Vec T‑61/03

Irwin Industrial Tool Co.

proti

Úradu pre harmonizáciu vnútorného trhu (ochranné známky a vzory) (ÚHVT)

„Ochranná známka Spoločenstva – Slovná ochranná známka QUICK-GRIP – Absolútny dôvod zamietnutia –Opisný charakter – Článok 7 ods. 1 písm. c) nariadenia (ES) č. 40/94 – Zamietnutie zápisu – Žaloba, ktorej zjavne chýba akýkoľvek právny základ“

Uznesenie Súdu prvého stupňa (štvrtá komora) z 27. mája 2004 

Abstrakt uznesenia

1.     Ochranná známka Spoločenstva – Definícia a nadobudnutie ochrannej známky Spoločenstva – Absolútne dôvody zamietnutia – Ochranné známky zložené výlučne z označení alebo údajov, ktoré môžu slúžiť na označenie vlastností tovaru – Označenie, ktoré môže mať viac významov – Zamietnutie zápisu pri existencii opisného charakteru aspoň jedného možného významu

[Nariadenie Rady č. 40/94 článok 7 ods. 1 písm. c)]

2.     Ochranná známka Spoločenstva – Definícia a nadobudnutie ochrannej známky Spoločenstva – Absolútne dôvody zamietnutia – Ochranné známky zložené výlučne z označení alebo údajov, ktoré môžu slúžiť na označenie vlastností tovaru – Slovné označenie„QUICK-GRIP“

[Nariadenie Rady č. 40/94 článok 7 ods. 1 písm. c)]

1.     Zápis slovného označenia musí byť zamietnutý podľa článku 7 ods. 1 písm. c) nariadenia č. 40/94 o ochrannej známke spoločenstva v prípade, ak aspoň jeden z jej možných významov označuje vlastnosť tovarov alebo služieb dotknutých prihláškou.

(pozri bod 32)

2.     Slovné označenie QUICK-GRIP, ktorého zápis sa požadoval pre tovary zaradené do triedy 8 v zmysle Niceskej dohody a zahŕňajúce ručné nástroje, svorky, ako aj časti a príslušenstvo pre tieto tovary, nie je spôsobilé na zápis ako ochranná známka Spoločenstva. Spojenie medzi týmto slovným označením a uvedenými tovarmi je totiž dostatočne úzke na to, aby sa na označenie vzťahoval zákaz stanovený článkom 7 ods. 1 písm. c) nariadenia č. 40/94, pretože slovné označenie umožňuje príslušnej skupine verejnosti, ktorou je priemerný anglicky hovoriaci spotrebiteľ, zistiť okamžite a bez ďalšieho premýšľania, že uvedené tovary sa zovrú ľahko a rýchlo, a z tohto dôvodu výber slov „quick“ a „grip“ vôbec nevyžaduje od spotrebiteľa predstavivosť alebo subjektívne rozhodovanie.

(pozri body 27, 31, 33 – 34)




UZNESENIE SÚDU PRVÉHO STUPŇA (štvrtá komora)

z 27. mája 2004 (*)

„Ochranná známka Spoločenstva – Slovná ochranná známka QUICK-GRIP – Absolútny dôvod zamietnutia – Opisný charakter – Článok 7 ods. 1 písm. c) nariadenia (ES) č. 40/94 – Zamietnutie zápisu – Žaloba, ktorej zjavne chýba akýkoľvek právny základ“

Vo veci T‑61/03,

Irwin Industrial Tool Co., so sídlom v Hoffman Estates, Illinois (Spojené štáty), v zastúpení: G. Farrington, solicitor,

žalobca,

proti

Úradu pre harmonizáciu vnútorného trhu (ochranné známky a vzory) (ÚHVT), v zastúpení: G. Humphreys a S. Laitinen, splnomocnení zástupcovia,

žalovanému,

ktorej predmetom je žaloba proti rozhodnutiu tretieho odvolacieho senátu ÚHVT z 20. novembra 2002 (vec R 110/2002-3) o zamietnutí zápisu slovnej ochrannej známky QUICK-GRIP ako ochrannej známky Spoločenstva,

SÚD PRVÉHO STUPŇA
EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV (štvrtá komora),

v zložení: predseda komory H. Legal, sudcovia V. Tiili a M. Vilaras,

tajomník: H. Jung,

so zreteľom na žalobu podanú do kancelárie Súdu prvého stupňa 18. februára 2003,

so zreteľom na vyjadrenie ÚHVT podané do kancelárie Súdu prvého stupňa 30. mája 2003,

vydal toto

Uznesenie

 Okolnosti predchádzajúce sporu

1       Dňa 17. júla 2000 podala spoločnosť American Tool Co., Inc., v súčasnosti vykonávajúca podnikateľskú činnosť pod obchodným menom Irwin Industrial Tool Co., na Úrad pre harmonizáciu vnútorného trhu (ochranné známky a vzory) (ÚHVT) prihlášku ochrannej známky Spoločenstva podľa nariadenia Rady ES č. 40/94 o ochrannej známke spoločenstva (Ú. v. ES L 11, s. 1) v znení zmien a doplnení.

2       Ochranná známka, ktorej zápis žalobca požadoval, je slovné označenie QUICK-GRIP.

3       Tovary, pre ktoré sa požadoval zápis ochrannej známky, sú zaradené do triedy 8 v zmysle Niceskej dohody o medzinárodnom triedení výrobkov a služieb pre zápis známok z 15.júna 1957 v revidovanom a doplnenom znení, a zodpovedajú tomuto opisu: „Ručné nástroje; svorky, ručné lisy, spájacie svorky, držiaky, rozpínacie svorky, zváracie svorky, reťazové svorky, upevňovacie spájacie svorky, upevňovacie držiaky, upevňovacie príchytky na rúry, príchytky na rúry; časti a príslušenstvo pre všetky už uvedené tovary“.

4       Rozhodnutím z 29. novembra 2001 prieskumový pracovník zamietol prihlášku podľa článku 7 ods. 1 písm. b) a c) nariadenia č. 40/94 pre všetky požadované tovary z dôvodu, že prihlasovaná ochranná známka je opisná a nemá rozlišovaciu spôsobilosť. Okrem toho, prieskumový pracovník dospel k záveru, že nebol predložený žiaden dôkaz, z ktorého by vyplývalo, že ochranná známka mohla získať rozlišovaciu spôsobilosť v dôsledku jej používania v Európskom spoločenstve.

5       Dňa 29. januára 2002 podal American Tool Co., Inc. proti rozhodnutiu prieskumového pracovníka odvolanie na ÚHVT podľa článku 59 nariadenia č. 40/94.

6       Rozhodnutím z 20. novembra 2002 (ďalej len „napadnuté rozhodnutie“), ktoré bolo žalobcovi doručené 18. decembra 2002, tretí odvolací senát ÚHVT podané odvolanie zamietol.

7       Odvolací senát v podstate dospel k záveru, že prihlasovaná ochranná známka, posudzovaná ako celok, vyjadruje myšlienku, že zovretie („grip“) je možné dosiahnuť ľahko a rýchlo („quick“), teda má zjavne opisný charakter a jednoznačne naznačuje povahu a spôsob použitia predmetných tovarov. Okrem toho, s prihliadnutím na to, že v zmysle článku 7 ods. 1 nariadenia č. 40/94 stačí k zamietnutiu prihlášky označenia ako ochrannej známky Spoločenstva existencia čo aj len jedného z absolútnych dôvodov zamietnutia, odvolací senát dospel k záveru, že nie je potrebné rozhodovať o absolútnom dôvode zamietnutia podľa článku 7 ods. 1 písm. b) nariadenia č. 40/94.

 Návrhy účastníkov konania

8       Žalobca navrhuje, aby Súd prvého stupňa:

–       zrušil napadnuté rozhodnutie,

–       nariadil ÚHVT, aby vec vrátil prieskumovému pracovníkovi a/alebo odvolaciemu senátu s cieľom preskúmať odvolanie s prihliadnutím na článok 7 ods. 1 písm. b) nariadenia č. 40/94.

9       ÚHVT navrhuje, aby Súd prvého stupňa:

–       zamietol žalobu,

–       zaviazal žalobcu na náhradu trov konania.

 O prípustnosti

10     Vo svojom druhom žalobnom návrhu žalobca navrhuje, aby Súd prvého stupňa nariadil ÚHVT vrátiť vec prieskumovému pracovníkovi a/alebo odvolaciemu senátu, aby tento rozhodol o prihláške ochrannej známky s prihliadnutím na článok 7 ods. 1 písm. b) nariadenia č. 40/94.

11     Je ustálenou súdnou praxou, že v súlade s článkom 63 ods. 6 nariadenia č. 40/94 je ÚHVT povinný prijať opatrenia nevyhnutné na dosiahnutie súladu s rozsudkom sudcu Spoločenstva. Z tohto dôvodu nie je Súd prvého stupňa oprávnený ukladať ÚHVT výslovné pokyny (rozsudky Súdu prvého stupňa z 31. januára 2001, Mitsubishi HiTec Paper Bielefeld/ÚHVT (Giroform), T‑331/99, Zb. s. II‑433, bod 33; z 27. februára 2002, Eurocool Logistik/ÚHVT (EUROCOOL), T‑34/00, Zb. s. II‑683, bod 12 a z 23. októbra 2002, Institut für Lernsysteme/ÚHVT – Educational Services (ELS), T‑388/00, Zb. s. II‑4301, bod 19). Z uvedeného vyplýva, že druhý žalobný návrh musí byť zamietnutý ako neprípustný.

 O veci samej

12     Na podporu svojej žaloby sa žalobca dovoláva porušenia článku 7 ods. 1 písm. b) a c) nariadenia č. 40/94. Ako prvú je vhodné preskúmať námietku vychádzajúcu z porušenia článku 7 ods. 1 písm. c) nariadenia.

 Tvrdenia účastníkov konania

13     Žalobca predovšetkým tvrdí, že prihlasovaná ochranná známka nepozostáva výlučne z označenia, ktoré môže v obchode slúžiť na označenie druhu predmetných tovarov. Podľa názoru žalobcu použitie anglického slova „quick“ ktoré naznačuje určitú svižnosť alebo rýchlosť, je v spojení so slovom „grip“ neobvyklé. Spojenie týchto slov teda nemá zrejmý a jednoznačný význam, a to predovšetkým pokiaľ ide o spotrebiteľov predmetných tovarov.

14     Žalobca ďalej tvrdí, že odvolací senát nezobral do úvahy skutočnosť, že svorky nie sú obvykle charakterizované odkazmi na „ľahkosť“ alebo „rýchlosť“. V skutočnosti je vo vzťahu ku týmto tovarom neobvyklé používať slovo „quick“, nakoľko rýchlosť nie je ani ich želanou vlastnosťou, ani vyhľadávanou kvalitou. Z tohto dôvodu, a v rozpore s názorom odvolacieho senátu, nemá slovo „quick“ pozitívny význam.

15     Napokon, podľa názoru žalobcu, odvolací senát dospel k nesprávnemu záveru, že slová „ľahký“ a „rýchly“ sú synonymá a že ich zmysel je obsahom pojmu „quick“.

16     Podľa vyjadrenia ÚHVT je presný význam slova „výlučne“ v kontexte článku 7 ods. 1 písm. c) nariadenia č. 40/94 spojený s kritériom rozlišovacej spôsobilosti ochrannej známky. V tejto súvislosti sa toto slovo vzťahuje na slovné spojenie „pozostávajú z“. Znamená to, že v prípadoch, v ktorých aspoň jeden možný význam označenia označuje vlastnosť dotknutých tovarov alebo služieb, musí byť prihláška ochrannej známky zamietnutá podľa článku 7 ods. 1 písm. c) nariadenia č. 40/94.

17     V prejednávanej veci ÚHVT tvrdí, že zatiaľ čo je pravda, že každý z prvkov prihlasovanej ochrannej známky QUICK-GRIP môže mať v angličtine rozličné významy, v prípadoch, keď je slovo „quick“ používané ako súčasť slovných spojení alebo osobitných výrazov (napríklad „quick-fire“, „quick-freeze“, „quick-knit“, „quick-look“, „quick-release“ atď.), vyjadruje bez ohľadu na uvedené myšlienku prudkosti a rýchlosti. Okrem toho, prevažná väčšina významov slova „grip“ sa vzťahuje na myšlienku zovretia alebo pevného alebo silného držania. V dôsledku toho môžu byť tieto dve slová v prípade, ak sú spojené pomlčkou, skutočne používané k označeniu vlastnosti tovarov, pretože svorky sú zariadením alebo nástrojom na držanie, upevnenie alebo zovretie. Opisný charakter slov „quick grip“ potvrdzuje aj ich časté používanie zo strany podnikateľských subjektov v reklame na internete pre niektoré tovary, vrátane svoriek. V týchto reklamách vyjadruje spojenie „quick-grip“ myšlienku ľahkosti, rýchlosti a pevného držania.

18     ÚHVT dodáva, že označenie QUICK–GRIP nespĺňa žiadne z kritérií stanovených pre slovné ochranné známky judikatúrou. Nie je lexikálne invenčným výtvorom, nie je eliptické, ani neobvyklé svojou štruktúrou alebo syntaktickým spojením a nemôže odolať intuitívnemu gramatickému rozboru. Po prvé, pridanie pomlčky medzi slová „quick“ a „grip“ nie je v anglickej gramatike rozhodujúcou okolnosťou a vytvára len nepostrehnuteľný rozdiel, alebo v každom prípade rozdiel, ktorý nemá žiaden vplyv na význam označenia. Po druhé, predmetné označenie nie je eliptické. Po tretie, štruktúra a spojenie slov „quick“ a „grip“ nie sú neobvyklé. Uvedené slová sú v takomto spojení a poradí, s alebo bez pomlčky, používané anglicky hovoriacimi osobami (napríklad „quick-fire“, „quick-freeze“, „quick buck“, „quick bread“, „quick march“, „quick time“, „quick water“ atď.) a nie sú anastrofou (obrátenie obvyklého poradia slov).

19     Okrem toho ÚHVT tvrdí, že dokonca aj keby slovo „quick“ bolo považované za neobvyklý výraz chvály, opisuje bežnú vlastnosť svoriek, konkrétne skutočnosť, že zvierajú alebo upevňujú. Z tohto dôvodu môže spotrebiteľ tušiť, že svorky v prípade potreby zovrú pevne a že môžu byť rýchlo zmontované na použitie. To sú v každom prípade želateľné vlastnosti.

20     Napokon, ÚHVT spochybňuje tvrdenie žalobcu, že slová „quick“ a „easy“ (ľahký) nie sú synonymá. Ako možno vidieť v reklamách na internete, slovo „easy“ sa v mnohých prípadoch nachádza pri slovách „rýchly“, pričom všeobecné posolstvo reklám na svorky alebo spojovacie zariadenia naznačuje, že ich možno tiež ľahko použiť. Okrem toho, hoci definícia slova „quick“ obsiahnutá v slovníku výslovne neodkazuje na slovo „ľahký“, stačí len spomenúť také príklady ako „quick meals“ alebo „quick assembly“, aby si človek uvedomil, že dodávateľ týchto tovarov vyjadruje príťažlivú myšlienku, že príprava tohto jedla alebo montáž bude ľahká.

 Posúdenie Súdom prvého stupňa

21     Podľa článku 111 Rokovacieho poriadku Súdu prvého stupňa, ak je zrejmé, že žalobe zjavne chýba akýkoľvek právny základ, Súd prvého stupňa môže, bez ďalšieho konania vo veci, rozhodnúť odôvodneným uznesením.

22     V prejednávanej veci s prihliadnutím na príslušnú judikatúru Súdneho dvora a Súdu prvého stupňa a skutočnosť, že tvrdenia, z ktorých vychádzajú účastníci konania pred Súdom prvého stupňa sú rovnaké ako tie, ktoré boli uplatnené v konaní pred tretím odvolacím senátom ÚHVT, dospel Súd prvého stupňa k záveru, že písomnosti obsiahnuté v spise poskytujú dostatok informácií pre rozhodnutie a z tohto dôvodu rozhoduje, v súlade s článkom 111, bez ďalšieho konania vo veci.

23     Článok 7 ods. 1 písm. c) nariadenia č. 40/94 ustanovuje, že „ochranné známky, ktoré pozostávajú výlučne z označení alebo údajov, ktoré môžu slúžiť v obchode na označenie druhu, kvality, množstva, zamýšľaného účelu, hodnoty, zemepisného pôvodu alebo času výroby tovarov alebo poskytovania služieb, prípadne iných charakteristík tovarov alebo služieb“ sa do registra nezapíšu. Okrem toho, článok 7 ods. 2 nariadenia č. 40/94 ustanovuje, že „odsek 1 sa bude uplatňovať napriek skutočnosti, že dôvody na zamietnutie existujú iba v časti spoločenstva“.

24     Označenia alebo údaje, ktoré môžu slúžiť v obchode k označeniu vlastností tovarov alebo služieb, pre ktoré sa požaduje ich zápis, sú teda, na základe nariadenia č. 40/94, v dôsledku svojej povahy považované za nespôsobilé plniť funkciu ochrannej známky spočívajúcu v označení pôvodu bez toho, aby tým bola dotknutá možnosť, že získajú rozlišovaciu spôsobilosť v dôsledku svojho používania podľa článku 7 ods. 3 nariadenia č. 40/94 (pozri rozsudok Súdneho dvora z 23. októbra 2003, ÚHVT/Wrigley, C‑191/01 P, zatiaľ neuverejnený v Zbierke, bod 30 a tam citovanú judikatúru). Takéto označenia neumožňujú určiť obchodný pôvod tovarov alebo služieb, aby tým umožnili spotrebiteľovi, ktorý ich nadobúda, aby pri príležitosti nasledujúceho nadobudnutia tovarov alebo získavania služieb zopakoval svoju skúsenosť, ak sa ukázala ako pozitívna, alebo sa jej vyhol, ak sa ukázala ako negatívna [rozsudok Súdu prvého stupňa z 27. februára 2002, Ellos/ÚHVT (ELLOS), T‑219/00, Zb. s. II‑753, bod 28 a rozsudok z 27. novembra 2003, Quick/ÚHVT (QUICK), T‑348/02, zatiaľ neuverejnený v Zbierke, bod 28].

25     Zákazom zápisu takýchto označení a údajov ako ochranných známok Spoločenstva sleduje článok 7 ods. 1 písm. c) nariadenia č. 40/94 cieľ všeobecného záujmu, ktorý vyžaduje, aby označenia alebo údaje opisujúce vlastnosti tovarov alebo služieb, pre ktoré sa požaduje ich zápis, mohli byť voľne používané kýmkoľvek. Toto ustanovenie tak zabraňuje tomu, aby boli takéto označenia alebo údaje z dôvodu ich zápisu ako ochranných známok vyhradené jedinému podniku (pozri rozsudok ÚHVT/Wrigley, už citovaný, bod 31 a tam citovanú judikatúru).

26     Opisný charakter ochrannej známky musí byť posudzovaný, po prvé, vo vzťahu ku tovarom alebo službám, pre ktoré sa požaduje jej zápis, a, po druhé, vo vzťahu ku vnímaniu ochrannej známky cieľovou skupinou verejnosti, ktorá je tvorená spotrebiteľmi týchto tovarov alebo služieb (pozri rozsudok Quick, už citovaný, bod 29 a tam citovanú judikatúru).

27     V prejednávanej veci sú tovary, na ktoré sa vzťahuje prihlasovaná ochranná známka, ako je to vysvetlené v bode 1 napadnutého rozhodnutia, tovarmi každodennej spotreby určenými pre všetkých spotrebiteľov. V dôsledku toho je za príslušnú skupinu verejnosti potrebné považovať priemerného spotrebiteľa, ktorý je primerane informovaný a primerane pozorný a obozretný. Okrem toho, z dôvodu, že označenie QUICK-GRIP pozostáva z anglických slov, je príslušná skupina verejnosti, vo vzťahu ku ktorej je potrebné preskúmať absolútny dôvod zamietnutia, tvorená priemerným anglicky hovoriacim spotrebiteľom v Spoločenstve [rozsudok Súdneho dvora z 22. júna 1999, Lloyd, Schuhfabrik Meyer, C‑342/97, Zb. s. I‑3819, bod 26; rozsudok Súdu prvého stupňa z 15. októbra 2003, Nordmilch/ÚHVT (OLDENBURGER), T‑295/01, zatiaľ neuverejnený v Zbierke, bod 35 a rozsudok Quick, už citovaný, bod 30].

28     Za týchto okolností je na účely uplatnenia absolútneho dôvodu zamietnutia uvedeného v článku 7 ods. 1 písm. c) nariadenia č. 40/94 nevyhnutné určiť, či si príslušná skupina verejnosti vytvorí dostatočne priamu a špecifickú asociáciu medzi slovným označením QUICK-GRIP a tovarmi, pre ktoré bola prihláška zamietnutá.

29     Slovné označenie QUICK-GRIP pozostáva z prívlastku (quick) a podstatného mena (grip), ktoré sú spojené pomlčkou. Táto skutočnosť sa nezdá byť v jeho štruktúre nijakým spôsobom neobvyklá. Označenie sa tak neodchyľuje od syntaktických pravidiel tvorby anglických slov, ale je s nimi skôr v súlade. Z tohto dôvodu by nebolo dotknutými spotrebiteľmi vnímané ako neobvyklé [rozsudok Súdu prvého stupňa z 26. novembra 2003, HERON Robotunits/ÚHVT (ROBOTUNITS), T‑222/02, zatiaľ neuverejnený v Zbierke, bod 39].

30     Pokiaľ ide o význam slovného označenia QUICK-GRIP a povahu súvislosti medzi týmto označením a dotknutými tovarmi, odvolací senát v bode 11 napadnutého rozhodnutia uzavrel, po prvé, že označenie pozostáva z anglických slov „quick“ a „grip“, ktoré sú spojené pomlčkou, pričom prvé z uvedených slov znamená „konajúci alebo schopný konať rýchlo; schopný byť ľahko a rýchlo pripravený“ a druhé „úkon alebo okamih upevnenia a zovretia; akékoľvek zariadenie, ktoré drží trením“. Ďalej, v bode 13 napadnutého rozhodnutia, dospel odvolací senát k názoru, že spojenie týchto dvoch slov obsahuje zrejmú a priamu informáciu o povahe a zamýšľanom účele predmetných tovarov, že pridanie slova „quick“ nijako nerobí prvok „grip“ menej opisným, ale naopak, prvok „quick“ má tendenciu vyjadrovať pochvalný význam a dojem, že zovretie (grip) je možné dosiahnuť ľahko a rýchlo. Napokon, odvolací senát usúdil, že „nemožno poprieť, že spojenie týchto dvoch slov, vnímané ako celok, má zjavne opisný charakter a jednoznačne naznačuje povahu a spôsob použitia tovarov, pre ktoré sa požadoval jeho zápis“.

31     Pokiaľ ide o tovary, pre ktoré bola podaná prihláška ochrannej známky, je význam určený odvolacím senátom zjavne správny. Predmetné označenie umožňuje príslušnej skupine verejnosti zistiť okamžite a bez ďalšieho premýšľania, že svorky a ostatné dotknuté tovary zovrú ľahko a rýchlo. Výber slov „quick“ a „grip“ z tohto dôvodu vôbec nevyžaduje od spotrebiteľa predstavivosť alebo subjektívne rozhodovanie.

32     Tvrdenie žalobcu, že označenie QUICK-GRIP môže mať viac ako jeden význam a že rýchlosť nie je kvalitou vyhľadávanou v predmetných tovaroch, je irelevantné. Podľa judikatúry musí byť totiž zápis slovného označenia zamietnutý podľa článku 7 ods. 1 písm. c) nariadenia č. 40/94 v prípade, ak, ako je tomu v prejednávanej veci, aspoň jeden z jeho možných významov označuje vlastnosť dotknutých tovarov alebo služieb [rozsudok ÚHVT/Wrigley, už citovaný, bod 32 a rozsudok Súdu prvého stupňa z 20. marca 2002, DaimlerChrysler/ÚHVT (TELE AID), T‑355/00, Zb. s. II‑1939, bod 30].

33     Z uvedeného vyplýva, že spojenie medzi slovným označením QUICK-GRIP a tovarmi uvedenými v prihláške ochrannej známky je dostatočne úzke na to, aby sa na označenie vzťahoval zákaz stanovený článkom 7 ods. 1 písm. c) nariadenia č. 40/94.

34     Odvolací senát z tohto dôvodu postupoval správne, keď potvrdil, že slovné označenie QUICK-GRIP nie je v zmysle článku 7 ods. 1 písm. c) nariadenia č. 40/94 spôsobilé na zápis ako ochranná známka Spoločenstva, pretože je opisné vo vzťahu k povahe a zamýšľanému účelu predmetných tovarov.

35     Ako vyplýva z článku 7 ods. 1 nariadenia č. 40/94, k tomu, aby označenie nebolo spôsobilé na zápis ako ochrannej známky Spoločenstva, postačuje, aby bol daný čo aj len jeden z absolútnych dôvodov zamietnutia uvedených v tomto ustanovení (rozsudok Súdneho dvora z 19. septembra 2002, DKV/ÚHVT, C‑104/00 P, Zb. s. I‑7561, bod 29 a rozsudok Quick, už citovaný, bod 37).

36     Z týchto dôvodov nie je potrebné rozhodovať o druhom žalobnom dôvode, v ktorom žalobca tvrdí porušenie článku 7 ods. 1 písm. b) nariadenia č. 40/94 (rozsudok Giroform, už citovaný, bod 31).

37     S prihliadnutím na vyššie uvedené zistenia musí byť žaloba zamietnutá ako žaloba, ktorej zjavne chýba akýkoľvek právny základ.

 O trovách

38     Podľa článku 87 ods. 2 rokovacieho poriadku účastník konania, ktorý nemal vo veci úspech, je povinný nahradiť trovy konania, ak to bolo v tomto zmysle navrhnuté. Keďže žalobca nemal vo veci úspech, je opodstatnené zaviazať ho na náhradu trov konania, ktoré vznikli ÚHVT, v súlade s jeho návrhom.

Z týchto dôvodov

SÚD PRVÉHO STUPŇA (štvrtá komora)

nariadil:

1.      Žaloba sa zamieta.

2.      Žalobca je povinný nahradiť trovy konania.

V Luxemburgu 27. mája 2004

Tajomník

 

      Predseda komory

H. Jung

 

      H. Legal


* Jazyk konania: angličtina.