ROZSUDOK SÚDNEHO DVORA (šiesta komora)

zo 6. februára 2014 ( *1 )

„Spoločný colný sadzobník — Colné zaradenie — Kombinovaná nomenklatúra — Kapitola 64 — Dovoz dielov potrebných na výrobu topánok určených na športovú činnosť — Položka 6404 — Topánky s vonkajšou podrážkou z kaučuku, plastov, usne alebo kompozitnej usne a so zvrškom z textilných materiálov — Položka 6406 — Časti topánok — Všeobecné pravidlo 2 písm. a) pre interpretáciu kombinovanej nomenklatúry — Nekompletný alebo nedokončený výrobok, ktorý má ‚podstatný charakter kompletného alebo hotového výrobku‘ — Výrobok ‚predkladaný v nezmontovanom alebo rozmontovanom stave‘ — Vysvetlivka k interpretácii harmonizovaného systému — Činnosti ‚zmontovania‘ nezahŕňajúce žiadnu ‚činnosť opracovania umožňujúcu dokončenie výroby dielov určených na zmontovanie‘“

Vo veci C‑2/13,

ktorej predmetom je návrh na začatie prejudiciálneho konania podľa článku 267 ZFEÚ, podaný rozhodnutím Cour de cassation (Francúzsko) zo 4. decembra 2012 a doručený Súdnemu dvoru 2. januára 2013, ktorý súvisí s konaním:

Directeur général des douanes et droits indirects,

Chef de l’agence de la direction nationale du renseignement et des enquêtes douanières

proti

Humeau Beaupréau SAS,

SÚDNY DVOR (šiesta komora),

v zložení: predseda šiestej komory A. Borg Barthet (spravodajca), sudcovia E. Levits a M. Berger,

generálny advokát: N. Wahl,

tajomník: A. Calot Escobar,

so zreteľom na písomnú časť konania,

so zreteľom na pripomienky, ktoré predložili:

Humeau Beaupréau SAS, v zastúpení: F. Puel, avocat,

francúzska vláda, v zastúpení: D. Colas a C. Candat, splnomocnení zástupcovia,

Európska komisia, v zastúpení: L. Keppenne a B.‑R. Killmann, splnomocnení zástupcovia,

so zreteľom na rozhodnutie prijaté po vypočutí generálneho advokáta, že vec bude prejednaná bez jeho návrhov,

vyhlásil tento

Rozsudok

1

Návrh na začatie prejudiciálneho konania sa týka výkladu všeobecného pravidla 2 písm. a) pre interpretáciu kombinovanej nomenklatúry tvoriacej prílohu I nariadenia Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku (Ú. v. ES L 256, s. 1; Mim. vyd. 02/002, s. 382) v znení platnom v čase skutkových okolností (ďalej len „KN“).

2

Tento návrh bol podaný v rámci sporu medzi directeur général des douanes et droits indirects (generálny riaditeľ pre clá a nepriame dane) a chef de l’agence de la direction nationale du renseignement et des enquêtes douanière (riaditeľ agentúry národného riaditeľstva pre colné informácie a vyšetrovanie) na jednej strane a Humeau Beaupréau SAS (ďalej len „Humeau“), spoločnosťou založenou podľa francúzskeho práva, na druhej strane vo veci zaradenia dielov, ktoré sú potrebné na výrobu topánok určených na športovú činnosť a boli dovážané od mája 1998 do novembra 2000 z Číny, do KN.

Právny rámec

Právo Únie

3

KN zavedená nariadením č. 2658/87 je založená na harmonizovanom systéme opisu a číselného označovania tovaru (ďalej len „HS“), ktorý vypracovala Rada pre colnú spoluprácu, teraz Svetová colná organizácia (WCO), a ktorý bol zavedený Medzinárodným dohovorom o harmonizovanom systéme opisu a číselného označovania tovaru, prijatým 14. júna 1983 v Bruseli a schváleným v mene Európskeho hospodárskeho spoločenstva rozhodnutím Rady 87/369/EHS zo 7. apríla 1987 (Ú. v. ES L 198, s. 1; Mim. vyd. 02/020, s. 288). KN preberá položky a podpoložky HS zložené zo šiestich čísel, pričom iba siedme a ôsme číslo tvoria vlastné triedenie podľa tejto nomenklatúry.

4

Prvá časť KN obsahuje súbor úvodných ustanovení. V tejto časti v oddiele I venovanom všeobecným pravidlám pododdiel A nazvaný „Všeobecné pravidlá pre interpretáciu [KN]“ stanovuje:

„Zatrieďovanie tovaru do [KN] sa riadi nasledujúcimi zásadami.

1.

Názvy tried, kapitol a podkapitol majú len orientačný charakter; na právne účely sa zatriedenie určuje podľa znenia položiek a príslušných poznámok k triedam alebo kapitolám, a ak tieto položky alebo poznámky nevyžadujú inak, podľa nasledujúcich ustanovení.

2.

a)

Každé uvedenie výrobku v položke sa vzťahuje aj na taký výrobok, ktorý je nekompletný alebo nedokončený, ak v stave a za podmienok, za akých sa predkladá tento nekompletný alebo nedokončený výrobok, má podstatný charakter kompletného alebo hotového výrobku. Vzťahuje sa aj na taký kompletný alebo hotový výrobok (alebo ktorý sa použitím tohto pravidla zatriedi ako kompletný alebo hotový), ktorý je predkladaný v nezmontovanom alebo rozmontovanom stave.

6.

Na právne účely sa zatriedenie tovaru do podpoložiek položky určuje podľa znenia týchto podpoložiek a príslušných poznámok k podpoložkám a mutatis mutandis podľa vyššie uvedených pravidiel pod podmienkou, že porovnateľné sú len podpoložky rovnakej úrovne. …“

5

Druhá časť KN obsahuje triedu XII, ktorá zahŕňa okrem iného kapitolu 64 nazvanú „Obuv, gamaše a podobné predmety; časti týchto predmetov“.

6

Položka 6404 KN nazvaná „Obuv s vonkajšou podrážkou z kaučuku, plastov, usne alebo kompozitnej usne a zvrškom z textilných materiálov“ zahŕňa podpoložku 6404 11 00, ktorá znie:

„Športová obuv; obuv na tenis, obuv na basketbal, obuv na gymnastiku, obuv na cvičenie a podobne“.

7

Položka 6406 KN znie „Časti obuvi (vrátane zvrškov, tiež spojených s podrážkami, inými ako vonkajšími podrážkami); vymeniteľné vložky do topánok, pružné podpätníky a podobné výrobky; gamaše, kožené ochranné návleky na nohy a podobné výrobky, a ich časti“.

8

Podpoložka 6406 10 sa vzťahuje na „Zvršky a ich časti, iné ako výstuhy“.

9

Podpoložka 6406 20 sa vzťahuje na „Vonkajšie podrážky a podpätky, z kaučuku alebo plastov“.

10

Článok 249 nariadenia Rady (EHS) č. 2913/92 z 12. októbra 1992, ktorým sa ustanovuje Colný kódex spoločenstva (Ú. v. ES L 302, s. 1; Mim. vyd. 02/004, s. 307), zmeneného a doplneného nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2700/2000 zo 16. novembra 2000 (Ú. v. ES L 311, s. 17; Mim. vyd. 02/010, s. 239, ďalej len „colný kódex“), stanovuje:

„Výbor [pre colný kódex] môže preskúmať každú otázku týkajúcu sa colných právnych predpisov, ktorú položí jeho predseda, či už ako svoju vlastnú iniciatívu, alebo na žiadosť zástupcu členského štátu.“

Vysvetlivky k HS

11

WCO schvaľuje za podmienok stanovených v článku 8 Medzinárodného dohovoru o harmonizovanom systéme opisu a číselného označovania tovaru vysvetlivky a klasifikačné stanoviská prijaté výborom pre HS.

12

Vysvetlivka týkajúca sa všeobecného pravidla 2 písm. a) pre interpretáciu HS [ďalej len „VkHS týkajúca sa pravidla 2 písm. a)“], čo je pravidlo formulované rovnako ako všeobecné pravidlo 2 písm. a) pre interpretáciu KN, znie:

„I)

Prvá časť Pravidla 2 a) rozširuje rozsah položiek, ktoré uvádzajú určitý výrobok tak, aby zahŕňali nielen kompletný výrobok, ale aj nekompletný alebo nedokončený výrobok, pod podmienkou, že má v danom stave podstatný charakter kompletného alebo hotového výrobku.

Výrobky predkladané v nezmontovanom alebo rozmontovanom stave

V)

Druhá časť Pravidla 2 a) zaraďuje do tej istej položky ako zmontovaný, kompletný alebo hotový výrobok aj výrobok predkladaný v nezmontovanom alebo rozmontovanom stave. Tovar predkladaný v takomto stave sa za takýto považuje najmä z dôvodov ako nevyhnutnosť alebo vhodnosť balenia, údržba alebo preprava.

VI)

Toto klasifikačné pravidlo sa uplatňuje takisto na nekompletný alebo nedokončený výrobok predkladaný v nezmontovanom alebo rozmontovanom stave od okamihu, keď sa má považovať za kompletný alebo hotový podľa ustanovení prvej časti Pravidla.

VII)

Za výrobok predkladaný v nezmontovanom alebo rozmontovanom stave sa na účely uplatnenia tohto pravidla považuje výrobok, ktorého rôzne diely sú určené nato, aby sa zmontovali buď pomôckami ako skrutky, svorky, matice atď., alebo napríklad nitmi alebo zváraním, ale pod podmienkou, že ide len o montážne práce.

V tejto súvislosti netreba zohľadniť komplexnosť spôsobu montáže. Rôzne diely však nemôžu podliehať činnosti opracovania umožňujúcej dokončenie ich výroby.

Prvky výrobku, ktoré nie sú zmontované, ktoré presahujú množstvo požadované na vznik kompletného výrobku, podliehajú svojmu vlastnému režimu.

VIII)

Prípady uplatnenia Pravidla sú stanovené vo Všeobecných poznámkach k triedam alebo kapitolám (najmä trieda XVI, kapitoly 44, 86, 87 a 89).

IX)

Vzhľadom na rozsah položiek tried I až VI sa táto časť Pravidla zvyčajne neuplatňuje na výrobky z týchto tried.“

Francúzske právo

13

Podľa článku 443 ods. 1 francúzskeho colného kódexu, zmeneného a doplneného zákonom č. 77‑1453 z 29. decembra 1977, ktorý priznáva procesné záruky daňovníkom v daňových a colných veciach (JORF z 30. decembra 1977, s. 6279):

„Commission de conciliation et d’expertise douanière (Colná zmierovacia a znalecká komisia) sa skladá:

zo súdneho úradníka z miestne príslušného súdu, predsedu,

z dvoch znalcov určených na základe ich technickej kompetentnosti

z poradcu zo správneho súdu.

V prípade nerozhodného počtu hlasov rozhoduje hlas predsedu.“

14

Článok 450 tohto kódexu, zmeneného a doplneného zákonom č. 96‑314 z 12. apríla 1996, ktorý obsahuje rôzne ustanovenia ekonomickej a finančnej povahy (JORF z 13. apríla 1996, s. 5707), stanovuje:

„1.   Keď vzniknú pochybnosti týkajúce sa druhu, pôvodu alebo hodnoty po preclení tovaru pri kontrolách a vyšetrovaniach vykonaných za podmienok stanovených najmä v článkoch 63b, 65 a 334 vyššie:

a)

každý účastník konania môže v lehote dvoch mesiacov po oznámení správneho aktu konštatujúceho porušenie požiadať o stanovisko colnú zmierovaciu a znaleckú komisiu…

d)

v prípade následného konania na súdoch závery vydané colnou zmierovacou a znaleckou komisiou v rámci stanoviska uvedeného v písmenách a) a b) tohto článku vloží predseda tejto komisie do súdneho spisu.

2.   Vo všetkých prípadoch, keď na súdoch začne konanie, bez ohľadu na to, či došlo predtým k vydaniu stanoviska colnou zmierovacou a znaleckou komisiou, sa vyhotovenie súdno‑znaleckého posudku, ak ho vyžaduje príslušný súd na rozhodnutie v colných veciach, zverí uvedenej komisii.“

Spor vo veci samej a prejudiciálne otázky

15

Spoločnosť Humeau vyrába topánky. Od mája 1998 do novembra 2000 dovážala z Číny tovar potrebný na výrobu topánok určených na športovú činnosť.

16

Ako vyplýva zo spisu predloženého Súdnemu dvoru, nasledujúci tovar bol dovezený v zhodných množstvách:

zvršky uvedené v colnom vyhlásení ako patriace do podpoložky 64 06 10 90 KN,

vonkajšie podrážky uvedené v colnom vyhlásení ako patriace do podpoložiek 6406 20 10 a 6406 20 90 KN,

vnútorné podrážky uvedené v colnom vyhlásení ako patriace do podpoložky 6406 99 80 KN a

šnúrky uvedené v colnom vyhlásení ako patriace do podpoložky 6307 90 99 KN.

17

Vonkajšie a vnútorné podrážky, ako aj zvršky podliehali dovoznému clu vo výške 3,3 % v roku 1998 a potom 3 % od roku 1999, kým šnúrky podliehali clu vo výške 6,3 %.

18

Po kontrole v priestoroch spoločnosti Humeau francúzske colné orgány dospeli na základe všeobecného pravidla 2 písm. a) pre interpretáciu KN k záveru, že tento tovar mal byť zaradený ako topánky predkladané v nezmontovanom stave do podpoložky sadzobníka 6404 11 00. Tieto orgány sa teda domnievali, že uvedený tovar si vyžadoval po dovoze nie opracovanie, ale len zmontovanie, takže relevantné clo bolo clo uplatniteľné na hotový výrobok, pre ktorý uvedený tovar bol určený, teda 17,6 % v roku 1998 a 17 % od roku 1999. V dôsledku toho vyhotovili 5. júna 2001 zápisnicu, v ktorej konštatovali porušenie.

19

Dňa 24. júla 2001 sa spoločnosť Humeau obrátila na colnú zmierovaciu a znaleckú komisiu. Stanoviskom z 2. júla 2002 táto komisia dospela k záveru, že tovar dovážaný spoločnosťou Humeau mal byť zaradený ako časti topánok. Konštatovala totiž „po preskúmaní vzoriek a prezentácii výrobného procesu, že dva zo štyroch dovezených dielov, zvršok a vonkajšia podrážka, boli opracované, konkrétne došlo k napnutiu klenku s vlhčením v rámci zvršku, a k zdrsneniu tak zvršku, ako aj vonkajšej podrážky ‚na dokončenie ich výroby‘, čo na základe [VkHS týkajúcej sa pravidla 2 písm. a)] bráni tomu, aby sa sporný tovar, ‚ktorého jednotlivé diely sú – ako v tomto prípade – určené na montáž‘, považoval za predložený v nezmontovanom alebo rozmontovanom stave v zmysle tohto pravidla“.

20

Dňa 8. júla 2004 však colné orgány dospeli k záveru, že tovar, o ktorý ide vo veci samej, patrí do položky sadzobníka 6404 11 00 a v dôsledku toho vydali výzvu na zaplatenie sumy vo výške 349517 eur.

21

Listom z 30. júla 2004 spoločnosť Humeau podala na tieto orgány odvolanie v správnom konaní, ktorým napadla dôvodnosť tohto výmeru.

22

Súbežne s tým sa uvedené orgány obrátili na výbor pre colný kódex s otázkou colného zaradenia tovaru, o ktorý ide vo veci samej. Po stretnutí zo 6. a 7. marca 2008 dospel tento výbor k záveru, že „zmontovanie nezmontovaných dielov sa vykonáva výlučne činnosťou zmontovania [pozri odsek 1 a prvú vetu odseku 2 bodu VII VkHS týkajúcej sa pravidla 2 písm. a)] a nedokončený výrobok má podstatnú charakteristiku hotového výrobku v zmysle prvej časti všeobecného pravidla 2 [písm. a)] pre interpretáciu KN“.

23

Dňa 11. júna 2008 colné orgány zamietli odvolanie v správnom konaní.

24

Následne spoločnosť Humeau podala 29. júla 2008 žalobu na Tribunal d’instance du 11e arrondissement de Paris (Súd pre 11. obvod v Paríži), ktorou sa domáhala zrušenia uvedenej výzvy na zaplatenie. Rozsudkom zo 16. marca 2010 tento súd žalobe spoločnosti Humeau vyhovel, pričom dospel najmä k záveru, že „konštatovanie porušenia bolo založené na nesprávnom posúdení činností potrebných na zhotovenie hotového výrobku“.

25

Cour d’appel de Paris (Odvolací súd v Paríži) v rámci konania o odvolaní podanom colnými orgánmi takisto rozhodol, že opis podaný colnými orgánmi, pokiaľ ide o nevyhnutné činnosti umožňujúce zo súboru jednotlivých kusov vyhotoviť hotový výrobok a podľa ktorého „z technického hľadiska stačí na zhotovenie obuvi zlepenie“, nezodpovedá realite.

26

Keďže sa Cour d’appel de Paris domnieval, že niektoré kusy sa musia prepracovať, ako napríklad zdrsnenie vonkajšej podrážky a vnútornej časti zvršku, alebo dokončiť, ako napríklad okraje podrážok, a že niektoré činnosti nie sú jednoduchým zmontovaním, hoci aj komplexným, ako je umiestnenie a napnutie tvaru a vytvarovanie klenku, vyvodil z toho, že porušenie colných predpisov pripisované spoločnosti Humeau vychádzalo z nesprávneho posúdenia činností nevyhnutných na zhotovenie hotového výrobku a v dôsledku toho zrušil výzvu na zaplatenie z 8. júla 2004.

27

Colné orgány podali kasačný opravný prostriedok na vnútroštátny súd, pričom najmä uviedli, že Cour d’appel de Paris porušil všeobecné pravidlo 2 písm. a) pre interpretáciu HS, ako aj bod VII VkHS týkajúcej sa tohto pravidla, keď dospel k záveru, že zdrsnenie zvršku a vonkajšej podrážky, ktoré boli dovezené, ako aj napnutie klenku vloženého pod zvršok predstavujú činnosť opracovania umožňujúcu dokončenie výroby dovezených zvrškov a vonkajších podrážok, lebo podľa nich išlo len o montáž vopred vyrobených dielov s cieľom zhotoviť obuv.

28

Za týchto podmienok Cour de cassation rozhodol prerušiť konanie a položiť Súdnemu dvoru túto prejudiciálnu otázku:

„Má sa v procese výroby obuvi napnutie klenku v rámci zvršku a zdrsnenie tohto zvršku a vonkajšej podrážky, ktoré predchádzajú ich zmontovaniu, kvalifikovať ako ‚montážne práce‘ alebo ‚činnosť opracovania umožňujúcu dokončenie ich výroby‘ v zmysle bodu VII [VkHS týkajúcej sa pravidla 2 písm. a)]?“

O prejudiciálnej otázke

29

Vnútroštátny súd sa pýta, či v procese výroby obuvi napnutie klenku ako aj zdrsnenie zvršku a vonkajšej podrážky pred ich zmontovaním predstavuje „montážne práce“ alebo „činnosť opracovania umožňujúcu dokončenie ich výroby“ v zmysle bodu VII VkHS týkajúcej sa pravidla 2 písm. a).

30

Na úvod treba pripomenúť, že podľa článku 2 písm. a) prvej vety všeobecných pravidiel pre interpretáciu KN akýkoľvek odkaz na výrobok v určitej položke zahŕňa aj nekompletný alebo nedokončený výrobok pod podmienkou, že tento výrobok má v danom stave podstatný charakter kompletného alebo hotového výrobku. Podľa druhej vety tohto článku 2 písm. a) zahŕňa táto položka takisto kompletný alebo hotový výrobok, alebo výrobok, ktorý sa za taký považuje na základe tejto prvej vety, ak je predkladaný v nezmontovanom alebo rozmontovanom stave.

31

Bod VII VkHS týkajúcej sa pravidla 2 písm. a) stanovuje v tejto súvislosti, že za výrobok predkladaný v nezmontovanom alebo rozmontovanom stave sa považuje výrobok, ktorého rôzne diely sú určené na to, aby sa zmontovali, ale pod podmienkou, že ide len o montážne práce a že rôzne diely nepodliehajú činnosti opracovania umožňujúcej dokončenie ich výroby.

32

Hoci vysvetlivky vypracované WCO predstavujú dôležitý nástroj na účely zabezpečenia jednotného uplatňovania spoločného colného sadzobníka a ako také poskytujú poznatky využiteľné na jeho výklad (pozri najmä rozsudok z 20. júna 2013, Agroferm, C‑568/11, bod 28 a citovanú judikatúru), nie sú právne záväzné (pozri najmä rozsudky z 11. júla 1980, Chem‑Tec, 798/79, Zb. s. 2639, bod 11; zo 16. júna 1994, Develop Dr. Eisbein, C-35/93, Zb. s. I-2655, bod 21, a z 15. novembra 2012, Kurcums Metal, C‑558/11, bod 30).

33

Preto treba preformulovať položenú otázku v tom zmysle, že sa ňou vnútroštátny súd v podstate pýta, či sa musí všeobecné pravidlo 2 písm. a) pre interpretáciu KN vykladať v tom zmysle, že zvršok a vonkajšia a vnútorná podrážka patria ako výrobok predkladaný v nezmontovanom stave, ktorý má podstatný charakter topánok, do položky 6404 KN, keď sa po ich dovoze na zvršku a vonkajšej podrážke musí vykonať zdrsnenie predtým, ako sa zmontujú, a na klenku vloženom pod zvrškom sa musí vykonať napnutie s vlhčením.

34

Charakter topánky spočíva v podstate v kombinácii zvršku a vonkajšej podrážky. Tieto diely totiž predstavujú najväčšiu časť kompletného výrobku, pre ktorý sú určené, a zabezpečujú vzhľad topánky. Okrem toho obklopujú a ochraňujú nohu ich nositeľa, čím sa realizuje hlavná funkcia topánky.

35

V tejto súvislosti je takisto podstatné, že na určenie colnej položky, do ktorej majú byť topánky zaradené, treba podľa znenia položiek 6401 až 6405 KN preskúmať ich zvršok a vonkajšiu podrážku.

36

Nakoniec podľa znenia položky 6406 KN zvršky tvoria „časti obuvi“, aj keď sú spojené s inými ako vonkajšími podrážkami. Z toho a contrario vyplýva, že celok tvorený zvrškom topánky spojeným s vonkajšou podrážkou nemožno zatriediť do položky 6406 KN, a patrí teda do jednej z položiek 6401 až 6405 KN, ktoré zodpovedajú kompletným topánkam.

37

Preto celok tvorený zvrškom a vonkajšou a vnútornou podrážkou sa musí na základe všeobecného pravidla 2 písm. a) prvej vety KN považovať za taký, že má podstatný charakter topánky.

38

Pokiaľ ide ďalej o otázku, či sa musí tovar dovezený spoločnosťou Humeau považovať za „nezmontované“ topánky v zmysle uvedeného pravidla, treba konštatovať, že KN neobsahuje žiadnu definíciu pojmu „nezmontovaného“ výrobku v zmysle všeobecného pravidla 2 písm. a) tejto nomenklatúry.

39

Na druhej strane vysvetlivky k HS, ktoré podľa judikatúry pripomenutej v bode 32 tohto rozsudku predstavujú dôležitý nástroj na účely zabezpečenia jednotného uplatňovania spoločného colného sadzobníka a ako také poskytujú poznatky využiteľné na jeho výklad, uvádzajú v bode VII VkHS týkajúcej sa pravidla 2 písm. a), že „za výrobok prekladaný v nezmontovanom alebo rozmontovanom stave sa… považuje výrobok, ktorého rôzne diely sú určené na to, aby sa zmontovali… napríklad nitmi alebo zváraním, ale pod podmienkou, že ide len o montážne práce“. Okrem toho však „rôzne diely… nemôžu podliehať činnosti opracovania umožňujúcej dokončenie ich výroby“.

40

Pokiaľ ide v prvom rade o činnosť zdrsnenia zvršku a vonkajšej podrážky, z písomných pripomienok predložených Francúzskou republikou a Európskou komisiou vyplýva, že v procese výroby topánky spočíva takáto činnosť v obrúsení časti zvršku a vonkajšej podrážky, ktoré sa budú navzájom dotýkať na účely zlepenia.

41

Preto ak, ako tvrdia Francúzska republika a Komisia, táto činnosť má len zlepšiť priľnavosť medzi zvrškom a vonkajšou podrážkou, čo prináleží overiť vnútroštátnemu súdu, musí sa považovať za fázu procesu lepenia a nemôže byť ako taká považovaná za „činnosť opracovania umožňujúcu dokončenie výroby“ uvedených dielov v zmysle bodu VII VkHS týkajúcej sa pravidla 2 písm. a).

42

Pokiaľ ide ďalej o činnosť napnutia s vlhčením klenku, treba hneď na úvod uviesť, že ako vyplýva zo spisu, klenky na rozdiel od zvrškov a vonkajších a vnútorných podrážok neboli do Spoločenstva dovezené, ale v ňom kúpené.

43

Z bodov VI a VII VkHS týkajúcej sa pravidla 2 písm. a) vyplýva, že v prípade nekompletného výrobku predkladaného v nezmontovanom stave požiadavka, podľa ktorej montáž rôznych dielov musí prebehnúť len v rámci montážnych prác, a nie v rámci akejkoľvek činnosti opracovania umožňujúcej dokončenie výroby uvedených dielov, sa týka dielov, ktoré boli predložené colným orgánom na účely ich preclenia.

44

Na druhej strane nezáleží na tom, či diely, ktoré boli podobne ako klenok vo veci samej kúpené v rámci Spoločenstva, podliehajú opracovaniu predtým, ako sú zmontované s dovezenými dielmi.

45

V opačnom prípade totiž colná klasifikácia dovážaných dielov závisí od okolnosti, ktorá nie je pre takýto tovar inherentná, keďže colné orgány nie sú schopné overiť, či diely, ktoré neboli predložené na preclenie, musia, alebo nemusia byť opracované predtým, ako budú môcť byť zmontované s dovezenými dielmi, čo by spôsobilo narušenie cieľov ľahkosti colných kontrol a právnej istoty, ktorými sa uvedená klasifikácia musí riadiť.

46

Z toho vyplýva, že v rámci sporu vo veci samej činnosť napnutia klenku s vlhčením je bez ohľadu na jej kvalifikáciu vzhľadom na bod VII VkHS týkajúcej sa pravidla 2 písm. a) bez dosahu na účely uplatnenia všeobecného pravidla 2 písm. a) pre interpretáciu KN.

47

Na druhej strane treba napokon skúmať, či pridanie klenku znamená činnosť opracovania dovezených dielov.

48

V tejto súvislosti sa nezdá, pričom to musí overiť vnútroštátny súd, že by činnosť spočívajúca v pridaní klenku pod zvršok topánky znamenala viac ako vloženie a upevnenie tohto dielu medzi vonkajšiu časť a podšívku zvršku topánky.

49

Ak ide o takýto prípad, táto fáza patrí medzi montážne práce a ako taká nemôže byť považovaná za činnosť opracovania umožňujúcu dokončenie výroby zvršku v zmysle bodu VII VkHS týkajúcej sa pravidla 2 písm. a).

50

V tejto súvislosti výbor pre colný kódex po stretnutí zo 6. a 7. marca 2008 dospel k záveru, pokiaľ ide o tovar vo veci samej, že „zmontovanie nezmontovaných dielov sa vykonáva výlučne činnosťou zmontovania“.

51

Závery výboru pre colný kódex, hoci nie sú právne záväzné, však predstavujú významné prostriedky na zabezpečenie jednotného uplatňovania colného kódexu zo strany colných orgánov členských štátov a možno ich považovať ako také za významné prostriedky pre výklad tohto kódexu (pozri najmä rozsudok z 22. mája 2008, Ecco Sko, C-165/07, Zb. s. I-4037, bod 47).

52

Vzhľadom na všetky vyššie uvedené úvahy treba odpovedať na položenú otázku tak, že všeobecné pravidlo 2 písm. a) pre interpretáciu KN sa má vykladať v tom zmysle, že zvršok a vonkajšia a vnútorná podrážka patria ako výrobky predkladané v nezmontovanom stave, ktoré majú podstatný charakter obuvi, do položky 6404 KN, ak po dovoze týchto dielov klenok musí byť vložený do zvršku a na vonkajšej podrážke, ako aj zvršku sa musí vykonať zdrsnenie na účely ich zmontovania.

O trovách

53

Vzhľadom na to, že konanie pred Súdnym dvorom má vo vzťahu k účastníkom konania vo veci samej incidenčný charakter a bolo začaté v súvislosti s prekážkou postupu v konaní pred vnútroštátnym súdom, o trovách konania rozhodne tento vnútroštátny súd. Iné trovy konania, ktoré vznikli v súvislosti s predložením pripomienok Súdnemu dvoru a nie sú trovami uvedených účastníkov konania, nemôžu byť nahradené.

 

Z týchto dôvodov Súdny dvor (šiesta komora) rozhodol takto:

 

Všeobecné pravidlo 2 písm. a) pre interpretáciu kombinovanej nomenklatúry tvoriacej prílohu I nariadenia Rady (EHS) č. 2658/87 z 23. júla 1987 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku v znení platnom v čase skutkových okolností sa má vykladať v tom zmysle, že zvršok a vonkajšia a vnútorná podrážka patria ako výrobky predkladané v nezmontovanom stave, ktoré majú podstatný charakter obuvi, do položky 6404 uvedenej kombinovanej nomenklatúry, ak po dovoze týchto dielov klenok musí byť vložený do zvršku a na vonkajšej podrážke, ako aj zvršku sa musí vykonať zdrsnenie na účely ich zmontovania.

 

Podpisy


( *1 ) Jazyk konania: francúzština.