02014A0830(01) — SK — 24.08.2018 — 004.001
Tento text slúži výlučne ako dokumentačný nástroj a nemá žiadny právny účinok. Inštitúcie Únie nenesú nijakú zodpovednosť za jeho obsah. Autentické verzie príslušných aktov vrátane ich preambúl sú tie, ktoré boli uverejnené v Úradnom vestníku Európskej únie a ktoré sú dostupné na portáli EUR-Lex. Tieto úradné znenia sú priamo dostupné prostredníctvom odkazov v tomto dokumente
DOHODA O PRIDRUŽENÍ (Ú. v. ES L 260 30.8.2014, s. 4) |
Zmenená a doplnená:
|
|
Úradný vestník |
||
Č. |
Strana |
Dátum |
||
L 178 |
28 |
2.7.2016 |
||
L 313 |
28 |
19.11.2016 |
||
L 313 |
36 |
19.11.2016 |
||
ROZHODNUTIE PODVÝBORU PRE ZEMEPISNÉ OZNAČENIA č. 1/2016 z 18. októbra 2016, |
L 335 |
1 |
9.12.2016 |
|
ROZHODNUTIE PODVÝBORU PRE CLÁ EÚ A MOLDAVSKEJ REPUBLIKY č. 1/2016 zo 6. októbra 2016, |
L 39 |
45 |
16.2.2017 |
|
ROZHODNUTIE RADY PRE PRIDRUŽENIE EÚ – MOLDAVSKÁ REPUBLIKA č. 1/2018 z 3. mája 2018, |
L 176 |
21 |
12.7.2018 |
|
ROZHODNUTIE PODVÝBORU PRE ZEMEPISNÉ OZNAČENIA č. 1/2018 z 24. augusta 2018, |
L 318 |
51 |
14.12.2018 |
DOHODA O PRIDRUŽENÍ
medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a ich členskými štátmi na jednej strane a Moldavskou republikou na strane druhej
PREAMBULA
BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO,
BULHARSKÁ REPUBLIKA,
ČESKÁ REPUBLIKA,
DÁNSKE KRÁĽOVSTVO,
SPOLKOVÁ REPUBLIKA NEMECKO,
ESTÓNSKA REPUBLIKA,
ÍRSKO,
HELÉNSKA REPUBLIKA,
ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO,
FRANCÚZSKA REPUBLIKA,
CHORVÁTSKA REPUBLIKA,
TALIANSKA REPUBLIKA,
CYPERSKÁ REPUBLIKA,
LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,
LITOVSKÁ REPUBLIKA,
LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO,
MAĎARSKO,
MALTSKÁ REPUBLIKA,
HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO,
RAKÚSKA REPUBLIKA,
POĽSKÁ REPUBLIKA,
PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,
RUMUNSKO,
SLOVINSKÁ REPUBLIKA,
SLOVENSKÁ REPUBLIKA,
FÍNSKA REPUBLIKA,
ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO,
SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA,
zmluvné strany Zmluvy o Európskej únii a Zmluvy o fungovaní Európskej únie, ďalej len „členské štáty“,
EURÓPSKA ÚNIA, ďalej len „Únia“ alebo „EÚ“ a
EURÓPSKE SPOLOČENSTVO PRE ATÓMOVÚ ENERGIU, ďalej len „Euratom“,
na jednej strane a
MOLDAVSKÁ REPUBLIKA
na strane druhej,
ďalej len „zmluvné strany“,
BERÚC DO ÚVAHY spoločné hodnoty a silné väzby medzi zmluvnými stranami, ktoré boli v minulosti nadviazané Dohodou o partnerstve a spolupráci medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na jednej strane a Moldavskou republikou na strane druhej, a ktoré sa rozvíjajú v rámci európskej susedskej politiky a Východného partnerstva, a uznávajúc spoločné želanie zmluvných strán ďalej rozvíjať, posilniť a rozšíriť svoje vzťahy;
UZNÁVAJÚC európske ambície Moldavskej republiky, ako aj jej európsku voľbu;
UZNÁVAJÚC, že spoločné hodnoty, na ktorých sa zakladá EÚ – sloboda, demokracia, dodržiavanie ľudských práv a základných slobôd a právny štát – takisto predstavujú podstatu politického pridruženia a hospodárskej integrácie, ako ju predpokladá táto dohoda;
BERÚC DO ÚVAHY, že táto dohoda neovplyvní a necháva otvorenú možnosť ďalšieho postupného vývoja v rámci vzájomných vzťahov medzi EÚ a Moldavskou republikou;
UZNÁVAJÚC, že Moldavská republika ako európska krajina má s členskými štátmi spoločné dejiny a hodnoty, ktoré je odhodlaná uplatňovať a podporovať; pričom tieto hodnoty a dejiny inšpirujú európsku voľbu Moldavskej republiky;
UZNÁVAJÚC význam spoločného akčného plánu európskej susedskej politiky EÚ a Moldavskej republiky z februára 2005 v rámci posilňovania vzťahov medzi EÚ a Moldavskou republikou, ako aj v rámci podpory pokračovania reformného úsilia a procesu aproximácie v Moldavskej republike, čo prispeje k postupnej hospodárskej integrácii a prehĺbeniu politického pridruženia;
ZAVIAZANÉ posilniť dodržiavanie základných slobôd a ľudských práv vrátane práv osôb patriacich k menšinám, zásad demokracie, právneho štátu a dobrej správy vecí verejných;
PRIPOMÍNAJÚC najmä svoje odhodlanie podporovať ľudské práva, demokraciu a právny štát, a to aj prostredníctvom spolupráce na tento účel v rámci Rady Európy;
VYJADRUJÚC OCHOTU prispieť k politickému a sociálno-ekonomickému rozvoju Moldavskej republiky prostredníctvom širokej spolupráce v rámci celej škály oblastí spoločného záujmu, a to aj v oblasti dobrej správy vecí verejných, slobody, bezpečnosti a spravodlivosti, integrácie obchodu a posilňovania hospodárskej spolupráce, politiky zamestnanosti a sociálnej politiky, finančného riadenia, verejnej správy a reformy verejnej služby, účasti občianskej spoločnosti, budovania inštitúcií, znižovania chudoby a v oblasti trvalo udržateľného rozvoja;
ZAVIAZANÉ všetkými zásadami a ustanoveniami Charty Organizácie Spojených národov, Organizácie pre bezpečnosť a spoluprácu v Európe (OBSE), a najmä záverečného aktu Helsinskej konferencie o bezpečnosti a spolupráci v Európe z roku 1975 a záverečných dokumentov z konferencie v Madride v roku 1991 a vo Viedni v roku 1992, Parížskej charty pre novú Európu z roku 1990, Všeobecnej deklarácie ľudských práv Organizácie Spojených národov z roku 1948 a dohovoru Rady Európy o ochrane ľudských práv a základných slobôd z roku 1950;
PRIPOMÍNAJÚC svoje odhodlanie posilniť medzinárodný mier a bezpečnosť a angažovať sa v účinnom multilateralizme a mierovom riešení sporov, a najmä na tento účel spolupracovať v rámci Organizácie Spojených národov (OSN) a OBSE;
UZNÁVAJÚC význam aktívnej účasti Moldavskej republiky na rôznych formátoch regionálnej spolupráce;
ŽELAJÚC SI ďalej rozvíjať pravidelný politický dialóg o bilaterálnych a medzinárodných otázkach spoločného záujmu vrátane regionálnych aspektov, a to pri zohľadnení spoločnej zahraničnej a bezpečnostnej politiky (SZBP) EÚ, ako aj spoločnej bezpečnostnej a obrannej politiky (SBOP);
BERÚC DO ÚVAHY, že EÚ je pripravená podporovať medzinárodné úsilie zamerané na posilnenie zvrchovanosti a územnej celistvosti Moldavskej republiky a prispieť k reintegrácii tejto krajiny;
UZNÁVAJÚC význam, ktorý má záväzok Moldavskej republiky pracovať na dosiahnutí udržateľného urovnania podnesterského konfliktu, ako aj záväzku EÚ podporiť obnovu po ukončení tohto konfliktu;
ZAVIAZANÉ predchádzať všetkým formám organizovaného zločinu, obchodovania s ľuďmi a korupcie, bojovať proti nim, ako aj zintenzívniť spoluprácu v oblasti boja proti terorizmu;
ZAVIAZANÉ prehlbovať vzájomný dialóg a spoluprácu v oblasti mobility, migrácie, azylu a riadenia hraníc v duchu rámca EÚ pre vonkajšiu migračnú politiku, a to so zameraním na spoluprácu v oblasti legálnej migrácie vrátane cirkulujúcej migrácie a riešenia nelegálnej migrácie, ako aj zabezpečiť účinné uplatňovanie dohody medzi Európskym spoločenstvom a Moldavskou republikou o readmisii osôb bez povolenia na pobyt;
UZNÁVAJÚC postupné kroky smerom k zavedeniu bezvízového styku pre občanov Moldavskej republiky vo vhodnom čase, pod podmienkou, že budú splnené podmienky pre kvalitne riadenú a bezpečnú mobilitu;
POTVRDZUJÚC, že ustanovenia tejto dohody, ktoré spadajú do rozsahu pôsobnosti Tretej časti, hlavy V Zmluvy o fungovaní Európskej únie, zaväzujú Spojené kráľovstvo a Írsko ako osobitné zmluvné strany, a nie ako súčasť EÚ, pokiaľ EÚ so Spojeným kráľovstvom a/alebo Írskom spoločne neoznámia Moldavskej republike, že Spojené kráľovstvo alebo Írsko je viazané ako súčasť EÚ v súlade s Protokolom č. 21 o postavení Spojeného kráľovstva a Írska s ohľadom na priestor slobody, bezpečnosti a spravodlivosti, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o fungovaní Európskej únie. Ak Spojené kráľovstvo a/alebo Írsko prestanú byť viazané ako súčasť EÚ podľa článku 4a uvedeného protokolu, EÚ spoločne so Spojeným kráľovstvom a/alebo Írskom bezodkladne informujú Moldavskú republiku o akejkoľvek zmene svojho postavenia, pričom v takom prípade ostávajú viazané ustanoveniami tejto dohody vo vlastnom mene. To isté platí pre Dánsko v súlade Protokolom č. 22 o postavení Dánska, ktorý je pripojený k uvedeným zmluvám,
ZAVIAZANÉ dodržiavať zásady slobodného trhového hospodárstva a potvrdzujúc pripravenosť EÚ prispieť k hospodárskym reformám v Moldavskej republike;
ZAVIAZANÉ rešpektovať požiadavky na ochranu životného prostredia vrátane cezhraničnej spolupráce v súvislosti s multilaterálnymi medzinárodnými dohodami a ich vykonávaním, ako aj dodržiavať zásady trvalo udržateľného rozvoja;
ŽELAJÚC SI dosiahnuť postupnú hospodársku integráciu do vnútorného trhu EÚ v súlade s ustanoveniami tejto dohody, a to okrem iného prostredníctvom prehĺbenej a komplexnej zóny voľného obchodu (DCFTA) ako neoddeliteľnej súčasti tejto dohody;
VYJADRUJÚC OCHOTU vytvoriť prehĺbenú a komplexnú zónu voľného obchodu, čo umožní ďalekosiahlu aproximáciu regulačného rámca a liberalizáciu prístupu na trh v súlade s právami a povinnosťami vyplývajúcimi z členstva zmluvných strán v Svetovej obchodnej organizácii (WTO), ako aj ich transparentným uplatňovaním;
PRESVEDČENÉ, že táto dohoda vytvorí nové prostredie, ktoré napomôže hospodárske vzťahy medzi nimi a najmä rozvoj obchodu a investícií, a ktoré tiež bude stimulovať hospodársku súťaž, čo sú kľúčové faktory pre hospodársku reštrukturalizáciu a modernizáciu;
ZAVIAZANÉ zvýšiť bezpečnosť dodávok energie, uľahčiť rozvoj náležitej infraštruktúry, zvýšiť integráciu trhu a posilniť aproximáciu v regulačnej oblasti smerom k hlavným prvkom acquis EÚ, podporiť energetickú efektívnosť a využívanie obnoviteľných zdrojov energie;
UZNÁVAJÚC potrebu posilniť spoluprácu v oblasti energetiky a záväzky, ktoré na seba zmluvné strany prevzali v súvislosti s vykonávaním Zmluvy o založení Energetického spoločenstva („Zmluva o energetickom spoločenstve“);
VYJADRUJÚC OCHOTU zvyšovať úroveň ochrany verejného a ľudského zdravia, čo je predpokladom trvalo udržateľného rozvoja a hospodárskeho rastu;
ZAVIAZANÉ posilniť medziľudské kontakty, a to aj prostredníctvom spolupráce a výmen v oblasti výskumu a vývoja, vzdelávania a kultúry;
ZAVIAZANÉ podporovať cezhraničnú a medziregionálnu spoluprácu, a to v duchu dobrých susedských vzťahov;
UZNÁVAJÚC záväzok Moldavskej republiky postupne aproximovať svoje právne predpisy v príslušných oblastiach s právnymi predpismi EÚ, ako aj účinne tieto predpisy vykonávať;
UZNÁVAJÚC záväzok Moldavskej republiky vytvoriť administratívne a inštitucionálne infraštruktúry v rozsahu, ktorý je nevyhnutný na uplatňovanie tejto dohody;
BERÚC DO ÚVAHY, že EÚ je ochotná poskytnúť podporu pri realizácii reforiem a využiť v rámci uvedeného úsilia všetky dostupné nástroje spolupráce a technickej, finančnej a hospodárskej pomoci;
SA DOHODLI TAKTO:
Článok 1
Ciele
Cieľmi pridruženia sú:
podporiť politické pridruženie a hospodársku integráciu medzi zmluvnými stranami na základe spoločných hodnôt a úzkych vzťahov, ako aj posilniť účasť Moldavskej republiky na politikách, programoch a činnosti agentúr EÚ;
posilniť rámec pre zlepšený politický dialóg vo všetkých oblastiach spoločného záujmu, čo zabezpečí rozvoj úzkych politických vzťahov medzi zmluvnými stranami;
prispievať k posilneniu demokracie a k politickej, hospodárskej a inštitucionálnej stabilite v Moldavskej republike;
podporovať, chrániť a posilňovať mier a stabilitu na regionálnej aj medzinárodnej úrovni, a to aj prostredníctvom spoločného úsilia zameraného na odstraňovanie zdrojov napätia, skvalitňovanie bezpečnosti hraníc, podporu cezhraničnej spolupráce a dobré susedské vzťahy;
podporovať a posilňovať spoluprácu v oblasti slobody, bezpečnosti a spravodlivosti s cieľom upevnenia právneho štátu a rešpektovania ľudských práv a základných slobôd, a to aj pokiaľ ide o oblasť mobility a medziľudských vzťahov;
podporovať úsilie Moldavskej republiky zamerané na rozvoj jej hospodárskeho potenciálu prostredníctvom medzinárodnej spolupráce, a to aj aproximáciou jej právnych predpisov s právnymi predpismi EÚ;
vytvoriť podmienky na posilnenie hospodárskych a obchodných vzťahov, ktoré by viedlo k postupnej integrácii Moldavskej republiky do vnútorného trhu EÚ, ako sa stanovuje v tejto dohode, a to aj prostredníctvom vytvorenia prehĺbenej a komplexnej zóny voľného obchodu, čo umožní ďalekosiahlu aproximáciu regulačného rámca a liberalizáciu prístupu na trh v súlade s právami a povinnosťami vyplývajúcimi z členstva vo WTO, ako aj tieto práva a povinnosti transparentne uplatňovať a
vytvoriť podmienky pre čoraz užšiu spoluprácu v ostatných oblastiach spoločného záujmu.
HLAVA I
VŠEOBECNÉ ZÁSADY
Článok 2
HLAVA II
POLITICKÝ DIALÓG A REFORMY, SPOLUPRÁCA V OBLASTI ZAHRANIČNEJ A BEZPEČNOSTNEJ POLITIKY
Článok 3
Ciele politického dialógu
Ciele politického dialógu sú tieto:
prehĺbenie politického pridruženia a vyššia konvergencia a účinnosť v oblasti politickej, ako aj v rámci bezpečnostnej politiky;
podpora medzinárodnej stability a bezpečnosti na základe účinného multilateralizmu;
posilnenie spolupráce a dialógu medzi zmluvnými stranami v oblasti medzinárodnej bezpečnosti a krízového riadenia, a to najmä v záujme riešenia celosvetových a regionálnych výziev a kľúčových hrozieb;
rozvoj praktickej a na výsledky zameranej vzájomnej spolupráce v záujme dosiahnutia mieru, bezpečnosti a stability na európskom kontinente;
posilnenie dodržiavania demokratických zásad, zásad právneho štátu a dobrej správy vecí verejných, ľudských práv a základných slobôd vrátane práv osôb patriacich k menšinám, ako aj podpora pri konsolidácii vnútroštátnych politických reforiem;
rozvoj dialógu a prehĺbenie spolupráce medzi zmluvnými stranami v oblasti bezpečnosti a obrany a
dodržiavanie a podpora zásad zvrchovanosti, územnej celistvosti, neporušiteľnosti hraníc a nezávislosti.
Článok 4
Vnútroštátne reformy
Zmluvné strany spolupracujú v týchto oblastiach:
tvorba základov stability a účinnosti demokratických inštitúcií a právneho štátu, ako aj ich konsolidácia a zlepšenie;
zabezpečenie rešpektovania ľudských práv a základných slobôd;
dosiahnutie ďalšieho pokroku v rámci reforiem súdneho a právneho systému na účely zabezpečenia nezávislosti súdnictva, posilnenia jeho administratívnych kapacít a zaručenia nestrannosti a účinnosti orgánov presadzovania práva;
pokračovanie v reformách v oblasti verejnej správy a v budovaní zodpovednej, efektívnej, transparentnej a profesionálnej verejnej služby a
zabezpečenie účinnosti v boji proti korupcii, najmä vzhľadom na zlepšenie medzinárodnej spolupráce v oblasti boja proti korupcii, ako aj zabezpečenie účinného uplatňovania príslušných medzinárodných právnych nástrojov, ako je napríklad Dohovor Organizácie Spojených národov proti korupcii z roku 2003.
Článok 5
Zahraničná a bezpečnostná politika
Článok 6
Medzinárodný trestný súd
Článok 7
Predchádzanie konfliktom a krízové riadenie
Zmluvné strany zintenzívnia praktickú spoluprácu v oblasti predchádzania konfliktom a krízového riadenia, a to najmä s cieľom prípadnej účasti Moldavskej republiky na civilných a vojenských operáciách krízového riadenia uskutočňovaných pod vedením EÚ, ako aj na príslušných cvičeniach a vzdelávacích aktivitách, a to od prípadu k prípadu a na základe prípadnej výzvy EÚ.
Článok 8
Regionálna stabilita
Článok 9
Zbrane hromadného ničenia
Zmluvné strany sa ďalej dohodli, že budú spolupracovať a spoločne bojovať proti šíreniu zbraní hromadného ničenia a ich dodávok, a to prostredníctvom:
prijatia prípadných krokov na ratifikáciu alebo pristúpenie a úplné vykonanie všetkých ďalších príslušných medzinárodných nástrojov a
zavedenia účinného vnútroštátneho kontrolného systému na kontrolu vývozu ako aj tranzitu tovaru súvisiaceho so zbraňami hromadného ničenia vrátane kontrol konečného využitia technológií s dvojakým využitím v tejto súvislosti, ktorý bude obsahovať účinné sankcie za porušenia kontrol vývozu.
Článok 10
Kontrola vývozu ručných zbraní, ľahkých zbraní a konvenčných zbraní
Článok 11
Medzinárodná spolupráca v rámci boja proti terorizmu
HLAVA III
SLOBODA, BEZPEČNOSŤ A SPRAVODLIVOSŤ
Článok 12
Právny štát
Článok 13
Ochrana osobných údajov
Článok 14
Spolupráca v oblasti migrácie, azylu a riadenia hraníc
Spolupráca bude založená na posúdení špecifických potrieb, ktoré sa uskutoční na základe vzájomnej konzultácie medzi zmluvnými stranami, a bude sa realizovať v súlade s príslušnými platnými právnymi predpismi zmluvných strán. Zameria sa predovšetkým na:
hlavné príčiny a dôsledky migrácie;
vypracovanie a uplatňovanie vnútroštátnych právnych predpisov a postupov týkajúcich sa medzinárodnej ochrany, a to s cieľom splniť ustanovenia Ženevského dohovoru o postavení utečencov z roku 1951 a Protokolu o postavení utečencov z roku 1967, ako aj ostatných príslušných medzinárodných nástrojov, a zabezpečiť dodržiavanie zásady nenavracania („non-refoulement“);
pravidlá povolenia vstupu, ako aj na práva a status osôb, ktorým bol povolený vstup, na spravodlivé zaobchádzanie s cudzími štátnymi príslušníkmi s riadnym pobytom, vzdelávanie a odbornú prípravu, ako aj na opatrenia proti rasizmu a xenofóbii;
vytvorenie účinnej preventívnej politiky proti nelegálnemu prisťahovalectvu a obchodovaniu s ľuďmi vrátane otázky ako bojovať proti zločineckým sieťam a organizáciám prevádzačov a obchodníkov a chrániť obete takéhohto druhu obchodovania;
podporu a uľahčenie návratu nelegálnych migrantov a
pokiaľ ide o oblasť riadenia hraníc a bezpečnosti dokladov, na otázky organizácie, odbornej prípravy, osvedčených postupov a ostatných operačných opatrení, ako aj na posilnenie spolupráce medzi Európskou agentúrou pre riadenie operačnej spolupráce na vonkajších hraniciach členských štátov Európskej únie (Frontex) a pohraničnou strážou Moldavskej republiky.
Článok 15
Pohyb osôb
Zmluvné strany zabezpečia úplné vykonanie:
Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Moldavskou republikou o readmisii osôb bez povolenia na pobyt, ktorá nadobudla platnosť 1. januára 2008 a
Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Moldavskou republikou o uľahčení udeľovania víz, ktorá nadobudla platnosť 1. januára 2008 a ktorá bola zmenená 27. júna 2012.
Článok 16
Predchádzanie organizovanému zločinu, korupcii a iným nezákonným činnostiam a boj proti nim
Zmluvné strany spolupracujú pri predchádzaní a boji proti všetkým formám trestnej činnosti a nezákonnej činnosti, organizovanej či neorganizovanej, vrátane tej, ktorá má nadnárodný charakter, ako je napríklad:
prevádzačstvo a obchod s ľuďmi,
pašovanie tovaru a obchod s pašovaným tovarom vrátane ručných zbraní a nezákonných drog;
nezákonná hospodárska a finančná činnosť, ako je napríklad falšovanie, daňové podvody a podvody pri verejnom obstarávaní;
podvody uvedené v hlave VI (Finančná pomoc, ustanovenia na boj proti podvodom a kontrolné ustanovenia) tejto dohody, v prípade projektov financovaných medzinárodnými darcami;
aktívna a pasívna korupcia, či už v súkromnom alebo vo verejnom sektore, a to aj pokiaľ ide o zneužívanie funkcie a nepriame úplatkárstvo;
falšovanie dokladov a predkladanie nepravdivých vyhlásení a
počítačová trestná činnosť.
Článok 17
Boj proti nezákonným drogám
Článok 18
Pranie špinavých peňazí a financovanie terorizmu
Článok 19
Boj proti terorizmu
Zmluvné strany sa dohodli, že budú spolupracovať v rámci prevencie a potláčania teroristických činov, a to pri úplnom dodržaní zásad právneho štátu a v plnom súlade s medzinárodným právom v oblasti ľudských práv, právom upravujúcim problematiku utečencov a humanitárnym právom, ako aj v súlade s globálnou stratégiou OSN v oblasti boja proti terorizmu z roku 2006 a v súlade s ich príslušnými právnymi predpismi a inými právnymi predpismi. Zmluvné strany sa predovšetkým zaväzujú takto spolupracovať v rámci úplného vykonania rezolúcií Bezpečnostnej rady OSN 1267(1999), 1373 (2001), 1540 (2004) a 1904 (2009), ako aj ďalších uplatniteľných medzinárodných dohovorov a nástrojov:
prostredníctvom výmeny informácií o teroristických skupinách a sieťach, ktoré ich podporujú, pričom táto výmena sa uskutoční v súlade s medzinárodným a vnútroštátnym právom,
prostredníctvom výmeny názorov v súvislosti s vývojom terorizmu, ako aj v súvislosti s prostriedkami a metódami boja proti terorizmu vrátane technickej oblasti a oblasti odbornej prípravy, ako aj prostredníctvom výmeny skúseností súvisiacich s predchádzaním terorizmu a
prostredníctvom výmeny osvedčených postupov v oblasti ochrany ľudských práv v boji proti terorizmu.
Článok 20
Spolupráca v právnej oblasti
HLAVA IV
HOSPODÁRSKA A INÁ ODVETVOVÁ SPOLUPRÁCA
KAPITOLA 1
Reforma verejnej správy
Článok 21
Spolupráca sa zameriava na rozvoj efektívnej a zodpovednej verejnej správy v Moldavskej republike, a to najmä v záujme podpory vykonávania zásad právneho štátu, zabezpečenia toho, aby štátne inštitúcie pracovali v prospech všetkých obyvateľov Moldavskej republiky, ako aj podpory plynulého rozvoja vzťahov medzi Moldavskou republikou a jej partnermi. Osobitná pozornosť sa venuje modernizácii a rozvoju výkonných funkcií, s cieľom poskytovať kvalitné služby občanom Moldavskej republiky.
Článok 22
Spolupráca sa zameria na:
inštitucionálny rozvoj orgánov verejnej moci a rozvoj ich funkcií, a to s cieľom zvýšiť efektívnosť ich činnosti a zabezpečiť efektívnosť, participatívnosť a transparentnosť rozhodovacích procesov a strategického plánovania;
modernizáciu verejných služieb vrátane zavedenia realizácie elektronickej správy vecí verejných (e-Governance), a to s cieľom zvýšiť efektívnosť poskytovania služieb občanom a znížiť náklady na činnosť;
vytvorenie profesionálnej verejnej služby na základe zásady zodpovednosti riadiacich orgánov a účinného delegovania právomocí, ako aj spravodlivého a transparentného náboru, odbornej prípravy, hodnotenia a odmeňovania;
účinné a profesionálne riadenie ľudských zdrojov a kariérneho rozvoja a
podporu etických hodnôt vo verejnej službe.
Článok 23
Spolupráca zahŕňa všetky úrovne verejnej správy vrátane miestnej správy.
KAPITOLA 2
Hospodársky dialóg
Článok 24
Článok 25
Na uvedený účel sa zmluvné strany dohodli na spolupráci v týchto oblastiach:
výmena informácií o makroekonomických politikách a štrukturálnych reformách, ako aj o makroekonomických výsledkoch a perspektívach a stratégiách hospodárskeho rozvoja;
spoločná analýza ekonomických otázok spoločného záujmu, ako aj opatrení v oblasti hospodárskej politiky a nástrojov na ich realizáciu, ako sú napr. metódy ekonomického prognózovania a vypracúvanie stratégií, s cieľom posilniť súlad medzi tvorbou politík v Moldavskej republike a zásadami a postupmi uplatňovanými v EÚ a
výmena odborných znalostí v makroekonomickej a makrofinančnej sfére vrátane odborných znalostí z oblasti verejných financií, rozvoja finančného sektora a jeho regulácie, menovej politiky a politiky výmenných kurzov a rámcov, ako aj v súvislosti s vonkajšou finančnou pomocou a hospodárskou štatistikou.
Článok 26
Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
KAPITOLA 3
Právo obchodných spoločností. účtovníctvo a audit a správa a riadenie spoločností
Článok 27
Uznávajúc dôležitosť účinného súboru pravidiel a postupov v oblasti práva obchodných spoločností, správy a riadenia spoločností, ako aj v oblasti účtovníctva a auditu, sa zmluvné strany dohodli, že na účely budovania plne fungujúceho trhového hospodárstva a rozvoja obchodu budú spolupracovať:
v oblasti ochrany akcionárov, veriteľov a iných zainteresovaných strán v súlade s pravidlami EÚ upravujúcimi túto problematiku;
pri zavádzaní príslušných medzinárodných noriem na vnútroštátnej úrovni, ako aj v rámci postupnej aproximácie pravidiel Moldavskej republiky s pravidlami EÚ v oblasti účtovníctva a auditu; a
pri ďalšom rozvoji politiky v oblasti správy a riadenia spoločností v súlade s medzinárodnými normami, ako aj v rámci postupnej aproximácie pravidiel Moldavskej republiky s pravidlami a odporúčaniami EÚ v tejto oblasti.
Článok 28
Zmluvné strany sa zamerajú na spoločné využívanie informácií a odborných znalostí o oboch existujúcich systémoch, ako aj o relevantnom aktuálnom dianí v uvedených oblastiach. Zmluvné strany sa budú okrem toho usilovať o lepšiu výmenu informácií medzi obchodnými registrami členských štátov a vnútroštátnym registrom spoločností Moldavskej republiky.
Článok 29
Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
Článok 30
Moldavská republika uskutočňuje aproximáciu svojich právnych predpisov s právnymi aktami EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými v prílohe II k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.
KAPITOLA 4
Zamestnanosť, sociálna politika a rovnaké príležitosti
Článok 31
Zmluvné strany posilnia vzájomný dialóg a spoluprácu v oblasti podpory programu dôstojnej práce Medzinárodnej organizácie práce (MOP), politiky zamestnanosti, zdravia a bezpečnosti pri práci, sociálneho dialógu, sociálnej ochrany, sociálneho začlenenia, rodovej rovnosti, nediskriminácie a sociálnych práv, a tak prispejú k podpore zvyšovania počtu pracovných miest a ich kvality, k znižovaniu chudoby, posilneniu sociálnej súdržnosti, trvalo udržateľného rozvoja a zlepšenia kvality života.
Článok 32
Spolupráca založená na výmene informácií a osvedčených postupov sa môže týkať určitých otázok, ktoré budú vybrané v rámci týchto oblastí:
znižovanie chudoby a posilnenie sociálnej súdržnosti;
politika zamestnanosti zameraná na zvyšovanie počtu pracovných miest a ich kvality s dôstojnými pracovnými podmienkami, a to aj s ohľadom na potláčanie tieňovej ekonomiky a nelegálneho zamestnávania;
podpora aktívnych opatrení trhu práce a efektívnych služieb zamestnanosti v záujme modernizácie trhov práce a prispôsobenia sa potrebám trhu práce;
podpora inkluzívnejších trhov práce a sociálnych záchranných systémov, ktoré integrujú znevýhodnených ľudí vrátane ľudí so zdravotným postihnutím a ľudí, ktorí sú príslušníkmi menšín;
efektívne riadenie migrácie pracovnej sily, a to so zameraním na posilnenie jej pozitívneho vplyvu na rozvoj;
rovnaké príležitosti, a to so zameraním na zlepšenie rovnosti pohlaví a zabezpečenie rovnakých príležitostí pre ženy aj mužov, ako aj na boj proti diskriminácii z akýchkoľvek dôvodov;
sociálna politika, a to so zameraním na zvýšenie úrovne sociálnej ochrany vrátane sociálnej pomoci a sociálneho poistenia, ako aj na modernizáciu systémov sociálnej ochrany, pokiaľ ide o kvalitu, prístupnosť a finančnú udržateľnosť;
posilnenie účasti sociálnych partnerov a podpora sociálneho dialógu, a to aj prostredníctvom posilnenia kapacít všetkých príslušných zainteresovaných strán a
podpora bezpečnosti a ochrany zdravia pri práci.
Článok 33
Zmluvné strany podporujú zapojenie všetkých príslušných zainteresovaných strán vrátane organizácií občianskej spoločnosti, a to najmä sociálnych partnerov, do moldavského procesu tvorby politík a reformného procesu, ako aj do spolupráce zmluvných strán na základe tejto dohody.
Článok 34
Zmluvné strany sa zamerajú na posilnenie vzájomnej spolupráce v oblasti zamestnanosti a sociálnej politiky v rámci všetkých príslušných regionálnych, multilaterálnych a medzinárodných fór a organizácií.
Článok 35
Zmluvné strany budú podporovať sociálnu zodpovednosť podnikov a zodpovedné podnikateľské postupy, ako napríklad postupy uvedené v iniciatíve OSN s názvom Global Compact a v trojstrannom vyhlásení MOP o princípoch pre nadnárodné podniky a sociálnu politiku.
Článok 36
Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
Článok 37
Moldavská republika uskutočňuje aproximáciu svojich právnych predpisov s právnymi aktami EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými v prílohe III k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.
KAPITOLA 5
Ochrana spotrebiteľa
Článok 38
Zmluvné strany spolupracujú s cieľom zabezpečiť vysokú úroveň ochrany spotrebiteľov a dosiahnuť zlučiteľnosť svojich systémov v oblasti ochrany spotrebiteľa.
Článok 39
Na účely dosiahnutia uvedených cieľov môže spolupráca prípadne zahŕňať:
zameranie sa na aproximáciu právnych predpisov o ochrane spotrebiteľa, a to na základe priorít uvedených v prílohe IV k tejto dohode, a pri súčasnom zabránení vzniku prekážok obchodu s cieľom zabezpečiť, aby spotrebitelia mali skutočne na výber;
podporu výmeny informácií o systémoch v oblasti ochrany spotrebiteľa vrátane právnych predpisov o ochrane spotrebiteľa a ich presadzovania, ako aj v súvislosti s bezpečnosťou výrobkov pre spotrebiteľov vrátane dohľadu nad trhom, systémov informovania spotrebiteľov a nástrojov na tento účel, posilnenia postavenia spotrebiteľov a prostriedkov nápravy pre nich a zmlúv o predaji a poskytnutí služieb uzatváraných medzi obchodníkmi a spotrebiteľmi;
podporu odbornej prípravy administratívnych pracovníkov a iných osôb, ktoré zastupujú záujmy spotrebiteľov a
podporu rozvoja nezávislých spotrebiteľských organizácií vrátane mimovládnych spotrebiteľských organizácií (MVO), ďalej kontaktov medzi zástupcami spotrebiteľov, ako aj spoluprácu medzi orgánmi a MVO v oblasti ochrany spotrebiteľa.
Článok 40
Moldavská republika uskutočňuje aproximáciu svojich právnych predpisov s právnymi aktami EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými v prílohe IV k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.
KAPITOLA 6
Štatistika
Článok 41
Zmluvné strany rozvinú a posilnia vzájomnú spoluprácu v štatistickej oblasti, čím prispejú k dlhodobému cieľu poskytovania včasných, medzinárodne porovnateľných a spoľahlivých štatistických údajov. Očakáva sa, že trvalo udržateľné, efektívne a odborne nezávislé vnútroštátne štatistické systémy poskytnú občanom, podnikom a rozhodovacím orgánom v EÚ a Moldavskej republike dôležité informácie, čo im umožní prijímať informované rozhodnutia. V rámci vnútroštátnych štatistických systémov by sa mali dodržiavať základné štatistické zásady Organizácie spojených národov, a to pri zohľadnení acquis EÚ v oblasti štatistiky vrátane Kódexu európskej štatistiky, aby sa vnútroštátny štatistický systém zladil s európskymi pravidlami a normami.
Článok 42
Spolupráca sa zameriava na:
ďalšie posilnenie kapacít vnútroštátneho štatistického systému s osobitným zameraním na kvalitný právny základ, prípravu náležitých údajov a metaúdajov, šírenie politiky a na užívateľskú ústretovosť, a to pri zohľadnení rôznych skupín používateľov údajov vrátane verejného a súkromného sektora, akademickej obce a iných používateľov údajov;
postupné zladenie štatistického systému Moldavskej republiky s európskym štatistickým systémom;
doladenie poskytovania údajov do EÚ, a to pri zohľadnení uplatňovania príslušných medzinárodných a európskych metodík, ako aj klasifikácií;
posilnenie odborných a riadiacich kapacít vnútroštátneho štatistického úradu s cieľom uľahčiť uplatňovanie štatistických noriem EÚ a prispieť k rozvoju moldavského štatistického systému;
výmenu skúseností medzi zmluvnými stranami, pokiaľ ide o rozvoj know-how v oblasti štatistiky; a
podporu celkového riadenia kvality pri všetkých procesoch prípravy a šírenia štatistických údajov.
Článok 43
Zmluvné strany spolupracujú v rámci Európskeho štatistického systému, kde funkciu Európskeho štatistického úradu plní Eurostat. Spolupráca sa zameriava na:
demografickú štatistiku vrátane sčítaní a sociálnej štatistiky;
poľnohospodársku štatistiku vrátane poľnohospodárskeho cenzu a environmentálnej štatistiky;
podnikovú štatistiku vrátane obchodných registrov a využívania administratívnych zdrojov na štatistické účely;
makroekonomickú štatistiku vrátane národných účtov, štatistík zahraničného obchodu a štatistiky priamych zahraničných investícií;
energetickú štatistiku vrátane bilancií;
regionálnu štatistiku a
horizontálne činnosti, vrátane štatistických klasifikácií, riadenia kvality, odbornej prípravy, šírenia a využívania moderných informačných technológií.
Článok 44
Zmluvné strany si budú okrem iného vymieňať informácie a odborné znalosti a budú rozvíjať vzájomnú spoluprácu, pričom zohľadnia skúsenosti, ktoré získali pri reforme štatistického systému začatej v rámci rôznych programov pomoci. Úsilie sa zameria na ďalšie zladenie s acquis EÚ v oblasti štatistiky, a to na základe národnej stratégie rozvoja moldavského štatistického systému a pri zohľadnení vývoja Európskeho štatistického systému. Pri procese prípravy štatistických údajov sa bude klásť dôraz na ďalší rozvoj výberových zisťovaní a používanie administratívnych záznamov, a to pri zohľadnení potreby zabezpečiť zníženie zaťaženia respondentov. Údaje budú relevantné pre tvorbu a monitorovanie politík vo všetkých kľúčových oblastiach spoločenského a hospodárskeho života.
Článok 45
Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole. Pokiaľ to bude možné, otvoria sa činnosti v rámci Európskeho štatistického systému, a to aj pokiaľ ide o odbornú prípravu, pre účasť Moldavskej republiky.
Článok 46
KAPITOLA 7
Riadenie verejných financií: rozpočtová politika, vnútorná kontrola, finančná inšpekcia a externý audit
Článok 47
Spolupráca v oblasti upravenej touto kapitolou sa zameria na vykonávanie medzinárodných noriem, ako aj osvedčených postupov EÚ v tejto oblasti, čo prispeje k rozvoju moderného systému riadenia verejných financií v Moldavskej republike, ktorý bude zlučiteľný so základnými medzinárodnými zásadami a zásadami EÚ týkajúcimi sa transparentnosti, zodpovednosti, hospodárnosti, efektívnosti a účinnosti.
Článok 48
Rozpočet a účtovné systémy
Zmluvné strany spolupracujú v týchto oblastiach:
zlepšenie a systematizácia regulačných predpisov upravujúcich systémy v oblasti rozpočtovej, štátnej pokladnice, účtovníctva a podávania správ, ako aj ich harmonizáciu na základe medzinárodných noriem a pri súčasnom dodržaní osvedčených postupov v rámci verejného sektora EÚ;
pokračovanie v rozvoji viacročného rozpočtového plánovania a zosúladenie s osvedčenými postupmi EÚ;
preskúmanie postupov európskych krajín v oblasti medzirozpočtových vzťahov, a to s cieľom zlepšiť stav v tejto oblasti v Moldavskej republike;
podpora aproximácie postupov verejného obstarávania so zaužívanou praxou v EÚ a
výmena informácií, skúseností a osvedčených postupov, a to aj prostredníctvom výmeny pracovníkov a spoločného odborného vzdelávania v tejto oblasti.
Článok 49
Vnútorná kontrola, finančná inšpekcia a externý audit
Zmluvné strany takisto spolupracujú v oblasti:
ďalšieho zlepšovania systému vnútornej kontroly (vrátane funkčne nezávislého vnútorného auditu) v štátnych a miestnych orgánoch, a to prostredníctvom harmonizácie so všeobecne uznávanými medzinárodnými normami a metódami a osvedčenými postupmi EÚ;
rozvoja zodpovedajúceho systému finančnej inšpekcie, ktorý bude dopĺňať, ale nie zdvojovať funkciu vnútorného auditu a zabezpečí primerané kontrolné pokrytie verejných príjmov a výdavkov počas prechodného obdobia aj po jeho skončení;
s účinnej spolupráce aktérov zapojených do finančného riadenia a kontroly, auditu a inšpekcie s aktérmi v oblasti rozpočtu, štátnej pokladnice a účtovníctva, a to s cieľom podporiť rozvoj riadenia;
posilnenia právomocí centrálneho harmonizačného útvaru pre vnútornú kontrolu verejných financií (PIFC);
vykonávania medzinárodne uznávaných noriem Medzinárodnej organizácie najvyšších kontrolných inštitúcií (INTOSAI) týkajúcich sa externého auditu a
výmeny informácií, skúseností a osvedčených postupov, a to okrem iného aj prostredníctvom výmeny pracovníkov a spoločného odborného vzdelávania v tejto oblasti.
Článok 50
Boj proti podvodom a korupcii
Zmluvné strany takisto spolupracujú v oblasti:
výmenou informácií, skúseností a osvedčených postupov;
zlepšením metód na účely boja proti podvodom a korupcii a ich predchádzaniu v oblastiach, ktoré upravuje táto kapitola, a to vrátane spolupráce medzi príslušnými administratívnymi subjektmi a
zabezpečením účinnej spolupráce s príslušnými inštitúciami a subjektmi EÚ v prípade kontroly na mieste, inšpekcií a auditov súvisiacich s hospodárením s finančnými prostriedkami EÚ, a to v súlade s príslušnými pravidlami a postupmi.
Článok 51
Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
KAPITOLA 8
Zdaňovanie
Článok 52
Zmluvné strany spolupracujú v záujme posilnenia dobrej správy v daňovej oblasti, a to s cieľom ďalšieho zlepšenia v oblasti hospodárskych vzťahov, obchodu, investícií a spravodlivej hospodárskej súťaže.
Článok 53
Zmluvné strany v súvislosti s článkom 52 tejto dohody uznávajú a zaväzujú sa, že budú uplatňovať zásady dobrej správy v daňovej oblasti, t. j. zásady transparentnosti, výmeny informácií, ktoré uznávajú členské štáty na úrovni EÚ. Na tento účel a bez toho, aby boli dotknuté právomoci EÚ a členských štátov, budú zmluvné strany zlepšovať medzinárodnú spoluprácu v daňovej oblasti, uľahčovať výber oprávnených daňových príjmov a vypracúvať opatrenia zamerané na účinné uplatňovanie uvedených zásad.
Článok 54
Zmluvné strany posilnia vzájomnú spoluprácu zameranú na skvalitnenie a rozvoj moldavského daňového systému a moldavskej správy v tejto oblasti, ako aj na posilnenie kapacít v oblasti výberu daní a daňovej kontroly, najmä pokiaľ ide o postupy na vrátenie dane z pridanej hodnoty (DPH), aby sa predišlo hromadeniu nedoplatkov, zabezpečil účinný výber daní a posilnil boj proti daňovým podvodom a proti vyhýbaniu sa daňovej povinnosti. Zmluvné strany sa budú usilovať o posilnenie spolupráce a zdieľanie skúseností v oblasti boja proti daňovým podvodom, a to najmä pokiaľ ide o podvody typu „kolotoč“.
Článok 55
Zmluvné strany rozvíjajú vzájomnú spoluprácu a harmonizujú politiky v oblasti boja proti podvodom s tovarom podliehajúcim spotrebnej dani a jeho pašovaniu. Táto spolupráca okrem iného zahŕňa postupnú aproximáciu sadzieb spotrebných daní z tabakových výrobkov v maximálnej možnej miere pri súčasnom zohľadnení obmedzení vyplývajúcich z regionálneho kontextu, a to prostredníctvom dialógu prebiehajúceho na regionálnej úrovni a v súlade s Rámcovým dohovorom Svetovej zdravotníckej organizácie o kontrole tabaku z roku 2003 (RDKT WHO). Zmluvné strany sa na tento účel usilujú posilniť vzájomnú spoluprácu realizovanú v rámci regionálneho kontextu.
Článok 56
Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
Článok 57
Moldavská republika uskutočňuje aproximáciu svojich právnych predpisov s právnymi aktami EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými v prílohe VI k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.
KAPITOLA 9
Finančné služby
Článok 58
Zmluvné strany uznávajú význam účinného súboru pravidiel a postupov v oblasti finančných služieb pre vytvorenie plne fungujúceho trhového hospodárstva, ako aj pre rozvoj obchodnej výmeny medzi nimi, pričom sa dohodli, že ich vzájomná spolupráca v oblasti finančných služieb bude sledovať tieto ciele:
podpora procesu adaptácie predpisov v oblasti finančných služieb s cieľom prispôsobiť ich potrebám otvoreného trhového hospodárstva;
zabezpečenie účinnej a náležitej ochrany investorov a ďalších spotrebiteľov využívajúcich finančné služby;
zabezpečenie stability a integrity finančného systému Moldavskej republiky v celom rozsahu;
podpora spolupráce rôznych aktérov finančného systému vrátane regulačných orgánov a orgánov dohľadu; a
zabezpečiť nezávislý a účinný dohľad.
Článok 59
Článok 60
Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
Článok 61
Moldavská republika uskutočňuje aproximáciu svojich právnych predpisov s právnymi aktami EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými v prílohe XXVIII-A k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.
KAPITOLA 10
Politika v oblasti priemyslu a podnikania
Článok 62
Zmluvné strany budú rozvíjať a posilňovať vzájomnú spoluprácu, pokiaľ ide o ich politiky v oblasti priemyslu a podnikania, a tým budú zlepšovať podnikateľské prostredie pre všetky hospodárske subjekty, avšak s osobitným zreteľom na malé a stredné podniky (MSP). Posilnená spolupráca by mala zlepšiť administratívny a regulačný rámec podnikov EÚ aj moldavských podnikov, ktoré podnikajú na území EÚ a Moldavskej republiky, pričom by sa mala zakladať na politike EÚ v oblasti malých a stredných podnikov a jej priemyselnej politike, a to pri zohľadnení medzinárodne uznávaných zásad a postupov v tejto oblasti.
Článok 63
Na uvedené účely zmluvné strany spolupracujú v záujme:
vykonávania stratégií zameraných na rozvoj MSP, a to na základe zásad iniciatívy „Small Business Act“ pre Európu, a v záujme monitorovania tohto vykonávania prostredníctvom každoročného podávania správ a dialógu. Táto spolupráca sa zameria aj na mikropodniky, ktoré majú mimoriadny význam pre hospodárstvo EÚ a Moldavskej republiky;
vytvorenia lepších rámcových podmienok, a to prostredníctvom výmeny informácií a osvedčených postupov, čo prispeje k zlepšeniu konkurencieschopnosti. Táto spolupráca bude zahŕňať riadenie štrukturálnych zmien (reštrukturalizáciu), rozvoj verejno-súkromných partnerstiev, environmentálne otázky a otázky energetiky, ako je napr. energetická efektívnosť a čistejšie metódy výroby energie;
zjednodušenia a racionalizácie predpisov a regulačnej praxe, a to s osobitným zameraním na výmenu osvedčených postupov v oblasti regulačných metód, ako aj na zásady EÚ;
podpory vypracovania politiky v oblasti inovácie, a to prostredníctvom výmeny informácií a osvedčených postupov, pokiaľ ide o obchodné zhodnocovanie výskumu a vývoja (vrátane podporných nástrojov pre začínajúce technologické firmy), rozvoj zoskupení firiem a prístup k financovaniu;
podpory intenzívnejších kontaktov medzi podnikateľskými subjektmi EÚ a Moldavskej republiky, ako aj medzi týmito podnikateľskými subjektmi a orgánmi EÚ a Moldavskej republiky;
podpory rozvoja proexportných činností v Moldavskej republike a
uľahčenia modernizácie a reštrukturalizácie určitých priemyselných odvetví Moldavskej republiky.
Článok 64
Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole. Do tohto dialógu budú zapojené aj podnikateľské subjekty EÚ a Moldavskej republiky.
KAPITOLA 11
Ťažba a suroviny
Článok 65
Zmluvné strany rozvinú a posilnia vzájomnú spoluprácu v oblasti ťažobného priemyslu a obchodu so surovinami, a to s cieľom podporiť vzájomné porozumenie, zlepšiť podnikateľské prostredie, výmenu informácií a spoluprácu v otázkach netýkajúcich sa energetiky, a to najmä v súvislosti s ťažbou kovových rúd a priemyselných materiálov.
Článok 66
Na uvedený účel sa zmluvné strany dohodli na spolupráci v týchto oblastiach:
vzájomná výmena informácií o vývoji v oblasti ťažby a surovín;
vzájomná výmena informácií o záležitostiach súvisiacich s obchodom so surovinami, s cieľom podporovať bilaterálne výmeny;
vzájomná výmena informácií a osvedčených postupov, pokiaľ ide o aspekty trvalo udržateľného rozvoja ťažobného priemyslu a
vzájomná výmena informácií a osvedčených postupov, pokiaľ ide o odbornú prípravu, zručnosti a bezpečnosť v oblasti ťažobného priemyslu.
KAPITOLA 12
Poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka
Článok 67
Zmluvné strany spolupracujú v záujme podpory rozvoja poľnohospodárstva a vidieka, a to najmä prostredníctvom postupného zbližovania politík a právnych predpisov.
Článok 68
Spolupráca zmluvných strán v oblasti poľnohospodárstva a rozvoja vidieka sa okrem iného zameriava na:
uľahčenie vzájomného chápania politík v oblasti poľnohospodárstva a rozvoja vidieka;
posilnenie administratívnych kapacít na ústrednej a miestnej úrovni v súvislosti s plánovaním, hodnotením a realizáciou politík, a to v súlade s predpismi a osvedčenými postupmi EÚ;
podpora modernizácie a trvalej udržateľnosti poľnohospodárskej výroby;
spoločné využívanie poznatkov a osvedčených postupov v súvislosti s politikami zameranými na rozvoj vidieka v záujme podpory ekonomického blahobytu vidieckych spoločenstiev;
zlepšenie konkurencieschopnosti poľnohospodárskeho odvetvia a efektívnosti a transparentnosti trhov;
podpora politík kvality a kontrolných mechanizmov v súvislosti s nimi, a to najmä so zameraním na zemepisné označenia a organické poľnohospodárstvo;
šírenie poznatkov a podpora rozšírenia poskytovania služieb poľnohospodárskym výrobcom a
posilnenie harmonizácie v otázkach, ktoré sa riešia v rámci medzinárodných organizácií, ktorých sú zmluvné strany členmi.
Článok 69
Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
Článok 70
Moldavská republika uskutočňuje aproximáciu svojich právnych predpisov s právnymi aktami EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými v prílohe VII k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.
KAPITOLA 13
Rybárska a námorná politika
Článok 71
Zmluvné strany rozvinú a posilnia vzájomnú spoluprácu v otázkach správy rybárskych a námorných záležitostí, a tak prehĺbia bilaterálnu a multilaterálnu spoluprácu v rybárskom odvetví. Zmluvné strany takisto budú podporovať integrovaný prístup k otázkam rybárstva a trvalo udržateľný rozvoj rybárstva.
Článok 72
Zmluvné strany prijímajú spoločné opatrenia, vymieňajú si informácie a navzájom si poskytujú pomoc v záujme podpory:
uplatňovania zásad dobrej správy a osvedčených postupov v oblasti riadenia rybárstva s cieľom zabezpečiť ochranu populácií rýb a hospodárenie s nimi trvalo udržateľným spôsobom, a to na základe ekosystémového prístupu;
zodpovedného rybolovu a riadenia rybárstva v súlade so zásadami trvalo udržateľného rozvoja, a to v záujme ochrany populácií rýb a ekosystémov a ich udržania v dobrom stave; a
spolupráce prostredníctvom príslušných regionálnych organizácií s pôsobnosťou v oblasti ochrany živých vodných zdrojov a hospodárenia s nimi.
Článok 73
Zmluvné strany budú podporovať iniciatívy, ako je napríklad výmena skúseností a vzájomná podpora v záujme zabezpečenia realizácie politiky trvalo udržateľného rybárstva, a to v súvislosti s týmito záležitosťami:
hospodárenie s rybolovnými zdrojmi a zdrojmi akvakultúry;
inšpekcia a kontrola rybolovných činností, ako aj rozvoj zodpovedajúcich administratívnych a súdnych štruktúr schopných zabezpečiť uplatňovanie príslušných opatrení;
zber údajov o úlovkoch a vykládkach, ako aj údajov biologického a ekonomického charakteru;
posilnenie efektívnosti trhov, a to najmä podporou organizácií združujúcich výrobcov, poskytovaním informácií spotrebiteľom, ako aj prostredníctvom obchodných noriem a vysledovateľnosti a
rozvoj štrukturálnej politiky pre sektor rybárstva, najmä s osobitným zreteľom na trvalo udržateľný rozvoj rybárskych oblastí, ktoré sa vymedzujú ako oblasť oblasti s brehom jazera, alebo ako oblasti s rybníkmi či s ústím rieky a s významnou úrovňou zamestnanosti v odvetví rybárstva.
Článok 74
Zmluvné strany pri zohľadnení svojej vzájomnej spolupráce v oblasti politík týkajúcich sa rybárstva, dopravy, životného prostredia a iných politík súvisiacich s moriami takisto rozvinú spoluprácu a prípadne si poskytnú vzájomnú podporu, v námorných záležitostiach, a to najmä tým, že aktívne podporia integrovaný prístup k námorným záležitostiam a dobrú správu v súvislosti s Čiernym morom na príslušných medzinárodných námorných fórach.
Článok 75
Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
KAPITOLA 14
Spolupráca v odvetví energetiky
Článok 76
Zmluvné strany sa dohodli, že budú pokračovať v prebiehajúcej spolupráci v otázkach energetiky, a to na základe zásad partnerstva, spoločného záujmu, transparentnosti a predvídateľnosti. Spolupráca by sa mala zamerať na energetickú efektívnosť, integráciu trhu a zbližovanie regulačných rámcov v odvetví energetiky, a to pri zohľadnení potreby zabezpečiť konkurencieschopnosť a prístup k bezpečnej, environmentálne udržateľnej a cenovo dostupnej energii, a to aj prostredníctvom ustanovení Zmluvy o Energetickom spoločenstve.
Článok 77
Spolupráca sa bude okrem iného týkať týchto oblastí a cieľov:
stratégie a politiky pre oblasť energetiky;
rozvoj konkurencieschopných, transparentných a nediskriminačných trhov s energiou v súlade s normami EÚ, vrátane záväzkov vyplývajúcich zo Zmluvy o Energetickom spoločenstve, a to aj prostredníctvom reforiem regulačného rámca a účasti na regionálnej spolupráci v oblasti energetiky;
rozvoj atraktívneho a stabilného investičného prostredia prostredníctvom riešenia inštitucionálnych, právnych, fiškálnych a iných podmienok;
energetická infraštruktúra vrátane projektov spoločného záujmu, s cieľom diverzifikovať zdroje energie, dodávateľov energie a dopravné trasy efektívnym a z ekonomického a environmentálneho hľadiska vhodným spôsobom, a to okrem iného aj prostredníctvom zjednodušenia investícií financovaných prostredníctvom úverov a grantov;
zlepšenie a posilnenie dlhodobej stability a bezpečnosti dodávok, obchodu, tranzitu a prepravy energie na obojstranne výhodnom a nediskriminačnom základe a v súlade s pravidlami EÚ a medzinárodnými pravidlami;
podpora energetickej efektívnosti a šetrenia energie, okrem iného aj v súvislosti s energetickou hospodárnosťou budov a s rozvojom a podporou energie z obnoviteľných zdrojov spôsobom, ktorý bude hospodársky a environmentálne vhodný;
znižovanie emisií skleníkových plynov, a to aj pomocou projektov energetickej efektívnosti a projektov týkajúcich sa energie z obnoviteľných zdrojov;
vedecká a technická spolupráca a výmena informácií v záujme rozvoja a skvalitnenia technológií v oblasti výroby energie, ako aj jej dopravy, dodávok a koncového využívania, s osobitným zameraním na energeticky efektívne a ekologické technológie; a
spolupráca sa môže uskutočňovať v oblasti jadrovej bezpečnosti a ochrany pred žiarením v súlade so zásadami a normami Medzinárodnej agentúry pre atómovú energiu (MAAE) a príslušnými medzinárodnými zmluvami a dohovormi uzatvorenými v rámci MAAE, a prípadne aj v súlade so Zmluvou o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu.
Článok 78
Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
Článok 79
Moldavská republika uskutočňuje aproximáciu svojich právnych predpisov s právnymi aktami EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými v prílohe VIII k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.
KAPITOLA 15
Doprava
Článok 80
Zmluvné strany:
rozšírujú a posilňujú vzájomnú spoluprácu v oblasti dopravy s cieľom prispieť k rozvoju trvalo udržateľných systémov dopravy;
podporujú efektívne a bezpečné dopravné operácie, ako aj intermodalitu a interoperabilitu systémov dopravy a
usilujú sa o posilnenie hlavných dopravných spojení medzi ich územiami.
Článok 81
Spolupráca sa okrem iného týka týchto oblastí:
vytvorenie trvalo udržateľnej národnej dopravnej politiky, ktorá sa bude týkať všetkých druhov dopravy, a to predovšetkým s cieľom zabezpečiť efektívne a bezpečné systémy dopravy a podporiť začlenenie úvah v rámci oblasti dopravy do ostatných politík;
vypracovanie odvetvových stratégií, a to so zreteľom na národnú dopravnú politiku (vrátane právnych požiadaviek na modernizáciu technického vybavenia a dopravných prostriedkov v záujme splnenia najprísnejších medzinárodných noriem), pre cestnú, železničnú, vnútrozemskú vodnú a leteckú a intermodálnu dopravu vrátane príslušných harmonogramov a cieľov pre vykonávanie, administratívnych kompetencií, a takisto aj plánov financovania;
zlepšenie politiky v oblasti infraštruktúry na účel stanovenia a hodnotenia projektov zameraných na infraštruktúru v rôznych druhoch dopravy;
rozvoj stratégií financovania zameraných na údržbu, kapacitné obmedzenia a chýbajúce časti infraštruktúry, ako aj na aktivácia a stimulácia súkromného sektora v záujme ich účasti na projektoch týkajúcich sa dopravy;
vstup do príslušných medzinárodných organizácií v oblasti dopravy a pristúpenie k príslušným medzinárodným dohodám v oblasti dopravy vrátane postupov na zabezpečenie precízneho vykonania a účinného presadzovania medzinárodných dohôd a dohovorov v oblasti dopravy;
vedecká a technická spolupráca a výmena informácií v záujme tvorby a zlepšovania technológií v doprave, ako sú napr. inteligentné dopravné systémy a
podpora využívania inteligentných dopravných systémov a informačných technológií v rámci riadenia a prevádzky všetkých druhov dopravy, ako aj podpora intermodality a spolupráce pri využívaní kozmických systémov a komerčných aplikácií uľahčujúcich dopravu.
Článok 82
Spolupráca bude zahŕňať výmenu informácií a spoločné činnosti:
na regionálnej úrovni, a to najmä pri zohľadnení a začlenení pokroku, ktorý sa dosahuje v rámci rôznych mechanizmov regionálnej spolupráce v oblasti dopravy, ako je napríklad Dopravný koridor Európa – Kaukaz – Ázia (TRACECA) v rámci Východného partnerstva a ďalšie iniciatívy v oblasti dopravy a
na medzinárodnej úrovni, a to aj pokiaľ ide o medzinárodné organizácie v oblasti dopravy a medzinárodné dohody a dohovory, ktoré zmluvné strany ratifikovali, ako aj v rámci rôznych agentúr EÚ pre oblasť dopravy.
Článok 83
Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
Článok 84
Zmluvné strany budú spolupracovať v záujme zlepšenia dopravných spojení v súlade s ustanoveniami uvedenými v prílohe IX k tejto dohode.
Článok 85
Moldavská republika uskutočňuje aproximáciu svojich právnych predpisov s právnymi aktami EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými v prílohe X a prílohe XXVIII-D k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedených príloh.
KAPITOLA 16
Životné prostredie
Článok 86
Zmluvné strany nadviažu a posilnia vzájomnú spoluprácu v environmentálnych otázkach, čím prispejú k dosiahnutiu dlhodobého cieľa trvalo udržateľného rozvoja a ekologizácie hospodárstva. Očakáva sa, že posilnenie ochrany životného prostredia bude prínosom pre občanov a podnikateľské subjekty v EÚ a Moldavskej republike, a to aj vďaka lepšiemu verejnému zdraviu, ochrane prírodných zdrojov, vyššej hospodárskej a environmentálnej efektivite, integrácii environmentálnych aspektov do ostatných politík, ako aj prostredníctvom využívania modernejších a ekologickejších technológií prispievajúcich k trvalo udržateľnejším výrobným modelom. Spolupráca sa bude uskutočňovať po zvážení záujmov zmluvných strán na báze rovnosti a vzájomnej prínosnosti, ako aj pri zohľadnení vzájomnej previazanosti medzi zmluvnými stranami, ktorá existuje v oblasti ochrany životného prostredia a multilaterálnych dohôd v tejto oblasti.
Článok 87
Spolupráca sa zameria na zachovanie, ochranu, zlepšenie a obnovu kvality životného prostredia, ochranu zdravia ľudí, trvalo udržateľné využívanie prírodných zdrojov a podporu opatrení na medzinárodnej úrovni v záujme riešenia regionálnych alebo globálnych environmentálnych problémov, a to okrem iného na tieto oblasti:
environmentálne riadenie a horizontálne otázky vrátane posúdenia vplyvu na životné prostredie a strategického environmentálneho hodnotenia, vzdelávania a odbornej prípravy, environmentálnej zodpovednosti, boja proti trestným činom proti životnému prostrediu, cezhraničnej spolupráce, prístupu k environmentálnym informáciám a k rozhodovacím procesom a účinným postupom správneho a súdneho preskúmania;
kvalita vzduchu,
kvalita vody, hospodárenie so zdrojmi vrátane manažmentu povodňového rizika, nedostatku vody a sucha;
odpadové hospodárstvo a hospodárenie so zdrojmi, preprava odpadu;
ochrana prírody vrátane zachovania a ochrany biodiverzity a krajinnej diverzity;
priemyselné znečistenie a priemyselné riziká,
chemikálie;
znečistenie hlukom;
ochrana pôdy,
mestské a vidiecke prostredie;
environmentálne dane a poplatky;
monitorovacie a informačné systémy v oblasti životného prostredia;
inšpekcia a presadzovanie dodržiavania pravidiel a
ekologické inovácie, vrátane najlepších dostupných technológií.
Článok 88
Zmluvné strany okrem iného:
realizujú výmenu informácií a odborných znalostí;
realizujú spoločný výskum a výmenu informácií v oblasti čistejších technológií,
vytvárajú plány zamerané na riešenie priemyselných rizík a nehôd,
vyvíjajú spoločnú činnosť na regionálnej a medzinárodnej úrovni, a to aj pokiaľ ide o multilaterálne dohody v oblasti životného prostredia, ktoré zmluvné strany ratifikovali, a prípadné spoločné činnosti v rámci príslušných agentúr.
Zmluvné strany venujú osobitnú pozornosť cezhraničným otázkam a regionálnej spolupráci.
Článok 89
Spolupráca sa okrem iného týka týchto cieľov:
vypracovanie celkovej stratégie v oblasti životného prostredia, ktorá bude zahŕňať plánované inštitucionálne reformy spolu s ich časovým harmonogramom, a to v záujme zabezpečenia vykonania a presadzovania environmentálnych právnych predpisov; deľba právomocí medzi celoštátnymi, regionálnymi a miestnymi správnymi orgánmi v oblasti životného prostredia; rozhodovacie procesy a postupy na vykonávanie rozhodnutí; postupy na podporu integrácie environmentálnych aspektov do ostatných politík; podpora opatrení zameraných na ekologické hospodárstvo, ekologických inovácií, ako aj vymedzenie potrebných ľudských a finančných zdrojov a mechanizmus preskúmania a
vypracovanie odvetvových stratégií týkajúcich sa kvality ovzdušia; kvalita vody, hospodárenie so zdrojmi; odpadové hospodárstvo a hospodárenie so zdrojmi; biodiverzita a ochrana prírody; priemyselné znečistenie a priemyselné riziká, ako aj chemikálie, znečistenie hlukom, ochrana pôdy, mestské a vidiecke prostredie, ekologické inovácie, vrátane jasne stanovených harmonogramov a cieľov pre vykonávanie, administratívnych kompetencií, a takisto aj stratégií financovania v oblasti investícií do infraštruktúry a technológií;
Článok 90
Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
Článok 91
Moldavská republika uskutočňuje aproximáciu svojich právnych predpisov s právnymi aktami EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými v prílohe XI k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.
KAPITOLA 17
Oblasť klímy
Článok 92
Zmluvné strany rozvinú a posilnia vzájomnú spoluprácu v oblasti boja proti zmene klímy. Spolupráca sa bude uskutočňovať po zvážení záujmov zmluvných strán na báze rovnosti a vzájomnej prínosnosti, ako aj pri zohľadnení existujúcej vzájomnej previazanosti medzi bilaterálnymi a multilaterálnymi záväzkami v tejto oblasti.
Článok 93
Spolupráca podporuje opatrenia na vnútroštátnej, regionálnej aj medzinárodnej úrovni, a to aj pokiaľ ide o tieto oblasti:
zmiernenie zmeny klímy;
adaptácia na zmenu klímy;
obchodovanie s emisiami;
výskum, vývoj, demonštrácie, zavádzanie a šírenie bezpečných a udržateľných nízkouhlíkových technológií a adaptačných technológií;
uplatňovanie klimatického hľadiska v rámci odvetvových politík a
zvyšovanie povedomia, vzdelávanie a odborná príprava.
Článok 94
Zmluvné strany okrem iného:
realizujú výmenu informácií a odborných znalostí;
realizujú spoločný výskum a výmenu informácií v oblasti čistejších technológií,
vyvíjajú spoločnú činnosť na regionálnej a medzinárodnej úrovni, a to aj pokiaľ ide o multilaterálne dohody v oblasti životného prostredia, ktoré zmluvné strany ratifikovali, a prípadné spoločné činnosti v rámci príslušných agentúr.
Zmluvné strany budú venovať osobitnú pozornosť cezhraničným otázkam a regionálnej spolupráci.
Článok 95
Spolupráca sa okrem iného týka rozvoja a vykonávania:
celkovej stratégie v súvislosti so zmenou klímy a akčného plánu pre zmiernenie zmeny klímy a pre prispôsobenie sa zmene klímy v dlhodobom horizonte;
hodnotení zraniteľnosti a adaptácie v súvislosti so zmenou klímy;
národnej stratégie adaptácie na zmenu klímy;
stratégie nízkouhlíkového rozvoja;
dlhodobých opatrení na zníženie emisií skleníkových plynov;
opatrení na prípravu na obchodovanie s emisiami;
opatrení na podporu transferu technológií na základe hodnotenie potrieb v oblasti technológií;
opatrení na uplatňovanie klimatického hľadiska v rámci odvetvových politík a
opatrení súvisiacich s látkami poškodzujúcimi ozónovú vrstvu.
Článok 96
Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
Článok 97
Moldavská republika uskutočňuje aproximáciu svojich právnych predpisov s právnymi aktami EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými v prílohe XII k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.
KAPITOLA 18
Informačná spoločnosť
Článok 98
Zmluvné strany posilňujú vzájomnú spoluprácu v oblasti rozvoja informačnej spoločnosti na prospech občanov a podnikateľských subjektov prostredníctvom širokej dostupnosti informačných a komunikačných technológií (IKT), ako aj prostredníctvom vyššej kvality služieb za prijateľné ceny. Táto spolupráca by sa mala zamerať na uľahčenie prístupu k trhom s elektronickými komunikáciami, na podporu hospodárskej súťaže a investícií v predmetnom odvetví, ako aj na podporu rozvoja on-line verejných služieb.
Článok 99
Spolupráca sa môže týkať týchto otázok:
výmena informácií a osvedčených postupov v oblasti vykonávania vnútroštátnych stratégií pre oblasť informačnej spoločnosti, a to aj okrem iného aj pokiaľ ide o iniciatívy zamerané na podporu širokopásmového prístupu, zlepšenie bezpečnosti siete a rozvoj on-line verejných služieb;
výmena informácií, osvedčených postupov a skúsenosti na podporu rozvoja komplexného regulačného rámca v oblasti elektronických komunikácií, a najmä na účely posilnenia administratívnych kapacít národných orgánov s pôsobnosťou v oblasti komunikačných a informačných technológií, ako aj nezávislého regulačného orgánu, lepšieho využívania frekvenčného spektra a interoperability sietí v Moldavskej republike a s EÚ;
podpora zavádzania nástrojov informačných a komunikačných technológií v záujme lepšej správy, elektronického vzdelávania a výskumu, verejného systému zdravotnej starostlivosti, digitalizácie kultúrneho dedičstva, rozvoja digitálneho obsahu a elektronického obchodu; a
zvýšenie úrovne bezpečnosti osobných údajov a ochrany súkromia v odvetví elektronických komunikácií.
Článok 100
Zmluvné strany podporujú spoluprácu medzi regulačnými orgánmi EÚ a národnými regulačnými orgánmi Moldavskej republiky v oblasti elektronických komunikácií. Zmluvné strany zvážia spoluprácu aj v ďalších príslušných relevantných oblastiach, a to aj prostredníctvom regionálnych iniciatív.
Článok 101
Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
Článok 102
Moldavská republika uskutočňuje aproximáciu svojich právnych predpisov s právnymi aktami EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými v prílohe XXVIII-B k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.
KAPITOLA 19
Cestovný ruch
Článok 103
Zmluvné strany spolupracujú v oblasti cestovného ruchu v záujme posilnenia rozvoja konkurencieschopného a udržateľného cestovného ruchu ako generátora hospodárskeho rastu a nástroja na posilňovanie zodpovednosti, zvyšovanie zamestnanosti a devízových príjmov.
Článok 104
Spolupráca na bilaterálnej, regionálnej a európskej úrovni by sa mala zakladať na týchto zásadách:
rešpektovanie integrity a záujmov miestnych komunít, a to najmä vo vidieckych oblastiach;
dôležitosť kultúrneho dedičstva a
pozitívne vzájomné pôsobenie medzi cestovným ruchom a ochranou životného prostredia.
Článok 105
Spolupráca sa zameria na:
výmenu informácií, osvedčených postupov a skúseností, ako aj na transfer know-how vrátane know-how o inovačných technológiách;
vytváranie strategických partnerstiev medzi verejným záujmom, súkromným záujmom a záujmom komunít, s cieľom zabezpečiť trvalo udržateľný rozvoj cestovného ruchu;
podporu a rozvoj produktov, trhov, infraštruktúry, ľudských zdrojov a inštitucionálneho rámca v oblasti cestovného ruchu, ako aj na odhalenie a odstránenie prekážok cestovného ruchu;
vytváranie a realizáciu efektívnych politík a stratégií, ako aj príslušných právnych, administratívnych a finančných aspektov;
odbornú prípravu a budovanie kapacít v oblasti cestovného ruchu v záujme skvalitnenia úrovne poskytovaných služieb; a
rozvoj a podporu cestovného ruchu založeného na spolupráci s komunitami.
Článok 106
Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
KAPITOLA 20
Regionálny rozvoj, spolupráca na cezhraničnej a regionálnej úrovni
Článok 107
Zmluvné strany spolupracujú s cieľom zladiť praktické postupy Moldavskej republiky s týmito zásadami:
decentralizácia rozhodovacieho procesu od ústrednej úrovne až po úroveň regionálnych spoločenstiev;
konsolidácia partnerstva medzi všetkými stranami zapojenými do regionálneho rozvoja a
spolufinancovanie prostredníctvom finančného príspevku zmluvných strán zapojených do programov a projektov regionálneho rozvoja.
Článok 108
Zmluvné strany budú spolupracovať v záujme konsolidácie inštitucionálnych a prevádzkových kapacít národných a regionálnych inštitúcií v oblasti regionálneho rozvoja a územného plánovania, a to okrem iného tým, že:
zlepšia mechanizmus vertikálnej a horizontálnej interakcie ústrednej a miestnej verejnej správy v rámci procesu tvorby a realizácie regionálnych politík;
budú rozvíjať schopnosti miestnych orgánov verejnej moci v záujme podpory cezhraničnej spolupráce v súlade s predpismi a praxou EÚ a
budú spoločne využívať poznatky, informácie a osvedčené postupy v oblasti politiky regionálneho rozvoja v záujme podpory hospodárskeho blahobytu miestnych spoločenstiev a jednotného rozvoja regiónov.
Článok 109
Uvedené činnosti sa budú realizovať v rámci:
pokračovania v územnej spolupráci s európskymi regiónmi, a to aj prostredníctvom programov nadnárodnej a cezhraničnej spolupráce;
spolupráce v rámci Východného partnerstva, s orgánmi EÚ vrátane Výboru regiónov, ako aj v rámci účasti na rôznych európskych regionálnych projektoch a iniciatívach a
spolupráce, okrem iného, s Európskym hospodárskym a sociálnym výbor, Európskym združením rozvojových agentúr (EURADA) a s európskou monitorovaciou sieťou pre územné plánovanie (ESPON).
Článok 110
Článok 111
Zmluvné strany uľahčujú pohyb občanov EÚ a Moldavskej republiky, ktorí majú dôvod na časté prekračovanie hraníc a na krátke vzdialenosti.
Článok 112
Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
KAPITOLA 21
Verejné zdravie
Článok 113
Zmluvné strany sa dohodli, že rozvinú vzájomnú spoluprácu v oblasti verejného zdravia s cieľom zvýšiť úroveň ochrany verejného a ľudského zdravia, čo je predpokladom trvalo udržateľného rozvoja a hospodárskeho rastu.
Článok 114
Spolupráca sa okrem iného týka týchto oblastí:
posilnenie moldavského verejného zdravotného systému, a to najmä prostredníctvom realizácie reforiem v tejto oblasti, zabezpečenia vysoko kvalitnej primárnej zdravotníckej starostlivosti a zlepšenia správy v tomto odvetví a financovania zdravotnej starostlivosti;
epidemiologický dohľad a kontrola prenosných chorôb, ako je napríklad HIV/AIDS, vírusová hepatitída a tuberkulóza, ako aj zvýšenú pripravenosť na hrozby a naliehavé situácie týkajúce sa verejného zdravia;
prevencia a kontrola neprenosných ochorení, a to najmä prostredníctvom výmeny informácií a osvedčených postupov, podpora zdravých spôsobov života a riešenie rozhodujúcich faktorov zdravia, ako je napríklad výživa, a závislosti od alkoholu, drog a tabaku;
kvalita a bezpečnosť látok ľudského pôvodu;
zdravotnícka osveta a poznatky a
riadne a včasné vykonávanie medzinárodných dohôd v oblasti zdravia, medzi ktoré patria medzinárodné zdravotné predpisy a Rámcový dohovor Svetovej zdravotníckej organizácie o kontrole tabaku z roku 2003.
Článok 115
Spolupráca umožní:
postupnú integráciu Moldavskej republiky do sietí EÚ súvisiacich s oblasťou zdravia; a
postupné zlepšenie interakcie medzi Moldavskou republikou a Európskym centrom pre prevenciu a kontrolu chorôb.
Článok 116
Moldavská republika uskutočňuje aproximáciu svojich právnych predpisov s právnymi aktami EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými v prílohe XIII k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.
KAPITOLA 22
Civilná ochrana
Článok 117
Zmluvné strany rozvíjajú a posilňujú vzájomnú spoluprácu v oblasti boja proti prírodným katastrofám a katastrofám spôsobeným ľudskou činnosťou. Spolupráca sa uskutočňuje po zvážení záujmov zmluvných strán na báze rovnosti a vzájomnej prínosnosti, ako aj pri zohľadnení vzájomnej previazanosti medzi zmluvnými stranami a multilaterálnych činností v oblasti civilnej ochrany.
Článok 118
Spolupráca sa zameria na zlepšenie prevencie, prípravy na reakciu a samotnej reakcie v súvislosti s prírodnými katastrofami a katastrofami spôsobenými ľudskou činnosťou.
Článok 119
Zmluvné strany si okrem iného vymieňajú informácie a odborné znalosti, ako aj realizujú spoločné činnosti na vnútroštátnej, regionálnej a medzinárodnej úrovni. Spolupráca zahŕňa vykonávanie osobitných dohôd a administratívnych mechanizmov pre túto oblasť, ktoré zmluvné strany uzatvorili, a to v rozsahu právomocí a pôsobnosti, ktorú má EÚ a jej členské štáty, a v súlade s právnymi postupmi zmluvných strán.
Článok 120
Spolupráca sa okrem iného týka týchto oblastí:
uľahčenie vzájomnej pomoci v prípade núdzových situácií;
výmena včasných varovaní a aktualizovaných informácií o núdzových situáciách veľkého rozsahu s vplyvom na EÚ alebo Moldavskú republiku, a to na 24-hodinovom základe, ako aj pokiaľ ide o žiadosti o pomoc a ponuky poskytnutia pomoci;
posudzovanie environmentálnych dosahov katastrof;
pozývanie expertov na osobitné odborné semináre a sympóziá venované problematike civilnej ochrany;
pozývanie, a to od prípadu k prípadu, pozorovateľov na konkrétne cvičenia a podujatia odbornej prípravy organizované EÚ a/alebo Moldavskou republikou a
posilnenie spolupráce v rámci čo najúčinnejšieho využívania dostupných spôsobilostí civilnej ochrany.
Článok 121
Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
KAPITOLA 23
Spolupráca v oblasti vzdelávania, odbornej prípravy, viacjazyčnosti, mládeže a športu
Článok 122
Zmluvné strany spolupracujú v zaujme podpory celoživotného vzdelávania, ako aj podporujú spoluprácu a transparentnosť na všetkých úrovniach vzdelávania a odbornej prípravy, a to s osobitným zameraním na vysokoškolské vzdelávanie.
Článok 123
Táto spolupráca sa okrem iného zameriava na tieto oblasti:
podpora celoživotného vzdelávania, čo je kľúčový prvok pre rast a zamestnanosť, ktorý umožňuje, aby sa občania mohli v plnej miere zúčastňovať na živote spoločnosti;
modernizácia systému vzdelávania a odbornej prípravy, zvýšenie kvality, relevantnosti a zlepšenie prístupu;
podpora konvergencie v oblasti vysokoškolského vzdelávania vyplývajúcej z bolonského procesu a programu EÚ zameraného na modernizáciu vysokoškolského vzdelávania;
posilnenie medzinárodnej akademickej spolupráce a účasti na programoch spolupráce EÚ a zvýšenie mobility študentov a učiteľov;
vytvorenie národného kvalifikačného rámca s cieľom zlepšiť transparentnosť a uznávanie kvalifikácií a schopností a
podpora cieľov stanovených v rámci kodanského procesu zameraného na intenzívnejšiu európsku spoluprácu pri odbornom vzdelávaní a príprave.
Článok 124
Zmluvné strany podporujú spoluprácu a výmenu v oblastiach spoločného záujmu, ako je napríklad oblasť jazykovej rozmanitosti a celoživotné jazykové vzdelávanie, a to aj prostredníctvom výmeny informácií a osvedčených postupov.
Článok 125
Zmluvné strany sa dohodli na spolupráci v oblasti mládeže, pokiaľ ide o:
posilnenie spolupráce a výmen v oblasti politiky mládeže a neformálneho vzdelávania mladých ľudí a ľudí pracujúcich s mládežou;
uľahčenie aktívneho zapojenia sa mladých ľudí do života spoločnosti;
podporu mobility mladých ľudí a pracovníkov s mládežou ako prostriedku na podporu dialógu medzi kultúrami a získanie vedomostí, zručností a schopností mimo formálnych vzdelávacích systémov, ako aj prostredníctvom dobrovoľníckej práce a
podporu spolupráce medzi mládežníckymi organizáciami na podporu občianskej spoločnosti.
Článok 126
Zmluvné strany budú podporovať spoluprácu v oblasti športu a fyzickej aktivity prostredníctvom výmeny informácií a osvedčených postupov v záujme podpory zdravého spôsobu života, spoločenského a vzdelávacieho prínosu športu a dobrého riadenia v rámci športu v spoločenstvách EÚ a Moldavskej republiky.
KAPITOLA 24
Spolupráca v oblasti výskumu, technického rozvoja a demonštračných činností
Článok 127
Zmluvné strany podporujú spoluprácu vo všetkých oblastiach civilného vedeckého výskumu a technického rozvoja a demonštračných činností (RTD) na základe vzájomnej prínosnosti a pri náležitej a účinnej ochrane práv duševného vlastníctva.
Článok 128
Spolupráca v oblasti RTD sa týka týchto oblastí:
politický dialóg a výmena vedeckých a technologických informácií;
uľahčenie zodpovedajúceho prístupu k príslušným programom zmluvných strán;
posilnenie výskumných kapacít a účasti výskumných subjektov Moldavskej republiky na rámcových programoch EÚ v oblasti výskumu a technického rozvoja;
podpora spoločných výskumných projektov vo všetkých oblastiach RTD;
činnosti v oblasti odbornej prípravy a programy mobility pre vedcov, výskumníkov a iných výskumných pracovníkov zapojených do činností RTD na oboch stranách;
uľahčenie, v rámci platných právnych predpisov, voľného pohybu výskumných pracovníkov zúčastňujúcich sa na činnostiach upravených touto dohodou, ako aj cezhraničného pohybu tovaru určeného na použitie pri týchto činnostiach a
iné formy spolupráce v oblasti RTD (aj prostredníctvom regionálnych prístupov a iniciatív), a to na základe vzájomnej dohody zmluvných strán.
Článok 129
Pri uskutočňovaní spolupráce v oblasti RTD, by sa mali hľadať synergie s činnosťami financovanými vedecko-technickým strediskom (STCU) a s ďalšími činnosťami, ktoré sa vykonávajú v rámci finančnej spolupráce medzi EÚ a Moldavskou republikou.
KAPITOLA 25
Spolupráca v oblasti kultúry, audiovizuálnej politiky a médií
Článok 130
Zmluvné strany budú podporovať spoluprácu v oblasti kultúry v súlade so zásadami obsiahnutými v Dohovore Organizácie Spojených národov pre vzdelávanie, vedu a kultúru (Unesco) o ochrane a podpore rozmanitosti kultúrnych prejavov z roku 2005. Zmluvné strany sa budú usilovať viesť pravidelný politický dialóg v oblastiach spoločného záujmu, a to aj pokiaľ ide o rozvoj kultúrneho priemyslu v EÚ a Moldavskej republike. Spolupráca medzi zmluvnými stranami bude posilňovať dialóg medzi kultúrami, a to aj prostredníctvom účasti odvetví kultúry a občianskej spoločnosti EÚ a Moldavskej republiky.
Článok 131
Článok 132
Zmluvné strany sústredia vzájomnú spoluprácu na viacero oblastí:
spolupráca a výmeny v oblasti kultúry, ako aj mobilita umenia a umelcov;
dialóg medzi kultúrami;
politický dialóg o politike v oblasti kultúry a audiovizuálnej politike;
spolupráca na medzinárodných fórach, ako je Unesco a Rada Európy, okrem iného s cieľom rozvíjať kultúrnu rozmanitosť a zachovať a zhodnotiť kultúrne a historické dedičstvo, a
spolupráca v oblasti médií.
Článok 133
Moldavská republika uskutočňuje aproximáciu svojich právnych predpisov s právnymi aktami EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými v prílohe XIV k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.
KAPITOLA 26
Spolupráca v oblasti občianskej spoločnosti
Článok 134
Zmluvné strany založia dialóg o spolupráci v oblasti občianskej spoločnosti a zamerajú sa na tieto ciele:
posilnenie kontaktov a výmenu informácií a skúseností medzi všetkými sektormi občianskej spoločnosti v EÚ a v Moldavskej republike;
zabezpečenie lepšieho poznania a pochopenia Moldavskej republiky, ako aj jej dejín a kultúry, v EÚ, a to najmä medzi organizáciami občianskej spoločnosti založenými v členských štátoch, čím sa zlepší povedomie o príležitostiach a výzvach v rámci budúcich vzťahov medzi zmluvnými stranami a
recipročne, zabezpečenie lepšieho poznania a pochopenia EÚ v Moldavskej republike, a to najmä medzi organizáciami občianskej spoločnosti Moldavskej republiky, s osobitným zameraním, ale nie výlučne, na hodnoty, na ktorých je EÚ založená, ako aj na jej politiky a spôsob jej fungovania.
Článok 135
Zmluvné strany podporujú dialóg a spoluprácu medzi zainteresovanými subjektmi občianskej spoločnosti z oboch strán ako neoddeliteľnej súčasti vzťahov medzi EÚ a Moldavskou republikou. Cieľom takéhoto dialógu a spolupráce je:
zabezpečenie účasti občianskej spoločnosti na vzťahoch medzi EÚ a Moldavskou republikou, a to najmä pri vykonávaní tejto dohody;
posilnenie účasti občianskej spoločnosti na verejnom rozhodovacom procese, najmä nadviazaním otvoreného, transparentného a pravidelného dialógu medzi verejnými inštitúciami a reprezentatívnymi združeniami a občianskou spoločnosťou;
uľahčenie procesu budovania inštitúcií a upevňovania organizácií občianskej spoločnosti, a to aj prostredníctvom ich presadzovania, podpory, formálnych a neformálnych sietí, vzájomných návštev a seminárov, a to najmä s cieľom zlepšiť právny rámec občianskej spoločnosti a
umožnenie, aby sa zástupcovia občianskej spoločnosti z oboch zmluvných strán mohli oboznámiť s konzultačným procesom a dialógom medzi občianskymi a sociálnymi partnermi v druhej zmluvnej strane, s osobitným cieľom ešte viac zapojiť občiansku spoločnosť do procesu tvorby politík v Moldavskej republike.
Článok 136
Medzi zmluvnými stranami sa bude uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
KAPITOLA 27
Spolupráca pri ochrane a podpore práv dieťaťa
Článok 137
Zmluvné strany sa dohodli, že budú spolupracovať pri zabezpečovaní podpory práv dieťaťa podľa medzinárodných právnych predpisov a noriem, najmä Dohovoru Organizácie Spojených národov o právach dieťaťa z roku 1989, a to pri zohľadnení priorít stanovených osobitne v súvislosti s Moldavskou republikou, a najmä pokiaľ ide o zraniteľné skupiny.
Článok 138
Takáto spolupráca zahŕňa najmä:
prevenciu a boj proti všetkým formám vykorisťovania (vrátane detskej práce), zneužívaniu, zanedbaniu starostlivosti a násiliu páchanému na deťoch, a to aj prostredníctvom budovania a posilnenia právneho a inštitucionálneho rámca, ako aj prostredníctvom kampane na zvyšovanie informovanosti v tejto oblasti;
zlepšenie systému odhaľovania detí v zraniteľnej situácii a systému poskytovania pomoci takýmto deťom, a to aj pomocou zvýšenej účasti detí na rozhodovacích procesoch a uplatňovaním efektívnych mechanizmov na riešenie ich individuálnych sťažností;
výmenu informácií a osvedčených postupov v oblasti zmierňovania chudoby detí, vrátane opatrení, ktorými sa sociálne politiky osobitne zamerajú na dobré životné podmienky detí, ako aj opatrení na podporu prístupu detí k vzdelávaniu a uľahčenie tohto prístupu;
vykonávanie opatrení zameraných na podporu práv detí v rámci rodiny a inštitúcií a na posilnenie schopnosti rodičov a opatrovateľov v rámci zabezpečiť rozvoj dieťaťa a
pristúpenie, ratifikáciu a vykonávanie príslušných medzinárodných dokumentov, vrátane tých, ktoré boli vypracované v rámci Organizácie Spojených národov, Rady Európy a Haagskej konferencia medzinárodného práva súkromného, a to na účely podpory a ochrany práv detí v súlade s najvyššími normami v tejto oblasti.
Článok 139
Bude sa uskutočňovať pravidelný dialóg o otázkach upravených v tejto kapitole.
KAPITOLA 28
Účasť na činnosti agentúr a programoch únie
Článok 140
Moldavskej republike sa umožnuje účasť na činnosti všetkých agentúr Únie, ktoré sú pre ňu otvorené, a to v súlade s príslušnými ustanoveniami predpisov o zriadení týchto agentúr. Moldavská republika uzatvára osobitné dohody s EÚ, ktoré jej umožňujú zúčastniť sa na činnosti všetkých takýchto agentúr a ktoré upravujú aj výšku finančného príspevku.
Článok 141
Moldavskej republike sa umožnuje zúčastňovať sa na všetkých súčasných a budúcich programoch Únie otvorených pre účasť Moldavskej republike v súlade s príslušnými ustanoveniami, ktorými sa tieto programy prijímajú. Moldavská republika sa na programoch Únie zúčastňuje v súlade s ustanoveniami stanovenými v protokole I k tejto dohode o rámcovej dohode medzi Európskou úniou a Moldavskou republikou o všeobecných zásadách účasti Moldavskej republiky na programoch Únie.
Článok 142
Zmluvné strany budú viesť pravidelný dialóg o účasti Moldavskej republiky na programoch Únie a činnosti jej agentúr. Európska únia bude okrem iného Moldavskú republiku informovať o zriadení nových agentúr Únie a o nových programoch Únie, ako aj o zmene podmienok účasti na programoch Únie a na činnosti jej agentúr podľa článkov 140 and 141 tejto dohody.
HLAVA V
OBCHOD A ZÁLEŽITOSTI SÚVISIACE S OBCHODOM
KAPITOLA 1
Národné zaobchádzanie a prístup na trh pre tovar
Článok 143
Cieľ
Zmluvné strany počas prechodného obdobia, ktoré môže trvať najviac desať rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody, postupne v súlade s ustanoveniami tejto dohody a v súlade s článkom XXIV Všeobecnej dohody o clách a obchode (ďalej len „dohoda GATT z roku 1994“) vytvoria zónu voľného obchodu.
Článok 144
Rozsah a pôsobnosť
Článok 145
Vymedzenie ciel
Na účely tejto kapitoly výraz „clo“ zahŕňa akékoľvek clo alebo platbu akéhokoľvek druhu, ktoré sa ukladajú na dovoz či vývoz tovaru, alebo v súvislosti s takýmto dovozom či vývozom, vrátane akejkoľvek formy prirážok a dodatočných zaťažení ukladaných na takýto dovoz či vývoz alebo v súvislosti s takýmto dovozom či vývozom. „Clo“ nezahŕňa:
platbu, ktorá zodpovedá vnútroštátnej dani uloženej v súlade s ustanoveniami článku 152 tejto dohody;
clo uložené v súlade s kapitolou 2 (Nápravné opatrenia v oblasti obchodu) hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody alebo
poplatky alebo iné platby uložené v súlade s článkom 151 tejto dohody.
Článok 146
Zatrieďovanie tovaru
V obchode medzi zmluvnými stranami sa tovar zatrieďuje tak, ako sa stanovuje v súlade s harmonizovaným systémom opisu a číselným označovaním tovaru z roku 1983 (ďalej len „HS“) v colnej nomenklatúre Moldavskej republiky založenej na HS 2007 a colnej nomenklatúre Únie založenej na HS 2012 a v následných zmenách k týmto nomenklatúram.
Článok 147
Odstránenie ciel na dovoz
Článok 148
Mechanizmus proti obchádzaniu pre oblasť poľnohospodárskych výrobkov a spracovaných poľnohospodárskych výrobkov
Pozastavenie sa uplatňuje po dobu šiestich mesiacov a nadobúda účinnosť dňom uverejnenia rozhodnutia o pozastavení preferenčného zaobchádzania v Úradnom vestníku Európskej únie.
Článok 149
Zachovanie súčasného stavu
Žiadna zo zmluvných strán nesmie zvýšiť žiadne existujúce clo ani prijať žiadne nové clo na tovar s pôvodom v druhej zmluvnej strane. To však žiadnej zmluvnej strane nebráni v tom, aby:
zvýšila clo na úroveň stanovenú v prílohe XV po jednostrannom znížení alebo
zachovala clo alebo clo zvýšila, ak to schválil orgán WTO na urovnávanie sporov,
Článok 150
Clo na vývoz
Žiadna zo zmluvných strán neprijme ani nezachová žiadne iné clo alebo daň, než sú vnútroštátne zavedené platby uplatňované v súlade s článkom 152 tejto dohody, ukladané na vývoz tovaru na územie druhej zmluvnej strany alebo v súvislosti s týmto vývozom.
Článok 151
Poplatky a iné platby
Každá zo zmluvných strán zabezpečí v súlade s článkom VIII dohody GATT z roku 1994 a vysvetľujúcimi poznámkami k tomuto článku, aby všetky poplatky a platby akéhokoľvek druhu iné ako clá či ďalšie opatrenia uvedené v článku 147 tejto dohody, ukladané na dovoz alebo vývoz tovaru alebo v súvislosti s týmto dovozom či vývozom, boli obmedzené len na sumu približných nákladov na poskytnuté služby a aby nepredstavovali nepriamu ochranu domáceho tovaru alebo zdaňovanie dovozu alebo vývozu na fiškálne účely.
Článok 152
Národné zaobchádzanie
Každá zo zmluvných strán udelí národné zaobchádzanie tovaru druhej zmluvnej strany v súlade s článkom III dohody GATT z roku 1994 a vysvetľujúcimi poznámkami k tomuto článku. Na tento účel sa článok III dohody GATT z roku 1994 a vysvetľujúce poznámky k tomuto článku začleňujú do tejto dohody a stávajú sa jej neoddeliteľnou súčasťou.
Článok 153
Dovozné a vývozné obmedzenia
Žiadna zo zmluvných strán nesmie prijať či zachovať žiadny zákaz ani obmedzenie vzťahujúce sa na dovoz akéhokoľvek tovaru druhej zmluvnej strany, alebo na vývoz či predaj na vývoz akéhokoľvek tovaru určeného na územie druhej zmluvnej strany, pokiaľ nie je v tejto dohode ustanovené inak, alebo pokiaľ to nie je v súlade článkom XI dohody GATT z roku 1994 a vysvetľujúcimi poznámkami k tomuto článku. Na tento účel sa článok XI dohody GATT z roku 1994 a vysvetľujúce poznámky k tomuto článku začleňujú do tejto dohody a stávajú sa jej neoddeliteľnou súčasťou.
Článok 154
Všeobecné výnimky
Článok 155
Osobitné ustanovenia o administratívnej spolupráci
Na účely tohto článku sa za neposkytnutie administratívnej spolupráce alebo pomoci okrem iného považuje:
opakované nedodržanie povinnosti overiť status príslušného tovaru, pokiaľ ide o jeho pôvod;
opakované odmietnutie alebo zbytočné prieťahy v súvislosti s následným overením dôkazu o pôvode a/alebo oznámením výsledkov tohto overenia;
opakované odmietnutie alebo zbytočné prieťahy v súvislosti so získaním povolenia na vykonanie kontroly zameranej na overenie pravosti dokumentov alebo správnosti informácií, ktoré sú relevantné pre poskytnutie príslušného preferenčného zaobchádzania.
Dočasné pozastavenie sa uplatní za týchto podmienok:
zmluvná strana, ktorá na základe objektívnych informácií zistila, že nebola poskytnutá administratívna spolupráca alebo pomoc, a/alebo, že došlo k nezrovnalostiam alebo podvodu, oznámi svoje zistenie spolu s objektívnymi informáciami bez zbytočného odkladu Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 438 ods. 4 tejto dohody, a začne s ním na základe všetkých relevantných informácií a objektívnych zistení rokovania s cieľom dosiahnuť riešenie prijateľné pre obe zmluvné strany;
ak zmluvné strany začali konzultácie v rámci uvedeného výboru a nedosiahli dohodu o prijateľnom riešení do troch mesiacov od oznámenia, dotknutá zmluvná strana môže dočasne pozastaviť dané preferenčné zaobchádzanie s príslušným tovarom. Toto dočasné pozastavenie sa bez zbytočného odkladu oznámi Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu;
dočasné pozastavenia podľa tohto článku sa vykonajú len v rozsahu nevyhnutnom na ochranu finančných záujmov dotknutej strany. Nesmú byť dlhšie ako šesť mesiacov, môžu sa predĺžiť, ak sa k dátumu skončenia platnosti nič nezmení, pokiaľ ide o podmienky, ktoré viedli k pôvodnému pozastaveniu. Budú predmetom pravidelných rokovaní v rámci Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 438 ods. 4 tejto dohody, a to najmä na účely ich ukončenia hneď, ako prestanú existovať podmienky na ich uplatňovanie..
Článok 156
Riešenie administratívneho pochybenia
V prípade, že sa príslušné orgány v rámci riadneho uplatňovania preferenčného systému pri vývoze dopustia pochybenia, a to najmä pri uplatňovaní ustanovení protokolu II k tejto dohode týkajúceho sa vymedzenia pojmu „výrobky s pôvodom“ a metód administratívnej spolupráce, a toto pochybenie má dôsledky, pokiaľ ide o dovozné clá, môže zmluvná strana, ktorá tieto dôsledky znáša, požiadať Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 438 ods. 4 tejto dohody, aby preskúmal možnosti prijatia všetkých vhodných opatrení na vyriešenie tejto situácie.
Článok 157
Dohody s ďalšími krajinami
KAPITOLA 2
Nápravné opatrenia v oblasti obchodu
Článok 158
Všeobecné ustanovenia
Článok 159
Transparentnosť
Článok 160
Uplatňovanie opatrení
Článok 161
Všeobecné ustanovenia
Článok 162
Transparentnosť
Článok 163
Zohľadnenie verejného záujmu
Zmluvná strana nemôže uplatniť antidumpingové a vyrovnávacie opatrenia, ak sa dá na základe informácií sprístupnených v čase prešetrovania jasne dospieť k záveru, že uplatnenie týchto opatrení nie je vo verejnom záujme. Stanovenie verejného záujmu sa bude zakladať na zvážení všetkých rôznych záujmov zobraných ako celok vrátane záujmov domáceho priemyslu, používateľov, spotrebiteľov a dovozcov, a to v rozsahu, v akom prešetrujúcim orgánom poskytnú príslušné informácie.
Článok 164
Pravidlo nižšieho cla
Ak sa niektorá zmluvná strana rozhodne uložiť dočasné či konečné antidumpingové alebo vyrovnávacie clo, suma takéhoto cla nepresiahne rozpätie dumpingu alebo celkovej sumy napadnuteľných subvencií, avšak suma takéhoto cla by mala byť nižšia než uvedené rozpätie dumpingu alebo celková suma napadnuteľných subvencií, ak je toto nižšie clo dostatočné na účely odstránenia ujmy spôsobenej domácemu priemyslu.
Článok 165
Uplatňovanie bilaterálneho ochranného opatrenia
Dovážajúca zmluvná strana môže prijať bilaterálne ochranné opatrenie, ktorým sa:
pozastavuje ďalšie znižovanie colnej sadzby na príslušný tovar stanovené v tejto dohode alebo
zvyšuje colná sadzba na tento tovar na úroveň, ktorá nepresahuje nižšiu z týchto hodnôt:
colná sadzba uplatňovaná na tovar podľa doložky najvyšších výhod platná v čase, keď bolo prijaté opatrenie alebo
základná colná sadzba stanovená v listinách v prílohe XV podľa článku 147 tejto dohody.
Článok 166
Podmienky a obmedzenia
Zmluvná strana môže uplatniť bilaterálne ochranné opatrenie:
len v rozsahu a na taký čas, ktoré sú potrebné na zabránenie vážnej ujme, alebo na jej nápravu, a na uľahčenie prispôsobenia sa domáceho priemyslu;
nie dlhšie ako dva roky. Toto obdobie však môže byť predĺžené o dva roky, ak príslušné orgány dovážajúcej zmluvnej strany usúdia, v súlade s postupmi stanovenými v tomto článku, že toto opatrenie je naďalej potrebné na zabránenie vážnej ujme alebo na jej nápravu a na uľahčenie prispôsobenia sa domáceho priemyslu a že existujú dôkazy, že priemysel sa prispôsobuje, za predpokladu, že celkové obdobie uplatňovania ochranného opatrenia vrátane obdobia počiatočného uplatňovania a akéhokoľvek jeho predĺženia nepresiahne štyri roky
do uplynutia prechodného obdobia alebo
pokiaľ ide o rovnaký výrobok, len inokedy, než v čase uplatňovania opatrenia podľa článku XIX dohody GATT z roku 1994 a dohody o ochranných opatreniach.
Článok 167
Dočasné opatrenia
Za kritických okolností, keď by prieťahy viedli k vzniku škody, ktorú by bolo ťažké odstrániť, môže ktorákoľvek zmluvná strana uplatniť dočasné bilaterálne ochranné opatrenie na základe predbežného zistenia, že existuje jasný dôkaz, že dovoz tovaru s pôvodom v druhej zmluvnej strane sa zvýšil v dôsledku zníženia alebo odstránenia cla na základe tejto dohody, pričom tento dovoz spôsobuje vážnu ujmu domácemu priemyslu, alebo hrozí, že ju spôsobí. Trvanie akéhokoľvek dočasného opatrenia nepresiahne 200 dní, pričom zmluvná strana musí počas tohto trvania dodržiavať požiadavky článku 166 ods. 2 a 166 ods. 3 tejto dohody. Zmluvná strana bezodkladne vráti akékoľvek preplatky na cle v dôsledku úhrady nad rámec stanovený v prílohe XV k tejto dohode, ak sa prešetrovaním podľa článku 166 ods. 2 tejto dohody nezistí, že boli splnené požiadavky článku 165 tejto dohody. Trvanie akéhokoľvek dočasného opatrenia sa započíta do obdobia stanoveného v článku 166 ods. 5 písm. b) tejto dohody.
Článok 168
Kompenzácie
Článok 169
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto oddielu:
„vážna ujma“ a „hrozba vážnej ujmy“ sa chápu v súlade s článkom 4 ods. 1 písm. a) a b) dohody o ochranných opatreniach. Na tento účel sa článok 4 ods. 1 písm. a) a b) dohody o ochranných opatreniach začleňuje mutatis mutandis do tejto dohody a stávajú sa jej súčasťou a
„prechodné obdobie“ je obdobie desiatich rokov odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody.
KAPITOLA 3
Technické prekážky obchodu, normalizácia, metrológia, akreditácia a posudzovanie zhody
Článok 170
Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov
Článok 171
Potvrdenie dohody o technických prekážkach obchodu
Zmluvné strany potvrdzujú svoje existujúce práva a povinnosti voči sebe navzájom, ktoré im vyplývajú z dohody o technických prekážkach obchodu, ktorá sa týmto začleňuje do tejto dohody a stáva sa jej súčasťou.
Článok 172
Technická spolupráca
Zmluvné strany sa v rámci spolupráce usilujú stanoviť, rozvíjať a podporovať iniciatívy zamerané na uľahčenie obchodu, a to okrem iného na:
posilňovanie regulačnej spolupráce prostredníctvom výmeny údajov a skúseností, ako aj prostredníctvom vedeckej a technickej spolupráce, a to s cieľom zlepšiť kvalitu technických predpisov, noriem, dohľadu nad trhom, posudzovania zhody a akreditácie a efektívne využívať regulačné zdroje;
podporu a povzbudzovanie spolupráce medzi ich verejnými alebo súkromnými organizáciami zodpovednými za metrológiu, normalizáciu, dohľad nad trhom, posudzovanie zhody a akreditáciu;
napomáhanie rozvoja infraštruktúry kvality v oblasti normalizácie, metrológie, akreditácie, posudzovania zhody a systému dohľadu nad trhom v Moldavskej republike;
podporu účasti Moldavskej republiky na práci súvisiacich európskych organizácií;
hľadanie riešení technických prekážok obchodu, ktoré sa môžu vyskytnúť; a
koordináciu svojich pozícií v medzinárodných obchodných a regulačných organizáciách, ako je WTO a Európska hospodárska komisia OSN (EHK OSN).
Článok 173
Aproximácia v oblasti technických predpisov, noriem a posudzovania zhody
Moldavská republika v záujme dosiahnutia cieľov stanovených v odseku 1:
postupne začlení príslušné acquis Únie do svojho právneho poriadku, a to v súlade s ustanoveniami prílohy XVI k tejto dohode a
uskutoční administratívne a inštitucionálne reformy, ktoré sú potrebné na vytvorenie účinného a transparentného systému nevyhnutného na vykonanie tejto kapitoly.
Moldavská republika na účely integrácie svojho systému normalizácie:
postupne transponuje korpus európskych noriem do vnútroštátnych noriem, a to aj harmonizovaných európskych noriem, ktorých dobrovoľné používanie poskytuje prezumpciu súladu s právnymi predpismi Únie transponovanými do právneho poriadku Moldavskej republiky;
súbežne s touto transpozíciou odstráni existujúce vnútroštátne normy, ktoré sú s uvedenými normami v rozpore a
postupne plní podmienky plného členstva v európskych organizáciách pre normalizáciu.
Článok 174
Dohoda o posudzovaní zhody a uznávaní priemyselných výrobkov
Článok 175
Značenie a označovanie
Zmluvné strany sa v súvislosti so značením a označovaním predovšetkým dohodli, že:
sa budú usilovať minimalizovať svoje požiadavky na značenie a označovanie, okrem prípadov, keď ide o nutnosť v súvislosti s prijatím acquis Únie v tejto oblasti a keď je to v záujme ochrany zdravia, bezpečnosti, životného prostredia alebo na iné primerané účely verejných politík a
si ponechávajú právo vyžadovať, aby informácie na označeniach alebo značkách boli v špecifikovanom jazyku.
KAPITOLA 4
Sanitárne a fytosanitárne opatrenia
Článok 176
Cieľ
Cieľom tejto kapitoly je uľahčiť obchod medzi zmluvnými stranami s komoditami, na ktoré sa vzťahujú sanitárne a fytosanitárne opatrenia, pri zabezpečení ochrany života a zdravia ľudí, zvierat a rastlín, a to prostredníctvom:
zabezpečenia plnej transparentnosti, pokiaľ ide o sanitárne a fytosanitárne opatrenia uplatniteľné na obchod a uvedené v prílohe XVII k tejto dohode;
aproximácie regulačného systému Moldavskej republiky s regulačným systémom Únie;
uznávania statusu zmluvných strán v súvislosti so zdravotným stavom zvierat a rastlín a uplatňovaním zásady regionalizácie;
vytvorenia mechanizmu na uznávanie rovnocennosti opatrení zachovávaných niektorou zo zmluvných strán a uvedených v prílohe XVII k tejto dohode;
pokračovania vo vykonávaní dohody o sanitárnych a fytosanitárnych opatreniach;
vytvorenia mechanizmov a postupov na uľahčenie obchodu a
zlepšenia komunikácie a spolupráce medzi zmluvnými stranami v súvislosti opatreniami uvedenými v prílohe XVII k tejto dohode.
Článok 177
Multilaterálne povinnosti
Zmluvné strany potvrdzujú svoje práva a povinnosti vyplývajúce z dohôd WTO, a najmä z dohody o sanitárnych a fytosanitárnych opatreniach.
Článok 178
Rozsah pôsobnosti
Táto kapitola sa uplatňuje na všetky sanitárne a fytosanitárne opatrenia ktorejkoľvek zmluvnej strany, ktoré môžu priamo alebo nepriamo ovplyvniť obchod medzi zmluvnými stranami, vrátane všetkých opatrení uvedených v prílohe XVII k tejto dohode.
Článok 179
Vymedzenie pojmov
Na účely tejto kapitoly sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:
„sanitárne a fytosanitárne opatrenia“ sú opatrenia vymedzené v odseku 1 prílohy A dohody o sanitárnych a fytosanitárnych opatreniach;
„zvieratá“ sú živočíchy zodpovedajúcim spôsobom vymedzené v Kódexe zdravia suchozemských zvierat alebo Kódexe zdravia vodných živočíchov Svetovej organizácie pre zdravie zvierat (OIE);
„živočíšne produkty“ sú produkty živočíšneho pôvodu vrátane produktov vodných živočíchov vymedzené v Kódexe zdravia suchozemských zvierat alebo Kódexe zdravia vodných živočíchov OIE;
„živočíšne vedľajšie produkty neurčené pre ľudskú spotrebu“ sú živočíšne produkty uvedené v prílohe XVII-A, časti 2 (II) k tejto dohode;
„rastliny“ sú živé rastliny a ich presne určené živé časti, vrátane osiva;
ovocie, v botanickom zmysle, okrem ovocia uchovávaného hlbokým zmrazovaním;
zelenina, okrem zeleniny uchovávanej hlbokým zmrazovaním;
hľuzy, buľvy, cibuľky, pakorene;
rezané kvety;
konáre s lístím;
rezané stromy so zachovaným lístím;
kultúry s rastlinným tkanivom;
listy, olistenie;
živý peľ a
očká, odrezky, štepy;
„rastlinné produkty“ sú produkty rastlinného pôvodu, nespracované alebo po jednoduchom spracovaní, pokiaľ to nie sú rastliny uvedené v prílohe XVII-A, časti 3 k tejto dohode;
„osivo“ sú semená v botanickom zmysle, určené na výsadbu;
„škodcovia“ alebo „škodlivé organizmy“ sú všetky druhy, kmene alebo biotypy rastlinných, živočíšnych alebo patogénnych činiteľov škodlivých pre rastliny alebo rastlinné produkty;
„chránená oblasť“ je v súvislosti so špecifickým škodlivým organizmom, ktorý je predmetom úpravy, úradne vymedzená zemepisná oblasť v Únii, v ktorej sa tento organizmus aj napriek priaznivým podmienkam a jeho výskytu v iných častiach Únie nevyskytuje;
„ochorenie zvierat“ je klinické alebo patologické prejavenie infekcie u zvierat;
„ochorenie vodných živočíchov“ je klinicky sa prejavujúca alebo asymptomatická infekcia s jedným alebo viacerými pôvodcami v tele vodných živočíchov uvedená v Kódexe zdravia vodných živočíchov OIE;
„infekcia u zvierat“ je situácia, keď sú zvieratá nositeľmi infekčného činiteľa s prítomnosťou alebo bez prítomnosti klinického alebo patologického prejavenia infekcie;
„normy v oblasti dobrých životných podmienok zvierat“ sú normy na ochranu zvierat vypracované a uplatňované zmluvnými stranami, prípadne v súlade s normami OIE;
„primeraná úroveň sanitárnej a fytosanitárnej ochrany“ je primeraná úroveň sanitárnej a fytosanitárnej ochrany vymedzená v odseku 5 prílohy A dohody o sanitárnych a fytosanitárnych opatreniach;
„región“ sú, pokiaľ ide o zdravie zvierat, zóny alebo regióny vymedzené v Kódexe zdravia suchozemských zvierat OIE, a pokiaľ ide o vodné živočíchy, zóny vymedzené v Kódexe zdravia vodných živočíchov OIE. Pokiaľ ide o Úniu, pojem „územie“ alebo „krajina“, znamená územie Únie;
„oblasť bez výskytu škodcov“ je oblasť, kde sa nevyskytuje špecifický škodca, čo je preukázané vedeckými dôkazmi, a kde sa prípadne tento stav oficiálne udržiava;
„regionalizácia“ je koncepcia regionalizácie opísaná v článku 6 dohody o sanitárnych a fytosanitárnych opatreniach;
„zásielka“ je určitý počet živých zvierat alebo určité množstvo živočíšnych produktov rovnakého druhu, na ktoré sa vzťahuje rovnaké osvedčenie alebo doklad, prepravované rovnakým spôsobom prepravy, zasielané jedným odosielateľom a s pôvodom v rovnakej vyvážajúcej krajine alebo regióne (regiónoch) takejto krajiny. Zásielka zvierat môže pozostávať z jednej alebo viacerých častí zásielky. Zásielka živočíšnych produktov môže pozostávať z jednej alebo viacerých komodít alebo častí zásielky;
„zásielka rastlín alebo rastlinných produktov“ je určité množstvo rastlín, rastlinných produktov a/alebo iných predmetov, ktoré sa prepravuje z jednej zmluvnej strany do druhej a na ktoré sa vzťahuje rovnaké fytosanitárne osvedčenie. Zásielka môže pozostávať z jednej alebo viacerých komodít alebo častí zásielky;
„časť zásielky“ je určitý počet kusov jednej komodity rozoznateľnej podľa rovnorodosti jej zloženia a pôvodu, ktorý tvorí časť zásielky;
„rovnocennosť na účely obchodu“ („rovnocennosť“) je stav, keď dovážajúca zmluvná strana akceptuje opatrenia vyvážajúcej zmluvnej strany uvedené v prílohe XVII k tejto dohode ako rovnocenné, aj keď sú iné ako jej opatrenia, ak vyvážajúca zmluvná strana objektívne preukáže dovážajúcej zmluvnej strane, že jej opatrenia dosahujú príslušnú úroveň sanitárnych a fytosanitárnych opatrení dovážajúcej zmluvnej strany alebo prijateľnú úroveň rizika;
„odvetvie“ je výrobná a obchodná štruktúra pre výrobok alebo kategóriu výrobkov v zmluvnej strane;
„pododvetvie“ je presne vymedzená a kontrolovaná časť odvetvia;
„komodity“ sú produkty alebo predmety, ktoré sa prepravujú na obchodné účely, a to vrátane tých, ktoré sú uvedené v bodoch 2 až 7 tohto článku;
„osobitné dovozné povolenie“ je formálny predchádzajúci súhlas príslušných orgánov dovážajúcej zmluvnej strany udelený individuálnemu dovozcovi ako podmienka pre dovoz jednej alebo viacero zásielok komodity z vyvážajúcej zmluvnej strany, a to v rámci rozsahu pôsobnosti tejto kapitoly;
„pracovné dni“ sú dni v týždni s výnimkou sobôt, nedieľ a dní pracovného pokoja v niektorej zo zmluvných strán;
„kontrola“ je preskúmanie akéhokoľvek aspektu krmív, potravín, zdravia zvierat a dobrých životných podmienok zvierat s cieľom overiť, či je tento aspekt v súlade s právnymi požiadavkami stanovenými v pravidlách upravujúcich oblasť krmív, potravín, zdravia zvierat a dobrých životných podmienok zvierat;
„fytosanitárna kontrola“ je oficiálne vizuálne preskúmanie rastlín, rastlinných produktov alebo iných predmetov podliehajúcich regulácii na účely zistenia, či sa v nich vyskytujú škodcovia a či sú v súlade s fytosanitárnymi predpismi;
„overenie“ je kontrola na základe preskúmania, ako aj posúdenia objektívnych dôkazov, či boli splnené špecifikované požiadavky.
Článok 180
Príslušné orgány
Zmluvné strany si navzájom poskytujú informácie o štruktúre, organizácii a deľbe právomocí svojich príslušných orgánov na prvom zasadnutí Podvýboru pre sanitárne a fytosanitárne otázky uvedeného v článku 191 tejto dohody. Zmluvné strany sa v súvislosti s týmito príslušnými orgánmi vrátane kontaktných miest navzájom informujú o akejkoľvek zmene v rámci ich štruktúry, organizácie a deľby právomocí.
Článok 181
Postupná aproximácia
Článok 182
Uznávanie statusu v súvislosti so zdravotným stavom zvierat a so škodcami a regionálnych podmienok na účely obchodu
Uznávanie statusu v súvislosti s ochorením zvierat, infekciou u zvierat alebo v súvislosti so škodcami
Pokiaľ ide o ochorenia zvierat a infekcie u zvierat (vrátane zoonóz), uplatňuje sa toto:
dovážajúca zmluvná strana uzná na účely obchodu status, ktorý vyvážajúca zmluvná strana pre svoje územie alebo regióny určila v súlade s prílohou XIX časťou A k tejto dohode, pokiaľ ide o ochorenia zvierat uvedené v prílohe XVIII-A k tejto dohode;
ak sa zmluvná strana domnieva, že má mať špeciálny status pre svoje územie alebo región v rámci jej územia, pokiaľ ide o špecifické ochorenie zvierat, ktoré nie je uvedené v prílohe XVIII-A k tejto dohode, môže požiadať o uznanie tohto statusu v súlade s postupom stanoveným v prílohe XIX časti C tejto dohody. Dovážajúca zmluvná strana môže žiadať v súvislosti s dovozom živých zvierat a živočíšnych produktov záruky, ktoré sú primerané dohodnutému statusu zmluvných strán;
zmluvné strany uznávajú ako základ pre obchod medzi sebou status území alebo regiónov či odvetví alebo pododvetví zmluvných strán, v súvislosti s prevalenciou a výskytom ochorenia zvierat, ktoré nie je uvedené v prílohe XVIII-A k tejto dohode, prípadne v súvislosti s infekciami u zvierat a/alebo súvisiacimi rizikami, ktorý udelila OIE. Dovážajúca zmluvná strana môže žiadať v súvislosti s dovozom živých zvierat a živočíšnych produktov záruky, ktoré sú primerané vymedzenému statusu zmluvných strán, a to v súlade s odporúčaniami OIE a
bez toho, aby tým boli dotknuté články 184, 186 a 190 tejto dohody, ak dovážajúca zmluvná strana nevznesie explicitnú námietku a nepožiada o podkladové či doplňujúce informácie alebo o konzultácie a/alebo overenie, každá zmluvná strana je povinná bezodkladne prijať legislatívne a administratívne opatrenia potrebné na umožnenie obchodovania na základe písmen a), b) a c) tohto odseku.
Pokiaľ ide o škodcov, uplatňuje sa toto:
zmluvné strany uznajú na účely obchodu status, ktorý majú v súvislosti so škodcami uvedenými v prílohe XVIII-B k tejto dohode, ktorý bol určený podľa prílohy XIX-B k tejto dohode a
bez toho, aby tým boli dotknuté články 184, 186 a 190 tejto dohody, ak dovážajúca zmluvná strana nevznesie explicitnú námietku a nepožiada o podkladové či doplňujúce informácie alebo o konzultácie a/alebo overenie, každá zmluvná strana je povinná bezodkladne prijať legislatívne a administratívne opatrenia potrebné na umožnenie obchodovania na základe písmena a) tohto odseku.
Uznávanie regionalizácie/zónovania, oblastí bez výskytu škodcov a chránených zón
Konzultácie uvedené v prvom pododseku tohto odseku sa uskutočnia v súlade s článkom 185 ods. 3 tejto dohody. Dovážajúca zmluvná strana posúdi doplňujúce informácie do 15 pracovných dní od doručenia doplňujúcich informácií. Overenie uvedené v prvom pododseku tohto článku sa uskutoční v súlade s článkom 188 tejto dohody a do 25 pracovných dní po doručení žiadosti o jeho uskutočnenie.
Konzultácie uvedené v prvom pododseku tohto odseku sa uskutočňujú v súlade s článkom 185 ods. 3 tejto dohody. Dovážajúca zmluvná strana posúdi doplňujúce informácie do troch mesiacov po ich doručení. Overenie uvedené v prvom pododseku tohto odseku sa uskutoční v súlade s článkom 188 tejto dohody a do 12 mesiacov po doručení žiadosti o jeho uskutočnenie, pri zohľadnení biologických vlastností predmetného škodcu a plodiny.
Členenie na územné jednotky
Článok 183
Uznanie rovnocennosti
Rovnocennosť môže byť uznaná v súvislosti s:
jednotlivým opatrením;
skupinou opatrení alebo
systémom uplatňovaným na určité odvetvie, pododvetvie, komoditu či skupinu komodít.
Dovážajúca zmluvná strana môže zrušiť alebo pozastaviť rovnocennosť na základe akejkoľvek zmeny doplnenia opatrení ovplyvňujúcich rovnocennosť niektorou zo zmluvných strán, ak sa dodrží tento postup:
v súlade s ustanoveniami článku 184 ods. 2 tejto dohody vyvážajúca zmluvná strana informuje dovážajúcu zmluvnú stranu o všetkých návrhoch na zmenu jej opatrení, v prípade ktorých bola uznaná rovnocennosť, ako aj o pravdepodobnom dosahu navrhovaných opatrení na túto uznanú rovnocennosť. Do jedného mesiaca po doručení tejto informácie dovážajúca zmluvná strana informuje vyvážajúcu zmluvnú stranu, či rovnocennosť bude naďalej uznaná na základe navrhovaných opatrení;
v súlade s ustanoveniami článku 184 ods. 2 tejto dohody dovážajúca zmluvná strana informuje vyvážajúcu zmluvnú stranu o všetkých návrhoch na zmenu jej opatrení, na ktorých bolo založené uznanie rovnocennosti, ako aj o pravdepodobnom dosahu navrhovaných opatrení na túto uznanú rovnocennosť. Ak dovážajúca zmluvná strana nebude ďalej uznávať rovnocennosť, zmluvné strany sa môžu dohodnúť na podmienkach opätovného začatia procesu uvedeného v odseku 3 tohto článku na základe navrhovaných opatrení.
Status v súvislosti s rovnocennosťou sa uvedie v prílohe XXV k tejto dohode.
Článok 184
Transparentnosť a výmena informácií
Mala by sa dosiahnuť spolupráca na takej úrovni, ktorá je potrebná na uľahčenie poskytovania legislatívnych dokumentov na žiadosť niektorej zo zmluvných strán.
Na tento účel si zmluvné strany navzájom bezodkladne oznámia svoje kontaktné miesta, ako aj akékoľvek zmeny týkajúce sa týchto kontaktných miest.
Článok 185
Oznamovanie, konzultácie a uľahčenie komunikácie
Každá zmluvná strana do dvoch pracovných dní oznámi písomne druhej zmluvnej strane každé vážne alebo podstatné riziko ohrozenia ľudského zdravia, zdravia zvierat alebo rastlín, ako aj všetky mimoriadne udalosti alebo situácie v oblasti kontroly potravín, ak existuje jednoznačne identifikované riziko vážnych dosahov na zdravie v spojitosti s konzumáciou živočíšnych alebo rastlinných produktov, a to najmä:
všetky opatrenia ovplyvňujúce regionalizačné rozhodnutia uvedené v článku 182 tejto dohody;
výskyt alebo šírenie sa ochorení zvierat uvedených v prílohe XVIII-A k tejto dohode alebo regulovaných škodcov uvedených v prílohe XVIII-B k tejto dohode;
dôležité epidemiologické zistenia alebo dôležité s nimi súvisiace riziká, pokiaľ ide o ochorenia zvierat a škodcov neuvedených v prílohách XVIII-A a XVIII-B k tejto dohode, alebo pokiaľ ide o nové ochorenia zvierat či nových škodcov a
všetky ďalšie opatrenia idúce nad rámec základných požiadaviek uplatniteľných na ich príslušné opatrenia prijaté zmluvnými stranami na kontrolu alebo eradikáciu ochorenia zvierat alebo škodcov, či na ochranu verejného zdravia alebo zdravia rastlín, ako aj akékoľvek zmeny v profylaktickej politike vrátane vakcinačnej politiky.
Písomným oznámením je oznámenie poštou, faxom alebo e-mailom. Oznámenia sa zasielajú len medzi kontaktnými miestami uvedenými v článku 184 ods. 3 tejto dohody.
Článok 186
Podmienky obchodu
Všeobecné dovozné podmienky:
Zmluvné strany súhlasia, že na dovoz všetkých komodít, na ktoré sa vzťahujú príloha XVII-A a príloha XVII-C 2 a 3 k tejto dohode, uplatnia všeobecné dovozné podmienky. Bez toho, aby boli dotknuté rozhodnutia prijaté v súlade s článkom 182 tejto dohody, sú dovozné podmienky dovážajúcej zmluvnej strany uplatniteľné na celé územie vyvážajúcej zmluvnej strany. Od nadobudnutia platnosti tejto dohody a v súlade s ustanoveniami článku 184 tejto dohody dovážajúca zmluvná strana informuje vyvážajúcu zmluvnú stranu o svojich sanitárnych a/alebo fytosanitárnych dovozných požiadavkách vzťahujúcich sa na komodity uvedené v prílohe XVII-A a prílohe XVII-C k tejto dohode. Súčasťou tejto informácie budú prípadné vzory oficiálnych osvedčení, vyhlásení alebo obchodných dokumentov predpísaných dovážajúcou zmluvnou stranou.
Akékoľvek zmeny alebo navrhované zmeny podmienok uvedených v odseku 1 písm. a) tohto článku musia byť v súlade s oznamovacími postupmi stanovenými v dohode o sanitárnych a fytosanitárnych opatreniach, a to bez ohľadu na to, či sa týkajú opatrení upravených v dohode o sanitárnych a fytosanitárnych opatreniach alebo nie.
Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 190 tejto dohody, dovážajúca zmluvná strana pri určovaní dátumu nadobudnutia účinnosti zmenených podmienok uvedených v odseku 1 písm. a) tohto článku zohľadní čas prepravy medzi zmluvnými stranami a
ak dovážajúca zmluvná strana nesplní tieto požiadavky na oznamovanie, je povinná ďalej akceptovať osvedčenia a atestácie, zaručujúce predchádzajúce uplatniteľné podmienky až do uplynutia 30 dní po nadobudnutí účinnosti zmenených dovozných podmienok.
Dovozné podmienky po uznaní rovnocennosti
Do 90 dní odo dňa prijatia rozhodnutia o uznaní rovnocennosti zmluvné strany prijmú potrebné legislatívne a administratívne opatrenia na vykonanie uznania rovnocennosti, aby na tomto základe umožnili obchod s komoditami uvedenými v prílohe XVII-A a prílohe XVII-C 2 a 3 k tejto dohode. V prípade týchto komodít vzor oficiálneho osvedčenia alebo oficiálneho dokladu požadovaného dovážajúcou zmluvnou stranou môže byť potom nahradený osvedčením vypracovaným v súlade s prílohou XXIII-B k tejto dohode.
V prípade komodít v odvetviach prípadne pododvetviach, v prípade ktorých sa neuznávajú za rovnocenné všetky opatrenia, bude obchod pokračovať na základe súladu s podmienkami uvedenými v odseku 1 písm. a) tohto článku. Na žiadosť vyvážajúcej zmluvnej strany sa uplatňuje odsek 5 tohto článku.
Zoznam prevádzok, podmienečné schválenie
V prípade dovozu živočíšnych produktov uvedených v prílohe XVII-A, časti 2 tejto dohody dovážajúca zmluvná strana na žiadosť vyvážajúcej zmluvnej strany sprevádzanú príslušnými sanitárnymi zárukami dočasne schváli spracovateľské prevádzky uvedené v prílohe XX odseku 2 k tejto dohode, ktoré sa nachádzajú na území vyvážajúcej zmluvnej strany, a to bez uskutočnenia predchádzajúcej kontroly jednotlivých prevádzok. Toto schválenie sa musí uskutočniť v súlade s podmienkami a ustanoveniami obsiahnutými v prílohe XX k tejto dohode. S výnimkou prípadov, keď sa vyžadujú ďalšie informácie, dovážajúca zmluvná strana prijme nevyhnutné legislatívne a/alebo administratívne opatrenia, aby na tomto základe umožnila dovoz do jedného mesiaca po doručení žiadosti vyvážajúcej zmluvnej strany sprevádzanej príslušnými zárukami.
Pôvodný zoznam prevádzok sa schváli v súlade s ustanoveniami prílohy XX k tejto dohode.
V prípade dovozu živočíšnych produktov uvedených v odseku 2 písm. a) tohto článku poskytne vyvážajúca zmluvná strana dovážajúcej zmluvnej strane svoj zoznam prevádzok, ktoré spĺňajú požiadavky dovážajúcej zmluvnej strany.
Článok 187
Osvedčovacie postupy
Článok 188
Overenia
Aby sa zachovala dôvera v účinné vykonávanie ustanovení tejto kapitoly, má každá zmluvná strana právo:
uskutočniť overenie celku alebo časti inšpekčných a certifikačných systémov orgánov druhej zmluvnej strany a/alebo akýchkoľvek ďalších prípadných opatrení, a to v súlade s príslušnými medzinárodnými normami, usmerneniami a odporúčaniami Codex Alimentarius, OIE a Medzinárodného dohovoru o ochrane rastlín a
na informácie od druhej zmluvnej strany o jej kontrolnom systéme, ako aj na informácie o výsledkoch kontrol uskutočnených v rámci tohto systému.
Článok 189
Dovozné kontroly a poplatky za kontrolu
Od tohto dátumu si môžu zmluvné strany navzájom schvaľovať svoje kontroly uskutočňované v prípade niektorých komodít a následne znižovať alebo nahradzovať dovozné kontroly pri týchto komoditách.
Článok 190
Ochranné opatrenia
Článok 191
Podvýbor pre sanitárne a fytosanitárne otázky
Podvýbor pre sanitárne a fytosanitárne otázky má tieto funkcie:
preskúmava akékoľvek záležitosti, ktoré sa týkajú tejto kapitoly;
monitoruje vykonávanie tejto kapitoly a preskúmava všetky záležitosti, ktoré môžu vyplynúť v súvislosti s jej vykonávaním;
preskúmava prílohy XVII až XXV k tejto dohode, a to najmä so zreteľom na pokrok dosiahnutý v rámci konzultácií a postupov stanovených v tejto kapitole;
so zreteľom na preskúmanie stanovené v písmene c) tohto odseku, alebo ako sa inak stanovuje v tejto kapitole, upravuje prostredníctvom rozhodnutia prílohy XVII až XXV k tejto dohode a
so zreteľom na preskúmanie stanovené v písmene c) tohto odseku predkladá stanoviská a odporúčania ďalším orgánom vymedzeným v hlave VII (Inštitucionálne, všeobecné a záverečné ustanovenia) tejto dohody.
KAPITOLA 5
Uľahčenia v rámci colnej oblasti a obchodu
Článok 192
Ciele
Článok 193
Právne predpisy a postupy
Zmluvné strany súhlasia s tým, že ich právne predpisy v oblasti obchodu a colnej oblasti musia byť zo zásady stabilné, komplexné a že tieto ustanovenia a postupy musia byť primerané, transparentné, predvídateľné, nediskriminačné, nestranné a uplatňované jednotne a účinne, pričom musia okrem iného:
chrániť a uľahčovať zákonný obchod prostredníctvom účinného presadzovania a dodržiavania požiadaviek stanovených v právnych predpisoch;
predchádzať zbytočnému alebo diskriminačnému zaťažovaniu hospodárskych subjektov a podvodom, ako aj poskytovať ďalšie uľahčenia pre hospodárske subjekty, ktoré dosahujú vysoký súlad s predpismi;
uplatňovať jednotný administratívny doklad na účely colných vyhlásení;
prijať opatrenia, ktoré budú viesť k väčšej efektívnosti, transparentnosti a zjednodušeniu colných postupov a praxe na hraniciach;
uplatňovať moderné colné metódy vrátane hodnotenia rizika, kontroly po preclení a metódy auditu spoločností, a to v záujme zjednodušenia a uľahčenia vstupu a prepustenia tovaru;
mať za cieľ zníženie nákladov a vyššiu predvídateľnosť pre hospodárske subjekty vrátane malých a stredných podnikov;
zabezpečiť, a to bez toho, aby tým bolo dotknuté uplatňovanie objektívnych kritérií hodnotenia rizika, nediskriminačné uplatňovanie požiadaviek a postupov platných pre dovoz, vývoz a na tovar v tranzite;
uplatňovať medzinárodné nástroje platné v colnej a obchodnej oblasti vrátane nástrojov Svetovej colnej organizácie (WCO) (Systém noriem na zabezpečenie a uľahčenie globálneho obchodu) Svetovej obchodnej organizácie (WTO) (dohoda o colnej hodnote), Istanbulského dohovoru o prepustení tovaru do režimu dočasného použitia z roku 1990, Medzinárodného dohovoru o harmonizovanom systéme opisu a číselného označovania tovaru z roku 1983, Dohovoru TIR z roku 1975 (OSN), Medzinárodného dohovoru o zosúladení hraničných kontrol tovaru z roku 1982, ako aj usmernení Európskej komisie, ako sú napr. plány pre colnú oblasť;
prijať potrebné opatrenia na zohľadnenie a vykonanie ustanovení Medzinárodného dohovoru o zjednodušení a harmonizácii colných postupov z roku 1973 (revidovaný Kjótsky dohovor);
stanoviť rozvinutý systém záväzných pravidiel, pokiaľ ide o colné zatrieďovanie a pravidlá pôvodu. Zmluvné strany zabezpečia, aby rozhodnutie mohlo byť odvolané alebo zrušené len po oznámení dotknutému operátorovi a bez retroaktívneho účinku, ibaže by bolo vydané na základe nesprávnych alebo neúplných informácií;
zaviesť a uplatniť zjednodušené postupy pre autorizovaných obchodníkov na základe objektívnych a nediskriminačných kritérií;
stanoviť pravidlá, ktoré zabezpečia, aby všetky sankcie uložené za menej závažné porušenia colných predpisov alebo procesných požiadaviek boli primerané a nediskriminačné a aby ich uplatňovanie neviedlo k zbytočným a neopodstatneným prieťahom a
uplatňovať transparentné, nediskriminačné a primerané pravidlá v súvislosti s udeľovaním licencií pre colných deklarantov.
V záujme zlepšenia pracovných metód a zabezpečenia, aby sa v súvislosti s operáciami dodržiavali zásady nediskriminácie, transparentnosti, efektívnosti, integrity a zodpovednosti, zmluvné strany:
prijmú ďalšie kroky na zníženie množstva, zjednodušenie a štandardizáciu údajov a dokumentácie vyžadovanej colnými a inými orgánmi;
keď je to možné, zjednodušia požiadavky a formality týkajúce sa rýchleho prepustenia a preclenia tovaru;
zabezpečia účinné, promptné, nediskriminačné postupy, ktoré zaručujú právo na odvolanie sa proti administratívnym opatreniam, výrokom a rozhodnutiam, ktoré prijímajú colné a iné orgány a ktoré majú vplyv na tovar podliehajúci colnému konaniu. Takéto odvolacie postupy musia byť ľahko dostupné, a to aj pre malé a stredné podniky, a prípadné poplatky musia byť primerané a úmerné nákladom uvedených orgánov na ne, aby bolo právo na odvolanie zaručené;
prijmú kroky s cieľom zabezpečiť, aby v prípadoch, keď bolo podané odvolanie voči určitému opatreniu, výroku alebo rozhodnutiu, bol tovar normálne prepustený do obehu, pričom platenie cla môže byť pozastavené s výhradou ochranných opatrení, a to pri uplatnení tých zabezpečovacích opatrení, ktoré môžu byť považované za nevyhnutné. V prípade potreby by prepustenie tovaru malo byť podmienené poskytnutím záruky, ako je kaucia alebo záloha a
zabezpečia, aby sa dodržiavali najvyššie normy integrity, a to najmä na hraniciach, a to prostredníctvom uplatňovania opatrení zohľadňujúcich zásady príslušných medzinárodných dohovorov a nástrojov v tejto oblasti, a to najmä revidovanej deklarácie WCO z Arushi z roku 2003 a plánov Európskej komisie pre colnú oblasť z roku 2007.
Zmluvné strany neuplatnia:
žiadne požiadavky povinného využívania služieb colných deklarantov a
ani žiadne požiadavky povinného uskutočňovania kontrol pred odoslaním tovaru alebo destinačných kontrol.
Zmluvné strany pokračujú v postupnom budovaní vzájomnej prepojenosti svojich systémov colného tranzitu v záujme budúceho pristúpenia Moldavskej republiky k Dohovoru o spoločnom tranzitnom režime z roku 1987.
Zmluvné strany zabezpečujú spoluprácu a koordináciu všetkých dotknutých orgánov na svojom území s cieľom uľahčiť režim tranzitu. Zmluvné strany okrem toho podporia spoluprácu a koordináciu medzi orgánmi a súkromným sektorom v súvislosti s tranzitom.
Článok 194
Vzťahy s podnikateľskou komunitou
Zmluvné strany sa dohodli, že:
zabezpečia, aby ich príslušné právne predpisy a postupy boli transparentné a verejne sprístupnené, a to v čo najväčšej miere v elektronickej podobe, ako aj, aby obsahovali zdôvodnenie, prečo boli prijaté. Mala by sa stanoviť dostatočne dlhá lehota medzi uverejnením a nadobudnutím účinnosti nových alebo zmenených ustanovení;
sú potrebné včasné a pravidelné konzultácie so zástupcami zo sféry obchodu o návrhoch právnych predpisov a postupoch týkajúcich sa ciel a obchodu. Na tento účel každá zmluvná strana zavedie vhodné a pravidelné konzultačné mechanizmy zahŕňajúce orgány aj podnikateľskú komunitu;
verejne sprístupnia, a to v čo najväčšej miere v elektronickej podobe, relevantné oznámenia administratívnej povahy vrátane požiadaviek orgánov a postupov pre vstup či výstup tovaru, pracovnej doby a prevádzkových postupov colných úradov v prístavoch a na hraničných priechodoch, ako aj kontaktné miesta, kde možno adresovať žiadosti o informácie;
posilnia spoluprácu medzi hospodárskymi subjektmi a príslušnými orgánmi prostredníctvom využívania nesvojvoľných a verejne dostupných postupov, ako sú memorandá o porozumení založené najmä na memorandách uverejnených WCO a
zabezpečia, aby ich príslušné colné a s colnou oblasťou súvisiace požiadavky a postupy naďalej spĺňali legitímne potreby obchodnej komunity, riadili sa osvedčenými postupmi a pokiaľ možno čo najmenej obmedzovali obchod.
Článok 195
Poplatky a platby
Pokiaľ ide o všetky poplatky a platby akéhokoľvek charakteru ukladané colnými orgánmi zmluvných strán vrátane poplatkov a platieb za úkony vykonávané v mene týchto orgánov, ukladané na dovoz alebo vývoz, či ukladané v súvislosti s dovozom alebo vývozom a bez toho, aby boli dotknuté príslušné články v kapitole 1 (Národné zaobchádzanie a prístup na trh pre tovar) hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody zmluvné strany sa dohodli, že:
poplatky a platby sa môžu uložiť iba za služby mimo normálnych pracovných podmienok, pracovnej doby a na iných miestach ako je uvedené v colných predpisoch, o poskytnutie ktorých požiadal deklarant, alebo za akúkoľvek formalitu v súvislosti s takýmito službami a požadovanú na uskutočnenie takéhoto dovozu alebo vývozu;
poplatky a platby nepresiahnu náklady na poskytovanú službu;
poplatky a platby sa nebudú vypočítavať na základe ad valorem;
informácie o poplatkoch a platbách sa budú uverejňovať prostredníctvom oficiálne určeného média, a ak je to uskutočniteľné a možné, aj na oficiálnej webovej stránke. Tieto informácie budú zahŕňať informácie o dôvodoch poplatku alebo platby za poskytnutú službu, príslušnom orgáne, poplatku alebo platbe, ktoré sa uplatnia, ako aj o tom, ako a kedy sa má platba uskutočniť a
nové alebo zmenené poplatky a platby sa neuložia, kým sa neuverejnenia a nesprístupnia na účely jednoduchého prístupu informácie o nich.
Článok 196
Colné hodnotenie
Článok 197
Spolupráca v colnej oblasti
Zmluvné strany posilňujú spoluprácu v colnej oblasti, aby sa zabezpečilo, že sa v záujme ďalšieho uľahčenia obchodu dosiahnu ciele uvedené v tejto kapitole, a to pri súčasnom zabezpečení účinnej kontroly, bezpečnosti a predchádzania podvodom. Na tento účel zmluvné strany prípadne využijú plány Európskej komisie pre colnú oblasť z roku 2007 ako nástroje referenčného porovnávania.
Zmluvné strany v záujme zabezpečenia dodržiavania ustanovení tejto kapitoly okrem iného:
si vymieňajú informácie týkajúce sa colných právnych predpisov a postupov;
rozvíjajú spoločné iniciatívy v súvislosti s postupmi pri dovoze, vývoze a usilujú sa zabezpečiť, aby sa podnikateľskej komunite poskytovali účinné služby;
spolupracujú v oblasti automatizácie colných a iných obchodných postupov;
si prípadne vymieňajú informácie a údaje, a to pri dodržaní ochrany dôverného charakteru údajov a noriem a predpisov na ochranu osobných údajov;
spolupracujú v oblasti predchádzania nezákonnému cezhraničnému obchodovaniu s tovarom vrátane tabakových výrobkov, ako aj v oblasti boja proti takémuto obchodovaniu;
si vymieňajú informácie alebo začnú konzultácie s cieľom podľa možnosti zabezpečiť spoločné stanoviská v medzinárodných štruktúrach pôsobiacich v colnej oblasti, ako je napríklad WTO, WCO, OSN, Konferencia OSN o obchode a rozvoji (Unctad) a Európska hospodárska komisia OSN (EHK);
spolupracujú v oblasti plánovania a poskytovania technickej pomoci, a to predovšetkým v záujme uľahčenia reformného procesu v colnej oblasti a oblasti obchodu v súlade s príslušnými ustanoveniami tejto dohody;
si vymieňajú osvedčené postupy v oblasti colných operácií, najmä pokiaľ ide o presadzovanie práv duševného vlastníctva, a to osobitne v súvislosti s falšovaným tovarom;
podporujú spoluprácu medzi všetkými svojimi hraničnými orgánmi, a to v záujme uľahčenia prekračovania hraníc a posilnenia kontroly, a to pri zohľadnení spoločných hraničných kontrol, ak je to uskutočniteľné a možné a
v príslušných a náležitých prípadoch ustanovia vzájomné uznávanie programov obchodného partnerstva a colných kontrol vrátane rovnocenných opatrení na uľahčenie obchodu.
Článok 198
Vzájomná administratívna pomoc v colných záležitostiach
Bez toho, aby tým boli dotknuté iné formy spolupráce predpokladané v tejto dohode, a najmä v článku 197 tejto dohody, si zmluvné strany navzájom poskytujú administratívnu pomoc v colných záležitostiach, a to v súlade s ustanoveniami protokolu III k tejto dohode o vzájomnej administratívnej pomoci v colných záležitostiach.
Článok 199
Technická pomoc a budovanie kapacít
Zmluvné strany spolupracujú v záujme poskytnutia technickej pomoci a budovania kapacít na účely implementácie reforiem v oblasti uľahčenia obchodu a v colnej oblasti.
Článok 200
Podvýbor pre clá
Podvýbor pre clá okrem iného:
dohliada na riadne fungovanie tejto kapitoly a protokolov II a III k tejto dohode;
prijíma praktické mechanizmy, opatrenia a rozhodnutia na implementáciu tejto kapitoly a protokolov II a III k tejto dohode, ako aj v súvislosti s výmenou informácií a údajov, vzájomným uznávaním colných kontrol a programov obchodného partnerstva a vzájomne dohodnutými výhodami;
je fórom na výmenu názorov a akýchkoľvek otázkach spoločného záujmu, ako aj o budúcich opatreniach a zdrojoch potrebných na ich implementáciu a uplatňovanie;
vydáva v prípade potreby odporúčania a
schvaľuje svoj rokovací poriadok.
Článok 201
Aproximácia právnych predpisov upravujúcich colnú oblasť
Postupná aproximácia s právnymi predpismi Únie v colnej oblasti a s niektorými medzinárodnými normami sa uskutočňuje v súlade s prílohou XXVI k tejto dohode.
KAPITOLA 6
Usadzovanie sa, obchod so službami a elektronický obchod
Článok 202
Cieľ, rozsah a pôsobnosť
Článok 203
Vymedzenie pojmov
Na účely tejto kapitoly:
„opatrenie“ je akékoľvek opatrenie zmluvnej strany, či už vo forme zákona, iného právneho predpisu, pravidla, postupu, rozhodnutia, správneho opatrenia alebo v akejkoľvek inej forme;
„opatrenia prijaté alebo zachovávané zmluvnou stranou“ sú opatrenia prijaté:
ústrednými, regionálnymi alebo miestnymi vládami a orgánmi; a
mimovládnymi orgánmi pri výkone právomocí delegovaných na ne ústrednými, regionálnymi alebo miestnymi vládami alebo orgánmi;
„fyzická osoba zmluvnej strany“ je štátny príslušník niektorého z členských štátov EÚ alebo štátny príslušník Moldavskej republiky podľa ich príslušných právnych predpisov;
„právnická osoba“ je akýkoľvek právny subjekt riadne ustanovený alebo inak organizovaný podľa platných zákonov na ziskové alebo iné účely v súkromnom alebo štátnom vlastníctve vrátane akejkoľvek korporácie, trustu, partnerstva, spoločného podniku, individuálneho vlastníctva alebo združenia;
„právnická osoba Únie“ alebo „právnická osoba Moldavskej republiky“ je právnická osoba v zmysle bodu 4, ktorá bola založená v súlade s právnymi predpismi členského štátu alebo Moldavskej republiky, a ktorá má sídlo, ústredie alebo hlavné miesto podnikania na území, na ktorom sa uplatňuje Zmluva o fungovaní Európskej únie ( 3 ) alebo na území Moldavskej republiky.
Ak však má právnická osoba na území, na ktorom sa uplatňuje Zmluva o fungovaní Európskej únie alebo na území Moldavskej republiky, iba sídlo alebo ústredie, bude považovaná za právnickú osobu Únie alebo za právnickú osobu Moldavskej republiky, len ak jej pôsobenie vykazuje skutočné a nepretržité prepojenie s hospodárstvom Únie alebo Moldavskej republiky.
Bez ohľadu na predchádzajúci odsek, na lodné prepravné spoločnosti, ktoré sú usadené mimo Únie alebo Moldavskej republiky a ktoré riadia štátni príslušníci niektorého z členských štátov Európskej únie alebo Moldavskej republiky, sa takisto uplatňujú ustanovenia tejto dohody, ak sú ich plavidlá registrované v tomto členskom štáte Európskej únie alebo v Moldavskej republike v súlade s ich príslušnými právnymi predpismi a ak sa plavia pod vlajkou členského štátu Európskej únie alebo Moldavskej republiky;
„dcérska spoločnosť“ právnickej osoby zmluvnej strany je právnická osoba, ktorá je fakticky kontrolovaná inou právnickou osobou tejto zmluvnej strany ( 4 ).
„pobočka“ právnickej osoby je miesto podnikania, ktoré nemá samostatnú právnu subjektivitu a ktoré pôsobí trvalým dojmom, ako napríklad vedľajšie pracovisko materskej spoločnosti, pričom má riadiacu štruktúru a je materiálne vybavené na uzatváranie obchodov s tretími stranami tak, aby tieto strany, hoci vedia, že v prípade potreby existuje právne prepojenie s materskou spoločnosťou, ktorej sídlo je v zahraničí, nemuseli priamo rokovať s touto materskou spoločnosťou, ale aby mohli vybaviť obchodné záležitosti v tom mieste podnikania, ktoré predstavuje toto vedľajšie pracovisko;
„usadenie sa“ je:
pokiaľ ide o právnické osoby Únie alebo Moldavskej republiky, právo začať hospodársku činnosť a pokračovať v nej prostredníctvom založenia, ako aj nadobudnutia právnickej osoby a/alebo zriadenia pobočky alebo zastúpenia v Únii či v Moldavskej republike;
pokiaľ ide o fyzické osoby, právo fyzických osôb Únie alebo Moldavskej republiky začať hospodársku činnosť a pokračovať v nej ako samostatne zárobkovo činná osoba a založiť podniky, najmä spoločnosti, ktoré účinne kontrolujú;
„hospodárska činnosť“ zahŕňa výrobnú a obchodnú činnosť, ako aj výkon povolania a činnosť remeselníkov, pričom nezahŕňa činnosť uskutočňovanú pri výkone vládnej moci;
„pôsobenie“ je vykonávanie hospodárskej činnosti;
„služby“ sú akékoľvek služby v ktoromkoľvek odvetví okrem služieb poskytovaných pri výkone vládnej moci;
„služby a iné činnosti uskutočňované pri výkone vládnej moci“ sú služby alebo činnosti, ktoré nie sú poskytované na komerčnom základe ani v rámci hospodárskej súťaže s jedným alebo viacerými hospodárskymi subjektmi;
„cezhraničné poskytovanie služieb“ je poskytovanie služieb:
z územia jednej zmluvnej strany na územie druhej zmluvnej strany (spôsob poskytovania 1) alebo
na území jednej zmluvnej strany spotrebiteľovi služby druhej zmluvnej strany (spôsob poskytovania 2).
„poskytovateľ služby“ zmluvnej strany je akákoľvek fyzická alebo právnická osoba zmluvnej strany, ktorá chce poskytovať službu alebo ju poskytuje;
„podnikateľ“ je akákoľvek fyzická alebo právnická osoba zmluvnej strany, ktorá chce vykonávať alebo vykonáva hospodársku činnosť prostredníctvom zriadenia podniku.
Článok 204
Rozsah pôsobnosti
Tento oddiel sa vzťahuje na opatrenia prijaté alebo zachovávané zmluvnými stranami, ktoré majú vplyv na usadzovanie sa v prípade všetkých hospodárskych činností okrem:
ťažby, výroby a spracovania ( 5 ) jadrového materiálu;
výroby zbraní, streliva a vojenského materiálu alebo obchodu s nimi;
audiovizuálnych služieb;
vnútroštátnej námornej kabotáže ( 6 ) a
vnútroštátnych a medzinárodných služieb leteckej dopravy ( 7 ), či už pravidelných alebo nepravidelných, a služieb, ktoré sa priamo vzťahujú na uplatňovanie dopravných práv, iných ako sú:
služby v oblasti opráv a údržby lietadiel, počas ktorých je lietadlo mimo prevádzky;
predaj leteckých dopravných služieb a obchodovanie s nimi;
služby v oblasti počítačového rezervačného systému;
služby pozemnej obsluhy;
prevádzkovanie letísk.
Článok 205
Národné zaobchádzanie a doložka najvyšších výhod
S výnimkou prípadov uvedených vo výhradách v prílohe XXVII-E k tejto dohode Moldavská republika pri nadobudnutí platnosti tejto dohody poskytne:
pokiaľ ide o usadzovanie sa dcérskych spoločností, pobočiek a zastúpení právnických osôb Únie, zaobchádzanie, ktoré nebude menej výhodné ako zaobchádzanie s jej vlastnými právnickými osobami, ich pobočkami a zastúpeniami alebo s dcérskymi spoločnosťami, pobočkami a zastúpeniami právnických osôb tretích krajín, podľa toho, čo bude výhodnejšie;
pokiaľ ide o pôsobenie dcérskych spoločností, pobočiek a zastúpení právnických osôb Únie v Moldavskej republike po ich usadení, zaobchádzanie, ktoré nebude menej výhodné ako zaobchádzanie s jej vlastnými právnickými osobami, ich pobočkami a zastúpeniami alebo s dcérskymi spoločnosťami, pobočkami a zastúpeniami právnických osôb tretích krajín, podľa toho, čo bude výhodnejšie ( 8 ).
S výnimkou prípadov uvedených vo výhradách v prílohe XXVII-A k tejto dohode Únia pri nadobudnutí platnosti tejto dohody poskytne:
pokiaľ ide o usadzovanie sa dcérskych spoločností, pobočiek a zastúpení právnických osôb Moldavskej republiky, zaobchádzanie, ktoré nebude menej výhodné ako zaobchádzanie s jej vlastnými právnickými osobami, ich pobočkami a zastúpeniami alebo s dcérskymi spoločnosťami, pobočkami a zastúpeniami právnických osôb tretej krajiny, podľa toho, čo je výhodnejšie;
pokiaľ ide o pôsobenie dcérskych spoločností, pobočiek a zastúpení právnických osôb Moldavskej republiky v Únii po ich usadení, zaobchádzanie, ktoré nebude menej výhodné ako zaobchádzanie s jej vlastnými právnickými osobami, ich pobočkami a zastúpeniami alebo s dcérskymi spoločnosťami, pobočkami a zastúpeniami právnických osôb tretej krajiny, podľa toho, čo je výhodnejšie ( 9 ).
Článok 206
Preskúmanie
Článok 207
Iné dohody
Žiadne z ustanovení tejto kapitoly nemožno vykladať tak, že obmedzuje právo podnikateľov zmluvných strán využívať akékoľvek ešte priaznivejšie zaobchádzanie poskytnuté na základe akejkoľvek existujúcej alebo budúcej medzinárodnej dohody týkajúcej sa investícií, na ktorých sa niektorý členský štát a Moldavská republika zúčastňujú ako zmluvné strany.
Článok 208
Štandardy zaobchádzania s pobočkami a zastúpeniami
Článok 209
Rozsah pôsobnosti
Tento oddiel sa vzťahuje na opatrenia zmluvných strán, ktoré majú vplyv na cezhraničné poskytovanie služieb vo všetkých odvetviach okrem:
audiovizuálnych služieb;
vnútroštátnej námornej kabotáže ( 11 ) a
vnútroštátnych a medzinárodných služieb leteckej dopravy ( 12 ), či už pravidelných alebo nepravidelných, a služieb, ktoré sa priamo vzťahujú na uplatňovanie dopravných práv, iných ako sú:
služby v oblasti opráv a údržby lietadiel, počas ktorých je lietadlo mimo prevádzky;
predaj leteckých dopravných služieb a obchodovanie s nimi;
služby v oblasti počítačového rezervačného systému;
služby pozemnej obsluhy;
prevádzkovanie letísk.
Článok 210
Prístup na trh
V prípade odvetví, pre ktoré sa prijali záväzky súvisiace s prístupom na trh, sa opatrenia, ktoré zmluvná strana nesmie prijať ani zachovávať na základe členenia na regionálne jednotky ani na celoštátnom základe, pokiaľ nie je v prílohách XXVII-B a XXVII-F k tejto dohode uvedené inak, vymedzujú takto:
obmedzenia týkajúce sa počtu poskytovateľov služieb vo forme číselných kvót, monopolov, výhradných poskytovateľov služieb alebo požiadavky vykonať test existencie hospodárskych potrieb;
obmedzenia celkovej hodnoty transakcií alebo celkovej hodnoty aktív v oblasti služieb vo forme číselných kvót alebo požiadavky vykonať test hospodárskych potrieb;
obmedzenia celkového počtu operácií v oblasti služieb alebo celkového množstva produkcie v oblasti služieb vyjadrené stanovenými číselnými jednotkami vo forme kvót alebo požiadavky vykonať test hospodárskych potrieb.
Článok 211
Národné zaobchádzanie
Článok 212
Zoznamy záväzkov
Článok 213
Preskúmanie
S cieľom postupnej liberalizácie cezhraničného poskytovania služieb medzi zmluvnými stranami preskúmava Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 438 ods. 4 tejto dohody pravidelne zoznamy záväzkov uvedené v článku 212 tejto dohody. Pri tomto preskúmaní sa okrem iného zohľadní pokrok dosiahnutý pri postupnej aproximácii v zmysle článkov 230, 240, 249 a 253 tejto dohody, ako aj vplyv dosiahnutého pokroku na odstraňovanie zvyšných prekážok cezhraničného poskytovania služieb medzi zmluvnými stranami.
Článok 214
Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov
Na účely tohto oddielu:
„kľúčoví pracovníci“ sú fyzické osoby, ktoré sú zamestnané v inej právnickej osobe jednej zmluvnej strany, než je nezisková organizácia ( 13 ), a ktoré sú zodpovedné za zriadenie alebo riadnu kontrolu, správu a prevádzku usadeného subjektu. Pojem „kľúčoví pracovníci“ zahŕňa obchodné návštevy na účely usadenia sa a osoby preložené v rámci spoločnosti:
„obchodné návštevy na účely usadenia sa“ sú fyzické osoby pracujúce na vyšších pozíciách, ktoré sú zodpovedné za zriadenie usadeného subjektu. Tieto osoby neponúkajú služby ani ich neposkytujú, a vykonávajú výlučne len hospodársku činnosť na účely usadenia. Nedostávajú odmenu zo zdroja so sídlom v hostiteľskej zmluvnej strane;
„osoby preložené v rámci spoločnosti“ sú fyzické osoby, ktoré boli zamestnané právnickou osobou zmluvnej strany alebo v nej boli spoločníkmi aspoň počas jedného roka a ktoré sú dočasne preložené do usadeného subjektu, ktorý môže byť dcérskou spoločnosťou, pobočkou alebo spoločnosťou, ktorá stojí na čele podniku/právnickej osoby na území druhej zmluvnej strany. Príslušná fyzická osoba musí patriť do jednej z týchto kategórií:
1. |
manažéri : osoby pracujúce na vyšších pozíciách v právnickej osobe, ktorých hlavnou náplňou činnosti je riadenie usadeného subjektu, pričom dostávajú pokyny od správnej rady alebo akcionárov podniku alebo od im rovnocenných osôb a sú pod ich všeobecným dohľadom vrátane osôb, ktoré prinajmenšom:
—
riadia podnik alebo jeho oddelenie alebo sekciu;
—
vykonávajú dohľad nad prácou a kontrolujú prácu ostatných kontrolných, odborných alebo vedúcich zamestnancov a
—
majú právomoc osobne prijímať a prepúšťať zamestnancov alebo právomoc odporučiť prijatie alebo prepustenie zamestnancov alebo prijať iné opatrenia v personálnej oblasti;
|
2. |
špecialisti : osoby pracujúce v právnickej osobe, ktoré majú špeciálne vedomosti nevyhnutné na účely výroby, výskumných zariadení, procesov, postupov alebo riadenia podniku. Pri posudzovaní týchto vedomostí budú zohľadňované nielen vedomosti špecifické pre daný usadený subjekt, ale aj to, či má daná osoba dostatočne vysoký stupeň kvalifikácie na určitý druh práce alebo činnosti vyžadujúcej špecifické odborné vedomosti vrátane príslušnosti k akreditovanej profesii; |
„stážisti s vysokoškolským vzdelaním“ sú fyzické osoby zamestnané právnickou osobou zmluvnej strany alebo jej pobočkou aspoň na jeden rok, ktoré majú ukončené vysokoškolské vzdelanie a sú dočasne preložené do usadenej právnickej osoby na území druhej zmluvnej strany, a to na účely profesijného rastu alebo odbornej prípravy v obchodných technikách alebo metódach ( 14 ).
„predajcovia služieb pre podniky“ ( 15 ) sú fyzické osoby, ktoré sú zástupcami poskytovateľa služieb alebo tovaru jednej zmluvnej strany a uchádzajú sa o vstup na územie druhej zmluvnej strany a dočasný pobyt na ňom na účely rokovania o predaji služieb alebo tovaru, či uzavretia dohôd o predaji služieb alebo tovaru pre tohto poskytovateľa služieb. Nepredávajú priamo všeobecnej verejnosti a nedostávajú odmenu zo zdroja so sídlom v hostiteľskej zmluvnej strane, ani nie sú obchodnými zástupcami;
„poskytovatelia zmluvných služieb“ sú fyzické osoby, ktoré sú zamestnané v právnickej osobe jednej zmluvnej strany, ktorá samotná nie je agentúrou poskytujúcou zamestnancov a ich služby, ani nekoná prostredníctvom takejto agentúry, ďalej ktorá nemá na území druhej zmluvnej strany žiadny usadený subjekt a ktorá uzavrela v dobrej viere zmluvu na poskytnutie služieb s konečným spotrebiteľom z druhej zmluvnej strany, na splnenie ktorej sa vyžaduje dočasná prítomnosť zamestnancov tejto právnickej osoby na území tejto druhej zmluvnej strany ( 16 );
„nezávislí odborníci“ sú fyzické osoby zapojené do poskytnutia služby a registrované ako samostatne zárobkovo činné osoby na území zmluvnej strany, ktoré nemajú na území druhej zmluvnej strany žiadny usadený subjekt a ktoré uzavreli (inak, než cez agentúru poskytujúcu zamestnancov a ich služby) v dobrej viere zmluvu na poskytnutie služieb s konečným spotrebiteľom z druhej zmluvnej strany, na splnenie ktorej sa vyžaduje ich dočasná prítomnosť na území tejto druhej zmluvnej strany ( 17 ).
„kvalifikácia“ sú diplomy, certifikáty a iné doklady (o formálnej kvalifikácii), ktoré vydal orgán na to určený právnymi, regulačnými alebo správnymi ustanoveniami a ktoré osvedčujú úspešné ukončenie profesionálnej odbornej prípravy.
Článok 215
Kľúčoví pracovníci a stážisti s vysokoškolským vzdelaním
Článok 216
Predajcovia služieb pre podniky
Každá zmluvná strana umožní predajcom služieb pre podniky vstup a dočasný pobyt na obdobie najviac 90 dní v akomkoľvek 12-mesačnom období, a to vo všetkých odvetviach, ktorých sa týkajú záväzky v súlade s oddielom 2 (Usadenie sa) alebo oddielom 3 (Cezhraničné poskytovanie služieb) tejto kapitoly a s výhradou akýchkoľvek výhrad uvedených v prílohe XXVII-A, prílohe XXVII-E, prílohe XXVII-B a prílohe XXVII-F k tejto dohode.
Článok 217
Poskytovatelia zmluvných služieb
Každá zo zmluvných strán v súlade s prílohami XXVII-D a XXVII-H k tejto dohode umožní poskytovateľom zmluvných služieb druhej zmluvnej strany dodávať zmluvné služby na svoje územie, a to za podmienok stanovených v odseku 3 tohto článku.
Na záväzky prijaté zmluvnými stranami sa vzťahujú tieto podmienky:
fyzické osoby musia poskytovať službu dočasne ako zamestnanci právnickej osoby, ktorá získala zmluvu na poskytovanie služieb na obdobie nepresahujúce 12 mesiacov;
fyzické osoby vstupujúce na územie druhej zmluvnej strany by mali ponúkať tieto služby ako zamestnanci právnickej osoby poskytujúcej tieto služby aspoň jeden rok bezprostredne predchádzajúci dátumu predloženia žiadosti o vstup na územie druhej strany. Okrem toho fyzické osoby musia mať v deň predloženia žiadosti o vstup na územie druhej zmluvnej strany aspoň trojročnú odbornú prax ( 18 ) v sektore činnosti, ktorá je predmetom zmluvy;
fyzické osoby vstupujúce na územie druhej zmluvnej strany musia mať:
vysokoškolský titul alebo kvalifikáciu preukazujúcu vedomosti na rovnocennej úrovni ( 19 ) a
odbornú kvalifikáciu na vykonávanie činnosti, ak sa to vyžaduje podľa právnych predpisov alebo požiadaviek zmluvnej strany, kde sa služba poskytuje;
fyzická osoba nie je platená za poskytovanie služieb na území druhej zmluvnej strany, a to s výnimkou odmeny platenej právnickou osobou, ktorá fyzickú osobu zamestnáva;
vstup a dočasný pobyt fyzických osôb na území príslušnej zmluvnej strany je obmedzený na kumulatívne obdobie najviac šiestich mesiacov alebo, v prípade Luxemburska, 25 týždňov, v akomkoľvek 12-mesačnom období alebo počas trvania zmluvy, podľa toho, čo je kratšie;
prístup udelený na základe ustanovení tohto článku sa týka iba poskytnutia služby, ktorá je predmetom zmluvy, a neudeľuje právo používať názov profesie zavedený v zmluvnej strane, kde sa služba poskytuje a
počet osôb, na ktoré sa vzťahuje zmluva o poskytovaní služieb, nesmie byť vyšší, ako je potrebné na splnenie zmluvy, čo prípadne stanovujú zákony, nariadenia alebo iné právne požiadavky zmluvnej strany, kde sa služba poskytuje.
Článok 218
Nezávislí odborníci
Na záväzky prijaté zmluvnými stranami sa vzťahujú tieto podmienky:
fyzické osoby musia poskytovať službu dočasne ako samostatne zárobkovo činné osoby usadené na území druhej zmluvnej strany a musia mať zmluvu na poskytovanie služieb na obdobie nepresahujúce 12 mesiacov;
fyzické osoby vstupujúce na územie druhej zmluvnej strany musia mať v deň predloženia žiadosti o vstup na toto územie aspoň šesťročnú odbornú prax v sektore činnosti, ktorá je predmetom zmluvy;
fyzické osoby vstupujúce na územie druhej zmluvnej strany musia mať:
vysokoškolský titul alebo kvalifikáciu preukazujúcu vedomosti na rovnocennej úrovni ( 20 ) a
odbornú kvalifikáciu, ktorá sa vyžaduje na vykonávanie určitej činnosti podľa právnych predpisov alebo iných právnych požiadaviek zmluvnej strany, kde sa služba poskytuje;
vstup a dočasný pobyt fyzických osôb na území príslušnej zmluvnej strany je obmedzený na kumulatívne obdobie najviac šiestich mesiacov alebo, v prípade Luxemburska, 25 týždňov, v akomkoľvek 12-mesačnom období alebo počas trvania zmluvy, podľa toho, čo je kratšie a
prístup udelený na základe ustanovení tohto článku sa týka iba poskytnutia služby, ktorá je predmetom zmluvy, a neudeľuje právo používať názov profesie zavedený v zmluvnej strane, kde sa služba poskytuje
Článok 219
Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov
Ďalej uvedené pravidlá sa uplatňujú na opatrenia zmluvných strán, ktoré sa týkajú licenčných požiadaviek a postupov alebo kvalifikačných požiadaviek a postupov, ktoré majú vplyv na
cezhraničné poskytovanie služieb;
usadzovanie sa právnických a fyzických osôb na územiach zmluvných strán v zmysle článku 203 ods. 8 tejto dohody;
dočasný pobyt na územiach zmluvných strán, pokiaľ ide o kategórie fyzických osôb v zmysle článku 214 ods. 2 písm. a) až e) tejto dohody.
Na účely tohto oddielu:
„licenčné požiadavky“ sú hmotnoprávne požiadavky iné než kvalifikačné požiadavky, ktoré musí splniť fyzická alebo právnická osoba, aby získala, dpsoahla zmenu alebo obnovenie povolenia uskutočňovať činnosti vymedzené v odseku 1 písm. a) až c);
„licenčné postupy“ sú administratívne alebo procesné pravidlá, ktoré musí dodržať fyzická alebo právnická osoba, ktorá sa usiluje získať povolenie uskutočňovať činnosti vymedzené v odseku 1 písm. a) až c), vrátane zmeny alebo obnovenia licencie, aby preukázala splnenie licenčných požiadaviek;
„kvalifikačné požiadavky“ sú hmotnoprávne požiadavky týkajúce sa spôsobilosti fyzickej osoby poskytnúť službu, ktorých splnenie sa musí preukázať na účely získania povolenia poskytnúť službu;
„kvalifikačné postupy“ sú administratívne alebo procesné pravidlá, ktoré musí dodržať fyzická osoba, aby preukázala splnenie kvalifikačných požiadaviek na účely získania povolenia poskytnúť službu a
„príslušné orgány“ sú akékoľvek ústredné, regionálne alebo miestne vlády alebo orgány, či mimovládne orgány vykonávajúce právomoci, ktoré na ne delegovali ústredné, regionálne alebo miestne vlády alebo orgány, ktoré prijímajú rozhodnutie týkajúce sa povolenia poskytnúť službu, a to aj prostredníctvom usadenia sa, alebo povolenia usadiť sa v inej oblasti hospodárskej činnosti než sú služby.
Článok 220
Podmienky udeľovania licencií a kvalifikácie
Kritériá uvedené v odseku 1 tohto článku musia byť:
primerané cieľu verejnej politiky;
jasné a jednoznačné;
objektívne;
vopred stanovené;
vopred zverejnené; a
transparentné a prístupné.
Článok 221
Licenčné a kvalifikačné postupy
Článok 222
Vzájomné uznávanie
Po prijatí odporúčania uvedeného v odseku 2 tohto článku ho Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v primeranom čase preskúma s cieľom stanoviť, či je v súlade s touto dohodou, pričom na základe informácií predmetného odporúčania posúdi najmä:
rozsah, v akom sú zlučiteľné normy a kritériá, ktoré každá zmluvná strana používa v rámci povoľovania, udeľovania licencií, pôsobenia a osvedčovania podnikateľov a poskytovateľov služieb a
potenciálnu hospodársku hodnotu dohody o vzájomnom uznávaní.
Článok 223
Transparentnosť a zverejnenie dôverných informácií
Článok 224
Dojednanie o počítačových službách
CPC ( 22 ) 84 je kód Organizácie Spojených národov, ktorý sa používa na opis počítačových a súvisiacich služieb a vzťahuje sa na základné funkcie využívané na poskytovanie všetkých počítačových a súvisiacich služieb:
počítačové programy definované ako súbor inštrukcií nevyhnutných na to, aby počítače fungovali a komunikovali (vrátane ich vývoja a vykonávania);
spracúvanie údajov a ich uchovávanie a
súvisiace služby, ako napríklad poradenské služby a služby odbornej prípravy pre zamestnancov klientov.
Technologický vývoj viedol k zvýšenej ponuke uvedených služieb vo forme súboru alebo balíka súvisiacich služieb, ktoré môžu zahŕňať niektoré alebo všetky uvedené základné funkcie. Napríklad každá zo služieb, ako sú web hosting alebo hosting domén, služby hĺbkovej analýzy údajov a grid computing, pozostáva z kombinácie základných funkcií počítačových služieb.
Počítačové a súvisiace služby bez ohľadu na to, či sú poskytované prostredníctvom siete vrátane internetu, zahŕňajú všetky služby, ktoré obsahujú:
poradenstvo, stratégiu, analýzu, plánovanie, špecifikáciu, dizajn, vývoj, inštaláciu, vykonávanie, integráciu, testovanie, ladenie, aktualizáciu, podporu, technickú pomoc alebo správu počítačov alebo počítačových systémov, alebo pre ne;
počítačové programy definované ako súbor inštrukcií nevyhnutných na to, aby počítače fungovali a komunikovali (práca na nich a ich samotné fungovanie) a poradenstvo, stratégiu, analýzu, plánovanie, špecifikáciu, dizajn, vývoj, inštaláciu, vykonávanie, integráciu, testovanie, ladenie, aktualizáciu, adaptáciu, údržbu, podporu, technickú pomoc, správu alebo používanie počítačov alebo počítačových systémov;
spracúvanie údajov, uchovávanie údajov, hosting údajov alebo databázové služby;
údržbu a opravárenské služby pre kancelárske stroje a zariadenia vrátane počítačov alebo
služby odbornej prípravy pre zamestnancov klientov týkajúcej sa počítačových programov, počítačov alebo počítačových systémov, inde nezaradené.
Článok 225
Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov
Na účely tohto pododdielu a oddielu 2 (Usadenie sa), oddielu 3 (Cezhraničné poskytovanie služieb) a oddielu 4 (Dočasná prítomnosť fyzických osôb na obchodné účely) tejto kapitoly:
„licencia“ je povolenie udelené individuálnemu poskytovateľovi regulačným orgánom, ktoré sa vyžaduje pred poskytnutím určitej služby;
„univerzálna služba“ je trvalé poskytovanie poštovej služby špecifikovanej kvality na celom území zmluvnej strany za ceny prijateľné pre všetkých používateľov.
Článok 226
Zabránenie postupom narúšajúcim hospodársku súťaž v poštovom a doručovateľskom sektore
Zavedú sa alebo zachovajú primerané opatrenia s cieľom zabrániť poskytovateľom schopným samostatne alebo spoločne s inými značne ovplyvniť (pokiaľ ide o cenu a ponuku) podmienky účasti na príslušnom trhu poštových a doručovateľských služieb v dôsledku využitia svojho postavenia na trhu, aby uplatňovali postupy narúšajúce hospodársku súťaž, alebo aby v nich pokračovali.
Článok 227
Univerzálna služba
Každá zmluvná strana má právo vymedziť druh povinnosti univerzálnej služby, ktorý chce zachovať. Takéto povinnosti sa nebudú vopred považovať za protisúťažné ako také, a to pod podmienkou, že sú spravované transparentným, nediskriminačným a z hľadiska hospodárskej súťaže neutrálnym spôsobom a že nie sú väčšou záťažou, než je potrebné, pokiaľ ide o druh univerzálnej služby vymedzený zmluvnou stranou.
Článok 228
Licencie
Ak sa vyžaduje licencia, verejne sa sprístupnia:
všetky licenčné kritériá a obdobie zvyčajne potrebné na prijatie rozhodnutia o žiadosti o licenciu a
licenčné podmienky.
Článok 229
Nezávislosť regulačných orgánov
Regulačný orgán je právne oddelený od akéhokoľvek poskytovateľa poštových a doručovateľských služieb a nemusí sa mu zodpovedať. Rozhodnutia regulačného orgánu a postupy, ktoré používa, musia byť nezávislé, pokiaľ ide o všetkých účastníkov trhu.
Článok 230
Postupná aproximácia
Každá zmluvná strana uznáva význam, ktorý má postupná aproximácia platných a budúcich právnych predpisov Moldavskej republiky s acquis Únie uvedeným v prílohe XXVIII-C k tejto dohode.
Článok 231
Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov
Na účely tohto pododdielu a oddielu 2 (Usadenie sa), oddielu 3 (Cezhraničné poskytovanie služieb) a oddielu 4 (Dočasná prítomnosť fyzických osôb na obchodné účely) tejto kapitoly:
„služby elektronickej komunikácie“ sú všetky služby celkom alebo prevažne pozostávajúce z prenosu signálov v rámci elektronických komunikačných sietí vrátane telekomunikačných služieb a prenosových služieb v rámci sietí používaných na vysielanie. Medzi tieto služby nepatrí poskytovanie obsahu prenášaného pomocou elektronických komunikačných sietí a služieb ani vykonávanie redakčného dohľadu nad týmto obsahom;
„verejná komunikačná sieť“ je elektronická komunikačná sieť, ktorá sa úplne alebo čiastočne využíva na poskytovanie verejne dostupných služieb elektronickej komunikácie;
„elektronická komunikačná sieť“ sú prenosové systémy a prípadne aj zariadenia na prepájanie alebo smerovanie a iné prostriedky, ktoré umožňujú prenos signálov po drôte, rádiovými, optickými alebo inými elektromagnetickými prostriedkami, vrátane družicových sietí, pevných (s prepínaním okruhov a paketov vrátane internetu) a mobilných pozemných sietí, elektrických káblových systémov v rozsahu, v akom sa používajú na prenos signálov, sietí používaných pre rozhlasové a televízne vysielanie a sietí káblovej televízie, a to bez ohľadu na typ prenášanej informácie;
„regulačný orgán“ v elektronickom telekomunikačnom odvetví je orgán poverený alebo orgány poverené reguláciou elektronickej komunikácie uvedenej v tejto kapitole;
poskytovateľ služieb sa považuje za poskytovateľa, ktorý má „značnú trhovú silu“, ak je samostatne alebo spolu s inými v pozícii rovnocennej dominantnému postaveniu, teda v pozícii hospodárskej sily, ktorá mu umožňuje konať vo významnom rozsahu nezávisle od konkurentov, zákazníkov a konečných spotrebiteľov;
„prepojenie“ je fyzické a/alebo logické spojenie medzi verejnými telekomunikačnými sieťami využívanými tým istým poskytovateľom alebo iným poskytovateľom, ktorým sa používateľom jedného poskytovateľa služieb umožní komunikácia s používateľmi toho istého alebo iného poskytovateľa alebo prístup k službám poskytovaným iným poskytovateľom služieb. Služby môžu byť poskytované zainteresovanými stranami alebo inými stranami, ktoré majú prístup k sieti. Prepojenie je špecifickým druhom prístupu zavedeným medzi prevádzkovateľmi verejnej siete;
„univerzálna služba“ je súbor služieb špecifikovanej kvality, ktorý je dostupný pre všetkých používateľov na území zmluvnej strany bez ohľadu na ich geografickú polohu a za prijateľnú cenu. O rozsahu a vykonávaní univerzálnej služby rozhodne každá zmluvná strana;
„prístup“ je sprístupnenie prostriedkov a/alebo služieb ďalšiemu poskytovateľovi služieb, a to za stanovených podmienok a na výlučnom alebo nevýlučnom základe a na účely poskytovania služieb elektronickej komunikácie. Okrem iného zahŕňa prístup k prvkom siete a pridruženým prostriedkom, čo môže zahŕňať pripojenie zariadenia pevnými alebo inými prostriedkami (zahŕňa najmä prístup k účastníckemu vedeniu a zariadeniam a službám potrebným na poskytovanie služieb cez účastnícke vedenie); prístup k fyzickej infraštruktúre vrátane budov, káblovodov a stožiarov; prístup k príslušným softvérovým systémom vrátane systémov podpory prevádzky; prístup k prevodu čísel alebo systémom ponúkajúcim rovnocennú funkciu; prístup k pevným a mobilným sieťam, najmä k službám roamingu; prístup k systémom podmieneného prístupu pre služby digitálnej televízie a prístup k službám virtuálnej siete;
„koncový používateľ“ je používateľ, ktorý neposkytuje verejnú komunikačnú sieť alebo verejne dostupné služby elektronickej komunikácie;
„účastnícke vedenie“ znamená fyzický okruh spájajúci koncové body siete v prevádzke odberateľa s hlavným distribučným rámcom alebo rovnocenným zariadením v pevnej verejnej elektronickej komunikačnej sieti.
Článok 232
Regulačný orgán
Článok 233
Povolenie na poskytovanie služieb elektronickej komunikácie
Každá zmluvná strana zabezpečí, aby v prípade, že sa vyžaduje licencia:
všetky licenčné kritériá a primerané obdobie zvyčajne potrebné na prijatie rozhodnutia o žiadosti o licenciu boli sprístupnené verejnosti;
dôvody zamietnutia licencie sa žiadateľovi poskytli na požiadanie v písomnej forme;
žiadateľ mal možnosť v prípade bezdôvodného zamietnutia tejto žiadosti podať opravný prostriedok na odvolací orgán a
licenčné poplatky ( 23 ) požadované zmluvnou stranou za udelenie licencie nepresiahli administratívne náklady, ktoré zvyčajne vzniknú v rámci riadenia, kontroly a presadzovania uplatniteľných licencií. Požiadavky tohto písmena sa nevzťahujú na licenčné poplatky za využívanie rádiového frekvenčného spektra a číslovacích zdrojov.
Článok 234
Prístup a prepojenie
Každá zmluvná strana zabezpečí, aby v prípade, že sa v súlade s článkom 232 tejto dohody zistí, že na relevantnom trhu nedochádza ku skutočnej hospodárskej súťaži, mal regulačný orgán právomoc uložiť poskytovateľovi, ktorý bol označený za poskytovateľa so značnou trhovou silou, jednu alebo viacero z týchto povinností v súvislosti s prepojením a/alebo prístupom:
povinnosť nediskriminácie s cieľom zabezpečiť, aby operátor uplatňoval rovnocenné podmienky za rovnocenných okolností voči ostatným poskytovateľom poskytujúcim rovnocenné služby a aby poskytoval služby a informácie ostatným za rovnakých podmienok a v rovnakej kvalite, ako ich poskytuje v prípade svojich vlastných služieb alebo v prípade svojich dcérskych spoločností alebo partnerov;
povinnosť ukladajúcu vertikálne integrovanej spoločnosti, aby sprístupnila svoje veľkoobchodné ceny a svoje vnútropodnikové ceny, ak platí požiadavka nediskriminácie alebo ak je potrebné zabrániť nenáležitým krížovým subvenciám. Regulačný orgán môže špecifikovať formát a metodiku účtovníctva, ktoré sa majú použiť;
povinnosti týkajúce sa splnenia primeraných žiadostí o prístup a používanie špecifických prvkov siete a pridružených zariadení vrátane uvoľneného prístupu k účastníckemu vedeniu, okrem iného v situáciách, keď regulačný orgán usúdi, že odmietnutie prístupu alebo neprimerané podmienky s podobným vplyvom by brzdili vývoj trvalo udržateľného konkurenčne orientovaného trhu na maloobchodnej úrovni, alebo by neboli v záujme koncových používateľov.
Regulačné orgány môžu k povinnostiam zahrnutým v tomto písmene pridať podmienky týkajúce sa spravodlivosti, primeranosti a včasnosti;
povinnosť poskytnúť osobitné služby za veľkoobchodných podmienok na účely ich ďalšieho predaja tretími subjektmi; poskytnúť otvorený prístup k technickým rozhraniam, protokolom alebo iným kľúčovým technológiám, ktoré sú nepostrádateľné pre interoperabilitu služieb alebo služieb virtuálnej siete; umožniť spoločné umiestnenie alebo iné formy spoločného využívania vrátane spoločného využívania vedení, budov alebo stožiarov; povinnosť poskytnúť špecifikované služby potrebné na zabezpečenie interoperability koncových služieb pre používateľov vrátane prostriedkov pre služby inteligentných sietí; povinnosť poskytnúť prístup k systémom operačnej podpory alebo podobným softvérovým systémom potrebným na zabezpečenie spravodlivej hospodárskej súťaže pri poskytovaní služieb a povinnosť prepojiť siete alebo zariadenia siete.
Regulačné orgány môžu k povinnostiam zahrnutým v tomto písmene pridať podmienky týkajúce sa spravodlivosti, primeranosti a včasnosti;
povinnosti týkajúce sa návratnosti nákladov a kontroly cien, vrátane povinností týkajúcich sa nákladovej orientácie cien a povinností týkajúcich sa systémov účtovania nákladov, za poskytovanie špecifických typov prepojenia a/alebo prístupu v situáciách, keď analýza trhu ukazuje, že neexistencia skutočnej hospodárskej súťaže znamená, že príslušný operátor by mohol držať ceny na neprimerane vysokej úrovni alebo by mohol uplatňovať cenový tlak, a to na škodu koncových používateľov.
Regulačné orgány zohľadnia investície uskutočnené operátorom a umožnia mu primeranú mieru návratnosti vloženého kapitálu, pričom zohľadnia aj súvisiace riziká;
povinnosť uverejniť konkrétne povinnosti, ktoré poskytovateľom služieb uložil regulačný orgán zisťujúci konkrétne výrobky/služby a geografické trhy. Aktuálne informácie, ak nemajú dôverný charakter a hlavne ak neobsahujú obchodné tajomstvo, sa verejne sprístupnia spôsobom, ktorý zaručuje jednoduchý prístup k informáciám pre všetky zainteresované strany;
povinnosť transparentnosti ukladajúcu operátorom uverejnenie určitých konkrétnych informácií, pričom najmä v prípadoch, keď operátor má povinnosť nediskriminácie, môže regulačný orgán od daného operátora požadovať uverejnenie referenčnej ponuky, ktorá je dostatočne neviazaná na to, aby zabezpečila, že sa od poskytovateľov služieb nebude vyžadovať platenie za zariadenia, ktoré nie sú potrebné na poskytovanie požadovanej služby, s uvedením opisu príslušných ponúk rozdelených podľa jednotlivých položiek podľa trhových potrieb, ako aj súvisiacich podmienok vrátane cien.
Článok 235
Obmedzené zdroje
Článok 236
Univerzálna služba
Každá zmluvná strana zabezpečí, aby:
mali všetci používatelia k dispozícii zoznamy všetkých účastníkov, či už v tlačenej alebo elektronickej podobe, príp. obidvoch, a aby tieto boli pravidelne aktualizované, najmenej raz ročne a
organizácie, ktoré poskytujú služby uvedené v písmene a), uplatňovali pri zaobchádzaní s informáciami, ktoré im poskytli iné organizácie, zásadu nediskriminácie.
Článok 237
Cezhraničné poskytovanie služieb elektronickej komunikácie
Žiadna zo zmluvných strán nesmie od poskytovateľa služieb druhej zmluvnej strany ako podmienku pre umožnenie cezhraničného poskytovania služieb požadovať zriadenie usadeného subjektu, žiadnu formu prítomnosti, ani žiadnu formu pobytu na svojom území.
Článok 238
Dôvernosť informácií
Každá zmluvná strana zabezpečí dôvernosť elektronických komunikácií a súvisiacich prevádzkových údajov prostredníctvom verejnej elektronickej komunikačnej siete a verejne dostupných služieb elektronickej komunikácie, pričom neobmedzí obchod so službami.
Článok 239
Spory medzi poskytovateľmi služieb
Článok 240
Postupná aproximácia
Každá zmluvná strana uznáva význam, ktorý má postupná aproximácia platných a budúcich právnych predpisov Moldavskej republiky s acquis Únie uvedeným v prílohe XXVIII-B k tejto dohode.
Článok 241
Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov
Na účely tohto pododdielu a oddielu 2 (Usadenie sa), oddielu 3 (Cezhraničné poskytovanie služieb) a oddielu 4 (Dočasná prítomnosť fyzických osôb na obchodné účely) tejto kapitoly sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:
„finančné služby“ sú akékoľvek služby finančnej povahy ponúkané poskytovateľom finančných služieb zmluvnej strany. Medzi finančné služby patria tieto činnosti:
poisťovacie služby a služby súvisiace s poistením:
priame poistenie (vrátane spolupoistenia):
životné poistenie;
neživotné poistenie;
zaistenie a opätovné postúpenie (retrocesia);
sprostredkovanie poistenia, ako napríklad maklérstvo a sprostredkovateľské služby a
pomocné služby súvisiace s poistením, ako napríklad poradenské služby, poistno-matematické služby, posúdenie rizika a služby spojené s likvidáciou poistných nárokov;
bankové služby a iné finančné služby (okrem poistenia):
prijímanie vkladov a iných splatných finančných prostriedkov od verejnosti;
pôžičky všetkých typov vrátane spotrebného úveru, hypotekárneho úveru, faktoringu a financovania obchodných transakcií;
finančný lízing;
všetky služby týkajúce sa platieb a peňažných prevodov vrátane debetných a kreditných kariet, cestovných šekov a bankových zmeniek;
záruky a záväzky;
obchodovanie na vlastný účet alebo na účet zákazníkov, buď na burze, mimoburzovom trhu, alebo iným spôsobom, a to s:
nástrojmi peňažného trhu (vrátane šekov, zmeniek, depozitných certifikátov);
devízami;
derivátovými produktmi vrátane, okrem iného, futurít a opcií;
kurzovými a úrokovými nástrojmi vrátane produktov ako sú swapy a dohody o forwardovej úrokovej miere;
prevoditeľnými cennými papiermi;
ostatnými prevoditeľnými nástrojmi a finančnými aktívami vrátane drahých kovov;
účasť na emisiách všetkých druhov cenných papierov vrátane upisovania a investovania v úlohe prostredníka (či už verejne alebo súkromne) a poskytovanie služieb súvisiacich s takýmito emisiami;
peňažné maklérstvo;
správa aktív, ako je správa hotovosti alebo portfólia, všetky formy správy kolektívneho investovania, správa penzijných fondov, správcovské, depozitné a zverenecké služby;
služby vyrovnania a zúčtovacie služby týkajúce sa finančných aktív vrátane cenných papierov, derivátových produktov a ostatných prevoditeľných nástrojov;
poskytovanie a prenos finančných informácií a spracovanie finančných údajov a súvisiaci softvér;
poradenské, sprostredkovateľské a iné pomocné finančné služby ku všetkým činnostiam uvedeným v bodoch 1 až 11 vrátane úverových referencií a analýz, investičného a portfóliového prieskumu a poradenstva, poradenstva pri akvizíciách a v otázkach reštrukturalizácie a stratégie podnikov;
„poskytovateľ finančných služieb“ je akákoľvek fyzická alebo právnická osoba zmluvnej strany, ktorá sa uchádza o poskytovanie finančných služieb alebo ich poskytuje. Pojem „poskytovateľ finančných služieb“ sa nevzťahuje na verejnoprávny subjekt;
„verejnoprávny subjekt“ je:
vláda, centrálna banka alebo menový a finančný orgán zmluvnej strany alebo akýkoľvek subjekt vo vlastníctve alebo pod kontrolou zmluvnej strany, ktorý v zásade vykonáva vládne funkcie alebo činnosti na vládne účely, nie však subjekt zaoberajúci sa hlavne poskytovaním finančných služieb za komerčných podmienok alebo
súkromný subjekt, ktorý vykonáva funkcie zvyčajne vykonávané centrálnou bankou alebo menovým a finančným orgánom, pri vykonávaní týchto funkcií;
„nová finančná služba“ je služba finančnej povahy vrátane služieb súvisiacich s existujúcimi alebo novými produktmi alebo so spôsobom dodávky produktu, ktorú neposkytuje žiaden poskytovateľ finančných služieb na území zmluvnej strany, avšak ktorá sa poskytuje na území druhej zmluvnej strany.
Článok 242
Výnimka z dôvodov obozretnosti
Každá zmluvná strana môže prijať alebo zachovať opatrenia z dôvodov obozretnosti vrátane:
ochrana investorov, vkladateľov, poistencov alebo osôb, voči ktorým má poskytovateľ finančných služieb fiduciárnu povinnosť a
zabezpečenia integrity a stability finančného systému zmluvnej strany.
Článok 243
Účinná a transparentná regulácia
Každá zmluvná strana vynaloží maximálne úsilie, aby všetkým zainteresovaným osobám vopred poskytla akékoľvek všeobecné platné opatrenie, ktoré navrhuje prijať, aby týmto osobám poskytla príležitosť vyjadriť sa k danému opatreniu. Takéto opatrenie sa poskytne:
prostredníctvom úradného uverejnenia alebo
v inej písomnej alebo elektronickej forme.
Na požiadanie žiadateľa mu zmluvná strana poskytne informácie o stave jeho žiadosti. Ak príslušná zmluvná strana požaduje od žiadateľa ďalšie informácie, oznámi mu to bez zbytočného odkladu.
Zmluvné strany takisto berú na vedomie aj „Desať hlavných zásad pre výmenu informácií“, ktoré boli vyhlásené na stretnutí ministrov financií členských štátov zoskupenia G7, a prijmú všetky kroky, ktoré sú potrebné, aby sa pokúsili uplatniť ich na ich vzájomné bilaterálne kontakty.
Článok 244
Nové finančné služby
Každá zmluvná strana povolí poskytovateľovi finančných služieb druhej zmluvnej strany poskytovanie akýchkoľvek nových finančných služieb, ktoré sú podobného druhu ako služby, ktoré by táto zmluvná strana umožnila poskytovať za podobných okolností podľa svojho vnútroštátneho práva svojim vlastným poskytovateľom finančných služieb. Zmluvná strana môže určiť právnu formu, prostredníctvom ktorej sa môže služba poskytovať a môže požadovať povolenie na poskytovanie tejto finančnej služby. Ak sa takéto povolenie požaduje, rozhodnutie sa prijme v primeranej lehote, a toto povolenie sa môže zamietnuť len z dôvodov obozretnosti.
Článok 245
Spracúvanie údajov
Článok 246
Osobitné výnimky
Článok 247
Samoregulačné organizácie
Ak zmluvná strana vyžaduje členstvo alebo účasť v niektorom samoregulačnom orgáne, na burze alebo trhu cenných papierov či futurít, v zúčtovacej agentúre alebo v akejkoľvek inej organizácii či v združení, prípadne prístup k nim, na to, aby poskytovatelia finančných služieb druhej zmluvnej strany mohli poskytovať finančné služby na rovnocennom základe ako jej vlastní poskytovatelia finančných služieb, alebo keď táto strana poskytuje takým subjektom priamo alebo nepriamo privilégiá alebo výhody pri poskytovaní finančných služieb, zabezpečí dodržiavanie povinností podľa článku 205 ods. 1 a článku 211 tejto dohody.
Článok 248
Platobné a zúčtovacie systémy
Podľa podmienok, na základe ktorých sa poskytuje národné zaobchádzanie, poskytne každá zmluvná strana poskytovateľom finančných služieb druhej zmluvnej strany usadeným na jej území prístup k platobným a zúčtovacím systémom prevádzkovaným verejnoprávnymi subjektmi a k oficiálnym finančným a refinančným nástrojom, ktoré sú dostupné pri normálnom spôsobe bežného obchodovania. Tento článok neumožňuje prístup k nástrojom zmluvnej strany súvisiacim s úlohou veriteľa poslednej inštancie.
Článok 249
Postupná aproximácia
Každá zmluvná strana uznáva význam, ktorý má postupná aproximácia platných a budúcich právnych predpisov Moldavskej republiky s medzinárodne uplatňovanými osvedčenými postupmi uvedenými v článku 243 ods. 3 tejto dohody a acquis Únie uvedeným v prílohe XXVIII-A k tejto dohode.
Článok 250
Rozsah pôsobnosti
V tomto pododdiele sa stanovujú zásady liberalizácie služieb medzinárodnej dopravy podľa oddielu 2 (Usadenie sa), oddielu 3 (Cezhraničné poskytovanie služieb) a oddielu 4 (Dočasná prítomnosť fyzických osôb na obchodné účely) tejto kapitoly.
Článok 251
Medzinárodná námorná doprava
Na účely tohto pododdielu a oddielu 2 (Usadenie sa), oddielu 3 (Cezhraničné poskytovanie služieb) a oddielu 4 (Dočasná prítomnosť fyzických osôb na obchodné účely) tejto kapitoly sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:
„medzinárodná námorná doprava“ zahŕňa dopravné operácie „od dverí k dverám“ a multimodálne dopravné operácie, ktoré predstavujú prepravu tovaru s jednotným prepravným dokladom, pri ktorej sa využíva viac než jeden druh dopravy a ktorej časť prebieha po mori, a na tento účel zahŕňa právo priamo uzatvárať zmluvy s poskytovateľmi iných druhov dopravy;
„služby manipulácie s námorným nákladom“ sú činnosti vykonávané dokárskymi spoločnosťami vrátane prevádzkovateľov terminálu, nezahŕňajú však priame činnosti dokárov, ak je táto pracovná sila organizovaná mimo dokárskych spoločností alebo prevádzkovateľov terminálu. Medzi zahrnuté činnosti patrí organizácia a dohľad, pokiaľ ide o:
nakladanie/vykladanie nákladu na loď a z lode;
zväzovanie/rozväzovanie nákladu a
prijatie/dodávku a úschovu nákladu pred nakládkou alebo po vykládke;
„služby colného vybavovania“ (prípadne „služby colných deklarantov“) sú činnosti spočívajúce vo vykonaní, v mene inej strany, colných formalít týkajúcich sa dovozu, vývozu alebo priamej dopravy nákladov, či už je táto služba hlavnou činnosťou poskytovateľa služieb alebo obvyklým doplnkom jeho hlavnej činnosti;
„služby kontajnerových staníc a dep“ sú činnosti spočívajúce v skladovaní kontajnerov v prístavoch alebo vo vnútrozemí, s cieľom ich plnenia/vyprázdňovania, opravy alebo ich prípravy na nakládku;
„služby námorných agentúr“ sú činnosti spočívajúce v zastupovaní, v rámci stanovenej geografickej oblasti, obchodných záujmov jednej alebo viacerých spoločností linkovej lodnej dopravy alebo lodných prepravných spoločností, a to na tieto účely:
marketing a predaj námornej dopravy a súvisiacich služieb, od cenovej ponuky až po fakturáciu, vystavenie nákladných listov v mene spoločností, nákup alebo ďalší predaj nevyhnutných súvisiacich služieb, príprava dokumentácie a poskytovanie obchodných informácií;
vystupovanie v mene spoločností, organizácia pristavenia lodi alebo prevzatie nákladu, ak je to požadované;
„špeditérske služby“ sú činnosti spočívajúce v organizácii a monitorovaní nakládky, v mene odosielateľa, prostredníctvom zabezpečenia dopravných a s dopravou spojených služieb, príprava dokumentácie a poskytovanie obchodných informácií;
„prípojné služby“ sú prechádzajúca alebo nadväzná preprava medzinárodného nákladu po mori, najmä nákladu uloženého v kontajneroch, medzi prístavmi niektorej zo zmluvných strán.
Vzhľadom na existujúcu úroveň liberalizácie medzi zmluvnými stranami v oblasti medzinárodnej námornej dopravy:
každá zmluvná strana účinne uplatňuje zásadu neobmedzeného prístupu na medzinárodné námorné trhy a medzinárodné obchodné trasy na komerčnom a nediskriminačnom základe;
každá zmluvná strana poskytne lodiam, ktoré sa plavia pod vlajkou druhej zmluvnej strany alebo sú prevádzkované poskytovateľmi služieb druhej zmluvnej strany, nemenej priaznivé zaobchádzanie než je zaobchádzanie, ktoré poskytuje svojim vlastným lodiam, alebo ktoré poskytuje lodiam ktorejkoľvek tretej krajiny, podľa toho, ktoré z týchto podmienok sú lepšie, pokiaľ ide, okrem iného, o vstup do prístavov, využívanie infraštruktúry, služieb a pomocných námorných služieb v prístavoch, ako aj o s tým súvisiace poplatky a platby, colné zariadenia a pridelenie prístavísk a infraštruktúry na nakládku a vykládku.
Pri uplatňovaní týchto zásad zmluvné strany:
nezavedú v budúcich dohodách týkajúcich sa služieb námornej dopravy s tretími krajinami systémy delenia nákladu vrátane obchodu s voľne uloženým suchým a tekutým nákladom a pravidelnej námornej dopravy a v prípade, že takéto systémy delenia nákladu existujú v predchádzajúci dohodách, v primeranom čase ich zrušia a
po nadobudnutí platnosti tejto dohody zrušia všetky jednostranné opatrenia a administratívne, technické a iné prekážky, ktoré by mohli predstavovať skryté obmedzenie alebo ktoré by mohli mať diskriminačné účinky na slobodné poskytovanie služieb v medzinárodnej námornej doprave, a ani takéto opatrenia a prekážky nezavedú.
Článok 252
Letecká doprava
Postupná liberalizácia leteckej dopravy medzi zmluvnými stranami, ktorá je prispôsobená obchodným potrebám oboch strán a podmienkam prístupu na trh leteckej dopravy, sa rieši prostredníctvom dohody o vytvorení spoločného leteckého priestoru medzi EÚ a jej členskými štátmi a Moldavskou republikou.
Článok 253
Postupná aproximácia
Každá zmluvná strana uznáva význam, ktorý má postupná aproximácia platných a budúcich právnych predpisov Moldavskej republiky s acquis Únie uvedeným v prílohe XXVIII-D k tejto dohode.
Článok 254
Cieľ a zásady
Článok 255
Spolupráca v oblasti elektronického obchodu
Zmluvné strany pokračujú v dialógu o regulačných otázkach vznikajúcich v súvislosti s elektronickým obchodom, v rámci ktorého sa budú okrem iného riešiť tieto záležitosti:
uznávanie certifikátov elektronických podpisov vydávaných verejnosti a uľahčenie cezhraničných certifikačných služieb;
zodpovednosť poskytovateľov sprostredkovateľských služieb, pokiaľ ide o prenos alebo uchovávanie informácií;
zaobchádzanie s nevyžiadanou elektronickou komerčnou komunikáciou;
ochrana spotrebiteľov v oblasti elektronického obchodu a
akákoľvek iná záležitosť relevantná z hľadiska rozvoja elektronického obchodu.
Článok 256
Využívanie sprostredkovateľských služieb
Článok 257
Zodpovednosť poskytovateľov sprostredkovateľských služieb: „mere conduit“ (iba prenos)
Ak poskytovaná služba informačnej spoločnosti pozostáva z prenosu informácií, ktoré sú poskytované príjemcom tejto služby prostredníctvom komunikačnej siete, alebo z poskytnutia prístupu do komunikačnej siete, musí každá zmluvná strana zabezpečiť, aby poskytovateľ služieb nebol zodpovedný za prenášané informácie, a to pod podmienkou, že poskytovateľ:
nezačína prenos;
nevyberá príjemcu prenosu a
nevyberá ani neupravuje informácie, ktoré sú prenášané.
Článok 258
Zodpovednosť poskytovateľov sprostredkovateľských služieb: „caching“ (ukladanie informácií do vyrovnávacej pamäte)
Ak sa poskytuje služba informačnej spoločnosti, ktorá pozostáva z prenosu informácií, ktoré sú poskytované príjemcom tejto služby, prostredníctvom komunikačnej siete, musí každá zmluvná strana zabezpečiť, aby poskytovateľ služieb nebol zodpovedný za automatické, dočasné a prechodné uloženie týchto informácií, ktoré sa vykonáva výlučne v záujme zefektívnenia ďalšieho prenosu informácií k ďalším príjemcom služby na ich žiadosť, a to pod podmienkou, že poskytovateľ:
neupravuje informácie;
dodržiava podmienky prístupu k informáciám;
dodržiava pravidlá týkajúce sa aktualizácie informácií, ktoré sú špecifikované spôsobom všeobecne uznávaným a používaným v tomto odvetví;
nezasahuje do zákonom povoleného používania technológie, ktorá je všeobecne uznávaná a používaná v tomto odvetví, s cieľom získať údaje o používaní informácií a
koná promptne, aby odstránil alebo zamedzil prístup k informáciám, ktoré uchováva, po tom, ako sa dozvie skutočnosť, že informácie boli na pôvodnom zdroji prenosu odstránené zo siete, alebo k nim bol zamedzený prístup, alebo že súdny alebo správny orgán nariadili ich odstránenie alebo zamedzenie prístupu k nim.
Článok 259
Zodpovednosť poskytovateľov sprostredkovateľských služieb: „hosting“ (ukladanie informácií na hostiteľskom serveri)
Ak sa poskytuje služba informačnej spoločnosti, ktorá pozostáva z uloženia informácií, ktoré poskytuje príjemca tejto služby, musí každá zmluvná strana zabezpečiť, aby poskytovateľ služieb nebol zodpovedný za informácie uchovávané na žiadosť príjemcu služby, a to pod podmienkou, že poskytovateľ:
nevie o nezákonnej činnosti alebo informáciách, a pokiaľ ide o nároky na náhradu škody, nie je si vedomý skutočností alebo okolností, z ktorých by bolo zrejmé, že ide o nezákonnú činnosť alebo informácie alebo
po zistení alebo uvedomení si týchto skutočností, koná promptne, aby odstránil alebo znemožnil prístup k informáciám.
Článok 260
Neexistencia všeobecnej povinnosť monitorovania
Článok 261
Všeobecné výnimky
S výhradou požiadavky, že sa takéto opatrenia nesmú uplatňovať spôsobom, ktorý by znamenal svojvoľnú alebo bezdôvodnú diskrimináciu medzi krajinami v situáciách vyznačujúcich sa obdobnými podmienkami, a ani spôsobom, ktorý by bol skrytým obmedzovaním usadenia sa alebo cezhraničného poskytovania služieb, žiadne z ustanovení tejto kapitoly nemožno vykladať tak, že by bránilo niektorej zo zmluvných strán prijať alebo presadzovať opatrenia, ktoré:
sú nevyhnutné na ochranu verejnej bezpečnosti alebo morálky alebo na zachovanie verejného poriadku;
sú nevyhnutné na ochranu života alebo zdravia ľudí, zvierat alebo rastlín;
sa týkajú ochrany vyčerpateľných prírodných zdrojov, ak sa takéto opatrenia uplatňujú spoločne s obmedzeniami uloženými domácim podnikateľom alebo na domáce poskytovanie či spotrebu služieb;
sú nevyhnutné na ochranu národných pamiatok s umeleckou, historickou alebo archeologickou hodnotou;
sú nevyhnutné na zabezpečenie súladu so zákonmi alebo inými právnymi predpismi, ktoré nie sú v rozpore s ustanoveniami tejto kapitoly vrátane ustanovení týkajúcich sa:
predchádzania klamlivým a podvodným praktikám alebo riešenia dôsledkov neplnenia záväzkov zo zmlúv;
ochrany súkromia jednotlivcov, pokiaľ ide o spracúvanie a šírenie osobných údajov, a ochrany dôvernosti individuálnych záznamov a účtov;
bezpečnosti;
sú v rozpore s článkom 205 ods. 1 a článkom 211 tejto dohody, pričom platí podmienka, že rozdiel v zaobchádzaní musí mať za cieľ zabezpečiť účinné alebo nestranné uloženie alebo výber priamych daní v súvislosti s hospodárskou činnosťou, podnikateľmi alebo poskytovateľmi služieb druhej zmluvnej strany ( 24 ).
Článok 262
Daňové opatrenia
Doložka najvyšších výhod udelená v súlade s ustanoveniami tejto kapitoly sa neuplatňuje na daňové zaobchádzanie, ktoré zmluvné strany poskytujú alebo budú poskytovať na základe dohôd medzi zmluvnými stranami o zamedzení dvojitého zdanenia.
Článok 263
Výnimky z dôvodu bezpečnosti
Žiadne z ustanovení tejto dohody nemožno vykladať tak, že:
niektorej zo zmluvných strán ukladá povinnosť poskytnúť akúkoľvek informáciu, ktorej zverejnenie je podľa tejto zmluvnej strany v rozpore s jej základnými bezpečnostnými záujmami;
ktorejkoľvek zmluvnej strane bráni v prijatí opatrení, ktoré považuje za nevyhnutné na ochranu svojich základných bezpečnostných záujmov:
v spojitosti s výrobou zbraní, streliva a vojenského materiálu alebo s obchodom s nimi;
v súvislosti s hospodárskymi činnosťami vykonávanými priamo alebo nepriamo na účely zásobovania vojenských síl;
v súvislosti so štiepnymi a termonukleárnymi materiálmi alebo materiálmi, ktoré slúžia na ich výrobu alebo
v prípade vojny alebo inej krízy medzinárodných vzťahov alebo
ktorejkoľvek zmluvnej strane bráni v prijatí opatrení na splnenie povinností, ktoré na seba prevzala v záujme udržania medzinárodného mieru a bezpečnosti.
KAPITOLA 7
Bežné platby a pohyb kapitálu
Článok 264
Bežné platby
Zmluvné strany sa zaväzujú, že medzi sebou povolia akékoľvek platby a prevody na bežnom účte platobnej bilancie vo voľne zameniteľnej mene v súlade s ustanoveniami článku VIII Dohody o Medzinárodnom menovom fonde.
Článok 265
Pohyb kapitálu
Pokiaľ ide o iné transakcie na kapitálovom a finančnom účte platobnej bilancie, ako transakcie sú uvedené v odseku 1, odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody a bez toho, aby tým boli dotknuté ostatné ustanovenia tejto dohody, každá zmluvná strana zabezpečí:
voľný pohyb kapitálu súvisiaceho s úvermi na obchodné transakcie alebo na poskytovanie služieb, na ktorých sa zúčastňuje osoba s pobytom na území jednej zo zmluvných strán alebo spoločnosť so sídlom na území jednej zo zmluvných strán a
voľný pohyb kapitálu súvisiaceho s portfóliovými investíciami, finančnými úvermi a úvermi investorov druhej zmluvnej strany.
Článok 266
Ochranné opatrenia
Ak za výnimočných okolností spôsobujú platby alebo pohyb kapitálu vážne ťažkosti pri uplatňovaní politiky výmenného kurzu alebo menovej politiky, vrátane vážnych ťažkostí s platobnou bilanciou, v jednom alebo viacerých členských štátoch alebo v Moldavskej republike, alebo ak hrozí, že ich spôsobia, môžu príslušné zmluvné strany prijať ochranné opatrenia na obdobie nepresahujúce šesť mesiacov, a to ak sú takéto opatrenia nevyhnutne potrebné. Zmluvná strana, ktorá prijme ochranné opatrenie, o tom bezodkladne informuje druhú zmluvnú stranu a čo najskôr predloží harmonogram jeho zrušenia.
Článok 267
Ustanovenia o uľahčení a vývoji
KAPITOLA 8
Verejné obstarávanie
Článok 268
Ciele
Článok 269
Rozsah pôsobnosti
Článok 270
Inštitucionálny základ
Moldavská republika v rámci inštitucionálnej reformy predovšetkým určí:
ústredný orgán výkonnej moci, ktorý bude zodpovedný na úrovni ústrednej štátnej správy za hospodársku politiku a ktorý bude mať za úlohu zaručiť súdržnú politiku vo všetkých oblastiach súvisiacich s verejným obstarávaním. Úlohou tohto orgánu bude uľahčiť a koordinovať vykonávanie tejto kapitoly a usmerňovať proces postupnej aproximácie s acquis Únie a
nestranný a nezávislý orgán, ktorý bude mať za úlohu preskúmavať rozhodnutia prijaté verejnými obstarávateľmi pri zadávaní zákaziek. Pojem „nezávislý“ v tomto kontexte znamená, že tento orgán bude verejným orgánom, ktorý bude oddelený od všetkých verejných obstarávateľov a hospodárskych subjektov. Musí existovať možnosť súdneho preskúmania rozhodnutí tohto orgánu.
Článok 271
Základné normy upravujúce zadávanie zákaziek
Uverejňovanie
Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa všetky pripravované verejné obstarávania uverejňovali vo vhodnom médiu a spôsobom, ktorý je dostatočný na to, aby sa:
umožnilo, aby bol trh otvorený hospodárskej súťaži a
všetkým zainteresovaným hospodárskym subjektom umožnilo získať primeraný prístup k informáciám o pripravovanom verejnom obstarávaní pred zadaním zákazky, ako aj vyjadriť záujem o získanie zákazky.
Zadávanie zákaziek
Bez ohľadu na prvý pododsek, keď je to odôvodnené osobitnými okolnosťami zákazky, môže sa od úspešného záujemcu požadovať, aby vytvoril určitú podnikateľskú infraštruktúru na mieste plnenia.
Verejní obstarávatelia môžu vyzvať na predloženie ponuky obmedzený počet záujemcov, ak:
sa tak stane transparentným a nediskriminačným spôsobom a
výber je založený len na takých objektívnych faktoroch, ako sú skúsenosti záujemcov v príslušnom odvetví, veľkosť a infraštruktúra ich podnikov, alebo ich technické a profesijné schopnosti.
Keď sa na predloženie ponuky vyzýva obmedzený počet záujemcov, zohľadní sa potreba zabezpečenia riadnej hospodárskej súťaže.
Súdna ochrana
Článok 272
Plánovanie postupnej aproximácie
Článok 273
Postupná aproximácia
Článok 274
Prístup na trh
V prípade, že zmluvná strana v súlade s prílohou XXIX-B k tejto dohode otvorí svoj trh verejného obstarávania pre druhú zmluvnú stranu:
Únia poskytne prístup k postupom zadávania zákaziek pre spoločnosti Moldavskej republiky, a to bez ohľadu na to, či sú usadené v Únii, a za podmienok stanovených pravidlami Únie v oblasti verejného obstarávania a pri zaobchádzaní, ktoré nebude menej priaznivé, ako je zaobchádzanie poskytované spoločnostiam Únie;
Moldavská republika poskytne prístup k postupom zadávania zákaziek pre spoločnosti Únie, a to bez ohľadu na to, či sú usadené v Moldavskej republike, a za podmienok stanovených vnútroštátnymi pravidlami v oblasti verejného obstarávania a pri zaobchádzaní, ktoré nebude menej priaznivé, ako je zaobchádzanie poskytované spoločnostiam Moldavskej republiky.
Článok 275
Informácie
Článok 276
Spolupráca
KAPITOLA 9
Práva duševného vlastníctva
Článok 277
Ciele
Cieľom tejto kapitoly je:
uľahčovať výrobu a obchodné zhodnocovanie inovatívnych a tvorivých produktov medzi zmluvnými stranami a
dosiahnuť primeranú a účinnú úroveň ochrany a presadzovania práv duševného vlastníctva.
Článok 278
Povaha a rozsah povinností
Článok 279
Vyčerpanie práv
Každá zmluvná strana stanoví režim vnútroštátneho alebo regionálneho vyčerpania práv duševného vlastníctva.
Článok 280
Poskytovaná ochrana
Zmluvné strany dodržiavajú práva a povinnosti stanovené v týchto medzinárodných dohodách:
Bernský dohovor o ochrane literárnych a umeleckých diel (Bernský dohovor);
Medzinárodný dohovor ochrane výkonných umelcov, výrobcov zvukových záznamov a rozhlasových organizácií z roku 1961;
dohoda TRIPS;
Zmluva WIPO o autorskom práve a
Zmluva WIPO o výkonoch a zvukových záznamoch.
Článok 281
Autori
Každá zmluvná strana stanoví pre autorov výhradné právo povoliť alebo zakázať:
priame alebo nepriame, časovo obmedzené alebo trvalé rozmnožovanie ich diel, a to akýmkoľvek spôsobom a akoukoľvek formou, vcelku alebo sčasti;
akúkoľvek formu verejného rozširovania originálu alebo rozmnoženiny diela predajom alebo iným spôsobom a
akýkoľvek verejný prenos ich diel, či po drôte alebo bezdrôtovými prostriedkami vrátane sprístupňovania ich diel verejnosti takým spôsobom, že verejnosť k nim môže mať prístup z miesta a v čase individuálne zvolenom.
Článok 282
Výkonní umelci
Každá zmluvná strana stanoví pre výkonných umelcov výhradné právo:
povoliť alebo zakázať vyhotovovanie záznamov ( 25 ) ich umeleckých výkonov;
povoliť alebo zakázať priame alebo nepriame, časovo obmedzené alebo trvalé rozmnožovanie záznamov ich umeleckých výkonov, a to akýmkoľvek spôsobom a akoukoľvek formou, vcelku alebo sčasti;
sprístupňovať záznamy ich umeleckých výkonov predajom alebo iným spôsobom;
povoliť alebo zakázať sprístupňovanie záznamov ich umeleckých výkonov verejnosti po drôte alebo bezdrôtovými prostriedkami takým spôsobom, že verejnosť k nim môže mať prístup z miesta a v čase individuálne zvolenom;
povoliť alebo zakázať bezdrôtové vysielanie a verejný prenos ich výkonov, s výnimkou prípadu, keď výkon je sám už výkonom vysielaným alebo keď sa uskutočňuje zo záznamu.
Článok 283
Výrobcovia zvukových záznamov
Každá zmluvná strana stanoví pre výrobcov zvukových záznamov výhradné právo:
povoliť alebo zakázať priame alebo nepriame, časovo obmedzené alebo trvalé rozmnožovanie ich zvukových záznamov, a to akýmkoľvek spôsobom a akoukoľvek formou, vcelku alebo sčasti;
sprístupňovať ich zvukové záznamy a ich rozmnoženiny predajom alebo iným spôsobom a
povoliť alebo zakázať sprístupňovanie ich zvukových záznamov verejnosti po drôte alebo bezdrôtovými prostriedkami takým spôsobom, že verejnosť k nim môže mať prístup z miesta a v čase individuálne zvolenom.
Článok 284
Vysielacie organizácie
Každá zmluvná strana stanoví pre vysielacie organizácie výhradné právo povoliť alebo zakázať:
vyhotovovanie záznamov ich vysielaní;
vyhotovovanie rozmnoženín záznamov ich vysielaní;
sprístupňovanie záznamov ich vysielaní verejnosti po drôte alebo bezdrôtovými prostriedkami a
bezdrôtový prenos ich vysielania, ako aj verejný prenos ich televízneho vysielania, ak sa tento verejný prenos uskutočňuje na miestach prístupných verejnosti za vstupné.
Článok 285
Vysielanie a verejný prenos
Článok 286
Trvanie ochrany
Práva výkonných umelcov uplynú najskôr 50 rokov po dátume výkonu. Avšak,
ak je iný záznam umeleckého výkonu ako zvukový záznam počas uvedeného obdobia oprávnene zverejnený alebo oprávnene uvedený na verejnosti, uplynú práva 50 rokov odo dňa prvého takéhoto zverejnenia alebo prvého takéhoto uvedenia na verejnosti, podľa toho, ktorá z týchto skutočností nastane skôr;
ak je zvukový záznam umeleckého výkonu počas uvedeného obdobia oprávnene zverejnený alebo oprávnene uvedený na verejnosti, uplynú práva 70 rokov odo dňa prvého takéhoto zverejnenia alebo prvého takéhoto uvedenia na verejnosti, podľa toho, ktorá z týchto skutočností nastane skôr.
Práva výrobcov zvukových záznamov uplynú najskôr 50 rokov po vyhotovení záznamu. Avšak,
ak je zvukový záznam počas uvedeného obdobia oprávnene zverejnený, uplynú práva najskôr 70 rokov odo dňa prvého takéhoto zverejnenia. Ak však počas obdobia uvedeného v prvej vete nedošlo k žiadnemu oprávnenému zverejneniu a ak počas neho bol zvukový záznam oprávnene uvedený na verejnosti, uplynú práva najskôr 70 rokov odo dňa prvého takéhoto uvedenia na verejnosti;
ak 50 rokov po oprávnenom zverejnení zvukového záznamu alebo po oprávnenom uvedení na verejnosti výrobca zvukového záznamu neponúka rozmnoženiny zvukového záznamu na predaj v dostatočnom množstve ani ho nesprístupňuje verejnosti, môže výkonný umelec ukončiť zmluvu, ktorou previedol svoje práva k záznamu svojho umeleckého výkonu na výrobcu zvukového záznamu, alebo ktorou mu tieto práva postúpil.
Článok 287
Ochrana technologických opatrení
Každá zmluvná strana poskytne primeranú právnu ochranu proti výrobe, dovozu, rozširovaniu, predaju, nájmu, propagovaniu predaja alebo nájmu, alebo vlastneniu na komerčné účely zariadení, výrobkov alebo súčiastok alebo poskytovaniu služieb, ktoré:
sa ponúkajú, propagujú alebo predávajú na účely obchádzania akýchkoľvek účinných technologických opatrení;
z komerčného hľadiska majú okrem obchádzania akýchkoľvek účinných technologických opatrení iba obmedzený účel alebo použitie alebo
sú prvotne navrhnuté, vyrobené, prispôsobené alebo prevádzkované na taký účel, aby umožnili alebo uľahčili obchádzanie akýchkoľvek účinných technologických opatrení.
Článok 288
Ochrana informácií na správu práv
Každá zmluvná strana zabezpečí primeranú právnu ochranu proti akejkoľvek osobe, ktorá vykonáva bez oprávnenia niektorú z týchto činností:
odstránenie alebo zmenu akýchkoľvek elektronických informácií na správu práv;
distribúciu, dovoz na účel distribúcie, vysielanie, verejný prenos alebo sprístupňovanie verejnosti diel alebo iných predmetov ochrany, ktoré sú chránené podľa tejto dohody a z ktorých boli bez oprávnenia odstránené, alebo na ktorých boli zmenené elektronické informácie na správu práv;
ak táto osoba vie alebo má dostatočné dôvody vedieť, že takým konaním napomáha, umožňuje, uľahčuje alebo zatajuje porušovanie akéhokoľvek autorského práva alebo akýchkoľvek iných práv súvisiacich s autorským právom, ako je stanovené vo vnútroštátnych právnych predpisoch.
Článok 289
Výnimky a obmedzenia
Každá zmluvná strana môže stanoviť, že dočasné vyhotovenie rozmnoženiny v zmysle článkov 282 až 285 tejto dohody, ktoré je prechodné alebo náhodné a je neoddeliteľnou a podstatnou súčasťou technologického postupu, a ktorého jediným účelom je umožniť:
prenos v sieti medzi tretími osobami sprostredkovateľom alebo
oprávnené použitie diela alebo iného predmetu ochrany, a ktoré nemá žiadny samostatný ekonomický význam, je vyňaté z práva na vyhotovenie rozmnoženiny podľa článkov 282 až 285 tejto dohody.
Článok 290
Právo umelca na odmenu pri ďalšom predaji
Článok 291
Spolupráca v oblasti kolektívnej správy práv
Zmluvné strany sa usilujú podporovať dialóg a spoluprácu medzi svojimi organizáciami kolektívnej správy s cieľom podporiť dostupnosť diel a ďalších predmetov ochrany, ako aj zabezpečiť vzájomné prevody odmien za použitie diel a ďalších predmetov ochrany.
Článok 292
Medzinárodné dohody
Zmluvné strany:
dodržiavajú Protokol k Madridskej dohode o medzinárodnom zápise ochranných známok, Dohovor WIPO o práve ochrannej známky a Dohodu z Nice o medzinárodnom triedení výrobkov a služieb na účely zápisu známok a
vynakladajú všetko primerané úsilie na pristúpenie k Singapurskému dohovoru o práve ochrannej známky.
Článok 293
Postup pri zápise
Článok 294
Všeobecne známe ochranné známky
Na účely naplnenia článku 6bis Parížskeho dohovoru a článku 16 ods. 2 a 3 dohody TRIPS o ochrane všeobecne známych ochranných známok uplatňujú zmluvné strany spoločné odporúčania o ustanoveniach týkajúcich sa ochrany všeobecne známych ochranných známok prijaté Zhromaždením Parížskej únie na ochranu priemyslového vlastníctva a Valným zhromaždením WIPO na tridsiatej štvrtej sérii stretnutí zhromaždení členských štátov WIPO v septembri 1999.
Článok 295
Výnimky z práv poskytnutých ochrannou známkou
Každá zmluvná strana stanoví obmedzené výnimky z práv poskytnutých ochrannými známkami, ako napríklad spravodlivé používanie opisných výrazov, ochranu zemepisných označení podľa článku 303 tejto dohody, alebo ďalšie obmedzené výnimky zohľadňujúce oprávnené záujmy vlastníka ochrannej známky a tretích strán.
Článok 296
Rozsah pôsobnosti
Článok 297
Zavedené zemepisné označenia
Článok 298
Pridanie nových zemepisných označení
Článok 299
Rozsah ochrany zemepisných označení
Zemepisným označeniam uvedeným v prílohách XXX-C a XXX-D k tejto dohode vrátane tých, ktoré boli do zoznamov pridané podľa článku 298 tejto dohody, sa poskytne ochrana pred:
akýmkoľvek priamym alebo nepriamym komerčným použitím chráneného názvu:
na porovnateľné výrobky, ktoré nie sú v súlade so špecifikáciami výrobkov označených chráneným názvom, alebo
v rozsahu, v akom takéto použitie zneužíva povesť predmetného zemepisného označenia;
akýmkoľvek zneužitím, napodobením alebo vyvolávaním mylnej predstavy ( 26 ), a to aj v prípade, že sa uvedie skutočný pôvod výrobku, alebo sa použije preklad chráneného názvu, jeho transkripcia či transliterácia, alebo tento chránený výraz sprevádzajú výrazy, ako je „štýl“, „typ“, „metóda“, „ako sa vyrába v“, „imitácia“, „s príchuťou“, „podobný“, alebo iné podobné výrazy;
akýmkoľvek iným nepravdivým alebo zavádzajúcim označením proveniencie, pôvodu, povahy alebo základných vlastností výrobku na vnútornom alebo vonkajšom obale, na reklamných materiáloch alebo v dokumentoch týkajúcich sa dotknutého výrobku, ako aj balením výrobku do nádob, ktoré by mohli vyvolať mylný dojem o jeho pôvode a
akýmkoľvek iným postupom zavádzajúcim spotrebiteľa, pokiaľ ide o skutočný pôvod výrobku.
Článok 300
Právo na používanie zemepisného označenia
Článok 301
Presadzovanie ochrany
Zmluvné strany presadzujú ochranu stanovenú v článkoch 297 až 300 tejto dohody prostredníctvom náležitých správnych opatrení alebo právnych konaní, a to aj na colných hraniciach (pri vývoze a dovoze), s cieľom predchádzať akémukoľvek neoprávnenému používaniu chránených zemepisných označení a prípadne pozastaviť takéto neoprávnené používanie. Takú ochranu presadzujú aj na žiadosť zainteresovanej strany.
Článok 302
Vykonávanie doplnkových opatrení
Bez toho, aby boli dotknuté predchádzajúce záväzky v súvislosti s poskytnutím ochrany pre zemepisné označenia Únie, ktoré vyplývajú z medzinárodných dohôd o ochrane zemepisných označení a ich presadzovania, a to aj z Lisabonskej dohody o ochrane označení pôvodu a ich medzinárodnom zápise, a v súlade s článkom 301 tejto dohody sa Moldavskej republike poskytuje prechodné obdobie piatich rokov od 1. apríla 2013 na to, aby vykonala všetky doplnkové opatrenia, ktoré sú nevyhnutné na ukončenie neoprávneného používania zemepisných označení, a to najmä na colných hraniciach.
Článok 303
Vzťah k ochranným známkam
Článok 304
Všeobecné pravidlá
Článok 305
Spolupráca a transparentnosť
Článok 306
Podvýbor pre zemepisné označenia
Podvýbor pre zemepisné označenia dohliada na riadne fungovanie tohto pododdielu a môže sa zaoberať akýmkoľvek záležitosťami spojenými s jeho vykonávaním a fungovaním. Je zodpovedný najmä za:
zmenu časti A a časti B prílohy XXX-A k tejto dohode, pokiaľ ide o odkazy na platné právne predpisy zmluvných strán;
zmenu príloh XXX-C a XXX-D k tejto dohode, pokiaľ ide o zemepisné označenia;
výmenu informácií o vývoji v oblasti právnych predpisov a politiky, pokiaľ ide o zemepisné označenia, ako aj o akejkoľvek inej otázke spoločného záujmu v oblasti zemepisných označení;
výmenu informácií o zemepisných označeniach na účely zváženia ich ochrany v súlade s týmto pododdielom a
monitorovanie aktuálneho vývoja v oblasti presadzovania ochrany zemepisných označení uvedených v prílohách XXX-C a XXX-D k tejto dohode.
Článok 307
Medzinárodné dohody
Zmluvné strany dodržiavajú Ženevský akt Haagskej dohody o medzinárodnom zápise priemyselných dizajnov z roku 1999.
Článok 308
Ochrana zapísaných dizajnov
Dizajn aplikovaný na výrobku alebo začlenený do výrobku, ktorý tvorí súčasť zloženého výrobku, sa považuje za nový a pôvodný vtedy:
ak táto súčasť, pokiaľ je už začlenená do zloženého výrobku, zostáva viditeľná počas bežného používania výrobku a
v takom rozsahu, v akom tieto viditeľné znaky súčasti samotné spĺňajú požiadavky týkajúce sa novosti a pôvodnosti.
Článok 309
Ochrana poskytovaná nezapísaným dizajnom
Článok 310
Výnimky a obmedzenia
Článok 311
Vzťah k autorskému právu
Dizajn môže byť tiež oprávnený na ochranu podľa zákona zmluvnej strany o autorskom práve, a to odo dňa, kedy bol dizajn vytvorený alebo v akejkoľvek forme zaznamenaný. Rozsah tejto ochrany a podmienky, za ktorých sa udeľuje, vrátane požadovaného stupňa pôvodnosti, určí každá zmluvná strana.
Článok 312
Medzinárodné dohody
Zmluvné strany dodržiavajú ustanovenia Zmluvy WIPO o patentovej spolupráci a vyvinú všetko primerané úsilie na dosiahnutie súladu s Dohovorom WIPO o patentovom práve.
Článok 313
Patenty a verejné zdravie
Článok 314
Dodatkové ochranné osvedčenie
Článok 315
Ochrana údajov predložených na účely získania povolenia na uvedenie lieku na trh
Na tento účel:
počas obdobia najmenej piatich rokov odo dňa udelenia povolenia na uvedenie lieku na trh v príslušnej zmluvnej strane žiadna osoba ani subjekt, či už verejný, alebo súkromný, než osoba alebo subjekt, ktorý predložil tieto nezverejnené údaje, nebude mať možnosť priamo ani nepriamo sa opierať o predmetné údaje, pokiaľ nebude mať výslovný súhlas osoby, ktorá tieto údaje predložila ako podklad k svojej žiadosť o udelenie povolenia na uvedenie lieku na trh;
počas obdobia najmenej siedmich rokov odo dňa udelenia povolenia na uvedenie lieku na trh v príslušnej zmluvnej strane nebude vydané povolenie v prípade žiadnej následnej žiadosti o udelenie povolenia na uvedenie na trh, ak osoba predkladajúca túto následnú žiadosť nepredloží vlastné údaje alebo údaje, na predloženie ktorých získala súhlas nositeľa prvého povolenia, na účely splnenia rovnakých požiadaviek ako boli vyžadované v prípade prvého povolenia. Lieky, ktoré budú zaregistrované bez predloženia takýchto údajov, budú odstránené z trhu, a to až do splnenia príslušných požiadaviek.
Článok 316
Ochrana údajov v súvislosti s prípravkami na ochranu rastlín
Počas obdobia trvania tohto práva na ochranu údajov sa predmetný testovací protokol ani správa o štúdii nepoužije v záujme žiadnej inej osoby, ktorá žiada o schválenie uvedenia určitého prípravku na ochranu rastlín na trh, ibaže s tým prvý majiteľ vyjadrí výslovný súhlas.
Testovací protokol alebo správa o štúdii musí spĺňať tieto podmienky:
byť nevyhnutné na účely získania povolenia alebo na účely zmeny povolenia, s cieľom umožniť využívanie prípravku na ďalšie rastliny a
certifikované, že spĺňajú zásady správnej laboratórnej praxe alebo správnej experimentálnej praxe.
Článok 317
Odrody rastlín
Zmluvné strany chránia práva k odrodám rastlín v súlade s Medzinárodným dohovorom na ochranu nových odrôd rastlín, vrátane opčnej výnimky zo šľachtiteľských práv v zmysle článku 15 ods. 2 tohto dohovoru, pričom navzájom spolupracujú v záujme podpory a presadzovania týchto práv.
Článok 318
Všeobecné povinnosti
Článok 319
Oprávnení žiadatelia
Každá zmluvná strana uzná za osoby oprávnené žiadať uplatňovanie opatrení, postupov a prostriedkov nápravy uvedených v tomto oddiele a v časti III dohody TRIPS:
nositeľov práv duševného vlastníctva v súlade s ustanoveniami platného práva;
všetky ostatné osoby oprávnené na využívanie týchto práv, najmä nadobúdateľov licencií, a to v rozsahu povolenom ustanoveniami platného práva a v súlade s ním;
organizácie kolektívnej správy práv duševného vlastníctva, ktoré sa zvyčajne považujú za oprávnené zastupovať nositeľov práv duševného vlastníctva, a to v rozsahu povolenom ustanoveniami platného práva a v súlade s ním a
profesijné ochranné združenia, ktoré sa zvyčajne považujú za oprávnené zastupovať nositeľov práv duševného vlastníctva, a to v rozsahu povolenom ustanoveniami platného práva a v súlade s ním.
Článok 320
Opatrenia na účely zabezpečenia dôkazov
Článok 321
Právo na informácie
Každá zmluvná strana zabezpečí, aby príslušné súdne orgány mohli v rámci konania vo veci porušenia práv duševného vlastníctva a na základe odôvodnenej a primeranej žiadosti navrhovateľa nariadiť poskytnutie informácií o pôvode a distribučných sieťach tovaru alebo služieb porušujúcich práva duševného vlastníctva porušovateľovi a/alebo akejkoľvek inej osobe, o ktorej sa:
zistilo, že vlastní tovar, ktorý tieto práva porušuje v komerčnom rozsahu;
zistilo, že používa služby, ktoré tieto práva porušujú v komerčnom rozsahu;
zistilo, že v komerčnom rozsahu poskytuje služby využívané pri porušovaní týchto práv, alebo
vyjadrila osoba uvedená v písmenách a), b) alebo c) tohto odseku, že je zapojená do výroby, produkcie alebo distribúcie tovaru alebo poskytovania služieb.
Informácie uvedené v odseku 1 podľa potreby obsahujú:
mená a adresy výrobcov, producentov, distribútorov, dodávateľov alebo poskytovateľov a iných predchádzajúcich vlastníkov tovaru alebo služieb, ako aj predpokladaných veľkoobchodníkov a maloobchodníkov;
informácie o vyrobených, vyprodukovaných, dodaných, prijatých alebo objednaných množstvách, ako aj o cene za daný tovar alebo služby.
Odseky 1 a 2 sa uplatňujú bez toho, aby boli dotknuté iné zákonné ustanovenia, ktorými:
sa poskytujú nositeľovi práv práva na získanie kompletnejších informácií;
sa spravuje využívanie informácií poskytnutých podľa tohto článku na účely občianskoprávnych alebo trestných konaní;
je upravená zodpovednosť za zneužitie práva na informácie;
sa udeľuje možnosť odmietnuť poskytnúť informácie, ktoré by prinútili osobu uvedenú v odseku 1, aby uznala svoju účasť alebo účasť svojich blízkych príbuzných na porušení práv duševného vlastníctva alebo
je upravená ochrana dôvernosti zdrojov informácií alebo spracúvanie osobných údajov.
Článok 322
Predbežné a preventívne opatrenia
Článok 323
Nápravné opatrenia
Článok 324
Súdne príkazy
Každá zmluvná strana zabezpečí, aby v prípade, že bolo prijaté súdne rozhodnutie konštatujúce porušenie práv duševného vlastníctva, mohli súdne orgány vydať proti porušovateľovi, ako aj proti sprostredkovateľovi, ktorého služby využíva tretia strana na účely porušovania práv duševného vlastníctva, súdny príkaz zakazujúci pokračovanie porušovania.
Článok 325
Alternatívne opatrenia
Zmluvné strany môžu stanoviť, že vo vhodných prípadoch a na žiadosť osoby, ktorá podlieha opatreniam stanoveným v článku 323 a/alebo článku 324 tejto dohody, môžu príslušné súdne orgány nariadiť namiesto uplatnenia opatrení stanovených v uvedených dvoch článkoch zaplatenie finančnej kompenzácie poškodenej strane, ak táto osoba nekonala úmyselne ani z nedbanlivosti, ak by jej uplatnenie predmetných opatrení spôsobilo neprimeranú škodu a ak sa finančná kompenzácia poškodenej osoby javí ako dostatočne uspokojivá.
Článok 326
Náhrada škody
Každá zmluvná strana zabezpečí, aby súdne orgány na žiadosť poškodenej strany mohli nariadiť porušovateľovi, ktorý vedel, alebo mal dostatočné dôvody vedieť, že sa podieľa na porušovaní, aby zaplatil nositeľovi práva náhradu škody zodpovedajúcu skutočne ujme, ktorú nositeľ práva utrpel následkom porušenia. V prípade, že súdne orgány stanovujú výšku náhrady škody:
zohľadnia všetky príslušné aspekty, ako napríklad nepriaznivé ekonomické dôsledky vrátane ušlého zisku, ktoré poškodená strana utrpela, akékoľvek bezdôvodné obohatenie, ktoré nadobudol porušovateľ, a vo vhodných prípadoch aj iné prvky ako ekonomické faktory, ako napríklad morálnu ujmu spôsobenú nositeľovi práv porušovateľom alebo
ako alternatívu k písmenu a) tohto odseku môžu vo vhodných prípadoch stanoviť výšku náhradu škody ako paušálnu sumu na základe takých prvkov, ako je prinajmenšom výška odmeny, ktorú by musel zaplatiť porušovateľ, ak by požiadal o povolenie na použitie príslušného predmetu chráneného právom duševného vlastníctva.
Článok 327
Trovy konania
Každá zmluvná strana zabezpečí, aby pokiaľ to nie je v rozpore so zásadou spravodlivosti, boli zodpovedajúce a primerané trovy konania a iné výdavky, ktoré vznikli strane, ktorá bola v spore úspešná, v zásade uhradené stranou, ktorá v spore nebola úspešná.
Článok 328
Uverejňovanie súdnych rozhodnutí
Každá zmluvná strana zabezpečí, aby v rámci súdnych konaní vo veci porušenia práv duševného vlastníctva súdne orgány mohli nariadiť na žiadosť žiadateľa a na náklady porušujúcej osoby primerané opatrenia na zverejnenie informácií týkajúcich sa rozhodnutia vrátane jeho uverejnenia v celom rozsahu alebo čiastočne.
Článok 329
Prezumpcia autorstva alebo vlastníctva
Na účely uplatňovania opatrení, postupov a prostriedkov nápravy stanovených v tomto oddiele:
v prípade autorov literárnych a umeleckých diel, na to, aby boli uznaní za autorov týchto diel, pokiaľ neexistuje dôkaz o opaku, postačí, aby ich mená či názvy boli uvedené na diele obvyklým spôsobom, pričom to postačí aj na to, aby boli oprávnení na podanie návrhu na začatie konania vo veci porušenia práv duševného vlastníctva;
písmeno a) sa mutatis mutandis uplatní aj na nositeľov práv súvisiacich s autorským právom, pokiaľ ide o ich predmety ochrany.
Článok 330
Opatrenia na hraniciach
Colný úrad poskytne žiadateľovi možnosť kontroly tovaru, ktorého prepustenie bolo odložené, alebo ktorý bol zadržaný. Pri kontrole tovaru môže colný úrad odobrať vzorky a odovzdať alebo zaslať ich nositeľovi práva na základe jeho žiadosti, a to výlučne na účely analýzy a na uľahčenie následného postupu.
Článok 331
Kódexy správania
Zmluvné strany podporujú:
vypracovanie kódexov správania, ktoré by mali prispieť k presadzovaniu práv duševného vlastníctva, zo strany odvetvových alebo profesijných združení alebo organizácií a
predkladanie návrhov kódexov správania príslušným orgánom zmluvných strán a posudzovanie uplatňovania týchto kódexov správania.
Článok 332
Spolupráca
Popri ustanoveniach hlavy VI (Finančná pomoc, ustanovenia na boj proti podvodom a kontrolné ustanovenia) tejto dohody medzi oblasti spolupráce patria aj tieto činnosti:
výmena informácií o právnom rámci týkajúcom sa práv duševného vlastníctva a príslušných pravidiel ich ochrany a presadzovania; výmena skúseností týkajúcich sa legislatívneho procesu v týchto oblastiach;
výmena skúseností a informácií v oblasti presadzovania práv duševného vlastníctva;
výmena skúseností s presadzovaním práv na centrálnej a nižšej úrovni colnými orgánmi, políciou, administratívnymi a súdnymi orgánmi; koordinácia v záujme predchádzania vývozu falšovaného tovaru, a to aj s inými krajinami;
budovanie kapacít; výmena a odborná príprava pracovníkov;
podpora a šírenie informácií o právach duševného vlastníctva okrem iného v podnikateľských kruhoch a v občianskej spoločnosti; podpora verejného povedomia spotrebiteľov a nositeľov práv;
posilňovanie inštitucionálnej spolupráce, napríklad medzi orgánmi, ktoré sú zodpovedné za oblasť duševného vlastníctva;
aktívna podpora povedomia širokej verejnosti a jej vzdelávanie v oblasti politík týkajúcich sa práv duševného vlastníctva; vytvorenie účinných stratégií na identifikovanie hlavných príjemcov posolstiev a vytvorenie komunikačných programov na zvýšenie povedomia spotrebiteľov a médií o dosahoch porušovania práv duševného vlastníctva, a to aj v súvislosti s hrozbami z pohľadu zdravia a bezpečnosti a v kontexte prepojenia na organizovaný zločin.
KAPITOLA 10
Hospodárska súťaž
Článok 333
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto oddielu:
„orgán na ochranu hospodárskej súťaže“ je v prípade Európskej únie Európska komisia a v prípade Moldavskej republiky je to Rada pre hospodársku súťaž;
„právne predpisy na ochranu hospodárskej súťaže“ sú:
v prípade Únie články 101, 102 a 106 Zmluvy o fungovaní Európskej únie, nariadenie Rady (ES) č. 139/2004 z 20. januára 2004 o kontrole koncentrácií medzi podnikmi (nariadenie EÚ o fúziách) a ich vykonávacie predpisy a zmeny;
v prípade Moldavskej republiky, zákon o ochrane hospodárskej súťaže č. 183 z 11. júla 2012 a jeho vykonávacie predpisy a zmeny a
akékoľvek zmeny nástrojov uvedených v písmenách a) a b) prijaté po nadobudnutí platnosti tejto dohody.
Článok 334
Zásady
Zmluvné strany uznávajú význam voľnej a nenarušenej hospodárskej súťaže vo svojich obchodných vzťahoch. Uznávajú, že protisúťažné podnikateľské postupy majú potenciál narušiť riadne fungovanie trhov a oslabujú výhody liberalizácie obchodu.
Článok 335
Vykonávanie
Článok 336
Štátne monopoly, verejné podniky a podniky, ktorým boli zverené osobitné alebo výhradné práva
Článok 337
Spolupráca a výmena informácií
Článok 338
Urovnávanie sporov
Na tento oddiel sa neuplatňujú ustanovenia o mechanizme na urovnávanie sporov podľa kapitoly 14 (Urovnávanie sporov) hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.
Článok 339
Všeobecné zásady a rozsah pôsobnosti
Článok 340
Posudzovanie štátnej pomoci
Článok 341
Právne predpisy v oblasti štátnej pomoci a orgán s právomocami v tejto oblasti
Článok 342
Transparentnosť
Článok 343
Dôvernosť
V prípade, že si zmluvné strany vymieňajú informácie podľa tejto kapitoly, zohľadnia obmedzenia, ktoré vyplývajú z požiadaviek služobného a obchodného tajomstva.
Článok 344
Doložka o preskúmaní
Zmluvné strany neustále skúmajú záležitosti, na ktoré sa odkazuje v tejto kapitole. Každá zmluvná strana môže tieto záležitosti predložiť Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 438 ods. 4 tejto dohody. Zmluvné strany sa dohodli, že každé dva roky po nadobudnutí platnosti tejto dohody preskúmajú pokrok vo vykonávaní tejto kapitoly, ak sa nedohodnú inak.
KAPITOLA 11
Energetické otázky súvisiace s obchodom
Článok 345
Vymedzenie pojmov
Na účely tejto kapitoly:
„energetický tovar“ je ropa (kód HS 27.09 ), zemný plyn (kód HS 27.11 ) a elektrická energia (kód HS 27.16 );
„pevná infraštruktúra“ je prenosová alebo distribučná sieť, zariadenia súvisiace so skvapalneným zemným plynom alebo zariadenia na jeho uchovávanie v zmysle smernice Európskeho parlamentu a Rady č. 2003/55/ES z 26. júna 2003 o spoločných pravidlách pre vnútorný trh so zemným plynom a smernice Európskeho parlamentu a Rady č. 2003/54/ES z 26. júna 2003 o spoločných pravidlách pre vnútorný trh s elektrickou energiou;
„doprava“ je prenos a distribúcia v zmysle smernice 2003/54/ES a smernice 2003/55/ES a preprava ropy prostredníctvom ropovodu;
„nedovolené odoberanie“ je činnosť spočívajúca v neoprávnenom odobratí energetického tovaru z pevnej infraštruktúry.
Článok 346
Vnútroštátne regulované ceny
Článok 347
Zákaz stanovovania dvojakých cien
Článok 348
Tranzit
Zmluvné strany prijmú všetky kroky potrebné na uľahčenie tranzitu, a to v súlade so zásadou slobody tranzitu a v súlade s článkami V.1, V.2, V.4 a V.5 dohody GATT z roku 1994 a článkami 7.1 a 7.3 Zmluvy o energetickej charte z roku 1994, ktoré sa týmto začleňujú do tejto dohody a stávajú sa jej súčasťou.
Článok 349
Doprava
Pokiaľ ide o dopravu elektrickej energie a plynu, a to najmä pokiaľ ide o prístup tretích strán k pevnej infraštruktúre, zmluvné strany upravia svoje právne predpisy podľa prílohy VIII k tejto dohode a Zmluvy o Energetickom spoločenstve, aby tarify, ktoré sa musia uverejniť pred nadobudnutím platnosti uvedenej dohody, a zmluvy, ako aj postupy prideľovania kapacít a všetky ďalšie podmienky boli objektívne, primerané a transparentné a aby nediskriminovali na základe pôvodu, vlastníctva alebo určenia predmetnej elektrickej energie alebo plynu.
Článok 350
Nedovolené odoberanie tovaru v tranzite
Každá zmluvná strana prijme všetky opatrenia potrebné na to, aby sa zakázalo a vyriešilo nedovolené odoberanie energetického tovaru v tranzite cez jej územie, ktoré uskutočňuje akýkoľvek subjekt, ktorý patrí pod kontrolu alebo jurisdikciu tejto zmluvnej strany.
Článok 351
Neprerušený tranzit
Článok 352
Prevádzkovatelia a ich povinnosť tranzitu
Každá zmluvná strana zabezpečí, aby prevádzkovatelia pevnej infraštruktúry prijali opatrenia, ktoré sú potrebné na:
minimalizáciu rizika náhodného prerušenia tranzitu alebo zníženia jeho objemu a
urýchlené obnovenie normálneho fungovania tranzitu, v prípade ktorého došlo k náhodnému prerušeniu alebo zníženiu objemu.
Článok 353
Regulačný orgán v oblasti elektrickej energie a zemného plynu
Článok 354
Vzťah k Zmluve o Energetickom spoločenstve
KAPITOLA 12
Transparentnosť
Článok 355
Vymedzenie pojmov
Na účely tejto kapitoly:
„všeobecne záväzné opatrenia“ zahŕňajú zákony, iné právne predpisy, súdne rozhodnutia, postupy a administratívne rozhodnutia, ako aj akékoľvek iné všeobecné alebo abstraktné akty, výklady alebo ďalšie požiadavky, ktoré majú vplyv na akúkoľvek záležitosť, na ktorú sa vzťahuje hlava V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody. Tento pojem nezahŕňa rozhodnutie, ktoré sa vzťahuje na konkrétnu osobu;
„zainteresovaná osoba“ je akákoľvek fyzická alebo právnická osoba, na ktorú sa môžu vzťahovať akékoľvek práva alebo povinnosti vyplývajúce zo všeobecne záväzných opatrení v zmysle hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.
Článok 356
Cieľ a rozsah pôsobnosti
Zmluvné strany uznávajú vplyv, ktorý môže mať ich regulačné prostredie na obchod a investície medzi nimi, a zabezpečia predvídateľné regulačné prostredie pre hospodárske subjekty, ako aj efektívne postupy, a to pri zohľadnení požiadaviek právnej istoty a proporcionality.
Článok 357
Uverejňovanie
Každá zmluvná strana zabezpečí, aby všeobecne záväzné opatrenia:
boli urýchlene sprístupnené prostredníctvom oficiálne stanoveného média, a ak je to uskutočniteľné elektronicky, tak, aby sa s nimi mohli zainteresované osoby oboznámiť;
obsahovali vysvetlenie svojho cieľa a dôvodov a
s výnimkou riadne odôvodnených prípadov sa v týchto opatreniach stanovoval dostatočne dlhý čas medzi ich uverejnením a nadobudnutím účinnosti.
Každá zmluvná strana:
sa usiluje v dostatočnom časovom predstihu uverejniť akýkoľvek návrh všeobecne záväzného opatrenia alebo návrh na jeho zmenu, ako aj vysvetlenie cieľa a dôvodov predmetného návrhu;
poskytne zainteresovaným osobám dostatok príležitostí na vznesenie pripomienok k takémuto návrhu, pričom poskytne najmä dostatočne dlhý čas na tento účel a
sa usiluje zohľadniť pripomienky, ktoré zainteresované osoby predložili v súvislosti s takýmto návrhom.
Článok 358
Miesta na predkladanie otázok a kontaktné miesta
Článok 359
Správa všeobecne záväzných opatrení
Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa všetky jej všeobecne záväzné opatrenia uplatňovali objektívne, nestranne a primerane. Na tento účel, ak sa v konkrétnych prípadoch takéto opatrenia uplatnia na konkrétne osoby, tovar alebo služby druhej zmluvnej strany, každá zmluvná strana:
sa snaží zainteresovaným osobám, ktorých sa konanie priamo týka, v súlade so svojimi postupmi zaslať primerané oznámenie o začatí konania vrátane opisu charakteru konania, vyhlásenia príslušného orgánu, ktorý začal konanie, a všeobecného opisu všetkých sporných otázok;
poskytne týmto zainteresovaným osobám primeranú príležitosť na predloženie skutočností a argumentov na podporu ich stanovísk skôr, než sa pristúpi ku konečnému administratívnemu opatreniu, ak to umožňuje čas, charakter konania a verejný záujem a
zabezpečí, aby jej postupy vychádzali z jej právnych predpisov a vykonávali sa v súlade s nimi.
Článok 360
Preskúmanie a odvolanie
Každá zmluvná strana zabezpečí, aby strany konania mali pred týmito tribunálmi alebo v rámci týchto postupov právo na:
primeranú možnosť podporiť alebo obhájiť svoje príslušné stanoviská a
rozhodnutie založené na dôkazoch a poskytnutých záznamoch alebo, v prípade, že to právne predpisy zmluvnej strany vyžadujú, na zázname vypracovanom administratívnym orgánom.
Článok 361
Kvalita v regulačnej oblasti a riadna administratívna prax
Článok 362
Osobitné pravidlá
Ustanovenia tejto kapitoly sa uplatňujú bez toho, aby boli dotknuté osobitné pravidlá o transparentnosti stanovené v ďalších kapitolách hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.
KAPITOLA 13
Obchod a trvalo udržateľný rozvoj
Článok 363
Kontext a ciele
Článok 364
Právo na reguláciu a úrovne ochrany
Článok 365
Multilaterálne pracovné normy a dohody
Zmluvné strany sa v súlade s povinnosťami, ktoré im vyplývajú z členstva v MOP a z Deklarácie MOP o základných zásadách a právach pri práci a z nadväzujúcich opatrení k tejto deklarácii z roku 1998, zaväzujú dodržiavať, podporovať a v rámci právneho poriadku aj prakticky a na celom svojom území vykonávať medzinárodne uznávané základné normy v oblasti práce obsiahnuté v základných dohovoroch MOP, a to predovšetkým:
slobodu združovania a účinné uznávanie práva na kolektívne vyjednávanie;
odstránenie všetkých foriem nútenej alebo povinnej práce;
účinné zrušenie detskej práce a
odstránenie diskriminácie v súvislosti so zamestnaním a povolaním.
Článok 366
Multilaterálna správa a multilaterálne dohody v oblasti životného prostredia
Článok 367
Obchod a investície, ktoré podporujú trvalo udržateľný rozvoj
Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoj záväzok posilniť príspevok obchodu k trvalo udržateľnému rozvoju v rámci jeho hospodárskeho, sociálneho a environmentálneho rozmeru. V súlade s tým zmluvné strany:
uznávajú prínos, ktorý môžu základné normy v oblasti práce a dôstojná práca znamenať z hľadiska ekonomickej efektívnosti, inovácií a produktivity, a budú sa usilovať o väčšiu súdržnosť medzi obchodnými politikami na jednej strane a politikami v oblasti práce na strane druhej;
sa usilujú uľahčiť a podporovať obchod s environmentálnym tovarom a službami, ako aj investície do nich, a to aj prostredníctvom riešenia súvisiacich necolných prekážok;
sa usilujú uľahčiť odstraňovanie prekážok obchodu a investícií týkajúcich sa tovaru a služieb, ktoré sú osobitne relevantné z pohľadu zmiernenia zmeny klímy, ako sú napríklad energia z trvalo udržateľných obnoviteľných zdrojov a energeticky efektívne výrobky a služby, a to aj prostredníctvom prijatia politických rámcov, ktoré by podporovali využívanie najlepších dostupných technológií, a presadzovania noriem, ktoré zodpovedajú environmentálnym a hospodárskym potrebám a ktoré minimalizujú technické prekážky obchodu;
sa dohodli, že budú podporovať obchod s tovarom, ktorý prispieva k zlepšeniu sociálnych podmienok a postupov nepoškodzujúcich životné prostredie, vrátane tovaru, na ktorý sa vzťahujú dobrovoľné schémy zaručujúce udržateľné hospodárstvo, ako sú napríklad schémy spravodlivého a etického obchodovania, schémy environmentálnych značiek a certifikačné schémy pre výrobky z prírodných zdrojov;
sa dohodli, že budú podporovať sociálnu zodpovednosť podnikov, a to aj prostredníctvom výmeny informácií a osvedčených postupov. V tejto súvislosti zmluvné strany odkazujú na medzinárodne uznávané zásady a usmernenia, ako sú napríklad usmernenia Organizácie pre hospodársku spoluprácu a rozvoj pre nadnárodné podniky, iniciatíva OSN Global Compact a tripartitná deklarácia MOP o zásadách týkajúcich sa nadnárodných spoločností a sociálnej politiky.
Článok 368
Biologická diverzita
Na uvedený účel sa zmluvné strany zaväzujú:
podporovať obchod s výrobkami z prírodných zdrojov získanými prostredníctvom trvalo udržateľného využívania biologických zdrojov, ako aj prispievať k zachovaniu biodiverzity;
vymieňať si informácie o opatreniach v oblasti obchodu s výrobkami z prírodných zdrojov zameranými na zastavenie zmenšovania biologickej diverzity a zníženie tlakov na biologickú diverzitu, ako aj v príslušných prípadoch spolupracovať s cieľom dosiahnutia najväčšieho možného účinku ich politík a zabezpečenia vzájomnej podpory týchto politík;
podporovať zaraďovanie príslušných druhov do zoznamu podľa Dohovoru o medzinárodnom obchode s ohrozenými druhmi voľne žijúcich živočíchov a rastlín (CITES), pokiaľ ide o druhy ktoré sa z hľadiska zachovania považujú za ohrozené a
spolupracovať na regionálnej aj celosvetovej úrovni s cieľom podporovať zachovanie a trvalo udržateľné využívanie biologickej diverzity v rámci prírodných a poľnohospodárskych ekosystémov, a to aj pokiaľ ide o ohrozené druhy a ich biotopy, osobitne chránené prírodné zóny a genetickú diverzitu, obnovu ekosystémov a odstraňovanie alebo znižovanie negatívnych environmentálnych vplyvov využívania živých aj neživých prírodných zdrojov či ekosystémov.
Článok 369
Trvalo udržateľné hospodárenie s lesnými zdrojmi a obchod s výrobkami lesného hospodárstva
Na uvedený účel sa zmluvné strany zaväzujú:
podporovať obchod s výrobkami lesného hospodárstva pochádzajúcimi z lesov obhospodarovaných trvalo udržateľným spôsobom a vyťaženými v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi krajiny, kde boli vyťažené. Medzi opatrenia prijaté v tejto súvislosti môže patriť uzatvorenie dobrovoľnej dohody o partnerstve v oblasti vynútiteľnosti práva, správy a obchodu v lesnom hospodárstve;
vymieňať si informácie o opatreniach na podporu spotreby dreva a výrobkov z dreva, ktoré pochádzajú z lesov obhospodarovaných trvalo udržateľným spôsobom, ako aj v príslušných prípadoch spolupracovať v rámci rozvoja takýchto opatrení;
prijať opatrenia na podporu zachovania lesného porastu, ako aj na boj proti nezákonnej ťažbe dreva a obchodu v tejto súvislosti, a to prípadne, aj pokiaľ ide o tretie krajiny;
vymieňať si informácie o opatreniach na zlepšenie správy v oblasti lesného hospodárstva a v príslušných prípadoch spolupracovať s cieľom dosiahnutia najväčšieho možného účinku ich politík a zabezpečenia vzájomnej podpory týchto politík zameraných na vylúčenie nezákonne vyťaženého dreva a výrobkov z neho z obchodných tokov;
podporovať zaraďovanie príslušných druhov dreva do zoznamu podľa Dohovoru o medzinárodnom obchode s ohrozenými druhmi voľne žijúcich živočíchov a rastlín (CITES), pokiaľ ide o druhy ktoré sa z hľadiska zachovania považujú za ohrozené a
spolupracovať na regionálnej aj celosvetovej úrovni s cieľom podporovať zachovanie lesného porastu a trvalo udržateľné hospodárenie so všetkými druhmi lesov, a to pri využívaní certifikačných systémov podporujúcich zodpovedné hospodárenie s lesmi.
Článok 370
Obchod s produktmi rybného hospodárstva
Zmluvné strany sa so zreteľom na dôležitosť, ktorú pripisujú potrebe zabezpečenia zodpovedného a trvalo udržateľného riadenia populácií rýb, ako aj vzhľadom na význam podpory dobrej správy vecí verejných v oblasti obchodu, zaväzujú:
podporovať osvedčené postupy v oblasti riadenia rybárstva s cieľom zabezpečiť ochranu populácií rýb a hospodárenie s nimi trvalo udržateľným spôsobom, a to na základe ekosystémového prístupu;
prijímať účinné opatrenia na monitorovanie a kontrolu rybolovných činností;
zabezpečiť úplný súlad s príslušnými opatreniami na ochranu a kontrolu, ktoré prijímajú regionálne organizácie pre riadenie rybárstva, ako aj pri maximálnej možnej spolupráci s týmito organizáciami a v rámci nich a
spolupracovať v rámci boja proti nezákonnému, nenahlásenému a neregulovanému (ďalej len „NNN“) rybolovu a činnostiam súvisiacim s rybolovom, a to prostredníctvom komplexných, účinných a transparentných opatrení. Zmluvné strany okrem toho vykonajú politiky a prijmú opatrenia, aby vylúčili výrobky získané NNN rybolovom z obchodných tokov a svojich trhov.
Článok 371
Zachovanie úrovne ochrany
Článok 372
Vedecké informácie
Zmluvné strany pri príprave a vykonávaní opatrení zameraných na ochranu životného prostredia alebo pracovných podmienok, ktoré môžu mať vplyv na obchod alebo investície, zohľadnia príslušné vedecké a technické informácie a súvisiace medzinárodné normy, usmernenia alebo odporúčania, ak existujú, a to vrátane zásady predbežnej opatrnosti.
Článok 373
Transparentnosť
Každá zmluvná strana v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi a kapitolou 12 (Transparentnosť) hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody zaistí, aby sa akékoľvek opatrenie zamerané na ochranu životného prostredia alebo pracovných podmienok, ktoré môže mať vplyv na obchod alebo investície, pripravovalo, zavádzalo a spravovalo transparentným spôsobom, s náležitým oznámením a verejnými konzultáciami, ako aj s náležitým a včasným oznámením neštátnym subjektom, a pri konzultáciách s nimi.
Článok 374
Preskúmanie vplyvu na udržateľnosť
Zmluvné strany sa zaväzujú preskúmavať, monitorovať a posudzovať vplyv vykonávania hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody na trvalo udržateľný rozvoj, a to prostredníctvom svojich príslušných participačných procesov a inštitúcií, ako aj procesov a inštitúcií vytvorených na základe tejto dohody, napríklad prostredníctvom posúdení vplyvu na udržateľnosť v súvislosti s obchodom.
Článok 375
Spolupráca v oblasti obchodu a trvalo udržateľného rozvoja
Zmluvné strany uznávajú význam spolupráce na aspektoch politík v oblasti životného prostredia, ktoré súvisia s obchodom, pri dosahovaní cieľov hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody. Ich spolupráca sa môže okrem iného zamerať na tieto oblasti:
aspekty obchodu a trvalo udržateľného rozvoja súvisiace s ochranou životného prostredia alebo pracovných podmienok, pokiaľ ide o medzinárodné fóra, ako je najmä WTO, MOP Program OSN pre životné prostredie, ako aj o multilaterálne dohody v oblasti životného prostredia;
metodika a ukazovatele posudzovaní vplyvu v rámci posúdení vplyvu na trvalo udržateľný rozvoj obchodu;
vplyv pracovných a environmentálnych predpisov, noriem a štandardov na obchod a investície, ako aj vplyv pravidiel v oblasti obchodu a investícií na pracovné a environmentálne právo, ako aj na rozvoj predpisov a politík v pracovnej a environmentálnej oblasti;
pozitívne a negatívne vplyvy hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody na trvalo udržateľný rozvoj a spôsoby, ako tieto vplyvy posilniť, zabrániť im, resp. ich znížiť, a to pri zohľadnení posúdení vplyvu na trvalo udržateľný rozvoj, ktoré vykonala niektorá zo zmluvných strán alebo obe zmluvné strany;
podpora ratifikácie a účinného vykonávania základných, prioritných a iných aktuálnych dohovorov MOP, ako aj multilaterálnych dohôd v oblasti životného prostredia, ktoré sú relevantné v kontexte obchodu;
podpora súkromných a verejných systémov certifikácie, sledovateľnosti a udeľovania značiek vrátane environmentálnych značiek;
podpora sociálnej zodpovednosti podnikov, napr. prostredníctvom opatrení zameraných na zvyšovanie povedomia o medzinárodne uznávaných usmerneniach a zásadách, ich použití a vykonávaní, ako aj o nadväzných opatreniach;
aspekty programu dôstojnej práce MOP súvisiace s obchodom vrátane prepojenia medzi obchodom a plnou a produktívnou zamestnanosťou, prispôsobenia trhu práce, základných pracovných noriem, štatistiky práce, rozvoja ľudských zdrojov a celoživotného vzdelávania, sociálnej ochrany a sociálneho začlenenia, sociálneho dialógu a rodovej rovnosti;
aspekty multilaterálnych dohôd v oblasti životného prostredia súvisiace s obchodom vrátane colnej spolupráce;
aspekty súčasného a budúceho medzinárodného režimu v oblasti zmeny klímy súvisiace s obchodom vrátane spôsobov podpory nízkouhlíkových technológií a energetickej efektívnosti;
opatrenia súvisiace s obchodom, ktoré sú zamerané na podporu zachovania biologickej diverzity a jej trvalo udržateľného využívania;
opatrenia súvisiace s obchodom, ktoré sú zamerané na riešenie problému odlesňovania, a to aj prostredníctvom riešenia problémov týkajúcich sa nezákonnej ťažby dreva a
opatrenia súvisiace s obchodom, ktoré sú zamerané na podporu trvalo udržateľných rybárskych postupov a trvalo udržateľného hospodárenia s rybárskymi výrobkami.
Článok 376
Inštitucionálne a monitorovacie mechanizmy
Článok 377
Spoločné fórum pre dialóg s občianskou spoločnosťou
Článok 378
Vládne konzultácie
Článok 379
Skupina expertov
KAPITOLA 14
Urovnávanie sporov
Článok 380
Cieľ
Cieľom tejto kapitoly je vytvoriť účinný a efektívny mechanizmus na zabránenie akýmkoľvek sporom medzi zmluvnými stranami v súvislosti s výkladom a uplatňovaním hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, a na ich urovnávanie, a to v záujme dosiahnutia, ak je to možné, obojstranne prijateľného riešenia.
Článok 381
Rozsah pôsobnosti
Ak nie je výslovne stanovené inak, táto kapitola sa použije v prípade akýchkoľvek sporov v súvislosti s výkladom a uplatňovaním ustanovení hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.
Článok 382
Konzultácie
Článok 383
Mediácia
Ktorákoľvek zo zmluvných strán môže požadovať, aby druhá zmluvná strana vstúpila do mediačného konania v súvislosti s akýmkoľvek opatrením, ktoré má nepriaznivý vplyv na obchod alebo investície medzi zmluvnými stranami podľa prílohy XXXII k tejto dohode.
Článok 384
Začatie rozhodcovského konania
Článok 385
Zriadenie rozhodcovského tribunálu
Článok 386
Predbežné nálezy o naliehavosti
Ak o to niektorá zmluvná strana požiada, rozhodcovský tribunál vydá do desiatich dní odo dňa svojho zriadenia predbežný nález o tom, či pokladá vec za naliehavú.
Článok 387
Správa rozhodcovského tribunálu
Článok 388
Zmierovacie konanie pre prípad naliehavých sporov v súvislosti s energetickými otázkami
Článok 389
Oznámenie nálezu rozhodcovského tribunálu
Článok 390
Splnenie nálezu rozhodcovského tribunálu
Zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, prijme všetky opatrenia potrebné na to, aby v dobrej viere splnila nález rozhodcovského tribunálu.
Článok 391
Primeraná lehota na splnenie nálezu
Článok 392
Preskúmanie opatrenia prijatého na splnenie nálezu rozhodcovského tribunálu
Článok 393
Dočasné prostriedky nápravy v prípade nesplnenia nálezu
Pozastavenie plnenia záväzkov a kompenzácie predpokladané podľa tohto článku sú dočasné a nepoužijú sa potom, čo:
zmluvné strany dosiahli vzájomne dohodnuté riešenie podľa článku 398 tejto dohody;
zmluvné strany sa dohodli, že zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smerovala, opatrením oznámeným podľa článku 392 ods. 1 tejto dohody zabezpečila dosiahnutie súladu s ustanoveniami uvedenými v článku 381 tejto dohody alebo
akékoľvek opatrenie, ktoré je v rozpore s ustanoveniami uvedenými v článku 381 tejto dohody, bolo zrušené alebo zmenené tak, aby sa podľa článku 392 ods. 1 tejto dohody zabezpečil jeho súlad s uvedenými ustanoveniami.
Článok 394
Prostriedky nápravy pre prípad naliehavých sporov v súvislosti s energetickými otázkami
Článok 395
Preskúmanie opatrenia na splnenie nálezu, ktoré bolo prijaté po prijatí dočasných prostriedkov nápravy v prípade nesplnenia nálezu
Článok 396
Zoznam rozhodcov
Ak v rámci rozhodcovského konania podľa tejto kapitoly pôvodný rozhodcovský tribunál, alebo niektorí z jeho členov, nemôžu plniť svoju funkciu, vzdajú sa funkcie, alebo ich je nutné vymeniť, pretože nespĺňajú požiadavky kódexu správania uvedeného v prílohe XXXIV k tejto dohode, použije sa postup stanovený v článku 385 tejto dohody. Lehotu pre oznámenie nálezu rozhodcovského tribunálu možno predĺžiť o čas potrebný na stanovenie nového rozhodcu, avšak najviac o 20 dní.
Článok 397
Pozastavenie a ukončenie rozhodcovských konaní a konaní na splnenie nálezu
Rozhodcovský tribunál na základe písomnej žiadosti zmluvných strán kedykoľvek pozastaví svoju činnosť na obdobie, na ktorom sa zmluvné strany dohodnú a ktoré nepresahuje 12 mesiacov. Rozhodcovský tribunál obnoví svoju činnosť pred koncom tohto obdobia na základe písomnej žiadosti zmluvných strán alebo na konci tohto obdobia na základe písomnej žiadosti niektorej zo zmluvných strán. Žiadajúca strana zodpovedajúcim spôsobom o svojej žiadosti informuje predsedu Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 438 ods. 4 tejto dohody a druhú zmluvnú stranu. Ak zmluvná strana nepožiada o obnovenie činnosti rozhodcovského tribunálu pri uplynutím dohodnutého obdobia, počas ktorého bolo konanie pozastavené, konanie sa ukončí. S výhradou článku 405 tejto dohody nie sú pozastavením a ukončením činnosti rozhodcovského tribunálu dotknuté práva žiadnej zo zmluvných strán v rámci iného konania.
Článok 398
Vzájomne dohodnuté riešenie
Zmluvné strany môžu kedykoľvek dospieť k vzájomne dohodnutému riešeniu sporu podľa tejto kapitoly. Každé takéto riešenie spoločne oznámia Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu v zmysle článku 438 ods. 4 tejto dohody a prípadne predsedovi rozhodcovského tribunálu. Ak sa vyžaduje, aby riešenie bolo schválené podľa príslušných vnútroštátnych postupov zmluvných strán, uvedie sa táto skutočnosť v oznámení, a postup urovnania sporu sa pozastaví. Ak sa nepožaduje takéto schválenie, alebo ak bolo oznámené ukončenie všetkých takýchto vnútroštátnych postupov, postup urovnania sporu sa ukončí.
Článok 399
Procesné pravidlá
Článok 400
Informácie a odborné poradenstvo
Rozhodcovský tribunál môže na žiadosť niektorej zo zmluvných strán alebo z vlastného podnetu získať informácie, ktoré považuje za vhodné na účely rozhodcovského konania, a to z akéhokoľvek zdroja vrátane zmluvných strán zúčastnených na spore. Rozhodcovský tribunál má tiež právo vyžiadať si názor expertov, ak to pokladá za vhodné. Rozhodcovský tribunál vopred konzultuje výber týchto expertov so zmluvnými stranami. Fyzické alebo právnické osoby usadené na území niektorej zo zmluvných strán môžu v súlade s ustanoveniami procesných pravidiel predkladať rozhodcovskému tribunálu informácie amicus curiae. Všetky informácie získané podľa tohto článku sa musia oznámiť obom zmluvným stranám, aby sa k nim vyjadrili.
Článok 401
Pravidlá výkladu
Rozhodcovský tribunál vykladá ustanovenia uvedené v článku 381 tejto dohody v súlade s obyčajovými výkladovými pravidlami medzinárodného práva verejného vrátane tých, ktoré sú uvedené vo Viedenskom dohovore o zmluvnom práve z roku 1969. Rozhodcovský tribunál vezme do úvahy aj príslušné výklady stanovené v správach tribunálov a správach odvolacieho orgánu prijatých orgánom WTO na urovnávanie sporov. Nálezy rozhodcovského tribunálu nemôžu rozširovať ani obmedzovať práva a povinnosti podľa tejto dohody.
Článok 402
Rozhodnutia a nálezy rozhodcovského tribunálu
Článok 403
Predloženie veci Súdnemu dvoru Európskej únie
Článok 404
Zoznam rozhodcov
Článok 405
Vzťah k záväzkom vyplývajúcim z členstva vo WTO
Na účely odseku 2 tohto článku:
konania o urovnaní sporov podľa dohody o WTO sa pokladajú za začaté od momentu podania žiadosti zmluvnej strany o zriadenie rozhodcovského tribunálu podľa článku 6 Dohovoru WTO o pravidlách a postupoch pri urovnávaní sporov a
konania o urovnaní sporov podľa tejto kapitoly sa pokladajú za začaté od momentu podania žiadosti zmluvnej strany o zriadenie rozhodcovského tribunálu podľa článku 384 tejto dohody.
Článok 406
Lehoty
KAPITOLA 15
Všeobecné ustanovenia o aproximácii podľa hlavy v
Článok 407
Pokrok v rámci aproximácie v oblastiach súvisiacich s obchodom
Článok 408
Zrušenie vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré nie sú v súlade
Moldavská republika v rámci aproximácie zruší ustanovenia vnútroštátnych právnych predpisov alebo vnútroštátne postupy, ktoré nie sú v súlade s právom Únie alebo s jej vnútroštátnym právom aproximovaným s právom Únie v oblastiach súvisiacich s obchodom hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.
Článok 409
Posudzovanie aproximácie v oblastiach súvisiacich s obchodom
Článok 410
Vývoj relevantný v súvislosti s aproximáciou
Článok 411
Výmena informácií
Výmena informácií v súvislosti s aproximáciou podľa hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody sa uskutoční prostredníctvom kontaktných miest zriadených článkom 358 ods. 1 tejto dohody.
Článok 412
Všeobecné ustanovenie
HLAVA VI
FINANČNÁ POMOC, USTANOVENIA NA BOJ PROTI PODVODOM A KONTROLNÉ USTANOVENIA
KAPITOLA 1
Finančná pomoc
Článok 413
Moldavská republika dostáva prostredníctvom mechanizmov a nástrojov EÚ na financovanie finančnú pomoc. Moldavská republika môže okrem toho dostať úvery z Európskej investičnej banky (EIB), Európskej banky pre obnovu a rozvoj (EBRD) a z ďalších medzinárodných finančných inštitúcií. Účelom tejto finančnej pomoci bude prispieť k dosiahnutiu cieľov tejto dohody, pričom poskytovať sa bude v súlade s touto kapitolou.
Článok 414
Hlavné zásady finančnej pomoci sú stanovené v príslušných právnych predpisoch EÚ upravujúcich finančné nástroje.
Článok 415
Prioritné oblasti finančnej pomoci EÚ, na ktorých sa dohodnú zmluvné strany, sa stanovia v ročných akčných programoch na základe viacročných rámcov zohľadňujúcich dohodnuté priority v rámci politík. Sumy pomoci stanovené v týchto programoch budú zohľadňovať potreby Moladavskej republiky, kapacity odvetví, ako aj pokrok dosahovaný v rámci reforiem, a to najmä pokiaľ ide o oblasti upravené v tejto dohode.
Článok 416
V záujme umožnenia optimálneho využitia dostupných zdrojov sa zmluvné strany usilujú zabezpečiť, aby sa pomoc EÚ realizovala v úzkej spolupráci s ďalším darcovskými krajinami, darcovskými organizáciami a medzinárodnými finančnými inštitúciami, ako aj v súlade s medzinárodnými zásadami účinnosti pomoci.
Článok 417
Základný právny, administratívny a technický rámec finančnej pomoci bude stanovený prostredníctvom systému príslušných dohôd medzi zmluvnými stranami.
Článok 418
Rade pre pridruženie sa poskytujú informácie o pokroku v rámci finančnej pomoci a o jej realizácii, ako aj o jej vplyve na dosahovanie cieľov tejto dohody. Na tento účel poskytujú príslušné subjekty zmluvných strán príslušné informácie z monitorovania a hodnotenia, a to na vzájomnom a trvalom základe.
Článok 419
Zmluvné strany realizujú pomoc v súlade so zásadou riadneho finančného hospodárenia a spolupracujú v záujme ochrany finančných záujmov EÚ a Moldavskej republiky, a to v súlade s kapitolou 2 (Ustanovenia na boj proti podvodom a kontrolné ustanovenia) tejto hlavy.
KAPITOLA 2
Ustanovenia na boj proti podvodom a kontrolné ustanovenia
Článok 420
Vymedzenie pojmov
Na účely tejto kapitoly sa uplatňujú vymedzenia pojmov obsiahnuté v Protokole IV k tejto dohode.
Článok 421
Rozsah pôsobnosti
Táto kapitola sa použije na akúkoľvek budúcu dohodu alebo nástroj financovania, ktorý medzi sebou zmluvné strany uzatvoria, ako aj na akýkoľvek iný nástroj financovania EÚ, ku ktorému môže byť Moldavská republika pridružená, a to bez toho, aby boli dotknuté akékoľvek ďalšie ustanovenia upravujúce audit, kontroly na mieste, inšpekcie, kontroly a opatrenia na boj proti podvodom, a to vrátane tých, ktoré realizuje Európsky úrad pre boj proti podvodom (OLAF) a Dvor audítorov (ECA).
Článok 422
Opatrenia na predchádzanie podvodom, korupcii a akejkoľvek inej nezákonnej činnosti, a na boj proti nim
Zmluvné strany prijmú účinné opatrenia na predchádzanie podvodom, korupcii a akejkoľvek inej nezákonnej činnosti, a na boj proti nim, a to okrem iného aj prostredníctvom vzájomnej administratívnej pomoci a vzájomnej právnej pomoci v oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda.
Článok 423
Výmena informácií a ďalšia spolupráca na operatívnej úrovni
Článok 424
Predchádzanie nezrovnalostiam, podvodom a korupcii
Článok 425
Vyšetrovanie a stíhanie
V nadväznosti na vnútroštátne kontroly alebo kontroly EÚ orgány Moldavskej republiky zabezpečia vyšetrovanie a stíhanie podozrivých a skutočných prípadov podvodov, korupcie alebo akejkoľvek inej nezrovnalosti vrátane konfliktu záujmov. Pri plnení tejto úlohy môže príslušným orgánom Moldavskej republiky prípadne poskytnúť pomoc OLAF.
Článok 426
Oznamovanie podvodov, korupcie a nezrovnalostí
Článok 427
Audity
Článok 428
Kontroly na mieste
Článok 429
Administratívne opatrenia a sankcie
Európska komisia môže v súlade s nariadeniami (ES, Euratom) č. 1605/2002 a (ES, Euratom) č. 2342/2002 z 23. decembra 2002 a nariadením Rady (ES, Euratom) č. 2988/95 z 18. decembra 1995 o ochrane finančných záujmov Európskych spoločenstiev uložiť administratívne opatrenia a sankcie.
Článok 430
Vymáhanie prostriedkov
Ak Európska komisia realizuje finančné prostriedky EÚ priamo alebo nepriamo tým, že poverí plnením úloh rozpočtu tretie strany, tak rozhodnutie Európskej komisie prijaté v rozsahu pôsobnosti kapitoly tejto hlavy tejto dohody, ktoré ukladá plnenie finančnej povinnosti iným osobám ako štátom, je v Moldavskej republike vykonateľné v súlade s týmito zásadami:
vykonanie sa riadi pravidlami občianskeho súdneho konania platnými v Moldavskej republike. Doložku vykonateľnosti pripojí k rozhodnutiu, a to len na základe jedinej formálnej náležitosti – overenia pravosti predmetného rozhodnutia, vnútroštátny orgán, ktorý na tento účel určí vláda Moldavskej republiky, ktorá o tom vyrozumie Európsku komisiu a Súdny dvor Európskej únie;
ak boli na žiadosť dotknutej zmluvnej strany splnené formálne náležitosti podľa písmena a), môže dotknutá zmluvná strana o výkon rozhodnutia v súlade s právnymi predpismi Moldavskej republiky požiadať priamo príslušný orgán;
výkon rozhodnutia možno pozastaviť len rozhodnutím Súdneho dvora Európskej únie. Súdy Moldavskej republiky však majú právomoc prejednávať sťažnosti, ak sa výkon rozhodnutia uskutoční nezákonne.
Článok 431
Dôvernosť
Informácie, ktoré boli oznámené alebo nadobudnuté v akejkoľvek forme na základe tejto kapitoly, podliehajú služobnému tajomstvu a sú chránené rovnako, ako sú chránené podobné informácie právom Moldavskej republiky alebo zodpovedajúcimi ustanoveniami uplatňujúcimi sa na inštitúcie EÚ. Takéto informácie sa nesmú oznamovať iným osobám, ako sú osoby v rámci inštitúcií EÚ alebo v členských štátoch, alebo v Moldavskej republike, ktorých úlohy vyžadujú, aby sa s nimi oboznámili, a takisto sa nesmú používať na iné účely ako zabezpečenie účinnej ochrany finančných záujmov zmluvných strán.
Článok 432
Aproximácia právnych predpisov
Moldavská republika uskutočňuje aproximáciu svojich právnych predpisov s právnymi aktami EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými v prílohe XXXV k tejto dohode v súlade s ustanoveniami uvedenej prílohy.
HLAVA VII
INŠTITUCIONÁLNE, VŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
KAPITOLA 1
Inštitucionálny rámec
Článok 433
Politický dialóg a dialóg o politikách, a to aj o otázkach súvisiacich s odvetvovou spoluprácou medzi zmluvnými stranami, sa môže uskutočňovať na všetkých úrovniach. Pravidelný politický dialóg na vysokej úrovni sa bude uskutočňovať na pôde Rady pre pridruženie zriadenej článkom 434 tejto dohody, ako aj v prostredníctvom pravidelných stretnutí zástupcov zmluvných strán na úrovni ministrov organizovaných po spoločnej dohode.
Článok 434
Článok 435
Článok 436
Článok 437
Článok 438
Článok 439
Článok 440
Článok 441
Článok 442
Článok 443
KAPITOLA 2
Všeobecné a záverečné ustanovenia
Článok 444
Prístup k súdnym a administratívnym orgánom
V rozsahu pôsobnosti tejto dohody sa každá zo zmluvných strán zaväzuje zabezpečiť, aby fyzické a právnické osoby druhej zmluvnej strany mali prístup k jej príslušným súdom a správnym orgánom na účel obhajoby osobných a vlastníckych práv bez toho, aby boli diskriminované v porovnaní s jej vlastnými štátnymi príslušníkmi.
Článok 445
Prístup k úradným dokumentom
Ustanoveniami tejto dohody nie je dotknuté uplatňovanie príslušných vnútroštátnych právnych predpisov zmluvných strán, ktoré upravujú prístup verejnosti k úradným dokumentom.
Článok 446
Výnimky z dôvodu bezpečnosti
Žiadne z ustanovení tejto dohody nebráni zmluvnej strane prijať opatrenia:
ktoré považuje za potrebné na to, aby zamedzila sprístupneniu informácií, ktoré by bolo v rozpore s jej základnými bezpečnostnými záujmami;
ktoré sa týkajú výroby alebo obchodu so zbraňami, strelivom a vojenským materiálom alebo výskumu, vývoja či výroby nevyhnutných na obranné účely za predpokladu, že takéto opatrenia nezhoršujú podmienky hospodárskej súťaže pri produktoch, ktoré nie sú určené osobitne na vojenské účely a
ktoré považuje za nevyhnutné pre zaistenie vlastnej bezpečnosti v prípade vážnych vnútorných problémov nepriaznivo vplývajúcich na dodržiavanie zákonnosti a poriadku, alebo v čase vojny alebo veľkého medzinárodného napätia vytvárajúceho hrozbu vojny, alebo za potrebné na splnenie si povinností prijatých v záujme udržania mieru a medzinárodnej bezpečnosti.
Článok 447
Zákaz diskriminácie
V oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, a bez toho, aby tým bolo dotknuté ktorékoľvek z jej osobitných ustanovení platí, že:
opatrenia uplatňované Moldavskou republikou voči Únii alebo jej členským štátom nesmú spôsobovať diskrimináciu medzi členskými štátmi, ich štátnymi príslušníkmi alebo ich podnikmi či firmami a
opatrenia uplatňované Úniou alebo jej členskými štátmi voči Moldavskej republike nesmú spôsobovať diskrimináciu medzi moldavskými štátnymi príslušníkmi, alebo jej podnikmi či firmami.
Článok 448
Postupná aproximácia
Moldavská republika uskutočňuje aproximáciu svojich právnych predpisov s právom EÚ a medzinárodnými nástrojmi uvedenými v prílohách k tejto dohode, na základe záväzkov v nej uvedených, a v súlade s ustanoveniami uvedených príloh. Týmto ustanovením nie sú dotknuté žiadne osobitné ustanovenia ani povinnosti v súvislosti s aproximáciou regulačného rámca podľa hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.
Článok 449
Dynamická aproximácia
Rada pre pridruženie v súlade s cieľom postupnej aproximácie právnych predpisov Moldavskej republiky s právom EÚ, a to najmä pokiaľ ide o záväzky uvedené v hlavách III, IV, V a VI tejto dohody a v súlade s ustanoveniami príloh k tejto dohode, pravidelne upravuje a aktualizuje tieto prílohy, a to aj na účely zohľadnenia vývoja práva EÚ v zmysle jeho vymedzenia v tejto dohode. Týmto ustanovením nie sú dotknuté žiadne osobitné ustanovenia podľa hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.
Článok 450
Monitorovanie
Pod monitorovaním sa rozumie nepretržité posudzovanie pokroku dosahovaného pri vykonávaní a presadzovaní opatrení upravených v rámci tejto dohody. Zmluvné strany budú spolupracovať s cieľom uľahčiť monitorovanie v rámci inštitucionálnych orgánov zriadených touto dohodou.
Článok 451
Posudzovanie aproximácie
Článok 452
Výsledky monitorovania vrátane výsledkov posudzovania aproximácie
Článok 453
Plnenie záväzkov
Článok 454
Urovnávanie sporov
Článok 455
Náležité opatrenia pre prípad neplnenia záväzkov
Výnimky uvedené v odsekoch 1 a 2 sa týkajú:
vypovedania tejto dohody, ktoré nie je prípustné podľa všeobecných pravidiel medzinárodného práva alebo
porušenia niektorého zo základných prvkov tejto dohody uvedených v článku 2 hlavy I (Všeobecné zásady) tejto dohody druhou zmluvnou stranou.
Článok 456
Vzťah k iným dohodám
Článok 457
Článok 458
Článok 459
Prílohy a protokoly
Prílohy a protokoly k tejto dohode tvoria neoddeliteľnú súčasť tejto dohody.
Článok 460
Doba platnosti
Článok 461
Vymedzenie pojmu „zmluvné strany“
Na účely tejto dohody sa pod pojmom „zmluvné strany“ rozumie na jednej strane EÚ alebo jej členské štáty či EÚ a jej členské štáty, v súlade s ich príslušnými právomocami vyplývajúcimi zo Zmluvy o Európskej únii a Zmluvy o fungovaní Európskej únie, a prípadne Euratom, a to v súlade s jeho právomocami vyplývajúcimi zo Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, a na druhej strane Moldavská republika.
Článok 462
Územná pôsobnosť
Článok 463
Depozitár tejto dohody
Depozitárom tejto dohody je Generálny sekretariát Rady Európskej únie.
Článok 464
Nadobudnutie platnosti a predbežné vykonávanie
Predbežné vykonávanie nadobúda účinnosť od prvého dňa druhého mesiaca nasledujúceho po dátume, kedy bolo depozitárovi tejto dohody doručené:
oznámenie Únie o ukončení postupov potrebných na tento účel, v ktorom sa označia časti dohody, ktoré sa predbežne vykonávajú a
oznámenie Moldavskej republiky o ukončení postupov potrebných na predbežné vykonávanie tejto dohody.
Článok 465
Autentické znenie
Táto dohoda je vyhotovená v dvoch pôvodných vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, chorvátskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom a talianskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.
NA DÔKAZ TOHO dolupodpísaní splnomocnení zástupcovia, náležite na tento účel oprávnení, podpísali túto dohodu.
Voor het Koninkrijk België
Pour le Royaume de Belgique
Für das Königreich Belgien
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
За Република България
Za Českou republiku
For Kongeriget Danmark
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Za Republiku Hrvatsku
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā –
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Magyarország részéről
Għar-Repubblika ta' Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Pentru România
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За Европейската общност за атомна енергия
Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica
Za Evropské společenství pro atomovou energii
For Det Europæiske Atomenergifællesskab
Für die Europäische Atomgemeinschaft
Euroopa Aatomienergiaühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής Ενέργειας
For the European Atomic Energy Community
Pour la Communauté européenne de l'énergie atomique
Za Europsku zajednicu za atomsku energiju
Per la Comunità europea dell'energia atomica
Eiropas Atomenerģijas Kopienas vārdā –
Europos atominés energijos bendrijos vardu
Az Európai Atomenergia-közösség részéről
F'isem il-Komunità Ewropea tal-Enerġija Atomika
Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie
W imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej
Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica
Pentru Comunitatea Europeană a Energiei Atomice
Za Európske spoločenstvo pre atómovú energiu
Za Evropsko skupnost za atomsko energtjo
Euroopan atomienergiajärjestön puolcsta
För Europeiska atomenergigemenskapen
Pentru Republica Moldova
PRÍLOHA I
K HLAVE III (SLOBODA, BEZPEČNOSŤ A SPRAVODLIVOSŤ)
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/24/ES z 15. marca 2006 o uchovávaní údajov vytvorených alebo spracovaných v súvislosti s poskytovaním verejne dostupných elektronických komunikačných služieb alebo verejných komunikačných sietí
Záväzky a zásady týkajúce ochrany osobných údajov
1. Zmluvné strany zabezpečia v súvislosti s uplatňovaním tejto alebo inej dohody právnu úroveň ochrany údajov, ktorá zodpovedá prinajmenšom úrovni stanovenej v smernici 95/46/ES z 24. októbra 1995 o ochrane fyzických osôb pri spracovaní osobných údajov a voľnom pohybe týchto údajov, v rámcovom rozhodnutí Rady 2008/977/SVV z 27. novembra 2008 o ochrane osobných údajov spracúvaných v rámci policajnej a justičnej spolupráce v trestných veciach, ako aj v Dohovore Rady Európy o ochrane jednotlivcov pri automatizovanom spracovaní osobných údajov, ktorý bol podpísaný 28. januára 1981 (ETS č. 108), a jeho dodatkovom protokole týkajúcom sa orgánov dozoru a cezhraničných tokov údajov, ktorý bol podpísaný 8. novembra 2001 (ETS č. 181). V prípade potreby zmluvné strany zohľadnia rámcové odporúčanie Výboru ministrov Rady Európy č. R (87)15 zo 17. septembra 1987 upravujúce používanie osobných údajov políciou.
2. Okrem toho sa uplatňujú tieto zásady:
odovzdávajúci orgán aj prijímajúci orgán prijmú všetky primerané opatrenia, aby sa zabezpečila príslušná oprava osobných údajov, ich vymazanie alebo zablokovanie v prípade, ak spracovanie týchto osobných údajov nie je v súlade s ustanoveniami článku 13 tejto dohody, a to najmä preto, lebo údaje sú vo vzťahu k účelu spracovania neprimerané, nenáležité, nesprávne alebo tento účel presahujú. Medzi tieto opatrenia patrí aj oznamovanie každej opravy, vymazania alebo zablokovania údajov druhej strane;
prijímajúci orgán na požiadanie informuje odovzdávajúci orgán o použití oznámených údajov a o výsledkoch, ktoré z nich získal;
osobné údaje možno oznamovať len príslušným orgánom. Na oznámenie ďalším orgánom je potrebné predchádzajúce schválenie zo strany odovzdávajúceho orgánu;
odovzdávajúci orgán aj prijímajúci orgán sú povinné viesť si písomný záznam o oznamovaní a preberaní osobných údajov.
PRÍLOHA II
KU KAPITOLE 3 (PRÁVO OBCHODNÝCH SPOLOČNOSTÍ, ÚČTOVNÍCTVO A AUDIT A SPRÁVA A RIADENIE SPOLOČNOSTÍ) HLAVY IV
Právo obchodných spoločností
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/101/ES zo 16. septembra 2009 o koordinácii záruk, ktoré sa od obchodných spoločností v zmysle článku 48 druhého odseku zmluvy vyžadujú v členských štátoch na ochranu záujmov spoločníkov a tretích osôb s cieľom zabezpečiť rovnocennosť týchto záruk
Druhá smernica Rady 77/91/EHS z 13. decembra 1976 o koordinácii ochranných opatrení, ktoré členské štáty vyžadujú od obchodných spoločností na ochranu záujmov spoločníkov a tretích osôb v zmysle druhého odseku článku 58 zmluvy pokiaľ ide o zakladanie akciových spoločností, udržiavanie a zmenu ich základného imania, s cieľom dosiahnuť rovnocennosť týchto opatrení, zmenená smernicami 92/101/EHS, 2006/68/ES and 2009/109/ES
Tretia Smernica Rady 78/855/EHS z 9. októbra 1978 o zlúčení a splynutí akciových spoločností, vychádzajúca z článku 54 ods. 3 písm. g) zmluvy, zmenená smernicami 2007/63/ES a 2009/109/ES
Šiesta smernica Rady 82/891/EHS zo 17. decembra 1982 o rozdelení akciových spoločností, vychádzajúca z článku 54 ods. 3 bod g) zmluvy, zmenená smernicami 2007/63/ES a 2009/109/ES
Jedenásta smernica Rady 89/666/EHS z 21. decembra 1989 o požiadavkách na sprístupnenie údajov týkajúcich sa pobočiek zriadených v určitom členskom štáte určitými druhmi obchodných spoločností, ktoré sa spravujú právom iného štátu
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/102/ES zo 16. septembra 2009 v oblasti práva obchodných spoločností o spoločnostiach s ručením obmedzeným s jediným spoločníkom
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/25/ES z 21. apríla 2004 o ponukách na prevzatie
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/36/ES z 11. júla 2007 o výkone určitých práv akcionárov spoločností registrovaných na regulovanom trhu
Účtovníctvo a audit
Štvrtá smernica Rady 78/660/EHS z 25. júla 1978 o ročnej účtovnej závierke niektorých typov spoločností, vychádzajúca z článku 54 ods. 3 písm. g) zmluvy
Siedma smernica Rady 83/349/EHS z 13. júna 1983 o konsolidovaných účtovných závierkach, vychádzajúca z článku 54 ods. 3 písm. g) zmluvy
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002 z 19. júla 2002 o uplatňovaní medzinárodných účtovných noriem
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/43/ES zo 17. mája 2006 o štatutárnom audite ročných účtovných závierok a konsolidovaných účtovných závierok
Odporúčanie Komisie zo 6. mája 2008, týkajúce sa externého zaručenia kvality v prípade štatutárnych audítorov a audítorských spoločností vykonávajúcich audit subjektov verejného záujmu (2008/362/ES)
Odporúčanie Komisie z 5. júna 2008 o obmedzení občianskoprávnej zodpovednosti štatutárnych audítorov a audítorských spoločností (2008/473/ES)
Správa a riadenie spoločností
Zásady OECD v oblasti správy a riadenia spoločností
Odporúčanie Komisie zo 14. decembra 2004 o zavedení vhodného systému odmeňovania riadiacich pracovníkov registrovaných spoločností (2004/913/ES)
Odporúčanie Komisie z 15. februára 2005 o úlohe riadiacich pracovníkov registrovaných spoločností s nevýkonnými alebo dozornými oprávneniami a o výboroch vrcholového (dozorného) orgánu (2005/162/ES)
Odporúčanie Komisie z 30. apríla 2009 o politikách odmeňovania v odvetví finančných služieb (2009/384/ES)
Odporúčanie Komisie z 30. apríla 2009, ktorým sa dopĺňajú odporúčania 2004/913/ES a 2005/162/ES, pokiaľ ide o systém odmeňovania riadiacich pracovníkov kótovaných spoločností (2009/385/ES)
PRÍLOHA III
KU KAPITOLE 4 (ZAMESTNANOSŤ, SOCIÁLNA POLITIKA A ROVNAKÉ PRÍLEŽITOSTI) HLAVY IV
Pracovné právo
Smernica Rady 91/533/EHS zo 14. októbra 1991 o povinnosti zamestnávateľa informovať zamestnancov o podmienkach vzťahujúcich sa na zmluvu alebo na pracovno-právny vzťah
Smernica Rady 1999/70/ES z 28. júna 1999 o rámcovej dohode o práci na dobu určitú, ktorú uzavreli ETUC, UNICE a CEEP
Smernica Rady 97/81/ES z 15. decembra 1997 týkajúca sa rámcovej dohody o práci na kratší pracovný čas, ktorú uzavreli UNICE, CEEP a ETUC – Príloha: Rámcová dohoda o práci na čiastočný úväzok
Smernica Rady 91/383/EHS z 25. júna 1991 doplňujúca opatrenia na podporu zlepšení v ochrane bezpečnosti a zdravia pri práci pracovníkov s pracovným pomerom na dobu určitú alebo s dočasným pracovným pomerom
Smernica Rady 98/59/ES z 20. júla 1998 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa hromadného prepúšťania
Smernica Rady 2001/23/ES z 12. marca 2011 o aproximácii zákonov členských štátov týkajúcich sa zachovania práv zamestnancov pri prevodoch podnikov, závodov alebo častí podnikov alebo závodov
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/14/ES z 11. marca 2002, ktorá ustanovuje všeobecný rámec pre informovanie a porady so zamestnancami v Európskom spoločenstve – Spoločné vyhlásenie Európskeho parlamentu, Rady a Komisie o zastúpení zamestnancov
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/88/ES zo 4. novembra 2003 o niektorých aspektoch organizácie pracovného času
Nediskriminácia a rovnosť medzi ženami a mužmi
Smernica Rady 2000/43/ES z 29. júna 2000, ktorou sa zavádza zásada rovnakého zaobchádzania s osobami bez ohľadu na rasový alebo etnický pôvod
Smernica Rady 2000/78/ES z 27. novembra 2000, ktorá ustanovuje všeobecný rámec pre rovnaké zaobchádzanie v zamestnaní a povolaní
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/54/ES z 5. júla 2006 o vykonávaní zásady rovnosti príležitostí a rovnakého zaobchádzania s mužmi a ženami vo veciach zamestnanosti a povolania
Smernica Rady 2004/113/ES z 13. decembra 2004 o vykonávaní zásady rovnakého zaobchádzania medzi mužmi a ženami v prístupe k tovaru a službám a k ich poskytovaniu
Smernica Rady 92/85/EHS z 19. októbra 1992 o zavedení opatrení na podporu zlepšenia bezpečnosti a ochrany zdravia pri práci tehotných pracovníčok a pracovníčok krátko po pôrode alebo dojčiacich pracovníčok (desiata samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS)
Smernica Rady 79/7/EHS z 19. decembra 1978 o postupnom vykonávaní zásady rovnakého zaobchádzania s mužmi a ženami vo veciach súvisiacich so sociálnym zabezpečením
Zdravie a bezpečnosť pri práci
Smernica 89/391/EHS z 12. júna 1989 o zavádzaní opatrení na podporu zlepšenia bezpečnosti a ochrany zdravia pracovníkov pri práci
Smernica Rady 89/654/EHS z 30. novembra 1989 o minimálnych požiadavkách na bezpečnosť a ochranu zdravia na pracovisku (prvá samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS)
Harmonogram: V prípade nových pracovísk sa ustanovenia smernice 89/654/EHS vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody vrátane minimálnych požiadaviek na bezpečnosť a ochranu zdravia stanovených v prílohe II k uvedenej smernici.
V prípade pracovísk už využívaných v čase nadobudnutia platnosti tejto dohody sa ustanovenia uvedenej smernice vykonajú do 6 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody vrátane minimálnych požiadaviek na bezpečnosť a ochranu zdravia stanovených v prílohe II k uvedenej smernici.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/104/ES zo 16. septembra 2009 o minimálnych požiadavkách na bezpečnosť a ochranu zdravia pri používaní pracovných prostriedkov pracovníkmi pri práci (druhá samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS)
Harmonogram: V prípade nových pracovných pomôcok sa ustanovenia smernice 2009/104/EHS vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody vrátane minimálnych požiadaviek stanovených v prílohe I k uvedenej smernici.
V prípade pracovných pomôcok už využívaných v čase nadobudnutia platnosti tejto dohody sa ustanovenia uvedenej smernice vykonajú do 7 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody vrátane minimálnych požiadaviek stanovených v prílohe I k uvedenej smernici.
Smernica Rady 89/656/EHS z 30. novembra 1989 o minimálnych zdravotných a bezpečnostných požiadavkách na používanie osobných ochranných prostriedkov pracovníkmi na pracovisku (tretia samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS)
Smernica Rady 92/57/EHS z 24. júna 1992 o zavedení minimálnych bezpečnostných a zdravotných požiadaviek na dočasných alebo lokalitne sa meniacich staveniskách (ôsma samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS)
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/148/ES z 30. novembra 2009 o ochrane pracovníkov pred rizikami z vystavenia účinkom azbestu pri práci
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/37/ES z 29. apríla 2004 o ochrane pracovníkov pred rizikami z vystavenia účinkom karcinogénov alebo mutagénov pri práci (šiesta samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice Rady 89/391/EHS)
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/54/ES z 18. septembra 2000 o ochrane pracovníkov pred rizikami súvisiacimi s vystavením biologickým faktorom pri práci (siedma samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS)
Smernica Rady 90/270/EHS z 29. mája 1990 o minimálnych požiadavkách na bezpečnosť a ochranu zdravia pri práci so zobrazovacími jednotkami (piata samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS)
Smernica Rady 92/58/EHS z 24. júna 1992 o minimálnych požiadavkách na zaistenie bezpečnostných a/alebo zdravotných označení pri práci (deviata samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS)
Smernica Rady 92/91/EHS z 3. novembra 1992 o minimálnych požiadavkách na zlepšenie bezpečnosti a ochrany zdravia pracovníkov v ťažbovom vrtnom priemysle (jedenásta samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS)
Harmonogram: V prípade nových pracovísk sa ustanovenia smernice 92/91/EHS vykonajú do 7 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
V prípade pracovísk už využívaných v čase nadobudnutia platnosti tejto dohody sa ustanovenia uvedenej smernice vykonajú do 12 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody vrátane minimálnych požiadaviek na bezpečnosť a ochranu zdravia stanovených v prílohe k uvedenej smernici.
Smernica Rady 92/104/EHS z 3. decembra 1992 o minimálnych požiadavkách na zlepšenie bezpečnosti a ochrany zdravia pracovníkov v povrchovom a podzemnom ťažobnom priemysle (dvanásta samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS)
Harmonogram: V prípade nových pracovísk sa ustanovenia smernice 92/104/EHS vykonajú do 7 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
V prípade pracovísk už využívaných v čase nadobudnutia platnosti tejto dohody sa ustanovenia uvedenej smernice vykonajú do 16 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody vrátane minimálnych požiadaviek na bezpečnosť a ochranu zdravia stanovených v prílohe k uvedenej smernici.
Smernica Rady 98/24/ES zo 7. apríla 1998 o ochrane zdravia a bezpečnosti pracovníkov pred rizikami súvisiacimi s chemickými faktormi pri práci (štrnásta samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS)
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 1999/92/ES zo 16. decembra 1999 o minimálnych požiadavkách na zlepšenie bezpečnosti a ochrany zdravia pracovníkov potenciálne ohrozených výbušným prostredím (15. samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS)
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/44/ES z 25. júna 2002 o minimálnych zdravotných a bezpečnostných požiadavkách vyplývajúcich z vystavenia pracovníkov rizikám vzniknutým pôsobením fyzikálnych faktorov (vibrácie) (šestnásta samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS)
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/10/ES zo 6. februára 2003 o minimálnych zdravotných a bezpečnostných požiadavkách, pokiaľ ide o vystavenie pracovníkov rizikám vyplývajúcim z fyzikálnych faktorov (hluk) (sedemnásta samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS)
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/40/ES z 29. apríla 2004 o minimálnych zdravotných a bezpečnostných požiadavkách týkajúcich sa vystavenia pracovníkov rizikám vyplývajúcim z fyzikálnych činidiel (elektromagnetické polia) (18. individuálna smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS)
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/25/ES z 5. apríla 2006 o minimálnych zdravotných a bezpečnostných požiadavkách týkajúcich sa vystavenia pracovníkov rizikám vyplývajúcim z fyzikálnych faktorov (umelé optické žiarenie) (19. samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS)
Smernica Rady 93/103/ES z 23. novembra 1993 o minimálnych požiadavkách pre bezpečnosť a ochranu zdravia pri práci na palube rybárskych plavidiel (trinásta samostatná smernica v zmysle článku l6 ods. l smernice 89/391/EHS)
Smernica Rady 92/29/EHS z 31. marca 1992 o minimálnych bezpečnostných a zdravotných požiadavkách na zvýšenú lekársku starostlivosť na palubách plavidiel
Smernica Rady 90/269/EHS z 29. mája 1990 o minimálnych požiadavkách na bezpečnosť a ochranu zdravia pri ručnej manipulácii s bremenami, pri ktorej pracovníkom hrozí riziko najmä poškodenia chrbta (štvrtá samostatná smernica v zmysle článku 16 ods. 1 smernice 89/391/EHS)
Smernica Komisie 91/322/EHS z 29. mája 1991 o stanovovaní indikačných limitných hodnôt implementáciou smernice Rady 80/1107/EHS o ochrane pracovníkov pred rizikami spôsobenými ohrozením chemickými, fyzikálnymi a biologickými faktormi pri práci
Smernica Komisie 2000/39/ES z 8. júna 2000, ktorou sa ustanovuje prvý zoznam smerných najvyšších prípustných hodnôt vystavenia pri práci na vykonanie smernice rady 98/24/ES o ochrane zdravia a bezpečnosti pracovníkov pred rizikami súvisiacimi s chemickými faktormi pri práci
Smernica Komisie 2006/15/ES zo 7. februára 2006, ktorou sa ustanovuje druhý zoznam smerných najvyšších prípustných hodnôt vystavenia pri práci na implementáciu smernice Rady 98/24/ES
Smernica Komisie 2009/161/EÚ zo 17. decembra 2009, ktorou sa ustanovuje tretí zoznam smerných najvyšších prípustných hodnôt vystavenia pri práci na vykonanie smernice Rady 98/24/ES
PRÍLOHA IV
KU KAPITOLE 5 (OCHRANA SPOTREBITEĽA) HLAVY IV
Bezpečnosť výrobkov
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/95/ES z 3. decembra 2001 o všeobecnej bezpečnosti výrobkov
Smernica Rady 87/357/EHS z 25. júna 1987 o harmonizácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa výrobkov, ktorých vlastnosti sa javia ako iné, než v skutočnosti sú, a ktoré preto ohrozujú zdravie alebo bezpečnosť spotrebiteľov
Rozhodnutie Komisie 2009/251/ES zo 17. marca 2009, ktorým sa od členských štátov požaduje zabezpečiť, aby sa výrobky s obsahom biocídneho dimetylfumarátu neumiestňovali alebo nesprístupňovali na trhu
Rozhodnutie Komisie 2006/502/ES z 11. mája 2006, ktorým sa členské štáty vyzývajú prijať opatrenia s cieľom zabezpečiť, aby sa na trh uvádzali iba také zapaľovače, ktoré sú zabezpečené proti použitiu deťmi, a zakázať uvádzanie zábavných zapaľovačov na trh
Predaj
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 98/6/ES zo 16. februára 1998 o ochrane spotrebiteľa pri označovaní cien výrobkov ponúkaných spotrebiteľovi
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/29/ES z 11. mája 2005 o nekalých obchodných praktikách podnikateľov voči spotrebiteľom na vnútornom trhu („smernica o nekalých obchodných praktikách“)
Zmluvné právo
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 1999/44/ES z 25. mája 1999 o určitých aspektoch predaja spotrebného tovaru a záruk na spotrebný tovar
Smernica Rady 93/13/EHS z 5. apríla 1993 o nekalých podmienkach v spotrebiteľských zmluvách
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 97/7/ES z 20. mája 1997 o ochrane spotrebiteľa vzhľadom na zmluvy na diaľku
Smernica Rady 85/577/EHS z 20. decembra 1985 na ochranu spotrebiteľa pri zmluvách uzatváraných mimo prevádzkových priestorov
Smernica Rady 90/314/EHS z 13. júna 1990 o balíku cestovných, dovolenkových a výletných služieb
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/122/ES zo 14. januára 2009 o ochrane spotrebiteľov, pokiaľ ide o určité aspekty zmlúv o časovo vymedzenom užívaní ubytovacích zariadení, o dlhodobom dovolenkovom produkte, o ďalšom predaji a o výmene
Finančné služby
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/65/ES z 23. septembra 2002 o poskytovaní finančných služieb spotrebiteľom na diaľku
Spotrebiteľský úver
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/48/ES z 23. apríla 2008 o zmluvách o spotrebiteľskom úvere
Náprava
Odporúčanie Komisie z 30. marca 1998 o zásadách uplatniteľných na orgány zodpovedné za mimosúdne urovnanie spotrebiteľských sporov (98/257/ES)
Odporúčanie Komisie zo 4. apríla 2001 o zásadách pre mimosúdne orgány zapojené do urovnávania sporov spotrebiteľov vzájomnou dohodou (2001/310/ES)
Presadzovanie
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 98/27/ES z 19. mája 1998 o súdnych príkazoch na ochranu spotrebiteľských záujmov
Spolupráca v oblasti ochrany spotrebiteľa (nariadenie)
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2006/2004 z 27. októbra 2004 o spolupráci medzi národnými orgánmi zodpovednými za vynucovanie právnych predpisov na ochranu spotrebiteľa (nariadenie o spolupráci v oblasti ochrany spotrebiteľa)
PRÍLOHA V
KU KAPITOLE 6 (ŠTATISTIKA) HLAVY IV
Acquis EÚ v oblasti štatistiky v zmysle článku 46 kapitoly 6 (Štatistika) hlavy IV (Hospodárska a iná odvetvová spolupráca) tejto dohody je stanovené v každoročne aktualizovanom súbore štatistických požiadaviek, ktorý zmluvné strany považujú za prílohu k tejto dohode.
Najnovšiu verziu súboru štatistických požiadaviek možno nájsť v elektronickej forme na webovej lokalite Štatistického úradu Európskej únie (Eurostat) http://epp.eurostat.ec.europa.eu
PRÍLOHA VI
KU KAPITOLE 8 (ZDAŇOVANIE) HLAVY IV
Nepriame zdanenie
Smernica Rady 2006/112/ES z 28. novembra 2006 o spoločnom systéme dane z pridanej hodnoty.
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
Harmonogram: Bez toho, aby boli dotknuté ostatné kapitoly tejto dohody, ustanovenia tejto smernice sa v prípade každého oslobodenia od dane patriaceho do rozsahu pôsobnosti smernice Rady 2006/112 a týkajúceho sa tovaru a služieb v slobodných pásmach sa vykonajú do 10 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Ustanovenia uvedenej smernice sa v prípade všetkých ostatných oslobodení od dane vykonajú do 5 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Harmonogram: Ustanovenia uvedenej smernice sa v prípade všetkých odpočítaní dane pre zdaniteľné osoby, ktoré sú právnickými osobami, vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Ustanovenia uvedenej smernice sa v prípade všetkých ostatných odpočítaní dane vykonajú do 5 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 2007/74/ES z 20. decembra 2007 o oslobodení tovaru, ktorý dovážajú osoby cestujúce z tretích krajín, od dane z pridanej hodnoty a spotrebnej dane
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
Tabak
Smernica Rady 2011/64/EÚ z 21. júna 2011 o štruktúre a sadzbách spotrebnej dane z tabakových výrobkov
Alkohol
Smernica Rady 92/83/EHS z 19. októbra 1992 o zosúladení štruktúr spotrebných daní pre etanol a alkoholické nápoje
Energetika
Smernica Rady 2003/96/ES z 27. októbra 2003 o reštrukturalizácii právneho rámca spoločenstva pre zdaňovanie energetických výrobkov a elektriny
Harmonogram: Všetky ustanovenia uvedenej smernice týkajúce sa sadzieb sa vykonajú do 10 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Všetky ostatné ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 5 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 2008/118/ES zo 16. decembra 2008 o všeobecnom systéme spotrebných daní
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
Harmonogram: Ustanovenia uvedenej smernice sa v prípade zdaniteľných osôb, ktoré sú právnickými osobami, vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Všetky ostatné ustanovenia uvedenej smernice sa vykonajú do 5 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
PRÍLOHA VII
KU KAPITOLE 12 (POĽNOHOSPODÁRSTVO A ROZVOJ VIDIEKA) HLAVY IV
Politika kvality
Nariadenie Rady (ES) č. 510/2006 z 20. marca 2006 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín
Nariadenie Komisie (ES) č. 1898/2006 z 14. decembra 2006, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá implementácie nariadenia Rady (ES) č. 510/2006 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 z 15. januára 2008 o definovaní, popise, prezentácii, označovaní a ochrane zemepisných označení liehovín
Nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov), časť týkajúca sa zemepisného označenia vína v kapitole I hlavy II časti I
Nariadenie Komisie (ES) č. 555/2008 z 27. júna 2008, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 479/2008 o spoločnej organizácii trhu s vínom, pokiaľ ide o podporné programy, obchod s tretími krajinami, výrobný potenciál a kontroly vo vinárskom sektore, najmä Hlava V „Kontroly vo vinárskom sektore“
Nariadenie Rady (ES) č. 509/2006 z 20. marca 2006 o zaručených tradičných špecialitách z poľnohospodárskych výrobkov a potravín
Nariadenie Komisie (ES) č. 1216/2007 z 18. októbra 2007, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá implementácie nariadenia Rady (ES) č. 509/2006 o zaručených tradičných špecialitách z poľnohospodárskych výrobkov a potravín
Ekologické poľnohospodárstvo
Nariadenie Rady (ES) č. 834/2007 z 28. júna 2007 o ekologickej výrobe a označovaní ekologických produktov
Nariadenie Komisie (ES) č. 889/2008 z 5. septembra 2008, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá implementácie nariadenia Rady (ES) č. 834/2007 o ekologickej výrobe a označovaní ekologických produktov so zreteľom na ekologickú výrobu, označovanie a kontrolu
Nariadenie Komisie (ES) č. 1235/2008 z 8. decembra 2008, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 834/2007, pokiaľ ide o opatrenia týkajúce sa dovozu ekologických produktov z tretích krajín
Obchodné normy pre rastliny, semená rastlín, produkty získavané z rastlín, ovocie a zeleninu
Nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov)
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedeného nariadenia:
Nariadenie Komisie (ES) č. 1295/2008 z 18. decembra 2008 o dovoze chmeľu z tretích krajín
Smernica Rady 66/401/EHS zo 14. júna 1966 o uvádzaní osiva krmovín na trh
Smernica Rady 66/402/EHS zo 14. júna 1966 týkajúca sa obchodovania s osivom obilnín
Smernica Rady 68/193/EHS z 9. apríla 1968 o obchodovaní s materiálom na vegetatívne rozmnožovanie viniča
Smernica Rady 2008/72/ES z 15. júla 2008 o uvádzaní množiteľského a sadivového zeleninového materiálu iného ako osivo na trh
Smernica Rady 92/34/EHS z 28. apríla 1992 o uvádzaní do obehu množiteľského materiálu ovocných drevín a ovocných drevín určených na výrobu ovocia
Smernica Rady 98/56/ES z 15. júla 2008 o obchodovaní s množiteľským materiálom okrasných rastlín
Smernica Rady 1999/105/ES z 22. decembra 1999 o uvádzaní množiteľského materiálu lesných kultúr na trh
Smernica Rady 2001/111/ES z 20. decembra 2001 vzťahujúca sa na niektoré cukry určené na ľudskú spotrebu
Nariadenie Komisie (EHS) č. 2568/91 z 11. júla 1991 o charakteristikách olivového oleja a oleja z olivových zvyškov a o príslušných analytických metódach
Smernica Rady z 76/621/EHS 20. júla 1976, týkajúca sa stanovenia maximálneho obsahu kyseliny erukovej v olejoch a tukoch, ktoré sú určené pre ľudskú spotrebu a v potravinách obsahujúcich pridané oleje alebo tuky
Smernica Rady 2002/53/ES z 13. júna 2002 o spoločnom katalógu odrôd poľnohospodárskych rastlinných druhov
Smernica Rady 2002/54/ES z 13. júna 2002 o obchodovaní s osivom repy
Smernica Rady 2002/55/ES z 13. júna 2002 o obchodovaní s osivom zelenín
Smernica Rady 2002/56/ES z 13. júna 2002 o obchodovaní so sadivom zemiakov
Smernica Rady 2002/57/ES z 13. júna 2002 o obchodovaní s osivom olejnín a priadnych rastlín
Nariadenie Komisie (ES) č. 1019/2002 z 13. júna 2002 o obchodných normách na olivový olej
Nariadenie Komisie (EHS) č. 2568/91 z 11. júla 1991 o charakteristikách olivového oleja a oleja z olivových zvyškov a o príslušných analytických metódach
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/36/ES z 23. júna 2000 o výrobkoch z kakaa a čokolády určených na ľudskú spotrebu
Smernica Rady 2001/113/ES z 20. decembra 2001 vzťahujúca sa na ovocné džemy, rôsoly a marmelády a sladené gaštanové pyré určené na ľudskú spotrebu
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 1999/4/ES z 22. februára 1999 o kávových extraktoch a čakankových extraktoch
Smernica Rady 2001/112/ES z 20. decembra 2001, ktorá sa vzťahuje na ovocné šťavy a niektoré podobné produkty určené na ľudskú spotrebu
Nariadenie Komisie (ES) č. 1580/2007 z 21. decembra 2007, ktorým sa ustanovujú vykonávacie pravidlá pre nariadenia Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v sektore ovocia a zeleniny
Uplatňujú sa všetky ustanovenia nariadenia (ES) č. 1580/2007 vrátane príloh s výnimkou hlavy III a hlavy IV tohto nariadenia.
Obchodné normy pre živé zvieratá a živočíšne produkty
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1760/2000 zo 17. júla 2000, ktorým sa zriaďuje systém identifikácie a registrácie hovädzieho dobytka, o označovaní hovädzieho mäsa a výrobkov z hovädzieho mäsa
Nariadenie Komisie (ES) č. 1825/2000 z 25. augusta 2000, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia (ES) č. 1760/2000 Európskeho parlamentu a Rady pre označovanie hovädzieho mäsa a výrobkov z hovädzieho mäsa
Nariadenie Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov)
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedeného nariadenia:
Nariadenie Komisie (ES) č. 566/2008 z 18. júna 2008, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o uvádzanie mäsa z hovädzieho dobytka vo veku maximálne dvanástich mesiacov na trh
Nariadenie Komisie (ES) č. 589/2008 z 23. júna 2008, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007 o obchodných normách pre vajcia
Uplatňujú sa všetky ustanovenia nariadenia (ES) č. 589/2008 s výnimkou článkov 33 – 35, prílohy III a prílohy V k tomuto nariadeniu
Nariadenie Komisie (ES) č. 1249/2008 z 10. decembra 2008, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania stupníc Spoločenstva pri klasifikácii jatočných tiel hovädzieho dobytka, ošípaných a oviec a nahlasovaní ich cien
Uplatňujú sa všetky ustanovenia uvedeného nariadenia s výnimkou článkov 18, 26, 35 a 37 tohto nariadenia
Nariadenie Komisie (ES) č. 617/2008 z 27. júna 2008, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007, pokiaľ ide o uvádzanie násadových vajec a jednodňovej hydiny na trh
Nariadenie Komisie (ES) č. 445/2007 z 23. apríla 2007, ktorým sa stanovujú niektoré podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 2991/94, ktorým sa stanovujú normy pre roztierateľné tuky, a nariadenia Rady (EHS) č. 1898/87 o ochrane označení používaných pri predaji mlieka a mliečnych výrobkov
Smernica Rady 2001/114/ES z 20. decembra 2001 o určitom čiastočne alebo úplne dehydrovanom konzervovanom mlieku na ľudskú spotrebu
Nariadenie Komisie (ES) č. 273/2008 z 5. marca 2008, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1255/1999 týkajúce sa metód analýzy a hodnotenia kvality mlieka a mliečnych výrobkov
Nariadenie Komisie (ES) č. 543/2008 zo 16. júna 2008, ktorým sa zavádzajú podrobné pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007 o obchodných normách pre hydinové mäso
Smernica Rady 2001/110/ES z 20. decembra 2001 o mede
PRÍLOHA VIII
KU KAPITOLE 14 (SPOLUPRÁCA V ODVETVÍ ENERGETIKY) HLAVY IV
Harmonogramy týkajúce sa ustanovení tejto prílohy, ktoré už boli stanovené zmluvnými stranami v rámci iných dohôd, sa uplatňujú tak, ako sú stanovené v príslušných dohodách.
Elektrina
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/72/ES z 13. júla 2009 o spoločných pravidlách pre vnútorný trh s elektrinou
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 714/2009 z 13. júla 2009 o podmienkach prístupu do sústavy pre cezhraničné výmeny elektriny
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/89/ES z 18. januára 2006 o opatreniach na zabezpečenie bezpečnosti dodávok elektrickej energie a investícií do infraštruktúry
Plyn
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/73/ES z 13. júla 2009 o spoločných pravidlách pre vnútorný trh so zemným plynom
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 715/2009 z 13. júla 2009 o podmienkach prístupu do prepravných sietí pre zemný plyn
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 994/2010 z 20. októbra 2010 o opatreniach na zaistenie bezpečnosti dodávky plynu
Ropa
Smernica Rady 2009/119/ES zo 14. septembra 2009, ktorou sa členským štátom ukladá povinnosť udržiavať minimálne zásoby ropy a/alebo ropných výrobkov
Infraštruktúra
Nariadenie Rady (EÚ, Euratom) č. 617/2010 z 24. júna 2010 o oznamovaní investičných projektov v oblasti energetickej infraštruktúry v rámci Európskej únie Komisii
Vyhľadávanie a prieskum uhľovodíkov
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 94/22/ES z 30. mája 1994 o podmienkach udeľovania a používania povolení na vyhľadávanie, prieskum a ťažbu uhľovodíkov
Energetická účinnosť
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/8/ES z 11. februára 2004 o podpore kogenerácie založenej na dopyte po využiteľnom teple na vnútornom trhu s energiou
Rozhodnutie Komisie z 19. novembra 2008, ktorým sa zavádzajú podrobné usmernenia na vykonávanie a uplatňovanie prílohy II k smernici Európskeho parlamentu a Rady 2004/8/ES (2008/952/ES)
Rozhodnutie Komisie z 21. decembra 2006, ktorým sa ustanovujú harmonizované referenčné hodnoty účinnosti samostatnej výroby elektriny a tepla pri uplatňovaní smernice Európskeho parlamentu a Rady 2004/8/ES (2007/74/ES)
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/31/EÚ z 19. mája 2010 o energetickej hospodárnosti budov
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/33/ES z 23. apríla 2009 z 23. apríla 2009 o podpore ekologických a energeticky úsporných vozidiel cestnej dopravy
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/125/ES z 21. októbra 2009 o vytvorení rámca na stanovenie požiadaviek na ekodizajn energeticky významných výrobkov
Vykonávacie smernice/nariadenia:
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/30/EÚ z 19. mája 2010 o udávaní spotreby energie a iných zdrojov energeticky významnými výrobkami na štítkoch a štandardných informáciách o výrobkoch
Vykonávacie smernice/nariadenia:
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 106/2008 z 15. januára 2008 o programe Spoločenstva na označovanie energetickej účinnosti kancelárskych zariadení
Rozhodnutie Rady 2006/1005/ES z 18. decembra 2006 o uzavretí Dohody medzi vládou Spojených štátov amerických a Európskym spoločenstvom o koordinácii programov označovania energetickej účinnosti kancelárskych zariadení
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1222/2009 z 25. novembra 2009 o označovaní pneumatík vzhľadom na palivovú úspornosť a iné základné parametre
Energia z obnoviteľných zdrojov
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/28/ES z 23. apríla 2009 o podpore využívania energie z obnoviteľných zdrojov energie
PRÍLOHA IX
KU KAPITOLE 15 (DOPRAVA) HLAVY IV
1. Zmluvné strany sa rozhodli spolupracovať v oblasti rozvoja strategickej dopravnej siete pre územie Moldavskej republiky. Orientačná mapa strategickej dopravnej siete navrhnutá Moldavskou republikou je uvedená v tejto prílohe (pozri bod 6 tejto prílohy).
2. V uvedenej súvislosti zmluvné strany uznávajú dôležitosť implementácie hlavných prioritných opatrení stratégie pre investície do dopravnej infraštruktúry v Moldavskej republike, ktorá je zameraná na obnovu a rozšírenie z medzinárodného hľadiska dôležitých železničných a cestných spojení prechádzajúcich cez územie Moldavskej republiky, počnúc vnútroštátnymi cestami M3 Kišiňov – Giurgiulesti a M14 Brest – Briceni – Tiraspol – Odesa, a na aktualizáciu a modernizáciu železničných spojení so susednými krajinami, ktoré sa používajú v rámci medzinárodnej a tranzitnej dopravy.
3. Zmluvné strany uznávajú dôležitosť zlepšenia dopravných spojení, a to dosiahnutím ich vyššej plynulosti bezpečnosti a spoľahlivosti. Prínosné je to pre EÚ aj Moldavskú republiku. Zmluvné strany budú spolupracovať s cieľom ďalej rozvíjať dopravné spojenia najmä cestou:
spolupráce v tejto oblasti politiky, zlepšením administratívnych postupov na hraničných priechodoch a odstránením problémových miest v infraštruktúre;
spolupráce v oblasti dopravy v rámci Východného partnerstva;
spolupráce s medzinárodnými finančnými inštitúciami, ktoré môžu prispieť k zlepšeniu dopravy;
ďalšieho rozvíjania mechanizmu koordinácie a informačného systému v Moldavskej republike s cieľom zabezpečiť účinnosť a transparentnosť plánovania infraštruktúry, a to vrátane systémov riadenia dopravy, vyberania poplatkov a financovania;
prijatia opatrení na uľahčenie prekračovania hraníc v súlade s ustanoveniami kapitoly 5 (Uľahčenia v rámci colnej oblasti a obchodu) hlavy V (Obchod a obchodné záležitosti) tejto dohody, ktorých cieľom je zlepšiť fungovanie dopravnej siete s cieľom zvýšiť plynulosť dopravných tokov medzi EÚ, Moldavskou republikou a regionálnymi partnermi;
výmeny najlepších postupov o možnostiach financovania projektov (infraštruktúrnych aj horizontálnych opatrení) vrátane verejno-súkromných partnerstiev, príslušných právnych predpisov a poplatkov pre používateľov;
zohľadnenia – v prípade potreby – environmentálnych ustanovení vymedzených v kapitole 16 (Životné prostredie) hlavy IV (Hospodárska a odvetvová spolupráca) tejto dohody, a to najmä strategického posúdenia vplyvu, posúdenia vplyvu na životné prostredie a právnych predpisov EÚ týkajúcich sa prírody a kvality ovzdušia;
vybudovania systémov efektívneho riadenia dopravy, ako je Európsky systém riadenia železničnej dopravy (ERTMS), na regionálnej úrovni, ktorými sa zabezpečí efektívnosť nákladov, interoperabilita a vysoká kvalita.
4. Zmluvné strany budú spolupracovať na prepojení strategickej dopravnej siete Moldavskej republiky so sieťou TEN-T, ako aj so sieťami v regióne.
5. Zmluvná strany sa budú usilovať identifikovať projekty obojstranného záujmu, ktoré sa nachádzajú v strategickej dopravnej sieti Moldavskej republiky.
6. Mapa (Mapa strategických dopravných sietí pre územie Moldavskej republiky):
PRÍLOHA X
KU KAPITOLE 15 (DOPRAVA) HLAVY IV
Cestná doprava
Technické podmienky
Smernica Rady 92/6/EHS z 10. februára 1992 o montáži a používaní zariadení obmedzujúcich rýchlosť pre určité kategórie motorových vozidiel v Spoločenstve
Harmonogram: Ustanovenia uvedenej smernice sa v prípade všetkých vozidiel zapojených do medzinárodnej dopravy vykonajú do 1 roka od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Ustanovenia uvedenej smernice sa v prípade všetkých vozidiel zapojených do vnútroštátnej dopravy a už registrovaných v čase nadobudnutia platnosti tejto dohody vykonajú do 8 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Ustanovenia uvedenej smernice sa v prípade všetkých vozidiel zaregistrovaných prvýkrát vykonajú do 1 roka od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 96/53/ES z 25. júla 1996, ktorou sa v Spoločenstve stanovujú najväčšie prípustné rozmery niektorých vozidiel vo vnútroštátnej a medzinárodnej cestnej doprave a maximálna povolená hmotnosť v medzinárodnej cestnej doprave
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/40/ES zo 6. mája 2009 o kontrole technického stavu motorových vozidiel a ich prípojných vozidiel
Bezpečnostné podmienky
Smernica Rady 91/439/EHS z 29. júla 1991 o vodičských preukazoch
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
najneskôr 19. januára 2013 sa nahradia príslušnými ustanoveniami smernice Európskeho parlamentu a Rady 2006/126/ES z 20. decembra 2006 o vodičských preukazoch
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/68/ES z 24. septembra 2008 o vnútrozemskej preprave nebezpečného tovaru
Harmonogram: Ustanovenia uvedenej smernice sa v prípade všetkých vozidiel zapojených do medzinárodnej dopravy vykonajú bezprostredne po nadobudnutí platnosti tejto dohody.
Ustanovenia uvedenej smernice sa v prípade všetkých vozidiel zapojených do vnútroštátnej dopravy a už registrovaných v čase nadobudnutia platnosti tejto dohody vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Sociálne podmienky
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 561/2006 z 15. marca 2006 o harmonizácii niektorých právnych predpisov v sociálnej oblasti, ktoré sa týkajú cestnej dopravy
Harmonogram: Ustanovenia uvedeného nariadenia sa v prípade všetkých vozidiel zapojených do medzinárodnej dopravy vykonajú bezprostredne po nadobudnutí platnosti tejto dohody.
Ustanovenia uvedeného nariadenia sa v prípade všetkých vozidiel zapojených do vnútroštátnej dopravy a už registrovaných v čase nadobudnutia platnosti tejto dohody vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody s výnimkou článku 27, ktorý sa týka digitálnych tachografov.
Ustanovenia článku 27 týkajúce sa digitálnych tachografov sa vykonajú do 8 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/22/ES z 15. marca 2006 o minimálnych podmienkach vykonávania nariadení Rady (EHS) č. 3820/85 a (EHS) č. 3821/85 o právnych predpisoch v sociálnej oblasti, ktoré sa týkajú cestnej dopravy
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1071/2009 z 21. októbra 2009, ktorým sa ustanovujú spoločné pravidlá týkajúce sa podmienok, ktoré je potrebné dodržiavať pri výkone povolania prevádzkovateľa cestnej dopravy
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedeného nariadenia:
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/15/ES z 11. marca 2002 o organizácii pracovnej doby osôb vykonávajúcich mobilné činnosti v cestnej doprave
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/59/ES z 15. júla 2003 o základnej kvalifikácii a pravidelnom výcviku vodičov určitých cestných vozidiel nákladnej a osobnej dopravy
Fiškálne podmienky
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 1999/62/ES zo 17. júna 1999 o poplatkoch za používanie určitej dopravnej infraštruktúry ťažkými nákladnými vozidlami
Železničná doprava
Prístup na trh a k infraštruktúre
Smernica Rady 91/440/EHS z 29. júla 1991 o rozvoji železníc Spoločenstva
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
Smernica Rady 95/18/ES z 19. júna 1995 o udeľovaní licencií železničným podnikom
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/14/ES z 26. februára 2001 o prideľovaní kapacity železničnej infraštruktúry, vyberaní poplatkov za používanie železničnej infraštruktúry a bezpečnostnej certifikácii
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 913/2010 z 22. septembra 2001 o európskej železničnej sieti pre konkurencieschopnú nákladnú dopravu
Technické a bezpečnostné podmienky, interoperabilita
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/49/ES z 29. apríla 2004 o bezpečnosti železníc Spoločenstva (Smernica o bezpečnosti železníc)
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/59/ES z 23. októbra 2007 o certifikácii rušňovodičov rušňov a vlakov v železničnom systéme v Spoločenstve
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/57/ES zo 17. júna 2008 o interoperabilite systému železníc v Spoločenstve
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/68/ES z 24. septembra 2008 o vnútrozemskej preprave nebezpečného tovaru
Harmonogram: Ustanovenia uvedenej smernice sa v prípade všetkých vozidiel zapojených do medzinárodnej dopravy vykonajú bezprostredne po nadobudnutí platnosti tejto dohody.
Ustanovenia uvedenej smernice sa v prípade všetkých vozidiel zapojených do vnútroštátnej dopravy a už registrovaných v čase nadobudnutia platnosti tejto dohody vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Kombinovaná doprava
Smernica Rady 92/106/EHS zo 7. decembra 1992 o stanovení spoločných pravidiel pre určité typy kombinovanej dopravy tovaru medzi členskými štátmi.
Ostatné aspekty
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1370/2007 z 23. októbra 2007 o službách vo verejnom záujme v železničnej a cestnej osobnej doprave
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1371/2007 z 23. októbra 2007 o právach a povinnostiach cestujúcich v železničnej preprave
Letecká doprava
Komplexná Dohoda o spoločnom leteckom priestore uzatvorená medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi a Moldavskou republikou bola podpísaná 26. júna 2012 v Bruseli a obsahuje zoznam a časový harmonogram vykonávania príslušného acquis EÚ v oblasti leteckej dopravy.
Vnútrozemská vodná doprava
Fungovanie trhu
Smernica Rady 96/75/ES z 19. novembra 1996 o systémoch prenájmu a cenotvorby vo vnútroštátnej a medzinárodnej vnútrozemskej vodnej doprave v Spoločenstve
Prístup k výkonu povolania
Smernica Rady 87/540/EHS z 9. novembra 1987 o prístupe k povolaniu dopravcov tovaru vo vnútroštátnej a medzinárodnej vodnej doprave a o vzájomnom uznávaní diplomov, osvedčení a iných dokladov o formálnych kvalifikáciách pre toto povolanie
Smernica Rady 96/50/ES z 23. júla 1996 o zosúladení podmienok pre získanie kapitánskych osvedčení vydávaných jednotlivými štátmi pre nákladnú a osobnú dopravu tovaru a osôb po vnútrozemských vodných cestách v Spoločenstve
Bezpečnosť
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/87/ES z 12. decembra 2006, ktorou sa stanovujú technické požiadavky na plavidlá vnútrozemskej plavby
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/68/ES z 24. septembra 2008 o vnútrozemskej preprave nebezpečného tovaru
Harmonogram: Ustanovenia uvedenej smernice sa v prípade všetkých vozidiel zapojených do medzinárodnej dopravy vykonajú bezprostredne po nadobudnutí platnosti tejto dohody.
Ustanovenia uvedenej smernice sa v prípade všetkých vozidiel zapojených do vnútroštátnej dopravy a už registrovaných v čase nadobudnutia platnosti tejto dohody vykonajú do 3 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Riečne informačné služby
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/44/ES zo 7. septembra 2005 o harmonizovaných riečnych informačných službách (RIS) na vnútrozemských vodných cestách v Spoločenstve
PRÍLOHA XI
KU KAPITOLE 16 (ŽIVOTNÉ PROSTREDIE)
Harmonogramy týkajúce sa ustanovení tejto prílohy, ktoré už boli stanovené zmluvnými stranami v rámci iných dohôd, sa uplatňujú tak, ako sú stanovené v príslušných dohodách.
Environmentálne riadenie a integrácia environmentálnych aspektov do ostatných politík
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2011/92/EÚ z 13. decembra 2011 o posudzovaní vplyvov určitých verejných a súkromných projektov na životné prostredie
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/42/ES z 27. júna 2001 o posudzovaní účinkov určitých plánov a programov na životné prostredie
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/4/ES z 28. januára 2003 o prístupe verejnosti k informáciám o životnom prostredí
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/35/ES z 26. mája 2003, ktorou sa ustanovuje účasť verejnosti pri navrhovaní určitých plánov a programov týkajúcich sa životného prostredia
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
Kvalita ovzdušia
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/50/ES z 21. mája 2008 o kvalite okolitého ovzdušia a čistejšom ovzduší v Európe
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
Smernica Európskeho Parlamentu a Rady 2004/107/ES z 15. decembra 2004, ktorá sa týka arzénu, kadmia, ortuti, niklu a polycyklických aromatických uhľovodíkov v okolitom ovzduší
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
Smernica Rady 1999/32/ES z 26. apríla 1999 o znížení obsahu síry v niektorých kvapalných palivách
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 94/63/ES z 20. decembra 1994 o obmedzení emisií prchavých organických zlúčenín (POZ), ktoré vznikajú pri skladovaní benzínu a jeho distribúcii z distribučných skladov do čerpacích staníc, zmenená nariadením (ES) č. 1882/2003
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/42/ES z 21. apríla 2004 o obmedzení emisií prchavých organických zlúčenín unikajúcich pri používaní organických rozpúšťadiel v určitých farbách a lakoch a vo výrobkoch na povrchovú úpravu vozidiel
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/81/ES z 23. októbra 2001 o národných emisných stropoch pre určité látky znečisťujúce ovzdušie
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
Do 10 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody sa uplatnia národné emisné stropy zavedené v pôvodnom Göteborskom protokole o znížení acidifikácie, eutrofizácie a prízemného ozónu.
V rámci tohto obdobia sa bude Moldavská republika usilovať o ratifikáciu Göteborského protokolu vrátane zmien prijatých v roku 2012.
Kvalita vody a hospodárenie so zdrojmi
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/60/ES z 23. októbra 2000, ktorou sa stanovuje rámec pôsobnosti pre opatrenia spoločenstva v oblasti vodného hospodárstva, zmenená rozhodnutím č. 2455/2001/ES
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/60/ES z 23. októbra 2007 o hodnotení a manažmente povodňových rizík
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
Smernica Rady 91/271/EHS z 21. mája 1991 o čistení komunálnych odpadových vôd, zmenená smernicou 98/15/ES a nariadením (ES) č. 1882/2003
Uplatňujú sa tieto ustanovenia smernice 91/271/EHS:
Smernica Rady 98/83/ES z 3. novembra 1998 o kvalite vody určenej na ľudskú spotrebu, zmenená nariadením (ES) č. 1882/2003
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
Smernica Rady 91/676/EHS z 12. decembra 1991 o ochrane vôd pred znečistením dusičnanmi z poľnohospodárskych zdrojov, zmenená nariadením (ES) č. 1882/2003
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
Vytvorenie monitorovacích programov (článok 6)
Identifikácia znečistených vôd alebo ohrozených vôd a určenie pásiem ohrozených dusičnanmi (článok 3)
Odpadové hospodárstvo a hospodárenie so zdrojmi
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/98/ES z 19. novembra 2008 o odpade
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
Smernica Rady 1999/31/ES z 26. apríla 1999 o skládkach odpadov, zmenená nariadením (ES) č. 1882/2003
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/21/ES z 15. marca 2006 o nakladaní s odpadom z ťažobného priemyslu
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
Ochrana prírody
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/147/ES z 30. novembra 2009 o ochrane voľne žijúceho vtáctva
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
Smernica Rady 92/43/EHS z 21. mája 1992 o ochrane prirodzených biotopov a voľne žijúcich živočíchov a rastlín, zmenená smernicami 97/62/ES, 2006/105/ES a nariadením (ES) č. 1882/2003
Uplatňujú sa tieto ustanovenia smernice 92/43/EHS:
Priemyselné znečistenie a priemyselné riziká
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/75/EÚ z 24. novembra 2010 o priemyselných emisiách(integrovaná prevencia a kontrola znečisťovania životného prostredia)
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
Smernica Rady 96/82/ES z 9. decembra 1996 o kontrole nebezpečenstiev veľkých havárií s prítomnosťou nebezpečných látok, zmenená smernicou 2003/105/ES a nariadením (ES) č. 1882/2003
Uplatňujú sa tieto ustanovenia smernice 96/82/ES:
Chemikálie
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 689/2008 zo 17. júna 2008 o vývoze a dovoze nebezpečných chemikálií
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedeného nariadenia:
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 zo 16. decembra 2008 o klasifikácii, označovaní a balení látok a zmesí
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedeného nariadenia:
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 z 18. decembra 2006 o registrácii, hodnotení, autorizácii a obmedzovaní chemických látok (REACH) a o zriadení Európskej chemickej agentúry
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedeného nariadenia:
PRÍLOHA XII
KU KAPITOLE 17 (OBLASŤ KLÍMY) HLAVY IV
Zmena klímy a ochrana ozónovej vrstvy
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/87/ES z 13. októbra 2003 o vytvorení systému obchodovania s emisnými kvótami skleníkových plynov v Spoločenstve:
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 842/2006 zo 17. mája 2006 o určitých fluórovaných skleníkových plynoch
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedeného nariadenia:
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1005/2009 zo 16. septembra 2009 o látkach, ktoré poškodzujú ozónovú vrstvu:
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedeného nariadenia:
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 98/70/ES z 13. októbra 1998 týkajúca sa kvality benzínu a naftových palív
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
PRÍLOHA XIII
KU KAPITOLE 21 (VEREJNÉ ZDRAVIE) HLAVY IV
Tabak
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/37/ES z 5. júna 2001 o aproximácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení členských štátov týkajúcich sa výroby, prezentácie a predaja tabakových výrobkov
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/33/ES z 26. mája 2003 o aproximácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení členských štátov týkajúcich sa reklamy a sponzorstva tabakových výrobkov
Odporúčanie Rady 2003/54/ES z 2. decembra 2002 o prevencii fajčenia a o iniciatívach na zlepšenie kontroly tabaku
Odporúčanie Rady z 30. novembra 2009 o prostredí bez dymu (2009/C 296/02)
Prenosné ochorenia
Rozhodnutie Európskeho parlamentu a Rady č. 2119/98/ES z 24. septembra 1998, ktorým sa v spoločenstve zriaďuje sieť na epidemiologický dohľad a kontrolu prenosných ochorení
Rozhodnutie Komisie č. 2000/96/ES z 22. decembra 1999 o prenosných chorobách, ktoré majú byť postupne zahrnuté do siete Spoločenstva na základe rozhodnutia Európskeho parlamentu a Rady č. 2119/98/ES
Rozhodnutie Komisie č. 2002/253/ES z 19. marca 2002, ktorým sa stanovujú definície ochorení pre oznamovanie prenosných chorôb do siete spoločenstva na základe rozhodnutia Európskeho parlamentu a Rady č. 2119/98/ES
Rozhodnutie Komisie 2000/57/ES z 22. decembra 1999 o systéme včasného varovania a včasnej reakcie na prevenciu a kontrolu prenosných ochorení podľa rozhodnutia Európskeho parlamentu a Rady č. 2119/98/ES
Krv
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/98/ES z 27. januára 2003, ktorou sa stanovujú normy kvality a bezpečnosti pre odber, skúšanie, spracovanie, uskladňovanie a distribúciu ľudskej krvi a zložiek krvi
Smernica Komisie 2004/33/ES z 22. marca 2004, ktorou sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/98/ES týkajúca sa určitých technických požiadaviek na krv a zložky krvi
Smernica Komisie 2005/62/ES z 30. septembra 2005, ktorou sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/98/ES, pokiaľ ide o normy a špecifikácie Spoločenstva súvisiace so systémom kvality v transfúznych zariadeniach
Smernica Komisie 2005/61/ES z 30. septembra 2005 o vykonávaní smernice Európskeho parlamentu a Rady 2002/98/ES, pokiaľ ide o požiadavky na sledovanie krvi a oznamovanie závažných nežiaducich reakcií a udalostí
Orgány, tkanivá a bunky
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/23/ES z 31. marca 2004 ustanovujúca normy kvality a bezpečnosti pri darovaní, odoberaní, testovaní, spracovávaní, konzervovaní, skladovaní a distribúcii ľudských tkanív a buniek
Smernica Komisie 2006/17/ES z 8. februára 2006, ktorou sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/23/ES, pokiaľ ide o určité technické požiadavky na darcovstvo, odber a testovanie ľudských tkanív a buniek
Smernica Komisie 2006/86/ES z 24. októbra 2006, ktorou sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/23/ES, pokiaľ ide o požiadavky na spätné sledovanie, o oznamovanie závažných nežiaducich reakcií a udalostí a o určité technické požiadavky na kódovanie, spracovanie, konzervovanie, skladovanie a distribúciu ľudských tkanív a buniek
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/53/EÚ zo 7. júla 2010 o normách kvality a bezpečnosti ľudských orgánov určených na transplantáciu
Duševné zdravie – drogová závislosť
Odporúčanie Rady 2003/488/ES z 18. júna 2003 o prevencii a znižovaní zdravotnej ujmy súvisiacej s drogovou závislosťou
Alkohol
Odporúčanie Rady 2001/458/ES z 5. júna 2001 týkajúce sa požívania alkoholu mladými ľuďmi, najmä deťmi a mladistvými
Rakovina
Odporúčanie Rady 2003/878/ES z 2. decembra 2003 o skríningu rakoviny
Prevencia úrazov a zvyšovanie bezpečnosti
Odporúčanie Rady (2007/C 164/01) z 31. mája 2007 o prevencii úrazov a zvyšovaní bezpečnosti
PRÍLOHA XIV
KU KAPITOLE 25 (SPOLUPRÁCA V OBLASTI KULTÚRY, AUDIOVIZUÁLNEJ POLITIKY A MÉDIÍ) HLAVY IV
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/65/ES z 11. decembra 2007, ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 89/552/EHS o koordinácii určitých ustanovení zákonov, iných právnych predpisov alebo správnych opatrení v členských štátoch, týkajúcich sa vykonávania činností televízneho vysielania
Dohovor Unesco o ochrane a podpore rozmanitosti kultúrnych prejavov z roku 2005
PRÍLOHA XV
ODSTRÁNENIE CIEL
1. Zmluvné strany odstránia všetky clá na tovary s pôvodom v druhej zmluvnej strane odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody s výnimkou tých, na ktoré sa vzťahujú odseky 2, 3 a 4 a bez toho, aby bol dotknutý odsek 5 tejto prílohy.
2. Výrobky uvedené v prílohe XV-A sa majú dovážať do Únie oslobodené od cla v rámci limitov colných kvót stanovených v tejto prílohe. Na dovozy prekračujúce limit colnej kvóty sa uplatňuje colná sadzba podľa doložky najvyšších výhod (DNV).
3. Výrobky uvedené v prílohe XV-B podliehajú dovoznému clu do EÚ s výnimkou zložky ad valorem uvedeného dovozného cla.
4. Odstránenie niektorých ciel Moldavskou republikou, ako sa uvádza v prílohe XV-D, sa uskutoční podľa týchto pravidiel:
clá týkajúce sa položiek v kategórii postupného znižovania cla „5“ v listine úľav Moldavskej republiky sa odstránia v šiestich rovnakých etapách, počnúc dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody, pričom následné zníženia sa uskutočnia k 1. januáru nasledujúcich piatich rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody;
clá týkajúce sa položiek v kategórii postupného znižovania cla „3“ v listine úľav Moldavskej republiky sa odstránia v štyroch rovnakých etapách, počnúc dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody, pričom následné zníženia sa uskutočnia k 1. januáru nasledujúcich troch rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody;
clá týkajúce sa položiek v kategórii postupného znižovania cla „10-A“ v listine úľav Moldavskej republiky sa odstránia v 10 rovnakých ročných etapách počnúc 1. januárom roka nasledujúceho po dátume nadobudnutia platnosti tejto dohody;
clá týkajúce sa položiek v kategórii postupného znižovania cla „5-A“ v listine úľav Moldavskej republiky sa odstránia v piatich rovnakých ročných etapách počnúc 1. januárom roka nasledujúceho po dátume nadobudnutia platnosti tejto dohody;
clá týkajúce sa položiek v kategórii postupného znižovania cla „3-A“ v listine úľav Moldavskej republiky sa odstránia v troch rovnakých ročných etapách počnúc 1. januárom roka nasledujúceho po dátume nadobudnutia platnosti tejto dohody;
odstraňovanie ciel na výrobky v kategórii postupného znižovania cla „10-S“ (výrobky podliehajúce päťročnému odkladu) sa začne 1. januára piateho roku po nadobudnutí platnosti tejto dohody.
5. Dovoz výrobkov s pôvodom v Moldavskej republike, uvedených v prílohe XV-C, bude podliehať mechanizmu Únie proti obchádzaniu, ktorý stanovuje článok 148 tejto dohody.
PRÍLOHA XV-A
VÝROBKY, NA KTORÉ SA VZŤAHUJÚ ROČNÉ BEZCOLNÉ KVÓTY (ÚNIA)
Poradové č. |
Číselný znak KN 2012 |
Opis výrobku |
Objem (v tonách) |
Sadzba cla |
1 |
0702 00 00 |
Rajčiaky, čerstvé alebo chladené |
2 000 |
bez |
2 |
0703 20 00 |
Cesnak, čerstvý alebo chladený |
220 |
bez |
3 |
0806 10 10 |
Stolové hrozno, čerstvé |
10 000 |
bez |
4 |
0808 10 80 |
Jablká, čerstvé (okrem muštových jabĺk voľne ložených, od 16. septembra do 15. decembra) |
40 000 |
bez |
5 |
0809 40 05 |
Slivky, čerstvé |
10 000 |
bez |
6 |
2009 61 10 |
Hroznová šťava vrátane hroznového muštu, nekvasená, s Brixovou hodnotou <= 30 pri 20 °C, s hodnotou > 18 EUR za 100 kg, tiež obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá (bez pridaného alkoholu) |
500 |
bez |
2009 69 19 |
Hroznová šťava vrátane hroznového muštu, nekvasená, s Brixovou hodnotou > 67 pri 20 °C, s hodnotou > 22 EUR za 100 kg, tiež obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá (bez pridaného alkoholu) |
|||
2009 69 51 |
Hroznová šťava koncentrovaná, vrátane hroznového muštu, nekvasená, s Brixovou hodnotou > 30 ale <= 67 pri 20 °C, s hodnotou > 18 EUR za 100 kg, tiež obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá (bez pridaného alkoholu) |
|||
2009 69 59 |
Hroznová šťava vrátane hroznového muštu, nekvasená, s Brixovou hodnotou > 30 ale <= 67 pri 20 °C, s hodnotou > 18 EUR za 100 kg, tiež obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá (okrem koncentrovanej alebo obsahujúcej pridaný alkohol) |
PRÍLOHA XV-B
VÝROBKY, NA KTORÉ SA UPLATŇUJE VSTUPNÁ CENA ( 35 )
a ktoré sú oslobodené od sadzby ad valorem na dovoznom cle (ÚNIA)
Číselný znak KN 2012 |
Opis výrobku |
0707 00 05 |
Uhorky, čerstvé alebo chladené |
0709 91 00 |
Pravé artičoky, čerstvé alebo chladené |
0709 93 10 |
Cukety, čerstvé alebo chladené |
0805 10 20 |
Sladké pomaranče, čerstvé |
0805 20 10 |
Klementínky |
0805 20 30 |
Monrealy a satsumas |
0805 20 50 |
Mandarínky a wilkingy |
0805 20 70 |
Tangerínky |
0805 20 90 |
Tangelos, ortaniques, malaquinas a podobné citrusové hybridy (okrem klementíniek, monrealov, satsumas, mandarínok, wilkingov a tangerínok) |
0805 50 10 |
Citróny druhu Citrus limon, Citrus limonum |
0808 30 90 |
Hrušky (okrem muštových hrušiek voľne ložených od 1. augusta do 31. decembra) |
0809 10 00 |
Marhule, čerstvé |
0809 21 00 |
Višne druhu Prunus cerasus, čerstvé |
0809 29 00 |
Čerešne (okrem višní), čerstvé |
0809 30 10 |
Nektárinky, čerstvé |
0809 30 90 |
Broskyne (okrem nektáriniek), čerstvé |
2204 30 92 |
Hroznový mušt, nekvasený, koncentrovaný v zmysle doplnkovej poznámky 7 ku kapitole 22, s hustotou <= 1,33 g/cm3 pri 20 °C a so skutočným alkoholometrickým titrom <= 1 % vol ale > 0,5 % vol (okrem hroznového muštu, ktorého kvasenie bolo zastavené pridaním alkoholu) |
2204 30 94 |
Hroznový mušt, nekvasený, nekoncentrovaný, s hustotou <= 1,33 g/cm3 pri 20 °C a so skutočným alkoholometrickým titrom <= 1 % vol ale > 0,5 % vol (okrem hroznového muštu, ktorého kvasenie bolo zastavené pridaním alkoholu) |
2204 30 96 |
Hroznový mušt, nekvasený, koncentrovaný v zmysle doplnkovej poznámky 7 ku kapitole 22, s hustotou > 1,33 g/cm3 pri 20 °C a so skutočným alkoholometrickým titrom <= 1 % vol ale > 0,5 % vol (okrem hroznového muštu, ktorého kvasenie bolo zastavené pridaním alkoholu) |
2204 30 98 |
Hroznový mušt, nekvasený, nekoncentrovaný, s hustotou > 1,33 g/cm3 pri 20 °C a so skutočným alkoholometrickým titrom <= 1 % vol ale > 0,5 % vol (okrem hroznového muštu, ktorého kvasenie bolo zastavené pridaním alkoholu) |
PRÍLOHA XV-C
VÝROBKY PODLIEHAJÚCE MECHANIZMU PROTI OBCHÁDZANIU (ÚNIA)
Kategória výrobku |
Číselný znak KN 2012 |
Opis výrobku |
Spúšťací objem (v tonách) |
Poľnohospodárske výrobky |
|||
1 Bravčové mäso |
0203 11 10 |
Čerstvé alebo chladené trupy alebo polovičky trupov domácich svíň |
4 500 |
|
0203 12 11 |
Čerstvé alebo chladené nevykostené stehná z domácich svíň a kusy z nich |
|
|
0203 12 19 |
Čerstvé alebo chladené nevykostené pliecka z domácich svíň a kusy z nich |
|
|
0203 19 11 |
Čerstvé alebo chladené predné časti z domácich svíň a kusy z nich |
|
|
0203 19 13 |
Čerstvé alebo chladené chrbty z domácich svíň a kusy z nich |
|
|
0203 19 15 |
Čerstvé alebo chladené „prerastené“ bôčiky z domácich svíň a kusy z nich |
|
|
0203 19 55 |
Čerstvé alebo chladené vykostené mäso z domácich svíň (okrem bôčikov a kusov z nich) |
|
|
0203 19 59 |
Čerstvé alebo chladené mäso z domácich svíň, nevykostené (okrem trupov a polovičiek trupov, stehien, pliec a kusov z nich, a predných častí, chrbtov, bôčikov a kusov z nich) |
|
|
0203 21 10 |
Mrazené hovädzie trupy a polovičky trupov |
|
|
0203 22 11 |
Mrazené stehná z domácich svíň a kusy z nich, nevykostené |
|
|
0203 22 19 |
Mrazené pliecka z domácich svíň a kusy z nich, nevykostené |
|
|
0203 29 11 |
Mrazené predné časti z domácich svíň a kusy z nich |
|
|
0203 29 13 |
Mrazené chrbty z domácich svíň a kusy z nich, nevykostené |
|
|
0203 29 15 |
Mrazené „prerastené“ bôčiky z domácich svíň a kusy z nich |
|
|
0203 29 55 |
Mrazené vykostené mäso z domácich svíň (okrem bôčikov a kusov z nich) |
|
|
0203 29 59 |
Čerstvé alebo chladené mäso z domácich svíň, nevykostené (okrem predných častí, chrbtov, bôčikov a kusov z nich) |
|
2 Mäso z hydiny |
0207 11 30 |
Čerstvá alebo chladená, ošklbaná a vypitvaná hydina druhu Gallus domesticus, bez hlavy a nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, známa ako „kurčatá 70 %“ |
600 |
|
0207 11 90 |
Čerstvá alebo chladená, ošklbaná a vypitvaná hydina druhu Gallus domesticus, bez hlavy, nôh, krku, srdca, pečene a svalnatého žalúdka, známe ako „kurčatá 65 %“, a iné formy čerstvej alebo chladenej hydiny (okrem „kurčiat 83 % a 70 %“) |
|
|
0207 12 10 |
Mrazená hydina druhu Gallus domesticus, ošklbaná a vypitvaná, bez hlavy a nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, známa ako „kurčatá 70 %“ |
|
|
0207 12 90 |
Mrazená hydina druhu Gallus domesticus, ošklbaná a vypitvaná, bez hlavy, nôžok, krku, srdca, pečene a svalnatého žalúdka, známa ako „kurčatá 65 %“, a iné formy čerstvej alebo chladenej hydiny, v celku (okrem „kurčiat 70 %“) |
|
|
0207 13 10 |
Čerstvé alebo chladené vykostené kusy hydiny druhu Gallus domesticus |
|
|
0207 13 20 |
Čerstvé alebo chladené polovičky alebo štvrtiny hydiny druhu Gallus domesticus |
|
|
0207 13 30 |
Čerstvé alebo chladené celé krídla hydiny druhu Gallus domesticus, so špičkami alebo bez nich |
|
|
0207 13 50 |
Čerstvé alebo chladené nevykostené kusy hydiny druhu Gallus domesticus |
|
|
0207 13 60 |
Čerstvé alebo chladené stehná hydiny druhu Gallus domesticus a ich kusy, nevykostené |
|
|
0207 13 99 |
Čerstvé alebo chladené jedlé droby hydiny druhu Gallus domesticus (okrem pečene) |
|
|
0207 14 10 |
Mrazené vykostené kusy hydiny druhu Gallus domesticus |
|
|
0207 14 20 |
Mrazené polovičky alebo štvrtiny hydiny druhu Gallus domesticus |
|
|
0207 14 30 |
Mrazené celé krídla hydiny druhu Gallus domesticus, so špičkami alebo bez nich |
|
|
0207 14 50 |
Mrazené prsia hydiny druhu Gallus domesticus a kusy z nich, nevykostené |
|
|
0207 14 60 |
Mrazené stehná hydiny druhu Gallus domesticus a kusy z nich, nevykostené |
|
|
0207 14 99 |
Mrazené jedlé droby hydiny druhu Gallus domesticus (okrem pečene) |
|
|
0207 24 10 |
Čerstvé alebo chladené, ošklbané a vypitvané moriaky a morky druhu domesticus, bez hlavy a nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, známe ako „morky 80 %“ |
|
|
0207 24 90 |
Čerstvé alebo chladené, ošklbané a vypitvané moriaky a morky druhu domesticus, bez hlavy, nôh, krku, srdca, pečene a svalnatého žalúdka, známe ako „morky 73 %“, a iné formy čerstvých alebo chladených moriakov a moriek, v celku (okrem „moriek 80 %“) |
|
|
0207 25 10 |
Mrazené moriaky a morky druhu domesticus, ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, známe ako „morky 80 %“ |
|
|
0207 25 90 |
Mrazené moriaky a morky druhu domesticus, ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, známe ako „morky 73 %“, a iné formy moriakov a moriek, v celku (okrem „moriek 80 %“) |
|
|
0207 26 10 |
Čerstvé alebo chladené vykostené moriaky a morky druhu domesticus |
|
|
0207 26 20 |
Čerstvé alebo chladené polovičky alebo štvrtiny moriakov a moriek druhu domesticus |
|
|
0207 26 30 |
Čerstvé alebo chladené celé krídla moriakov a moriek druhu domesticus, so špičkami alebo bez nich |
|
|
0207 26 50 |
Čerstvé alebo chladené prsia moriakov a moriek druhu domesticus a kusy z nich, nevykostené |
|
|
0207 26 60 |
Čerstvé alebo chladené dolné stehná moriakov a moriek druhu domesticus a kusy z nich, nevykostené |
|
|
0207 26 70 |
Čerstvé alebo chladené stehná moriakov a moriek druhu domesticus a kusy z nich, nevykostené (okrem dolných stehien) |
|
|
0207 26 80 |
Čerstvé alebo chladené kusy moriakov a moriek druhu domesticus, nevykostené (okrem polovičiek alebo štvrtín, celých krídel so špičkami alebo bez nich, chrbtov, krkov, chrbtov s krkom, trtáčov a špičiek krídel, pŕs, stehien a kusov z nich) |
|
|
0207 26 99 |
Čerstvé alebo chladené jedlé droby moriakov a moriek druhu domesticus (okrem pečene) |
|
|
0207 27 10 |
Mrazené vykostené kusy moriakov a moriek druhu domesticus |
|
|
0207 27 20 |
Mrazené polovičky a štvrtiny moriakov a moriek druhu domesticus |
|
|
0207 27 30 |
Mrazené celé krídla moriakov a moriek druhu domesticus, so špičkami alebo bez nich |
|
|
0207 27 50 |
Mrazené prsia moriakov a moriek druhu domesticus a kusy z nich, nevykostené |
|
|
0207 27 60 |
Mrazené dolné stehná moriakov a moriek druhu domesticus a kusy z nich, nevykostené |
|
|
0207 27 70 |
Mrazené stehná moriakov a moriek druhu domesticus a kusy z nich, nevykostené (okrem dolných stehien) |
|
|
0207 27 80 |
Mrazené kusy moriakov a moriek druhu domesticus, nevykostené (okrem polovičiek alebo štvrtín, celých krídel so špičkami alebo bez nich, chrbtov, krkov, chrbtov s krkom, trtáčov a špičiek krídel, pŕs, stehien a kusov z nich) |
|
|
0207 27 99 |
Mrazené jedlé droby moriakov a moriek druhu domesticus (okrem pečene) |
|
|
0207 41 30 |
Čerstvé alebo chladené domáce kačice, v celku, ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, známe ako „kačice 70 %“ |
|
|
0207 41 80 |
Čerstvé alebo chladené domáce kačice, v celku, ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok a bez krku, srdca, pečene a svalnatého žalúdka, známe ako „kačice 63 %“, alebo inak predkladané |
|
|
0207 42 30 |
Mrazené domáce kačice, v celku, ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, známe ako „kačice 70 %“ |
|
|
0207 42 80 |
Mrazené domáce kačice, v celku, ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok a s bez krku, srdca, pečene a svalnatého žalúdka, známe ako „kačice 63 %“, alebo inak predkladané |
|
|
0207 44 10 |
Čerstvé alebo chladené kusy domácich kačíc, vykostené |
|
|
0207 44 21 |
Čerstvé alebo chladené polovičky alebo štvrtiny domácich kačíc |
|
|
0207 44 31 |
Čerstvé alebo chladené celé krídla domácich kačíc |
|
|
0207 44 41 |
Čerstvé alebo chladené chrbty, krky, chrbty s krkom, trtáče a špičky krídel domácich kačíc |
|
|
0207 44 51 |
Čerstvé alebo chladené prsia domácich kačíc a kusy z nich, nevykostené |
|
|
0207 44 61 |
Čerstvé alebo chladené stehná domácich kačíc a kusy z nich, nevykostené |
|
|
0207 44 71 |
Čerstvé alebo chladené paletá domácich kačíc, nevykostené |
|
|
0207 44 81 |
Čerstvé alebo chladené kusy domácich kačíc, nevykostené, inde nešpecifikované |
|
|
0207 44 99 |
Čerstvé alebo chladené jedlé droby domácich kačíc (okrem pečene) |
|
|
0207 45 10 |
Mrazené kusy domácich kačíc, vykostené |
|
|
0207 45 21 |
Mrazené polovičky alebo štvrtiny domácich kačíc |
|
|
0207 45 31 |
Mrazené celé krídla domácich kačíc |
|
|
0207 45 41 |
Mrazené chrbty, krky, chrbty s krkom, trtáče a špičky krídel domácich kačíc |
|
|
0207 45 51 |
Mrazené prsia z domácich kačíc a kusy z nich, nevykostené |
|
|
0207 45 61 |
Mrazené stehná z domácich kačíc a kusy z nich, nevykostené |
|
|
0207 45 81 |
Mrazené kusy domácich kačíc, nevykostené, inde nešpecifikované |
|
|
0207 45 99 |
Mrazené jedlé droby domácich kačíc (okrem pečene) |
|
|
0207 51 10 |
Čerstvé alebo chladené domáce husi, v celku, ošklbané, odkrvené, ale nie vypitvané, s hlavou a nôžkami, známe ako „husi 82 %“ |
|
|
0207 51 90 |
Čerstvé alebo chladené domáce husi, v celku, ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok, so srdcom a svalnatým žalúdkom alebo bez nich, známe ako „husi 75 %“, alebo inak predkladané |
|
|
0207 52 90 |
Mrazené domáce husi, v celku, ošklbané a vypitvané, bez hlavy a nôžok, so srdcom a svalnatým žalúdkom alebo bez nich, známe ako „husi 75 %“, alebo inak predkladané |
|
|
0207 54 10 |
Čerstvé alebo chladené kusy domácich husí, vykostené |
|
|
0207 54 21 |
Čerstvé alebo chladené polovičky alebo štvrtiny domácich husí |
|
|
0207 54 31 |
Čerstvé alebo chladené celé krídla domácich husí |
|
|
0207 54 41 |
Čerstvé alebo chladené chrbty, krky, chrbty s krkmi, trtáče a špičky krídel domácich husí |
|
|
0207 54 51 |
Čerstvé alebo chladené prsia domácich husí a kusy z nich, nevykostené |
|
|
0207 54 61 |
Čerstvé alebo chladené stehná domácich husí a kusy z nich, nevykostené |
|
|
0207 54 71 |
Čerstvé alebo chladené paletá domácich husí, nevykostené |
|
|
0207 54 81 |
Čerstvé alebo chladené kusy domácich husí, nevykostené, inde nešpecifikované |
|
|
0207 54 99 |
Čerstvé alebo chladené jedlé droby domácich husí (okrem pečene) |
|
|
0207 55 10 |
Mrazené kusy domácich husí, vykostené |
|
|
0207 55 21 |
Mrazené polovičky alebo štvrtiny domácich husí |
|
|
0207 55 31 |
Mrazené celé krídla domácich husí |
|
|
0207 55 41 |
Mrazené chrbty, krky, chrbty s krkmi, trtáče a špičky krídel domácich husí |
|
|
0207 55 51 |
Mrazené prsia z domácich husí a kusy z nich, nevykostené |
|
|
0207 55 61 |
Mrazené stehná z domácich husí a kusy z nich, nevykostené |
|
|
0207 55 81 |
Mrazené kusy domácich husí, nevykostené, inde nešpecifikované |
|
|
0207 55 99 |
Mrazené jedlé droby domácich husí (okrem pečene) |
|
|
0207 60 05 |
Čerstvé, chladené alebo mrazené domáce perličky, v celku |
|
|
0207 60 10 |
Čerstvé, chladené alebo mrazené kusy z domácich perličiek, vykostené |
|
|
0207 60 31 |
Čerstvé, chladené alebo mrazené celé krídla z domácich perličiek |
|
|
0207 60 41 |
Čerstvé alebo chladené chrbty, krky, chrbty s krkmi, trtáče a špičky krídel domácich perličiek |
|
|
0207 60 51 |
Čerstvé, chladené alebo mrazené prsia z domácich perličiek a kusy z nich, nevykostené |
|
|
0207 60 61 |
Čerstvé, chladené alebo mrazené stehná z domácich perličiek a kusy z nich, nevykostené |
|
|
0207 60 81 |
Čerstvé, chladené alebo mrazené kusy z domácich perličiek, nevykostené, inde nešpecifikované |
|
|
0207 60 99 |
Čerstvé, chladené alebo mrazené jedlé droby z domácich perličiek (okrem pečene) |
|
|
1602 32 11 |
Nevarené, pripravené alebo konzervované mäso alebo mäsové droby z hydiny druhu Gallus domesticus obsahujúce >= 57 % mäsa alebo drobov z hydiny (okrem párkov, salám a podobných výrobkov a prípravkov z pečene) |
|
|
1602 32 30 |
Pripravené alebo konzervované mäso alebo droby z hydiny druhu Gallus domesticus, obsahujúce >= 25 %, ale < 57 % hydinového mäsa alebo drobov (okrem párkov, salám a podobných výrobkov, jemne homogenizovaných prípravkov balených na predaj v malom ako detská výživa alebo na dietetické účely, v obaloch s netto obsahom <= 250 g, prípravkov z pečene a mäsových výťažkov) |
|
|
1602 32 90 |
Pripravené alebo konzervované mäso alebo droby z hydiny druhu Gallus domesticus (okrem tých, ktoré obsahujú >= 25 % hydinového mäsa alebo drobov, mäsa alebo drobov z morčacej hydiny alebo perličiek, párkov, salám a podobných výrobkov, jemne homogenizovaných prípravkov balených na predaj v malom ako detská výživa alebo na dietetické účely, v uzavretých obaloch s netto obsahom <= 250 g, prípravkov z pečene a mäsových výťažkov) |
|
3 Mliečne výrobky |
0402 10 11 |
Mlieko a smotana v pevných formách, s obsahom tuku <= 1,5 %, nesladené, v bezprostredných obaloch <= 2,5 kg |
1 700 |
|
0402 10 19 |
Mlieko a smotana v pevných formách, s obsahom tuku <= 1,5 %, nesladené, v bezprostredných obaloch > 2,5 kg |
|
|
0402 10 91 |
Mlieko a smotana v pevných formách, s obsahom tuku <= 1,5 %, sladené, v bezprostredných obaloch <= 2,5 kg |
|
|
0402 10 99 |
Mlieko a smotana v pevných formách, s obsahom tuku <= 1,5 %, sladené, v bezprostredných obaloch > 2,5 kg |
|
|
0405 10 11 |
Prírodné maslo s obsahom tuku >= 80 %, ale <= 85 % hmotnosti, v bezprostrednom obale s netto obsahom <= 1 kg (okrem dehydratovaného masla a ghee) |
|
|
0405 10 19 |
Prírodné maslo s obsahom tuku >= 80 %, ale <= 85 % (okrem druhov v bezprostrednom obale s netto obsahom <= 1 kg, a dehydratovaného masla a ghee) |
|
|
0405 10 30 |
Rekombinované maslo s hmotnostným obsahom tuku >= 80 %, ale <= 85 % (okrem dehydratovaného masla a ghee) |
|
|
0405 10 50 |
Srvátkové maslo s hmotnostným obsahom tuku >= 80 %, ale <= 85 % (okrem dehydratovaného masla a ghee) |
|
|
0405 10 90 |
Maslo s hmotnostným obsahom tuku >= 85 %, ale <= 95 % (okrem dehydratovaného masla a ghee) |
|
4 Vajcia v škrupinách |
0407 21 00 |
Čerstvé vajcia z domácej hydiny, v škrupinách (okrem vajec oplodnených na inkubáciu) |
7 000 (1) |
|
0407 29 10 |
Čerstvé vajcia z domácej hydiny v škrupinách (okrem vajec z inej vtáčej hydiny a vajec oplodnených na inkubáciu) |
|
|
0407 29 90 |
Čerstvé vtáčie vajcia v škrupinách (okrem vajec z domácej hydiny a vajec oplodnených na inkubáciu) |
|
|
0407 90 10 |
Vajcia z hydiny v škrupinách, konzervované alebo varené |
|
5 Vajcia a albumíny |
0408 91 80 |
Sušené vtáčie vajcia, bez škrupín, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, vhodné na ľudskú konzumáciu (okrem vaječných žĺtkov) |
400 |
|
0408 99 80 |
Vtáčie vajcia, bez škrupín, čerstvé, varené vo vode alebo v pare, tvarované, mrazené alebo inak konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá, vhodné na ľudskú konzumáciu (okrem sušených vajec a vaječných žĺtkov) |
|
6 Pšenica, múka a pelety |
1001 91 90 |
Pšeničné osivo (okrem tvrdej pšenice, obyčajnej pšenice a špaldy) |
75 000 |
|
1001 99 00 |
Pšenica a súraž (okrem osiva a tvrdej pšenice) |
|
7 Jačmeň, múka a pelety |
1003 90 00 |
Jačmeň (okrem osiva) |
70 000 |
8 Kukurica, múka a pelety |
1005 90 00 |
Kukurica (okrem osiva) |
130 000 |
9 Cukor |
1701 99 10 |
Biely cukor obsahujúci v suchom stave >= 99,5 % sacharózy (okrem ochuteného alebo farbeného) |
37 400 |
Spracované poľnohospodárske produkty |
|||
10 Spracované z obilnín |
1904 30 00 |
Pšenica bulgur vo forme spracovaných zŕn, získaných varením zŕn tvrdej pšenice |
2 500 |
|
2207 10 00 |
Etylalkohol nedenaturovaný so skutočným alkoholometrickým titrom >= 80 % vol |
|
|
2207 20 00 |
Etylalkohol a ostatné destiláty, denaturované, s akýmkoľvek alkoholometrickým titrom |
|
|
2208 90 91 |
Etylalkohol nedenaturovaný, s objemovým alkoholometrickým titrom < 80 % vol, v nádobách s objemom <= 2 l |
|
|
2208 90 99 |
Etylalkohol nedenaturovaný, s objemovým alkoholometrickým titrom < 80 % vol, v nádobách s objemom <= 2 l |
|
|
2905 43 00 |
Manitol |
|
|
2905 44 11 |
D-glucitol (sorbitol), vo vodnom roztoku, obsahujúci <= 2 % hmotnosti D-manitolu, počítaného na obsah D-glucitolu |
|
|
2905 44 19 |
D-glucitol (sorbitol), vo vodnom roztoku (iný ako s obsahom <= 2 % hmotnosti D-manitolu, počítaného na obsah D-glucitolu) |
|
|
2905 44 91 |
D-glucitol (sorbitol), s obsahom <= 2 % hmotnosti D-manitolu, počítaného na obsah D-glucitolu (iný ako vo vodnom roztoku) |
|
|
2905 44 99 |
D-glucitol (sorbitol), (iný ako vo vodnom roztoku a s obsahom <= 2 % hmotnosti D-manitolu, počítaného na obsah D-glucitolu) |
|
|
3505 10 10 |
Dextríny |
|
|
3505 10 50 |
Škroby, éterifikované a esterifikované (okrem dextrínov) |
|
|
3505 10 90 |
Modifikované škroby (okrem éterifikovaných škrobov, esterifikovaných škrobov a dextrínov) |
|
|
3505 20 30 |
Gleje obsahujúce >= 25 %, ale < 55 % škrobov, dextrínov alebo iných modifikovaných škrobov (iné ako v balení na predaj v malom a s hmotnosťou netto <= 1 kg) |
|
|
3505 20 50 |
Gleje obsahujúce >= 55 %, ale < 80 % škrobov, dextrínov alebo iných modifikovaných škrobov (iné ako v balení na predaj v malom a s hmotnosťou netto <= 1 kg) |
|
|
3505 20 90 |
Gleje obsahujúce v hmotnosti >= 80 % škrobov, dextrínov alebo iných modifikovaných škrobov (iné ako v balení na predaj v malom a s hmotnosťou netto <= 1 kg) |
|
|
3809 10 10 |
Prípravky na úpravu povrchu alebo apretovanie, prípravky urýchľujúce farbenie alebo ustálenie farbív a ostatné výrobky a prípravky, napríklad apretúry a moridlá, používané v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované, na základe škrobových látok, obsahujúce v hmotnosti < 55 % týchto látok |
|
|
3809 10 30 |
Prípravky na úpravu povrchu alebo apretovanie, prípravky urýchľujúce farbenie alebo ustálenie farbív a ostatné výrobky a prípravky, napríklad apretúry a moridlá, používané v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované ani nezahrnuté, na základe škrobových látok, obsahujúce v hmotnosti >=55 % až < 70 % týchto látok |
|
|
3809 10 50 |
Prípravky na úpravu povrchu alebo apretovanie, prípravky urýchľujúce farbenie alebo ustálenie farbív a ostatné výrobky a prípravky, napríklad apretúry a moridlá, používané v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované ani nezahrnuté, na základe škrobových látok, obsahujúce v hmotnosti >=70 % až < 83 % týchto látok |
|
|
3809 10 90 |
Prípravky na úpravu povrchu alebo apretovanie, prípravky urýchľujúce farbenie alebo ustálenie farbív a ostatné výrobky a prípravky, napríklad apretúry a moridlá, používané v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované, na základe škrobových látok, obsahujúce v hmotnosti >= 83 % týchto látok |
|
|
3824 60 11 |
Sorbitol vo vodnom roztoku, obsahujúci <= 2 % D-manitolu počítaného na obsah D-glucitolu [okrem D-glucitolu (sorbitol)] |
|
|
3824 60 19 |
Sorbitol vo vodnom roztoku, obsahujúci > 2 % D-manitolu počítaného na obsah D-glucitolu [okrem D-glucitolu (sorbitol)] |
|
|
3824 60 91 |
Sorbitol obsahujúci v hmotnosti <= 2 % D-manitolu počítaného na obsah D-glucitolu [okrem sorbitolu vo vodnom roztoku a D-glucitolu (sorbitol)] |
|
|
3824 60 99 |
Sorbitol obsahujúci v hmotnosti > 2 % D-manitolu počítaného na obsah D-glucitolu [okrem sorbitolu vo vodnom roztoku a D-glucitolu (sorbitol)] |
|
11 Cigarety |
2402 10 00 |
Cigary, cigary s odrezanými koncami a cigarky obsahujúce tabak |
1 000 alebo 1 miliarda kusov (2) |
|
2402 20 90 |
Cigarety obsahujúce tabak (iné ako obsahujúce klinčeky) |
|
12 Spracované mliečne výrobky |
0405 20 10 |
Mliečne nátierky s hmotnostným obsahom tuku 39 % alebo viac ale menej ako 60 % |
500 |
|
0405 20 30 |
Mliečne nátierky s hmotnostným obsahom tuku >= 60 %, ale < 75 % |
|
|
1806 20 70 |
Čokoládové mliečne drobky v nádobách alebo v bezprostrednom obale, s hmotnosťou obsahu > 2 kg |
|
|
2106 10 80 |
Bielkovinové koncentráty a textúrované bielkovinové látky, obsahujúce >= 1,5 % hmotnosti mliečnych tukov, >= 5 % sacharózy alebo izoglukózy, >= 5 % glukózy alebo škrobu |
|
|
2202 90 99 |
Ostatné nealkoholické nápoje, okrem ovocných a zeleninových štiav položky 2009 , obsahujúce v hmotnosti 2 % alebo viac tukov získaných z produktov položiek 0401 až 0404 |
|
13 Spracovaný cukor |
1302 20 10 |
Suché pektínové látky, pektináty a pektáty v práškovej forme |
4 200 |
|
1302 20 90 |
Tekuté pektínové látky, pektináty a pektáty |
|
|
1702 50 00 |
Chemicky čistá fruktóza v pevnom stave |
|
|
1702 90 10 |
Chemicky čistá maltóza v pevnom stave |
|
|
1704 90 99 |
Pasty, marcipán, nugát a ostatné pripravené cukrovinky neobsahujúce kakao (okrem žuvacej gumy, bielej čokolády, zdravotných pastiliek a bonbónov proti kašľu, živičných a želatínových cukroviniek vrátane ovocných pást vo forme cukroviniek, tvrdých bonbónov, karamelov a podobných bonbónov, lisovaných tabletiek a pást vrátane marcipánu v bezprostrednom obale s obsahom >= 1 kg) |
|
|
1806 10 30 |
Sladený kakaový prášok obsahujúci >= 65 %, ale < 80 % sacharózy vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza alebo izoglukózy vyjadrenej ako sacharóza |
|
|
1806 10 90 |
Sladený kakaový prášok obsahujúci >= 80 % sacharózy vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza alebo izoglukózy vyjadrenej ako sacharóza |
|
|
1806 20 95 |
Čokoláda a ostatné potravinové prípravky obsahujúce kakao, v blokoch, doskách alebo tyčinkách > 2 kg alebo tekuté, vo forme pasty, prášku, granulované alebo v ostatných voľne ložených formách, v nádobách alebo v bezprostrednom obale, s obsahom > 2 kg, obsahujúce < 18 % hmotnosti kakaového masla |
|
|
1901 90 99 |
Potravinové prípravky z múky, krúpov, krupice, škrobu alebo zo sladového výťažku, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce < 40 % hmotnosti kakaa počítaného na celkom odtučnený základ a potravinové prípravky z mlieka, smotany, cmaru, kyslého mlieka a kyslej smotany |
|
|
2101 12 98 |
Prípravky na základe kávy |
|
|
2101 20 98 |
Prípravky na základe čaju alebo maté |
|
|
2106 90 98 |
Potravinové prípravky inde nešpecifikované, obsahujúce >= 1,5 % hmotnosti mliečnych tukov, >= 5 % sacharózy alebo izoglukózy, >= 5 % glukózy alebo >= 5 % škrobu |
|
|
3302 10 29 |
Prípravky na základe vonných látok, obsahujúce všetky ochucujúce prísady charakterizujúce nápoj, obsahujúce v hmotnosti >= 1,5 % mliečnych tukov, >= 5 % sacharózy alebo izoglukózy, >= 5 % glukózy alebo >= 5 % škrobu, druhov používaných v nápojovom priemysle (okrem prípravkov so skutočným alkoholometrickým titrom > 0,5 % vol) |
|
14 Sladká kukurica |
0710 40 00 |
Kukurica cukrová, tiež varená v pare alebo vo vode, mrazená |
1 500 |
|
0711 90 30 |
Sladká kukurica dočasne konzervovaná, napr. plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, v sírnej vode alebo v iných konzervačných roztokoch, ale v tomto stave nevhodná na bezprostrednú konzumáciu |
|
|
2001 90 30 |
Sladká kukurica druhu Zea mays var. saccharata, pripravená alebo konzervovaná v octe alebo kyseline octovej |
|
|
2004 90 10 |
Sladká kukurica druhu Zea mays var. saccharata, pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, mrazená |
|
|
2005 80 00 |
Sladká kukurica druhu Zea mays var. saccharata, pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej (okrem mrazenej) |
|
(1)
140 mil. × 50 GR = 7 000 t
(2)
Za predpokladu, že 1 kus váži približne 1 g. |
PRÍLOHA XV-D
LISTINA ÚĽAV (MOLDAVSKÁ REPUBLIKA)
Nomenklatúra roku 2011 Moldavskej republiky |
Opis tovaru |
Clo uplatňované podľa doložky najvyšších výhod |
Kategória |
0203 11 10 |
Čerstvé alebo chladené trupy alebo polovičky trupov domácich svíň |
20 % + 200 EUR/t |
Tarifná kvóta (TRQ) 1 (4 000 t) |
0203 12 11 |
Čerstvé alebo chladené nevykostené stehná z domácich svíň a kusy z nich |
20 % + 200 EUR/t |
Tarifná kvóta 1 (4 000 t) |
0203 12 19 |
Čerstvé alebo chladené nevykostené pliecka z domácich svíň a kusy z nich |
20 % + 200 EUR/t |
Tarifná kvóta 1 (4 000 t) |
0203 19 11 |
Čerstvé alebo chladené predné časti z domácich svíň a kusy z nich |
20 % + 200 EUR/t |
Tarifná kvóta 1 (4 000 t) |
0203 19 13 |
Čerstvé alebo chladené chrbty z domácich svíň a kusy z nich |
20 % + 200 EUR/t |
Tarifná kvóta 1 (4 000 t) |
0203 19 15 |
Čerstvé alebo chladené „prerastené“ bôčiky z domácich svíň a kusy z nich |
20 % + 200 EUR/t |
Tarifná kvóta 1 (4 000 t) |
0203 19 55 |
Čerstvé alebo chladené vykostené mäso z domácich svíň (okrem bôčikov a kusov z nich) |
20 % + 200 EUR/t |
Tarifná kvóta 1 (4 000 t) |
0203 19 59 |
Čerstvé alebo chladené mäso z domácich svíň, nevykostené (okrem trupov a polovičiek trupov, stehien, pliec a kusov z nich, a predných častí, chrbtov, bôčikov a kusov z nich) |
20 % + 200 EUR/t |
Tarifná kvóta 1 (4 000 t) |
0203 21 10 |
Mrazené trupy a polovičky trupov z domácich svíň |
20 % + 200 EUR/t |
Tarifná kvóta 1 (4 000 t) |
0203 22 11 |
Mrazené stehná z domácich svíň a kusy z nich, nevykostené |
20 % + 200 EUR/t |
Tarifná kvóta 1 (4 000 t) |
0203 22 19 |
Mrazené pliecka z domácich svíň a kusy z nich, nevykostené |
20 % + 200 EUR/t |
Tarifná kvóta 1 (4 000 t) |
0203 29 11 |
Mrazené predné časti z domácich svíň a kusy z nich |
10 % + 200 EUR/t |
Tarifná kvóta 1 (4 000 t) |
0203 29 13 |
Mrazené chrbty z domácich svíň a kusy z nich, nevykostené |
10 % + 200 EUR/t |
Tarifná kvóta 1 (4 000 t) |
0203 29 15 |
Mrazené „prerastené“ bôčiky z domácich svíň a kusy z nich |
10 % + 200 EUR/t |
Tarifná kvóta 1 (4 000 t) |
0203 29 55 |
Mrazené vykostené mäso z domácich svíň (okrem bôčikov a kusov z nich) |
10 % + 200 EUR/t |
Tarifná kvóta 1 (4 000 t) |
0203 29 59 |
Mrazené vykostené mäso z domácich svíň, nevykostené (okrem trupov a polovičiek trupov, stehien, pliec a kusov z nich, a predných častí, chrbtov, bôčikov a kusov z nich) |
10 % + 200 EUR/t |
Tarifná kvóta 1 (4 000 t) |
0206 30 00 |
Čerstvé alebo chladené jedlé droby svíň |
15 |
10-S |
0206 41 00 |
Mrazené jedlé pečene svíň |
15 |
10-S |
0206 49 20 |
Mrazené jedlé droby domácich svíň (okrem pečene) |
15 |
10-S |
0207 11 10 |
Čerstvá alebo chladená, ošklbaná a vypitvaná hydina druhu Gallus domesticus, s hlavou a nôžkami, známa ako „kurčatá 83 %“ |
20 % + 100 EUR/t |
Tarifná kvóta (TRQ) 2 (4 000 t) |
0207 11 30 |
Čerstvá alebo chladená, ošklbaná a vypitvaná hydina druhu Gallus domesticus, bez hlavy a nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, známa ako „kurčatá 70 %“ |
20 % + 100 EUR/t |
Tarifná kvóta 2 (4 000 t) |
0207 11 90 |
Čerstvá alebo chladená, ošklbaná a vypitvaná hydina druhu Gallus domesticus, bez hlavy, nôh, krku, srdca, pečene a svalnatého žalúdka, známe ako „kurčatá 65 %“, a iné formy čerstvej alebo chladenej hydiny (okrem „kurčiat 83 % a 70 %“) |
20 % + 100 EUR/t |
Tarifná kvóta 2 (4 000 t) |
0207 12 10 |
Mrazená hydina druhu Gallus domesticus, ošklbaná a vypitvaná, bez hlavy a nôžok, ale s krkom, srdcom, pečeňou a svalnatým žalúdkom, známa ako „kurčatá 70 %“ |
15 % + 100 EUR/t |
Tarifná kvóta 2 (4 000 t) |
0207 12 90 |
Mrazená hydina druhu Gallus domesticus, ošklbaná a vypitvaná, bez hlavy, nôžok, krku, srdca, pečene a svalnatého žalúdka, známa ako „kurčatá 65 %“, a iné formy čerstvej alebo chladenej hydiny (okrem „kurčiat 70 %“) |
15 % + 100 EUR/t |
Tarifná kvóta 2 (4 000 t) |
0207 13 10 |
Čerstvé alebo chladené vykostené kusy hydiny druhu Gallus domesticus |
20 % + 100 EUR/t |
Tarifná kvóta 2 (4 000 t) |
0207 13 20 |
Čerstvé alebo chladené polovičky alebo štvrtiny hydiny druhu Gallus domesticus |
20 % + 100 EUR/t |
Tarifná kvóta 2 (4 000 t) |
0207 13 30 |
Čerstvé alebo chladené celé krídla hydiny druhu Gallus domesticus, so špičkami alebo bez nich |
20 % + 100 EUR/t |
Tarifná kvóta 2 (4 000 t) |
0207 13 50 |
Čerstvé alebo chladené nevykostené kusy hydiny druhu Gallus domesticus |
20 % + 100 EUR/t |
Tarifná kvóta 2 (4 000 t) |
0207 13 60 |
Čerstvé alebo chladené stehná hydiny druhu Gallus domesticus a ich kusy, nevykostené |
20 % + 100 EUR/t |
Tarifná kvóta 2 (4 000 t) |
0207 13 99 |
Čerstvé alebo chladené jedlé droby hydiny druhu Gallus domesticus (okrem pečene) |
20 % + 100 EUR/t |
Tarifná kvóta 2 (4 000 t) |
0207 14 10 |
Zmrazené vykostené odrezky hydiny druhu Gallus domesticus |
15 % + 100 EUR/t |
Tarifná kvóta 2 (4 000 t) |
0207 14 20 |
Mrazené polovičky alebo štvrtiny hydiny druhu Gallus domesticus |
15 % + 100 EUR/t |
Tarifná kvóta 2 (4 000 t) |
0207 14 30 |
Mrazené celé krídla hydiny druhu Gallus domesticus, so špičkami alebo bez nich |
15 % + 100 EUR/t |
Tarifná kvóta 2 (4 000 t) |
0207 14 40 |
Mrazené chrbty, krky, chrbty s krkom, trtáče a špičky krídel z hydiny druhu Gallus domesticus |
15 % + 100 EUR/t |
Tarifná kvóta 2 (4 000 t) |
0207 14 50 |
Mrazené prsia hydiny druhu Gallus domesticus a kusy z nich, nevykostené |
15 % + 100 EUR/t |
Tarifná kvóta 2 (4 000 t) |
0207 14 60 |
Mrazené stehná hydiny druhu Gallus domesticus a kusy z nich, nevykostené |
15 % + 100 EUR/t |
Tarifná kvóta 2 (4 000 t) |
0207 14 70 |
Mrazené kusy hydiny druhu Gallus domesticus, nevykostené (okrem polovičiek alebo štvrtín, celých krídel so špičkami alebo bez nich, chrbtov, krkov, chrbtov s krkom, trtáčov a špičiek krídel, pŕs, stehien a kusov z nich) |
15 % + 100 EUR/t |
Tarifná kvóta 2 (4 000 t) |
0207 14 91 |
Zmrazené jedlé pečene hydiny druhu Gallus domesticus |
15 % + 100 EUR/t |
Tarifná kvóta 2 (4 000 t) |
0207 14 99 |
Mrazené jedlé droby hydiny druhu Gallus domesticus (okrem pečene) |
15 % + 100 EUR/t |
Tarifná kvóta 2 (4 000 t) |
0210 99 41 |
Jedlé pečene domácich svíň, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené |
15 |
10-A |
0210 99 49 |
Jedlé droby domácich svíň, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené |
15 |
10-A |
0401 10 10 |
Mlieko a smotana s hmotnostným obsahom tuku <= 1 %, v bezprostrednom obale s obsahom <= 2 l, nezahustené ani neobsahujúce pridaný cukor ani ostatné sladidlá |
15 |
Tarifná kvóta 3 (1 000 t) |
0401 10 90 |
Mlieko a smotana s hmotnostným obsahom tuku <= 1 %, nezahustené ani neobsahujúce pridaný cukor ani ostatné sladidlá (okrem výrobkov v bezprostrednom obale s obsahom <= 2 l) |
15 |
Tarifná kvóta 3 (1 000 t) |
0401 20 11 |
Mlieko a smotana s hmotnostným obsahom tuku <= 3 % ale > 1 %, v bezprostrednom obale s obsahom <= 2 l, nezahustené ani neobsahujúce pridaný cukor ani ostatné sladidlá |
15 |
Tarifná kvóta 3 (1 000 t) |
0401 20 19 |
Mlieko a smotana s hmotnostným obsahom tuku <= 3 % ale > 1 %, nezahustené ani neobsahujúce pridaný cukor ani ostatné sladidlá (okrem výrobkov v bezprostrednom obale s obsahom <= 2 l) |
15 |
Tarifná kvóta 3 (1 000 t) |
0401 20 91 |
Mlieko a smotana s hmotnostným obsahom tuku > 3 % ale <= 6 %, v bezprostrednom obale s obsahom <= 2 l, nezahustené ani neobsahujúce pridaný cukor ani ostatné sladidlá |
15 |
Tarifná kvóta 3 (1 000 t) |
0401 20 99 |
Mlieko a smotana s hmotnostným obsahom tuku > 3 % ale <= 6 %, nezahustené ani neobsahujúce pridaný cukor ani ostatné sladidlá (okrem výrobkov v bezprostrednom obale s obsahom <= 2 l) |
15 |
Tarifná kvóta 3 (1 000 t) |
0401 30 11 |
Mlieko a smotana s hmotnostným obsahom tuku <= 21 % ale > 6 %, v bezprostrednom obale s obsahom <= 2 l, nezahustené ani neobsahujúce pridaný cukor ani ostatné sladidlá |
15 |
Tarifná kvóta 3 (1 000 t) |
0401 30 19 |
Mlieko a smotana s hmotnostným obsahom tuku <= 21 % ale > 6 %, nezahustené ani neobsahujúce pridaný cukor ani ostatné sladidlá (okrem výrobkov v bezprostrednom obale s obsahom <= 2 l) |
15 |
Tarifná kvóta 3 (1 000 t) |
0401 30 31 |
Mlieko a smotana s hmotnostným obsahom tuku > 21 % ale <= 45 %, v bezprostrednom obale s obsahom <= 2 l, nezahustené ani neobsahujúce pridaný cukor ani ostatné sladidlá |
15 |
Tarifná kvóta 3 (1 000 t) |
0401 30 39 |
Mlieko a smotana s hmotnostným obsahom tuku > 21 % ale <= 45 %, nezahustené ani neobsahujúce pridaný cukor ani ostatné sladidlá (okrem výrobkov v bezprostrednom obale s obsahom <= 2 l) |
15 |
Tarifná kvóta 3 (1 000 t) |
0401 30 91 |
Mlieko a smotana s hmotnostným obsahom tuku > 45 %, v bezprostrednom obale s obsahom <= 2 l, nezahustené ani neobsahujúce pridaný cukor ani ostatné sladidlá |
15 |
Tarifná kvóta 3 (1 000 t) |
0401 30 99 |
Mlieko a smotana s hmotnostným obsahom tuku > 45 %, nezahustené ani neobsahujúce pridaný cukor ani ostatné sladidlá (okrem výrobkov v bezprostrednom obale s obsahom <= 2 l) |
15 |
Tarifná kvóta 3 (1 000 t) |
0402 10 11 |
Mlieko a smotana v pevných formách, s hmotnostným obsahom tuku <= 1,5 %, nesladené, v bezprostredných obaloch s obsahom <= 2,5 kg |
10 |
10-A |
0402 10 19 |
Mlieko a smotana v pevných formách, s hmotnostným obsahom tuku <= 1,5 %, nesladené, v bezprostredných obaloch s obsahom > 2,5 kg |
10 |
10-A |
0402 10 91 |
Mlieko a smotana v pevných formách, s hmotnostným obsahom tuku <= 1,5 %, sladené, v bezprostredných obaloch s obsahom <= 2,5 kg |
10 |
10-A |
0402 10 99 |
Mlieko a smotana v pevných formách, s hmotnostným obsahom tuku <= 1,5 %, sladené, v bezprostredných obaloch s obsahom > 2,5 kg |
10 |
10-A |
0402 21 11 |
Mlieko a smotana v pevných formách, s hmotnostným obsahom tuku > 1,5 %, nesladené, v bezprostredných obaloch s obsahom <= 2,5 kg |
10 |
10-A |
0402 21 17 |
Mlieko a smotana v pevných formách, s hmotnostným obsahom tuku <= 11 % ale > 1,5 %, nesladené, v bezprostredných obaloch s obsahom > 2,5 kg alebo inak balené |
10 |
10-A |
0402 21 19 |
Mlieko a smotana v pevných formách, s hmotnostným obsahom tuku > 11 % ale <= 27 %, nesladené, v bezprostredných obaloch s obsahom > 2,5 kg alebo inak balené |
10 |
10-A |
0402 21 91 |
Mlieko a smotana v pevných formách, s hmotnostným obsahom tuku > 27 %, nesladené, v bezprostredných obaloch s obsahom <= 2,5 kg |
10 |
10-A |
0402 21 99 |
Mlieko a smotana v pevných formách, s hmotnostným obsahom tuku > 27 %, nesladené, v bezprostredných obaloch s obsahom > 2,5 kg |
10 |
10-A |
0402 29 15 |
Mlieko a smotana v pevných formách, s hmotnostným obsahom tuku <= 27 % ale > 1,5 %, sladené, v bezprostredných obaloch s obsahom <= 2,5 kg alebo inak balené (okrem výrobkov pre dojčatá v hermeticky uzatvorených nádobách s obsahom <= 500 g) |
10 |
10-A |
0402 29 19 |
Mlieko a smotana v pevných formách, s hmotnostným obsahom tuku <= 27 % ale > 1,5 %, sladené, v bezprostredných obaloch s obsahom > 2,5 kg |
10 |
10-A |
0402 29 91 |
Mlieko a smotana v pevných formách, s hmotnostným obsahom tuku > 27 %, sladené, v bezprostredných obaloch s obsahom <= 2,5 kg |
10 |
10-A |
0402 29 99 |
Mlieko a smotana v pevných formách, s hmotnostným obsahom tuku > 27 %, sladené, v bezprostredných obaloch > 2,5 kg |
10 |
10-A |
0402 91 11 |
Mlieko a smotana, zahustené, s hmotnostným obsahom tuku <= 8 %, nesladené, v bezprostredných obaloch s obsahom <= 2,5 kg (iné ako v pevných formách) |
10 |
10-A |
0402 91 19 |
Mlieko a smotana, zahustené, s hmotnostným obsahom tuku <= 8 %, nesladené, v bezprostredných obaloch s obsahom > 2,5 kg (iné ako v pevných formách) |
10 |
10-A |
0402 91 31 |
Mlieko a smotana, zahustené, s hmotnostným obsahom tuku > 8 % ale <= 10 %, nesladené, v bezprostredných obaloch s obsahom <= 2,5 kg (iné ako v pevných formách) |
10 |
10-A |
0402 91 39 |
Mlieko a smotana, zahustené, s hmotnostným obsahom tuku > 8 % ale <= 10 %, nesladené, v bezprostredných obaloch s obsahom > 2,5 kg (iné ako v pevných formách) |
10 |
10-A |
0402 91 51 |
Mlieko a smotana, zahustené, s hmotnostným obsahom tuku > 10 % ale <= 45 %, nesladené, v bezprostredných obaloch s obsahom <= 2,5 kg (iné ako v pevných formách) |
10 |
10-A |
0402 91 59 |
Mlieko a smotana, zahustené, s hmotnostným obsahom tuku > 10 % ale <= 45 %, nesladené, v bezprostredných obaloch s obsahom > 2,5 kg (iné ako v pevných formách) |
10 |
10-A |
0402 91 91 |
Mlieko a smotana, zahustené, s hmotnostným obsahom tuku > 45 %, nesladené, v bezprostredných obaloch s obsahom <= 2,5 kg (iné ako v pevných formách) |
10 |
10-A |
0402 91 99 |
Mlieko a smotana, zahustené, s hmotnostným obsahom tuku > 45 %, nesladené, v bezprostredných obaloch s obsahom > 2,5 kg (iné ako v pevných formách) |
10 |
10-A |
0402 99 11 |
Mlieko a smotana, zahustené, s hmotnostným obsahom tuku <= 9,5 %, sladené, v bezprostredných obaloch s obsahom <= 2,5 kg (iné ako v pevných formách) |
10 |
10-A |
0402 99 19 |
Mlieko a smotana, zahustené, s hmotnostným obsahom tuku <= 9,5 %, sladené, v bezprostredných obaloch s obsahom > 2,5 kg (iné ako v pevných formách) |
10 |
10-A |
0402 99 31 |
Mlieko a smotana, zahustené, s hmotnostným obsahom tuku > 9,5 % ale <= 45 %, nesladené, v bezprostredných obaloch s obsahom <= 2,5 kg (iné ako v pevných formách) |
10 |
10-A |
0402 99 39 |
Mlieko a smotana, zahustené, s hmotnostným obsahom tuku > 9,5 % ale <= 45 %, nesladené, v bezprostredných obaloch s obsahom > 2,5 kg (iné ako v pevných formách) |
10 |
10-A |
0402 99 91 |
Mlieko a smotana, zahustené, s hmotnostným obsahom tuku > 45 %, sladené, v bezprostredných obaloch s obsahom <= 2,5 kg (iné ako v pevných formách) |
10 |
10-A |
0402 99 99 |
Mlieko a smotana, zahustené, s hmotnostným obsahom tuku > 45 %, sladené, v bezprostredných obaloch s obsahom > 2,5 kg (iné ako v pevných formách) |
10 |
10-A |
0405 10 11 |
Prírodné maslo s hmotnostným obsahom tuku >= 80 %, ale <= 85 %, v bezprostrednom obale s netto obsahom <= 1 kg (okrem dehydratovaného masla a ghee) |
15 % + 500 EUR/t |
Tarifná kvóta 3 (1 000 t) |
0405 10 19 |
Prírodné maslo s hmotnostným obsahom tuku >= 80 %, ale <= 85 % (okrem druhov v bezprostrednom obale s netto obsahom <= 1 kg, a dehydratovaného masla a ghee) |
15 % + 500 EUR/t |
Tarifná kvóta 3 (1 000 t) |
0405 10 30 |
Rekombinované maslo s hmotnostným obsahom tuku >= 80 %, ale <= 85 % (okrem dehydratovaného masla a ghee) |
15 % + 500 EUR/t |
Tarifná kvóta 3 (1 000 t) |
0405 10 50 |
Srvátkové maslo s hmotnostným obsahom tuku >= 80 %, ale <= 85 % (okrem dehydratovaného masla a ghee) |
15 % + 500 EUR/t |
Tarifná kvóta 3 (1 000 t) |
0405 10 90 |
Maslo s hmotnostným obsahom tuku > 85 %, ale <= 95 % (okrem dehydratovaného masla a ghee) |
15 % + 500 EUR/t |
Tarifná kvóta 3 (1 000 t) |
0405 20 10 |
Mliečne nátierky s hmotnostným obsahom tuku >= 39 % ale < 60 % |
20 % + 500 EUR/t |
Tarifná kvóta 3 (1 000 t) |
0405 20 30 |
Mliečne nátierky s hmotnostným obsahom tuku >= 60 % ale <= 75 % |
20 % + 500 EUR/t |
Tarifná kvóta 3 (1 000 t) |
0405 20 90 |
Mliečne nátierky s hmotnostným obsahom tuku > 75 % ale < 80 % |
20 % + +500 EUR/t |
Tarifná kvóta 3 (1 000 t) |
0405 90 10 |
Tuky a oleje pochádzajúce z mlieka s hmotnostným obsahom tuku >= 99,3 % a s hmotnostným obsahom vody <= 0,5 % |
20 % + 500 EUR/t |
Tarifná kvóta 3 (1 000 t) |
0405 90 90 |
Tuky a oleje pochádzajúce z mlieka, dehydratované maslo a ghee (okrem druhov s hmotnostným obsahom tuku >= 99,3 % a s hmotnostným obsahom vody <= 0,5 % a prírodného masla, rekombinovaného masla a srvátkového masla) |
20 % + 500 EUR/t |
Tarifná kvóta 3 (1 000 t) |
0406 10 20 |
Čerstvé (nevyzreté alebo nekonzervované) syry vrátane srvátkového syra a tvarohu s hmotnostným obsahom tuku <= 40 % |
10 |
5-A |
0406 10 80 |
Čerstvé (nevyzreté alebo nekonzervované) syry vrátane srvátkového syra a tvarohu s hmotnostným obsahom tuku > 40 % |
10 |
5-A |
0406 20 90 |
Strúhané alebo práškové syry (okrem syra Glarus s bylinkami, známeho ako Schabziger) |
10 |
5-A |
0406 30 10 |
Tavené syry, nestrúhané ani nepráškové, pri ktorých výrobe boli použité len syry Ementál, Gruyère a Appenzell a ktoré môžu obsahovať ako prísadu syr Glarus s bylinkami (známy ako Schabziger); balené na predaj v malom, s hmotnostným obsahom tuku v sušine <= 56 % |
10 |
3-A |
0406 30 31 |
Tavené syry, nestrúhané ani nepráškové, s hmotnostným obsahom tuku <= 36 % a s hmotnostným obsahom tuku v sušine <= 48 % (okrem zmesí tavených syrov vyrobených zo syrov ementál, Gruyère a Appenzell, tiež s prísadou syra Glarus s bylinkami, známeho ako Schabziger, v balení na predaj v malom) |
10 |
3-A |
0406 30 39 |
Tavené syry, nestrúhané ani nepráškové, s hmotnostným obsahom tuku <= 36 % a s hmotnostným obsahom tuku v sušine <= 48 % (okrem zmesí tavených syrov vyrobených zo syrov ementál, Gruyère a Appenzell, tiež s prísadou syra Glarus s bylinkami, známeho ako Schabziger, v balení na predaj v malom s hmotnostným obsahom tuku v sušine <= 56 %) |
10 |
3-A |
0406 30 90 |
Tavené syry, nestrúhané ani nepráškové, s hmotnostným obsahom tuku > 36 % (okrem zmesí tavených syrov vyrobených zo syrov ementál, Gruyère a Appenzell, tiež s prísadou syra Glarus s bylinkami, známeho ako Schabziger, v balení na predaj v malom s hmotnostným obsahom tuku v sušine <= 56 %) |
10 |
3-A |
0406 90 01 |
Syry na ďalšie spracovanie (okrem čerstvých syrov vrátane srvátkového syra, tvarohu, tavených syrov, syrov s modrou plesňou a ostatných syrov obsahujúcich pleseň vytvorenú pôsobením Penicillium roqueforti, a strúhaných alebo práškových syrov): |
10 |
5-A |
0406 90 13 |
Ementál (okrem strúhaného alebo práškového a druhov na ďalšie spracovanie) |
10 |
5-A |
0406 90 21 |
Cheddar (okrem strúhaného alebo práškového a druhov na ďalšie spracovanie) |
10 |
5-A |
0406 90 23 |
Eidam (okrem strúhaného alebo práškového a druhov na ďalšie spracovanie) |
10 |
5-A |
0406 90 25 |
Tilsit (okrem strúhaného alebo práškového a druhov na ďalšie spracovanie) |
10 |
5-A |
0406 90 27 |
Butterkäse (okrem strúhaného alebo práškového a druhov na ďalšie spracovanie) |
10 |
5-A |
0406 90 29 |
Kashkaval (okrem strúhaného alebo práškového a druhov na ďalšie spracovanie) |
10 |
5-A |
0406 90 50 |
Syry z ovčieho alebo byvolieho mlieka, v nádobách obsahujúcich slaný nálev, alebo v mechoch z ovčej alebo kozej kože (okrem fety) |
10 |
5-A |
0406 90 69 |
Syry s hmotnostným obsahom tuku =< 40 % a s hmotnostným obsahom vody v beztukovej hmote <= 47 %, inde nešpecifikované |
10 |
5-A |
0406 90 78 |
Syr Gouda s hmotnostným obsahom tuku =< 40 % a s hmotnostným obsahom vody v beztukovej hmote > 47 % ale <= 72 % (okrem strúhaného alebo práškového a druhov na ďalšie spracovanie) |
10 |
5-A |
0406 90 86 |
Syry s hmotnostným obsahom tuku =< 40 % a s hmotnostným obsahom vody v beztukovej hmote > 47 % ale <= 72 %, inde nešpecifikované |
10 |
5-A |
0406 90 87 |
Syry s hmotnostným obsahom tuku =< 40 % a s hmotnostným obsahom vody v beztukovej hmote > 52 % ale <= 62 %, inde nešpecifikované |
10 |
5-A |
0406 90 88 |
Syry s hmotnostným obsahom tuku =< 40 % a s hmotnostným obsahom vody v beztukovej hmote > 62 % ale <= 72 %, inde nešpecifikované |
10 |
5-A |
0406 90 93 |
Syry s hmotnostným obsahom tuku =< 40 % a s hmotnostným obsahom vody v beztukovej hmote > 72 %, inde nešpecifikované |
10 |
5-A |
0406 90 99 |
Syry s hmotnostným obsahom tuku > 40 %, inde nešpecifikované |
10 |
5-A |
0702 00 00 |
Rajčiaky, čerstvé alebo chladené |
od 1. januára do 15. marca – 10; od 1. apríla do 31. októbra – 20; od 16. novembra do 31. decembra – 10 |
5-A |
0703 10 19 |
Cibuľa, čerstvá alebo chladená (okrem sadeníc) |
15 |
5-A |
0704 10 00 |
Čerstvý alebo chladený karfiol a hlávková brokolica |
15 |
5-A |
0704 90 10 |
Biela a červená kapusta, čerstvá alebo chladená |
15 |
5-A |
0706 10 00 |
Čerstvá alebo chladená mrkva a repa |
15 |
5-A |
0706 90 10 |
Čerstvý alebo chladený zeler (buľvový) |
15 |
5-A |
0706 90 90 |
Čerstvá alebo chladená cvikla, kozia brada, reďkev a podobné jedlé korene (okrem mrkvy, repy, zeleru buľvového a chrenu) |
15 |
5-A |
0707 00 05 |
Uhorky šalátové, čerstvé alebo chladené |
od 1. januára do 15. marca – 10; od 1. apríla do 31. októbra – 15; od 16. novembra do 31. decembra – 10 |
5-A |
0708 10 00 |
Čerstvý alebo chladený hrach druhu Pisum sativum, lúpaný alebo nelúpaný |
15 |
5-A |
0708 20 00 |
Čerstvá alebo chladená fazuľa druhu Vigna spp., Phaseolus spp., lúpaná alebo nelúpaná |
15 |
5-A |
0708 90 00 |
Čerstvé alebo chladené strukovinovy, lúpané alebo nelúpané (okrem hrachu druhu Pisum sativum a fazule druhov Vigna spp., Phaseolus spp.) |
15 |
5-A |
0709 30 00 |
Čerstvý alebo chladený baklažán |
15 |
5-A |
0709 51 00 |
Čerstvé alebo chladené huby rodu Agaricus |
15 |
5-A |
0709 60 10 |
Čerstvá alebo chladená sladká paprika |
15 |
5-A |
0709 90 70 |
Cukety, čerstvé alebo chladené |
15 |
5-A |
0806 10 10 |
Čerstvé stolové hrozno |
od 1. januára do 14. júla – 10; od 15. júla do 20. novembra – 15; od 21. novembra do 31. decembra – 10 |
10-S |
0808 10 80 |
Čerstvé jablká (okrem muštových jabĺk voľne ložených, od 16. septembra do 15. decembra) |
od 1. januára do 30. júna – 10; od 1. júla do 31. júla – 20; od 1. augusta do 31. decembra – 10 |
10-S |
0809 20 05 |
Čerstvé višne druhu Prunus cerasus |
od 1. januára do 20. mája – 10; od 21. mája do 31. decembra – 20; od 11. augusta do 31. decembra – 10 |
5-A |
0809 20 95 |
Čerstvé čerešne (okrem višní druhu Prunus cerasus) |
od 1. januára do 20. mája – 10; od 21. mája do 31. augusta – 20; od 11. augusta do 31. decembra – 10 |
10-A |
0809 30 10 |
Čerstvé nektárinky |
od 1. januára do 10. júna – 10; od 11. júna do 30. septembra – 20; od 1. októbra do 31. decembra – 10 |
5-A |
0809 30 90 |
Čerstvé broskyne (okrem nektáriniek) |
od 1. januára do 10. júna – 10; od 11. júna do 30. septembra – 20; od 1. októbra do 31. decembra 10 |
10-S |
0809 40 05 |
Čerstvé slivky |
od 1. januára do 10. júna – 10; od 11. júna do 30. septembra – 20; od 1. októbra do 31. decembra – 10 |
10-S |
0810 10 00 |
Čerstvé jahody |
od 1. januára do 30. apríla – 10; od 1. mája do 31. júla – 20; od 1. augusta do 31. decembra – 10 |
5-A |
0810 90 50 |
Čerstvé čierne ríbezle |
10 |
5-A |
0810 90 60 |
Čerstvé červené ríbezle |
10 |
5-A |
0810 90 70 |
Čerstvé biele ríbezle a egreše |
10 |
5-A |
0811 10 90 |
Jahody, nevarené alebo varené v pare alebo vo vode, nesladené, mrazené |
15 |
5-A |
0811 20 31 |
Maliny, nevarené alebo varené parením alebo varením vo vode, mrazené, nesladené |
15 |
5-A |
0811 20 39 |
Čierne ríbezle, nevarené alebo varené parením alebo varením vo vode, mrazené, nesladené |
15 |
5-A |
0811 20 51 |
Červené ríbezle, nevarené alebo varené parením alebo varením vo vode, mrazené, nesladené |
15 |
5-A |
0811 20 59 |
Ostružiny a plody moruše, nevarené alebo varené parením alebo varením vo vode, mrazené, nesladené |
15 |
5-A |
0811 20 90 |
Loganove ostružiny, biele ríbezle a egreše, nevarené alebo varené parením alebo varením vo vode, mrazené, nesladené |
15 |
5-A |
0811 90 75 |
Višne druhu Prunus cerasus, tiež varené vo vode alebo v pare, mrazené, neobsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá |
15 |
5-A |
1601 00 10 |
Pečeňové párky, salámy a podobné výrobky a na nich založené potravinové prípravky |
15 |
Tarifná kvóta 4 (1 700 t) |
1601 00 91 |
Párky, salámy a podobné výrobky z mäsa, mäsových drobov alebo krvi, nevarené (okrem pečene) |
15 |
Tarifná kvóta 4 (1 700 t) |
1601 00 99 |
Párky, salámy a podobné výrobky z mäsa, drobov alebo z krvi a potravinové prípravky na základe týchto výrobkov (okrem druhov vyrobených z pečene a nevarených) |
15 |
Tarifná kvóta 4 (1 700 t) |
1602 31 11 |
Prípravky obsahujúce len nevarené morčacie mäso (okrem párkov, salám a podobných výrobkov) |
20 |
10-A |
1602 31 19 |
Mäso alebo droby z morčacej „hydiny“, pripravené alebo konzervované, obsahujúce v hmotnosti >= 57 % hydinového mäsa alebo drobov (okrem druhov obsahujúcich len nevarené morčacie mäso, párkov, salám a podobných výrobkov, jemne homogenizovaných prípravkov balených na predaj v malom ako detská výživa alebo na dietetické účely, v uzavretých obaloch s netto obsahom <= 250 g, prípravkov z pečene a mäsových výťažkov) |
20 |
10-A |
1602 31 30 |
Mäso alebo droby z morčacej „hydiny“, pripravené alebo konzervované, obsahujúce v hmotnosti >= 25 % ale < 57 % hydinového mäsa alebo drobov (okrem párkov, salám a podobných výrobkov, jemne homogenizovaných prípravkov balených na predaj v malom ako detská výživa alebo na dietetické účely, v uzavretých obaloch s netto obsahom <= 250 g, prípravkov z pečene a mäsových výťažkov) |
20 |
10-A |
1602 31 90 |
Mäso alebo droby z morčacej „hydiny“, pripravené alebo konzervované (okrem druhov obsahujúcich v hmotnosti >= 25 % hydinového mäsa alebo drobov, párkov, salám a podobných výrobkov, jemne homogenizovaných prípravkov balených na predaj v malom ako detská výživa alebo na dietetické účely, v uzavretých obaloch s netto obsahom <= 250 g, prípravkov z pečene a mäsových výťažkov) |
20 |
10-A |
1602 32 11 |
Nevarené, pripravené alebo konzervované mäso alebo mäsové droby z hydiny druhu Gallus domesticus obsahujúce >= 57 % mäsa alebo drobov z hydiny (okrem párkov, salám a podobných výrobkov a prípravkov z pečene) |
20 |
Tarifná kvóta 4 (1 700 t) |
1602 32 19 |
Pripravené alebo konzervované mäso alebo droby z hydiny druhu Gallus domesticus, obsahujúce v hmotnosti >= 57 % hydinového mäsa alebo drobov (okrem párkov, salám a podobných výrobkov, jemne homogenizovaných prípravkov balených na predaj v malom ako detská výživa alebo na dietetické účely, v uzavretých obaloch s netto obsahom <= 250 g, prípravkov z pečene a mäsových výťažkov) |
20 |
Tarifná kvóta 4 (1 700 t) |
1602 32 30 |
Pripravené alebo konzervované mäso alebo droby z hydiny druhu Gallus domesticus s obsahom >= 25 % ale < 57 % hydinového mäsa alebo drobov, (okrem mäsa alebo drobov z morčacej hydiny alebo perličiek, párkov, salám a podobných výrobkov, jemne homogenizovaných prípravkov balených na predaj v malom ako detská výživa alebo na dietetické účely, v uzavretých obaloch s netto obsahom <= 250 g, prípravkov z pečene a mäsových výťažkov) |
20 |
Tarifná kvóta 4 (1 700 t) |
1602 32 90 |
Pripravené alebo konzervované mäso alebo droby z hydiny druhu Gallus domesticus (okrem tých, ktoré obsahujú >= 25 % mäsa alebo drobov z hydiny, mäsa alebo drobov z morčacej hydiny alebo perličiek, párkov, salám a podobných výrobkov, jemne homogenizovaných prípravkov balených na predaj v malom ako detská výživa alebo na dietetické účely, v uzavretých obaloch s netto obsahom <= 250 g, prípravkov z pečene a mäsových výťažkov) |
20 |
Tarifná kvóta 4 (1 700 t) |
1602 39 21 |
Tepelne neupravené, pripravené alebo konzervované mäso alebo mäsové droby z kačíc, husí a perličiek druhu domesticus, obsahujúce >= 57 % mäsa alebo drobov z hydiny (okrem párkov, salám a podobných výrobkov a prípravkov z pečene) |
20 |
10-A |
1602 39 29 |
Tepelne upravené, pripravené alebo konzervované mäso alebo mäsové droby z kačíc, husí a perličiek druhu domesticus, obsahujúce >= 57 % mäsa alebo drobov z hydiny (okrem párkov, salám a podobných výrobkov, jemne homogenizovaných prípravkov balených na predaj v malom ako detská výživa alebo na dietetické účely, v uzavretých obaloch s netto obsahom <= 250 g, prípravkov z pečene a mäsových výťažkov) |
20 |
10-A |
1602 39 40 |
Pripravené alebo konzervované mäso alebo mäsové droby z kačíc, husí a perličiek druhu domesticus, obsahujúce >= 25 % ale < 57 % mäsa alebo drobov z hydiny (okrem párkov, salám a podobných výrobkov, jemne homogenizovaných prípravkov balených na predaj v malom ako detská výživa alebo na dietetické účely, v uzavretých obaloch s netto obsahom <= 250 g, prípravkov z pečene a mäsových výťažkov) |
20 |
10-A |
1602 39 80 |
Pripravené alebo konzervované mäso alebo mäsové droby z kačíc, husí a perličiek druhu domesticus, (okrem tých, ktoré obsahujú >= 25 % mäsa alebo drobov z hydiny, párkov, salám a podobných výrobkov, jemne homogenizovaných prípravkov balených na predaj v malom ako detská výživa alebo na dietetické účely, v uzavretých obaloch s netto obsahom <= 250 g, prípravkov z pečene a mäsových výťažkov a štiav) |
20 |
10-A |
1602 41 10 |
Stehná a kusy z nich z domácich svíň, pripravené alebo konzervované |
20 |
Tarifná kvóta 4 (1 700 t) |
1602 42 10 |
Pripravené alebo konzervované pliecka a ich časti z domácich svíň |
20 |
Tarifná kvóta 4 (1 700 t) |
1602 49 11 |
Pripravené alebo konzervované chrbty s kosťou a ich kúsky z domácich svíň, vrátane zmesí z chrbtov a stehien (okrem krkovičky) |
15 |
Tarifná kvóta 4 (1 700 t) |
1602 49 13 |
Pripravená alebo konzervovaná krkovička a kusy z nej z domácich svíň, vrátane zmesí z krkovičky a pliecka |
15 |
Tarifná kvóta 4 (1 700 t) |
1602 49 15 |
Pripravené alebo konzervované zmesi zo stehna, pliecka, chrbta a krkovičky z domácich svíň a kusov z nich (okrem zmesí výlučne z chrbtov a stehien alebo výlučne z krkovičky a pliecka) |
15 |
Tarifná kvóta 4 (1 700 t) |
1602 49 19 |
Mäso alebo droby, vrátane zmesí z domácich svíň, pripravené alebo konzervované, obsahujúce >= 80 % mäsa alebo drobov akéhokoľvek druhu, vrátane prasacieho tuku a tukov akéhokoľvek druhu alebo pôvodu (okrem stehna, pliecka, chrbta, krkovičky a kusov z nich, párkov, salám a podobných výrobkov, jemne homogenizovaných prípravkov upravených na maloobchodný predaj ako detská výživa alebo na dietetické účely, v obaloch s netto hmotnosťou <= 250 g, prípravkov z pečene a výťažkov z mäsa) |
15 |
Tarifná kvóta 4 (1 700 t) |
1602 49 30 |
Pripravené alebo konzervované mäso, droby a zmesi z domácich svíň, obsahujúce >= 40 % ale < 80 % mäsa alebo drobov akéhokoľvek druhu a tuky akéhokoľvek druhu (okrem párkov, salám a podobných výrobkov, jemne homogenizovaných prípravkov balených na predaj v malom ako detská výživa alebo na dietetické účely, v uzavretých obaloch s netto obsahom <= 250 g, prípravkov z pečene a mäsových výťažkov) |
15 |
Tarifná kvóta 4 (1 700 t) |
1602 49 50 |
Pripravené alebo konzervované mäso, droby a zmesi z domácich svíň, obsahujúce < 40 % mäsa alebo drobov akéhokoľvek druhu a tuky akéhokoľvek druhu (okrem párkov, salám a podobných výrobkov, jemne homogenizovaných prípravkov balených na predaj v malom ako detská výživa alebo na dietetické účely, v uzavretých obaloch s netto obsahom <= 250 g, prípravkov z pečene, mäsových výťažkov a štiav) |
15 |
Tarifná kvóta 4 (1 700 t) |
1602 50 10 |
Pripravené alebo konzervované mäso alebo droby z hovädzích zvierat, nevarené, vrátane zmesí vareného mäsa alebo drobov a nevareného mäsa alebo drobov (okrem párkov, salám a podobných výrobkov a prípravkov z pečene) |
15 |
10-S |
1602 50 31 |
Konzervované hovädzie, v hermeticky uzavretých nádobách |
15 |
10-A |
1602 50 39 |
Pripravené alebo konzervované mäso alebo droby z hovädzích zvierat (okrem konzervovaného hovädzieho), v hermeticky uzavretých nádobách (okrem nevarených; zmesí vareného mäsa alebo drobov a nevareného mäsa alebo drobov) |
15 |
10-S |
1602 50 80 |
Pripravené alebo konzervované mäso alebo droby z hovädzích zvierat (okrem konzervovaného hovädzieho), v nehermetických nádobách (okrem nevarených; zmesí vareného mäsa alebo drobov a nevareného mäsa alebo drobov) |
15 |
10-S |
1602 90 51 |
Pripravené alebo konzervované mäso alebo mäsové droby obsahujúce mäso alebo droby z domácich svíň (okrem mäsa z hydiny, hovädzích zvierat, sobov, zveriny alebo králikov, párkov, salám a podobných výrobkov, jemne homogenizovaných prípravkov balených na predaj v malom ako detská výživa alebo na dietetické účely, v uzavretých obaloch s netto obsahom <= 250 g, prípravkov z pečene a mäsových výťažkov) |
15 |
Tarifná kvóta 4 (1 700 t) |
1602 90 61 |
Pripravené alebo konzervované mäso alebo mäsové droby, nevarené, obsahujúce mäso alebo droby z hovädzích zvierat, vrátane zmesí vareného a nevareného mäsa a varených alebo nevarených drobov (okrem mäsa z hydiny, domácich svíň, sobov, zveriny alebo králikov, párkov, salám a podobných výrobkov, jemne homogenizovaných prípravkov balených na predaj v malom ako detská výživa alebo na dietetické účely, v uzavretých obaloch s netto obsahom <= 250 g, prípravkov z pečene a mäsových výťažkov) |
15 |
10-A |
1602 90 69 |
Pripravené alebo konzervované mäso alebo mäsové droby, varené, obsahujúce mäso alebo droby z hovädzích zvierat (okrem mäsa z hydiny, domácich svíň, zveriny alebo králikov, párkov, salám a podobných výrobkov, jemne homogenizovaných prípravkov balených na predaj v malom ako detská výživa alebo na dietetické účely, v uzavretých obaloch s netto obsahom <= 250 g, prípravkov z pečene, mäsových výťažkov a štiav) |
15 |
10-A |
1701 11 10 |
Surový trstinový cukor určený na rafináciu (okrem cukru obsahujúceho pridané ochucujúce alebo farbiace látky) |
75 |
Tarifná kvóta 5 (5 400 t) |
1701 11 90 |
Surový trstinový cukor (okrem cukru určeného na rafináciu a obsahujúceho pridané ochucujúce alebo farbiace látky) |
75 |
Tarifná kvóta 5 (5 400 t) |
1701 12 10 |
Surový repný cukor určený na rafináciu (okrem cukru obsahujúceho pridané ochucujúce alebo farbiace látky) |
75 |
Tarifná kvóta 5 (5 400 t) |
1701 12 90 |
Surový repný cukor (okrem cukru určeného na rafináciu a obsahujúceho pridané ochucujúce alebo farbiace látky) |
75 |
Tarifná kvóta 5 (5 400 t) |
1701 91 00 |
Rafinovaný trstinový alebo repný cukor, obsahujúci pridané aromatické prípravky alebo farbivá |
75 |
Tarifná kvóta 5 (5 400 t) |
1701 99 10 |
Biely cukor obsahujúci v suchom stave >= 99,5 % sacharózy (okrem ochuteného alebo farbeného) |
75 |
Tarifná kvóta 5 (5 400 t) |
1701 99 90 |
Trstinový alebo repný cukor a chemicky čistá sacharóza, v pevnom stave (okrem trstinového a repného cukru obsahujúcich pridané ochucujúce alebo farbiace látky, surového cukru a bieleho cukru) |
75 |
Tarifná kvóta 5 (5 400 t) |
1702 30 10 |
Izoglukóza v pevnej forme, neobsahujúca fruktózu alebo obsahujúca v suchom stave < 20 % hmotnosti fruktózy |
75 |
Tarifná kvóta 6 (640 t) |
1702 30 51 |
Glukóza a glukózový sirup vo forme bieleho kryštalického prášku, tiež aglomerovaná, neobsahujúca fruktózu alebo obsahujúca v suchom stave menej ako 20 % hmotnosti fruktózy a obsahujúca v suchom stave 99 % alebo viac hmotnosti glukózy (okrem izoglukózy) |
75 |
Tarifná kvóta 6 (640 t) |
1702 30 59 |
Glukóza a glukózový sirup, neobsahujúce fruktózu, alebo obsahujúce v sušine menej ako 20 % hmotnosti fruktózy a obsahujúce v suchom stave 99 % alebo viac hmotnosti glukózy [okrem izoglukózy a glukózy a glukózového sirupu vo forme bieleho kryštalického prášku, tiež aglomerovaných]u |
75 |
Tarifná kvóta 6 (640 t) |
1702 30 91 |
Glukóza a glukózový sirup vo forme bieleho kryštalického prášku, tiež aglomerovaná, neobsahujúca fruktózu alebo obsahujúca v sušine menej 20 % hmotnosti fruktózy a obsahujúca v sušine menej ako 99 % hmotnosti glukózy (okrem izoglukózy) |
75 |
Tarifná kvóta 6 (640 t) |
1702 30 99 |
Glukóza v pevnej forme a glukózový sirup, neobsahujúce pridané ochucujúce alebo farbiace látky a neobsahujúce fruktózu, alebo obsahujúce v suchom stave < 20 % hmotnosti fruktózy a < 99 % glukózy [okrem izoglukózy a glukózy (dextrózy) vo forme bieleho kryštalického prášku, tiež aglomerovanej] |
75 |
Tarifná kvóta 6 (640 t) |
1702 40 10 |
Izoglukóza v pevnej forme, obsahujúca v suchom stave >= 20 % a < 50 % hmotnosti fruktózy (okrem invertného cukru) |
75 |
Tarifná kvóta 6 (640 t) |
1702 40 90 |
Glukóza v pevnej forme a glukózový sirup, neobsahujúce pridané ochucujúce ani farbiace látky a obsahujúce v suchom stave >= 20 % a < 50 % hmotnosti fruktózy (okrem izoglukózy a invertného cukru) |
75 |
Tarifná kvóta 6 (640 t) |
1702 50 00 |
Chemicky čistá fruktóza, v pevnom stave |
75 |
Tarifná kvóta 6 (640 t) |
1702 60 10 |
Izoglukóza v pevnej forme, obsahujúca v suchom stave > 50 % hmotnosti fruktózy (okrem chemicky čistej fruktózy a invertného cukru) |
75 |
Tarifná kvóta 6 (640 t) |
1702 60 95 |
Fruktóza v pevnej forme a fruktózový sirup, neobsahujúce pridané ochucujúce ani farbiace látky a obsahujúce v suchom stave > 50 % hmotnosti fruktózy (okrem izoglukózy, inulínového sirupu, chemicky čistej fruktózy a invertného cukru) |
75 |
Tarifná kvóta 6 (640 t) |
1702 90 10 |
Chemicky čistá maltóza v pevnom stave |
75 |
Tarifná kvóta 6 (640 t) |
1702 90 30 |
Izoglukóza v pevnej forme, obsahujúca v suchom stave 50 % hmotnosti fruktózy získanej z polymérov glukózy |
75 |
Tarifná kvóta 6 (640 t) |
1702 90 60 |
Umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom |
75 |
Tarifná kvóta 6 (640 t) |
1702 90 71 |
Cukor a melasy, karamelizované, obsahujúce v suchom stave >= 50 % hmotnosti sacharózy |
75 |
Tarifná kvóta 6 (640 t) |
1702 90 75 |
Cukor a melasy, karamelizované, obsahujúce v suchom stave < 50 % hmotnosti sacharózy, vo forme prášku, tiež aglomerované |
75 |
Tarifná kvóta 6 (640 t) |
1702 90 79 |
Cukor a melasy, karamelizované, obsahujúce v suchom stave < 50 % hmotnosti sacharózy (okrem cukru a melasy vo forme prášku, tiež aglomerovaných) |
75 |
Tarifná kvóta 6 (640 t) |
1702 90 99 |
Cukor v tuhej forme, vrátane invertného cukru a cukrových a cukrových sirupových zmesí, obsahujúcich v suchom stave 50 % hmotnosti fruktózy, neobsahujúci pridané ochucujúce ani farbiace látky (okrem trstinového alebo repného cukru, chemicky čistej sacharózy a maltózy, laktózy, javorového cukru, glukózy, fruktózy, maltodextrínu a sirupov z neho, izoglukózy, inulínového sirupu, umelého medu a karamelu) |
75 |
Tarifná kvóta 6 (640 t) |
1902 11 00 |
Cestoviny nevarené, neplnené ani inak nepripravené, obsahujúce vajcia |
10 |
3-A |
1902 19 90 |
Cestoviny nevarené, neplnené ani inak upravené, obsahujúce múku alebo krupicu z obyčajnej pšenice, ale žiadne vajcia |
10 |
5-A |
1904 10 10 |
Pripravené potraviny získané napučaním alebo pražením obilnín alebo obilných výrobkov na základe kukurice |
15 |
5-A |
1904 10 90 |
Pripravené potraviny získané napučaním alebo pražením obilnín alebo obilných výrobkov (okrem výrobkov na základe kukurice alebo ryže) |
15 |
3-A |
1904 20 10 |
Prípravky typu „müsli“ na základe nepražených obilných vločiek |
15 |
3-A |
1904 20 91 |
Pripravené potraviny získané z nepražených obilných vločiek alebo zo zmesí nepražených obilných vločiek a pražených obilných vločiek alebo napučaných obilnín, získané z kukurice (okrem prípravkov typu „müsli“ na základe nepražených obilných vločiek) |
15 |
3-A |
1904 20 99 |
Pripravené potraviny získané z nepražených obilných vločiek alebo zo zmesí nepražených a pražených obilných vločiek alebo napučaných obilnín (okrem prípravkov získaných z kukurice alebo ryže a prípravkov typu „müsli“ na základe nepražených obilných vločiek) |
15 |
3-A |
1905 10 00 |
Chrumkavý chlieb |
15 |
5-A |
1905 31 99 |
Sladké sušienky, tiež obsahujúce kakao a obsahujúce < 8 % mliečnych tukov (okrem druhov potiahnutých alebo pokrytých čokoládou alebo prípravkami obsahujúcimi kakao, a dvojitých sušienok) |
15 |
5-A |
1905 32 11 |
Wafle a oblátky, tiež obsahujúce kakao, potiahnuté alebo pokryté čokoládou alebo prípravkami obsahujúcimi kakao, v bezprostrednom obale s netto obsahom <= 85 g (okrem druhov s hmotnostným obsahom vody > 10 %) |
15 |
3-A |
1905 32 99 |
Wafle a oblátky, tiež obsahujúce kakao, tiež plnené (okrem druhov potiahnutých alebo pokrytých čokoládou alebo prípravkami obsahujúcimi kakao, solených a druhov s obsahom vody > 10 %) |
15 |
5-A |
1905 40 10 |
Sucháre |
15 |
5-A |
1905 90 30 |
Chlieb, neobsahujúci pridaný med, vajcia, syr alebo ovocie, tiež obsahujúci v suchom stave <= 5 % hmotnosti cukrov alebo tukov |
10 |
5-A |
1905 90 45 |
Sušienky (okrem sladkých sušienok) |
10 |
5-A |
1905 90 55 |
Výrobky extrudované alebo expandované, ochutené alebo solené (okrem chrumkavého chleba, suchárov, hrianok, podobných hriankových výrobkov, waflí a oblátok) |
10 |
5-A |
1905 90 60 |
Ovocné tortičky, hrozienkový chlieb, bábovky (panettone), makrónky z bielkov (meringues), vianočky, rožky a iné pekárske výrobky s prísadou sladidiel (okrem chrumkavého chleba, medovníkov a podobných sladkých sušienok, waflí, oblátok a suchárov) |
10 |
5-A |
1905 90 90 |
Pizza, quiches a ostatné nesladené pekárske výrobky (okrem chrumkavého chleba, medovníkov a podobných výrobkov, sladkých sušienok, waflí a oblátok, suchárov a podobných opekaných výrobkov, chleba, hostií, prázdnych oblátok používaných na farmaceutické účely, oblátok na pečenie, ryžového papiera a podobných výrobkov) |
10 |
3-A |
2001 90 70 |
Sladká paprika, pripravená alebo konzervovaná octom alebo kyselinou octovou |
20 |
3-A |
2002 10 10 |
Rajčiaky lúpané, v celku alebo v kusoch, upravené alebo konzervované inak ako octom alebo kyselinou octovou |
20 |
5-A |
2002 10 90 |
Rajčiaky nelúpané, v celku alebo v kusoch, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej |
20 |
5-A |
2002 90 11 |
Rajčiaky pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej, s obsahom sušiny < 12 %, v bezprostrednom obale s netto obsahom > 1 kg (okrem rajčiakov v celku alebo v kusoch) |
20 |
5-A |
2002 90 19 |
Rajčiaky pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej, s obsahom sušiny < 12 %, v bezprostrednom obale s netto obsahom <= 1 kg (okrem rajčiakov v celku alebo v kusoch) |
20 |
5-A |
2002 90 31 |
Rajčiaky pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej, s obsahom sušiny >= 12 % ale <= 30 %, v bezprostrednom obale s netto obsahom > 1 kg (okrem rajčiakov v celku alebo v kusoch) |
20 |
3-A |
2002 90 39 |
Rajčiaky pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej, s obsahom sušiny >= 12 % ale <= 30 %, v bezprostrednom obale s netto obsahom <= 1 kg (okrem rajčiakov v celku alebo v kusoch) |
20 |
3-A |
2002 90 91 |
Rajčiaky pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej, s obsahom sušiny > 30 %, v bezprostrednom obale s netto obsahom > 1 kg (okrem rajčiakov v celku alebo v kusoch) |
20 |
3-A |
2002 90 99 |
Rajčiaky pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej, s obsahom sušiny > 30 %, v bezprostrednom obale s netto obsahom <= 1 kg (okrem rajčiakov v celku alebo v kusoch) |
20 |
3-A |
2004 90 50 |
Hrach druhu Pisum sativum a zelená fazuľa druhu Phaseolus spp. v strukoch, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo v kyseline octovej, mrazené |
10 |
3-A |
2005 40 00 |
Hrach druhu Pisum Sativum, upravený alebo konzervovaný inak ako octom alebo kyselinou octovou (okrem mrazeného) |
25 |
5-A |
2005 51 00 |
Lúpaná fazuľa druhu Vigna spp., Phaseolus spp., upravená alebo konzervovaná inak ako octom alebo kyselinou octovou (okrem mrazenej) |
15 |
5-A |
2005 80 00 |
Sladká kukurica druhu Zea mays var. saccharata, pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej (okrem mrazenej) |
10 |
3-A |
2005 99 50 |
Zeleninové zmesi, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo v kyseline octovej, nemrazené |
15 |
3-A |
2005 99 90 |
Zelenina pripravená alebo konzervovaná inak ako v octe alebo kyseline octovej, nemrazená (okrem výrobkov konzervovaných cukrom uvedených v podpoložke 2005.10 a rajčiakov, húb, hľuzoviek, zemiakov, kapusty kvasenej, hrachu druhu Pisum sativum, fazule druhu Vigna spp., Phaseolus spp., špargle, olív, sladkej kukurice druhu Zea Mays var. saccharata, bambusových výhonkov, plodov čeľade Capsicum štipľavej chuti, kapár, artičok, karotky a zeleninových zmesí) |
15 |
3-A |
2007 99 10 |
Pyré a pasty zo sliviek, získané varením, s obsahom cukru > 30 % hmotnosti, v obale s obsahom > 100 kg, na priemyselné spracovanie |
10 |
5-A |
2007 99 31 |
Čerešňové džemy, želatíny, marmelády, pyré alebo pasty získané varením, s obsahom cukru > 30 % hmotnosti (okrem homogenizovaných prípravkov uvedených v podpoložke 2007.10 ) |
10 |
5-A |
2007 99 33 |
Jahodové džemy, želatíny, marmelády, pyré alebo pasty získané varením, s obsahom cukru > 30 % hmotnosti (okrem homogenizovaných prípravkov uvedených v podpoložke 2007.10 ) |
10 |
5-A |
2007 99 35 |
Malinové džemy, želatíny, marmelády, pyré alebo pasty získané varením, s obsahom cukru > 30 % hmotnosti (okrem homogenizovaných prípravkov uvedených v podpoložke 2007.10 ) |
10 |
5-A |
2009 50 10 |
Rajčiaková šťava s obsahom suchého výťažku < 7 % hmotnosti, obsahujúca pridaný cukor, nekvasená (okrem šťavy obsahujúcej pridaný alkohol) |
15 |
5-A |
2009 50 90 |
Rajčiaková šťava s obsahom suchého výťažku < 7 % hmotnosti, obsahujúca pridaný cukor, nekvasená (okrem šťavy obsahujúcej pridaný cukor alebo alkohol) |
15 |
5-A |
2009 69 11 |
Hroznová šťava vrátane hroznového muštu, nekvasená, s Brixovou hodnotou > 67 pri 20 °C, s hodnotou <= 22 EUR za 100 kg, tiež obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá (okrem šťavy obsahujúcej alkohol) |
15 |
5-A |
2009 69 19 |
Hroznová šťava (vrátane hroznového muštu), nekvasená, s Brixovou hodnotou > 67 pri 20 °C, s hodnotou > 22 EUR za 100 kg, tiež obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá (okrem šťavy obsahujúcej alkohol) |
15 |
5-A |
2009 69 51 |
Koncentrovaná hroznová šťava vrátane hroznového muštu, nekvasená, s Brixovou hodnotou > 30 ale <= 67 pri 20 °C, s hodnotou > 18 EUR za 100 kg, tiež obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá (okrem šťavy obsahujúcej alkohol) |
15 |
5-A |
2009 69 59 |
Hroznová šťava vrátane hroznového muštu, nekvasená, s Brixovou hodnotou > 30 ale <= 67 pri 20 °C, s hodnotou > 18 EUR za 100 kg, tiež obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá (okrem šťavy koncentrovanej alebo obsahujúcej alkohol) |
15 |
5-A |
2009 69 71 |
Hroznová šťava vrátane hroznového muštu, nekvasená, s Brixovou hodnotou > 30 ale <= 67 pri 20 °C, s hodnotou <= 18 EUR za 100 kg, obsahujúca > 30 % pridaného cukru (okrem šťavy obsahujúcej alkohol) |
15 |
5-A |
2009 69 79 |
Hroznová šťava vrátane hroznového muštu, nekvasená, s Brixovou hodnotou > 30 ale <= 67 pri 20 °C, s hodnotou <= 18 EUR za 100 kg, obsahujúca > 30 % pridaného cukru (okrem šťavy koncentrovanej alebo obsahujúcej alkohol) |
15 |
5-A |
2009 69 90 |
Hroznová šťava vrátane hroznového muštu, nekvasená, s Brixovou hodnotou > 30 ale <= 67 pri 20 °C, s hodnotou <= 18 EUR za 100 kg, tiež obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá (okrem šťavy obsahujúcej > 30 % pridaného cukru alebo obsahujúcej alkohol) |
15 |
5-A |
2009 71 10 |
Ananásová šťava, nekvasená, s Brixovou hodnotou <= 20 pri 20 °C, s hodnotou > 18 EUR za 100 kg, obsahujúca pridaný cukor (okrem šťavy obsahujúcej alkohol) |
15 |
5-A |
2009 71 91 |
Ananásová šťava, nekvasená, s Brixovou hodnotou <= 20 pri 20 °C, s hodnotou <= 18 EUR za 100 kg a obsahujúca pridaný cukor (okrem šťavy obsahujúcej alkohol) |
15 |
5-A |
2009 79 19 |
Jablčná šťava, nekvasená, s Brixovou hodnotou > 67 pri 20 °C, s hodnotou > 22 EUR za 100 kg, tiež obsahujúca pridaný cukor alebo ostatné sladidlá (okrem šťavy obsahujúcej alkohol) |
15 |
5-A |
2009 79 93 |
Jablčná šťava, nekvasená, s Brixovou hodnotou > 30 ale <= 67 pri 20 °C, s hodnotou <= 18 EUR za 100 kg, obsahujúca <= 30 % pridaný cukor (okrem šťavy obsahujúcej alkohol) |
15 |
5-A |
2009 80 96 |
Čerešňová a višňová šťava, nekvasená, s Brixovou hodnotou <= 67 pri 20 °C (okrem šťavy obsahujúcej pridaný cukor alebo obsahujúcej alkohol) |
10 |
5-A |
2009 80 99 |
Šťavy z ovocia alebo zeleniny, nekvasené, s Brixovou hodnotou <= 67 pri 20 °C (okrem štiav obsahujúcich pridaný cukor alebo obsahujúcich alkohol, miešaných štiav a štiav z citrusového ovocia, guajavy, manga, mangostanov, papájí, tamarínd, jabĺčok kešu, liči, jackfruitu, plodov manilkary gumovej (sapodilla), plodov mučenky, karamboly, pitahaye, ananásov, rajčiakov, hrozna vrátane hroznového muštu, jabĺk, hrušiek, čerešní a višní a ovocia druhu Vaccinium macrocarpon) |
10 |
5-A |
2009 90 51 |
Zmesi ovocných štiav vrátane hroznového muštu, a zeleninové šťavy, nekvasené, s Brixovou hodnotou <= 67 pri 20 °C, s hodnotou > 30 EUR za 100 kg, obsahujúce pridaný cukor (okrem štiav obsahujúcich alkohol a zmesi jablčnej a hruškovej alebo citrusovej a ananásovej šťavy) |
15 |
3-A |
2009 90 59 |
Zmesi ovocných štiav vrátane hroznového muštu, a zeleninové šťavy, nekvasené, s Brixovou hodnotou <= 67 pri 20 °C, s hodnotou > 30 EUR za 100 kg, obsahujúce pridaný cukor (okrem štiav obsahujúcich pridaný cukor alebo obsahujúcich alkohol a zmesi jablčnej a hruškovej alebo citrusovej a ananásovej šťavy) |
15 |
5-A |
2204 10 19 |
Šumivé víno z čerstvého hrozna so skutočným objemovým alkoholickým titrom >= 8,5 % vol (okrem šampanského) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 10 91 |
Asti spumante s objemovým alkoholometrickým titrom > 8,5 % vol |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 10 99 |
Šumivé víno z čerstvého hrozna so skutočným objemovým alkoholickým titrom > 8,5 % vol (okrem Asti spumante) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 10 |
Víno z čerstvého hrozna vrátane vína obohateného alkoholom, vo fľašiach s uzávermi tvaru hríba pridržiavanými svorkami alebo kovovými zvierkami, s objemom <= 2 l; vína inak balené, s pretlakom oxidu uhličitého v roztoku >= 1 bar ale < 3 bary, nameraným pri 20 °C, v nádobách s objemom <= 2 l (okrem šumivého vína) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 11 |
Akostné biele vína vyrobené v regióne Alsace [Alsasko], v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným objemovým alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína a perlivého vína) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 12 |
Akostné biele vína vyrobené v regióne Bordeaux, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína a perlivého vína) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 13 |
Akostné biele vína vyrobené v regióne Bourgogne [Burgundsko], v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína a perlivého vína) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 17 |
Akostné biele vína vyrobené v regióne Val de Loire [údolie Loire], v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína a perlivého vína) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 18 |
Akostné biele vína vyrobené v regióne Mosel-Saar-Ruwer, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína a perlivého vína) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 19 |
Akostné biele vína vyrobené v regióne Pfalz [Falcko], v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína a perlivého vína) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 22 |
Akostné biele vína vyrobené v regióne Rheinhessen [Rýnsko-Hessensko], v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína a perlivého vína) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 23 |
Akostné biele vína vyrobené v regióne Tokaj, napr. „Aszú“, „Szamorodni“, „Máslás“, „Fordítás“, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína a perlivého vína) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 24 |
Akostné biele vína vyrobené v regióne Lazio [Latium], v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína a perlivého vína) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 26 |
Akostné biele vína vyrobené v regióne Toscana [Toskánsko], v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína a perlivého vína) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 27 |
Akostné biele vína vyrobené v regiónoch Trentino, Alto Adige a Friuli, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína a perlivého vína) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 28 |
Akostné biele vína vyrobené v regióne Veneto [Benátsko], v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína a perlivého vína) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 32 |
Akostné biele vína kategórie „vinho verde“, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína a perlivého vína) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 34 |
Akostné biele vína vyrobené v regióne Penedés, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína a perlivého vína) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 36 |
Akostné biele vína vyrobené v regióne Rioja, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína a perlivého vína) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 37 |
Akostné biele vína vyrobené v regióne Valencia, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína a perlivého vína) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 38 |
Akostné biele vína vyrobené vo vymedzených regiónoch, v nádobách s objemom <= 2 L a alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem regiónov Alsace, Bordeaux, Bourgogne, Val de Loire, s Mosel-Saar-Ruwer, Rheinhessen, Pfalz, Tokaj, Lazio, Toscana, Trentino, Alto Adige, Friuli, Veneto, vinho verde, Penedés, Rioja, Valencia, šumivého vína a perlivého vína) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 42 |
Akostné biele vína vyrobené v regióne Bordeaux, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a obyčajného bieleho vína) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 43 |
Akostné biele vína vyrobené v regióne Bourgogne, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a obyčajného bieleho vína) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 44 |
Akostné biele vína vyrobené v regióne Beaujolais, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a obyčajného bieleho vína) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 46 |
Akostné biele vína vyrobené v regióne Côtes-du-Rhône, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a obyčajného bieleho vína) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 47 |
Akostné biele vína vyrobené v regióne Languedoc-Roussillon, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a obyčajného bieleho vína) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 48 |
Akostné biele vína vyrobené v regióne Val de Loire, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a obyčajného bieleho vína) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 62 |
Akostné biele vína vyrobené v regióne Piemonte [Piemont], v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a obyčajného bieleho vína) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 66 |
Akostné biele vína vyrobené v regióne Toscana [Toskánsko], v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a obyčajného bieleho vína) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 67 |
Akostné biele vína vyrobené v regióne Trentino a Alto Adige, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a obyčajného bieleho vína) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 68 |
Akostné biele vína vyrobené v regióne Veneto [Benátsko], v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a obyčajného bieleho vína) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 69 |
Akostné biele vína vyrobené v regiónoch Dão, Bairrada a Douro, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a obyčajného bieleho vína) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 71 |
Akostné biele vína vyrobené v regióne Navarra, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a obyčajného bieleho vína) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 74 |
Akostné biele vína vyrobené v regióne Penedés, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a obyčajného bieleho vína) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 76 |
Akostné biele vína vyrobené v regióne Rioja, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a obyčajného bieleho vína) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 77 |
Akostné biele vína vyrobené v regióne Valdepeñas, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a obyčajného bieleho vína) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 78 |
Akostné biele vína vyrobené vo vymedzených regiónoch, v nádobách s objemom <= 2 L a alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem regiónov Bordeaux, Bourgogne, Beaujolais, Côtes-du-Rhône, Languedoc-Roussillon, Val de Loire, Piemonte, Toscana, Trentino, Alto Adige, Veneto, Dão, Bairrada, Douro, Navarra, Penedés, Rioja, Valdepeñas, šumivého vína, perlivého vína a obyčajného bieleho vína) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 79 |
Biele vína z čerstvého hrozna, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a akostného bieleho vína vyrobeného vo vymedzených regiónoch) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 80 |
Víno z čerstvého hrozna, vrátane vína obohateného alkoholom; hroznový mušt iný ako pod položkou 2009 , ktorých kvaseniu bolo zabránené alebo ktorých kvasenie bolo zastavené pridaním alkoholu, v nádobách s obsahom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a akostného bieleho vína vyrobeného vo vymedzených regiónoch a obyčajného bieleho vína) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 81 |
Akostné biele vína vyrobené v regióne Tokaj, napr. „Aszú“, „Szamorodni“, „Máslás“, „Fordítás“, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 13 % vol až 15 % vol |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 82 |
Akostné biele vína vyrobené vo vymedzených regiónoch, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 13 % vol až 15 % vol (iné ako tokajské vína, šumivé víno a perlivé víno) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 83 |
Akostné biele vína vyrobené vo vymedzených regiónoch, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 13 % vol až 15 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a obyčajného bieleho vína) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 84 |
Biele víno z čerstvého hrozna, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 13 % vol až 15 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a akostného vína vyrobeného vo vymedzených regiónoch) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 85 |
Víno z čerstvého hrozna, vrátane vína obohateného alkoholom a hroznového muštu, ktorého kvasenie bolo zastavené alebo mu bolo zabránené pridaním alkoholu, v nádobách s obsahom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 13 % vol až 15 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína, akostného vína vyrobeného vo vymedzených regiónoch a obyčajného bieleho vína) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 87 |
Marsala, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 15 % vol až 18 % vol |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 88 |
Samos a Muscat de Lemnos, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 15 % vol až 18 % vol |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 89 |
Portské, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 15 % vol až 18 % vol |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 91 |
Madeira a Setubal muscatel, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 15 % vol až 18 % vol |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 92 |
Sherry, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 15 % vol až 18 % vol |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 93 |
Tokajské (Aszú a Szamorodni), v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 15 % vol až 18 % vol |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 94 |
Biele víno z čerstvého hrozna vrátane vína obohateného alkoholom, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 15 % vol až 18 % vol (iné ako šumivé víno, perlivé víno a Marsala, Samos, Muskat de Limnos, portské, Madeira, Setubal muscatel a Sherry) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 95 |
Portské, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 18 % vol až 22 % vol |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 96 |
Madeira, Sherry a Setubal muscatel, v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 18 % vol až 22 % vol |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 97 |
Tokajské (Aszú a Szamorodni), v nádobách s objemom <= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 18 % vol až 22 % vol |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 98 |
Víno z čerstvého hrozna vrátane vína obohateného alkoholom, v nádobách s objemom<= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 18 % vol až 22 % vol (iné ako portské, Madeira, Sherry a Setubal muscatel) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 21 99 |
Víno z čerstvého hrozna, vrátane vína obohateného alkoholom, v nádobách s objemom<= 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 22 % |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 10 |
Víno z čerstvého hrozna vrátane vína obohateného alkoholom, vo fľašiach s uzávermi tvaru hríba pridržiavanými svorkami alebo kovovými zvierkami, s objemom > 2 l; víno inak balené, s pretlakom oxidu uhličitého v roztoku >= 1 bar ale < 3 bary, meraným pri 20 °C, v nádobách s objemom > 2 l (okrem šumivého vína a perlivého vína) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 11 |
Akostné biele vína vyrobené v regióne Tokaj, napr. „Aszú“, „Szamorodni“, „Máslás“, „Fordítás“, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína a perlivého vína) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 12 |
Akostné biele vína vyrobené v regióne Bordeaux, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína a perlivého vína) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 13 |
Akostné biele vína vyrobené v regióne Bourgogne, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína a perlivého vína) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 17 |
Akostné biele vína vyrobené v regióne Val de Loire, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína a perlivého vína) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 18 |
Akostné biele vína vyrobené vo vymedzených regiónoch, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem vína z regiónov Tokaj, Bordeaux, Bourgogne, Val de Loire, šumivého vína a perlivého vína) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 42 |
Akostné vína vyrobené v regióne Bordeaux, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a obyčajného bieleho vína) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 43 |
Akostné vína vyrobené v regióne Bourgogne, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a obyčajného bieleho vína) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 44 |
Akostné vína vyrobené v regióne Beaujolais, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a obyčajného bieleho vína) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 46 |
Akostné vína vyrobené v regióne Côtes-du-Rhône, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a obyčajného bieleho vína) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 47 |
Akostné vína vyrobené v regióne Languedoc-Roussillon, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a obyčajného bieleho vína) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 48 |
Akostné vína vyrobené v regióne Val de Loire, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a obyčajného bieleho vína) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 58 |
Akostné vína vyrobené vo vymedzených regiónoch, v nádobách s objemom > 2 l a alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem regiónov Bordeaux, Bourgogne, Beaujolais, Côtes-du-Rhône, Languedoc-Roussillon, Val de Loire a šumivého vína, perlivého vína a obyčajného bieleho vína) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 62 |
Biele víno z čerstvého hrozna vyrobené na Sicílii, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (iné ako šumivé víno, perlivé víno a akostné vína vyrobené vo vymedzených regiónoch) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 64 |
Biele víno z čerstvého hrozna vyrobené v regióne Veneto, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (iné ako šumivé víno, perlivé víno a akostné vína vyrobené vo vymedzených regiónoch) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 65 |
Biele víno z čerstvého hrozna, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (iné ako šumivé víno, perlivé víno, akostné vína vyrobené vo vymedzených regiónoch a vína vyrobené na Sicílii a v regióne Veneto) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 71 |
Vína vyrobené v regióne Puglia [Apúlia], v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a akostného bieleho vína vyrobeného vo vymedzených regiónoch a obyčajného bieleho vína) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 72 |
Vína vyrobené na Sicílii, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a akostného bieleho vína vyrobeného vo vymedzených regiónoch a obyčajného bieleho vína) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 75 |
Víno z čerstvého hrozna, vrátane vína a hroznového muštu, ktorého kvasenie bolo zastavené alebo mu bolo zabránené pridaním alkoholu, v nádobách s obsahom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom <= 13 % vol (iné ako šumivé víno, perlivé víno, akostné vína vyrobené v regióne Puglia a na Sicílii, akostné vína vyrobené vo vymedzených regiónoch a obyčajné biele víno) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 77 |
Akostné biele vína vyrobené v regióne Tokaj, napr. „Aszú“, „Szamorodni“, „Máslás“, „Fordítás“, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 13 % vol až 15 % vol |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 78 |
Akostné biele vína vyrobené vo vymedzených regiónoch, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 13 % vol až 15 % vol (iné ako tokajské vína, šumivé víno a perlivé víno) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 82 |
Akostné vína vyrobené vo vymedzených regiónoch, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 13 % vol až 15 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a obyčajného bieleho vína) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 83 |
Biele víno z čerstvého hrozna, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 13 % vol až 15 % vol (iné ako akostné vína vyrobené vo vymedzených regiónoch) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 84 |
Víno z čerstvého hrozna vrátane vína obohateného alkoholom a hroznového muštu, ktorého kvasenie bolo zastavené alebo mu bolo zabránené pridaním alkoholu, v nádobách s obsahom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 13 % vol až 15 % vol (okrem šumivého vína, perlivého vína a akostného bieleho vína vyrobeného vo vymedzených regiónoch a obyčajného bieleho vína) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 87 |
Marsala, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 15 % vol až 18 % vol |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 88 |
Samos a Muscat de Lemnos, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 15 % vol až 18 % vol |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 89 |
Portské, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 15 % vol až 18 % vol |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 91 |
Madeira a Setubal muscatel, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 15 % vol až 18 % vol |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 92 |
Sherry, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 15 % vol až 18 % vol |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 93 |
Tokajské (Aszú a Szamorodni), v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 15 % vol až 18 % vol |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 94 |
Biele víno z čerstvého hrozna vrátane vína obohateného alkoholom, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 15 % vol až 18 % vol (iné ako šumivé víno, perlivé víno, akostné vína vyrobené vo vymedzených regiónoch a Marsala, Samos, Muskat de Lemnos, portské, Madeira, Setubal muscatel a Sherry) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 95 |
Portské, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 18 % vol až 22 % vol |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 96 |
Madeira, Sherry a Setubal muscatel, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 18 % vol až 22 % vol |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 98 |
Víno z čerstvého hrozna vrátane vína obohateného alkoholom, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 18 % vol až 22 % vol (iné ako portské, Madeira, Sherry a Setubal muscatel) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 29 99 |
Víno z čerstvého hrozna vrátane vína obohateného alkoholom, v nádobách s objemom > 2 l a skutočným alkoholometrickým titrom > 22 % |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 30 10 |
Hroznový mušt, ktorého kvasenie bolo zastavené inak než pridaním alkoholu, so skutočným alkoholometrickým titrom > 1 % vol (okrem hroznového muštu, ktorého kvasenie bolo zastavené pridaním alkoholu) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 30 92 |
Hroznový mušt nekvasený, koncentrovaný v zmysle doplnkovej poznámky 7 ku kapitole 22, s hustotou <= 1,33 g/cm3 pri 20 °C a so skutočným alkoholometrickým titrom <= 1 % vol ale > 0,5 % vol (okrem hroznového muštu, ktorého kvasenie bolo zastavené pridaním alkoholu) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 30 94 |
Hroznový mušt, nekvasený, nekoncentrovaný, s hustotou <= 1,33 g/cm3 pri 20 °C a so skutočným alkoholometrickým titrom <= 1 % vol ale > 0,5 % vol (okrem hroznového muštu, ktorého kvasenie bolo zastavené pridaním alkoholu) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 30 96 |
Hroznový mušt, nekvasený, koncentrovaný v zmysle doplnkovej poznámky 7 ku kapitole 22, s hustotou > 1,33 g/cm3 pri 20 °C a so skutočným alkoholometrickým titrom <= 1 % vol ale > 0,5 % vol (okrem hroznového muštu, ktorého kvasenie bolo zastavené pridaním alkoholu) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2204 30 98 |
Hroznový mušt, nekvasený, nekoncentrovaný, s hustotou > 1,33 g/cm3 pri 20 °C a so skutočným objemovým alkoholometrickým titrom <= 1 % vol ale > 0,5 % vol (okrem hroznového muštu, ktorého kvasenie bolo zastavené pridaním alkoholu) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2208 20 40 |
Surové destiláty, v nádobách s objemom > 2 l |
0,5 EUR/l |
5-A |
2208 20 62 |
Cognac, v nádobách s objemom > 2 l |
0,5 EUR/l |
5-A |
2208 20 64 |
Armagnac, v nádobách s objemom > 2 l |
0,5 EUR/l |
5-A |
2208 20 87 |
Brandy de Jerez v nádobách s objemom > 2 l |
0,5 EUR/l |
5-A |
2208 20 89 |
Liehoviny získané destilovaním hroznového vína alebo hroznových výliskov, v nádobách s objemom > 2 l (okrem surových destilátov druhu Cognac, Armagnac, Grappa a Brandy de Jerez) |
0,5 EUR/l |
5-A |
2523 10 00 |
Slinky cementové |
10 |
5 |
2523 29 00 |
Portlandský cement (okrem bieleho, tiež umelo farbeného) |
10 |
5 |
3917 21 10 |
Rúry, rúrky a hadice, neohybné, z polymérov etylénu bezšvové a s dĺžkou > maximálny rozmer prierezu, tiež povrchovo upravené, ale inak neopracované |
6,5 |
5 |
3917 21 90 |
Rúry, rúrky a hadice, neohybné, z polymérov etylénu (okrem bezšvových a narezaných iba na dĺžku) |
6,5 |
5 |
3917 22 10 |
Rúry, rúrky a hadice z polymérov propylénu, bezšvové a s dĺžkou > maximálny rozmer prierezu, tiež povrchovo upravené, ale inak neopracované |
6,5 |
5 |
3917 22 90 |
Rúry, rúrky a hadice, neohybné, z polymérov etylénu (okrem bezšvových a narezaných iba na dĺžku) |
6,5 |
5 |
3917 23 10 |
Rúry, rúrky a hadice z polymérov vinylchloridu, bezšvové a s dĺžkou > maximálny rozmer prierezu, tiež povrchovo upravené, ale inak neopracované |
6,5 |
5 |
3917 23 90 |
Rúry, rúrky a hadice z polymérov vinylchoridu (okrem bezšvových a narezaných iba na dĺžku) |
6,5 |
5 |
3917 31 00 |
Ohybné rúry, rúrky a hadice z plastov s tlakom prasknutia >= 27,6 MPa |
6,5 |
5 |
3917 32 10 |
Ohybné rúry, rúrky a hadice z kondenzačných alebo preskupených polymerizačných produktov, tiež chemicky modifikovaných, nespevnené alebo nekombinované s ostatnými materiálmi, bezšvové a s dĺžkou presahujúcou maximálny rozmer prierezu, tiež povrchovo upravené, ale inak neopracované |
6,5 |
5 |
3917 32 31 |
Ohybné rúry, rúrky a hadice z polymérov etylénu, nespevnené alebo nekombinované s ostatnými materiálmi, bezšvové a s dĺžkou presahujúcou maximálny rozmer prierezu, tiež povrchovo upravené, ale inak neopracované |
6,5 |
5 |
3917 32 35 |
Ohybné rúry, rúrky a hadice z polymérov vinylchloridu, nespevnené alebo nekombinované s ostatnými materiálmi, bezšvové a s dĺžkou presahujúcou maximálny rozmer prierezu, tiež povrchovo upravené, ale inak neopracované |
6,5 |
5 |
3917 32 39 |
Ohybné rúry, rúrky a hadice z adičných polymerizačných produktov, nespevnené alebo nekombinované s ostatnými materiálmi, bezšvové a s dĺžkou presahujúcou maximálny rozmer prierezu, tiež povrchovo upravené, ale inak neopracované (iné ako z polymérov etylénu alebo vinylchloridu) |
6,5 |
5 |
3917 32 51 |
Ohybné rúry, rúrky a hadice z plastov, nespevnené alebo nekombinované s ostatnými materiálmi, bezšvové a s dĺžkou presahujúcou maximálny rozmer prierezu, tiež povrchovo upravené, ale inak neopracované (iné ako rúry z adičných polymerizačných produktov, kondenzačných alebo preskupených polymerizačných produktov, tiež chemicky modifikovaných) |
6,5 |
5 |
3917 32 91 |
Umelé črevá (črievka párkov a salám) (okrem výrobkov z tvrdených bielkovín alebo celulózových materiálov) |
6,5 |
5 |
3917 32 99 |
Ohybné rúry, rúrky a hadice, nespevnené alebo nekombinované s ostatnými materiálmi, bez príslušenstva (okrem bezšvových a narezaných iba na dĺžku, a umelých čriev) |
6,5 |
5 |
3917 39 12 |
Ohybné rúry, rúrky a hadice z kondenzačných alebo preskupených polymerizačných produktov, tiež chemicky modifikovaných, spevnené alebo inak kombinované s ostatnými materiálmi, bezšvové a s dĺžkou presahujúcou maximálny rozmer prierezu, tiež povrchovo upravené, ale inak neopracované (okrem rúr s tlakom prasknutia >= 27,6 MPa) |
6,5 |
3 |
3917 39 15 |
Ohybné rúry, rúrky a hadice z adičných polymerizačných produktov, spevnené alebo inak kombinované s ostatnými materiálmi, bezšvové a s dĺžkou > maximálny rozmer prierezu, tiež povrchovo upravené, ale inak neopracované (okrem rúr s tlakom prasknutia >= 27,6 MPa) |
6,5 |
3 |
3917 39 19 |
Ohybné rúry, rúrky a hadice z plastov, spevnené alebo inak kombinované s ostatnými materiálmi, bezšvové a s dĺžkou > maximálny rozmer prierezu, tiež povrchovo upravené, ale inak neopracované (okrem adičných polymerizačných produktov, kondenzačných polymerizačných produktov a preskupených polymerizačných produktov a produktov schopných odolať tlaku >= 27,6 MPa) |
6,5 |
3 |
3917 39 90 |
Ohybné rúry, rúrky a hadice, spevnené alebo inak kombinované s ostatnými materiálmi (okrem bezšvových a narezaných iba na dĺžku; rúr s tlakom prasknutia >= 27,6 MPa) |
6,5 |
3 |
3917 40 00 |
Príslušenstvo, napr. spojky, kolená a príruby, z plastu, pre rúry, rúrky a hadice |
6,5 |
3 |
3922 10 00 |
Kúpacie vane, sprchy, výlevky a umývadlá z plastov |
6,5 |
3 |
3922 20 00 |
Záchodové sedadielka a kryty z plastov |
6,5 |
3 |
3922 90 00 |
Bidety, záchodové misy, splachovacie nádrže a podobné sanitárne výrobky z plastov (okrem kúpacích vaní, sprchovacích kútov, výleviek, umývadiel, záchodových sedadiel a krytov) |
6,5 |
3 |
3923 10 00 |
Škatule, debny, prepravky a podobné výrobky na prepravu alebo balenie výrobkov, z plastov |
6,5 |
3 |
3923 21 00 |
Vrecia a vrecúška vrátane kornútov z polymérov etylénu |
6,5 |
3 |
3923 29 10 |
Vrecia a vrecúška vrátane kornútov z polyvinylchloridu |
6,5 |
3 |
3923 29 90 |
Vrecia a vrecúška vrátane kornútov, z plastov (iné ako z polyvinylchloridu a polymérov etylénu) |
6,5 |
3 |
3923 30 10 |
Demižóny, fľaše, flakóny a podobné výrobky na prepravu alebo balenie výrobkov, z plastov, s obsahom <= 2 l |
6,5 |
3 |
3923 30 90 |
Demižóny, fľaše, flakóny a podobné výrobky na prepravu alebo balenie výrobkov, z plastov, s obsahom > 2 l |
6,5 |
3 |
3923 50 90 |
Zátky, viečka, uzávery fliaš a ostatné uzávery, z plastov (okrem uzáverov a čiapočiek na fľaše) |
6,5 |
3 |
3923 90 90 |
Výrobky na prepravu alebo balenie tovaru, z plastov (okrem škatúľ, debien, priehradiek a podobných výrobkov; vriec a vrecúšok, vrátane kornútov; demižónov, flakónov a podobných výrobkov; cievok, vretien a podobných podpôr; zátok, viečok, uzáverov fliaš a ostatných uzáverov; vytlačovaných sieťovín trubkového tvaru z plastov) |
6,5 |
3 |
3924 10 00 |
Stolový a kuchynský riad, z plastov |
6,5 |
3 |
3924 90 11 |
Špongie pre domácnosť alebo na toaletné účely, z regenerovanej celulózy |
6,5 |
3 |
3924 90 90 |
Potreby pre domácnosť a toaletné potreby, z plastov (okrem stolového riadu, kuchynského riadu, kúpacích vaní, sprchovacích kútov, umývadiel, bidetov, záchodových mís, sedadiel a krytov, splachovacích nádrží a podobných sanitárnych výrobkov) |
6,5 |
3 |
3925 10 00 |
Nádrže, zásobníky, kade a podobné nádoby z plastov, s objemom > 300 l |
6,5 |
3 |
3925 20 00 |
Dvere, okná a ich rámy a prahy do dverí, z plastov |
6,5 |
3 |
3925 30 00 |
Okenice, rolety vrátane žalúzií a podobné výrobky a ich časti, z plastov (okrem príslušenstva podobných výrobkov) |
6,5 |
3 |
3925 90 10 |
Príslušenstvo a kovanie, určené na trvalé upevnenie do dverí alebo na dvere, okná, schodiská, steny alebo ostatné časti budov |
6,5 |
3 |
3925 90 20 |
Káblové profily, potrubie a nosiče káblov pre elektrické obvody, z plastu |
6,5 |
3 |
3925 90 80 |
Stavebné výrobky na výrobu podláh, stien, priečok, stropov, atď., odkvapových žľabov a príslušenstva, zábradlí, plotov a podobne, vstavané police pre obchody, závody, veľkoobchody, sklady atď., architektonické ozdoby ako kanelúry, klenby a obvodové rámy, z plastov, inde neuvedené |
6,5 |
3 |
3926 20 00 |
Odevné výrobky a odevné doplnky vyrobené zošitím alebo zlepením vrstiev plastov vrátane rukavíc prstových, palčiakov a rukavíc bez prstov |
6,5 |
3 |
3926 90 97 |
Výrobky z plastov a výrobky z ostatných materiálov položiek 3901 až 3914 , inde nešpecifikované |
6,5 |
5 |
5702 41 10 |
Axminsterské koberce z vlny alebo jemných chlpov zvierat, tkané, nevšívané ani nepovločkované, s vlasovým povrchom, celkom dohotovené |
12 |
5 |
5702 41 90 |
Koberce a ostatné podlahové krytiny z vlny alebo jemných chlpov zvierat, tkané, nevšívané ani nepovločkované, s vlasovým povrchom, celkom dohotovené (okrem druhov Kelem, Schumacks, Karamanie a podobných ručne tkaných kobercov a Axminsterských kobercov) |
12 |
5 |
5702 42 10 |
Axminsterské koberce z vlny alebo jemných chlpov zvierat, tkané, nevšívané ani nepovločkované, s vlasovým povrchom, celkom dohotovené |
20 |
5 |
5702 42 90 |
Koberce a ostatné podlahové krytiny z chemických textliných materiálov, tkané, nevšívané ani nepovločkované, s vlasovým povrchom, celkom dohotovené (okrem druhov Kelem, Schumacks, Karamanie a podobných ručne tkaných kobercov a Axminsterských kobercov) |
20 |
5 |
5702 49 00 |
Koberce a ostatné podlahové krytiny z rastlinných textilných materiálov alebo hrubých chlpov zvierat, tkané, nevšívané ani nepovločkované, s vlasovým povrchom, iné ako celkom dohotovené (okrem druhov Kelem, Schumacks, Karamanie a podobných ručne tkaných kobercov a podlahových krytín z kokosových vlákien) |
12 |
5 |
5703 10 00 |
Koberce a ostatné podlahové krytiny z vlny alebo jemných chlpov zvierat, všívané (ihlou dierkované), tiež celkom dohotovené |
12 |
5 |
5703 20 19 |
Koberce a ostatné podlahové krytiny z nylonu alebo ostatných polyamidov, všívané (ihlou dierkované), tiež celkom dohotovené, potlačené (okrem kobercových dlážkových krytín s plochou <= 0,3 m2) |
12,5 |
5 |
5703 20 99 |
Koberce a ostatné podlahové krytiny z nylonu alebo ostatných polyamidov, všívané (ihlou dierkované), tiež celkom dohotovené (okrem potlačených a kobercových dlážkových krytín s plochou <= 0,3 m2) |
12,5 |
5 |
5703 30 19 |
Koberce a ostatné podlahové krytiny z polypropylému, všívané (ihlou dierkované), tiež celkom dohotovené (okrem kobercových dlážkových krytín s plochou <= 0,3 m2) |
12,5 |
5 |
5704 90 00 |
Koberce a ostatné podlahové krytiny, z plsti, nevšívané ani nevločkované, tiež celkom dohotovené (okrem dlaždíc s plochou <= 0,3 m2) |
12 |
5 |
5705 00 30 |
Koberce a ostatné podlahové krytiny z chemických textilných materiálov, tiež celkom dohotovené [okrem pletených, tkaných alebo všívaných (ihlou dierkovaných), a z plsti] |
12 |
5 |
5705 00 90 |
Koberce a ostatné podlahové krytiny z chemických textilných materiálov, tiež celkom dohotovené [okrem pletených, tkaných alebo všívaných (ihlou dierkovaných), a z plsti] |
12 |
5 |
6101 20 90 |
Pánske alebo chlapčenské bundy vrátane lyžiarskych, vetrovky a podobné výrobky z bavlny, pletené alebo háčkované (okrem oblekov, kompletov, sák, blejzrov, nohavíc a nohavíc s náprsenkou a plecnicami) |
12 |
5 |
6101 30 90 |
Pánske alebo chlapčenské bundy, vrátane lyžiarskych, vetrovky a podobné výrobky z chemických vlákien, pletené alebo háčkované (okrem oblekov, kompletov, sák, blejzrov, nohavíc a nohavíc s náprsenkou a plecnicami) |
12 |
5 |
6102 20 90 |
Dámske alebo dievčenské bundy, vrátane lyžiarskych, vetrovky a podobné výrobky z bavlny, pletené alebo háčkované (okrem oblekov, kompletov, sák, blejzrov, šiat, sukní, nohavicových sukní, nohavíc, nohavíc s náprsenkou a plecnicami) |
12 |
5 |
6102 30 90 |
Dámske alebo dievčenské bundy, vrátane lyžiarskych, vetrovky a podobné výrobky z chemických vlákien, pletené alebo háčkované (okrem oblekov, kompletov, sák, blejzrov, šiat, sukní, nohavicových sukní, nohavíc, nohavíc s náprsenkou a plecnicami) |
12 |
5 |
6103 32 00 |
Pánske alebo chlapčenské saká a blejzre z bavlny, pletené alebo háčkované (okrem vetroviek a podobných výrobkov) |
12 |
5 |
6103 33 00 |
Pánske alebo chlapčenské saká a blejzre zo syntetických vlákien, pletené alebo háčkované (okrem vetroviek a podobných výrobkov) |
12 |
5 |
6103 42 00 |
Pánske alebo chlapčenské nohavice, nohavice s náprsenkou a plecnicami, lýtkové a krátke nohavice z bavlny, pletené alebo háčkované (okrem plaviek a spodkov) |
12 |
5 |
6103 43 00 |
Pánske alebo chlapčenské nohavice, nohavice s náprsenkou a plecnicami, lýtkové a krátke nohavice zo syntetických vlákien, pletené alebo háčkované (okrem plaviek a spodkov) |
12 |
5 |
6104 32 00 |
Dámske alebo dievčenské saká a blejzre z bavlny, pletené alebo háčkované (okrem vetroviek a podobných výrobkov) |
12 |
3 |
6104 33 00 |
Dámske alebo dievčenské saká a blejzre zo syntetických vlákien, pletené alebo háčkované (okrem vetroviek a podobných výrobkov) |
12 |
3 |
6104 39 00 |
Dámske alebo dievčenské saká a blejzre z textilných materiálov, pletené alebo háčkované (okrem výrobkov z vlny, jemných chlpov zvierat, bavlny alebo syntetických vlákien, vetroviek a podobných výrobkov) |
12 |
3 |
6104 42 00 |
Dámske alebo dievčenské šaty z bavlny, pletené alebo háčkované (okrem spodničiek) |
12 |
5 |
6104 43 00 |
Dámske alebo dievčenské šaty zo syntetických vlákien, pletené alebo háčkované (okrem spodničiek) |
12 |
5 |
6104 44 00 |
Dámske alebo dievčenské šaty z umelých vlákien, pletené alebo háčkované (okrem spodničiek) |
12 |
5 |
6104 49 00 |
Dámske alebo dievčenské šaty z textilných materiálov, pletené alebo háčkované (okrem výrobkov z vlny, jemných chlpov zvierat, bavlny alebo syntetických vlákien, a spodničiek) |
12 |
5 |
6104 52 00 |
Dámske alebo dievčenské sukne a nohavicové sukne z bavlny, pletené alebo háčkované (okrem spodničiek) |
12 |
3 |
6104 53 00 |
Dámske alebo dievčenské sukne a nohavicové sukne zo syntetických vlákien, pletené alebo háčkované (okrem spodničiek) |
12 |
3 |
6104 59 00 |
Dámske alebo dievčenské sukne a nohavicové sukne z textilných materiálov, pletené alebo háčkované (okrem výrobkov z vlny, jemných chlpov zvierat, bavlny alebo syntetických vlákien, a spodničiek) |
12 |
3 |
6104 62 00 |
Dámske alebo dievčenské nohavice, nohavice s náprsenkou a plecnicami, lýtkové a krátke nohavice z bavlny, pletené alebo háčkované (okrem nohavičiek a plaviek) |
12 |
3 |
6104 63 00 |
Dámske alebo dievčenské nohavice, nohavice s náprsenkou a plecnicami, lýtkové a krátke nohavice zo syntetických vlákien, pletené alebo háčkované (okrem nohavičiek a plaviek) |
12 |
3 |
6104 69 00 |
Dámske alebo dievčenské nohavice, nohavice s náprsenkou a plecnicami, lýtkové a krátke nohavice z textilných materiálov, pletené alebo háčkované (okrem výrobkov z vlny, jemných chlpov zvierat, bavlny a syntetických vlákien, nohavičiek a plaviek) |
12 |
3 |
6105 10 00 |
Pánske alebo chlapčenské košele z bavlny, pletené alebo háčkované (okrem nočných košieľ, vrchných tričiek, tielok a ostatných tričiek) |
12 |
5 |
6105 20 10 |
Pánske alebo chlapčenské košele z chemických vlákien, pletené alebo háčkované (okrem nočných košieľ, vrchných tričiek, tielok a ostatných tričiek) |
12 |
5 |
6106 10 00 |
Dámske alebo dievčenské blúzky, košele a košeľové blúzky z bavlny, pletené alebo háčkované (okrem vrchných tričiek a ostatných tričiek) |
12 |
5 |
6106 20 00 |
Dámske alebo dievčenské blúzky, košele a košeľové blúzky z chemických vlákien, pletené alebo háčkované (okrem vrchných tričiek a ostatných tričiek) |
12 |
5 |
6107 11 00 |
Pánske alebo chlapčenské spodky a slipy z bavlny, pletené alebo háčkované |
12 |
5 |
6107 12 00 |
Pánske alebo chlapčenské spodky a slipy z chemických vlákien, pletené alebo háčkované |
12 |
5 |
6107 19 00 |
Pánske alebo chlapčenské spodky a slipy z iných textilných materiálov, pletené alebo háčkované (okrem výrobkov z bavlny a chemických vlákien) |
12 |
5 |
6107 21 00 |
Pánske alebo chlapčenské nočné košele a pyžamá z bavlny, pletené alebo háčkované (okrem tričiek a tielok) |
12 |
5 |
6107 22 00 |
Pánske alebo chlapčenské nočné košele a pyžamá z chemických vlákien, pletené alebo háčkované (okrem tričiek a tielok) |
12 |
5 |
6108 21 00 |
Dámske a dievčenské dlhé a krátke nohavičky z bavlny, pletené alebo háčkované |
12 |
5 |
6108 22 00 |
Dámske a dievčenské krátke a dlhé nohavičky z chemických vlákien, pletené alebo háčkované |
12 |
5 |
6108 29 00 |
Dámske a dievčenské krátke a dlhé nohavičky z textilných materiálov, pletené alebo háčkované (okrem výrobkov z bavlny alebo chemických vlákien) |
12 |
5 |
6108 31 00 |
Dámske alebo dievčenské nočné košele alebo pyžamá z bavlny, pletené alebo háčkované (okrem vrchných tričiek, ostatných tričiek a negližé) |
12 |
5 |
6108 32 00 |
Dámske alebo dievčenské nočné košele alebo pyžamá z chemických vlákien, pletené alebo háčkované (okrem vrchných tričiek, tričiek a negližé) |
12 |
5 |
6108 91 00 |
Dámske alebo dievčenské negližé, kúpacie plášte, župany a podobné výrobky z bavlny, pletené alebo háčkované (okrem tričiek, kombiné, spodničiek, krátkych a dlhých nohavičiek, nočných košieľ, pyžám, podprseniek, podväzkových pásov, korzetov a podobných výrobkov) |
12 |
5 |
6108 92 00 |
Dámske alebo dievčenské negližé, kúpacie plášte, župany a podobné výrobky z chemických vlákien, pletené alebo háčkované (okrem tričiek, kombiné, spodničiek, krátkych a dlhých nohavičiek, nočných košieľ, pyžám, podprseniek, podväzkových pásov, korzetov a podobných výrobkov) |
12 |
5 |
6109 10 00 |
Vrchné tričká, tielka a ostatné tričká z bavlny, pletené alebo háčkované |
12 |
3 |
6109 90 30 |
Vrchné tričká, tielka a ostatné tričká z chemických vlákien, pletené alebo háčkované |
12 |
3 |
6109 90 90 |
Vrchné tričká, tielka a ostatné tričká z textilných materiálov, pletené alebo háčkované (okrem výrobkov z vlny, jemných chlpov zvierat, bavlny alebo syntetických vlákien) |
12 |
3 |
6110 11 10 |
Svetre a pulóvre obsahujúce >= 50 % hmotnosti vlny a s hmotnosťou každého kusa >= 600 g, pletené alebo háčkované |
12 |
5 |
6110 11 30 |
Pánske alebo chlapčenské svetre, pulóvre, zapínacie svetre, vesty a podobné výrobky, z vlny, pletené alebo háčkované (okrem pulóvrov obsahujúcich >= 50 % vlny a s hmotnosťou každého kusa >= 600 g, a prešívaných viest) |
12 |
5 |
6110 11 90 |
Dámske alebo dievčenské svetre, pulóvre, zapínacie svetre, vesty a podobné výrobky, z vlny, pletené alebo háčkované (okrem svetrov a pulóvrov obsahujúcich >= 50 % vlny a s hmotnosťou každého kusa >= 600 g, a prešívaných viest) |
12 |
5 |
6110 20 10 |
Ľahké jemne pletené svetre, rolákové svetre a pulóvre („roláky“), z bavlny, pletené alebo háčkované |
12 |
3 |
6110 20 91 |
Pánske alebo chlapčenské svetre, pulóvre, zapínacie svetre, vesty a podobné výrobky, z bavlny, pletené alebo háčkované [okrem ľahkých jemne pletených svetrov, rolákových svetrov a pulóvrov („roláky“) a prešívaných viest] |
12 |
3 |
6110 20 99 |
Dámske alebo dievčenské svetre, pulóvre, zapínacie svetre, vesty a podobné výrobky, z bavlny, pletené alebo háčkované [okrem ľahkých jemne pletených svetrov, rolákových svetrov a pulóvrov („roláky“) a prešívaných viest] |
12 |
3 |
6110 30 10 |
Ľahké jemne pletené svetre, rolákové svetre a pulóvre („roláky“), z chemických vlákien, pletené alebo háčkované |
12 |
5 |
6110 30 91 |
Pánske alebo chlapčenské svetre, pulóvre, zapínacie svetre, vesty a podobné výrobky, z chemických vlákien, pletené alebo háčkované [okrem ľahkých jemne pletených svetrov, rolákových svetrov a pulóvrov („roláky“) a prešívaných viest] |
12 |
5 |
6110 30 99 |
Dámske alebo dievčenské svetre, pulóvre, zapínacie svetre, vesty a podobné výrobky, z chemických vlákien, pletené alebo háčkované [okrem ľahkých jemne pletených svetrov, rolákových svetrov a pulóvrov („roláky“) a prešívaných viest] |
12 |
5 |
6115 21 00 |
Pančuchové nohavice a pančuchy zo syntetických vlákien, pletené alebo háčkované, s dĺžkovou hmotnosťou jednotlivej nite < 67 decitexov (okrem pančuchového tovaru s odstupňovanou kompresiou) |
12 |
3 |
6115 22 00 |
Pančuchové nohavice a pančuchy zo syntetických vlákien, pletené alebo háčkované, s dĺžkovou hmotnosťou jednotlivej nite >= 67 decitexov (okrem pančuchového tovaru s odstupňovanou kompresiou) |
12 |
3 |
6115 29 00 |
Pančuchové nohavice a pančuchy z textilných materiálov, pletené alebo háčkované (okrem pančuchového tovaru s odstupňovanou kompresiou, zo syntetických vlákien a pančuchového tovaru pre dojčatá) |
12 |
3 |
6115 95 00 |
Dlhé pančuchy, podkolienky, ponožky a ostatný pančuchový tovar a obuv bez podrážok, z bavlny, pletené alebo háčkované (okrem pančuchového tovaru s odstupňovanou kompresiou, pančuchových nohavíc a pančúch, dámskych dlhých pančúch alebo podkolienok s dĺžkovou hmotnosťou jednotlivej nite < 67 decitexov a pančuchového tovaru pre dojčatá) |
12 |
3 |
6115 96 91 |
Dámske pančuchy zo syntetických vlákien, pletené alebo háčkované (okrem pančuchového tovaru s odstupňovanou kompresiou, pančuchových nohavíc a pančúch, dámskych dlhých pančúch, s dĺžkovou hmotnosťou jednotlivej nite < 67 decitexov a podkolienok) |
12 |
3 |
6115 96 99 |
Dlhé pančuchy, podkolienky, ponožky a ostatný pančuchový tovar a obuv bez podrážok, zo syntetických vlákien, pletené alebo háčkované (okrem pančuchového tovaru s odstupňovanou kompresiou, dámskych pančuchových nohavíc a pančúch, dámskych dlhých pančúch alebo podkolienok a pančuchového tovaru pre dojčatá) |
12 |
3 |
6115 99 00 |
Dlhé pančuchy alebo podkolienky, ponožky a ostatný pančuchový tovar, vrátane obuvi bez podrážok, z textilných materiálov, pletené alebo háčkované (okrem výrobkov z vlny a jemných chlpov zvierat, bavlny alebo syntetických vlákien, pančuchového tovaru s odstupňovanou kompresiou, pančuchových nohavíc a pančúch, dámskych dlhých pančúch a podkolienok, s dĺžkovou hmotnosťou jednotlivého vlákna < 67 decitexov, a pančuchového tovaru pre dojčatá) |
12 |
3 |
6201 11 00 |
Pánske alebo chlapčenské zvrchníky, plášte do dažďa, kabáty pre vodičov, peleríny, kabáty a podobné výrobky, z vlny alebo jemných chlpov zvierat (okrem pletených a háčkovaných výrobkov) |
12 |
3 |
6201 12 10 |
Pánske alebo chlapčenské zvrchníky, plášte do dažďa, kabáty pre vodičov, peleríny, kabáty a podobné výrobky, z bavlny, s hmotnosťou <= 1 kg na odevný kus (okrem pletených alebo háčkovaných) |
12 |
3 |
6201 12 90 |
Pánske alebo chlapčenské zvrchníky, plášte do dažďa, kabáty pre vodičov, peleríny, kabáty a podobné výrobky, z bavlny, s hmotnosťou > 1 kg na odevný kus (okrem pletených alebo háčkovaných) |
12 |
3 |
6201 13 10 |
Pánske alebo chlapčenské zvrchníky, plášte do dažďa, kabáty pre vodičov, peleríny, kabáty a podobné výrobky, z chemických vlákien, s hmotnosťou <= 1 kg na odevný kus (okrem pletených alebo háčkovaných) |
12 |
3 |
6201 13 90 |
Pánske alebo chlapčenské zvrchníky, plášte do dažďa, kabáty pre vodičov, peleríny, kabáty a podobné výrobky, z chemických vlákien, s hmotnosťou > 1 kg na odevný kus (okrem pletených alebo háčkovaných) |
12 |
3 |
6201 19 00 |
Pánske alebo chlapčenské zvrchníky, plášte do dažďa, kabáty pre vodičov, peleríny, kabáty a podobné výrobky, z textilných materiálov (okrem výrobkov z vlny a jemných chlpov zvierat, bavlny alebo chemických vlákien, pletených alebo háčkovaných) |
12 |
3 |
6201 91 00 |
Pánske alebo chlapčenské bundy, vrátane lyžiarskych búnd, vetroviek a podobných výrobkov, z vlny alebo jemných chlpov zvierat (okrem pletených a háčkovaných výrobkov, oblekov, kompletov, sák, blejzrov a nohavíc) |
12 |
3 |
6201 92 00 |
Pánske alebo chlapčenské bundy, vetrovky a podobné výrobky, z bavlny (nepletené alebo neháčkované a okrem oblekov, kompletov, sák, blejzrov, nohavíc a vrchných častí lyžiarskych oblekov) |
12 |
3 |
6201 93 00 |
Pánske alebo chlapčenské bundy, vetrovky a podobné výrobky, z chemických vlákien (nepletené alebo neháčkované a okrem oblekov, kompletov, sák, blejzrov, nohavíc a vrchných častí lyžiarskych oblekov) |
12 |
3 |
6201 99 00 |
Pánske alebo chlapčenské bundy, vrátane lyžiarskych búnd, vetroviek a podobných výrobkov z textilných materiálov (okrem výrobkov z vlny, jemných chlpov zvierat, bavlny a chemických vlákien, pletených alebo háčkovaných, oblekov, kompletov, sák, blejzrov a nohavíc) |
12 |
3 |
6202 11 00 |
Dámske alebo dievčenské zvrchníky, plášte do dažďa, kabáty pre vodičov, peleríny, kabáty a podobné výrobky, z vlny alebo jemných chlpov zvierat (okrem pletených alebo háčkovaných) |
12 |
3 |
6202 12 10 |
Dámske alebo dievčenské zvrchníky, plášte do dažďa, kabáty pre vodičov, peleríny, kabáty a podobné výrobky, z bavlny, s hmotnosťou <= 1 kg na odevný kus (okrem pletených alebo háčkovaných) |
12 |
3 |
6202 12 90 |
Dámske alebo dievčenské zvrchníky, plášte do dažďa, kabáty pre vodičov, peleríny, kabáty a podobné výrobky, z bavlny, s hmotnosťou > 1 kg na odevný kus (okrem pletených alebo háčkovaných) |
12 |
3 |
6202 13 10 |
Dámske alebo dievčenské zvrchníky, plášte do dažďa, kabáty pre vodičov, peleríny, kabáty a podobné výrobky, z chemických vlákien, s hmotnosťou <= 1 kg na odevný kus (okrem pletených alebo háčkovaných) |
12 |
3 |
6202 13 90 |
Dámske alebo dievčenské zvrchníky, plášte do dažďa, kabáty pre vodičov, peleríny, kabáty a podobné výrobky, z chemických vlákien, s hmotnosťou > 1 kg na odevný kus (okrem pletených alebo háčkovaných) |
12 |
3 |
6202 19 00 |
Dámske alebo dievčenské kabáty, plášte pre vodičov, peleríny, kabáty a podobné výrobky, z textilných materiálov (okrem výrobkov z vlny a jemných chlpov zvierat, bavlny a chemických vlákien, pletených alebo háčkovaných) |
12 |
3 |
6202 91 00 |
Dámske alebo dievčenské bundy, vrátane lyžiarskych búnd, vetroviek a podobných výrobkov, z vlny alebo jemných chlpov zvierat (okrem pletených a háčkovaných výrobkov, oblekov, kompletov, sák, blejzrov a nohavíc) |
12 |
3 |
6202 92 00 |
Dámske alebo dievčenské bundy, vetrovky a podobné výrobky, z bavlny (nepletené alebo neháčkované a okrem oblekov, kompletov, sák, blejzrov, nohavíc a vrchných častí lyžiarskych oblekov) |
12 |
3 |
6202 93 00 |
Dámske alebo dievčenské bundy, vetrovky a podobné výrobky, z chemických vlákien (nepletené alebo neháčkované a okrem oblekov, kompletov, sák, blejzrov, nohavíc a vrchných častí lyžiarskych oblekov) |
12 |
3 |
6202 99 00 |
Dámske alebo dievčenské bundy, vrátane lyžiarskych búnd, vetroviek a podobných výrobkov z textilných materiálov (okrem výrobkov z vlny, jemných chlpov zvierat, bavlny a chemických vlákien, pletených alebo háčkovaných, oblekov, kompletov, sák, blejzrov a nohavíc) |
12 |
3 |
6203 11 00 |
Pánske a chlapčenské obleky z vlny alebo jemných chlpov zvierat (okrem pletených alebo háčkovaných výrobkov, teplákových súprav, lyžiarskych kombinéz a plaviek) |
12 |
3 |
6203 12 00 |
Pánske a chlapčenské obleky zo syntetických vlákien (okrem pletených alebo háčkovaných, okrem teplákových súprav, lyžiarskych kombinéz a plaviek) |
12 |
3 |
6203 19 10 |
Pánske a chlapčenské obleky z bavlny (okrem pletených alebo háčkovaných, okrem teplákových súprav, lyžiarskych kombinéz a plaviek) |
12 |
3 |
6203 19 30 |
Pánske a chlapčenské obleky z umelých vlákien (okrem pletených alebo háčkovaných, okrem teplákových súprav, lyžiarskych kombinéz a plaviek) |
12 |
3 |
6203 19 90 |
Pánske a chlapčenské obleky z textilných materiálov (okrem výrobkov z vlny alebo jemných chlpov zvierat, syntetických vlákien, pletených alebo háčkovaných výrobkov, teplákových súprav, lyžiarskych kombinéz a plaviek) |
12 |
3 |
6203 22 10 |
Pánske alebo chlapčenské priemyselné a pracovné komplety z bavlny (okrem pletených alebo háčkovaných) |
12 |
3 |
6203 31 00 |
Pánske alebo chlapčenské saká a blejzre z vlny alebo jemných chlpov zvierat (okrem pletených alebo háčkovaných výrobkov, a vetroviek a podobných výrobkov) |
12 |
3 |
6203 32 10 |
Pánske alebo chlapčenské saká a blejzre z bavlny, priemyselné a pracovné (okrem pletených alebo háčkovaných, a vetroviek a podobných výrobkov) |
12 |
3 |
6203 32 90 |
Pánske alebo chlapčenské saká a blejzre z bavlny (okrem pletených alebo háčkovaných, priemyselných a pracovných, a vetroviek a podobných výrobkov) |
12 |
3 |
6203 33 10 |
Pánske alebo chlapčenské saká a blejzre zo syntetických vlákien, priemyselné a pracovné (okrem pletených alebo háčkovaných výrobkov, a vetroviek a podobných výrobkov) |
12 |
3 |
6203 33 90 |
Pánske alebo chlapčenské saká a blejzre zo syntetických vlákien (okrem pletených alebo háčkovaných, priemyselných a pracovných, a vetroviek a podobných výrobkov) |
12 |
3 |
6203 41 10 |
Pánske alebo chlapčenské nohavice, lýtkové nohavice z vlny alebo jemných chlpov zvierat (okrem pletených alebo háčkovaných, nohavíc s náprsenkou a plecnicami, a spodkov) |
12 |
3 |
6203 42 11 |
Pánske alebo chlapčenské priemyselné alebo pracovné nohavice, lýtkové nohavice, z bavlny (okrem pletených alebo háčkovaných a nohavíc s náprsenkou a plecnicami) |
12 |
3 |
6203 42 31 |
Pánske alebo chlapčenské nohavice a lýtkové nohavice z denimu (okrem pletených alebo háčkovaných, priemyselných a pracovných, nohavíc s náprsenkou a plecnicami, a spodkov) |
12 |
3 |
6203 42 35 |
Pánske alebo chlapčenské nohavice a lýtkové nohavice z bavlny (okrem výrobkov z denimu a rezaného menčestru, pletených alebo háčkovaných, priemyselných a pracovných, nohavíc s náprsenkou a plecnicami a spodkov) |
12 |
3 |
6203 42 51 |
Pánske alebo chlapčenské nohavice s náprsenkou a plecnicami z bavlny, priemyselné a pracovné (okrem pletených alebo háčkovaných) |
12 |
3 |
6203 42 59 |
Pánske alebo chlapčenské nohavice s náprsenkou a plecnicami, z bavlny (okrem pletených alebo háčkovaných, priemyselných a pracovných) |
12 |
3 |
6203 42 90 |
Pánske alebo chlapčenské krátke nohavice z bavlny (okrem pletených alebo háčkovaných, plaviek a spodkov) |
12 |
3 |
6203 43 11 |
Pánske alebo nohavice a lýtkové nohavice zo syntetických vlákien, priemyselné a pracovné (okrem pletených alebo háčkovaných, a nohavíc s náprsenkou a plecnicami) |
12 |
3 |
6203 43 19 |
Pánske alebo chlapčenské nohavice a lýtkové nohavice zo syntetických vlákien (okrem pletených alebo háčkovaných, priemyselných a pracovných, nohavíc s náprsenkou a plecnicami, a spodkov) |
12 |
3 |
6203 43 31 |
Pánske alebo chlapčenské nohavice s náprsenkou a plecnicami zo syntetických vlákien, priemyselné a pracovné (okrem pletených alebo háčkovaných) |
12 |
3 |
6203 43 39 |
Pánske alebo chlapčenské nohavice s náprsenkou a plecnicami, zo syntetických vlákien (okrem pletených alebo háčkovaných, priemyselných a pracovných) |
12 |
3 |
6203 43 90 |
Pánske a chlapčenské krátke nohavice zo syntetických vlákien (okrem pletených alebo háčkovaných, spodkov a plaviek) |
12 |
3 |
6203 49 11 |
Pánske alebo nohavice a lýtkové nohavice zo syntetických vlákien, priemyselné a pracovné (okrem pletených alebo háčkovaných, a nohavíc s náprsenkou a plecnicami) |
12 |
3 |
6203 49 19 |
Pánske alebo chlapčenské nohavice a lýtkové nohavice z umelých vlákien (okrem pletených alebo háčkovaných, priemyselných a pracovných, nohavíc s náprsenkou a plecnicami a spodkov) |
12 |
3 |
6203 49 31 |
Pánske alebo chlapčenské nohavice s náprsenkou a plecnicami, z umelých vlákien, priemyselné a pracovné (okrem pletených alebo háčkovaných) |
12 |
3 |
6203 49 39 |
Pánske alebo chlapčenské nohavice s náprsenkou a plecnicami, z umelých vlákien (okrem pletených alebo háčkovaných, priemyselných a pracovných) |
12 |
3 |
6203 49 50 |
Pánske a chlapčenské krátke nohavice z umelých vlákien (okrem pletených alebo háčkovaných, spodkov a plaviek) |
12 |
3 |
6203 49 90 |
Pánske alebo chlapčenské nohavice, nohavice s náprsenkou a plecnicami, lýtkové a krátke nohavice z textilných materiálov (okrem výrobkov z vlny, jemných chlpov zvierat, bavlny alebo syntetických vlákien, pletených alebo háčkovaných výrobkov, spodkov a plaviek) |
12 |
3 |
6204 12 00 |
Dámske alebo dievčenské kostýmy z bavlny (okrem pletených alebo háčkovaných výrobkov, lyžiarskych kombinéz a plaviek) |
12 |
5 |
6204 13 00 |
Dámske alebo dievčenské kostýmy zo syntetických vlákien (okrem pletených alebo háčkovaných výrobkov, lyžiarskych kombinéz a plaviek) |
12 |
5 |
6204 19 10 |
Dámske alebo dievčenské kostýmy z umelých vlákien (okrem pletených alebo háčkovaných výrobkov, lyžiarskych kombinéz a plaviek) |
12 |
5 |
6204 19 90 |
Dámske alebo dievčenské kostýmy z textilných materiálov (okrem výrobkov z vlny a jemných chlpov zvierat, bavlny a syntetických vlákien, pletených alebo háčkovaných výrobkov, lyžiarskych kombinéz a plaviek) |
12 |
5 |
6204 31 00 |
Dámske alebo dievčenské saká a blejzre z vlny alebo jemných chlpov zvierat (okrem pletených alebo háčkovaných, vetroviek a podobných výrobkov) |
12 |
3 |
6204 32 10 |
Dámske alebo dievčenské saká a blejzre z bavlny, priemyselné a pracovné (okrem pletených alebo háčkovaných, vetroviek a podobných výrobkov) |
12 |
5 |
6204 32 90 |
Dámske alebo dievčenské saká a blejzre z bavlny (okrem pletených alebo háčkovaných, priemyselných a pracovných, vetroviek a podobných výrobkov) |
12 |
5 |
6204 33 10 |
Dámske alebo dievčenské saká a blejzre zo syntetických vlákien, priemyselné a pracovné (okrem pletených alebo háčkovaných, vetroviek a podobných výrobkov) |
12 |
5 |
6204 33 90 |
Dámske alebo dievčenské saká a blejzre zo syntetických vlákien (okrem pletených alebo háčkovaných, priemyselných a pracovných, vetroviek a podobných výrobkov) |
12 |
5 |
6204 39 11 |
Dámske alebo dievčenské saká a blejzre z umelých vlákien, priemyselné a pracovné (okrem pletených alebo háčkovaných, vetroviek a podobných výrobkov) |
12 |
5 |
6204 39 19 |
Dámske alebo dievčenské saká a blejzre z umelých vlákien (okrem pletených alebo háčkovaných, priemyselných a pracovných, vetroviek a podobných výrobkov) |
12 |
5 |
6204 39 90 |
Dámske alebo dievčenské saká a blejzre z textilných materiálov (okrem výrobkov z vlny, jemných chlpov zvierat, bavlny alebo syntetických vlákien, pletených alebo háčkovaných výrobkov, vetroviek a podobných výrobkov) |
12 |
5 |
6204 41 00 |
Dámske alebo dievčenské šaty z vlny alebo jemných chlpov zvierat (okrem pletených alebo háčkovaných výrobkov a okrem spodničiek) |
12 |
5 |
6204 42 00 |
Dámske alebo dievčenské šaty z bavlny (okrem pletených alebo háčkovaných výrobkov a spodničiek) |
12 |
5 |
6204 43 00 |
Dámske alebo dievčenské šaty zo syntetických vlákien (okrem pletených alebo háčkovaných výrobkov a spodničiek) |
12 |
5 |
6204 44 00 |
Dámske alebo dievčenské šaty z umelých vlákien (okrem pletených alebo háčkovaných výrobkov a spodničiek) |
12 |
5 |
6204 49 00 |
Dámske alebo dievčenské šaty z textilných materiálov (okrem výrobkov z vlny a jemných chlpov zvierat, bavlny a chemických vlákien, pletených a háčkovaných výrobkov a spodničiek) |
12 |
5 |
6204 51 00 |
Dámske alebo dievčenské sukne a nohavicové sukne z vlny alebo jemných chlpov zvierat (okrem pletených alebo háčkovaných výrobkov a spodničiek) |
12 |
5 |
6204 52 00 |
Dámske alebo dievčenské sukne a nohavicové sukne z bavlny (okrem pletených alebo háčkovaných výrobkov a spodničiek) |
12 |
5 |
6204 53 00 |
Dámske alebo dievčenské sukne a nohavicové sukne zo syntetických vlákien (okrem pletených alebo háčkovaných výrobkov a spodničiek) |
12 |
5 |
6204 59 10 |
Dámske alebo dievčenské sukne a nohavicové sukne z umelých vlákien (okrem pletených alebo háčkovaných výrobkov a spodničiek) |
12 |
5 |
6204 59 90 |
Dámske alebo dievčenské sukne a nohavicové sukne z textilných materiálov (okrem výrobkov z vlny, jemných chlpov zvierat, bavlny alebo syntetických vlákien, pletených a háčkovaných výrobkov a spodničiek) |
12 |
5 |
6204 61 10 |
Dámske alebo dievčenské saká a blejzre z vlny alebo jemných chlpov zvierat (okrem pletených alebo háčkovaných, vetroviek a podobných výrobkov) |
12 |
5 |
6204 61 85 |
Dámske alebo dievčenské nohavice s náprsenkou a plecnicami a krátke nohavice z vlny alebo jemných chlpov zvierat (okrem pletených alebo háčkovaných výrobkov, nohavičiek a plaviek) |
12 |
5 |
6204 62 11 |
Dámske alebo dievčenské nohavice a lýtkové nohavice z bavlny, priemyselné a pracovné (okrem pletených alebo háčkovaných, a nohavíc s náprsenkou a plecnicami) |
12 |
5 |
6204 62 31 |
Dámske alebo dievčenské nohavice a lýtkové nohavice z denimu (okrem priemyselných a pracovných, nohavíc s náprsenkou a plecnicami a nohavičiek) |
12 |
5 |
6204 62 39 |
Dámske alebo dievčenské nohavice a lýtkové nohavice z bavlny (okrem výrobkov z rezaného menčestru, denimu, alebo pletených alebo háčkovaných výrobkov, a okrem priemyselných a pracovných odevov, nohavíc s náprsenkou a plecnicami, slipov a teplákových nohavíc) |
12 |
5 |
6204 63 11 |
Dámske alebo dievčenské nohavice a lýtkové nohavice zo syntetických vlákien, priemyselné a pracovné (okrem pletených alebo háčkovaných, a nohavíc s náprsenkou a plecnicami) |
12 |
5 |
6204 63 18 |
Dámske alebo dievčenské nohavice a lýtkové nohavice zo syntetických vlákien (okrem výrobkov z rezaného menčestru, denimu, alebo pletených alebo háčkovaných výrobkov, a okrem priemyselných a pracovných odevov, nohavíc s náprsenkou a plecnicami, slipov a teplákových nohavíc) |
12 |
5 |
6204 69 11 |
Dámske alebo dievčenské nohavice a lýtkové nohavice z umelých vlákien, priemyselné a pracovné (okrem pletených alebo háčkovaných, a nohavíc s náprsenkou a plecnicami) |
12 |
5 |
6204 69 18 |
Dámske alebo dievčenské nohavice a lýtkové nohavice z umelých vlákien (okrem výrobkov z rezaného menčestru, denimu, alebo pletených alebo háčkovaných výrobkov, a okrem priemyselných a pracovných odevov, nohavíc s náprsenkou a plecnicami, slipov a teplákových nohavíc) |
12 |
5 |
6204 69 90 |
Dámske alebo dievčenské nohavice, nohavice s náprsenkou a plecnicami, lýtkové a krátke nohavice z textilných materiálov (okrem výrobkov z vlny, jemných chlpov zvierat, bavlny a syntetických vlákien, pletených alebo háčkovaných výrobkov, nohavičiek a plaviek) |
12 |
5 |
6205 20 00 |
Pánske alebo chlapčenské košele z bavlny (okrem pletených alebo háčkovaných výrobkov, nočných košieľ, tielok a ostatných tričiek) |
12 |
3 |
6205 30 00 |
Pánske alebo chlapčenské košele z chemických vlákien (okrem pletených alebo háčkovaných výrobkov, nočných košieľ, tielok a ostatných tričiek) |
12 |
5 |
6205 90 10 |
Pánske alebo chlapčenské košele z ľanu alebo ramie (okrem pletených alebo háčkovaných výrobkov, nočných košieľ, tielok a ostatných tričiek) |
12 |
5 |
6205 90 80 |
Pánske alebo chlapčenské košele z textilných materiálov (okrem výrobkov z bavlny alebo chemických vlákien, ľanu alebo ramie, pletených alebo háčkovaných výrobkov, nočných košieľ, tielok a ostatných tričiek) |
12 |
5 |
6206 10 00 |
Dámske alebo dievčenské blúzky, košele a košeľové blúzky z prírodného hodvábu alebo odpadu z prírodného hodvábu (okrem pletených alebo háčkovaných výrobkov a tričiek) |
12 |
5 |
6206 30 00 |
Dámske alebo dievčenské blúzky, košele a košeľové blúzky z bavlny (okrem pletených alebo háčkovaných výrobkov a tričiek) |
12 |
5 |
6206 40 00 |
Dámske alebo dievčenské blúzky, košele a košeľové blúzky z chemických vlákien (okrem pletených alebo háčkovaných výrobkov a tričiek) |
12 |
5 |
6211 32 10 |
Pánske alebo chlapčenské priemyselné alebo pracovné odevy z bavlny (okrem pletených alebo háčkovaných) |
12 |
5 |
6211 33 10 |
Pánske alebo chlapčenské priemyselné alebo pracovné odevy z chemických vlákien (okrem pletených alebo háčkovaných) |
12 |
5 |
6212 10 90 |
Podprsenky zo všetkých druhov textilných materiálov, tiež elastikované, vrátane pletených alebo háčkovaných (iné ako v súpravách na predaj v malom obsahujúcich podprsenku a nohavičky) |
12 |
5 |
6302 21 00 |
Posteľná bielizeň s potlačou z bavlny (okrem pletenej alebo háčkovanej) |
12 |
5 |
6302 31 00 |
Posteľná bielizeň z bavlny (okrem pletenej alebo háčkovanej) |
12 |
5 |
6302 32 90 |
Posteľná bielizeň z chemických vlákien (okrem netkanej, potlačenej, pletenej alebo háčkovanej) |
12 |
5 |
6302 51 00 |
Stolová bielizeň z bavlny (okrem pletenej alebo háčkovanej) |
12 |
5 |
6302 53 90 |
Stolová bielizeň z chemických vlákien (okrem netkanej, pletenej alebo háčkovanej) |
12 |
5 |
6302 60 00 |
Toaletná a kuchynská bielizeň, zo slučkovej uterákoviny (froté) alebo podobných slučkových textílií z bavlny (okrem handier na dlážku, handier na leštenie, utierok na riad a prachoviek) |
12 |
5 |
6302 91 00 |
Toaletná a kuchynská bielizeň z bavlny (okrem výrobkov zo slučkových textílií, handier na umývanie dlážky, handier na leštenie, utierok na riad a prachoviek) |
12 |
5 |
6302 93 90 |
Toaletná a kuchynská bielizeň z chemických vlákien (okrem výrobkov z netkaných textílií, handier na umývanie dlážky, handier na leštenie, utierok na riad a prachoviek) |
12 |
5 |
6302 99 90 |
Toaletná a kuchynská bielizeň z textilných materiálov (okrem výrobkov z bavlny, ľanu alebo chemických vlákien, handier na dlážku, handier na leštenie, utierok na riad a prachoviek) |
12 |
5 |
6309 00 00 |
Obnosené odevy alebo odevné doplnky, prikrývky alebo cestovné koberčeky, látkové výrobky do domácnosti a výrobky na nábytkárske potreby, zo všetkých druhov textilných materiálov, vrátane všetkých druhov obuvi a pokrývok hlavy, vykazujúcich známky zjavného používania a predkladaných hromadne alebo v balíkoch, vreciach alebo v podobných obaloch (okrem kobercov a iných podlahovín a tapisérií) |
12,5 |
5 |
6402 20 00 |
Obuv s vonkajšou podrážkou a zvrškom z kaučuku alebo plastov, so zvrškom z remienkov alebo pásikov pribitých na podrážku drevenými klinčekmi (okrem hračkárskej obuvi) |
15 |
5 |
6402 91 10 |
Obuv zakrývajúca členok, so zabudovanou ochrannou kovovou špičkou, s vonkajšou podrážkou a zvrškom z kaučuku alebo plastov (okrem nepremokavej obuvi položky 6401 , športovej obuvi a ortopedickej obuvi) |
15 |
5 |
6402 91 90 |
Obuv zakrývajúca členok, s vonkajšou podrážkou a zvrškom z kaučuku alebo plastov (okrem obuvi so zabudovanou ochrannou kovovou špičkou, nepremokavej obuvi položky 6401 , športovej obuvi, ortopedickej a hračkárskej obuvi) |
15 |
5 |
6402 99 05 |
Obuv so zabudovanou ochrannou kovovou špičkou, s vonkajšou podrážkou a zvrškom z kaučuku alebo plastov (okrem obuvi zakrývajúcej členok, nepremokavej obuvi položky 6401 , športovej obuvi a ortopedickej obuvi) |
15 |
5 |
6402 99 10 |
Obuv so zvrškom z kaučuku a vonkajšou podrážkou z kaučuku alebo plastov (okrem obuvi zakrývajúcej členok alebo obuvi so zvrškom z remienkov alebo pásikov pribitých na podrážku drevenými klinčekmi, nepremokavej obuvi položky 6401 , športovej obuvi, ortopedickej a hračkárskej obuvi) |
15 |
5 |
6402 99 31 |
Obuv so zvrškom z plastu a vonkajšou podrážkou z kaučuku alebo plastov, s priehlavkom vyrobeným z remienkov alebo s jedným alebo niekoľkými výrezmi, s maximálnou výškou podrážky a päty > 3 cm (okrem obuvi so zvrškom z remienkov alebo pásikov pribitých na podrážku drevenými klinčekmi) |
15 |
5 |
6402 99 39 |
Obuv so zvrškom z plastu a vonkajšou podrážkou z kaučuku alebo plastov, s priehlavkom vyrobeným z remienkov alebo s jedným alebo niekoľkými výrezmi, s maximálnou výškou podrážky a päty <=3 cm (okrem obuvi so zvrškom z remienkov alebo pásikov pripevnených na podrážku kolíkmi) |
15 |
5 |
6402 99 50 |
Šľapky a ostatná domáca obuv, s vonkajšou podrážkou a zvrškom z kaučuku alebo plastov (okrem obuvi zakrývajúcej členok, obuvi s priehlavkom vyrobeným z remienkov alebo s jedným alebo niekoľkými výrezmi a hračkárskej obuvi) |
15 |
5 |
6402 99 91 |
Obuv so zvrškom z plastov a vonkajšou podrážkou z kaučuku alebo plastov, so stielkou s dĺžkou < 24 cm (okrem obuvi zakrývajúcej členok, obuvi s priehlavkom vyrobeným z remienkov alebo s jedným alebo niekoľkými výrezmi, obuvi so zabudovanou ochrannou kovovou špičkou, domácej obuvi, športovej obuvi, nepremokavej obuvi položky 6401 , ortopedickej obuvi a hračkárskej obuvi) |
15 |
5 |
6402 99 93 |
Obuv, pri ktorej nie je možné určiť, či ide o pánsku, alebo dámsku, so zvrškom z plastov a vonkajšou podrážkou z kaučuku alebo plastov, so stielkou s dĺžkou >= 24 cm (okrem obuvi zakrývajúcej členok, obuvi s priehlavkom vyrobeným z remienkov alebo s jedným alebo niekoľkými výrezmi, obuvi so zabudovanou ochrannou kovovou špičkou, domácej obuvi, športovej obuvi, nepremokavej obuvi položky 6401 , ortopedickej obuvi a hračkárskej obuvi) |
15 |
5 |
6402 99 96 |
Obuv s vonkajšou podrážkou z kaučuku alebo plastov a zvrškom z plastov, s so stielkou s dĺžkou >= 24 cm, pre mužov (okrem obuvi zakrývajúcej členok, obuvi s priehlavkom vyrobeným z remienkov, alebo s jedným alebo niekoľkými výrezmi, alebo so zabudovanou ochrannou kovovou špičkou, športovej obuvi, alebo nepremokavej obuvi položky 6401 , ortopedickej obuvi a obuvi, pri ktorej nie je možné určiť, či ide o pánsku alebo dámsku) |
15 |
5 |
6402 99 98 |
Obuv s vonkajšou podrážkou z kaučuku alebo plastov a zvrškom z plastov, so stielkou s dĺžkou >= 24 cm, pre ženy (okrem obuvi zakrývajúcej členok, obuvi s priehlavkom vyrobeným z remienkov, alebo s jedným alebo niekoľkými výrezmi, alebo so zabudovanou ochrannou kovovou špičkou, športovej obuvi, alebo nepremokavej obuvi položky 6401 , ortopedickej obuvi a obuvi, pri ktorej nie je možné určiť, či ide o pánsku alebo dámsku) |
15 |
5 |
6403 59 95 |
Pánska obuv s vonkajšou podrážkou a zvrškom z usne, so stielkou s dĺžkou >= 24 cm (okrem obuvi zakrývajúcej členok, obuvi so zabudovanou ochrannou kovovou špičkou, na drevenom základe alebo platforme, bez vnútornej podrážky, s priehlavkom vyrobeným z remienkov, domácej obuvi, športovej obuvi a ortopedickej obuvi) |
15 |
5 |
6403 59 99 |
Dámska obuv s vonkajšou podrážkou a zvrškom z usne, so stielkou s dĺžkou >= 24 cm (okrem obuvi zakrývajúcej členok, obuvi so zabudovanou ochrannou kovovou špičkou, na drevenom základe alebo platforme, bez vnútornej podrážky, s priehlavkom vyrobeným z remienkov, domácej obuvi, športovej obuvi a ortopedickej obuvi) |
15 |
5 |
6403 91 16 |
Pánska obuv s vonkajšou podrážkou z kaučuku, plastov alebo kompozitnej usne, so zvrškom z usne, zakrývajúca členok (nie však lýtko), so stielkou s dĺžkou >= 24 cm (okrem 6403.11 -00 až 6403.40.00 ) |
15 |
5 |
6403 91 18 |
Dámska obuv s vonkajšou podrážkou z kaučuku, plastov alebo kompozitnej usne, so zvrškom z usne, zakrývajúca členok (nie však lýtko), so stielkou s dĺžkou >= 24 cm (okrem 6403.11 -00 až 6403.40.00 ) |
15 |
5 |
6403 91 96 |
Pánska obuv s vonkajšou podrážkou z kaučuku, plastov alebo kompozitnej usne, so zvrškom z usne, zakrývajúca členok, so stielkou s dĺžkou >= 24 cm (okrem 6403.11 -00 až 6403.40.00 a 6403.90 -16) |
15 |
5 |
6403 91 98 |
Dámska obuv s vonkajšou podrážkou z kaučuku, plastov alebo kompozitnej usne, so zvrškom z usne, zakrývajúca členok, so stielkou s dĺžkou >= 24 cm (okrem 6403.11 -00 až 6403.40.00 a 6403.91 -18) |
15 |
5 |
6403 99 36 |
Pánska obuv s vonkajšou podrážkou z kaučuku, plastov alebo kompozitnej usne, so zvrškom z usne (nezakrývajúca členok), s priehlavkom vyrobeným z remienkov, s jedným alebo niekoľkými výrezmi, s výškou podrážky a päty <= 3 cm, so stielkou s dĺžkou >= 24 cm (okrem 6403.11 -00 až 6403.40.00 ) |
15 |
5 |
6403 99 38 |
Pánska obuv s vonkajšou podrážkou z kaučuku, plastov alebo kompozitnej usne, so zvrškom z usne (nezakrývajúca členok), s priehlavkom vyrobeným z remienkov, s jedným alebo niekoľkými výrezmi, s výškou podrážky a päty <= 3 cm, so stielkou s dĺžkou >= 24 cm (okrem 6403.11 -00 až 6403.40.00 ) |
15 |
5 |
6403 99 96 |
Pánska obuv s vonkajšou podrážkou z kaučuku, plastov alebo kompozitnej usne a so zvrškom z usne (nezakrývajúca členok), so stielkou s dĺžkou >= 24 cm (okrem 6403.11 -00 až 6403.40.00 , 6403.99.11 , 6403.99.36 , 6403.99.50 ) |
15 |
5 |
6403 99 98 |
Obuv s vonkajšou podrážkou z kaučuku, plastov alebo kompozitnej usne a so zvrškom z usne, so stielkou s dĺžkou >= 24 cm, pre ženy (okrem obuvi zakrývajúcej členok; so zabudovanou ochrannou kovovou špičkou; so základnou podrážkou z dreva, bez vnútornej podrážky; obuvi s priehlavkom vyrobeným z remienkov alebo s jedným alebo niekoľkými výrezmi; domácej, športovej alebo ortopedickej obuvi; obuv, pri ktorej nie je možné určiť, či ide o pánsku alebo dámsku) |
15 |
5 |
6404 11 00 |
Športová obuv, vrátane obuvi na tenis, basketbal, gymnastiku, cvičenie a podobných výrobkov, s vonkajšou podrážkou z kaučuku alebo plastov a zvrškom z textilných materiálov |
15 |
5 |
6404 19 10 |
Šľapky a ostatná domáca obuv s vonkajšou podrážkou z kaučuku alebo plastov a zvrškom z textilných materiálov (okrem obuvi na tenis, gymnastiku a cvičenie a podobných výrobkov, a hračkárskej obuvi) |
15 |
5 |
6404 19 90 |
Obuv s vonkajšou podrážkou z kaučuku alebo plastov a zvrškom z textilných materiálov (okrem domácej obuvi, športovej obuvi vrátane obuvi na tenis, basketbal, gymnastiku, cvičenie a podobných výrobkov, a hračkárskej obuvi) |
15 |
5 |
6405 20 91 |
Šľapky a ostatná domáca obuv so zvrškom z textilných materiálov (okrem obuvi s vonkajšou podrážkou z kaučuku, plastov, usne alebo kompozitnej usne, a hračkárskej obuvi) |
15 |
5 |
6405 20 99 |
Obuv so zvrškom z textilných materiálov (okrem obuvi s vonkajšou podrážkou z kaučuku, plastov, usne alebo kompozitnej usne, dreva alebo korku, domácej obuvi, ortopedickej obuvi a hračkárskej obuvi) |
15 |
5 |
6405 90 10 |
Obuv s vonkajšou podrážkou z kaučuku, plastov, usne alebo kompozitnej usne a zvrškom z materiálov iných ako useň, kompozitná useň alebo textilné materiály (okrem ortopedickej obuvi a hračkárskej obuvi) |
15 |
5 |
7010 90 41 |
Fľaše z nefarbeného skla, druhu používaného na dopravu alebo balenie potravín a nápojov, s menovitým objemom >= 1 l, ale < 2,5 l |
10 |
5 |
7010 90 43 |
Fľaše z nefarbeného skla, druhu používaného na dopravu alebo balenie potravín a nápojov, s menovitým objemom > 0,33 l, ale < 1 l |
10 |
5 |
7010 90 51 |
Fľaše z nefarbeného skla, druhu používaného na dopravu alebo balenie potravín a nápojov, s menovitým objemom >= 1 l, ale < 2,5 l |
10 |
5 |
7010 90 53 |
Fľaše z nefarbeného skla, druhu používaného na dopravu alebo balenie potravín a nápojov, s menovitým objemom > 0,33 l, ale <= 1 l |
10 |
5 |
9401 30 10 |
Otáčacie sedadlá nastaviteľné na výšku, čalúnené, s operadlami a kolieskami alebo sanicami (okrem zdravotníckych, chirurgických a stomatologických) |
10 |
5 |
9401 30 90 |
Otáčacie sedadlá nastaviteľné na výšku (okrem čalúnených, s operadlami a kolieskami alebo sanicami, zdravotníckych, chirurgických, stomatologických alebo veterinárnych, a holičských a kaderníckych kresiel) |
10 |
5 |
9401 40 00 |
Sedadlá premeniteľné na lôžka (okrem záhradných sedadiel a kempingového vybavenia, a lekárskeho, stomatologického alebo chirurgického nábytku) |
10 |
5 |
9401 61 00 |
Čalúnené sedadlá s dreveným rámom (okrem sedadiel premeniteľných na lôžka) |
10 |
5 |
9401 69 00 |
Sedadlá s dreveným rámom (okrem čalúnených) |
10 |
5 |
9401 71 00 |
Čalúnené sedadlá s kovovým rámom (okrem sedadiel do lietadiel alebo motorových vozidiel, otáčavých sedadiel s nastaviteľných na výšku a lekárskeho, stomatologického alebo chirurgického nábytku) |
10 |
5 |
9401 79 00 |
Sedadlá s kovovým rámom (okrem čalúnených sedadiel, otáčavých sedačiek s nastaviteľnou výškou a lekárskeho, stomatologického alebo chirurgického nábytku) |
10 |
5 |
9401 80 00 |
Sedadlá, i. n. |
10 |
5 |
9403 20 80 |
Kovový nábytok (okrem kancelárskeho, lekárskeho, chirurgického, stomatologického a veterinárneho nábytku, lôžok a sedadiel) |
10 |
5 |
9403 30 11 |
Písacie stoly pre kancelárie, s drevenou kostrou |
10 |
5 |
9403 30 19 |
Drevený nábytok pre kancelárie, s výškou <= 80 cm okrem stolov a sedadiel) |
10 |
5 |
9403 30 91 |
Drevené skrine pre kancelárie, s výškou > 80 cm |
10 |
5 |
9403 30 99 |
Drevený nábytok pre kancelárie, s výškou > 80 cm (okrem skríň) |
10 |
5 |
9403 40 10 |
Vstavané kuchynské jednotky |
10 |
5 |
9403 40 90 |
Drevený nábytok druhov používaných v kuchyni (okrem sedadiel a vstavaných kuchynských jednotiek) |
10 |
5 |
9403 50 00 |
Drevený nábytok pre spálne (okrem sedadiel) |
10 |
5 |
9403 60 10 |
Drevený nábytok pre bytové jedálne a obývacie izby (okrem sedadiel) |
10 |
5 |
9403 60 30 |
Drevený nábytok pre obchody (okrem sedadiel) |
10 |
5 |
9403 60 90 |
Drevený nábytok (okrem nábytku pre kancelárie alebo predajne, kuchyne, bytové jedálne, obývacie izby a spálne, a sedadiel) |
10 |
5 |
9403 70 00 |
Nábytok z plastov (okrem lekárskeho, stomatologického, chirurgického alebo veterinárneho, a sedadiel) |
10 |
5 |
9403 89 00 |
Nábytok z tŕstia, vŕbového prútia alebo podobných materiálov (okrem výrobkov z bambusu, ratanu, kovu, dreva a plastov, sedadiel a lekárskeho, chirurgického, stomatologického alebo veterinárneho nábytku) |
10 |
5 |
9403 90 30 |
Časti a súčasti nábytku z dreva, inde nešpecifikované (okrem sedadiel) |
10 |
5 |
9403 90 90 |
Časti a súčasti nábytku, inde nešpecifikované (okrem výrobkov z kovu alebo z dreva, sedadiel a lekárskeho, chirurgického, stomatologického alebo veterinárneho nábytku) |
10 |
5 |
PRÍLOHA XVI
ZOZNAM PRÁVNYCH PREDPISOV S HARMONOGRAMOM PRE ICH APROXIMÁCIU ( 36 )
Právne predpisy Únie |
Lehota na aproximáciu |
HORIZONTÁLNY LEGISLATÍVNY RÁMEC PRE UVÁDZANIE VÝROBKOV NA TRH |
|
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 765/2008 z 9. júla 2008, ktorým sa stanovujú požiadavky akreditácie a dohľadu nad trhom v súvislosti s uvádzaním výrobkov na trh a ktorým sa zrušuje nariadenie (EHS) č. 339/93 Rozhodnutie Európskeho parlamentu a Rady č. 768/2008/ES z 9. júla 2008 o spoločnom rámci na uvádzanie výrobkov na trh a o zrušení rozhodnutia 93/465/EHS |
aproximované v deň nadobudnutia platnosti zákona č. 235 z 1. decembra 2011 |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/95/ES z 3. decembra 2001 o všeobecnej bezpečnosti výrobkov |
2016 |
Smernica Rady 85/374/EHS z 25. júla 1985 o aproximácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení členských štátov o zodpovednosti za chybné výrobky |
2012 |
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1025/2012 z 25. októbra 2012 o európskej normalizácii, ktorým sa menia a dopĺňajú smernice Rady 89/686/EHS a 93/15/EHS a smernice Európskeho parlamentu a Rady 94/9/ES, 94/25/ES, 95/16/ES, 97/23/ES, 98/34/ES, 2004/22/ES, 2007/23/ES, 2009/23/ES a 2009/105/ES a ktorým sa zrušuje rozhodnutie Rady 87/95/EHS a rozhodnutie Európskeho parlamentu a Rady č. 1673/2006/ES |
2015 |
Smernica Rady 80/181/EHS z 20. decembra 1979 o aproximácii právnych predpisov členských štátov, týkajúcich sa meracích jednotiek a o zrušení smernice 71/354/EHS, zmenená a doplnená smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2009/3/ES |
2015 |
PRÁVNE PREDPISY ZALOŽENÉ NA ZÁSADÁCH NOVÉHO PRÍSTUPU, KTORÉ UKLADAJÚ OZNAČENIE CE |
|
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/35/EÚ z 26. februára 2014 o harmonizácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa sprístupnenia elektrického zariadenia určeného na používanie v rámci určitých limitov napätia na trhu |
2017 |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/29/EÚ z 26. februára 2014 o harmonizácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa sprístupnenia jednoduchých tlakových nádob na trhu |
2017 |
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 305/2011 z 9. marca 2011, ktorým sa ustanovujú harmonizované podmienky uvádzania stavebných výrobkov na trh a ktorým sa zrušuje smernica Rady 89/106/EHS |
úplná aproximácia: 2015 |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/30/EÚ z 26. februára 2014 o harmonizácii právnych predpisov členských štátov vzťahujúcich sa na elektromagnetickú kompatibilitu |
2017 |
Smernica Rady 89/686/EHS z 21. decembra 1989 o aproximácii právnych predpisov členských štátov, týkajúcich sa osobných ochranných prostriedkov |
revízia a úplná aproximácia: 2015 |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/142/ES z 30. novembra 2009 týkajúca sa spotrebičov spaľujúcich plynné palivá |
revízia a úplná aproximácia: 2016 |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/9/ES z 20. marca 2000, ktorá sa týka lanovkových zariadení určených na prepravu osôb |
2015 |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/34/EÚ z 26. februára 2014 o harmonizácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa zariadení a ochranných systémov určených na použitie v potenciálne výbušnej atmosfére |
2017 |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/28/EÚ z 26. februára 2014 o harmonizácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa sprístupňovania výbušnín na civilné použitie na trhu a ich kontroly Rozhodnutie Komisie 2004/388/ES z 15. apríla 2004 o doklade o preprave výbušnín v rámci Spoločenstva Smernica Komisie 2008/43/ES zo 4. apríla 2008, ktorou sa v súlade so smernicou Rady 93/15/EHS zriaďuje systém na identifikáciu a sledovateľnosť výbušnín na civilné použitie |
2017 |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/33/EÚ z 26. februára 2014 o harmonizácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa výťahov a bezpečnostných komponentov do výťahov |
2017 |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/42/ES zo 17. mája 2006 o strojových zariadeniach a o zmene a doplnení smernice 95/16/ES |
2015 |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/32/EÚ z 26. februára 2014 o harmonizácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa sprístupnenia meradiel na trhu |
2017 |
Smernica Rady 93/42/EHS zo 14. júna 1993 o zdravotníckych pomôckach Smernica Rady 90/385/EHS z 20. júna 1990 o aproximácii právnych predpisov členských štátov o aktívnych implantovateľných zdravotníckych pomôckach Smernica Európskeho parlamentu a Rady 98/79/ES z 27. októbra 1998 o diagnostických zdravotných pomôckach in vitro |
revízia a úplná aproximácia: 2015 |
Smernica Rady 92/42/EHS z 21. mája 1992 o požiadavkách na účinnosť nových teplovodných kotlov na kvapalné alebo plynné palivá |
úplná aproximácia: 2017 |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/31/EÚ z 26. februára 2014 o harmonizácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa sprístupňovania váh s neautomatickou činnosťou na trhu |
2017 |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/68/EÚ z 15. mája 2014 o harmonizácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa sprístupňovania tlakových zariadení na trhu |
2017 |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2014/53/EÚ zo 16. apríla 2014 o harmonizácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa sprístupňovania rádiových zariadení na trhu, ktorou sa zrušuje smernica 1999/5/ES |
2017 |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2013/53/EÚ z 20. novembra 2013 o rekreačných plavidlách a vodných skútroch a o zrušení smernice 94/25/ES |
2018 |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/48/ES z 18. júna 2009 o bezpečnosti hračiek |
revízia a úplná aproximácia: 2015 |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2013/29/EÚ z 12. júna 2013 o harmonizácii zákonov členských štátov týkajúcich sa sprístupňovania pyrotechnických výrobkov na trhu |
2017 |
SMERNICE ZALOŽENÉ NA ZÁSADÁCH NOVÉHO PRÍSTUPU ALEBO GLOBÁLNEHO PRÍSTUPU, KTORÉ VŠAK NEUKLADAJÚ OZNAČENIE CE |
|
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 94/62/ES z 20. decembra 1994 o obaloch a odpadoch z obalov |
2015 |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/35/EÚ zo 16. júna 2010 o prepravovateľných tlakových zariadeniach a o zrušení smerníc Rady 76/767/EHS, 84/525/EHS, 84/526/EHS, 84/527/EHS a 1999/36/ES |
2017 |
KOZMETICKÉ VÝROBKY |
|
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1223/2009 z 30. novembra 2012 o kozmetických výrobkoch |
Aproximácia: 2015 |
Prvá smernica Komisie 80/1335/EHS z 22. decembra 1980 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa metód analýzy potrebných na kontrolu zloženia kozmetických výrobkov |
Aproximácia: 2015 |
Druhá smernica Komisie 82/434/EHS zo 14. mája 1982 o aproximácii právnych predpisov členských štátov, ktorá sa týka metód analýzy, ktoré sú potrebné na kontrolu zloženia kozmetických výrobkov |
|
Tretia smernica Komisie 83/514/EHS z 27. septembra 1983 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa metód analýzy, potrebných na kontrolu zloženia kozmetických výrobkov |
|
Štvrtá smernica Komisie 85/490/EHS z 11. októbra 1985 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa metód analýzy potrebných na kontrolu zloženia kozmetických výrobkov |
|
Piata Smernica Komisie 93/73/EHS z 9. septembra 1993 o metódach analýzy, ktoré sú potrebné na kontrolu zloženia kozmetických výrobkov |
|
Šiesta smernica Komisie 95/32/ES zo 7. júla 1995 o metódach analýzy potrebných na kontrolu zloženia kozmetických výrobkov |
|
Siedma smernica Komisie 96/45/ES z 2. júla 1996 vzťahujúca sa na metódy analýzy potrebné na kontrolu zloženia kozmetických výrobkov |
|
KONŠTRUKCIA MOTOROVÝCH VOZIDIEL |
|
1. Motorové vozidlá a ich prípojné vozidlá |
|
1.1. Typové schválenie |
|
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/46/ES z 5. septembra 2007, ktorou sa zriaďuje rámec pre typové schválenie motorových vozidiel a ich prípojných vozidiel, systémov, komponentov a samostatných technických jednotiek určených pre tieto vozidlá (Rámcová smernica) |
Aproximácia: 2016 |
1.2. Harmonizované technické požiadavky |
|
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 78/2009 zo 14. januára 2009 o typovom schvaľovaní motorových vozidiel s ohľadom na ochranu chodcov a iných zraniteľných účastníkov cestnej premávky |
Aproximácia: 2017 |
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 79/2009 zo 14. januára 2009 o typovom schvaľovaní motorových vozidiel na vodíkový pohon |
Aproximácia: 2017 |
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 595/2009 z 18. júna 2009 o typovom schvaľovaní motorových vozidiel a motorov s ohľadom na emisie z ťažkých úžitkových vozidiel (Euro VI) a o prístupe k informáciám o oprave a údržbe vozidiel |
Aproximácia: 2018 |
Nariadenie Komisie (ES) č. 692/2008 z 18. júla 2008, ktorým sa vykonáva, mení a dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 715/2007 o typovom schvaľovaní motorových vozidiel so zreteľom na emisie ľahkých osobných a úžitkových vozidiel (Euro 5 a Euro 6) a o prístupe k informáciám o opravách a údržbe vozidiel |
Aproximácia: 2018 |
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 661/2009 z 13. júla 2009 o požiadavkách typového schvaľovania na všeobecnú bezpečnosť motorových vozidiel, ich prípojných vozidiel a systémov, komponentov a samostatných technických jednotiek určených pre tieto vozidlá |
Aproximácia: 2018 |
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 715/2007 z 20. júna 2007 o typovom schvaľovaní motorových vozidiel so zreteľom na emisie ľahkých osobných a úžitkových vozidiel (Euro 5 a Euro 6) a o prístupe k informáciám o opravách a údržbe vozidiel |
Aproximácia: 2018 |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/64/ES z 26. októbra 2005 o typovom schválení motorových vozidiel vzhľadom na ich opätovnú využiteľnosť, recyklovateľnosť a zužitkovateľnosť |
Aproximácia: 2018 |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/40/ES zo 17. mája 2006 o emisiách z klimatizačných systémov v motorových vozidlách |
Aproximácia: 2015 |
2. Dvoj- alebo trojkolesové motorové vozidlá |
|
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 168/2013 z 15. januára 2013 o schvaľovaní a dohľade nad trhom dvoj- alebo trojkolesových vozidiel a štvorkoliek |
2017 |
3. Kolesové poľnohospodárske alebo lesné traktory |
|
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 167/2013 z 5. februára 2013 o schvaľovaní poľnohospodárskych a lesných vozidiel a o dohľade nad trhom s týmito vozidlami |
2016 |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/2/ES z 15. januára 2008 o zornom poli výhľadu a stieračoch predného skla kolesových poľnohospodárskych alebo lesných traktorov |
2016 |
CHEMICKÉ LÁTKY |
|
1. REACH a vykonávanie REACH |
|
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 z 18. decembra 2006 o registrácii, hodnotení, autorizácii a obmedzovaní chemických látok (REACH) a o zriadení Európskej chemickej agentúry, o zmene a doplnení smernice 1999/45/ES a o zrušení nariadenia Rady (EHS) č. 793/93 a nariadenia Komisie (ES) č. 1488/94, smernice Rady 76/769/EHS a smerníc Komisie 91/155/EHS, 93/67/EHS, 93/105/ES a 2000/21/ES |
2019 |
Nariadenie Komisie (ES) č. 440/2008 z 30. mája 2008, ktorým sa ustanovujú testovacie metódy podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 o registrácii, hodnotení, autorizácii a obmedzovaní chemických látok (REACH) |
2019 |
2. Nebezpečné chemikálie |
|
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 649/2012 zo 4. júla 2012 o vývoze a dovoze nebezpečných chemikálií |
2017 |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2012/18/EÚ zo 4. júla 2012 o kontrole nebezpečenstiev závažných havárií s prítomnosťou nebezpečných látok, ktorou sa mení a dopĺňa a následne zrušuje smernica Rady 96/82/ES |
2021 |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2011/65/EÚ z 8. júna 2011 o obmedzení používania určitých nebezpečných látok v elektrických a elektronických zariadeniach |
2014 |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2012/19/EÚ zo 4. júla 2012 o odpade z elektrických a elektronických zariadení (OEEZ) |
2016 |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/66/ES zo 6. septembra 2006 o batériách a akumulátoroch a použitých batériách a akumulátoroch, ktorou sa zrušuje smernica 91/157/EHS |
2013 – 2014 |
Smernica Rady 96/59/ES zo 16. septembra 1996 o zneškodnení polychlórovaných bifenylov a polychlórovaných terfenylov (PCB/PCT) |
aproximované v roku 2009 |
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 850/2004 z 29. apríla 2004 o perzistentných organických znečisťujúcich látkach, ktorým sa mení a dopĺňa smernica 79/117/EHS |
2013 – 2014 |
3. Klasifikácia, balenie a označovanie |
|
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 zo 16. decembra 2008 o klasifikácii, označovaní a balení látok a zmesí a o zmene, doplnení a zrušení smerníc 67/548/EHS a 1999/45/ES a o zmene a doplnení nariadenia (ES) č. 1907/2006 |
2021 |
4. Detergenty |
|
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 648/2004 z 31. marca 2004 o detergentoch |
Aproximácia: 2013 – 2014 |
5. Hnojivá |
|
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2003/2003 z 13. októbra 2003 o hnojivách |
Aproximované 11. júna 2013 |
6. Drogové prekurzory |
|
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 273/2004 z 11. februára 2004 o prekurzoroch drog |
Aproximácia: 2015 |
7. Správna laboratórna prax Uplatňovanie zásad správnej laboratórnej praxe a overovanie pri testoch chemických látok, inšpekcii a overovaní správnej laboratórnej praxe |
|
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/10/ES z 11. februára 2004, o zosúlaďovaní zákonov, predpisov a správnych opatrení uplatňovaných na zásady správnej laboratórnej praxe a overovanie ich uplatňovania pri testoch chemických látok |
Aproximácia: 2015 |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/9/ES z 11. februára 2004 o inšpekcii a overovaní správnej laboratórnej praxe (SLP) |
Aproximácia: 2013 – 2014 |
Farmaceutické výrobky |
|
1. Lieky na humánne použitie |
|
Smernica Rady 89/105/EHS z 21. decembra 1988 o transparentnosti opatrení upravujúcich stanovovanie cien humánnych liekov a ich zaraďovanie do vnútroštátnych systémov zdravotného poistenia |
Aproximácia: 2014 |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/83/ES zo 6. novembra 2001, ktorou sa ustanovuje Zákonník Spoločenstva o humánnych liekoch |
Transpozícia: 2015 |
2. Lieky na veterinárne použitie |
|
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/82/ES zo 6. novembra 2001, ktorou sa ustanovuje Zákonník Spoločenstva o veterinárnych liekoch |
Aproximácia: 2013 |
Smernica Komisie 2006/130/ES z 11. decembra 2006, ktorou sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/82/ES, pokiaľ ide o ustanovenie kritérií na vyňatie určitých veterinárnych liekov určených pre zvieratá, z ktorých sa vyrábajú potraviny, z požiadavky veterinárneho predpisu |
Aproximácia: 2014 |
3. Rôzne |
|
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 528/2012 z 22. mája 2012 o sprístupňovaní biocídnych výrobkov na trhu a ich používaní |
Aproximácia: 2014 |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/18/ES z 12. marca 2001 o zámernom uvoľnení geneticky modifikovaných organizmov do životného prostredia |
Aproximácia: 2015 |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/35/ES z 23. apríla 2009 o farbivách, ktoré sa môžu pridávať do liekov |
Aproximácia: 2015 |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/41/ES zo 6. mája 2009 o používaní geneticky modifikovaných mikroorganizmov v uzavretých priestoroch |
Aproximácia: 2015 |
Nariadenie Komisie (ES) č. 540/95 z 10. marca 1995, ktorým sa ustanovujú postupy pre oznamovanie podozrení o výskyte neočakávaných nežiaducich účinkov liečiv na humánne použitie a veterinárne použitie povolené v súlade s ustanoveniami nariadenia Rady (EHS) č. 2309/93, ktoré nie sú závažné a ktoré sa vyskytli v Spoločenstve alebo v tretej krajine |
Aproximácia: 2015 |
Nariadenie Komisie (ES) č. 1662/95 zo 7. júla 1995, ktorým sa stanovujú podrobnosti vykonávania rozhodovacích postupov Spoločenstva týkajúcich sa povolenia na uvedenie humánnych a veterinárnych liekov na trh |
Aproximácia: 2015 |
Nariadenie Komisie (ES) č. 2141/96 zo 7. novembra 1996 o posudzovaní žiadosti o prevod povolenia na uvedenie na trh lieku patriaceho do pôsobnosti nariadenia Rady (ES) č. 2309/93 |
Aproximácia: 2015 |
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 469/2009 zo 6. mája 2009 o dodatkovom ochrannom osvedčení pre liečivá |
Aproximácia: 2015 |
PRÍLOHA XVII
PÔSOBNOSŤ
PRÍLOHA XVII A
SANITÁRNE A FYTOSANITÁRNE OPATRENIA
ČASŤ 1
Opatrenia uplatniteľné na hlavné kategórie živých zvierat
Zvieratá čeľade koňovité (vrátane zebier) alebo druhy čeľade oslovité, alebo potomkovia krížencov týchto druhov
Hovädzí dobytok (vrátane Bubalus bubalis a Bison bison)
Ovce a kozy
Ošípané
Hydina (vrátane kúr, moriek, perličiek, kačíc a husí)
Živé ryby
Kôrovce
Mäkkýše
Vajíčka a gaméty živých rýb
Násadové vajcia
Sperma, vajíčka, embryá
Ostatné cicavce
Ostatné vtáky
Plazy
Obojživelníky
Ostatné stavovce
Včely
ČASŤ 2
Opatrenia uplatniteľné na živočíšne produkty
I. Hlavné kategórie živočíšnych produktov určených na ľudskú konzumáciu
Čerstvé mäso z domácich kopytníkov, hydiny a zajacovitých, z farmových chovov a voľne žijúcej zveri, vrátane drobov
Mleté mäso, mäsové prípravky, mechanicky oddelené mäso, mäsové výrobky
Živé lastúrniky
Produkty rybolovu
Surové mlieko, mledzivo, mliečne výrobky a výrobky na báze mledziva
Vajcia a vaječné výrobky
Žabie stehienka a slimáky
Vyškvarené živočíšne tuky a loj
Ošetrené žalúdky, mechúre a črevá
Želatína a surovina na výrobu želatíny určenej na ľudskú konzumáciu
Kolagén
Med a včelárske výrobky
II Hlavné kategórie živočíšnych vedľajších produktov
Na bitúnkoch |
Živočíšne vedľajšie produkty určené na kŕmenie kožušinových zvierat |
Živočíšne vedľajšie produkty určené na výrobu krmiva pre spoločenské zvieratá |
|
Krv a výrobky z krvi z koňovitých zvierat (Equidae) určených na použitie mimo krmivového reťazca |
|
Čerstvé alebo chladené kože a usne kopytníkov |
|
Živočíšne vedľajšie produkty na výrobu odvodených výrobkov určených na použitie mimo krmivového reťazca |
|
V mliekarňach |
Mlieko, výrobky na základe mlieka a výrobky odvodené z mlieka |
Mledzivo a výrobky z mledziva |
|
V ostatných zariadeniach na zber alebo manipuláciu so živočíšnymi vedľajšími produktmi (t. j. nespracovanými/neošetrenými materiálmi) |
Krv a výrobky z krvi z koňovitých zvierat (Equidae) určených na použitie mimo krmivového reťazca |
Neošetrené výrobky z krvi okrem výrobkov z krvi z koňovitých zvierat (Equidae), určené na účely mimo krmivového reťazca pre hospodárske zvieratá |
|
Ošetrené výrobky z krvi okrem výrobkov z krvi z koňovitých zvierat (Equidae), určené na účely mimo krmivového reťazca pre hospodárske zvieratá |
|
Čerstvé alebo chladené kože a usne kopytníkov |
|
Štetiny ošípaných z tretích krajín alebo ich regiónov bez výskytu afrického moru ošípaných |
|
Kosti a výrobky z kostí (okrem kostnej múčky), rohy a výrobky z rohov (okrem rohovej múčky) a kopytá a výrobky z kopýt (okrem kopytnej múčky) na použitie iné ako kŕmna surovina, organické hnojivo alebo zúrodňovače pôdy |
|
Rohy a výrobky z rohov okrem rohovej múčky a kopytá a výrobky z kopýt okrem kopytnej múčky, na výrobu organických hnojív alebo zúrodňovačov pôdy |
|
Želatína neurčená na ľudskú spotrebu, ktorá sa má použiť vo fotografickom priemysle |
|
Vlna a srsť |
|
Ošetrené perie, časti peria a páperie |
|
V spracovateľských závodoch |
Spracovaná živočíšna bielkovina vrátane zmesí a výrobkov, iná než krmivo pre spoločenské zvieratá obsahujúce túto bielkovinu |
Výrobky z krvi, ktoré môžu byť použité ako krmivo |
|
Ošetrené kože a usne kopytníkov |
|
|
Ošetrené kože a usne prežúvavcov a koňovitých zvierat (21 dní) |
Štetiny ošípaných z tretích krajín alebo z ich regiónov s výskytom afrického moru ošípaných |
|
Rybí olej, ktorý sa má použiť ako kŕmna surovina alebo na účely mimo krmivového reťazca |
|
Vyškvarené tuky určené na použitie v krmivách |
|
|
Vyškvarené tuky na určité účely mimo krmivového reťazca pre hospodárske zvieratá |
Želatína alebo kolagén, ktorá resp. ktorý sa má použiť ako kŕmna surovina alebo na účely mimo krmivového reťazca |
|
Hydrolyzovaná bielkovina, hydrogenfosforečnan vápenatý alebo fosforečnan vápenatý, ktorý sa má použiť ako kŕmna surovina alebo na účely mimo krmivového reťazca |
|
Včelárske vedľajšie produkty určené výhradne na použitie vo včelárstve |
|
Tukové deriváty, ktoré sa majú použiť mimo krmivového reťazca |
|
Tukové deriváty, ktoré sa majú používať ako krmivo alebo mimo krmivového reťazca |
|
Vaječné výrobky, ktoré môžu byť použité ako krmivo |
|
V závodoch na výrobu krmiva pre spoločenské zvieratá (vrátane závodov vyrábajúcich žuvačky pre psov a chuťové prísady) |
Konzervované krmivo pre spoločenské zvieratá |
Spracované krmivo pre spoločenské zvieratá iné než konzervované krmivo pre spoločenské zvieratá |
|
Žuvačky pre psov |
|
Surové krmivo pre spoločenské zvieratá na priamy predaj |
|
Chuťové prísady určené na použitie vo výrobe krmiva pre spoločenské zvieratá |
|
V závodoch na výrobu loveckých trofejí |
Ošetrené lovecké trofeje a iné preparáty vtákov a kopytníkov, ktoré tvoria výlučne kosti, rohy, kopytá, pazúry, parohy, zuby, kože alebo kožky |
Lovecké trofeje alebo iné preparáty vtákov a kopytníkov pozostávajúce z celých neošetrených častí |
|
V závodoch alebo prevádzkarňach vyrábajúcich medziprodukty |
Medziprodukty |
Hnojivá a prostriedky na zúrodnenie pôdy |
Spracovaná živočíšna bielkovina vrátane zmesí a výrobkov iných ako krmivo pre spoločenské zvieratá s obsahom takejto bielkoviny |
Spracovaný hnoj, odvodené výrobky zo spracovaného hnoja a guáno z netopierov |
|
V skladoch odvodených výrobkov |
Všetky odvodené výrobky |
III. |
Patogénne činitele |
ČASŤ 3
Rastliny, rastlinné výrobky a iné predmety
Rastliny, rastlinné výrobky a iné predmety ( 37 ), ktoré sú možnými nositeľmi škodcov a ktoré z hľadiska svojej povahy alebo spôsobu spracovania môžu spôsobiť riziko zavedenia a šírenia škodcov
ČASŤ 4
Opatrenia uplatniteľné na prídavné látky v potravinách a kŕmne doplnkové látky
Potraviny:
Prídavné látky v potravinách (všetky prídavné látky a farbivá v potravinách);
Technologické pomocné látky;
Potravinárske arómy;
Potravinárske enzýmy.
Krmivo ( 38 ):
Kŕmne doplnkové látky;
Kŕmne suroviny;
Kŕmne zmesi a krmivo pre spoločenské zvieratá, pokiaľ neupravené v časti 2 (II);
Nežiaduce látky v krmivách.
PRÍLOHA XVII-B
NORMY DOBRÝCH ŽIVOTNÝCH PODMIENOK ZVIERAT
Normy dobrých životných podmienok zvierat týkajúce sa:
omráčenia a porážky zvierat;
prepravy zvierat a súvisiacich činností;
hospodárskych zvierat.
PRÍLOHA XVII-C
ĎALŠIE OPATRENIA PATRIACE DO PÔSOBNOSTI KAPITOLY 4 HLAVY V
Chemické látky pochádzajúce z migrácie látok z baliacich materiálov;
Zložené výrobky;
Geneticky modifikované organizmy (GMO);
Rastové hormóny, tyreostatiká, určité hormóny a B-agonisty.
PRÍLOHA XVII-D
OPATRENIA, KTORÉ MAJÚ BYŤ ZAHRNUTÉ PO APROXIMÁCII PRÁVNYCH PREDPISOV ÚNIE
Chemické látky na dekontamináciu potravín;
Klonovanie;
Ožarovanie (ionizácia).
PRÍLOHA XVIII
ZOZNAM CHORÔB ZVIERAT A VODNÝCH ŽIVOČÍCHOV PODLIEHAJÚCICH OZNAMOVACEJ POVINNOSTI A REGULOVANÝCH ŠKODCOV, PRE KTORÉ MÔŽE BYŤ UZNANÁ REGIONÁLNA SLOBODA
PRÍLOHA XVIII-A
CHOROBY ZVIERAT A RÝB PODLIEHAJÚCICH OZNAMOVACEJ POVINNOSTI, NA KTORÉ SA VZŤAHUJE UZNANÝ STATUS ZMLUVNÝCH STRÁN A PRE KTORÉ MOŽNO PRIJAŤ REGIONALIZAČNÉ ROZHODNUTIA
Slintačka a krívačka
Vezikulárna choroba ošípaných
Vezikulárna stomatitída
Africký mor koní
Africký mor ošípaných
Katarálna horúčka oviec
Patogénna vtáčia chrípka
Pseudomor hydiny
Mor hovädzieho dobytka
Klasický mor ošípaných
Pľúcna nákaza hovädzieho dobytka
Mor malých prežúvavcov
Kiahne oviec a kôz
Horúčka údolia Rift
Nodulárna dermatitída
Venezuelská encefalomyelitída koní
Sopľavka
Žrebčia nákaza
Enterovírusová encefalomyelitída
Infekčná hematopoetická nekróza (IHN)
Vírusová hemoragická septikémia (VHS)
Infekčná anémia lososov (ISA)
Bonamióza (Bonamia ostreae)
Marteilia
PRÍLOHA XVIII-B
UZNÁVANIE STAVU ZAMORENIA, OBLASTÍ BEZ VÝSKYTU ŠKODCOV ALEBO CHRÁNENÝCH ZÓN
A. Uznávanie stavu zamorenia
Každá zmluvná strana zostaví a oznámi zoznam regulovaných škodcov založený na týchto princípoch:
škodlivé organizmy, ktorých výskyt sa nezaznamenal v žiadnej časti ich územia;
škodlivé organizmy so zaznamenaným výskytom v niektorej časti ich územia a pod úradným dohľadom;
škodlivé organizmy so zaznamenaným výskytom v niektorej časti ich územia a pod úradným dohľadom, pre ktoré boli zriadené oblasti bez výskytu škodcov/chránené zóny.
Každá zmena na zozname stavu zamorenia sa okamžite oznámi druhej zmluvnej strane, pokiaľ nebola inak oznámená príslušnej medzinárodnej organizácii.
B. Uznávanie oblastí bez výskytu škodcov a chránené zóny
Strany uznávajú chránené zóny a pojem oblasti bez výskytu škodcov a ich uplatňovanie v súlade s príslušnými medzinárodnými normami pre fytosanitárne opatrenia (ISPM).
PRÍLOHA XIX
REGIONALIZÁCIA/VYMEDZOVANIE ZÓN, OBLASTI BEZ VÝSKYTU ŠKODCOV A CHRÁNENÉ ZÓNY
A. Choroby zvierat a živočíchov akvakultúry
1. Choroby zvierat
Základ pre uznanie statusu zmluvnej strany alebo jej regiónu v súvislosti s chorobou zvierat predstavuje kapitola Zdravotného kódexu suchozemských zvierat Svetovej organizácie pre zdravie zvierat (OIE). Základ pre regionalizačné rozhodnutia súvisiace s určitou chorobou zvierat predstavuje Zdravotný kódex suchozemských zvierat OIE.
2. Choroby živočíchov akvakultúry
Základ pre regionalizačné rozhodnutia pre choroby živočíchov akvakultúry predstavuje Kódex zdravia vodných zvierat OIE.
B. Škodcovia
Kritériá na stanovenie oblastí bez výskytu škodcov alebo chránených zón týkajúcich sa určitých škodcov by mali byť v súlade s ustanoveniami buď:
C. Kritériá pre uznanie špeciálneho statusu zmluvnej strany alebo jej regiónu v súvislosti s chorobami zvierat
1. |
Ak sa dovážajúca zmluvná strana domnieva, že jej územie alebo časť jej územia je bez výskytu ochorenia zvierat iného ako choroby uvedenej v prílohe XVIII-A, predloží vyvážajúcej zmluvnej strane primeranú podpornú dokumentáciu, uvádzajúc najmä tieto kritériá:
—
povaha ochorenia a história jeho výskytu na jej území,
—
výsledky pozorovacieho testovania na základe sérologického, mikrobiologického, patologického alebo epidemiologického vyšetrovania a na základe skutočnosti, že ochorenie musí byť podľa zákona oznámené príslušným orgánom,
—
obdobie, počas ktorého sa vykonávalo úradné sledovanie,
—
prípadne obdobie, počas ktorého bolo zakázané očkovať proti tomuto ochoreniu, a územie, na ktoré sa zákaz vzťahoval,
—
opatrenia na overenie absencie ochorenia.
|
2. |
Dodatočné záruky, všeobecné alebo špecifické, ktoré môže požadovať dovážajúca zmluvná strana, nesmú presiahnuť tie záruky, ktoré dovážajúca zmluvná strana uplatňuje vnútroštátne. |
3. |
Zmluvné strany si vzájomne oznámia všetky zmeny v kritériách určených v odseku 1 tohto bodu, ktoré sa vzťahujú na predmetné ochorenie. Podvýbor pre sanitárne a fytosanitárne otázky (SPS) môže na základe takéhoto oznámenia zmeniť alebo zrušiť dodatočné záruky určené v súlade s odsekom 2 tohto bodu. |
PRÍLOHA XX
DOČASNÉ SCHVÁLENIE PREVÁDZKARNÍ
Podmienky a ustanovenia pre dočasné schválenie prevádzkarní
Dočasné schválenie prevádzkarní znamená, že dovážajúca zmluvná strana na účely dovozu dočasne povolí prevádzkarne vo vyvážajúcej zmluvnej strane na základe primeraných záruk poskytnutých uvedenou zmluvnou stranou bez predchádzajúcej kontroly jednotlivých prevádzkarní dovážajúcou zmluvnou stranou v súlade s ustanoveniami odseku 4 tejto prílohy. Postup a podmienky stanovené v odseku 4 tejto prílohy sa použijú na zmenu alebo doplnenie zoznamov uvedených v odseku 2 tejto prílohy, aby sa zohľadnili nové prijaté žiadosti a záruky. Overenie môže byť súčasťou postupu, len pokiaľ ide o počiatočný zoznam prevádzkarní v súlade s ustanoveniami odseku 4 písm. d).
Dočasné schválenie sa spočiatku uplatňuje na tieto kategórie prevádzkarní:
Prevádzkarne na výrobky živočíšneho pôvodu určených na ľudskú konzumáciu:
Schválené alebo registrované prevádzkarne produkujúce živočíšne vedľajšie produkty a hlavné kategórie živočíšnych vedľajších produktov neurčených na ľudskú konzumáciu
Typ schválených alebo registrovaných prevádzkarní a závodov |
Výrobok |
Bitúnky |
Živočíšne vedľajšie produkty určené na kŕmenie kožušinových zvierat |
Živočíšne vedľajšie produkty určené na výrobu krmiva pre spoločenské zvieratá |
|
Krv a výrobky z krvi z koňovitých zvierat (Equidae) určených na použitie mimo krmivového reťazca |
|
Čerstvé alebo chladené kože a usne kopytníkov |
|
Živočíšne vedľajšie produkty na výrobu odvodených výrobkov určených na použitie mimo krmivového reťazca |
|
Mliekarne |
Mlieko, výrobky na základe mlieka a výrobky odvodené z mlieka |
Mledzivo a výrobky z mledziva |
|
Ostatné zariadenia na zber alebo manipuláciu so živočíšnymi vedľajšími produktmi (t. j. nespracovanými/neošetrenými materiálmi) |
Krv a výrobky z krvi z koňovitých zvierat (Equidae) určených na použitie mimo krmivového reťazca |
Neošetrené výrobky z krvi okrem výrobkov z krvi z koňovitých zvierat (Equidae), určené na účely mimo krmivového reťazca pre hospodárske zvieratá |
|
Ošetrené výrobky z krvi okrem výrobkov z krvi z koňovitých zvierat (Equidae), určené na účely mimo krmivového reťazca pre hospodárske zvieratá |
|
Čerstvé alebo chladené kože a usne kopytníkov |
|
Štetiny ošípaných z tretích krajín alebo ich regiónov bez výskytu afrického moru ošípaných |
|
Kosti a výrobky z kostí (okrem kostnej múčky), rohy a výrobky z rohov (okrem rohovej múčky) a kopytá a výrobky z kopýt (okrem kopytnej múčky) na použitie iné ako použitie ako kŕmna surovina, organické hnojivo alebo zúrodňovače pôdy |
|
Rohy a výrobky z rohov okrem rohovej múčky a kopytá a výrobky z kopýt okrem kopytnej múčky, na výrobu organických hnojív a zúrodňovačov pôdy |
|
Želatína neurčená na ľudskú spotrebu, ktorá sa má použiť vo fotografickom priemysle |
|
Vlna a srsť |
|
Ošetrené perie, časti peria a páperie |
|
Spracovateľské závody |
Spracovaná živočíšna bielkovina vrátane zmesí a výrobkov, iná než krmivo pre spoločenské zvieratá obsahujúce túto bielkovinu |
Výrobky z krvi, ktoré môžu byť použité ako krmivo |
|
Ošetrené kože a usne kopytníkov |
|
Ošetrené kože a usne prežúvavcov a koňovitých zvierat (21 dní) |
|
Štetiny ošípaných z tretích krajín alebo z ich regiónov s výskytom afrického moru ošípaných |
|
Rybí olej, ktorý sa má použiť ako kŕmna surovina alebo na účely mimo krmivového reťazca |
|
Vyškvarené tuky určené na použitie v krmivách |
|
Vyškvarené tuky na určité účely mimo krmivového reťazca pre hospodárske zvieratá |
|
Želatína alebo kolagén, ktorá resp. ktorý sa má použiť ako kŕmna surovina alebo na účely mimo krmivového reťazca |
|
Hydrolyzovaná bielkovina, hydrogenfosforečnan vápenatý alebo fosforečnan vápenatý, ktorý sa má použiť ako kŕmna surovina alebo na účely mimo krmivového reťazca |
|
Včelárske vedľajšie produkty určené výhradne na použitie vo včelárstve |
|
Tukové deriváty, ktoré sa majú použiť mimo krmivového reťazca |
|
Tukové deriváty, ktoré sa majú používať ako krmivo alebo mimo krmivového reťazca |
|
Vaječné výrobky, ktoré môžu byť použité ako krmivo |
|
Závody na výrobu krmiva pre spoločenské zvieratá (vrátane závodov vyrábajúcich žuvačky pre psov a chuťové prísady) |
Konzervované krmivo pre spoločenské zvieratá |
Spracované krmivo pre spoločenské zvieratá iné než konzervované krmivo pre spoločenské zvieratá |
|
Žuvačky pre psov |
|
Surové krmivo pre spoločenské zvieratá na priamy predaj |
|
Chuťové prísady určené na použitie vo výrobe krmiva pre spoločenské zvieratá |
|
Závody na výrobu loveckých trofejí |
Ošetrené lovecké trofeje a iné preparáty vtákov a kopytníkov, ktoré tvoria výlučne kosti, rohy, kopytá, pazúry, parohy, zuby, kože alebo kožky |
Lovecké trofeje alebo iné preparáty vtákov a kopytníkov pozostávajúce z celých neošetrených častí |
|
Závody alebo prevádzkarne vyrábajúce medziprodukty |
Medziprodukty |
Hnojivá a prostriedky na zúrodnenie pôdy |
Spracovaná živočíšna bielkovina vrátane zmesí a výrobkov iných ako krmivo pre spoločenské zvieratá s obsahom takejto bielkoviny |
Spracovaný hnoj, odvodené výrobky zo spracovaného hnoja a guáno z netopierov |
|
Sklady odvodených výrobkov |
Všetky odvodené výrobky |
Dovážajúca zmluvná strana vypracuje zoznamy dočasne schválených prevádzkarní, ako sa uvádza v odsekoch 2.1. a 2.2., a zverejní ich.
Podmienky a postupy pre dočasné schválenie:
Ak bol dovoz príslušného živočíšneho výrobku z vyvážajúcej zmluvnej strany dočasne povolený dovážajúcou zmluvnou stranou a boli zavedené príslušné dovozné podmienky a boli stanovené požiadavky na osvedčenie príslušných výrobkov.
Ak príslušný orgán vyvážajúcej zmluvnej strany poskytol dovážajúcej zmluvnej strane dostatočné záruky, že prevádzkarne figurujúce na jeho zozname alebo zoznamoch spĺňajú príslušné zdravotné požiadavky dovážajúcej zmluvnej strany, a ak orgán oficiálne schválil prevádzkareň figurujúcu na zoznamoch pre vývoz do dovážajúcej zmluvnej strany.
V prípade porušenia uvedených záruk príslušný orgán vyvážajúcej zmluvnej strany musí disponovať reálnou právomocou pozastaviť vývozné činnosti do dovážajúcej zmluvnej strany z prevádzkarne, za ktorú tento orgán poskytol záruky.
Overovanie v súlade s ustanoveniami článku 188 tejto dohody, vykonané dovážajúcou zmluvnou stranou, môže byť súčasťou dočasného schvaľovacieho postupu. Toto overovanie sa týka štruktúry a organizácie príslušného orgánu zodpovedného za schválenie prevádzkarne ako aj právomocí, ktoré má príslušný orgán, a záruk, ktoré môže poskytnúť v súvislosti s uplatňovaním pravidiel dovážajúcej zmluvnej strany. Toto overovanie môže zahŕňať kontroly priamo na mieste v určitom reprezentatívnom počte prevádzkarní uvedených na zozname alebo zoznamoch poskytnutých vyvážajúcou zmluvnou stranou.
Pri zohľadnení špecifickej štruktúry a rozdelenia právomocí v rámci Európskej únie sa takéto overovanie v Európskej únii môže týkať jednotlivých členských štátov.
Na základe výsledkov overovania uvedeného v písmene d) dovážajúca zmluvná strana môže zmeniť existujúci zoznam prevádzkarní.
PRÍLOHA XXI
PROCES UZNANIA ROVNOCENNOSTI
1. Zásady
Rovnocennosť možno určiť pre individuálne opatrenie, skupinu opatrení alebo systém týkajúci sa určitej komodity či kategórie komodít, alebo pre všetky.
Posudzovanie žiadosti vyvážajúcej zmluvnej strany o uznanie jej opatrení vzťahujúcich sa na určitú komoditu, vykonávané dovážajúcou zmluvnou stranou, nemôže byť dôvodom na prerušenie obchodu alebo na pozastavenie prebiehajúceho dovozu príslušnej komodity z vyvážajúcej zmluvnej strany.
Proces uznania rovnocennosti opatrení je interaktívnym procesom medzi vyvážajúcou a dovážajúcou zmluvnou stranou. Tento proces pozostáva z objektívneho preukázania rovnocennosti individuálnych opatrení vyvážajúcou zmluvnou stranou a objektívneho posúdenia rovnocennosti dovážajúcou zmluvnou stranou, ktorá môže na jeho základe uznať rovnocennosť.
Konečné uznanie rovnocennosti príslušných opatrení vyvážajúcej zmluvnej strany zostáva výhradne na dovážajúcej zmluvnej strane.
2. Predpoklady
Proces závisí od zdravotnej situácie alebo situácie týkajúcej sa škodcov, právnych predpisov a účinnosti inšpekčného a kontrolného systému vo vzťahu ku komodite vo vyvážajúcej zmluvnej strane. Na tieto účely sa majú zohľadňovať právne predpisy v príslušnom odvetví, ako aj štruktúra príslušného orgánu vyvážajúcej zmluvnej strany, hierarchická štruktúra, právomoci, spôsob fungovania, zdroje a účinnosť príslušných orgánov v oblasti inšpekčných a kontrolných systémov, vrátane úrovne presadzovania právnych predpisov vo vzťahu ku komodite, ako je pravidelnosť a rýchlosť toku informácií poskytovaných dovážajúcej zmluvnej strane v prípade zistených rizík. Toto uznanie môže byť podložené dokumentáciou, overením, dokumentmi, správami a informáciami súvisiacimi so skúsenosťami z minulosti, ako aj dokumentáciou predchádzajúcich posudzovaní a overovaní.
Strany môžu začať proces uznávania rovnocennosti podľa článku 183 tejto dohody po úspešnom ukončení regulačnej aproximácie opatrenia, skupiny opatrení alebo systému zahrnutého do zoznamu pre aproximáciu v článku 181 ods. 4 tejto dohody.
Vyvážajúca zmluvná strana môže začať proces, len ak sa žiadne ochranné opatrenia, zavedené dovážajúcou zmluvnou stranou, nevzťahujú na vyvážajúcu zmluvnú stranu, pokiaľ ide o komoditu.
3. Postup
Vyvážajúca zmluvná strana začne proces predložením žiadosti dovážajúcej zmluvnej strane o uznanie rovnocennosti individuálneho opatrenia alebo skupiny opatrení, alebo systému týkajúcich sa určitej komodity alebo kategórie komodít v odvetví alebo pododvetvím, alebo vo všetkých z nich.
Táto žiadosť podľa potreby zahŕňa na základe rovnocennosti aj žiadosť a potrebnú dokumentáciu k povoleniu vydávaného dovážajúcou zmluvnou stranou na všetky programy alebo plány vyvážajúcej zmluvnej strany, požadované dovážajúcou zmluvnou stranou, a/alebo stav aproximácie, ako sa uvádza v prílohe XXIV k tejto dohode, pokiaľ ide o opatrenia alebo systémy uvedené v písmene a) tohto odseku, ako podmienka pre povolenie dovozu predmetnej komodity alebo kategóriu komodít.
Touto žiadosťou vyvážajúca zmluvná strana:
vysvetľuje dôležitosť uvedenej komodity alebo kategóriu komodít pre obchod;
označuje individuálne opatrenie, resp. opatrenia, s ktorými dokáže zabezpečiť súlad so všetkými opatreniami vymenovanými v dovozných podmienkach dovážajúcej zmluvnej strany, uplatňovaných na predmetnú komoditu alebo kategóriu komodít;
označuje individuálne opatrenie, resp. opatrenia, ktorými sa usiluje o rovnocennosť, z celkového počtu opatrení uvedených v dovozných podmienkach dovážajúcej zmluvnej strany, uplatňovaných na predmetnú komoditu alebo kategóriu komodít;
v odpovedi na túto žiadosť dovážajúca zmluvná strana vysvetlí celkový a individuálny cieľ opatrenia (-í), ktoré prijala, vrátane označenia rizika;
na základe tohto vysvetlenia dovážajúca zmluvná strana informuje vyvážajúcu zmluvnú stranu o vzťahu svojich domácich opatrení a dovozných podmienok pre uvedenú komoditu;
vyvážajúca zmluvná strana objektívne preukáže dovážajúcej zmluvnej strane, že opatrenia, ktoré určila, sú rovnocenné s dovoznými podmienkami pre predmetnú komoditu alebo kategórie komodít;
dovážajúca zmluvná strana objektívne posúdi preukázanie rovnocennosti vyvážajúcou zmluvnou stranou;
dovážajúca zmluvná strana prijme záver, či bola alebo nebola dosiahnutá rovnocennosť;
ak si to vyvážajúca zmluvná strana želá, dovážajúca zmluvná strana poskytne vyvážajúcej zmluvnej strane úplné vysvetlenie a podporné údaje k svojmu záveru a rozhodnutiu.
4. Preukázanie rovnocennosti opatrení vyvážajúcou zmluvnou stranou a vyhodnotenie tohto preukázania dovážajúcou zmluvnou stranou
Vyvážajúca zmluvná strana objektívne preukáže rovnocennosť pre každé z určených opatrení dovážajúcej zmluvnej strany uvedené v jej dovozných podmienkach. Podľa potreby sa rovnocennosť musí objektívne preukázať pre každý plán alebo program požadovaný dovážajúcou zmluvnou stranou ako podmienka pre povolenie dovozu (napr. plán monitorovania rezíduí atď.);
Objektívne preukázanie a vyhodnotenie v tomto kontexte musí byť v najvyššej možnej miere založené na:
5. Závery dovážajúcej zmluvnej strany
V prípade, že dovážajúca zmluvná strana dospeje k negatívnemu záveru, poskytne vyvážajúcej zmluvnej strane podrobné a odôvodnené vysvetlenie.
6. |
Pokiaľ ide o rastliny a rastlinné produkty, rovnocennosť týkajúca sa fytosanitárnych opatrení je založená na podmienkach uvedených v článku 183 ods. 6 tejto dohody. |
PRÍLOHA XXII
DOVOZNÉ KONTROLY A POPLATKY ZA KONTROLY
A. Zásady dovozných kontrol
Dovozné kontroly pozostávajú z kontrol dokumentov, kontrol totožnosti a fyzických kontrol.
Pokiaľ ide o zvieratá a živočíšne produkty, fyzické kontroly a ich frekvencia závisia od úrovne rizika spojeného s takýmito dovozmi.
Pri vykonávaní kontrol na účely zdravia rastlín dovážajúca zmluvná strana zabezpečí, aby rastliny, rastlinné výrobky a iné predmety boli podrobené dôkladnej úradnej kontrole, a to buď v celistvosti, alebo preskúmaním ich reprezentatívnej vzorky s cieľom získať istotu, že nie sú napadnuté škodcami.
V prípade, že kontroly odhalia nesúlad s príslušnými normami a/alebo požiadavkami, dovážajúca zmluvná strana prijme úradné opatrenia primerané danému riziku. Všade tam, kde je to možné, dovozcovi alebo jeho zástupcovi sa umožní prístup k zásielke a poskytne príležitosť poskytnúť všetky príslušné informácie, ktoré pomôžu dovážajúcej zmluvnej strane prijať konečné rozhodnutie týkajúce sa zásielky. Takéto rozhodnutie musí byť úmerné úrovni rizika spojeného s takýmito dovozmi.
B. Frekvencia fyzických kontrol
B.1. Dovoz zvierat a živočíšnych výrobkov do EÚ a Moldavskej republiky
Druh hraničnej kontroly |
Periodicita |
1. Kontroly dokladov |
100 % |
2. Kontroly identity |
100 % |
3. Fyzické kontroly |
|
Živé zvieratá 100 % |
100 % |
Kategória výrobkov I Čerstvé mäso vrátane drobov a výrobky z hovädzieho dobytka, oviec, kôz, ošípaných a koní, ako sú vymedzené v smernici Rady 64/433/EHS z 26. júna 1964 o zdravotných podmienkach pre výrobu a predaj čerstvého mäsa, v znení zmien Výrobky z rýb v hermeticky uzavretých nádobách určených na ich ustálenie pri teplote okolia, čerstvé, mrazené a sušené ryby a/alebo solené produkty rybolovu Celé vajcia Sadlo a vyškvarené tuky Živočíšne črevá Násadové vajcia |
20 % |
Kategória výrobkov II Hydinové mäso a výrobky z hydinového mäsa Králičie mäso, mäso z (voľne žijúcej/chovanej) zveri a výrobky z tohto mäsa Mlieko a mliečne výrobky určené na ľudskú spotrebu Vaječné výrobky Spracovaná živočíšna bielkovina určená na ľudskú konzumáciu (100 % v prípade prvých šiestich voľne ložených zásielok, smernica Rady 92/118/EHS zo 17. decembra 1992, ktorou sa stanovujú veterinárne a zdravotné požiadavky na obchodovanie s výrobkami, na ktoré sa nevzťahujú takéto požiadavky ustanovené v osobitných právnych predpisoch uvedených v prílohe A (I) k smernici 89/662/EHS a pokiaľ ide o patogény, k smernici 90/425/EHS v znení zmien, a na ich dovoz do Spoločenstva) Iné rybacie produkty ako tie, ktoré sú uvedené v rozhodnutí Komisie 2006/766/EHS zo 6. novembra 2006, ktorým sa ustanovuje zoznam tretích krajín a území, z ktorých je povolený dovoz lastúrnikov, ostnatokožcov, plášťovcov, morských ulitníkov a produktov rybolovu, v znení zmien Lastúrniky Med |
50 % |
Kategória výrobkov III Sperma Embryá Hnoj Mlieko a mliečne výrobky (neurčené na ľudskú konzumáciu) Želatína Žabie stehienka a slimáky Kosti a výrobky z kostí Kože a usne Štetiny, vlna, vlasy a perie Rohy, výrobky z rohov, kopytá a výrobky z kopýt Včelárske výrobky Lovecké trofeje Spracované krmivo pre spoločenské zvieratá Suroviny na výrobu krmiva pre spoločenské zvieratá Suroviny, krv, výrobky z krvi, žľazy a orgány na farmaceutické alebo technické použitie Seno a slama Patogény Spracovaná živočíšna bielkovina (balená) |
Minimálne 1 % Maximálne 10 % |
Spracovaná živočíšna bielkovina neurčená na ľudskú spotrebu (vo veľkom balení) |
100 % v prípade prvých šiestich zásielok (body 10 a 11 kapitoly II prílohy VII k nariadeniu Európskeho Parlamentu a Rady (ES) č. 1774/2002 z 30. októbra 2002, ktorým sa stanovujú zdravotné predpisy týkajúce sa živočíšnych vedľajších produktov neurčených pre ľudskú spotrebu, v znení zmien). |
B.2. Dovoz zvierat a neživočíšnych potravín do EÚ a Moldavskej republiky
— Čili paprika (Capsicum annuum), drvená alebo mletá – ex 0904 20 90 — Výrobky z čili papriky (karí) – 0910 91 05 — Kurkuma (Curcuma longa) – 0910 30 00 (Potraviny – sušené koreniny) — Červený palmový olej – ex 1511 10 90 |
10 % v prípade farbív Sudan zo všetkých tretích krajín |
B.3. Dovoz rastlín, rastlinných výrobkov a iných predmetov do Európskej únie a Moldavskej republiky
V prípade rastlín, rastlinných výrobkov a iných predmetov uvedených v časti B prílohy V k smernici 2000/29/ES:
Dovážajúca zmluvná strana vykonáva kontroly s cieľom overiť fytosanitárny stav zásielky, resp. zásielok.
Znížená frekvencia dovozných kontrol zdravia rastlín by sa mohla zaviesť pre regulované komodity s výnimkou rastlín, rastlinných produktov a iných predmetov vymedzených v súlade s nariadením Komisie (ES) č. 1756/2004 z 11. októbra 2004, ktorým sa určujú podrobné podmienky získania požadovaného dôkazu a kritériá typu a úrovne zníženia počtu fytosanitárnych kontrol určitých rastlín, rastlinných produktov alebo iných predmetov uvedených v časti B prílohy V k smernici Rady 2000/29/ES.
PRÍLOHA XXIII
OSVEDČOVANIE
A. Zásady osvedčovania
Rastliny, rastlinné výrobky a iné predmety:
Pokiaľ ide o osvedčovanie rastlín a rastlinných výrobkov a iných predmetov, príslušné orgány uplatňujú zásady stanovené v príslušných medzinárodných normách pre fytosanitárne opatrenia.
Zvieratá a živočíšne produkty:
Príslušné orgány zmluvných strán zabezpečia, aby osvedčujúci úradníci mali dostatočné vedomosti o veterinárnych právnych predpisoch, pokiaľ ide o zvieratá alebo živočíšne produkty, ktoré majú byť osvedčené, a aby boli vo všeobecnosti informovaní o pravidlách pre vypracovanie a vydávanie osvedčení, a ak je to potrebné, o povahe a rozsahu dotazníkov, testov alebo skúšok, ktoré majú byť vykonané pred osvedčením.
Osvedčujúci úradníci nesmú osvedčiť údaje, o ktorých nemajú osobné vedomosti alebo ktoré nemôžu preveriť.
Osvedčujúci úradníci nesmú podpísať prázdne alebo neúplné osvedčenia alebo osvedčenia vzťahujúce sa na zvieratá alebo živočíšne produkty, ktoré nepreverili alebo ktoré neprešli ich kontrolou. Ak je osvedčenie podpísané na základe iného osvedčenia alebo atestácie, osvedčujúci úradník musí mať k dispozícii uvedený dokument pred podpísaním.
Osvedčujúci úradník môže osvedčiť údaje, ktoré:
preverila na základe ods. 1, 2 a 3 tejto prílohy iná osoba na to poverená príslušným orgánom a konajúca pod kontrolou uvedeného orgánu za predpokladu, že uvedený osvedčovací orgán môže overiť presnosť údajov, alebo
boli získané v rámci monitorovacích programov, odkazom na úradne uznávané systémy zabezpečovania kvality alebo prostredníctvom systému epidemiologického dohľadu, v prípadoch, keď to povoľujú veterinárne právne predpisy.
Príslušné orgány zmluvných strán prijmú všetky potrebné opatrenia, aby zabezpečili bezúhonnosť osvedčovania. Zabezpečia najmä, že nimi vymenovaní osvedčovací úradníci:
majú postavenie, ktorý zaručuje ich nestrannosť, a nemajú žiadny priamy komerčný záujem na zvieratách alebo výrobkoch nimi osvedčovaných alebo na chovoch alebo prevádzkarňach, z ktorých pochádzajú a
sú si plne vedomí významu obsahu každého osvedčenia, ktoré podpisujú.
Osvedčenia sa vypracúvajú tak, aby sa konkrétne osvedčenie vzťahovalo na zásielku dokumentovanú aspoň v jednom jazyku, ktorému rozumie osvedčujúci úradník, a aspoň v jednom z úradných jazykov dovážajúcej zmluvnej strany, ako sa ustanovuje v časti C tejto prílohy.
Dátum podpísania osvedčenia nemôže byť po dátume odoslania zásielky (zásielok).
Každý príslušný orgán musí mať právomoc priradiť k jednotlivým osvedčeniam príslušných osvedčujúcich úradníkov a zabezpečiť, aby kópie všetkých vydaných osvedčení boli k dispozícii počas obdobia určeného uvedeným príslušným orgánom.
Každá zmluvná strana zavedie prehliadky a kontroly nevyhnutné na to, aby sa zabránilo falošným alebo zavádzajúcim osvedčeniam a podvodnému vyhotovovaniu alebo používaniu osvedčení, ktoré sa majú vydávať na účely vymedzené vo veterinárnych právnych predpisoch.
Bez toho, aby boli dotknuté súdne konania alebo tresty, príslušné orgány vykonávajú vyšetrovanie alebo kontroly a prijmú primerané opatrenia na potrestanie všetkých prípadov falošných alebo zavádzajúcich osvedčení, o ktorých sa dozvedeli. Takéto opatrenia môžu zahŕňať dočasné suspendovanie osvedčujúceho úradníka, až kým sa neskončí vyšetrovanie. Konkrétne:
ak sa v priebehu kontrol zistí, že osvedčujúci úradník vedome vydal falošné osvedčenie, príslušný orgán prijme potrebné opatrenia s cieľom zabezpečiť v najvyššej možnej miere, aby uvedená osoba nemohla zopakovať tento priestupok;
ak sa v priebehu kontrol zistí, že jednotlivec alebo podnik použili podvodným spôsobom alebo pozmenili úradné osvedčenie, príslušný orgán prijme potrebné opatrenia s cieľom zabezpečiť v najvyššej možnej miere, aby jednotlivec alebo podnik nemohli zopakovať tento priestupok. Takéto opatrenia môžu zahŕňať odmietnutie vydať úradné osvedčenie dotknutej osobe alebo podniku.
B. Osvedčenie uvedené v článku 186 ods. 2 písm. a) tejto dohody.
Zdravotná atestácia v osvedčení odráža status rovnocennosti dotknutej komodity. Zdravotná atestácia uvádza súlad s výrobnými normami vyvážajúcej zmluvnej strany, ktoré dovážajúca zmluvná strana uznáva ako rovnocenné.
C. Úradné jazyky pre osvedčovanie
1. |
Dovoz do EÚ Rastliny, rastlinné výrobky a iné predmety: Osvedčenia sa vypracúvajú v jazyku, ktorému rozumie osvedčujúci úradník, a aspoň v jednom z úradných jazykov dovážajúcej zmluvnej strany. Zvieratá a živočíšne produkty: Zdravotné osvedčenie musí byť vypracované aspoň v jednom z úradných jazykov členského štátu určenia a v jednom z tých jazykov členského štátu, v ktorých sa vykonávajú dovozné kontroly ustanovené v článku 189 tejto dohody. |
2. |
Dovoz do Moldavskej republiky Zdravotné osvedčenie musí byť vypracované v úradnom jazyku Moldavskej republiky. |
PRÍLOHA XXIV
APROXIMÁCIA
PRÍLOHA XXIV-A
ZÁSADY HODNOTENIA POKROKU V PROCESE APROXIMÁCIE
ČASŤ I
Postupná aproximácia
1. Všeobecné pravidlá
Sanitárne a fytosanitárne predpisy Moldavskej republiky a jej predpisy týkajúce dobrých životných podmienok zvierat sa majú postupne približovať k predpisom Únie na základe zoznamu pre aproximáciu sanitárnych a fytosanitárnych právnych predpisov EÚ a jej predpisov týkajúcich sa dobrých životných podmienok zvierat. Zoznam bude rozdelený na prioritné oblasti týkajúce sa opatrení, ako sú vymedzené v prílohe XVII k tejto dohode, pričom budú vychádzať z technických a finančných zdrojov Moldavskej republiky. Z tohto dôvodu Moldavská republika určí svoje prioritné oblasti obchodu.
Moldavská republika aproximuje svoje vnútroštátne pravidlá buď:
vykonávaním a presadzovaním pravidiel obsiahnutých v acquis EÚ prijatím dodatočných vnútroštátnych predpisov alebo postupov, alebo
zmenou príslušných vnútroštátnych pravidiel a postupov s cieľom zapracovať do nich pravidlá obsiahnuté v acquis EÚ.
V každom prípade Moldavská republika:
zruší všetky vnútroštátne zákony, iné právne predpisy alebo iné opatrenia, ktoré nie sú v súlade s aproximovanými vnútroštátnymi právnymi predpismi, a
zabezpečí účinnú implementáciu aproximovaných vnútroštátnych právnych predpisov.
Moldavská republika dokumentuje takúto aproximáciu formou tabuliek zhody podľa vzoru, v ktorom sa uvádza dátum, kedy vnútroštátne pravidlá nadobudnú účinnosť, a úradný vestník, v ktorom boli pravidlá uverejnené. Vzor tabuliek zhody určených na prípravu a hodnotenie sa uvádza v časti II tejto prílohy. Ak aproximácia nie je úplná, hodnotitelia ( 39 ) opíšu nedostatky v stĺpci určenom na pripomienky.
Bez ohľadu na určenú prioritnú oblasť vypracuje Moldavská republika aj osobitné tabuľky zhody na preukázanie aproximácie v prípade ďalších všeobecných a špecifických právnych predpisov, ku ktorým patria najmä všeobecné pravidlá v oblasti:
kontrolných systémov
zdravia a dobrých životných podmienok zvierat
bezpečnosti potravín
živočíšnych vedľajších produktov
zdravia rastlín
geneticky modifikovaných organizmov
ČASŤ II
Hodnotenie
1. |
Postup a metóda: Sanitárne a fytosanitárne právne predpisy Moldavskej republiky a jej predpisy v oblasti dobrých životných podmienok zvierat, na ktoré sa vzťahuje kapitola 4 hlavy V (Obchod a obchodné záležitosti), sa majú postupne priblížiť predpisom Únie a majú sa účinne uplatňovať ( 40 ). Tabuľky zhody sa vypracúvajú podľa vzoru uvedeného v bode 2 tejto prílohy pre každý jednotlivý aproximovaný akt a predkladajú sa v angličtine na preskúmanie hodnotiteľmi. Ak je výsledok hodnotenia pozitívny pre jednotlivé opatrenie, skupinu opatrení, systém uplatniteľný na odvetvie, pododvetvie, komoditu alebo skupinu komodít, uplatňujú sa podmienky článku 183 ods. 4 tejto dohody. |
2. |
Tabuľky zhody
2.1.
Pri príprave tabuliek zhody sa berú do úvahy tieto hľadiská: Ako základ pre vypracovanie tabuľky zhody slúžia právne akty Únie. Na tento účel sa má použiť znenie platné v čase aproximácie. Moldavská republika bude venovať osobitnú pozornosť presnému prekladu do jazyka svojej krajiny, keďže jazykové nepresnosti môžu viesť k nesprávnemu výkladu, najmä ak sa týkajú pôsobnosti právnych predpisov ( 41 ).
2.2.
Vzor tabuľky zhody: TABUĽKA ZHODY MEDZI Uviesť názov aktu EÚ so zapracovaním najnovších zmien: A Uviesť názov vnútroštátneho aktu (Uverejnený/á/é v) Dátum uverejnenia: Dátum implementácie:
Vysvetlivky: Právny akt EÚ : jeho články, odseky, pododseky atď. sa uvádzajú s úplným znením nadpisu a odkazom ( 42 ) v ľavom stĺpci tabuľky zhody. Vnútroštátne právne predpisy : ustanovenia vnútroštátnych právnych predpisov zodpovedajúcich príslušným ustanoveniam Únie uvedeným v ľavom stĺpci sa uvádzajú s ich úplným názvom a odkazom. Ich obsah má byť podrobne opísaný v druhom stĺpci. Poznámky Moldavskej republiky : v tomto stĺpci Moldavská republika uvádza referenčné alebo iné ustanovenia spojené s daným článkom, odsekmi, pododsekmi atď., najmä ak znenie ustanovenia nie je aproximované. Príslušný dôvod chýbajúcej aproximácie musí byť vysvetlený. Pripomienky hodnotiteľa : v prípade, že hodnotitelia usúdia, že aproximácia nie je dosiahnutá, musia odôvodniť toto hodnotenie a opísať príslušné nedostatky v tomto stĺpci. |
PRÍLOHA XXIV-B
ZOZNAM PRÁVNYCH PREDPISOV EÚ, S KTORÝMI MÁ MOLDAVSKÁ REPUBLIKA APROXIMOVAŤ SVOJE PRÁVNE PREDPISY
V súlade s článkom 181 ods. 4 tejto dohody Moldavská republika v lehotách uvedených ďalej vykoná aproximáciu svojich právnych predpisov s týmito právnymi predpismi Únie.
Právne predpisy Únie |
Lehota na aproximáciu |
Oddiel 1 – Všeobecné právne predpisy |
|
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 z 28. januára 2002, ktorým sa ustanovujú všeobecné zásady a požiadavky potravinového práva, zriaďuje Európsky úrad pre bezpečnosť potravín a stanovujú postupy v záležitostiach bezpečnosti potravín, s výnimkou článkov 58, 59 a 62. |
2016 |
Nariadenie Komisie (ES) č. 1304/2003 z 11. júla 2003 o postupe, ktorý uplatňuje Európsky úrad pre bezpečnosť potravín v prípade žiadostí o vydanie vedeckých stanovísk, ktoré mu boli predložené |
2020 |
Rozhodnutie Komisie 2004/478/ES z 29. apríla 2004 o prijatí všeobecného plánu riadenia krízy v oblasti bezpečnosti potravín a krmív |
2016 |
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 16/2011 z 10. januára 2011, ktorým sa stanovujú vykonávacie opatrenia pre systém rýchleho varovania pre potraviny a krmivá |
2016 |
Nariadenie Komisie (ES) č. 1151/2009 z 27. novembra 2009, ktorým sa zavádzajú osobitné podmienky pre dovoz slnečnicového oleja pochádzajúceho alebo odosielaného z Ukrajiny v dôsledku rizika kontaminácie minerálnym olejom a ktorým sa zrušuje rozhodnutie 2008/433/ES |
2019 |
Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 884/2014 z 13. augusta 2014, ktorým sa stanovujú osobitné podmienky dovozu určitých krmív a potravín z určitých tretích krajín v dôsledku rizika kontaminácie aflatoxínmi a ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 1152/2009 |
2018 |
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 258/2010 z 25. marca 2010, ktorým sa ukladajú osobitné podmienky pre dovoz guarovej gumy pochádzajúcej alebo odoslanej z Indie z dôvodu rizika kontaminácie pentachlórofenolom a dioxínmi a ktorým sa zrušuje rozhodnutie 2008/352/ES |
2019 |
Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 208/2013 z 11. marca 2013 o požiadavkách na vysledovateľnosť klíčkov a semien určených na výrobu klíčkov |
2019 |
Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 931/2011 z 19. septembra 2011 o požiadavkách na vysledovateľnosť stanovených nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 v súvislosti s potravinami živočíšneho pôvodu |
2018 |
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 z 28. januára 2002, ktorým sa ustanovujú všeobecné zásady a požiadavky potravinového práva, zriaďuje Európsky úrad pre bezpečnosť potravín a stanovujú postupy v záležitostiach bezpečnosti potravín – články 58, 59 a 62 |
2018 |
Oddiel 2 – Veterinárna oblasť |
|
Smernica Rady 2002/99/ES zo 16. decembra 2002 ustanovujúca pravidlá pre zdravie zvierat, ktorými sa riadi produkcia, spracovanie, distribúcia a uvádzanie produktov živočíšneho pôvodu určených na ľudskú spotrebu na trh |
2017 |
Rozhodnutie Komisie 2003/24/ES z 30. decembra 2002 o vývoji integrovaného počítačového veterinárneho systému |
2019 |
Rozhodnutie Komisie 2005/734/ES z 19. októbra 2005, ktorým sa ustanovujú opatrenia biologickej bezpečnosti na zníženie rizika prenosu vysoko patogénnej vtáčej chrípky spôsobovanej chrípkovým vírusom A podtypu H5N1 z voľne žijúcich vtákov na hydinu a iné vtáky chované v zajatí a ktorým sa zavádza systém včasného zisťovania v obzvlášť rizikových oblastiach |
2018 |
Rozhodnutie Komisie 2006/415/ES zo 14. júna 2006 o určitých ochranných opatreniach v súvislosti s vysoko patogénnou vtáčou chrípkou podtypu H5N1 u hydiny v Spoločenstve a ktorým sa zrušuje rozhodnutie 2006/135/ES |
2018 |
Rozhodnutie Komisie 2006/563/ES z 11. augusta 2006 o určitých ochranných opatreniach v súvislosti s vysokopatogénnou vtáčou chrípkou podtypu H5N1 u voľne žijúceho vtáctva v Spoločenstve, ktorým sa zrušuje rozhodnutie 2006/115/ES |
2018 |
Rozhodnutie Komisie 2010/57/EÚ z 3. februára 2010, ktorým sa stanovujú zdravotné záruky pre prepravu koňovitých cez územia uvedené v prílohe I k smernici Rady 97/78/ES |
2018 |
Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 139/2013 zo 7. januára 2013, ktorým sa ustanovujú zdravotné podmienky pre zvieratá pri dovoze určitých druhov vtákov do Únie a podmienky karantény |
2017 |
Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 750/2014 z 10. júla 2014 o ochranných opatreniach v súvislosti s porcinnou epidemickou diareou týkajúcich sa požiadaviek na zdravie zvierat v prípade vstupu ošípaných na územie Únie |
2019 |
Smernica Rady 97/78/ES z 18. decembra 1997, ktorou sa stanovujú zásady organizácie veterinárnych kontrol výrobkov, ktoré vstupujú do spoločenstva z tretích krajín |
2017 |
Rozhodnutie Komisie 78/685/EHS z 26. júla 1978 o zostavení zoznamu infekčných chorôb v súlade so smernicou 72/462/EHS |
2015 |
Smernica Rady 64/432/EHS z 26. júna 1964 o zdravotných problémoch zvierat ovplyvňujúcich obchod s hovädzím dobytkom a ošípanými vo vnútri spoločenstva |
2019 |
Nariadenie Komisie (ES) č. 494/98 z 27. februára 1998 stanovujúce podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 820/97 v súvislosti s uplatňovaním minimálnych správnych sankcií v rámci systému identifikácie a registrácie hovädzieho dobytka |
2019 |
Rozhodnutie Komisie 2006/968/ES z 15. decembra 2006, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (ES) č. 21/2004, pokiaľ ide o usmernenia a postupy na elektronickú identifikáciu oviec a kôz |
2019 |
Smernica Rady 2009/156/ES z 30. novembra 2009 o zdravotnom stave zvierat v súvislosti s presunom a dovozom zvierat čeľade koňovité z tretích krajín |
2019 |
Nariadenie Komisie (ES) č. 504/2008 zo 6. júna 2008, ktorým sa vykonávajú smernice Rady 90/426/EHS a 90/427/EHS, pokiaľ ide o spôsoby identifikácie koňovitých zvierat |
2017 |
Smernica Rady 2001/89/ES z 23. októbra 2001 o opatreniach spoločenstva na tlmenie klasického moru ošípaných |
2017 |
Rozhodnutie Komisie 2002/106/ES z 1. februára 2002, ktorým sa schvaľuje diagnostická príručka ustanovujúca diagnostické postupy, metódy odberu vzoriek a kritériá pre vyhodnocovanie laboratórnych testov na potvrdenie klasického moru ošípaných |
2017 |
Smernica Rady 2002/60/ES z 27. júna 2002, ktorou sa ustanovujú osobitné opatrenia na kontrolu afrického moru ošípaných, a ktorá mení a dopĺňa smernicu 92/119/EHS, pokiaľ ide o Teschenovu chorobu a africký mor ošípaných |
2017 |
Rozhodnutie Komisie 2003/422/ES z 26. mája 2003, ktorým sa schvaľuje diagnostická príručka pre africký mor ošípaných |
2017 |
Rozhodnutie Komisie 2006/437/ES zo 4. augusta 2006, ktorým sa schvaľuje diagnostická príručka pre vtáčiu chrípku podľa smernice Rady 2005/94/ES |
2017 |
Nariadenie Komisie (ES) č. 616/2009 z 13. júla 2009, ktorým sa implementuje smernica Rady 2005/94/ES, pokiaľ ide o schválenie oddelení hydiny a oddelení s iným vtáctvom chovaným v zajatí s ohľadom na vtáčiu chrípku a dodatočné preventívne opatrenia biologickej bezpečnosti na takýchto oddeleniach |
2017 |
Smernica Rady 92/66/EHS zo 14. júla 1992 zavádzajúca opatrenia Spoločenstva na kontrolu pseudomoru hydiny |
2018 |
Smernica Rady 2000/75/ES z 20. novembra 2000 stanovujúca špecifické ustanovenia pre kontrolu a likvidáciu katarálnej horúčky oviec – modrého jazyka |
2018 |
Nariadenie Komisie (ES) č. 1266/2007 z 26. októbra 2007 o vykonávacích predpisoch pre smernicu Rady 2000/75/ES, pokiaľ ide o kontrolu, monitorovanie, pozorovanie a obmedzenie presunov určitých druhov zvierat náchylných na katarálnu horúčku – modrý jazyk |
2018 |
Nariadenie Európskeho Parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001 z 22. mája 2001, ktorou sa stanovujú pravidlá prevencie, kontroly a eradikácie niektorých prenosných spongiformných encefalopatií |
2016 |
Rozhodnutie Komisie 2007/843/ES z 11. decembra 2007, ktoré sa týka schválenia programov kontroly salmonely v chovných kŕdľoch Gallus gallus v niektorých tretích krajinách v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2160/2003, a ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2006/696/ES, pokiaľ ide o určité požiadavky týkajúce sa zdravia ľudí pri dovoze hydiny a násadových vajec |
2015 |
Rozhodnutie Komisie 2007/848/ES z 11. decembra 2007, ktorým sa schvaľujú určité národné programy kontroly salmonely u kŕdľov nosníc Gallus gallus |
2015 |
Rozhodnutie Komisie 2008/815/ES z 20. októbra 2008, ktorým sa schvaľujú určité národné programy kontroly salmonely u kŕdľov nosníc Gallus gallus |
2015 |
Rozhodnutie Komisie 2009/771/ES z 20. októbra 2009, ktorým sa schvaľujú určité národné programy kontroly salmonely u moriek |
2015 |
Smernica Rady 92/119/EHS zo 17. decembra 1992, ktorou sa zavádzajú všeobecné opatrenia spoločenstva na kontrolu určitých chorôb zvierat a osobitné opatrenia týkajúce sa vezikulárnej choroby ošípaných |
2017 |
Rozhodnutie Komisie 2004/226/ES zo 4. marca 2004, ktorým sa schvaľujú testy na zisťovanie protilátok proti brucelóze hovädzieho dobytka v rámci smernice Rady 64/432/EHS |
2019 |
Smernica Rady 91/68/EHS z 28. januára 1991 o veterinárnych podmienkach upravujúcich obchod s ovcami a s kozami vo vnútri spoločenstva |
2019 |
Rozhodnutie Komisie 95/329/ES z 25. júla 1995 definujúce kategórie žrebcov koňovitých, na ktoré sa vzťahuje požiadavka týkajúca sa vírovej arteritídy stanovená v článku 15 písm. b) bod ii) smernice Rady 90/426/EHS |
2019 |
Rozhodnutie Komisie 2001/183/ES z 22. februára 2001, ktoré ustanovuje plány odberu vzoriek a diagnostické metódy na zisťovanie a potvrdzovanie určitých nákaz rýb a ktorým sa ruší rozhodnutie 92/532/EHS |
2019 |
Smernica Rady 90/429/EHS z 26. júna 1990, ktorou sa ustanovujú požiadavky na zdravotný stav zvierat, platné pri obchodovaní so spermou ošípaných v rámci spoločenstva a jej dovoze |
2020 |
Smernica Rady 92/65/EHS z 13. júla 1992, ktorou sa ustanovujú veterinárne požiadavky na obchodovanie so zvieratami, spermou, vajíčkami a embryami, na ktoré sa nevzťahujú veterinárne požiadavky ustanovené v osobitných právnych predpisoch spoločenstva uvedených v prílohe A oddiele I smernice 90/425/EHS, a na ich dovoz do spoločenstva |
2019 |
Smernica Rady 96/22/ES z 29. apríla 1996 o zákaze používania určitých látok s hormonálnym alebo tyrostatickým účinkom a beta-agonistov pri chove dobytka, ktorou sa zrušujú smernice 81/602/EHS, 88/146/EHS a 88/299/EHS |
2017 |
Rozhodnutie Rady 1999/879/ES zo 17. decembra 1999, ktoré sa týka uvádzania na trh a podávania somatotropínu hovädzieho dobytka (BST) a ktorým sa zrušuje rozhodnutie 90/218/EHS |
2016 |
Rozhodnutie Komisie 97/747/ES z 27. októbra 1997 stanovujúce úrovne a frekvencie odberu vzoriek stanovené smernicou Rady 96/23/ES pre monitorovanie niektorých látok a ich rezíduí v niektorých živočíšnych produktoch |
2016 |
Rozhodnutie Komisie 98/179/ES z 23. februára 1998, ktoré stanovuje podrobné pravidlá úradného odberu vzoriek na monitorovanie určitých látok a ich rezíduí v živých zvieratách a v živočíšnych výrobkoch |
2016 |
Smernica Rady 2006/88/ES z 24. októbra 2006 o zdravotných požiadavkách na živočíchy a produkty akvakultúry a o prevencii a kontrole niektorých chorôb vodných živočíchov |
2018 |
Rozhodnutie Komisie 2002/657/ES zo 14. augusta 2002, ktorým sa vykonáva smernica Rady 96/23/ES týkajúca sa vykonávania analytických metód a interpretácie výsledkov |
2016 |
Rozhodnutie Komisie 92/260/EHS z 10. apríla 1992 o veterinárnych podmienkach a o veterinárnom osvedčovaní pre dočasný vstup registrovaných koní |
2017 |
Rozhodnutie Komisie 2008/946/ES z 12. decembra 2008, ktorým sa vykonáva smernica Rady 2006/88/ES, pokiaľ ide o požiadavky na karanténu živočíchov akvakultúry |
2019 |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/41/ES z 21. apríla 2004, ktorou sa zrušujú určité smernice týkajúce sa hygieny potravín a zdravotných podmienok výroby a uvádzania určitých produktov živočíšneho pôvodu určených pre ľudskú spotrebu na trh a ktorou sa menia a dopĺňajú smernice Rady 89/662/EHS a 92/118/EHS a rozhodnutie Rady 95/408/ES |
2018 |
Rozhodnutie Komisie 2006/778/ES zo 14. novembra 2006 o minimálnych požiadavkách na zber informácií počas kontrol miest produkcie, na ktorých sa určité zvieratá chovajú na hospodárske účely |
2019 |
Smernica Rady 2008/119/ES z 18. decembra 2008, ktorou sa stanovujú minimálne normy na ochranu teliat |
2018 |
Smernica Rady 2008/120/ES z 18. decembra 2008, ktorou sa stanovujú minimálne normy na ochranu teliat |
2018 |
Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2013/188/EÚ z 18. apríla 2013 o výročných správach o nediskriminačných kontrolách vykonaných podľa nariadenia Rady (ES) č. 1/2005 ochrane zvierat počas prepravy a s ňou súvisiacich činností a o zmene a doplnení smerníc 64/432/EHS a 93/119/ES a nariadenia (ES) č. 1255/97 |
2018 |
Nariadenie Rady (EH) č. 1255/97 z 25. júna 1997 o kritériách spoločenstva na kontrolné miesta a ktorým sa mení plán prepravy uvedený v prílohe smernice 91/628/EHS |
2019 |
Smernica Rady 2009/157/ES z 30. novembra 2009 o čistokrvných plemenných zvieratách hovädzieho dobytka |
2016 |
Rozhodnutie Komisie 84/247/EHS z 27. apríla 1984 stanovujúce kritériá pre uznávanie chovateľských organizácií a združení, ktoré vedú alebo zakladajú plemenné knihy pre čistokrvný plemenný hovädzí dobytok |
2019 |
Rozhodnutie Komisie 84/419/EHS z 19. júla 1984, ktorým sa ustanovujú kritériá pre zápis hovädzieho dobytka do plemenných kníh |
2017 |
Smernica Rady 87/328/EHS z 18. júna 1987 o prijímaní čistokrvného plemenného hovädzieho dobytka na chovné účely |
2016 |
Rozhodnutie Rady 96/463/ES z 23. júla 1996, ktorým sa určuje referenčný orgán zodpovedný za spoluprácu v zjednocovaní metód testovania a odhadu výsledných hodnôt u čistokrvného plemenného hovädzieho dobytka |
2019 |
Rozhodnutie Komisie 2005/379/ES zo 17. mája 2005 o osvedčeniach o pôvode a údajoch týkajúcich sa čistokrvných plemenných zvierat hovädzieho dobytka, ich spermy, vajíčok a embryí |
2019 |
Rozhodnutie Komisie 2006/427/ES z 20. júna 2006, ktorým sa ustanovujú metódy kontroly úžitkovosti a metódy určovania genetickej hodnoty čistokrvných plemenných zvierat hovädzieho dobytka |
2019 |
Smernica Rady 88/661/EHS z 19. decembra 1988 o zootechnických normách pre plemenné prasatá |
2016 |
Rozhodnutie Komisie 89/501/EHS z 18. júla 1989, stanovujúce kritériá na schválenie a kontrolu združení chovateľov a šľachtiteľských organizácií, ktoré vytvárajú alebo vedú plemenné knihy pre čistokrvné plemenné ošípané |
2019 |
Rozhodnutie Komisie 89/502/EHS z 18. júla 1989 ustanovujúce kritériá na zápis čistokrvných plemenných ošípaných do plemenných kníh |
2017 |
Rozhodnutie Komisie 89/503/EHS z 18. júla 1989 ustanovujúce osvedčenia pre čistokrvné plemenné ošípané, ich spermu, vaječné bunky a embryá |
2017 |
Rozhodnutie Komisie 89/504/EHS z 18. júla 1989,ustanovujúce kritériá na schvaľovanie a riadenie združení chovateľov, plemenárskych organizácií a súkromných spoločností, ktoré zakladajú a vedú registre pre hybridné plemenné ošípané |
2016 |
Rozhodnutie Komisie 89/505/EHS z 18. júla 1989 ustanovujúce kritériá na zápis hybridných plemenných ošípaných do registrov |
2019 |
Rozhodnutie Komisie 89/506/EHS z 18. júla 1989 stanovujúce osvedčenia pre hybridné plemenné ošípané, ich spermu, vaječné bunky a embryá |
2019 |
Rozhodnutie Komisie 89/507/EHS z 18. júla 1989 stanovujúce metódy sledovania úžitkovosti a posudzovania genetickej hodnoty čistokrvných a hybridných plemenných ošípaných |
2019 |
Smernica Rady 90/118/EHS z 5. marca 1990 o prijatí čistokrvných prasiat do plemenitby |
2016 |
Smernica Rady 90/119/EHS z 5. marca 1990 o hybridných chovných ošípaných na plemenitbu |
2016 |
Smernica Rady 89/361/EHS z 30. mája 1989 týkajúca sa čistokrvných chovných oviec a kôz |
2016 |
Rozhodnutie Komisie 90/254/EHS z 10. mája 1990, ktorým sa stanovujú kritériá pre schvaľovanie organizácií a združení chovateľov, ktoré zakladajú alebo vedú plemenné knihy pre čistokrvné plemenné ovce a kozy |
2019 |
Rozhodnutie Komisie 90/255/EHS z 10. mája 1990 ktorým sa stanovujú kritériá pre zápis čistokrvných plemenných oviec a kôz do plemenných kníh |
2019 |
Rozhodnutie Komisie 90/258/EHS z 10. mája 1990 stanovujúce zootechnické certifikáty o pôvode čistokrvných plemenných oviec a kôz, ich spermy, vaječných buniek a embryí |
2016 |
Rozhodnutie Komisie 92/353/EHS z 11. júna 1992, ktoré obsahuje podmienky schvaľovania alebo uznania organizácií a zväzov, ktoré vedú alebo zakladajú plemenné knihy pre registrované equidae |
2019 |
Rozhodnutie Komisie 92/354/EHS z 11. júna 1992, ktoré stanovuje isté pravidlá zabezpečenia spolupráce medzi organizáciami a zväzmi, ktoré vedú alebo zakladajú plemenné knihy pre registrované equidae |
2019 |
Rozhodnutie Komisie 96/78/ES z 10. januára 1996 stanovujúce kritériá na zápis a registráciu domácich nepárnokopytníkov (equidae) do plemenných kníh na plemenárske účely |
2017 |
Rozhodnutie Komisie 96/79/ES z 12. januára 1996, ktorým sa ustanovujú zootechnické osvedčenia pre spermu, vajíčka a embryá registrovaných zvierat čeľade koňovitých |
2017 |
Smernica Rady 90/428/EHS z 26. júna 1990 o obchode so zvieratami čeľade koňovitých equidae určených na pretekanie a stanovenie podmienok na účasť na pretekoch |
2018 |
Rozhodnutie Komisie 92/216/EHS z 26. marca 1992 o zhromažďovaní údajov týkajúcich sa súťaží domácich nepárnokopytníkov equidae uvedených v článku 4 ods. 2 smernice Rady 90/428/EHS |
2018 |
Smernica Rady 91/174/EHS z 25. marca 1991, ktorou sa stanovujú zootechnické a rodokmeňové požiadavky na obchodovanie s čistokrvnými zvieratami a ktorou sa menia a dopĺňajú smernice 77/504/EHS a 90/425/EHS |
2016 |
Oddiel 3 – Uvádzanie potravín, krmív a vedľajších živočíšnych produktov na trh |
|
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 z 29. apríla 2004 o hygiene potravín |
2017 |
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 z 29. apríla 2004, ktorým sa ustanovujú osobitné hygienické predpisy pre potraviny živočíšneho pôvodu |
2017 |
Nariadenie Komisie (ES) č. 2074/2005 z 5. decembra 2005, ktorým sa ustanovujú vykonávacie opatrenia pre určité produkty podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 a na organizáciu úradných kontrol podľa nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 a (ES) č. 882/2004, ktorým sa stanovuje výnimka z nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 a ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 a (ES) č. 854/2004 |
2017 |
Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 208/2013 z 11. marca 2013 o požiadavkách na vysledovateľnosť klíčkov a semien určených na výrobu klíčkov |
2018 |
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 210/2013 z 11. marca 2013 o schválení prevádzkarní produkujúcich klíčky podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 |
2018 |
Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 211/2013 z 11. marca 2013 o požiadavkách na vysledovateľnosť klíčkov a semien určených na výrobu klíčkov |
2018 |
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 579/2014 z 28. mája 2014, ktorým sa udeľuje výnimka z určitých ustanovení prílohy II k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004, pokiaľ ide o prepravu kvapalných olejov a tukov v námornej doprave |
2018 |
Smernica Rady 92/118/EHS zo 17. decembra 1992, ktorou sa stanovujú veterinárne a zdravotné požiadavky na obchodovanie s výrobkami, na ktoré sa nevzťahujú takéto požiadavky ustanovené v osobitných právnych predpisoch uvedených v prílohe A (I) k smernici 89/662/EHS a pokiaľ ide o patogény, k smernici 90/425/EHS, a na ich dovoz do spoločenstva |
2018 |
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 101/2013 zo 4. februára 2013 o používaní kyseliny mliečnej na zníženie povrchovej mikrobiálnej kontaminácie jatočných tiel hovädzieho dobytka |
2016 |
Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 636/2014 z 13. júna 2014 o vzorovom osvedčení pre obchod s nestiahnutou veľkou voľne žijúcou zverou |
2018 |
Rozhodnutie Komisie 2006/677/ES z 29. septembra 2006, ktorým sa ustanovujú usmernenia stanovujúce požiadavky na vykonávanie auditov podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 o úradných kontrolách uskutočňovaných s cieľom zabezpečiť overenie dodržiavania potravinového a krmivového práva a predpisov o zdraví zvierat a o starostlivosti o zvieratá |
2017 |
Rozhodnutie Komisie 2007/363/ES z 21. mája 2007 o usmerneniach na pomoc členským štátom pri príprave jediného integrovaného viacročného národného plánu kontroly ustanoveného v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 |
2017 |
Nariadenie Komisie (ES) č. 152/2009 z 27. januára 2009, ktorým sa stanovujú metódy odberu vzoriek a analýzy na účely úradných kontrol krmív |
2017 |
Nariadenie Komisie (ES) č. 669/2009 z 24. júla 2009, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004, pokiaľ ide o zvýšenú mieru úradných kontrol pri dovoze určitých krmív a potravín neživočíšneho pôvodu, a ktorým sa mení a dopĺňa rozhodnutie 2006/504/ES |
2017 |
Rozhodnutie Komisie 2008/654/ES z 24. júla 2008 o usmerneniach na pomoc členským štátom pri príprave jediného integrovaného viacročného národného plánu kontroly ustanoveného v nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 |
2017 |
Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 702/2013 z 22. júla 2013 o prechodných opatreniach na uplatňovanie nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004, pokiaľ ide o akreditáciu úradných laboratórií, ktoré vykonávajú úradnú kontrolu na Trichinelllu, a ktorým sa mení nariadenie Komisie (ES) č. 1162/2009 |
2017 |
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 z 29. apríla 2004 ktorým sa ustanovujú osobitné predpisy na organizáciu úradných kontrol produktov živočíšneho pôvodu určených na ľudskú spotrebu |
2017 |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/41/ES z 21. apríla 2004, ktorou sa zrušujú určité smernice týkajúce sa hygieny potravín a zdravotných podmienok výroby a uvádzania určitých produktov živočíšneho pôvodu určených pre ľudskú spotrebu na trh a ktorou sa menia a dopĺňajú smernice Rady 89/662/EHS a 92/118/EHS a rozhodnutie Rady 95/408/ES |
2017 |
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 470/2009 zo 6. mája 2009 o stanovení postupov Spoločenstva na určenie limitov rezíduí farmakologicky účinných látok v potravinách živočíšneho pôvodu, o zrušení nariadenia Rady (EHS) č. 2377/90 a o zmene a doplnení smernice Európskeho parlamentu a Rady 2001/82/ES a nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 726/2004 |
2016 |
Nariadenie Komisie (ES) č. 2075/2005 z 5. decembra 2005, ktorým sa ustanovujú osobitné predpisy na úradné kontroly Trichinella v mäse (Text s významom pre EHP) |
2017 |
Rozhodnutie Rady 92/608/EHS zo 14. novembra 1992, stanovujúce metódy analýzy a skúšok tepelne ošetreného mlieka určeného na priamu ľudskú spotrebu |
2017 |
Rozhodnutie Komisie 2002/226/ES z 15. marca 2002, ktorým sa ustanovujú osobitné zdravotné kontroly pri zbere a spracovaní určitých lastúrnikov s hladinou amnesic shellfish poison (ASP) presahujúcou hodnoty stanovené smernicou Rady 91/492/EHS |
2018 |
Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 702/2013 z 22. júla 2013 o prechodných opatreniach na uplatňovanie nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004, pokiaľ ide o akreditáciu úradných laboratórií, ktoré vykonávajú úradnú kontrolu na Trichinelllu, a ktorým sa mení nariadenie Komisie (ES) č. 1162/2009 |
2017 |
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 z 21. októbra 2009, ktorým sa ustanovujú zdravotné predpisy týkajúce sa vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov neurčených na ľudskú spotrebu a ktorým sa zrušuje nariadenie (ES) č. 1774/2002 |
2017 |
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 142/2011 z 25. februára 2011, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009, ktorým sa ustanovujú zdravotné predpisy týkajúce sa vedľajších živočíšnych produktov a odvodených produktov neurčených na ľudskú spotrebu, a ktorým sa vykonáva smernica Rady 97/78/ES, pokiaľ ide o určité vzorky a predmety vyňaté spod povinnosti veterinárnych kontrol na hraniciach podľa danej smernice |
2017 |
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 z 29. apríla 2004 o úradných kontrolách uskutočňovaných s cieľom zabezpečiť overenie dodržiavania potravinového a krmivového práva a predpisov o zdraví zvierat a o starostlivosti o zvieratá |
2017 |
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 183/2005 z 12. januára 2005 ktorým sa stanovujú požiadavky na hygienu krmív |
2017 |
Nariadenie Komisie (ES) č. 141/2007 zo 14. februára 2007 o požiadavke na schvaľovanie prevádzok krmivárskych podnikov vyrábajúcich alebo uvádzajúcich na trh doplnkové látky kategórie kokcidiostatiká a histomonostatiká v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 183/2005 |
2019 |
Oddiel 4 – Pravidlá v oblasti bezpečnosti potravín |
|
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1169/2011 z 25. októbra 2011 o poskytovaní informácií o potravinách spotrebiteľom, ktorým sa menia a dopĺňajú nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 a (ES) č. 1925/2006 a ktorým sa zrušuje smernica Komisie 87/250/EHS, smernica Rady 90/496/EHS, smernica Komisie 1999/10/ES, smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/13/ES, smernice Komisie 2002/67/ES a 2008/5/ES a nariadenie Komisie (ES) č. 608/2004 |
2017 |
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 z 20. decembra 2006 o výživových a zdravotných tvrdeniach o potravinách |
2016 |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2011/91/EÚ z 13. decembra 2011 o identifikácii alebo rozlíšení dávky, do ktorej potraviny patria |
2018 |
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 432/2012 zo 16. mája 2012 o povolení určitých zdravotných tvrdení o iných potravinách, ako sú tie, ktoré odkazujú na zníženie rizika ochorenia a na vývoj a zdravie detí |
2017 |
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1047/2012 z 8. novembra 2012, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1924/2006, pokiaľ ide o zoznam výživových tvrdení |
2016 |
Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2013/63/EÚ z 24. januára 2013, ktorým sa prijímajú usmernenia na vykonávanie osobitných podmienok v prípade zdravotných tvrdení ustanovených v článku 10 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 |
2016 |
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 851/2013 z 3. septembra 2013, ktorým sa povoľujú určité zdravotné tvrdenia o potravinách iných, ako sú tvrdenia, ktoré odkazujú na zníženie rizika ochorenia a na vývoj a zdravie detí a ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 432/2012 |
2017 |
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 40/2014 z 17. januára 2014, ktorým sa povoľujú určité zdravotné tvrdenia o potravinách iných, ako sú tvrdenia, ktoré odkazujú na zníženie rizika ochorenia a na vývoj a zdravie detí a ktorým sa mení nariadenie (EÚ) č. 432/2012 |
2017 |
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1925/2006 z 20. decembra 2006 o pridávaní vitamínov a minerálnych látok a niektorých ďalších látok do potravín |
2017 |
Nariadenie Komisie (ES) č. 1170/2009 z 30. novembra 2009, ktorým sa mení a dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/46/ES a nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1925/2006, pokiaľ ide o zoznamy vitamínov a minerálnych látok a ich foriem, ktoré možno pridávať do potravín vrátane výživových doplnkov |
2017 |
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1331/2008 zo 16. decembra 2008, ktorým sa ustanovuje spoločný postup schvaľovania prídavných látok v potravinách, potravinárskych enzýmov a potravinárskych aróm |
2017 |
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 234/2011 z 10. marca 2011, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1331/2008, ktorým sa ustanovuje spoločný postup schvaľovania prídavných látok v potravinách, potravinárskych enzýmov a potravinárskych aróm |
2017 |
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1332/2008 zo 16. decembra 2008 o potravinárskych enzýmoch, ktorým sa mení a dopĺňa smernica Rady 83/417/EHS, nariadenie Rady (ES) č. 1493/1999, smernica 2000/13/ES, smernica Rady 2001/112/ES a nariadenie (ES) č. 258/97 |
2016 |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/32/ES z 23. apríla 2009 o aproximácii právnych predpisov členských štátov o extrakčných rozpúšťadlách používaných pri výrobe potravín a zložiek potravín |
2019 |
Nariadenie (ES) č. 2232/96 Európskeho Parlamentu a Rady z 28. októbra 1996, ktorým sa ustanovuje postup spoločenstva pre chuťové a aromatické prísady používané alebo uvažované pre použitie do alebo na potraviny – články 1 a 2, článok 3 ods. 1 a 2, ako je uvedené v článku 6 ods. 2 vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) č. 872/2012 z 1. októbra 2012 |
2017 |
Nariadenie (ES) č. 2065/2003 Európskeho parlamentu a Rady z 10. novembra 2003 o udiarenských dochucovadlách používaných alebo určených na použitie v potravinách alebo na potravinách |
2017 |
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1334/2008 zo 16. decembra 2008 o arómach a určitých zložkách potravín s aromatickými vlastnosťami na použitie v potravinách a o zmene a doplnení nariadenia Rady (EHS) č. 1601/91, nariadení (ES) č. 2232/96 a (ES) č. 110/2008 a smernice 2000/13/ES |
2017 |
Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 872/2012 z 1. októbra 2012, ktorým sa prijíma zoznam aromatických látok stanovený nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2232/96 a zapracúva sa do prílohy I k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1334/2008 a ktorým sa zrušuje nariadenie Komisie (ES) č. 1565/2000 a rozhodnutie Komisie 1999/217/ES |
2017 |
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 873/2012 z 1. októbra 2012 o prechodných opatreniach týkajúcich sa zoznamu Únie obsahujúceho arómy a východiskové materiály stanoveného v prílohe I k nariadeniu Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1334/2008 |
2017 |
Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 1321/2013 z 10. decembra 2013, ktorým sa stanovuje zoznam primárnych produktov dymových aróm povolených v Únii, ktoré sa môžu použiť v potravinách alebo na potravinách ako také a/alebo sa môžu použiť na výrobu derivovaných dymových aróm |
2017 |
Smernica Rady 82/711/EHS z 18. októbra 1982 stanovujúca základné pravidlá nevyhnutné pre testovanie vylúhovania zložiek z plastických materiálov a predmetov, ktoré prichádzajú do styku s potravinami |
2016 |
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 10/2011 zo 14. januára 2011 o plastových materiáloch a predmetoch určených na styk s potravinami |
2016 |
Smernica Rady 84/500/EHS z 15. októbra 1984 o aproximácii právnych predpisov členských štátov vzťahujúcich sa na keramické predmety, ktoré prichádzajú do styku s potravinami |
2015 |
Smernica Komisie 2007/42/ES z 29. júna 2007, ktorá sa týka materiálov a predmetov vyrobených z fólie z regenerovanej celulózy, ktoré prichádzajú do styku s potravinami |
2017 |
Smernica Rady 78/142/EHS z 30. januára 1978 o aproximácii právnych predpisov členských štátov, týkajúcich sa materiálov a predmetov, ktoré obsahujú monomér vinylchloridu a prichádzajú do styku s potravinami |
2017 |
Smernica Komisie 93/11/EHS z 15. marca 1993 týkajúca sa uvoľňovania N- nitrozoamínov a N- nitrozujúcich látok z elastomerických alebo gumených cumlíkov na detskú fľašu alebo z cumlíkov |
2017 |
Nariadenie Komisie (ES) č. 1895/2005 z 18. novembra 2005 o obmedzení používania určitých epoxidových derivátov v materiáloch a predmetoch, ktoré prichádzajú do styku s potravinami |
2017 |
Nariadenie Komisie (ES) č. 450/2009 z 29. mája 2009 o aktívnych a inteligentných materiáloch a predmetoch, ktoré majú prísť do styku s potravinami |
2018 |
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 284/2011 z 22. marca 2011, ktorým sa ustanovujú osobitné podmienky a podrobné postupy dovozu polyamidových a melamínových plastových kuchynských potrieb pochádzajúcich alebo odosielaných z Čínskej ľudovej republiky a z čínskej osobitnej administratívnej oblasti Hongkong |
2016 |
Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 321/2011 z 1. apríla 2011, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EÚ) č. 10/2011, pokiaľ ide o obmedzenie používania Bisfenolu A v plastových fľašiach na dojčenskú výživu |
2016 |
Nariadenie Komisie (ES) č. 282/2008 z 27. marca 2008 o recyklovaných plastových materiáloch a predmetoch určených na styk s potravinami, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 2023/2006 |
2015 |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/46/ES z 10. júna 2002 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa potravinových doplnkov |
2016 |
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 609/2013 z 12. júna 2013 o potravinách určených pre dojčatá a malé deti, potravinách na osobitné lekárske účely a o celkovej náhrade stravy na účely regulácie hmotnosti a ktorým sa zrušuje smernica Rady 92/52/EHS, smernica Komisie 96/8/ES, 1999/21/ES, 2006/125/ES a 2006/141/ES, smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/39/ES a nariadenie Komisie (ES) č. 41/2009 a (ES) č. 953/2009 |
2016 |
Smernica Komisie 2006/141/ES z 22. decembra 2006 o počiatočnej dojčenskej výžive a následnej dojčenskej výžive a o zmene a doplnení smernice 1999/21/ES |
2016 |
Nariadenie Komisie (ES) č. 41/2009 z 20. januára 2009 o zložení a označovaní potravín vhodných pre osoby trpiace neznášanlivosťou gluténu |
2018 |
Nariadenie Komisie (ES) č. 953/2009 z 13. októbra 2009 o látkach, ktoré sa na osobitné výživové účely môžu pridávať do potravín na špeciálne výživové použitie |
2018 |
Smernica Komisie 92/2/EHS z 13. januára 1992, ktorá stanovuje postup pri odoberaní vzoriek a analytickú metódu spoločenstva pre úradnú kontrolu teplôt rýchlo zmrazených potravín určených na ľudskú spotrebu |
2018 |
Nariadenie Komisie (ES) č. 37/2005 z 12. januára 2005 o monitorovaní teplôt v dopravných prostriedkoch, pri uskladňovaní a skladovaní rýchlozmrazených potravín určených na ľudskú spotrebu |
2018 |
Nariadenie Rady (EHS) č. 315/93 z 8. februára 1993, ktorým sa stanovujú postupy spoločenstva u kontaminujúcich látok v potravinách |
2016 |
Odporúčanie Komisie 2006/794/ES zo 16. novembra 2006 o monitorovaní bežných hodnôt dioxínov, PCB podobných dioxínom a PCB, ktoré nie sú podobné dioxínom, v potravinách |
2018 |
Nariadenie Komisie (ES) č. 1881/2006 z 19. decembra 2006, ktorým sa ustanovujú maximálne hodnoty obsahu niektorých kontaminantov v potravinách |
2016 |
Nariadenie Komisie (ES) č. 333/2007 z 28. marca 2007, ktorým sa stanovujú metódy odberu vzoriek a metódy analýzy na úradnú kontrolu hladín olova, kadmia, ortuti, anorganického cínu, 3-MCPD a polycyklických aromatických uhľovodíkov v potravinách |
2016 |
Odporúčanie Komisie 2011/516/EÚ z 23. augusta 2011 o znížení prítomnosti dioxínov, furánov a polychlórovaných bifenylov (PCB) v krmivách a potravinách |
2018 |
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 589/2014 z 2. júna 2014, ktorým sa stanovujú metódy odberu vzoriek a analýzy na kontrolu hladín dioxínov, dioxínom podobných PCB a dioxínom nepodobných PCB v určitých potravinách a ktorým sa zrušuje nariadenie (EÚ) č. 252/2012 |
2018 |
Odporúčanie Komisie 2013/165/EÚ z 27. marca 2013 o prítomnosti toxínov T-2 a HT-2 v obilninách a vo výrobkoch z obilnín |
2018 |
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 258/97 z 27. januára 1997 o nových potravinách a nových prídavných látkach |
2017 |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 1999/2/ES z 22. februára 1999 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa potravín a prídavných látok do potravín upravovaných ionizujúcim žiarením |
2019 |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 1999/3/ES z 22. februára 1999 o zostavení zoznamu potravín a prídavných látok do potravín upravených ionizujúcim žiarením v spoločenstve |
2019 |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/54/ES z 18. júna 2009 o využívaní a uvádzaní na trh prírodných minerálnych vôd |
2018 |
Smernica Komisie 2003/40/ES zo 16. mája 2003, ktorou sa ustanovuje zoznam, koncentračné limity a požiadavky na označovanie zložiek prírodných minerálnych vôd a podmienky používania vzduchu obohateného o ozón na úpravu prírodných minerálnych vôd a pramenitých vôd |
2018 |
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 115/2010 z 9. februára 2010, ktorým sa stanovujú podmienky používania aktivovaného oxidu hlinitého na odstraňovanie fluoridu z prírodných minerálnych vôd a pramenitých vôd |
2018 |
Oddiel 5 – Osobitné pravidlá pre krmivá |
|
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 767/2009 z 13. júla 2009 o uvádzaní krmív na trh a ich používaní, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 a ktorým sa zrušujú smernica Rady 79/373/EHS, smernica Komisie 80/511/EHS, smernice Rady 82/471/EHS, 83/228/EHS, 93/74/EHS, 93/113/ES a 96/25/ES a rozhodnutie Komisie 2004/217/ES |
2017 |
Smernica Komisie 82/475/EHS z 23. júna 1982 ktorou sa ustanovujú kategórie suroviny kŕmnych zmesí, ktoré možno používať na účely označovania kŕmnych zmesí pre spoločenské zvieratá |
2019 |
Smernica Komisie 2008/38/ES z 5. marca 2008, ktorou sa stanovuje zoznam zamýšľaných použití krmív určených na zvláštne nutričné účely u zvierat (kodifikované znenie) |
2019 |
Odporúčanie Komisie 2011/25/EÚ zo 14. januára 2011, ktorým sa stanovujú usmernenia na rozlišovanie medzi kŕmnymi surovinami, kŕmnymi doplnkovými látkami, biocídnymi výrobkami a veterinárnymi liekmi |
2019 |
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 68/2013 zo 16. januára 2013 o Katalógu kŕmnych surovín |
2019 |
Nariadenie Komisie (ES) č. 1876/2006 z 18. decembra 2006 o dočasnom a trvalom povolení určitých doplnkových látok v krmivách |
2019 |
Nariadenie Komisie (ES) č. 429/2008 z 25. apríla 2008 o podrobných pravidlách implementácie nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003, pokiaľ ide o prípravu a predkladanie žiadostí a posudzovanie a povoľovanie kŕmnych doplnkových látok |
2019 |
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 1270/2009 z 21. decembra 2009 o časovo neobmedzených povoleniach určitých doplnkových látok do krmív |
2019 |
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 892/2010 z 8. októbra 2010 o štatúte určitých výrobkov, pokiaľ ide o kŕmne doplnkové látky v rozsahu pôsobnosti nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 |
2019 |
Odporúčanie Komisie 2004/704/ES z 11. októbra 2004 o monitorovaní bežných hodnôt dioxínov a PCB podobných dioxínom v krmivách |
2019 |
Oddiel 6 – Všeobecné právne predpisy |
|
Smernica Rady 2000/29/ES z 8. mája 2000 o ochranných opatreniach proti zavlečeniu organizmov škodlivých pre rastliny alebo rastlinné produkty do spoločenstva a proti ich rozšíreniu v rámci spoločenstva |
2020 |
Nariadenie Komisie (ES) č. 1756/2004 z 11. októbra 2004, ktorým sa určujú podrobné podmienky získania požadovaného dôkazu a kritériá typu a úrovne zníženia počtu fytosanitárnych kontrol určitých rastlín, rastlinných produktov alebo iných predmetov uvedených v časti B prílohy V k smernici Rady 2000/29/ES |
2018 |
Smernica Komisie 2004/103/ES zo 7. októbra 2004 o kontrolách zhody a fytosanitárnych kontrolách rastlín, rastlinných produktov a iných predmetov uvedených v časti B prílohy V k smernici Rady 2000/29/ES, ktoré sa môžu vykonávať na inom mieste než je miesto vstupu do Spoločenstva alebo v jeho blízkosti, a ktorá špecifikuje podmienky týkajúce sa týchto kontrol |
2018 |
Vykonávacia smernica Komisie 2014/78/EÚ zo 17. júna 2014, ktorou sa menia a dopĺňajú prílohy I, II, III, IV a V k smernici Rady 2000/29/ES o ochranných opatreniach proti zavlečeniu organizmov škodlivých pre rastliny alebo rastlinné produkty do Spoločenstva a proti ich rozšíreniu v rámci Spoločenstva |
2017 |
Vykonávacia smernica Komisie 2014/83/EÚ zo 25. júna 2014, ktorou sa menia a dopĺňajú prílohy I, II, III, IV a V k smernici Rady 2000/29/ES o ochranných opatreniach proti zavlečeniu organizmov škodlivých pre rastliny alebo rastlinné produkty do Spoločenstva a proti ich rozšíreniu v rámci Spoločenstva |
2017 |
Smernica Rady 74/647/EHS z 9. decembra 1974 o kontrole obaľovačov |
2016 |
Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2014/497/EÚ z 23. júla 2014 o opatreniach na prevenciu zavlečenia Xylella fastidiosa (Well a Raju) do Únie a jej šírenia v Únii |
2016 |
Rozhodnutie Komisie 2002/757/ES z 19. septembra 2002 o dočasných mimoriadnych fytosanitárnych opatreniach na zabránenie zavedeniu a šíreniu Phytophthora ramorum Werres, De Cock a Man int Veld sp. nov. v rámci územia spoločenstva |
2016 |
Rozhodnutie Komisie 2006/464/ES z 27. júna 2006 o predbežných núdzových opatreniach s cieľom predísť zavlečeniu organizmu Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu do Spoločenstva a jeho rozšíreniu v rámci Spoločenstva |
2019 |
Rozhodnutie Komisie 2003/766/ES z 24. októbra 2003 o núdzových opatreniach na prevenciu šírenia Diabrotica virgifera Le Conte |
2017 |
Vykonávacia smernica Komisie 2014/19/EÚ zo 6. februára 2014, ktorou sa mení príloha I k smernici Rady 2000/29/ES o ochranných opatreniach proti zavlečeniu organizmov škodlivých pre rastliny alebo rastlinné produkty do Spoločenstva a proti ich rozšíreniu v rámci Spoločenstva |
2017 |
Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2015/749/EÚ zo 7. mája 2015, ktorým sa zrušuje rozhodnutie 2007/410/ES o opatreniach na prevenciu zavlečenia viroidu vretenovitosti zemiakov do Spoločenstva a jeho šírenia v rámci Spoločenstva |
2017 |
Rozhodnutie Komisie 2008/840/ES z 7. novembra 2008 o núdzových opatreniach proti zavlečeniu organizmu Anoplophora chinensis (Forster) do Spoločenstva a jeho rozšíreniu v ňom |
2018 |
Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2012/270/EÚ zo 16. mája 2012 pokiaľ ide o núdzové opatrenia na zabránenie zavlečeniu Epitrix cucumeris (Harris), Epitrix similaris (Gentner), Epitrix subcrinita (Lec.) a Epitrix tuberis (Gentner) do Únie a ich šíreniu v nej |
2016 |
Rozhodnutie Komisie 2006/133/ES z 13. februára 2006, v ktorom sa od členských štátov vyžaduje dočasné prijatie ďalších opatrení proti šíreniu Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Buhrer) Nickle et al. (háďatko borovicové) v súvislosti s oblasťami v Portugalsku okrem oblastí, v ktorých jeho výskyt nie je známy |
2017 |
Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2012/535/EÚ z 26. septembra 2012 o núdzových opatreniach na prevenciu šírenia Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Buhrer) Nickle et al. (háďatka borovicového) v rámci Únie |
2018 |
Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2012/138/EÚ z 1. marca 2012 týkajúce sa núdzového opatrenia proti zavlečeniu organizmu Anoplophora chinensis (Forster) do Únie a jeho rozšíreniu |
2018 |
Nariadenie Komisie (ES) č. 690/2008 zo 4. júla 2008 o uznaní chránených zón vystavených osobitným zdravotným rizikám rastlín v Spoločenstve |
2019 |
Smernica Komisie 93/50/EHS z 24. júna 1993, ktorá určuje určité rastliny, ktoré nie sú uvedené v zozname prílohy V, časť A k smernici 77/93/EHS, ktorých producenti, sklady alebo distribučné strediská vo výrobných zónach týchto rastlín musia byť uvedení v úradnom registri |
2018 |
Rozhodnutie Komisie 2004/416/ES z 29. apríla 2004 o mimoriadnych opatreniach týkajúcich sa určitých citrusových plodov s pôvodom v Brazílii |
2020 |
Rozhodnutie Komisie 2006/473/ES z 5. júla 2006, ktorým sa uznávajú určité tretie krajiny a určité oblasti tretích krajín za krajiny a oblasti bez výskytu Xanthomonas campestris [všetky kmene patogénne pre citrónovník (Citrus)], Cercospora angolensis Carv. et Mendes a Guignardia citricarpa Kiely [všetky kmene patogénne pre citrónovník (Citrus)] |
2020 |
Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2012/756/EÚ z 5. decembra 2012 o opatreniach proti zavlečeniu Pseudomonas syringae pv. actinidiae Takikawa, Serizawa, Ichikawa, Tsuyumu a Goto do Únie a proti jeho šíreniu na území Únie |
2020 |
Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2013/92/EÚ z 18. februára 2013 o dohľade, rastlinolekárskych kontrolách a opatreniach, ktoré sa majú prijať, pokiaľ ide o drevený obalový materiál momentálne používaný na prepravu špecifikovaného druhu tovaru s pôvodom v Číne |
2018 |
Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2014/237/EÚ z 24. apríla 2014 o opatreniach na ochranu pred zavlečením a rozšírením škodlivých organizmov na území Únie, pokiaľ ide o určité druhy ovocia a zeleniny pochádzajúce z Indie |
2019 |
Vykonávacie rozhodnutie Komisie 2014/422/EÚ z 2. júla 2014, ktorým sa stanovujú opatrenia na ochranu pred zavlečením organizmu Phyllosticta citricarpa (McAlpine) Van der Aa do Únie a jeho rozšírením v rámci Únie, pokiaľ ide o určité citrusové plody s pôvodom v Južnej Afrike |
2020 |
Smernica Komisie 98/22/ES z 15. apríla 1998 ktorá stanovuje minimálne podmienky pre vykonávanie fytosanitárnych kontrol rastlín v spoločenstve na iných inšpekčných miestach, ako sú cieľové miesta rastlín, rastlinných produktov alebo iných predmetov pochádzajúcich z tretích krajín |
2016 |
Smernica Komisie 2008/61/ES zo 17. júna 2008 ustanovujúca podmienky, na základe ktorých môžu byť určité škodlivé organizmy, rastliny, rastlinné produkty a iné predmety uvedené v prílohách I až V k smernici Rady 2000/29/ES dovezené do Spoločenstva alebo premiestňované v Spoločenstve alebo v určitých chránených zónach Spoločenstva na pokusné alebo vedecké účely a na prácu na selekcii odrôd (kodifikované znenie) |
2016 |
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 z 21. októbra 2009 o uvádzaní prípravkov na ochranu rastlín na trh a o zrušení smerníc Rady 79/117/EHS a 91/414/EHS |
2020 |
Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 540/2011 z 25. mája 2011, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009, pokiaľ ide o zoznam schválených účinných látok |
2019 |
Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 544/2011 z 10. júna 2011, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009, pokiaľ ide o zoznam schválených účinných látok |
2019 |
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 545/2011 z 10. júna 2011, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009, pokiaľ ide o požiadavky na údaje o prípravkoch na ochranu rastlín |
2019 |
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 546/2011 z 10. júna 2011, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009, pokiaľ ide o jednotné zásady hodnotenia a povoľovania prípravkov na ochranu rastlín |
2019 |
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 547/2011 z 8. júna 2011, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009, pokiaľ ide o požiadavky na označovanie prípravkov na ochranu rastlín |
2019 |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/128/ES z 21. októbra 2009, ktorou sa ustanovuje rámec pre činnosť Spoločenstva na dosiahnutie trvalo udržateľného používania pesticídov |
2019 |
Rozhodnutie Rady 2005/834/ES z 8. novembra 2005 o rovnocennosti kontrol postupov na udržiavanie odrôd vykonávaných v niektorých tretích krajinách a o zmene a doplnení rozhodnutia 2003/17/ES |
2019 |
Smernica Komisie 2004/29/ES zo 4. marca 2004, ktorou sa stanovujú vlastnosti a minimálne podmienky pre kontrolu odrôd viniča |
2018 |
Smernica Rady 1999/105/ES z 22. decembra 1999 o uvádzaní množiteľského materiálu lesných kultúr na trh |
2018 |
Nariadenie Komisie (ES) č. 1597/2002 zo 6. septembra 2002, ktorým sa ustanovujú podrobné pravidlá uplatňovania smernice Rady 1999/105/ES ohľadne úpravy vnútroštátnych zoznamov základného lesného množiteľského materiálu |
2019 |
Nariadenie Komisie (ES) č. 2301/2002 z 20. decembra 2002, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá uplatňovania smernice Rady 1999/105/ES so zreteľom na definíciu malých množstiev osív |
2019 |
Nariadenie Komisie (ES) č. 69/2004 z 15. januára 2004, ktorým sa povoľujú odchýlky od určitých ustanovení smernice Rady 1999/105/ES vo veci obchodovania s reprodukčným materiálom lesných drevín získaným z niektorých základných materiálov |
2019 |
Rozhodnutie Rady 2008/971/ES zo 16. decembra 2008 o rovnocennosti množiteľského materiálu lesných kultúr produkovaného v tretích krajinách |
2018 |
Rozhodnutie Komisie 2008/989/ES z 23. decembra 2008, ktorým sa v súlade so smernicou Rady 1999/105/ES členským štátom povoľuje rozhodovať o rovnocennosti záruk poskytnutých na množiteľský materiál lesných kultúr, ktorý sa má dovážať z určitých tretích krajín |
2018 |
Odporúčanie Komisie 2012/90/EÚ zo 14. februára 2012 k usmerneniam na predkladanie informácií týkajúcich sa identifikácie dávok množiteľského materiálu lesných kultúr a informácií, ktoré sa majú uvádzať na etikete alebo doklade dodávateľa |
2018 |
Smernica Komisie 2003/91/ES zo 6. októbra 2003, ktorou sa ustanovujú vykonávacie opatrenia na účely článku 7 smernice Rady 2002/55/ES týkajúcej sa znakov, ktoré musia byť splnené ako minimum pri skúškach, a minimálnych podmienok na skúšanie určitých odrôd druhov zelenín |
2017 |
Vykonávacia smernica Komisie 2014/20/EÚ zo 6. februára 2014, ktorou sa určujú triedy Únie pre základné a certifikované sadivo zemiakov a podmienky a označenie vzťahujúce sa na tieto triedy |
2017 |
Vykonávacia smernica Komisie 2014/21/EÚ zo 6. februára 2014, ktorou sa určujú minimálne podmienky a triedy Únie pre sadivo zemiakov vyššieho množiteľského stupňa |
2017 |
Smernica Komisie 2008/62/ES z 20. júna 2008, ktorou sa stanovujú určité výnimky pre zápis poľnohospodárskych druhov a odrôd, ktoré sú prirodzene prispôsobené miestnym a regionálnym podmienkam a ktorým hrozí genetická erózia, a pre uvedenie osiva a sadiva zemiakov týchto druhov a odrôd na trh |
2019 |
Smernica Komisie 2009/145/ES z 26. novembra 2009, ktorou sa stanovujú určité výnimky pre schvaľovanie krajových odrôd a odrôd zeleniny, ktoré sa tradične pestovali v určitých oblastiach a regiónoch a sú ohrozené genetickou eróziou, a odrôd zeleniny, ktoré nemajú vlastnú hodnotu pre komerčné pestovanie plodín, ale sú vyšľachtené na pestovanie v určitých podmienkach, a pre uvádzanie osiva týchto krajových odrôd a odrôd na trh |
2019 |
Oddiel 7 – Geneticky modifikované organizmy |
|
Smernica 2001/18/ES Európskeho parlamentu a Rady z 12. marca 2001 o zámernom uvoľnení geneticky modifikovaných organizmov do životného prostredia a o zrušení smernice Rady 90/220/EHS |
Ako je uvedené v prílohe XVI |
Rozhodnutie Rady 2002/811/ES z 3. októbra 2002, ktorým sa zavádzajú usmerňujúce pokyny dopĺňajúce prílohu VII smernice 2001/18/ES Európskeho parlamentu a Rady o zámernom uvoľňovaní geneticky modifikovaných organizmov do životného prostredia a o zrušení smernice Rady 90/220/EHS |
2017 |
Rozhodnutie rady 2002/812/ES z 3. októbra 2002, ktorým sa podľa smernice 2001/18/ES Európskeho parlamentu a Rady zavádza súhrnný ohlasovací informačný formát na hlásenia týkajúce sa zámerného uvoľňovania geneticky modifikovaných organizmov na iné účely, ako je uvádzanie na trh |
2017 |
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1946/2003 z 15. júla 2003 o cezhraničnom pohybe geneticky modifikovaných organizmov |
2017 |
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1829/2003 z 22. septembra 2003 o geneticky modifikovaných potravinách a krmivách |
2018 |
Nariadenie Komisie (ES) č. 641/2004 zo 6. apríla 2004 o podrobných pravidlách na vykonávanie nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1829/2003 v súvislosti so žiadosťou o povolenie nových geneticky modifikovaných potravín a krmív, ohlasovanie existujúcich výrobkov a náhodnú alebo technicky nevyhnutnú prítomnosť geneticky modifikovaného materiálu, ktorý mal priaznivé hodnotenie rizika |
2018 |
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1830/2003 z 22. septembra 2003 o sledovateľnosti a označovaní geneticky modifikovaných organizmov a sledovateľnosti potravín a krmív vyrobených z geneticky modifikovaných organizmov a ktorým sa mení a dopĺňa smernica 2001/18/ES |
2018 |
Odporúčanie Komisie 2010/C-200/01 z 13. júla 2010 o usmerneniach pre tvorbu vnútroštátnych opatrení pre koexistenciu na predchádzanie nezámernej prítomnosti GMO v konvenčných a ekologických plodinách |
2018 |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/41/ES zo 6. mája 2009 o používaní geneticky modifikovaných mikroorganizmov v uzavretých priestoroch (prepracované znenie) |
Ako je uvedené v prílohe XVI |
Rozhodnutie Komisie 2009/770/ES z 13. októbra 2009, ktorým sa zavádzajú štandardné formuláre na oznamovanie výsledkov monitorovania zámerného uvoľnenia do životného prostredia geneticky modifikovaných organizmov ako výrobkov alebo zložiek výrobkov na účel ich umiestňovania na trhu podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 2001/18/ES |
2018 |
Oddiel 8 – Veterinárne lieky |
|
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/82/ES zo 6. novembra 2001, ktorým sa ustanovuje Zákonník spoločenstva o veterinárnych liekoch |
Ako je uvedené v prílohe XVI |
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/28/ES z 31. marca 2004, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 2001/82/ES o právnych predpisoch spoločenstva týkajúcich sa veterinárnych liekov |
2019 |
Nariadenie Komisie (EÚ) č. 37/2010 z 22. decembra 2009 o farmakologicky účinných látkach a ich klasifikácii, pokiaľ ide o maximálne limity rezíduí v potravinách živočíšneho pôvodu |
2018 |
Smernica Komisie 2006/130/ES z 11. decembra 2006, ktorou sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/82/ES, pokiaľ ide o ustanovenie kritérií na vyňatie určitých veterinárnych liekov určených pre zvieratá, z ktorých sa vyrábajú potraviny, z požiadavky veterinárneho predpisu |
Ako je uvedené v prílohe XVI |
Nariadenie Komisie (ES) č. 1662/95 zo 7. júla 1995, ktorým sa stanovujú podrobnosti vykonávania rozhodovacích postupov spoločenstva týkajúcich sa povolenia na uvedenie humánnych a veterinárnych liekov na trh |
Ako je uvedené v prílohe XVI |
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 469/2009 zo 6. mája 2009 o dodatkovom ochrannom osvedčení pre liečivá (kodifikované znenie) |
Ako je uvedené v prílohe XVI |
PRÍLOHA XXV
STATUS ROVNOCENNOSTI
[…]
PRÍLOHA XXVI
APROXIMÁCIA PRÁVNYCH PREDPISOV V COLNEJ OBLASTI
Colný kódex
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013 z 9. októbra 2013, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Únie
Spoločný tranzit a JCD
Dohovor z 20. mája 1987 o zjednodušení formalít pri obchodovaní s tovarom
Dohovor z 20. mája 1987 o spoločnom tranzitnom režime
Oslobodenie od cla
Nariadenie Rady (ES) č. 1186/2009 zo 16. novembra 2009 ustanovujúce systém Spoločenstva pre oslobodenie od cla
Ochrana práv duševného vlastníctva
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 608/2013 z 12. júna 2013 o presadzovaní práv duševného vlastníctva colnými orgánmi
PRÍLOHA XXVII
ZOZNAM VÝHRAD V OBLASTI USADZOVANIA SA;
ZOZNAM ZÁVÄZKOV V OBLASTI CEZHRANIČNÉHO POSKYTOVANIA SLUŽIEB;
ZOZNAM VÝHRAD TÝKAJÚCICH SA KĽÚČOVÝCH PRACOVNÍKOV, STÁŽISTOV S VYSOKOŠKOLSKÝM VZDELANÍM A OBCHODNÝCH PREDAJCOV
ZOZNAM VÝHRAD TÝKAJÚCICH SA POSKYTOVATEĽOV ZMLUVNÝCH SLUŽIEB A NEZÁVISLÝCH ODBORNÍKOV
Únia
1. Zoznam výhrad v oblasti usadzovania sa: Príloha XXVII-A
2. Zoznam záväzkov v oblasti cezhraničného poskytovania služieb: Príloha XXVII-B
3. Zoznam výhrad týkajúcich sa kľúčových pracovníkov, stážistov s vysokoškolským vzdelaním a obchodných predajcov: Príloha XXVII-C
4. Zoznam výhrad týkajúcich sa poskytovateľov zmluvných služieb a nezávislých odborníkov: Príloha XXVII-D
Moldavská republika
5. Zoznam výhrad v oblasti usadzovania sa: Príloha XXVII-E
6. Zoznam záväzkov v oblasti cezhraničného poskytovania služieb: Príloha XXVII-F
7. Zoznam výhrad týkajúcich sa kľúčových pracovníkov, stážistov s vysokoškolským vzdelaním a obchodných predajcov: Príloha XXVII-G
8. Zoznam výhrad týkajúcich sa poskytovateľov zmluvných služieb a nezávislých odborníkov: Príloha XXVII-H
Tieto skratky sa používajú na účely príloh XXVII-A, XXVII-B, XXVII-C, XXVII-D:
AT |
Rakúsko |
BE |
Belgicko |
BG |
Bulharsko |
CY |
Cyprus |
CZ |
Česká republika |
DE |
Nemecko |
DK |
Dánsko |
EU: |
Európska únia vrátane všetkých jej členských štátov |
ES |
Španielsko |
EE |
Estónsko |
FI |
Fínsko |
FR |
Francúzsko |
EL |
Grécko |
HR |
Chorvátsko |
HU |
Maďarsko |
IE |
Írsko |
IT |
Taliansko |
LV |
Lotyšsko |
LT |
Litva |
LU |
Luxembursko |
MT |
Malta |
NL |
Holandsko |
PL |
Poľsko |
PT |
Portugalsko |
RO |
Rumunsko |
SK |
Slovenská republika |
SI |
Slovinsko |
SE |
Švédsko |
UK |
Spojené kráľovstvo |
Táto skratka sa používa na účely príloh XXVII-E, XXVII-F, XXVII-G, XXVII-H:
MD |
Moldavská republika |
PRÍLOHA XXVII-A
ZOZNAM VÝHRAD V OBLASTI USADZOVANIA SA (ÚNIA)
1. V nižšie uvedenom zozname výhrad sa uvádzajú hospodárske činnosti, v prípade ktorých sa uplatňujú výhrady k národnému zaobchádzaniu alebo zaobchádzaniu podľa doložky najvyšších výhod zo strany Únie podľa článku 205 ods. 2 tejto dohody voči podnikom a investorom Moldavskej republiky.
Zoznam sa skladá z týchto častí:
zoznam horizontálnych výhrad vzťahujúcich sa na všetky odvetvia alebo pododvetvia;
zoznam výhrad vzťahujúcich sa na odvetvia alebo pododvetvia, ktorý uvádza dotknuté odvetvie alebo pododvetvie spolu s výhradou, ktorá sa uplatňuje, resp. výhradami, ktoré sa uplatňujú.
Výhrada zodpovedajúca činnosti, ktorá nie je liberalizovaná (neviazaná), sa vyjadruje takto: „Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod“.
Keď výhrada podľa písmena a) alebo b) zahŕňa iba výhrady špecifické pre jednotlivé členské štáty, znamená to, že členské štáty, ktoré tam nie sú uvedené, prijímajú záväzky článku 205 ods. 2 tejto dohody v príslušnom odvetví bez výhrad (neprítomnosťou výhrad špecifických pre jednotlivé členské štáty v danom odvetví nie sú dotknuté horizontálne výhrady alebo odvetvové výhrady na úrovni celej Únie, ktoré sa môžu uplatňovať).
2. V súlade s článkom 202 ods. 3 tejto dohody ďalej uvedený zoznam nezahŕňa opatrenia týkajúce sa subvencií poskytnutých zmluvnými stranami.
3. Práva a povinnosti vyplývajúce z ďalej uvedeného zoznamu nemajú priamy právny účinok, a preto priamo nezakladajú žiadne práva jednotlivým fyzickým alebo právnickým osobám.
4. V súlade s článkom 205 tejto dohody nediskriminačné požiadavky, napríklad požiadavky týkajúce sa právnej formy alebo povinnosti získať licencie alebo povolenia vzťahujúce sa na všetkých poskytovateľov pôsobiacich na území bez rozdielu štátnej príslušnosti, pobytu alebo rovnocenných kritérií, nie sú uvedené v tejto prílohe, keďže nie sú dotknuté touto dohodou.
5. Ak Únia zachováva výhradu, na základe ktorej sa vyžaduje, aby poskytovateľ služieb bol jej štátnym príslušníkom, resp. aby mal na jej území trvalý pobyt alebo pobyt, ako podmienka na umožnenie poskytovania služieb na jej území, slúži výhrada uvedená v prílohe XXVII-C k tejto dohode v uplatniteľnom rozsahu ako výhrada, pokiaľ ide o záväzky v rámci usadzovania sa podľa tejto prílohy.
Verejné služby
EÚ: Hospodárske činnosti, ktoré sa na národnej alebo miestnej úrovni považujú za verejné služby, môžu byť predmetom štátneho monopolu alebo výhradných práv na ich vykonávanie udelených súkromným prevádzkovateľom ( 43 ).
Typy podnikov
EÚ: Zaobchádzanie poskytované dcérskym spoločnostiam (spoločností Moldavskej republiky), ktoré sú zriadené v súlade s právnymi predpismi členských štátov a majú svoje sídlo, ústredie alebo hlavné miesto podnikateľskej činnosti v Únii, sa nevzťahuje na organizačné zložky alebo obchodné zastúpenia zriadené spoločnosťami Moldavskej republiky v členských štátoch. ( 44 )
AT: Výkonní riaditelia organizačných zložiek právnických osôb musia byť rezidentom Rakúska; fyzické osoby zodpovedné v rámci právnickej osoby alebo organizačnej zložky za dodržiavanie rakúskeho obchodného zákonníka musia byť registrovaní v Rakúsku.
EE: Aspoň polovica z členov správnej rady musí mať pobyt v Únii.
FI: Cudzinec, ktorý vykonáva obchodnú činnosť ako súkromný podnikateľ a ako najmenej jeden z partnerov vo verejnej obchodnej spoločnosti alebo partnerov v komanditnej spoločnosti, musí mať trvalý pobyt v Európskom hospodárskom priestore (EHP). V prípade všetkých odvetví sa pobyt v EHP vyžaduje pre najmenej jedného z riadnych členov predstavenstva a ich zástupcov a výkonného riaditeľa; určitým spoločnostiam však možno udeliť výnimky. Ak organizácia Moldavskej republiky chce vo Fínsku vykonávať podnikateľskú alebo obchodnú činnosť prostredníctvom založenia organizačnej zložky, musí mať povolenie na podnikanie.
HU: Bez povinnosti národného zaobchádzania a doložky najvyšších výhod v prípade nadobúdania štátom vlastneného majetku.
IT: Prístup k priemyselným, obchodným a remeselným činnostiam môže byť predmetom povolenia na pobyt.
PL: Investori Moldavskej republiky môžu začať a vykonávať hospodársku činnosť len vo forme komanditnej spoločnosti, komanditnej akciovej spoločnosti, spoločnosti s ručením obmedzeným alebo akciovej spoločnosti (v prípade právnych služieb len vo forme partnerskej spoločnosti a komanditnej spoločnosti).
RO: Jediný správca alebo predseda správnej rady ako aj polovica z celkového počtu správcov obchodných spoločností musia byť občania Rumunska, pokiaľ sa v spoločenskej zmluve alebo v stanovách spoločnosti neuvádza inak. Väčšina audítorov obchodných spoločností a ich zástupcov musia byť občania Rumunska.
SE: Zahraničná spoločnosť, ktorá nezaložila právnickú osobu vo Švédsku alebo vykonáva svoju podnikateľskú činnosť prostredníctvom obchodného zástupcu, vykonáva svoje obchodné aktivity prostredníctvom organizačnej zložky zriadenej vo Švédsku s nezávislým vedením a oddelenými účtami. Výkonný riaditeľ organizačnej zložky, a, v prípade vymenovania, zástupca výkonného riaditeľa, musia mať pobyt v EHP. Fyzická osoba bez pobytu v EHP, ktorá vykonáva obchodné aktivity vo Švédsku, vymenuje a zaregistruje tuzemského zástupcu pre aktivity vo Švédsku. V prípade činností vo Švédsku sa musí viesť osobitné účtovníctvo. Príslušný orgán môže v jednotlivých prípadoch udeliť výnimky z požiadavky na pobočku a podmienky pobytu. Stavebné projekty v trvaní menej ako jeden rok – ktoré vykonáva spoločnosť alebo fyzická osoba so sídlom, resp. pobytom mimo EHP – sú vyňaté z povinnosti založiť pobočku alebo menovať zástupcu, ktorý je rezidentom. Švédsku spoločnosť s ručením obmedzeným môže založiť fyzická osoba s pobytom v EHP, švédska právnická osoba alebo právnická osoba, ktorá bola vytvorená v súlade s právnymi predpismi v štáte EHP a má svoje registrované sídlo, ústredie alebo hlavné miesto podnikania v rámci EHP. Spoločnosť môže byť zakladateľom len vtedy, ak všetci vlastníci s neobmedzenou osobnou zodpovednosťou majú pobyt v EHP. Zakladatelia mimo EHP môžu požiadať príslušný orgán o povolenie. V prípade spoločností s ručením obmedzeným a družstevných hospodárskych združení aspoň 50 % členov správnej rady, aspoň 50 % zástupcov členov správnej rady, výkonný riaditeľ, zástupca výkonného riaditeľa, zástupca členov správnej rady a aspoň jedna z osôb s podpisovým právom za spoločnosť musí mať pobyt v EHP. Príslušný orgán môže udeliť výnimky z tejto požiadavky. Ak žiadny zo zástupcov podniku/spoločnosti nemá pobyt vo Švédsku, musí táto správna rada vymenovať a zapísať do obchodného registra osobu s pobytom vo Švédsku, ktorá bola oprávnená prevziať úradné dodania v mene podniku/spoločnosti. Obdobné podmienky platia aj pre všetky ostatné typy právnických osôb.
SK: Fyzická osoba Moldavskej republiky, ktorej meno sa má zapísať do obchodného registra ako meno osoby oprávnenej konať v mene podnikateľa, je povinná predložiť povolenie na pobyt v Slovenskej republike.
Investícia
ES: V prípade investícií zahraničných vlád a zahraničných verejnoprávnych subjektov v Španielsku (ktoré môžu ovplyvniť nielen ekonomické, ale aj neekonomické záujmy štátu) realizovaných priamo alebo prostredníctvom spoločností alebo iných subjektov priamo alebo nepriamo kontrolovaných zahraničnými vládami, sa vyžaduje predchádzajúci súhlas vlády.
BG: Zahraniční investori sa nemôžu zúčastňovať na privatizácii. Zahraniční investori a bulharské právnické osoby, v ktorých majú kontrolný podiel fyzické alebo právnické osoby Moldavskej republiky, potrebujú povolenie na a) vyhľadávanie, rozvoj alebo ťažbu prírodných zdrojov z teritoriálnych morí, kontinentálneho šelfu alebo výhradnej ekonomickej zóny a b) nadobudnutie kontrolného podielu v spoločnostiach, ktoré vykonávajú ktorúkoľvek z činností uvedených v písmene „a)“.
FR: Na fyzické a právnické osoby Moldavskej republiky sa pri nadobúdaní účasti prevyšujúcej 33,33 % podielu na kapitáli alebo hlasovacích právach v existujúcich francúzskych spoločnostiach alebo 20 % vo verejne kótovaných francúzskych spoločnostiach vzťahujú tieto opatrenia:
HU: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o účasť fyzických alebo právnických osôb Moldavskej republiky v novoprivatizovaných spoločnostiach.
IT: Vláda môže vykonávať určité osobitné právomoci v podnikoch, ktoré pôsobia v oblasti obrany a národnej bezpečnosti (vo vzťahu ku všetkým právnickým osobám vykonávajúcim činnosti, ktoré sa považujú za strategicky významné v oblasti obrany a národnej bezpečnosti), a v určitých činnostiach strategického významu v oblasti energetiky, dopravy a komunikácií.
PL: Na nadobudnutie nehnuteľností, priamo a nepriamo, cudzincami (zahraničnými fyzickými alebo právnickými osobami) je potrebné povolenie. Neviazané, pokiaľ ide o získavanie majetku vo vlastníctve štátu, t. j. predpisy, ktorými sa riadi privatizačný proces.
Nehnuteľnosti
Nadobúdanie pôdy a nehnuteľností podlieha týmto obmedzeniam ( 45 )
AT: Na nadobudnutie, kúpu, ako aj nájom alebo prenájom nehnuteľností zahraničnými fyzickými a právnickými osobami je potrebné povolenie príslušných krajinských úradov (Länder), ktoré zvážia, či sú dotknuté dôležité hospodárske, sociálne alebo kultúrne záujmy, alebo nie.
BG: Zahraničné fyzické a právnické osoby nemôžu (ani prostredníctvom organizačnej zložky) nadobudnúť vlastníctvo k pozemkom. Bulharské právnické osoby so zahraničnou účasťou nemôžu nadobudnúť vlastníctvo k poľnohospodárskej pôde. Zahraničné právnické osoby a cudzí štátni príslušníci s trvalým pobytom v zahraničí môžu nadobudnúť vlastníctvo budov a obmedzených vlastníckych práv (právo užívania, právo stavby, právo na nadstavbu a vecné bremená) k nehnuteľnosti.
CY: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod.
CZ: Poľnohospodársku a lesnú pôdu môžu nadobudnúť iba zahraničné fyzické osoby s trvalým pobytom v Českej republike a podniky založené právnickými osobami s trvalým pobytom v Českej republike. Na poľnohospodársku a lesnú pôdu vo vlastníctve štátu sa uplatňujú osobitné pravidlá. Štátne poľnohospodárske a lesné pôdy môžu nadobudnúť iba českí štátni príslušníci, obce a verejné univerzity (pre vzdelávanie a výskum). Právnické osoby (bez ohľadu na formu alebo miesto bydliska) môžu nadobudnúť štátnu poľnohospodársku pôdu od štátu iba vtedy, ak budova, ktorú už vlastnia, je na nej postavená, alebo ak táto pôda je nevyhnutná na využívanie tejto budovy. Štátne lesy môžu nadobudnúť iba obce a verejné univerzity.
DK: Obmedzenia kúpy nehnuteľností fyzickými a právnickými osobami, ktoré nie sú rezidentmi. Obmedzenia týkajúce sa kúpy poľnohospodárskych pozemkov zahraničnými fyzickými a právnickými osobami.
HU: Podlieha výnimkám uvedeným v právnych predpisoch týkajúcich sa ornej pôdy, zahraničné fyzické a právnické osoby nemôžu nadobúdať ornú pôdu. Nákup nehnuteľností cudzincami podlieha získaniu povolenia od maďarského úradu verejnej správy, ktorý je na to príslušný na základe umiestnenia nehnuteľnosti.
EL: V súlade so zákonom č. 1892/90 je na nadobudnutie pozemkov v pohraničných oblastiach potrebné povolenie ministerstva obrany. Tieto povolenia sa v súlade s administratívnymi postupmi dajú ľahko získať pri priamych investíciách.
HR: Neviazané v súvislosti s nadobúdaním nehnuteľného majetku zo strany poskytovateľov služieb neusadených v Chorvátsku, resp. tam nezaložených. Nadobúdanie nehnuteľného majetku potrebného na účely poskytovania služieb zo strany spoločností, ktoré sú ako právnické osoby usadené v Chorvátsku, resp. sú tam zapísané v obchodnom registri, je povolené. Nadobúdanie nehnuteľného majetku potrebného na účely poskytovania služieb zo strany organizačných zložiek podlieha súhlasu zo strany Ministerstva spravodlivosti. Poľnohospodársku pôdu nemôžu nadobúdať zahraničné právnické ani fyzické osoby.
IE: Pre nadobúdanie írskych pozemkov domácimi alebo zahraničnými spoločnosťami alebo zahraničnými štátnymi príslušníkmi v akomkoľvek rozsahu je potrebný predchádzajúci súhlas Pozemkovej komisie. Ak je táto pôda určená na priemyselné účely (iný než poľnohospodársky priemysel), daná podmienka sa neuplatňuje v prípade certifikácie zo strany ministra pre podnikanie, obchod a zamestnanosť. Tento zákon sa nevzťahuje na pozemky na rozhraní miest a obcí.
IT: Nákup nehnuteľností zahraničnými fyzickými a právnickými osobami podlieha podmienke reciprocity.
LT: Nadobudnutie pôdy, vnútrozemských vôd a lesov je povolené pre zahraničné fyzické a právnické osoby spĺňajúce kritériá európskej a transatlantickej integrácie. Postup, podmienky a obmedzenia nadobúdania pozemkov sú stanovené ústavným zákonom.
LV: Obmedzenia nadobúdania pôdy vo vidieckych oblastiach a pôdy v mestách alebo mestských oblastiach; povolený je prenájom pozemkov nepresahujúci 99 rokov.
PL: Na nadobudnutie nehnuteľností, priamo a nepriamo, cudzincami (zahraničnými fyzickými alebo právnickými osobami) je potrebné povolenie. Neviazané, pokiaľ ide o získavanie majetku vo vlastníctve štátu, t. j. predpisy, ktorými sa riadi privatizačný proces.
RO: Fyzické osoby, ktoré nemajú rumunské občianstvo a nemajú v Rumunsku pobyt, ako aj právnické osoby, ktoré nemajú rumunskú štátnu príslušnosť a v Rumunsku nemajú sídlo, nemôžu nadobúdať vlastníctvo k žiadnym druhom pozemkov prostredníctvom právnych úkonov medzi živými.
SI: Organizačné zložky založené v Slovinskej republike zahraničnými osobami môžu nadobúdať nehnuteľnosti, s výnimkou pôdy, potrebné na výkon ekonomických aktivít, na ktoré boli založené.
SK: Poľnohospodársku a lesnú pôdu nemôžu nadobúdať zahraničné právnické ani fyzické osoby. Na určité ostatné kategórie nehnuteľností sa vzťahujú osobitné pravidlá. Zahraničné právnické osoby môžu nadobúdať nehnuteľnosti prostredníctvom založenia slovenskej právnickej osoby alebo účasťou v spoločných podnikoch. Nadobúdanie pôdy zahraničnými subjektmi podlieha povoleniu (pre režimy 3 a 4).
A: Poľnohospodárstvo, poľovníctvo, lesné hospodárstvo a ťažba dreva
FR: Na založenie poľnohospodárskych podnikov spoločnosťami z krajín, ktoré nie sú členskými štátmi EÚ, a nadobudnutie viníc investormi, ktorí nie sú z členských štátov EÚ, je potrebné povolenie.
AT, HR, HU, MT, RO: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod v prípade poľnohospodárskych činností.
CY: Účasť investorov je povolená do maximálnej výšky 49 %.
IE: Na zakladanie podnikov v oblasti mletia múky osobami s pobytom v Moldavskej republike je potrebné povolenie.
BG: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod v prípade činností spojených s ťažbou dreva.
B: Rybolov a akvakultúra
EÚ: Prístup k biologickým zdrojom a loviskám rýb umiestneným v morských vodách patriacich pod suverenitu alebo jurisdikciu členských štátov a ich používanie sú obmedzené na rybárske plavidlá plávajúce pod vlajkou územia EÚ, pokiaľ nie je upravené inak.
SE: Loď sa považuje za švédsku a môže sa plaviť pod švédskou vlajkou, ak viac ako polovicu z nej vlastnia švédski občania alebo právnické osoby. Vláda môže zahraničným plavidlám povoliť plaviť sa pod švédskou vlajkou, ak je ich činnosť pod kontrolou Švédska alebo pokiaľ má vlastník trvalý pobyt vo Švédsku. Plavidlá, ktoré majú z 50 % vo vlastníctve štátni príslušníci EHP alebo spoločnosti v rámci EHP, ktoré majú svoje sídlo, ústredie alebo hlavné miesto podnikateľskej činnosti v EHP a ktorých činnosť, resp. prevádzka je pod kontrolou Švédska, môžu byť registrované vo švédskom registri. Odborná licencia na rybolov potrebná na profesionálny rybolov sa vydáva iba vtedy, ak má väzby na švédske odvetvie rybolovu. Tieto väzby sa môžu týkať napríklad vykládky polovice úlovku počas kalendárneho roka (v hodnotovom vyjadrení) vo Švédsku, skutočnosti, že polovica rybárskych výjazdov odchádza zo švédskeho prístavu alebo skutočnosti, že polovica rybárov flotily má domicil vo Švédsku. V prípade plavidiel dlhších ako päť metrov je potrebné povolenie na prevádzku plavidla spolu s odbornou licenciou na rybolov. Povolenie sa vydá, ak, okrem iného, je plavidlo registrované vo vnútroštátnom registri plavidiel a má skutočné hospodárske väzby na Švédsko.
UK: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod v prípade nadobúdania lodí plaviacich sa pod vlajkou Spojeného kráľovstva, pokiaľ aspoň 75 % investície nevlastnia britskí občania a/alebo spoločnosti, v ktorých aspoň 75 % vlastnia britskí občania, vo všetkých prípadoch s pobytom a domicilom v Spojenom kráľovstve. Plavidlá musia byť spravované, riadené a kontrolované z územia Spojeného kráľovstva.
C: Ťažba a dobývanie
EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod v prípade právnických osôb kontrolovaných ( 46 ) fyzickými alebo právnickými osobami z krajiny, ktorá nie je členom EÚ a na ktorú pripadá viac ako 5 % dovozu ropy alebo zemného plynu do Únie. Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod v prípade priameho zakladania organizačných zložiek (vyžaduje sa zápis do obchodného registra).
D: Výroba
EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod v prípade právnických osôb kontrolovaných ( 47 ) fyzickými alebo právnickými osobami z krajiny, ktorá nie je členom EÚ a na ktorú pripadá viac ako 5 % dovozu ropy alebo zemného plynu do Únie. Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod v prípade priameho zakladania organizačných zložiek (vyžaduje sa zápis do obchodného registra).
HR: Podmienka pobytu pre vydávanie, tlač a reprodukciu nahrávok.
IT: Majitelia vydavateľstva a polygrafickej spoločnosti a vydavatelia musia byť občanmi členského štátu. Spoločnosti musia mať ústredie v niektorom členskom štáte.
SE: Vlastníci periodík tlačených a vydávaných vo Švédsku, ktorí sú fyzickými osobami, musia mať pobyt vo Švédsku alebo byť občanmi v rámci EHP. Vlastníci takýchto periodík, ktorí sú právnickými osobami, musia byť usadení v EHP. Periodiká, ktoré sa tlačia a vydávajú vo Švédsku a technické záznamy musia mať zodpovedného redaktora, ktorý musí mať domicil vo Švédsku.
Pre výrobu, prenos a rozvod elektrickej energie, plynu, pary a horúcej vody pre domácnosti na vlastný účet ( 48 ) (okrem výroby elektriny z jadrovej energie)
EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o výrobu elektriny, prenos a rozvod elektrickej energie na vlastný účet a výrobu plynu, rozvod plynných palív.
Pre výrobu, prenos a rozvod pary a horúcej vody
EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod v prípade právnických osôb kontrolovaných ( 49 ) fyzickými alebo právnickými osobami z krajiny, ktorá nie je členom EÚ a na ktorú pripadá viac ako 5 % dovozu ropy, elektriny alebo zemného plynu do Únie. Neviazané pre priame zakladanie organizačných zložiek (vyžaduje sa zápis do obchodného registra).
FI: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o výrobu, prenos a rozvod pary a horúcej vody.
1. Služby pre podniky
Odborné služby
EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o právne poradenské služby, služby právnej dokumentácie a certifikácie poskytované odborníkmi v oblasti práva vykonávajúcimi verejné funkcie, akými sú napríklad notári, „huissiers de justice“ alebo ostatní „officiers publics et ministériels“ a pokiaľ ide o služby poskytované súdnymi exekútormi, ktorí sú menovaní úradným aktom vlády.
EÚ: Riadne členstvo v právnickej komore vyžadované pre prax v oblasti vnútroštátneho práva (EÚ a členského štátu), a to je podmienené štátnou príslušnosťou a/alebo pobytom.
AT: Pokiaľ ide o právne služby, majetková účasť zahraničných právnikov (ktorí musia byť plne kvalifikovaní podľa právnych predpisov svojho domovského štátu) a ich podiel na hospodárskom výsledku ktorejkoľvek právnickej firmy nesmie prekročiť 25 %. Nesmú mať rozhodujúci vplyv pri rozhodovaní. V prípade zahraničných minoritných investorov alebo ich kvalifikovaného personálu sa poskytovanie právnych služieb povoľuje iba v oblasti medzinárodného práva verejného a práva jurisdikcie, v ktorej sú kvalifikovaní na výkon právnického povolania; poskytovanie právnych služieb, pokiaľ ide o vnútroštátne právo (EÚ a členského štátu) vrátane zastupovania pred súdmi, si vyžaduje riadne členstvo v advokátskej komore, ktoré je podmienené štátnou príslušnosťou.
Pokiaľ ide o účtovnícke služby, služby vedenia účtovných záznamov, audítorské služby a služby daňového poradenstva, majetková účasť a podiel hlasovacích práv osôb oprávnených vykonávať povolanie podľa zahraničného práva nesmie prekročiť 25 %.
Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o lekárske (s výnimkou služieb zubných lekárov a služieb psychológov a psychoterapeutov) a veterinárne služby.
BG: Pokiaľ ide o právne služby, niektoré právne formy („advokatsko sadrujue“ a „advokatsko drujestvo“) sú vyhradené právnikom, ktorí sú riadnymi členmi advokátskej komory v Bulharskej republike. V prípade služieb sprostredkovania sa vyžaduje trvalý pobyt. Pokiaľ ide o daňové služby EÚ, uplatňuje sa podmienka štátnej príslušnosti. Pokiaľ ide o architektonické služby, služby urbanistického plánovania a krajinnej architektúry, inžinierske služby a pridružené inžinierske služby, zahraničné fyzické a právnické osoby, ktoré majú licenciu v oblasti projektovania uznanú podľa ich vnútroštátnych právnych predpisov, môžu vykonávať dohľad a projektovať práce v Bulharsku nezávisle iba vtedy, keď zvíťazia vo výberovom konaní a keď sú vybraní ako poskytovatelia služieb v súlade s podmienkami a postupmi stanovenými v zákone o verejnom obstarávaní. Pri projektoch celoštátneho alebo regionálneho významu musia investori Moldavskej republiky konať ako spoločníci alebo subdodávatelia miestnych investorov. Pokiaľ ide o služby územného plánovania a krajinnej architektúry, uplatňuje sa podmienka štátnej príslušnosti. Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby pôrodnej asistencie a služby poskytované zdravotnými sestrami, fyzioterapeutmi a zdravotníckymi záchranármi.
DK: Zahraniční audítori môžu vstupovať do verejných obchodných spoločností s autorizovanými účtovníkmi dánskeho štátu po získaní povolenia od Dánskeho orgánu pre podnikanie.
FI: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o zdravotnícke a sociálne služby a s nimi súvisiace služby financované z verejných alebo súkromných zdrojov (t. j. lekárske služby vrátane služieb psychológov a služby zubných lekárov; služby pôrodnej asistencie; služby fyzioterapeutov a paramedických pracovníkov). služby pôrodnej asistencie; služby fyzioterapeutov a paramedických pracovníkov).
FI: Pokiaľ ide o audítorské služby, požiadavka pobytu u najmenej jedného z audítorov fínskej spoločnosti s ručením obmedzeným.
FR: Pokiaľ ide o právne služby, niektoré druhy právnej formy („association d'avocats“ a „société en participation d'avocat“) sú vyhradené pre právnikov, ktorí sú riadnymi členmi advokátskej komory vo Francúzsku. Pokiaľ ide o architektonické služby, lekárske služby (vrátane služieb psychológov) a služby zubných lekárov, služby pôrodnej asistencie a služby poskytované zdravotnými sestrami, fyzioterapeutmi a paramedickými pracovníkmi, zahraniční investori majú prístup iba k právnym formám „société d'exercice liberal“ (sociétés anonymes, sociétés à responsabilité limitée alebo sociétés en commandite par actions) a „société civile professionnelle“. Uplatňuje sa podmienka štátnej príslušnosti a reciprocity, pokiaľ ide o veterinárne služby.
EL: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o zubných technikov. Štátna príslušnosť EÚ je podmienkou získania licencie pre zákonného audítora a veterinárne služby.
ES: Zákonní audítori a (právni) zástupcovia priemyselného vlastníctva podliehajú podmienke štátnej príslušnosti EÚ.
HR: Neviazané, s výnimkou poradenstva v oblasti práva domovského štátu, zahraničného a medzinárodného práva. Zmluvné strany môžu pred súdmi zastupovať len členovia chorvátskej advokátskej komory (ich chorvátske označenie je „odvjetnici“). V súvislosti s členstvom v uvedenej komore platí požiadavka chorvátskej štátnej príslušnosti. V konaniach zahŕňajúcich medzinárodné prvky môžu byť zmluvné strany pred rozhodcovskými súdmi – ad hoc súdmi – zastupované advokátmi, ktorí sú členmi advokátskych komôr iných krajín.
Na poskytovanie audítorských služieb treba mať licenciu. Fyzické a právnické osoby môžu poskytovať architektonické a inžinierske služby na základe schválenia Chorvátskej komory architektov a Chorvátskej komory inžinierov.
HU: Usadenie sa musí mať formu osobnej spoločnosti s maďarským advokátom (ügyvéd) či advokátskou kanceláriou (ügyvédi iroda), alebo zastupiteľskej kancelárie. Požiadavka pobytu pre štátneho príslušníka mimo EHP v prípade veterinárnych služieb.
LV: V obchodnej spoločnosti prísažných audítorov viac ako 50 % akcií s hlasovacím právom musia vlastniť prísažní audítori alebo obchodné spoločnosti prísažných audítorov z EÚ alebo EHP.
LT: Pokiaľ ide o audítorské služby, minimálne tri štvrtiny podielu audítorskej spoločnosti musí patriť audítorom alebo audítorským spoločnostiam z EÚ alebo EHP.
PL: Kým právnici z EÚ majú k dispozícii ostatné druhy právnych foriem, zahraniční právnici majú prístup iba k právnym formám verejnej obchodnej spoločnosti a komanditnej spoločnosti. Uplatňuje sa podmienka štátnej príslušnosti EÚ na poskytovanie veterinárnych služieb.
SK: V prípade poskytovania architektonických, inžinierskych a veterinárnych služieb sa vyžaduje pobyt.
SE: V prípade právnych služieb podlieha riadne členstvo v advokátskej komore, potrebné len na používanie švédskeho titulu „advokat“, podmienke pobytu. V prípade likvidátorov sa vyžaduje pobyt. Príslušný orgán môže udeliť výnimku z tejto požiadavky. S menovaním overovateľov hospodárskeho plánu sú spojené požiadavky EHP. Podmienka pobytu v rámci EHP pre audítorské služby.
Služby výskumu a vývoja
EÚ: Na služby v oblasti výskumu a vývoja, ktoré sú financované z verejných zdrojov, možno poskytnúť výhradné práva a/alebo povolenia len štátnym príslušníkom EÚ a právnickým osobám EÚ, ktoré majú svoje ústredie v EÚ.
Služby prenájmu/lízingu bez obsluhy
A:
LT: Lode musia byť vo vlastníctve litovských fyzických osôb alebo spoločností so sídlom v Litve.
SE: V prípade majetkovej účasti fyzickej alebo právnickej osoby Moldavskej republiky vo vzťahu k lodi je nutné preukázať rozhodujúci švédsky vplyv na jej prevádzku, aby sa táto loď mohla plaviť pod švédskou vlajkou.
B:
EÚ: Hoci môžu byť udelené výnimky pre krátkodobé nájomné zmluvy, pokiaľ ide o služby prenájmu a lízingu týkajúce sa lietadiel, lietadlo musia vlastniť buď fyzické osoby, ktoré spĺňajú osobitné kritériá štátnej príslušnosti, alebo právnické osoby, ktoré spĺňajú osobitné kritériá týkajúce sa vlastníctva kapitálu a kontroly (vrátane štátnej príslušnosti riaditeľov).
Ostatné podnikateľské služby
EÚ, okrem HU a SE: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby zabezpečovania personálu pre pomoc v domácnosti, iných obchodných alebo priemyselných pracovníkov, ošetrovateľov a iných pracovníkov. Požaduje sa pobyt alebo obchodná prítomnosť a môžu platiť podmienky štátnej príslušnosti.
EÚ okrem BE, DK, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LU, NL, SE, UK: Podmienky štátnej príslušnosti a podmienka pobytu pre služby zamestnanosti a vyhľadávania pracovníkov.
EÚ, okrem AT a SE: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o pátracie služby. Požaduje sa pobyt alebo obchodná prítomnosť a môžu platiť podmienky štátnej príslušnosti.
AT: Pokiaľ ide o služby zamestnanosti a agentúry prenájmu pracovnej sily, povolenie sa môže vydať iba právnickým osobám, ktoré majú svoje ústredie v EHP, a členovia správnej rady alebo výkonní spoločníci/akcionári oprávnení zastupovať právnickú osobu musia byť občania EHP a mať domicil v EHP.
BE: Spoločnosť, ktorá má svoje ústredie mimo EHP, musí dokázať, že poskytuje služby zamestnanosti v krajine jej pôvodu. Pokiaľ ide o bezpečnostné služby, v prípade manažérov sa vyžaduje občianstvo EÚ a pobyt v EÚ.
BG: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade činností v oblasti leteckého fotografovania a v prípade geodézie, katastrálneho merania a kartografie. Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby sprostredkovania a vyhľadávania pracovníkov, služby zamestnanosti; služby vyhľadávania pomocných kancelárskych pracovníkov; pátracie služby; bezpečnostné služby; služby technického testovania a analýzy; služby technického testovania a analýzy služby na zmluvnom základe týkajúce sa opravy a demontáže zariadení na miestach ťažby ropy a zemného plynu. Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o úradný preklad a tlmočenie.
DE: Podmienka štátnej príslušnosti pre súdnych tlmočníkov.
DK: Pokiaľ ide o bezpečnostné služby, podmienka pobytu a podmienka štátnej príslušnosti pre väčšinu členov správnej rady a pre manažérov. Bez povinnosti národného zaobchádzania a doložky najvyšších výhod v prípade služieb ochrany letísk.
EE: V prípade bezpečnostných služieb bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod. Podmienka občianstva EÚ pre súdnych prekladateľov.
FI: Podmienka pobytu v EHP pre certifikovaných prekladateľov.
FR: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o udelenie práv v oblasti služieb zamestnanosti.
FR: Zahraniční investori musia mať osobitné povolenie na prieskumné a vyhľadávacie služby, pokiaľ ide o vedecké a technické konzultačné služby.
HR: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby sprostredkovania pracovníkov; pátracie a bezpečnostné služby;
IT: Podmienka štátnej príslušnosti a pobytu v Taliansku a EÚ na účely získania potrebného povolenia na poskytovanie bezpečnostných služieb. Majitelia vydavateľstva a polygrafickej spoločnosti a vydavatelia musia byť občanmi členského štátu. Spoločnosti musia mať ústredie v niektorom členskom štáte. Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby inkasných agentúr a služby súvisiace s poskytovaním informácií o úveroch.
LV: Pokiaľ ide o pátracie služby, na získanie licencie sú oprávnené len detektívne spoločnosti, ktorých riaditeľ a každá osoba, ktorá má kanceláriu v ich administratívnych priestoroch, sú občanmi EÚ alebo EHP. Pokiaľ ide o bezpečnostné služby, na získanie licencie by mala byť minimálne polovica vlastného kapitálu vo vlastníctve fyzických a právnických osôb z EÚ alebo EHP.
LT: Činnosť bezpečnostných služieb môžu vykonávať iba osoby so štátnou príslušnosťou krajiny EHP alebo NATO.
PL: Pokiaľ ide o pátracie služby, odbornú licenciu možno udeliť osobe s poľskou štátnou príslušnosťou alebo štátnemu príslušníkovi z iného členského štátu EÚ, EHP alebo Švajčiarska. Pokiaľ ide o bezpečnostné služby, odbornú licenciu možno udeliť iba osobe s poľskou štátnou príslušnosťou alebo štátnemu príslušníkovi z iného členského štátu EÚ, EHP alebo Švajčiarska. Podmienka štátnej príslušnosti EÚ pre súdnych prekladateľov. Podmienka poľskej štátnej príslušnosti na účely poskytovania leteckých fotografických služieb a pre šéfredaktora novín a časopisov.
PT: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o pátracie služby. Podmienka štátnej príslušnosti EÚ pre investorov na účely poskytovania služieb inkasných agentúr a služieb súvisiacich s poskytovaním informácií o úveroch. Podmienka štátnej príslušnosti pre špecializovaných pracovníkov v bezpečnostných službách.
SE: Podmienka pobytu pre vydavateľov a majiteľov vydavateľstiev a tlačiarní. Iba etnická skupina Samov môže vlastniť chov sobov a vykonávať túto činnosť.
SK: Pokiaľ ide o pátracie služby a bezpečnostné služby, licencie možno udeliť, iba ak neexistuje bezpečnostné riziko a ak sú všetci manažéri štátnymi príslušníkmi EÚ, EHP alebo Švajčiarska.
4. Distribučné služby
EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o distribúciu zbraní, munície a výbušnín.
EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti a pobytu sa uplatňuje v niektorých krajinách na prevádzkovanie lekární a činnosť predajcov tabakových výrobkov.
FR: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o udelenie výhradných práv v oblastiach maloobchodu s tabakom.
FI: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o distribúciu alkoholu a liekov.
AT: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o distribúciu liekov.
BG: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o distribúciu alkoholických nápojov, chemických výrobkov, tabaku a tabakových výrobkov, liečiv, zdravotníckeho a ortopedického tovaru; zbraní, munície a vojenského vybavenia; ropy a ropných výrobkov, plynu, drahých kovov, drahokamov.
DE: Maloobchodný predaj farmaceutického tovaru a špecifického zdravotníckeho tovaru môžu verejnosti poskytovať iba fyzické osoby. Na získanie licencie farmaceuta a/alebo otvorenie lekárne pre maloobchod s farmaceutickým tovarom a určitým zdravotníckym tovarom pre verejnosť sa vyžaduje pobyt. Štátni príslušníci iných krajín alebo osoby, ktoré nezložili nemeckú skúšku z farmácie, môžu získať iba licenciu na prevzatie lekárne, ktorá už existovala počas predchádzajúcich troch rokov.
HR: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o distribúciu tabakových výrobkov.
6. Environmentálne služby
EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o poskytovanie služieb týkajúcich sa zberu, čistenia a rozvodu vody pre domácnosti, priemyselných, obchodných alebo iných používateľov vrátane dodávky pitnej vody a vodného hospodárstva.
7. Finančné služby ( 50 )
EÚ: Len firmy so sídlom v Únii môžu vystupovať ako depozitári aktív investičných fondov. Na výkon činnosti správy investičných fondov a investičných spoločností sa požaduje vytvorenie špecializovanej správcovskej spoločnosti, ktorá má svoje ústredie a sídlo v tom istom členskom štáte.
AT: Licenciu pre organizačnú zložku zahraničných poisťovateľov nemožno udeliť, ak zahraničný poisťovateľ nemá právnu formu zodpovedajúcu alebo porovnateľnú s akciovou spoločnosťou alebo vzájomným poistným združením. Vedenie organizačnej zložky musí pozostávať z dvoch fyzických osôb s bydliskom v Rakúsku.
BG: Dôchodkové poistenie sa realizuje prostredníctvom účasti v dôchodkových poisťovniach zapísaných v obchodnom registri. V prípade predsedu správnej rady a predsedu predstavenstva sa požaduje trvalý pobyt v Bulharsku. Pred založením organizačnej zložky alebo obchodného zastúpenia s cieľom poskytovať určité kategórie poistenia musí mať zahraničný poisťovateľ povolenie na poskytovanie takých istých kategórií poistenia vo svojej krajine pôvodu.
CY: Len členovia (makléri) Cyperskej burzy cenných papierov môžu vykonávať obchodnú činnosť týkajúcu sa maklérstva s cennými papiermi na Cypre. Maklérska firma môže byť registrovaná ako člen cyperskej burzy, ak bola založená a zaregistrovaná v súlade s cyperským zákonom o spoločnostiach (nemôže ísť o organizačné zložky).
EL: Právo usadiť sa nepokrýva vytvorenie zastupiteľských kancelárií alebo iných stálych foriem prítomnosti poisťovní okrem prípadov, keď sú takéto kancelárie zriadené vo forme obchodných zastúpení, organizačných zložiek alebo centrál.
ES: Pred založením organizačnej zložky alebo obchodného zastúpenia s cieľom poskytovať určité kategórie poistenia musí mať zahraničný poisťovateľ povolenie na poskytovanie takých istých kategórií poistenia vo svojej krajine pôvodu.
HU: Organizačné zložky zahraničných inštitúcií nemôžu poskytovať služby spojené so spravovaním aktív pre súkromné dôchodkové fondy alebo so správou rizikového kapitálu. V predstavenstve finančnej inštitúcie by mali byť aspoň dvaja členovia, ktorí sú maďarskými občanmi, tuzemci v zmysle príslušných devízových predpisov a majú v Maďarsku trvalý pobyt aspoň jeden rok.
IE: V prípade organizácií kolektívneho investovania, zriadených ako investičné fondy a spoločnosti s variabilným kapitálom (okrem podnikov na kolektívne investovanie do prevoditeľných cenných papierov, PKIPCP) sa vyžaduje, aby správca/depozitár a správcovská spoločnosť boli zapísaní do obchodného registra v Írsku alebo v inom členskom štáte (nie organizačné zložky). V prípade investičnej komanditnej spoločnosti aspoň jeden spoločník s neobmedzeným ručením musí byť zaregistrovaný v Írsku. Na získanie členstva na burze cenných papierov v Írsku musí subjekt buď a) získať povolenie v Írsku, čo si vyžaduje, aby bol zapísaný v obchodnom registri alebo aby bol osobnou obchodnou spoločnosťou s ústredím/sídlom v Írsku, alebo b) získať povolenie v inom členskom štáte.
PT: Správu dôchodkových fondov môžu vykonávať len spoločnosti zapísané na tento účel v obchodnom registri v Portugalsku a poisťovne založené v Portugalsku a oprávnené podnikať v oblasti životného poistenia alebo subjekty oprávnené vykonávať správu dôchodkových fondov v iných členských štátoch.
Na založenie organizačnej zložky v Portugalsku musia zahraničné poisťovacie spoločnosti preukázať predchádzajúce prevádzkové skúsenosti v trvaní najmenej piatich rokov. Pre sprostredkovanie poistenia nie je dovolené priame zakladanie organizačných zložiek, ktoré je vyhradené pre spoločnosti založené v súlade s právnymi predpismi členského štátu.
FI: V prípade poisťovní poskytujúcich povinné dôchodkové poistenie: aspoň polovica zakladateľov a členov predstavenstva a dozornej rady poisťovne musí mať pobyt v EÚ, pokiaľ príslušné orgány neudelili výnimku.
V prípade iných poisťovní ako poisťovní poskytujúcich povinné dôchodkové poistenie: podmienka pobytu pre aspoň jedného člena správnej rady a predstavenstva a výkonného riaditeľa.
Generálny zástupca poisťovne Moldavskej republiky musí mať pobyt vo Fínsku, pokiaľ táto spoločnosť nemá svoje ústredie v EÚ.
Zahraniční poisťovatelia nemôžu vo Fínsku získať licenciu ako organizačná zložka na poskytovanie zákonného dôchodkového poistenia.
V prípade bankových služieb: podmienka pobytu aspoň pre jedného zo zakladateľov, jedného člena predstavenstva a dozornej rady, výkonného riaditeľa a osobu oprávnenú podpisovať v mene úverovej inštitúcie.
IT: Na to, aby spoločnosť bola oprávnená spravovať systém zúčtovania cenných papierov, musí byť zapísaná v obchodnom registri v Taliansku (nie organizačné zložky). Na to, aby boli spoločnosti oprávnené spravovať centrálne depozitné služby cenných papierov, musia byť zapísané v obchodnom registri v Taliansku (nie organizačné zložky). V prípade iných organizácií kolektívneho investovania ako harmonizovaných PKIPCP s právnymi predpismi EÚ sa vyžaduje, aby bol správca/depozitár zapísaný v obchodnom registri v Taliansku alebo v inom členskom štáte a usadený prostredníctvom organizačnej zložky v Taliansku. Od správcovských spoločnosti PKIPCP, ktoré nie sú harmonizované s právnymi predpismi EÚ, sa tiež vyžaduje, aby boli zapísané v obchodnom registri v Taliansku (nie organizačné zložky). Iba banky, poisťovne, investičné firmy a spoločnosti spravujúce PKIPCP harmonizované podľa právnych predpisov EÚ, ktoré majú svoje ústredie v EÚ, ako aj PKIPCP zapísané v obchodnom registri v Taliansku môžu vykonávať činnosť správy zdrojov dôchodkových fondov. Na výkon podomového predaja musia sprostredkovatelia využívať oprávnených finančných predajcov zapísaných v talianskom registri. Zastupiteľské kancelárie zahraničných sprostredkovateľov nemôžu vykonávať činnosti zamerané na poskytovanie investičných služieb.
LT: Pre správu aktív sa vyžaduje zápis v obchodnom registri ako špecializovanej správcovskej spoločnosti (nie organizačné zložky).
Iba firmy, ktoré majú sídlo alebo pobočku v Litve, môžu vystupovať ako depozitári penzijných fondov.
Iba banky so sídlom alebo pobočkou v Litve, ktoré sú oprávnené poskytovať investičné služby v členskom štáte alebo v štáte v rámci Európskeho hospodárskeho priestoru (EHP), môžu vystupovať ako depozitári dôchodkových fondov.
PL: Pre sprostredkovateľov poistenia (nie organizačné zložky) sa vyžaduje zápis do miestneho obchodného registra.
SK: Zahraniční štátni príslušníci môžu založiť poisťovaciu spoločnosť vo forme akciovej spoločnosti alebo vykonávať poisťovaciu činnosť prostredníctvom svojich dcérskych spoločností so sídlom v Slovenskej republike (nie organizačné zložky).
Investičné služby môžu byť na Slovensku poskytované bankami, investičnými spoločnosťami, investičnými fondmi a obchodníkmi s cennými papiermi, ktoré majú právnu formu akciových spoločností so zákonom stanoveným kmeňovým kapitálom (nie organizačné zložky).
SE: Podniky v oblasti sprostredkovania poistenia, ktoré nie sú vo Švédsku zapísané v obchodnom registri, sa môžu zriadiť iba vo forme organizačnej zložky.
Zakladateľom sporiteľne je fyzická osoba s pobytom v Únii.
8. Zdravotnícke, sociálne a vzdelávacie služby
EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o zdravotnícke, sociálne a vzdelávacie služby financované z verejných zdrojov.
EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o ostatné zdravotnícke služby financované zo súkromných zdrojov.
EÚ: Pokiaľ ide o súkromne financované vzdelávacie služby, podmienka štátnej príslušnosti sa môže uplatňovať v prípade väčšiny členov správnej rady.
EÚ (okrem NL, SE a SK): Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o ostatné vzdelávacie služby financované zo súkromných zdrojov, t. j. okrem tých, ktoré sú zatriedené ako služby v oblasti základného, stredoškolského, vyššieho vzdelávania a vzdelávania dospelých.
BE, CY, CZ, DK, FR, DE, EL, HU, IT, ES, PT, UK: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o ostatné sociálne služby financované súkromne, okrem služieb týkajúcich sa ozdravovní a zotavovní a domovov dôchodcov.
FI: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o zdravotnícke a sociálne služby financované zo súkromných zdrojov.
BG: Zahraničné vysoké školy nemôžu otvoriť svoje pobočky na území Bulharskej republiky. Zahraničné vysoké školy môžu v Bulharsku otvoriť fakulty, katedry, inštitúty a vzdelávacie ústavy iba v rámci štruktúry bulharských vysokých škôl a v spolupráci s nimi.
EL: Pokiaľ ide o služby vyššieho vzdelávania, bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod pri zriaďovaní vzdelávacích inštitúcií udeľujúcich štátom uznané diplomy. Podmienka štátnej príslušnosti EÚ pre majiteľov a väčšinu členov predstavenstva v súkromne financovaných základných a stredných školách.
HR: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o základné vzdelávanie.
SE: Švédsko si vyhradzuje právo prijať alebo ponechať v platnosti všetky opatrenia, pokiaľ ide o vzdelávacie služby dodávateľov, ktoré schvaľujú verejné orgány na účely poskytovania vzdelávania. Táto výhrada sa uplatňuje na dodávateľov vzdelávacích služieb financovaných z verejných a súkromných zdrojov s určitou formou štátnej podpory, okrem iného, poskytovateľov vzdelávacích služieb uznaných štátom, dodávateľov vzdelávacích služieb pod dohľadom štátu alebo vzdelávania, ktoré oprávňuje na podporu štúdia.
UK: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o poskytovanie ambulantných služieb financovaných zo súkromných zdrojov alebo ubytovacích zdravotníckych služieb financovaných zo súkromných zdrojov okrem nemocničných služieb.
9. Cestovný ruch a služby spojené s cestovaním
BG, CY, EL, ES, FR: Podmienka štátnej príslušnosti pre turistických sprievodcov.
BG: V prípade hotelových, reštauračných a cateringových služieb (okrem cateringu v oblasti služieb leteckej dopravy) sa vyžaduje zápis do obchodného registra (nie organizačné zložky).
IT: Turistickí sprievodcovia z nečlenských krajín EÚ musia získať osobitnú licenciu.
10. Služby rekreačných, kultúrnych a športových zariadení
Služby informačných a tlačových agentúr
FR: Zahraničná účasť v existujúcich spoločnostiach, ktoré vydávajú publikácie vo francúzskom jazyku, nesmie presiahnuť 20 % kapitálu alebo hlasovacích práv v spoločnosti. Pokiaľ ide o tlačové agentúry, národné zaobchádzanie pri usadzovaní sa právnických osôb podlieha reciprocite.
Športové a ostatné rekreačné služby
EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o hazardné hry a stávkovanie. Z dôvodu právnej istoty sa objasňuje, že sa neudeľuje prístup na trh.
AT: Pokiaľ ide o služby lyžiarskych škôl a horských vodcov, vedúci pracovníci manažmentu právnických osôb musia byť štátnymi príslušníkmi EHP.
Knižnice, archívy, múzeá a iné kultúrne služby
BE, FR, HR, IT: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o knižnice, archívy, múzeá a iné kultúrne služby.
11. Doprava
Námorná doprava
EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o usadenie sa registrovanej spoločnosti s cieľom prevádzkovať flotilu pod národnou vlajkou štátu, v ktorom je spoločnosť usadená.
FI: Pomocné služby v námornej doprave môžu poskytovať len lode prevádzkované pod fínskou vlajkou.
HR: V prípade pomocných služieb súvisiacich s námornou dopravou je zahraničná právnická osoba povinná usadiť sa v Chorvátsku prostredníctvom podniku, ktorému by mal riadiaci orgán prístavu udeliť koncesiu na základe verejnej súťaže. Počet poskytovateľov služieb je možné obmedziť, aby sa zohľadnila kapacita prístavu.
Vnútrozemská vodná doprava ( 51 )
EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o vnútroštátnu kabotážnu dopravu. Opatrenia založené na existujúcich alebo budúcich dohodách o prístupe k vnútrozemským vodným cestám (vrátane dohôd súvisiacich s prepojením Rýn – Mohan – Dunaj) vyhradzujú niektoré dopravné práva prevádzkovateľom, ktorí majú sídlo v príslušných krajinách a ktorí, pokiaľ ide o vlastníctvo, spĺňajú kritérium štátnej príslušnosti. Vyžaduje sa splnenie podmienok predpisov, ktorými sa vykonáva Mannheimský dohovor o plavbe na Rýne.
AT, HU: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o usadenie sa registrovanej spoločnosti s cieľom prevádzkovať flotilu pod národnou vlajkou štátu, v ktorom je spoločnosť usadená.
AT: Pokiaľ ide o vnútrozemskú vodnú dopravu, koncesia sa udeľuje iba právnickým osobám EHP a viac ako 50 % základného kapitálu, hlasovacie práva a väčšinové zastúpenie v správnej rade sú vyhradené štátnym príslušníkom EHP.
HR: V prípade vnútrozemskej vodnej dopravy bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod.
Služby leteckej dopravy
EÚ: Podmienky vzájomného prístupu na trh leteckej dopravy sú upravené v dohode o vytvorení spoločného leteckého priestoru medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Moldavskou republikou na strane druhej.
EÚ: Lietadlá, ktoré používajú leteckí dopravcovia EÚ, musia byť registrované v tom členskom štáte, ktorý vydal licenciu leteckému dopravcovi, alebo inde v EÚ. Pokiaľ ide o prenájom lietadiel s posádkou, lietadlo musia vlastniť buď fyzické osoby, ktoré spĺňajú osobitné kritérium štátnej príslušnosti, alebo právnické osoby, ktoré spĺňajú osobitné kritériá týkajúce sa vlastníctva kapitálu a kontroly. Lietadlo musí prevádzkovať letecký dopravca, ktorý je vo vlastníctve buď fyzických osôb, ktoré spĺňajú osobitné kritérium štátnej príslušnosti, alebo právnických osôb, ktoré spĺňajú osobitné kritériá týkajúce sa vlastníctva kapitálu a kontroly.
EÚ: Pokiaľ ide o služby počítačového rezervačného systému (PRS), ak sa leteckým dopravcom Únie neposkytuje zaobchádzanie rovnocenné ( 52 ) so zaobchádzaním poskytovaným v Únii zo strany poskytovateľov služieb PRS z krajín mimo Únie alebo ak sa poskytovateľom služieb PRS Európskej únie neposkytuje zaobchádzanie rovnocenné so zaobchádzaním poskytovaným v EÚ zo strany leteckých dopravcov z krajín mimo EÚ, možno prijať opatrenia na zabezpečenie toho, aby poskytovatelia služieb PRS EÚ poskytovali rovnocenné zaobchádzanie leteckým dopravcom z krajín mimo EÚ, resp. aby leteckí dopravcovia v Únii poskytovali rovnocenné zaobchádzanie poskytovateľom služieb PRS z krajín mimo EÚ.
Železničná doprava
HR: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o osobnú a nákladnú dopravu a tlačné a vlečné služby.
Cestná doprava
EÚ: V prípade kabotážnej prepravy sa vyžaduje zápis do obchodného registra (nie organizačné zložky). Pre manažéra dopravy platí podmienka pobytu.
AT: V prípade osobnej a nákladnej dopravy možno výhradné práva a/alebo oprávnenia udeliť iba štátnym príslušníkom členských štátov a právnickým osobám Únie, ktoré majú ústredie v Únii.
BG: V prípade osobnej a nákladnej dopravy možno výhradné práva a/alebo oprávnenia udeliť iba štátnym príslušníkom členských štátov a právnickým osobám Únie, ktoré majú ústredie v Únii. Vyžaduje sa zápis do obchodného registra. Podmienka štátnej príslušnosti EÚ pre fyzické osoby.
EL: Podmienkou vykonávania činnosti prevádzkovateľa cestnej nákladnej dopravy je získanie gréckej licencie. Licencie sa vydávajú za nediskriminačných podmienok. Prevádzky cestnej nákladnej dopravy usadené v Grécku môžu používať iba vozidlá registrované v Grécku.
FI: Na poskytovanie služieb cestnej dopravy sa vyžaduje povolenie, ktoré sa neudeľuje v prípade vozidiel registrovaných v zahraničí.
FR: Zahraničným investorom sa nepovoľuje poskytovať služby v oblasti medzimestskej autobusovej dopravy.
LV: V prípade služieb v oblasti osobnej a nákladnej dopravy sa vyžaduje povolenie, ktoré sa neudeľuje vozidlám registrovaným v zahraničí. Usadené subjekty musia používať vnútroštátne registrované vozidlá.
RO: Podmienkou získania licencie je, aby prevádzkovatelia cestnej nákladnej dopravy a cestnej osobnej dopravy používali iba vozidlá, ktoré sú registrované v Rumunsku a sú vlastnené a používané v súlade s ustanoveniami nariadenia vlády.
SE: Podmienkou vykonávania činnosti prevádzkovateľa cestnej dopravy je získanie švédskej licencie. Kritériá stanovené na získanie licencie taxislužby zahŕňajú podmienku, že spoločnosť vymenuje do funkcie manažéra dopravy fyzickú osobu (de facto požiadavka pobytu – pozri švédske výhrady týkajúce sa usadzovania). Kritériá stanovené na získanie licencie pre prevádzkovateľov ostatných druhov cestnej dopravy vyžadujú, aby spoločnosť usadená v EÚ mala podnik umiestnený vo Švédsku a vymenovala do funkcie manažéra dopravy fyzickú osobu, ktorá musí mať pobyt v EÚ. Licencie sa udeľujú za nediskriminačných podmienok, s výnimkou toho, že prevádzkovatelia cestnej nákladnej dopravy a cestnej osobnej dopravy môžu spravidla používať iba vozidlá, ktoré sú registrované vo vnútroštátnom registri cestnej dopravy. Pokiaľ je vozidlo registrované v zahraničí, jeho vlastníkom je fyzická alebo právnická osoba s hlavným bydliskom v zahraničí a je dovezené do Švédska na účely dočasného používania, vozidlo možno vo Švédsku dočasne používať. Pod dočasným používaním sa podľa vymedzenia švédskej dopravnej agentúry rozumie používanie nie viac ako jeden rok.
14. Energetické služby
EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o právnické osoby Moldavskej republiky kontrolované ( 53 ) fyzickými alebo právnickými osobami z krajiny, na ktorú pripadá viac ako 5 % dovozu ropy alebo zemného plynu do EÚ ( 54 ), pokiaľ EÚ neposkytne komplexný prístup k tomuto odvetviu fyzickým alebo právnickým osobám tejto krajiny v kontexte dohody o hospodárskej integrácii uzatvorenej s touto krajinou.
EÚ: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o výrobu elektriny z jadrovej energie v súvislosti so spracovaním jadrového paliva.
EÚ: Certifikácia prevádzkovateľa prepravnej sústavy, ktorý je kontrolovaný fyzickou alebo právnickou osobou alebo osobami z tretej krajiny alebo z tretích krajín, sa môže zamietnuť v prípade, ak prevádzkovateľ nepreukázal, že udelenie osvedčenia neohrozí bezpečnosť dodávok energie v členskom štáte a/alebo v EÚ, v súlade s článkom 11 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2009/72/ES z 13. júla 2009 o spoločných pravidlách pre vnútorný trh s elektrinou, a článkom 11 smernice Európskeho parlamentu a Rady 2009/72/ES z 13. júla 2009 2009/73 o spoločných pravidlách pre vnútorný trh so zemným plynom.
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby v oblasti potrubnej prepravy palív, iné než poradenské služby.
BE, LV: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby v oblasti potrubnej prepravy zemného plynu, iné než poradenské služby.
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, HU, IT, LU, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, UK: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby týkajúce sa rozvodu energie, iné než poradenské služby.
SI: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby týkajúce sa rozvodu energie, iné než služby týkajúce sa rozvodu plynu.
CY: Vyhradzuje si právo požadovať reciprocitu, pokiaľ ide o udeľovanie licencií týkajúcich sa činností vyhľadávania, prieskumu a ťažby uhľovodíkov.
15. Ostatné služby neuvedené inde
PT: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o služby súvisiace s predajom zariadení alebo s prevodom patentu.
SE: Bez povinnosti národného zaobchádzania a zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod, pokiaľ ide o pohrebné, kremačné služby a služby pohrebných ústavov.
PRÍLOHA XXVII-B
ZOZNAM ZÁVÄZKOV V OBLASTI CEZHRANIČNÝCH SLUŽIEB (ÚNIA)
1. V ďalej uvedenom zozname záväzkov sa uvádzajú hospodárske činnosti liberalizované Úniou v súlade s článkom 212 tejto dohody a prostredníctvom výhrad sa v ňom stanovujú obmedzenia prístupu na trh a národného zaobchádzania, ktoré sa vzťahujú na služby a na poskytovateľov služieb Moldavskej republiky v rámci týchto činností. Zoznam sa skladá z týchto častí:
v prvom stĺpci je uvedené odvetvie alebo pododvetvie, v ktorom je zmluvnou stranou prijatý záväzok, a rozsah liberalizácie, na ktorý sa výhrady vzťahujú;
v druhom stĺpci sú opísané uplatniteľné výhrady.
Ak sa v stĺpci uvedenom v písmene b), nachádzajú iba výhrady špecifické pre jednotlivé členské štáty, znamená to, že členské štáty, ktoré tam nie sú uvedené, prijímajú záväzky v príslušnom odvetví bez výhrad (neprítomnosťou výhrad špecifických pre jednotlivé členské štáty nie sú dotknuté horizontálne výhrady alebo odvetvové výhrady na úrovni celej Únie, ktoré sa môžu uplatňovať).
Odvetvia alebo pododvetvia, ktoré sa v zozname neuvádzajú, nie sú predmetom záväzku.
2. Pri označovaní jednotlivých odvetví a pododvetví:
„CPC“ je ústredná klasifikácia produkcie (Central Product Classification), ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77, CPC prov, 1991;
„CPC ver. 1.0“ je ústredná klasifikácia produkcie (Central Products Classification), ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77, CPC ver 1.0, 1998.
3. Zoznam uvedený ďalej neobsahuje opatrenia týkajúce sa požiadaviek na kvalifikáciu a postupy, technické normy a požiadavky na získanie licencie a postupy pri ich udeľovaní, ak nepredstavujú obmedzenie prístupu na trh alebo národného zaobchádzania v zmysle článkov 210 a 211 tejto dohody. Tieto opatrenia (napr. potreba získať licenciu, povinnosti univerzálnej služby, potreba získať uznanie kvalifikácie v regulovaných odvetviach, potreba zložiť osobitné skúšky vrátane jazykových skúšok, nediskriminačná požiadavka, že určité činnosti sa nemôžu vykonávať v chránených prírodných oblastiach alebo oblastiach osobitného historického a umeleckého záujmu), sa v každom prípade uplatňujú na investorov druhej zmluvnej strany, a to aj v prípade, ak nie sú zahrnuté v zozname.
4. Zoznamom, ktorý je uvedený ďalej, nie je dotknutá uskutočniteľnosť režimu 1 v niektorých odvetviach a pododvetviach služieb a ani existencia štátneho monopolu a výhradných práv, ako sú opísané v zozname záväzkov v oblasti usadenia sa.
5. V súlade s článkom 202 ods. 3 tejto dohody ďalej uvedený zoznam nezahŕňa opatrenia týkajúce sa subvencií poskytnutých zmluvnými stranami.
6. Práva a povinnosti vyplývajúce z tohto zoznamu záväzkov nemajú priamy právny účinok, a preto priamo neukladajú žiadne práva jednotlivým fyzickým alebo právnickým osobám.
7. Režim 1 a režim 2 sa vzťahujú na spôsoby poskytovania služieb opísané v článku 203 ods. 13 písm. a) a b) tejto dohody.
Odvetvie alebo pododvetvie |
Opis výhrad |
1. OBCHODNÉ SLUŽBY |
|
A. Odborné služby |
|
a) Právne služby |
Pre režimy 1 a 2 |
(CPC 861) (1) |
AT, CY, ES, EL, LT, MT: Riadne členstvo v advokátskej komore, vyžadované na výkon vnútroštátneho práva (EÚ a členského štátu), podlieha podmienke štátnej príslušnosti. |
(s výnimkou služieb právneho poradenstva, služieb právnej dokumentácie a certifikácie poskytovaných odborníkmi v oblasti práva vykonávajúcimi verejné funkcie, akými sú napríklad notári, huissiers de justice alebo ostatní officiers publics et ministériels) |
BE: Riadne členstvo v advokátskej komore, vyžadované na služby právneho zastupovania, podlieha podmienke štátnej príslušnosti spolu s podmienkou pobytu. Uplatňujú sa kvóty na vystupovanie pred „Cour de cassation“ (kasačným súdom) vo veciach, ktoré nie sú trestného charakteru. BG: Zahraniční právnici môžu poskytovať len služby právneho zastupovania štátneho príslušníka svojej krajiny a to na základe reciprocity a spolupráce s bulharskými právnikmi. Pre služby právneho sprostredkovania sa vyžaduje trvalý pobyt. FR: Vykonávanie profesie „avocat auprès de la Cour de Cassation“ a „avocat auprès du Conseil d'Etat“ právnikmi podlieha kvótam a podmienke štátnej príslušnosti. HU: Pre zahraničných právnikov je rozsah právnických činností obmedzený na poskytovanie právneho poradenstva. LV: Podmienka štátnej príslušnosti pre prísažných advokátov, pre ktorých je vyhradené právne zastupovanie v trestnoprávnych konaniach. DK: Marketing činností právneho poradenstva je obmedzený na právnikov s dánskou licenciou na vykonávanie činnosti a na právnické firmy registrované v Dánsku. Na získanie dánskej licencie na výkon právnickej praxe sa vyžaduje zloženie dánskej právnickej skúšky. SE: Členstvo v advokátskej komore, potrebné len na používanie švédskeho titulu „advokat“, podlieha podmienke pobytu. Pre režim 1 HR: Žiadne, pokiaľ ide o poradenstvo v oblasti zahraničného a medzinárodného práva. Neviazané, pokiaľ ide o vykonávanie praxe v oblasti chorvátskeho práva. |
b) 1. Služby účtovníctva a účtovnej evidencie |
Pre režim 1 |
(CPC 86212 okrem „audítorských služieb“, CPC 86213, CPC 86219 a CPC 86220) |
FR, HU, IT, MT, RO, SI: Neviazané AT: Podmienka štátnej príslušnosti na zastupovanie pred príslušnými orgánmi. Pre režim 2 Všetky členské štáty: Žiadne |
b) 2. Audítorské služby |
Pre režim 1 |
(CPC 86211 a 86212 okrem účtovníckych služieb) |
BE, BG, CY, DE, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, UK: Neviazané AT: Podmienka štátnej príslušnosti na zastupovanie pred príslušnými orgánmi a na vykonávanie auditov ustanovená v osobitných rakúskych právnych predpisoch (napr. zákon o akciových spoločnostiach, zákon o burzách, zákon o bankách atď.) HR: Zahraničné audítorské spoločnosti môžu poskytovať audítorské služby na chorvátskom území, pokiaľ tam majú zriadenú organizačnú zložku, v súlade s ustanoveniami zákona o spoločnostiach. SE: Jedine audítori schválení vo Švédsku môžu vykonávať štatutárne audítorské služby v niektorých právnických osobách, okrem iného, vo všetkých spoločnostiach s ručením obmedzeným a fyzických osobách. Jedine takéto osoby a registrované verejné účtovné firmy môžu byť vlastníkmi podielu alebo spoločníkmi v spoločnostiach, ktoré vykonávajú kvalifikovanú audítorskú činnosť (na úradné účely). Na schválenie sa vyžaduje pobyt v EHP alebo vo Švajčiarsku. Tituly „schválený audítor“ a „autorizovaný audítor“ môžu používať iba audítori schválení alebo autorizovaní vo Švédsku. Audítori družstevných hospodárskych združení a niektorých ďalších podnikov, ktorí nie sú certifikovanými alebo schválenými účtovníkmi, musia mať pobyt v rámci EHP, ak vláda alebo vládny orgán určený vládou nerozhodol v určitom konkrétnom prípade inak. Pre režim 2 Žiadne |
c) Služby daňového poradenstva |
Pre režim 1 |
(CPC 863) (2) |
AT: Podmienka štátnej príslušnosti na zastupovanie pred príslušnými orgánmi. CY: Daňoví poradcovia musia mať riadne povolenie od ministerstva financií. Udelenie oprávnenia podlieha testu hospodárskych potrieb. Používané kritériá sú analogické s kritériami na udelenie povolenia pre zahraničné investície (vymenované v horizontálnej časti), ktoré platia pre toto pododvetvie, berúc vždy do úvahy situáciu zamestnanosti v pododvetví. EE, MT, RO, SI: Neviazané Pre režim 2 Žiadne |
d) Architektonické služby |
Pre režim 1 |
a |
AT: Neviazané okrem služieb plánovania. |
e) Služby urbanistického plánovania a krajinnej architektúry |
BE, CY, EL, IT, MT, PL, PT, SI: Neviazané |
DE: Uplatňovanie vnútroštátnych predpisov o poplatkoch a funkčných požitkoch vo vzťahu ku všetkým službám, ktoré sa vykonávajú zo zahraničia. HR: Architektonické služby: Fyzické a právnické osoby môžu poskytovať tieto služby na základe schválenia Chorvátskej komory architektov. Dizajn alebo projekt vypracovaný v zahraničí musí uznať (potvrdiť) autorizovaná fyzická alebo právnická osoba v Chorvátsku, pokiaľ ide o súlad s chorvátskym právom. Povolenie na uznávanie (potvrdzovanie) vydáva ministerstvo stavebníctva a priestorového plánovania. Územné plánovanie miest: Fyzické a právnické osoby môžu poskytovať tieto služby na základe schválenia ministerstva stavebníctva a priestorového plánovania. |
|
(CPC 8671 a CPC 8674) |
HU, RO: Neviazané pre služby krajinnej architektúry. Pre režim 2 Žiadne |
f) Inžinierske služby; a |
Pre režim 1 |
g) Integrované inžinierske služby |
AT, SI: Neviazané okrem služieb týkajúcich sa výlučne plánovania. |
(CPC 8672 a CPC 8673) |
CY, EL, IT, MT, PT: Neviazané HR: Fyzické a právnické osoby môžu poskytovať tieto služby na základe schválenia Chorvátskej komory inžinierov. Dizajn alebo projekt vypracovaný v zahraničí musí uznať (potvrdiť) autorizovaná fyzická alebo právnická osoba v Chorvátsku, pokiaľ ide o súlad s chorvátskym právom. Povolenie na uznávanie (potvrdzovanie) vydáva ministerstvo stavebníctva a priestorového plánovania. Pre režim 2 Žiadne |
h) Lekárske služby (vrátane psychológov) a služby zubných lekárov |
Pre režim 1 |
AT, BE, BG, CY, DE, DK, EE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, UK: Neviazané HR: Neviazané s výnimkou telemedicíny, kde: Žiadne. |
|
(CPC 9312 a časť CPC 85201) |
SI: Neviazané pre služby sociálnej medicíny, sanitárne, epidemiologické a lekárske/ekologické služby; dodávku krvi, krvných prípravkov a transplantátov a pitvu. Pre režim 2 Žiadne |
i) Veterinárne služby |
Pre režim 1 |
(CPC 932) |
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, MT, NL, PT, RO, SI, SK: Neviazané UK: Neviazané okrem služieb veterinárnych laboratórií a technických služieb poskytovaných veterinárnymi chirurgmi, všeobecného poradenstva, poskytovania usmernení a informácií, napr. v oblasti výživy, správania a starostlivosti o zvieratá. Pre režim 2 Žiadne |
j) 1. Služby pôrodnej asistencie |
Pre režim 1 |
(časť CPC 93191) |
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, SK, UK: Neviazané |
j) 2. Služby poskytované zdravotnými sestrami, fyzioterapeutmi a paramedickými pracovníkmi |
FI, PL: Neviazané, okrem zdravotných sestier HR: Neviazané s výnimkou telemedicíny: Žiadne. Pre režim 2 |
(časť CPC 93191) |
Žiadne |
k) Maloobchodný predaj farmaceutických produktov a maloobchodný predaj lekárskych a ortopedických výrobkov |
Pre režim 1 AT, BE, BG, CZ, DE, CY, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Neviazané |
(CPC 63211) |
LV, LT: Neviazané okrem objednávok poštou |
a ostatné služby dodávané farmaceutmi (3) |
HU: Neviazané okrem CPC 63211 Pre režim 2 Žiadne |
B. Počítačové a súvisiace služby. |
|
(CPC 84) |
Pre režimy 1 a 2 Žiadne |
C. Služby výskumu a vývoja |
|
a) Služby výskumu a vývoja v oblasti sociálnych a humanitných vied |
Pre režimy 1 a 2 |
(CPC 852 okrem psychologických služieb) (4) |
EÚ: V prípade služieb výskumu a vývoja financovaných z verejných zdrojov možno výhradné práva a/alebo oprávnenia udeliť len štátnym príslušníkom členských štátov a právnickým osobám Únie, ktoré majú ústredie v Únii. |
b) Služby výskumu a vývoja v oblasti prírodných vied (CPC 851) a |
|
c) Interdisciplinárne služby výskumu a vývoja (CPC 853) |
|
D. Realitné služby (5) |
|
a) Služby týkajúce sa vlastnej alebo prenajatej nehnuteľnosti |
Pre režim 1 |
(CPC 821) |
BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Neviazané HR: Požiadavka obchodného zastúpenia. Pre režim 2 Žiadne |
b) Služby za odmenu alebo na zmluvnom základe |
Pre režim 1 |
(CPC 822) |
BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Neviazané HR: Požiadavka obchodného zastúpenia. Pre režim 2 Žiadne |
E. Služby prenájmu/lízingu bez obsluhy |
|
a) Týkajúce sa lodí |
Pre režim 1 |
(CPC 83103) |
BG, CY, DE, HU, MT, RO: Neviazané Pre režim 2 Žiadne |
b) Týkajúce sa lietadiel |
Pre režim 1 |
(CPC 83104) |
BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO, SK: Neviazané Pre režim 2 BG, CY, CZ, LV, MT, PL, RO, SK: Neviazané AT, BE, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, NL, PT, SI, SE, UK: Lietadlá, ktoré používajú leteckí dopravcovia Európskej únie, musia byť registrované v tom členskom štáte, ktorý vydal licenciu leteckému dopravcovi, alebo inde v Únii. V prípade krátkodobých nájomných zmlúv alebo za výnimočných okolností môžu byť udelené výnimky. |
c) Týkajúce sa iných dopravných zariadení |
Pre režim 1 |
BG, CY, HU, LV, MT, PL, RO, SI: Neviazané |
|
(CPC 83101, CPC 83102 a CPC 83105) |
Pre režim 2 |
Žiadne |
|
d) Týkajúce sa iných strojov a zariadení |
Pre režim 1 |
BG, CY, CZ, HU, MT, PL, RO, SK: Neviazané |
|
(CPC 83106, CPC 83107, CPC 83108 a CPC 83109) |
Pre režim 2 |
Žiadne |
|
e) Týkajúce osobných potrieb a potrieb pre domácnosť |
Pre režimy 1 a 2 |
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Neviazané |
|
(CPC 832) |
|
f) Prenájom telekomunikačných zariadení |
Pre režimy 1 a 2 |
(CPC 7541) |
Žiadne. |
F. Ostatné služby pre podniky |
|
a) Reklama |
Pre režimy 1 a 2 |
(CPC 871) |
Žiadne. |
b) Prieskum trhu a verejnej mienky |
Pre režimy 1 a 2 |
(CPC 864) |
Žiadne |
c) Poradenské služby v oblasti riadenia |
Pre režimy 1 a 2 |
(CPC 865) |
Žiadne. |
d) Služby súvisiace s poradenstvom pre oblasť riadenia |
Pre režimy 1 a 2 |
(CPC 866) |
HU: Neviazané, pokiaľ ide o rozhodcovské a zmierovacie služby (CPC 86602). |
e) Služby technického testovania a analýzy |
Pre režim 1 |
IT: Neviazané pre povolanie biológa a chemického analytika. |
|
(CPC 8676) |
BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK, SE: Neviazané Pre režim 2 CY, CZ, MT, PL, RO, SK, SE: Neviazané |
f) Poradenské a konzultačné služby týkajúce sa poľnohospodárstva, poľovníctva a lesníctva |
Pre režim 1 |
IT: Neviazané pre činnosti vyhradené pre agronómov a „periti agrari“. |
|
EE, MT, RO, SI: Neviazané |
|
(časť CPC 881) |
Pre režim 2 Žiadne |
g) Poradenské a konzultačné služby týkajúce sa rybolovu |
Pre režim 1 |
LV, MT, RO, SI: Neviazané |
|
(časť CPC 882) |
Pre režim 2 Žiadne |
h) Poradenské a konzultačné služby týkajúce sa výroby |
Pre režimy 1 a 2 |
(časť CPC 884 a časť CPC 885) |
Žiadne. |
i) Služby sprostredkovania práce a zabezpečovania pracovníkov |
|
i) 1. Vyhľadávanie vedúcich pracovníkov |
Pre režim 1 |
(CPC 87201) |
AT, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, HR, IE, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI, SE: Neviazané Pre režim 2 AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Neviazané |
i) 2. Služby sprostredkovania práce |
Pre režim 1 |
(CPC 87202) |
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Neviazané Pre režim 2 AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Neviazané |
i) 3. Služby vyhľadávania pomocných kancelárskych pracovníkov |
Pre režim 1 |
AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR, IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK, SI: Neviazané |
|
(CPC 87203) |
Pre režim 2 AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Neviazané |
i) 4. Služby zabezpečovania personálu pre pomoc v domácnosti, iných obchodných alebo priemyselných pracovníkov, ošetrovateľov a iných pracovníkov |
Pre režimy 1 a 2 |
Všetky členské štáty okrem HU: Neviazané |
|
(CPC 87204, 87205, 87206, 87209) |
HU: Žiadne. |
j) 1. Pátracie služby |
Pre režimy 1 a 2 |
(CPC 87301) |
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, UK: Neviazané |
j) 2. Bezpečnostné služby |
Pre režim 1 |
(CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 a CPC 87305) |
HU: Neviazané, pokiaľ ide o CPC 87304, CPC 87305. BE, BG, CY, CZ, ES, EE, FI, FR, HR, IT, LV, LT, MT, PT, PL, RO, SI, SK: Neviazané Pre režim 2 HU: Neviazané, pokiaľ ide o CPC 87304, CPC 87305. BG, CY, CZ, EE, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Neviazané |
k) Súvisiace vedecké a technické poradenské služby |
Pre režim 1 |
BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, UK: Neviazané pre prieskumné služby. HR: Žiadne, s výnimkou základného geologického, geodetického a ťažobného výskumu, ako aj súvisiacich služieb výskumu ochrany životného prostredia, ktoré možno na území Chorvátska uskutočniť iba spolu s domácimi právnickými osobami alebo prostredníctvom nich. |
|
(CPC 8675) |
Pre režim 2 Žiadne |
l) 1. Údržba a oprava plavidiel |
Pre režim 1 |
Pokiaľ ide o plavidlá námornej dopravy: BE, BG, DE, DK, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PT, SI, UK: Neviazané |
|
(časť CPC 8868) |
Pokiaľ ide o plavidlá vnútrozemskej vodnej dopravy: EÚ okrem EE, HU, LV, PL: Neviazané Pre režim 2 Žiadne |
l) 2. Údržba a oprava zariadení železničnej dopravy |
Pre režim 1 |
AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK, UK: Neviazané |
|
(časť CPC 8868) |
Pre režim 2 Žiadne |
l) 3. Údržba a oprava motorových vozidiel, motocyklov, snežných vozidiel a zariadení cestnej dopravy |
Pre režimy 1 a 2 |
(CPC 6112, CPC 6122, časť CPC 8867 a časť CPC 8868) |
Žiadne |
l) 4. Údržba a oprava lietadiel a ich častí |
Pre režim 1 |
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Neviazané |
|
(časť CPC 8868) |
Pre režim 2 Žiadne |
l) 5. Údržba a oprava kovových výrobkov, (nie kancelárskych) strojov, (nie dopravných a nie kancelárskych) zariadení a osobných potrieb a potrieb pre domácnosť (6) |
Pre režimy 1 a 2 |
(CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 a CPC 8866) |
Žiadne |
m) Služby upratovania a čistenia budov |
Pre režim 1 |
(CPC 874) |
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Neviazané Pre režim 2 Žiadne. |
n) Fotografické služby |
Pre režim 1 |
(CPC 875) |
BG, EE, MT, PL: Neviazané pre poskytovanie leteckých fotografických služieb. HR, LV: Neviazané pre špeciálne fotografické služby (CPC 87504) Pre režim 2 Žiadne. |
o) Baliace služby |
Pre režimy 1 a 2 |
(CPC 876) |
Žiadne |
p) Polygrafická a vydavateľská činnosť |
Pre režimy 1 a 2 |
(CPC 88442) |
Žiadne |
q) Kongresové služby |
Pre režimy 1 a 2 |
(časť CPC 87909) |
Žiadne |
r) iné |
|
r) 1. Prekladateľské a tlmočnícke služby |
Pre režim 1 |
PL: Neviazané pre služby súdnych prekladateľov a tlmočníkov. |
|
HR: Neviazané pre úradné dokumenty. HU, SK: Neviazané pre úradný preklad a tlmočenie. |
|
(CPC 87905) |
Pre režim 2 Žiadne |
r) 2. Služby interiérového dizajnu a ostatné špecializované služby v oblasti dizajnu |
Pre režim 1 |
DE: Uplatňovanie vnútroštátnych predpisov o poplatkoch a funkčných požitkoch vo vzťahu ku všetkým službám, ktoré sa vykonávajú zo zahraničia. HR: Neviazané |
|
(CPC 87907) |
Pre režim 2 Žiadne |
r) 3. Služby inkasných agentúr |
Pre režimy 1 a 2 |
(CPC 87902) |
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Neviazané |
r) 4. Služby súvisiace s poskytovaním informácií o úveroch |
Pre režimy 1 a 2 |
(CPC 87901) |
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Neviazané |
r) 5. Kopírovacie služby |
Pre režim 1 |
(CPC 87904) (7) |
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Neviazané Pre režim 2 Žiadne |
r) 6. Konzultačné služby pre oblasť telekomunikácií |
Pre režimy 1 a 2 |
(CPC 7544) |
Žiadne |
r) 7. Služby telefonického preberania hovorov |
Pre režimy 1 a 2 |
(CPC 87903) |
Žiadne |
2. KOMUNIKAČNÉ SLUŽBY |
|
A. Poštové a doručovateľské služby |
|
(Služby týkajúce sa manipulácie (8) s poštovými zásielkami (9) podľa nasledujúceho zoznamu pododvetví, pre domáce aj zahraničné miesta určenia: |
|
i) manipulácia s adresovanými písomnými oznámeniami na akomkoľvek druhu fyzického nosiča (10) vrátane hybridnej poštovej služby a priamej pošty; |
Pre režimy 1 a 2 |
ii) manipulácia s adresovanými balíčkami a balíkmi (11); |
Žiadne (12) |
iii) manipulácia s adresovanými tlačovinami (13); |
|
iv) manipulácia so zásielkami uvedenými v bodoch i) až iii) ako s doporučenou alebo poistenou poštou; |
|
v) expresné dodávkové služby (14) pre zásielky uvedené vyššie v bodoch i) až iii); |
|
vi) manipulácia s neadresovanými zásielkami; |
|
vii) výmena dokumentov (15) |
|
Pododvetvia i), iv) a v) sú však vylúčené, ak patria do rámca služieb, ktoré môžu byť vyhradené pre listové zásielky, ktorých cena je nižšia ako päťnásobok základnej verejnej tarify, pod podmienkou, že vážia menej ako 350 gramov (16), a v prípade služby doporučenej pošty používanej v rámci súdnych alebo správnych konaní). |
|
|
|
B. Telekomunikačné služby |
|
(Tieto služby nezahŕňajú hospodársku činnosť, ktorej predmetom je poskytovanie obsahu, na ktorého prenos sú potrebné telekomunikačné služby) |
|
a) Všetky služby, ktorých predmetom je prenos a príjem signálov akýmikoľvek elektromagnetickými prostriedkami (19), okrem vysielania (20) |
Pre režimy 1 a 2 |
Žiadne |
|
b) Služby prenosu satelitného vysielania (21) |
Pre režimy 1 a 2 EÚ: Žiadne okrem toho, že dodávatelia služieb v tomto odvetví môžu podliehať povinnostiam ochrany cieľov všeobecného záujmu, ktoré sa týkajú prenosu obsahu prostredníctvom ich sietí v súlade s regulačným rámcom EÚ pre elektronické komunikácie. BE: Neviazané |
3. STAVEBNÉ A SÚVISIACE INŽINIERSKE SLUŽBY |
|
Stavebné a súvisiace inžinierske služby (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 a CPC 518) |
Pre režimy 1 a 2 |
Žiadne |
|
4. DISTRIBUČNÉ SLUŽBY (okrem distribúcie zbraní, munície, výbušnín a ostatného vojenského materiálu) |
|
A. Služby obchodných zástupcov |
Pre režimy 1 a 2 |
a) Služby komisionárov v oblasti motorových vozidiel, motocyklov, snežných vozidiel a ich častí a príslušenstva |
EÚ okrem AT, SI, SE, FI: Neviazané, pokiaľ ide o distribúciu chemických produktov a drahých kovov (a drahokamov). |
(časť CPC 61111, časť CPC 6113 a časť CPC 6121) |
AT: Neviazané, pokiaľ ide o distribúciu pyrotechnického tovaru, zápalných produktov a trhavín a toxických látok. |
b) Ostatné služby obchodných zástupcov |
AT, BG: Neviazané, pokiaľ ide o distribúciu produktov na zdravotnícke použitie, akými sú napríklad lekárske a chirurgické prístroje, určité látky a predmety používané v lekárstve. HR: Neviazané pre distribúciu tabakových výrobkov. |
(CPC 621) |
Pre režim 1 |
B. Veľkoobchodné služby |
AT, BG, FR, PL, RO: Neviazané, pokiaľ ide o distribúciu tabaku a tabakových výrobkov. |
a) Služby v oblasti veľkoobchodného predaja motorových vozidiel, motocyklov, snežných vozidiel a ich častí a príslušenstva |
|
(časť CPC 61111, časť CPC 6113 a časť CPC 6121) |
BG, FI, PL, RO: Neviazané pre distribúciu alkoholických nápojov. |
b) Služby v oblasti veľkoobchodného predaja koncových telekomunikačných zariadení |
SE: Neviazané pre distribúciu alkoholických nápojov. |
(časť CPC 7542) |
AT, BG, CZ, FI, RO, SK, SI: Neviazané pre distribúciu farmaceutického tovaru, |
c) Ostatné služby v oblasti veľkoobchodného predaja |
BG, HU, PL: Neviazané pre služby komoditných maklérov. |
(CPC 622 okrem veľkoobchodných služieb v oblasti energetických výrobkov (22)) |
FR: Pre služby obchodných zástupcov, neviazané pre obchodníkov a maklérov pracujúcich na 17 trhoch národného záujmu v oblasti čerstvých potravinárskych výrobkov. Neviazané, pokiaľ ide o veľkoobchod s farmaceutickým tovarom. |
C. Maloobchodné služby (23) |
MT: Neviazané pre služby obchodných zástupcov. |
Služby v oblasti maloobchodného predaja motorových vozidiel, motocyklov, snežných vozidiel a ich častí a príslušenstva |
BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK, UK: Pokiaľ ide o služby v oblasti maloobchodného predaja, neviazané okrem objednávok poštou. |
(CPC 61112, časť CPC 6113 a časť CPC 6121) |
|
Služby v oblasti maloobchodného predaja koncových telekomunikačných zariadení |
|
(časť CPC 7542) |
|
Služby v oblasti maloobchodného predaja potravín |
|
(CPC 631) |
|
Maloobchodné služby v oblasti ostatného (nie energetického) tovaru okrem maloobchodného predaja farmaceutického, zdravotníckeho a ortopedického tovaru (24) |
|
(CPC 632 okrem CPC 63211 a 63297) |
|
D. Franchising |
|
(CPC 8929) |
|
5. VZDELÁVACIE SLUŽBY (len súkromne financované služby) |
|
A. Služby základného vzdelávania |
Pre režim 1 |
(CPC 921) |
BG, CY, FI, HR, MT, RO, SE, SI: Neviazané FR: Podmienka štátnej príslušnosti. Cudzí štátni príslušníci však môžu od príslušných orgánov získať povolenie zriadiť a viesť vzdelávaciu inštitúciu a vyučovať. IT: Podmienka štátnej príslušnosti pre poskytovateľov služieb, ktorí chcú získať oprávnenie na vydávanie štátom uznávaných diplomov. Pre režim 2 CY, FI, HR, MT, RO, SE, SI: Neviazané |
B. Služby v oblasti stredoškolského vzdelávania |
Pre režim 1 |
(CPC 922) |
BG, CY, FI,HR, MT, RO, SE: Neviazané FR: Podmienka štátnej príslušnosti. Cudzí štátni príslušníci však môžu od príslušných orgánov získať povolenie zriadiť a viesť vzdelávaciu inštitúciu a vyučovať. IT: Podmienka štátnej príslušnosti pre poskytovateľov služieb, ktorí chcú získať oprávnenie na vydávanie štátom uznávaných diplomov. Pre režim 2 CY, FI, MT, RO, SE: Neviazané Pre režimy 1 a 2 LV: Neviazané pre vzdelávacie služby týkajúce sa technického a odborného stredoškolského vzdelávania pre študentov s postihnutím (CPC 9224) |
C. Služby v oblasti vyššieho vzdelávania |
Pre režim 1 |
(CPC 923) |
AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: Neviazané FR: Podmienka štátnej príslušnosti. Cudzí štátni príslušníci však môžu od príslušných orgánov získať povolenie zriadiť a viesť vzdelávaciu inštitúciu a vyučovať. IT: Podmienka štátnej príslušnosti pre poskytovateľov služieb, ktorí chcú získať oprávnenie na vydávanie štátom uznávaných diplomov. Pre režim 2 AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: Neviazané Pre režimy 1 a 2 CZ, SK: Neviazané pre služby v oblasti vysokoškolského vzdelávania okrem služieb v oblasti pomaturitného technického a odborného vzdelávania (CPC 92310). |
D. Služby v oblasti vzdelávania dospelých |
Pre režimy 1 a 2 |
(CPC 924) |
CY, FI, MT, RO, SE: Neviazané AT: Neviazané, pokiaľ ide o služby v oblasti vzdelávania dospelých prostredníctvom rozhlasového a televízneho vysielania. |
E. Ostatné služby v oblasti vzdelávania |
Pre režimy 1 a 2 |
(CPC 929) |
AT, BE, BG, CY, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, UK: Neviazané Pre režim 1: HR: Žiadne pre korešpondenčné vzdelávanie alebo vzdelávanie prostredníctvom telekomunikácií. |
6. ENVIRONMENTÁLNE SLUŽBY |
|
A. Služby týkajúce sa odpadových vôd |
Pre režim 1 |
(CPC 9401) (25) |
EÚ okrem EE, LT, LV: Neviazané okrem konzultačných služieb. EE, LT, LV: Žiadne Pre režim 2: Žiadne |
B. Riadenie tuhého/nebezpečného odpadu okrem cezhraničnej prepravy nebezpečného odpadu |
Pre režim 1 EÚ okrem EE, HU: Neviazané okrem konzultačných služieb. EE, HU: Žiadne Pre režim 2 |
a) Služby v oblasti odstraňovania odpadu |
Žiadne |
(CPC 9402) |
|
b) Asanačné a podobné služby |
Pre režim 1 EÚ okrem EE, HU, LT: Neviazané okrem konzultačných služieb. EE, HU, LT: Žiadne Pre režim 2 Žiadne |
(CPC 9403) |
|
C. Ochrana ovzdušia a podnebia |
Pre režim 1 EÚ okrem EE, FI, LT, PL, RO: Neviazané okrem konzultačných služieb. EE, FI, LT, PL, RO: Žiadne Pre režim 2 Žiadne |
(CPC 9404) (26) |
|
D. Úprava a čistenie pôdy a vôd |
Pre režim 1 EÚ okrem EE, FI, RO: Neviazané okrem konzultačných služieb. EE, FI, RO: Žiadne Pre režim 2 Žiadne |
a) Ošetrovanie, asanácia kontaminovanej/znečistenej pôdy a vody (časť CPC 94060) (27) |
|
E. Zníženie hladiny hluku a vibrácií |
Pre režim 1 EÚ okrem EE, FI, LT, PL, RO: Neviazané okrem konzultačných služieb. EE, FI, LT, PL, RO: Žiadne Pre režim 2 Žiadne |
(CPC 9405) |
|
F. Ochrana prírody a krajiny |
Pre režim 1 EÚ okrem EE, FI, RO: Neviazané okrem konzultačných služieb. EE, FI, RO: Žiadne Pre režim 2 Žiadne |
a) Služby spojené s ochranou prírody a krajiny |
|
(časť CPC 9406) |
|
G. Ostatné environmentálne a pridružené služby |
Pre režim 1 EÚ okrem EE, FI, RO: Neviazané okrem konzultačných služieb. EE, FI, RO: Žiadne Pre režim 2 Žiadne |
(CPC 94090) |
|
7. FINANČNÉ SLUŽBY |
|
A. Poisťovacie služby a služby súvisiace s poistením |
Pre režimy 1 a 2 |
|
AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Neviazané, pokiaľ ide o služby priameho poistenia okrem poistenia rizík súvisiacich s: i) námornou dopravou, komerčným letectvom, kozmickými letmi a kozmickou dopravou (vrátane satelitov), pričom takéto poistenie pokrýva jednotlivé alebo všetky tieto riziká: prepravovaný tovar, vozidlá prepravujúce tovar a zodpovednosť s tým spojenú a ii) tovarom v medzinárodnom tranzite. AT: Propagačná činnosť a sprostredkovanie v mene dcérskej spoločnosti, ktorá nie je usadená v Únii, alebo organizačnej zložky, ktorá nie je zriadená v Rakúsku (okrem zaistenia a retrocesie) je zakázané. Povinné poistenie leteckej prepravy okrem poistenia medzinárodnej leteckej dopravy môže poskytovať iba dcérska spoločnosť, ktorá je usadená v Európskej únii, alebo organizačná zložka, ktorá je zriadená v Rakúsku. DK: Povinné poistenie leteckej dopravy môžu poskytovať len firmy založené v Únii. Žiadne osoby ani spoločnosti (vrátane poisťovní) sa nemôžu s cieľom obchodovať v Dánsku zúčastňovať na priamom poisťovaní osôb s pobytom v Dánsku, dánskych lodí alebo nehnuteľností v Dánsku, okrem poisťovní, ktoré vlastnia povolenie podľa dánskych právnych predpisov alebo od príslušných dánskych orgánov. DE: Povinné poistenie leteckej dopravy môžu poskytovať len dcérske spoločnosti usadené v Únii alebo organizačné zložky zriadené v Nemecku. Ak zahraničná poisťovňa zriadi organizačnú zložku v Nemecku, môže v Nemecku uzatvárať poistné zmluvy týkajúce sa medzinárodnej dopravy iba prostredníctvom takejto organizačnej zložky. FR: Poistenie rizík týkajúcich sa pozemnej dopravy môžu vykonávať len poisťovne usadené v Únii. PL: Neviazané pre zaistenie a retrocesiu okrem rizík súvisiacich s tovarom v medzinárodnom obchode. PT: Poistenie leteckej a námornej dopravy vzťahujúce sa na tovar, lietadlá, plavidlá a zodpovednosť za škodu môžu uzatvárať len spoločnosti usadené v EÚ; len osoby alebo spoločnosti usadené v EÚ môžu pôsobiť v Portugalsku ako sprostredkovatelia takéhoto poistenia. Pre režim 1 AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Neviazané, pokiaľ ide o služby priameho poistenia okrem poistenia rizík súvisiacich s: i) námornou dopravou, komerčným letectvom, kozmickými letmi a kozmickou dopravou (vrátane satelitov), pričom takéto poistenie pokrýva jednotlivé alebo všetky tieto riziká: prepravovaný tovar, vozidlá prepravujúce tovar a zodpovednosť s tým spojenú a ii) tovarom v medzinárodnom tranzite. BG: Neviazané pre priame poistenie okrem služieb poskytovaných zahraničnými poskytovateľmi zahraničným osobám na území Bulharskej republiky. Poistenie prepravy tovaru, poistenie motorových vozidiel ako takých a poistenie zodpovednosti týkajúcej sa rizík v Bulharskej republike nemôžu poskytovať zahraničné poisťovne priamo. Zahraničná poisťovňa môže uzatvárať poistné zmluvy len prostredníctvom organizačnej zložky. Neviazané, pokiaľ ide o poistenie vkladov a podobné systémy náhrad, ako aj systémy povinného poistenia. CY, LV, MT: Neviazané, pokiaľ ide o služby priameho poistenia okrem poistenia rizík súvisiacich s: i) námornou dopravou, komerčným letectvom, kozmickými letmi a kozmickou dopravou (vrátane satelitov), pričom takéto poistenie pokrýva jednotlivé alebo všetky tieto riziká: prepravovaný tovar, vozidlá prepravujúce tovar a zodpovednosť s tým spojenú a ii) tovarom v medzinárodnom tranzite. LT: Neviazané, pokiaľ ide o služby priameho poistenia okrem poistenia rizík súvisiacich s: i) námornou dopravou, komerčným letectvom, kozmickými letmi a kozmickou dopravou (vrátane satelitov), pričom takéto poistenie pokrýva jednotlivé alebo všetky tieto riziká: prepravovaný tovar, vozidlá prepravujúce tovar a zodpovednosť s tým spojenú a ii) tovarom v medzinárodnom tranzite okrem prípadov spojených s pozemnou dopravou, pri ktorých je riziko v Litve. BG, LV, LT, PL: Neviazané pre sprostredkovanie poistenia. ES: Na služby poistného matematika sa vzťahuje podmienka pobytu a trojročná prax v odbore. FI: Iba poisťovatelia, ktorí majú svoje ústredie v EÚ alebo ktorí majú svoju pobočku vo Fínsku, môžu poskytovať služby priameho poistenia (vrátane spolupoistenia). Poskytovanie služieb poistných maklérov je podmienené trvalým miestom podnikania v EÚ. HR: Neviazané pre priame poistenie a pre služby priameho poistenia okrem: a) životného poistenia: pre poskytovanie životného poistenia zahraničným osobám s pobytom v Chorvátsku; b) neživotného poistenia: pre poskytovanie neživotného poistenia zahraničným osobám s pobytom v Chorvátsku s výnimkou zodpovednosti za vozidlo; c) námornej a leteckej dopravy. HU: Poskytovanie priameho poistenia na území Maďarska poisťovňami, ktoré nie sú založené v EÚ, je povolené len prostredníctvom organizačných zložiek registrovaných v Maďarsku. IT: Neviazané, pokiaľ ide o profesiu poistného matematika. Poistenie prepravy tovaru, poistenie vozidiel ako takých a poistenie zodpovednosti v súvislosti s rizikami v Taliansku môžu uzatvárať len poisťovne usadené v Únii. Táto výhrada sa neuplatňuje na medzinárodnú dopravu zahŕňajúcu dovoz do Talianska. SE: Poskytovanie priameho poistenia je povolené iba prostredníctvom poskytovateľa poisťovacích služieb, ktorému bolo vo Švédsku udelené povolenie, za predpokladu, že zahraničný poskytovateľ služieb a Švédska poisťovňa patria do tej istej skupiny spoločností alebo uzavreli dohodu o spolupráci. Pre režim 2 AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Neviazané pre sprostredkovanie. BG: Pre priame poistenie, bulharské fyzické a právnické osoby, ako aj zahraničné osoby, ktoré vykonávajú podnikateľskú činnosť na území Bulharskej republiky, môžu uzatvárať poistné zmluvy vzhľadom na svoje aktivity v Bulharsku len s poskytovateľmi, ktorí majú licenciu na vykonávanie poisťovacej činnosti v Bulharsku. Poistné plnenie vyplývajúce z takýchto zmlúv sa vyplatí v Bulharsku. Neviazané, pokiaľ ide o poistenie vkladov a podobné systémy náhrad, ako aj systémy povinného poistenia. HR: Neviazané pre priame poistenie a pre služby priameho poistenia okrem: a) životného poistenia: pre schopnosť zahraničných osôb s pobytom na území Chorvátska získať životné poistenie; b) neživotného poistenia: i) pre schopnosť zahraničných osôb s pobytom na území Chorvátska získať iné neživotné poistenie ako poistenie zodpovednosti za vozidlo; ii) poistenia osoby alebo majetku, ktoré nie je v Chorvátskej republike k dispozícii; spoločnosti nakupujúce poistenie v zahraničí v súvislosti s investíciami v zahraničí vrátane vybavenia pre tieto investície; na účely zabezpečenia splatenia zahraničných úverov (poistenie kolaterálu); poistenia osôb a majetku celkovo vlastnených spoločností a spoločných podnikov, ktoré vykonávajú hospodársku činnosť v cudzej krajine, ak je to v súlade s predpismi danej krajiny alebo to vyžaduje zápis do obchodného registra v danej krajine; lode, ktoré sa stavajú, alebo lode, na ktorých prebieha údržba, ak sa tak stanovuje v zmluve uzatvorenej so zahraničným zákazníkom (kupujúcim); c) námornej a leteckej dopravy. IT: Poistenie prepravy tovaru, poistenie vozidiel ako takých a poistenie zodpovednosti v súvislosti s rizikami v Taliansku môžu uzatvárať len poisťovne usadené v Únii. Táto výhrada sa neuplatňuje na medzinárodnú dopravu zahŕňajúcu dovoz do Talianska. |
B. Bankové a ostatné finančné služby (okrem poisťovania) |
Pre režim 1 |
|
AT, BE, BG, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SK, SE, UK: Neviazané pre poskytovanie finančných informácií a spracovanie finančných údajov a pre poradenské a iné pomocné služby okrem sprostredkovania. BE: Na poskytovanie služieb investičného poradenstva sa vyžaduje, aby bol poskytovateľ usadený v Belgicku. BG: Môžu sa uplatňovať obmedzenia a podmienky týkajúce sa používania telekomunikačnej siete. CY: Neviazané okrem obchodovania s prevoditeľnými cennými papiermi, poskytovania finančných informácií a spracovania finančných údajov a poradenských a iných pomocných služieb okrem sprostredkovania. EE: Pre prijímanie vkladov požiadavka povolenia od estónskeho úradu pre finančný dohľad a zápis do obchodného registra podľa estónskych zákonov ako akciová spoločnosť, dcérska spoločnosť alebo organizačná zložka. Na výkon správy investičných fondov je požadované vytvorenie špecializovanej správcovskej spoločnosti a iba spoločnosti, ktoré majú svoje sídlo v Únii, môžu vystupovať ako depozitári aktív investičných fondov. HR: Neviazané, s výnimkou úverov, finančného lízingu, platieb a prevodov peňazí, záruk a záväzkov, peňažného maklérstva, poskytovania a prenosu finančných informácií a poradenských a ostatných pomocných finančných služieb s výnimkou sprostredkovania. LT: Na výkon správy investičných fondov sa požaduje vytvorenie špecializovanej správcovskej spoločnosti a iba spoločnosti, ktoré majú svoje sídlo alebo pobočku v Litve, môžu vystupovať ako depozitári aktív investičných fondov. IE: Poskytovanie investičných služieb alebo investičného poradenstva si vyžaduje buď i) povolenie v Írsku, pre ktoré je zvyčajne požadované, aby subjekt bol zapísaný v obchodnom registri alebo aby bol osobnou obchodnou spoločnosťou alebo živnostníkom, v každom prípade s ústredím/sídlom v Írsku (v určitých prípadoch nemusí byť požadované povolenie, napr. ak poskytovateľ služieb z tretej krajiny nemá v Írsku obchodnú prítomnosť a služby nie sú poskytované súkromným osobám), alebo ii) povolenie v inom členskom štáte v súlade so smernicou EÚ o investičných službách. IT: Neviazané pre „promotori di servizi finanziari“ (predajcovia finančných služieb). LV: Neviazané okrem účasti na emisii všetkých druhov cenných papierov, poskytovania finančných informácií a spracovania finančných údajov a poradenských a iných pomocných služieb okrem sprostredkovania. LT: Pre správu dôchodkového fondu sa požaduje obchodná prítomnosť. MT: Neviazané okrem prijímania vkladov, pôžičiek všetkých druhov, poskytovania finančných informácií a spracovania finančných údajov a poradenských a iných pomocných služieb okrem sprostredkovania. PL: Pre poskytovanie a prenos finančných informácií a spracovanie finančných údajov a s tým spojený softvér: Požiadavka používať verejnú telekomunikačnú sieť alebo sieť iného autorizovaného operátora. RO: Neviazané pre finančný lízing, obchodovanie s nástrojmi peňažného trhu, devízami, odvodenými produktmi, nástrojmi pre devízové kurzy a úrokové miery, obchodovanie s prevoditeľnými cennými papiermi a ostatnými prevoditeľnými nástrojmi a finančnými aktívami, pre účasť na emisiách všetkých druhov cenných papierov, spravovanie aktív a pre služby zúčtovania a vyrovnania v súvislosti s finančnými aktívami. Platby a služby prevodu peňazí sú možné len prostredníctvom banky so sídlom v Rumunsku. SI: i) Účasť na emisii štátnych dlhopisov, správa dôchodkových fondov: Neviazané ii) Všetky ostatné pododvetvia okrem poskytovania a prenosu finančných informácií, prijatia úverov (pôžičky všetkých typov) a prijatia záruk a záväzkov od zahraničných úverových inštitúcií domácimi právnickými osobami a výhradnými vlastníkmi a poradenských a iných pomocných finančných služieb: Neviazané Členovia slovinskej burzy cenných papierov musia byť zapísaní v obchodnom registri Slovinskej republiky alebo musia byť organizačnými zložkami zahraničných investičných firiem alebo bánk. Pre režim 2 BG: Môžu sa uplatňovať obmedzenia a podmienky týkajúce sa používania telekomunikačnej siete. PL: Pre poskytovanie a prenos finančných informácií a spracovanie finančných údajov a s tým spojený softvér: Požiadavka používať verejnú telekomunikačnú sieť alebo sieť iného autorizovaného operátora. |
8. ZDRAVOTNÍCKE A SOCIÁLNE SLUŽBY (len súkromne financované služby) |
|
A. Nemocničné služby |
Pre režim 1 |
(CPC 9311) |
AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LT, MT, LU, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Neviazané HR: Neviazané s výnimkou telemedicíny. |
C. Rezidenčné zdravotnícke zariadenia, iné ako nemocničné služby |
Pre režim 2 |
(CPC 93193) |
Žiadne |
D. Sociálne služby |
Pre režim 1 |
(CPC 933) |
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK, UK: Neviazané Pre režim 2 BE: Neviazané pre sociálne služby iné ako ozdravovne a zotavovne a domovy dôchodcov. |
9. CESTOVNÝ RUCH A SLUŽBY SÚVISIACE S CESTOVANÍM |
|
A. Hotely, reštaurácie a catering |
Pre režim 1 |
(CPC 641, CPC 642 a CPC 643) |
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Neviazané okrem cateringu. HR: Neviazané |
okrem cateringu v oblasti služieb leteckej dopravy (28) |
Pre režim 2 |
Žiadne |
|
B. Služby cestovných kancelárií a tour operátorov |
Pre režim 1 |
BG, HU: Neviazané |
|
(vrátane vedúcich zájazdov) |
Pre režim 2 |
(CPC 7471) |
Žiadne |
C. Služby turistických sprievodcov |
Pre režim 1 |
(CPC 7472) |
AT, CY, CZ, HU, IT, LT, MT, PL, PT, SK, SI: Neviazané Pre režim 2 Žiadne |
10. REKREAČNÉ, KULTÚRNE A ŠPORTOVÉ SLUŽBY (okrem audiovizuálnych služieb) |
|
A. Služby v oblasti zábavy (vrátane služieb v oblasti divadla, hudobných skupín, cirkusov a diskoték) |
Pre režim 1 |
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, UK: Neviazané |
|
(CPC 9619) |
Pre režim 2 CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SK, SI: Neviazané BG: Neviazané okrem služieb divadelných producentov, speváckych skupín, hudobných skupín a orchestrov (CPC 96191); služieb poskytovaných autormi, skladateľmi, sochármi, zabávačmi a inými individuálnymi umelcami (CPC 96192); pridružených divadelných služieb (CPC 96193). EE: Neviazané pre ostatné služby v oblasti zábavy (CPC 96199) okrem služieb týkajúcich sa kín LT, LV: Neviazané okrem služieb v oblasti prevádzky kín (časť CPC 96199) |
B. Služby informačných a tlačových agentúr |
Pre režimy 1 a 2 |
(CPC 962) |
Žiadne |
C. Knižnice, archívy, múzeá a iné kultúrne služby |
Pre režim 1 |
(CPC 963) |
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Neviazané Pre režim 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, HR, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Neviazané |
D. Športové služby |
Pre režimy 1 a 2 |
(CPC 9641) |
AT: Neviazané, pokiaľ ide o služby lyžiarskych škôl a horských vodcov. BG, CZ, LV, MT, PL, RO, SK: Neviazané Pre režim 1 CY, EE, HR: Neviazané |
E. Služby poskytované v rekreačných parkoch a na plážach |
Pre režimy 1 a 2 |
(CPC 96491) |
Žiadne |
11. SLUŽBY V OBLASTI DOPRAVY |
|
A. Námorná doprava |
Pre režimy 1 a 2 |
a) Medzinárodná preprava cestujúcich |
BG, CY, DE, EE, ES, FR, FI, EL, IT, LT, MT, PT, RO, SI, SE: Prípojné služby na základe povolenia. |
(CPC 7211 okrem vnútroštátnej kabotážnej dopravy (29)) |
|
b) Medzinárodná nákladná doprava |
|
(CPC 7212 okrem vnútroštátnej kabotážnej dopravy30) (30) |
|
B. Vnútrozemská vodná doprava |
Pre režimy 1 a 2 |
a) Preprava cestujúcich |
EÚ: Opatrenia založené na existujúcich alebo budúcich dohodách o prístupe k vnútrozemským vodným cestám (vrátane dohôd súvisiacich s prepojením Rýn – Mohan – Dunaj) vyhradzujú niektoré dopravné práva prevádzkovateľom, ktorí majú sídlo v príslušných krajinách a ktorí, pokiaľ ide o vlastníctvo, spĺňajú kritérium štátnej príslušnosti. Predpisy, ktorými sa vykonáva Mannheimský dohovor o plavbe na Rýne a Belehradský dohovor o režime plavby na Dunaji. |
(CPC 7221 okrem vnútroštátnej kabotážnej dopravy30) |
|
b) Nákladná doprava |
AT: Vyžaduje sa, aby bola spoločnosť zapísaná v obchodnom registri alebo aby mala stálu prevádzkareň v Rakúsku. |
(CPC 7222 okrem vnútroštátnej kabotážnej dopravy30) |
BG, CY, EE, FI, HR, HU, LT, MT, RO, SE, SI: Neviazané CZ, SK: Neviazané iba pre režim 1 |
C. Železničná doprava |
Pre režim 1 |
a) Preprava cestujúcich |
EÚ: Neviazané |
(CPC 7111) |
Pre režim 2 |
b) Nákladná doprava |
Žiadne. |
(CPC 7112) |
|
D. Cestná doprava |
Pre režim 1 |
a) Preprava cestujúcich |
EÚ: Neviazané |
(CPC 7121 a CPC 7122) |
Pre režim 2 |
b) Nákladná doprava |
Žiadne |
(CPC 7123 okrem prepravy pošty na vlastný účet (31)). |
|
E. Potrubná doprava tovaru okrem paliva (32) |
Pre režim 1 |
EÚ: Neviazané |
|
(CPC 7139) |
Pre režim 2 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Neviazané |
12. POMOCNÉ SLUŽBY V DOPRAVE (33) |
|
A. Pomocné služby súvisiace s námornou dopravou |
|
a) Služby manipulácie s nákladom v námornej doprave |
Pre režim 1 |
b) Úschovné a skladovacie služby |
EÚ: Neviazané pre služby manipulácie s nákladom v námornej doprave, pre tlačné a vlečné služby, služby colného vybavenia a služby kontajnerových staníc a dep. |
(časť CPC 742) |
|
c) Služby colného vybavenia |
AT, BG, CY, CZ, DE, EE, HU, LT, MT, PL, RO, SK, SI, SE: Neviazané pre prenájom plavidiel s posádkou. |
d) Služby kontajnerových staníc a dep |
|
e) Služby námorných agentúr |
BG: Neviazané |
f) Námorné špeditérske služby |
|
g) Prenájom plavidiel s posádkou |
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Neviazané pre úschovné a skladovacie služby. HR: Neviazané okrem služieb agentúr pre nákladnú dopravu. |
(CPC 7213) |
|
h) Tlačné a vlečné služby |
|
(CPC 7214) |
|
i) Podporné služby pre námornú dopravu |
Pre režim 2 |
(časť CPC 745) |
Žiadne |
j) Ostatné podporné a pomocné služby |
|
(časť CPC 749) |
|
B. Pomocné služby súvisiace s vnútrozemskou vodnou dopravou |
|
a) Služby manipulácie s nákladom |
Pre režimy 1 a 2 |
(časť CPC 741) |
EÚ: Opatrenia založené na existujúcich alebo budúcich dohodách o prístupe k vnútrozemským vodným cestám (vrátane dohôd súvisiacich s prepojením Rýn – Mohan – Dunaj) vyhradzujú niektoré dopravné práva prevádzkovateľom, ktorí majú sídlo v príslušných krajinách a ktorí, pokiaľ ide o vlastníctvo, spĺňajú kritérium štátnej príslušnosti. Nariadenia, ktorými sa vykonáva Mannheimský dohovor o plavbe na Rýne. |
b) Úschovné a skladovacie služby |
|
(časť CPC 742) |
|
c) Služby agentúr pre nákladnú dopravu |
|
(časť CPC 748) |
EÚ: Neviazané pre tlačné a vlečné služby, okrem CZ, LV a SK iba pre režim 2, kde: Žiadne HR: Neviazané okrem služieb agentúr pre nákladnú dopravu. |
d) Prenájom plavidiel s posádkou |
Pre režim 1 |
(CPC 7223) |
AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HU, LV, LT, MT, RO, SK, SI, SE: Neviazané pre prenájom plavidiel s posádkou. |
e) Tlačné a vlečné služby |
|
(CPC 7224) |
|
f) Podporné služby vo vnútrozemskej vodnej doprave |
|
(časť CPC 745) |
|
g) Ostatné podporné a pomocné služby |
|
(časť CPC 749) |
|
C. Pomocné služby súvisiace so železničnou dopravou |
|
a) Služby manipulácie s nákladom |
Pre režim 1 |
(časť CPC 741) |
EÚ: Neviazané pre tlačné a vlečné služby. HR: Neviazané okrem služieb agentúr pre nákladnú dopravu. |
b) Úschovné a skladovacie služby |
Pre režim 2 |
(časť CPC 742) |
Žiadne |
c) Služby agentúr pre nákladnú dopravu |
|
(časť CPC 748) |
|
d) Tlačné a vlečné služby |
|
(CPC 7113) |
|
e) Podporné služby pre služby železničnej dopravy |
|
(CPC 743) |
|
f) Ostatné podporné a pomocné služby |
|
(časť CPC 749) |
|
D. Pomocné služby súvisiace s cestnou dopravou |
|
a) Služby manipulácie s nákladom |
Pre režim 1 |
(časť CPC 741) |
AT, BG, CY, CZ, EE, HU, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI, SE: Neviazané pre prenájom komerčných cestných vozidiel s obsluhou. HR: Neviazané okrem služieb agentúr pre nákladnú dopravu a podporných služieb pre cestnú dopravu, na ktoré je potrebné povolenie. |
b) Úschovné a skladovacie služby |
|
(časť CPC 742) |
Pre režim 2 |
c) Služby agentúr pre nákladnú dopravu |
Žiadne |
(časť CPC 748) |
|
d) Prenájom komerčných cestných vozidiel s obsluhou |
|
(CPC 7124) |
|
e) Podporné služby v cestnej doprave |
|
(CPC 744) |
|
f) Ostatné podporné a pomocné služby |
|
(časť CPC 749) |
|
D. Pomocné služby súvisiace so službami leteckej dopravy |
|
a) Služby pozemnej obsluhy (vrátane cateringu) |
Pre režim 1 |
|
EÚ: Neviazané okrem cateringu. |
|
Pre režim 2 |
|
BG, CY, CZ, HR, HU, MT, PL, RO, SK, SI: Neviazané |
b) Úschovné a skladovacie služby |
Pre režimy 1 a 2 |
(časť CPC 742) |
Žiadne. |
c) Služby agentúr pre nákladnú dopravu |
Pre režimy 1 a 2 |
(časť CPC 748) |
Žiadne |
d) Prenájom lietadiel s posádkou |
Pre režimy 1 a 2 |
(CPC 734) |
EÚ: Lietadlá, ktoré používajú leteckí dopravcovia Únie, musia byť registrované v tých členských štátoch, ktoré vydali licenciu leteckému dopravcovi alebo inde v Únii. Aby lietadlo mohlo byť registrované, môže sa požadovať, aby bolo vo vlastníctve buď fyzických osôb, ktoré spĺňajú osobitné kritériá štátnej príslušnosti, alebo právnických osôb, ktoré spĺňajú osobitné kritériá týkajúce sa vlastníctva kapitálu a kontroly. Výnimočne môže cudzí letecký dopravca za osobitných okolností prenajať lietadlo zaregistrované mimo EÚ leteckému dopravcovi EÚ z dôvodu osobitných potrieb, sezónnych kapacitných potrieb alebo potreby preklenúť prevádzkové ťažkosti, ktoré nemožno vhodne uspokojiť prenájmom lietadla registrovaného v EÚ, a to pod podmienkou získania časovo obmedzeného súhlasu od členského štátu, ktorý udelil leteckému dopravcovi EÚ licenciu. |
e) Predaj a marketing |
Pre režimy 1 a 2 |
f) Počítačový rezervačný systém (PRS) |
EÚ: Ak sa leteckým dopravcom EÚ neposkytuje zaobchádzanie rovnocenné (34) so zaobchádzaním poskytovaným v EÚ zo strany poskytovateľov služieb PRS z krajín mimo EÚ alebo ak sa poskytovateľom služieb PRS EÚ neposkytuje zaobchádzanie rovnocenné so zaobchádzaním poskytovaným v EÚ zo strany leteckých dopravcov z krajín mimo EÚ, možno prijať opatrenia na zabezpečenie toho, aby poskytovatelia služieb PRS EÚ poskytovali rovnocenné zaobchádzanie leteckým dopravcom z krajín mimo EÚ, resp. aby leteckí dopravcovia v EÚ poskytovali rovnocenné zaobchádzanie poskytovateľom služieb PRS z krajín mimo EÚ. |
g) Správa letiska |
Pre režim 1 EÚ: Neviazané Pre režim 2 Žiadne |
E. Pomocné služby v potrubnej preprave tovaru okrem palív (35) |
Pre režim 1 |
a) Služby úschovy a uskladnenia tovaru okrem paliva prepravovaného potrubím |
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Neviazané pre úschovné a skladovacie služby. HR: Neviazané |
(časť CPC 742) |
Pre režim 2 Žiadne |
13. OSTATNÉ SLUŽBY V DOPRAVE |
|
Poskytovanie služieb kombinovanej dopravy |
BE, DE, DK, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LU, NL, PT, UK: Žiadne, bez toho aby boli dotknuté obmedzenia zapísané v tomto zozname záväzkov týkajúce sa akéhokoľvek konkrétneho spôsobu dopravy. AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI, SK: Neviazané |
14. ENERGETICKÉ SLUŽBY |
|
A. Služby súvisiace s ťažbou surovín |
Pre režimy 1 a 2 |
(CPC 883) (36) |
Žiadne |
B. Potrubná preprava palív |
Pre režim 1 |
(CPC 7131) |
EÚ: Neviazané Pre režim 2 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Neviazané |
C. Služby úschovy a uskladnenia palív prepravovaných potrubím |
Pre režim 1: |
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Neviazané pre úschovné a skladovacie služby. HR: Neviazané |
|
(časť CPC 742) |
Pre režim 2 Žiadne |
D. Veľkoobchod s pevnými, kvapalnými a plynnými palivami a súvisiacimi produktmi |
Pre režim 1 |
EÚ: Neviazané pre veľkoobchodné služby týkajúce sa elektrickej energie, pary a horúcej vody. |
|
(CPC 62271) |
Pre režim 2 |
a služby v oblasti veľkoobchodného predaja elektrickej energie, pary a horúcej vody |
Žiadne |
E. Maloobchodné služby týkajúce sa motorových palív |
Pre režim 1 |
(CPC 613) |
EÚ: Neviazané Pre režim 2 Žiadne |
F. Maloobchodný predaj vykurovacieho oleja, plynu vo fľašiach, uhlia a dreva |
Pre režim 1 |
EÚ: Neviazané pre maloobchodné služby týkajúce sa elektrickej energie, plynu (nie vo fľašiach), pary a horúcej vody. |
|
(CPC 63297) |
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK, UK: Pre maloobchodný predaj vykurovacieho oleja, plynu vo fľašiach, uhlia a dreva neviazané okrem objednávok poštou, kde: žiadne |
a maloobchodné služby týkajúce sa elektrickej energie, plynu (nie vo fľašiach), pary a horúcej vody |
Pre režim 2 |
Žiadne |
|
G. Služby súvisiace s rozvodom energie |
Pre režim 1 |
EÚ: Neviazané okrem konzultačných služieb, kde: žiadne |
|
(CPC 887) |
Pre režim 2 Žiadne |
15. OSTATNÉ SLUŽBY INDE NEUVEDENÉ |
|
a) Služby prania, čistenia a farbenia |
Pre režim 1 |
EÚ: Neviazané |
|
(CPC 9701) |
Pre režim 2 Žiadne |
b) Kadernícke služby |
Pre režim 1 |
(CPC 97021) |
EÚ: Neviazané Pre režim 2 Žiadne. |
c) Kozmetické služby, manikúra a pedikúra |
Pre režim 1 |
EÚ: Neviazané |
|
(CPC 97022) |
Pre režim 2 Žiadne |
d) Ostatné kozmetické služby i. n. |
Pre režim 1 |
EÚ: Neviazané |
|
(CPC 97029) |
Pre režim 2 Žiadne |
e) Kúpeľné služby a neterapeutické masáže, ak sú poskytované ako relaxačné „wellness“ služby a nie na lekárske alebo rehabilitačné účely (37) |
Pre režim 1 |
EÚ: Neviazané |
|
Pre režim 2 |
|
(CPC ver. 1.0 97230) |
Žiadne |
g) Telekomunikačné pripájacie služby (CPC 7543) |
Pre režimy 1 a 2 |
|
Žiadne |
(1)
Zahŕňa služby právneho poradenstva, právneho zastupovania, rozhodcovské a zmierovacie/sprostredkovateľské služby, služby právnej dokumentácie a certifikácie. Poskytovanie právnych služieb je povolené, len pokiaľ ide o oblasť medzinárodného práva verejného, práva ES a právneho poriadku, v ktorom poskytovateľ služieb alebo jeho zamestnanci majú oprávnenie pracovať ako právnici a podobne ako poskytovanie ostatných služieb musí spĺňať požiadavky na získanie licencie a postupy uplatniteľné v členských štátoch. Pre právnikov poskytujúcich právne služby v oblasti medzinárodného práva verejného a zahraničného práva to môže inter alia zahŕňať dodržiavanie miestneho etického kódexu, používanie domácich titulov (okrem prípadov dosiahnutia uznania titulu v hostiteľskej krajine), požiadavky na poistenie, jednoduché zaregistrovanie sa v advokátskej komore hostiteľskej krajiny alebo zjednodušené prijatie do advokátskej komory hostiteľskej krajiny prostredníctvom skúšky spôsobilosti a bydlisko alebo sídlo v hostiteľskej krajine. Právne služby v oblasti práva EÚ v zásade poskytuje osobne plne kvalifikovaný právnik, ktorý je členom advokátskej komory EÚ, alebo sa poskytujú jeho prostredníctvom, a právne služby v oblasti práva členského štátu v zásade poskytuje osobne plne kvalifikovaný právnik, ktorý je členom advokátskej komory v členskom štáte, alebo sa poskytujú jeho prostredníctvom. Na zastupovanie pred súdmi a ostatnými príslušnými orgánmi EÚ môže byť preto potrebné riadne členstvo v advokátskej komore v príslušnom členskom štáte, keďže si to vyžaduje prax vnútroštátneho procesného práva a procesného práva EÚ. V niektorých členských štátoch však aj zahraniční právnici, ktorí nie sú riadnymi členmi advokátskej komory, môžu v konaniach v občianskych veciach zastupovať zmluvnú stranu, ktorá je štátnym príslušníkom štátu alebo ktorá patrí k štátu, v ktorom má právnik oprávnenie vykonávať prax.
(2)
Nezahŕňa služby právneho poradenstva a právneho zastupovania v daňových záležitostiach, ktoré možno nájsť v časti 1.A.a): Právne služby.
(3)
Dodávka farmaceutického tovaru širokej verejnosti podobne ako poskytovanie ostatných služieb musí spĺňať požiadavky na získanie licencie a postupy uplatniteľné v členských štátoch. Vo všeobecnosti platí zásada, že táto činnosť je vyhradená pre farmaceutov. V niektorých členských štátoch je pre farmaceutov vyhradená len dodávka liekov na lekársky predpis.
(4)
Časť CPC 85201, ktorú možno nájsť v časti 1.A.h. Lekárske služby a služby zubných lekárov
(5)
Príslušná služba sa týka povolania realitného agenta a nemá vplyv na žiadne práva a/alebo obmedzenia vzťahujúce sa na fyzické a právnické osoby, ktoré kupujú nehnuteľnosť.
(6)
Údržbu a opravu dopravných zariadení (CPC 6112, 6122, 8867 a CPC 8868) možno nájsť v časti 1.F. l) 1 až 6.F.l) 4.
(7)
Nezahŕňa tlačiarenské služby, ktoré patria pod CPC 88442 a ktoré možno nájsť v časti 1 F p).
(8)
Termín „manipulácia“ treba chápať ako zahŕňajúci prevzatie, triedenie, dopravu a dodávku.
(9)
„Poštové zásielky“ predstavujú zásielky, manipuláciu s ktorými zabezpečuje akýkoľvek typ komerčného operátora, verejný či súkromný.
(10)
Napr. list, pohľadnice.
(11)
Tu sú zahrnuté knihy, katalógy.
(12)
Pre pododvetvia i) až iv) možno požadovať individuálne licencie, ktorými sa ukladajú konkrétne povinnosti univerzálnych služieb a/alebo finančný príspevok do kompenzačného fondu.
(13)
Časopisy, noviny, periodiká.
(14)
Expresné doručovateľské služby môžu zahŕňať okrem vyššej rýchlosti a spoľahlivosti prvky pridanej hodnoty, napríklad vyzdvihnutie v mieste pôvodu, osobné doručenie adresátovi, sledovanie a evidovanie zásielky, možnosť zmeny miesta určenia a adresáta počas cesty, potvrdenie prijatia.
(15)
Poskytovanie prostriedkov vrátane poskytovania ad hoc priestorov, ako aj dopravy treťou stranou, umožnenie samodoručenia vzájomnou výmenou poštových zásielok medzi používateľmi, ktorí sa prihlásili na využívanie tejto služby. Poštové zásielky predstavujú zásielky, s ktorými manipuláciu zabezpečuje akýkoľvek typ komerčného operátora, verejný či súkromný.
(16)
„Listové zásielky“: komunikácia v písomnej forme na akomkoľvek druhu fyzického média, ktorá sa má dopraviť a doručiť na adresu uvedenú odosielateľom na samotnej zásielke alebo na jej obálke. Knihy, katalógy, noviny a časopisy sa nepovažujú za listové zásielky.
(17)
Akákoľvek pozemná preprava pošty na vlastný účet.
(18)
Letecká preprava pošty na vlastný účet.
(19)
Tieto služby nezahŕňajú on-line informácie a/alebo spracovanie údajov (vrátane spracovania transakcií) (časť CPC 843), ktoré možno nájsť v časti 1.B. Počítačové služby.
(20)
Televízne a rozhlasové vysielanie sa definuje ako neprerušený tok vysielania, ktorý je potrebný na distribúciu rozhlasového a televízneho signálu širokej verejnosti, ale nezahŕňa pomocné prepojenia medzi prevádzkovateľmi.
(21)
Tieto služby zahŕňajú telekomunikačnú službu, ktorej predmetom je prenos a príjem rozhlasového a televízneho vysielania satelitom (neprerušený tok vysielania cez satelit potrebný na distribúciu signálov televíznych a rozhlasových programov pre širokú verejnosť). Toto zahŕňa predaj využívania satelitných služieb, ale nepatrí sem predaj balíkov televíznych programov domácnostiam.
(22)
Tieto služby, ktoré zahŕňajú CPC 62271, možno nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY, 18.D.
(23)
Nezahŕňa služby súvisiace s údržbou a opravou, ktoré možno nájsť v časti OBCHODNÉ SLUŽBY, 1.B a 1.F.1).
(24)
Maloobchodný predaj farmaceutického, zdravotníckeho a ortopedického tovaru možno nájsť v časti ODBORNÉ SLUŽBY, 1.A. k).
(25)
Zodpovedá službám týkajúcim sa odpadových vôd.
(26)
Zodpovedá službám týkajúcim sa čistenia výfukových plynov.
(27)
Zodpovedá častiam služieb spojeným s ochranou prírody a krajiny.
(28)
Catering v oblasti služieb leteckej dopravy možno nájsť v časti POMOCNÉ SLUŽBY SÚVISIACE S DOPRAVOU pod 12.D.a) Služby pozemnej obsluhy.
(29)
Bez toho, aby bol dotknutý rozsah činností, ktoré možno podľa príslušných vnútroštátnych predpisov považovať za kabotáž, tento zoznam nezahŕňa vnútroštátnu kabotážnu dopravu, ktorou sa obvykle rozumie preprava cestujúcich alebo tovaru medzi prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v členskom štáte EÚ a iným prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v tom istom členskom štáte vrátane prístavu alebo miesta v jeho kontinentálnom šelfe podľa Dohovoru OSN o morskom práve, ako aj preprava začínajúca a končiaca v tom istom prístave alebo mieste nachádzajúcom sa v členskom štáte EÚ.
(30)
Zahŕňa prípojné služby a presun zariadení medzinárodnými poskytovateľmi námornej dopravy medzi prístavmi, ktoré sa nachádzajú v tom istom štáte, v prípade, keď to neprináša žiadne príjmy.
(31)
Časť CPC 71235, ktorú možno nájsť v časti KOMUNIKAČNÉ SLUŽBY, 2.A. Poštové a doručovateľské služby.
(32)
Potrubnú prepravu palív možno nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY pod 13.B.
(33)
Nezahŕňa služby súvisiace s údržbou a opravou dopravných zariadení, ktoré možno nájsť v časti SLUŽBY PRE PODNIKY, 1.F.1) 1 až 1.F.1) 4.
(34)
„Rovnocenné zaobchádzanie“ znamená nediskriminačné zaobchádzanie s leteckými dopravcami z Únie a poskytovateľmi služieb PRS z Únie.
(35)
Pomocné služby súvisiace s potrubnou prepravou palív možno nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY pod 13.C.
(36)
Zahŕňa tieto služby poskytované za odmenu alebo na zmluvnom základe: poradenské a konzultačné služby týkajúce sa ťažby, prípravy miesta ťažby, inštalácie vrtnej súpravy, vŕtania, vŕtacích koruniek, služby týkajúce sa obloženia a kladenia potrubia, inžinierske služby pre vrtné výplachy, kontrola tuhých látok, špeciálne operácie pri vyťahovaní nástrojov spadnutých do vrtu a pri zvislých vrtoch, geologický prieskum ťažobnej jamy a kontrola vrtov, odber vrtných jadier, skúšky vrtov, služby zlaňovania (wireline), dodávka a využitie tekutín na prípravu vrtu (soľanky), dodávka a inštalácia zariadení na dokončenie vrtu, cementovanie (tlakové plnenie), stimulačné služby (vytváranie prasklín, injektáž kyselín a tlakové čerpanie), služby na regeneráciu a opravu vrtov, utesňovanie a zatváranie vrtov.
(37)
Terapeutické masáže a kúpeľno-liečebné služby možno nájsť v časti 1.A.h) Lekárske služby, 1.A.j) 2 Služby poskytované zdravotnými sestrami, fyzioterapeutmi a zdravotníckymi záchranármi a zdravotnícke služby (8.A a 8.C). |
PRÍLOHA XXVII-C
ZOZNAM VÝHRAD TÝKAJÚCICH SA KĽÚČOVÝCH PRACOVNÍKOV, STÁŽISTOV S VYSOKOŠKOLSKÝM VZDELANÍM A OBCHODNÝCH PREDAJCOV (ÚNIA)
1. V ďalej uvedenom zozname výhrad sú uvedené hospodárske činnosti liberalizované v súlade s oddielmi 2 a 3 kapitoly 6 (Usadzovanie sa, obchod so službami a elektronický obchod) hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, na ktoré sa vzťahujú obmedzenia týkajúce sa kľúčových pracovníkov a stážistov s vysokoškolským vzdelaním v súlade s článkom 215 tejto dohody a obchodných predajcov v súlade s článkom 216 tejto dohody a tieto obmedzenia sú v ňom špecifikované. Zoznam sa skladá z týchto častí:
v prvom stĺpci je uvedené odvetvie alebo pododvetvie, v ktorom sa obmedzenia uplatňujú a
v druhom stĺpci sú opísané uplatniteľné obmedzenia.
Ak sa v stĺpci uvedenom v písmene b), nachádzajú iba výhrady špecifické pre jednotlivé členské štáty, znamená to, že členské štáty, ktoré tam nie sú uvedené, prijímajú záväzky v príslušnom odvetví bez výhrad (neprítomnosťou výhrad špecifických pre jednotlivé členské štáty nie sú dotknuté horizontálne výhrady alebo odvetvové výhrady na úrovni celej Únie, ktoré sa môžu uplatňovať).
Únia neprijíma žiadne záväzky týkajúce sa kľúčových pracovníkov, stážistov s vysokoškolským vzdelaním a obchodných predajcov v hospodárskych činnostiach, ktoré nie sú liberalizované (zostávajú neviazané) v súlade s oddielmi 2 a 3 kapitoly 6 (Usadzovanie sa, obchod so službami a elektronický obchod) hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.
2. Pri označovaní jednotlivých odvetví a pododvetví:
„CPC“ je ústredná klasifikácia produkcie (Central Product Classification), ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77, CPC prov, 1991 a
„CPC ver. 1.0“ je ústredná klasifikácia produkcie (Central Products Classification), ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77, CPC ver 1.0, 1998.
3. Záväzky týkajúce sa kľúčových pracovníkov, stážistov s vysokoškolským vzdelaním, obchodných predajcov a predajcov tovaru sa neuplatňujú v prípadoch, keď zámerom alebo účinkom ich dočasnej prítomnosti je zasahovať alebo inak ovplyvňovať výsledok akéhokoľvek sporu alebo rokovania medzi zamestnancami a vedením.
4. Zoznam uvedený ďalej neobsahuje opatrenia týkajúce sa požiadaviek na kvalifikáciu a postupy, technické normy a požiadavky na získanie licencie a postupy pri ich udeľovaní, ak nepredstavujú obmedzenie v zmysle článkov 215 a 216 tejto dohody. Uvedené opatrenia (napr. potreba získať licenciu, potreba získať uznanie odborných kvalifikácií v regulovaných odvetviach, potreba zložiť zvláštne skúšky vrátane jazykových skúšok) sa v každom prípade vzťahujú na kľúčových pracovníkov, stážistov s vysokoškolským vzdelaním a obchodných predajcov Moldavskej republiky, a to aj v prípade, ak nie sú zahrnuté v ďalej uvedenom zozname.
5. Všetky ostatné požiadavky vyplývajúce z právnych predpisov EÚ a jej členských štátov, ktoré sa týkajú vstupu, pobytu, práce a sociálneho zabezpečenia, sa budú naďalej uplatňovať vrátane predpisov o dĺžke pobytu, minimálnej mzde, ako aj kolektívnych dohodách o mzdách.
6. V súlade s článkom 202 ods. 3 tejto dohody ďalej uvedený zoznam nezahŕňa opatrenia týkajúce sa dotácií poskytnutých zmluvnou stranou.
7. Zoznamom, ktorý je uvedený ďalej, nie je dotknutá existencia štátneho monopolu a výhradných práv, ako sú opísané v zozname záväzkov týkajúcich sa usadzovania.
8. V sektoroch, v ktorých sa uplatňujú testy hospodárskych potrieb, bude hlavným kritériom posúdenie situácie na trhu v príslušnom členskom štáte alebo regióne, v ktorom sa má služba poskytovať, pričom sa zohľadní počet existujúcich poskytovateľov služieb a vplyv na nich.
9. Práva a povinnosti vyplývajúce z ďalej uvedeného zoznamu nemajú priamy právny účinok, a preto priamo nezakladajú žiadne práva jednotlivým fyzickým alebo právnickým osobám.
Odvetvie alebo pododvetvie |
Opis výhrad |
VŠETKY ODVETVIA |
Počet osôb preložených v rámci spoločnosti BG: Počet osôb preložených v rámci podniku nesmie prekročiť 10 % priemerného ročného počtu občanov EÚ zamestnaných u príslušnej bulharskej právnickej osoby. Ak je počet zamestnaných osôb nižší ako 100, počet osôb preložených v rámci spoločnosti môže na základe povolenia prekročiť 10 % z uvedeného celkového počtu zamestnancov. HU: Neviazané pre fyzické osoby, ktoré sú spoločníkmi v právnickej osobe Moldavskej republiky. |
VŠETKY ODVETVIA |
Stážisti s vysokoškolským vzdelaním V prípade AT, CZ, DE, ES, FR, HU musí byť odborná príprava prepojená so získaným vysokoškolským titulom. BG, HU: Pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním sa vyžaduje test hospodárskych potrieb (1). |
VŠETKY ODVETVIA |
Výkonní riaditelia a audítori AT: Výkonní riaditelia organizačných zložiek právnických osôb musia mať trvalý pobyt v Rakúsku. Fyzické osoby zodpovedné v rámci právnickej osoby alebo organizačnej zložky za dodržiavanie rakúskeho obchodného zákonníka musia mať domicil v Rakúsku. FI: Cudzinec, ktorý vykonáva obchodnú činnosť ako súkromný podnikateľ, potrebuje živnostenské oprávnenie a musí mať trvalý pobyt v EHP. V prípade všetkých odvetví platí podmienka pobytu v EHP pre výkonného riaditeľa; určitým spoločnostiam možno udeliť výnimky. FR: Ak výkonný riaditeľ priemyselného, obchodného alebo remeselného podniku nie je držiteľom povolenia na pobyt, musí mať zvláštne povolenie. RO: Väčšina audítorov obchodných spoločností a ich zástupcov musia byť občania Rumunska. SE: Výkonný riaditeľ právnickej osoby alebo organizačnej zložky musí mať pobyt vo Švédsku. |
VŠETKY ODVETVIA |
Uznávanie EÚ: Smernice EÚ o vzájomnom uznávaní diplomov sa vzťahujú len na štátnych príslušníkov členských štátov EÚ. Právo vykonávať regulovanú odbornú službu v jednom členskom štáte nezaručuje právo na jej výkon v inom členskom štáte (2). |
6. OBCHODNÉ SLUŽBY |
|
A. Odborné služby |
|
a) Právne služby (CPC 861) (3) s výnimkou služieb právneho poradenstva, služieb právnej dokumentácie a certifikácie poskytovaných odborníkmi v oblasti práva vykonávajúcimi verejné funkcie, akými sú napríklad notári, „huissiers de justice“ alebo iné „officiers publics et ministériels“ |
AT, CY, ES, EL, LT, MT, RO, SK: Plnoprávne členstvo v advokátskej komore vyžadované pre prax v oblasti práva EÚ a vnútroštátneho práva členského štátu podlieha podmienke štátnej príslušnosti. Pre ES môžu príslušné orgány udeliť výnimku. BE, FI: Plnoprávne členstvo v advokátskej komore vyžadované na služby právneho zastupovania podlieha podmienke štátnej príslušnosti v spojení s podmienkou pobytu. V BE sa uplatňujú kvóty na zastupovanie pred „Cour de cassation“ (kasačným súdom) vo veciach, ktoré nie sú trestného charakteru. BG: Právnici Moldavskej republiky môžu poskytovať len služby právneho zastupovania štátneho príslušníka Moldavskej republiky, a to na základe reciprocity a spolupráce s bulharskými právnikmi. Pre služby právneho sprostredkovania sa vyžaduje trvalý pobyt. FR: Vykonávanie profesie „avocat auprès de la Cour de Cassation“ a „avocat auprès du Conseil d'Etat“ právnikmi podlieha kvótam a podmienke štátnej príslušnosti. HR: Na poskytovanie služieb právneho zastupovania sa vyžaduje riadne prijatie do advokátskej komory, na ktoré sa vzťahuje podmienka štátnej príslušnosti (občianstvo Chorvátska alebo občianstvo iného členského štátu). HU: Plnoprávne členstvo v advokátskej komore podlieha podmienke štátnej príslušnosti v spojení s podmienkou pobytu. V prípade zahraničných právnikov je rozsah právnických činností obmedzený na poskytovanie právneho poradenstva, ktoré sa musí uskutočňovať na základe zmluvy o spolupráci uzatvorenej s maďarským advokátom alebo právnickou firmou. LV: Na právnikov viazaných prísahou, pre ktorých je vyhradené právne zastupovanie v trestnoprávnych konaniach, sa vzťahuje podmienka štátnej príslušnosti. DK: Poskytovanie služieb právneho poradenstva je vyhradené pre právnikov s dánskou licenciou na vykonávanie právnickej praxe. Na získanie dánskej licencie na výkon právnickej praxe sa vyžaduje zloženie dánskej právnickej skúšky. LU: Podmienka štátnej príslušnosti na poskytovanie právnych služieb v oblasti luxemburského práva a práva EÚ. SE: Členstvo v advokátskej komore, potrebné len na používanie švédskeho titulu „advokat“, podlieha podmienke pobytu. |
b) 1. Služby účtovníctva a účtovnej evidencie (CPC 86212 okrem „audítorských služieb“, CPC 86213, CPC 86219 a CPC 86220) |
FR: Poskytovanie služieb účtovníctva a účtovnej evidencie je podmienené rozhodnutím ministra hospodárstva, financií a priemyslu udeleným po dohode s ministrom zahraničných vecí. Podmienka trvalého bydliska nesmie presiahnuť obdobie 5 rokov. IT: Podmienka pobytu. |
b) 2. Audítorské služby (CPC 86211 a 86212 okrem účtovníckych služieb) |
AT: Podmienka štátnej príslušnosti na zastupovanie pred príslušnými orgánmi a na vykonávanie auditov ustanovená v osobitných rakúskych právnych predpisoch (napr. zákon o akciových spoločnostiach, zákon o burzách, zákon o bankách atď.) DK: Podmienka pobytu. ES: Podmienka štátnej príslušnosti pre zákonných audítorov a správcov, riaditeľov a spoločníkov v iných spoločnostiach ako tých, na ktorých sa vzťahuje 8. smernica EHS o práve obchodných spoločností. FI: Podmienka pobytu pre najmenej jedného z audítorov fínskej spoločnosti s ručením obmedzeným. EL: Podmienka štátnej príslušnosti u zákonných audítorov. HR: Audítorské služby môžu poskytovať len certifikovaní audítori, ktorí majú licenciu formálne uznanú chorvátskou komorou audítorov. IT: Podmienka pobytu v prípade jednotlivých audítorov. SE: Jedine audítori schválení vo Švédsku môžu vykonávať právne audítorské služby v niektorých právnických osobách, o. i. vo všetkých kapitálových spoločnostiach. Na oprávnenie sa vyžaduje pobyt. |
c) Služby daňového poradenstva (CPC 863) (4) |
AT: Podmienka štátnej príslušnosti na zastupovanie pred príslušnými orgánmi. BG, SI: Podmienka štátnej príslušnosti u špecialistov. HU: Podmienka pobytu. |
d) Architektonické služby a e) Služby urbanistického plánovania a krajinnej architektúry (CPC 8671 a CPC 8674) |
EE: Aspoň jedna zodpovedná osoba (projektový manažér alebo poradca) musí mať trvalý pobyt v Estónsku. BG: Zahraniční špecialisti musia mať aspoň dvojročnú prax v oblasti stavebníctva. Podmienka štátnej príslušnosti v prípade služieb urbanistického plánovania a krajinnej architektúry. EL, HU, IT: Podmienka pobytu. SK: Členstvo v príslušnej komore je povinné; môže sa uznať členstvo v príslušných zahraničných inštitúciách. Podmienka pobytu, môžu sa však zvážiť výnimky. |
f) Inžinierske služby a g) Integrované inžinierske služby (CPC 8672 a CPC 8673) |
EE: Aspoň jedna zodpovedná osoba (projektový manažér alebo poradca) musí mať trvalý pobyt v Estónsku. BG: Zahraniční špecialisti musia mať aspoň dvojročnú prax v oblasti stavebníctva. HR, IT, SK: Podmienka pobytu. EL, HU: Podmienka pobytu (pre CPC 8673 sa podmienka pobytu vzťahuje len na stážistov s vysokoškolským vzdelaním). |
h) Lekárske služby (vrátane psychológov) a služby zubných lekárov (CPC 9312 a časť CPC 85201) |
CZ, IT, SK: Podmienka pobytu. CZ, RO, SK: Pre zahraničné fyzické osoby sa vyžaduje povolenie príslušných orgánov. BE, LU: V prípade stážistov sa pre zahraničné fyzické osoby vyžaduje povolenie príslušných orgánov. BG, MT: Podmienka štátnej príslušnosti. DK: Obmedzené oprávnenie na plnenie konkrétnej funkcie sa môže vydať maximálne na 18 mesiacov a vyžaduje si pobyt. FR: Podmienka štátnej príslušnosti. Prístup je však možný v rámci každoročne stanovených kvót. HR: Všetky osoby, ktoré poskytujú služby priamo pacientom alebo ktoré liečia pacientov, musia mať licenciu vydanú profesijnou komorou. LV: Výkon lekárskeho povolania cudzincami vyžaduje povolenie miestneho zdravotníckeho orgánu vydávaného vzhľadom na ekonomickú potrebu lekárov a zubných lekárov v danom regióne. PL: Na výkon lekárskej praxe cudzincami je potrebné povolenie. Zahraniční lekári majú obmedzené volebné práva v profesijných komorách. PT: Podmienka pobytu v prípade psychológov. |
i) Veterinárne služby (CPC 932) |
BG, DE, EL, FR, HR, HU: Podmienka štátnej príslušnosti. CZ a SK: Podmienka štátnej príslušnosti a podmienka pobytu. IT: Podmienka pobytu. PL: Požiadavka štátnej príslušnosti. Cudzinci môžu požiadať o povolenie na výkon praxe. |
j) 1. Služby pôrodnej asistencie (časť CPC 93191) |
AT: Na založenie odbornej praxe v Rakúsku sa vyžaduje, aby príslušná osoba vykonávala danú profesiu najmenej tri roky pred založením takej odbornej praxe v Rakúsku. BE, LU: V prípade stážistov sa pre zahraničné fyzické osoby vyžaduje povolenie príslušných orgánov. CY, EE, RO, SK: Pre zahraničné fyzické osoby sa vyžaduje povolenie príslušných orgánov. FR: Podmienka štátnej príslušnosti. Prístup je však možný v rámci každoročne stanovených kvót. HR: Všetky osoby, ktoré poskytujú služby priamo pacientom alebo ktoré liečia pacientov, musia mať licenciu vydanú profesijnou komorou. HU: Neviazané IT: Podmienka pobytu. LV: Pod podmienkou hospodárskych potrieb, ktoré sa určujú podľa celkového počtu pôrodných asistentiek v danom regióne, ktoré majú povolenie od miestnych zdravotníckych orgánov. PL: Podmienka štátnej príslušnosti. Cudzinci môžu požiadať o povolenie na výkon praxe. |
j) 2. Služby poskytované zdravotnými sestrami, fyzioterapeutmi a paramedickými pracovníkmi (časť CPC 93191) |
AT: Zahraniční poskytovatelia služieb majú povolenie len na tieto činnosti: zdravotné sestry, fyzioterapeuti, terapeuti chorôb z povolania, logoterapeuti, dietológovia a odborníci na výživu. Na založenie odbornej praxe v Rakúsku sa vyžaduje, aby príslušná osoba vykonávala danú profesiu najmenej tri roky pred založením takej odbornej praxe v Rakúsku. BE, FR, LU: V prípade stážistov sa pre zahraničné fyzické osoby vyžaduje povolenie príslušných orgánov. CY, CZ, EE, RO, SK: Pre zahraničné fyzické osoby sa vyžaduje povolenie príslušných orgánov. HR: Všetky osoby, ktoré poskytujú služby priamo pacientom alebo ktoré liečia pacientov, musia mať licenciu vydanú profesijnou komorou. HU: Podmienka štátnej príslušnosti. DK: Obmedzené oprávnenie na plnenie konkrétnej funkcie sa môže vydať maximálne na 18 mesiacov a vyžaduje si pobyt. CY, CZ, EL, IT: Podlieha testu hospodárskych potrieb: decision is subject to regional vacancies and shortages. LV: Pod podmienkou hospodárskych potrieb, ktoré sa určujú podľa celkového počtu zdravotných sestier v danom regióne, ktoré majú povolenie od miestnych zdravotníckych orgánov. |
k) Maloobchodný predaj farmaceutických produktov a maloobchodný predaj lekárskych a ortopedických výrobkov (CPC 63211) a ostatné služby dodávané farmaceutmi (5) |
FR: Podmienka štátnej príslušnosti. V rámci stanovených kvót je však prístup pre štátnych príslušníkov Moldavskej republiky možný za predpokladu, že poskytovateľ služby má francúzske vysokoškolské vzdelanie z farmácie. DE, EL, SK: Podmienka štátnej príslušnosti. HU: Podmienka štátnej príslušnosti okrem maloobchodného predaja farmaceutického, zdravotníckeho a ortopedického tovaru (CPC 63211). IT, PT: Podmienka pobytu. |
D. Realitné služby (6) |
|
a) Služby týkajúce sa vlastnej alebo prenajatej nehnuteľnosti (CPC 821) |
FR, HU, IT, PT: Podmienka pobytu. LV, MT, SI: Podmienka štátnej príslušnosti. |
b) Služby za odmenu alebo na zmluvnom základe (CPC 822) |
DK: Podmienka pobytu, ak od nej neupustí Dánsky orgán pre podnikanie. FR, HU, IT, PT: Podmienka pobytu. LV, MT, SI: Podmienka štátnej príslušnosti. |
E. Služby prenájmu/lízingu bez obsluhy |
|
e) Služby týkajúce osobných potrieb a potrieb pre domácnosť (CPC 832) |
EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov a pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním. |
f) Prenájom telekomunikačných zariadení (CPC 7541) |
EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov a pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním. |
F. Ostatné služby pre podniky |
|
e) Služby technického testovania a analýzy (CPC 8676) |
IT, PT: Podmienka pobytu pre biológov a chemických analytikov. |
f) Poradenské a konzultačné služby týkajúce sa poľnohospodárstva, poľovníctva a lesníctva (časť CPC 881) |
IT: Podmienka pobytu pre agronómov a „periti agrari“. |
j) 2. Bezpečnostné služby (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 a CPC 87305) |
BE: Podmienka štátnej príslušnosti a pobytu pre členov manažmentu. BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Podmienka štátnej príslušnosti a podmienka pobytu. DK: Podmienka štátnej príslušnosti a pobytu pre manažérov a pre služby ochrany letísk. ES, PT: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecializovaný personál. FR: Podmienka štátnej príslušnosti pre výkonných riaditeľov a riaditeľov. IT: Podmienka štátnej príslušnosti a pobytu v Taliansku alebo EÚ na získanie potrebného povolenia pre bezpečnostné služby a prepravu cenností. |
k) Súvisiace vedecké a technické poradenské služby (CPC 8675) |
BG: Podmienka štátnej príslušnosti u špecialistov. DE: Podmienka štátnej príslušnosti u verejne vymenovaných geodetov. FR: Podmienka štátnej príslušnosti pre geodetické práce týkajúce sa určovania majetkových práv a oblasti pozemkového práva. IT, PT: Podmienka pobytu. |
l) 1. Údržba a oprava plavidiel (časť CPC 8868) |
MT: Podmienka štátnej príslušnosti. |
l) 2. Údržba a oprava zariadení železničnej dopravy (časť CPC 8868) |
LV: Podmienka štátnej príslušnosti. |
l) 3. Údržba a oprava motorových vozidiel, motocyklov, snežných vozidiel a zariadení cestnej dopravy (CPC 6112, CPC 6122, časť CPC 8867 a časť CPC 8868) |
EÚ: V prípade údržby a opravy motorových vozidiel, motocyklov, snežných vozidiel musí byť u špecialistov a stážistov-absolventov splnená podmienka štátnej príslušnosti. |
l) 5. Údržba a oprava kovových výrobkov, (nie kancelárskych) strojov, (nie dopravných a nie kancelárskych) zariadení a osobných potrieb a potrieb pre domácnosť (7) (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 a CPC 8866) |
EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti u špecialistov a u stážistov s vysokoškolským vzdelaním okrem: BE, DE, DK, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, UK, pokiaľ ide o CPC 633, 8861, 8866; BG, pokiaľ ide o opravu osobných potrieb a potrieb pre domácnosť (s výnimkou šperkov): CPC 63301, 63302, časť 63303, 63304, 63309; AT pre CPC 633, 8861 až 8866; EE, FI, LV a LT pre CPC 633, CPC 8861 až 8866; CZ, SK pre CPC 633, 8861 až 8865 a SI pre CPC 633, 8861, 8866. |
m) Služby upratovania a čistenia budov (CPC 874) |
CY, EE, HR, MT, PL, RO, SI: Podmienka štátnej príslušnosti u špecialistov. |
n) Fotografické služby (CPC 875) |
HR, LV: Podmienka štátnej príslušnosti, pokiaľ ide o špeciálne fotografické služby. PL: Podmienka štátnej príslušnosti, pokiaľ ide o poskytovanie leteckých fotografických služieb. |
p) Polygrafická a vydavateľská činnosť (CPC 88442) |
HR: Podmienka pobytu pre vydavateľov. SE: Podmienka pobytu v prípade vydavateľov a majiteľov vydavateľstiev a polygrafických spoločností. IT: Majitelia vydavateľstva a polygrafickej spoločnosti a vydavatelia musia byť občanmi členského štátu. |
q) Kongresové služby (časť CPC 87909) |
SI: Podmienka štátnej príslušnosti. |
r) 1. Prekladateľské a tlmočnícke služby (CPC 87905) |
FI: Podmienka pobytu pre certifikovaných prekladateľov. DK: Podmienka trvalého pobytu pre autorizovaných verejných prekladateľov a tlmočníkov, ak od nej neupustí Dánsky orgán pre podnikanie. |
r) 3. Služby inkasných agentúr (CPC 87902) |
BE, EL: Podmienka štátnej príslušnosti. IT: Neviazané |
r) 4. Služby súvisiace s poskytovaním informácií o úveroch (CPC 87901) |
BE, EL: Podmienka štátnej príslušnosti. IT: Neviazané |
r) 5. Kopírovacie služby (CPC 87904) (8) |
EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov a pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním. |
8. STAVEBNÉ A SÚVISIACE INŽINIERSKE SLUŽBY (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 a CPC 518) |
BG: Zahraniční špecialisti musia mať aspoň dvojročnú prax v oblasti stavebníctva. |
9. DISTRIBUČNÉ SLUŽBY (okrem distribúcie zbraní, munície a vojenského materiálu) |
|
C. Maloobchodné služby (9) |
|
c) Služby v oblasti maloobchodného predaja potravín (CPC 631) |
FR: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade predajcov tabakových produktov (t. j. trafikantov). |
10. SLUŽBY V OBLASTI VZDELÁVANIA (len súkromne financované služby) |
|
A. Služby základného vzdelávania (CPC 921) |
FR: Podmienka štátnej príslušnosti. Štátni príslušníci Moldavskej republiky však môžu od príslušných orgánov získať povolenie zriadiť a viesť vzdelávaciu inštitúciu a vyučovať. IT: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade poskytovateľov služieb, ktorí majú oprávnenie na vydávanie štátom uznávaných diplomov. EL: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade učiteľov. |
B. Služby v oblasti stredoškolského vzdelávania (CPC 922) |
FR: Podmienka štátnej príslušnosti. Štátni príslušníci Moldavskej republiky však môžu od príslušných orgánov získať povolenie zriadiť a viesť vzdelávaciu inštitúciu a vyučovať. IT: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade poskytovateľov služieb, ktorí majú oprávnenie na vydávanie štátom uznávaných diplomov. EL: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade učiteľov. LV: Podmienka štátnej príslušnosti pre vzdelávacie služby týkajúce sa technického a odborného stredoškolského vzdelávania pre študentov s postihnutím (CPC 9224) |
C. Služby v oblasti vyššieho vzdelávania (CPC 923) |
FR: Podmienka štátnej príslušnosti. Štátni príslušníci Moldavskej republiky však môžu od príslušných orgánov získať povolenie zriadiť a viesť vzdelávaciu inštitúciu a vyučovať. CZ, SK: Podmienka štátnej príslušnosti pre služby v oblasti vyššieho vzdelávania okrem služieb v oblasti pomaturitného technického a odborného vzdelávania (CPC 92310). IT: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade poskytovateľov služieb, ktorí majú oprávnenie na vydávanie štátom uznávaných diplomov. DK: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade profesorov. |
12. FINANČNÉ SLUŽBY |
|
A. Poisťovacie služby a služby súvisiace s poistením |
AT: Vedenie organizačnej zložky musí pozostávať z dvoch fyzických osôb s pobytom v Rakúsku. EE: Pre priame poistenie, v manažmente poisťovne, ktorá má formu akciovej spoločnosti s kapitálovou účasťou fyzickej alebo právnickej osoby Moldavskej republiky, môže byť zastúpenie štátnych príslušníkov Moldavskej republiky len úmerné výške kapitálovej účasti fyzickej alebo právnickej osoby Moldavskej republiky a v žiadnom prípade nie viac ako polovica členov manažmentu. Vedúci manažmentu dcérskej spoločnosti alebo samostatnej spoločnosti musí mať trvalý pobyt v Estónsku. ES: Podmienka pobytu pre profesiu poistného matematika. (resp. dva roky praxe). FI: Výkonní riaditelia a aspoň jeden audítor poisťovne musia mať trvalý pobyt v EÚ, pokiaľ príslušné orgány neudelia výnimku. Generálny zástupca poisťovne Moldavskej republiky musí mať pobyt vo Fínsku, pokiaľ táto spoločnosť nemá svoje ústredie v EÚ. HR: Podmienka pobytu. IT: Podmienka pobytu pre povolanie aktuára. |
B. Bankové a ostatné finančné služby (okrem poisťovania) |
BG: V prípade výkonných riaditeľov a zástupcu manažmentu sa požaduje trvalý pobyt v Bulharsku. FI: Výkonný riaditeľ a aspoň jeden audítor úverových inštitúcií musia mať pobyt v EÚ, pokiaľ úrad pre finančný dohľad neudelí výnimku. HR: Podmienka pobytu. Správna rada musí riadiť úverovú inštitúciu z územia Chorvátskej republiky. Najmenej jeden člen správnej rady musí ovládať plynule chorvátsky jazyk. IT: Podmienka pobytu na území niektorého členského štátu pre „promotori di servizi finanziari“ (finančných predajcov). LT: Aspoň jeden vedúci správy banky musí mať trvalý pobyt v Litovskej republike. PL: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade aspoň jedného z členov vedenia banky. |
13. ZDRAVOTNÍCKE A SOCIÁLNE SLUŽBY (len súkromne financované služby) |
|
A. Nemocničné služby (CPC 9311) B. Záchranné služby (CPC 93192) C. Rezidenčné zdravotnícke zariadenia, iné ako nemocničné služby (CPC 93193) E. Sociálne služby (CPC 933) |
FR: Na vykonávanie riadiacich funkcií sa vyžaduje oprávnenie. Pri udeľovaní oprávnenia sa zohľadňuje dostupnosť miestnych manažérov. HR: všetky osoby, ktoré poskytujú služby priamo pacientom alebo ktoré liečia pacientov, musia mať licenciu vydanú profesijnou komorou. LV: Test hospodárskych potrieb pre lekárov, zubných lekárov, pôrodné asistentky, zdravotné sestry, fyzioterapeutov a zdravotníckych záchranárov. PL: Na výkon lekárskeho povolania cudzincami je potrebné povolenie. Zahraniční lekári majú obmedzené volebné práva v profesijných komorách. |
14. CESTOVNÝ RUCH A SLUŽBY SÚVISIACE S CESTOVANÍM |
|
A. Hotely, reštaurácie a catering (CPC 641, CPC 642 a CPC 643) okrem cateringu v oblasti služieb leteckej dopravy (10) |
BG: V prípade, že verejný podiel (štátny a/alebo samosprávny) na kmeňovom kapitáli bulharskej spoločnosti presahuje 50 %, počet zahraničných manažérov nesmie prekročiť počet manažérov, ktorí sú bulharskými občanmi. HR: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade poskytovania pohostinských a cateringových služieb v domácnostiach a vidieckych usadlostiach. |
B. Služby cestovných kancelárií a tour operátorov (vrátane vedúcich zájazdov) (CPC 7471) |
BG: V prípade, že verejný podiel (štátny a/alebo samosprávny) na kmeňovom kapitáli bulharskej spoločnosti presahuje 50 %, počet zahraničných manažérov nesmie prekročiť počet manažérov, ktorí sú bulharskými občanmi. HR: Na zaujatie pozície manažéra je potrebné získať súhlas ministerstva cestovného ruchu. |
C. Služby turistických sprievodcov (CPC 7472) |
BG, CY, ES, FR, EL, HR, HU, LT, MT, PL, PT, SK: Podmienka štátnej príslušnosti. IT: Turistickí sprievodcovia z nečlenských krajín EÚ musia získať licenciu. |
15. REKREAČNÉ, KULTÚRNE A ŠPORTOVÉ SLUŽBY (okrem audiovizuálnych služieb) |
|
A. Služby v oblasti zábavy (vrátane služieb divadiel, hudobných skupín, cirkusov a diskoték) (CPC 9619) |
FR: Na vykonávanie riadiacich funkcií sa vyžaduje oprávnenie. Ak sa má udeliť oprávnenie na viac ako dva roky, udelí sa len v prípade splnenia podmienky štátnej príslušnosti. |
16. SLUŽBY V OBLASTI DOPRAVY |
|
A. Námorná doprava |
|
a) Medzinárodná preprava cestujúcich (CPC 7211 okrem vnútroštátnej kabotážnej dopravy) b) Medzinárodná nákladná doprava (CPC 7212 okrem vnútroštátnej kabotážnej dopravy) |
EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade posádky lodí. AT: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade väčšiny výkonných riaditeľov. |
D. Cestná doprava |
|
a) Preprava cestujúcich (CPC 7121 a CPC 7122) |
AT: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade osôb a akcionárov oprávnených zastupovať právnickú osobu alebo osobnú obchodnú spoločnosť. DK, HR: Podmienka štátnej príslušnosti a podmienka pobytu pre manažérov. BG, MT: Podmienka štátnej príslušnosti. |
b) Nákladná doprava (CPC 7123, okrem prepravy poštových a kuriérskych zásielok na vlastný účet (11)). |
AT: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade osôb a akcionárov oprávnených zastupovať právnickú osobu alebo osobnú obchodnú spoločnosť. BG, MT: Podmienka štátnej príslušnosti. HR: Podmienka štátnej príslušnosti a podmienka pobytu v prípade manažérov. |
E. Potrubná doprava tovaru okrem paliva (12) (CPC 7139) |
AT: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade výkonných riaditeľov. |
17. POMOCNÉ SLUŽBY V DOPRAVE (13) |
|
A. Pomocné služby súvisiace s námornou dopravou a) Služby manipulácie s nákladom v námornej doprave b) Úschovné a skladovacie služby (časť CPC 742) c) Služby colného vybavenia d) Služby kontajnerových staníc a dep e) Služby námorných agentúr f) Námorné špeditérske služby g) Prenájom plavidiel s posádkou (CPC 7213) h) Tlačné a vlečné služby (CPC 7214) i) Podporné služby pre námornú dopravu (časť CPC 745) j) Ostatné podporné a pomocné služby (s výnimkou cateringu) (časť CPC 749) |
AT: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade väčšiny výkonných riaditeľov. BG, MT: Podmienka štátnej príslušnosti. DK: Podmienka pobytu pre služby colného konania. EL: Podmienka štátnej príslušnosti, pokiaľ ide o služby colného vybavenia. |
D. Pomocné služby súvisiace s cestnou dopravou d) Prenájom komerčných cestných vozidiel s obsluhou (CPC 7124) |
AT: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade osôb a akcionárov oprávnených zastupovať právnickú osobu alebo osobnú obchodnú spoločnosť. BG, MT: Podmienka štátnej príslušnosti. |
F. Pomocné služby v potrubnej preprave tovaru okrem palív (14) a) Služby úschovy a uskladnenia tovaru okrem paliva prepravovaného potrubím (časť CPC 742) |
AT: Podmienka štátnej príslušnosti v prípade výkonných riaditeľov. |
19. ENERGETICKÉ SLUŽBY |
|
A. Služby súvisiace s ťažbou surovín (CPC 883) (15) |
SK: Podmienka pobytu. |
20. OSTATNÉ SLUŽBY INDE NEUVEDENÉ |
|
a) Služby prania, čistenia a farbenia (CPC 9701) |
EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov a pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním. |
b) Kadernícke služby (CPC 97021) |
EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov a pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním. |
c) Kozmetické ošetrenie, manikúra a pedikúra (CPC 97022) |
EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov a pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním. |
d) Ostatné kozmetické služby i. n. (CPC 97029) |
EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov a pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním. |
e) Kúpeľné služby a neterapeutické masáže, ak sú poskytované ako relaxačné „wellness“ služby a nie na lekárske alebo rehabilitačné účely (16) (CPC ver. 1.0 97230) |
EÚ: Podmienka štátnej príslušnosti pre špecialistov a pre stážistov s vysokoškolským vzdelaním. |
(1)
Pokiaľ ide o odvetvia služieb, tieto obmedzenia nepresahujú obmedzenia, ktoré sa nachádzajú v súčasných záväzkoch GATS.
(2)
Na to, aby štátni príslušníci nečlenských krajín EÚ mohli získať uznanie svojich kvalifikácií v celej EÚ, je potrebné, aby dohoda o vzájomnom uznávaní bola prerokovaná v rámci vymedzenom v článku 222 tejto dohody.
(3)
Zahŕňajú služby právneho poradenstva, služby právneho zastupovania, rozhodcovské a zmierovacie/sprostredkovateľské služby, služby právnej dokumentácie a certifikácie.
(4)
Nezahŕňa služby právneho poradenstva a právneho zastupovania v daňových záležitostiach, ktoré možno nájsť v časti Právne služby pod 6.A. a).
(5)
Dodávka farmaceutického tovaru širokej verejnosti podobne ako poskytovanie ostatných služieb musí spĺňať požiadavky na získanie licencie a postupy uplatniteľné v členských štátoch. Vo všeobecnosti platí zásada, že táto činnosť je vyhradená pre farmaceutov. V niektorých členských štátoch je pre farmaceutov vyhradená len dodávka liekov na lekársky predpis.
(6)
Príslušná služba sa týka povolania realitného agenta a nemá vplyv na žiadne práva a/alebo obmedzenia vzťahujúce sa na fyzické a právnické osoby, ktoré kupujú nehnuteľnosť.
(7)
Údržbu a opravu dopravných zariadení (CPC 6112, 6122, 8867 a CPC 8868) možno nájsť v časti 6.F. l) 1 až 6.F.l) 4.
(8)
Nezahŕňa tlačiarenské služby, ktoré patria pod CPC 88442 a ktoré možno nájsť v časti 6.F.p).
(9)
Nezahŕňa služby súvisiace s údržbou a opravou, ktoré možno nájsť v časti OBCHODNÉ SLUŽBY, 6.B a 6.F.1).
(10)
Catering v oblasti služieb leteckej dopravy možno nájsť v časti POMOCNÉ SLUŽBY SÚVISIACE S DOPRAVOU pod 17.E. a) Služby pozemnej obsluhy.
(11)
Časť CPC 71235, ktorú možno nájsť v časti KOMUNIKAČNÉ SLUŽBY, 7.A. Poštové a kuriérske služby.
(12)
Potrubnú prepravu palív možno nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY pod 19.B.
(13)
Nezahŕňa služby súvisiace s údržbou a opravou dopravných zariadení, ktoré možno nájsť v časti OBCHODNÉ SLUŽBY pod 6.F.1) 1 až 6.F.1) 4.
(14)
Pomocné služby súvisiace s potrubnou prepravou palív možno nájsť v časti ENERGETICKÉ SLUŽBY pod 19.C.
(15)
Zahŕňa tieto služby poskytované za odmenu alebo na zmluvnom základe: poradenské a konzultačné služby týkajúce sa ťažby, prípravy miesta ťažby, inštalácie vrtnej súpravy, vŕtania, vŕtacích koruniek, služby týkajúce sa obloženia a kladenia potrubia, inžinierske služby pre vrtné výplachy, kontrola tuhých látok, špeciálne operácie pri vyťahovaní nástrojov spadnutých do vrtu a pri zvislých vrtoch, geologický prieskum ťažobnej jamy a kontrola vrtov, odber vrtných jadier, skúšky vrtov, služby zlaňovania (wireline), dodávka a využitie tekutín na prípravu vrtu (soľanky), dodávka a inštalácia zariadení na dokončenie vrtu, cementovanie (tlakové plnenie), stimulačné služby (vytváranie prasklín, injektáž kyselín a tlakové čerpanie), služby na regeneráciu a opravu vrtov, utesňovanie a zatváranie vrtov.
(16)
Terapeutické masáže a kúpeľno-liečebné služby možno nájsť v časti 6.A. h) Lekárske služby a služby zubných lekárov, 6.A. j) 2. Služby poskytované zdravotnými sestrami, fyzioterapeutmi a stredným zdravotníckym personálom a zdravotnícke služby (13.A a 13.C). |
PRÍLOHA XXVII-D
ZOZNAM VÝHRAD TÝKAJÚCICH SA POSKYTOVATEĽOV ZMLUVNÝCH SLUŽIEB A NEZÁVISLÝCH ODBORNÍKOV (ÚNIA)
1. Zmluvné strany umožnia poskytovanie služieb na svojom území zmluvnými poskytovateľmi služieb a nezávislých odborníkov druhej zmluvnej strany prostredníctvom prítomnosti fyzických osôb v súlade s článkami 217 a 218 tejto dohody, v prípade hospodárskych činností, ktoré sú uvedené nižšie, a s prihliadnutím na príslušné obmedzenia.
2. Zoznam sa skladá z týchto častí:
v prvom stĺpci je uvedené odvetvie alebo pododvetvie, v ktorom sa obmedzenia uplatňujú a
v druhom stĺpci sú opísané uplatniteľné obmedzenia.
Ak sa v stĺpci uvedenom v písmene b), nachádzajú iba výhrady špecifické pre jednotlivé členské štáty, znamená to, že členské štáty, ktoré tam nie sú uvedené, prijímajú záväzky v príslušnom odvetví bez výhrad (neprítomnosťou výhrad špecifických pre jednotlivé členské štáty nie sú dotknuté horizontálne výhrady alebo odvetvové výhrady na úrovni celej Únie, ktoré sa môžu uplatňovať).
Únia neprijíma žiadne záväzky týkajúce sa poskytovateľov zmluvných služieb a nezávislých odborníkov v žiadnom odvetví hospodárskej činnosti s výnimkou tých, ktoré sú výslovne uvedené ďalej.
3. Pri označovaní jednotlivých odvetví a pododvetví:
„CPC“ je ústredná klasifikácia produkcie (Central Product Classification), ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77, CPC prov, 1991 a
CPC ver. „CPC ver. 1.0“ je ústredná klasifikácia produkcie (Central Products Classification), ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77, CPC ver 1.0, 1998.
4. Záväzky týkajúce sa poskytovateľov zmluvných služieb a nezávislých odborníkov sa neuplatňujú v prípadoch, keď zámerom alebo účinkom ich dočasnej prítomnosti je zasahovať do výsledku akéhokoľvek sporu alebo rokovania medzi zamestnancami a vedením alebo ho ináč ovplyvňovať.
5. Zoznam uvedený ďalej neobsahuje opatrenia týkajúce sa požiadaviek na kvalifikáciu a postupy, technické normy a požiadavky na získanie licencie a postupy pri ich udeľovaní, ak nepredstavujú obmedzenie v zmysle článkov 217 a 218 tejto dohody. Tieto opatrenia (napr. potreba získať licenciu, potreba získať uznanie odborných kvalifikácií v regulovaných odvetviach, potreba zložiť zvláštne skúšky vrátane jazykových skúšok) sa v každom prípade vzťahujú na poskytovateľov zmluvných služieb a nezávislých odborníkov Moldavskej republiky, a to aj v prípade, ak nie sú zahrnuté v ďalej uvedenom zozname.
6. Všetky ostatné požiadavky vyplývajúce z právnych predpisov EÚ a jej členských štátov, ktoré sa týkajú vstupu, pobytu, práce a sociálneho zabezpečenia, sa budú naďalej uplatňovať vrátane predpisov o dĺžke pobytu, minimálnej mzde, ako aj kolektívnych dohodách o mzdách.
7. Ďalej uvedený zoznam nezahŕňa opatrenia týkajúce sa dotácií udelených zmluvnou stranou.
8. Ďalej uvedeným zoznamom nie je dotknutá existencia štátneho monopolu alebo výhradných práv v príslušných odvetviach, ako stanovila Únia v prílohe XXVII-A k tejto dohode.
9. V sektoroch, v ktorých sa uplatňujú testy hospodárskych potrieb, bude hlavným kritériom posúdenie situácie na trhu v príslušnom členskom štáte alebo regióne, v ktorom sa má služba poskytovať, pričom sa zohľadní počet existujúcich poskytovateľov služieb a vplyv na nich.
10. Práva a povinnosti vyplývajúce z ďalej uvedeného zoznamu nemajú priamy právny účinok, a preto priamo nezakladajú žiadne práva jednotlivým fyzickým alebo právnickým osobám.
Zmluvné strany umožnia poskytovanie služieb na svojom území zmluvnými poskytovateľmi služieb druhej zmluvnej strany prostredníctvom prítomnosti fyzických osôb, s výhradou podmienok stanovených v článku 217 ods. 1 tejto dohody, v týchto pododvetviach:
Právne služby v oblasti medzinárodného práva verejného a zahraničného práva (t. j. nie práva EÚ)
Služby účtovníctva a účtovnej evidencie
Služby daňového poradenstva
Architektonické služby, služby urbanistického plánovania a krajinnej architektúry
Inžinierske služby a pridružené inžinierske služby
Služby výpočtovej techniky a s nimi súvisiace služby
Služby výskumu a vývoja
Reklama
Poradenské služby pre oblasť riadenia
Služby súvisiace s poradenstvom pre oblasť riadenia
Služby technického testovania a analýzy
Súvisiace vedecké a technické konzultačné služby
Údržba a oprava zariadení v kontexte zmlúv o poskytovaní služieb po predaji alebo po prenájme
Prekladateľské služby
Práce pri prieskume staveniska
Environmentálne služby
Služby cestovných kancelárií a cestovných agentúr
Služby v oblasti zábavy
Zmluvné strany umožnia poskytovanie služieb na svojom území nezávislými odborníkmi druhej zmluvnej strany prostredníctvom prítomnosti fyzických osôb, s výhradou podmienok stanovených v článku 218 ods. 2 tejto dohody, v týchto pododvetviach:
Právne služby v oblasti medzinárodného práva verejného a zahraničného práva (t. j. nie práva EÚ)
Architektonické služby, služby urbanistického plánovania a krajinnej architektúry
Inžinierske služby a pridružené inžinierske služby
Služby výpočtovej techniky a s nimi súvisiace služby
Poradenské služby v oblasti riadenia a služby súvisiace s poradenstvom v oblasti riadenia
Prekladateľské služby
Odvetvie alebo pododvetvie |
Opis výhrad |
VŠETKY ODVETVIA |
Uznávanie EÚ: Smernice EÚ o vzájomnom uznávaní diplomov sa vzťahujú len na štátnych príslušníkov členských štátov. Právo vykonávať regulovanú odbornú službu v jednom členskom štáte nezaručuje právo na jej výkon v inom členskom štáte. (1) |
Služby právneho poradenstva v oblasti medzinárodného práva verejného a zahraničného práva (t. j. nie práva EÚ) (časť CPC 861) (2) |
AT, CY, DE, EE, IE, LU, NL, PL, PT, SE, UK: Žiadne. BE, ES, HR, IT, EL: Test hospodárskych potrieb pre nezávislých odborníkov. LV: Test hospodárskych potrieb pre poskytovateľov zmluvných služieb. BG, CZ, DK, FI, HU, LT, MT, RO, SI, SK: Test hospodárskych potrieb. |
|
DK: Poskytovanie právneho poradenstva je obmedzený na právnikov s dánskou licenciou na výkon praxe. Na získanie dánskej licencie na výkon právnickej praxe sa vyžaduje zloženie dánskej právnickej skúšky. |
|
FR: Vyžaduje sa riadne (zjednodušené) prijatie do advokátskej komory hostiteľskej krajiny prostredníctvom skúšky spôsobilosti. Vykonávanie profesie „avocat auprès de la Cour de Cassation“ a „avocat auprès du Conseil d'Etat“ právnikmi podlieha kvótam a podmienke štátnej príslušnosti. HR: Plnoprávne členstvo v komore požadované pre právne zastupovanie je podmienené štátnou príslušnosťou. |
Služby účtovníctva a účtovnej evidencie (CPC 86212 okrem „audítorských služieb“, CPC 86213, CPC 86219 a CPC 86220) |
BE, CY, DE, EE, ES, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žiadne. AT: Zamestnávateľ musí byť členom príslušnej profesijnej organizácie v domovskom štáte, v ktorom takáto organizácie existuje. FR: Vyžaduje sa povolenie. Poskytovanie služieb účtovníctva a účtovnej evidencie je podmienené rozhodnutím ministra hospodárstva, financií a priemyslu udeleným po dohode s ministrom zahraničných vecí. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: Test hospodárskych potrieb. HR: Podmienka pobytu. |
Služby daňového poradenstva (CPC 863) (3) |
BE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Žiadne. AT: Zamestnávateľ musí byť členom príslušného profesijnej organizácie v domovskej krajine, kde takýto orgán existuje; podmienka štátnej príslušnosti na zastupovanie pred príslušnými orgánmi. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: Test hospodárskych potrieb. CY: Neviazané pre podávanie daňových priznaní. PT: Neviazané. HR, HU: Podmienka štatútu rezidenta. |
Architektonické služby a Služby urbanistického plánovania a krajinnej architektúry (CPC 8671 a CPC 8674) |
EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žiadne. BE, ES, HR, IT: Test hospodárskych potrieb pre nezávislých odborníkov. LV: Test hospodárskych potrieb pre poskytovateľov zmluvných služieb. FI: Fyzická osoba musí preukázať, že má osobitné znalosti potrebné pre službu, ktorú poskytuje. BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO, SK: Test hospodárskych potrieb. AT: Len služby plánovania, pri ktorých: Test hospodárskych potrieb. HR, HU, SK: Podmienka štatútu rezidenta. |
Inžinierske služby a Integrované inžinierske služby (CPC 8672 a CPC 8673) |
EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žiadne. BE, ES, HR, IT: Test hospodárskych potrieb pre nezávislých odborníkov. LV: Test hospodárskych potrieb pre poskytovateľov zmluvných služieb. FI: Fyzická osoba musí preukázať, že má osobitné znalosti potrebné pre službu, ktorú poskytuje. BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO, SK: Test hospodárskych potrieb. AT: Len služby plánovania, pri ktorých: Test hospodárskych potrieb. HR, HU: Podmienka štatútu rezidenta. |
Počítačové a súvisiace služby. (CPC 84) |
EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Žiadne. ES, IT: Test hospodárskych potrieb pre nezávislých odborníkov. LV: Test hospodárskych potrieb pre poskytovateľov zmluvných služieb. BE: Test hospodárskych potrieb pre nezávislých odborníkov. AT, DE, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO, SK, UK: Test hospodárskych potrieb. HR: Podmienka pobytu pre poskytovateľov zmluvných služieb. Neviazané pre nezávislých odborníkov. |
Služby výskumu a vývoja (CPC 851, 852 okrem psychologických služieb (4), 853) |
EÚ okrem BE: Vyžaduje sa dohoda o hosťovaní so schválenou výskumnou organizáciou (5). CZ, DK, SK: Test hospodárskych potrieb. BE, UK: Neviazané. HR: Podmienka pobytu. |
Reklama (CPC 871) |
BE, CY, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žiadne. AT, BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO, SK: Test hospodárskych potrieb. |
Poradenské služby v oblasti riadenia (CPC 865) |
DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žiadne. ES, IT: Test hospodárskych potrieb pre nezávislých odborníkov. BE, HR: Test hospodárskych potrieb pre nezávislých odborníkov. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO, SK: Test hospodárskych potrieb. |
Služby súvisiace s poradenstvom pre oblasť riadenia (CPC 866) |
DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žiadne. BE, ES, HR, IT: Test hospodárskych potrieb pre nezávislých odborníkov. AT, BG, CY, CZ, FI, LT, RO, SK: Test hospodárskych potrieb. HU: Test hospodárskych potrieb okrem rozhodcovských a zmierovacích služieb (CPC 86602), pri ktorých: Neviazané. |
Služby technického testovania a analýzy (CPC 8676) |
BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Žiadne. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Test hospodárskych potrieb. |
Súvisiace vedecké a technické poradenské služby (CPC 8675) |
BE, EE, EL, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE, UK: Žiadne. AT, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Test hospodárskych potrieb. DE: Neviazané pre verejne vymenovaných geodetov. FR: Neviazané pre „geodetické“ činnosti týkajúce sa určovania majetkových práv a oblasti pozemkového práva. BG: Neviazané. |
Údržba a oprava plavidiel (časť CPC 8868) |
BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE: Žiadne. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: Test hospodárskych potrieb. UK: Neviazané. |
Údržba a oprava zariadení železničnej dopravy (časť CPC 8868) |
BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Žiadne. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Test hospodárskych potrieb. UK: Neviazané. |
Údržba a oprava motorových vozidiel, motocyklov, snežných vozidiel a zariadení cestnej dopravy (CPC 6112, CPC 6122, časť CPC 8867 a časť CPC 8868) |
BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI, SE: Žiadne. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO, SK: Test hospodárskych potrieb. UK: Neviazané. |
Údržba a oprava lietadiel a ich častí (časť CPC 8868) |
BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE: Žiadne. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Test hospodárskych potrieb. UK: Neviazané. |
Údržba a oprava kovových výrobkov, (nie kancelárskych) strojov, (nie dopravných a nie kancelárskych) zariadení a osobných potrieb a potrieb pre domácnosť (6) (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 a CPC 8866) |
BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žiadne. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Test hospodárskych potrieb. |
Preklad (CPC 87905 okrem úradného prekladu a overovania prekladu) |
DE, EE, FR, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žiadne. BE, ES, IT, EL: Test hospodárskych potrieb pre nezávislých odborníkov. CY, LV: Test hospodárskych potrieb pre poskytovateľov zmluvných služieb. AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, RO, SK: Test hospodárskych potrieb. HR: Neviazané pre nezávislých odborníkov. |
Práce pri prieskume staveniska (CPC 5111) |
BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žiadne. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, RO, SK: Test hospodárskych potrieb. |
Environmentálne služby (CPC 9401 (7), CPC 9402, CPC 9403, CPC 9404 (8), časť CPC 94060 (9), CPC 9405, časť CPC 9406, CPC 9409) |
BE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE, UK: Žiadne. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, EL, FI, HU, LT, LV, RO, SK: Test hospodárskych potrieb. |
Služby cestovných kancelárií a tour operátorov (vrátane vedúcich zájazdov (10)) (CPC 7471) |
AT, CZ, DE, EE, ES, FR, IT, LU, NL, PL, SI, SE: Žiadne. BG, EL, HU, LT, LV, MT, PT, RO, SK: Test hospodárskych potrieb. BE, CY, DK, FI, IE: Neviazané s výnimkou vedúcich zájazdov (osoby, ktorých poslaním je sprevádzať skupinu najmenej desiatich osôb bez toho, aby na špecifických miestach vykonávali funkciu sprievodcu) HR: Podmienka pobytu. UK: Neviazané. |
Služby v oblasti zábavy okrem audiovizuálnych služieb (vrátane služieb v oblasti divadla, hudobných skupín, cirkusov a diskoték) (CPC 9619) |
BG, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE: Môže sa vyžadovať odborná kvalifikácia (11). Test hospodárskych potrieb. AT: Odborná kvalifikácia a test hospodárskych potrieb s výnimkou osôb, ktorých hlavná pracovná činnosť spočíva v oblasti umenia, pričom hlavná časť ich príjmov pochádza z tejto činnosti, s podmienkou, že takéto osoby nebudú vykonávať žiadnu inú obchodnú činnosť v Rakúsku, kde: Žiadne. FR: Neviazané pre poskytovateľov zmluvných služieb s výnimkou týchto prípadov: — Pracovné povolenie je vydané na obdobie nepresahujúce 9 mesiacov a možno ho predĺžiť o 3 mesiace. — Test hospodárskych potrieb — Zábavný podnik musí zaplatiť daň Francúzskemu úradu pre prisťahovalectvo a integráciu (Office Français de l'Immigration et de l'Intégration). CY: Test hospodárskych potrieb pre hudobné skupiny a diskotéky. SI: Trvanie pobytu je obmedzené na 7 dní na každé podujatie. Pre služby v oblasti cirkusu a zábavných parkov je pobyt obmedzený na maximálne 30 dní za kalendárny rok. BE, UK: Neviazané. |
(1)
Na to, aby štátni príslušníci tretích krajín mohli získať uznanie svojich kvalifikácií v celej EÚ, je potrebné, aby dohoda o vzájomnom uznávaní bola prerokovaná v rámci vymedzenom v článku 222 tejto dohody.
(2)
Poskytovanie právnych služieb podobne ako poskytovanie ostatných služieb musí spĺňať požiadavky na získanie licencie a postupy uplatniteľné v členských štátoch EÚ. Pre právnikov poskytujúcich právne služby v oblasti medzinárodného práva verejného a zahraničného práva to môže inter alia zahŕňať dodržiavanie miestneho etického kódexu, používanie domácich titulov (okrem prípadov dosiahnutia uznania titulu v hostiteľskej krajine), požiadavky na poistenie, jednoduché zaregistrovanie sa v advokátskej komore hostiteľskej krajiny alebo zjednodušené prijatie do advokátskej komory hostiteľskej krajiny prostredníctvom skúšky spôsobilosti a bydlisko alebo sídlo v hostiteľskej krajine.
(3)
Nezahŕňa služby právneho poradenstva a právneho zastupovania v daňových záležitostiach, ktoré možno nájsť v časti Služby právneho poradenstva v oblasti medzinárodného práva verejného a zahraničného práva.
(4)
Časť CPC 85201, ktorú možno nájsť v časti Lekárske služby a služby zubných lekárov.
(5)
V prípade všetkých členských štátov okrem DK schválenie výskumnej organizácie a dohoda o hosťovaní musia spĺňať podmienky stanovené podľa smernice 2005/71/ES.
(6)
Údržbu a opravu kancelárskych strojov a zariadení vrátane počítačov (CPC 845) možno nájsť v časti Počítačové služby.
(7)
Zodpovedá službám týkajúcim sa odpadových vôd.
(8)
Zodpovedá službám týkajúcim sa čistenia výfukových plynov.
(9)
Zodpovedá častiam služieb spojeným s ochranou prírody a krajiny.
(10)
Poskytovatelia služieb, ktorých úlohou je sprevádzať skupinu najmenej desiatich osôb bez toho, aby na špecifických miestach vykonávali funkciu sprievodcu.
(11)
V prípadoch, keď odborná kvalifikácia nebola získaná v EÚ a jej členských štátoch, príslušný členský štát môže posúdiť, či je to ekvivalent kvalifikácie vyžadovanej na jeho území. |
PRÍLOHA XXVII-E
ZOZNAM VÝHRAD V OBLASTI USADZOVANIA SA (MOLDAVSKÁ REPUBLIKA)
1. V ďalej uvedenom zozname sa uvádzajú hospodárske činnosti, v prípade ktorých sa uplatňujú výhrady k národnému zaobchádzaniu alebo zaobchádzaniu podľa doložky najvyšších výhod zo strany Moldavskej republiky podľa článku 205 ods. 1 tejto dohody voči podnikom a investorom Únie.
Zoznam sa skladá z týchto častí:
v prvom stĺpci je uvedené odvetvie alebo pododvetvie, v ktorom sa obmedzenia uplatňujú;
v druhom stĺpci sú opísané výhrady, ktoré sa uplatňujú v odvetví alebo pododvetví uvedenom v prvom stĺpci.
2. Pri označovaní jednotlivých odvetví a pododvetví:
„CPC“ je ústredná klasifikácia produkcie (Central Product Classification), ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77, CPC prov, 1991;
CPC ver. „CPC ver. 1.0“ je ústredná klasifikácia produkcie (Central Products Classification), ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77, CPC ver 1.0, 1998.
3. V súlade s článkom 202 ods. 1 tejto dohody ďalej uvedený zoznam nezahŕňa opatrenia týkajúce sa subvencií poskytnutých zmluvnými stranami.
4. V súlade s článkom 205 tejto dohody nediskriminačné požiadavky, napríklad požiadavky týkajúce sa právnej formy alebo povinnosti získať licencie alebo povolenia vzťahujúce sa na všetkých poskytovateľov pôsobiacich na území bez rozdielu štátnej príslušnosti, pobytu alebo rovnocenných kritérií, nie sú uvedené v tejto prílohe, keďže nie sú dotknuté touto dohodou.
5. Práva a povinnosti vyplývajúce z ďalej uvedeného zoznamu nemajú priamy právny účinok, a preto priamo nezakladajú žiadne práva jednotlivým fyzickým alebo právnickým osobám.
Odvetvie alebo pododvetvie |
Opis výhrad |
I. HORIZONTÁLNE VÝHRADY |
|
|
Pozemky |
Výhrady sa vzťahujú na všetky odvetvia |
Prenájom pozemkov na dobu najviac 99 rokov je povolený. |
|
Zahraniční poskytovatelia môžu nakupovať pozemky s výnimkou poľnohospodárskej a lesnej pôdy. |
I. ŠPECIFICKÉ VÝHRADY |
|
1. OBCHODNÉ SLUŽBY |
|
A. Odborné služby |
|
a) Právne služby: |
|
— Obmedzené na poradenstvo v oblasti práva hostiteľskej krajiny; (CPC 861) |
Právne služby súvisiace so zastupovaním pred súdmi a inými verejnými orgánmi odborníkom v oblasti práva z členského štátu EÚ v spojení s miestnym právnikom alebo po absolvovaní jednoročnej odbornej stáže potrebnej na získanie licencie v Moldavskej republike. Služby právneho poradenstva, okrem zastupovania pred súdmi a inými orgánmi, sa môžu poskytovať po predchádzajúcej registrácii v osobitnom registri Rady advokátskej komory. Prekladateľské a/alebo tlmočnícke služby pre súdy možno poskytovať po predchádzajúcom uznaní oprávnenie na výkon činnosti súdneho tlmočníka/prekladateľa, ktoré bolo vydané v inom štáte, atestačnou komisiou ministerstva spravodlivosti. Mediačné služby môže poskytovať osoba, ktorá získala licenciu mediátora v inom štáte, po certifikácii Radou pre mediáciu. |
|
Služby autorizovaného správca konkurznej podstaty sa môžu poskytovať po jednoročnej odbornej stáži a po vykonaní skúšky pred komisiou ministerstva spravodlivosti pre certifikáciu a disciplínu. Podmienka štátnej príslušnosti pre notárov a súdnych exekútorov. |
h) Súkromné lekárske služby a služby zubných lekárov (CPC 9312) (CPC 9312 okrem služieb poskytovaných verejným sektorom) |
Výkon lekárskeho povolania cudzincami vyžaduje povolenie miestnych zdravotníckych orgánov vydávaného na základe testu hospodárskych potrieb. |
F. Ostatné služby pre podniky |
|
k) Služby sprostredkovania a vyhľadávania pracovníkov (CPC 872); |
Služby sa môžu poskytovať len prostredníctvom právnických osôb zapísaných v obchodnom registri Moldavskej republiky. |
l) Vyšetrovanie a bezpečnosť (CPC 873); |
|
2. KOMUNIKAČNÉ SLUŽBY |
|
A. Poštové služby |
|
a) Medzinárodné poštové služby, ako aj vnútroštátne poštové služby súvisiace s listovými zásielkami do 350 gramov; (CPC 7511) |
Monopol štátnej spoločnosti „Posta Moldova“. |
7. FINANČNÉ SLUŽBY |
|
Služby v bankovom odvetví a ostatné finančné služby (okrem poisťovania) |
|
Účasť na emisiách všetkých druhov cenných papierov vrátane upisovania a investovania v úlohe prostredníka, či už verejne alebo súkromne, a poskytovanie služieb súvisiacich s takýmito emisiami. |
Moldavská národná banka je fiškálnou agentúrou vlády na trhu so štátnymi pokladničnými poukážkami. |
PRÍLOHA XXVII-F
ZOZNAM ZÁVÄZKOV V OBLASTI CEZHRANIČNÝCH SLUŽIEB
(MOLDAVSKÁ REPUBLIKA)
1. V nižšie uvedenom zozname záväzkov sa uvádzajú hospodárske činnosti liberalizované Moldavskou republikou podľa článku 212 tejto dohody a prostredníctvom výhrad sa v ňom stanovujú obmedzenia prístupu na trh a národného zaobchádzania, ktoré sa vzťahujú na služby a na poskytovateľov služieb Únie v rámci týchto činností.
Zoznam sa skladá z týchto častí:
v prvom stĺpci je uvedené odvetvie alebo pododvetvie, v ktorom sa prijíma záväzok;
v druhom stĺpci sú opísané výhrady, ktoré sa uplatňujú v odvetví alebo pododvetví uvedenom v prvom stĺpci.
Odvetvia alebo pododvetvia, ktoré sa v zozname neuvádzajú, nie sú predmetom záväzku.
2. Pri označovaní jednotlivých odvetví a pododvetví:
„CPC“ je ústredná klasifikácia produkcie (Central Product Classification), ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77, CPC prov, 1991;
CPC ver. „CPC ver. 1.0“ je ústredná klasifikácia produkcie (Central Products Classification), ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77, CPC ver 1.0, 1998.
3. Zoznam uvedený ďalej neobsahuje opatrenia týkajúce sa požiadaviek na kvalifikáciu a postupy, technické normy a požiadavky na získanie licencie a postupy pri ich udeľovaní, ak nepredstavujú obmedzenie prístupu na trh alebo národného zaobchádzania v zmysle článkov 210 a 211 tejto dohody. Uvedené opatrenia (napr. potreba získať licenciu, povinnosti univerzálnej služby, potreba získať uznanie kvalifikácie v regulovaných odvetviach, potreba zložiť osobitné skúšky vrátane jazykových skúšok, nediskriminačná požiadavka, že určité činnosti sa nemôžu vykonávať v chránených prírodných oblastiach alebo oblastiach osobitného historického a umeleckého záujmu), sa v každom prípade uplatňujú na investorov druhej zmluvnej strany, a to aj v prípade, ak nie sú zahrnuté v zozname.
4. Zoznamom, ktorý je uvedený ďalej, nie je dotknutá uskutočniteľnosť režimu 1 v niektorých odvetviach a pododvetviach služieb a ani existencia štátneho monopolu a výhradných práv, ako sú opísané v zozname záväzkov v oblasti usadenia sa.
5. V súlade s článkom 202 ods. 3 tejto dohody ďalej uvedený zoznam nezahŕňa opatrenia týkajúce sa subvencií poskytnutých zmluvnými stranami.
6. Práva a povinnosti vyplývajúce z tohto zoznamu záväzkov nemajú priamy právny účinok, a preto priamo neukladajú žiadne práva jednotlivým fyzickým alebo právnickým osobám.
7. Režim 1 a režim 2 sa vzťahujú na spôsoby poskytovania služieb opísané v článku 203 ods. 13 písm. a) a b) tejto dohody.
Odvetvie alebo pododvetvie |
Opis výhrad |
I. ŠPECIFICKÉ ZÁVÄZKY |
|
1. OBCHODNÉ SLUŽBY |
|
A. Odborné služby |
|
a) Právne služby: |
|
— S výnimkou poradenstva v oblasti práva domovského štátu a medzinárodného práva; |
1. Neviazané, okrem prípravy právnych dokumentov. |
(CPC 861) |
2. Žiadne |
— Poradenstvo v oblasti práva domovského štátu, práva tretej krajiny a medzinárodného práva; |
1. Žiadne |
(Časť CPC 861) |
2. Žiadne |
b) Účtovnícke služby, audítorské služby a vedenie účtovných kníh (CPC 862); |
1. Žiadne 2. Žiadne |
c) Daňové služby (CPC 863); d) Architektonické služby: (CPC 8671); e) Inžinierske služby; (CPC 8672); |
|
f) Integrované inžinierske služby (CPC 8673); g) Služby urbanistického plánovania a krajinnej architektúry (CPC 8674); |
|
h) Súkromné lekárske služby a služby zubných lekárov (CPC 9312) (CPC 9312 okrem služieb poskytovaných verejným sektorom) |
1. Žiadne 2. Programy verejného zdravotného poistenia nepokrývajú náklady na zdravotnú starostlivosť poskytnutú v zahraničí. |
i) Veterinárne služby. (CPC 932) |
1. Žiadne 2. Žiadne |
j) Služby poskytované pôrodnými asistentkami, zdravotnými sestrami, fyzioterapeutmi a zdravotníckymi záchranármi (CPC 93191 okrem služieb poskytovaných verejným sektorom) |
1. Žiadne 2. Programy verejného poistenia nepokrývajú náklady na zdravotné služby poskytnuté v zahraničí. |
B. Počítačové a súvisiace služby. |
|
a) Poradenské služby súvisiace s inštaláciou počítačového hardvéru (CPC 841); b) Služby v oblasti implementácie softvéru (CPC 842); c) Služby spracovania údajov; (CPC 843); d) Databázové služby (CPC 844); e) Ostatné (CPC 845 + 849). |
1. Žiadne 2. Žiadne |
C. Služby výskumu a vývoja |
|
a) Služby výskumu a vývoja v oblasti prírodných vied (CPC 851); b) Služby výskumu a vývoja v oblasti spoločenských a humanitných vied (CPC 852); c) Interdisciplinárne služby výskumu a vývoja (CPC 853). |
1. Žiadne 2. Žiadne |
D. Realitné služby |
|
a) Týkajúce sa vlastnej alebo prenajatej nehnuteľnosti (CPC 821); b) Za odmenu alebo na zmluvnom základe (CPC 822). |
1. Žiadne 2. Žiadne |
E. Služby prenájmu/lízingu bez obsluhy |
|
a) Týkajúce sa lodí (CPC 83103); b) Týkajúce sa lietadiel (CPC 83104); c) Týkajúce sa iných dopravných zariadení (CPC 83101 + 83102 + 83105); d) Týkajúce sa iných strojov a strojových zariadení (CPC 83106–83109); |
1. Žiadne 2. Žiadne |
e) Iné (CPC 832) vrátane nahraných videokaziet a optických diskov, ktoré sa používajú v zariadeniach určených na domácu zábavu. |
|
F. Ostatné služby pre podniky |
|
a) Reklamné služby (CPC 871); b) Služby v oblasti prieskumu trhu a prieskumu verejnej mienky (CPC 864); |
1. Žiadne 2. Žiadne |
c) Poradenské služby v oblasti riadenia (CPC 865); d) Služby súvisiace s poradenstvom pre oblasť riadenia (CPC 866); e) Služby technického testovania a analýzy (CPC 8676); f) Služby týkajúce sa poľnohospodárstva, poľovníctva a lesníctva (CPC 881); |
|
g) Služby týkajúce sa rybolovu (CPC 882); h) Služby týkajúce sa ťažby surovín (CPC 883 + 5115); i) Služby týkajúce sa výroby (CPC 884 + 885); (okrem 88442); |
|
j) Služby súvisiace s rozvodom energie (CPC 887); |
|
k) Služby sprostredkovania a vyhľadávania pracovníkov (CPC 872); |
|
l) Pátracie a bezpečnostné služby (CPC 873); |
|
m) Súvisiace vedecké a technické konzultačné služby (CPC 8675); n) Údržba a oprava zariadení (okrem morských plavidiel, lietadiel alebo iných dopravných zariadení) (CPC 633 + 8861–8866); o) Služby v oblasti upratovania budov (CPC 874); |
|
p) Fotografické služby (CPC 875); q) Baliace služby (CPC 876); r) Tlač a vydávanie (CPC 88442); s) Kongresové služby (CPC 87909*); t) iné (CPC 8790). |
|
2. KOMUNIKAČNÉ SLUŽBY |
|
A. Poštové služby |
|
a) Medzinárodné poštové služby, ako aj vnútroštátne poštové služby súvisiace s listovými zásielkami do 350 gramov (CPC 7511); |
1. Monopol štátnej spoločnosti „Posta Moldova“. 2. Žiadne |
b) Poštové služby súvisiace s balíkmi (CPC 75112); |
1. Žiadne 2. Žiadne |
c) Priehradkové poštové služby (CPC 75113). |
|
B. Kuriérske služby (CPC 7512) |
1. Žiadne 2. Žiadne |
C. Telekomunikačné služby |
|
a) Verejné telefónne služby (CPC 7521); |
1. Žiadne 2. Žiadne |
b) Analógové bunkové služby (CPC 75213.1); |
|
c) Digitálne bunkové služby (CPC 75213.2); |
|
d) Mobilné služby (CPC 75213): — služby vyhľadávania, — (CPC 75291), — mobilné dátové služby; |
|
e) Satelitná komunikácia; |
|
f) Sieťové služby pre podnikateľov (CPC 7522); |
|
g) Služby dátového prenosu s prepájaním paketov (CPC 75232); |
|
h) Služby dátového prenosu s prepájaním okruhov (CPC 7523*); |
|
i) Telegrafické a faxové služby (CPC 7522 a 7523) |
|
j) Faxové služby (CPC 7521*+7529*); k) Služby súkromne prenajatých okruhov (CPC 7522*+7523*) l) Elektronická pošta (CPC 7523*); |
|
m) Hlasová pošta (CPC 7523*) n) Online vyhľadávanie informácií a vyhľadávanie v databázach (CPC 7523*); o) Elektronická výmena dát (EDI) (CPC 7523*); |
|
p) Faxové služby, rozšírené/s pridanou hodnotou vrátane funkcií uchovať a zaslať, uchovať a vyhľadať (CPC 7523*); |
|
q) Prekódovanie a konverzia protokolu (CPC nie je k dispozícii); r) Online spracovanie informácií a/alebo údajov (vrátane spracovania transakcií) (CPC 843); s) Ostatné telekomunikačné služby (CPC 7529); t) iné (CPC 7549). |
|
3. STAVEBNÉ A SÚVISIACE INŽINIERSKE SLUŽBY |
|
a) Všeobecné stavebné práce na budovách (CPC 512); b) Všeobecné stavebné pre inžinierske stavby (CPC 513); |
1. Žiadne 2. Žiadne |
c) inštalačné a montážne práce (CPC 514 + 516); d) Kompletizačné a dokončovacie práce (CPC 517); e) iné (CPC511 + 515 + 518). |
|
4. DISTRIBUČNÉ SLUŽBY |
|
a) Služby obchodných zástupcov (CPC 621); b) Veľkoobchodné služby (CPC 611, 622); |
1. Žiadne 2. Žiadne |
c) Maloobchodné služby (CPC 611 + 613 + 631 + 632 + 633 + 6111 + 6113 + 6121) vrátane audionahrávok a videonahrávok a kaziet a optických diskov (CPC 63234); d) Franchising (CPC 8929); e) Ostatné distribučné služby. |
|
5. VZDELÁVACIE SLUŽBY |
|
a) Služby základného vzdelávania (CPC 921); b) Služby v oblasti stredoškolského vzdelávania (CPC 922); |
1. Žiadne 2. Žiadne |
c) Služby v oblasti vyššieho vzdelávania (časť CPC 923); d) Vzdelávanie dospelých (CPC924); e) Ostatné služby vzdelávania (CPC 929). |
|
6. ENVIRONMENTÁLNE SLUŽBY |
|
A. Služby týkajúce sa odpadových vôd (CPC 9401) (1) |
1. Žiadne 2. Žiadne |
B. Riadenie tuhého/nebezpečného odpadu okrem cezhraničnej prepravy nebezpečného odpadu |
|
a) Služby v oblasti odstraňovania odpadu (CPC 9402) |
|
b) Asanačné a podobné služby (CPC 9403) |
|
C. Ochrana ovzdušia a podnebia (CPC 9404) (2) |
|
D. Úprava a čistenie pôdy a vôd |
|
a) Ošetrovanie, asanácia kontaminovanej/znečistenej pôdy a vody (časť CPC 94060) (3) |
|
E. Znižovanie hladiny hluku a vibrácií (CPC 9405) |
|
F. Ochrana prírody a krajiny |
|
a) Služby týkajúce sa ochrany prírody a krajiny (časť CPC 9406) |
|
G. Ostatné environmentálne a pridružené služby (CPC 94090) |
|
7. FINANČNÉ SLUŽBY |
|
A. Poisťovacie služby a služby súvisiace s poistením |
|
a) Služby týkajúce sa životného, úrazového a zdravotného poistenia; b) Služby neživotného poistenia (CPC 8129 okrem poistenia námornej, leteckej a inej dopravy); |
1. Žiadne 2. Žiadne |
c) Poistenie námornej, leteckej a inej dopravy; d) Zaistenie a retrocesia; e) Vedľajšie služby súvisiace s poistením (vrátane maklérskych služieb a služieb agentúr). |
|
B. Služby v bankovom odvetví a ostatné finančné služby (okrem poisťovania) |
|
a) Prijímanie vkladov a iných splatných zdrojov od verejnosti. b) Pôžičky všetkých typov vrátane spotrebného úveru, hypotekárneho úveru, faktoringu a financovania obchodných transakcií; |
1. Žiadne 2. Žiadne |
c) Finančný leasing; d) Všetky služby týkajúce sa platieb a peňažných prevodov; e) Záruky a záväzky; |
|
f) Obchodovanie na vlastný účet alebo na účet zákazníka, či už na burze, na trhu cenných papierov alebo inak, s týmito prostriedkami: — nástrojmi peňažného trhu (šeky, zmenky, depozitné certifikáty atď.);, |
|
— devízami; — derivátnymi produktmi vrátane termínovaných obchodov a opcií, — kurzovými a úrokovými nástrojmi vrátane produktov ako sú swapy, dohody o forwardovej úrokovej miere atď. — prevoditeľnými cennými papiermi |
|
— ostatnými prevoditeľnými nástrojmi a finančnými aktívami vrátane drahých kovov; g) Peňažné maklérstvo. h) Správa aktív, ako je riadenie hotovosti alebo správa portfólia, všetky formy kolektívnej investičnej správy, správa penzijného fondu, depozitné a poručnícke služby; |
|
i) Služby zúčtovania a vysporiadania pre finančné aktíva, vrátane cenných papierov, odvodených produktov a iných prevoditeľných nástrojov; |
|
j) Poradenské a iné pomocné finančné služby ku všetkým činnostiam uvedeným v článku 1B MNT.TNC/W/50 vrátane úverových referencií a analýz, investičného a portfóliového prieskumu a poradenstva a poradenstva pri akvizíciách a v otázkach reštrukturalizácie a stratégie podnikov; |
|
k) Poskytovanie a prenos finančných informácií a spracovanie finančných údajov, ako aj súvisiaci softvér, poskytovateľmi iných finančných služieb; |
|
l) Účasť na emisiách všetkých druhov cenných papierov vrátane upisovania a investovania v úlohe prostredníka, či už verejne alebo súkromne, a poskytovanie služieb súvisiacich s takýmito emisiami. |
|
8. NEMOCNICE A INÉ ZDRAVOTNÍCKE A OPATROVATEĽSKÉ ZARIADENIA |
|
a) Nemocničné služby Služby súkromných nemocníc a sanatórií (CPC 9311 okrem služieb poskytovaných verejným sektorom); b) Sociálna starostlivosť (CPC 933); c) Ostatné zdravotnícke služby (CPC 9319 iné než 93191). |
1. Žiadne 2. Žiadne |
9. CESTOVNÝ RUCH A SLUŽBY SÚVISIACE S CESTOVANÍM |
|
a) Hotely a reštaurácie (vrátane cateringu) (CPC 641-643); b) Služby cestovných kancelárií a tour operátorov (CPC 7471); |
1. Žiadne 2. Žiadne |
c) Služby turistických sprievodcov (CPC 7472); d) Ostatné služby spojené s cestovným ruchom a cestovaním. |
|
10. REKREAČNÉ, KULTÚRNE A ŠPORTOVÉ SLUŽBY |
|
a) Služby prevádzkovania kín (CPC 96199**) (4) |
1. Neviazané 2. Neviazané |
b) Ostatné služby v oblasti zábavy (CPC 96191 + 96194); c) Služby tlačových agentúr (CPC 962); |
1. Žiadne 2. Žiadne |
e) Športové a ostatné rekreačné služby (CPC 964). |
|
11. SLUŽBY V OBLASTI DOPRAVY |
|
a) Služby námornej dopravy (CPC 7211, 7212, 7213, 8868**, 7214, 745**); b) Vnútrozemská vodná doprava (CPC 7221, 7222, 7223, 8868**, 7224, 745**); |
1. Žiadne 2. Žiadne |
c) Služby leteckej dopravy vymedzené v prílohe týkajúcej sa leteckej dopravy: a) a b) Osobná a nákladná doprava (CPC 731, 732); c) Prenájom plavidiel s posádkou (CPC 734); |
|
d) Údržba a oprava lietadiel (CPC 8868**); e) Predaj leteckých dopravných služieb a obchodovanie s nimi; (CPC 746*); f) Počítačové rezervačné systémy; (CPC 746*); g) Správa letiska h) Služby pozemnej obsluhy (vrátane cateringu) |
|
d) Kozmická doprava (CPC 733); |
|
e) Železničná doprava (CPC 7111, 7112, 7113, 8868**, 743); |
|
f) Služby cestnej dopravy a) Preprava cestujúcich (CPC 7121 + 7122), b) Nákladná doprava (CPC 7123, okrem služieb kabotáže), |
|
c) Prenájom komerčných vozidiel s obsluhou (CPC 7124); d) Údržba a oprava zariadení cestnej dopravy (CPC 6112 + 8867); e) Podporné služby pre služby cestnej dopravy (CPC 744); |
|
g) Potrubná preprava (CPC 7131, 7139); |
|
h) Pomocné služby pre všetky druhy dopravy: a) Manipulácia s nákladom a skladovacie služby (CPC 741, 742), b) Služby agentúr pre nákladnú dopravu a iné podporné a pomocné dopravné služby (CPC 748, 749). |
|
(1)
Zodpovedá kanalizačným službám.
(2)
Zodpovedá službám týkajúcim sa čistenia výfukových plynov.
(3)
Zodpovedá častiam služieb spojeným s ochranou prírody a krajiny.
(4)
** Znamená, že uvedená služba predstavuje len časť celkového súboru činností, na ktoré sa vzťahuje CPC. |
PRÍLOHA XXVII-G
ZOZNAM VÝHRAD TÝKAJÚCICH SA KĽÚČOVÝCH PRACOVNÍKOV, STÁŽISTOV S VYSOKOŠKOLSKÝM VZDELANÍM A OBCHODNÝCH PREDAJCOV (MOLDAVSKÁ REPUBLIKA)
1. V ďalej uvedenom zozname výhrad sú uvedené hospodárske činnosti liberalizované v súlade s oddielmi 2 a 3 kapitoly 6 (Usadzovanie sa, obchod so službami a elektronický obchod) hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, na ktoré sa vzťahujú obmedzenia týkajúce sa kľúčových pracovníkov a stážistov s vysokoškolským vzdelaním v súlade s článkom 215 tejto dohody a obchodných predajcov v súlade s článkom 216 tejto dohody a tieto obmedzenia sú v ňom špecifikované.
Zoznam sa skladá z týchto častí:
v prvom stĺpci je uvedené odvetvie alebo pododvetvie, v ktorom sa obmedzenia uplatňujú a
v druhom stĺpci sú opísané uplatniteľné obmedzenia.
Moldavská republika neprijíma žiadne záväzky týkajúce sa kľúčových pracovníkov, stážistov s vysokoškolským vzdelaním a obchodných predajcov v hospodárskych činnostiach, ktoré nie sú liberalizované (zostávajú neviazané) v súlade s oddielmi 2 a 3 kapitoly 6 (Usadzovanie sa, obchod so službami a elektronický obchod) hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.
2. Pri označovaní jednotlivých odvetví a pododvetví:
„CPC“ je ústredná klasifikácia produkcie (Central Product Classification), ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77, CPC prov, 1991 a
„CPC ver. 1.0“ je ústredná klasifikácia produkcie (Central Products Classification), ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77, CPC ver 1.0, 1998.
3. Záväzky týkajúce sa kľúčových pracovníkov, stážistov s vysokoškolským vzdelaním, obchodných predajcov a predajcov tovaru sa neuplatňujú v prípadoch, keď zámerom alebo účinkom ich dočasnej prítomnosti je zasahovať alebo inak ovplyvňovať výsledok akéhokoľvek sporu alebo rokovania medzi zamestnancami a vedením.
4. Zoznam uvedený ďalej neobsahuje opatrenia týkajúce sa požiadaviek na kvalifikáciu a postupy, technické normy a požiadavky na získanie licencie a postupy pri ich udeľovaní, ak nepredstavujú obmedzenie v zmysle článkov 215 a 216 tejto dohody. Tieto opatrenia (napr. potreba získať licenciu, potreba získať uznanie odborných kvalifikácií v regulovaných odvetviach, potreba zložiť zvláštne skúšky vrátane jazykových skúšok) sa v každom prípade vzťahujú na kľúčových pracovníkov, stážistov s vysokoškolským vzdelaním a obchodných predajcov Únie, a to aj v prípade, ak nie sú zahrnuté v ďalej uvedenom zozname.
5. Všetky ostatné požiadavky vyplývajúce z právnych predpisov Moldavskej republiky, ktoré sa týkajú vstupu, pobytu, práce a sociálneho zabezpečenia, sa budú naďalej uplatňovať vrátane predpisov o dĺžke pobytu, minimálnej mzde, ako aj kolektívnych dohodách o mzdách.
6. V súlade s článkom 202 ods. 3 tejto dohody ďalej uvedený zoznam nezahŕňa opatrenia týkajúce sa dotácií poskytnutých zmluvnou stranou.
7. Zoznamom, ktorý je uvedený ďalej, nie je dotknutá existencia štátneho monopolu a výhradných práv, ako sú opísané v zozname záväzkov týkajúcich sa usadzovania.
8. V odvetviach, v ktorých sa uplatňujú testy hospodárskych potrieb, ich hlavnými kritériami bude posúdenie situácie na relevantnom trhu v Moldavskej republike, a to aj pokiaľ ide o počet existujúcich poskytovateľov služieb a vplyv na nich.
9. Práva a povinnosti vyplývajúce z ďalej uvedeného zoznamu nemajú priamy právny účinok, a preto priamo nezakladajú žiadne práva jednotlivým fyzickým alebo právnickým osobám.
Odvetvie alebo pododvetvie |
Opis výhrad |
I. ŠPECIFICKÉ ZÁVÄZKY |
|
1. OBCHODNÉ SLUŽBY |
|
A. Odborné služby |
|
a) Právne služby: |
|
— Obmedzené na poradenstvo týkajúce sa hostiteľskej krajiny; (CPC 861) |
Právne služby súvisiace so zastupovaním pred súdmi a inými verejnými orgánmi odborníkom v oblasti práva z členského štátu EÚ v spojení s miestnym právnikom alebo po absolvovaní jednoročnej odbornej stáže potrebnej na získanie licencie v Moldavskej republike. Služby právneho poradenstva, okrem zastupovania pred súdmi a inými orgánmi, sa môžu poskytovať po predchádzajúcej registrácii v osobitnom registri Rady advokátskej komory. Prekladateľské a/alebo tlmočnícke služby pre súdy možno poskytovať po predchádzajúcom uznaní oprávnenie na výkon činnosti súdneho tlmočníka/prekladateľa, ktoré bolo vydané v inom štáte, atestačnou komisiou ministerstva spravodlivosti. Mediačné služby môže poskytovať osoba, ktorá získala licenciu mediátora v inom štáte, po certifikácii Radou pre mediáciu. |
|
Služby autorizovaného správca konkurznej podstaty sa môžu poskytovať po jednoročnej odbornej stáži a po vykonaní skúšky pred komisiou ministerstva spravodlivosti pre certifikáciu a disciplínu. Podmienka štátnej príslušnosti pre notárov a súdnych exekútorov. |
j) Služby poskytované pôrodnými asistentkami, zdravotnými sestrami, fyzioterapeutmi a zdravotníckymi záchranármi (CPC 93191 okrem služieb poskytovaných verejným sektorom) |
Požiadavka štátnej príslušnosti. |
PRÍLOHA XXVII-H
ZOZNAM VÝHRAD TÝKAJÚCICH SA POSKYTOVATEĽOV ZMLUVNÝCH SLUŽIEB A NEZÁVISLÝCH ODBORNÍKOV (MOLDAVSKÁ REPUBLIKA)
1. Zmluvné strany umožnia poskytovanie služieb na svojom území zmluvnými poskytovateľmi služieb a nezávislých odborníkov druhej zmluvnej strany prostredníctvom prítomnosti fyzických osôb v súlade s článkami 217 a 218 tejto dohody, v prípade hospodárskych činností, ktoré sú uvedené nižšie, a s prihliadnutím na príslušné obmedzenia.
2. Zoznam sa skladá z týchto častí:
v prvom stĺpci je uvedené odvetvie alebo pododvetvie, v ktorom sa obmedzenia uplatňujú a
v druhom stĺpci sú opísané uplatniteľné obmedzenia.
Moldavská republika neprijíma žiadne záväzky týkajúce sa poskytovateľov zmluvných služieb a nezávislých odborníkov v žiadnom odvetví hospodárskej činnosti s výnimkou tých, ktoré sú výslovne uvedené ďalej.
3. Pri označovaní jednotlivých odvetví a pododvetví:
„CPC“ je ústredná klasifikácia produkcie (Central Product Classification), ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77, CPC prov, 1991 a
„CPC ver. 1.0“ je ústredná klasifikácia produkcie (Central Products Classification), ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77, CPC ver 1.0, 1998.
4. Záväzky týkajúce sa poskytovateľov zmluvných služieb a nezávislých odborníkov sa neuplatňujú v prípadoch, keď zámerom alebo účinkom ich dočasnej prítomnosti je zasahovať do výsledku akéhokoľvek sporu alebo rokovania medzi zamestnancami a vedením alebo ho ináč ovplyvňovať.
5. Zoznam uvedený ďalej neobsahuje opatrenia týkajúce sa požiadaviek na kvalifikáciu a postupy, technické normy a požiadavky na získanie licencie a postupy pri ich udeľovaní, ak nepredstavujú obmedzenie v zmysle článkov 217 a 218 tejto dohody. Tieto opatrenia (napr. potreba získať licenciu, potreba získať uznanie odborných kvalifikácií v regulovaných odvetviach, potreba zložiť zvláštne skúšky vrátane jazykových skúšok) sa v každom prípade vzťahujú na poskytovateľov zmluvných služieb a nezávislých odborníkov Únie, a to aj v prípade, ak nie sú zahrnuté v ďalej uvedenom zozname.
6. Všetky ostatné požiadavky vyplývajúce z právnych predpisov Moldavskej republiky, ktoré sa týkajú vstupu, pobytu, práce a sociálneho zabezpečenia, sa budú naďalej uplatňovať vrátane predpisov o dĺžke pobytu, minimálnej mzde, ako aj kolektívnych dohodách o mzdách.
7. Ďalej uvedený zoznam nezahŕňa opatrenia týkajúce sa dotácií udelených zmluvnou stranou.
8. Ďalej uvedeným zoznamom nie je dotknutá existencia štátneho monopolu alebo výhradných práv v príslušných odvetviach, ako stanovila Moldavská republika v prílohe XXVII-E k tejto dohode.
9. Práva a povinnosti vyplývajúce z ďalej uvedeného zoznamu nemajú priamy právny účinok, a preto priamo nezakladajú žiadne práva jednotlivým fyzickým alebo právnickým osobám.
Odvetvie alebo pododvetvie |
Opis výhrad |
I. ŠPECIFICKÉ ZÁVÄZKY |
|
1. OBCHODNÉ SLUŽBY |
|
A. Odborné služby |
|
a) Právne služby: |
|
— S výnimkou poradenstva v oblasti práva domovského štátu a medzinárodného práva; (CPC 861) |
Právne služby súvisiace so zastupovaním pred súdmi a inými verejnými orgánmi odborníkom v oblasti práva z členského štátu EÚ v spojení s miestnym právnikom alebo po absolvovaní jednoročnej odbornej stáže potrebnej na získanie licencie v Moldavskej republike. Služby právneho poradenstva, okrem zastupovania pred súdmi a inými orgánmi, sa môžu poskytovať po predchádzajúcej registrácii v osobitnom registri Rady advokátskej komory. Prekladateľské a/alebo tlmočnícke služby pre súdy možno poskytovať po predchádzajúcom uznaní oprávnenie na výkon činnosti súdneho tlmočníka/prekladateľa, ktoré bolo vydané v inom štáte, atestačnou komisiou ministerstva spravodlivosti. |
|
Mediačné služby môže poskytovať osoba, ktorá získala licenciu mediátora v inom štáte, po certifikácii Radou pre mediáciu. Služby autorizovaného správca konkurznej podstaty sa môžu poskytovať po jednoročnej odbornej stáži a po vykonaní skúšky pred komisiou ministerstva spravodlivosti pre certifikáciu a disciplínu. Podmienka štátnej príslušnosti pre notárov a súdnych exekútorov. |
— Poradenstvo v oblasti práva domovského štátu, práva tretej krajiny a medzinárodného práva; (Časť CPC 861) |
Žiadne |
b) Účtovnícke služby, audítorské služby a vedenie účtovných kníh (CPC 862); |
Žiadne |
c) Daňové služby (CPC 863); d) Architektonické služby: (CPC 8671) e) Inžinierske služby; (CPC 8672) |
|
f) Integrované inžinierske služby (CPC 8673) g) Služby urbanistického plánovania a krajinnej architektúry (CPC 8674) |
|
h) Súkromné lekárske služby a služby zubných lekárov (CPC 9312) (CPC 9312 okrem služieb poskytovaných verejným sektorom) |
|
i) Veterinárne služby. (CPC 932) |
|
j) Služby poskytované pôrodnými asistentkami, zdravotnými sestrami, fyzioterapeutmi a zdravotníckymi záchranármi (CPC 93191 okrem služieb poskytovaných verejným sektorom) |
Požiadavka štátnej príslušnosti. |
B. Počítačové a súvisiace služby |
|
a) Poradenské služby súvisiace s inštaláciou počítačového hardvéru; (CPC 841) b) Služby v oblasti implementácie softvéru; (CPC 842) c) Služby spracovania údajov; (CPC 843) d) Databázové služby; (CPC 844) e) Ostatné (CPC 845, +849) |
Žiadne |
C. Služby výskumu a vývoja |
|
a) Služby výskumu a vývoja v oblasti prírodných vied (CPC 851); b) Služby výskumu a vývoja v oblasti spoločenských a humanitných vied (CPC 852); c) Interdisciplinárne služby výskumu a vývoja (CPC 853). |
Žiadne |
D. Realitné služby |
|
a) Týkajúce sa vlastnej alebo prenajatej nehnuteľnosti (CPC 821); b) Za odmenu alebo na zmluvnom základe (CPC 822). |
Žiadne |
E. Služby prenájmu/lízingu bez obsluhy |
|
a) Týkajúce sa lodí (CPC 83103); b) Týkajúce sa lietadiel (CPC 83104); c) Týkajúce sa iných dopravných zariadení (CPC 83101 + 83102 + 83105); d) Týkajúce sa iných strojov a strojových zariadení (CPC 83106-83109); |
Žiadne |
e) Iné (CPC 832) vrátane nahraných videokaziet a optických diskov, ktoré sa používajú v zariadeniach určených na domácu zábavu. |
|
F. Ostatné služby pre podniky |
|
a) Reklamné služby (CPC 871); b) Služby v oblasti prieskumu trhu a prieskumu verejnej mienky (CPC 864); |
Žiadne |
c) Poradenské služby v oblasti riadenia (CPC 865); d) Služby súvisiace s poradenstvom pre oblasť riadenia (CPC 866); e) Služby technického testovania a analýzy (CPC 8676); f) Služby týkajúce sa poľnohospodárstva, poľovníctva a lesníctva (CPC 881); |
|
g) Služby týkajúce sa rybolovu (CPC 882); h) Služby týkajúce sa ťažby surovín (CPC 883 + 5115); i) Služby týkajúce sa výroby (CPC 884 + 885); (okrem 88442); |
|
j) Služby súvisiace s rozvodom energie (CPC 887); |
|
k) Služby sprostredkovania a vyhľadávania pracovníkov (CPC 872); |
|
l) Pátracie a bezpečnostné služby (CPC 873); |
|
m) Súvisiace vedecké a technické konzultačné služby (CPC 8675); n) Údržba a oprava zariadení (okrem morských plavidiel, lietadiel alebo iných dopravných zariadení) (CPC 633 + 8861-8866); o) Služby v oblasti upratovania budov (CPC 874); |
|
p) Fotografické služby (CPC 875); q) Baliace služby (CPC 876); r) Tlač a vydávanie (CPC 88442); s) Kongresové služby (CPC 87909*); t) Ostatné (CPC 8790). |
|
2. KOMUNIKAČNÉ SLUŽBY |
|
A. Poštové služby |
|
a) Medzinárodné poštové služby, ako aj vnútroštátne poštové služby súvisiace s listovými zásielkami do 350 gramov; (CPC 7511) |
Žiadne |
b) Poštové služby súvisiace s balíkmi (CPC 75112); |
|
c) Priehradkové poštové služby (CPC 75113); |
|
B. Kuriérske služby (CPC 7512) |
Žiadne |
C. Telekomunikačné služby |
|
a) Verejné telefónne služby (CPC 7521); |
Žiadne |
b) Analógové bunkové služby (CPC 75213.1); |
|
c) Digitálne bunkové služby (CPC 75213.2); |
|
d) Mobilné služby (CPC 75213): — služby vyhľadávania, — (CPC 75291); — mobilné dátové služby; |
|
e) Satelitná komunikácia; |
|
f) Sieťové služby pre podnikateľov (CPC 7522); |
|
g) Služby dátového prenosu s prepájaním paketov (CPC 75232); |
|
h) Služby dátového prenosu s prepájaním okruhov (CPC 7523*); |
|
i) Telegrafické a faxové služby (CPC 7522 a 7523); |
|
j) Faxové služby (CPC 7521*+7529*); k) Služby súkromne prenajatých okruhov (CPC 7522*+7523*); l) Elektronická pošta (CPC 7523*); |
|
m) Hlasová pošta (CPC 7523*); n) Online vyhľadávanie informácií a vyhľadávanie v databázach (CPC 7523*); o) Elektronická výmena dát (EDI) (CPC 7523*); p) Faxové služby, rozšírené/s pridanou hodnotou vrátane funkcií uchovať a zaslať, uchovať a vyhľadať (CPC 7523*); |
|
q) Prekódovanie a konverzia protokolu (CPC nie je k dispozícii); |
|
r) Online spracovanie informácií a/alebo údajov (vrátane spracovania transakcií) (CPC 843); s) Ostatné telekomunikačné služby (CPC 7529); t) Ostatné (CPC 7549). |
|
3. STAVEBNÉ A SÚVISIACE INŽINIERSKE SLUŽBY |
|
a) Všeobecné stavebné práce na budovách (CPC 512); b) Všeobecné stavebné pre inžinierske stavby (CPC 513); |
Žiadne |
c) Inštalačné a montážne práce (CPC 514 + 516); d) Kompletizačné a dokončovacie práce (CPC 517); e) Ostatné (CPC511 + 515 + 518). |
|
4. DISTRIBUČNÉ SLUŽBY |
|
a) Služby obchodných zástupcov (CPC 621); b) Veľkoobchodné služby (CPC 611, 622); |
Žiadne |
c) Maloobchodné služby (CPC 611 + 631 + 632 + 633 + 6111 + 6113 + 6121) vrátane audionahrávok a videonahrávok a kaziet a optických diskov (CPC 63234); |
|
d) Franchising (CPC 8929); e) Ostatné distribučné služby. |
|
5. VZDELÁVACIE SLUŽBY |
|
a) Služby základného vzdelávania (CPC 921); b) Služby v oblasti stredoškolského vzdelávania (CPC 922); |
Žiadne |
c) Služby v oblasti vyššieho vzdelávania (časť CPC 923); d) Vzdelávanie dospelých (CPC 924); e) Ostatné služby vzdelávania (CPC 929). |
|
6. ENVIRONMENTÁLNE SLUŽBY |
|
A. Služby týkajúce sa odpadových vôd (CPC 9401) (1) |
Žiadne |
B. Riadenie tuhého/nebezpečného odpadu okrem cezhraničnej prepravy nebezpečného odpadu |
|
a) Služby v oblasti odstraňovania odpadu (CPC 9402); |
|
b) Asanačné a podobné služby (CPC 9403). |
|
C. Ochrana ovzdušia a podnebia (CPC 9404) (2) |
|
D. Úprava a čistenie pôdy a vôd |
|
a) Ošetrovanie, asanácia kontaminovanej/znečistenej pôdy a vody (časť CPC 94060) (3) |
|
E. Zníženie hladiny hluku a vibrácií (CPC 9405) |
|
F. Ochrana prírody a krajiny |
|
a) Služby spojené s ochranou prírody a krajiny (časť CPC 9406) |
|
G. Ostatné environmentálne a pridružené služby (CPC 94090) |
|
7. FINANČNÉ SLUŽBY |
|
A. Poisťovacie služby a služby súvisiace s poistením |
|
a) Služby týkajúce sa životného, úrazového a zdravotného poistenia (CPC 8121); b) Služby neživotného poistenia (CPC 8129 okrem poistenia námornej, leteckej a inej dopravy); |
Žiadne |
c) Poistenie námornej, leteckej a inej dopravy (CPC 8129); d) Zaistenie a retrocesia (CPC 81299); e) Vedľajšie služby súvisiace s poistením (vrátane maklérskych služieb a služieb agentúr) (CPC 8140). |
|
B. Služby v bankovom odvetví a ostatné finančné služby (okrem poisťovania) |
|
a) Prijímanie vkladov a ostatných splatných finančných prostriedkov od verejnosti (CPC 81115-81119); b) Pôžičky všetkých typov vrátane spotrebného úveru, hypotekárneho úveru, faktoringu a financovania obchodných transakcií; (CPC 8113); |
Žiadne |
c) Finančný leasing; (8112); d) Všetky služby týkajúce sa platieb a peňažných prevodov (CPC 81339*); e) Záruky a prísľuby (CPC 81199*); |
|
f) Obchodovanie na vlastný účet alebo na účet zákazníka, či už na burze, na trhu cenných papierov alebo inak, s týmito prostriedkami: — nástrojmi peňažného trhu (šeky, zmenky, depozitné certifikáty atď.) — (81339*), |
|
— devízami (81333), |
|
— odvodené produkty vrátane termínových obchodov a opcií, ale nielen nich — (81339*), — kurzovými a úrokovými nástrojmi vrátane produktov ako sú swapy, dohody o forwardovej úrokovej miere atď. — (81339*), — prevoditeľné cenné papiere — (CPC 81321*), |
|
— ostatné prevoditeľné nástroje a finančné aktíva vrátane drahých kovov (81339*); g) Sprostredkovanie na peňažnom trhu (81339*); h) Spravovanie aktív, ako napr. spravovanie prostriedkov v hotovosti alebo portfólia, všetky formy riadenia kolektívneho investovania, správa penzijných fondov, úschovné, vkladové služby (8119**, 81323*); |
|
i) Služby zúčtovania a vyrovnania v súvislosti s finančnými aktívami vrátane cenných papierov, odvodených produktov a ostatných prevoditeľných nástrojov (81339* alebo 81319*); |
|
j) Poradenské a iné pomocné finančné služby ku všetkým činnostiam uvedeným v článku 1B MNT.TNC/W/50 vrátane úverových referencií a analýz, investičného a portfóliového prieskumu a poradenstva a poradenstva pri akvizíciách a v otázkach reštrukturalizácie a stratégie podnikov (8131* alebo 8133*); |
|
k) Poskytovanie a prenos finančných informácií a spracovanie finančných údajov, ako aj súvisiaci softvér, poskytovateľmi iných finančných služieb (8131); |
|
l) Účasť na emisiách všetkých druhov cenných papierov vrátane upisovania a investovania v úlohe prostredníka, či už verejne alebo súkromne, a poskytovanie služieb súvisiacich s takýmito emisiami (8132). |
|
8. NEMOCNICE A INÉ ZDRAVOTNÍCKE A OPATROVATEĽSKÉ ZARIADENIA |
|
a) Nemocničné služby Služby súkromných nemocníc a sanatórií (CPC 9311 okrem služieb poskytovaných verejným sektorom); |
Žiadne |
b) Sociálna starostlivosť (CPC 933); c) Ostatné zdravotnícke služby (CPC 9319 iné než 93191). |
|
9. CESTOVNÝ RUCH A SLUŽBY SPOJENÉ S CESTOVANÍM |
|
a) Hotely a reštaurácie (vrátane cateringu) (CPC 641-643); b) Služby cestovných kancelárií a tour operátorov (CPC 7471); |
Žiadne |
c) Služby turistických sprievodcov (CPC 7472); d) Ostatné služby spojené s cestovným ruchom a cestovaním. |
|
10. REKREAČNÉ, KULTÚRNE A ŠPORTOVÉ SLUŽBY |
|
a) Služby prevádzkovania kín (CPC 96199**) (4); |
Žiadne |
b) Ostatné služby v oblasti zábavy (CPC 96191 + 96194); c) Služby tlačových agentúr (CPC 962); |
|
e) Športové a ostatné rekreačné služby (CPC 964). |
|
11. SLUŽBY V OBLASTI DOPRAVY |
|
a) Služby námornej dopravy (CPC 7211, 7212, 7213, 8868**, 7214, 745**); b) Vnútrozemská vodná doprava (CPC 7221, 7222, 7223, 8868**, 7224, 745**); |
Žiadne |
c) Služby leteckej dopravy vymedzené v prílohe týkajúcej sa leteckej dopravy: a) a b) Osobná a nákladná doprava (CPC 731, 732); c) Prenájom plavidiel s posádkou (CPC 734); |
|
d) Údržba a oprava lietadiel (CPC 8868**); e) Predaj leteckých dopravných služieb a obchodovanie s nimi (CPC 746*); f) Počítačové rezervačné systémy (CPC 746*); |
|
d) Kozmická doprava (CPC 733); |
|
e) Železničná doprava (CPC 7111, 7112, 7113, 8868**, 743); |
|
f) Služby cestnej dopravy a) Preprava cestujúcich (CPC 7121 + 7122); b) Nákladná doprava (CPC7123, okrem služieb kabotáže); |
|
c) Prenájom komerčných vozidiel s obsluhou (CPC 7124); d) Údržba a oprava zariadení cestnej dopravy (CPC 6112 + 8867); e) Podporné služby pre služby cestnej dopravy (CPC 744); |
|
g) Potrubná preprava (CPC 7131, 7139); |
|
h) Pomocné služby pre všetky druhy dopravy: a) Manipulácia s nákladom a skladovacie služby (CPC 741, 742); b) Služby agentúr pre nákladnú dopravu a iné podporné a pomocné dopravné služby (CPC 748, 749). |
|
(1)
Zodpovedá kanalizačným službám.
(2)
Zodpovedá službám týkajúcim sa čistenia výfukových plynov.
(3)
Zodpovedá častiam služieb spojeným s ochranou prírody a krajiny.
(4)
** Znamená, že uvedená služba predstavuje len časť celkového súboru činností, na ktoré sa vzťahuje CPC. |
PRÍLOHA XXVIII
APROXIMÁCIA
PRÍLOHA XXVIII-A
PRAVIDLÁ UPLATNITEĽNÉ NA FINANČNÉ SLUŽBY
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/44/ES z 5. septembra 2007, ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 92/49/EHS a smernice 2002/83/ES, 2004/39/ES, 2005/68/ES a 2006/48/ES v súvislosti s procesnými pravidlami a kritériami hodnotenia obozretného posudzovania nadobudnutí a zvýšení podielov vo finančnom sektore
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/87/ES zo 16. decembra 2002 o doplnkovom dohľade nad úverovými inštitúciami, poisťovňami a investičnými spoločnosťami vo finančnom konglomeráte
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/48/ES zo 14. júna 2006 o začatí a vykonávaní činností úverových inštitúcií.
So sporiacimi a úverovými združeniami Moldavskej republiky sa zaobchádza rovnakým spôsobom ako s inštitúciami uvedenými v článku 2 uvedenej smernice, a preto sú vylúčené z rozsahu jej pôsobnosti.
Smernica Komisie 2007/18/ES z 27. marca 2007, ktorou sa mení a dopĺňa smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/48/ES, pokiaľ ide o vyňatie určitých inštitúcií z rozsahu alebo ich začlenenie do rozsahu jej pôsobnosti, ako aj o postup v prípade expozícií voči multilaterálnym rozvojovým bankám
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/49/ES zo 14 júna 2006 o kapitálovej primeranosti investičných spoločností a úverových inštitúcií
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice, s výnimkou nižšie uvedených výnimiek, sa vykonajú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Pokiaľ ide o iné úverové inštitúcie ako úverové inštitúcie vymedzené v článku 3 ods. 1 písm. a) uvedenej smernice, ustanovenia týkajúce sa vyžadovanej výšky počiatočného imania stanovené v článku 5 ods. 1, článku 5 ods. 3, článku 6, článku 7 písm. a), článku 7 písm. b), článku 7 písm. c), článku 8 písm. a), článku 8 písm. b), článku 8 písm. c) a článku 9 uvedenej smernice sa vykonajú do desiatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/110/ES zo 16. septembra 2009 o začatí a vykonávaní činností a dohľade nad obozretným podnikaním inštitúcií elektronického peňažníctva
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 94/19/ES z 30. mája 1994 o systémoch ochrany vkladov
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa s výnimkou ustanovenia týkajúceho sa minimálnej výšky kompenzácie pre každého vkladateľa stanoveného v článku 7 uvedenej smernice vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Ustanovenie týkajúce sa minimálnej výšky kompenzácie pre každého vkladateľa stanovené v článku 7 uvedenej smernice sa vykoná do desiatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Rady 86/635/EHS z 8. decembra 1986 o ročnej účtovnej závierke a konsolidovaných účtoch bánk a iných finančných inštitúcií
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/65/ES z 27. septembra 2001, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice 78/660/EHS, 83/349/EHS a 86/635/EHS, pokiaľ ide o pravidlá oceňovania pre ročné a konsolidované účtovné závierky určitých typov spoločností, ako aj bánk a iných finančných inštitúcií
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/51/ES z 18. júna 2003, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice 78/660/ES, 83/349/EHS, 86/635/EHS a 91/674/EHS o ročnej a konsolidovanej účtovnej závierke niektorých typov spoločností, bánk a iných finančných inštitúcií a poisťovní
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2006/46/ES zo 14. júna 2006, ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 78/660/EHS o ročnej účtovnej závierke niektorých typov spoločností, smernica Rady 83/349/EHS o konsolidovaných účtovných závierkach, smernica Rady 86/635/EHS o ročnej účtovnej závierke a konsolidovaných účtoch bánk a iných finančných inštitúcií a smernica Rady 91/674/EHS o ročných účtovných závierkach a konsolidovaných účtovných závierkach poisťovní
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/24/ES zo 4. apríla 2001 o reorganizácii a likvidácii úverových inštitúcií
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/138/ES z 25 novembra 2009 o začatí a vykonávaní poistenia a zaistenia (Solventnosť II)
Smernica Rady 91/674/EHS z 19. decembra 1991 o ročných účtovných závierkach a konsolidovaných účtovných závierkach poisťovní
Odporúčanie Komisie z 18. decembra 1991 o sprostredkovateľoch poistenia (92/48/EHS)
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/92/ES z 9. decembra 2002 o sprostredkovaní poistenia
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/103/ES zo 16. septembra 2009 o poistení zodpovednosti za škodu spôsobenú prevádzkou motorových vozidiel a o kontrole plnenia povinnosti poistenia tejto zodpovednosti
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/41/ES z 3. júna 2003 o činnostiach a dohľade nad inštitúciami zamestnaneckého dôchodkového zabezpečenia
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/39/ES z 21. apríla 2004 o trhoch s finančnými nástrojmi.
Smernica Komisie 2006/73/ES z 10. augusta 2006, ktorou sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/39/ES, pokiaľ ide o organizačné požiadavky a podmienky výkonu činnosti investičných spoločností, ako aj o vymedzené pojmy na účely uvedenej smernice
Nariadenie Komisie (ES) č. 1287/2006 z 10. augusta 2006, ktorým sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/39/ES, pokiaľ ide o povinnosti pri vedení záznamov pre investičné spoločnosti, oznamovanie transakcií, priehľadnosť trhu, prijatie finančných nástrojov na obchodovanie a vymedzené pojmy na účely tejto smernice
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/71/ES zo 4. novembra 2003 o prospekte, ktorý sa zverejňuje pri verejnej ponuke cenných papierov alebo ich prijatí na obchodovanie
Nariadenie Komisie (ES) č. 809/2004 z 29. apríla 2004, ktorým sa vykonáva smernica 2003/71/ES Európskeho parlamentu a Rady, pokiaľ ide o informácie obsiahnuté v prospekte, ako aj ich formát, uvádzanie odkazov a uverejnenie týchto prospektov a šírenie reklamy
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/109/ES z 15. decembra 2004 o harmonizácii požiadaviek na transparentnosť v súvislosti s informáciami o emitentoch, ktorých cenné papiere sú prijaté na obchodovanie na regulovanom trhu
Smernica Komisie 2007/14/ES z 8. marca 2007, ktorou sa stanovujú podrobné pravidlá implementácie určitých ustanovení smernice 2004/109/ES o harmonizácii požiadaviek na transparentnosť v súvislosti s informáciami o emitentoch, ktorých cenné papiere sú prijaté na obchodovanie na regulovanom trhu
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 97/9/ES z 3. marca 1997 o systémoch náhrad pre investorov
Harmonogram: ustanovenia uvedenej smernice sa s výnimkou ustanovenia týkajúceho sa minimálnej výšky kompenzácie pre každého investora stanoveného v článku 4 uvedenej smernice vykonajú do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Ustanovenie týkajúce sa minimálnej výšky kompenzácie pre každého investora stanovené v článku 4 uvedenej smernice sa vykoná do desiatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/6/ES z 28. januára 2003 o obchodovaní s využitím dôverných informácií a o manipulácii s trhom (zneužívanie trhu)
Smernica Komisie 2004/72/ES z 29. apríla 2004, ktorou sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/6/ES, pokiaľ ide o prijatú trhovú prax, vymedzenie dôvernej informácie vo vzťahu k derivátom komodít, vypracovanie zoznamov zasvätených osôb, oznamovanie operácií manažérov a ohlasovanie podozrivých operácií
Smernica Komisie 2003/124/ES z 22. decembra 2003, ktorou sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/6/ES, pokiaľ ide o vymedzenie a zverejňovanie dôverných informácií a vymedzenie manipulácie s trhom
Smernica Komisie 2003/125/ES z 22. decembra 2003, ktorou sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/6/ES, pokiaľ ide o správne poskytovanie investičných odporúčaní a zverejňovanie konfliktu záujmov
Nariadenie Komisie (ES) č. 2273/2003 z 22. decembra 2003, ktorou sa vykonáva smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/6/ES, pokiaľ ide o výnimky pre programy spätného výkupu a stabilizácie finančných nástrojov
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1060/2009 zo 16. septembra 2009 o ratingových agentúrach
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/65/ES o koordinácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení týkajúcich sa podnikov kolektívneho investovania do prevoditeľných cenných papierov (PKIPCP)
Smernica Komisie 2007/16/ES z 19. marca 2007, ktorou sa implementuje smernica Rady 85/611/EHS o koordinácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení týkajúcich sa podnikov kolektívneho investovania do prevoditeľných cenných papierov (PKIPCP), pokiaľ ide o objasnenie niektorých vymedzení pojmov
Smernica Európskeho parlamentu a Rady č. 2002/47/ES zo 6. júna 2002 o dohodách o finančných zárukách
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 98/26/ES z 19. mája 1998 o konečnom zúčtovaní v platobných systémoch a zúčtovacích systémoch cenných papierov
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/44/ES zo 6. mája 2009, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 98/26/ES o konečnom zúčtovaní v platobných systémoch a zúčtovacích systémoch cenných papierov a smernica 2002/47/ES o dohodách o finančných zárukách, pokiaľ ide o prepojené systémy a úverové pohľadávky
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2007/64/ES z 13. novembra 2007 o platobných službách na vnútornom trhu
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/60/ES z 26. októbra 2005 o predchádzaní využívania finančného systému na účely prania špinavých peňazí a financovania terorizmu
Smernica Komisie 2006/70/ES z 1. augusta 2006, ktorou sa ustanovujú vykonávacie opatrenia smernice Európskeho parlamentu a Rady 2005/60/ES, pokiaľ ide o vymedzenie pojmu politicky exponovaná osoba, a technické kritériá postupov zjednodušenej povinnej starostlivosti vo vzťahu ku klientovi a výnimky na základe finančnej činnosti vykonávanej príležitostne alebo vo veľmi obmedzenom rozsahu
Nariadenie Európskeho Parlamentu a Rady (ES) č. 1781/2006 z 15. novembra 2006 o údajoch o príkazcovi, ktoré sprevádzajú prevody finančných prostriedkov
PRÍLOHA XXVIII-B
PRAVIDLÁ UPLATNITEĽNÉ NA TELEKOMUNIKAČNÉ SLUŽBY
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/21/ES zo 7. marca 2002 o spoločnom regulačnom rámci pre elektronické komunikačné siete a služby (rámcová smernica), zmenená a doplnená smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2009/140/ES z 25. novembra 2009
Uplatnia sa nasledujúce ustanovenia smernice 2002/21/ES:
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/20/ES zo 7. marca 2002 o povolení na elektronické komunikačné sieťové systémy a služby (smernica o povolení), zmenená a doplnená smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2009/140/ES z 25. novembra 2009
Uplatnia sa nasledujúce ustanovenia smernice 2002/20/ES:
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/19/ES zo 7. marca 2002 o prístupe a prepojení elektronických komunikačných sietí a pridružené prostriedky (prístupová smernica), zmenená a doplnená smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2009/140/ES z 25. novembra 2009
Na základe analýzy trhu uskutočnenej v súlade s rámcovou smernicou národný regulačný orgán v oblasti elektronických komunikácií uloží operátorom, u ktorých bol zistený významný vplyv na relevantných trhoch, primerané regulačné povinnosti, pokiaľ ide o:
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/22/ES zo 7. marca 2002 o univerzálnej službe a právach užívateľov týkajúcich sa elektronických komunikačných sietí a služieb (smernica univerzálnej služby), zmenená a doplnená smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2009/136/ES z 25. novembra 2009.
Uplatnia sa nasledujúce ustanovenia smernice 2002/22/ES:
Smernica Komisie 2002/77/ES zo 16. septembra 2002 o hospodárskej súťaži na trhoch elektronických komunikačných sietí a služieb
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/58/ES z 12. júla 2002 týkajúca sa spracovávania osobných údajov a ochrany súkromia v sektore elektronických komunikácií (smernica o súkromí a elektronických komunikáciách), zmenení a doplnená smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2009/136/EC z 25. novembra 2009
Uplatnia sa nasledujúce ustanovenia smernice 2002/58/ES:
Rozhodnutie Európskeho parlamentu a Rady č. 676/2002/ES zo 7. marca 2002 o regulačnom rámci pre politiku rádiového frekvenčného spektra v Európskom spoločenstve
Rozhodnutie Komisie 2008/294/ES zo 7. apríla 2008 o harmonizovaných podmienkach využívania frekvenčného spektra na prevádzkovanie služieb mobilnej komunikácie na palubách lietadiel (služby MCA) v Spoločenstve
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 1999/5/ES z 9. marca 1999 o rádiovom zariadení a koncových telekomunikačných zariadeniach a o vzájomnom uznávaní ich zhody
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/31/ES z 8. júna 2000 o určitých právnych aspektoch služieb informačnej spoločnosti na vnútornom trhu, najmä o elektronickom obchode (smernica o elektronickom obchode).
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/98/ES zo 17. novembra 2003 o opakovanom použití informácií verejného sektora
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 1999/93/ES z 13. decembra 1999 o rámci Spoločenstva pre elektronické podpisy
Uplatňujú sa tieto ustanovenia uvedenej smernice:
PRÍLOHA XXVIII-C
PRAVIDLÁ UPLATNITEĽNÉ NA POŠTOVÉ A DORUČOVATEĽSKÉ SLUŽBY
Smernica 97/67/ES z 15. decembra 1997 o spoločných pravidlách rozvoja vnútorného trhu poštových služieb Spoločenstva a zlepšovaní kvality služieb
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/39/ES z 10. júna 2002, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 97/67/ES o spoločných pravidlách rozvoja vnútorného trhu poštových služieb spoločenstva a zlepšovaní kvality služieb
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/6/ES z 20. februára 2008, ktorou sa mení a dopĺňa smernica 97/67/ES s ohľadom na úplné dokončenie vnútorného trhu poštových služieb Spoločenstva
PRÍLOHA XXVIII-D
PRAVIDLÁ UPLATNITEĽNÉ NA SLUŽBY MEDZINÁRODNEJ NÁMORNEJ DOPRAVY
Námorná bezpečnosť – vlajkový štát/klasifikačné spoločnosti
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/15/ES z 23. apríla 2009 o spoločných pravidlách a normách pre organizácie vykonávajúce inšpekcie a prehliadky lodí a pre príslušné činnosti námorných úradov
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 391/2009 z 23. apríla 2009 o spoločných pravidlách a normách pre organizácie vykonávajúce inšpekcie a prehliadky lodí
Vlajkový štát
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/21/ES z 23. apríla 2009 o plnení povinností vlajkového štátu
Štátny prístavný dozor
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/16/ES z 23. apríla 2009 o štátnej prístavnej kontrole
Sledovanie lodnej dopravy
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2002/59/ES z 27. júna 2002, ktorou sa zriaďuje monitorovací a informačný systém Spoločenstva pre lodnú dopravu
Vyšetrovanie nehôd
Smernica Rady 1999/35/ES z 29. apríla 1999 o systéme povinných kontrol pre bezpečnú prevádzku prevozných lodí ro-ro a osobných vysokorýchlostných plavidiel v pravidelnej preprave
Zodpovednosť dopravcov v osobnej doprave
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 392/2009 z 23. apríla 2009 o zodpovednosti osobných prepravcov v preprave po mori v prípade nehôd.
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 336/2006 z 15. februára 2006 o vykonávaní Medzinárodného kódexu pre bezpečnostný manažment v rámci Spoločenstva
Technické a prevádzkové pravidlá
Osobné lode
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2009/45/ES zo 6. mája 2009 o bezpečnostných pravidlách a normách pre osobné lode
Smernica Rady 1999/35/ES z 29. apríla 1999 o systéme povinných kontrol pre bezpečnú prevádzku prevozných lodí ro-ro a osobných vysokorýchlostných plavidiel v pravidelnej preprave
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2003/25/ES zo 14. apríla 2003 o osobitných požiadavkách na stabilitu osobných lodí ro-ro.
Ropné tankery
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 417/2002 z 18. februára 2002 o urýchlenom zavedení konštrukčných požiadaviek na dvojitý alebo ekvivalentný trup pre ropné tankery s jednoduchým trupom
Lode na hromadný náklad
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/96/ES zo 4. decembra 2001 stanovujúca harmonizované požiadavky a postupy pri bezpečnej nakládke a vykládke lode na hromadný náklad.
Posádka
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/106/ES z 19. novembra 2008 o minimálnej úrovni prípravy námorníkov
Životné prostredie
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/59/ES z 27. novembra 2000 o prístavných zberných zariadeniach na lodný odpad a zvyšky nákladu
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 782/2003 zo 14. apríla 2003 o zákaze organociničitých zlúčenín na lodiach
Technické podmienky
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2010/65/EÚ z 20. októbra 2010 o ohlasovacích formalitách lodí plávajúcich do prístavov a/alebo z prístavov členských štátov
Sociálne podmienky
Smernica Rady 92/29/EHS z 31. marca 1992 o minimálnych bezpečnostných a zdravotných požiadavkách na zvýšenú lekársku starostlivosť na palubách plavidiel
Smernica Rady 1999/63/ES z 21. júna 1999, ktorá sa týka Dohody o organizácii pracovného času námorníkov uzavretej Združením majiteľov lodí Európskeho spoločenstva (ECSA) a Odborovou federáciou pracovníkov dopravy v Európskej únii (FST) – príloha: Európska dohoda o organizácii pracovného času námorníkov
Smernica 1999/95/ES Európskeho parlamentu a Rady z 13. decembra 1999, ktorá sa týka uplatňovania ustanovení pokiaľ ide o pracovný čas námorníkov na lodiach kotviacich v prístavoch spoločenstva
Námorná bezpečnosť
Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/65/ES z 26. októbra 2005 o zvýšení bezpečnosti prístavov
Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 725/2004 z 31. marca 2004 o zvýšení bezpečnosti lodí a prístavných zariadení
PRÍLOHA XXIX
VEREJNÉ OBSTARÁVANIE
PRÍLOHA XXIX-A
PRAHOVÉ HODNOTY
1. Prahové hodnoty uvedené v článku 269 ods. 3 tejto dohody sú pre obidve strany:
134 000 EUR v prípade verejných zákaziek na dodávku tovaru a na služby zadané ústrednými orgánmi štátnej správy a súťaží návrhov zadaných týmito orgánmi;
207 000 EUR v prípade verejných zákaziek na dodávku tovaru a na služby, na ktoré sa nevzťahuje písmeno a);
5 186 000 EUR v prípade verejných zákaziek na práce;
5 186 000 EUR v prípade zákaziek na práce v odvetví verejných služieb;
5 186 000 EUR v prípade koncesií;
414 000 EUR v prípade zákaziek na dodávku tovaru a služieb v odvetví verejných služieb;
750 000 EUR v prípade verejných zákaziek na sociálne a iné špecifické služby;
1 000 000 EUR v prípade zákaziek na sociálne a iné špecifické služby v odvetví verejných služieb.
2. Prahové hodnoty uvedené v odseku 1 sa upravia tak, aby odrážali prahy, ktoré sa uplatňujú v súlade so smernicami 2014/23/EÚ, 2014/24/EÚ a 2014/25/EÚ v čase nadobudnutia platnosti tejto dohody.
PRÍLOHA XXIX-B
Orientačný časový harmonogram týkajúci sa inštitucionálnych reforiem, aproximácie právnych predpisov a prístupu na trh
Fáza |
|
Orientačný časový harmonogram |
Prístup na trh priznaný EÚ zo strany Moldavskej republiky |
Prístup na trh priznaný Moldavskej republike zo strany EÚ |
|
1 |
Vykonávanie článku 270 ods. 2 a článku 271 tejto dohody Dohoda o reformnej stratégii stanovená v článku 272 tejto dohody |
9 mesiacov od nadobudnutia platnosti tejto dohody |
dodávky pre ústredné orgány štátnej správy |
dodávky pre ústredné orgány štátnej správy |
|
2 |
Aproximácia a vykonávanie základných prvkov smernice 2014/24/EÚ a smernice 89/665/EHS |
5 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody |
dodávky pre štátne, regionálne a miestne orgány a verejnoprávne inštitúcie |
dodávky pre štátne, regionálne a miestne orgány a verejnoprávne inštitúcie |
prílohy XXIX–C a XXIX–N |
Aproximácia a vykonávanie základných prvkov smernice 2014/25/EÚ a smernice 92/13/EHS |
5 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody |
dodávky pre všetkých obstarávateľov v odvetví verejných služieb |
dodávky pre všetkých obstarávateľov |
prílohy XXIX–G a XXIX–Q |
|
Aproximácia a vykonávanie ďalších prvkov smernice 2014/24/EÚ |
5 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody |
zákazky na služby a práce pre všetkých verejných obstarávateľov |
zákazky na služby a práce pre všetkých verejných obstarávateľov |
prílohy XXIX–D, XXIX–E a XXIX–O |
|
3 |
Aproximácia a vykonávanie smernice 2014/23/EÚ |
6 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody |
koncesie pre všetkých verejných obstarávateľov |
koncesie pre všetkých verejných obstarávateľov |
prílohy XXIX–K a XXIX–L |
4 |
Aproximácia a vykonávanie ďalších prvkov smernice 2014/25/EÚ |
8 rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody |
zákazky na služby a práce pre všetkých verejných obstarávateľov v odvetví verejných služieb |
zákazky na služby a práce pre všetkých verejných obstarávateľov v odvetví verejných služieb |
prílohy XXIX–H, XXIX–I a XXIX–R |
PRÍLOHA XXIX-C
Základné prvky Smernice Európskeho parlamentu A Rady 2014/24/EÚ
z 26. februára 2014 o verejnom obstarávaní a o zrušení smernice 2004/18/ES
(Fáza 2)
HLAVA I |
Rozsah pôsobnosti, vymedzenie pojmov a všeobecné zásady |
|
|
|
|
KAPITOLA I |
Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov |
|
Oddiel 1 |
Predmet úpravy a vymedzenie pojmov |
|
Článok 1 |
Predmet úpravy a rozsah pôsobnosti: odseky 1, 2, 5 a 6 |
|
Článok 2 |
Vymedzenie pojmov: odsek 1, body 1, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 18, 19, 20, 22, 23 a 24 |
|
Článok 3 |
Zmiešané obstarávanie |
|
Oddiel 2 |
Finančné limity |
|
Článok 4 |
Výšky finančného limitu |
|
Článok 5 |
Metódy výpočtu predpokladanej hodnoty obstarávania |
|
Oddiel 3 |
Vylúčenia zákaziek |
|
Článok 7 |
Zákazky v odvetviach vodného hospodárstva, energetiky, dopravy a poštových služieb |
|
Článok 8 |
Osobitné vylúčenia zákaziek v oblasti elektronických komunikácií |
|
Článok 9 |
Verejné zákazky zadávané a súťaže návrhov organizované podľa medzinárodných pravidiel |
|
Článok 10 |
Osobitné vylúčenia vzťahujúce sa na zákazky na poskytnutie služieb |
|
Článok 11 |
Zákazky na služby zadané na základe výlučného práva |
|
Článok 12 |
Verejné zákazky medzi subjektmi v rámci verejného sektora |
|
Oddiel 4 |
Osobitné situácie |
|
Pododdiel 1 |
Zákazky, na ktoré sa prispieva, a služby v oblasti výskumu a vývoja |
|
Článok 13 |
Zákazky s príspevkom verejných obstarávateľov |
|
Článok 14 |
Služby v oblasti výskumu a vývoja |
|
Pododdiel 2: |
Obstarávanie zahŕňajúce aspekty obrany alebo bezpečnosti |
|
Článok 15 |
Obrana a bezpečnosť |
|
Článok 16 |
Zmiešané obstarávanie zahŕňajúce aspekty obrany alebo bezpečnosti |
|
Článok 17 |
Verejné zákazky a súťaže návrhov zahŕňajúce aspekty obrany alebo bezpečnosti, ktoré sa zadávajú alebo organizujú podľa medzinárodných pravidiel |
|
|
|
|
KAPITOLA II |
Všeobecné pravidlá |
|
Článok 18 |
Zásady obstarávania |
|
Článok 19 |
Hospodárske subjekty |
|
Článok 21 |
Dôverný charakter |
|
Článok 22 |
Pravidlá platné v oblasti komunikácie: odseky 2 – 6 |
|
Článok 23 |
Nomenklatúry |
|
Článok 24 |
Konflikty záujmov |
|
|
|
|
HLAVA II |
Pravidlá uplatniteľné na verejné zákazky |
|
|
|
|
KAPITOLA I |
Postupy |
|
Článok 26 |
Výber postupov: odseky 1, 2, 4 písm. a), odseky 5 a 6 |
|
Článok 27 |
Verejná súťaž |
|
Článok 28 |
Užšia súťaž |
|
Článok 29 |
Rokovacie konanie |
|
Článok 32 |
Použitie rokovacieho konania bez predchádzajúceho zverejnenia |
|
|
|
|
KAPITOLA III |
Priebeh postupu |
|
Oddiel 1 |
Príprava |
|
Článok 40 |
Predbežné trhové konzultácie |
|
Článok 41 |
Predbežné zapojenie záujemcov alebo uchádzačov |
|
Článok 42 |
Technické špecifikácie |
|
Článok 43 |
Značky |
|
Článok 44 |
Skúšobné protokoly, certifikácia a iné dôkazové prostriedky: odseky 1 a 2 |
|
Článok 45 |
Variantné riešenia |
|
Článok 46 |
Rozdelenie zákaziek na viacero častí |
|
Článok 47 |
Stanovenie lehôt |
|
Oddiel 2 |
Uverejňovanie a transparentnosť |
|
Článok 48 |
Predbežné oznámenia |
|
Článok 49 |
Oznámenia o vyhlásení verejného obstarávania |
|
Článok 50 |
Oznámenia o výsledku verejného obstarávania: odseky 1 a 4 |
|
Článok 51 |
Forma a spôsob uverejňovania oznámení: prvý pododsek odseku 1 a prvý pododsek odseku 5 |
|
Článok 53 |
Elektronická dostupnosť podkladov k obstarávaniu |
|
Článok 54 |
Výzvy záujemcom |
|
Oddiel 3 |
Výber účastníkov a zadávanie zákaziek |
|
Článok 56 |
Všeobecné zásady |
|
Pododdiel 1 |
Kvalitatívne kritériá výberu |
|
Článok 57 |
Dôvody na vylúčenie |
|
Článok 58 |
Podmienky účasti |
|
Článok 59 |
Jednotný európsky dokument pre obstarávanie: odsek 1 mutatis mutandis a odsek 4 |
|
Článok 60 |
Dôkazové prostriedky |
|
Článok 62 |
Normy zabezpečenia kvality a normy environmentálneho manažérstva: odseky 1 a 2 |
|
Článok 63 |
Spoliehanie sa na kapacity iných subjektov |
|
Pododdiel 2 |
Zníženie počtu záujemcov, ponúk a riešení |
|
Článok 65 |
Zníženie počtu inak kvalifikovaných záujemcov, ktorí sa majú vyzvať na účasť |
|
Článok 66 |
Zníženie počtu ponúk a riešení |
|
Pododdiel 3 |
Zadanie zákazky |
|
Článok 67 |
Kritériá na vyhodnotenie ponúk |
|
Článok 68 |
Náklady na životný cyklus: odseky 1 a 2 |
|
Článok 69 |
Ponuky s neobvykle nízkou cenou: odseky 1 – 4 |
|
|
|
|
KAPITOLA IV |
Plnenie zákazky |
|
Článok 70 |
Podmienky plnenia zákaziek |
|
Článok 71 |
Využívanie subdodávateľov |
|
Článok 72 |
Úprava zmlúv počas ich platnosti |
|
Článok 73 |
Vypovedanie zmlúv |
|
|
|
|
HLAVA III |
Osobitné režimy obstarávania |
|
|
|
|
KAPITOLA I |
Sociálne a iné osobitné služby |
|
Článok 74 |
Zadávanie zákaziek na poskytnutie sociálnych a iných osobitných služieb |
|
Článok 75 |
Uverejňovanie oznámení |
|
Článok 76 |
Zásady zadávania zákaziek |
|
|
|
|
PRÍLOHY |
||
Príloha II |
Zoznam činností uvedených v článku 2 ods. 1 bode 6 písm. a) |
|
Príloha III |
Zoznam výrobkov uvedených v článku 4 písm. b) v súvislosti so zákazkami zadávanými verejnými obstarávateľmi v oblasti obrany |
|
Príloha IV |
Požiadavky týkajúce sa nástrojov a zariadení na elektronické prijímanie ponúk, žiadostí o účasť, ako aj plánov a projektov v rámci súťaží návrhov |
|
Príloha V |
Informácie, ktoré sa uvádzajú v oznámeniach |
|
|
Časť A |
Informácie, ktoré sa uvádzajú v oznámeniach o uverejnení predbežného oznámenia v profile kupujúceho |
|
Časť B |
Informácie, ktoré sa uvádzajú v predbežných oznámeniach (podľa článku 48) |
|
Časť C |
Informácie, ktoré sa uvádzajú v oznámeniach o vyhlásení verejného obstarávania (podľa článku 49) |
|
Časť D |
Informácie, ktoré sa uvádzajú v oznámeniach o výsledku verejného obstarávania (podľa článku 50) |
|
Časť G |
Informácie, ktoré sa uvádzajú v oznámeniach o úpravách zmluvy počas jej platnosti (podľa článku 72 ods. 1) |
|
Časť H |
Informácie, ktoré sa uvádzajú v oznámeniach o vyhlásení verejného obstarávania v prípade sociálnych a iných osobitných služieb (podľa článku 75 ods. 1) |
|
Časť I |
Informácie, ktoré sa uvádzajú v predbežných oznámeniach v prípade sociálnych a iných osobitných služieb (podľa článku 75 ods. 1) |
|
Časť J |
Informácie, ktoré sa uvádzajú v oznámeniach o výsledku verejného obstarávania v prípade sociálnych a iných osobitných služieb (podľa článku 75 ods. 2) |
Príloha VII |
Vymedzenie určitých technických špecifikácií |
|
Príloha IX |
Obsah výziev na predloženie ponuky, účasť na súťažnom dialógu alebo potvrdenie záujmu podľa článku 54 |
|
Príloha X |
Zoznam medzinárodných dohovorov v sociálnej a environmentálnej oblasti uvedených v článku 18 ods. 2 |
|
Príloha XII |
Dôkazové prostriedky preukazujúce splnenie podmienok účasti |
|
Príloha XIV |
Služby uvedené v článku 74 |
PRÍLOHA XXIX-D
Ostatné povinné prvky smernice 2014/24/EÚ
(Fáza 2)
HLAVA I |
Rozsah pôsobnosti, vymedzenie pojmov a všeobecné zásady |
|
|
|
|
KAPITOLA I |
Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov |
|
Oddiel 1 |
Predmet úpravy a vymedzenie pojmov |
|
Článok 2 |
Vymedzenie pojmov: odsek 1 bod 21 |
|
Článok 22 |
Pravidlá platné v oblasti komunikácie: odsek 1 |
|
|
|
|
HLAVA II |
Pravidlá uplatniteľné na verejné zákazky |
|
|
|
|
KAPITOLA I |
Postupy |
|
Článok 26 |
Výber postupov: odsek 3 a odsek 4 písm. b) |
|
Článok 30 |
Súťažný dialóg |
|
Článok 31 |
Inovatívne partnerstvo |
|
|
|
|
KAPITOLA II |
Metódy a nástroje elektronického a hromadného obstarávania |
|
Článok 33 |
Rámcové dohody |
|
Článok 34 |
Dynamické nákupné systémy |
|
Článok 35 |
Elektronické aukcie |
|
Článok 36 |
Elektronické katalógy |
|
Článok 38 |
Príležitostné spoločné obstarávanie |
|
|
|
|
KAPITOLA III |
Priebeh postupu |
|
Oddiel 2 |
Uverejňovanie a transparentnosť |
|
Článok 50 |
Oznámenia o výsledku verejného obstarávania: odseky 2 a 3 |
|
|
|
|
HLAVA III |
Osobitné režimy obstarávania |
|
|
|
|
KAPITOLA II |
Pravidlá upravujúce súťaže návrhov |
|
Článok 78 |
Rozsah pôsobnosti |
|
Článok 79 |
Oznámenia |
|
Článok 80 |
Pravidlá organizovania súťaží návrhov a výberu účastníkov |
|
Článok 81 |
Zloženie poroty |
|
Článok 82 |
Rozhodnutia poroty |
|
|
|
|
PRÍLOHY |
||
Príloha V |
Informácie, ktoré sa uvádzajú v oznámeniach |
|
|
Časť E |
Informácie, ktoré sa uvádzajú v oznámeniach o vyhlásení súťaže návrhov (podľa článku 79 ods. 1) |
|
Časť F |
Informácie, ktoré sa uvádzajú v oznámeniach o výsledkoch súťaže (podľa článku 79 ods. 2) |
Príloha VI |
Informácie, ktoré sa uvádzajú v súťažných podkladoch súvisiacich s elektronickými aukciami (článok 35 ods. 4) |
PRÍLOHA XXIX-E
Ostatné nepovinné prvky smernice 2014/24/EÚ
(Fáza 2)
Prvky smernice 2014/24/EÚ stanovené v tejto prílohe nie sú povinné, ale odporúčajú sa na aproximáciu. Moldavská republika môže tieto prvky aproximovať v lehote stanovenej v prílohe XXIX–B.
HLAVA I |
Rozsah pôsobnosti, vymedzenie pojmov a všeobecné zásady |
|
|
KAPITOLA I |
Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov |
Oddiel 1 |
Predmet úpravy a vymedzenie pojmov |
Článok 2 |
Vymedzenie pojmov: odsek 1 body 14 a 16 |
Článok 20 |
Vyhradené zákazky |
|
|
KAPITOLA II |
Metódy a nástroje elektronického a hromadného obstarávania |
Článok 37 |
Centralizované obstarávacie činnosti a centrálne obstarávacie organizácie |
|
|
KAPITOLA III |
Priebeh postupu |
Oddiel 3 |
Výber účastníkov a zadávanie zákaziek |
Článok 64 |
Úradné zoznamy schválených hospodárskych subjektov a osvedčovanie orgánmi zriadenými podľa verejného práva alebo súkromného práva |
|
|
HLAVA III |
Osobitné režimy obstarávania |
|
|
KAPITOLA I |
Sociálne a iné osobitné služby |
Článok 77 |
Vyhradené zákazky na určité služby |
PRÍLOHA XXIX-F
Ustanovenia smernice 2014/24/EÚ mimo rozsahu aproximácie
Prvky uvedené v tejto prílohe nepodliehajú procesu aproximácie.
HLAVA I |
Rozsah pôsobnosti, vymedzenie pojmov a všeobecné zásady |
|
|
KAPITOLA I |
Rozsah pôsobnosti a vymedzenie pojmov |
Oddiel 1 |
Predmet úpravy a vymedzenie pojmov |
Článok 1 |
Predmet úpravy a rozsah pôsobnosti: odseky 3 a 4 |
Článok 2 |
Vymedzenie pojmov: odsek 2 |
Oddiel 2 |
Finančné limity |
Článok 6 |
Revízia finančných limitov a zoznamu ústredných orgánov štátnej správy |
|
|
HLAVA II |
Pravidlá uplatniteľné na verejné zákazky |
|
|
KAPITOLA I |
Postupy |
Článok 25 |
Podmienky týkajúce sa GPA a iných medzinárodných dohôd |
|
|
KAPITOLA II |
Metódy a nástroje elektronického a hromadného obstarávania |
Článok 39 |
Obstarávanie za účasti verejných obstarávateľov z rôznych členských štátov |
|
|
KAPITOLA III |
Priebeh postupu |
Oddiel 1 |
Príprava |
Článok 44 |
Skúšobné protokoly, certifikácia a iné dôkazové prostriedky: odsek 3 |
Oddiel 2 |
Uverejňovanie a transparentnosť |
Článok 51 |
Forma a spôsob uverejňovania oznámení: druhý pododsek odseku 1, odseky 2, 3 a 4, druhý pododsek odseku 5, odsek 6 |
Článok 52 |
Uverejňovanie na vnútroštátnej úrovni |
Oddiel 3 |
Výber účastníkov a zadávanie zákaziek |
Článok 61 |
Online archív osvedčení (e-Certis) |
Článok 62 |
Normy zabezpečenia kvality a normy environmentálneho manažérstva: odsek 3 |
Článok 68 |
Náklady na životný cyklus: odsek 3 |
Článok 69 |
Ponuky s neobvykle nízkou cenou: odsek 5 |
|
|
HLAVA IV |
Riadenie |
Článok 83 |
Presadzovanie |
Článok 84 |
Individuálne správy o postupoch na zadávanie zákaziek |
Článok 85 |
Poskytovanie informácií členskými štátmi a štatistické informácie |
Článok 86 |
Administratívna spolupráca |
|
|
HLAVA V |
Delegované právomoci, vykonávacie právomoci a záverečné ustanovenia |
Článok 87 |
Vykonávanie delegovania právomoci |
Článok 88 |
Postup pre naliehavé prípady |
Článok 89 |
Postup výboru |
Článok 90 |
Transpozícia a prechodné ustanovenia |
Článok 91 |
Zrušenia |
Článok 92 |
Preskúmanie |
Článok 93 |
Nadobudnutie účinnosti |
Článok 94 |
Adresáti |
|
|
PRÍLOHY |
|
Príloha I |
Ústredné orgány štátnej správy |
Príloha VIII |
Prvky týkajúce sa uverejňovania |
Príloha XI |
Registre |
Príloha XIII |
Zoznam právnych aktov únie uvedených v článku 68 ods. 3 |
Príloha XV |
Tabuľka zhody |
PRÍLOHA XXIX-G
Základné prvky smernice Európskeho parlamentu a Rady 2014/25/EÚ z 26. februára 2014 o obstarávaní vykonávanom subjektmi pôsobiacimi v odvetviach vodného hospodárstva, energetiky, dopravy a poštových služieb a o zrušení smernice 2004/17/ES
(Fáza 2)
HLAVA I |
Rozsah pôsobnosti, vymedzenie pojmov a všeobecné zásady |
|
|
KAPITOLA I |
Predmet úpravy a vymedzenie pojmov |
Článok 1 |
Predmet úpravy a rozsah pôsobnosti: odseky 1, 2, 5 a 6 |
Článok 2 |
Vymedzenie pojmov: body 1 až 9, 13 až 16 a 18 až 20 |
Článok 3 |
Verejní obstarávatelia: odseky 1 a 4 |
Článok 4 |
Obstarávatelia: odseky 1 až 3 |
Článok 5 |
Zmiešané obstarávanie vzťahujúce sa na rovnakú činnosť |
Článok 6 |
Obstarávanie vzťahujúce sa na viacero činností |
|
|
KAPITOLA II |
Činnosti |
Článok 7 |
Spoločné ustanovenia |
Článok 8 |
Plyn a teplo |
Článok 9 |
Elektrina |
Článok 10 |
Voda |
Článok 11 |
Dopravné služby |
Článok 12 |
Prístavy a letiská |
Článok 13 |
Poštové služby |
Článok 14 |
Ťažba ropy a plynu a prieskum ložísk uhlia alebo iných tuhých palív, resp. ich ťažba |
|
|
KAPITOLA III |
Vecný rozsah pôsobnosti |
Oddiel 1 |
Finančné limity |
Článok 15 |
Výšky finančného limitu |
Článok 16 |
Metódy výpočtu predpokladanej hodnoty obstarávania: odseky 1 až 4 a 7 až 14 |
Oddiel 2 |
Vylúčené zákazky a súťaže návrhov: osobitné ustanovenia o obstarávaní zahŕňajúcom aspekty obrany a bezpečnosti |
Pododdiel 1 |
Vylúčenia vzťahujúce sa na všetkých obstarávateľov a osobitné vylúčenia v sektore vodného hospodárstva a energetiky |
Článok 18 |
Zákazky zadávané na účely ďalšieho predaja alebo lízingu tretím stranám: odsek 1 |
Článok 20 |
Zákazky zadávané a súťaže návrhov organizované podľa medzinárodných pravidiel |
Článok 21 |
Osobitné vylúčenia zákaziek na poskytnutie služieb |
Článok 22 |
Zákazky na poskytnutie služieb zadávané na základe výlučného práva |
Článok 23 |
Zákazky zadávané určitými obstarávateľmi na nákup vody a na dodávky energie alebo palív na výrobu energie |
Pododdiel 2 |
Obstarávanie zahŕňajúce aspekty obrany a bezpečnosti |
Článok 24 |
Obrana a bezpečnosť |
Článok 25 |
Zmiešané obstarávanie vzťahujúce sa na rovnakú činnosť alebo zahŕňajúce aspekty obrany alebo bezpečnosti |
Článok 26 |
Obstarávanie vzťahujúce sa na viacero činností alebo zahŕňajúce aspekty obrany alebo bezpečnosti |
Článok 27 |
Zákazky a súťaže návrhov zahŕňajúce aspekty obrany alebo bezpečnosti, ktoré sa zadávajú alebo organizujú podľa medzinárodných pravidiel |
Pododdiel 3 |
Osobitné vzťahy (spolupráca, pridružené podniky a spoločné podniky) |
Článok 28 |
Zákazky medzi verejnými obstarávateľmi |
Článok 29 |
Zákazky zadávané pridruženému podniku |
Článok 30 |
Zákazky zadávané spoločnému podniku alebo obstarávateľovi, ktorý tvorí súčasť spoločného podniku |
Pododdiel 4 |
Osobitné situácie |
Článok 32 |
Služby v oblasti výskumu a vývoja |
|
|
KAPITOLA IV |
Všeobecné zásady |
Článok 36 |
Zásady obstarávania |
Článok 37 |
Hospodárske subjekty |
Článok 39 |
Dôverný charakter |
Článok 40 |
Pravidlá platné v oblasti komunikácie |
Článok 41 |
Nomenklatúry |
Článok 42 |
Konflikty záujmov |
|
|
HLAVA II |
Pravidlá uplatniteľné na zákazky |
|
|
KAPITOLA I |
Postupy |
Článok 44 |
Výber postupov: odseky 1, 2 a 4 |
Článok 45 |
Verejná súťaž |
Článok 46 |
Užšia súťaž |
Článok 47 |
Rokovacie konanie s predchádzajúcou výzvou na súťaž |
Článok 50 |
Používanie rokovacieho konania bez predchádzajúcej výzvy na súťaž: písmená a) až i) |
|
|
KAPITOLA III |
Priebeh postupu |
Oddiel 1 |
Príprava |
Článok 58 |
Predbežné trhové konzultácie |
Článok 59 |
Predbežné zapojenie záujemcov alebo uchádzačov |
Článok 60 |
Technické špecifikácie |
Článok 61 |
Značky |
Článok 62 |
Skúšobné protokoly, certifikácia a iné dôkazové prostriedky |
Článok 63 |
Oznámenie technických špecifikácií |
Článok 64 |
Variantné riešenia |
Článok 65 |
Rozdelenie zákaziek na časti |
Článok 66 |
Stanovenie lehôt |
Oddiel 2 |
Uverejňovanie a transparentnosť |
Článok 67 |
Pravidelné informatívne oznámenia |
Článok 68 |
Oznámenia o existencii kvalifikačného systému |
Článok 69 |
Oznámenia o vyhlásení obstarávania |
Článok 70 |
Oznámenia o výsledku verejného obstarávania: odseky 1, 3 a 4 |
Článok 71 |
Forma a spôsob uverejňovania oznámení: odsek 1 a prvý pododsek odseku 5 |
Článok 73 |
Elektronická dostupnosť súťažných podkladov |
Článok 74 |
Výzvy záujemcom |
Článok 75 |
Informovanie žiadateľov o kvalifikáciu, informovanie záujemcov a uchádzačov |
Oddiel 3 |
Výber účastníkov a zadávanie zákaziek |
Článok 76 |
Všeobecné zásady |
Pododdiel 1 |
Kvalifikácia a kvalitatívny výber |
Článok 78 |
Kvalitatívne kritériá výberu |
Článok 79 |
Spoliehanie sa na kapacity iných subjektov: odsek 2 |
Článok 80 |
Použitie dôvodov na vylúčenie a podmienok účasti stanovených v smernici 2014/24/EÚ |
Článok 81 |
Normy zabezpečenia kvality a normy environmentálneho manažérstva: odseky 1 a 2 |
Pododdiel 2 |
Zadanie zákazky |
Článok 82 |
Kritériá na vyhodnotenie ponúk |
Článok 83 |
Náklady na životný cyklus: odseky 1 a 2 |
Článok 84 |
Neobvykle nízke ponuky: odseky 1 až 4 |
|
|
KAPITOLA IV |
Plnenie zákazky |
Článok 87 |
Podmienky plnenia zákaziek |
Článok 88 |
Využívanie subdodávateľov |
Článok 89 |
Úprava zmlúv počas ich platnosti |
Článok 90 |
Vypovedanie zmlúv |
|
|
HLAVA III |
Osobitné režimy obstarávania |
|
|
KAPITOLA I |
Sociálne a iné osobitné služby |
Článok 91 |
Zadávanie zákaziek na poskytnutie sociálnych a iných osobitných služieb |
Článok 92 |
Uverejňovanie oznámení |
Článok 93 |
Zásady zadávania zákaziek |
|
|
PRÍLOHY |
|
Príloha I |
Zoznam činností uvedených v článku 2 bode 2 písm. a) |
Príloha V |
Požiadavky týkajúce sa nástrojov a zariadení na elektronické prijímanie ponúk, žiadostí o účasť, žiadostí o kvalifikáciu, ako aj plánov a projektov v rámci súťaží |
Príloha VI časť A |
Informácie, ktoré sa uvádzajú v pravidelnom informatívnom oznámení (podľa článku 67) |
Príloha VI časť B |
Informácie, ktoré sa uvádzajú v oznámeniach o uverejnení pravidelného informatívneho oznámenia o profile kupujúceho, ktoré sa nepoužíva ako prostriedok výzvy na súťaž (podľa článku 67 ods. 1) |
Príloha VIII |
Vymedzenie určitých technických špecifikácií |
Príloha IX |
Prvky týkajúce sa uverejňovania |
Príloha X |
Informácie, ktoré sa uvádzajú v oznámení o existencii kvalifikačného systému (podľa článku 44 ods. 4 písm. b) a článku 68) |
Príloha XI |
Informácie, ktoré sa uvádzajú v oznámeniach o vyhlásení obstarávania (podľa článku 69) |
Príloha XII |
Informácie, ktoré sa uvádzajú v oznámeniach o výsledku obstarávania (podľa článku 70) |
Príloha XIII |
Obsah výzev na predkladanie ponuky, účasť na súťažnom dialógu, rokovanie alebo potvrdenie záujmu v zmysle článku 74 |
Príloha XIV |
Zoznam medzinárodných dohovorov v sociálnej a environmentálnej oblasti uvedených v článku 36 ods. 2 |
Príloha XVI |
Informácie, ktoré sa uvádzajú v oznámeniach o úpravách zmluvy počas jej platnosti (podľa článku 89 ods. 1) |
Príloha XVII |
Služby podľa článku 91 |
Príloha XVIII |
Informácie, ktorá sa uvádzajú v oznámeniach týkajúcich sa zákaziek na sociálne a iné osobitné služby (podľa článku 92) |
PRÍLOHA XXIX-H
Ostatné povinné prvky smernice 2014/25/EÚ
(Fáza 4)
HLAVA I |
Rozsah pôsobnosti, vymedzenie pojmov a všeobecné zásady |
|
|
KAPITOLA I |
Predmet úpravy a vymedzenie pojmov |
Článok 2 |
Vymedzenie pojmov: bod 17 |
|
|
KAPITOLA III |
Vecný rozsah pôsobnosti |
Oddiel 1 |
Finančné limity |
Článok 16 |
Metódy výpočtu predpokladanej hodnoty obstarávania: odseky 5 a 6 |
|
|
HLAVA II |
Pravidlá uplatniteľné na zákazky |
|
|
KAPITOLA I |
Postupy |
Článok 44 |
Výber postupov: odsek 3 |
Článok 48 |
Súťažný dialóg |
Článok 49 |
Inovatívne partnerstvo |
Článok 50 |
Používanie rokovacieho konania bez predchádzajúcej výzvy na súťaž: písm. j) |
|
|
KAPITOLA II |
Metódy a nástroje elektronického a hromadného obstarávania |
Článok 51 |
Rámcové dohody |
Článok 52 |
Dynamické nákupné systémy |
Článok 53 |
Elektronické aukcie |
Článok 54 |
Elektronické katalógy |
Článok 56 |
Príležitostné spoločné obstarávanie |
|
|
KAPITOLA III |
Priebeh postupu |
Oddiel 2 |
Uverejňovanie a transparentnosť |
Článok 70 |
Oznámenia o výsledku verejného obstarávania: odsek 2 |
Oddiel 3 |
Výber účastníkov a zadávanie zákaziek |
Pododdiel 1 |
Kvalifikácia a kvalitatívny výber |
Článok 77 |
Kvalifikačné systémy |
Článok 79 |
Spoliehanie sa na kapacity iných subjektov: odsek 1 |
|
|
HLAVA III |
Osobitné režimy obstarávania |
|
|
KAPITOLA II |
Pravidlá upravujúce súťaže návrhov |
Článok 95 |
Rozsah pôsobnosti |
Článok 96 |
Oznámenia |
Článok 97 |
Pravidlá organizovania súťaží návrhov, výberu účastníkov a poroty |
Článok 98 |
Rozhodnutia poroty |
|
|
PRÍLOHY |
|
Príloha VII |
Informácie, ktoré sa uvádzajú v súťažných podkladoch týkajúcich sa elektronických aukcií (článok 53 ods. 4) |
Príloha XIX |
Informácie, ktoré sa uvádzajú v oznámení o vyhlásení súťaže návrhov (podľa článku 96 ods. 1) |
Príloha XX |
Informácie, ktoré sa uvádzajú v oznámeniach výsledkov súťaže návrhov (podľa článku 96 ods. 1) |
PRÍLOHA XXIX-I
Ostatné nepovinné prvky smernice 2014/25/EÚ
(Fáza 4)
Prvky smernice 2014/25/EÚ stanovené v prílohe nie sú povinné, ale odporúčajú sa na aproximáciu. Moldavská republika môže tieto prvky aproximovať v lehote stanovenej v prílohe XXIX-B.
HLAVA I |
Rozsah pôsobnosti, vymedzenie pojmov a všeobecné zásady |
|
|
KAPITOLA I |
Predmet úpravy a vymedzenie pojmov |
Článok 2 |
Vymedzenie pojmov: body 10 až 12 |
|
|
KAPITOLA IV |
Všeobecné zásady |
Článok 38 |
Vyhradené zákazky |
|
|
HLAVA II |
Pravidlá uplatniteľné na zákazky |
|
|
KAPITOLA I |
Postupy |
Článok 55 |
Centralizované obstarávacie činnosti a centrálne obstarávacie organizácie |
|
|
HLAVA III |
Osobitné režimy obstarávania |
|
|
KAPITOLA I |
Sociálne a iné osobitné služby |
Článok 94 |
Vyhradené zákazky na určité služby |
PRÍLOHA XXIX-J
Ustanovenia smernice 2014/25/EÚ mimo rozsahu aproximácie
Prvky uvedené v tejto prílohe nepodliehajú procesu aproximácie.
HLAVA I |
Rozsah pôsobnosti, vymedzenie pojmov a všeobecné zásady |
|
|
KAPITOLA I |
Predmet úpravy a vymedzenie pojmov |
Článok 1 |
Predmet úpravy a rozsah pôsobnosti: odseky 3 a 4 |
Článok 3 |
Verejní obstarávatelia: odseky 2 a 3 |
Článok 4 |
Obstarávatelia: odsek 4 |
|
|
KAPITOLA III |
Vecný rozsah pôsobnosti |
Oddiel 1 |
Finančné limity |
Článok 17 |
Revízia finančných limitov |
Oddiel 2 |
Vylúčené zákazky a súťaže návrhov: osobitné ustanovenia o obstarávaní zahŕňajúcom aspekty obrany a bezpečnosti |
Pododdiel 1 |
Vylúčenia vzťahujúce sa na všetkých obstarávateľov a osobitné vylúčenia v sektore vodného hospodárstva a energetiky |
Článok 18 |
Zákazky zadávané na účely ďalšieho predaja alebo lízingu tretím stranám: odsek 2 |
Článok 19 |
Zákazky a súťaže návrhov zadávané alebo organizované na iné účely ako vykonávanie činnosti, na ktorú sa vzťahuje táto smernica, alebo na vykonávanie takejto činnosti v tretej krajine: odsek 2 |
Pododdiel 3 |
Osobitné vzťahy (spolupráca, pridružené podniky a spoločné podniky) |
Článok 31 |
Oznamovanie informácií |
Pododdiel 4 |
Osobitné situácie |
Článok 33 |
Zákazky podliehajúce osobitnej úprave |
Pododdiel 5 |
Činnosti, ktoré sú priamo vystavené hospodárskej súťaži, a procedurálne ustanovenia, ktoré sa na ne vzťahujú |
Článok 34 |
Činnosti priamo vystavené hospodárskej súťaži |
Článok 35 |
Postup zameraný na stanovenie uplatniteľnosti článku 34 |
|
|
HLAVA II |
Pravidlá uplatniteľné na zákazky |
|
|
KAPITOLA I |
Postupy |
Článok 43 |
Podmienky týkajúce sa GPA a iných medzinárodných dohôd |
|
|
KAPITOLA II |
Metódy a nástroje elektronického a hromadného obstarávania |
Článok 57 |
Obstarávanie za účasti obstarávateľov z rôznych členských štátov |
|
|
KAPITOLA III |
Priebeh postupu |
Oddiel 2 |
Uverejňovanie a transparentnosť |
Článok 71 |
Forma a spôsob uverejňovania oznámení: odseky 2, 3, 4, odsek 5 druhý pododsek, odsek 6 |
Článok 72 |
Uverejnenie na vnútroštátnej úrovni |
Oddiel 3 |
Výber účastníkov a zadávanie zákaziek |
Článok 81 |
Normy zabezpečenia kvality a normy environmentálneho manažérstva: odsek 3 |
Článok 83 |
Náklady na životný cyklus: odsek 3 |
Oddiel 4 |
Ponuky zahŕňajúce produkty pochádzajúce z tretích krajín a vzťahy s týmito krajinami |
Článok 85 |
Ponuky zahŕňajúce produkty pochádzajúce z tretích krajín |
Článok 86 |
Vzťahy s tretími krajinami pri zákazkách na práce, tovar a služby |
|
|
HLAVA IV |
Správa |
Článok 99 |
Presadzovanie |
Článok 100 |
Individuálne správy o postupoch na zadávanie zákaziek |
Článok 101 |
Poskytovanie informácií členskými štátmi a štatistické informácie |
Článok 102 |
Administratívna spolupráca |
|
|
HLAVA V |
Delegované právomoci, vykonávacie právomoci a záverečné ustanovenia |
Článok 103 |
Vykonávanie delegovania právomocí |
Článok 104 |
Postup pre naliehavé prípady |
Článok 105 |
Postup výboru |
Článok 106 |
Transpozícia a prechodné ustanovenia |
Článok 107 |
Zrušenie |
Článok 108 |
Preskúmanie |
Článok 109 |
Nadobudnutie účinnosti |
Článok 110 |
Adresáti |
|
|
PRÍLOHY |
|
Príloha II |
Zoznam právnych aktov Únie podľa článku 4 ods. 3 |
Príloha III |
Zoznam právnych aktov Únie podľa článku 34 ods. 3 |
Príloha IV |
Lehoty na prijatie vykonávacích aktov uvedených v článku 35 |
Príloha XV |
Zoznam právnych aktov Únie podľa článku 83 ods. 3 |
PRÍLOHA XXIX-K
Základné prvky smernice Európskeho parlamentu a Rady 2014/23/EÚ z 26. februára 2014 o udeľovaní koncesií
(Fáza 3)
HLAVA I |
Predmet úpravy, rozsah pôsobnosti, zásady a vymedzenie pojmov |
|
|
KAPITOLA I |
Rozsah pôsobnosti, všeobecné zásady a vymedzenie pojmov |
Oddiel I |
Predmet úpravy, rozsah pôsobnosti, všeobecné zásady, vymedzenie pojmov a finančný limit |
Článok 1 |
Predmet úpravy a rozsah pôsobnosti: odseky 1, 2 a 4 |
Článok 2 |
Zásada slobodnej správy orgánmi verejnej moci |
Článok 3 |
Zásada rovnakého zaobchádzania, nediskriminácie a transparentnosti |
Článok 4 |
Sloboda vymedziť služby všeobecného hospodárskeho záujmu |
Článok 5 |
Vymedzenie pojmov |
Článok 6 |
Verejní obstarávatelia: odseky 1 a 4 |
Článok 7 |
Obstarávatelia |
Článok 8 |
Finančný limit a metódy výpočtu odhadovanej hodnoty koncesií |
Oddiel II |
Vylúčenia |
Článok 10 |
Vylúčenia vzťahujúce sa na koncesie udeľované verejnými obstarávateľmi a obstarávateľmi |
Článok 11 |
Osobitné vylúčenia v oblasti elektronickej komunikácie |
Článok 12 |
Osobitné vylúčenia v oblasti vodného hospodárstva |
Článok 13 |
Koncesie udelené pridruženému podniku |
Článok 14 |
Koncesie udeľované spoločnému podniku alebo obstarávateľovi, ktorý tvorí súčasť spoločného podniku |
Článok 17 |
Koncesie medzi subjektmi v rámci verejného sektora |
Oddiel III |
Všeobecné ustanovenia |
Článok 18 |
Trvanie koncesie |
Článok 19 |
Sociálne a iné osobitné služby |
Článok 20 |
Zmiešané zákazky |
Článok 21 |
Zákazky v rámci zmiešaného obstarávania zahŕňajúce aspekty obrany alebo bezpečnosti |
Článok 22 |
Zákazky, ktoré sa vzťahujú na činnosti uvedené v prílohe II a na iné činnosti |
Článok 23 |
Koncesie, ktoré sa vzťahujú na činnosti uvedené v prílohe II a činnosti zahŕňajúce aspekty obrany alebo bezpečnosti |
Článok 25 |
Výskumné a vývojové služby |
|
|
KAPITOLA II |
Zásady |
Článok 26 |
Hospodárske subjekty |
Článok 27 |
Nomenklatúry |
Článok 28 |
Dôverný charakter |
Článok 29 |
Pravidlá platné v oblasti komunikácie |
|
|
HLAVA II |
Pravidlá udeľovania koncesií: všeobecné zásady a procesné záruky |
|
|
KAPITOLA I |
Všeobecné zásady |
Článok 30 |
Všeobecné zásady: odseky 1, 2 a 3 |
Článok 31 |
Oznámenia o koncesiách |
Článok 32 |
Oznámenia o udelení koncesie |
Článok 33 |
Forma a spôsob uverejňovania oznámení: odsek 1 prvý pododsek |
Článok 34 |
Elektronická dostupnosť podkladov ku koncesii |
Článok 35 |
Boj proti korupcii a predchádzanie konfliktom záujmov |
|
|
KAPITOLA II |
Procesné záruky |
Článok 36 |
Technické špecifikácie a funkčné požiadavky |
Článok 37 |
Procesné záruky |
Článok 38 |
Výber a kvalitatívne hodnotenie záujemcov |
Článok 39 |
Lehoty na prijatie žiadostí o koncesiu a ponúk týkajúcich sa koncesie |
Článok 40 |
Poskytovanie informácií záujemcom a uchádzačom |
Článok 41 |
Kritériá na vyhodnotenie ponúk |
|
|
HLAVA III |
Pravidlá týkajúce sa plnenia koncesií |
Článok 42 |
Využívanie subdodávateľov |
Článok 43 |
Úprava zmlúv počas ich platnosti |
Článok 44 |
Vypovedanie koncesií |
Článok 45 |
Monitorovanie a podávanie správ |
|
|
PRÍLOHY |
|
Príloha I |
Zoznam činností uvedených v článku 5 bode 7 |
Príloha II |
Činnosti vykonávané obstarávateľmi podľa článku 7 |
Príloha III |
Zoznam právnych aktov únie podľa článku 7 ods. 2 písm. b) |
Príloha IV |
Služby uvedené v článku 19 |
Príloha V |
Informácie, ktoré sa uvádzajú v oznámeniach o koncesii podľa článku 31 |
Príloha VI |
Informácie, ktoré sa uvádzajú v predbežných oznámeniach týkajúcich koncesií na sociálne a iné osobitné služby podľa článku 31 ods. 3 |
Príloha VII |
Informácie, ktoré sa uvádzajú v oznámeniach o udelení koncesie podľa článku 32 |
Príloha VIII |
Informácie, ktoré sa uvádzajú v oznámeniach o udelení koncesie, týkajúce sa koncesií na sociálne a iné osobitné služby podľa článku 32 |
Príloha IX |
Prvky týkajúce sa uverejňovania |
Príloha X |
Zoznam medzinárodných dohovorov v sociálnej a environmentálnej oblasti podľa článku 30 ods. 3 |
Príloha XI |
Informácie, ktoré sa uvádzajú v oznámeniach o úpravách koncesie počas jej platnosti podľa článku 43 |
PRÍLOHA XXIX-L
Ostatné nepovinné prvky smernice 2014/23/EÚ
(Fáza 3)
Prvky smernice 2014/23/EÚ stanovené v prílohe nie sú povinné, ale odporúčajú sa na aproximáciu. Moldavská republika môže tieto prvky aproximovať v lehote stanovenej v prílohe XXIX-B.
HLAVA I |
Predmet úpravy, rozsah pôsobnosti, zásady a vymedzenie pojmov |
|
|
KAPITOLA I |
Rozsah pôsobnosti, všeobecné zásady a vymedzenie pojmov |
|
|
Oddiel IV |
Osobitné situácie |
Článok 24 |
Vyhradené koncesie |
PRÍLOHA XXIX-M
Ustanovenia smernice 2014/23/EÚ mimo rozsahu aproximácie
Prvky uvedené v tejto prílohe nepodliehajú procesu aproximácie.
HLAVA I |
Predmet úpravy, rozsah pôsobnosti, zásady a vymedzenie pojmov |
|
|
KAPITOLA I |
Rozsah pôsobnosti, všeobecné zásady a vymedzenie pojmov |
Oddiel I |
Predmet úpravy, rozsah pôsobnosti, všeobecné zásady, vymedzenie pojmov a finančný limit |
Článok 1 |
Predmet úpravy a rozsah pôsobnosti: odsek 3 |
Článok 6 |
Verejní obstarávatelia: odseky 2 a 3 |
Článok 9 |
Revízia finančného limitu |
Oddiel II |
Vylúčenia |
Článok 15 |
Oznamovanie informácií obstarávateľmi |
Článok 16 |
Vylúčenie činností, ktoré sú priamo vystavené hospodárskej súťaži |
|
|
HLAVA II |
Pravidlá udeľovania koncesií: Všeobecné zásady a procesné záruky |
|
|
KAPITOLA I |
Všeobecné zásady |
Článok 30 |
Všeobecné zásady: odsek 4 |
Článok 33 |
Forma a spôsob uverejňovania oznámení: odsek 1 druhý pododsek, odseky 2, 3 a 4 |
|
|
HLAVA IV |
Zmeny smerníc 89/665/EHS a 92/13/EHS |
Článok 46 |
Zmeny smernice 89/665/EHS |
Článok 47 |
Zmeny smernice 92/13/EHS |
|
|
HLAVA V |
Delegované právomoci, vykonávacie právomoci a záverečné ustanovenia |
Článok 48 |
Vykonávanie delegovania právomocí |
Článok 49 |
Postup pre naliehavé prípady |
Článok 50 |
Postup výboru |
Článok 51 |
Transpozícia |
Článok 52 |
Prechodné ustanovenia |
Článok 53 |
Monitorovanie a podávanie správ |
Článok 54 |
Nadobudnutie účinnosti |
Článok 55 |
Adresáti |
PRÍLOHA XXIX-N
Základné prvky smernice Rady 89/665/EHS z 21. decembra 1989 o koordinácii zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení týkajúcich sa uplatňovania postupov preskúmavania v rámci verejného obstarávania tovarov a prác zmenená smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2007/66/ES z 11. decembra 2007, ktorou sa menia a dopĺňajú smernice Rady 89/665/EHS a 92/13/EHS, pokiaľ ide o zvýšenie účinnosti postupov preskúmania v oblasti zadávania verejných zákaziek, a smernicou 2014/23/EÚ
(Fáza 2)
Článok 1 |
Rozsah pôsobnosti a dostupnosť postupov preskúmania |
Článok 2 |
Požiadavky na postupy preskúmania |
Článok 2a |
Odkladná lehota |
Článok 2b |
Výnimky z odkladnej lehoty: prvý odsek písm. b) |
Článok 2c |
Lehoty na podanie žiadosti o preskúmanie |
Článok 2d |
Neplatnosť: odsek 1 písm. b), odseky 2 a 3 |
Článok 2e |
Porušenia tejto smernice a alternatívne sankcie |
Článok 2f |
Lehoty |
PRÍLOHA XXIX-O
Ďalšie prvky smernice 89/665/EHS
(Fáza 2)
Článok 2b |
Výnimky z odkladnej lehoty: prvý odsek písm. c) |
Článok 2d |
Neplatnosť: prvý odsek písm. c), odsek 5 |
PRÍLOHA XXIX-P
Ustanovenia smernice 89/665/EHS mimo rozsahu aproximácie
Prvky uvedené v tejto prílohe nepodliehajú procesu aproximácie.
Článok 2b |
Výnimky z odkladnej lehoty: prvý odsek písm. a) |
Článok 2d |
Neplatnosť: prvý odsek písm. a), odsek 4 |
Článok 3 |
Opravný mechanizmus |
Článok 3a |
Obsah oznámenia pre dobrovoľnú transparentnosť ex-ante |
Článok 3b |
Postup vo výbore |
Článok 4 |
Vykonávanie |
Článok 4a |
Preskúmanie |
PRÍLOHA XXIX–Q
Základné prvky smernice Rady 92/13/EHS z 25. februára 1992, ktorou sa koordinujú zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia o uplatňovaní právnych predpisov Spoločenstva, o postupoch verejného obstarávania subjektov pôsobiacich vo vodnom, energetickom, dopravnom a telekomunikačnom sektore zmenená smernicou 2007/66/ES a smernicou 2014/23/EÚ
(Fáza 2)
Článok 1 |
Rozsah pôsobnosti a dostupnosť postupov preskúmania |
Článok 2 |
Požiadavky na postupy preskúmania |
Článok 2a |
Odkladná lehota |
Článok 2b |
Výnimky z odkladnej lehoty: prvý odsek písm. b) |
Článok 2c |
Lehoty na podanie žiadosti o preskúmanie |
Článok 2d |
Neplatnosť: odsek 1 písm. b), odseky 2 a 3 |
Článok 2e |
Porušenia tejto smernice a alternatívne sankcie |
Článok 2f |
Lehoty |
PRÍLOHA XXIX–R
Ďalšie prvky smernice 92/13/EHS
(Fáza 4)
Článok 2b |
Výnimky z odkladnej lehoty: prvý odsek písm. c), odsek 5 |
PRÍLOHA XXIX–S
Ustanovenia smernice 92/13/EHS mimo rozsahu aproximácie
Prvky uvedené v tejto prílohe nepodliehajú procesu aproximácie.
Článok 2b |
Výnimky z odkladnej lehoty: prvý odsek písm. a) |
Článok 2d |
Neplatnosť: prvý odsek písm. a), odsek 4 |
Článok 3a |
Obsah oznámenia pre dobrovoľnú transparentnosť ex-ante |
Článok 3b |
Postup vo výbore |
Článok 8 |
Opravný mechanizmus |
Článok 12 |
Vykonávanie |
Článok 12a |
Preskúmanie |
PRÍLOHA XXIX–T
Moldavská republika: orientačný zoznam oblastí spolupráce
Odborná príprava úradníkov z orgánov štátnej správy Moldavskej republiky zaoberajúcich sa verejným obstarávaním, v Únii a v Moldavskej republike.
Odborná príprava dodávateľov zainteresovaných na verejnom obstarávaní.
Výmena skúseností a informácií o osvedčených postupoch a pravidlách regulácie v oblasti verejného obstarávania.
Posilnenie funkčnosti webovej stránky verejného obstarávania a zriadenie systému monitorovania verejného obstarávania.
Konzultácie a metodická pomoc zo strany Únie pri používaní moderných elektronických technológií v oblasti verejného obstarávania.
Posilňovanie orgánov, ktoré majú za úlohu zaručiť súdržnú politiku vo všetkých oblastiach súvisiacich s verejným obstarávaním, a nezávislé a nestranné posúdenie (preskúmanie) rozhodnutí obstarávateľov. (Pozri článok 270 tejto dohody).
PRÍLOHA XXX
ZEMEPISNÉ OZNAČENIA
PRÍLOHA XXX-A
PODMIENKY PRE ZÁPIS DO REGISTRA A KONTROLU ZEMEPISNÝCH OZNAČENÍ UVEDENÉ V ČLÁNKU 297 ODS. 1 A 2
ČASŤ A
Právne predpisy uvedené v článku 297 ods. 1
Zákon č. 66-XVI z 27. 3. 2008 o ochrane zemepisných označení, označení pôvodu a zaručených tradičných špecialít a jeho vykonávacie pravidlá na účely predkladania, skúmania a zapisovania zemepisných označení, označení pôvodu a zaručených tradičných špecialít do registra v Moldavskej republike.
ČASŤ B
Právne predpisy uvedené v článku 297 ods. 2
1. Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 z 21. novembra 2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny
2. Časť II hlava II kapitola I oddiel 1a nariadenia Rady (ES) č. 1234/2007 z 22. októbra 2007 o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre určité poľnohospodárske výrobky (nariadenie o jednotnej spoločnej organizácii trhov) spolu s vykonávacími pravidlami
3. Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 z 15. januára 2008 o definovaní, popise, prezentácii, označovaní a ochrane zemepisných označení liehovín spolu s vykonávacími pravidlami.
4. Nariadenie Rady (EHS) č. 1601/91 z 10. júna 1991, ktorým sa stanovujú všeobecné pravidlá definície, opisu a ponuky aromatizovaných vín, aromatizovaných nápojov na báze vína a aromatizovaných kokteilov z aromatizovaných vínnych produktov, spolu s vykonávacími pravidlami.
ČASŤ C
Podmienky zápisu do registra a kontroly zemepisných označení podľa článku 297 ods. 1 a článku 297 ods. 2
1. Register so zemepisnými označeniami chránenými na danom území.
2. Správny postup, ktorým sa overuje, že zemepisnými označeniami sa označuje tovar ako tovar s pôvodom na území, v regióne alebo lokalite jedného alebo viacerých štátov, kde sa daná kvalita, povesť alebo ďalšie charakteristiky daného tovaru dajú pripísať predovšetkým jeho zemepisnému pôvodu.
3. Požiadavka, že názov zapísaný do registra musí zodpovedať osobitnému výrobku alebo výrobkom, pre ktoré sa stanovila špecifikácia, ktorá sa môže zmeniť len prostredníctvom príslušného správneho postupu.
4. Kontrolné ustanovenia týkajúce sa výroby.
5. Námietkové konanie, ktoré umožňuje zohľadniť oprávnené záujmy predchádzajúcich používateľov názvov bez ohľadu na to, či tieto názvy sú alebo nie sú chránené ako forma duševného vlastníctva.
6. Pravidlo, že chránené názvy sa nemôžu stať generickými.
7. Ustanovenia týkajúce sa zápisu, vrátane možného zamietnutia zápisu, pojmov, ktoré sú homonymné alebo čiastočne homonymné s pojmami zapísanými do registra, zvyčajných pojmov používaných v bežnom jazyku, ako sú bežné názvy tovarov, pojmov obsahujúcich alebo zahŕňajúcich názvy odrôd rastlín a plemien zvierat. Týmito ustanoveniami sa musia zohľadniť oprávnené záujmy všetkých príslušných strán.
PRÍLOHA XXX-B
KRITÉRIÁ, KTORÉ SA MAJÚ ZAČLENIŤ DO NÁMIETKOVÉHO KONANIA PRE VÝROBKY UVEDENÉ V ČLÁNKU 297 ODS. 3 A 4
1. Zoznam názvu(-ov) s prípadným zodpovedajúcim prepisom do latinky.
2. Informácie o triede výrobku.
3. Výzva akémukoľvek členskému štátu v prípade EÚ, alebo tretej krajine či akýmkoľvek fyzickým alebo právnickým osobám s oprávneným záujmom, ktoré majú sídlo alebo bydlisko v niektorom členskom štáte v prípade EÚ, v Moldavskej republike či v tretej krajine, aby vzniesli námietky voči takejto ochrane predložením náležite odôvodneného vyhlásenia.
4. Vznesené námietky sa musia Európskej komisii alebo vláde Moldavskej republiky doručiť do dvoch mesiacov odo dňa uverejnenia predbežného oznámenia.
5. Vznesené námietky sú prípustné len vtedy, ak sú doručené v lehote stanovenej v bode 4 a ak preukazujú, že ochrana navrhovaného názvu:
6. Kritériá uvedené v bode 5 sa posudzujú vo vzťahu k územiu Európskej únie, ktoré v prípade práv duševného vlastníctva znamená výlučne územie alebo územia, kde sa uvedené práva ochraňujú, alebo vo vzťahu k územiu Moldavskej republiky.
PRÍLOHA XXX-C
ZEMEPISNÉ OZNAČENIA VÝROBKOV PODĽA ČLÁNKU 297 ODS. 3 A 4
Poľnohospodárske výrobky a potraviny iné ako vína, liehoviny a aromatizované vína Európskej únie, ktoré sa majú chrániť v Moldavskej republike
Členský štát EÚ |
Názov, ktorý sa má chrániť |
Druh výrobku |
Latinský ekvivalent |
BE |
Jambon d'Ardenne |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
BE |
Potjesvlees uit de Westhoek |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
BE |
Fromage de Herve |
Syry |
|
BE |
Beurre d'Ardenne |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
BE |
Brussels grondwitloof |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
BE |
Plate de Florenville |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
BE |
Vlaams – Brabantse Tafeldruif |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
BE |
Poperingse Hopscheuten/Poperingse Hoppescheuten |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
BE |
Geraardsbergse mattentaart |
Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky |
|
BE |
Liers vlaaike |
Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky |
|
BE |
Gentse azalea |
Kvety a okresné rastliny |
|
BE |
Vlaamse laurier |
Kvety a okresné rastliny |
|
BE |
Pâté gaumais |
Ostatné výrobky prílohy I k Zmluve o fungovaní Európskej únie (ďalej len „zmluva“) (koreniny atď.) |
|
BG |
Горнооряховски суджук |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
Gornooryahovski sudzhuk |
BG |
Българско розово масло |
Éterické oleje |
Bulgarsko rozovo maslo |
CZ |
Jihočeská Niva |
Syry |
|
CZ |
Jihočeská Zlatá Niva |
Syry |
|
CZ |
Olomoucké tvarůžky |
Syry |
|
CZ |
Nošovické kysané zelí |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
CZ |
Všestarská cibule |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
CZ |
Chelčicko — Lhenické ovoce |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
CZ |
Pohořelický kapr |
Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich |
|
CZ |
Třeboňský kapr |
Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich |
|
CZ |
Březnický ležák |
Pivo |
|
CZ |
Brněnské pivo/Starobrněnské pivo |
Pivo |
|
CZ |
Budějovické pivo |
Pivo |
|
CZ |
Budějovický měšťanský var |
Pivo |
|
CZ |
Černá Hora |
Pivo |
|
CZ |
České pivo |
Pivo |
|
CZ |
Českobudějovické pivo |
Pivo |
|
CZ |
Chodské pivo |
Pivo |
|
CZ |
Znojemské pivo |
Pivo |
|
CZ |
Hořické trubičky |
Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky |
|
CZ |
Karlovarský suchar |
Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky |
|
CZ |
Lomnické suchary |
Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky |
|
CZ |
Mariánskolázeňské oplatky |
Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky |
|
CZ |
Pardubický perník |
Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky |
|
CZ |
Štramberské uši |
Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky |
|
CZ |
Karlovarské oplatky |
Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky |
|
CZ |
Karlovarské trojhránky |
Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky |
|
CZ |
Valašský frgál |
Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky |
|
CZ |
Český kmín |
Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
CZ |
Chamomilla bohemica |
Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
CZ |
Žatecký chmel |
Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
DK |
Vadehavslam |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
DK |
Vadehavsstude |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
DK |
Danablu |
Syry |
|
DK |
Esrom |
Syry |
|
DK |
Lammefjordsgulerod |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
DE |
Diepholzer Moorschnucke |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
DE |
Lüneburger Heidschnucke |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
DE |
Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
DE |
Bayerisches Rindfleisch/Rindfleisch aus Bayern |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
DE |
Weideochse vom Limpurger Rind |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
DE |
Aachener Weihnachts-Leberwurst/Oecher Weihnachtsleberwurst |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
DE |
Ammerländer Dielenrauchschinken/Ammerländer Katenschinken |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
DE |
Ammerländer Schinken/Ammerländer Knochenschinken |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
DE |
Flönz |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
DE |
Greußener Salami |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
DE |
Nürnberger Bratwürste/Nürnberger Rostbratwürste |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
DE |
Oecher Puttes/Aachener Puttes |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
DE |
Schwarzwälder Schinken |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
DE |
Thüringer Leberwurst |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
DE |
Thüringer Rostbratwurst |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
DE |
Thüringer Rotwurst |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
DE |
Eichsfelder Feldgieker/Eichsfelder Feldkieker |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
DE |
Göttinger Feldkieker |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
DE |
Göttinger Stracke |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
DE |
Halberstädter Würstchen |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
DE |
Hofer Rindfleischwurst |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
DE |
Holsteiner Katenschinken/Holsteiner Schinken/Holsteiner Katenrauchchinken/Holsteiner Knochenschinken |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
DE |
Westfälischer Knochenschinken |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
DE |
Allgäuer Bergkäse |
Syry |
|
DE |
Allgäuer Emmentaler |
Syry |
|
DE |
Allgäuer Sennalpkäse |
Syry |
|
DE |
Altenburger Ziegenkäse |
Syry |
|
DE |
Odenwälder Frühstückskäse |
Syry |
|
DE |
Hessischer Handkäse alebo Hessischer Handkäs |
Syry |
|
DE |
Holsteiner Tilsiter |
Syry |
|
DE |
Nieheimer Käse |
Syry |
|
DE |
Weißlacker/Allgäuer Weißlacker |
Syry |
|
DE |
Obazda/Obatzter |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
DE |
Lausitzer Leinöl |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
DE |
Bayerischer Meerrettich/Bayerischer Kren |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
DE |
Bornheimer Spargel/Spargel aus dem Anbaugebiet Bornheim |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
DE |
Dithmarscher Kohl |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
DE |
Feldsalat von der Insel Reichenau |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
DE |
Frankfurter Grüne Soße/Frankfurter Grie Soß |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
DE |
Fränkischer Grünkern |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
DE |
Gurken von der Insel Reichenau |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
DE |
Höri Bülle |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
DE |
Salate von der Insel Reichenau |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
DE |
Spreewälder Gurken |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
DE |
Spreewälder Meerrettich |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
DE |
Tomaten von der Insel Reichenau |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
DE |
Abensberger Spargel/Abensberger Qualitätsspargel |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
DE |
Bamberger Hörnla/Bamberger Hörnle/Bamberger Hörnchen |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
DE |
Filderkraut/Filderspitzkraut |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
DE |
Lüneburger Heidekartoffeln |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
DE |
Rheinisches Apfelkraut |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
DE |
Rheinisches Zuckerrübenkraut/Rheinischer Zuckerrübensirup/Rheinisches Rübenkraut |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
DE |
Schrobenhausener Spargel/Spargel aus dem Schrobenhausener Land/Spargel aus dem Anbaugebiet Schrobenhausen |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
DE |
Spargel aus Franken/Fränkischer Spargel/Franken-Spargel |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
DE |
Stromberger Pflaume |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
DE |
Walbecker Spargel |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
DE |
Glückstädter Matjes |
Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich |
|
DE |
Holsteiner Karpfen |
Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich |
|
DE |
Oberlausitzer Biokarpfen |
Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich |
|
DE |
Oberpfälzer Karpfen |
Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich |
|
DE |
Schwarzwaldforelle |
Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich |
|
DE |
Aischgründer Karpfen |
Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich |
|
DE |
Fränkischer Karpfen/Frankenkarpfen/Karpfen aus Franken |
Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich |
|
DE |
Bayerisches Bier |
Pivo |
|
DE |
Bremer Bier |
Pivo |
|
DE |
Dortmunder Bier |
Pivo |
|
DE |
Hofer Bier |
Pivo |
|
DE |
Kölsch |
Pivo |
|
DE |
Kulmbacher Bier |
Pivo |
|
DE |
Mainfranken Bier |
Pivo |
|
DE |
Münchener Bier |
Pivo |
|
DE |
Reuther Bier |
Pivo |
|
DE |
Aachener Printen |
Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky |
|
DE |
Bayerische Breze/Bayerische Brezn/Bayerische Brez'n/Bayerische Brezel |
Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky |
|
DE |
Lübecker Marzipan |
Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky |
|
DE |
Meißner Fummel |
Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky |
|
DE |
Nürnberger Lebkuchen |
Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky |
|
DE |
Bremer Klaben |
Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky |
|
DE |
Dresdner Christstollen/Dresdner Stollen/Dresdner Weihnachtsstollen |
Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky |
|
DE |
Salzwedeler Baumkuchen |
Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky |
|
DE |
Westfälischer Pumpernickel |
Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky |
|
DE |
Düsseldorfer Mostert/Düsseldorfer Senf Mostert/Düsseldorfer Urtyp Mostert/Aechter Düsseldorfer Mostert |
Horčicová pasta |
|
DE |
Schwäbische Maultaschen/Schwäbische Suppenmaultaschen |
Cestoviny |
|
DE |
Schwäbische Spätzle/Schwäbische Knöpfle |
Cestoviny |
|
DE |
Elbe-Saale Hopfen |
Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
DE |
Hopfen aus der Hallertau |
Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
DE |
Hessischer Apfelwein |
Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
DK |
Lammefjordskartofler |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
DE |
Spalt Spalter |
Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
DE |
Tettnanger Hopfen |
Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
IE |
Connemara Hill lamb/Uain Sléibhe Chonamara |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
IE |
Timoleague Brown Pudding |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IE |
Imokilly Regato |
Syry |
|
IE |
Clare Island Salmon |
Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich |
|
IE |
Waterford Blaa/Blaa |
Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky |
|
IE |
Oriel Sea Minerals |
Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
IE |
Oriel Sea Salt |
Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
EL |
Αρνάκι Ελασσόνας |
Čerstvé mäso (a droby) |
Arnaki Elassonas |
EL |
Κατσικάκι Ελασσόνας |
Čerstvé mäso (a droby) |
Katsikaki Elassonas |
EL |
Ανεβατό |
Syry |
Anevato |
EL |
Γαλοτύρι |
Syry |
Galotyri |
EL |
Γραβιέρα Αγράφων |
Syry |
Graviera Agrafon |
EL |
Γραβιέρα Κρήτης |
Syry |
Graviera Kritis |
EL |
Γραβιέρα Νάξου |
Syry |
Graviera Naxou |
EL |
Καλαθάκι Λήμνου |
Syry |
Kalathaki Limnou |
EL |
Κασέρι |
Syry |
Kasseri |
EL |
Κατίκι Δομοκού |
Syry |
Katiki Domokou |
EL |
Κεφαλογραβιέρα |
Syry |
Kefalograviera |
EL |
Κοπανιστή |
Syry |
Kopanisti |
EL |
Λαδοτύρι Μυτιλήνης |
Syry |
Ladotyri Mytilinis |
EL |
Μανούρι |
Syry |
Manouri |
EL |
Μετσοβόνε |
Syry |
Metsovone |
EL |
Μπάτζος |
Syry |
Batzos |
EL |
Ξυνομυζήθρα Κρήτης |
Syry |
Xynomyzithra Kritis |
EL |
Πηχτόγαλο Χανίων |
Syry |
Pichtogalo Chanion |
EL |
Σαν Μιχάλη |
Syry |
San Michali |
EL |
Σφέλα |
Syry |
Sfela |
EL |
Φέτα |
Syry |
Feta |
EL |
Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού |
Syry |
Formaella Arachovas Parnassou |
EL |
Ξύγαλο Σητείας/Ξίγαλο Σητείας |
Syry |
Xygalo Siteias/Xigalo Siteias |
EL |
Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
Meli Elatis Menalou Vanilia |
EL |
Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
Agios Mattheos Kerkyras |
EL |
Αποκορώνας Χανίων Κρήτης |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
Apokoronas Chanion Kritis |
EL |
Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
Arxanes Irakliou Kritis |
EL |
Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
Vianos Irakliou Kritis |
EL |
Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
Vorios Mylopotamos Rethymnis Kritis |
EL |
Γαλανό Μεταγγιτσίου Χαλκιδικής |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
Galano Metaggitsiou Chalkidikis |
EL |
Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο „Τροιζηνία“ |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
Exeretiko partheno eleolado „Trizinia“ |
EL |
Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
Exeretiko partheno eleolado Thrapsano |
EL |
Ζάκυνθος |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
Zakynthos |
EL |
Θάσος |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
Thassos |
EL |
Καλαμάτα |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
Kalamata |
EL |
Κεφαλονιά |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
Kefalonia |
EL |
Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
Kolymvari Chanion Kritis |
EL |
Κρανίδι Αργολίδας |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
Kranidi Argolidas |
EL |
Κροκεές Λακωνίας |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
Krokees Lakonias |
EL |
Λακωνία |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
Lakonia |
EL |
Λέσβος/Μυτιλήνη |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
Lesvos/Mytilini |
EL |
Λυγουριό Ασκληπιείου |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
Lygourio Asklipiou |
EL |
Ολυμπία |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
Olympia |
EL |
Πεζά Ηρακλείου Κρήτης |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
Peza Irakliou Kritis |
EL |
Πέτρινα Λακωνίας |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
Petrina Lakonias |
EL |
Πρέβεζα |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
Preveza |
EL |
Ρόδος |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
Rodos |
EL |
Σάμος |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
Samos |
EL |
Σητεία Λασιθίου Κρήτης |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
Sitia Lasithiou Kritis |
EL |
Φοινίκι Λακωνίας |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
Finiki Lakonias |
EL |
Χανιά Κρήτης |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
Chania Kritis |
EL |
Αγουρέλαιο Χαλκιδικής |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
Agoureleo Chalkidikis |
EL |
Εξαιρετικό Παρθένο Ελαιόλαδο Σέλινο Κρήτης |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
Exeretiko partheno eleolado Selino Kritis |
EL |
Μεσσαρά |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
Messara |
EL |
Ακτινίδιο Πιερίας |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
Aktinidio Pierias |
EL |
Ακτινίδιο Σπερχειού |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
Aktinidio Sperchiou |
EL |
Ελιά Καλαμάτας |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
Elia Kalamatas |
EL |
Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
Throumba Ampadias Rethymnis Kritis |
EL |
Θρούμπα Θάσου |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
Throumba Thassou |
EL |
Θρούμπα Χίου |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
Throumba Chiou |
EL |
Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
Kelifoto fystiki Fthiotidas |
EL |
Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
Kerassia Tragana Rodochoriou |
EL |
Κονσερβολιά Αμφίσσης |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
Konservolia Amfissis |
EL |
Κονσερβολιά Άρτας |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
Konservolia Artas |
EL |
Κονσερβολιά Αταλάντης |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
Konservolia Atalantis |
EL |
Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
Konservolia Piliou Volou |
EL |
Κονσερβολιά Ροβίων |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
Konservolia Rovion |
EL |
Κονσερβολιά Στυλίδας |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
Konservolia Stylidas |
EL |
Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
Korinthiaki Stafida Vostitsa |
EL |
Κουμ Κουάτ Κέρκυρας |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
Koum kouat Kerkyras |
EL |
Μήλα Ζαγοράς Πηλίου |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
Mila Zagoras Piliou |
EL |
Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
Mila Delicious Pilafa Tripoleas |
EL |
Μήλο Καστοριάς |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
Milo Kastorias |
EL |
Ξερά σύκα Κύμης |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
Xera syka Kymis |
EL |
Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
Patata Kato Nevrokopiou |
EL |
Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
Portokalia Maleme Chanion Kritis |
EL |
Ροδάκινα Νάουσας |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
Rodakina Naoussas |
EL |
Σταφίδα Ζακύνθου |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
Stafida Zakynthou |
EL |
Σταφίδα Σουλτανίνα Κρήτης |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
Stafida Soultanina Kritis |
EL |
Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
Syka Vavronas Markopoulou Messongion |
EL |
Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
Tsakoniki Melitzana Leonidiou |
EL |
Φάβα Φενεού |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
Fava Feneou |
EL |
Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
Fassolia Gigantes Elefantes Prespon Florinas |
EL |
Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
Fassolia (plake megalosperma) Prespon Florinas |
EL |
ΦΑΣΟΛΙΑ ΓΙΓΑΝΤΕΣ — ΕΛΕΦΑΝΤΕΣ ΚΑΣΤΟΡΙΑΣ |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
Fasolia Gigantes-Elefantes Kastorias |
EL |
Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
Fassolia Gigantes Elefantes Kato Nevrokopiou |
EL |
Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίοu |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
Fassolia kina Messosperma Kato Nevrokopiu |
EL |
Φυστίκι Αίγινας |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
Fystiki Aeginas |
EL |
Φυστίκι Μεγάρων |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
Fystiki Megaron |
EL |
Μανταρίνι Χίου |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
Mandarini Chiou |
EL |
Ξηρά Σύκα Ταξιάρχη |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
Xira Syka Taxiarchi |
EL |
Πατάτα Νάξου |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
Patata Naxou |
EL |
Πράσινες Ελιές Χαλκιδικής |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
Prasines Elies Chalkidikis |
EL |
Σταφίδα Ηλείας |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
Stafida Ilias |
EL |
Τοματάκι Σαντορίνης |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
Tomataki Santorinis |
EL |
Φάβα Σαντορίνης |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
Fava Santorinis |
EL |
Φασόλια Βανίλιες Φενεού |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
Fasolia Vanilies Feneou |
EL |
Φιρίκι Πηλίου |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
Firiki Piliou |
EL |
Αυγοτάραχο Μεσολογγίου |
Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich |
Avgotarocho Messolongiou |
EL |
Κρητικό παξιμάδι |
Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky |
Kritiko paximadi |
EL |
Μαστίχα Χίου |
Cestoviny |
Masticha Chiou |
EL |
Τσίχλα Χίου |
Cestoviny |
Tsikla Chiou |
EL |
Μαστιχέλαιο Χίου |
Éterické oleje |
Mastichelaio Chiou |
EL |
Κρόκος Κοζάνης |
Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
Krokos Kozanis |
ES |
Carne de Ávila |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
ES |
Carne de Cantabria |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
ES |
Carne de la Sierra de Guadarrama |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
ES |
Carne de Morucha de Salamanca |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
ES |
Carne de Vacuno del País Vasco/Euskal Okela |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
ES |
Cordero de Navarra/Nafarroako Arkumea |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
ES |
Cordero Manchego |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
ES |
Gall del Penedès |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
ES |
Lechazo de Castilla y León |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
ES |
Pollo y Capón del Prat |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
ES |
Ternasco de Aragón |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
ES |
Ternera Asturiana |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
ES |
Ternera de Aliste |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
ES |
Ternera de Extremadura |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
ES |
Ternera de Navarra/Nafarroako Aratxea |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
ES |
Ternera Gallega |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
ES |
Cordero de Extremadura |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
ES |
Cordero Segureño |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
ES |
Botillo del Bierzo |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
ES |
Cecina de León |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
ES |
Chorizo Riojano |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
ES |
Dehesa de Extremadura |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
ES |
Guijuelo |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
ES |
Jamón de Huelva |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
ES |
Jamón de Serón |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
ES |
Jamón de Teruel/Paleta de Teruel |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
ES |
Jamón de Trevélez |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
ES |
Lacón Gallego |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
ES |
Salchichón de Vic/Llonganissa de Vic |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
ES |
Sobrasada de Mallorca |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
ES |
Chorizo de Cantimpalos |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
ES |
Chosco de Tineo |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
ES |
Los Pedroches |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
ES |
Afuega'l Pitu |
Syry |
|
ES |
Arzùa-Ulloa |
Syry |
|
ES |
Cabrales |
Syry |
|
ES |
Cebreiro |
Syry |
|
ES |
Gamoneu/Gamonedo |
Syry |
|
ES |
Idiazabal |
Syry |
|
ES |
Mahón-Menorca |
Syry |
|
ES |
Picón Bejes-Tresviso |
Syry |
|
ES |
Queso de La Serena |
Syry |
|
ES |
Queso de l'Alt Urgell y la Cerdanya |
Syry |
|
ES |
Queso de Murcia |
Syry |
|
ES |
Queso de Murcia al vino |
Syry |
|
ES |
Queso de Valdeón |
Syry |
|
ES |
Queso Ibores |
Syry |
|
ES |
Queso Majorero |
Syry |
|
ES |
Queso Manchego |
Syry |
|
ES |
Queso Nata de Cantabria |
Syry |
|
ES |
Queso Palmero/Queso de la Palma |
Syry |
|
ES |
Queso Tetilla/Queixo Tetilla |
Syry |
|
ES |
Queso Zamorano |
Syry |
|
ES |
Quesucos de Liébana |
Syry |
|
ES |
Roncal |
Syry |
|
ES |
San Simón da Costa |
Syry |
|
ES |
Torta del Casar |
Syry |
|
ES |
Queso Camerano |
Syry |
|
ES |
Queso Casín |
Syry |
|
ES |
Queso de Flor de Guía/Queso de Media Flor de Guía/Queso de Guía |
Syry |
|
ES |
Queso Los Beyos |
Syry |
|
ES |
Miel de Galicia/Mel de Galicia |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
ES |
Miel de Granada |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
ES |
Miel de La Alcarria |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
ES |
Miel de Liébana |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
ES |
Miel de Tenerife |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
ES |
Aceite de La Alcarria |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
ES |
Aceite de la Comunitat Valenciana |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
ES |
Aceite de la Rioja |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
ES |
Aceite de Mallorca/Aceite mallorquín/Oli de Mallorca/Oli mallorquí |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
ES |
Aceite de Terra Alta/Oli de Terra Alta |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
ES |
Aceite del Baix Ebre-Montsià/Oli del Baix Ebre-Montsià |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
ES |
Aceite del Bajo Aragón |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
ES |
Aceite Monterrubio |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
ES |
Antequera |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
ES |
Baena |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
ES |
Gata-Hurdes |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
ES |
Les Garrigues |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
ES |
Mantequilla de l'Alt Urgell y la Cerdanya/Mantega de l'Alt Urgell i la Cerdanya |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
ES |
Mantequilla de Soria |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
ES |
Montes de Granada |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
ES |
Montes de Toledo |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
ES |
Oli de l'Empordà/Aceite de L'Empordà |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
ES |
Poniente de Granada |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
ES |
Priego de Córdoba |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
ES |
Sierra de Cádiz |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
ES |
Sierra de Cazorla |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
ES |
Sierra de Segura |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
ES |
Sierra Mágina |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
ES |
Siurana |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
ES |
Aceite Campo de Calatrava |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
ES |
Aceite Campo de Montiel |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
ES |
Aceite de Lucena |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
ES |
Aceite de Navarra |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
ES |
Aceite Sierra del Moncayo |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
ES |
Estepa |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
ES |
Montoro-Adamuz |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
ES |
Aceituna de Mallorca/Aceituna Mallorquina/Oliva de Mallorca/Oliva Mallorquina |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
ES |
Ajo Morado de las Pedroñeras |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
ES |
Alcachofa de Benicarló/Carxofa de Benicarló |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
ES |
Alcachofa de Tudela |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
ES |
Almendra de Mallorca/Almendra Mallorquina/Ametlla de Mallorca/Ametlla Mallorquina |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
ES |
Alubia de La Bañeza-León |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
ES |
Arroz de Valencia/Arròs de València |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
ES |
Arroz del Delta del Ebro/Arròs del Delta de l'Ebre |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
ES |
Avellana de Reus |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
ES |
Berenjena de Almagro |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
ES |
Calasparra |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
ES |
Calçot de Valls |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
ES |
Cereza del Jerte |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
ES |
Cerezas de la Montaña de Alicante |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
ES |
Chirimoya de la Costa tropical de Granada-Málaga |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
ES |
Cítricos Valencianos/Cítrics Valencians |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
ES |
Clementinas de las Tierras del Ebro/Clementines de les Terres de l'Ebre |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
ES |
Coliflor de Calahorra |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
ES |
Espárrago de Huétor-Tájar |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
ES |
Espárrago de Navarra |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
ES |
Faba Asturiana |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
ES |
Faba de Lourenzá |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
ES |
Fesols de Santa Pau |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
ES |
Garbanzo de Fuentesaúco |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
ES |
Gofio Canario |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
ES |
Granada Mollar de Elche/Granada de Elche |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
ES |
Judías de El Barco de Ávila |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
ES |
Kaki Ribera del Xúquer |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
ES |
Lenteja de La Armuña |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
ES |
Lenteja de Tierra de Campos |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
ES |
Manzana de Girona/Poma de Girona |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
ES |
Manzana Reineta del Bierzo |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
ES |
Melocotón de Calanda |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
ES |
Melón de Torre Pacheco-Murcia |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
ES |
Nísperos Callosa d'En Sarriá |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
ES |
Pataca de Galicia/Patata de Galicia |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
ES |
Patatas de Prades/Patates de Prades |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
ES |
Pemento de Mougán |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
ES |
Pemento do Couto |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
ES |
Pera de Jumilla |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
ES |
Peras de Rincón de Soto |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
ES |
Pimiento Asado del Bierzo |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
ES |
Pimiento Riojano |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
ES |
Pimientos del Piquillo de Lodosa |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
ES |
Uva de mesa embolsada 'Vinalopó' |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
ES |
Aceituna Aloreña de Málaga |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
ES |
Castaña de Galicia |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
ES |
Cebolla Fuentes de Ebro |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
ES |
Garbanzo de Escacena |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
ES |
Grelos de Galicia |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
ES |
Melón de La Mancha |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
ES |
Mongeta del Ganxet |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
ES |
Papas Antiguas de Canarias |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
ES |
Pasas de Málaga |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
ES |
Pemento da Arnoia |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
ES |
Pemento de Herbón |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
ES |
Pemento de Oímbra |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
ES |
Pera de Lleida |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
ES |
Pimiento de Fresno-Benavente |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
ES |
Pimiento de Gernika alebo Gernikako Piperra |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
ES |
Plátano de Canarias |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
ES |
Tomate La Cañada |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
ES |
Caballa de Andalucia |
Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich |
|
ES |
Mejillón de Galicia/Mexillón de Galicia |
Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich |
|
ES |
Melva de Andalucia |
Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich |
|
ES |
Mojama de Barbate |
Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich |
|
ES |
Mojama de Isla Cristina |
Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich |
|
ES |
Alfajor de Medina Sidonia |
Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky |
|
ES |
Ensaimada de Mallorca/Ensaimada mallorquina |
Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky |
|
ES |
Jijona |
Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky |
|
ES |
Mantecadas de Astorga |
Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky |
|
ES |
Mazapán de Toledo |
Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky |
|
ES |
Pan de Cea |
Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky |
|
ES |
Pan de Cruz de Ciudad Real |
Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky |
|
ES |
Polvorones de Estepa |
Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky |
|
ES |
Tarta de Santiago |
Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky |
|
ES |
Turrón de Agramunt/Torró d'Agramunt |
Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky |
|
ES |
Turrón de Alicante |
Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky |
|
ES |
Mantecados de Estepa |
Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky |
|
ES |
Pa de Pagès Català |
Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky |
|
ES |
Pan de Alfacar |
Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky |
|
ES |
Sobao Pasiego |
Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky |
|
ES |
Cochinilla de Canarias |
košenila (surovina živočíšneho pôvodu) |
|
ES |
Azafrán de la Mancha |
Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
ES |
Chufa de Valencia |
Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
ES |
Pimentón de la Vera |
Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
ES |
Pimentón de Murcia |
Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
ES |
Sidra de Asturias/Sidra d'Asturies |
Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
ES |
Vinagre de Jerez |
Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
ES |
Vinagre de Montilla-Moriles |
Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
ES |
Vinagre del Condado de Huelva |
Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
ES/FR |
Rosée des Pyrénées Catalanes |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
ES/FR |
Ternera de los Pirineos Catalanes/Vedella dels Pirineus Catalans/Vedell des Pyrénées Catalanes |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Agneau de l'Aveyron |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Agneau de Lozère |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Agneau de Pauillac |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Agneau de Sisteron |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Agneau du Bourbonnais |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Agneau du Limousin |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Agneau du Poitou-Charentes |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Agneau du Quercy |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Barèges-Gavarnie |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Bœuf charolais du Bourbonnais |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Boeuf de Bazas |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Bœuf de Chalosse |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Bœuf de Charolles |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Bœuf du Maine |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Dinde de Bresse |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Pintade de l'Ardèche |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Pintadeau de la Drôme |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Porc de la Sarthe |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Porc de Normandie |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Porc de Vendée |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Porc du Limousin |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Poulet de l'Ardèche/Chapon de l'Ardèche |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Taureau de Camargue |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Veau d'Aveyron et du Ségala |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Veau du Limousin |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Volailles d'Alsace |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Volailles d'Ancenis |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Volailles d'Auvergne |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Volailles de Bourgogne |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Volaille de Bresse/Poulet de Bresse/Poularde de Bresse/Chapon de Bresse |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Volailles de Bretagne |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Volailles de Challans |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Volailles de Cholet |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Volailles de Gascogne |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Volailles de Houdan |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Volailles de Janzé |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Volailles de la Champagne |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Volailles de la Drôme |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Volailles de l'Ain |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Volailles de Licques |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Volailles de l'Orléanais |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Volailles de Loué |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Volailles de Normandie |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Volailles de Vendée |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Volailles des Landes |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Volailles du Béarn |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Volailles du Berry |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Volailles du Charolais |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Volailles du Forez |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Volailles du Gatinais |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Volailles du Gers |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Volailles du Languedoc |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Volailles du Lauragais |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Volailles du Maine |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Volailles du plateau de Langres |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Volailles du Val de Sèvres |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Volailles du Velay |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Agneau de lait des Pyrénées |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Agneau du Périgord |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Boeuf de Vendée |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Fin Gras/Fin Gras du Mézenc |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Génisse Fleur d'Aubrac |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Maine-Anjou |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Oie d'Anjou |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Porc d'Auvergne |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Porc de Franche-Comté |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Porc du Sud-Ouest |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Poulet des Cévennes/Chapon des Cévennes |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Prés-salés de la baie de Somme |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Prés-salés du Mont-Saint-Michel |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FR |
Boudin blanc de Rethel |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
FR |
Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy) |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
FR |
Coppa de Corse/Coppa de Corse – Coppa di Corsica |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
FR |
Jambon d'Auvergne |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
FR |
Jambon de Bayonne |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
FR |
Jambon de Lacaune |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
FR |
Jambon de Vendée |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
FR |
Jambon sec de Corse/Jambon sec de Corse – Prisuttu |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
FR |
Jambon sec des Ardennes/Noix de Jambon sec des Ardennes |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
FR |
Jambon de l'Ardèche |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
FR |
Lonzo de Corse/Lonzo de Corse – Lonzu |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
FR |
Pâté de Campagne Breton |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
FR |
Rillettes de Tours |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
FR |
Saucisse de Montbéliard |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
FR |
Saucisse de Morteau or Jésus de Morteau |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
FR |
Saucisson de l'Ardèche |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
FR |
Saucisson de Lacaune/Saucisse de Lacaune |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
FR |
Saucisson sec d'Auvergne/Saucisse sèche d'Auvergne |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
FR |
Abondance |
Syry |
|
FR |
Banon |
Syry |
|
FR |
Beaufort |
Syry |
|
FR |
Bleu d'Auvergne |
Syry |
|
FR |
Bleu de Gex Haut-Jura/Bleu de Septmoncel |
Syry |
|
FR |
Bleu des Causses |
Syry |
|
FR |
Bleu du Vercors-Sassenage |
Syry |
|
FR |
Brie de Meaux |
Syry |
|
FR |
Brie de Melun |
Syry |
|
FR |
Brocciu Corse/Brocciu |
Syry |
|
FR |
Camembert de Normandie |
Syry |
|
FR |
Cantal/fourme de Cantal/cantalet |
Syry |
|
FR |
Chabichou du Poitou |
Syry |
|
FR |
Chaource |
Syry |
|
FR |
Charolais |
Syry |
|
FR |
Chevrotin |
Syry |
|
FR |
Comté |
Syry |
|
FR |
Crottin de Chavignol/chavignol |
Syry |
|
FR |
Emmental de Savoie |
Syry |
|
FR |
Emmental français est-central |
Syry |
|
FR |
Époisses |
Syry |
|
FR |
Fourme d'Ambert |
Syry |
|
FR |
Laguiole |
Syry |
|
FR |
Langres |
Syry |
|
FR |
Livarot |
Syry |
|
FR |
Maroilles/Marolles |
Syry |
|
FR |
Mont d'or/Vacherin du Haut-Doubs |
Syry |
|
FR |
Morbier |
Syry |
|
FR |
Munster/Munster-Géromé |
Syry |
|
FR |
Neufchâtel |
Syry |
|
FR |
Ossau-Iraty |
Syry |
|
FR |
Pélardon |
Syry |
|
FR |
Picodon |
Syry |
|
FR |
Pont-l'Évêque |
Syry |
|
FR |
Pouligny-Saint-Pierre |
Syry |
|
FR |
Reblochon/reblochon de Savoie |
Syry |
|
FR |
Rocamadour |
Syry |
|
FR |
Roquefort |
Syry |
|
FR |
Sainte-Maure de Touraine |
Syry |
|
FR |
Saint-Nectaire |
Syry |
|
FR |
Salers |
Syry |
|
FR |
Selles-sur-Cher |
Syry |
|
FR |
Soumaintrain |
Syry |
|
FR |
Tome des Bauges |
Syry |
|
FR |
Tomme de Savoie |
Syry |
|
FR |
Tomme des Pyrénées |
Syry |
|
FR |
Valençay |
Syry |
|
FR |
Fourme de Montbrison |
Syry |
|
FR |
Gruyère |
Syry |
|
FR |
Mâconnais |
Syry |
|
FR |
Rigotte de Condrieu |
Syry |
|
FR |
Saint-Marcellin |
Syry |
|
FR |
Crème de Bresse |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
FR |
Crème d'Isigny |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
FR |
Crème fraîche fluide d'Alsace |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
FR |
Miel d'Alsace |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
FR |
Miel des Cévennes |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
FR |
Miel de Corse/Mele di Corsica |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
FR |
Miel de Provence |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
FR |
Miel de sapin des Vosges |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
FR |
Œufs de Loué |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
FR |
Beurre Charentes-Poitou/Beurre des Charentes/Beurre des Deux-Sèvres |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
FR |
Beurre de Bresse |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
FR |
Beurre d'Isigny |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
FR |
Huile d'olive d'Aix-en-Provence |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
FR |
Huile d'olive de Corse/Huile d'olive de Corse-Oliu di Corsica |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
FR |
Huile d'olive de Haute-Provence |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
FR |
Huile d'olive de la Vallée des Baux-de-Provence |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
FR |
Huile d'olive de Nice |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
FR |
Huile d'olive de Nîmes |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
FR |
Huile d'olive de Nyons |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
FR |
Abricots rouges du Roussillon |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
FR |
Ail blanc de Lomagne |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
FR |
Ail de la Drôme |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
FR |
Ail rose de Lautrec |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
FR |
Artichaut du Roussillon |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
FR |
Asperge des sables des Landes |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
FR |
Asperges du Blayais |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
FR |
Chasselas de Moissac |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
FR |
Châtaigne d'Ardèche |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
FR |
Citron de Menton |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
FR |
Clémentine de Corse |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
FR |
Coco de Paimpol |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
FR |
Echalote d'Anjou |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
FR |
Farine de Petit Épeautre de Haute Provence |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
FR |
Fraise du Périgord |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
FR |
Haricot tarbais |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
FR |
Kiwi de l'Adour |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
FR |
Lentille vert du Puy |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
FR |
Lentilles vertes du Berry |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
FR |
Lingot du Nord |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
FR |
Mâche nantaise |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
FR |
Melon du Haut-Poitou |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
FR |
Melon du Quercy |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
FR |
Mirabelles de Lorraine |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
FR |
Muscat du Ventoux |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
FR |
Noisette de Cervione – Nuciola di Cervioni |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
FR |
Noix de Grenoble |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
FR |
Noix du Périgord |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
FR |
Oignon doux des Cévennes |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
FR |
Olive de Nice |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
FR |
Olives cassées de la Vallée des Baux de Provence |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
FR |
Olives noires de la Vallée des Baux de Provence |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
FR |
Olives noires de Nyons |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
FR |
Petit Épeautre de Haute Provence |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
FR |
Poireaux de Créances |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
FR |
Pomelo de Corse |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
FR |
Pomme de terre de l'Île de Ré |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
FR |
Pomme du Limousin |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
FR |
Pommes de terre de Merville |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
FR |
Pommes des Alpes de Haute Durance |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
FR |
Pommes et poires de Savoie |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
FR |
Pruneaux d'Agen/Pruneaux d'Agen mi-cuits |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
FR |
Riz de Camargue |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
FR |
Ail fumé d'Arleux |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
FR |
Béa du Roussillon |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
FR |
Farine de blé noir de Bretagne/Farine de blé noir de Bretagne — Gwinizh du Breizh |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
FR |
Farine de châtaigne corse/Farina castagnina corsa |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
FR |
Figue de Solliès |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
FR |
Fraises de Nîmes |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
FR |
Melon de Guadeloupe |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
FR |
Mogette de Vendée |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
FR |
Oignon de Roscoff |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
FR |
Olive de Nîmes |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
FR |
Anchois de Collioure |
Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich |
|
FR |
Coquille Saint-Jacques des Côtes d'Armor |
Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich |
|
FR |
Huîtres Marennes Oléron |
Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich |
|
FR |
Moules de bouchot de la Baie du Mont-Saint-Michel |
Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich |
|
FR |
Bergamotes) de Nancy |
Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky |
|
FR |
Brioche vendéenne |
Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky |
|
FR |
Gâche Vendéenne |
Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky |
|
FR |
Moutarde de Bourgogne |
Horčicová pasta |
|
FR |
Pâtes d'Alsace |
Cestoviny |
|
FR |
Raviole du Dauphiné |
Cestoviny |
|
FR |
Foin de Crau |
Seno |
|
FR |
Huile essentielle de lavande de Haute-Provence/Essence de lavande de Haute-Provence |
Éterické oleje |
|
FR |
Cidre de Bretagne/Cidre Breton |
Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
FR |
Cidre de Normandie/Cidre Normand |
Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
FR |
Cornouaille |
Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
FR |
Domfront |
Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
FR |
Pays d'Auge/Pays d'Auge-Cambremer |
Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
FR |
Piment d'Espelette/Piment d'Espelette – Ezpeletako Biperra |
Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
FR |
Sel de Guérande/Fleur de sel de Guérande |
Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
FR |
Sel de Salies-de-Béarn |
Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
HR |
Zagorski puran |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
HR |
Baranjski kulen |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
HR |
Dalmatinski pršut |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
HR |
Drniški pršut |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
HR |
Krčki pršut |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
HR |
Ekstra djevičansko maslinovo ulje Cres |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
HR |
Krčko maslinovo ulje |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
HR |
Lički krumpir |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
HR |
Neretvanska mandarina |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
HR |
Ogulinski kiseli kupus/Ogulinsko kiselo zelje |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
HR |
Poljički soparnik/Poljički zeljanik/Poljički uljenjak |
Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky |
|
HR+SI |
Istarski pršut/Istrski pršut |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Abbacchio Romano |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
IT |
Agnello di Sardegna |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
IT |
Vitellone bianco dell'Appennino Centrale |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
IT |
Agnello del Centro Italia |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
IT |
Cinta Senese |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
IT |
Bresaola della Valtellina |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Capocollo di Calabria |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Ciauscolo |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Coppa Piacentina |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Cotechino Modena |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Crudo di Cuneo |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Culatello di Zibello |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Finocchiona |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Lardo di Colonnata |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Mortadella Bologna |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Mortadella di Prato |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Pancetta di Calabria |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Pancetta Piacentina |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Prosciutto di Carpegna |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Prosciutto di Modena |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Prosciutto di Norcia |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Prosciutto di Parma |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Prosciutto di San Daniele |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Prosciutto di Sauris |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Prosciutto Toscano |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Prosciutto Veneto Berico-Euganeo |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Salama da sugo |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Salame Brianza |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Salame Cremona |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Salame di Varzi |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Salame d'oca di Mortara |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Salame Piacentino |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Salame Piemonte |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Salame S. Angelo |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Salamini italiani alla cacciatora |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Salsiccia di Calabria |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Soppressata di Calabria |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Soprèssa Vicentina |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Speck dell'Alto Adige/Südtiroler Markenspeck/Südtiroler Speck |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Valle d'Aosta Jambon de Bosses |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Valle d'Aosta Lard d'Arnad/Vallée d'Aoste Lard d'Arnad |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Zampone Modena |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Coppa di Parma |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Porchetta di Ariccia |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Prosciutto Amatriciano |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Salame Felino |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
IT |
Asiago |
Syry |
|
IT |
Bitto |
Syry |
|
IT |
Bra |
Syry |
|
IT |
Caciocavallo Silano |
Syry |
|
IT |
Canestrato Pugliese |
Syry |
|
IT |
Casatella Trevigiana |
Syry |
|
IT |
Casciotta d'Urbino |
Syry |
|
IT |
Castelmagno |
Syry |
|
IT |
Fiore Sardo |
Syry |
|
IT |
Fontina |
Syry |
|
IT |
Formai de Mut dell'Alta Valle Brembana |
Syry |
|
IT |
Gorgonzola |
Syry |
|
IT |
Grana Padano |
Syry |
|
IT |
Montasio |
Syry |
|
IT |
Monte Veronese |
Syry |
|
IT |
Mozzarella di Bufala Campana |
Syry |
|
IT |
Murazzano |
Syry |
|
IT |
Parmigiano Reggiano |
Syry |
|
IT |
Pecorino Crotonese |
Syry |
|
IT |
Pecorino delle Balze Volterrane |
Syry |
|
IT |
Pecorino di Filiano |
Syry |
|
IT |
Pecorino Romano |
Syry |
|
IT |
Pecorino Sardo |
Syry |
|
IT |
Pecorino Siciliano |
Syry |
|
IT |
Pecorino Toscano |
Syry |
|
IT |
Provolone del Monaco |
Syry |
|
IT |
Provolone Valpadana |
Syry |
|
IT |
Silter |
Syry |
|
IT |
Strachitunt |
Syry |
|
IT |
Quartirolo Lombardo |
Syry |
|
IT |
Ragusano |
Syry |
|
IT |
Raschera |
Syry |
|
IT |
Robiola di Roccaverano |
Syry |
|
IT |
Spressa delle Giudicarie |
Syry |
|
IT |
Stelvio/Stilfser |
Syry |
|
IT |
Taleggio |
Syry |
|
IT |
Toma Piemontese |
Syry |
|
IT |
Valle d'Aosta Fromadzo |
Syry |
|
IT |
Valtellina Casera |
Syry |
|
IT |
Canestrato di Moliterno |
Syry |
|
IT |
Formaggella del Luinese |
Syry |
|
IT |
Formaggio di Fossa di Sogliano |
Syry |
|
IT |
Nostrano Valtrompia |
Syry |
|
IT |
Pecorino di Picinisco |
Syry |
|
IT |
Piacentinu Ennese |
Syry |
|
IT |
Piave |
Syry |
|
IT |
Puzzone di Moena/Spretz Tzaorì |
Syry |
|
IT |
Salva Cremasco |
Syry |
|
IT |
Squacquerone di Romagna |
Syry |
|
IT |
Vastedda della valle del Belìce |
Syry |
|
IT |
Miele della Lunigiana |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
IT |
Ricotta Romana |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
IT |
Miele delle Dolomiti Bellunesi |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
IT |
Miele Varesino |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
IT |
Ricotta di Bufala Campana |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
IT |
Alto Crotonese |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Aprutino Pescarese |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Brisighella |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Bruzio |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Canino |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Cartoceto |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Chianti Classico |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Cilento |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Collina di Brindisi |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Colline di Romagna |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Colline Pontine |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Colline Salernitane |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Colline Teatine |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Dauno |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Garda |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Irpinia – Colline dell'Ufita |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Laghi Lombardi |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Lametia |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Lucca |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Molise |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Monte Etna |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Monti Iblei |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Penisola Sorrentina |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Pretuziano delle Colline Teramane |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Riviera Ligure |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Sabina |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Sardegna |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Sicilia |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Tergeste |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Terra di Bari |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Terra d'Otranto |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Terre di Siena |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Terre Tarentine |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Toscano |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Tuscia |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Umbria |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Val di Mazara |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Valdemone |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Valle del Belice |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Valli Trapanesi |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Seggiano |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Terre Aurunche |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Vulture |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
IT |
Arancia del Gargano |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Arancia Rossa di Sicilia |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Asparago Bianco di Bassano |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Asparago bianco di Cimadolmo |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Asparago di Cantello |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Asparago verde di Altedo |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Basilico Genovese |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Cappero di Pantelleria |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Carciofo di Paestum |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Carciofo Romanesco del Lazio |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Carota dell'Altopiano del Fucino |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Castagna Cuneo |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Castagna del Monte Amiata |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Castagna di Montella |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Castagna di Vallerano |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Ciliegia di Marostica |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Cipolla bianca di Margherita |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Cipolla Rossa di Tropea Calabria |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Cipollotto Nocerino |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Clementine del Golfo di Taranto |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Clementine di Calabria |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Fagiolo di Sarconi |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Fagiolo di Sorana |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Farina di Neccio della Garfagnana |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Farro della Garfagnana |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Fico Bianco del Cilento |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Ficodindia dell'Etna |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Fungo di Borgotaro |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Kiwi Latina |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
La Bella della Daunia |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Lenticchia di Castelluccio di Norcia |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Limone Costa d'Amalfi |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Limone di Sorrento |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Limone Femminello del Gargano |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Marrone del Mugello |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Marrone di Caprese Michelangelo |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Marrone di Castel del Rio |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Marrone di Roccadaspide |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Marrone di San Zeno |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Mela Alto Adige/Südtiroler Apfel |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Mela di Valtellina |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Mela Val di Non |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Melannurca Campana |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Nocciola del Piemonte/Nocciola Piemonte |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Nocciola di Giffoni |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Nocciola Romana |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Nocellara del Belice |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Oliva Ascolana del Piceno |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Patata del Fucino |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Patata dell'Alto Viterbese |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Patata di Bologna |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Patata novella di Galatina |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Patata Rossa di Colfiorito |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Peperone di Senise |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Pera dell'Emilia Romagna |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Pera mantovana |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
PESCA di Verona |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
PESCA e nettarina di Romagna |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Pescabivona |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Pistacchio Verde di Bronte |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Pomodorino del Piennolo del Vesuvio |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Pomodoro di Pachino |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Pomodoro S. Marzano dell'Agro Sarnese-Nocerino |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Radicchio di Chioggia |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Radicchio di Verona |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Radicchio Rosso di Treviso |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Radicchio Variegato di Castelfranco |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Riso di Baraggia Biellese e Vercellese |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Riso Nano Vialone Veronese |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Scalogno di Romagna |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Sedano Bianco di Sperlonga |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Uva da tavola di Canicattì |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Uva da tavola di Mazzarrone |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Aglio Bianco Polesano |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Aglio di Voghiera |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Amarene Brusche di Modena |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Arancia di Ribera |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Asparago di Badoere |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Brovada |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Carciofo Brindisino |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Carciofo Spinoso di Sardegna |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Carota Novella di Ispica |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Ciliegia dell'Etna |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Ciliegia di Vignola |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Fagioli Bianchi di Rotonda |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Fagiolo Cannellino di Atina |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Fagiolo Cuneo |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Farina di castagne della Lunigiana |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Farro di Monteleone di Spoleto |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Fichi di Cosenza |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Ficodindia di San Cono |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Insalata di Lusia |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Limone di Rocca Imperiale |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Limone di Siracusa |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Limone Interdonato Messina |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Marrone della Valle di Susa |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Marrone di Combai |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Mela Rossa Cuneo |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Melanzana Rossa di Rotonda |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Melone Mantovano |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Patata della Sila |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Peperone di Pontecorvo |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
PESCA di Leonforte |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Riso del Delta del Po |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Susina di Dro |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Uva di Puglia |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
IT |
Acciughe Sotto Sale del Mar Ligure |
Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich |
|
IT |
Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino |
Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich |
|
IT |
Cozza di Scardovari |
Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich |
|
IT |
Salmerino del Trentino |
Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich |
|
IT |
Trote del Trentino |
Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich |
|
IT |
Cantuccini Toscani/Cantucci Toscani |
Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky |
|
IT |
Coppia Ferrarese |
Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky |
|
IT |
Focaccia di Recco col formaggio |
Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky |
|
IT |
Pagnotta del Dittaino |
Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky |
|
IT |
Pampapato di Ferrara/Pampepato di Ferrara |
Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky |
|
IT |
Pane casareccio di Genzano |
Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky |
|
IT |
Pane di Altamura |
Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky |
|
IT |
Pane di Matera |
Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky |
|
IT |
Ricciarelli di Siena |
Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky |
|
IT |
Marroni del Monfenera |
Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky |
|
IT |
Pane Toscano |
Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky |
|
IT |
Panforte di Siena |
Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky |
|
IT |
Piadina Romagnola/Piada Romagnola |
Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky |
|
IT |
Torrone di Bagnara |
Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky |
|
IT |
Cappellacci di zucca ferraresi |
Cestoviny |
|
IT |
Culurgionis d'Ogliastra |
Cestoviny |
|
IT |
Maccheroncini di Campofilone |
Cestoviny |
|
IT |
Pasta di Gragnano |
Cestoviny |
|
IT |
Pizzoccheri della Valtellina |
Cestoviny |
|
IT |
Bergamotto di Reggio Calabria – Olio essenziale |
Éterické oleje |
|
IT |
Aceto Balsamico di Modena |
Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
IT |
Aceto balsamico tradizionale di Modena |
Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
IT |
Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia |
Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
IT |
Zafferano dell'Aquila |
Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
IT |
Zafferano di San Gimignano |
Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
IT |
Zafferano di Sardegna |
Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
IT |
Liquirizia di Calabria |
Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
IT |
Sale Marino di Trapani |
Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
CY |
Παφίτικο Λουκάνικο |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
Pafitiko Loukaniko |
CY |
Κολοκάσι Σωτήρας/Κολοκάσι-Πούλλες Σωτήρας |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
Kolokasi Sotiras/Kolokasi-Poulles Sotiras |
CY |
Γλυκό Τριαντάφυλλο Αγρού |
Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky |
Glyko Triantafyllo Agrou |
CY |
Κουφέτα Αμυγδάλου Γεροσκήπου |
Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky |
Koufeta Amygdalou Geroskipou |
CY |
Λουκούμι Γεροσκήπου |
Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky |
Loukoumi Geroskipou |
LV |
Latvijas lielie pelēkie zirņi |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
LV |
Carnikavas nēģi |
Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich |
|
LT |
Lietuviškas varškės sūris |
Syry |
|
LT |
Liliputas |
Syry |
|
LT |
Daujėnų naminė duona |
Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky |
|
LT/PL |
Seinų/Lazdijų krašto medus/Miód z Sejneńszczyny/Łoździejszczyzny |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
LT |
Stakliškės |
Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
LU |
Viande de porc, marque nationale grand-duché de Luxembourg |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
LU |
Salaisons fumées, marque nationale grand-duché de Luxembourg |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
LU |
Miel – Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
LU |
Beurre rose – Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
HU |
Magyar szürkemarha hús |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
HU |
Budapesti téliszalámi |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
HU |
Szegedi szalámi/Szegedi téliszalámi |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
HU |
Csabai kolbász/Csabai vastagkolbász |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
HU |
Gyulai kolbász/Gyulai pároskolbász |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
HU |
Hajdúsági torma |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
HU |
Gönci kajszibarack |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
HU |
Makói vöröshagyma/Makói hagyma |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
HU |
Szentesi paprika |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
HU |
Szőregi rózsatő |
Kvety a okresné rastliny |
|
HU |
Alföldi kamillavirágzat |
Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
HU |
Kalocsai fűszerpaprika-őrlemény |
Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
HU |
Szegedi fűszerpaprika-őrlemény/Szegedi paprika |
Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
NL |
Hollandse geitenkaas |
Syry |
|
NL |
Boeren-Leidse met sleutels |
Syry |
|
NL |
Kanterkaas/Kanternagelkaas/Kanterkomijnekaas |
Syry |
|
NL |
Noord-Hollandse Edammer |
Syry |
|
NL |
Noord-Hollandse Gouda |
Syry |
|
NL |
Edam Holland |
Syry |
|
NL |
Gouda Holland |
Syry |
|
NL |
Brabantse Wal asperges |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
NL |
De Meerlander |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
NL |
Opperdoezer Ronde |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
NL |
Westlandse druif |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
AT |
Gailtaler Speck |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
AT |
Tiroler Speck |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
AT |
Gailtaler Almkäse |
Syry |
|
AT |
Tiroler Almkäse/Tiroler Alpkäse |
Syry |
|
AT |
Tiroler Bergkäse |
Syry |
|
AT |
Tiroler Graukäse |
Syry |
|
AT |
Vorarlberger Alpkäse |
Syry |
|
AT |
Vorarlberger Bergkäse |
Syry |
|
AT |
Steirisches Kürbiskernöl |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
AT |
Marchfeldspargel |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
AT |
Pöllauer Hirschbirne |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
AT |
Steirische Käferbohne |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
AT |
Wachauer Marille |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
AT |
Waldviertler Graumohn |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
AT |
Mostviertler Birnmost |
Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
PL |
Jagnięcina podhalańska |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
PL |
Kiełbasa lisiecka |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PL |
Krupnioki śląskie |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PL |
Bryndza Podhalańska |
Syry |
|
PL |
Oscypek |
Syry |
|
PL |
Wielkopolski ser smażony |
Syry |
|
PL |
Redykołka |
Syry |
|
PL |
Ser koryciński swojski |
Syry |
|
PL |
Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
PL |
Miód drahimski |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
PL |
Miód kurpiowski |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
PL |
Podkarpacki miód spadziowy |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
PL |
Wiśnia nadwiślanka |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
PL |
Fasola korczyńska |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
PL |
Fasola Piękny Jaś z Doliny Dunajca/Fasola z Doliny Dunajca |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
PL |
Fasola Wrzawska |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
PL |
Jabłka grójeckie |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
PL |
Jabłka łąckie |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
PL |
Śliwka szydlowska |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
PL |
Suska sechlońska |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
PL |
Truskawka kaszubska/kaszëbskô malëna |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
PL |
Karp zatorski |
Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich |
|
PL |
Andruty kaliskie |
Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky |
|
PL |
Rogal świętomarciński |
Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky |
|
PL |
Cebularz lubelski |
Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky |
|
PL |
Chleb prądnicki |
Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky |
|
PL |
Kołocz śląski/kołacz śląski |
Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky |
|
PL |
Obwarzanek krakowski |
Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky |
|
PT |
Borrego da Beira |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
PT |
Borrego de Montemor-o-Novo |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
PT |
Borrego do Baixo Alentejo |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
PT |
Borrego do Nordeste Alentejano |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
PT |
Borrego Serra da Estrela |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
PT |
Borrego Terrincho |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
PT |
Cabrito da Beira |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
PT |
Cabrito da Gralheira |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
PT |
Cabrito das Terras Altas do Minho |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
PT |
Cabrito de Barroso |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
PT |
Cabrito Transmontano |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
PT |
Capão de Freamunde |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
PT |
Carnalentejana |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
PT |
Carne Arouquesa |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
PT |
Carne Barrosã |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
PT |
Carne Cachena da Peneda |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
PT |
Carne da Charneca |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
PT |
Carne de Bísaro Transmonano/Carne de Porco Transmontano |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
PT |
Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
PT |
Carne de Porco Alentejano |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
PT |
Carne dos Açores |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
PT |
Carne Marinhoa |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
PT |
Carne Maronesa |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
PT |
Carne Mertolenga |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
PT |
Carne Mirandesa |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
PT |
Cordeiro Bragançano |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
PT |
Cordeiro de Barroso/Anho de Barroso/Cordeiro de leite de Barroso |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
PT |
Vitela de Lafões |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
PT |
Cabrito do Alentejo |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
PT |
Carne de Bravo do Ribatejo |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
PT |
Cordeiro mirandês/Canhono mirandês |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
PT |
Alheira de Barroso-Montalegre |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PT |
Alheira de Mirandela |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PT |
Alheira de Vinhais |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PT |
Butelo de Vinhais/Bucho de Vinhais/Chouriço de Ossos de Vinhais |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PT |
Cacholeira Branca de Portalegre |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PT |
Chouriça de Carne de Barroso-Montalegre |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PT |
Chouriça de carne de Melgaço |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PT |
Chouriça de Carne de Vinhais/Linguiça de Vinhais |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PT |
Chouriça de sangue de Melgaço |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PT |
Chouriça Doce de Vinhais |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PT |
Chouriço Azedo de Vinhais/Azedo de Vinhais/Chouriço de Pão de Vinhais |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PT |
Chouriço de Abóbora de Barroso-Montalegre |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PT |
Chouriço de Carne de Estremoz e Borba |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PT |
Chouriço de Portalegre |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PT |
Chouriço grosso de Estremoz e Borba |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PT |
Chouriço Mouro de Portalegre |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PT |
Farinheira de Estremoz e Borba |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PT |
Farinheira de Portalegre |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PT |
Linguiça de Portalegre |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PT |
Linguíça do Baixo Alentejo/Chouriço de carne do Baixo Alentejo |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PT |
Lombo Branco de Portalegre |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PT |
Lombo Enguitado de Portalegre |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PT |
Morcela de Assar de Portalegre |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PT |
Morcela de Cozer de Portalegre |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PT |
Morcela de Estremoz e Borba |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PT |
Paia de Estremoz e Borba |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PT |
Paia de Lombo de Estremoz e Borba |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PT |
Paia de Toucinho de Estremoz e Borba |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PT |
Painho de Portalegre |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PT |
Paio de Beja |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PT |
Presunto de Barrancos/Paleta de Barrancos |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PT |
Presunto de Barroso |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PT |
Presunto de Camp Maior e Elvas/Paleta de Campo Maior e Elvas |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PT |
Presunto de Melgaço |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PT |
Presunto de Santana da Serra/Paleta de Santana da Serra |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PT |
Presunto de Vinhais/Presunto Bísaro de Vinhais |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PT |
Presunto do Alentejo/Paleta do Alentejo |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PT |
Salpicão de Barroso-Montalegre |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PT |
Salpicão de Melgaço |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PT |
Salpicão de Vinhais |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PT |
Sangueira de Barroso-Montalegre |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
PT |
Queijo de Azeitão |
Syry |
|
PT |
Queijo de Cabra Transmontano/Queijo de Cabra Transmontano Velho |
Syry |
|
PT |
Queijo de Évora |
Syry |
|
PT |
Queijo de Nisa |
Syry |
|
PT |
Queijo do Pico |
Syry |
|
PT |
Queijo mestiço de Tolosa |
Syry |
|
PT |
Queijo Rabaçal |
Syry |
|
PT |
Queijo S. Jorge |
Syry |
|
PT |
Queijo Serpa |
Syry |
|
PT |
Queijo Serra da Estrela |
Syry |
|
PT |
Queijo Terrincho |
Syry |
|
PT |
Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa) |
Syry |
|
PT |
Mel da Serra da Lousã |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
PT |
Mel da Serra de Monchique |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
PT |
Mel da Terra Quente |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
PT |
Mel das Terras Altas do Minho |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
PT |
Mel de Barroso |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
PT |
Mel do Alentejo |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
PT |
Mel do Parque de Montezinho |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
PT |
Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
PT |
Mel dos Açores |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
PT |
Requeijão da Beira Baixa |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
PT |
Requeijão Serra da Estrela |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
PT |
Travia da Beira Baixa |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
PT |
Azeite de Moura |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
PT |
Azeite de Trás-os-Montes |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
PT |
Azeite do Alentejo Interior |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
PT |
Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa) |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
PT |
Azeites do Norte Alentejano |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
PT |
Azeites do Ribatejo |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
PT |
Ameixa d'Elvas |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
PT |
Amêndoa Douro |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
PT |
Ananás dos Açores/São Miguel |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
PT |
Anona da Madeira |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
PT |
Arroz Carolino das Lezírias Ribatejanas |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
PT |
Arroz Carolino do Baixo Mondego |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
PT |
Azeitona de conserva Negrinha de Freixo |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
PT |
Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
PT |
Batata de Trás-os-Montes |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
PT |
Batata doce de Aljezur |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
PT |
Castanha da Terra Fria |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
PT |
Castanha da Padrela |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
PT |
Castanha dos Soutos da Lapa |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
PT |
Castanha Marvão-Portalegre |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
PT |
Cereja da Cova da Beira |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
PT |
Cereja de São Julião-Portalegre |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
PT |
Citrinos do Algarve |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
PT |
Ginja de Óbidos e Alcobaça |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
PT |
Maçã Bravo de Esmolfe |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
PT |
Maçã da Beira Alta |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
PT |
Maçã da Cova da Beira |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
PT |
Maçã de Alcobaça |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
PT |
Maçã de Portalegre |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
PT |
Maracujá dos Açores/S. Miguel |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
PT |
Meloa de Santa Maria — Açores |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
PT |
Pêra Rocha do Oeste |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
PT |
Pêssego da Cova da Beira |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
PT |
Maçã Riscadinha de Palmela |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
PT |
Fogaça da Feira |
Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky |
|
PT |
Ovos moles de Aveiro |
Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky |
|
PT |
Pastel de Chaves |
Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky |
|
PT |
Pastel deTentúgal |
Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky |
|
PT |
Pão de Ló de Ovar |
Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky |
|
PT |
Sal de Tavira/Flor de Sal de Tavira |
Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
RO |
Salam de Sibiu |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
RO |
Telemea de Ibănești |
Syry |
|
RO |
Magiun de prune Topoloveni |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
SI |
Kranjska klobasa |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
SI |
Kraška panceta |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
SI |
Kraški pršut |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
SI |
Kraški zašink |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
SI |
Prekmurska šunka |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
SI |
Prleška tünka |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
SI |
Šebreljski želodec |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
SI |
Zgornjesavinjski želodec |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
SI |
Bovški sir |
Syry |
|
SI |
Mohant |
Syry |
|
SI |
Nanoški sir |
Syry |
|
SI |
Tolminc |
Syry |
|
SI |
Kočevski gozdni med |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
SI |
Kraški med |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
SI |
Slovenski med |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
SI |
Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
SI |
Štajersko Prekmursko bučno olje |
Oleje a tuky (maslo, margarín, oleje atď.) |
|
SI |
Ptujski lük |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
SI |
Piranska sol |
Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
SK |
Klenovecký syrec |
Syry |
|
SK |
Slovenská bryndza |
Syry |
|
SK |
Slovenská parenica |
Syry |
|
SK |
Slovenský oštiepok |
Syry |
|
SK |
Oravský korbáčik |
Syry |
|
SK |
Tekovský salámový syr |
Syry |
|
SK |
Zázrivské vojky |
Syry |
|
SK |
Zázrivský korbáčik |
Syry |
|
SK |
Skalický trdelník |
Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky |
|
SK |
Levický Slad |
Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
SK |
Paprika Žitava/Žitavská paprika |
Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
FI |
Lapin Poron liha |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
FI |
Lapin Poron kuivaliha |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
FI |
Lapin Poron kylmäsavuliha |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
FI |
Lapin Puikula |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
FI |
Kitkan viisas |
Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich |
|
FI |
Puruveden Muikku |
Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich |
|
FI |
Kainuun rönttönen |
Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky |
|
SE |
Svecia |
Syry |
|
SE |
Bruna bönor från Öland |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
SE |
Kalix Löjrom |
Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich |
|
SE |
Skånsk spettkaka |
Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky |
|
SE |
Upplandskubb |
Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky |
|
UK |
Isle of Man Manx Loaghtan Lamb |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
UK |
Orkney beef |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
UK |
Orkney lamb |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
UK |
Scotch Beef |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
UK |
Scotch Lamb |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
UK |
Shetland Lamb |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
UK |
Welsh Beef |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
UK |
Welsh lamb |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
UK |
West Country Beef |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
UK |
West Country Lamb |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
UK |
Lakeland Herdwick |
Čerstvé mäso (a droby) |
|
UK |
Melton Mowbray Pork Pie |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
UK |
Newmarket Sausage |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
UK |
Stornoway Black Pudding |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
UK |
Traditional Cumberland Sausage |
Mäsové výrobky (tepelne spracované, solené, údené atď.) |
|
UK |
Beacon Fell traditional Lancashire cheese |
Syry |
|
UK |
Bonchester cheese |
Syry |
|
UK |
Buxton blue |
Syry |
|
UK |
Dorset Blue Cheese |
Syry |
|
UK |
Dovedale cheese |
Syry |
|
UK |
Exmoor Blue Cheese |
Syry |
|
UK |
Single Gloucester |
Syry |
|
UK |
Staffordshire Cheese |
Syry |
|
UK |
Swaledale cheese |
Syry |
|
UK |
Teviotdale Cheese |
Syry |
|
UK |
Traditional Ayrshire Dunlop |
Syry |
|
UK |
West Country farmhouse Cheddar cheese |
Syry |
|
UK |
White Stilton cheese/Blue Stilton cheese |
Syry |
|
UK |
Orkney Scottish Island Cheddar |
Syry |
|
UK |
Swaledale ewes' cheese |
Syry |
|
UK |
Yorkshire Wensleydale |
Syry |
|
UK |
Cornish Clotted Cream |
Iné výrobky živočíšneho pôvodu (vajcia, med, rôzne mliečne výrobky okrem masla atď.) |
|
UK |
Jersey Royal potatoes |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
UK |
Yorkshire Forced Rhubarb |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
UK |
Armagh Bramley Apples |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
UK |
Fenland Celery |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
UK |
New Season Comber Potatoes/Comber Earlies |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
UK |
Pembrokeshire Earlies/Pembrokeshire Early Potatoes |
Ovocie, zelenina a obilniny, čerstvé alebo spracované |
|
UK |
Arbroath Smokies |
Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich |
|
UK |
Conwy Mussels |
Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich |
|
UK |
Scottish Farmed Salmon |
Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich |
|
UK |
Whitstable oysters |
Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich |
|
UK |
Cornish Sardines |
Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich |
|
UK |
Fal Oyster |
Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich |
|
UK |
Isle of Man Queenies |
Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich |
|
UK |
Lough Neagh Eel |
Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich |
|
UK |
Scottish Wild Salmon |
Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich |
|
UK |
Traditional Grimsby Smoked Fish |
Čerstvé ryby, mäkkýše, kôrovce a výrobky z nich |
|
UK |
Kentish ale and Kentish strong ale |
Pivo |
|
UK |
Rutland Bitter |
Pivo |
|
UK |
Cornish Pasty |
Chlieb, pečivo, koláče, cukrárske výrobky, sušienky a ostatné pekárske výrobky |
|
UK |
Native Shetland Wool |
Vlna |
|
UK |
Anglesey Sea Salt/Halen Môn |
Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
UK |
Gloucestershire cider/perry |
Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
UK |
Herefordshire cider/perry |
Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
UK |
Worcestershire cider/perry |
Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
UK |
East Kent Goldings |
Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
|
Poľnohospodárske výrobky a potraviny iné ako vína, liehoviny a aromatizované vína Moldavskej republiky, ktoré sa majú chrániť v Európskej únii
Názov, ktorý sa má chrániť |
Druh výrobku |
Dulceață din petale de trandafir Călărași |
Ostatné výrobky prílohy I k zmluve (koreniny atď.) |
PRÍLOHA XXX-D
ZEMEPISNÉ OZNAČENIA VÝROBKOV PODĽA ČLÁNKU 297 ODS. 3 A 4
ČASŤ A
Vína Európskej únie, ktoré sa majú chrániť v Moldavskej republike
Členský štát EÚ |
Názov, ktorý sa má chrániť |
|
BE |
Côtes de Sambre et Meuse |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
BE |
Hagelandse wijn |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
BE |
Haspengouwse Wijn |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
BE |
Heuvellandse Wijn |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
BE |
Vlaamse mousserende kwaliteitswijn |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
BE |
Crémant de Wallonie |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
BE |
Vin mousseux de qualité de Wallonie |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
BE |
Vin de pays des Jardins de Wallonie |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
BE |
Vlaamse landwijn |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
BG |
Асеновград Ekvivalentný výraz: Asenovgrad |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
BG |
Болярово Ekvivalentný výraz: Bolyarovo |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
BG |
Брестник Ekvivalentný výraz: Brestnik |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
BG |
Варна Ekvivalentný výraz: Varna |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
BG |
Велики Преслав Ekvivalentný výraz: Veliki Preslav |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
BG |
Видин Ekvivalentný výraz: Vidin |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
BG |
Враца Ekvivalentný výraz: Vratsa |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
BG |
Върбица Ekvivalentný výraz: Varbitsa |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
BG |
Долината на Струма Ekvivalentný výraz: Struma valley |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
BG |
Драгоево Ekvivalentný výraz: Dragoevo |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
BG |
Евксиноград Ekvivalentný výraz: Evksinograd |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
BG |
Ивайловград Ekvivalentný výraz: Ivaylovgrad |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
BG |
Карлово Ekvivalentný výraz: Karlovo |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
BG |
Карнобат Ekvivalentný výraz: Karnobat |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
BG |
Ловеч Ekvivalentný výraz: Lovech |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
BG |
Лозицa Ekvivalentný výraz: Lozitsa |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
BG |
Лом Ekvivalentný výraz: Lom |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
BG |
Любимец Ekvivalentný výraz: Lyubimets |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
BG |
Лясковец Ekvivalentný výraz: Lyaskovets |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
BG |
Мелник Ekvivalentný výraz: Melnik |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
BG |
Монтана Ekvivalentný výraz: Montana |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
BG |
Нова Загора Ekvivalentný výraz: Nova Zagora |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
BG |
Нови Пазар Ekvivalentný výraz: Novi Pazar |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
BG |
Ново село Ekvivalentný výraz: Novo Selo |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
BG |
Оряховица Ekvivalentný výraz: Oryahovitsa |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
BG |
Павликени Ekvivalentný výraz: Pavlikeni |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
BG |
Пазарджик Ekvivalentný výraz: Pazardjik |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
BG |
Перущица Ekvivalentný výraz: Perushtitsa |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
BG |
Плевен Ekvivalentný výraz: Pleven |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
BG |
Пловдив Ekvivalentný výraz: Plovdiv |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
BG |
Поморие Ekvivalentný výraz: Pomorie |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
BG |
Русе Ekvivalentný výraz: Ruse |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
BG |
Сакар Ekvivalentný výraz: Sakar |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
BG |
Сандански Ekvivalentný výraz: Sandanski |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
BG |
Свищов Ekvivalentný výraz: Svishtov |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
BG |
Септември Ekvivalentný výraz: Septemvri |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
BG |
Славянци Ekvivalentný výraz: Slavyantsi |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
BG |
Сливен Ekvivalentný výraz: Sliven |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
BG |
Стамболово Ekvivalentný výraz: Stambolovo |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
BG |
Стара Загора Ekvivalentný výraz: Stara Zagora |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
BG |
Сунгурларе Ekvivalentný výraz: Sungurlare |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
BG |
Сухиндол Ekvivalentný výraz: Suhindol |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
BG |
Търговище Ekvivalentný výraz: Targovishte |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
BG |
Хан Крум Ekvivalentný výraz: Han Krum |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
BG |
Хасково Ekvivalentný výraz: Haskovo |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
BG |
Хисаря Ekvivalentný výraz: Hisarya |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
BG |
Хърсово Ekvivalentný výraz: Harsovo |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
BG |
Черноморски район Ekvivalentný výraz: Black sea region |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
BG |
Шивачево Ekvivalentný výraz: Shivachevo |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
BG |
Шумен Ekvivalentný výraz: Shumen |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
BG |
Ямбол Ekvivalentný výraz: Yambol |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
BG |
Южно Черноморие Ekvivalentný výraz: Southern Black Sea Coast |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
BG |
Дунавска равнина Ekvivalentný výraz: Danube Plain |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
BG |
Тракийска низина Ekvivalentný výraz: Thracian Lowlands |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
CZ |
Čechy |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
CZ |
Litoměřická |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
CZ |
Mělnická |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
CZ |
Mikulovská |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
CZ |
Morava |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
CZ |
Novosedelské Slámové víno |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
CZ |
Slovácká |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
CZ |
Šobes/Šobeské víno |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
CZ |
Velkopavlovická |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
CZ |
Znojemská |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
CZ |
Znojmo |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
CZ |
české |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
CZ |
moravské |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
DK |
Bornholm |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
DK |
Fyn |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
DK |
Jylland |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
DK |
Sjælland |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
DE |
Ahr |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
DE |
Baden |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
DE |
Franken |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
DE |
Hessische Bergstraße |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
DE |
Mittelrhein |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
DE |
Mosel |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
DE |
Nahe |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
DE |
Pfalz |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
DE |
Rheingau |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
DE |
Rheinhessen |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
DE |
Saale-Unstrut |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
DE |
Sachsen |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
DE |
Württemberg |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
DE |
Ahrtaler Landwein |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
DE |
Badischer Landwein |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
DE |
Bayerischer Bodensee-Landwein |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
DE |
Brandenburger Landwein |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
DE |
Landwein Main |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
DE |
Landwein der Mosel |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
DE |
Landwein Neckar |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
DE |
Landwein Oberrhein |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
DE |
Landwein der Ruwer |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
DE |
Landwein der Saar |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
DE |
Mecklenburger Landwein |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
DE |
Mitteldeutscher Landwein |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
DE |
Nahegauer Landwein |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
DE |
Pfälzer Landwein |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
DE |
Regensburger Landwein |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
DE |
Rheinburgen-Landwein |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
DE |
Rheingauer Landwein |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
DE |
Rheinischer Landwein |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
DE |
Saarländischer Landwein |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
DE |
Sächsischer Landwein |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
DE |
Schleswig-Holsteinischer Landwein |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
DE |
Schwäbischer Landwein |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
DE |
Starkenburger Landwein |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
DE |
Taubertäler Landwein |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
DE |
Landwein Rhein |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
DE |
Landwein Rhein-Neckar |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Αγχίαλος Ekvivalentný výraz: Anchialos |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
EL |
Αμύνταιο Ekvivalentný výraz: Amynteo |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
EL |
Αρχάνες Ekvivalentný výraz: Archanes |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
EL |
Γουμένισσα Ekvivalentný výraz: Goumenissa |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
EL |
Δαφνές Ekvivalentný výraz: Dafnes |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
EL |
Ζίτσα Ekvivalentný výraz: Zitsa |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
EL |
Λήμνος Ekvivalentný výraz: Lemnos |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
EL |
Μαντινεία Ekvivalentný výraz: Mantinia |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
EL |
Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας Ekvivalentný výraz: Mavrodaphne of Kefalonia |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
EL |
Μαυροδάφνη Πατρών Ekvivalentný výraz: Mavrodaphni of Patra/Mavrodaphne of Patra |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
EL |
Μεσενικόλα Ekvivalentný výraz: Messenikola |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
EL |
Μοσχάτος Κεφαλληνίας Ekvivalentný výraz: Muscat of Kefalonia/Muscat de Céphalonie |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
EL |
Μοσχάτος Λήμνου Ekvivalentný výraz: Muscat of Limnos |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
EL |
Μοσχάτο Πατρών Ekvivalentný výraz: Muscat of Patra |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
EL |
Μοσχάτος Ρίου Πάτρας Ekvivalentný výraz: Μuscat of Rio Patra |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
EL |
Μοσχάτος Ρόδου Ekvivalentný výraz: Rhodes Muscatel |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
EL |
Νάουσα Ekvivalentný výraz: Naoussa |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
EL |
Νεμέα Ekvivalentný výraz: Nemea |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
EL |
Πάρος Ekvivalentný výraz: Paros |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
EL |
Malvasia Πάρος Ekvivalentný výraz: Malvasia Paros |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
EL |
Πάτρα Ekvivalentný výraz: Patras |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
EL |
Πεζά Ekvivalentný výraz: Peza |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
EL |
Πλαγιές Μελίτωνα Ekvivalentný výraz: Cotes de Meliton |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
EL |
Ραψάνη Ekvivalentný výraz: Rapsani |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
EL |
Ρόδος Ekvivalentný výraz: Rodos/Rhodes |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
EL |
Ρομπόλα Κεφαλληνίας Ekvivalentný výraz: Robola of Cephalonia |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
EL |
Σάμος Ekvivalentný výraz: Samos |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
EL |
Σαντορίνη Ekvivalentný výraz: Santorini |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
EL |
Σητεία Ekvivalentný výraz: Sitia |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
EL |
Malvasia Σητείας Ekvivalentný výraz: Malvasia Sitia |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
EL |
Άβδηρα Ekvivalentný výraz: Avdira |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Άγιο Όρος Ekvivalentný výraz: Mount Athos/Holly Mountain Holly Mount Athos/Holly Mountain Athos/Mont Athos/Άγιο Όρος Άθως |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Ήπειρος Ekvivalentný výraz: Epirus |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Ίλιον Ekvivalentný výraz: Ilion |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Ίσμαρος Ekvivalentný výraz: Ismaros |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Αγορά Ekvivalentný výraz: Agora |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Αιγαίο Πέλαγος Ekvivalentný výraz: Aegean Sea/Aigaio Pelagos |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Ανάβυσσος Ekvivalentný výraz: Anavyssos |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Αργολίδα Ekvivalentný výraz: Argolida |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Αρκαδία Ekvivalentný výraz: Arkadia |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Κοιλάδα Αταλάντης Ekvivalentný výraz: Atalanti Valley |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Αττική Ekvivalentný výraz: Attiki |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Αχαΐα Ekvivalentný výraz: Αchaia |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Βελβεντό Ekvivalentný výraz: Velvento |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Βερντέα Ζακύνθου Ekvivalentný výraz: Verdean of Zakynthos |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Γεράνεια Ekvivalentný výraz: Gerania |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Γρεβενά Ekvivalentný výraz: Grevena |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Δράμα Ekvivalentný výraz: Drama |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Δωδεκάνησος Ekvivalentný výraz: Dodekanese |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Ζάκυνθος Ekvivalentný výraz: Zakynthos |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Επανομή Ekvivalentný výraz: Epanomi |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Εύβοια Ekvivalentný výraz: Evia |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Έβρος Ekvivalentný výraz: Evros |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Ελασσόνα Ekvivalentný výraz: Elassona |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Ηλεία Ekvivalentný výraz: Ilia |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Ημαθία Ekvivalentný výraz: Imathia |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Ηράκλειο Ekvivalentný výraz: Heraklion |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Θήβα Ekvivalentný výraz: Thebes |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Θαψανά Ekvivalentný výraz: Thapsana |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Θάσος Ekvivalentný výraz: Thasos |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Θεσσαλία Ekvivalentný výraz: Thessalia |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Θεσσαλονίκη Ekvivalentný výraz: Thessaloniki |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Θράκη Ekvivalentný výraz: Thrace |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Ικαρία Ekvivalentný výraz: Ikaria |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Ιωάννινα Ekvivalentný výraz: Ioannina |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Κάρυστος Ekvivalentný výraz: Karystos |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Καβάλα Ekvivalentný výraz: Kavala |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Κέρκυρα Ekvivalentný výraz: Corfu |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Κίσσαμος Ekvivalentný výraz: Kissamos |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Καρδίτσα Ekvivalentný výraz: Karditsa |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Καστοριά Ekvivalentný výraz: Kastoria |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Πλαγιές Κιθαιρώνα Ekvivalentný výraz: Slopes of Kithaironas |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Κλημέντι Ekvivalentný výraz: Klimenti |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Πλαγιές Κνημίδας Ekvivalentný výraz: Slopes of Knimida |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Κοζάνη Ekvivalentný výraz: Kozani |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Ρετσίνα Κορωπίου/Ρετσίνα Κρωπίας Ekvivalentný výraz: Ρετσίνα Κορωπίου Αττικής/Retsina of Koropi/Retsina of Koropi Attiki |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Κρήτη Ekvivalentný výraz: Crete |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Κρανιά Ekvivalentný výraz: Krania |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Κραννώνα Ekvivalentný výraz: Krannona |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Κυκλάδες Ekvivalentný výraz: Cyclades |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Κως Ekvivalentný výraz: Κοs |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Κόρινθος Ekvivalentný výraz: Κορινθία/Korinthos/Korinthia |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Λακωνία Ekvivalentný výraz: Lakonia |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Λασίθι Ekvivalentný výraz: Lasithi |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Λετρίνοι Ekvivalentný výraz: Letrini |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Λευκάδα Ekvivalentný výraz: Lefkada |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Λέσβος Ekvivalentný výraz: Lesvos |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Ληλάντιο Πεδίο Ekvivalentný výraz: Lilantio Pedio/Lilantio Field |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Μέτσοβο Ekvivalentný výraz: Metsovo |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Μαγνησία Ekvivalentný výraz: Magnissia |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Μακεδονία Ekvivalentný výraz: Macedonia |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Μαντζαβινάτα Ekvivalentný výraz: Mantzavinata |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Μαρκόπουλο Ekvivalentný výraz: Markopoulo |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Μαρτίνο Ekvivalentný výraz: Μartino |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Μεσσηνία Ekvivalentný výraz: Messinia |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Μετέωρα Ekvivalentný výraz: Meteora |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Μεταξάτων Ekvivalentný výraz: Metaxata |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Μονεμβασία – Malvasia Ekvivalentný výraz: Monemvasia-Malvasia |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Νέα Μεσημβρία Ekvivalentný výraz: Nea Mesimvria |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Οπούντια Λοκρίδας Ekvivalentný výraz: Opountia Locris |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Πέλλα Ekvivalentný výraz: Pella |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Παγγαίο Ekvivalentný výraz: Paggeo/Pangeon |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Παλλήνη Ekvivalentný výraz: Pallini |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Παρνασσός Ekvivalentný výraz: Parnasos |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Πελοπόννησος Ekvivalentný výraz: Peloponnese |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Πιερία Ekvivalentný výraz: Pieria |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Πισάτις Ekvivalentný výraz: Pisatis |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Πλαγιές Αιγιαλείας Ekvivalentný výraz: Slopes of Aigialia |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Πλαγιές Πάικου Ekvivalentný výraz: Slopes of Paiko |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Πλαγιές Αμπέλου Ekvivalentný výraz: Slopes of Ambelos |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Πλαγιές Βερτίσκου Ekvivalentný výraz: Slopes of Vertiskos |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Πλαγιές Πάρνηθας Ekvivalentný výraz: Slopes of Parnitha |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Πλαγιές Πεντελικού Ekvivalentný výraz: Slopes of Pendeliko/Βόρειες Πλαγιές Πεντελικού |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Πλαγιές Αίνου Ekvivalentný výraz: Slopes of Ainos |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Πυλία Ekvivalentný výraz: Pylia |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Ρέθυμνο Ekvivalentný výraz: Rethimno |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Ρετσίνα Αττικής Ekvivalentný výraz: Retsina of Attiki |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Ρετσίνα Βοιωτίας Ekvivalentný výraz: Retsina of Viotia |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Ρετσίνα Γιάλτρων Ekvivalentný výraz: Retsina of Gialtra |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Ρετσίνα Εύβοιας Ekvivalentný výraz: Retsina of Evoia |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Ρετσίνα Θηβών (Βοιωτίας) Ekvivalentný výraz: Retsina of Thebes (Voiotias) |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Ρετσίνα Καρύστου Ekvivalentný výraz: Retsina of Karystos |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Ρετσίνα Κορωπίου Ekvivalentný výraz: Ρετσίνα Κορωπίου Αττικής/Retsina of Koropi/Retsina of Koropi Attiki |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Ρετσίνα Μαρκόπουλου (Αττικής) Ekvivalentný výraz: Retsina of Markopoulo (Attiki) |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Ρετσίνα Μεγάρων Ekvivalentný výraz: Retsina of Megara (Attiki) |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Ρετσίνα Μεσογείων (Αττικής) Ekvivalentný výraz: Retsina of Mesogia (Attiki) |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Ρετσίνα Λιοπεσίου/Ρετσίνα Παιανίας Ekvivalentný výraz: Ρετσίνα Παιανίας Αττικής/Retsina of Paiania/Retsina of Paiania Attiki |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Ρετσίνα Παλλήνης Ekvivalentný výraz: Retsina of Pikermi (Attiki) |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Ρετσίνα Πικερμίου Ekvivalentný výraz: Ρετσίνα Πικερμίου (Αττικής)/Retsina of Pikermi (Attiki) |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Ρετσίνα Σπάτων Ekvivalentný výraz: Ρετσίνα Σπάτων (Αττικής)/Retsina of Spata (Attiki) |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Ρετσίνα Χαλκίδας (Ευβοίας) Ekvivalentný výraz: Retsina of Halkida (Evoia) |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Ριτσώνα Ekvivalentný výraz: Ritsona |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Σέρρες Ekvivalentný výraz: Serres |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Σιάτιστα Ekvivalentný výraz: Siatista |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Σιθωνία Ekvivalentný výraz: Sithonia |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Σπάτα Ekvivalentný výraz: Spata |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Στερεά Ελλάδα Ekvivalentný výraz: Sterea Ellada |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Τεγέα Ekvivalentný výraz: Tegea |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Τριφυλία Ekvivalentný výraz: Trifilia |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Τύρναβος Ekvivalentný výraz: Tyrnavos |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Φλώρινα Ekvivalentný výraz: Florina |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Φθιώτιδα Ekvivalentný výraz: Fthiotida/Phthiotis |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Χαλικούνα Ekvivalentný výraz: Halikouna |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Χαλκιδική Ekvivalentný výraz: Halkidiki |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Χάνδακας – Candia Ekvivalentný výraz: Candia |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
EL |
Malvasia Χάνδακας-Candia |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
EL |
Χανιά Ekvivalentný výraz: Chania |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
EL |
Χίος Ekvivalentný výraz: Chios |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
ES |
Abona |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Alella |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Alicante |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Almansa |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Arabako Txakolina/Txakolí de Álava/Chacolí de Álava |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Arlanza |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Arribes |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Aylés |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Bierzo |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Binissalem |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Bizkaiko Txakolina/Chacolí de Bizkaia/Txakolí de Bizkaia |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Bullas |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Calatayud |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Calzadilla |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Campo de Borja |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Campo de la Guardia |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Cangas |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Cariñena |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Casa del Blanco |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Cataluña |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Cava |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Chacolí de Getaria/Getariako Txakolina/Txakolí de Getaria |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Cigales |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Conca de Barberà |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Condado de Huelva |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Costers del Segre |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Dehesa del Carrizal |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Dominio de Valdepusa |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
El Hierro |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Empordà |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Finca Élez |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Getariako Txakolina Ekvivalentný výraz: Chacolí de Getaria |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Gran Canaria |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Granada |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Guijoso |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Islas Canarias |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Jerez/Jerez-Xérès-Sherry/Sherry/Xérès |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Jumilla |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
La Gomera |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
La Mancha |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
La Palma |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Lanzarote |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Lebrija |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Los Balagueses |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Málaga |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Manchuela |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Manzanilla/Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Méntrida |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Mondéjar |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Monterrei |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Montilla-Moriles |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Montsant |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Navarra |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Pago Florentino |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Pago de Arínzano |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Pago de Otazu |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Penedès |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Pla de Bages |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Pla i Llevant |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Prado de Irache |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Priorat |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Rías Baixas |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Ribeira Sacra |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Ribeiro |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Ribera del Duero |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Ribera del Guadiana |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Ribera del Júcar |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Rioja |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Rueda |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Sierra de Salamanca |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Sierras de Málaga |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Somontano |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Tacoronte-Acentejo |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Tarragona |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Terra Alta |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Tierra de León |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Tierra del Vino de Zamora |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Toro |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Uclés |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Utiel-Requena |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Valdeorras |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Valdepeñas |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Valencia |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Valtiendas |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Valle de Güímar |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Valle de la Orotava |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Valles de Benavente |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Vinos de Madrid |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Ycoden-Daute-Isora |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Yecla |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
3 Riberas |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
ES |
Altiplano de Sierra Nevada |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
ES |
Bajo Aragón |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
ES |
Ribera del Gállego-Cinco Villas |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
ES |
Ribera del Jiloca |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
ES |
Valdejalón |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
ES |
Valle del Cinca |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
ES |
Bailén |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
ES |
Barbanza e Iria |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
ES |
Betanzos |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
ES |
Cádiz |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
ES |
Campo de Cartagena |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
ES |
Cangas |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
ES |
Castelló |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
ES |
Castilla |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
ES |
Castilla y León |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
ES |
Córdoba |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
ES |
Costa de Cantabria |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
ES |
Cumbres del Guadalfeo |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
ES |
Desierto de Almería |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
ES |
El Terrerazo |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
ES |
Extremadura |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
ES |
Formentera |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
ES |
Ibiza/Eivissa |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
ES |
Illes Balears |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
ES |
Isla de Menorca/Illa de Menorca |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
ES |
Laderas del Genil |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
ES |
Laujar-Alpujarra |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
ES |
Liébana |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
ES |
Los Palacios |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
ES |
Mallorca |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
ES |
Murcia |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
ES |
Norte de Almería |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
ES |
Ribera del Andarax |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
ES |
Ribera del Queiles |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
ES |
Serra de Tramuntana-Costa Nord |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
ES |
Sierras de Las Estancias y Los Filabres |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
ES |
Sierra Norte de Sevilla |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
ES |
Sierra Sur de Jaén |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
ES |
Torreperogil |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
ES |
Valle del Miño-Ourense/Val do Miño-Ourense |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
ES |
Valles de Sadacia |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
ES |
Villaviciosa de Córdoba |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
FR |
Ajaccio |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Aloxe-Corton |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Alsace/Vin d'Alsace |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Altenberg de Bergbieten |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Altenberg de Bergheim |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Altenberg de Wolxheim |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Brand |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Bruderthal |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Eichberg |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Engelberg |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Florimont |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Frankstein |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Froehn |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Furstentum |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Geisberg |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Gloeckelberg |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Goldert |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Hatschbourg |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Hengst |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Kanzlerberg |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Kastelberg |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Kaefferkopf |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Kessler |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Kirchberg de Barr |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Kirchberg de Ribeauvillé |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Kitterlé |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Mambourg |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Mandelberg |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Marckrain |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Moenchberg |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Muenchberg |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Ollwiller |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Osterberg |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Pfersigberg |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Pfingstberg |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Praelatenberg |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Rangen |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Saering |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Schlossberg |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Schoenenbourg |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Sommerberg |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Sonnenglanz |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Spiegel |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Sporen |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Steinert |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Steingrubler |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Steinklotz |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Vorbourg |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Wiebelsberg |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Wineck-Schlossberg |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Winzenberg |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Zinnkoepflé |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Zotzenberg |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Alsace Grand cru Rosacker |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Anjou |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Anjou-Coteaux de la Loire |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Anjou Villages |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Anjou Villages Brissac |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Arbois |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Atlantique |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Auxey-Duresses |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Bandol |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Banyuls |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Banyuls grand cru |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Barsac |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Bâtard-Montrachet |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Béarn |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Beaujolais |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Beaumes de Venise |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Beaune |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Bellet/Vin de Bellet |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Bergerac |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Bienvenues-Bâtard-Montrachet |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Blagny |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Blanc Fumé de Pouilly/Pouilly-Fumé |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Blaye |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Bonnes-mares |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Bonnezeaux |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Bordeaux |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Bordeaux supérieur |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Bourg/Bourgeais/Côtes de Bourg |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Bourgogne |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Bourgogne aligoté |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Bourgogne grand ordinaire/Bourgogne ordinaire/Coteaux Bourguignons |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Bourgogne mousseux |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Bourgogne Passe-tout-grains |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Bourgueil |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Bouzeron |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Brouilly |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Brulhois |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Bugey |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Buzet |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Cabardès |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Cabernet d'Anjou |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Cabernet de Saumur |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Cadillac |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Cahors |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Canon Fronsac |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Cassis |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Cérons |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Chablis |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Chablis grand cru |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Chambertin |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Chambertin-Clos de Bèze |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Chambolle-Musigny |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Champagne |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Chapelle-Chambertin |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Charlemagne |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Charmes-Chambertin |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Chassagne-Montrachet |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Château – Grillet |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Château-Chalon |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Châteaumeillant |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Châteauneuf-du-Pape |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Châtillon-en-Diois |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Chénas |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Chevalier-Montrachet |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Cheverny |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Chinon |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Chiroubles |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Chorey-lès-Beaune |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Clairette de Bellegarde |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Clairette de Die |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Clairette du Languedoc |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Clos de la Roche |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Clos de Tart |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Clos de Vougeot/Clos Vougeot |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Clos des Lambrays |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Clos Saint-Denis |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Collioure |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Condrieu |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Corbières |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Corbières-Boutenac |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Cornas |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Corse/Vin de Corse |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Corton |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Corton-Charlemagne |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Costières de Nîmes |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Côte de Beaune |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Côte de Beaune-Villages |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Côte de Brouilly |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Côte de Nuits-Villages/Vins fins de la Côte de Nuits |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Côte roannaise |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Côte Rôtie |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Coteaux champenois |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Coteaux d'Aix-en-Provence |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Coteaux d'Ancenis |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Coteaux de Die |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Coteaux de l'Aubance |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Coteaux de Saumur |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Coteaux du Giennois |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Coteaux du Languedoc/Languedoc |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Coteaux du Layon |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Coteaux du Loir |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Coteaux du Lyonnais |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Coteaux du Quercy |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Coteaux du Vendômois |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Coteaux Varois en Provence |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Côtes d'Auvergne |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Côtes de Bergerac |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Côtes de Blaye |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Côtes de Bordeaux |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Côtes de Bordeaux-Saint-Macaire |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Côtes de Duras |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Côtes de Millau |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Côtes de Montravel |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Côtes de Provence |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Côtes de Toul |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Côtes du Forez |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Côtes du Jura |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Côtes du Marmandais |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Côtes du Rhône |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Côtes du Rhône Villages |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Côtes du Roussillon |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Côtes du Roussillon Villages |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Côtes du Vivarais |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Cour-Cheverny |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Crémant d'Alsace |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Crémant de Bordeaux |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Crémant de Bourgogne |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Crémant de Die |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Crémant de Limoux |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Crémant de Loire |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Crémant du Jura |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Criots-Bâtard-Montrachet |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Crozes-Hermitage/Crozes-Ermitage |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Echezeaux |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Entraygues – Le Fel |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Entre-Deux-Mers |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Estaing |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Faugères |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Fiefs Vendéens |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Fitou |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Fixin |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Fleurie |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Floc de Gascogne |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Fronsac |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Frontignan/Vin de Frontignan/Muscat de Frontignan |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Fronton |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Gaillac |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Gaillac premières côtes |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Gevrey-Chambertin |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Gigondas |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Givry |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Grand Roussillon |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Grands-Echezeaux |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Graves |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Graves de Vayres |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Graves supérieures |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Grignan-les-Adhémar |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Griotte-Chambertin |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Gros plant du Pays nantais |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Haut-Médoc |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Haut-Montravel |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Haut-Poitou |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Hermitage/Ermitage/L'Ermitage/L'Hermitage |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Irancy |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Irouléguy |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Jasnières |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Juliénas |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Jurançon |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
La Romanée |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
L'Etoile |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
La Grande Rue |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
La Tâche |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Ladoix |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Lalande-de-Pomerol |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Latricières-Chambertin |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Lavilledieu |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
FR |
Les Baux de Provence |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Limoux |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Lirac |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Listrac-Médoc |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Luberon |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Loupiac |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Lussac Saint-Emilion |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Mâcon |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Macvin du Jura |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Madiran |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Malepère |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Maranges |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Marcillac |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Margaux |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Marsannay |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Maury |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Mazis-Chambertin |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Mazoyères-Chambertin |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Médoc |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Menetou-Salon |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Mercurey |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Meursault |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Minervois |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Minervois-la-Livinière |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Monbazillac |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Montagne-Saint-Emilion |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Montagny |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Monthélie |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Montlouis-sur-Loire |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Montrachet |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Montravel |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Morey-Saint-Denis |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Morgon |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Moselle |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Moulin-à-Vent |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Moulis/Moulis-en-Médoc |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Muscadet |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Muscadet Coteaux de la Loire |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Muscadet Côtes de Grandlieu |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Muscadet Sèvre et Maine |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Muscat de Beaumes-de-Venise |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Muscat de Lunel |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Muscat de Mireval |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Muscat de Rivesaltes |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Muscat de Saint-Jean-de-Minervois |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Muscat du Cap Corse |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Musigny |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Nuits-Saint-Georges |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Orléans |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Orléans – Cléry |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Pacherenc du Vic-Bilh |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Palette |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Patrimonio |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Pauillac |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Pécharmant |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Pernand-Vergelesses |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Pessac-Léognan |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Petit Chablis |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Pierrevert |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Pineau des Charentes |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Pomerol |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Pommard |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Pouilly-Fuissé |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Pouilly-Loché |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Pouilly-sur-Loire |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Pouilly-Vinzelles |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Premières Côtes de Bordeaux |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Puisseguin Saint-Emilion |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Puligny-Montrachet |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Quarts de Chaume |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Quincy |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Rasteau |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Régnié |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Reuilly |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Richebourg |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Rivesaltes |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Romanée-Conti |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Romanée- Saint-Vivant |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Rosé de Loire |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Rosé des Riceys |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Rosette |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Rosé d'Anjou |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Roussette du Bugey |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Roussette de Savoie |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Ruchottes-Chambertin |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Rully |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Saint-Sardos |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Saint-Amour |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Saint-Aubin |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Saint-Bris |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Saint-Chinian |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Saint-Emilion |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Saint-Emilion Grand Cru |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Saint-Estèphe |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Saint-Georges-Saint-Emilion |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Saint-Joseph |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Saint-Julien |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Saint-Mont |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Saint-Nicolas-de-Bourgueil |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Saint-Péray |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Saint-Pourçain |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Saint-Romain |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Saint-Véran |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Sainte-Croix-du-Mont |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Sainte-Foy-Bordeaux |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Sancerre |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Santenay |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Saumur |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Saumur-Champigny |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Saussignac |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Sauternes |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Savennières |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Savennières Coulée de Serrant |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Savennières Roche aux Moines |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Savigny-lès-Beaune |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Seyssel |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Tavel |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Touraine |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Touraine Noble Joué |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Tursan |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Vacqueyras |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Valençay |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Ventoux |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Vinsobres |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Vin de Savoie/Savoie |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Viré-Clessé |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Volnay |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Vosne – Romanée |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Vougeot |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Vouvray |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
FR |
Agenais |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
FR |
Ain |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
FR |
Allobrogie |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
FR |
Alpes–de-Haute-Provence |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
FR |
Alpes-Maritimes |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
FR |
Alpilles |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
FR |
Ardèche |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
FR |
Ariège |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
FR |
Atlantique |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
FR |
Aude |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
FR |
Aveyron |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
FR |
Bouches-du-Rhône |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
FR |
Calvados |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
FR |
Cathare |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
FR |
Cévennes |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
FR |
Charentais |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
FR |
Cité de Carcassonne |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
FR |
Collines Rhodaniennes |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
FR |
Comté Tolosan |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
FR |
Comtés Rhodaniens |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
FR |
Corrèze |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
FR |
Côte Vermeille |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
FR |
Coteaux Charitois |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
FR |
Coteaux de Coiffy |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
FR |
Coteaux de Glanes |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
FR |
Coteaux de l'Auxois |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
FR |
Coteaux de Narbonne |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
FR |
Coteaux de Peyriac |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
FR |
Coteaux de Tannay |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
FR |
Coteaux des Baronnies |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
FR |
Coteaux du Cher et de l'Arnon |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
FR |
Coteaux du Libron |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
FR |
Coteaux du Pont du Gard |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
FR |
Coteaux d'Ensérune |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
FR |
Côtes Catalanes |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
FR |
Côtes de Gascogne |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
FR |
Côtes de Meuse |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
FR |
Côtes de Thau |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
FR |
Côtes de Thongue |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
FR |
Côtes du Tarn |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
FR |
Drôme |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
FR |
Duché d'Uzès |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
FR |
Franche-Comté |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
FR |
Gard |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
FR |
Gers |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
FR |
Haute Vallée de l'Orb |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
FR |
Haute Vallée de l'Aude |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
FR |
Haute-Marne |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
FR |
Haute-Vienne |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
FR |
Hautes-Alpes |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
FR |
Pays d'Hérault |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
FR |
Île de Beauté |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
FR |
Isère |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
FR |
Landes |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
FR |
Lot |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
FR |
Maures |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
FR |
Méditerranée |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
FR |
Mont Caume |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
FR |
Pays d'Oc |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
FR |
Périgord |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
FR |
Puy-de-Dôme |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
FR |
Sables du Golfe du Lion |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
FR |
Saint-Guilhem-le-Désert |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
FR |
Sainte-Marie-la-Blanche |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
FR |
Saône-et-Loire |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
FR |
Thézac-Perricard |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
FR |
Torgan |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
FR |
Urfé |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
FR |
Val de Loire |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
FR |
Vallée du Paradis |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
FR |
Var |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
FR |
Vaucluse |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
FR |
Vicomté d'Aumelas |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
FR |
Yonne |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
HR |
Dalmatinska zagora |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
HR |
Dingač |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
HR |
Hrvatska Istra |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
HR |
Hrvatsko Podunavlje |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
HR |
Hrvatsko primorje |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
HR |
Istočna kontinentalna Hrvatska |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
HR |
Moslavina |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
HR |
Plešivica |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
HR |
Pokuplje |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
HR |
Prigorje-Bilogora |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
HR |
Primorska Hrvatska |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
HR |
Sjeverna Dalmacija |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
HR |
Slavonija |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
HR |
Srednja i Južna Dalmacija |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
HR |
Zagorje – Međimurje |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
HR |
Zapadna kontinentalna Hrvatska |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Abruzzo |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Alba |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Aleatico Passito dell'Elba/Elba Aleatico Passito |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Aglianico del Taburno |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Aglianico del Vulture |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Aglianico del Vulture Superiore |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Albugnano |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Alcamo |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Aleatico di Gradoli |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Aleatico di Puglia |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Alezio |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Alghero |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Alta Langa |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Alto Adige/dell'Alto Adige/Südtirol/Südtiroler |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Amarone della Valpolicella |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Amelia |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Ansonica Costa dell'Argentario |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Aprilia |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Arborea |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Arcole |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Assisi |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Asti |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Atina |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Aversa |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Bagnoli di Sopra/Bagnoli |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Bagnoli Friularo/Friularo di Bagnoli |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Barbaresco |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Barbera d'Alba |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Barbera d'Asti |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Barbera del Monferrato |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Barbera del Monferrato Superiore |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Barco Reale di Carmignano |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Bardolino |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Bardolino Superiore |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Barletta |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Barolo |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Bianchello del Metauro |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Bianco Capena |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Bianco dell'Empolese |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Bianco di Custoza/Custoza |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Bianco di Pitigliano |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Biferno |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Bivongi |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Boca |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Bolgheri |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Bolgheri Sassicaia |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Bonarda dell'Oltrepò Pavese |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Bosco Eliceo |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Buttafuoco/Buttafuoco dell'Oltrepò Pavese |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Botticino |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Brachetto d'Acqui/Acqui |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Bramaterra |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Breganze |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Brindisi |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Brunello di Montalcino |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Cacc'e mmitte di Lucera |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Cagliari |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Calosso |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Campi Flegrei |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Campidano di Terralba/Terralba |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Canavese |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Candia dei Colli Apuani |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Cannellino di Frascati |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Cannonau di Sardegna |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Capalbio |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Capri |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Capriano del Colle |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Carema |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Carignano del Sulcis |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Carmignano |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Carso/Carso – Kras |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Casavecchia di Pontelatone |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Casteggio |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Castel del Monte |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Castel del Monte Bombino Nero |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Castel del Monte Nero di Troia Riserva |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Castel del Monte Rosso Riserva |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Castel San Lorenzo |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Casteller |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Castelli di Jesi Verdicchio Riserva |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Castelli Romani |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Cellatica |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Cerasuolo d'Abruzzo |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Cerasuolo di Vittoria |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Cerveteri |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Cesanese del Piglio/Piglio |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Cesanese di Affile/Affile |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Cesanese di Olevano Romano/Olevano Romano |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Chianti |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Chianti Classico |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Cilento |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Cinque Terre/Cinque Terre Sciacchetrà |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Circeo |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Cirò |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Cisterna d'Asti |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Colleoni/Terre del Colleoni |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Colli Albani |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Colli Altotiberini |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Colli Asolani – Prosecco/Asolo – Prosecco |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Colli Berici |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Colli Bolognesi |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Colli Bolognesi Classico Pignoletto |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Colli Euganei Fior d'Arancio/Fior d'Arancio Colli Euganei |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Colli d'Imola |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Colli del Trasimeno/Trasimeno |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Colli dell'Etruria Centrale |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Colli della Sabina |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Colli di Conegliano |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Colli di Faenza |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Colli di Luni |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Colli di Parma |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Colli di Rimini |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Colli di Scandiano e di Canossa |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Colli Etruschi Viterbesi/Tuscia |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Colli Euganei |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Colli Lanuvini |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Colli Maceratesi |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Colli Martani |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Colli Orientali del Friuli Picolit |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Colli Perugini |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Colli Pesaresi |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Colli Piacentini |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Colli Romagna centrale |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Colli Tortonesi |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Collina Torinese |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Colline di Levanto |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Colline Joniche Tarantine |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Colline Lucchesi |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Colline Novaresi |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Colline Saluzzesi |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Collio Goriziano/Collio |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Conegliano Valdobbiadene – Prosecco/Conegliano – Prosecco/Valdobbiadene – Prosecco |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Cònero |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Contea di Sclafani |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Contessa Entellina |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Controguerra |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Copertino |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Cori |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Cortese dell'Alto Monferrato |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Corti Benedettine del Padovano |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Cortona |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Costa d'Amalfi |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Coste della Sesia |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Curtefranca |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Delia Nivolelli |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Dogliani |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Dolcetto d'Acqui |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Dolcetto d'Alba |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Dolcetto d'Asti |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Dolcetto di Diano d'Alba/Diano d'Alba |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Dolcetto di Ovada |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Dolcetto di Ovada Superiore/Ovada |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Durello Lessini/Lessini Durello |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Elba |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Eloro |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Erbaluce di Caluso/Caluso |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Erice |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Esino |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Est! Est!! Est!!! di Montefiascone |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Etna |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Etschtaler/Valdadige |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Falanghina del Sannio |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Falerio |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Falerno del Massico |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Fara |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Faro |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Fiano di Avellino |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Franciacorta |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Frascati |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Frascati Superiore |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Freisa d'Asti |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Freisa di Chieri |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Friuli Annia |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Friuli Aquileia |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Friuli Colli Orientali |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Friuli Grave |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Friuli Isonzo/Isonzo del Friuli |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Friuli Latisana |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Gabiano |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Galatina |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Galluccio |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Gambellara |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Garda |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Garda Colli Mantovani |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Gattinara |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Gavi/Cortese di Gavi |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Genazzano |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Ghemme |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Gioia del Colle |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Girò di Cagliari |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Golfo del Tigullio – Portofino/Portofino |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Grance Senesi |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Gravina |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Greco di Bianco |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Greco di Tufo |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Grignolino d'Asti |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Grignolino del Monferrato Casalese |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Gutturnio |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
I Terreni di Sanseverino |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Irpinia |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Ischia |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Lacrima di Morro/Lacrima di Morro d'Alba |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Lago di Caldaro/Caldaro/Kalterer/Kalterersee |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Lago di Corbara |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Lambrusco di Sorbara |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Lambrusco Mantovano |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Lambrusco Salamino di Santa Croce |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Lamezia |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Langhe |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Lessona |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Leverano |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Lison |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Lison-Pramaggiore |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Lizzano |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Loazzolo |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Locorotondo |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Lugana |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Malanotte del Piave/Piave Malanotte |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Malvasia delle Lipari |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Malvasia di Bosa |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Malvasia di Casorzo d'Asti/Casorzo/Malvasia di Casorzo |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Malvasia di Castelnuovo Don Bosco |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Mamertino di Milazzo/Mamertin |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Mandrolisai |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Marino |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Marsala |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Martina/Martina Franca |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Matera |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Matino |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Melissa |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Menfi |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Merlara |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Molise/del Molise |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Monferrato |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Monica di Sardegna |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Monreale |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Montecarlo |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Montecompatri Colonna/Colonna/Montecompatri |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Montecucco |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Montecucco Sangiovese |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Montefalco |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Montefalco Sagrantino |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Montello/Montello Rosso |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Montello – Colli Asolani |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Montepulciano d'Abruzzo |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Montepulciano d'Abruzzo Colline Teramane |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Monteregio di Massa Marittima |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Montescudaio |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Monti Lessini |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Morellino di Scansano |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Moscadello di Montalcino |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Moscato di Pantelleria/Pantelleria/Passito di Pantelleria |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Moscato di Sardegna |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Moscato di Sennori/Moscato di Sorso/Moscato di Sorso – Sennori |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Moscato di Trani |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Nardò |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Nasco di Cagliari |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Nebbiolo d'Alba |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Negroamaro di Terra d'Otranto |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Nettuno |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Noto |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Nuragus di Cagliari |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Offida |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Oltrepò Pavese |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Oltrepò Pavese metodo classico |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Oltrepò Pavese Pinot grigio |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Orcia |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Orta Nova |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Ortona |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Ortrugo |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Orvieto |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Ostuni |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Parrina |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Penisola Sorrentina |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Pentro di Isernia/Pentro |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Pergola |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Piave |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Piemonte |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Pinerolese |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Pinot nero dell'Oltrepò Pavese |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Pomino |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Pornassio/Ormeasco di Pornassio |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Primitivo di Manduria |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Primitivo di Manduria Dolce Naturale |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Prosecco |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Ramandolo |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Recioto della Valpolicella |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Recioto di Gambellara |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Recioto di Soave |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Reggiano |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Reno |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Riesi |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Riviera del Brenta |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Riviera del Garda Bresciano/Garda Bresciano |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Riviera ligure di Ponente |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Roero |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Roma |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Romagna |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Romagna Albana |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Rosazzo |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Rossese di Dolceacqua/Dolceacqua |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Rosso Cònero |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Rosso della Val di Cornia/Val di Cornia Rosso |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Rosso di Cerignola |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Rosso di Montalcino |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Rosso di Montepulciano |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Rosso di Valtellina/Valtellina rosso |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Rosso Orvietano/Orvietano Rosso |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Rosso Piceno/Piceno |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Rubino di Cantavenna |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Ruchè di Castagnole Monferrato |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Salaparuta |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Salice Salentino |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Sambuca di Sicilia |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
T |
San Colombano al Lambro/San Colombano |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
San Gimignano |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
San Ginesio |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
San Martino della Battaglia |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
San Severo |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
San Torpè |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Sangue di Giuda/Sangue di Giuda dell'Oltrepò Pavese |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Sannio |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
S. Anna di Isola Capo Rizzuto |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Sant'Antimo |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Santa Margherita di Belice |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Sardegna Semidano |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Savuto |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Scanzo/Moscato di Scanzo |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Scavigna |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Sciacca |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Serrapetrona |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Serenissima/Vigneti della Serenissima |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Sforzato di Valtellina/Sfursat di Valtellina |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Siracusa |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Sizzano |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Soave |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Soave Superiore |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Sovana |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Spoleto |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Squinzano |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Strevi |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Suvereto |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Tarquinia |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Taurasi |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Tavoliere/Tavoliere delle Puglie |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Teroldego Rotaliano |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Terra d'Otranto |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Terracina/Moscato di Terracina |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Terratico di Bibbona |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Terre Alfieri |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Terre dell'Alta Val d'Agri |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Terre di Casole |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Terre di Cosenza |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Terre di Offida |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Terre di Pisa |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Terre Tollesi/Tullum |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Tintilia del Molise |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Todi |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Torgiano |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Torgiano rosso riserva |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Trebbiano d'Abruzzo |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Trentino |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Trento |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Val d'Arbia |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Val d'Arno di Sopra/Valdarno di Sopra |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Val di Cornia |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Val Polcèvera |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Valcalepio |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Valdadige |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Valdadige Terradeiforti/Terradeiforti |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Valdichiana toscana |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Valdinievole |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Valle d'Aosta/Vallée d'Aoste |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Valli Ossolane |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Valpolicella |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Valpolicella Ripasso |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Valsusa |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Valtellina Superiore |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Velletri |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Valtènesi |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Venezia |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Verdicchio dei Castelli di Jesi |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Verdicchio di Matelica |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Verdicchio di Matelica Riserva |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Verduno Pelaverga/Verduno |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Vermentino di Gallura |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Vermentino di Sardegna |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Vernaccia di Oristano |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Vernaccia di San Gimignano |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Vernaccia di Serrapetrona |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Vesuvio |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Vicenza |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Vignanello |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Villamagna |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Vin Santo del Chianti |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Vin Santo del Chianti Classico |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Vin Santo di Carmignano |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Vin Santo di Montepulciano |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Vino Nobile di Montepulciano |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Vittoria |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Zagarolo |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Allerona |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Alta Valle della Greve |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Alto Livenza |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Alto Mincio |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Anagni |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Arghillà |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Avola |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Barbagia |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Basilicata |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Benaco bresciano |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Beneventano/Benevento |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Bergamasca |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Bettona |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Bianco del Sillaro/Sillaro |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Bianco di Castelfranco Emilia |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Calabria |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Camarro |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Campania |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Cannara |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Catalanesca del Monte Somma |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Civitella d'Agliano |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Colli Aprutini |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Colli Cimini |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Colli del Limbara |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Colli del Sangro |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Colli della Toscana centrale |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Colli di Salerno |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Colli Trevigiani |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Collina del Milanese |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Colline del Genovesato |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Colline Frentane |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Colline Pescaresi |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Colline Savonesi |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Colline Teatine |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Conselvano |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Costa Etrusco Romana |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Costa Toscana |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Costa Viola |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Daunia |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
del Vastese/Histonium |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
delle Venezie |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Dugenta |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Emilia/dell'Emilia |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Epomeo |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Fontanarossa di Cerda |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Forlì |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Fortana del Taro |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Frusinate/del Frusinate |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Grottino di Roccanova |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Isola dei Nuraghi |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Lazio |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Liguria di Levante |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Lipuda |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Locride |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Marca Trevigiana |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Marche |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Maremma Toscana |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Marmilla |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Mitterberg |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Modena/di Modena |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Montecastelli |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Montenetto di Brescia |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Murgia |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Narni |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Nurra |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Ogliastra |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Osco/Terre degli Osci |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Paestum |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Palizzi |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Parteolla |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Pellaro |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Planargia |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Pompeiano |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Provincia di Mantova |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Provincia di Nuoro |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Provincia di Pavia |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Provincia di Verona/Verona/Veronese |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Puglia |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Quistello |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Ravenna |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Roccamonfina |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Romangia |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Ronchi di Brescia |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Ronchi Varesini |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Rotae |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Rubicone |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Sabbioneta |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Salemi |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Salento |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Salina |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Scilla |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Sebino |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Sibiola |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Sicilia |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
IT |
Spello |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Tarantino |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Terrazze dell'Imperiese |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Terrazze Retiche di Sondrio |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Terre Aquilane/Terre de L'Aquila |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Terre del Volturno |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Terre di Chieti |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Terre di Veleja |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Terre Lariane |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Terre Siciliane |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Tharros |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Toscano/Toscana |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Trexenta |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Umbria |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Val di Magra |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Val di Neto |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Val Tidone |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Valcamonica |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Valdamato |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Vallagarina |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Valle Belice |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Valle d'Itria |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Valle del Tirso |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Valli di Porto Pino |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Veneto |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Veneto Orientale |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Venezia Giulia |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
IT |
Vigneti delle Dolomiti/Weinberg Dolomiten |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
CY |
Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης Ekvivalentný výraz: Vouni Panayias – Ampelitis |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
CY |
Κουμανδαρία Ekvivalentný výraz: Commandaria |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
CY |
Κρασοχώρια Λεμεσού Ekvivalentný výraz: Krasohoria Lemesou |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
CY |
Κρασοχώρια Λεμεσού – Αφάμης Ekvivalentný výraz: Krasohoria Lemesou – Afames |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
CY |
Κρασοχώρια Λεμεσού – Λαόνα Ekvivalentný výraz: Krasohoria Lemesou – Laona |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
CY |
Λαόνα Ακάμα Ekvivalentný výraz: Laona Akama |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
CY |
Πιτσιλιά Ekvivalentný výraz: Pitsilia |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
CY |
Λάρνακα Ekvivalentný výraz: Larnaka |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
CY |
Λεμεσός Ekvivalentný výraz: Lemesos |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
CY |
Λευκωσία Ekvivalentný výraz: Lefkosia |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
CY |
Πάφος Ekvivalentný výraz: Pafos |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
LU |
Moselle Luxembourgeoise |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
HU |
Badacsony/Badacsonyi |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
HU |
Balaton/Balatoni |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
HU |
Balaton-felvidék/Balaton-felvidéki |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
HU |
Balatonboglár/Balatonboglári |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
HU |
Balatonfüred-Csopak/Balatonfüred-Csopaki |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
HU |
Balatoni |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
HU |
Bükk/Bükki |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
HU |
Csongrád/Csongrádi |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
HU |
Debrői Hárslevelű |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
HU |
Duna/Dunai |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
HU |
Eger/Egri |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
HU |
Etyek-Buda/Etyek-Budai |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
HU |
Hajós-Baja |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
HU |
Izsáki Arany Sárfehér |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
HU |
Kunság/Kunsági |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
HU |
Mátra/Mátrai |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
HU |
Mór/Móri |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
HU |
Nagy-Somló/Nagy-Somlói |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
HU |
Neszmély/Neszmélyi |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
HU |
Pannonhalma/Pannonhalmi |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
HU |
Pécs |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
HU |
Somlói/Somló |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
HU |
Sopron/Soproni |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
HU |
Szekszárd/Szekszárdi |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
HU |
Tihany/Tihanyi |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
HU |
Tokaj/Tokaji |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
HU |
Tolna/Tolnai |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
HU |
Villány/Villányi |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
HU |
Zala/Zalai |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
HU |
Káli |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
HU |
Neszmély/Neszmélyi |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
HU |
Pannon |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
HU |
Tihany/Tihanyi |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
HU |
Balatonmelléki |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
HU |
Duna-Tisza-közi |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
HU |
Dunántúli/Dunántúl |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
HU |
Felső-Magyarországi/Felső-Magyarország |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
HU |
Zempléni/Zemplén |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
MT |
Gozo/Għawdex |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
MT |
Malta |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
MT |
Maltese Islands |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
NL |
Drenthe |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
NL |
Flevoland |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
NL |
Friesland |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
NL |
Gelderland |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
NL |
Groningen |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
NL |
Limburg |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
NL |
Noord-Brabant |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
NL |
Noord-Holland |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
NL |
Overijssel |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
NL |
Utrecht |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
NL |
Zeeland |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
NL |
Zuid-Holland |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
AT |
Burgenland |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
AT |
Carnuntum |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
AT |
Eisenberg |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
AT |
Kamptal |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
AT |
Kärnten |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
AT |
Kremstal |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
AT |
Leithaberg |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
AT |
Mittelburgenland |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
AT |
Neusiedlersee |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
AT |
Neusiedlersee-Hügelland |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
AT |
Niederösterreich |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
AT |
Oberösterreich |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
AT |
Salzburg |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
AT |
Steiermark |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
AT |
Süd-Oststeiermark |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
AT |
Südburgenland |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
AT |
Südsteiermark |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
AT |
Thermenregion |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
AT |
Tirol |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
AT |
Traisental |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
AT |
Vorarlberg |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
AT |
Wachau |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
AT |
Wagram |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
AT |
Weinviertel |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
AT |
Weststeiermark |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
AT |
Wien |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
AT |
Bergland |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
AT |
Steirerland |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
AT |
Weinland |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
PT |
Açores |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
PT |
Alentejano |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
PT |
Alenquer |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
PT |
Alentejo |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
PT |
Algarve |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
PT |
Arruda |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
PT |
Bairrada |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
PT |
Beira Interior |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
PT |
Biscoitos |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
PT |
Bucelas |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
PT |
Carcavelos |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
PT |
Colares |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
PT |
Dão |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
PT |
DoTejo |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
PT |
Douro |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
PT |
Duriense |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
PT |
Encostas d'Aire |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
PT |
Graciosa |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
PT |
Lafões |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
PT |
Lagoa |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
PT |
Lagos |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
PT |
Lisboa |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
PT |
Madeirense |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
PT |
Madeira/Madeira Wein/Madeira Wijn/Madeira Wine/Madera/Madère/Vin de Madère/Vinho da Madeira/Vino di Madera |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
PT |
Minho |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
PT |
Óbidos |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
PT |
Porto/Oporto/Port/Port Wine/Portvin/Portwijn/vin de Porto/vinho do Porto |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
PT |
Palmela |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
PT |
Pico |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
PT |
Portimão |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
PT |
Setúbal |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
PT |
Tavira |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
PT |
Távora-Varosa |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
PT |
Torres Vedras |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
PT |
Trás-os-Montes |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
PT |
Vinho Verde |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
PT |
Península de Setúbal |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
PT |
Tejo |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
PT |
Terras Madeirenses |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
PT |
Transmontano |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
RO |
Aiud |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
RO |
Alba Iulia |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
RO |
Babadag |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
RO |
Banat |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
RO |
Banu Mărăcine |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
RO |
Bohotin |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
RO |
Cotești |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
RO |
Cotnari |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
RO |
Crișana |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
RO |
Dealu Bujorului |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
RO |
Dealu Mare |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
RO |
Drăgășani |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
RO |
Huși |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
RO |
Iana |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
RO |
Iași |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
RO |
Lechința |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
RO |
Mehedinți |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
RO |
Miniș |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
RO |
Murfatlar |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
RO |
Nicorești |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
RO |
Odobești |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
RO |
Oltina |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
RO |
Panciu |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
RO |
Pietroasa |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
RO |
Recaș |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
RO |
Sâmburești |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
RO |
Sarica Niculițel |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
RO |
Sebeș-Apold |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
RO |
Segarcea |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
RO |
Ștefănești |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
RO |
Târnave |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
RO |
Colinele Dobrogei |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
RO |
Dealurile Crișanei |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
RO |
Dealurile Moldovei |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
RO |
Dealurile Munteniei |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
RO |
Dealurile Olteniei |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
RO |
Dealurile Sătmarului |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
RO |
Dealurile Transilvaniei |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
RO |
Dealurile Vrancei |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
RO |
Dealurile Zarandului |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
RO |
Terasele Dunării |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
RO |
Viile Carașului |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
RO |
Viile Timișului |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
SI |
Bela krajina |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
SI |
Belokranjec |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
SI |
Bizeljsko Sremič |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
SI |
Bizeljčan |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
SI |
Cviček |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
SI |
Dolenjska |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
SI |
Goriška Brda |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
SI |
Kras |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
SI |
Metliška črnina |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
SI |
Prekmurje |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
SI |
Slovenska Istra |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
SI |
Štajerska Slovenija |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
SI |
Teran |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
SI |
Vipavska dolina |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
SI |
Podravje |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
SI |
Posavje |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
SI |
Primorska |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
SK |
Južnoslovenská/Južnoslovenské/Južnoslovenský |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
SK |
Karpatská perla |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
SK |
Malokarpatská/Malokarpatské/Malokarpatský |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
SK |
Nitrianska/Nitrianske/Nitriansky |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
SK |
Stredoslovenská/Stredoslovenské/Stredoslovenský |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
SK |
Vinohradnícka oblasť Tokaj |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
SK |
Východoslovenská/Východoslovenské/Východoslovenský |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
SK |
Slovenská/Slovenské/Slovenský |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
UK |
English |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
UK |
English Regional |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
UK |
Welsh |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
UK |
Welsh Regional |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
Vína Moldavskej republiky, ktoré sa majú chrániť v Európskej únii
Názov, ktorý sa má chrániť |
|
Ciumai/Чумай |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
Romănești |
Vína s chráneným označením pôvodu (CHOP) |
Codru |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
Ștefan Vodă |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
Valul lui Traian |
Vína s chráneným zemepisným označením (CHZO) |
ČASŤ B
Liehoviny Európskej únie, ktoré sa majú chrániť v Moldavskej republike
Členský štát EÚ |
Názov, ktorý sa má chrániť |
Druh výrobku |
BE |
Balegemse jenever |
Nápoje z destilátov ochutené borievkou |
BE, NL, FR |
Genièvre/Jenever/Genever |
Nápoje z destilátov ochutené borievkou |
BE, NL, FR |
Genièvre de grains/Graanjenever/Graangenever |
Nápoje z destilátov ochutené borievkou |
BE |
Hasseltse jenever/Hasselt |
Nápoje z destilátov ochutené borievkou |
BE, NL |
Jonge jenever/jonge genever |
Nápoje z destilátov ochutené borievkou |
BE |
O' de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever |
Nápoje z destilátov ochutené borievkou |
BE, NL |
Oude jenever/oude genever |
Nápoje z destilátov ochutené borievkou |
BE |
Peket-Pekêt/Pèket-Pèkèt de Wallonie |
Nápoje z destilátov ochutené borievkou |
BE, NL, FR |
Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever |
Ostatné liehoviny |
BG |
Бургаска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Бургас/Bourgaska Muscatova rakya/Muscatova rakya from Bourgas |
Vínny destilát |
BG |
Карловска гроздова ракия/Гроздова Ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakya/Grozdova Rakya from Karlovo |
Vínny destilát |
BG |
Поморийска гроздова ракия/Гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakya/Grozdova rakya from Pomorie |
Vínny destilát |
BG |
Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сливен)/Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya/Grozdova rakya from Sliven) |
Vínny destilát |
BG |
Стралджанска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Стралджа/Straldjanska Muscatova rakya/Muscatova rakya from Straldja |
Vínny destilát |
BG |
Сунгурларска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakya/Grozdova rakya from Sungurlare |
Vínny destilát |
BG |
Сухиндолска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakya/Grozdova rakya from Suhindol |
Vínny destilát |
BG |
Ловешка сливова ракия/Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakya/Slivova rakya from Lovech |
Ovocný destilát |
BG |
Троянска сливова ракия/Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakya/Slivova rakya from Troyan |
Ovocný destilát |
CZ |
Karlovarská Hořká |
Likér |
DE |
Emsländer Korn/Kornbrand |
Alkohol pochádzajúci z obilnín |
DE |
Haselünner Korn/Kornbrand |
Alkohol pochádzajúci z obilnín |
DE |
Hasetaler Korn/Kornbrand |
Alkohol pochádzajúci z obilnín |
DE, AT, BE |
Korn/Kornbrand |
Alkohol pochádzajúci z obilnín |
DE |
Münsterländer Korn/Kornbrand |
Alkohol pochádzajúci z obilnín |
DE |
Sendenhorster Korn/Kornbrand |
Alkohol pochádzajúci z obilnín |
DE |
Deutscher Weinbrand |
Brandy/Weinbrand |
DE |
Pfälzer Weinbrand |
Brandy/Weinbrand |
DE |
Fränkischer Obstler |
Ovocný destilát |
DE |
Fränkisches Kirschwasser |
Ovocný destilát |
DE |
Fränkisches Zwetschgenwasser |
Ovocný destilát |
DE |
Schwarzwälder Kirschwasser |
Ovocný destilát |
DE |
Schwarzwälder Mirabellenwasser |
Ovocný destilát |
DE |
Schwarzwälder Williamsbirne |
Ovocný destilát |
DE |
Schwarzwälder Zwetschgenwasser |
Ovocný destilát |
DE |
Schwarzwälder Himbeergeist |
Geist |
DE |
Bayerischer Gebirgsenzian |
Liehovina z horca |
DE |
Ostfriesischer Korngenever |
Nápoje z destilátov ochutené borievkou |
DE |
Steinhäger |
Nápoje z destilátov ochutené borievkou |
DE |
Rheinberger Kräuter |
Liehoviny s horkou chuťou/bitter |
DE |
Bayerischer Kräuterlikör |
Likér |
DE |
Benediktbeurer Klosterlikör |
Likér |
DE |
Berliner Kümmel |
Likér |
DE |
Blutwurz |
Likér |
DE |
Chiemseer Klosterlikör |
Likér |
DE |
Ettaler Klosterlikör |
Likér |
DE |
Hamburger Kümmel |
Likér |
DE |
Hüttentee |
Likér |
DE |
Münchener Kümmel |
Likér |
DE |
Bärwurz |
Ostatné liehoviny |
DE |
Königsberger Bärenfang |
Ostatné liehoviny |
DE |
Ostpreußischer Bärenfang |
Ostatné liehoviny |
EE |
Estonian vodka |
Vodka |
IE |
Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky |
Whiskey/Whisky |
IE |
Irish Cream |
Likér |
IE |
Irish Poteen/Irish Poitín |
Ostatné liehoviny |
EL |
Τσικουδιά/Tsikoudia |
Destilát z hroznových výliskov |
EL |
Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of Crete |
Destilát z hroznových výliskov |
EL |
Τσίπουρο/Tsipouro |
Destilát z hroznových výliskov |
EL |
Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro of Thessaly |
Destilát z hroznových výliskov |
EL |
Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro of Macedonia |
Destilát z hroznových výliskov |
EL |
Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro of Tyrnavos |
Destilát z hroznových výliskov |
EL |
Ούζο Θράκης/Ouzo of Thrace |
Destilovaný aníz |
EL |
Ούζο Καλαμάτας/Ouzo of Kalamata |
Destilovaný aníz |
EL |
Ούζο Μακεδονίας/Ouzo of Macedonia |
Destilovaný aníz |
EL |
Ούζο Μυτιλήνης/Ouzo of Mitilene |
Destilovaný aníz |
EL |
Ούζο Πλωμαρίου/Ouzo of Plomari |
Destilovaný aníz |
EL |
Κίτρο Νάξου/Kitro of Naxos |
Likér |
EL |
Κουμκουάτ Κέρκυρας/Koum Kouat of Corfu |
Likér |
EL |
Μαστίχα Χίου/Masticha of Chios |
Likér |
EL |
Τεντούρα/Tentoura |
Likér |
ES |
Brandy de Jerez |
Brandy/Weinbrand |
ES |
Brandy del Penedés |
Brandy/Weinbrand |
ES |
Orujo de Galicia |
Destilát z hroznových výliskov |
ES |
Aguardiente de sidra de Asturias |
Destilát z jablčného muštu a destilát z hruškového muštu |
ES |
Gin de Mahón |
Nápoje z destilátov ochutené borievkou |
ES |
Anís Paloma Monforte del Cid |
Nápoje z destilátov ochutené anízom |
ES |
Chinchón |
Nápoje z destilátov ochutené anízom |
ES |
Hierbas de Mallorca |
Nápoje z destilátov ochutené anízom |
ES |
Hierbas Ibicencas |
Nápoje z destilátov ochutené anízom |
ES |
Cantueso Alicantino |
Likér |
ES |
Licor café de Galicia |
Likér |
ES |
Licor de hierbas de Galicia |
Likér |
ES |
Palo de Mallorca |
Likér |
ES |
Ratafia catalana |
Likér |
ES |
Aguardiente de hierbas de Galicia |
Ostatné liehoviny |
ES |
Aperitivo Café de Alcoy |
Ostatné liehoviny |
ES |
Herbero de la Sierra de Mariola |
Ostatné liehoviny |
ES |
Pacharán navarro |
Ostatné liehoviny |
ES |
Ronmiel de Canarias |
Ostatné liehoviny |
FR |
Rhum de la Guadeloupe |
Rum |
FR |
Rhum de la Guyane |
Rum |
FR |
Rhum de la Martinique |
Rum |
FR |
Rhum de la Réunion |
Rum |
FR |
Rhum de sucrerie de la Baie du Galion |
Rum |
FR |
Rhum des Antilles françaises |
Rum |
FR |
Rhum des départements français d'outre-mer |
Rum |
FR |
Whisky alsacien/Whisky d'Alsace |
Whiskey/Whisky |
FR |
Whisky breton/Whisky de Bretagne |
Whiskey/Whisky |
FR |
Armagnac |
Vínny destilát |
FR |
Cognac |
Vínny destilát |
FR |
Eau-de-vie de Cognac |
Vínny destilát |
FR |
Eau-de-vie de Faugères/Faugères |
Vínny destilát |
FR |
Eau-de-vie de vin de la Marne |
Vínny destilát |
FR |
Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône |
Vínny destilát |
FR |
Eau-de-vie de vin originaire du Bugey |
Vínny destilát |
FR |
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc |
Vínny destilát |
FR |
Eau-de-vie des Charentes |
Vínny destilát |
FR |
Fine Bordeaux |
Vínny destilát |
FR |
Fine de Bourgogne |
Vínny destilát |
FR |
Marc d'Alsace Gewürztraminer |
Destilát z hroznových výliskov |
FR |
Marc d'Auvergne |
Destilát z hroznových výliskov |
FR |
Marc de Bourgogne/Eau-de-vie de marc de Bourgogne |
Destilát z hroznových výliskov |
FR |
Marc de Champagne/Eau-de-vie de marc de Champagne |
Destilát z hroznových výliskov |
FR |
Marc de Provence/Eau-de-vie de marc originaire de Provence |
Destilát z hroznových výliskov |
FR |
Marc de Savoie/Eau-de-vie de marc originaire de Savoie |
Destilát z hroznových výliskov |
FR |
Marc des Côtes-du-Rhône/Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône |
Destilát z hroznových výliskov |
FR |
Marc du Bugey/Eau-de-vie de marc originaire de Bugey |
Destilát z hroznových výliskov |
FR |
Marc du Jura |
Destilát z hroznových výliskov |
FR |
Marc du Languedoc/Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc |
Destilát z hroznových výliskov |
FR |
Framboise d'Alsace |
Ovocný destilát |
FR |
Kirsch d'Alsace |
Ovocný destilát |
FR |
Kirsch de Fougerolles |
Ovocný destilát |
FR |
Mirabelle d'Alsace |
Ovocný destilát |
FR |
Mirabelle de Lorraine |
Ovocný destilát |
FR |
Quetsch d'Alsace |
Ovocný destilát |
FR |
Calvados |
Destilát z jablčného muštu a destilát z hruškového muštu |
FR |
Calvados Domfrontais |
Destilát z jablčného muštu a destilát z hruškového muštu |
FR |
Calvados Pays d'Auge |
Destilát z jablčného muštu a destilát z hruškového muštu |
FR |
Eau-de-vie de cidre de Bretagne |
Destilát z jablčného muštu a destilát z hruškového muštu |
FR |
Eau-de-vie de cidre de Normandie |
Destilát z jablčného muštu a destilát z hruškového muštu |
FR |
Eau-de-vie de poiré de Normandie |
Destilát z jablčného muštu a destilát z hruškového muštu |
FR |
Eau-de-vie de poiré du Maine |
Destilát z jablčného muštu a destilát z hruškového muštu |
FR |
Genièvre Flandres Artois |
Nápoje z destilátov ochutené borievkou |
FR, IT |
Génépi des Alpes/Genepì degli Alpi |
Likér |
FR |
Ratafia de Champagne |
Likér |
FR |
Cassis de Bourgogne |
Crème de Cassis |
FR |
Cassis de Dijon |
Crème de Cassis |
FR |
Cassis de Saintonge |
Crème de Cassis |
FR |
Pommeau de Bretagne |
Ostatné liehoviny |
FR |
Pommeau de Normandie |
Ostatné liehoviny |
FR |
Pommeau du Maine |
Ostatné liehoviny |
HR |
Hrvatska loza |
Ovocný destilát |
HR |
Hrvatska stara šljivovica |
Ovocný destilát |
HR |
Slavonska šljivovica |
Ovocný destilát |
HR |
Hrvatski pelinkovac |
Likér |
HR |
Zadarski maraschino |
Maraschino/Marrasquino/Maraskino |
HR |
Hrvatska travarica |
Ostatné liehoviny Ostatné liehoviny |
IT |
Brandy italiano |
Brandy/Weinbrand |
IT |
Grappa |
Destilát z hroznových výliskov |
IT |
Grappa di Barolo |
Destilát z hroznových výliskov |
IT |
Grappa di Marsala |
Destilát z hroznových výliskov |
IT |
Grappa friulana/Grappa del Friuli |
Destilát z hroznových výliskov |
IT |
Grappa lombarda/Grappa di Lombardia |
Destilát z hroznových výliskov |
IT |
Grappa piemontese/Grappa del Piemonte |
Destilát z hroznových výliskov |
IT |
Grappa Siciliana/Grappa di Sicilia |
Destilát z hroznových výliskov |
IT |
Grappa trentina/Grappa del Trentino |
Destilát z hroznových výliskov |
IT |
Grappa veneta/Grappa del Veneto |
Destilát z hroznových výliskov |
IT |
Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige |
Destilát z hroznových výliskov |
IT |
Aprikot trentino/Aprikot del Trentino |
Ovocný destilát |
IT |
Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino |
Ovocný destilát |
IT |
Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano |
Ovocný destilát |
IT |
Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino |
Ovocný destilát |
IT |
Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto |
Ovocný destilát |
IT |
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia |
Ovocný destilát |
IT |
Sliwovitz del Veneto |
Ovocný destilát |
IT |
Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino |
Ovocný destilát |
IT |
Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige |
Ovocný destilát |
IT |
Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige |
Ovocný destilát |
IT |
Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige |
Ovocný destilát |
IT |
Südtiroler Marille/Marille dell'Alto Adige |
Ovocný destilát |
IT |
Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige |
Ovocný destilát |
IT |
Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige |
Ovocný destilát |
IT |
Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige |
Ovocný destilát |
IT |
Williams friulano/Williams del Friuli |
Ovocný destilát |
IT |
Williams trentino/Williams del Trentino |
Ovocný destilát |
IT |
Genziana trentina/Genziana del Trentino |
Liehovina z horca |
IT |
Südtiroler Enzian/Genziana dell'Alto Adige |
Liehovina z horca |
IT |
Genepì del Piemonte |
Likér |
IT |
Genepì della Valle d'Aosta |
Likér |
IT |
Liquore di limone della Costa d'Amalfi |
Likér |
IT |
Liquore di limone di Sorrento |
Likér |
IT |
Mirto di Sardegna |
Likér |
IT |
Nocino di Modena |
Nocino – likér zo zelených vlašských orechov |
CY |
Ζιβανία/Τζιβανία/Ζιβάνα/Zivania |
Destilát z hroznových výliskov |
CY, EL |
Ouzo/Ούζο |
Destilovaný aníz |
LT |
Samanė |
Alkohol pochádzajúci z obilnín |
LT |
Originali lietuviška degtinė/Original Lithuanian vodka |
Vodka |
LT |
Vilniaus džinas/Vilnius Gin |
Nápoje z destilátov ochutené borievkou |
LT |
Trejos devynerios |
Liehoviny s horkou chuťou/bitter |
LT |
Trauktinė |
Ostatné liehoviny |
LT |
Trauktinė Dainava |
Ostatné liehoviny |
LT |
Trauktinė Palanga |
Ostatné liehoviny |
HU |
Törkölypálinka |
Destilát z hroznových výliskov |
HU |
Békési Szilvapálinka |
Ovocný destilát |
HU |
Gönci Barackpálinka |
Ovocný destilát |
HU |
Kecskeméti Barackpálinka |
Ovocný destilát |
HU, AT |
Pálinka |
Ovocný destilát |
HU |
Szabolcsi Almapálinka |
Ovocný destilát |
HU |
Szatmári Szilvapálinka |
Ovocný destilát |
HU |
Újfehértói meggypálinka |
Ovocný destilát |
AT |
Wachauer Weinbrand |
Brandy/Weinbrand |
AT |
Wachauer Marillenbrand |
Ovocný destilát |
AT |
Jägertee/Jagertee/Jagatee |
Likér |
AT |
Mariazeller Magenlikör |
Likér |
AT |
Steinfelder Magenbitter |
Likér |
AT |
Wachauer Marillenlikör |
Likér |
AT |
Inländerrum |
Ostatné liehoviny |
PL |
Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass/Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej |
Vodka |
PL |
Polska Wódka/Polish Vodka |
Vodka |
PL |
Polish Cherry |
Likér |
PT |
Rum da Madeira |
Rum |
PT |
Aguardente de Vinho Alentejo |
Vínny destilát |
PT |
Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes |
Vínny destilát |
PT |
Aguardente de Vinho Douro |
Vínny destilát |
PT |
Aguardente de Vinho Lourinhã |
Vínny destilát |
PT |
Aguardente de Vinho Ribatejo |
Vínny destilát |
PT |
Aguardente Bagaceira Alentejo |
Destilát z hroznových výliskov |
PT |
Aguardente Bagaceira Bairrada |
Destilát z hroznových výliskov |
PT |
Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes |
Destilát z hroznových výliskov |
PT |
Medronho do Algarve |
Ovocný destilát |
PT |
Poncha da Madeira |
Likér |
RO |
Vinars Murfatlar |
Vínny destilát |
RO |
Vinars Segarcea |
Vínny destilát |
RO |
Vinars Târnave |
Vínny destilát |
RO |
Vinars Vaslui |
Vínny destilát |
RO |
Vinars Vrancea |
Vínny destilát |
RO |
Horincă de Cămârzana |
Ovocný destilát |
RO |
Pălincă |
Ovocný destilát |
RO |
Țuică de Argeș |
Ovocný destilát |
RO |
Țuică Zetea de Medieșu Aurit |
Ovocný destilát |
SI |
Brinjevec |
Ovocný destilát |
SI |
Dolenjski sadjevec |
Ovocný destilát |
SI |
Janeževec |
Nápoje z destilátov ochutené anízom |
SI |
Slovenska travarica |
Liehoviny s horkou chuťou/bitter |
SI |
Pelinkovec |
Likér |
SI |
Orehovec |
Nocino – likér zo zelených vlašských orechov |
SI |
Domači rum |
Ostatné liehoviny |
SK |
Spišská borovička |
Nápoje z destilátov ochutené borievkou |
FI |
Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland |
Vodka |
FI |
Suomalainen Marjalikööri/Suomalainen Hedelmälikööri/Finsk Bärlikör/Finsk Fruktlikör/Finnish berry liqueur/Finnish fruit liqueur |
Likér |
SE |
Svensk Vodka/Swedish Vodka |
Vodka |
SE |
Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit |
Akvavit/Aquavit |
SE |
Svensk Punsch/Swedish Punch |
Ostatné liehoviny |
UK |
Scotch Whisky |
Whiskey/Whisky |
UK |
Somerset Cider Brandy |
Destilát z jablčného muštu a destilát z hruškového muštu |
Liehoviny Moldavskej republiky, ktoré sa majú chrániť v Európskej únii
Názov, ktorý sa má chrániť |
Druh výrobku |
Divin |
Vínny destilát |
Rachiu de caise de Nimoreni |
Ovocný destilát |
ČASŤ C
Aromatizované vína Európskej únie, ktoré sa majú chrániť v Moldavskej republike
Členský štát EÚ |
Názov, ktorý sa má chrániť |
IT |
Vermouth di Torino |
HR |
Samoborski bermet |
FR |
Vermouth de Chambéry |
DE |
Nürnberger Glühwein |
DE |
Thüringer Glühwein |
Aromatizované vína Moldavskej republiky, ktoré sa majú chrániť v Európskej únii
[…]
PRÍLOHA XXXI
MECHANIZMUS VČASNÉHO VAROVANIA
1. Únia a Moldavská republika týmto zriaďujú mechanizmus včasného varovania s cieľom stanoviť praktické opatrenia, ktorých cieľom je predchádzať núdzovým situáciám alebo ich hrozbe a rýchlo na ne reagovať. Mechanizmus umožňuje včasné posúdenie potenciálnych rizík a problémov súvisiacich s dodávkou a dopytom zemného plynu, ropy alebo elektriny a predchádzanie núdzovým situáciám alebo ich hrozbe a rýchlu reakciou na ne.
2. Na účely tejto prílohy je núdzová situácia taká situácia, ktorá spôsobuje vážne narušenie alebo fyzické prerušenie dodávok zemného plynu, ropy alebo elektriny medzi Úniou a Moldavskou republikou.
3. Na účely tejto prílohy sú koordinátormi minister Moldavskej republiky zodpovedný za oblasť energetiky a člen Európskej komisie zodpovedný za oblasť energetiky.
4. Pravidelné hodnotenia potenciálnych rizík a problémov súvisiacich s dodávkou a dopytom v oblasti energetických materiálov a výrobkov by mali spoločne vykonávať zmluvné strany tejto dohody a mali by sa predkladať koordinátorom.
5. Ak jedna zo zmluvných strán zistí existenciu núdzovej situácie alebo situácie, ktorá podľa jej názoru môže viesť k núdzovej situácii, táto zmluvná strana o tom bezodkladne informuje druhú zmluvnú stranu.
6. Za okolností stanovených v odseku 5 sa koordinátori v čo najkratšom čase navzájom prostredníctvom oznámenia informujú o potrebe spustiť mechanizmus včasného varovania. V tomto oznámení sa okrem iného uvedú určené osoby, ktoré sú koordinátormi poverené udržiavať stály vzájomný kontakt.
7. Po oznámení v súlade s odsekom 6 poskytne každá zmluvná strana svoje posúdenie druhej zmluvnej strane. Takéto posúdenie musí obsahovať odhad časového rámca, počas ktorého by bolo možné núdzovú situáciu alebo jej hrozbu odstrániť. Obidve zmluvné strany bezodkladne reagujú na posúdenie poskytnuté druhou zmluvnou stranou a doplnia ho dodatočnými dostupnými informáciami.
8. Ak jedna zo zmluvných strán nie je schopná primerane posúdiť túto situáciu, resp. akceptovať posúdenie situácie druhou zmluvnou stranou alebo odhadovaný časový rámec, počas ktorého by bolo možné núdzovú situáciu alebo jej hrozbu odstrániť, príslušný koordinátor môže požiadať o konzultácie, ktoré sa začnú v lehote neprekračujúcej 3 dni od okamihu zaslania oznámenia uvedeného v odseku 6. Takéto konzultácie sa uskutočnia v rámci skupiny expertov, ktorá je zložená zo zástupcov poverených koordinátormi. Cieľom konzultácií je:
vypracovanie spoločného hodnotenia situácie a ďalšieho možného vývoja udalostí;
vypracovanie odporúčaní s cieľom zvládnuť núdzovú situáciu alebo odstrániť jej hrozbu;
vypracovanie odporúčaní k prijatiu spoločného akčného plánu s cieľom minimalizovať dosah núdzovej situácie a podľa možnosti zvládnuť núdzovú situáciu vrátane možnosti zriadiť osobitnú monitorovaciu skupinu.
9. Konzultácie, spoločné posúdenia a navrhované odporúčania musia byť založené na zásadách transparentnosti, nediskriminácie a proporcionality.
10. V rámci svojich právomocí musia koordinátori pracovať na zvládnutí núdzovej situácie alebo odstránení jej hrozby, pričom zohľadnia vypracované odporúčania, ktoré sú výsledkom konzultácií.
11. Skupina expertov uvedená v odseku 8 musí bezodkladne po vykonaní akéhokoľvek dohodnutého akčného plánu informovať koordinátorov o svojej činnosti.
12. Ak sa vyskytne núdzová situácia, koordinátori môžu zriadiť osobitnú monitorovaciu skupinu, ktorej úlohou bude preskúmať aktuálnu situáciu a vývoj udalostí a objektívne ich zaznamenávať. Osobitná monitorovacia skupina je zložená zo:
zástupcov obidvoch zmluvných strán;
zástupcov energetických podnikov oboch strán;
zástupcov medzinárodných energetických organizácií, ktorých jednotlivé zmluvné strany navrhnú a vzájomne schvália;
nezávislých expertov, ktorých obe zmluvné strany navrhnú a vzájomne si schvália.
13. Osobitná monitorovacia skupina začne svoju činnosť bezodkladne a podľa potreby bude fungovať, kým sa núdzová situácia nevyrieši. Rozhodnutie o ukončení činnosti osobitnej monitorovacej skupiny prijmú koordinátori spoločne.
14. Od okamihu, kedy zmluvná strana informuje druhú zmluvnú stranu o okolnostiach opísaných v odseku 5, až do ukončenia postupov uvedených v tejto prílohe a vyriešenia núdzovej situácie alebo odstránenia jej hrozby urobia zmluvné strany v rozsahu svojich právomocí všetko, čo je v ich silách, aby minimalizovala negatívne dôsledky pre druhú zmluvnú stranu. V duchu transparentnosti budú zmluvné strany spolupracovať na dosiahnutí bezodkladného riešenia. Zmluvné strany sa zdržia akýchkoľvek opatrení, ktoré nesúvisia s aktuálnou núdzovou situáciou a ktoré by mohli spôsobiť alebo prehĺbiť negatívne dôsledky ma dodávky zemného plynu, ropy, alebo elektriny medzi Úniou a Moldavskou republikou.
15. Náklady súvisiace s opatreniami prijatými v rámci tejto prílohy znáša každá zo zmluvných strán samostatne.
16. Zmluvné strany zachovajú dôvernosť všetkých informácií vymieňaných medzi sebou, to znamená že sú označované za informácie dôverného charakteru. Zmluvné strany prijmú všetky potrebné opatrenia na ochranu dôverných informácií na základe príslušných právnych a normatívnych predpisov Moldavskej republiky alebo Únie a/alebo prípadne jej členských štátov, ako aj v súlade s príslušnými medzinárodnými dohodami a dohovormi.
17. Na základe vzájomnej dohody môžu zmluvné strany vyzvať zástupcov tretích strán, aby sa zúčastnili na konzultáciách alebo monitorovaní, ktoré sa uvádzajú v odsekoch 8 a 12.
18. Zmluvné strany sa môžu dohodnúť na úprave ustanovení tejto prílohy s cieľom vytvoriť mechanizmus včasného varovania medzi nimi a inými stranami.
19. Porušenie mechanizmu včasného varovania nemôže slúžiť ako základ pre postupy urovnávania sporov podľa hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody. Okrem toho zmluvná strana sa v rámci uvedených postupov urovnávania sporov nesmie ako dôkazu dovolávať ani použiť ako dôkaz:
žiadne stanoviská alebo návrhy, ktoré druhá zmluvná strana zaujala, resp. prijala počas takéhoto konania stanoveného v tejto prílohe ani
skutočnosť, že druhá zmluvná strana uviedla, že je ochotná prijať určité riešenie núdzovej situácie, ktorá je predmetom mechanizmu včasného varovania.
PRÍLOHA XXXII
MEDIAČNÝ MECHANIZMUS
Článok 1
Cieľ
Cieľom tejto prílohy je uľahčiť vzájomne dohodnuté riešenie, a to prostredníctvom komplexného a rýchleho konania prebiehajúceho za pomoci mediátora.
Článok 2
Žiadosť o informácie
Článok 3
Začatie konania
Ktorákoľvek zo zmluvných strán môže kedykoľvek požiadať, aby zmluvné strany začali mediačné konanie. Takáto žiadosť sa druhej zmluvnej strane predloží písomne. Žiadosť musí byť dostatočne podrobná, aby sa v nej jasným spôsobom uvádzali obavy žiadajúcej zmluvnej strany, pričom:
sa v nej musí uviesť konkrétne opatrenie, ktorého sa týka;
musí obsahovať vyhlásenie o údajných nepriaznivých účinkoch na obchod alebo investície medzi zmluvnými stranami, ktoré podľa žiadajúcej zmluvnej strany opatrenie má alebo bude mať a
žiadajúca zmluvná strana v nej musí vysvetliť, ako podľa nej tieto účinky súvisia s predmetným opatrením.
Článok 4
Výber mediátora
Článok 5
Pravidlá mediačného konania
Konanie sa skončí:
prijatím vzájomne dohodnutého riešenia zmluvnými stranami, a to dňom jeho prijatia;
vzájomnou dohodou zmluvných strán v ktorejkoľvek fáze konania, a to dňom predmetnej dohody;
písomným vyhlásením mediátora po konzultácii so zmluvnými stranami, v ktorom sa konštatuje, že ďalšie úsilie o mediáciu by bolo bezvýsledné, a to dňom tohto vyhlásenia alebo
písomným vyhlásením zmluvnej strany po preskúmaní vzájomne dohodnutých riešení v rámci mediačného konania a po zvážení všetkých rád mediátora a ním navrhovaných riešení, a to dňom tohto vyhlásenia.
Článok 6
Vykonávanie vzájomne dohodnutého riešenia
Článok 7
Dôvernosť urovnávania sporov a vzťah k nim
Zmluvná strana sa v rámci iných postupov urovnávania sporov podľa tejto dohody alebo akejkoľvek inej dohody nesmie ako dôkazu dovolávať ani použiť ako dôkaz a rozhodcovský tribunál nesmie brať do úvahy:
stanoviská, ktoré druhá zmluvná strana zaujala v priebehu mediačného konania, ani informácie zhromaždené podľa článku 5 ods. 1 a 2 tejto prílohy;
skutočnosť, že druhá zmluvná strana uviedla, že je ochotná prijať určité riešenie opatrenia, ktoré je predmetom mediácie alebo
rady alebo návrhy mediátora.
Článok 8
Lehoty
Lehoty uvedené v tejto kapitole možno zmeniť vzájomnou dohodou zmluvných strán zúčastnených na predmetných konaniach.
Článok 9
Náklady
PRÍLOHA XXXIII
ROKOVACÍ PORIADOK PRE UROVNÁVANIE SPOROV
Všeobecné ustanovenia
1. V kapitole 14 (Urovnávanie sporov) hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody a podľa tohto rokovacieho poriadku:
„poradca“ je osoba, ktorú si zmluvná strana sporu vybrala, aby tejto zmluvnej strane radila alebo pomáhala v súvislosti s konaním rozhodcovského tribunálu;
„rozhodca“ je člen rozhodcovského tribunálu zriadeného podľa článku 385 tejto dohody;
„rozhodcovský tribunál“ je tribunál zriadený podľa článku 385 tejto dohody;
„asistent“ je osoba, ktorá za podmienok mandátu rozhodcu vyhľadáva podklady alebo pomáha tomuto rozhodcovi;
„sťažujúca sa zmluvná strana“ je ktorákoľvek zmluvná strana, ktorá žiada o zriadenie rozhodcovského tribunálu podľa článku 384 tejto dohody;
„deň“ je kalendárny deň;
„zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smeruje“ je strana, ktorá údajne porušuje ustanovenia uvedené v článku 381 tejto dohody;
„zástupca zmluvnej strany“ je zamestnanec alebo ľubovoľná osoba vymenovaná ústredným orgánom štátnej správy alebo agentúrou, alebo akýmkoľvek iným verejnoprávnym subjektom zmluvnej strany, ktorý túto zmluvnú stranu zastupuje v prípade sporu v rámci tejto dohody.
2. Ak sa zmluvné strany nedohodli inak, je zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smeruje, zodpovedná za logistické zabezpečenie konania o urovnaní sporu, najmä za organizáciu pojednávaní. Zmluvné strany sa podieľajú na výdavkoch spojených s organizačnými záležitosťami vrátane odmien a výdavkov na rozhodcov.
Oznámenia
3. Každá zo zmluvných strán, ktorá je stranou sporu, a rozhodcovský tribunál odošlú akúkoľvek žiadosť, oznámenie, písomné podanie alebo iný dokument e-mailom druhej zmluvnej strane, a pokiaľ ide o písomné podania a žiadosti v kontexte rozhodcovského konania, každému z rozhodcov. Rozhodcovský tribunál rozpošle dokumenty zmluvným stranám takisto e-mailom. Elektronická správa sa pokladá za prijatú v deň, keď bola odoslaná, ak sa nepreukáže opak. Ak má niektorý zo sprievodných dokumentov veľkosť nad desať megabytov, musí sa druhej zmluvnej strane a, ak je to potrebné, každému z rozhodcov predložiť v inom elektronickom formáte v lehote do dvoch dní od odoslania e-mailu.
4. Kópia dokumentov zaslaná v súlade s pravidlom 3 sa predloží druhej zmluvnej strane a, ak je to potrebné, každému z rozhodcov v deň zaslania e-mailu faxom, doporučenou poštou, kuriérom, doručením s potvrdením o prijatí alebo akýmkoľvek iným telekomunikačným prostriedkom, ktorým sa zabezpečí záznam o ich odoslaní.
5. Všetky oznámenia sú adresované Ministerstvu hospodárstva moldavskej republiky, resp. Generálnemu riaditeľstvu Komisie Európskej únie pre obchod.
6. Drobné chyby administratívnej povahy v akejkoľvek žiadosti, oznámení, písomnom podaní alebo inom dokumente týkajúcom sa rozhodcovského konania možno opraviť doručením nového dokumentu, v ktorom sú zmeny jasne vyznačené.
7. Ak posledný deň na doručenie dokumentu pripadá na štátny sviatok v Únii alebo Moldavskej republike, dokument sa pokladá za doručený v rámci lehoty nasledujúci pracovný deň.
Začatie rozhodcovského konania
8.
Ak sa podľa článku 385 tejto dohody alebo pravidla 20 tohto rokovacieho poriadku rozhodca vyberá žrebovaním, žrebovanie sa vykoná v čase a na mieste, o ktorom rozhodne sťažujúca sa zmluvná strana a ktoré sa musí bezodkladne oznámiť žalovanej zmluvnej strane. Zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smeruje, môže byť, ak sa tak rozhodne, prítomná pri žrebovaní. Žrebovanie sa v každom prípade uskutoční za prítomnosti zmluvnej strany/zmluvných strán, ktorá(-é) sa na žrebovanie dostaví(-ia).
Ak sa podľa článku 385 tejto dohody alebo pravidla 20 tohto rokovacieho poriadku rozhodca vyberá žrebovaním a Výbor pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu, ako sa stanovuje v článku 438 ods. 4 tejto dohody, má dvoch predsedov, výber vykonajú obaja predsedovia alebo ich zástupcovia. V prípadoch, keď sa jeden predseda alebo jeho zástupca odmietnu zúčastniť na žrebovaní, výber vykoná druhý predseda sám.
Zmluvné strany oznámia rozhodcom ich vymenovanie.
Rozhodca, ktorý bol vymenovaný postupom stanoveným v článku 385 tejto dohody, potvrdí Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu, ako sa stanovuje v článku 438 ods. 4 tejto dohody, v lehote piatich dní odo dňa, kedy bol informovaný o svojom vymenovaní, či bude k dispozícii na vykonávanie funkcie rozhodcu. Ak kandidát odmietne vymenovanie z opodstatnených dôvodov, nový rozhodca sa vyberie tým istým postupom, ktorý sa použil na výber kandidáta, ktorý nie je k dispozícii.
Ak sa zmluvné strany zúčastnené na spore nedohodnú inak, s rozhodcovským tribunálom sa stretnú do siedmich dní odo dňa jeho zriadenia, aby rozhodli o záležitostiach, ktoré zmluvné strany alebo rozhodcovský tribunál pokladajú za náležité vrátane odmien a výdavkov, ktoré sa majú vyplatiť rozhodcom a ktoré musia byť v súlade s normami WTO. Odmena žiadneho z asistentov rozhodcu nesmie presiahnuť 50 % odmeny rozhodcu. Rozhodcovia a zástupcovia zmluvných strán zúčastnených na spore sa môžu na tomto stretnutí zúčastniť aj prostredníctvom telefónu alebo videokonferencie.
9.
Ak sa zmluvné strany do piatich dní odo dňa výberu rozhodcov nedohodnú inak, mandátom rozhodcovského tribunálu bude: „… preskúmať na základe príslušných ustanovení dohody, ktorej sa strany sporu dovolávajú, záležitosť uvedenú v žiadosti o zriadenie rozhodcovského tribunálu, rozhodnúť o zlučiteľnosti príslušného opatrenia s ustanoveniami uvedenými v článku 381 tejto dohody a vydať nález v súlade s článkami 387 a 402 tejto dohody“.
Zmluvné strany oznámia rozhodcovskému tribunálu dohodnutý mandát do troch dní od svojej dohody.
Prvé podania
10. Sťažujúca sa zmluvná strana doručí svoje prvé písomné podanie najneskôr do 20 dní odo dňa zriadenia rozhodcovského tribunálu. Zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smeruje, doručí svoje písomné vyjadrenie k podaniu najneskôr do 20 dní odo dňa doručenia prvého písomného podania.
Činnosť rozhodcovských tribunálov
11. Všetkým zasadnutiam rozhodcovského tribunálu predsedá jeho predseda. Rozhodcovský tribunál môže na predsedu delegovať právomoc prijímať správne a procesné rozhodnutia.
12. Ak nie je v kapitole 14 (Urovnávanie sporov) hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody stanovené inak, rozhodcovský tribunál môže vykonávať svoju činnosť akýmikoľvek prostriedkami vrátane telefónu, faxového prenosu alebo počítačového spojenia.
13. Na rokovaniach rozhodcovského tribunálu sa môžu zúčastňovať iba rozhodcovia, ale rozhodcovský tribunál môže povoliť účasť na týchto rokovaniach aj svojim asistentom.
14. Za návrh akéhokoľvek nálezu je zodpovedný výlučne rozhodcovský tribunál a táto zodpovednosť sa nesmie delegovať.
15. Ak vznikne procesná otázka, ktorá nie je upravená ustanoveniami kapitoly 14 (Urovnávanie sporov) hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody a prílohami XXXII, XXXIII a XXXIV k tejto dohode, rozhodcovský tribunál môže po konzultácii so zmluvnými stranami prijať vhodný postup, ktorý je zlučiteľný s uvedenými ustanoveniami.
16. Keď rozhodcovský tribunál usúdi, že je potrebné zmeniť ktorúkoľvek z lehôt na jeho konania, iných, ako sú lehoty stanovené v kapitole 14 (Urovnávanie sporov) hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, alebo vykonať akúkoľvek inú procesnú alebo administratívnu úpravu, písomne informuje zmluvné strany zúčastnené na spore o dôvodoch tejto zmeny alebo úpravy a uvedie obdobie alebo úpravu, ktoré sú potrebné.
Nahradenie
17. Ak sa rozhodca nie je schopný zúčastniť na konaní rozhodcovského tribunálu, odstúpi alebo musí byť nahradený z dôvodu nesplnenia požiadaviek kódexu správania, ktorý je stanovený v prílohe XXXIV k tejto dohode, vyberie sa náhradník v súlade s článkom 385 tejto dohody a pravidlom 8 tohto rokovacieho poriadku.
18. Ak sa niektorá zmluvná strana zúčastnená na spore domnieva, že rozhodca nespĺňa požiadavky kódexu správania a z tohto dôvodu by sa mal nahradiť, táto zmluvná strana to musí oznámiť druhej zmluvnej strane zúčastnenej na spore do 15 dní odo dňa, kedy získala dôkazy o okolnostiach, z ktorých vyplýva závažné porušenie kódexu správania rozhodcom.
19. Ak sa niektorá zmluvná strana zúčastnená na spore domnieva, že niektorý rozhodca, s výnimkou predsedu, nespĺňa požiadavky kódexu správania, zmluvné strany zúčastnené na spore to prekonzultujú, a ak sa tak dohodnú, vyberú v súlade s článkom 385 tejto dohody a pravidlom 8 tohto rokovacieho poriadku nového rozhodcu.
Ak sa zmluvné strany zúčastnené na spore nedohodnú na potrebe nahradiť rozhodcu, ktorákoľvek zmluvná strana zúčastnená na spore môže požiadať, aby sa táto záležitosť predložila predsedovi rozhodcovského tribunálu, ktorého rozhodnutie je konečné.
Ak na základe takejto žiadosti predseda zistí, že rozhodca nespĺňa požiadavky kódexu správania, nový rozhodca sa vyberie v súlade s článkom 385 tejto dohody a pravidlom 8 tohto rokovacieho poriadku.
20. Ak sa niektorá zmluvná strana domnieva, že predseda rozhodcovského tribunálu nespĺňa požiadavky kódexu správania, zmluvné strany to prekonzultujú, a ak sa tak dohodnú, vyberú nového predsedu v súlade s článkom 385 tejto dohody a pravidlom 8 tohto rokovacieho poriadku.
Ak sa zmluvné strany nedohodnú na potrebe nahradiť predsedu, ktorákoľvek zmluvná strana môže požiadať, aby sa táto záležitosť predložila jednému zo zostávajúcich členov skupiny osôb z pododdielu zoznamu predsedov uvedeného v článku 404 ods. 1 Jeho/jej meno vyžrebuje predseda Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu, ako sa stanovuje v článku 438 ods. 4 tejto dohody, alebo jeho zástupca v lehote piatich dní odo dňa podania žiadosti. Rozhodnutie takto vybranej osoby v otázke potreby nahradenia predsedu je konečné.
Ak vybraná osoba rozhodne, že pôvodný predseda nespĺňa požiadavky kódexu správania, vyberie nového predsedu žrebovaním zo zostávajúcej skupiny osôb z pododdielu zoznamu predsedov uvedeného v článku 404 ods. 1 tejto dohody. Výber nového predsedu sa uskutoční do piatich dní odo dňa podania žiadosti uvedenej v tomto odseku.
21. Konanie rozhodcovského tribunálu sa preruší na obdobie potrebné na uskutočnenie postupov uvedených v pravidlách 18, 19 a 20 tohto rokovacieho poriadku.
Pojednávania
22. Predseda rozhodcovského tribunálu stanoví dátum a hodinu pojednávania po konzultácii so zmluvnými stranami zúčastnenými na spore a ostatnými členmi rozhodcovského tribunálu a zmluvným stranám zúčastneným na spore to písomne potvrdí. Zmluvná strana zodpovedná za logistické zabezpečenie konania túto informáciu aj zverejňuje, okrem prípadu, keď je pojednávanie neverejné. Ak všetky zmluvné strany súhlasia, rozhodcovský tribunál môže rozhodnúť, že pojednávanie nezvolá.
23. Ak sa strany nedohodnú inak, pojednávanie sa koná v Bruseli, ak je žalujúcou stranou Egyptská arabská republika, a v Káhire, ak je žalujúcou stranou Únia.
24. Rozhodcovský tribunál môže zvolať dodatočné pojednávania, ak sa na tom zmluvné strany dohodnú.
25. Všetci rozhodcovia sa zúčastňujú na celom priebehu každého pojednávania.
26. Bez ohľadu na to, či je pojednávanie verejné, alebo nie, na pojednávaní sa môžu zúčastniť tieto osoby:
zástupcovia zmluvných strán zúčastnených na spore;
poradcovia zmluvných strán zúčastnených na spore;
administratívni pracovníci, tlmočníci, prekladatelia a súdni zapisovatelia a
asistenti rozhodcov.
Rozhodcovský tribunál môžu oslovovať len zástupcovia a poradcovia zmluvných strán zúčastnených na spore.
27. Najneskôr päť dní pred dátumom pojednávania každá zmluvná strana zúčastnená na spore doručí rozhodcovskému tribunálu zoznam mien osôb, ktoré v mene tejto zmluvnej strany na pojednávaní ústne prednesú argumenty alebo stanoviská, a ostatných zástupcov alebo poradcov, ktorí sa na pojednávaní zúčastnia.
28. Rozhodcovský tribunál vedie pojednávanie nasledujúcim spôsobom, pričom zabezpečí, aby sťažujúca sa zmluvná strana a zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smeruje, dostali rovnaký čas:
Argumentácia
argumenty sťažujúcej sa zmluvnej strany;
protiargumenty zmluvnej strany, voči ktorej sťažnosť smeruje;
Protiargumentácia
argumenty sťažujúcej sa zmluvnej strany;
protiargumenty zmluvnej strany, voči ktorej sťažnosť smeruje;
29. Rozhodcovský tribunál môže klásť otázky ktorejkoľvek zo zmluvných strán zúčastnených na spore kedykoľvek počas pojednávania.
30. Rozhodcovský tribunál zabezpečí, aby sa zápis každého pojednávania vyhotovil a doručil zmluvným stranám zúčastneným na spore čo možno najskôr. Strany sporu môžu k prepisu predložiť pripomienky a rozhodcovský tribunál môže tieto pripomienky zohľadniť.
31. Do desiatich dní odo dňa pojednávania môže ktorákoľvek zmluvná strana zúčastnená na spore doručiť doplňujúce písomné podanie týkajúce sa akejkoľvek záležitosti, ktorá sa vyskytla počas vypočutia.
Písomné otázky
32. Rozhodcovský tribunál sa môže kedykoľvek v priebehu konania písomne obrátiť s otázkami na jednu alebo obe zmluvné strany zúčastnené na spore. Každá zmluvná strana zúčastnená na spore dostane kópiu všetkých otázok rozhodcovského tribunálu.
33. Zmluvná strana zúčastnená na spore takisto poskytne kópiu svojej písomnej odpovede na otázky rozhodcovského tribunálu aj druhej zmluvnej strane zúčastnenej na spore Každej zmluvnej strane zúčastnenej na spore sa poskytne príležitosť predložiť písomné pripomienky k odpovedi druhej zmluvnej strany v lehote piatich dní odo dňa doručenia takej odpovede.
Dôvernosť
34. Každá zmluvná strana zúčastnená na spore a jej poradcovia musia zaobchádzať so všetkými informáciami, ktoré druhá zmluvná strana zúčastnená na spore predložila rozhodcovskému tribunálu a označila za dôverné, ako s dôvernými informáciami. Ak niektorá zmluvná strana zúčastnená na spore predloží rozhodcovskému tribunálu dôverné znenie svojich písomných podaní, na žiadosť druhej zmluvnej strany poskytne aj nedôverné zhrnutie informácií obsiahnutých vo svojich podaniach, ktorý by bolo možné zverejniť, a to najneskôr do 15 dní odo dňa žiadosti alebo podania, podľa toho, čo nastalo neskôr, ako aj vysvetlenie, prečo sú nezverejnené informácie dôverné. Žiadne z ustanovení tohto rokovacieho poriadku nebráni tomu, aby niektorá zmluvná strana zúčastnená na spore zverejnila vyhlásenia o svojich vlastných stanoviskách, pokiaľ pri uvádzaní odkazu na informácie predložené druhou zmluvnou stranou nezverejní žiadne informácie, ktoré druhá zmluvná strana označila za dôverné. Rozhodcovský tribunál musí zasadať neverejne, keď podanie a argumenty niektorej zmluvnej strany obsahujú dôverné informácie. Strany sporu a ich poradcovia zachovajú dôvernosť pojednávaní rozhodcovského tribunálu, ak sú pojednávania neverejné.
Jednostranné kontakty
35. Rozhodcovský tribunál sa nestretne ani nebude komunikovať s jednou zmluvnou stranou v neprítomnosti druhej zmluvnej strany.
36. Žiadny člen rozhodcovského tribunálu nesmie rokovať o žiadnych aspektoch predmetu konania s jednou zmluvnou strannou zúčastnenou na spore alebo s oboma zmluvnými stranami zúčastnenými na spore v neprítomnosti ostatných rozhodcov.
Podania amicus curiae
37. Ak sa zmluvné strany do troch dní odo dňa zriadenia rozhodcovského tribunálu nedohodnú inak, rozhodcovský tribunál môže prijímať nevyžiadané písomné podania od fyzických alebo právnických osôb usadených na území niektorej zmluvnej strany zúčastnenej na spore, ktoré sú nezávislé od vlád zmluvných strán zúčastnených na spore, za predpokladu, že sú podané do desiatich dní odo dňa zriadenia rozhodcovského tribunálu, že sú stručné a v žiadnom prípade nie dlhšie ako 15 strán v dvojitom riadkovaní a že sa priamo týkajú skutkovej alebo právnej záležitosti, ktorú posudzuje rozhodcovský tribunál.
38. Podanie musí obsahovať opis fyzickej alebo právnickej osoby, ktorá ho predkladá, vrátane jej štátnej príslušnosti alebo miesta usadenia, charakteru jej činností, jej právneho postavenia, všeobecných cieľov a zdroja jej financovania a konkretizovať charakter záujmu danej osoby na rozhodcovskom konaní. Vypracuje sa v jazykoch, ktoré si strany vybrali v súlade s pravidlami 41 a 42 tohto rokovacieho poriadku.
39. Rozhodcovský tribunál uvedie vo svojom rozhodnutí všetky podania, ktoré mu boli doručené a ktoré sú v súlade s pravidlami 37 a 38 tohto rokovacieho poriadku. Rozhodcovský tribunál nie je povinný zaoberať sa vo svojom rozhodnutí argumentmi uvedenými v týchto podaniach. Akékoľvek takéto podanie rozhodcovský tribunál oznámi zmluvným stranám zúčastneným na spore, aby k nemu mohli predložiť pripomienky. Zmluvné strany zúčastnené na spore predložia pripomienky do desiatich dní odo dňa oznámenia rozhodcovského tribunálu, ktorý akékoľvek takéto pripomienky zohľadní.
Naliehavé prípady
40. V naliehavých prípadoch uvedených v kapitole 11 (Energetické otázky súvisiace s obchodom) hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody rozhodcovský tribunál po konzultácii so zmluvnými stranami zúčastnenými na spore podľa potreby upraví lehoty uvedené v tomto rokovacom poriadku a tieto úpravy oznámi zmluvným stranám.
Preklad a tlmočenie
41. Počas konzultácií uvedených v článku 382 tejto dohody a najneskôr na stretnutí uvedenom v pravidle 8 písm. e) tohto rokovacieho poriadku sa zmluvné strany zúčastnené na spore budú usilovať o dosiahnutie dohody o spoločnom pracovnom jazyku pre konania pred rozhodcovským tribunálom.
42. Ak zmluvné strany zúčastnené na spore nie sú schopné dohodnúť sa na spoločnom pracovnom jazyku, každá z nich vykoná písomné podania vo svojom vybranom jazyku. V takomto prípade zmluvná strana zároveň poskytne preklad do jazyka vybraného druhou zmluvnou stranou, okrem prípadu, keď sú jej podania napísané v jednom z pracovných jazykov WTO. Zmluvná strana, proti ktorej sťažnosť smeruje, zabezpečí tlmočenie ústnych podaní do jazykov, ktoré si zmluvné strany zúčastnené na spore vybrali.
43. Rozhodnutia rozhodcovského tribunálu sa oznámia v jazyku alebo jazykoch, ktoré si zmluvné strany zúčastnené na spore vybrali.
44. Ktorákoľvek zmluvná strana zúčastnená na spore môže predložiť pripomienky k presnosti prekladu ktoréhokoľvek preloženého znenia dokumentu, ktorý bol vyhotovený v súlade s týmto rokovacím poriadkom.
45. Každá zmluvná strana znáša náklady za preklad svojich písomných podaní. Akékoľvek náklady, ktoré vzniknú v súvislosti s prekladom rozhodnutia rozhodcovského tribunálu, hradia obe zmluvné strany zúčastnené na spore rovnakým dielom.
Iné postupy
46. Tento rokovací poriadok je uplatniteľný aj na postupy ustanovené v článku 382, článku 391 ods. 2, článku 392 ods. 2, článku 393 ods. 2 a článku 395 ods. 2 kapitoly 14 (Urovnávanie sporov) hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody. Lehoty stanovené v tomto rokovacom poriadku však upraví rozhodcovský tribunál v súlade s osobitnými lehotami stanovenými na vydanie nálezu rozhodcovským tribunálom v rámci týchto iných postupov.
PRÍLOHA XXXIV
KÓDEX SPRÁVANIA PRE ROZHODCOV A MEDIÁTOROV
Vymedzenie pojmov
1. V tomto kódexe správania:
„rozhodca“ je člen rozhodcovského tribunálu zriadeného podľa článku 385 tejto dohody;
„asistent“ je osoba, ktorá za podmienok mandátu rozhodcu vyhľadáva podklady alebo pomáha tomuto rozhodcovi;
„kandidát“ je osoba, ktorej meno je na zozname rozhodcov uvedenom v článku 404 ods. 1 tejto dohody a o ktorej sa uvažuje v súvislosti s výberom za rozhodcu podľa článku 385 tejto dohody;
„mediátor“ je osoba, ktorá vedie mediačné konanie v súlade s prílohou XXXII (Mediačný mechanizmus) k tejto dohode;
„konanie“, ak nie je uvedené inak, je konanie rozhodcovského tribunálu podľa kapitoly 14 (Urovnávanie sporov) hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody;
„zamestnanci“ v súvislosti s rozhodcom sú osoby iné ako asistenti, ktoré tento rozhodca riadi a kontroluje.
Zodpovednosť vo vzťahu k procesu
2. V priebehu konaní sa všetci kandidáti a rozhodcovia musia vyhýbať nevhodnému správaniu a zdaniu nevhodného správania, musia byť nezávislí a nestranní, vyhýbať sa priamym a nepriamym konfliktom záujmov a dodržiavať vysoký štandard správania tak, aby sa zachovala integrita a nestrannosť mechanizmu urovnávania sporov. Bývalí rozhodcovia musia dodržiavať povinnosti stanovené v pravidlách 15, 16, 17, a 18 tohto kódexu správania.
Povinnosti zverejnenia
3. Skôr ako sa potvrdí výber kandidáta za rozhodcu podľa kapitoly 14 (Urovnávanie sporov) hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody, kandidát zverejní akýkoľvek záujem, vzťah alebo záležitosť, ktoré by mohli ovplyvňovať jeho nezávislosť alebo nestrannosť alebo ktoré by odôvodnene mohli vzbudzovať zdanie nevhodného správania alebo zaujatosti v konaní. Na tento účel kandidát vynaloží všetko primerané úsilie, aby zistil akékoľvek takéto záujmy, vzťahy a záležitosti.
4. Kandidát alebo rozhodca oznámi záležitosti týkajúce sa skutočného alebo možného porušenia tohto kódexu správania len Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu, ako sa stanovuje v článku 438 ods. 4 tejto dohody, aby ich zmluvné strany mohli zvážiť.
5. Po výbere za rozhodcu táto osoba naďalej vynakladá všetko primerané úsilie na to, aby si bola vedomá akýchkoľvek záujmov, vzťahov alebo záležitostí uvedených v bode 3 tohto kódexu správania, a zverejní ich. Povinnosť zverejnenia je trvalá povinnosť, ktorou sa od rozhodcu vyžaduje, aby zverejňoval všetky také záujmy, vzťahy alebo záležitosti, ktoré môžu vzniknúť v priebehu ktorejkoľvek fázy konania. Rozhodca zverejní takéto záujmy, vzťahy alebo záležitosti písomným informovaním Výboru pre pridruženie v zložení pre otázky obchodu, aby ich zmluvné strany mohli posúdiť.
Povinnosti rozhodcov
6. Rozhodca uvedený na zoznamoch rozhodcov stanovených v článku 404 ods. tejto dohody môže vymenovanie za rozhodcu odmietnuť len z opodstatnených dôvodov, ako sú napr. choroba, účasť na inom súdnom alebo arbitrážnom konaní alebo konflikt záujmov. Rozhodca musí po byť potvrdení svojho výberu pripravený vykonávať a bude vykonávať svoje povinnosti počas konania dôkladne, rýchlo, spravodlivo a usilovne.
7. Rozhodca posudzuje iba tie záležitosti, ktoré boli vznesené počas konania a sú potrebné na účely rozhodnutia, a nesmie delegovať túto povinnosť na žiadnu inú osobu.
8. Rozhodca urobí všetky náležité kroky s cieľom zabezpečiť, aby jeho asistenti a zamestnanci poznali a dodržiavali pravidlá 2, 3, 4, 5, 16, 17 a 18 tohto kódexu správania.
9. Rozhodca nesmie nadväzovať žiadne jednostranné kontakty súvisiace s konaním.
Nezávislosť a nestrannosť rozhodcov
10. Rozhodca musí byť nezávislý a nestranný, musí sa vyhýbať vzbudzovaniu zdania nevhodného správania alebo zaujatosti a nesmie byť ovplyvňovaný vlastnými záujmami, vonkajším tlakom, politickými úvahami, verejnou mienkou, lojálnosťou voči niektorej zmluvnej strane ani strachom z kritiky.
11. Rozhodca nesmie priamo ani nepriamo prevziať žiadny záväzok ani prijať žiadnu výhodu, ktorá by akýmkoľvek spôsobom narúšala riadny výkon jeho povinností alebo by vzbudzovala zdanie takéhoto narušenia.
12. Rozhodca nesmie využívať svoje postavenie v rozhodcovskom tribunáli na presadzovanie akýchkoľvek osobných alebo súkromných záujmov. Rozhodca sa musí vyhýbať činom, ktoré by mohli vzbudzovať dojem, že iné osoby sú v osobitnom postavení, ktoré im umožňuje ovplyvňovať ho.
13. Rozhodca nedopustí, aby jeho konanie alebo rozhodovanie ovplyvnili finančné, obchodné, profesijné, osobné alebo spoločenské vzťahy alebo povinnosti.
14. Rozhodca nesmie vstupovať do žiadneho vzťahu ani nadobúdať akékoľvek finančné podiely, ktoré by mohli ovplyvniť jeho nestrannosť alebo ktoré by mohli odôvodnene vzbudzovať zdanie nevhodného správania alebo zaujatosti.
Povinnosti bývalých rozhodcov
15. Všetci bývalí rozhodcovia sa musia vyhýbať konaniu, ktoré by mohlo vzbudzovať zdanie, že pri výkone svojich povinností boli zaujatí, alebo že mali výhody z rozhodnutia alebo nálezu rozhodcovského tribunálu.
Dôvernosť
16. Žiadny rozhodca alebo bývalý rozhodca nikdy nezverejní ani nepoužije žiadne neverejné informácie, ktoré sa týkajú konania alebo ktoré boli získané počas konania, na iné účely než na účely samotného konania a v žiadnom prípade nezverejní ani nepoužije žiadne takéto informácie na získanie osobnej výhody alebo výhody pre iné osoby, alebo na poškodenie záujmov iných osôb.
17. Rozhodca nezverejní uznesenie rozhodcovského tribunálu ani jeho časti pred jeho uverejnením v súlade kapitolou 14 (Urovnávanie sporov) hlavy V (Obchod a záležitosti súvisiace s obchodom) tejto dohody.
18. Rozhodca ani bývalý rozhodca nikdy nezverejní rokovania rozhodcovského tribunálu ani názory ktoréhokoľvek rozhodcu.
Výdavky
19. Každý rozhodca uchováva záznam a predloží konečný odpočet času venovaného konaniu a svojich výdavkov, ako aj času a nákladov svojich asistentov.
Mediátori
20. Pravidlá opísané v tomto kódexe správania, ktoré sa uplatňujú na rozhodcov alebo bývalých rozhodcov, sa mutatis mutandis uplatňujú aj na mediátorov.
PRÍLOHA XXXV
KAPITOLA 2 ( USTANOVENIA NA BOJ PROTI PODVODOM A KONTROLNÉ USTANOVENIA) HLAVY VI
Dohovor z 26. júla 1995 vypracovaný na základe článku K.3 Zmluvy o Európskej únii o ochrane finančných záujmov Európskych spoločenstiev
Uplatňujú sa tieto ustanovenia dohovoru:
Protokol vyhotovený na základe článku K.3 Zmluvy o Európskej únii k Dohovoru o ochrane finančných záujmov Európskych spoločenstiev
Uplatňujú sa tieto ustanovenia protokolu:
Druhý Protokol vypracovaný na základe článku K.3 Zmluvy o Európskej únii k Dohovoru o ochrane finančných záujmov Európskych spoločenstiev
Uplatňujú sa tieto ustanovenia protokolu:
PROTOKOL I
O RÁMCOVEJ DOHODE MEDZI EURÓPSKOU ÚNIOU A MOLDAVSKOU REPUBLIKOU A VŠEOBECNÝCH ZÁSADÁCH ÚČASTI MOLDAVSKEJ REPUBLIKY NA PROGRAMOCH ÚNIE
Článok 1
Moldavskej republike sa umožní zúčastňovať sa na všetkých súčasných a budúcich programoch Únie otvorených pre účasť Moldavskej republiky v súlade s príslušnými ustanoveniami, ktorými sa tieto programy prijímajú.
Článok 2
Moldavská republika prispeje finančne do všeobecného rozpočtu EÚ v súlade so špecifickými programami, na ktorých sa zúčastní.
Článok 3
Zástupcovia Moldavskej republiky sa môžu zúčastňovať ako pozorovatelia vo veciach, ktoré sa týkajú Moldavskej republiky, na riadiacich výboroch, ktoré sú zodpovedné za monitorovanie programov, do ktorých Moldavská republika finančne prispieva.
Článok 4
Projekty a iniciatívy predložené účastníkmi z Moldavskej republiky podliehajú v čo najväčšej možnej miere tým istým podmienkam, pravidlám a postupom, ktoré sa v príslušných programoch vzťahujú na členské štáty.
Článok 5
Osobitné podmienky pre účasť Moldavskej republiky na každom osobitnom programe a predovšetkým finančný príspevok a postupy podávania správ a hodnotenia sa stanovia v memorande o porozumení medzi Európskou komisiou a príslušnými orgánmi Moldavskej republiky na základe kritérií stanovených príslušnými programami.
Ak Moldavská republika požiada o vonkajšiu pomoc Únie, aby sa mohla zúčastniť na určitom programe Únie, podľa článku 3 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1638/2006 z 24. októbra 2006, ktorým sa stanovujú všeobecné ustanovenia zriaďujúce nástroj európskeho susedstva a partnerstva, alebo podľa iného podobného legislatívneho aktu Únie týkajúceho sa vonkajšej pomoci Únie pre Moldavskú republiku, ktorý sa môže v budúcnosti prijať, podmienky, ktorými sa riadi využívanie vonkajšej pomoci Únie Moldavskou republikou, sa stanovia v dohode o financovaní, a to najmä v súlade s článkom 20 nariadenia (ES) č. 1638/2006.
Článok 6
V súlade s nariadením Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 z 25. júna 2002 o rozpočtových pravidlách, ktoré sa vzťahujú na všeobecný rozpočet Európskych spoločenstiev, sa v každom memorande o porozumení uzavretom podľa článku 5 tohto protokolu ustanoví, že finančnú kontrolu alebo audit alebo iné overenia vrátane administratívnych vyšetrovaní vykoná Európska komisia, Európsky dvor audítorov a Európsky úrad pre boj proti podvodom, alebo sa vykonajú pod ich dozorom.
Ustanovia sa podrobné ustanovenia o finančnej kontrole a audite, administratívnych opatreniach, sankciách a vymáhaní, ktoré umožnia, aby Európskej komisii, Európskemu dvoru audítorov a Európskemu úradu pre boj proti podvodom boli poskytnuté právomoci rovnocenné tým, ktoré majú v prípade príjemcov pomoci alebo dodávateľov usadených v Únii.
Článok 7
Protokol sa uplatňuje na obdobie, počas ktorého sa uplatňuje dohoda.
Každá zmluvná strana môže tento protokol vypovedať písomným oznámením zaslaným druhej zmluvnej strane. Platnosť tohto protokolu sa skončí šesť mesiacov po dátume takéhoto oznámenia.
Ukončenie tohto protokolu na základe výpovede jednej zo zmluvných strán nemá vplyv na prípadné vykonávanie kontrol v súlade s ustanoveniami článkov 5 a 6.
Článok 8
Najneskôr tri roky po dátume nadobudnutia platnosti tohto protokolu a potom každé tri roky môžu obe zmluvné strany preskúmať vykonávanie tohto protokolu na základe skutočnej účasti Moldavskej republiky na programoch Únie.
PROTOKOL II
TÝKAJÚCI SA VYMEDZENIA POJMU „VÝROBKY S PÔVODOM“ A METÓD ADMINISTRATÍVNEJ SPOLUPRÁCE
Článok 1
Uplatniteľné pravidlá pôvodu
Článok 2
Urovnávanie sporov
Článok 3
Zmeny protokolu
Colný podvýbor môže rozhodnúť o zmenách ustanovení tohto protokolu.
Článok 4
Odstúpenie od dohovoru
Článok 5
Prechodné ustanovenia – kumulácia
Bez ohľadu na článok 16 ods. 5 a článok 21 ods. 3 dodatku I k dohovoru, keď sa kumulácia týka len štátov EZVO, Faerských ostrovov, Európskej únie, Turecka, účastníkov procesu stabilizácie a pridruženia a Moldavskej republiky, za dôkaz o pôvode možno považovať sprievodné osvedčenie EUR. 1 alebo vyhlásenie o pôvode.
PROTOKOL III
O VZÁJOMNEJ ADMINISTRATÍVNEJ POMOCI V COLNÝCH ZÁLEŽITOSTIACH
Článok 1
Vymedzenie pojmov
Na účely tohto protokolu:
„colné predpisy“ sú akékoľvek právne alebo regulačné ustanovenia platné na území zmluvných strán a upravujúce dovoz, vývoz a tranzit tovaru a jeho umiestnenie do akéhokoľvek colného režimu alebo postupu vrátane opatrení týkajúcich sa zákazu, obmedzenia a kontroly;
„žiadajúci orgán“ je príslušný správny orgán, ktorý predkladá žiadosť o pomoc na základe tohto protokolu a ktorý bol určený zmluvnou stranou na tento účel;
„požiadaný orgán“ je príslušný správny orgán, ktorý prijíma žiadosť o pomoc na základe tohto protokolu a ktorý bol určený zmluvnou stranou na tento účel;
„osobné údaje“ sú všetky informácie, ktoré sa týkajú identifikovaného alebo identifikovateľného jednotlivca;
„činnosť porušujúca colné predpisy“ je akékoľvek porušenie alebo pokus o porušenie colných právnych predpisov.
Článok 2
Rozsah pôsobnosti
Článok 3
Pomoc poskytnutá na základe žiadosti
Na žiadosť žiadajúceho orgánu požiadaný orgán informuje žiadajúci orgán o týchto skutočnostiach:
či tovar vyvezený z územia jednej zo zmluvných strán bol riadne dovezený na územie druhej zmluvnej strany a v prípade potreby spresní colný postup uplatnený na tento tovar,
či tovar dovezený na územie jednej zo zmluvných strán bol riadne vyvezený z územia druhej zmluvnej strany a v prípade potreby spresní colný postup uplatnený na tento tovar.
Na žiadosť žiadajúceho orgánu požiadaný orgán v rámci svojich právnych alebo regulačných predpisov vykoná opatrenia nevyhnutné na zabezpečenie osobitného dohľadu nad:
fyzickými alebo právnickými osobami, u ktorých existuje dôvodné podozrenie, že sa zúčastňujú alebo sa zúčastnili na činnostiach porušujúcich colné predpisy;
miestami, na ktorých sa zhromažďovali alebo sa pravdepodobne zhromažďujú zásoby tovaru takým spôsobom, že existuje dôvodné podozrenie, že je takýto tovar určený na činnosti porušujúce colné predpisy;
tovarom, ktorý je alebo môže byť prepravovaný takým spôsobom, že existuje dôvodné podozrenie, že je určený na činnosti porušujúce colné predpisy;
dopravnými prostriedkami, ktoré sa používajú alebo sa môžu použiť takým spôsobom, že existuje dôvodné podozrenie, že sú určené na činnosti porušujúce colné predpisy.
Článok 4
Spontánna pomoc
Zmluvné strany si z vlastnej iniciatívy a v súlade so svojimi právnymi alebo regulačnými predpismi môžu navzájom pomáhať prostredníctvom svojich príslušných colných orgánov, ak to považujú za potrebné pre riadne uplatňovanie colných predpisov, a to najmä poskytovaním informácií, ktoré sa týkajú:
aktivít, ktoré sú, alebo pri ktorých existuje podozrenie, že sú činnosťami porušujúcimi colné predpisy a ktoré môžu mať význam pre druhú zmluvnú stranu;
nových prostriedkov alebo metód používaných pri vykonávaní činností porušujúcich colné predpisy;
tovaru, o ktorom sa vie, že je predmetom činností porušujúcich colné predpisy;
fyzických alebo právnických osôb, u ktorých existuje dôvodné podozrenie, že sa zúčastňujú alebo sa zúčastnili na činnostiach porušujúcich colné predpisy;
dopravných prostriedkov, pri ktorých existuje dôvodné podozrenie, že sa používali, používajú alebo môžu použiť pri činnostiach porušujúcich colné predpisy.
Článok 5
Doručovanie a oznamovanie
Článok 6
Forma a obsah žiadostí o pomoc
Žiadosti podľa odseku 1 musia obsahovať tieto informácie:
žiadajúci orgán;
požadované opatrenie
predmet a dôvod žiadosti;
právne alebo regulačné ustanovenia a iné dotknuté právne prvky;
čo najpresnejšie a najúplnejšie údaje o fyzických alebo právnických osobách, ktoré sú predmetom zisťovania;
súhrn relevantných skutočností a dosiaľ vykonaných zisťovaní.
Článok 7
Vybavovanie žiadostí
Článok 8
Forma oznamovania informácií
Článok 9
Výnimky z povinnosti poskytnúť pomoc
Pomoc sa môže odmietnuť alebo môže podliehať splneniu určitých podmienok alebo požiadaviek v prípadoch, keď sa zmluvná strana domnieva, že pomoc na základe tohto protokolu by:
mohla ohroziť zvrchovanosť Moldavskej republiky alebo členského štátu, ktorý bol na základe tohto protokolu požiadaný o poskytnutie pomoci,
mohla ohroziť verejný poriadok, bezpečnosť alebo iné základné záujmy, a to najmä v prípadoch uvedených v článku 10 ods. 2 tohto protokolu, alebo
znamenala porušenie priemyselného, obchodného alebo služobného tajomstva.
Článok 10
Výmena informácií a dôvernosť
Článok 11
Znalci a svedkovia
Úradníka požiadaného orgánu je možné splnomocniť, aby sa dostavil v rámci rozsahu svojho splnomocnenia ako znalec alebo svedok na správne alebo súdne konanie týkajúce sa záležitostí obsiahnutých v tomto protokole a predložil predmety, dokumenty alebo ich overené kópie, ktoré môžu byť potrebné na účely konaní. Žiadosť úradníkovi podáva žiadajúci orgán a musí v nej byť konkrétne uvedené, pred ktorý správny alebo súdny orgán sa má úradník dostaviť, v akej veci a na akom základe (dôvod alebo spôsobilosť).
Článok 12
Výdavky na pomoc
Zmluvné strany neuplatnia voči sebe žiadne nároky na úhradu výdavkov vzniknutých na základe tohto protokolu okrem prípadných výdavkov na znalcov a svedkov, ako aj výdavkov na tlmočníkov a prekladateľov, ktorí nie sú zamestnancami verejnej správy.
Článok 13
Vykonávanie
Článok 14
Iné dohody
Berúc do úvahy príslušnú pôsobnosť Únie a členských štátov, ustanovenia tohto protokolu:
nemajú vplyv na povinnosti zmluvných strán vyplývajúce z akejkoľvek inej medzinárodnej dohody alebo medzinárodného dohovoru;
sa považujú za doplnkové k dohodám o vzájomnej pomoci, ktoré boli alebo môžu byť uzatvorené medzi jednotlivými členskými štátmi a Moldavskou republikou, a a
nemajú vplyv na predpisy Únie, ktoré upravujú odovzdávanie akýchkoľvek informácií získaných na základe tohto protokolu medzi príslušnými útvarmi Európskej komisie a colnými orgánmi členských štátov, ktoré by mohli byť predmetom záujmu Únie.
Článok 15
Konzultácie
Prípadné otázky týkajúce sa uplatňovania tohto protokolu zmluvné strany vzájomne konzultujú s cieľom vyriešiť predmetnú záležitosť v rámci colného podvýboru zriadeného podľa článku 200 tejto dohody.
PROTOKOL IV
VYMEDZENIA POJMOV
Na účely tejto dohody:
„Nezrovnalosť“ je akékoľvek porušenie ustanovenia práva EÚ, tejto dohody alebo následných dohôd a zmlúv, vyplývajúce z konania alebo opomenutia hospodárskeho subjektu, dôsledkom čoho je alebo by bolo poškodenie všeobecného rozpočtu EÚ alebo rozpočtov ňou spravovaných, buď zmenšením alebo stratou výnosov plynúcich z vlastných zdrojov vyberaných priamo v mene EÚ, alebo neoprávnenou výdavkovou položkou.
„Podvod“ je:
pokiaľ ide o výdavky, akékoľvek úmyselné konanie alebo opomenutie týkajúce sa:
pokiaľ ide o príjmy, akékoľvek úmyselné konanie alebo opomenutie týkajúce sa:
„Aktívna korupcia“ je zámerné konanie kohokoľvek, kto priamo alebo nepriamo cez prostredníka sľúbi alebo poskytne výhodu akéhokoľvek druhu úradníkovi, určenú jemu alebo tretej strane, aby tento úradník porušil svoje úradné povinnosti a konal alebo sa zdržal konania v súlade s plnením jeho povinností alebo pri výkone jeho úloh spôsobom, ktorý poškodzuje alebo pravdepodobne poškodí finančné záujmy EÚ.
„Pasívna korupcia“ je zámerné konanie úradníka, ktorý priamo alebo nepriamo cez prostredníka požiada o výhodu akéhokoľvek druhu alebo ju dostane, pre seba alebo tretiu stranu, alebo prijme prísľub takejto výhody za to, že poruší svoje úradné povinnosti a koná alebo sa zdrží konania v súlade s plnením svojich povinností alebo pri výkone svojich úloh spôsobom, ktorý poškodzuje alebo pravdepodobne poškodí finančné záujmy EÚ.
„Konflikt záujmov“ je akákoľvek situácia, ktorá by mohla vrhnúť pochybnosť na schopnosť zamestnancov konať nezávisle a objektívne z dôvodov týkajúcich sa rodiny, citového života, politickej alebo národnej príslušnosti, hospodárskeho záujmu alebo akéhokoľvek iného záujmu spoločného s uchádzačom verejného obstarávania, žiadateľom alebo príjemcom, alebo ktorá by sa takouto mohla javiť v očiach externej tretej strany.
„Neoprávnene vyplatené“ znamená vyplatené v rozpore s predpismi, podľa ktorých sa spravujú prostriedky EÚ.
„Európsky úrad pre boj proti podvodom (OLAF)“ je špecializovaným útvarom Európskej komisie pre boj proti podvodom. Úrad OLAF pri výkone svojich operácií koná nezávisle a je zodpovedný za vedenie správnych vyšetrovaní, ktorých cieľom je boj proti podvodom, korupcii a akejkoľvek inej nelegálnej činnosti s negatívnym vplyvom na finančné záujmy EÚ, ako je stanovené v rozhodnutí Komisie 1999/352/ES, ESUO, Euratom z 28. apríla 1999, ktorým sa zriaďuje Európsky úrad pre boj proti podvodom, nariadení Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1073/1999 z 25. mája 1999 o vyšetrovaniach vykonávaných Európskym úradom pre boj proti podvodom (OLAF) a nariadení Rady (Euratom, ES) č. 2185/96 z 11. novembra 1996 o kontrolách a inšpekciách na mieste vykonávaných Komisiou s cieľom ochrany finančných záujmov Európskych spoločenstiev pred spreneverou a inými podvodmi.
( 1 ) Na účely tejto dohody tovar znamená výrobky, ako sa chápu v dohode GATT z roku 1994, pokiaľ nie je v tejto dohode stanovené inak.
( 2 ) Samotná skutočnosť, že sa v prípade fyzických osôb z niektorých krajín vyžaduje vízum, zatiaľ čo v prípade fyzických osôb z iných krajín nie, sa nepovažuje za zrušenie alebo obmedzenie výhod vyplývajúcich zo špecifického záväzku.
( 3 ) V záujme väčšej istoty treba uviesť, že do územia patrí aj výhradná hospodárska zóna a kontinentálny šelf v zmysle Dohovoru Organizácie Spojených národov o morskom práve (UNCLOS).
( 4 ) Právnická osoba je kontrolovaná inou právnickou osobou, ak má táto iná právnická osoba právomoc vymenovať väčšinu jej riaditeľov alebo inak zákonným spôsobom riadiť jej činnosť.
( 5 ) V záujme väčšej právnej istoty treba uviesť, že pojem „spracovanie jadrových materiálov“ sa vzťahuje na všetky činnosti zahrnuté pod Medzinárodnú štandardnú odvetvovú klasifikáciu ekonomických činností UN ISIC REV 3.1, kód 2330 .
( 6 ) Bez toho, aby bol dotknutý rozsah činností, ktoré možno podľa príslušných vnútroštátnych právnych predpisov považovať za kabotáž, vnútroštátna námorná kabotáž v zmysle tejto kapitoly sa vzťahuje na dopravu cestujúcich alebo tovaru medzi prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v členskom štáte a iným prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v tom istom členskom štáte vrátane jeho kontinentálneho šelfu v zmysle dohovoru UNCLOS, resp. medzi prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v Moldavskej republike a iným prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v nej vrátane kontinentálneho šelfu, ako aj na dopravu, ktorá sa začína a končí v tom istom prístave alebo na tom istom mieste nachádzajúcom sa v členskom štáte, alebo v tom istom prístave alebo na tom istom mieste nachádzajúcom sa v Moldavskej republike.
( 7 ) Podmienky vzájomného prístupu na trh leteckej dopravy sú upravené v dohode o vytvorení spoločného leteckého priestoru medzi EÚ a jej členskými štátmi a Moldavskou republikou.
( 8 ) Táto povinnosť sa nevzťahuje na ustanovenia o ochrane investícií vrátane ustanovení o postupoch urovnávania sporov medzi investormi a štátom, ktoré sa nachádzajú v iných dohodách a na ktoré sa táto kapitola nevzťahuje.
( 9 ) Táto povinnosť sa nevzťahuje na ustanovenia o ochrane investícií vrátane ustanovení o postupoch urovnávania sporov medzi investormi a štátom, ktoré sa nachádzajú v iných dohodách a na ktoré sa táto kapitola nevzťahuje.
( 10 ) Uvedené sa vzťahuje na túto kapitolu a prílohy XXVII-A a XXVII-E k tejto dohode.
( 11 ) Bez toho, aby bol dotknutý rozsah činností, ktoré možno podľa príslušných vnútroštátnych právnych predpisov považovať za kabotáž, vnútroštátna námorná kabotáž v zmysle tejto kapitoly sa vzťahuje na dopravu cestujúcich alebo tovaru medzi prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v členskom štáte a iným prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v tom istom členskom štáte vrátane jeho kontinentálneho šelfu v zmysle dohovoru UNCLOS, alebo medzi prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v Moldavskej republike a iným prístavom alebo miestom nachádzajúcim sa v nej vrátane kontinentálneho šelfu, ako aj na dopravu, ktorá sa začína a končí v tom istom prístave alebo na tom istom mieste nachádzajúcom sa v členskom štáte, alebo v tom istom prístave alebo na tom istom mieste nachádzajúcom sa v Moldavskej republike.
( 12 ) Podmienky vzájomného prístupu na trh leteckej dopravy sú upravené v dohode o vytvorení spoločného leteckého priestoru medzi EÚ a jej členskými štátmi a Moldavskou republikou.
( 13 ) Odkaz na „inú než neziskovú organizáciu“ sa týka len Belgicka, Českej republiky, Dánska, Nemecka, Estónska, Írska, Grécka, Španielska, Francúzska, Talianska, Cypru, Lotyšska, Litvy, Luxemburgu, Malty, Holandska, Rakúska, Portugalska, Slovinska, Fínska a Spojeného kráľovstva.
( 14 ) Od prijímajúceho usadeného subjektu sa môže vyžadovať predloženie programu odbornej prípravy počas celého pobytu na účely predbežného schválenia, ktorým sa preukáže, že cieľom pobytu je odborná príprava. V prípade Českej republiky, Nemecka, Španielska, Francúzska, Maďarska a Rakúska sa požaduje, aby odborná príprava súvisela s oblasťou, v ktorej bol získaný vysokoškolský titul.
( 15 ) Spojené kráľovstvo: kategória predajcov služieb pre podniky sa uznáva len pre predajcov služieb.
( 16 ) Zmluva na poskytnutie služieb podľa písmen d) a e) musí byť v súlade s požiadavkami zákonov, predpisov a požiadavkami zmluvnej strany, v ktorej sa má plniť.
( 17 ) Zmluva na poskytnutie služieb podľa písmen d) a e) musí byť v súlade s požiadavkami zákonov, predpisov a požiadavkami zmluvnej strany, v ktorej sa má plniť.
( 18 ) Získanú po dosiahnutí plnoletosti.
( 19 ) Ak titul alebo kvalifikácia neboli získané na území zmluvnej strany, kde sa služba poskytuje, táto zmluvná strana môže posúdiť, či sú rovnocenné s vysokoškolským titulom požadovaným na jej území.
( 20 ) Ak titul alebo kvalifikácia neboli získané na území zmluvnej strany, kde sa služba poskytuje, táto zmluvná strana môže posúdiť, či sú rovnocenné s vysokoškolským titulom požadovaným na jej území.
( 21 ) Medzi poplatky za licencie nepatria poplatky za aukciu, verejnú súťaž alebo za iné nediskriminačné spôsoby udeľovania koncesií, ani povinné príspevky na poskytovanie univerzálnej služby.
( 22 ) CPC označuje ústrednú klasifikáciu produkcie (Central Product Classification), ktorú prijala Štatistická komisia Organizácie spojených národov, Statistical Papers, séria M, č. 77, CPC prov, 1991.
( 23 ) Medzi poplatky za licencie nepatria poplatky za aukciu, verejnú súťaž alebo za iné nediskriminačné spôsoby udeľovania koncesií, ani povinné príspevky na poskytovanie univerzálnej služby.
( 24 ) K opatreniam zameraným na zabezpečenie nestranného alebo účinného uloženia alebo výberu priamych daní patria opatrenia prijaté zmluvnou stranou v rámci jej daňového systému, ktoré:
sa vzťahujú na podnikateľov a poskytovateľov služieb, ktorí nie sú rezidentmi, na základe skutočnosti, že daňová povinnosť nerezidentov je určená vzhľadom na zdaniteľné položky, ktoré sú čerpané alebo umiestnené na území zmluvnej strany;
sa vzťahujú na nerezidentov na účely zabezpečenia uloženia alebo výberu daní na území zmluvnej strany;
sa vzťahujú na nerezidentov alebo rezidentov na účely zamedzenia vyhýbaniu sa daňovým povinnostiam alebo zamedzenia daňových únikov vrátane opatrení na zabezpečenie súladu;
sa vzťahujú na spotrebiteľov služieb poskytovaných na území alebo z územia druhej zmluvnej strany na účely zabezpečenia uloženia daní odvodených zo zdrojov na území zmluvnej strany takýmto spotrebiteľom alebo ich výberu od takýchto spotrebiteľov;
rozlišujú podnikateľov a poskytovateľov služieb podliehajúcich dani z celosvetovo zdaniteľných položiek od iných podnikateľov a poskytovateľov služieb vzhľadom na rozdielny charakter ich daňového základu alebo
určujú, prideľujú alebo rozdeľujú príjem, zisk, výnos, stratu, odpočet alebo kredit osôb alebo pobočiek, ktoré sú rezidentmi, alebo medzi prepojenými osobami alebo pobočkami tej istej osoby na účely zabezpečenia daňového základu zmluvnej strany.
Daňové termíny alebo pojmy uvedené v písmene f) tohto odseku a v tejto poznámke pod čiarou sú stanovené podľa daňových vymedzení a pojmov alebo rovnocenných či podobných vymedzení a pojmov stanovených vnútroštátnym právom zmluvnej strany, ktorá prijíma dané opatrenie.
( 25 ) Na účely tejto kapitoly je vyhotovením záznamu zachytenie zvukov a obrazov, alebo ich vyjadrení, na hmotný podklad, z ktorého ich možno pomocou zariadenia vnímať, rozmnožovať alebo prenášať.
( 26 ) Pojem „vyvolávanie mylnej predstavy“ označuje predovšetkým akékoľvek použitie v prípade výrobkov spadajúcich do položky 20.09 HS, aj keď len v takom rozsahu, ako ide o vína spadajúce do položky 22.04 , aromatizované vína spadajúce do položky 22.05 a liehoviny spadajúce do položky 22.08 tohto systému.
( 27 ) Na účely tohto článku môže zmluvná strana zastávať stanovisko, že pôvodným je dizajn, ktorý má osobitý charakter.
( 28 ) Na účely tohto článku „liek“ je:
akákoľvek látka alebo zlúčenina, v súvislosti s ktorou sa uvádza, že má liečebné alebo preventívne vlastnosti vo vzťahu k ochoreniam ľudí alebo zvierat alebo
každá látka alebo zlúčenina, ktorá môže byť podaná človeku alebo zvieraťu s cieľom stanovenia liečebnej diagnózy alebo obnovenia, zlepšenia alebo úpravy fyziologických funkcií u človeka alebo zvieraťa.
Liek zahŕňa napríklad chemické a biologické lieky (napríklad vakcíny, antitoxíny vrátane liekov vyrobených z ľudskej krvi alebo z ľudskej plazmy, lieky na inovatívnu liečbu (napr. lieky na génovú terapiu, lieky na bunkovú terapiu), rastlinné lieky a rádioaktívne lieky.
( 29 ) Na účely tohto článku „menej významné použitie“ znamená použitie prípravku na ochranu rastlín v určitej zmluvnej strane na rastlinách alebo rastlinných výrobkoch, ktoré sa v tejto zmluvnej strane nepestujú vo veľkom rozsahu, alebo sa pestujú vo veľkom rozsahu s cieľom uspokojiť mimoriadnu potrebu súvisiacu s ochranou rastlín.
( 30 ) Na účely tohto pododdielu pojem „práva duševného vlastníctva“ zahŕňa prinajmenšom: autorské právo, práva súvisiace s autorským právom, sui generis právo zhotoviteľa databázy, práva pôvodcu topografií polovodičového výrobku, práva z ochrannej známky, práva z dizajnu, práva z patentu vrátane práv z dodatkových ochranných osvedčení, zemepisné označenia, práva k úžitkovým vzorom; práva k odrodám rastlín obchodné mená, ak sú chránené ako výhradné práva v rámci príslušného vnútroštátneho právneho poriadku.
( 31 ) Na účely tohto článku je „tovar porušujúci práva duševného vlastníctva“:
„falšovaný tovar“, a to:
tovar, vrátane jeho obalu, ktorý bez povolenia nesie ochrannú známku, ktorá je rovnaká ako ochranná známka riadne zapísaná pre rovnaký typ tovaru, alebo ktorú nie je možné odlíšiť v jej základných aspektoch od tejto ochrannej známky a ktorá preto porušuje práva majiteľa ochrannej známky;
akýkoľvek symbol obchodnej známky (logo, etiketa, nálepka, brožúra, návod na použitie alebo záručné doklady), aj keď sa uvádza používa samostatne, a to za rovnakých podmienok, aké sa uplatňujú na tovar uvedený v bode i),
obalové materiály nesúce obchodné známky falšovaného tovaru, používané samostatne, a to za rovnakých podmienok, aké sa uplatňujú na tovar uvedený v bode i);
„pirátsky tovar“ je akýkoľvek tovar, ktorý je kópiou vyrobenou bez súhlasu nositeľa práva alebo osoby riadne oprávnenej týmto nositeľom v krajine výroby a ktorý je priamo alebo nepriamo vyrobený z určitého tovaru, ak by výroba tejto kópie predstavovala porušenie autorského práva, práva súvisiaceho s autorským právom alebo práva z dizajnu podľa právnych predpisov zmluvnej strany, kam sa tento tovar dováža, a to bez ohľadu na to, či je alebo nie je zapísané na základe vnútroštátneho práva;
tovar, ktorý podľa právnych predpisov zmluvnej strany, v ktorej sa žiada o colné opatrenie, porušuje patent, právo k odrodám rastlín alebo zemepisné označenie.
( 32 ) Pojem „všeobecný hospodársky záujem“ treba chápať rovnako, ako sa chápe v článku 106 Zmluvy o fungovaní Európskej únie, a najmä v súlade s judikatúrou Súdneho dvora Európskej únie.
( 33 ) Ako sa uvádza v odporúčaní Výboru ministrov určenom členským štátom, venovanom problematike dobrej správy, dokument Rady Európy č. CM/Rec(2007)7 z 20. júna 2007.
( 34 ) Odkazy na prácu v rámci tejto kapitoly zahŕňajú záležitosti relevantné vzhľadom na strategické ciele MOP, prostredníctvom ktorých je vyjadrený program dôstojnej práce MOP, ako bol dohodnutý v rámci deklarácie MOP o sociálnej spravodlivosti pre spravodlivú globalizáciu z roku 2008.
( 35 ) Pozri prílohu 2 k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) č. 927/2012 z 9. októbra 2012, ktorým sa mení a dopĺňa príloha I k nariadeniu Rady (EHS) č. 2658/87 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku.
( 36 ) Na účely tejto prílohy a článku 173 ods. 2 tejto dohody sa odkazy na acquis Únie alebo na jej právne predpisy, alebo na osobitné právne predpisy Únie sa rozumejú tak, že sa vzťahujú na všetky minulé alebo budúce revízie príslušných aktov, ako aj na všetky vykonávacie opatrenia týkajúce sa týchto aktov.
( 37 ) Balenie, preprava, nádoby, pôda a rastové médiá a všetky ostatné organizmy, predmety alebo materiály schopné udržiavať alebo šíriť škodcov.
( 38 ) Len živočíšne vedľajšie produkty pochádzajúce zo zvierat alebo častí zvierat, označené ako vhodné na ľudskú spotrebu, môžu tvoriť súčasť krmivového reťazca hospodárskych zvierat.
( 39 ) Hodnotiteľmi majú byť odborníci vymenovaní Európskou komisiou.
( 40 ) K týmto krokom môže byť poskytnutá podpora odborníkmi z členských štátov EÚ samostatne alebo v rámci programov komplexného budovania inštitúcií (CIB – napríklad cez twinning, TAIEX atď.).
( 41 ) S cieľom uľahčiť proces aproximácie sú na internetovej stránke EUR-Lex dostupné aj konsolidované verzie niektorých právnych predpisov Únie na adrese: http://eur-lex.europa.eu/homepage.html
( 42 ) T. j. ako sa uvádza na internetovej stránke EUR-Lex: http://eur-lex.europa.eu/homepage.html
( 43 ) Verejné služby existujú v sektoroch spojených s vedeckým a technickým poradenstvom, službami výskumu a vývoja v sociálnych a humanitných vedách, službách technického skúšobníctva a analýz, environmentálnych službách, zdravotníctve, dopravných službách a pomocných službách pre všetky spôsoby dopravy. Výhradné práva pre takéto služby sú často udelené súkromným prevádzkovateľom, napr. prevádzkovateľom s koncesiami od štátnych orgánov, ktorí sú viazaní špecifickými služobnými povinnosťami. Keďže verejno-prospešné služby často existujú aj na nižšej ako ústrednej úrovni, podrobný a vyčerpávajúci zoznam podľa konkrétnych odvetví nie je možný. Táto výhrada sa netýka telekomunikácií a počítačových a súvisiacich služieb.
( 44 ) V súlade s článkom 54 Zmluvy o fungovaní Európskej únie sa tieto dcérske spoločnosti považujú za právnické osoby Únie. Pokiaľ majú nepretržité a účinné prepojenie s hospodárstvom Únie, požívajú výhody vnútorného trhu Únie, ktoré okrem iného zahŕňajú slobodu usadiť sa a poskytovať služby vo všetkých členských štátoch.
( 45 ) Pokiaľ ide o odvetvia služieb, tieto obmedzenia nepresahujú obmedzenia, ktoré sú uvedené v súčasných záväzkoch GATS.
( 46 ) Právnická osoba je kontrolovaná inou fyzickou alebo inou právnickou osobou, resp. osobami, ak má takáto iná osoba (-y) právomoc vymenovať väčšinu jej riaditeľov alebo inak zákonným spôsobom riadiť jej činnosť. Najmä vlastníctvo viac ako 50 % vlastného imania právnickej osoby napĺňa pojem kontroly.
( 47 ) Právnická osoba je kontrolovaná inou fyzickou alebo inou právnickou osobou, resp. osobami, ak má takáto iná osoba (-y) právomoc vymenovať väčšinu jej riaditeľov alebo inak zákonným spôsobom riadiť jej činnosť. Najmä vlastníctvo viac ako 50 % vlastného imania právnickej osoby napĺňa pojem kontroly.
( 48 ) Uplatňuje sa horizontálne obmedzenie na verejné služby.
( 49 ) Právnická osoba je kontrolovaná inou fyzickou alebo inou právnickou osobou, resp. osobami, ak má takáto iná osoba (-y) právomoc vymenovať väčšinu jej riaditeľov alebo inak zákonným spôsobom riadiť jej činnosť. Najmä vlastníctvo viac ako 50 % vlastného imania právnickej osoby napĺňa pojem kontroly.
( 50 ) Uplatňuje sa horizontálne obmedzenie v oblasti rozdielneho zaobchádzania medzi organizačná zložkami a dcérskymi spoločnosťami. Zahraničné organizačné zložky môžu získať iba povolenie na pôsobenie na území členského štátu za podmienok stanovených v príslušných právnych predpisoch tohto členského štátu, a preto sa od nich môže požadovať, aby splnili určité osobitné požiadavky týkajúce s obozretnosti.
( 51 ) Vrátane pomocných služieb vo vnútrozemskej vodnej doprave.
( 52 ) Rovnocenné zaobchádzanie znamená nediskriminačné zaobchádzanie s leteckými dopravcami Únie a poskytovateľmi služieb PRS Únie.
( 53 ) Právnická osoba je kontrolovaná inou fyzickou alebo inou právnickou osobou, resp. osobami, ak má takáto iná osoba (-y) právomoc vymenovať väčšinu jej riaditeľov alebo inak zákonným spôsobom riadiť jej činnosť. Najmä vlastníctvo viac ako 50 % vlastného imania právnickej osoby napĺňa pojem kontroly.
( 54 ) Na základe údajov uverejnených generálnym riaditeľstvom zodpovedným za energetiku v najnovšej štatistickej príručke o energetike EÚ: dovoz surovej ropy vyjadrený v hmotnostných jednotkách, dovoz plynu v kalorimetrickej hodnote.
( 55 ) Ú. v. EÚ L 54, 26.2.2013, s. 4.