemu clu, ochrannému opatreniu alebo ďalšiemu clu v dôsledku pozastavenia colných koncesií, ak bol navrhnutý na prepustenie do voľného obehu a na prípad sa nevzťahuje článok 167 ods. 1 písm. h), i), m), p), ani s);

c) ak sa výška dovozného cla vypočíta v súlade s článkom 85 kódexu, tovar určený na umiestnenie do colného režimu aktívny zušľachťovací styk by nepodliehal opatreniu poľnohospodárskej alebo obchodnej politiky, predbežnému alebo konečnému antidumpingovému clu, vyrovnávaciemu clu, ochrannému opatreniu alebo ďalšiemu clu v dôsledku pozastavenia colných koncesií, ak bol navrhnutý na prepustenie do voľného obehu, existuje dôkaz o tom, že základné záujmy výrobcov v Únii budú pravdepodobne nepriaznivo ovplyvnené, a na prípad sa nevzťahuje článok 167 ods. 1 písm. g) až s).

2.  Podmienka stanovená v článku 211 ods. 4 písm. b) kódexu sa neuplatňuje na povolenia na colný režim pasívny zušľachťovací styk okrem prípadov, ak existuje dôkaz o tom, že základné záujmy výrobcov tovaru z Únie uvedeného v prílohe 71-02 budú pravdepodobne nepriaznivo ovplyvnené a tovar nie je určený na opravu.

Článok 167

Prípady, v ktorých sa hospodárske podmienky považujú za splnené na účely colného režimu aktívny zušľachťovací styk

[Článok 211 ods. 5 kódexu]

1.  Hospodárske podmienky na účely colného režimu aktívny zušľachťovací styk sa považujú za splnené, ak sa žiadosť týka ktorejkoľvek z týchto operácií:

a) zušľachtenia tovaru, ktorý nie je uvedený v prílohe 71-02;

b) opravy;

c) zušľachtenia tovaru priamo alebo nepriamo daného k dispozícii držiteľovi povolenia, vykonaného podľa špecifikácií ►C2  na účet ◄ osoby usadenej mimo colného územia Únie, obvykle len za platbu nákladov na zušľachtenie;

d) spracovania tvrdej pšenice na cestoviny;

e) umiestnenia tovaru do colného režimu aktívny zušľachťovací styk v rámci množstva stanoveného na základe vyrovnanosti v súlade s článkom 18 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 510/2014 ( 9 );

f) zušľachtenia tovaru uvedeného v prílohe 71-02 v ktorejkoľvek z týchto situácií:

i) nedostupnosť tovaru vyrábaného v Únii s rovnakým 8-miestnym číselným znakom KN, rovnakou obchodnou kvalitou a technickými vlastnosťami ako tovar, ktorý sa má doviezť pre plánované spracovateľské operácie;

ii) rozdiely v cene medzi tovarom vyrobeným v Únii a tovarom určeným na dovoz, ak porovnateľný tovar nemožno použiť, keďže vzhľadom na jeho cenu by plánovaná obchodná operácia nebola hospodársky životaschopná;

iii) zmluvné záväzky, ak porovnateľný tovar nevyhovuje zmluvným požiadavkám subjektu z tretej krajiny, ktorý nakupuje zušľachtené výrobky, alebo ak musia byť podľa zmluvy zušľachtené výrobky získané z tovaru určeného na prepustenie do colného režimu aktívny zušľachťovací styk s cieľom dodržať ustanovenia týkajúce sa ochrany práv priemyselného alebo obchodného vlastníctva;

iv) celková hodnota tovaru, ktorý sa má umiestniť do colného režimu aktívny zušľachťovací styk na žiadateľa a kalendárny rok pre každý osemmiestny číselný znak KN nepresahuje 150 000 EUR;

g) zušľachtenie tovaru na zaistenie jeho súladu s technickými požiadavkami na jeho prepustenie do voľného obehu;

h) zušľachtenie tovaru neobchodnej povahy;

i) zušľachtenie tovaru získaného na základe predchádzajúceho povolenia, ktorého vydanie podliehalo preskúmaniu hospodárskych podmienok;

j) spracovanie tuhých a tekutých frakcií z palmového oleja, z oleja z kokosových orechov, tekutých frakcií z oleja z kokosových orechov, oleja z palmových jadier, tekutých frakcií z oleja z palmových jadier, babasového oleja alebo ricínového oleja na výrobky, ktoré nie sú určené pre potravinársky priemysel;

k) spracovanie na výrobky, ktoré sa majú zakomponovať do civilných lietadiel, pre ktoré bolo vydané osvedčenie letovej spôsobilosti, alebo sa na týchto lietadlách majú používať;

l) spracovanie na výrobky, v prípade ktorých sa využíva autonómne pozastavenie dovozného cla na určité zbrane a vojenské vybavenie v súlade s nariadením Rady (ES) č. 150/2003 ( 10 );

m) spracovanie tovaru na vzorky;

n) spracovanie akéhokoľvek druhu elektronických súčiastok, častí a súčastí, zostáv alebo akýchkoľvek iných materiálov na výrobky informačných technológií;

o) spracovanie tovaru patriaceho pod číselné znaky KN 2707 alebo 2710 na výrobky patriace pod číselné znaky KN 2707 , 2710 alebo 2902 ;

p) premena na odpad a zvyšky, zničenie, opätovné získanie častí a súčastí alebo súčiastok;

q) denaturácia;

r) obvyklé spôsoby zaobchádzania uvedené v článku 220 kódexu;

s) celková hodnota tovaru, ktorý sa má umiestniť do colného režimu aktívny zušľachťovací styk na žiadateľa a kalendárny rok pre každý osemmiestny číselný znak KN nepresahuje 150 000 EUR, pokiaľ ide o tovar, na ktorý sa vzťahuje príloha 71-02, a 300 000 EUR v prípade ostatného tovaru, s výnimkou prípadu, ak by tovar určený na umiestnenie do colného režimu aktívny zušľachťovací styk podliehal predbežnému alebo konečnému antidumpingovému clu, vyrovnávaciemu clu, ochrannému opatreniu alebo ďalšiemu clu v dôsledku pozastavenia colných koncesií, ak by bol navrhnutý na prepustenie do voľného obehu.

2.  Nedostupnosť uvedená v odseku 1 písm. f) bode i) sa vzťahuje na ktorýkoľvek z týchto prípadov:

a) úplná absencia výroby porovnateľného tovaru v rámci colného územia Únie;

b) nedostupnosť dostatočného množstva uvedeného tovaru na vykonanie plánovaných spracovateľských operácií;

c) porovnateľný tovar Únie nemožno žiadateľovi sprístupniť včas na účely vykonania navrhovanej obchodnej operácie, napriek podaniu žiadosti v riadnom čase.

Článok 168

Výpočet výšky dovozného cla v určitých prípadoch colného režimu aktívny zušľachťovací styk

[Článok 86 ods. 4 kódexu]

1.  Ak sa nevyžaduje preskúmanie hospodárskych podmienok a tovar určený na umiestnenie do colného režimu aktívny zušľachťovací styk by podliehal opatreniu poľnohospodárskej alebo obchodnej politiky, predbežnému alebo konečnému antidumpingovému clu, vyrovnávaciemu clu, ochrannému opatreniu alebo ďalšiemu inému clu v dôsledku pozastavenia colných koncesií, ak by bol navrhnutý na prepustenie do voľného obehu, výška dovozného cla sa vypočíta v súlade s článkom 86 ods. 3 kódexu.

Prvý pododsek sa neuplatňuje, ak sa hospodárske podmienky považujú za splnené v prípadoch stanovených v článku 167 ods. 1 písm. h), i), m), p) alebo s).

2.  Ak zušľachtené výrobky pochádzajúce z colného režimu aktívny zušľachťovací styk držiteľ povolenia priamo alebo nepriamo dováža a sú prepustené do voľného obehu v lehote jedného roka po ich spätnom vývoze, výška dovozného cla sa určí v súlade s článkom 86 ods. 3 kódexu.

Článok 169

Povolenie na použitie náhradného tovaru

[Článok 223 ods. 1 a 2 a článok 223 ods. 3 písm. c) kódexu]

1.  Či používanie náhradného tovaru je alebo nie je systematické, nie je relevantné na účely udelenia povolenia v súlade s článkom 223 ods. 2 kódexu.

2.  Používanie náhradného tovaru uvedené v článku 223 ods. 1 prvom pododseku kódexu nie je povolené, ak by tovar umiestnený do osobitného colného režimu podliehal predbežnému alebo konečnému antidumpingovému, vyrovnávaciemu, ochrannému alebo ďalšiemu clu v dôsledku pozastavenia colných koncesií, ak by bol navrhnutý na prepustenie do voľného obehu.

3.  Používanie náhradného tovaru uvedené v článku 223 ods. 1 druhom pododseku kódexu nie je povolené, ak by tovar, ktorý nie je tovarom Únie a ktorý je zušľachťovaný namiesto tovaru Únie umiestneného do colného režimu pasívny zušľachťovací styk, podliehal predbežnému alebo konečnému antidumpingovému, vyrovnávaciemu, ochrannému alebo ďalšiemu clu v dôsledku pozastavenia colných koncesií, ak by bol navrhnutý na prepustenie do voľného obehu.

4.  Používanie náhradného tovaru v colnom režime colné uskladňovanie nie je povolené, ak tovar, ktorý nie je tovarom Únie, umiestnený do colného režimu colné uskladňovanie, je tovar uvedený v prílohe 71-02.

5.  Používanie náhradného tovaru nie je povolené v prípade tovaru alebo výrobkov, ktoré boli geneticky modifikované alebo obsahujú prvky, ktoré boli geneticky modifikované.

6.  Odchylne od článku 223 ods. 1 tretieho pododseku kódexu sa za náhradný tovar na aktívny zušľachťovací styk považuje:

a) tovar v pokročilejšom štádiu výroby ako tovar, ktorý nie je tovarom Únie, umiestneným do colného režimu aktívny zušľachťovací styk, ak sa podstatná časť zušľachtenia tohto náhradného tovaru vykonáva v podniku držiteľa povolenia alebo v podniku, v ktorom sa táto operácia vykonáva na jeho účet;

b) v prípade opravy nový tovar namiesto použitého tovaru alebo tovar v lepšom stave, ako tovar, ktorý nie je tovarom Únie, umiestnený do colného režimu aktívny zušľachťovací styk;

c) tovar s technickými vlastnosťami podobnými tovaru, ktorý nahrádza za predpokladu, že má rovnaký osemmiestny číselný znak kombinovanej nomenklatúry a rovnakú obchodnú kvalitu.

7.  Odchylne od článku 223 ods. 1 tretieho pododseku kódexu sa v prípade tovaru uvedeného v prílohe 71-04 uplatňujú osobitné ustanovenia stanovené v uvedenej prílohe.

8.  V prípade colného režimu dočasné použitie sa náhradný tovar môže použiť len vtedy, ak sa udelí povolenie na dočasné použitie s úplným oslobodením od dovozného cla v súlade s článkami 208 až 211.

Článok 170

Zušľachtené výrobky alebo zušľachtený tovar umiestnený do colného režimu aktívny zušľachťovací styk IM/EX

[Článok 211 ods. 1 kódexu]

1.  V povolení na aktívny zušľachťovací styk IM/EX sa na žiadosť žiadateľa stanoví, že zušľachtené výrobky alebo zušľachtený tovar umiestnený do tohto colného režimu aktívny zušľachťovací styk IM/EX, ktorý nebol navrhnutý na umiestnenie do nasledujúceho colného režimu alebo spätne vyvezený po uplynutí lehoty na ukončenie colného režimu, sa považuje za prepustený do voľného obehu ku dňu uplynutia lehoty na ukončenie colného režimu.

2.  Odsek 1 sa neuplatňuje, pokiaľ výrobky alebo tovar podliehajú zakazujúcim alebo obmedzujúcim opatreniam.

Článok 171

Lehota na vydanie rozhodnutia vo veci žiadosti o povolenie uvedené v článku 211 ods. 1 kódexu

[Článok 22 ods. 3 kódexu]

1.  Ak sa žiadosť o povolenie uvedené v článku 211 ods. 1 písm. a) kódexu týka len jedného členského štátu, odchylne od článku 22 ods. 3 prvého pododseku kódexu sa rozhodnutie vo veci uvedenej žiadosti vydá bezodkladne a najneskôr do 30 dní od dátumu prijatia žiadosti.

Ak sa žiadosť o povolenie uvedené v článku 211 ods. 1 písm. b) kódexu týka len jedného členského štátu, odchylne od článku 22 ods. 3 prvého pododseku kódexu sa rozhodnutie vo veci uvedenej žiadosti vydá bezodkladne a najneskôr do 60 dní od dátumu prijatia žiadosti.

2.  Ak sa hospodárske podmienky musia preskúmať v súlade s článkom 211 ods. 6 kódexu, lehota uvedená v odseku 1 prvom pododseku tohto článku sa predĺži na jeden rok od dátumu, kedy bol spis so žiadosťou postúpený Komisii.

Colné orgány informujú žiadateľa alebo držiteľa povolenia o potrebe preskúmať hospodárske podmienky a, ak povolenie ešte nebolo vydané, o predĺžení lehoty v súlade s prvým pododsekom.

Článok 172

Retroaktívny účinok

[Článok 22 ods. 4 kódexu]

1.  Ak colné orgány udelia povolenie s retroaktívnym účinkom v súlade s článkom 211 ods. 2 kódexu, povolenie nadobúda účinnosť najskôr dátumom prijatia žiadosti.

2.  Za výnimočných okolností môžu colné orgány dať súhlas, aby povolenie uvedené v odseku 1 nadobudlo účinnosť najskôr jeden rok pred dátumom prijatia žiadosti, a v prípade tovaru, na ktorý sa vzťahuje príloha 71-02, tri mesiace pred dátumom prijatia žiadosti.

3.  Ak sa žiadosť týka obnovenia povolenia na rovnaký druh operácie a tovar, povolenie sa môže udeliť s retroaktívnym účinkom od dátumu uplynutia platnosti pôvodného povolenia.

Ak sa v súlade s článkom 211 ods. 6 kódexu vyžaduje preskúmanie hospodárskych podmienok v súvislosti s obnovením povolenia na rovnaký druh operácie a tovaru, povolenie s retroaktívnym účinkom nadobúda účinnosť najskôr dátumom vypracovania záveru o hospodárskych podmienkach.

Článok 173

Platnosť povolenia

[Článok 22 ods. 5 kódexu]

1.  Ak je povolenie udelené v súlade s článkom 211 ods. 1 písm. a) kódexu, obdobie platnosti povolenia nesmie prekročiť päť rokov od dátumu nadobudnutia účinnosti povolenia.

2.  Obdobie platnosti uvedené v odseku 1 nesmie prekročiť tri roky, ak sa povolenie vzťahuje na tovar uvedený v prílohe 71-02.

Článok 174

Lehota na ukončenie osobitného colného režimu

[Článok 215 ods. 4 kódexu]

1.  Na požiadanie držiteľa colného režimu môžu colné orgány predĺžiť lehotu na ukončenie colného režimu stanovenú v povolení udelenom v súlade s článkom 211 ods. 1 kódexu, a to dokonca aj po uplynutí pôvodne stanovenej lehoty.

2.  Ak lehota na ukončenie colného režimu uplynie konkrétnym dátumom pre všetok tovar umiestnený do colného režimu v danom období, colné orgány môžu v povolení podľa článku 211 ods. 1 písm. a) kódexu stanoviť, že lehota na ukončenie colného režimu sa automaticky predlžuje pre všetok tovar nachádzajúci sa v colnom režime k uvedenému dátumu. Colné orgány môžu rozhodnúť o ukončení automatického predĺženia lehoty, pokiaľ ide o všetok alebo niektorý tovar umiestnený do colného režimu.

Článok 175

Doklad o ukončení colného režimu

[Článok 6 ods. 2, článok 6 ods. 3 písm. a) a článok 211 ods. 1 kódexu]

1.  V povoleniach na použitie colného režimu aktívny zušľachťovací styk IM/EX, colného režimu aktívny zušľachťovací styk EX/IM bez použitia štandardizovanej výmeny informácií podľa článku 176, alebo na konečné použitie sa stanoví, že držiteľ povolenia musí colnému úradu dohľadu predložiť doklad o ukončení colného režimu do 30 dní od uplynutia lehoty na ukončenie colného režimu.

Colný úrad dohľadu však môže upustiť od povinnosti predložiť doklad o ukončení colného režimu, ak to nepovažuje za nevyhnutné.

2.  Colné orgány môžu na požiadanie držiteľa povolenia predĺžiť lehotu uvedenú v odseku 1 na 60 dní. Vo výnimočných prípadoch môžu colné orgány lehotu predĺžiť, aj keď uplynula.

3.  Doklad o ukončení colného režimu obsahuje údaje uvedené v prílohe 71-06, pokiaľ colný úrad dohľadu neurčí inak.

4.  Ak sú zušľachtené výrobky alebo zušľachtený tovar umiestnené do colného režimu aktívny zušľachťovací styk IM/EX považované za prepustené do voľného obehu v súlade s článkom 170 ods. 1, táto skutočnosť sa uvedie v doklade o ukončení colného režimu..

5.  Ak sa v povolení na colný režim aktívny zušľachťovací styk IM/EX stanovuje, že sa zušľachtené výrobky alebo zušľachtený tovar umiestnené do uvedeného colného režimu považujú za prepustené do voľného obehu k dátumu uplynutia lehoty na ukončenie colného režimu, držiteľ povolenia predloží doklad o ukončení colného režimu colnému orgánu dohľadu, ako sa uvádza v odseku 1 tohto článku.

6.  Colné orgány môžu povoliť predloženie dokladu o ukončení colného režimu inými prostriedkami ako technikami elektronického spracovania údajov.

Článok 176

Štandardizovaná výmena informácií a povinnosti držiteľa povolenia na použitie colného režimu zušľachťovací styk

[Článok 211 ods. 1 kódexu]

1.  V povoleniach na použitie colného režimu aktívny zušľachťovací styk EX/IM alebo pasívny zušľachťovací styk EX/IM, ktoré sa týkajú jedného alebo viac ako jedného členského štátu, a povolenia na použitie colného režimu aktívny zušľachťovací styk IM/EX alebo pasívny zušľachťovací styk IM/EX, ktoré sa týkajú viac ako jedného členského štátu, sa stanovujú tieto povinnosti:

a) používanie štandardizovanej výmeny informácií, ako sa uvádza v článku 181, pokiaľ sa colné orgány nedohodnú na iných prostriedkoch elektronickej výmeny informácií;

b) držiteľ povolenia poskytne colnému úradu dohľadu informácie uvedené v oddiele A prílohy 71-05;

c) ak sa podávajú tieto colné vyhlásenia alebo oznámenia, obsahujú odkaz na príslušné číslo INF:

i) colné vyhlásenie v prípade colného režimu aktívny zušľachťovací styk;

ii) vývozné colné vyhlásenie na účely colného režimu aktívny zušľachťovací styk EX/IM alebo pasívny zušľachťovací styk;

iii) colné vyhlásenia na prepustenie do voľného obehu po skončení colného režimu pasívny zušľachťovací styk;

iv) colné vyhlásenia na účely ukončenia colného režimu zušľachťovací styk;

v) vyhlásenia o spätnom vývoze alebo oznámenia o spätnom vývoze.

2.  V povoleniach na použitie colného režimu aktívny zušľachťovací styk IM/EX, ktoré sa týkajú len jedného členského štátu, sa stanoví, že na požiadanie colného úradu dohľadu držiteľ povolenia uvedenému colnému úradu poskytne dostatočné informácie o tovare, ktorý bol umiestnený do colného režimu aktívny zušľachťovací styk, čo colnému úradu dohľadu umožní vypočítať sumu dovozného cla v súlade s článkom 86 ods. 3 kódexu.

Článok 177

Uskladnenie tovaru Únie spolu s tovarom, ktorý nie je tovarom Únie, v skladovacích priestoroch

[Článok 211 ods. 1 kódexu]

Ak je tovar Únie uskladnený spolu s tovarom, ktorý nie je tovarom Únie, v skladovacích priestoroch na colné uskladnenie a nie je možné, resp. by bolo možné len pri neprimeraných nákladoch vždy identifikovať každý druh tovaru, v povolení uvedenom v článku 211 ods. 1 písm. b) kódexu sa stanoví, že sa vykonáva účtovné delenie s ohľadom na každý druh tovaru, colný status a prípadne pôvod tovaru.



Oddiel 3

Ostatné ustanovenia

Článok 178

Evidencia

(Článok 211 ods. 1 a článok 214 ods. 1 kódexu)

1.  Evidencia uvedená v článku 214 ods. 1 kódexu obsahuje:

a) ak je to uplatniteľné, odkaz na povolenie vyžadované na umiestnenie tovaru do osobitného colného režimu;

b) MRN alebo, ak neexistuje, akékoľvek iné číslo alebo kód slúžiaci na identifikáciu colných vyhlásení, prostredníctvom ktorých sa tovar umiestňuje do osobitného colného režimu, a ak bol colný režim ukončený v súlade s článkom 215 ods. 1 kódexu, informácie o spôsobe ukončenia colného režimu;

c) údaje, ktoré umožňujú jednoznačnú identifikáciu iných colných dokladov ako colných vyhlásení, akýchkoľvek ďalších dokladov relevantných pre umiestnenie tovaru do osobitného colného režimu a akýchkoľvek ďalších dokladov relevantných pre zodpovedajúce ukončenie colného režimu;

d) údaje týkajúce sa značiek, identifikačné čísla, počet a druh nákladových kusov, množstvo a obvyklý obchodný alebo technický opis tovaru a prípadne identifikačné značky kontajnera potrebné na identifikáciu tovaru;

e) umiestnenie tovaru a informácie o akejkoľvek jeho preprave;

f) colný status tovaru;

g) údaje o obvyklých spôsoboch zaobchádzania a prípadne nové nomenklatúrne zatriedenie vyplývajúce z uvedených obvyklých spôsobov zaobchádzania;

h) údaje colných režimov dočasné použitie alebo konečné použitie;

i) údaje colného režimu aktívny alebo pasívny zušľachťovací styk vrátane informácií o povahe zušľachtenia;

j) náklady na uskladnenie alebo obvyklé spôsoby zaobchádzania, ak sa uplatňuje článok 86 ods. 1 kódexu;

k) výťažnosť alebo prípadne spôsob jej výpočtu;

l) údaje umožňujúce colný dohľad a kontroly použitia náhradného tovaru v súlade s článkom 223 kódexu;

m) ak sa vyžaduje účtovné delenie, informácie o druhu tovaru, colnom statuse a prípadne pôvode tovaru;

n) v prípade colného režimu dočasné použitie podľa článku 238 údaje vyžadované v uvedenom článku;

o) v prípade colného režimu aktívny zušľachťovací styk podľa článku 241 údaje vyžadované v uvedenom článku;

p) ak je to uplatniteľné, údaje o každom prevode práv a povinností v súlade s článkom 218 kódexu;

q) ak evidencia nie je súčasťou hlavnej účtovnej evidencie na colné účely, odkaz na uvedenú hlavnú účtovnú evidenciu na colné účely;

r) ďalšie informácie v osobitných prípadoch na odôvodnenú žiadosť colných orgánov.

2.  V prípade slobodných pásem popri informáciách stanovených v odseku 1 evidencia obsahuje:

a) údaje slúžiace na identifikáciu prepravných dokladov v prípade tovaru, ktorý vstupuje do slobodných pásem alebo ich opúšťa;

b) údaje týkajúce sa použitia alebo spotrebovania tovaru, ktorého prepustenie do voľného obehu alebo colného režimu dočasné použitie by nepodliehalo uplatneniu dovozného cla alebo opatrení stanovených v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky alebo obchodnej politiky v súlade s článkom 247 ods. 2 kódexu.

3.  Colné orgány môžu upustiť od požiadavky na niektoré informácie stanovené v odseku 1 a 2, ak to nemá nepriaznivý vplyv na colný dohľad a colné kontroly týkajúce sa používania osobitného colného režimu.

4.  V prípade colného režimu dočasné použitie sa evidencia vedie len vtedy, ak to vyžadujú colné orgány.

Článok 179

Preprava tovaru medzi rôznymi miestami v rámci colného územia Únie

(Článok 219 kódexu)

1.  Preprava tovaru umiestneného do colného režimu aktívny zušľachťovací styk, dočasné použitie alebo konečné použitie sa môže uskutočniť medzi rôznymi miestami v rámci colného územia Únie bez iných colných formalít ako colných formalít uvedených v článku 178 ods. 1 písm. e).

2.  Preprava tovaru umiestneného do colného režimu pasívny zušľachťovací styk sa môže uskutočniť v rámci colného územia Únie z colného úradu umiestnenia do colného úradu výstupu.

3.  Preprava tovaru umiestneného do colného režimu colné uskladňovanie sa môže uskutočniť v rámci colného územia Únie bez iných colných formalít ako colných formalít uvedených v článku 178 ods. 1 písm. e) takto:

a) medzi rôznymi skladovacími priestormi uvedenými v tom istom povolení;

b) z colného úradu umiestnenia do skladovacích priestorov alebo

c) zo skladovacích priestorov na colný úrad výstupu alebo akýkoľvek colný úrad uvedený v povolení na osobitný colný režim podľa článku 211 ods. 1 kódexu, ktorý je oprávnený prepustiť tovar do nasledujúceho colného režimu alebo prijať vyhlásenie o spätnom vývoze na účely ukončenia osobitného colného režimu..

Preprava v colnom režime colné uskladňovanie sa končí v lehote 30 dní po premiestnení tovaru z colného skladu.

Colné orgány môžu na žiadosť držiteľa colného režimu túto 30-dňovú lehotu predĺžiť.

4.  Ak sa tovar prepravuje v colnom režime colné uskladňovanie zo skladovacích priestorov do colného úradu výstupu, v evidencii uvedenej v článku 214 ods. 1 kódexu sa uvedú informácie o výstupe tovaru v lehote 100 dní po premiestnení tovaru z colného skladu.

Colné orgány môžu na žiadosť držiteľa colného režimu túto 100-dňovú lehotu predĺžiť.

Článok 180

Obvyklé spôsoby zaobchádzania

(Článok 220 kódexu)

Obvyklé spôsoby zaobchádzania stanovené v článku 220 kódexu sú spôsoby uvedené v prílohe 71-03.

Článok 181

Štandardizovaná výmena informácií

(Článok 6 ods. 2 kódexu)

1.  Colný úrad dohľadu sprístupní všetky príslušné údaje uvedené v oddiele A prílohy 71-05 v elektronickom systéme vytvorenom podľa článku 16 ods. 1 kódexu na účely štandardizovanej výmeny informácií pre:

a) colný režim aktívny zušľachťovací styk EX/IM alebo colný režim pasívny zušľachťovací styk EX/IM, ktorý sa týka jedného alebo viacerých členských štátov;

b) colný režim aktívny zušľachťovací styk IM/EX alebo colný režim pasívny zušľachťovací styk IM/EX, ktorý sa týka viac ako jedného členského štátu.

2.  Ak zodpovedný colný orgán uvedený v článku 101 ods. 1 kódexu požiadal o štandardizovanú výmenu informácií medzi colnými orgánmi v súvislosti s tovarom umiestneným do colného režimu aktívny zušľachťovací styk IM/EX, ktorý sa týka len jedného členského štátu, colný úrad dohľadu sprístupní príslušné údaje uvedené v oddiele B prílohy 71-05 v elektronickom systéme vytvorenom podľa článku 16 ods. 1 kódexu na účely štandardizovanej výmeny informácií.

3.  Ak sa v colnom vyhlásení, vyhlásení o spätnom vývoze alebo oznámení o spätnom vývoze uvádza odkaz na štandardizovanú výmenu informácií, príslušné colné orgány sprístupnia špecifické údaje uvedené v oddiele A prílohy 71-05 v elektronickom systéme vytvorenom podľa článku 16 ods. 1 kódexu na účely štandardizovanej výmeny informácií.

4.  Colné orgány sprístupnia držiteľovi povolenia na jeho žiadosť aktualizované informácie, ktoré súvisia so štandardizovanou výmenou informácií.

▼M1

5.  Až do dátumov zavedenia systému Informačné listy (INF) pre osobitné colné režimy podľa CKÚ uvedeného v prílohe k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/255/EÚ sa odchylne od odseku 1 tohto článku môžu používať iné prostriedky než techniky elektronického spracovania údajov.

▼B

Článok 182

Colný status zvierat narodených zvieratám umiestneným do osobitného colného režimu

(Článok 153 ods. 3 kódexu)

Ak celková hodnota zvierat narodených na colnom území Únie zvieratám, na ktoré sa vzťahuje jedno colné vyhlásenie a ktoré sú umiestnené do colného režimu skladovanie, dočasné použitie alebo aktívny zušľachťovací styk, presahuje 100 EUR, uvedené zvieratá sa považujú za tovar, ktorý nie je tovarom Únie, a umiestnia sa do rovnakého colného režimu ako zvieratá, ktorým sa narodili.

Článok 183

Upustenie od povinnosti podať dodatočné colné vyhlásenie

[Článok 167 ods. 2 písm. b) kódexu]

Od povinnosti podať dodatočné colné vyhlásenie sa upúšťa pri tovare, v ktorého prípade došlo k ukončeniu osobitného colného režimu iného ako colného režimu tranzit jeho umiestnením do nasledujúceho osobitného colného režimu iného ako colného režimu tranzit za predpokladu, že sú splnené všetky tieto podmienky:

a) držiteľ povolenia na prvý a nasledujúci osobitný colný režim je tá istá osoba;

b) colné vyhlásenie pre prvý osobitný colný režim bolo podané štandardným spôsobom alebo deklarant v prípade prvého osobitného colného režimu podal dodatočné colné vyhlásenie v súlade s článkom 167 ods. 1 prvým pododsekom kódexu;

c) prvý osobitný colný režim sa ukončí umiestnením tovaru do nasledujúceho osobitného colného režimu iného ako colného režimu konečné použitie alebo aktívny zušľachťovací styk, po podaní colného vyhlásenia v podobe zápisu do evidencie deklaranta.



KAPITOLA 2

Tranzit



Oddiel 1

Colný režim vonkajší a vnútorný tranzit

Článok 184

Prostriedky oznamovania MRN tranzitnej operácie a MRN operácie TIR colným úradom

[Článok 6 ods. 3 písm. a) kódexu]

MRN tranzitného vyhlásenia alebo operácie TIR možno predložiť colným orgánom ktorýmkoľvek z týchto prostriedkov iných ako techník elektronického spracovania údajov:

a) čiarový kód;

b) tranzitný sprievodný doklad;

c) tranzitný/bezpečnostný sprievodný doklad;

d) karnet TIR v prípade operácie TIR;

e) iný prostriedok povolený prijímajúcim colným orgánom.

▼M1

Až do dátumov zavedenia zmodernizovaného nového automatizovaného tranzitného systému (NCTS) uvedeného v prílohe k vykonávaciemu rozhodnutiu 2014/255/EÚ sa MRN tranzitného vyhlásenia podáva colným orgánom prostriedkami uvedenými v prvom odseku písm. b) a c).

▼B

Článok 185

Tranzitný sprievodný doklad a tranzitný/bezpečnostný sprievodný doklad

(Článok 6 ods. 2 kódexu)

Spoločné požiadavky na údaje v prípade tranzitného sprievodného dokladu a prípadne zoznamu položiek, ako aj tranzitného/bezpečnostného sprievodného dokladu a tranzitného/bezpečnostného zoznamu položiek sú stanovené v prílohe B-02.

Článok 186

Žiadosti o status schváleného príjemcu na účely operácií TIR

(Článok 22 ods. 1 tretí pododsek kódexu)

Žiadosti o status schváleného príjemcu uvedeného v článku 230 kódexu sa na účely operácií TIR podávajú colnému orgánu príslušnému na vydanie rozhodnutia v členskom štáte, v ktorom sa má skončiť operácia TIR žiadateľa.

Článok 187

Povolenia na status schváleného príjemcu na účely operácií TIR

(Článok 230 kódexu)

1.  Status schváleného príjemcu uvedený v článku 230 kódexu sa udeľuje žiadateľom, ktorí spĺňajú tieto podmienky:

a) žiadateľ je usadený na colnom území Únie;

b) žiadateľ vyhlási, že bude pravidelne prijímať tovar prepravovaný v rámci operácie TIR;

c) žiadateľ spĺňa kritériá stanovené v článku 39 písm. a), b) a d) kódexu.

2.  Povolenia sa udeľujú len za predpokladu, že colný orgán usúdi, že bude môcť vykonávať dohľad nad operáciami TIR a kontroly bez toho, aby musel vyvíjať administratívne úsilie neprimerané požiadavkám dotknutej osoby.

3.  Povolenie týkajúce sa statusu schváleného príjemcu sa uplatňuje na operácie TIR, ktoré sa majú skončiť v členskom štáte, v ktorom bolo povolenie udelené, na mieste alebo miestach v tomto členskom štáte, ktoré sú uvedené v povolení.



Oddiel 2

Colný režim vonkajší a vnútorný tranzit Únie

Článok 188

Osobitné daňové územia

(Článok 1 ods. 3 kódexu)

1.  Ak sa tovar Únie prepravuje z osobitného daňového územia na inú časť colného územia Únie, ktorá nie je osobitným daňovým územím, a ak táto preprava končí na mieste nachádzajúcom sa mimo členského štátu, v ktorom tovar na túto časť colného územia Únie vstúpil, uvedený tovar Únie sa prepravuje v colnom režime vnútorný tranzit podľa článku 227 kódexu.

2.  V iných situáciách než situáciách podľa odseku 1 možno colný režim vnútorný tranzit Únie použiť v prípade tovaru Únie, ktorý sa prepravuje medzi osobitným daňovým územím a inou časťou colného územia Únie.

Článok 189

Uplatňovanie Dohovoru o spoločnom tranzitnom režime v osobitných prípadoch

(Článok 226 ods. 2 kódexu)

Ak sa tovar Únie vyváža do tretej krajiny, ktorá je zmluvnou stranou Dohovoru o spoločnom tranzitnom režime alebo ak sa tovar Únie vyváža do jednej alebo viacerých krajín spoločného tranzitného režimu a prechádza nimi a uplatňujú sa ustanovenia Dohovoru o spoločnom tranzitnom režime, tovar sa umiestni do colného režimu vonkajší tranzit Únie, ako je uvedené v článku 226 ods. 2 kódexu, v týchto prípadoch:

a) tovar Únie sa podrobil colným vývozným formalitám s cieľom získať náhrady pri vývoze do tretích krajín v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky;

b) tovar Únie pochádza z intervenčných zásob a podlieha kontrolným opatreniam, pokiaľ ide o jeho použitie alebo miesto určenia, pričom sa podrobil colným formalitám pri vývoze do tretích krajín v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky;

c) tovar Únie je oprávnený na vrátenie alebo odpustenie dovozného cla pod podmienkou, že sa umiestni do colného režimu vonkajší tranzit v súlade s článkom 118 ods. 4 kódexu.

Článok 190

Potvrdenie o dodaní potvrdené colným úradom určenia

[Článok 6 ods. 3 písm. a) kódexu]

Potvrdenie o dodaní potvrdené colným úradom určenia na žiadosť osoby predkladajúcej tovar a informácie požadované uvedeným úradom zahŕňajú údaje uvedené v prílohe 72-03.

Článok 191

Všeobecné ustanovenia o povoleniach pre zjednodušené postupy

(Článok 233 ods. 4 kódexu)

1.  Povolenia uvedené v článku 233 ods. 4 kódexu sa udeľujú žiadateľom, ktorí spĺňajú tieto podmienky:

a) žiadateľ je usadený na colnom území Únie;

b) žiadateľ vyhlási, že bude pravidelne využívať tranzitný režim Únie;

c) žiadateľ spĺňa kritériá stanovené v článku 39 písm. a), b) a d) kódexu.

2.  Povolenia sa udeľujú len za predpokladu, že colný orgán usúdi, že bude môcť vykonávať dohľad nad colným režimom tranzit Únie a kontroly bez toho, aby musel vyvíjať administratívne úsilie neprimerané požiadavkám dotknutej osoby.

Článok 192

Žiadosti o status schváleného odosielateľa na umiestnenie tovaru do colného režimu tranzit Únie

(Článok 22 ods. 1 tretí pododsek kódexu)

Žiadosti o status schváleného odosielateľa uvedeného v článku 233 ods. 4 písm. a) kódexu sa na účely umiestnenia tovaru do colného režimu tranzit Únie predkladajú colnému orgánu príslušnému na vydanie rozhodnutia v členskom štáte, v ktorom sa majú začať operácie žiadateľa v tranzite Únie.

Článok 193

Povolenia statusu schváleného odosielateľa na umiestnenie tovaru do colného režimu tranzit Únie

(Článok 233 ods. 4 kódexu)

Status schváleného odosielateľa uvedený v článku 233 ods. 4 písm. a) kódexu sa udeľuje len žiadateľom, ktorým sa povolilo podľa článku 89 ods. 5 kódexu poskytnúť celkovú záruku alebo využiť upustenie od záruky v súlade s článkom 95 ods. 2 kódexu.

Článok 194

Žiadosti o status schváleného príjemcu na prijatie tovaru prepravovaného v colnom režime tranzit Únie

(Článok 22 ods. 1 tretí pododsek kódexu)

Žiadosti o status schváleného príjemcu uvedeného v článku 233 ods. 4 písm. b) kódexu sa na účely prijatia tovaru prepravovaného v colnom režime tranzit Únie predkladajú colnému orgánu príslušnému na vydanie rozhodnutia v členskom štáte, v ktorom sa majú skončiť operácie žiadateľa v tranzite Únie.

Článok 195

Povolenia statusu schváleného príjemcu na prijatie tovaru prepravovaného v colnom režime tranzit Únie

(Článok 233 ods. 4 kódexu)

Status schváleného príjemcu uvedený v článku 233 ods. 4 písm. b) kódexu sa udeľuje len žiadateľom, ktorí vyhlásia, že budú pravidelne prijímať tovar, ktorý bol umiestnený do colného režimu tranzit Únie.

Článok 196

Potvrdenie o dodaní vydané schváleným príjemcom

[Článok 6 ods. 3 písm. a) kódexu]

Potvrdenie o dodaní vydané schváleným príjemcom dopravcovi pri doručení tovaru a požadované informácie zahŕňajú údaje uvedené v prílohe 72-03.

Článok 197

Povolenie na použitie colných uzáver osobitného typu

(Článok 233 ods. 4 kódexu)

1.  Povolenia na použitie colných uzáver osobitného typu na dopravných prostriedkoch, kontajneroch alebo baleniach používaných na účely colného režimu tranzit Únie v súlade s článkom 233 ods. 4 písm. c) sa udeľujú, ak colné orgány schvália tieto colné uzávery uvedené v žiadosti o vydanie povolenia.

2.  V súvislosti s povolením colný orgán prijme colné uzávery osobitného typu, ktoré boli schválené colnými orgánmi iného členského štátu, pokiaľ nemá informácie o tom, že konkrétna colná uzávera nie je vhodná na colné účely.

Článok 198

Povolenie na použitie vyhlásenia na tranzit so zníženými požiadavkami na údaje

[Článok 233 ods. 4 písm. d) kódexu]

Povolenia na použitie colného vyhlásenia so zníženými požiadavkami na údaje v súlade s článkom 233 ods. 4 písm. d) kódexu na umiestnenie tovaru do colného režimu tranzit Únie sa udeľuje na účely:

a) prepravy tovaru po železnici;

b) prepravy tovaru letecky a po mori, ak sa ako vyhlásenie na tranzit nepoužíva elektronický prepravný doklad.

Článok 199

Povolenia na použitie elektronického prepravného dokladu ako vyhlásenia na tranzit v prípade leteckej dopravy

[Článok 233 ods. 4 písm. e) kódexu]

Na účely leteckej dopravy sa povolenia na použitie elektronického prepravného dokladu ako vyhlásenia na tranzit na umiestnenie tovaru do colného režimu tranzit Únie v súlade s článkom 233 ods. 4 písm. e) kódexu udelia len vtedy, ak:

a) žiadateľ prevádzkuje významný počet letov medzi letiskami Únie;

b) žiadateľ preukáže, že bude schopný zabezpečiť sprístupnenie údajov z elektronického prepravného dokladu colnému úradu odoslania na letisku odoslania a colnému úradu určenia na letisku určenia, ako aj totožnosť uvedených údajov na colnom úrade odoslania a colnom úrade určenia.

Článok 200

Povolenia na použitie elektronického prepravného dokladu ako colného vyhlásenia na tranzit v prípade námornej dopravy

[Článok 233 ods. 4 písm. e) kódexu]

Na účely námornej dopravy sa povolenia na použitie elektronického prepravného dokumentu ako colného vyhlásenia na tranzit s cieľom umiestniť tovar do colného režimu tranzit Únie v súlade s článkom 233 ods. 4 písm. e) kódexu udeľuje len vtedy, ak:

a) žiadateľ prevádzkuje významný počet plavieb medzi prístavmi v Únii;

b) žiadateľ preukáže, že bude schopný zabezpečiť sprístupnenie údajov z elektronického prepravného dokladu colnému úradu odoslania v prístave odoslania a colnému úradu určenia v prístave určenia, ako aj totožnosť uvedených údajov na colnom úrade odoslania a colnom úrade určenia.



KAPITOLA 3

Colné uskladňovanie

Článok 201

Maloobchodný predaj

(Článok 211 ods. 1 písm. b) kódexu)

Povolenia na prevádzku skladovacích priestorov na účely colného uskladňovania tovaru sa udeľujú pod podmienkou, že sa tieto skladovacie priestory nepoužívajú na maloobchodný predaj, pokiaľ sa tovar maloobchodne nepredáva v niektorej z týchto situácií:

a) s oslobodením od dovozného cla cestujúcim z krajín alebo území mimo colného územia Únie alebo do takýchto krajín a na takéto územia;

b) s oslobodením od dovozného cla príslušníkom medzinárodných organizácií;

c) s oslobodením od dovozného cla príslušníkom ozbrojených síl NATO;

d) s oslobodením od dovozného cla v rámci diplomatických alebo konzulárnych režimov;

e) na diaľku vrátane prostredníctvom internetu.

Článok 202

Osobitne vybavené skladovacie priestory

[Článok 211 ods. 1 písm. b) kódexu]

Ak tovar predstavuje nebezpečenstvo alebo existuje pravdepodobnosť, že znehodnotí iný tovar, alebo si z iných dôvodov vyžaduje osobitné skladovacie priestory, v povoleniach na prevádzku skladovacích priestorov na colné uskladňovanie tovaru sa môže stanoviť, že tovar možno skladovať len v skladovacích priestoroch osobitne vybavených na jeho prijatie.

Článok 203

Typ skladovacích priestorov

[Článok 211 ods. 1 písm. b) kódexu]

V povoleniach na prevádzku skladovacích priestorov na colné uskladňovanie tovaru sa stanoví, ktorý z týchto typov colných skladov sa má použiť v prípade jednotlivých povolení:

a) verejný colný sklad typu I;

b) verejný colný sklad typu II;

c) súkromný colný sklad.



KAPITOLA 4

Osobitné použitie



Oddiel 1

Dočasné použitie



Pododdiel 1

Všeobecné ustanovenia

Článok 204

Všeobecné ustanovenia

[Článok 211 ods. 1 písm. a) kódexu]

Pokiaľ nie je stanovené inak, povolenia na použitie colného režimu dočasné použitie sa udeľujú pod podmienkou, že stav tovaru umiestneného do tohto colného režimu zostane nezmenený.

V uvedenom colnom režime sú však prípustné opravy a údržba vrátane generálnej opravy a úprav alebo opatrení na zachovanie tovaru alebo na zabezpečenie jeho súladu s technickými požiadavkami na jeho používanie.

Článok 205

Miesto podania žiadosti

(Článok 22 ods. 1 kódexu)

1.  Odchylne od článku 22 ods. 1 tretieho pododseku kódexu sa žiadosť o povolenie na colný režim dočasné použitie podáva colnému orgánu príslušnému pre miesto prvého plánovaného použitia tovaru.

2.  Odchylne od článku 22 ods. 1 tretieho pododseku kódexu, ak sa žiadosť o povolenie na použitie colného režimu dočasné použitie podáva prostredníctvom ústneho colného vyhlásenia v súlade s článkom 136, úkonu v súlade s článkom 139 alebo karnetu ATA či karnetu CPD v súlade s článkom 163, podáva sa na mieste, kde sa tovar predloží a navrhne do colného režimu dočasné použitie.

Článok 206

Dočasné použitie s čiastočným oslobodením od dovozného cla

[Článok 211 ods. 1 a článok 250 ods. 2 písm. d) kódexu]

1.  Povolenie na použitie colného režimu dočasné použitie s čiastočným oslobodením od dovozného cla sa udeľuje v prípade tovaru, ktorý nespĺňa všetky príslušné požiadavky na úplné oslobodenie od dovozného cla stanovené v článkoch 209 až 216 a článkoch 219 až 236.

2.  Povolenie na použitie colného režimu dočasné použitie s čiastočným oslobodením od dovozného cla sa neudeľuje v prípade spotrebného tovaru.

3.  Povolenie na použitie colného režimu dočasné použitie s čiastočným oslobodením od dovozného cla sa udeľuje pod podmienkou, že suma dovozného cla, ktorá sa má zaplatiť v súlade s článkom 252 ods. 1 druhým pododsekom kódexu, sa uhradí po ukončení tohto colného režimu.



Pododdiel 2

Dopravné prostriedky, palety a kontajnery vrátane ich príslušenstva a vybavenia

Článok 207

Všeobecné ustanovenia

(Článok 211 ods. 3 kódexu)

Úplné oslobodenie od dovozného cla možno udeliť v prípade tovaru podľa článkov 208 až 211 a článku 213 aj vtedy, ak sú žiadateľ a držiteľ colného režimu usadení na colnom území Únie.

Článok 208

Palety

[Článok 250 ods. 2 písm. d) kódexu]

Úplné oslobodenie od dovozného cla sa udelí v prípade paliet.

Článok 209

Náhradné diely, príslušenstvo a vybavenie pre palety

[Článok 250 ods. 2 písm. d) kódexu]

Úplné oslobodenie od dovozného cla sa v prípade náhradných dielov, príslušenstva a vybavenia pre palety udelí, ak sú dočasne dovezené s cieľom ich spätného vývozu samostatne alebo ako súčasť paliet.

Článok 210

Kontajnery

[Článok 18 ods. 2 a článok 250 ods. 2 písm. d) kódexu]

1.  Úplné oslobodenie od dovozného cla sa udelí pre kontajnery trvalo označené na vhodnom a zreteľne viditeľnom mieste so všetkými týmito informáciami:

a) totožnosť vlastníka alebo prevádzkovateľa, ktorý môže byť uvedený buď celým menom alebo zaužívaným systémom identifikácie s výnimkou takých symbolov, ako sú znaky alebo vlajky;

b) identifikačné značky a čísla kontajnera uvedené vlastníkom alebo prevádzkovateľom;

c) vlastná hmotnosť kontajnera vrátane všetkého vybavenia, ktoré je k nemu trvalo pripevnené.

V prípade nákladných kontajnerov určených na použitie v námornej doprave alebo akéhokoľvek iného kontajnera používajúceho úvodné písmená normy ISO zložené zo štyroch veľkých písmen s koncovým písmenom U, musia identifikačné údaje vlastníka alebo hlavného prevádzkovateľa, sériové číslo kontajnera a kontrolná číslica kontajnera dodržiavať medzinárodnú normu ISO 6346 a jej prílohy.

2.  Ak sa žiadosť o povolenie podáva v súlade s článkom 163 ods. 1, kontajnery monitoruje osoba usadená na colnom území Únie alebo osoba usadená mimo colného územia Únie, ktorá má zástupcu na colnom území Únie.

Uvedená osoba na žiadosť colného orgánu poskytne podrobné informácie o pohyboch každého kontajnera, ktorému bolo udelené povolenie na dočasné použitie, vrátane údajov o dátume a mieste jeho vstupu do colného režimu a ukončenia tohto režimu.

Článok 211

Náhradné diely, príslušenstvo a vybavenie pre kontajnery

[Článok 250 ods. 2 písm. d) kódexu]

Úplné oslobodenie od dovozného cla sa v prípade náhradných dielov, príslušenstva a vybavenia pre kontajnery udelí, ak sú dočasne dovezené s cieľom ich spätného vývozu samostatne alebo ako súčasť kontajnerov.

Článok 212

Podmienky udelenia úplného oslobodenia od dovozného cla pre dopravné prostriedky

[Článok 250 ods. 2 písm. d) kódexu]

1.  Na účely tohto článku pojem „dopravný prostriedok“ zahŕňa bežné náhradné diely, príslušenstvo a vybavenie prislúchajúce k dopravnému prostriedku.

2.  Ak je dopravný prostriedok navrhnutý do colného režimu dočasné použitie ústne v súlade s článkom 136 alebo iným úkonom v súlade s článkom 139, povolenie sa udelí osobe, ktorá má fyzickú kontrolu nad tovarom v okamihu prepustenia tovaru do colného režimu dočasné použitie, pokiaľ táto osoba nekoná ►C2  na účet ◄ druhej osoby. V takomto prípade sa povolenie udelí uvedenej druhej osobe.

3.  Úplné oslobodenie od dovozného cla sa udelí v prípade dopravného prostriedku cestnej, železničnej, leteckej, námornej a vnútrozemskej vodnej dopravy, ak spĺňa tieto podmienky:

a) je registrovaný mimo colného územia Únie na meno osoby usadenej mimo tohto územia alebo, ak dopravný prostriedok nie je registrovaný, je vo vlastníctve osoby usadenej mimo colného územia Únie;

b) je používaný osobou usadenou mimo colného územia Únie bez toho, aby boli dotknuté články 214, 215 a 216.

Ak uvedený dopravný prostriedok používa na súkromné účely tretia osoba usadená mimo colného územia Únie, úplné oslobodenie od dovozného cla sa udelí za predpokladu, že uvedená osoba je riadne písomne splnomocnená držiteľom povolenia.

Článok 213

Náhradné diely, príslušenstvo a vybavenie pre dopravné prostriedky, ktoré nie sú dopravnými prostriedkami Únie

[Článok 250 ods. 2 písm. d) kódexu]

Úplné oslobodenie od dovozného cla v prípade náhradných dielov, príslušenstva a vybavenia pre dopravné prostriedky sa udelí, ak sú dočasne dovezené s cieľom ich spätného vývozu samostatne alebo ako súčasť dopravného prostriedku.

Článok 214

Podmienky udelenia úplného oslobodenia od dovozného cla pre osoby usadené na colnom území Únie

[Článok 250 ods. 2 písm. d) kódexu]

Na osoby usadené na colnom území Únie sa vzťahuje úplné oslobodenie od dovozného cla, ak je splnená ktorákoľvek z týchto podmienok:

a) v prípade železničného dopravného prostriedku je tento dopravný prostriedok daný k dispozícii takýmto osobám na základe dohody, podľa ktorej môže v rámci uvedenej dohody každá z osôb používať železničné koľajové vozidlá druhej osoby;

b) v prípade cestného dopravného prostriedku registrovaného na colnom území Únie je k dopravnému prostriedku pripojené prípojné vozidlo;

c) dopravný prostriedok sa používa v prípade núdzovej situácie;

d) dopravný prostriedok používa profesionálna požičovňa na účely spätného vývozu.

Článok 215

Používanie dopravných prostriedkov fyzickými osobami s obvyklým pobytom na colnom území Únie

[Článok 250 ods. 2 písm. d) kódexu]

1.  Na fyzické osoby s obvyklým pobytom na colnom území Únie sa vzťahuje úplné oslobodenie od dovozného cla v prípade dopravného prostriedku, ktorý používajú na súkromné účely a príležitostne, na žiadosť držiteľa registrácie, za predpokladu, že držiteľ registrácie sa v čase jeho používania nachádza na colnom území Únie.

2.  Na fyzické osoby s obvyklým pobytom na colnom území Únie sa vzťahuje úplné oslobodenie od dovozného cla v prípade dopravného prostriedku, ktorý si prenajali na základe písomnej zmluvy a ktorý používajú súkromne na jeden z týchto účelov:

a) na návrat do miesta pobytu na colnom území Únie;

b) na opustenie colného územia Únie.

3.  Na fyzické osoby s obvyklým pobytom na colnom území Únie sa vzťahuje úplné oslobodenie od dovozného cla v prípade dopravného prostriedku, ktorý používajú na obchodné alebo súkromné účely za predpokladu, že sú zamestnancami vlastníka, prenajímateľa alebo nájomcu dopravného prostriedku a že tento zamestnávateľ je usadený mimo uvedeného colného územia.

Použitie dopravného prostriedku na súkromné účely je povolené na cesty medzi pracoviskom a miestom bydliska zamestnanca alebo na účely výkonu pracovnej úlohy zamestnanca, ako sa uvádza v pracovnej zmluve.

Osoba používajúca dopravný prostriedok predloží na žiadosť colných orgánov kópiu pracovnej zmluvy.

4.  Na účely tohto článku,

a) použitie na súkromné účely je iné použitie dopravného prostriedku než na obchodné účely;

b) použitie na obchodné účely je použitie dopravného prostriedku na prepravu osôb za protihodnotu alebo prepravu tovaru na priemyselné alebo obchodné účely, za protihodnotu alebo bez nej.

Článok 216

Oslobodenie od dovozného cla vo vzťahu k dopravným prostriedkom v iných prípadoch

[Článok 250 ods. 2 písm. d) kódexu]

1.  Úplne oslobodenie od dovozného cla sa udelí, ak sa má dopravný prostriedok s cieľom jeho spätného vývozu zaregistrovať na colnom území Únie udelením evidenčného čísla s časovo obmedzenou platnosťou na meno jednej z týchto osôb:

a) osoby usadenej mimo uvedeného územia;

b) fyzickej osoby s obvyklým pobytom na uvedenom území, ak uvedená osoba plánuje presunúť svoj obvyklý pobyt na miesto mimo uvedeného územia.

2.  Úplne oslobodenie od dovozného cla sa môže vo výnimočných prípadoch udeliť, ak osoby usadené na colnom území Únie používajú dopravné prostriedky na obchodné účely počas obmedzeného obdobia.

Článok 217

Lehoty na ukončenie colného režimu dočasné použitie v prípade dopravných prostriedkov a kontajnerov

(Článok 215 ods. 4 kódexu)

Ukončenie colného režimu dočasné použitie v prípade dopravných prostriedkov a kontajnerov sa uskutoční v týchto lehotách od okamihu umiestnenia tovaru do tohto colného režimu:

a) železničné dopravné prostriedky: 12 mesiacov;

b) dopravné prostriedky používané na obchodné účely, iné ako železničné dopravné prostriedky: čas potrebný na vykonanie prepravných operácií;

c) cestné dopravné prostriedky používané na súkromné účely:

i) študentmi: obdobie, počas ktorého sa zdržiavajú na colnom území Únie výlučne na účely svojho štúdia;

ii) osobami, ktoré plnia pridelené úlohy presne stanoveného trvania: obdobie, počas ktorého sa zdržiavajú na colnom území Únie výlučne na účely plnenia svojej úlohy;

iii) v ostatných prípadoch, vrátane osedlaných alebo ťažných zvierat a nimi ťahaných vozidiel: 6 mesiacov;

d) letecké dopravné prostriedky používané na súkromné účely: 6 mesiacov;

e) dopravné prostriedky námornej a vnútrozemskej vodnej dopravy používané na súkromné účely: 18 mesiacov;

f) kontajnery, ich vybavenie a príslušenstvo: 12 mesiacov.

Článok 218

Lehoty na spätný vývoz v prípade profesionálnych požičovní

(Článok 211 ods. 1 a článok 215 ods. 4 kódexu)

1.  Ak bol dopravný prostriedok dočasne dovezený do Únie s úplným oslobodením od dovozného cla v súlade s článkom 212 a bol vrátený profesionálnej požičovni usadenej na colnom území Únie, spätný vývoz, ktorým sa ukončuje colný režim dočasné použitie, sa vykoná v lehote šiestich mesiacov od dátumu vstupu dopravného prostriedku na colné územie Únie.

Ak profesionálna požičovňa opätovne prenajme tento dopravný prostriedok osobe usadenej mimo uvedeného územia alebo fyzickej osobe s obvyklým pobytom na colnom území Únie, spätný vývoz, ktorým sa ukončuje colný režim dočasné použitie, sa vykoná v lehote šiestich mesiacov od dátumu vstupu dopravného prostriedku na colné územie Únie a v lehote troch týždňov od uzavretia zmluvy o tomto opätovnom prenájme.

Za dátum vstupu na colné územie Únie sa považuje dátum uzavretia zmluvy o prenájme, na základe ktorej sa dopravný prostriedok používal v čase vstupu na uvedené územie, pokiaľ sa nepreukázal skutočný dátum vstupu.

2.  Povolenie na dočasné použitie dopravného prostriedku podľa odseku 1 sa udelí pod podmienkou, že sa dopravný prostriedok nepoužíva na iné účely ako na spätný vývoz.

3.  V prípade uvedenom v článku 215 ods. 2 sa dopravný prostriedok v lehote troch týždňov od uzavretia zmluvy o prenájme alebo opätovnom prenájme vráti požičovni usadenej na colnom území Únie, ak dopravný prostriedok používa fyzická osoba na návrat do miesta svojho bydliska na colnom území Únie, alebo sa spätne vyvezie, ak dopravný prostriedok táto osoba používa na opustenie colného územia Únie.



Pododdiel 3

Iný tovar ako dopravné prostriedky, palety a kontajnery

Článok 219

Osobné veci a tovar na športové účely dovezené cestujúcimi

[Článok 250 ods. 2 písm. d) kódexu]

Úplné oslobodenie od dovozného cla sa udelí v prípade tovaru dovážaného cestujúcimi s pobytom mimo colného územia Únie, ak je splnená ktorákoľvek z týchto podmienok:

a) tovar sú osobné veci opodstatnene potrebné na cestu;

b) tovar je určený na použitie na športové účely.

Článok 220

Potreby pre námorníkov

[Článok 250 ods. 2 písm. d) kódexu]

Úplné oslobodenie od dovozného cla sa udelí v prípade potrieb pre námorníkov v týchto prípadoch:

a) používajú sa na plavidle používanom v medzinárodnej námornej doprave;

b) sú vyložené z takéhoto plavidla a dočasne ich posádka plavidla používa na brehu;

c) posádka takéhoto plavidla ich používa v kultúrnych alebo spoločenských zariadeniach riadených neziskovými organizáciami alebo na bohoslužobných miestach, kde sa pravidelne konajú bohoslužby pre námorníkov.

Článok 221

Materiál na zmierňovanie následkov katastrof

[Článok 250 ods. 2 písm. d) kódexu]

Úplné oslobodenie od dovozného cla sa udelí v prípade materiálu na zmierňovanie následkov katastrof, ak sa používa v súvislosti s opatreniami prijatými na odstránenie následkov katastrof alebo podobných situácií s vplyvom na colné územie Únie.

Žiadateľ o colný režim a jeho držiteľ môže byť usadený na colnom území Únie.

Článok 222

Lekárske, chirurgické a laboratórne vybavenie

[Článok 250 ods. 2 písm. d) kódexu]

Úplné oslobodenie od dovozného cla sa udelí v prípade lekárskeho, chirurgického a laboratórneho vybavenia zasielaného na zapožičanie na žiadosť nemocnice alebo inej zdravotníckej inštitúcie, ktorá toto vybavenie naliehavo potrebuje, aby doplnila chýbajúce vlastné vybavenie, ak je určené na diagnostické a terapeutické účely. Žiadateľ o colný režim a jeho držiteľ môže byť usadený na colnom území Únie.

Článok 223

Zvieratá

[Článok 250 ods. 2 písm. d) kódexu]

Úplné oslobodenie od dovozného cla sa udelí v prípade zvierat, ktoré vlastní osoba usadená mimo colného územia Únie.

Článok 224

Tovar na použitie v pohraničných pásmach

[Článok 250 ods. 2 písm. d) kódexu]

Úplné oslobodenie od dovozného cla sa udelí v prípade tohto tovaru určeného na použitie v pohraničných pásmach:

a) vybavenie, ktoré vlastnia a používajú osoby usadené v pohraničnom pásme tretej krajiny susediacom s pohraničným pásmom v Únii, v ktorom sa má tovar použiť;

b) tovar používaný na projekty v oblasti budovania, opráv alebo údržby infraštruktúry v takomto pohraničnom pásme v Únii v kompetencii verejných orgánov.

Článok 225

Zvukové, obrazové alebo dátové nosiče a propagačný materiál

[Článok 250 ods. 2 písm. d) kódexu]

Úplné oslobodenie od dovozného cla sa udelí v prípade tohto tovaru:

a) zvukové, obrazové alebo dátové nosiče dodávané bezodplatne a používané na demonštračné účely pred uvedením na trh//predajom, na výrobu zvukového záznamu, postsynchrónu alebo kópie;

b) materiál používaný výlučne na propagačné účely, ktorý zahŕňa dopravné prostriedky osobitne vybavené na uvedené účely.

Článok 226

Pracovné vybavenie

[Článok 250 ods. 2 písm. d) kódexu]

1.  Úplné oslobodenie od dovozného cla sa udelí v prípade pracovného vybavenia, ktoré spĺňa tieto podmienky:

a) vlastní ho osoba usadená mimo colného územia Únie;

b) dováža ho buď osoba usadená mimo colného územia Únie alebo zamestnanec vlastníka usadeného na colnom území Únie;

c) používa ho dovozca alebo sa používa pod jeho dohľadom, s výnimkou prípadov audiovizuálnej koprodukcie.

2.  Bez ohľadu na odsek 1 sa úplné oslobodenie od dovozného cla udelí v prípade prenosných hudobných nástrojov dočasne dovážaných cestujúcimi na účely ich používania ako pracovné vybavenie. Cestujúci môžu mať pobyt na colnom území Únie alebo mimo neho.

3.  Úplné oslobodenie od dovozného cla sa neudelí v prípade pracovného vybavenia, ktoré sa používa na ktorúkoľvek z týchto činností:

a) priemyselná výroba tovaru;

b) priemyselné balenie tovaru;

c) ťažba nerastných surovín;

d) výstavba, opravy alebo údržba budov;

e) zemné práce a podobné projekty.

Písmená c), d) a e) sa nevzťahujú na ručné náradie.

Článok 227

Pedagogický materiál a vedecké vybavenie

[Článok 250 ods. 2 písm. d) kódexu]

Úplné oslobodenie od dovozného cla sa udelí v prípade pedagogického materiálu a vedeckého vybavenia, ak sú splnené tieto podmienky:

a) vlastní ich osoba usadená mimo colného územia Únie;

b) sú dovážané neziskovou verejnou alebo súkromnou vedeckou, pedagogickou alebo odborno-vzdelávacou inštitúciou a používajú sa výlučne na výučbu, odborné vzdelávanie alebo vedecký výskum v kompetencii dovážajúcej inštitúcie;

c) sú dovážané v primeranom počte so zreteľom na účel dovozu;

d) nepoužívajú sa na výlučne obchodné účely.

Článok 228

Obaly

[Článok 250 ods. 2 písm. d) kódexu]

Úplné oslobodenie od dovozného cla sa udelí v prípade tohto tovaru:

a) obaly, ktoré sa dovážajú naplnené a sú určené na spätný vývoz, či už prázdne alebo naplnené;

b) obaly, ktoré sa dovážajú prázdne a sú určené na spätný vývoz naplnené.

Článok 229

Formy, raziace formy, štočky, výkresy, náčrty, meracie, kontrolné a skúšobné prístroje a iné podobné výrobky

[Článok 250 ods. 2 písm. d) kódexu]

Úplné oslobodenie od dovozného cla sa udelí v prípade foriem, raziacich foriem, štočiek, výkresov, skicárov, meracích, kontrolných a skúšobných nástrojov a podobných výrobkov, ak sú splnené tieto podmienky:

a) vlastní ich osoba usadená mimo colného územia Únie;

b) používa ich pri výrobe osoba usadená na colnom území Únie a viac ako 50 % produkcie, ktorá vznikne s ich použitím, sa vyváža.

Článok 230

Špeciálne nástroje a prístroje

[Článok 250 ods. 2 písm. d) kódexu]

Úplné oslobodenie od dovozného cla sa udelí v prípade špeciálnych nástrojov a prístrojov, ak sú splnené tieto podmienky:

a) vlastní ich osoba usadená mimo colného územia Únie;

b) sú k dispozícii osobe usadenej na colnom území Únie na účely výroby tovaru a viac ako 50 % výsledného tovaru sa vyváža.

Článok 231

Tovar používaný na vykonávanie skúšok alebo ktorý je predmetom skúšania

[Článok 250 ods. 2 písm. d) kódexu]

Úplné oslobodenie od dovozného cla sa udelí v prípade tovaru v ktorejkoľvek z týchto situácií:

a) je predmetom skúšania, pokusov alebo predvádzania;

b) podlieha vyhovujúcej preberacej skúške stanovenej v kúpnej zmluve;

c) používa sa na vykonanie skúšok, pokusov alebo predvádzania bez finančného zisku.

Článok 232

Vzorky

[Článok 250 ods. 2 písm. d) kódexu]

Úplné oslobodenie od dovozného cla sa udelí v prípade vzoriek používaných výlučne na ukážku alebo predvádzanie na colnom území Únie za predpokladu, že kvantita vzoriek je primeraná uvedenému použitiu.

Článok 233

Náhradné výrobné prostriedky

[Článok 250 ods. 2 písm. d) kódexu]

Úplné oslobodenie od dovozného cla sa udelí v prípade náhradných výrobných prostriedkov, ktoré dá dodávateľ alebo opravár dočasne k dispozícii zákazníkovi až do doručenia alebo opravy podobného tovaru.

Článok 234

Tovar určený na podujatia alebo predaj v určitých situáciách

[Článok 250 ods. 2 písm. d) kódexu]

1.  Úplné oslobodenie od dovozného cla sa udelí v prípade tovaru, ktorý sa má vystavovať alebo používať na verejných podujatiach, ktoré nie sú usporiadané výlučne na účely komerčného predaja tovaru, alebo sa získa na takýchto podujatiach z tovaru umiestneného do colného režimu dočasné použitie.

Vo výnimočných prípadoch môžu colné orgány udeliť úplné oslobodenie od dovozného cla v prípade tovaru, ktorý sa má vystavovať alebo používať na iných podujatiach, alebo sa získa na takýchto iných podujatiach z tovaru umiestneného do colného režimu dočasné použitie.

2.  Úplné oslobodenie od dovozného cla sa udelí v prípade tovaru, ktorý vlastník dodáva na kontrolu osobe v Únii, ktorá má právo tento tovar jeho skontrolovaní kúpiť.

3.  Úplné oslobodenie od dovozného cla sa udelí v prípade:

a) umeleckých diel, zberateľských predmetov a starožitností, ako sú definované v prílohe IX k smernici 2006/112/ES, dovážaných na účely vystavovania s možnosťou predaja;

b) tovaru iného ako novovyrobeného, ktorý sa dováža s cieľom jeho predaja na dražbe.

Článok 235

Náhradné diely, príslušenstvo a vybavenie

[Článok 250 ods. 2 písm. d) kódexu]

Úplné oslobodenie od dovozného cla sa udelí v prípade náhradných dielov, príslušenstva a vybavenia, ktoré sa používajú na opravy a údržbu vrátane generálnej opravy, úprav a zachovania tovaru umiestneného do colného režimu dočasné použitie.

Článok 236

Iný tovar

[Článok 250 ods. 2 písm. d) kódexu]

Úplné oslobodenie od dovozného cla sa udelí v prípade iného tovaru ako tovaru uvedeného v článkoch 208 až 216 a článkoch 219 až 235 alebo tovaru, ktorý nespĺňa podmienky uvedených článkov, v jednej z týchto situácií:

a) tovar sa dováža príležitostne na obdobie maximálne troch mesiacov;

b) tovar sa dováža v osobitných situáciách bez hospodárskeho vplyvu v Únii.

Článok 237

Osobitné lehoty na ukončenie colného režimu

(Článok 215 ods. 4 kódexu)

1.  V prípade tovaru uvedeného v článku 231 písm. c), článku 233 a článku 234 ods. 2 je lehota na ukončenie colného režimu 6 mesiacov od umiestnenia tovaru do colného režimu dočasné použitie.

2.  V prípade zvierat uvedených v článku 223 nesmie byť lehota na ukončenie colného režimu kratšia ako 12 mesiacov od dátumu umiestnenia zvierat do colného režimu dočasné použitie.



Pododdiel 4

Fungovanie colného režimu

Článok 238

Údaje, ktoré sa uvedú v colnom vyhlásení

(Článok 6 ods. 2 kódexu)

1.  Ak sa tovar umiestnený do colného režimu dočasné použitie následne umiestni do colného režimu, ktorý umožňuje ukončenie colného režimu dočasné použitie v súlade s článkom 215 ods. 1 kódexu, v colnom vyhlásení pre nasledujúci colný režim podaný inou formou ako prostredníctvom karnetu ATA/CPD sa uvedie označenie „TA“ a prípadne číslo príslušného povolenia.

2.  Ak sa tovar umiestnený do colného režimu dočasné použitie spätne vyváža v súlade s článkom 270 ods. 1 kódexu, vo vyhlásení o spätnom vývoze podanom inou formou ako prostredníctvom karnetu ATA/CPD sa uvedú údaje uvedené v odseku 1.



Oddiel 2

Konečné použitie

Článok 239

Povinnosť držiteľa povolenia na colný režim konečné použitie

[Článok 211 ods. 1 písm. a) kódexu]

Povolenie na použitie colného režimu konečné použitie sa udelí za predpokladu, že sa držiteľ povolenia zaviaže plniť jednu z týchto povinností:

a) používať tovar na účely stanovené na uplatnenie oslobodenia od cla alebo zníženej colnej sadzby;

b) preniesť povinnosť uvedenú v písmene a) na inú osobu za podmienok stanovených colnými orgánmi.



KAPITOLA 5

Zušľachťovanie

Článok 240

Povolenie

(Článok 211 kódexu)

1.  V povolení na colný režim zušľachťovací styk sa bližšie určia opatrenia na zistenie jednej z týchto skutočností:

a) zušľachtené výrobky sú výsledkom zušľachťovania tovaru umiestneného do colného režimu zušľachťovací styk;

b) podmienky na používanie náhradného tovaru v súlade s článkom 223 kódexu alebo systému jednoduchej výmeny v súlade s článkom 261 kódexu sú splnené.

2.  Povolenie na aktívny zušľachťovací styk možno udeliť v prípade výrobného príslušenstva v zmysle článku 5 ods. 37 písm. e) kódexu s výnimkou:

a) palív a zdrojov energie iných ako palív a zdrojov energie potrebných na skúšanie zušľachtených výrobkov alebo na zistenie nedostatkov tovaru, ktorý potrebuje opravu, umiestneného do colného režimu;

b) mazív iných ako mazív potrebných na skúšanie, nastavenie alebo odber zušľachtených výrobkov;

c) zariadení a nástrojov.

3.  Povolenie na aktívny zušľachťovací styk sa udelí len vtedy, ak sú splnené tieto podmienky:

a) tovaru nie je možné po zušľachtení hospodársky primeraným spôsobom vrátiť jeho vlastnosti alebo stav, v ktorom sa nachádzal v okamihu jeho umiestnenia do colného režimu;

b) použitím tohto colného režimu nemôže dôjsť k obchádzaniu pravidiel týkajúcich sa pôvodu a množstvových obmedzení vzťahujúcich sa na dovážaný tovar.

Prvý pododsek sa neuplatňuje, ak sa suma dovozného cla určuje v súlade s článkom 86 ods. 3 kódexu.

Článok 241

Údaje, ktoré sa uvedú v colnom vyhlásení na aktívny zušľachťovací styk

(Článok 6 ods. 2 kódexu)

1.  Ak sa tovar umiestnený do colného režimu aktívny zušľachťovací styk alebo výsledné zušľachtené výrobky následne umiestnia do colného režimu, ktorý umožňuje ukončenie colného režimu aktívny zušľachťovací styk v súlade s článkom 215 ods. 1 kódexu, v colnom vyhlásení pre nasledujúci colný režim podaný inou formou ako prostredníctvom karnetu ATA/CPD sa uvedie označenie „IP“ a číslo príslušného povolenia, resp. číslo INF.

Ak tovar umiestnený do colného režimu aktívny zušľachťovací styk podlieha osobitným opatreniam obchodnej politiky a tieto opatrenia sa naďalej uplatňujú v čase, keď sa tovar, či už vo forme zušľachtených výrobkov alebo nie, umiestni do nasledujúceho colného režimu, v colnom vyhlásení pre nasledujúci colný režim sa uvedú údaje uvedené v prvom pododseku, ako aj označenie: „C P M“.

2.  Ak sa tovar umiestnený do colného režimu aktívny zušľachťovací styk spätne vyváža v súlade s článkom 270 ods. 1 kódexu, vo vyhlásení o spätnom vývoze sa uvedú údaje uvedené v odseku 1.

Článok 242

Pasívny zušľachťovací styk IM/EX

(Článok 211 ods. 1 kódexu)

1.  V prípade pasívneho zušľachťovacieho styku IM/EX sa v povolení stanoví lehota, v ktorej sa tovar Únie, nahrádzaný náhradným tovarom, umiestni do colného režimu pasívny zušľachťovací styk. Uvedená lehota nesmie presiahnuť 6 mesiacov.

Na požiadanie držiteľa povolenia možno túto lehotu predĺžiť aj po jej uplynutí za predpokladu, že celková lehota nepresiahne jeden rok.

2.  V prípade skoršieho dovozu zušľachtených výrobkov sa poskytuje záruka vo výške dovozného cla, ktoré by sa malo zaplatiť, ak by sa nahrádzaný tovar Únie neumiestnil do colného režimu pasívny zušľachťovací styk v súlade s odsekom 1.

Článok 243

Oprava v colnom režime pasívny zušľachťovací styk

(Článok 211 ods. 1 kódexu)

Ak sa colný režim pasívny zušľachťovací styk požaduje na účely opravy, dočasne vyvezený tovar musí byť možné opraviť, pričom sa tento colný režim nesmie použiť na zlepšenie technických vlastností tovaru.



HLAVA VIII

TOVAR PREPRAVOVANÝ Z COLNÉHO ÚZEMIA ÚNIE



KAPITOLA 1

Formality pred výstupom tovaru

Článok 244

Lehota na podanie vyhlásení pred výstupom

(Článok 263 ods. 1 kódexu)

1.  Vyhlásenie pred výstupom uvedené v článku 263 kódexu sa podáva na príslušnom colnom úrade v týchto lehotách:

a) v prípade námornej dopravy:

i) náklad prepravovaný v kontajneroch iný ako náklad uvedený v bodoch ii) a iii): najneskôr 24 hodín pred naložením tovaru na plavidlo, na ktorom má opustiť colné územie Únie;

ii) náklad prepravovaný v kontajneroch medzi colným územím Únie a Grónskom, Faerskými ostrovmi, Islandom alebo prístavmi v Baltskom mori, Severnom mori, Čiernom mori alebo Stredozemnom mori a všetkými prístavmi v Maroku: najneskôr dve hodiny pred vyplávaním z prístavu na colnom území Únie;

iii) náklad prepravovaný v kontajneroch medzi francúzskymi zámorskými departmentmi, Azorami, Madeirou alebo Kanárskymi ostrovmi a územím mimo colného územia Únie, ak trvanie plavby nepresahuje 24 hodín: najneskôr dve hodiny pred vyplávaním z prístavu na colnom území Únie;

iv) náklad, ktorý nie je prepravovaný v kontajneroch: najneskôr dve hodiny pred vyplávaním z prístavu na colnom území Únie;

b) v prípade leteckej dopravy: najneskôr 30 minút pred odletom z letiska na colnom území Únie;

c) v prípade cestnej a vnútrozemskej vodnej dopravy: najneskôr jednu hodinu predtým, ako tovar opustí colné územie Únie;

d) v prípade železničnej dopravy:

i) ak cesta vlakom z poslednej stanice zoradenia vlaku na colný úrad výstupu trvá menej ako dve hodiny: najneskôr jednu hodinu pred príchodom tovaru na miesto, pre ktoré je colný úrad výstupu príslušný;

ii) vo všetkých ostatných prípadoch: najneskôr dve hodiny predtým, ako má tovar opustiť colné územie Únie;

2.  Bez ohľadu na odsek 1, ak sa vyhlásenie pred výstupom týka tovaru, v prípade ktorého sa uplatňuje nárok na náhradu v súlade s nariadením Komisie (ES) č. 612/2009 ( 11 ), podáva sa na príslušnom colnom úrade najneskôr v čase nakládky tovaru v súlade s článkom 5 ods. 7 uvedeného nariadenia.

3.  Lehota na podanie vyhlásenia pred výstupom zodpovedá lehote, ktorá platí pre použitý aktívny dopravný prostriedok na opustenie colného územia Únie v týchto prípadoch:

a) ak tovar na colný úrad výstupu prišiel v inom dopravnom prostriedku, z ktorého sa pred opustením colného územia Únie preloží (intermodálna doprava);

b) ak tovar na colný úrad výstupu prišiel v dopravnom prostriedku, ktorý je pri opustení colného územia Únie sám prepravovaný na aktívnom dopravnom prostriedku (kombinovaná doprava).

4.  Lehoty uvedené v odsekoch 1, 2 a 3 sa v prípade vyššej moci neuplatňujú.

Článok 245

Upustenie od povinnosti podať vyhlásenie pred výstupom

[Článok 263 ods. 2 písm. b) kódexu]

1.  Bez toho, aby bola dotknutá povinnosť podať colné vyhlásenie v súlade s článkom 158 ods. 1 kódexu alebo vyhlásenie o spätnom vývoze v súlade s článkom 270 ods. 1 kódexu, od podávania vyhlásenia pred výstupom sa upustí v prípade tohto tovaru:

a) elektrická energia;

b) tovar, ktorý vystupuje potrubím;

c) listové zásielky;

d) tovar prepravovaný na základe pravidiel podľa aktov Svetovej poštovej únie;

e) zariadenie domácností podľa vymedzenia v článku 2 ods. 1 písm. d) nariadenia Rady (ES) č. 1186/2009 za predpokladu, že sa neprepravuje na základe zmluvy o preprave;

f) tovar v osobnej batožine cestujúcich;

g) tovar uvedený v článku 140 ods. 1 s výnimkou, ak sa prepravuje na základe zmluvy o preprave:

i) palety, náhradné diely, príslušenstvo a vybavenie pre palety;

ii) kontajnery, náhradné diely, príslušenstvo a vybavenie pre kontajnery;

iii) dopravné prostriedky, náhradné diely, príslušenstvo a vybavenie pre dopravné prostriedky;

h) tovar zahrnutý v karnetoch ATA a CPD;

i) tovar prepravovaný na podklade tlačiva 302 ustanoveného v Zmluve medzi štátmi, ktoré sú zmluvnými stranami Severoatlantickej zmluvy, vzťahujúcej sa na status ich ozbrojených síl, podpísanej v Londýne 19. júna 1951;

j) tovar prepravovaný plavidlami, ktoré sa plavia medzi prístavmi Únie bez zastávky v ktoromkoľvek prístave mimo colného územia Únie;

k) tovar prepravovaný lietadlami, ktoré uskutočňujú lety medzi letiskami Únie bez zastávky na ktoromkoľvek letisku mimo colného územia Únie;

l) zbrane a vojenské vybavenie vyvážané z colného územia Únie orgánmi zodpovednými za vojenskú obranu členského štátu, vojenskou prepravou alebo prepravou uskutočňovanou na výlučné použitie vojenskými orgánmi;

m) tento tovar prepravovaný z colného územia Únie priamo na zariadenia na mori, ktoré prevádzkuje osoba usadená na colnom území Únie:

i) tovar na použitie pri výstavbe, opravách, údržbe alebo konverzii zariadení na mori;

ii) tovar na použitie pri montáži zariadení a vybavenia na zariadeniach na mori;

iii) zásoby na použitie alebo spotrebu na zariadeniach na mori;

n) tovar, v prípade ktorého si možno uplatniť nárok na oslobodenie podľa Viedenského dohovoru o diplomatických stykoch z 18. apríla 1961, podľa Viedenského dohovoru o konzulárnych stykoch z 24. apríla 1963, podľa iných konzulárnych dohovorov alebo podľa Newyorského dohovoru zo 16. decembra 1969 o osobitných misiách;

o) tovar, ktorý je dodávaný na účely jeho zabudovania do plavidiel alebo lietadiel ako ich časti alebo príslušenstvo, na činnosť motorov, strojov a iného zariadenia plavidiel alebo lietadiel, ako aj potraviny a iné výrobky určené na spotrebu alebo predaj na palube;

p) tovar odoslaný z colného územia Únie na tieto územia: Ceuta a Melilla, Gibraltar, Helgoland, Sanmarínska republika, Svätá stolica (Vatikánsky mestský štát) a obce Livigno a Campione d’Italia, alebo talianske pobrežné vody jazera Lugano nachádzajúce sa medzi brehom a politickou hranicou územia medzi obcami Ponte Tresa a Porto Ceresio.

2.  Od podania vyhlásenia pred výstupom sa upustí v prípade tovaru v týchto situáciách:

a) ak plavidlo, ktoré prepravuje tovar medzi prístavmi Únie, plánuje zastávku v prístave mimo colného územia Únie a tovar zostane naložený na palube plavidla počas tejto zastávky v prístave mimo colného územia Únie;

b) ak lietadlo, ktoré prepravuje tovar medzi letiskami Únie, plánuje zastávku na letisku mimo colného územia Únie a tovar zostane naložený na palube lietadla počas tejto zastávky na letisku mimo colného územia Únie;

c) ak sa v prístave alebo na letisku tovar nevyloží z dopravného prostriedku, ktorým bol prepravený na colné územie Únie a ktorým bude prepravený z tohto územia;

d) ak bol tovar naložený v predchádzajúcom prístave alebo na letisku na colnom území Únie, kde bolo podané vyhlásenie pred výstupom alebo sa uplatnilo upustenie od povinnosti podať vyhlásenie pred výstupom a zostáva naložený v dopravnom prostriedku, ktorý ho prepraví mimo colného územia Únie;

e) ak sa dočasne uskladnený tovar alebo tovar umiestnený v colnom režime slobodné pásmo prekladá z dopravného prostriedku, ktorým bol dovezený do priestorov na dočasné uskladnenie alebo do slobodného pásma, pod dohľadom toho istého colného úradu na plavidlo, do lietadla alebo vlaku, ktorým bude prepravený z colného územia Únie za predpokladu, že sú splnené tieto podmienky:

i) prekládka sa uskutočňuje v lehote 14 dní od predloženia tovaru v súlade s článkom 144 alebo článkom 245 kódexu alebo za výnimočných okolností v dlhšej lehote povolenej colnými orgánmi, ak lehota 14 dní nepostačuje na zvládnutie daných okolností;

ii) colné orgány majú k dispozícii informácie o tovare;

iii) miesto určenia tovaru a príjemca sa podľa vedomosti prepravcu nemenia;

f) ak bol tovar prepravený na colné územie Únie, ale bol príslušným colným úradom odmietnutý a bezodkladne vrátený do krajiny vývozu.



KAPITOLA 2

Formality pri výstupe tovaru

Článok 246

Prostriedky výmeny informácií v prípadoch predloženia tovaru na colnom úrade výstupu

[Článok 6 ods. 3 písm. a) kódexu]

Ak sa tovar predkladá na colnom úrade výstupu v súlade s článkom 267 ods. 2 kódexu, môžu sa použiť iné prostriedky výmeny informácií než techniky elektronického spracovania údajov v týchto situáciách:

a) identifikácia vývozného colného vyhlásenia;

b) oznámenia týkajúce sa nezhody medzi tovarom navrhnutým a prepusteným do colného režimu vývoz a predloženým tovarom.

Článok 247

Prostriedky na poskytnutie dôkazov o tom, že tovar opustil colné územie Únie

[Článok 6 ods. 3 písm. a) kódexu]

Na účely osvedčenia výstupu tovaru možno dôkaz o tom, že tovar opustil colné územie Únie, colnému úradu vývozu poskytnúť použitím iných prostriedkov než techník elektronického spracovania údajov.



KAPITOLA 3

Vývoz a spätný vývoz

Článok 248

Zrušenie platnosti colného vyhlásenia alebo vyhlásenia o spätnom vývoze

(Článok 174 kódexu)

1.  Ak existuje nezhoda, pokiaľ ide o povahu tovaru prepusteného na vývoz, spätný vývoz alebo pasívny zušľachťovací styk v porovnaní s tovarom predloženým colnému úradu výstupu, colný úrad vývozu zruší platnosť príslušného colného vyhlásenia.

2.  Ak po uplynutí lehoty 150 dní po prepustení tovaru do colného režimu vývoz, pasívny zušľachťovací styk alebo spätný vývoz neboli colnému úradu vývozu doručené informácie o výstupe tovaru ani dôkazy o tom, že tovar opustil colné územie Únie, uvedený colný úrad môže zrušiť platnosť príslušného colného vyhlásenia.

Článok 249

Prostriedky na dodatočné podanie vývozného colného vyhlásenia alebo vyhlásenia o spätnom vývoze

[Článok 6 ods. 3 písm. a) kódexu]

Ak sa vyžadovalo vývozné colné vyhlásenie alebo vyhlásenie o spätnom vývoze, ale tovar sa prepravil z colného územia Únie bez takého vyhlásenia, na dodatočné podanie vývozného colného vyhlásenia alebo vyhlásenia o spätnom vývoze možno použiť iné prostriedky výmeny informácií než techniky elektronického spracovania údajov.



HLAVA IX

ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

Článok 250

Opätovné posúdenie povolení, ktoré sú 1. mája 2016 už platné

1.  Povolenia udelené na základe nariadenia (EHS) č. 2913/92 alebo nariadenia (EHS) č. 2454/93, ktoré sú 1. mája 2016 platné a ktoré nemajú obmedzenú platnosť, sa opätovne posúdia.

2.  Odchylne od odseku 1 opätovnému posúdeniu nepodliehajú tieto povolenia:

a) povolenia vývozcov na vyhotovovanie vyhlásení na faktúre uvedených v článku 97v a článku 117 nariadenia (EHS) č. 2454/93;

b) povolenia na spravovanie materiálov použitím metódy oddeleného vedenia účtovníctva podľa článku 88 nariadenia (EHS) č. 2454/93.

Článok 251

Platnosť povolení, ktoré sú 1. mája 2016 už platné

1.  Povolenia udelené na základe nariadenia (EHS) č. 2913/92 alebo nariadenia (EHS) č. 2454/93, ktoré sú 1. mája 2016 platné, zostávajú v platnosti takto:

a) povolenia s obmedzenou platnosťou do skončenia ich platnosti alebo do 1. mája 2019, podľa toho, čo nastane skôr;

b) všetky ostatné povolenia do okamihu opätovného posúdenia povolenia v súlade s článkom 250 ods. 1.

2.  Odchylne od odseku 1 tohto článku zostávajú povolenia uvedené v článku 250 ods. 2 písm. a) a b) v platnosti dovtedy, kým nie sú odňaté colnými orgánmi, ktoré ich udelili.

Článok 252

Platnosť rozhodnutí o záväzných informáciách, ktoré sú 1. mája 2016 už platné

Rozhodnutia týkajúce sa záväzných informácií už platné 1. mája 2016 zostávajú v platnosti na obdobie stanovené v uvedených povoleniach. Takéto rozhodnutie je pre colné orgány aj držiteľa rozhodnutia záväzné od 1. mája 2016.

Článok 253

Platnosť rozhodnutí o udelení odkladu platby, ktoré sú 1. mája 2016 už platné

Rozhodnutia o udelení odkladu platby vydané v súlade s článkom 224 nariadenia (EHS) č. 2913/92, ktoré sú 1. mája 2016 platné, zostávajú v platnosti takto:

a) ak bolo rozhodnutie udelené na použitie colného režimu uvedeného v článku 226 písm. a) nariadenia (EHS) č. 2913/92, zostáva v platnosti bez časového obmedzenia;

b) ak bolo rozhodnutie udelené na použitie jedného z colných režimov uvedených v článku 226 písm. b) alebo c) nariadenia (EHS) č. 2913/92, zostáva v platnosti do okamihu opätovného posúdenia povolenia na použitie s ním súvisiacej celkovej záruky.

Článok 254

Použitie povolení a rozhodnutí, ktoré sú 1. mája 2016 už platné

Ak rozhodnutie alebo povolenie zostáva v platnosti po 1. máji 2016 v súlade s článkami 251 až 253, podmienky, podľa ktorých sa uvedené rozhodnutie alebo povolenie uplatňuje, sú od 1. mája 2016 podmienky stanovené v zodpovedajúcich ustanoveniach kódexu, vykonávacieho nariadenia Komisie 2015/2447, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá vykonávania určitých ustanovení nariadenia (EÚ) č. 952/2013 ( 12 ), a tohto nariadenia, ako je uvedené v tabuľke zhody stanovenej v prílohe 90.

Článok 255

Prechodné ustanovenia o používaní colných uzáver

Colné uzávery a uzávery osobitného typu spĺňajúce požiadavky prílohy 46a k nariadeniu (EHS) č. 2454/93 možno naďalej používať do vyčerpania zásob alebo do 1. mája 2019, podľa toho, čo nastane skôr.

Článok 256

Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.

Uplatňuje sa od 1. mája 2016.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.




OBSAH

HLAVA I

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

PRÍLOHA A

Spoločné požiadavky na údaje v prípade žiadostí a rozhodnutí

PRÍLOHA B

Spoločné požiadavky na údaje týkajúce sa colných vyhlásení, oznámení a dôkazov colného statusu tovaru Únie

PRÍLOHA B-01

Štandardné colné vyhlásenia v papierovej forme – poznámky a predpísané formuláre

PRÍLOHA B-02

Tranzitný sprievodný doklad

PRÍLOHA B-03

Zoznam položiek

PRÍLOHA B-04

Tranzitný/bezpečnostný sprievodný doklad (TSAD)

PRÍLOHA B-05

Zoznam položiek – tranzit/bezpečnosť („TSLoI“)

PRÍLOHA 12-01

Spoločné požiadavky na údaje v prípade registrácie hospodárskych subjektov a iných osôb

HLAVA II

FAKTORY, NA ZÁKLADE KTORÝCH SA UPLATŇUJE DOVOZNÉ ALEBO VÝVOZNÉ CLO A INÉ OPATRENIA TÝKAJÚCE SA OBCHODU S TOVAROM

PRÍLOHA 22-01

Úvodné poznámky a zoznam podstatných spracovateľských operácií alebo operácií opracovania, ktoré zakladajú nepreferenčný pôvod

PRÍLOHA 22-02

Žiadosť o informačné osvedčenie INF 4 a informačné osvedčenie INF 4

PRÍLOHA 22-03

Úvodné poznámky a zoznam operácií opracovania alebo spracovania, na základe ktorých sa získava status pôvodu

PRÍLOHA 22-04

Materiály vylúčené z regionálnej kumulácie

PRÍLOHA 22-05

Opracovanie vylúčené z regionálnej kumulácie VSP (textilné výrobky)

PRÍLOHA 22-11

Úvodné poznámky a zoznam operácií opracovania alebo spracovania nepôvodných materiálov, ktoré je potrebné vykonať, aby vyrobený výrobok mohol získať status pôvodu

▼C1

▼B

HLAVA III

COLNÝ DLH A ZÁRUKY

PRÍLOHA 32-01

Záväzok ručiteľa – Jednotlivá záruka

PRÍLOHA 32-02

Záväzok ručiteľa – Jednotlivá záruka vo forme záručných dokladov

PRÍLOHA 32-03

Záväzok ručiteľa – Celková záruka

PRÍLOHA 32-04

Oznámenie ručiteľovi o neukončení colného režimu tranzit Únie

PRÍLOHA 32-05

Oznámenie ručiteľovi o zodpovednosti za dlh v colnom režime tranzit Únie

PRÍLOHA 33-01

Pohľadávka na platbu dlhu vzniknutého v colnom režime tranzit na základe karnetu ATA/e-ATA adresovaná záručnému združeniu

PRÍLOHA 33-02

Oznámenie ručiteľovi o zodpovednosti za dlh v colnom režime tranzit na základe karnetu CPD

PRÍLOHA 33-03

Vzor informačného memoranda k pohľadávke na platbu dlhu v colnom režime tranzit na základe karnetu ATA/e-ATA adresovanej záručnému združeniu

PRÍLOHA 33-04

►C2  Formulár pre clo a dane ◄ na výpočet ciel a daní vyplývajúcich z pohľadávky na platbu dlhu v colnom režime tranzit na základe karnetu ATA/e-ATA adresovanej záručnému združeniu

PRÍLOHA 33-05

Vzor potvrdenia o ukončení s údajom o začatí konania o pohľadávke voči záručnému združeniu v členskom štáte, v ktorom vznikol colný dlh v colnom režime tranzit na základe karnetu ATA/e-ATA

PRÍLOHA 33-06

Žiadosť o doplňujúce informácie, keď sa tovar nachádza v inom členskom štáte

PRÍLOHA 33-07

Odpustenie/vrátenie

HLAVA IV

TOVAR PREPRAVENÝ NA COLNÉ ÚZEMIE ÚNIE

Žiadna príloha

HLAVA V

VŠEOBECNÉ PRAVIDLÁ TÝKAJÚCE SA COLNÉHO STATUSU, UMIESTNENIA TOVARU DO COLNÉHO REŽIMU, OVEROVANIA, PREPUSTENIA A NAKLADANIA S TOVAROM

Žiadna príloha

HLAVA VI

PREPUSTENIE DO VOĽNÉHO OBEHU A OSLOBODENIE OD DOVOZNÉHO CLA

PRÍLOHA 61-01

Potvrdenia o vážení banánov – požiadavky na údaje

PRÍLOHA 62-01

Informačný hárok INF 3 – požiadavky na údaje

HLAVA VII

OSOBITNÉ COLNÉ REŽIMY

PRÍLOHA 71-01

Podporný doklad, keď sa tovar deklaruje ústne na dočasné použitie

PRÍLOHA 71-02

Citlivý tovar a výrobky

PRÍLOHA 71-03

Zoznam povolených obvyklých spôsobov zaobchádzania s tovarom

PRÍLOHA 71-04

Osobitné ustanovenia týkajúce sa náhradného tovaru

PRÍLOHA 71-05

Štandardizovaná výmena informácií

PRÍLOHA 71-06

Informácie, ktoré sa majú uviesť v doklade o ukončení režimu

PRÍLOHA 72-03

Potvrdenie o dodaní TC 11

HLAVA VIII

TOVAR PREPRAVOVANÝ Z COLNÉHO ÚZEMIA ÚNIE

Žiadna príloha

HLAVA IX

PRÍLOHA 90

Tabuľka zhody uvedená v článku 254




PRÍLOHA A

SPOLOČNÉ POŽIADAVKY NA ÚDAJE V PRÍPADE ŽIADOSTÍ A ROZHODNUTÍ

Úvodné poznámky k tabuľkám s požiadavkami na údaje v prípade žiadostí a rozhodnutí

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

1. Ustanovenia uvedené v týchto poznámkach sa vzťahujú na všetky hlavy tejto prílohy.

2. Tabuľky s požiadavkami na údaje v hlave I až hlave XXI zahŕňajú všetky údajové prvky potrebné na účely podávania žiadostí a vydávania rozhodnutí, ktoré sú predmetom tejto prílohy.

3. Formáty, kódy a prípadne štruktúra požiadaviek na údaje opísané v tejto prílohe sú stanovené vo vykonávacom nariadení Komisie (EÚ) 2015/2447, ktoré bolo prijaté podľa článku 8 ods. 1 písm. a) kódexu.

4. Požiadavky na údaje vymedzené v tejto prílohe sa vzťahujú na žiadosti a rozhodnutia podané pomocou techník elektronického spracovania údajov, ako aj na žiadosti a rozhodnutia v papierovej forme.

5. Údajové prvky, ktoré možno stanoviť pre viacero žiadostí a rozhodnutí, sú uvedené v tabuľke s požiadavkami na údaje v kapitole 1 hlavy I tejto prílohy.

6. Údajové prvky špecifické pre určité druhy žiadostí a rozhodnutí sú uvedené v hlave II až XXI tejto prílohy.

7. Osobitné ustanovenia týkajúce sa každého údajového prvku tak, ako sú opísané v kapitole 2 hlavy I až XXI tejto prílohy, sa uplatňujú bez toho, aby bol dotknutý status údajových prvkov podľa vymedzenia v tabuľkách s požiadavkami na údaje. Napríklad Ú. P. 5/8 Identifikácia tovaru je v tabuľke s požiadavkami na údaje v hlave 1 kapitole 1 tejto prílohy označená ako povinná (status „A“) na povolenie colného režimu aktívny zušľachťovací styk (stĺpec 8a) a colného režimu pasívny zušľachťovací styk (stĺpec 8b); tieto informácie sa však nevypĺňajú v prípade colného režimu aktívny alebo pasívny zušľachťovací styk s náhradným tovarom a colného režimu pasívny zušľachťovací styk so systémom jednoduchej výmeny, ako je uvedené v hlave I kapitole 2 tejto prílohy.

8. Pokiaľ nie je uvedené inak ako označením, ktoré sa vzťahuje na príslušný údajový prvok, údajové prvky v príslušnej tabuľke s požiadavkami na údaje možno použiť na účely podávania žiadostí aj vydávania rozhodnutí.

9. Status uvedený v tabuľke uvedenej v ďalšej časti textu s požiadavkami na údaje nemá vplyv na skutočnosť, že určité údaje sa poskytujú, len ak si to vyžadujú okolnosti. Napríklad Ú. P. 5/6 Náhradný tovar sa použije len vtedy, ak sa vyžaduje použitie náhradného tovaru v súlade s článkom 223 kódexu.

10. V prípade žiadosti o použitie osobitného colného režimu iného ako colného režimu tranzit v súlade s článkom 163 sa súbor údajov vymedzený v stĺpci 8f tabuľky s požiadavkami na údaje v hlave I tejto prílohy poskytne navyše k požiadavkám na údaje colného vyhlásenia, ako sa ustanovuje v hlave I kapitole 3 oddiele 1 prílohy B vo vzťahu k príslušnému colnému režimu.

HLAVA I

Žiadosti a rozhodnutia

KAPITOLA 1



Legenda tabuľky

Stĺpce

Typ žiadosti/rozhodnutia

Odkaz na právny predpis

Číslo hlavy osobitných požiadaviek na údaje

Poradové číslo Ú. P.

Poradové číslo príslušného údajového prvku

Názov Ú. P.

Názov príslušného údajového prvku

Rozhodnutia týkajúce sa záväzných informácií

1a

Žiadosť a rozhodnutie vo veci záväzných informácií o nomenklatúrnom zatriedení tovaru

(ďalej len rozhodnutia „ZINZ“)

Článok 33 kódexu

Hlava II

1b

Žiadosť a rozhodnutie vo veci záväzných informácií o pôvode tovaru

(ďalej len „rozhodnutia ZIPT“)

Článok 33 kódexu

Hlava III

Schválený hospodársky subjekt

2

Žiadosť a povolenie vo veci statusu schváleného hospodárskeho subjektu

Článok 38 kódexu

Hlava IV

Určovanie colnej hodnoty

3

Žiadosť a povolenie vo veci zjednodušenia určenia súm, ktoré sa majú zahrnúť do colnej hodnoty

Článok 73 kódexu

Hlava V

Celková záruka a odklad platby

4a

Žiadosť a povolenie vo veci poskytnutia celkovej záruky vrátane jej možného zníženia alebo upustenia od poskytnutia záruky

Článok 95 kódexu

Hlava VI

4b

Žiadosť a povolenie vo veci odkladu platby cla, ktoré sa má zaplatiť, pokiaľ nie je udelené povolenie týkajúce sa jedinej operácie

Článok 110 kódexu

Hlava VII

4c

Žiadosť a rozhodnutie vo veci vrátenia alebo odpustenia sumy dovozného alebo vývozného cla

Článok 116 kódexu

Hlava VIII

Formality súvisiace s príchodom tovaru

5

Žiadosť a povolenie vo veci prevádzky priestorov na dočasné uskladnenie

Článok 148 kódexu

Hlava IX

Colný status tovaru

6a

Žiadosť a povolenie vo veci zavedenia pravidelnej námornej dopravy

Článok 120

Hlava X

6b

Žiadosť a povolenie vo veci statusu schváleného vystaviteľa

Článok 128

Hlava XI

Colné formality

7 a

Žiadost‘ a povolenie použit‘ zjednodušené colné vyhlásenie

Článok 166 ods. 2 kódexu

Hlava XII

7b

Žiadosť a povolenie vo veci centralizovaného colného konania

Článok 179 kódexu

Hlava XIII

7c

Žiadosť a povolenie vo veci vyhotovenia colného vyhlásenia prostredníctvom zápisu do evidencie deklaranta aj pri colnom režime vývoz

Článok 182 kódexu

Hlava XIV

7d

Žiadosť a povolenie vo veci samovymeriavania

Článok 185 kódexu

Hlava XV

7e

Žiadosť a povolenie vo veci statusu osoby oprávnenej na váženie banánov

Článok 155

Hlava XVI

▼C2

Osobitné colné režimy

▼B

8a

Žiadosť a povolenie vo veci použitia colného režimu aktívny zušľachťovací styk

Článok 211 ods. 1 písm. a) kódexu.

Hlava XVII

8b

Žiadosť a povolenie vo veci použitia colného režimu pasívny zušľachťovací styk

Článok 211 ods. 1 písm. a) kódexu.

Hlava XVIII

8c

Žiadosť a povolenie vo veci použitia colného režimu konečné použitie

Článok 211 ods. 1 písm. a) kódexu.

 (1)

8d

Žiadosť alebo povolenie vo veci použitia colného režimu dočasné použitie

Článok 211 ods. 1 písm. a) kódexu.

 (1)

8e

Žiadosť a povolenie vo veci prevádzkovania skladovacích priestorov na colné uskladňovanie tovaru

Článok 211 ods. 1 písm. b) kódexu

Hlava XIX

8f

Žiadosť a povolenie vo veci použitia colného režimu dočasné použitie, konečné použitie, aktívny zušľachťovací styk alebo pasívny zušľachťovací styk v situáciách, na ktoré sa vzťahuje článok 163

Článok 211 ods. 1 písm. a) kódexu a článok 163

 (1)

Tranzit

9 a

Žiadosť a povolenie vo veci statusu schváleného príjemcu pre operáciu TIR

Článok 230 kódexu

 (1)

9b

Žiadosť a povolenie vo veci statusu schváleného odosielateľa na účely colného režimu tranzit Únie

Článok 233 ods. 4 písm. a) kódexu.

Hlava XX

9c

Žiadosť a povolenie vo veci statusu schváleného príjemcu na účely colného režimu tranzit Únie

Článok 233 ods. 4 písm. b) kódexu

 (1)

9d

Žiadosť a povolenie vo veci použitia colných uzáver osobitného typu

Článok 233 ods. 4 písm. c) kódexu

Hlava XXI

9e

Žiadosť a povolenie vo veci použitia tranzitného vyhlásenia s obmedzeným súborom údajov

Článok 233 ods. 4 písm. d) kódexu

 (1)

9f

Žiadosť a povolenie vo veci použitia elektronického prepravného dokladu ako colného vyhlásenia

Článok 233 ods. 4 písm. e) kódexu

(1)   Žiadne osobitné údaje sa nevyžadujú.



Symboly v políčkach

Symbol

Opis symbolov

A

Povinné: údaje, ktoré požadujú všetky členské štáty.

B

Nepovinné pre členské štáty: údaje, od uvedenia ktorých môžu členské štáty upustiť.

C

Nepovinné pre žiadateľa: údaje, ktoré žiadateľ môže na základe svojho rozhodnutia poskytnúť, ktoré však členské štáty nemôžu vyžadovať.



Skupiny údajov

Skupina

Názov skupiny

Skupina 1

Informácie v žiadosti/rozhodnutí

Skupina 2

Odkazy na podporné doklady, osvedčenia a povolenia

Skupina 3

Strany

Skupina 4

Dátumy, časy, lehoty a miesta

Skupina 5

Identifikácia tovaru

Skupina 6

Podmienky

Skupina 7

Činnosti a colné režimy

Skupina 8

Iné



Označenia

Typ označenia

Opis označenia

[*]

Tento údajový prvok sa použije len v príslušnej žiadosti.

[+]

Tento údajový prvok sa použije len v príslušnom rozhodnutí.



Tabuľka s požiadavkami na údaje

Poradové číslo Ú. P.

Názov Ú. P.

1a

1b

2

3

4a

4b

4c

5

6a

6b

7a

7b

7c

7d

7e

8a

8b

8c

8d

8e

8f

9a

9b

9c

9d

9e

9f

Skupina 1 – Informácie v žiadosti/rozhodnutia

1/1

Typ kódu žiadosti/rozhodnutia

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

 

A

A

A

A

A

A

1/2

Podpis/potvrdenie

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

 

A

A

A

A

A

A

1/3

Typ žiadosti

 

 

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

 

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

 

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

1/4

Geografická platnosť – Únia

 

 

 

 

A

A

 

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

 

A

A

A

A

 

A

1/5

Geografická platnosť – krajiny spoločného tranzitu

 

 

 

 

A

[1]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

1/6

Referenčné číslo rozhodnutia

A [+]

A [+]

A [2]

A [2]

A [2]

A [2]

A [2]

A [2]

A [2]

A [2]

A [2]

A [2]

A [2]

A [2]

A [2]

A [2]

A [2]

A [2]

A [2]

A [2]

 

A [2]

A [2]

A [2]

A [2]

A [2]

A [2]

1/7

Colný orgán vydávajúci rozhodnutie

A [+]

A [+]

A [+]

A [+]

A [+]

A [+]

A [+]

A [+]

A [+]

A [+]

A [+]

A [+]

A [+]

A [+]

A [+]

A [+]

A [+]

A [+]

A [+]

A [+]

 

A [+]

A [+]

A [+]

A [+]

A [+]

A [+]

Skupina 2 – Odkazy na podporné doklady, osvedčenia a povolenia

2/1

Iné žiadosti a rozhodnutia vo veci uchovávaných záväzných informácií

A [*]

A

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2/2

Rozhodnutia vo veci záväzných informácií vydané iným držiteľom

A [*]

A

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2/3

Prebiehajúce alebo ukončené právne alebo správne konania

A [*]

A [*]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2/4

Priložené doklady

A [*]

A [*]

A [*]

A

A

A

A [3]

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

 

A

A

A

A

A

A

2/5

Identifikačné číslo skladovacích priestorov

 

 

 

 

 

 

 

A [+]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A [+]

 

 

 

 

 

 

 

Skupina 3 – Strany

3/1

Žiadateľ/držiteľ povolenia alebo rozhodnutia

A [4]

A [4]

A [4]

A [4]

A [4]

A [4]

A [4]

A [4]

A [4]

A [4]

A [4]

A [4]

A [4]

A [4]

A [4]

A [4]

A [4]

A [4]

A [4]

A [4]

 

A [4]

A [4]

A [4]

A [4]

A [4]

A [4]

3/2

Identifikácia žiadateľa/držiteľa povolenia alebo rozhodnutia

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

 

A

A

A

A

A

A

3/3

Zástupca

A [*] [4]

A [*] [4]

 

A [4]

A [4]

A [4]

A [4]

A [4]

A [4]

A [4]

A [4]

A [4]

A [4]

A [4]

A [4]

A [4]

A [4]

A [4]

A [4]

A [4]

 

A [4]

A [4]

A [4]

A [4]

A [4]

A [4]

3/4

Identifikácia zástupcu

A [*]

A [*]

 

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

 

A

A

A

A

A

A

3/5

Meno a kontaktné údaje osoby zodpovednej za colné záležitosti

 

 

A [*]

A [*] [5]

A [*] [5]

 

 

 

A [*] [5]

A [*] [5]

A [*] [5]

A [*] [5]

A [*] [5]

 

A [*] [5]

 

 

 

 

 

 

A [*] [5]

A [*] [5]

A [*] [5]

A [*] [5]

A [*] [5]

A [*] [5]

3/6

Kontaktná osoba zodpovedná za žiadosť

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

C [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

 

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

3/7

Osoba poverená vedením žiadateľa alebo vykonávajúca kontrolu nad jeho riadením

 

 

A [*]

A [*] [5]

A [*] [5]

 

 

 

A [*] [5]

A [*] [5]

A [*] [5]

A [*] [5]

A [*] [5]

 

A [*] [5]

 

 

 

 

 

 

A [*] [5]

A [*] [5]

A [*] [5]

A [*] [5]

A [*] [5]

A [*] [5]

3/8

Vlastník tovaru

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

 

A

[6]

 

 

 

 

 

 

Skupina 4 – Dátumy, časy, lehoty a miesta

4/1

Miesto

A [7]

A [7]

A [7]

A [7]

A [7]

A [7]

A [7]

A [7]

A [7]

A [7]

A [7]

A [7]

A [7]

A [7]

A [7]

A [7]

A [7]

A [7]

A [7]

A [7]

 

A [7]

A [7]

A [7]

A [7]

A [7]

A [7]

4/2

Dátum

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

A

 

A

A

A

A

A

A

4/3

Miesto, kde sa drží alebo je dostupná ►C2  hlavná účtovná evidencia na colné účely ◄

A [*] [5]

A [*] [5]

A [*]

A [*] [5]

A [*] [5]

A [*] [5]

 

A [*] [5]

A [*] [5]

A [*] [5]

A [*] [5]

A [*] [5]

A [*] [5]

 

A [*] [5]

A [*] [5]

A [*] [5]

A [*] [5]

A [*] [5]

A [*] [5] [8]

 

 

 

 

A [*] [5]

A [*] [5]

A [*] [5]

4/4

Miesto vedenia evidencie

 

 

 

A [*]

A [*]

A [*]

 

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*] [9]

A [*]

A [*] [9]

A [*]

A [*] [8]

 

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

4/5

Prvé miesto používania alebo spracovania

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A [*] [10]

 

A [*] [10]

A [*] [10]

 

A [*] [10]

 

 

 

 

 

 

4/6

[Požadovaný] Dátum nadobudnutia účinnosti rozhodnutia

A [+]

A [+]

A [+]

C [*]

A

[+]

C [*]

A

[+]

C [*]

A [+]

 

C [*]

A

[+]

C [*]

A

[+]

C [*]

A

[+]

C [*]

A

[+]

C [*]

A

[+]

C [*]

A

[+]

C [*]

A

[+]

C [*]

A

[+]

C [*] A

[+]

C [*] A [+]

C [*] A [+]

C [*] A

[+]

C [*] A [+]

 

C [*]

A

[+]

C [*]

A

[+]

C [*]

A

[+]

C [*]

A

[+]

C [*]

A

[+]

C [*]

A

[+]

4/7

Dátum skončenia účinnosti rozhodnutia

A [+]

A [+]

 

A

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A [+]

A [+]

A [+]

A [+]

 

 

 

 

 

 

 

 

4/8

Umiestnenie tovaru

 

 

 

 

 

 

A

[*] [11]

 

 

 

 

A

A

A

A

 

 

 

 

 

 

A

A

A

 

 

 

4/9

Miesto(-a) spracovania alebo používania

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

A

A

A

 

A

 

 

 

 

 

 

4/10

Colný(-é) úrad(-y) umiestnenia

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

A

A

A

A

 

 

 

 

 

 

 

4/11

Colný(-é) úrad(-y) ukončenia

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

A

A

A

A

A

 

 

 

 

 

 

4/12

Colný úrad prijímania záruk

 

 

 

 

A

[+]

A

 

A

 

 

 

 

 

 

 

A

A [12]

A

A

A

 

 

 

 

 

 

 

4/13

Colný úrad dohľadu

 

 

 

 

 

 

 

A [+]

 

 

A [+]

A

[+]

A [+]

A [+]

 

A [+]

A [+]

A [+]

A [+]

A [+]

A [+]

 

 

 

 

 

 

4/14

Colný úrad, resp. úrady určenia

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

C [*]

A [+]

 

C [*]

A [+]

 

 

A

4/15

Colný úrad, resp. úrady odoslania

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

C [*]

A [+]

 

 

 

A

4/16

Lehota

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A [+]

 

A

[+]

A [+] [13]

 

 

 

 

 

 

 

 

A [+]

A [+]

A [+]

 

 

 

4/17

Lehota na ukončenie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

A

A

A

 

A

 

 

 

 

 

 

4/18

Doklad o ukončení colného režimu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A [+]

[14]

 

A [+]

 

 

A [+]

[15]

 

 

 

 

 

 

Skupina 5 – Identifikácia tovaru

5/1

Kód tovaru

C [*]

A [+]

A

 

A

 

 

A

[*]

 

 

 

 

A

A

A

 

A

A

A

A

C [*]

 

 

 

 

 

 

 

5/2

Opis tovaru

A

A

 

A

 

B

A

[*]

A

 

 

A

A

A

A

 

A

A

A

A

A

 

 

 

 

 

 

 

5/3

Množstvo tovaru

A [+]

 

 

 

 

 

A

[*]

 

 

 

 

A

 

A

 

A

A

A

A

 

 

 

 

 

 

 

 

5/4

Hodnota tovaru

 

 

 

 

 

B

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

A

A

A

 

 

 

 

 

 

 

 

5/5

Výťažnosť

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

A

A

 

 

A

[16]

 

 

 

 

 

 

5/6

Náhradný tovar

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

A

A

A

A

 

 

 

 

 

 

 

5/7

Zušľachtené výrobky

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

A

A

 

 

A

[17]

 

 

 

 

 

 

5/8

Identifikácia tovaru

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

A

A

A

A

A

 

 

 

 

 

 

5/9

Vylúčené kategórie alebo preprava tovaru

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A [+]

A [+]

A [+]

 

 

 

Skupina 6 – Podmienky

6/1

Zákazy a obmedzenia

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[*]

A

A

A

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6/2

Hospodárske podmienky

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

A

 

 

 

A

[17]

 

 

 

 

 

 

6/3

Všeobecné poznámky

A [+]

A [+]

A [+]

A [+]

A  [+]

A [+]

A [+]

A [+]

A [+]

A [+]

A [+]

A

[+]

A [+]

A [+]

A [+]

A [+]

A [+]

A [+]

A [+]

A [+]

 

A [+]

A [+]

A [+]

A [+]

A [+]

A [+]

Skupina 7 – Činnosti a colné režimy

7/1

Druh transakcie

A [*]

A

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7/2

Druh colných režimov

 

 

 

 

A

A

 

 

 

 

A

A

A

A

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7/3

Typ vyhlásenia

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

 

A

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7/4

Počet operácií

 

 

 

 

B  [*]

 

 

 

 

 

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

 

 

 

 

 

 

 

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

7/5

Podrobnosti o plánovaných činnostiach

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

 

 

 

A

A

A

A

A

A

 

 

 

 

 

 

Skupina 8 – Iné

8/1

Druh hlavnej účtovnej evidencie na colné účely

 

 

 

 

A [*]

 

 

A [*]

 

A [*]

A [*]

A

[*]

A [*]

A [*]

 

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

[8]

 

 

 

 

A [*]

A [*]

A [*]

8/2

Druh evidencie

 

 

 

 

A [*]

 

 

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A

[*]

A [*]

A [*]

 

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

[8]

 

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

8/3

Prístup k údajom

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

8/4

Vzorky atď.

A [*]

A

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

8/5

Doplňujúce informácie

C [*]

C [*]

 

C

[*]

C  [*]

C [*]

C [*]

C [*]

C [*]

C [*]

C [*]

C

[*]

C [*]

C [*]

C [*]

C [*]

C [*]

C [*]

C [*]

C [*]

C [*]

C [*]

C [*]

C [*]

C [*]

C [*]

C [*]

8/6

Záruka

 

 

 

 

 

A

 

A

 

 

 

 

 

 

 

A [18]

A [12]

A

A

A

 

 

 

 

 

 

 

8/7

Výška záruky

 

 

 

 

 

 

 

A

 

 

 

 

 

 

 

A

[18]

A

[12]

A

A

A

 

 

 

 

 

 

 

8/8

Prevod práv a povinností

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

A

A

A

A

 

 

 

 

 

 

 

8/9

Kľúčové slová

A [+]

A [+]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

8/10

Podrobnosti o skladovacích priestoroch

 

 

 

 

 

 

 

A

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

 

 

 

 

 

 

 

8/11

Uskladnenie tovaru Únie

 

 

 

 

 

 

 

A

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

 

 

 

 

 

 

 

8/12

Súhlas s uverejnením v zozname držiteľov povolenia

 

 

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

 

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

 

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

A [*]

8/13

Výpočet sumy dovozného cla v súlade s článkom 86 ods. 3 kódexu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

 

 

 

 

A

[19]

 

 

 

 

 

 



Poznámky

Číslo poznámky

Opis poznámky

[1]

Tento údajový prvok sa vyplní len v tých prípadoch, v ktorých sa povolenie na poskytnutie celkovej záruky použije na umiestnenie tovaru do colného režimu tranzit Únie.

[2]

Tento údajový prvok sa použije v žiadosti, len v prípade žiadosti o zmenu, obnovenie alebo zrušenie rozhodnutia.

[3]

Bez toho, aby boli dotknuté akékoľvek osobitné ustanovenia prijaté v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky, žiadosť týkajúca sa tovaru, v súvislosti s ktorým bola predložená dovozná alebo vývozná licencia pri predložení príslušného colného vyhlásenia, musí byť doložená osvedčením od orgánov zodpovedných za vydanie takejto licencie, ktoré preukazuje, že boli prijaté potrebné kroky na zrušenie jej účinkov.

Uvedené osvedčenie sa však nepožaduje, ak:

a)  colný orgán, ktorému sa žiadosť podáva, sám vydal príslušnú licenciu;

b)  dôvod žiadosti predstavuje chybu, ktorá nemá vplyv na pridelenie príslušnej licencie.

Uvedené ustanovenia sa uplatňujú aj v prípade spätného vývozu, umiestnenia tovaru v colnom sklade alebo slobodnom pásme, resp. pri zničení tovaru.

[4]

Tieto informácie sú povinné len v prípadoch, v ktorých sa nevyžaduje číslo EORI osoby. Ak je uvedené číslo EORI, názov a adresa by sa nemali uvádzať, pokiaľ sa nepoužije žiadosť alebo rozhodnutie v papierovej forme.

[5]

Tieto informácie sa neuvádzajú, ak je žiadateľ schváleným hospodárskym subjektom.

[6]

Tieto informácie sa uvedú len vtedy, ak sa žiadosť vzťahuje na použitie colného režimu dočasné použitie a informácie sa vyžadujú podľa colných právnych predpisov.

[7]

Tieto informácie sa použijú len v prípade podávania žiadostí v papierovej forme.

[8]

Ak sa má použiť verejný colný sklad typu II, tento údajový prvok sa nepoužije.

[9]

Tieto informácie sa nevyžadujú v prípade, že sa uplatňuje článok 162

[10]

Tieto informácie sa uvedú len vtedy, ak sa uplatňuje článok 162

[11]

Tieto informácie sa neuvádzajú v prípadoch, ak sa v právnych predpisoch Únie upúšťa od povinnosti predložiť tovar.

[12]

V prípade žiadosti o použitie colného režimu pasívny zušľachťovací styk sa tento údajový prvok nepoužije, pokiaľ sa nepodá žiadosť o skorší dovoz náhradných výrobkov alebo zušľachtených výrobkov.

[13]

Tieto informácie sa uvedú len v rozhodnutí, ak držiteľ povolenia nie je oslobodený od povinnosti predložiť tovar.

[14]

Tieto informácie sa použijú len v prípade povolenia na použitie colného režimu aktívny zušľachťovací styk IM/EX.

[15]

Tieto informácie sa použijú len v prípade povolenia na použitie colného režimu aktívny zušľachťovací styk IM/EX, aktívny zušľachťovací styk EX/IM bez použitia štandardizovanej výmeny informácií alebo konečného použitia.

[16]

Tieto informácie sa uvedú len vtedy, ak sa žiadosť vzťahuje na použitie colného režimu aktívny alebo pasívny zušľachťovací styk či konečné použitie, pričom colný režim konečné použitie zahŕňa zušľachtenie tovaru.

[17]

Tieto informácie sa použijú len vtedy, ak sa žiadosť vzťahuje na použitie colného režimu aktívny alebo pasívny zušľachťovací styk.

[18]

V prípade žiadosti o použitie colného režimu aktívny zušľachťovací styk EX/IM sa tento údajový prvok nepoužije, pokiaľ sa neuplatňuje vývozné clo.

[19]

Tieto informácie sa použijú len vtedy, ak sa žiadosť vzťahuje na použitie colného režimu aktívny zušľachťovací styk.

KAPITOLA 2

Poznámky týkajúce sa požiadaviek na údaje

Opisy a poznámky obsiahnuté v tejto kapitole sa vzťahujú na údajové prvky uvedené v tabuľke s požiadavkami na údaje v kapitole 1.

Požiadavky na údaje

Skupina 1 – Informácie v žiadosti/rozhodnutí

1/1.    Typ kódu žiadosti/rozhodnutia

Pomocou príslušných kódov uveďte, o ktoré povolenie alebo rozhodnutie žiadate.

Pomocou príslušných kódov, uveďte druh povolenia alebo rozhodnutia.

1/2.    Podpis/potvrdenie

Žiadosti v papierovej podobe podpíše osoba, ktorá podáva žiadosť. Podpisovateľ by mal uviesť svoju funkciu.

Žiadosti predložené prostredníctvom techniky elektronického spracovania údajov potvrdí osoba, ktorá podáva žiadosť (žiadateľ alebo zástupca).

V prípade žiadosti podanej prostredníctvom rozhrania pre obchodníkov harmonizovaného na úrovni EÚ, ktoré je definované na základe vzájomnej dohody medzi Komisiou a členskými štátmi, sa žiadosť považuje za potvrdenú.

Podpis rozhodnutí v papierovej forme alebo iný spôsob potvrdenia rozhodnutí vykonaný technikou elektronického spracovania údajov osobou, ktorá prijíma rozhodnutie o udelení povolenia, záväzných informáciách alebo vrátení alebo odpustení dovozného alebo vývozného cla.

Ak žiadateľ disponuje referenčným číslom, môže sa uviesť tu.

Podpisovateľ by mal byť vždy osobou, ktorá zastupuje žiadateľa v celom rozsahu.

1/3.    Typ žiadosti

Pomocou príslušného kódu, uveďte druh žiadosti. V prípade žiadosti o zmenu alebo eventuálne žiadosti o obnovenie povolenia uveďte takisto číslo príslušného rozhodnutia v Ú. P. 1/6 Referenčné číslo rozhodnutia.

1/4.    Geografická platnosť – Únia

Odchylne od článku 26 kódexu uveďte, či ide o prípad, keď je účinok rozhodnutia obmedzený na jeden členský štát alebo viaceré členské štáty, a výslovne uveďte dotknutý členský štát resp. štáty.

1/5.    Geografická platnosť – krajiny spoločného tranzitu

Uveďte krajiny spoločného tranzitu, v ktorých sa povolenie môže použiť.

1/6.    Referenčné číslo rozhodnutia

Jedinečné referenčné číslo, ktoré príslušný colný orgán pridelil rozhodnutiu.

1/7.    Colný orgán vydávajúci rozhodnutie

Identifikačné číslo alebo názov a adresa colného orgánu, ktorý prijíma rozhodnutie.

Identifikačné číslo alebo podpis a názov colného orgánu členského štátu, ktorý rozhodnutie vydal.

Overenie a názov colnej správy členského štátu. Názov colnej správy členského štátu sa môže uvádzať na regionálnej úrovni, ak sa to vyžaduje vzhľadom na organizačnú štruktúru colnej správy.

Skupina 2 – Odkazy na podporné doklady, osvedčenia a povolenia

2/1.    Iné žiadosti a rozhodnutia vo veci uchovávaných záväzných informácií

Uveďte (áno/nie), či žiadateľ podal žiadosť o rozhodnutie ZINZ alebo mu bolo rozhodnutie udelené pre tovar v Únii rovnaký alebo podobný ako tovar opísaný v Ú. P. 5/2 Opis tovaru v tejto hlave a Ú. P. II/3 Obchodné označenie a dodatočné informácie v hlave II. Ak áno, je potrebné takisto uviesť tieto informácie:

Krajina podania žiadosti: krajina, kde bola žiadosť podaná

Miesto podania žiadosti: miesto, kde bola žiadosť podaná

Dátum podania žiadosti: dátum, keď príslušný colný orgán uvedený v článku 22 ods. 1 treťom pododseku kódexu prijal žiadosť.

Referenčné číslo rozhodnutia ZINZ: referenčné číslo rozhodnutia ZINZ, ktoré žiadateľ už získal. Táto časť je povinná, ak žiadateľ na základe svojej žiadosti získal rozhodnutie ZINZ.

Dátum nadobudnutia účinnosti rozhodnutia: dátum, ktorým začína platnosť rozhodnutia ZINZ.

Kód tovaru: číselný znak nomenklatúry uvedený v rozhodnutí ZINZ.

Uveďte, či žiadateľ podal žiadosť o rozhodnutie ZIPT a/alebo ZINZ alebo mu bolo udelené pre tovar alebo materiál rovnaký alebo podobný ako tovar alebo materiál uvedený v Ú. P. 5/1 Kód tovaru a Ú. P. 5/2. Opis tovaru v tejto hlave alebo Ú. P. III/3 v hlave III; a uveďte na tento účel príslušné podrobnosti. Ak áno, je potrebné uviesť aj referenčné číslo príslušného rozhodnutia ZIPT a/alebo ZINZ.

2/2.    Rozhodnutia vo veci záväzných informácií vydané pre iných držiteľov

Uveďte, či žiadateľ má alebo nemá vedomosť o rozhodnutiach ZINZ vydaných iným držiteľom pre rovnaký alebo podobný tovar, ako je tovar opísaný v Ú. P. 5/2 Opis tovaru v tejto hlave a Ú. P. II/3 Obchodné označenie a dodatočné informácie v hlave II. Informácie o existujúcich rozhodnutia ZINZ je možné získať vo verejnej databáze EZINZ, ktorá je prístupná na internete.

Ak áno, tieto doplňujúce prvky sú nepovinné:

Referenčné číslo rozhodnutia ZINZ: referenčné číslo rozhodnutia ZINZ, o ktorom má žiadateľ vedomosť

Dátum nadobudnutia účinnosti rozhodnutia: dátum, ktorým začína platnosť rozhodnutia ZINZ.

Kód tovaru: číselný znak nomenklatúry uvedený v rozhodnutí ZINZ.

Uveďte, či podľa vedomosti uchádzača už bola v Únii podaná žiadosť o vydanie rozhodnutia ZIPT a/alebo ZINZ pre rovnaký alebo podobný tovar alebo či už bolo takéto rozhodnutie vydané.

Ak áno, tieto doplňujúce prvky sú nepovinné:

Referenčné číslo rozhodnutia ZIPT a/alebo ZINZ: referenčné číslo rozhodnutia ZIPT a/alebo ZINZ, o ktorom má žiadateľ vedomosť

Dátum nadobudnutia účinnosti rozhodnutia: dátum, ktorým začína platnosť rozhodnutia ZIPT a/alebo ZINZ.

Kód tovaru: číselný znak nomenklatúry uvedený v rozhodnutí ZIPT a/alebo ZINZ.

2/3.    Prebiehajúce alebo ukončené právne alebo správne konania

Uveďte, či žiadateľ má alebo nemá vedomosť o akýchkoľvek právnych alebo správnych konaniach týkajúcich prebiehajúceho nomenklatúrneho zatriedenia v Únii alebo o súdnom rozhodnutí o nomenklatúrnom zatriedení už vydanom v Únii v súvislosti s tovarom opísaným v Ú. P. 5/2. Opis tovaru a Ú. P. II/3 Obchodné označenie a dodatočné informácie v hlave II. Ak áno, tieto doplňujúce prvky sú nepovinné:

Uveďte názov a adresu súdu, referenčné číslo prebiehajúceho konania a/alebo rozsudok a všetky ďalšie relevantné informácie.

Uveďte, či podľa vedomosti uchádzača tovar opísaný v Ú. P. 5/1. Kód tovaru a Ú. P. 5/2. Opis tovaru v tejto hlave alebo v Ú. P. III/3 Podmienky umožňujúce určiť pôvod uvedené v hlave III sú predmetom akéhokoľvek prebiehajúceho právneho alebo správneho konania v Únii v súvislosti s pôvodom alebo súdneho rozhodnutia už vydaného v Únii.

Uveďte názov a adresu súdu, referenčné číslo prebiehajúceho konania a/alebo rozsudok a ďalšie relevantné informácie.

2/4.    Priložené doklady

Uveďte informácie o druhu a prípadne identifikačné číslo a/alebo dátum vydania dokladu, resp. dokladov pripojených k žiadosti alebo rozhodnutiu. Uveďte takisto celkový počet pripojených dokladov.

Ak doklad obsahuje pokračovanie informácií uvedených na inom mieste v žiadosti alebo rozhodnutí, uveďte odkaz na príslušný údajový prvok.

2/5.    Identifikačné číslo skladovacích priestorov

Prípadne uveďte všetky identifikačné čísla, ktoré colný orgán vydávajúci rozhodnutie pridelil skladovacím priestorom.

Skupina 3 – Strany

3/1.    Žiadateľ/držiteľ povolenia alebo rozhodnutia

Žiadateľ je osoba, ktorá colným orgánom predkladá žiadosť o vydanie rozhodnutia.

Uveďte meno a adresu dotknutej osoby.

Držiteľ rozhodnutia je osoba, pre ktorú je rozhodnutie vydané.

Držiteľ povolenia je osoba, pre ktorú je povolenie vydané.

3/2.    Identifikačné údaje žiadateľa/držiteľa povolenia alebo rozhodnutia

Žiadateľ je osoba, ktorá colným orgánom predkladá žiadosť o vydanie rozhodnutia.

Uveďte registračné a identifikačné číslo hospodárskych subjektov (číslo EORI) dotknutej osoby, ako je stanovené v článku 1 ods. 18.

V prípade žiadosti podanej technikou elektronického spracovania údajov, žiadateľ vždy musí uviesť číslo EORI.

Držiteľ rozhodnutia je osoba, pre ktorú je rozhodnutie vydané.

Držiteľ povolenia je osoba, pre ktorú je povolenie vydané.

3/3.    Zástupca

Ak je žiadateľ uvedený v Ú. P. 3/1 Žiadateľ/držiteľ povolenia alebo rozhodnutia alebo Ú. P. 3/2 Identifikačné údaje žiadateľa/držiteľa povolenia alebo rozhodnutia, uveďte príslušné informácie o zástupcovi.

Ak to colný orgán vydávajúci rozhodnutie požaduje v súlade s článkom 19 ods. 2 kódexu, poskytnite exemplár príslušnej zmluvy, splnomocnenia alebo akéhokoľvek iného dokumentu, ktorý je dôkazom o splnomocnení konať ako colný zástupca.

3/4.    Identifikačné údaje zástupcu

Ak je žiadateľ uvedený v Ú. P. 3/1 Žiadateľ/držiteľ povolenia alebo rozhodnutia alebo Ú. P. 3/2 Identifikačné údaje žiadateľa/držiteľa povolenia alebo rozhodnutia, uveďte číslo EORI zástupcu.

Ak to colný orgán vydávajúci rozhodnutie požaduje v súlade s článkom 19 ods. 2 kódexu, poskytnite exemplár príslušnej zmluvy, splnomocnenia alebo akéhokoľvek iného dokumentu, ktorý je dôkazom o splnomocnení konať ako colný zástupca.

3/5.    Meno a kontaktné údaje osoby zodpovednej za colné záležitosti

Kontaktné údaje vrátane prípadného čísla faxu dotknutej osoby, ktoré môžu byť použité na ďalšie udržiavanie kontaktov a komunikáciu v súvislosti s colnými záležitosťami.

3/6.    Kontaktná osoba zodpovedná za žiadosť

V súvislosti so žiadosťou je kontaktná osoba zodpovedná za udržiavanie kontaktov s colnými orgánmi.

Tieto informácie sa uvedú len vtedy, ak sa osoba zodpovedná za colné záležitosti nie je osobou uvedenou v Ú. P. 3/5 Meno a kontaktné údaje osoby zodpovednej za colné záležitosti.

Uveďte meno kontaktnej osoby a niektorý z týchto údajov: telefónne číslo, e-mailovú adresu (prednostne funkčnej schránky) a prípadne aj faxové číslo.

3/7.    Osoba poverená vedením žiadateľa alebo vykonávajúca kontrolu nad jeho riadením

Na účely článku 39 písm. a) kódexu uveďte meno, resp. mená a úplné údaje o príslušnej osobe, resp. osobách podľa právneho zriadenia/právnej formy žiadajúcej spoločnosti, a to najmä: riaditeľ/vedúci spoločnosti, členovia predstavenstva a dozornej rady, ak existujú. Podrobné údaje by mali zahŕňať: celé meno a adresu, dátum narodenia a vnútroštátne identifikačné číslo.

3/8.    Vlastník tovaru

Ak je to uplatniteľné podľa príslušného článku, uveďte názov a adresu vlastníka tovaru so sídlom mimo územia Únie, ktorý sa má umiestniť do colného režimu dočasné použitie, ako sa uvádza v Ú. P. 5/1. Kód tovaru a Ú. P. 5/2. Opis tovaru.

Skupina 4 – Dátumy, časy, lehoty a miesta

4/1.    Miesto

Miesto, kde bola žiadosť podpísaná alebo inak potvrdená.

Miesto, kde bolo vydané povolenie alebo rozhodnutie, ktoré sa týkajú záväzných informácií o pôvode alebo odpustení či vrátení dovozného alebo vývozného cla.

4/2.    Dátum

Dátum, keď žiadateľ podpísal alebo inak potvrdil žiadosť.

Dátum, keď bolo vydané povolenie alebo rozhodnutie, ktoré sa týka záväzných informácií alebo vrátení či odpustení dovozného alebo vývozného cla.

4/3.    Miesto, kde sa drží alebo je dostupná ►C2  hlavná účtovná evidencia na colné účely ◄

Hlavná účtovná evidencia na colné účely, ako sa uvádza v článku 22 ods. 1 treťom pododseku kódexu je tá účtovná evidencia, ktorú colné orgány považujú za hlavnú účtovnú evidenciu na colné účely a ktorá colným orgánom umožňuje dozerať na všetky činnosti, na ktoré sa vzťahuje príslušné povolenie, a monitorovať ich. Existujúce obchodné, daňové a iné účtovné doklady žiadateľa môžu byť akceptované ako hlavná účtovná evidencia na colné účely, ak slúžia na uľahčenie audítorských kontrol.

Uveďte úplnú adresu miesta vrátane členského štátu, v ktorom bude uchovávaná a prístupná hlavná účtovná evidencia. Kód miest LOCODE OSN môže nahradiť adresu, ak poskytuje jednoznačnú identifikáciu dotknutého miesta.

V prípade záväzných informácií sa musia uviesť informácie len vtedy, ak ide o inú krajinu, než krajinu uvedenú na účely identifikácie žiadateľa.

4/4.    Miesto vedenia evidencie

Uveďte úplnú adresu miesta, resp. miest vrátane členského štátu, resp. štátov, kde sa žiadateľova evidencia uchováva alebo kde sa má uchovávať. Kód miest LOCODE OSN môže nahradiť adresu, ak poskytuje jednoznačnú identifikáciu dotknutého miesta.

Tieto informácie sú potrebné na určenie miesta evidencie týkajúcej sa tovaru, ktorý sa nachádza na adrese uvedenej v Ú. P. 4/8. Umiestnenie tovaru.

4/5.    Prvé miesto používania alebo spracovania

Pomocou príslušného kódu uveďte adresu príslušného miesta.

4/6.    [Požadovaný] Dátum nadobudnutia účinnosti rozhodnutia

Dátum, od ktorého začína platnosť rozhodnutia o záväzných informáciách.

Uveďte deň, mesiac a rok v súlade s článkom 29.

Žiadateľ môže požiadať, aby platnosť povolenia začínala v konkrétny deň. Pri tomto dátume však musia byť zohľadnené lehoty uvedené v článku 22 ods. 2 a 3 kódexu a požadovaný dátum nemôže byť skorší ako dátum uvedený v článku 22 ods. 4 kódexu.

Dátum, keď povolenie nadobúda účinnosť.

Žiadateľ môže požiadať, aby platnosť povolenia začínala v konkrétny deň. Pri tomto dátume však musia byť zohľadnené lehoty uvedené v článku 22 ods. 2 a 3 kódexu a nemôže byť skorší ako dátum uvedený v článku 22 ods. 4 kódexu.

Dátum začiatku prvého obdobia platnosti, ktorý stanovil colný orgán na účely výpočtu lehoty na uskutočnenie platby.

4/7.    Dátum skončenia účinnosti rozhodnutia

Dátum, keď končí platnosť povolenia alebo rozhodnutia o záväzných informáciách.

4/8.    Umiestnenie tovaru

Prípadne uveďte názov a adresu miesta vrátane poštového smerovacieho čísla. V prípade, že sa žiadosť podá technikou elektronického spracovania údajov, príslušný kód môže nahradiť adresu, ak poskytuje jednoznačnú identifikáciu dotknutého miesta.

Pomocou príslušného kódu uveďte identifikátor miesta, kde sa váženie banánov uskutočňuje.

Pomocou príslušného kódu uveďte identifikátor miesta, kde sa môže tovar nachádzať pri prepustení do určitého colného režimu.

Pomocou príslušného kódu uveďte identifikátor miesta, resp. miest, kde bude tovar prijatý v rámci operácie TIR.

Pomocou príslušného kódu uveďte identifikátor miesta, resp. miest, kde bude tovar umiestnený do colného režimu tranzit Únie.

Pomocou príslušného kódu uveďte identifikátor miesta, resp. miest, kde bude tovar prijatý v rámci colného režimu tranzit Únie.

4/9.    Miesto(-a) spracovania alebo používania

Pomocou príslušného kódu uveďte adresu príslušného miesta, resp. miest.

4/10.    Colný(-é) úrad(-y) umiestnenia

Uveďte navrhovaný colný úrad, resp. úrady, ako je stanovené v článku 1 ods. 16

4/11.    Colný(-é) úrad(-y) ukončenia

Uveďte navrhnutý colný úrad, resp. úrady.

4/12.    Colný úrad prijímania záruk

Uveďte príslušný colný úrad.

4/13.    Colný úrad dohľadu

Uveďte príslušný colný úrad, ako je stanovené v článku 1 ods. 35

4/14.    Colný úrad, resp. úrady určenia

Uveďte colný úrad, resp. úrady miesta určenia príslušné pre miesto, kde tovar prijme schválený príjemca.

Uveďte colný úrad, resp. úrady miesta určenia príslušné pre letisko, resp. letiská/prístav, resp. prístavy určenia.

4/15.    Colný úrad, resp. úrady odoslania

Uveďte colný úrad, resp. úrady odoslania príslušné pre miesto, kde bude tovar prepustený do colného režimu tranzit Únie.

Uveďte colný úrad, resp. úrady odoslania príslušné pre letisko, resp. letiská/prístav, resp. prístavy odoslania.

4/16.    Lehota

Uveďte lehotu v minútach, v rámci ktorej môže colný úrad vykonávať kontroly pred odoslaním tovaru.

Uveďte lehotu v minútach, v rámci ktorej môže colný úrad predloženia informovať colný úrad dohľadu o svojom zámere vykonať kontrolu pred tým, ako sa tovar považuje za prepustený.

Uveďte lehotu v minútach, v rámci ktorej môže colný úrad môže oznámiť svoj zámer vykonať kontrolu pred tým, ako sa tovar považuje za prepustený.

Uveďte lehotu v minútach, v rámci ktorej schválený príjemca dostane povolenie na vykládku.

Uveďte lehotu v minútach, ktorú má colný úrad odoslania k dispozícii po predložení tranzitného vyhlásenia schváleným odosielateľom, v rámci ktorej tento orgán môže vykonať akékoľvek potrebné kontroly pred prepustením a odoslaním tovaru.

4/17.    Lehota na ukončenie

Uveďte odhadovanú lehotu vyjadrenú v mesiacoch potrebnú na operácie, ktoré sa majú uskutočniť, alebo na použitie v rámci osobitného colného režimu, ktorý je predmetom žiadosti.

Uveďte, či sa uplatňuje automatické predĺženie lehoty na ukončenie colného režimu podľa článku 174 ods. 2.

Colný orgán vydávajúci rozhodnutie, môže v povolení uviesť, že lehota na ukončenie končí posledným dňom nasledujúceho mesiaca/štvrťroka/polroka, ktorý nasleduje po mesiaci/štvrťroku/polroku, v priebehu ktorého sa táto lehota na ukončenie colného režimu začala.

4/18.    Doklad o ukončení colného režimu

Uveďte, či je potrebné použiť doklad o ukončení colného režimu.

Ak áno, uveďte lehotu podľa článku 175 ods. 1, v priebehu ktorej držiteľ povolenia musí predložiť colnému úradu dohľadu doklad o ukončení colného režimu.

Prípadne uveďte obsah dokladu o ukončení colného režimu v súlade s článkom 175 ods. 3.

Skupina 5 – Identifikácia tovaru

5/1.    Kód tovaru

Uveďte číselný znak colnej nomenklatúry, do ktorého sa má podľa očakávania žiadateľa tovar zatriediť.

Číselný znak colnej nomenklatúry, do ktorého sa musí tovar zatriediť v rámci colnej nomenklatúry.

Položka/podpoložka (číselný znak colnej nomenklatúry), do ktorej je tovar zatriedený na dostatočne podrobnej úrovni, ktorá umožňuje identifikáciu pravidla na určenie pôvodu. Ak je žiadateľ o rozhodnutie ZIPT držiteľom rozhodnutia ZINZ pre rovnaký tovar, uveďte 8-miestny číselný znak kombinovanej nomenklatúry.

Položka/podpoložka alebo 8-miestny číselný znak kombinovanej nomenklatúry, ako je uvedené v žiadosti.

Uveďte 8-miestny číselný znak kombinovanej nomenklatúry tovaru.

Uveďte 8-miestny číselný znak kombinovanej nomenklatúry, kód TARIC a prípadne doplnkový kód, resp. kódy TARIC a vnútroštátny kód, resp. kódy príslušného tovaru.

Uveďte aspoň prvé 4 číslice číselného znaku kombinovanej nomenklatúry príslušného tovaru.

Uveďte prvé 4 číslice číselného znaku kombinovanej nomenklatúry tovaru, ktorý má byť prepustený do colného režimu aktívny alebo pasívny zušľachťovací styk.

Musí sa uviesť 8-miestny číselný znak kombinovanej nomenklatúry, ak:

sa má používať náhradný tovar alebo systém jednoduchej výmeny,

sa na tovar vzťahuje príloha 71-02,

sa na tovar nevzťahuje príloha 71-02 a použijú sa hospodárske podmienky kódu 22 (pravidlo de minimis).

1. Ak sa žiadosť týka tovaru, ktorý má byť umiestnený do iného osobitného colného režimu, než sú osobitné colné režimy uvedené v bode 2), v prípade potreby uveďte 8-miestny číselný znak kombinovanej nomenklatúry (1. časť), kód TARIC (2. časť) a prípadne doplnkový kód, resp. kódy TARIC (3. časť).

2. Ak sa žiadosť týka tovaru podľa osobitných ustanovení (časť A a B) uvedených v oddiele II (predbežné ustanovenia) prvej časti kombinovanej nomenklatúry (tovar pre určité kategórie lodí, člnov a ostatných plavidiel a pre vrtné alebo ťažobné plošiny/civilné lietadlá a tovar na použitie v civilných lietadlách), číselné znaky kombinovanej nomenklatúry sa nevyžadujú.

Uveďte prvé 4 číslice číselného znaku kombinovanej nomenklatúry tovaru, ktorý má byť umiestnený do colného režimu dočasné použitie.

Uveďte prvé 4 číslice číselného znaku kombinovanej nomenklatúry tovaru, ktorý má byť umiestnený do režimu colného uskladnenia.

Ak sa žiadosť týka viacerých položiek rôzneho tovaru, tento údajový prvok sa neuvádza. V tomto prípade opíšte charakter tovaru, ktorý sa má uskladniť v príslušných skladovacích zariadení v Ú. P. 5/2. Opis tovaru.

Ak sa náhradný tovar používa v rámci režimu colného uskladnenia, musí sa uviesť 8-miestny číselný znak kombinovanej nomenklatúry.

5/2.    Opis tovaru

Podrobný popis tovaru, ktorý umožní jeho identifikáciu a určenie jeho zatriedenia v colnej nomenklatúre. Jeho súčasťou by takisto malo byť zloženie tovaru a akékoľvek spôsoby preverenia použité na jeho určenie, ak od toho závisí jeho zatriedenie. Podrobnosti, ktoré žiadateľ považuje za dôverné, by sa mali uviesť v Ú. P. II/3 Obchodné označenie a dodatočné informácie v hlave II.

Dostatočne podrobný opis tovaru, aby ho bolo možné rozpoznať bez akýchkoľvek pochybností a aby bolo možné ľahko priradiť opis tovaru v rozhodnutí ZINZ k tovaru predloženému v rámci colného konania. Nemalo by obsahovať žiadne údaje, ktoré žiadateľ označil ako dôverné v žiadosti ZINZ.

Podrobný opis tovaru, ktorý umožňuje jeho identifikáciu.

Dostatočne podrobný opis tovaru, aby bolo možné jeho rozpoznanie bez akýchkoľvek pochybností a aby bolo možné ľahko priradiť opis tovaru v rozhodnutí ZIPT k predloženému tovaru.

Uveďte obchodný opis tovaru.

Uveďte obvyklý obchodný opis tovaru alebo jeho colný opis. Opis musí zodpovedať opisu použitému v colnom vyhlásení uvedenom v Ú. P. VIII/1 Právny titul na výber

uveďte počet, druh, značky a registračné čísla nákladových kusov. V prípade nezabaleného tovaru, uveďte počet predmetov alebo uveďte „voľne ložené“.

Uveďte obchodný a/alebo technický opis tovaru. Obchodný a/alebo technický opis by mal byť dostatočne zrozumiteľný a podrobný, aby bolo možné vydať rozhodnutie na základe žiadosti.

Uveďte obchodný a/alebo technický opis tovaru.

Obchodný a/alebo technický opis by mal byť dostatočne zrozumiteľný a podrobný, aby bolo možné vydať rozhodnutie na základe žiadosti. Ak sa plánuje použitie náhradného tovaru alebo systému jednoduchej výmeny, uveďte podrobné informácie o obchodnej kvalite a technických vlastnostiach tovaru.

Uveďte obchodný a/alebo technický opis tovaru. Obchodný a/alebo technický opis by mal byť dostatočne zrozumiteľný a podrobný, aby bolo možné vydať rozhodnutie na základe žiadosti.

Ak sa žiadosť týka tovaru podľa osobitných ustanovení (časť A a B) uvedených v oddiele II (predbežné ustanovenia) prvej časti kombinovanej nomenklatúry (tovar pre určité kategórie lodí, člnov a ostatných plavidiel a pre vrtné alebo ťažobné plošiny/civilné lietadlá a tovar na použitie v civilných lietadlách), žiadateľ by mal napríklad uviesť: „Civilné lietadlo a jeho časti/osobitné ustanovenia, časť B kombinovanej nomenklatúry“.

Uveďte aspoň, či je tovar poľnohospodárskym a/alebo priemyselným tovarom.

5/3.    Množstvo tovaru

Tento údajový prvok sa použije len v prípadoch, ak bola udelená lehota na predĺžené používanie, pričom sa uvedie množstvo tovaru, ktoré môže prejsť colným vybavením v rámci tejto lehoty na predĺžené používanie, a jeho merné jednotky. Merné jednotky sa musia vyjadriť ako doplnkové merné jednotky v zmysle kombinovanej nomenklatúry [príloha I k nariadeniu Rady (EHS) č. 2658/87].

Uveďte čisté množstvo tovaru vyjadrené ako doplnkové merné jednotky v zmysle kombinovanej nomenklatúry [príloha I k nariadeniu Rady (EHS) č. 2658/87].

Uveďte odhadované množstvo tovaru, ktoré má byť prepustené do určitého colného režimu, pomocou daného zjednodušenia na mesačnom základe.

Uveďte odhadované celkové množstvo tovaru určeného na umiestnenie do osobitného colného režimu počas platnosti povolenia.

Ak sa žiadosť týka tovaru podľa osobitných ustanovení (časť A a B) uvedených v oddiele II (predbežné ustanovenia) prvej časti kombinovanej nomenklatúry (tovar pre určité kategórie lodí, člnov a ostatných plavidiel a pre vrtné alebo ťažobné plošiny/civilné lietadlá a tovar na použitie v civilných lietadlách), nie je potrebné uviesť podrobné informácie o množstve tovaru.

5/4.    Hodnota tovaru

Uveďte informácie o odhadovanej hodnote tovaru, na ktoré sa má povolenie vzťahovať.

Uveďte v eurách maximálnu odhadovanú hodnotu tovaru, ktorý má byť umiestnený do osobitného colného režimu. Hodnotu možno uviesť dodatočne v inej mene než euro.

Uveďte v eurách maximálnu odhadovanú hodnotu tovaru, ktorý má byť umiestnený do osobitného colného režimu. Hodnotu možno uviesť dodatočne v inej mene než euro.

5/5.    Výťažnosť

Uveďte odhadovanú výťažnosť alebo odhadovanú priemernú výťažnosť alebo prípadne metódu na určenie výťažnosti.

5/6.    Náhradný tovar

Náhradný tovar pozostáva z tovaru Únie, ktorý sa skladuje, používa alebo zušľachťuje namiesto tovaru umiestneného do osobitného colného režimu iného než colný režim tranzit.

Ak sa plánuje použitie náhradného tovaru, uveďte 8-miestny číselný znak kombinovanej nomenklatúry, obchodnú kvalitu a technické vlastnosti náhradného tovaru, aby colné orgány mohli vykonať potrebné porovnanie náhradného tovaru a tovaru, ktorý nahrádza.

Príslušné kódy uvedené pre Ú.P. 5/8. Identifikácia tovaru sa môže použiť na navrhnutie pomocných opatrení, ktoré by mohli byť užitočné pre toto porovnanie.

Uveďte, či by tovar, ktorý nie je tovarom Únie, podliehal antidumpingovému, vyrovnávaciemu, ochrannému clu alebo akémukoľvek ďalšiemu clu v dôsledku pozastavenia colných koncesií, ak bol deklarovaný na prepustenie do voľného obehu.

Uveďte opatrenia, ktorých cieľom je preukázať splnenie podmienok používania náhradného tovaru.

Ak je náhradný tovar v pokročilejšom štádiu výroby alebo v lepšom stave ako tovar Únie (v prípade opravy), uveďte príslušné údaje.

5/7.    Zušľachtené výrobky

Podľa potreby uveďte podrobné informácie o všetkých zušľachtených výrobkoch pochádzajúcich zo spracovateľských operácií, s uvedením hlavných zušľachtených výrobkov a druhotne zušľachtených výrobkov, ktoré sú vedľajšími výrobkami spracovateľskej operácie inými než hlavný zušľachtený výrobok.

Číselný znak kombinovanej nomenklatúry a opis: poznámky týkajúce sa Ú. P. 5/1. Kód tovaru a 5/2. Opis tovaru sa uplatňujú.

5/8.    Identifikácia tovaru

Uveďte plánované opatrenia identifikácie pomocou aspoň jedného z príslušných kódov.

Tieto informácie sa neuvádzajú v prípade náhradného tovaru v režime colného uskladnenia, aktívneho zušľachťovacieho styku alebo pasívneho zošľachťovacieho styku. Namiesto toho použite Ú. P. 5/6. Náhradný tovar.

Tieto informácie sa neuvádzajú v prípade colného režimu pasívny zušľachťovací styk so systémom jednoduchej výmeny. Namiesto toho sa musí vyplniť Ú. P. XVIII/2 Náhradné výrobky v hlave XVIII.

5/9.    Vylúčené kategórie alebo preprava tovaru

Pomocou 6-miestneho číselného znaku harmonizovaného systému nomenklatúry uveďte tovar vyňatý zo zjednodušenia.

Skupina 6 – Podmienky

6/1.    Zákazy a obmedzenia

Uveďte akékoľvek zákazy a obmedzenia na vnútroštátnej úrovni alebo úrovni Únie, ktoré sa vzťahujú na príslušný tovar a/alebo colný režim v členskom štáte, resp. štátoch predloženia.

Uveďte príslušné orgány, ktoré sú zodpovedné za kontroly alebo formality, ktoré je potrebné vykonať pred prepustením tovaru.

6/2.    Hospodárske podmienky

Colný režim aktívny alebo pasívny zušľachťovací styk možno použiť len vtedy, ak sa povolením vykonávať colný režim zušľachťovací styk nepriaznivo neovplyvnia základné záujmy výrobcov v Únii (hospodárske podmienky).

Vo väčšine prípadov preskúmanie hospodárskych podmienok nie je potrebné. V určitých prípadoch sa však takéto preskúmanie musí uskutočniť na úrovni Únie.

Aspoň jeden z príslušných kódov definovaných na účely hospodárskych podmienok sa musí použiť pre každý číselný znak kombinovanej nomenklatúry, ktorý je uvedený v Ú. P. 5/1. Kód tovaru. Žiadateľ môže uviesť ďalšie podrobné informácie, najmä ak sa vyžaduje preskúmanie hospodárskych podmienok.

6/3.    Všeobecné poznámky

Všeobecné informácie o povinnostiach a/alebo formalitách vyplývajúcich z povolenia.

Povinnosti vyplývajúce z povolenia, najmä so zreteľom na povinnosť informovať colný orgán vydávajúci rozhodnutie o akýchkoľvek zmenách základných skutočností a podmienok stanovených v článku 23 ods. 2 kódexu.

Colný orgán vydávajúci rozhodnutie určí podrobné informácie týkajúce sa práva na odvolanie v súlade s článkom 44 kódexu.

Uveďte podrobnosti o akýchkoľvek požiadavkách, ktoré sa ešte vzťahujú na tovar v čase vykonávania rozhodnutia.

Rozhodnutie prípadne obsahuje oznámenie, v ktorom je držiteľ rozhodnutia informovaný, že musí predložiť originál rozhodnutia vykonávajúcemu colnému úradu podľa svojho výberu, keď bude predkladať tovar.

V povolení sa určí, že od povinnosti podať dodatočné colné vyhlásenie sa upúšťa v prípadoch uvedených v článku 167 ods. 2 kódexu.

Od povinnosti podať dodatočné colné vyhlásenie možno upustiť, ak sú splnené podmienky stanovené v článku 167 ods. 3

V povoleniach na použitie colného režimu aktívny zušľachťovací styk EX/IM alebo pasívny zušľachťovací styk EX/IM, ktoré sa týkajú jedného alebo viac ako jedného členského štátu, a v povoleniach na použitie colného režimu aktívny zušľachťovací styk IM/EX alebo pasívny zušľachťovací styk IM/EX, ktoré sa týkajú viac ako jedného členského štátu, sa uvedú povinnosti stanovené v článku 176 ods. 1

Povolenia na použitie colného režimu aktívny zušľachťovací styk IM/EX, ktoré sa týkajú jedného členského štátu, obsahujú povinnosť stanovenú v článku 175 ods. 5

Uveďte, či sa zušľachtené výrobky alebo tovar umiestnený do colného režimu aktívny zušľachťovací styk IM/EX považujú za prepustené do voľného obehu v súlade s článkom 170 ods. 1

Uveďte, či je potrebné vykonať nejaké opatrenie pred tým, ako môže schválený príjemca s prijatým tovarom nakladať.

Uveďte prevádzkové a kontrolné opatrenia, ktoré musí schválený príjemca vykonať. Uveďte prípadne akékoľvek osobitné podmienky týkajúce sa režimu tranzit splnené mimo bežných pracovných hodín colného úradu, resp. úradov určenia.

Špecifikujte, že schválený odosielateľ je povinný podať tranzitné vyhlásenie na colnom úrade odoslania pred prepustením tovaru.

Uveďte prevádzkové a kontrolné opatrenia, ktoré musí schválený odosielateľ vykonať. Uveďte prípadne akékoľvek osobitné podmienky týkajúce sa režimu tranzit splnené mimo bežných pracovných hodín colného úradu, resp. úradov odoslania.

Špecifikujte, že bezpečnostné postupy uvedené v prílohe A k norme ISO 17712 sa uplatňujú na použitie colných uzáver osobitného typu:

podrobne opíšte vlastnú kontrolu colných uzáver a vedenie ich evidencie pred ich pripevnením a použitím.

Opíšte opatrenia, ktoré sa majú prijať, ak sa zistí akákoľvek odchýlka alebo neoprávnené zasahovanie.

Uveďte, ako sa naloží s colnými uzáverami po ich použití.

Používateľ colných uzáver osobitného typu nesmie bez súhlasu colných orgánov doobjednať či opätovne použiť jedinečné číslá alebo identifikačné znaky colných uzáver ani vyrobiť ich duplikát.

Uveďte prevádzkové a kontrolné opatrenia, ktoré musí držiteľ povolenia vykonať.

Skupina 7 – Činnosti a colné režimy

7/1.    Druh transakcie

Uveďte (áno/nie), či sa žiadosť vzťahuje na dovoznú alebo vývoznú transakciu a špecifikujte plánovanú transakciu, na ktorú sa má rozhodnutie ZINZ alebo ZIPT použiť. Mal by sa uviesť druh osobitného colného režimu.

7/2.    Druh colných režimov

Uveďte príslušný colný režim, resp. režimy, ktoré chce žiadateľ uplatniť. Prípadne uveďte referenčné číslo príslušného povolenia, ak ho nie je možné zistiť z iných údajov v žiadosti. Ak príslušné povolenie nie je ešte udelené, uveďte registračné číslo príslušnej žiadosti.

7/3.    Typ vyhlásenia

Uveďte druh colného vyhlásenia (štandardné, zjednodušené alebo zápis do evidencie deklaranta), ktoré chce žiadateľ použiť.

V prípade zjednodušeného colného vyhlásenia uveďte referenčné číslo povolenia, ak ho nie je možné zistiť z iných údajov v žiadosti. Ak povolenie na zjednodušené colné vyhlásenie nie je ešte udelené, uveďte registračné číslo príslušnej žiadosti.

Na účely zápisu do evidencie uveďte referenčné číslo povolenia, ak ho nie je možné zistiť z iných údajov v žiadosti. Ak povolenie na zápis do evidencie nie je ešte udelené, uveďte registračné číslo príslušnej žiadosti.

7/4.    Počet operácií (zásielok)

Ak sa na uhradenie existujúcich colných dlhov alebo na umiestnenie tovaru do osobitného colného režimu použije celková záruka, uveďte počet zásielok za obdobie posledných 12 mesiacov.

Uveďte odhad, ako často za mesiac žiadateľ použije zjednodušenie.

Uveďte odhad, ako často za mesiac a podľa jednotlivých členských štátov predloženia žiadateľ použije zjednodušenie.

Uveďte odhad, ako často za mesiac žiadateľ prijme tovar v rámci operácie TIR.

Uveďte odhad, ako často za mesiac žiadateľ odošle tovar v colnom režime tranzit Únie.

Uveďte odhad, ako často za mesiac žiadateľ prijme tovar v colnom režime tranzit Únie.

Uveďte odhad, ako často za mesiac žiadateľ použije colný režim tranzit Únie.

7/5.    Podrobnosti o plánovaných činnostiach

Opíšte povahu plánovaných činností alebo plánovaného použitia (napr. podrobné údaje o operáciách na základe zmluvy o zušľachtení alebo druhu obvyklých spôsobov zaobchádzania v colnom režime aktívny zušľachťovací styk), ktoré sa uskutočnia v súvislosti s tovarom v osobitnom colnom režime.

Ak chce žiadateľ zušľachtiť tovar v colnom režime aktívny zušľachťovací styk alebo colnom režime konečné použitie v colnom sklade podľa článku 241 kódexu, uvedie príslušné podrobné informácie.

V prípade potreby uveďte meno, adresu a funkciu ostatných zainteresovaných osôb.

Obvyklé spôsoby zaobchádzania s tovarom umožňujú, aby sa tovar umiestnený do režimu colné uskladňovanie alebo colného režimu zušľachťovací styk zachoval, zlepšil jeho vzhľad alebo predajná kvalita či pripravil na distribúciu alebo ďalší predaj. Ak sa použijú obvyklé spôsoby zaobchádzania v colnom režime aktívny alebo pasívny zušľachťovací styk, musí sa uviesť odkaz na príslušný bod, resp. body prílohy 71-03.

Uveďte prehľad obchodných transakcií/operácií a pohybu tovaru v rámci centralizovaného colného konania.

Opíšte povahu plánovaného použitia tovaru, ktorý má byť umiestnený do colného režimu dočasné použitie.

Uveďte príslušný článok, ktorý by sa mal uplatniť s cieľom využiť úplné oslobodenie od dovozného cla.

V prípade žiadosti o úplné oslobodenie od dovozného cla v súlade s článkom 229 alebo 230, uveďte opis a množstvo tovaru, ktorý sa má vyrobiť.

Skupina 8 – Iné

8/1.    Druh hlavnej účtovnej evidencie

Uveďte druh hlavnej účtovnej evidencie a poskytnite podrobné údaje o systéme, ktorý sa má používať, vrátane softvéru.

8/2.    Druh evidencie

Uveďte druh evidencie a poskytnite podrobné údaje o systéme, ktorý sa má používať, vrátane softvéru.

Evidencia musí colným orgánom umožniť dohliadať na príslušný colný režim, a to najmä v súvislosti s identifikáciou tovaru umiestneného do tohto režimu, jeho colný štatút a pohyb.

8/3.    Prístup k údajom

Uveďte prostriedky, pomocou ktorých sa údaje z colného alebo tranzitného vyhlásenia sprístupňujú colným orgánom.

8/4.    Vzorky atď.

Uveďte (áno/nie), či sú akékoľvek vzorky, fotografie, brožúry alebo iné doklady, ktoré sú k dispozícii a ktoré môžu colným orgánom pomôcť určiť správne zaradenie tovaru v colnej nomenklatúre, pripojené vo forme príloh.

Ak je priložená vzorka, malo by sa uviesť, či sa musí alebo nemusí vrátiť.

Uveďte akékoľvek vzorky, fotografie, brožúry alebo ostatné doklady o zložení tovaru a jeho jednotlivých materiálov, ktoré sú k dispozícii a ktoré môžu pomôcť pri opise výrobného procesu a spracovania, ktorému sa materiály podrobili.

8/5.    Doplňujúce informácie

Uveďte akékoľvek dodatočné informácie, ak sa považujú za užitočné.

8/6.    Záruka

Uveďte, či sa na príslušné povolenie vyžaduje záruka. Ak áno, uveďte referenčné číslo záruky pridelené v súvislosti s príslušným povolením.

8/7.    Výška záruky

Uveďte sumu jednotlivej záruky alebo v prípade celkovej záruky sumu zodpovedajúcu časti referenčnej sumy pridelenej osobitnému povoleniu na dočasné uskladnenie alebo osobitný colný režim.

8/8.    Prevod práv a povinností

V prípade žiadosti o povolenie na prevod práv a povinností medzi držiteľmi colného režimu v súlade s článkom 218 kódexu, uveďte informácie o nadobúdateľovi a navrhnutých formalitách prevodu. Takúto žiadosť takisto možno podať príslušnému colnému orgánu v neskoršej fáze, keď bola žiadosť prijatá a povolenie na osobitný colný režim bolo udelené.

Uveďte podmienky, za ktorých možno uskutočniť prevod práv a povinností. Ak sa žiadosť o prevod práv a povinností zamietne, uveďte dôvody zamietnutia.

8/9.    Kľúčové slová

Uveďte príslušné kľúčové slová, ktorými colné orgány vo vydávajúcom členskom štáte indexovali rozhodnutie týkajúce sa záväzných informácií. Táto indexácia (pridaním kľúčových slov) uľahčuje identifikáciu príslušných rozhodnutí týkajúcich sa záväzných informácií vydaných colnými orgánmi v iných členských štátoch.

8/10.    Podrobnosti o skladovacích priestoroch

Poskytnite informácie o priestoroch alebo akýchkoľvek iných miestach určených na dočasné uskladnenie alebo colné uskladňovanie, ktoré sú určené na to, aby sa využívali ako skladovacie priestory.

Tieto informácie môžu obsahovať podrobné údaje o fyzických charakteristikách priestorov, zariadenia používané pri uskladňovacích činnostiach a v prípade osobitne zariadených skladovacích priestorov, ďalšie informácie potrebné na overenie súladu s článkom 117 písm. b) a článkom 202.

8/11.    Uskladnenie tovaru Únie

Uveďte („áno/nie“), či sa plánuje uskladnenie tovaru Únie v colnom sklade alebo dočasných skladovacích priestoroch.

Žiadosť o uskladnenie tovaru Únie takisto možno podať colnému orgánu vydávajúcemu rozhodnutie v neskoršej fáze, keď bola žiadosť prijatá a povolenie na prevádzku skladovacích priestorov bolo udelené.

Ak sa plánuje skladovať tovar Únie v skladovacích priestoroch na colné uskladňovanie a uplatňujú sa podmienky stanovené v článku 177, uveďte pravidlá oddeleného účtovníctva.

8/12.    Súhlas s uverejnením v zozname držiteľov povolenia

Uveďte (áno/nie), či žiadateľ súhlasí, aby boli vo verejne prístupnom zozname držiteľov povolenia uvedené tieto podrobné informácie obsiahnuté v povolení, o ktoré žiada:

držiteľ povolenia,

druh povolenia,

dátum nadobudnutia účinnosti alebo prípadne doba platnosti,

členský štát colného orgánu, ktorý rozhodnutie vydal,

príslušný colný úrad/colný úrad dohľadu.

8/13.    Výpočet sumy dovozného cla v súlade s článkom 86 ods. 3 kódexu

Uveďte (áno/nie), či žiadateľ chce, aby sa vypočítala suma dovozného cla v súlade s článkom 86 ods. 3 kódexu.

Ak je odpoveď „nie“, musí sa uplatniť článok 85 kódexu, čo znamená, že sa suma dovozného cla vypočíta na základe nomenklatúrneho zaradenia, colnej hodnoty, množstva, povahy a pôvodu tovaru v čase, kedy s ním súvisiaci dlh vznikol.

V prípade, že držiteľ povolenia chce, aby sa dovozné clo vypočítalo v súlade s článkom 86 ods. 3 kódexu, v povolení na colný režim aktívny zušľachťovací styk sa musí stanoviť, že príslušné zušľachtené výrobky nesmie držiteľ povolenia dovážať priamo ani nepriamo a nesmú byť prepustené do voľného obehu v lehote jedného roka od ich spätného vývozu. Zušľachtené výrobky však držiteľ povolenia môže priamo alebo nepriamo dovážať a môžu byť prepustené do voľného obehu v lehote jedného roka od ich spätného vývozu, ak sa suma dovozného cla určí v súlade s článkom 86 ods. 3 kódexu.

HLAVA II

Žiadosť a rozhodnutie vo veci záväzných informácií o nomenklatúrnom zatriedení tovaru

KAPITOLA 1

Osobitné požiadavky na údaje týkajúce sa žiadosti a rozhodnutia vo veci záväzných informácií o nomenklatúrnom zatriedení tovaru



Tabuľka s požiadavkami na údaje

Poradové číslo Ú. P.

Názov Ú. P.

Status

II/1.

Opakované vydanie rozhodnutia ZINZ

A [*]

II/2.

Colná nomenklatúra

A [*]

II/3.

Obchodné označenie a dodatočné informácie

C [*] A [+]

II/4.

Odôvodnenie zatriedenia tovaru

A [+]

II/5.

Podklady poskytnuté žiadateľom, na základe ktorých bolo vydané rozhodnutie ZINZ

A [+]

II/6.

Obrázky

B

II/7.

Deň podania žiadosti

A [+]

II/8.

Dátum skončenia predĺženého používania

A [+]

II/9.

Dôvod zrušenia platnosti

A [+]

II/10.

Registračné číslo žiadosti

A [+]

Status a opis uvedené v uvedenej tabuľke požiadaviek na údaje zodpovedajú opisu stanovenému v hlave I kapitole 1.

KAPITOLA 2

Poznámky k osobitným požiadavkám na údaje týkajúce sa žiadosti a rozhodnutia vo veci záväzných informácií o nomenklatúrnom zatriedení tovaru

Opisy a poznámky obsiahnuté v tejto kapitole sa vzťahujú na údajové prvky uvedené v tabuľke s požiadavkami na údaje v kapitole 1.

II/1.    Opakované vydanie rozhodnutia ZINZ

Uveďte (áno/nie), či sa žiadosť týka opakovaného vydania rozhodnutia ZINZ. Ak áno, uveďte príslušné podrobné informácie.

II/2.    Colná nomenklatúra

Uveďte, do ktorej nomenklatúry má byť tovar zatriedený a na tento účel zapíšte písmeno „x“ len do jedného políčka.

Ide o tieto nomenklatúry:

 kombinovaná nomenklatúra (KN), ktorá určuje nomenklatúrne zatriedenie tovaru v Únii na 8-miestnej úrovni,

 TARIC, ktorý obsahuje doplnkové číslice na 9. a 10. mieste, ktoré zodpovedajú sadzobným a nesadzobným opatreniam v Únii, napríklad pozastaveniu uplatňovania ciel, colným kvótam, antidumpingovým clám atď., a ktorý môže obsahovať aj dodatočné kódy TARIC a dodatočné vnútroštátne kódy počnúc číslicou na 11. mieste,

 nomenklatúra náhrad, ktorá odkazuje na nomenklatúru poľnohospodárskych výrobkov na vývozné náhrady.

Ak nomenklatúra nie je medzi uvedenými nomenklatúrami, uveďte príslušnú nomenklatúru.

II/3.    Obchodné označenie a dodatočné informácie

Uveďte akékoľvek údaje, v prípade ktorých si žiadateľ želá, aby sa s nimi nakladalo ako s dôvernými informáciami, a to vrátane ochrannej známky tovaru a jeho vzorového čísla.

V niektorých prípadoch, vrátane prípadov, keď sa poskytli vzorky, môže príslušný orgán vyhotoviť fotografie (napr. poskytnutých vzoriek) alebo požiadať laboratórium o analýzu. Žiadateľ by mal jasne uviesť, či sa má s takýmito fotografiami, výsledkami analýz atď. vcelku alebo ich časťami nakladať ako s dôvernými informáciami. Všetky takéto informácie, ktoré nie sú určené ako dôverné, budú uverejnené vo verejnej databáze EZINZ a prístupné na internete.

Toto políčko obsahuje všetky údaje, ktoré žiadateľ označil ako dôverné v žiadosti ZINZ, ako aj akékoľvek informácie doplnené colnými orgánmi vo vydávajúcom členskom štáte, ktoré tieto orgány považujú za dôverné.

II/4.    Odôvodnenie zatriedenia tovaru

Uveďte príslušné ustanovenia aktov alebo opatrení, na základe ktorých bol tovar zatriedený do colnej nomenklatúry podľa údajového prvku 5/1 Kód tovaru v hlave I.

II/5.    Podklady poskytnuté žiadateľom, na základe ktorých bolo vydané rozhodnutie ZINZ

Uveďte, či rozhodnutie ZINZ bolo vydané na základe opisu, brožúr, fotografií, vzoriek alebo iných dokumentov poskytnutých žiadateľom.

II/6.    Obrázky

Prípadne uveďte každé zobrazenie, resp. zobrazenia týkajúce sa zatrieďovaného tovaru.

II/7.    Deň podania žiadosti

Dátum, keď bola príslušnému colnému orgánu uvedenému v článku 22 ods. 1 treťom pododseku kódexu doručená žiadosť.

II/8.    Dátum skončenia predĺženého používania

Len v prípadoch udelenia obdobia predĺženého používania uveďte dátum skončenia obdobia, počas ktorého sa rozhodnutie ZINZ môže naďalej používať.

II/9.    Dôvod zrušenia platnosti

Len v prípadoch zrušenia platnosti rozhodnutia ZINZ pred obvyklým dátumom skončenia jeho platnosti, uveďte dôvod zrušenia platnosti a na tento účel uveďte príslušný kód.

II/10.    Registračné číslo žiadosti

Jedinečné referenčné číslo prijatej žiadosti, ktoré pridelil príslušný colný orgán.

HLAVA III

Žiadosť a rozhodnutie vo veci záväzných informácií o pôvode tovaru

KAPITOLA 1

Osobitné požiadavky na údaje týkajúce sa žiadosti a rozhodnutia vo veci záväzných informácií o pôvode tovaru



Tabuľka s požiadavkami na údaje

Poradové číslo Ú. P.

Názov Ú. P.

Status

III/1.

Právny základ

A [*]

III/2.

Zloženie tovaru

A

III/3.

Informácie umožňujúce určenie pôvodu tovaru

A [*]

III/4.

Uveďte, s ktorými údajmi sa má nakladať ako s dôvernými

A

III/5.

Krajina pôvodu a právny rámec

A [+]

III/6.

Odôvodnenie posúdenia pôvodu tovaru

A [+]

III/7.

Cena zo závodu

A

III/8.

Použité materiály, krajina pôvodu, číselný znak kombinovanej nomenklatúry a hodnota

A [+]

III/9.

Opis spracovania požadovaného na získanie pôvodu

A [+]

III/10.

Jazyk

A [+]

Status a opis uvedené v uvedenej tabuľke požiadaviek na údaje zodpovedajú opisu stanovenému v hlave I kapitole 1.

KAPITOLA 2

Poznámky k osobitným požiadavkám na údaje týkajúce sa žiadosti a rozhodnutia vo veci záväzných informácií o pôvode tovaru

Opisy a poznámky obsiahnuté v tejto kapitole sa vzťahujú na údajové prvky uvedené v tabuľke s požiadavkami na údaje v kapitole 1.

III/1.    Právny základ

Uveďte uplatniteľný právny základ, na účely článkov 59 a 64 kódexu.

III/2.    Zloženie tovaru

Uveďte zloženie tovaru a akékoľvek spôsoby preverenia použité na jeho určenie a na stanovenie jeho ceny zo závodu, podľa potreby.

III/3.    Informácie umožňujúce určenie pôvodu tovaru

Uveďte informácie umožňujúce určiť pôvod, použité materiály a ich pôvod, nomenklatúrne zatriedenie, zodpovedajúce hodnoty a opis okolností (pravidlá pri zmene nomenklatúrnej položky, pridanej hodnoty, opis operácie alebo zušľachtenia či akékoľvek iné osobitné pravidlo), ktorý umožňuje splniť podmienky súvisiace s určením pôvodu tovaru. Potrebné je najmä uviesť presné pravidlo použité pri určení pôvodu a predpokladaný pôvod tovaru.

III/4.    Uveďte, s ktorými údajmi sa má nakladať ako s dôvernými

Žiadateľ môže označiť údaje, s ktorými sa má nakladať ako s dôvernými.

Akékoľvek informácie, ktoré nie sú v žiadosti označené ako dôverné, môžu byť sprístupnené na internete, keď je rozhodnutie vydané.

Údaje, ktoré žiadateľ uviedol ako dôverné v žiadosti ZIPT, ako aj akékoľvek informácie doplnené colnými orgánmi vo vydávajúcom členskom štáte, ktoré tieto orgány považujú za dôverné, by mali byť označené ako dôverné v rozhodnutí.

Akékoľvek informácie, ktoré nie sú v rozhodnutí označené ako dôverné, môžu byť sprístupnené na internete.

III/5.    Krajina pôvodu a právny rámec

Uveďte krajinu pôvodu určenú colnými orgánmi v prípade tovaru, pre ktorý je rozhodnutie vydané, a právny rámec (nepreferenčný/preferenčný, odkaz na dohodu, dohovor, rozhodnutie, nariadenie, resp. iné).

V prípade, že nemožno určiť preferenčný pôvod príslušného tovaru, v rozhodnutí ZIPT by sa mal uviesť pojem „nepôvodný“ a právny rámec.

III/6.    Odôvodnenie posúdenia pôvodu tovaru

Odôvodnenie posúdenia pôvodu colným orgánom (tovar s pôvodom v jedinej krajine, posledná podstatná zmena, dostatočné prepracovanie alebo zušľachtenie, kumulácia pôvodu, iné).

III/7.    Cena zo závodu

Ak sa vyžaduje na určenie pôvodu, je to povinný údajový prvok.

III/8.    Použité materiály, krajina pôvodu, číselný znak kombinovanej nomenklatúry a hodnota

Ak sa vyžaduje na určenie pôvodu, je to povinný údajový prvok.

III/9.    Opis spracovania požadovaného na získanie pôvodu

Ak sa vyžaduje na určenie pôvodu, je to povinný údajový prvok.

III/10.    Jazyk

Označenie jazyka, v ktorom je rozhodnutie ZIPT vydané.

HLAVA IV

Žiadosť a povolenie vo veci statusu schváleného hospodárskeho subjektu

KAPITOLA 1

Osobitné požiadavky na údaje, pokiaľ ide o žiadosť a povolenie vo veci statusu schváleného hospodárskeho subjektu



Tabuľka s požiadavkami na údaje

Poradové číslo Ú. P.

Názov Ú. P.

Status

IV/1.

Právna forma žiadateľa

A [*]

IV/2.

Dátum založenia

A [*]

IV/3.

Úloha, resp. úlohy žiadateľa v medzinárodnom dodávateľskom reťazci

A [*]

IV/4.

Členské štáty výkonu činností súvisiacich s colným konaním

A [*]

IV/5.

►C2  Informácie o prekročení hranice ◄

A [*]

IV/6.

Zjednodušenia a uľahčenia colných režimov, ktoré už boli udelené, osvedčenia o bezpečnosti a/alebo ochrane vydané na základe medzinárodných dohovorov Medzinárodnej organizácie pre normalizáciu alebo na základe určitej európskej normy európskych normalizačných orgánov, osvedčenia rovnocenné s AEO vydané v tretích krajinách.

A [*]

IV/7.

Súhlas na výmenu informácií uvedených v povolení AEO s cieľom zabezpečiť riadne fungovanie systémov stanovených v medzinárodných dohodách/mechanizmoch s tretími krajinami o vzájomnom uznávaní statusu schváleného hospodárskeho subjektu a opatreniach týkajúcich sa bezpečnosti.

A [*]

IV/8.

Stála prevádzkareň

A

IV/9.

Úrad, resp. úrady, kde sa vedie a sprístupňuje colná dokumentácia

A [*]

IV/10.

Miesto, kde sa vykonávajú všeobecné logistické riadiace činnosti

A [*]

IV/11.

Obchodné činnosti

A [*]

Status a opis uvedené v uvedenej tabuľke požiadaviek na údaje zodpovedajú opisu stanovenému v hlave I kapitole 1.

KAPITOLA 2

Poznámky k osobitným požiadavkám na údaje, pokiaľ ide o žiadosť a povolenie vo veci statusu schváleného hospodárskeho subjektu

Opisy a poznámky obsiahnuté v tejto kapitole sa vzťahujú na údajové prvky uvedené v tabuľke s požiadavkami na údaje v kapitole 1.

IV/1.    Právna forma žiadateľa

Právna forma uvedená v zakladajúcej listine.

IV/2.    Dátum založenia

Číslicami – deň, mesiac a rok založenia.

IV/3.    Úloha, resp. úlohy žiadateľa v medzinárodnom dodávateľskom reťazci

Pomocou príslušného kódu uveďte úlohu žiadateľa v dodávateľskom reťazci.

IV/4.    Členské štáty výkonu činností súvisiacich s colným konaním

Uveďte kód, resp. kódy príslušnej krajiny. V prípade, že žiadateľ prevádzkuje skladovacie priestory alebo iné priestory v inom členskom štáte, uveďte adresu, resp. adresy a druh, resp. druhy skladových priestorov.

IV/5.    ►C2  Informácie o prekročení hranice  ◄

Uveďte referenčné číslo colného úradu, resp. referenčné čísla colných úradov, ktoré pravidelne používate na prekročenie hraníc. Ak je žiadateľ colný zástupca, uveďte referenčné číslo colného úradu, resp. referenčné čísla colných úradov, ktoré tento colný zástupca pravidelne používa na prekročenie hraníc.

IV/6.    Zjednodušenia a uľahčenia colných režimov, ktoré už boli udelené, osvedčenia o bezpečnosti a/alebo ochrane vydané na základe medzinárodných dohovorov Medzinárodnej organizácie pre normalizáciu alebo na základe určitej európskej normy európskych normalizačných orgánov, osvedčenia rovnocenné s AEO vydané v tretích krajinách.

V prípade, že Vám už boli udelené povolenia na zjednodušený colný režim, uveďte druh zjednodušenia, príslušný colný režim a číslo povolenia. V prípade už udelených uľahčení uveďte druh uľahčenia a číslo osvedčenia. V prípade schválení ako schválený sprostredkovateľ alebo známy odosielateľ, uveďte udelené schválenie: schválený sprostredkovateľ alebo známy odosielateľ a uveďte číslo osvedčenia. Ak je žiadateľ držiteľom osvedčenia rovnocenného s AEO vydaného v tretej krajine, uveďte číslo tohto osvedčenia a vydávajúcu krajinu.

IV/7.    Súhlas na výmenu informácií uvedených v povolení AEO s cieľom zabezpečiť riadne fungovanie systémov stanovených v medzinárodných dohodách/mechanizmoch s tretími krajinami o vzájomnom uznávaní statusu schváleného hospodárskeho subjektu a opatreniach týkajúcich sa bezpečnosti

Uveďte (áno/nie), či je žiadateľ ochotný dať súhlas na výmenu informácií uvedených v povolení AEO s cieľom zabezpečiť riadne fungovanie systémov stanovených v medzinárodných dohodách/mechanizmoch s tretími krajinami o vzájomnom uznávaní statusu schváleného hospodárskeho subjektu a opatreniach týkajúcich sa bezpečnosti.

Ak je odpoveď áno, žiadateľ poskytuje aj informácie o transliterovanom názve a adrese spoločnosti.

IV/8.    Stála prevádzkareň

Ak sa žiadosť podáva v súlade s článkom 26 ods. 2, mal by sa uviesť úplný názov a identifikačné číslo DPH stálej prevádzkarne, resp. prevádzkarní.

IV/9.    Úrad, resp. úrady, kde sa vedie a sprístupňuje colná dokumentácia

Uveďte úplnú adresu príslušného úradu, resp. úradov. Ak existuje ďalší úrad zodpovedný za poskytovanie celej colnej dokumentácie, iný než colný úrad, kde sa táto dokumentácia vedie, uveďte aj jeho úplnú adresu.

IV/10.    Miesto, kde sa vykonávajú všeobecné logistické riadiace činnosti

Tento údajový prvok sa použije len vtedy, ak príslušný colný orgán nemožno určiť podľa článku 22 ods. 1 tretieho pododseku kódexu. V takýchto prípadoch uveďte úplnú adresu príslušného miesta.

IV/11.    Obchodné činnosti

Uveďte informácie o obchodnej činnosti žiadateľa.

HLAVA V

Žiadosť a povolenie vo veci zjednodušenia určenia súm, ktoré sa majú zahrnúť do colnej hodnoty

KAPITOLA 1

Osobitné požiadavky na údaje, pokiaľ ide o žiadosť a povolenie vo veci zjednodušenia stanovenia súm, ktoré sa majú zahrnúť do colnej hodnoty tovaru



Tabuľka s požiadavkami na údaje

Poradové číslo Ú. P.

Názov Ú. P.

Status

V/1.

Predmet a povaha zjednodušenia

A

Status v uvedenej tabuľke požiadaviek na údaje zodpovedá opisu stanovenému v hlave I kapitole 1.

KAPITOLA 2

Poznámky k osobitným požiadavkám na údaje, pokiaľ ide o žiadosť a povolenie vo veci zjednodušenia stanovenia súm, ktoré sa majú zahrnúť do colnej hodnoty

Opisy a poznámky obsiahnuté v tejto kapitole sa vzťahujú na údajové prvky uvedené v tabuľke s požiadavkami na údaje v kapitole 1.

V/1.    Predmet a povaha zjednodušenia

Uveďte, na ktoré prvky, ktoré sa majú k colnej hodnote pripočítať alebo odpočítať podľa článkov 71 a 72 kódexu, alebo na ktoré prvky tvoriace časť ceny skutočne zaplatenej alebo splatnej sa podľa článku 70 ods. 2 kódexu uplatňuje zjednodušenie (napr. podpory, poplatky, náklady na dopravu atď.) a uveďte metódu výpočtu použitú na určenie príslušných súm.

HLAVA VI

Poznámky k osobitným požiadavkám na údaje týkajúce sa žiadosti a povolenia vo veci poskytnutia celkovej záruky vrátane jej možného zníženia alebo upustenia od jej poskytnutia

KAPITOLA 1

Osobitné požiadavky na údaje, pokiaľ ide o žiadosť a povolenie vo veci poskytnutia celkovej záruky vrátane jej možného zníženia alebo upustenia od jej poskytnutia



Tabuľka s požiadavkami na údaje

Poradové číslo Ú. P.

Názov Ú. P.

Status

VI/1.

Suma cla a iných poplatkov

A [*]

VI/2.

Priemerný čas medzi umiestnením tovaru do colného režimu a ukončením colného režimu

A [*]

VI/3.

Výška záruky

A

VI/4.

Forma záruky

C [*]

VI/5.

Referenčná suma

A

VI/6.

Lehoty na platbu

A

Status a opis uvedené v uvedenej tabuľke požiadaviek na údaje zodpovedajú opisu stanovenému v hlave I kapitole 1.

KAPITOLA 2

Poznámky k osobitným požiadavkám na údaje týkajúce sa žiadosti a povolenia vo veci poskytnutia celkovej záruky vrátane jej možného zníženia alebo upustenia od jej poskytnutia

Opisy a poznámky obsiahnuté v tejto kapitole sa vzťahujú na údajové prvky uvedené v tabuľke s požiadavkami na údaje v kapitole 1.

VI/1.    Suma cla a iných poplatkov

Uveďte najvyššiu sumu cla a iných poplatkov uplatniteľných na každú jednotlivú zásielku za posledných 12 mesiacov. Ak takéto informácie nie sú dostupné, uveďte pravdepodobnú najvyššiu sumu cla a iných poplatkov uplatniteľných na každú jednotlivú zásielku v ďalšom 12-mesačnom období.

VI/2.    Priemerný čas medzi umiestnením tovaru do colného režimu a ukončením colného režimu

Uveďte priemerný čas medzi umiestnením tovaru do colného režimu a ukončením colného režimu za posledných 12 mesiacov. Tieto informácie sa poskytnú len vtedy, ak sa na umiestnenie tovaru do osobitného colného režimu použije celková záruka.

VI/3.    Výška záruky

Uveďte, či je suma záruky, ktorá má pokryť existujúce colné dlhy a prípadne iné poplatky, 100 % alebo 30 % príslušnej časti referenčnej sumy a/alebo či je suma záruky, ktorá má pokryť potenciálne colné dlhy a prípadne iné poplatky, 100 %, 50 %, 30 % alebo 0 % príslušnej časti referenčnej sumy.

Povoľujúci colný orgán môže prípadne predložiť pripomienky.

VI/4.    Forma záruky

Uveďte, akú bude mať záruka formu.

Ak sa záruka poskytuje vo forme záväzku, uveďte celé meno a adresu ručiteľa.

Ak je záruka platná vo viac ako jednom členskom štáte, uveďte celé meno a adresu zástupcov ručiteľa v druhom členskom štáte.

VI/5.    Referenčná suma

Uveďte informácie o referenčnej sume pokrývajúcej všetky operácie, colné vyhlásenia alebo colné režimy žiadateľa podľa článku 89 ods. 5 kódexu.

Uveďte referenčnú sumu pokrývajúcu všetky operácie, colné vyhlásenia alebo colné režimy držiteľa povolenia podľa článku 89 ods. 5 kódexu.

Ak sa referenčná suma stanovená colným orgánom vydávajúcim rozhodnutie líši od referenčnej sumy uvedenej v žiadosti, odôvodnite tento rozdiel.

VI/6.    Lehota na platbu

Ak sa celková záruka poskytuje na úhradu dovozného alebo vývozného cla, ktoré sa má zaplatiť v prípade prepustenia do voľného obehu alebo colného režimu konečné použitie, uveďte, či sa záruka bude vzťahovať na:

obvyklú lehotu pred platbou, t. j. 10 dní od oznámenia colného dlhu dlžníkovi v súlade s článkom 108 kódexu.

Odkladu platby

HLAVA VII

Žiadosť a povolenie vo veci odkladu platby cla, ktoré sa má zaplatiť, pokiaľ nie je udelené povolenie týkajúce sa jedinej operácie

KAPITOLA 1

Osobitné požiadavky na údaje, pokiaľ ide o žiadosť a povolenie vo veci odkladu platby cla, ktoré sa má zaplatiť, pokiaľ nie je udelené povolenie týkajúce sa jedinej operácie



Tabuľka s požiadavkami na údaje

Poradové číslo Ú. P.

Názov Ú. P.

Status

VII/1.

Druh odkladu platby

A

Status a opis uvedené v uvedenej tabuľke požiadaviek na údaje zodpovedajú opisu stanovenému v hlave I kapitole 1.

KAPITOLA 2

Poznámky k osobitným požiadavkám na údaje týkajúce sa odkladu platby cla, ktoré sa má zaplatiť, pokiaľ nie je udelené povolenie týkajúce sa jedinej operácie

Opisy a poznámky obsiahnuté v tejto kapitole sa vzťahujú na údajové prvky uvedené v tabuľke s požiadavkami na údaje v kapitole 1.

VII/1.    Druh odkladu platby

Uveďte spôsob, akým chce žiadateľ požiadať o odklad platby cla, ktoré sa má zaplatiť.

Článok 110 písm. b) kódexu, t. j. súhrnne, pri každej sume dovozného alebo vývozného cla zapísanej do účtovnej evidencie v súlade s článkom 105 ods. 1 prvým pododsekom v pevne stanovenej lehote, ktorá nepresahuje 31 dní.

Článok 110 písm. c) kódexu, t. j. súhrnne, pri všetkých sumách dovozného a vývozného cla tvoriacich jednotný zápis v súlade s článkom 105 ods. 1 druhým pododsekom.

HLAVA VIII

Žiadosť a rozhodnutie vo veci vrátenia alebo odpustenia sumy dovozného alebo vývozného cla

KAPITOLA 1

Osobitné požiadavky na údaje, pokiaľ ide o žiadosť a rozhodnutie vo veci vrátenia alebo odpustenia sumy dovozného alebo vývozného cla



Tabuľka s požiadavkami na údaje

Poradové číslo Ú. P.

Názov Ú. P.

Status

VIII/1.

Právny titul na výber

A

VIII/2.

Colný úrad, ktorému bol colný dlh oznámený

A

VIII/3.

Colný úrad príslušný pre miesto, kde sa tovar nachádza

A

VIII/4.

Poznámky k colnému úradu príslušnému pre miesto, kde sa tovar nachádza

A [+]

VIII/5

Colný režim (žiadosť o skoršie splnenie formalít)

A

VIII/6.

Colná hodnota

A

VIII/7.

Suma dovozného alebo vývozného cla, ktorá má byť vrátená alebo odpustená

A

VIII/8.

Druh dovozného alebo vývozného cla

A

VIII/9.

Právny základ

A

VIII/10

Použitie alebo miesto určenia tovaru

A [+]

VIII/11

Lehota na splnenie formalít

A [+]

VIII/12

Vyhlásenie pre colný orgán vydávajúci rozhodnutie

A [+]

VIII/13

Opis dôvodov vrátenia alebo odpustenia cla

A

VIII/14

Údaje o banke a bankovom účte

A [*]

Status a opis uvedené v tabuľke požiadaviek na údaje uvedenej vyššie zodpovedajú opisu stanovenému v hlave I kapitole 1.

KAPITOLA 2

Poznámky týkajúce sa osobitných požiadaviek na údaje v súvislosti so žiadosťou a rozhodnutím vo veci vrátenia alebo odpustenia sumy dovozného alebo vývozného cla

Opisy a poznámky obsiahnuté v tejto kapitole sa vzťahujú na údajové prvky uvedené v tabuľke s požiadavkami na údaje v kapitole 1.

VIII/1.    Právny titul na výber

Uveďte ►C2  hlavné referenčné číslo ◄ colného vyhlásenia alebo referenčný údaj iného dokumentu, ktorý bol dôvodom oznámenia dovozného alebo vývozného cla, ktorého vrátenie alebo odpustenie sa žiada.

VIII/2.    Colný úrad, ktorému bol colný dlh oznámený

Uveďte identifikátor colného úradu, ktorému bolo oznámené dovozné alebo vývozné clo, na ktoré sa žiadosť vzťahuje.

V prípade podávania žiadosti v papierovej forme, uveďte názov a úplnú adresu vrátane prípadného PSČ príslušného colného úradu.

VIII/3.    Colný úrad príslušný pre miesto, kde sa tovar nachádza

Tieto informácie sa uvádzajú len vtedy, ak ide o iný colný úrad než je colný úrad uvedený v Ú. P. VIII/2 Colný úrad, ktorému bol colný dlh oznámený.

Uveďte identifikátor príslušného colného úradu.

V prípade podávania žiadosti v papierovej forme, uveďte názov a úplnú adresu vrátane prípadného poštového smerovacieho čísla príslušného colného úradu.

VIII/4.    Poznámky k colnému úradu príslušnému pre miesto, kde sa tovar nachádza

Tento údajový prvok sa vyplní v prípadoch, ak je vrátenie alebo odpustenie podmienené zničením výrobku, jeho prenechaním v prospech štátu, alebo jeho umiestnením do osobitného colného režimu alebo colného režimu vývoz, ale zodpovedajúce formality sa vyplnia len v prípade jednej alebo viacerých častí či komponentov tohto výrobku.

V tomto prípade uveďte množstvo, povahu a hodnotu tovaru, ktorý má ostať na colnom území Únie.

Ak sa tovar dodáva charitatívnej organizácii, uveďte názov a úplnú adresu vrátane prípadného poštového smerovacieho čísla príslušného subjektu.

VIII/5.    Colný režim (žiadosť o skoršie splnenie formalít)

S výnimkou prípadov uvedených v článku 116 ods. 1 prvom pododseku písm. a) uveďte príslušný kód colného režimu, do ktorého chce žiadateľ prepustiť tovar.

Ak sa na colný režim vzťahuje povolenie, uveďte identifikačné údaje príslušného povolenia.

Uveďte, či sa požaduje skoršie splnenie formalít.

VIII/6.    Colná hodnota

Uveďte colnú hodnotu tovaru.

VIII/7.    Suma dovozného alebo vývozného cla, ktorá má byť vrátená alebo odpustená

Pomocou príslušného kódu národnej meny uveďte sumu dovozného alebo vývozného cla, ktorá sa má vrátiť alebo odpustiť.

VIII/8.    Druh dovozného alebo vývozného cla

Pomocou príslušných kódov uveďte druh dovozného alebo vývozného cla, ktorý sa má vrátiť alebo odpustiť.

VIII/9.    Právny základ

Pomocou príslušného kódu uveďte právny základ žiadosti o vrátenie alebo odpustenie dovozného alebo vývozného cla.

VIII/10.    Použitie alebo miesto určenia tovaru

Uveďte informácie o použití, na účely ktorého možno tovar predložiť, alebo miesto určenia, na ktorého ho možno odoslať, v závislosti od možností, ktoré sú k dispozícii v konkrétnom prípade podľa kódexu a v prípade potreby na základe osobitného povolenia, ktoré vydá colný orgán vydávajúci rozhodnutie.

VIII/11.    Lehota na splnenie formalít

Uveďte v dňoch lehotu na splnenie formalít, ktoré sa vzťahujú na vrátenie alebo odpustenie dovozného alebo vývozného cla.

VIII/12.    Vyhlásenie pre colný orgán vydávajúci rozhodnutie

Colný orgán vydávajúci rozhodnutie prípadne uvedie, že dovozné alebo vývozné clo nebude vrátené alebo odpustené, dokým výkonný colný úrad neinformuje colný úrad vydávajúci rozhodnutie, že formality, ktoré sa vzťahujú na vrátenie alebo odpustenie boli splnené.

VIII/13.    Opis dôvodov vrátenia alebo odpustenia cla

Podrobný opis dôvodov, ktoré tvoria základ žiadosti o vrátenie alebo odpustenie dovozného alebo vývozného cla.

Tento údajový prvok sa musí vyplniť vo všetkých prípadoch, ak informácie nie je možné zistiť z iných častí žiadosti.

Ak sa dôvody vrátenia alebo odpustenia dovozného alebo vývozného cla na účely rozhodnutia líšia od dôvodov uvedených v žiadosti, uvedie sa podrobné odôvodnenie, ktoré tvorí základ rozhodnutia.

VIII/14.    Údaje o banke a bankovom účte

Uveďte prípadne údaje o bankovom účte, na ktorý sa dovozné alebo vývozné clo vracia alebo odpúšťa.

HLAVA IX

Žiadosť a povolenie vo veci prevádzky priestorov na dočasné uskladnenie

KAPITOLA 1

Osobitné požiadavky na údaje, pokiaľ ide o žiadosť a povolenie vo veci prevádzky priestorov na dočasné uskladnenie



Tabuľka s požiadavkami na údaje

Poradové číslo Ú. P.

Názov Ú. P.

Status

IX/1

Preprava tovaru

A

Status a opis uvedené v tabuľke požiadaviek na údaje uvedenej vyššie zodpovedajú opisu stanovenému v hlavy I kapitole 1.

KAPITOLA 2

Poznámky týkajúce sa osobitných požiadaviek na údaje, pokiaľ ide o žiadosť a povolenie vo veci prevádzky priestorov na dočasné uskladnenie

Opisy a poznámky obsiahnuté v tejto kapitole sa vzťahujú na údajové prvky uvedené v tabuľke s požiadavkami na údaje v kapitole 1.

IX/1.    Preprava tovaru

Uveďte právny základ prepravy tovaru.

Uveďte adresu priestoru alebo priestorov dočasného uskladnenia na mieste určenia.

Ak sa plánuje preprava tovaru podľa článku 148 ods. 5 písm. c) kódexu, uveďte číslo EORI držiteľa povolenia na prevádzku priestoru alebo priestorov dočasného uskladnenia na mieste určenia.

HLAVA X

Žiadosť a povolenie vo veci pravidelnej námornej dopravy

KAPITOLA 1

Osobitné požiadavky na údaje, pokiaľ ide o žiadosť a povolenie vo veci pravidelnej námornej dopravy



Tabuľka s požiadavkami na údaje

Poradové číslo Ú. P.

Názov Ú. P.

Status

X/1

Členský štát, resp. štáty, ktorých sa týka pravidelná námorná doprava

A

X/2

Názov plavidiel

C[*]

X/3

Prístavy zastavenia

C[*]

X/4

►C2  Záväzok ◄

A [*]

Status a opis uvedené v tabuľke požiadaviek na údaje uvedenej vyššie zodpovedajú opisu stanovenému v hlave I kapitole 1.

KAPITOLA 2

Poznámky týkajúce sa osobitných požiadaviek na údaje, pokiaľ ide o žiadosť a povolenie vo veci pravidelnej námornej dopravy

Opisy a poznámky obsiahnuté v tejto kapitole sa vzťahujú na údajové prvky uvedené v tabuľke s požiadavkami na údaje v kapitole 1.

X/1.    Členský štát, resp. štáty, ktorých sa týka pravidelná námorná doprava

Uveďte dotknutý členský štát, resp. štáty, ktorých sa pravidelná námorná doprava týka a môže týkať.

X/2.    Názov plavidiel

Uveďte príslušné informácie o plavidlách určených na pravidelnú námornú dopravu.

X/3.    Prístavy zastavenia

Uveďte referenčné údaje o colnom úrade príslušnom pre prístavy zastavenia plavidiel, ktoré sú alebo budú zaradené do pravidelnej námornej dopravy.

X/4.    ►C2  Záväzok  ◄

Uveďte (áno/nie), či sa žiadateľ zaväzuje:

 oznámiť colnému orgánu vydávajúcemu rozhodnutie informácie uvedené v článku 121 ods. 1 a

 že na trasách pravidelnej námornej dopravy nezastavia v prístave nachádzajúcom sa mimo colného územia Únie alebo v prístave Únie v akomkoľvek slobodnom pásme a neuskutočnia prekládku tovaru na mori.

HLAVA XI

Žiadosť a povolenie vo veci statusu schváleného vystaviteľa

KAPITOLA 1

Osobitné požiadavky na údaje, pokiaľ ide o žiadosti a povolenie vo veci statusu schváleného vystaviteľa



Tabuľka s požiadavkami na údaje

Poradové číslo Ú. P.

Názov Ú. P.

Status

XI/1

Colný úrad, resp. úrady zodpovedné za registráciu dôkazu colného statusu tovaru Únie

A [+]

Status a opis uvedené v tabuľke požiadaviek na údaje uvedenej vyššie zodpovedajú opisu stanovenému v hlave I kapitole 1.

KAPITOLA 2

Poznámky týkajúce sa osobitných požiadaviek na údaje, pokiaľ ide o žiadosti a povolenie vo veci statusu schváleného vystaviteľa

Opisy a poznámky obsiahnuté v tejto kapitole sa vzťahujú na údajové prvky uvedené v tabuľke s požiadavkami na údaje v kapitole 1.

XI/1.    Colný úrad, resp. úrady zodpovedné za registráciu dôkazu colného statusu tovaru Únie

Uveďte colný úrad, resp. úrady, ktorým schválený vystaviteľ postúpi dôkaz colného statusu tovaru Únie na účely jeho registrácie.

HLAVA XII

Žiadosť a povolenie použiť zjednodušené colné vyhlásenie

KAPITOLA 1

Osobitné požiadavky na údaje, pokiaľ ide o žiadosť a povolenie použiť zjednodušené colné vyhlásenie



Tabuľka s požiadavkami na údaje

Poradové číslo Ú. P.

Názov Ú. P.

Status

XII/1.

Lehota na podanie dodatočného colného vyhlásenia

A [+]

XII/2.

Subdodávateľ

A [1][2]

XII/3.

Identifikačné údaje subdodávateľa

A [2]

Status a opis uvedené v tabuľke požiadaviek na údaje uvedenej vyššie zodpovedajú opisu stanovenému v hlave I kapitole 1.



Poznámky

Číslo poznámky

Opis poznámky

[1]

Tieto informácie sú povinné len v prípadoch, v ktorých nie je k dispozícii číslo EORI subdodávateľa. Ak je uvedené číslo EORI, názov a adresa by sa nemali uviesť.

[2]

Tieto informácie možno použiť len v colných režimoch vývozu, ak colné vyhlásenie podáva subdodávateľ.

KAPITOLA 2

Poznámky týkajúce sa osobitných požiadaviek na údaje, pokiaľ ide o žiadosť a povolenie použiť zjednodušené colné vyhlásenie

Opisy a poznámky obsiahnuté v tejto kapitole sa vzťahujú na údajové prvky uvedené v tabuľke s požiadavkami na údaje v kapitole 1.

XII/1.    Lehota na podanie dodatočného colného vyhlásenia

Povoľujúci colný orgán prípadne určí príslušnú lehotu vyjadrenú v dňoch.

XII/2.    Subdodávateľ

Uveďte prípadne celý názov a adresu subdodávateľa.

XII/3.    Identifikačné údaje subdodávateľa

Uveďte číslo EORI dotknutej osoby.

HLAVA XIII

Žiadosť a povolenie vo veci centralizovaného colného konania

KAPITOLA 1

Osobitné požiadavky na údaje, pokiaľ ide o žiadosť a povolenie vo veci centralizovaného colného konania



Tabuľka s požiadavkami na údaje

Poradové číslo Ú. P.

Názov Ú. P.

Status

XIII/1

Spoločnosti, na ktoré sa vzťahuje povolenie v ostatných členských štátoch

A [1]

XIII/2

Identifikačné údaje spoločností, na ktoré sa vzťahuje povolenie v ostatných členských štátoch

A

XIII/3

Colný úrad, resp. úrady predloženia

A

XIII/4

Identifikačné údaje orgánov vyberajúcich DPH a spotrebné dane a štatistických úradov

C [*] A [+]

XIII/5

Spôsob platby DPH

A[+]

XIII/6

Daňový zástupca

A [1]

XIII/7

Identifikačné údaje daňového zástupcu

A

XIII/8

Kód statusu daňového zástupcu

A

XIII/9

Osoba zodpovedná za formality týkajúce sa spotrebnej dane

A [1]

XIII/10

Identifikačné údaje osoby zodpovednej za formality týkajúce sa spotrebnej dane

A

Status a opis uvedené v tabuľke požiadaviek na údaje uvedenej vyššie zodpovedajú opisu stanovenému v hlave I kapitole 1.



Poznámky

Číslo poznámky

Opis poznámky

[1]

Tieto informácie sú povinné len v prípadoch, v ktorých nie je k dispozícii číslo EORI dotknutej osoby. Ak je uvedené číslo EORI, názov a adresa by sa nemali uviesť.

KAPITOLA 2

Poznámky týkajúce sa osobitných požiadaviek na údaje, pokiaľ ide o žiadosť a povolenie vo veci centralizovaného colného konania

Opisy a poznámky obsiahnuté v tejto kapitole sa vzťahujú na údajové prvky uvedené v tabuľke s požiadavkami na údaje v kapitole 1.

XIII/1.    Spoločnosti, na ktoré sa vzťahuje povolenie v ostatných členských štátoch

Uveďte prípadne celý názov a adresu dotknutých spoločností.

XIII/2.    Identifikačné údaje spoločností, na ktoré sa vzťahuje povolenie v ostatných členských štátoch

Uveďte prípadne číslo EORI dotknutých spoločností.

XIII/3.    Colný úrad, resp. úrady predloženia

Uveďte príslušný colný úrad, resp. úrady.

XIII/4.    Identifikačné údaje orgánov vyberajúcich DPH a spotrebné dane a štatistických úradov

Uveďte názov a adresu orgánov vyberajúcich DPH a spotrebné dane a štatistických úradov v členských štátoch, na ktoré sa vzťahuje povolenie a ktoré sú uvedené v Ú. P. 1/4 Geografická platnosť – Únia.

XIII/5.    Spôsob platby DPH

Zúčastnené členské štáty špecifikujú svoje príslušné požiadavky týkajúce sa predkladania údajov o dovoznej DPH, pričom uvedú uplatniteľnú metódu na zaplatenie DPH.

XIII/6.    Daňový zástupca

Uveďte názov a adresu daňového zástupcu žiadateľa v členskom štáte predloženia.

XIII/7.    Identifikačné údaje daňového zástupcu

Uveďte identifikačné číslo pre DPH daňového zástupcu žiadateľa v členskom štáte predloženia. Ak nie je určený daňový zástupca, uvedie sa identifikačné číslo pre DPH žiadateľa.

XIII/8.    Kód statusu daňového zástupcu

Uveďte, či bude žiadateľ v daňových záležitostiach ►C2  konať na vlastný účet ◄ alebo určí daňového zástupcu v členskom štáte predloženia.

XIII/9.    Osoba zodpovedná za formality týkajúce sa spotrebnej dane

Uveďte meno a adresu osoby zodpovednej za platbu alebo predloženie záruky spotrebných daní.

XIII/10.    Identifikačné údaje osoby zodpovednej za formality týkajúce sa spotrebnej dane

Uveďte číslo EORI dotknutej osoby, ak táto osoba má platné číslo EORI, ktoré je žiadateľovi k dispozícii.

HLAVA XIV

Žiadosť a povolenie na účely podania colného vyhlásenia zápisom údajov do evidencie deklaranta aj pri colnom režime vývoz

KAPITOLA 1

Osobitné požiadavky týkajúce sa žiadosti a povolenia na účely podania colného vyhlásenia zápisom údajov do evidencie deklaranta aj pri colnom režime vývoz



Tabuľka s požiadavkami na údaje

Poradové číslo Ú. P.

Názov Ú. P.

Status

XIV/1.

Upustenie od oznámenia o predložení

A

XIV/2.

Upustenie od colného vyhlásenia pred výstupom

A

XIV/3.

Colný úrad príslušný pre miesto, kde je tovar k dispozícii na vykonanie kontrol

C [*] A [+]

XIV/4.

Lehota na predloženie údajov úplného colného vyhlásenia

A [+]

Status a opis uvedené v tabuľke požiadaviek na údaje uvedenej vyššie zodpovedajú opisu stanovenému v hlave I kapitole 1.

KAPITOLA 2

Poznámky týkajúce sa osobitných požiadaviek na údaje, pokiaľ ide o žiadosť a povolenie na účely podania colného vyhlásenia zápisom údajov do evidencie deklaranta aj pri colnom režime vývoz

Opisy a poznámky obsiahnuté v tejto kapitole sa vzťahujú na údajové prvky uvedené v tabuľke s požiadavkami na údaje v kapitole 1.

XIV/1.    Upustenie od oznámenia o predložení

Uveďte (áno/nie), či obchodník chce využiť upustenie od oznámenia o dostupnosti tovaru na vykonanie colných kontrol. Ak áno, uveďte dôvody.

Ak sa v povolení nestanovuje upustenie od oznámenia, povoľujúci colný orgán určí lehotu od prijatia oznámenia do prepustenia tovaru.

XIV/2.    Upustenie od colného vyhlásenia pred výstupom

Ak sa žiadosť týka colného režimu vývoz alebo spätný vývoz, odôvodnite, že sú splnené podmienky uvedené v článku 263 ods. 2 kódexu.

XIV/3.    Colný úrad príslušný pre miesto, kde je tovar k dispozícii na vykonanie kontrol

Uveďte identifikátor príslušného colného úradu.

XIV/4.    Lehota na predloženie údajov úplného colného vyhlásenia

Colný orgán vydávajúci rozhodnutie stanoví v povolení lehotu, v rámci ktorej držiteľ povolenia zašle údaje úplného colného vyhlásenia colnému úradu dohľadu.

Lehota sa vyjadrí v dňoch.

HLAVA XV

Žiadosť a povolenie vo veci samovymeriavania

KAPITOLA 1

Osobitné požiadavky na údaje, pokiaľ ide o žiadosť a povolenie vo veci samovymeriavania



Tabuľka s požiadavkami na údaje

Poradové číslo Ú. P.

Názov Ú. P.

Status

XV/1.

Určenie formalít a kontrol, ktoré sa majú delegovať na hospodársky subjekt

A

Status v uvedenej tabuľke požiadaviek na údaje zodpovedá opisu stanovenému v hlave I kapitole 1.

KAPITOLA 2

Poznámky týkajúce sa osobitných požiadaviek na údaje, pokiaľ ide o žiadosť a povolenie vo veci samovymeriavania

Opisy a poznámky obsiahnuté v tejto kapitole sa vzťahujú na údajové prvky uvedené v tabuľke s požiadavkami na údaje v kapitole 1.

XV/1.    Určenie formalít a kontrol, ktoré sa majú delegovať na hospodársky subjekt

Uveďte podmienky, za ktorých kontroly dodržiavania zákazov a obmedzení uvedených v Ú. P. 6/1 Zákazy a obmedzenia môže vykonávať držiteľ povolení.

HLAVA XVI

Žiadosť a povolenie vo veci statusu osoby oprávnenej na váženie banánov

KAPITOLA 1

Osobitné požiadavky na údaje, pokiaľ ide o žiadosti a povolenie vo veci statusu osoby oprávnenej na váženie banánov



Tabuľka s požiadavkami na údaje

Poradové číslo Ú. P.

Názov Ú. P.

Status

XVI/1.

Hospodárska činnosť

A

XVI/2.

Vážiace zariadenie

A

XVI/3.

Ďalšie záruky

A

XVI/4.

Vopred doručené oznámenie colným orgánom

A

Status a opis uvedené v tabuľke požiadaviek na údaje uvedenej vyššie zodpovedajú opisu stanovenému v hlave I kapitole 1.

KAPITOLA 2

Poznámky týkajúce sa osobitných požiadaviek na údaje, pokiaľ ide o žiadosť a povolenie vo veci statusu osoby oprávnenej na váženie banánov

Opisy a poznámky obsiahnuté v tejto kapitole sa vzťahujú na údajové prvky uvedené v tabuľke s požiadavkami na údaje v kapitole 1.

XVI/1.    Hospodárska činnosť

Uveďte hospodársku činnosť súvisiacu s obchodom s čerstvými banánmi.

XVI/2.    Vážiace zariadenie

Uveďte opis vážiaceho zariadenia.

XVI/3.    Ďalšie záruky

Vhodný dôkaz uznávaný v súlade s vnútroštátnym právom o tom, že:

 len stroje, ktoré sú riadne kalibrované a spĺňajú príslušné technické normy, zabezpečujú presné odváženie čistej hmotnosti banánov,

 váženie banánov vykonávajú len osoby oprávnené na váženie na miestach pod dohľadom colných orgánov,

 čistá hmotnosť banánov, pôvod a balenie banánov, ako aj čas váženia a miesto vykládky sa okamžite po odvážení zaznamenajú v potvrdení o vážení banánov.

 banány boli odvážené v súlade s postupom stanoveným v prílohe 61-03.

 výsledky váženia sa okamžite zaznamenajú v potvrdení o vážení podľa požiadaviek stanovených v colných predpisoch Únie.

XVI/4.    Vopred doručené oznámenie colným orgánom

Uveďte druh oznámenia a priložte kópiu oznámenia.

HLAVA XVII

Žiadosť a povolenie vo veci použitia colného režimu aktívny zušľachťovací styk

KAPITOLA 1

Osobitné požiadavky na údaje, pokiaľ ide o žiadosti a povolenie vo veci použitia colného režimu aktívny zušľachťovací styk



Tabuľka s požiadavkami na údaje

Poradové číslo

Názov Ú. P.

Status

XVII/1

Skorší vývoz (AZS EX/IM)

A

XVII/2

Prepustenie do voľného obehu prostredníctvom dokladu o ukončení colného režimu

A

Status v uvedenej tabuľke požiadaviek na údaje zodpovedá opisu stanovenému v hlave I kapitole 1.

KAPITOLA 2

Poznámky k osobitným požiadavkám na údaje, pokiaľ ide o žiadosť a povolenie vo veci použitia colného režimu aktívny zušľachťovací styk

Opisy a poznámky obsiahnuté v tejto kapitole sa vzťahujú na údajové prvky uvedené v tabuľke s požiadavkami na údaje v kapitole 1.

XVII/1.    Skorší vývoz

Uveďte (áno/nie), či sa plánuje vývoz zušľachtených výrobkov získaných z náhradného tovaru pred dovozom tovaru, ktorý nahrádza (AZS EX/IM). Ak áno, uveďte navrhovanú lehotu vyjadrenú v mesiacoch, počas ktorej by tovar, ktorý nie je tovarom Únie, mal byť navrhnutý do colného režimu aktívny zušľachťovací styk, pričom sa zohľadní čas potrebný na obstaranie tohto tovaru a jeho dopravu do Únie.

XVII/2.    Prepustenie do voľného obehu prostredníctvom dokladu o ukončení colného režimu

Uveďte („áno/nie“), či zušľachtené výrobky alebo tovar umiestnený do colného režimu aktívny zušľachťovací styk EX/IM sa považujú za prepustené do voľného obehu, ak neboli umiestnené do nasledujúceho colného režimu alebo spätne vyvezené po skončení lehoty na ukončenie colného režimu, a zároveň sa colné vyhlásenie na prepustenie do voľného obehu považuje za podané a prijaté a prepustenie povolené ku dňu skončenia lehoty na ukončenie colného režimu.

HLAVA XVIII

Žiadosť a povolenie vo veci použitia colného režimu pasívny zušľachťovací styk

KAPITOLA 1

Osobitné požiadavky na údaje, pokiaľ ide o žiadosti a povolenie vo veci použitia colného režimu pasívny zušľachťovací styk



Tabuľka s požiadavkami na údaje

Poradové číslo

Názov Ú. P.

Status

XVIII/1

Systém jednoduchej výmeny

A

XVIII/2

Náhradné výrobky

A

XVIII/3

Skorší dovoz náhradných výrobkov

A

XVIII/4

Skorší dovoz zušľachtených výrobkov (PZS IM/EX),

A

Status v uvedenej tabuľke požiadaviek na údaje zodpovedá opisu stanovenému v hlave I kapitole 1.

KAPITOLA 2

Poznámky k osobitným požiadavkám na údaje, pokiaľ ide o žiadosť a povolenie týkajúce sa použitia colného režimu pasívny zušľachťovací styk

Opisy a poznámky obsiahnuté v tejto kapitole sa vzťahujú na údajové prvky uvedené v tabuľke s požiadavkami na údaje v kapitole 1.

XVIII/1.    Systém jednoduchej výmeny

V prípade opravy tovaru môže dovezený výrobok (náhradný výrobok) nahradiť zušľachtený výrobok (tzv. systém jednoduchej výmeny).

Uveďte („áno/nie“), či je určený na využitie systému jednoduchej výmeny. Ak áno, uveďte príslušný kód, resp. kódy.

Uveďte opatrenia, ktorých účelom je preukázať splnenie podmienok systému jednoduchej výmeny.

XVIII/2.    Náhradné výrobky

Ak sa plánuje použitie systému jednoduchej výmeny (možné len v prípade opravy), uveďte 8-miestny číselný znak kombinovanej nomenklatúry, obchodnú kvalitu a technické charakteristiky náhradných výrobkov na to, aby colné orgány mohli vykonať potrebné porovnanie dočasne vyvezeného tovaru s náhradnými výrobkami. Na toto porovnanie použite aspoň jeden z príslušných kódov stanovených súvislosti s Ú. P. 5/8 Identifikácia tovaru.

XVIII/3.    Skorší dovoz náhradných výrobkov

Uveďte („áno/nie“), či sa plánuje dovoz náhradných výrobkov pred vývozom chybných výrobkov. Ak áno, uveďte lehotu v mesiacoch, počas ktorej by sa mal tovar Únie navrhnúť do colného režimu pasívny zušľachťovací styk.

XVIII/4.    Skorší dovoz zušľachtených výrobkov (PZS IM/EX)

Uveďte („áno/nie“), či sa plánuje dovoz zušľachtených výrobkov získaných z náhradného tovaru pred umiestnením tovaru Únie do colného režimu pasívny zušľachťovací styk. Ak áno, uveďte lehotu v mesiacoch, počas ktorej by tovar Únie, mal byť navrhnutý do colného režimu pasívny zušľachťovací styk, pričom sa zohľadní čas potrebný na obstaranie tovaru Únie a jeho dopravu z colného úradu vývozu.

HLAVA XIX

Žiadosť a povolenie vo veci sa prevádzky skladovacích priestorov na účely colného uskladnenia tovaru

KAPITOLA 1

Osobitné požiadavky na údaje, pokiaľ ide o žiadosť a povolenie vo veci prevádzky skladovacích priestorov na účely colného uskladnenia tovaru



Tabuľka s požiadavkami na údaje

Poradové číslo Ú. P.

Názov Ú. P.

Status

XIX/1

Dočasné premiestnenie

A

XIX/2

Stratovosť

A

Status a opis uvedené v tabuľke požiadaviek na údaje uvedenej vyššie zodpovedajú opisu stanovenému v hlavy I kapitole 1.

KAPITOLA 2

Poznámky týkajúce sa osobitných požiadaviek na údaje, pokiaľ ide o žiadosť a povolenie vo veci prevádzky skladovacích priestorov na účely colného uskladnenia tovaru

Opisy a poznámky obsiahnuté v tejto kapitole sa vzťahujú na údajové prvky uvedené v tabuľke s požiadavkami na údaje v kapitole 1.

XIX/1.    Dočasné premiestnenie

Uveďte („áno/nie“), či sa plánuje dočasné premiestnenie tovaru prepusteného z colného skladu do režimu colného uskladnenia. Uveďte všetky potrebné údaje považované za relevantné na účely dočasného premiestnenia tovaru.

Žiadosť o dočasné premiestnenie takisto možno podať colnému orgánu vydávajúcemu rozhodnutie v neskoršej fáze, keď bola žiadosť prijatá a povolenie na prevádzku skladovacích priestorov bolo udelené.

Uveďte podmienky, za ktorých možno vykonať premiestnenie tovaru umiestneného do režimu colné uskladnenie. Ak sa žiadosť zamietne, uveďte dôvody zamietnutia.

XIX/2.    Stratovosť

Uveďte podrobné informácie o prípadnej stratovosti.

HLAVA XX

Žiadosť a povolenie vo veci statusu schváleného odosielateľa na účely tranzitu Únie

KAPITOLA 1

Osobitné požiadavky na údaje, pokiaľ ide o žiadosti a povolenie vo veci statusu schváleného odosielateľa na účely tranzitu Únie



Tabuľka s požiadavkami na údaje

Poradové číslo Ú. P.

Názov Ú. P.

Status

XX/1

Identifikačné opatrenia

A [+]

XX/2

Celková záruka

A

Status a opis uvedené v tabuľke požiadaviek na údaje uvedenej vyššie zodpovedajú opisu stanovenému v hlave I kapitole 1.

KAPITOLA 2

Poznámky týkajúce sa osobitných požiadaviek na údaje, pokiaľ ide o žiadosti a povolenie vo veci statusu schváleného odosielateľa na účely tranzitu Únie

Opisy a poznámky obsiahnuté v tejto kapitole sa vzťahujú na údajové prvky uvedené v tabuľke s požiadavkami na údaje v kapitole 1.

XX/1.    Identifikačné opatrenia

Podrobné informácie o identifikačných opatreniach, ktoré má uplatniť schválený odosielateľ. Ak bolo schválenému odosielateľovi udelené povolenie na použitie colných uzáver osobitného typu v súlade s článkom 233 ods. 4 písm. c) kódexu, colný orgán vydávajúci rozhodnutie môže predpísať použitie takýchto colných uzáver ako identifikačného opatrenia. Musí sa uviesť referenčné číslo rozhodnutia na použitie colných uzáver osobitného typu.

XX/2.    Celková záruka

Uveďte referenčné číslo rozhodnutia o poskytnutí celkovej záruky alebo upustení od záruky. Ak príslušné povolenie nie je ešte udelené, uveďte registračné číslo príslušnej žiadosti.

HLAVA XXI

Žiadosť a povolenie vo veci použitia colných uzáver osobitného typu

KAPITOLA 1

Osobitné požiadavky na údaje, pokiaľ ide o žiadosť a povolenie vo veci použitia colných uzáver osobitného typu



Tabuľka s požiadavkami na údaje

Poradové číslo Ú. P.

Názov Ú. P.

Status

XXI/1.

Typ colnej uzávery

A

Status a opis uvedené v tabuľke požiadaviek na údaje uvedenej vyššie zodpovedajú opisu stanovenému v hlave I kapitole 1.

KAPITOLA 2

Poznámky týkajúce sa osobitných požiadaviek na údaje, pokiaľ ide o žiadosť a povolenie vo veci použitia colných uzáver osobitného typu

Opisy a poznámky obsiahnuté v tejto kapitole sa vzťahujú na údajové prvky uvedené v tabuľke s požiadavkami na údaje v kapitole 1.

XXI/1.    Typ colnej uzávery

Uveďte podrobné údaje o colnej uzávere (napr. vzor, výrobca, dôkaz o osvedčení vydaný príslušným orgánom v súlade s medzinárodnou normou ISO č. 17712:2013 „Freight containers. Mechanical Seals“ – „Nákladné kontajnery. Mechanické colné uzávery“).

Potvrdenie colného orgánu vydávajúceho rozhodnutie, že táto colná uzávera má základné vlastnosti a spĺňa požadované technické špecifikácie a že používanie colných uzáver osobitného typu je doložené, t. j. že bol vyhotovený audítorský záznam, ktorý bol schválený príslušnými orgánmi.




PRÍLOHA B

SPOLOČNÉ POŽIADAVKY NA ÚDAJE TÝKAJÚCE SA COLNÝCH VYHLÁSENÍ, OZNÁMENÍ A DÔKAZOV COLNÉHO STATUSU TOVARU ÚNIE

HLAVA I

Požiadavky na údaje

KAPITOLA 1

Úvodné poznámky k tabuľke s požiadavkami na údaje

1. Správy s colnými vyhláseniami obsahujú viacero údajových prvkov, z ktorých sa v závislosti od príslušného colného režimu, resp. režimov použijú len niektoré.

2. Údajové prvky, ktoré sa môžu stanoviť pre jednotlivé colné režimy, sú uvedené v tabuľke s požiadavkami na údaje. Osobitné ustanovenia týkajúce sa každého údajového prvku tak, ako sú opísané v hlave II, sa uplatňujú bez toho, aby bol dotknutý status údajových prvkov podľa vymedzenia v tabuľke s požiadavkami na údaje. Ustanovenia vzťahujúce na všetky situácie, v ktorých sa príslušný údajový prvok vyžaduje, sú uvedené pod nadpisom „Všetky použité relevantné stĺpce tabuľky s požiadavkami na údaje“. Okrem toho sú ustanovenia vzťahujúce sa na konkrétne stĺpce tabuľky uvedené v osobitných častiach, ktoré presne odkazujú na tieto stĺpce. Oba súbory ustanovení je potrebné kombinovať na zohľadnenie situácie v každom stĺpci tabuľky.

3. Symboly „A“, „B“ alebo „C“ uvedené v kapitole 2 oddiele 3 ďalej v texte nemajú vplyv na skutočnosť, že určité údaje sa zbierajú, len ak si to vyžadujú okolnosti. Napríklad dodatkové merné jednotky (status“A“) sa zhromažďujú len v prípade, že si to vyžaduje TARIC.

4. Symboly „A“, „B“ alebo „C“ vymedzené v kapitole 2 oddiele 3 môžu byť doplnené podmienkami alebo vysvetleniami uvedenými v poznámkach pod čiarou k tabuľke s požiadavkami na údaje v kapitole 3 oddiele 1.

5. Ak to členský štát prijatia colného vyhlásenia umožňuje, môže colné vyhlásenie (série stĺpcov B a H) alebo zjednodušené colné vyhlásenie (séria stĺpcov C a I) obsahovať tovarové položky, na ktoré sa vzťahujú kódy rôznych colných režimov za predpokladu, že všetky tieto kódy colných režimov používajú rovnaký súbor údajov, ako je definované v kapitole 3 oddiele 1, a patria do rovnakého stĺpca tabuľky podľa vymedzenia v kapitole 2. Táto možnosť sa však nesmie použiť v prípade colných vyhlásení podaných v rámci centralizovaného colného konania podľa článku 179 kódexu.

6. Bez toho, aby to malo akýmkoľvek spôsobom vplyv na povinnosti poskytnúť údaje podľa tejto prílohy, a bez toho, aby bol dotknutý článok 15 kódexu, obsah údajov poskytnutých colným orgánom na účely danej požiadavky bude vychádzať z informácií známych hospodárskemu subjektu, ktorý ich poskytuje v čase ich je predloženia colným orgánom.

7. Predbežné colné vyhlásenie o výstupe alebo vstupe, ktoré sa musí podať v prípade tovaru, ktorý opúšťa colné územie Únie alebo naň vstupuje, obsahuje informácie podrobne opísané v stĺpcoch A1 a A2 a F1a až F5 tabuľky s požiadavkami na údaje uvedenej v kapitole 3 oddiele 1za každú situáciu a príslušný spôsob dopravy.

8. Pojmy predbežné colné vyhlásenia o vstupe a výstupe v rámci tejto prílohy odkazujú na predbežné colné vyhlásenia o vstupe a výstupe podľa článku 5 ods. 9 a 10 kódexu.

9. Stĺpce A2, F3a a F3b tabuľky s požiadavkami na údaje v kapitole 3oddiele 1 obsahujú požadované údaje, ktoré sa colným orgánom poskytujú predovšetkým na účely analýzy rizík v oblasti bezpečnosti a ochrany pred odoslaním, príchodom alebo nakládkou expresných zásielok.

10. Na účely tejto prílohy je expresná zásielka jednotlivá položka prepravovaná prostredníctvom integrovanej služby zahŕňajúcej odoslanie/časovo ohraničené zhromažďovanie, prepravu, colné konanie a doručovanie balíkov, pričom sa sleduje miesto, kde sa tieto položky práve nachádzajú, a udržiava kontrola nad nimi počas celého priebehu poskytovania tejto služby.

11. Ak sa stĺpec F5 tabuľky s požiadavkami na údaje v kapitole 3 oddiele 1 vzťahuje na cestnú dopravu, zahŕňa aj prípady multimodálnej dopravy, pokiaľ nie je stanovené inak v hlave II.

12. Zjednodušené colné vyhlásenia uvedené v článku 166 obsahujú informácie uvedené v stĺpcoch C1 a I1.

13. Obmedzený zoznam údajových prvkov stanovených pre colné režimy v stĺpcoch C1 a I1 neobmedzuje ani neovplyvňuje požiadavky stanovené pre colné režimy v iných stĺpcoch tabuľky s požiadavkami na údaje, najmä v súvislosti s informáciami, ktoré sa majú uvádzať v dodatočných colných vyhláseniach.

14. Formáty, kódy a prípadne štruktúra požiadaviek na údaje opísané v tejto prílohe sú stanovené vo vykonávacom nariadení (EÚ) 2015/2447, ktoré bolo prijaté podľa článku 8 ods. 1 písm. a) kódexu.

15. Členské štáty Komisii oznámia zoznam údajov, ktoré požadujú pri každom z colných režimov, ktoré sa uvádzajú v tejto prílohe. Komisia uverejní zoznam týchto údajov.

KAPITOLA 2

Legenda tabuľky

Oddiel 1



Záhlavia stĺpcov

Stĺpce

Colné vyhlásenia/oznámenia/dôkaz colného statusu tovaru Únie

Právny základ

Číslo údajového prvku

Poradové číslo pridelené príslušnému údajovému prvku

 

Názov údajového prvku

Názov príslušného údajového prvku

 

Kolónka č.

Odkaz na kolónku, ktorá obsahuje príslušný údajový prvok v colných vyhláseniach v papierovej forme. Odkazy zodpovedajú kolónkam SAD alebo, ak začínajú na „S“, na bezpečnostné prvky v EAD, ESS, TSAD alebo SSD.

 

A1

Predbežné colné vyhlásenie o výstupe

Článok 5 ods. 10 a článok 271 kódexu

A2

Predbežné colné vyhlásenie o výstupe – expresné zásielky

Článok 5 ods. 10 a článok 271 kódexu

A3

Oznámenie o spätnom vývoze

Článok 5 ods. 14 a článok 274 kódexu

B1

Vývozné colné vyhlásenie a vyhlásenie o spätnom vývoze

Vývozné colné vyhlásenie: článok 5 ods. 12, článok 162 a článok 269 kódexu

Vyhlásenie o spätnom vývoze: článok 5 ods. 13 a článok 270 kódexu

B2

Osobitný colný režim – zušľachťovanie – colné vyhlásenie na účely pasívneho zušľachťovacieho styku

Článok 5 ods. 12, článok 162, článok 210 a článok 259 kódexu

B3

Colné vyhlásenie na účely colného uskladnenia tovaru Únie

Článok 5 ods. 12, článok 162, článok 210 a článok 237 ods. 2 kódexu

B4

Colné vyhlásenie na účely odoslania tovaru v rámci obchodu s osobitnými daňovými územiami

Článok 1 ods. 3 kódexu

C1

Zjednodušené vývozné colné vyhlásenie

Článok 5 ods. 12 a článok 166 kódexu

C2

Predloženie tovaru colným orgánom v prípade zápisu do evidencie deklaranta alebo v kontexte colných vyhlásení podaných pred predložením vyvážaného tovaru

Článok 5 ods. 33, článok 171 a článok 182 kódexu

D1

Osobitný colný režim – tranzitné vyhlásenie

Článok 5 ods. 12, článok 162, článok 210, článok 226 a článok 227 kódexu

D2

Osobitný colný režim – tranzitné vyhlásenie so zníženými požiadavkami na údaje – (železničná, letecká a námorná doprava)

Článok 5 ods. 12, článok 162, článok 210 a článok 233 ods. 4 písm. d) kódexu

D3

Osobitný colný režim – tranzit – použitie elektronického prepravného dokladu ako colného vyhlásenia – (letecká a námorná doprava)

Článok 5 ods. 12, článok 162, článok 210 a článok 233 ods. 4 písm. e) kódexu

E1

Dôkaz colného statusu tovaru Únie (T2L/T2LF)

Článok 5 ods. 23, článok 153 ods. 2 a článok 155 kódexu

E2

Colný zoznam tovaru

Článok 5 ods. 23, článok 153 ods. 2 a článok 155 kódexu

F1a

Predbežné colné vyhlásenie o vstupe – námorná a vnútrozemská vodná doprava – úplný súbor údajov

Článok 5 ods. 9 a článok 127 kódexu

F1b

Predbežné colné vyhlásenie o vstupe – námorná a vnútrozemská vodná doprava – neúplný súbor údajov podaný dopravcom

Článok 5 ods. 9 a článok 127 kódexu

F1c

Predbežné colné vyhlásenie o vstupe – námorná a vnútrozemská vodná doprava – neúplný súbor údajov podaný osobou podľa článku 127 ods. 6 kódexu a v súlade s článkom 112 ods. 1 prvým pododsekom

Článok 5 ods. 9 a článok 127 kódexu

F1d

Predbežné colné vyhlásenie o vstupe – námorná a vnútrozemská vodná doprava – neúplný súbor údajov podaný osobou podľa článku 127 ods. 6 kódexu a v súlade s článkom 112 ods. 1 druhým pododsekom

Článok 5 ods. 9 a článok 127 kódexu

F2a

Predbežné colné vyhlásenie o vstupe – letecká nákladná doprava (všeobecná) – úplný súbor údajov

Článok 5 ods. 9 a článok 127 kódexu

F2b

Predbežné colné vyhlásenie o vstupe – letecká nákladná doprava (všeobecná) – neúplný súbor údajov podaný dopravcom

Článok 5 ods. 9 a článok 127 kódexu

F2c

Predbežné colné vyhlásenie o vstupe – letecká nákladná doprava (všeobecná) – neúplný súbor údajov podaný osobou podľa článku 127 ods. 6 kódexu a v súlade s článkom 113 ods. 1

Článok 5 ods. 9 a článok 127 kódexu

F2d

Predbežné colné vyhlásenie o vstupe – letecká nákladná doprava (všeobecná) – minimálny súbor údajov, ktorý sa má podať pred nakládkou v súvislosti so situáciami vymedzenými v článku 106 ods. 1 druhom pododseku a v súlade s článkom 113 ods. 1

Článok 5 ods. 9 a článok 127 kódexu

F3a

Predbežné colné vyhlásenie o vstupe – expresné zásielky – úplný súbor údajov

Článok 5 ods. 9 a článok 127 kódexu

F3b

Predbežné colné vyhlásenie o vstupe – expresné zásielky – minimálny súbor údajov, ktorý sa má podať pred nakládkou v súvislosti so situáciami vymedzenými v článku 106 ods. 1 druhom pododseku

Článok 5 ods. 9 a článok 127 kódexu

F4a

Predbežné colné vyhlásenie o vstupe – poštové zásielky – úplný súbor údajov

Článok 5 ods. 9 a článok 127 kódexu

F4b

Predbežné colné vyhlásenie o vstupe – poštové zásielky – neúplný súbor údajov podaný dopravcom

Článok 5 ods. 9 a článok 127 kódexu

F4c

Predbežné colné vyhlásenie o vstupe – poštové zásielky – minimálny súbor údajov, ktorý sa má podať pred nakládkou v súvislosti so situáciami vymedzenými v článku 106 ods. 1 druhom pododseku (1) a v súlade s článkom 113 ods. 2

Článok 5 ods. 9 a článok 127 kódexu

F4d

Predbežné colné vyhlásenie o vstupe – poštové zásielky – neúplný súbor údajov vzťahujúci sa na schránky, ktorý sa má podať pred nakládkou v súvislosti so situáciami vymedzenými v článku 106 ods. 1 druhom pododseku a v súlade s článkom 113 ods. 2

Článok 5 ods. 9 a článok 127 kódexu

F5

Predbežné colné vyhlásenie o vstupe – cestná a železničná doprava

Článok 5 ods. 9 a článok 127 kódexu

G1

Oznámenie o odklone

Článok 133 kódexu

G2

Oznámenie o príchode

Článok 133 kódexu

G3

Predloženie tovaru colným orgánom

Článok 5 ods. 33 a článok 139 kódexu

G4

Vyhlásenie na dočasné uskladnenie

Článok 5 ods. 17 a článok 145

G5

Oznámenie o príchode v prípade prepravy tovaru ►C2  v dočasnom uskladnení ◄

Článok 148 ods. 5 písm. b) a c) kódexu

H1

Colné vyhlásenie na prepustenie do voľného obehu a osobitný colný režim – osobitné použitie – colné vyhlásenie na konečné použitie

Colné vyhlásenie na prepustenie do voľného obehu: článok 5 ods. 12, článok 162 a článok 201 kódexu Colné vyhlásenie na konečné použitie: článok 5 ods. 12, článok 162, článok 210 a článok 254 kódexu

H2

Osobitný colný režim – uskladnenie – colné vyhlásenie na účely colného uskladnenia

Článok 5 ods. 12, článok 162, článok 210 a článok 240 kódexu

H3

Osobitný colný režim – osobitné použitie – colné vyhlásenie na dočasné použitie

Článok 5 ods. 12, článok 162, článok 210 a článok 250 kódexu

H4

Osobitný colný režim – zušľachťovanie – colné vyhlásenie na účely aktívneho zušľachťovacieho styku

Článok 5 ods. 12, článok 162, článok 210 a článok 256 kódexu

H5

Colné vyhlásenie na účely vstupu tovaru v rámci obchodu s osobitnými daňovými územiami

Článok 1 ods. 3 kódexu

H6

Colné vyhlásenia na účely prepustenia do voľného obehu v poštovej doprave

Článok 5 ods. 12, článok 162 a článok 201 kódexu

I1

Zjednodušené dovozné colné vyhlásenie

Článok 5 ods. 12 a článok 166 kódexu

I2

Predloženie tovaru colným orgánom v prípade zápisu do evidencie deklaranta alebo v kontexte colných vyhlásení podaných pred predložením tovaru pri dovoze

Článok 5 ods. 33, článok 171 a článok 182 kódexu

(1)   Minimálny súbor údajov pred nakládkou zodpovedá údajom KN23.

Oddiel 2



Skupiny údajov

Skupina

Názov skupiny

Skupina 1

Správa (vrátane kódov colných režimov)

Skupina 2

Odkazy na správy, doklady, osvedčenia, povolenia

Skupina 3

Strany

Skupina 4

Informácie o určovaní colnej hodnoty/dane

Skupina 5

Dátumy/časy/doby/miesta/štáty/regióny

Skupina 6

Označenie tovaru

Skupina 7

Dopravné informácie (spôsoby, prostriedky a zariadenia)

Skupina 8

Ďalšie údajové prvky (štatistické údaje, záruky, colné údaje)

Oddiel 3



Symboly v políčkach

Symbol

Opis symbolov

A

Povinné: údaje požadované každým členským štátom.

B

Nepovinné pre členské štáty: údaje, od poskytnutia ktorých môžu členské štáty upustiť.

C

Nepovinné pre hospodárske subjekty: údaje, ktoré hospodárske subjekty môžu na základe svojho rozhodnutia poskytnúť, ktoré však členské štáty nemôžu vyžadovať.

X

údajový prvok požadovaný na úrovni položky colného vyhlásenia tovaru. Informácie zapísané na úrovni tovarovej položky sú platné len pre položky príslušného tovaru.

Y

údajový prvok požadovaný na úrovni záhlavia colného vyhlásenia tovaru. Informácie zapísané na úrovni záhlavia sú platné pre všetky tovarové položky uvedené v colnom vyhlásení.

Kombinácia symbolov „X“ a „Y“ znamená, že deklarant môže daný údajový prvok uviesť na ktorejkoľvek príslušnej úrovni.

KAPITOLA 3

Oddiel 1

Tabuľka s požiadavkami na údaje

(Poznámky pod čiarou k tejto tabuľke sú uvedené priamo pod tabuľkou.)



Skupina 1 – Správa (vrátane kódov colných režimov)

 

 

 

A

 

 

B

 

 

 

C

 

D

 

 

E

 

F

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

G

 

 

 

 

H

 

 

 

 

 

I

 

Číslo Ú. P.

Názov Ú. P.

Kolónka č.

1

2

3

1

2

3

4

1

2

1

2

3

1

2

1a

1b

1c

1d

2a

2b

2c

2d

3a

3b

4a

4b

4c

4d

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

6

1

2

1/1

Druh vyhlásenia

1/1

 

 

 

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

 

1/2

Doplnkový druh vyhlásenia

1/2

 

 

 

A

Y

A

Y

A

Y

 

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

 

A

Y

A

Y

 

1/3

Druh tranzitného vyhlásenia/dôkazu colného statusu

1/3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

XY

A

XY

A

XY

A

XY

A

XY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1/4

Tlačivá

3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

B

[1] [2]

Y

B

[1] [2]

Y

 

B

[1] [2]

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1/5

Ložné listy

4

 

 

 

 

 

 

 

 

 

B

[1]

Y

B

[1]

Y

 

B

[1]

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1/6

Číslo tovarovej položky

32

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

[3]

X

A

[2]

X

A

[2]

X

 

A

[2]

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

 

A

X

 

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

 

 

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

[3]

X

1/7

Ukazovateľ osobitných okolností

 

 

A

[4]

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[4]

Y

A

[4]

Y

A

[4]

Y

A

[4]

Y

A

[4]

Y

A

[4]

Y

A

[4]

Y

A

[4]

Y

A

[4]

Y

A

[4]

Y

A

[4]

Y

A

[4]

Y

A

[4]

Y

A

[4]

Y

A

[4]

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1/8

Podpis/Potvrdenie

54

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

1/9

Celkový počet položiek

5

 

 

 

 

 

 

 

 

 

B

[1]

Y

B

[1]

Y

 

B

[1]

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1/10

Colný režim

37 (1)

 

 

 

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

 

1/11

Dodatočný colný režim

37 (2)

 

 

 

A

X

A

X

A

X

A

X

A

[5]

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

[5]

X

 



Skupina 2 – Odkazy na správy, doklady, osvedčenia, povolenia

 

 

 

A

 

 

B

 

 

 

C

 

D

 

 

E

 

F

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

G

 

 

 

 

H

 

 

 

 

 

I

 

Číslo Ú. P.

Názov Ú. P.

Kolónka č.

1

2

3

1

2

3

4

1

2

1

2

3

1

2

1a

1b

1c

1d

2a

2b

2c

2d

3a

3b

4a

4b

4c

4d

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

6

1

2

2/1

Zjednodušené colné vyhlásenie/predchádzajúce doklady

40

A

XY

A

XY

A

XY

A

XY

A

XY

A

XY

B

XY

 

 

A

XY

A

XY

A

XY

A

XY

A

XY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[6]

Y

A

[6]

Y

A

Y

A

XY

A

XY

A

XY

A

XY

A

XY

A

XY

A

XY

 

A

[5]

XY

A

XY

2/2

Doplňujúce informácie

44

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

B

X

A

X

 

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

 

A

X

 

 

 

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

 

2/3

Predložené doklady, osvedčenia a povolenia, dodatočné odkazy

44

A

[7]

[8]

X

 

A

[7]

X

A

[7]

X

A

[7]

X

A

[7]

X

A

[7]

X

A

[7]

[9]

X

 

A

[7]

X

A

[7]

X

A

X

A

[7]

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

Y

A

X

A

X

 

 

 

A

[7]

X

A

[7]

X

A

[7]

X

A

[7]

X

A

[7]

X

A

[7]

X

A

[7]

X

A

X

A

[7]

[9]

X

 

2/4

Referenčné číslo/UCR

7

A

[10]

XY

 

 

C

XY

C

XY

C

XY

C

XY

C

XY

 

C

XY

C

XY

C

XY

 

C

XY

C

XY

C

XY

C

XY

C

XY

C

XY

C

XY

C

XY

 

C

XY

 

C

XY

C

XY

 

 

C

XY

 

 

 

C

XY

C

XY

C

XY

C

XY

C

XY

C

XY

C

XY

C

XY

C

XY

 

2/5

LRN

 

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

2/6

Odklad platby

48

 

 

 

B

Y

B

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

B

Y

 

B

Y

B

Y

 

 

 

 

2/7

Identifikáciaskladu

49

 

 

 

B

[11]

Y

B

[11]

Y

A

Y

B

[11]

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

Y

A

Y

B

[11]

Y

A

Y

B

[11]

Y

B

[11]

Y

B

[11]

Y

 

 

 



Skupina 3 – Strany

 

 

 

A

 

 

B

 

 

 

C

 

D

 

 

E

 

F

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

G

 

 

 

 

H

 

 

 

 

 

I

 

Číslo Ú. P.

Názov Ú. P.

Kolónka č.

1

2

3

1

2

3

4

1

2

1

2

3

1

2

1a

1b

1c

1d

2a

2b

2c

2d

3a

3b

4a

4b

4c

4d

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

6

1

2

3/1

Vývozca

2

 

 

 

A

[12]

Y

A

[12]

Y

C

Y

B

Y

A

[12]

Y

 

B

XY

 

 

A

[13]

XY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

B

XY

 

B

XY

B

XY

B

XY

B

XY

B

XY

 

3/2

Identifikačné číslo vývozcu

2 (č.°)

 

 

 

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

 

B

XY

 

 

A

XY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

B

XY

 

B

XY

B

XY

B

XY

B

XY

 

 

3/3

Odosielateľ – hlavná zmluva o preprave

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[12]

Y

A

[12]

Y

 

 

A

[12]

Y

A

[12]

Y

 

 

A

[12]

Y

 

A

[12]

Y

A

[12]

Y

 

 

A

[12]

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3/4

Identifikačné číslo odosielateľa – hlavná zmluva o preprave

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[14]

Y

A

[14]

Y

 

 

A

[14]

Y

A

[14]

Y

 

 

A

[14]

Y

 

A

[14]

Y

A

[14]

Y

 

 

A

[14]

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3/5

Odosielateľ – čiastočná zmluva o preprave

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[12]

Y

 

A

[12]

Y

 

A

[12]

Y

 

A

[12]

Y

A

[12]

Y

A

[12]

Y

A

[12]

Y

A

[12]

Y

 

A

[12]

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3/6

Identifikačné číslo odosielateľa – čiastočná zmluva o preprave

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[14]

Y

 

A

[14]

Y

 

A

[14]

Y

 

A

[14]

Y

A

[14]

Y

A

[14]

Y

A

[14]

Y

A

[14]

Y

 

A

[14]

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3/7

Odosielateľ

 

A

[12]

XY

A

[12]

XY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3/8

Identifikačné číslo odosielateľa

 

A

[14]

XY

A

[14]

XY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3/9

Príjemca

8

A

[12]

XY

A

[12]

XY

 

B

XY

B

XY

B

XY

B

XY

B

XY

 

A

[12]

XY

A

[12]

XY

A

[12]

XY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3/10

Identifikačné číslo príjemcu

8

(č.°)

A

[14]

XY

A

[14]

XY

 

B

XY

B

XY

B

XY

B

XY

B

XY

 

A

XY

A

XY

A

XY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3/11

Príjemca – hlavná zmluva o preprave

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[12]

Y

A

[12]

Y

 

 

A

[12]

Y

A

[12]

Y

 

 

A

[12]

Y

 

A

[12]

Y

A

[12]

Y

 

 

A

[12]

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3/12

Identifikačné číslo príjemcu – hlavná zmluva o preprave

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[14]

Y

A

[14]

Y

 

 

A

[14]

Y

A

[14]

Y

 

 

A

[14]

Y

 

A

[14]

Y

A

[14]

Y

 

 

A

[14]

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3/13

Príjemca – čiastočná zmluva o preprave

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[12]

Y

 

A

[12]

Y

 

A

[12]

Y

 

A

[12]

Y

A

[12]

Y

A

[12]

Y

A

[12]

Y

A

[12]

Y

 

A

[12]

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3/14

Identifikačné číslo príjemcu – čiastočná zmluva o preprave

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[14]

Y

 

A

[14]

Y

 

A

[14]

Y

 

A

[14]

Y

C

[14]

Y

A

[14]

Y

C

[14]

Y

A

[14]

Y

 

A

[14]

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3/15

Dovozca

8

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[12]

Y

A

[12]

Y

A

[12]

Y

A

[12]

Y

A

[12]

Y

A

[12]

Y

A

[12]

Y

 

3/16

Identifikačné číslo dovozcu

8 (č.°)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

 

3/17

Deklarant

14

 

 

 

A

[12]

Y

A

[12]

Y

A

[12]

Y

A

[12]

Y

A

[12]

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[12]

Y

A

[12]

Y

A

[12]

Y

A

[12]

Y

A

[12]

Y

A

[12]

Y

A

[12]

Y

 

3/18

Identifikačné číslo deklaranta

14 (č.°)

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

 

 

 

 

 

 

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

 

 

 

A

Y

 

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

 

3/19

Zástupca

14

 

 

 

A

[12]

Y

A

[12]

Y

A

[12]

Y

B

Y

A

[12]

Y

 

A

[13]

Y

A

[13]

Y

A

[13]

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[12]

Y

A

[12]

Y

A

[12]

Y

A

[12]

Y

A

[12]

Y

A

[12]

Y

A

[12]

Y

 

3/20

Identifikačné číslo zástupcu

14 (č.°)

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

 

 

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

3/21

Kód statusu zástupcu

14

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

 

 

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

3/22

Držiteľ režimu tranzit

50

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A [13]

Y

A [13]

Y

A [13]

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3/23

Identifikačné číslo držiteľa režimu tranzit

50

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

Y

A

Y

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3/24

Predávajúci

2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[12]

[15] XY

 

C

[12]

[15]

XY

A

[12]

[15]

XY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[12]

[15]

XY

 

 

 

 

 

A

[12]

XY

 

 

 

 

 

 

 

3/25

Identifikačné číslo predávajúceho

2 (č.°)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[15]

XY

 

C

[15]

XY

A

[15]

XY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[15]

XY

 

 

 

 

 

A

XY

 

 

 

 

 

 

 

3/26

Kupujúci

8

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[12]

[15]

XY

 

C

[12]

[15]

XY

A

[12]

[15]

XY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[12]

[15]

XY

 

 

 

 

 

A

[12]

XY

 

 

 

 

 

 

 

3/27

Identifikačné číslo kupujúceho

8 (č.°)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[15]

XY

 

C

[15]

XY

A

[15]

XY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[15]

XY

 

 

 

 

 

A

XY

 

 

 

 

 

 

 

3/28

Identifikačné číslo osoby oznamujúcej príchod

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3/29

Identifikačné číslo osoby oznamujúcej odklon

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3/30

Identifikačné číslo osoby, ktorá predkladá tovar colnému orgánu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3/31

Dopravca

 

A

[12]

Y

A

[12]

Y

A

[12]

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[12]

Y

 

A

[12]

Y

 

 

 

A

[12]

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3/32

Identifikačné číslo dopravcu

 

A

Y

A

Y

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

 

A

Y

 

A

Y

A

Y

 

 

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3/33

Strana, ktorej sa oznamuje príchod tovaru – hlavná zmluva o preprave

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[12]

XY

A

[12]

XY

 

 

A

[12]

XY

A

[12]

XY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3/34

Identifikačné číslo strany, ktorej sa oznamuje príchod tovaru – hlavná zmluva o preprave

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

XY

A

XY

 

 

A

XY

A

XY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3/35

Strana, ktorej sa oznamuje príchod tovaru – čiastočná zmluva o preprave

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[12]

XY

 

A

[12]

XY

 

A

[12]

XY

 

A

[12]

XY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3/36

Identifikačné číslo strany, ktorej sa oznamuje príchod tovaru – čiastočná zmluva o preprave

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

XY

 

A

XY

 

A

XY

 

A

XY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3/37

Identifikačné číslo ďalšieho subjektu, resp. subjektov dodávateľského reťazca

44

C

XY

C

XY

C

XY

C

XY

C

XY

C

XY

C

XY

C

XY

 

C

XY

C

XY

C

XY

 

 

C

XY

C

XY

C

XY

C

XY

C

XY

C

XY

C

XY

C

XY

C

XY

C

XY

C

XY

C

XY

C

XY

 

C

XY

 

 

 

C

XY

 

C

XY

C

XY

C

XY

C

XY

C

XY

C

XY

C

XY

 

3/38

Identifikačné číslo osoby predkladajúcej dodatočné údaje ENS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

XY

A

XY

 

 

A

XY

A

XY

 

 

 

 

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3/39

Identifikačné číslo držiteľa povolenia

44

 

 

 

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

[3]

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

[3]

Y

3/40

Identifikačné číslo dodatočných daňových referenčných dokladov

44

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

XY

 

 

 

 

 

 

 

3/41

Identifikačné číslo osoby, ktorá predkladá tovar colnému orgánu v prípade zápisu do evidencie deklaranta alebo colných vyhlásení podaných pred predložením tovaru

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

Y

3/42

Identifikačné číslo osoby predkladajúcej colný zoznam tovaru

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3/43

Identifikačné číslo osoby žiadajúcej dôkaz colného statusu tovaru Únie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3/44

Identifikačné číslo osoby oznamujúcej príchod tovaru po preprave tovaru ►C2  v dočasnom uskladnení ◄

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 



Skupina 4 – Informácie o určovaní colnej hodnoty/dane

 

 

 

A

 

 

B

 

 

 

C

 

D

 

 

E

 

F

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

G

 

 

 

 

H

 

 

 

 

 

I

 

Číslo Ú. P.

Názov Ú. P.

Kolónka č.

1

2

3

1

2

3

4

1

2

1

2

3

1

2

1a

1b

1c

1d

2a

2b

2c

2d

3a

3b

4a

4b

4c

4d

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

6

1

2

4/1

Dodacie podmienky

20

 

 

 

B

Y

B

Y

 

B

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[16]

Y

 

B

Y

B

Y

A

Y

 

 

 

4/2

Spôsob platby prepravného

 

A

[14]

XY

A

[14]

XY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[14]

XY

A

[14]

XY

A

[14]

XY

 

A

[14]

XY

A

[14]

XY

 

 

A

[14]

XY

 

 

 

 

 

A

[14]

XY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4/3

Výpočet daní – Druh dane

47 (druh)

 

 

 

B

[17]

X

B

[17]

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[18] [19]

X

 

A

[18] [19]

X

A

[18] [19]

X

A

[18] [19]

X

 

 

 

4/4

Výpočet daní – Základ dane

47 (daňový základ)

 

 

 

B

X

B

X

B

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[18] [19]

X

B

X

A

[18] [19]

X

A

[18] [19]

X

A

[18] [19]

X

 

 

 

4/5

Výpočet daní – sadzba dane

47 (sadzba)

 

 

 

B

[17]

X

B

[17]

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

B

[18] [17]

X

 

B

[17]

X

B

[17]

X

B

[18] [17]

X

 

 

 

4/6

Výpočet daní – splatná suma dane

47 (suma)

 

 

 

B

[17]

X

B

[17]

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

B

[18] [17]

X

 

B

[17]

X

B

[17]

X

B

[18] [17]

X

 

 

 

4/7

Výpočet daní – spolu

47 (spolu)

 

 

 

B

[17]

X

B

[17]

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

B

[18] [17]

X

 

B

[17]

X

B

[17]

X

B

[18] [17]

X

 

 

 

4/8

Výpočet daní – spôsob platby

47 (SP)

 

 

 

B

X

B

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

B

[18]

X

 

B

X

B

X

B

[18] [17]

X

 

 

 

4/9

Pripočítateľné a nezapočítateľné položky

45

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[20]

[16]

XY

 

 

 

B

XY

 

 

 

4/10

Fakturovaná mena

22 (1)

 

 

 

B

Y

B

Y

 

B

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

Y

 

A

Y

A

Y

A

Y

 

A

[5]

Y

 

4/11

Celková fakturovaná suma

22 (2)

 

 

 

B

Y

B

Y

 

B

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

C

Y

 

C

Y

C

Y

C

Y

 

C

Y

 

4/12

Interná menová jednotka

44

 

 

 

B

Y

B

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

Y

 

A

Y

A

Y

 

 

 

 

4/13

Indikátory určovania colnej hodnoty

45

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[20]

[16]

X

 

 

A

[21]

X

B

X

 

 

 

4/14

Cena za položku/suma

42

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

X

 

A

X

A

X

A

X

 

A

[5]

X

 

4/15

Výmenný kurz

23

 

 

 

B

[22]

Y

B

[22]

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

B

[22]

Y

 

B

[22]

Y

B

[22]

Y

 

 

 

 

4/16

Metóda určovania colnej hodnoty

43

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

X

 

B

X

B

X

B

X

 

 

 

4/17

Preferencia

36

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

X

C

X

A

[23]

X

A

[23]

X

B

X

 

A

[5]

X

 

4/18

Poštová hodnota

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

C

X

 

C

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

X

 

 

4/19

Poštové poplatky

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

C

Y

 

C

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

Y

 

 



Skupina 5 – Dátumy/časy/lehoty/miesta/krajiny/regióny

 

 

 

A

 

 

B

 

 

 

C

 

D

 

 

E

 

F

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

G

 

 

 

 

H

 

 

 

 

 

I

 

Číslo Ú. P.

Názov Ú. P.

Kolónka č.

1

2

3

1

2

3

4

1

2

1

2

3

1

2

1a

1b

1c

1d

2a

2b

2c

2d

3a

3b

4a

4b

4c

4d

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

6

1

2

5/1

Odhadovaný dátum a čas príchodu na prvé miesto príchodu na colnom území Únie

S12

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

Y

A

Y

 

 

A

Y

A

Y

 

 

A

Y

 

A

Y

A

Y

 

 

A

Y

A

[24]

Y

A

[24]

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5/2

Odhadovaný dátum a čas príchodu do prístavu vykládky

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

XY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5/3

Skutočný dátum a čas príchodu na colné územie Únie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5/4

Dátum podania colného vyhlásenia

50,54

 

 

 

 

 

 

 

 

 

B

[1]

Y

B

[1]

Y

 

B

[1]

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5/5

Miesto podania colného vyhlásenia

50,54

 

 

 

 

 

 

 

 

 

B

[1]

Y

B

[1]

Y

 

B

[1]

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5/6

Colný úrad určenia (a krajina)

53

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

Y

A

Y

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5/7

Plánované colné úrady tranzitu (a krajina)

51

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

Y

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5/8

Kód krajiny určenia

17a

 

 

 

A

XY

A

XY

A

XY

A

XY

A

[25]

XY

 

A

XY

A

XY

A

XY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

XY

A

XY

A

XY

A

XY

B

XY

 

 

 

5/9

Kód regiónu určenia

17b

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

B

XY

B

XY

B

XY

B

XY

B

XY

 

 

 

5/10

Kód miesta dodania – hlavná zmluva o preprave

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

Y

A

Y

 

 

A

Y

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5/11

Kód miesta dodania – čiastočná zmluva o preprave

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

Y

 

A

Y

 

A

Y

 

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5/12

Colný úrad výstupu

29

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5/13

Následujúci colný úradu, resp. úrady vstupu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

Y

A

Y

 

 

A

Y

A

Y

 

 

A

Y

 

A

Y

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5/14

Kód krajiny odoslania/vývozu

15a

 

 

 

A

Y

A

Y

A

Y

B

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

XY

B

XY

A

XY

A

XY

A

XY

 

A

[5]

XY

 

5/15

Kód krajiny pôvodu

34a

 

 

 

C

[26]

X

C

X

A

X

C

[27]

X

C

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

C

X

 

C

X

 

 

 

 

 

 

 

A

[28]

X

A

X

A

[28]

X

A

[28]

X

B

[28]

X

C

X

A

[5]

[28]

X

 

5/16

Kód krajiny preferenčného pôvodu

34b

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[29]

X

C

X

A

[29]

X

A

[29]

X

B

[29]

X

 

A

[5]

[29]

X

 

5/17

Kód regiónu pôvodu

34b

 

 

 

B

X

B

X

 

B

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5/18

Kódy krajín na trase

 

A

Y

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5/19

Kódy krajín na trase dopravných prostriedkov

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

Y

A

Y

 

 

A

Y

A

Y

 

 

A

Y

 

A

Y

A

Y

 

 

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5/20

Kódy krajín na trase zásielky

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

XY

 

A

XY

 

A

XY

 

A

XY

 

A

XY

 

 

 

 

 

A

XY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5/21

►C2  Miesto nakládky ◄

27

 

 

 

 

 

 

 

 

 

B

Y

B

Y

B

Y

 

 

A

Y

A

Y

A

Y

 

A

Y

A

Y

 

 

A

Y

 

A

Y

A

Y

 

 

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5/22

Miesto vykládky

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

XY

A

Y

A

Y

A

Y

 

A

Y

A

Y

 

 

A

Y

 

A

Y

A

Y

 

 

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5/23

Umiestnenie tovaru

30

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

B

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

B

Y

 

A

Y

A

Y

5/24

Kód colného úradu prvého vstupu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

Y

A

Y

A

Y

 

A

Y

A

Y

A

Y

 

A

Y

 

A

Y

A

Y

 

 

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5/25

Kód skutočného colného úradu prvého vstupu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

Y

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5/26

Colný úrad predloženia

44

 

 

 

A

[30]

Y

A

[30]

Y

A

[30]

Y

A

[30]

Y

A

[30]

Y

A

[30]

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[30]

Y

A

[30]

Y

A

[30]

Y

A

[30]

Y

A

[30]

Y

 

A

[30]Y

A

[30]

Y

5/27

Colný úrad dohľadu

44

 

 

 

 

A

[31]

Y

A

[31]

Y

 

A

[31]

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[31]

Y

A

[31]

Y

A

[31]

Y

A

[31]

Y

A

[31]

Y

A

[31]

Y

 

 

A

[31]

Y

 

5/28

Požadované obdobie platnosti dôkazu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

Y

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5/29

Dátum predloženia tovaru

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

XY

 

 

 

 

 

 

 

 

5/30

Miesto prijatia

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

XY

A

XY

A

XY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



Skupina 6 – Identifikácia tovaru

 

 

 

A

 

 

B

 

 

 

C

 

D

 

 

E

 

F

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

G

 

 

 

 

H

 

 

 

 

 

I

 

Číslo Ú. P.

Názov Ú. P.

Kolónka č.

1

2

3

1

2

3

4

1

2

1

2

3

1

2

1a

1b

1c

1d

2a

2b

2c

2d

3a

3b

4a

4b

4c

4d

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

6

1

2

6/1

Čistá hmotnosť (kg)

38

 

 

 

A

X

A

X

A

X

A

[32]

X

 

 

A

[23]

X

 

 

A

[23]

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

C

X

 

C

X

 

 

 

 

 

 

 

A

X

 

 

A

X

A

[32]

X

C

X

A

[5]

X

 

6/2

Doplnkové merné jednotky

41

 

 

 

A

X

A

X

A

X

A

[32]

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

X

A

X

A

X

A

X

A

[32]

X

 

A

[5]

X

 

6/3

Hrubá hmotnosť (kg) – hlavná zmluva o preprave

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

XY

A

XY

 

 

A

XY

A

XY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6/4

Hrubá hmotnosť (kg) – čiastočná zmluva o preprave

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

XY

 

A

XY

 

A

XY

 

A

XY

A

XY

A

XY

A

XY

A

Y

 

A

Y

 

A

XY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6/5

Hrubá hmotnosť (kg)

35

A

XY

A

XY

 

A

XY

A

XY

A

XY

B

XY

 

 

A

XY

A

XY

A

XY

A

XY

A

XY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

XY

A

XY

B

XY

A

XY

B

XY

B

XY

B

XY

A

Y

B

XY

A

[33]

XY

6/6

Opis tovaru – hlavná zmluva o preprave

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

X

A

X

 

 

A

X

A

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6/7

Opis tovaru – čiastočná zmluva o preprave

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

X

 

A

X

 

A

X

 

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

 

A

X

 

A

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6/8

Opis tovaru

31

A

[34]

X

A

[34]

X

 

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

 

A

X

A

X

A

X

A

X

A

[34]

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[34]

X

A

[34]

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

 

6/9

Druh nákladových kusov

31

A

X

 

 

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

 

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

C

X

A

X

 

A

X

 

A

X

 

 

 

 

 

 

 

A

X

 

 

 

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

 

A

X

A

[33]

X

6/10

Počet nákladových kusov

31

A

X

 

 

A

X

A

X

A

X

B

X

A

X

 

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

C

X

A

X

 

A

X

 

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

 

A

X

 

A

X

 

 

 

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

[33]

X

6/11

Prepravné označenia tovaru

31

A

X

 

A

[35]

X

A

X

A

X

A

X

B

X

A

X

 

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

C

X

A

X

 

A

X

 

A

X

 

 

 

 

 

 

 

A

X

 

 

 

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

X

B

X

 

A

X

 

6/12

Kód OSN pre nebezpečný tovar

 

A

X

A

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

X

C

X

A

X

 

A

X

 

A

X

 

A

X

 

 

 

 

 

A

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6/13

Kód CUS

31

C

X

C

X

 

A

X

C

X

C

X

C

X

C

X

 

C

X

C

X

C

X

C

X

C

X

C

X

C

X

C

X

C

X

C

X

 

C

X

C

X

C

X

C

X

C

X

C

X

C

X

 

C

X

 

 

 

C

X

C

X

A

X

C

X

C

X

C

X

C

X

 

C

X

 

6/14

Kód tovaru – číselný znak kombinovanej nomenklatúry

33 (1)

A

[36]

X

A

[36]

X

 

A

X

A

X

A

X

A

X

A

[5]

X

 

A

[37]

X

A

[37]

X

A

[37]

X

A

[23]

X

A

[36]

X

A

X

A

X

A

X

 

A

X

 

A

X

C

X

A

X

C

X

A

X

 

C

X

 

A

X

 

 

 

A

[36]

X

A

[36]

X

A

X

B

X

A

X

A

X

A

X

A

X

A

[5]

X

 

6/15

Kód tovaru – kód TARIC

33 (2)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

X

B

X

A

X

A

X

B

X

B

X

A

[5]

X

 

6/16

Kód tovaru – doplnkový(-é) kód(-y) TARIC

33 (3)(4)

 

 

 

A

X

A

X

A

X

 

A

[5]

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

X

B

X

A

X

A

X

B

X

 

A

[5]

X

 

6/17

Kód tovaru – vnútroštátny(-e) doplnkový(-é) kód(-y)

33 (5)

 

 

 

B

X

B

X

B

X

 

B

[5]

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

B

X

B

X

B

X

B

X

B

X

 

B

[5]

X

 

6/18

Nákladové kusy spolu

6

 

 

 

B

Y

B

Y

 

 

 

 

A

Y

A

Y

A

Y

B

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

B

Y

 

B

Y

B

Y

B

Y

 

 

 

6/19

Druh tovaru

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

C

X

 

C

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

C

X

 

 



Skupina 7 – Dopravné informácie (spôsoby, prostriedky a zariadenia)

 

 

 

A

 

 

B

 

 

 

C

 

D

 

 

E

 

F

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

G

 

 

 

 

H

 

 

 

 

 

I

 

Číslo Ú. P.

Názov Ú. P.

Kolónka č.

1

2

3

1

2

3

4

1

2

1

2

3

1

2

1 a

1b

1c

1d

2 a

2b

2c

2d

3 a

3b

4a

4b

4c

4d

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

6

1

2

7/1

Prekládky

55

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[38]

Y

A

[38]

Y

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7/2

Kontajner

19

 

 

 

A

Y

A

Y

A

Y

 

 

 

A

Y

A

Y

 

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

Y

A

Y

A

Y

A

Y

 

 

 

 

7/3

Referenčné číslo dopravného prostriedku

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

Y

A

Y

 

 

A

Y

A

Y

 

 

A

Y

 

A

Y

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7/4

Spôsob dopravy na hranici

25

 

 

 

A

Y

A

Y

B

Y

B

Y

 

 

A

[39]

Y

A

[39]

Y

 

 

 

A

Y

A

Y

A

Y

 

A

Y

A

Y

A

Y

 

A

Y

 

A

Y

A

Y

 

 

A

Y

A

Y

A

Y

 

 

 

A

Y

B

Y

A

Y

A

Y

A

Y

 

 

 

7/5

Spôsob dopravy vo vnútrozemí

26

 

 

 

A

[40]

Y

A

[40]

Y

B

[40]

Y

 

 

 

B

[40]

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[41]

Y

B

[41]

Y

A

[41]

Y

A

[41]

Y

B

Y

 

 

 

7/6

Identifikácia skutočného dopravného prostriedku prekračujúceho hranicu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7/7

Evidenčné číslo dopravného prostriedku pri odchode

18 (1)

 

 

 

B

[42]

Y

B

[43]

Y

A

[43]

Y

 

 

 

A

[43] [44] [45]

XY

A

[43] [44] [45]

XY

A

XY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7/8

Štát registrácie dopravného prostriedku pri odchode

18 (2)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[46] [44] [45]

XY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7/9

Evidenčné číslo dopravného prostriedku pri príchode

18 (1)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

Y

 

B

[43]

Y

 

B

[43]

Y

B

[43]

Y

B

[43]

Y

 

 

 

7/10

Identifikačné číslo kontajnera

31

A

XY

 

A

[35]

XY

A

XY

A

XY

A

XY

B

XY

 

 

A

XY

A

XY

A

XY

A

XY

A

XY

A

XY

A

XY

A

XY

 

A

XY

A

XY

A

XY

 

 

 

 

 

 

 

A

XY

 

 

 

A

XY

A

XY

A

XY

A

XY

A

XY

A

XY

A

XY

 

A

XY

A

XY

7/11

Veľkosť a typ kontajnera

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

XY

C

XY

A

XY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7/12

Stav naplnenia kontajnera

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

XY

C

XY

A

XY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7/13

Druh dodávateľa zariadení

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

XY

C

XY

A

XY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

XY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7/14

Evidenčné číslo aktívneho dopravného prostriedku prekračujúceho hranicu

21 (1)

 

 

 

B

[47]

Y

 

A

[46]

Y

 

 

 

B

[46]

XY

 

 

 

A

Y

A

Y

A

Y

C

Y

 

 

 

 

 

 

 

A

[48]

XY

A

[48]

XY

 

 

A

XY

A

[24]

Y

A

[24]

Y

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7/15

Štát registrácie aktívneho dopravného prostriedku prekračujúceho hranicu

21 (2)

 

 

 

A

[46]

Y

A

[46]

Y

 

 

 

 

A

[46]

XY

 

 

 

 

A

Y

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[48]

XY

A

[48]

XY

 

 

A

XY

 

 

 

 

 

A

[46]

Y

 

A

[46]

Y

A

[46]

Y

B

[46]

Y

 

 

 

7/16

Evidenčné číslo pasívneho dopravného prostriedku prekračujúceho hranicu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

XY

 

A

XY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

XY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7/17

Štát registrácie pasívneho dopravného prostriedku prekračujúceho hranicu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

XY

 

A

XY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

XY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7/18

Číslo colnej uzávery

D

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

A

Y

A

Y

A

Y

 

 

A

XY

C

XY

A

XY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

XY

 

 

 

A

Y

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

7/19

Iné udalosti počas prepravy

56

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[38]

Y

A

[38]

Y

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7/20

Identifikačné číslo schránky

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

XY

A

XY

 

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



Skupina 8 – Ďalšie údajové prvky (štatistické údaje, záruky, colné údaje)

 

 

 

A

 

 

B

 

 

 

C

 

D

 

 

E

 

F

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

G

 

 

 

 

H

 

 

 

 

 

I

 

Číslo Ú. P.

Názov Ú. P.

Kolónka č.

1

2

3

1

2

3

4

1

2

1

2

3

1

2

1 a

1b

1c

1d

2 a

2b

2c

2d

3 a

3b

4a

4b

4c

4d

5

1

2

3

4

5

1

2

3

4

5

6

1

2

8/1

Poradové číslo kvóty

39

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

X

 

 

 

 

 

A

[5]

X

 

8/2

Druh záruky

52

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

Y

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[49]

Y

A

Y

A

Y

A

Y

 

 

 

 

8/3

Referencia záruky

52

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

Y

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[49]

Y

A

Y

A

Y

A

Y

 

 

 

 

8/4

Záruka neplatí v

52

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

Y

A

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

8/5

Druh obchodu

24

 

 

 

A

XY

A

XY

 

A

[32]

XY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

XY

B

XY

B

XY

A

XY

A

[32]

XY

 

 

 

8/6

Štatistická hodnota

46

 

 

 

A

[50]

X

A

[50]

X

B

[50]

X

B

[50]

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

[50]

X

B

[50]

X

A

[50]

X

A

[50]

X

A

[50]

X

 

 

 

8/7

Odpísanie

44

 

 

 

A

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

X

 

 

 

 

 

 

 

Oddiel 2



Poznámky

Číslo poznámky

Opis poznámky

[1]

Členské štáty môžu tento údajový prvok vyžadovať len v kontexte colných režimov založených na papierových dokumentoch.

[2]

Ak sa colné vyhlásenie v papierovej forme vzťahuje len na jednu tovarovú položku, členské štáty môžu stanoviť, aby sa táto kolónka nevypĺňala, pričom sa do kolónky 5 vpíše číslo „1“.

[3]

Tieto informácie sa nevyžadujú, ak bolo colné vyhlásenie podané pred predložením tovaru podľa článku 171 kódexu.

[4]

Tento údajový prvok sa nemusí uviesť vtedy, ak ho možno automaticky a jednoznačne odvodiť od ostatných údajov uvedených hospodárskym subjektom.

[5]

V prípadoch, keď možno uplatniť článok 166 ods. 2 kódexu (zjednodušené colné vyhlásenia na základe povolení), môžu členské štáty upustiť od povinnosti poskytnúť tieto informácie, ak im podmienky predpísané v povoleniach týkajúcich sa príslušných colných režimov umožňujú odložiť uvedenie tohto údajového prvku v dodatočnom colnom vyhlásení.

[6]

Tento údajový prvok je potrebné uviesť, ak chýba minimálne jedna z týchto informácií:

— identifikácia dopravných prostriedkov prekračujúcich hranicu

— dátum príchodu na prvé miesto príchodu na colnom území Únie, ako sa uvádza v predbežnom colnom vyhlásení o vstupe podanom v súvislosti s príslušným tovarom.

[7]

Členské štáty môžu upustiť od tejto povinnosti, pokiaľ im ich systémy umožňujú automaticky a jednoznačne tento údaj odvodiť z iných informácií uvedených v colnom vyhlásení.

[8]

Tento údaj je alternatívou k jedinečnému referenčnému číslu zásielky (UCR), ak toto číslo nie je k dispozícii. Zabezpečuje prepojenie na iné užitočné zdroje informácií.

[9]

Tieto informácie sa je potrebné uviesť len vtedy, ak možno uplatniť článok 166 ods. 2 kódexu (zjednodušené colné vyhlásenia na základe povolení); v tomto prípade je to číslo povolenia na zjednodušený colný režim. Tento údajový prvok však môže obsahovať aj príslušné číslo prepravného dokladu.

[10]

Tieto informácie sa musia uviesť, ak nie je k dispozícii číslo prepravného dokladu.

[11]

Tieto informácie sa vyžadujú, ak sa colné vyhlásenie na umiestnenie tovaru do colného režimu používa na ukončenie režimu colné uskladnenie.

[12]

Tieto informácie sú povinné len vtedy, ak sa neuvedie číslo EORI alebo jedinečné identifikačné číslo dotknutej osoby vydané v tretej krajine, ktoré uznáva Únia. Ak sa uvedie číslo EORI alebo jedinečné identifikačné číslo vydané v tretej krajine, ktoré uznáva Únia, názov a adresa sa neuvedú.

[13]

Tieto informácie sú povinné len vtedy, ak sa neuvedie číslo EORI alebo jedinečné identifikačné číslo dotknutej osoby vydané v tretej krajine, ktoré uznáva Únia. Ak sa uvedie číslo EORI alebo jedinečné identifikačné číslo vydané v tretej krajine, ktoré uznáva Únia, názov a adresa sa neuvedú, ak sa nepoužije colné vyhlásenie v papierovej forme.

[14]

Tieto informácie sa uvedú len vtedy, ak sú k dispozícii.

[15]

Tieto informácie sa neuvádzajú, pokiaľ ide o náklad neopúšťajúci palubu (FROB) alebo preložený náklad, ktorého miesto určenia sa nachádza mimo colného územia Únie.

[16]

Členské štáty môžu upustiť od uvedenia týchto informácií, ak colnú hodnotu príslušného tovaru nemožno určiť podľa ustanovení článku 70 kódexu. V týchto prípadoch deklarant predloží alebo zabezpečí predloženie takýchto ďalších informácií, aké môžu byť požadované na účely určenia colnej hodnoty, colným orgánom.

[17]

Tieto informácie sa neuvádzajú, ak colné správy vypočítavajú clo ►C2  na účet ◄ prevádzkovateľov na základe iných informácií uvedených v colnom vyhlásení. Inak je vyplnenie pre členské štáty nepovinné.

[18]

Tieto informácie sa nevyžadujú pri tovare, pri ktorom vzniká nárok na oslobodenie od dovozného cla, pokiaľ to colné orgány nepovažujú za potrebné v súvislosti s uplatňovaním ustanovení upravujúcich prepúšťanie príslušného tovaru do voľného obehu.

[19]

Tieto informácie sa neuvádzajú, ak colné správy vypočítavajú clo ►C2  na účet ◄ prevádzkovateľov na základe iných informácií uvedených v colnom vyhlásení.

[20]

S výnimkou prípadov, keď je to nevyhnutné na správne určenie colnej hodnoty, členský štát prijatia colného vyhlásenia upustí od povinnosti poskytnúť tieto informácie,

— ak colná hodnota dovážaného tovaru v zásielke nie je vyššia ako 20 000 EUR za predpokladu, že tento tovar nepredstavuje rozdelené alebo viacnásobné zásielky od toho istého dodávateľa tomu istému príjemcovi,

— alebo

— ak ide o dovoz neobchodnej povahy,

— alebo

— ak ide o pokračujúcu dopravu tovaru, ktorý dodáva rovnaký predávajúci rovnakému kupujúcemu za rovnakých obchodných podmienok.

[21]

Tieto informácie sa uvádzajú len vtedy, ak je clo vypočítané v súlade s článkom 86 ods. 3 kódexu.

[22]

Členské štáty môžu tieto informácie požadovať len vtedy, ak sa výmenný kurz stanoví vopred na základe zmluvy medzi dotknutými stranami.

[23]

Vypĺňa sa len vtedy, ak to stanovujú právne predpisy Únie.

[24]

Tento údajový prvok sa nemusí uviesť vtedy, ak je MRN uvedené v Ú. P. 2/1 Zjednodušené colné vyhlásenie/Predchádzajúce doklady.

[25]

Tieto informácie sa vyžadujú len vtedy, ak sa zjednodušené colné vyhlásenie nepodáva spolu s predbežným colným vyhlásením o výstupe.

[26]

Tento údajový prvok je povinný pri poľnohospodárskych výrobkoch s vývoznou náhradou.

[27]

Tento údajový prvok je povinný pri poľnohospodárskych výrobkoch, na ktoré sa vzťahujú náhrady, a pri takom tovare, v prípade ktorého právne predpisy Únie vyžadujú uviesť pôvod tovaru v rámci obchodu s osobitnými daňovými územiami.

[28]

Tieto informácie sa vyžadujú, ak

a)  sa neuplatňuje preferenčné zaobchádzanie alebo

b)  krajina nepreferenčného pôvodu je iná než krajina preferenčného pôvodu.

[29]

Tieto informácie sa vyžadujú, ak sa preferenčné zaobchádzanie uplatňuje pomocou príslušného kódu v Ú. P. 4/17 Preferencia.

[30]

Tieto informácie sa použijú len v prípade centralizovaného colného konania.

[31]

Tieto informácie sa použijú len vtedy, ak sa vyhlásenie na dočasné uskladnenie alebo colné vyhlásenie na umiestnenie tovaru do iného osobitného colného režimu ako tranzit podáva na colnom úrade inom ako colnom úrade dohľadu, ako sa uvádza v príslušnom povolení.

[32]

Tieto informácie sa vyžadujú len v prípade obchodných transakcií, ktoré sa týkajú aspoň dvoch členských štátov.

[33]

Tieto informácie sa uvedú len vtedy, ak sa ukončenie dočasného uskladnenia týka len častí vyhlásenia na dočasné uskladnenie podané predtým v súvislosti s dotknutým tovarom.

[34]

Tento údajový prvok je alternatívou ku kódu tovaru, ak sa kód neuvádza.

[35]

Tento údajový prvok sa môže uviesť na identifikáciu tovaru, na ktorý sa vzťahuje oznámenie o spätnom vývoze tovaru v dočasnom uskladnení, ak sa spätne nevyváža časť tovaru, na ktorú sa vzťahuje príslušné vyhlásenie na dočasné uskladnenie.

[36]

Tento údajový prvok je alternatívou k označeniu tovaru, ak sa opis neuvádza.

[37]

Tento pododsek sa vypĺňa, ak:

— tranzitné vyhlásenie podáva rovnaká osoba zároveň s colným vyhlásením, ktoré obsahuje aj kód tovaru, alebo v nadväznosti naň, alebo

— tak ustanovujú právne predpisy Únie.

[38]

Tieto informácie sa uvádzajú len v prípade colných vyhlásení v papierovej forme.

[39]

Členské štáty môžu upustiť od tejto požiadavky pri iných druhoch dopravy, než je železničná doprava.

[40]

Tieto informácie sa nemusia uviesť, ak sa vývozné formality vykonávajú v mieste opustenia colného územia Únie.

[41]

Tento údajový prvok sa nemusí uviesť, ak sa dovozné formality vykonávajú v mieste vstupu na colné územie Únie.

[42]

Tento údajový prvok je povinný pri poľnohospodárskych výrobkoch s vývoznými náhradami, pokiaľ nie sú prepravované poštou alebo v pevne zabudovaných dopravných zariadeniach. [V prípade prepravy poštou alebo v pevne zabudovaných dopravných zariadeniach, sa tieto informácie nevyžadujú.]

[43]

Nepoužíva sa v prípade poštových zásielok alebo pri preprave pevne zabudovanými dopravnými zariadeniami.

[44]

Ak sa tovar prepravuje v multimodálnych dopravných jednotkách, ako sú kontajnery, výmenné nadstavby a návesy, colné orgány môžu povoliť držiteľovi režimu tranzit neposkytnutie týchto informácií, ak logistický model v mieste odchodu môže zabrániť poskytnutiu evidenčného čísla a štátu registrácie dopravného prostriedku v čase prepustenia tovaru do colného režimu tranzit za predpokladu, že multimodálne dopravné jednotky sú označené jedinečnými číslami a tieto čísla sú uvedené v Ú. P. 7/10 Identifikačné číslo kontajneru.

[45]

Členské štáty upustia od povinnosti uviesť tieto informácie v prípade tranzitného vyhlásenia podaného na colnom úrade odoslania v súvislosti s dopravným prostriedkom, do ktorého sa tovar priamo nakladá, v týchto prípadoch:

— ak logistický model neumožňuje uvedenie tohto údajového prvku a držiteľ režimu tranzit má status AEOC a

— ak môžu colné orgány v prípade potreby príslušné informácie zistiť prostredníctvom evidencie držiteľa režimu tranzit.

[46]

Nepoužíva sa v prípade poštových zásielok alebo pri preprave pevne zabudovanými dopravnými zariadeniami alebo železničnou dopravou.

[47]

Tento údajový prvok je povinný pri poľnohospodárskych výrobkoch s vývoznými náhradami, pokiaľ nie sú prepravované poštou, v pevne zabudovaných dopravných zariadeniach alebo železničnou dopravou. [V prípade prepravy poštou, v pevne zabudovaných dopravných zariadeniach alebo železničnou dopravou, sa tieto informácie nevyžadujú.]

[48]

Členské štáty nevyžadujú tieto informácie v prípade leteckej dopravy.

[49]

Tieto informácie sa uvedú len v prípade umiestnenia tovaru do colného režimu konečné použitie alebo v prípade skoršieho dovozu zušľachtených výrobkov či skoršieho dovozu náhradných výrobkov.

[50]

Členský štát prijatia colného vyhlásenia môže upustiť od povinnosti poskytnúť tieto informácie, ak je schopný ho správne posúdiť a ak vykonal zvyčajné postupy výpočtu na dosiahnutie výsledku zlučiteľného so štatistickými požiadavkami.

HLAVA II

Poznámky v súvislosti s požiadavkami na údaje

Úvod

Opisy a poznámky obsiahnuté v tejto hlave sa vzťahujú na údajové prvky uvedené v tabuľke s požiadavkami na údaje v hlave 1 kapitole 3 oddiele 1 tejto prílohy.

Požiadavky na údaje

Skupina 1 – Správa (vrátane kódov colných režimov)

1/1.    Typ colného vyhlásenia

Uveďte príslušný kód Únie.

1/2.    Doplnkový druh vyhlásenia

Uveďte príslušný kód Únie.

1/3.    Typ tranzitného vyhlásenia/dôkazu colného statusu tovaru Únie

Uveďte príslušný kód Únie.

1/4.    Formuláre

Ak sa použije colné vyhlásenia v papierovej forme, uveďte číslo čiastkového súboru tlačív vo vzťahu k celkovému počtu použitých čiastkových súborov formulárov a doplnkových formulárov. Ak napríklad existuje jeden formulár IM a dva formuláre IM/c, vo formulári IM uveďte „1/3“, v prvom formulári EX/c „2/3“ a v druhom formulári EX/c „3/3“.

V prípade, že colné vyhlásenie v papierovej forme pozostáva namiesto z jedného súboru s ôsmimi exemplármi z dvoch súborov so štyrmi exemplármi, oba súbory sa na účel určenia počtu formulárov považujú za jeden.

1/5.    Ložné listy

Ak sa používajú colné vyhlásenia v papierovej forme, číslami uveďte počet priložených ložných listov alebo opisných obchodných zoznamov v prípade, že tieto príslušný orgán povolí.

1/6.    Číslo tovarovej položky

Číslo položky vo vzťahu k celkovému počtu položiek uvedených v colnom vyhlásení, predbežnom colnom vyhlásení, oznámení alebo dôkaze colného statusu tovaru Únie, ak existuje viac ako jedna tovarová položka.

Číslo položky priradené tovaru pri zápise do evidencie deklaranta.

Číslo položky priradené tovaru v rámci príslušnej KN23.

1/7.    Ukazovateľ osobitných okolností

Pomocou príslušných kódov uveďte osobitnú okolnosť, na základe ktorej deklarant nárokuje výhodu.

Pomocou príslušných kódov uveďte príslušný súbor údajov alebo kombináciu súborov údajov predbežného colného vyhlásenia o vstupe, ktoré podal deklarant.

1/8.    Podpis/Overenie

Podpis alebo iný spôsob overenia príslušného colného vyhlásenia, oznámenia alebo dôkazu colného statusu tovaru Únie.

V prípade colných vyhlásení v papierovej forme sa prvopis vlastnoručného podpisu dotknutej osoby, po ktorom nasleduje celé meno tejto osoby, musí nachádzať na exemplári colného vyhlásenia, ktorý zostane na colnom úrade vývozu/odoslania/vývozu. Ak touto osobou nie je fyzická osoba, podpisovateľ k podpisu pripojí svoju funkciu a celé meno.

1/9.    Celkový počet položiek

Celkový počet tovarových položiek uvedených v colnom vyhlásení alebo v dôkaze colného statusu príslušného tovaru Únie. Tovarová položka je definovaná ako tovar v colnom vyhlásení alebo v dôkaze colného statusu tovaru Únie, ktorý má spoločné všetky údaje s atribútom „X“ v tabuľke s požiadavkami na údaje uvedené v hlave I kapitole 3 oddiele 1 tejto prílohy.

1/10.    Colný režim

Pomocou príslušných kódov Únie uveďte colný režim, do ktorého sa tovar nahlasuje.

1/11.    Dodatočný colný režim

Uveďte príslušné kódy Únie alebo kód dodatočného colného režimu stanovené príslušným členským štátom.

Skupina 2 – Odkazy na správy, doklady, osvedčenia, povolenia

2/1.    Zjednodušené colné vyhlásenie/Predchádzajúce doklady

Tieto informácie sa uvedú len vtedy, ak sa tovar umiestnený do dočasného uskladnenia alebo do slobodného pásma spätne vyváža.

Pomocou príslušných kódov Únie uveďte MRN vyhlásenia na dočasné uskladnenie, do ktorého bol tovar umiestnený.

Štvrtá zložka údajového prvku (Identifikátor tovarovej položky) odkazuje na čísla tovarových položiek tovaru vo vyhlásení na dočasné uskladnenie, v prípade ktorého bolo podané oznámenie o spätnom vývoze. Musí sa uviesť vo všetkých prípadoch, keď sa časť tovaru, na ktorú sa vzťahuje vyhlásenie na dočasné uskladnenie, spätne nevyvezie.

Pomocou príslušných kódov Únie uveďte MRN vyhlásenia na dočasné uskladnenie, do ktorého bol tovar umiestnený.

Štvrtá zložka údajového prvku (Identifikátor tovarovej položky) odkazuje na čísla tovarových položiek tovaru vo vyhlásení na dočasné uskladnenie, v prípade ktorého bolo podané oznámenie o spätnom vývoze. Musí sa uviesť vo všetkých prípadoch, keď sa časť tovaru, na ktorú sa vzťahuje vyhlásenie na dočasné uskladnenie, spätne nevyvezie.

Pomocou príslušných kódov Únie uveďte referenčné údaje o dokladoch, ktoré predchádzajú vývozu do tretej krajiny/odoslaniu do členského štátu.

Ak sa colné vyhlásenie týka spätne vyvážaného tovaru, uveďte referenčné údaje colného vyhlásenia, na základe ktorého tovar vstúpil do predchádzajúceho režimu, do ktorého bol umiestnený. Identifikátor tovarovej položky sa uvedie len vtedy, ak je to potrebné na jednoznačnú identifikáciu príslušnej tovarovej položky.

V prípade tranzitného vyhlásenia, uveďte referenčný údaj na dočasné uskladnenie alebo predchádzajúci colný režim či na zodpovedajúce colné doklady.

Ak je v prípade tranzitného vyhlásenia v papierovej forme uvedený viac ako jeden referenčný údaj, členské štáty môžu ustanoviť, aby sa do tohto políčka zapísal príslušný kód a k tranzitnému vyhláseniu priložil zoznam príslušných referenčných údajov.

Uveďte prípadne odkaz na colné vyhlásenie, na základe ktorého bol tovar prepustený do voľného obehu.

Ak je uvedené MRN colného vyhlásenia na prepustenie do voľného obehu a dôkaz colného statusu tovaru Únie sa netýka všetkých tovarových položiek colného vyhlásenia, uveďte čísla príslušných položiek v colnom vyhlásení.

Uveďte MRN predbežného colného vyhlásenia, resp. vyhlásení o vstupe podaných v súvislosti s tovarom pred jeho príchodom na colné územie Únie.

Ak sa uvedie MRN predbežného colného vyhlásenia o vstupe a colný zoznam tovaru sa netýka všetkých tovarových položiek predbežného colného vyhlásenia o vstupe, uveďte čísla príslušných položiek v predbežnom colnom vyhlásení o vstupe, ak ich má osoba podávajúca elektronický zoznam k dispozícii.

Uveďte MRN predbežného colného vyhlásenia, resp. vyhlásení o vstupe týkajúcich sa príslušnej zásielky za podmienok stanovených v kapitole 3 hlavy I tejto prílohy.

Bez toho, aby bol dotknutý článok 139 ods. 4 kódexu, uveďte MRN predbežného colného vyhlásenia, resp. vyhlásení o vstupe alebo v prípadoch uvedených v článku 130 kódexu vyhlásenia na dočasné uskladnenie alebo colného vyhlásenia, resp. vyhlásení, ktoré boli podané v súvislosti s predmetným tovarom.

Ak sa uvedie MRN predbežného colného vyhlásenia o vstupe a predloženie tovaru sa netýka všetkých tovarových položiek predbežného colného vyhlásenia o vstupe alebo v prípadoch uvedených v článku 130 kódexu vyhlásenia na dočasné uskladnenie alebo colného vyhlásenia, osoba predkladajúca tovar uvedie číslo, resp. čísla príslušných položiek pridelených tovaru v pôvodnom predbežnom colnom vyhlásení o vstupe, vyhlásení na dočasné uskladnenie alebo colnom vyhlásení.

Bez toho, aby bol dotknutý článok 145 ods. 4 kódexu, uveďte MRN predbežného colného vyhlásenia, resp. vyhlásení o vstupe týkajúce sa príslušnej zásielky.

Ak bolo vyhlásenie na dočasné uskladnenie podané po skončení colného režimu tranzit v súlade s článkom 145 ods. 11 kódexu, musí sa uviesť MRN tranzitného vyhlásenia.

Ak sa uvedie MRN predbežného colného vyhlásenia o vstupe, tranzitného vyhlásenia alebo v prípadoch uvedených v článku 130 kódexu colného vyhlásenia, a vyhlásenie na dočasné uskladnenie sa netýka všetkých tovarových položiek predbežného colného vyhlásenia o vstupe, tranzitného vyhlásenia alebo colného vyhlásenia, deklarant musí uviesť číslo, resp. čísla príslušných položiek pridelených tovaru v pôvodnom predbežnom colnom vyhlásení o vstupe, tranzitnom vyhlásení alebo colnom vyhlásení.

Uveďte MRN vyhlásenia, resp. vyhlásení na dočasné uskladnenie podaných v súvislosti s tovarom na mieste začiatku jeho prepravy.

Ak sa MRN vyhlásenie na dočasné uskladnenie netýka všetkých tovarových položiek vyhlásenia na dočasné uskladnenie, osoba oznamujúca príchod tovaru po jeho preprave tovaru v ►C2  v dočasnom uskladnení ◄ musí uviesť číslo, resp. čísla príslušných položiek pridelené tovaru v pôvodnom vyhlásení na dočasné uskladnenie.

Pomocou príslušných kódov Únie uveďte MRN vyhlásenia na dočasné uskladnenie alebo iný odkaz na ktorýkoľvek predchádzajúci doklad.

Identifikátor tovarovej položky sa uvedie len vtedy, ak je to potrebné na jednoznačnú identifikáciu príslušnej tovarovej položky.

2/2.    Dodatočné informácie

Uveďte príslušný kód Únie a prípadne kód, resp. kódy stanovené príslušným členským štátom.

Ak právne predpisy Únie nestanovujú, v ktorom políčku sa majú informácie uviesť, tieto informácie sa uvedú v Ú. P. 2/2 Dodatočné informácie.

Ak sa tovar prepravuje na základe obchodovateľného nákladného listu, t. j. ako „objednávka formou bianko rubopisu“, a príjemca je neznámy, údaje o ňom sa nahradia príslušným kódom.

2/3.    Predložené doklady, osvedčenia a povolenia, dodatočné údaje

a) Identifikačný údaj alebo referenčné číslo dokladov Únie alebo medzinárodných dokladov, osvedčení a povolení, ktoré sa prikladajú k colnému vyhláseniu, a ďalšie odkazy.

Pomocou príslušných kódov Únie uveďte údaje, ktoré sa požadujú v rámci platných osobitných predpisov, ako aj referenčné údaje dokladov, ktoré sa predkladajú k colnému vyhláseniu, a dodatočné odkazy.

V prípadoch, ak je deklarant alebo dovozca v prípade dovozného colného vyhlásenia alebo vývozca v prípade vývozného colného vyhlásenia držiteľom platného rozhodnutia ZINZ a/alebo ZIPT, ktoré sa vzťahuje na tovar, na ktorý sa vzťahuje colné vyhlásenie, deklarant uvedie referenčné číslo rozhodnutia ZINZ a/alebo ZIPT.

b) Identifikačný údaj alebo referenčné číslo vnútroštátnych dokladov, osvedčení a povolení, ktoré sa prikladajú k colnému vyhláseniu, a ďalšie odkazy.

Referenčné číslo prepravného dokladu, ktorý sa vzťahuje na prepravu tovaru na colné územie a z colného územia Únie.

Patrí sem príslušný kód druhu prepravného dokladu, za ktorým nasleduje identifikačné číslo príslušného dokladu.

Ak colné vyhlásenie podáva namiesto dopravcu iná osoba, musí sa uviesť aj číslo prepravného dokladu dopravcu.

Referenčné číslo povolenia na centralizované colné konanie. Tieto informácie sa musia uviesť, ak ich nemožno jednoznačne zistiť na základe iných údajových prvkov, ako je napríklad číslo EORI držiteľa povolenia.

Referenčné číslo povolenia na zjednodušené colné vyhlásenia. Tieto informácie sa musia uviesť, ak ich nemožno jednoznačne zistiť na základe iných údajových prvkov, ako je napríklad číslo EORI držiteľa povolenia.

Tento údajový prvok obsahuje druh a referenčné číslo prepravného dokladu, ktorý sa používa ako tranzitné vyhlásenie.

Okrem toho obsahuje aj odkaz na príslušné číslo povolenia držiteľa režimu tranzit. Tieto informácie sa musia uviesť, ak ich nemožno jednoznačne zistiť na základe iných údajových prvkov, ako je napríklad číslo EORI držiteľa povolenia.

Uveďte prípadne číslo povolenia schváleného vystaviteľa. Tieto informácie sa musia uviesť, ak ich nemožno jednoznačne zistiť na základe iných údajových prvkov, ako je napríklad číslo EORI držiteľa povolenia.

Pomocou príslušných kódov Únie, uveďte referenčný údaj prepravného dokladu, ktorý sa vzťahuje na budúcu prepravu tovaru na colné územie Únie po podaní colného zoznamu tovaru colným orgánom.

V prípade námornej dopravy, pokiaľ sa využívajú plavidlá spoločne alebo sa uplatňuje podobná zmluvná úprava, číslo prepravného dokladu, ktoré sa má uviesť, odkazuje na prepravný doklad vydaný osobou, ktorá uzavrela zmluvu a vydala námorný nákladný list na skutočný dovoz tovaru na colné územie Únie.

Číslo prepravného dokladu je alternatívou k jedinečnému referenčnému číslu zásielky (UCR), ak toto číslo nie je k dispozícii.

Uveďte prípadne číslo povolenia schváleného vystaviteľa. Tieto informácie sa musia uviesť, ak ich nemožno jednoznačne zistiť na základe iných údajových prvkov, ako je napríklad číslo EORI držiteľa povolenia.

Referenčné číslo prepravného dokladu, resp. dokladov, ktoré sa vzťahujú na prepravu tovaru na colné územie Únie. Ak sa na prepravu tovaru vzťahujú dva alebo viac prepravných dokladov, t. j. hlavná a čiastočná zmluva o preprave, musí sa uviesť hlavná aj príslušná čiastočná zmluva o preprave. Referenčné číslo hlavného nákladného listu, nákladného listu s priamou expedíciou, hlavného leteckého nákladného listu a čiastočného leteckého nákladného listu je jedinečné počas minimálne troch rokov po jeho vydaní príslušnými hospodárskymi subjektmi. Patrí sem príslušný kód druhu prepravného dokladu, za ktorým nasleduje identifikačné číslo príslušného dokladu.

Referenčné číslo hlavného nákladného listu, ktorý sa vzťahuje na prepravu tovaru na colné územie Únie. Patrí sem príslušný kód druhu prepravného dokladu, za ktorým nasleduje identifikačné číslo príslušného dokladu. Referenčné číslo hlavného nákladného listu vydaného dopravcom je jedinečné počas minimálne troch rokov od jeho vydania.

Ak podľa článku 112 ods. 1 prvý pododsek a článku 113 ods. 2 osoba iná ako dopravca predloží údaje z predbežného colného vyhlásenia o vstupe, takisto sa musí uviesť číslo príslušného hlavného nákladného listu alebo hlavného leteckého nákladného listu, navyše k čiastočnému nákladnému listu alebo čiastočnému leteckému nákladnému listu.

Ak podľa článku 112 ods. 1 druhého pododseku príjemca predloží údaje z predbežného colného vyhlásenia o vstupe, musí sa uviesť číslo príslušného:

a) nákladného listu s priamou expedíciou vydaného dopravcom alebo prípadne

b) hlavného nákladného listu vydaného dopravcom a najnižšieho nákladného listu vydaného inou osobou v súlade s článkom 112 ods. 1 prvým pododsekom, ak sa vydáva dodatočný nákladný list pre ten istý tovar, ktorý je základom hlavného nákladného listu dopravcu.

Uvedie sa referenčné číslo čiastočného leteckého nákladného listu a hlavného leteckého nákladného listu, ak je k dispozícii v čase podania. Alternatívne, ak v čase podania nie je k dispozícii referenčný údaj hlavného leteckého nákladného listu, dotknutá osoba môže referenčné číslo hlavného leteckého nákladného listu uviesť samostatne, a to ešte pred naložením tovaru do lietadla. V takom prípade tieto informácie obsahujú aj odkazy na všetky čiastočné letecké nákladné listy, ktoré sú súčasťou hlavnej zmluvy o preprave. Referenčné číslo hlavného leteckého nákladného listu a čiastočného leteckého nákladného listu je jedinečné počas minimálne troch rokov po jeho vydaní príslušnými hospodárskymi subjektmi.

Musí sa uviesť referenčné číslo poštového leteckého nákladného listu. Patrí sem príslušný kód druhu prepravného dokladu, za ktorým nasleduje identifikačné číslo príslušného dokladu.

Číslo ITMATT, ktoré zodpovedá príslušnej KN 23.

Číslo, resp. čísla ITMATT, ktoré zodpovedajú KN 23, ktorá sa vzťahuje na tovar v schránke, v ktorej sa prepravuje.

V prípade cestnej dopravy sa tieto informácie uvedú v dostupnom rozsahu a môžu obsahovať odkaz na karnet TIR aj na CMR.

Ak má kúpna zmluva príslušného tovaru identifikačné číslo, toto číslo sa musí uviesť. Prípadne uveďte aj dátum kúpnej zmluvy.

S výnimkou prípadov, keď je to nevyhnutné na správne určenie colnej hodnoty, členský štát prijatia colného vyhlásenia upustí od povinnosti poskytnúť informácie o dátume a identifikačnom čísle kúpnej zmluvy,

 – ak colná hodnota dovážaného tovaru v zásielke nie je vyššia ako 20 000 EUR za predpokladu, že tento tovar nepredstavuje rozdelené alebo viacnásobné zásielky od toho istého dodávateľa tomu istému príjemcovi, alebo

 ak ide o dovoz neobchodnej povahy, alebo

 ak ide o pokračujúcu dopravu tovaru, ktorý dodáva rovnaký predávajúci rovnakému kupujúcemu za rovnakých obchodných podmienok.

Členské štáty môžu upustiť od povinnosti uviesť informácie o dátume a referenčnom čísle kúpnej zmluvy, ak colnú hodnotu príslušného tovaru nemožno určiť podľa ustanovení článku 70 kódexu. V týchto prípadoch deklarant predloží alebo zabezpečí predloženie takýchto ďalších informácií colným orgánom, aké môžu byť požadované na účely určenia colnej hodnoty.

V prípade, že sa pre tovar deklarovaný v zjednodušenom colnom vyhlásení požaduje výhoda colnej kvóty „kto prv príde, ten prv melie“, všetky požadované doklady sa deklarujú v zjednodušenom colnom vyhlásení a sú prístupné deklarantovi a colným orgánom s cieľom umožniť deklarantovi využívať colné kvóty podľa dátumu prijatia zjednodušeného colného vyhlásenia.

2/4.    Referenčné číslo/UCR

Tento údaj sa týka jedinečného obchodného referenčného čísla, ktoré dotknutá osoba pridelí príslušnej zásielke. Môže mať formu kódov WCO (ISO 15459) alebo rovnocenných kódov. Colným orgánom zabezpečuje prístup k základným obchodným údajom, o ktoré majú záujem.

2/5.    LRN

Používa sa miestne evidenčné číslo (LRN). Ide o číslo definované na vnútroštátnej úrovni a po dohode s príslušnými orgánmi pridelené deklarantom na označovanie jednotlivých colných vyhlásení.

2/6.    Odklad platby

Prípadne uveďte referenčné údaje predmetného povolenia; odklad platby sa v tomto prípade môže vzťahovať na odklad platby dovozného a vývozného cla, ako aj na daňový úver.

2/7.    Označenie skladu

Pomocou príslušného kódu Únie, uveďte typ skladovacích priestorov, za ktorým nasleduje číslo povolenia príslušného skladu alebo príslušných dočasných skladovacích priestorov.

Pomocou príslušného kódu Únie, uveďte druh miesta zariadenia na dočasné uskladnenie, za ktorým nasleduje číslo príslušného povolenia.

Skupina 3 – Strany

3/1.    Vývozca

Vývozca je osoba definovaná v článku 1 ods. 19.

Uveďte celé meno a adresu dotknutej osoby.

V rámci colného režimu tranzit Únie vývozca je osoba, ktorá koná ako odosielateľ.

Ak sa v prípade zberných zásielok použijú tranzitné vyhlásenia v papierovej forme alebo dôkazy colného statusu tovaru Únie v papierovej forme, členské štáty môžu stanoviť použitie príslušného kódu, pričom sa k vyhláseniu priloží zoznam vývozcov.

Uveďte celé meno a adresu posledného predávajúceho tovaru pred jeho dovozom do Únie.

Uveďte celé meno a adresu odosielateľa, ktorý koná ako „vývozca“ v rámci obchodu s osobitnými daňovými územiami. Odosielateľ je posledný predávajúci tovaru pred jeho vstupom na daňové územie, kde má byť tovar prepustený.

3/2.    Identifikačné číslo vývozcu

Vývozca je osoba definovaná v článku 1 ods. 19.

Uveďte číslo EORI dotknutej osoby podľa článku 1 ods. 18.

Ak vývozca nemá číslo EORI, colná správa mu môže prideliť ad hoc číslo na účely príslušného colného vyhlásenia.

Uveďte číslo EORI posledného predávajúceho tovaru pred jeho dovozom do Únie.

Ak sa v rámci programu obchodného partnerstva tretej krajiny, ktorý je uznaný Úniou, udeľujú uľahčenia, tieto informácie môžu mať podobu jedinečného identifikačného čísla vydaného v tretej krajine, ktoré dala Únii k dispozícii príslušná tretia krajina. Toto číslo sa môže použiť vždy, keď ho má deklarant k dispozícii.

Ak sa požaduje identifikačné číslo, uveďte číslo EORI dotknutej osoby podľa článku 1 ods. 18 Ak číslo EORI nebolo vývozcovi pridelené, uveďte číslo požadované v právnych predpisoch príslušného členského štátu.

Uveďte číslo EORI odosielateľa, ktorý koná ako „vývozca“ v rámci obchodu s osobitnými daňovými územiami. Odosielateľ je posledný predávajúci tovaru pred jeho vstupom na daňové územie, kde má byť tovar prepustený.

3/3.    Odosielateľ – hlavná zmluva o preprave

Strana odosielajúca tovar určená stranou, ktorá si prepravu objednala v zmluve o preprave.

Uveďte celé meno a adresu odosielateľa vždy, keď deklarant nemá k dispozícii jeho číslo EORI.

Možno uviesť kontaktné telefónne číslo príslušnej strany.

Strana odosielajúca tovar, ako sa uvádza v hlavnom leteckom nákladnom liste.

Tento údaj sa nemusí uviesť, ak ho možno automaticky zistiť z Ú. P. 7/20 Identifikačné číslo schránky.

3/4.    Identifikačné číslo odosielateľa – hlavná zmluva o preprave

Strana odosielajúca tovar určená stranou, ktorá si prepravu objednala v zmluve o preprave.

Uveďte číslo EORI odosielateľa uvedené v článku 1 ods. 18 vždy, keď má deklarant toto číslo k dispozícii.

Ak sa v rámci programu obchodného partnerstva tretej krajiny, ktorý je uznaný Úniou, udeľujú uľahčenia, tieto informácie môžu mať podobu jedinečného identifikačného čísla vydaného v tretej krajine, ktoré dala Únii k dispozícii príslušná tretia krajina. Toto číslo sa môže použiť vždy, keď ho má deklarant k dispozícii.

3/5.    Odosielateľ – čiastočná zmluva o preprave

Strana odosielajúca tovar určená stranou, ktorá si prepravu objednala v čiastočnej zmluve o preprave.

Uveďte celé meno a adresu odosielateľa vždy, keď deklarant nemá k dispozícii jeho číslo EORI.

Možno uviesť kontaktné telefónne číslo príslušnej strany.

Strana odosielajúca tovar, ako sa uvádza v najnižšom čiastočnom nákladnom liste alebo najnižšom čiastočnom leteckom nákladnom liste. Táto osoba musí byť iná ako dopravca, zasielateľ nákladnej dopravy, prevádzkovateľ zbernej služby, prevádzkovateľ poštových služieb alebo colný zástupca.

Adresa odosielateľ musí byť adresou mimo územia Únie.

3/6.    Identifikačné číslo odosielateľa – čiastočná zmluva o preprave

Strana odosielajúca tovar určená stranou, ktorá si prepravu objednala v čiastočnej zmluve o preprave.

Uveďte číslo EORI odosielateľa uvedené v článku 1 ods. 18 vždy, keď má deklarant toto číslo k dispozícii.

Ak sa v rámci programu obchodného partnerstva tretej krajiny, ktorý je uznaný Úniou, udeľujú uľahčenia, tieto informácie môžu mať podobu jedinečného identifikačného čísla vydaného v tretej krajine, ktoré dala Únii k dispozícii príslušná tretia krajina. Toto číslo sa môže použiť vždy, keď ho má deklarant k dispozícii.

3/7.    Odosielateľ

Strana odosielajúca tovar určená stranou, ktorá si prepravu objednala v zmluve o preprave.

Uveďte celé meno a adresu odosielateľa vždy, keď deklarant nemá k dispozícii jeho číslo EORI.

Tento údaj sa musí uviesť, ak ide o osobu inú ako deklarant.

Ak sú údaje požadované na účely predbežného colného vyhlásenia o výstupe uvedené v colnom vyhlásení v súlade s článkom 263 ods. 3 kódexu, tieto informácie zodpovedajú Ú. P. 3/1. Vývozca z uvedeného colného vyhlásenia.

3/8.    Identifikačné číslo odosielateľa

Strana odosielajúca tovar určená stranou, ktorá si prepravu objednala v zmluve o preprave.

Uveďte číslo EORI odosielateľa uvedené v článku 1 ods. 18 vždy, keď má deklarant toto číslo k dispozícii.

Tento údaj sa musí uviesť, ak ide o osobu inú ako deklarant.

Ak sú údaje požadované na účely predbežného colného vyhlásenia o výstupe uvedené v colnom vyhlásení v súlade s článkom 263 ods. 3 kódexu, tieto informácie zodpovedajú Ú. P. 3/2. Identifikačné číslo vývozcu z uvedeného colného vyhlásenia.

Ak sa v rámci programu obchodného partnerstva tretej krajiny, ktorý je uznaný Úniou, udeľujú uľahčenia, tieto informácie môžu mať podobu jedinečného identifikačného čísla vydaného v tretej krajine, ktoré dala Únii k dispozícii príslušná tretia krajina. Toto číslo sa môže použiť vždy, keď ho má deklarant k dispozícii.

3/9.    Príjemca

Strana, ktorej sa tovar v skutočnosti posiela.

Uveďte celé meno a adresu dotknutej osoby, resp. osôb.

V prípade subdodávok sa tieto informácie uvedú, ak sú k dispozícii.

Ak sa tovar prepravuje na základe obchodovateľného nákladného listu, t. j. ako „objednávka formou bianko rubopisu“, a príjemca je neznámy, údaje o ňom sa nahradia príslušným kódom v Ú. P. 2/2. Dodatočné informácie

Ak sa tovar, na ktorý sa vzťahujú vývozné náhrady, umiestňuje do colného skladu, príjemcom je osoba, ktorá zodpovedá za vývozné náhrady alebo osoba, ktorá zodpovedá za sklad, v ktorom sa tovar uskladňuje.

Ak sa v prípade zberných zásielok použijú tranzitné vyhlásenia v papierovej forme, členské štáty môžu stanoviť, aby sa do tejto kolónky zapísal príslušný kód a k vyhláseniu priložil zoznam príjemcov.

3/10.    Identifikačné číslo príjemcu

Strana, ktorej sa tovar v skutočnosti posiela.

V prípade subdodávok sa tieto informácie uvedú, ak sú k dispozícii.

Ak sa tovar prepravuje na základe obchodovateľného nákladného listu, t. j. ako „objednávka formou bianko rubopisu“, a príjemca je neznámy, údaje o ňom sa nahradia príslušným kódom v Ú. P. 2/2. Dodatočné informácie

Uvádza sa v podobe čísla EORI príjemcu vždy, keď má deklarant toto číslo k dispozícii.

Ak sa v rámci programu obchodného partnerstva tretej krajiny, ktorý je uznaný Úniou, udeľujú uľahčenia, tieto informácie môžu mať podobu jedinečného identifikačného čísla vydaného v tretej krajine, ktoré dala Únii k dispozícii príslušná tretia krajina. Toto číslo sa môže použiť vždy, keď ho má deklarant k dispozícii.

Ak sa požaduje identifikačné číslo, uveďte číslo EORI podľa článku 1 ods. 18 Ak príjemca, ktorý nie je hospodárskym subjektom, nie je evidovaný v EORI, uveďte číslo požadované podľa právnych predpisov príslušného členského štátu.

Ak sa v rámci programu obchodného partnerstva tretej krajiny, ktorý je uznaný Úniou, udeľujú uľahčenia, tieto informácie môžu mať podobu jedinečného identifikačného čísla vydaného v tretej krajine, ktoré dala Únii k dispozícii príslušná tretia krajina. Toto číslo sa môže použiť vždy, keď ho má deklarant k dispozícii.

Ak sa tovar, na ktorý sa vzťahujú vývozné náhrady, umiestňuje do colného skladu, príjemcom je osoba, ktorá zodpovedá za vývozné náhrady alebo osoba, ktorá zodpovedá za sklad, v ktorom sa tovar uskladňuje.

3/11.    Príjemca – Hlavná zmluva o preprave

Strana, ktorej sa tovar v skutočnosti posiela.

Uveďte celé meno a adresu dotknutej osoby, resp. osôb. Možno uviesť kontaktné telefónne číslo.

Tento údaj sa nemusí uviesť, ak ho možno automaticky zistiť z Ú. P. 7/20 Identifikačné číslo schránky.

Ak sa údaje z predbežného colného vyhlásenia o vstupe uvádzajú v rovnakej správe ako údaje z tranzitného vyhlásenia, tento údajový prvok sa nemusí uviesť a použije Ú. P. 3/26. Kupujúci.

3/12.    Identifikačné číslo príjemcu – hlavná zmluva o preprave

Uveďte číslo EORI podľa článku 1 ods. 18 strany, ktorej sa tovar v skutočnosti posiela.

Tento údaj sa musí uviesť, ak ide o osobu inú ako deklarant. Ak sa tovar prepravuje na základe obchodovateľného nákladného listu, t. j. ako „objednávka formou bianko rubopisu“,

a) v prípadoch, ak hlavný nákladný list vydáva dopravca, identifikáciu zasielateľa nákladnej dopravy, prevádzkovateľa kontajnerovej nákladnej stanice alebo iného dopravcu možno uviesť ako príjemcu;

b) v prípadoch, na ktoré sa vzťahuje nákladný list s priamou expedíciou vydaný dopravcom alebo čiastočný nákladný list vydaný osobou podľa článku 112 ods. 1 prvého pododseku, strana uvedená na bianko rubopise sa nahlási ako príjemca.

Uvádza sa v podobe čísla EORI príjemcu vždy, keď má deklarant toto číslo k dispozícii. Ak príjemca nie je evidovaný v EORI, pretože že nie je hospodárskym subjektom ani nie je usadený v Únii, uveďte číslo požadované v právnych predpisoch príslušného členského štátu.

Ak sa v rámci programu obchodného partnerstva tretej krajiny, ktorý je uznaný Úniou, udeľujú uľahčenia, tieto informácie môžu mať podobu jedinečného identifikačného čísla vydaného v tretej krajine, ktoré dala Únii k dispozícii príslušná tretia krajina. Toto číslo sa môže použiť vždy, keď ho má deklarant k dispozícii.

Ak sa údaje z predbežného colného vyhlásenia o vstupe uvádzajú v rovnakej správe ako údaje z tranzitného vyhlásenia, tento údajový prvok sa nemusí uviesť a použije Ú. P. 3/27 Identifikačné číslo kupujúceho.

3/13.    Príjemca – čiastočná zmluva o preprave

Strana prijímajúca tovar, ako sa uvádza v najnižšom čiastočnom nákladnom liste alebo najnižšom čiastočnom leteckom nákladnom liste.

Uveďte celé meno a adresu dotknutej osoby, resp. osôb. Možno uviesť kontaktné telefónne číslo.

Buď je táto osoba iná ako zasielateľ nákladnej dopravy, prevádzkovateľ zbernej/distribučnej služby, prevádzkovateľ poštových služieb alebo colný zástupca, alebo osoba, ktorá predkladá dodatočné údaje predbežného colného vyhlásenia o vstupe podľa článku 112 ods. 2 prvého a druhého pododseku a článku 113 ods. 1 a 2 sa uvedie v Ú. P. 3/38 Identifikačné číslo osoby predkladajúcej dodatočné údaje ENS.

V prípade obchodovateľného nákladného listu, t. j. ako „objednávka formou bianko rubopisu“, a ak príjemca nie je známy, uvedú sa informácie o poslednom známom vlastníkovi nákladu tovaru alebo o vlastníkovom zástupcovi.

3/14.    Identifikačné číslo príjemcu – čiastočná zmluva o preprave

Uveďte číslo EORI podľa článku 1 ods. 18 strany, ktorej sa tovar v skutočnosti posiela.

Tento údaj sa musí uviesť, ak ide o osobu inú ako deklarant. Ak sa tovar prepravuje na základe obchodovateľného nákladného listu, t. j. ako „objednávka formou bianko rubopisu“, príjemca je neznámy, uvedú sa informácie o poslednom známom vlastníkovi nákladu tovaru alebo o vlastníkovom zástupcovi.

Uvádza sa v podobe čísla EORI príjemcu vždy, keď má deklarant toto číslo k dispozícii. Ak príjemca nie je evidovaný v EORI, pretože že nie je hospodárskym subjektom ani nie je usadený v Únii, uveďte číslo požadované v právnych predpisoch príslušného členského štátu.

Ak sa v rámci programu obchodného partnerstva tretej krajiny, ktorý je uznaný Úniou, udeľujú uľahčenia, tieto informácie môžu mať podobu jedinečného identifikačného čísla vydaného v tretej krajine, ktoré dala Únii k dispozícii príslušná tretia krajina. Toto číslo sa môže použiť vždy, keď ho má deklarant k dispozícii.

3/15.    Dovozca

Názov a adresa strany, ktorá podáva alebo ►C2  na účet ◄ ktorej sa podáva colné vyhlásenie o dovoze.

3/16.    Identifikačné číslo dovozcu

Identifikačné číslo strany, ktorá podáva alebo ►C2  na účet ◄ ktorej sa podáva dovozné colné vyhlásenie.

Uveďte číslo EORI dotknutej osoby podľa článku 1 ods. 18 Ak dovozca nemá číslo EORI, colná správa mu môže prideliť ad hoc číslo na účely príslušného colného vyhlásenia.

Ak dovozca nie je evidovaný v EORI, pretože nie je hospodárskym subjektom ani nie je usadený v Únii, uveďte číslo požadované v právnych predpisoch príslušného členského štátu.

3/17.    Deklarant

Uveďte celé meno a adresu dotknutej osoby.

V prípade, že deklarant a vývozca/odosielateľ sú jedna a tá istá osoba, uveďte príslušné kódy vymedzené v Ú. P. 2/2 Dodatočné informácie.

Uveďte celé meno a adresu dotknutej osoby.

V prípade, že deklarant a príjemca sú jedna a tá istá osoba, uveďte príslušný kód vymedzený v Ú. P. 2/2 Dodatočné informácie.

3/18.    Identifikačné číslo deklaranta

Uveďte číslo EORI podľa článku 1 ods. 18.

Ak deklarant nemá číslo EORI, colná správa mu môže prideliť ad hoc číslo na účely príslušného colného vyhlásenia.

Uveďte číslo EORI osoby, ktorá predkladá dodatočné údaje ENS podľa článku 112 ods. 1 prvého a druhého pododseku a článku 113 ods. 1 a 2.

3/19.    Zástupca

Tieto informácie sa vyžadujú, ak sa líšia od informácií o deklarantovi uvedených v Ú. P. 3/17 Deklarant alebo prípadne Ú. P. 3/22 Držiteľ režimu tranzit.

3/20.    Identifikácia zástupcu

Tieto informácie sa vyžadujú, ak sa líšia od informácií o deklarantovi uvedených v Ú. P. 3/18 Identifikačné číslo deklaranta alebo prípadne Ú. P. 3/23 Identifikačné číslo držiteľa režimu tranzit, Ú. P. 3/30 Identifikačné číslo osoby predkladajúcej tovar colným orgánom, Ú. P. 3/42 Identifikačné číslo osoby predkladajúcej colný zoznam tovaru, Ú. P. 3/43 Identifikačné číslo osoby žiadajúcej dôkaz colného statusu tovaru Únie alebo Ú. P. 3/44 ►C2  Identifikačné číslo osoby oznamujúcej príchod tovaru po preprave tovaru v dočasnom uskladnení ◄ .

Uveďte číslo EORI dotknutej osoby podľa článku 1 ods. 18.

3/21.    Kód statusu zástupcu

Uveďte príslušný kód, ktorý predstavuje status zástupcu.

3/22.    Držiteľ režimu tranzit

Uveďte celé meno (osoby alebo spoločnosti) a adresu držiteľa režimu tranzit. Prípadne uveďte celé meno (osoby alebo spoločnosti) splnomocneného zástupcu, ktorý podáva tranzitné vyhlásenie ►C2  na účet ◄ držiteľa tohto colného režimu.

V prípade použitia tranzitných vyhlásení v papierovej forme sa prvopis vlastnoručného podpisu dotknutej osoby musí nachádzať na exemplári vyhlásenia v papierovej forme, ktorý zostane na colnom úrade odoslania.

3/23.    Identifikačné číslo držiteľa režimu tranzit

Uveďte číslo EORI držiteľa režimu tranzit podľa článku 1 ods. 18.

Ak držiteľ režimu tranzit nemá číslo EORI, colná správa mu môže prideliť ad hoc číslo na účely príslušného colného vyhlásenia.

Avšak jeho identifikačné číslo obchodníka by sa malo používať, ak:

 držiteľ režimu tranzit je usadený v inej zmluvnej strane Dohovoru o spoločnom tranzitnom režime, ako je Únia,

 držiteľ režimu tranzit je usadený v Andorre alebo San Maríne.

3/24.    Predávajúci

Predávajúci je posledným známym subjektom, ktorý tovar predáva alebo súhlasí s jeho predajom kupujúcemu. Ak sa tovar má doviezť inak než na základe kúpy, uvedú sa údaje o vlastníkovi tovaru. Ak číslo EORI predávajúceho tovaru nie je k dispozícii, uveďte celé meno a adresu predávajúceho. Možno uviesť kontaktné telefónne číslo.

Ak je predávajúci iný než osoba uvedená v Ú. P. 3/1. Vývozca, uveďte celé meno a adresu predávajúceho tovaru, ak deklarant nemá k dispozícii číslo EORI vývozcu. Ak je colná hodnota vypočítaná v súlade s článkom 74 kódexu, tieto informácie sa uvedú, ak sú k dispozícii.

3/25.    Identifikačné číslo predávajúceho

Predávajúci je posledným známym subjektom, ktorý tovar predáva alebo súhlasí s jeho predajom kupujúcemu. Ak sa tovar má doviezť inak než na základe kúpy, uvedú sa údaje o vlastníkovi tovaru. Uveďte číslo EORI predávajúceho tovaru uvedené v článku 1 ods. 18 vždy, keď má deklarant toto číslo k dispozícii.

Ak sa v rámci programu obchodného partnerstva tretej krajiny, ktorý je uznaný Úniou, udeľujú uľahčenia, tieto informácie môžu mať podobu jedinečného identifikačného čísla vydaného v tretej krajine, ktoré dala Únii k dispozícii príslušná tretia krajina. Toto číslo sa môže použiť vždy, keď ho má deklarant k dispozícii.

Ak je predávajúci iný než osoba uvedená v Ú. P. 3/1. Vývozca, uveďte číslo EORI predávajúceho tovaru, ak je číslo k dispozícii. Ak je colná hodnota vypočítaná v súlade s článkom 74 kódexu, tieto informácie sa uvedú, ak sú k dispozícii.

Ak sa v rámci programu obchodného partnerstva tretej krajiny, ktorý je uznaný Úniou, udeľujú uľahčenia, tieto informácie môžu mať podobu jedinečného identifikačného čísla vydaného v tretej krajine, ktoré dala Únii k dispozícii príslušná tretia krajina. Toto číslo sa môže použiť vždy, keď ho má deklarant k dispozícii.

3/26.    Kupujúci

Kupujúci je posledným známym subjektom, ktorému tovar predáva alebo súhlasí s jeho kúpou. Ak sa tovar má doviezť inak než na základe kúpy, uvedú sa údaje o vlastníkovi tovaru.

Ak číslo EORI kupujúceho tovaru nie je k dispozícii, uveďte meno a adresu kupujúceho. Možno uviesť kontaktné telefónne číslo.

Ak je kupujúci iný než osoba uvedená v Ú. P. 3/15 Dovozca, uveďte meno a adresu kupujúceho tovaru, ak deklarant nemá k dispozícii jeho číslo EORI.

Ak je colná hodnota vypočítaná v súlade s článkom 74 kódexu, tieto informácie sa uvedú, ak sú k dispozícii.

3/27.    Identifikačné číslo kupujúceho

Kupujúci je posledným známym subjektom, ktorému tovar predáva alebo súhlasí s jeho kúpou. Ak sa tovar má doviezť inak než na základe kúpy, uvedú sa údaje o vlastníkovi tovaru.

Uveďte číslo EORI kupujúceho tovaru, vždy keď ho má deklarant k dispozícii.

Ak sa v rámci programu obchodného partnerstva tretej krajiny, ktorý je uznaný Úniou, udeľujú uľahčenia, tieto informácie môžu mať podobu jedinečného identifikačného čísla vydaného v tretej krajine, ktoré dala Únii k dispozícii príslušná tretia krajina. Toto číslo sa môže použiť vždy, keď ho má deklarant k dispozícii.

Ak je kupujúci iný než osoba uvedená v Ú. P. 3/16 Dovozca, tento údaj sa uvedie vo forme čísla EORI kupujúceho tovaru, ktoré je uvedené v článku 1 ods. 18, ak je toto číslo k dispozícii.

Ak je colná hodnota vypočítaná v súlade s článkom 74 kódexu, tieto informácie sa uvedú, ak sú k dispozícii.

Ak sa v rámci programu obchodného partnerstva tretej krajiny, ktorý je uznaný Úniou, udeľujú uľahčenia, tieto informácie môžu mať podobu jedinečného identifikačného čísla vydaného v tretej krajine, ktoré dala Únii k dispozícii príslušná tretia krajina. Toto číslo sa môže použiť vždy, keď ho má deklarant k dispozícii.

3/28.    Identifikačné číslo osoby oznamujúcej príchod

Tento údaj sa uvedie vo forme čísla EORI osoby, ktorá oznámi prekročenie hranice aktívnym dopravným prostriedkom, ako je uvedené v článku 1 ods. 18.

3/29.    Identifikačné číslo osoby oznamujúcej odklon

Tento údaj sa uvedie vo forme čísla EORI osoby oznamujúcej odklon, ako je uvedené v ►C2  článku 1 ods. 18 ◄ .

3/30.    Identifikačné číslo osoby, ktorá predkladá tovar colnému orgánu

Tento údaj sa uvedie vo forme čísla EORI osoby, ktorá predkladá tovar po jeho príchode, ako je uvedené v článku 1 ods. 18.

3/31.    Dopravca

Tieto informácie sa uvedú v situáciách, ak je dopravca iná osoba než deklarant. Uveďte celé meno a adresu dotknutej osoby. Možno uviesť kontaktné telefónne číslo.

3/32.    Identifikačné číslo dopravcu

Tieto informácie sa uvedú, ak je dopravca iná osoba než deklarant.

Ak predbežné colné vyhlásenie podáva alebo údaje v predbežnom colnom vyhlásení o vstupe predkladá alebo mení osoba uvedená v druhom pododseku článku 127 ods. 4 kódexu, alebo sú predložené v osobitných prípadoch podľa článku 127 ods. 6 kódexu, uvedie sa číslo EORI dopravcu.

Číslo EORI dopravcu sa uvádza aj v situáciách, na ktoré sa vzťahuje článok 105, 106 a 109.

Ak sa v rámci programu obchodného partnerstva tretej krajiny, ktorý je uznaný Úniou, udeľujú uľahčenia, tieto informácie môžu mať podobu jedinečného identifikačného čísla vydaného v tretej krajine, ktoré dala Únii k dispozícii príslušná tretia krajina. Toto číslo sa môže použiť vždy, keď ho má deklarant k dispozícii. Toto číslo sa takisto môže použiť vždy, keď je deklarantom dopravca.

Tento údaj sa uvedie vo forme čísla EORI dopravcu uvedené v článku 1 ods. 18 vždy, keď ho má deklarant k dispozícii.

Tento údaj sa uvedie vo forme čísla EORI dopravcu podľa článku 1 ods. 18.

3/33.    Strana, ktorej sa oznamuje príchod tovaru – hlavná zmluva o preprave

Uveďte úplný názov a adresu strany, ktorej sa má oznámiť príchod tovaru pri vstupe, ako sa uvádza v hlavnom námornom nákladnom liste alebo hlavnom leteckom nákladnom liste. Tieto informácie je potrebné v prípade potreby uviesť. Možno uviesť kontaktné telefónne číslo.

Ak sa tovar prepravuje na základe obchodovateľného nákladného listu, t. j. ako „objednávka formou bianko rubopisu“, v tomto prípade nie je príjemca uvedený a uvedie sa príslušný kód definovaný v Ú. P. 2/2. Dodatočné informácie, pričom sa vždy uvedie strana, ktorej sa oznamuje príchod tovaru.

3/34.    Identifikačné číslo strany, ktorej sa oznamuje príchod tovaru – hlavná zmluva o preprave

Tento údaj sa uvedie vo forme čísla EORI strany oznamujúcej príchod tovaru uvedeného v článku 1 ods. 18 vždy, keď ho má deklarant k dispozícii.

Ak sa v rámci programu obchodného partnerstva tretej krajiny, ktorý je uznaný Úniou, udeľujú uľahčenia, tieto informácie môžu mať podobu jedinečného identifikačného čísla vydaného v tretej krajine, ktoré dala Únii k dispozícii príslušná tretia krajina. Toto číslo sa môže použiť vždy, keď ho má deklarant k dispozícii.

3/35.    Strana, ktorej sa oznamuje príchod tovaru – čiastočná zmluva o preprave

Uveďte úplný názov a adresu strany, ktorej sa má oznámiť príchod tovaru pri vstupe, ako sa uvádza v čiastočnom námornom nákladnom liste alebo čiastočnom leteckom nákladnom liste. Tieto informácie je potrebné v prípade potreby uviesť. Možno uviesť kontaktné telefónne číslo.

Ak sa tovar prepravuje na základe obchodovateľného nákladného listu, t. j. ako „objednávka formou bianko rubopisu“, v tomto prípade nie je príjemca uvedený a uvedie sa príslušný kód definovaný v Ú. P. 2/2. Dodatočné informácie, pričom sa vždy uvedie strana, ktorej sa oznamuje príchod tovaru.

3/36.    Identifikačné číslo strany, ktorej sa oznamuje príchod tovaru – čiastočná zmluva o preprave

Tento údaj sa uvedie vo forme čísla EORI strany oznamujúcej príchod tovaru uvedeného v článku 1 ods. 18 vždy, keď ho má deklarant k dispozícii.

Ak sa v rámci programu obchodného partnerstva tretej krajiny, ktorý je uznaný Úniou, udeľujú uľahčenia, tieto informácie môžu mať podobu jedinečného identifikačného čísla vydaného v tretej krajine, ktoré dala Únii k dispozícii príslušná tretia krajina. Toto číslo sa môže použiť vždy, keď ho má deklarant k dispozícii.

3/37.    Identifikačné číslo ďalšieho subjektu, resp. subjektov dodávateľského reťazca

Jedinečné identifikačné číslo pridelené hospodárskemu subjektu z tretej krajiny v rámci programu obchodného partnerstva vytvoreného v súlade s rámcom noriem Svetovej colnej organizácie na zabezpečenie a uľahčenie globálneho obchodu, ktoré uznáva Európska únia.

Identifikátoru dotknutej strany predchádza kód úlohy, ktorý špecifikuje jeho úlohu v dodávateľskom reťazci.

3/38.    Identifikačné číslo osoby predkladajúcej dodatočné údaje ENS

Tieto informácie sa uvádzajú v podobe čísla EORI osoby vystavujúcej zmluvu o preprave uvedenej v článku 112 ods. 1 prvom pododseku, alebo príjemcu uvedeného v článku 112 ods. 1 druhom pododseku a v článku 113 ods. 1 a 2 (napr. zasielateľa nákladnej dopravy, prevádzkovateľa poštových služieb,), ktorý podáva dodatočné colné vyhlásenie o vstupe podľa článku 112 alebo 113.

3/39.    Identifikačné číslo držiteľa povolenia

Pomocou príslušného kódu Únie, uveďte druh povolenia a číslo EORI držiteľa povolenia, ako je stanovené v článku 1 ods. 18.

3/40.    Identifikačné číslo dodatočných daňových referenčných dokladov

Ak sa použije kód režimu 42 alebo 63, uvedú sa informácie požadované podľa článku 143 ods. 2 smernice 2006/112/ES.

3/41.    Identifikačné číslo osoby, ktorá predkladá tovar colnému orgánu v prípade zápisu do evidencie deklaranta alebo colných vyhlásení podaných pred predložením tovaru

Tento údaj sa uvedie vo forme čísla EORI osoby, ktorá predkladá tovar colným orgánom v prípadoch, ak sa colné vyhlásenie realizuje zápisom do evidencie deklaranta, ako je uvedené v článku 1 ods. 18.

3/42.    Identifikačné číslo osoby predkladajúcej colný zoznam tovaru

Tento údaj sa uvedie vo forme čísla EORI osoby predkladajúcej colný zoznam tovaru podľa ►C2  článku 1 ods. 18 ◄ .

3/43.    Identifikačné číslo osoby žiadajúcej dôkaz colného statusu tovaru Únie

Tento údaj sa uvedie vo forme čísla EORI osoby žiadajúcej o dôkaz colného statusu tovaru Únie podľa článku 1 ods. 18.

3/44.    Identifikačné číslo osoby oznamujúcej príchod tovaru po preprave tovaru ►C2  v dočasnom uskladnení ◄

Tento údaj sa uvedie vo forme čísla EORI osoby oznamujúcej príchod tovaru po jeho preprave ►C2  v dočasnom uskladnení ◄ , ako je uvedené v článku 1 ods. 18.

Skupina 4 – Informácie o určovaní colnej hodnoty/dane

4/1.    Dodacie podmienky

Pomocou príslušných kódov Únie a položiek, uveďte údaje o podmienkach obchodnej zmluvy.

4/2.    Spôsob platby prepravného

Uveďte príslušný kód, ktorý špecifikuje spôsob platby prepravného.

4/3.    Výpočet daní – Druh dane

Pomocou príslušných kódov Únie a prípadne kódu, resp. kódov stanovených príslušným členským štátom, uveďte za každý druh cla alebo dane uplatniteľnej na daný tovar typy daní.

4/4.    Výpočet daní – Základ dane

Uveďte príslušný základ pre clo alebo daň (hodnotu, hmotnosť alebo iné).

4/5.    Výpočet daní – sadzba dane

Uveďte sadzby všetkých ciel a uplatniteľných daní.

4/6.    Výpočet daní – splatná suma dane

Uveďte sumu všetkých ciel a uplatniteľných daní.

Sumy musia byť v tomto políčku vyjadrené v menovej jednotke, ktorej kód sa môže uviesť v Ú. P. 4/12. Interná menová jednotka alebo, ak chýba, kód v Ú.P. 4/12 Interná menová jednotka, v mene členského štátu, v ktorom sa dovozné formality vykonávajú.

4/7.    Výpočet daní – spolu

Uveďte celkovú sumu ciel a daní za príslušný tovar.

Sumy musia byť v tomto políčku vyjadrené v menovej jednotke, ktorej kód sa môže uviesť v Ú. P. 4/12. Interná menová jednotka alebo, ak chýba, kód v Ú.P. 4/12 Interná menová jednotka, v mene členského štátu, v ktorom sa dovozné formality vykonávajú.

4/8.    Výpočet daní – spôsob platby

Pomocou príslušného kódu Únie, uveďte použitý spôsob platby.

4/9.    Pripočítateľné a nezapočítateľné položky

Pre každý druh pripočítateľnej alebo nezapočítateľnej položky relevantnej pre danú tovarovú položku, uveďte príslušný kód, za ktorým nasleduje príslušná suma v národnej mene, ktorá ešte nebola zahrnutá v cene položky alebo nebola od nej odpočítaná.

4/10.    Fakturovaná mena

Pomocou príslušného kódu uveďte menu, na ktorú je faktúra vyhotovená.

Tieto informácie sa použijú v spojení s Ú. P. 4/11 Celková fakturovaná suma a Ú. P. 4/14 Cena za položku/suma, ak je to potrebné na výpočet dovozných ciel.

4/11.    Celková fakturovaná suma

Uveďte fakturovanú cenu za všetok tovar uvedený v colnom vyhlásení vyjadrenú v menovej jednotke uvedenej v Ú. P. 4/10 Fakturovaná mena.

4/12.    Interná menová jednotka

Colné vyhlásenia vyhotovené v členských štátoch, ktoré počas prechodného obdobia pri zavádzaní eura hospodárskym subjektom umožňujú zvoliť si pri vyhotovení colných vyhlásení používanie eura ako jednotky, musia v tomto políčku uviesť údaj o použitej menovej jednotke, či už ide o národnú menu alebo euro.

4/13.    Indikátory určovania colnej hodnoty

Pomocou príslušných kódov Únie, uveďte kombináciu ukazovateľov na vyhlásenie, či hodnotu tovaru určujú osobitné faktory.

4/14.    Cena/suma za položku

Cena tovaru v príslušnej položke colného vyhlásenia, vyjadrená v menovej jednotke uvedenej v Ú. P. 4/10 Fakturovaná mena.

4/15.    Výmenný kurz

Tento údajový prvok obsahuje výmenný kurz stanovený vopred v zmluve medzi dotknutými stranami.

4/16.    Metóda určovania colnej hodnoty

Pomocou príslušného kódu Únie uveďte použitú metódu určovania colnej hodnoty.

4/17.    Preferencia

Tento údajový prvok sa týka informácií o sadzobnom zaobchádzaní s tovarom. Ak sa jeho poskytnutie stanovuje ako povinné v tabuľke s požiadavkami na údaje v hlave I kapitole 3 oddiele 1 tejto prílohy, musí sa poskytnúť, aj v prípade, že žiadne zvýhodnené sadzobné zaobchádzanie sa nepožaduje. Uveďte príslušný kód Únie.

Komisia uverejní v pravidelných intervaloch zoznam kombinácií kódov, ktoré treba použiť, spolu s príkladmi a poznámkami.

4/18.    Poštová hodnota

Obsahovaný kus, deklarovaná hodnota: Kód meny a peňažná hodnota obsahovaného kusu deklarované na colné účely.

4/19.    Poštové poplatky

Položka; uhradené poštovné: Kód meny a suma poštovného, ktoré odosielateľ zaplatil alebo sa mu účtovalo.

Skupina 5 – Dátumy/časy/lehoty/miesta/krajiny/regióny

5/1.    Odhadovaný dátum a čas príchodu na prvé miesto príchodu na colnom území Únie

Plánovaný miestny dátum a čas príchodu aktívneho dopravného prostriedku (v prípade pozemnej dopravy) na prvý hraničný priechod, (v prípade leteckej dopravy) na prvé letisko alebo (v prípade námornej dopravy) do prvého prístavu. V prípade námornej dopravy sa tieto informácie obmedzia na dátum príchodu.

Tieto informácie sa obmedzia na dátum príchodu na prvé miesto príchodu na colné územie Únie, ktoré je uvedené v predbežnom colnom vyhlásení o vstupe.

5/2.    Odhadovaný dátum a čas príchodu do prístavu vykládky

Plánovaný miestny dátum a čas očakávaného príchodu plavidla do prístavu, kde sa má tovar vyložiť.

5/3.    Skutočný dátum a čas príchodu na colné územie Únie

Miestny dátum a čas, keď aktívny dopravný prostriedok skutočne dorazí v Únii (v prípade pozemnej dopravy) na prvý hraničný priechod, (v prípade leteckej dopravy) pristane na prvom letisku alebo (v prípade námornej dopravy) pripláva do prvého prístavu.

5/4.    Dátum podania colného vyhlásenia

Dátum, ku ktorému boli príslušné colné vyhlásenia vydané a prípadne podpísané alebo inak potvrdené.

5/5.    Miesto podania colného vyhlásenia

Miesto, na ktorom boli vydané príslušné colné vyhlásenia v papierovej forme.

5/6.    Colný úrad určenia (a krajina)

Pomocou príslušného kódu Únie uveďte referenčné číslo úradu, kde sa operácia v tranzite Únie ukončí.

5/7.    Plánované colné úrady tranzitu (a krajina)

Uveďte kód plánovaného colného úradu vstupu do každej inej zmluvnej strany dohovoru o tranzite ako Únia (ďalej len „krajina spoločného tranzitu, ktorá nie je členským štátom Únie“), ktorou sa prejde, a colného úradu vstupu, cez ktorý tovar po tranzite cez územie inej krajiny spoločného tranzitu, ktorá nie je členským štátom Únie, opätovne vstúpi na colné územie Únie, alebo ak zásielka má prejsť cez iné územie, než je územie Únie alebo krajiny spoločného tranzitu, ktorá nie je členským štátom Únie, colný úrad opustenia územia, cez ktorý prepravovaný tovar opustí územie Únie a colný úrad vstupu, cez ktorý sa vráti na územie Únie.

Pomocou príslušného kódu Únie uveďte referenčné čísla príslušných colných úradov.

5/8.    Kód krajiny určenia

Pomocou príslušného kódu Únie, uveďte krajinu, o ktorej sa vie, že sa do nej má v čase prepustenia do colného režimu tovar dodať.

Pomocou príslušného kódu Únie uveďte poslednú krajinu určenia tovaru.

Krajina posledného známeho určenia je definovaná ako posledná krajina, o ktorej sa vie, že sa do nej má v čase prepustenia do colného režimu tovar doručiť.

Pomocou príslušného kódu Únie uveďte kód členského štátu, v ktorom sa nachádza tovar v čase prepustenia do colného režimu alebo do voľného obehu, ak sa to týka stĺpca H5.

Ak je však známe v čase vyhotovenia colného vyhlásenia, že sa tovar po uvoľnení odošle do iného členského štátu, uveďte kód predmetného členského štátu.

Ak sa tovar dováža s úmyslom umiestnenia do colného režimu dočasné použitie, členským štátom určenia je členský štát, v ktorom sa tovar použije najprv.

Ak sa tovar dováža na umiestnenie do colného režimu aktívny zušľachťovací styk, členským štátom určenia je členský štát, v ktorom sa vykoná prvá zušľachťovacia činnosť.

5/9.    Kód regiónu určenia

Pomocou príslušného kódu stanoveného členskými štátmi, uveďte región určenia tovaru na území príslušného členského štátu.

5/10.    Kód miesta doručenia – hlavná zmluva o preprave

V prípade námornej dopravy, uveďte OSN/LOCODE alebo, ak nie je k dispozícii, uveďte kód krajiny, za ktorým nasleduje PSČ miesta doručenia tovaru po prístave vyloženia tovaru, ako sa uvádza v hlavnom nákladnom liste.

V prípade leteckej dopravy, uveďte miesto určenia tovaru pomocou OSN/LOCODE alebo, ak nie je k dispozícii, uveďte kód krajiny, za ktorým nasleduje PSČ miesta určenia, ako sa uvádza v hlavnom nákladnom liste.

5/11.    Kód miesta doručenia – čiastočná zmluva o preprave

V prípade námornej dopravy, uveďte OSN/LOCODE alebo, ak nie je k dispozícii, uveďte kód krajiny, za ktorým nasleduje PSČ miesta doručenia tovaru po prístave vyloženia tovaru, ako sa uvádza v čiastočnom nákladnom liste.

V prípade leteckej dopravy, uveďte miesto určenia tovaru pomocou OSN/LOCODE alebo, ak nie je k dispozícii, uveďte kód krajiny, za ktorým nasleduje PSČ miesta určenia, ako sa uvádza v čiastočnom nákladnom liste.

5/12.    Colný úrad výstupu

Pomocou príslušného kódu Únie uveďte colný úrad.

Pomocou príslušného kódu Únie uveďte colný úrad, cez ktorý má tovar opustiť colné územie Únie.

Pomocou príslušného kódu Únie uveďte colný úrad, cez ktorý má tovar opustiť príslušné daňové územie.

5/13.    Následujúci colný úradu, resp. úrady vstupu

Identifikácia následujúcich colných úradov vstupu na colnom území Únie.

Tento kód sa musí uviesť, ak kód pre Ú. P. 7/4 Spôsob dopravy na hranici je 1, 4 alebo8.

5/14.    Kód krajiny odoslania/vývozu

Uveďte príslušný kód Únie pre členský štát, v ktorom sa tovar nachádza v čase jeho prepustenia do colného režimu.

Ak je však známe, že tovar bol prepravený z iného členského štátu do členského štátu, v ktorom sa tovar nachádza v čase jeho prepustenia do colného režimu, uveďte druhý predmetný členský štát pod podmienkou, že

i) tovar bol odtiaľ dovezený len na účely vývozu a

ii) vývozca nie je usadený v členskom štáte, v ktorom sa tovar nachádza v čase jeho prepustenia do colného režimu a

iii) vstup do členského štátu, v ktorom sa tovar nachádza v čase prepustenia do colného režimu, nepredstavoval nadobudnutie tovaru v rámci Únie alebo transakciu v takomto zmysle, ako sa uvádza v smernici Rady 2006/112/ES.

Ak sa však tovar vyváža po colnom režime aktívny zušľachťovací styk, uveďte členský štát, v ktorom bolo vykonané posledné zušľachtenie.

Ak k obchodnej transakcii (napr. predaju alebo zušľachteniu), ani zadržaniu dodávky nesúvisiacemu s prepravou tovaru nedošlo v krajine, ktorou sa prechádza, uveďte príslušný kód Únie na označenie krajiny, z ktorej sa tovar pôvodne odoslal do členského štátu, v ktorom sa tovar nachádza v čase jeho prepustenia do colného režimu. Ak k takémuto zadržaniu dodávky alebo obchodnej transakcie došlo, uveďte poslednú krajinu, cez ktorú sa prechádzalo.

Na účely tejto požiadavky na údaje sa zadržanie s cieľom umožniť konsolidáciu tovaru na trase považuje za súvisiace s prepravou tovaru.

5/15.    Kód krajiny pôvodu

Uveďte príslušný kód Únie pre krajinu nepreferenčného pôvodu, podľa vymedzenia v hlave II kapitole 2 kódexu.

5/16.    Kód krajiny preferenčného pôvodu

Ak sa preferenčné zaobchádzanie založené na pôvode tovaru požaduje v Ú. P. 4/17 Preferencia, uveďte krajinu pôvodu, ako je uvedené v dôkaze o pôvode. Ak sa dôkaz o pôvode vzťahuje na skupinu krajín, uveďte skupinu krajín pomocou príslušných kódov Únie.

5/17.    Kód regiónu pôvodu

Pomocou príslušného kódu stanoveného členskými štátmi, uveďte región odoslania alebo výroby predmetného tovaru v danom členskom štáte.

5/18.    Kódy krajín na trase

Označenie krajín na základe chronologického poradia, cez ktoré sa tovar prepravuje medzi krajinou pôvodného odoslania a krajinou konečného určenia. Patria sem aj krajiny pôvodného odoslania a krajiny konečného určenia tovaru. Tieto informácie sa majú poskytovať v rozsahu, v akom sú známe.

Uvedie sa len krajina konečného určenia tovaru.

5/19.    Kódy krajín na trase dopravných prostriedkov

Označenie krajín na základe chronologického poradia, cez ktoré dopravný prostriedok prechádza trasu medzi krajinou pôvodného odoslania a krajinou konečného určenia. Patria sem aj krajiny pôvodného odoslania a krajiny konečného určenia dopravného prostriedku.

Uvedie sa len krajina pôvodného odoslania dopravného prostriedku.

5/20.    Kódy krajín na trase zásielky

Označenie krajín v chronologickom poradí, cez ktoré sa tovar prepravuje medzi krajinou pôvodného odoslania a krajinou konečného určenia, ako sa stanovuje v najnižšom čiastočnom nákladnom liste, najnižšom čiastočnom leteckom nákladnom liste alebo cestnom/železničnom prepravnom doklade. Patria sem aj krajiny pôvodného odoslania a krajiny konečného určenia tovaru.

Uvedie sa len krajina konečného určenia tovaru.

5/21.    Miesto nakládky

Označenie námorného prístavu, letiska, nákladného terminálu, železničnej stanice alebo iného miesta, kde sa tovar naloží na dopravný prostriedok používaný na prepravu tohto tovaru, ako aj názov krajiny, v ktorej sa toto miesto nachádza. Ak sú k dispozícii kódované informácie, uvedú sa na účely identifikácie miesta.

V prípade, že neexistuje OSN/LOCODE príslušného miesta, za kódom krajiny nasleduje názov miesta s maximálnou možnou mierou presnosti.

Pomocou príslušného kódu, ak sa to vyžaduje, uveďte miesto, na ktorom sa má tovar naložiť na aktívny dopravný prostriedok, na ktorom má prekročiť hranicu Únie.

Poštové zásielky: tento prvok sa nemusí uviesť len vtedy, ak ho možno automaticky a jednoznačne odvodiť od ostatných údajových prvkov uvedených hospodárskym subjektom.

Môže to byť miesto prevzatia tovaru podľa zmluvy o doprave alebo colný úrad odoslania pre medzinárodnú cestnú dopravu (TIR).

5/22.    Miesto vykládky

Označenie námorného prístavu, letiska, nákladného terminálu, železničnej stanice alebo iného miesta, kde sa tovar naloží na dopravný prostriedok použitý na prepravu tohto tovaru, ako aj názov krajiny, v ktorej sa toto miesto nachádza. Ak sú k dispozícii kódované informácie, uvedú sa na účely identifikácie miesta.

V prípade, že neexistuje OSN/LOCODE príslušného miesta, za kódom krajiny nasleduje názov miesta s maximálnou možnou mierou presnosti.

5/23.    Umiestnenie tovaru

Pomocou príslušných kódov, uveďte miesto, kde možno vykonať prehliadku tovaru. Toto miesto musí byť dostatočne presné, aby mohli colné orgány vykonať fyzickú kontrolu tovaru.

5/24.    Kód colného úradu prvého vstupu

Označenie colného úradu zodpovedného za formality, ktoré je prvým miestom príchodu aktívneho dopravného prostriedku na colné územie Únie.

Označenie colného úradu zodpovedného za formality, ktorý bol v predbežnom colnom vyhlásení o vstupe uvedený ako prvé miesto príchodu aktívneho dopravného prostriedku na colné územie Únie.

5/25.    Kód skutočného colného úradu prvého vstupu

Označenie colného úradu zodpovedného za formality, ktoré je prvým miestom príchodu aktívneho dopravného prostriedku na colné územie Únie.

5/26.    Colný úrad predloženia

Pomocou príslušného kódu Únie, uveďte colný úrad, ktorému sa predložil tovar na účely jeho umiestnenia do colného režimu.

5/27.    Colný úrad dohľadu

Pomocou príslušného kódu Únie, uveďte colný úrad uvedený v príslušnom povolení ako colný úrad vykonávajúci dohľad nad colným režimom.

Tieto informácie sa uvádzajú vo forme identifikátora colného úradu dohľadu príslušného pre dočasné skladovacie priestory na mieste určenia.

5/28.    Požadovaná platnosť dôkazu

Uveďte požadovanú platnosť dôkazu colného statusu tovaru Únie vyjadrenú v dňoch, ak osoba požadujúca dôkaz colného statusu tovaru Únie chce stanoviť dlhšiu dobu platnosti, ako je platnosť stanovená v článku 123. Odôvodnenie požiadavky sa uvedie v Ú. P. 2/2 Dodatočné informácie.

5/29.    Dátum predloženia tovaru

Uveďte dátum, keď bol tovar predložený colnému úradu podľa článku 139 kódexu.

5/30.    Miesto prevzatia

Miesto, kde osoba vystavujúca nákladný list prevezme tovar od odosielateľa.

Označenie námorného prístavu, nákladného terminálu alebo iného miesta, kde sa tovar prevezme od odosielateľa, a to vrátane krajiny, v ktorej sa nachádza. Ak sú k dispozícii kódované informácie, uvedú sa na účely identifikácie miesta.

V prípade, že neexistuje OSN/LOCODE príslušného miesta, za kódom krajiny nasleduje názov miesta s maximálnou možnou mierou presnosti.

Skupina 6 – Identifikácia tovaru

6/1.    Čistá hmotnosť (kg)

Uveďte čistú hmotnosť príslušného tovaru podľa príslušnej tovarovej položky colného vyhlásenia v kilogramoch. Čistá hmotnosť je hmotnosť tovaru bez obalu.

Ak čistá hmotnosť, ktorá je väčšia ako jeden kilogram, zahŕňa zlomok určitej jednotky (kg), možno ju zaokrúhliť takto:

 od 0,001 do 0,499: sa zaokrúhľuje na najbližší kilogram smerom nadol,

 od 0,5 do 0,999: sa zaokrúhľuje na najbližší kilogram smerom nahor.

Čistá hmotnosť do 1 kg sa uvedie ako „0,“, po ktorej nasleduje rad desatinných miest po 6. miesto, pričom „0“ na konci množstva sa neuvádzajú (napr. 0,123 pri balení s hmotnosťou 123 gramov, 0,00304 pri balení s hmotnosťou 3 gramy a 40 miligramov alebo 0,000654 pri balení s hmotnosťou 654 miligramov).

6/2.    Doplnkové merné jednotky

Ak je to potrebné, uveďte množstvo príslušnej položky, vyjadrené v jednotke stanovenej v právnych predpisoch Únie, ako je uverejnené v databáze TARIC.

6/3.    Hrubá hmotnosť (kg) – hlavná zmluva o preprave

Uveďte (v kilogramoch) hrubú hmotnosť príslušného tovaru podľa príslušnej tovarovej položky, ako je uvedené v hlavnom prepravnom doklade. Hrubá hmotnosť je súhrnná hmotnosť tovaru so všetkými obalmi, s výnimkou kontajnerov a ostatných zariadení na prepravu.

Ak hrubá hmotnosť, ktorá je väčšia ako jeden kilogram, zahŕňa zlomok určitej jednotky (kg), možno ju zaokrúhliť takto:

 od 0,001 do 0,499: sa zaokrúhľuje na najbližší kilogram smerom nadol,

 od 0,5 do 0,999: sa zaokrúhľuje na najbližší kilogram smerom nahor.

Hrubá hmotnosť do 1 kg sa uvedie ako „0,“, po ktorej nasleduje rad desatinných miest po 6. miesto, pričom „0“ na konci množstva sa neuvádzajú (napr. 0,123 pri balení s hmotnosťou 123 gramov, 0,00304 pri balení s hmotnosťou 3 gramy a 40 miligramov alebo 0,000654 pri balení s hmotnosťou 654 miligramov).

Ak je to možné, hospodársky subjekt môže uviesť túto hmotnosť na úrovni položky colného vyhlásenia.

6/4.    Hrubá hmotnosť (kg) – čiastočná zmluva o preprave

Uveďte (v kilogramoch) hrubú hmotnosť príslušného tovaru podľa príslušnej tovarovej položky, ako je uvedené v čiastočnom prepravnom doklade. Hrubá hmotnosť je súhrnná hmotnosť tovaru so všetkými obalmi, s výnimkou kontajnerov a ostatných zariadení na prepravu.

Ak hrubá hmotnosť, ktorá je väčšia ako jeden kilogram, zahŕňa zlomok určitej jednotky (kg), možno ju zaokrúhliť takto:

 od 0,001 do 0,499: sa zaokrúhľuje na najbližší kilogram smerom nadol,

 od 0,5 do 0,999: sa zaokrúhľuje na najbližší kilogram smerom nahor.

Hrubá hmotnosť do 1 kg sa uvedie ako „0,“, po ktorej nasleduje rad desatinných miest po 6. miesto, pričom „0“ na konci množstva sa neuvádzajú (napr. 0,123 pri balení s hmotnosťou 123 gramov, 0,00304 pri balení s hmotnosťou 3 gramy a 40 miligramov alebo 0,000654 pri balení s hmotnosťou 654 miligramov).

Ak je to možné, hospodársky subjekt môže uviesť túto hmotnosť na úrovni položky colného vyhlásenia.

6/5.    Hrubá hmotnosť (kg)

Hrubá hmotnosť je hmotnosť tovaru na účely colného vyhlásenia vrátane obalu, ale bez zariadenia dopravcu.

Ak hrubá hmotnosť, ktorá je väčšia ako jeden kilogram, zahŕňa zlomok určitej jednotky (kg), možno ju zaokrúhliť takto:

 od 0,001 do 0,499: sa zaokrúhľuje na najbližší kilogram smerom nadol,

 od 0,5 do 0,999: sa zaokrúhľuje na najbližší kilogram smerom nahor.

Hrubá hmotnosť do 1 kg sa uvedie ako „0,“, po ktorej nasleduje rad desatinných miest po 6. miesto, pričom „0“ na konci množstva sa neuvádzajú (napr. 0,123 pri balení s hmotnosťou 123 gramov, 0,00304 pri balení s hmotnosťou 3 gramy a 40 miligramov alebo 0,000654 pri balení s hmotnosťou 654 miligramov).

Uveďte (v kilogramoch) hrubú hmotnosť príslušného tovaru podľa príslušnej tovarovej položky.

Ak je hmotnosť paliet uvedená v prepravných dokladoch, hmotnosť paliet, sa takisto zahrnie do výpočtu hrubej hmotnosti s výnimkou týchto prípadov:

a) paleta tvorí samostatnú položku colného vyhlásenia;

b) colná sadzba predmetnej položky je založená na hrubej hmotnosti a/alebo colná kvóta pre predmetnú položku sa spravuje v mernej jednotke „hrubá hmotnosť“.

Ak je to možné, hospodársky subjekt môže uviesť túto hmotnosť na úrovni položky colného vyhlásenia.

Uveďte (v kilogramoch) hrubú hmotnosť príslušného tovaru podľa príslušnej tovarovej položky.

Ak colné vyhlásenie zahŕňa viacero tovarových položiek, ktoré sa týkajú tovaru zabaleného spolu tak, že nemožno určiť hrubú hmotnosť tovaru v súvislosti s ktoroukoľvek tovarovou položkou, stačí uviesť celkovú hrubú hmotnosť na úrovni záhlavia.

Ak sa tranzitné vyhlásenie v papierovej forme vzťahuje na viacero tovarových položiek, stačí uviesť celkovú hrubú hmotnosť v prvej kolónke 35, pričom sa zvyšné kolónky 35 nevyplnia. Členské štáty môžu toto pravidlo rozšíriť na všetky príslušné colné režimy uvedené v tabuľke v hlave I.

6/6.    Opis tovaru – hlavná zmluva o preprave

Colným úradom na identifikáciu tovaru stačí jednoducho formulovaný opis. Neprípustné sú všeobecné výrazy (t. j. „konsolidovaná zásielka“, „bežný náklad“, „časti“ alebo „náklad všetkého druhu“) a nedostatočne presný opis. Komisia uverejní neúplný zoznam takýchto všeobecných pojmov a opisov.

Ak deklarant uvedie kód CUS pre chemické látky a prípravky, členské štáty môžu upustiť od požiadavky poskytnúť presný opis tovaru.

6/7.    Opis tovaru – čiastočná zmluva o preprave

Colným úradom na identifikáciu tovaru stačí jednoducho formulovaný opis. Neprípustné sú všeobecné výrazy (t. j. „konsolidovaná zásielka“, „bežný náklad“, „časti“ alebo „náklad všetkého druhu“) a nedostatočne presný opis. Komisia uverejní neúplný zoznam takýchto všeobecných pojmov a opisov.

Ak deklarant uvedie kód CUS pre chemické látky a prípravky, členské štáty môžu upustiť od požiadavky poskytnúť presný opis tovaru.

6/8.    Opis tovaru

Ak deklarant uvedie kód CUS pre chemické látky a prípravky, členské štáty môžu upustiť od požiadavky poskytnúť presný opis tovaru.

Colným úradom na identifikáciu tovaru stačí jednoducho formulovaný opis. Neprípustné sú všeobecné výrazy (t. j. „konsolidovaná zásielka“, „bežný náklad“, „časti“ alebo „náklad všetkého druhu“) a nedostatočne presný opis. Komisia uverejní neúplný zoznam takýchto všeobecných pojmov a opisov.

Znamená to obvyklý obchodný opis. Ak je potrebné uviesť kód tovaru, opis musí byť natoľko presný, aby umožnil zatriedenie tovaru.

Opis tovaru znamená obvyklý obchodný opis. S výnimkou tovaru, ktorý nie je tovarom Únie umiestneným do režimu colné uskladnenie vo verejnom colnom sklade typu I, II, alebo III alebo v súkromnom colnom sklade, tento opis musí byť formulovaný dostatočne presne, aby sa tovar mohol okamžite a jednoznačne identifikovať a zatriediť.

Colným úradom na identifikáciu tovaru stačí jednoducho formulovaný opis.

6/9.    Typ nákladových kusov

Kód určujúci typ nákladového kusu.

6/10.    Počet nákladových kusov

Celkový počet nákladových kusov založený na najmenšej jednotke vonkajšieho balenia. Je to počet jednotlivých položiek zabalených tak, že ich nemožno rozdeliť bez toho, aby sa najprv vybalili, alebo počet kusov, ak nie sú zabalené.

Tieto informácie sa nemusia uviesť, ak ide o voľne ložený tovar.

6/11.    Prepravné označenia tovaru

Voľný opis označení a čísel na dopravných jednotkách alebo nákladových kusoch.

Tieto informácie sa poskytnú len pri balenom tovare, ak je to potrebné. Ak je tovar uložený v kontajneroch, prepravné označenia tovaru sa môžu nahradiť číslom kontajnera, ktoré však môže uviesť hospodársky subjekt, ak je dostupné. Jedinečné referenčné číslo zásielky alebo referenčné údaje v prepravnom doklade, ktoré umožňujú jednoznačnú identifikáciu všetkých nákladových kusov v zásielke, môžu nahradiť prepravné označenia tovaru.

6/12.    Kód OSN pre nebezpečný tovar

Identifikátor OSN pre nebezpečný tovar (United Nations Dangerous Goods Identifier, UNDG) je poradové číslo prideľované v systéme Organizácie Spojených národov látkam a druhom tovaru uvedeným v zozname najčastejšie prepravovaného nebezpečného tovaru.

6/13.    Kód CUS

Číslo CUS (Štatistické číslo colnej únie) je identifikátor pridelený najmä chemickým látkam a prípravkom v rámci Európskeho colného súpisu chemických látok (ECICS).

Deklarant môže tento kód uviesť na dobrovoľnom základe, ak neexistuje žiadne opatrenie TARIC pre predmetný tovar, t. j. ak by uvedenie tohto kódu predstavovalo menšiu záťaž ako úplné znenie opisu výrobku.

Ak sa na predmetný tovar vzťahuje opatrenie TARIC v súvislosti s kódom CUS, uvedie sa kód CUS.

6/14.    Kód tovaru – číselný znak kombinovanej nomenklatúry

Uveďte číselný znak kombinovanej nomenklatúry zodpovedajúci predmetnej položke.

Musí sa použiť kód harmonizovaného systému nomenklatúry s najmenej prvými štyrmi číslicami.

Musí sa použiť číselný znak kombinovanej nomenklatúry s najmenej prvými štyrmi až ôsmymi číslicami podľa hlavy I kapitoly 3 oddielu 1 tejto prílohy.

V prípade colného režimu tranzit Únie sa do tohto pododseku uvedie kód tovaru, pozostávajúci aspoň zo šiestich čísel harmonizovaného systému opisu tovaru a číselného označovania tovaru. Kód tovaru sa môže na účely vnútroštátneho použitia rozšíriť na osem číslic.

Avšak, ak to vyžadujú právne predpisy Únie, použije sa položka z kombinovanej nomenklatúry.

Číslo kódu zodpovedajúce predmetnej položke. Ak je uvedené, tento údaj má formu šesťmiestneho číselného znaku harmonizovaného systému nomenklatúry. Obchodník môže uviesť osemmiestny číselný znak kombinovanej nomenklatúry. Ak je k dispozícii opis tovaru aj kód tovaru, prednostne sa použije kód tovaru.

Uveďte šesťmiestny číselný znak harmonizovaného systému nomenklatúry tovaru uvedeného v colnom vyhlásení. V prípade kombinovanej dopravy uveďte šesťmiestny číselný znak harmonizovaného systému nomenklatúry tovaru prepravovaného pasívnym dopravným prostriedkom.

Uveďte šesťmiestny číselný znak harmonizovaného systému nomenklatúry tovaru uvedeného v colnom vyhlásení. Tieto informácie sa nevyžadujú v prípade tovaru neobchodnej povahy.

6/15.    Kód tovaru – kód TARIC

Uveďte podpoložku TARIC zodpovedajúcu predmetnej položke.

6/16.    Kód tovaru – doplnkové kódy TARIC

Uveďte doplnkové kódy TARIC zodpovedajúce predmetnej položke.

6/17.    Kód tovaru – vnútroštátny(-e) doplnkový(-é) kód(-y)

Uveďte kódy prijaté príslušným členským štátom, ktoré zodpovedajú predmetnej položke.

Uveďte číslo kódu zodpovedajúce predmetnej položke.

6/18.    Nákladové kusy spolu

Uveďte číslom celkový počet nákladových kusov, ktoré tvoria predmetnú zásielku.

6/19.    Druh tovaru

Položka Druh obchodu, kódovaná.

Skupina 7 – Dopravné informácie (spôsoby, prostriedky a zariadenia)

7/1.    Prekládky

Prvé tri riadky tejto kolónky vyplní dopravca, ak sa počas predmetnej prepravy tovar prekladá z jedného dopravného prostriedku na druhý alebo z jedného kontajnera do druhého.

Dopravca nesmie tovar preložiť bez predchádzajúceho povolenia colných orgánov členského štátu, na území ktorého sa má prekládka vykonať.

Ak tieto orgány usúdia, že tranzitná operácia môže pokračovať bežným spôsobom, po prijatí opatrení, ktoré sú prípadne potrebné, potvrdia exempláre 4 a 5 tranzitného vyhlásenia.

 Iné udalosti: použite kolónku 56 colného vyhlásenia v papierovej forme.

Ak sa tovar prekladá, čiastočne alebo úplne z jedného dopravného prostriedku do druhého alebo z jedného kontajnera do druhého, uveďte tieto informácie:

 krajinu a miesto prekládky podľa špecifikácií vymedzených pre údajové prvky 3/1 Vývozca a 5/23 Umiestnenie tovaru,

 evidenčné číslo a štát registrácie dopravného prostriedku podľa špecifikácií vymedzených v Ú. P. 7/7 Evidenčné číslo dopravného prostriedku pri odchode a v Ú. P. 7/8 Štát registrácie dopravného prostriedku pri odchode,

 ukazovateľ toho, či je zásielka v kontajneroch alebo nie na základe zoznamu kódov pre Ú. P. 7/2 Kontajner.

7/2.    Kontajner

Uveďte predpokladanú situáciu pri prechode vonkajšej hranice Únie, na základe informácií dostupných v čase vykonávania vývozných alebo tranzitných formalít, alebo pri predložení žiadosti o dôkaz colného statusu tovaru Únie pomocou príslušného kódu Únie.

Uveďte situáciu pri prechode vonkajšej hranice Únie pomocou príslušného kódu Únie.

7/3.    Referenčné číslo dopravného prostriedku

Konkrétne údaje o ceste dopravného prostriedku, napríklad číslo plavby, číslo letu, číslo jazdy, ktoré sa majú poskytnúť v prípade potreby.

V prípade námornej a leteckej dopravy, ak prevádzkovateľ plavidla alebo lietadla prepravuje tovar na základe dohody o spoločných plavebných, letových kódoch alebo podobnej dohody s partnermi, použije sa spoločný plavebný alebo letový kód partnerov.

7/4.    Spôsob dopravy na hranici

Pomocou príslušného kódu Únie uveďte spôsob dopravy, ktorý zodpovedá aktívnemu dopravnému prostriedku, ktorého použitie sa predpokladá pri opustení colného územia Únie.

Pomocou príslušného kódu Únie uveďte spôsob dopravy, ktorý zodpovedá aktívnemu dopravnému prostriedku, ktorého použitie sa predpokladá pri opustení príslušného daňového územia.

Pomocou príslušného kódu Únie uveďte spôsob dopravy, ktorý zodpovedá aktívnemu dopravnému prostriedku, ktorým má tovar vstúpiť na colné územie Únie.

V prípade kombinovanej dopravy sa uplatňujú pravidlá stanovené pre Ú. P. 7/14 Evidenčné číslo aktívneho dopravného prostriedku prekračujúceho hranicu a Ú. P. 7/15 Štát registrácie aktívneho dopravného prostriedku prekračujúceho hranicu.

Ak sa letecký náklad prepravuje iným spôsobom dopravy než letecky, v colnom vyhlásení sa uvedie tento iný spôsob dopravy.

Pomocou príslušného kódu Únie uveďte spôsob dopravy, ktorý zodpovedá aktívnemu dopravnému prostriedku, na ktorom tovar vstúpil na colné územie Únie.

Pomocou príslušného kódu Únie uveďte spôsob dopravy, ktorý zodpovedá aktívnemu dopravnému prostriedku, ktorým tovar vstúpil na príslušné daňové územie.

7/5.    Spôsob dopravy vo vnútrozemí

Pomocou príslušného kódu Únie uveďte spôsob prepravy pri odoslaní.

Pomocou príslušného kódu Únie uveďte spôsob prepravy pri príchode.

7/6.    Identifikácia skutočného dopravného prostriedku prekračujúceho hranicu

Tieto informácie sa uvádzajú v podobe identifikačného čísla lode podľa IMO pre námornú dopravu alebo čísla letu podľa IATA pre leteckú dopravu.

V prípade leteckej dopravy, ak prevádzkovateľ lietadla prepravuje tovar na základe dohody o spoločných letových kódoch s partnermi, použije sa spoločný letový kód partnerov.

7/7.    Evidenčné číslo dopravného prostriedku pri odchode

Uveďte evidenčné číslo dopravného prostriedku, na ktorý sa tovar priamo naložil v čase vybavenia vývozných alebo tranzitných formalít (alebo vozidla, ktoré poháňa ostatné, ak je dopravných prostriedkov viac). V prípade, že sa použije ťahač a prípojné vozidlo s odlišnými evidenčnými číslami, uveďte evidenčný údaj ťahača aj prívesu spolu so štátom registrácie ťahača.

V závislosti od príslušného dopravného prostriedku možno uviesť tieto evidenčné údaje:



Dopravný prostriedok

Spôsob identifikácie

Námorná a vnútrozemská vodná preprava

Letecká doprava

Cestná doprava

Železničná doprava

Názov plavidla

Číslo a deň letu (v prípade, že číslo letu neexistuje, uveďte evidenčné číslo lietadla)

Evidenčné číslo vozidla

Číslo vagóna

Tieto informácie sa uvádzajú vo forme identifikačného čísla plavidla v Medzinárodnej námornej organizácii (IMO) alebo jedinečného európskeho identifikačného čísla plavidla (kód ENI) v prípade dopravy po mori alebo vnútrozemských vodných cestách. Pri ostatných spôsoboch dopravy je metóda identifikácie rovnaká ako metóda stanovená v stĺpcoch B1 a B2 tabuľky s požiadavkami na údaje.

Ak sa tovar prepravuje prípojným vozidlom a ťahačom, uveďte evidenčné čísla prípojného vozidla aj ťahača. Ak evidenčné číslo ťahača nie je známe, uveďte evidenčné číslo prípojného vozidla.

7/8.    Štát registrácie dopravného prostriedku pri odchode

Uveďte štát registrácie dopravného prostriedku (alebo vozidla poháňajúceho iné vozidlá, ak existuje niekoľko dopravných prostriedkov), na ktorý sa tovar priamo naložil v čase vybavenia tranzitných formalít. Ak sú ťahač a prípojné vozidlo registrované v rôznych štátoch, uveďte štát registrácie ťahača.

Ak sa tovar prepravuje prípojným vozidlom a ťahačom, uveďte štát registrácie prípojného vozidla aj ťahača. Ak štát registrácie ťahača nie je známy, uveďte štát registrácie prípojného vozidla.

7/9.    Evidenčné číslo dopravného prostriedku pri príchode

Uveďte evidenčné číslo dopravného prostriedku, na ktorý sa tovar priamo naložil, v čase jeho predloženia na colnom úrade, kde sa vybavujú formality súvisiace s miestom určenia. Ak sa použije ťahač a prípojné vozidlo s rôznymi evidenčnými číslami, uveďte evidenčné číslo ťahača aj prípojného vozidla.

V závislosti od príslušného dopravného prostriedku možno uviesť tieto evidenčné údaje:



Dopravný prostriedok

Spôsob identifikácie

Námorná a vnútrozemská vodná preprava

Letecká doprava

Cestná doprava

Železničná doprava

Názov plavidla

Číslo a deň letu (v prípade, že číslo letu neexistuje, uveďte evidenčné číslo lietadla)

Evidenčné číslo vozidla

Číslo vagóna

Tieto informácie sa uvádzajú vo forme identifikačného čísla plavidla v Medzinárodnej námornej organizácii (IMO) alebo jedinečného európskeho identifikačného čísla plavidla (kód ENI) v prípade dopravy po mori alebo vnútrozemských vodných cestách. Pri ostatných spôsoboch dopravy je metóda identifikácie rovnaká ako metóda stanovená v stĺpcoch H1 a H3 až H5 tabuľky s požiadavkami na údaje.

7/10.    Identifikačné číslo kontajnera

Označenia (písmená a/alebo čísla), pomocou ktorých sa identifikuje prepravný kontajner.

V prípade iného spôsobu dopravy než leteckej je kontajner špeciálna schránka na prepravu nákladu, ktorá je vystužená a ktorú možno ukladať na seba a premiestňovať v horizontálnom alebo vertikálnom smere.

V prípade leteckej dopravy sú kontajnery špeciálne schránky na prepravu nákladu, ktoré sú vystužené a ktoré možno premiestňovať v horizontálnom alebo vertikálnom smere.

V kontexte tohto údajového prvku sa výmenné nadstavby a návesy používané v cestnej a železničnej doprave považujú za kontajnery.

V prípade kontajnerov, na ktoré sa vzťahuje norma ISO 6346 , sa popri identifikačnom čísle kontajneru prípadne takisto uvedie identifikátor (prefix) pridelený Medzinárodným úradom kontajnerovej a intermodálnej dopravy (BIC).

V prípade výmenných nadstavieb a návesov sa použije kód intermodálnych nákladových jednotiek (ILU) zavedený európskou normou EN 13044.

7/11.    Veľkosť a typ kontajnera

Kódované informácie špecifikujúce vlastnosti, t. j. veľkosť a druh prepravného zariadenia (kontajnera).

7/12.    Stav naplnenia kontajnera

Kódované informácie špecifikujúce mieru naplnenia prepravného zariadenia (kontajnera).

7/13.    Kód druhu dodávateľa kontajneru

Kód označujúci typ strany, ktorý je dodávateľom prepravného zariadenia (kontajnera).

7/14.    Evidenčné číslo aktívneho dopravného prostriedku prekračujúceho hranicu

Uveďte evidenčné číslo aktívneho dopravného prostriedku prekračujúceho vonkajšiu hranicu Únie.

V prípade kombinovanej dopravy alebo ak sa používa viacero prepravných prostriedkov, za aktívny dopravný prostriedok sa považuje ten, ktorý poháňa celú kombinovanú súpravu. Napríklad v prípade nákladného vozidla na námornom plavidle je aktívnym dopravným prostriedkom loď. V prípade ťahača a prípojného vozidla je aktívnym dopravným prostriedkom ťahač.

V závislosti od príslušného dopravného prostriedku sa uvádzajú tieto evidenčné údaje:



Dopravný prostriedok

Spôsob identifikácie

Námorná a vnútrozemská vodná preprava

Letecká doprava

Cestná doprava

Železničná doprava

Názov plavidla

Číslo a deň letu (v prípade, že číslo letu neexistuje, uveďte evidenčné číslo lietadla)

Evidenčné číslo vozidla

Číslo vagóna

Použijú sa definície stanovené pre Ú. P. 7/7 Evidenčné číslo dopravného prostriedku pri odchode. V prípade námornej a vnútrozemskej vodnej dopravy sa uvádza identifikačné číslo lode podľa IMO alebo jedinečné európske identifikačné číslo plavidla (ENI).

Tieto informácie sa uvádzajú vo forme identifikačného čísla lode podľa IMO pre námornú dopravu, kódu podľa ENI pre vnútrozemskú vodnú dopravu alebo čísla letu podľa IATA pre leteckú dopravu, ako sa uvádza v predbežnom colnom vyhlásení o vstupe podanom vopred v súvislosti s predmetným tovarom.

V prípade leteckej dopravy, ak prevádzkovateľ lietadla prepravuje tovar na základe dohody o spoločných letových kódoch s partnermi, použije sa spoločný letový kód partnerov.

Tieto informácie sa uvádzajú vo forme identifikačného čísla lode podľa IMO pre námornú dopravu alebo čísla letu podľa IATA pre leteckú dopravu, ako sa uvádza v predbežnom colnom vyhlásení o vstupe podanom vopred v súvislosti s predmetným tovarom.

V prípade leteckej dopravy, ak prevádzkovateľ lietadla prepravuje tovar na základe dohody o spoločných letových kódoch s partnermi, použije sa spoločný letový kód partnerov.

7/15.    Štát registrácie aktívneho dopravného prostriedku prekračujúceho hranicu

Pomocou príslušného kódu Únie uveďte štát registrácie aktívneho dopravného prostriedku prechádzajúceho cez vonkajšiu hranicu Únie.

V prípade kombinovanej dopravy alebo ak sa používa viacero prepravných prostriedkov, za aktívny dopravný prostriedok sa považuje ten, ktorý poháňa celú kombinovanú súpravu. Napríklad v prípade nákladného vozidla na námornom plavidle je aktívnym dopravným prostriedkom loď. V prípade ťahača a prípojného vozidla je aktívnym dopravným prostriedkom ťahač.

Pri štáte registrácie sa použijú príslušné kódy, ak už tieto informácie nie sú obsiahnuté v evidenčnom čísle.

7/16.    Evidenčné číslo pasívneho dopravného prostriedku prekračujúceho hranicu

V prípade kombinovanej dopravy uveďte evidenčné číslo pasívneho dopravného prostriedku, ktorý je prepravovaný aktívnym dopravným prostriedkom uvedeným v Ú. P. 7/14 Evidenčné číslo aktívneho dopravného prostriedku prekračujúceho hranicu. Napríklad v prípade nákladného vozidla na námornom plavidle je pasívnym dopravným prostriedkom nákladné vozidlo.

V závislosti od príslušného dopravného prostriedku sa uvádzajú tieto evidenčné údaje:



Dopravný prostriedok

Spôsob identifikácie

Námorná a vnútrozemská vodná preprava

Letecká doprava

Cestná doprava

Železničná doprava

Názov plavidla

Číslo a deň letu (v prípade, že číslo letu neexistuje, uveďte evidenčné číslo lietadla)

Evidenčné číslo vozidla a/alebo prípojného vozidla

Číslo vagóna

7/17.    Štát registrácie pasívneho dopravného prostriedku prekračujúceho hranicu

Pomocou príslušného kódu Únie uveďte štát registrácie pasívneho dopravného prostriedku prepravovaného aktívnym dopravným prostriedkom prechádzajúcim cez vonkajšiu hranicu Únie.

V prípade kombinovanej dopravy uveďte štát registrácie pasívneho dopravného prostriedku pomocou príslušného kódu Únie. Pasívny dopravný prostriedok je dopravný prostriedok prepravovaný aktívnym dopravným prostriedkom prekračujúcim vonkajšiu hranicu Únie, ako sa uvádza v Ú. P. 7/14 Evidenčné číslo aktívneho dopravného prostriedku prekračujúceho hranicu. Napríklad v prípade nákladného vozidla na námornom plavidle je pasívnym dopravným prostriedkom nákladné vozidlo.

Tento údajový prvok sa použije, ak informácie o štáte registrácie nie sú obsiahnuté v evidenčnom čísle.

7/18.    Číslo colnej uzávery

Prípadné identifikačné čísla colných uzáver pripevnených k prepravnému zariadeniu.

Tieto informácie sa uvedú, ak oprávnený odosielateľ podáva colné vyhlásenie, pre ktoré sa v jeho povolení požaduje použitie colných uzáver alebo držiteľovi režimu tranzit je povolené použiť osobitný typ colných uzáver.

7/19.    Iné udalosti počas prepravy

Kolónka sa vypĺňa v súlade s existujúcimi povinnosťami v rámci colného režimu tranzit Únie.

Okrem toho, ak sa tovar naložil na náves a počas cesty sa zmení len ťahač (bez toho, aby sa s tovarom manipulovalo, alebo aby sa prekladal), v tejto kolónke sa uvedie evidenčné číslo nového ťahača. V takom prípade potvrdenie príslušnými orgánmi nie je potrebné.

Uveďte opis udalostí počas prepravy.

7/20.    Identifikačné čísla schránok

Schránka je nakladacia jednotka na prepravu poštových zásielok.

Uveďte identifikačné čísla schránok, ktoré tvoria konsolidovanú zásielku, pridelené prevádzkovateľom poštových služieb.

Skupina 8 – Ďalšie údajové prvky (štatistické údaje, záruky, colné údaje)

8/1.    Poradové číslo kvóty

Uveďte poradové číslo colnej kvóty, o ktorú deklarant žiada.

8/2.    Typ záruky

Pomocou príslušných kódov Únie uveďte druh záruky použitej pri tejto operácii.

8/3.    ►C2   Referencia záruky  ◄

Uveďte referenčné číslo záruky použitej pri tejto operácii a prípadne prístupový kód a colný úrad záruky.

Uveďte sumu záruky, ktorá sa má pri tejto operácii použiť, s výnimkou tovaru prepravovaného po železnici.

8/4.    Záruka neplatí pre

Ak záruka neplatí pre všetky krajiny spoločného tranzitu, po „Neplatí pre“ uveďte príslušné kódy príslušnej krajiny alebo krajín spoločného tranzitu.

8/5.    Druh obchodu

Pomocou príslušných kódov Únie uveďte druh príslušnej transakcie.

8/6.    Štatistická hodnota

Uveďte štatistickú hodnotu vyjadrenú v menovej jednotke, ktorej kód možno uviesť v Ú. P. 4/12 Interná menová jednotka alebo, ak takýto kód nie je k dispozícii, v Ú. P. 4/12 Interná menová jednotka, v mene členského štátu, v ktorom sa vývozné/dovozné formality vykonávajú, v súlade splatnými ustanovenia Únie.

8/7.    Odpísanie

Uveďte informácie o odpísaní tovaru uvedeného v príslušnom colnom vyhlásení v súvislosti s dovoznými/vývoznými povoleniami a osvedčeniami.

Tieto informácie musia obsahovať odkaz na orgán vydávajúci príslušné povolenie alebo osvedčenie, dobu platnosti povolenia alebo osvedčenia, odpisované množstva a príslušnú mernú jednotku.




PRÍLOHA B-01

Štandardné colné vyhlásenia v papierovej forme – poznámky a predpísané formuláre

Hlava I

Všeobecné ustanovenia

Článok 1

Požiadavky na údaje týkajúce sa colných vyhlásení v papierovej forme

Colné vyhlásenie v papierovej podobe musí obsahovať údaje stanovené v prílohe B a byť podložené dokladmi podľa článku 163 kódexu.

Článok 2

Používanie colného vyhlásenia v papierovej forme

1. Colné vyhlásenie v papierovej forme sa predkladá v čiastkových súboroch tlačív, ktoré obsahujú počet exemplárov požadovaný na splnenie formalít týkajúcich sa colného režimu, do ktorého má byť tovar umiestnený.

2. Ak colnému režimu tranzit Únie alebo spoločnému tranzitnému režimu predchádza alebo po ňom nasleduje iný colný režim, môže sa predložiť čiastkový súbor tlačív, ktorý obsahuje počet exemplárov požadovaný na splnenie formalít týkajúcich sa colného režimu tranzitu a prechádzajúceho alebo nasledujúceho colného režimu.

3. Čiastkové súbory formulárov uvedené v odsekoch 1 a 2 sa vyberú z úplného súboru ôsmich exemplárov v súlade so vzorom, ktorý sa nachádza v hlave III tejto prílohy.

4. Formuláre colného vyhlásenia možno prípadne doplniť jedným alebo viacerými pokračovacími formulármi, predloženými v čiastkových súboroch, ktoré obsahujú exempláre colného vyhlásenia potrebné na vybavenie formalít týkajúcich sa colného režimu, do ktorého má byť tovar umiestnený. Exempláre potrebné na vykonanie formalít týkajúcich sa predchádzajúcich alebo nasledujúcich colných režimov sa môžu priložiť podľa potreby.

Pokračovacie čiastkové súbory formulárov sa vyberú zo súboru ôsmich exemplárov v súlade so vzorom, ktorý sa nachádza v hlave IV tejto prílohy.

Pokračovacie formuláre sú neoddeliteľnou súčasťou jednotného colného dokladu, ktorého sa týkajú.

5. Poznámky k colnému vyhláseniu v papierovej forme zostavenému na základe jednotného colného dokladu sú uvedené v hlave II.

Článok 3

Používanie colného vyhlásenia v papierovej forme pre po sebe nasledujúce colné režimy

1. Pri uplatnení článku 2 ods. 2 tejto prílohy každá zainteresovaná strana zodpovedá len za údaje týkajúce sa colného režimu, o ktorý požiadala ako deklarant, držiteľ režimu tranzit alebo zástupca deklaranta alebo držiteľa.

2. Na účely odseku 1, ak deklarant použije jednotný colný doklad vydaný počas predchádzajúceho colného režimu, pred predložením svojho colného vyhlásenia musí ►C2  overiť presnosť ◄ existujúcich údajov v kolónkach, za ktoré zodpovedá, a ich uplatniteľnosť na predmetný tovar a colný režim, o ktorý žiada, a podľa potreby ich doplniť.

V prípadoch uvedených v prvom pododseku deklarant okamžite informuje colný úrad, ktorému sa predkladá colné vyhlásenie, o akýchkoľvek zistených nezrovnalostiach medzi predmetným tovarom a uvedenými údajmi. V tomto prípade deklarant potom vyhotoví colné vyhlásenie na nových exemplároch jednotného colného dokladu.

3. Ak sa jednotný colný doklad používa na účely niekoľko po sebe nasledujúcich colných režimov, colné orgány sa uistia o správnosti všetkých údajov uvedených v colných vyhláseniach týkajúcich sa predmetných jednotlivých colných režimov.

Článok 4

Používanie colného vyhlásenia v papierovej forme na osobitné účely

Článok 1 ods. 3 Colného kódexu Únie sa bude uplatňovať mutatis mutandis na colné vyhlásenia v papierovej forme. Na tieto účely sa formuláre uvedené v článkoch 1 a 2 tejto prílohy takisto použijú pri obchodovaní s tovarom Únie odosielaným na osobitné daňové územia alebo z takýchto území.

Článok 5

Výnimky

Ustanovenia tohto pododseku nevylučujú tlač colných vyhlásení v papierovej forme ani dokladov, ktorými sa preukazuje colný status tovaru Únie tovaru, ktorý sa neprepravuje v rámci colného režimu vnútorný tranzit Únie, pomocou systémov na spracovanie údajov na bežnom papieri, za podmienok stanovených členskými štátmi.

Hlava II

Poznámky

KAPITOLA 1

Všeobecný opis

1. Colné vyhlásenie v papierovej forme sa vytlačí na samokopírovacom papieri určenom na písanie s hmotnosťou aspoň 40 g/m2. Papier musí byť natoľko nepriehľadný, aby údaje na jednej strane nezhoršovali čitateľnosť údajov na druhej strane, a jeho pevnosť musí byť taká, aby sa pri bežnom používaní netrhal a nekrčil.

2. Papier všetkých exemplárov musí byť biely. Avšak na exemplároch požadovaných na účely tranzitu Únie (1, 4 a 5), majú kolónky 1 (prvý a tretí pododsek), 2, 3, 4, 5, 6, 8, 15, 17, 18, 19, 21, 25, 27, 31, 32, 33 (prvý pododsek vľavo), 35, 38, 40, 44, 50, 51, 52, 53, 55 a 56 zelené pozadie.

Formuláre sú vytlačené zelenou farbou.

3. Kolónky sú založené na mernej jednotke, ktorá predstavuje jednu desatinu palca horizontálne a jednu šestinu palca vertikálne. Pododseky sú založené na mernej jednotke, ktorá predstavuje jednu desatinu palca horizontálne.

4. Farebné označenie rôznych exemplárov sa robí na formulároch, ktoré zodpovedajú vzorom uvedeným v hlavách III a IV tejto prílohy týmto spôsobom:

 exempláre 1, 2, 3 a 5 majú na pravej strane spojitý okraj v červenej, zelenej, žltej a modrej farbe,

 exempláre 4, 6, 7 a 8 majú na pravej strane prerušovaný okraj v modrej, červenej, zelenej a žltej farbe.

5. Exempláre, na ktorých sa v dôsledku samokopírovania musia objaviť údaje, ktoré obsahujú formuláre uvedené v hlavách III a IV tejto prílohy, sú uvedené v hlave V kapitole 1 tejto prílohy.

6. Formuláre majú rozmery 210 × 297 mm pri maximálnej odchýlke dĺžky o mínus 5 mm a plus 8 mm.

7. Colné správy členských štátov môžu požadovať, aby bol na exemplároch uvedený názov a adresa tlačiarne alebo značka umožňujúca identifikáciu tlačiarne. Vytlačenie formulárov môžu taktiež podmieniť predchádzajúcim technickým schválením.

8. Používané formuláre a pokračovacie formuláre pozostávajú z exemplárov, ktoré sú potrebné na splnenie formalít v súvislosti s jedným alebo viacerými colnými režimami, pochádzajúcich zo súboru ôsmich exemplárov:

 exemplár 1 si ponechávajú orgány členského štátu, na území ktorého sa vybavujú formality v súvislosti s vývozom (odoslaním) alebo tranzitom Únie,

 exemplár 2 používa členský štát vývozu na štatistické účely. Tento exemplár môže na štatistické účely použiť aj členský štát odoslania, ak ide o obchod medzi časťami colného územia Únie a územiami s odlišným daňovým režimom,

 exemplár 3 sa po opečiatkovaní colným úradom zasiela späť vývozcovi,

 exemplár 4 si po ukončení operácie v tranzite Únie ponecháva colný úrad určenia alebo slúži na preukázanie, že tovar má colný status tovaru Únie,

 exemplár 5 sa v rámci colného režimu tranzit Únie zasiela späť,

 exemplár 6 si ponechávajú orgány členského štátu, v ktorom sa vybavujú dovozné formality,

 exemplár 7 používa na štatistické účely členský štát dovozu. Tento exemplár môže na štatistické účely použiť aj členský štát dovozu, ak ide o obchod medzi časťami colného územia Únie a územiami s odlišným daňovým režimom,

 exemplár 8 sa zasiela späť príjemcovi.

Môžu sa teda vyskytnúť rôzne kombinácie, ako napríklad:

 vývoz, pasívny zušľachťovací styk alebo spätný vývoz: exempláre 1, 2 a 3,

 tranzit Únie: exemplár 1, 4 a 5,

 colné režimy pri dovoze: exempláre 6, 7 a 8.

9. Okrem toho možno podľa článku 125 status tovaru Únie preukázať písomným dôkazom uvedeným na exemplári 4.

10. Ak si to hospodárske subjekty želajú, môžu používať čiastkové súbory potrebných exemplárov, ktoré si sami dajú vytlačiť za predpokladu, že sa zhodujú s úradným vzorom.

Každý čiastkový súbor musí byť vyhotovený tak, aby v prípade, ak určité kolónky musia v oboch zúčastnených členských štátoch obsahovať rovnaké údaje, mohol vývozca alebo držiteľ režimu tranzit tieto údaje uviesť priamo na exemplári 1 a v dôsledku chemických vlastností papiera, sa potom objavia na všetkých exemplároch. Avšak v prípade, ak sa z akéhokoľvek dôvodu (najmä ak sa obsah údajov rôzni v závislosti od štádia predmetnej operácie) údaje nemajú prenášať z jedného členského štátu do druhého, desenzibilizáciou papiera sa samokopírovanie musí obmedziť na príslušné exempláre.

11. V prípade, že colné vyhlásenia na umiestnenie tovaru do colného režimu, na spätný vývoz alebo doklady preukazujúce, že tovar, ktorý sa neprepravuje v rámci colného režimu vnútorný tranzit Únie, má colný status tovaru Únie, sa v súlade s článkom 5 tejto prílohy vyhotovujú na obyčajnom papieri pomocou úradného alebo súkromného systému na spracovanie údajov, pričom formát uvedených colných vyhlásení alebo dokladov musí spĺňať všetky podmienky, ktoré sa stanovujú v Colnom kódexe Únie alebo v tomto nariadení, vrátane tých, ktoré sa týkajú zadnej strany formulára (pri exemplároch, ktoré sa používajú v rámci colného režimu tranzit Únie) s výnimkou:

 farby, ktorá sa použije na vytlačenie,

 použitia kurzívy,

 vytlačenia podkladu pre kolónky vyhradené pre colný režim tranzit Únie.

KAPITOLA 2

Požiadavky na údaje

Formuláre obsahujú viacero kolónok, z ktorých sa v závislosti od príslušného colného režimu, resp. režimov použijú len niektoré.

Bez toho, aby bolo dotknuté uplatňovanie zjednodušených postupov, kolónky zodpovedajúce údajový prvkom, ktoré možno vyplniť v prípade každého režimu, sú uvedené v tabuľke s požiadavkami na údaje v hlave I prílohy B. Osobitné ustanovenia týkajúce sa každej kolónky zodpovedajúcej údajovým prvkom sú opísané v hlave II prílohy B a uplatňujú sa bez toho, aby bol dotknutý status príslušný údajových prvkov.

FORMALITY POČAS PREPRAVY

Odo dňa, keď tovar opustí colný úrad vývozu a/alebo odoslania do jeho príchodu na colný úrad určenia, sa môže stať, že vo formulároch jednotného colného dokladu, ktorý sprevádza tovar, sa musia zaznamenať určité údaje. Tieto údajové prvky sa týkajú prepravy a do dokladu ich v jej priebehu zaznamená dopravca zodpovedajúci za dopravný prostriedok, na ktorý je tovar priamo naložený. Tieto údaje možno čitateľne dopísať rukou; v takom prípade by sa formulár mal vyplniť atramentom a veľkými tlačenými písmenami. Tieto údajové prvky, ktoré sa uvádzajú len na exemplároch 4 a 5, sa týkajú týchto kolónok:

 Prekládky (55),

 Iné udalosti počas prepravy (56).

KAPITOLA 3

Návod na použitie formulárov

Vždy, keď určitý čiastkový súbor obsahuje jeden alebo viacero exemplárov, ktoré možno použiť v členskom štáte inom ako je členský štát, v ktorom sa vyplnili ako v prvom, tieto formuláre sa musia vyplniť na písacom stroji, mechanicko-grafickým spôsobom alebo iným podobným spôsobom. V záujme zjednodušenia vypĺňania na písacom stroji by sa mal formulár do stroja vsunúť tak, že prvé písmeno údajov, ktoré sa vpisujú do kolónky 2, sa umiestni do kolónky v ľavom hornom rohu.

V prípade, že všetky exempláre určitého čiastkového súboru sa používajú v jednom a tom istom členskom štáte, možno ich čitateľne vyplniť rukou, atramentom a veľkými tlačenými písmenami za predpokladu, že sa to v príslušnom štáte povoľuje. To isté platí o údajoch, ktoré sa uvádzajú na exemplároch, ktoré sa používajú na účely režimu tranzit Únie.

Vo formulári nesmú byť výmazy ani prepisovania. Každá oprava sa vykoná prečiarknutím nesprávnych údajov a vložením požadovaných. Všetky opravy vykonané týmto spôsobom musí podpísať osoba, ktorá ich vykonala, a musia ich potvrdiť príslušné orgány. Tieto orgány môžu v prípade potreby požiadať o predloženie nového colného vyhlásenia.

Formuláre možno okrem toho namiesto vyššie uvedených postupov vyplniť pomocou automatického kopírovania. Týmto spôsobom ich možno vyhotoviť a vyplniť pod podmienkou, že sa prísne dodržia ustanovenia týkajúce sa vzorov formulárov, formátu, použitého jazyka, čitateľnosti, neprítomnosti výmazov, prepisovania a zmien.

Prevádzkovatelia vypĺňajú len príslušné očíslované kolónky. Ostatné kolónky, ktoré sú označené veľkým písmenom, sú vyhradené pre príslušné úrady.

Bez toho, aby bol dotknutý článok 1 ods. 3 kódexu musia byť exempláre, ktoré zostávajú na colnom úrade vývozu/odoslania alebo odchodu, podpísané príslušnými osobami.

Skutočnosť, že sa colné vyhlásenie, podpísané deklarantom alebo jeho zástupcom, predloží colnému úradu, znamená, že dotknutá osoba navrhuje predmetný tovar do požadovaného režimu a bez toho, aby bolo dotknuté prípadné uplatnenie sankcií, v súlade s ustanoveniami, ktoré platia v členských štátoch, zodpovedá za:

  ►C2  presnosť údajov ◄ , ktoré sa uvádzajú vo vyhlásení,

 pravosť priložených dokladov,

 dodržanie všetkých záväzkov súvisiacich s umiestnením predmetného tovaru do príslušného colného režimu.

Podpis držiteľa režimu tranzit alebo prípadne jeho zástupcu ho zaväzuje v súvislosti so všetkými údajmi, ktoré sa týkajú operácie v tranzite Únie podľa ustanovení o tranzite Únie, ktoré sú ustanovené v Colnom kódexe Únie a v tomto nariadení a vymenované v hlave I prílohy B.

Pokiaľ sa v kapitole 4 neustanovuje inak, kolónka, ktorá sa nepoužíva, zostane nevyplnená.

KAPITOLA 4

Poznámky týkajúce sa pokračovacích formulárov

A.  ►C2  Pokračovacie formuláre ◄ by sa mali používať len v prípade, ak sa vyhlásenie vzťahuje na viac ako jednu položku (porov. kolónku 5). Predkladajú sa spoločne s formulármi IM, EX, EU alebo CO.

B. Pokyny v tejto hlave sa vzťahujú aj na pokračovacie formuláre.

Avšak:

 symboly „IM/c“, „EX/c“, alebo „EU/c“ (alebo prípadne „CO/c“) sa musia uvádzať do prvého pododseku kolónky 1, pričom tento pododsek sa nevyplní len v prípade, že:

 

 formulár sa používa len na tranzit Únie a v takom prípade v závislosti od toho, aký colný režim tranzit Únie sa uplatňuje na príslušný tovar, sa do tretieho pododseku kolónky 1 uvedie „T1bis“, „T2bis“, „T2Fbis“ alebo „T2SMbis“,

 formulár sa používa len na poskytnutie dôkazu colného statusu tovaru Únie a v takom prípade, sa v závislosti od statusu príslušného tovaru do tretieho pododseku kolónky 1 uvedie „T2Lbis“, „T2LFbis“ alebo „T2LSMbis“,

 vypĺňanie kolónky 2/8 je pre členské štáty nepovinné a malo by obsahovať len identifikačné číslo a/alebo prípadne meno dotknutej osoby,

 „súhrnná“ časť kolónky 47 sa týka celkového zhrnutia všetkých položiek, na ktoré sa vzťahujú použité formuláre IM a IM/c, EX a EX/c, EU a EU/c alebo CO a CO/c. Mala by sa preto vypĺňať len v poslednom formulári IM/c, EX/c, EU/c alebo CO/c pripojenému k formuláru IM, EX, EU alebo CO, aby sa uviedla celková splatná suma podľa druhu platby.

C. Ak sa používajú pokračovacie formuláre,

 všetky kolónky 31 (Nákladové kusy a opis tovaru), ktoré sa nevyplnia, sa musia prečiarknuť, aby sa nemohli vyplniť neskôr,

 keď tretí pododsek kolónky 1 obsahuje symbol T, kolónky 32 (Číslo položky), 33 (Kód tovaru), 35 (Hrubá hmotnosť v kg), 38 (Čistá hmotnosť v kg), 40 (Predbežné colné vyhlásenie/predchádzajúci doklad) a 44 (Dodatočné informácie, predložené doklady, osvedčenia a povolenia) prvej položky tovaru na použitom tranzitnom vyhlásení sa musia prečiarknuť a do prvej kolónky 31 (Nákladové kusy a opis tovaru) tohto dokladu sa nesmie uviesť označenie, počet ani druh balení, ani opis tovaru. V prvej kolónke 31 tohto dokladu sa prípadne uvedie odkaz na počet doplnkových formulárov označených príslušnými symbolmi T1bis, T2bis alebo T2Fbis.

Hlava III

Vzor jednotného colného dokladu (súbor 8 exemplárov)

image

image

image

image

image

image

image

image

image

image

image

image

image

image

image

▼B

Hlava IV

Vzor jednotného colného dokladu – pokračovací formulár (súbor 8 exemplárov)

image

image

image

image

image

image

image

image

image

image

image

image

image

image

image

image

▼B

Hlava V

Označenie exemplárov formulárov uvedených v hlavách III a IV, na ktoré sa príslušné údaje prenesú samokopírovaním

(Sčítací exemplár 1)



Číslo kolónky

Exempláre

I.  KOLÓNKY PRE HOSPODÁRSKE SUBJEKTY

1

1 až 8

 

okrem pododseku v strede:

 

1 až 3

2

1 až 5 (1)

3

1 až 8

4

1 až 8

5

1 až 8

6

1 až 8

7

1 až 3

8

1 až 5 (1)

9

1 až 3

10

1 až 3

11

1 až 3

12

13

1 až 3

14

1 až 4

15

1 až 8

15a

1 až 3

15b

1 až 3

16

1, 2, 3, 6, 7 a 8

17

1 až 8

17a

1 až 3

17b

1 až 3

18

1 až 5 (1)

19

1 až 5 (1)

20

1 až 3

21

1 až 5 (1)

22

1 až 3

23

1 až 3

24

1 až 3

25

1 až 5 (1)

26

1 až 3

27

1 až 5 (1)

28

1 až 3

29

1 až 3

30

1 až 3

31

1 až 8

32

1 až 8

33

prvý pododsek vľavo: 1 až 8

 

zvyšok: 1 až 3

34a

1 až 3

34b

1 až 3

35

1 až 8

36

37

1 až 3

38

1 až 8

39

1 až 3

40

1 až 5 (1)

41

1 až 3

42

43

44

1 až 5 (1)

45

46

1 až 3

47

1 až 3

48

1 až 3

49

1 až 3

50

1 až 8

51

1 až 8

52

1 až 8

53

1 až 8

54

1 až 4

55

56

II.  KOLÓNKY PRE ÚRADNÉ ZÁZNAMY

A

1 až 4 (2)

B

1 až 3

C

1 až 8 (2)

D

1 až 4

(*1)   Od žiadateľov sa za žiadnych okolností nesmie požadovať, aby tieto kolónky vyplnili na exemplári 5 na účely tranzitu.

(*2)   Členský štát odoslania sa môže rozhodnúť, či sa tieto údaje uvedú na určených exemplároch.




PRÍLOHA B-02

TRANZITNÝ SPRIEVODNÝ DOKLAD

KAPITOLA I

Vzor tranzitného sprievodného dokladu

image

KAPITOLA II

Poznámky a podrobné informácie (údaje) k tranzitnému sprievodnému dokladu

Skratka „BCP“ (plán na zabezpečenie kontinuity činností) používaná v tejto kapitole sa vzťahuje na situácie, v ktorých sa uplatňuje havarijný postup definovaný vo vykonávacom nariadení (EÚ) 2015/2447, ktoré bolo prijaté podľa článku 8 ods. 1 písm. a) kódexu a opísanom v prílohe 72-04 k rovnakému nariadeniu.

Papier, ktorý sa má použiť na tranzitný sprievodný doklad, môže byť zelenej farby.

Tranzitný sprievodný doklad sa vytlačí na základe údajov poskytnutých v tranzitnom vyhlásení, ktoré prípadne opraví držiteľ režimu tranzit a/alebo overí colný úrad odoslania, a vyplní sa takto:

1. Kolónka MRN

MRN sa má vytlačiť na prvej strane a na všetkých zoznamoch položiek s výnimkou prípadov, ak sa tieto formuláre používajú v súvislosti s BCP; v prípade ktorých nie je pridelené žiadne MRN.

MRN sa vytlačí takisto v podobe čiarového kódu pomocou štandardného „kódu 128“ a znakovej sady „B“.

2. Kolónka Formuláre (1/4):

 prvý pododsek: poradové číslo vytlačeného listu,

 druhý pododsek: celkový počet vytlačených listov (vrátane zoznamu položiek),

 nepoužíva sa, keď ide iba o jednu položku.

3. Na mieste pod kolónkou Jedinečné referenčné číslo zásielky (2/4):

názov a adresu colného úradu, ktorému sa má zaslať spätný exemplár tranzitného sprievodného dokladu v prípade použitia BCP.

4. Kolónka Colný úrad odoslania (C):

 názov colného úradu odoslania,

 referenčné číslo úradu odoslania,

 dátum prijatia tranzitného vyhlásenia,

 meno/názov a číslo povolenia prípadného schváleného odosielateľa.

5. Kolónka Kontrola colným úradom odoslania (D):

 výsledky kontroly,

 pripevnené colné uzávery alebo údaj „- -“ identifikujúci „Upustenie – 99201“,

 prípadne poznámka „Predpísaná trasa“.

Pokiaľ sa v tomto nariadení neuvádza inak, v tranzitnom sprievodnom doklade sa nesmú robiť žiadne modifikácie, dodatky ani zrušenia.

6. Formality počas prepravy

Tento postup sa uplatňuje dokým NCTS neumožní colným orgánom zaznamenať túto informáciu priamo do systému.

V čase medzi tým, keď tovar opustil colný úrad odoslania a keď príde do colného úradu určenia, môže nastať situácia, že do tranzitného sprievodného dokladu, ktorý tovar sprevádza, treba pridať určité údaje. Tieto údaje sa týkajú prepravnej operácie a musí ich zaznamenávať dopravca, ktorý je zodpovedný za dopravný prostriedok, na ktorom je tovar naložený, postupne počas vykonávania jednotlivých činností. Tieto údaje sa môžu dopísať čitateľne rukou; v takom prípade by sa záznam mal urobiť atramentom a veľkými tlačenými písmenami.

Dopravcov je potrebné upozorniť, že k prekládke tovaru sa môže pristúpiť iba po schválení colnými orgánmi krajiny, na území ktorej sa má prekládka vykonať.

Ak sa tieto colné orgány domnievajú, že príslušná operácia v tranzite Únie môže obvyklým spôsobom pokračovať, po prípadnom prijatí potrebných opatrení potvrdia tranzitné sprievodné doklady.

Colné orgány colného úradu tranzitu alebo colného úradu určenia, podľa daného prípadu, majú povinnosť zadať do systému údaje, ktoré boli pridané do tranzitného sprievodného dokladu. Tieto údaje môže zadať takisto schválený príjemca.

Príslušné kolónky a činnosti sú tieto:

 Prekládka: použite kolónku 7/1.

Kolónka Prekládka (7/1)

Prvé tri riadky tejto kolónky vypĺňa dopravca, ak sa v priebehu danej operácie tovar prekladá z jedného dopravného prostriedku na druhý alebo z jedného kontajnera do druhého.

Ak sa však tovar preváža v kontajneroch, ktoré sa prepravujú cestnými vozidlami, colné orgány môžu držiteľovi režimu tranzit povoliť, aby nevypĺňal kolónku 7/7–/7/8, ak logistická situácia v mieste odosielania môže zabrániť poskytnutiu evidenčného čísla a štátu registrácie dopravného prostriedku v čase vyhotovenia tranzitného vyhlásenia a ak colné orgány dokážu zabezpečiť, že požadované informácie o týchto dopravných prostriedkoch sa do kolónky 7/1 zaznamenajú neskôr.

 Iné udalosti: použite kolónku 7/19.

Kolónka Iné udalosti počas prepravy (7/19)

Kolónka sa má vyplniť v súlade s existujúcimi povinnosťami týkajúcimi sa tranzitu.

Ak bol okrem toho tovar naložený na náves a počas prepravy sa mení iba ťahač (bez toho, aby došlo k manipulácii s tovarom alebo k prekládke tovaru), v tejto kolónke uveďte evidenčné číslo a štát registrácie nového ťahača. V tomto prípade nie je potrebné potvrdenie príslušnými orgánmi.




PRÍLOHA B-03

ZOZNAM POLOŽIEK

KAPITOLA I

Vzor zoznamu položiek

image

KAPITOLA II

Vysvetlivky a informácie (údaje) k zoznamu položiek

Skratka „BCP“ (plán na zabezpečenie kontinuity činností) používaná v tejto kapitole sa vzťahuje na situácie, v ktorých sa uplatňuje havarijný postup definovaný vo [vykonávacom nariadení (EÚ) 2015/2447, ktoré bolo prijaté podľa článku 8 ods. 1 písm. a) kódexu a opísanom v prílohe 72-04 k rovnakému nariadeniu. Zoznam položiek pre tranzit/bezpečnosť obsahuje údaje špecifické pre tovarové položky v colnom vyhlásení.

Kolónky zoznamu položiek sa môžu vertikálne zväčšovať. Tlač týchto údajov (v prípade potreby pomocou kódov) sa realizuje podľa ustanovení vo vysvetlivkách k prílohe B, ako aj podľa týchto pokynov:

1. Kolónka MRN – podľa prílohy B-04. MRN sa má vytlačiť na prvej strane a na všetkých zoznamoch položiek s výnimkou prípadov, ak sa tieto formuláre používajú v súvislosti s BCP; v prípade ktorých nie je pridelené žiadne MRN.

2. Údaje v jednotlivých kolónkach na úrovni tovarovej položky sa musia vytlačiť takto:

a) Kolónka Typ colného vyhlásenia (1/3) – ak je stav tovaru pre celé vyhlásenie jednotný, kolónka sa nepoužije, ak je zásielka zmiešaná, vytlačí sa skutočný status, T1, T2 alebo T2F.

b) Kolónka Formuláre (1/4):

 prvý pododsek: poradové číslo vytlačeného listu,

 druhý pododsek: celkový počet vytlačených listov (zoznam položiek – tranzit/bezpečnosť).

c) kolónka Položka č. (1/6) – poradové číslo danej položky;

d) kolónka Kód spôsobu platby prepravného (4/2) – uveďte kód spôsobu platby prepravného;




PRÍLOHA B-04

TRANZITNÝ/BEZPEČNOSTNÝ SPRIEVODNÝ DOKLAD (TSAD)

HLAVA I

Vzor tranzitného/bezpečnostného sprievodného dokladu

image

HLAVA II

Poznámky a údaje týkajúce sa tranzitného/bezpečnostného sprievodného dokladu

Skratka „BCP“ (plán na zabezpečenie kontinuity činností) používaná v tejto kapitole sa vzťahuje na situácie, v ktorých sa uplatňuje havarijný postup definovaný vo [vykonávacom nariadení (EÚ) 2015/2447, ktoré bolo prijaté podľa článku 8 ods. 1 písm. a) kódexu a opísanom v prílohe 72-04 k rovnakému nariadeniu. Tranzitný/bezpečnostný sprievodný doklad obsahuje údaje platné pre celé colné vyhlásenie.

Informácie obsiahnuté v tranzitnom/bezpečnostnom sprievodnom doklade sú založené na údajoch odvodených z tranzitného vyhlásenia; ak je to potrebné, tieto informácie zmení držiteľ režimu tranzit a/alebo overí colný úrad odoslania.

Tlač údajov sa realizuje podľa m ustanovení v poznámkach k prílohe B, ako aj podľa týchto pokynov:

1. Kolónka MRN

MRN sa má vytlačiť na prvej strane a na všetkých zoznamoch položiek s výnimkou prípadov, ak sa tieto formuláre používajú v súvislosti s BCP; v prípade ktorých nie je pridelené žiadne MRN.

MRN sa vytlačí takisto v podobe čiarového kódu pomocou štandardného „kódu 128“ a znakového súboru „B“.

2. Kolónka Bezpečnostné colné vyhlásenie:

Uveďte kód S, pokiaľ tranzitný/bezpečnostný sprievodný doklad obsahuje aj bezpečnostné informácie. Ak tento doklad neobsahuje bezpečnostné informácie, kolónka sa ponechá prázdna.

3. Kolónka Formuláre (1/4):

prvý pododsek: poradové číslo vytlačeného listu,

druhý pododsek: celkový počet vytlačených listov (vrátane zoznamu položiek),

4. Kolónka Jedinečné referenčné číslo zásielky (2/4)

Uveďte LRN a/alebo UCR

LRN – miestne referenčné číslo podľa prílohy B.

UCR – jedinečné referenčné číslo zásielky podľa hlavy II prílohy B, Ú. P. 2/4 Jedinečné referenčné číslo zásielky

5. Na mieste pod kolónkou Jedinečné referenčné číslo zásielky 2/4:

Názov a adresa colného úradu, ktorému sa má zaslať spätný list tranzitného/bezpečnostného sprievodného dokladu.

6. Kolónka Ukazovateľ špecifických okolností (1/7):

Uveďte ukazovatele špecifických okolností

7. Kolónka Colný úrad odoslania (C):

 referenčné číslo úradu odoslania,

 dátum prijatia tranzitného vyhlásenia,

 meno/názov a číslo povolenia prípadného schváleného odosielateľa.

8. Kolónka Kontrola colným úradom odoslania (D):

 výsledky kontroly,

 pripevnené colné uzávery alebo údaj „- -“ identifikujúci „Upustenie – 99201“,

 prípadne poznámku „Predpísaná trasa“.

Pokiaľ sa v tomto nariadení neuvádza inak, v tranzitnom/bezpečnostnom sprievodnom doklade sa nesmú robiť žiadne modifikácie, dodatky ani zrušenia.

9. Formality počas prepravy

Tento postup sa uplatňuje dokým NCTS neumožní colným orgánom zaznamenať túto informáciu priamo do systému.

V čase medzi tým, keď tovar opustí colný úrad odoslania a príde do colného úradu určenia, je možné, že na tranzitnom/bezpečnostnom sprievodnom doklade, ktorý sprevádza tovar, bude treba doplniť niektoré podrobnosti. Tieto údaje sa týkajú prepravnej operácie a musí ich zaznamenávať dopravca, ktorý je zodpovedný za dopravný prostriedok, na ktorom je tovar naložený, postupne počas vykonávania jednotlivých činností. Tieto údaje sa môžu dopísať čitateľne rukou; v takom prípade by sa záznam mal urobiť atramentom a veľkými tlačenými písmenami.

Dopravcov je potrebné upozorniť, že k prekládke tovaru sa môže pristúpiť iba po schválení colnými orgánmi krajiny, na území ktorej sa má prekládka vykonať.

Ak tieto orgány usúdia, že príslušná operácia v tranzite Únie môže pokračovať bežným spôsobom, po uskutočnení všetkých potrebných krokov potvrdia tranzitné/bezpečnostné sprievodné doklady.

Colné orgány úradu tranzitu alebo prípadne úradu určenia sú povinné zadať do systému údaje doplnené na tranzitnom/bezpečnostnom sprievodnom doklade. Tieto údaje môže zadať takisto schválený príjemca.

Príslušné kolónky a činnosti sú tieto:

 prekládka: použite kolónku Prekládka (7/1)

Kolónka Prekládka (7/1)

Prvé tri riadky tejto kolónky vypĺňa dopravca, ak sa v priebehu danej operácie tovar prekladá z jedného dopravného prostriedku na druhý alebo z jedného kontajnera do druhého.

Ak sa však tovar preváža v kontajneroch, ktoré sa prepravujú cestnými vozidlami, colné orgány môžu držiteľovi režimu tranzit povoliť, aby nevypĺňal kolónku 18, ak logistická situácia v mieste odosielania môže zabrániť poskytnutiu evidenčného čísla a štátu registrácie dopravného prostriedku v čase vyhotovenia tranzitného vyhlásenia a ak colné orgány dokážu zabezpečiť, že požadované informácie o týchto dopravných prostriedkoch sa do kolónky 7/1 zaznamenajú neskôr.

 Iné udalosti: použite kolónku Iné udalosti počas prepravy (7/19)

Kolónka Iné udalosti počas prepravy (7/19)

Kolónka sa má vyplniť v súlade s existujúcimi povinnosťami týkajúcimi sa tranzitu.

Ak bol okrem toho tovar naložený na náves a počas prepravy sa mení iba ťahač (bez toho, aby došlo k manipulácii s tovarom alebo k prekládke tovaru), do tejto kolónky sa uvedie evidenčné číslo a štát registrácie nového ťahača. V tomto prípade nie je potrebné potvrdenie príslušnými orgánmi.“




PRÍLOHA B-05

ZOZNAM POLOŽIEK – TRANZIT/BEZPEČNOSŤ („TSLoI“)

HLAVA I

Vzor zoznamu položiek – tranzit/bezpečnosť

image

HLAVA II

Poznámky a údaje k zoznamu položiek – tranzit/bezpečnosť

Skratka „BCP“ (plán na zabezpečenie kontinuity činností) používaná v tejto kapitole sa vzťahuje na situácie, v ktorých sa uplatňuje havarijný postup definovaný vo [vykonávacom nariadení (EÚ) 2015/2447, ktoré bolo prijaté podľa článku 8 ods. 1 písm. a) kódexu a opísanom v prílohe 72-04 k rovnakému nariadeniu. Zoznam položiek pre tranzit/bezpečnosť obsahuje údaje špecifické pre tovarové položky v colnom vyhlásení.

Kolónky zoznamu položiek sa môžu vertikálne zväčšovať. Tlač týchto údajov (v prípade potreby pomocou kódov) sa realizuje podľa ustanovení vo vysvetlivkách k prílohe B, ako aj podľa týchto pokynov:

1. Kolónka MRN – podľa prílohy B-04. MRN sa má vytlačiť na prvej strane a na všetkých zoznamoch položiek s výnimkou prípadov, ak sa tieto formuláre používajú v súvislosti s BCP; v prípade ktorých nie je pridelené žiadne MRN.

2. Údaje v jednotlivých kolónkach na úrovni tovarovej položky sa musia vytlačiť takto:

a) kolónka Položka č. (1/6) – poradové číslo danej položky;

b) kolónka Kód spôsobu platby prepravného (4/2) – uveďte kód spôsobu platby prepravného;

c) UNDG (6/12) – kód OSN pre nebezpečný tovar;

d) Kolónka Formuláre (1/4):

 prvý pododsek: poradové číslo vytlačeného listu,

 druhý pododsek: celkový počet vytlačených listov (zoznam položiek – tranzit/bezpečnosť).




PRÍLOHA 12-01

SPOLOČNÉ POŽIADAVKY NA ÚDAJE V PRÍPADE REGISTRÁCIE HOSPODÁRSKYCH SUBJEKTOV A INÝCH OSÔB

HLAVA I

Požiadavky na údaje

KAPITOLA 1

Úvodné poznámky k tabuľke s požiadavkami na údaje

1. Centrálny systém používaný na registráciu hospodárskych subjektov a iných osôb obsahuje údajové prvky definované v hlave I kapitole 3.

2. Údajové prvky, ktoré sa musia uviesť, sú vymedzené v tabuľke s požiadavkami na údaje. Osobitné ustanovenia týkajúce sa každého údajového prvku tak, ako sú opísané v hlave II, sa uplatňujú bez toho, aby bol dotknutý status údajových prvkov podľa vymedzenia v tabuľke s požiadavkami na údaje.

3. Formáty požiadaviek na údaje opísané v tejto prílohe sú stanovené vo [vykonávacom nariadení (EÚ) 2015/2447, ktoré bolo prijaté podľa článku 8 ods. 1 písm. a) kódexu.

4. Symboly „A“ alebo „B“ uvedené v kapitole 3 ďalej v texte nemajú vplyv na skutočnosť, že určité údaje sa uvádzajú, len ak si to vyžadujú okolnosti.

5. Záznam EORI možno vymazať len vtedy, ak dátumom skončenia platnosti uplynula 10-ročná lehota na jeho uchovávanie.

KAPITOLA 2

Legenda tabuľky

Oddiel 1

Záhlavia stĺpcov



Číslo údajového prvku

Poradové číslo pridelené príslušnému údajovému prvku

Názov údajového prvku

Názov príslušného údajového prvku

Oddiel 2

Symboly v políčkach



Symbol

Opis symbolov

A

Povinné: údaje požadované každým členským štátom.

B

Nepovinné pre členské štáty: údaje, od uvedenia ktorých môžu členské štáty upustiť.

KAPITOLA 3

Tabuľka s požiadavkami na údaje



Číslo Ú. P.

Názov Ú. P.

Povinný/nepovinný Ú. P.

1

Číslo EORI

A

2

Celé meno osoby

A

3

Adresa sídla/pobytu

A

4

Usadenie sa na colnom území Únie

A

5

IČ DPH

A

6

Právna forma

B

7

Kontaktné údaje

B

8

Jedinečné identifikačné číslo vydané v tretej krajine

B

9

Súhlas so zverejnením osobných údajov uvedených v bodoch 1, 2 a 3

A

10

Skrátený názov

A

11

Dátum založenia

B

12

Druh osoby

B

13

Hlavná ekonomická činnosť

B

14

Dátum začatia platnosti čísla EORI

A

15

Dátum skončenia platnosti čísla EORI

A

HLAVA II

Poznámky v súvislosti s požiadavkami na údaje

Úvod

Opisy a poznámky obsiahnuté v tejto hlave sa vzťahujú na údajové prvky uvedené v tabuľke s požiadavkami na údaje v hlave I.

Požiadavky na údaje

1.    Číslo EORI

Číslo EORI podľa článku 1 ods. 18.

2.    Celé meno osoby

Fyzické osoby:

Meno osoby, ako je uvedené v cestovnom doklade uznávanom ako platnom na účely prekročenia vonkajšej hranice Únie alebo vo vnútroštátnom registri osôb členského štátu pobytu.

Hospodárske subjekty, ktoré sú uvedené v obchodnom registri členského štátu usadenia:

Obchodné meno hospodárskeho subjektu, ako je zapísané v obchodnom registri krajiny usadenia.

Hospodárske subjekty, ktoré nie sú uvedené v obchodnom registri krajiny usadenia:

Obchodné meno hospodárskeho subjektu, ako je uvedené v zakladajúcej listine.

3.    Adresa sídla/pobytu

Úplná adresa sídla, kde je osoba usadená/má pobyt vrátane identifikátora danej krajiny alebo územia.

4.    Usadenie sa na colnom území Únie

Uviesť, či hospodársky subjekt je alebo nie je usadený na colnom území Únie. Tento údajový prvok sa použije len v prípade hospodárskych subjektov s adresou v tretej krajine.

5.    IČ DPH

Ak je/sú pridelené členskými štátmi.

6.    Právna forma

Ak je uvedené v zakladajúcej listine.

7.    Kontaktné údaje

Meno kontaktnej osoby, adresa a prípadne tieto údaje: telefónne číslo, faxové číslo, e-mailová adresa.

8.    Jedinečné identifikačné číslo vydané v tretej krajine

V prípade osoby, ktorá nie je usadená na colnom území Únie:

Identifikačné číslo, ak je dotknutej osobe pridelené príslušnými orgánmi v tretej krajine na identifikáciu hospodárskych subjektov na colné účely.

9.    Súhlas so zverejnením osobných údajov uvedených v bodoch 1, 2 a 3

Uviesť, či bol alebo nebol poskytnutý súhlas.

10.    Skrátený názov

Skrátený názov registrovanej osoby.

11.    Dátum založenia

Fyzické osoby:

Dátum narodenia:

V prípade právnických osôb a združení osôb uvedených v článku 5 ods. 4 kódexu: dátum založenia, ako je uvedený v obchodnom registri krajiny usadenia, alebo v zakladajúcej listine, ak osoba alebo združenie nie je zapísané v obchodnom registri.

12.    Druh osoby

Použije sa príslušný kód

13.    Hlavná ekonomická činnosť

Kód hlavnej hospodárskej činnosti v súlade so štatistickou klasifikáciou hospodárskych činností v Európskom spoločenstve (NACE), uvedený v obchodnom registri príslušného členského štátu.

14.    Dátum začatia platnosti čísla EORI

Prvý deň platnosti záznamu EORI. Znamená to prvý deň, keď môže hospodársky subjekt používať číslo EORI na účely výmeny informácií s colnými orgánmi. Dátum začatia platnosti nesmie byť skorší ako dátum založenia.

15.    Dátum skončenia platnosti čísla EORI

Posledný deň platnosti záznamu EORI. Znamená to posledný deň, keď môže hospodársky subjekt používať číslo EORI na účely výmeny informácií s colnými orgánmi.




PRÍLOHA 22-01

Úvodné poznámky a zoznam podstatných spracovateľských operácií alebo operácií opracovania, ktoré zakladajú nepreferenčný pôvod

ÚVODNÉ POZNÁMKY

1.    Vymedzenia pojmov

1.1.

Odkazy na „výrobu“, „produkciu“ alebo „spracovanie“ tovaru zahŕňajú akýkoľvek druh operácií opracovania, montáže alebo spracovateľských operácií.

Metódy získavania tovaru zahŕňajú výrobu, produkciu, spracovanie, chov, pestovanie, šľachtenie, ťažbu, extrakciu, zber, rybolov, chytanie do pascí, zhromažďovanie, zber, lov a odlov.

1.2.

„Materiál“ zahŕňa zložky, časti, súčasti, komponenty, montážne podskupiny a tovary, ktoré sú fyzicky začlenené do iného tovaru, alebo ktoré podliehajú spracovaniu pri výrobe iného tovaru.

„Pôvodný materiál“ je materiál, ktorého krajina pôvodu, ako sa stanovuje podľa týchto pravidiel, je rovnaká ako krajina, v ktorej sa tento materiál používa pri výrobe.

„Nepôvodný materiál“ je materiál, ktorého krajina pôvodu, ako sa stanovuje podľa týchto pravidiel, nie je rovnaká ako krajina, v ktorej sa tento materiál používa pri výrobe.

„Výrobok“ je vyrobený výrobok, a to aj vtedy, ak je určený na ďalšie použitie v inej výrobnej operácii.

1.3.

Pravidlo pridanej hodnoty

a) „Pravidlo pridanej hodnoty X %“ znamená výrobu, pri ktorej dosiahnuté zvýšenie hodnoty, ktoré je výsledkom opracovania alebo spracovania, a v prípade potreby začlenenia častí a súčastí s pôvodom v krajine výroby, predstavuje najmenej X % ceny výrobku zo závodu. „X“ predstavuje percentuálnu hodnotu uvedenú pre každú položku.

b) „Hodnota dosiahnutá v dôsledku opracovania a spracovania a začlenenia častí a súčastí s pôvodom v krajine výroby“ znamená nárast hodnoty v dôsledku samotnej montáže, spolu s akýmikoľvek prípravnými, dokončovacími a kontrolnými operáciami, a v dôsledku začlenenia akýchkoľvek častí a súčastí s pôvodom v krajine, v ktorej boli príslušné operácie vykonané, vrátane zisku a všeobecných nákladov, ktoré vzniknú v danej krajine v dôsledku týchto činností.

c) „Cena zo závodu“ znamená zaplatenú cenu alebo cenu, ktorá sa má zaplatiť, za výrobok pripravený na odber v priestoroch výrobcu, v ktorých prebieha posledné opracovanie alebo spracovanie; táto cena musí odrážať všetky náklady v súvislosti s výrobou výrobku (vrátane nákladov na všetky použité materiály) po odpočítaní všetkých vnútroštátnych daní, ktoré sú alebo môžu byť vrátené pri vývoze alebo ďalšom vývoze získaného výrobku.

V prípade, že skutočná zaplatená cena neodráža všetky náklady súvisiace s výrobou výrobku, ktoré boli skutočne vynaložené, cena zo závodu znamená súčet všetkých týchto nákladov po odpočítaní všetkých vnútroštátnych daní, ktoré sú alebo môžu byť vrátené pri vývoze alebo ďalšom vývoze získaného výrobku.

1.4.

Celkové dohotovenie

Pojem „celkové dohotovenie“ používaný v zozname znamená, že sa musia vykonať všetky operácie nasledujúce po strihaní, pletení alebo háčkovaní textílií priamo do tvaru. Celkové dohotovenie sa však nevyhnutne nepovažuje za nedokončené, ak nebola vykonaná jedna alebo viacero dokončovacích operácií.

1.5.

Keď sa v tejto prílohe používa pojem „krajina“, chápe sa ako odkaz na pojem „krajina alebo územie“.

2.    Uplatňovanie pravidiel tejto prílohy

2.1. Pravidlá stanovené v tejto prílohe sa majú uplatňovať na tovar na základe jeho zatriedenia v harmonizovanom systéme, ako aj na základe ďalších kritérií, ktoré sa môžu dodatočne stanoviť k položkám alebo podpoložkám harmonizovaného systému vytvoreným osobitne na účely tejto prílohy. Na položku alebo podpoložku harmonizovaného systému, ktorá je pri použití takýchto kritérií ďalej rozdelená, sa v tejto prílohe odkazuje ako na „rozdelenú položku“ alebo „rozdelenú podpoložku“. „Harmonizovaný systém“ je Harmonizovaný systém opisu a číselného označovania tovaru (označovaný tiež ako „HS“) zmenený v zmysle odporúčaní Rady pre colnú spoluprácu z 26. júna 2009 a 26. júna 2010.

Zatriedenie tovaru do položiek a podpoložiek harmonizovaného systému sa riadi všeobecnými pravidlami na interpretáciu harmonizovaného systému a všetkými príslušnými poznámkami k triedam, kapitolám a podpoložkám uvedeného systému. Dané pravidlá a poznámky sú súčasťou kombinovanej nomenklatúry, ktorá je stanovená v prílohe I k nariadeniu Rady (EHS) č. 2658/87. Na účely identifikácie správnej rozdelenej položky alebo podpoložky pre určitý tovar v tejto prílohe sa majú uplatňovať všeobecné pravidlá na interpretáciu harmonizovaného systému a všetky príslušné poznámky k triedam, kapitolám a podpoložkám uvedeného systému mutatis mutandis, pokiaľ sa v tejto prílohe nevyžaduje inak.

2.2. Odkaz na zmenu nomenklatúrneho zatriedenia tovaru v základných pravidlách uvedených nižšie sa uplatňuje len na nepôvodné materiály.

2.3. Materiály, ktoré získali status pôvodu v niektorej krajine, sa na účely určenia pôvodu tovaru, v ktorom sú takéto materiály začlenené, alebo tovaru, ktorý je vyrobený z takýchto materiálov ďalším opracovaním alebo spracovaním v danej krajine, považujú za materiály s pôvodom v uvedenej krajine.

2.4. V prípade, že obchodného hľadiska nie je praktické uchovávať oddelené zásoby zameniteľných materiálov alebo tovaru s pôvodom v rôznych krajinách, môže byť krajina pôvodu zmiešaných materiálov alebo tovaru, ktorý je nezameniteľný, určená na základe metódy riadenia zásob uznanej v krajine, v ktorej boli materiály alebo tovar zmiešané.

2.5. Na účely uplatňovania základných pravidiel založených na zmene nomenklatúrneho zatriedenia tovaru sa, pokiaľ sa v niektorej kapitole neuvádza inak, na nepôvodné materiály, ktoré nespĺňajú základné pravidlo, neprihliada za predpokladu, že celková hodnota takýchto materiálov nepresahuje 10 % ceny tovaru zo závodu.

2.6. Základné pravidlá stanovené na úrovni kapitoly (základné pravidlá kapitoly) majú rovnakú váhu ako základné pravidlá stanovené na úrovni ďalšieho členenia a môžu sa uplatňovať alternatívne.

3.    Glosár

Keď sú základné pravidlá na úrovni ďalšieho členenia založené na zmene v nomenklatúrnom zatriedení tovaru, môžu byť vyjadrené pomocou týchto skratiek:

CC

:

zmena na príslušnú kapitolu z ktorejkoľvek inej kapitoly.

CTH

:

zmena na príslušnú položku z ktorejkoľvek inej položky.

CTSH

:

zmena na príslušnú podpoložku z ktorejkoľvek inej podpoložky alebo z akejkoľvek inej položky.

CTHS

:

zmena na príslušnú rozdelenú položku z ktoréhokoľvek iného rozdelenia tejto položky alebo z ktorejkoľvek inej položky.

CTSHS

:

zmena na príslušnú rozdelenú podpoložku z ktoréhokoľvek iného rozdelenia tejto podpoložky alebo z ktorejkoľvek inej podpoložky alebo položky.

▼C2

I.    TRIEDA

▼B

ŽIVÉ ZVIERATÁ; ŽIVOČÍŠNE VÝROBKY

▼C2

2.   KAPITOLA

▼B

Mäso a jedlé mäsové droby

Zvyškové pravidlo kapitoly uplatniteľné na zmesi:

1. Na účely tohto zvyškového pravidla, „miešanie“ znamená úmyselnú a primerane kontrolovanú operáciu, ktorá spočíva v spojení dvoch alebo viacerých zastupiteľných materiálov.

2. Krajinou pôvodu zmesi výrobkov tejto kapitoly je krajina pôvodu materiálov, ktoré predstavujú viac ako 50 hmotnostných % danej zmesi. Hmotnosť materiálov rovnakého pôvodu sa sčítava.

3. Ak množstvo žiadneho z použitých materiálov nedosahuje požadovaný percentuálny podiel, krajinou pôvodu zmesi je krajina, v ktorej sa miešanie vykonalo.

Poznámka ku kapitole:

Ak nie je dodržané základné pravidlo pre položky 0201 až 0206 , za krajinu pôvodu mäsa (mäsových drobov) sa považuje krajina, v ktorej boli zvieratá, z ktorých bolo mäso (mäsové droby) získané, najdlhšie vykrmované alebo chované.

Zvyškové pravidlo kapitoly:

Ak nie je možné určiť krajinu pôvodu uplatnením základných pravidiel a iného zvyškového pravidla (pravidiel) kapitoly, krajinou pôvodu tovaru je krajina, v ktorej má pôvod najväčší podiel materiálov určený na základe ich hmotnosti.



Kód HS 2012

Opis tovaru

Základné pravidlá

0201

Mäso z hovädzích zvierat, čerstvé alebo chladené

Krajinou pôvodu tovaru tejto položky je krajina, v ktorej bolo zviera vykrmované počas obdobia najmenej troch mesiacov pred porážkou.

0202

Mäso z hovädzích zvierat, mrazené

Krajinou pôvodu tovaru tejto položky je krajina, v ktorej bolo zviera vykrmované počas obdobia najmenej troch mesiacov pred porážkou.

0203

Mäso zo svíň, čerstvé, chladené alebo mrazené

Krajinou pôvodu tovaru tejto položky je krajina, v ktorej bolo zviera vykrmované počas obdobia najmenej dvoch mesiacov pred porážkou.

0204

Mäso z oviec alebo kôz, čerstvé, chladené alebo mrazené

Krajinou pôvodu tovaru tejto položky je krajina, v ktorej bolo zviera vykrmované počas obdobia najmenej dvoch mesiacov pred porážkou.

0205

Mäso z koní, somárov, múl alebo mulíc, čerstvé, chladené alebo mrazené

Krajinou pôvodu tovaru tejto položky je krajina, v ktorej bolo zviera vykrmované počas obdobia najmenej troch mesiacov pred porážkou.

▼C2

4.   KAPITOLA

▼B

Mlieko a mliečne výrobky; vtáčie vajcia; prírodný med; jedlé produkty živočíšneho pôvodu, inde nešpecifikované ani nezahrnuté

Zvyškové pravidlo kapitoly uplatniteľné na zmesi:

1. Na účely tohto zvyškového pravidla, „miešanie“ znamená úmyselnú a primerane kontrolovanú operáciu, ktorá spočíva v spojení dvoch alebo viacerých zastupiteľných materiálov.

2. Krajinou pôvodu zmesi výrobkov tejto kapitoly je krajina pôvodu materiálov, ktoré predstavujú viac ako 50 hmotnostných % danej zmesi; krajinou pôvodu zmesi výrobkov z položiek 0401 až 0404 je však krajina pôvodu materiálov, ktoré predstavujú viac ako 50 hmotnostných % sušiny danej zmesi. Hmotnosť materiálov rovnakého pôvodu sa sčítava.

3. Ak množstvo žiadneho z použitých materiálov nedosahuje požadovaný percentuálny podiel, krajinou pôvodu zmesi je krajina, v ktorej sa miešanie vykonalo.

Zvyškové pravidlo kapitoly:

Ak nie je možné určiť krajinu pôvodu uplatnením základných pravidiel a iného zvyškového pravidla (pravidiel) kapitoly, krajinou pôvodu tovaru je krajina, v ktorej má pôvod najväčší podiel materiálov určený na základe ich hmotnosti.



Kód HS 2012

Opis tovaru

Základné pravidlá

ex  04 08

-  Vtáčie vajcia, bez škrupín, sušené, a vaječné žĺtky, sušené

Krajinou pôvodu tovaru je krajina, v ktorej prebehlo sušenie (po odstránení škrupiny a oddelení, ak je to potrebné)

— vtáčích vajec, v škrupinách, čerstvých alebo konzervovaných, patriacich do položky HS ex  04 07

— vtáčích vajec, bez škrupín, iných ako sušených, patriacich do položky HS ex  04 08

— vaječných žĺtkov, iných ako sušených, patriacich do položky HS ex  04 08

▼C2

II.    TRIEDA

▼B

RASTLINNÉ VÝROBKY

▼C2

9.   KAPITOLA

▼B

Káva, čaj, maté a koreniny

Zvyškové pravidlo kapitoly uplatniteľné na zmesi:

1. Na účely tohto zvyškového pravidla, „miešanie“ znamená úmyselnú a primerane kontrolovanú operáciu, ktorá spočíva v spojení dvoch alebo viacerých zastupiteľných materiálov.

2. Krajinou pôvodu zmesi výrobkov tejto kapitoly je krajina pôvodu materiálov, ktoré predstavujú viac ako 50 hmotnostných % danej zmesi. Hmotnosť materiálov rovnakého pôvodu sa sčítava.

3. Ak množstvo žiadneho z použitých materiálov nedosahuje požadovaný percentuálny podiel, krajinou pôvodu zmesi je krajina, v ktorej sa miešanie vykonalo.

Zvyškové pravidlo kapitoly:

Ak nie je možné určiť krajinu pôvodu uplatnením základných pravidiel a iného zvyškového pravidla (pravidiel) kapitoly, krajinou pôvodu tovaru je krajina, v ktorej má pôvod najväčší podiel materiálov určený na základe ich hmotnosti.



Kód HS 2012

Opis tovaru

Základné pravidlá

 

-  Nepražená káva

 

0901 11

- -  S kofeínom

Krajinou pôvodu tovaru tejto podpoložky je krajina, v ktorej sa tovar získal v prirodzenom alebo nespracovanom stave.

0901 12

- -  Dekofeínovaná

Krajinou pôvodu tovaru tejto podpoložky je krajina, v ktorej sa tovar získal v prirodzenom alebo nespracovanom stave.

 

-  Pražená káva

 

0901 21

- -  S kofeínom

CTSH

0901 22

- -  Dekofeínovaná

CTSH

▼C2

14.   KAPITOLA

▼B

Rastlinné pletacie materiály; produkty rastlinného pôvodu inde nešpecifikované ani nezahrnuté

Zvyškové pravidlo kapitoly uplatniteľné na zmesi:

1. Na účely tohto zvyškového pravidla, „miešanie“ znamená úmyselnú a primerane kontrolovanú operáciu, ktorá spočíva v spojení dvoch alebo viacerých zastupiteľných materiálov.

2. Krajinou pôvodu zmesi výrobkov tejto kapitoly je krajina pôvodu materiálov, ktoré predstavujú viac ako 50 hmotnostných % danej zmesi. Hmotnosť materiálov rovnakého pôvodu sa sčítava.

3. Ak množstvo žiadneho z použitých materiálov nedosahuje požadovaný percentuálny podiel, krajinou pôvodu zmesi je krajina, v ktorej sa miešanie vykonalo.

Zvyškové pravidlo kapitoly:

Ak nie je možné určiť krajinu pôvodu uplatnením základných pravidiel a iného zvyškového pravidla (pravidiel) kapitoly, krajinou pôvodu tovaru je krajina, v ktorej má pôvod najväčší podiel materiálov určený na základe ich hmotnosti.



Kód HS 2012

Opis tovaru

Základné pravidlá

ex  14 04

Bavlníkové lintre, bielené

Krajinou pôvodu tovaru je krajina, v ktorej sa produkt vyrába zo surovej bavlny, hodnota ktorej nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

▼C2

IV.    TRIEDA

▼B

PRIPRAVENÉ POTRAVINY; NEALKOHOLICKÉ A ALKOHOLICKÉ NÁPOJE A OCOT; TABAK A VYROBENÉ NÁHRADKY TABAKU

▼C2

17.   KAPITOLA

▼B

Cukor a cukrovinky

Zvyškové pravidlo kapitoly uplatniteľné na zmesi:

1. Na účely tohto zvyškového pravidla, „miešanie“ znamená úmyselnú a primerane kontrolovanú operáciu, ktorá spočíva v spojení dvoch alebo viacerých zastupiteľných materiálov.

2. Krajinou pôvodu zmesi výrobkov tejto kapitoly je krajina pôvodu materiálov, ktoré predstavujú viac ako 50 hmotnostných % danej zmesi. Hmotnosť materiálov rovnakého pôvodu sa sčítava.

3. Ak množstvo žiadneho z použitých materiálov nedosahuje požadovaný percentuálny podiel, krajinou pôvodu zmesi je krajina, v ktorej sa miešanie vykonalo.

Zvyškové pravidlo kapitoly:

Ak nie je možné určiť krajinu pôvodu uplatnením základných pravidiel a iného zvyškového pravidla (pravidiel) kapitoly, krajinou pôvodu tovaru je krajina, v ktorej má pôvod najväčší podiel materiálov určený na základe ich hmotnosti.



Kód HS 2012

Opis tovaru

Základné pravidlá

1701

Trstinový alebo repný cukor a chemicky čistá sacharóza, v pevnom stave

CC

1702

Ostatné cukry, vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané ochucujúce alebo farbiace látky; umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom; karamel

Ako sa stanovuje pre rozdelené položky.

ex  17 02 a)

-  Chemicky čistá laktóza, maltóza, glukóza a fruktóza

CTHS

ex  17 02 b)

-  Ostatné

CC

1703

Melasy získané z extrakcie alebo rafinácie cukru

CC

1704

Cukrovinky (vrátane bielej čokolády), neobsahujúce kakao

CTH

▼C2

20.   KAPITOLA

▼B

Prípravky zo zeleniny, ovocia, orechov alebo ostatných častí rastlín

Zvyškové pravidlo kapitoly uplatniteľné na zmesi:

1. Na účely tohto zvyškového pravidla, „miešanie“ znamená úmyselnú a primerane kontrolovanú operáciu, ktorá spočíva v spojení dvoch alebo viacerých zastupiteľných materiálov.

2. Krajinou pôvodu výrobkov tejto kapitoly je krajina pôvodu materiálov, ktoré predstavujú viac ako 50 hmotnostných % danej zmesi; krajinou pôvodu zmesi výrobkov položky 2009 [šťavy ovocné (vrátane hroznového muštu) a šťavy zeleninové, nekvasené a neobsahujúce pridaný alkohol, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá] je však krajina pôvodu materiálov, ktoré predstavujú viac ako 50 hmotnostných % sušiny danej zmesi. Hmotnosť materiálov rovnakého pôvodu sa sčítava.

3. Ak množstvo žiadneho z použitých materiálov nedosahuje požadovaný percentuálny podiel, krajinou pôvodu zmesi je krajina, v ktorej sa miešanie vykonalo.

Zvyškové pravidlo kapitoly:

Ak nie je možné určiť krajinu pôvodu uplatnením základných pravidiel a iného zvyškového pravidla (pravidiel) kapitoly, krajinou pôvodu tovaru je krajina, v ktorej má pôvod najväčší podiel materiálov určený na základe ich hmotnosti.



Kód HS 2012

Opis tovaru

Základné pravidlá

ex  20 09

Hroznová šťava Ostatné

CTH, okrem hroznového muštu položky 2204

▼C2

22.   KAPITOLA

▼B

Nealkoholické a alkoholické nápoje a ocot

Zvyškové pravidlo kapitoly uplatniteľné na zmesi:

1. Na účely tohto zvyškového pravidla, „miešanie“ znamená úmyselnú a primerane kontrolovanú operáciu, ktorá spočíva v spojení dvoch alebo viacerých zastupiteľných materiálov.

2. Krajinou pôvodu zmesi výrobkov tejto kapitoly je krajina pôvodu materiálov, ktoré predstavujú viac ako 50 % hmotnosti danej zmesi; krajinou pôvodu zmesi vína (položka 2204 ), vermútu (položka 2205 ), destilátov, likérov a ostatných liehovinových nápojov (položka 2208 ) je však krajina pôvodu materiálov, ktoré predstavujú viac ako 85 objemových % danej zmesi. Hmotnosť alebo objem materiálov rovnakého pôvodu sa sčítava.

3. Ak množstvo žiadneho z použitých materiálov nedosahuje požadovaný percentuálny podiel, krajinou pôvodu zmesi je krajina, v ktorej sa miešanie vykonalo.

Zvyškové pravidlo kapitoly:

V prípade tovaru tejto kapitoly, okrem položky 2208 , ak nie je možné určiť krajinu pôvodu uplatnením základných pravidiel a iného zvyškového pravidla (pravidiel) kapitoly, krajinou pôvodu tovaru je krajina, v ktorej má pôvod najväčší podiel materiálov určený na základe ich hmotnosti.



Kód HS 2012

Opis tovaru

Základné pravidlá

ex  22 04

Víno z čerstvého hrozna určené na prípravu vermútu obsahujúce pridaný mušt z čerstvého hrozna, tiež zahustený, alebo alkohol

Krajinou pôvodu tovaru je krajina, v ktorej sa hrozno získalo v prirodzenom alebo nespracovanom stave.

ex  22 05

Vermút

Výroba z vína z čerstvého hrozna obsahujúceho mušt z čerstvého hrozna, tiež zahustený, alebo alkohol, patriaceho pod položku 2204

▼C2

VI.    TRIEDA

▼B

VÝROBKY CHEMICKÉHO PRIEMYSLU ALEBO PRÍBUZNÉHO PRIEMYSLU

▼C2

34.   KAPITOLA

▼B

Mydlo, organické povrchovo aktívne látky, pracie prípravky, mazacie prípravky, umelé vosky, pripravené vosky, leštiace alebo čistiace prípravky, sviečky a podobné výrobky, modelovacie pasty, zubné vosky a zubné prípravky na základe sadry

Zvyškové pravidlo kapitoly:

Ak nie je možné určiť krajinu pôvodu uplatnením základných pravidiel, krajinou pôvodu tovaru je krajina, v ktorej má pôvod najväčší podiel materiálov určený na základe ich hmotnosti.



Kód HS 2012

Opis tovaru

Základné pravidlá

ex  34 01

Plsť a netkané textílie, impregnované, potiahnuté alebo pokryté mydlom alebo detergentom

Výroba z plsti alebo netkaných textílií

ex  34 05

Plsť a netkané textílie, impregnované, potiahnuté alebo pokryté leštidlami alebo krémami na obuv, nábytok, podlahy, karosérie, sklo alebo kov, čistiacimi pastami a práškami a podobnými prípravkami

Výroba z plsti alebo netkaných textílií

▼C2

35.   KAPITOLA

▼B

Bielkovinové látky; modifikované škroby; gleje; enzýmy

Zvyškové pravidlo kapitoly:

Ak nie je možné určiť krajinu pôvodu uplatnením základných pravidiel, krajinou pôvodu tovaru je krajina, v ktorej má pôvod najväčší podiel materiálov určený na základe ich hmotnosti.



Kód HS 2012

Opis tovaru

Základné pravidlá

ex  35 02

Sušený vaječný albumín

Sušenie (po odstránení škrupiny a oddelení, ak je potrebné):

— vtáčích vajec, v škrupinách, čerstvých alebo konzervovaných, patriacich do položky HS ex  04 07

— vtáčích vajec, bez škrupín, iných ako sušených, patriacich do položky HS ex  04 08 alebo

— vaječných bielkov, iných ako sušených, patriacich do položky HS ex  35 02

▼C2

VIII.    TRIEDA

▼B

SUROVÉ KOŽE A KOŽKY, USNE, KOŽUŠINY A VÝROBKY Z NICH; SEDLÁRSKE A REMENÁRSKE VÝROBKY; CESTOVNÉ POTREBY, KABELKY A PODOBNÉ SCHRÁNKY; VÝROBKY Z ČRIEV ZVIERAT (INÉ AKO MESINSKÝ VLAS)

▼C2

42.   KAPITOLA

▼B

Výrobky z usne; sedlárske a remenárske výrobky; cestovné potreby, kabelky a podobné schránky; výrobky z čriev zvierat (iné ako mesinský vlas)

Zvyškové pravidlo kapitoly:

Ak nie je možné určiť krajinu pôvodu uplatnením základných pravidiel, krajinou pôvodu tovaru je krajina, v ktorej má pôvod najväčší podiel materiálov určený na základe ich hodnoty.



Kód HS 2012

Opis tovaru

Základné pravidlá

ex  42 03

-  Odevy z usne alebo kompozitnej usne

Celkové dohotovenie

▼C2

X.    TRIEDA

▼B

VLÁKNINA Z DREVA ALEBO OSTATNÝCH VLÁKNINOVÝCH CELULÓZOVÝCH MATERIÁLOV; ZBEROVÝ (ODPAD A VÝMET) PAPIER ALEBO LEPENKA; PAPIER A LEPENKA A PREDMETY Z NICH

▼C2

49.   KAPITOLA

▼B

Tlačené knihy, noviny, obrazy a ostatné výrobky polygrafického priemyslu; rukopisy, strojopisy a plány

Zvyškové pravidlo kapitoly:

Ak nie je možné určiť krajinu pôvodu uplatnením základných pravidiel, krajinou pôvodu tovaru je krajina, v ktorej má pôvod najväčší podiel materiálov určený na základe ich hodnoty.



Kód HS 2012

Opis tovaru

Základné pravidlá

ex  49 10

Keramické kalendáre akéhokoľvek druhu, tlačené, vrátane kalendárov vo forme blokov, zdobené

CTH

▼C2

XI.    TRIEDA

▼B

TEXTÍLIE A TEXTILNÉ VÝROBKY

▼C2

50.   KAPITOLA

▼B

Hodváb

Poznámka ku kapitole:

Termotlač musí byť sprevádzaná tlačou na obťahový (snímací) papier, aby ju bolo možné považovať za zakladajúcu pôvod.

Zvyškové pravidlo kapitoly:

Ak nie je možné určiť krajinu pôvodu uplatnením základných pravidiel, krajinou pôvodu tovaru je krajina, v ktorej má pôvod najväčší podiel materiálov určený na základe ich hodnoty.



Kód HS 2012

Opis tovaru

Základné pravidlá

5001

Kokóny priadky morušovej spôsobilé na zmotávanie

CTH

5002

Surový hodváb (nesúkaný)

CTH

5003

Hodvábny odpad (vrátane kokónov nespôsobilých na zmotávanie, priadzového odpadu a trhaného materiálu)

CTH

5004

Hodvábna priadza (iná ako priadza spradená z hodvábneho odpadu) neupravená na predaj v malom

Výroba z:

— prírodných vlákien, nemykaných ani nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

— „grège“ hodvábu alebo hodvábneho odpadu,

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

— chemických strižných vlákien, kábla alebo odpadu z vlákien, nemykaných, nečesaných alebo inak upravených na spriadanie

alebo

Potlač alebo farbenie priadze alebo monofilov, nebielených alebo predbielených, v kombináciispolu s prípravnými alebo dokončovacími operáciami, za ktoré sa nepovažuje zakrucovanie alebo tvarovanie, pričom hodnota nepôvodného materiálu (vrátane priadze) nepresiahne 48 % ceny výrobku zo závodu

5005

Priadza spradená z hodvábneho odpadu, neupravená na predaj v malom

Výroba z:

— prírodných vlákien, nemykaných ani nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

— „grège“ hodvábu alebo hodvábneho odpadu,

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

— chemických strižných vlákien, kábla alebo odpadu z vlákien, nemykaných, nečesaných alebo inak upravených na spriadanie

alebo

Potlač alebo farbenie priadze alebo monofilov, nebielených alebo predbielených, spolu s prípravnými a dokončovacími operáciami, za ktoré sa nepovažuje zakrucovanie alebo tvarovanie, pričom hodnota nepôvodného materiálu (vrátane priadze) nepresiahne 48 % ceny výrobku zo závodu

5006

Hodvábna priadza a priadza spradená z hodvábneho odpadu, upravená na predaj v malom; mesinský vlas

Ako sa stanovuje pre rozdelené položky.

ex  50 06 a)

Mesinský vlas

CTH

ex  50 06 b)

Ostatné

Výroba z:

— prírodných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

— hodvábu alebo hodvábneho odpadu,

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

— chemických strižných vlákien, kábla alebo odpadu z vlákien, nemykaných, nečesaných alebo inak upravených na spriadanie

alebo

Potlač alebo farbenie priadze alebo monofilov, nebielených alebo predbielených, spolu s prípravnými alebo dokončovacími operáciami, za ktoré sa nepovažuje zakrucovanie alebo tvarovanie, pričom hodnota nepôvodného materiálu (vrátane priadze) nepresiahne 48 % ceny výrobku zo závodu

5007

Tkaniny z hodvábu alebo hodvábneho odpadu

Výroba z priadze

alebo

Potlač alebo farbenie nebielených alebo predbielených tkanín, spolu s prípravnými alebo dokončovacími operáciami

▼C2

51.   KAPITOLA

▼B

Vlna, jemné alebo hrubé chlpy zvierat; priadza z vlásia a tkaniny z vlásia

Poznámka ku kapitole:

Termotlač musí byť sprevádzaná tlačou na obťahový (snímaci) papier, aby ju bolo možné považovať za zakladajúcu pôvod.

Zvyškové pravidlo kapitoly:

Ak nie je možné určiť krajinu pôvodu uplatnením základných pravidiel, krajinou pôvodu tovaru je krajina, v ktorej má pôvod najväčší podiel materiálov určený na základe ich hodnoty.



Kód HS 2012

Opis tovaru

Základné pravidlá

5101

Vlna, nemykaná ani nečesaná

Ako sa stanovuje pre rozdelené položky.

ex  51 01 a)

-  Potná, vrátane vlny pranej na chrbte:

CTH

ex  51 01 b)

-  Odtučnená, nekarbonizovaná

Výroba z potnej vlny, vrátane trhaného odpadu z vlny, ktorej hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

ex  51 01 c)

-  Karbonizovaná

Výroba z odtučnenej vlny, nekarbonizovanej, ktorej hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

5102

Jemné alebo hrubé chlpy zvierat, nemykané ani nečesané

CTH

5103

Odpad z vlny alebo jemných alebo hrubých chlpov zvierat, vrátane odpadu z priadze, okrem trhaného materiálu

Ako sa stanovuje pre rozdelené položky

ex  51 03 a)

Karbonizovaný

Výroba z nekarbonizovaného odpadu, ktorého hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

ex  51 03 b)

Ostatný

CTH

5104

Trhaný materiál z vlny alebo jemných alebo hrubých chlpov zvierat

CTH

5105

Vlna a jemné alebo hrubé chlpy zvierat, mykané alebo česané (vrátane útržkov česanej vlny)

CTH

5106

Priadza z mykanej vlny, neupravená na predaj v malom

Výroba z:

— prírodných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

— „grège“ hodvábu alebo hodvábneho odpadu,

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

— chemických strižných vlákien, kábla alebo odpadu z vlákien, nemykaných, nečesaných alebo inak upravených na spriadanie

alebo

Potlač alebo farbenie priadze alebo monofilov, nebielených alebo predbielených, spolu s prípravnými alebo dokončovacími operáciami, za ktoré sa nepovažuje zakrucovanie alebo tvarovanie, pričom hodnota nepôvodného materiálu (vrátane priadze) nepresiahne 48 % ceny výrobku zo závodu

5107

Priadza z česanej vlny, neupravená na predaj v malom

Výroba z:

— prírodných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

— „grège“ hodvábu alebo hodvábneho odpadu,

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

— chemických strižných vlákien, kábla alebo odpadu z vlákien, nemykaných, nečesaných alebo inak upravených na spriadanie

alebo

Potlač alebo farbenie priadze alebo monofilov, nebielených alebo predbielených, spolu s prípravnými alebo dokončovacími operáciami, za ktoré sa nepovažuje zakrucovanie alebo tvarovanie, pričom hodnota nepôvodného materiálu (vrátane priadze) nepresiahne 48 % ceny výrobku zo závodu

5108

Priadza z jemných chlpov zvierat (mykaná alebo česaná), neupravená na predaj v malom

Výroba z:

— prírodných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

— „grège“ hodvábu alebo hodvábneho odpadu,

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

— chemických strižných vlákien, kábla alebo odpadu z vlákien, nemykaných, nečesaných alebo inak upravených na spriadanie

alebo

Potlač alebo farbenie priadze alebo monofilov, nebielených alebo predbielených, spolu s prípravnými alebo dokončovacími operáciami, za ktoré sa nepovažuje zakrucovanie alebo tvarovanie, pričom hodnota nepôvodného materiálu (vrátane priadze) nepresiahne 48 % ceny výrobku zo závodu

5109

Priadza z vlny alebo jemných chlpov zvierat, upravená na predaj v malom

Výroba z:

— prírodných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

— „grège“ hodvábu alebo hodvábneho odpadu,

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

— chemických strižných vlákien, kábla alebo odpadu z vlákien, nemykaných, nečesaných alebo inak upravených na spriadanie

alebo

Potlač alebo farbenie priadze alebo monofilov, nebielených alebo predbielených, spolu s prípravnými alebo dokončovacími operáciami, za ktoré sa nepovažuje zakrucovanie alebo tvarovanie, pričom hodnota nepôvodného materiálu (vrátane priadze) nepresiahne 48 % ceny výrobku zo závodu

5110

Priadza z hrubých chlpov zvierat alebo vlásia (vrátane opradenej priadze z vlásia), tiež upravená na predaj v malom

Výroba z:

— prírodných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

— „grège“ hodvábu alebo hodvábneho odpadu,

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

— chemických strižných vlákien, kábla alebo odpadu z vlákien, nemykaných, nečesaných alebo inak upravených na spriadanie

alebo

Potlač alebo farbenie priadze alebo monofilov, nebielených alebo predbielených, spolu s prípravnými a dokončovacími operáciami, za ktoré sa nepovažuje zakrucovanie alebo tvarovanie, pričom hodnota nepôvodného materiálu (vrátane priadze) nepresiahne 48 % ceny výrobku zo závodu

5111

Tkaniny z mykanej vlny alebo mykaných jemných chlpov zvierat

Výroba z priadze

alebo

Potlač alebo farbenie nebielených alebo predbielených tkanín, spolu s prípravnými alebo dokončovacími operáciami

5112

Tkaniny z česanej vlny alebo česaných jemných chlpov zvierat

Výroba z priadze

alebo

Potlač alebo farbenie nebielených alebo predbielených tkanín, spolu s prípravnými alebo dokončovacími operáciami

5113

Tkaniny z hrubých chlpov zvierat alebo vlásia

Výroba z priadze

alebo

Potlač alebo farbenie nebielených alebo predbielených tkanín, spolu s prípravnými alebo dokončovacími operáciami

▼C2

52.   KAPITOLA

▼B

Bavlna

Zvyškové pravidlo kapitola:

Ak nie je možné určiť krajinu pôvodu uplatnením základných pravidiel, krajinou pôvodu tovaru je krajina, v ktorej má pôvod najväčší podiel materiálov určený na základe ich hodnoty.



Kód HS 2012

Opis tovaru

Základné pravidlá

5201

Bavlna, nemykaná ani nečesaná

Ako sa stanovuje pre rozdelené položky

ex  52 01 a)

Bielená

Výroba zo surovej bavlny, ktorej hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

ex  52 01 b)

Ostatná

CTH

5202

Bavlnený odpad (vrátane priadzového odpadu a trhaného materiálu)

CTH

5203

Bavlna, mykaná alebo česaná

CTH

5204

Bavlnená šijacia niť, tiež upravená na predaj v malom

Výroba z:

— prírodných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

— „grège“ hodvábu alebo hodvábneho odpadu,

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

— chemických strižných vlákien, kábla alebo odpadu z vlákien, nemykaných, nečesaných alebo inak upravených na spriadanie

alebo

Potlač alebo farbenie priadze alebo monofilov, nebielených alebo predbielených, spolu s prípravnými a dokončovacími operáciami, za ktoré sa nepovažuje zakrucovanie alebo tvarovanie, pričom hodnota nepôvodného materiálu (vrátane priadze) nepresiahne 48 % ceny výrobku zo závodu

5205

Bavlnená priadza (iná ako šijacia niť), obsahujúca 85 % hmotnosti alebo viac bavlny, neupravená na predaj v malom

Výroba z:

— prírodných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

— „grège“ hodvábu alebo hodvábneho odpadu,

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

— chemických strižných vlákien, kábla alebo odpadu z vlákien, nemykaných, nečesaných alebo inak upravených na spriadanie

alebo

Potlač alebo farbenie priadze alebo monofilov, nebielených alebo predbielených, spolu s prípravnými a dokončovacími operáciami, za ktoré sa nepovažuje zakrucovanie alebo tvarovanie, pričom hodnota nepôvodného materiálu (vrátane priadze) nepresiahne 48 % ceny výrobku zo závodu

5206

Bavlnená priadza (iná ako šijacia niť), obsahujúca menej ako 85 % hmotnosti bavlny, neupravená na predaj v malom

Výroba z:

— prírodných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

— „grège“ hodvábu alebo hodvábneho odpadu,

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

— chemických strižných vlákien, kábla alebo odpadu z vlákien, nemykaných, nečesaných alebo inak upravených na spriadanie

alebo

Potlač alebo farbenie priadze alebo monofilov, nebielených alebo predbielených, spolu s prípravnými a dokončovacími operáciami, za ktoré sa nepovažuje zakrucovanie alebo tvarovanie, pričom hodnota nepôvodného materiálu (vrátane priadze) nepresiahne 48 % ceny výrobku zo závodu

5207

Bavlnená priadza (iná ako šijacia niť) upravená na predaj v malom

Výroba z:

— prírodných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

— „grège“ hodvábu alebo hodvábneho odpadu,

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

— chemických strižných vlákien, kábla alebo odpadu z vlákien, nemykaných, nečesaných alebo inak upravených na spriadanie

alebo

Potlač alebo farbenie priadze alebo monofilov, nebielených alebo predbielených, spolu s prípravnými a dokončovacími operáciami, za ktoré sa nepovažuje zakrucovanie alebo tvarovanie, pričom hodnota nepôvodného materiálu (vrátane priadze) nepresiahne 48 % ceny výrobku zo závodu

5208

Bavlnené tkaniny, obsahujúce 85 % hmotnosti alebo viac bavlny, s plošnou hmotnosťou najviac 200 g/m2

Výroba z priadze

alebo

Potlač alebo farbenie nebielených alebo predbielených tkanín, spolu s prípravnými alebo dokončovacími operáciami

5209

Bavlnené tkaniny, obsahujúce 85 % hmotnosti alebo viac bavlny, s plošnou hmotnosťou viac ako 200 g/m2

Výroba z priadze

alebo

Potlač alebo farbenie nebielených alebo predbielených tkanín, spolu s prípravnými alebo dokončovacími operáciami

5210

Bavlnené tkaniny, obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti bavlny, v zmesi hlavne alebo výlučne s chemickými vláknami, s plošnou hmotnosťou najviac 200 g/m2

Výroba z priadze

alebo

Potlač alebo farbenie nebielených alebo predbielených tkanín, spolu s prípravnými alebo dokončovacími operáciami

5211

Bavlnené tkaniny, obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti bavlny, v zmesi hlavne alebo výlučne s chemickými vláknami, s plošnou hmotnosťou viac ako 200 g/m2

Výroba z priadze

alebo

Potlač alebo farbenie nebielených alebo predbielených tkanín, spolu s prípravnými alebo dokončovacími operáciami

5212

Ostatné bavlnené tkaniny

Výroba z priadze

alebo

Potlač alebo farbenie nebielených alebo predbielených tkanín, spolu s prípravnými alebo dokončovacími operáciami

▼C2

53.   KAPITOLA

▼B

Ostatné rastlinné textilné vlákna; papierová priadza a tkaniny z papierovej priadze

Zvyškové pravidlo kapitoly:

Ak nie je možné určiť krajinu pôvodu uplatnením základných pravidiel, krajinou pôvodu tovaru je krajina, v ktorej má pôvod najväčší podiel materiálov určený na základe ich hodnoty.



Kód HS 2012

Opis tovaru

Základné pravidlá

5301

Ľan, surový alebo spracovaný, ale nespradený; ľanová kúdeľ a ľanový odpad (vrátane odpadu z priadze a trhaného materiálu)

CTH

5302

Pravé konope (Cannabis sativa L.), surové alebo spracované, ale nespradené; kúdeľ a odpad z pravého konope (vrátane odpadu z priadze a trhaného materiálu)

CTH

5303

Juta a ostatné textilné lykové vlákna (okrem ľanu, pravého konope a ramie), surové alebo spracované, ale nespradené; kúdeľ a odpad z týchto vlákien (vrátane odpadu z priadze a trhaného materiálu)

CTH

[5304 ]

 

 

5305

Kokosové, abakové (manilské konope alebo Musa textilis Nee), ramiové a ostatné rastlinné textilné vlákna, inde nešpecifikované ani nezahrnuté, surové alebo spracované, ale nespradené; kúdeľ, výčesky a odpad z týchto vlákien (vrátane odpadu z priadze a trhaného materiálu)

CTH

5306

Ľanová priadza

Výroba z:

— prírodných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

— „grège“ hodvábu alebo hodvábneho odpadu,

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

— chemických strižných vlákien, kábla alebo odpadu z vlákien, nemykaných, nečesaných alebo inak upravených na spriadanie

alebo

Potlač alebo farbenie priadze alebo monofilov, nebielených alebo predbielených, spolu s prípravnými a dokončovacími operáciami, za ktoré sa nepovažuje zakrucovanie alebo tvarovanie, pričom hodnota nepôvodného materiálu (vrátane priadze) nepresiahne 48 % ceny výrobku zo závodu

5307

Priadza z jutových alebo ostatných textilných lykových vlákien položky 5303

Výroba z:

— prírodných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

— „grège“ hodvábu alebo hodvábneho odpadu,

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

— chemických strižných vlákien, kábla alebo odpadu z vlákien, nemykaných, nečesaných alebo inak upravených na spriadanie

alebo

Potlač alebo farbenie priadze alebo monofilov, nebielených alebo predbielených, spolu s prípravnými a dokončovacími operáciami, za ktoré sa nepovažuje zakrucovanie alebo tvarovanie, pričom hodnota nepôvodného materiálu (vrátane priadze) nepresiahne 48 % ceny výrobku zo závodu

5308

Priadza z ostatných rastlinných textilných vlákien; papierová priadza

Ako sa stanovuje pre rozdelené položky

ex  53 08 a)

-  Priadza z ostatných rastlinných textilných vlákien

Výroba z:

— prírodných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

— „grège“ hodvábu alebo hodvábneho odpadu,

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

— chemických strižných vlákien, kábla alebo odpadu z vlákien, nemykaných, nečesaných alebo inak upravených na spriadanie

alebo

Potlač alebo farbenie priadze alebo monofilov, nebielených alebo predbielených, spolu s prípravnými a dokončovacími operáciami, za ktoré sa nepovažuje zakrucovanie alebo tvarovanie, pričom hodnota nepôvodného materiálu (vrátane priadze) nepresiahne 48 % ceny výrobku zo závodu

ex  53 08 b)

-  Papierová priadza

CTH

5309

Ľanové tkaniny

Výroba z priadze

alebo

Potlač alebo farbenie nebielených alebo predbielených tkanín, spolu s prípravnými alebo dokončovacími operáciami

5310

Tkaniny z jutových alebo ostatných textilných lykových vlákien položky 5303

Výroba z priadze

alebo

Potlač alebo farbenie nebielených alebo predbielených tkanín, spolu s prípravnými alebo dokončovacími operáciami

5311

Tkaniny z ostatných rastlinných textilných vlákien; tkaniny z papierovej priadze

Ako sa stanovuje pre rozdelené položky

ex  53 11 a)

Tkaniny z ostatných rastlinných textilných vlákien

Výroba z priadze

alebo

Potlač alebo farbenie nebielených alebo predbielených tkanín, spolu s prípravnými alebo dokončovacími operáciami

ex  53 11 b)

Tkaniny z papierovej priadze

CTH

▼C2

54.   KAPITOLA

▼B

Chemické vlákna; pásiky a podobné tvary z chemických textilných materiálov

Zvyškové pravidlo kapitoly:

Ak nie je možné určiť krajinu pôvodu uplatnením základných pravidiel, krajinou pôvodu tovaru je krajina, v ktorej má pôvod najväčší podiel materiálov určený na základe ich hodnoty.



Kód HS 2012

Opis tovaru

Základné pravidlá

5401

Šijacia niť z chemických vlákien, tiež upravená na predaj v malom

Výroba z:

— prírodných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

— „grège“ hodvábu alebo hodvábneho odpadu,

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

— chemických strižných vlákien, kábla alebo odpadu z vlákien, nemykaných, nečesaných alebo inak upravených na spriadanie

alebo

Potlač alebo farbenie priadze alebo monofilov, nebielených alebo predbielených, spolu s prípravnými a dokončovacími operáciami, za ktoré sa nepovažuje zakrucovanie alebo tvarovanie, pričom hodnota nepôvodného materiálu (vrátane priadze) nepresiahne 48 % ceny výrobku zo závodu

5402

Priadza zo syntetických vlákien (iná ako šijacia niť), neupravená na predaj v malom, vrátane syntetického monofilu s dĺžkovou hmotnosťou menej ako 67 decitexov

Výroba z:

— prírodných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

— „grège“ hodvábu alebo hodvábneho odpadu,

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

— chemických strižných vlákien, kábla alebo odpadu z vlákien, nemykaných, nečesaných alebo inak upravených na spriadanie

alebo

Potlač alebo farbenie priadze alebo monofilov, nebielených alebo predbielených, spolu s prípravnými a dokončovacími operáciami, za ktoré sa nepovažuje zakrucovanie alebo tvarovanie, pričom hodnota nepôvodného materiálu (vrátane priadze) nepresiahne 48 % ceny výrobku zo závodu

5403

Priadza z umelých vlákien (iná ako šijacia niť), neupravená na predaj v malom, vrátane umelého monofilu s dĺžkovou hmotnosťou menej ako 67 decitexov

Výroba z:

— prírodných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

— „grège“ hodvábu alebo hodvábneho odpadu,

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

— chemických strižných vlákien, kábla alebo odpadu z vlákien, nemykaných, nečesaných alebo inak upravených na spriadanie

alebo

Potlač alebo farbenie priadze alebo monofilov, nebielených alebo predbielených, spolu s prípravnými a dokončovacími operáciami, za ktoré sa nepovažuje zakrucovanie alebo tvarovanie, pričom hodnota nepôvodného materiálu (vrátane priadze) nepresiahne 48 % ceny výrobku zo závodu

5404

Syntetický monofil s dĺžkovou hmotnosťou 67 decitexov alebo viac, ktorého žiadny rozmer v priereze nepresahuje 1 mm; pásik a podobné tvary (napríklad umelá slama), zo syntetických textilných materiálov, so zdanlivou šírkou nepresahujúcou 5 mm

Výroba z:

— prírodných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

— „grège“ hodvábu alebo hodvábneho odpadu,

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

— chemických strižných vlákien, kábla alebo odpadu z vlákien, nemykaných, nečesaných alebo inak upravených na spriadanie

alebo

Potlač alebo farbenie priadze alebo monofilov, nebielených alebo predbielených, spolu s prípravnými a dokončovacími operáciami, za ktoré sa nepovažuje zakrucovanie alebo tvarovanie, pričom hodnota nepôvodného materiálu (vrátane priadze) nepresiahne 48 % ceny výrobku zo závodu

5405

Umelý monofil s dĺžkovou hmotnosťou 67 decitexov alebo viac, ktorého žiadny rozmer v priereze nepresahuje 1 mm; pásik a podobné tvary (napríklad umelá slama), z umelých textilných materiálov, so zdanlivou šírkou nepresahujúcou 5 mm

Výroba z:

— prírodných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

— „grège“ hodvábu alebo hodvábneho odpadu,

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

— chemických strižných vlákien, kábla alebo odpadu z vlákien, nemykaných, nečesaných alebo inak upravených na spriadanie

alebo

Potlač alebo farbenie priadze alebo monofilov, nebielených alebo predbielených, spolu s prípravnými a dokončovacími operáciami, za ktoré sa nepovažuje zakrucovanie alebo tvarovanie, pričom hodnota nepôvodného materiálu (vrátane priadze) nepresiahne 48 % ceny výrobku zo závodu

5406

Priadza z chemických vlákien (iná ako šijacia niť), upravená na predaj v malom

Výroba z:

— prírodných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

— „grège“ hodvábu alebo hodvábneho odpadu,

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

— chemických strižných vlákien, kábla alebo odpadu z vlákien, nemykaných, nečesaných alebo inak upravených na spriadanie

alebo

Potlač alebo farbenie priadze alebo monofilov, nebielených alebo predbielených, spolu s prípravnými a dokončovacími operáciami, za ktoré sa nepovažuje zakrucovanie alebo tvarovanie, pričom hodnota nepôvodného materiálu (vrátane priadze) nepresiahne 48 % ceny výrobku zo závodu

5407

Tkaniny z priadze zo syntetických vlákien, vrátane tkanín vyrobených z materiálov položky 5404

Výroba z priadze

alebo

Potlač alebo farbenie nebielených alebo predbielených tkanín, spolu s prípravnými alebo dokončovacími operáciami

5408

Tkaniny z priadze z umelých vlákien, vrátane tkanín vyrobených z materiálov položky 5405

Výroba z priadze

alebo

Potlač alebo farbenie nebielených alebo predbielených tkanín, spolu s prípravnými alebo dokončovacími operáciami

▼C2

55.   KAPITOLA

▼B

Chemické strižné vlákna

Poznámka ku kapitole:

Termotlač musí byť sprevádzaná tlačou na obťahový (snímaci) papier, aby ju bolo možné považovať za zakladajúcu pôvod.

Zvyškové pravidlo kapitoly:

Ak nie je možné určiť krajinu pôvodu uplatnením základných pravidiel, krajinou pôvodu tovaru je krajina, v ktorej má pôvod najväčší podiel materiálov určený na základe ich hodnoty.



Kód HS 2012

Opis tovaru

Základné pravidlá

5501

Kábel zo syntetických vlákien

Výroba z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny

5502

Kábel z umelých vlákien

Výroba z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny

5503

Syntetické strižné vlákna, nemykané, nečesané ani inak spracované na spriadanie

Výroba z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny

5504

Umelé strižné vlákna, nemykané, nečesané ani inak spracované na spriadanie

Výroba z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny

5505

Odpad (vrátane výčeskov, odpadu z priadze a trhaného materiálu) z chemických vlákien

Výroba z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny

5506

Syntetické strižné vlákna, mykané, česané alebo inak spracované na spriadanie

Výroba z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny alebo odpadu patriacich pod číselný znak KN 5505

5507

Umelé strižné vlákna, mykané, česané alebo inak spracované na spriadanie

Výroba z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny alebo odpadu patriacich pod číselný znak KN 5505

5508

Šijacia niť z chemických strižných vlákien, tiež upravená na predaj v malom

Výroba z:

— prírodných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

— „grège“ hodvábu alebo hodvábneho odpadu,

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

— chemických strižných vlákien, kábla alebo odpadu z vlákien, nemykaných, nečesaných alebo inak upravených na spriadanie

alebo

Potlač alebo farbenie priadze alebo monofilov, nebielených alebo predbielených, spolu s prípravnými a dokončovacími operáciami, za ktoré sa nepovažuje zakrucovanie alebo tvarovanie, pričom hodnota nepôvodného materiálu (vrátane priadze) nepresiahne 48 % ceny výrobku zo závodu

5509

Priadza (iná ako šijacia niť) zo syntetických strižných vlákien, neupravená na predaj v malom

Výroba z:

— prírodných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

— „grège“ hodvábu alebo hodvábneho odpadu,

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

— chemických strižných vlákien, kábla alebo odpadu z vlákien, nemykaných, nečesaných alebo inak upravených na spriadanie

alebo

Potlač alebo farbenie priadze alebo monofilov, nebielených alebo predbielených, spolu s prípravnými a dokončovacími operáciami, za ktoré sa nepovažuje zakrucovanie alebo tvarovanie, pričom hodnota nepôvodného materiálu (vrátane priadze) nepresiahne 48 % ceny výrobku zo závodu

5510

Priadza (iná ako šijacia niť) z umelých strižných vlákien, neupravená na predaj v malom

Výroba z:

— prírodných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

— „grège“ hodvábu alebo hodvábneho odpadu,

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

— chemických strižných vlákien, kábla alebo odpadu z vlákien, nemykaných, nečesaných alebo inak upravených na spriadanie

alebo

Potlač alebo farbenie priadze alebo monofilov, nebielených alebo predbielených, spolu s prípravnými a dokončovacími operáciami, za ktoré sa nepovažuje zakrucovanie alebo tvarovanie, pričom hodnota nepôvodného materiálu (vrátane priadze) nepresiahne 48 % ceny výrobku zo závodu

5511

Priadza (iná ako šijacia niť) z chemických strižných vlákien, upravená na predaj v malom

Výroba z:

— prírodných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

— „grège“ hodvábu alebo hodvábneho odpadu,

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

— chemických strižných vlákien, kábla alebo odpadu z vlákien, nemykaných, nečesaných alebo inak upravených na spriadanie

alebo

Potlač alebo farbenie priadze alebo monofilov, nebielených alebo predbielených, spolu s prípravnými a dokončovacími operáciami, za ktoré sa nepovažuje zakrucovanie alebo tvarovanie, pričom hodnota nepôvodného materiálu (vrátane priadze) nepresiahne 48 % ceny výrobku zo závodu

5512

Tkaniny zo syntetických strižných vlákien, obsahujúce 85 % hmotnosti alebo viac syntetických strižných vlákien

Výroba z priadze

alebo

Potlač alebo farbenie nebielených alebo predbielených tkanín, spolu s prípravnými alebo dokončovacími operáciami

5513

Tkaniny zo syntetických strižných vlákien, obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti týchto vlákien, v zmesi hlavne alebo výlučne s bavlnou, s plošnou hmotnosťou nepresahujúcou 170 g/m2

Výroba z priadze

alebo

Potlač alebo farbenie nebielených alebo predbielených tkanín, spolu s prípravnými alebo dokončovacími operáciami

5514

Tkaniny zo syntetických strižných vlákien, obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti týchto vlákien, v zmesi hlavne alebo výlučne s bavlnou, s plošnou hmotnosťou presahujúcou 170 g/m2

Výroba z priadze

alebo

Potlač alebo farbenie nebielených alebo predbielených tkanín, spolu s prípravnými alebo dokončovacími operáciami

5515

Ostatné tkaniny zo syntetických strižných vlákien

Výroba z priadze

alebo

Potlač alebo farbenie nebielených alebo predbielených tkanín, spolu s prípravnými alebo dokončovacími operáciami

5516

Tkaniny z umelých strižných vlákien

Výroba z priadze

alebo

Potlač alebo farbenie nebielených alebo predbielených tkanín, spolu s prípravnými alebo dokončovacími operáciami

▼C2

56.   KAPITOLA

▼B

Vata, plsť a netkané textílie; špeciálne priadze; motúzy, šnúry, povrazy a laná a výrobky z nich

Poznámka ku kapitole:

Termotlač musí byť sprevádzaná tlačou na obťahový (snímaci) papier, aby ju bolo možné považovať za zakladajúcu pôvod

Zvyškové pravidlo kapitoly:

Ak nie je možné určiť krajinu pôvodu uplatnením základných pravidiel, krajinou pôvodu tovaru je krajina, v ktorej má pôvod najväčší podiel materiálov určený na základe ich hodnoty.



Kód HS 2012

Opis tovaru

Základné pravidlá

5601

Vata z textilných materiálov a výrobky z nej; textilné vlákna, nepresahujúce dĺžku 5 mm (vločka), textilný prach a nopky

Výroba z vlákien

5602

Plsť, tiež impregnovaná, potiahnutá, pokrytá alebo laminovaná

Ako sa stanovuje pre rozdelené položky.

ex  56 02 a)

- Potlačená, farbená (vrátane farbenej na bielo)

Výroba z vlákien

alebo

Potlač alebo farbenie nebielenej alebo predbielenej plsti, spolu s prípravnými alebo dokončovacími operáciami

ex  56 02 b)

Impregnovaná, potiahnutá, pokrytá alebo laminovaná

Impregnácia, poťahovanie, pokrytie alebo laminovanie plsti, nebielenej

ex  56 02 c)

-  Ostatné

Výroba z vlákien

5603

Netkané textílie, tiež impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované

Ako sa stanovuje pre rozdelené položky.

ex  56 03 a)

-  Potlačené, farbené (vrátane farbených na bielo)

Výroba z vlákien

alebo

Potlač alebo farbenie nebielených alebo predbielených netkaných textílií, spolu s prípravnými alebo dokončovacími operáciami

ex  56 03 b)

Impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované

Impregnácia, poťahovanie, pokrytie alebo laminovanie netkaných textílií, nebielených

ex  56 03 c)

-  Ostatné

Výroba z vlákien

5604

Kaučukové nite a kordy, pokryté textíliou; textilná priadza a pásik a podobné tvary položky 5404 alebo 5405 , impregnované, potiahnuté, pokryté alebo oplášťované kaučukom alebo plastmi

Ako sa stanovuje pre rozdelené položky.

ex  56 04 a)

Kaučukové nite a kordy, pokryté textíliou

Výroba z kaučukových nití alebo kordov, nepokrytých textíliou

ex  56 04 b)

-  Ostatné

Impregnácia, poťahovanie, pokrytie alebo oplášťovanie textilnej priadze a pásikov a podobných tvarov, nebielených

5605

Metalizovaná priadza, tiež opradená, s určením ako textilná priadza, alebo pásik alebo podobné tvary položky 5404 alebo 5405 , kombinované s kovom vo forme nite, pásika alebo prášku alebo pokrytá kovom

CTH

5606

Opradená priadza, pásik a podobné tvary položky 5404 alebo 5405 , opradené (iné ako výrobky položky 5605 a iné ako opradená priadza z vlásia); ženilková priadza (vrátane povločkovanej ženilkovej priadze); slučková priadza

CTH

5607

Motúzy, šnúry, povrazy a laná, tiež splietané alebo oplietané a tiež impregnované, potiahnuté, pokryté alebo oplášťované plastmi alebo kaučukom

Výroba z vlákien, kokosovej priadze, priadze zo syntetických alebo umelých vlákien alebo monofilu

5608

Viazané sieťoviny z motúzov, šnúr alebo povrazov; celkom dohotovené rybárske siete a ostatné celkom dohotovené siete, z textilných materiálov

CTH

5609

Výrobky z priadze, pásika alebo podobných tvarov položky 5404 alebo 5405 , motúzov, šnúr, povrazov alebo lán, inde nešpecifikované ani nezahrnuté

Výroba z vlákien, kokosovej priadze, priadze zo syntetických alebo umelých vlákien alebo monofilu

▼C2

57.   KAPITOLA

▼B

Koberce a ostatné textilné podlahové krytiny

Zvyškové pravidlo kapitoly:

Ak nie je možné určiť krajinu pôvodu uplatnením základných pravidiel, krajinou pôvodu tovaru je krajina, v ktorej má pôvod najväčší podiel materiálov určený na základe ich hodnoty.



Kód HS 2012

Opis tovaru

Základné pravidlá

5701

Koberce a ostatné textilné podlahové krytiny, uzlíkovité, tiež celkom dohotovené

CTH

5702

Koberce a ostatné textilné podlahové krytiny, tkané, nevšívané ani nepovločkované, tiež celkom dohotovené, vrátane druhu „Kelem“, „Schumacks“, „Karamanie“ a podobných ručne tkaných kobercov

CTH

5703

Koberce a ostatné textilné podlahové krytiny, všívané, tiež celkom dohotovené

CTH

5704

Koberce a ostatné textilné podlahové krytiny, z plsti, nevšívané ani nepovločkované, tiež celkom dohotovené

Výroba z vlákien

5705

Ostatné koberce a ostatné textilné podlahové krytiny, tiež celkom dohotovené

CTH

▼C2

58.   KAPITOLA

▼B

Špeciálne tkaniny; všívané textílie; čipky; tapisérie; pramikárske výrobky; výšivky

Zvyškové pravidlo kapitoly:

Ak nie je možné určiť krajinu pôvodu uplatnením základných pravidiel, krajinou pôvodu tovaru je krajina, v ktorej má pôvod najväčší podiel materiálov určený na základe ich hodnoty.



Kód HS 2012

Opis tovaru

Základné pravidlá

5801

Vlasové tkaniny a ženilkové tkaniny, iné ako tkaniny položky 5802 alebo 5806

Ako sa stanovuje pre rozdelené položky

ex  58 01 a)

-  Potlačené, farbené (vrátane farbených na bielo)

Výroba z priadze

alebo

Potlač alebo farbenie nebielených alebo predbielených tkanín, plsti alebo netkaných textílií, spolu s prípravnými alebo s dokončovacími operáciami

ex  58 01 b)

-  Impregnované, potiahnuté alebo pokryté

Výroba z nebielených tkanín, plsti alebo netkaných textílií

ex  58 01 c)

-  Ostatné

Výroba z priadze

5802

Slučkové uterákoviny (froté) a podobné slučkové tkaniny, iné ako stuhy položky 5806 ; všívané textílie, iné ako výrobky položky 5703

Ako sa stanovuje pre rozdelené položky

ex  58 02 a)

-  Potlačené, farbené (vrátane farbených na bielo)

Výroba z priadze

alebo

Potlač alebo farbenie nebielených alebo predbielených tkanín, plsti alebo netkaných textílií, spolu s prípravnými alebo dokončovacími operáciami

ex  58 02 b)

-  Impregnované, potiahnuté alebo pokryté

Výroba z nebielených tkanín, plsti alebo netkaných textílií

ex  58 02 c)

-  Ostatné

Výroba z priadze

5803

Perlinkové tkaniny, iné ako stuhy položky 5806

Ako sa stanovuje pre rozdelené položky

ex  58 03 a)

-  Potlačené, farbené (vrátane farbených na bielo)

Výroba z priadze

alebo

potlač alebo farbenie nebielených alebo predbielených tkanín, plsti alebo netkaných textílií, spolu s prípravnými alebo dokončovacími operáciami

ex  58 03 b)

-  Impregnované, potiahnuté alebo pokryté

Výroba z nebielených tkanín, plsti alebo netkaných textílií

ex  58 03 c)

-  Ostatné

Výroba z priadze

5804

Tyly a ostatné sieťové textílie, okrem tkaných, pletených alebo háčkovaných textílií; čipka v metráži, pásoch alebo ako motívy, iná ako textílie položky 6002

Ako sa stanovuje pre rozdelené položky

ex  58 04 a)

-  Potlačené, farbené (vrátane farbených na bielo)

Výroba z priadze

alebo

Potlač alebo farbenie nebielených alebo predbielených tkanín, plsti alebo netkaných textílií, spolu s prípravnými alebo dokončovacími operáciami

ex  58 04 b)

-  Impregnované, potiahnuté alebo pokryté

Výroba z nebielených tkanín, plsti alebo netkaných textílií

ex  58 04 c)

-  Ostatné

Výroba z priadze

5805

Ručne tkané tapisérie druhu gobelín, flanderský gobelín, Aubusson, Beauvais a podobné, a ihlou robené tapisérie (napríklad stehom nazývaným „petit point“ alebo krížovým stehom), tiež celkom dohotovené

Ako sa stanovuje pre rozdelené položky

ex  58 05 a)

-  Potlačené alebo farbené

Výroba z priadze

alebo

Potlač alebo farbenie nebielených alebo predbielených tkanín, plsti alebo netkaných textílií, spolu s prípravnými alebo dokončovacími operáciami

ex  58 05 b)

-  Impregnované, potiahnuté alebo pokryté

Výroba z nebielených tkanín, plsti alebo netkaných textílií

ex  58 05 c)

-  Ostatné

Výroba z priadze

5806

Stuhy, iné ako tovar položky 5807 ; stuhy bez útku zhotovené z osnovných nití spojených lepidlom (bolduky)

Ako sa stanovuje pre rozdelené položky

ex  58 06 a)

-  Potlačené alebo farbené (vrátane farbených na bielo)

Výroba z priadze

alebo

Potlač alebo farbenie nebielených alebo predbielených tkanín, plsti alebo netkaných textílií, spolu s prípravnými alebo dokončovacími operáciami

ex  58 06 b)

-  Impregnované, potiahnuté alebo pokryté

Výroba z nebielených tkanín, plsti alebo netkaných textílií

ex  58 06 c)

-  Ostatné

Výroba z priadze

5807

Štítky, odznaky a podobné výrobky z textilných materiálov, v metráži, pásoch alebo narezané na určitý rozmer alebo do tvaru, nevyšívané

Ako sa stanovuje pre rozdelené položky

ex  58 07 a)

-  Potlačené, farbené (vrátane farbených na bielo)

Výroba z priadze

alebo

Potlač alebo farbenie nebielených alebo predbielených tkanín, plsti alebo netkaných textílií, spolu s prípravnými alebo dokončovacími operáciami

ex  58 07 b)

-  Impregnované, potiahnuté alebo pokryté

Výroba z nebielených tkanín, plsti alebo netkaných textílií

ex  58 07 c)

-  Ostatné

Výroba z priadze

5808

Prámiky v metráži; ozdobné lemovky a podobné výrobky v metráži, bez výšiviek, iné ako pletené alebo háčkované; strapce, brmbolce a podobné výrobky

Ako sa stanovuje pre rozdelené položky

ex  58 08 a)

-  Potlačené, farbené (vrátane farbených na bielo)

Výroba z priadze

alebo

Potlač alebo farbenie nebielených alebo predbielených tkanín, plsti alebo netkaných textílií, spolu s prípravnými alebo dokončovacími operáciami

ex  58 08 b)

-  Impregnované, potiahnuté alebo pokryté

Výroba z nebielených tkanín, plsti alebo netkaných textílií

ex  58 08 c)

-  Ostatné

Výroba z priadze

5809

Tkaniny z kovových nití a tkaniny z metalizovanej priadze položky 5605 , druhov používaných v odevníctve, ako ozdobné textílie alebo na podobné účely, inde nešpecifikované ani nezahrnuté

Ako sa stanovuje pre rozdelené položky

ex  58 09 a)

-  Potlačené, farbené (vrátane farbených na bielo)

Výroba z priadze

alebo

Potlač alebo farbenie nebielených alebo predbielených tkanín, plsti alebo netkaných textílií, spolu s prípravnými alebo dokončovacími operáciami

ex  58 09 b)

-  Impregnované, potiahnuté alebo pokryté

Výroba z nebielených tkanín, plsti alebo netkaných textílií

ex  58 09 c)

-  Ostatné

Výroba z priadze

5810

Výšivky v metráži, pásoch alebo ako motívy

Výroba, pri ktorej hodnota použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

5811

Prešívané textilné výrobky v metráži, zložené z jednej alebo niekoľkých vrstiev textilných materiálov spojených s výplňovým materiálom šitím, prešívaním alebo inak, iné ako výšivky položky 5810

Ako sa stanovuje pre rozdelené položky

ex  58 11 a)

-  Potlačené, farbené (vrátane farbených na bielo)

Výroba z priadze

alebo

Potlač alebo farbenie nebielených alebo predbielených textílií, plsti alebo netkaných textílií, spolu s s prípravnými a dokončovacími operáciami

ex  58 11 b)

-  Impregnované, potiahnuté alebo pokryté

Výroba z nebielených textílií, plsti alebo netkaných textílií

ex  58 11 c)

-  Ostatné

Výroba z priadze

▼C2

59.   KAPITOLA

▼B

Impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované textílie; textilné výrobky vhodné na priemyselné použitie

Zvyškové pravidlo kapitoly:

Ak nie je možné určiť krajinu pôvodu uplatnením základných pravidiel, krajinou pôvodu tovaru je krajina, v ktorej má pôvod najväčší podiel materiálov určený na základe ich hodnoty.



Kód HS 2012

Opis tovaru

Základné pravidlá

5901

Textílie potiahnuté lepidlom alebo škrobovými látkami, druhov používaných na vonkajšie obaly kníh alebo na podobné účely; kopírovacie priesvitné plátno; pripravené maliarske plátno; stužené plátno a podobné stužené textílie druhov používaných ako klobučnícke podložky

Výroba z nebielených textílií

5902

Pneumatikové kordové textílie z vysokopevnostnej priadze z nylonu alebo ostatných polyamidov, polyesterov alebo viskózových vlákien

Výroba z priadze

5903

Textílie impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované plastmi, iné ako textílie položky 5902

Výroba z nebielených textílií

alebo

Potlač alebo farbenie nebielených alebo predbielených textílií, spolu s prípravnými alebo dokončovacími operáciami

5904

Linoleum, tiež rezané do tvaru; podlahové krytiny pozostávajúce z nánosu alebo povlaku aplikovaného na textilnom podklade, tiež rezané do tvaru

Výroba z nebielených tkanín, plsti alebo netkaných textílií

5905

Textilné tapety

Výroba z nebielených textílií

alebo

Potlač alebo farbenie nebielených alebo predbielených textílií, spolu s prípravnými alebo dokončovacími operáciami

5906

Pogumované textílie, iné ako textílie položky 5902

Výroba z bielených pletených alebo háčkovaných textílií alebo z iných nebielených textílií

5907

Textílie inak impregnované, potiahnuté alebo pokryté; maľované plátno na divadelnú scénu, textílie na vytvorenie pozadia v štúdiách alebo podobné textílie

Výroba z nebielených textílií

alebo

Potlač alebo farbenie nebielených alebo predbielených textílií, spolu s prípravnými alebo dokončovacími operáciami

5908

Textilné knôty, tkané, splietané alebo pletené, do lámp, varičov, zapaľovačov, sviečok alebo podobných výrobkov; žiarové plynové pančušky a duté pleteniny na výrobu žiarových plynových pančušiek, tiež impregnované

Výroba z priadze

5909

Textilné hadice a podobné textilné rúrky, tiež s obložením, armatúrou alebo príslušenstvom z ostatných materiálov

Výroba z priadze alebo vlákien

5910

Hnacie alebo dopravníkové pásy alebo remene, z textilného materiálu, tiež impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované plastmi, alebo zosilnené kovom alebo ostatným materiálom

Výroba z priadze alebo vlákien

5911

Textilné výrobky a tovar, na technické účely, špecifikované v poznámke 7 k tejto kapitole

Ako sa stanovuje pre rozdelené položky

ex  59 11 a)

-  Leštiace kotúče alebo prstence, iné ako z plsti

Výroba z priadze, textilného odpadu alebo handier patriacich pod číselný znak KN 6310

ex  59 11 b)

-  Ostatné

Výroba z priadze alebo vlákien

▼C2

60.   KAPITOLA

▼B

Pletené alebo háčkované textílie

Zvyškové pravidlo kapitoly:

Ak nie je možné určiť krajinu pôvodu uplatnením základných pravidiel, krajinou pôvodu tovaru je krajina, v ktorej má pôvod najväčší podiel materiálov určený na základe ich hodnoty.



Kód HS 2012

Opis tovaru

Základné pravidlá

6001

Vlasové textílie, vrátane textílií s „dlhým vlasom“ a slučkových textílií, pletené alebo háčkované

Ako sa stanovuje pre rozdelené položky.

ex  60 01 a)

-  Potlačené, farbené (vrátane farbených na bielo)

Výroba z priadze

alebo

Potlač alebo farbenie nebielených alebo predbielených textílií, spolu s prípravnými alebo dokončovacími operáciami

ex  60 01 b)

-  Ostatné

Výroba z priadze

6002

Pletené alebo háčkované textílie so šírkou nepresahujúcou 30 cm, obsahujúce 5 % hmotnosti alebo viac elastomernej priadze alebo kaučukovej nite, iné ako textílie položky 6001

Ako sa stanovuje pre rozdelené položky

ex  60 02 a)

-  Potlačené, farbené (vrátane farbených na bielo)

Výroba z priadze

alebo

Potlač alebo farbenie nebielených alebo predbielených textílií spolu s prípravnými alebo dokončovacími operáciami

ex  60 02 b)

-  Ostatné

Výroba z priadze

6003

Pletené alebo háčkované textílie so šírkou nepresahujúcou 30 cm, iné ako textílie položky 6001 alebo 6002

Ako sa stanovuje pre rozdelené položky

ex  60 03 a)

Potlačené, farbené (vrátane farbených na bielo)

Výroba z priadze

alebo

Potlač alebo farbenie nebielených alebo predbielených textílií, spolu s prípravnými alebo dokončovacími operáciami

ex  60 03 b)

-  Ostatné

Výroba z priadze

6004

Pletené alebo háčkované textílie so šírkou presahujúcou 30 cm, obsahujúce 5 % hmotnosti alebo viac elestomernej priadze alebo kaučukovej nite, iné ako textílie položky 6001

Ako sa stanovuje pre rozdelené položky

ex  60 04 a)

Potlačené, farbené (vrátane farbených na bielo)

Výroba z priadze

alebo

Potlač alebo farbenie nebielených alebo predbielených textílií, spolu s prípravnými alebo dokončovacími operáciami

ex  60 04 b)

-  Ostatné

Výroba z priadze

6005

Textílie z osnovných pletenín (vrátane textílií vyrobených na galónových pletacích strojoch), iné ako textílie položiek 6001 až 6004

Ako sa stanovuje pre rozdelené položky

ex  60 05 a)

Potlačené, farbené (vrátane farbených na bielo)

Výroba z priadze

alebo

Potlač alebo farbenie nebielených alebo predbielených textílií, spolu s prípravnými alebo dokončovacími operáciami

ex  60 05 b)

-  Ostatné

Výroba z priadze

6006

Ostatné pletené alebo háčkované textílie

Ako sa stanovuje pre rozdelené položky

ex  60 06 a)

Potlačené, farbené (vrátane farbených na bielo)

Výroba z priadze

alebo

Potlač alebo farbenie nebielených alebo predbielených textílií, spolu s prípravnými alebo dokončovacími operáciami

ex  60 06 b)

-  Ostatné

Výroba z priadze

▼C2

61.   KAPITOLA

▼B

Odevy a odevné doplnky, pletené alebo háčkované

Zvyškové pravidlo kapitoly:

Ak nie je možné určiť krajinu pôvodu uplatnením základných pravidiel, krajinou pôvodu tovaru je krajina, v ktorej má pôvod najväčší podiel materiálov určený na základe ich hodnoty.



Kód HS 2012

Opis tovaru

Základné pravidlá

6101

Pánske alebo chlapčenské zvrchníky, plášte, peleríny, kabáty, bundy (vrátane lyžiarskych), vetrovky a podobné výrobky, pletené alebo háčkované, iné ako výrobky položky 6103

Ako sa stanovuje pre rozdelené položky

ex  61 01 a)

-  Získané zošitím alebo iným spojením dvoch alebo viacerých kusov pletenej alebo háčkovanej textílie, ktorá bola buď strihaná do tvaru alebo priamo získaná v tvare

Celkové dohotovenie

ex  61 01 b)

-  Ostatné

Výroba z priadze

6102

Dámske alebo dievčenské zvrchníky, plášte, peleríny, kabáty, bundy (vrátane lyžiarskych), vetrovky a podobné výrobky, pletené alebo háčkované, iné ako výrobky položky 6104

Ako sa stanovuje pre rozdelené položky

ex  61 02 a)

-  Získané zošitím alebo iným spojením dvoch alebo viacerých kusov pletenej alebo háčkovanej textílie, ktorá bola buď strihaná do tvaru alebo priamo získaná v tvare

Celkové dohotovenie

ex  61 02 b)

-  Ostatné

Výroba z priadze

6103

Pánske alebo chlapčenské obleky, komplety, saká, blejzre, nohavice, nohavice s náprsenkou a plecnicami, lýtkové a krátke nohavice (iné ako plavky), pletené alebo háčkované

Ako sa stanovuje pre rozdelené položky

ex  61 03 a)

-  Získané zošitím alebo iným spojením dvoch alebo viacerých kusov pletenej alebo háčkovanej textílie, ktorá bola buď strihaná do tvaru alebo priamo získaná v tvare

Celkové dohotovenie

ex  61 03 b)

-  Ostatné

Výroba z priadze

6104

Dámske alebo dievčenské kostýmy, komplety, kabátiky, blejzre, šaty, sukne, nohavicové sukne, nohavice, nohavice s náprsenkou a plecnicami, lýtkové a krátke nohavice (iné ako plavky), pletené alebo háčkované

Ako sa stanovuje pre rozdelené položky

ex  61 04 a)

-  Získané zošitím alebo iným spojením dvoch alebo viacerých kusov pletenej alebo háčkovanej textílie, ktorá bola buď strihaná do tvaru alebo priamo získaná v tvare

Celkové dohotovenie

ex  61 04 b)

-  Ostatné

Výroba z priadze

6105

Pánske alebo chlapčenské košele, pletené alebo háčkované

Ako sa stanovuje pre rozdelené položky

ex  61 05 a)

-  Získané zošitím alebo iným spojením dvoch alebo viacerých kusov pletenej alebo háčkovanej textílie, ktorá bola buď strihaná do tvaru alebo priamo získaná v tvare

Celkové dohotovenie

ex  61 05 b)

-  Ostatné

Výroba z priadze

6106

Dámske alebo dievčenské blúzky, košele a košeľové blúzky, pletené alebo háčkované

Ako sa stanovuje pre rozdelené položky

ex  61 06 a)

-  Získané zošitím alebo iným spojením dvoch alebo viacerých kusov pletenej alebo háčkovanej textílie, ktorá bola buď strihaná do tvaru alebo priamo získaná v tvare

Celkové dohotovenie

ex  61 06 b)

-  Ostatné

Výroba z priadze

6107

Pánske alebo chlapčenské spodky, slipy, nočné košele, pyžamy, kúpacie plášte, župany a podobné výrobky, pletené alebo háčkované

Ako sa stanovuje pre rozdelené položky.

ex  61 07 a)

-  Získané zošitím alebo iným spojením dvoch alebo viacerých kusov pletenej alebo háčkovanej textílie, ktorá bola buď strihaná do tvaru alebo priamo získaná v tvare

Celkové dohotovenie

ex  61 07 b)

-  Ostatné

Výroba z priadze

6108

Dámske alebo dievčenské kombiné, spodničky, nohavičky krátke a dlhé, nočné košele, pyžamy, negližé, kúpacie plášte, župany a podobné výrobky, pletené alebo háčkované

Ako sa stanovuje pre rozdelené položky

ex  61 08 a)

-  Získané zošitím alebo iným spojením dvoch alebo viacerých kusov pletenej alebo háčkovanej textílie, ktorá bola buď strihaná do tvaru alebo priamo získaná v tvare

Celkové dohotovenie

ex  61 08 b)

-  Ostatné

Výroba z priadze

6109

Vrchné tričká (T-shirts), tielka a ostatné tričká, pletené alebo háčkované

Ako sa stanovuje pre rozdelené položky

ex  61 09 a)

-  Získané zošitím alebo iným spojením dvoch alebo viacerých kusov pletenej alebo háčkovanej textílie, ktorá bola buď strihaná do tvaru alebo priamo získaná v tvare

Celkové dohotovenie

ex  61 09 b)

-  Ostatné

Výroba z priadze

6110

Pulóvre, svetre, vesty (tiež zapínacie) a podobné výrobky, pletené alebo háčkované

Ako sa stanovuje pre rozdelené položky

ex  61 10 a)

-  Získané zošitím alebo iným spojením dvoch alebo viacerých kusov pletenej alebo háčkovanej textílie, ktorá bola buď strihaná do tvaru alebo priamo získaná v tvare

Celkové dohotovenie

ex  61 10 b)

-  Ostatné

Výroba z priadze

6111

Dojčenské odevy a odevné doplnky, pletené alebo háčkované

Ako sa stanovuje pre rozdelené položky

ex  61 11 a)

-  Získané zošitím alebo iným spojením dvoch alebo viacerých kusov pletenej alebo háčkovanej textílie, ktorá bola buď strihaná do tvaru alebo priamo získaná v tvare

Celkové dohotovenie

ex  61 11 b)

-  Ostatné

Výroba z priadze

6112

Teplákové súpravy, lyžiarske odevy a plavky, pletené alebo háčkované

Ako sa stanovuje pre rozdelené položky

ex  61 12 a)

-  Získané zošitím alebo iným spojením dvoch alebo viacerých kusov pletenej alebo háčkovanej textílie, ktorá bola buď strihaná do tvaru alebo priamo získaná v tvare

Celkové dohotovenie

ex  61 12 b)

-  Ostatné

Výroba z priadze

6113

Odevy, celkom dohotovené z pletených alebo háčkovaných textílií položky 5903 , 5906 alebo 5907

Ako sa stanovuje pre rozdelené položky

ex  61 13 a)

-  Získané zošitím alebo iným spojením dvoch alebo viacerých kusov pletenej alebo háčkovanej textílie, ktorá bola buď strihaná do tvaru alebo priamo získaná v tvare

Celkové dohotovenie

ex  61 13 b)

-  Ostatné

Výroba z priadze

6114

Ostatné odevy, pletené alebo háčkované

Ako sa stanovuje pre rozdelené položky

ex  61 14 a)

-  Získané zošitím alebo iným spojením dvoch alebo viacerých kusov pletenej alebo háčkovanej textílie, ktorá bola buď strihaná do tvaru alebo priamo získaná v tvare

Celkové dohotovenie

ex  61 14 b)

-  Ostatné

Výroba z priadze

6115

Pančuchové nohavice, pančuchy, podkolienky, ponožky a ostatný pančuchový tovar, vrátane pančuchového tovaru s odstupňovanou kompresiou (napríklad pančúch na kŕčové žily) a obuvi bez podrážok, pletené alebo háčkované

Ako sa stanovuje pre rozdelené položky

ex  61 15 a)

-  Získané zošitím alebo iným spojením dvoch alebo viacerých kusov pletenej alebo háčkovanej textílie, ktorá bola buď strihaná do tvaru alebo priamo získaná v tvare

Celkové dohotovenie

ex  61 15 b)

-  Ostatné

Výroba z priadze

6116

Prstové rukavice, palčiaky a rukavice bez prstov, pletené alebo háčkované

Ako sa stanovuje pre rozdelené položky

ex  61 16 a)

-  Získané zošitím alebo iným spojením dvoch alebo viacerých kusov pletenej alebo háčkovanej textílie, ktorá bola buď strihaná do tvaru alebo priamo získaná v tvare

Celkové dohotovenie

ex  61 16 b)

-  Ostatné

Výroba z priadze

6117

Ostatné celkom dohotovené odevné doplnky, pletené alebo háčkované; pletené alebo háčkované časti odevov alebo odevných doplnkov

Ako sa stanovuje pre rozdelené položky

ex  61 17 a)

-  Získané zošitím alebo iným spojením dvoch alebo viacerých kusov pletenej alebo háčkovanej textílie, ktorá bola buď strihaná do tvaru alebo priamo získaná v tvare

Celkové dohotovenie

ex  61 17 b)

-  Ostatné

Výroba z priadze

▼C2

62.   KAPITOLA

▼B

Odevy a odevné doplnky, nepletené alebo neháčkované

Zvyškové pravidlo kapitoly:

Ak nie je možné určiť krajinu pôvodu uplatnením základných pravidiel, krajinou pôvodu tovaru je krajina, v ktorej má pôvod najväčší podiel materiálov určený na základe ich hodnoty.



Kód HS 2012

Opis tovaru

Základné pravidlá

6201

Pánske alebo chlapčenské zvrchníky, plášte, peleríny, kabáty, bundy (vrátane lyžiarskych), vetrovky a podobné výrobky, iné ako výrobky položky 6203

Ako sa stanovuje pre rozdelené položky

ex  62 01 a)

-  Dokončené alebo kompletné

Celkové dohotovenie

ex  62 01 b)

-  Nedokončené alebo nekompletné

Výroba z priadze

6202

Dámske alebo dievčenské zvrchníky, plášte, peleríny, kabáty, bundy (vrátane lyžiarskych), vetrovky a podobné výrobky, iné ako výrobky položky 6204

Ako sa stanovuje pre rozdelené položky.

ex  62 02 a)

-  Dokončené alebo kompletné

Celkové dohotovenie

ex  62 02 b)

-  Nedokončené alebo nekompletné

Výroba z priadze

6203

Pánske alebo chlapčenské obleky, komplety, saká, blejzre, nohavice, nohavice s náprsenkou a plecnicami, lýtkové a krátke nohavice (iné ako plavky)

Ako sa stanovuje pre rozdelené položky

ex  62 03 a)

-  Dokončené alebo kompletné

Celkové dohotovenie

ex  62 03 b)

-  Nedokončené alebo nekompletné

Výroba z priadze

6204

Dámske alebo dievčenské kostýmy, komplety, kabátiky, blejzre, šaty, sukne, nohavicové sukne, nohavice, nohavice s náprsenkou a plecnicami, lýtkové a krátke nohavice (iné ako plavky)

Ako sa stanovuje pre rozdelené položky

ex  62 04 a)

-  Dokončené alebo kompletné

Celkové dohotovenie

ex  62 04 b)

-  Nedokončené alebo nekompletné

Výroba z priadze

6205

Pánske alebo chlapčenské košele

Ako sa stanovuje pre rozdelené položky

ex  62 05 a)

-  Dokončené alebo kompletné

Celkové dohotovenie

ex  62 05 b)

-  Nedokončené alebo nekompletné

Výroba z priadze

6206

Dámske alebo dievčenské blúzky, košele a košeľové blúzky

Ako sa stanovuje pre rozdelené položky

ex  62 06 a)

-  Dokončené alebo kompletné

Celkové dohotovenie

ex  62 06 b)

-  Nedokončené alebo nekompletné

Výroba z priadze

6207

Pánske alebo chlapčenské tielka a ostatné tričká, spodky, slipy, nočné košele, pyžamy, kúpacie plášte, župany a podobné výrobky

Ako sa stanovuje pre rozdelené položky

ex  62 07 a)

-  Dokončené alebo kompletné

Celkové dohotovenie

ex  62 07 b)

-  Nedokončené alebo nekompletné

Výroba z priadze

6208

Dámske alebo dievčenské tielka a ostatné tričká, kombiné, spodničky, nohavičky krátke a dlhé, nočné košele, pyžamy, negližé, kúpacie plášte, župany a podobné výrobky

Ako sa stanovuje pre rozdelené položky

ex  62 08 a)

-  Dokončené alebo kompletné

Celkové dohotovenie

ex  62 08 b)

-  Nedokončené alebo nekompletné

Výroba z priadze

6209

Dojčenské odevy a odevné doplnky

Ako sa stanovuje pre rozdelené položky

ex  62 09 a)

-  Dokončené alebo kompletné

Celkové dohotovenie

ex  62 09 b)

-  Nedokončené alebo nekompletné

Výroba z priadze

6210

Odevy, celkom dohotovené z textílií položky 5602 , 5603 , 5903 , 5906 alebo 5907

Ako sa stanovuje pre rozdelené položky

ex  62 10 a)

-  Dokončené alebo kompletné

Celkové dohotovenie

ex  62 10 b)

-  Nedokončené alebo nekompletné

Výroba z priadze

6211

Teplákové súpravy, lyžiarske odevy a plavky; ostatné odevy

Ako sa stanovuje pre rozdelené položky

ex  62 11 a)

-  Dokončené alebo kompletné

Celkové dohotovenie

ex  62 11 b)

-  Nedokončené alebo nekompletné

Výroba z priadze

6212

Podprsenky, podväzkové pásy, korzety, plecnice, podväzky a podobné výrobky a ich časti, tiež pletené alebo háčkované

Ako sa stanovuje pre rozdelené položky

ex  62 12 a)

-  Dokončené alebo kompletné

Celkové dohotovenie

ex  62 12 b)

-  Nedokončené alebo nekompletné

Výroba z priadze

6213

Vreckovky

Ako sa stanovuje pre rozdelené položky

ex  62 13 a)

-  Vyšívané

Výroba z priadze

alebo

Výroba z nevyšívanej textílie, za predpokladu, že hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex  62 13 b)

-  Ostatné

Výroba z priadze

6214

Plédy, šatky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky

Ako sa stanovuje pre rozdelené položky

ex  62 14 a)

-  Vyšívané

Výroba z priadze

alebo

Výroba z nevyšívanej textílie, za predpokladu, že hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

ex  62 14 b)

-  Ostatné

Výroba z priadze

6215

Viazanky, motýliky a kravaty

Ako sa stanovuje pre rozdelené položky

ex  62 15 a)

-  Dokončené alebo kompletné

Celkové dohotovenie

ex  62 15 b)

-  Nedokončené alebo nekompletné

Výroba z priadze

6216

Prstové rukavice, palčiaky a rukavice bez prstov

Ako sa stanovuje pre rozdelené položky

ex  62 16 a)

-  Dokončené alebo kompletné

Celkové dohotovenie

ex  62 16 b)

-  Nedokončené alebo nekompletné

Výroba z priadze

6217

Ostatné celkom dohotovené odevné doplnky; časti odevov alebo odevných doplnkov, iné ako výrobky položky 6212

Ako sa stanovuje pre rozdelené položky

ex  62 17 a)

-  Dokončené alebo kompletné

Celkové dohotovenie

ex  62 17 b)

-  Nedokončené alebo nekompletné

Výroba z priadze

▼C2

63.   KAPITOLA

▼B

Ostatné celkom dohotovené textilné výrobky; súpravy; obnosené odevy a opotrebované textilné výrobky; handry

Zvyškové pravidlo kapitoly:

Ak nie je možné určiť krajinu pôvodu uplatnením základných pravidiel, krajinou pôvodu tovaru je krajina, v ktorej má pôvod najväčší podiel materiálov určený na základe ich hodnoty.



Kód HS 2012

Opis tovaru

Základné pravidlá

6301

Prikrývky a cestovné koberčeky

Ako sa stanovuje pre rozdelené položky

 

-  Z plsti alebo netkaných textílií:

 

ex  63 01 a)

- - Neimpregnovaných, nepotiahnutých, nepokrytých ani nelaminovaných

Výroba z vlákien

ex  63 01 b)

- - Impregnovaných, potiahnutých, pokrytých alebo laminovaných

Impregnácia, poťahovanie, pokrytie alebo laminovanie plsti alebo netkaných textílií, nebielených

 

-  Ostatné:

 

 

- - Pletené alebo háčkované

 

ex  63 01 c)

- - - Nevyšívané

Celkové dohotovenie

ex  63 01 d)

- - - Vyšívané

Celkové dohotovenie

alebo

Výroba z nevyšívanej pletenej alebo háčkovanej textílie, za predpokladu, že hodnota použitej nevyšívanej pletenej alebo háčkovanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

 

-  Nepletené alebo neháčkované:

 

ex  63 01 e)

- - - Nevyšívané

Výroba z priadze

ex  63 01 f)

- - - Vyšívané

Výroba z priadze

alebo

Výroba z nevyšívanej textílie, za predpokladu, že hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

6302

Posteľná bielizeň, stolová bielizeň, toaletná bielizeň a kuchynská bielizeň

Ako sa stanovuje pre rozdelené položky

 

-  Z plsti alebo netkaných textílií:

 

ex  63 02 a)

- - Neimpregnovaných, nepotiahnutých, nepokrytých ani nelaminovaných

Výroba z vlákien

ex  63 02 b)

- - Impregnovaných, potiahnutých, pokrytých alebo laminovaných

Impregnácia, poťahovanie, pokrytie alebo laminovanie plsti alebo netkaných textílií, nebielených

 

-  Ostatné:

 

 

- - Pletené alebo háčkované

 

ex  63 02 c)

- - - Nevyšívané

Celkové dohotovenie

ex  63 02 d)

- - - Vyšívané

Celkové dohotovenie

alebo

Výroba z nevyšívanej pletenej alebo háčkovanej textílie, za predpokladu, že hodnota použitej nevyšívanej pletenej alebo háčkovanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

 

- - Nepletené alebo neháčkované:

 

ex  63 02 e)

- - - Nevyšívané

Výroba z priadze

ex  63 02 f)

- - - Vyšívané

Výroba z priadze

alebo

Výroba z nevyšívanej textílie, za predpokladu, že hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

6303

Záclony, závesy (vrátane drapérií) a interiérové rolety a žalúzie; záclonové alebo posteľové drapérie

Ako sa stanovuje pre rozdelené položky

 

-  Z plsti alebo netkaných textílií:

 

ex  63 03 a)

- - Neimpregnovaných, nepotiahnutých, nepokrytých ani nelaminovaných

Výroba z vlákien

ex  63 03 b)

- - Impregnovaných, potiahnutých, pokrytých alebo laminovaných

Impregnácia, poťahovanie, pokrytie alebo laminovanie plsti alebo netkaných textílií, nebielených

 

-  Ostatné:

 

 

- - Pletené alebo háčkované

 

ex  63 03 c)

- - - Nevyšívané

Celkové dohotovenie

ex  63 03 d)

- - - Vyšívané

Celkové dohotovenie

alebo

Výroba z nevyšívanej pletenej alebo háčkovanej textílie, za predpokladu, že hodnota použitej nevyšívanej pletenej alebo háčkovanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

 

- - Nepletené alebo neháčkované:

 

ex  63 03 e)

- - - Nevyšívané

Výroba z priadze

ex  63 03 f)

- - - Vyšívané

Výroba z priadze

alebo

Výroba z nevyšívanej textílie, za predpokladu, že hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

6304

Ostatné interiérové textílie, okrem výrobkov položky 9404

Ako sa stanovuje pre rozdelené položky

 

-  Z plsti alebo netkaných textílií:

 

ex  63 04 a)

- - Neimpregnovaných, nepotiahnutých, nepokrytých ani nelaminovaných

Výroba z vlákien

ex  63 04 b)

- - Impregnovaných, potiahnutých, pokrytých alebo laminovaných

Impregnácia, poťahovanie, pokrytie alebo laminovanie plsti alebo netkaných textílií, nebielených

 

-  Ostatné:

 

 

- - Pletené alebo háčkované

 

ex  63 04 c)

- - - Nevyšívané

Celkové dohotovenie

ex  63 04 d)

- - - Vyšívané

Celkové dohotovenie

alebo

Výroba z nevyšívanej pletenej alebo háčkovanej textílie, za predpokladu, že hodnota použitej nevyšívanej pletenej alebo háčkovanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

 

- - Nepletené alebo neháčkované:

 

ex  63 04 e)

- - - Nevyšívané

Výroba z priadze

ex  63 04 f)

- - - Vyšívané

Výroba z priadze

alebo

Výroba z nevyšívanej textílie, za predpokladu, že hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

6305

Vrecia a vrecká, druhov používaných na balenie tovaru

Ako sa stanovuje pre rozdelené položky

 

-  Z plsti alebo netkaných textílií:

 

ex  63 05 a)

- - Neimpregnovaných, nepotiahnutých, nepokrytých ani nelaminovaných

Výroba z vlákien

ex  63 05 b)

- - Impregnovaných, potiahnutých, pokrytých alebo laminovaných

Impregnácia, poťahovanie, pokrytie alebo laminovanie plsti alebo netkaných textílií, nebielených

 

-  Ostatné:

 

 

- - Pletené alebo háčkované

 

ex  63 05 c)

- - - Nevyšívané

Celkové dohotovenie

ex  63 05 d)

- - - Vyšívané

Celkové dohotovenie

alebo

Výroba z nevyšívanej pletenej alebo háčkovanej textílie, za predpokladu, že hodnota použitej nevyšívanej pletenej alebo háčkovanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

 

- - Nepletené alebo neháčkované:

 

ex  63 05 e)

- - - Nevyšívané

Výroba z priadze

ex  63 05 f)

- - - Vyšívané

Výroba z priadze

alebo

Výroba z nevyšívanej textílie, za predpokladu, že hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

6306

Nepremokavé plachty, ochranné a tieniace plachty; stany; plachty na lode a člny, na dosky na plachtenie na vode alebo na súši; kempingový tovar

Ako sa stanovuje pre rozdelené položky

 

-  Nepremokavé plachty, ochranné plachty a kempingový tovar, z plsti alebo netkaných textílií:

 

ex  63 06 a)

- - Neimpregnovaných, nepotiahnutých, nepokrytých ani nelaminovaných

Výroba z vlákien

ex  63 06 b)

- - Impregnovaných, potiahnutých, pokrytých alebo laminovaných

Impregnácia, poťahovanie, pokrytie alebo laminovanie plsti alebo netkaných textílií, nebielených

 

-  Ostatné nepremokavé plachty, ochranné plachty a kempingový tovar:

 

 

- - Pletené alebo háčkované

 

ex  63 06 c)

- - - Nevyšívané

Celkové dohotovenie

ex  63 06 d)

- - - Vyšívané

Celkové dohotovenie

alebo

Výroba z nevyšívanej pletenej alebo háčkovanej textílie, za predpokladu, že hodnota použitej nevyšívanej pletenej alebo háčkovanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

 

- - Nepletené alebo neháčkované:

 

ex  63 06 e)

- - - Nevyšívané

Výroba z priadze

ex  63 06 f)

- - - Vyšívané

Výroba z priadze

alebo

Výroba z nevyšívanej textílie, za predpokladu, že hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

ex  63 06 g)

Tieniace plachty; stany; plachty na lode a člny, na dosky na plachtenie na vode alebo na súši

CTH

6307

Ostatné celkom dohotovené výrobky, vrátane strihových šablón

Ako sa stanovuje pre podpoložky

6307 10

-  Handry na umývanie dlážky, handry na umývanie riadu, prachovky a podobné handry na čistenie

Výroba z priadze

6307 20

-  Záchranné vesty a záchranné pásy

Výroba, pri ktorej hodnota použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

6307 90

-  Ostatné

Výroba, pri ktorej hodnota použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

6308

Súpravy pozostávajúce z tkaniny a priadze, tiež s doplnkami, na výrobu koberčekov, tapisérií, vyšívaných stolových obrusov alebo obrúskov, alebo podobné textilné výrobky, v balení na predaj v malom

Začlenenie do súpravy, v ktorej celková hodnota všetkých začlenených nepôvodných výrobkov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu.

6309

Obnosené odevy a ostatné opotrebované výrobky

Zber a balenie na prepravu

6310

Použité alebo nové handry, odpady z motúzov, šnúr, povrazov a lán a opotrebované výrobky z motúzov, šnúr, povrazov alebo lán, z textilných materiálov

CTH

▼C2

XII.    TRIEDA

▼B

OBUV, POKRÝVKY HLAVY, DÁŽDNIKY, SLNEČNÍKY, VYCHÁDZKOVÉ PALICE, PALICE SO SEDADIELKOM, BIČE, JAZDECKÉ BIČÍKY A ICH ČASTI; UPRAVENÉ PERIE A PREDMETY Z NEHO VYROBENÉ; UMELÉ KVETINY; PREDMETY Z ĽUDSKÝCH VLASOV

▼C2

64.   KAPITOLA

▼B

Obuv, gamaše a podobné predmety; časti týchto predmetov

Zvyškové pravidlo kapitoly:

Ak nie je možné určiť krajinu pôvodu uplatnením základných pravidiel, krajinou pôvodu tovaru je krajina, v ktorej má pôvod najväčší podiel materiálov určený na základe ich hodnoty.



Kód HS 2012

Opis tovaru

Základné pravidlá

6401

Nepremokavá obuv s vonkajšou podrážkou a zvrškom z kaučuku alebo plastov, ktorej zvršok nie je k podrážke pripevnený ani s ňou spojený šitím, prinitovaním, pribitím klinčekmi, priskrutkovaním, pribitím kolíkmi alebo podobným spôsobom

CTH, okrem zvrškov pripevnených k vnútornej podrážke alebo k ostatným častiam podrážky položky 6406

6402

Ostatná obuv s vonkajšou podrážkou a zvrškom z kaučuku alebo plastov

CTH, okrem zvrškov pripevnených k vnútornej podrážke alebo k ostatným častiam podrážky položky 6406

6403

Obuv s vonkajšou podrážkou z kaučuku, plastov, usne alebo kompozitnej usne a so zvrškom z usne

CTH, okrem zvrškov pripevnených k vnútornej podrážke alebo k ostatným častiam podrážky položky 6406

6404

Obuv s vonkajšou podrážkou z kaučuku, plastov, usne alebo kompozitnej usne a zvrškom z textilných materiálov

CTH, okrem zvrškov pripevnených k vnútornej podrážke alebo k ostatným častiam podrážky položky 6406

6405

Ostatná obuv

CTH, okrem zvrškov pripevnených k vnútornej podrážke alebo k ostatným častiam podrážky položky 6406

▼C2

XIII.    TRIEDA

▼B

PREDMETY Z KAMEŇA, SADRY, CEMENTU, AZBESTU, SĽUDY ALEBO PODOBNÝCH MATERIÁLOV; KERAMICKÉ VÝROBKY; SKLO A SKLENENÝ TOVAR

▼C2

69.   KAPITOLA

▼B

Keramické výrobky

Zvyškové pravidlo kapitoly:

Ak nie je možné určiť krajinu pôvodu uplatnením základných pravidiel, krajinou pôvodu tovaru je krajina, v ktorej má pôvod najväčší podiel materiálov určený na základe ich hodnoty.



Kód HS 2012

Opis tovaru

Základné pravidlá

ex  69 11 až ex  69 13

Keramický stolový riad, kuchynský riad, ostatné predmety do domácnosti a toaletné predmety; sošky a ostatné ozdobné keramické predmety, zdobené

CTH

▼C2

XIV.    TRIEDA

▼B

PRÍRODNÉ ALEBO UMELO PESTOVANÉ PERLY, DRAHOKAMY ALEBO POLODRAHOKAMY, DRAHÉ KOVY, KOVY PLÁTOVANÉ DRAHÝMI KOVMI A PREDMETY Z NICH; BIŽUTÉRIA; MINCE

▼C2

71.   KAPITOLA

▼B

Prírodné alebo umelo pestované perly, drahokamy alebo polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovmi a predmety z nich; bižutéria; mince

Zvyškové pravidlo kapitoly:

Ak nie je možné určiť krajinu pôvodu uplatnením základných pravidiel, krajinou pôvodu tovaru je krajina, v ktorej má pôvod najväčší podiel materiálov určený na základe ich hodnoty.



Kód HS 2012

Opis tovaru

Základné pravidlá

ex  71 17

Bižutéria z keramiky, zdobená

CTH

▼C2

XV.    TRIEDA

▼B

ZÁKLADNÉ KOVY A PREDMETY ZO ZÁKLADNÝCH KOVOV

▼C2

72.   KAPITOLA

▼B

Železo a oceľ

Vymedzenie pojmu

Na účely tejto kapitoly znamenajú pojmy „valcované za studena (úberom za studena)“ a „tvarované za studena“ redukciu za studena, ktorá vedie k zmenám kryštalickej štruktúry obrobku. Tieto pojmy nezahŕňajú veľmi mierne procesy valcovania za studena a tvarovania za studena (povrchové valcovanie za studena alebo pinch pass), ktoré pôsobia len na povrchu materiálu a nevedú k zmene kryštalickej štruktúry.

Poznámka ku kapitole:

Na účely tejto kapitoly sa zmena zatriedenia vyplývajúca len z rezania nepovažuje za zmenu zakladajúcu pôvod.

Zvyškové pravidlo kapitoly:

Ak nie je možné určiť krajinu pôvodu uplatnením základných pravidiel, krajinou pôvodu tovaru je krajina, v ktorej má pôvod najväčší podiel materiálov určený na základe ich hodnoty.



Kód HS 2012

Opis tovaru

Základné pravidlá

7201

Surové železo a vysokopecná zrkadlovina v bochníkoch, v blokoch alebo ostatných základných tvaroch

CTH

7202

Ferozliatiny

CTH

7203

Výrobky zo železa získané priamou redukciou železnej rudy a ostatné hubovité železo, v kusoch, v peletách alebo podobných tvaroch; železo, ktorého rýdzosť je najmenej 99,94 % hmotnosti, v kusoch, peletách alebo podobných tvaroch

CTH

7204

Železný a oceľový odpad a šrot; pretavený odpad zo železa alebo ocele v ingotoch

Ako sa stanovuje pre rozdelené položky

ex  72 04 a)

-  Železný a oceľový odpad a šrot

Krajinou pôvodu tovaru tejto rozdelenej položky je krajina, v ktorej sa tovar získal z výrobných alebo spracovateľských operácií alebo zo spotreby.

ex  72 04 b)

-  Pretavený odpad zo železa alebo ocele v ingotoch

Krajinou pôvodu tovaru tejto rozdelenej položky je krajina, v ktorej sa odpad a šrot použité na jeho získanie získal z výrobných alebo spracovateľských operácií alebo zo spotreby.

7205

Granuly a prášok, zo surového železa, vysokopecnej zrkadloviny, železa alebo ocele.

Ako sa stanovuje pre podpoložky

7205 10

-  Granuly

CTH

 

-  Prášok:

 

7205 21

- - Z legovanej ocele

Ako sa stanovuje pre rozdelené podpoložky

ex 7205 21 a)

- - - Zmiešaný prášok z legovanej ocele

CTSH alebo CTSHS v prípade opätovného liatia alebo rozprašovania liatej zliatiny

ex 7205 21 b)

- - - Nezmiešaný prášok z legovanej ocele

CTSH

7205 29

- - Ostatné

Ako sa stanovuje pre rozdelené podpoložky

ex 7205 29 a)

- - - Iný zmiešaný prášok

CTSH alebo CTSHS v prípade opätovného liatia alebo rozprašovania liatej zliatiny

ex 7205 29 b)

- - - Iný nezmiešaný prášok

CTSH

7206

Železo a nelegovaná oceľ v ingotoch alebo ostatných základných tvaroch (okrem železa položky 7203 )

CTH

7207

Polotovary zo železa alebo z nelegovanej ocele

CTH, okrem zmeny z položky 7206

7208

Ploché valcované výrobky zo železa alebo nelegovanej ocele, so šírkou 600 mm alebo väčšou, valcované za tepla, neplátované, nepokovované alebo nepotiahnuté

CTH

7209

Ploché valcované výrobky zo železa alebo z nelegovanej ocele, so šírkou 600 mm alebo väčšou, valcované za studena (úberom za studena), neplátované, nepokovované alebo nepotiahnuté

CTH

7210

Ploché valcované výrobky zo železa alebo z nelegovanej ocele, v šírke 600 mm alebo väčšej, plátované, pokovované alebo potiahnuté

Ako sa stanovuje pre rozdelené položky

ex  72 10 a)

-  Plátované

CTHS

ex  72 10 b)

-  Pokovované alebo potiahnuté cínom, a potlačené alebo lakované

CTH

ex  72 10 c)

-  Pokovované alebo potiahnuté zinkom, a vlnité

CTH

ex  72 10 d)

-  Ostatné

CTH

7211

Ploché valcované výrobky zo železa alebo z nelegovanej ocele, so šírkou menšou ako 600 mm, neplátované, nepokovované alebo nepotiahnuté

Ako sa stanovuje pre rozdelené položky

ex  72 11 a)

-  Valcované za tepla

CTH, okrem zmeny z položky 7208

ex  72 11 b)

-  Valcované za studena (úberom za studena)

CTHS, okrem zmeny z položky 7209

7212

Ploché valcované výrobky zo železa alebo z nelegovanej ocele, so šírkou menšou ako 600 mm, plátované, pokovované alebo potiahnuté

Ako sa stanovuje pre rozdelené položky

ex  72 12 a)

-  Plátované

CTHS, okrem zmeny z položky 7210

ex  72 12 b)

-  Ostatné

CTH, okrem zmeny z položky 7210

7213

Tyče a prúty, valcované za tepla, v nepravidelne navinutých zvitkoch, zo železa alebo z nelegovanej ocele

CTH, okrem zmeny z položky 7214

7214

Ostatné tyče a prúty zo železa alebo nelegovanej ocele, neupravené inak ako kovaním za tepla, valcovaním za tepla, ťahaním za tepla alebo pretláčaním za tepla, prípadne po valcovaní ešte krútené

CTH, okrem zmeny z položky 7213

7215

Ostatné tyče a prúty zo železa alebo nelegovanej ocele

CTH

7216

Uholníky, tvarovky a profily zo železa alebo z nelegovanej ocele

Ako sa stanovuje pre rozdelené položky

ex  72 16 a)

-  Po valcovaní za tepla už ďalej neupravené

CTH, okrem položiek 7208 , 7209 , 7210 , 7211 alebo 7212 , a okrem položiek 7213 , 7214 alebo 7215 v prípade, že táto zmena je výsledkom rezania alebo ohýbania

ex  72 16 b)

-  Po valcovaní za studena už ďalej neupravené

CTH, okrem zmeny z položky 7209 alebo rozdelenej položky ex  72 11 b), a okrem zmeny z položky 7215 v prípade, že táto zmena je výsledkom rezania alebo ohýbania.

ex  72 16 c)

-  Plátované

CTHS

ex  72 16 d)

-  Ostatné

CTH, okrem zmeny z položiek 7208 až 7215

7217

Drôty zo železa alebo z nelegovanej ocele

CTH, okrem zmeny z položiek 7213 až 7215 ; alebo zmena z položiek 7213 až 7215 za predpokladu, že materiál bol tvarovaný za studena.

7218

Nehrdzavejúca oceľ v ingotoch alebo v ostatných základných tvaroch; polotovary z nehrdzavejúcej ocel

CTH

7219

Ploché valcované výrobky z nehrdzavejúcej ocele so šírkou 600 mm alebo väčšou

Ako sa stanovuje pre rozdelené položky

ex  72 19 a)

-  Po valcovaní za tepla už ďalej neupravené

CTH

ex  72 19 b)

-  Po valcovaní za studena už ďalej neupravené

CTHS

ex  72 19 c)

-  Plátované

CTHS

ex  72 19 d)

-  Ostatné

CTHS

7220

Ploché valcované výrobky z nehrdzavejúcej ocele so šírkou menšou ako 600 mm

Ako sa stanovuje pre rozdelené položky

ex  72 20 a)

-  Po valcovaní za tepla už ďalej neupravené

CTH, okrem zmeny z položky 7219

ex  72 20 b)

-  Po valcovaní za studena už ďalej neupravené

CTHS

ex  72 20 c)

-  Plátované

CTHS

ex  72 20 d)

-  Ostatné

CTHS

7221

Tyče a prúty, valcované za tepla, v nepravidelne navinutých zvitkoch, z nehrdzavejúcej ocele

CTH, okrem zmeny z položky 7222

7222

Ostatné tyče a prúty z nehrdzavejúcej ocele; uholníky, tvarovky a profily z nehrdzavejúcej ocele

Ako sa stanovuje pre rozdelené položky

ex  72 22 a)

-  Tyče a prúty, po valcovaní za tepla už ďalej neupravené

CTH, okrem zmeny z položky 7221

ex  72 22 b)

-  Uholníky, tvarovky a profily, po valcovaní za tepla už ďalej neupravené

CTH, okrem zmeny z položky 7219 alebo 7220 a okrem zmeny z položky 7221 alebo rozdelenej položky ex  72 22 a) v prípade, že táto zmena je výsledkom rezania alebo ohýbania.

ex  72 22 c)

-  Tyče a prúty, uholníky, tvarovky a profily, po valcovaní za studena už ďalej neupravené

CTH, okrem zmeny z rozdelenej položky ex  72 19 b) alebo ex  72 20 b); alebo CTHS z rozdelenej položky ex  72 22 a)

ex  72 22 d)

-  Tyče a prúty, uholníky, tvarovky a profily, plátované

CTHS

ex  72 22 e)

-  Ostatné tyče a prúty

CTH, okrem zmeny z položky 7221

ex  72 22 f)

-  Ostatné uholníky, tvarovky a profily

CTHS

7223

Drôty z nehrdzavejúcej ocele

CTH, okrem zmeny z položiek 7221 až 7222 ; alebo zmena z položiek 7221 až 7222 za predpokladu, že materiál bol tvarovaný za studena.

7224

Ostatná legovaná oceľ v ingotoch alebo v ostatných základných tvaroch; polotovary z ostatnej legovanej ocele

CTH

7225

Ploché valcované výrobky z ostatnej legovanej ocele, so šírkou 600 mm alebo väčšou

Ako sa stanovuje pre rozdelené položky

ex  72 25 a)

-  Po valcovaní za tepla už ďalej neupravené

CTH

ex  72 25 b)

-  Po valcovaní za studena už ďalej neupravené

CTHS

ex  72 25 c)

-  Plátované

CTHS

ex  72 25 d)

-  Ostatné

CTH

7226

Ploché valcované výrobky z ostatnej legovanej ocele, so šírkou menšou ako 600 mm

Ako sa stanovuje pre rozdelené položky

ex  72 26 a)

-  Po valcovaní za tepla už ďalej neupravené

CTH, okrem zmeny z položky 7225

ex  72 26 b)

-  Po valcovaní za studena už ďalej neupravené

CTHS, okrem zmeny z výrobkov valcovaných za studena položky 7225

ex  72 26 c)

-  Plátované

CTHS

ex  72 26 d)

-  Ostatné

CTHS, okrem zmeny z tej istej podpoložky

7227

Tyče a prúty, valcované za tepla, v nepravidelne navinutých zvitkoch, z ostatnej legovanej ocele

CTH, okrem zmeny z položky 7228

7228

Ostatné tyče a prúty z ostatnej legovanej ocele; uholníky, tvarovky a profily z ostatnej legovanej ocele; duté vrtné tyče a prúty, z legovanej alebo nelegovanej ocele

Ako sa stanovuje pre rozdelené položky

ex  72 28 a)

-  Tyče a prúty, po valcovaní za tepla už ďalej neupravené

CTH, okrem zmeny z položky 7227

ex  72 28 b)

-  Uholníky, tvarovky a profily, po valcovaní za tepla už ďalej neupravené

CTH, okrem zmeny z položky 7225 alebo 7226 a okrem zmeny z položky 7227 alebo rozdelenej položky ex  72 28 a) v prípade, že táto zmena je výsledkom rezania alebo ohýbania.

ex  72 28 c)

-  Tyče a prúty, uholníky, tvarovky a profily, po valcovaní za studena už ďalej neupravené

CTH, okrem zmeny z rozdelenej položky ex  72 25 b) alebo ex  72 26 b) alebo CTHS z rozdelenej položky ex  72 28 a)

ex  72 28 d)

-  Tyče a prúty, uholníky, tvarovky a profily, plátované

CTHS

ex  72 28 e)

-  Ostatné tyče a prúty

CTHS

ex  72 28 f)

-  Ostatné uholníky, tvarovky a profily

CTHS

7229

Drôty z ostatnej legovanej ocele

CTH, okrem zmeny z položiek 7227 až 7228 ; alebo zmena z položiek 7227 až 7228 za predpokladu, že materiál bol tvarovaný za studena.

▼C2

73.   KAPITOLA

▼B

Predmety zo železa alebo z ocele

Poznámka ku kapitole

V prípade položky 7318 sa jednoduché spojenie častí tvoriacich daný predmet, bez brúsenia do určitého tvaru, tepelného spracovania a operácie povrchovej úpravy, nepovažuje za zmenu zakladajúcu pôvod.

Zvyškové pravidlo kapitoly:

Ak nie je možné určiť krajinu pôvodu uplatnením základných pravidiel, krajinou pôvodu tovaru je krajina, v ktorej má pôvod najväčší podiel materiálov určený na základe ich hodnoty.



Kód HS 2012

Opis tovaru

Základné pravidlá

7301

Štetovnice zo železa alebo ocele, tiež vŕtané, razené alebo vyrobené zo zostavených prvkov; zvárané uholníky, tvarovky a profily, zo železa alebo ocele

CTH

7302

Konštrukčný materiál železničných alebo električkových tratí, zo železa alebo ocele: koľajnice, prídržné koľajnice a ozubnice, hrotnice, srdcovky, výhybky, prestavné tyče, výmeny a ostatné priecestné zariadenia, podvaly (priečne podvaly), koľajnicové spojky, koľajnicové stoličky a kliny koľajnicových stoličiek, podkladnice, prídržky, podperné dosky, klieštiny, ťahadlá a ostatný materiál špeciálne prispôsobený na kladenie, spájanie alebo upevňovanie koľajníc

CTH

7303

Rúry, rúrky a duté profily, z liatiny

CTH

7304

Rúry, rúrky a duté profily, bezšvové, zo železa (okrem liatiny) alebo z ocele

Ako sa stanovuje pre podpoložky.

 

-  Rúry, rúrky druhov používaných na ropovody alebo plynovody:

 

7304 11

- - Z nehrdzavejúcej ocele

CTH

7304 19

- - Ostatné

CTH

 

-  Pažnice, čerpacie a vrtné rúrky druhov používaných pri ropných alebo plynových vrtoch

 

7304 22

- - Vrtné rúrky z nehrdzavejúcej ocele

CTH

7304 23

- - Ostatné vrtné rúrky

CTH

7304 24

- - Ostatné, z nehrdzavejúcej ocele

CTH

7304 29

- - Ostatné

CTH

 

-  Ostatné, kruhového prierezu, zo železa alebo nelegovanej ocele:

 

7304 31

- - Ťahané za studena alebo valcované za studena (úberom za studena)

CTH; alebo zmena z dutých profilov podpoložky 7304 39

7304 39

- - Ostatné

CTH

 

-  Ostatné, kruhového prierezu, z nehrdzavejúcej ocele:

 

7304 41

- - Ťahané za studena alebo valcované za studena (úberom za studena)

CTH; alebo zmena z dutých profilov podpoložky 7304 49

7304 49

- - Ostatné

CTH

 

-  Ostatné, kruhového prierezu, z ostatnej legovanej ocele:

 

7304 51

- - Ťahané za studena alebo valcované za studena (úberom za studena)

CTH, alebo zmena z dutých profilov podpoložky 7304 59

7304 59

- - Ostatné

CTH

7304 90

-  Ostatné

CTH

7305

Ostatné rúry a rúrky (napríklad zvárané, nitované alebo podobne uzavierané), s kruhovým prierezom, vonkajším priemerom presahujúcim 406,4 mm, zo železa alebo ocele

CTH

7306

Ostatné rúry, rúrky a duté profily (napríklad spájané sponou [open seam] alebo zvárané, nitované alebo podobne uzavierané), zo železa alebo ocele

CTH

7307

Príslušenstvo na rúry alebo rúrky (napríklad spojky, kolená, nátrubky), zo železa alebo ocele

CTH

7308

Konštrukcie (okrem montovaných stavieb položky 9406 ) a časti konštrukcií (napríklad mosty, časti mostov, stavidlá, veže, stožiare, stĺpy, strechy a strešné rámové konštrukcie, dvere a okná a ich rámy, zárubne, prahy dverí, okenice, stĺpikové zábradlie, piliere a stĺpiky), zo železa alebo ocele; dosky, tyče, prúty, uholníky, tvarovky, profily, rúrky a podobné výrobky, pripravené na použitie v konštrukciách, zo železa alebo ocele

Ako sa stanovuje pre rozdelené položky

ex  73 08 a)

-  Konštrukcie

CTHS

ex  73 08 b)

-  Časti konštrukcií

CTH

ex  73 08 c)

-  Ostatné

CTH, okrem zmeny z položiek 7208 až 7216 , 7301 , 7304 až 7306

7309

Nádrže, cisterny, sudy a podobné zásobníky na akýkoľvek materiál (iný ako stlačený alebo skvapalnený plyn), zo železa alebo ocele, s objemom presahujúcim 300 l, tiež s vnútorným obložením alebo tepelnou izoláciou, ale bez mechanického alebo tepelného zariadenia

CTH

7310

Cisterny, sudy, barely, plechovky, škatule a podobné zásobníky, na akýkoľvek materiál (iný ako stlačený alebo skvapalnený plyn), zo železa alebo ocele, s objemom nepresahujúcim 300 l, tiež s vnútorným obložením alebo tepelnou izoláciou, ale bez mechanického alebo tepelného zariadenia

CTH

7311

Zásobníky na stlačený alebo skvapalnený plyn, zo železa alebo ocele

CTH

7312

Splietané lanká, laná, káble, splietané pásy, slučky a podobné výrobky, zo železa alebo ocele, elektricky neizolované

CTH

7313

Ostnatý drôt zo železa alebo ocele; krútený guľatý drôt alebo jednoduchý plochý drôt, tiež s ostňami a voľne krútený dvojitý drôt, druhov používaných na oplotenie, zo železa alebo ocele

CTH

7314

Tkaniny (vrátane nekonečných pásov), mriežky (rošty), sieťovina a pletivo, zo železného alebo oceľového drôtu; plechová mriežkovina zo železa alebo ocele

CTH

7315

Reťaze a ich časti, zo železa alebo ocele

CTH

7316

Kotvy, lodné háky a ich časti, zo železa alebo ocele

CTH

7317

Klince, cvočky, pripináčiky, spony vlnité aj skosené, svorky, sponky (okrem výrobkov položky 8305 ) a podobné predmety, zo železa alebo ocele, tiež s hlavičkou z ostatného materiálu, okrem predmetov s hlavičkami z medi

CTH

7318

Skrutky, svorníky (skrutky s maticou), matice, vrtule (do podvalov), háky so závitom, nity, priečne kliny, závlačky, podložky (vrátane pružných) a podobné predmety, zo železa alebo ocele

CTH

7319

Šijacie ihly, pletacie ihlice, šnurovacie ihly, háčiky, bodce na vyšívanie a podobné predmety, určené na ručné práce, zo železa alebo ocele; zatváracie a ostatné špendlíky, zo železa alebo ocele, inde nešpecifikované ani nezahrnuté

CTH

7320

Pružiny a listy pružín, zo železa alebo ocele

CTH

7321

Kachle, kotly s ohniskom, kozuby, sporáky (tiež s pomocnými kotlíkmi na ústredné kúrenie), ražne, koksové koše, plynové variče, ohrievače tanierov a podobné neelektrické výrobky používané v domácnostiach a ich časti a súčasti, zo železa alebo ocele

CTH

7322

Radiátory ústredného kúrenia, vykurované neelektricky, a ich časti a súčasti, zo železa alebo ocele; ohrievače vzduchu a rozvádzače horúceho vzduchu (vrátane rozvádzačov, ktoré môžu distribuovať čerstvý alebo upravený vzduch), elektricky nevykurované, so vstavaným motoricky poháňaným ventilátorom alebo dúchadlom; a ich časti a súčasti, zo železa alebo ocele

CTH

7323

Predmety na stolovanie, kuchynské alebo ostatné predmety pre domácnosť a ich časti a súčasti, zo železa alebo ocele; vlna zo železa alebo ocele; drôtenky na čistenie riadu a drôtené vankúšiky na čistenie alebo leštenie, rukavice a podobné predmety zo železa alebo ocele

CTH

7324

Sanitárny tovar a jeho časti a súčasti, zo železa alebo ocele

CTH

7325

Ostatné liate predmety zo železa alebo ocele

CTH

7326

Ostatné predmety zo železa alebo ocele

CTH

▼C2

82.   KAPITOLA

▼B

Nástroje, náradie, nožiarsky tovar, lyžice a vidličky, zo základného kovu; ich časti a súčasti zo základného kovu

Základné pravidlo: Tovar alebo časti a súčasti vyrobené z polotovarov

a) Krajinou pôvodu tovaru alebo časti a súčasti vyrobenej z polotovaru, ktorý je na základe ►C2  všeobecného interpretačného pravidla 2 a) ◄ harmonizovaného systému zatriedený do tej istej položky, podpoložky alebo ďalšieho členenia ako kompletný alebo hotový tovar alebo časť a súčasť, je krajina, v ktorej boli všetky pracovné hrany, pracovné povrchy a pracovné časti konfigurované do konečného tvaru alebo rozmeru za predpokladu, že polotovar, z ktorého bol tovar alebo časť a súčasť vyrobený(-á), v dovážanom stave:

i) nebol schopný fungovať a

ii) nebol v pokročilejšej fáze, než je úvodný proces razenia alebo akékoľvek spracovanie potrebné na odstránenie materiálu z kovacej podložky alebo odlievacej formy.

b) Ak kritéria v písmene a) nie sú splnené, krajinou pôvodu je krajina pôvodu polotovaru tejto kapitoly.

Zvyškové pravidlo kapitoly:

Ak nie je možné určiť krajinu pôvodu uplatnením základných pravidiel, krajinou pôvodu tovaru je krajina, v ktorej má pôvod najväčší podiel materiálov určený na základe ich hodnoty.



Kód HS 2012

Opis tovaru

Základné pravidlá

8201

Ručné nástroje: rýle, lopaty, čakany, škrabky, motyky, vidly a hrable; sekery, lesné sekáče a podobné nástroje na sekanie; záhradnícke nožnice a prerezávače stromov všetkých druhov; kosy, kosáky, dlhé nože na rezanie sena alebo slamy, nožnice na strihanie kríkov, kliny a ostatné ručné nástroje používané v poľnohospodárstve, záhradníctve alebo lesníctve

CTH

8202

Ručné píly; pílové listy všetkých druhov (vrátane prerezávacích, drážkovacích alebo neozubených pílových listov)

Ako sa stanovuje pre podpoložky

8202 10

-  Ručné píly

CTH

8202 20

-  Listy pásových píl

CTSH

 

-  Listy do kotúčových píl (vrátane prerezávacích alebo drážkovacích pílových listov):

 

8202 31

- - S oceľovou pracovnou časťou

CTSH

8202 39

- - Ostatné, vrátane častí a súčastí

Ako sa stanovuje pre rozdelené podpoložky

ex 8202 39 a)

- - Pílové zuby a segmenty zubov do kotúčových píl

CTH

ex 8202 39 b)

- - Ostatné

CTSHS

8202 40

-  Listy reťazových píl

Ako sa stanovuje pre rozdelené podpoložky

ex 8202 40 a)

- - Pílové zuby a segmenty zubov do reťazových píl

CTH

ex 8202 40 b)

- - Ostatné

CTSHS

 

-  Ostatné pílové listy:

 

8202 91

- - Rovné pílové listy, na rezanie kovu

CTSH

8202 99

- - Ostatné

CTSH

8203

Pilníky, rašple, kliešte všetkých druhov (vrátane štikacích), štípacie kliešte, pinzety, nožnice na plech, rezače rúr, svorníkov, dierkovacie kliešte a priebojníky a podobné ručné nástroje

CTSH

8204

Ručné maticové a napínacie kľúče (vrátane dynamometrických kľúčov, iné ako vratidlá na závitníky); výmenné kľúčové nástrčné hlavice, tiež s rukoväťou

CTSH

8205

Ručné nástroje (vrátane sklenárskych diamantov), inde nešpecifikované ani nezahrnuté; spájkovacie lampy; zveráky, úpinky a podobné nástroje, iné ako príslušenstvo, časti a súčasti obrábacích strojov; nákovy; prenosné vyhne; ručne alebo pedálmi ovládané brúsne kotúče s rámovou konštrukciou (kostrou)

CTH

8206

Dva alebo niekoľko nástrojov položiek 8202 až 8205 , v súpravách na predaj v malom

CTH

8207

Vymeniteľné nástroje na ručné náradie, tiež mechanicky poháňané alebo na obrábacie stroje (napríklad na lisovanie, razenie, dierovanie, rezanie vonkajších a vnútorných závitov, vŕtanie, vyvŕtavanie, preťahovanie, frézovanie, sústruženie alebo upevňovanie skrutiek), vrátane zápustiek na ťahanie alebo pretláčanie kovov, a nástroje na vŕtanie skál alebo zemnú sondáž

Ako sa stanovuje pre podpoložky

 

-  Nástroje na vŕtanie skál alebo zemnú sondáž:

 

8207 13

- - S pracovnou časťou z cermetov

CTSH

8207 19

- - Ostatné, vrátane častí a súčastí

Ako sa stanovuje pre rozdelené podpoložky

ex 8207 19 a)

- - Časti a súčasti

CTH

ex 8207 19 b)

- - Ostatné

CTSHS

8207 20

-  Zápustky na ťahanie alebo pretláčanie kovov

CTSH

8207 30

-  Nástroje na lisovanie, razenie alebo dierovanie

CTSH

8207 40

-  Nástroje na rezanie vnútorných alebo vonkajších závitov

CTSH

8207 50

-  Nástroje na vŕtanie, iné ako na vŕtanie skál

CTSH

8207 60

-  Nástroje na vyvrtávanie alebo preťahovanie

CTSH

8207 70

-  Nástroje na frézovanie

CTSH

8207 80

-  Nástroje na sústruženie

CTSH

8207 90

-  Ostatné vymeniteľné nástroje

CTSH

▼C2

XVI.    TRIEDA

▼B

STROJE, PRÍSTROJE A MECHANICKÉ ZARIADENIA; ELEKTRICKÉ ZARIADENIA; ICH ČASTI A SÚČASTI; PRÍSTROJE NA ZÁZNAM A REPRODUKCIU ZVUKU, PRÍSTROJE NA ZÁZNAM A REPRODUKCIU TELEVÍZNEHO OBRAZU A ZVUKU, A ČASTI, SÚČASTI A PRÍSLUŠENSTVO TAKÉHOTO TOVARU

▼C2

84.   KAPITOLA

▼B

Jadrové reaktory, kotly, stroje, prístroje a mechanické zariadenia; ich časti a súčasti

Základné pravidlo: Časti, súčasti a príslušenstvo vyrobené z polotovarov:

1. Krajinou pôvodu tovaru vyrobeného z polotovarov, ktoré sú na základe ►C2  všeobecného interpretačného pravidla 2 a) ◄ HS zatriedené do tej istej položky, podpoložky alebo ďalšieho členenia ako kompletný alebo hotový tovar, je krajina, v ktorej bol daný polotovar dokončený za predpokladu, že dokončenie zahŕňalo konfigurovanie do konečného tvaru odstránením materiálu (inak ako len honovaním alebo dohladzovaním povrchu alebo oboma spôsobmi) alebo tvarovacími postupmi, ako je ohýbanie, lisovanie alebo razenie.

2. Odsek 1 sa vzťahuje na tovar zatriediteľný do ustanovení týkajúcich sa častí a súčastí alebo častí a súčastí a príslušenstva, vrátane tovaru, ktorý sa v rámci takýchto ustanovení osobitne uvádza.

Vymedzenie pojmu „montáž polovodičových výrobkov“ na účely položky 8473

„Montáž polovodičových výrobkov“ je zmena z čipov, čipových predlôh alebo iných polovodičových výrobkov na čipy, čipové predlohy alebo iné polovodičové výrobky, ktoré sú pribalené k spoločnému pripájaciemu médiu alebo naň namontované, alebo sú pripojené a potom namontované. Montáž polovodičových výrobkov sa nepovažuje za minimálnu operáciu.

Poznámky ku kapitole

Poznámka 1: Súbor častí a súčastí:

Ak má použitie ►C2  všeobecného interpretačného pravidla 2 a) ◄ HS za následok zmenu zatriedenia, pokiaľ ide o súbory častí a súčastí, ktoré sú predkladané ako nezmontované výrobky inej položky alebo podpoložky, jednotlivé časti a súčasti si zachovajú pôvod pred zostavením do takéhoto súboru.

Poznámka 2: Montáž súboru častí a súčastí:

Tovar zmontovaný zo súboru častí a súčastí, zatriedený na základe ►C2  všeobecného interpretačného pravidla 2 a) ◄ HS ako zmontovaný tovar, má pôvod v krajine montáže za predpokladu, že ak by sa každá z častí a súčastí predkladala samostatne a nie ako súbor, zostava by spĺňala základné pravidlo pre daný tovar.

Poznámka 3: Rozmontovanie tovaru:

Zmena zatriedenia v dôsledku rozmontovania tovaru sa nepovažuje za zmenu, ktorá sa požaduje v pravidlách stanovených ďalej v „zozname pravidiel“. Krajinou pôvodu častí a súčastí spätne získaných z tovaru je krajina, v ktorej sa časti a súčasti spätne získali, pokiaľ dovozca, vývozca alebo akákoľvek osoba, ktorá má opodstatnený dôvod určiť pôvod častí a súčastí, pomocou overiteľných dôkazov nepreukáže inú krajinu pôvodu.

Zvyškové pravidlo kapitoly:

Ak nie je možné určiť krajinu pôvodu uplatnením základných pravidiel, krajinou pôvodu tovaru je krajina, v ktorej má pôvod najväčší podiel materiálov určený na základe ich hodnoty.



Kód HS 2012

Opis tovaru

Základné pravidlá

ex  84 43

Fotokopírovacie prístroje so zabudovaným optickým alebo kontaktného typu

CTH

ex  84 73

Pamäťové moduly

CTH alebo montáž polovodičových výrobkov

ex  84 82

Guľkové, valčekové alebo ihlové ložiská, v zmontovanom stave

Zmontovaniu predchádza tepelné spracovanie, brúsenie a leštenie vnútorných a vonkajších ložiskových častí

▼C2

85.   KAPITOLA

▼B

Elektrické stroje, prístroje a zariadenia a ich časti a súčasti; prístroje na záznam a reprodukciu zvuku, prístroje na záznam a reprodukciu televízneho obrazu a zvuku, časti a súčasti a príslušenstvo týchto prístrojov

Základné pravidlo: Časti, súčasti a príslušenstvo vyrobené z polotovarov:

1. Krajinou pôvodu tovaru vyrobeného z polotovarov, ktoré sú na základe ►C2  všeobecného interpretačného pravidla 2 a) ◄ HS zatriedené do tej istej položky, podpoložky alebo ďalšieho členenia ako kompletný alebo hotový tovar, je krajina, v ktorej bol daný polotovar dokončený za predpokladu, že dokončenie zahŕňalo konfigurovanie do konečného tvaru odstránením materiálu (inak ako len honovaním alebo dohladzovaním povrchu alebo oboma spôsobmi) alebo tvarovacími postupmi, ako je ohýbanie, lisovanie alebo razenie.

2. Odsek 1 sa vzťahuje na tovar zatriediteľný do ustanovení týkajúcich sa častí a súčastí alebo častí a súčastí a príslušenstva, vrátane tovaru, ktorý sa v rámci takýchto ustanovení osobitne uvádza.

Vymedzenie pojmu „montáž polovodičových výrobkov“ na účely položiek 8535 , 8536 , 8537 , 8541 a 8542

„Montáž polovodičových výrobkov“ je zmena z čipov, čipových predlôh alebo iných polovodičových výrobkov na čipy, čipové predlohy alebo iné polovodičové výrobky, ktoré sú pribalené k spoločnému pripájaciemu médiu alebo naň namontované, alebo sú pripojené a potom namontované. Montáž polovodičových výrobkov sa nepovažuje za minimálnu operáciu.

Poznámky ku kapitole

Poznámka 1: Súbor častí a súčastí:

Ak má použitie ►C2  všeobecného interpretačného pravidla 2 a) ◄ HS za následok zmenu zatriedenia, pokiaľ ide o súbory častí a súčastí, ktoré sú predkladané ako nezmontované výrobky inej položky alebo podpoložky, jednotlivé časti a súčasti si zachovajú pôvod pred zostavením do takéhoto súboru.

Poznámka 2: Montáž súboru častí a súčastí:

Tovar zmontovaný zo súboru častí a súčastí, zatriedený na základe ►C2  všeobecného interpretačného pravidla 2 ◄ ako zmontovaný tovar, má pôvod v krajine montáže za predpokladu, že ak by sa každá z častí a súčastí predkladala samostatne a nie ako súbor, zostava by spĺňala základné pravidlo pre daný tovar.

Poznámka 3: Rozmontovanie tovaru:

Zmena zatriedenia v dôsledku rozmontovania tovaru sa nepovažuje za zmenu, ktorá sa požaduje v pravidlách stanovených ďalej v „zozname pravidiel“. Krajinou pôvodu častí a súčastí spätne získaných z tovaru je krajina, v ktorej sa časti a súčasti spätne získali, pokiaľ dovozca, vývozca alebo akákoľvek osoba, ktorá má opodstatnený dôvod určiť pôvod častí a súčastí, pomocou overiteľných dôkazov nepreukáže inú krajinu pôvodu.

Zvyškové pravidlo kapitoly:

Ak nie je možné určiť krajinu pôvodu uplatnením základných pravidiel, krajinou pôvodu tovaru je krajina, v ktorej má pôvod najväčší podiel materiálov určený na základe ich hodnoty.



Kód HS 2012

Opis tovaru

Základné pravidlá

ex  85 01

Fotovoltické moduly alebo panely na báze kryštalického kremíka

CTH, okrem zmeny z položky 8541

8527

Rozhlasové prijímače, tiež kombinované pod spoločným krytom s prístrojom na záznam alebo reprodukciu zvuku alebo s hodinami

CTH, okrem zmeny z položky 8529

8528

Monitory a projektory, bez zabudovaných televíznych prijímačov; televízne prijímače, tiež so zabudovanými rozhlasovými prijímačmi alebo prístrojmi na záznam či reprodukciu zvuku alebo obrazu

CTH, okrem zmeny z položky 8529

8535

Elektrické zariadenia na vypínanie, spínanie alebo na ochranu elektrických obvodov, alebo na ich spájanie, pripájanie k alebo do elektrického obvodu (napríklad prepínače, vypínače, spínače, poistky, bleskoistky, obmedzovače napätia, obmedzovače prúdových nárazov, zásuvky a ostatné prípojky, rozvodné skrine), na napätie presahujúce 1 000 V

CTH, okrem zmeny z položky 8538 ; alebo montáž polovodičových výrobkov

ex  85 36

Elektrické zariadenia na vypínanie, spínanie alebo na ochranu elektrických obvodov, alebo na ich spájanie, pripájanie k alebo do elektrického obvodu (napríklad prepínače, vypínače, spínače, relé, poistky, obmedzovače prúdových nárazov, zástrčky, zásuvky, objímky žiaroviek a ostatné prípojky, rozvodné skrine), na napätie nepresahujúce 1 000 V

CTH, okrem zmeny z položky 8538 ; alebo montáž polovodičových výrobkov

ex 8537 10

Inteligentný polovodičový modul riadenia pohonu na kontrolu elektrických motorických pohonov s rozličnými nastaveniami rýchlosti na napätie nepresahujúce 1 000 V

CTH, okrem zmeny z položky 8538 ; alebo montáž polovodičových výrobkov

8541

Diódy, tranzistory a podobné polovodičové zariadenia; fotosenzitívne polovodičové zariadenia, vrátane fotovoltických článkov, tiež zostavených do modulov alebo zabudovaných do panelov; diódy vyžarujúce svetlo (LED); zabudované piezoelektrické kryštály

Ako sa stanovuje pre rozdelené položky

ex  85 41 a)

Fotovoltické články, moduly alebo panely na báze kryštalického kremíka

CTH

ex  85 41 b)

Ostatné

CTH alebo montáž polovodičových výrobkov

8542

Elektronické integrované obvody

CTH alebo montáž polovodičových výrobkov

▼C2

XVIII.    TRIEDA

▼B

NÁSTROJE A PRÍSTROJE OPTICKÉ, FOTOGRAFICKÉ, KINEMATOGRAFICKÉ, MERACIE, KONTROLNÉ, PRESNÉ, LEKÁRSKE ALEBO CHIRURGICKÉ; HODINY A HODINKY; HUDOBNÉ NÁSTROJE; ICH ČASTI, SÚČASTI A PRÍSLUŠENSTVO

▼C2

90.   KAPITOLA

▼B

Nástroje a prístroje optické, fotografické, kinematografické, meracie, kontrolné, presné, lekárske alebo chirurgické; ich časti, súčasti a príslušenstvo

Vymedzenie pojmu „montáž polovodičových výrobkov“ na účely položiek 9026 a 9031 „Montáž polovodičových výrobkov“ je zmena z čipov, čipových predlôh alebo iných polovodičových výrobkov na čipy, čipové predlohy alebo iné polovodičové výrobky, ktoré sú pribalené k spoločnému pripájaciemu médiu alebo naň namontované, alebo sú pripojené a potom namontované. Montáž polovodičových výrobkov sa nepovažuje za minimálnu operáciu.

Zvyškové pravidlo kapitoly:

Ak nie je možné určiť krajinu pôvodu uplatnením základných pravidiel, krajinou pôvodu tovaru je krajina, v ktorej má pôvod najväčší podiel materiálov určený na základe ich hodnoty.



Kód HS 2012

Opis tovaru

Základné pravidlá

9026

Prístroje a nástroje na meranie alebo na kontrolu prietokov, hladiny, tlaku alebo ostatných premenných charakteristík kvapalín alebo plynov (napríklad prietokomery, hladinomery, manometre, merače tepla), okrem prístrojov a zariadení položky 9014 , 9015 , 9028 alebo 9032

CTH, okrem zmeny z položky 9033 ; alebo montáž polovodičových výrobkov

9031

Meracie alebo kontrolné nástroje, prístroje, zariadenia a stroje, v tejto kapitole inde nešpecifikované ani nezahrnuté; projektory na kontrolu profilov

CTH, okrem zmeny z položky 9033 ; alebo montáž polovodičových výrobkov

▼C2

91.   KAPITOLA

▼B

Hodiny a hodinky a ich časti a súčasti

Zvyškové pravidlo kapitoly:

Ak nie je možné určiť krajinu pôvodu uplatnením základných pravidiel, krajinou pôvodu tovaru je krajina, v ktorej má pôvod najväčší podiel materiálov určený na základe ich hodnoty.



Kód HS 2012

Opis tovaru

Základné pravidlá

ex  91 13

Hodinkové remienky, hodinkové pásky, hodinkové náramky a ich časti a súčasti, z textílií

CTH

▼C2

XX.    TRIEDA

▼B

RÔZNE VÝROBKY

▼C2

94.   KAPITOLA

▼B

Nábytok; posteľoviny, matrace, matracové podložky, vankúše a podobné vypchaté potreby; svietidlá a osvetľovacie zariadenia inde nešpecifikované ani nezahrnuté; svetelné reklamy, svetelné znaky a značky, svetelné oznamovacie tabule a podobné výrobky, montované stavby

Poznámka ku kapitole

Na účely tých pravidiel pôvodu, ktoré sa vzťahujú na zmenu zatriedenia (t. j. zmena položky alebo zmena podpoložky), sa zmeny vyplývajúce zo zmeneného použitia nepovažujú za zmeny zakladajúce pôvod.

Zvyškové pravidlo kapitoly:

Ak nie je možné určiť krajinu pôvodu uplatnením základných pravidiel, krajinou pôvodu tovaru je krajina, v ktorej má pôvod najväčší podiel materiálov určený na základe ich hodnoty.



Kód HS 2012

Opis tovaru

Základné pravidlá

ex  94 01 a ex  94 03

Keramické sedadlá (iné ako sedadlá položky 9402 ), tiež premeniteľné na lôžka a ostatný nábytok a jeho časti a súčasti, zdobené

CTH

ex  94 05

Keramické svietidlá a keramické osvetľovacie zariadenia vrátane svetlometov a reflektorov a ich časti a súčasti, inde nešpecifikované ani nezahrnuté, zdobené; svetelné keramické reklamy, znaky a značky, svetelné keramické oznamovacie tabule a podobné výrobky, s pevným osvetľovacím zdrojom, a ich časti a súčasti inde nešpecifikované ani nezahrnuté, zdobené

CTH




PRÍLOHA 22-02

Žiadosť o informačné osvedčenie INF 4 a informačné osvedčenie INF 4

Žiadosť o informačné osvedčenie INF 4

 Dodávateľ (meno/názov, úplná adresa, krajina)

 Príjemca (meno/názov, úplná adresa, krajina)

 Čísla faktúr

 Číslo položky; Značky a čísla; Počet a druh nákladových kusov; Opis tovaru

 Hrubá hmotnosť (kg) alebo iná miera (litre, m3 atď.)

 Vyhlásenie dodávateľa

Informačné osvedčenie INF 4

 Dodávateľ (meno/názov, úplná adresa, krajina)

 Príjemca (meno/názov, úplná adresa, krajina)

 Čísla faktúr

 Číslo položky; Značky a čísla; Počet a druh nákladových kusov; Opis tovaru

 Hrubá hmotnosť (kg) alebo iná miera (litre, m3 atď.)

 Potvrdenie colným úradom

 Vyhlásenie dodávateľa




PRÍLOHA 22-03

Úvodné poznámky a zoznam operácií opracovania alebo spracovania, na základe ktorých sa získava status pôvodu

ČASŤ I

ÚVODNÉ POZNÁMKY

Poznámka 1 – Všeobecný úvod

1.1. V tejto prílohe sa stanovujú pravidlá týkajúce sa všetkých výrobkov, avšak skutočnosť, že určitý výrobok je v nej zahrnutý, neznamená, že sa naň automaticky vzťahuje systém všeobecných colných preferencií (VSP). Zoznam výrobkov, na ktoré sa VSP vzťahuje, rozsah pôsobnosti preferencií v rámci VSP a vyňatia platné pre určité zvýhodnené krajiny sú stanovené v nariadení (EÚ) č. 978/2012 (na obdobie od 1. januára 2014 do 31. decembra. 2023).

1.2. V tejto prílohe sa stanovujú podmienky podľa článku 45, za ktorých sa výrobky považujú za výrobky s pôvodom v dotknutej zvýhodnenej krajine. Existujú štyri rôzne druhy pravidiel, ktoré sa líšia v závislosti od výrobku:

a) pri opracovaní alebo spracovaní sa nepresiahne maximálny podiel nepôvodných materiálov;

b) v dôsledku opracovania alebo spracovania sa štvormiestne označenie položky harmonizovaného systému alebo šesťmiestne označenie podpoložky harmonizovaného systému, do ktorých sú zatriedené výrobky, líši od štvormiestneho označenia položky harmonizovaného systému alebo šesťmiestneho označenia podpoložky, do ktorých sú zatriedené použité materiály;

c) vykoná sa osobitné opracovanie alebo spracovanie;

d) opracúvajú alebo spracúvajú sa určité úplne získané materiály.

Poznámka 2 – Štruktúra zoznamu

2.1. V stĺpcoch 1 a 2 sa opisuje získaný výrobok. V stĺpci 1 sa uvádza číslo kapitoly, štvormiestne číslo položky alebo prípadne šesťmiestne číslo podpoložky používané v harmonizovanom systéme. V stĺpci 2 sa uvádza opis tovaru používaný v uvedenom systéme pre danú položku alebo kapitolu. Pre každý záznam v stĺpcoch 1 a 2 sa v stĺpci 3 uvádza jedno alebo viac pravidiel („operácie kvalifikujúce na nadobudnutie pôvodu“), pričom platí poznámka 2.4. Tieto operácie sa týkajú len nepôvodných materiálov. Ak sa v niektorých prípadoch pred záznamom v stĺpci 1 uvádza „ex“, znamená to, že pravidlo v stĺpci 3 sa vzťahuje len na tú časť položky, ktorá je opísaná v stĺpci 2.

2.2. Ak sú v stĺpci 1 zoskupené viaceré čísla položiek alebo podpoložiek harmonizovaného systému alebo ak je uvedené číslo kapitoly, a opis výrobkov v stĺpci 2 je preto všeobecný, príslušné pravidlo v stĺpci 3 platí pre všetky výrobky, ktoré sú v harmonizovanom systéme zatriedené do položiek predmetnej kapitoly alebo do ktorejkoľvek z položiek alebo podpoložiek zoskupených v stĺpci 1.

2.3. Ak sa v zozname stanovujú pre rôzne výrobky v rámci jednej položky odlišné pravidlá, každá zarážka obsahuje opis tej časti položky, na ktorú sa vzťahuje príslušné pravidlo v stĺpci 3.

2.4. Ak sú v stĺpci 3 uvedené dve alternatívne pravidlá oddelené výrazom „alebo“, vývozca si môže vybrať, ktoré pravidlo použije.

2.5. Vo väčšine prípadov sa pravidlo(-á) stanovené v stĺpci 3 uplatňuje(-ú) na všetky zvýhodnené krajiny uvedené v prílohe II k nariadeniu (EÚ) č. 978/2012. Pri niektorých výrobkoch s pôvodom vo zvýhodnených krajinách podľa osobitného opatrenia pre najmenej rozvinuté krajiny uvedené v zozname v prílohe IV k nariadeniu (EÚ) č. 978/2012 (ďalej len „najmenej rozvinuté zvýhodnené krajiny“) sa však uplatňuje menej prísne pravidlo. V takých prípadoch je stĺpec 3 rozdelený na dve časti – časť a) a časť b) – pričom v časti a) sa uvádza pravidlo, ktoré sa uplatňuje na najmenej rozvinuté zvýhodnené krajiny, a v časti b) sa uvádza pravidlo, ktoré sa uplatňuje na všetky ostatné zvýhodnené krajiny, ako aj na vývoz z Európskej únie do zvýhodnenej krajiny na účely bilaterálnej kumulácie.

Poznámka 3 – Príklady uplatňovania pravidiel

3.1. Článok 45 ods. 2 týkajúci sa výrobkov, ktoré nadobudli status pôvodu a používajú sa na výrobu iných výrobkov, platí bez ohľadu na to, či sa tento status získal vnútri závodu, kde sa tieto výrobky používajú, alebo v inom závode v zvýhodnenej krajine alebo v Európskej únii.

3.2. V súlade s článkom 47 musí opracovanie alebo spracovanie presahovať rámec operácií uvedených v zozname v predmetnom článku. V opačnom prípade tovar nespĺňa podmienky na udelenie preferenčného colného zaobchádzania, a to ani v prípade, ak sú splnené podmienky uvedené ďalej.

S výhradou ustanovenia v prvom pododseku pravidlá v zozname predstavujú minimálnu mieru požadovaného opracovania alebo spracovania, pričom vyššia miera opracovania alebo spracovania takisto zakladá status pôvodu; naopak, nižšia miera opracovania alebo spracovania status pôvodu zakladať nemôže. To znamená, že ak pravidlo stanovuje, že na určitom stupni výroby možno použiť nepôvodný materiál, použitie takéhoto materiálu v skoršom štádiu výroby je povolené a použitie takéhoto materiálu v neskoršom štádiu povolené nie je.

3.3. Bez toho, aby bola dotknutá poznámka 3.2, ak sa v pravidle používa výraz „výroba z materiálov ktorejkoľvek položky“, možno použiť materiály ktorejkoľvek položky alebo ktorýchkoľvek položiek (a to aj materiály tej istej položky s rovnakým opisom ako daný výrobok), ale s výhradou akýchkoľvek konkrétnych obmedzení, ktoré sa môžu uvádzať v pravidle.

Výraz „výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky...“ alebo „výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov tej istej položky ako výrobok“ však znamená, že možno použiť materiály ktorejkoľvek položky alebo ktorýchkoľvek položiek okrem tých, ktoré majú rovnaký opis ako je opis výrobku uvedený v stĺpci 2 zoznamu.

3.4. Ak je v zozname pravidlo, podľa ktorého môže byť výrobok vyrobený z viac ako jedného materiálu, znamená to, že možno použiť jeden alebo viaceré materiály. Použitie všetkých materiálov sa nevyžaduje.

3.5. Ak je v zozname pravidlo, podľa ktorého výrobok musí byť vyrobený z konkrétneho materiálu, toto pravidlo nebráni použiť aj iné materiály, ktoré kvôli svojim prirodzeným vlastnostiam túto podmienku nemôžu spĺňať.

Poznámka 4 – Všeobecné ustanovenia týkajúce sa poľnohospodárskeho tovaru

4.1. S poľnohospodárskymi výrobkami patriacimi do kapitol 6, 7, 8, 9, 10, 12 a do položky 2401 , ktoré sa pestujú alebo žnú a zberajú na území zvýhodnenej krajiny, sa zaobchádza ako s výrobkami s pôvodom na území danej krajiny, a to aj v prípade, ak sa pestujú zo semien, cibuliek, odnoží, odrezkov, vrúbľov, výhonkov, pukov alebo iných živých častí rastlín dovezených z inej krajiny.

4.2. V prípadoch, keď sa na obsah nepôvodného cukru v konkrétnom výrobku vzťahujú obmedzenia, hmotnosť cukru položky 1701 (sacharóza) a položky 1702 (napr. fruktóza, glukóza, laktóza, maltóza, izoglukóza alebo invertný cukor) použitého pri výrobe konečného výrobku a použitého pri výrobe nepôvodných výrobkov zapracovaných do konečného výrobku, sa zohľadňuje pri výpočte takýchto obmedzení.

Poznámka 5 – Terminológia používaná v súvislosti s určitými textilnými výrobkami

5.1. Termín „prírodné vlákna“ sa v zozname používa na označenie iných vlákien než umelých alebo syntetických. Je obmedzený na fázy predchádzajúce spriadaniu, vrátane odpadov, a ak nie je uvedené inak, zahŕňa vlákna mykané, česané alebo inak spracované, ale nie spriadané.

5.2. Termín „prírodné vlákna“ zahŕňa vlásie položky 0503 , hodváb položiek 5002 a 5003 , ako aj vlákna z vlny a jemné alebo hrubé chlpy zvierat položiek 5101 až 5105 , bavlnené vlákna položiek 5201 až 5203 a ostatné rastlinné vlákna položiek 5301 až 5305 .

5.3. Termíny „textilná vláknina“, „chemické materiály“ a „materiály na výrobu papiera“ sa v zozname používajú na opis materiálov nezatriedených v ►C2  50. až 63. kapitole ◄ , ktoré možno použiť na výrobu umelých, syntetických alebo papierových vlákien alebo priadzí.

5.4. Termín „chemické strižné vlákna“ sa používa v zozname na označenie káblov zo syntetických alebo umelých vlákien, strižných vlákien alebo odpadu položiek 5501 až 5507 .

Poznámka 6 – Tolerancie, ktoré sa uplatňujú pri výrobkoch vyrobených zo zmesí textilných materiálov

6.1. Ak sa pri určitom výrobku v zozname uvádza odkaz na túto poznámku, podmienky uvedené v stĺpci 3 sa neuplatnia na žiadne základné textilné materiály použité pri výrobe tohto výrobku, ktorých súhrnná hmotnosť nepresahuje 10 % celkovej hmotnosti všetkých použitých základných textilných materiálov. (Pozri aj poznámky 6.3 a 6.4).

6.2. Tolerancia uvedená v poznámke 6.1 sa však môže uplatniť iba na zmiešané výrobky, ktoré boli vyrobené z dvoch alebo viacerých základných textilných materiálov.

Základné textilné materiály sú:

hodváb,

vlna,

hrubé chlpy zvierat,

jemné chlpy zvierat,

vlásie,

bavlna,

papierenské materiály a papier,

ľan,

pravé konope,

juta a ostatné textilné lykové vlákna,

sisalové a ostatné textilné vlákna rodu Agáve,

kokosové, abakové, ramiové a ostatné rastlinné textilné vlákna,

syntetické chemické vlákna,

umelé chemické vlákna,

vodivé vlákna,

syntetické chemické strižné vlákna z polypropylénu,

syntetické chemické strižné vlákna z polyesteru,

syntetické chemické strižné vlákna z polyamidu,

syntetické chemické strižné vlákna z polyakrylnitridu,

syntetické chemické strižné vlákna z polyimidu,

syntetické chemické strižné vlákna z polytetrafluóretylénu,

syntetické chemické strižné vlákna z polyfenylénsulfidu,

syntetické chemické strižné vlákna z poly(vinylchloridu),

ostatné syntetické chemické strižné vlákna,

umelé chemické strižné vlákna z viskózy,

ostatné umelé chemické strižné vlákna,

priadza vyrobená z polyuretánu, delená pružnými segmentmi z polyéteru, tiež opradená,

priadza vyrobená z polyuretánu, delená pružnými segmentmi z polyesteru, tiež opradená,

výrobky položky 5605 (metalizovaná priadza) obsahujúce pásik, ktorého jadro pozostáva z hliníkovej fólie alebo z plastového filmu, tiež potiahnutý hliníkovým práškom, ktorého šírka nepresahuje 5 mm, laminovaný pomocou priesvitného alebo farebného lepidla medzi dvomi vrstvami plastového filmu,

ostatné výrobky položky 5605 ,

sklenené vlákna,

kovové vlákna.

Príklad:

Priadza položky 5205 vyrobená z bavlnených vlákien položky 5203 a syntetických strižných vlákien položky 5506 je zmiešanou priadzou. Preto sa nepôvodné syntetické strižné vlákna, ktoré nespĺňajú pravidlá pôvodu, môžu použiť za predpokladu, že ich celková hmotnosť nepresahuje 10 % hmotnosti priadze.

Príklad:

Vlnená tkanina položky 5112 vyrobená z vlnenej priadze položky 5107 a syntetickej priadze zo strižných vlákien položky 5509 je zmiešanou tkaninou. Preto sa syntetická priadza, ktorá nespĺňa pravidlá pôvodu, alebo vlnená tkanina, ktorá nespĺňa pravidlá pôvodu, alebo ich kombinácia môže použiť za predpokladu, že ich celková hmotnosť nepresahuje 10 % hmotnosti tkaniny.

Príklad:

Všívaná textília položky 5802 , vyrobená z bavlnenej priadze položky 5205 a z bavlnenej tkaniny položky 5210 , je zmiešaným výrobkom iba vtedy, ak bavlnená tkanina samotná je zmiešanou tkaninou vyrobenou z priadzí zatriedených do dvoch samostatných položiek, alebo ak sú samotné použité bavlnené priadze zmesami.

Príklad:

Ak bola daná všívaná textília vyrobená z bavlnenej priadze položky 5205 a syntetickej tkaniny položky 5407 , potom je zrejmé, že použité priadze sú dva samostatné textilné materiály a všívaná textília je preto zmiešaným výrobkom.

6.3. V prípade výrobkov obsahujúcich „priadzu vyrobenú z polyuretánu delenú pružnými segmentmi z polyéteru, tiež opradenú“, platí vo vzťahu k tejto priadzi tolerancia 20 %.

6.4. V prípade výrobkov, ktoré obsahujú „pásik, ktorého jadro pozostáva z hliníkovej fólie alebo z plastového filmu, tiež potiahnutý hliníkovým práškom, ktorého šírka nepresahuje 5 mm, laminovaný pomocou priesvitného alebo farebného lepidla medzi dvomi vrstvami plastového filmu“, platí vo vzťahu k tomuto pásiku tolerancia 30 %.

Poznámka 7 – Ostatné tolerancie, ktoré sa uplatňujú pri určitých textilných výrobkoch

7.1. Ak je v zozname odkaz na túto poznámku, môžu sa použiť textilné materiály, ktoré nespĺňajú pravidlo uvedené v zozname v stĺpci 3 pre príslušný celkom dohotovený výrobok, za predpokladu, že tieto textilné materiály sú zatriedené do inej položky, než je položka výrobku, a že ich hodnota nepresahuje 8 % ceny výrobku zo závodu.

7.2. Bez toho, aby bola dotknutá poznámka 7.3, materiály, ktoré nie sú zatriedené v ►C2  50. až 63. kapitole ◄ , možno voľne použiť pri výrobe textilných výrobkov bez ohľadu na to, či obsahujú textílie.

Príklad:

Ak v zozname existuje pravidlo, podľa ktorého sa na konkrétny textilný výrobok (napr. nohavice) musí použiť priadza, nebráni to použiť kovové predmety ako napríklad gombíky, pretože gombíky nie sú zatriedené v ►C2  50. až 63. kapitole ◄ . Z rovnakého dôvodu to nebráni použitiu zipsov, aj keď zipsy obyčajne obsahujú textílie.

7.3. Ak sa uplatňuje percentuálne pravidlo, hodnota materiálov, ktoré nie sú zatriedené do ►C2  50. až 63. kapitoly ◄ , sa musí zohľadniť pri výpočte hodnoty zapracovaných nepôvodných materiálov.

Poznámka 8 – Vymedzenie špecifického spracovania a jednoduchých operácií vykonaných v súvislosti s určitými ►C2  výrobkami 27. kapitoly ◄

8.1. Na účely položiek ex  27 07 a 2713 sa za „špecifické spracovanie“ považuje:

a) vákuová destilácia;

b) redestilácia s veľmi dokonalým frakčným procesom ( 13 );

c) krakovanie (štiepenie);

d) reforming (úprava);

e) extrakcia selektívnymi rozpúšťadlami;

f) proces zahŕňajúci všetky nasledovné operácie: spracovanie koncentrovanou kyselinou sírovou, oleom alebo sírnym anhydridom; neutralizácia alkalickými činidlami; odfarbovanie a čistenie prírodne aktívnou zeminou, aktivovanou zeminou, aktívnym uhlím alebo bauxitom;

g) polymerizácia;

h) alkylácia;

i) izomerizácia.

8.2. Na účely položiek 2710 , 2711 a 2712 sa za „špecifické spracovanie“ považuje:

a) vákuová destilácia;

b) redestilácia s veľmi dokonalým frakčným procesom ( 14 );

c) krakovanie (štiepenie);

d) reforming (úprava);

e) extrakcia selektívnymi rozpúšťadlami;

f) proces zahŕňajúci všetky nasledovné operácie: spracovanie koncentrovanou kyselinou sírovou, oleom alebo sírnym anhydridom; neutralizácia alkalickými činidlami; odfarbovanie a čistenie prírodne aktívnou zeminou, aktivovanou zeminou, aktívnym uhlím alebo bauxitom;

g) polymerizácia;

h) alkylácia;

ij) izomerizácia.

k) len vo vzťahu k ťažkým olejom položky ex  27 10 odsírovanie vodíkom vedúce k redukcii najmenej 85 % obsahu síry zo spracovaných výrobkov (metóda ASTM D 1266-59 T);

l) len vo vzťahu k výrobkom položky 2710 odstraňovanie parafínov inak ako filtrovaním;

m) len vo vzťahu k ťažkým olejom položky ex  27 10 spracovanie pomocou vodíka, iné ako desulfurizácia, pri tlaku väčšom ako 20 barov a teplote vyššej ako 250 °C s použitím katalyzátorov, kde vodík v chemickej reakcii predstavuje aktívne činidlo. Ďalšie spracovanie mazacích olejov položky ex  27 10 pomocou vodíka (napríklad dokončovacie úpravy vodou alebo odfarbovanie) so zámerom najmä zlepšiť farbu alebo stálosť sa nepokladá za špecifické spracovanie;

n) len vo vzťahu k vykurovacím olejom položky ex  27 10 atmosférická destilácia metódou ASTM D 86 pod podmienkou, že pri teplote 300 °C destiluje menej ako 30 % objemu takýchto výrobkov vrátane strát;

o) len vo vzťahu k ťažkým olejom iným ako motorová nafta a vykurovacie oleje položky ex  27 10 spracovanie pomocou elektrického vysokofrekvenčného korónového výboja;

p) len vo vzťahu k surovým výrobkom (iným ako vazelína, ozokerit, montánny vosk alebo rašelinový vosk, parafínový vosk s obsahom menej ako 0,75 % hmotnosti oleja) položky ex  27 12 odolejovanie frakčnou kryštalizáciou.

8.3. Na účely položiek ex  27 07 a 2713 jednoduché operácie ako čistenie, dekantovanie, odsoľovanie, odvodňovanie, filtrovanie, farbenie, označovanie, získavanie sírového obsahu v dôsledku zmiešavania výrobkov s rôznym obsahom síry, akákoľvek kombinácia týchto operácií alebo podobné operácie nemajú za následok získanie pôvodu.

ČASŤ II

ZOZNAM VÝROBKOV A OPERÁCIÍ OPRACOVANIA ALEBO SPRACOVANIA, NA ZÁKLADE KTORÝCH SA ZÍSKAVA STATUS PÔVODU



Položka harmonizovaného systému

Opis výrobku

Operácia kvalifikujúca na nadobudnutie pôvodu (opracovanie alebo spracovanie nepôvodných materiálov, na základe ktorého sa získava status pôvodu)

1.

2.

3.

►C2  1. kapitola ◄

Živé zvieratá

Všetky ►C2  zvieratá 1. kapitoly ◄ sú úplne získané.

►C2  2. kapitola ◄

Mäso a jedlé mäsové droby

Výroba, pri ktorej všetko mäso a jedlé mäsové droby vo výrobkoch tejto kapitoly sú úplne získané.

►C2  ex 3. kapitola ◄

Ryby a kôrovce, mäkkýše a ostatné vodné bezstavovce, okrem:

Všetky ryby a kôrovce, mäkkýše a ostatné vodné bezstavovce sú úplne získané.

0304

Rybie filé a ostatné rybie mäso (tiež mleté), čerstvé, chladené alebo mrazené

Výroba, pri ktorej sú všetky použité ►C2  materiály 3. kapitoly ◄ úplne získané.

0305

Ryby sušené, solené alebo v slanom náleve; údené ryby, tiež varené pred údením alebo počas údenia; prášky, múčky a pelety z rýb, vhodné na ľudskú konzumáciu

Výroba, pri ktorej sú všetky použité ►C2  materiály 3. kapitoly ◄ úplne získané.

ex  03 06

Kôrovce, tiež bez panciera, sušené, solené alebo v slanom náleve; kôrovce, v pancieroch, varené v pare alebo vo vode, tiež chladené, mrazené, sušené, solené alebo v slanom náleve; prášky, múčky a pelety z kôrovcov, vhodné na ľudskú konzumáciu

Výroba, pri ktorej sú všetky použité ►C2  materiály 3. kapitoly ◄ úplne získané.

ex  03 07

Mäkkýše, tiež bez lastúr alebo ulít, sušené, solené alebo v slanom náleve; vodné bezstavovce iné ako kôrovce a mäkkýše, sušené, solené alebo v slanom náleve; prášky, múčky a pelety z vodných bezstavovcov iných ako kôrovcov, vhodné na ľudskú konzumáciu

Výroba, pri ktorej sú všetky použité ►C2  materiály 3. kapitoly ◄ úplne získané.

►C2  4. kapitola ◄

Mlieko a mliečne výrobky; vtáčie vajcia; prírodný med; jedlé produkty živočíšneho pôvodu, inde nešpecifikované ani nezahrnuté

Výroba, pri ktorej:

— sú všetky použité ►C2  materiály 4. kapitoly ◄ úplne získané a

— hmotnosť použitého cukru (1) nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku

►C2  ex 5. kapitola ◄

Produkty živočíšneho pôvodu, inde nešpecifikované ani nezahrnuté, okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky

ex 0511 91

Nejedlé rybie ikry a mliečia

Všetky ikry a mliečia sú úplne získané.

►C2  6. kapitola ◄

Živé stromy a ostatné rastliny; cibule, korene a podobne; rezané kvety a okrasné lístie

Výroba, pri ktorej sú všetky použité ►C2  materiály 6. kapitoly ◄ úplne získané.

►C2  7. kapitola ◄

Zelenina, jedlé rastliny, korene a hľuzy

Výroba, pri ktorej sú všetky použité ►C2  materiály 7. kapitoly ◄ úplne získané.

►C2  8. kapitola ◄

Jedlé ovocie a orechy; šupy citrusových plodov alebo melónov

Výroba, pri ktorej:

— všetko použité ovocie, orechy a šupy citrusových plodov alebo ►C2  melónov 8. kapitoly ◄ sú úplne získané a

— hmotnosť použitého cukru (1) nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku.

►C2  9. kapitola ◄

Káva, čaj, maté a koreniny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky

►C2  10. kapitola ◄

Obilniny

Výroba, pri ktorej sú všetky použité ►C2  materiály 10. kapitoly ◄ úplne získané.

►C2  ex 11. kapitola ◄

Mlynárske výrobky; slad; škroby; inulín; pšeničný lepok; okrem:

Výroba, pri ktorej sú všetky použité ►C2  materiály 10. a 11. kapitoly ◄ , položiek 0701 a 2303 a podpoložky 0710 10 úplne získané.

ex  11 06

Múka, krupica a prášok zo suchých strukovín položky 0713

Sušenie a mletie strukovín položky 0708

►C2  12. kapitola ◄

Olejnaté semená a olejnaté plody; rôzne zrná, semená a plody; priemyselné alebo liečivé rastliny; slama a krmoviny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

►C2  13. kapitola ◄

Šelak; gumy, živice a ostatné rastlinné šťavy a výťažky

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, pri ktorej hmotnosť použitého cukru (1) nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku.

►C2  14. kapitola ◄

Rastlinné pletacie materiály; produkty rastlinného pôvodu inde nešpecifikované ani nezahrnuté

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky

►C2  ex 15. kapitola ◄

Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a produkty ich štiepenia; upravené jedlé tuky; živočíšne alebo rastlinné vosky; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek podpoložky, okrem podpoložky daného výrobku

1501 až 1504

Tuky z prasiat, hydiny, hovädzieho dobytka, oviec alebo kôz, rýb atď.

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

1505 , 1506 a 1520

Tuk z ovčej vlny a tukové látky z neho získané (vrátane lanolínu). Ostatné živočíšne tuky a oleje a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované. Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové lúhy.

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky

1509 a 1510

Olivový olej a jeho frakcie

Výroba, pri ktorej sú všetky použité rastlinné materiály úplne získané.

1516 a 1517

Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, čiastočne alebo úplne hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované alebo elaidinizované, tiež rafinované, ale ďalej neupravené

Margarín; jedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov uvedených v kapitole, iné ako jedlé tuky alebo oleje alebo ich frakcie položky 1516

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť všetkých použitých ►C2  materiálov 4. kapitoly ◄ nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku.

►C2  16. kapitola ◄

Prípravky z mäsa, rýb alebo kôrovcov, mäkkýšov alebo ostatných vodných bezstavovcov

Výroba:

— z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem mäsa a jedlých mäsových ►C2  drobov 2. kapitoly a materiálov 16. kapitoly získaných z mäsa a jedlých mäsových drobov 2. kapitoly ◄ , a

— pri ktorej sú všetky ►C2  materiály 3. kapitoly a materiály 16. kapitoly získané z rýb, kôrovcov, mäkkýšov a ostatných vodných bezstavovcov 3. kapitoly ◄ úplne získané.

►C2  ex 17. kapitola ◄

Cukor a cukrovinky; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

ex  17 02

Ostatné cukry, vrátane chemicky čistej laktózy a glukózy, v pevnej forme; cukrové sirupy, umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom; karamel

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitých materiálov položiek 1101 až 1108 , 1701 a 1703 nepresahuje 30 % hmotnosti konečného výrobku.

ex  17 02

Chemicky čistá maltóza a fruktóza

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 1702

1704

Cukrovinky (vrátane bielej čokolády), neobsahujúce kakao

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej:

— individuálna hmotnosť cukru (1) a použitých ►C2  materiálov 4. kapitoly ◄ nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku a

— celková kombinovaná hmotnosť cukru (1) a použitých ►C2  materiálov 4. kapitoly ◄ nepresahuje 60 % hmotnosti konečného výrobku.

►C2  18. kapitola ◄

Kakao a a prípravky z kakaa

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej:

— individuálna hmotnosť cukru (1) a použitých ►C2  materiálov 4. kapitoly ◄ nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku a

— celková kombinovaná hmotnosť cukru (1) a použitých ►C2  materiálov 4. kapitoly ◄ nepresahuje 60 % hmotnosti konečného výrobku.

►C2  19. kapitola ◄

Prípravky z obilnín, múky, škrobu alebo mlieka; cukrárske výrobky

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej:

— hmotnosť použitých ►C2  materiálov 2., 3. a 16. kapitoly ◄ nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku a

— hmotnosť použitých materiálov položiek 1006 a 1101 až 1108 nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku a

— individuálna hmotnosť cukru (1) a použitých ►C2  materiálov 4. kapitoly ◄ nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku a

— celková kombinovaná hmotnosť cukru (1) a použitých ►C2  materiálov 4. kapitoly ◄ nepresahuje 60 % hmotnosti konečného výrobku.

►C2  ex 20. kapitola ◄

Prípravky zo zeleniny, ovocia, orechov alebo ostatných častí rastlín, okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitého cukru (1) nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku.

2002 a 2003

Rajčiaky, huby a hľuzovky, pripravené alebo konzervované ina.k ako v octe alebo kyseline octovej

Výroba, pri ktorej sú všetky použité ►C2  materiály 7. a 8. kapitoly ◄ úplne získané.

►C2  ex 21. kapitola ◄

Rôzne jedlé prípravky; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej:

— individuálna hmotnosť cukru (1) a použitých ►C2  materiálov 4. kapitoly ◄ nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku a

— celková kombinovaná hmotnosť cukru (1) a použitých ►C2  materiálov 4. kapitoly ◄ nepresahuje 60 % hmotnosti konečného výrobku.

2103

Omáčky a prípravky na omáčky; nakladacie a koreniace zmesi; horčicová múka a krupica a pripravená horčica:

 

 

-  Omáčky a prípravky na omáčky; nakladacie a koreniace zmesi

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Horčicová múka alebo krupica alebo pripravená horčica sa však môžu použiť.

 

-  Horčicová múka a krupica a pripravená horčica

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky

►C2  22. kapitola ◄

Nealkoholické a alkoholické nápoje a ocot

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a položiek 2207 a 2208 , pri ktorej:

— sú všetky použité materiály podpoložiek 0806 10 , 2009 61 , 2009 69 úplne získané a

— individuálna hmotnosť cukru a ►C2  materiálov 4. kapitoly ◄ nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku a

— celková kombinovaná hmotnosť cukru a použitých ►C2  materiálov 4. kapitoly ◄ nepresahuje 60 % hmotnosti konečného výrobku.

►C2  ex 23. kapitola ◄

Zvyšky a odpad z potravinárskeho priemyslu; pripravené krmivá pre zvieratá; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

ex  23 03

Zvyšky z výroby škrobu

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitých ►C2  materiálov 10. kapitoly ◄ nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku.

2309

Prípravky druhov používaných ako krmivo pre zvieratá

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej:

— sú všetky použité ►C2  materiály 2. a 3. kapitoly ◄ úplne získané a

— hmotnosť použitých ►C2  materiálov 10. a 11. kapitoly ◄ a položiek 2302 a 2303 nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku a

— individuálna hmotnosť cukru (1) a použitých ►C2  materiálov 4. kapitoly ◄ nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku a

— celková kombinovaná hmotnosť cukru a použitých ►C2  materiálov 4. kapitoly ◄ nepresahuje 60 % hmotnosti konečného výrobku.

►C2  ex 24. kapitola ◄

Tabak a vyrobené náhradky tabaku; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, pri ktorej hmotnosť použitých ►C2  materiálov 24. kapitoly nepresahuje 30 % celkovej hmotnosti použitých materiálov 24. kapitoly ◄ .

2401

Nespracovaný tabak; tabakový zvyšok

Všetok nespracovaný tabak a tabakový ►C2  zvyšok 24. kapitoly ◄ je úplne získaný.

2402

Cigary, cigary s odrezanými koncami, cigarky a cigarety, z tabaku alebo náhradiek tabaku

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a položky 2403 , pri ktorej hmotnosť použitých materiálov položky 2401 nepresahuje 50 % celkovej hmotnosti použitých ►C2  materiálov položky 2401  ◄ .

►C2  ex 25. kapitola ◄

Soľ; síra; zeminy a kamene; sadra; vápno a cement; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

ex  25 19

Drvený prírodný uhličitan horečnatý (magnezit), v hermeticky uzatvorených nádobách, a oxidy horčíka, tiež čisté, iné ako tavená magnézia alebo spekaná (sintrovaná) magnézia

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Prírodný uhličitan horečnatý (magnezit) sa však môže použiť.

►C2  26. kapitola ◄

Rudy, trosky a popoly

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

►C2  ex 27. kapitola ◄

Nerastné palivá, minerálne oleje a produkty ich destilácie; bitúmenové látky; minerálne vosky; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

ex  27 07

Oleje, v ktorých hmotnosť aromatických zložiek prevažuje nad hmotnosťou nearomatických zložiek, ktoré sú podobné minerálnym olejom získaným destiláciou vysokotepelných čiernouhoľných dechtov, z ktorých viac ako 65 % objemu destiluje pri teplote do 250 °C (vrátane zmesí petroléteru a benzénu), na použitie v energetike alebo na vykurovanie

Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania (2)

alebo

Iné operácie, pri ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky, než je položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

2710

Ropné oleje a oleje získané z bitúmenových nerastov, iné ako surové; prípravky inde nešpecifikované alebo nezahrnuté, obsahujúce v hmotnosti 70 % alebo viac ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov, pričom sú tieto oleje základnými zložkami týchto prípravkov; odpadové oleje

Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania (3)

alebo

Iné operácie, pri ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky, než je položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

2711

Ropné plyny a ostatné plynné uhľovodíky

Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania (3)

alebo

Iné operácie, pri ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky, než je položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

2712

Vazelína; parafínový vosk, mikrokryštalický ropný vosk, parafínový gáč, ozokerit, montánny vosk, rašelinový vosk, ostatné minerálne vosky a podobné výrobky získané syntézou alebo ostatnými procesmi, tiež farbené

Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania (3)

alebo

Iné operácie, pri ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky, než je položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

2713

Ropný koks, ropný bitúmen a ostatné zvyšky z ropných olejov alebo z olejov získaných z bitúmenových nerastov

Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania (2)

alebo

Iné operácie, pri ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky, než je položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

►C2  ex 28. kapitola ◄

Anorganické chemikálie; anorganické alebo organické zlúčeniny drahých kovov, kovov vzácnych zemín, rádioaktívnych prvkov alebo izotopov; okrem:

a)  Najmenej rozvinuté krajiny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu.

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

b)  Ostatné zvýhodnené krajiny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu.

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

ex  28 11

Oxid sírový

a)  Najmenej rozvinuté krajiny

Výroba z oxidu siričitého

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

b)  Ostatné zvýhodnené krajiny

Výroba z oxidu siričitého

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

ex  28 40

Perboritan sodný

a)  Najmenej rozvinuté krajiny

Výroba z pentahydrátutetraboritanu sodného

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

b)  Ostatné zvýhodnené krajiny

Výroba z pentahydrátutetraboritanu sodného

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

2843

Drahé kovy v koloidnom stave; anorganické alebo organické zlúčeniny drahých kovov, tiež chemicky definované; amalgámy drahých kovov

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 2843

ex  28 52

-  Zlúčeniny ortuti interných éterov a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty

a)  Najmenej rozvinuté krajiny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položky 2909 však nesmie presiahnuť 20 % ceny výrobku zo závodu.

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

b)  Ostatné zvýhodnené krajiny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položky 2909 však nesmie presiahnuť 20 % ceny výrobku zo závodu.

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

 

-  Zlúčeniny ortuti nukleových kyselín a ich soli, tiež chemicky definované; ostatné heterocyklické zlúčeniny

a)  Najmenej rozvinuté krajiny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položiek 2852 , 2932 , 2933 a 2934 však nesmie presiahnuť 20 % ceny výrobku zo závodu.

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

b)  Ostatné zvýhodnené krajiny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položiek 2852 , 2932 , 2933 a 2934 však nesmie presiahnuť 20 % ceny výrobku zo závodu.

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

►C2  ex 29. kapitola ◄

Organické chemikálie; okrem:

a)  Najmenej rozvinuté krajiny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu.

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

b)  Ostatné zvýhodnené krajiny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu.

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

ex  29 05

Metalalkoholáty alkoholov tejto položky a etanolu; okrem:

a)  Najmenej rozvinuté krajiny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 2905 . Metalalkoholáty tejto položky sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu.

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

b)  Ostatné zvýhodnené krajiny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 2905 . Metalalkoholáty tejto položky sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu.

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

2905 43 ;

2905 44 ;

2905 45

Mannitol; D-glucitol (sorbitol); Glycerol

a)  Najmenej rozvinuté krajiny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek podpoložky, okrem podpoložky daného výrobku. Materiály tej istej podpoložky ako daný výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu.

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

b)  Ostatné zvýhodnené krajiny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek podpoložky, okrem podpoložky daného výrobku. Materiály tej istej podpoložky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu.

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

2915

Nasýtené acyklické monokarboxylové kyseliny a ich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxokyseliny; ich halogén, sulfo, nitro alebo nitrózoderiváty

a)  Najmenej rozvinuté krajiny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položiek 2915 a 2916 však nesmie presiahnuť 20 % ceny výrobku zo závodu.

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

b)  Ostatné zvýhodnené krajiny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položiek 2915 a 2916 však nesmie presiahnuť 20 % ceny výrobku zo závodu.

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

ex  29 32

-  Interné étery a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty

a)  Najmenej rozvinuté krajiny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položky 2909 však nesmie presiahnuť 20 % ceny výrobku zo závodu.

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

b)  Ostatné zvýhodnené krajiny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položky 2909 však nesmie presiahnuť 20 % ceny výrobku zo závodu.

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

 

-  Cyklické acetály a interné poloacetály a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty

a)  Najmenej rozvinuté krajiny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

b)  Ostatné zvýhodnené krajiny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

2933

Heterocyklické zlúčeniny len s dusíkatým(-i) heteroatómom(-mami)

a)  Najmenej rozvinuté krajiny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položiek 2932 a 2933 však nesmie presiahnuť 20 % ceny výrobku zo závodu.

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

b)  Ostatné zvýhodnené krajiny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položiek 2932 a 2933 však nesmie presiahnuť 20 % ceny výrobku zo závodu.

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

2934

Kyseliny nukleové a ich soli, tiež chemicky definované; ostatné heterocyklické zlúčeniny

a)  Najmenej rozvinuté krajiny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položiek 2932 , 2933 a 2934 však nesmie presiahnuť 20 % ceny výrobku zo závodu.

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

b)  Ostatné zvýhodnené krajiny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položiek 2932 , 2933 a 2934 však nesmie presiahnuť 20 % ceny výrobku zo závodu.

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

►C2  30. kapitola ◄

Farmaceutické výrobky

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky.

►C2  31. kapitola ◄

Hnojivá

a)  Najmenej rozvinuté krajiny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu.

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

b)  Ostatné zvýhodnené krajiny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu.

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

►C2  32. kapitola ◄

Trieslovinové alebo farbiarske výťažky; taníny a ich deriváty; farbivá, pigmenty a ostatné farbiace látky; náterové farby a laky; tmely; atramenty

a)  Najmenej rozvinuté krajiny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu.

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

b)  Ostatné zvýhodnené krajiny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu.

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

►C2  ex 33. kapitola ◄

Silice a rezinoidy; voňavkárske, kozmetické a toaletné prípravky; okrem:

a)  Najmenej rozvinuté krajiny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu.

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

b)  Ostatné zvýhodnené krajiny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu.

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

3301

Silice (tiež deterpénované), vrátane pevných a absolútnych; rezinoidy; extrahované olejoživice; koncentráty silíc v tukoch, v nevysychateľných olejoch, vo voskoch alebo podobné, získané napustením alebo maceráciou týchto výrobkov; terpenické vedľajšie produkty z deterpenácie silíc; vodné destiláty a vodné roztoky silíc

a)  Najmenej rozvinuté krajiny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, vrátane materiálov odlišnej „skupiny“ (4) v rámci tejto položky. Materiály tej istej skupiny ako daný výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu.

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

b)  Ostatné zvýhodnené krajiny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu.

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

►C2  ex 34. kapitola ◄

Mydlo, organické povrchovo aktívne látky, pracie prípravky, mazacie prípravky, umelé vosky, pripravené vosky, leštiace alebo čistiace prípravky, sviečky a podobné výrobky, modelovacie pasty, zubné vosky a zubné prípravky na základe sadry; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu.

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

ex  34 04

Umelé vosky a pripravené vosky:

- -  Na základe parafínu, ropných voskov, voskov získaných z bitúmenových nerastov, parafínových gáčov alebo šupinových voskov

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky.

►C2  35. kapitola ◄

Bielkovinové látky; modifikované škroby; gleje; enzýmy

a)  Najmenej rozvinuté krajiny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

b)  Ostatné zvýhodnené krajiny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

 

 

 

 

►C2  36. kapitola ◄

Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické zliatiny; niektoré horľavé prípravky

a)  Najmenej rozvinuté krajiny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu.

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu

b)  Ostatné zvýhodnené krajiny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu.

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

►C2  37. kapitola ◄

Fotografický alebo kinematografický tovar

a)  Najmenej rozvinuté krajiny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu.

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

b)  Ostatné zvýhodnené krajiny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu.

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

►C2  ex 38. kapitola ◄

Rôzne chemické výrobky; okrem:

a)  Najmenej rozvinuté krajiny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu.

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

b)  Ostatné zvýhodnené krajiny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu.

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

ex  38 03

Rafinovaný tallový olej

a)  Najmenej rozvinuté krajiny

Rafinácia surového tallového oleja

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

b)  Ostatné zvýhodnené krajiny

Rafinácia surového tallového oleja

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

ex  38 05

Destiláty sulfátového terpentínu, čistené

a)  Najmenej rozvinuté krajiny

Čistenie destiláciou alebo rafináciou surových destilátov sulfátového terpentínu

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

b)  Ostatné zvýhodnené krajiny

Čistenie destiláciou alebo rafináciou surových destilátov sulfátového terpentínu

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

3806 30

Estery živíc

a)  Najmenej rozvinuté krajiny

Výroba zo živicových kyselín

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

b)  Ostatné zvýhodnené krajiny

Výroba zo živicových kyselín

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

ex  38 07

Drevná smola (smola z drevného dechtu)

a)  Najmenej rozvinuté krajiny

Destilácia drevného dechtu

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

b)  Ostatné zvýhodnené krajiny

Destilácia drevného dechtu

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

3809 10

Prípravky na úpravu povrchu alebo apretovanie, prípravky urýchľujúce farbenie alebo ustálenie farbív a ostatné výrobky a prípravky (napríklad apretúry a moridlá), používané v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: Na základe škrobových látok

a)  Najmenej rozvinuté krajiny

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

b)  Ostatné zvýhodnené krajiny

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

3823

Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyslé oleje z rafinácie; technické mastné alkoholy

a)  Najmenej rozvinuté krajiny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3823

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

b)  Ostatné zvýhodnené krajiny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3823

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

3824 60

Sorbitol, iný ako podpoložky 2905 44

a)  Najmenej rozvinuté krajiny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek podpoložky, okrem podpoložky daného výrobku a okrem materiálov podpoložky 2905 44 . Materiály tej istej podpoložky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu.

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

b)  Ostatné zvýhodnené krajiny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek podpoložky, okrem podpoložky daného výrobku a okrem materiálov podpoložky 2905 44 . Materiály tej istej podpoložky ako daný výrobok sa však môžu použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu.

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

►C2  ex 39. kapitola ◄

Plasty a výrobky z nich, okrem:

a)  Najmenej rozvinuté krajiny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku.

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

b)  Ostatné zvýhodnené krajiny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku.

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

ex  39 07

-  Kopolymér, vyrobený z polykarbonátu a akrylonitril-butadién-styrénovéhokopolyméru (ABS)

a)  Najmenej rozvinuté krajiny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu. (5)

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

b)  Ostatné zvýhodnené krajiny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu. (5)

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

 

-  Polyester

a)  Najmenej rozvinuté krajiny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba z polykarbonátutetrabróm-(bisfenolu A)

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

b)  Ostatné zvýhodnené krajiny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba z polykarbonátutetrabróm-(bisfenolu A)

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

ex  39 20

Ionomérne listy alebo filmy

a)  Najmenej rozvinuté krajiny

Výroba z termoplastickej parciálnej soli, ktorá je kopolymérom etylénu a kyseliny metakrylovej, čiastočne neutralizovanej iónmi kovov, hlavne zinku a sodíka

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

b)  Ostatné zvýhodnené krajiny

Výroba z termoplastickej parciálnej soli, ktorá je kopolymérom etylénu a kyseliny metakrylovej, čiastočne neutralizovanej iónmi kovov, hlavne zinku a sodíka

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

ex  39 21

Fólie z plastov, metalizované

a)  Najmenej rozvinuté krajiny

Výroba z vysoko priehľadných polyesterových fólií s hrúbkou menšou ako 23 mikrónov (6)

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

b)  Ostatné zvýhodnené krajiny

Výroba z vysoko priehľadných polyesterových fólií s hrúbkou menšou ako 23 mikrónov (6)

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

►C2  ex 40. kapitola ◄

Kaučuk a výrobky z neho; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

4012

Protektorované alebo použité pneumatiky z kaučuku; plné obruče alebo komorové obruče, behúne plášťa pneumatiky a ochranné vložky do ráfika pneumatiky, z kaučuku:

 

 

-  Protektorované pneumatiky; plné obruče alebo komorové obruče, z kaučuku

Protektorovanie použitých pneumatík

 

-  Ostatné

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 4011 a 4012

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

►C2  ex 41. kapitola ◄

Surové kože a kožky (iné ako kožušiny) a usne; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

4101 až 4103

Surové kože a kožky z hovädzích zvierat (vrátane byvolov) alebo koňovitých zvierat (čerstvé alebo solené, sušené, vápnené, piklované alebo inak konzervované, ale nevyčinené, nespracované na pergamen aniinak neupravené), tiež odchlpené alebo štiepané; surové kožky z oviec alebo jahniat (čerstvé alebo solené, sušené, vápnené, piklované alebo inak konzervované, ale nevyčinené, nespracované na pergamen ani inak upravené), tiež odchlpené alebo štiepané, iné ako kožky ►C2  vylúčené poznámkou 1 c) k 41. kapitole; ostatné surové kože a kožky (čerstvé alebo solené, sušené, vápnené, piklované alebo inak konzervované, ale nevyčinené, nespracované na pergamen ani inak upravené), tiež odchlpené alebo štiepané, iné ako kože a kožky vylúčené poznámkou 1 b) alebo 1 c) k 41. kapitole ◄

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky.

4104 až 4106

Činené alebo krustované kože a kožky, bez vlny alebo odchlpené, tiež štiepané, ale inak neupravené

Opätovné činenie vyčinených alebo predčinených koží a kožiek podpoložiek 4104 11 , 4104 19 , 4105 10 , 4106 21 , 4106 31 alebo 4106 91

alebo

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

4107 , 4112 , 4113

Usne ďalej upravené po činení alebo krustovaní

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály podpoložiek 4104 41 , 4104 49 , 4105 30 , 4106 22 , 4106 32 a 4106 92 sa však môžu použiť iba ak sa vykoná opätovné činenie činených alebo krustovaných koží a kožiek v suchom stave

►C2  42. kapitola ◄

Výrobky z usne; sedlárske a remenárske výrobky; cestovné potreby, kabelky a podobné schránky; výrobky z čriev zvierat (iné ako mesinský vlas)

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

►C2  ex 43. kapitola ◄

Kožušiny a umelé kožušiny; výrobky z nich; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

4301

Surové kožušiny (vrátane hláv, chvostov, nôžok a ostatných kúskov alebo odrezkov, vhodných na použitie v kožušníctve), iné ako surové kože a kožky položky 4101 , 4102 alebo 4103

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky.

ex  43 02

Vyčinené alebo upravené kožušiny, spájané:

 

 

-  Platne, kríže a podobné tvary

Bielenie alebo farbenie, navyše k rezaniu a spájaniu nespájaných vyčinených alebo upravených kožušín

 

-  Ostatné

Výroba z nespájaných vyčinených alebo upravených kožušín

4303

Odevy, odevné doplnky a ostatné výrobky z kožušín

Výroba z nespájaných vyčinených alebo upravených kožušín položky 4302

►C2  ex 44. kapitola ◄

Drevo a výrobky z dreva; drevné uhlie; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

ex  44 07

Drevo rezané alebo štiepané pozdĺžne, krájané alebo lúpané, s hrúbkou presahujúcou 6 mm, hobľované, brúsené pieskom alebo spájané na koncoch

Hobľovanie, brúsenie pieskom alebo spájanie na koncoch

ex  44 08

Listy na dyhy (vrátane tých, ktoré boli získané lúpaním vrstveného dreva), listy na preglejky, s hrúbkou nepresahujúcou 6 mm, pozdĺžne spájané, a ostatné drevo, pozdĺžne rezané, krájané alebo lúpané, s hrúbkou nepresahujúcou 6 mm, hobľované, brúsené pieskom alebo spájané na koncoch

Lúpanie, hobľovanie, brúsenie pieskom alebo spájanie na koncoch

ex  44 10 až ex  44 13

Obruby a lišty, vrátane profilovaných soklových líšt a ostatných profilovaných dosiek

Obruby alebo lišty

ex  44 15

Debny, debničky, klietky, bubny a podobné obaly, z dreva

Výroba z dosiek nenarezaných na určitý rozmer

ex  44 18

-  Výrobky stavebného stolárstva a tesárstva z dreva

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Pórovité (voštinové) dosky a šindle sa však môžu použiť

 

-  Obruby a lišty

Obruby alebo lišty

ex  44 21

Drievka na zápalky; drevené kolíky alebo klinčeky do obuvi

Výroba z dreva ktorejkoľvek položky, okrem ťahaného dreva položky 4409

►C2  45. kapitola ◄

Korok a výrobky z korku

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

►C2  46. kapitola ◄

Výrobky zo slamy, esparta alebo ostatných pletacích materiálov; košikársky tovar a práce z prútia

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

►C2  47. kapitola ◄

Vláknina z dreva alebo ostatných vlákninových celulózových materiálov; zberový (odpad a výmet) papier alebo lepenka

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

►C2  48. kapitola ◄

Papier a lepenka; predmety z papieroviny, papiera alebo lepenky

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

►C2  49. kapitola ◄

Tlačené knihy, noviny, obrazy a ostatné výrobky polygrafického priemyslu; rukopisy, strojopisy a plány

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

►C2  ex 50. kapitola ◄

Hodváb; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

ex  50 03

Hodvábny odpad (vrátane kokónov nespôsobilých na zmotávanie, priadzového odpadu a trhaného materiálu), mykaný alebo česaný

Mykanie alebo česanie hodvábneho odpadu

5004 až ex  50 06

Hodvábna priadza a priadza spradená z hodvábneho odpadu

Spriadanie prírodných vlákien alebo extrúzia chemických vlákien spolu so spriadaním alebo zakrucovaním (7)

5007

Tkaniny z hodvábu alebo hodvábneho odpadu:

a)  Najmenej rozvinuté krajiny

Tkanie (7)

alebo

Potlač spolu s aspoň dvoma prípravnými alebo dokončovacími operáciami (napr. čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a nopovanie) za predpokladu, že hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu.

b)  Ostatné zvýhodnené krajiny

Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien alebo extrúzia priadze z chemických vlákien alebo zakrucovanie, v každom prípade spolu s tkaním

alebo

Tkanie spolu s farbením

alebo

Farbenie priadze spolu s tkaním

alebo

Potlač spolu s aspoň dvoma prípravnými alebo dokončovacími operáciami (napr. čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a nopovanie) za predpokladu, že hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu. (7)

►C2  ex 51. kapitola ◄

Vlna, jemné alebo hrubé chlpy zvierat; priadza z vlásia a tkaniny z vlásia; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

5106 až 5110

Priadza z vlny, z jemných alebo hrubých chlpov zvierat alebo z vlásia

Spriadanie prírodných vlákien alebo extrúzia chemických vlákien spolu so spriadaním (7)

5111 až 5113

Tkaniny z vlny, z jemných alebo hrubých chlpov zvierat alebo z vlásia:

a)  Najmenej rozvinuté krajiny

Tkanie (7)

alebo

Potlač spolu s aspoň dvoma prípravnými alebo dokončovacími operáciami (napr. čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a nopovanie) za predpokladu, že hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu.

b)  Ostatné zvýhodnené krajiny

Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien alebo extrúzia priadze z chemických vlákien, v každom prípade spolu s tkaním

alebo

Tkanie spolu s farbením

alebo

Farbenie priadze spolu s tkaním

alebo

Potlač spolu s aspoň dvoma prípravnými alebo dokončovacími operáciami (napr. čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a nopovanie) za predpokladu, že hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu. (7)

►C2  ex 52. kapitola ◄

Bavlna; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

5204 až 5207

Bavlnená priadza a bavlnené nite

Spriadanie prírodných vlákien alebo extrúzia chemických vlákien spolu so spriadaním (7)

5208 až 5212

Bavlnené tkaniny:

a)  Najmenej rozvinuté krajiny

Tkanie (7)

alebo

Potlač spolu s aspoň dvoma prípravnými alebo dokončovacími operáciami (napr. čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a nopovanie) za predpokladu, že hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu.

b)  Ostatné zvýhodnené krajiny

Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien alebo extrúzia priadze z chemických vlákien, v každom prípade spolu s tkaním

alebo

Tkanie spolu s farbením alebo poťahovaním

alebo

Farbenie priadze spolu s tkaním

alebo

Potlač spolu s aspoň dvoma prípravnými alebo dokončovacími operáciami (napr. čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a nopovanie) za predpokladu, že hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu. (7)

►C2  ex 53. kapitola ◄

Ostatné rastlinné textilné vlákna; papierová priadza a tkaniny z papierovej priadze; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

5306 až 5308

Priadza z ostatných rastlinných textilných vlákien; papierová priadza

Spriadanie prírodných vlákien alebo extrúzia chemických vlákien spolu so spriadaním (7)

5309 až 5311

Tkaniny z ostatných rastlinných textilných vlákien; tkaniny z papierovej priadze

a)  Najmenej rozvinuté krajiny

Tkanie (7)

alebo

Potlač spolu s aspoň dvoma prípravnými alebo dokončovacími operáciami (napr. čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a nopovanie) za predpokladu, že hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu.

b)  Ostatné zvýhodnené krajiny

Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien alebo extrúzia priadze z chemických vlákien, v každom prípade spolu s tkaním

alebo

Tkanie spolu s farbením alebo poťahovaním

alebo

Farbenie priadze spolu s tkaním

alebo

Potlač spolu s aspoň dvoma prípravnými alebo dokončovacími operáciami (napr. čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a nopovanie) za predpokladu, že hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu. (7)

5401 až 5406

Priadza, monofil a nite z chemických vlákien

Extrúzia chemických vlákien spolu so spriadaním alebo spriadaním prírodných vlákien (7)

5407 a 5408

Tkaniny z priadze z chemických vlákien:

a)  Najmenej rozvinuté krajiny

Tkanie (7)

alebo

Potlač spolu s aspoň dvoma prípravnými alebo dokončovacími operáciami (napr. čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a nopovanie) za predpokladu, že hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu.

b)  Ostatné zvýhodnené krajiny

Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien alebo extrúzia priadze z chemických vlákien, v každom prípade spolu s tkaním

alebo

Tkanie spolu s farbením alebo poťahovaním

alebo

Zakrucovanie alebo tvarovanie spolu s tkaním za predpokladu, že hodnota použitých nezakrútených/netvarovaných priadzí nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu

alebo

Potlač spolu s aspoň dvoma prípravnými alebo dokončovacími operáciami (napr. čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a nopovanie) za predpokladu, že hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu (7)

5501 až 5507

Chemické strižné vlákna

Extrúzia chemických vlákien

5508 až 5511

Priadza a šijacia niť z chemických strižných vlákien

Spriadanie prírodných vlákien alebo extrúzia chemických vlákien spolu so spriadaním (7)

5512 až 5516

Tkaniny z chemických strižných vlákien:

a)  Najmenej rozvinuté krajiny

Tkanie (7)

alebo

Potlač spolu s aspoň dvoma prípravnými alebo dokončovacími operáciami (napr. čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a nopovanie) za predpokladu, že hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu.

b)  Ostatné zvýhodnené krajiny

Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien alebo extrúzia priadze z chemických vlákien, v každom prípade spolu s tkaním

alebo

Tkanie spolu s farbením alebo poťahovaním

alebo

Farbenie priadze spolu s tkaním

alebo

Potlač spolu s aspoň dvoma prípravnými alebo dokončovacími operáciami (napr. čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a nopovanie) za predpokladu, že hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu. (7)

►C2  ex 56. kapitola ◄

Vata, plsť a netkané textílie; špeciálne priadze; motúzy, šnúry, povrazy a laná a výrobky z nich; okrem:

Extrúzia chemických vlákien spolu so spriadaním alebo spriadaním prírodných vlákien

alebo

Povločkovanie spolu s farbením alebo potlačou (7)

5602

Plsť, tiež impregnovaná, potiahnutá, pokrytá alebo laminovaná

 

 

-  Vpichovaná plsť

Extrúzia chemických vlákien spolu s tvarovaním textílie

Avšak možno použiť:

— polypropylénové vlákna položky 5402 ,

— polypropylénové vlákna položky 5503 alebo 5506 , alebo

— kábel z polypropylénových vlákien položky 5501 ,

vo všetkých prípadoch s jemnosťou jedného vlákna nižšou ako 9 decitexov

za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

alebo

Len tvarovanie textílie v prípade plsti vyrobenej z prírodných vlákien (7)

 

-  Ostatné

Extrúzia chemických vlákien spolu s tvarovaním textílie

alebo

Len tvarovanie textílie v prípade inej plsti vyrobenej z prírodných vlákien (7)

5603

Netkané textílie, tiež impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované

a)  Najmenej rozvinuté krajiny

Akékoľvek spracovanie okrem tkania vrátane vpichovania

b)  Ostatné zvýhodnené krajiny

Extrúzia chemických vlákien, alebo použitie prírodných vlákien, sprevádzané technikami výroby netkaných textílií vrátane vpichovania

5604

Kaučukové nite a kordy, pokryté textíliou; textilná priadza a pásik a podobné tvary položky 5404 alebo 5405 , impregnované, potiahnuté, pokryté alebo oplášťované kaučukom alebo plastmi:

 

 

-  Kaučukové nite a kordy, pokryté textíliou

Výroba z kaučukových nití a kordov, nepokrytých textíliou

 

-  Ostatné

Extrúzia chemických vlákien spolu so spriadaním alebo spriadaním prírodných vlákien (7)

5605

Metalizovaná priadza, tiež opradená, s určením ako textilná priadza, alebo pásik alebo podobné tvary položky 5404 alebo 5405 , kombinované s kovom vo forme nite, pásika alebo prášku alebo pokrytá kovom

Extrúzia chemických vlákien spolu so spriadaním alebo spriadaním prírodných vlákien a/alebo chemických strižných vlákien (7)

5606

Opradená priadza, pásik a podobné tvary položky 5404 alebo 5405 , opradené (iné ako výrobky položky 5605 a iné ako opradená priadza z vlásia); ženilková priadza (vrátane povločkovanejženilkovej priadze); slučková priadza

Extrúzia syntetických vlákien spolu so spriadaním alebo spriadaním prírodných vlákien a/alebo syntetických strižných vlákien

alebo

Spriadanie spolu s povločkovaním

alebo

Povločkovanie spolu s farbením (7)

►C2  57. kapitola ◄

Koberce a ostatné textilné podlahové krytiny:

Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien alebo extrúziapriadze z chemických vlákien, v každom prípade spolu s tkaním

alebo

Výroba z kokosovej priadze alebo sisalovej priadze alebo jutovej priadze

alebo

Povločkovanie spolu s farbením alebo potlačou

alebo

Všívanie spolu s farbením alebo potlačou

Extrúzia chemických vlákien sprevádzaná technikami výroby netkaných textílií vrátane vpichovania (7)

Avšak možno použiť:

— polypropylénové vlákna položky 5402 ,

— polypropylénové vlákna položky 5503 alebo 5506 , alebo

— kábel z polypropylénových vlákien položky 5501 ,

vo všetkých prípadoch s jemnosťou jedného vlákna nižšou ako 9 decitexov za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

Jutová tkanina sa môže použiť ako podklad.

►C2  ex 58. kapitola ◄

Špeciálne tkaniny; všívané textílie; čipky; tapisérie; pramikárske výrobky; výšivky; okrem:

a)  Najmenej rozvinuté krajiny

Tkanie (7)

alebo

Potlač spolu s aspoň dvoma prípravnými alebo dokončovacími operáciami (napr. čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a nopovanie) za predpokladu, že hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu.

b)  Ostatné zvýhodnené krajiny

Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien alebo extrúzia priadze z chemických vlákien, v každom prípade spolu s tkaním

alebo

Tkanie spolu s farbením alebo povločkovaním alebo poťahovaním

alebo

Povločkovanie spolu s farbením alebo potlačou

alebo

Farbenie priadze spolu s tkaním

alebo

Potlač spolu s aspoň dvoma prípravnými alebo dokončovacími operáciami (napr. čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a nopovanie) za predpokladu, že hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu. (7)

5805

Ručne tkané tapisérie druhu gobelín, flanderský gobelín, Aubusson, Beauvais a podobné, a ihlou robené tapisérie (napríklad stehom nazývaným „petit point“ alebo krížovým stehom), tiež celkom dohotovené

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

5810

Výšivky v metráži, pásoch alebo ako motívy

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

5901

Textílie potiahnuté lepidlom alebo škrobovými látkami, druhov používaných na vonkajšie obaly kníh alebo na podobné účely; kopírovacie priesvitné plátno; pripravené maliarske plátno; stužené plátno a podobné stužené textílie druhov používaných ako klobučnícke podložky

Tkanie spolu s farbením alebo povločkovaním alebo poťahovaním

alebo

Povločkovanie spolu s farbením alebo potlačou

5902

Pneumatikové kordové textílie z vysokopevnostnej priadze z nylonu alebo ostatných polyamidov, polyesterov alebo viskózových vlákien:

 

 

-  Obsahujúce najviac 90 % hmotnosti textilných materiálov

Tkanie

 

-  Ostatné

Extrúzia chemických vlákien spolu s tkaním

5903

Textílie impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované plastmi, iné ako textílie položky 5902

Tkanie spolu s farbením alebo poťahovaním

alebo

Potlač spolu s aspoň dvoma prípravnými alebo dokončovacími operáciami (napr. čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a nopovanie) za predpokladu, že hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu.

5904

Linoleum, tiež rezané do tvaru; podlahové krytiny pozostávajúce z nánosu alebo povlaku aplikovaného na textilnom podklade, tiež rezané do tvaru:

Tkanie spolu s farbením alebo poťahovaním (7)

5905

Textilné tapety:

 

 

-  impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované gumou, plastmi alebo inými materiálmi

Tkanie spolu s farbením alebo poťahovaním

 

-  Ostatné

Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien alebo extrúzia priadze z chemických vlákien, v každom prípade spolu s tkaním

alebo

Tkanie spolu s farbením alebo poťahovaním

alebo

Potlač spolu s aspoň dvoma prípravnými alebo dokončovacími operáciami (napr. čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a nopovanie) za predpokladu, že hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu. (7):

5906

Pogumované textílie, iné ako textílie položky 5902 :

 

 

-  Pletené alebo háčkované textílie

Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien alebo extrúzia priadze z chemických vlákien, v každom prípade spolu s pletením

alebo

Pletenie spolu s farbením alebo poťahovaním

alebo

Farbenie priadze z prírodných vlákien spolu s pletením (7)

 

-  Ostatné textílie vyrobené z priadze zo syntetických vlákien, obsahujúce viac ako 90 % hmotnosti textilných materiálov

Extrúzia chemických vlákien spolu s tkaním

 

-  Ostatné

Tkanie spolu s farbením alebo poťahovaním

alebo

Farbenie priadze z prírodných vlákien spolu s tkaním

5907

Textílie inak impregnované, potiahnuté alebo pokryté; maľované plátno na divadelnú scénu, textílie na vytvorenie pozadia v štúdiách alebo podobné textílie

Tkanie spolu s farbením alebo povločkovaním alebo poťahovaním

alebo

Povločkovanie spolu s farbením alebo potlačou

alebo

Potlač spolu s aspoň dvoma prípravnými alebo dokončovacími operáciami (napr. čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a nopovanie) za predpokladu, že hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu.

5908

Textilné knôty, tkané, splietané alebo pletené, do lámp, varičov, zapaľovačov, sviečok alebo podobných výrobkov; žiarové plynové pančušky a duté pleteniny na výrobu žiarových plynových pančušiek, tiež impregnované:

 

 

-  Žiarové plynové pančušky, impregnované

Výroba z dutej pleteniny na výrobu plynových pančušiek

 

-  Ostatné

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

5909 až 5911

Textilné výrobky druhov vhodných na priemyselné použitie:

 

 

-  Leštiace disky alebo prstence iné ako z plsti položky 5911

Tkanie

 

-  Tkaniny druhov bežne používaných v papierenskom priemysle alebo na iné technické účely, tiež splstené a tiež impregnované alebo potiahnuté, duté alebo nekonečné s jednoduchou alebo násobnou osnovou a/alebo jednoduchým alebo násobným útkom, alebo ploché tkaniny s násobnou osnovou a/alebo násobným útkom položky 5911

a)  Najmenej rozvinuté krajiny

Tkanie (7)

b)  Ostatné zvýhodnené krajiny

Extrúzia chemických vlákien alebo spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien, v každom prípade spolu s tkaním

alebo

Tkanie spolu s farbením alebo poťahovaním

Môže sa použiť iba táto priadza:

— kokosová priadza,

— priadza z polytetrafluóretylénu (12),

— priadza, násobná, z polyamidu, potiahnutá, impregnovaná alebo pokrytá fenolovými živicami,

— priadza zo syntetických textilných vlákien aromatických polyamidov získaných polykondenzácioum-fenylén-diamínu a kyseliny izoftalovej,

— monofil z polytetrafluóretylénu (12),

— priadza zo syntetických textilných vlákien z poly(p-fenyléntereftalamidu),

— priadza zo sklenených vlákien, potiahnutá fenolovou živicou a opradená akrylovou priadzou (12),

— kopolyesterové monofily polyesteru a živice kyseliny tereftalovej a 1,4-cyklohexán-dietanolu a kyseliny izoftalovej

 

-  Ostatné

Extrúzia priadze z chemických vlákien alebo spriadanie prírodných vlákien alebo chemických strižných vlákien, spolu s tkaním (7)

alebo

Tkanie spolu s farbením alebo poťahovaním

►C2  60. kapitola ◄

Pletené alebo háčkované textílie

Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien alebo extrúzia priadze z chemických vlákien, v každom prípade spolu s pletením

alebo

Pletenie spolu s farbením alebo povločkovaním alebo poťahovaním

alebo

Povločkovanie spolu s farbením alebo potlačou

alebo

Farbenie priadze z prírodných vlákien spolu s pletením

alebo

Zakrucovanie alebo tvarovanie spolu s pletením, za predpokladu, že hodnota použitých nezakrútených/netvarovaných priadzí nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu.

►C2  61. kapitola ◄

Odevy a odevné doplnky, pletené alebo háčkované:

 

 

 

-  získané zošitím alebo iným spojením dvoch alebo viacerých kusov pletenej alebo háčkovanej tkaniny, ktorá bola buď strihaná do tvaru alebo priamo získaná v tvare

a)  Najmenej rozvinuté krajiny

Výroba z tkaniny

b)  Ostatné zvýhodnené krajiny

Pletenie a dohotovenie (vrátane nastrihania) (7) (9)

 

-  Ostatné

Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien alebo extrúzia priadze z chemických vlákien, v každom prípade spolu s pletením (výrobky pletené do tvaru)

alebo

Farbenie priadze z prírodných vlákien spolu s pletením (výrobky pletené do tvaru) (7)

►C2  ex 62. kapitola ◄

Odevy a odevné doplnky, nepletené alebo neháčkované; okrem:

a)  Najmenej rozvinuté krajiny

Výroba z tkaniny

b)  Ostatné zvýhodnené krajiny

Tkanie spolu s dohotovením (vrátane nastrihania)

alebo

Dohotovenie, ktorému predchádza potlač spolu s aspoň dvoma prípravnými alebo dokončovacími operáciami (napr. čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a nopovanie) za predpokladu, že hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu. (7) (9)

ex  62 02 , ex  62 04 , ex  62 06 , ex  62 09 a ex  62 11

Dámske, dievčenské a dojčenské odevy a odevné doplnky pre dojčatá, vyšívané

a)  Najmenej rozvinuté krajiny

Uplatňuje sa pravidlo pre kapitolu

b)  Ostatné zvýhodnené krajiny

Tkanie spolu s dohotovením (vrátane nastrihania)

alebo

Výroba z nevyšívanej tkaniny, za predpokladu, že hodnota použitej nevyšívanej tkaniny nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu. (9) (9)

ex  62 12

Podprsenky, podväzkové pásy, korzety, plecnice, podväzky a podobné výrobky a ich časti, pletené alebo háčkované

 

 

 

-  získané zošitím alebo iným spojením dvoch alebo viacerých kusov pletenej alebo háčkovanej tkaniny, ktorá bola buď strihaná do tvaru alebo priamo získaná v tvare

a)  Najmenej rozvinuté krajiny

Výroba z tkaniny

b)  Ostatné zvýhodnené krajiny

Pletenie a dohotovenie (vrátane nastrihania) (7) (10)

 

-  Ostatné

Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien alebo extrúzia priadze z chemických vlákien, v každom prípade spolu s pletením (výrobky pletené do tvaru)

alebo

Farbenie priadze z prírodných vlákien spolu s pletením (výrobky pletené do tvaru) (10)

ex  62 10 a ex  62 16

Ohňovzdorná výbava z tkaniny potiahnutej fóliou z pohliníkovaného polyesteru

a)  Najmenej rozvinuté krajiny

Uplatňuje sa pravidlo pre kapitolu

b)  Ostatné zvýhodnené krajiny

Tkanie spolu s dohotovením (vrátane nastrihania)

alebo

Poťahovanie za predpokladu, že hodnota nepotiahnutej tkaniny nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, spolu s dohotovením (vrátane nastrihania) (9)

6213 a 6214

Vreckovky, plédy, šatky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky:

 

 

-  Vyšívané

Tkanie spolu s dohotovením (vrátane nastrihania)

alebo

Výroba z nevyšívanej tkaniny, za predpokladu, že hodnota použitej nevyšívanej tkaniny nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu. (9)

alebo

Dohotovenie, ktorému predchádza potlač spolu s aspoň dvoma prípravnými alebo dokončovacími operáciami (napr. čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a nopovanie) za predpokladu, že hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu. (7) (9)

 

-  Ostatné

Tkanie spolu s dohotovením (vrátane nastrihania)

alebo

Dohotovenie, ktorému predchádza potlač spolu s aspoň dvoma prípravnými alebo dokončovacími operáciami (napr. čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a nopovanie) za predpokladu, že hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu. (7) (9)

6217

Ostatné celkom dohotovené odevné doplnky; časti odevov alebo odevných doplnkov, iné ako výrobky položky 6212 :

 

 

-  Vyšívané

Tkanie spolu s dohotovením (vrátane nastrihania)

alebo

Výroba z nevyšívanej tkaniny za predpokladu, že hodnota použitej nevyšívanej tkaniny nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu. (9)

 

-  Ohňovzdorná výbava z tkaniny potiahnutej fóliou z pohliníkovaného polyesteru

Tkanie spolu s dohotovením (vrátane nastrihania)

alebo

Poťahovanie za predpokladu, že hodnota nepotiahnutej tkaniny nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, spolu s dohotovením (vrátane nastrihania) (9)

 

-  Medzipodšívky do golierov a manžiet, nastrihané

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

 

-  Ostatné

a)  Najmenej rozvinuté krajiny

Uplatňuje sa pravidlo pre kapitolu

b)  Ostatné zvýhodnené krajiny

Tkanie spolu s dohotovením (vrátane nastrihania) (9)

►C2  ex 63. kapitola ◄

Ostatné celkom dohotovené textilné výrobky; súpravy; obnosené odevy a opotrebované textilné výrobky; handry; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

6301 až 6304

Prikrývky, cestovné koberčeky, posteľná bielizeň atď.; záclony atď.; ostatné interiérové textílie:

 

 

 

-  Z plsti, z netkaných textílií

a)  Najmenej rozvinuté krajiny

Akékoľvek spracovanie, okrem tkania vrátane vpichovania spolu s dohotovením (vrátane nastrihania)

b)  Ostatné zvýhodnené krajiny

Extrúzia chemických vlákien alebo použitie prírodných vlákien, v každom prípade spolu so spracovaním iným ako tkaním a vrátane vpichovania a dohotovenia (vrátane nastrihania) (7)

 

-  Ostatné:

 

 

 

- -  Vyšívané

Tkanie alebo pletenie spolu s dohotovením (vrátane nastrihania)

alebo

Výroba z nevyšívanej tkaniny, za predpokladu, že hodnota použitej nevyšívanej tkaniny nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu. (9) (11)

 

- -  Ostatné

Tkanie alebo pletenie spolu s dohotovením (vrátane nastrihania)

6305

Vrecia a vrecká, druhov používaných na balenie tovaru

a)  Najmenej rozvinuté krajiny

Tkanie alebo pletenie spolu s dohotovením (vrátane nastrihania) (7)

b)  Ostatné zvýhodnené krajiny

Extrúzia chemických vlákien alebo spriadanie prírodných vlákien a/alebo chemických strižných vlákien spolu s tkaním alebo pletením a dohotovením (vrátane nastrihania) (7)

6306

Nepremokavé plachty, ochranné a tieniace plachty; stany; plachty na lode a člny, na dosky na plachtenie na vode alebo na súši; kempingový tovar:

 

 

 

-  Z netkaných textílií

a)  Najmenej rozvinuté krajiny

Akékoľvek spracovanie, okrem tkania vrátane vpichovania spolu s dohotovením (vrátane nastrihania)

b)  Ostatné zvýhodnené krajiny

Extrúzia chemických vlákien alebo prírodných vlákien, v oboch prípadoch sprevádzaná akýmikoľvek technikami výroby netkaných textílií vrátane vrátane vpichovania

 

-  Ostatné

Tkanie spolu s dohotovením (vrátane nastrihania) (7) (9)

alebo

Poťahovanie za predpokladu, že hodnota nepotiahnutej tkaniny nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, spolu s dohotovením (vrátane nastrihania)

6307

Ostatné celkom dohotovené výrobky, vrátane strihových šablón

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

6308

Súpravy pozostávajúce z tkaniny a priadze, tiež s doplnkami, na výrobu koberčekov, tapisérií, vyšívaných stolových obrusov alebo obrúskov, alebo podobné textilné výrobky, v balení na predaj v malom

a)  Najmenej rozvinuté krajiny

Každý predmet v súprave musí spĺňať pravidlo, ktoré by sa naň uplatňovalo, keby nebol súčasťou súpravy. Do súpravy však možno začleniť nepôvodné výrobky za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 25 % ceny súpravy zo závodu.

b)  Ostatné zvýhodnené krajiny

Každý predmet v súprave musí spĺňať pravidlo, ktoré by sa naň uplatňovalo, keby nebol súčasťou súpravy. Do súpravy však možno začleniť nepôvodné výrobky za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu.

►C2  ex 64. kapitola ◄

Obuv, gamaše a podobné predmety; časti týchto predmetov; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem zvrškov pripevnených k vnútornej podrážke alebo k ostatným komponentom podrážky položky 6406

6406

Časti obuvi (vrátane zvrškov, tiež spojených s podrážkami, inými ako vonkajšími podrážkami); vymeniteľné vložky do topánok, pružné podpätníky a podobné výrobky; gamaše, kožené ochranné návleky na nohy a podobné výrobky a ich časti

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

►C2  65. kapitola ◄

Pokrývky hlavy a ich časti

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

►C2  66. kapitola ◄

Dáždniky, slnečníky, vychádzkové palice, palice so sedadielkom, biče, jazdecké bičíky a ich časti

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

►C2  67. kapitola ◄

Upravené perie a páperie a predmety vyrobené z peria alebo páperia; umelé kvetiny; predmety z ľudských vlasov

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

►C2  ex 68. kapitola ◄

Predmety z kameňa, sadry, cementu, azbestu, sľudy alebo podobných materiálov, okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

ex  68 03

Výrobky z bridlice alebo aglomerovanej bridlice

Výroba z opracovanej bridlice

ex  68 12

Výrobky z azbestu; výrobky zo zmesí na základe azbestu alebo zo zmesí na základe azbestu a uhličitanu horečnatého

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky

ex  68 14

Výrobky zo sľudy, vrátane aglomerovanej alebo rekonštituovanej sľudy, na podložke z papiera, lepenky alebo ostatných materiálov

Výroba zo spracovanej sľudy (vrátane aglomerovanej alebo rekonštituovanej sľudy)

►C2  69. kapitola ◄

Keramické výrobky

a)  Najmenej rozvinuté krajiny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

b)  Ostatné zvýhodnené krajiny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

►C2  ex 70. kapitola ◄

Sklo a sklenený tovar, okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

7006

Sklo položky 7003 , 7004 alebo 7005 , ohýbané, s opracovanými hranami, ryté, vŕtané, smaltované alebo inak opracované, ale nezarámované ani nevybavené ostatnými materiálmi:

 

 

-  Podložky z tabuľového skla, potiahnuté tenkým dielektrickým filmom, polovodičovej triedy podľa noriem SEMII (8)

Výroba z nepotiahnutých podložiek z tabuľového skla položky 7006

 

-  Ostatné

Výroba z materiálov položky 7001

7010

Demižóny, fľaše, banky, poháre, tégliky, fioly, ampuly a ostatné nádoby zo skla druhov používaných na prepravu alebo balenie tovaru; sklenené poháre na zaváranie; zátky, viečka a ostatné uzávery zo skla

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Rezanie a brúsenie skleneného tovaru za predpokladu, že celková hodnota použitého nenarezaného a nebrúseného skleneného tovaru nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

7013

Sklenený tovar druhov používaných ako stolové sklo, kuchynské sklo, toaletné sklo, kancelárske sklo, sklo na výzdobu miestností alebo na podobné účely (iné ako sklo položky 7010 alebo 7018 )

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Rezanie a brúsenie skleneného tovaru za predpokladu, že celková hodnota použitého nenarezaného a nebrúseného skleneného tovaru nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

alebo

Ručná dekorácia (okrem zdobenia sieťotlačou) ručne fúkaného skleneného tovaru za predpokladu, že celková hodnota použitého ručne fúkaného skleneného tovaru nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

ex  70 19

Výrobky (iné ako priadza) zo sklenených vlákien

Výroba z/zo:

— nefarbenej predpriadze, prameňov, priadze alebo striže, alebo

— sklenenej vlny

►C2  ex 71. kapitola ◄

Prírodné alebo umelo pestované perly, drahokamy alebo polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovmi a predmety z nich; bižutéria; mince, okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

7106 , 7108 a 7110

Drahé kovy:

 

 

-  Netepané

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 7106 , 7108 a 7110

alebo

Elektrolytická, termická alebo chemická separácia drahých kovov položky 7106 , 7108 alebo 7110

alebo

Tavenie a/alebo legovanie drahých kovov položky 7106 , 7108 alebo 7110 navzájom alebo so základnými kovmi

 

-  Polotovary alebo vo forme prachu

Výroba z netepaných drahých kovov

ex  71 07 , ex  71 09 a ex  71 11

Kovy plátované drahými kovmi, polotovary

Výroba z kovov plátovaných drahými kovmi, netepaných

7115

Ostatné predmety z drahých kovov alebo kovov plátovaných drahými kovmi

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

7117

Bižutéria

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba z častí zo základných kovov, neplátovaných ani nepotiahnutých drahým kovmi za predpokladu, že hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

►C2  ex 72. kapitola ◄

Železo a oceľ; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

7207

Polotovary zo železa alebo z nelegovanej ocele

Výroba z materiálov položky 7201 , 7202 , 7203 , 7204 , 7205 alebo 7206

7208 až 7216

Ploché valcované výrobky, tyče a prúty, uholníky, tvarovky a profily zo železa alebo z nelegovanej ocele

Výroba z ingotov alebo ostatných základných tvarov alebo polotovarov položky 7206 alebo 7207

7217

Drôty zo železa alebo nelegovanej ocele

Výroba z polotovarov položky 7207

7218 91 and 7218 99

Polotovary

Výroba z materiálov položky 7201 , 7202 , 7203 , 7204 , 7205 alebo podpoložky 7218 10

7219 až 7222

Ploché valcované výrobky, tyče a prúty, uholníky, tvarovky a profily z nehrdzavejúcej ocele

Výroba z ingotov alebo ostatných základných tvarov alebo polotovarov položky 7218

7223

Drôty z nehrdzavejúcej ocele

Výroba z polotovarov položky 7218

7224 90

Polotovary

Výroba z materiálov položky 7201 , 7202 , 7203 , 7204 , 7205 alebo podpoložky 7224 10

7225 až 7228

Ploché valcované výrobky, za tepla valcované tyče a prúty, v nepravidelne navinutých zvitkoch, uholníky, tvarovky a profily z ostatnej legovanej ocele; duté vrtné tyče a prúty, z legovanej alebo nelegovanej ocele

Výroba z ingotov alebo ostatných základných tvarov alebo polotovarov položky 7206 , 7207 , 7218 alebo 7224

7229

Drôty z ostatnej legovanej ocele

Výroba z polotovarov položky 7224

►C2  ex 73. kapitola ◄

Predmety zo železa alebo z ocele, okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

ex  73 01

Štetovnice

Výroba z materiálov položky 7207

7302

Konštrukčný materiál železničných alebo električkových tratí, zo železa alebo ocele: koľajnice, prídržné koľajnice a ozubnice, hrotnice, srdcovky, výhybky, prestavné tyče, výmeny a ostatné priecestné zariadenia, podvaly (priečne podvaly), koľajnicové spojky, koľajnicové stoličky a kliny koľajnicových stoličiek, podkladnice, prídržky, podperné dosky, klieštiny, ťahadlá a ostatný materiál špeciálne prispôsobený na kladenie, spájanie alebo upevňovanie koľajníc.

Výroba z materiálov položky 7206

7304 , 7305 a 7306

Rúry, rúrky a duté profily, zo železa (okrem liatiny) alebo z ocele

Výroba z materiálov položky 7206 , 7207 , 7208 , 7209 , 7210 , 7211 , 7212 , 7218 , 7219 , 7220 alebo 7224

ex  73 07

Príslušenstvo na rúry alebo rúrky z nehrdzavejúcej ocele

Sústruženie, vŕtanie, vystružovanie, rezanie závitov, začisťovanie a pieskovanie hrubých výkovkov za predpokladu, že celková hodnota použitých hrubých výkovkov nepresahuje 35 % ceny výrobku zo závodu.

7308

Konštrukcie (okrem montovaných stavieb položky 9406 ) a časti konštrukcií (napríklad mosty, časti mostov, stavidlá, veže, stožiare, stĺpy, strechy a strešné rámové konštrukcie, dvere a okná a ich rámy, zárubne, prahy dverí, okenice, stĺpikové zábradlie, piliere a stĺpiky), zo železa alebo ocele; dosky, tyče, prúty, uholníky, tvarovky, profily, rúrky a podobné výrobky, pripravené na použitie v konštrukciách, zo železa alebo ocele

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Zvárané uholníky, tvarovky a profily položky 7301 však nemožno použiť.

ex  73 15

Protišmykové reťaze

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 7315 nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

►C2  ex 74. kapitola ◄

Meď a predmety z nej, okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

7403

Rafinovaná meď a zliatiny medi, neopracované (surové)

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky

►C2  75. kapitola ◄

Nikel a predmety z neho

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

►C2  ex 76. kapitola ◄

Hliník a predmety z neho, okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

7601

Neopracovaný (surový) hliník

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky

7607

Hliníkové fólie (tiež potlačené alebo podložené papierom, lepenkou, plastmi alebo podobnými podkladovými materiálmi) s hrúbkou (bez podložky) nepresahujúcou 0,2 mm

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položky daného výrobku a položky 7606

►C2  77. kapitola ◄

Určená na prípadné budúce využitie v harmonizovanom systéme

 

►C2  ex 78. kapitola ◄

Olovo a predmety z neho, okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

7801

Neopracované (surové) olovo:

 

 

-  Rafinované olovo

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky

 

-  Ostatné

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Odpad a šrot položky 7802 však nemožno použiť

►C2  79. kapitola ◄

Zinok a predmety z neho

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

►C2  80. kapitola ◄

Cín a predmety z neho

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

►C2  81. kapitola ◄

Ostatné základné kovy; cermety; predmety z nich

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky

►C2  ex 82. kapitola ◄

Nástroje, náradie, nožiarsky tovar, lyžice a vidličky, zo základného kovu; ich časti a súčasti zo základného kovu, okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

8206

Dva alebo niekoľko nástrojov položiek 8202 až 8205 , v súpravách na predaj v malom

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 8202 až 8205 . Nástroje položiek 8202 až 8205 však možno do súpravy začleniť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu.

8211

Nože s hladkou alebo zúbkovanou rezacou čepeľou (vrátane štepárskych nožov), iné ako nože položky 8208 , a ich čepele

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Čepele a rukoväte nožov zo základného kovu však možno použiť.

8214

Ostatné nožiarske predmety (napríklad strihače vlasov a srsti, mäsiarske alebo kuchynské sekáče, kolískové nože na jemné alebo hrubé krájanie, nože na papier); súpravy a nástroje (pomôcky) na manikúru alebo pedikúru (vrátane pilníčkov na nechty)

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Rukoväte zo základného kovu však možno použiť.

8215

Lyžice, vidličky, zberačky, naberačky, cukrárske lyžice, nože na ryby, nože na maslo, klieštiky na cukor a podobný kuchynský alebo jedálenský tovar

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Rukoväte zo základného kovu však možno použiť.

►C2  ex 83. kapitola ◄

Rôzne predmety zo základného kovu; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

ex  83 02

Ostatné príchytky, kovania a podobné výrobky vhodné pre budovy, a zariadenia na automatické zatváranie dverí

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Ostatné materiály položky 8302 sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu.

ex  83 06

Sošky a ostatné ozdobné predmety, zo základných kovov

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Ostatné materiály položky 8306 sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu.

►C2  ex 84. kapitola ◄

Jadrové reaktory, kotly, stroje, prístroje a mechanické zariadenia; ich časti a súčasti, okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

8401

Jadrové reaktory; nevyhorené palivové články (kazety) do jadrových reaktorov; stroje, prístroje a zariadenia na separáciu izotopov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

8407

Vratné alebo rotačné zážihové piestové spaľovacie motory

a)  Najmenej rozvinuté krajiny

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

b)  Ostatné zvýhodnené krajiny

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

8408

Vznetové piestové spaľovacie motory (dieselové motory alebo motory so žiarovou hlavou)

a)  Najmenej rozvinuté krajiny

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

b)  Ostatné zvýhodnené krajiny

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

8427

Vidlicové stohovacie vozíky; ostatné vozíky vybavené zdvíhacím alebo manipulačným zariadením

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

8482

Guľkové alebo valčekové ložiská

a)  Najmenej rozvinuté krajiny

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

b)  Ostatné zvýhodnené krajiny

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

►C2  ex 85. kapitola ◄

Elektrické stroje, prístroje a zariadenia a ich časti a súčasti; prístroje na záznam a reprodukciu zvuku, prístroje na záznam a reprodukciu televízneho obrazu a zvuku, časti a súčasti a príslušenstvo týchto prístrojov; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

8501 , 8502

Elektrické motory a generátory; Elektrické generátorové agregáty a rotačné meniče (konvertory)

a)  Najmenej rozvinuté krajiny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položky daného výrobku a položky 8503

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

b)  Ostatné zvýhodnené krajiny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položky daného výrobku a položky 8503

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

8513

Prenosné elektrické svietidlá s vlastným zdrojom elektrickej energie (napríklad na suché články, akumulátory, dynamá), iné ako osvetľovacie prístroje položky 8512

a)  Najmenej rozvinuté krajiny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

b)  Ostatné zvýhodnené krajiny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

8519

Prístroje na záznam a reprodukciu zvuku

a)  Najmenej rozvinuté krajiny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položky daného výrobku a položky 8522

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

b)  Ostatné zvýhodnené krajiny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položky daného výrobku a položky 8522

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

8521

Videofonické prístroje na záznam alebo reprodukciu, tiež so zabudovaným videotunerom

a)  Najmenej rozvinuté krajiny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položky daného výrobku a položky 8522

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

b)  Ostatné zvýhodnené krajiny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položky daného výrobku a položky 8522

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

8523

Disky, pásky, pevné energeticky nezávislé pamäťové zariadenia, „smart karty“ a ostatné médiá na záznam zvuku alebo podobný záznam, tiež nahraté, vrátane matríc a galvanických odtlačkov na výrobu diskov, okrem ►C2  výrobkov 37. kapitoly ◄

a)  Najmenej rozvinuté krajiny

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

b)  Ostatné zvýhodnené krajiny

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

8525

Vysielacie prístroje na rozhlasové alebo televízne vysielanie, tiež so zabudovanými prístrojmi na príjem alebo záznam alebo reprodukciu zvuku; televízne kamery, digitálne fotoaparáty a ostatné kamkordéry

a)  Najmenej rozvinuté krajiny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položky daného výrobku a položky 8529

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

b)  Ostatné zvýhodnené krajiny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položky daného výrobku a položky 8529

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

8526

Rádiolokačné a rádiosondážne prístroje (radary), pomocné rádionavigačné prístroje a rádiové prístroje na diaľkové ovládanie

a)  Najmenej rozvinuté krajiny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položky daného výrobku a položky 8529 .

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

b)  Ostatné zvýhodnené krajiny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položky daného výrobku a položky 8529 .

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

8527

Rozhlasové prijímače, tiež kombinované pod spoločným krytom s prístrojom na záznam alebo reprodukciu zvuku alebo s hodinami

a)  Najmenej rozvinuté krajiny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položky daného výrobku a položky 8529 .

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

b)  Ostatné zvýhodnené krajiny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položky daného výrobku a položky 8529 .

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

8528

Monitory a projektory, bez zabudovaných televíznych prijímačov; televízne prijímače, tiež so zabudovanými rozhlasovými prijímačmi alebo prístrojmi na záznam či reprodukciu zvuku alebo obrazu

a)  Najmenej rozvinuté krajiny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položky daného výrobku a položky 8529 .

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

b)  Ostatné zvýhodnené krajiny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položky daného výrobku a položky 8529 .

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

8535 až 8537

Elektrické zariadenia na vypínanie, spínanie alebo na ochranu elektrických obvodov, alebo na ich spájanie, pripájanie k alebo do elektrického obvodu; prípojky na optické vlákna, zväzky alebo káble z optických vlákien; rozvádzače, rozvodné panely, ovládacie (dispečerské) stoly, pulty, skrine a ostatné základne, na elektrické riadenie alebo na rozvod elektriny

a)  Najmenej rozvinuté krajiny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položky daného výrobku a položky 8538 .

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

b)  Ostatné zvýhodnené krajiny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položky daného výrobku a položky 8538 .

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

8540 11 a 8540 12

Televízne CRT obrazovky, vrátane CRT obrazoviek pre videomonitory

a)  Najmenej rozvinuté krajiny

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

b)  Ostatné zvýhodnené krajiny

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

ex 8542 31 , ex 8542 32 , ex 8542 33 , ex 8542 39

Monolitické integrované obvody

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

alebo

Difúzna funkcia, pri ktorej sa vytvárajú integrované obvody na polovodičovom substráte selektívnym zavedením primeraného dopantu (legovacej látky), tiež zmontované a/alebo odskúšané v krajine, ktorá je treťou stranou

8544

Drôty, káble (vrátane koaxiálnych káblov), izolované (tiež s lakovým povrchom alebo s anodickým okysličením) a ostatné izolované elektrické vodiče, tiež s prípojkami; káble z optických vlákien vyrobené z jednotlivo oplášťovaných vlákien, tiež spojené s elektrickými vodičmi alebo s prípojkami

a)  Najmenej rozvinuté krajiny

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

b)  Ostatné zvýhodnené krajiny

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

8545

Uhlíkové elektródy, uhlíkové kefky, osvetľovacie uhlíky, uhlíky na elektrické batérie a ostatné výrobky zhotovené z grafitu alebo z ostatného uhlíka, tiež spojené s kovom, druhov používaných na elektrické účely

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

8546

Elektrické izolátory z ľubovoľného materiálu

a)  Najmenej rozvinuté krajiny

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

b)  Ostatné zvýhodnené krajiny

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

8547

Izolačné časti a súčasti na elektrické stroje, prístroje alebo zariadenia, vyrobené úplne z izolačných materiálov alebo len s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými súčasťami (napríklad s objímkami so závitom), slúžiacimi výlučne na pripevňovanie, iné ako izolátory položky 8546 ; elektrické rozvodné rúrky a ich spojky zo základného kovu, s vnútorným izolačným materiálom

a)  Najmenej rozvinuté krajiny

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

b)  Ostatné zvýhodnené krajiny

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

8548

Odpad a zvyšky galvanických článkov, batérií a elektrických akumulátorov; nepoužiteľné galvanické články, nepoužiteľné batérie a nepoužiteľné elektrické akumulátory; elektrické časti a súčasti strojov alebo prístrojov, v tejto kapitole inde nešpecifikované ani nezahrnuté

a)  Najmenej rozvinuté krajiny

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

b)  Ostatné zvýhodnené krajiny

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

►C2  86. kapitola ◄

Železničné alebo električkové lokomotívy, koľajové vozidlá a ich časti a súčasti; zvrškový upevňovací materiál železničných alebo električkových tratí a jeho časti a súčasti; mechanické (vrátane elektromechanických) dopravné signalizačné zariadenia všetkých druhov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

►C2  ex 87. kapitola ◄

Vozidlá, iné ako železničné alebo električkové koľajové vozidlá, a ich časti a súčasti a príslušenstvo; okrem:

a)  Najmenej rozvinuté krajiny

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

b)  Ostatné zvýhodnené krajiny

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

8711

Motocykle (vrátane mopedov) a bicykle s pomocným motorom, tiež s prívesným vozíkom; prívesné vozíky

a)  Najmenej rozvinuté krajiny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

b)  Ostatné zvýhodnené krajiny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

►C2  ex 88. kapitola ◄

Lietadlá, kozmické lode a ich časti a súčasti, okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

ex  88 04

Rotujúce padáky

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 8804

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

►C2  89. kapitola ◄

Lode, člny a plávajúce konštrukcie

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

►C2  ex 90. kapitola ◄

Nástroje a prístroje optické, fotografické, kinematografické, meracie, kontrolné, presné, lekárske alebo chirurgické; ich časti, súčasti a príslušenstvo, okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

9002

Šošovky, hranoly, zrkadlá a ostatné optické články, z akéhokoľvek materiálu, zasadené, tvoriace časti, súčasti a príslušenstvo nástrojov alebo prístrojov, iné ako z opticky neopracovaného skla

a)  Najmenej rozvinuté krajiny

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

b)  Ostatné zvýhodnené krajiny

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

9033

Časti a súčasti a príslušenstvo (v tejto kapitole inde nešpecifikované ani nezahrnuté) na stroje, nástroje alebo ►C2  prístroje 90. kapitoly ◄

a)  Najmenej rozvinuté krajiny

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

b)  Ostatné zvýhodnené krajiny

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

►C2  91. kapitola ◄

Hodiny, hodinky a ich časti a súčasti

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

►C2  92. kapitola ◄

Hudobné nástroje; časti a súčasti a príslušenstvo týchto nástrojov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

►C2  93. kapitola ◄

Zbrane a strelivo; ich časti, súčasti a príslušenstvo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

►C2  94. kapitola ◄

Nábytok; posteľoviny, matrace, matracové podložky, vankúše a podobné vypchaté potreby; svietidlá a osvetľovacie zariadenia inde nešpecifikované ani nezahrnuté; svetelné reklamy, svetelné znaky a značky, svetelné oznamovacie tabule a podobné výrobky, montované stavby

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

►C2  ex 95. kapitola ◄

Hračky, hry a športové potreby; ich časti, súčasti a príslušenstvo; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

ex  95 06

Golfové palice a ich časti

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Hrubotvarované bloky na výrobu hláv golfových palíc však možno použiť.

►C2  ex 96. kapitola ◄

Rôzne výrobky, okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

9601 a 9602

Opracovaná slonovina, kosť, korytnačina, rohovina, parohy, koraly, perleť a ostatné živočíšne rezbárske materiály, a výrobky z týchto materiálov (vrátane výrobkov získaných tvarovaním)

Opracované rastlinné alebo nerastné rezbárske materiály a výrobky z týchto materiálov; výrobky tvarované alebo vyrezávané z vosku, stearínu, prírodného kaučuku alebo prírodných živíc alebo modelovacích pást, a ostatné tvarované alebo vyrezávané výrobky, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; opracovaná netvrdená želatína (okrem želatíny položky 3503 ) a výrobky z netvrdenej želatíny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky

9603

Metly, zmetáky, kefy, kefky, štetky a štetce (vrátane tých, ktoré tvoria časti strojov, prístrojov alebo vozidiel), ručné mechanické metly bez motora, mopy a oprašovače z peria; pripravené zväzky na výrobu metiel alebo kief a štetcov; maliarske vankúšiky a valčeky; stierky (iné ako valčekové stierky)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

9605

Cestovné súpravy na osobnú toaletu, šitie alebo čistenie obuvi alebo odevov

Každý predmet v súprave musí spĺňať pravidlo, ktoré by sa naň uplatňovalo, keby nebol súčasťou súpravy. Do súpravy však možno začleniť nepôvodné výrobky za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu.

9606

Gombíky, stláčacie gombíky a patentné gombíky, formy na gombíky a ostatné časti týchto výrobkov; gombíkové polotovary

Výroba:

— z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

9608

Guľôčkové perá; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plsteným hrotom a ostatnými pórovitými hrotmi; plniace perá, rysovacie perá a ostatné perá; rydlá na rozmnožovače; patentné ceruzky; násadky na perá, rúčky na ceruzky a podobné výrobky; časti (vrátane ochranných uzáverov a príchytiek) týchto výrobkov, iné ako výrobky položky 9609

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Hroty alebo špičky tej istej položky ako výrobok však možno použiť.

9612

Pásky do písacích strojov alebo podobné pásky, napustené tlačiarenskou čerňou alebo inak pripravené na zanechanie odtlačkov, tiež na cievkach alebo v kazetách; pečiatkovacie vankúšiky, tiež napustené, tiež v škatuľkách

Výroba:

— z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu.

9613 20

Plynové vreckové zapaľovače, znovu naplniteľné

Výroba, pri ktorej celková hodnota použitých materiálov položky 9613 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu.

9614

Fajky (vrátane fajkových hláv), cigarové alebo cigaretové špičky a ich časti

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky

►C2  97. kapitola ◄

Umelecké diela, zberateľské predmety a starožitnosti

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

(1)   Pozri úvodnú poznámku 4.2.

(2)   Špecifické podmienky týkajúce sa „špecifického spracovania“ sú uvedené v úvodných poznámkach 8.1 a 8.3.

(3)   Špecifické podmienky týkajúce sa „špecifického spracovania“ sú uvedené v úvodnej poznámke 8.2.

(4)   Za „skupinu“ sa považuje ktorákoľvek časť položky oddelená od zvyšku bodkočiarkou.

(5)   V prípade výrobkov, ktoré sa skladajú z materiálov zatriedených do položiek 3901 až 3906 na jednej strane a do položiek 3907 až 3911 na druhej strane, sa toto obmedzenie vzťahuje len na tú skupinu materiálov, ktorá vo výrobku prevažuje z hľadiska hmotnosti.

(6)   Za vysoko priehľadné sa pokladajú tie fólie, ktorých optická tlmivosť meraná podľa ASTM-D 1003-16 Gardnerovýmzákalometrom (t. j. faktor zákalu) je menšia ako 2 %.

(7)   Pokiaľ ide o špecifické podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov, pozri úvodnú poznámku 6.

(8)   Použitie tohto materiálu je obmedzené na výrobu tkanín druhov používaných v papierenských strojoch.

(9)   Pozri úvodnú poznámku 7.

(10)   Pozri úvodnú poznámku 6.

(11)   Pokiaľ ide o pletené alebo háčkované výrobky, iné ako elastické alebo pogumované, získané zošitím alebo spojením kusov pletených alebo háčkovaných textílií (nastrihaných alebo pletených priamo do tvaru), pozri úvodnú poznámku 7.

(12)   SEMII – Inštitút polovodičových zariadení a materiálov (SemiconductorEquipment and MaterialsInstituteIncorporated).




PRÍLOHA 22-04



Materiály vylúčené z regionálnej kumulácie (1) (2)

 

 

Skupina I: Brunej, Kambodža, Indonézia, Laos, Malajzia, Mjanmarsko/Barma, Filipíny, Thajsko, Vietnam

Skupina III: Bangladéš, Bhután, India, Nepál, Pakistan, Srí Lanka

Skupina IV (3): Argentína, Brazília, Paraguaj, Uruguaj

Číselný znak harmonizovaného systému alebo kombinovanej nomenklatúry

Opis materiálov

 

 

 

0207

Mäso a jedlé mäsové droby, z hydiny položky 0105 , čerstvé, chladené alebo mrazené

X

 

 

ex  02 10

Mäso a jedlé mäsové droby z hydiny, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené

X

 

 

►C2  3. kapitola ◄

Ryby a kôrovce, mäkkýše a ostatné vodné bezstavovce

 

 

X

ex  04 07

Hydinové vajcia v škrupinách, iné ako násadové

 

X

 

ex  04 08

Vajcia, bez škrupín, a vaječné žĺtky, iné ako nevhodné na ľudskú konzumáciu

 

X

 

0709 51

ex 0710 80

0710 40 00

0711 51

0712 31

Huby, čerstvé alebo chladené, mrazené, dočasne konzervované, sušené kukurica cukrová (nevarená alebo varená v pare alebo vo vode), mrazená

X

X

X

0714 20

Sladké zemiaky

 

 

X

0811 10

0811 20

Jahody, maliny, černice, moruše, ostružinové maliny, čierne, biele alebo červené ríbezle a egreše, nevarené alebo varené vo vode alebo v pare, mrazené, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá

 

 

X

1006

Ryža

X

X

 

ex 1102 90

ex 1103 19

ex 1103 20

ex 1104 19

ex 1108 19

Múky, krúpy, krupica, pelety, zrná drvené na valcoch alebo vločkované, ryžový škrob

X

X

 

1108 20

Inulín

 

 

X

1604 a 1605

Pripravené alebo konzervované ryby; kaviár a náhradky kaviáru z rybacích ikier; pripravené alebo konzervované kôrovce, mäkkýše a ostatné vodné bezstavovce

 

 

X

1701 a 1702

Trstinový alebo repný cukor a chemicky čistá sacharóza a ostatné cukry, cukrové sirupy, umelý med a karamel

X

X

 

1704 90

Cukrovinky, neobsahujúce kakao, iné ako žuvacia guma

X

X

X

ex 1806 10

Kakaový prášok obsahujúci 65 % hmotnosti alebo viac sacharózy/izoglukózy

X

X

X

1806 20

Ostatné prípravky v blokoch, tabuľkách alebo tyčinkách vážiace viac ako 2 kg, alebo tekuté, vo forme pasty, prášku, granulované alebo v ostatných voľne ložených formách, v nádobách alebo v bezprostrednom obale, s hmotnosťou obsahu presahujúcou 2 kg

X

X

X

1901 90 91

1901 90 99

Ostatné potravinové prípravky iné ako prípravky na výživu detí, v balení na predaj v malom, ako zmesi a cestá na prípravu pekárskeho tovaru položky 1905 ainé ako sladový výťažok.

X

X

X

ex 1902 20

Plnené cestoviny, tiež varené alebo inak pripravené, obsahujúce v hmotnosti viac ako 20 % rýb, kôrovcov, mäkkýšov alebo ostatných vodných bezstavovcov alebo obsahujúce v hmotnosti viac ako 20 % párkov, salám a podobných výrobkov, z mäsa a mäsových drobov akéhokoľvek druhu, vrátane tukov akéhokoľvek druhu alebo pôvodu

 

 

X

2001 90 30

Kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata), pripravená alebo konzervovaná v octe alebo kyseline octovej

X

X

X

2003 10

Huby, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej

X

X

X

2005 80 00

Kukurica cukrová (Zea mays var. saccharata), pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, nemrazená, iná ako výrobky položky 2006

X

X

X

ex 2007 10

Homogenizované džemy, ovocné rôsoly, lekváre, ovocné alebo orechové pyré a ovocné alebo orechové pasty, obsahujúce viac ako 13 % hmotnosti cukru

 

 

X

2007 99

Nehomogenizované prípravky z džemov, ovocných rôsolov, lekvárov, ovocného alebo orechového pyré a ovocných alebo orechových pást, iné ako z citrusového ovocia

 

 

X

2008 20

2008 30

2008 40

2008 50

2008 60

2008 70

2008 80

2008 93

2008 97

2008 99

Ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, inak upravené alebo konzervované

 

 

X

2009

Šťavy ovocné (vrátane hroznového muštu) a šťavy zeleninové, nekvasené a neobsahujúce pridaný alkohol, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá

 

 

X

ex 2101 12

Prípravky na základe kávy

X

X

X

ex 2101 20

Prípravky na základe čaju alebo maté

X

X

X

2106 90 92

2106 90 98

Potravinové prípravky inde nešpecifikované, iné ako bielkovinové koncentráty a textúrované bielkovinové látky a iné ako zložené alkoholické prípravky (iné ako výrobky na základe vonných látok) druhov používaných na výrobu nápojov a iné ako ochutené alebo farbené cukrové sirupy

X

X

X

2204 30

Hroznový mušt iný ako hroznový mušt, ktorého kvasenie bolo zastavené alebo mu bolo zabránené pridaním alkoholu

 

 

X

2205

Vermút a ostatné vína z čerstvého hrozna ochutené bylinami alebo aromatickými látkami

 

 

X

2206

Ostatné kvasené nápoje; zmesi kvasených nápojov a zmesi kvasených nápojov a nealkoholických nápojov, inde nešpecifikované ani nezahrnuté

 

 

X

2207 10 00

Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom 80 % vol alebo viac

 

X

X

ex 2208 90

Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom menej ako 80 % vol, iný ako arak, slivovica, hruškovica alebo čerešňovica alebo višňovica a ostatné destiláty a ostatné liehové nápoje

 

X

X

2905 43 00

Manitol

X

X

X

2905 44

D-glucitol (sorbitol)

X

X

X

3302 10 29

Prípravky druhov používaných v nápojovom priemysle obsahujúce všetky ochucujúce prísady charakterizujúce nápoj, iné ako prípravky so skutočným objemovým alkoholometrickým titrom presahujúcim 0,5 %, obsahujúce v hmotnosti viac ako 1,5 % mliečnych tukov, 5 % sacharózy alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu

X

X

X

3505 10

Dextríny a ostatné modifikované škroby

X

X

X

(1)   Materiály, pri ktorých sa uvádza X“.

(2)   Kumulácia týchto materiálov medzi najmenej rozvinutými krajinami každej regionálnej skupiny (t. j. Kambodža a Laos v skupine I; Bangladéš, Bhután a Nepál v skupine III) je povolená. Podobne je povolená aj kumulácia týchto materiálov v krajine určitej regionálnej skupiny, ktorá nepatrí medzi najmenej rozvinuté krajiny, s materiálmi s pôvodom v ktorejkoľvek inej krajine rovnakej regionálnej skupiny.

(3)   Kumulácia týchto materiálov s pôvodom v Argentíne, Brazílii a Uruguaji nie je povolená v Paraguaji. Okrem toho, kumulácia ktoréhokoľvek materiálu kapitol 16 až 24 s pôvodom v Brazílii nie je povolená v Argentíne, Paraguaji ani Uruguaji.




PRÍLOHA 22-05

Opracovanie vylúčené z regionálnej kumulácie VSP (textilné výrobky)

Formy opracovania, ako je:

 pripevňovanie gombíkov a/alebo iných typov zapínania,

 vyrobenie gombíkových dierok,

 konečná úprava koncov nohavíc a rukávov alebo lemovanie spodných okrajov sukní a šiat atď.,

 lemovanie vreckoviek, stolovej bielizne atď.,

 pripevňovanie ozdôb a doplnkov, ako sú vrecká, štítky, odznaky atď.,

 žehlenie a ostatné formy prípravy odevov na predaj „v hotovom stave“,

 alebo ľubovoľná kombinácia takýchto foriem opracovania.




PRÍLOHA 22-11

Úvodné poznámky a zoznam operácií opracovania alebo spracovania nepôvodných materiálov, ktoré je potrebné vykonať, aby vyrobený výrobok mohol získať status pôvodu

ČASŤ I

ÚVODNÉ POZNÁMKY

Poznámka 1:

V zozname sú stanovené podmienky požadované pre všetky výrobky, ktoré sa majú považovať za dostatočne opracované alebo spracované v zmysle článku 61.

Poznámka 2:

2.1.

V prvých dvoch stĺpcoch zoznamu sa opisuje získaný výrobok. V prvom stĺpci sa uvádza číslo položky alebo číslo kapitoly používané v harmonizovanom systéme. V druhom stĺpci sa uvádza opis tovaru používaný v uvedenom systéme pre danú položku alebo kapitolu. Pre každý záznam v prvých dvoch stĺpcoch sa v stĺpci 3 alebo 4 uvádza pravidlo. Ak sa v niektorých prípadoch pred záznamom v prvom stĺpci uvádza „ex“, znamená to, že pravidlá v stĺpci 3 alebo 4 sa vzťahujú len na tú časť danej položky, ktorá je opísaná v stĺpci 2.

2.2.

Ak sú v stĺpci 1 zoskupené viaceré čísla položiek alebo ak je uvedené číslo kapitoly a opis výrobkov v stĺpci 2 je preto všeobecný, platia príslušné pravidlá v stĺpci 3 alebo 4 pre všetky výrobky, ktoré sú v harmonizovanom systéme zatriedené do položiek predmetnej kapitoly alebo do ktorejkoľvek z položiek zoskupených v stĺpci 1.

2.3.

Ak sa v zozname stanovujú pre rôzne výrobky v rámci jednej položky odlišné pravidlá, každá zarážka obsahuje opis tej časti položky, na ktorú sa vzťahujú príslušné pravidlá v stĺpci 3 alebo 4.

2.4.

Ak sa pre záznam v prvých dvoch stĺpcoch uvádza pravidlo v stĺpci 3 aj v stĺpci 4, vývozca sa môže rozhodnúť, že bude používať buď pravidlo stanovené v stĺpci 3, alebo pravidlo stanovené v stĺpci 4. Ak sa v stĺpci 4 neuvádza žiadne pravidlo o pôvode, uplatní sa pravidlo stanovené v stĺpci 3.

Poznámka 3:

3.1.

Ustanovenia článku 61 týkajúce sa výrobkov, ktoré nadobudli status pôvodu a používajú sa na výrobu iných výrobkov, platia bez ohľadu na to, či sa tento status získal vnútri závodu, kde sa tieto výrobky používajú, alebo v inom závode v zvýhodnenej krajine alebo na zvýhodnenom území alebo v Únii.

Motor položky 8407 , pre ktorý pravidlo stanovuje, že hodnota nepôvodných materiálov, ktoré možno zahrnúť, nesmie presiahnuť 40 % ceny zo závodu, sa vyrába z „ostatnej legovanej ocele hrubo tvarovanej kovaním“ položky ex  72 24 .

Ak bol tento výkovok kovaný z nepôvodného ingotu v zvýhodnenej krajine alebo na zvýhodnenom území, získal už status pôvodu na základe pravidla uvedeného v zozname pre položku ex  72 24 . Výkovok možno potom pri výpočte hodnoty motora považovať za pôvodný bez ohľadu na to, či bol vyrobený v tom istom závode alebo v inom závode vo zvýhodnenej krajine alebo na zvýhodnenom území. Hodnota nepôvodného ingotu sa preto pri sčítavaní hodnoty použitých nepôvodných materiálov nezohľadní.

3.2.

Pravidlo v zozname predstavuje minimálnu mieru požadovaného opracovania alebo spracovania, pričom vyššia miera opracovania alebo spracovania takisto zakladá status pôvodu; naopak, nižšia miera opracovania alebo spracovania status pôvodu zakladať nemôže. To znamená, že ak pravidlo stanovuje, že na určitom stupni výroby možno použiť nepôvodný materiál, použitie takéhoto materiálu v skoršom štádiu výroby je povolené a použitie takéhoto materiálu v neskoršom štádiu povolené nie je.

3.3.

Bez toho, aby bola dotknutá poznámka 3.2, ak sa v pravidle používa výraz „výroba z materiálov ktorejkoľvek položky“, možno použiť materiály ktorejkoľvek položky alebo ktorýchkoľvek položiek (a to aj materiály tej istej položky s rovnakým opisom ako daný výrobok), ale s výhradou akýchkoľvek konkrétnych obmedzení, ktoré sa môžu uvádzať v pravidle.

Výraz „výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky...“ alebo „výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov tej istej položky ako výrobok“ však znamená, že možno použiť materiály ktorejkoľvek položky alebo ktorýchkoľvek položiek okrem tých, ktoré majú rovnaký opis ako výrobok v stĺpci 2 zoznamu.

3.4.

Ak je v zozname pravidlo, podľa ktorého môže byť výrobok vyrobený z viac ako jedného materiálu, znamená to, že možno použiť jeden alebo viaceré materiály. Použitie všetkých materiálov sa nevyžaduje.

V pravidle pre tkaniny položiek 5208 až 5212 sa stanovuje, že možno použiť prírodné vlákna a že okrem iných materiálov možno použiť aj chemické materiály. Neznamená to, že sa musia použiť obidva druhy; možno použiť jedny alebo druhé materiály, alebo oboje.

3.5.

Ak je v zozname pravidlo, podľa ktorého výrobok musí byť vyrobený z konkrétneho materiálu, táto podmienka nebráni použiť iné materiály, ktoré kvôli svojim prirodzeným vlastnostiam toto pravidlo nemôžu spĺňať. (Pozri tiež poznámku 6.2 týkajúcu sa textílií).

Pravidlo pre potravinové prípravky položky 1904, ktorým sa explicitne vylučuje použitie obilnín a ich derivátov, nebráni použiť minerálne soli, chemické látky a iné prídavné látky, ktoré nie sú výrobkami z obilnín.

Neplatí to však pre výrobky, ktoré, hoci nemôžu byť vyrobené z konkrétnych materiálov uvedených v zozname, môžu byť vyrobené z materiálu rovnakého charakteru v skoršom štádiu výroby.

Ak je v prípade odevného ►C2  výrobku ex 62. kapitoly ◄ vyrobeného z netkaných materiálov pre túto kategóriu výrobku povolené len použitie priadze bez pôvodu, nie je možné začať od netkanej textílie – aj napriek tomu, že netkané textílie spravidla nemožno vyrobiť z priadze. V takýchto prípadoch by východiskovým materiálom bol materiál v štádiu pred priadzou – t. j. v štádiu vlákien.

3.6.

Ak sa v pravidle v zozname uvádzajú dve percentuálne obmedzenia pre maximálnu hodnotu použitých nepôvodných materiálov, tieto percentuálne hodnoty nemožno sčítavať. Inými slovami, maximálna hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nemôže nikdy prekročiť vyššiu z oboch percentuálnych hodnôt. Okrem toho nesmú byť pri konkrétnych materiáloch prekročené ani individuálne percentuálne obmedzenia, ktoré sa na ne vzťahujú.

Poznámka 4:

4.1.

Termín „prírodné vlákna“ sa v zozname používa na označenie iných vlákien než umelých alebo syntetických. Je obmedzený na fázy predchádzajúce spriadaniu, vrátane odpadov, a ak nie je uvedené inak, zahŕňa vlákna mykané, česané alebo inak spracované, ale nie spriadané.

4.2.

Termín „prírodné vlákna“ zahŕňa vlásie položky 0503 , hodváb položiek 5002 a 5003 , ako aj vlákna z vlny a jemné alebo hrubé chlpy zvierat položiek 5101 až 5105 , bavlnené vlákna položiek 5201 až 5203 a ostatné rastlinné vlákna položiek 5301 až 5305 .

4.3.

Termíny „textilná vláknina“, „chemické materiály“ a „materiály na výrobu papiera“ sa v zozname používajú na opis materiálov nezatriedených v ►C2  50. až 63. kapitole ◄ , ktoré možno použiť na výrobu umelých, syntetických alebo papierových vlákien alebo priadzí.

4.4.

Termín „chemické strižné vlákna“ sa v zozname používa na označenie káblov zo syntetických alebo umelých vlákien, strižných vlákien alebo odpadu položiek 5501 až 5507 .

Poznámka 5:

5.1.

Ak sa pri určitom výrobku v zozname uvádza odkaz na túto poznámku, podmienky uvedené v stĺpci 3 sa neuplatnia na žiadne základné textilné materiály použité pri výrobe tohto výrobku, ktorých súhrnná hmotnosť nepresahuje 10 % celkovej hmotnosti všetkých použitých základných textilných materiálov. (Pozri aj poznámky 5.3 a 5.4).

5.2.

Tolerancia uvedená v poznámke 5.1 sa však môže uplatniť iba na zmiešané výrobky, ktoré boli vyrobené z dvoch alebo viacerých základných textilných materiálov.

Základné textilné materiály sú:

 hodváb,

 vlna,

 hrubé chlpy zvierat,

 jemné chlpy zvierat,

 vlásie,

 bavlna,

 materiály na výrobu papiera a papier,

 ľan,

 pravé konope,

 juta a ostatné textilné lykové vlákna,

 sisalové a ostatné textilné vlákna rodu Agáve,

 kokosové, abakové, ramiové a ostatné rastlinné textilné vlákna,

 syntetické chemické vlákna,

 umelé chemické vlákna,

 vodivé vlákna,

 syntetické chemické strižné vlákna z polypropylénu,

 syntetické chemické strižné vlákna z polyesteru,

 syntetické chemické strižné vlákna z polyamidu,

 syntetické chemické strižné vlákna z polyakrylnitridu,

 syntetické chemické strižné vlákna z polyimidu,

 syntetické chemické strižné vlákna z polytetrafluóretylénu,

 syntetické chemické strižné vlákna z poly(fenylénsulfidu),

 syntetické chemické strižné vlákna z polyvinylchloridu,

 ostatné syntetické chemické strižné vlákna,

 umelé chemické strižné vlákna z viskózy,

 ostatné umelé chemické strižné vlákna,

 priadza vyrobená z polyuretánu, delená pružnými segmentmi z polyéteru, tiež opradená,

 priadza vyrobená z polyuretánu, delená pružnými segmentmi z polyesteru, tiež opradená,

 výrobky položky 5605 (metalizovaná priadza) obsahujúce pásik, ktorého jadro pozostáva z hliníkovej fólie alebo z plastového filmu, tiež potiahnutý hliníkovým práškom, ktorého šírka nepresahuje 5 mm, laminovaný pomocou priesvitného alebo farebného lepidla medzi dvomi vrstvami plastového filmu,

 ostatné výrobky položky 5605 .

Priadza položky 5205 , vyrobená z bavlnených vlákien položky 5203 a syntetických strižových vlákien položky 5506 , je zmesová priadza. Preto sa nepôvodné syntetické strižné vlákna, ktoré nespĺňajú pravidlá pôvodu (vyžadujúce výrobu z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny), môžu použiť za predpokladu, že ich celková hmotnosť nepresahuje 10 % hmotnosti priadze.

Vlnená tkanina položky 5112 , ktorá je vyrobená z vlnenej priadze položky 5107 a syntetickej priadze zo strižových vlákien položky 5509 , je zmesová tkanina. Z toho vyplýva, že syntetickú priadzu, ktorá nespĺňa pravidlá pôvodu (vyžadujúce výrobu z chemických materiálov alebo textilnej buničiny), alebo vlnenú priadzu, ktorá nespĺňa pravidlá pôvodu (vyžadujúce výrobu z prírodných vlákien, nemykaných ani nečesaných ani inak neupravených na spriadanie), alebo ich kombináciu možno použiť za predpokladu, že ich celková hmotnosť nepresahuje 10 % hmotnosti tkaniny.

Všívaná textilná tkanina položky 5802 , vyrobená z bavlnenej priadze položky 5205 a z bavlnenej tkaniny položky 5210 , je zmiešaným výrobkom len vtedy, ak bavlnená tkanina samotná je zmiešanou látkou, vyrobenou z priadzí zatriedených do dvoch samostatných položiek, alebo ak sú samotné použité bavlnené priadze zmesami.

Ak bola daná všívaná textília vyrobená z bavlnenej priadze položky 5205 a syntetickej tkaniny položky 5407 , potom je zrejmé, že použité priadze sú dva samostatné základné textilné materiály a všívaná textília je preto zmiešaným výrobkom.

5.3.

V prípade výrobkov obsahujúcich „priadzu vyrobenú z polyuretánu delenú pružnými segmentmi z polyéteru, tiež opradenú“ platí vo vzťahu k tejto priadzi tolerancia 20 %.

5.4.

V prípade výrobkov, ktoré obsahujú „pásik, ktorého jadro pozostáva z hliníkovej fólie alebo z plastového filmu, tiež potiahnutý hliníkovým práškom, ktorého šírka nepresahuje 5 mm, laminovaný pomocou priesvitného alebo farebného lepidla medzi dvomi vrstvami plastového filmu“, platí vo vzťahu k tomuto pásiku tolerancia 30 %.

Poznámka 6:

6.1.

Ak je v zozname odkaz na túto poznámku, môžu sa použiť textilné materiály (s výnimkou podšívok a medzipodšívok), ktoré nespĺňajú pravidlo uvedené v zozname v stĺpci 3 pre príslušný celkom dohotovený výrobok za predpokladu, že tieto textilné materiály sú zatriedené do inej položky, než je položka výrobku, a že ich hodnota nepresahuje 8 % ceny výrobku zo závodu.

6.2.

Bez toho, aby bola dotknutá poznámka 6.3, materiály, ktoré nie sú zatriedené v ►C2  50. až 63. kapitole ◄ , možno voľne použiť pri výrobe textilných výrobkov bez ohľadu na to, či obsahujú textílie.

Ak v zozname existuje pravidlo, podľa ktorého sa na konkrétny textilný výrobok (napr. nohavice) musí použiť priadza, nebráni to použiť kovové predmety ako napríklad gombíky, pretože gombíky nie sú zatriedené v ►C2  50. až 63. kapitoly ◄ . Z rovnakého dôvodu to nebráni použitiu zipsov, aj keď zipsy obyčajne obsahujú textílie.

6.3.

Ak sa uplatňuje percentuálne pravidlo, hodnota materiálov, ktoré nie sú zatriedené do ►C2  50. až 63. kapitoly ◄ , sa musí zohľadniť pri výpočte hodnoty zapracovaných nepôvodných materiálov.

Poznámka 7:

7.1.

Na účely položiek ex  27 07 , 2713 až 2715 , ex  29 01 , ex  29 02 a ex  34 03 sa za „špecifické spracovanie“ považujú:

a) vákuová destilácia;

b) redestilácia s veľmi dokonalým frakčným procesom ( 15 );

c) krakovanie (štiepenie);

d) reforming (úprava);

e) extrakcia selektívnymi rozpúšťadlami;

f) proces zahŕňajúci všetky nasledovné operácie: spracovanie s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleom alebo sírnym anhydridom; neutralizácia alkalickými činidlami; odfarbovanie a čistenie s prírodne aktívnou hlinkou, aktivovanou hlinkou, aktívnym uhlím alebo bauxitom;

g) polymerizácia;

h) alkylácia;

i) izomerizácia.

7.2.

Na účely položiek 2710 , 2711 a 2712 sa za „špecifické spracovanie“ považuje:

a) vákuová destilácia;

b) redestilácia s veľmi dokonalým frakčným procesom ( 16 );

c) krakovanie (štiepenie);

d) reforming (úprava);

e) extrakcia selektívnymi rozpúšťadlami;

f) proces zahŕňajúci všetky nasledovné operácie: spracovanie s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleom alebo sírnym anhydridom; neutralizácia alkalickými činidlami; odfarbovanie a čistenie s prírodne aktívnou hlinkou, aktivovanou hlinkou, aktívnym uhlím alebo bauxitom;

g) polymerizácia;

h) alkylácia;

ij) izomerizácia.

k) len vo vzťahu k ťažkým olejom položky ex  27 10 odsírovanie vodíkom vedúce k redukcii najmenej 85 % obsahu síry zo spracovaných výrobkov (metóda ASTM D 1266-59 T);

l) len vo vzťahu k výrobkom položky 2710 odstraňovanie parafínov inak ako filtrovaním;

m) len vo vzťahu k ťažkým olejom položky ex  27 10 spracovanie pomocou vodíka, iné ako desulfurizácia, pri tlaku väčšom ako 20 barov a teplote vyššej ako 250 °C s použitím katalyzátorov, kde vodík v chemickej reakcii predstavuje aktívny prvok. Ďalšie spracovanie mazacích olejov položky ex  27 10 pomocou vodíka (napríklad dokončovacie úpravy vodou alebo odfarbovanie) so zámerom zlepšiť farbu alebo stálosť sa nepokladá za špecifické spracovanie;

n) len vo vzťahu k vykurovacím olejom položky ex  27 10 atmosférická destilácia metódou ASTM D 86 pod podmienkou, že pri teplote 300 °C destiluje menej ako 30 % objemu takýchto výrobkov vrátane strát;

o) len vo vzťahu k ťažkým olejom iným ako motorová nafta a vykurovacie oleje položky ex  27 10 spracovanie pomocou elektrického vysokofrekvenčného korónového výboja;

p) len vo vzťahu k surovým výrobkom (iným ako vazelína, ozokerit, montánny vosk alebo rašelinový vosk, parafínový vosk s obsahom menej ako 0,75 % hmotnosti oleja) položky ex  27 12 odolejovanie frakčnou kryštalizáciou.

7.3.

Na účely položiek ex  27 07 , 2713 až 2715 , ex  29 01 , ex  29 02 a ex  34 03 jednoduché operácie, ako je čistenie, dekantovanie, odsoľovanie, odvodňovanie, filtrovanie, farbenie, označovanie, získavanie sírového obsahu v dôsledku zmiešavania výrobkov s rôznym obsahom síry, alebo akákoľvek kombinácia týchto operácií alebo podobné operácie nezakladajú pôvod.

ČASŤ II



ZOZNAM OPERÁCIÍ OPRACOVANIA ALEBO SPRACOVANIA NEPÔVODNÝCH MATERIÁLOV, KTORÉ JE POTREBNÉ VYKONAŤ, ABY VYROBENÝ VÝROBOK MOHOL ZÍSKAŤ STATUS PÔVODU

Položka harmonizovaného systému z roku 2012

Opis výrobku

Opracovanie alebo spracovanie nepôvodných materiálov, na základe ktorého sa získava status pôvodu

1.

2.

3.

4.

►C2  1. kapitola ◄

Živé zvieratá

Všetky ►C2  zvieratá 1. kapitoly ◄ sú úplne získané.

 

►C2  2. kapitola ◄

Mäso a jedlé mäsové droby

Výroba, pri ktorej sú všetky použité ►C2  materiály 1. a 2. kapitoly ◄ úplne získané.

 

►C2  3. kapitola ◄

Ryby a kôrovce, mäkkýše a ostatné vodné bezstavovce

Výroba, pri ktorej sú všetky použité ►C2  materiály 3. kapitoly ◄ úplne získané.

 

►C2  ex 4. kapitola ◄

Mlieko a mliečne výrobky; vtáčie vajcia; prírodný med; jedlé produkty živočíšneho pôvodu, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; okrem:

Výroba, pri ktorej sú všetky použité ►C2  materiály 4. kapitoly ◄ úplne získané.

 

0403

Cmar, kyslé mlieko a smotana, jogurt, kefír a ostatné fermentované alebo acidofilné mlieko a smotana, tiež zahustené alebo obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo ochutené alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao

Výroba, pri ktorej:

— všetky použité ►C2  materiály 4. kapitoly ◄ sú úplne získané,

— všetky použité ovocné šťavy (okrem ananásovej, limetovej alebo grapefruitovej) položky 2009 sú pôvodné a

— hodnota všetkých použitých ►C2  materiálov 17. kapitoly ◄ nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu.

►C2  ex 5. kapitola ◄

Produkty živočíšneho pôvodu, inde nešpecifikované ani nezahrnuté, okrem:

Výroba, pri ktorej sú všetky použité ►C2  materiály 5. kapitoly ◄ úplne získané.

 

ex  05 02

Upravené svinské, kančie alebo diviačie štetiny a chlpy

Čistenie, dezinfekcia, triedenie a vyrovnávanie štetín a chlpov

 

►C2  6. kapitola ◄

Živé stromy a ostatné rastliny; cibule, korene a podobne; rezané kvetiny a okrasné lístie

Výroba, pri ktorej:

— všetky ►C2  materiály 6. kapitoly ◄ sú úplne získané a

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

►C2  7. kapitola ◄

Zelenina, jedlé rastliny, korene a hľuzy

Výroba, pri ktorej sú všetky použité ►C2  materiály 7. kapitoly ◄ úplne získané.

 

►C2  8. kapitola ◄

Jedlé ovocie a orechy; šupy citrusových plodov alebo melónov

Výroba, pri ktorej:

— všetky použité orechy a ovocie sú úplne získané a

— hodnota všetkých použitých ►C2  materiálov 17. kapitoly ◄ nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu.

►C2  ex 9. kapitola ◄

Káva, čaj, maté a koreniny; okrem:

Výroba, pri ktorej sú všetky použité ►C2  materiály 9. kapitoly ◄ úplne získané.

 

0901

Káva, tiež pražená alebo dekofeínovaná; kávové plevy a šupky; náhradky kávy obsahujúce kávu v akomkoľvek pomere

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky

 

0902

Čaj, tiež aromatizovaný

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky

 

ex  09 10

Zmesi korenín

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky

 

►C2  10. kapitola ◄

Obilniny

Výroba, pri ktorej sú všetky použité ►C2  materiály 10. kapitoly ◄ úplne získané.

 

►C2  ex 11. kapitola ◄

Mlynárske výrobky; slad; škroby; inulín; pšeničný lepok; okrem:

Výroba, pri ktorej sú všetky použité obilniny, zelenina, jedlé rastliny, korene a hľuzy položky 0714 alebo ovocie úplne získané.

 

ex  11 06

Múka, krupica a prášok zo suchých strukovín položky 0713

Sušenie a mletie strukovín položky 0708

 

►C2  12. kapitola ◄

Olejnaté semená a olejnaté plody; rôzne zrná, semená a plody; priemyselné alebo liečivé rastliny; slama a krmoviny

Výroba, pri ktorej sú všetky použité ►C2  materiály 12. kapitoly ◄ úplne získané.

 

1301

Šelak; prírodné gumy, živice, gumoživice a olejoživice (napríklad balzamy)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 1301 nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

 

1302

Rastlinné šťavy a výťažky; pektínové látky, pektináty a pektáty; agar–agar a ostatné slizy a zahusťovadlá, tiež modifikované, získané z rastlinných produktov:

 

 

-  Slizy a zahusťovadlá, modifikované, získané z rastlinných produktov

Výroba z nemodifikovaných slizov a zahusťovadiel

 

-  Ostatné

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

 

►C2  14. kapitola ◄

Rastlinné pletacie materiály; produkty rastlinného pôvodu inde nešpecifikované ani nezahrnuté

Výroba, pri ktorej sú všetky použité ►C2  materiály 14. kapitoly ◄ úplne získané.

 

►C2  ex 15. kapitola ◄

Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a produkty ich štiepenia; upravené jedlé tuky; živočíšne alebo rastlinné vosky; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

1501

Prasací tuk (vrátane sadla) a hydinový tuk, iný ako tuk položky 0209 alebo 1503

 

 

-  Tuky z kostí alebo odpadu

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 0203 , 0206 alebo 0207 alebo kostí položky 0506

 

-  Ostatný

Výroba z mäsa alebo jedlých drobov zo svíň položky 0203 alebo 0206 alebo z mäsa alebo jedlých drobov z hydiny položky 0207

 

1502

Tuk z hovädzích zvierat, oviec alebo kôz, iný ako tuk položky 1503

 

 

-  Tuky z kostí alebo odpadu

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 0201 , 0202 , 0204 alebo 0206 alebo kostí položky 0506

 

-  Ostatný

Výroba, pri ktorej sú všetky použité ►C2  materiály 2. kapitoly ◄ úplne získané.

 

1504

Tuky a oleje a ich frakcie, z rýb alebo morských cicavcov, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované:

 

 

-  Tuhé frakcie

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 1504

 

-  Ostatné

Výroba, pri ktorej sú všetky použité ►C2  materiály 2. a 3. kapitoly ◄ úplne získané.

 

ex  15 05

Rafinovaný lanolín

Výroba zo surového tuku z ovčej vlny položky 1505

 

1506

Ostatné živočíšne tuky a oleje a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované:

 

 

-  Tuhé frakcie

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 1506

 

-  Ostatné

Výroba, pri ktorej sú všetky použité ►C2  materiály 2. kapitoly ◄ úplne získané.

 

1507 až 1515

Rastlinné oleje a ich frakcie:

 

 

-  Sójový olej, arašidový olej, palmový olej, koprový olej, olej z palmových jadier, babasový olej, tungový a oiticikový olej, myrtový vosk a japonský vosk, frakcie z jojobového oleja a oleje na technické alebo priemyselné účely iné ako na výrobu potravín na ľudskú spotrebu

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

-  Tuhé frakcie, okrem frakcií jojobového oleja

Výroba z ostatných materiálov položiek 1507 až 1515

 

-  Ostatné

Výroba, pri ktorej sú všetky použité rastlinné materiály úplne získané.

 

1516

Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, čiastočne alebo úplne hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované alebo elaidinizované, tiež rafinované, ale ďalej neupravené

Výroba, pri ktorej:

— všetky ►C2  materiály 2. kapitoly ◄ sú úplne získané a

— všetky rastlinné materiály sú úplne získané. Materiály položiek 1507 , 1508 , 1511 a 1513 však možno použiť.

1517

Margarín; jedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, iné ako jedlé tuky alebo oleje alebo ich frakcie položky 1516

Výroba, pri ktorej:

— všetky použité ►C2  materiály 2. a 4. kapitoly ◄ sú úplne získané a

— všetky rastlinné materiály sú úplne získané. Materiály položiek 1507 , 1508 , 1511 a 1513 však možno použiť.

►C2  16. kapitola ◄

Prípravky z mäsa, rýb alebo kôrovcov, mäkkýšov alebo ostatných vodných bezstavovcov

Výroba:

— zo zvierat kapitoly 1 a/alebo

— pri ktorej sú všetky použité ►C2  materiály 3. kapitoly ◄ úplne získané.

►C2  ex 17. kapitola ◄

Cukor a cukrovinky; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

ex  17 01

Trstinový alebo repný cukor a chemicky čistá sacharóza, v pevnom stave, obsahujúce pridané ochucujúce alebo farbiace látky

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých ►C2  materiálov 17. kapitoly ◄ nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu.

 

1702

Ostatné cukry, vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané ochucujúce alebo farbiace látky; umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom; karamel:

 

 

-  Chemicky čistá maltóza a fruktóza

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 1702

 

-  Ostatné cukry v pevnej forme, obsahujúce pridané ochucujúce alebo farbiace látky

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých ►C2  materiálov 17. kapitoly ◄ nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu.

 

-  Ostatné

Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály pôvodné.

 

ex  17 03

Melasy získané z extrakcie alebo rafinácie cukru, obsahujúce pridané ochucujúce alebo farbiace látky

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých ►C2  materiálov 17. kapitoly ◄ nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu.

 

1704

Cukrovinky (vrátane bielej čokolády), neobsahujúce kakao

Výroba:

— z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých ►C2  materiálov 17. kapitoly ◄ nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu.

►C2  18. kapitola ◄

Kakao a prípravky z kakaa

Výroba:

— z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých ►C2  materiálov 17. kapitoly ◄ nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu.

1901

Sladový výťažok; potravinové prípravky z múky, krúpov, krupice, škrobu alebo zo sladového výťažku, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 40 % hmotnosti kakaa počítaného na celkom odtučnený základ, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; potravinové prípravky z tovaru položiek 0401 až 0404 , neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 5 % hmotnosti kakaa počítaného na celkom odtučnený základ, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

 

 

-  Sladový výťažok

Výroba z ►C2  obilnín 10. kapitoly ◄

 

-  Ostatné

Výroba:

— z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej ►C2  hodnota všetkých použitých materiálov zo 4. a 17. kapitoly ◄ nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu.

1902

Cestoviny, tiež varené alebo plnené (mäsom alebo ostatnými plnkami) alebo inak upravené, také ako špagety, makaróny, rezance, široké rezance, halušky, ravioly, canneloni; kuskus, tiež pripravený:

 

 

-  Obsahujúce v hmotnosti 20 % alebo menej mäsa, mäsových drobov, rýb, kôrovcov alebo mäkkýšov

Výroba, pri ktorej sú všetky použité obilniny a deriváty (okrem tvrdej pšenice a jej derivátov) úplne získané.

 

-  Obsahujúce v hmotnosti viac ako 20 % mäsa, mäsových drobov, rýb, kôrovcov alebo mäkkýšov

Výroba, pri ktorej:

— všetky použité obilniny a ich deriváty (okrem tvrdej pšenice a jej derivátov) sú úplne získané a

— všetky použité ►C2  materiály 2. a 3. kapitoly ◄ sú úplne získané.

1903

Tapioka a jej náhradky pripravené zo škrobu, vo forme vločiek, zŕn, perličiek alebo v podobných formách

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem zemiakového škrobu položky 1108

 

1904

Pripravené potraviny získané napučaním alebo pražením obilnín alebo obilných výrobkov (napríklad kukuričné vločky); obilniny (iné ako kukuričné zrná) v zrnách alebo vo forme vločiek alebo inak spracované zrná (okrem múky, krúpov a krupice), predvarené alebo inak pripravené, inde nešpecifikované ani nezahrnuté

Výroba:

— z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položky 1806 ,

— pri ktorej sú všetky použité obilniny a múka (okrem tvrdej pšenice a kukurice Zea indurata a ich derivátov) úplne získané a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých ►C2  materiálov 17. kapitoly ◄ nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu.

1905

Chlieb, sladké pečivo, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky, tiež obsahujúce kakao; hostie, prázdne oblátky druhov používaných na farmaceutické účely, oblátky na pečenie, ryžový papier a podobné výrobky

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem ►C2  materiálov 11. kapitoly ◄

 

►C2  ex 20. kapitola ◄

Prípravky zo zeleniny, ovocia, orechov alebo ostatných častí rastlín, okrem:

Výroba, pri ktorej sú všetko použité ovocie, všetky orechy alebo všetka zelenina úplne získané.

 

ex  20 01

Yamy, sladké zemiaky a podobné jedlé časti rastlín obsahujúce 5 % hmotnosti alebo viac škrobu, pripravené alebo konzervované v octe alebo kyseline octovej

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

ex  20 04 a ex  20 05

Zemiaky vo forme múky, krupice alebo vločiek, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

2006

Zelenina, ovocie, orechy, ovocné kôry a šupy a ostatné časti rastlín, konzervované cukrom (máčaním, glazovaním alebo kandizovaním)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých ►C2  materiálov 17. kapitoly ◄ nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu.

 

2007

Džemy, ovocné rôsoly, lekváre, ovocné alebo orechové pyré a ovocné alebo orechové pasty, získané varením, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá

Výroba:

— z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých ►C2  materiálov 17. kapitoly ◄ nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu.

ex  20 08

-  Orechy, neobsahujúce pridaný cukor ani alkohol

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých pôvodných orechov a olejnatých semien položiek 0801 , 0802 a položiek 1202 až 1207 presahuje 60 % ceny výrobku zo závodu.

 

-  Arašidové maslo; zmesi na základe obilnín; palmové jadrá; kukurica

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku.

 

-  Ostatné okrem ovocia a orechov varených inak ako v pare alebo vo vode, neobsahujúce pridaný cukor, mrazené

Výroba:

— z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých ►C2  materiálov 17. kapitoly ◄ nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu.

2009

Šťavy ovocné (vrátane hroznového muštu) a šťavy zeleninové, nekvasené a neobsahujúce pridaný alkohol, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá

Výroba:

— z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých ►C2  materiálov 17. kapitoly ◄ nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu.

►C2  ex 21. kapitola ◄

Rôzne jedlé prípravky; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

2101

Výťažky, esencie a koncentráty z kávy, čaju alebo maté a prípravky na základe týchto výrobkov alebo na základe kávy, čaju alebo maté; čakanka pražená a ostatné pražené náhradky kávy, a výťažky, esencie a koncentráty z nich

Výroba:

— z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a

— pri ktorej je všetka použitá čakanka úplne získaná

2103

Omáčky a prípravky na omáčky; nakladacie a koreniace zmesi; horčicová múka a krupica a pripravená horčica:

 

 

-  Omáčky a prípravky na omáčky; nakladacie a koreniace zmesi

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Horčicová múka alebo krupica alebo pripravená horčica sa však môžu použiť.

 

-  Horčicová múka a krupica a pripravená horčica

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky

 

ex  21 04

Polievky a bujóny a prípravky na ne

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem pripravenej alebo konzervovanej zeleniny položiek 2002 až 2005

 

2106

Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté

Výroba:

— z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej ►C2  hodnota všetkých použitých materiálov zo 4. a 17. kapitoly ◄ nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu.

►C2  ex 22. kapitola ◄

Nealkoholické a alkoholické nápoje a ocot; okrem:

Výroba:

— z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej všetko použité hrozno alebo materiály získané z hrozna je/sú úplne získané.

2202

Vody, vrátane minerálnych vôd a sýtených vôd, obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo ochucujúce látky, a ostatné nealkoholické nápoje, okrem ovocných alebo zeleninových štiav položky 2009

Výroba:

— z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku,

— pri ktorej hodnota všetkých použitých ►C2  materiálov 17. kapitoly ◄ nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu, a

— všetky použité ovocné šťavy sú pôvodné (okrem ananásu, citrónu a grapefruitu).

2207

Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom 80 % vol alebo viac; etylalkohol a ostatné destiláty, denaturované, s akýmkoľvek alkoholometrickým titrom

Výroba:

— z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky 2207 alebo 2208 , a

— pri ktorej všetko použité hrozno alebo materiály získané z hrozna je/sú úplne získané alebo, ak sú všetky ostatné použité materiály už pôvodné, možno použiť arak maximálne do úrovne 5 % objemu.

2208

Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom menej ako 80 % vol; destiláty, likéry a ostatné liehové nápoje

Výroba:

— z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky 2207 alebo 2208 , a

— pri ktorej všetko použité hrozno alebo materiály získané z hrozna je/sú úplne získané alebo, ak sú všetky ostatné použité materiály už pôvodné, možno použiť arak maximálne do úrovne 5 % objemu.

►C2  ex 23. kapitola ◄

Zvyšky a odpad z potravinárskeho priemyslu; pripravené krmivá pre zvieratá; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

ex  23 01

Prášok z veľrýb; múčky, prášky a pelety z rýb alebo kôrovcov, mäkkýšov alebo ostatných vodných bezstavovcov, nevhodné na ľudskú konzumáciu

Výroba, pri ktorej sú všetky použité ►C2  materiály 2. a 3. kapitoly ◄ úplne získané.

 

ex  23 03

Zvyšky z výroby škrobu z kukurice (okrem koncentrovaných namáčacích roztokov), s obsahom proteínov počítaným na sušinu presahujúcim 40 % hmotnosti

Výroba, pri ktorej je všetka použitá kukurica úplne získaná.

 

ex  23 06

Pokrutiny a ostatné pevné zvyšky vznikajúce pri extrakcii olivového oleja, obsahujúce viac ako 3 % olivového oleja

Výroba, pri ktorej sú všetky použité olivy úplne získané.

 

2309

Prípravky druhov používaných ako krmivo pre zvieratá

Výroba, pri ktorej:

— všetky použité obilniny, cukor alebo melasy, mäso alebo mlieko sú pôvodné a

— všetky použité ►C2  materiály 3. kapitoly ◄ sú úplne získané.

►C2  ex 24. kapitola ◄

Tabak a vyrobené náhradky tabaku; okrem:

Výroba, pri ktorej sú všetky použité ►C2  materiály 24. kapitoly ◄ úplne získané.

 

2402

Cigary, cigary s odrezanými koncami, cigarky a cigarety, z tabaku alebo náhradiek tabaku

Výroba, pri ktorej aspoň 70 % hmotnosti použitého nespracovaného tabaku alebo tabakového zvyšku položky 2401 je pôvodných.

 

ex  24 03

Tabak na fajčenie

Výroba, pri ktorej aspoň 70 % hmotnosti použitého nespracovaného tabaku alebo tabakového zvyšku položky 2401 je pôvodných.

 

►C2  ex 25. kapitola ◄

Soľ; síra; zeminy a kamene; sadra; vápno a cement; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

ex  25 04

Prírodný kryštalický grafit, s obohateným obsahom uhlíka, čistený a mletý

Obohatenie obsahu uhlíka, čistenie a mletie surového kryštalického grafitu

 

ex  25 15

Mramor, len rozpílený alebo inak rozrezaný, na bloky alebo na dosky pravouhlého (vrátane štvorcového) tvaru, s hrúbkou nepresahujúcou 25 cm

Rezanie mramoru pílením alebo iným spôsobom (aj keď je už rozpílený), s hrúbkou presahujúcou 25 cm

 

ex  25 16

Žula, porfýr, čadič, pieskovec a ostatné kamene na výtvarné alebo stavebné účely, len rozpílené alebo inak rozrezané, na bloky alebo dosky pravouhlého (vrátane štvorcového) tvaru, s hrúbkou nepresahujúcou 25 cm

Rezanie kameňa pílením alebo iným spôsobom (aj keď je už rozpílený), kameňa s hrúbkou presahujúcou 25 cm

 

ex  25 18

Kalcinovaný dolomit

Kalcinácia nekalcinovaného dolomitu

 

ex  25 19

Drvený prírodný uhličitan horečnatý (magnezit), v hermeticky uzatvorených nádobách, a oxidy horčíka, tiež čisté, iné ako tavená magnézia alebo spekaná (sintrovaná) magnézia

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Prírodný uhličitan horečnatý (magnezit) sa však môže použiť.

 

ex  25 20

Sadry špeciálne pripravené pre zubné lekárstvo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

 

ex  25 24

Prírodné azbestové vlákna

Výroba z azbestového koncentrátu

 

ex  25 25

Sľudový prach

Mletie sľudy alebo sľudového odpadu

 

ex  25 30

Farebné hlinky, kalcinované alebo práškové

Kalcinácia alebo mletie farebných hliniek

 

►C2  26. kapitola ◄

Rudy, trosky a popoly

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

►C2  ex 27. kapitola ◄

Nerastné palivá, minerálne oleje a produkty ich destilácie; bitúmenové látky; minerálne vosky; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

ex  27 07

Oleje, v ktorých hmotnosť aromatických zložiek prevažuje nad hmotnosťou nearomatických zložiek, ktoré sú podobné minerálnym olejom získaným destiláciou čiernouhoľných dechtov, z ktorých viac ako 65 % objemu destiluje pri teplote do 250 °C (vrátane zmesí ropného základu a benzolu), na použitie v energetike alebo na vykurovanie

Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania (1)

alebo

Iné operácie, pri ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky, než je položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

 

ex  27 09

Surové oleje získané z bitúmenových nerastov

Štiepna destilácia bitúmenových materiálov

 

2710

Ropné oleje a oleje získané z bitúmenových nerastov, iné ako surové; prípravky inde nešpecifikované alebo nezahrnuté, obsahujúce v hmotnosti 70 % alebo viac ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov, ak sú tieto oleje základnými zložkami týchto prípravkov; odpadové oleje

Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania (2)

alebo

Iné operácie, pri ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky, než je položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

 

2711

Ropné plyny a ostatné plynné uhľovodíky

Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania (2)

alebo

Iné operácie, pri ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky, než je položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

 

2712

Vazelína; parafínový vosk, mikrokryštalický ropný vosk, parafínový gáč, ozokerit, montánny vosk, rašelinový vosk, ostatné minerálne vosky a podobné výrobky získané syntézou alebo ostatnými procesmi, tiež farbené

Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania (2)

alebo

Iné operácie, pri ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky, než je položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

 

2713

Ropný koks, ropný bitúmen a ostatné zvyšky z ropných olejov alebo z olejov získaných z bitúmenových nerastov

Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania (1)

alebo

Iné operácie, pri ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky, než je položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

 

2714

Prírodný bitúmén a prírodný asfalt; bitúmenové alebo olejové bridlice a dechtové piesky; asfaltity a asfaltové horniny

Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania (1)

alebo

Iné operácie, pri ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky, než je položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

 

2715

Bitúmenové zmesi na základe prírodného asfaltu, prírodného bitúmenu, ropného bitúmenu, minerálneho dechtu alebo zo smoly z minerálneho dechtu (napríklad bitúmenový tmel, spätné frakcie)

Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania (1)

alebo

Iné operácie, pri ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky, než je položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

 

►C2  ex 28. kapitola ◄

Anorganické chemikálie; anorganické alebo organické zlúčeniny drahých kovov, kovov vzácnych zemín, rádioaktívnych prvkov alebo izotopov; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

ex  28 05

„Mischmetall“ – zmesový kov

Výroba elektrolytickou alebo termickou úpravou, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

 

ex  28 11

Oxid sírový

Výroba z oxidu siričitého

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

ex  28 33

Síran hlinitý

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

 

ex  28 40

Perboritan sodný

Výroba z pentahydrátu tetraboritanu sodného

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

ex  28 52

-  Zlúčeniny ortuti interných éterov a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položky 2909 však nesmie presiahnuť 20 % ceny výrobku zo závodu.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

 

-  Zlúčeniny ortuti nukleových kyselín a ich soli, tiež chemicky definované; ostatné heterocyklické zlúčeniny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položiek 2852 , 2932 , 2933 a 2934 však nesmie presiahnuť 20 % ceny výrobku zo závodu.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

 

-  Zlúčeniny ortuti chemických výrobkov a prípravkov chemického priemyslu alebo príbuzných priemyselných odvetví (vrátane takých, ktoré pozostávajú zo zmesí prírodných produktov), inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

 

►C2  ex 29. kapitola ◄

Organické chemikálie; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

ex  29 01

Acyklické uhľovodíky na použitie v energetike alebo na vykurovanie

Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania (1)

alebo

Iné operácie, pri ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky, než je položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

 

ex  29 02

Cykloalkány a cykloalkény (iné ako azulény), benzén, toluén, xylény, na použitie v energetike alebo na vykurovanie

Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania (1)

alebo

Iné operácie, pri ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky, než je položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

 

ex  29 05

Metalalkoholáty alkoholov tejto položky a etanolu

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 2905 . Metalalkoholáty tejto položky sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

2915

Nasýtené acyklické monokarboxylové kyseliny a ich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxokyseliny; ich halogén, sulfo, nitro alebo nitrózoderiváty

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položiek 2915 a 2916 však nesmie presiahnuť 20 % ceny výrobku zo závodu.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

ex  29 32

-  Interné étery a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položky 2909 však nesmie presiahnuť 20 % ceny výrobku zo závodu.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

-  Cyklické acetály a interné poloacetály a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

2933

Heterocyklické zlúčeniny len s dusíkatým(-i) heteroatómom(-mami)

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položiek 2932 a 2933 však nesmie presiahnuť 20 % ceny výrobku zo závodu.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

2934

Kyseliny nukleové a ich soli, tiež chemicky definované; ostatné heterocyklické zlúčeniny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky. Hodnota všetkých použitých materiálov položiek 2932 , 2933 a 2934 však nesmie presiahnuť 20 % ceny výrobku zo závodu.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

ex  29 39

Koncentráty z makovej slamy obsahujúce najmenej 50 % hmostnosti alkaloidov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

 

►C2  ex 30. kapitola ◄

Farmaceutické výrobky; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu.

 

3002

Ľudská krv; zvieracia krv pripravená na terapeutické, profylaktické alebo diagnostické účely; antiséra, ostatné krvné zložky a imunologické výrobky, tiež modifikované alebo získané biotechnologickými procesmi; očkovacie látky (vakcíny), toxíny, kultúry mikroorganizmov (okrem kvasiniek) a podobné výrobky:

 

 

-  Výrobky zložené z dvoch alebo viacerých zložiek navzájom zmiešaných na terapeutické alebo profylaktické účely alebo nezmiešané výrobky na tieto účely, ktoré sú v odmeraných dávkach alebo vo formách alebo baleniach na predaj v malom

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3002 . Materiály s tým istým opisom ako daný výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu.

 

-  Ostatné:

 

 

- -  Ľudská krv

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3002 . Materiály s tým istým opisom ako daný výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu.

 

- -  Zvieracia krv pripravená na terapeutické alebo profylaktické účely

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3002 . Materiály s tým istým opisom ako daný výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu.

 

- -  Krvné zložky iné ako antiséra, hemoglobín, krvné globulíny a sérové globulíny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3002 . Materiály s tým istým opisom ako daný výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu.

 

- -  Hemoglobín, krvné globulíny a sérové globulíny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3002 . Materiály s tým istým opisom ako daný výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu.

 

- -  Ostatné

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3002 . Materiály s tým istým opisom ako daný výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu.

 

3003 a 3004

Lieky (okrem tovaru položiek 3002 , 3005 alebo 3006 ):

 

 

-  Získané z amikacínu položky 2941

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály položiek 3003 a 3004 sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu.

 

-  Ostatné

Výroba:

— z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály položiek 3003 a 3004 sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny. výrobku zo závodu.

ex  30 06

Farmaceutický odpad uvedený v poznámke 4 k) ku kapitole 30

Pôvod výrobku v jeho pôvodnom zatriedení zostáva zachovaný.

 

 

-  Sterilné prostriedky na zabránenie vzniku zrastov používané v chirurgii alebo v zubnom lekárstve, tiež absorbovateľné:

 

 

 

- -  Vyrobené z plastov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých ►C2  materiálov 39. kapitoly ◄ nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu (5).

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu.

 

- -  Vyrobené z tkanín

Výroba z (7):

— Prírodných vlákien,

— Chemických strižných vlákien, nemykaných ani nečesaných ani inak nespracovaných na spriadanie, alebo

— Chemických materiálov alebo textilnej vlákniny

 

 

-  Pomôcky určené na použitie pri stómiách

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

 

►C2  ex 31. kapitola ◄

Hnojivá, okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

ex  31 05

Minerálne alebo chemické hnojivá obsahujúce dva alebo tri z hnojivých prvkov dusík, fosfor alebo draslík; ostatné hnojivá; výrobky tejto kapitoly v tabletách alebo podobných formách alebo baleniach s hrubou hmotnosťou nepresahujúcou 10 kg, okrem:

— dusičnanu sodného

— kyánamidu vápenatého

— síranu draselného

— síranu horečnato-draselného

Výroba:

— z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

►C2  ex 32. kapitola ◄

Trieslovinové alebo farbiarske výťažky; taníny a ich deriváty; farbivá, pigmenty a ostatné farbiace látky; náterové farby a laky; tmely; atramenty, okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

ex  32 01

Taníny a ich soli, étery, estery a ostatné deriváty

Výroba z trieslovinových výťažkov rastlinného pôvodu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

3205

Farebné laky; prípravky špecifikované v poznámke 3 k tejto kapitole na základe farebných lakov (3)

Výroba z materiálov z ktorejkoľvek položky, okrem položiek 3203 , 3204 a 3205 . Materiály položky 3205 sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

►C2  ex 33. kapitola ◄

Silice a rezinoidy; voňavkárske, kozmetické a toaletné prípravky; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

3301

Silice (tiež deterpénované), vrátane pevných a absolútnych; rezinoidy; extrahované olejoživice; koncentráty silíc v tukoch, v nevysychateľných olejoch, vo voskoch alebo podobné, získané napustením alebo maceráciou týchto výrobkov; terpenické vedľajšie produkty z deterpenácie silíc; vodné destiláty a vodné roztoky silíc

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane materiálov odlišnej „skupiny“ (4) v rámci tejto položky. Materiály tej istej skupiny ako daný výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

►C2  ex 34. kapitola ◄

Mydlo, organické povrchovo aktívne prostriedky, pracie prípravky, mazacie prípravky, umelé vosky, pripravené vosky, leštiace a čistiace prípravky, sviečky a podobné výrobky, modelovacie pasty, „zubné vosky“ a zubné prípravky na báze sadry; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

ex  34 03

Mazacie prípravky obsahujúce menej ako 70 % hmotnosti ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov

Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania (1)

alebo

Iné operácie, pri ktorých sú všetky použité materiály zatriedené do inej položky, než je položka výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

 

3404

Umelé vosky a pripravené vosky:

 

 

-  Na základe parafínu, ropných voskov, voskov z bitúmenových nerastov, parafínových gáčov alebo šupinových voskov

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

 

-  Ostatné

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem:

— hydrogenovaných olejov, ktoré majú charakter voskov položky 1516 ,

— mastných kyselín chemicky nedefinovaných alebo technických mastných alkoholov, ktoré majú charakter voskov položky 3823 , a

— materiálov položky 3404

Tieto materiály sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

►C2  ex 35. kapitola ◄

Bielkovinové látky; modifikované škroby; gleje; enzýmy; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

3505

Dextríny a ostatné modifikované škroby (napríklad predželatinované alebo esterifikované škroby); gleje na základe škrobov alebo dextrínov alebo ostatných modifikovaných škrobov:

 

 

-  Škrobové étery a estery

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3505

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

-  Ostatné

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položky 1108

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

ex  35 07

Pripravené enzýmy inde nešpecifikované ani nezahrnuté

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

 

►C2  36. kapitola ◄

Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické zliatiny; niektoré horľavé prípravky

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

►C2  ex 37. kapitola ◄

Fotografický alebo kinematografický tovar; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

3701

Fotografické dosky a ploché filmy, scitlivené, neexponované, z materiálu iného ako z papiera, lepenky alebo textílií; ploché filmy na okamžitú fotografiu, scitlivené, neexponované, tiež v kazetách:

 

 

-  filmy na okamžitú farebnú fotografiu, v kazetách

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 3701 a 3702 . Materiály položky 3702 sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

-  Ostatné

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 3701 a 3702 . Materiály položiek 3701 a 3702 sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

3702

Fotografické filmy vo zvitkoch, scitlivené, neexponované, z materiálu iného ako z papiera, lepenky alebo textílií; filmy na okamžitú fotografiu vo zvitkoch, scitlivené, neexponované

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 3701 a 3702

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

3704

Fotografické dosky, filmy, papier, lepenka a textílie, exponované, ale nevyvolané

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 3701 až 3704

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

►C2  ex 38. kapitola ◄

Rôzne chemické výrobky; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

ex  38 01

-  Koloidný grafit v olejovej suspenzii a semikoloidný grafit; uhlíkaté pasty na elektródy

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

 

-  Grafit vo forme pasty, ktorá je zmesou viac ako 30 % hmotnosti grafitu s minerálnymi olejmi

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 3403 nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

ex  38 03

Rafinovaný tallový olej

Rafinácia surového tallového oleja

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

ex  38 05

Destiláty sulfátového terpentínu, čistené

Čistenie destiláciou alebo rafináciou surových destilátov sulfátového terpentínu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

ex  38 06

Estery živíc

Výroba zo živicových kyselín

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

ex  38 07

Drevná smola (smola z drevného dechtu)

Destilácia drevného dechtu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

3808

Insekticídy, rodenticídy, fungicídy, herbicídy, prípravky proti klíčeniu a regulátory rastu rastlín, dezinfekčné prostriedky a podobné výrobky, vo formách alebo baleniach na predaj v malom alebo ako prípravky alebo výrobky (napríklad sírne pásy, knôty a sviečky, a mucholapky)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

 

3809

Prípravky na úpravu povrchu alebo apretovanie, prípravky urýchľujúce farbenie alebo ustálenie farbív a ostatné výrobky a prípravky (napríklad apretúry a moridlá), používané v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované ani nezahrnuté

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

 

3810

Prípravky na morenie kovových povrchov; tavidlá a ostatné pomocné prípravky na spájkovanie na tvrdo alebo mäkko alebo zváranie; prášky a pasty na spájkovanie alebo zváranie zložené z kovu a ostatných materiálov; prípravky druhov používaných ako výplň zváracích elektród alebo tyčí alebo na ich oplášťovanie

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

 

3811

Antidetonačné prípravky (prípravky proti klepaniu motora), oxidačné inhibítory, živicové inhibítory, prípravky na zlepšenie viskozity, antikorózne prípravky a ostatné pripravené aditíva do minerálnych olejov (vrátane benzínov) alebo do ostatných kvapalín:

 

 

-  Pripravené aditíva do mazacích olejov, obsahujúce ropné oleje alebo oleje získané z bitúmenových nerastov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 3811 nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

 

-  Ostatné

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

 

3812

Pripravené urýchľovače vulkanizácie; zložené plastifikátory pre kaučuk alebo plasty, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; antioxidačné prípravky a ostatné zložené stabilizátory pre kaučuk alebo plasty

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

 

3813

Prípravky a náplne do hasiacich prístrojov; naplnené hasiace granáty

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

 

3814

Zložené organické rozpúšťadlá a riedidlá, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; prípravky na odstraňovanie náterov a lakov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

 

3818

Chemické prvky dopované na použitie v elektronike, v tvare diskov, doštičiek alebo v podobných tvaroch; chemické zlúčeniny dopované na použitie v elektronike

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

 

3819

Kvapaliny do hydraulických bŕzd a ostatné pripravené kvapaliny do hydraulických prevodov, tiež obsahujúce menej ako 70 % hmotnosti ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

 

3820

Prípravky proti zamŕzaniu a prípravky na odmrazovanie

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

 

ex  38 21

Pripravené živné pôdy na udržiavanie mikroorganizmov (vrátane vírusov a podobných organizmov) alebo rastlinných, ľudských alebo živočíšnych buniek.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

 

3822

Diagnostické alebo laboratórne reagencie na podložke, pripravené diagnostické alebo laboratórne reagencie, tiež na podložke, iné ako položky 3002 alebo 3006 ; certifikované referenčné materiály

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

 

3823

Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyslé oleje z rafinácie; technické mastné alkoholy:

 

 

-  Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyslé oleje z rafinácie

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

-  Technické mastné alkoholy

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 3823

 

3824

Pripravené spojivá na odlievacie formy alebo jadrá; chemické výrobky a prípravky chemického priemyslu alebo príbuzných priemyselných odvetví (vrátane takých, ktoré pozostávajú zo zmesí prírodných produktov), inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

 

 

Nasledujúce z tejto položky:

- -  Pripravené spojivá na odlievacie formy alebo jadrá na základe prírodných živičných produktov

- -  Kyseliny nafténové, ich vo vode nerozpustné soli a ich estery

- -  Sorbitol, iný ako položky 2905

- -  Ropné sulfónany, okrem ropných sulfónanov alkalických kovov, amónia alebo etanolamínov; tiofénované sulfónované kyseliny olejov získaných z bitúmenových nerastov, a ich soli

- -  Iónomeniče

- -  Getry (pohlcovače plynov) pre vákuové trubice

- -  Alkalické oxidy železa na čistenie plynov

- -  Čpavkové vody a použitý oxid vyrobený pri čistení uhoľného plynu

- -  Kyseliny sulfonafténové, ich vo vode nerozpustné soli a ich estery

- -  Pribudlina a Dippelov olej

- -  Zmesi solí s rozdielnymi aniónmi

- -  Kopírovacie pasty na základe želatíny, tiež na papierovej alebo textilnej podložke

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

-  Ostatné

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

 

3826

Bionafta a jej zmesi, tiež obsahujúce menej ako 70 % hmotnosti ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

 

3901 až 3915

Plasty v primárnych formách, odpady, úlomky a odrezky z plastov; okrem položiek ex  39 07 a 3912 , pre ktoré sa pravidlá stanovujú ďalej:

 

 

-  Adičné homopolymerizačné produkty, pri ktorých jednoduchý monomér predstavuje viac ako 99 % hmotnosti z celkového obsahu polyméru

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu, a

— v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých ►C2  materiálov 39. kapitoly ◄ nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu. (5)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu.

-  Ostatné

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých ►C2  materiálov 39. kapitoly ◄ nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu. (5)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu.

ex  39 07

-  Kopolymér, vyrobený z polykarbonátu a akrylonitril-butadién-styrénového kopolyméru (ABS)

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako daný výrobok sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu. (5)

 

-  Polyester

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých ►C2  materiálov 39. kapitoly ◄ nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu, a/alebo výroba z polykarbonátu tetrabróm-(bisfenolu A)

 

3912

Celulóza a jej chemické deriváty, inde nešpecifikované alebo nezahrnuté, v primárnych formách

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako daný výrobok nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu.

 

3916 až 3921

Polotovary a výrobky z plastov, okrem položiek ex  39 16 , ex  39 17 , ex  39 20 a ex  39 21 , pre ktoré sa pravidlá stanovujú ďalej:

 

 

-  ploché výrobky, opracované viac ako len povrchovo upravené alebo rozrezané do iných ako pravouhlých (vrátane štvorcových) tvarov; ostatné výrobky, opracované viac ako len povrchovo upravené

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých ►C2  materiálov 39. kapitoly ◄ nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu.

-  Ostatné:

 

 

- -  Adičné homopolymerizačné produkty, pri ktorých jednoduchý monomér predstavuje viac ako 99 % hmotnosti z celkového obsahu polyméru

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu a

— v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých ►C2  materiálov 39. kapitoly ◄ nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu. (5)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu.

- -  Ostatné

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých ►C2  materiálov 39. kapitoly ◄ nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu. (5)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu.

ex  39 16 a ex  39 17

Profily a rúry

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu a

— v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako daný výrobok nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu.

ex  39 20

-  Ionomérne listy alebo filmy

Výroba z termoplastickej parciálnej soli, ktorá je kopolymérom etylénu a kyseliny metakrylovej, čiastočne neutralizovanej iónmi kovov, hlavne zinku a sodíka

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu.

-  Listy z regenerovanej celulózy, polyamidov alebo polyetylénu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako daný výrobok nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu.

 

ex  39 21

Fólie z plastov, metalizované

Výroba z vysoko priehľadných polyesterových fólií s hrúbkou menšou ako 23 mikrónov (6)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu.

3922 až 3926

Výrobky z plastov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

 

►C2  ex 40. kapitola ◄

Kaučuk a výrobky z neho; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

ex  40 01

Laminované dosky krepového kaučuku na topánky

Laminovanie listov prírodného kaučuku

 

4005

Zmiešané kaučuky, nevulkanizované, v primárnych formách alebo platniach, listoch alebo pásoch

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov okrem prírodného kaučuku v nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

 

4012

Protektorované alebo použité pneumatiky z kaučuku; plné obruče alebo komorové obruče, behúne plášťa pneumatiky a ochranné vložky do ráfika pneumatiky, z kaučuku:

 

 

-  Protektorované pneumatiky; plné obruče alebo komorové obruče, z kaučuku

Protektorovanie použitých pneumatík

 

-  Ostatné

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 4011 a 4012

 

ex  40 17

Výrobky z tvrdeného kaučuku

Výroba z tvrdeného kaučuku

 

►C2  ex 41. kapitola ◄

Surové kože a kožky (iné ako kožušiny) a usne; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

ex  41 02

Surové kožky z oviec alebo jahniat, bez vlny

Odstránenie vlny z ovčích alebo jahňacích kožiek, s vlnou

 

4104 až 4106

Činené alebo krustované kože a kožky, bez vlny alebo odchlpené, tiež štiepané, ale inak neupravené

Prečinenie činených usní

alebo

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

4107 , 4112 a 4113

Usne ďalej upravené po činení alebo krustovaní, vrátane pergamenových usní, bez vlny alebo odchlpené, tiež štiepané, iné ako usne položky 4114

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položiek 4104 až 4113

 

ex  41 14

Lakové usne a lakové laminované usne; metalizované usne

Výroba z materiálov položiek 4104 až 4106 , 4107 , 4112 alebo 4113 , za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

 

►C2  42. kapitola ◄

Výrobky z usne; sedlárske a remenárske výrobky; cestovné potreby, kabelky a podobné schránky; výrobky z čriev zvierat (iné ako mesinský vlas)

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

►C2  ex 43. kapitola ◄

Kožušiny a umelé kožušiny; výrobky z nich; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

ex  43 02

Vyčinené alebo upravené kožušiny, spájané:

 

 

-  Platne, kríže a podobné tvary

Bielenie alebo farbenie, navyše k rezaniu a spájaniu nespájaných vyčinených alebo upravených kožušín

 

-  Ostatné

Výroba z nespájaných vyčinených alebo upravených kožušín

 

4303

Odevy, odevné doplnky a ostatné výrobky z kožušín

Výroba z nespájaných vyčinených alebo upravených kožušín položky 4302

 

►C2  ex 44. kapitola ◄

Drevo a výrobky z dreva; drevné uhlie; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

ex  44 03

Drevo hrubo opracované do štvorcových tvarov

Výroba zo surového dreva, tiež odkôrneného alebo zbaveného drevnej beli alebo iba hrubo opracovaného

 

ex  44 07

Drevo rezané alebo štiepané pozdĺžne, krájané alebo lúpané, s hrúbkou presahujúcou 6 mm, hobľované, brúsené pieskom alebo spájané na koncoch

Hobľovanie, brúsenie pieskom alebo spájanie na koncoch

 

ex  44 08

Listy na dyhy (vrátane tých, ktoré boli získané lúpaním vrstveného dreva), listy na preglejky, s hrúbkou nepresahujúcou 6 mm, pozdĺžne spájané, a ostatné drevo, pozdĺžne rezané, krájané alebo lúpané, s hrúbkou nepresahujúcou 6 mm, hobľované, brúsené pieskom alebo spájané na koncoch

Lúpanie, hobľovanie, brúsenie pieskom alebo spájanie na koncoch

 

ex  44 09

Drevo profilované pozdĺž jednej alebo niekoľkých hrán, na koncoch alebo plochách, tiež hobľované, brúsené pieskom alebo spájané na koncoch:

 

 

-  Brúsené pieskom alebo spájané na koncoch

Brúsenie pieskom alebo spájanie na koncoch

 

-  Obruby a lišty

Obruby alebo lišty

 

ex  44 10 až ex  44 13

Obruby a lišty, vrátane profilovaných soklových líšt a ostatných profilovaných dosiek

Obruby alebo lišty

 

ex  44 15

Debny, debničky, klietky, bubny a podobné obaly, z dreva

Výroba z dosiek nenarezaných na určitý rozmer

 

ex  44 16

Sudy, kade, škopky, korytá a ostatné debnárske výrobky a ich časti, z dreva

Výroba zo štiepaných dúh (častí stien suda), po rozrezaní na dvoch hlavných plochách ďalej neopracovaných

 

ex  44 18

-  Výrobky stavebného stolárstva a tesárstva z dreva

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Pórovité (voštinové) dosky a šindle sa však môžu použiť.

 

-  Obruby a lišty

Obruby alebo lišty

 

ex  44 21

Drievka na zápalky; drevené kolíky alebo klinčeky do obuvi

Výroba z dreva ktorejkoľvek položky, okrem ťahaného dreva položky 4409

 

►C2  ex 45. kapitola ◄

Korok a výrobky z korku; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

4503

Výrobky z prírodného korku

Výroba z korku položky 4501

 

►C2  46. kapitola ◄

Výrobky zo slamy, esparta alebo ostatných pletacích materiálov; košikársky tovar a práce z prútia

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

►C2  47. kapitola ◄

Vláknina z dreva alebo ostatných vlákninových celulózových materiálov; zberový (odpad a výmet) papier alebo lepenka

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

►C2  ex 48. kapitola ◄

Papier a lepenka; predmety z papieroviny, papiera alebo lepenky; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

ex  48 11

Papier a lepenka, len linajkované alebo štvorčekované

Výroba z ►C2  materiálov 47. kapitoly ◄ na výrobu papiera

 

4816

Uhľový papier, samokopírovací papier a ostatné kopírovacie alebo pretlačovacie papiere (iné ako papier položky 4809 ), rozmnožovacie blany a ofsetové matrice, z papiera, tiež predkladané v škatuliach

Výroba z ►C2  materiálov 47. kapitoly ◄ na výrobu papiera

 

4817

Obálky, zálepky, neilustrované poštové karty a korešpondenčné lístky, z papiera alebo lepenky; škatule, tašky, náprsné tašky a písacie súpravy, z papiera alebo lepenky, obsahujúce potreby na korešpondenciu

Výroba:

— z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

ex  48 18

Toaletný papier

Výroba z ►C2  materiálov 47. kapitoly ◄ na výrobu papiera

 

ex  48 19

Škatule, debny, vrecia, vrecká a ostatné obaly, z papiera, lepenky, buničitej vaty alebo pásov splstených buničinových vlákien

Výroba:

— z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

ex  48 20

Bloky listových papierov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

 

ex  48 23

Ostatný papier, lepenka, buničitá vata a pásy splstených buničinových vlákien, narezané na určité rozmery alebo do tvaru

Výroba z ►C2  materiálov 47. kapitoly ◄ na výrobu papiera

 

►C2  ex 49. kapitola ◄

Tlačené knihy, noviny, obrazy a ostatné výrobky polygrafického priemyslu; rukopisy, strojopisy a plány; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

4909

Tlačené alebo ilustrované poštové karty alebo pohľadnice; tlačené karty s osobnými pozdravmi, správami alebo oznámeniami, tiež ilustrované, tiež s obálkami alebo ozdobami

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 4909 a 4911

 

4910

Kalendáre akéhokoľvek druhu, tlačené, vrátane kalendárov vo forme blokov:

 

 

-  Kalendáre, „večné“ alebo s vymeniteľnými blokmi, pripevnené na iný základ ako z papiera alebo lepenky

Výroba:

— z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

-  Ostatné

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 4909 a 4911

 

►C2  ex 50. kapitola ◄

Hodváb; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

ex  50 03

Hodvábny odpad (vrátane kokónov nespôsobilých na zmotávanie, priadzového odpadu a trhaného materiálu), mykaný alebo česaný

Mykanie alebo česanie hodvábneho odpadu

 

5004 až ex  50 06

Hodvábna priadza a priadza spradená z hodvábneho odpadu

Výroba z/zo (7):

— surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu, mykaného alebo česaného alebo inak upraveného na spriadanie,

— ostatných prírodných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

— materiálov na výrobu papiera

5007

Tkaniny z hodvábu alebo hodvábneho odpadu:

 

 

-  Obsahujúce kaučukové nite

Výroba z jednoduchej priadze (7)

 

-  Ostatné

Výroba z (7):

— kokosovej priadze,

— prírodných vlákien,

— chemických strižných vlákien, nemykaných ani nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

— papiera

alebo

Potlač spolu s aspoň dvoma prípravnými alebo dokončovacími operáciami (napr. čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a nopovanie) za predpokladu, že hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu.

 

►C2  ex 51. kapitola ◄

Vlna, jemné alebo hrubé chlpy zvierat; priadza z vlásia a tkaniny z vlásia; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

5106 až 5110

Priadza z vlny, z jemných alebo hrubých chlpov zvierat alebo z vlásia

Výroba z/zo (7):

— surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu, mykaného alebo česaného alebo inak upraveného na spriadanie,

— prírodných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

— materiálov na výrobu papiera

5111 až 5113

Tkaniny z vlny, z jemných alebo hrubých chlpov zvierat alebo z vlásia:

 

 

-  Obsahujúce kaučukové nite

Výroba z jednoduchej priadze (7)

 

-  Ostatné

Výroba z (7):

— kokosovej priadze,

— prírodných vlákien,

— chemických strižných vlákien, nemykaných ani nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

— papiera

alebo

Potlač spolu s aspoň dvoma prípravnými alebo dokončovacími operáciami (napr. čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a nopovanie) za predpokladu, že hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu.

 

►C2  ex 52. kapitola ◄

Bavlna; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

5204 až 5207

Bavlnená priadza a bavlnené nite

Výroba z (7):

— surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu, mykaného alebo česaného alebo inak upraveného na spriadanie,

— prírodných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

— materiálov na výrobu papiera

5208 až 5212

Bavlnené tkaniny:

 

 

-  Obsahujúce kaučukové nite

Výroba z jednoduchej priadze (7)

 

 

–  Ostatné

Výroba z/zo (7):

— kokosovej priadze,

— prírodných vlákien,

— chemických strižných vlákien, nemykaných ani nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

— papiera

alebo

Potlač spolu s aspoň dvoma prípravnými alebo dokončovacími operáciami (napr. čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a nopovanie) za predpokladu, že hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu.

 

►C2  ex 53. kapitola ◄

Ostatné rastlinné textilné vlákna; papierová priadza a tkaniny z papierovej priadze; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

5306 až 5308

Priadza z ostatných rastlinných textilných vlákien; papierová priadza

Výroba z/zo (7):

— surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu, mykaného alebo česaného alebo inak upraveného na spriadanie,

— prírodných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

— materiálov na výrobu papiera

5309 až 5311

Tkaniny z ostatných rastlinných textilných vlákien; tkaniny z papierovej priadze

 

 

-  Obsahujúce kaučukové nite

Výroba z jednoduchej priadze (7)

 

-  Ostatné

Výroba z/zo (7):

— kokosovej priadze,

— jutovej priadze,

— prírodných vlákien,

— chemických strižných vlákien, nemykaných ani nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

— papiera

alebo

Potlač spolu s aspoň dvoma prípravnými alebo dokončovacími operáciami (napr. čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a nopovanie) za predpokladu, že hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu.

 

5401 až 5406

Priadza, monofil a nite z chemických vlákien

Výroba z/zo (7):

— surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu, mykaného alebo česaného alebo inak upraveného na spriadanie,

— prírodných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

— materiálov na výrobu papiera

5407 a 5408

Tkaniny z priadze z chemických vlákien:

 

 

-  Obsahujúce kaučukové nite

Výroba z jednoduchej priadze (7)

 

-  Ostatné

Výroba z/zo (7):

— kokosovej priadze,

— prírodných vlákien,

— chemických strižných vlákien, nemykaných ani nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

— papiera

alebo

Potlač spolu s aspoň dvoma prípravnými alebo dokončovacími operáciami (napr. čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a nopovanie) za predpokladu, že hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu.

 

5501 až 5507

Chemické strižné vlákna

Výroba z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny

 

5508 až 5511

Priadza a šijacia niť z chemických strižných vlákien

Výroba z/zo (7):

— surového hodvábu alebo hodvábneho odpadu, mykaného alebo česaného alebo inak upraveného na spriadanie,

— prírodných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

— materiálov na výrobu papiera

5512 až 5516

Tkaniny z chemických strižných vlákien:

 

 

-  Obsahujúce kaučukové nite

Výroba z jednoduchej priadze (7)

 

-  Ostatné

Výroba z/zo (7):

— kokosovej priadze,

— prírodných vlákien,

— chemických strižných vlákien, nemykaných ani nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

— papiera

alebo

Potlač spolu s aspoň dvoma prípravnými alebo dokončovacími operáciami (napr. čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a nopovanie) za predpokladu, že hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu.

 

►C2  ex 56. kapitola ◄

Vata, plsť a netkané textílie; špeciálne priadze; motúzy, šnúry, povrazy a laná a výrobky z nich; okrem:

Výroba z/zo (7):

— kokosovej priadze,

— prírodných vlákien,

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

— materiálov na výrobu papiera

5602

Plsť, tiež impregnovaná, potiahnutá, pokrytá alebo laminovaná:

 

 

-  Vpichovaná plsť

Výroba z/zo (7):

— prírodných vlákien, alebo

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny

Avšak možno použiť:

— polypropylénové vlákna položky 5402 ,

— polypropylénové vlákna položky 5503 alebo 5506 , alebo

— kábel z polypropylénových vlákien položky 5501 ,

vo všetkých prípadoch s jemnosťou jedného vlákna nižšou ako 9 decitexov, ak ich celková hodnota nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

 

-  Ostatné

Výroba z/zo (7):

— prírodných vlákien,

— chemických strižných vlákien vyrobených z kazeínu, alebo

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny

5604

Kaučukové nite a kordy, pokryté textíliou; textilná priadza a pásik a podobné tvary položky 5404 alebo 5405 , impregnované, potiahnuté, pokryté alebo oplášťované kaučukom alebo plastmi:

 

 

-  Kaučukové nite a kordy, pokryté textíliou

Výroba z kaučukových nití a kordov, nepokrytých textíliou

 

-  Ostatné

Výroba z/zo (7):

— prírodných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie,

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

— materiálov na výrobu papiera

5605

Metalizovaná priadza, tiež opradená, s určením ako textilná priadza, alebo pásik alebo podobné tvary položky 5404 alebo 5405 , kombinované s kovom vo forme nite, pásika alebo prášku alebo pokrytá kovom

Výroba z/zo (7):

— prírodných vlákien,

— chemických strižných vlákien, nemykaných ani nečesaných ani inak nespracovaných na spriadanie,

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

— materiálov na výrobu papiera

5606

Opradená priadza, pásik a podobné tvary položky 5404 alebo 5405 , opradené (iné ako výrobky položky 5605 a iné ako opradená priadza z vlásia); ženilková priadza (vrátane povločkovanej ženilkovej priadze); slučková priadza

Výroba z/zo (7):

— prírodných vlákien,

— chemických strižných vlákien, nemykaných ani nečesaných ani inak nespracovaných na spriadanie,

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny, alebo

— materiálov na výrobu papiera

►C2  57. kapitola ◄

Koberce a ostatné textilné podlahové krytiny:

 

 

-  Z vpichovanej plsti

Výroba z/zo (7):

— prírodných vlákien, alebo

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny

Avšak možno použiť:

— polypropylénové vlákna položky 5402 ,

— polypropylénové vlákna položky 5503 alebo 5506 , alebo

— kábel z polypropylénových vlákien položky 5501 ,

vo všetkých prípadoch s jemnosťou jedného vlákna nižšou ako 9 decitexov, ak ich celková hodnota nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

Jutová tkanina sa môže použiť ako podklad.

 

-  Z ostatnej plsti

Výroba z/zo (7):

— prírodných vlákien, nemykaných, nečesaných ani inak neupravených na spriadanie, alebo

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny

-  Ostatné

Výroba z (7):

— kokosovej priadze alebo jutovej priadze,

— priadze zo syntetických alebo umelých vlákien,

— prírodných vlákien, alebo

— chemických strižných vlákien, nemykaných ani nečesaných ani inak nespracovaných na spriadanie

Jutová tkanina sa môže použiť ako podklad.

 

►C2  ex 58. kapitola ◄

Špeciálne tkaniny; všívané textílie; čipky; tapisérie; pramikárske výrobky; výšivky; okrem:

 

 

-  Kombinované s kaučukovými niťami

Výroba z jednoduchej priadze (7)

 

-  Ostatné

Výroba z/zo (7):

— prírodných vlákien,

— chemických strižných vlákien, nemykaných ani nečesaných ani inak nespracovaných na spriadanie, alebo

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny

alebo

Potlač spolu s aspoň dvoma prípravnými alebo dokončovacími operáciami (napr. čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a nopovanie) za predpokladu, že hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu.

 

5805

Ručne tkané tapisérie druhu gobelín, flanderský gobelín, Aubusson, Beauvais a podobné, a ihlou robené tapisérie (napríklad stehom nazývaným „petit point“ alebo krížovým stehom), tiež celkom dohotovené

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

5810

Výšivky v metráži, pásoch alebo ako motívy

Výroba:

— z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

5901

Textílie potiahnuté lepidlom alebo škrobovými látkami, druhov používaných na vonkajšie obaly kníh alebo na podobné účely; kopírovacie priesvitné plátno; pripravené maliarske plátno; stužené plátno a podobné stužené textílie druhov používaných ako klobučnícke podložky

Výroba z priadze

 

5902

Pneumatikové kordové textílie z vysokopevnostnej priadze z nylonu alebo ostatných polyamidov, polyesterov alebo viskózových vlákien:

 

 

-  Obsahujúce najviac 90 % hmotnosti textilných materiálov

Výroba z priadze

 

-  Ostatné

Výroba z chemických materiálov alebo textilnej vlákniny

 

5903

Textílie impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované plastmi, iné ako textílie položky 5902

Výroba z priadze

alebo

Potlač spolu s aspoň dvoma prípravnými alebo dokončovacími operáciami (napr. čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a nopovanie) za predpokladu, že hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu.

 

5904

Linoleum, tiež rezané do tvaru; podlahové krytiny pozostávajúce z nánosu alebo povlaku aplikovaného na textilnom podklade, tiež rezané do tvaru:

Výroba z priadze (7)

 

5905

Textilné tapety:

 

 

-  Impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované gumou, plastmi alebo inými materiálmi

Výroba z priadze

 

-  Ostatné

Výroba z/zo (7):

— kokosovej priadze,

— prírodných vlákien,

— chemických strižných vlákien, nemykaných ani nečesaných ani inak nespracovaných na spriadanie, alebo

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny

alebo

Potlač spolu s aspoň dvoma prípravnými alebo dokončovacími operáciami (napr. čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a nopovanie) za predpokladu, že hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu.

 

5906

Pogumované textílie, iné ako textílie položky 5902 :

 

 

-  Pletené alebo háčkované textílie

Výroba z/zo (7):

— prírodných vlákien,

— chemických strižných vlákien, nemykaných ani nečesaných ani inak nespracovaných na spriadanie, alebo

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny

-  Ostatné textílie vyrobené z priadze zo syntetických vlákien, obsahujúce viac ako 90 % hmotnosti textilných materiálov

Výroba z chemických materiálov

 

-  Ostatné

Výroba z priadze

 

5907

Textílie inak impregnované, potiahnuté alebo pokryté; maľované plátno na divadelnú scénu, textílie na vytvorenie pozadia v štúdiách alebo podobné textílie

Výroba z priadze

alebo

Potlač spolu s aspoň dvoma prípravnými alebo dokončovacími operáciami (napr. čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a nopovanie) za predpokladu, že hodnota použitej nepotlačenej tkaniny nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu.

 

5908

Textilné knôty, tkané, splietané alebo pletené, do lámp, varičov, zapaľovačov, sviečok alebo podobných výrobkov; žiarové plynové pančušky a duté pleteniny na výrobu žiarových plynových pančušiek, tiež impregnované:

 

 

-  Žiarové plynové pančušky, impregnované

Výroba z dutej pleteniny na výrobu plynových pančušiek

 

-  Ostatné

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

5909 až 5911

Textilné výrobky druhov vhodných na priemyselné použitie:

 

 

-  Leštiace disky alebo prstence iné ako z plsti položky 5911

Výroba z priadze alebo textilného odpadu alebo handier položky 6310

 

-  Tkaniny druhov bežne používaných v papierenskom priemysle alebo na iné technické účely, tiež splstené a tiež impregnované alebo potiahnuté, duté alebo nekonečné s jednoduchou alebo násobnou osnovou a/alebo jednoduchým alebo násobným útkom, alebo ploché tkaniny s násobnou osnovou a/alebo násobným útkom položky 5911

Výroba z/zo (7):

-  kokosovej priadze,

-  z týchto materiálov:

- -  priadza z polytetrafluóretylénu (8),

- -  priadza, násobná, z polyamidu, potiahnutá, impregnovaná alebo pokrytá fenolovými živicami,

- -  priadza zo syntetických textilných vlákien aromatických polyamidov získaných polykondenzáciou m-fenylén-diamínu a kyseliny izoftalovej

- -  monofil z polytetrafluóretylénu (8),

- -  priadza zo syntetických textilných vlákien z poly(p-fenylén tereftalamidu),

- -  priadza zo sklenených vlákien, potiahnutá fenolovou živicou a opradená akrylovou priadzou (8),

- -  kopolyesterové monofily polyesteru a živice kyseliny tereftalovej a 1,4-cyklohexán-dietanolu a kyseliny izoftalovej,

- -  prírodné vlákna,

- -  chemické strižné vlákna, nemykané ani nečesané ani inak nespracované na spriadanie, alebo

- -  chemické materiály alebo textilná vláknina

 

 

-  Ostatných

Výroba z/zo (7):

— kokosovej priadze,

— prírodných vlákien,

— chemických strižných vlákien, nemykaných ani nečesaných ani inak nespracovaných na spriadanie, alebo

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny

►C2  60. kapitola ◄

Pletené alebo háčkované textílie

Výroba z/zo (7):

— prírodných vlákien,

— chemických strižných vlákien, nemykaných ani nečesaných ani inak nespracovaných na spriadanie, alebo

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny

►C2  61. kapitola ◄

Odevy a odevné doplnky, pletené alebo háčkované:

 

 

-  Získané zošitím alebo iným spojením dvoch alebo viacerých kusov pletenej alebo háčkovanej tkaniny, ktorá bola buď strihaná do tvaru alebo priamo získaná v tvare

Výroba z priadze (7) (9)

 

-  Ostatné

Výroba z/zo (7):

— prírodných vlákien,

— chemických strižných vlákien, nemykaných ani nečesaných ani inak nespracovaných na spriadanie, alebo

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny

►C2  ex 62. kapitola ◄

Odevy a odevné doplnky, nepletené alebo neháčkované; okrem:

Výroba z priadze (7) (9)

 

ex  62 02 , ex  62 04 , ex  62 06 , ex  62 09 a ex  62 11

Dámske, dievčenské a dojčenské odevy a odevné doplnky pre dojčatá, vyšívané

Výroba z priadze (9)

alebo

Výroba z nevyšívanej tkaniny, za predpokladu, že hodnota použitej nevyšívanej tkaniny nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu. (9)

 

ex  62 10 a ex  62 16

Ohňovzdorná výbava z tkaniny potiahnutej fóliou z pohliníkovaného polyesteru

Výroba z priadze (9)

alebo

Výroba z nepotiahnutej tkaniny, za predpokladu, že hodnota použitej nepotiahnutej tkaniny nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu. (9)

 

6213 a 6214

Vreckovky, plédy, šatky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky:

 

 

-  Vyšívané

Výroba z nebielenej jednoduchej priadze (7) (9)

alebo

Výroba z nevyšívanej tkaniny, za predpokladu, že hodnota použitej nevyšívanej tkaniny nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu. (9)

 

-  Ostatné

Výroba z nebielenej jednoduchej priadze (7) (9)

alebo

Dohotovenie, po ktorom nasleduje potlač spolu s aspoň dvoma prípravnými alebo dokončovacími operáciami (napr. čistenie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a nopovanie), za predpokladu, že hodnota použitého nepotlačeného tovaru položiek 6213 a 6214 nepresahuje 47,5 % ceny výrobku zo závodu.

 

6217

Ostatné celkom dohotovené odevné doplnky; časti odevov alebo odevných doplnkov, iné ako výrobky položky 6212 :

 

 

-  Vyšívané

Výroba z priadze (9)

alebo

Výroba z nevyšívanej tkaniny za predpokladu, že hodnota použitej nevyšívanej tkaniny nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu. (9)

 

-  Ohňovzdorná výbava z tkaniny potiahnutej fóliou z pohliníkovaného polyesteru

Výroba z priadze (9)

alebo

Výroba z nepotiahnutej tkaniny za predpokladu, že hodnota použitej nepotiahnutej tkaniny nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu. (9)

 

-  Medzipodšívky do golierov a manžiet, nastrihané

Výroba:

— z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

-  Ostatné

Výroba z priadze (9)

 

►C2  ex 63. kapitola ◄

Ostatné celkom dohotovené textilné výrobky; súpravy; obnosené odevy a opotrebované textilné výrobky; handry; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

6301 až 6304

Prikrývky, cestovné koberčeky, posteľná bielizeň atď.; záclony atď.; ostatné interiérové textílie:

 

 

-  Z plsti, z netkaných textílií

Výroba z/zo (7):

— prírodných vlákien, alebo

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny

-  Ostatné:

 

 

- -  Vyšívané

Výroba z nebielenej jednoduchej priadze (9) (10)

alebo

Výroba z nevyšívanej tkaniny (inej ako pletenej alebo háčkovanej) za predpokladu, že hodnota použitej nevyšívanej tkaniny nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

 

- -  Ostatné

Výroba z nebielenej jednoduchej priadze (9) (10)

 

6305

Vrecia a vrecká, druhov používaných na balenie tovaru

Výroba z/zo (7):

— prírodných vlákien,

— chemických strižných vlákien, nemykaných ani nečesaných ani inak nespracovaných na spriadanie, alebo

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny

6306

Nepremokavé plachty, ochranné a tieniace plachty; stany; plachty na lode a člny, na dosky na plachtenie na vode alebo na súši; kempingový tovar:

 

 

-  Z netkaných textílií

Výroba z/zo (7) (9):

— prírodných vlákien, alebo

— chemických materiálov alebo textilnej vlákniny

-  Ostatné

Výroba z nebielenej jednoduchej priadze (8) (9)

 

6307

Ostatné celkom dohotovené výrobky, vrátane strihových šablón

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

 

6308

Súpravy pozostávajúce z tkaniny a priadze, tiež s doplnkami, na výrobu koberčekov, tapisérií, vyšívaných stolových obrusov alebo obrúskov, alebo podobné textilné výrobky, v balení na predaj v malom

Každý predmet v súprave musí spĺňať pravidlo, ktoré by sa naň uplatňovalo, keby nebol súčasťou súpravy. Do súpravy však možno začleniť nepôvodné výrobky za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu.

 

►C2  ex 64. kapitola ◄

Obuv, gamaše a podobné predmety; časti týchto predmetov; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem zvrškov pripevnených k vnútornej podrážke alebo k ostatným komponentom podrážky položky 6406

 

6406

Časti obuvi (vrátane zvrškov, tiež spojených s podrážkami, inými ako vonkajšími podrážkami); vymeniteľné vložky do topánok, pružné podpätníky a podobné výrobky; gamaše, kožené ochranné návleky na nohy a podobné výrobky a ich časti

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

►C2  ex 65. kapitola ◄

Pokrývky hlavy a ich časti; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

6505

Klobúky a ostatné pokrývky hlavy, pletené alebo háčkované, alebo celkom dohotovené z čipky, plsti alebo ostatnej textílie, v metráži (nie však v pásoch), tiež podšívané alebo zdobené; sieťky na vlasy z akéhokoľvek materiálu, tiež podšívané alebo zdobené

Výroba z priadze alebo textilných vlákien (10)

 

►C2  ex 66. kapitola ◄

Dáždniky, slnečníky, vychádzkové palice, palice so sedadielkom, biče, jazdecké bičíky a ich časti; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

6601

Dáždniky a slnečníky (vrátane vychádzkových palíc s dáždnikom, záhradných dáždnikov a slnečníkov a podobných dáždnikov a slnečníkov)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

 

►C2  67. kapitola ◄

Upravené perie a páperie a predmety vyrobené z peria alebo páperia; umelé kvetiny; predmety z ľudských vlasov

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

►C2  ex 68. kapitola ◄

Predmety z kameňa, sadry, cementu, azbestu, sľudy alebo podobných materiálov; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

ex  68 03

Výrobky z bridlice alebo aglomerovanej bridlice

Výroba z opracovanej bridlice

 

ex  68 12

Výrobky z azbestu; výrobky zo zmesí na základe azbestu alebo zo zmesí na základe azbestu a uhličitanu horečnatého

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky

 

ex  68 14

Výrobky zo sľudy, vrátane aglomerovanej alebo rekonštituovanej sľudy, na podložke z papiera, lepenky alebo ostatných materiálov

Výroba zo spracovanej sľudy (vrátane aglomerovanej alebo rekonštituovanej sľudy)

 

►C2  69. kapitola ◄

Keramické výrobky

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

►C2  ex 70. kapitola ◄

Sklo a sklenený tovar; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

ex  70 03 , ex  70 04 a ex  70 05

Sklo s nereflexnou vrstvou

Výroba z materiálov položky 7001

 

7006

Sklo položky 7003 , 7004 alebo 7005 , ohýbané, s opracovanými hranami, ryté, vŕtané, smaltované alebo inak opracované, ale nezarámované ani nevybavené ostatnými materiálmi:

 

 

-  Podložky z tabuľového skla, potiahnuté tenkým dielektrickým filmom, polovodičovej triedy podľa noriem SEMII (11)

Výroba z nepotiahnutých podložiek z tabuľového skla položky 7006

 

-  Ostatné

Výroba z materiálov položky 7001

 

7007

Bezpečnostné sklo pozostávajúce z tvrdeného alebo vrstveného skla

Výroba z materiálov položky 7001

 

7008

Izolačné jednotky z niekoľkých sklenených tabúľ

Výroba z materiálov položky 7001

 

7009

Sklenené zrkadlá, tiež zarámované, vrátane spätných zrkadielok

Výroba z materiálov položky 7001

 

7010

Demižóny, fľaše, banky, poháre, tégliky, fioly, ampuly a ostatné nádoby zo skla druhov používaných na prepravu alebo balenie tovaru; sklenené poháre na zaváranie; zátky, viečka a ostatné uzávery zo skla

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Rezanie a brúsenie skleneného tovaru za predpokladu, že celková hodnota použitého nenarezaného a nebrúseného skleneného tovaru nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

 

7013

Sklenený tovar druhov používaných ako stolové sklo, kuchynské sklo, toaletné sklo, kancelárske sklo, sklo na výzdobu miestností alebo na podobné účely (iné ako sklo položky 7010 alebo 7018 )

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Rezanie a brúsenie skleneného tovaru za predpokladu, že celková hodnota použitého nenarezaného a nebrúseného skleneného tovaru nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

alebo

Ručná dekorácia (okrem zdobenia sieťotlačou) ručne fúkaného skleneného tovaru, za predpokladu, že celková hodnota použitého ručne fúkaného skleneného tovaru nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

 

ex  70 19

Výrobky (iné ako priadza) zo sklenených vlákien

Výroba z/zo:

— nefarbenej predpriadze, prameňov, priadze alebo striže, alebo

— sklenenej vlny

►C2  ex 71. kapitola ◄

Prírodné alebo umelo pestované perly, drahokamy alebo polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovmi a predmety z nich; bižutéria; mince; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

ex  71 01

Prírodné alebo umelo pestované perly, triedené a dočasne navlečené na niť na uľahčenie prepravy

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

 

ex  71 02 , ex  71 03 a ex  71 04

Opracované drahokamy alebo polodrahokamy (prírodné, umelé alebo rekonštituované)

Výroba z neopracovaných drahokamov alebo polodrahokamov

 

7106 , 7108 a 7110

Drahé kovy:

 

 

-  Netepané

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 7106 , 7108 a 7110

alebo

Elektrolytická, termická alebo chemická separácia drahých kovov položky 7106 , 7108 alebo 7110

alebo

Legovanie drahých kovov položky 7106 , 7108 alebo 7110 navzájom alebo so základnými kovmi

 

-  Polotovary alebo vo forme prachu

Výroba z netepaných drahých kovov

 

ex  71 07 , ex  71 09 a ex  71 11

Kovy plátované drahými kovmi, polotovary

Výroba z kovov plátovaných drahými kovmi, netepaných

 

7116

Predmety z prírodných alebo umelo pestovaných perál, drahokamov alebo polodrahokamov (prírodných, umelých alebo rekonštituovaných)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

 

7117

Bižutéria

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba z častí zo základných kovov, neplátovaných ani nepotiahnutých drahým kovmi, za predpokladu, že hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

 

►C2  ex 72. kapitola ◄

Železo a oceľ; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

7207

Polotovary zo železa alebo z nelegovanej ocele

Výroba z materiálov položky 7201 , 7202 , 7203 , 7204 , alebo 7205

 

7208 až 7216

Ploché valcované výrobky, tyče a prúty, uholníky, tvarovky a profily zo železa alebo z nelegovanej ocele

Výroba z ingotov alebo ostatných základných tvarov položky 7206

 

7217

Drôty zo železa alebo nelegovanej ocele

Výroba z polotovarov položky 7207

 

ex  72 18 , 7219 až 7222

Polotovary, ploché valcované výrobky, tyče a prúty, uholníky, tvarovky a profily z nehrdzavejúcej ocele

Výroba z ingotov alebo ostatných základných tvarov položky 7218

 

7223

Drôty z nehrdzavejúcej ocele

Výroba z polotovarov položky 7218

 

ex  72 24 , 7225 až 7228

Polotovary, ploché valcované výrobky, za tepla valcované tyče a prúty, v nepravidelne navinutých zvitkoch, uholníky, tvarovky a profily z ostatnej legovanej ocele; duté vrtné tyče a prúty, z legovanej alebo nelegovanej ocele

Výroba z ingotov alebo ostatných základných tvarov položky 7206 , 7218 alebo 7224

 

7229

Drôty z ostatnej legovanej ocele

Výroba z polotovarov položky 7224

 

►C2  ex 73. kapitola ◄

Predmety zo železa alebo z ocele; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

ex  73 01

Štetovnice

Výroba z materiálov položky 7206

 

7302

Konštrukčný materiál železničných alebo električkových tratí, zo železa alebo ocele: koľajnice, prídržné koľajnice a ozubnice, hrotnice, srdcovky, výhybky, prestavné tyče, výmeny a ostatné priecestné zariadenia, podvaly (priečne podvaly), koľajnicové spojky, koľajnicové stoličky a kliny koľajnicových stoličiek, podkladnice, prídržky, podperné dosky, klieštiny, ťahadlá a ostatný materiál špeciálne prispôsobený na kladenie, spájanie alebo upevňovanie koľajníc

Výroba z materiálov položky 7206

 

7304 , 7305 a 7306

Rúry, rúrky a duté profily, zo železa (okrem liatiny) alebo z ocele

Výroba z materiálov položky 7206 , 7207 , 7218 alebo 7224

 

ex  73 07

Príslušenstvo na rúry alebo rúrky z nehrdzavejúcej ocele (ISO č. X5CrNiMo 1712 ), pozostávajúce z viacerých častí

Sústruženie, vŕtanie, vystružovanie, rezanie závitov, začisťovanie a pieskovanie hrubých výkovkov za predpokladu, že celková hodnota použitých hrubých výkovkov nepresahuje 35 % ceny výrobku zo závodu.

 

7308

Konštrukcie (okrem montovaných stavieb položky 9406 ) a časti konštrukcií (napríklad mosty, časti mostov, stavidlá, veže, stožiare, stĺpy, strechy a strešné rámové konštrukcie, dvere a okná a ich rámy, zárubne, prahy dverí, okenice, stĺpikové zábradlie, piliere a stĺpiky), zo železa alebo ocele; dosky, tyče, prúty, uholníky, tvarovky, profily, rúrky a podobné výrobky, pripravené na použitie v konštrukciách, zo železa alebo ocele

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Zvárané uholníky, tvarovky a profily položky 7301 však nemožno použiť.

 

ex  73 15

Protišmykové reťaze

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 7315 nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

 

►C2  ex 74. kapitola ◄

Meď a predmety z nej, okrem:

Výroba:

— z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

7401

Medený kamienok (lech); cementová meď (zrážaná meď)

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

7402

Nerafinovaná meď; medené anódy na elektrolytickú rafináciu

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

7403

Rafinovaná meď a zliatiny medi, neopracované (surové):

 

 

-  Rafinovaná meď

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

-  Zliatiny medi a rafinovaná meď obsahujúca iné prvky

Výroba z rafinovanej medi, neopracovanej (surovej), alebo z medeného odpadu a medeného šrotu

 

7404

Medený odpad a medený šrot

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

7405

Predzliatiny medi

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

►C2  ex 75. kapitola ◄

Nikel a predmety z neho; okrem:

Výroba:

— z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

7501 až 7503

Niklový kamienok (lech), spekaný oxid nikelnatý a ostatné medziprodukty metalurgie niklu; neopracovaný (surový) nikel; niklový odpad a niklový šrot

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

►C2  ex 76. kapitola ◄

Hliník a predmety z neho, okrem:

Výroba:

— z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

7601

Neopracovaný (surový) hliník

Výroba:

— z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

alebo

Výroba termickou alebo elektrolytickou úpravou z nelegovaného hliníka alebo z hliníkového odpadu a hliníkového šrotu

 

7602

Hliníkový odpad a hliníkový šrot

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

ex  76 16

Predmety z hliníka iné ako gáza, tkaniny, mriežky (rošty), sieťovina, pletivo, výstužné tkaniny a podobné materiály (vrátane nekonečných pásov) z hliníkového drôtu, a plechová mriežkovina z hliníka

Výroba:

— z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Gáza, tkaniny, mriežky (rošty), sieťovina, pletivo, výstužné tkaniny a podobné materiály (vrátane nekonečných pásov) z hliníkového drôtu, a plechová mriežkovina z hliníka sa však môžu použiť; a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

►C2  77. kapitola ◄

Určená na prípadné budúce využitie v harmonizovanom systéme

 

 

►C2  ex 78. kapitola ◄

Olovo a predmety z neho; okrem:

Výroba:

— z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

7801

Neopracované (surové) olovo:

 

 

-  Rafinované olovo

Výroba z olovených ingotov alebo spracovaného olova

 

-  Ostatné

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Odpad a šrot položky 7802 však nemožno použiť.

 

7802

Olovený odpad a olovený šrot

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

►C2  ex 79. kapitola ◄

Zinok a predmety z neho; okrem:

Výroba:

— z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

7901

Neopracovaný (surový) zinok

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Odpad a šrot položky 7902 však nemožno použiť.

 

7902

Zinkový odpad a zinkový šrot

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

►C2  ex 80. kapitola ◄

Cín a predmety z neho; okrem:

Výroba:

— z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

8001

Neopracovaný (surový) cín

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Odpad a šrot položky 8002 však nemožno použiť.

 

8002 a 8007

Cínový odpad a cínový šrot; ostatné predmety z cínu

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

►C2  81. kapitola ◄

Ostatné základné kovy; cermety; predmety z nich:

 

 

-  Ostatné základné kovy, opracované; predmety z nich

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako daný výrobok nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

 

-  Ostatné

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

►C2  ex 82. kapitola ◄

Nástroje, náradie, nožiarsky tovar, lyžice a vidličky, zo základného kovu; ich časti a súčasti zo základného kovu, okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

8206

Dva alebo niekoľko nástrojov položiek 8202 až 8205 , v súpravách na predaj v malom

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 8202 až 8205 . Nástroje položiek 8202 až 8205 však možno do súpravy začleniť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu.

 

8207

Vymeniteľné nástroje na ručné náradie, tiež mechanicky poháňané alebo na obrábacie stroje (napríklad na lisovanie, razenie, dierovanie, rezanie vonkajších a vnútorných závitov, vŕtanie, vyvŕtavanie, preťahovanie, frézovanie, sústruženie alebo upevňovanie skrutiek), vrátane zápustiek na ťahanie alebo pretláčanie kovov, a nástroje na vŕtanie skál alebo zemnú sondáž

Výroba:

— z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

8208

Nože a rezacie čepele, na stroje alebo mechanické zariadenia

Výroba:

— z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

ex  82 11

Nože s hladkou alebo zúbkovanou rezacou čepeľou (vrátane štepárskych nožov), iné ako nože položky 8208

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Čepele a rukoväte nožov zo základného kovu však možno použiť.

 

8214

Ostatné nožiarske predmety (napríklad strihače vlasov a srsti, mäsiarske alebo kuchynské sekáče, kolískové nože na jemné alebo hrubé krájanie, nože na papier); súpravy a nástroje (pomôcky) na manikúru alebo pedikúru (vrátane pilníčkov na nechty)

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Rukoväte zo základného kovu však možno použiť.

 

8215

Lyžice, vidličky, zberačky, naberačky, cukrárske lyžice, nože na ryby, nože na maslo, klieštiky na cukor a podobný kuchynský alebo jedálenský tovar

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Rukoväte zo základného kovu však možno použiť.

 

►C2  ex 83. kapitola ◄

Rôzne predmety zo základného kovu; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

ex  83 02

Ostatné príchytky, kovania a podobné výrobky vhodné na budovy, a zariadenia na automatické zatváranie dverí

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Ostatné materiály položky 8302 sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu.

 

ex  83 06

Sošky a ostatné ozdobné predmety, zo základných kovov

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Ostatné materiály položky 8306 sa však môžu použiť za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu.

 

►C2  ex 84. kapitola ◄

Jadrové reaktory, kotly, stroje, prístroje a mechanické zariadenia; ich časti a súčasti, okrem:

Výroba:

— z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu.

ex  84 01

Jadrové palivové články

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu.

 

8402

Kotly na výrobu vodnej alebo ostatnej pary parné kotly (iné ako nízkotlakové kotly na ústredné kúrenie schopné dodávať tak teplú vodu, ako aj paru); kotly na“prehriatu“ vodu

Výroba:

— z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu.

8403 a ex  84 04

Kotly na ústredné kúrenie iné ako položky 8402 a pomocné stroje a zariadenia na kotly na ústredné kúrenie

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položiek 8403 a 8404

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

8406

Turbíny na vodnú a ostatnú paru

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

 

8407

Vratné alebo rotačné zážihové piestové spaľovacie motory

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

 

8408

Vznetové piestové spaľovacie motory (dieselové motory alebo motory so žiarovou hlavou)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

 

8409

Časti a súčasti vhodné na použitie výlučne alebo hlavne na motory položky 8407 alebo 8408

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

 

8411

Prúdové motory, turbovrtuľové pohony a ostatné plynové turbíny

Výroba:

— z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu.

8412

Ostatné motory a pohony

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

 

ex  84 13

Objemové rotačné čerpadlá

Výroba:

— z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu.

ex  84 14

Priemyselné ventilátory, dúchadlá a podobné výrobky

Výroba:

— z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu.

8415

Klimatizačné stroje a prístroje skladajúce sa z ventilátorov so vstavaným motorom a zo strojov a prístrojov na zmenu teploty a vlhkosti, vrátane strojov a prístrojov, v ktorých nemôže byť vlhkosť regulovaná oddelene

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

 

8418

Chladničky, mraziace boxy a ostatné chladiace alebo mraziace zariadenia, elektrické alebo ostatné; tepelné čerpadlá, iné ako klimatizačné stroje a prístroje položky 8415

Výroba:

— z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku,

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu.

ex  84 19

Stroje pre drevospracujúci priemysel a odvetvia spracúvajúce buničinu, papier a lepenku

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu a

— v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako daný výrobok nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu.

8420

Kalandre alebo ostatné valcovacie stroje, iné ako stroje na valcovanie kovov alebo skla a valce na tieto stroje

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu a

— v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako daný výrobok nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu.

8423

Stroje a prístroje na váženie (okrem váh s citlivosťou 5 centigramov alebo lepšou), vrátane váh spojených s počítacími alebo kontrolnými prístrojmi; závažia na váhy všetkých druhov

Výroba:

— z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu.

8425 až 8428

Zdvíhacie, manipulačné, nakladacie alebo vykladacie stroje a zariadenia

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

— v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov položky 8431 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu.

8429

Buldozéry, angledozéry, zrovnávače, stroje na planírovanie terénu, škrabače, mechanické lopaty, rýpadlá, lopatové nakladače, ubíjadlá a cestné valce, s vlastným pohonom:

 

 

-  Cestné valce

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

 

-  Ostatné

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

— v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov položky 8431 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu.

8430

Ostatné stroje a zariadenia zrovnávacie, planírovacie, škrabacie, hĺbiace, utĺkacie, zhutňovacie, stroje a zariadenia na ťažbu alebo vŕtanie zeme, nerastov alebo rúd; baranidlá a vyťahovače pilót; snehové pluhy a snehové frézy

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

— v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov položky 8431 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu.

ex  84 31

Časti a súčasti vhodné na použitie výlučne alebo hlavne na cestné valce

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

 

8439

Stroje a zariadenia na výrobu vlákniny z vlákninových celulózových materiálov alebo na výrobu alebo konečnú úpravu papiera alebo lepenky

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

— v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako daný výrobok nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu.

8441

Ostatné stroje a zariadenia na spracovanie papieroviny, papiera alebo lepenky, vrátane rezačiek všetkých druhov

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

— v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov tej istej položky ako daný výrobok nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu.

ex  84 43

Tlačiarne, pre kancelárske stroje (napríklad pre stroje na automatické spracovanie údajov, stroje na spracovanie textu)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

 

8444 až 8447

Stroje týchto položiek na použitie v textilnom priemysle

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

 

ex  84 48

Pomocné strojové zariadenia na stroje položiek 8444 a 8445

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

 

8452

Šijacie stroje, iné ako stroje na väzbu a zošívanie kníh položky 8440 ; nábytok, podstavce a kryty zvlášť upravené na šijacie stroje; ihly do šijacích strojov:

 

 

-  Šijacie stroje (iba s prešívacím stehom) s hlavou s hmotnosťou nepresahujúcou 16 kg bez motora alebo 17 kg vrátane motora

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu,

— hodnota všetkých nepôvodných materiálov použitých pri zostavovaní hlavy (bez motora) nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov, a

— použité mechanizmy na napínanie šijacej nite, háčkovanie a šitie kľukatým (cik-cak) stehom sú pôvodné

-  Ostatné

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

 

ex  84 56 , 8457 až 8465 a ex  84 66

Obrábacie stroje a zariadenia a ich časti, súčasti a príslušenstvo položiek 8456 až 8466 ; okrem:

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

 

ex  84 56 a ex  84 66

-  Stroje na opracovávanie pomocou vodnej trysky

-  Časti, súčasti a príslušenstvo strojov na opracovávanie pomocou vodnej trysky

Výroba:

— z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu.

8469 až 8472

Kancelárske stroje (napríklad písacie stroje, počítacie stroje, stroje na automatické spracovanie údajov, rozmnožovacie stroje, spínacie stroje)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

 

8480

Formovacie rámy pre zlievarne kovov; formovacie základne; modely na formy; formy na kovy (iné ako ingotové kokily), karbidy kovov, sklo, nerastné materiály, kaučuk alebo plasty

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

 

8482

Guľkové alebo valčekové ložiská

Výroba:

— z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu.

8484

Tesnenia a podobné spojenia z kovových fólií kombinovaných s ostatným materiálom alebo s dvoma alebo viacerými vrstvami z kovu; súbory alebo zostavy tesnení a podobných spojení rôzneho zloženia, balené vo vrecúškach, obálkach alebo v podobných obaloch; mechanické upchávky

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

 

ex  84 86

-  Obrábacie stroje na opracovanie akýchkoľvek materiálov ich úberom pomocou lasera alebo pomocou ostatných svetelných alebo fotónových zväzkov, ultrazvuku, elektroerózie, elektrochemických reakcií, elektrónových zväzkov ionizujúceho žiarenia alebo oblúkových výbojov v plazme a ich časti, súčasti a príslušenstvo

-  Obrábacie stroje (vrátane lisov) používané na tvarovanie kovov ohýbaním, drážkovaním (plechu) a prekladaním, vyrovnávaním alebo rovnaním a rozkutím, a ich časti, súčasti a príslušenstvo

-  Obrábacie stroje na opracovanie kameňa, keramiky, betónu, azbestového cementu alebo podobných nerastných materiálov alebo stroje na opracovanie skla za studena a ich časti, súčasti a príslušenstvo

-  Označovacie nástroje, ktoré fungujú ako prístroj produkujúci šablóny, druhu používaného na výrobu masiek alebo mriežok z fotorezistentne potiahnutých podkladov; ich časti, súčasti a príslušenstvo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

 

 

–  Formy, vstrekovacieho alebo kompresného typu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

 

 

-  Zdvíhacie, manipulačné, nakladacie alebo vykladacie stroje a zariadenia

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

— v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov položky 8431 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu.

8487

Časti a súčasti strojov a zariadení, neobsahujúce elektrické svorky, izolácie, cievky, kontakty alebo ostatné elektrické prvky, v tejto kapitole inde nešpecifikované ani nezahrnuté

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

 

►C2  ex 85. kapitola ◄

Elektrické stroje, prístroje a zariadenia a ich časti a súčasti; prístroje na záznam a reprodukciu zvuku, prístroje na záznam a reprodukciu televízneho obrazu a zvuku, časti a súčasti a príslušenstvo týchto prístrojov; okrem:

Výroba:

— z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu.

8501

Elektrické motory a generátory (okrem generátorových agregátov)

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

— v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov položky 8503 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu.

8502

Elektrické generátorové agregáty a rotačné meniče (konvertory)

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

— v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov položiek 8501 a 8503 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu.

ex  85 04

Jednotky napájacích zdrojov pre stroje na automatické spracovanie údajov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

 

ex  85 17

Ostatné prístroje na prenos alebo príjem hlasu, obrazu alebo ostatných údajov, vrátane prístrojov na komunikáciu v bezdrôtovej sieti [ako v lokálnej (LAN), tak aj v rozsiahlej (WAN) sieti], iné ako prístroje na prenos alebo príjem položiek 8443 , 8525 , 8527 alebo 8528

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu.

ex  85 18

Mikrofóny a ich stojany; reproduktory, tiež vstavané; elektrické nízkofrekvenčné zosilňovače; súpravy elektrických zosilňovačov zvuku

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu.

8519

Prístroje na záznam alebo reprodukciu zvuku

Gramofónové šasi, prehrávače platní, kazetové prehrávače a ostatné prístroje na reprodukciu zvuku, bez zariadenia na záznam zvuku

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu.

8520

Prístroje na záznam zvuku na magnetickú pásku a ostatné prístroje na záznam zvuku, tiež so zariadením na reprodukciu zvuku

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu.

8521

Videofonické prístroje na záznam alebo reprodukciu, tiež so zabudovaným videotunerom

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu.

8522

Časti, súčasti a príslušenstvo vhodné na použitie výlučne alebo hlavne s prístrojmi položiek 8519 alebo 8521

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

 

8523

Disky, pásky, pevné energeticky nezávislé pamäťové zariadenia, „smart karty“ a ostatné médiá na záznam zvuku alebo podobný záznam, tiež nahraté, vrátane matríc a galvanických odtlačkov na výrobu diskov, okrem ►C2  výrobkov 37. kapitoly ◄

 

 

 

-  Nenahraté disky, pásky, pevné energeticky nezávislé pamäťové zariadenia a ostatné médiá na záznam zvuku alebo podobný záznam, okrem ►C2  výrobkov 37. kapitoly ◄

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

 

 

-  Nahraté disky, pásky, pevné energeticky nezávislé pamäťové zariadenia a ostatné médiá na záznam zvuku alebo podobný záznam, okrem výrobkov kapitoly 37

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

— v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov položky 8523 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu.

 

-  Matrice a galvanické odtlačky na výrobu diskov, okrem výrobkov kapitoly 37;

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

 

 

-  Bezdotykové karty a „smart karty“ s dvoma alebo viacerými elektronickými integrovanými obvodmi

Výroba:

— z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu.

 

-  „Smart karty“ s jedných elektronickým integrovaným obvodom

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

— v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov položiek 8541 a 8542 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu.

alebo

Difúzna funkcia, pri ktorej sa vytvárajú integrované obvody na polovodičovom substráte selektívnym zavedením primeraného dopantu (legovacej látky)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu.

8525

Vysielacie prístroje na rozhlasové alebo televízne vysielanie, tiež so zabudovanými prístrojmi na príjem alebo záznam alebo reprodukciu zvuku; televízne kamery, digitálne fotoaparáty a kamkordéry

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu.

8526

Rádiolokačné a rádiosondážne prístroje (radary), pomocné rádionavigačné prístroje a rádiové prístroje na diaľkové ovládanie

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu.

8527

Rozhlasové prijímače, tiež kombinované pod spoločným krytom s prístrojom na záznam alebo reprodukciu zvuku alebo s hodinami

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu.

8528

Monitory a projektory, bez zabudovaných televíznych prijímačov; televízne prijímače, tiež so zabudovanými rozhlasovými prijímačmi alebo prístrojmi na záznam či reprodukciu zvuku alebo obrazu

 

 

-  Monitory a projektory, bez zabudovaných televíznych prijímačov, druhov používaných výlučne alebo hlavne v systémoch na automatické spracovanie údajov položky 8471

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

 

 

-  Ostatné monitory a projektory, bez zabudovaných televíznych prijímačov; televízne prijímače, tiež so zabudovanými rozhlasovými prijímačmi alebo prístrojmi na záznam či reprodukciu zvuku alebo obrazu

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu.

8529

Časti a súčasti vhodné výlučne alebo hlavne na prístroje položiek 8525 až 8528

 

 

 

-  Vhodné výlučne alebo hlavne na prístroje na záznam či reprodukciu obrazu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

 

-  Vhodné výlučne alebo hlavne na monitory a projektory, bez zabudovaných televíznych prijímačov, druhov používaných výlučne alebo hlavne v systémoch na automatické spracovanie údajov položky 8471

Výroba:

— z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu.

-  Ostatné

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu.

8535

Elektrické zariadenia na vypínanie, spínanie alebo na ochranu elektrických obvodov, alebo na ich spájanie, pripájanie k alebo do elektrického obvodu, na napätie presahujúce 1000 V

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

— v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov položky 8538 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu.

8536

Elektrické zariadenia na vypínanie, spínanie alebo na ochranu elektrických obvodov, alebo na ich spájanie, pripájanie k alebo do elektrického obvodu, na napätie presahujúce 1000 V, prípojky na optické vlákna, zväzky alebo káble z optických vlákien

 

 

 

-  Elektrické zariadenia na vypínanie, spínanie alebo na ochranu elektrických obvodov, alebo na ich spájanie, pripájanie k alebo do elektrického obvodu, na napätie nepresahujúce 1000 V

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

— v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov položky 8538 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu.

 

-  Prípojky na optické vlákna, zväzky alebo káble z optických vlákien

 

 

 

- -  Z plastov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

 

 

- -  Keramické

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

 

- -  Medené

Výroba:

— z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

 

8537

Rozvádzače, rozvodné panely, ovládacie (dispečerské) stoly, pulty, skrine a ostatné základne, vybavené dvoma alebo viacerými zariadeniami položky 8535 alebo 8536 , na elektrické riadenie alebo na rozvod elektriny, vrátane tých, ktoré majú zabudované nástroje alebo ►C2  prístroje 90. kapitoly ◄ , a číslicovo riadené prístroje, iné ako prepájacie a spájacie prístroje a zariadenia položky 8517

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

— v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov položky 8538 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu.

ex  85 41

Diódy, tranzistory a podobné polovodičové zariadenia, okrem doštičiek ešte nerozrezaných na čipy

Výroba:

— z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu.

8542

Elektronické integrované obvody:

 

 

-  Monolitické integrované obvody

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

— v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov položiek 8541 a 8542 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu.

ALEBO

Difúzna funkcia, pri ktorej sa vytvárajú integrované obvody na polovodičovom substráte selektívnym zavedením primeraného dopantu (legovacej látky)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu.

 

-  Multičipy, ktoré sú časťami alebo súčasťami strojov alebo prístrojov, v tejto kapitole inde nešpecifikované ani nezahrnuté

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

 

 

- -  Ostatné

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

— v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov položiek 8541 a 8542 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu.

8544

Drôty, káble (vrátane koaxiálnych káblov), izolované (tiež s lakovým povrchom alebo s anodickým okysličením) a ostatné izolované elektrické vodiče, tiež s prípojkami; káble z optických vlákien vyrobené z jednotlivo oplášťovaných vlákien, tiež spojené s elektrickými vodičmi alebo s prípojkami

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

 

8545

Uhlíkové elektródy, uhlíkové kefky, osvetľovacie uhlíky, uhlíky na elektrické batérie a ostatné výrobky zhotovené z grafitu alebo z ostatného uhlíka, tiež spojené s kovom, druhov používaných na elektrické účely

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

 

8546

Elektrické izolátory z ľubovoľného materiálu

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

 

8547

Izolačné časti a súčasti na elektrické stroje, prístroje alebo zariadenia, vyrobené úplne z izolačných materiálov alebo len s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými súčasťami (napríklad s objímkami so závitom), slúžiacimi výlučne na pripevňovanie, iné ako izolátory položky 8546 ; elektrické rozvodné rúrky a ich spojky zo základného kovu, s vnútorným izolačným materiálom

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

 

8548

Odpad a zvyšky galvanických článkov, batérií a elektrických akumulátorov; nepoužiteľné galvanické články, nepoužiteľné batérie a nepoužiteľné elektrické akumulátory; elektrické časti a súčasti strojov alebo prístrojov, v tejto kapitole inde nešpecifikované ani nezahrnuté

 

 

 

-  Elektronické mikrozostavy

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

— v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov položiek 8541 a 8542 nepresahuje 10 %. ceny výrobku zo závodu.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu.

 

-  Ostatné

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

 

►C2  ex 86. kapitola ◄

Železničné alebo električkové lokomotívy, koľajové vozidlá a ich časti a súčasti; zvrškový upevňovací materiál železničných alebo električkových tratí a jeho časti a súčasti; mechanické (vrátane elektromechanických) dopravné signalizačné zariadenia všetkých druhov; okrem:

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

 

8608

Koľajový zvrškový upevňovací materiál a nepojazdné zariadenia; mechanické (tiež elektromechanické) zariadenia signalizačné, bezpečnostné alebo na riadenie železničnej, električkovej, cestnej a riečnej dopravy, na parkovacie, prístavné alebo letiskové zariadenia; ich časti a súčasti

Výroba:

— z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu.

►C2  ex 87. kapitola ◄

Vozidlá, iné ako železničné alebo električkové koľajové vozidlá, a ich časti a súčasti a príslušenstvo; okrem:

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

 

8709

Vozíky s vlastným pohonom, bez zdvíhacieho alebo manipulačného zariadenia, typov používaných v továrňach, skladoch, prístavoch alebo na letiskách na prepravu nákladu na krátke vzdialenosti; malé ťahače typov používaných na nástupištiach železničných staníc; ich časti a súčasti

Výroba:

— z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu.

8710

Tanky a ostatné obrnené bojové motorové vozidlá, tiež vybavené zbraňami, a ich časti a súčasti

Výroba:

— z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu.

8711

Motocykle (vrátane mopedov) a bicykle s pomocným motorom, tiež s prívesným vozíkom; prívesné vozíky

 

 

-  S vratným piestovým spaľovacím motorom s objemom valcov:

 

 

- -  Nepresahujúcim 50 cm3

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu.

- -  Presahujúcim 50 cm3

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu.

-  Ostatné

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu.

ex  87 12

Bicykle bez guľkových ložísk

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem materiálov položky 8714

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu.

8715

Detské kočíky a ich časti a súčasti

Výroba:

— z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu.

8716

Prívesy a návesy; ostatné vozidlá, bez mechanického pohonu; ich časti a súčasti

Výroba:

— z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu.

►C2  ex 88. kapitola ◄

Lietadlá, kozmické lode a ich časti a súčasti; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

ex  88 04

Rotujúce padáky

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 8804

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

8805

Letecké katapulty; palubné lapače alebo podobné prístroje a zariadenia; pozemné prístroje na letecký výcvik; ich časti a súčasti

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu.

►C2  89. kapitola ◄

Lode, člny a plávajúce konštrukcie

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Trupy položky 8906 však nemožno použiť.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

►C2  ex 90. kapitola ◄

Nástroje a prístroje optické, fotografické, kinematografické, meracie, kontrolné, presné, lekárske alebo chirurgické; ich časti, súčasti a príslušenstvo; okrem:

Výroba:

— z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu.

9001

Optické vlákna a zväzky optických vlákien; káble optických vlákien, iné ako káble položky 8544 ; listy a dosky z polarizačného materiálu; šošovky (tiež kontaktné), hranoly, zrkadlá a ostatné optické články, z akéhokoľvek materiálu, nezasadené, iné ako z opticky neopracovaného skla

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

 

9002

Šošovky, hranoly, zrkadlá a ostatné optické články, z akéhokoľvek materiálu, zasadené, tvoriace časti, súčasti a príslušenstvo nástrojov alebo prístrojov, iné ako z opticky neopracovaného skla

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

 

9004

Okuliare, ochranné a podobné okuliare, korekčné alebo ostatné

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

 

ex  90 05

Binokulárne ďalekohľady, monokulárne ďalekohľady a ostatné optické teleskopy, ich podstavce a rámy; okrem astronomických šošovkových ďalekohľadov (refraktorov) a ich podstavcov a rámov

Výroba:

— z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku,

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu.

ex  90 06

Fotografické prístroje (iné ako kinematografické); prístroje a žiarovky na bleskové svetlo na fotografické účely, iné ako elektricky zapaľované žiarovky na bleskové svetlo

Výroba:

— z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku,

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu.

9007

Kinematografické kamery a projektory, tiež so vstavanými prístrojmi na záznam alebo reprodukciu zvuku

Výroba:

— z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku,

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu.

9011

Združené optické mikroskopy, vrátane mikroskopov na mikrofotografiu, mikrokinematografiu alebo mikroprojekciu

Výroba:

— z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku,

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu.

ex  90 14

Ostatné navigačné prístroje a zariadenia

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

 

9015

Vymeriavacie (vrátane fotogrammetrických vymeriavacích zariadení), hydrografické, oceánografické, hydrologické, meteorologické alebo geofyzikálne prístroje a zariadenia, okrem kompasov; zameriavacie zariadenia

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

 

9016

Váhy s citlivosťou 5 cg alebo lepšou, tiež so závažiami

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

 

9017

Kresliace (rysovacie), označovacie (predkresľovacie) alebo matematické počítacie prístroje a nástroje (napríklad kresliace stroje, pantografy, uhlomery, rysovadlá, logaritmické pravítka a počítacie kotúče); ručné dĺžkové meradlá (napríklad meracie tyče a meracie pásma, mikrometre, posuvné meradlá a kalibre), v tejto kapitole inde nešpecifikované ani nezahrnuté

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

 

9018

Lekárske, chirurgické, zubolekárske alebo zverolekárske nástroje, prístroje a zariadenia vrátane scintigrafických prístrojov, ostatné elektrolekárske prístroje a prístroje na skúšanie zraku:

 

 

-  Zubolekárske kreslá so zabudovanými zubolekárskymi zariadeniami alebo pľuvadlami

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 9018

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

-  Ostatné

Výroba:

— z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu.

9019

Mechanoterapeutické zariadenia; masážne prístroje; prístroje na testovanie psychologickej spôsobilosti; prístroje na liečenie ozónom, kyslíkom, aerosólom, prístroje na umelé dýchanie alebo ostatné liečebné dýchacie prístroje

Výroba:

— z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu.

9020

Ostatné dýchacie prístroje a plynové masky, okrem ochranných masiek bez mechanických častí a vymeniteľných filtrov

Výroba:

— z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu.

9024

Stroje a prístroje na skúšanie tvrdosti, pevnosti v ťahu, stlačiteľnosti, elasticity alebo ostatných mechanických vlastností materiálov (napríklad kovov, dreva, textilu, papiera, plastov)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

 

9025

Hydrometre (hustomery) a podobné plávajúce prístroje, teplomery, pyrometre (žiaromery), barometre, vlhkomery a psychrometre, tiež so záznamovým zariadením i navzájom kombinované

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

 

9026

Prístroje a nástroje na meranie alebo na kontrolu prietokov, hladiny, tlaku alebo ostatných premenných charakteristík kvapalín alebo plynov (napríklad prietokomery, hladinomery, manometre, merače tepla), okrem prístrojov a zariadení položky 9014 , 9015 , 9028 alebo 9032

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

 

9027

Prístroje, zariadenia a nástroje na fyzikálne alebo na chemické rozbory (napríklad polarimetre, refraktometre, spektrometre, analyzátory plynov alebo dymu); nástroje, prístroje a zariadenia na meranie alebo kontrolu viskozity, pórovitosti, rozťažnosti, povrchového napätia alebo podobných vlastností; nástroje, prístroje a zariadenia na kalorimetrické, akustické alebo fotometrické merania alebo kontrolu (vrátane expozimetrov); mikrotómy

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

 

9028

Merače dodávky alebo produkcie plynov, kvapalín alebo elektrickej energie, vrátane ich kalibračných meračov:

 

 

-  Časti, súčasti a príslušenstvo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

 

-  Ostatné

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu.

9029

Otáčkomery, počítače výrobkov, taxametre, merače ubehnutej dráhy, krokomery a podobné počítače; indikátory rýchlosti a tachometre, iné ako zatriedené do položky 9014 alebo 9015 ; stroboskopy

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

 

9030

Osciloskopy, analyzátory spektra a ostatné nástroje, prístroje a zariadenia na meranie alebo kontrolu elektrických veličín, okrem meračov položky 9028 ; nástroje, prístroje a zariadenia na meranie alebo zisťovanie žiarenia alfa, beta, gama, röntgenových lúčov, kozmického alebo ostatného ionizujúceho žiarenia

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

 

9031

Meracie alebo kontrolné nástroje, prístroje, zariadenia a stroje, v tejto kapitole inde nešpecifikované ani nezahrnuté; projektory na kontrolu profilov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

 

9032

Automatické regulačné alebo riadiace prístroje a nástroje

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

 

9033

Časti a súčasti a príslušenstvo (v tejto kapitole inde nešpecifikované ani nezahrnuté) na stroje, nástroje alebo ►C2  prístroje 90. kapitoly ◄

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

 

►C2  ex 91. kapitola ◄

Hodiny, hodinky a ich časti a súčasti; okrem:

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

 

9105

Ostatné hodiny

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu.

9109

Hodinové strojčeky, úplné a zmontované

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nepresahuje hodnotu všetkých použitých pôvodných materiálov.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu.

9110

Úplné hodinkové alebo hodinové strojčeky, nezmontované alebo čiastočne zmontované (súpravy); neúplné hodinkové alebo hodinové strojčeky, zmontované; nedohotovené hodinkové alebo hodinové strojčeky

Výroba, pri ktorej:

— hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, a

— v rámci uvedeného limitu hodnota všetkých použitých materiálov položky 9114 nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu.

9111

Puzdrá hodiniek a ich časti a súčasti

Výroba:

— z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu.

9112

Puzdrá hodín a puzdrá podobného typu na ostatné výrobky tejto kapitoly a ich časti a súčasti

Výroba:

— z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu.

9113

Hodinkové remienky, hodinkové pásky, hodinkové náramky a ich časti a súčasti:

 

 

-  zo základného kovu, tiež pokovované zlatom alebo striebrom, alebo z kovu plátovaného drahým kovom

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

 

-  Ostatné

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

 

►C2  92. kapitola ◄

Hudobné nástroje; časti a súčasti a príslušenstvo týchto nástrojov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

 

►C2  93. kapitola ◄

Zbrane a strelivo; ich časti, súčasti a príslušenstvo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

 

►C2  ex 94. kapitola ◄

Nábytok; posteľoviny, matrace, matracové podložky, vankúše a podobné vypchaté potreby; svietidlá a osvetľovacie zariadenia inde nešpecifikované ani nezahrnuté; svetelné reklamy, svetelné znaky a značky, svetelné oznamovacie tabule a podobné výrobky, montované stavby; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

ex  94 01 a ex  94 03

Nábytok zo základného kovu, s bavlnenými poťahmi bez výplne s hmotnosťou 300 g/m2 alebo menej

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba z bavlnenej tkaniny už dohotovenej do formy na použitie s materiálmi položky 9401 alebo 9403 za predpokladu, že:

— hodnota použitých tkanín nepresahuje 25 % ceny výrobku zo závodu a

— všetky ostatné použité materiály sú pôvodné a sú zatriedené do inej položky než do položky 9401 alebo 9403

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu.

9405

Svietidlá a osvetľovacie zariadenia vrátane svetlometov a reflektorov a ich časti a súčasti, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; svetelné reklamy, svetelné znaky a značky, svetelné oznamovacie tabule a podobné výrobky, s pevným osvetľovacím zdrojom, a ich časti a súčasti inde nešpecifikované ani nezahrnuté

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

 

9406

Montované stavby

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

 

►C2  ex 95. kapitola ◄

Hračky, hry a športové potreby; ich časti, súčasti a príslušenstvo; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

ex  95 03

-  Ostatné hračky; zmenšené modely a podobné modely na hranie, tiež mechanické; skladačky všetkých druhov

Výroba:

— z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

 

ex  95 06

Golfové palice a ich časti

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku. Hrubotvarované bloky na výrobu hláv golfových palíc však možno použiť.

 

►C2  ex 96. kapitola ◄

Rôzne výrobky; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

ex  96 01 a ex  96 02

Výrobky zo živočíšnych, z rastlinných alebo nerastných rezbárskych materiálov

Výroba z „opracovaných“ rezbárskych materiálov tej istej položky ako daný výrobok

 

ex  96 03

Metly, zmetáky, kefy, kefky, štetky a štetce (okrem prútených metiel a podobných výrobkov a kief a štetcov vyrobených z chlpov kún alebo veveričiek), ručné mechanické metly bez motora, maliarske vankúšiky a valčeky, stierky a mopy

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

 

9605

Cestovné súpravy na osobnú toaletu, šitie alebo čistenie obuvi alebo odevov

Každý predmet v súprave musí spĺňať pravidlo, ktoré by sa naň uplatňovalo, keby nebol súčasťou súpravy. Do súpravy však možno začleniť nepôvodné výrobky, za predpokladu, že ich celková hodnota nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu.

 

9606

Gombíky, stláčacie gombíky a patentné gombíky, formy na gombíky a ostatné časti týchto výrobkov; gombíkové polotovary

Výroba:

— z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

9608

Guľôčkové perá; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plsteným hrotom a ostatnými pórovitými hrotmi; plniace perá, rysovacie perá a ostatné perá; rydlá na rozmnožovače; patentné ceruzky; násadky na perá, rúčky na ceruzky a podobné výrobky; časti (vrátane ochranných uzáverov a príchytiek) týchto výrobkov, iné ako výrobky položky 9609

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku Hroty alebo špičky tej istej položky ako výrobok však možno použiť.

 

9612

Pásky do písacích strojov alebo podobné pásky, napustené tlačiarenskou čerňou alebo inak pripravené na zanechanie odtlačkov, tiež na cievkach alebo v kazetách; pečiatkovacie vankúšiky, tiež napustené, tiež v škatuľkách

Výroba:

— z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, a

— pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

ex  96 13

Zapaľovače s piezoelektrickým zapaľovaním

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 9613 nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu.

 

ex  96 14

Fajky a fajkové hlavy

Výroba z hrubotvarovaných blokov

 

►C2  97. kapitola ◄

Umelecké diela, zberateľské predmety a starožitnosti

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku

 

(1)   Pokiaľ ide o špecifické podmienky týkajúce sa „špecifického spracovania“, pozri úvodné poznámky 7.1 a 7.3.

(2)   Pokiaľ ide o špecifické podmienky týkajúce sa „špecifického spracovania“, pozri úvodnú poznámku 7.2.

(3)   V poznámke 3 ku kapitole 32 sa uvádza, že tieto prípravky sú prípravky druhov používaných na farbenie akéhokoľvek materiálu alebo ako prísady na výrobu farbiacich prípravkov, za predpokladu, že nie sú zatriedené do inej položky v kapitole 32.

(4)   Za „skupinu“ sa považuje ktorákoľvek časť položky oddelená od zvyšku bodkočiarkou.

(5)   V prípade výrobkov, ktoré sa skladajú z materiálov zatriedených do položiek 3901 až 3906 na jednej strane a do položiek 3907 až 3911 na druhej strane, sa toto obmedzenie vzťahuje len na tú skupinu materiálov, ktorá vo výrobku prevažuje z hľadiska hmotnosti.

(6)   Za vysoko priehľadné sa pokladajú tie fólie, ktorých optická tlmivosť meraná podľa ASTM-D 1003-16 Gardnerovým zákalometrom (t. j. faktor zákalu) je menšia ako 2 %.

(7)   Pokiaľ ide o špecifické podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov, pozri úvodnú poznámku 5.

(8)   Použitie tohto materiálu je obmedzené na výrobu tkanín druhov používaných v papierenských strojoch.

(9)   Pozri úvodnú poznámku 6.

(10)   Pokiaľ ide o pletené alebo háčkované výrobky, iné ako elastické alebo pogumované, získané zošitím alebo spojením kusov pletených alebo háčkovaných textílií (nastrihaných alebo pletených priamo do tvaru), pozri úvodnú poznámku 6.

(11)   SEMII – Inštitút polovodičových zariadení a materiálov (Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated).

▼C1

▼B




PRÍLOHA 32-01

Záväzok ručiteľa – Jednotlivá záruka

Spoločné požiadavky na údaje

1. Ručiteľ: priezvisko a krstné meno alebo názov podniku

2. Ručiteľ: úplná adresa

3. Úrad prijímania záruk

4. Maximálna suma záväzku

5. Priezvisko a krstné meno alebo názov podniku a úplná adresa osoby poskytujúcej záruku

6. Jedna z týchto colných operácií:

a) dočasné uskladnenie;

b) colný režim tranzit Únie;

c) spoločný tranzitný režim;

d) colný režim colné uskladňovanie;

e) colný režim dočasné použitie s úplným oslobodením od dovozného cla;

f) colný režim zušľachťovací styk;

g) colný režim konečné použitie;

h) prepustenie do voľného obehu na základe štandardného colného vyhlásenia s odkladom platby;

i) prepustenie do voľného obehu na základe štandardného colného vyhlásenia bez odkladu platby;

j) prepustenie do voľného obehu na základe colného vyhlásenia podaného v súlade s článkom 166 kódexu;

k) prepustenie do voľného obehu na základe colného vyhlásenia podaného v súlade s článkom 182 kódexu;

l) colný režim dočasné použitie s čiastočným oslobodením od dovozného cla;

m) ak iný druh colnej operácie, uveďte aký.

7. Ak v právnych predpisoch danej krajiny nie je ustanovenie týkajúce sa adresy na doručovanie, ručiteľ určí v tejto krajine zástupcu oprávneného preberať všetky oznámenia, ktoré sú mu adresované, a potvrdenie v druhom pododseku a záväzok v odseku 4 štvrtom pododseku musia byť zodpovedajúcim spôsobom upravené. V sporoch týkajúcich sa tejto záruky majú súdnu právomoc súdy tých miest, v ktorých sa nachádzajú adresy na doručovanie ručiteľa alebo jeho zástupcov.

8. Osoba podpisujúca tento doklad musí pred svojím podpisom vlastnoručne napísať: „Záruka na sumu vo výške …“ (pričom sumu treba vypísať slovami).

9. Úrad prijímania záruk – dátum schválenia záväzku – vyhlásenie, na ktoré sa záruka vzťahuje.




PRÍLOHA 32-02

Záväzok ručiteľa – Jednotlivá záruka vo forme záručných dokladov

SPOLOČNÝ TRANZITNÝ REŽIM/COLNÝ REŽIM TRANZIT ÚNIE

1. Ručiteľ: priezvisko a krstné meno alebo názov podniku

2. Ručiteľ: úplná adresa

3. Ak v právnych predpisoch danej krajiny nie je ustanovenie týkajúce sa adresy na doručovanie, ručiteľ určí v tejto krajine zástupcu oprávneného preberať všetky oznámenia, ktoré sú mu adresované, a potvrdenie v druhom pododseku a záväzok v odseku 4 štvrtom pododseku musia byť zodpovedajúcim spôsobom upravené. V sporoch týkajúcich sa tejto záruky majú súdnu právomoc súdy tých miest, v ktorých sa nachádzajú adresy na doručovanie ručiteľa alebo jeho zástupcov.

4. Osoba podpisujúca tento doklad musí pred svojím podpisom vlastnoručne napísať: „Platné ako záručný doklad.“

5. Úrad prijímania záruk – dátum schválenia záväzku.




PRÍLOHA 32-03

Záväzok ručiteľa – Celková záruka

Spoločné požiadavky na údaje

1. Ručiteľ: priezvisko a krstné meno alebo názov podniku

2. Ručiteľ: úplná adresa

3. Úrad prijímania záruk

4. Maximálna suma záväzku

5. Priezvisko a krstné meno alebo názov podniku a úplná adresa osoby poskytujúcej záruku

6. Referenčné sumy pre jednotlivé colné režimy kryté zárukou

7. Ak v právnych predpisoch danej krajiny nie je ustanovenie týkajúce sa adresy na doručovanie, ručiteľ určí v tejto krajine zástupcu oprávneného preberať všetky oznámenia, ktoré sú mu adresované, a potvrdenie v druhom pododseku a záväzok v odseku 4 štvrtom pododseku musia byť zodpovedajúcim spôsobom upravené. V sporoch týkajúcich sa tejto záruky majú súdnu právomoc súdy tých miest, v ktorých sa nachádzajú adresy na doručovanie ručiteľa alebo jeho zástupcov.

8. Osoba podpisujúca tento doklad musí pred svojím podpisom vlastnoručne napísať: „Záruka na sumu vo výške …“, pričom sumu treba vypísať slovami.

9. Úrad prijímania záruk – dátum schválenia záväzku.




PRÍLOHA 32-04

Oznámenie ručiteľovi o neukončení colného režimu tranzit Únie

Spoločné požiadavky na údaje oznámenia sú:

a) názov a adresa colného orgánu členského štátu odoslania, ktorý je príslušný oznámiť ručiteľovi, že colný režim nebol ukončený;

b) meno a adresa ručiteľa;

c) referenčné číslo záruky;

d)  ►C2  hlavné referenčné číslo ◄ (MRN) a dátum colného vyhlásenia;

e) názov colného úradu odoslania;

f) meno držiteľa colného režimu;

g) príslušná suma.




PRÍLOHA 32-05

Oznámenie ručiteľovi o zodpovednosti za dlh v colnom režime tranzit Únie

Spoločné požiadavky na údaje oznámenia sú:

a) názov a adresa colného orgánu príslušného v mieste vzniku colného dlhu;

b) meno a adresa ručiteľa;

c) referenčné číslo záruky;

d)  ►C2  hlavné referenčné číslo ◄ (MRN) a dátum colného vyhlásenia;

e) názov colného úradu odoslania;

f) meno držiteľa colného režimu;

g) suma oznámená dlžníkovi.




PRÍLOHA 33-01

Pohľadávka na platbu dlhu vzniknutého v colnom režime tranzit na základe karnetu ATA/e-ATA adresovaná záručnému združeniu

Spoločné požiadavky na údaje oznámenia sú:

a) názov a adresa colného orgánu príslušného v mieste vzniku colného dlhu;

b) názov a adresa záručného združenia;

c) referenčné číslo záruky;

d) číslo a dátum karnetu;

e) názov colného úradu odoslania;

f) meno držiteľa colného režimu;

g) suma oznámená dlžníkovi.




PRÍLOHA 33-02

Oznámenie ručiteľovi o zodpovednosti za dlh v colnom režime tranzit na základe karnetu CPD

Spoločné požiadavky na údaje oznámenia sú:

a) názov a adresa colného orgánu príslušného v mieste vzniku colného dlhu;

b) názov a adresa záručného združenia;

c) referenčné číslo záruky;

d) číslo a dátum karnetu;

e) názov colného úradu odoslania;

f) meno držiteľa colného režimu;

g) suma oznámená dlžníkovi.




PRÍLOHA 33-03

Vzor informačného memoranda k pohľadávke na platbu dlhu v colnom režime tranzit na základe karnetu ATA/e-ATA adresovanej záručnému združeniu

Spoločné požiadavky na údaje

Dátum odoslania

1. Číslo karnetu ATA:

2. Vydala obchodná komora:

Mesto:

Krajina:

3.  ►C2  Na účet ◄ :

Držiteľ:

Adresa:

4. Dátum uplynutia platnosti karnetu:

5. Dátum stanovený pre spätný vývoz (3):

6. Číslo útržkového listu pre tranzit/dovoz (4):

7. Dátum potvrdenia útržkového listu:

Podpis a pečiatka vydávajúceho úradu koordinácie.




PRÍLOHA 33-04

image image ▼B




PRÍLOHA 33-05

Vzor potvrdenia o ukončení s údajom o začatí konania o pohľadávke voči záručnému združeniu v členskom štáte, v ktorom vznikol colný dlh v colnom režime tranzit na základe karnetu ATA/e-ATA

Hlavička listu úradu koordinácie druhého členského štátu, ktorý predkladá pohľadávku

Adresát: úrad koordinácie prvého členského štátu, ktorý predkladá pôvodnú pohľadávku

Dátum odoslania

1. Číslo karnetu ATA

2. Príslušná obchodná komora

Mesto

Krajina

3.  ►C2  Na účet ◄ :

Držiteľ:

Adresa:

4. Dátum uplynutia platnosti karnetu

5. Dátum stanovený pre spätný vývoz

6. Číslo útržkového listu pre tranzit/dovoz

7. Dátum potvrdenia útržkového listu

Podpis a pečiatka vydávajúceho úradu koordinácie.




PRÍLOHA 33-06

Žiadosť o doplňujúce informácie, keď sa tovar nachádza v inom členskom štáte

Spoločné požiadavky na údaje

1. Názov a adresa colného orgánu vydávajúceho rozhodnutie

2. Vrátenie/odpustenie ciel – referenčné číslo spisu colného orgánu vydávajúceho rozhodnutie

3. Názov a adresa colného úradu členského štátu, v ktorom sa tovar nachádza

4. Uplatňovanie ustanovení o vzájomnej súčinnosti colných orgánov

5. Umiestnenie tovaru (v prípade potreby)

6. Meno a úplná adresa osoby, od ktorej možno získať informácie alebo ktorá môže poskytnúť súčinnosť colnému úradu členského štátu, v ktorom sa tovar nachádza

7. Zoznam pripojených dokladov

8. Účel žiadosti

9. Colný orgán vydávajúci rozhodnutie – miesto a dátum – podpis – pečiatka

10. Získané informácie

11. Výsledok vykonaného preskúmania

12. Miesto a dátum

13. Podpis a úradná pečiatka




PRÍLOHA 33-07

Odpustenie/vrátenie

Spoločné požiadavky na údaje

1. Meno a adresa dotknutej osoby

2. Údaj o uplatniteľnom článku DA

3. Názov a adresa colného úradu, ktorý priznal odpustenie/vrátenie

4. Odkaz na rozhodnutie, ktorým sa priznáva odpustenie/vrátenie

5. Názov a adresa monitorujúceho colného úradu

6. Opis tovaru, počet a druh

7. Číselný znak KN tovaru

8. Množstvo alebo čistá hmotnosť tovaru

9. Colná hodnota tovaru

10. Dátum a príslušná kolónka na označenie

11. Miesto a dátum a podpis

12. Pečiatka

13. Poznámky




PRÍLOHA 61-01

Potvrdenia o vážení banánov – požiadavky na údaje

1. Meno osoby oprávnenej na váženie

2. Dátum vydania a číslo potvrdenia o vážení

3. Identifikačné číslo obchodníka

4. Evidenčné číslo dopravného prostriedku pri príchode

5. Krajina pôvodu

6. Počet a druh nákladových kusov

7. Celková stanovená čistá hmotnosť

8. Značka (značky)

9. Skontrolované jednotky balených banánov

10. Celková hrubá hmotnosť kontrolovaných jednotiek balených banánov

11. Počet skontrolovaných jednotiek balených banánov

12. Priemerná hrubá hmotnosť

13. Hmotnosť obalu (tara)

14. Priemerná čistá hmotnosť na jednotku balených banánov

15. Podpis a pečiatka osoby oprávnenej na váženie

16. Miesto a dátum




PRÍLOHA 62-01

Informačný hárok INF 3 – požiadavky na údaje

Informačný hárok INF 3 obsahuje všetky položky informácií, ktoré colné orgány požadujú na účely identifikácie vyvážaného tovaru.

A.   ČASŤ VYHRADENÁ PRE DEKLARANTA

1. Kolónka 1: Vývozca

Uveďte meno alebo obchodné meno a úplnú adresu vrátane členského štátu.

2. Kolónka 2: Príjemca v čase vývozu

3. Kolónka 3: Krajina, do ktorej sa tovar zasiela v čase vývozu

4. Kolónka 4: Počet, druh, značky a čísla nákladových kusov a opis vyvážaného tovaru

Uveďte presné údaje o tovare podľa jeho bežného obchodného opisu alebo podľa jeho colného opisu. Opis musí zodpovedať opisu uvedenému na vývoznom vyhlásení.

5. Kolónka 5: Hrubá hmotnosť

Uveďte množstvo uvedené vo vývoznom vyhlásení.

6. Kolónka 6: Čistá hmotnosť

Uveďte množstvo uvedené vo vývoznom vyhlásení.

7. Kolónka 7: Štatistická hodnota

Uveďte štatistickú hodnotu v čase vývozu v mene členského štátu vývozu.

8. Kolónka 8: Množstvo, pre ktoré sa požaduje informačný hárok

Uveďte číslom aj slovom údaje o čistej hmotnosti, objeme tovaru atď., ktorý chce príslušná osoba spätne dovážať.

9. Kolónka 9: Číselný znak KN

10. Kolónka 10: Doplňujúce informácie o tovare

Uveďte údaje o vývoznom doklade: druh, referenčné číslo a dátum.

Uveďte, či sa tovar týka:

a) tovaru vyvezeného pri ukončení operácie aktívneho zušľachťovacieho styku;

b) tovaru prepusteného do voľného obehu na osobitné použitie. Táto položka sa týka tovaru prepusteného do voľného obehu v Únii, využívajúceho úplné alebo čiastočné oslobodenie od dovozného cla z dôvodu jeho použitia na osobitné účely;

c) tovaru, ktorý sa nachádza v jednej zo situácií uvedených v článku 28 ods. 2 ZFEÚ. Táto položka sa týka situácie tovaru v čase jeho vývozu.

11. Kolónka 11: Žiadosť vývozcu

Uveďte meno a funkciu osoby, ktorá podpisuje informačný hárok. Doplňte dátum, miesto a podpis.

B.   ČASŤ VYHRADENÁ PRE COLNÉ ORGÁNY

1. Kolónka A: Potvrdenie príslušných orgánov pre vývozné licencie

V prípade tovaru uvedeného v článku 159 môže byť informačný hárok INF3 vydaný len pod podmienkou, že colné orgány vopred vyplnili a potvrdili kolónku A, ak sa požadujú informácie, ktoré sú v nej uvedené.

Doplňte dátum, miesto a podpis.

2. Kolónka B: Potvrdenie príslušných orgánov na účely poskytnutia náhrad alebo iných súm stanovených pri vývoze

V prípade tovaru uvedeného v článku 159 môže byť informačný hárok INF3 vydaný len pod podmienkou, že colné orgány vopred vyplnili a potvrdili kolónku B v súlade s písmenami a) a b).

a) Ak vývoz tovaru neviedol k splneniu colných vývozných formalít zameraných na získanie náhrad alebo iných súm stanovených pri vývoze v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky, v uvedenej kolónke sa uvádza jedno z týchto označení:

 Sin concesión de restituciones u otras cantidades a la exportación,

 Ingen restitutioner eller andre beløb ydet ved udførslen,

 Keine Ausfuhrerstattungen oder sonstige Ausfuhrvergünstigungen,

 Δεν έτυχαν επιδοτήσεων ή άλλων χορηγήσεων κατά την εξαγωγή,

 No refunds or other amounts granted on exportation,

 Sans octroi de restitutions ou autres montants à l’exportation,

 Senza concessione di restituzioni o altri importi all’esportazione,

 Geen restituties of andere bij de uitvoer verleende bedragen,

 Sem concessão de restituições ou outros montantes na exportação,

 Vietäessä ei myönnetty vientitukea eikä muita määriä/Inga bidrag eller andra belopp har beviljats vid exporten,

 Inga bidrag eller andra belopp har beviljats vid exporten,

 Bez vývozních náhrad nebo jiných částek poskytovaných při vývozu,

 Ekspordil ei makstud toetusi ega muid summasid,

 Bez kompensācijas vai citām summām, kas paredzētas par preču eksportēšanu,

 Eksportas teisės į grąžinamąsias išmokas arba kitas pinigų sumas nesuteikia,

 Kivitel esetén visszatérítést vagy egyéb kedvezményt nem vettek igénybe,

 L-ebda rifużjoni jew ammonti oħra mogħtija fuq esportazzjoni,

 Nie przyznano dopłat lub innych kwot wynikających z wywozu,

 Brez izvoznih nadomestil ali drugih izvoznih ugodnosti,

 Pri vývoze sa neposkytujú žiadne náhrady alebo iné peňažné čiastky,

 Без възстановявания или други предоставяни суми за или при износ,

 Fără acordarea de restituiri restituții sau alte sume la export,

 Bez izvoznih subvencija ili drugih iznosa ostvarenih pri izvozu.

b) Ak vývoz tovaru viedol k splneniu colných vývozných formalít zameraných na získanie náhrad alebo iných súm stanovených pri vývoze v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky, v kolónke sa uvádza jedno z týchto označení:

 Restituciones y otras cantidades a la exportación reintegradas por … (cantidad),

 De ved udførslen ydede restitutioner eller andre beløb er tilbagebetalt for … (mængde),

 Ausfuhrerstattungen und sonstige Ausfuhrvergünstigungen für … (Menge) zurückbezahlt,

 Επιδοτήσεις και άλλες χορηγήσεις κατά την εξαγωγή επεστράφησαν για … (ποσότης),

 Refunds and other amounts on exportation repaid for … (quantity),

 Restitutions et autres montants à l’exportation remboursés pour … (quantité),

 Restituzioni e altri importi all’esportazione rimborsati per … (quantità),

 Restituties en andere bedragen bij de uitvoer voor … (hoeveelheid) terugbetaald,

 Restituições e outros montantes na exportação reembolsados para … (quantidade),

 Vientituki ja muut vietäessä maksetut määrät maksettu takaisin … (määrä) osalta/De vid exporten beviljade bidragen eller andra belopp har betalats tillbaka för … (kvantitet),

 De vid exporten beviljade bidragen eller andra belopp har betalats tillbaka för … (kvantitet),

 Vývozní náhrady nebo jiné částky poskytované při vývozu vyplaceny za … (množství),

 Ekspordil makstud toetused ja muud summad tagastatud … (kogus) eest,

 Kompensācijas un citas par preču eksportēšanu paredzētas summas atmaksātas par … (daudzums),

 Grąžinamosios išmokos ir kitos eksporto atveju mokamos pinigų sumos išmokėtos už … (kiekis),

 Kivitel esetén igénybevett visszatérítés vagy egyéb kedvezmény … (mennyiség) után visszafizetve,

 Rifużjoni jew ammonti oħra fuq esportazzjoni mogħtija lura għal … (kwantita‘),

 Dopłaty i inne kwoty wynikające z wywozu wypłacono za … (ilość),

 Izvozna nadomestila ali zneski drugih izvoznih ugodnosti povrnjeni za … (količina),

 Náhrady a iné peňažné čiastky pri vývoze vyplatené za … (množstvo),

 Възстановявания и други суми за …(количество), изплатени за износа,

 Restituiri și alte sume rambursate la export pentru … (cantitatea),

 Izvozna naknada ili drugi iznos pri izvozu isplaćeni za … (količina),

alebo

 Título de pago de restituciones u otras cantidades a la exportación anulado por … (cantidad),

 Ret til udbetaling af restitutioner eller andre beløb ved udførslen er annulleret for … (mængde),

 Auszahlungsanordnung über die Ausfuhrerstattungen und sonstigen Ausfuhrvergünstigungen für … (Menge) ungültig gemacht,

 Αποδεικτικό πληρωμής επιδοτήσεων ή άλλων χορηγήσεων κατά την εξαγωγή ακυρωμένο για … (ποσότης),

 Entitlement to payment of refunds or other amounts on exportation cancelled for … (quantity),

 Titre de paiement des restitutions ou autres montants à l’exportation annulé pour … (quantité),

 Titolo di pagamento delle restituzioni o di altri importi all’esportazione annullato per … (quantità),

 Aanspraak op restituties of andere bedragen bij uitvoer vervallen voor … (hoeveelheid),

 Título de pagamento de restituições ou outros montantes à exportação anulado para … (quantidade),

 Oikeus vientitukeen tai muihin vietäessä maksettuihin määriin peruutettu … (määrä) osalta/Rätt till utbetalning av bidrag och andra belopp vid exporten har annullerats för … (kvantitet),

 Rätt till utbetalning av bidrag och andra belopp vid exporten har annullerats för … (kvantitet),

 Nárok na vyplacení vývozních náhrad nebo jiných částek poskytovaných při vývozu za … (množství) zanikl,

 Õigus saada toetusi või muid summasid ekspordil on … (kogus) eest kehtetuks tunnistatud,

 Tiesības izmaksāt kompensācijas vai citas summas, kas paredzētas par preču eksportēšanu, atceltas attiecībā uz … (daudzums),

 Teisė į grąžinamųjų išmokų arba kitų eksporto atveju mokamų pinigų sumų mokėjimą už … (kiekis) panaikinta,

 Kivitel esetén … igénybevett visszatérítésre vagy egyéb kedvezményre való jogosultság … (mennyiség) után megszűnt,

 Mhux intitolati għal ħlas ta’rifużjoni jew ammonti oħra fuq l-esportazzjoni għal … (kwantita‘),

 Uprawnienie do otrzymania dopłat lub innych kwot wynikających z wywozu anulowano dla … (ilość),

 Upravičenost do izplačila izvoznih nadomestil ali zneskov drugih izvoznih ugodnosti razveljavljena za … (količina),

 Nárok na vyplatenie náhrad alebo iných peňažných čiastok pri vývoze za … (množstvo) zanikol,

 Право за плащане на възстановявания или други суми за износа е отменено за … (количество),

 Dreptul la plata restituirilor sau a altor sume la export a fost anulat pentru … (cantitatea),

 Pravo na izvoznu subvenciju ili drugi iznos ostvaren pri izvozu poništeno za … (količina),

v závislosti od toho, či náhrady alebo iné sumy stanovené pri vývoze už boli alebo neboli zaplatené príslušnými orgánmi.

Doplňte dátum, miesto a podpis.

3. Kolónka C:V prípade, že sa má vydať duplikát informačného hárku INF 3, uvádza sa na ňom jedno z týchto označení:

 DUPLICADO,

 DUPLIKAT,

 DUPLIKAT,

 ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ,

 DUPLICATE,

 DUPLICATA,

 DUPLICATO,

 DUPLICAAT,

 SEGUNDA VIA,

 KAKSOISKAPPALE/DUPLIKAT,

 DUPLIKAT,

 DUPLIKÁT,

 DUPLIKAAT,

 DUBLIKĀTS,

 DUBLIKATAS,

 MÁSODLAT,

 DUPLIKAT,

 DUPLIKAT,

 DVOJNIK,

 DUPLIKÁT,

 ДУБЛИКАТ,

 DUPLICAT,

 DUPLIKAT.

Doplňte dátum, miesto a podpis.

4. Kolónka D: Úplný názov a adresa colného úradu vývozu

5. Kolónka E: Žiadosť colného úradu spätného dovozu

Obsah žiadosti uveďte takto:

a) overenie pravosti tohto informačného hárku a správnosti uvedených informácií,

b) iné informácie, ktoré sa majú doplniť (spresniť).

Uveďte tieto údaje:

a) úplný názov a adresu colného úradu spätného dovozu;

b) dátum, miesto a podpis.

6. Kolónka F: Odpoveď príslušných orgánov

Obsah odpovede uveďte takto:

a) potvrdenie pravosti tohto informačného hárku a správnosti v ňom uvedených informácií;

b) iné doplnené informácie (spresniť);

c) ďalšie poznámky.

Uveďte tieto údaje:

a) úplný názov a adresa príslušných orgánov;

b) dátum, miesto a podpis.

7. Kolónka G: Spätný dovoz

Colný úrad spätného dovozu zaznamená na informačnom hárku INF 3 množstvo vráteného tovaru oslobodeného od dovozného cla. V prípade, že sa záznam vyhotoví v papierovej forme, úrad si ponechá originál a zašle kópiu s referenčným číslom a dátumom vyhlásenia na prepustenie do voľného obehu colným orgánom, ktoré ho vydali.

Uvedené colné orgány porovnajú túto kópiu s kópiou, ktorú majú k dispozícii, a uchovajú ju vo svojich úradných spisoch.




PRÍLOHA 71-01

Podporný doklad, keď sa tovar deklaruje ústne na dočasné použitie

image

image




PRÍLOHA 71-02

Citlivý tovar a výrobky

Táto príloha sa vťahuje na tento tovar:

1. Poľnohospodárske výrobky patriace pod jeden z týchto sektorov spoločnej organizácie trhov (SOT):

Sektor hovädzieho a teľacieho mäsa: výrobky uvedené v nariadení (EÚ) č. 1308/2013, článku 1 ods. 2 písm. o) a v prílohe I časti XV;

Sektor bravčového mäsa: výrobky uvedené v nariadení (EÚ) č. 1308/2013, článku 1 ods. 2 písm. q) a v prílohe I časti XVII;

Sektor ovčieho a kozieho mäsa: výrobky uvedené v nariadení (EÚ) č. 1308/2013, článku 1 ods. 2 písm. r) a v prílohe I časti XVIII;

Sektor vajec: výrobky uvedené v nariadení (EÚ) č. 1308/2013, článku 1 ods. 2 písm. s) a v prílohe I časti XIX;

Sektor hydinového mäsa: výrobky uvedené v nariadení (EÚ) č. 1308/2013, článku 1 ods. 2 písm. t) a v prílohe I časti XX;

Včelárske výrobky: výrobky uvedené v nariadení (EÚ) č. 1308/2013, článku 1 ods. 2 písm. v) a v prílohe I časti XXII;

Sektor obilnín: výrobky uvedené v článku 1 ods. 2 písm. a), časti I prílohy I k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013;

Sektor ryže: výrobky uvedené v článku 1 ods. 2 písm. b), časti II prílohy I k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013;

Sektor cukru: výrobky uvedené v článku 1 ods. 2 písm. c), časti III prílohy I k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013;

Sektor olivového oleja: výrobky uvedené v článku 1 ods. 2 písm. g), časti VII prílohy I k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013;

Sektor mlieka a mliečnych výrobkov: výrobky uvedené v článku 1 ods. 2 písm. p), časti XVI prílohy I k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013;

Sektor vinohradníctva a vinárstva: výrobky uvedené v článku 1 ods. 2 písm. l), časti XII prílohy I k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013 a patriace pod číselné znaky KN:

0806 10 90

2009 61

2009 69

2204 21 (s výnimkou akostných vín s CHOP a CHZO)

▼C2

2204 29 (s výnimkou akostných vín s CHOP a CHZO)

2204 30

2. Etylalkohol a destiláty patriace pod číselné znaky KN:

2207 10

2207 20

2208 40 39 – 2208 40 99

2208 90 91 – 2208 90 99

3. ex  24 01 nespracovaný tabak

4. Iné výrobky ako výrobky uvedené v bodoch 1 a 2, na ktoré sa vzťahujú poľnohospodárske vývozné náhrady.

5. Produkty rybolovu uvedené v prílohe I k nariadeniu Rady (EÚ) č. 1379/2013 o spoločnej organizácii trhov s produktmi rybolovu a akvakultúry a produkty uvedené v prílohe V k tomuto nariadeniu, ktoré podliehajú čiastočnému autonómnemu pozastaveniu platenia ciel.

6. Všetky produkty rybolovu podliehajúce autonómnym kvótam.




PRÍLOHA 71-03

Zoznam povolených obvyklých spôsobov zaobchádzania s tovarom

(Článok 220 kódexu)

Pokiaľ nie je uvedené inak, žiaden z nasledujúcich spôsobov zaobchádzania nemôže mať za následok zmenu osemmiestneho číselného znaku KN.

1. ventilácia, presýpanie (rozhadzovanie), sušenie, odstraňovanie prachu, jednoduché čistiace operácie, opravy balenia, základné opravy poškodení, ktoré vznikli počas prepravy alebo uskladnenia, pokiaľ ide o jednoduché operácie, použitie alebo odstránenie ochranných krytov pri preprave;

2. rekonštrukcia tovaru po preprave;

3. inventarizácia, odber vzoriek, triedenie, preosievanie, mechanické filtrovanie a váženie tovaru;

4. odstraňovanie poškodených alebo kontaminovaných komponentov;

5. konzervácia vo forme pasterizácie, sterilizácie, ožarovania alebo pridania konzervačných látok;

6. ošetrenie proti cudzopasníkom;

7. antikorózna úprava;

8. ošetrenie:

 jednoduchým zvýšením teploty bez ďalšieho spracovania alebo destilačného procesu, alebo

 jednoduchým znížením teploty,

dokonca aj vtedy, ak by to viedlo k zmene osemmiestneho číselného znaku KN;

9. elektrostatická úprava, vyrovnávanie alebo žehlenie textilu;

10. úprava spočívajúca v:

 odstopkovaní a/alebo odkôstkovaní ovocia, rezaní a drvení sušeného ovocia alebo zeleniny, rehydratácii ovocia, alebo

 dehydratácii ovocia, dokonca aj vtedy, ak by to viedlo k zmene osemmiestneho číselného znaku KN;

11. odsoľovanie, čistenie a spájanie nevypracovanej kože;

12. dopĺňanie tovaru alebo dopĺňanie alebo výmena náhradných dielcov, pokiaľ je toto dopĺňanie alebo výmena v relatívne obmedzenom rozsahu alebo je určené na zabezpečenie súladu s technickými normami a nemení podstatu ani nezlepšuje výkon pôvodného tovaru, dokonca aj vtedy, ak by to viedlo k zmene osemmiestneho číselného znaku KN pre doplnený alebo nahradený tovar;

13. riedenie alebo koncentrácia kvapalín bez ďalšieho spracovania alebo destilačného procesu, dokonca aj vtedy, ak by to viedlo k zmene osemmiestneho číselného znaku KN;

14. zmiešavanie toho istého druhu tovaru rôznej kvality s cieľom získať jednotnú kvalitu alebo kvalitu požadovanú zákazníkom, bez zmeny povahy tovaru;

15. miešanie plynových alebo vykurovacích olejov neobsahujúcich bionaftu s plynovými alebo vykurovacími olejmi obsahujúcimi bionaftu zatriedenými do 27. kapitoly KN s cieľom získať stálu kvalitu alebo kvalitu požadovanú zákazníkom bez zmeny povahy tovaru dokonca aj vtedy, ak by to viedlo k zmene osemmiestneho číselného znaku KN;

16. miešanie plynových alebo vykurovacích olejov s bionaftou takým spôsobom, aby získaná zmes obsahovala menej než 0,5 objem. % bionafty, a miešanie bionafty s plynovými alebo vykurovacími olejmi takým spôsobom, aby získaná zmes obsahovala menej než 0,5 objem. % plynových alebo vykurovacích olejov;

17. delenie alebo zrezávanie veľkosti tovaru, len pokiaľ ide o jednoduché operácie;

18. balenie, vybaľovanie, zmena obalu, stáčanie a jednoduché plnenie do kontajnerov, dokonca aj vtedy, ak by to viedlo k zmene osemmiestneho číselného znaku KN, pripevňovanie, odstraňovanie a zmena značiek, uzáver, etikiet, cenoviek alebo podobných rozlišovacích znakov;

19. skúšanie, nastavovanie, regulovanie a uvádzanie do funkčnosti strojov, prístrojov a vozidiel, najmä s cieľom skontrolovať, či spĺňajú technické normy, len pokiaľ ide o jednoduché operácie;

20. otupovanie potrubných armatúr s cieľom pripraviť tovar pre určité trhy;

21. denaturovanie, dokonca aj vtedy, ak by to viedlo k zmene osemmiestneho číselného znaku KN;

22. akýkoľvek obvyklý spôsob zaobchádzania, iný ako uvedený vyššie, ktorého účelom je zlepšiť vzhľad alebo trhovú kvalitu dovážaného tovaru alebo pripraviť ho na distribúciu alebo ďalší predaj, pod podmienkou, že tieto operácie nezmenia podstatu pôvodného tovaru ani nezlepšia jeho výkon.




PRÍLOHA 71-04

Osobitné ustanovenia týkajúce sa náhradného tovaru

I.   COLNÉ USKLADŇOVANIE, AKTÍVNY A PASÍVNY ZUŠĽACHŤOVACÍ STYK

Tovar vyrobený tradičným spôsobom a ekologický tovar

Nie je dovolené nahrádzať:

 ekologický tovar tovarom vyrobeným tradičným spôsobom a

 tovar vyrobený tradičným spôsobom ekologickým tovarom.

II.   AKTÍVNY ZUŠĽACHŤOVACÍ STYK

1.    Ryža

Ryža zatriedená pod číselný znak KN 1006 sa nepovažuje za náhradu, pokiaľ nepatrí pod rovnaký osemmiestny číselný znak kombinovanej nomenklatúry. Aj napriek tomu pre ryžu s dĺžkou neprevyšujúcou 6,0 mm a s pomerom dĺžky k šírke rovnajúcim sa alebo väčším ako 3 a pre ryžu s dĺžkou rovnajúcou sa alebo kratšou ako 5,2 mm a pomerom dĺžky k šírke rovnajúcim sa alebo väčším ako 2 o použití náhradného tovaru rozhoduje len toto stanovenie pomeru dĺžky k šírke. Meranie zŕn sa vykonáva v súlade s bodom 2 písm. d) prílohy A k nariadeniu (ES) č. 3072/95 o spoločnej organizácii trhu s ryžou.

2.    Pšenica

Náhradný tovar sa môže použiť len pri pšenici pochádzajúcej z úrody v tretej krajine, ktorá už bola prepustená do voľného obehu, ktorá sa môže nahradiť pšenicou s rovnakým osemmiestnym číselným znakom KN, ktorá nepochádza z Únie a má rovnakú obchodnú kvalitu a rovnaké technické vlastnosti.

Avšak:

 zo zákazu o použití náhradného tovaru sa môžu v súvislosti s pšenicou prijať výnimky na základe oznámenia Komisie členským štátom po preskúmaní výborom,

 použitie náhradného tovaru sa povoľuje pri tvrdej pšenici, ktorá pochádza z Únie, ktorá sa môže nahradiť tvrdou pšenicou pochádzajúcou z tretej krajiny za predpokladu, že sa použije na výrobu cestovín patriacich pod číselné znaky KN 1902 11 00 a 1902 19 .

3.    Cukor

Náhradný tovar sa môže použiť pri surovom trstinovom cukre nepochádzajúcom z Únie (číselný znak KN 1701 13 90 a/alebo 1701 14 90 ), ktorý sa môže nahradiť cukrovou repou (číselný znak KN 1212 91 80 ), pod podmienkou, že sa použije na výrobu zušľachtených výrobkov patriacich pod číselný znak KN 1701 99 10 (biely cukor).

Ekvivalentné množstvo surového trstinového cukru štandardnej kvality tak, ako sa vymedzuje v bode III časti B prílohy III k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013, sa vypočíta vynásobením množstva bieleho cukru koeficientom 1,0869565.

Ekvivalentné množstvo surového trstinového cukru neštandardnej kvality sa vypočíta vynásobením množstva bieleho cukru koeficientom, ktorý sa získa vydelením 100 výťažnosťou surového trstinového cukru. Výťažnosť surového trstinového cukru sa vypočíta tak, ako sa stanovuje v bode III časti B prílohy III k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013.

4.    Živé zvieratá a mäso

Náhradný tovar sa nemôže použiť pri operáciách aktívneho zušľachťovacieho styku so živými zvieratami alebo mäsom.

Zo zákazu o použití náhradného tovaru sa môžu prijať výnimky v prípade mäsa, na ktorý sa vzťahuje oznámenie Komisie členským štátom po preskúmaní, ktoré vykonal orgán zložený zo zástupcov colných správ členských štátov, ak žiadateľ môže preukázať, že použitie náhradného tovaru je potrebné z ekonomického hľadiska a ak colné orgány postúpia návrh plánovaných postupov na účely kontroly operácie.

5.    Kukurica

Náhradný tovar sa môže použiť, ak sa kukurica z Únie nahrádza kukuricou, ktorá nepochádza z Únie, len v týchto prípadoch a za týchto podmienok:

1. V prípade kukurice na použitie ako krmivo je možné použiť náhradný tovar za predpokladu, že je zriadený systém colnej kontroly, ktorý zabezpečí, že kukurica, ktorá nepochádza z Únie, sa skutočne použije na spracovanie na krmivo.

2. V prípade kukurice používanej na výrobu škrobu a škrobových výrobkov je použitie náhradného tovaru možné pri všetkých odrodách s výnimkou kukurice bohatej na amylopektín (voskovitá kukurica alebo „vosková“ kukurica), ktorá sa môže nahrádzať len kukuricou tej istej odrody.

3. V prípade kukurice používanej na výrobu múčnych výrobkov je použitie náhradného tovaru možné pri všetkých odrodách s výnimkou kukurice sklovitého druhu (kukurica „Plata“ druhu „Duro“ alebo „Flint“ kukurica), ktorá sa môže nahrádzať len kukuricou tej istej odrody.

6.    Olivový olej

A. Náhradný tovar sa môže použiť len v týchto prípadoch a za týchto podmienok:

1. Panenský olivový olej

a) extra panenský olivový olej pochádzajúci z Únie a patriaci pod číselný znak KN 1509 10 90 , ktorý zodpovedá opisu uvedenému v bode 1 písm. a) časti VIII prílohy VII k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013, za extra panenský olivový olej s rovnakým číselným znakom KN, ktorý nepochádza z Únie, za predpokladu, že výsledkom spracovateľskej operácie je extra panenský olivový olej patriaci pod rovnaký číselný znak KN a spĺňajúci požiadavky uvedeného bodu 1 písm. a);

b) panenský olivový olej pochádzajúci z Únie a patriaci pod číselný znak KN 1509 10 90 , ktorý zodpovedá opisu uvedenému v bode 1 písm. b) časti VIII prílohy VII k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013, za panenský olivový olej s rovnakým číselným znakom KN, ktorý nepochádza z Únie, za predpokladu, že výsledkom spracovateľskej operácie je panenský olivový olej patriaci pod rovnaký číselný znak KN a spĺňajúci požiadavky uvedeného bodu 1 písm. b);

c) panenský lampový olivový olej pochádzajúci z Únie a patriaci pod číselný znak KN 1509 10 10 , ktorý zodpovedá opisu v bode 1 písm. c) časti VIII prílohy VII k nariadeniu (EÚ) č. 1308/2013, za panenský lampový olivový olej s rovnakým číselným znakom KN, ktorý nepochádza z Únie, za predpokladu, že zušľachteným výrobkom je:

 rafinovaný olivový olej patriaci pod číselný znak KN 1509 90 00 , ktorý zodpovedá opisu v bode 2 časti VIII uvedenej prílohy VII, alebo

 olivový olej patriaci pod číselný znak KN 1509 90 00 , ktorý zodpovedá opisu v bode 3 časti VIII uvedenej prílohy VII a je získaný zmiešaním s panenským olivovým olejom pochádzajúcim z Únie a patriacim pod číselný znak KN 1509 10 90 .

2. Olivový olej z výliskov

nerafinovaný olivový olej z výliskov pochádzajúci z Únie a patriaci pod číselný znak KN 1510 00 10 , ktorý zodpovedá opisu v bode 4 časti VIII prílohy VII k nariadeniu (ES) č. 1234/2007, za nerafinovaný olivový olej z výliskov s rovnakým číselným znakom, ktorý nepochádza z Únie, za predpokladu, že zušľachtený výrobok z olivového oleja z výliskov patriaci pod číselný znak KN 1510 00 90 a zodpovedajúci opisu v bode 6 časti VIII uvedenej prílohy VII sa získa zmiešaním s panenským olivovým olejom pochádzajúcim z Únie a patriacim pod číselný znak KN 1509 10 90 .

B. Zmesi s panenským olivovým olejom nepochádzajúcim z Únie, ktoré sú uvedené v druhej zarážke bodu A.1 písm. c) a v bode A.2 a ktoré sa používajú na rovnaké účely, sú povolené len vtedy, ak sú opatrenia týkajúce sa dohľadu nad týmto postupom organizované takým spôsobom, ktorý umožňuje identifikovať pomer panenského olivového oleja, ktorý nepochádza z Únie, v celkovom množstve vyvážaného zmiešaného oleja.

C. Zušľachtené výrobky musia byť umiestnené vo vnútornom obale v objeme 220 litrov alebo menej. Odchylne môžu colné orgány v prípade dohodnutých kontajnerov s obsahom maximálne 20 ton povoliť vývoz olejov uvedených v predchádzajúcich bodoch pod podmienkou, že existuje systematická kontrola kvality a množstva vyvážaného výrobku.

D. Použitie náhradného tovaru sa kontroluje použitím obchodnej evidencie na overenie množstva olejov použitých pri zmiešavaní a na účely overenia príslušnej kvality porovnaním technických vlastností vzoriek oleja, ktorý nepochádza z Únie, odobratých pri vstupe oleja do colného režimu s technickými vlastnosťami vzoriek oleja pochádzajúceho z Únie odobratými v čase, keď sa príslušný zušľachtený výrobok vyrábal, s technickými vlastnosťami vzoriek, ktoré boli odobraté v čase skutočného vývozu zušľachteného výrobku v mieste výstupu. Vzorky sa odoberajú v súlade s medzinárodnými normami EN ISO 5555 (odber vzoriek) a EN ISO 661 (zasielanie vzoriek do laboratórií a príprava vzoriek na testy). Analýza sa vykonáva vzhľadom na parametre uvedené v prílohe I k nariadeniu Komisie (EHS) č. 2568/91 ( 17 ).

7.    Mlieko a mliečne výrobky

Náhradný tovar sa môže použiť len za týchto podmienok:

Hmotnosť každej zložky mliečnej sušiny, mliečneho tuku a mliečnej bielkoviny dovážaného tovaru nesmie prekročiť hmotnosť každej tejto zložky v náhradnom tovare.

Keď je však ekonomická hodnota tovaru, ktorý sa má umiestniť do aktívneho zušľachťovacieho styku, určená len jednou alebo dvomi z uvedených zložiek, hmotnosť sa môže vypočítať na základe tejto zložky alebo týchto zložiek. V povolení sa uvádzajú podrobné údaje, predovšetkým referenčné obdobie, za ktoré sa má vypočítať celková hmotnosť. Toto referenčné obdobie nie je dlhšie ako 4 mesiace.

Hmotnosť príslušnej zložky (príslušných zložiek) tovaru, ktorý sa má umiestniť do aktívneho zušľachťovacieho styku, a náhradného tovaru sa uvádza v príslušných colných vyhláseniach a INF, s cieľom umožniť colným orgánom skontrolovať použitie náhradného tovaru na základe uvedených aspektov.

III.   PASÍVNY ZUŠĽACHŤOVACÍ STYK

Použitie náhradného tovaru nie je dovolené pre tovar, na ktorý sa vzťahuje príloha 71-02.




PRÍLOHA 71-05

Štandardizovaná výmena informácií

Oddiel A

Štandardizovaná výmena informácií (ďalej len „INF“) medzi colnými orgánmi sa ešte nepožaduje, ale colný úrad dohľadu sprístupní príslušné údajové prvky INF v elektronickom systéme týkajúcom sa INF

Colný úrad dohľadu sprístupní v súlade s článkom 181 ods. 1 tieto údajové prvky. Ak sa colné vyhlásenie alebo vyhlásenie/oznámenie o spätnom vývoze týka INF, príslušné colné orgány poskytnú doplňujúce údajové prvky v súlade s článkom 181 ods. 3.

Držiteľ povolenia na aktívny zušľachťovací styk IM/EX týkajúceho sa jedného členského štátu môže požiadať colný úrad dohľadu, aby sprístupnil príslušné údajové prvky INF prostredníctvom elektronického systému týkajúceho sa INF s cieľom pripraviť štandardizovanú výmenu informácií medzi colnými orgánmi, ak zodpovedný colný orgán o takúto INF požiadal.

Poznámka:

(P) znamená povinný a (N) znamená nepovinný



Spoločné údajové prvky

Poznámky

Číslo povolenia (P)

 

Osoba, ktorá podáva žiadosť (P)

Číslo EORI použité na účely identifikácie

Číslo INF (P)

Jedinečné číslo udelené colným úradom dohľadu

[napr. aktívny zušľ. styk IP EX/IM/123456/GB + č. povolenia]

Colný úrad dohľadu (P)

Na účely identifikácie by sa použil kód zoznamu colných úradov

Colný úrad, ktorý používa údajové prvky INF (N)

Na účely identifikácie by sa použil kód zoznamu colných úradov. Tento údajový prvok sa poskytne, ak sa skutočne použijú údajové prvky INF.

Opis tovaru, na ktorý sa vzťahuje INF (P)

 

Číselný znak KN, čisté množstvo, hodnota (P) zušľachtených výrobkov

Tieto údajové prvky sa týkajú celkového čistého množstva tovaru, pre ktorý sa požaduje INF.

Opis zušľachtených výrobkov, na ktoré sa vzťahuje INF (P)

 

Číselný znak KN, čisté množstvo, hodnota zušľachtených výrobkov (P)

Tieto údajové prvky sa týkajú celkového čistého množstva zušľachtených výrobkov, pre ktoré sa požaduje INF.

Údaje o colnom vyhlásení (colných vyhláseniach), ktorým (ktorými) bol tovar umiestnený do osobitného režimu (N)

Ak colné vyhlásenie odkazuje na INF, tento údajový prvok poskytne colný úrad umiestnenia.

MRN (N)

Tento údajový prvok sa môže poskytnúť, ak sa skutočne použijú údajové prvky INF.

Poznámky (N)

Je možné uviesť akékoľvek doplňujúce informácie



Osobitné údajové prvky aktívneho zušľachťovacieho styku (IP)

Poznámky

Ak vznikol colný dlh, suma dovozného cla sa vypočíta v súlade s článkom 86 ods. 3 kódexu (N)

Náhradný tovar (N)

Skorší vývoz (N)

Business case IP IM/EX

 

Colné vyhlásenie na umiestnenie do aktívneho zušľachťovacieho styku bolo prijaté (N)

Ak colné vyhlásenie odkazuje na INF, tento údajový prvok poskytne colný úrad umiestnenia.

Údaje potrebné na uplatňovanie opatrení obchodnej politiky (N)

Posledný dátum na ukončenie colného režimu (N)

Ak colné vyhlásenie odkazuje na INF, tento údajový prvok poskytne colný úrad umiestnenia.

Číselný znak KN, čisté množstvo, hodnota (P)

Uveďte množstvo tovaru umiestneného do aktívneho zušľachťovacieho styku. Tento údajový prvok poskytne colný úrad umiestnenia.

Vyhlásenie o ukončení colného režimu bolo prijaté (N)

Ak colné vyhlásenie odkazuje na INF, tento údajový prvok poskytne colný úrad ukončenia.

Číselný znak KN, čisté množstvo, hodnota (P)

V prípade ukončenia colného režimu uveďte dostupné množstvo zušľachtených výrobkov. Tento údajový prvok poskytne colný úrad ukončenia.

Dátum výstupu a výsledok výstupu (N)

Tieto údajové prvky poskytne colný úrad výstupu.

Business case IP EX/IM

 

Vývozné vyhlásenie v IP EX/IM bolo prijaté (N)

Ak vývozné vyhlásenie odkazuje na INF, tento údajový prvok poskytne colný úrad vývozu.

Údaje potrebné na uplatňovanie opatrení obchodnej politiky (N)

 

Posledný dátum umiestnenia tovaru, ktorý nie je tovarom Únie, ktorý sa nahrádza náhradným tovarom, do aktívneho zušľachťovacieho styku (N)

Ak colné vyhlásenie odkazuje na INF, tento údajový prvok poskytne colný úrad vývozu.

Číselný znak KN, čisté množstvo, hodnota (P)

Uveďte množstvo tovaru, ktoré sa môže umiestniť do aktívneho zušľachťovacieho styku. Tento údajový prvok poskytne colný úrad vývozu.

Dátum výstupu a výsledok výstupu

Tieto údajové prvky poskytne colný úrad výstupu.

Dátum umiestnenia tovaru, ktorý nie je tovarom Únie, ktorý sa nahrádza náhradným tovarom, do aktívneho zušľachťovacieho styku (N)

Ak colné vyhlásenie odkazuje na INF, tento údajový prvok poskytne colný úrad umiestnenia.

Číselný znak KN, čisté množstvo, hodnota (P)

V prípade umiestnenia tovaru, ktorý nie je tovarom Únie, do aktívneho zušľachťovacieho styku uveďte množstvo, ktoré je dostupné. Tento údajový prvok poskytne colný úrad umiestnenia.



Osobitné údajové prvky pasívneho zušľachťovacieho styku (OP)

Poznámky

Business case OP EX/IM

 

Krajina zušľachtenia (N)

Členský štát spätného dovozu (N)

Náhradný tovar (N)

Číslo colného vyhlásenia na pasívny zušľachťovací styk (P)

Ak colné vyhlásenie na pasívny zušľachťovací styk odkazuje na INF, tento údajový prvok poskytne colný úrad vývozu/umiestnenia.

Identifikácia tovaru (P)

(P) pokiaľ je možné použiť náhradný tovar.

Ak colné vyhlásenie odkazuje na INF, tento údajový prvok poskytne colný úrad vývozu/umiestnenia.

Číselný znak KN, čisté množstvo (P)

V prípade umiestnenia tovaru Únie do pasívneho zušľachťovacieho styku uveďte dostupné množstvo. Tento údajový prvok poskytne colný úrad vývozu/umiestnenia.

Posledný dátum spätného dovozu zušľachtených výrobkov (P)

Ak colné vyhlásenie odkazuje na INF, tento prvok údajov poskytne colný úrad vývozu/umiestnenia.

Výsledok výstupu (P)

Ak colné vyhlásenie odkazuje na INF, tento údajový prvok poskytne colný úrad výstupu.

Dátum spätného dovozu zušľachtených výrobkov (P)

Ak colné vyhlásenie odkazuje na INF, tento údajový prvok poskytne colný úrad prepustenia do voľného obehu.

Údaje colného vyhlásenia (colných vyhlásení) na prepustenie do voľného obehu (N)

Ak colné vyhlásenie na prepustenie do voľného obehu odkazuje na INF, tento údajový prvok poskytne colný úrad prepustenia do voľného obehu.

Číselný znak KN, čisté množstvo, hodnota (P)

V prípade spätného dovozu zušľachtených výrobkov uveďte množstvo zušľachtených výrobkov, ktoré možno spätne doviezť v rámci pasívneho zušľachťovacieho styku. Tento údajový prvok poskytne colný úrad prepustenia do voľného obehu.

Business case OP IM/EX

 

Skorší dovoz zušľachtených výrobkov (N)

Tento údajový prvok poskytne colný úrad prepustenia do voľného obehu. (musí sa poskytnúť záruka)

Posledný dátum umiestnenia tovaru Únie, ktorý sa nahrádza náhradným tovarom, do pasívneho zušľachťovacieho styku (N)

Ak colné vyhlásenie odkazuje na INF, tento údajový prvok poskytne colný úrad prepustenia do voľného obehu.

Dátum umiestnenia tovaru Únie, ktorý sa nahrádza náhradným tovarom, do pasívneho zušľachťovacieho styku (P)

Ak colné vyhlásenie odkazuje na INF, tento údajový prvok poskytne colný úrad vývozu/umiestnenia.

Číselný znak KN, čisté množstvo, hodnota (P)

V prípade umiestnenia tovaru Únie, ktorý sa nahrádza náhradným tovarom, do pasívneho zušľachťovacieho styku uveďte množstvo tovaru Únie, ktoré sa musí umiestniť do pasívneho zušľachťovacieho styku. Ak colné vyhlásenie odkazuje na INF, tento údajový prvok poskytne colný úrad vývozu/umiestnenia.

Výsledok výstupu (P)

Ak colné vyhlásenie odkazuje na INF, tento údajový prvok poskytne colný úrad výstupu.

Oddiel B

Štandardizovaná výmena informácií (INF) medzi colnými orgánmi sa požaduje, ale údajové prvky INF ešte nie sú dostupné v elektronickom systéme týkajúcom sa INF

1. Zodpovedný colný orgán, ako sa uvádza v článku 101 ods. 1 kódexu, požiadal o INF medzi colnými orgánmi v súlade s článkom 181 ods. 2, pretože v prípade zušľachtených výrobkov získaných v rámci aktívneho zušľachťovacieho styku IM/EX vznikol colný dlh v súlade s článkom 77 ods. 1 písm. a) alebo článkom 79 ods. 1 kódexu. Suma dovozného cla sa vypočíta v súlade s článkom 86 ods. 3 kódexu, ale zodpovedný colný orgán nemá informácie o tovare, ktorý bol umiestnený do aktívneho zušľachťovacieho styku IM/EX.

2. Zodpovedný colný orgán podľa článku 101 ods. 1 kódexu požiadal o INF medzi colnými orgánmi v súlade s článkom 181 ods. 2, pretože v prípade zušľachtených výrobkov získaných v rámci aktívneho zušľachťovacieho styku IM/EX vznikol colný dlh v súlade s článkom 77 ods. 1 písm. a) alebo článkom 79 ods. 1 kódexu a uplatňujú sa opatrenia obchodnej politiky.

3. V situáciách, na ktoré sa vzťahujú uvedené body 1 alebo 2, poskytne zodpovedný colný orgán tieto údajové prvky:



Spoločné údajové prvky

Poznámky

Druh žiadosti (P)

Colný režim je potrebné určiť (IP alebo IP CPM). Údajový prvok „Druh žiadosti“ je potrebný len v prípadoch, keď colné vyhlásenie neodkazuje na INF.

Zodpovedný colný orgán, ako sa uvádza v článku 101 ods. 1 kódexu (P)

Na účely identifikácie by sa použil kód zoznamu colných úradov

Číslo povolenia (P)

CPM (opatrenia obchodnej politiky) (N)

 

Colný orgán dohľadu, ktorý prijíma žiadosť (P)

Na účely identifikácie by sa použil kód zoznamu colných úradov

Opis tovaru alebo zušľachtených výrobkov, pre ktoré sa požaduje INF (P)

Číselný znak KN, čisté množstvo, hodnota (P)

 

MRN (N)

 

Poznámky (N)

Je možné uviesť akékoľvek doplňujúce informácie

Colný orgán dohľadu, ktorý prijíma žiadosť, sprístupni tieto údajové prvky:



Osobitné údajové prvky IP IM/EX

Poznámky

Suma dovozného cla, ktorá sa ma zaúčtovať a oznámiť dlžníkovi v súlade s článkom 86 ods. 3 kódexu (N)

Údaje potrebné na uplatnenie opatrení obchodnej politiky (N)

Číslo INF (P)

Jedinečné číslo udelené colným úradom dohľadu

[napr. IP/123456/GB + č. povolenia (č. EORI je súčasťou č. povolenia)]

MRN (N)




PRÍLOHA 71-06

Informácie, ktoré sa majú uviesť v doklade o ukončení režimu

a) Referenčné údaje povolenia;

b) množstvo každého druhu tovaru, ktorý bol umiestnený do osobitného colného režimu, v prípade ktorého sa žiada o ukončenie colného režimu;

c) číselný znak KN tovaru, ktorý bol umiestnený do osobitného colného režimu;

d) sadzba dovozných ciel, ktorá sa uplatňuje na tovar, ktorý bol umiestnený do osobitného colného režimu, a v náležitých prípadoch jeho colná hodnota;

e) údaje colných vyhlásení, na základe ktorých bol tovar umiestnený do osobitného colného režimu;

f) druh a množstvo zušľachtených výrobkov alebo tovaru umiestneného do colného režimu a údaje o nasledujúcom colnom vyhlásení alebo akýkoľvek iný doklad týkajúci sa ukončenia colného režimu;

g) číselný znak KN a hodnota zušľachtených výrobkov, ak sa na účely ukončenia colného režimu použije metóda hodnotového merítka;

h) výťažnosť;

i)  ►C2  suma dovozného cla ◄ , ktorá sa má zaplatiť. Ak táto suma súvisí s uplatňovaním článku 175 ods. 4, špecifikuje sa;

j) lehoty na ukončenie colného režimu.




PRÍLOHA 72-03

Potvrdenie o dodaní TC11

Spoločné požiadavky na údaje

1. Miesto, názov a referenčné číslo colného úradu určenia

2. Druh tranzitného vyhlásenia

3. Dátum registrácie colným úradom odoslania

4. Zaregistrované ►C2  hlavné referenčné číslo ◄ (MRN)

5. Miesto, názov a referenčné číslo colného úradu odoslania

6. Miesto a dátum vydania potvrdenia o dodaní

7. Podpis a úradná pečiatka colného úradu určenia




PRÍLOHA 90



Tabuľka zhody uvedená v článku 254

 

Ustanovenia uplatniteľné na základe nariadenia (EHS) č. 2913/92 a nariadenia (EHS) č. 2454/93

Ustanovenia uplatniteľné na základe kódexu, tohto nariadenia a vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2015/2447

1

Schválený hospodársky subjekt – podmienky a kritériá na udeľovanie osvedčenia AEO

[článok 5a nariadenia (EHS) č. 2913/92 a články 14a a 14g až 14k nariadenia (EHS) č. 2454/93]

Schválený hospodársky subjekt – kritériá a preskúmanie kritérií

[články 22, 38 a 39 kódexu a články 24 až 28 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2015/2447]

2

Celkové zabezpečenie vrátane celkovej záruky pre tranzitný režim Spoločenstva

[všeobecne: článok 191 nariadenia (EHS) č. 2913/92; pre tranzitný režim Spoločenstva: článok 94 nariadenia (EHS) č. 2913/92 a články 373 a 379 až 380 nariadenia (EHS) č. 2454/93]

Povolenie použiť celkovú záruku

[článok 89 ods. 5 a článok 95 kódexu a článok 84 tohto nariadenia]

3

Jednotlivá záruka vo forme potvrdenia o jednotlivej záruke

[článok 345 ods. 3 nariadenia (EHS) č. 2454/93]

Jednotlivá záruka vo forme záručných dokladov [článok 160 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2015/2447]

4

Schválenie prevádzkovania zariadení na dočasné uskladnenie

[článok 51 ods. 1 nariadenia (EHS) č. 2913/92 a články 185 až 187a nariadenia (EHS) č. 2454/93]

Povolenie na prevádzku priestorov na dočasné uskladnenie

[článok 148 kódexu, články 107 až 111 tohto nariadenia a článok 191vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2015/2447]

5

Povolenia na „zjednodušený postup pre vyhlásenie“ [článok 76 ods. 1 písm. a) a b) nariadenia (EHS) č. 2913/92, články 253 až 253g, 260 až 262, 269 až 271, 276 až 278, 282, 289 nariadenia (EHS) č. 2454/93]

Povolenia na používanie „zjednodušeného colného vyhlásenia“ [článok 166 ods. 2 a článok 167 kódexu, články 145 až 147 tohto nariadenia a články 223, 224 a 225 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2015/2447

6

Povolenia na „postup miestneho colného vybavenia“ [článok 76 ods. 1 písm. c) nariadenia (EHS) č. 2913/92, články 253 až 253g, 263 až 267, 272 až 274, 276 až 278, 283 až 287 nariadenia (EHS) č. 2454/93]

Povolenia na „zápis do evidencie deklaranta“ [článok 182 kódexu, článok 150 tohto nariadenia a články 233 až 236 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2015/2447]

alebo povolenie na používanie „zjednodušeného colného vyhlásenia“ (pozri bod 5)

a/alebo určeného alebo schváleného miesta (článok 139 kódexu a článok 115 tohto nariadenia)

7

Povolenia na „jednotné povolenie na zjednodušené colné vyhlásenie alebo miestne colné konanie“ [článok 1 bod 13, články 253 h až 253m nariadenia (EHS) č. 2454/93]

Povolenia na „centralizované colné konanie“ [článok 179 kódexu, článok 149 tohto nariadenia a články 229 až 232 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2015/2447]

8

Oprávnenia zriadiť pravidelnú námornú dopravu

[článok 313b nariadenia (EHS) č. 2454/93]

Povolenia na zriadenie pravidelnej námornej dopravy

(článok 120 tohto nariadenia)

9

Povolenie pre oprávneného odosielateľa preukázať štatút tovaru Spoločenstva prostredníctvom dokladu T2L, T2LF alebo obchodného dokladu, aby takéto doklady predložil na potvrdenie príslušnému colnému úradu [článok 324a nariadenia (EHS) č. 2454/93]

Povolenie pre schváleného vystaviteľa vydávať dôkaz colného statusu prostredníctvom dokladu T2L, T2LF alebo colného zoznamu tovaru bez toho, aby takéto doklady predložil na potvrdenie colným orgánom (článok 128 tohto nariadenia)

10

Povolenia „osoba oprávnená na váženie“ [články 290a až 290c nariadenia (EHS) č. 2913/93]

Povolenia pre „osoby oprávnené na váženie“ [články 155 až 157 tohto nariadenia a články 251 a 252 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2015/2447]

11

Povolenie štatútu schváleného odosielateľa pre tranzitný režim Spoločenstva

[článok 372 ods. 1 písm. d) až článok 378 a články 398 až 402 nariadenia (EHS) č. 2454/93]

Povolenie statusu schváleného odosielateľa na účely colného režimu tranzit Únie, na základe ktorého sa držiteľovi povolenia umožňuje umiestniť tovar do colného režimu tranzit Únie bez toho, aby ho predložil colným orgánom

[článok 233 ods. 4 písm. a) kódexu, články 191, 192 a 193 tohto nariadenia a články 313 a 314 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2015/2447]

12

Povolenie štatútu schváleného príjemcu pre tranzitný režim Spoločenstva

[článok 372 ods. 1 písm. e) až článok 378 a články 406 až 408 nariadenia (EHS) č. 2454/93]

Povolenie statusu schváleného príjemcu, na základe ktorého sa držiteľovi povolenia umožňuje prijímať tovar prepravovaný v colnom režime tranzit Únie na povolenom mieste na účely skončenia colného režimu v súlade s článkom 233 ods. 2 kódexu

[článok 233 ods. 4 písm. b) kódexu, články 191, 194 a 195 tohto nariadenia a články 313, 315 a 316 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2015/2447]

13

Povolenie štatútu schváleného príjemcu pre tranzitný režim TIR

[články 454a a 454b nariadenia (EHS) č. 2454/93]

Povolenie štatútu schváleného príjemcu na účely TIR

[článok 230 kódexu, články 185, 186 a 187 tohto nariadenia a článok 282 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2015/2447]

14

Povolenie pre režim prepracovania pod colným dohľadom (povolenie na spracovanie pod colnou kontrolou)

[články 84 až 90 a články 130 až 136 nariadenia (EHS) č. 2913/92 a články 496 až 523, 551 a 552 nariadenia (EHS) č. 2454/93]

►C2  Povolenie na aktívny zušľachťovací styk ◄

[články 210 až 225 a články 255 až 258 kódexu a články 161 až 183 a článok 241 tohto nariadenia]

15

Povolenie na aktívny zošľachťovací styk (systém s odkladom platenia cla)

[články 84 až 90 a články 114 až 123 nariadenia (EHS) č. 2913/92 a článok 129 a články 536 až 549 nariadenia (EHS) č. 2454/93]

Všeobecné pravidlá pre vymeranie sumy dovozného alebo vývozného cla

[články 201 až 216 nariadenia (EHS) č. 2913/92 a články 517 až 519 nariadenia (EHS) č. 2454/93]

►C2  Povolenie na aktívny zušľachťovací styk ◄

[články 210 až 225 a články 255 až 258 kódexu a články 161 až 183 a článok 241 tohto nariadenia]

Všeobecné pravidlá pre výpočet sumy dovozného alebo vývozného cla

Článok 86 ods. 3 kódexu

Osobitné pravidlá pre výpočet sumy dovozného alebo vývozného cla, ak sa hospodárska situácia považuje za splnenú v prípadoch, na ktoré sa vzťahuje článok 167 ods. 1 písm. h), i), m), p), r) alebo s):

článok 85 ods. 1 kódexu

16

Povolenie na režim aktívny zušľachťovací styk (systém vrátenia) [články 84 až 90 a články 114 až 129 nariadenia (EHS) č. 2913/92 a články 536 až 544 a článok 550 nariadenia (EHS) č. 2454/93]

Všeobecné pravidlá pre vymeranie sumy dovozného alebo vývozného cla

[články 201 až 216 nariadenia (EHS) č. 2913/92 a články 517 až 519 nariadenia (EHS) č. 2454/93]

Povolenie na aktívny zušľachťovací styk

[články 210 až 225 a články 255 až 258 kódexu a články 161 až 183 a článok 241 tohto nariadenia]

Všeobecné pravidlá pre výpočet sumy dovozného alebo vývozného cla

Článok 86 ods. 3 kódexu

Osobitné pravidlá pre výpočet sumy dovozného alebo vývozného cla, ak sa hospodárska situácia považuje za splnenú v prípadoch, na ktoré sa vzťahuje článok 167 ods. 1 písm. h), i), m), p), r) alebo s):

článok 85 ods. 1 kódexu

17

Povolenia prevádzkovať skladovacie priestory ako colný sklad typu A

[článok 100 nariadenia (EHS) č. 2913/92, články 526 a 527 nariadenia (EHS) č. 2454/93]

Povolenia pre verejný colný sklad typu I

[článok 211 a články 240 až 243 kódexu, články 161 až 183 tohto nariadenia]

18

Povolenia prevádzkovať skladovacie priestory ako colný sklad typu B

[článok 100 nariadenia (EHS) č. 2913/92, články 526 a 527 nariadenia (EHS) č. 2454/93]

Povolenia pre verejný colný sklad typu II

[článok 211 a články 240 až 243 kódexu, články 161 až 183 tohto nariadenia]

19

Povolenia prevádzkovať skladovacie priestory ako colný sklad typu C

[článok 100 nariadenia (EHS) č. 2913/92, články 526 a 527 nariadenia (EHS) č. 2454/93]

Povolenia pre súkromný colný sklad

[článok 211 a články 240 až 243 kódexu, články 161 až 183 tohto nariadenia]

20

Povolenia prevádzkovať skladovacie priestory ako colný sklad typu D

[článok 100 nariadenia (EHS) č. 2913/92, články 526 a 527 nariadenia (EHS) č. 2454/93]

Povolenia pre súkromný colný sklad

[článok 211 a články 240 až 243 kódexu, články 161 až 183 tohto nariadenia]

21

Povolenia prevádzkovať skladovacie priestory ako colný sklad typu E

[článok 100 nariadenia (EHS) č. 2913/92, články 526 a 527 nariadenia (EHS) č. 2454/93]

Povolenia pre súkromný colný sklad

[článok 211 a články 240 až 243 kódexu, články 161 až 183 tohto nariadenia]

22

Povolenia prevádzkovať skladovacie priestory ako colný sklad typu F

[článok 100 nariadenia (EHS) č. 2913/92, články 526 a 527 nariadenia (EHS) č. 2454/93]

Povolenia pre verejný colný sklad typu III

[článok 211 a články 240 až 243 kódexu, články 161 až 183 tohto nariadenia]

23

Povolenia týkajúce sa slobodného colného pásma kontrolného typu I

[článok 166 až 176 nariadenia (EHS) č. 2913/92 a články 799 až 812 nariadenia (EHS) č. 2454/93]

Povolenia týkajúce sa slobodného pásma

(články 243 až 249 kódexu)

Vykoná sa na vnútroštátnej úrovni

24

Povolenia týkajúce sa slobodného colného pásma kontrolného typu II

[články 166 až 176 nariadenia (EHS) č. 2913/92 a články 799 až 804 a článok 812 nariadenia (EHS) č. 2454/93]

Povolenia pre colný sklad

Colné orgány rozhodnú po 1. máji 2016, ktorému konkrétnemu typu colného skladu sa uvedené slobodné pásma považujú za zodpovedajúce.

(články 240 až 242 kódexu a články 161 až 183 tohto nariadenia)

25

Povolenia pre slobodný (colný) sklad

[články 166 až 176 nariadenia (EHS) č. 2913/92 a články 799 až 804 a článok 812 nariadenia (EHS) č. 2454/93]

Povolenia pre colný sklad

Colné orgány neodkladne rozhodnú, ktorému konkrétnemu typu colného skladu sa uvedené slobodné sklady považujú za zodpovedajúce.

(články 240 až 242 kódexu a články 161 až 183 tohto nariadenia)

26

Povolenie na používanie colných uzáver osobitného vzoru

[článok 372 ods. 1 písm. b) až článok 378 a článok 386 nariadenia (EHS) č. 2454/93]

Povolenie na používanie colných uzáver osobitného typu, keď sa označenie uzáverou vyžaduje na zabezpečenie identifikácie tovaru umiestneného do colného režimu tranzit Únie

[článok 233 ods. 4 písm. c) kódexu, články 191 a 197 tohto nariadenia a články 313 a 317 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2015/2447]

27

Povolenie na pasívny zošľachťovací styk

[články 84 až 90 a články 145 až 160 nariadenia (EHS) č. 2913/92 a články 496 až 523 a články 585 až 592 nariadenia (EHS) č. 2454/93]

Povolenie na pasívny zušľachťovací styk

[články 210 až 225 a článok 255, články 259 až 262 kódexu a články 163, 164, 166, 169, 171 až 174, 176, 178, 179, 181, 240, 242, 243 tohto nariadenia a články 259 až 264 a články 266, 267, 268 a článok 271 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2015/2447]

28

Povolenie na dočasné použitie (dočasný dovoz)

[články 84 až 90 a články 137 až 144 nariadenia (EHS) č. 2913/92 a články 496 až 523 a články 553 až 584 nariadenia (EHS) č. 2454/93]

Povolenie na dočasné použitie

[články 210 až 225 a články 250 až 253 kódexu, články 163 až 165, článok 169, články 171 až 174, 178, 179, 182, 204 až 238 tohto nariadenia a články 258, 260 až 264, 266 až 270, 322 a 323 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2015/2447]

29

Povolenie na konečné použitie

[články 21 a 82 nariadenia (EHS) č. 2913/92 a články 291 až 300 nariadenia (EHS) č. 2454/93]

Povolenie na konečné použitie

[články 210 až 225 a článok 254 kódexu a články 161 až 164, článok 169, články 171 až 175, 178, 179, 239 tohto nariadenia a články 260 až 269 vykonávacieho nariadenia (EÚ) 2015/2447]



( 1 ) Ú. v. ES L 226, 13.8.1987, s. 2.

( 2 ) Delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2016/341 o 17. decembra 2015, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013, pokiaľ ide o prechodné pravidlá pre určité ustanovenia Colného kódexu Únie, keď príslušné elektronické systémy ešte nie sú prevádzkyschopné, a ktorým sa mení delegované nariadenie (EÚ) 2015/2446 (Ú. v. EÚ L 69, 15.3.2016, s. 1).

( 3 ) Ú. v. ES L 226, 13.8.1987, s. 2.

( 4 ) Nariadenie Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku (Ú. v. ES L 256, 7.9.1987, s. 1).

( 5 ) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 978/2012 z 25. októbra 2012, ktorým sa uplatňuje systém všeobecných colných preferencií a zrušuje nariadenie Rady (ES) č. 732/2008 (Ú. v. EÚ L 303, 31.10.2012, s. 1).

( 6 ) Ú. v. EÚ L 324, 10.12.2009, s. 23.

( 7 ) Nariadenie Rady (ES) č. 1224/2009 z 20. novembra 2009, ktorým sa zriaďuje systém kontroly Spoločenstva na zabezpečenie dodržiavania pravidiel spoločnej politiky v oblasti rybného hospodárstva a ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia (ES) č. 847/96, (ES) č. 2371/2002, (ES) č. 811/2004, (ES) č. 768/2005, (ES) č. 2115/2005, (ES) č. 2166/2005, (ES) č. 388/2006, (ES) č. 509/2007, (ES) č. 676/2007, (ES) č. 1098/2007, (ES) č. 1300/2008, (ES) č. 1342/2008 a ktorým sa zrušujú nariadenia (EHS) č. 2847/93, (ES) č. 1627/94 a (ES) č. 1966/2006 (Ú. v. EÚ L 343, 22.12.2009, s. 1).

( 8 ) Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2011/83/EÚ z 25. októbra 2011 o právach spotrebiteľov, ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 93/13/EHS a smernica Európskeho parlamentu a Rady 1999/44/ES a ktorou sa zrušuje smernica Rady 85/577/EHS a smernica Európskeho parlamentu a Rady 97/7/ES (Ú. v. EÚ L 304, 22.11.2011, s. 64).

( 9 ) Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 510/2014 zo 16. apríla 2014 , ktorým sa stanovujú obchodné opatrenia uplatniteľné na určitý tovar vznikajúci spracovaním poľnohospodárskych výrobkov, a ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (ES) č. 1216/2009 a (ES) č. 614/2009 (Ú. v. EÚ L 150, 20.5.2014, s. 1).

( 10 ) Nariadenie Rady (ES) č. 150/2003 z 21. januára 2003, ktorým sa odpúšťajú dovozné clá na určité zbrane a vojenské zariadenia (Ú. v. ES L 25, 30.1.2003, s. 1).

( 11 ) Nariadenie Komisie (ES) č. 612/2009 zo 7. júla 2009, ktorým sa ustanovujú spoločné podrobné pravidlá uplatňovania vývozných náhrad za poľnohospodárske výrobky (Ú. v. EÚ L 186, 17.7.2009, s. 1).

( 12 ) Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/2447 z 24. novembra 2015, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá vykonávania určitých ustanovení nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Únie (pozri stranu 558 tohto úradného vestníka).

( 13 ) Pozri doplnkovú poznámku 5 b) ku kapitole 27 kombinovanej nomenklatúry.

( 14 ) Pozri doplnkovú vysvetľujúcu poznámku 5 b) ku kapitole 27 kombinovanej nomenklatúry.

( 15 ) Doplnková poznámka 5 b) ku kapitole 27 kombinovanej nomenklatúry.

( 16 ) Doplnková poznámka 5 b) ku kapitole 27 kombinovanej nomenklatúry.

( 17 ) Ú. v. ES L 248, 5.9.1991, s. 1.