V Bruseli17. 2. 2026

COM(2026) 91 final

2026/0057(NLE)

Návrh

ROZHODNUTIE RADY

o podpise v mene Únie a predbežnom vykonávaní Dohody medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Spojeným kráľovstvom Veľkej Británie a Severného Írska na strane druhej, pokiaľ ide o Gibraltár


DÔVODOVÁ SPRÁVA

1.KONTEXT NÁVRHU

·Dôvodyciele návrhu

Dohoda o obchode a spolupráci, ktorú Európska únia uzavrela so Spojeným kráľovstvom, bola podpísaná 30. decembra 2020, predbežne sa vykonáva od 1. januára 2021 a platnosť nadobudla 1. mája 2021.

V súlade so smernicami na rokovania25. februára 2020 [rozhodnutie Rady (EÚ, Euratom) 2020/266 1 ] dohodaobchodespolupráci nezahŕňa Gibraltár ani naň nemá žiadny vplyv. Tým sa nevylučuje možnosť uzavretia samostatných dohôd medzi ÚniouSpojeným kráľovstvom, pokiaľ ideGibraltár,súladevyhlásením Európskej radyKomisie zahrnutým do zápisnice zo zasadnutia Európskej rady (článok 50)25. novembra 2018 2 .

Španielsko a Spojené kráľovstvo sa 31. decembra 2020 dohodli na politickom rámci pre budúcu dohodu medzi Európskou úniou a Spojeným kráľovstvom, pokiaľ ide o Gibraltár.

Rada 5. októbra 2021 prijala rozhodnutie o poverení začať rokovania o dohode so Spojeným kráľovstvom Veľkej Británie a Severného Írska, pokiaľ ide o Gibraltár (ďalej len „dohoda“). Komisia bola vymenovaná za vyjednávača Únie. Rozhodnutie Rady obsahovalo aj dodatok so smernicami na rokovania o takejto dohode (ďalej len „smernice na rokovania“).

Komisia viedla rokovania v konzultácii s pracovnou skupinou Rady pre Spojené kráľovstvo a v plnej miere o tom informovala Európsky parlament, najmä prostredníctvom svojej kontaktnej skupiny pre Spojené kráľovstvo.

Rokovania sa po viac ako štyroch rokoch ukončili 12. decembra 2025. Rokovania bolo možné ukončiť až vo veľmi neskorej fáze z dôvodu zložitých politických a právnych otázok, ktoré bolo treba vyriešiť v oblasti pohybu osôb a tovaru, na ktoré sa dohoda vzťahuje.

Keďže budúca dohoda obsahuje aj ustanovenie o civilnej jadrovej spolupráci, ktorého zmluvnou stranou je Európske spoločenstvo pre atómovú energiu, odporúčanie na rozhodnutie Rady o schválení tohto ustanovenia sa predkladá spolu s týmto návrhom v rámci samostatného postupu. Pre jednoduchšiu orientáciu sa však ustanovenie o civilnej jadrovej spolupráci ponecháva v samotnom texte dohody medzi Európskou úniou a Spojeným kráľovstvom Veľkej Británie a Severného Írska, pokiaľ ide o Gibraltár.

·Súladexistujúcimi ustanoveniamitejto oblasti politiky

Dohodou o obchode a spolupráci sa vytvára nový vzťah medzi Úniou a Spojeným kráľovstvom v nadväznosti na vystúpenie Spojeného kráľovstva z Európskej únie a z Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu – Gibraltár nie je jeho súčasťou.

Z tohto hľadiska táto dohoda dopĺňa dohodu o obchode a spolupráci a predstavuje posledný prvok úzkeho partnerstva medzi Úniou a Spojeným kráľovstvom, na ktoré vyzývala Európska rada po vystúpení Spojeného kráľovstva.

·Súladostatnými politikami Únie

Dohoda plne rešpektuje zmluvy a zachováva integritu a autonómiu právneho poriadku Únie. Nebude sa v nej vyžadovať, aby Únia v ktorejkoľvek z regulovaných oblastí zmenila svoje pravidlá, predpisy alebo normy. Podporuje hodnoty, ciele a záujmy Únie a zaisťuje konzistentnosť, účinnosť a kontinuitu jej politík a opatrení.

2.PRÁVNY ZÁKLAD, SUBSIDIARITA A PROPORCIONALITA

·Hmotnoprávny základ

Hmotnoprávnym základom navrhovaného rozhodnutia Rady o podpise je článok 217 ZFEÚ. Tento právny základ je najvhodnejší vzhľadom na široký rozsah pôsobnosti pripravovanej dohody a vzhľadom na skutočnosť, že sa ňou dopĺňa dohoda o obchode a spolupráci, pokiaľ ide o Gibraltár.

Vzhľadom na to, že hlavným cieľom a zložkou dohody je pridruženie k tretej krajine, hmotnoprávnym základom je článok 217 ZFEÚ.

Vzhľadom na predmet pripravovanej dohody je vhodné, aby Komisia predložila návrh Rade.

·Procesnoprávny základ

V článku 218 ods. 5 ZFEÚ sa stanovuje, že ak sa pripravovaná dohoda netýka výlučne alebo hlavne spoločnej zahraničnej a bezpečnostnej politiky, Komisia predkladá návrh Rade. Rada prijme rozhodnutie poverujúce na podpis dohody.

Podľa článku 218 ods. 8 druhého pododseku ZFEÚ sa Rada uznáša jednomyseľne keď sa pripravovaná dohoda vzťahuje na oblasť, v ktorej sa na prijatie aktu Únie vyžaduje jednomyseľnosť, ako aj pri dohodách o pridružení a dohodách uvedených v článku 212 ZFEÚ so štátmi, ktoré sú kandidátmi na pristúpenie.

Okrem toho bol ako právny základ pridaný článok 218 ods. 7 ZFEÚ, pretože je vhodné, aby Rada splnomocnila Komisiu na schválenie pozície EÚ týkajúcej sa určitých zmien dohody, ktoré sa majú prijať zjednodušeným postupom alebo orgánom zriadeným dohodou.

Komisia navrhuje schváliť podpísanie dohody s výhradou jej uzavretia k neskoršiemu dátumu.

Procesnoprávnym základom navrhovaného rozhodnutia o poverení na podpis pripravovanej dohody je článok 218 ods. 5 ZFEÚ, článok 218 ods. 7 ZFEÚ a článok 218 ods. 8 druhý pododsek ZFEÚ.

Právnym základom navrhovaného rozhodnutia Rady je teda článok 217 ZFEÚ v spojení s článkom 218 ods. 5 ZFEÚ, článkom 218 ods. 7 ZFEÚ a článkom 218 ods. 8 druhým pododsekom ZFEÚ.

·Právomoc Únie

Únia má právomoc uzatvárať dohody o pridružení s tretími krajinami podľa článku 217 ZFEÚ. Všetky záležitosti, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti dohody, patria do právomocí Únie.

·Výber nástroja

Tento návrh rozhodnutia Rady sa predkladá v súlade s článkom 218 ods. 5 ZFEÚ, v ktorom sa stanovuje, že rozhodnutie poverujúce na podpis a predbežné vykonávanie dohody prijíma Rada. Iný právny nástroj, ktorý by sa mohol použiť na dosiahnutie cieľa vyjadreného v tomto návrhu, neexistuje.

3.ĎALŠIE PRVKY

·Vykonávanie orgánmi zriadenými podľa dohody

V hlave V prvej časti dohody sa zriaďuje Rada pre spoluprácu, ktorá bude dohliadať na dosiahnutie cieľov uvedenej dohody a akejkoľvek doplnkovej dohody. Rada pre spoluprácu sa skladá zo zástupcov Únie a Spojeného kráľovstva, ktorí sa budú stretávať aspoň raz ročne a budú dohliadať na vykonávanie a uplatňovanie dohody a akejkoľvek doplnkovej dohody a uľahčovať ich vykonávanie a uplatňovanie.

Rada pre spoluprácu môže prijímať rozhodnutia týkajúce sa všetkých záležitostí, pri ktorých to umožňuje táto dohoda alebo akákoľvek doplnková dohoda. Rada pre spoluprácu môže prijímať rozhodnutia a vydávať odporúčania len na základe vzájomnej dohody medzi Úniou a Spojeným kráľovstvom. Nemôže žiadnym spôsobom obmedzovať rozhodovanie na úrovni Únie. Únia a Spojené kráľovstvo môžu prostredníctvom Rady pre spoluprácu alebo osobitných výborov rozhodnúť o zmene určitých aspektov dohody alebo akejkoľvek doplnkovej dohody len v prípadoch, ktoré sú v nej osobitne stanovené. Keď zmluvné strany schvália takéto rozhodnutie, musí podliehať ich príslušným platným vnútorným požiadavkám a postupom.

Rade pre spoluprácu budú pri plnení jej úloh pomáhať osobitné výbory.

Dohodou sa stanovujú tieto osobitné výbory:

a)Osobitný výbor pre pohyb osôb;

b)Osobitný výbor pre hospodárstvoobchod;

c)Osobitný výbor pre letectvo.

Osobitné výbory môže Rada pre spoluprácu zriadiť alebo zrušiť.

V dohode sa stanovuje aj úloha Rady pre spoluprácu pri urovnávaní sporov, ktorou sa zaoberá kapitola 1 šiestej časti dohody.

·Vykonávanieuplatňovanie dohodyÚnii

V súlade s článkom 216 ods. 2 ZFEÚ sú dohody uzavreté Úniou záväzné pre inštitúcie Únie aj pre jej členské štáty.

Na účely zaručenia dodržiavania povinností vyplývajúcich z dohody sú zavedené spoľahlivé mechanizmy presadzovania. V dohode sa zmluvným stranám poskytuje možnosť, aby prijali rýchle, autonómne a operatívne opatrenia na ochranu svojich záujmov, a to konkrétne v oblastiach týkajúcich sa rovnakých podmienok (t. j. nápravné opatrenia, vyrovnávacie opatrenia) a, pokiaľ ide o všeobecnejšiu rovinu, v prípadoch závažných hospodárskych, spoločenských alebo environmentálnych ťažkostí odvetvovej alebo regionálnej povahy. Je dôležité, aby tieto opatrenia na presadzovanie bola Únia schopná zavádzať naplno, rýchlo a účinne. Komisia by mala byť na tento účel splnomocnená pozastaviť plnenie povinností v súlade s článkom 67, prijať vyrovnávacie opatrenia v oblasti boja proti praniu špinavých peňazí v súlade s článkom 198 ods. 6, prijať nápravné opatrenia v oblasti štátnej pomoci v súlade s článkom 209 ods. 3, prijať ochranné opatrenia v oblasti nepriameho zdaňovania v súlade s článkom 249 alebo pozastaviť vykonávanie dohody, prijať vhodné opatrenia v súlade s článkom 252 alebo prijať nápravné opatrenia v oblasti cestnej dopravy v súlade s článkom 284.

V súlade so zmluvami bude Komisia konať v mene Únie aj pri všetkých krokoch podnikaných v rámci postupu urovnávania sporov podľa kapitoly I šiestej časti dohody.

·Podrobné vysvetlenie konkrétnych ustanovení návrhu

Dohoda je založená na uznávaní demokracie, právneho štátu a ľudských práv, ako aj na boji proti zmene klímy a šíreniu zbraní hromadného ničenia. Porušenie ktoréhokoľvek z týchto základných prvkov umožňuje zmluvným stranám úplne alebo čiastočne ukončiť alebo pozastaviť vykonávanie dohody alebo akejkoľvek doplnkovej dohody. Zmluvné strany takisto potvrdzujú svoj záväzok uplatňovať acquis Únie v oblasti ochrany osobných údajov.

Cieľom dohody je odstrániť všetky fyzické prekážky pohybu osôb a tovaru medzi územím Únie a Gibraltáru a vzťahuje sa na spoluprácu v oblastiach potrebných na vytvorenie priestoru spoločnej prosperity. Nie sú ňou dotknuté pozície Španielska ani Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o otázky suverenity a jurisdikcie.

Dohoda pozostáva zo siedmich častí (ktoré sa ďalej rozdeľujú na hlavy a kapitoly), troch protokolov a niekoľkých príloh:

Prvá časť (Spoločné a inštitucionálne ustanovenia) obsahuje spoločné ustanovenia, ktorými sa stanovuje základ spolupráce, zásady výkladu, vymedzenie pojmov a inštitucionálny rámec. Zdôrazňuje sa v nej, že dohodou nie sú dotknuté otázky zvrchovanosti ani právomoci nad územím Gibraltáru.

V prvej časti sa opisujú základné prvky tohto vzťahu: ochrana ľudských práv a základných slobôd, demokratické zásady, právny štát vrátane pokračujúceho záväzku Spojeného kráľovstva dodržiavať Európsky dohovor o ľudských právach, podpora nešírenia zbraní, boj proti zmene klímy, ako sa uvádza v procese Rámcového dohovoru Organizácie Spojených národov o zmene klímy, a najmä v Parížskej dohode. Pripomína sa v nej aj záväzok zmluvných strán podporovať účinný multilateralizmus založený na pravidlách. Obsahuje ustanovenia, ktorými sa zabezpečuje, aby sa pravidlá v oblasti ochrany osobných údajov Spojeného kráľovstva časom zosúladili s pravidlami Únie. Stanovujú sa v nej aj pravidlá upravujúce civilnú jadrovú spoluprácu medzi zmluvnými stranami. Prvá časť okrem toho obsahuje dva dôležité horizontálne princípy: ide o odstránenie všetkých prekážok pohybu tovaru a osôb a o komunikáciu s Gibraltárom prostredníctvom Spojeného kráľovstva, keďže Gibraltár zostáva nesamosprávnym územím.

V prvej časti sa stanovuje aj postup, ako má Spojené kráľovstvo časom uplatňovať právo Únie, ak sa tak v dohode stanovuje, a inštitucionálne ustanovenia upravujúce celkový rámec riadenia, ktorý sa vzťahuje na všetky oblasti spolupráce. Zriaďuje sa ňou riadiaci orgán (Rada pre spoluprácu), ktorý je zodpovedný za riadenie vykonávania a uplatňovania dohody a za dohľad nad týmto vykonávaním a uplatňovaním dohody, pričom uľahčuje riešenie sporov podľa vzoru dohody o obchode a spolupráci a zároveň zabezpečuje úlohu Európskeho súdneho dvora pri výklade práva Únie uplatňovaného v kontexte dohody. Rade pre spoluprácu by pomáhali tri osobitné výbory (výbor pre pohyb osôb, výbor pre hospodárstvo a obchod, ako aj výbor pre letectvo) s osobitnými právomocami a úlohami v závislosti od potrieb jednotlivých odvetví.

V druhej časti (Obeh osôb) sa predpokladá osobitný model, v rámci ktorého sa stanovujú pravidlá odstránenia existujúcej hranice a kontrol pohybu osôb medzi Gibraltárom a schengenským priestorom. Zriaďujú sa ňou schengenské hraničné priechody na gibraltárskom letisku a v gibraltárskom prístave, na ktorých sa majú vykonávať kontroly schengenských hraníc.

V druhej časti sa stanovuje odstránenie súčasnej fyzickej infraštruktúry medzi Gibraltárom a Španielskom. Zabezpečuje sa ňou, aby sa kontroly vonkajších hraníc (kontroly a dozor) uskutočňovali na gibraltárskom letisku a v gibraltárskom prístave vrátane priľahlých vôd pod dohľadom Španielska, ktoré bude uplatňovať príslušné pravidlá EÚ a bude mať potrebné právomoci na uplatňovanie týchto pravidiel s obmedzenými výnimkami, najmä pokiaľ ide o donucovacie opatrenia na základe zápisov v Schengenskom informačnom systéme, ktoré sa v určitých prípadoch budú musieť dohodnúť so Spojeným kráľovstvom. V prípade európskeho zatýkacieho rozkazu si môže hľadaná osoba navyše vybrať, či jej má byť namiesto zatknutia odopretý vstup.

Hoci sa schengenské pravidlá budú uplatňovať na vonkajších hraniciach, Gibraltár sa nestane súčasťou schengenského priestoru. V druhej časti sa stanovuje niekoľko ochranných opatrení, ktorými sa má zaistiť integrita a bezpečnosť schengenského priestoru a ktorými sa majú riešiť riziká neregulárnej migrácie. Uplatňovanie schengenských pravidiel na Gibraltári bude podliehať pravidelnému overovaniu vo forme schengenských hodnotení. V administratívnych dohodách medzi Španielskom a Spojeným kráľovstvom sa podrobne stanovia príslušné praktické spôsoby uplatňovania tejto časti.

V druhej časti sa stanovuje aj súbor dodatočných ochranných opatrení:

pravidlá vydávania povolení na pobyt na Gibraltári –právom veta pre Španielsko,

vízové pravidlá – Španielsko je poverené vydávaním krátkodobých víz na pobytyhlavným účelom na Gibraltári, ak je miestom prvého vstupu Gibraltár, pričom zohráva osobitnú úlohu pri vydávaní výnimočných víz na vonkajších hraniciach,

osobitné pravidlá týkajúce sa minimálnych podmienok, za ktorých právne predpisy umožňujú právo na pobyt na Gibraltári, ako aj posúdenie rizikauloženie cestovných obmedzení osobám, ktoré sú osobamipobytom na Gibraltári,odôvodnených prípadoch,

pravidlá posudzovania žiadostímedzinárodnú ochranu –konzultačnou úlohou Španielska,

pravidlá týkajúce sa bezpečnostispolupráceoblasti presadzovania práva,

pravidlá týkajúce sa justičnej spoluprácetrestných veciachspolupráce medzi orgánmi trestnej justície – podobné tým, ktoré sú súčasťou dohodyobchodespolupráci,

osobitné pravidlá vykonávania, uplatňovania, hodnoteniapresadzovania ustanovenípohybe osôb – vrátane osobitného hodnotiaceho mechanizmu po prvých štyroch rokoch vykonávania, ktorý môže viesťukončeniu dohody,to aj na žiadosť Španielska.

Druhá časť sa napokon venuje aj otázke boja proti praniu špinavých peňazí a financovaniu terorizmu, pričom zmluvné strany opätovne potvrdili svoje záväzky, že budú podporovať medzinárodné úsilie vyvíjané v súvislosti s predchádzaním praniu špinavých peňazí a financovaniu terorizmu a v súvislosti s bojom proti nim. Ďalej sa v nej zabezpečuje, aby Spojené kráľovstvo, pokiaľ ide o Gibraltár, neuplatňovalo menej prísne normy na predchádzanie praniu špinavých peňazí a financovaniu terorizmu, ako sú normy uplatniteľné v Únii v čase nadobudnutia platnosti dohody.

Tretia časť (Hospodárstvo a obchod) obsahuje ustanovenia, ktorými sa má zabezpečiť odstránenie existujúcich fyzických prekážok medzi Gibraltárom a Úniou a súčasne zaručiť otvorená a spravodlivá hospodárska súťaž. Obsahuje aj ustanovenia o cestnej, leteckej a námornej doprave.

Pokiaľ ide o rovnaké podmienky, tretia časť obsahuje pevný rámec záväzkov, ktorým sa má zabezpečiť otvorená a spravodlivá hospodárska súťaž a ktorý má prispievať k udržateľnému rozvoju. V týchto záväzkoch sa zohľadňuje rozsah a hĺbka dohody, celkový vzťah a hospodárske prepojenie medzi Úniou a Gibraltárom. Normy Únie a medzinárodné normy uplatňované v rámci Únie slúžia ako referenčný bod. V dohode sa stanovuje primeraný mechanizmus na zabezpečenie presadzovania týchto záväzkov.

Pokiaľ ideštátnu pomoc, dohodou sa zabezpečuje, aby gibraltárske orgány uplatňovali na Gibraltár, ako aj na Gibraltári príslušné právo Únie.dohode sa zabezpečujú mechanizmy zohľadňujúce vývoj takýchto pravidielpriebehu času, aby sa zabránilo narúšaniu obchodu alebo hospodárskej súťaže,stanovuje sanej účinný mechanizmus presadzovania;

Pokiaľ idepriame zdaňovanie, dohoda sa riadi vzorom dohodyobchodespolupráci, keďže sanej stanovujú záväzky pre obe zmluvné strany, aby vykonávali zásady dobrej správy vecí verejných vrátane globálnych noriemoblasti transparentnostivýmeny informácií, spravodlivého zdaňovanianoriem OECD proti narúšaniu základu danepresunu ziskov. Obsahuje aj spoločné vyhlásenieboji proti škodlivým daňovým praktikám. Navyše sanej stanovujú záväzky na účely zachovania úrovní ochrany, ktoré odkazujú na právonormy Únie platnéčase podpisu dohody;

Pokiaľ idepracovnésociálne normy, rovnako akodohodeobchodespolupráci sa ajtejto dohode stanovuje, že zmluvné strany budú udržiavať vysokú úroveň ochrany existujúcu na konci prechodného obdobia, pričom referenčnými bodmi budú normy Únie;

Pokiaľ ideživotné prostredieklímu, dohoda zaväzuje Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, aby časom dodržiavalo rovnocenné úrovne ochrany životného prostrediaklímyúrovňou ochrany zavedenouÚnii. Zahŕňa záväzky, ktorými sa zabezpečí, aby mal systém stanovovania cien uhlíka uplatňovaný na Gibraltári časom rovnaký rozsah pôsobnostiaby bol rovnako účinný ako systém zavedenýÚnii. Okrem toho sanej stanovuje, že obe zmluvné strany budú dodržiavať medzinárodne uznávané environmentálne zásady, ku ktorým sa zaviazali. Napokon sanej stanovuje, že spoluprácaoblasti životného prostredia by sa mohla opieraťadministratívne dohody medzi ŠpanielskomSpojeným kráľovstvom, pokiaľ ideGibraltár;

Pokiaľ ideiné nástrojeoblasti obchoduudržateľného rozvoja, dohoda vo všeobecnosti zodpovedá záväzkom obsiahnutýmdohodeobchodespolupráci, pričom je primeraná vzťahu so Spojeným kráľovstvom, pokiaľ ideGibraltár.

Pokiaľ ide o clá a súvisiace otázky, dohodou sa zriaďuje colná únia medzi Úniou a Spojeným kráľovstvom, pokiaľ ide o Gibraltár, ktorá by spolu s uplatňovaním príslušného acquis Únie na Gibraltári mala umožniť odstránenie fyzických prekážok (vrátane akýchkoľvek súvisiacich formalít pre tovar prepravovaný medzi Gibraltárom a Úniou po časovo neobmedzenom prechodnom období) a zároveň chrániť integritu jednotného trhu Únie a finančné záujmy Únie. Popri tom sa bude rozvíjať daňová a colná spolupráca a systém nepriamych daní Gibraltáru sa po prechodnom období úplne zosúladí s právnymi predpismi Únie. Počas prechodného obdobia budú všetky colné formality vykonávať v mene Gibraltáru orgány príslušné v rámci Únie, zatiaľ čo po uplynutí prechodného obdobia troch rokov by mal Gibraltár už vyberať svoju vlastnú daň z transakcií a dane podobné spotrebnej dani z dovozu a výroby, ako aj spotrebné dane, ktoré by mali byť v zásade zosúladené so sadzbami EÚ. Až na niekoľko výnimiek sa gibraltársky prístav a gibraltárske letisko zatvoria pre komerčnú dopravu až do konečného obdobia, počas ktorého sa Gibraltár takisto stane súčasťou fiškálneho územia Únie a bude priamo uplatňovať právne predpisy Únie o nepriamom zdaňovaní a o dovoze a vývoze. V dohode sa takisto predpokladá, že španielske orgány alebo orgány Španielska spolu s orgánmi Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, budú vykonávať náležité overovania a kontroly, že sa bude využívať španielska IT infraštruktúra a že orgány Únie a Španielska budú monitorovať niektoré súvisiace činnosti príslušných orgánov, pokiaľ ide o Gibraltár. V administratívnych dohodách medzi Španielskom a Spojeným kráľovstvom, pokiaľ ide o Gibraltár, sa podrobne uvedú príslušné praktické spôsoby uplatňovania tejto časti.

Pokiaľ ide o dopravu, dohoda obsahuje ustanovenia na zabezpečenie cestnej nákladnej a osobnej dopravy, ktoré sú podobné ustanoveniam dohody o obchode a spolupráci. Obsahuje aj dodatočné ustanovenie o námornej doprave, ktoré zabezpečuje prístup k prístavom a prístavným službám EÚ v súlade s medzinárodnými normami. Obsahuje aj ustanovenia o letectve týkajúce sa rozdelenia zodpovednosti za dohľad a riadenie na gibraltárskom letisku. V dohode sa uvádzajú povolené činnosti leteckých spoločností každej zmluvnej strany.

Štvrtá časť (Cezhraniční pracovníci) obsahuje ustanovenia zabezpečujúce práva cezhraničných pracovníkov. Poskytuje podobnú úroveň ochrany, ako je úroveň ochrany podľa dohody o vystúpení. Podrobné ustanovenia o sociálnom zabezpečení sú uvedené v osobitnom protokole.

Pokiaľ idecezhraničných pracovníkov, dohodou sa zabezpečuje, aby občania Únieoprávneným pobytomŠpanielskuštátni príslušníci Spojeného kráľovstvaoprávneným pobytom na Gibraltári 3 ich príslušní rodinní príslušníci požívali na Gibraltári a v Španielsku právo vykonávať činnosť ako zamestnancivykonávať takúto činnosťsúladepravidlami uplatniteľnýmiSpojenom kráľovstve, pokiaľ ideGibraltár, a v Španielsku. Obsahuje aj ustanovenia týkajúce sa pracovníkov, ktorí sú podľa dohody vyslaní na účely poskytovania služieb, ktoré sapriľahlej pohraničnej zóne poskytujú aj spotrebúvajú na mieste. Napokon sadohode stanovuje koordinácia sociálneho zabezpečenia medzi ŠpanielskomSpojeným kráľovstvom, pokiaľ ideGibraltár, ktorá zodpovedá uvedenej mobilite.

Piata časť (Finančné ustanovenia) obsahuje ustanovenia o finančnom mechanizme pripojenom k dohode.

Takýto finančný mechanizmus podporí súdržnosť medzi Gibraltárom a Campo de Gibraltar, a to aj v otázkach odbornej prípravy a zamestnanosti, bude financovaný oboma zmluvnými stranami a bude zahŕňať opatrenia na ochranu finančných záujmov Únie pred podvodmi a inými nezákonnými činnosťami. Osobitosti mechanizmu stanoví neskôr Rada pre spoluprácu. Únia splní svoj finančný záväzok prerozdelením existujúcich finančných prostriedkov poskytnutých Španielsku. Po dohode so Španielskym kráľovstvom sa finančné krytie španielskych kohéznych fondov použije na príspevok EÚ na tento mechanizmus.

Šiesta časť (Urovnávanie sporov) obsahuje ustanovenia o urovnávaní sporov a plnení povinností, dohľadu a presadzovania.

V dohode sa stanovujú účinné a efektívne opatrenia na účely riadenia dohody, dohľadu nad dohodou, vykonávania a preskúmania dohody, ako aj na účely riešenia sporov a presadzovania, a to pri plnom rešpektovaní autonómie príslušných právnych poriadkov zmluvných strán. Stanovuje sa v nej možnosť autonómnych opatrení vrátane úplného alebo čiastočného pozastavenia uplatňovania dohody, ako aj akýchkoľvek doplnkových dohôd v prípade porušenia základných prvkov alebo nesplnenia povinností v oblasti pohybu osôb a tovaru. Zahŕňa mechanizmy urovnávania sporov nezávislým rozhodcovským súdom a zabezpečuje úlohu Európskeho súdneho dvora v sporoch, ktoré vyvolávajú otázku výkladu práva Únie.

Siedma časť (Záverečné ustanovenia) sa vzťahuje na rôzne prvky od vzťahu k iným dohodám, preskúmania, dôverných informácií, utajovaných skutočností a citlivých neutajovaných skutočností až po ukončenie a nadobudnutie platnosti. Nadobudnutie platnosti a uplatňovanie dohody podlieha administratívnym dohodám medzi Španielskom a Spojeným kráľovstvom, pokiaľ ide o Gibraltár, ako aj určitým platným opatreniam stanoveným v dohode.

Dvomi protokolmi sa zabezpečuje administratívna spolupráca a boj proti podvodom v oblasti dane z pridanej hodnoty a spotrebnej dane a vzájomná pomoc pri vymáhaní pohľadávok vyplývajúcich z daní a poplatkov a vzájomná administratívna pomoc v colných záležitostiach. Dohoda obsahuje aj Protokol o vysledovateľnosti, spolupráci v boji proti pašovaniu tabaku a ďalšie opatrenia týkajúce sa tabakových výrobkov.

V Protokole o koordinácii v oblasti sociálneho zabezpečenia sa stanovuje niekoľko opatrení na koordináciu sociálneho zabezpečenia zameraných na ochranu nárokov cezhraničných pracovníkov na sociálne zabezpečenie, ako sa vymedzuje v dohode.

·Podpisznenie dohody

Znenie dohody sa predkladá Rade spolu s týmto návrhom. Text vyhlásení sa predkladá spolu s týmto návrhom.

V súlade so zmluvami je na Komisii, aby zabezpečila podpísanie dohody s výhradou jej uzavretia k neskoršiemu dátumu.

V súlade so zmluvami je úlohou Komisie aj to, aby oznámila Spojenému kráľovstvu zámer Únie predbežne vykonávať dohodu od 10. apríla 2026.

Nadobudnutie platnosti dohody je mimoriadne naliehavou záležitosťou. V dohode sa predpokladá odstránenie všetkých fyzických prekážok medzi územím Únie a Gibraltáru. Nový systém vstup/výstup Európskej únie, ktorý nahrádza manuálne označovanie pasov odtlačkom pečiatky digitálnym zaznamenávaním štátnych príslušníkov tretích krajín vstupujúcich do schengenského priestoru, sa v súčasnosti postupne zavádza, pričom sa očakáva, že do 10. apríla 2026 bude plne funkčný na všetkých vonkajších hraniciach 29 zúčastnených krajín. Ak sa dohoda nezačne uplatňovať do 10. apríla 2026, medzi územím Únie a Gibraltáru sa bude musieť zaviesť plnohodnotná kontrola hraníc. Spôsobilo by to výrazné problémy jednotlivcom, podnikom a iným zainteresovaným stranám pôsobiacim v oblasti v oblasti Campo del Gibraltar a bude to v rozpore s cieľom dohody vytvoriť priestor spoločnej prosperity.

Vzhľadom na tieto výnimočné okolnosti Komisia navrhuje, aby sa dohoda predbežne vykonávala počas krátkeho obdobia odo dňa úplného zavedenia systému vstup/výstup do prvého dňa mesiaca nasledujúceho po mesiaci, v ktorom si zmluvné strany navzájom oznámili, že splnili svoje príslušné vnútorné požiadavky a ukončili postupy na stanovenie svojho súhlasu s tým, že budú viazané.

Predbežné vykonávanie sa navrhuje s cieľom zabezpečiť zjednodušenia pre občanov Únie, ktorí musia cestovať na Gibraltár.

2026/0057 (NLE)

Návrh

ROZHODNUTIE RADY

o podpise v mene Únie a predbežnom vykonávaní Dohody medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Spojeným kráľovstvom Veľkej Británie a Severného Írska na strane druhej, pokiaľ ide o Gibraltár

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 217 v spojení s jej článkom 218 ods. 5 a článkom 218 ods. 7 a článkom 218 ods. 8 druhým pododsekom,

so zreteľom na návrh Komisie,

keďže:

(1)V rezolúciách Valného zhromaždenia Organizácie Spojených národovdekolonizácii územia Gibraltáru (ďalej len „Gibraltár“) sa Gibraltár uvádza ako „nesamosprávne územie spravované Spojeným kráľovstvom Veľkej BritánieSeverného Írska“ na základe uplatňovania kapitoly XI Charty Organizácie Spojených národov.

(2)V súladečlánkom 774 ods. 3 dohodyobchodespolupráci 4 a v súladevyhlásením Európskej radyEurópskej komisieúzemnej pôsobnosti budúcich dohôd, ktoré sa vložilo do zápisnice zo zasadnutia Európskej rady25. novembra 2018, sa dohodaobchodespolupráci na Gibraltár neuplatňujenemá ani žiadne účinky na jeho území. Ako sa uvádzauvedenom vyhlásení, „to však nevylučuje možnosť, aby sa medzi ÚniouSpojeným kráľovstvom uzatvárali samostatné dohody vo vzťahu ku Gibraltáru“„bez toho, aby boli dotknuté právomoci Únie,pri úplnom rešpektovaní územnej celistvosti jej členských štátov, ako je to zaručenéčlánku 4 ods. 2 ZmluvyEurópskej únii, tieto samostatné dohody si budú vyžadovať predchádzajúci súhlas Španielskeho kráľovstva“.

(3)ŠpanielskoSpojené kráľovstvo sa 31. decembra 2020 dohodli na politickom rámci pre budúcu dohodu medzi ÚniouSpojeným kráľovstvom, pokiaľ ideGibraltár.

(4)Rada 5. októbra 2021 poverila Komisiu, aby začala rokovaniadohode so Spojeným kráľovstvom Veľkej BritánieSeverného Írska, pokiaľ ideGibraltár. Rokovania sa viedli na základe smerníc na rokovania5. októbra 2021.

(5)Rokovania sa dokončili 12. decembra 2025. Vyústili do Dohody medzi Európskou úniouEurópskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej straneSpojeným kráľovstvom Veľkej BritánieSeverného Írska na strane druhej, pokiaľ ideGibraltár (ďalej len „dohoda“).

(6)Z dohody ani zo žiadnej činnosti alebo opatrenia prijatého pri jej vykonávaní alebodôsledku jej vykonávania nevyplýva žiadna zmena právneho postavenia Španielskeho kráľovstva, pokiaľ idezvrchovanosťprávomoc vo vzťahu ku Gibraltáru.

(7)Keďže orgány Gibraltáru majú miestny charaktervykonávajú výlučne vnútorné právomoci, akákoľvek účasť týchto orgánov na vykonávaní tejto dohody by sa mala považovať za účasť vykonávanú výlučnerámci vnútorných právomocí Gibraltáru, pokiaľ nie je osobitne stanovené inak.

(8)Dohodou sa stanovuje základ pre odstránenie všetkých fyzických prekážok medzi územím ÚnieGibraltáruvytvorenie priestoru spoločnej prosperity, pokiaľ ideGibraltár, na priľahlom území Španielska, čo zahŕňa vzájomné právapovinnosti, spoločné opatreniaosobitné postupy. Rozhodnutiepodpise dohody by sa preto malo zakladať na právnom základe ustanovujúcom vytvorenie pridruženia, ktoré Únii umožňuje prijímať záväzky vo všetkých oblastiach, na ktoré sa vzťahujú zmluvy.

(9)Odstránením fyzických prekážok medzi územím ÚnieGibraltáru nie sú dotknuté povinnosti Španielskasúvislostijeho vonkajšími hranicami podľa práva Únie.

(10)Podpísanie dohody, pokiaľ idezáležitosti, ktoré patria do právomoci Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, podlieha osobitnému postupu.

(11)V súladečlánkom 17 ods. 1 ZmluvyEurópskej únii (ďalej len „ZmluvaEÚ“) Komisia zastupuje Úniuvyjadruje pozície Únie, ktoré boli stanovené Radousúlade so zmluvami. Rada má vykonávať svoje funkcie tvorby politíkkoordinačné funkcie, ako sa stanovuječlánku 16 ods. 1 ZmluvyEÚ, prostredníctvom stanovovania pozícií, ktoré sa majú zaujaťmene ÚnieRade pre spoluprácu a v osobitných výboroch zriadených dohodou. Navyše, ak sa Rada pre spoluprácu alebo osobitné výbory zriadené dohodou vyzvú, aby prijali aktyprávnymi účinkami, pozície, ktoré sa majú zaujaťuvedených orgánochmene Únie, sa stanoviasúladepostupom stanovenýmčlánku 218 ods. 9 ZFEÚ.

(12)Jeden alebo viacero členských štátov môže požiadať, aby na zasadnutí Rady pre spoluprácuosobitných výborov zriadených dohodou sprevádzal zástupcu Komisie ako súčasť delegácie Únie zástupca daného členského štátu alebo daných členských štátov.

(13)Európsky parlament má byť ihneď a v plnom rozsahu informovaný, ako sa stanovuječlánku 218 ods. 10 ZFEÚ, aby moholplnej miere vykonávať svoje právomocisúlade so zmluvami.

(14)Španielske kráľovstvo ako susedný schengenský štát zodpovedný za vykonávanie kontroly vonkajších hranícgibraltárskom prístavena gibraltárskom letisku môže po vyhodnotení vykonávania časti dohodypohybe osôb požiadať Úniuukončenie dohody.

(15)Orgány Španielskeho kráľovstva by mali byťrámci Únie príslušnými orgánmi na účely uplatňovania colných ustanovení dohody, pokiaľ nie je stanovené inak.

(16)Orgány Španielskeho kráľovstva by mali poskytnúť posúdenie fungovania príslušných dvojstranných administratívnych dohôd, ktoré bude súčasťou hodnotenia Rady pre spoluprácu týkajúceho sa vykonávania druhej časti dohody po uplynutí štyroch rokov.

(17)Podľa článku 218 ods. 7 ZFEÚ je Komisiu takisto vhodné splnomocniť, aby po konzultácii so Španielskom vymedzila spôsoby rozhodovaniapozíciách, ktoré sa majú zaujaťmene Únieosobitných výboroch zriadených dohodoucieľom zabezpečiť, aby sa právne akty prijaté Úniouoblastiach, na ktoré sa vzťahuje dohoda, začlenili do dohody čo najskôr po ich prijatíoznámení Spojenému kráľovstvucieľomčo najväčšej možnej miere zabezpečiť súčasné uplatňovanie uvedených právnych aktovÚnii aj Spojenom kráľovstve, pokiaľ ideGibraltár.

(18)Komisiu je vhodné splnomocniť aj podľa článku 218 ods. 7 ZFEÚ, aby po porade so Španielskom schválilamene Únie určité zmeny dohody, ktoré sa majú prijať zjednodušeným postupom alebo orgánom zriadeným dohodousúladeustanoveniami dohody.súvislostitakýmito zmenami by sa mal stanoviť konzultačný postupRadou.

(19)S cieľom umožniť Únii prijať rýchleúčinné opatrenia na ochranu svojich záujmovsúladedohodou a v súladepodmienkami stanovenýmizodpovedajúcich ustanoveniach dohody by Komisia mala byť splnomocnená prijať po konzultácii so Španielskom nápravné opatrenia, ako je pozastavenie uplatňovania dohody alebo akejkoľvek doplnkovej dohodyprípade porušenia určitých ustanovení dohody alebo nesplnenia určitých podmienok, najmäoblasti pohybu osôb, štátnej pomoci, nepriameho zdaňovaniaobchodutovarom, ako aj prijať vhodné nápravnévyrovnávacie opatrenia. Práva Rady sa majútejto súvislosti zachovať konzultačným postupom.

(20)Vždy, keď sa od Únie vyžaduje, aby konalacieľom dosiahnuť súladdohodami, má konaťsúlade so zmluvamizároveň rešpektovať obmedzenia právomocí prenesených na jednotlivé inštitúcie Únie. Je preto úlohou Komisie, aby poskytovala Spojenému kráľovstvu informácie alebo oznámenia požadovanédohodáchvýnimkou prípadov, keď sadohodách odkazuje na iné konkrétne inštitúcie, orgány, úradyagentúry Únie,aby so Spojeným kráľovstvom konzultovalakonkrétnych záležitostiach. Úlohou Komisie je aj zastupovať Úniu pred rozhodcovským súdom, ak bol spor predložený na rozhodcovské konaniesúladedohodou.

(21)V dohode sa predpokladá odstránenie všetkých fyzických prekážok medzi územím ÚnieGibraltárom. Systém Únie vstup/výstup by mal byť plne zavedený na všetkých vonkajších hraniciach schengenského priestoru do 10. apríla 2026. Ak dohoda nenadobudne platnosť do 10. apríla 2026, medzi územím ÚnieGibraltáru sa bude musieť zaviesť plnohodnotná kontrola hraníc. Spôsobilo by to výrazné problémy jednotlivcom, podnikominým zainteresovaným stranám pôsobiacimtejto oblastibude torozporecieľom dohody vytvoriť priestor spoločnej prosperity. Takéto narušenia možno obmedziť predbežným vykonávaním dohody.

(22)Vzhľadom na výnimočnú situáciu Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár,naliehavosť situácie, keďže sa systém vstup/výstup plne zavedie na všetkých vonkajších hraniciach do 10. apríla 2026, dohoda by sa mala predbežne vykonávať počas krátkeho obdobiasúladejej článkom 336, kým sa neukončia postupy potrebné na nadobudnutie jej platnosti.

(23)Dohoda by sa mala podpísaťmene Únievýhradou ukončenia postupov potrebných na jej uzavretieneskoršiemu dátumu,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Podpis Dohody medzi Európskou úniouEurópskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej straneSpojeným kráľovstvom Veľkej BritánieSeverného Írska na strane druhej, pokiaľ ideGibraltár, (ďalej len „dohoda“), sa týmto schvaľuje, pokiaľ idečasti, ktoré nepatria do právomoci Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu,výhradou uzavretia uvedenej dohody 5 .

Text dohody je pripojený k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

1.Jeden alebo viacero členských štátov môže požiadať, aby na zasadnutí Rady pre spoluprácu alebo osobitného výboru sprevádzal zástupcu Komisie ako súčasť delegácie Únie zástupca daného členského štátu alebo daných členských štátovprípade, že sa majú na danom zasadnutí riešiť konkrétne záležitosti, ktoré sú predmetom osobitného záujmu daného členského štátu alebo daných členských štátov. Španielske kráľovstvo môže konkrétne požiadaťto, aby zástupcu Komisie sprevádzal zástupca Španielskeho kráľovstva na všetkých príslušných zasadnutiach podľa tejto dohody.

2.Ak Komisia zastupuje ÚniuRade pre spoluprácu a v osobitných výboroch zriadených dohodou, včas informuje Radurokovaniachvýsledkoch zasadnutí a o aktoch prijatých na týchto zasadnutiachna požiadanie poskytne zápisniceiné dokumenty týkajúce sa takýchto zasadnutí alebo postupu.relevantnom prípade Komisia informuje aj Európsky parlament.

Článok 3

Pozíciu, ktorá sa má v mene Únie zaujať, pokiaľ ide o rozhodnutia osobitných výborov zriadených dohodou s cieľom uplatňovať právne akty Únie na Spojené kráľovstvo, pokiaľ ide o Gibraltár, s výhradou akýchkoľvek potrebných technických úprav, prijme Komisia po konzultácii so Španielskom.

Článok 4

1.Každé rozhodnutie Únie prijať nasledujúce opatrenia podľa dohody prijíma Komisia po konzultácii so Španielskomsúladepodmienkami stanovenýmizodpovedajúcich ustanoveniach dohody:

a)pozastavenie plnenia záväzkovsúladečlánkom 67;

b)uplatňovanie vyrovnávacích opatrení, ako sa stanovuječlánku 198 ods. 6;

c)uplatňovanie nápravných opatrení, ako sa stanovuječlánku 209 ods. 3;

d)použitie ochranného postupu stanovenéhočlánku 249;

e)pozastavenie dohody alebo uplatňovanie opatrení, ako sa stanovuječlánku 252;

f)uplatňovanie nápravných opatrení, ako sa stanovuječlánku 284.

2.Komisia včas a v plnom rozsahu informuje Radusvojom zámere prijať navrhované opatrenia uvedenéodseku 1zohľadní prípadné vyjadrené názory.relevantnom prípade Komisia informuje aj Európsky parlament.

3.Komisiakonzultácii so Španielskom môže prijať aj opatrenia, ktorými sa obnovia právapovinnosti vyplývajúcedohody, ako existovali pred prijatím opatrení uvedenýchodseku 1.

Článok 5

Dohoda sa s výhradou svojho uzavretia k neskoršiemu dátumu a do nadobudnutia svojej platnosti predbežne vykonáva od 10. apríla 2026 v súlade so svojím článkom 336.

Článok 6

Týmto sa schvaľujú vyhlásenia pripojené k tomuto rozhodnutiu.

Článok 7

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

V Bruseli

   Za Radu

   predseda/predsedníčka

(1)    Rozhodnutie Rady (EÚ, Euratom) 2020/266poverení začať rokovania so Spojeným kráľovstvom Veľkej BritánieSeverného Írskanovej dohodepartnerstve (Ú. v. EÚ L 58, 27.2.2020, s. 53).
(2)    EUCO XT 20017/18.
(3)    S výnimkou tých, ktorí získajú právo na pobyt po podpise budúcej dohody.
(4)    Dohodaobchodespolupráci, ktorú Európska únia uzavrela so Spojeným kráľovstvom, bola podpísaná 30. decembra 2020, predbežne sa vykonáva od 1. januára 2021platnosť nadobudla 1. mája 2021.
(5)    Znenie dohody je uverejnenéÚ. v. EÚ L, …., ELI.

V Bruseli17. 2. 2026

COM(2026) 91 final

PRÍLOHA

k

návrhu ROZHODNUTIA RADY

o podpise, v mene Únie, Dohody medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Spojeným kráľovstvom Veľkej Británie a Severného Írska na strane druhej, pokiaľ ide o Gibraltár


DOHODA
MEDZI EURÓPSKOU ÚNIOU
 
A EURÓPSKYM SPOLOČENSTVOM PRE ATÓMOVÚ ENERGIU NA JEDNEJ STRANE
 
A SPOJENÝM KRÁĽOVSTVOM VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA
 
NA STRANE DRUHEJ, POKIAĽ IDE O GIBRALTÁR

Obsah

PREAMBULA    5

ČASŤ I – SPOLOČNÉ A INŠTITUCIONÁLNE USTANOVENIA    9

HLAVA I – VŠEOBECNÉ USTANOVENIA    9

HLAVA II – ZÁKLAD SPOLUPRÁCE    14

HLAVA III – CIVILNÁ JADROVÁ SPOLUPRÁCA    24

HLAVA IV – ZÁSADY VÝKLADU A VYMEDZENIE POJMOV    27

HLAVA V – INŠTITUCIONÁLNY RÁMEC    31

ČASŤ II – POHYB OSÔB    36

HLAVA I – VŠEOBECNÉ ZÁSADY A CIELE    36

HLAVA II – HRANIČNÉ PRIECHODY    47

HLAVA III – ZÁRUKY    60

KAPITOLA 1 – POBYT NA GIBRALTÁRI, OSOBITNÉ PRAVIDLÁ,
VYDÁVANIE POVOLENÍ NA POBYT A VÍZ
   60

KAPITOLA 2 – ŽIADOSTI
O MEDZINÁRODNÚ OCHRANU A NÁVRAT
   82

KAPITOLA 3 – POLICAJNÁ SPOLUPRÁCA    87



HLAVA IV – VYKONÁVANIE, UPLATŇOVANIE,
HODNOTENIE A PRESADZOVANIE 95

HLAVA V – SPOLUPRÁCA V OBLASTI PRESADZOVANIA PRÁVA A JUSTIČNÁ SPOLUPRÁCA    103

KAPITOLA 1 – SPOLUPRÁCA S EUROPOLOM    104

KAPITOLA 2 – SPOLUPRÁCA S EUROJUSTOM    118

KAPITOLA 3 – VÝMENA INFORMÁCIÍ Z REGISTRA TRESTOV    128

KAPITOLA 4 – ODOVZDÁVANIE OSÔB    136

KAPITOLA 5 – VZÁJOMNÁ POMOC    182

KAPITOLA 6 – ZMRAZENIE A KONFIŠKÁCIA    194

HLAVA VI – BOJ PROTI PRANIU ŠPINAVÝCH PEŇAZÍ A FINANCOVANIU TERORIZMU    233

ČASŤ III – HOSPODÁRSTVO A OBCHOD    236

HLAVA I – ROVNAKÉ PODMIENKY PRE OTVORENÚ A SPRAVODLIVÚ HOSPODÁRSKU SÚŤAŽ A UDRŽATEĽNÝ ROZVOJ    236

KAPITOLA 1 – VŠEOBECNÉ ZÁSADY    236

KAPITOLA 2 – KONTROLA ŠTÁTNEJ POMOCI    238



KAPITOLA 3 – ZDAŇOVANIE    251

KAPITOLA 4 – PRACOVNÉ A SOCIÁLNE NORMY    253

KAPITOLA 5 – ŽIVOTNÉ PROSTREDIE A KLÍMA    256

KAPITOLA 6 – INÉ NÁSTROJE PRE OBCHOD A UDRŽATEĽNÝ ROZVOJ    262

KAPITOLA 7 – HORIZONTÁLNE A INŠTITUCIONÁLNE USTANOVENIA    272

HLAVA II – COLNÉ REŽIMY,
NEPRIAME ZDAŇOVANIE A PROBLÉMY SÚVISIACE S OBCHODOM
   278

KAPITOLA 1 – VŠEOBECNÉ ZÁSADY A CIELE    278

KAPITOLA 2 – COLNÁ ÚNIA    279

KAPITOLA 3 – TOVAR VYROBENÝ ALEBO UVEDENÝ NA TRH
NA GIBRALTÁRI
   295

KAPITOLA 4 – TABAK    305

KAPITOLA 5 – USTANOVENIA UPLATNITEĽNÉ
NA URČITÉ KATEGÓRIE TOVARU
   306

KAPITOLA 6 – VYKONÁVANIE, UPLATŇOVANIE,
DOHĽAD A PRESADZOVANIE
   315

KAPITOLA 7 – PRECHODNÉ OPATRENIA    318



HLAVA III – DOPRAVA    320

KAPITOLA 1 – LETECTVO    320

KAPITOLA 2 – CESTNÁ DOPRAVA    326

KAPITOLA 3 – NÁMORNÁ DOPRAVA    335

HLAVA IV – VÝNIMKY    336

ČASŤ IV – CEZHRANIČNÍ PRACOVNÍCI    343

HLAVA I – OSOBNÁ PÔSOBNOSŤ     343

HLAVA II – PRÁVA CEZHRANIČNÝCH PRACOVNÍKOV A VEDĽAJŠIE PRÁVA    345

HLAVA III – KOORDINÁCIA SOCIÁLNEHO ZABEZPEČENIA    353

ČASŤ V – FINANČNÉ USTANOVENIA    353

ČASŤ VI – UROVNÁVANIE SPOROV    354

KAPITOLA 1 – VŠEOBECNÉ USTANOVENIA    354

KAPITOLA 2 – POSTUP    358

KAPITOLA 3 – DODRŽIAVANIE PREDPISOV    367

KAPITOLA 4 – SPOLOČNÉ USTANOVENIA O KONANÍ    372

ČASŤ VII – ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA    379



PREAMBULA

EURÓPSKA ÚNIA

A

SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA, POKIAĽ IDE O GIBRALTÁR

1.    OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC svoj záväzokoblasti dodržiavania demokratických zásad, zásad právneho štátuľudských práv a v oblasti boja proti šíreniu zbraní hromadného ničenia, ako aj boja proti zmene klímy, ktoré tvoria základné prvky tejto dohodydoplnkových dohôd,

2.    UZNÁVAJÚC dôležitosť globálnej spolupráce pri riešení otázok spoločného záujmu,

3.    BERÚC NA VEDOMIE, že Spojené kráľovstvo vystúpiloEurópskej únieže Gibraltár nie je zahrnutý do územnej pôsobnosti dohôdobchodespolupráci uzavretých medzi Európskou úniouEurópskym atómovým spoločenstvom na jednej straneSpojeným kráľovstvom Veľkej BritánieSeverného Írska na strane druhej, ktoré boli podpísané 30. decembra 2020LondýneBruseli,

4.    USILUJÚC SAnadviazanie nových vzťahov vzájomnej spolupráce medzi Európskou úniouSpojeným kráľovstvom Veľkej BritánieSeverného Írska, pokiaľ ideGibraltár (ďalej len „zmluvné strany), ktorými sa podporuje aj spoločná prosperitaúzkekonštruktívne vzťahy, pokiaľ ideGibraltárpriľahlú oblasťŠpanielskom kráľovstve, najmä územie obcí tvoriacich Mancomunidad de Municipios del Campo de Gibraltar,



5.    BERÚC DO ÚVAHY, že na zabezpečenie účinného vykonávaniasprávneho výkladuuplatňovania tejto dohodyvšetkých doplnkových dohôd, ako aj dodržiavania záväzkov vyplývajúcichtýchto dohôd, je nevyhnutné stanoviť pravidlá riadenia, najmä pravidlá urovnávania sporovpresadzovania,

6.    BERÚC DO ÚVAHY, že by sa mali odstrániť všetky súčasné fyzické prekážky pohybu osôb medzi Gibraltáromschengenským priestorom, pričom by sa mala zachovať integrita schengenského priestoru vhodnými kontrolami, opatreniamizárukami,berúc do úvahy, že Gibraltár sa nezúčastňuje na schengenskom acquisnie jenemu pridružený,

7.    BERÚC DO ÚVAHY, žezáujme posilnenia bezpečnosti zmluvných strán by sa odstránenie fyzických prekážok pohybu osôbzavedené kontroly, opatreniazáruky mali doplniť spoluprácou medzi zmluvnými stranami týkajúcou sa predchádzania, vyšetrovania, odhaľovania alebo stíhania trestných činovvýkonu trestných sankcií vrátane ochrany pred ohrozením verejnej bezpečnostipredchádzania tomuto ohrozeniu,

8.    POTVRDZUJÚC vzhľadom na geografickú blízkosť zmluvných strán záväzok spolupracovať pri predchádzaní praniu špinavých peňazífinancovaniu terorizmu, ako aj daňovým únikomvyhýbaniu sa daňovým povinnostiampri boji proti nimzabezpečiť uplatňovanie medzinárodných noriem dobrej správydaňovej oblasti,

9.    UZNÁVAJÚC, že vyvážené hospodárske partnerstvo musí byť založené na rovnakých podmienkach pre otvorenúspravodlivú hospodársku súťažudržateľný rozvoj,to prostredníctvom účinných rámcov kontroly štátnej pomoci, ako aj prostredníctvom záväzku zmluvných strán dodržiavať príslušné vysoké úrovne ochranyoblastiach pracovnýchsociálnych noriem, životného prostredia, boja proti zmene klímyzdaňovania,



10.    BERÚC DO ÚVAHY, že by sa mali odstrániť všetky fyzické prekážky pohybu tovaru po súši medzi GibraltáromÚniou, pričom by sa mala chrániť integrita jednotného trhu Úniefinančné záujmy zmluvných strán,to aj:

   zabezpečením boja proti colným podvodom vhodnými colnými kontrolamipostupmi, ako aj inými opatreniami,

   stanovením mechanizmov spolupráce medzi zmluvnými stranamizáruk na predchádzanie daňovým podvodom, daňovým únikomvyhýbaniu sa daňovým povinnostiamboj proti nim,

   uplatňovaním príslušných pravidiel Únie upravujúcich pohyb, výrobuuvádzanie tovaru na trh vrátane zákazovobmedzenípravidiel prístupu na trh,

11.    USILUJÚC SAspoluprácu vzhľadom na geografickú blízkosť zmluvných stránzáležitostiach civilnej jadrovej bezpečnostiochrany,

12.    BERÚC DO ÚVAHY význam zabezpečenia cestnej dopravy osôbtovaru medzi Gibraltáromobmedzeným priľahlým pohraničným pásmom na území Úniecestnej dopravy tovaru medzi GibraltáromSpojeným kráľovstvom cez územie Európskej únie, ako aj určitého prístupu do prístavov zmluvných strán,

13.    USILUJÚC SA stanoviť pravidlá platné pre gibraltárske letiskojeho prevádzku,



14.    USILUJÚC SAzavedenie jasných pravidielúzkejúčinnej spolupráce medzi príslušnými inštitúciami Španielskeho kráľovstvaGibraltárucieľom chrániťrýchloza optimálnych podmienok zabezpečiť práva cezhraničných pracovníkov sťahujúcich sa medzi Španielskym kráľovstvomGibraltárom za prácouzodpovedajúcu koordináciu právoblasti sociálneho zabezpečenia, ako aj zabezpečenie práv ich rodinných príslušníkov,

15.    UZNÁVAJÚC význam finančného mechanizmu na podporu súdržnosti medzi GibraltáromCampo de Gibraltarzároveň na ochranu finančných záujmov zmluvných strán,

16.    ŽELAJÚC SI, aby medzi Spojeným kráľovstvom, pokiaľ ideGibraltár,Úniou bola uzavretá dohoda na účely poskytnutia právneho základu pre takúto spoluprácu,

17.    UZNÁVAJÚC, že zmluvné strany môžu doplniť túto dohoduďalšie dohody, ktoré budú tvoriť neoddeliteľnú súčasť ich celkových dvojstranných vzťahov, ktoré sa riadia touto dohodou,

SA DOHODLI TAKTO:



PRVÁ ČASŤ

SPOLOČNÉ A INŠTITUCIONÁLNE USTANOVENIA

HLAVA I

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

ČLÁNOK 1

Účel

Cieľom tejto dohody je nadviazať medzi zmluvnými stranami vzťah vzájomnej spolupráce, vďaka ktorému sa bude podporovať aj spoločná prosperita a úzke a konštruktívne vzťahy, pokiaľ ide o Gibraltár a priľahlú oblasť v Španielskom kráľovstve, a najmä územie obcí, ktoré tvoria Mancomunidad de Municipios del Campo de Gibraltar.



ČLÁNOK 2

Suverenita

Touto dohodou ani žiadnymi doplnkovými dohodami uvedenými v článku 3, žiadnymi administratívnymi dohodami či inými dohodami súvisiacimi s touto dohodou, ako ani žiadnymi opatreniami alebo nástrojmi alebo konaním, ktoré sa podniknú na základe uplatňovania uvedených dohôd, resp. ktoré sú ich výsledkom alebo sa prijmú podľa nich, nie sú dotknuté príslušné právne pozície Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska a Španielskeho kráľovstva, pokiaľ ide o suverenitu a jurisdikciu, nie sú nimi žiadnym spôsobom ovplyvnené a netvoria ani základ pre žiadne uznávanie, resp. odopieranie suverenity, a to ani v rámci právnych konaní alebo iným spôsobom.

ČLÁNOK 3

Vymedzenie pojmov

1.    Na účely tejto dohodyakejkoľvek doplnkovej dohody,pokiaľ nie je uvedené inak, sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

a)    „zmluvná strana“ alebo „zmluvné strany“ sú Európska úniaSpojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár;

b)    „právny predpis zmluvnej strany“ alebo „právne predpisy zmluvnej strany“ sú pri odkaze na Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, právne predpisy uplatniteľné na Gibraltári, pokiaľ sa nestanovuje inak;



c)    „dotknutá osoba“ je identifikovaná alebo identifikovateľná fyzická osoba; identifikovateľná osoba je osoba, ktorú možno identifikovať priamo alebo nepriamo, najmä odkazom na identifikátor, ako je meno, identifikačné číslo, lokalizačné údaje alebo online identifikátor, alebo odkazom na jeden či viaceré prvky, ktoré sú špecifické pre fyzickú, fyziologickú, genetickú, mentálnu, ekonomickú, kultúrnu alebo sociálnu identitu tejto fyzickej osoby;

d)    „deň“ je kalendárny deň;

e)    „členský štát“ je členský štát Európskej únie;

f)    „osobné údaje“ sú akékoľvek informácie týkajúce sa dotknutej osoby;

g)    „priľahlé pohraničnom pásmo“ sú obce, ktoré tvoria Mancomunidad de Municipios del Campo de GibraltarŠpanielskom kráľovstve.

2.    Všetky odkazy na „Úniu“tejto dohode alebo akejkoľvek doplnkovej dohode sa vykladajú tak, že zahŕňajú Európske spoločenstvo pre atómovú energiu, pokiaľ nie je stanovené inak alebo si kontext nevyžaduje inak.

3.    Všetky odkazy na „Spojené kráľovstvo“tejto dohode alebo akejkoľvek doplnkovej dohode sa vykladajú tak, že odkazujú na Spojené kráľovstvo ako štát zodpovedný za vonkajšie vzťahy Gibraltáru.



ČLÁNOK 4

Doplnkové dohody

1.    Ak ÚniaSpojené kráľovstvo uzavrú medzi sebou iné dvojstranné dohody, pokiaľ ideGibraltár, takéto dohody budú predstavovať doplnkové dohodytejto dohode, pokiaľdaných dohodách nie je stanovené inak. Takéto doplnkové dohody sú neoddeliteľnou súčasťou celkových dvojstranných vzťahov medzi ÚniouSpojeným kráľovstvom, pokiaľ ideGibraltár, ktoré sa riadia touto dohodou,tvoria súčasť celkového rámca.

2.    Odsek 1 sa uplatňuje aj na:

a)    dohody medzi Únioujej členskými štátmi na jednej straneSpojeným kráľovstvom, pokiaľ ideGibraltár, na strane druhej;

b)    dohody medzi Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej straneSpojeným kráľovstvom, pokiaľ ideGibraltár, strane druhej.

ČLÁNOK 5

Dobrá viera

1.    Zmluvné strany siduchu vzájomného rešpektu a v dobrej viere navzájom pomáhajú pri vykonávaní úloh, ktoré im plynútejto dohodyakejkoľvek doplnkovej dohody.



2.    Prijmú všetky vhodné opatrenia, či už všeobecného alebo konkrétneho charakteru, na zabezpečenie splnenia povinností vyplývajúcichtejto dohodyakejkoľvek doplnkovej dohodyzdržia sa akýchkoľvek opatrení, ktoré by mohli ohroziť dosiahnutie cieľov tejto dohody alebo akejkoľvek doplnkovej dohody.

ČLÁNOK 6

Komunikácia a oznámenia

1.    Formálna komunikáciarozhodnutia, ktoré sa majú oznamovať, vykonané príslušnými orgánmi Gibraltáru alebo im adresované sa zasielajú prostredníctvom Ministerstva Spojeného kráľovstva pre zahraničné veci, záležitosti Spoločenstva národovrozvoj (ďalej len „FCDO“) so sídlomSpojenom kráľovstve alebo prostredníctvom iného orgánu Spojené kráľovstva so sídlomSpojenom kráľovstve, ktorý sa vláda Spojeného kráľovstva rozhodne vymenovať.

2.    Dokumenty vydané príslušnými orgánmi Gibraltáru osvedčuje FCDO ako autentické, pokiaľ sa majú rozhodnutia vykonať priamo na súde či pred iným orgánom presadzovania právačlenskom štáte bez potreby predchádzajúceho formálneho oznámenia.

3.    Oznámenie, ktoré podľa tejto dohody alebo akejkoľvek doplnkovej dohody adresuje Spojené kráľovstvo príslušným orgánom na Gibraltári musí takisto zahŕňať odkaz na FCDO alebo na iný orgán Spojeného kráľovstva uvedenýodseku 2.



ČLÁNOK 7

Odstránenie fyzických prekážok

Všetky fyzické prekážky sa odstránia v súlade s implementačným plánom obsiahnutým v príslušnej administratívnej dohode medzi Spojeným kráľovstvom, pokiaľ ide o Gibraltár, a Španielskym kráľovstvom.

HLAVA II

ZÁKLAD SPOLUPRÁCE

ČLÁNOK 8

Demokracia, právny štát a ľudské práva

1.    Zmluvné strany aj naďalej podporujú spoločné hodnotyzásady demokracie, právneho štátudodržiavania ľudských práv, ktoré sú základom ich vnútornýchmedzinárodných politík. V tejto súvislosti zmluvné strany opätovne potvrdzujú dodržiavanie Všeobecnej deklarácie ľudských právmedzinárodných zmlúvľudských právach, ktorých sú zmluvnými stranami.

2.    Zmluvné strany presadzujú tieto spoločné hodnotyzásady na medzinárodných fórach. Zmluvné strany spolupracujú pri presadzovaní týchto hodnôtzásad,to ajtretími krajinami alebotretích krajinách.



ČLÁNOK 9

Boj proti zmene klímy

1.    Zmluvné strany sa domnievajú, že zmena klímy predstavuje existenčnú hrozbu pre ľudstvo,opätovne zdôrazňujú svoj záväzok posilniť globálnu reakciu na túto hrozbu. Boj proti zmene klímy spôsobovanej človekom, ako bol vypracovanýrámci procesu Rámcového dohovoru Organizácie Spojených národovzmene klímy (ďalej len „UNFCCC“),najmärámci Parížskej dohody prijatej na 21. zasadnutí Konferencie zmluvných strán Rámcového dohovoru Organizácie Spojených národovzmene klímy (ďalej len „Parížska dohoda“), je inšpiráciou pre vnútornézahraničné politiky ÚnieSpojeného kráľovstva. Každá zmluvná strana teda dodržiava Parížsku dohoduproces stanovenýdohovore UNFCCCzdržiava sa konaní alebo opomenutí, ktoré by výrazne marili predmetúčel Parížskej dohody.

2.    Zmluvné strany podporujú boj proti zmene klímy na medzinárodných fórach,to aj prostredníctvom spolupráceinými krajinamiregiónmicieľom zvýšiť úroveň svojich ambícií, pokiaľ ideznižovanie emisií skleníkových plynov.



ČLÁNOK 10

Boj proti šíreniu zbraní hromadného ničenia

1.    Zmluvné strany sa domnievajú, že šírenie zbraní hromadného ničeniaich nosičov, či už pri poskytovaní štátnym alebo neštátnym subjektom, predstavuje jednunajvážnejších hrozieb pre medzinárodnú stabilitubezpečnosť. Zmluvné strany sa preto dohodli, že budú spolupracovaťprispievaťboju proti šíreniu zbraní hromadného ničeniaich nosičov dôsledným plnením svojich existujúcich záväzkov, ktoré im vyplývajúmedzinárodných zmlúvodzbrojenínešírení zbraní hromadného ničenia, ako aj ich vnútroštátnou implementáciou.

2.    Zmluvné strany sa okrem toho dohodli, že budú spolupracovaťoblasti boja proti šíreniu zbraní hromadného ničeniaich nosičovbudútomuto boju prispievať:

a)    prijímaním krokovcieľom podpísať alebo ratifikovať všetky ostatné príslušné medzinárodné nástroje, resp.takýmto nástrojom pristúpiť, a v plnej miere ich vykonávať, pokiaľ sú takéto nástroje otvorené na podpis alebo ratifikáciu zmluvnými stranami, resp. na pristúpenie zmluvných strán, a

b)    zavedením účinného vnútroštátneho kontrolného systému na kontrolu vývozu, ako aj tranzitu tovaru súvisiaceho so zbraňami hromadného ničenia vrátane kontrol konečného využitia technológiídvojakým využitímtejto súvislosti, ktorý bude obsahovať účinné sankcie za porušenia kontrol vývozu.

3.    Zmluvné strany sa dohodli, že budú viesť pravidelný dialógtýchto otázkach.



ČLÁNOK 11

Ručné a ľahké zbrane a iné konvenčné zbrane

1.    Zmluvné strany uznávajú, že nedovolená výroba, prepravaobeh ručnýchľahkých zbraní vrátane ich strelivaich nadmerné zhromažďovanie, nedostatočné riadenie, neprimerane zabezpečené zásobynekontrolované šírenie naďalej predstavujú závažnú hrozbu pre miermedzinárodnú bezpečnosť.

2.    Zmluvné strany sa dohodli, že budú dodržiavať a v plnom rozsahu plniť svoje príslušné záväzky, pričomprípade Spojeného kráľovstva sa to týka aj Gibraltáru,snahe riešiť problematiku nedovoleného obchodovaniaručnýmiľahkými zbraňami a s ich strelivom,súladeexistujúcimi medzinárodnými dohodamirezolúciami Bezpečnostnej rady OSN, ako aj svoje príslušné záväzkyrámci ostatných medzinárodných nástrojov platnýchtejto oblasti, ako je Akčný program OSN na prevenciu nedovoleného obchodovaniaručnýmiľahkými zbraňamina boj proti nemujeho odstraňovanie,to vo všetkých jeho aspektoch.

3.    Zmluvné strany uznávajú význam vnútroštátnych kontrolných systémovoblasti transferu konvenčných zbranísúladeexistujúcimi medzinárodnými normami. Zmluvné strany uznávajú, že je dôležité zodpovedne uplatňovať takéto kontroly, pretože prispievajúmedzinárodnémuregionálnemu mieru, bezpečnostistabilite a k znižovaniu ľudského utrpenia, ako ajzabráneniu odkláňaniu konvenčných zbraní.

4.    Zmluvné strany satejto súvislosti zaväzujú spolupracovať navzájomrámci Zmluvyobchodovaní so zbraňami,to aj pokiaľ idepresadzovanie všeobecného uplatňovaniaúplného vykonávania uvedenej zmluvy všetkými členskými štátmi OSN.



5.    Zmluvné strany sa teda zaväzujú spolupracovať pri úsilíreguláciu alebo zlepšenie regulácie medzinárodného obchodukonvenčnými zbraňami a o predchádzanie nedovolenému obchodovaniu so zbraňami, boj proti nemujeho odstránenie. Zmluvné strany prijmú krokycieľom podpísať alebo ratifikovať medzinárodné nástroje vymenovanéprílohe 1, resp.takýmto nástrojom pristúpiť, a v plnej miere ich vykonávať, pokiaľ sú takéto nástroje otvorené na podpis alebo ratifikáciu zmluvnými stranami, resp. na pristúpenie zmluvných strán.

6.    Zmluvné strany sa dohodli, že budú viesť pravidelný dialógtýchto otázkach.

ČLÁNOK 12

Najzávažnejšie trestné činy vyvolávajúce znepokojenie medzinárodného spoločenstva

1.    Zmluvné strany znovu potvrdzujú, že najzávažnejšie trestné činy, ktoré vyvolávajú znepokojenie medzinárodného spoločenstva ako celku, nesmú zostať nepotrestanéže sa musí zabezpečiť ich účinné stíhanie prijatím opatrení na vnútroštátnej úrovniposilnením medzinárodnej spolupráce vrátane spolupráceMedzinárodným trestným súdom. Zmluvné strany sa dohodli, že budúplnej miere podporovať všeobecné uplatňovanienedotknuteľnosť Rímskeho štatútu Medzinárodného trestného súdusúvisiacich nástrojov.

2.    Zmluvné strany sa dohodli, že budú viesť pravidelný dialógtýchto otázkach.



ČLÁNOK 13

Boj proti terorizmu

1.    Zmluvné strany spolupracujú na dvojstrannej, regionálnejmedzinárodnej úrovnicieľom predchádzaťbojovať proti teroristickým činom vo všetkých ich podobáchprejavochsúlademedzinárodným právom, prípadne vrátane medzinárodných zmlúv súvisiacichbojom proti terorizmu, medzinárodného humanitárneho právamedzinárodného právaoblasti ľudských práv, ako ajsúlade so zásadami Charty Organizácie Spojených národov. Zmluvné strany prijmú krokycieľom podpísať alebo ratifikovať medzinárodné nástroje vymenovanéprílohe 2, resp.takýmto nástrojom pristúpiť, a v plnej miere ich vykonávať, pokiaľ sú takéto nástroje otvorené na podpis alebo ratifikáciu zmluvnými stranami, resp. na pristúpenie zmluvných strán.

2.    Zmluvné strany posilňujú spoluprácuoblasti boja proti terorizmu, čo zahŕňa predchádzanie násilnému extrémizmuboj proti nemu, ako aj predchádzanie financovaniu terorizmuboj proti nemu,cieľom presadzovať svoje spoločné bezpečnostné záujmy, pričom berú do úvahy Globálnu stratégiu OSN pre boj proti terorizmupríslušné rezolúcie Bezpečnostnej rady OSN, bez toho, aby tým bola dotknutá spoluprácaoblasti presadzovania právajustičná spoluprácatrestných veciachvýmeny spravodajských informácií.

3.    Zmluvné strany sa dohodli, že budú viesť pravidelný dialógtýchto otázkach. Cieľom tohto dialógu bude okrem iného podporovaťuľahčovať:

a)    vzájomnú výmenu posúdení teroristických hrozieb;

b)    výmenu najlepších postupovodborných znalostíoblasti boja proti terorizmu;

c)    operačnú spoluprácuvýmenu informácií a

d)    výmenu informáciíspoluprácirámci multilaterálnych organizácií.



ČLÁNOK 14

Ochrana osobných údajov

1.    Tento článok sa uplatňuje na ochranu fyzických osôbsúvislostiich osobnými údajmi, ak sa tieto údaje úplne alebo čiastočne spracúvajú automatizovanými prostriedkami alebo inými než automatizovanými prostriedkami, ak sú alebo majú byť súčasťou informačného systému (ďalej len „ochrana údajov“).

2.    Príloha 3 tvorí neoddeliteľnú súčasť tohto článku. Táto príloha nezahŕňa ustanovenia nariadenia Európskeho parlamentuRady (EÚ) 2016/679 1 , ktorými sa upravuje právomocúloha vedúceho dozorného orgánudotknutého dozorného orgánu.

3.    Na prílohu 3 sa uplatňuje článok 19.

4.    Bez toho, aby bol dotknutý článok 20, ustanovenia Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, uvedenéčlánku 18 ods. 1oblasti, na ktorú sa vzťahuje príloha 3, sa vykladajúsúladepríslušnými aktmi Európskeho výboru pre ochranu údajov (ďalej len „výbor“) rovnakým spôsobomza rovnakých podmienok, ako sa uplatňujú na členské štáty. Patria sem stanoviská, ktoré dozorný orgán Spojeného kráľovstva pre ochranu údajov, pokiaľ ideGibraltár, požaduje alebo dostáva podľa článku 64 nariadenia (EÚ) 2016/679, pokiaľ idepravidlá platné pre Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ktoré sú rovnaké ako pravidlá uvedenéprílohe 3.



5.    Dozorný orgán Spojeného kráľovstva pre ochranu údajov, pokiaľ ideGibraltár, pri rozhodovaníprípadoch, ktoré vyvolávajú podobné otázky výkladuuplatňovania tých istých pravidiel, aké sú uvedenénariadení (EÚ) 2016/679,čo najväčšej miere zohľadňuje rozhodnutia prijaté príslušným dozorným orgánom podľa článku 60 nariadenia (EÚ) 2016/679rozhodnutia prijaté výborom podľa článku 65 nariadenia (EÚ) 2016/679.

6.    Odkaz na členské štátyčlánku 68 ods. 3 nariadenia (EÚ) 2016/679 sa nepovažuje za odkaz zahŕňajúci Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár. Dozorný orgán Spojeného kráľovstva pre ochranu údajov, pokiaľ ideGibraltár, môže byť prizvaný na zasadnutia výboru lenprípadoch, keď sa prerokúvajú rozhodnutia určené tomuto dozornému orgánu alebo keď je prítomnosť tohto dozorného orgánu potrebnájezáujme Únie, aby sa zabezpečilo účinné uplatňovanie rovnakých pravidiel, aké sa uplatňujúoblasti ochrany údajov uvedenejčlánku 18 ods. 1 na Gibraltári. V takýchto prípadoch sa dozorný orgán Spojeného kráľovstva pre ochranu údajov, pokiaľ ideGibraltár, zúčastňuje ako expert alebo hosť podľa príslušného rokovacieho poriadku výboru. Jeho účasť sa prísne obmedzuje na príslušné body programu a v príslušných dokumentoch, ako je zápisnica zo zasadnutia, sa uvádza ako dozorný orgán Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár.

7.    Na účely tejto dohody sa všetky odkazy na tretie krajinyich príslušné orgány obsiahnutéustanoveniach práva Únie uvedenýchprílohe 3 chápu tak, že nezahŕňajú Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár,jeho príslušné orgány za predpokladu, že je dodržaný odsek 2súladečlánkom 19 ods. 1.



8.    Vždy, keď má Úniaúmysle prijať rozhodnutieprimeranosti podľa článku 45 nariadenia (EÚ) 2016/679 alebo článku 36 smernice Európskeho parlamentuRady (EÚ) 2016/680 2 , Spojené kráľovstvo je, pokiaľ ideGibraltár, riadne informované.

ČLÁNOK 15

Globálna spolupráca v otázkach spoločného záujmu v hospodárskej, environmentálnej a sociálnej oblasti

1.    Zmluvné strany uznávajú dôležitosť globálnej spolupráce pri riešení otázok spoločného záujmuhospodárskej, environmentálnejsociálnej oblasti. Ak je toich spoločnom záujme, presadzujú multilaterálne riešenia spoločných problémov.

2.    Zmluvné strany sa usilujú spolupracovať na súčasnýchvznikajúcich globálnych otázkach spoločného záujmu, akými sú mierbezpečnosť, zmena klímy, udržateľný rozvoj, cezhraničné znečisťovanie, ochrana životného prostredia, digitalizácia, verejné zdravieochrana spotrebiteľa, dane, finančná stabilitavoľnýspravodlivý obchodinvestovanie,to pri zachovaní svojej rozhodovacej autonómiebez toho, aby tým boli dotknuté iné ustanovenia tejto dohody alebo akejkoľvek doplnkovej dohody. Na tento účel sa zmluvné strany usilujúzachovanie nepretržitéhoúčinného dialógu a o koordináciu svojich stanovískrámci multilaterálnych organizáciífór, na ktorých sa zúčastňujú, ako je napríklad Organizácia Spojených národov, skupina G7skupina G20, Organizácia pre hospodársku spoluprácurozvoj, Medzinárodný menový fond, Svetová bankaSvetová obchodná organizácia.



ČLÁNOK 16

Základné prvky

1.    Článok 8 ods. 1, článok 9 ods. 1článok 10 ods. 1 predstavujú základné prvky spolupráce nadviazanej touto dohodouakoukoľvek doplnkovou dohodou.

2.    Ak niektorá zmluvná strana usúdi, že si druhá zmluvná strana závažnýmpodstatným spôsobom nesplnila akékoľvek povinnosti, ktoré sú uvedené ako základné prvkyodseku 1, môže sa rozhodnúť úplne alebo čiastočne ukončiť alebo pozastaviť fungovanie tejto dohody alebo akejkoľvek doplnkovej dohody.

3.    Pred tým, ako to urobí, zmluvná strana uplatňujúca tento článok požiada, aby okamžite zasadla Rada pre spoluprácucieľom nájsť včasnévzájomne prijateľné riešenie. Ak sa vzájomne prijateľné riešenie nenájde do 30 dní od dátumu žiadosti adresovanej Rade pre spoluprácu, zmluvná strana môže podniknúť opatrenia uvedenéodseku 2.

4.    Opatrenia uvedenéodseku 2 musia plne rešpektovať medzinárodné právobyť primerané. Prednosť majú opatrenia, ktoré najmenej narušia fungovanie tejto dohodyakýchkoľvek doplnkových dohôd.

5.    Zmluvné strany sa domnievajú, že na to, aby situácia predstavovala závažnépodstatné nesplnenie si akýchkoľvek povinností, ktoré sú uvedené ako základné prvkyodseku 1, jej závažnosťcharakter by museli byť mimoriadnej povahy, ktorá ohrozuje mierbezpečnosť alebo má medzinárodné následky. V záujme väčšej istoty je potrebné uviesť, že na účely tohto článku sa za závažnépodstatné nesplnenie si povinností považuje každé konanie alebo opomenutie, ktoré by výrazne marilo predmetúčel Parížskej dohody.


HLAVA III

CIVILNÁ JADROVÁ SPOLUPRÁCA

ČLÁNOK 17

Civilná jadrová spolupráca

1.    Zmluvné strany uznávajú význam medzinárodnej spolupráce pri vyvíjaní účinných opatreníoblasti jadrovej bezpečnostispolupracujú na neustálom zlepšovaní medzinárodných noriemdohovorovoblasti jadrovej bezpečnosti, ako aj na ich vykonávaní. Pokiaľ to nie jerozporevývojom právne záväzných medzinárodných noriem jadrovej bezpečnosti, Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár,Únia neoslabia ani neznížia úroveň ochrany pod úroveň stanovenú normami ochranyich presadzovaním, ktoré sú spoločné pre zmluvné stranyktoré sa uplatňovalisúvislostiGibraltárom do 31. decembra 2020, pokiaľ idejadrovú bezpečnosť, radiačnú ochranu, bezpečné nakladanierádioaktívnym odpadomvyhoretým palivom, vyraďovanieprevádzky, bezpečnú prepravu jadrového materiálu, havarijnú pripravenosťodozvuúčinnú kontrolu rádioaktívneho materiálurádioaktívnych zdrojov.

2.    Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, zavedie spoľahlivýúčinný systém evidenciekontroly jadrového materiálu, ktorého cieľom je zabezpečiť, aby sa jadrový materiál (ako je vymedzenýčlánku XII Štatútu Medzinárodnej agentúry pre atómovú energiu) používal výlučne na mierové účelyčase, keď sa tieto opatrenia vyžadujú.



3.    Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, vykoná bezpečnostnéochranné opatreniasúladepríslušnými medzinárodnými dohodami vo vzťahuakýmkoľvek príslušným civilným jadrovým zariadeniamrádioaktívnym zdrojom na Gibraltári,točase, keď sa tieto opatrenia vyžadujú.

4.    Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, vykonáčase, keď sa tieto opatrenia vyžadujú, dohodu dohodnutúMAAEuplatňovaní bezpečnostných záruk na Gibraltáripodnikne krokycieľom podpísať alebo ratifikovať medzinárodné nástroje uvedenéčasti 1 prílohy 4, resp.takýmto nástrojom pristúpiť, a v plnej miere ich vykonávať,to aj pokiaľ ideich budúce zmenyrozsahu,akom ich Spojené kráľovstvo ratifikuje. Spojené kráľovstvo okrem toho, pokiaľ ideGibraltár, prijme opatrenia, aby sa podľa potreby riadilo usmerňovacími dokumentmi uvedenýmičasti 2 prílohy 4, ako aj ich budúcimi zmenamirozsahu,akom ich Spojené kráľovstvo používa.

5.    Zmluvné strany uznávajú význam medzinárodnej spolupráce pri vyvíjaní účinných opatreníoblasti jadrovej bezpečnostispolupracujú na neustálom zlepšovaní medzinárodných noriemdohovorovoblasti jadrovej bezpečnosti. ÚniaSpojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, neoslabia ani neznížia úroveň ochrany pod úroveň stanovenú normami ochranyich presadzovaním, ktoré ÚniaSpojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, uplatňovali do 31. decembra 2020, pokiaľ idefyzickú ochranu.



6.    Spojené kráľovstvo rozšírilo uplatňovanie Dohovoruzodpovednosti tretej stranyoblasti jadrovej energie uzavretéhoParíži 29. júla 1960, zmeneného dodatkovým protokolom28. januára 1964protokolom zo 6. novembra 1982, na Gibraltár. Zmluvné strany berú na vedomie, že Spojené kráľovstvo bude naďalej prijímať opatrenia na predĺženie platnosti protokolu12. februára 2004 (ktorýSpojenom kráľovstve nadobudol platnosť 1. januára 2022), ako aj akýchkoľvek ďalších zmien, pokiaľ zmluvná strana písomne neoznámi druhej zmluvnej strane, že zmenu neakceptuje.

7.    Spojené kráľovstvomene Gibraltáru naďalej zachovávapravidelne prehodnocuje operačné dohodysúvislostiudalosťami na Gibraltári alebovplyvom na Gibraltár, Dohovorvčasnom oznamovaní jadrovej havárie prijatý Generálnou konferenciou Medzinárodnej agentúry pre atómovú energiu, ktorá sa zišla na mimoriadnom zasadnutí vo Viedni 26. septembra 1986,Dohovorpomociprípade jadrovej havárie alebo radiačnej havárie prijatý Generálnou konferenciou Medzinárodnej agentúry pre atómovú energiu, ktorá sa zišla na mimoriadnom zasadnutí vo Viedni 26. septembra 1986, ak bytakejto udalosti došlo. Tieto operačné dohody sú podrobne uvedenéprílohe 5ich aktualizácie sa oznámia druhej zmluvnej strane čo najskôr, najneskôr však do troch mesiacov od nadobudnutia ich účinnosti,príloha 5 sa zodpovedajúcim spôsobom zmení.

8.    Pokiaľ ideúčinnú kontrolu rádioaktívneho materiálurádioaktívnych zdrojov, Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, zabezpečí aspoň rovnakú účinnosťpokrytie, aké sú stanovenésmernici Európskeho parlamentuRady 2008/68/ES24. septembra 2008vnútrozemskej preprave nebezpečného tovaru a v smernici Rady 2013/59/Euratom5. decembra 2013, ktorou sa stanovujú základné bezpečnostné normy ochrany pred nebezpečenstvami vznikajúcimidôsledku vystavenia ionizujúcemu žiareniu,to ajznení neskorších zmien.



HLAVA IV

ZÁSADY VÝKLADU A VYMEDZENIE POJMOV

ČLÁNOK 18

Medzinárodné právo verejné

1.    Ustanovenia tejto dohodyakejkoľvek doplnkovej dohody sa vykladajúdobrej vieresúladeich zvyčajným významomdaných súvislostiachvzhľadom na predmetúčel dohodysúladeobyčajovými pravidlami výkladu medzinárodného práva verejného vrátane tých, ktoré sú kodifikované vo Viedenskom dohovorezmluvnom práve uzavretom vo Viedni 23. mája 1969.

2.    V záujme väčšej istoty sa uvádza, ževýnimkou ustanovení článku 19 ods. 14ustanovení článku 20 sa anitejto dohode, anižiadnej doplnkovej dohode nestanovuje povinnosť vykladať ich ustanoveniasúladevnútroštátnym právom ktorejkoľvek zmluvnej strany.

3.    Bez toho, aby bol dotknutý článok 20, sazáujme väčšej istoty uvádza, že výklad tejto dohody alebo akejkoľvek doplnkovej dohody, ktorý poskytnú súdy jednej zo zmluvných strán, nie je záväzný pre súdy druhej zmluvnej strany.



ČLÁNOK 19

Právo Únie uplatniteľné Spojeným kráľovstvom, pokiaľ ide o Gibraltár

1.    Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, zavedieúčinne uplatňuje vo svojom vnútroštátnom práve rovnaké ustanovenia ako tie, ktoré sú obsiahnuté:

a)    v aktoch Únie uvedenýchustanoveniach alebotých príloháchtejto dohode, na ktoré sa vzťahuje tento článok, alebo

b)    za podmienok stanovenýchodsekoch 2 až 4následnom akte Únie,to:

i)    v akte Únie, ktorým sa mení alebo nahrádza akt Únie uvedenýpísmene a);

ii)    v akte Únie, ktorým sa dopĺňa alebo vykonáva akt Únie uvedenýpísmene a), alebo

iii)    v inom akte Únie týkajúcom sa predmetu aktu Únie uvedenéhopísmene a).

2.    Ak Únia prijme následný akt Únie, bezodkladne oznámi Spojenému kráľovstvu, pokiaľ ideGibraltár, prijatie takéhoto aktu.

3.    Do tridsiatich dní od oznámenia uvedenéhoodseku 2 Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, oznámi Únii svoje rozhodnutie, či akceptuje obsah následného aktu Únieči ho implementuje do svojho vnútroštátneho práva. Akceptovaním obsahu následného aktu Únie Spojeným kráľovstvom, pokiaľ ideGibraltár, sa vytvárajú právapovinnosti medzi Spojeným kráľovstvom, pokiaľ ideGibraltár,Úniou.



4.    Ak si implementácia následného aktu Únie do vnútroštátneho práva vyžaduje splnenie ústavných požiadaviek, Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár,tom informuje Úniučase oznámenia uvedenéhoodseku 3. Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, bezodkladne písomne informuje Úniusplnení všetkých ústavných požiadaviek. Od nadobudnutia účinnosti následného aktu Únieaž do informovaniasplnení ústavných požiadaviek Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, predbežne uplatňuječo najväčšej možnej miere rovnaké pravidlá, aké sú obsiahnuténáslednom akte Únie.

5.    Ak Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár:

a)    oznámi svoje rozhodnutie neakceptovať obsah následného aktu Únie;

b)    nepodá oznámenielehote stanovenejodseku 3 alebo

c)    neinformuje Úniu najneskôr do šiestich týždňov od nadobudnutia účinnosti následného aktu Únieimplementácii tohto aktu do svojho vnútroštátneho práva,

považuje sa táto dohoda za ukončenú, pokiaľ Rada pre spoluprácu po pozornom preskúmaní možností jej zachovania nerozhodne inak v lehote deväťdesiatich dní. Táto dohoda stráca platnosť tri mesiace po uplynutí tejto deväťdesiatdňovej lehoty.



ČLÁNOK 20

Jednotný výklad

Ustanovenia uvedené v článku 19 ods. 1 sa vykladajú a uplatňujú v súlade s metódami a všeobecnými zásadami práva Únie a pri ich vykonávaní a uplatňovaní sa vykladajú v súlade s príslušnou judikatúrou Súdneho dvora Európskej únie.

ČLÁNOK 21

Práva súkromných osôb

1.    Bez toho, aby bol dotknutý článok 19 ods. 12, článok SSC.70hlavy III štvrtej časti, a s výnimkou, pokiaľ ideÚniu, hlavy V druhej časti, nemožno žiadne ustanovenia tejto dohody ani žiadnej doplnkovej dohody vykladať tak, že sa nimi osobám udeľujú iné práva alebo ukladajú iné povinnosti, než sú právapovinnosti vytvorené medzi zmluvnými stranami podľa medzinárodného práva verejného,nemožno ich vykladať ani tak, že sa nimi umožňuje, aby sa na túto dohodu alebo akúkoľvek doplnkovú dohodu mohlo priamo odvolávať vo vnútroštátnych právnych systémoch zmluvných strán.

2.    Zmluvná strana nesmie vo svojich právnych predpisoch stanoviť právo na podanie žaloby proti druhej zmluvnej stranedôvodu, že druhá zmluvná strana konalarozporetouto dohodou alebo akoukoľvek doplnkovou dohodou.


HLAVA V

INŠTITUCIONÁLNY RÁMEC

ČLÁNOK 22

Rada pre spoluprácu

1.    Týmto sa zriaďuje Rada pre spoluprácu. Pozostáva zo zástupcov ÚnieSpojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár. Rada pre spoluprácu môže zasadaťrôznom zloženízávislosti od diskutovaných záležitostí.

2.    Rade pre spoluprácu spoločne predsedajú člen Európskej komisiezástupca vlády Spojeného kráľovstva na ministerskej úrovni. Zasadá na žiadosť Únie alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, a v každom prípade najmenej raz ročne, pričom si svoj harmonogram zasadnutíprogram stanoví na základe vzájomnej dohody.

3.    Rada pre spoluprácu dohliada na plnenie cieľov tejto dohodyakejkoľvek doplnkovej dohody. Dohliada na vykonávanieuplatňovanie tejto dohodyakejkoľvek doplnkovej dohodyuľahčuje ich vykonávanieuplatňovanie. Každá zmluvná strana môže Rade pre spoluprácu predložiť akúkoľvek záležitosť týkajúcu sa vykonávania, uplatňovaniavýkladu tejto dohody alebo ktorejkoľvek doplnkovej dohody.

4.    Rada pre spoluprácu má právomoc:

a)    prijímať rozhodnutia týkajúce sa všetkých záležitostí, pri ktorých to umožňuje táto dohoda alebo akákoľvek doplnková dohoda;



b)    vydávať zmluvným stranám odporúčania týkajúce sa vykonávaniauplatňovania tejto dohody alebo akejkoľvek doplnkovej dohody;

c)    rozhodnutím prijímať zmeny tejto dohody alebo akejkoľvek doplnkovej dohodyprípadoch stanovenýchtejto dohode alebo akejkoľvek doplnkovej dohode;

d)    prijímať do konca štvrtého roka od nadobudnutia platnosti tejto dohody rozhodnutia,výnimkou rozhodnutísúvislostihlavou IV prvej časti, ktorými sa mení táto dohoda alebo akákoľvek doplnková dohoda,to za predpokladu, že takéto zmeny sú potrebné na opravu chýb alebo odstránenie opomenutí alebo iných nedostatkov;

e)    rokovaťakejkoľvek záležitosti týkajúcej sa oblastí, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda alebo akákoľvek doplnková dohoda;

f)    delegovať určité svoje právomoci na osobitný výbor,výnimkou právomocípovinností uvedenýchpísmene g) tohto odseku;

g)    rozhodnutím zriadiť osobitné výborypoveriť ich úlohami, zrušiť ktorýkoľvekosobitných výborov alebo zmeniť úlohy, ktorými boli poverené.

5.    Práca Rady pre spoluprácu sa riadi rokovacím poriadkom stanovenýmprílohe 6. Rada pre spoluprácu môže uvedenú prílohu meniť.



ČLÁNOK 23

Osobitné výbory

1.    Týmto sa zriaďujú tieto osobitné výbory:

a)    Osobitný výbor pre pohyb osôb;

b)    Osobitný výbor pre hospodárstvoobchod;

c)    Osobitný výbor pre letectvo.

2.    Pokiaľ ideotázky súvisiaceich oblasťou právomoci, osobitné výbory majú právomoc:

a)    monitorovaťpreskúmavať vykonávanie tejto dohody alebo akejkoľvek doplnkovej dohodyzabezpečovať ich riadne fungovanie;

b)    pomáhať Rade pre spoluprácu pri vykonávaní jej úloh,najmä podávať Rade pre spoluprácu správyvykonávať všetky úlohy, ktorými ich Rada pre spoluprácu poverila;

c)    prijímať rozhodnutiaodporúčaniasúvislosti so všetkými záležitosťami,prípade ktorých Rada pre spoluprácu delegovala svoje právomoci na osobitný výborsúladečlánkom 22 ods. 1 písm. f), alebo ak sa tak stanovujedohode;



d)    diskutovaťtechnických záležitostiach vyplývajúcichvykonávania tejto dohody alebo akejkoľvek doplnkovej dohody;

e)    poskytovať pre zmluvné strany fórum, kde si môžu vymieňať informácie, diskutovaťnajlepších postupochvymieňať si skúsenostívykonávaním.

3.    Osobitné výbory sú podľa potreby informovanévykonávaní administratívnych dohôd, ktoré uzavrelo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár,Španielske kráľovstvozáležitostiach týkajúcich sa vykonávania tejto dohody.

4.    Osobitné výbory pozostávajú zo zástupcov každej zmluvnej strany. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby jej zástupcoviaosobitných výboroch mali primerané odborné znalostiprerokúvaných otázkach.

5.    Osobitným výborom spolupredsedajú zástupca Úniezástupca Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár.

6.    Pokiaľ nie jetejto dohode stanovené inak alebo pokiaľ sa spolupredsedovia nerozhodnú inak, osobitné výbory zasadajú najmenej raz ročne.

7.    Osobitné výbory si stanovia svoj harmonogram zasadnutíprogram na základe vzájomnej dohody.

8.    Práca osobitných výborov sa riadi rokovacím poriadkom stanovenýmprílohe 6.



9.    Odchylne od odseku 8 môže osobitný výbor prijať svoj vlastný poriadok, ktorým sa bude riadiť jeho práca,následne ho meniť.

ČLÁNOK 24

Rozhodnutia a odporúčania

1.    Rozhodnutia prijaté Radou pre spoluprácu alebo za určitých okolností osobitným výborom sú záväzné pre zmluvné stranypre všetky orgány zriadené podľa tejto dohodyakejkoľvek doplnkovej dohody vrátane rozhodcovského súdu uvedenéhohlave I šiestej časti. Odporúčania nie sú právne záväzné.

2.    Rada pre spoluprácu alebo za určitých okolností osobitný výbor prijímajú rozhodnutiavydávajú odporúčania na základe vzájomnej dohody.


DRUHÁ ČASŤ

POHYB OSÔB

HLAVA I

VŠEOBECNÉ ZÁSADY A CIELE

ČLÁNOK 25

Ochrana ľudských práv a základných slobôd

1.    Spolupráca stanovenátejto časti je založená na dlhodobom dodržiavaní demokracie, právneho štátuochrany základných právslobôd jednotlivcov zmluvnými stranamičlenskými štátmi vrátane tých právslobôd, ktoré sú uvedené vo Všeobecnej deklarácii ľudských práv a v Európskom dohovoreľudských právach, ako aj na dôležitosti dodržiavania právslobôd stanovenýchuvedenom dohovore na vnútroštátnej úrovni.

2.    Žiadnym ustanovenímtejto časti sa nemení povinnosť dodržiavať základné právaprávne zásady, ktoré sú vyjadrené najmäEurópskom dohovoreľudských právach a v prípade Úniejej členských štátovCharte základných práv Európskej únie.



ČLÁNOK 26

Vymedzenie pojmov

Na účely tejto časti sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

a)    „hraničné kontroly“ sú kontroly vykonávané na hraničných priechodochcieľom zabezpečiť, aby sa osobám vrátane ich dopravných prostriedkovpredmetovich držbe mohol povoliť vstup na územie členských štátovGibraltáru alebo aby smeli toto územie opustiť;

b)    „kontrola hraníc“ je činnosť vykonávaná na hraniciach na účely tejto dohody a v súladeňou, výlučnenadväznosti na úmysel prekročiť takúto hranicu alebo na prekročenie takejto hranice bez ohľadu na akýkoľvek iný úmysel, ktorá zahŕňa hraničné kontrolyhraničný dozor;

c)    „hraničný dozor“ je sledovanie hraníc mimo hraničných priechodovsledovanie hraničných priechodov mimo stanovených otváracích hodíncieľom predchádzať neoprávnenému prekračovaniu hraníc alebo obchádzaniu hraničných kontrol alebo ich odhaľovať, prispievaťzlepšovaniu prehľadusituácii, bojovať proti cezhraničnej trestnej činnostiprijímať opatrenia proti osobám, ktoré neoprávnene prekročili hranicu;

d)    „civilná zložka“ sú civilné osoby, ktoré sú zamestnané vládou Spojeného kráľovstva aleboňou uzavreli zmluvuktoré nie sú osobamipobytom na Gibraltári aleboÚnii,výnimkou osôb, ktoré majú právo na pobytSpojenom kráľovstve alebospoločnej oblasti cestovania;



e)    „donucovacie opatrenia“ sú opatrenia, ktoré sa majú prijať vo vzťahuosobe aleboveci pri vykonávaní funkcií súvisiacichkontrolou hraníc,to ajnadväznosti na zápisydatabázachinformačných systémoch používanýchkontexte kontroly hraníc, okrem iného vrátane dočasného obmedzenia pohybu, zadržania, zatknutia, umiestnenia pod ochranu, vyšetrovania, prehliadkyzaistenia vecíakejkoľvek inej formy opatreniareakcii na zápisy na účely vyšetrovania alebo zhromažďovania dôkazovtom, že bol spáchaný alebo plánovaný trestný čin, ako aj odopretia vstupu;

f)    „rodinní príslušníci tvoriaci súčasť domácnosti“ sú manžel/manželka alebo partner/partnerka príslušníka nerezidentských ozbrojených síl Spojeného kráľovstva alebo civilnej zložky alebo dieťa takéhoto člena, ktoré je od nich závislé, pokiaľ idepodporu,ktorí nie sú osobamipobytomEurópskej únii ani na Gibraltári;

g)    „medzinárodná ochrana“ je postavenie utečenca podľa Dohovoruprávnom postavení utečencov podpísanéhoŽeneve 28. júla 1951, zmenenéhodoplneného Newyorským protokolom31. januára 1967,postavenie osobydoplnkovou ochranou, pri ktorom štátny príslušník tretej krajiny alebo osoba bez štátnej príslušnosti, ktorá nespĺňa podmienky na priznanie postavenia utečenca, ale vo vzťahu ku ktorej boli preukázané podstatné dôvody domnievať sa, že ak by bola vrátená do svojej krajiny pôvodu aleboprípade osoby bez štátnej príslušnosti do krajiny svojho predchádzajúceho obvyklého pobytu, čelila by reálnej hrozbe vážneho bezprávianemôže prijať alebodôsledku takéhoto rizika odmieta ochranu tejto krajiny;

h)    „členské štáty uplatňujúce schengenské acquisplnom rozsahu“ sú členské štáty, ktoré zrušili kontroly osôb na svojich spoločných hraniciach;



i)    „nerezidentské ozbrojené sily Spojeného kráľovstva“ sú osoby slúžiaceozbrojených silách Spojeného kráľovstva, či už ako príslušníci pravidelných jednotiek alebo záloh, ktoré sú občanmi Spojeného kráľovstva, občanmi Spoločenstva národov, občanmi Írska alebo majú právo na pobytSpojenom kráľovstve alebospoločnej oblasti cestovaniaktoré nie sú osobamipobytom na Gibraltári;

j)    „osobypobytom na Gibraltári“ sú osoby, ktoré majú zákonné právo na pobyt na Gibraltári bez ohľadu na svoju štátnu príslušnosť,výnimkou občanov Únieštátnych príslušníkov Islandu, Lichtenštajnského kniežatstva, Nórskeho kráľovstva, Švajčiarskej konfederácie, ako aj štátnych príslušníkov Andorrského kniežatstvaSanmarínskej republiky, po nadobudnutí platnosti dohôd, ktorými sa takýmto štátnym príslušníkom udeľujú práva na voľný pohyb;

k)    „osobitná kontrola“ je ďalšia kontrola, ktorá sa môže vykonať na vhodnom mieste mimo miesta, na ktorom sa kontrolujú všetky osoby (bežná kontrola);

l)    „miesto osobitnej kontroly“ je osobitné miesto vymedzenésúladedojednaniami prijatými Spojeným kráľovstvom, pokiaľ ideGibraltár,Španielskym kráľovstvom podľa článku 33, kde sa uskutočňujú činnosti vrátane osobitných kontroloperačnej spolupráce medzi príslušnými orgánmi;



m)    „štátny príslušník tretej krajiny“ je každá osoba, ktorá nie je:

i)    občanom Úniezmysle článku 20 ods. 1 Zmluvyfungovaní Európskej únie alebo rodinným príslušníkom občana Únie, bez ohľadu na ich štátnu príslušnosť, ako sa uvádzačlánkoch 23 smernice Európskeho parlamentuRady 2004/38/ES 3 ;

ii)    štátnym príslušníkom Islandu, Lichtenštajnského kniežatstva, Nórskeho kráľovstva, Švajčiarskej konfederácie, Andorrského kniežatstva alebo Sanmarínskej republikyich rodinným príslušníkom, bez ohľadu na ich štátnu príslušnosť, ktorí na základe dohôd medzi Únioutýmito príslušnými krajinami požívajú práva na voľný pohyb rovnocennéprávami uvedenýmipísmene a);

n)    „hosťujúce ozbrojené sily tretích krajín“ sú osoby, ktoré slúžia alebo ktoré sú zamestnané alebo zmluvne najatéozbrojených silách člena NATO alebo vybraných partnerov, ktoré nie sú osobamipobytomÚnii alebo na Gibraltáriktoré majú na pozvanie Spojeného kráľovstva prísť na Gibraltár.



ČLÁNOK 27

Odkazy na niektoré akty Únie

Na účely tejto časti sa odkazy na akty Únie v článkoch 26, 29 a v prílohe, na ktorú sa v nich odkazuje, článkoch 32, 33, 35, 36, 37, 42, 43, 46, 47, 48, 50, 51, 52, 53, 55, 61, 64, 74, 76, 86, 90, 96, 104 a 151 chápu tak, že zahŕňajú tieto akty Únie v znení zmien alebo nahradení v budúcnosti, ako aj všetky akty Únie, ktorými sa tieto akty Únie vykonávajú alebo dopĺňajú.

ČLÁNOK 28

Odstránenie fyzických prekážok

Všetky fyzické prekážky súvisiace s pohybom osôb medzi Úniou a Gibraltárom sa odstránia.

ČLÁNOK 29

Hraničné priechody

1.    Na účely tejto dohody Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár,Španielske kráľovstvo zriadia hraničné priechodygibraltárskom prístavena letisku, na ktorých sa vykonávajú hraničné kontroly uvedenéodseku 2.



2.    Všetci cestujúci vstupujúci na Gibraltárgibraltárskeho prístavu alebo letiska podliehajú hraničným kontrolám na hraničných priechodoch zriadených podľa odseku 1.

3.    Odchylne od odseku 1 sa hraničné kontroly môžu vykonávať na letiskovom hraničnom priechode, ak objem dopravných tokov cez prístav umožňuje účinnú, vysokújednotnú úroveň kontroly na letiskovom hraničnom priechode. V tomto prípade Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár,Španielske kráľovstvo zabezpečia, aby cestujúcičlenovia posádky prichádzajúci do prístavu boli eskortovaníprístavu na letiskový hraničný priechod na účely vykonania kontrol uvedenýchčlánku 33 ods. 12. Podmienky uplatňovania tejto výnimky sa stanoviaadministratívnej dohode medzi Spojeným kráľovstvom, pokiaľ ideGibraltár,Španielskym kráľovstvom.

4.    Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár,Španielske kráľovstvo umožnia používanie automatizovaných systémov kontroly hraníc na týchto hraničných priechodoch na príslušné kontroly osôbpobytom na Gibraltáriobčanov Únieich rodinných príslušníkovtretích krajínosôb, ktoré požívajú práva na voľný pohyb na základe dohôd uzavretých Úniou,súladevnútroštátnym právomprávom Únie.

5.    Hraničné kontroly pri vstupe vykonávajú príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár,následne príslušné orgány Španielskeho kráľovstva. Hraničné kontroly pri výstupe vykonávajú príslušné orgány Španielskeho kráľovstvanásledne príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár.

6.    Všetky osobitné kontroly sa musia vykonávaťmieste osobitnej kontroly.



7.    Bez toho, aby bol dotknutý článok 32 ods. 3článok 43, podmienky vstupu požadované príslušnými orgánmi Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár,príslušnými orgánmi Španielskeho kráľovstva sú kumulatívne. Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, sa zaväzuje zosúladiť podmienky vstupu podľa práva Spojeného kráľovstva vo vzťahu ku Gibraltárupodmienkami uplatniteľnými podľa práva Únie.

8.    Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár,Španielske kráľovstvo zabezpečia, aby sa vstup na Gibraltárkrajín mimo schengenského priestoru bez kontrol na vnútorných hraniciach mohol uskutočniť len cez hraničné priechody uvedenéodseku 1.

9.    Bez ohľadu na odseky 2, 58 môžu príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár,Španielskeho kráľovstva povoliť vstup na Gibraltár inak ako cez hraničné priechodyprípadoch stanovenýchčlánku 5 ods. 2 písm. a), b)c) nariadenia Európskeho parlamentuRady (EÚ) 2016/399 4 (Kódex schengenských hraníc) alebočlánku 38 tejto dohody.

10.    Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár,Španielske kráľovstvo zabezpečia, aby bola zavedenáudržiavaná potrebná infraštruktúra, ktorá umožní prevádzku hraničných priechodov uvedenýchodseku 1 spôsobom primeraným objemu dopravných tokovcieľom zabezpečiť účinnú, vysokújednotnú úroveň kontrolysúladeKódexom schengenských hraníc. Táto infraštruktúra musí spĺňať požiadavky uvedenéprílohe 7tejto dohodemusí byť stanovenáadministratívnej dohode medzi Spojeným kráľovstvom, pokiaľ ideGibraltár,Španielskym kráľovstvom uvedenejčlánku 33 ods. 5.



11.    Pokiaľ ideprílohu VI Kódexu schengenských hraníc, body 2.3.1, 3.1.2, 3.1.4, 3.1.5, 3.2.1, 3.2.53.2.6 uvedenej prílohy sa uplatňujú na hraničné kontroly vykonávané príslušnými orgánmi Španielskeho kráľovstva na hraničných priechodoch stanovenýchčlánku 29 ods. 1. Všetky informácie, ktoré sa majú poskytnúť podľa týchto bodov, sa majú poskytnúť súčasnebezodkladne príslušným orgánom Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ako aj príslušným orgánom Španielskeho kráľovstva.

ČLÁNOK 30

Pohyb osôb medzi Gibraltárom a členskými štátmi

1.    Zmluvné strany zabezpečia, aby sa osoby mohli pohybovať medzi Gibraltáromčlenskými štátmi, ktoré uplatňujú schengenské acquisplnom rozsahu, bez vykonávania hraničných kontrol bez toho, aby boli dotknuté ustanovenianámorných hraniciachprílohe VI Kódexu schengenských hraníc, bez ohľadu na ich štátnu príslušnosť.

2.    Bez ohľadu na prvý odsek, ak existuje vážne ohrozenie verejného poriadku, verejného zdravia alebo vnútornej bezpečnosti, môžu členské štáty, ktoré uplatňujú schengenské acquisplnom rozsahu, alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, výnimočne obnoviť kontrolu hraníc medzi Gibraltáromúzemím členských štátov, ktoré uplatňujú schengenské acquisplnom rozsahu,to na obmedzené obdobie najviac 10 dní. Toto obdobie sa môže predĺžiť20 dní a o ďalšie obdobiatrvaní jedného mesiaca až do maximálnej dĺžky šiestich mesiacov. Kontrola hraníc medzi Gibraltáromúzemím členských štátov, ktoré uplatňujú schengenské acquisplnom rozsahu, sa obnoví len ako posledná možnosťrozsahtrvanie obnovenia nesmie prekročiť rozsahtrvanie, ktoré sú nevyhnutne potrebné na reakciu na vážnu hrozbu.



3.    Ak sa ktorýkoľvek členský štát, ktorý uplatňuje schengenské acquisplnom rozsahu, alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, rozhodne obnoviť alebo predĺžiť kontrolu hraníc medzi Gibraltáromúzemím tohto členského štátusúladeodsekom 2, Únia, ak kontrolu hraníc obnovuje členský štát, alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak kontrolu hraníc obnovuje Gibraltár,tom informuje druhú zmluvnú stranu:

a)    najneskôr štyri týždne pred plánovaným obnovením alebo predĺžením alebo čo najskôr, ak sa okolnosti, ktoré vedúpotrebe obnoviť alebo predĺžiť kontroly hraníc, dozvedia menej ako štyri týždne pred plánovaným obnovením alebo predĺžením;

b)    bezodkladnenajneskôr do 48 hodín po rozhodnutí obnoviť alebo predĺžiť kontrolu hranícreakcii na závažnú hrozbu, ktorá si vyžaduje prijatie okamžitých opatrení.

4.    Pri informovaní druhej zmluvnej stranyrozhodnutí obnoviť alebo predĺžiť kontrolu hraníc medzi Gibraltáromúzemím členského štátu, ktorý uplatňuje schengenské acquisplnom rozsahu,súladeodsekom 3, poskytne Únia, ak kontrolu hraníc obnovuje členský štát, alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak kontrolu hraníc obnovuje Gibraltár, druhej zmluvnej strane tieto informácie:

a)    čiobnoveniu alebo predĺženiu dochádzadôvodu vážneho ohrozenia verejného poriadku, verejného zdravia alebo vnútornej bezpečnosti;

b)    relevantné údajedôvode alebo dôvodoch, pokiaľ neexistujú závažné bezpečnostné dôvody alebo dôvody na zachovanie dôvernosti, ktoré by bránili takémuto postupu;

c)    názvy schválených priechodov;



d)    dátum začiatkutrvanie obnovenia alebo predĺženia a

e)    prípadne opatrenia, ktoré by mohla prijať druhá zmluvná strana.

5.    Zmluvné strany zabezpečia, aby bola verejnosť koordinovaným spôsobom informovanározhodnutí obnoviť alebo predĺžiť kontrolu hraníc medzi Gibraltáromúzemím členských štátov, ktoré uplatňujú schengenské acquisplnom rozsahu, najmädátumoch začiatkukoncarozsahu obnovenia, pokiaľ neexistujú závažné bezpečnostné dôvody na to, aby sa tak nepostupovali.

ČLÁNOK 31

Databázy Únie

Príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, nemajú podľa tejto dohody prístup do informačných systémov a databáz zriadených na základe práva Únie.


HLAVA II

HRANIČNÝ PRIECHOD

ČLÁNOK 32

Kontrola hraníc príslušnými orgánmi Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár

1.    Na účely tejto dohody vykonávajú príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, kontrolu hraníc, ktorá zahŕňa hraničné kontrolyhraničný dozor,súladegibraltárskym aktomprisťahovalectve, azyleutečencochznení zmien alebo nahradení.

2.    Ak po hraničných kontrolách vykonaných Spojeným kráľovstvom, pokiaľ ideGibraltár,Španielskym kráľovstvom, ako sa uvádzačlánku 29 ods. 2, príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, majúúmysle odoprieť osobe vstupnie je potrebné prijať iné donucovacie opatreniasúladečlánkom 34 ods. 3, bezodkladne informujú príslušné orgány Španielskeho kráľovstva na hraničnom priechodeeskortujú osobu na miesto osobitnej kontroly, kde príslušné orgány Španielskeho kráľovstva preskúmajú, či sú splnené podmienky vstupu podľa práva Úniesúladečlánkom CIRCPERS.33bez toho, aby bola dotknutá možnosť Španielskeho kráľovstva povoliť vstup pri uplatnení článku 6 ods. 5 Kódexu schengenských hraníc.



3.    Ak na základe preskúmania uvedenéhoodseku 2 príslušné orgány Španielskeho kráľovstva zistia, že dotknutá osoba je osobou, ktorá má právo na voľný pohyb podľa práva Únie, vrátane osoby, ktorá má právo na voľný pohyb podľa dohôd uzavretých Úniou, alebo štátnym príslušníkom tretej krajiny, ktorý je držiteľom dlhodobého víza alebo povolenia na pobyt vydaného členským štátom uplatňujúcim schengenské acquisplnom rozsahuktorý spĺňa podmienky vstupupobytu podľa práva Únie, príslušné orgány Španielskeho kráľovstva povolia tejto osobe vstup do členských štátov uplatňujúcich schengenské acquisplnom rozsahu bez toho, aby bola dotknutá možnosť prijať opatrenia podľa článku 33 ods. 4 písm. c) bodu ii). Príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, povolia takejto osobe vstup do Španielskeho kráľovstva alebo členského štátu, ktorý uplatňuje schengenské acquisplnom rozsahu.

ČLÁNOK 33

Kontrola hraníc príslušnými orgánmi Španielskeho kráľovstva

1.    Na účely tejto dohody príslušné orgány Španielskeho kráľovstva vykonávajú všetky funkcie, ktoré sú potrebné na vykonávanie kontroly hraníc, zahŕňajúce hraničné kontrolyhraničný dozor, ako sa stanovujeKódexe schengenských hranícsúvisiace úlohy podľa práva Únie.

2.    Hraničné kontroly sa vykonávajú na hraničných priechodoch stanovenýchčlánku 29 ods. 1cieľom zabezpečiť, aby sa osobám, vrátane ich dopravných prostriedkovpredmetovich držbe, mohol povoliť vstup na územie Španielskeho kráľovstva, alebo aby smeli toto územie opustiť.

3.    Hraničný dozor sa má vykonávať medzi hraničnými priechodmi na Gibraltári vrátane dozoru na hraničných priechodoch mimo stanovených otváracích hodíncieľom zabrániť osobám obchádzať hraničné kontrolyzabrániť neoprávneným prekročeniam hraníc alebo ich odhaliť.



4.    Funkcie uvedenéodseku 1 zahŕňajú:

a)     funkcie hraničnej kontroly, ktoré okrem iného zahŕňajú právo:

i)    vykonávať hraničné kontroly osôb vrátane osobitných kontrolsúladeKódexom schengenských hraníc;

ii)    odoprieť vstup štátnym príslušníkom tretích krajín, ktorí nespĺňajú podmienky vstupu stanovenéčlánku 6 ods. 1 Kódexu schengenských hraníc, okrem osôbpobytom na Gibraltáriosôb patriacich do kategórií uvedenýchčlánku 6 ods. 5 Kódexu schengenských hraníc. Ak štátneho príslušníka tretej krajiny, ktorému bol odopretý vstup, priviezol na hranicu dopravcačaká na ďalšiu prepravusúladepovinnosťami dopravcov uvedenýmičlánku 36, prijme vhodné opatrenia, aby zabránil štátnemu príslušníkovi tretej krajiny, ktorému bol odopretý vstup,nelegálnom vstupe;

b)    funkcie hraničného dozoru, ktoré okrem iného zahŕňajú právo:

i)    predchádzať neoprávnenému prekračovaniu hranícprijímať opatrenia proti osobám, ktoré prekročili hranice neoprávnene, vrátane zadržania takýchto osôbzabezpečenia ich návratusúladeustanoveniami, ktoré rešpektujú smernicu Európskeho parlamentuRady 2008/115/ES 5 ;

ii)    vykonávať hraničný dozor takým spôsobom, aby sa zabránilo obchádzaniu kontrol na hraničných priechodochodradilo sa od neho,to prostredníctvom stacionárnych alebo mobilných jednotiek;



c)    funkcie vykonávanérámci hraničných kontrol aj hraničného dozoru, ktoré okrem iného zahŕňajú právo:

i)    používať IT systémyinformačné systémy spracúvajúce osobné údajesúladevnútroštátnym právom, právom Úniemedzinárodným právom, prijať všetky potrebné následné opatrenia alebo opatrenia, ktoré sa majú prijaťsúladevnútroštátnym právom, právom Úniemedzinárodným právom,zaviesť technickéorganizačné bezpečnostné opatrenia požadované vnútroštátnym právom, právom Úniemedzinárodným právom na ochranu osobných údajov pred náhodným alebo nezákonným zničením alebo náhodnou stratou, zmenouneoprávneným zverejnením alebo prístupom vrátane prístupu orgánov tretích krajín;

ii)    zatknúť, prehľadávať, zadržať, vypočúvať, umiestniť pod ochranu osobu alebo zabaviť či prehľadávať majetok, ak je to odôvodnenérámci hraničnej kontroly vykonávanej príslušnými orgánmi Španielskeho kráľovstva a v súlade so španielskym právom, právom Úniemedzinárodným právom;

iii)    prijímať žiadostimedzinárodnú ochranu predložené štátnymi príslušníkmi tretích krajín alebo osobami bez štátnej príslušnosti, ktoré predložia príslušným orgánom Španielskeho kráľovstva.

5.    Príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár,prípade potreby pomáhajú príslušným orgánom Španielskeho kráľovstva pri výkone funkcií uvedenýchtomto článkuuľahčujú výkon týchto konaní.

6.    V administratívnych dohodách medzi Spojeným kráľovstvom, pokiaľ ideGibraltár,Španielskym kráľovstvom sa stanovujú praktické dojednania týkajúce sa výkonu povinností príslušných orgánov Španielskeho kráľovstva, aspektov operačnej spoluprácesúvislostihraničnou kontrolouusporiadania spôsobu vykonávania hraničných kontrol na hraničných priechodoch.



ČLÁNOK 34

Následné opatrenia po hraničných kontrolách – zápisy v informačných systémoch

1.    Pri vykonávaní úlohsúladečlánkami 3233 príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár,príslušné orgány Španielskeho kráľovstva prijímajú následné opatrenia na základe zápisov vo svojich príslušných databázachinformačných systémochsúladeplatným vnútroštátnym právomprávom Únie.

2.    Ak si zápisypríslušných databázachinformačných systémoch vyžadujú prijatie donucovacích opatrení, dotknutá osoba sa eskortuje na miesto osobitnej kontroly,výnimkou situácie podľa druhého pododseku.

Ak sa na základe zápisu v databáze alebo informačnom systéme, ktorý prevádzkujú príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, a príslušné orgány Španielskeho kráľovstva, vyžaduje diskrétne zhromažďovanie informácií a eskortovanie osoby na miesto osobitnej kontroly by ohrozilo diskrétnu povahu všetkých opatrení, ktoré sa majú prijať, orgán, ktorý zápis identifikoval, je oprávnený zhromaždiť čo najviac informácií počas bežných hraničných kontrol.

3.    Ak sa vyžaduje donucovacie opatrenie na základe zápisov, ktoré existujú lendatabázachinformačných systémoch prevádzkovaných Spojeným kráľovstvom, pokiaľ ideGibraltár, príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, prijmú vhodné následné opatrenia podľa platného vnútroštátneho práva Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár.



4.    Ak je potrebné prijať donucovacie opatrenie na základe zápisov existujúcich lendatabázachinformačných systémoch prevádzkovaných Španielskym kráľovstvom, príslušné orgány Španielskeho kráľovstva prijmú vhodné následné opatrenia podľa vnútroštátneho právapráva Únie.

5.    Ak sa na základe odsekov 34 vyžaduje donucovacie opatrenie na zatknutie alebo zadržanie osoby, uplatní sa podľa potreby tento postup:

a)    pri vstupných hraničných kontrolách nesmie osoba namietať proti zatknutiu alebo zadržaniu, prípadne sa jej musí umožniť zvoliť si možnosť, že jej bude odopretý vstup;

b)    pri výstupných hraničných kontrolách nesmie osoba namietať proti zatknutiu alebo zadržaniu; prípadne sa jej musí umožniť zvoliť si možnosť, že sa od nej bude vyžadovať, aby opustila územie.

6.    Ak sa vyžaduje donucovacie opatrenie na základe zápisov existujúcichdatabázachinformačných systémoch prevádzkovaných príslušnými orgánmi Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ako aj Španielskeho kráľovstva, príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár,Španielskeho kráľovstva sa dohodnú na orgáne, ktorý vykoná predmetné opatrenie alebo ho vykoná ako prvý,prípadne na akýchkoľvek následných opatreniach,výnimkou situácií podľa odsekov 79.



7.    Ak sa na základe zápisovdatabázachinformačných systémoch prevádzkovaných príslušnými orgánmi Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ako aj príslušnými orgánmi Španielskeho kráľovstva vyžaduje donucovacie opatrenie na zatknutiezadržanie osôb alebo zaistenie vecítakéto donucovacie opatrenie môže vykonať len jedentýchto orgánov, opatrenie vykonajú príslušné orgány Španielskasúladeplatným vnútroštátnym právomprávom Únie. Vo výnimočných prípadoch však môže príslušný orgán požiadaťodklad zatknutiazadržania, ak existujú individuálne obavy týkajúce sa ľudských práv alebo ak existujú protichodné medzinárodné záväzky týkajúce sa vydania. V takomto prípade musia príslušné orgány vyriešiť tieto problémy ešte predtým, ako sa uskutoční akýkoľvek odsun.

8.    Príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, alebo Španielskeho kráľovstva oznámia ostatným príslušným orgánom ukončenie donucovacích opatrení vykonaných podľa odsekov 67cieľom umožniť ostatným príslušným orgánom, abyprípade potreby a s výnimkou situácií podľa odseku 9 vykonali následné opatrenia na základe zápisov existujúcichdatabázachinformačných systémoch prevádzkovaných príslušnými orgánmi.

9.    Ak príslušné orgány Španielskeho kráľovstva vyžadujú donucovacie opatrenie na zatknutie alebo zadržaniedotknutá osoba má bydlisko na Gibraltári, opatrenie môžu vykonať len príslušné orgány Spojeného kráľovstva vo vzťahuGibraltáru. Príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, vykonajú na žiadosť príslušných orgánov Španielskeho kráľovstvapo prijatí informácií potrebných na zákonné vykonanie donucovacích opatrení požadované opatreniacieľom umožniť Španielskemu kráľovstvu prijať následné opatrenia, ktoré sa vykonajú na základe zápisov existujúcichdatabázachinformačných systémoch prevádzkovaných jeho príslušnými orgánmi. Príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, informujú príslušné orgány Španielskeho kráľovstvadonucovacích opatreniach vykonanýchcieľom rýchleho vydania podľa prvého odseku.



10.    Vo všetkých prípadoch zatknutia podľa tohto článku sa osobe pred akýmkoľvek rozhodnutím alebo voľbou poskytnú primerané procesné záruky.

11.    Týmto článkom nie sú dotknuté záväzky Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár,Španielskeho kráľovstva podľa štatútu Medzinárodného trestného súdu.

ČLÁNOK 35

Následné opatrenia po hraničnej kontrole – odopretie vstupu

1.    Príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, uplatnia odopretie vstupusúvislosti so štátnymi príslušníkmi tretích krajín, ktorí nespĺňajú podmienky vstupu podľa právnych predpisov Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, lensúladečlánkom 32.

2.    Príslušné orgány Španielskeho kráľovstva uplatnia odopretie vstupu lenprípade štátnych príslušníkov tretích krajín, ktorí nespĺňajú podmienky vstupu podľa práva Únie,súladečlánkom 33 ods. 4 písm. a) bodom ii)ktorým nebol povolený vstup podľa článku 6 ods. 5 Kódexu schengenských hraníc.

3.    Príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár,Španielskeho kráľovstva spoločne vykonajú odopretie vstupu štátnym príslušníkom tretích krajín, ktorí nespĺňajú podmienky vstupu podľa práva Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár,práva Úniesúladečlánkom CIRCPERS.32článkom CIRCPERS.33 ods. 4 písm. a) bodom ii).



4.    Odopretia vstupusúladetýmto článkom sa vykonávajú po každom opatrení, ktoré mohlo byť prijaténadväznosti na zápis existujúcidatabázachinformačných systémoch príslušných orgánov Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár,Španielskeho kráľovstvasúladečlánkom 34.

ČLÁNOK 36

Povinnosti dopravcov

Článok 26 Dohovoru, ktorým sa vykonáva Schengenská dohodasmernica Rady 2001/51/ES28. júna 2001 6 sa uplatňuje na Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár,na Gibraltári na prepravu osôb iných ako občanov Únie, štátnych príslušníkov Islandu, Nórskeho kráľovstva do Gibraltáru po mori alebo leteckytretej krajiny, Švajčiarskej konfederácie, Lichtenštajnského kniežatstvaštátnych príslušníkov Andorrského kniežatstvaSanmarínskej republiky po nadobudnutí platnosti dohôd,ktorých sa týmto štátnym príslušníkom udeľujú práva voľného pohybu, štátnych príslušníkov tretích krajín, ktorí nemajú cestovné doklady potrebné na vstup do členských štátovvýnimkou Írska.

Uplatňuje sa článok 19.


ČLÁNOK 37

Vopred poskytované informácie o cestujúcich

Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, zabezpečí, aby dopravcovia odovzdávali orgánom Španielskeho kráľovstva vopred poskytované informáciecestujúcich (API) týkajúce sa letovpôvodom mimo schengenského priestoru a s príletom na letisko. Vopred poskytované informáciecestujúcich, ako aj ich prenos musia byťsúladepožiadavkami smernice Rady 2004/82/ES 7 .

Uplatňuje sa článok 19.

ČLÁNOK 38

Vstupvýstup nerezidentských ozbrojených síl Spojeného kráľovstva,
ich civilnej zložky, ich rodinných príslušníkov, ktorí tvoria súčasť domácnosti,

a hosťujúcich ozbrojených síl tretích krajín

1.    Za podmienok uvedenýchodseku 2pri dodržaní formalít stanovenýchtejto dohode, ktoré sa týkajú vstupuvýstupu príslušníkov nerezidentských ozbrojených síl Spojeného kráľovstva alebo hosťujúcich ozbrojených síl tretích krajín, sú tieto osoby oslobodené od pasovýchvízových predpisovschengenských hraničných kontrolsúladečlánkom 33 na schengenských hraničných priechodoch uvedenýchčlánku 29 ods. 1, ale nepovažujú sa za osoby, ktoré získavajú právo na trvalý pobyt alebo bydliskoschengenskom priestore.



2.    Na registráciu príslušníkov nerezidentských ozbrojených síl Spojeného kráľovstva alebo príslušníkov hosťujúcich ozbrojených síl tretích krajín sa na schengenských hraničných priechodoch vyžadujú len tieto doklady:

a)    osobný preukaz totožnosti vydaný ministerstvom obrany Spojeného kráľovstva alebo ministerstvom obrany hosťujúcej tretej krajiny, na ktorom sú uvedené mená, dátum narodenia, hodnosťčíslo (ak existuje), službafotografia;

b)    individuálny alebo kolektívny príkaz na presunšpanielskomanglickom jazyku, ktorý vydalo Ministerstvo obrany Spojeného kráľovstva a v ktorom sa potvrdzuje štatút jednotlivca alebo skupiny ako člena alebo členov nerezidentských ozbrojených síl Spojeného kráľovstva alebo hosťujúcich ozbrojených síl tretej krajinynariadený presun;

Všetky údaje zhromaždené na účely tohto odseku sa používajú výlučne na účely ochrany hraníc na hraničných priechodoch zriadených podľa článku CIRCPERS.29.

3.    Pokiaľ idevstupvýstup nerezidentských ozbrojených síl Spojeného kráľovstva, držiteľov povolení na pobyt, ktorí majú nárok na ustanovenie článku 50 ods. 13článku 51 ods. 12, hosťujúcich ozbrojených síl tretej krajinycivilnej zložky, ktorí prichádzajúodchádzajú na palube štátneho lietadla alebo štátneho plavidla, Spojené kráľovstvo poskytne Španielskemu kráľovstvu informácie potrebné na identifikáciu týchto osôb. Identifikáciu týchto osôb pri príchode alebo odchode vykonávajú styční dôstojníci určenísúladeadministratívnou dohodou medzi Španielskym kráľovstvomSpojeným kráľovstvom. Rodinní príslušníci, ktorí sú súčasťou domácnosti, sa nasmerujú na hraničné priechody.



4.    Za podmienok uvedenýchodseku 5pri dodržaní formalít stanovenýchtejto dohode, ktoré sa týkajú vstupuvýstupu príslušníkov civilnej zložky nerezidentských ozbrojených síl Spojeného kráľovstvarodinných príslušníkov, ktorí tvoria súčasť domácnosti, sú tieto osoby oslobodené od pasovýchvízových predpisovimigračnej kontroly pri kontrolách na schengenských hraniciachsúladečlánkom 33 na hraničných priechodoch uvedenýchčlánku 29 ods. 1, ale nepovažujú sa za osoby, ktoré získali právo na trvalý pobyt alebo bydliskoschengenskom priestore.

5.    Na registráciu príslušníkov civilnej zložky nerezidentských ozbrojených síl Spojeného kráľovstvarodinných príslušníkov, ktorí tvoria súčasť domácnostisú štátnymi príslušníkmi Spojeného kráľovstva alebo majú právo na pobytSpojenom kráľovstve alebospoločnej oblasti cestovania, sa vyžadujú len tieto dokumenty. Musia sa predložiť na schengenských hraničných priechodoch uvedenýchčlánku 29 ods. 1:

a)    platný cestovný pas Spojeného kráľovstva alebo cestovný doklad Spojeného kráľovstva alebo povolenie na pobytSpojenom kráľovstve;

b)    individuálny alebo kolektívny príkaz na presunšpanielskomanglickom jazyku, ktorý vydalo Ministerstvo obrany Spojeného kráľovstva a v ktorom sa potvrdzuje štatút jednotlivca alebo skupiny ako príslušníka alebo príslušníkov civilnej zložky nerezidentských ozbrojených síl Spojeného kráľovstva alebo rodinných príslušníkov, ktorí tvoria súčasť domácnosti,na nariadený presun;

Všetky údaje zhromaždené na účely tohto odseku sa používajú výlučne na účely ochrany hraníc na hraničných priechodoch uvedených v článku 29 ods. 1.



6.    Členovia civilnej zložky alebo rodinní príslušníci, ktorí tvoria súčasť domácnostinie sú občanmi Spojeného kráľovstva alebo nemajú právo na pobytSpojenom kráľovstve alebospoločnej oblasti cestovania, podliehajú kontrolám na schengenských hraniciach, ako sa ustanovuječlánku 33. Tieto osoby nepodliehajú dodatočným kontrolám na schengenských hraniciach pri výstupečlenského štátu uplatňujúceho schengenské acquis podľa odseku 7 alebo pri vstupe doň za predpokladu, že ich vstup alebo výstup bol povolený podľa tohto odseku.

7.    Príslušníci nerezidentských ozbrojených síl Spojeného kráľovstva, príslušníci hosťujúcich ozbrojených síl tretích krajín, príslušníci civilnej zložkyrodinní príslušníci, ktorí tvoria súčasť ich domácnosti, ktorí chcú opustiť členský štát, ktorý uplatňuje schengenské acquisplnom rozsahu, alebo doň vstúpiť, podliehajú na schengenských hraničných priechodoch uvedenýchčlánku 29 ods. 1 schengenským hraničným kontrolámsúladečlánkom 33. Spojené kráľovstvoŠpanielske kráľovstvo informujú tieto osobypovinnosti podrobiť sa takýmto kontrolám a o možnosti, že ak tak neurobia, môžu byť disciplinárne potrestané bez toho, aby bolo dotknuté uplatňovanie aktov Únie upravujúcich návrat štátnych príslušníkov tretích krajín, ktorí sa neoprávnene zdržiavajú na jej území. Pravidelne vytvoreným jednotkám alebo formáciám sa nepovoľuje vstup do schengenského priestoru alebo výstupneho cez hraničné priechody uvedenéčlánku 29 ods. 1.



HLAVA III

ZÁRUKY

KAPITOLA 1

POBYT NA GIBRALTÁRI,
OSOBITNÉ PRAVIDLÁ, VYDÁVANIE POVOLENÍ NA POBYT A VÍZ

ČLÁNOK 39

Rozsah pôsobnosti

Na účely tejto kapitoly sa odkazy na členské štáty považujú za odkazy na všetky členské štáty okrem Írska.

ČLÁNOK 40

Vzťah k právu EÚ

Touto dohodou nie sú dotknuté žiadne práva ani povinnosti, ktoré môžu mať osoby s pobytom na Gibraltári podľa práva Únie.



ČLÁNOK 41

Cestovanie bez víz

1.    Občania Únie, ich rodinní príslušnícitretích krajín, ktorí sú držiteľmi pobytového preukazu podľa smernice Európskeho parlamentuRady 2004/38/ES,štátni príslušníci tretích krajínlegálnym pobytomčlenských štátoch, ktoré uplatňujú schengenské acquisplnom rozsahu, môžu vstúpiť na Gibraltárzdržiavať sa na ňom bez víz maximálne 90 dnírámci akéhokoľvek 180-dňového obdobia.

Osoby s pobytom na Gibraltári môžu vstúpiť na územie členských štátov, ktoré uplatňujú schengenské acquis v plnom rozsahu, a zdržiavať sa na ňom bez víz počas maximálne 90 dní v rámci akéhokoľvek 180-dňového obdobia.

Pri vstupe a pobyte bez víza na území iných členských štátov ako tých, ktoré uplatňujú schengenské acquis v plnom rozsahu, v trvaní maximálne 90 dní v rámci akéhokoľvek 180-dňového obdobia, sa povolená doba pobytu vypočíta osobitne pre každý z týchto členských štátov.

2.    Bez ohľadu na odsek 1 druhý pododsek môže každý členský štát rozhodnúťzavedení vízovej povinnosti pre osobypobytom na Gibraltári, ktoré cestujú na účely vykonávania platenej činnosti.

Bez ohľadu na odsek 1 prvý pododsek môže Spojené kráľovstvo, pokiaľ ide o Gibraltár, pre osoby uvedené v tomto pododseku rozhodnúť o zavedení vízovej povinnosti pre takéto osoby, ktoré cestujú na účely vykonávania platenej činnosti.



ČLÁNOK 42

Uľahčenia na vonkajších hraniciach

1.    Pri prekračovaní vonkajších hraníc členského štátu vrátane hraničných priechodov uvedenýchčlánku 29 ods. 1 sa cestovné doklady osôbpobytom na Gibraltári neoznačujú odtlačkom vstupnej ani výstupnej pečiatky.

Osoby s pobytom na Gibraltári sú oslobodené od požiadaviek systému vstup/výstup.

2.    Pri prekračovaní vonkajších hraníc členského štátu vrátane hraničných priechodov uvedenýchčlánku 29 ods. 1 sú osobypobytom na Gibraltári oslobodené od požiadavky mať platné cestovné povolenie podľa nariadenia Európskeho parlamentuRady (EÚ) 2018/1240 8 .

ČLÁNOK 43

Vstup na Gibraltár

1.    Osobypobytom na Gibraltári nepodliehajú overovaniu, pokiaľ idesplnenie podmienok stanovenýchčlánku 6 ods. 1 písm. c) Kódexu schengenských hraníc na hraničných priechodoch zriadených podľa článku CIRCPERS.29 ods. 1 na účely vstupu na Gibraltár.



2.    Osobámpobytom na Gibraltári, ktoré nespĺňajú ostatné podmienky vstupu stanovenéčlánku 6 ods. 1 Kódexu schengenských hraníc, sažiadnom prípade nebráni prekročiť hraničné priechody zriadené podľa článku 29 ods. 1 na účely vstupu na Gibraltár.

ČLÁNOK 44

Vstup do členských štátov na účely tranzitu

Osobám s pobytom na Gibraltári, ktoré nespĺňajú všetky podmienky vstupu stanovené v článku 6 ods. 1 Kódexu schengenských hraníc, sa povolí vstup na územie členských štátov na účely tranzitu, aby sa mohli dostať na Gibraltár, pokiaľ ich mená nie sú uvedené na vnútroštátnom zozname zápisov členského štátu, ktorého vonkajšie hranice chcú prekročiť, a k zápisu nie sú pripojené pokyny na odopretie vstupu alebo tranzitu.

ČLÁNOK 45

Právo na pobyt na Gibraltári

1.    Právo na pobyt na Gibraltári sa preukazuje na základe platného preukazu totožnosti alebo povolenia na pobyt vydaného na Gibraltári príslušnými orgánmi Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár,za podmienok stanovenýchtomto článku.

2.    Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, zabezpečí, aby sa preukazy totožnostipovolenia na pobyt vydávané na Gibraltári vydávali len osobám, ktoré spĺňajú podmienky nároku na takýto preukaz totožnosti alebo povolenie na pobyt stanovenéprávnych predpisoch platnýchdeň nadobudnutia platnosti tejto dohody.



3.    Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, zabezpečí, aby podmienky nároku na preukaz totožnosti vydaný na Gibraltáriprávnych predpisoch uvedenýchodseku 2 bolisúlademedzinárodným právom.

4.    Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, informuje Radu pre spoluprácu vždy, keď sa navrhnú zmeny podmienokprávnych predpisoch uvedenýchodseku 2 po dátume nadobudnutia platnosti tejto dohody. Rada pre spoluprácu do jedného mesiaca odo dňa, keď bolatom informovaná, poskytne svoje stanoviskotomu, či sú tieto zmenysúladetouto dohodou. Takéto zmenyžiadnom prípade neumožňujú, aby osoba mohla získať:

a)    preukaz totožnosti vydaný na Gibraltári na základe predchádzajúceho pobytu na Gibraltári, pokiaľ nemala pobyt na Gibraltári nepretržite najmenej desať rokov bezprostredne pred dátumom podania žiadostipreukaz;

b)    povolenie na pobyt vydané na Gibraltári, pokiaľ nie nie je schopná preukázať skutočné spojenieGibraltárom.

5.    Podmienka uvedenáodseku 4 písm. b) sa stanoví na základe schopnosti danej osoby preukázať skutočnúpravidelnú fyzickú prítomnosť na Gibraltári počas primeraného obdobia alebo na základe iných objektívnychoveriteľných kritérií.

6.    Podmienky nároku na preukaz totožnosti vydaný príslušnými orgánmi Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, na inom základe, ako je predchádzajúci pobyt, ako aj podmienka týkajúca sa nároku na povolenie na pobyt uvedenáodseku 4 písm. b) nie sú splnené:

a)    na základe vopred stanovených investícií do gibraltárskeho hospodárstva alebo nehnuteľností alebo



b)    v dôsledku akýchkoľvek vopred stanovených finančných platieb gibraltárskym orgánom.

7.    S výhradou článku 52 Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, zabezpečí, aby sa povolenia na pobyt vydané na Gibraltári vydávali alebo obnovovali lensúladepostupom stanovenýmčlánkoch 5051.

8.    Povolenia na pobyt vydané osobám, ktoré už nespĺňajú podmienky uvedenéodseku 4 písm. b), sa odníme.

ČLÁNOK 46

Rozšírené oznámenie v prípade osôb s pobytom na Gibraltári

1.    Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, pravidelne skúma potenciálne riziká vyplývajúcemožnosti osôbpobytom na Gibraltári cestovať na územie členských štátov,ktorých sa schengenské acquis uplatňujeplnom rozsahu,pravidelne, minimálne každé tri mesiace, poskytuje takéto posúdenie rizík Španielskemu kráľovstvu. Pri vykonávaní takéhoto posúdenia rizík Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, zohľadní všetky relevantné informácie, ktoré mádispozícii,to ajsúvislostivyšetrovanímoperáciamioblasti presadzovania právaboja proti terorizmu.

Ak má Spojené kráľovstvo, pokiaľ ide o Gibraltár, dôvody domnievať sa, že osoba s pobytom na Gibraltári by mohla predstavovať vážnu hrozbu pre verejný poriadok alebo vnútornú bezpečnosť, verejné zdravie alebo medzinárodné vzťahy členského štátu, bezodkladne informuje Španielske kráľovstvo a uvedie dôvody, na ktorých sa toto posúdenie zakladá.



Článok 6 ods. 1 sa neuplatňuje na výmenu informácií podľa druhého pododseku.

2.    Ak sa Španielske kráľovstvo na základe informácií získaných podľa odseku 1 alebo na základe akýchkoľvek iných informácií domnieva, že osobapobytom na Gibraltári predstavuje dostatočne vážnu hrozbu pre verejný poriadok alebo vnútornú bezpečnosť, verejné zdravie alebo jeho medzinárodné vzťahy, a z týchto dôvodov rozhodne, že táto osoba nesmie opustiť Gibraltárvycestovať na územie členských štátov, ktoré uplatňujú schengenské acquisplnom rozsahu, oznámi tento zákaz orgánom Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár.

V oznámení sa uvedú dôvody zákazu, ako aj prostriedky, ktorými sa dotknutá osoba môže odvolať proti zákazu na vnútroštátny súd Španielskeho kráľovstva. Podanie odvolania nemá odkladný účinok na rozhodnutie o zákaze vstupu.

Článok 6 ods. 1 sa neuplatňuje na výmenu informácií podľa druhého pododseku.

3.    Ak Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, prijme oznámenie uvedenéodseku 2,:

a)    informuje dotknutú osobuoznámeníjeho obsahu;

b)    prijme všetky potrebné opatrenia na zabránenie zakázaného cestovania do schengenského priestoru,to aj prostredníctvom policajnejjustičnej spolupráce so Španielskym kráľovstvom.

4.    Tento článok sa neuplatňuje na:

a)    rodinných príslušníkov občanov Únie bez ohľadu na ich štátnu príslušnosť, uvedenýchčlánkoch 23 smernice 2004/38/ES;



b)    rodinných príslušníkov, bez ohľadu na ich štátnu príslušnosť, štátnych príslušníkov Islandu, Lichtenštajnského kniežatstva, Nórskeho kráľovstva, Švajčiarskej konfederácie, Andorrského kniežatstvaSanmarínskej republiky, ktorí na základe dohôd uzavretých Úniou požívajú práva voľného pohybu rovnocennéprávami uvedenýmipísmene a).

ČLÁNOK 47

Krátkodobé víza v súvislosti s Gibraltárom

1.    Štátni príslušníci tretích krajín, ktorí musia mať krátkodobé vízum na vstuppobytčlenských štátochsúladeprávom Únie, musia mať aj vízum na vstuppobyt na Gibraltári.

2.    Štátni príslušníci tretích krajín, ktorí sú oslobodení od povinnosti mať krátkodobé vízum na vstuppobytčlenských štátochsúladeprávom Únie, nemusia mať vízum na vstuppobyt na Gibraltári.

3.    Krátkodobé víza udelenésúladeprávom Únie, najmänariadeniami Európskeho parlamentuRady (ES) č. 810/2009 9 Európskeho parlamentuRady (EÚ) 2018/1806 10 , sú platné aj na vstuppobyt na Gibraltári na obdobie maximálne 90 dnírámci akéhokoľvek 180-dňového obdobia. Ak je hlavným účelom pobyt na Gibraltári, vízum vydá Španielske kráľovstvo, susedný členský štát.



4.    Španielske kráľovstvo oznámi Spojenému kráľovstvu, pokiaľ ideGibraltár, keď máúmysle udeliť vízumsúladeodsekom 3 druhou vetou. Ak sa Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár domnieva, že vízum by sa nemalo udeliťsúladeodsekom 3 druhou vetoudostatočne závažných dôvodov týkajúcich sa verejného poriadku, vnútornej bezpečnosti alebo verejného zdravia,to aj na základe zápisu vydaného na Gibraltári, informujetom Španielske kráľovstvo. V takom prípade akékoľvek vízum vydané Španielskym kráľovstvom odchylne od odseku 3 neplatí pre vstuppobyt na Gibraltári, čo sa vyznačíčasti „poznámky“ daného víza. Článok 6 ods. 1 sa neuplatňuje na oznámenia podľa tohto odseku.

5.    Iné víza ako víza vydané podľa odseku 3podľa článku 47 nie sú platné pre vstuppobyt na Gibraltári.

ČLÁNOK 48

Výnimočné víza udeľované na vonkajších hraniciach v súvislosti s Gibraltárom

1.    Tento článok sa uplatňuje, ak po skončení hraničných kontrol osoba, ktorá nie je držiteľom platného víza potrebného na vstup na Gibraltár alebo do členských štátov, vyjadrí želanie vstúpiť len na Gibraltárzdržiavať sa len tam.

2.    V prípade uvedenomodseku 1 môžu príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, výnimočne udeliť krátkodobé víza na hraničných priechodoch na vonkajších hraniciach zriadených podľa článku 29 ods. 1, ak na to existujú závažné dôvodyhumanitárnych dôvodov, ak sú splnené tieto podmienky:

a)    žiadateľ predloží sprievodné doklady alebo iné dôkazy, ktoré odôvodňujú nepredvídateľnénaliehavé dôvody na vstuphumanitárnych dôvodov;



b)    žiadateľ spĺňa podmienky vstupu okrem splnenia jednej alebo viacerýchtýchto podmienok:

i)    je držiteľom víza, ktoré vyžadujú príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár,príslušné orgány Španielskeho kráľovstva;

ii)    jeho pobyt na území členských štátov nepresiahol 90 dnírámci akéhokoľvek 180-dňového obdobia;

iii)    je držiteľom platného cestovného dokladu, ktorý ho oprávňuje prekročiť hranicektorý spĺňa tieto kritériá:

a)    jeho platnosť je najmenej tri mesiace po plánovanom dátume odchodu;

b)    bol vydanýpriebehu predchádzajúcich 10 rokov a

c)    návrat žiadateľa do krajiny jeho pôvodu alebo pobytu či tranzitu cez iné štáty, ako členské štáty, ktoré uplatňujú schengenské acquisplnom rozsahu, sa považuje za istý.

3.    Vízum udelené výnimočne na vonkajších hraniciachsúladeodsekom 2 je platné iba na území Gibraltáru, ktorézávislosti od účelupodmienok plánovaného pobytu oprávňuje držiteľa na pobyttrvaní najviac 15 dní. Doba pobytu sa môže následne predĺžiť maximálne15 dní, ak príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, usúdia, že držiteľ víza predložil dôkazvyššej moci alebo humanitárnych dôvodoch, ktoré mu brániaodchode. Neudeľuje sa ním držiteľovi právo na vstup na územie členských štátov.



4.    Ak sa Španielske kráľovstvo domnieva, že vízum by nemalo byť udelené alebo predĺženésúladeodsekmi 23, pretože existujú dostatočne závažné dôvody týkajúce sa verejného poriadku, vnútornej bezpečnosti alebo verejného zdravia,to aj na základe zápisu vydanéhoSchengenskom informačnom systéme, informuje Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár,svojom nesúhlaseudelením takéhoto víza. V takom prípade Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, upustí od udelenia víza na vonkajších hraniciachsúladeodsekom 2.

5.    Ak sa Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, rozhodne udeliť alebo predĺžiť vízumsúladeodsekmi 2 alebo 3, umožní príslušným orgánom Španielskeho kráľovstva zaznamenať údaje žiadateľa vrátane biometrických identifikačných znakov, ktoré sú potrebné na udelenie alebo predĺženie vízasúladeprávom Únie, najmäustanoveniami nariadenia Európskeho parlamentuRady (EÚ) 2018/1806, nariadenia Európskeho parlamentuRady (ES) č. 810/2009nariadenia Európskeho parlamentuRady (ES) č. 767/2008 11 . Španielske kráľovstvo vloží tieto údaje do vízového informačného systémupridá informáciu, že vízum bolo vydanéúzemnou platnosťou obmedzenou na územie Gibraltáru podľa tohto článku.

6.    Počet víz podľa odseku 2 nesmiežiadnom kalendárnom roku presiahnuť 15. Tento počet víz vydanýchkaždom kalendárnom roku sa môže zmeniť rozhodnutím Rady pre spoluprácu.

7.    Víza vydané podľa odseku 2 sa vydávajú vo formáte, ktorý určia príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár. Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, poskytne Španielskemu kráľovstvu na informačné účely vzory takýchto vízich následné zmeny.



ČLÁNOK 49

Dlhodobé víza platné pre Gibraltár

Dlhodobé víza platné pre Gibraltár sa nevydávajú.

ČLÁNOK 50

Povolenia na pobyt, pokiaľ ide o Gibraltár

1.    Príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, sú zodpovedné za vydávanie alebo obnovovanie povolení na pobytsúvislostiGibraltárom. Takéto povolenia na pobyt možno vydať alebo obnoviť len vtedy, ak sú splnené príslušné podmienky podľa článku 45.

2.    Pred vydaním alebo obnovením povolenia na pobyt príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, informujú príslušné orgány Španielskeho kráľovstva.



3.    Príslušné orgány Španielskeho kráľovstva môžu do 28 kalendárnych dní od oznámenia podľa odseku 2 informovať príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár,svojich námietkach proti vydaniu alebo obnoveniu povolenia na pobyt, ak sa žiadateľsúlade so schengenským acquispovažuje za hrozbu pre verejný poriadok 12 , vnútornú bezpečnosť, verejné zdravie alebo medzinárodné vzťahy ktoréhokoľvek členského štátu,to aj na základe zápisu vydanéhoSchengenskom informačnom systéme. V takom prípade príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, nevydajú ani neobnovia povolenie na pobytinformujú žiadateľavýsledkuposkytnú mu kontaktné údaje príslušných orgánov Španielskeho kráľovstva. Na žiadosť žiadateľa príslušné orgány Španielskeho kráľovstvanáležitým ohľadom na svoje povinnosti vyplývajúcevnútroštátneho právapráva Únie informujú žiadateľa o:

a)    svojom rozhodnutí vzniesť námietku proti vydaniu alebo obnoveniu povolenia na pobyt;

b)    dôvodoch námietky proti vydaniu alebo obnoveniu povolenia na pobyt, ak sa žiadateľ považuje za hrozbu pre verejný poriadok alebo vnútornú bezpečnosť, verejné zdravie alebo medzinárodné vzťahy, prípadne spolupodstatou dôvodov, a

c)    vhodných opravných prostriedkochsúladevnútroštátnym právomprávom Únie.

Článok 6 ods. 1 sa na tento odsek nevzťahuje.



4.    Príslušné orgány Španielskeho kráľovstva môžu oznámiť príslušným orgánom Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, že lehota 28 kalendárnych dní uvedenáodseku 3 sa predlžuje najviac14 kalendárnych dní. Ak do uplynutia tejto lehoty 28 kalendárnych dní nie je poskytnutá žiadna odpoveď, považuje sa to za kladnú odpoveď. V každom prípade príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, nevydajú alebo neobnovia povolenie na pobyt pred uplynutím obdobia stanovenéhotomto odseku.

Článok 6 ods. 1 sa na tento odsek nevzťahuje.

5.    Ak existujú dôvody na vznesenie námietky voči osobe, ktorá je držiteľom povolenia na pobyt, vrátane prípadov, keď sa držiteľ považuje za hrozbu pre verejný poriadok, vnútornú bezpečnosť, verejné zdravie alebo medzinárodné vzťahy členského štátu,to aj na základe zápisu vydanéhoSchengenskom informačnom systéme, príslušné orgány Španielskeho kráľovstva požiadajú príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár,odňatie tohto povolenia na pobyt. V takom prípade príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, bezodkladne odnímu povolenie na pobytposkytnú držiteľovi kontaktné údaje príslušných orgánov Španielskeho kráľovstva. Na žiadosť držiteľa príslušné orgány Španielskeho kráľovstvanáležitým ohľadom na svoje povinnosti vyplývajúcevnútroštátneho právapráva Únie informujú držiteľa o:

a)    svojom rozhodnutí požiadaťodňatie povolenia na pobyt;

b)    dôvodoch, pre ktoré sa držiteľ považuje za hrozbu pre verejný poriadok alebo vnútornú bezpečnosť, verejné zdravie alebo medzinárodné vzťahy, prípadne spolupodstatou dôvodov, a



c)    vhodných opravných prostriedkochsúladevnútroštátnym právomprávom Únie.

Článok 6 ods. 1 sa na tento odsek nevzťahuje.

6.    Ak je povolenie na pobyt vydané alebo nebolo odňaté, pretože príslušné orgány Španielskeho kráľovstva voči nemu nevzniesli námietky podľa odsekov 3 alebo 5,napriek zápisuSchengenskom informačnom systéme na účely odopretia vstupu alebo na účely návratu, toto povolenie na pobyt nedáva držiteľovi právo vstúpiť na územie členských štátov.

7.    Povolenie na pobytsúvislostiGibraltárom musí spĺňať jednotný formát stanovenýpráve Úniemusí obsahovať jasné označenie, že je platné pre Gibraltár.

8.    Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, poskytne Španielskemu kráľovstvu vzory povolenísúvislostiGibraltáromich následné zmeny na účely ich oznámenia Španielskom Komisiisúladepostupom uvedenýmčlánku 39 ods. 1 písm. a) Kódexu schengenských hraníc.

9.    Španielske kráľovstvo určísúladečlánkom 68 orgán zodpovedný za prijímanie informácií podľa tohto článku. Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, oznámisúladečlánkom 68 orgán zodpovedný za prijímanie žiadostípovolenia na pobyt, vydávanie alebo obnovovanie povolení na pobytsúvislostiGibraltáromposkytovanie informácií Španielskemu kráľovstvu podľa tohto článku.



10.    Tento článok sa uplatňuje do dátumu začatia prevádzky vízového informačného systému (VIS) podľa nariadenia Európskeho parlamentuRady (EÚ) 2021/1134 13 . Od tohto dátumu sa uplatňuje článok 51.

11.    Únia informuje Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár,dátume začatia operácií uvedenýchodseku 9,to pred týmto dátumom.

12.    Odseky 2 až 6 sa nevzťahujú na:

a)    občanov Únierodinných príslušníkov občanov Únie bez ohľadu na ich štátnu príslušnosť, uvedenýchčlánkoch 23 smernice 2004/38/ES;

b)     štátnych príslušníkov Islandu, Lichtenštajnského kniežatstva, Nórskeho kráľovstva, Švajčiarskej konfederácie, Andorrského kniežatstvaSanmarínskej republikyich rodinných príslušníkov bez ohľadu na ich štátnu príslušnosť, ktorí na základe dohôd uzavretých Úniou požívajú práva na voľný pohyb rovnocennéprávami uvedenýmipísmene a).

13.    V prípade osôbrodinných príslušníkov, ktorí tvoria súčasť ich domácnosti, vyslaných do služieb ozbrojených síl Spojeného kráľovstva alebo do Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak príslušné orgány Španielskeho kráľovstva vzniesli námietku proti vydaniu povolenia na pobytsúladeodsekom 3, vydá sa im povolenie na pobytúzemnou platnosťou obmedzenou na Gibraltár.



ČLÁNOK 51

Povolenia na pobyt, pokiaľ ide o Gibraltár

1.    Príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, sú zodpovedné za vydávanie alebo obnovovanie povolení na pobytsúvislostiGibraltárom. Takéto povolenia na pobyt možno vydať alebo obnoviť len vtedy, ak sú splnené príslušné podmienky podľa článku 45.

2.    Pred vydaním alebo obnovením povolenia na pobyt príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, informujú príslušné orgány Španielskeho kráľovstva.

3.    Bez toho, aby bol dotknutý odsek 1, príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, zabezpečia, aby sa údaje potrebné na to, aby Španielske kráľovstvo mohlo dodržiavať kapitolu III nariadenia (ES) č. 767/2008, pokiaľ idežiadostipovolenia na pobyt podané na Gibraltári, zhromaždilipostúpili príslušným orgánom Španielskeho kráľovstva do dvoch pracovných dní od podania žiadosti.

V tejto súvislosti príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, zabezpečia, aby:

a)    zhromaždené údaje boli presné, aktuálnemali primeranú úroveň kvalityúplnosti;

b)    údaje boli získané zákonným spôsobom pri dodržaní záruk stanovenýchtejto kapitole;

c)    žiadateľovi boli poskytnuté informácie uvedenéčlánku 37 ods. 12 nariadenia (ES) č. 767/2008 a



d)     žiadateľčase podania žiadosti poskytol súhlas so spracovaním svojich údajovsúladeustanoveniami nariadenia (ES) č. 767/2008.

4.    Príslušné orgány Španielskeho kráľovstva môžu do 28 kalendárnych dní od oznámenia podľa odseku 2 informovať príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár,svojich námietkach proti vydaniu alebo obnoveniu povolenia na pobyt, ak sa žiadateľsúlade so schengenským acquispovažuje za hrozbu pre verejný poriadok 14 , vnútornú bezpečnosť, verejné zdravie alebo medzinárodné vzťahy ktoréhokoľvek členského štátu,to aj na základe zápisu vydanéhoSchengenskom informačnom systéme. V takom prípade príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, nevydajú ani neobnovia povolenie na pobytinformujú žiadateľavýsledkuposkytnú mu kontaktné údaje príslušných orgánov Španielskeho kráľovstva. Na žiadosť žiadateľa príslušné orgány Španielskeho kráľovstvanáležitým ohľadom na svoje povinnosti vyplývajúcevnútroštátneho právapráva Únie informujú žiadateľa o:

a)    svojom rozhodnutí vzniesť námietku proti vydaniu alebo obnoveniu povolenia na pobyt;

b)    dôvodoch námietky proti vydaniu alebo obnoveniu povolenia na pobyt, ak sa žiadateľ považuje za hrozbu pre verejný poriadok alebo vnútornú bezpečnosť, verejné zdravie alebo medzinárodné vzťahy, prípadne spolupodstatou dôvodov, a

c)    vhodných opravných prostriedkochsúladevnútroštátnym právomprávom Únie.

Článok 6 ods. 1 sa na tento odsek nevzťahuje.



5.    Príslušné orgány Španielskeho kráľovstva môžu oznámiť príslušným orgánom Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, že lehota 28 kalendárnych dní uvedenáodseku 3 sa predlžuje najviac14 kalendárnych dní. Ak do uplynutia tejto lehoty 28 kalendárnych dní nie je poskytnutá žiadna odpoveď, považuje sa to za kladnú odpoveď. Príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár,žiadnom prípade nevydajú ani neobnovia povolenie na pobyt pred uplynutím obdobia stanovenéhotomto odseku.

Článok 6 ods. 1 sa na tento odsek nevzťahuje.

6.    Ak existujú dôvody na vznesenie námietky voči osobe, ktorá je držiteľom povolenia na pobyt, vrátane prípadov, keď sa držiteľ považuje za hrozbu pre verejný poriadok, vnútornú bezpečnosť, verejné zdravie alebo medzinárodné vzťahy členského štátu,to aj na základe zápisu vydanéhoSchengenskom informačnom systéme, príslušné orgány Španielskeho kráľovstva požiadajú príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár,odňatie tohto povolenia na pobyt. V takom prípade príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, bezodkladne odnímu povolenie na pobytposkytnú držiteľovi kontaktné údaje príslušných orgánov Španielskeho kráľovstva. Na žiadosť držiteľa príslušné orgány Španielskeho kráľovstvanáležitým ohľadom na svoje povinnosti vyplývajúcevnútroštátneho právapráva Únie informujú držiteľa o:

a)    svojom rozhodnutí požiadaťodňatie povolenia na pobyt;

b)    dôvodoch, pre ktoré sa držiteľ považuje za hrozbu pre verejný poriadok alebo vnútornú bezpečnosť, verejné zdravie alebo medzinárodné vzťahy, prípadne spolupodstatou dôvodov, a



c)    vhodných opravných prostriedkochsúladevnútroštátnym právomprávom Únie.

Článok 6 ods. 1 sa na tento odsek nevzťahuje.

7.    Ak sa povolenie na pobyt vydá alebo nie je odňaté, pretože príslušné orgány Španielskeho kráľovstva voči nemu nevzniesli námietky podľa odsekov 4 alebo 6,aj napriek zápisuSchengenskom informačnom systéme na účely odopretia vstupu alebo na účely návratu, toto povolenie na pobyt nedáva držiteľovi právo vstúpiť na územie členských štátov.

8.    Povolenie na pobytsúvislostiGibraltárom musí spĺňať jednotný formát stanovenýpráve Úniemusí obsahovať jasné označenie, že je platné pre Gibraltár.

9.    Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, poskytne Španielsku vzory povolenísúvislostiGibraltáromich následné zmeny na účely ich oznámenia Španielskym kráľovstvom Komisiisúladepostupom uvedenýmčlánku 39 ods. 1 písm. a) Kódexu schengenských hraníc.

10.    Španielske kráľovstvo určísúladečlánkom 68 orgán zodpovedný za prijímanie informácií podľa tohto článku. Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, oznámisúladečlánkom 68 orgán zodpovedný za prijímanie žiadostípovolenia na pobyt, vydávanie alebo obnovovanie povolení na pobytsúvislostiGibraltáromposkytovanie informácií Španielskemu kráľovstvu podľa tohto článku.

11.    Odseky 2 až 7 sa neuplatňujú na:

a)    občanov Únierodinných príslušníkov občanov Únie bez ohľadu na ich štátnu príslušnosť, uvedenýchčlánkoch 23 smernice 2004/38/ES;



b)    štátnych príslušníkov Islandu, Lichtenštajnského kniežatstva, Nórskeho kráľovstva, Švajčiarskej konfederácie, Andorrského kniežatstvaSanmarínskej republikyich rodinných príslušníkov bez ohľadu na ich štátnu príslušnosť, ktorí na základe dohôd uzavretých Úniou požívajú práva na voľný pohyb rovnocennéprávami uvedenýmipísmene a).

12.    V prípade osôbrodinných príslušníkov, ktorí tvoria súčasť ich domácnosti, vyslaných do služieb ozbrojených síl Spojeného kráľovstva alebo do Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak príslušné orgány Španielskeho kráľovstva vzniesli námietku proti vydaniu povolenia na pobytsúladeodsekom 3, vydá sa im povolenie na pobytúzemnou platnosťou obmedzenou na Gibraltár.

ČLÁNOK 52

Prechodné pravidlo pre povolenia na pobyt

1.    Povolenia na pobyt vydané príslušnými orgánmi Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, pred dátumom nadobudnutia platnosti tejto dohody zostávajúplatnosti počas obdobia dvoch kalendárnych rokov po tomto dátume alebo do dátumu skončenia ich platnosti, podľa toho, čo nastane skôr.

2.    Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, poskytne Španielskemu kráľovstvu vzory takýchto povoleníich následné zmeny na účely ich oznámenia Španielskym kráľovstvom Komisiisúladečlánkom 39 ods. 1 písm. a) Kódexu schengenských hraníc.



3.    Príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, oznámia príslušným orgánom Španielskeho kráľovstva držiteľov povolení na pobyt platnýchčase nadobudnutia platnosti tejto dohody. Príslušné orgány Španielskeho kráľovstva môžu na základe kontroly takýchto osôbpríslušných databázach Únie, vnútroštátnychmedzinárodných databázach vrátane Schengenského informačného systému požiadať príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár,odňatie povolenia na pobyt, ak sa žiadateľsúlade so schengenským acquispovažuje za hrozbu pre verejný poriadok 15 , vnútornú bezpečnosť, verejné zdravie alebo medzinárodné vzťahy ktoréhokoľvek členského štátu. Po prijatí takejto žiadosti príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, odnímu príslušné povolenie na pobytvýhradou práva na odvolanie na vnútroštátnom súde.

Článok 6 ods. 1 sa na tento odsek nevzťahuje.

4.    Odsek 3 sa neuplatňuje na:

a)     občanov Únierodinných príslušníkov občanov Únie bez ohľadu na ich štátnu príslušnosť, uvedenýchčlánkoch 23 smernice 2004/38/ES;

b    štátnych príslušníkov Islandu, Lichtenštajnského kniežatstva, Nórskeho kráľovstva, Švajčiarskej konfederácie, Andorrského kniežatstvaSanmarínskej republikyich rodinných príslušníkov bez ohľadu na ich štátnu príslušnosť, ktorí na základe dohôd uzavretých Úniou požívajú práva na voľný pohyb rovnocennéprávami uvedenýmipísmene a).


KAPITOLA 2

ŽIADOSTI O MEDZINÁRODNÚ OCHRANU A NÁVRAT

ČLÁNOK 53

Žiadosti o medzinárodnú ochranu

1.    S výhradou odsekov 6 až 10, ak osoba podá žiadosťmedzinárodnú ochranu na Gibraltári, za posúdenie tejto žiadosti sú zodpovedné príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár.

2.    Ak sa žiadosťmedzinárodnú ochranu podáva podľa odseku 1, príslušné orgány Spojeného kráľovstva sprevádzajú žiadateľa, pokiaľ ideGibraltár, na miesto osobitnej kontroly na účely registrácie žiadosti,výhradou odseku 5. Príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, bezodkladne informujú príslušné orgány Španielskeho kráľovstva,výhradou odseku 5.

3.    Bez toho, aby bol dotknutý odsek 1, ak osoba prechádza hraničnou kontrolou vykonávanou podľa článku 29, môže podať žiadosťmedzinárodnú ochranu príslušným orgánom Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, alebo orgánom Španielskeho kráľovstva.

4.    Ak osoba podá žiadosťmedzinárodnú ochranu pred vykonaním hraničných kontrol podľa článku 29 alebo počas nich, kontroly sa ukončia.



V prípade, že hraničné kontroly vyvolajú potrebu prijať následné opatrenia uvedené v článku 34, takéto opatrenia sa prijmú v rozsahu, ktorým sa rešpektuje a neohrozuje právo na medzinárodnú ochranu a zásadu zákazu vyhostenia alebo vrátenia.

Ak sa žiadosť o medzinárodnú ochranu podáva podľa odseku 3, príslušné orgány, ktorým žiadateľ adresoval žiadosť, ho sprevádzajú na miesto osobitnej kontroly na účely registrácie žiadosti, s výhradou odseku 5.

Ak osoba podá žiadosť o medzinárodnú ochranu príslušným orgánom Španielskeho kráľovstva, Španielske kráľovstvo je zodpovedné za posúdenie tejto žiadosti v súlade s právom Únie a vnútroštátnym právom.

Ak osoba podá žiadosť o medzinárodnú ochranu príslušným orgánom Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, Spojené kráľovstvo, pokiaľ ide o Gibraltár, je zodpovedné za posúdenie tejto žiadosti v súlade s vnútroštátnym právom a s výhradou odsekov 6 až 10.

5.    Na účely preskúmania jednotlivých žiadostípo prijatí konečného rozhodnutiažiadosti príslušné orgány nesmú:

a)    sprístupniť údajnému(-ným) pôvodcovi(-om) prenasledovania alebo vážneho bezprávia informácie týkajúce sa jednotlivých žiadostímedzinárodnú ochranu ani informácieskutočnosti, že bola žiadosť podaná;



b)    získavať od údajného(-ných) pôvodcu(-ov) prenasledovania alebo vážneho bezprávia žiadne informácie takým spôsobom, ktorý by mal za následok, že takíto pôvodcovia by boli priamo informovanískutočnosti, že daný žiadateľ podal žiadosť,ktorý by ohrozil fyzickú integritu žiadateľa alebo na ňom závislých osôb alebo slobodubezpečnosť jeho rodinných príslušníkov, ktorí stále žijúkrajine pôvodu.

6.    Ak je Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, zodpovedné za posúdenie žiadostimedzinárodnú ochranu, žiadosť sa spracujesúladenormami, ktoré sú prinajmenšom rovnocennénormami platnýmiÚnii, pokiaľ idekritériá oprávnenosti na medzinárodnú ochranujej obsah, ako aj pokiaľ idepostupy platné pre posudzovanie žiadostímedzinárodnú ochranupodmienky prijímania žiadateľov.

7.    Ak sú príslušné orgány Španielskeho kráľovstva informovanéžiadostimedzinárodnú ochranusúladeodsekom 2, môžu do 14 kalendárnych dní informovať príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár,svojich námietkach voči udeleniu medzinárodnej ochrany zo strany Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár. V takom prípade sa príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, zdržia udelenia medzinárodnej ochrany, kým plne nezohľadnia všetky informácie poskytnuté príslušnými orgánmi Španielskeho kráľovstva. Príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, oznámia príslušným orgánom Španielskeho kráľovstva konečné rozhodnutiejeho odôvodnenie,výhradou odseku 5.



Príslušné orgány Španielskeho kráľovstva oznámia príslušným orgánom Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, ak sa má lehota 14 kalendárnych dní uvedená v prvej vete predĺžiť najviac o 14 kalendárnych dní. Ak do uplynutia tejto lehoty 14 kalendárnych dní nie je poskytnutá žiadna odpoveď, považuje sa to za kladnú odpoveď. V každom prípade príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, neposkytnú medzinárodnú ochranu pred uplynutím lehoty stanovenej v tomto odseku.

8.    Ak je Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, zodpovedné za posúdenie žiadostimedzinárodnú ochranu, prijme všetky potrebné opatrenia na zabezpečenie toho, aby žiadateľ, ktorý nie je občanom Únie, nemohol vstúpiť na územie členských štátovaby sa mu zabránilo vstúpiť na toto územie počas trvania konaniamedzinárodnej ochraneaž do prijatia konečného rozhodnutiažiadosti.

Príslušné orgány Španielskeho kráľovstva čo najskôr, najneskôr však do 72 hodín po eskortovaní osoby na miesto osobitnej kontroly, zosnímu a zašlú údaje o osobách iných ako občania Únie, ktoré podali žiadosť o medzinárodnú ochranu podľa odseku 1, a zašlú tieto údaje do systému EURODAC.

9.    Ak Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, udelí osobe medzinárodnú ochranu, vydá sa jej povolenie na pobyt, ktorého územná platnosť je obmedzená na Gibraltár.



Ak bolo prijaté konečné rozhodnutiezamietnutí žiadostimedzinárodnú ochranu, príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, prijmú všetky potrebné opatrenia na zabezpečenie toho, aby bola dotknutá osoba vyhostenáGibraltárusúladepravidlamizárukami, ktorými sa zabezpečujú normy rovnocennénormami stanovenýmismernici Európskeho parlamentuRady 2008/115/ES 16 .

10.    Ak je Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, zodpovedné za žiadosťmedzinárodnú ochranuak žiadateľ neoprávnene vycestoval do členského štátu alebo štátu, ktorý uzavrelÚniou dohodukritériáchmechanizmoch na určenie štátu zodpovedného za posúdenie žiadostiazyl, žiadateľ bude vrátený na Gibraltár.


KAPITOLA 3

POLICAJNÁ SPOLUPRÁCA

ČLÁNOK 54

Výmena informácií

1.    Cieľom tohto článku je zabezpečiť, aby si príslušné orgány členských štátovSpojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, boli schopné,výhradou podmienok svojho vnútroštátneho práva a v rozsahu svojich právomocí, ako ajrozsahu,akom to nie je stanovenétejto kapitolekapitole 4 tejto hlavy, navzájom pomáhať prostredníctvom poskytovania príslušných informácií na účely:

a)    predchádzania trestným činom, ich vyšetrovania, odhaľovania alebo stíhania vrátane boja proti organizovanej trestnej činnostinezákonnému obchodovaniu;

b)    výkonu trestných sankcií;

c)    ochrany pred ohrozením verejnej bezpečnostipredchádzania takémuto ohrozeniu a

d)    predchádzania praniu špinavých peňazífinancovaniu terorizmuboja proti nim.

2.    Na účely tohto článku „príslušný orgán“ je vnútroštátny policajný, colný alebo iný orgán, ktorý je podľa vnútroštátneho práva oprávnený na vykonávanie činností na účely uvedenéodseku 1.



3.    O informácie vrátane informáciíhľadanýchnezvestných osobách, ako aj predmetoch môže príslušný orgán Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, alebo príslušný orgán členského štátu požiadať, alebo sa môžu tieto informácie príslušnému orgánu Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, alebo príslušnému orgánu členského štátu poskytnúť spontánne. Informácie možno poskytnúťreakcii na žiadosť alebo spontánne, za podmienok stanovených vnútroštátnym právom, ktoré sa uplatňuje na poskytujúci príslušný orgán, a v rozsahu jeho právomocí.

4.    Informácie možno požadovaťposkytovať, pokiaľ sapodmienkach vnútroštátneho práva, ktoré sa uplatňuje na žiadajúci alebo poskytujúci príslušný orgán, nestanovuje, že žiadosťinformácie alebo poskytnutie informácií sa musí uskutočňovať alebo sprostredkovávať prostredníctvom justičných orgánov.

5.    V naliehavých prípadoch poskytujúci príslušný orgán odpovie na žiadosť čo najskôr alebo čo najskôr spontánne poskytne informácie.

6.    Žiadajúci orgán ktorejkoľvek zmluvnej strany môžesúladepríslušným vnútroštátnym právomčase podania žiadosti alebo neskôr požiadať poskytujúci orgán ktorejkoľvek zmluvnej stranysúhlaspoužitím informácií na dôkazné účelykonaniach pred justičným orgánom. Poskytujúci orgán môže za podmienok stanovenýchustanoveniach uvedenýchkapitole 5 hlave V tejto častivo svojom vnútroštátnom práve súhlasiťtým, aby sa informácie použili na dôkazné účely pred justičným orgánomčlenskom štáte, ak žiadajúci orgán patrítomuto členskému štátu, alebo pred justičným orgánomSpojenom kráľovstve, pokiaľ ideGibraltár, ak žiadajúci orgán patríSpojenému kráľovstvu, pokiaľ ideGibraltár. Rovnako platí, že ak sa informácie poskytujú spontánne, poskytujúci orgán môže súhlasiťtým, aby sa informácie použili na dôkazné účelykonaní pred justičným orgánomčlenskom štáte, ak sa informácie poskytujú príslušnému orgánu tohto členského štátu, alebo pred justičným orgánomSpojenom kráľovstve, pokiaľ ideGibraltár, ak sa informácie poskytujú príslušnému orgánu Gibraltáru. Ak sa podľa tohto odseku súhlas neudelí, získané informácie sa nesmú použiť na dôkazné účelykonaniach pred justičným orgánom.



7.    Poskytujúci orgán môže podľa príslušného vnútroštátneho práva stanoviť podmienky používania poskytnutých informácií.

8.    Príslušný orgán môže podľa tohto článku poskytnúť akýkoľvek typ informácií, ktoré vlastní,výhradou podmienok vnútroštátneho práva, ktoré sa naň vzťahuje, a v rozsahu svojich právomocí. Môže to zahŕňať informácieiných zdrojov, iba ak je povolený následný prenos týchto informáciírámci,ktorom ich poskytujúci príslušný orgán získal.

9.    Informácie sa podľa tohto článku môžu poskytovať akýmkoľvek vhodným komunikačným kanálom vrátane bezpečného komunikačného spojenia na účely poskytovania informácií prostredníctvom Europoluvýhradou článku 73.

10.    Bez toho, aby bol dotknutý odsek 5, sa všetka formálna komunikáciaoznámenia podľa tohto článku vykonávajúsúladečlánkom 6 ods. 1. Nepatrí sem komunikácia ani rozhodnutia, ktoré sa týkajú naliehavých operačných alebo logistických záležitostí.

ČLÁNOK 55

Ďalší dohľad

1.    Príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, alebo Španielskeho kráľovstva, ktorérámci vyšetrovania trestného činu držia pod dohľadomŠpanielskom kráľovstve, prípadne na Gibraltári, osobu,ktorej sa predpokladá, že sa zúčastnila na trestnom čine uvedenomprílohe 8, alebo osobu pod dohľadom, ktorá môže pomôcť pri identifikácii alebo vypátraní takejto osoby, môžu pokračovaťsledovanísúladepríslušným schengenským acquis na Gibraltári, prípadneŠpanielsku.



2.    V administratívnych dohodách medzi Spojeným kráľovstvom, pokiaľ ideGibraltár,Španielskym kráľovstvom sa stanovujú praktické postupy týkajúce sa plnenia povinností príslušných orgánovaspektov operačnej spoluprácesúvislostinepretržitým dohľadom uvedenýmodseku 1.

ČLÁNOK 56

Neprerušované prenasledovanie

1.    Príslušníci Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, alebo Španielskeho kráľovstva, ktorí prenasledujú osobu pristihnutú pri páchaní alebo účasti na niektoromtrestných činov uvedenýchprílohe 8, môžusúladepríslušným schengenským acquis pokračovaťprenasledovaní na Gibraltári, resp.Španielsku.

Toto platí i v prípade, ak prenasledovaná osoba utiekla z vyšetrovacej väzby alebo počas výkonu sankcie zahŕňajúcej odňatie slobody.

2.    V administratívnych dohodách medzi Spojeným kráľovstvom, pokiaľ ideGibraltár,Španielskym kráľovstvom sa stanovujú praktické podmienky týkajúce sa plnenia povinností príslušných orgánovaspektov operačnej spoluprácesúvislostivýkonom činností uvedenýchodseku 1.


ČLÁNOK 57

Komunikácia

1.    Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár,Španielske kráľovstvo zriadiaudržiavajú komunikačné linkyiné priame spojenia na uľahčenie policajnejcolnej spolupráce medzi Spojeným kráľovstvom, pokiaľ ideGibraltár,Španielskym kráľovstvom, najmä na včasný prenos informácií na účely nepretržitého dohľaduneprerušovaného prenasledovania.

2.    Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár,Španielske kráľovstvo okrem toho zvážia ďalšie možnosti posilnenia priamej komunikácie medzi svojimi policajnýmicolnými službami. Podrobnosti takýchto opatrení sa stanovia bilaterálne.

ČLÁNOK 58

Spoločné operácie

1.    S cieľom zintenzívniť policajnú spoluprácu môžu príslušné orgány Úniečlenských štátov na jednej straneSpojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, na strane druhej, pri udržiavaní verejného poriadkubezpečnostipredchádzaní trestným činom zaviesť spoločné hliadkyiné spoločné operácie,rámci ktorých sa určení príslušníci alebo iní úradnícioboch strán zúčastňujú na operáciáchčlenských štátoch alebo prípadne na Gibraltári.



2.    Únia, pokiaľ idejej členské štáty,Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, predložia vyhlásenia týkajúce sa príslušných orgánov na účely tohto článku a v ktorých sa stanovujú podmienkypraktické aspekty spoluprácesúladeprávom Únie. V týchto podmienkach sa okrem iného uvedie, či určení príslušníci alebo iní úradníci uvedeníodseku 1 môžu vykonávať výkonné právomoci, zodpovednosť za činy, ktorých sa dopustili úradníci vysielajúcej strany, ako aj uplatniteľné právo.

3.    Každá spoločná operácia, vrátane prípadov, keď má formu spoločnej hliadky, ktorá sa uskutočňuje na území členského štátu alebo na území Gibraltáru, musí byť pred spoločnou operáciou výslovne schválená týmto členským štátom alebo Spojeným kráľovstvom, pokiaľ ideGibraltár, ktorý sa na nej takisto zúčastňuje.

ČLÁNOK 59

Príslušné databázy

1.    Únia zabezpečí, aby určení príslušníci alebo iní úradníci Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ktorí sa zúčastňujú na spoločných operáciách uvedenýchčlánku 58, mohli počas spoločnej operáciečlenskom štáte nahliadať do svojich vlastných príslušných vnútroštátnychmedzinárodných databáz, ako sa to povoľujepráve Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár.

2.    Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár zabezpečí, aby príslušníci členských štátov, ktorí sa zúčastňujú na spoločných operáciách uvedenýchčlánku 58, mohli počas spoločnej operácie na Gibraltári nahliadať do svojich príslušných vnútroštátnych databáz, databáz Úniemedzinárodných databáz, ako to umožňuje ich vnútroštátne právo.



ČLÁNOK 60

Ochrana a pomoc počas spoločnej operácie

Členské štáty, ktoré sa zúčastňujú na spoločnej operácii, a Spojené kráľovstvo, pokiaľ ide o Gibraltár, sú povinné poskytovať si navzájom rovnakú ochranu a pomoc pri plnení svojich povinností ako svojim vlastným príslušníkom, ktorí sa zúčastňujú na spoločnej operácii na ich území v súlade s článkom 58.

ČLÁNOK 61

Údaje zo záznamov o cestujúcich

Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, zabezpečí, aby dopravcovia odovzdávali príslušným orgánom Španielskeho kráľovstva údaje zo záznamovcestujúcich (PNR) týkajúce sa letov prilietajúcich na Gibraltár. Takéto prenosy musia byťsúlade so smernicou Európskeho parlamentuRady (EÚ) 2016/681 17 .

Uplatňuje sa článok 19.



ČLÁNOK 62

Posilnené policajné kontroly

1.    V prípade potreby, na základe posúdenia rizika,cieľom predchádzať trestným činomnelegálnej migrácii, vykonávajú príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár,Španielskeho kráľovstva posilnené policajné kontroly na Gibraltári a v priľahlom pohraničnom pásme.

2.    Posilnené policajné kontroly uvedenéodseku 1 môžu mať formu spoločných operáciísúladečlánkom 58.

ČLÁNOK 63

Uplatniteľné ustanovenia práva Únie

Ustanovenia práva Únie uvedené v prílohe 9 k tejto dohode sa uplatňujú na Spojené kráľovstvo, pokiaľ ide o Gibraltár, a na Gibraltári.

Uplatňuje sa článok 19.



HLAVA IV

VYKONÁVANIE, UPLATŇOVANIE, HODNOTENIE A PRESADZOVANIE

ČLÁNOK 64

Schengenské hodnotenie

Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, vpustí zástupcov Úniečlenských štátovodborníkov určených agentúrami Únie, ktorí vykonávajú hodnotenie uplatňovania schengenského acquis Španielskom podľa tejto časti. Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, pomáha týmto zástupcomuľahčuje im vykonávanie ich úloh, ako je stanovenénariadení Rady (EÚ) 2022/922 18 , okrem iného vrátane návštevykontroly infraštruktúry nachádzajúcej sa na Gibraltári.

Španielske kráľovstvo ihneď po prijatí oznámenia o takýchto návštevách podľa článku 19 ods. 3 a 4 nariadenia Rady (EÚ) 2022/922 informuje o tom Spojené kráľovstvo, pokiaľ ide o Gibraltár.



ČLÁNOK 65

Hodnotenie vykonávania

Osobitný výbor pre pohyb osôb dokončí hodnotenie vykonávania tejto časti vrátane administratívnych dohôd uvedených v článku 33 ods. 5 najneskôr štyri roky po nadobudnutí účinnosti tejto časti dohody. Do tohto termínu zašle Osobitný výbor pre pohyb osôb po konzultáciách Rade pre spoluprácu správu o hodnotení, ktorá bude obsahovať posúdenie administratívnych dohôd uvedených v článku 33 ods. 5. V tejto správe sa uvedie spoločné posúdenie zástupcov strán alebo alternatívne posúdenie zástupcov každej strany.

ČLÁNOK 66

Ukončenie dohody po hodnotení vykonávania

1.    Po ukončení hodnotenia uvedenéhočlánku 65bez toho, aby bol dotknutý článok 334, môžu Únia,to aj na žiadosť Španielskeho kráľovstva,Spojené kráľovstvo túto dohodu vypovedať písomným oznámením diplomatickou cestou. Platnosť tejto dohodyakejkoľvek doplnkovej dohody sa skončíprvý deň dvanásteho mesiaca nasledujúceho po dátume oznámenia.

2.    Ak Španielske kráľovstvo požiada Úniuvypovedanie tejto dohodysúladeodsekom 1, Únia pristúpitakémuto vypovedaniu.



ČLÁNOK 67

Pozastavenie záväzkov

1.    Bez ohľadu na článok 334pri plnom rešpektovaní výkonu povinností, ktoré majú zmluvné stranysúvislostiprávomporiadkom, ochranou vnútornej bezpečnostiriadením svojho úseku vonkajších hraníc,prípade závažného nedodržiavania záväzkov podľa tejto časti alebo ak sa niektorá zo zmluvných strán domnieva, že je vystavená vážnemupretrvávajúcemu ohrozeniu vnútornej bezpečnostidôsledku absencie kontrol medzi ÚniouGibraltárom, môže ktorákoľvek zmluvná strana po vzájomných konzultáciách dočasne pozastaviť vykonávanie svojich záväzkov podľa hláv I až V tejto časti. Únia náležite zohľadní stanovisko Španielskeho kráľovstva.

2.    Ak má niektorá zo zmluvných stránúmysle pozastaviť plnenie svojich záväzkovsúladeodsekom 1, bezodkladne to oznámi druhej zmluvnej strane prostredníctvom Rady pre spoluprácu. V takomto oznámení sa uvedie obdobie, počas ktorého má zmluvná stranaúmysle uplatňovať dočasné pozastavenie svojich záväzkov. Dočasné pozastavenie záväzkov zmluvnej strany nadobúda účinnosť ôsmym dňom odo dňa oznámenia aleboakýkoľvek neskorší deň, ktorý jeňom uvedený. Na tomto základe členské štátySpojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, obnovia kontrolu hraníc medzi ÚniouGibraltárom.

ČLÁNOK 68

Oznámenia, vyhlásenia, výhrady a určenia

1.    Ku dňu nadobudnutia platnosti tejto dohody Španielske kráľovstvoSpojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, vykonajú oznámeniaurčenia stanovenéčlánku 50 ods. 9článku 51 ods. 10.



2.    Do toho istého dátumu Únia, pokiaľ idečlenské štáty,Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, urobia vyhlásenia uvedenéčlánku 58 ods. 2.

3.    Ku dňu nadobudnutia platnosti tejto dohody ÚniaSpojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, vykonajú všetky oznámenie stanovenéčlánku 121 ods. 2, článku 122 ods. 2článku 130 ods. 4.

4.    Aklehote stanovenejprvom odseku nebolo uskutočnené žiadne takéto oznámenie, oznámenia môžu byť uskutočnené hneď, ako to bude možné,najneskôr dva mesiace po nadobudnutí platnosti tejto dohody.

Počas tohto prechodného obdobia ktorýkoľvek členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ide o Gibraltár, v súvislosti s ktorými nebolo uskutočnené žiadne oznámenie stanovené v článku 121 ods. 2, článku 122 ods. 2 a článku 130 ods. 4 a ktorý nebol informovaný o tom, že sa žiadne takéto oznámenie nemusí uskutočniť, môže využiť možnosti stanovené v danom článku, ako keby takéto oznámenie v súvislosti s daným členským štátom alebo Spojeným kráľovstvom, pokiaľ ide o Gibraltár, uskutočnené bolo. V prípade článku 122 ods. 2 môže členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ide o Gibraltár, možnosti stanovené v danom článku využiť len vtedy, ak je takéto ich využitie zlučiteľné s kritériami pre uskutočnenie oznámenia.

5.    Oznámenia stanovenénasledujúcich ustanoveniach sa môžu vykonať kedykoľvek:

a)    článok 118 ods. 4;

b)    článok 124 ods. 1;



c)    článok 125 ods. 2;

d)    článok 144 ods. 1;

e)    článok 145 ods. 1;

f)    článok 165 ods. 4;

g)    článok 166 ods. 5;

h)    článok 167 ods. 5;

i)    článok 176 ods. 2 a

j)    článok 184 ods. 37.

6.    Oznámeniavyhlásenia stanovenénasledujúcich ustanoveniach možno kedykoľvek zmeniť:

a)    článok 58 ods. 2;

b)    článok 124 ods. 1;

c)    článok 125 ods. 2 a

d)    článok 184 ods. 37.



7.    Oznámenia stanovenénasledujúcich ustanoveniach sa môžu kedykoľvek vziať späť:

a)    článok 121 ods. 2;

b)    článok 122 ods. 2;

c)    článok 124 ods. 1;

d)    článok 130 ods. 4;

e)    článok 165 ods. 4;

f)    článok 166 ods. 5 a

g)    článok 167 ods. 5.

8.    Ku dňu nadobudnutia platnosti tejto dohody Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, oznámi Únii totožnosť týchto orgánov:

a)    orgánu považovaného za príslušný orgán na účely kapitoly 1 hlavy V tejto časti, ako sa uvádzačlánku 74 písm. b),stručný opis jeho právomocí;

b)    orgánu považovaného za príslušný orgán na účely kapitoly 2 hlavy V tejto časti, ako sa uvádzačlánku 90 písm. b),stručný opis jeho právomocí;

c)    orgánu príslušného na základe vnútroštátneho práva Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, na vykonanie zatýkacieho rozkazu uvedenéhočlánku 117 písm. c);



d)    orgánu príslušného na základe vnútroštátneho práva Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, na vydanie zatýkacieho rozkazu, ako sa uvádzačlánku 117 písm. d);

e)    orgánu podľa článku 142 a

f)    orgánu oznámeného podľa článku 182.

9.    Ku dňu nadobudnutia platnosti tejto dohody Únia vo svojom mene alebo prípadnemene svojich členských štátov oznámi Spojenému kráľovstvu totožnosť týchto orgánov:

a)    orgánu, ktorý je podľa vnútroštátneho práva jednotlivých členských štátov príslušný vydať zatýkací rozkaz, ako sa uvádzačlánku 117 písm. c);

b)    orgánu, ktorý je podľa vnútroštátneho práva jednotlivých členských štátov príslušný vydať zatýkací rozkaz, ako sa uvádzačlánku 117 písm. d);

c)    orgánu za každý členský štát podľa článku 142;

d)    orgánu Únie uvedenéhočlánku 153;

e)    ústredného orgánu za každý členský štát podľa článku 182 ods. 1 a

f)     akéhokoľvek orgánu Únie oznámeného podľa článku 182 ods. 3 prvej vety spoluinformáciou, či je určený aj ako ústredný orgán podľa poslednej vety uvedeného odseku.



10.    Ak Únia uskutoční oznámenie alebo vyhlásenie uvedenétomto článku, uvedie, na ktorýjej členských štátov sa oznámenie alebo vyhlásenie vzťahuje alebo či oznámenie alebo vyhlásenie vydáva vo svojom mene.

11.    Únia, ŠpanielskoSpojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, môžu za určitých okolností oznámiť viac ako jeden orgánsúvislostiodsekmi 2, 78takéto oznámenia môžu obmedziť len na konkrétne účely.

12.    Oznámenia uvedenéodsekoch 78 sa môžu kedykoľvek zmeniť.

13.    Všetky oznámenia, vyhlásenia, výhradyurčenia uvedenétomto článku sa vykonajú prostredníctvom mechanizmu zriadenéhosúladečlánkom 19.

ČLÁNOK 69

Výnimky v oblasti bezpečnosti

Žiadne z ustanovení hláv I až IV tejto časti nebráni zmluvným stranám alebo členským štátom v tom, aby prijali opatrenia nevyhnutné na ochranu svoje národnej bezpečnosti.



HLAVA V

SPOLUPRÁCA V OBLASTI PRESADZOVANIA PRÁVA A JUSTIČNÁ SPOLUPRÁCA

ČLÁNOK 70

Cieľ

1.    Cieľom tejto hlavy je zabezpečiť spoluprácuoblasti presadzovania právajustičnú spoluprácu medzi členskými štátmiinštitúciami, orgánmi, úradmiagentúrami Únie na jednej straneSpojeným kráľovstvom, pokiaľ ideGibraltár, na strane druhejsúvislostipredchádzaním trestným činom, vyšetrovaním, odhaľovanímstíhaním trestných činovpredchádzaním praniu špinavých peňazífinancovaniu terorizmubojom proti nim.

2.    Táto hlava sa vzťahuje iba na spoluprácuoblasti presadzovania právajustičnú spoluprácutrestných veciach, ktoré prebiehajú výlučne medzi Únioučlenskými štátmi na jednej straneSpojeným kráľovstvom, pokiaľ ideGibraltár, na strane druhej. Nevzťahuje sa na situácie, ktoré vznikajú medzi členskými štátmi alebo medzi členskými štátmiinštitúciami, orgánmi, úradmiagentúrami Únie, ani sa nevzťahuje na činnosti orgánov zodpovedných za ochranu národnej bezpečnosti, keď konajútejto oblasti.



ČLÁNOK 71

Rozsah spolupráce, keď sa členský štát už nepodieľa na analogických opatreniach podľa práva Únie

1.    Tento článok sa uplatňuje, ak sa členský štát prestane podieľať na ustanoveniach práva Únie týkajúcich sa spolupráceoblasti presadzovania právajustičnej spoluprácetrestných veciach, ktoré sú analogickéktorýmikoľvek príslušnými ustanoveniami tejto hlavy, alebo prestane požívať práva vyplývajúcedaných ustanovení.

2.    Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, môže písomne oznámiť Únii svoj úmysel prestať vykonávať príslušné ustanovenia tejto časti vo vzťahudanému členskému štátu.

3.    Oznámenie podľa odseku 2 nadobúda účinnosť dňom, ktorý jeňom uvedenýktorý nesmie byť skorší ako deň, keď sa členský štát prestane podieľať na ustanoveniach práva Únie uvedenýchodseku 1 alebo prestane požívať práva vyplývajúcedaných ustanovení.


KAPITOLA 1

SPOLUPRÁCA S EUROPOLOM

ČLÁNOK 72

Cieľ

Cieľom tejto kapitoly je nadviazať vzťahy spolupráce medzi Europolom a príslušnými orgánmi Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, v záujme podpory a posilnenia opatrení podnikaných členskými štátmi a Spojeným kráľovstvom, pokiaľ ide o Gibraltár, ako aj ich vzájomnej spolupráce pri predchádzaní závažnej trestnej činnosti, terorizmu a formám trestnej činnosti zasahujúcim do spoločných záujmov, na ktoré sa vzťahuje politika Únie, a pri boji proti nim, ako sa uvádza v článku 75.

ČLÁNOK 73

Komunikácia

Všetka komunikácia a oznámenia uvedené v tejto kapitole sa uskutočňujú prostredníctvom národného kontaktného miesta Spojeného kráľovstva pre Europol uvedeného v článku 77 ods. 1 alebo styčných dôstojníkov Spojeného kráľovstva pre Europol uvedených v článku 77 ods. 4 s výnimkou prípadov, keď sa uplatňuje článok 77 ods. 2.



ČLÁNOK 74

Vymedzenie pojmov

Na účely tejto kapitoly sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

a)    „príslušný orgán“ je za Úniu Europolza Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, vnútroštátny orgán presadzovania práva, ktorý je podľa vnútroštátneho práva zodpovedný za predchádzanie trestným činomza boj proti nim na Gibraltári;

b)    „Europol“ je Agentúra Európskej únie pre spoluprácuoblasti presadzovania práva zriadená podľa nariadenia Európskeho parlamentuRady (EÚ) 2016/794 19  (ďalej len „nariadenieEuropole“).

ČLÁNOK 75

Formy trestnej činnosti

1.    Spolupráca stanovenátejto kapitole sa týka foriem trestnej činnosti, ktoré patria do právomoci Europolu, ako sa uvádzaprílohe 10, vrátane súvisiacich trestných činov.



2.    Súvisiace trestné činy sú trestné činy páchané na účely obstarania prostriedkov na spáchanie foriem trestnej činnosti uvedenýchodseku 1, trestné činy páchanécieľom uľahčiť alebo vykonať takéto trestné činytrestné činy páchané na zabezpečenie beztrestnosti takýchto činov.

3.    Ak sa zoznam foriem trestnej činnosti, ktoré patria do právomoci Europolu podľa práva Únie, zmení, Osobitný výbor pre pohyb osôb môže na návrh Únie zodpovedajúcim spôsobom zmeniť prílohu 10 odo dňa nadobudnutia účinnosti zmeny právomoci Europolu.

ČLÁNOK 76

Rozsah spolupráce

Spolupráca môže okrem výmeny osobných údajov za podmienok stanovených v tejto kapitole a v súlade s úlohami Europolu vymedzenými v nariadení o Europole zahŕňať najmä:

a)    výmenu informácií, ako napríklad odborných znalostí;

b)    správyvšeobecnej situácii;

c)    výsledky strategickej analýzy;

d)    informáciepostupoch vyšetrovania trestných činov;



e)    informáciemetódach predchádzania trestným činom;

f)    účasť na činnostiach odbornej prípravy a

g)    poskytovanie poradenstvapodpory pri jednotlivých vyšetrovaniach trestných činov, ako aj operačnú spoluprácu.

ČLÁNOK 77

Národné kontaktné miesto a styční dôstojníci

1.    Národné kontaktné miesto Spojeného kráľovstva pre Europol určené podľa článku 568 ods. 1 dohodyobchodespolupráci pôsobí ako ústredné kontaktné miesto medzi Europolompríslušnými orgánmi Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár.

2.    Pokiaľ idevýmenu informáciíoznámení medzi Europolompríslušnými orgánmi Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, uskutočňuje sa medzi Europolomnárodným kontaktným miestom uvedenýmodseku 1výnimkou prípadov, keď je priama výmena informácií nutná vzhľadom na naliehavosť situáciekeď ju považuje za vhodnú tak Europol, ako aj dotknutý príslušný orgán Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár.

3.    Národné kontaktné miesto uvedenéodseku 1 je ústredným kontaktným miestom aj pre preskúmavanie, opravuvymazávanie osobných údajov.



4.    Styční dôstojníci vyslaní Spojeným kráľovstvom do Europolu podľa článku 568 ods. 4 dohodyobchodespolupráci môžu takisto uľahčovať spoluprácu ustanovenú podľa tejto kapitoly vo vzťahuSpojenému kráľovstvu, pokiaľ ideGibraltár. Aj styčný dôstojník vyslaný Europolom do Spojeného kráľovstva môže uľahčiť spoluprácu so Spojeným kráľovstvom, pokiaľ ideGibraltár.

5.    Spojené kráľovstvo zabezpečí, aby mali styční dôstojníci uvedeníodseku 4 rýchly prístuppríslušným vnútroštátnym databázam Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ktoré nevyhnutne potrebujú na plnenie svojich úloh.

6.    Podrobnostiúlohách styčných dôstojníkov zodpovedných za Gibraltár, ako sa uvádzaodseku 4, ich právapovinnostisúvisiace náklady sa riadia pracovnými dohodami uzavretými medzi Europolompríslušnými orgánmi Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ako sa uvádzačlánku 86.

7.    Na operačné zasadnutia môžu byť prizvaní styční dôstojníci zodpovední za Gibraltár, ako je uvedenéodseku 4,zástupcovia príslušných orgánov Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár. Styční dôstojníci členského štátustyční dôstojníci tretej krajiny, zástupcovia príslušných orgánovčlenských štátovtretích krajín, zamestnanci Europoluostatné zainteresované strany sa môžu zúčastniť na zasadnutiach organizovaných styčnými dôstojníkmi zodpovednými za Gibraltár, ako sa uvádzaodseku 4, alebo príslušnými orgánmi Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár.



ČLÁNOK 78

Výmeny informácií

1.    Výmeny informácií medzi príslušnými orgánmi musia byťsúladecieľomustanoveniami tejto kapitoly. Osobné údaje sa spracúvajú len na konkrétne účely uvedenéodseku 2.

2.    Príslušné orgány najneskôrčase prenosu osobných údajov jednoznačne uvedú konkrétny účel alebo konkrétne účely, na ktoré sa osobné údaje prenášajú. V prípade prenosov do Europolu sa účel alebo účely takéhoto prenosu špecifikujúsúladekonkrétnymi účelmi spracúvania stanovenýminariadeníEuropole. Ak tak ešte príslušný orgán, ktorý uskutočňuje prenos, neurobil, prijímajúci príslušný orgán po dohodeorgánom, ktorý uskutočňuje prenos, spracuje osobné údajecieľom určiť ich relevantnosť, ako aj účel alebo účely, na ktoré sa majú ďalej spracúvať. Príslušné orgány môžu spracúvať osobné údaje na iný účel ako na účel, na ktorý boli poskytnuté, len za predpokladu, že to povolil príslušný orgán, ktorý uskutočňuje prenos.

3.    Príslušné orgány prijímajúce osobné údaje sa zaviažutomu, že takéto údaje sa budú spracúvať jedine na účel, na ktorý boli prenesené. Osobné údaje sa vymažú hneď, ako už nie sú potrebné na účel, na ktorý boli prenesené.

4.    Europolpríslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, bez zbytočného odkladu a v každom prípade najneskôr do šiestich mesiacov od prijatia osobných údajov určia, čido akej miery sú tieto osobné údaje nevyhnutné na účel, na ktorý boli prenesené,náležitetom informujú orgán, ktorý uskutočňuje prenos.



ČLÁNOK 79

Obmedzenie prístupu k preneseným osobným údajom a ich ďalšieho použitia

1.    Príslušný orgán, ktorý uskutočňuje prenos, môže pri prenose osobných údajov uviesť akékoľvek obmedzenie prístupunim alebo ich použitia,to zo všeobecného čikonkrétneho hľadiska,to aj pokiaľ ideich následný prenos, vymazanie alebo zničenie po určitom čase alebo ich ďalšie spracúvanie. Ak potreba takýchto obmedzení vznikne po tom, ako boli osobné údaje prenesené, orgán, ktorý uskutočňuje prenos,tom zodpovedajúcim spôsobom informuje prijímajúci príslušný orgán.

2.    Prijímajúci príslušný orgán dodrží všetky obmedzenia prístupuosobným údajom alebo ich ďalšieho používania, ktoré uviedol príslušný orgán, ktorý uskutočňuje prenos, ako sa uvádzaodseku 1.

3.    Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa informácie prenesené podľa tejto kapitoly zbierali, uchovávaliprenášalisúladejej príslušným právnym rámcom. Každá zmluvná strana zabezpečí, pokiaľ je to možné, aby pri získavaní takýchto informácií neboli porušené ľudské práva. Takéto informácie sa neprenášajú ani vtedy, ak možno rozumne predvídať, že by sa mohli použiť na požadovanie, uloženie alebo vykonanie trestu smrti alebo akejkoľvek formy krutého alebo neľudského zaobchádzania.



ČLÁNOK 80

Rôzne kategórie dotknutých osôb

1.    Prenos osobných údajov týkajúcich sa obetí trestných činov, svedkov alebo iných osôb, ktoré môžu poskytnúť informácietrestných činoch, alebo týkajúcich sa osôb mladších ako 18 rokov sa zakazuje, pokiaľ nie je takýto prenos bezpodmienečne nevyhnutnýprimeranýjednotlivých prípadoch na účely predchádzania trestnej činnosti alebo boja proti nej.

2.    Tak Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ako aj Europol zabezpečia, aby spracúvanie osobných údajov podľa odseku 1 podliehalo dodatočným zárukám vrátane obmedzení prístupu, dodatočných bezpečnostných opatreníobmedzení, pokiaľ idenásledný prenos.

ČLÁNOK 81

Uľahčenie toku osobných údajov medzi Spojeným kráľovstvom, pokiaľ ide o Gibraltár, a Europolom

Zmluvné strany sa v záujme spoločných operačných výhod snažia o spoluprácu v budúcnosti s cieľom zabezpečiť, aby k výmene údajov medzi Europolom a príslušnými orgánmi Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, mohlo dôjsť čo najrýchlejšie, a snažia sa zvážiť začlenenie všetkých nových procesov a technického rozvoja, ktoré by mohli pomôcť pri dosiahnutí tohto cieľa, s prihliadnutím na skutočnosť, že Spojené kráľovstvo nie je členským štátom, a za úplného dodržiavania režimu oznámení a komunikácie podľa článku 73 .



ČLÁNOK 82

Posúdenie spoľahlivosti zdroja a správnosti informácií

1.    Príslušné orgány, pokiaľ je to možné, uvedú najneskôr pri prenose informácií spoľahlivosť zdroja informácií na základe týchto kritérií:

a)    o pravosti, dôveryhodnostikompetentnosti zdroja nie sú žiadne pochybnosti alebo informácie sú poskytnuté zo zdroja, ktorý sa zakaždým ukázal ako spoľahlivý;

b)    informácie sú poskytnuté zo zdroja, ktorý sa ukázal ako spoľahlivý vo väčšine prípadov;

c)    informácie sú poskytnuté zo zdroja, ktorý sa ukázal ako nespoľahlivý vo väčšine prípadov;

d)    spoľahlivosť zdroja nie je možné posúdiť.

2.    Príslušné orgány, pokiaľ je to možné, uvedú najneskôr pri prenose informácií správnosť informácií na základe týchto kritérií:

a)    informácie,správnosti ktorých nie sú žiadne pochybnosti;

b)    informácie, ktoré sú zdroju osobne známe, ale nie sú osobne známe úradníkovi, ktorý ich odovzdáva ďalej;



c)    informácie, ktoré zdroju nie sú osobne známe, ale sú potvrdené inými, už zaznamenanými informáciami;

d)    informácie, ktoré zdroju nie sú osobne známektoré nemôžu byť potvrdené.

3.    Keď prijímajúci príslušný orgán na základe informácií, ktoré už mádispozícii, dospejezáveru, že posúdenie informácií alebo ich zdroja, ktorésúladeodsekmi 12 poskytol príslušný orgán, ktorý uskutočňuje prenos, treba opraviť, informujetom príslušný orgánpokúsi sa dohodnúť na zmene tohto posúdenia. Prijímajúci príslušný orgán nezmení posúdenie prijatých informácií alebo ich zdroja bez takejto dohody.

4.    Ak príslušný orgán dostane informácie bez posúdenia, pokúsi sa, pokiaľ je to možnépodľa možnosti aj po dohodepríslušným orgánom, ktorý uskutočňuje prenos, posúdiť spoľahlivosť zdroja informácií alebo správnosť informácií na základe informácií, ktoré už mádispozícii.

5.    Ak nie je možné vypracovať spoľahlivé posúdenie, informácie sa vyhodnocujú podľa odseku 1 písm. d)odseku 2 písm. d).

ČLÁNOK 83

Bezpečnosť výmeny informácií

1.    Technickéorganizačné opatrenia zavedenécieľom zaistiť bezpečnosť výmeny informácií sa podľa tejto kapitoly stanoviaadministratívnych dohodách, ako sa uvádzačlánku 86.



2.    Zmluvné strany sa dohodli na zriadení, vykonávaníprevádzke bezpečných komunikačných spojení na účely výmeny informácií podľa tejto kapitoly.

3.    V administratívnych dohodách uvedenýchčlánku 85 sa upravia podmienky používania bezpečných komunikačných spojení.

ČLÁNOK 84

Zodpovednosť za neoprávnené alebo nesprávne spracúvanie osobných údajov

1.    Príslušné orgány súsúlade so svojimi príslušnými právnymi rámcami zodpovedné za všetky škody spôsobené osobedôsledku právnych alebo skutkových chýb vo vymieňaných informáciách. Europol ani príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, sa nemôžu odvolávať na to, že druhý príslušný orgán preniesol nesprávne informácie, aby sa vyhli zodpovednosti, ktorá im voči poškodenej strane vyplývapríslušných právnych rámcov.

2.    Ak sa Europolu alebo príslušným orgánom Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, uloží náhrada škodydôvodu, že niektorýtýchto orgánov použil informácie, ktoré boli omylom oznámené druhým orgánom alebo ktoré boli oznámenédôsledku nesplnenia povinností zo strany druhého orgánu, sumu, ktorú vyplatil ako náhradu podľa odseku 1 buď Europol, alebo príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, vráti druhý orgán, pokiaľ dané informácie neboli použitérozporetouto kapitolou.

3.    Europolpríslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, od seba nevyžadujú zaplatenie škody so sankčným alebo nekompenzačným charakterom podľa odsekov 12.



ČLÁNOK 85

Výmena utajovaných skutočností a citlivých neutajovaných skutočností

Ak je na účely tejto kapitoly potrebná výmena a ochrana utajovaných skutočností a citlivých neutajovaných skutočností, riadi sa pracovnými a administratívnymi dohodami uvedenými v článku 86.

ČLÁNOK 86

Pracovné a administratívne dohody

1.    Podrobnosti spolupráce medzi Spojeným kráľovstvom, pokiaľ ideGibraltár,Europolom, ktoré sú potrebné na účely prípadného doplneniavykonávania ustanovení tejto kapitoly, sú predmetom pracovných dohôdsúladečlánkom 23 ods. 4 nariadeniaEuropoleadministratívnym dohôdsúladečlánkom 25 ods. 1 nariadeniaEuropole uzavretých medzi Europolompríslušnými orgánmi Spojeného kráľovstva.

2.    Namiesto uzavretia administratívnej dohody podľa odseku 1 sa príslušné orgány Spojeného kráľovstvaEuropol môžu dohodnúť, že akékoľvek existujúce pracovné alebo administratívne dohody medzi príslušnými orgánmi Spojeného kráľovstvaEuropolol podľa článku 577 dohodyobchodespolupráci sa uplatňuje aj vo vzťahu ku Gibraltáru.

3.    Obsah pracovnýchadministratívnych dohôd možno stanoviť spoločnejednom dokumente.



ČLÁNOK 87

Oznámenie o vykonávaní

1.    Tak Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ako aj Europol zverejnia dokument,ktorom sa zrozumiteľnou formou uvedú ustanoveniaspracúvaní osobných údajov prenášaných podľa tejto kapitoly vrátane dostupných prostriedkov na uplatňovanie práv dotknutých osôb,zabezpečia, aby kópiu tohto dokumentu poskytli jeden druhému.

2.    Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár,Europol prijmú praktické dojednania, ktorými sa určí, ako sa súladustanoveniami týkajúcimi sa spracúvania osobných údajov bude presadzovaťpraxi, ak takéto dojednania ešte nie sú zavedené. Tak Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ako aj Europol zašlú kópiu týchto praktických dojednaní jeden druhémupríslušným orgánom dohľadu.

ČLÁNOK 88

Právomoci Europolu

Žiadne z ustanovení tejto kapitoly nemožno vykladať tak, že sa Europolu ukladá povinnosť spolupracovať s príslušnými orgánmi Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, nad rámec právomoci Europolu, ako sa stanovuje v príslušnom práve Únie.


KAPITOLA 2

SPOLUPRÁCA S EUROJUSTOM

ČLÁNOK 89

Cieľ

Cieľom tejto kapitoly je nadviazať spoluprácu medzi Eurojustom a príslušnými orgánmi Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, v boji proti závažným trestným činom uvedeným v článku 11.

ČLÁNOK 90

Vymedzenie pojmov

Na účely tejto kapitoly sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

a)    „asistent“ je osoba, ktorá môže pomáhať národnému členovizástupcovi národného člena alebo styčnému prokurátorovi, ako sa uvádzanariadeníEurojuste a v článku 95 ods. 3;

b)    „kolégium“ je kolégium Eurojustu, ako sa uvádzanariadeníEurojuste;



c)    „príslušný orgán“ je za Úniu Eurojust zastúpený kolégiom alebo národným členomza Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, vnútroštátny orgán, ktorý je podľa vnútroštátneho práva zodpovedný za vyšetrovaniestíhanie trestných činov na Gibraltári;

d)    „vnútroštátny spravodajca pre otázky terorizmu“ je kontaktné miesto určené Spojeným kráľovstvomsúladečlánkom 94, ktoré je zodpovedné za vybavovanie korešpondencie súvisiacejotázkami terorizmu;

e)    „Eurojust“ je Agentúra Európskej únie pre justičnú spoluprácutrestných veciach zriadená podľa nariadenia Európskeho parlamentuRady (EÚ) 2018/1727 20 (ďalej len „nariadenieEurojuste“);

f)    „styčný sudca“ je sudca pridelený Eurojustom do Spojeného kráľovstvasúladečlánkom 96;

g)    „styčný prokurátor“ je prokurátor vyslaný Spojeným kráľovstvom do Eurojustupodliehajúci vnútroštátnemu právu Spojeného kráľovstva, pokiaľ idepostavenie prokurátora,súladečlánkom 95 ods. 3;

h)    „národný člen“ je národný člen vyslaný do Eurojustu každým členským štátom, ako sa uvádzanariadeníEurojuste.



ČLÁNOK 91

Komunikácia

Všetka komunikácia a oznámenia uvedené v tejto kapitole sa uskutočňujú prostredníctvom národných kontaktných miest uvedených v článku 94 a styčných prokurátorov uvedených v článku 95.

ČLÁNOK 92

Formy trestnej činnosti

1.    Spolupráca nadviazaná podľa tejto kapitoly sa týka foriem závažnej trestnej činnosti, ktoré patria do právomoci Eurojustu, ako sa uvádzaprílohe 11, vrátane súvisiacich trestných činov.

2.    Súvisiace trestné činy sú trestné činy páchané na účely obstarania prostriedkov na spáchanie foriem závažnej trestnej činnosti uvedenýchodseku 1, trestné činy páchanécieľom uľahčiť alebo spáchať takéto závažné trestné činytrestné činy páchané na zabezpečenie beztrestnosti takýchto závažných činov.

3.    Ak sa zoznam foriem závažnej trestnej činnosti, ktoré patria do právomoci Eurojustu podľa práva Únie, zmení, Osobitný výbor pre pohyb osôb môže na návrh Únie zodpovedajúcim spôsobom zmeniť prílohu 11 odo dňa nadobudnutia účinnosti zmeny právomoci Eurojustu.



ČLÁNOK 93

Rozsah spolupráce

Zmluvné strany zabezpečia, aby Eurojust a príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, spolupracovali v oblastiach činnosti uvedených v článkoch 2 a 54 nariadenia o Eurojuste a v tejto kapitole.

ČLÁNOK 94

Kontaktné miesta pre Eurojust

Kontaktné miesto, resp. kontaktné miesta pre Eurojust, vymenované alebo zriadené Spojeným kráľovstvom podľa článku 584 dohody pre obchod a spoluprácu vrátane kontaktných miest určených za vnútroštátneho spravodajcu Spojeného kráľovstva pre otázky terorizmu, majú slúžiť aj ako kontaktné miesto, resp. kontaktné miesta Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, pre Eurojust.

ČLÁNOK 95

Styčný prokurátor

1.    Styčný prokurátorasistenti styčného prokurátora Spojeného kráľovstva pri Eurojuste vyslaní podľa článku 585 ods. 13 dohodyobchodespolupráci uľahčujúrozsahu svojich právomocí spoluprácu nadviazanú podľa tejto kapitoly, pokiaľ ideGibraltár. V prípade potreby môžu asistenti nahradiť styčného prokurátora alebo konaťmene styčného prokurátora.



2.    Podrobnostiúlohách styčného prokurátoraasistentov styčného prokurátora uvedenýchodseku 1, ich právapovinnostisúvisiace náklady sa riadia pracovnými dojednaniami uvedenýmičlánku 104.

3.    Spojené kráľovstvo informuje Eurojustpovaherozsahu funkcie styčného prokurátoraasistentov styčného prokurátora uvedenýchodseku 1, aby mohli plniť svoje úlohy spočívajúceuľahčovaní spoluprácesúladetouto kapitolou.

4.    Styčný prokurátorasistenti styčného prokurátora uvedeníodseku 1 majú prístupinformáciám, ktoré sú obsiahnuté vo vnútroštátnych registroch trestov aleboakomkoľvek inom registri príslušných orgánov Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár,súladevnútroštátnym právom pre prokurátora alebo osobyrovnakou právomocou.

5.    Styčný prokurátorasistenti styčného prokurátora uvedeníodseku 1 majú právomoc priamo kontaktovať príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár.

6.    Pracovné dokumenty styčného prokurátoraasistentov styčného prokurátora uvedenýchodseku 1 uchováva Eurojust bez toho, aby do nich zasahoval.



ČLÁNOK 96

Styčný sudca

1.    Styčný sudca Eurojustu pridelený do Spojeného kráľovstva podľa článku 586 ods. 1 dohodyobchodespolupráci môže uľahčovať justičnú spoluprácu, pokiaľ ideGibraltár,prípadoch, keď Eurojust poskytuje pomocsúladečlánkom 53 nariadeniaEurojuste.

2.    Podrobnostiúlohách styčného sudcu uvedenýchodseku 1, právapovinnosti styčného sudcusúvisiace náklady sa riadia pracovnými dojednaniami uvedenýmičlánku 104.

ČLÁNOK 97

Operačné a strategické zasadnutia

1.    Styčný prokurátorasistenti styčného prokurátora uvedeníčlánku 95 ods. 1kontaktné miesto pre Eurojust uvedenéčlánku 94 sa môžu zúčastňovať na zasadnutiach týkajúcich sa strategických záležitostí na základe výzvy predsedu Eurojustuna zasadnutiach týkajúcich sa operatívnych záležitostí so súhlasom dotknutých národných členov.

2.    Národní členovia, ich zástupcoviaasistenti, administratívny riaditeľ Eurojustuzamestnanci Eurojustu sa môžu zúčastňovať na zasadnutiach organizovaných styčným prokurátoromasistentmi styčného prokurátora uvedenýmičlánku 95 ods. 1kontaktným miestom pre Eurojust uvedenýmčlánku 94.



ČLÁNOK 98

Výmena iných ako osobných údajov

Eurojust a príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, si môžu vymieňať akékoľvek iné ako osobné údaje, pokiaľ sú tieto údaje relevantné pre spoluprácu podľa tejto kapitoly a s výhradou akýchkoľvek obmedzení podľa článku 103.

ČLÁNOK 99

Výmena osobných údajov

1.    Príslušné orgány spracúvajú osobné údaje,ktoré požiadajúktoré dostanú podľa tejto kapitoly, lenzáujme cieľov stanovenýchčlánku 89, na osobitné účely uvedenéodseku 2 a s výhradou obmedzení prístupu alebo ďalšieho použitia, ako sa uvádzaodseku 3.

2.    Príslušný orgán, ktorý uskutočňuje prenos, najneskôr pri prenose osobných údajov jednoznačne uvedie osobitný účel alebo osobitné účely, na ktoré sa údaje prenášajú.

3.    Príslušný orgán, ktorý uskutočňuje prenos, môže pri prenose osobných údajov uviesť akékoľvek obmedzenie prístupunim alebo ich použitia,to zo všeobecného čikonkrétneho hľadiska,to aj pokiaľ ideich následný prenos, vymazanie alebo zničenie po určitom čase alebo ich ďalšie spracúvanie. Ak potreba takýchto obmedzení vznikne po tom, ako boli osobné údaje poskytnuté, orgán, ktorý uskutočňuje prenos,tom zodpovedajúcim spôsobom informuje prijímajúci orgán.



4.    Prijímajúci príslušný orgán dodrží akékoľvek obmedzenia prístupuosobným údajom alebo ich ďalšieho používania, ktoré uviedol príslušný orgán, ktorý uskutočňuje prenos, ako sa stanovujeodseku 3.

ČLÁNOK 100

Spôsoby zasielania

1.    Informácie sa vymieňajúvýhradou odseku 3 medzi styčným prokurátorom alebo asistentmi styčného prokurátora uvedenýmičlánku 95 ods.1 alebo, ak ani jeden nie je vymenovaný alebo nie sú inakdispozícii, kontaktným miestom Spojeného kráľovstva pre Eurojust uvedenýmčlánku 94dotknutými národnými členmi alebo kolégiom.

2.    Tak Eurojust, ako aj príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, zabezpečia, aby ich príslušní zástupcovia boli oprávnení vymieňať si informácie na príslušnej úrovni a v súladeich príslušnými právnymi rámcamiaby boli riadne preverení.

3.    Ak je to potrebnénaliehavých prípadoch, informácie sa môžu vymieňať medzi styčným sudcomakýmkoľvek príslušným orgánom Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak Eurojust vyslal styčného sudcu do Spojeného kráľovstvaak to styčný sudca, ako aj dotknutý príslušný orgán považujú za vhodné; styčný prokurátor, ako sa stanovuječlánku 95 ods. 1, alebo asistenti styčného prokurátora sútakomto prípadekaždej takejto výmene informácií informovaní.



ČLÁNOK 101

Ďalší prenos údajov

Príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, a Eurojust neoznamujú žiadne informácie, ktoré boli poskytnuté tou druhou stranou, žiadnej tretej krajine alebo medzinárodnej organizácii bez súhlasu orgánu, ktorý tieto informácie poskytol, či už ide o príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, alebo Eurojust, a bez primeraných záruk týkajúcich sa ochrany osobných údajov.

ČLÁNOK 102

Zodpovednosť za neoprávnené alebo nesprávne spracúvanie osobných údajov

1.    Príslušné orgány súsúlade so svojimi príslušnými právnymi rámcami zodpovedné za všetky škody spôsobené osobedôsledku právnych alebo skutkových chýb vo vymieňaných informáciách. Eurojust ani príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, sa nemôžu odvolávať na to, že druhý príslušný orgán preniesol nesprávne informácie, aby sa vyhli zodpovednosti, ktorá im voči poškodenej strane vyplývapríslušných právnych rámcov.

2.    Ak sa príslušnému orgánu uloží náhrada škodydôvodu, že použil informácie, ktoré boli omylom oznámené druhým orgánom alebo ktoré boli oznámenédôsledku nesplnenia povinností zo strany druhého orgánu, sumu, ktorú vyplatil ako náhradu podľa odseku 1 príslušný orgán, vráti druhý orgán, pokiaľ dané informácie neboli použitérozporetouto kapitolou.



3.    Eurojustpríslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, od seba navzájom nevyžadujú zaplatenie sankčnej alebo inej ako kompenzačnej náhrady škody podľa odsekov 12.

ČLÁNOK 103

Výmena utajovaných skutočností a citlivých neutajovaných skutočností

Ak je na účely tejto kapitoly potrebná výmena a ochrana utajovaných skutočností a citlivých neutajovaných skutočností, riadi sa pracovným dojednaním uvedeným v článku 104.

ČLÁNOK 104

Pracovné dojednanie

1.    Formy spolupráce medzi Spojeným kráľovstvom, pokiaľ ideGibraltár,Eurojustom, ak sú potrebné na účely vykonávania ustanovení tejto kapitoly, sú predmetom pracovného dojednania uzavretého medzi Eurojustompríslušnými orgánmi Spojeného kráľovstvasúladečlánkom 47 ods. 3článkom 56 ods. 3 nariadeniaEurojuste.

2.    Namiesto uzavretia pracovného dojednania podľa odseku 1 sa príslušné orgány Spojeného kráľovstvaEurojust môžu dohodnúť, že akékoľvek existujúce pracovné dojednanie medzi príslušnými orgánmi Spojeného kráľovstvaEurojustom podľa článku 594 dohodyobchodespolupráci sa uplatňuje aj vo vzťahu ku Gibraltáru.



ČLÁNOK 105

Právomoci Eurojustu

Žiadne z ustanovení tejto kapitoly nemožno vykladať tak, že sa Eurojustu ukladá povinnosť spolupracovať s príslušnými orgánmi Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, nad rámec právomocí Eurojustu, ako sa stanovujú v príslušnom práve Únie.

KAPITOLA 3

VÝMENA INFORMÁCIÍ Z REGISTRA TRESTOV

ČLÁNOK 106

Cieľ

1.    Cieľom tejto kapitoly je umožniť výmenu informáciíregistra trestov medzi členskými štátmi na jednej straneSpojeným kráľovstvom, pokiaľ ideGibraltár, na strane druhej.

2.    V rámci vzťahov medzi Spojeným kráľovstvom, pokiaľ ideGibraltár,členskými štátmi sa ustanoveniami tejto kapitoly dopĺňajú ustanovenia hlavy V kapitoly 5 tejto častisúvislostivýmenou informáciíregistrov trestov.



ČLÁNOK 107

Vymedzenie pojmov

Na účely tejto kapitoly sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

a)    „odsúdenie“ je akékoľvek konečné rozhodnutie trestného súdu voči fyzickej osobe vo vzťahutrestnému činu, pokiaľ sa toto rozhodnutie zaznamenaloregistroch trestov odsudzujúceho štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár;

b)    „trestné konanie“ je predsúdne konanie, súdne konanievýkon trestu;

c)    „register trestov“ je vnútroštátny register alebo vnútroštátne registre,ktorých sa zaznamenávajú odsúdeniasúladevnútroštátnym právom.

ČLÁNOK 108

Ústredné orgány

Pod ústrednými orgánmi Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, a členských štátov, ktoré sú príslušné na výmenu informácií z registra trestov podľa tejto kapitoly a na výmeny uvedené v článku 22 ods. 2 Európskeho dohovoru o vzájomnej pomoci v trestných veciach v súvislosti so Spojeným kráľovstvom, pokiaľ ide o Gibraltár, sa rozumejú orgány, ktoré boli podľa článku 645 dohody o obchode a spolupráci určené a oznámené Spojeným kráľovstvom a členskými štátmi na účely výmeny informácií z registra trestov medzi Spojeným kráľovstvom a členskými štátmi.



ČLÁNOK 109

Oznámenia

1.    Každý členský štátSpojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, prijmú opatrenia potrebné na zabezpečenie toho, aby sa ku všetkým odsúdeniam vyneseným ich trestnými súdmi prikladali pri ich zaznamenávaní do ich registra trestov informácieštátnej príslušnosti alebo štátnych príslušnostiach odsúdenej osoby.

2.    Ústredný orgán každého členského štátu informuje ústredný orgán Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár,všetkých odsúdeniach vynesených svojimi trestnými súdmi vo vzťahuštátnym príslušníkom Spojeného kráľovstva, ktorí sú držiteľmi platného preukazu totožnosti alebo povolenia na pobyt vydaného na Gibraltári príslušnými orgánmi Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ako ajvšetkých následných zmenách alebo výmazoch informácií obsiahnutýchregistri trestov, ako sú zaznamenanéregistri trestov. Ústredný orgán Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, informuje ústredný orgán ktoréhokoľvek členského štátuvšetkých odsúdeniach vynesených svojimi trestnými súdmi vo vzťahuštátnym príslušníkom daného členského štátu, ako ajvšetkých následných zmenách alebo výmazoch informácií obsiahnutýchregistri trestov tak, ako súregistri trestov zaznamenané. Ústredné orgány členských štátovSpojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, si tieto informácie navzájom zasielajú aspoň raz mesačne.



3.    Ak ústredný orgán členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, zistí skutočnosť, že odsúdená osoba je štátnym príslušníkom dvoch alebo viacerých členských štátov alebo štátnym príslušníkom jedného alebo viacerých členských štátovštátnym príslušníkom Spojeného kráľovstva, ktorý je držiteľom platného preukazu totožnosti alebo povolenia na pobyt vydaného na Gibraltári, zašle príslušné informácie každémunich, aj keď je odsúdená osoba štátnym príslušníkom členského štátu, na území ktorého bola táto osoba odsúdená, alebo štátnym príslušníkom Spojeného kráľovstva, ktorý je držiteľom platného preukazu totožnosti alebo povolenia na pobyt vydaného na Gibraltáriktorý bol odsúdený na Gibraltári.

ČLÁNOK 110

Uchovávanie odsudzujúcich rozsudkov

1.    Ústredný orgán každého členského štátuSpojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, uchováva všetky informácie oznámené podľa článku 109.

2.    Ústredný orgán každého členského štátuSpojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, zabezpečí, aby saprípade oznámenia následnej zmeny alebo výmazu podľa článku 109 vykonala rovnaká zmena alebo výmaz informácií uchovávanýchsúladeodsekom 1.

3.    Ústredný orgán každého členského štátuSpojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, zabezpečí, aby sa pri odpovediach na žiadosti podané podľa článku 111 poskytovali iba informácie, ktoré boli aktualizovanésúladeodsekom 2 tohto článku.



ČLÁNOK 111

Žiadosti o informácie

1.    Ak sa na vnútroštátnej úrovni požadujú informácieregistra trestov členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, na účely trestného konania proti osobe alebo na akékoľvek iné účely, než je trestné konanie, ústredný orgán tohto členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, môžesúlade so svojím vnútroštátnym právom predložiť ústrednému orgánu iného členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, žiadosťinformáciesúvisiace údajeregistra trestov.

2.    Ak osoba adresuje žiadosťinformáciesvojom vlastnom záznameregistri trestov ústrednému orgánu členského štátu alebo ústrednému orgánu Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ktorých nie je štátnym príslušníkom, tento ústredný orgán predloží ústrednému orgánu členského štátu, ktorého je osoba štátnym príslušníkom, alebo ústrednému orgánu Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je táto osoba štátnym príslušníkom Spojeného kráľovstva, žiadosťinformáciesúvisiace údajeregistra trestov, aby bolo možné zahrnúť tieto informáciesúvisiace údaje do výpisu, ktorý sa má poskytnúť dotknutej osobe.



ČLÁNOK 112

Odpovede na žiadosti

1.    Žiadaný ústredný orgán členského štátuSpojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, zašle odpovede na žiadostiinformácie žiadajúcemu ústrednému orgánu členského štátuSpojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár,to čo najskôr a v každom prípade do 20 pracovných dní odo dňa doručenia žiadosti.

2.    Ústredný orgán každého členského štátuSpojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, odpovedajú na žiadosti podané na iný účel, než je trestné konanie,súlade so svojím vnútroštátnym právom.

3.    Bez ohľadu na odsek 2, pri odpovedaní na žiadosti podané na účely náboru do odborných alebo organizovaných dobrovoľných činností, ktoré zahŕňajú priamypravidelný kontaktdeťmi, členské štátySpojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, uvádzajú informácieexistencii odsúdení za trestné činy súvisiace so sexuálnym zneužívaním alebo sexuálnym vykorisťovaním detí,detskou pornografiou, kontaktovaním detí na sexuálne účely vrátane podnecovania, napomáhanianavádzania alebo pokususpáchanie ktoréhokoľvektýchto trestných činov, ako aj informácieexistencii akýchkoľvek zákazov vykonávania činností, pri ktorých dochádzapriamemupravidelnému kontaktudeťmi, vyplývajúcichtýchto odsúdení.



ČLÁNOK 113

Komunikačný kanál

Výmena informácií z registra trestov sa medzi členskými štátmi a Spojeným kráľovstvom, pokiaľ ide o Gibraltár, uskutočňuje elektronicky v súlade s technickými a procesnými špecifikáciami stanovenými v prílohe 12.

ČLÁNOK 114

Podmienky používania osobných údajov

1.    Každý členský štátSpojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, môžu používať osobné údaje, ktoré získaliodpovedi na svoje žiadosti podľa článku 112, iba na účely, na ktoré boli vyžiadané.

2.    Ak boli informácie vyžiadané na akékoľvek iné účely, než je trestné konanie, osobné údaje získané podľa článku 112 môže členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, použiťsúlade so svojím vnútroštátnym právom ibarámci obmedzení, ktoré žiadaný ústredný orgán stanoví vo formulári uvedenomkapitole 2 prílohy 12.

3.    Osobné údaje, ktoré žiadaný ústredný orgán poskytneodpovedi na žiadosť podľa článku 112, môže členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ktorým bola žiadosť adresovaná, použiť bez ohľadu na odseky 12 na zabránenie bezprostrednémuvážnemu ohrozeniu verejnej bezpečnosti.



4.    Každý členský štátSpojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, zabezpečia, aby ich ústredné orgány nezverejnili osobné údaje oznámené podľa článku 109 orgánomtretích krajinách, pokiaľ nie sú splnené tieto podmienky:

a)    osobné údaje sa zverejnia iba na základe posúdenia konkrétneho prípadu;

b)    osobné údaje sa zverejnia orgánom, ktorých funkcie priamo súvisiaúčelmi, na ktoré sa osobné údaje zverejňujú podľa písmena c) tohto odseku;

c)    osobné údaje sa zverejnia, iba ak je to potrebné:

i)    na účely trestného konania,

ii)    alebo na akýkoľvek iný účel, než je trestné konanie, alebo

iii)    na zabránenie bezprostrednémuvážnemu ohrozeniu verejnej bezpečnosti;

d)    osobné údaje môže žiadajúca tretia krajina použiť iba na účely, na ktorétieto informácie žiadala,ibarámci obmedzení, ktoré stanovil členský štát alebo prípadne Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ktoré oznámili osobné údaje podľa článku 109, a

e)    osobné údaje sa zverejnia, iba ak ústredný orgán, ktorý posúdil všetky okolnosti týkajúce sa prenosu osobných údajov tretej krajine, dospelzáveru, že existujú vhodné záruky na ochranu osobných údajov.



5.    Tento článok sa nevzťahuje na osobné údaje, ktoré podľa tejto kapitoly získal členský štát alebo prípadne Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár,ktoré pochádzajútohto členského štátu alebo prípadne Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár.

KAPITOLA 4

ODOVZDÁVANIE OSÔB

ČLÁNOK 115

Cieľ

Cieľom tejto kapitoly je zabezpečiť, aby bol systém vydávania osôb medzi členskými štátmi na jednej strane a Spojeným kráľovstvom, pokiaľ ide o Gibraltár, na strane druhej založený na mechanizme odovzdania osoby podľa zatýkacieho rozkazu v súlade s podmienkami tejto kapitoly.



ČLÁNOK 116

Zásada proporcionality

Spolupráca prostredníctvom zatýkacieho rozkazu je nevyhnutná a primeraná s ohľadom na práva vyžiadanej osoby a záujmy obetí, so zreteľom na závažnosť skutku, pravdepodobný trest, ktorý by sa uložil, a možnosť, že členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ide o Gibraltár, prijmú opatrenia, ktoré sú menej donucovacie ako odovzdanie vyžiadanej osoby, najmä s cieľom vyhnúť sa zbytočne dlhému času strávenému vo vyšetrovacej väzbe.

ČLÁNOK 117

Vymedzenie pojmov

Na účely tejto kapitoly sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

a)    „zatýkací rozkaz“ je rozhodnutie justičného orgánu vydané členským štátom alebo Spojeným kráľovstvom, pokiaľ ideGibraltár,cieľom zatknúťvydať vyžiadanú osobu Spojenému kráľovstvu, pokiaľ ideGibraltár, alebo členskému štátu na účely vedenia trestného stíhania alebo výkonu trestu odňatia slobody alebo ochranného opatrenia;

b)    „vykonávajúci justičný orgán“ je justičný orgán vykonávajúceho členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je vykonávajúcim subjektom, ktorý je príslušný vykonať zatýkací rozkaz podľa vnútroštátneho práva tohto členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár;



c)    „vydávajúci justičný orgán“ je justičný orgán vydávajúceho členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ktorý je príslušný vydať zatýkací rozkaz podľa vnútroštátneho práva tohto členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár;

d)    „justičný orgán“ je orgán, ktorým je podľa vnútroštátneho práva členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, sudca, súd alebo prokurátor; prokurátor sa považuje za justičný orgán lenrozsahu,akom to stanovuje vnútroštátne právo;

e)    „tretia krajina“ je iná krajina ako členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár.

ČLÁNOK 118

Rozsah pôsobnosti

1.    Zatýkací rozkaz sa môže vydať za skutky, ktoré môžu byť potrestané podľa práva vydávajúceho členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je vydávajúcim subjektom, trestom odňatia slobody alebo ochranným opatrením, ktorých horná hranica je najmenej 12 mesiacov, alebo, ak bol vynesený rozsudok alebo uložené ochranné opatrenie, za tresty alebo ochranné opatreniaminimálnou dĺžkou štyri mesiace.

2.    Bez toho, aby boli dotknuté odseky 34, odovzdanie podlieha podmienke, aby skutky, pre ktoré bol vydaný zatýkací rozkaz, boli trestným činom podľa práva vykonávajúceho členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je vykonávajúcim subjektom, bez ohľadu na prvky, ktoré ho tvoria, alebo spôsob jeho opísania.



3.    S výhradou článku 119, článku 120 ods. 1 písm. b) až h)článkov 121, 122123 príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je vykonávajúcim subjektom, alebo vykonávajúceho členského štátu nesmú odmietnuť vykonanie zatýkacieho rozkazu vydanéhosúvislostinasledujúcim správaním, za ktoré možno uložiť trest odňatia slobody alebo ochranné opatreniehornou hranicou najmenej 12 mesiacov:

a)    so správaním akejkoľvek osoby, ktorá sa podieľa na jednom alebo viacerých trestných činoch spáchaných skupinou osôb konajúcich so spoločným cieľomoblasti terorizmu uvedenýchčlánkoch 12 Európskeho dohovorupotlačovaní terorizmu, ktorý bol podpísaný 27. januára 1977Štrasburgu, alebosúvislostinedovoleným obchodovanímomamnýmipsychotropnými látkami, alebo sa podieľa na vražde, ťažkej ujme na zdraví, únose, obmedzovaní osobnej slobody, braní rukojemníkov alebo znásilnení,to aj vtedy, ak sa táto osoba nepodieľa na samotnom uskutočňovaní trestného činu alebo trestných činov; takéto podieľanie sa musí byť úmyselné a s vedomím, že účasť prispievavýsledku trestnej činnosti skupiny alebo

b)    terorizmuszmysle prílohy 13.

4.    Tak Únia konajúcamene ktoréhokoľvek zo svojich členských štátov, ako aj Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, môžu oznámiť Osobitnému výboru pre pohyb osôb, že na základe vzájomnosti sa podmienka obojstrannej trestnosti uvedenáodseku 2 nebude uplatňovať pod podmienkou, že trestný čin, pre ktorý bol zatýkací rozkaz vydaný, je:

a)    jedentrestných činov uvedenýchčlánku 118 ods. 5zmysle vymedzenia podľa práva žiadajúceho členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadajúcim subjektom, a



b)    možno zaňžiadajúcom členskom štáte aleboSpojenom kráľovstve, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadajúcim subjektom, uložiť trest odňatia slobody alebo ochranné opatreniehornou hranicou trestnej sadzby najmenej tri roky.

5.    Trestnými činmi uvedenýmiodseku 4 sú:

a)    účasťzločineckej skupine;

b)    terorizmuszmysle prílohy 13;

c)    obchodovanieľuďmi;

d)    sexuálne vykorisťovanie detídetská pornografia;

e)    nedovolené obchodovanieomamnýmipsychotropnými látkami;

f)    nedovolené obchodovanie so zbraňami, strelivom a s výbušninami;

g)    korupcia vrátane úplatkárstva;

h)    podvod vrátane podvodu, ktorý má dosah na finančné záujmy Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, členského štátu alebo Únie;

i)    legalizácia príjmovtrestnej činnosti;

j)    falšovaniepozmeňovanie meny;



k)    počítačová kriminalita;

l)    trestné činy proti životnému prostrediu vrátane nedovoleného obchodovaniaohrozenými živočíšnymirastlinnými druhmi, ich plemenamiodrodami;

m)    uľahčenie neoprávneného prekročenia štátnej hraniceneoprávneného pobytu;

n)    vražda;

o)     ťažká ujma na zdraví;

p)    nedovolené obchodovanieľudskými orgánmitkanivami;

q)    únos, obmedzovanie osobnej slobodybranie rukojemníka;

r)    rasizmusxenofóbia;

s)    organizovaná alebo ozbrojená lúpež;

t)    nedovolené obchodovaniekultúrnymi objektmi vrátane starožitnostíumeleckých diel;

u)    podvodné konanie;

v)    vymáhanie peňazí alebo inej výhodyvydieranie;

w)    falšovanievýroba nelegálnych kópii výrobkov;



x)    falšovaniepozmeňovanie verejných listínobchodovanietakými listinami;

y)    falšovaniepozmeňovanie peňazíplatobných prostriedkov;

z)    nedovolené obchodovaniehormonálnymi látkamiďalšími prostriedkami na podporu rastu;

aa)    nedovolené obchodovaniejadrovými alebo rádioaktívnymi materiálmi;

bb)    obchodovanieodcudzenými vozidlami;

cc)    znásilnenie;

dd)    podpaľačstvo;

ee)    trestné činy podliehajúce právomoci Medzinárodného trestného súdu;

ff)    protiprávne zmocnenie sa lietadla, plavidla alebo vesmírnej lode a

gg)    sabotáž.



ČLÁNOK 119

Dôvody povinného nevykonania zatýkacieho rozkazu

Vykonanie zatýkacieho rozkazu sa odmietne:

a)    ak sa na trestný čin, na ktorom je založený zatýkací rozkaz, vzťahuje amnestia vo vykonávajúcom členskom štáte aleboSpojenom kráľovstve, pokiaľ ideGibraltár, ak je vykonávajúcim subjektom, ak príslušné orgány tohto členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, mali právomoc stíhať trestný čin podľa trestného práva vykonávajúceho členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, keď je vykonávajúcim subjektom;

b) ak je vykonávajúci súdny orgán informovaný o tom, že vyžiadaná osoba bola právoplatne odsúdená členským štátom alebo Spojeným kráľovstvom alebo Spojeným kráľovstvom, pokiaľ ide o Gibraltár, za tie isté skutky, za predpokladu, že ak bol uložený trest, bol vykonaný, je v procese výkonu alebo ho už nemožno vykonať podľa práva členského štátu, ktorým bola vyžiadaná osoba odsúdená, alebo Spojeného kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, ak bola vyžiadaná osoba odsúdená niektorým z nich, alebo

c)    ak osoba, na ktorú bol zatýkací rozkaz vydaný, nemôže byť vzhľadom na svoj vek podľa práva vykonávajúceho členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je vykonávajúcim subjektom, trestne zodpovedná za skutky, pre ktoré bol zatýkací rozkaz vydaný.



ČLÁNOK 120

Iné dôvody nevykonania zatýkacieho rozkazu

1.    Vykonanie zatýkacieho rozkazu sa môže odmietnuť:

a)    akniektoromprípadov uvedenýchčlánku 118 ods. 2 nie je skutok, pre ktorý bol zatýkací rozkaz vydaný, podľa práva vykonávajúceho členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je vykonávacím subjektom, trestným činom; vo vzťahudaniam, poplatkom, clámmene sa však vykonanie zatýkacieho rozkazu neodmietnedôvodov, že právo vykonávajúceho členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je vykonávacím subjektom, neukladá rovnaký typ dane alebo poplatku alebo neobsahuje rovnaký typ predpisov ako právo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je vydávajúcim subjektom, alebo vydávajúceho členského štátu, pokiaľ idedane, poplatky, clámenu;

b)    ak je osoba, na ktorú bol zatýkací rozkaz vydaný, stíhaná vo vykonávajúcom členskom štáte aleboSpojenom kráľovstve, pokiaľ ideGibraltár, ak je vykonávajúcim subjektom, za rovnaký skutok, pre ktorý bol vydaný zatýkací rozkaz;

c)    ak justičné orgány vykonávajúceho členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je vykonávajúcim subjektom, rozhodlitom, že pre trestný čin, pre ktorý bol vydaný zatýkací rozkaz, sa buď nezačne trestné stíhanie, alebo sazačatom trestnom stíhaní nebude pokračovať, alebo ak bolniektorom členskom štáte aleboSpojenom kráľovstve, pokiaľ ideGibraltár, ak je vykonávajúcim subjektom, proti vyžiadanej osobe za rovnaké skutky vydaný rozsudok, ktorým sa konanieveci končíktorý bráni ďalšiemu konaniu;



d)    ak je trestné stíhanie alebo potrestanie vyžiadanej osoby premlčané podľa práva vykonávajúceho členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je vykonávajúcim subjektom,skutky patria do právomoci tohto členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, podľa jeho vlastného trestného práva;

e)    ak sa vykonávajúcemu justičnému orgánu oznámi, že vyžiadanú osobukonečnou platnosťou odsúdila tretia krajina alebo Spojené kráľovstvo za rovnaké skutky, pod podmienkou, že ak bol uložený trest, bol tento trest vykonaný alebo sa práve vykonáva, alebo už nemôže byť vykonaný podľa práva krajiny ukladajúcej trest;

f) ak bol zatýkací rozkaz vydaný na účely výkonu trestu odňatia slobody alebo príkazu na zadržanie a:

i)    ak je vykonávajúcim subjektom členský štát, vyžiadaná osoba sa zdržiavatomto členskom štáte, je jeho štátnym príslušníkom aleboňom má pobyt, alebo

ii)    ak je vykonávajúcim subjektom Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, vyžiadaná osoba je štátnym príslušníkom Spojeného kráľovstva, ktorý je držiteľom platného preukazu totožnosti alebo povolenia na pobyt vydaného na Gibraltári príslušnými orgánmi Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, alebo je osobou, ktorá sa zdržiava alebo má pobyt na Gibraltári,



a príslušný orgán tohto členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, sa zaviaže vykonať trest alebo príkaz na zadržanie v súlade s vnútroštátnym právom vykonávajúceho členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, ak je vykonávajúcim subjektom; ak sa vyžaduje súhlas vyžiadanej osoby s odovzdaním trestu alebo príkazu na zadržanie vykonávajúcemu členskému štátu alebo Spojenému kráľovstvu, pokiaľ ide o Gibraltár, ak je vykonávajúcim subjektom, príslušné orgány vykonávajúceho členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, ak je vykonávajúcim subjektom, môžu odmietnuť vykonať zatýkací rozkaz až po tom, ako vyžiadaná osoba súhlasí s postúpením trestu alebo príkazu na zadržanie;

g)    ak sa zatýkací rozkaz vzťahuje na trestné činy:

i)    ktoré sa podľa práva vykonávajúceho členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je vykonávajúcim subjektom, považujú za čiastočne alebo úplne spáchané vo vykonávajúcom členskom štáte alebo na Gibraltári, ak je vykonávajúcim subjektom Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, alebo na mieste, ktoré je zaň považované, alebo

ii)    ktoré boli spáchané mimo vydávajúceho členského štátu alebo Gibraltáru, ak je vydávajúcim subjektom Spojené kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár,právo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je vykonávajúcim subjektom, lebo vykonávajúceho členského štátu neumožňuje stíhanie za rovnaké trestné činy, ak sú spáchané mimo ich územia;

h)    ak na základe objektívnych skutočností existujú dôvody domnievať sa, že zatýkací rozkaz bol vydaný na účely trestného stíhania alebo potrestania osobydôvodov pohlavia, rasy, náboženstva, etnického pôvodu, štátnej príslušnosti, jazyka, politického zmýšľania alebo sexuálnej orientácie tejto osoby, alebo že na základe niektoréhouvedených dôvodov môže utrpieť postavenie tejto osoby;



i)    ak bol zatýkací rozkaz vydaný na účely výkonu trestu odňatia slobody alebo ochranného opatreniavyžiadaná osoba sa osobne nezúčastnila na konaní, ktoré viedlovydaniu rozhodnutia, pokiaľ sazatýkacom rozkaze neuvádza, že dotknutá osobasúladeďalšími procedurálnymi požiadavkami vymedzenými vo vnútroštátnom práve vydávajúceho členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je vydávajúcim subjektom:

i)    včas:

A)    buď osobne predvolaná,tým informovanástanovenom termínemieste konania, ktoré viedlovydaniu rozhodnutia, alebo sa jej inými prostriedkami skutočne doručili úradné informáciestanovenom termínemieste konania takým spôsobom, že bolo jednoznačne preukázané, že táto osoba si bola vedomá stanoveného termínumiesta konania,

a takisto

B)    informovanátom, že rozhodnutie možno vydať, ak sa táto osoba nezúčastní na konaní,

alebo

ii)    vedomá si stanoveného termínumiesta konania splnomocnila obhajcu, ktorý bol buď vymenovaný dotknutou osobou, alebo príslušným orgánom členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, aby ju obhajovalkonaní,tento obhajca jukonaní skutočne obhajoval,

alebo



iii)    po tom, ako sa jej doručilo rozhodnutiebola výslovne poučenápráve na opätovné prerokovanie veci alebo odvolanie, na ktorých má osoba právo zúčastniť saktoré umožnia opätovné preskúmanie samotnej veci vrátane nových dôkazovktoré môžu viesťzrušeniu pôvodného rozhodnutiavydaniu nového:

A)    výslovne uviedla, že proti rozhodnutiu nepodala opravný prostriedok,

alebo

B)    nepodala návrh na opätovné prerokovanie veci alebo odvolanierámci príslušnej lehoty,

alebo

iv)    rozhodnutie jej nebolo osobne doručené, ale:

A)    rozhodnutie sa jej osobne doručí bezodkladne po odovzdaníbude výslovne poučenásvojom práve na opätovné prerokovanie veci alebo odvolanie, na ktorých má dotknutá osoba právo zúčastniť saktoré umožnia opätovné preskúmanie samotnej veci vrátane nových dôkazovktoré môžu viesťzrušeniu pôvodného rozhodnutiavydaniu nového,

a

B)    bude poučenálehote,ktorej musí táto osoba podať návrh na opätovné prerokovanie veci alebo odvolanie, ako sa uvádzapríslušnom zatýkacom rozkaze.



2.    Ak sa zatýkací rozkaz vydá na účely výkonu trestu odňatia slobody alebo ochranného opatrenia za podmienok uvedenýchodseku 1 písm. i) bode iv)dotknutej osobe sa nedoručili úradné informácietom, že voči nej prebieha trestné konanie, táto osoba môže pri oboznámení saobsahom zatýkacieho rozkazu žiadať kópiu rozsudku pred tým, ako bude odovzdaná. Vydávajúci orgán bezodkladne po tom, ako bol informovanýtejto žiadosti, poskytne dotknutej osobe kópiu rozsudku prostredníctvom vykonávajúceho orgánu. Žiadosť dotknutej osoby nespôsobí prieťahy pri postupe odovzdávania ani pri rozhodovanívýkone zatýkacieho rozkazu. Rozsudok sa dotknutej osobe poskytuje iba na účely informácie; nepovažuje sa za formálne doručenie rozsudku ani nespôsobuje začatie plynutia žiadnych lehôt na podanie odvolania alebo návrhu na opätovné prerokovanie veci.

3.    Ak sa osoba odovzdá za podmienok uvedenýchodseku 1 písm. i) bode iv)táto osoba podala návrh na opätovné prerokovanie veci alebo odvolanie, väzba tejto osoby čakajúcej na takéto opätovné prerokovanie veci alebo odvolanie sa až do skončenia konania preskúmasúladevnútroštátnym právom vydávajúceho členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je vydávajúcim subjektom,to buďúradnej povinnosti, alebo na žiadosť dotknutej osoby. Takéto preskúmanie zahŕňa najmä možnosť odložiť alebo prerušiť väzbu. Opätovné prerokovanie veci alebo odvolanie začne bez zbytočného odkladu po odovzdaní.



ČLÁNOK 121

Výnimka v prípade politického trestného činu

1.    Vykonanie zatýkacieho rozkazu sa nesmie odmietnuťdôvodu, že príslušné orgány vykonávajúceho členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je vykonávacím subjektom, môžu trestný čin považovať za politický trestný čin, za trestný čin súvisiacipolitickým trestným činom alebo za politicky motivovaný trestný čin.

2.    Tak Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ako aj Únia konajúcamene ktoréhokoľvek zo svojich členských štátov však môžu oznámiť Osobitnému výboru pre pohyb osôb, že odsek 1 sa bude uplatňovať lensúvislosti s:

a)    trestnými činmi uvedenýmičlánkoch 12 Európskeho dohovorupotlačovaní terorizmu;

b)    trestnými činmi organizovania skupiny alebo spolčeniacieľom spáchať jeden alebo niekoľko trestných činov uvedenýchčlánkoch 12 Európskeho dohovorupotlačovaní terorizmu, ak tieto trestné činy organizovania skupiny alebo spolčenia zodpovedajú opisu správania uvedenémučlánku 118 ods. 3 tejto dohody a

c)    terorizmomzmysle prílohy 13.

3.    Keď zatýkací rozkaz vydal členský štát,mene ktorého bolo vykonané oznámenie uvedenéodseku 2, alebo keď zatýkací rozkaz vydalo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár,keď Spojené kráľovstvo vykonalo takéto oznámenie, môže Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je vykonávajúcim subjektom, alebo vykonávajúci členský štát uplatniť reciprocitu.



ČLÁNOK 122

Výnimka na základe štátnej príslušnosti

1.    Výkon zatýkacieho rozkazu nemožno odmietnuťdôvodu, že vyžiadaná osoba je štátnym príslušníkom vykonávajúceho členského štátu, alebo ak je vykonávajúcim subjektom Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, štátnym príslušníkom Spojeného kráľovstva.

2.    Tak Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ako aj Únia konajúcamene ktoréhokoľvek zo svojich členských štátov môžu oznámiť Osobitnému výboru pre pohyb osôb, že vlastní štátni príslušníci Spojeného kráľovstva alebo prípadne vlastní štátni príslušníci tohto členského štátu, nebudú odovzdaní alebo že ich odovzdanie bude povolené len za určitých stanovených podmienok. Oznámenie vychádzadôvodov súvisiacich so základnými zásadami alebopraxou vnútroštátneho právneho poriadku Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, alebo členského štátu,mene ktorého bolo oznámenie podané. V takom prípade Únia konajúcamene ktoréhokoľvek zo svojich členských štátov alebo prípadne Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, môžuprimeranom čase po doručení oznámenia druhej zmluvnej strany oznámiť Osobitnému výboru pre pohyb osôb, že vykonávajúce justičné orgány členského štátu alebo prípadne Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, môžu odmietnuť odovzdanie vlastných štátnych príslušníkov, ako sa uvádzaodseku 1, do tohto členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, alebo že toto odovzdanie sa povolí len za určitých stanovených podmienok.



3.    Za okolností, keď členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, odmietli vykonať zatýkací rozkaz na základe toho, žeprípade Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, Spojené kráľovstvo urobilo oznámenie aleboprípade členského štátu, Únia urobila oznámeniejeho mene, ako sa uvádzaodseku 2, príslušné orgány tohto členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, zvážia začatie konania proti štátnemu príslušníkovi Spojeného kráľovstva alebo prípadne členského štátu, ktoré je primerané predmetu zatýkacieho rozkazu, po zohľadnení stanovísk príslušných orgánov Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je vydávajúcim subjektom, alebo vydávajúceho členského štátu. Za okolností, keď sa justičný orgán rozhodne nezačať takéto konanie, obeti trestného činu, pre ktorý bol zatýkací rozkaz vydaný, sa môžu doručiť informácierozhodnutísúladeplatným vnútroštátnym právom.

4.    Aksúladeodsekom 3 príslušné orgány členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, začnú konanie proti vlastným štátnym príslušníkom, ako sa uvádzaodseku 1, príslušné orgány tohto členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, budú môcť prijať vhodné opatrenia na pomoc obetiamsvedkom, najmä pokiaľ idespôsob vedenia konania, za týchto okolností:

a)    ak sa konanie začínačlenskom štáte, ak ideosobypobytomSpojenom kráľovstve alebo na Gibraltári aleboinom členskom štáte;

b)    ak sa konanie začínaSpojenom kráľovstve, vo vzťahuGibraltáru, ak majú pobytčlenskom štáte.



ČLÁNOK 123

Záruky, ktoré majú poskytnúť príslušné orgány
vydávajúceho členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide
Gibraltár,
ak je
konkrétnych prípadoch vydávajúcim subjektom

1.    Vykonanie zatýkacieho rozkazu vykonávajúcim justičným orgánom môže podliehať týmto zárukám:

a)    ak je trestný čin, na základe ktorého bol vydaný zatýkací rozkaz, trestnýdoživotným trestom odňatia slobody alebo doživotným ochranným opatrením vo vydávajúcom členskom štáte aleboSpojenom kráľovstve, pokiaľ ideGibraltár, ak je vydávajúcim subjektom, príslušné orgány vykonávajúceho členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je vykonávajúcim subjektom, môžu podmieniť výkon zatýkacieho rozkazu tým, že príslušné orgány vydávajúceho členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je vydávajúcim subjektom, poskytnú záruku, ktorú príslušné orgány vykonávajúceho členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je vykonávajúcim subjektom, považujú za dostatočnú, že príslušné orgány vydávajúceho členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je vydávajúcim subjektom, preskúmajú uložený trest alebo opatrenie, na žiadosť alebo najneskôr po 20 rokoch, alebo podporia uplatnenie zmierňujúcich opatrení,ktoré je osoba oprávnená požiadať podľa právnych predpisov alebo praxe vydávajúceho členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je vydávajúcim subjektom,cieľom nevykonať takýto trest alebo opatrenie;



b)    ak je osoba, na ktorú sa vzťahuje zatýkací rozkaz na účely trestného stíhania, štátnym príslušníkom vykonávajúceho členského štátu alebo osoboupobytom vo vykonávajúcom členskom štáte, alebo keď je vykonávajúcim subjektom Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, štátnym príslušníkom Spojeného kráľovstva alebo osoboupobytom na Gibraltári, odovzdanie tejto osoby môže byť podmienené tým, že táto osoba sa po vypočutí vráti do vykonávajúceho členského štátu alebo na Gibraltár, ak je vykonávajúcim subjektom Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, aby tam vykonala trest odňatia slobody alebo príkaz na zadržanie, ktorý bol voči nej vydaný vo vydávajúcom členskom štáte alebo na Gibraltári, ak je vydávajúcim subjektom Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár; ak sa vyžaduje súhlas vyžiadanej osobyodovzdaním trestu alebo príkazu na zadržanie do vykonávajúceho členského štátu alebo na Gibraltár, ak je vykonávajúcim subjektom Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, záruka, že osoba bude na výkon trestu vrátená do vykonávajúceho členského štátu alebo na Gibraltár, ak je vykonávajúcim subjektom Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, podlieha podmienke, že vyžiadaná osoba po vypočutí súhlasínávratom do vykonávajúceho členského štátu alebo na Gibraltár, keď je Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, vykonávajúcim subjektom;

c)    ak sú závažné dôvody domnievať sa, že existuje skutočné rizikosúvislostiochranou základných ľudských práv vyžiadanej osoby, vykonávajúci justičný orgán môže podľa potreby pred tým, ako rozhodnevykonaní zatýkacieho rozkazu, požadovať ďalšie záruky, pokiaľ idezaobchádzanievyžiadanou osobou po jej odovzdaní.

2.    Osobitný výbor pre pohyb osôb má právomoc prijať akékoľvek zmeny tohto článku, ktoré môžu byť potrebné na účely zohľadnenia zmien vykonanýchdohodeobchodespolupráci.



ČLÁNOK 124

Pomoc ústredného orgánu

1.    Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, oznámi Osobitnému výboru pre pohyb osôb ústredný orgán Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár,Únia, konajúcmene ktoréhokoľvek zo svojich členských štátov, môže oznámiť Osobitnému výboru pre pohyb osôb ústredný orgán pre každý členský štát, ktorý takýto orgán určil, alebo, ak sa toprávnom systéme príslušného členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ustanovuje, viac ako jeden ústredný orgán na pomoc príslušným justičným orgánom.

2.    Pri oznamovaní Osobitnému výboru pre pohyb osôb podľa odseku 1 Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár,Únia konajúcamene ktoréhokoľvek zo svojich členských štátov môžu uviesť, že ústredný orgán alebo ústredné orgánydôsledku organizácie vnútorného súdneho systému príslušného členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, zodpovedajú za administratívne zaslanieprijatie zatýkacích rozkazov, ako aj za každú inú úradnú korešpondenciu súvisiacuadministratívnym zaslanímprijatím zatýkacích rozkazov. Takéto zaslanie zatýkacieho rozkazu sa uskutočnísúladečlánkom 126 a v súladečlánkom 6 ods. 1. Takéto informovanie je záväzné pre všetky orgány vydávajúceho členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, keď je vydávajúcim subjektom.



ČLÁNOK 125

Obsah a forma zatýkacieho rozkazu

1.    Zatýkací rozkaz obsahujesúladeformulárom obsuahnutýmprílohe 14 tieto údaje:

a)    totožnosťštátnu príslušnosť vyžiadanej osoby;

b)    názov, adresu, telefónnefaxové čísloe-mailovú adresu vydávajúceho justičného orgánu;

c)    dôkazvykonateľnom rozsudku, zatýkacom rozkaze alebo akomkoľvek inom vykonateľnom súdnom rozhodnutírovnakým účinkom, ktorý patrí do rozsahu pôsobnosti článku 118;

d)    charakterskutkovú podstatu trestného činu, najmä vo vzťahučlánku 118;

e)    opis okolností, za ktorých bol trestný čin spáchaný, vrátane času, miestamiery účasti vyžiadanej osoby na trestnom čine;

f)    uložený trest, ak existuje rozsudok, ktorým sa konanieveci končí, alebo stanovená trestná sadzba za trestný čin podľa práva vydávajúceho členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je vydávajúcim subjektom, a

g)    prípadne iné následky trestného činu.



2.    Osobitný výbor pre pohyb osôb môže podľa potreby zmeniť formulár uvedenýprílohe 14.

Osobitný výbor pre pohyb osôb prijme všetky zmeny formulára v prílohe 14, ktoré môžu byť potrebné na zohľadnenie zmien vykonaných v prílohe 43 k dohode o obchode a spolupráci.

3.    Zatýkací rozkaz sa preloží do úradného jazyka alebo jednéhoúradných jazykov vykonávajúceho členského štátu alebo do angličtiny, keď je vykonávajúcim subjektom Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár. Únia konajúcamene ktoréhokoľvek zo svojich členských štátov môže oznámiť Osobitnému výboru pre pohyb osôb, že sa bude akceptovať preklad do jedného alebo viacerých úradných jazykov členského štátu.

ČLÁNOK 126

Zaslanie zatýkacieho rozkazu

1.    Článok 6 ods. 1 sa uplatňuje lensúvislostiprvým zaslaním zatýkacieho rozkazu, ktorý sa zasielasúladeuvedeným článkomustanoveniami tejto kapitoly.

2.    Ak je známe miesto pobytu vyžiadanej osoby, vydávajúci justičný orgán môžesúladečlánkom 6 ods. 1 zaslať zatýkací rozkaz príslušnému orgánu vykonávajúceho členského štátu alebo Spojenému kráľovstvu, pokiaľ ideGibraltár, keď je vykonávajúcim subjektom,umožniť tak tomuto orgánu zistiť pravosť zatýkacieho rozkazu.



ČLÁNOK 127

Podrobné postupy zasielania zatýkacieho rozkazu

1.    Ak vydávajúci justičný orgán nevie, ktorý orgán je príslušným vykonávajúcim justičným orgánom, uskutoční potrebný prieskum, aby od príslušných orgánov vykonávajúceho členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je vykonávajúcim subjektom, túto informáciu získal.

2.    Alternatívnečlánku 126 môže vydávajúci justičný orgán požiadaťzaslanie zatýkacieho rozkazu Medzinárodnú organizáciu kriminálnej polície („Interpol“).

3.    Všetky problémy so zaslaním alebopravosťou akéhokoľvek dokumentu potrebného na vykonanie zatýkacieho rozkazu sa riešia priamo medzi zúčastnenými justičnými orgánmi alebo prípadne prostredníctvom ústredných orgánov členských štátov alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár.

4.    Ak orgán, ktorému sa zatýkací rozkaz doručí, nie je príslušný konať na jeho základe, automaticky ho postúpi príslušnému orgánu vo vykonávajúcom členskom štáte aleboSpojenom kráľovstve, pokiaľ ideGibraltár, ak je vykonávajúcim subjektom,zodpovedajúcim spôsobomtom informuje vydávajúci justičný orgán.



ČLÁNOK 128

Práva vyžiadanej osoby

1.    Ak je vyžiadaná osoba zatknutá na účely výkonu zatýkacieho rozkazu, vykonávajúci justičný orgánsúladevnútroštátnym právom vykonávajúceho členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je vykonávajúcim subjektom, informuje túto osobuzatýkacom rozkazejeho obsahu, ako ajmožnosti súhlasiťodovzdaním do Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je vydávajúcim subjektom, alebo do vydávajúceho členského štátu.

2.    Vyžiadaná osoba, ktorá je zatknutá na účely vykonania zatýkacieho rozkazuktorá nehovorí jazykom,ktorom prebieha konaniezatýkacom rozkaze, alebo mu nerozumie, má právosúladevnútroštátnym právom vykonávajúceho členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je vykonávajúcim subjektom, využiť služby tlmočníka, ako aj právo na poskytnutie písomného prekladumaterinskom jazyku vyžiadanej osoby aleboakomkoľvek inom jazyku, ktorým táto osoba hovorí alebo ktorému rozumie.

3.    Vyžiadaná osoba má právo na pomoc obhajcu pri zatknutísúladevnútroštátnym právom vykonávajúceho členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je vykonávajúcim subjektom.

4.    Vyžiadaná osoba je informovanásvojom práve zvoliť si obhajcu vo vydávajúcom členskom štáte aleboSpojenom kráľovstve, pokiaľ ideGibraltár, ak je vydávajúcim subjektom, na účely poskytnutia pomoci vyžiadanej osobeSpojenom kráľovstve, pokiaľ ideGibraltár, ak je vykonávajúcim subjektom, alebo vo vykonávajúcom členskom štáterámci konaniazatýkacom rozkaze. Týmto odsekom nie sú dotknuté lehoty stanovenéčlánku 140.



5.    Vyžiadaná osoba, ktorá je zatknutá, má právo bez zbytočného odkladu informovaťtomto zatknutí konzulárne orgány štátu, ktorého je táto osoba štátnym príslušníkom, alebo ak je táto osoba bez štátnej príslušnosti, konzulárne orgány štátu,ktorom sa obvykle zdržiava,komunikovaťtýmito orgánmi, ak si to táto osoba želá.

ČLÁNOK 129

Držanie osoby vo väzbe

Keď je osoba zatknutá na základe zatýkacieho rozkazu, vykonávajúci justičný orgán v súlade s právom vykonávajúceho členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, ak je vykonávajúcim subjektom, rozhodne, či by sa mala vyžiadaná osoba naďalej zadržiavať. Osoba môže byť kedykoľvek predbežne prepustená v súlade s vnútroštátnym právom vykonávajúceho členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, keď je vykonávajúcim subjektom, za predpokladu, že tento členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ide o Gibraltár, prijme všetky opatrenia, ktoré považuje za potrebné, aby zabránil úteku osoby.

ČLÁNOK 130

Súhlas s odovzdaním

1.    Ak zatknutá osoba uvedie, žeodovzdaním súhlasí, tento súhlasprípadne jej vyhlásenie, že sa výslovne vzdáva práva na uplatnenie zásady špeciality uvedenejčlánku 144 ods. 2, sa musí predložiť vykonávajúcemu justičnému orgánusúladevnútroštátnym právom vykonávajúceho členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je vykonávajúcim subjektom.



2.    Každý členský štát a Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, prijme opatrenia potrebné na zabezpečenie toho, že súhlasprípadne vzdanie sa, ako sa uvádzaodseku 1, sa získali spôsobom, ktorý preukazuje, že dotknutá osoba ich vyjadrila dobrovoľnepri plnom uvedomení si následkov. Na tento účel má vyžiadaná osoba právo na obhajcu.

3.    Súhlasprípadne vzdanie sa, ako sa uvádzaodseku 1, sa úradne zaznamenajúsúladepostupom stanoveným vnútroštátnym právom vykonávajúceho členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je vykonávajúcim subjektom.

4.    V zásade sa súhlas nemôže odvolať. Členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, môžu stanoviť, že súhlasprípadne vzdanie sa, ako sa uvádzaodseku 1, možno odvolaťsúladepravidlami uplatniteľnými podľa svojho vnútroštátneho práva. V takom prípade sa obdobie medzi dátumom súhlasujeho odvolaním nezapočítava do lehôt stanovenýchčlánku 140. Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár,Únia konajúcamene ktoréhokoľvek zo svojich členských štátov môžu oznámiť Osobitnému výboru pre pohyb osôb, že si želajú využiť túto možnosť, pričom stanovia postupy, na základe ktorých možno súhlas odvolať,akékoľvek zmeny týchto postupov.



ČLÁNOK 131

Výsluch vyžiadanej osoby

Ak zatknutá osoba nesúhlasí so svojím odovzdaním podľa článku 130, táto osoba má nárok, aby bola vypočutá vykonávajúcim justičným orgánom v súlade s právom vykonávajúceho členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, ak je vykonávajúcim subjektom.

ČLÁNOK 132

Rozhodnutie o odovzdaní

1.    Vykonávajúci justičný orgán rozhodneodovzdaní osobylehotách a v súladepodmienkami vymedzenýmitejto kapitole, najmä so zásadou proporcionality podľa článku 116.

2.    Ak vykonávajúci justičný orgán považuje informácie, ktoré mu poskytli príslušné orgány vydávajúceho členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je vydávajúcim subjektom, za nedostatočné na to, aby moholodovzdaní rozhodnúť, požiada, aby mu boli urýchlene poskytnuté potrebné dodatočné informácie, najmä so zreteľom na článok 116, články 119 až 121, články 123125,môže stanoviť lehotu na ich doručenie vzhľadom na potrebu dodržať lehoty stanovenéčlánku 134.

3.    Vydávajúci justičný orgán môže kedykoľvek postúpiť akékoľvek ďalšie užitočné informácie vykonávajúcemu justičnému orgánu.



ČLÁNOK 133

Rozhodnutie v prípade viacerých žiadostí

1.    Ak justičné orgány dvoch alebo viacerých členských štátov alebo jedného alebo viacerých členských štátovSpojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, vydali európsky zatýkací rozkaz alebo zatýkací rozkaz na tú istú osobu,tom, ktorýtýchto zatýkacích rozkazov sa vykoná, rozhodne vykonávajúci justičný orgán po riadnom zvážení všetkých okolností, najmä relatívnej závažnosti trestných činovmiesta spáchania trestných činov, dátumov vydania zatýkacích rozkazov, resp. európskych zatýkacích rozkazovtoho, či boli vydané na účely trestného stíhania alebo na účely výkonu trestu odňatia slobody alebo ochranného opatrenia, ako aj právnych povinností členských štátov vyplývajúcichpráva Únie týkajúceho sa najmä zásad voľného pohybunediskriminácie na základe štátnej príslušnosti.

2.    Pri rozhodovaní podľa odseku 1 môže vykonávajúci justičný orgán členského štátu požiadaťradu Eurojust.

3.    V prípade súbehu zatýkacieho rozkazužiadostivydanie podanej treťou krajinou alebo zatýkacieho rozkazu predloženého Spojeným kráľovstvom podľa dohodyobchodespolupráci (ďalej len „zatýkací rozkaz podľa DOS“), rozhodnutietom, či má prednosť zatýkací rozkaz alebo žiadosťvydanie alebo zatýkací rozkaz podľa DOS, prijme príslušný orgán vykonávajúceho členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je vykonávacím subjektom, po riadnom zvážení všetkých okolností, najmä okolností uvedenýchodseku 1okolností uvedenýchplatnom dohovore.

4.    Týmto článkom nie sú dotknuté záväzky členských štátovSpojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, podľa štatútu Medzinárodného trestného súdu.



ČLÁNOK 134

Lehoty a postupy pri rozhodovaní o vykonaní zatýkacieho rozkazu

1.    Zatýkací rozkaz sa prerokúvavykonáva ako naliehavá záležitosť.

2.    Ak vyžiadaná osoba súhlasíodovzdaním, konečné rozhodnutievykonaní zatýkacieho rozkazu sa prijme do desiatich dní od vyjadrenia súhlasu.

3.    V ostatných prípadoch sa konečné rozhodnutievykonaní zatýkacieho rozkazu prijme do 60 dní od zatknutia vyžiadanej osoby.

4.    Ak saosobitných prípadoch zatýkací rozkaz nemôže vykonaťlehotách stanovenýchodseku 2 alebo 3, vykonávajúci justičný orgán túto skutočnosť okamžite oznámi vydávajúcemu justičnému orgánu, pričom uvedie dôvody prieťahov. Lehotytakých prípadoch možno predĺžiťďalších 30 dní.

5.    Pokiaľ vykonávajúci justičný orgán neprijal konečné rozhodnutiezatýkacom rozkaze, zabezpečí, aby boli splnené materiálne podmienky potrebné na účinné odovzdanie príslušnej osoby.

6.    Každé odmietnutie vykonania zatýkacieho rozkazu sa musí zdôvodniť.



ČLÁNOK 135

Situácia pred rozhodnutím

1.    Ak bol zatýkací rozkaz vydaný na účely trestného stíhania, vykonávajúci justičný orgán buď:

a)     súhlasívypočutím vyžiadanej osoby podľa článku SURRENDER.22 [Vypočutie osoby pred rozhodnutím] alebo

b)    súhlasídočasným odovzdaním vyžiadanej osoby.

2.    Podmienkytrvanie dočasného odovzdania sa určia vzájomnou dohodou medzi vydávajúcimvykonávajúcim justičným orgánom.

3.    Osoba musí maťprípade dočasného odovzdania možnosť vrátiť sa do vykonávajúceho členského štátu alebo na Gibraltár, ak je vykonávacím subjektom Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, aby sa zúčastnila na výsluchoch, ktoré sa tejto osoby týkajú,rámci postupu odovzdania.

ČLÁNOK 136

Výsluch osoby pred rozhodnutím

1.    Vyžiadanú osobu vypočuje justičný orgán. Na tento účel je vyžiadanej osobe poskytnutá služba obhajcu určenéhosúladeprávom vydávajúceho členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je vydávajúcim subjektom.



2.    Vyžiadaná osoba sa vypočujesúladeprávom vykonávajúceho členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je vykonávajúcim subjektom,za podmienok určených vzájomnou dohodou medzi vydávajúcimvykonávajúcim justičným orgánom.

3.    Príslušný vykonávajúci justičný orgán môže poveriť iný justičný orgán vykonávajúceho členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je vykonávajúcim subjektom, aby sa zúčastnil na výsluchu vyžiadanej osobycieľom zabezpečiť riadne uplatnenie tohto článku.

ČLÁNOK 137

Výsady a imunity

1.    Ak vyžiadaná osoba požíva výsadu alebo imunitu súvisiacuprávomocou súdov alebo výkonom rozhodnutia vo vykonávajúcom členskom štáte aleboSpojenom kráľovstve, pokiaľ ideGibraltár, ak je vykonávacím subjektom, lehoty uvedenéčlánku 134 začnú plynúť až odo dňa, keď sa vykonávajúcemu justičnému orgánu oznámi, že táto výsada alebo imunita bola odňatá.

2.    Príslušné orgány vykonávajúceho členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je vykonávajúcim subjektom, zabezpečia, aby boli splnené materiálne podmienky potrebné na účinné odovzdanie, keď osoba už nepožíva takéto výsady alebo imunitu.



3.    Ak právomocou odňať predmetnú výsadu alebo imunitu disponuje orgán vykonávajúceho členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je vykonávacím subjektom, vykonávajúci justičný orgán takýto orgán požiada, aby túto právomoc bezodkladne vykonal. Ak právomocou odňať predmetnú výsadu alebo imunitu disponuje orgán iného členského štátu, Spojeného kráľovstva, Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, tretej krajiny alebo medzinárodnej organizácie, vydávajúci justičný orgán požiada takýto orgánvykonanie tejto právomoci.

ČLÁNOK 138

Konkurujúce medzinárodné záväzky

1.    Táto dohoda sa uplatňuje bez toho, aby boli dotknuté záväzky vykonávajúceho členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je vykonávacím subjektom,prípade, že vyžiadaná osoba bola vydaná tomuto členskému štátu alebo Spojenému kráľovstvu, pokiaľ ideGibraltár, treťou krajinou alebo Spojeným kráľovstvom, a v prípade, že túto osobu chránia ustanovenia dojednania, na základe ktorého bola táto osoba vydanásúvislosti so zásadou špeciality. Vykonávajúci členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je vykonávajúcim subjektom, prijme všetky potrebné opatrenia na bezodkladné vyžiadanie súhlasu tretej krajiny alebo Spojeného kráľovstva,ktorých bola vyžiadaná osoba vydaná, aby mohla byť vyžiadaná osoba odovzdaná vydávajúcemu členskému štátu alebo Spojenému kráľovstvu, pokiaľ ideGibraltár, ak je vydávajúcim subjektom. Lehoty uvedenéčlánku 134 nezačnú plynúť až do dňa, keď sa prestane uplatňovať zásada špeciality.



2.    Vykonávajúci členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je vykonávacím subjektom, zabezpečia, aby materiálne podmienky nevyhnutné na účinné odovzdanie zostali splnené až do rozhodnutia tretej krajiny alebo Spojeného kráľovstva,ktorých bola vyžiadaná osoba vydaná.

ČLÁNOK 139

Oznámenie rozhodnutia

Vykonávajúci justičný orgán bezodkladne oznámi vydávajúcemu justičnému orgánu rozhodnutie o opatrení, ktoré sa má prijať v súvislosti so zatýkacím rozkazom.

ČLÁNOK 140

Lehoty na odovzdanie osoby

1.    Vyžiadaná osoba sa odovzdá čo najskôrtermíne, na ktorom sa dohodnú dotknuté orgány.

2.    Vyžiadaná osoba sa odovzdá najneskôr do desiatich dní od prijatia konečného rozhodnutiavykonaní zatýkacieho rozkazu.



3.    Ak odovzdaniu vyžiadanej osobylehote stanovenejodseku 2 bránia okolnosti, ktoré sú mimo kontroly príslušných orgánov ktoréhokoľvek štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je vykonávacím subjektom, vykonávajúcivydávajúci justičný orgán sa bezodkladne navzájom skontaktujúdohodnú na novom termíne odovzdania. V takomto prípade sa odovzdanie uskutoční do desiatich dní od nového dohodnutého termínu.

4.    Odovzdanie sa môže výnimočne odložiťvážnych humanitárnych dôvodov, napríklad ak sú závažné dôvody domnievať sa, že by odovzdanie zjavne ohrozilo život alebo zdravie vyžiadanej osoby. Zatýkací rozkaz sa vykoná hneď po tom, ako tieto dôvody zaniknú. Vykonávajúci justičný orgán bezodkladne informuje vydávajúci justičný orgándohodne saním na novom termíne odovzdania. V takomto prípade sa odovzdanie uskutoční do desiatich dní od nového dohodnutého termínu.

5.    Ak sa vyžiadaná osoba naďalej nachádza vo väzbe, po uplynutí lehôt stanovenýchodsekoch 2 až 4 sa táto osoba prepustí. Vykonávajúcivydávajúci justičný orgán sa navzájom skontaktujú hneď, ako sa ukáže, že táto osoba sa má podľa tohto odseku prepustiť,dohodnú sa na podmienkach odovzdania danej osoby.



ČLÁNOK 141

Odklad odovzdania alebo podmienečné odovzdanie

1.    Vykonávajúci justičný orgán môže po prijatí rozhodnutiavykonaní zatýkacieho rozkazu odložiť odovzdanie vyžiadanej osoby, aby umožnil trestné stíhanie vyžiadanej osoby vo vykonávajúcom členskom štáte, aleboSpojenom kráľovstve, pokiaľ ideGibraltár, ak je vykonávacím subjektom, alebo ak vyžiadaná osoba už bola odsúdená, aby vyžiadanej osobe umožnil výkon trestu uloženého za iný čin, než je čin uvedenýzatýkacom rozkaze, vo vykonávacom členskom štáte aleboSpojenom kráľovstve, pokiaľ ideGibraltár, ak je vykonávacím subjektom.

2.    Vykonávajúci justičný orgán môže namiesto odloženia odovzdania dočasne odovzdať vyžiadanú osobu do vydávajúceho štátu alebo do Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, za podmienok určených vzájomnou dohodou medzi vykonávajúcimivydávajúcimi justičnými orgánmi. Dohoda sa uzavrie písomnepodmienky sú záväzné pre všetky orgány vydávajúceho členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je vydávajúcim subjektom.

ČLÁNOK 142

Prevoz

1.    Každý členský štát, Spojené kráľovstvoSpojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, povolia prevoz cez svoje územie vyžiadanej odovzdávanej osoby za predpokladu, že im boli poskytnuté informácie o:

a)    totožnostištátnej príslušnosti osoby, na ktorú sa vzťahuje zatýkací rozkaz;



b)    existencii zatýkacieho rozkazu;

c)    povaheprávnej klasifikácii trestného činu a

d)    opise okolností trestného činu vrátane dátumumiesta.

2.    Ak Spojené kráľovstvosúladečlánkom 122 ods. 2 urobilo oznámenie vo vzťahu ku Gibraltáru, že štátni príslušníci Spojeného kráľovstva nebudú odovzdaní alebo že odovzdanie bude povolené len za určitých stanovených podmienok, Spojené kráľovstvo, prípadne Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, môže odmietnuť prevoz štátnych príslušníkov Spojeného kráľovstva za rovnakých podmienok alebo ho podriadiť rovnakým podmienkam.

3.    Členský štát,mene ktorého sa vydalo oznámeniesúladečlánkom 122 ods. 2, že vlastní štátni príslušníci nebudú odovzdaní alebo že sa ich odovzdanie povolí len za určitých konkrétnych podmienok, môže odmietnuť prevoz svojich štátnych príslušníkov cez svoje územie za rovnakých podmienok alebo uplatniť na tento prevoz rovnaké podmienky.

4.    Členské štáty, Spojené kráľovstvoSpojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, oznámia Osobitnému výboru pre pohyb osôb, ktoré orgány sú zodpovedné za prijímanie žiadostíprevozpotrebných dokumentov, ako aj akejkoľvek inej úradnej korešpondencie týkajúcej sa žiadostíprevoz.

5.    Žiadosťprevozúdaje uvedenéodseku 1 možno adresovať orgánu určenému podľa odseku 4 akýmkoľvek prostriedkom, ktorý umožňuje vyhotovenie písomného záznamu. Rozhodnutie určeného orgánu dožiadaného členského štátu alebo Spojeného kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, keď je dožiadaným subjektom, sa oznamuje rovnakým postupom.



6.    Tento článok sa neuplatňujeprípade leteckej prepravy bez plánovaného medzipristátia. Ak však dôjdeneplánovanému pristátiu, príslušné orgány vydávajúceho členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, poskytnú orgánu určenému podľa odseku 4 informácie uvedenéodseku 1.

7.    Ak sa prevoz týka osoby, ktorá má byť vydaná alebo odovzdanátretej krajiny alebo Spojeného kráľovstva do členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, alebo medzi členskými štátmi, tento článok sa uplatňuje mutatis mutandis. Najmä odkazy na „zatýkací rozkaz“ sa považujú za odkazy na „žiadosťvydanie“ alebo „európsky zatykač“, prípadne „zatykač podľa dohodyobchodespolupráci“.

ČLÁNOK 143

Započítanie doby zadržania vo vykonávajúcom štáte alebo na Gibraltári

1.    Vydávajúci členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je vydávajúcim subjektom, započíta všetky doby zadržania vyplývajúcevýkonu zatýkacieho rozkazu do celkovej doby zadržania, ktorá sa má vykonať vo vydávajúcom členskom štáte alebo na Gibraltári, ak je vydávajúcim subjektom Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár,dôsledku vynesenia rozsudkuodňatí slobody alebo príkazu na zadržanie.

2.    Vykonávajúci justičný orgán alebo ústredný orgán určený podľa článku 124 zašle vydávajúcemu justičnému orgánučase odovzdania všetky údaječase, ktorý vyžiadaná osoba na základe zatýkacieho rozkazu strávila vo väzbe.



ČLÁNOK 144

Možnosť trestného stíhania za iné trestné činy

1.    Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, môžeOsobitnému výboru pre pohyb osôb oznámiť, že vo vzťahochčlenskými štátmi,mene ktorých Únia uskutočnila oznámenia uvedenéodseku 2, sa predpokladá existencia súhlasutrestným stíhaním, odsúdením alebo so zadržaním osoby na účely výkonu trestu odňatia slobody alebo ochranného opatrenia za trestný čin, ktorý bol spáchaný pred odovzdaním osobyktorý nie je trestným činom, pre ktorý bola táto osoba odovzdaná, pokiaľkonkrétnom prípade vykonávajúci justičný orgán Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, vo svojom rozhodnutíodovzdaní neuvedie inak.

2.    Únia konajúcamene ktoréhokoľvek zo svojich členských štátov môže Osobitnému výboru pre pohyb osôb oznámiť, že ak Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, uskutočnilo oznámenie uvedenéodseku 1, predpokladá sa existencia súhlasu týchto členských štátovtrestným stíhaním, odsúdením alebo so zadržaním osoby na účely výkonu trestu odňatia slobody alebo ochranného opatrenia za trestný čin, ktorý bol spáchaný pred odovzdaním osobyktorý nie je trestným činom, pre ktorý bola táto osoba odovzdaná, pokiaľkonkrétnom prípade vykonávajúci justičný orgán členského štátu vo svojom rozhodnutíodovzdaní neuvedie inak.

3.    Odovzdaná osoba savýnimkou prípadov uvedenýchodsekoch 1, 24 nemôže trestne stíhať, odsúdiť alebo inak pozbaviť slobody pre iný trestný čin spáchaný pred odovzdaním tejto osoby ako pre ten, pre ktorý bola osoba odovzdaná.



4.    Odsek 3 sa neuplatňujetýchto prípadoch:

a)    osoba, ktorá mala možnosť opustiť členský štát, ktorému bola odovzdaná, alebo Gibraltár, keď bola odovzdaná Spojenému kráľovstvu, pokiaľ ideGibraltár, tak neurobila do 45 dní od svojho prepustenia alebo sa vrátila do tohto členského štátu, prípadne Gibraltáru po jeho opustení;

b)    za trestný čin nie je možné uložiť trest odňatia slobody alebo ochranné opatrenie;

c)    trestné konanie nevedieuplatneniu opatrenia obmedzujúceho osobnú slobodu;

d)    osoba by mohla podliehať trestu alebo opatreniu, ktoré nezahŕňa pozbavenie slobody, najmä finančnému trestu alebo opatreniu, ktoré nahrádza finančný trest, aj keď by trest alebo opatrenie mohlo viesťobmedzeniu osobnej slobody osoby;

e)    osoba súhlasilaodovzdaním, zároveň, ako sa vzdala nároku na uplatnenie zásady špeciality podľa článku 130;

f)    osoba sa po odovzdaní výslovne vzdala nároku na uplatnenie zásady špecialitysúvislostiurčitými trestnými činmi spáchanými pred jej odovzdaním; vzdanie sa musí vykonať pred príslušným justičným orgánom vydávajúceho členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je vydávajúcim subjektom,musí sa zaznamenaťsúladevnútroštátnym právom tohto členského štátu alebo prípadne Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár; vzdanie sa musí byť formulované spôsobom,ktorého je zrejmé, že dotknutá osoba ho vyjadrila dobrovoľnepri plnom uvedomení si následkov; na tento účel má osoba právo na obhajcu; a



g)    vykonávajúci justičný orgán, ktorý osobu odovzdal, udelí svoj súhlassúladeodsekom 4.

5.    Žiadosťsúhlas sa predloží vykonávajúcemu justičnému orgánu spoluinformáciou uvedenoučlánku 125 ods. 1 a s prekladom uvedenýmčlánku 125 ods. 2. Súhlas sa udelí, ak trestný čin, pre ktorý sa oň žiada, podlieha odovzdaniusúladeustanoveniami tejto kapitoly. Súhlas sa odmietnedôvodov uvedenýchčlánku 119, inak sa môže odmietnuť ibadôvodov uvedenýchčlánku 120 alebočlánku 121 ods. 2článku 122 ods. 2. Rozhodnutie sa prijme najneskôr do 30 dní od doručenia žiadosti. V situáciách stanovenýchčlánku 123 musia príslušné orgány vydávajúceho členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je vydávajúcim subjektom, poskytnúť záruky stanovenétomto článku.

ČLÁNOK 145

Odovzdanie alebo ďalšie vydanie

1.    Spojené kráľovstvo môžesúvislostiGibraltárom oznámiť Osobitnému výboru pre pohyb osôb, že vo vzťahučlenským štátom,mene ktorých Únia podala oznámenie uvedenéodseku 2, súhlasínásledným odovzdaním osoby, ktorú Spojené kráľovstvo pôvodne odovzdalo tomuto členskému štátu,súvislostiGibraltárom, na základe zatýkacieho rozkazu, inémutýchto členských štátov na základe európskeho zatykača vydaného za trestný čin spáchaný pred odovzdaním tejto osoby, sa považuje za daný, pokiaľkonkrétnom prípade vykonávajúci justičný orgán Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, vo svojom rozhodnutíodovzdaní členskému štátu, ktorý rozhodujenáslednom odovzdaní, neuvedie inak.



2.    Únia, konajúcmene ktoréhokoľvek zo svojich členských štátov, môže oznámiť Osobitnému výboru pre pohyb osôb, žeprípade, ak Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, podalo oznámenie uvedenéodseku 1, súhlasínásledným odovzdaním osoby, ktorá bola pôvodne odovzdaná Spojenému kráľovstvu, pokiaľ ideGibraltár, Spojeným kráľovstvom, pokiaľ ideGibraltár, jednýmtýchto členských štátov na základe zatýkacieho rozkazu, inému členskému štátu na základe zatýkacieho rozkazu vydaného za trestný čin spáchaný pred odovzdaním tejto osoby, sa považuje za daný, pokiaľkonkrétnom prípade vykonávajúci súdny orgán členského štátu, ktorý pôvodne odovzdal osobu Spojenému kráľovstvu, pokiaľ ideGibraltár, vo svojom rozhodnutítomto odovzdaní nestanoví inak.

3.    V každom prípade osoba, ktorá bola odovzdaná vydávajúcemu členskému štátu alebo Spojenému kráľovstvu, pokiaľ ideGibraltár, ak je vydávajúcim subjektom, na základe zatýkacieho rozkazu alebo európskeho zatýkacieho rozkazu, môže byť následne bez súhlasu vykonávajúceho justičného orgánu odovzdaná inému členskému štátu, ako je vykonávajúci členský štát, alebo Spojenému kráľovstvu, pokiaľ ideGibraltár, na základe zatýkacieho rozkazu alebo európskeho zatýkacieho rozkazu vydaného pre akýkoľvek trestný čin spáchaný pred odovzdaním osobytýchto prípadoch:

a)    vyžiadaná osoba, ktorá mala možnosť opustiť členský štát, ktorému bola odovzdaná, alebo Gibraltár, keď bol odovzdaný Spojenému kráľovstvu, pokiaľ ideGibraltár, tak neurobila do 45 dní od konečného prepustenia tejto osoby, alebo sa vrátila do tohto členského štátu alebo na Gibraltár po jeho opustení;



b)    vyžiadaná osoba súhlasíodovzdaním do iného členského štátu, ako je vykonávajúci členský štát, alebo do Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, na základe zatýkacieho rozkazu alebo európskeho zatýkacieho rozkazu; súhlas sa musí udeliť pred príslušnými justičnými orgánmi vydávajúceho členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je vydávajúcim subjektom,musí sa zaznamenaťsúladevnútroštátnym právom tohto členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár; súhlas musí byť formulovaný spôsobom,ktorého je zrejmé, že dotknutá osoba ho vyjadrila dobrovoľnepri plnom uvedomení si následkov; na tento účel má vyžiadaná osoba právo na obhajcu; a

c)    vyžiadaná osoba nepodlieha zásade špecialitysúladečlánkom 144 ods. 3 písm. a), e), f) alebo g).

4.    Vykonávajúci justičný orgán udelí súhlasodovzdaním do iného členského štátu alebo do Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár,súladetýmito pravidlami:

a)    žiadosťsúhlas sa predložísúladečlánkom 126, spoluinformáciami stanovenýmičlánku 125 ods. 1 a s prekladom uvedenýmčlánku 125 ods. 2;

b)    súhlas sa udelí, ak trestný čin, pre ktorý sa oň žiada, podlieha odovzdaniusúladeustanoveniami tejto dohody;

c)    rozhodnutie sa prijme najneskôr do 30 dní od doručenia žiadosti a

d)    súhlas sa odmietnedôvodov uvedenýchčlánku 119, inak sa môže odmietnuť ibadôvodov uvedenýchčlánku 120 alebočlánku 121 ods. 2článku 122 ods. 2.



5.    V situáciách uvedenýchčlánku 123 musia príslušné orgány vydávajúceho členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je vydávajúcim subjektom, poskytnúť záruky stanovenétomto článku.

6.    Bez ohľadu na odseky 12 sa osoba, ktorá bola odovzdaná na základe zatýkacieho rozkazu, nesmie vydať tretej krajine ani odovzdať Spojenému kráľovstvu bez súhlasu príslušného orgánu členského štátu, ktorý ju odovzdal, alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak odovzdával túto osobu. Takýto súhlas sa udeľujesúladedohovormi, ktorými je tento členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, viazané, ako ajvnútroštátnym právom tohto členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár.

ČLÁNOK 146

Odovzdanie vecí

1.    Na žiadosť vydávajúceho justičného orgánu alebovlastného podnetu vykonávajúci justičný orgánsúladevnútroštátnym právom vykonávajúceho členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je vykonávajúcim subjektom, zaistíodovzdá majetok, ktorý:

a)    možno použiť ako dôkaz alebo

b)    ktorý vyžiadaná osoba získala spáchaním trestného činu.



2.    Majetok uvedenýodseku 1 sa odovzdá aj vtedy, ak sa zatýkací rozkaz nemôže vykonaťdôvodu úmrtia alebo úteku vyžiadanej osoby.

3.    Ak majetok uvedenýodseku 1 podlieha zaisteniu alebo konfiškácii vo vykonávajúcom členskom štáte alebo na Gibraltári, ak je vykonávajúcim subjektom, Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, orgány tohto členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, môžu tento majetok, ak je potrebnýsúvislostiprebiehajúcim trestným konaním, dočasne zadržať alebo ho odovzdať Spojenému kráľovstvu, pokiaľ ideGibraltár, ak je vydávajúcim subjektom, alebo vydávajúcemu členskému štátu pod podmienkou, že bude vrátený.

4.    Všetky práva, ktoré orgány vykonávajúceho členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je vykonávajúcim subjektom, alebo tretie strany mohli nadobudnúťmajetku uvedenémuodseku 1, zostávajú zachované. Ak takéto práva existujú, príslušný orgán Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je vydávajúcim subjektom, alebo príslušný orgán vydávajúceho členského štátu vráti majetok bez poplatkov vykonávajúcemu členskému štátu alebo Gibraltáru, ak je Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, vykonávajúcim subjektom, hneď po ukončení trestného konania.

ČLÁNOK 147

Výdavky

1.    Výdavky, ktoré vo vykonávajúcom členskom štáte alebo na Gibraltári, ak je vykonávajúcim subjektom Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, vzniklisúvislostivýkonom zatýkacieho rozkazu, znášajú orgány vykonávajúceho členského štátu alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je vykonávajúcim subjektom.



2.    Všetky ostatné výdavky znášajú orgány vydávajúceho členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je vydávajúcim subjektom.

ČLÁNOK 148

Vzťah k iným právnym nástrojom

1.    Touto kapitolou sa od dátumu nadobudnutia platnosti tejto dohody nahrádzajú zodpovedajúce ustanovenia nasledujúcich dohovorov uplatniteľnýchoblasti vydávania osôb vo vzťahoch medzi Spojeným kráľovstvom, pokiaľ ideGibraltár, na jednej stranečlenskými štátmi na strane druhej bez toho, aby bolo dotknuté ich uplatňovanie vo vzťahoch medzi členskými štátmi alebo Spojeným kráľovstvom, pokiaľ ideGibraltár, na jednej stranetretími krajinami na strane druhej:

a)    Európsky dohovorvydávaní podpísanýParíži 13. decembra 1957jeho dodatkové protokoly a

b)    Európsky dohovorpotlačovaní terorizmu, pokiaľ idevydávanie osôb.

2.    Ak sa dohovory uvedenéodseku 1 uplatňujú na územiach členských štátov alebo na územiach, za ktorých vonkajšie vzťahy je zodpovedný členský štát, na ktorý sa táto kapitola neuplatňuje, vzťahy medzi týmito územiamiSpojeným kráľovstvom, pokiaľ ideGibraltár, sa naďalej riadia uvedenými dohovormi.



ČLÁNOK 149

Preskúmanie oznámení

Pri vykonávaní spoločného posúdenia tejto dohody v súlade s článkom 330, zmluvné strany zvážia nevyhnutnosť zachovania oznámení uskutočňovaných podľa článku 118 ods. 4, článku 121 ods. 2 a článku 122 ods. 2. Ak sa oznámenia uvedené v článku 122 ods. 2 neobnovia, ich platnosť uplynie k neskoršiemu z týchto dátumov: štyri roky odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody alebo ukončenia spoločného preskúmania tejto dohody v súlade s článkom 330. Oznámenia uvedené v článku 122 ods. 2 možno obnoviť alebo podať nové počas troch mesiacov pred štvrtým výročím nadobudnutia platnosti tejto dohody a následne každých päť rokov za predpokladu, že v danom čase sú splnené podmienky stanovené v článku 122 ods. 2.

ČLÁNOK 150

Prebiehajúce zatýkacie rozkazy v prípade ukončenia uplatňovania

Bez ohľadu na články 66, 67 a 334 sa ustanovenia tejto kapitoly uplatňujú na zatýkacie rozkazy, ak bola vyžiadaná osoba zatknutá pred ukončením uplatňovania tejto kapitoly na účely vykonania zatýkacieho rozkazu, bez ohľadu na rozhodnutie vykonávajúceho justičného orgánu o tom, či vyžiadaná osoba má zostať vo väzbe alebo má byť dočasne prepustená.



ČLÁNOK 151

Uplatňovanie na existujúce európske zatýkacie rozkazy

Táto kapitola sa uplatňuje na európske zatýkacie rozkazy vydanésúladerámcovým rozhodnutím Rady 2002/584/SVV 21 príslušnými orgánmi členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, pred 31. decembrom 2020, ak vyžiadaná osoba nebola zatknutá na účely jeho vykonania do dátumu nadobudnutia platnosti tejto dohody.

KAPITOLA 5

VZÁJOMNÁ POMOC

ČLÁNOK 152

Cieľ

1.    Cieľom tejto kapitoly je doplniť nasledujúce ustanoveniauľahčiť ich uplatňovanie medzi členskými štátmi na jednej straneSpojeným kráľovstvom, pokiaľ ideGibraltár, na strane druhej:

a)    Európsky dohovorvzájomnej pomocitrestných veciach podpísaný 20. apríla 1959Štrasburgu (ďalej len „Európsky dohovorvzájomnej pomoci“);



b)    Dodatkový protokolEurópskemu dohovoruvzájomnej pomoci podpísaný 17. marca 1978Štrasburgu;

c)    Druhý dodatkový protokolEurópskemu dohovoruvzájomnej pomoci podpísaný 8. novembra 2001Štrasburgu a

d)    Tretí dodatkový protokolEurópskemu dohovoruvzájomnej pomoci podpísaný 19. septembra 2025Štrasburgu.

2.    Touto kapitolou nie sú dotknuté ustanovenia kapitoly 3 tejto hlavy, ktorá má prednosť pred touto kapitolou.

ČLÁNOK 153

Vymedzenie pojmu príslušný orgán

Na účely tejto kapitoly je „príslušný orgán“ akýkoľvek orgán členského štátu alebo Spojené kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, ktorý je príslušný zasielať alebo prijímať žiadosti o vzájomnú pomoc v súlade s ustanoveniami Európskeho dohovoru o vzájomnej pomoci a jeho protokolov a prípadne podľa vymedzenia členských štátov alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, vo svojich vyhláseniach adresovaných generálnemu tajomníkovi Rady Európy. „Príslušný orgán“ zahŕňa aj orgány Únie notifikované podľa článku 68; pokiaľ ide o takéto orgány Únie, náležite sa uplatňujú ustanovenia tejto kapitoly.



ČLÁNOK 154

Formulár žiadosti o vzájomnú pomoc

1.    Žiadostivzájomnú pomoc sa podávajú prostredníctvom štandardného formulára stanovenéhoprílohe 15.

2.    Osobitný výbor pre pohyb osôb môže podľa potreby zmeniť formulárprílohe 15.

3.    Osobitný výbor pre pohyb osôb prijme všetky zmeny formuláraprílohe 15, ktoré môžu byť potrebné na zohľadnenie zmien vykonaných vo formulári žiadostivzájomnú pomoc medzi Spojeným kráľovstvomčlenskými štátmi podľa dohodyobchodespolupráci.

4.    Osobitný výbor pre pohyb osôb sa môže takisto zaviazať, že vypracuje štandardný formulár pre oznámenia, ako sú oznámenia uvedenéčlánku 3 ods. 2 tretieho dodatkového protokoluEurópskemu dohovoruvzájomnej pomoci. Osobitný výbor pre pohyb osôb môže podľa potreby zmeniť štandardný formulár pre oznámenia.



ČLÁNOK 155

Podmienky žiadosti o vzájomnú pomoc

1.    Príslušný orgán žiadajúceho členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadajúcim subjektom, môže podať žiadosťvzájomnú pomoc len vtedy, ak je presvedčený, že sú splnené tieto podmienky:

a)    žiadosť je nevyhnutnáprimeraná na účely konaniaohľadom na práva podozrivej alebo obvinenej osoby a

b)    vyšetrovacie opatrenie alebo vyšetrovacie opatrenia uvedenéžiadosti by sa mohli za rovnakých podmienok nariadiťpodobnom vnútroštátnom prípade.

2.    Žiadaný členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom, sa môže poradiť so žiadajúcim členským štátom alebo so Spojeným kráľovstvom, pokiaľ ideGibraltár, ak podalo žiadosť, ak sa príslušný orgán žiadaného členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom, domnieva, že podmienky uvedenéodseku 1 nie sú splnené. Po konzultácii môže príslušný orgán žiadajúceho členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak podalo žiadosť, rozhodnúťstiahnutí žiadostivzájomnú pomoc.



ČLÁNOK 156

Použitie iného vyšetrovacieho opatrenia

1.    Keď je to možné, príslušný orgán žiadaného členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom, vždy zváži použitie iného vyšetrovacieho opatrenia, ako je opatrenie uvedenéžiadostivzájomnú pomoc, ak:

a)    vyšetrovacie opatrenie uvedenéžiadosti neexistuje podľa práva žiadaného členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným aubjektom, alebo

b)    vyšetrovacie opatrenie uvedenéžiadosti by nebolo dostupnépodobnom vnútroštátnom prípade.

2.    Bez toho, aby boli dotknuté dôvody odmietnutia dostupné podľa Európskeho dohovoruvzájomnej pomocijeho protokolovpodľa článku 158, sa odsek 1 tohto článku neuplatňuje na nasledujúce vyšetrovacie opatrenia, ktoré sú vždy dostupné podľa práva žiadaného členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom:

a)    získanie informácií nachádzajúcich sadatabázach polície alebo justičných orgánov, ku ktorým má príslušný orgán žiadaného členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom, prístuprámci trestného konania;



b)    vypočutie svedka, znalca, obete, podozrivej alebo obvinenej osoby alebo tretej stranyžiadanom členskom štáte alebo na Gibraltári, ak je žiadaným subjektom Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár;

c)    akékoľvek nedonucovacie vyšetrovacie opatrenie, ako je vymedzenéprávnych predpisoch žiadaného členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom, a

d)    zistenie totožnosti používateľa určitého telefónneho čísla alebo IP adresy.

3.    Príslušný orgán žiadaného členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom, môže použiť aj iné vyšetrovacie opatrenie, ako je uvedenéžiadostivzájomnú pomoc, ak by vyšetrovacie opatrenie zvolené príslušným orgánom žiadaného členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom, dosiahlo rovnaký výsledok menej rušivými prostriedkami ako vyšetrovacie opatrenie uvedenéžiadosti.

4.    Ak sa príslušný orgán žiadaného členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom, rozhodne využiť iné opatrenie, ako je uvedenéžiadostivzájomnú pomoc uvedenúodsekoch 1 alebo 3, najprvtom informuje príslušný orgán Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak podalo žiadosť, alebo príslušný orgán žiadajúceho členského štátu, ktorý môže rozhodnúťspäťvzatí alebo doplnení žiadosti.



5.    Ak vyšetrovacie opatrenie uvedenéžiadosti neexistuje podľa práva žiadaného členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom, alebo by nebolo dostupnépodobnom vnútroštátnom prípadeak neexistuje žiadne iné vyšetrovacie opatrenie, ktoré by dosiahlo rovnaký výsledok ako požadované vyšetrovacie opatrenie, príslušný orgán žiadaného členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom, informuje príslušný orgán Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak podalo žiadosť, alebo príslušný orgán žiadajúceho členského štátu, že nie je možné poskytnúť požadovanú pomoc.

ČLÁNOK 157

Povinnosť informovať

Príslušný orgán žiadaného členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, ak je žiadaným subjektom, informuje akýmkoľvek spôsobom a bez zbytočného odkladu príslušný orgán Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, ak podalo žiadosť, alebo žiadajúci členský štát, ak:

a)    nie je možné vybaviť žiadosťvzájomnú pomocdôvodu, že žiadosť je neúplná alebo zjavne nesprávna, alebo



b)    príslušný orgán žiadaného členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom,priebehu vybavovania žiadostivzájomnú pomoc bez ďalšieho vyšetrovania zistí, že by bolo vhodné vykonať vyšetrovacie opatrenia, ktoré sa pôvodne nepredpokladali alebo ktoré nebolo možné bližšie určiťčase podania žiadostivzájomnú pomoc, aby príslušný orgán Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak podalo žiadosť, alebo príslušný orgán žiadajúceho členského štátu moholkonkrétnom prípade prijať ďalšie opatrenia.

ČLÁNOK 158

Zásada ne bis in idem

Vzájomnú pomoc možno odmietnuť popri dôvodoch odmietnutia uvedených v Európskom dohovore o vzájomnej pomoci a jeho protokoloch aj z dôvodu, keď osoba, pre ktorú sa pomoc žiada a ktorá je predmetom vyšetrovania trestného činu, trestného stíhania alebo iného konania (vrátane súdneho konania) v žiadajúcom členskom štáte alebo v Spojenom kráľovstve, pokiaľ ide o Gibraltár, ak o to požiadalo, bola s konečnou platnosťou odsúdená orgánom Spojeného kráľovstva, Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, alebo prípadne členského štátu za rovnaké skutky, za predpokladu, že ak bol uložený trest, bol tento trest vykonaný, práve sa vykonáva alebo sa už prípadne nemôže vykonať podľa práva Spojeného kráľovstva, Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár alebo členského štátu, v ktorých je osoba odsúdená.



ČLÁNOK 159

Lehoty

1.    Žiadaný členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom, čo najskôr a v každom prípade najneskôr do 45 dní od prijatia žiadosti rozhodne, či žiadosťvzájomnú pomoc vybaví, a o svojom rozhodnutí informuje príslušný orgán Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak podalo žiadosť, alebo žiadajúceho členského štátu.

2.    Žiadosťvzájomnú pomoc sa vybaví čo najskôr a v každom prípade najneskôr do 90 dní od prijatia rozhodnutia uvedenéhoodseku 1 alebo po konzultácii uvedenejčlánku 155 ods. 2.

3.    Ak sažiadostivzájomnú pomoc uvádza, že vzhľadom na procesné lehoty, závažnosť trestného činu alebo iné mimoriadne naliehavé okolnosti je potrebná kratšia lehota, ako je lehota stanovenáodseku 1 alebo 2, alebo ak sažiadosti uvádza, že opatrenie na poskytnutie vzájomnej pomoci sa musí vykonaťkonkrétny deň, príslušný orgán žiadaného členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom, uvedenú požiadavku zohľadníčo najväčšej možnej miere.



4.    Ak sanáležitých prípadoch podá žiadosťvzájomnú pomoccieľom prijať predbežné opatrenia podľa článku 24 Druhého dodatkového protokoluEurópskemu dohovoruvzájomnej pomoci, príslušný orgán žiadaného členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom, čo najskôr po doručení žiadosti rozhodnepredbežnom opatrenítoto rozhodnutie oznámi príslušnému orgánu Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak podalo žiadosť, alebo príslušnému orgánu žiadajúceho členského štátu. Pred zrušením akéhokoľvek predbežného opatrenia prijatého podľa tohto článku príslušný orgán žiadaného členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom, poskytne, pokiaľ je to možné, príslušnému orgánu Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak podalo žiadosť, alebo žiadajúcemu členskému štátu možnosť predložiť svoje dôvody na pokračovanie opatrenia.

5.    Akosobitnom prípade nie je možné dodržať lehotu stanovenúodsekoch 1 alebo 2, lehotu alebo konkrétny dátum uvedenýodseku 3 alebo ak sa rozhodnutieprijatí predbežných opatrenísúladeodsekom 4 oneskorí, príslušný orgán žiadaného členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom, akýmkoľvek spôsobomtom bezodkladne informuje príslušný orgán Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, akto požiadal, alebo príslušný orgán žiadajúceho členského štátu, pričom uvedie dôvody oneskorenia,poradí sapríslušným orgánom Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, akto požiadal, alebo príslušným orgánom žiadajúceho členského štátuvyhovujúcom čase na vybavenie žiadostivzájomnú pomoc.

6.    V záujme väčšej istoty majú ustanovenia tohto článku prednosť pred článkom 6 tretieho dodatkového protokoluEurópskemu dohovoruvzájomnej pomoci.



ČLÁNOK 160

Zasielanie žiadostí o vzájomnú pomoc

1.    Článok 6 ods. 1 sa uplatňuje len vo vzťahuprvotnému zasielaniu žiadostívzájomnú pomoc a k prvotnému zasielaniu oznámení týkajúcich sa spontánnych informáciíoznámení uvedenýchčlánkoch 34 tretieho dodatkového protokoluEurópskemu dohovoruvzájomnej pomoci, ktoré sa zasielajúsúladeuvedeným článkompríslušnými ustanoveniami Európskeho dohovoruvzájomnej pomocijeho protokolov.

2.    Okrem komunikačných kanálov ustanovenýchEurópskom dohovorevzájomnej pomocijeho protokoloch, ak je podľa ich príslušných ustanovení stanovené priame zasielanie žiadostívzájomnú pomocoznámení týkajúcich sa spontánnych informáciíoznámení uvedenýchčlánkoch 34 tretieho dodatkového protokoluEurópskemu dohovoruvzájomnej pomoci, môžu ich prokurátori Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, zasielať priamo príslušným orgánom členských štátov. Článok 6 ods. 1 sa uplatňuje na prvotné zasielanie takýchto žiadostívzájomnú pomocna prvotné zasielanie takýchto oznámení týkajúcich sa spontánnych informáciíoznámení uvedenýchčlánkoch 34 tretieho dodatkového protokoluEurópskemu dohovoruvzájomnej pomoci prokurátormi Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár.



3.    Okrem komunikačných kanálov ustanovenýchEurópskom dohovorevzájomnej pomocijeho protokoloch sanaliehavých prípadoch aleboprípadoch, keď príslušné orgány dvoch alebo viacerých členských štátovSpojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, potrebujú koordinovať postupy justičnej spolupráce, môže každá žiadosťvzájomnú pomoc, ako aj spontánne informácie alebo oznámenia uvedenéčlánkoch 34 tretieho dodatkového protokoluEurópskemu dohovoruvzájomnej pomociodchylne od odseku 1, zasielať prostredníctvom Europolu alebo Eurojustusúladeustanoveniami príslušných kapitol tejto dohody.

ČLÁNOK 161

Spoločné vyšetrovacie tímy

Ak príslušné orgány členských štátov a Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, zriadia spoločný vyšetrovací tím, vzťah medzi členskými štátmi v rámci tohto spoločného vyšetrovacieho tímu sa riadi právom Únie bez ohľadu na právny základ uvedený v dohode o zriadení spoločného vyšetrovacieho tímu.



KAPITOLA 6

ZAISTENIE A KONFIŠKÁCIA

ČLÁNOK 162

Ciele a zásady spolupráce

1.    Cieľom tejto kapitoly je nadviazať spoluprácu medzi Spojeným kráľovstvom, pokiaľ ideGibraltár, na jednej stranečlenskými štátmi na strane druhejčo najširšom rozsahu pri vyšetrovaniachkonaniach zameraných na zaistenie majetkucieľom jeho následnej konfiškáciepri vyšetrovaniachkonaniach zameraných na konfiškáciu majetkurámci trestného stíhania. To nevylučuje inú spoluprácu podľa článku 171 ods. 56. Táto kapitola stanovuje aj spoluprácuorgánmi Únie určenými Úniou na účely tejto kapitoly.

2.    Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár,členské štáty vyhovejú za podmienok stanovenýchtejto kapitole žiadostiam členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár:

a)    o konfiškáciu konkrétnych častí majetku, ako ajkonfiškáciu príjmov spočívajúcupožiadavke zaplatiť peňažnú sumu zodpovedajúcu hodnote príjmov;

b)    o pomoc pri vyšetrovaní a o predbežné opatrenia so zreteľom na ktorúkoľvek formu konfiškácie uvedenúpísmene a).



3.    Vykonávanie pomoci pri vyšetrovanípredbežných opatreniach požadovaných podľa odseku 2 písm. b) musí byť povolenérámci vnútroštátneho práva žiadaného členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadajúcim subjektom,musí byťsúladetýmto právom. Ak súžiadosti týkajúcej sa jednéhotýchto opatrení špecifikované formality alebo postupy, ktoré sú potrebné podľa vnútroštátneho práva žiadajúceho členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadajúcim subjektom, žiadaný členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom, musí takéto požiadavky, aj keď sú mu neznáme, splniťtakom rozsahu, aby požadované konanie nebolorozpore so základnými zásadami jeho vnútroštátneho práva.

4.    Žiadaný členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom, zabezpečia, aby žiadosti prichádzajúceiného členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ktoré sa týkajú identifikácie, sledovania, zmrazenia alebo zaistenia príjmovprostriedkov, mali rovnakú prioritu ako žiadosti podanérámci vnútroštátnych konaní.

5.    Žiadajúci členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadajúcim subjektom, pri podávaní žiadostikonfiškáciu, pomoc pri vyšetrovaní alebopredbežné opatrenia na účely konfiškácie zabezpečí, aby sa dodržali zásady nevyhnutnostiproporcionality.



6.    Ustanovenia tejto kapitoly sa uplatňujú namiesto kapitol„medzinárodnej spolupráci“ Dohovoru Rady Európypraní špinavých peňazí, vyhľadávaní, zaisteníkonfiškácii ziskovtrestnej činnosti a o financovaní terorizmu podpísanom 16. mája 2005 vo Varšave (ďalej len „dohovorroku 2005“)Dohovorupraní špinavých peňazí, vyhľadávaní, zhabaníkonfiškácii ziskovtrestnej činnosti podpísanom 8. novembra 1990Štrasburgu (ďalej len „dohovorroku 1990“). Článok 163 tejto dohody nahrádza zodpovedajúce vymedzenie pojmovčlánku 1 dohovoruroku 2005 a v článku 1 dohovoruroku 1990. Ustanovenia tejto kapitoly nemajú vplyv na povinnosti Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ani členských štátov vyplývajúceiných ustanovení dohovoruroku 2005dohovoruroku 1990.

ČLÁNOK 163

Vymedzenie pojmov

Na účely tejto kapitoly sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

a)    „konfiškácia“ je trest alebo opatrenie nariadené súdom na základe konaniasúvislostitrestným činom alebo trestnými činmi, ktorého dôsledkom je konečné odňatie majetku;

b)    „zmrazenie“ alebo „zaistenie“ je dočasný zákaz prevodu, zničenia alebo premeny majetku, nakladaniamajetkom alebo jeho presunu, prípadne dočasné prevzatie správy alebo kontroly majetku na základe príkazu vydaného súdom alebo iným príslušným orgánom;

c)    „prostriedky“ sú akýkoľvek majetok, ktorý bol akýmkoľvek spôsobom, celkom alebo sčasti, použitý alebo určený na spáchanie trestného činu alebo trestných činov;



d)    „justičný orgán“ je orgán, ktorým je podľa vnútroštátneho práva sudca, súd alebo prokurátor; prokurátor sa považuje za justičný orgán lenrozsahu,akom to stanovuje vnútroštátne právo;

e)    „príjmy“ sú akýkoľvek hospodársky úžitok, ktorý priamo alebo nepriamo pochádzatrestných činov alebo nimi bol získaný, prípadne peňažná suma zodpovedajúca tomuto hospodárskemu úžitku; môže pozostávaťakéhokoľvek majetku, ako sa vymedzujetomto článku;

f)    „majetok“ zahŕňa majetok akéhokoľvek druhu bez ohľadu na to, či je hmotný alebo nehmotný, hnuteľný alebo nehnuteľný,právne listiny alebo nástroje, ktoré potvrdzujú vlastnícke alebo iné právotomuto majetku,ktorom sa žiadajúci členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadajúcim subjektom, domnievajú, že:

i)    predstavuje príjmytrestného činu alebo zodpovedá hodnote takýchto príjmov, či už úplnej alebo len čiastočnej;

ii)    predstavuje prostriedky na spáchanie trestného činu alebo zodpovedá hodnote takýchto prostriedkov;

iii)    podlieha konfiškácii podľa akýchkoľvek iných ustanovení týkajúcich sa právomocí na konfiškáciu podľa práva žiadajúceho členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadajúcim subjektom, na základe konaniasúvislostitrestným činom vrátane konfiškácie tretej strany, rozšírenej konfiškáciekonfiškácie bez právoplatného odsúdenia.



ČLÁNOK 164

Povinnosť pomôcť

Spojené kráľovstvo, pokiaľ ide o Gibraltár, a členské štáty si navzájom na požiadanie poskytnú čo najväčšiu mieru pomoci pri identifikácii a sledovaní prostriedkov, príjmov a ďalšieho majetku podliehajúceho konfiškácii. Takáto pomoc zahŕňa akékoľvek opatrenie poskytujúce a zabezpečujúce dôkazy týkajúce sa existencie, umiestnenia alebo pohybu, charakteru, právneho postavenia alebo hodnoty týchto prostriedkov, príjmov alebo iného majetku.

ČLÁNOK 165

Žiadosti o informácie o bankových účtoch a bezpečnostných schránkach

1.    Žiadaný členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom, za podmienok stanovenýchtomto článku prijmú opatrenia potrebné na to, abyodpovedi na žiadosť zaslanú Spojeným kráľovstvom, pokiaľ ideGibraltár, alebo členským štátom určili, či je fyzická alebo právnická osoba, voči ktorej sa vedie vyšetrovanie trestných činov, majiteľom jedného alebo viacerých účtov akéhokoľvek charakteru alebo mátakým účtom dispozičné právaktorejkoľvek banke nachádzajúcej sa na území príslušného členského štátu alebo Gibraltáru,ak áno, poskytne podrobné údajezistených účtoch. Tieto podrobné údaje konkrétne zahŕňajú meno majiteľa účtu zákazníkačíslo IBAN a v prípade bezpečnostných schránok meno nájomcu alebo jedinečné identifikačné číslo.

2.    Povinnosť stanovenáodseku 1 sa uplatní lenrozsahu,akom má tieto informáciedispozícii banka, ktorá vedie účet.



3.    Okrem požiadaviekčlánku 186 žiadajúci členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadajúcim subjektom,žiadosti:

a)    uvedie, prečo sa domnieva, že požadované informácie sú pravdepodobne zásadné pre vyšetrovanie trestného činu;

b)    uvedie, na základe čoho predpokladá, že bankyžiadanom členskom štáte alebo na Gibraltári, ak je Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, žiadaným subjektom, vedú účet, a v čo najširšom rozsahu špecifikuje, ktorých bánkúčtov sa to môže týkať, a

c)    zahrnie akékoľvek ďalšie informácie, ktoré by mohli uľahčiť vykonanie žiadosti.

4.    Tak Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ako aj Únia konajúcamene ktoréhokoľvek zo svojich členských štátov môžu oznámiť Osobitnému výboru pre pohyb osôb, že tento článok sa rozšíri na účty držanénebankových finančných inštitúciách. Na takéto oznámenia možno uplatniť zásadu vzájomnosti.

ČLÁNOK 166

Žiadosti o informácie o bankových transakciách

1.    Na žiadosť iného členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, poskytne žiadaný členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom, podrobné údajeurčitých bankových účtochbankových operáciách, ktoré sa vykonali počas určeného obdobiajednom alebo vo viacerých účtoch uvedenýchžiadosti vrátane podrobných údajovakomkoľvek účte odosielateľa alebo príjemcu.



2.    Povinnosť stanovenáodseku 1 sa uplatní lenrozsahu,akom má tieto informáciedispozícii banka, ktorá vedie účet.

3.    Okrem požiadaviek uvedenýchčlánku 186 žiadajúci členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadajúcim subjektom, vo svojej žiadosti uvedie, prečo považuje požadované informácie za relevantné na účely vyšetrovania trestného činu.

4.    Žiadaný členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom, môže takúto žiadosť vybaviť za rovnakých podmienok, aké uplatňujeprípade žiadostíprehliadkuzaistenie.

5.    Tak Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ako aj Únia konajúcamene ktoréhokoľvek zo svojich členských štátov môžu oznámiť Osobitnému výboru pre pohyb osôb, že tento článok sa rozšíri na účty držanénebankových finančných inštitúciách. Na takéto oznámenia možno uplatniť zásadu vzájomnosti.

ČLÁNOK 167

Žiadosti o monitorovanie bankových transakcií

1.    Žiadaný členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom, zabezpečí, aby na žiadosť Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, alebo členského štátu mohol počas stanoveného obdobia monitorovať bankové operácie, ktoré sa vykonávajú prostredníctvom jedného alebo viacerých účtov uvedenýchžiadosti,oznámiť výsledky monitorovania žiadajúcemu členskému štátu alebo Spojenému kráľovstvu, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadajúcim subjektom.



2.    Okrem požiadaviek uvedenýchčlánku 186 žiadajúci členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadajúcim subjektom, vo svojej žiadosti uvedie, prečo považuje požadované informácie za relevantné na účely vyšetrovania trestného činu.

3.    Rozhodnutiemonitorovaníkaždom jednotlivom prípade príjmu príslušné orgány žiadaného členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom,súlade so svojím vnútroštátnym právom.

4.    O praktických podrobnostiach týkajúcich sa monitorovania spoločne rozhodujú žiadajúcižiadaný členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ako žiadajúci alebo žiadaný subjekt, podľa okolností.

5.    Tak Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ako aj Únia konajúcamene ktoréhokoľvek zo svojich členských štátov môžu oznámiť Osobitnému výboru pre pohyb osôb, že tento článok sa rozšíri na účty držanénebankových finančných inštitúciách. Na takéto oznámenia možno uplatniť zásadu vzájomnosti.



ČLÁNOK 168

Nevyžiadané informácie

Bez toho, aby boli dotknuté vlastné vyšetrovania alebo konania, môže členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ide o Gibraltár, bez predchádzajúcej žiadosti postúpiť Spojenému kráľovstvu, pokiaľ ide o Gibraltár, alebo členskému štátu informácie o nástrojoch, výnosoch a inom majetku, ktorý podlieha konfiškácii, ak sa domnieva, že poskytnutie takýchto informácií by mohlo pomôcť prijímajúcemu členskému štátu alebo Spojenému kráľovstvu, pokiaľ ide o Gibraltár, ak je prijímajúcim subjektom, pri začatí alebo vykonávaní vyšetrovania alebo konania, alebo by mohlo viesť k žiadosti tohto členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, podľa tejto kapitoly.

ČLÁNOK 169

Povinnosť prijať predbežné opatrenia

1.    Na žiadosť Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, alebo členského štátu, ktorý začal vyšetrovanie alebo konanie týkajúce sa trestného činu, prípadne vyšetrovanie alebo konanie na účely konfiškácie, žiadaný členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom, príjme potrebné predbežné opatrenia, ako je zmrazenie alebo zaistenie,cieľom predísť akémukoľvek obchodovaniumajetkom, prevodu majetku alebo nakladaniumajetkom, ktorýneskoršom štádiu môže byť predmetom žiadostikonfiškáciu alebo ktorý sa do takého stavu môže dostať na základe plnenia žiadosti.

2.    Členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ktoré prijali žiadosťkonfiškáciu podľa článku 171, prijmú na požiadanie opatrenia uvedenéodseku 1 vo vzťahuakémukoľvek majetku, ktorý je predmetom žiadosti alebo ktorý by mohol žiadosti zodpovedať.



3.    Ak bola žiadosť prijatá podľa tohto článku, žiadaný členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom, prijmú všetky potrebné opatrenia na splnenie žiadosti bezodkladnerovnako rýchloprioritne akopodobnom vnútroštátnom prípadebezodkladneakýmkoľvek spôsobom zašlú Spojenému kráľovstvu, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadajúcim subjektom, alebo žiadajúcemu členskému štátu potvrdenievyhotovení písomného záznamu.

4.    Ak žiadajúci členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadajúcim subjektom, uvedie, že je potrebné bezodkladné zaistenie, pretože existujú oprávnené dôvody domnievať sa, že daný majetok bude okamžite premiestnený alebo zničený, Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom, alebo žiadaný členský štát do 96 hodín od doručenia žiadosti prijme všetky potrebné opatrenia na splnenie tejto žiadostibezodkladneakýmkoľvek spôsobom zašle žiadajúcemu členskému štátu alebo Spojenému kráľovstvu, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadajúcim subjektom, potvrdenievyhotovení písomného záznamu.

5.    Ak žiadaný členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom, nie je schopný dodržať lehoty podľa odseku 4, žiadaný členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom, bezodkladne informuje Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadajúcim subjektom, alebo žiadajúci členský štátkonzultuje so Spojeným kráľovstvom, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadajúcim subjektom, alebo so žiadajúcim členským štátom vhodné ďalšie kroky.

6.    Žiadne uplynutie lehôt podľa odseku 4 neznamená zaniknutie požiadaviek kladených na žiadaný štát členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom, podľa tohto článku.



ČLÁNOK 170

Vykonanie predbežných opatrení

1.    Po vykonaní predbežných opatrení požadovanýchsúladečlánkom 169 ods. 1 žiadajúci členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadajúcim subjektom, spontánnečo najskôr poskytne Spojenému kráľovstvu, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom, alebo žiadanému členskému štátu všetky informácie, ktorými sa môže spochybniť alebo zmeniť rozsah týchto opatrení. Žiadajúci členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadajúcim subjektom, bezodkladne poskytne aj všetky doplňujúce informácie, ktoré požaduje Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom, alebo žiadaný členský štát,ktoré sú potrebné na vykonávanienásledné opatrenia po predbežných opatreniach.

2.    Pred zrušením akéhokoľvek predbežného opatrenia prijatého podľa článku žiadaný členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom, poskytne Spojenému kráľovstvu, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadajúcim subjektom, alebo žiadajúcemu členskému štátu, ak je to možné, príležitosť predložiť svoje dôvody na pokračovanie opatrenia.



ČLÁNOK 171

Povinnosť konfiškovať

1.    Ak členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, dostalo žiadosťkonfiškáciu majetku nachádzajúceho sa na území príslušného členského štátu alebo na Gibraltári, ak je Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, žiadaným subjektom:

a)    vykoná príkaz na konfiškáciu vydaný súdomžiadajúcom členskom štáte alebo na Gibraltári, ak je žiadajúcim subjektom Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, vo vzťahutakémuto majetku, alebo

b)    predloží svojim príslušným orgánom žiadosťcieľom získať príkaz na konfiškáciuak je takýto príkaz vydaný, vykoná ho.

3.    Na účely odseku 1 písm. b) majú členské štáty alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, právomoc začať vždy, keď je to potrebné, konaniekonfiškácii podľa svojho vlastného vnútroštátneho práva.

4.    Odsek 1 sa uplatňuje ajprípade konfiškácie spočívajúcejpožiadavke zaplatiť peňažnú sumu zodpovedajúcu hodnote príjmov, ak sa majetok, voči ktorému možno vykonať konfiškáciu, nachádzažiadanom členskom štáte alebo na Gibraltári, ak je Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, žiadaným subjektom. V takýchto prípadoch si žiadaný členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom, pri uplatňovaní konfiškácie podľa odseku 1prípade, že platba nebola doručená, uplatní nárok na akýkoľvek majetok, ktorý je na tento účel dostupný.



5.    Ak sa žiadosťkonfiškáciu týka konkrétneho majetku, žiadajúci členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadajúcim subjektom,Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom, alebo žiadaný členský štát, môžu rozhodnúť, že Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom, alebo žiadaný členský štát môže vykonať konfiškáciu vo forme požiadavky na zaplatenie peňažnej sumy zodpovedajúcej hodnote majetku.

6.    Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár,členské štáty spolupracujúčo najširšom rozsahu podľa svojho vnútroštátneho právačlenským štátom alebo Spojeným kráľovstvom, pokiaľ ideGibraltár, ktorý žiadavykonanie opatrení rovnocenných konfiškácii majetku, ak žiadosť nebola vydanárámci trestného stíhania, pokiaľ také opatrenia nariaďuje justičný orgán žiadajúceho členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadajúcim subjektom,súvislostitrestným činom,to za predpokladu, že sa preukázalo, že majetok predstavuje príjmy alebo:

a)    iný majetok, na ktorý boli príjmy premenené;

b)    majetok získanýlegitímnych zdrojov, ak príjmy bolitakým majetkom úplne alebo čiastočne zmiešané,to až do určenej hodnoty zmiešaných príjmov, alebo

c)    výnos alebo iné výhody plynúcepríjmovtrestnej činnosti,majetku, na ktorý boli príjmytrestnej činnosti premenené, alebomajetku,ktorým boli príjmytrestnej činnosti zmiešané,to až do určenej hodnoty zmiešaných príjmov, rovnakým spôsobom a v rovnakom rozsahu ako príjmy.

7.    Opatrenia uvedenéodseku 5 zahŕňajú opatrenia, ktoré umožňujú zaistenie, zadržaniekonfiškáciu majetkuaktív na základe žalôb podávaných na občianske súdy.



8.    Žiadaný členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom, prijme rozhodnutievykonaní príkazu na konfiškáciu bezodkladnebez toho, aby bol dotknutý odsek 8 tohto článku, najneskôr do 45 dní od doručenia žiadosti. Žiadaný členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom, zašle Spojenému kráľovstvu, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadajúcim subjektom, alebo žiadajúcemu členskému štátu potvrdenie akýmkoľvek spôsobom vyhotovenia písomného záznamubezodkladne. Pokiaľ neexistujú dôvody odkladu podľa článku 178, žiadaný členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom, prijme konkrétne opatrenia potrebné na vykonanie príkazu na konfiškáciu bezodkladneaspoň rovnako rýchloprioritne akopodobnom vnútroštátnom prípade.

9.    Ak žiadaný členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom, nie je schopný dodržať lehotu podľa odseku 7, bezodkladne informuje Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadajúcim subjektom, alebo žiadajúci členský štátkonzultuje so Spojeným kráľovstvom, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadajúcim subjektom, alebo so žiadajúcim členským štátom vhodné ďalšie kroky.

10.    Žiadne uplynutie lehoty podľa odseku 7 neznamená zaniknutie požiadaviek kladených na žiadaný štát členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom, podľa tohto článku.



ČLÁNOK 172

Vykonanie konfiškácie

1.    Postupy získaniauplatnenia príkazu na konfiškáciu podľa článku 171 sa riadia vnútroštátnym právom žiadaného členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom.

2.    Žiadaný členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom, je viazané zistenými skutočnosťami, pokiaľ sú uvedenéodsudzujúcom rozsudku alebosúdnom rozhodnutí vydanom súdom Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadajúcim subjektom, alebo žiadajúceho členského štátu, alebo pokiaľ sa takéto odsúdenie alebo súdne rozhodnutie na týchto skutočnostiach implicitne zakladá.

3.    Ak konfiškácia spočívapožiadavke zaplatiť peňažnú sumu, žiadaný členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom, prevedie túto sumu na menu príslušného štátu podľa výmenného kurzu platnéhočase, keď sa prijalo rozhodnutievýkone konfiškácie.

ČLÁNOK 173

Skonfiškovaný majetok

1.    S výhradou odsekov 23 tohto článku žiadaný členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom, naložímajetkom skonfiškovaným podľa článkov 171172súlade so svojím vnútroštátnym právom a s administratívnymi postupmi.



2.    Ak žiadaný členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom, koná na základe žiadosti Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, alebo členského štátu podľa článku 171, uprednostnírozsahu povolenom svojím vnútroštátnym právom vrátenie skonfiškovaného majetku Spojenému kráľovstvu, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadajúcim subjektom, alebo žiadajúcemu členskému štátu, aby tento mohol poskytnúť odškodnenie obetiam trestného činu alebo vrátiť taký majetok jeho právoplatným vlastníkom.

3.    Ak žiadaný členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom, koná na základe žiadosti Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, alebo členského štátusúladečlánkom 171, po zohľadnení práva obete na náhradu alebo odškodneniesúvislostimajetkom podľa odseku 2 tohto článku naložípeňažnými prostriedkami získanýmidôsledku vykonania príkazu na konfiškáciu takto:

a)    ak sa suma rovná alebo je nižšia ako 10 000 EUR, suma pripadne žiadanému členskému štátu alebo Spojenému kráľovstvu, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom, alebo

b)    ak je suma vyššia ako 10 000 EUR, žiadaný členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom, prevedie 50 % vymoženej sumy Spojenému kráľovstvu, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadajúcim subjektom, alebo žiadajúcemu členskému štátu.

4.    Bez ohľadu na odsek 3 Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár,členské štáty môžu na základe posúdenia konkrétneho prípadu osobitne zvážiť uzavretie iných takýchto dohôd alebo dojednanínakladanímajetkom, ako uznajú za vhodné.



ČLÁNOK 174

Právo na výkon súdneho rozhodnutia a maximálna suma konfiškácie

1.    Žiadosťkonfiškáciu podaná podľa článku 171 neovplyvňuje právo žiadajúceho členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadajúcim subjektom, vykonať príkaz na konfiškáciu.

2.    Žiadne ustanovenietejto kapitole sa nesmie vykladať ako povolenie, aby celková hodnota konfiškácie prekročila výšku peňažnej sumy uvedenúpríkaze na konfiškáciu. Ak členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, zistí, že bytomu mohlo dôjsť, Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár,dotknuté členské štáty začnú konzultáciecieľom vyhnúť sa takémuto vplyvu.

ČLÁNOK 175

Náhradný trest odňatia slobody

Žiadaný členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ide o Gibraltár, ak je žiadaným subjektom, neuloží náhradný trest odňatia slobody ani žiadne iné opatrenie obmedzujúce slobodu osoby v dôsledku žiadosti podľa článku 171 bez súhlasu Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, ak je žiadajúcim subjektom, alebo žiadajúceho členského štátu.



ČLÁNOK 176

Dôvody odmietnutia

1.    Spolupráca podľa tejto kapitoly sa môže odmietnuť, ak:

a)    žiadaný členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom, sa domnieva, že vykonanie žiadosti by bolorozpore so zásadou ne bis in idem, alebo

b)    trestný čin, ktorého sa žiadosť týka, nie je trestným činom podľa vnútroštátneho práva žiadaného členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom, ak by bol spáchanýrámci jeho jurisdikcie; tento dôvod odmietnutia sa však uplatňuje na spoluprácu podľa článkov 658 až CONFISC.3 (Povinnosť pomoci) až , CONFISC.7 (Spontánne informácie), iba ak požadovaná pomoc zahŕňa donucovacie opatrenia.

2.    Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár,Únia konajúcamene ktoréhokoľvek zo svojich členských štátov môžu oznámiť Osobitnému výboru pre pohyb osôb, že na základe vzájomnosti sa podmienka obojstrannej trestnosti uvedenáodseku 1 písm. e) tohto článku nebude uplatňovať za predpokladu, že trestný čin, ktorý viedolžiadosti, je:

a)    jedentrestných činov uvedenýchčlánku 118 ods. 5zmysle vymedzenia podľa práva žiadajúceho členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadajúcim subjektom, a

b)    možno zaňžiadajúcom členskom štáte aleboSpojenom kráľovstve, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadajúcim subjektom, uložiť trest odňatia slobody alebo ochranné opatreniehornou hranicou trestnej sadzby najmenej tri roky.



3.    Spolupráca podľa článkov 164 až 168, pokiaľ požadovaná pomoc zahŕňa donucovacie opatrenia,podľa článkov 169170 sa môže odmietnuť aj vtedy, ak by požadované opatrenia nemohli byť prijaté podľa vnútroštátneho práva žiadaného členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom, na účely vyšetrovania alebo konaniapodobnom vnútroštátnom prípade.

4.    Pokiaľ si to vyžaduje vnútroštátne právo žiadaného členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom, spolupráca podľa článkov 164 až 168, pokiaľ požadovaná pomoc zahŕňa donucovacie opatrenia,podľa článkov 169170 sa môže odmietnuť aj vtedy, ak by požadované opatrenia alebo akékoľvek iné opatreniapodobnými účinkami neboli povolené podľa vnútroštátneho práva žiadaného členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom, alebo ak žiadosť nebola schválená justičným orgánom konajúcim vo vzťahutrestným činom.

5.    Spoluprácu podľa článkov 171 až 175 možno odmietnuť aj vtedy, ak:

a)    podľa vnútroštátneho práva žiadaného členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom, sa konfiškácia nevykonávasúvislostidruhom trestného činu, ktorého sa žiadosť týka;

b)    bez toho, aby bola dotknutá povinnosť podľa článku 171 ods. 3, bolo by torozpore so zásadami vnútroštátneho práva žiadaného členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom, týkajúcimi sa obmedzení konfiškácie, pokiaľ idevzťah medzi trestným činom a:

i)    hospodárskym prospechom, ktorý by sa mohol klasifikovať ako príjmytrestnej činnosti, alebo



ii)    majetkom, ktorý by sa mohol klasifikovať ako prostriedky na jeho spáchanie;

c)    podľa vnútroštátneho práva žiadaného členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom, sa konfiškácia už nemôže uložiť ani vykonaťdôvodu uplynutia lehoty;

d)    bez toho, aby bol dotknutý článok 171 ods. 56, žiadosť nesúvisípredchádzajúcim odsúdením, rozhodnutím súdnej povahy, anivyhlásenímtakomto rozhodnutí, že bol spáchaný trestný čin alebo viac trestných činov, na základe čoho bola konfiškácia nariadená alebo sa požaduje;

e)    konfiškácia buď nie je vykonateľnážiadajúcom členskom štáte, alebo na Gibraltári, ak je žiadajúcim subjektom Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, alebo je stále predmetom bežných opravných prostriedkov, alebo

f)    žiadosť súvisípríkazom na konfiškáciudôsledku rozhodnutia vynesenéhoneprítomnosti obžalovanej osoby, voči ktorej bol príkaz vydaný, pričom podľa názoru žiadaného členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom, konanie vedené Spojeným kráľovstvom, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadajúcim subjektom, alebo žiadajúcim členským štátom vedúcetakémuto rozhodnutiu nerešpektovalo minimálne práva na obhajobu, ktoré sa uznávajúprípade každej osoby, voči ktorej bolo vznesené obvinenie.

6.    Na účely odseku 5 písm. f) sa rozhodnutie nepovažuje za vynesenéneprítomnosti obžalovaného, ak:

a)    bolo potvrdené alebo vyhlásené po námietke dotknutej osoby alebo



b)    bolo vynesenéodvolacom konaní za predpokladu, že odvolanie podala dotknutá osoba.

7.    Žiadaný členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom, by mal na účely odseku 5 písm. f) pri posudzovaní toho, či boli rešpektované minimálne práva na obhajobu, zohľadniť skutočnosť, že dotknutá osoba sa úmyselne snažila uniknúť spravodlivosti, alebo skutočnosť, že keď táto osoba mala možnosť podať opravný prostriedok voči rozhodnutiu prijatémuneprítomnosti, rozhodla sa tak neurobiť. To isté bude platiťprípade, ak dotknutej osobe bolo riadne doručené predvolanieona sa rozhodla nevyužiť toani nepožiadalaodročenie.

8.    Členské štáty alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, sa nemôžu odvolávať na bankové tajomstvo ako dôvod na odmietnutie akejkoľvek spolupráce podľa tejto kapitoly. Ak si to vyžaduje vnútroštátne právo, žiadaný členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom, môže požadovať, aby žiadosťspoluprácu, ktorá by zahŕňala zrušenie bankového tajomstva, schválil justičný orgán konajúci vo vzťahutrestným činom.

9.    Žiadaný členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom, sa nesmie odvolávať na skutočnosť, že:

a)    vyšetrovaná osoba alebo osoba, na ktorú sa vzťahuje príkaz na konfiškáciu zo strany žiadajúceho členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadajúcim subjektom, je právnickou osobou, čo predstavuje prekážku znemožňujúcu poskytnutie akejkoľvek spolupráce podľa tejto kapitoly;



b)    fyzická osoba, voči ktorej bol vydaný príkaz na konfiškáciu príjmov, zomrela, alebo právnická osoba, voči ktorej bol vydaný príkaz na konfiškáciu príjmov, bola následne zrušená, čo predstavuje prekážku znemožňujúcu poskytnutie pomocisúladečlánkom 171 ods. 1 písm. a), alebo

c)    vyšetrovaná osoba alebo osoba, na ktorú sa vzťahuje príkaz na konfiškáciu zo strany žiadajúceho žiadajúceho členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom, ježiadosti uvedená ako páchateľ závažného trestného činutrestného činu prania špinavých peňazí, čo predstavuje prekážku znemožňujúcu akúkoľvek spoluprácu podľa tejto kapitoly.

ČLÁNOK 177

Konzultácie a informácie

Ak sú závažné dôvody domnievať sa, že vykonanie príkazu na zaistenie alebo konfiškáciu by viedlo k skutočnému riziku v súvislosti s ochranou základných ľudských práv, žiadaný členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ide o Gibraltár, ak je žiadaným subjektom, pred rozhodnutím o vykonaní príkazu na zaistenie alebo konfiškáciu konzultuje so Spojeným kráľovstvom, pokiaľ ide o Gibraltár, ak je žiadajúcim subjektom, alebo so žiadajúcim členským štátom a môže požiadať o poskytnutie akýchkoľvek nevyhnutných informácií.



ČLÁNOK 178

Odklad

Žiadaný členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ide o Gibraltár, ak je žiadaným subjektom, môže odložiť konanie o žiadosti, ak by takéto konanie malo vplyv na vyšetrovanie alebo konanie tohto členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár.

ČLÁNOK 179

Čiastočné alebo podmienečné vyhovenie žiadosti

Pred odmietnutím alebo odložením spolupráce podľa tejto kapitoly žiadaný členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ide o Gibraltár, ak je žiadaným subjektom, prípadne po konzultácii so Spojeným kráľovstvom, pokiaľ ide o Gibraltár, ak je žiadajúcim subjektom, alebo so žiadajúcim členským štátom zváži, či možno žiadosti vyhovieť čiastočne alebo za podmienok, ktoré považuje za potrebné.

ČLÁNOK 180

Oznamovanie dokumentov

1.    Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár,členské štáty si navzájom poskytnú čo najširšiu vzájomnú pomoc pri doručovaní súdnych písomností osobám, na ktoré sa vzťahujú predbežné opatreniakonfiškácia.



2.    Žiadne ustanovenietomto článku nemá za cieľ zasahovať do:

a)    možnosti posielať súdne písomnosti poštou priamo osobámzahraničí a

b)    možnosti súdnych úradníkov alebo iných príslušných orgánov členského štátu pôvodu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je odosielajúcim subjektom, doručovať súdne písomnosti priamo prostredníctvom konzulárnych orgánov tohto členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, podľa okolností, alebo prostredníctvom súdnych orgánov vrátane súdnych úradníkov alebo iných príslušných orgánov členského štátu určenia alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je prijímajúcim subjektom.

3.    Pri doručovaní súdnych písomností osobámzahraničí, na ktoré sa vzťahujú predbežné opatrenia alebo príkazy na konfiškáciu vydanézasielajúcom členskom štáte alebo Spojenom kráľovstve, pokiaľ ideGibraltár, ak ich zasiela, tento členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, uvedie, aké opravné prostriedky majú takéto osobydispozícii podľa jeho vnútroštátneho práva. Ústredný orgán Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak osoba, ktorej sa súdne písomnosti zasielajú, má pobyt na Gibraltári, alebočlenskom štáte,ktorom má pobyt osoba, ktorej sa súdne písomnosti zasielajú, podľa okolností, dostane kópiu týchto súdnych písomností súbežne.



ČLÁNOK 181

Uznávanie cudzích rozhodnutí

1.    Pri vybavovaní žiadostispoluprácu podľa článkov 169 až 175 dožiadaný členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom, uzná každé rozhodnutie vydané súdnym orgánom prijatýmSpojenom kráľovstve, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadajúcim subjektom, alebo žiadajúcim členským štátom, ktoré sa týka práv uplatňovaných tretími stranami.

2.    Uznanie možno odmietnuť, ak:

a)    tretie strany nemali primeranú možnosť uplatniť svoje práva;

b)    je rozhodnutie nezlučiteľnérozhodnutím, ktoré už bolotej istej veci prijatéžiadanom členskom štáte alebo na Gibraltári, ak je žiadaným subjektom Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár;

c)    je nezlučiteľnéverejným poriadkom Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, alebo členského štátu, podľa okolností, alebo

d)    bolo rozhodnutie prijatérozporeustanoveniamivýlučnej právomoci ustanovenými vnútroštátnym právom žiadaného členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom.



ČLÁNOK 182

Orgány

1.    Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár,každý členský štát oznámia Osobitnému výboru pre pohyb osôb ústredný orgán, ktorý bude zodpovedný za zasielanieodpovedanie na žiadosti podané podľa tejto kapitoly, za vykonávanie takýchto žiadostí alebo ich odovzdávanie orgánom príslušným na ich vykonávanie.

2.    Únia môže určiť orgán Únie, ktorý okrem príslušných orgánov členských štátov podávapodľa potreby vykonáva žiadosti podľa tejto kapitoly. Akákoľvek takáto žiadosť sa na účely tejto kapitoly považuje za žiadosť zo strany členského štátu. Únia môže takisto určiť, že pokiaľ idežiadosti podávané podľa tejto kapitoly, tento orgán Únie je ústredným orgánom zodpovedným za zasielanie žiadostí týmto orgánomza odpovedanie na žiadosti adresované tomuto orgánu.

ČLÁNOK 183

Komunikácia

1.    Článok 6 ods. 1 sa uplatňuje len vo vzťahupôvodným žiadostiam podaným podľa tejto kapitoly, ktoré sa zasielajúsúladeuvedeným článkom.

2.    S výhradou odseku 1 ústredné orgány komunikujú priamo medzi sebou.



3.    S výhradou odseku 1 môžunaliehavých prípadoch žiadosti alebo oznámenia podľa tejto kapitoly zasielať priamo justičné orgány žiadajúceho členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadajúcim subjektom, justičným orgánom Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom, alebo žiadaného členského štátu. V takýchto prípadoch sa kópia súčasne zašle ústrednému orgánu žiadaného členského štátu alebo Spojenému kráľovstvu, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom, prostredníctvom ústredného orgánu Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadajúcim subjektom, alebo žiadajúceho členského štátu.

4.    Ak sa žiadosť podáva podľa odseku 3orgán nie je príslušný zaoberať sa touto žiadosťou, postúpi žiadosť príslušnému vnútroštátnemu orgánupriamotom informuje žiadajúci členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadateľom práve tento orgán.

5.    S výhradou odseku 1 môžu žiadosti alebo oznámenia podľa článkov 164 až 168, ktoré nezahŕňajú donucovacie opatrenia, priamo zasielať príslušné orgány žiadajúceho členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadajúcim subjektom, Spojenému kráľovstvu, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom, alebo žiadanému členskému štátu.

6.    Návrhy žiadostí alebo oznámení podľa tejto kapitoly môžu justičné orgány žiadajúceho členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadajúcim subjektom, zasielať priamo justičným orgánom Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom, alebo žiadaného členského štátu pred odoslaním formálnej žiadosti, aby sa zabezpečilo, že sa formálnou žiadosťou budú môcť po doručení efektívne zaoberaťže obsahuje dostatočné informácielistinydokumenty tvoriace prílohu tak, aby spĺňala požiadavky právnych predpisov Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom, alebo žiadaného členského štátu.



ČLÁNOK 184

Forma žiadosti a jazyky

1.    Všetky žiadosti podľa tejto kapitoly sa vyhotovujúpísomnej forme. Odosielané môžu byť elektronicky alebo akýmikoľvek inými prostriedkami telekomunikácie za predpokladu, že žiadajúci členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadajúcim subjektom, je pripravený na požiadanie kedykoľvek vypracovať písomný záznam takejto komunikácieoriginálu.

2.    Žiadosti podľa odseku 1 sa podávajújednomúradných jazykov žiadaného členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom, aleboakomkoľvek inom jazyku oznámenom žiadaným členským štátom alebo Spojeným kráľovstvom aleboich mene, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektomsúladeodsekom 3.

3.    Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár,Únia konajúcamene ktoréhokoľvek zo svojich členských štátov môžu oznámiť Osobitnému výboru pre pohyb osôb jazyk alebo jazyky, ktoré sa okrem úradného jazyka alebo jazykov daného členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, môžu použiť na podávanie žiadostí podľa tejto kapitoly.

4.    Žiadosti podľa článku 169 týkajúce sa predbežných opatrení sa podávajú za použitia stanoveného formuláraprílohe 16.

5.    Žiadosti podľa článku 171 týkajúce sa konfiškácie sa podávajú prostredníctvom stanoveného formuláraprílohe 16.



6.    Osobitný výbor pre pohyb osôb môže podľa potreby zmeniť formuláreprílohe 16 uvedenéodsekoch 45.

7.    Osobitný výbor pre pohyb osôb prijme všetky zmeny formulárovprílohe 16, ktoré môžu byť potrebné na zohľadnenie zmien vykonanýchprílohe 46dohodeobchodespolupráci.

8.    Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár,Únia konajúcamene ktoréhokoľvek zo svojich členských štátov môžu oznámiť Osobitnému výboru pre pohyb osôb, že vyžadujú preklad ktorejkoľvek listiny alebo dokumentu tvoriacich prílohu do jednéhoúradných jazykov žiadaného členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, alebo do ktoréhokoľvek iného jazyka uvedenéhosúladeodsekom 3. V prípade žiadostí podľa článku 169 ods. 4 sa takýto preklad listiny alebo dokumentu tvoriacich prílohu môže poskytnúť žiadanému členskému štátu alebo Spojenému kráľovstvu, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom, do 48 hodín od postúpenia žiadosti bez toho, aby boli dotknuté lehoty stanovéčlánku 169 ods. 4.

ČLÁNOK 185

Vyššie overenie

Dokumenty odosielané v rámci uplatňovania tejto kapitoly sú oslobodené od všetkých formalít vyššieho overenia.



ČLÁNOK 186

Obsah žiadosti

1.    V každej žiadostispoluprácu podľa tejto kapitoly sa uvedie:

a)    orgán, ktorý podáva žiadosť,orgán, ktorý vykonáva vyšetrovanie alebo vedie konanie;

b)    predmetdôvod žiadosti;

c)    veci, ktorévyšetrovaním alebo konaním súvisia, vrátane relevantných skutočností (ako je napríklad dátum, miestookolnosti trestného činu),výnimkou prípadu žiadostioznámenie;

d)    pokiaľ spolupráca zahŕňa donucovacie opatrenia:

i)    znenie zákonných ustanovení alebo, ak to nie je možné, výklad príslušného uplatniteľného práva a

ii)    informáciatom, že požadované opatrenie alebo akékoľvek iné opatreniapodobnými účinkami by mohli byť prijatéjurisdikcii žiadajúceho členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadajúcim subjektom, podľa jeho vlastného vnútroštátneho práva;



e)    ak je to potrebnépokiaľ je to možné:

i)    podrobné údajedotknutej osobe alebo dotknutých osobách vrátane mena, dátumumiesta narodenia, štátnej príslušnostimiesta pobytu a v prípade právnickej osoby jej sídla, a

ii)    majetok,súvislostiktorým sa požaduje spolupráca, jeho umiestnenie, spojeniedotknutou osobou alebo dotknutými osobami, akékoľvek prepojenietrestným činom, ako aj všetky dostupné informácieďalších osobách, podieloch na majetku, a

f)    akýkoľvek konkrétny postup, ktorý si žiadajúci členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadajúcim subjektom, želá.

2.    V žiadostipredbežné opatrenia podľa článku 169súvislosti so zaistením majetku, pri ktorom sa môže realizovať príkaz na konfiškáciu spočívajúcipožiadavke zaplatiť určitú peňažnú sumu, sa uvedie aj maximálna suma, za ktorú sa vyžaduje spätné vymáhanierámci daného majetku.

3.    Okrem údajov uvedenýchodseku 1 tohto článku každá žiadosť podľa článku 171 obsahuje:

a)    v prípade článku 171 ods. 1 písm. a):

i)    overenú kópiu príkazu na konfiškáciu vydaného súdomžiadajúcom členskom štáte alebo na Gibraltári, ak je žiadajúcim subjektom Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár,vyhláseniedôvodoch, na základe ktorých bol príkaz vydaný, ak nie sú uvedenésamotnom príkaze;



ii)    potvrdenie od žiadajúceho členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadajúcim subjektom, že príkaz na konfiškáciu možno presadiťže nepodlieha riadnym prostriedkom nápravy;

iii)    informácie týkajúce sa rozsahu,akom sa požaduje výkon príkazu, a

iv)    informáciepotrebe prijatia akýchkoľvek predbežných opatrení;

b)    v prípade článku 171 ods. 1 písm. b) vyhlásenieskutočnostiach, na ktoré sa odvoláva žiadajúci členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadajúcim subjektom, dostatočné na to, aby Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom, alebo žiadaný členský štát mohli požiadaťpríkaz podľa svojho vnútroštátneho práva;

c)    ak tretie strany mali možnosť uplatňovať svoje práva, dokumenty, ktoré preukazujú, že to tak bolo.

ČLÁNOK 187

Neúplné žiadosti

1.    Ak žiadosť nie jesúladeustanoveniami tejto kapitoly alebo poskytnuté informácie nie sú dostatočné na to, aby žiadaný členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom, mohli žiadosť vybaviť, tento členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, môžu požiadať Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadajúcim subjektom, alebo žiadajúci členský štát, aby žiadosť zmenili alebo doplniliďalšie informácie.



2.    Žiadaný členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom, môže stanoviť lehotu na prijatie takýchto zmien alebo informácií.

3.    Až do prijatia požadovaných zmien alebo informácií súvisiacich so žiadosťou podľa článku 171, žiadaný členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom, môže prijať ktorékoľvekopatrení uvedenýchčlánkoch 164 až 170.

ČLÁNOK 188

Stret žiadostí

1.    Ak žiadaný členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom, dostane viac ako jednu žiadosť podľa článku 169 alebo 171 týkajúcu sa tej istej osoby alebo toho istého majetku, stret žiadostí nebráni tomuto členskému štátu alebo Spojenému kráľovstvu, pokiaľ ideGibraltár, aby sa žiadosťami zaoberal,to vrátane prijímania predbežných opatrení.

2.    V prípade viacerých žiadostí podľa bodu 171 žiadaný členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom, zváži konzultáciu so Spojeným kráľovstvom, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadajúcim subjektom, alebo so žiadajúcim členským štátom.



ČLÁNOK 189

Povinnosť uviesť dôvody

Žiadaný členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ide o Gibraltár, ak je žiadaným subjektom, uvedie dôvody každého rozhodnutia o odmietnutí, odložení alebo podmienení akejkoľvek spolupráce podľa tejto kapitoly.

ČLÁNOK 190

Informácie

1.    Žiadaný členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom, bezodkladne informuje Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadajúcim subjektom, alebo žiadajúci členský štát o:

a)    opatreniach začatých na základe žiadosti podľa tejto kapitoly;

b)    konečnom výsledku opatrení vykonaných na základe žiadosti podľa tejto kapitoly;

c)    rozhodnutí celkovo alebo čiastočne odmietnuť, odložiť alebo podmieniť akúkoľvek spoluprácu podľa tejto kapitoly;

d)    akýchkoľvek okolnostiach, ktoré znemožnia vykonanie požadovaných opatrení alebo pravdepodobne spôsobia ich výrazné meškanie, a



e)    takých ustanoveniach svojho vnútroštátneho práva, ktoré byprípade predbežných opatrení prijatých na základe žiadosti podľa článkov 164 až 169 automaticky viedlizrušeniu predbežného opatrenia.

2.    Žiadajúci členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadajúcim subjektom, bezodkladne informuje Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom, alebo žiadaný členský štát o:

a)    každom preskúmaní, rozhodnutí alebo akejkoľvek inej skutočnosti,dôsledku ktorej je príkaz na konfiškáciu úplne alebo čiastočne nevykonateľný, a

b)    vývoji skutkového alebo právneho stavu, na základe ktorého nemožno ďalej viesť konanie podľa tejto kapitoly.

3.    Ak Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, na základe toho istého príkazu na konfiškáciu požaduje konfiškáciu vo viac ako jednom členskom štáte, informujesvojej žiadosti všetky členské štáty, ktorých sa výkon príkazu týka.

4.    Ak členský štát na základe toho istého príkazu na konfiškáciu požiadakonfiškáciuSpojenom kráľovstve, pokiaľ ideGibraltár, a v jednom alebo viacerých členských štátoch, informujetejto žiadosti Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár,všetky členské štáty, ktorých sa výkon príkazu týka.



ČLÁNOK 191

Obmedzenie použitia

1.    Žiadaný členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom, môže vykonanie žiadosti podmieniť tým, že bez jeho predchádzajúceho súhlasu Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadajúcim subjektom, alebo žiadajúci členský štát nepoužijú ani neodošlú získané informácie alebo dôkazy na účely iného vyšetrovania alebo konania, než je uvedenéžiadosti.

2.    Bez predchádzajúceho súhlasu žiadaného členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom, informácie alebo dôkazy, ktoré poskytli podľa tejto kapitoly, nesmú byť použité ani odovzdané Spojeným kráľovstvom, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadajúcim subjektom, alebo žiadajúcim členským štátom pri vyšetrovaní alebo konaní, ktoré nie je uvedenéžiadosti.

3.    Osobné údaje oznámené podľa tejto kapitoly môže použiť členský štát, do ktorého boli prenesené, alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak mu boli prenesené:

a)    na účely konania, na ktoré sa vzťahuje táto kapitola;

b)    na iné súdnesprávne konanie priamo súvisiacekonaním uvedenýmpísmene a);

c)    na zabránenie bezprostrednémuvážnemu ohrozeniu verejnej bezpečnosti; alebo



d)    na akýkoľvek iný účel lenpredchádzajúcim súhlasom oznamujúceho členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak oznámenie uskutočnilo, pokiaľ dotknutý členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, nezískali súhlas dotknutej osoby.

4.    Tento článok sa vzťahuje aj na osobné údaje, ktoré neboli poskytnuté, boli však získané inak podľa tejto kapitoly.

5.    Tento článok sa nevzťahuje na osobné údaje, ktoré boli podľa tejto kapitoly získané Spojeným kráľovstvom, pokiaľ ideGibraltár, alebo členským štátomktoréprípade Spojeného kráľovstva pochádzajúGibraltáru aleboprípade členského štátu pochádzajútohto členského štátu.

ČLÁNOK 192

Dôvernosť

1.    Žiadajúci členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, môže požadovať, aby Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom, alebo žiadaný členský štát zachovali dôvernosťskutočnostiachobsahu žiadosti,výnimkou rozsahu potrebného na vykonanie žiadosti. Ak žiadaný členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom, nemôže splniť požiadavku dôvernosti, bezodkladnetom informuje žiadajúci členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadajúcim subjektom.



2.    Žiadajúci členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadajúcim subjektom, zachovávajú dôvernosť všetkých dôkazovinformácií poskytnutých Spojeným kráľovstvom, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom, alebo žiadaným členským štátom, ak to nie jerozpore so základnými zásadami ich vnútroštátneho práva,ak sato požiada,výnimkou prípadov, keď je ich zverejnenie potrebné na vyšetrovanie alebo konanie opísanéžiadosti.

3.    Členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ktorý dostal spontánne informácie podľa článku 168, dodržiavavýhradou ustanovení svojho vnútroštátneho práva všetky požiadavky na dôvernosť, ktoré požaduje členský štát, ktorý informácie poskytuje, alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je ich poskytovateľom. Ak prijímajúci členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je príjemcom informácií, nemôže splniť takúto požiadavku, bezodkladne informuje Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je tým, kto informácie odovzdáva, alebo odovzdávajúci členský štát.

ČLÁNOK 193

Náklady

Bežné náklady na splnenie žiadosti znáša žiadaný členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ide o Gibraltár, ak je žiadaným subjektom. Ak je na vybavenie žiadosti potrebné vynaložiť značné alebo mimoriadne náklady, žiadajúci subjekt a žiadaný subjekt uskutočnia konzultácie s cieľom rozhodnúť o podmienkach, za ktorých bude žiadosť vykonaná, ako aj spôsob znášania nákladov.



ČLÁNOK 194

Náhrada škody

1.    Ak osoba podala žalobu týkajúcu sa zodpovednosti za škody, ktoré vzniklidôsledku konania alebo nekonaniasúvislosti so spoluprácou podľa tejto kapitoly, dotknuté členské štáty alebo prípadne Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, zvážia vzájomnú konzultáciucieľom určiť, ako rozdeliť akúkoľvek splatnú sumu náhrady škody.

2.    Ak sa voči Spojenému kráľovstvu, pokiaľ ideGibraltár, alebo členskému štátu začal súdny spornáhradu škody, vynasnažia sa informovaťtakomto súdnom spore iný členský štát, resp. iné členské štáty alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak by mohli mať na tomto prípade záujem.

ČLÁNOK 195

Opravné prostriedky

1.    Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár,členské štáty zabezpečia, aby osoby dotknuté opatreniami podľa článkov 169 až 172 mali účinné opravné prostriedky na ochranu svojich práv.

2.    Vecné dôvody požadovaných opatrení podľa článkov 169 až 172 sa nespochybňujú pred súdomžiadanom členskom štáte ani na Gibraltári, ak je žiadaným subjektom Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár.



HLAVA VI

BOJ PROTI PRANIU ŠPINAVÝCH PEŇAZÍ A FINANCOVANIU TERORIZMU

ČLÁNOK 196

Cieľ

Cieľom tejto hlavy je podporiť a posilniť opatrenia Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, a Únie zamerané na predchádzanie praniu špinavých peňazí a financovaniu terorizmu a boj proti nim.

ČLÁNOK 197

Zásady

1.    Zmluvné strany sa dohodli, že budú podporovať medzinárodné úsilie zamerané na predchádzanie praniu špinavých peňazífinancovaniu terorizmuboj proti nim.

2.    Zmluvné strany uznávajú potrebu spolupráce, aby sa predchádzalo zneužívaniu ich finančných systémov na legalizáciu príjmovakejkoľvek trestnej činnosti vrátane obchodovaniadrogamikorupcie,potrebu boja proti financovaniu terorizmu.

3.    Zmluvné strany uznávajú význam výmeny informáciísúvislostipraním špinavých peňazí, súvisiacimi predikatívnymi trestnými činmifinancovaním terorizmu.



4.    Zmluvné strany uznávajú potrebu zohľadniť normyodporúčania Finančnej akčnej skupiny vo svojich príslušných režimoch boja proti praniu špinavých peňazífinancovaniu terorizmu.

ČLÁNOK 198

Neznižovanie úrovne existujúcich opatrení na predchádzanie praniu špinavých peňazí a financovaniu terorizmu a boj proti nim

1.    Zmluvné strany potvrdzujú právo každej zmluvnej strany stanoviť svoje politikypriorityoblastiach, ktoré sú zahrnutétejto kapitole, určiť úrovne potrebné na predchádzanie praniu špinavých peňazífinancovaniu terorizmuboj proti nim, ktoré považuje za vhodné,prijaťupraviť svoje príslušné právne predpisypolitiky tak, aby bolisúlademedzinárodnými záväzkami každej zmluvnej strany vrátane záväzkov podľa tejto hlavy.

2.    Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, neoslabí ani nezníži svoje opatrenia proti praniu špinavých peňazífinancovaniu terorizmu pod úroveň platnúÚnii do nadobudnutia platnosti dohody uvedenejprílohe 17,to ani tým, že nebude účinne presadzovať svoje právne predpisynormy.

3.    Zmluvné strany sa naďalej usilujúzvyšovanie svojich príslušných úrovní ochrany proti praniu špinavých peňazífinancovaniu terorizmu uvedenýchtejto hlave.

4.    Zmluvné strany pravidelne prehodnocujú potrebu posilniť opatrenia na predchádzanie praniu špinavých peňazífinancovaniu terorizmuboj proti nim uvedenéodseku 2, ako aj vždy, keď jedna zo zmluvných strán zmení svoje právne predpisyovplyvní ochranu spôsobom, ktorý nie jesúladetouto hlavou.



5.    V prípade, že rozdielyrovnakých podmienkach medzi zmluvnými stranami, ktoré vedúnarušeniu prevencie prania špinavých peňazífinancovania terorizmu, vznikajúdôsledku významných rozdielov medzi zmluvnými stranamiich vnútroštátnych právnych predpisoch, uskutoční sa konzultáciarámci Osobitného výboru pre pohyb osôbcieľom nájsť vzájomne uspokojivé riešenie tejto záležitosti do 45 dní.

6.    Ak sa počas konzultácií uvedenýchodseku 5 nenájde vzájomne uspokojivé riešenie, ktorákoľvek zo zmluvných strán môže prijať vhodné vyrovnávacie opatrenia na riešenie situácie. Takéto opatrenia sú svojím rozsahomtrvaním obmedzené na to, čo je nevyhnutne potrebnéprimeranézáujme nápravy situácie. Prioritu majú také opatrenia, ktoré najmenej narušia fungovanie tejto dohody. Posúdenie uvedených vplyvov zmluvnou stranou sa zakladá na spoľahlivých dôkazoch,nie iba na domnienke alebo na vzdialenej možnosti.


TRETIA ČASŤ

HOSPODÁRSTVO A OBCHOD

HLAVA I

ROVNAKÉ PODMIENKY PRE OTVORENÚ A SPRAVODLIVÚ HOSPODÁRSKU SÚŤAŽ A UDRŽATEĽNÝ ROZVOJ

KAPITOLA 1

VŠEOBECNÉ ZÁSADY

ČLÁNOK 199

Zásady a ciele

1.    Zmluvné strany uznávajú, že obchodinvestície medzi ÚniouSpojeným kráľovstvom, pokiaľ ideGibraltár, uskutočňované na základe podmienok stanovenýchtejto dohode si vyžadujú vytvorenie rovnakých podmienok, ktorými sa zabezpečí otvorenáspravodlivá hospodárska súťaž medzi zmluvnými stranami tak, aby sa obchodinvestície realizovali spôsobom, ktorý je priaznivý pre udržateľný rozvoj.

2.    Zmluvné strany uznávajú, že udržateľný rozvoj zahŕňa hospodársky rozvoj, sociálny rozvojochranu životného prostredia, pričom všetky tri oblasti sú vzájomne závislévzájomne sa posilňujú. Zmluvné strany takisto potvrdzujú svoj záväzok podporovať rozvoj medzinárodného obchoduinvestícií spôsobom, ktorý prispievacieľom udržateľného rozvoja.



3.    Každá zmluvná strana opätovne potvrdzuje svoj cieľ dosiahnuť do roku 2050rámci celého hospodárstva klimatickú neutrálnosť.

4.    Zmluvné strany potvrdzujú spoločné chápanie toho, že ich hospodársky vzťah, pokiaľ ideGibraltár, môže prinášať vzájomne uspokojivé výhody lentom prípade, že sa záväzkyoblasti vytvárania rovnakých podmienok, ktorými sa zabezpečí otvorenáspravodlivá hospodárska súťaž,dlhodobého hľadiska osvedčiapodarí sa nimi zabrániť narušeniu obchodu alebo investícií,budú prispievaťudržateľnému rozvoju. Zmluvné strany sú odhodlané zachovaťzlepšovať svoje príslušné prísne normyoblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto hlava.

5.    Osobitný výbor pre hospodárstvoobchod môže zahrnúť ďalšie oblasti alebo stanoviť prísnejšie normy, ako sú uvedenéodseku 4,cieľom zabezpečiť zachovanie rovnakých podmienok pre zmluvné stranypriebehu času.

ČLÁNOK 200

Právo regulovať, zásada predbežnej opatrnosti
a vedecké
technické informácie

1.    Zmluvné strany potvrdzujú právo každej zmluvnej strany stanoviť svoje politikypriorityoblastiach, ktoré sú zahrnutétejto hlave, určiť úrovne ochrany, ktoré považuje za vhodné,prijať alebo upraviť svoje príslušné právne predpisypolitiky tak, aby bolisúlademedzinárodnými záväzkami každej zmluvnej strany vrátane jej záväzkov podľa tejto hlavy.

2.    Zmluvné strany uznávajú, že ak na základe zásady predbežnej opatrnosti existujú oprávnené dôvody na obavypotenciálneho ohrozenia závažným alebo nezvratným poškodením životného prostredia alebo zdravia ľudí, zmluvná strana nevyužije nedostatok vedeckej istoty ako dôvod na neprijatie vhodných opatrení na zabránenie takémuto poškodeniu.



3.    Pri príprave alebo vykonávaní opatrení zameraných na ochranu životného prostredia alebo pracovných podmienok, ktoré môžu mať vplyv na obchod alebo investície, každá zmluvná strana zohľadní príslušnédostupné vedeckétechnické informáciemedzinárodné normy, usmerneniaodporúčania.

KAPITOLA 2

KONTROLA ŠTÁTNEJ POMOCI

ČLÁNOK 201

Hmotnoprávne pravidlá

1.    Táto kapitolapríloha 18 sa vzťahujú na štátnu pomoc poskytnutú Spojeným kráľovstvom, pokiaľ ideGibraltár jednému alebo viacerým hospodárskym subjektom, ktoré:

a)    vyrábajú, transformujú alebo dodávajú tovarpomoc má alebo by mohla mať vplyv na obchod alebo investície medzi ÚniouGibraltárom, alebo

b)    sú zapojené do poskytovania služieb, pokiaľ pomoc má alebo by mohla mať vplyv na obchodtovarom alebo investície medzi ÚniouGibraltárom.



2.    Únia sa zaväzuje zachovať svoj systém kontroly štátnej pomocisúladečlánkami 93, 106, 107108 Zmluvyfungovaní Európskej únie a v prípade potreby ho uplatňovať na každú pomoc, ktorá má alebo by mohla mať vplyv na obchodtovarom alebo investície medzi ÚniouGibraltárom.

ČLÁNOK 202

Výnimky

Táto kapitola sa neuplatňuje na štátnu pomoc:

a)    na ktorú sa vzťahuje časť IV alebo príloha 2 dohodypoľnohospodárstve, ktorá je súčasťou prílohy 1ADohodezaložení WTO;

b)    súvisiacuobchodomrybamivýrobkamirýb alebo

súvisiacu s audiovizuálnym sektorom.

ČLÁNOK 203

Transparentnosť

1.    Každá zmluvná stranasúvislostiakoukoľvek štátnou pomocou, ktorá bola poskytnutá alebo zachovaná na jej území, uverejní do šiestich mesiacov od poskytnutia tejto štátnej pomoci na oficiálnom webovom sídle alebo vo verejnej databáze tieto informácie:

a)    právny základpolitický cieľ alebo účel štátnej pomoci;



b)    názov príjemcu štátnej pomoci, ak jedispozícii;

c)    dátum poskytnutia štátnej pomoci, dĺžku trvania štátnej pomociakékoľvek iné lehoty spojené so štátnou pomocou, a

d)    výšku štátnej pomoci alebo výšku rozpočtu na štátnu pomoc.

2.    Pokiaľ ideštátnu pomoc vo forme daňových opatrení, informácie sa uverejnia do jedného roka odo dňa, keď sa má podávať daňové priznanie. Povinnosti súvisiacetransparentnosťouoblasti štátnej pomoci vo forme daňových opatrení sa týkajú rovnakých informácií uvedenýchodseku 1výnimkou informácií vyžadovaných podľa písmena d) uvedeného odseku, ktoré možno uvádzať ako rozpätie.

3.    Povinnosťami uvedenýmitomto článku nie sú dotknuté povinnosti zmluvných strán podľa ich príslušných zákonov týkajúcich sa slobodného prístupuinformáciám alebo prístupudokumentom.

ČLÁNOK 204

Použitie štátnej pomoci

Každá zmluvná strana zabezpečí, aby hospodárske subjekty využívali štátnu pomoc len na osobitný účel, na ktorý sa poskytla.



ČLÁNOK 205

Nezávislý orgán a spolupráca

1.    Každá zmluvná strana zriadi alebo zachová funkčne nezávislý orgán alebo úradpríslušnou úlohourámci svojho systému kontroly štátnej pomoci. Uvedený nezávislý orgán alebo úrad pri vykonávaní svojich prevádzkových funkcií disponuje potrebnými zárukami nezávislostikoná nestranne.

2.    Každá zmluvná strana zabezpečí, aby každé zamýšľané opatrenie na poskytnutie alebo zmenu štátnej pomoci bolo oznámené jej príslušnému nezávislému orgánu alebo inštitúciiaby takéto zamýšľané opatrenie nenadobudlo účinnosť skôr, ako ho nezávislý orgán alebo inštitúcia schváli.

3.    Zmluvná strana môže vyňať určité kategórie štátnej pomocipovinností stanovenýchdruhom odseku za predpokladu, že takéto výnimky sú transparentnézaložené na objektívnych kritériách, ako sú okrem iného veľkosť príjemcovkvantitatívne limity. V prípade Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, musia byť takéto výnimkysúladeprílohou 18.

4.    Každá zmluvná strana zabezpečí, aby jej nezávislý orgán alebo subjekt mal právomoc nariadiť vrátenie akejkoľvek štátnej pomoci poskytnutej bez predchádzajúceho povolenia nezávislého orgánu alebo subjektu.

5.    Zmluvné strany podporia svoj príslušný nezávislý orgán alebo úrad, aby spolupracovalnezávislým orgánom alebo úradom druhej zmluvnej stranyotázkach spoločného záujmurámci ich príslušných funkcií vrátane uplatňovania článku 201 až článku 204,rámci obmedzení, ktoré sa stanovujúich príslušných právnych rámcoch. Zmluvné strany alebo ich príslušné nezávislé orgány sa môžu dohodnúť na osobitnom rámci, pokiaľ idespoluprácu medzi takými nezávislými orgánmi alebo úradmi.



6.    Odsek 2 sa nevzťahuje na žiadne zamýšľané opatrenie na poskytnutie alebo zmenu štátnej pomoci uvedenejčlánku 201 prostredníctvom aktu gibraltárskeho parlamentu. Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, zabezpečí, aby sa každé takéto zamýšľané opatrenie oznámilo jeho nezávislému orgánu alebo subjektu. Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, zabezpečí, aby jeho nezávislý orgán alebo subjekt mal právomoc vydať stanoviskoakémukoľvek takémuto zamýšľanému opatreniu. Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, zohľadní takéto stanovisko a v prípade potreby navrhne zmeny príslušného aktu, ktoré posúdi gibraltársky parlament.

7.    Odsek 4 sa nevzťahuje na žiadne zamýšľané opatrenie na poskytnutie alebo zmenu štátnej pomoci uvedenejčlánku 201 na základe aktu gibraltárskeho parlamentu. Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, zabezpečí, aby jeho nezávislý orgán alebo subjekt mal právomoc vydať stanovisko ku každému takémuto opatreniu. Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, zohľadní takéto stanovisko a v prípade potreby navrhne zmeny príslušného aktu, ktoré posúdi gibraltársky parlament.

ČLÁNOK 206

Súdy a tribunály

1.    Každá zmluvná strana zabezpečísúlade so svojím ústavným poriadkom príslušnosť svojich súdov alebo tribunálov oblastiach:

a)    preskúmania rozhodnutíštátnej pomoci, ktoré prijal orgán poskytujúci pomoc, prípadne nezávislý orgán alebo subjektsúlade so svojím systémom kontroly štátnej pomoci;

b)    preskúmania akýchkoľvek iných príslušných rozhodnutí nezávislého orgánu alebo úradukaždej príslušnej nečinnosti;



c)    uloženia účinných opatrení nápravy vo vzťahupísmenu a) alebo b) vrátane pozastavenia, zákazu alebo požiadavky na konanie zo strany orgánu poskytujúceho pomoc, priznania náhrady škodyvrátenia štátnej pomoci od jej príjemcu spoluúrokmi;

d)    prerokovania nárokov zainteresovaných strán vo vzťahuštátnej pomoci; ak je táto zainteresovaná strana oprávnená uplatniť nárok na štátnu pomoc podľa práva danej zmluvnej strany.

2.    Na účely tohto článkučlánku 207 „zainteresovaná strana“ je každá fyzická alebo právnická osoba, hospodársky subjekt alebo združenie hospodárskych subjektov, ktorých záujmu sa môže dotknúť poskytnutie štátnej pomoci,to najmä príjemca, hospodárske subjekty konkurujúce príjemcovi alebo príslušné odborové združenia.

3.    Odsek 1 písm. c) sa nevzťahuje na žiadne opatrenie na poskytnutie alebo zmenu štátnej pomoci uvedenejčlánku 201 na základe aktu gibraltárskeho parlamentutým, že ak súd alebo tribunál zistí, že takáto pomoc je nezlučiteľnátouto dohodou, môže vydať vyhlásenietejto nezlučiteľnosti. Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, zohľadní takéto vyhlásenienavrhne zmeny príslušného aktu, ktoré posúdi gibraltársky parlament, alebo prípadne prijme iné vhodné opatrenia.

ČLÁNOK 207

Spätné vymáhanie

1.    Každá zmluvná strana zavedie účinný mechanizmus vymáhania štátnej pomocisúladenasledujúcimi ustanoveniami bez toho, aby boli dotknuté právomoci nezávislého orgánu alebo inštitúcie uvedenéčlánku 205iné opravné prostriedky, ktoré existujúprávnych predpisoch tejto zmluvnej strany.



2.    Bez toho, aby bol dotknutý odsek 3, každá zmluvná strana zabezpečí, aby za predpokladu, že zainteresovaná strana napadla rozhodnutie tejto zmluvnej stranyposkytnutí štátnej pomoci na súde alebo tribunálipríslušnej lehotesúlade so systémom kontroly štátnej pomoci tejto zmluvnej strany, bolo možné nariadiť vrátenie pomoci, ak súd alebo tribunál tejto zmluvnej strany zistí podstatnú právnu alebo skutkovú chybu,totomto:

a)    orgán poskytujúci pomoc nepovažoval opatrenie, ktoré predstavuje štátnu pomoc, za štátnu pomoc;

b)    orgán poskytujúci pomoc nedodržal príslušný systém kontroly štátnej pomoci, ktorým je viazaný, alebo

c)    orgán poskytujúci pomoc rozhodnutímposkytnutí tejto štátnej pomoci konal nad rámec svojich právomocí alebo tieto právomoci zneužilsúladetouto kapitolou.

3.    Každá zmluvná strana pozastaví vyplácanie akejkoľvek novej štátnej pomoci príjemcovi až do úplného vrátenia pomoci poskytnutej tomuto príjemcovi,súvislostiktorou bol vydaný príkaz na vrátenie pomoci, vrátane všetkých splatných úrokov.

4.    V súladečlánkom 205 ods. 67článkom 206 ods. 3 sa vrátenie štátnej pomoci nevyžaduje, ak sa takáto pomoc poskytuje alebo mení na základe aktu gibraltárskeho parlamentu.



ČLÁNOK 208

Konzultácie

1.    Ak sa zmluvná strana domnieva, že druhá zmluvná strana poskytla štátnu pomoc alebo žedôkazov jednoznačne vyplýva zámer druhej zmluvnej strany poskytnúť štátnu pomoc, pričom jej poskytnutie má alebo by mohlo mať negatívny vplyv na obchodtovarom alebo investície medzi zmluvnými stranami, môže druhú zmluvnú stranu požiadaťvysvetlenie spôsobu, akým saprípade danej štátnej pomoci dodržala táto dohoda.

2.    Zmluvná strana môže požadovať aj informácie uvedenéčlánku 203rozsahu,akom informácie ešte neboli uverejnené na oficiálnom webovom sídle alebo vo verejnej databáze podľa článku 203, aleborozsahu,akom informácie ešte neboli sprístupnené jednoduchýmľahko dostupným spôsobom.

3.    Druhá zmluvná strana poskytne požadované informácie písomne najneskôr do 45 dní od dátumu prijatia žiadosti. Ak niektoré požadované informácie nemožno poskytnúť, daná zmluvná stranapísomnej odpovedi vysvetlí absenciu takýchto informácií.

4.    Ak sa žiadajúca zmluvná strana po získaní požadovaných informácií aj naďalej domnieva, že štátna pomoc, ktorú druhá zmluvná strana poskytla alebo plánovala poskytnúť, má alebo by mohla mať negatívny vplyv na obchodtovarom alebo investície medzi zmluvnými stranami, žiadajúca zmluvná strana môže požiadaťkonzultácierámci Osobitného výboru pre hospodárstvoobchod. Žiadosť sa podáva písomneobsahuje vysvetlenie dôvodov žiadajúcej zmluvnej strany, na základe ktorých žiadakonzultáciu.



5.    Osobitný výbor pre hospodárstvoobchod vyvinie čo najväčšie úsilie, abypredmetnej záležitosti dospelivzájomne uspokojivému riešeniu. Svoje prvé zasadnutie uskutoční do 30 dní od podania žiadostikonzultáciu.

6.    Časové rámce na konzultácie uvedenéodsekoch 35 možno predĺžiť na základe dohody medzi zmluvnými stranami.

ČLÁNOK 209

Nápravné opatrenia

1.    Zmluvná strana môže druhej zmluvnej strane predložiť písomnú žiadosťinformáciekonzultácie týkajúce sa štátnej pomoci,súvislostiktorou sa domnieva, že má značný negatívny vplyv na obchodtovarom alebo na investície medzi zmluvnými stranami alebo že existuje vážne riziko, že takýto vplyv bude mať. Žiadajúca zmluvná strana by malatejto žiadosti uviesť všetky relevantné informácie, aby zmluvné strany mohli nájsť vzájomne prijateľné riešenie, vrátane opisu štátnej pomociobáv žiadajúcej zmluvnej strany, pokiaľ idejej vplyv na obchodtovarom alebo investície.

2.    Najneskôr 30 dní od dátumu doručenia žiadosti žiadaná zmluvná strana doručí písomnú odpoveď,ktorej poskytne žiadajúcej zmluvnej strane požadované informácie,zmluvné strany začnú konzultácie, ktoré sa považujú za ukončené 60 dní od dátumu doručenia uvedenej žiadosti, ak sa zmluvné strany nedohodnú inak. Takéto konzultácie,najmä všetky informácie označené za dôvernéstanoviská prijaté zmluvnými stranami počas konzultácií, sú dôvernénie sú nimi dotknuté práva žiadnej zmluvnej stranyrámci akýchkoľvek ďalších konaní.



3.    Najskôr 60 dní od dátumu doručenia žiadosti uvedenejodseku 1 môže žiadajúca zmluvná strana jednostranne prijať vhodné nápravné opatrenia, ak existuje dôkaz, že štátna pomoc žiadanej zmluvnej strany má značný negatívny vplyv na obchodtovarom alebo investície medzi zmluvnými stranami, alebo existuje vážne riziko, že takýto vplyv bude mať.

4.    Najskôr 45 dní od dátumu doručenia žiadosti uvedenejodseku 1 žiadajúca zmluvná strana oznámi žiadanej zmluvnej strane nápravné opatrenia, ktoré plánuje prijaťsúladeodsekom 3. Žiadajúca zmluvná strana uvedie všetky relevantné informácie týkajúce sa opatrení, ktoré plánuje prijať, aby mohli zmluvné strany nájsť vzájomne prijateľné riešenie. Žiadajúca zmluvná strana nesmie prijať tieto nápravné opatrenia skôr než 15 dní od dátumu doručenia oznámeniatýchto opatreniach žiadanej zmluvnej strane.

5.    Posúdenie zmluvnej strany, pokiaľ ideexistenciu vážneho rizika značného negatívneho vplyvu, sa zakladá na skutočnostiach,nie iba na tvrdení, domnienke alebo vzdialenej možnosti. Zmena okolností, ktorá by vyvolala situáciu,ktorej by štátna pomoc viedlatakémuto značnému negatívnemu vplyvu, musí byť jasne predvídateľná.

6.    Posúdenie zmluvnej strany, pokiaľ ideexistenciu značného negatívneho vplyvu štátnej pomoci na obchodtovarom alebo investície medzi zmluvnými stranami, sa zakladá na spoľahlivých dôkazoch,nie iba na domnienke alebo vzdialenej možnosti,vzťahuje sa na identifikovateľný tovar alebo hospodárske subjekty,to ajprípade schém štátnej pomoci, ak je to relevantné.

7.    Osobitný výbor pre obchodhospodárstvo môže viesť orientačný zoznam toho, čo by predstavovalo značný negatívny vplyv na obchodtovarom alebo investície medzi zmluvnými stranamizmysle tohto článku. Nemá to vplyv na právo zmluvných strán prijímať nápravné opatrenia.



8.    Nápravné opatrenia prijaté podľa odseku 3 sa obmedzujú na to, čo je prísne nevyhnutnéprimerané na nápravu spôsobeného značného negatívneho vplyvu alebo na riešenie vážneho rizika takéhoto vplyvu. Prednosť majú opatrenia, ktoré najmenej narušia fungovanie tejto dohody.

9.    Do piatich dní odo dňa nadobudnutia účinnosti nápravných opatrení uvedenýchodseku 3bez predchádzajúceho použitia konzultáciísúladečlánkom 304 môže notifikovaná zmluvná stranasúladečlánkom 305 ods. 2 požiadaťzriadenie rozhodcovského súdu prostredníctvom písomnej žiadosti podanej žiadajúcej zmluvnej stranecieľom, aby rozhodcovský súd rozhodol, či:

a)    nápravné opatrenie prijaté žiadajúcou zmluvnou stranou nie jesúladeodsekmi 3 alebo 5;

b)    sa žiadajúca zmluvná strana nezúčastnila na konzultáciách po tom, ako žiadaná zmluvná strana poskytla požadované informáciesúhlasilauskutočnením takýchto konzultácií alebo

c)    sa neprijalo alebo neoznámilo nápravné opatreniesúladelehotami uvedenýmiodseku 3 alebo 4.

Taká žiadosť nebude mať odkladný účinok na nápravné opatrenia. Rozhodcovský súd okrem toho neposudzuje, ako zmluvná strana uplatňuje svoj systém kontroly štátnej pomoci.

10.    Rozhodcovský súd zriadený na základe žiadosti uvedenejodseku 9 vedie konaniesúladečlánkom 327vydá konečné rozhodnutie do 30 dní od svojho zriadenia.



11.    V prípade rozhodnutianeprospech odporujúcej zmluvnej strany, odporujúca zmluvná strana najneskôr do 30 dní odo dňa doručenia rozhodnutia rozhodcovského súdu oznámi sťažujúcej sa zmluvnej strane akékoľvek opatrenie, ktoré prijala na splnenie tohto rozhodnutia.

12.    Po rozhodnutíneprospech odporujúcej zmluvnej stranykonaní uvedenomodseku 10 tohto článku, môže sťažujúca sa zmluvná strana do 30 dní od svojho rozhodnutia požiadať rozhodcovský súd, aby stanovil úroveň pozastavenia plnenia záväzkov podľa tejto dohody alebo doplnkovej dohody, ktorá nepresahuje úroveň rovnocennú zrušeniu alebo obmedzeniu spôsobenému uplatňovaním nápravných opatrení, ak zistí, že nesúlad nápravných opatreníodsekom 3 alebo 8 tohto článku je významný. V žiadosti sa navrhne úroveň pozastavenia plnenia záväzkovsúlade so zásadami stanovenýmičlánku 316. Sťažujúca sa zmluvná strana môže pozastaviť plnenie záväzkov podľa tejto dohody alebo doplnkovej dohodysúladeúrovňou pozastavenia plnenia záväzkov stanovenou rozhodcovským súdom. Takéto pozastavenie sa neuplatňuje skôr ako 15 dní po takomto rozhodnutí.

13.    Zmluvná strana sa neodvolá na Dohoduzaložení WTO ani na žiadnu inú medzinárodnú dohodu, aby zabránila druhej zmluvnej strane prijať opatrenia podľa tohto článku, vrátane prípadu, keď tieto opatrenia spočívajúpozastavení plnenia záväzkov podľa tejto dohody alebo doplnkovej dohody.

14.    Na účely posúdenia, či je uloženie alebo zachovanie nápravných opatrení na dovoz toho istého výrobku obmedzené na to, čo je nevyhnutne potrebné alebo primerané na účely tohto článku, zmluvná strana:

a)    zohľadňuje vyrovnávacie opatrenia uplatňované alebo zachovávanésúladepožiadavkami Dohodysubvenciáchvyrovnávacích opatreniachna základe spravodlivéhotransparentného procesu a



b)    môže zohľadniť antidumpingové opatrenia uplatňované alebo zachovávanésúladepožiadavkami antidumpingovej dohodyna základe spravodlivéhotransparentného procesu.

15.    Ak zmluvná strana, voči ktorej boli prijaté nápravné opatrenia, nepredloží žiadosť na základe odseku 9lehote uvedenejdanom odseku, uvedená zmluvná strana môže začať rozhodcovské konanie uvedenéčlánku 305 na spochybnenie nápravného opatreniadôvodov stanovenýchodseku 9 bez predchádzajúceho použitia konzultáciísúladečlánkom 304. Rozhodcovský súd vec rieši ako naliehavý prípad na účely článku 310.

16.    Na účely konania podľa odsekov 9 alebo 15 rozhodcovský súd pri posudzovaní toho, či je nápravné opatrenie nevyhnutne potrebné alebo primerané, náležite zohľadní zásady stanovenéodsekoch 5, 613.

ČLÁNOK 210

Urovnávanie sporov

1.    S výhradou odsekov 23 sa hlava I šiestej časti vzťahuje na spory medzi zmluvnými stranami týkajúce sa výkladuuplatňovania tejto kapitolyvýnimkou článkov 205206.

2.    Rozhodcovský súd nemá právomoc, pokiaľ ide o:

a)    individuálne opatrenie štátnej pomoci vrátane toho, či takéto opatrenie bolosúlade so systémom kontroly štátnej pomoci príslušnej zmluvnej strany, a



b)    či bolo nápravné opatrenie na vymáhaniezmysle článku 207 uplatnené správnekaždom jednotlivom prípade.

3.    Hlava I šiestej časti sa uplatňuje na článok 209súladeuvedeným článkomčlánkom 327.

KAPITOLA 3

ZDAŇOVANIE

ČLÁNOK 211

Dobrá správa

Zmluvné strany uznávajú zásady dobrej správy v daňových záležitostiach, a najmä globálne štandardy pre daňovú transparentnosť a výmenu informácií, ako aj spravodlivú daňovú súťaž, a zaväzujú sa ich vykonávať. Zmluvné strany opätovne zdôrazňujú svoju podporu Organizácie pre hospodársku spoluprácu a rozvoj (OECD) v oblasti narúšania základu dane a presunu ziskov (BEPS) a potvrdzujú svoj záväzok vykonávať minimálne štandardy OECD proti narúšaniu základu dane a presunu ziskov. Zmluvné strany budú podporovať dobrú správu v daňových záležitostiach, zlepšovať medzinárodnú spoluprácu v oblasti zdaňovania a uľahčovať výber daňových príjmov.



ČLÁNOK 212

Daňové štandardy

1.    Zmluvná strana neoslabí ani nezníži úroveň ochrany zabezpečenújej právnych predpisoch 31. decembra 2020 pod úroveň zabezpečenú štandardmipravidlami dohodnutýmiOECD na konci prechodného obdobia, pokiaľ ide o:

a)    výmenu informácií,to na požiadanie, automatickú alebo spontánnu, týkajúcu sa finančných účtov, cezhraničných záväzných stanovísk, správ podľa jednotlivých krajín poskytovaných medzi daňovými správamipotenciálnych opatrení cezhraničného daňového plánovania;

b)    pravidlá pre obmedzenie odpočítateľnosti úrokov, kontrolované zahraničné spoločnostihybridné nesúlady.

2.    Zmluvná strana neoslabí ani nezníži úroveň ochrany zabezpečenú vo svojich právnych predpisoch 31. decembra 2020, pokiaľ ideverejné podávanie správ podľa jednotlivých krajín úverovými inštitúciamiinvestičnými spoločnosťami inými než maléneprepojené investičné spoločnosti.

ČLÁNOK 213

Urovnávanie sporov

Na túto kapitolu sa nevzťahuje urovnávanie sporov podľa hlavy I šiestej časti.


KAPITOLA 4

PRACOVNÉ A SOCIÁLNE NORMY

ČLÁNOK 214

Vymedzenie pojmu

1.    Na účely tejto kapitoly sú „úrovne pracovnejsociálnej ochrany“ úrovne ochrany zabezpečované celkovoprávenormách zmluvnej strany 22 každejtýchto oblastí 23 :

a)    základné práva pri práci;

b)    normy bezpečnostiochrany zdravia pri práci;

c)    spravodlivé pracovné podmienkypracovné normy;

d)    práva na informáciekonzultácie na úrovni spoločnosti, alebo

e)    reštrukturalizácia podnikov.

2.    V prípade Únie sú „úrovne pracovnejsociálnej ochrany“ úrovne pracovnejsociálnej ochrany, ktoré sa uplatňujú na všetky členské štáty, vo všetkých členských štátochsú pre všetky členské štáty spoločné.



ČLÁNOK 215

Zákaz zníženia úrovní ochrany

1.    Zmluvné strany potvrdzujú právo každej zmluvnej strany stanoviť svoje politikypriorityoblastiach, ktoré sú zahrnutétejto kapitole, určiť úrovne pracovnejsociálnej ochrany, ktoré považuje za vhodné,prijať alebo upraviť svoje príslušné právne predpisypolitiky tak, aby bolisúlademedzinárodnými záväzkami každej zmluvnej strany vrátane záväzkov podľa tejto kapitoly.

2.    Zmluvná strana neoslabí ani nezníži spôsobom, ktorý by mal negatívny vplyv na obchod alebo investície medzi ÚniouSpojeným kráľovstvom, pokiaľ ideGibraltár, úrovne pracovnejsociálnej ochrany pod úroveň existujúcu na konci prechodného obdobia vrátane neúčinného presadzovania svojich právnych predpisovnoriem.

3.    Zmluvné strany uznávajú, že každá zmluvná strana si ponecháva právo na uplatnenie primeranej diskrečnej právomociprijímanie rozhodnutídobrej viereoblasti prideľovania zdrojov na presadzovanie pracovného práva, pokiaľ ideiné pracovnoprávne predpisy, pri ktorých sa určilo, že majú vyššiu prioritu, ak uplatnenie tejto diskrečnej právomocitieto rozhodnutia nie súrozporepovinnosťami podľa tejto kapitoly.

4.    Zmluvné strany sa naďalej usilujúzvyšovanie príslušných úrovní pracovnejsociálnej ochrany uvedenýchtejto kapitole.



ČLÁNOK 216

Presadzovanie

Na účely presadzovania uvedeného v článku 215 každá zmluvná strana zavedie a udržiava systém účinného vnútroštátneho presadzovania, a najmä účinný systém inšpekcií práce v súlade so svojimi medzinárodnými záväzkami týkajúcimi sa pracovných podmienok a ochrany pracovníkov; zabezpečí, aby boli k dispozícii správne a súdne konania, ktoré orgánom verejnej moci a osobám s právnou subjektivitou umožnia včas podať žalobu proti porušovaniu pracovného práva a sociálnych noriem; a poskytne vhodné a účinné prostriedky nápravy vrátane predbežných opatrení a v prípade potreby uplatňuje primerané a odrádzajúce sankcie v súlade so svojím vnútroštátnym právom. Pri vnútroštátnom vykonávaní a presadzovaní článku 215 každá zmluvná strana v príslušných prípadoch rešpektuje úlohu a autonómiu sociálnych partnerov na vnútroštátnej úrovni v súlade s platným právom a praxou.

ČLÁNOK 217

Urovnávanie sporov

1.    Zmluvné strany vyvinú maximálne úsilie prostredníctvom dialógu, konzultácií, výmeny informáciíspolupráce na riešenie akýchkoľvek rozporov pri uplatňovaní tejto kapitoly.

2.    Odchylne od šiestej časti hlavy Iprípade sporu medzi zmluvnými stranami, pokiaľ ideuplatňovanie tejto kapitoly, zmluvné strany využívajú výlučne postupy stanovenéčlánkoch 235 až 237.


KAPITOLA 5

ŽIVOTNÉ PROSTREDIE A KLÍMA

ČLÁNOK 218

Vymedzenie pojmov

1.    Na účely tejto kapitoly sú „úrovne ochrany životného prostrediaklímy“ úrovne ochrany zabezpečované celkovoprávnych predpisoch zmluvnej strany, ktorých účelom je chrániť životné prostredieklímu vrátane predchádzania ohrozeniu ľudského života alebo zdravia vplyvom environmentálnych dôsledkovboja proti zmenám klímy,to vrátane týchto oblastí:

a)    prístup verejnostiinformáciámživotnom prostredí;

b)    účasť verejnostiprístupuspravodlivostizáležitostiach životného prostredia.

c)    posudzovanie vplyvov na životné prostrediestrategické environmentálne hodnotenie;

d)    emisie do ovzdušiakvalita ovzdušia;

e)    ochrana prírodyzachovanie biodiverzity;

f)    nakladanieodpadom vrátane prístavných zberných zariadení, ak je to relevantné;



g)    hlukové emisie;

h)    ochranazachovania vodnéhomorského prostredia vrátane prípadného využívania prístavných zberných zariadení;

ii)    predchádzanie, znižovanieodstraňovanie rizík pre ľudské zdravie alebo životné prostredie vyplývajúcichvýroby, používania, uvoľňovania alebo zo zneškodňovania chemických látok, alebo

j)    zmeny klímy, najmä emisiíodstraňovania skleníkových plynov, vrátane účinných systémov stanovovania cien uhlíka alebo rovnocenných opatrení na zníženie emisií.

2.    V prípade Únie sú „úrovne ochrany životného prostrediaklímy “ úrovne ochrany životného prostrediaklímy, ktoré sa uplatňujú na všetky členské štáty, vo všetkých členských štátochsú pre všetky členské štáty spoločné.

3.    V prípade Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, „úroveň ochrany životného prostrediaklímy“ znamená úroveň ochrany životného prostrediaklímygibraltárskom vnútroštátnom práve vrátane medzinárodných záväzkov, ktoré boli rozšírené na Gibraltár.

ČLÁNOK 219

Úrovne ochrany

1.    Zmluvné strany potvrdzujú právo každej zmluvnej strany stanoviť svoje politikypriorityoblastiach, ktoré sú zahrnutétejto kapitole, určiť úrovne ochrany životného prostrediaklímy, ktoré považuje za vhodné,prijať alebo upraviť svoje príslušné právne predpisypolitiky tak, aby bolisúlademedzinárodnými záväzkami každej zmluvnej strany vrátane záväzkov podľa tejto kapitoly.



2.    Zmluvné strany uznávajú, že každá zmluvná strana si ponecháva právo na uplatnenie primeranej diskrečnej právomociprijímanie rozhodnutídobrej viereoblasti prideľovania zdrojov na presadzovanie environmentálneho práva, pokiaľ ideiné environmentálne právne predpisypolitikyoblasti klímy, pri ktorých sa určilo, že majú vyššie priority, ak uplatnenie tejto diskrečnej právomocitieto rozhodnutia nie súrozporejej povinnosťami podľa tejto kapitoly.

3.    Únia nesmie oslabiť alebo znížiť úroveň ochrany životného prostrediaklímy pod úroveň platnú31. decembru 2020,to ani tým, že nebude účinne presadzovať svoje právne predpisyoblasti životného prostrediaklímy.

4.    Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, presadzuje úroveň ochrany životného prostrediaklímy, ktorá je rovnocennáúrovňou platnouÚnii,to aj účinným presadzovaním právaoblasti životného prostrediaklímy platného pre Gibraltárna Gibraltári.

ČLÁNOK 220

Stanovovanie cien uhlíka

1.    Každá zmluvná strana zavedie účinný systém stanovovania cien uhlíka alebo rovnocenné opatrenia na zníženie emisií do dátumu nadobudnutia platnosti dohody.

2.    Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, zabezpečí, aby mal systém stanovovania cien uhlíka alebo rovnocenných opatrení na zníženie emisií uplatňovaný na Gibraltári rovnaký rozsahúčinnosť ako systém platnýÚniičase nadobudnutia platnosti dohody.



3.    Pokiaľ ideletectvo, rozsah systému stanovovania cien uhlíka Únie sa vzťahuje na všetky lety medzi Európskym hospodárskym priestoromGibraltárom. Rozsah pôsobnosti systému Spojeného kráľovstva na stanovenie cien uhlíka sa vzťahuje na všetky lety medzi Spojeným kráľovstvomGibraltárom.

4.    Osobitný výbor pre hospodárstvoobchod je pravidelne informovanýúčinnom vykonávaní odsekov 1 až 3.

5.    Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, preskúma vykonávanie svojho systému stanovovania cien uhlíka alebo rovnocenných opatreníroku 2030pravidelnekontexte pokroku nad rámec svojich súčasných rámcov na znižovanie emisií.

ČLÁNOK 221

Zásady týkajúce sa životného prostredia a klímy

Vzhľadom na skutočnosť, že pokiaľ ide o cezhraničné znečisťovanie, Únia a Gibraltár majú spoločnú biosféru, Únia a Spojené kráľovstvo, pokiaľ ide o Gibraltár, sa zaväzujú, že budú rešpektovať medzinárodne uznávané zásady týkajúce sa životného prostredia, ku ktorým sa zaviazali, ako napríklad Deklaráciu z Ria o životnom prostredí a rozvoji z roku 1992 prijatú v Rio de Janeiro 14. júna 1992 („Deklarácia z Ria o životnom prostredí a rozvoji z roku 1992“) a mnohostranné environmentálne dohody, ktoré sa uplatňujú vo vzťahu k Únii a Spojeného kráľovstva a ich platnosť sa rozšírila na Gibraltár, vrátane Rámcového dohovoru Organizácie Spojených národov o zmene klímy (UNFCCC) a Dohovoru o biologickej diverzite uzavretého v Rio de Janeiro 5. júna 1992 („Dohovor o biologickej diverzite“), najmä:

a)    zásadu, že ochrana životného prostredia by mala byť súčasťou tvorby politík,to aj prostredníctvom posúdení vplyvu;



b)    zásadu preventívnych opatrení na odvrátenie poškodenia životného prostredia;

c)    zásadu prevencie uvedenúčlánku 200;

d)    zásadu, že by sa poškodenie životného prostredia malo napraviť prioritne pri zdroji a

e)    zásadu „znečisťovateľ platí“.

ČLÁNOK 222

Presadzovanie

Na účely presadzovania, každá zmluvná strana v súlade so svojimi vnútroštátnymi právnymi predpismi zabezpečí, aby:

a)    vnútroštátne orgány príslušné na presadzovanie príslušných právnych predpisovoblasti životného prostrediaklímy náležite zvážili údajné porušenia takýchto právnych predpisov,ktorých sa dozvedia; tieto orgány majúdispozícii primeranéúčinné prostriedky nápravy vrátane súdneho príkazu ukladajúceho povinnosť zdržať sa určitého konaniavo vhodných prípadoch aj primeranéodrádzajúce sankcie a

b)    fyzicképrávnické osobydostatočným záujmompodanie žaloby pre porušenia takýchto právnych predpisovuplatnenie účinných prostriedkov nápravy malidispozícii domáce správne alebo súdne konania vrátane súdneho príkazu ukladajúceho povinnosť zdržať sa určitého konaniaaby konania neboli neúmerne nákladnévykonávali sa spravodlivo, nestrannetransparentne.



ČLÁNOK 223

Urovnávanie sporov

1.    Zmluvné strany vyvinú maximálne úsilie prostredníctvom dialógu, konzultácií, výmeny informáciíspolupráce na riešenie akýchkoľvek rozporov pri uplatňovaní tejto kapitoly.

2.    Odchylne od šiestej časti hlavy Iprípade sporu medzi zmluvnými stranami, pokiaľ ideuplatňovanie tejto kapitoly, zmluvné strany využívajú výlučne postupy stanovenéčlánkoch 235 až 237.



KAPITOLA 6

INÉ NÁSTROJE PRE OBCHOD A UDRŽATEĽNÝ ROZVOJ

ČLÁNOK 224

Kontext a ciele

1.    Zmluvné strany sa odvolávajú na Agendu 21 prijatú 13. júna 1992Riu de JaneiroDeklaráciuRiaživotnom prostredírozvojiroku 1992, johannesburský plán vykonávaniaoblasti udržateľného rozvoja prijatý na Svetovom samiteudržateľnom rozvojiroku 2002, vyhlásenie Medzinárodnej organizácie práce (MOP)sociálnej spravodlivosti pre spravodlivú globalizáciu, ktoré prijalaŽeneve 10. júna 2008 Medzinárodná konferencia práce na svojom 97. zasadnutí zmenenomroku 2022 („vyhlásenie MOPsociálnej spravodlivosti pre spravodlivú globalizáciuroku 2008“), výsledný dokument konferencie OSNudržateľnom rozvojiroku 2012názvom „Budúcnosť, ktorú chceme“, ktorý bol schválenýrezolúcii Valného zhromaždenia OSN 66/288, prijatej 27. júla 2012,program OSNudržateľnom rozvoji do roku 2030, ktorý bol prijatý 25. septembra 2015 rezolúciou Valného zhromaždenia OSN 70/1jeho cieleoblasti udržateľného rozvoja.

2.    Vzhľadom na odsek 1 je cieľom tejto kapitoly posilniť integráciu udržateľného rozvoja, najmä pokiaľ idejeho pracovný rozmerrozmeroblasti životného prostredia, do vzťahov zmluvných stránoblasti obchoduinvestícií a v tejto súvislosti doplniť záväzky zmluvných strán podľa kapitol 45 tejto hlavy.



ČLÁNOK 225

Transparentnosť

Zmluvné strany zdôrazňujú význam zabezpečenia transparentnosti ako nevyhnutného prvku na podporu účasti verejnosti a zverejňovania informácií v kontexte tejto kapitoly. V súlade so svojimi zákonmi a inými právnymi predpismi, ustanoveniami tejto kapitoly každá zmluvná strana:

a)    zabezpečí, aby každé všeobecne záväzné opatrenie, ktoré sleduje ciele tejto kapitoly, bolo spravované transparentným spôsobom, ktorý zahŕňa poskytnutie primeraných možnostídostatočnej lehoty na predloženie pripomienok verejnostiuverejnenie takýchto opatrení;

b)    zabezpečí, aby mala široká verejnosť prístuppríslušným informáciámživotnom prostredí, ktoré majú orgány verejnej mocidispozícii alebo sú pre ne určené, ako aj aktívne šírenie týchto informácií širokej verejnosti elektronickými prostriedkami;

c)    podporuje verejnú diskusiuneštátnymi aktérmi aj medzi nimi, pokiaľ iderozvojvymedzenie politík, ktoré môžu viesťprijatiu právneho predpisu relevantného pre túto kapitolu jej orgánmi verejnej moci; vo vzťahuživotnému prostrediu to zahŕňa účasť verejnosti na projektoch, plánochprogramoch, a

d)    podporuje informovanosť verejnostisvojich právnych predpisochnormách relevantných pre túto kapitolu, ako aj postupy presadzovaniadodržiavania súladu prostredníctvom prijímania krokov na zlepšenie vedomostípochopenia verejnosti;súvislostipracovnoprávnymi predpisminormami to zahŕňa pracovníkov, zamestnávateľovich zástupcov.



ČLÁNOK 226

Mnohostranné pracovné normy a dohody

1.    Zmluvné strany potvrdzujú svoj záväzok podporovať rozvoj medzinárodného obchodu spôsobom, ktorý prispievazabezpečeniu dôstojnej práce pre všetkých, ako je stanovené vo vyhlásení Medzinárodnej organizácie práce (MOP)roku 2008sociálnej spravodlivosti pre spravodlivú globalizáciu.

2.    V súladeÚstavou MOPDeklaráciou MOPzákladných zásadáchprávach pri práci, ktorú prijala Medzinárodná konferencia práce na svojom 86. zasadnutíŽeneve 18. júna 1998,znení zmienroku 2022, ako ajnadväzujúcimi opatreniamitejto deklarácii sa každá zmluvná strana zaväzuje dodržiavať, podporovaťúčinne vykonávať zásady týkajúce sa základných práv, ktoré sú vymedzenézákladných dohovoroch MOPktorými sú:

a)    sloboda združovaniaskutočné uznanie práva na kolektívne vyjednávanie;

b)    odstránenie všetkých foriem nútenej alebo povinnej práce;

c)    účinné zrušenie detskej práce;

d)    odstránenie diskrimináciesúvislosti so zamestnaním a s povolaním a

e)    bezpečnézdravé pracovné prostredie.

3.    Každá zmluvná strana sa zaväzuje účinne vykonávať všetky dohovory MOP, ktoré Spojené kráľovstvo rozšírilo na Gibraltárktoré ratifikovali členské štáty.



4.    Každá zmluvná strana naďalej vyvíja nepretržité úsiliecieľom ratifikovať základné dohovory MOP, pokiaľ ich ešte neratifikovala, alebo prípadne rozšíri´t ich platnosť na Gibraltár.

5.    Zmluvné strany si pravidelnepodľa potreby vymieňajú informáciepríslušných situáciáchpokroku členských štátovSpojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár,súvislostiratifikáciou dohovorov alebo protokolov MOP, ktoré MOP klasifikuje ako aktuálne,iných príslušných medzinárodných nástrojov.

6.    Každá zmluvná strana prostredníctvom svojich právnych predpisovpostupov naďalej podporuje program dôstojnej práce MOP, ako sa stanovuje vo vyhlásení MOPsociálnej spravodlivosti pre spravodlivú globalizáciuroku 2008, zmenenomroku 2022, („program dôstojnej práce MOP“) a v iných príslušných dohovoroch MOP, ako aj iné medzinárodné záväzky, najmä pokiaľ ide o:

a)    dôstojné pracovné podmienky pre všetkých, okrem iného ajsúvislosti so mzdami a s príjmami, pracovným časom, materskou dovolenkouďalšími pracovnými podmienkami;

b)    bezpečnosťochranu zdravia pri práci vrátane predchádzania pracovným úrazom alebo chorobámpovolanianáhrady ujmyprípade takýchto úrazov alebo chorôb a

c)    nediskrimináciu, pokiaľ idepracovné podmienky,to aj pre migrujúcich pracovníkov.

7.    Každá zmluvná strana ochránipodporí sociálny dialógpracovných záležitostiach medzi pracovníkmizamestnávateľmiich príslušnými organizáciami, ako ajpríslušnými vládnymi orgánmi.



ČLÁNOK 227

Mnohostranné environmentálne dohody

1.    Zmluvné strany uznávajú význam Environmentálneho zhromaždenia OSN, Programu OSN pre životné prostrediemnohostrannej správymnohostranných dohôdoblasti životného prostredia ako reakcie medzinárodného spoločenstva na globálne alebo regionálne výzvyoblasti životného prostrediazdôrazňujú potrebu posilnenia vzájomnej podpory medzi politikami, pravidlamiopatreniamioblasti obchoduživotného prostredia.

2.    Vzhľadom na odsek 1 sa každá zmluvná strana zaväzuje účinne vykonávať mnohostranné environmentálne dohody, ich protokolyzmeny, ktorých je zmluvnou stranou. Vzhľadom na Spojené kráľovstvom pokiaľ ideGibraltár, to znamená mnohostranné environmentálne dohody, ktorých pôsobnosť sa rozšírila na Gibraltár, alebo ktoré sú iným spôsobom zohľadnenéjeho právepraxi.

3.    Zmluvné strany opätovne potvrdzujú právo každej zmluvnej strany prijať alebo zachovať opatrenia na dosiahnutie cieľov mnohostranných environmentálnych dohôd, ktorých sú zmluvnou stranou.

ČLÁNOK 228

Obchod a zmena klímy

1.    Zmluvné strany uznávajú význam prijatia naliehavých opatrení na boj proti zmene klímyjej dôsledkomúlohu obchoduinvestícií pri dosahovaní tohto cieľa, ktorý jesúladeUNFCCC,účelomcieľmi Parížskej dohody, ako ajinými mnohostrannými environmentálnymi dohodamimnohostrannými nástrojmioblasti zmeny klímy.



2.    Vzhľadom na odsek 1 každá zmluvná strana:

a)    dáva svoj záväzok účinne vykonávať UNFCCCParížsku dohodu, jednýmhlavných cieľov ktorej je posilňovať globálnu reakciu na zmenu klímyudržiavať nárast globálnej priemernej teploty výrazne pod úrovňou 2 °Cporovnanípredindustriálnymi úrovňamipokračovaťúsilí zameranom na obmedzenie zvyšovania teploty na 1,5 °Cporovnanípredindustriálnymi úrovňami;

b)    presadzuje vzájomnú podporu, pokiaľ idepolitikyopatreniaoblasti obchoduklímy,prispieva takprechodu na nízke emisie skleníkových plynov, hospodárstvo efektívne využívajúce zdrojerozvoj odolný proti zmene klímy, a

c)    uľahčuje odstraňovanie prekážok obchoduinvestícií, ktoré majú osobitný významhľadiska zmiernenia zmeny klímyadaptácie na zmenu klímy, ako sú energiaobnoviteľných zdrojovenergeticky účinné výrobkyslužby,to napríklad riešením colnýchnecolných prekážok alebo prijatím politických rámcov prispievajúcichvyužitiu najlepších dostupných riešení.

ČLÁNOK 229

Obchod a biologická diverzita

1.    Zmluvné strany uznávajú význam zachovávaniaudržateľného využívania biologickej diverzityúlohu obchodu pri dosahovaní týchto cieľov,to aj podporou udržateľného obchodu alebo kontrolou či obmedzením obchoduohrozenými druhmi,súladepríslušnými mnohostrannými environmentálnymi dohodami, ktorých sú zmluvnou stranou,do tej miery, do akej Spojené kráľovstvo rozšírilo takého dohody na Gibraltár,rozhodnutiami prijatýmiich rámci, najmäDohovorombiologickej diverzitejeho protokolmiDohovorommedzinárodnom obchodeohrozenými druhmi voľne žijúcich živočíchovrastlín uzavretým vo Washingtone D.C. 3. marca 1973 („CITES“).



2.    Vzhľadom na odsek 1 každá zmluvná strana:

a)    vykoná účinné opatrenia na boj proti nezákonnému obchodovaniuvoľne žijúcimi druhmi,to prípadne aj vo vzťahutretím krajinám;

b)    podporuje využívanie dohovoru CITES ako nástroja na zachovávanieudržateľné riadenie biodiverzity,to aj prostredníctvom začlenenia druhov živočíchovrastlín do dodatkovdohovoru CITES, ak sa stav ochrany týchto druhov považuje za rizikovýdôvodu medzinárodného obchodu;

c)    podporuje obchodvýrobkami, ktoré vznikli udržateľným využívaním biologických zdrojovprispievajúzachovaniu biodiverzity; a

d)    naďalej prijíma opatrenia na zachovanie biologickej diverzity, ak podlieha tlakom spojenýmobchodominvestíciami, vrátane opatrení na predchádzanie šíreniu inváznych nepôvodných druhovopatrení na prípadnú eradikáciu tých, ktoré sú už prítomné.

ČLÁNOK 230

Obchod a lesy

1.    Zmluvné strany uznávajú dôležitosť ochranyudržateľného obhospodarovania lesovhľadiska zabezpečenia environmentálnych funkciíhospodárskychsociálnych príležitostí pre súčasnébudúce generácie, ako aj úlohu obchodu pri plnení tohto cieľa.



2.    Vzhľadom na odsek 1spôsobom, ktorý jesúladejej medzinárodnými záväzkami, každá zmluvná strana:

a)    naďalej vykonáva opatrenia na boj proti nezákonnej ťažbe drevasúvisiacemu obchodu,to vo vhodných prípadoch aj vo vzťahutretím krajinám,podporuje obchod so zákonne vyťaženými lesnými produktmi;

b)    podporuje ochranuudržateľné obhospodarovanie lesov, ako aj obchoddrevomvýrobkamidreva, ktoré bolo vyťaženésúladeprávnymi predpismi krajiny, kde bolo vyťažené,pochádzaudržateľne obhospodarovaných lesov,spotrebu takéhoto drevavýrobkovdreva.

ČLÁNOK 231

Obchod a udržateľné riadenie morských biologických zdrojov a akvakultúry

Každá zmluvná strana dodržiava medzinárodné právo, čo znamená aj aj prijímanie a zachovávanie príslušných účinných nástrojov na boj proti nezákonnému, nenahlásenému a neregulovanému (NNN) rybolovu, a prijme opatrenia na zamerané na vylúčenie výrobkov získaných NNN rybolovom z obchodných tokov a na tento účel spolupracuje.

ČLÁNOK 232

Obchod a investície podporujúce udržateľný rozvoj

1.    Zmluvné strany potvrdzujú svoj záväzok posilniť príspevok obchoduinvestíciícieľu udržateľného rozvojarámci jeho hospodárskeho, sociálnehoenvironmentálneho rozmeru.



2.    Podľa odseku 1 zmluvné strany naďalej podporujú:

a)    politikyoblasti obchoduinvestícií podporujúce štyri strategické ciele programu dôstojnej práce MOP, ktoré súsúladevyhlásením MOProku 2008sociálnej spravodlivosti pre spravodlivú globalizáciuzahŕňajú životné minimum, ochranu zdraviabezpečnosť pri práciiné aspekty súvisiacepracovnými podmienkami;

b)    obchodinvestície týkajúce sa environmentálnych tovarovslužieb, ako sú napríklad energiaobnoviteľných zdrojovenergeticky účinné výrobkyslužby,to aj riešením súvisiacich necolných prekážok alebo prijatím politických rámcov prispievajúcichvyužitiu najlepších dostupných technológií;

c)    obchodtovaromslužbami, ktorý prispievazlepšeniu sociálnych podmienokpostupov nepoškodzujúcich životné prostredie vrátane tovaruslužieb, na ktoré sa vzťahujú dobrovoľné schémy zaručujúce udržateľné hospodárstvo, ako sú schémy spravodlivéhoetického obchodovaniaschémy environmentálnych značiek, a

3.    Zmluvné strany uznávajú význam riešenia osobitných otázok udržateľného rozvoja prostredníctvom skúmania, monitorovaniaposudzovania potenciálneho hospodárskeho, sociálnehoenvironmentálneho vplyvu možných opatrení,to pri zohľadnení stanovísk zainteresovaných strán.

ČLÁNOK 233

Obchod a zodpovedné riadenie dodávateľského reťazca

1.    Zmluvné strany uznávajú význam zodpovedného riadenia dodávateľských reťazcov prostredníctvom zodpovedného obchodného správaniapostupov sociálnej zodpovednosti podnikovúlohu obchodu pri dosahovaní tohto cieľa.



2.    Vzhľadom na odsek 1 každá zmluvná strana:

a)    podporuje sociálnu zodpovednosť podnikovzodpovedné obchodné správanie,to aj prostredníctvom poskytnutia podporných politických rámcov, ktoré podnecujú zavedenie príslušných postupov podnikmi, a

b)    podporuje dodržiavanie, vykonávaniešírenie príslušných medzinárodných nástrojov, ako sú usmernenia OECD pre nadnárodné podniky, prijaté Radou OECD 27. júna 2000, Tripartitná deklarácia MOPzásadách týkajúcich sa nadnárodných podnikovsociálnej politiky, prijatá správnou radou MOP na jej 204. zasadnutíŽenevenovembri 1977, iniciatíva OSN Global Compacthlavné zásady OSNoblasti podnikaniaľudských práv, ako aj následné opatrenia.

3.    Zmluvné strany uznávajú prospešnosť medzinárodných usmernení špecifických pre jednotlivé sektoryoblasti sociálnej zodpovednosti podnikovzodpovedného obchodného správania a v tejto súvislosti podporujú spoločnú prácu. Pokiaľ ideusmernenie OECDnáležitej starostlivosti pre zodpovedné dodávateľské reťazce nerastných surovínoblastí zasiahnutých konfliktomvysokorizikových oblastídodatkynemu, zmluvné strany takisto vykonávajú opatrenia na podporu uplatňovania tohto usmernenia.

ČLÁNOK 234

Urovnávanie sporov

1.    Zmluvné strany vyvinú maximálne úsilie prostredníctvom dialógu, konzultácií, výmeny informáciíspolupráce na riešenie akýchkoľvek rozporov pri uplatňovaní tejto kapitoly.



2.    Odchylne od [Urovnávania sporov]prípade sporu medzi zmluvnými stranami, pokiaľ ideuplatňovanie tejto kapitoly, zmluvné strany využívajú výlučne postupy stanovenéčlánkoch 235236.

KAPITOLA 7

HORIZONTÁLNE A INŠTITUCIONÁLNE USTANOVENIA

ČLÁNOK 235

Konzultácie

1.    Zmluvná strana môže požiadaťkonzultáciedruhou zmluvnou stranousúvislostiakoukoľvek záležitosťou vyplývajúcoučlánku 199 ods. 3kapitol 4, 76 tejto hlavy predložením písomnej žiadosti druhej zmluvnej strane. Sťažujúca sa zmluvná stranapísomnej žiadosti spresní dôvodypodstatu žiadosti vrátane sporných opatrení, pričom uvedie ustanovenia, ktoré sa podľa nej uplatňujú. Konzultácie sa musia začať bezodkladne po tom, ako zmluvná strana doručí žiadosťkonzultácie, a v každom prípade najneskôr do 30 dní od dátumu doručenia žiadosti, pokiaľ sa zmluvné strany nedohodli na dlhšom období.

2.    Zmluvné strany pristúpia ku konzultáciámcieľom dosiahnuť vzájomne uspokojivé riešenie záležitosti. Každá zmluvná strana poskytne počas konzultácií druhej zmluvnej strane dostatočné informácie, ktoré mádispozícii,cieľom umožniť úplné preskúmanie predmetnej záležitosti. Každá zmluvná strana sa bude usilovaťzabezpečenie účasti pracovníkov svojich príslušných orgánovrelevantnou znalosťou veci, ktorá je predmetom konzultácií.



3.    V záležitostiach týkajúcich sa článku 199 ods. 3 alebo mnohostranných dohôd alebo nástrojov uvedenýchkapitolách 4, 5 alebo 6 zmluvné strany zohľadnia dostupné informácie MOP alebo príslušných orgánov alebo organizácií zriadených podľa mnohostranných environmentálnych dohôd. V prípade potreby zmluvné strany spoločne požiadajúradu také organizácie alebo ich orgány, prípadne iného experta alebo orgán, ktorý považujú za vhodný.

4.    Každé riešenie, ku ktorému zmluvné strany dospejú, sa zverejní.

ČLÁNOK 236

Skupina expertov

1.    V akejkoľvek veci, ktorá sa uspokojivo nevyriešila konzultáciami podľa článku 235, môže zmluvná strana po uplynutí 90 dní od doručenia žiadostikonzultácie podľa uvedeného článku požiadať písomnou žiadosťou predloženou druhej zmluvnej stranezvolanie skupiny expertov, aby predmetnú vec preskúmala. V žiadosti označí sporné opatrenie, pričom uvedievysvetlí dôvod nesúladu opatreniaustanoveniami príslušnej kapitoly alebo kapitol,to spôsobom, ktorý dostatočne jasne vysvetľuje sťažnosť.

2.    Skupina expertov pozostávatroch členov skupiny.

3.    Rada pre spoluprácu najneskôr do jedného roka od nadobudnutia platnosti tejto dohody prijme zoznam aspoň 15 osôb, ktoré sú ochotnéschopné zastávať funkciu členov panelu. Každá zmluvná strana určí zoznam mien aspoň piatich jednotlivcov, ktorí budú pôsobiť ako členovia skupiny expertov. Zmluvné strany určia aj mená ďalších piatich jednotlivcov, ktorí nie sú štátnymi príslušníkmi žiadnejnichktorí sú ochotníschopní plniť funkciu predsedu skupiny expertov. Rada pre spoluprácu zabezpečí, aby bol zoznam aktualizovanýaby vždy obsahoval počet expertov zodpovedajúci najmenej 15 osobám.



4.    Odborníci navrhnutí za členov skupiny expertov musia mať osobitné vedomosti alebo odborné znalostioblasti pracovného alebo environmentálneho právaďalších otázok, ktorými sa zaoberá príslušná kapitola alebo kapitoly, alebooblasti riešenia sporov vyplývajúcichmedzinárodných dohôd. Funkciu musia vykonávať osobnepokiaľ idezáležitosti týkajúce sa sporu, nesmú prijímať pokyny od žiadnej organizácie ani vlády. Nesmú byť prepojení so žiadnou zmluvnou stranou ani od žiadnej strany prijímať pokyny. Nejdeosoby, ktoré sú členmi, úradníkmi alebo ostatnými zamestnancami inštitúcií Únie, vlády členského štátu alebo vlády Spojeného kráľovstva alebo Gibraltáru.

5.    Ak sa zmluvné strany do piatich dní odo dňa zriadenia skupiny expertov nedohodnú inak, referenčným rámcom je:

„preskúmať na základe príslušných ustanovení záležitosť uvedenú v žiadosti o zriadenie skupiny expertov a predložiť v súlade s týmto článkom správu, v ktorej sa uvedú zistenia o súlade opatrenia s príslušnými ustanoveniami“.

6.    Pokiaľ idezáležitosti súvisiacemnohostrannými normami alebo dohodami, na ktoré sa vzťahuje táto hlava, skupina expertov by si mala vyžiadať informácie od MOP alebo príslušných orgánov zriadených podľa týchto dohôd vrátane akýchkoľvek príslušných dostupných vysvetľujúcich usmernení, zistení alebo rozhodnutí, ktoré prijala MOPuvedené orgány.

7.    Skupina expertov môže žiadaťprijímať písomné podania alebo akékoľvek iné informácie od osôbpríslušnými informáciami alebo odbornými znalosťami.

8.    Skupina expertov sprístupňuje takéto informácie každej zmluvnej straneumožní im predložiť svoje pripomienky do 20 dní od dátumu prijatia.



9.    Skupina expertov predloží zmluvným stranám predbežnú správuzáverečnú správu obsahujúcu skutkové zistenia, stanoviskápredmetnej záležitosti,to aj pokiaľ ideto, či si zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smeruje, splnila svoje povinnosti podľa príslušnej kapitoly alebo kapitol,odôvodnenie akýchkoľvek svojich zistenístanovísk. V záujme väčšej istoty je potrebné uviesť, že zmluvné strany zhodne chápu, že ak skupina uviedlaspráve odporúčania, zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smeruje, nemusí prijať tieto odporúčania pri zabezpečení súladutouto dohodou.

10.    Skupina expertov predloží zmluvným stranám predbežnú správu do 100 dní od dátumu zriadenia skupiny expertov. Ak skupina expertov usúdi, že túto lehotu nemôže dodržať, predseda skupiny expertov to písomne oznámi zmluvným stranámuvedením dôvodov oneskoreniadátumu, keď skupina expertov plánuje predložiť svoju predbežnú správu. Skupina expertov za každých okolností predloží svoju predbežnú správu najneskôr 125 dní od dátumu zriadenia skupiny expertov.

11.    Každá zmluvná strana môže skupine expertov doručiť odôvodnenú žiadosťpreskúmanie konkrétnych aspektov predbežnej správylehote 25 dní odo dňa jej doručenia. Zmluvná strana môže predložiť pripomienkyžiadosti druhej zmluvnej strany do 15 dní od doručenia žiadosti.

12.    Po zvážení týchto pripomienok skupina expertov vypracuje záverečnú správu. Ak salehote stanovenejodseku 11 nedoručí žiadna žiadosťpreskúmanie konkrétnych aspektov predbežnej správy, predbežná správa sa stáva záverečnou správou skupiny expertov.

13.    Skupina expertov predloží zmluvným stranám svoju záverečnú správu do 175 dní od dátumu zriadenia skupiny expertov. Ak skupina expertov usúdi, že túto lehotu nemôže dodržať, predseda skupiny expertov to písomne oznámi zmluvným stranámuvedením dôvodov oneskoreniadátumu, keď skupina expertov plánuje predložiť svoju záverečnú správu. Skupina expertov za každých okolností predloží svoju záverečnú správu najneskôr 195 dní od dátumu zriadenia skupiny expertov.



14.    Záverečná správa musí obsahovať diskusiuakejkoľvek písomnej žiadosti zmluvných strán týkajúcej sa predbežnej správyjasne sa venovať pripomienkam zmluvných strán.

15.    Zmluvné strany sprístupnia záverečnú správu verejnosti do 15 dní od jej doručenia skupinou expertov.

16.    Ak skupina expertovzáverečnej správe určí, že zmluvná strana nesplnila svoje povinnosti podľa príslušnej kapitoly alebo kapitol, zmluvné strany do 90 dní od doručenia záverečnej správy prerokujú vhodné opatrenia, ktoré sa vykonajú so zreteľom na správu skupiny expertov.

17.    Rada pre spoluprácu monitoruje následné opatrenianadväznosti na správu skupiny expertov.

18.    Ak sa zmluvné strany nedohodnú na existencii príslušných ustanovení týkajúcich sa akéhokoľvek opatrenia prijatého na vyriešenie nesúladu alebo na jeho súladepríslušnými ustanoveniami, sťažujúca sa zmluvná strana môže predložiť pôvodnej skupine expertov písomnú žiadosť, abytejto veci rozhodla. V žiadosti označí akékoľvek sporné opatrenievysvetlí dôvod nesúladu opatreniapríslušnými ustanoveniami spôsobom, ktorý dostatočne jasne vyjadruje sťažnosť. Skupina expertov doručí zmluvným stranám svoje zistenia najneskôr 45 dní od dátumu doručenia žiadosti.

19.    Ak satomto článku neustanovuje inak, článok 305, článok 306články 318 až 323 sa uplatňujú mutatis mutandis.



ČLÁNOK 237

Skupina expertov pre oblasti zákazu zníženia úrovne ochrany

1.    Článok 236 sa uplatňuje na spory medzi zmluvnými stranami týkajúce sa výkladuuplatňovania kapitol 45.

2.    Na účely takýchto sporov sa okrem článkov uvedenýchčlánkoch 236, 316317 uplatňujú mutatis mutandis články 749317.

3.    Zmluvné strany uznávajú, že ak sa odporujúca zmluvná strana rozhodne nevykonať žiadne opatrenia na dosiahnutie súladu so správou skupiny expertov a s touto dohodou, sťažujúca sa zmluvná strana má naďalejdispozícii akékoľvek prostriedky nápravy povolené podľa článku DS.17 (Dočasné opatrenia).


HLAVA II

COLNÉ REŽIMY, NEPRIAME ZDAŇOVANIE
A PROBLÉMY SÚVISIACE S OBCHODOM

KAPITOLA 1

VŠEOBECNÉ ZÁSADY A CIELE

ČLÁNOK 238

Zásady a ciele

Účelom tejto hlavy je stanoviť potrebné opatrenia na odstránenie všetkých fyzických prekážok a súvisiacich postupov medzi Gibraltárom a Úniou pre tovar prepravovaný po súši a zároveň chrániť integritu jednotného trhu Únie a finančné záujmy zmluvných strán.

ČLÁNOK 239

Vymedzenie pojmov

Na účely tejto hlavy sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

a)    „príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár“ znamenajú Colný úrad Jeho Veličenstva Gibraltár alebo iné príslušné orgány na Gibraltári;



b)     „príslušné orgányrámci Únie“ sú colné alebo iné príslušné orgány členských štátov alebo Únie;

c)    „formality colného konania“ sú všetky postupy, opatreniakontroly, ktoré sa majú vykonať na účely prepustenia tovaru do voľného obehusúladeprávom Únie. Zahŕňajú formality colného konania, súladpravidlami, požiadavkaminormami na výrobky, zákazyobmedzenia, sanitárnefytosanitárne opatrenia stanovenépráve Únievšetky ostatné formality potrebné na prepustenie tovaru do voľného obehuÚnii;

d)    „určené colné miesto“ je colné miesto uvedenédodatku 1prílohe 21.

KAPITOLA 2

COLNÁ ÚNIA

ČLÁNOK 240

Vytvorenie colnej únie

Týmto sa zriaďuje colná únia medzi Úniou a Spojeným kráľovstvom, pokiaľ ide o Gibraltár, v súlade s ustanoveniami uvedenými v tejto kapitole.



ČLÁNOK 241

Colné územia

Colné územie colnej únie medzi Úniou a Spojeným kráľovstvom, pokiaľ ide o Gibraltár, zahŕňa:

a)    colné územie Únie, ako je vymedzenéčlánku 4 nariadenia Európskeho parlamentuRady (EÚ) č. 952/2013 24 (ďalej len „Colný kódex Únie“), a

b)    colné územie Gibraltáru, ktoré predstavuje colné územie oddelené od colného územia Spojeného kráľovstva.

ČLÁNOK 242

Voľný pohyb tovaru v rámci colnej únie

1.    Ustanovenia tejto kapitoly sa uplatňujú:

a)    tovar vyrobený na colnom území Únie alebo na colnom území Gibraltáru vrátane tovaru získaného úplne alebo čiastočnetovaru, ktorý pochádzakrajín alebo území mimo colnej únieje vo voľnom obehuÚnii alebo na Gibraltári, a



b)    tovar, ktorý pochádzakrajín alebo území mimo colnej únieje vo voľnom obehuÚnii alebo na Gibraltári.

2.    Tovar pochádzajúcikrajín alebo území mimo colnej únie sa považuje za tovar vo voľnom obehuÚnii alebo na Gibraltári, ak boli splnené formality colného konaniaak boli vyberané všetky clá alebo poplatkyrovnakým účinkom, ktoré sú splatné,ak nedošloúplnému alebo čiastočnému vráteniu týchto ciel alebo poplatkovsúvislostiuvedeným tovarom.

3.    Ustanovenia tejto kapitoly sa vzťahujú aj na tovar získaný alebo vyrobenýÚnii alebo na Gibraltári, pri výrobe ktorého boli použité výrobkykrajín alebo území mimo colnej únie, ktoré nie sú vo voľnom obehu aniÚnii, ani na Gibraltári, za predpokladu, že boli splnené formality colného konaniaboli vybraté všetky clá alebo poplatkyrovnocenným účinkom, ktoré sa platia za takéto výrobkykrajín alebo území mimo colnej únie.

4.    Spôsoby preukazovania, že tovar spĺňa podmienky tohto článku, sú uvedenéprílohe 19.

ČLÁNOK 243

Zákaz ciel

Medzi Úniou a Gibraltárom sa neuplatňuje žiadne dovozné alebo vývozné clo ani poplatky s rovnocenným účinkom. Tento zákaz sa vzťahuje taktiež na clá fiškálnej povahy.



ČLÁNOK 244

Zákaz kvantitatívnych obmedzení

Množstvové obmedzenia na dovozy a vývozy a všetky opatrenia s rovnakým účinkom sú medzi Úniou a Gibraltárom zakázané.

ČLÁNOK 245

Vnútroštátne zdaňovanie

1.    ÚniaSpojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, nezavedú na tovar druhej strany žiadne priame ani nepriame zdanenie, ktorým by sa priamo alebo nepriamo diskriminoval podobný domáci tovar.

2.    Tovar prepravovaný medzi územiami uvedenýmičlánku 241 nemá nárok na náhradu domácich poplatkov, ak by boli vyššie ako poplatky, ktoré boli priamo alebo nepriamo už vybraté.

ČLÁNOK 246

Odstránenie fyzických prekážok

1.    Všetky fyzické prekážky medzi GibraltáromÚniou pre tovar, ktorý sa medzi nimi prepravuje po súši, sa odstránia bez toho, aby bol dotknutý článok 252 alebo požadované formalitykontroly, ktoré môžu zmluvné strany vykonávať na zabezpečenie správneho uplatňovania tejto hlavy.



2.    Až do nadobudnutia účinnosti rozhodnutia uvedenéhočlánku 247 ods. 1 sa formality colného konania, vývozné formalitypostupy vyberania poplatkovciel Únie stanovenétejto hlave, ktoré sa týkajú Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, vykonávajú podľa článku 247 ods. 3.

ČLÁNOK 247

Dovoz do Gibraltáru a vývoz z Gibraltáru

1.    Ustanovenia práva Únie uvedenéprílohe 20 sa uplatňujú na Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár,na Gibraltári za predpokladu, že Rada pre spoluprácu prijme rozhodnutie,ktorom:

a)    určí dátum, od ktorého sa ustanovenia práva Únie uvedenéprílohe 20 uplatňujú na Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár,na Gibraltári; a

b)    vyhlási, žeprístavena letisku boli zriadené hraničné kontrolné stanicecolné úrady, že fungujúsú kontrolovanésúladepodmienkamipostupmi vymedzenýmitomto rozhodnutíže boli určené príslušné orgányrámci Únie.

2.    Pri prijímaní rozhodnutia uvedenéhoodseku 1 môže Rada pre spoluprácu zmeniť zoznam ustanovení práva Únieprílohe 20.

3.    Do nadobudnutia účinnosti rozhodnutia uvedenéhoodseku 1bez toho, aby bol dotknutý odsek 4, sa tovar iný ako tovar, ktorý majú cestujúciosobnej batožinesúladeprílohou 23, dováža na GibraltárvyvážaGibraltáru len po súši a v súladepravidlami stanovenýmiprílohách 19, 21, 2224.



4.    Odchylne od odseku 3 platí, že:

a)    tovar Únie sa môže na Gibraltár dovážať aj po morisúladepravidlami stanovenýmičlánku 4 prílohy 19, článku 7 prílohy 21 a v prílohách 2224;

b)    tovar sa môže prepravovať aj po moriGibraltáru do tretích krajínsúladepravidlami stanovenýmičlánku 5 prílohy 19, článkoch 78 prílohy 21 a v prílohách 2224.

5.    Až do nadobudnutia účinnosti rozhodnutia uvedenéhoodseku 1 sa Gibraltár na colné účely Únie považuje za tretie územie.

6.    V rozhodnutí uvedenomodseku 1 sa ustanovia opatrenia týkajúce sa spoločných akciíkontrol, ako aj colnej spolupráceadministratívnej spolupráce medzi príslušnými orgánmi Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár,príslušnými orgánmirámci Únie, ako aj akékoľvek iné pravidlá alebo postupy potrebné na zabezpečenie správneho uplatňovania ustanovení práva Únie uvedenýchprílohe 20prípade Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár,na Gibraltári správneho uplatňovania tejto hlavy, ako aj správneho uplatňovania uvedeného rozhodnutia.

7.    Pri prijímaní rozhodnutia uvedenéhoodseku 1 Rada pre spoluprácu zváži aj spôsob, akým sa vykonávajú všetky formality na hraniciachvšetky príslušné hraničné kontrolykontroly na hraničných priechodoch alebo colných úradoch na Gibraltári vrátane vykonávania analýzy rizíkkontrol po prepustení,cieľom chrániť riadne fungovanie jednotného trhu Únie.



ČLÁNOK 248

Nepriame zdanenie

1.    Do nadobudnutia účinnosti rozhodnutia uvedenéhočlánku 247 ods. 1 sa uplatňujú odseky 2 až 4 tohto článku.

2.    Tovar vyrobený na Gibraltári alebo dovezený na Gibraltár podlieha danitransakcií.

3.    Tovar podliehajúci spotrebnej dani podľa práva Únie, ktorý sa dováža alebo vyrába na Gibraltári, podlieha spotrebnej dani aj na Gibraltári.

4.    Daňtransakciíspotrebná daň sa vyberajúsúladeustanoveniami uvedenýmiprílohe 24.

5.    Nezávislý poradný orgán zriadený Spojeným kráľovstvom, pokiaľ ideGibraltár,Španielskym kráľovstvom zriadený dňa [...]:

a)    na žiadosť strán kedykoľvek oznámi na základe svojho priebežného posúdenia príslušných trhových podmienok na Gibraltáripriľahlom pohraničnom pásme, či sú splnené podmienky podľa článku 249 ods. 1 písm. a) až c), a

b)    každoročne posudzujeposkytuje poradenstvovplyve sadzieb danetransakcií vrátane zníženýchsuperznížených sadziebsadzieb spotrebných daní uplatňovaných na Gibraltári na úroveň hospodárskej súťažeakékoľvek významné skutočné narušenia obchodu medzi Gibraltárompriľahlým pohraničným pásmom.



6.    Ak nezávislý poradný orgán zistí akékoľvek narušeniezmysle odseku 4, Spojené kráľovstvo upraví vo vzťahu ku Gibraltáru sadzby nepriameho zdanenia, ktoré sa majú uplatňovať na Gibraltári, na úroveň, ktorá sa považuje za primeranú podľa odporúčaní nezávislého poradného orgánu, aby sa zabránilo takémuto narušeniu a v rámci limitov stanovenýchčlánkoch 26 prílohy 24.

ČLÁNOK 249

Ochranný postup

1.    Únia môže použiť ochranný postup stanovenýtomto článku, ak Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, nesplní svoju povinnosť podľa článku 248 ods. 5súvislostičlánkom 248 ods. 4 písm. a)ak to Únia považuje za vhodné, ak sú splnené tieto podmienky:

a)    dochádzavýraznému narušeniu obchodu medzi GibraltáromÚniou, pokiaľ idepríslušný tovar alebo kategóriu tovaru;

b)    narušenie uvedenépísmene a) súvisírozdielmi vo výške danetransakciíspotrebných daní, ktoré Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, účtuje na tento tovar,porovnaní so sadzbami DPHspotrebných daní, ktoré na ten istý tovar alebo kategóriu tovaru účtuje Španielske kráľovstvo;

c)    narušenie uvedenépísmene a) existovalo najmenej 30 dní a

d)    Únia má objektívne, presvedčivéoveriteľné informácie na podporu zistenia, že podmienky stanovenépísmenách a) až c) sú splnené.



2.    Únia môže použiť ochranný postup podľa tohto článku, ak Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, nesplní svoju povinnosť podľa článku 248 ods. 5súvislostičlánkom 248 ods. 4 písm. b)ak to Únia považuje za vhodné.

3.    Únia oznámi Spojenému kráľovstvu, pokiaľ ideGibraltár, všetky informácie uvedenéodseku 1 písm. d)bezodkladne začne konzultácie so Spojeným kráľovstvom, pokiaľ ideGibraltár,cieľom dosiahnuť vzájomne prijateľné riešenie. Oznámenie musí obsahovať podrobnostipríslušnom odporúčaní nezávislého poradného orgánu, konkrétnom tovare alebo kategórii tovaru,súvislostiktorým bolo zistenie vykonané, prípadne vrátane značky alebo modelu.

4.    Ak sa po desiatich pracovných dňoch od začatia konzultácií nedosiahne vzájomne prijateľné riešenie, môže Únia na obdobie nepresahujúce 30 dní vyberať DPHspotrebnú daň uplatniteľné na konkrétny tovar alebo kategóriu tovaru uvedenúoznámení pri začatí colného režimu tranzitprípade akéhokoľvek takéhoto tovarusúladeprílohami 1921, ak je určený pre Gibraltár. Uplatňuje sa sadzba DPHspotrebnej dane platnáčlenskom štáte príslušného určeného colného miesta.

5.    S výhradou odseku 6 sa 30-dňová lehota uvedenáodseku 4 môže predĺžiťďalších 30 dní, ak pretrvávajú podmienky uvedenéodsekoch 12.

6.    Únia oznámi Spojenému kráľovstvu, pokiaľ ideGibraltár, že máúmysle predĺžiť 30-dňovú lehotu uvedenúodseku 4 podľa odseku 5,to najneskôr štyri pracovné dni pred nadobudnutím účinnosti takéhoto predĺženia. Informácie uvedenéodseku 1 písm. d), ktorými sa podporuje zistenie, že podmienky stanovenéodseku 1 písm. a) až c) sú naďalej splnené alebo že situácia uvedenáodseku 1 pretrváva, sa poskytnú Spojenému kráľovstvu, pokiaľ ideGibraltár,plnom rozsahu, spolutýmto oznámením.



7.    Procesy uvedenéodsekoch 56 sa môžu opakovať dovtedy, kým nebudú splnené podmienky uvedenéodseku 1, kým sa nedosiahne alternatívne vzájomne prijateľné riešenie alebo kým sa neukončí rozhodcovské konanie uvedenéodseku 8.

8.    Ak Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, začne rozhodcovské konanie uvedenéčlánku 305cieľom napadnúť akýkoľvek akt Únie podľa tohto článku, rozhodcovský súd považuje tento problém za naliehavý prípad na účely článku 310.

9.    Počas akéhokoľvek obdobia,ktorom Únia vyberá DPHspotrebnú daňtovaru podľa tohto článku, sa neuplatňujú ustanovenia dohody,ktorých sa vyžaduje, aby Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, vyberalo daňtransakciíspotrebnú daňtohto tovaru.

10.    Článok 6 ods. 1 sa nevzťahuje na oznámenia podľa tohto článku.

11.    Sumy DPHspotrebných daní vybrané príslušným členským štátom si ponecháva tento členský štát.

ČLÁNOK 250

Spolupráca a vzájomná administratívna pomoc

1.    Do nadobudnutia účinnosti rozhodnutia uvedenéhočlánku 247 ods. 1 sa uplatňujú odseky 2 až 8 tohto článku.



2.    Zmluvné strany spolupracujúoblasti cielnepriameho zdaňovania,to aj prostredníctvom:

a)    rýchlejbezpečnej komunikácievýmeny informáciícieľom zabezpečiť riadne uplatňovanie colnýchdaňových právnych predpisovpredchádzať colnýmdaňovým podvodom, pašovaniu, najmä výrobkov podliehajúcich spotrebnej dani alebo iným nepriamym daniam, ako sú tabakové výrobky, obchodovaniudrogami, obchodovaniu so strelnými zbraňamiprekurzormi výbušnín vrátane pohybu hotovosti, praniu špinavých peňazífinancovaniu terorizmutejto súvislostinezákonnému obchodovaniuodpadombojovať proti nemu. Takéto výmeny sa môžu uskutočňovať automatizovanýmsystematickým spôsobommôžu zahŕňať údajedovoznýchvývozných colných vyhláseníobchode medzi zmluvnými stranami;

b)    koordinácie colnýchdaňových kontrol;

c)    spolupráce týkajúcej sa pohybu tovaru, ktorý podlieha colnýmdaňovým kontrolám, a

d)    prijímania ďalších opatrení na uľahčeniepodporu bezpečnéhozákonného obchodu,to aj pokiaľ ideoprávnené hospodárske subjekty,spoluprácu na osobitných formách spolupráce ustanovenýchpráve Únie alebo dohodnutých medzi zmluvnými stranami.

3.    Príslušné orgány Úniepríslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, si poskytujú vzájomnú administratívnu pomoccolných záležitostiachsúladeProtokolomvzájomnej administratívnej pomocicolných záležitostiach.



4.    Príslušné orgányrámci Úniepríslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, spolupracujúcieľom zabezpečiť dodržiavanie právnych predpisov týkajúcich sa DPH, danetransakciíspotrebných danípri vymáhaní pohľadávok týkajúcich sa danípoplatkovsúladeProtokolomadministratívnej spolupráciboji proti podvodomoblasti danepridanej hodnotyspotrebnej dane a o vzájomnej pomoci pri vymáhaní pohľadávok týkajúcich sa danípoplatkov.

5.    Na akúkoľvek výmenu informácií medzi príslušnými orgánmi Úniepríslušnými orgánmi Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár,súladetouto kapitolou sa primeranevzťahujú požiadavky na dôvernosťochranu informácií stanovenéčlánku PCUST.12 Protokoluvzájomnej administratívnej pomocicolných záležitostiach, ako aj všetky požiadavky na dôvernosť stanovenépráve ÚnieSpojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár.

6.    Príslušné orgány Úniepríslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, môžu spolupracovaťvymieňať si informácieoblasti bezpečnosti nepotravinárskych výrobkovdodržiavania predpisov.

7.    ÚniaSpojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, oznámia svojim príslušným orgánom, aby uskutočňovali spoluprácuvzájomnú administratívnu pomocoblasti cielnepriamych daní stanovenútomto článku.

8.    Článok 6 ods. 1 sa uplatňuje len na výmenu pravidelne predkladaných údajovinformácií podľa tohto článku.



ČLÁNOK 251

Prístup k systémom IT

1.    Na účely uplatňovania článkov 242, 245, 247248 majú príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, prístup do európskeho IT systému pre tranzitpreukazovanie statusu Únie alebo do osobitného tranzitného systému podľa príloh 1921 prostredníctvom IT systému Španielskeho kráľovstva.

2.    Príslušné orgányrámci Únie majú nepretržitý prístupreálnom čase ku všetkým relevantným IT systémom, ktoré používajú príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, na uplatňovanie tejto hlavy.

3.    V administratívnych dohodách medzi Spojeným kráľovstvom, pokiaľ ideGibraltár,Španielskym kráľovstvom sa stanovujú praktické spôsoby uplatňovania odsekov 12.

ČLÁNOK 252

Výnimky a záruky

1.    Ustanovenia článku 244 nebránia uplatňovaniu zákazov alebo obmedzení dovozu alebo vývozu tovaru alebo tovarutranzite, ktoré sú odôvodnené verejnou morálkou, verejným poriadkom alebo verejnou bezpečnosťou; ochranou zdraviaživota ľudí, zvierat alebo rastlín; ochranou národného bohatstvaumeleckou, historickou alebo archeologickou hodnotou; alebo ochranou priemyselnéhoobchodného vlastníctva. Takéto zákazy alebo obmedzenia však nesmú byť prostriedkami svojvoľnej diskriminácie alebo skrytého obmedzovania obchodu medzi ÚniouSpojeným kráľovstvom, pokiaľ ideGibraltár.



2.    Bez toho, aby bol dotknutý článok 334, môže Únia alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, pozastaviť uplatňovanie tejto dohody alebo prijať opatrenia uvedenéodseku 3prípade:

a)    nedostatočného alebo nesprávneho uplatňovania ustanovení tejto hlavy alebo článku 19 ods. 1, pokiaľ sa týka aktov práva Únie, ktoré sa stali uplatniteľnými na Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltárna Gibraltári rozhodnutím uvedenýmčlánku 247 ods. 1;

b)    nedostatočnej spolupráce príslušných orgánovrámci Únie alebo príslušných orgánov Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, pri riešení nezrovnalostí, podvodov alebo presmerovania obchodu,to aj pokiaľ ideplný prístup príslušných orgánovrámci Úniesúladečlánkom 251;

c)    objektívnych, presvedčivýchoveriteľných informácií, že došlosystematickémurozsiahlemu porušovaniu alebo obchádzaniu colných predpisov, alebo

d)    chýb, nesprávneho úradného postupu alebo zneužitia zo strany Únie alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár.

3.    V prípadoch uvedenýchodseku 2:

a)    Únia môže zvýšiť náklady na výber cla uvedenéčlánku 3 prílohy 21 alebo pozastaviť vrátenie vybraného cla a



b)    Únia môže pri začatí colného režimu tranzitprípade tovaru určeného pre Gibraltársúladeprílohami 1921 vyberať DPHprípadne spotrebné dane platnéčlenskom štáte určeného colného miesta.

4.    Ak má Únia alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár,úmysle konať podľa odseku 2, oznámi to Rade pre spoluprácuje pripravené začať na požiadanie konzultácierámci Rady pre spoluprácucieľom dosiahnuť vzájomne prijateľné riešenie. Ak sa ÚniaSpojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, nedohodnú na vzájomne prijateľnom riešení do troch mesiacov od dátumu oznámenia, Únia alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, sa môžu rozhodnúť konať podľa odseku 2 jednostranne.

5.    V prípade, že zmluvná strana máúmysle prijať opatrenie podľa odseku 4, uplatňujú sa tieto modality:

a)    táto zmluvná strana oznámi druhej zmluvnej strane svoje rozhodnutieuvedením dôvodu prijatia opatreniaobdobia uplatňovania jednostranného opatrenia, ktoré nesmie byť dlhšie ako tri mesiace;

b)    lehota na uplatnenie jednostranného opatrenia sa môže obnoviť rovnakým postupom, ak podmienky podľa odseku 2 pretrvávajú po uplynutí lehoty stanovenejoznámení uvedenompísmene a);

c)    každé jednostranné opatrenie podľa tohto článku je predmetom pravidelných konzultáciíRade pre spoluprácu odo dňa začatia uplatňovania opatreniacieľom ukončiť príslušné opatrenie pred uplynutím lehoty stanovenejoznámení uvedenompísmene a)prípade, že zmluvná strana uplatňujúca opatrenie rozhodne, že opatrenie už nie je potrebné, a



d)    zmluvné strany môžu kedykoľvek požiadať Radu pre spoluprácupreskúmanie akéhokoľvek opatrenia prijatého podľa tohto článku.

ČLÁNOK 253

Ceuta a Melilla

Dovoz tovaru z Ceuty a Melilly na Gibraltár podlieha rovnakému zaobchádzaniu, aké právo Únie poskytuje tovaru dovážanému z Ceuty a Melilly do Únie.

ČLÁNOK 254

Osobitný výbor pre hospodárstvo a obchod

1.    Osobitný výbor pre hospodárstvoobchod má právomoc:

a)    prijímať vhodné opatrenia na vykonávaniezefektívnenie ustanovení článku 250;

b)    stanoviť ustanovenia potrebné na uplatňovanie článku 251;

c)    prijímať zmeny príloh, dodatkovprotokolovtejto hlave a

d)    stanoviť akékoľvek ďalšie opatrenia, ktoré sú nevyhnutné na správne vykonávanie tohto článku.



2.    Osobitný výbor pre obchodhospodárstvo pravidelne prerokúva vykonávanie tejto hlavy.

KAPITOLA 3

TOVAR VYROBENÝ ALEBO UVEDENÝ NA TRH NA GIBRALTÁRI

ČLÁNOK 255

Vymedzenie pojmov

Na účely tejto kapitoly sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

a)    „potravina“ je akákoľvek látka alebo výrobok vrátane nápojov, či už spracovaný, čiastočne spracovaný alebo nespracovaný, ktorý je určený na požitie ľuďmi alebo sa dá odôvodnene predpokladať, že bude požitý ľuďmi. „Potraviny“ nezahŕňajú krmivo, živé zvieratá, pokiaľ nie sú pripravené na uvedenie na trh na ľudskú spotrebu, rastliny pred zberom, lieky, kozmetické výrobky, tabaktabakové výrobky, omamné alebo psychotropné látky, zvyšky, kontaminantyzdravotnícke pomôcky;

b)    „GHA“ znamená Gibraltársky zdravotnícky úrad;

c)    „označenie“ je akýkoľvek štítok, značka, známka, obrázkový alebo iný opisný materiál, ktorý je napísaný, vytlačený, šablónou natlačený, vyznačený, vyrazený alebo vtlačený na obale potraviny alebo na škatuli,ktorej je potravina obsiahnutá, alebo pripojenátakémuto obalu čitakejto škatuliktorý sa nedá ľahko odstrániť alebo nemôže ľahko vyblednúť;



d)    „balený“ znamená pripravený na prezentáciu akéhokoľvek jednotlivého tovaru ako takého konečnému spotrebiteľoviprevádzkovateľom stravovacích zariadení, pozostávajúciobalu, do ktorého sa maloobchodný tovar vloží pred jeho ponúknutím na predaj, bez ohľadu na to, či takýto obal uzatvára maloobchodný tovar úplne alebo len čiastočne, alekaždom prípade takým spôsobom, že obsah nemožno zmeniť bez otvorenia alebo zmeny obalu. „Balené potraviny“ nezahŕňajú potraviny balenépredajných priestoroch na žiadosť spotrebiteľa alebo balené na priamy predaj a

e)    „maloobchod“ znamená manipuláciupotravinami alebo ich spracúvanieich skladovaniemieste predaja alebo dodávky konečnému spotrebiteľovi, pričom zahŕňa distribučné zakončenie, stravovacie prevádzky, závodné jedálne, inštitucionálne stravovanie, reštauráciepodobné prevádzky stravovacích služieb, obchody, distribučné centrásupermarketochveľkoobchodné predajne.

ČLÁNOK 256

Všeobecné požiadavky

1.    Spojené kráľovstvo vo vzťahuGibraltáru zavedieúčinne uplatňuje právne predpisy, ktorými sa zabezpečí, že tovar sa môže vyrábať alebo uvádzať na trh na Gibraltári, len ak jesúladepríslušnými pravidlami práva Únie, ktorými sa riadi výroba alebo uvádzanie tohto tovaru na trh.

2.    Bez toho, aby bol dotknutý odsek 1, sa predpokladá, že tovar zákonne uvedený na trhktoromkoľvek členskom štáte jesúlade so všetkými súčasnými alebo budúcimi pravidlami uplatniteľnými na tovar, ktorý sa má uviesť na trh na Gibraltári.



3.    Pravidlá uvedenéodseku 1 sa nevzťahujú na:

a)    tovar vyrobený na Gibraltári výlučne na vývoz mimo Gibraltáru alebo Únie bez toho, aby bol predtým uvedený na gibraltársky trh alebo trh Únie;

b)    potraviny vyrobené na Gibraltári alebo pripravené, spracované alebo prebalené maloobchodnými zariadeniami na Gibraltáriuvedené na trh na Gibraltári na miestnu spotrebu 25 ; a

c)    potraviny dovážané na Gibraltár, pokiaľ ideich prepravu, skladovaniedistribúciu po vstupe na Gibraltár.

Ak sú potraviny uvedené v písmene b) balené, jednotlivé obaly musia byť označené označením, na ktorom je jasne uvedené „Nie je určené pre EÚ“.

S cieľom zabezpečiť, aby sa potraviny uvedené v písmenách b) a c) nemohli následne premiestniť do členského štátu alebo uviesť na trh v Únii, príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, vykonávajú úradné kontroly a opatrenia dohľadu s cieľom zabezpečiť súlad s požiadavkami tohto odseku a zabezpečia, aby boli takéto potraviny určené len na maloobchodný predaj a miestnu spotrebu a aby hospodárske subjekty dodržiavali požiadavky na označovanie stanovené v tomto článku.



4.    Bez ohľadu na odsek 1 môže Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, povoliť, aby sa humánne lieky vymedzenéčlánku 1 ods. 2 smernice Európskeho parlamentuRady 2001/83/ES 26 uvádzali na trh na Gibraltári za predpokladu, že sú splnené všetky tieto podmienky:

a)    príslušné orgány Spojeného kráľovstva povolili uvedenie lieku na trh Spojeného kráľovstvasúladeprávnymi predpismi Spojeného kráľovstvaza podmienok povolenia, ktoré udelili;

b)    príslušné lieky neboli označené jednoznačným identifikátorom EÚ, ale boli označené individuálnym označením, na ktorom sa uvádza „len pre Spojené kráľovstvo“, ktoré sa pripevní na obal lieku na viditeľnom mieste takým spôsobom, aby bolo ľahko viditeľné, jasne čitateľnénezmazateľnéaby nebolo nijakým spôsobom skryté, zakryté, aby od neho nebola odvádzaná pozornosť alebo aby nebolo rušené akýmkoľvek iným písomným alebo obrazovým materiálom alebo akýmkoľvek iným materiálom, a

c)    Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, prijalo účinné monitorovacievynucovacie opatrenia vykonávané prostredníctvom auditovinšpekciícieľom zabezpečiť, aby sa lieky uvedenétomto odseku 27 nemohli prepravovaťGibraltáru do Únie alebo uvádzať na trhčlenskom štáteaby hospodárske subjekty dodržiavali požiadavku na označovanie stanovenútomto článku.



5.    Bez ohľadu na odsek 1 môže Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, povoliť dovoz zdravotníckych pomôcok do Gibraltáru, ako je stanovenéčlánku 247 ods. 4, príslušenstva zdravotníckych pomôcokdiagnostických zdravotníckych pomôcok in vitro, ako sú vymedzenéčlánku 2 ods. 12 nariadenia Európskeho parlamentuRady (EÚ) 2017/745 28 článku 2 ods. 24 nariadenia Európskeho parlamentuRady (EÚ) 2017/746 29 (ďalej len „pomôcky“), ak sú splnené tieto podmienky:

a)    pomôcky sa môžusúladeprávnymi predpismi uvádzať na trhSpojenom kráľovstve;

b)    pomôcky obstarávajúdovážajú subjekty alebo pre subjekty, ktoré súpriamej zodpovednosti GHA 30 ;

c)    jedinými koncovými používateľmi pomôcok sú subjekty, za ktoré priamo zodpovedá GHA,odborníci zamestnaní GHA;



d)    ak výrobok nie je označený značkou „CE“, na každej zásielke pomôcok, na ktoré sa vzťahuje odsek 5, samieste prvej manipulácie na Gibraltári po vyloženídopravného prostriedku umiestni jasne viditeľná, čitateľnánezmazateľná značka alebo nálepka. Táto značka alebo nálepka by mali byť umiestnená na vonkajšom obale zásielky alebo prepravnej škatulimala by obsahovať slová „len Gibraltár (GHA)“. Musí byť pripevnená na vonkajšom obale výrobku na viditeľnom mieste tak, aby bola ľahko viditeľná, jasne čitateľnánezmazateľná; nesmie byť nijakým spôsobom skrytá, zakrytá, nesmie sa od nej odvádzať pozornosť alebo nesmie byť rušená akýmkoľvek iným písomným alebo obrazovým materiálom alebo akýmkoľvek iným rušivým materiálom.

Na účely tohto pododseku „vonkajší obal“ znamená prvú úroveň obalu viditeľnú pri prevzatí zásielky po vyložení, s výnimkou akýchkoľvek vnútorných obalov, kartónov alebo jednotlivých jednotiek výrobku, ktoré sa v nich nachádzajú, a

e)    Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, prijalo účinné monitorovacievynucovacie opatrenia vykonávané prostredníctvom auditovinšpekciícieľom zabezpečiť, aby sa pomôcky uvedenétomto odseku 31 nemohli premiestňovaťGibraltáru do Únie alebo uvádzať na trhčlenskom štáteaby hospodárske subjekty dodržiavali požiadavky na označovanie stanovenétomto článku.



6.    Každá pomôcka dovezená podľa odseku 5, ktorá nemá značku CE, môže opustiť priestory subjektov, za ktoré priamo zodpovedá GHA, len ak je to podľa názoru odborníkov zamestnaných GHA nevyhnutnédôvodu ochrany zdravia pacientov. V prípade všetkých takýchto pomôcok, ktoré opúšťajú priestory subjektov, za ktoré priamo zodpovedá GHA, sa na bezprostredný vonkajší obal pomôcky alebo na samotnú pomôcku, ak nie je zabalená pri opúšťaní priestorov, umiestni jasne viditeľná, čitateľnánezmazateľná značka alebo nálepka so slovami „len Gibraltár (GHA)“. Musí byť pripevnená na obale výrobku na viditeľnom mieste tak, aby bola ľahko viditeľná, jasne čitateľnánezmazateľná; nesmie byť nijakým spôsobom skrytá, zakrytá, nesmie sa od nej odvádzať pozornosť alebo nesmie byť rušená akýmkoľvek iným písomným alebo obrazovým materiálom alebo akýmkoľvek iným rušivým materiálom.

Táto požiadavka sa nevzťahuje na implantovateľné pomôcky alebo na prípady, keď vzhľadom na veľkosť alebo povahu pomôcky nie je možné použiť takúto značku alebo nálepku bez toho, aby sa narušila jej správna funkcia.

7.    Pred vydaním akejkoľvek novej licencie týkajúcej sa výroby alebo uvádzania tovaru na trh na Gibraltári Spojené kráľovstvo informuje Úniu prostredníctvom Osobitného výboru pre hospodárstvoobchod.

ČLÁNOK 257

Monitorovanie dodržiavania predpisov a spolupráca v oblasti dohľadu nad trhom

1.    Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár:

a)    zriadizabezpečí účinné fungovanie orgánov dohľadu nad trhom, ktoré budú vykonávať činnosti dohľadu nad trhomcieľom zabezpečiť dodržiavanie článku 256 ods. 13;



b)    zabezpečí oddelenie funkcií dohľadu nad trhom od funkcií posudzovania zhody a

c)    zabezpečí nestrannosť orgánov dohľadu nad trhom pri výkone kontroly alebo dohľadu nad hospodárskymi subjektmi.

2.    Ak orgán dohľadu nad trhom členského štátu zistí, že tovar vyrobený alebo uvedený na trh na Gibraltári nie jesúladepríslušnými pravidlami práva Únie, ktorými sa riadi výroba alebo uvádzanie tohto tovaru na trhÚnii,informujetom príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár,uvedie dôvody svojho zistenia, tieto orgány bezodkladne prijmú všetky vhodnépotrebné vynucovacie opatrenia. Článok 6 ods. 1 sa neuplatňuje na výmenu informácií podľa tohto odseku.

3.    Ak príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, zistili, že tovar dovezenýčlenského štátuuvedený na trh na Gibraltári nie jesúladeprávnymi predpismi uvedenýmičlánku 256 ods. 1ak si odstránenie tohto nesúladu vyžaduje prijatie opatrenírámci jurisdikcie členského štátu, môžu tieto orgány zaslať odôvodnenú žiadosť orgánom dohľadu nad trhom tohto členského štátu, aby preskúmali, či je tento tovarsúladepravidlami, ktoré by sa uplatňovali, ak by bol tento tovar uvedený na trhÚnii,ak sa zistí, že tovar nie jesúlade, aby prijali primerané nápravné opatrenia.



4.    Bez toho, aby boli dotknuté príslušné ustanoveniavzájomnej administratívnej pomocicolných záležitostiach, zástupcovia príslušných orgánovÚnii overujúsúladečlánkom 265, ako je uvedené ďalejtexte, či tovar vyrobený alebo uvedený na trh na Gibraltári spĺňa príslušné pravidlá práva Únie, ktoré sa na tento tovarÚnii vzťahujú.

Na účely overovania uvedeného v prvom pododseku môžu zástupcovia príslušných orgánov v rámci Únie požiadať orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, aby počas spoločných návštev vykonali určité činnosti a opatrenia. Príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, urýchlene vykonajú tieto opatrenia.

Opatrenia uvedené v druhom pododseku môžu zahŕňať:

a)    poskytnutie zoznamu licencovaných hospodárskych subjektovtovaru vyrobeného alebo uvedeného na trh, ktorý poskytli príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, zástupcom príslušných orgánovÚnii do konca januárajúla každého rokaoverenie správnosti tohto zoznamu predložením príslušných obchodných licencií;

b)    overenie, či výrobca skutočne vyrába tovar vyrobený alebo uvedený na trh na Gibraltárisúladepríslušnými pravidlami práva Únie, ktoré sa vzťahujú na výrobu tohto tovaruÚnii a v členskom štáte, na ktorého trh sa má tovar uviesť, a



c) overenie, či je tovar uvedený na trh na Gibraltári v súlade s príslušnými pravidlami práva Únie, ktoré sa uplatňujú na výrobu a uvádzanie tohto tovaru na trh v Únii.

5.    S cieľom umožniť príslušným orgánomrámci Únie rozhodnúť na základe kritérií dohľadu nad trhom založených na riziku, čido akej miery sú potrebné spoločné overovacie návštevy, príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, poskytnú príslušným orgánomrámci Únie zoznam existujúcich výrobcov tovaru na Gibraltári do konca januárajúla každého roka nasledujúceho po nadobudnutí platnosti tejto dohody. V tomto zozname sa uvedie:

a)    každý nový licencovaný výrobca vrátane opisu výrobkov, ktoré tento výrobca vyrába;

b)    množstvá vyrobené počas predchádzajúceho šesťmesačného obdobia na výrobcuna tovar a

c)    objem predaja na výrobcuna tovar podľa miesta určenia (buď Gibraltár, alebo miesto, kam bol tovar vyvezený).

Osobitný výbor pre hospodárstvo a obchod môže prijať rozhodnutie, ktorým sa mení obsah tohto zoznamu.

6.    Zmluvné strany uznávajú význam spolupráceoblasti dohľadu nad trhom, bezpečnostisúladu výrobkov na uľahčenie obchoduochranu spotrebiteľovostatných používateľovbudovania vzájomnej dôvery založenej na včasnej výmene informáciíprijmú primerané opatreniasúladetým.



KAPITOLA 4

TABAK

ČLÁNOK 258

Osobitné opatrenia na monitorovanie a sledovanie tabaku

Spojené kráľovstvo, pokiaľ ide o Gibraltár, v súlade s ustanoveniami Protokolu o vysledovateľnosti, spolupráci v boji proti pašovaniu tabaku a ďalších opatreniach týkajúcich sa tabakových výrobkov:

a)    zriadi systém vysledovateľnosti tabakových výrobkov, ktorý je rovnocenný so systémom Úniepríslušným právom Únie;

b)    príjme dodatočné opatrenia, pokiaľ ideobrázkové varovania, tabak na orálne použitiecezhraničný predaj tabakových výrobkov na diaľku;

c)    na požiadanie zdieľa informácievysledovateľnosti pohybu tabakových výrobkov na Gibraltáripríslušnými orgánmiÚnii;

d)    zavedie monitorovacie mechanizmy na výmenu informáciípríslušnými orgánmirámci Únie, ktoré sa týkajú surového, nespracovaného tabakutabakových výrobkov, ktoré vstupujú na trhu, dovážajú sa alebo predávajú na Gibraltári alebo saGibraltáru vyvážajú aleboneho odchádzajú, a



e)    spolupracuje,to aj prostredníctvom výmeny informáciípríslušnými orgánmirámci Únie,boji proti pašovaniu tabaku vrátane identifikácie osôb, ktoré môžu byť priamo alebo nepriamo zodpovedné za uvedené činy.

Článok 6 ods. 1 sa neuplatňuje na výmenu informácií podľa písmen d) a e).

KAPITOLA 5

USTANOVENIA UPLATNITEĽNÉ NA URČITÉ KATEGÓRIE TOVARU

ČLÁNOK 259

Vymedzenie pojmov

Na účely tejto kapitoly sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

a)    „civilná zložka“ znamená civilné osoby, ktoré súpracovnom pomerevláde Spojeného kráľovstva alebo sú zmluvnými partnermi vlády Spojeného kráľovstvaktoré nie sú osobamipobytom na Gibraltári aleboÚnii,výnimkou osôb, ktoré majú právo na pobytSpojenom kráľovstve alebospoločnej oblasti cestovania;

b)    „nerezidentské ozbrojené sily Spojeného kráľovstva“ sú osoby slúžiaceozbrojených silách Spojeného kráľovstva, či už ako príslušníci pravidelných jednotiek alebo záloh, ktorí sú občanmi Spojeného kráľovstva, občanmi Spoločenstva národov, občanmi Írska alebo majú právo na pobytSpojenom kráľovstve alebospoločnej oblasti cestovaniaktorí nie sú osobamipobytom na Gibraltári; a



c)    „hosťujúce ozbrojené sily tretej krajiny“ znamenajú osoby, ktoré slúžia alebo súslužbách ozbrojených síl člena NATO alebo vybraných partnerov, alebo ktoré sú nimi zmluvne viazané, ktoré nie sú osobamipobytomÚnii alebo na Gibraltáriktoré majú prísť na Gibraltár na pozvanie Spojeného kráľovstva.

ČLÁNOK 260

Pravidlá uplatniteľné na určité kategórie tovaru

1.    S výnimkou dokladov uvedenýchodseku 4tovaru prepravovaného na obchodné účely príslušné orgányrámci Úniepríslušné orgány Spojeného kráľovstvasúvislostitovarom, ktorý sa má prepravovať na Gibraltár a z Gibraltáru výlučne na oficiálne použitie ministerstvom obrany Spojeného kráľovstva alebo hosťujúcimi silami tretej krajiny, zabezpečia, aby sa colné kontroly vykonávali len na určenom colnom mieste počas stanovených otváracích hodín. Príslušné orgányÚnii zabezpečia, aby sa colné kontroly uskutočnili čo najskôr, ako je to možné. Na prepravu takéhoto tovaruGibraltáru na colné územie Únie sa uplatňuje právo Únie.

2.    Preprava sa uskutočňujesúladepríslušnými ustanoveniami tejto hlavy týkajúcimi sa tovaruvýnimkou výberu cla alebo nepriamych daníuplatňovania článku 265.

3.    Dočasný dovozspätný vývoz služobných vozidiel príslušníkov nerezidentských ozbrojených síl Spojeného kráľovstva alebo civilnej zložkyich vlastnej réžii alebo súkromných motorových vozidiel na ich osobné použitie sa povoľuje bez clanepriameho zdanenia po predložení trojitého formulára vo forme uvedenejadministratívnych dohodách uvedenýchodseku 7.



4.    Úradné dokumentyúradnou pečaťou sú vyňatéuplatňovania tejto hlavy. Kuriéri, bez ohľadu na ich postavenie, ktorí prevážajú tieto dokumenty, musia mať individuálny prepravný príkaz, ako je uvedenéčlánku 38 ods. 2 druhej zarážke. V tomto prepravnom príkaze sa uvedie počet prepravovaných zásielokpotvrdí sa, že obsahujú len úradné dokumenty.

5.    Prijmú sa osobitné opatrenia, aby sa palivo, olejmazivo na použitieslužobných vozidlách, lietadláchplavidlách príslušníkov nerezidentských ozbrojených síl Spojeného kráľovstva alebo civilnej zložky mohli dodávať bez všetkých cieldaní.

6.    Tovar, na ktorý sa vzťahuje tento článok, sa nepovažuje za tovar vo voľnom obehu na Gibraltári, ale za tovar vo forme dočasného použitia pod kontrolou príslušných orgánov. Tovar, na ktorý sa vzťahuje tento článok, nesmie byť prepustený do voľného obehu na colnom území Únie. Ak sa tento tovar uvádza na trh na Gibraltári, uplatňuje sa hlava II.

7.    V administratívnych dohodách medzi Španielskym kráľovstvomSpojeným kráľovstvom sa stanovujú praktické spôsoby uplatňovania tejto kapitoly.



ČLÁNOK 261

Vojenská technológia a materiál

1.    Preprava položiek uvedenýchSpoločnom zozname vojenského materiálu Európskej únie 32 , ako aj strelných zbraní kategórií A, BCzmysle nariadenia Európskeho parlamentuRady (EÚ) č. 258/2012 33 nariadenia Európskeho parlamentuRady (EÚ) 2025/41 34 , ak sú určené pre ozbrojené sily, políciu alebo verejné orgány Spojeného kráľovstva na Gibraltári, podlieha ustanoveniam tejto hlavy, ako aj pravidlám španielskeho právakontrole vývozu materiálu na účely obranymateriálu dvojakého použitia. Španielske kráľovstvo ukladá požiadavku na povolenie prepravy týchto položiek.

2.    Žiadostilicencie uvedenéodseku 1 zahŕňajú:

a)    žiadostilicencie na fyzický vývoz vrátane vývozu na účely licencovanej výroby vojenského materiálutretích krajinách;



b)    žiadostilicencie na dovoz na colné územie Únie;

c)    žiadostilicencie na sprostredkovanie;

d)    žiadostilicencie na prepravu alebo prekládku a

e)    žiadostilicencie na každý nehmotný transfer softvérutechnológií, napríklad prostredníctvom elektronických médií, faxu alebo telefónu.

3.    Španielske kráľovstvo posudzuje predložené žiadostilicencie na prepravu položiek uvedenýchSpoločnom zozname vojenského materiálu Európskej únie od prípaduprípadu podľa kritérií stanovenýchspoločnej pozícii Rady 2008/944/SZBP 35 zmenenej rozhodnutím Rady (SZBP) 2025/779 36 , ktorým sa vymedzujú spoločné pravidlá upravujúce kontrolu vývozu vojenskej technológiemateriálu.



ČLÁNOK 262

Položky a technológie s dvojakým použitím

1.    Preprava položiek uvedenýchprílohe Inariadeniu Európskeho parlamentuRady (EÚ) 2021/821 37 podlieha ustanoveniam tejto hlavy, ako aj príslušným pravidlám práva ÚnieŠpanielskakontrole vývozu materiálu na účely obranymateriálu dvojakého použitia. Španielske kráľovstvo uloží požiadavku na povolenie prepravy položiekdvojakým použitím uvedenýchprílohe Itomuto nariadeniu.

2.    Španielske kráľovstvo môže pri uplatňovaní príslušných ustanovení nariadenia (EÚ) č. 2021/821 uložiť požiadavku na povolenie prepravy určitých položiek, ktoré nie sú uvedenéprílohe I.

3.    Španielske kráľovstvo môžedôvodov verejnej bezpečnosti vrátane predchádzania teroristickým činom alebodôvodov ochrany ľudských práv zakázať prepravu položiekdvojakým použitím, ktoré nie sú uvedenéprílohe Inariadeniu (EÚ) č. 2021/821, alebo na ňu uložiť požiadavku povolenia.

4.    Žiadosti o licencie uvedené v odseku 1 zahŕňajú:

a)    žiadostilicencie na fyzický vývoz vrátane vývozu na účely licencovanej výroby vojenského materiálutretích krajinách;

b)    žiadostilicencie na dovoz na colné územie Únie;



c)    žiadostilicencie na sprostredkovanie;

d)    žiadostilicencie na prepravu alebo prekládku a

e)    žiadostilicencie na každý nehmotný transfer softvérutechnológií, napríklad prostredníctvom elektronických médií, faxu alebo telefónu.

ČLÁNOK 263

Povolenia

1.    Povolenia na prepravu podľa tejto kapitoly udeľuje príslušný orgán Španielskeho kráľovstvasúladeustanoveniami nariadenia Európskeho parlamentuRady (EÚ) 2021/821. Pokiaľ idestrelné zbrane, povolenia na prepravu podľa tejto dohody udeľuje príslušný orgán Španielskeho kráľovstvasúladeustanoveniami nariadenia (EÚ) č. 258/2012nariadenia (EÚ) 2025/41.

2.    Pri rozhodovanítom, či udeliť povolenie alebo zakázať tranzit podľa tejto dohody, Španielske kráľovstvo zohľadní všetky závažné dôvody vrátane:

a)    medzinárodných povinnostízáväzkov Španielskeho kráľovstva, najmä povinnostízáväzkov, ktoré prijalo ako člen príslušných medzinárodných dohôdrežimoch nešíreniakontroly vývozov alebo ratifikovaním relevantných medzinárodných zmlúv;



b)    svojich povinností vyplývajúcich zo sankcií uložených právnymi aktmi Únie, rozhodnutím OBSE alebo záväznou rezolúciou Bezpečnostnej rady OSN;

c)    aspektov vnútroštátnej zahraničnejbezpečnostnej politiky vrátane tých, na ktoré sa vzťahuje spoločná pozícia 2008/944/SZBPznení rozhodnutia Rady (SZBP) 2025/779, a

d)    dôvodov týkajúcich sa plánovaného konečného použitiarizika diverzie.

3.    Príslušný orgán Španielskeho kráľovstva môžesúladetouto kapitolou odmietnuť udeliť povolenie na prepravumôže zrušiť, pozastaviť, zmeniť alebo odvolať povolenie na prepravu, ktoré už udelil,súladenariadením (EÚ) č. 258/2012nariadením (EÚ) 2025/41.

ČLÁNOK 264

Mimoriadny postup

1.    Preprava položiek uvedenýchčlánkoch 260, 261262výnimkou tovaru prepravovaného na obchodné účelysanitárnehofytosanitárneho tovaru sa riadi výlučne osobitným postupom podľa tohto článku za predpokladu, že tieto položky:

a)    prichádzajú na gibraltárske letisko alebo do prístavu alebonich odchádzajú na palube štátneho lietadla alebo štátneho plavidla aleboštátnych zásielkach, ako je vymedzenéadministratívnych dohodách uvedenýchčlánku 260 ods. 7, a



b)    sú na Gibraltári určené výlučne na oficiálne použitie ministerstvom obrany Spojeného kráľovstva alebo hosťujúcimi silami tretej krajiny.

Tovar, na ktorý sa vzťahuje tento článok, sa nepovažuje za tovar vo voľnom obehu na Gibraltári, ale za tovar vo forme dočasného použitia pod kontrolou príslušných orgánov. Tento tovar nesmie byť prepustený do voľného obehu na colnom území Únie. V prípade uvedenia tohto tovaru na trh na Gibraltári sa uplatňuje hlava II. Na prepravu tohto tovaru z Gibraltáru na colné územie Únie sa uplatňuje právo Únie.

2.    Ak sú splnené podmienky podľa odseku 1, Spojené kráľovstvo čo najskôr a v každom prípade pred prepravou položiek poskytne styčnému dôstojníkovi Španielskeho kráľovstva zoznam položiekosvedčenie podpísané styčným dôstojníkom Spojeného kráľovstva,ktorom sa zaručí, že tieto položky:

a)    budú bezpečne prepravovanéskladovanéurčených zariadeniach a

b)    budú podliehať prísnemu systému účtovaniasledovania.



KAPITOLA 6

VYKONÁVANIE, UPLATŇOVANIE, DOHĽAD A PRESADZOVANIE

ČLÁNOK 265

Vykonávanie, uplatňovanie, dohľad a presadzovanie

1.    Príslušné orgányrámci Únie overujú dodržiavanie tejto hlavyvykonávajú všetky potrebné úlohy, pričom majú okrem iného prístuppríslušným infraštruktúram, dokumentáciizáznamomakýmkoľvek iným relevantným informáciám.

2.    Príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár,tejto súvislosti spolupracujúsú vopred informovanédôvodoch každej návštevy, aby sa mohla uskutočniť spoločnepríslušnými orgánmirámci Únie.

3.    Praktické spôsoby vykonávania tohto článku sú stanovenéprílohe 22.



ČLÁNOK 266

Právo Únie, ktoré sa uplatňuje na Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár,
a na Gibraltári
súladečlánkom 247 ods. 1

Pokiaľ ide o ustanovenia práva Únie, ktoré sa vzťahujú na Spojené kráľovstvo, pokiaľ ide o Gibraltár a na Gibraltári, na základe článku 247 ods. 1 sa bez toho, aby bol dotknutý článok 19, uplatňuje toto:

a)    každý odkaz na územie vymedzenéčlánku 4 nariadenia (EÚ) č. 952/2013uplatniteľných ustanoveniach tejto dohody, ako ajustanoveniach práva Únie, ktoré sa touto dohodou stali uplatniteľnými na Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltárna Gibraltári, sa považuje za odkaz zahŕňajúci Gibraltár. Najmä pokiaľ idesmernice Únienepriamych daniach, Únia prijme opatrenia potrebné na zabezpečenie toho, aby sa transakcie alebo pohyby medzi Gibraltáromčlenskými štátmi alebo medzi členskými štátmiGibraltárom nepovažovali za transakcie alebo pohyby medzi tretími krajinami alebo územiamiÚniou;

b)    pokiaľ sa Únia nedomnieva, že úplný alebo čiastočný prístup Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, je absolútne nevyhnutný na to, aby Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, mohlo plniť svoje povinnosti podľa tejto dohody, pokiaľ ideprístup do akejkoľvek siete, informačného systému alebo databázy zriadenej na základe práva Únie, odkazy na členské štátypríslušné orgány členských štátovustanoveniach práva Únie, ktoré sa stali uplatniteľnými na základe tejto dohody, sa nechápu tak, že zahŕňajú Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, a



c)    orgány Spojeného kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, nekonajú ako vedúci orgán pri postupoch hodnotenia rizík, skúšania, schvaľovaniapovoľovania, ktoré sú stanovenépráve Únie uplatniteľnom na základe tejto dohody.

ČLÁNOK 267

Tovar, hotovosť a domáce zvieratá prinesené osobami

Až do nadobudnutia účinnosti rozhodnutia uvedeného v článku 247 ods. 2 sa na vstup tovaru, ktorý majú cestujúci v osobnej batožine, ako aj na vstup a výstup hotovosti na Gibraltár vzťahujú ustanovenia uvedené v prílohách 22 a 23.

ČLÁNOK 268

Odkazy na niektoré akty Únie

Na účely tejto hlavy sa odkazy na akty Únie v článkoch 241, 256, 261, 262, 263 a 266, ako aj v článku 3 ods. 1 písm. a) prílohy 19 a článku 1 ods. 5 prílohy 21 chápu ako odkazy na tieto akty Únie v znení zmien alebo nahradení v budúcnosti, ako aj na akýkoľvek akt Únie, ktorým sa tieto akty Únie vykonávajú alebo dopĺňajú.



KAPITOLA 7

PRECHODNÉ OPATRENIA

ČLÁNOK 269

Tovar uvedený na trh na Gibraltári

1.    Hlava II sa nevzťahuje na tovar, ktorého pohyb sa začal pred nadobudnutím platnosti tejto dohodyskončil po tomto dátume.

2.    Ustanovenia tejto dohody týkajúce sa nepriamej dane sa neuplatňujú na tovar, na ktorý sa vzťahuje osvedčenieoslobodení od dovozného cla vydané Spojeným kráľovstvom, pokiaľ ideGibraltár, podľa nariadenia 8 časti 3 nariadeníintegrovanej colnej sadzbe Gibraltáruroku 2017 pred nadobudnutím platnosti tejto dohodyrozsahu stanovenomodseku 4 za predpokladu, že Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, poskytlo príslušným orgánomÚnii kópie všetkých takýchto platných osvedčení spolupríslušnými informáciamipríslušnom množstve tovaru dovezeného za posledné tri roky, ak je to vhodné. Množstvá dovážaného tovaru musia byť primerané príslušným projektom, na ktoré sa vzťahuje osvedčenie.

3.    Ak sa hospodársky subjekt odvoláva na odsek 1 alebo 2súvislostikonkrétnym tovarom alebo tovarmi, tento hospodársky subjekt znáša bremeno preukázania na základe akéhokoľvek relevantného dokumentu, že pohyb sa začal pred nadobudnutím platnosti tejto dohody alebo že osvedčenie bolo vydané pred nadobudnutím platnosti tejto dohody.



4.    Tento odsek sa prestane uplatňovať uplynutím 2 mesiacov od nadobudnutia platnosti tejto dohody. Odsek 2 sa uplatňuje počas obdobia, ktoré nie je dlhšie ako trvanie príslušného osvedčenia, alebo počas obdobia troch mesiacov po nadobudnutí platnosti tejto dohody, podľa toho, ktoré obdobie je kratšie.

5.    Na akýkoľvek tovar, ktorý bolsúladeprávnymi predpismi uvedený na trh na Gibraltári pred dátumom nadobudnutia platnosti tejto dohody, sa počas obdobia troch mesiacov od nadobudnutia platnosti tejto dohody nevzťahujú požiadavky článku 256.

6.    Ak sa hospodársky subjekt odvoláva na odsek 5súvislostikonkrétnym tovarom, nesie dôkazné bremeno, že na základe akéhokoľvek relevantného dokumentu bol tento tovar uvedený na trh na Gibraltári pred nadobudnutím platnosti tejto dohody,zároveň poskytuje podrobné údajemnožstvách príslušného tovaru.

ČLÁNOK 270

Skončenie dočasného uskladnenia alebo osobitných colných režimov

1.    Táto hlava sa nevzťahuje na tovar, ktorý bol dočasne uskladnený na Gibraltári, ani na žiadny osobitný colný režim, ktorý sa začal podľa právnych predpisov Spojeného kráľovstva vo vzťahuGibraltáru pred dátumom nadobudnutia platnosti tejto dohody, ak je to uplatniteľné:

a)    tovar je prepustenýosobitného colného režimulehote dvoch mesiacov od nadobudnutia platnosti tejto dohody alebo



b)    dočasné uskladnenie sa skončí pred uplynutím zákonnej lehoty na dočasné uskladnenie stanovenejtýchto právnych predpisoch.

2.    Táto hlava sa vzťahuje na prepustenie tovaru uvedenéhoodseku 1 do voľného obehu, ukončenie osobitného colného režimuakýkoľvek spätný vývozGibraltáru.

HLAVA III

DOPRAVA

KAPITOLA 1

LETECKÁ DOPRAVA

ČLÁNOK 271

Vymedzenie pojmov

Na účely tejto kapitoly sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

a)    „letecký dopravca“ je letecký dopravný podnikplatnou prevádzkovou licenciou alebo jej ekvivalentom;



b)    „letecká doprava“ je preprava cestujúcich, batožiny, nákladupoštových zásielok lietadlom,to samostatne aleboich kombinácii, ktorá sa poskytuje verejnosti za úhradu alebo nájomktorá zahŕňa pravidelnénepravidelné letecké dopravné služby;

c)    „príslušný orgán“ znamená orgán štátnej správy alebo subjekt zodpovedný za príslušné regulačnéadministratívne funkcie na základe tejto dohody a

d)    „gibraltárske letisko“ znamená letisko nachádzajúce sa na Gibraltárskom priesmyku 38 , pokiaľ ideslužby, ktoré sú predmetom spoločného podniku uvedenéhočlánku AIR.4.

ČLÁNOK 272

Rozdelenie prepravných práv

1.    Na vykonávanie leteckej dopravy majú leteckí dopravcovia každej strany dohody nediskriminačné podmienky:

a)    právo preletieť územie Gibraltáru bez pristátia a

b)    právo pristávať na neprepravné účely na gibraltárskom letisku.



2.    Letecké dopravné služby medzi gibraltárskym letiskommiestami na území Únie môžu poskytovať len leteckí dopravcovia Únie alebo leteckí dopravcovia, ktorým Únia udelila povolenie. Tieto služby sa poskytujúsúladeprávom Únie.

3.    Letecké dopravné služby medzi gibraltárskym letiskommiestamiSpojenom kráľovstve môžu poskytovať len leteckí dopravcovia Spojeného kráľovstva alebo leteckí dopravcovia, ktorým Spojené kráľovstvo udelilo povolenie. Tieto služby sa poskytujúsúladeprávom Spojeného kráľovstva.

4.    Príslušné orgány zmluvných strán sa dohodli, že sa budú navzájom radiťmožnom rozšírení príslušných existujúcich alebo budúcich dohôd alebo iných medzinárodných právnych nástrojov na Gibraltár, ak to bude potrebné, ako ajich praktickom vykonávaní.

ČLÁNOK 273

Pravidlá platné pre gibraltárske letisko

1.    Služby manažmentu letovej prevádzkyletovej navigácie poskytované civilnej letovej prevádzke na gibraltárskom letisku musia poskytovať takú úroveň bezpečnostiinteroperabilitycivilnou prevádzkousystémami, ktorá je rovnocenná so službami poskytovanými na civilných letiskách, na ktorých sa uplatňujú ustanovenia Medzinárodnej organizácie civilného letectva (ICAO).

2.    Bezpečnosťbezpečnostná ochrana civilnej leteckej dopravy na gibraltárskom letisku sa poskytuje minimálne na úrovni rovnocenných služieb poskytovaných na civilných letiskách, na ktorých sa uplatňujú ustanovenia ICAO.



3.    V oblasti letiskových poplatkov, pozemnej obsluhy, prevádzkových intervalov, zdravotne postihnutých osôbosôb so zníženou pohyblivosťou sa na gibraltárske letisko vzťahujú ustanovenia obsiahnutéaktoch uvedenýchprílohe 25.

4.    Za podmienok stanovenýchodsekoch 45 sa ustanovenia obsiahnutéakomkoľvek následnom akte:

a)    ktorými sa mení alebo nahrádza akt uvedenýprílohe 25;

b)    ktorými sa dopĺňa alebo vykonáva akt uvedenýprílohe 25 alebo

c)    o predmete aktu uvedenéhoprílohe 25

vzťahujú aj na gibraltárske letisko.

5.    Ak Únia prijme následný akt uvedenýodseku 3, bezodkladne oznámi Spojenému kráľovstvu, pokiaľ ideGibraltár, prijatie tohto aktu. Do tridsiatich dní od tohto oznámenia oznámi Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, Únii svoje rozhodnutie, či akceptuje obsah následného aktu Únieči ho implementuje do svojho vnútroštátneho práva. Akceptovaním obsahu následného aktu Únie Spojeným kráľovstvom, pokiaľ ideGibraltár, sa vytvárajú právapovinnosti medzi Spojeným kráľovstvom, pokiaľ ideGibraltár,Úniou.

6.    Do tridsiatich dní od oznámenia Únie uvedenéhoodseku 4 sa vo vzťahunáslednému aktu Únie uplatňuje odsek 3.



7.    Príslušné orgány ÚnieSpojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, pod záštitou Osobitného výboru pre letectvo zriadeného podľa článku AIR.5:

a)    pravidelne si vymieňajú informáciezáležitostiach bezpečnostiochrany a

b)    vykonávajú spoločné inšpekčné návštevy na gibraltárskom letisku na účely monitorovania dodržiavania ustanovení prílohybezpečnosti na gibraltárskom letisku.

Návštevy sú primerané a uskutočňujú sa na žiadosť jednej zo zmluvných strán, ktorú druhá zmluvná strana nemôže odmietnuť. Takéto inšpekčné návštevy a výmena informácií sa uskutočňujú v súvislosti s prevádzkou letov medzi gibraltárskym letiskom a miestami v Únii a počas nej, ako aj počas prípravy na takúto prevádzku. Praktické spôsoby vykonávania tohto odseku schváli Osobitný výbor pre letectvo.

Únia a Spojené kráľovstvo, pokiaľ ide o Gibraltár, podajú správu o vykonávaní tohto odseku Osobitnému výboru pre letectvo.

8.    Leteckí dopravcovia, ktorí podliehajú zákazu vykonávania leteckej dopravyÚnii podľa nariadenia (ES) č. 2111/2005, nesmú vykonávať lety na gibraltárske letisko a z neho.

Odkazom na nariadenie (ES) č. 2111/2005 sa rozumie nariadenie v znení neskorších zmien a nahradení, ako aj akýkoľvek akt Únie, ktorým sa toto nariadenie vykonáva alebo dopĺňa.

9.    Leteckí dopravcovia, na ktorých sa vzťahujú reštriktívne opatrenia niektorej zo zmluvných strán, nesmú prevádzkovať lety na letisko Gibraltár a z neho.



ČLÁNOK 274

Spoločný podnik

Spoločný podnik sa zakladá na základe spoločnej zodpovednosti Španielskeho kráľovstva a Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár. Spoločný podnik nesmie byť založený v žiadnom zo štátov, ktoré majú spoločnú zodpovednosť za spoločný podnik, a musí byť založený v členskom štáte EÚ. Spoločný podnik vyberie prostredníctvom riadnej verejnej súťaže obchodnú spoločnosť, ktorá bude zodpovedná za každodennú správu gibraltárskeho letiska, a bude na ňu dohliadať.

Vo verejnej súťaži sa môže predvídať zmluvné a pracovné právo, ktoré sa vzťahuje na obchodnú spoločnosť a jej činnosť.

Súkromné osoby alebo spoločnosti, ktoré vedú súdne spory proti spoločnému podniku alebo obchodnej spoločnosti, tak môžu urobiť v súlade s príslušnými vnútroštátnymi nástrojmi, nástrojmi Únie alebo medzinárodnými nástrojmi, ako aj akýmikoľvek spôsobmi stanovenými v týchto nástrojoch, a to aj prostredníctvom súdov Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, alebo prípadne členského štátu.

ČLÁNOK 275

Osobitný výbor pre letectvo

Osobitný výbor pre letectvo rieši záležitosti podľa tejto kapitoly a má právomoc:

a)    predkladať Rade pre spoluprácu odporúčania na prijatie rozhodnutia, ktorým sa mení príloha 25;



b)    monitorovaťrevidovať vykonávanie tejto kapitolyzabezpečovať jej riadne fungovanie;

c)    riešiť nezrovnalosti po spoločných inšpekčných návštevách podľa článku AIR.3 ods. 6;

d)    diskutovaťtechnických záležitostiach vyplývajúcichvykonávania tejto kapitoly;

e)    poskytovať zmluvným stranám odporúčania týkajúce sa vykonávaniauplatňovania tejto kapitoly;

f)    posudzovať akékoľvek záležitosti týkajúce sa oblasti, na ktorú sa vzťahuje táto kapitola, a

g)    monitorovať, viesť dialógyvýmenyoblastiach spoločného záujmucieľom identifikovať príležitosti na spoluprácuvýmenu najlepších postupovodborných znalostí.

KAPITOLA 2

CESTNÁ DOPRAVA

ČLÁNOK 276

Preprava tovarupohyb vozidiel záchrannej zdravotnej služby
medzi územiami zmluvných strán

1.    Zmluvné strany umožnia prepravu tovaru po ceste medzi svojimi územiami. Na území Únie sa však tieto dopravné operácie obmedzujú na priľahlé pohraničné pásmo.



2.    Únia povolí na svojom území poskytovanie nasledujúcich ambulantných služieb potrebných na ochranu zdravia prevádzkovateľmi usadenými na Gibraltárikonajúcimi pod vedením Gibraltárskeho zdravotníckeho úradu, pričom sa vyžaduje, aby sa toto ustanovenie uplatňovalo primeraným spôsobom, ktorý nevediesvojvoľnej alebo neoprávnenej diskriminácii aleboskrytému obmedzovaniu obchodu so službami:

a)    záchranná zdravotná služba;

b)    ambulantné služby potrebné na špecializované riešenie vážnychakútnych zdravotných stavov medzi Gibraltáromzariadeniami uvedenýmiprílohe 26, ktoré sú priľahlé ku Gibraltáru na účely verejného zdravia.

3.    Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, povolí na území Gibraltáru poskytovanie týchto ambulancií potrebných na ochranu zdravia prevádzkovateľmi Únie usadenýmipriľahlom pohraničnom pásmekonajúcimi pod vedením orgánov riadne oprávnených podľa príslušných predpisov,výhradou požiadavky, aby sa toto ustanovenie uplatňovalo primeraným spôsobom, ktorý nevediesvojvoľnej alebo neodôvodnenej diskriminácii aleboskrytému obmedzovaniu obchodu so službami:

a)    záchranná zdravotná služba a

b)    ambulancie potrebné na špecializované riešenie vážnychakútnych zdravotných stavov medzi Gibraltáromzariadeniami uvedenýmiprílohe 26, ktoré sú priľahléGibraltáru na účely verejného zdravia.



ČLÁNOK 277

Preprava tovaru do Gibraltáru a z Gibraltáru cez územie Únie

Únia povoľuje cestnú prepravu tovaru s obchodným účelom medzi územím Spojeného kráľovstva a Gibraltárom s tranzitom cez svoje územie, ako aj prepravu bez nákladu, ktorá sa uskutočňuje v súvislosti s touto prepravou.

ČLÁNOK 278

Požiadavky na prevádzkovateľov dopravy

1.    Prevádzkovateľa cestnej nákladnej dopravy zmluvnej strany vykonávajúci jazdu uvedenúčlánkoch 276 alebo 277 sú držiteľmi platnej licencie vydanejsúladeodsekom 2.

2.    Licencie sasúladeprávom zmluvných strán vydávajú len prevádzkovateľom cestnej nákladnej dopravy, ktorí spĺňajú požiadavky uvedenéčasti A prílohy 27, ktorá upravuje prístuppovolaniu prevádzkovateľa cestnej nákladnej dopravyjeho výkon.

3.    Vo vozidle sa nachádza osvedčená kópia licenciena požiadanie sa predloží kontrolujúcemu inšpektorovi oprávnenému zmluvnou stranou. Licenciaosvedčená kópia sa zhodujújedným zo vzorov uvedenýchdodatku X-A-1-3 časti A prílohy 27,ktorom sa stanovujú aj podmienky používania licencie. Licencia obsahuje aspoň dva ochranné prvky uvedenédodatku X-A-1-4časti A prílohy 27.



ČLÁNOK 279

Oslobodenie od povinnosti udeľovať licencie v priľahlom pohraničnom pásme

Bez platnej licencie uvedenej v článku TRANSP.3 možno vykonávať tieto druhy prepravy tovaru a jázd prázdnym vozidlom v priľahlom pohraničnom pásme v súvislosti s takouto prepravou:

a)    preprava pošty ako univerzálnu službu;

b)    preprava poškodených alebo pokazených vozidiel;

c)    preprava tovarumotorových vozidlách, ktorých celková povolená hmotnosť vrátane prípojného vozidla nepresahuje 2,5 tony;

d)    preprava liekov, prístrojov, zariadeníiného tovaru vyžadovaného na zdravotnú starostlivosť pri pomocinúdzi, najmäprípadoch živelnej pohromyhumanitárnej pomoci;

e)    preprava tovaru vo vozidlách, ak sú splnené tieto podmienky:

i)    prepravovaný tovar je majetkom prevádzkovateľa cestnej nákladnej dopravy alebo ho prevádzkovateľ predal, kúpil, prenajal alebo najal, vyrobil, vyťažil, spracoval alebo opravil;

ii)    účelom jazdy je preprava tovaru do priestorov prevádzkovateľa cestnej nákladnej dopravy alebonich, alebo prevoz tovaru buďprevádzkovateľovi, alebo od neho podľa jeho vlastných požiadaviek;



iii)    vozidlá použité na takú prepravu vedie personál zamestnávaný prevádzkovateľom cestnej nákladnej dopravy alebo poskytnutýjeho dispozícii na základe zmluvného záväzku;

iv)    vozidlá prepravujúce tovar sú vlastníctvom prevádzkovateľa cestnej nákladnej dopravy, prevádzkovateľ ich kúpil na splátky alebo si ich prenajal a

v)    takáto preprava je iba pridruženácelkovým činnostiam prevádzkovateľa cestnej nákladnej dopravy;

f)    preprava tovaru motorovými vozidlamimaximálnou povolenou rýchlosťou neprevyšujúcou 40 km/h.

ČLÁNOK 280

Požiadavky na vodičov

Vodiči vozidiel prevádzkovateľov cestnej nákladnej dopravy zmluvnej strany, ktorí vykonávajú cestu uvedenú v článkoch 276 alebo 277:

a)    sú držiteľmi osvedčeniaodbornej spôsobilosti vydanéhosúladečasťou B oddielom 1 prílohy 27 a

b)    dodržiavajú pravidlá týkajúce sa času jazdypracovného času, časov odpočinku, prestávokpoužívania tachografovsúladečasťou B oddielmi 2 až 4 prílohy 27.



ČLÁNOK 281

Požiadavky na vozidlá

Zmluvná strana neodmietne ani nezakáže na svojom území používanie vozidla, ktoré vykonáva cestu uvedenú v článkoch TRANSP. 276 alebo 277, ak vozidlo spĺňa požiadavky stanovené v oddiele 1 časti C prílohy 27.

Vozidlá prevádzkovateľov cestnej nákladnej dopravy zmluvnej strany uskutočňujúce prepravu podľa článkov 276 alebo 277 sú vybavené tachografom skonštruovaným, inštalovaným, používaným, vyskúšaným a skontrolovaným v súlade s časťou C oddielom 2 prílohy 27.

ČLÁNOK 282

Pravidlá cestnej premávky

Vodiči vozidiel prevádzkovateľov cestnej nákladnej dopravy zmluvnej strany uskutočňujúci prepravu podľa článkov 276 alebo 277, ak sú na území druhej zmluvnej strany, dodržiavajú vnútroštátne zákony a iné právne predpisy týkajúce sa cestnej premávky platné na danom území.

ČLÁNOK 283

Vypracovanie právnych predpisov a Osobitný výbor pre hospodárstvo a obchod

1.    Ak zmluvná strana navrhuje nové regulačné opatrenieoblasti, na ktorú sa vzťahuje príloha 27:

a)    čím skôr oznámi druhej zmluvnej strane navrhnuté regulačné opatrenie, a



b)    informuje druhú zmluvnú stranunapredovaní regulačného opatrenia.

2.    Na žiadosť zmluvnej strany sarámci Osobitného výboru pre hospodárstvoobchod uskutoční výmena názorov najneskôr do dvoch mesiacov od predloženia žiadosti,to pokiaľ ideto, či sa nové navrhnuté regulačné opatrenie bude vzťahovať na jazdy uvedenéčlánkoch 276 alebo 277.

3.    Ak zmluvná strana prijme nové regulačné opatrenie uvedenéodseku 1, oznámi to druhej zmluvnej stranedo jedného týždňa od jeho uverejnenia poskytne znenie nového regulačného opatrenia.

4.    Osobitný výbor pre hospodárstvoobchod sa schádza na prerokovanie akéhokoľvek prijatého nového regulačného opatrenia na žiadosť zmluvnej strany do dvoch mesiacov od predloženia žiadosti,to bez ohľadu na to, či došlo, alebo nedošlooznámeniusúladeodsekom 1 alebo 3, alebo sa prerokovanie uskutočnilosúladeodsekom 2.

5.    Osobitný výbor pre obchodhospodárstvo má právomoc:

a)    zmeniť prílohu 26;

b)    potvrdiť, že zmeny vykonané novým regulačným opatrením súsúladeprílohou 27; alebo

c)    rozhodnúťinom opatrení zameranom na ochranu náležitého fungovania tejto kapitoly a

d)    prijímať všetky zmeny prílohy 27, ktoré môžu byť potrebné na zohľadnenie zmien vykonanýchprílohe 31dohodeobchodespolupráci.



ČLÁNOK 284

Nápravné opatrenia

1.    Ak sa zmluvná strana domnieva, že druhá zmluvná strana prijala nové regulačné opatrenie, ktoré nespĺňa požiadavky prílohy 27, najmäprípadoch, keď Osobitný výbor pre hospodárstvoobchod neprijal rozhodnutie podľa článku 283,druhá zmluvná strana napriek tomu uplatňuje ustanovenia nového regulačného opatrenia na prevádzkovateľov cestnej nákladnej dopravy, vodičov alebo vozidlá zmluvnej strany, môže táto zmluvná strana po oznámení druhej zmluvnej strane prijať vhodné nápravné opatrenia vrátane pozastavenia povinností podľa tejto dohody alebo akejkoľvek doplnkovej dohody, za predpokladu, že tieto opatrenia:

a)    neprekročia úroveň, ktorá sa rovná zrušeniu alebo zníženiu spôsobenému novým regulačným opatrením prijatým druhou zmluvnou stranou, ktoré nie jesúladepožiadavkami prílohy 27, a

b)    nadobudnú účinnosť najskôr sedem dní po tom, čo zmluvná strana, ktorá má zámer prijať takéto opatrenie, informovala druhú zmluvnú stranu podľa tohto odseku.

2.    Príslušné nápravné opatrenia sa prestanú uplatňovať:

a)    ak sa zmluvná strana, ktorá prijala takéto opatrenia, presvedčí, že druhá zmluvná strana plní svoje povinnosti podľa tejto kapitoly, alebo

b)    v súladerozhodnutím rozhodcovského súdu.

3.    Zmluvná strana sa neodvoláva na Dohoduzaložení WTO ani na žiadnu inú medzinárodnú dohoducieľom zabrániť druhej zmluvnej stranepozastavení plnenia záväzkov podľa tohto článku.



ČLÁNOK 285

Zdaňovanie

1.    Vozidlá používané prevádzkovateľmi cestnej nákladnej dopravy zmluvnej strany na prepravu tovarusúladečlánkami 276 alebo 277 sú oslobodené od danípoplatkov uložených na vlastníctvo alebo obeh vozidiel na území druhej zmluvnej strany.

2.    Oslobodenie uvedenéodseku 1 sa nevzťahuje na:

a)    daň alebo poplatok zo spotreby paliva;

b)    poplatok za používanie cesty alebo cestnej siete alebo

c)    poplatok za používanie konkrétnych mostov, tunelov alebo trajektov.

3.    Palivoštandardných nádržiach vozidielosobitných, dočasne povolených nádobách, ktoré sa priamo používa na pohonprípadne na prevádzku chladiacich systémoviných systémov počas dopravy, ako aj mazivá prítomnémotorových vozidláchpotrebné na ich normálnu prevádzku počas jazdy sú oslobodené od cielakýchkoľvek iných daníodvodov, ako sú DPHspotrebné dane,nepodliehajú žiadnym obmedzeniam dovozu.

4.    Náhradné diely dovezené na opravu vozidla na územie jednej zmluvnej strany, ktoré bolo zaregistrované alebo uvedené do prevádzkydruhej zmluvnej strane, sú povolenérámci dočasného bezcolného dovozubez zákazu alebo obmedzenia dovozu. Vymenené diely podliehajú cláminým daniam (DPH)sú opätovne vyvezené alebo zničené pod kontrolou colných orgánov druhej zmluvnej strany.


KAPITOLA 3

NÁMORNÁ DOPRAVA

ČLÁNOK 286

Námorná doprava

Každá zmluvná strana:

a)    poskytne lodiam poskytujúcim služby medzinárodnej námornej dopravy 39 lodiam plaviacim sa pod vlajkou ktoréhokoľvek členského štátu alebo Spojeného kráľovstva (Gibraltáru) alebo prevádzkovaným poskytovateľmi služieb druhej zmluvnej strany nemenej priaznivé zaobchádzanie, než poskytuje vlastným lodiam, pokiaľ ide o: i) prístup do prístavov; ii) používanie prístavnej infraštruktúry; iii) využívanie pomocných námorných služieb 40 ;iv) colné zariadeniaprideľovanie prístavískpriestorov na nakládkuvykládku vrátane súvisiacich poplatkovplatieb;



b)    sprístupníprístavevo vnútorných vodách prístavu poskytovateľom služieb medzinárodnej námornej dopravy druhej zmluvnej strany za podmienok, ktoré sú primeranénie sú menej priaznivé ako podmienky uplatniteľné na jeho vlastných poskytovateľov alebo plavidlá (vrátane poplatkovplatieb, špecifikáciíkvality služieb, ktoré sa majú poskytovať), tieto prístavné služby: poskytovateľom služieb medzinárodnej námornej dopravy druhej zmluvnej strany za podmienok, ktoré sú primerané, ako aj nemenej priaznivé než podmienky uplatniteľné na vlastných poskytovateľov či vlastné plavidlá, alebo na plavidlá či poskytovateľov tretej krajiny (vrátane poplatkovplatieb, špecifikáciíkvality služby, ktorá sa má poskytovať), tieto prístavné služby: pilotáž, pomocremorkérmivlečnými loďami, predzásobovanie, tankovaniezásobenie vodou, zber odpadulikvidácia balastového odpadu, služby kapitána prístavu, navigačná pomoc, zariadenia na núdzové opravy, kotviská, prístaviská, služby navádzania do prístaviskaodvádzaniaprístaviskaprevádzkové služby na pobreží, ktoré súhľadiska fungovania lode nevyhnutné, vrátane komunikácie, dodávok vodyelektrickej energie;

HLAVA IV

VÝNIMKY

ČLÁNOK 287

Všeobecné výnimky

1.    Ničhlavách III tretej časti sa nesmie vykladať tak, že bráni zmluvnej strane prijať alebo zachovať opatrenia zlučiteľnéčlánkom XX dohody GATT 1994. Na tento účel sa článok XX dohody GATT 1994poznámkydoplňujúce ustanoveniauvedenému článku mutatis mutandis začleňujú do tejto dohodystávajú sa jej súčasťou.



2.    S výhradou požiadavky, že takéto opatrenia sa nesmú uplatňovať spôsobom, ktorý by znamenal svojvoľnú alebo bezdôvodnú diskrimináciu medzi krajinamisituáciách vyznačujúcich sa obdobnými podmienkami,ani spôsobom, ktorý by bol skrytým obmedzovaním liberalizácie investícií alebo obchodu so službami, žiadneustanovení hlavy III tretej časti nemožno vykladať tak, že bráni ktorejkoľvek zmluvnej strane prijať alebo presadzovať opatrenia, ktoré:

a)    nevyhnutné na ochranu verejnej bezpečnosti alebo verejnej morálky alebo na zachovanie verejného poriadku 41 ;

b)    nevyhnutné na ochranu života alebo zdravia ľudí, zvierat alebo rastlín;

c)    nevyhnutné na zabezpečenie súladu so zákonmi alebo inými právnymi predpismi, ktoré nie sú nezlučiteľnéustanoveniami tejto dohody vrátane ustanovení vzťahujúcich sa na:

i)    predchádzanie falošnýmpodvodným praktikám alebo riešenie dôsledkov neplnenia záväzkov zo zmlúv;

ii)    ochranu súkromia jednotlivcov, pokiaľ idespracúvanierozširovanie osobných údajov,ochranu dôverných záznamovúčtov jednotlivých osô,; a

iii)    bezpečnosť.



3.    V záujme väčšej istoty je potrebné uviesť, že zmluvné strany chápu, že pokiaľ tieto opatrenia nie sú inakrozporeustanoveniami hláv uvedenýchodsekoch 12 tohto článku:

a)    opatrenia uvedenéčlánku XX písm. b) dohody GATT 1994 a v tomto článku odseku 2 písm. b) zahŕňajú opatreniaoblasti životného prostredia, ktoré sú nevyhnutné na ochranu životazdravia ľudí, zvieratrastlín;

b)    článok XX písm. g) dohody GATT 1994 sa vzťahuje na opatrenia týkajúce sa zachovania živýchneživých vyčerpateľných prírodných zdrojov a

c)    opatrenia prijaté na vykonávanie mnohostranných environmentálnych dohôd môžu patriť do článku XX písmen b) alebo g) dohody GATT 1994 alebo do tohto článku odseku 2 písmena b).

4.    Skôr ako zmluvná strana prijme akékoľvek opatrenia uvedenéčlánku XX písm. i)j) dohody GATT 1994, uvedená zmluvná strana poskytne druhej zmluvnej strane všetky relevantné informáciecieľom dospieťriešeniu, ktoré bude prijateľné pre obe zmluvné strany. Ak nedôjdedohode do 30 dní od poskytnutia informácií, strana môže uplatniť príslušné opatrenia. V prípade mimoriadnychkritických okolností, ktoré si vyžadujú okamžité opatrenia, ktoré znemožňujú predchádzajúce informovanie alebo preskúmanie, môže zmluvná strana, ktorá máúmysle prijať tieto opatrenia, bezodkladne uplatniť preventívne opatrenia potrebné na riešenie tejto situácie. Uvedená zmluvná stranatom bezodkladne informuje druhú zmluvnú stranu.



ČLÁNOK 288

Výnimky v oblasti bezpečnosti

Žiadne z ustanovení tretej časti nemožno vykladať tak, že:

a)    tak, že od niektorej zo zmluvných strán požaduje, aby poskytla či sprístupnila akúkoľvek informáciu, ktorej zverejnenie je podľa nejrozporejej základnými bezpečnostnými záujmami, alebo

b)    tak, že niektorej zo zmluvných strán bráni prijať akékoľvek opatrenie, ktoré považuje za nevyhnutné na ochranu svojich základných bezpečnostných záujmov:

i)    v súvislostivýrobou zbraní, munícievojenského materiálu alebo obchodomnimi a v súvislostitakouto výrobou, obchodomtransakciamiiným tovarommateriálom, so službami a s technológiamihospodárskymi činnosťami, ak prebiehajú priamo alebo nepriamo na účely zásobovania ozbrojených síl;

ii)    v súvislosti so štiepnymi a s termonukleárnymi materiálmi alebo materiálmi, ktoré slúžia na ich výrobu; alebo

iii)    v prípade vojny alebo inej mimoriadnej situáciemedzinárodných vzťahoch alebo

c)    tak, že zmluvnej strane bráni podniknúť akékoľvek kroky pri plnení svojich povinností podľa Charty Organizácie Spojených národov na udržiavanie medzinárodného mierubezpečnosti.



ČLÁNOK 289

Zdaňovanie

1.    Ničhlavách III tretej časti nemá vplyv na právapovinnosti Únie alebo jej členských štátovSpojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, vyplývajúceakéhokoľvek daňového dohovoru. V prípade akéhokoľvek rozporu medzi touto dohodouakoukoľvek takouto daňovou zmluvou je vo veci rozpornej otázky rozhodná daňová zmluva. Pokiaľ idedaňovú zmluvu medzi Úniou alebo jej členskými štátmiSpojeným kráľovstvom, pokiaľ ideGibraltár,tom, či existuje rozpor medzi uvedenou daňovou zmluvoutouto dohodou, spoločne rozhodnú orgány príslušné podľa tejto dohodydaňovej zmluvy 42 .

2.    Články 276277 sa nevzťahujú na výhodu poskytovanú zmluvnou stranou podľa daňového dohovoru.



3.    S výhradou požiadavky, aby sa daňové opatrenia neuplatňovali spôsobom, ktorý by predstavoval prostriedok svojvoľnej alebo neoprávnenej diskriminácie medzi krajinami, kde prevládajú podobné podmienky, alebo skrytého obmedzovania obchoduinvestícií, žiadneustanovení hláv III tretej časti nemožno vykladať tak, že ktorejkoľvek zmluvnej strane bránia prijať, zachovať alebo presadzovať akékoľvek opatrenie, ktoré:

a)    má za cieľ zabezpečiť spravodlivé alebo účinné 43 uloženie alebo výber priamych daní alebo

b)    rozlišuje medzi daňovníkmi, ktorí nie súrovnakej situácii, najmä pokiaľ ideich miesto pobytu alebo miesto, kde je investovaný ich kapitál.



4.    Na účely tohto článku sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

a)    „priame dane“ tvoria všetky danepríjmu alebo majetku vrátane daní zo ziskuprevodu majetku, danenehnuteľností, dedičstvadarovania, danemiezd alebo platov vyplatených podnikmidane zo zhodnotenia kapitálu.

b)    „pobyt“ je daňová rezidencia a

c)    „daňová zmluva“ je zmluvazamedzení dvojitého zdanenia alebo akákoľvek iná medzinárodná dohoda alebo mechanizmus týkajúci sa výlučne alebo hlavne zdaňovania 44 .

ČLÁNOK 290

Výnimky WTO

Ak je záväzok v tejto dohode v podstate rovnocenný so záväzkom obsiahnutým v Dohode o založení WTO, každé opatrenie prijaté v súlade s výnimkou prijatou podľa článku IX ods. 3 a 4 Dohody o založení WTO sa považuje za opatrenie, ktoré je v súlade s vecne rovnocenným ustanovením v tejto dohode.



ŠTVRTÁ ČASŤ

CEZHRANIČNÍ PRACOVNÍCI

HLAVA I

OSOBNÝ ROZSAH PÔSOBNOSTI

ČLÁNOK 291

Osobný rozsah pôsobnosti

1.    Táto časť sa uplatňuje na tieto osoby:

a)    občanov Únielegálnym pobytomŠpanielskom kráľovstve;

b)    štátnych príslušníkov Spojeného kráľovstvalegálnym pobytom na Gibraltári a

c)    rodinných príslušníkov osôb uvedenýchpísmene a) za predpokladu, že majú legálny pobytŠpanielsku,rodinných príslušníkov osôb uvedenýchpísmene b) za predpokladu, že majú legálny pobyt na Gibraltári. Na účely tejto častibez ohľadu na ich štátnu príslušnosť sa rodinnými príslušníkmi rozumejú:

i)    manželský partner;



ii)    partner,ktorým osoby uvedenépísmenách a)b) uzavreli registrované partnerstvosúladepodmienkami stanovenýmipríslušných právnych predpisoch členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, za predpokladu, že saprávnych predpisoch Španielska alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, považuje registrované partnerstvo za rovnocenné manželstvu a v súladepodmienkami stanovenýmipríslušných právnych predpisoch Španielska alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár.

iii)    priami potomkovia, mladší ako 21 rokov alebo nezaopatrení,priami potomkovia manželského alebo registrovaného partnera, ako je definovanýbode ii);

iv)    závislí priami príbuzní po vzostupnej líniitakéto osoby manželského partnera alebo partnera, ako je definovanýbode ii);

2.    Na účely tejto časti sú osoby uvedenéodseku 1 písm. a)b), ktoré vykonávajú hospodársku činnosť ako zamestnanci buď na Gibraltári, aleboŠpanielskuktoré sa aspoň raz týždenne vracajú do Španielska, resp. na Gibraltár, zamestnanými cezhraničnými pracovníkmi.

3.    Na účely tejto časti sú osoby uvedenéodseku 1 písm. a)b), ktoré vykonávajú hospodársku činnosť ako samostatne zárobkovo činné osoby na Gibraltárisúladeprávnymi predpismi Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ajŠpanielskusúladeprávnymi predpismi Španielska,ktoré sa aspoň raz týždenne vracajú do Španielska, resp. na Gibraltár, samostatne zárobkovo činnými cezhraničnými pracovníkmi.


HLAVA II

PRÁVA CEZHRANIČNÝCH PRACOVNÍKOV A VEDĽAJŠIE PRÁVA

ČLÁNOK 292

Práva cezhraničných pracovníkov

1.    Osoby uvedenéčlánku 291 ods. 1 písm. a) majú právo začaťvykonávať činnosť zamestnaného cezhraničného pracovníka na Gibraltárisúladepravidlami platnými pre štátnych príslušníkov Spojeného kráľovstva na Gibraltári.

2.    Osoby uvedenéčlánku 291 ods. 1 písm. b) majú právo začaťvykonávať činnosť zamestnaného cezhraničného pracovníkaŠpanielskom kráľovstvesúladepravidlami platnými pre španielskych štátnych príslušníkovŠpanielskom kráľovstve.

3.    Osoby uvedenéčlánku 291 ods. 1 písm. a), ktoré sú zamestnanými cezhraničnými pracovníkmi, majú na Gibraltári právo na rovnaké zaobchádzanie ako zamestnané osoby uvedenéčlánku 291 ods. 1 písm. b). Zahŕňa to:

a)    právo nebyť diskriminovaný na základe štátnej príslušnosti, pokiaľ idezamestnanie, odmeňovanieiné pracovné podmienkypodmienky zamestnania;

b)    právo na rovnaké zaobchádzanie vo vzťahupodmienkam zamestnaniapracovným podmienkam, najmä pokiaľ ideodmeňovanie, prepustenie a v prípade nezamestnanosti opätovné začlenenie do práce alebo zamestnania;



c)    sociálnedaňové výhody okrem práva na prístupbývaniu;

d)    členstvoodborových organizáciáchvýkon právtým spojených vrátane práva voliťbyť voliteľný do správnych alebo riadiacich funkcií odborovej organizácie, môžu však byť vylúčeníúčasti na riadení verejnoprávnych orgánov a z vykonávania verejnoprávnej funkcie;

e)    rovnaké práva, pokiaľ ideprístupodbornej prípraveodborných školáchrekvalifikačných strediskách.

4.    Osoby uvedenéčlánku 291 ods. 1 písm. b), ktoré sú zamestnanými cezhraničnými pracovníkmi, majú rovnaké právo na rovnaké zaobchádzanie ako zamestnaní španielski štátni príslušníciŠpanielskom kráľovstve, pokiaľ idezáležitosti uvedenéodseku 3.

5.    Osoby uvedenéčlánku 291 ods. 1 písm. a)b) požívajú na Gibraltári a v Španielskom kráľovstve tieto práva:

a)    právo vstúpiť, zdržiavať saopustiť krajinucieľom zaregistrovať sa na úradoch práce, aby sa tieto osoby mohli informovaťmožnostiach zamestnania zodpovedajúcich ich odbornej kvalifikácii a v prípade potreby podniknúť príslušné kroky na prijatie zamestnania ako zamestnaní cezhraniční pracovníci; zahŕňa to právo na pomoc úradov práce za rovnakých podmienok ako štátni príslušníci Spojeného kráľovstva na Gibraltárišpanielski štátni príslušníciŠpanielskom kráľovstve;

b)    právo na vstup, pobytodchod počas zamestnania ako cezhraničný pracovník alebo vykonávania činnosti ako samostatne zárobkovo činný cezhraničný pracovník;



c)    právo zachovať si štatút cezhraničného pracovníka za predpokladu, že sa nachádzajednejtýchto situácií:

i)    je dočasne práceneschopnýdôsledku choroby alebo úrazu;

ii)    je riadne zaregistrovaný ako nedobrovoľne nezamestnaná osoba po tom, ako bol zamestnaný viac ako jeden rokzaevidoval sa ako uchádzačzamestnanie na príslušnom úrade práce;

iii)    je riadne zaregistrovaný ako nedobrovoľne nezamestnaná osoba po tom, čo sa mu ukončila pracovná zmluva na dobu určitú kratšiu ako jeden rok, alebo po tom, čo sa stal nedobrovoľne nezamestnaný počas prvých dvanástich mesiacovzaevidoval sa ako uchádzačzamestnanie na príslušnom úrade práce. V takomto prípade sa štatút pracovníka zachová aspoň šesť mesiacov;

iv)    začne sa odborne vzdelávať. Pokiaľ nie je nedobrovoľne nezamestnaný, zachovanie štatútu pracovníka je podmienené vzdelávaním, ktoré súvisípredchádzajúcim zamestnaním.

6.    Osobám uvedenýmčlánku 291 ods. 1 písm. a)b) môže byť odopreté právo prijať zamestnanie vo verejnej službe, ktoré zahŕňa priamu alebo nepriamu účasť na výkone právomocí zverených verejným právompovinností určených na ochranu všeobecných záujmov Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, podľa okolností, alebo iných verejných orgánov.

7.    Osoby uvedenéčlánku 291 ods. 1 písm. a)b), ktoré sú samostatne zárobkovo činnými cezhraničnými pracovníkmi, požívajú práva stanovenéodseku 3 písm. b) až e).



8.    Odsek 7 sa primerane uplatňuje na osoby uvedenéčlánku 291 ods. 1 písm. b), ktoré sú samostatne zárobkovo činnými cezhraničnými pracovníkmi.

ČLÁNOK 293

Rodinní príslušníci cezhraničných pracovníkov

1.    Rodinní príslušníci osôb uvedenýchčlánku 291 ods. 1 písm. c), ktorí sú zamestnanými cezhraničnými pracovníkmi alebo samostatne zárobkovo činnými cezhraničnými pracovníkmi, ako sú vymedzeníčlánku 291 ods. 1 písm. a), majú odvodené právo na rovnaké zaobchádzanieprístupesociálnymdaňovým výhodám ako rodinní príslušníci osôb uvedenýchčlánku 291 ods. 1 písm. b), ktorí sú zamestnaní alebo samostatne zárobkovo činní na Gibraltári.

2.    Deti osôb uvedenýchčlánku 291 ods. 1 písm. a), ktoré sú zamestnanými alebo samostatne zárobkovo činnými cezhraničnými pracovníkmi na Gibraltári, za predpokladu, že tieto deti majú pobyt na Gibraltári, majú právo na rovnaké zaobchádzanieprístupevšeobecnému vzdelávaniu, učňovským kurzomkurzom odbornej prípravy ako deti osôb uvedenýchčlánku 291 ods. 1 písm. b) zamestnaných na Gibraltári.

3.    Odseky 12 sa primerane uplatňujú na rodinných príslušníkovdeti osôb uvedenýchčlánku 291 ods. 1 písm. b), ktorí sú zamestnanými cezhraničnými pracovníkmi alebo samostatne zárobkovo činnými cezhraničnými pracovníkmiŠpanielskom kráľovstve.



ČLÁNOK 294

Objektívne odôvodnené opatrenia

Opatrenia odchyľujúce sa od rovnakého zaobchádzania podľa článku 292 ods. 3, 4 a 7 sú prípustné len vtedy, ak sú objektívne odôvodnené. Aby boli oprávnené, musia byť vhodné na zabezpečenie dosiahnutia legitímneho cieľa a nesmú ísť nad rámec toho, čo je nevyhnutné na dosiahnutie tohto cieľa.

ČLÁNOK 295

Vyslaní pracovníci

1.    Osoby uvedenéčlánku 291 ods. 1 písm. a)b), ktoré vykonávajú činnosť ako zamestnanci pre zamestnávateľa, ktorý bežne vykonáva svoju činnosťŠpanielskom kráľovstve, resp. na Gibraltári,ktoré sú vyslané týmto zamestnávateľom na obmedzené obdobie na Gibraltár, resp. do Španielskeho kráľovstva, abymene tohto zamestnávateľa poskytovali služby, ktoré sa vyrábajúspotrebúvajúpriľahlom pohraničnom pásme, odísťzdržiavať sa bez prekážok potrebných na poskytovanie uvedených služiebna základe rovnakého zaobchádzania požíva podmienky zamestnávania, ktoré sú stanovené na území, na ktoré je pracovník vyslaný,ktoré sú na tomto území stanovené zákonom, iným právnym predpisom alebo správnym opatrením a/alebo kolektívnymi zmluvami alebo rozhodcovskými rozhodnutiami, ktoré boli vyhlásené za všeobecne uplatniteľné alebo sa inak uplatňujúsúladeodsekom 2. Tieto pracovné podmienky sú uvedenéprílohe 28tejto dohode. Uplatňovanie týchto pracovných podmienok nebráni uplatňovaniu pracovných podmienok, ktoré sú pre vyslaných pracovníkov priaznivejšie.



2.    Na účely tohto článku sú „kolektívne zmluvy alebo arbitrážne nálezy, ktoré sa vyhlásili za všeobecne uplatniteľné“ také kolektívne zmluvy alebo arbitrážne nálezy, ktoré musia dodržiavať všetky podnikydanej zemepisnej oblasti a v príslušnej profesii alebo priemysle.

3.    Ak neexistuje systém na vyhlásenie kolektívnych zmlúv alebo arbitrážnych nálezov za všeobecne uplatniteľnézmysle predchádzajúceho pododseku alebo popri takomto systéme, sa môže Gibraltár alebo Španielske kráľovstvo na základe vlastného rozhodnutia opierať o:

a)    kolektívne zmluvy alebo arbitrážne nálezy, ktoré sú všeobecne uplatniteľné na všetky podobné podnikydanej zemepisnej oblasti a v príslušnej profesii alebo priemysle a/alebo

b)    kolektívne zmluvy, ktoré uzatvorili najreprezentatívnejšie organizácie zamestnávateľovorganizácie zamestnancov na vnútroštátnej úrovniktoré sa uplatňujú na celom území príslušného štátu.

4.    Rovnosť zaobchádzaniazmysle odseku 1 sa považuje za danú tam, kde vnútroštátni zamestnávateliapodobnej situácii:

a)    podliehajúdanom mieste alebopríslušnom sektore rovnakým záväzkom ako vysielajúci zamestnávatelia, pokiaľ idezáležitosti uvedenéprílohe 1, a

b)    musia plniť tieto povinnostirovnakým účinkom.



ČLÁNOK 296

Dokumenty

Osoby uvedené v článku 291 ods. 1 písm. a) a b), ktoré sú zamestnanými alebo samostatne zárobkovo činnými cezhraničnými pracovníkmi, majú právo na vydanie dokumentu potvrdzujúceho ich postavenie podľa tejto časti. Tento dokument môže byť v digitálnej podobe.

ČLÁNOK 297

Verejná politika, verejná bezpečnosť a verejné zdravie

1.    Práva udelené podľa tejto hlavy možno obmedziť opatreniami, ktoré sú odôvodnené verejným poriadkom, verejnou bezpečnosťou alebo verejným zdravím.

2.    Opatrenia prijatédôvodov verejného poriadku alebo verejnej bezpečnosti musia byťsúladezásadou úmernostimusia vychádzať výlučneosobného správania daného jednotlivca. Trestné činy, ku ktorým došlominulosti, sa samé osebe nepovažujú za dôvody na prijatie takýchto opatrení.

3.    Jediné choroby, ktoré opodstatňujú opatrenia obmedzujúce pobyt, vstupvýstup, sú chorobyepidemickým potenciálom, ako je vymedzenépríslušných nástrojoch Svetovej zdravotníckej organizácie,iné infekčné choroby alebo nákazlivé parazitické ochorenia, ak podliehajú ochranným opatreniam, ktoré sa uplatňujú na osoby uvedenéčlánku 291 ods. 1 písm. a)b).



4.    Dané osoby dostanú písomné oznámenieakýchkoľvek rozhodnutiach prijatých podľa bodu 1 tak, aby boli schopné porozumieť ich obsahudôsledkom pre nich. Budú presneúplne informovanédôvodoch verejnej bezpečnosti, verejného poriadku alebo verejného zdravia, na základe ktorých sa rozhodnutiaich prípade prijali, pokiaľ to nie jerozpore so záujmami štátnej bezpečnosti. Takéto oznámenie uvádza súd alebo správny úrad, na ktorom môže daná osoba podať odvolanie, časový limit na podanie odvolaniaprípadne čas, do kedy musí daná osoba opustiť územie.

5.    Dané osoby majú prístupsúdnymprípadne administratívnym konanímopravnom prostriedku, aby sa mohli odvolať alebo požiadaťpreskúmanie akéhokoľvek rozhodnutia prijatého proti nim na základe dôvodov verejného poriadku, verejnej bezpečnosti alebo verejného zdravia. Konaniaopravnom prostriedku umožňujú preskúmanie legálnosti rozhodnutiatakisto skutočnostíokolností,ktorých navrhované opatrenie vychádza. Týmito konaniami sa zabezpečí, aby rozhodnutie nebolo neprimerané.

6.    Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, alebo Španielske kráľovstvo nesmú zabrániť, aby sa daný jednotlivec dostavil osobne na obhajobu,výnimkou prípadu, ak jeho vystúpenie môže spôsobiť vážne ťažkosti pre verejnú politiku alebo verejnú bezpečnosť alebo, keď odvolávacie alebo súdne preskúmanie sa týka odmietnutia vstupu na územie.


HLAVA III

KOORDINÁCIA SOCIÁLNEHO ZABEZPEČENIA

ČLÁNOK 298

Koordinácia sociálneho zabezpečenia

S cieľom zabezpečiť práva sociálneho zabezpečenia osôb, na ktoré sa vzťahuje Protokol o koordinácii sociálneho zabezpečenia, Španielske kráľovstvo a Spojené kráľovstvo, pokiaľ ide o Gibraltár, uplatňujú svoje systémy sociálneho zabezpečenia v súlade s protokolom.

PIATA ČASŤ

FINANČNÉ USTANOVENIA

ČLÁNOK 299

Finančné ustanovenia

1.    Rada pre spoluprácu vytvorí finančný mechanizmus na podporu súdržnosti medzi Gibraltárompriľahlým pohraničným pásmom vrátane záležitostí odbornej prípravyzamestnanosti. V rámci akýchkoľvek takýchto opatrení by sa mala zohľadňovať ochrana finančných záujmov zmluvných strán pred podvodmiinými nezákonnými činnosťaminezrovnalosťami.

2.    Na financovanie tohto mechanizmu by mali prispievať obe zmluvné strany.


ŠIESTA ČASŤ

UROVNÁVANIE SPOROV

KAPITOLA 1

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

ČLÁNOK 300

Ciele

Cieľom tejto hlavy je vytvoriť účinný a efektívny mechanizmus na zabránenie sporom medzi zmluvnými stranami v súvislosti s výkladom a uplatňovaním tejto dohody a doplnkových dohôd a na ich urovnávanie, aby sa pokiaľ možno dospelo k vzájomne dohodnutému riešeniu.

ČLÁNOK 301

Rozsah pôsobnosti

1.    Táto hlava savýhradou odsekov 2 až 5 uplatňuje na spory medzi zmluvnými stranami súvisiacevýkladomuplatňovaním ustanovení tejto dohody alebo akýchkoľvek doplnkových dohôd (ďalej len „zahrnuté ustanovenia“).



2.    Zahrnuté ustanovenia zahŕňajú všetky ustanovenia tejto dohodyakýchkoľvek doplnkových dohôdvýnimkou:

a)    článku 2

b)    hlavy II prvej časti;

c)    hlavy V druhej časti vrátane prípadov, keď sa uplatňujesúvislosti so situáciami upravenými inými ustanoveniami tejto dohody;

d)    článku 199 ods. 1, 24, článkov 207208, kapitol 3, 4, 56 hlavy I časti.

3.    Zmluvná strana smie využiť Radu pre spoluprácucieľom urovnať spor so zreteľom na povinnosti vyplývajúceustanovení uvedenýchodseku 2.

4.    Článok 302 sa uplatňuje na ustanovenia uvedenéodseku 2.

5.    Bez ohľadu na odseky 12 tejto časti sa neuplatňuje na spory týkajúce sa výkladuuplatňovania ustanovení Protokolukoordináciioblasti sociálneho zabezpečenia alebo jeho prílohjednotlivých prípadoch.

6.    Táto časť sa nevzťahuje na spory týkajúce sa zvrchovanostisúdnej právomoci. Ak odporujúca zmluvná strana predloží rozhodcovskému súdu odôvodnené vyhlásenie, že žiadosť môže mať vplyv na právne postavenie Spojeného kráľovstva alebo Španielskeho kráľovstva alebo na zvrchovanosťsúdnu právomoc, rozhodcovský súd nerozhodnespore týkajúcom sa zvrchovanostisúdnej právomoci aleboakejkoľvek záležitosti, ktorá si vyžaduje rozhodnutiezvrchovanosti alebo súdnej právomoci aleboneho vyplýva,bezodkladne vyhlási, že nemá právomoc rozhodovaťzáležitostiach týkajúcich sa zvrchovanostisúdnej právomoci alebozáležitostiach, ktoré na ne majú vplyv.



Žiadne rozhodnutie prijaté v rámci tejto časti vrátane rozhodnutí a výrokov rozhodcovského súdu nemá priame ani nepriame právne účinky na právne postavenie Spojeného kráľovstva alebo Španielskeho kráľovstva, pokiaľ ide o zvrchovanosť a súdnu právomoc.

ČLÁNOK 302

Výlučnosť

Zmluvné strany sa zaväzujú, že spory, ktoré medzi nimi vzniknú v súvislosti s výkladom a uplatňovaním ustanovení tejto dohody alebo akejkoľvek doplnkovej dohody, nebudú riešiť iným mechanizmom urovnávania než tým, ktorý sa stanovuje v tejto dohode.

ČLÁNOK 303

Výber fóra

1.    Ak vznikne sporsúvislostiopatrením pri údajnom porušení povinnosti podľa tejto dohody alebo akejkoľvek doplnkovej dohody a v podstate rovnocennej povinnosti vyplývajúcejinej medzinárodnej dohody, ktorej sú obe zmluvné strany stranami, zmluvná strana, ktorá sa snažínápravu, si zvolí fórum, na ktorom sa spor urovná.

2.    Ak si zmluvná strana vybrala fórumzačala postupy urovnávania sporov podľa tejto hlavy alebo inej medzinárodnej dohody, uvedená zmluvná strana nesmie vo vzťahu ku konkrétnemu opatreniu uvedenémuodseku 1 začať postupy urovnávania sporov podľa inej medzinárodnej dohodyvýnimkou prípadu, keď prvé vybrané fórumprocesných alebo jurisdikčných dôvodov nedospejerozhodnutiu.



3.    Na účely tohto článku:

a)    postupy urovnávania sporov podľa tejto časti sa považujú za začaté od momentu podania žiadosti zmluvnej stranyustanovenie rozhodcovského súdu podľa článku 305 a

b)    postupy urovnávania sporov podľa akejkoľvek inej dohody sa považujú za začaté, ak sú začatésúladepríslušnými ustanoveniami danej dohody.

4.    Bez toho, aby bol dotknutý odsek 2, žiadneustanovení tejto dohody alebo akejkoľvek doplnkovej dohody nebráni zmluvnej strane pozastaviť plnenie záväzkov na základe povolenia vyplývajúcehopostupov urovnávania sporov inej medzinárodnej dohody, ktorej stranami sú zmluvné strany. Akákoľvek medzinárodná dohoda medzi zmluvnými stranami sa nesmie uplatniťcieľom zabrániť zmluvnej strane pozastaviť plnenie záväzkov podľa tejto časti.



KAPITOLA 2

POSTUP

ČLÁNOK 304

Konzultácie

1.    Ak zmluvná strana (ďalej len „sťažujúca sa zmluvná strana“) usúdi, že druhá zmluvná strana (ďalej len „odporujúca zmluvná strana“) porušila povinnosť podľa tejto dohody alebo podľa akejkoľvek doplnkovej dohody, zmluvné strany sa snažia túto záležitosť vyriešiť tak, žedobrej viere začnú konzultáciecieľom dosiahnuť vzájomne dohodnuté riešenie.

2.    Sťažujúca sa zmluvná strana môže požiadaťkonzultácie prostredníctvom písomnej žiadosti doručenej odporujúcej zmluvnej strane. Sťažujúca sa zmluvná strana vo svojej písomnej žiadosti upresní dôvody žiadosti vrátane identifikácie sporných opatreníprávneho základu žiadostizahrnutých ustanovení, ktoré by sa mali podľa nej uplatniť.

3.    Odporujúca zmluvná strana odpovie na žiadosť bezodkladne a v každom prípade najneskôr 10 dní odo dňa jej doručenia. Konzultácie sa uskutočnia do 30 dní od dátumu doručenia žiadosti,to osobne alebo prostredníctvom iného komunikačného prostriedku, na ktorom sa zmluvné strany dohodli. Ak sa konzultácie uskutočňujú osobne, uskutočnia sa na území odporujúcej zmluvnej strany, pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú inak.

4.    Konzultácie sa považujú za ukončené do 45 dní od dátumu doručenia žiadosti, ak sa zmluvné strany nedohodnú, že budúkonzultáciách pokračovať.



5.    Konzultácienaliehavých záležitostiach vrátane záležitostí týkajúcich sa tovaru podliehajúceho skaze alebo sezónneho tovaru sa uskutočnia do 20 dní od dátumu doručenia žiadosti. Konzultácie sa považujú za ukončené do uvedených 20 dní, ak sa zmluvné strany nedohodnú, že budúkonzultáciách pokračovať.

6.    Každá zmluvná strana poskytne dostatok faktických informácií, aby bolo možné úplne preskúmať sporné opatrenie, ako aj preskúmať možný vplyv opatrenia na uplatňovanie tejto dohody alebo akýchkoľvek doplnkových dohôd. Každá zmluvná strana sa bude usilovaťzabezpečenie účasti pracovníkov svojich príslušných orgánovrelevantnou znalosťou veci, ktorá je predmetom konzultácií.

7.    Konzultácie uvedenéodseku 1 sa uskutočňujúrámci Rady pre spoluprácuvýnimkou sporov týkajúcich sa tretej časti hlavy I kapitol 3, 45. Rada pre spoluprácu môže spor vyriešiť rozhodnutím. Uplatnia sa lehoty uvedenéodseku 3. Miesto zasadnutí upravuje rokovací poriadok Rady pre spoluprácu.

8.    Konzultácie,najmä všetky informácie, ktoré zmluvné strany počas konzultácií označili za dôvernéstanoviská, ktoré počas konzultácií zaujali, sú dôvernénie sú nimi dotknuté práva žiadnej zmluvnej stranyrámci akýchkoľvek ďalších konaní.



ČLÁNOK 305

Rozhodcovské konanie

1.    Sťažujúca sa zmluvná strana môže požiadaťzriadenie rozhodcovského súdu, ak:

a)    odporujúca zmluvná strana neodpovie na žiadosťkonzultácie do 10 dní odo dňa jej prijatia;

b)    konzultácie sa neuskutočnialehotách uvedenýchčlánku 304 ods. 1, 2 alebo 3;

c)    zmluvné strany sa dohodli, že neuskutočnia konzultácie alebo

d)    konzultácie sa ukončili bez toho, aby sa dosiahlo vzájomne dohodnuté riešenie.

2.    Žiadosťzriadenie rozhodcovského súdu sa predloží prostredníctvom písomnej žiadosti doručenej odporujúcej zmluvnej strane. Sťažujúca sa zmluvná strana musížiadosti jednoznačne identifikovať sporné opatrenievysvetliť, prečo toto opatrenie porušuje zahrnuté opatreniatakej miere, aby to jasne predstavovalo dostatočný právny základ na sťažnosť.

ČLÁNOK 306

Zriadenie rozhodcovského súdu

1.    Rozhodcovský súd sa skladátroch rozhodcov.



2.    Najneskôr 10 dní od dátumu doručenia žiadostizriadenie rozhodcovského súdu zmluvné strany uskutočnia konzultáciucieľom dohodnúť sa na zložení rozhodcovského súdu.

3.    Ak sa zmluvné strany nedohodnú na zložení rozhodcovského súdulehote stanovenejodseku 2 tohto článku, každá zmluvná strana vymenuje rozhodcu zo svojho čiastkového zoznamu zostaveného podľa článku 319,to najneskôr do piatich dní po uplynutí lehoty stanovenejodseku 2 tohto článku. Ak zmluvná strana nevymenuje rozhodcu zo svojho čiastkového zoznamurámci uvedenej lehoty, spolupredseda Rady pre spoluprácu za sťažujúcu sa zmluvnú stranu vyberie žrebovaním rozhodcučiastkového zoznamu tej zmluvnej strany, ktorá rozhodcu nevymenovala,to najneskôr do piatich dní po uplynutí uvedenej lehoty. Spolupredseda Rady pre spoluprácu za sťažujúcu sa zmluvnú stranu môže takýmto výberom rozhodcu žrebovaním poveriť inú osobu.

4.    Ak sa zmluvné strany nedohodnú na predsedovi rozhodcovského súdulehote stanovenejodseku 2, spolupredseda Rady pre spoluprácu za sťažujúcu sa zmluvnú stranu vyberie predsedu rozhodcovského súdu žrebovanímčiastkového zoznamu predsedov vypracovaného podľa článku 319,to najneskôr do piatich dní po uplynutí uvedenej lehoty. Spolupredseda Rady pre spoluprácu za sťažujúcu sa zmluvnú stranu môže takýmto výberom predsedu rozhodcovského súdu žrebovaním poveriť inú osobu.

5.    Akčase vykonávania výberu podľa odseku 3 alebo 4 nie je vypracovaný niektorý zo zoznamov podľa článku 319 alebo ak tento zoznam neobsahuje dostatočný počet mien, rozhodcovia sa vyberú žrebovaním spomedzi osôb, ktoré jedna zo zmluvných strán alebo obe zmluvné strany formálne navrhlisúladeprílohou 29 rokovacieho poriadku pre urovnávanie sporov.



6.    Za deň zriadenia rozhodcovského súdu sa považuje deň, keď poslednýtroch rozhodcov oznámil zmluvným stranám, že súhlasí so svojím vymenovanímsúladeprílohou 29 rokovacieho poriadku.

ČLÁNOK 307

Požiadavky na rozhodcov

1.    Všetci rozhodcovia:

a)    majú preukázateľné odborné znalostioblasti práva vrátane medzinárodného právavo všetkých záležitostiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda alebo akákoľvek doplnková dohoda, a v prípade predsedu majú aj skúsenostirozhodcovským konaním;

b)    nie sú spojení so žiadnou zmluvnou stranou, ani neprijímajú pokyny od žiadnej zmluvnej strany;

c)    vykonávajú funkciu osobnepokiaľ idezáležitosti týkajúce sa sporu, neprijímajú pokyny od žiadnej organizácie ani vlády a

d)    dodržiavajú prílohu 30Kódexe správania pre rozhodcov.

2.    Všetci rozhodcovia sú osoby, ktorých nezávislosť je nespochybniteľná, ktoré majú kvalifikáciu požadovanú na vymenovanie do vysokého súdneho úradu vo svojich príslušných jurisdikciách alebo ktoré sú uznávanými odborníkmioblasti práva.



ČLÁNOK 308

Funkcie rozhodcovského súdu

Rozhodcovský súd:

a)    objektívne posúdi predloženú záležitosť vrátane skutkových okolností prípaduuplatniteľnosti zahrnutých ustanovenísúladu sporných opatrenínimi;

b)    vo svojich rozhodnutiach uvedie skutkovéprávne zisteniaodôvodnenie všetkých zistení, ktoré prijme, a

c)    by mal uskutočňovať pravidelné konzultácie so zmluvnými stranamivytvoriť náležité možnosti na dosiahnutie vzájomne dohodnutého riešenia.

ČLÁNOK 309

Mandát

1.    Ak sa zmluvné strany do piatich dní odo dňa zriadenia rozhodcovského súdu nedohodnú inak, rozhodcovský súdrámci svojho mandátu:

„preskúmava vec uvedenú v žiadosti o zriadenie rozhodcovského súdu vzhľadom na príslušné zahrnuté ustanovenia tejto dohody alebo doplnkovej dohody, rozhoduje, či je sporné opatrenie v súlade s ustanoveniami uvedenými v článku 301 a vydáva rozhodnutie v súlade s článkom 311“.



2.    Ak sa zmluvné strany dohodnú na inom mandáte, než je uvedenýodseku 1, oznámia dohodnutý mandát rozhodcovskému súdulehote uvedenejodseku 1.

ČLÁNOK 310

Naliehavé konanie

1.    Akto zmluvná strana požiada, rozhodcovský súd najneskôr do 10 dní od dátumu svojho zriadenia rozhodne, čidanom prípade idenaliehavé záležitosti.

2.    V naliehavých prípadoch sa uplatniteľné lehoty stanovenéčlánku 311 skrátia na polovicu stanoveného času.

ČLÁNOK 311

Rozhodnutie rozhodcovského súdu

1.    Rozhodcovský súd zmluvným stranám doručí predbežnú správu najneskôr 100 dní odo dňa zriadenia rozhodcovského súdu. Ak rozhodcovský súd usúdi, že túto lehotu nemožno dodržať, predseda rozhodcovského súdutom písomne informuje zmluvné stranyuvedie dôvody omeškaniadeň plánovaného predloženia predbežnej správy. Rozhodcovský súd nesmie za žiadnych okolností predložiť predbežnú správu neskôr ako 130 dní odo dňa svojho zriadenia.



2.    Každá zmluvná strana môže rozhodcovskému súdu doručiť písomnú žiadosťpreskúmanie konkrétnych aspektov predbežnej správylehote 14 dní odo dňa jej doručenia. Zmluvná strana môžežiadosti druhej zmluvnej strany predložiť pripomienky do šiestich dní od doručenia žiadosti.

3.    Ak salehote stanovenejodseku 2 nedoručí žiadna písomná žiadosťpreskúmanie konkrétnych aspektov predbežnej správy, predbežná správa sa stáva rozhodnutím rozhodcovského súdu.

4.    Rozhodcovský súd doručí svoje rozhodnutie zmluvným stranám najneskôr 130 dní odo dňa zriadenia rozhodcovského súdu. Ak rozhodcovský súd usúdi, že lehotu nemožno dodržať, jeho predsedatom písomne informuje zmluvné stranyuvedie dôvody omeškaniadeň plánovaného predloženia rozhodnutia. Rozhodcovský súd nesmie za žiadnych okolností predložiť rozhodnutie neskôr ako 160 dní odo dňa svojho zriadenia.

5.    Rozhodnutie musí obsahovať diskusiuprípadnej písomnej žiadosti zmluvných strán týkajúcej sa predbežnej správyjasne sa venovať pripomienkam zmluvných strán.

6.    V záujme väčšej istoty je potrebné uviesť, že „rozhodnutím“ alebo „rozhodnutiami“, na ktoré sa odkazuječlánkoch 308, 309, 320 a v článku 321 ods. 1, 3, 46, sa rozumie aj predbežná správa rozhodcovského súdu.



ČLÁNOK 312

Spory vyvolávajúce problémy súvisiace s výkladom práva Únie

1.    Ak spor predložený na rozhodcovské konaniesúladetouto časťou vyvoláva otázku výkladu pojmu alebo ustanovenia práva Únie obsiahnutéhoakte Únie uvedenomtejto dohode, rozhodcovský súdtakejto otázke nerozhoduje. V takomto prípade rozhodcovský súd požiada Súdny dvor Európskej únie, aby vydal rozhodnutietejto otázke. Súdny dvor Európskej únie má právomoc vydať takéto rozhodnutie, pričom toto rozhodnutie je pre rozhodcovský súd záväzné.

Rozhodcovský súd predloží takúto žiadosť po vypočutí zmluvných strán.

2.    Bez toho, aby bola dotknutá prvá veta prvého pododseku odseku 1, platí, že ak sa Únia alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, domnievajú, že sa má podať žiadosťsúladeodsekom 1, môžu na tento účel podať návrh rozhodcovskému súdu. V takom prípade rozhodcovský súd predloží žiadosťsúladeodsekom 1, pokiaľ sa vznesená otázka netýka výkladu pojmu alebo ustanovenia práva Únie obsiahnutéhoakte Únie uvedenomtejto dohode. Rozhodcovský súd uvedie dôvody svojho posúdenia. Do 10 dní od posúdenia môže ktorákoľvek strana požiadať rozhodcovský súd, aby preskúmal svoje posúdenie,do 15 dní od žiadosti sa zorganizuje pojednávanie, na ktorom budú stranytejto veci vypočuté. Rozhodcovský súd uvedie dôvody svojho posúdenia.

3.    V prípadoch uvedenýchodsekoch 12 sa plynutie lehôt stanovenýchčlánku 311 pozastaví, kým Súdny dvor Európskej únie nevydá svoje rozhodnutie. Rozhodcovský súd nie je povinný rozhodnúť skôr ako do 60 dní od dátumu, keď Súdny dvor Európskej únie vydal svoje rozhodnutie.



KAPITOLA 3

SÚLAD

ČLÁNOK 313

Opatrenia na zabezpečenie súladu

1.    Ak rozhodcovský súd vo svojom rozhodnutí podľa článku 311 ods. 4 skonštatuje, že odporujúca zmluvná strana porušila povinnosť podľa tejto dohody alebo podľa akejkoľvek doplnkovej dohody, táto zmluvná strana musí prijať nevyhnutné kroky na okamžité splnenie rozhodnutia rozhodcovského súdu, aby tak zabezpečila súlad so zahrnutými ustanoveniami.

2.    Odporujúca zmluvná strana najneskôr 30 dní od doručenia rozhodnutia doručí sťažujúcej sa zmluvnej strane oznámenieopatreniach na zabezpečenie súladu, ktoré prijala alebo zamýšľa prijať.

ČLÁNOK 314

Primeraná lehota

1.    Ak nie je možný okamžitý súlad, odporujúca zmluvná strana najneskôr 30 dní od doručenia rozhodnutia podľa článku 311 ods. 4 doručí sťažujúcej sa zmluvnej strane oznámeniedĺžke primeranej lehoty, ktorú bude potrebovať na zabezpečenie súladurozhodnutím uvedenýmčlánku 311 ods. 4. Zmluvné strany sa budú snažiť dohodnúť na dĺžke primeranej lehoty na zabezpečenie súladu.



2.    Ak sa zmluvné strany nedohodnú na dĺžke primeranej lehoty, sťažujúca sa zmluvná strana môže najskôr 20 dní od doručenia oznámenia uvedenéhoodseku 1 písomne požiadať, aby pôvodný rozhodcovský súd určil dĺžku primeranej lehoty. Rozhodcovský súd zmluvným stranám doručí svoje rozhodnutie do 20 dní odo dňa doručenia žiadosti.

3.    Odporujúca zmluvná strana doručí sťažujúcej sa zmluvnej strane písomné oznámeniepokrokuzabezpečovaní súladurozhodnutím podľa článku 311 ods. 4 najneskôr jeden mesiac pred uplynutím primeranej lehoty.

4.    Zmluvné strany sa môžu dohodnúť na predĺžení primeranej lehoty.

ČLÁNOK 315

Preskúmanie súladu

1.    Odporujúca zmluvná strana najneskôrposledný deň primeranej lehoty doručí sťažujúcej sa zmluvnej strane oznámenieakomkoľvek opatrení, ktoré prijalacieľom zabezpečiť súladrozhodnutím podľa článku 311 ods. 4.

2.    Ak sa zmluvné strany nedohodnú na existencii opatrenia prijatého na zabezpečenie súladu alebo na jeho súlade so zahrnutými ustanoveniami, sťažujúca sa zmluvná strana môže pôvodnému rozhodcovskému súdu doručiť písomnú žiadosťto, abytejto veci rozhodol. V žiadosti sa identifikuje akékoľvek sporné opatrenievysvetlí sa, prečo toto opatrenie porušuje zahrnuté ustanoveniatakej miere, aby to jasne predstavovalo dostatočný právny základ na sťažnosť. Rozhodcovský súd zmluvným stranám doručí svoje rozhodnutie do 45 dní odo dňa doručenia žiadosti.



ČLÁNOK 316

Dočasné opatrenia

1.    Odporujúca zmluvná strana na žiadosť sťažujúcej sa zmluvnej stranypo konzultáciáchňou predloží ponuku na dočasnú kompenzáciu, ak:

a)    odporujúca zmluvná strana doručí sťažujúcej sa zmluvnej strane oznámenie, že nie je možné zabezpečiť súladrozhodnutím podľa článku 311, alebo

b)    odporujúca zmluvná stranalehote podľa článku 313 alebo pred uplynutím primeranej lehoty podľa článku 314 nedoručí oznámenieakomkoľvek opatrení prijatom na zabezpečenie súladu alebo

c)    rozhodcovský súd skonštatuje, že nebolo prijaté žiadne opatrenie na zabezpečenie súladu alebo že opatrenie prijaté na zabezpečenie súladu jerozpore so zahrnutými ustanoveniami.

2.    V prípade splnenia ktorejkoľvek podmienky podľa odseku 1 môže sťažujúca sa zmluvná strana doručiť odporujúcej zmluvnej strane písomné oznámenietom, že máúmysle pozastaviť uplatňovanie záväzkov podľa zahrnutých ustanovení, ak:

a)    sa sťažujúca sa zmluvná strana rozhodne nepredložiť žiadosť podľa odseku 1 alebo

b)    sa zmluvné strany nedohodnú na dočasnej kompenzácii do 20 dní od uplynutia alebo od doručenia rozhodnutia rozhodcovského súdu podľa článku 315, ak je predložená žiadosť podľa odseku 1.



V oznámení sa spresní úroveň zamýšľaného pozastavenia plnenia záväzkov.

3.    Plnenie záväzkov podľa Protokolukoordináciioblasti sociálneho zabezpečenia alebo jeho príloh nemožno podľa tohto článku pozastaviť.

4.    Pozastavenie plnenia záväzkov nesmie presiahnuť úroveň rovnocennú so zrušením alebo obmedzením vyplývajúcimporušenia.

5.    Sťažujúca sa zmluvná strana môže pozastaviť plnenie záväzkov 10 dní po doručení oznámenia uvedenéhoodseku 2, pokiaľ odporujúca zmluvná strana nepodala žiadosť podľa odseku 6.

6.    Ak sa zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smeruje, domnieva, že oznámená úroveň pozastavenia koncesií alebo plnenia iných záväzkov prekračuje úroveň rovnocennú zrušeniu alebo obmedzeniu vyplývajúcemuporušenia, môže pred uplynutím 10-dňovej lehoty stanovenejodseku 5 písomne požiadať pôvodný panel, abytejto veci rozhodol. Rozhodcovský súd zmluvným stranám doručí svoje rozhodnutie do 30 dní odo dňa žiadosti. Plnenie záväzkov sa nepozastaví, kým rozhodcovský súd nedoručí svoje rozhodnutie. Pozastavenie plnenia záväzkov musí byťsúladeuvedeným rozhodnutím.

7.    Pozastavenie plnenia záväzkov alebo kompenzácia uvedenátomto článku sú dočasnéneuplatnia sa po tom, čo:

a)    zmluvné strany dosiahli vzájomne dohodnuté riešenie podľa článku 323;

b)    sa zmluvné strany dohodli, že vďaka opatreniu prijatému na zabezpečenie súladu dosiahne odporujúca zmluvná strana súlad so zahrnutými ustanoveniami alebo



c)    opatrenie prijaté na zabezpečenie súladu, ktoré je podľa konštatovania rozhodcovského súdurozpore so zahrnutými ustanoveniami, bolo vzaté späť alebo zmenené, aby sa zabezpečil súlad odporujúcej zmluvnej strany so zahrnutými ustanoveniami.

ČLÁNOK 317

Preskúmanie opatrenia prijatého na zabezpečenie súladu po prijatí dočasných opatrení

1.    Odporujúca zmluvná strana doručí sťažujúcej sa zmluvnej strane oznámenieakomkoľvek opatrení, ktoré prijala na dosiahnutie súladu po pozastavení plnenia záväzkov, prípadne po uplatnení dočasnej kompenzácie. Sťažujúca sa zmluvná strana ukončí pozastavenie plnenia záväzkov do 30 dní od doručenia oznámenia. V prípadoch,ktorých sa uplatnila kompenzácia, môže odporujúca zmluvná strana ukončiť uplatňovanie takejto kompenzácie do 30 dní od doručenia svojho oznámeniadosiahnutí súladu.

2.    Ak sa zmluvné strany do 30 dní odo dňa doručenia oznámenia nedohodnú na tom, či vďaka oznámenému opatreniu dosiahne odporujúca zmluvná strana súlad so zahrnutými ustanoveniami, sťažujúca sa zmluvná strana doručí pôvodnému rozhodcovskému súdu písomnú žiadosťrozhodnutietejto veci. Rozhodcovský súd zmluvným stranám doručí svoje rozhodnutie najneskôr 46 dní od dátumu doručenia žiadosti. Ak rozhodcovský súd rozhodne, že opatrenie prijaté na zabezpečenie súladu jesúlade so zahrnutými ustanoveniami, pozastavenie plnenia záväzkov alebo prípadné uplatňovanie kompenzácie sa ukončí. Úroveň pozastavenia plnenia záväzkov alebo výška kompenzácie sarelevantných prípadoch upravia so zreteľom na rozhodnutie rozhodcovského súdu.



KAPITOLA 4

SPOLOČNÉ SPOLOČNÉ USTANOVENIA O KONANÍ    

ČLÁNOK 318

Prijímanie informácií

1.    Rozhodcovský súd môže na žiadosť zmluvnej strany alebovlastného podnetu požadovať od zmluvných strán relevantné informácie, ktoré považuje za potrebnévhodné. Zmluvné strany musia bezodkladne a v plnej miere odpovedať na akúkoľvek žiadosť rozhodcovského súdutakéto informácie.

2.    Rozhodcovský súd môže na žiadosť zmluvnej strany alebovlastného podnetu požadovať od akéhokoľvek zdroja akékoľvek informácie, ktoré považuje za vhodné. Rozhodcovský súd môže okrem toho požadovať stanoviská od expertov, ak to uzná za vhodné, pričom táto možnosť podlieha podmienkam, na ktorých sa prípadne dohodli zmluvné strany.

3.    Rozhodcovský súd zohľadní podania amicus curiae od fyzických osôb zmluvnej strany alebo právnických osôb so sídlomzmluvnej stranesúladeprílohou 29rokovacom poriadku.

4.    Informácie, ktoré rozhodcovský súd získal podľa tohto článku, sa sprístupnia zmluvným stranám, ktoré môžutýmto informáciám zasielať rozhodcovskému súdu pripomienky.



ČLÁNOK 319

Zoznamy rozhodcov

1.    Rada pre spoluprácu najneskôr do jedného roka odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody zostaví zoznam osôbodbornými znalosťamioblastiach zahrnutýchtejto dohode alebo jej doplnkových dohodách, ktoré sú ochotnéschopné slúžiť ako členovia rozhodcovského súdu. Tento zoznam obsahuje aspoň 15 osôbskladá satroch čiastkových zoznamov:

a)    jeden čiastkový zoznam osôb zostavený na základe návrhov Únie;

b)    jeden čiastkový zoznam osôb zostavený na základe návrhov Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, a

c)    jeden čiastkový zoznam osôb, ktoré nie sú štátnymi príslušníkmi žiadnej zo zmluvných stránktoré budú plniť funkciu predsedu rozhodcovského súdu.

Každý čiastkový zoznam obsahuje najmenej päť osôb. Rada pre spoluprácu zabezpečí, aby bol v zozname vždy tento minimálny počet osôb.

2.    Zoznam uvedenýodseku 1 nezahŕňa osoby, ktoré sú členmi, úradníkmi alebo inými zamestnancami inštitúcií Únie, vlády členského štátu alebo vlády Spojeného kráľovstva alebo Gibraltáru.



ČLÁNOK 320

Nahradenie rozhodcov

Ak sa v priebehu postupov urovnávania sporov podľa tejto časti stane, že rozhodca nie je schopný sa zúčastniť, odstúpi alebo sa musí nahradiť, lebo uvedený rozhodca nespĺňa požiadavky kódexu správania, uplatní sa postup stanovený v článku 306. Lehota na doručenie rozhodnutia sa predĺži o čas potrebný na vymenovanie nového rozhodcu.

ČLÁNOK 321

Rozhodnutia rozhodcovského súdu

1.    Rokovania rozhodcovského súdu sú dôverné. Rozhodcovský súd vynaloží maximálne úsilie, aby sa rozhodnutia vypracúvaliprijímali konsenzom. Ak to nie je možné, rozhodcovský súd vo veci rozhodne väčšinovým hlasovaním. Individuálne stanoviská rozhodcov sažiadnom prípade nesprístupňujú.

2.    Rozhodnutia rozhodcovského súdu sú pre ÚniuSpojené kráľovstvo záväzné. Tieto rozhodnutia neukladajú žiadne práva ani povinnosti fyzickým ani právnickým osobám.

3.    Rozhodnutia rozhodcovského súdu nemôžu rozširovať ani obmedzovať právapovinnosti zmluvných strán podľa tejto dohody alebo akejkoľvek doplnkovej dohody.



4.    V záujme väčšej istoty je potrebné uviesť, že rozhodcovský súd nemá podľa vnútroštátneho práva zmluvnej strany právomoc rozhodovaťzákonnosti opatrenia, ktoré je údajnerozporetouto dohodou alebo akoukoľvek doplnkovou dohodou. Žiadne konštatovanie rozhodcovského súdu pri rozhodovaníspore medzi zmluvnými stranami nezaväzuje vnútroštátne súdy žiadnej zo zmluvných strán, pokiaľ idevýznam, ktorý sa má priznať vnútroštátnemu právu príslušnej zmluvnej strany.

5.    Každá zmluvná strana verejne sprístupní rozhodnutia rozhodcovského súduvýhradou ochrany dôverných informácií.

6.    S informáciami, ktoré zmluvné strany poskytli rozhodcovskému súdu, sa zaobchádzasúladepravidlami dôvernosti uvedenýmiprílohe 29rokovacom poriadku.

ČLÁNOK 322

Pozastavenie a ukončenie rozhodcovského konania

Na základe spoločného návrhu zmluvných strán rozhodcovský súd kedykoľvek pozastaví svoju prácu na čas, na ktorom sa zmluvné strany dohodli a ktorý nepresiahne dvanásť po sebe nasledujúcich mesiacov. Rozhodcovský súd obnoví svoju prácu pred skončením obdobia pozastavenia na základe spoločného písomného návrhu zmluvných strán alebo na konci obdobia pozastavenia na základe písomného návrhu ktorejkoľvek zo zmluvných strán. Žiadajúca zmluvná strana doručí druhej zmluvnej strane príslušné oznámenie. Ak žiadna zo zmluvných strán na konci obdobia pozastavenia nepožiada rozhodcovský súd o obnovenie práce, dochádza k zániku právomoci rozhodcovského súdu a postup urovnávania sporov sa ukončí. V prípade pozastavenia práce rozhodcovského súdu sa príslušné lehoty predĺžia o trvanie pozastavenia práce rozhodcovského súdu.



ČLÁNOK 323

Vzájomne dohodnuté riešenie

1.    Zmluvné strany môžu kedykoľvek dospieťvzájomne dohodnutému riešeniu, pokiaľ ideakýkoľvek spor uvedenýčlánku 301.

2.    Ak sa vzájomne dohodnuté riešenie dosiahne počas rozhodcovského konania, zmluvné strany spoločne oznámia toto riešenie predsedovi rozhodcovského súdu. Na základe takéhoto oznámenia sa rozhodcovské konanie ukončí.

3.    Riešenie sa môže prijať prostredníctvom rozhodnutia Rady pre spoluprácu. Vzájomne dohodnuté riešenia sa zverejnia. Zverejnené znenie nesmie obsahovať žiadne informácie, ktoré niektorá zo zmluvných strán označila za dôverné.

4.    Každá zmluvná strana prijme opatrenia potrebné na vykonanie tohto vzájomne dohodnutého riešeniadohodnutej lehote.

5.    Vykonávajúca zmluvná strana najneskôr do dňa uplynutia dohodnutej lehoty informuje písomne druhú zmluvnú stranuvšetkých opatreniach, ktoré prijala na vykonanie vzájomne dohodnutého riešenia.

ČLÁNOK 324

Lehoty

1.    Všetky lehoty uvedenétejto časti sa počítajúdňoch odo dňa nasledujúceho po úkone, na ktorý sú naviazané.



2.    Zmluvné strany môžu na základe vzájomnej dohody zmeniť akúkoľvek lehotu uvedenútejto časti.

3.    Rozhodcovský súd môže zmluvným stranám kedykoľvek navrhnúť zmenu ktorejkoľvek lehoty uvedenejtejto časti, pričom uvedie dôvody takého návrhu.

ČLÁNOK 325

Náklady

1.    Každá zmluvná strana znáša vlastné výdavky, ktoré jej vzniknúsúvislostiúčasťou na postupe na rozhodcovskom súde.

2.    Zmluvné strany spoločnerovnakou mierou znášajú výdavky, ktoré vzniknúsúvislostiorganizačnými záležitosťami, vrátane odmenyvýdavkov členov rozhodcovského súdu. Odmeny rozhodcov súsúladeprílohou 29rokovacom poriadku.

ČLÁNOK 326

Prílohy

1.    Postupy urovnávania sporov stanovenétejto časti sa riadia rokovacím poriadkom uvedenýmprílohe 29rokovacom poriadkuuskutočňujú sasúladeprílohou 30kódexe správania.

2.    Rada pre spoluprácu môže zmeniť prílohurokovacom poriadkuprílohukódexe správania.



ČLÁNOK 327

Osobitné postupy týkajúce sa nápravných opatrení

1.    Na účely článku 209 sa táto hlava uplatňuje so zmenami stanovenýmitomto článku.

2.    Odchylne od článku 306prílohy 29, ak sa zmluvné strany nedohodnú na zložení rozhodcovského súdu do dvoch dní, spolupredseda Rady pre spoluprácu za sťažujúcu sa zmluvnú stranu vyberie najneskôr jeden deň po uplynutí tejto dvojdňovej lehoty rozhodcu žrebovanímčiastkového zoznamu každej zmluvnej stranypredsedu rozhodcovského súdu žrebovanímčiastkového zoznamu predsedov zostaveného podľa článku 319. Spolupredseda Rady pre spoluprácu za sťažujúcu sa zmluvnú stranu môže takýmto výberom rozhodcu alebo predsedu žrebovaním poveriť inú osobu. Každá osoba obom zmluvným stranám potvrdí, či jedispozícii, do dvoch dní odo dňa, keď bola informovanásvojom vymenovaní. Organizačné stretnutie uvedenépravidle 10 prílohy 29 sa uskutoční do dvoch dní od zriadenia rozhodcovského súdu.

3.    Odchylne od pravidla 13 prílohy 29 sťažujúca sa zmluvná strana doručí svoje písomné podanie najneskôr do siedmich dní od dátumu zriadenia rozhodcovského súdu. Odporujúca zmluvná strana doručí svoje písomné podanie najneskôr do siedmich dní od dátumu doručenia písomného podania sťažujúcej sa zmluvnej strany. Rozhodcovský súd podľa potreby upraví akékoľvek iné relevantné lehoty týkajúce sa postupu urovnávania sporov, aby zaistil včasné predloženie správy.



4.    Článok 311 sa neuplatňujeodkazy na rozhodnutietejto hlave sa vykladajú ako odkazy na rozhodnutie uvedenéčlánku 209 ods. 10.

5.    Odchylne od článku 315 rozhodcovský súd zmluvným stranám doručí svoje rozhodnutie do 30 dní odo dňa doručenia žiadosti.

SIEDMA ČASŤ

ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

ČLÁNOK 328

Územná pôsobnosť

Táto dohoda sa uplatňuje na:

a)    na územia, na ktoré sa uplatňuje ZmluvaEurópskej úniiZmluvafungovaní Európskej únie,to za podmienok, ktoré sútýchto zmluvách stanovené, a

b)    na územie Gibraltáru.



ČLÁNOK 329

Vzťah k iným dohodám

1.    Táto dohoda nie je doplnkovou dohodoudohodeobchodespoluprácizmysle vymedzeniačlánku 2 (Doplnkové dohody) dohodyobchodespolupráci.

2.    Táto dohodaakákoľvek doplnková dohoda sa uplatňujú bez toho, aby bola dotknutá akákoľvek predchádzajúca dvojstranná dohoda, pokiaľ ideGibraltár, medzi Spojeným kráľovstvom na jednej straneÚniou na strane druhej. Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoje záväzky pri vykonávaní akejkoľvek takejto dohody.

ČLÁNOK 330

Preskúmanie

Zmluvné strany spoločne preskúmajú vykonávanie tejto dohody a doplnkových dohôd a akékoľvek s nimi súvisiace záležitosti štyri roky po nadobudnutí platnosti tejto dohody a potom pravidelne.



ČLÁNOK 331

Dôverné informácie

1.    Žiadneustanovení tejto dohody alebo akejkoľvek doplnkovej dohody nemožno vykladať tak, že vyžaduje od zmluvnej strany, aby zverejnila dôverné informácie, ktorých poskytnutie by bolo prekážkou presadzovania práva alebo by bolo inakrozporeverejným záujmom, alebo by poškodilo oprávnené obchodné záujmy určitých verejných alebo súkromných podnikov, okrem prípadov, keď rozhodcovský súd vyžaduje takéto dôverné informácierámci konaniaurovnaní sporu podľa šiestej časti aleborámci skupiny expertov podľa hlavy I tretej časti. V takýchto prípadoch rozhodcovský súd zabezpečí plnú ochranu dôvernostisúladeprílohou 29rokovacom poriadku.

2.    Ak jedna zo zmluvných strán predloží Rade pre spoluprácu alebo osobitným výborom informácie, ktoré sa podľa jej zákonoviných právnych predpisov považujú za dôverné, druhá zmluvná stranatýmito informáciami zaobchádza akodôvernými, pokiaľ predkladajúca zmluvná strana nesúhlasíiným zaobchádzaním.

ČLÁNOK 332

Utajované skutočnosti a citlivé neutajované skutočnosti

Žiadne z ustanovení tejto dohody alebo akejkoľvek doplnkovej dohody nemožno vykladať tak, že od zmluvnej strany sa vyžaduje sprístupnenie utajovaných skutočností.

Zmluvné strany sa dohodnú na pokynoch v súvislosti so zaobchádzaním, aby sa zaistila ochrana citlivých neutajovaných a utajovaných skutočností a materiálov, ktoré si vymieňajú.



ČLÁNOK 333

Neoddeliteľné súčasti tejto dohody

1.    Protokoly, prílohydodatkytejto dohode, ako aj poznámky pod čiaroutejto dohode tvoria neoddeliteľnú súčasť tejto dohody.

2.    Každáprílohtejto dohode vrátane jej dodatkov tvorí neoddeliteľnú súčasť časti, hlavy, kapitoly alebo protokolu,ktorých sa na danú prílohu odkazuje alebo na ktoré sa odkazujedanej prílohe.

ČLÁNOK 334

Vypovedanie

Ktorákoľvek zmluvná strana môže vypovedať túto dohodu písomným oznámením diplomatickou cestou. Platnosť tejto dohody a akejkoľvek doplnkovej dohody sa skončí v prvý deň dvanásteho mesiaca nasledujúceho po dátume oznámenia.

ČLÁNOK 335

Autentické znenia

Táto dohoda je vyhotovená v dvoch vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, vo fínskom, francúzskom, v gréckom, holandskom, chorvátskom, írskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, vo švédskom a v talianskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.



ČLÁNOK 336

Nadobudnutie účinnosti a uplatňovanie

1.    Táto dohoda nadobudne platnosť prvý deň mesiaca nasledujúceho po mesiaci,ktorom si obe zmluvné strany navzájom oznámili, že splnili svoje príslušné vnútorné požiadavkyukončili postupy na stanovenie svojho súhlasutým, že budú viazané.

2.    Zmluvné strany sa môžu dohodnúť na predbežnom vykonávaní tejto dohody odo dňa, ktorý predchádza dňu uvedenémuodseku 1, za predpokladu, že pred dňom, od ktorého sa táto dohoda predbežne vykonáva, si zmluvné strany navzájom oznámili skutočnosť, že plán vykonávania uvedenýčlánku 7administratívne dohody uvedenéčlánkoch 29, 33, 38, 55, 56, 251, 260, 265SSC.31 sú účinnéboli plne vykonanéže opatrenia uvedenéčlánku 258 sú zavedené.

3.    Predbežné vykonávanie sa skončí dňom uvedenýmodseku 1.

4.    Odo dňa, od ktorého sa táto dohoda predbežne vykonáva, zmluvné strany chápu odkazytejto dohode na „dátum nadobudnutia platnosti tejto dohody“ alebo na „nadobudnutie platnosti tejto dohody“ ako odkazy na dátum, od ktorého sa táto dohoda predbežne vykonáva.

5.    Hlavy I až IV druhej časti, hlava II tretej častihlava III štvrtej časti sa prestanú uplatňovať odo dňa, keď sa pozastaví alebo ukončí platnosť administratívnych dohôd uvedenýchčlánkoch 29, 33, 38, 55, 56, 251, 260, 265SSC.31súladeich ustanoveniami. Znova sa začínajú uplatňovať odo dňa zrušenia pozastavenia týchto administratívnych dohôd alebo odo dňa uzavretia nových administratívnych dohôd.

PRÍLOHA 1

ZOZNAM NÁSTROJOV
UVEDENÝCH V ČLÁNKU 11 ODS. 5 DOHODY

1.    Dohovorzákaze použitia, skladovania, výrobytransferu protipechotných mín a o ich zničení, prijatýOsle 18. septembra 1997;

2.    Zmluvaobchode so zbraňami, prijatáNew Yorku 2. apríla 2013;

3.    Dohovorzákazoch alebo obmedzeniach použitia určitých konvenčných zbraní, ktoré môžu byť považované za nadmerne zraňujúce alebo majúce nerozlišujúce účinky, prijatýŽeneve 10. októbra 1980,jeho nasledujúce protokoly:

   Protokol I (o nezistiteľných úlomkoch)Dohovoruzákazoch alebo obmedzeniach použitia určitých konvenčných zbraní, ktoré môžu byť považované za nadmerne zraňujúce alebo majúce nerozlišujúce účinky, prijatýŽeneve 10. októbra 1980;

   Protokol II (o mínach, nástražných systémochiných zariadeniach)Dohovoruzákazoch alebo obmedzeniach použitia určitých konvenčných zbraní, ktoré môžu byť považované za nadmerne zraňujúce alebo majúce nerozlišujúce účinky, prijatýŽeneve 3. mája 1996;



   Protokol III (o zápalných zbraniach)Dohovoruzákazoch alebo obmedzeniach použitia určitých konvenčných zbraní, ktoré môžu byť považované za nadmerne zraňujúce alebo majúce nerozlišujúce účinky, prijatýŽeneve 10. októbra 1980;

   Protokol IV (o oslepujúcich laserových zbraniach)Dohovoruzákazoch alebo obmedzeniach použitia určitých konvenčných zbraní, ktoré môžu byť považované za nadmerne zraňujúce alebo majúce nerozlišujúce účinky, prijatý vo Viedni 13. októbra 1995;

   Protokol V (o výbušných pozostatkoch vojny)Dohovoruzákazoch alebo obmedzeniach použitia určitých konvenčných zbraní, ktoré môžu byť považované za nadmerne zraňujúce alebo majúce nerozlišujúce účinky, prijatýŽeneve 28. novembra 2003.

4.    Dohovorkazetovej munícii, prijatý 30. mája 2008Dubline.

_______________

PRÍLOHA 2

ZOZNAM NÁSTROJOV
UVEDENÝCH V ČLÁNKU 13 ODS. 1 DOHODY

1.    Dohovoroznačovaní plastických trhavín na účely odhaľovania, prijatý 1. marca 1991Montreale;

2.    Medzinárodný dohovorpotláčaní bombového terorizmu, prijatý Valným zhromaždením OSNNew Yorku 15. decembra 1997;

3.    Medzinárodný dohovorpotláčaní financovania terorizmu, prijatý Valným zhromaždením OSNNew Yorku 9. decembra 1999;

4.    Medzinárodný dohovorpotláčaní činov jadrového terorizmu, prijatý Valným zhromaždením Organizácie Spojených národovNew Yorku 13. apríla 2005.

________________

PRÍLOHA 3

ZOZNAM PRÁVNYCH PREDPISOV ÚNIE
UVEDENÝCH V ČLÁNKU 14 DOHODY

1.    Nariadenie Európskeho parlamentuRady (EÚ) 2016/67927. apríla 2016ochrane fyzických osôb pri spracúvaní osobných údajov a o voľnom pohybe takýchto údajov, ktorým sa zrušuje smernica 95/46/ES (všeobecné nariadenieochrane údajov);

2.    Smernica Európskeho parlamentuRady (EÚ) 2016/68027. apríla 2016ochrane fyzických osôb pri spracúvaní osobných údajov príslušnými orgánmi na účely predchádzania trestným činom, ich vyšetrovania, odhaľovania alebo stíhania alebo na účely výkonu trestných sankcií a o voľnom pohybe takýchto údajov a o zrušení rámcového rozhodnutia Rady 2008/977/SVV;

3.    (2010/625/EÚ): ROZHODNUTIE KOMISIE19. októbra 2010 podľa smernice Európskeho parlamentuRady 95/46/ESprimeranej ochrane osobných údajovAndorre [oznámené pod číslom K(2010) 7084];

4.    (2003/490/ES): ROZHODNUTIE KOMISIE30. júna 2003 podľa smernice Európskeho parlamentuRady 95/46/ESprimeranej ochrane osobných údajovArgentíne;



5.    (2002/2/ES): Rozhodnutie Komisie20. decembra 2001 podľa smernice 95/46/ES Európskeho parlamentuRadyprimeranej ochrane osobných údajov poskytovaných kanadským Zákonomochrane osobných informáciíelektronických dokumentoch [oznámené pod číslom dokumentu C(2001) 4539];

6.    (2010/146/ES): Rozhodnutie Komisie5. marca 2010 podľa smernice Európskeho parlamentuRady 95/46/ESprimeranej ochrane osobných údajov poskytovanej faerským zákonomspracovaní osobných údajov [oznámené pod číslom K(2010) 1130];

7.    (2003/821/ES): Rozhodnutie Komisie21. novembra 2003primeranej ochrane osobných údajov na Guernsey [oznámené pod číslom dokumentu K(2003) 4309];

8.    (2011/61/EÚ): Rozhodnutie Komisie31. januára 2011 podľa smernice Európskeho parlamentuRady 95/46/ESprimeranej ochrane osobných údajov Izraelským štátom, pokiaľ ideautomatizované spracovanie osobných údajov [oznámené pod číslom K(2011) 332];

9.    (2004/411/ES): ROZHODNUTIE KOMISIE28. apríla 2004primeranej ochrane osobných údajov na ostrove Man [oznámené pod číslom dokumentu C(2004) 1556];

10.    (2019/304/EÚ): Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2019/41923. januára 2019 podľa nariadenia Európskeho parlamentuRady (EÚ) 2016/679primeranej ochrane osobných údajov zo strany Japonska na základe zákonaochrane osobných informácií [oznámené pod číslom dokumentu C(2019) 304];



11.    (2008/393/ES): Rozhodnutie Komisie8. mája 2008 podľa smernice Európskeho parlamentuRady 95/46/ESprimeranej ochrane osobných údajovJersey [oznámené pod číslom K(2018) 1746];

12.    (2013/65/EÚ): Vykonávacie rozhodnutie Komisie19. decembra 2012 podľa smernice Európskeho parlamentuRady 95/46/ESprimeranej ochrane osobných údajov Novým Zélandom [oznámené pod číslom C(2012) 9557];

13.    (2021/9316/EÚ): Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2022/254 zo 17. decembra 2021 podľa nariadenia Európskeho parlamentuRady (EÚ) 2016/679primeranej ochrane osobných údajov zo strany Kórejskej republiky na základe zákonaochrane osobných informácií [oznámené pod číslom C(2012) 9316];

14.    (2000/518/ES): Rozhodnutie Komisie26. júla 2000 podľa smernice Európskeho parlamentuRady 95/46/ESprimeranej ochrane osobných údajov poskytovaných vo Švajčiarsku [oznámené pod číslom dokumentu C(2000) 2304];

15.    (2021/4800/EÚ): Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2021/177228. júna 2021 podľa nariadenia Európskeho parlamentuRady (EÚ) 2016/679primeranej ochrane osobných údajov Spojeným kráľovstvom [oznámené pod číslom C(2021) 4800], zmenené vykonávacím rozhodnutím Komisie19.12.2025 [oznámené pod číslom C(2021) 4801];



16.    (2021/4801): Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2021/177328. júna 2021 podľa smernice Európskeho parlamentuRady (EÚ) 2016/679primeranej ochrane osobných údajov Spojeným kráľovstvom [oznámené pod číslom C(2021) 4801], zmenené vykonávacím rozhodnutím Komisie19.12.2025 [oznámené pod číslom C(2021) 4801];

17.    (2023/4745/EÚ): Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2023/179510. júla 2023 podľa nariadenia Európskeho parlamentuRady (EÚ) 2016/679primeranej úrovni ochrany osobných údajov na základe rámca pre ochranu osobných údajov medzi EÚUSA [oznámené pod číslom C(2023) 4745];

18.    (2012/484/EÚ): Vykonávacie rozhodnutie Komisie21. augusta 2012 podľa smernice Európskeho parlamentuRady 95/46/ESprimeranej ochrane osobných údajov zo strany Uruguajskej východnej republiky, pokiaľ ideautomatizované spracovanie osobných údajov [oznámené pod číslom C(2012) 5704];

19.    (2025/4626/EÚ): Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2025/138215. júla 2025 podľa nariadenia Európskeho parlamentuRady (EÚ) 2016/679primeranej ochrane osobných údajov Európskou patentovou organizáciou [oznámené pod číslom C(2025) 4626];

20.    (2021/3972/EÚ): Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2021/914 zo 4. júna 2021štandardných zmluvných doložkách pre prenos osobných údajov do tretích krajín podľa nariadenia Európskeho parlamentuRady (EÚ) 2016/679.

________________

PRÍLOHA 4

ZOZNAM NÁSTROJOV
UVEDENÝCH V ČLÁNKU 17 DOHODY

CIVILNÁ JADROVÁ SPOLUPRÁCA

ČASŤ 1

1.    Dohovorfyzickej ochrane jadrových materiálov, ktorý bol prijatý vo Viedni 3. marca 1980ktorý nadobudol všeobecnú platnosť 8. februára 1987,zmena tohto dohovoru vykonaná vo Viedni 8. júla 2005, ktorá nadobudla všeobecnú platnosť 8. mája 2016 („zmenený CPPNM“);

2.    Protokol12. februára 2004Dohovoruzodpovednosti tretej stranyoblasti jadrovej energie uzavretýParíži 29. júla 1960, zmenený dodatkovým protokolom28. januára 1964protokolom zo 16. novembra 1982;

3.    Dohovorjadrovej bezpečnosti prijatý 17. júna 1994 vo Viedni;

4.    Spoločný dohovorbezpečnosti nakladaniavyhoretým palivom a o bezpečnosti nakladaniarádioaktívnym odpadom, prijatý vo Viedni 5. septembra 1997;

5.    Dohovorvčasnom oznamovaní jadrovej havárie, prijatý Generálnou konferenciou Medzinárodnej agentúry pre atómovú energiu na mimoriadnom zasadnutí 26. septembra 1986 vo Viedni;



6.    Dohovorpomociprípade jadrovej havárie alebo radiačnej havárie, prijatý Generálnou konferenciou Medzinárodnej agentúry pre atómovú energiu na mimoriadnom zasadnutí 26. septembra 1986 vo Viedni.

ČASŤ 2

1.    Kódexbezpečnostifyzickej ochrane rádioaktívnych žiaričov, schválený Radou guvernérov Medzinárodnej agentúry pre atómovú energiu 8. septembra 2003;

2.    Usmernenienakladaniunepoužívanými rádioaktívnymi žiaričmi, schválené Radou guvernérov Medzinárodnej agentúry pre atómovú energiu 8. septembra 2003, 11. septembra 2017;

3.    Usmerneniedovozuvývozu rádioaktívnych žiaričov, zrevidované so súhlasom Rady guvernérov Medzinárodnej agentúry pre atómovú energiu 12. septembra 2011;

4.    Príloha CUsmerneniam pre prepravu jadrových materiálov, ktoré sú uvedenédokumente MAAE INFCIRC/254/časť 12;

5.    Odporúčaniadokumente MAAE INFCIRC/225/Rev.5 (Odporúčaniaoblasti jadrovej bezpečnosti týkajúce sa fyzickej ochrany jadrového materiálujadrových zariadení).

________________

PRÍLOHA 5

CIVILNÁ JADROVÁ SPOLUPRÁCA – OPERAČNÉ DOHODY
TÝKAJÚCE SA VČASNÉHO OZNAMOVANIA A POMOCI

V PRÍPADE JADROVÝCH HAVÁRIÍ,

AKO SA UVÁDZA V ČLÁNKU 17 DOHODY

Existujúce operačné dohody týkajúce sa medzinárodného oznamovania civilných aj obranných incidentov vrátane havárií a núdzových situácií takého typu, ako sa opisuje v Dohovore o včasnom oznamovaní jadrovej havárie prijatom Generálnou konferenciou Medzinárodnej agentúry pre atómovú energiu na mimoriadnom zasadnutí vo Viedni 26. septembra 1986, ako aj v Dohovore o pomoci v prípade jadrovej havárie alebo radiačnej havárie prijatom Generálnou konferenciou Medzinárodnej agentúry pre atómovú energiu na mimoriadnom zasadnutí vo Viedni 26. septembra 1986, zostali v súčasnosti zachované v príručke operačnej reakcie Úradu Spojeného kráľovstva pre energetickú bezpečnosť a uhlíkovú neutralitu (United Kingdom Department for Energy Security and Net Zero, DESNZ). Súčasťou týchto dojednaní je aj oznamovanie udalosti, ku ktorej došlo na Gibraltári alebo ktorá má vplyv na Gibraltár. Ak by operačné veliteľstvo Kráľovského námorníctva dostalo upozornenie o incidente tohto druhu, oznámi to Ministerstvu obrany Spojeného kráľovstva (United Kingdom Ministry of Defence, MOD). Ministerstvo obrany zasa oznámi túto skutočnosť príslušným orgánom Gibraltáru, aby sa mohli začať bezodkladne uplatňovať svoje havarijné plány, a úradu DESNZ, pričom poskytne dostatočné informácie o incidente, aby mohol úrad DESNZ do dvoch (2) hodín od prijatia oznámenia informovať Medzinárodnú agentúru pre atómovú energiu (MAAE) prostredníctvom jednotného systému MAAE na výmenu informácií o incidentoch a núdzových situáciách (USIE). Podobne vybaví úrad DESNZ aj každú žiadosť o pomoc, ktorú dostane od Gibraltáru prostredníctvom systému RANET alebo iným spôsobom. Vzhľadom na cezhraničné riziká pri týchto druhoch havárií sa Spojené kráľovstvo, pokiaľ ide o Gibraltár, zaväzuje zriadiť priamy recipročný dvojstranný kanál oznamovania so Španielskom.

________________

PRÍLOHA 6

ROKOVACÍ PORIADOK
RADY PRE SPOLUPRÁCU A OSOBITNÝCH VÝBOROV UVEDENÝCH V ČLÁNKOCH 22 A
 23 DOHODY

PRAVIDLO 1

Predsedníctvo

1.    ÚniaSpojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, sa navzájom informujúmene, postaveníkontaktných údajoch svojich určených spolupredsedov. Spolupredseda sa považuje za osobu, ktorá má oprávnenie zastupovať Úniu alebo Spojené kráľovstvo do dátumu, keď druhá zmluvná strana oznámi meno nového spolupredsedu.

2.    Rozhodnutia spolupredsedov stanovenétomto rokovacom poriadku sa prijímajú na základe vzájomnej dohody.

3.    Spolupredsedu môže na konkrétnom zasadnutí nahradiť poverená osoba. Spolupredseda alebo ním poverená osobapoverení čo najskôr informujú druhého spolupredsedusekretariát Rady pre spoluprácu. Akýkoľvek odkaz na spolupredsedovtomto rokovacom poriadku sa chápe ako odkaz zahŕňajúci aj poverenú osobu.



PRAVIDLO 2

Sekretariát

Sekretariát Rady pre spoluprácu (ďalej len „sekretariát“) sa skladá z úradníka Únie a úradníka vlády Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár. Sekretariát vykonáva úlohy, ktoré mu vyplývajú z tohto rokovacieho poriadku. Únia a Spojené kráľovstvo, pokiaľ ide o Gibraltár, sa navzájom informujú o mene, postavení a kontaktných údajoch úradníka, ktorý je členom sekretariátu Rady pre spoluprácu za Úniu a za Spojené kráľovstvo, pokiaľ ide o Gibraltár. Tento úradník sa považuje za osobu, ktorá pôsobí ako člen sekretariátu za Úniu alebo za Spojené kráľovstvo, pokiaľ ide o Gibraltár, do dňa, keď Únia alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ide o Gibraltár, oznámi meno nového člena.

PRAVIDLO 3

Zasadnutia

1.    Každé zasadnutie Rady pre spoluprácu zvolá sekretariát na deňčas, ktorý dohodnú spolupredsedovia. Ak Únia alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, požiadajú prostredníctvom sekretariátuzvolanie zasadnutia, Rada pre spoluprácu sa usiluje zasadnúť do 30 dní od takejto žiadosti. V naliehavých prípadoch stanovenýchtejto dohode sa usiluje zasadnúť skôr.



2.    Rada pre spoluprácu zasadá striedavoBruseliLondýne, pokiaľ spolupredsedovia nerozhodnú inak.

3.    Odchylne od odseku 2 sa môžu spolupredsedovia dohodnúť, že zasadnutie Rady pre spoluprácu sa uskutoční prostredníctvom videokonferencie alebo telekonferencie.

PRAVIDLO 4

Účasť na zasadnutiach

1.    ÚniaSpojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, sadostatočnom predstihu pred každým zasadnutím prostredníctvom sekretariátu navzájom informujúplánovanom zložení delegáciíuvedú menofunkciu každého člena delegácie.

2.    V náležitých prípadoch môžu spolupredsedovia po vzájomnej dohodeúčasti na zasadnutiach Rady pre spoluprácu prizvať odborníkov (t. j. mimovládnych úradníkov), aby poskytli informáciekonkrétnej téme,to len na tých častiach zasadnutia, na ktorých sa rokujetýchto konkrétnych témach.



PRAVIDLO 5

Dokumenty

Písomné dokumenty, na ktorých sa zakladajú rokovania Rady pre spoluprácu, sekretariát očísluje a rozpošle Únii a Spojenému kráľovstvu, pokiaľ ide o Gibraltár.

PRAVIDLO 6

Korešpondencia

1.    ÚniaSpojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, zašlú svoju korešpondenciu určenú Rade pre spoluprácu prostredníctvom sekretariátu. Takúto korešpondenciu možno zasielaťakejkoľvek forme písomnej komunikácie,to aj elektronickou poštou.

2.    Sekretariát zabezpečí, aby sa korešpondencia adresovaná Rade pre spoluprácu doručila spolupredsedomaby sasúladepravidlom 5prípade potreby rozposlala.

3.    Všetka korešpondencia od spolupredsedov alebo adresovaná priamo spolupredsedom sa postúpi sekretariátu a v prípade potreby sa rozpošlesúladepravidlom 5.



PRAVIDLO 7

Program zasadnutí

1.    Sekretariát vypracuje pre každé zasadnutie návrh predbežného programu. Ten sa zašle spolupríslušnými dokumentmi spolupredsedom najneskôr 10 dní pred dátumom zasadnutia.

2.    Predbežný program zahŕňa body požadované Úniou alebo Spojeným kráľovstvom, pokiaľ ideGibraltár. Každá takáto žiadosť spolupríslušnými dokumentmi sa predloží sekretariátu najneskôr 15 dní pred začiatkom zasadnutia.

3.    Spolupredsedovia rozhodnúpredbežnom programe zasadnutia najneskôr päť dní pred dátumom zasadnutia.

4.    Rada pre spoluprácu prijíma program na začiatku každého zasadnutia. Na žiadosť Únie alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, sa môžu do programu na základe vzájomnej dohody doplniť ďalšie body.

5.    Spolupredsedovia môžu na základe vzájomnej dohody skrátiť alebo predĺžiť lehoty uvedenéodsekoch 1, 23cieľom zohľadniť požiadavky konkrétneho prípadu.



PRAVIDLO 8

Zápisnica

1.    Návrh zápisnicekaždého zasadnutia vypracúva úradník konajúci ako člen sekretariátu zmluvnej strany, ktorá usporadúva zasadnutie, do 15 dní od skončenia zasadnutia, pokiaľ spolupredsedovia nerozhodnú inak. Návrh zápisnice sa zasiela členovi sekretariátu vymenovanému druhou zmluvnou stranou na pripomienkovanie. Ten môže do siedmich dní od dátumu prijatia návrhu zápisnice predložiť pripomienky.

2.    V zápisnici sa spravidla zhrnie každý bod programu a v náležitých prípadoch sa uvedú:

a)    dokumentácia predložená Rade pre spoluprácu;

b)    všetky vyhlásenia, ktoré sa na žiadosť jedného zo spolupredsedov majú uviesťzápisnici, a

c)    prijaté rozhodnutia, vydané odporúčania, dohodnuté vyhláseniaprijaté závery týkajúce sa konkrétnych bodov.

3.    Zápisnica obsahuje ako prílohu zoznam účastníkov,ktorom sú uvedené menáfunkcie všetkých osôb, ktoré sa zúčastnili na zasadnutímene každej delegácie.



4.    Sekretariát upraví návrh zápisnice na základe doručených pripomienoknávrh zápisnicerevidovanom znení schvália spolupredsedovia do 28 dní odo dňa zasadnutia alebo do akéhokoľvek iného dátumu, na ktorom sa dohodnú spolupredsedovia. Keď sa zápisnica schváli, jej dve autentické znenia podpíšu členovia sekretariátu. Únia aj Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, dostanú jednotýchto autentických znení. Spolupredsedovia sa môžu dohodnúť, že sa táto požiadavka splní podpisomvýmenou elektronických kópií.

PRAVIDLO 9

Rozhodnutia a odporúčania

1.    V období medzi zasadnutiami môže Rada pre spoluprácu prijímať rozhodnutia alebo odporúčania písomným postupom. Text návrhu rozhodnutia alebo odporúčania spolupredseda písomne predloží druhému spolupredsedovipracovnom jazyku Rady pre spoluprácu . Druhá zmluvná strana má jeden mesiac alebo akékoľvek dlhšie časové obdobie, ktoré určí navrhujúca zmluvná strana, na vyjadrenie súhlasunávrhom rozhodnutia alebo odporúčania. Ak druhá zmluvná strana nevyjadrí svoj súhlas, navrhované rozhodnutie alebo odporúčanie sa prerokujemôže sa prijať na ďalšom zasadnutí Rady pre spoluprácu. Návrhy rozhodnutí alebo odporúčaní sa považujú za prijaté, keď druhá zmluvná strana vyjadrí svoj súhlas,zaznamenajú sa do zápisnicenasledujúceho zasadnutia Rady pre spoluprácu podľa pravidla 8.



2.    Ak Rada pre spoluprácu prijíma rozhodnutia alebo odporúčania, do názvu takýchto aktov sa vložia slová „rozhodnutie“ alebo „odporúčanie“. Sekretariát zaznamená každé rozhodnutie alebo odporúčanie pod poradovým číslom a s odkazom na dátum jeho prijatia.

3.    V rozhodnutiach prijatých Radou pre spoluprácu sa uvedie dátum, ku ktorému nadobúdajú účinnosť.

4.    Rozhodnutiaodporúčania prijaté Radou pre spoluprácu sa vyhotovia dvojmoautentických jazykoch, podpíšu ich spolupredsedoviasekretariát ich okamžite po podpise zašle ÚniiSpojenému kráľovstvu, pokiaľ ideGibraltár. Spolupredsedovia sa môžu dohodnúť, že požiadavka podpisu je splnená na základe podpísaniavýmeny elektronických kópií.

PRAVIDLO 10

Transparentnosť

1.    Spolupredsedovia sa môžu dohodnúť na verejnom zasadnutí Rady pre spoluprácu.

2.    Každá zmluvná strana sa môže rozhodnúť uverejniť rozhodnutiaodporúčania Rady pre spoluprácu vo svojom príslušnom úradnom vestníku alebo online.

3.    Ak Únia alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, predložia Rade pre spoluprácu informácie, ktoré sú dôverné alebo chránené pred zverejnením podľa ich zákonoviných právnych predpisov, druhá zmluvná strana zaobchádzaposkytnutými informáciami akodôvernými.



4.    Predbežné programy zasadnutí sa zverejňujú pred zasadnutím Rady pre spoluprácu. Zápisnice zo zasadnutí sa zverejňujú po ich schválenísúladepravidlom 8.

5.    Uverejňovanie dokumentov uvedenýchodsekoch 2, 34 sa uskutočňujesúladeuplatniteľnými predpismi oboch zmluvných strán týkajúcimi sa ochrany údajov.

PRAVIDLO 11

Jazyky

1.    Úradnými jazykmi Rady pre spoluprácu sú úradné jazyky ÚnieSpojeného kráľovstva.

2.    Pracovným jazykom Rady pre spoluprácu je angličtina. Pokiaľ spolupredsedovia nerozhodnú inak, rokovania Rady pre spoluprácu sa zakladajú na dokumentoch vyhotovenýchangličtine.

3.    Rada pre spoluprácu prijíma rozhodnutia týkajúce sa zmeny alebo výkladu tejto dohodyjazykoch autentických znení tejto dohody. Všetky ostatné rozhodnutia Rady pre spoluprácu vrátane rozhodnutí, ktorými sa mení tento rokovací poriadok, sa prijmúpracovnom jazyku uvedenomodseku 2.



PRAVIDLO 12

Výdavky

1.    ÚniaSpojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, znášajú za seba akékoľvek výdavky, ktoré im vzniknúdôsledku účasti na zasadnutiach Rady pre spoluprácu.

2.    Výdavkysúvislostiorganizáciou zasadnutírozmnožovaním dokumentov hradí zmluvná strana, ktorá usporadúva zasadnutie.

3.    Výdavky spojenétlmočenímpracovného jazykado pracovného jazyka Rady pre spoluprácu na zasadnutiach znáša zmluvná strana, ktorátakéto tlmočenie požiadala.

4.    Každá zmluvná strana je zodpovedná za preklad rozhodnutíiných dokumentov do svojho vlastného úradného jazyka (svojich vlastných úradných jazykov), ak sa to vyžaduje podľa pravidla 11,to na vlastné náklady.

PRAVIDLO 13

Výbory

1.    Bez toho, aby bol dotknutý odsek 2 tohto pravidla, sa pravidlá 1 až 12 uplatňujú na výbory mutatis mutandis.

2.    Výbory informujú Radu pre spoluprácuharmonograme svojich zasadnutísvojom programedostatočnom časovom predstihu pred zasadnutiamipodajú Rade pre spoluprácu správuvýsledkochzáveroch každého svojho zasadnutia.

________________

PRÍLOHA 7

PRÍLOHA
UVEDENÁ V ČLÁNKU 29 ODS. 10
DOHODY

Infraštruktúra hraničných priechodov v gibraltárskom prístave a na gibraltárskom letisku

1.    Španielske kráľovstvoSpojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, zabezpečia, aby sagibraltárskom prístavena gibraltárskom letisku vytvorilaudržiavala infraštruktúra potrebná na prevádzku hraničných priechodovsúladeKódexom schengenských hraníc. Poskytnutá infraštruktúra musí zodpovedať objemu dopravných tokov na týchto hraničných priechodochpotrebe zabezpečiť účinnú, vysokújednotnú úroveň kontroly na týchto hraničných priechodochsúladeKódexom schengenských hraníc.

2.    Infraštruktúra na týchto hraničných priechodoch musí byťsúladepríslušnými požiadavkami stanovenýmiKódexe schengenských hraníc,najmäbodmi 2 (vzdušné hranice)3 (námorné hranice) prílohy VI, aby príslušné orgány Španielskeho kráľovstva mohli vykonávať hraničné kontrolysúladepožiadavkami Kódexu schengenských hraníc. V mieste osobitnej kontroly sa poskytnú vhodné zariadenia umožňujúce vykonávanie dôkladných kontrol. Infraštruktúra musí umožňovať aj vytvorenie oddelených koridorov, ako je stanovenéčlánku 10 Kódexu schengenských hranícjeho prílohe III.



3.    Španielske kráľovstvoSpojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, predovšetkým zabezpečia, aby prevádzkovateľ, resp. prevádzkovatelia letísk prijali potrebné opatrenia na zabezpečenie infraštruktúry, ktorá umožní fyzické oddelenie tokov cestujúcich na letoch do členských štátov alebočlenských štátov, ktoré uplatňujú schengenské acquisplnom rozsahu, od tokov cestujúcich na iných letochktorá zabráni tomu, aby neoprávnené osoby vstupovali do vyhradených priestorov, ako sú tranzitné priestory, alebo takéto priestory opúšťali. Na tento účel sa zavedie vhodná infraštruktúra.

4.    Španielske kráľovstvoSpojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, predovšetkým zabezpečia, aby prevádzkovateľ, resp. prevádzkovatelia prístavov prijali potrebné opatrenia na zabezpečenie infraštruktúry, ktorá umožní vykonávanie kontrol vo vhodnej zóne vyhradenej na tento účelbezprostrednej blízkosti prístavu, ak nie sú splnené podmienky článku 29 ods. 3.

Povinnosť kapitánov súkromných letov a kapitánov lodí

5.    Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár zabezpečí, aby kapitán súkromného letu, ktorý pristáva alebo vzlieta na gibraltárskom letiskuiných krajín alebo do iných krajín, ako sú členské štáty, ktoré uplatňujú schengenské acquisplnom rozsahu, dodržiaval povinnosti stanovenébode 2.3 prílohy VI Kódexu schengenských hraníc,najmä aby pred vzletom poskytol súčasnebezodkladne príslušným orgánom Španielskeho kráľovstva, ako aj Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, všeobecné vyhlásenie obsahujúce okrem iného letový plánsúladeprílohou 2Dohovorumedzinárodnom civilnom letectveinformácietotožnosti cestujúcich.



6.    Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, zabezpečí, abyprípade lodí vrátane výletných lodí, výletných člnov, trajektovnákladných lodí kapitán, lodný agent alebo iná osoba riadne splnomocnená kapitánom alebo overená spôsobom, na ktorom sa dohodli príslušné orgány Španielskeho kráľovstvaSpojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, dodržiavali povinnosti stanovenébode 3 prílohy VI Kódexu schengenských hraníc, najmä povinnosť vypracovaťpredložiť zoznamy posádkyzoznamy cestujúcich, hlásiť zmenytýchto zoznamochoznámiť prítomnosť čiernych pasažierov súčasnebezodkladne príslušným orgánom Španielskeho kráľovstva, ako aj Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár.

__________________

PRÍLOHA 8

ZOZNAM TRESTNÝCH ČINOV
UVEDENÝCH V ČLÁNKOCH 55 A
56 DOHODY

Zoznam trestných činov:

a)    terorizmus;

b)    účasťzločineckej skupine;

c)    vraždaťažké ublíženie na zdraví;

d)    zabitie;

e)    organizovaná alebo ozbrojená lúpež;

f)    sexuálne vykorisťovanie detídetská pornografia;

g)    znásilnenie;

h)    podpaľačstvo;

i)    počítačová kriminalita;

j)    falšovaniepozmeňovanie peňazí;

k)    falšovanievýroba nelegálnych kópii výrobkov;



l)    falšovaniepozmeňovanie verejných listínobchodovanietakými listinami;

m)    výroba falošných peňazí závažná krádežprechovávanie;

n)    korupcia vrátane úplatkárstva;

o)    podvod;

p)    vymáhanie peňazí alebo inej výhodyvydieranie;

q)    podvodné konanie;

r)    legalizácia príjmovtrestnej činnosti;

s)    únos, obmedzovanie osobnej slobodybranie rukojemníka;

t)    obchodovanieľuďmi;

u)    nedovolené obchodovanieľudskými orgánmitkanivami;

v)    uľahčenie neoprávneného prekročenia štátnej hraniceneoprávneného pobytu;

w)    rasizmusxenofóbia;

x)    nedovolené obchodovanieomamnýmipsychotropnými látkami;

y)    nedovolené obchodovaniekultúrnymi objektmi vrátane starožitnostíumeleckých diel;

z)    nedovolené obchodovanie so zbraňami, strelivom a s výbušninami;



aa)    obchodovanieodcudzenými vozidlami;

bb)    ničenie pomocou trhavín;

cc)    nedovolená preprava jedovatéhoškodlivého odpadu;

dd)    trestné činy proti životnému prostrediu vrátane nedovoleného obchodovaniaohrozenými živočíšnymirastlinnými druhmi, ich plemenamiodrodami;

ee)    nedovolené obchodovaniehormonálnymi látkamiďalšími prostriedkami na podporu rastu;

ff)    nedovolené obchodovaniejadrovýmirádioaktívnymi materiálmi;

qq)    trestné činy podliehajúce právomoci Medzinárodného trestného súdu;

hh)    nezákonné ovládnutie lietadla, plavidla alebo vesmírnej lode;

ii)    sabotáž.

A okrem toho nasledujúce trestné činy na účely článku 55:

všetky ostatné trestné činy, ktoré môžu byť dôvodom na vydanie alebo odovzdanie osoby, a pokiaľ to umožňuje vnútroštátne právo, aj vyhýbanie sa kontrolám orgánov presadzovania práva.

A okrem toho nasledujúce trestné činy na účely článku 56:

všetky ostatné trestné činy, ktoré môžu byť dôvodom na vydanie alebo odovzdanie, ale aj vo vzťahu k osobám, ktoré môžu viesť k identifikácii alebo vypátraniu takýchto podozrivých osôb.

________________

PRÍLOHA 9

ZOZNAM PRÁVNYCH PREDPISOV ÚNIE
UVEDENÝCH V ČLÁNKU
63 DOHODY

Na účely článku 63 sa uplatňujú tieto právne predpisy Únie:

1.    Smernica Rady 2002/90/ES28. novembra 2002, ktorá definuje napomáhanie neoprávnenému vstupu, tranzitupobyturámcové rozhodnutie Rady 2002/946/SVV28. novembra 2002posilnení trestného systému na zabránenie napomáhaniu neoprávnenému vstupu, tranzitupobytu;

2.    Smernica Európskeho parlamentuRady (EÚ) 2021/55524. marca 2021kontrole nadobúdaniadržania zbraní (kodifikované znenie);

3.    Nariadenie Európskeho parlamentuRady (EÚ) č. 258/2012 zo 14. marca 2012, ktorým sa vykonáva článok 10 Protokolu Organizácie Spojených národov proti nezákonnej výrobeobchodovaniu so strelnými zbraňami, ich súčasťamikomponentmistrelivom doplňujúceho Dohovor Organizácie spojených národov proti nadnárodnému organizovanému zločinu (protokol OSNstrelných zbraniach)ktorým sa ustanovujú vývozné povoleniaopatrenia týkajúce sa dovozutranzitu strelných zbraní, ich súčastíčastístreliva;



4.    Nariadenie Európskeho parlamentuRady (EÚ) 2019/114820. júna 2019uvádzaní prekurzorov výbušnín na trhich používaní, ktorým sa mení nariadenie (ES) č. 1907/2006ktorým sa zrušuje nariadenie (EÚ) č. 98/2013;

5.    Rámcové rozhodnutie Rady 2004/757/SVV25. októbra 2004, ktorým sa stanovujú minimálne ustanoveniaznakoch skutkových podstát trestných činovtrestovoblasti nezákonného obchodudrogami,znení zmien.

________________

PRÍLOHA 10

FORMY TRESTNEJ ČINNOSTI, KTORÉ PATRIA DO PRÁVOMOCI EUROPOLU

Formy trestnej činnosti, ktoré patria do právomoci EUROPOLU, ako sa uvádza v článku 75 dohody:

a)    terorizmus;

b)    organizovaná trestná činnosť;

c)    obchodovaniedrogami;

d)    legalizácia príjmovtrestnej činnosti;

e)    trestná činnosť súvisiacajadrovýmirádioaktívnymi látkami;

f)    prevádzačstvo;

g)    obchodovanieľuďmi;

h)    trestné činy súvisiacemotorovými vozidlami;

i)    vraždaťažké ublíženie na zdraví;

j)    nedovolené obchodovanieľudskými orgánmitkanivami;



k)    únos, obmedzovanie osobnej slobodybranie rukojemníka;

l)    rasizmusxenofóbia;

m)    lúpežkrádežpriťažujúcimi okolnosťami;

n)    nedovolené obchodovaniekultúrnymi objektmi vrátane starožitnostíumeleckých diel;

j)    podvodné konaniepodvod;

p)    trestné činy poškodzujúce finančné záujmy Únie;

q)    obchodovanievyužitím dôverných informáciímanipuláciafinančným trhom;

r)    vymáhanie peňazí alebo inej výhodyvydieranie;

s)    falšovaniepirátstvo výrobkov;

t)    falšovaniepozmeňovanie verejných listínobchodovanietakými listinami;

u)    falšovaniepozmeňovanie peňazíplatobných prostriedkov;

v)    počítačová kriminalita;

w)    korupcia;

x)    nedovolené obchodovanie so zbraňami, strelivomvýbušninami;



y)    nedovolené obchodovanieohrozenými živočíšnymi druhmi;

z)    nedovolené obchodovanieohrozenými rastlinnými druhmiodrodami;

aa)    trestné činy proti životnému prostrediu vrátane znečisťovania moralodí;

bb)    nedovolené obchodovaniehormonálnymi látkamiďalšími prostriedkami na podporu rastu;

cc)    sexuálne zneužívaniesexuálne vykorisťovanie vrátane materiálu týkajúceho sa zneužívania detíkontaktovania detí na účely ich sexuálneho zneužívania;

dd)    genocída, zločiny proti ľudskostivojnové zločiny.

________________

PRÍLOHA 11

FORMY ZÁVAŽNEJ TRESTNEJ ČINNOSTI, KTORÉ PATRIA DO PRÁVOMOCI EUROJUSTU

Formy trestnej činnosti, ktoré patria do právomoci EUROJUSTU, ako sa uvádza v článkoch 89 a 92 dohody:

a)    terorizmus;

b)    organizovaná trestná činnosť;

c)    obchodovaniedrogami;

d)    legalizácia príjmovtrestnej činnosti;

e)    trestná činnosť súvisiacajadrovýmirádioaktívnymi látkami;

f)    prevádzačstvo;

g)    obchodovanieľuďmi;

h)    trestné činy súvisiacemotorovými vozidlami;

i)    vraždaťažké ublíženie na zdraví;

j)    nedovolené obchodovanieľudskými orgánmitkanivami;



k)    únos, obmedzovanie osobnej slobodybranie rukojemníka;

l)    rasizmusxenofóbia;

m)    lúpežkrádežpriťažujúcimi okolnosťami;

n)    nedovolené obchodovaniekultúrnymi objektmi vrátane starožitnostíumeleckých diel;

j)    podvodné konaniepodvod;

p)    trestné činy poškodzujúce finančné záujmy Únie;

q)    obchodovanievyužitím dôverných informáciímanipuláciafinančným trhom;

r)    vymáhanie peňazí alebo inej výhodyvydieranie;

s)    falšovaniepirátstvo výrobkov;

t)    falšovaniepozmeňovanie verejných listínobchodovanietakými listinami;

u)    falšovaniepozmeňovanie peňazíplatobných prostriedkov;

v)    počítačová kriminalita;

w)    korupcia;

x)    nedovolené obchodovanie so zbraňami, strelivomvýbušninami;



y)    nedovolené obchodovanieohrozenými živočíšnymi druhmi;

z)    nedovolené obchodovanieohrozenými rastlinnými druhmiodrodami;

aa)    trestné činy proti životnému prostrediu vrátane znečisťovania moralodí;

bb)    nedovolené obchodovaniehormonálnymi látkamiďalšími prostriedkami na podporu rastu;

cc)    sexuálne zneužívaniesexuálne vykorisťovanie vrátane materiálu týkajúceho sa zneužívania detíkontaktovania detí na účely ich sexuálneho zneužívania;

dd)    genocída, zločiny proti ľudskostivojnové zločiny.

________________

PRÍLOHA 12

VÝMENA INFORMÁCIÍ Z REGISTRA TRESTOV – TECHNICKÉ
A PROCESNÉ ŠPECIFIKÁCIE

UVEDENÉ V ČLÁNKU 113 DOHODY

KAPITOLA 1

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

ČLÁNOK 1

Cieľ

Cieľom tejto prílohy je stanoviť potrebné procesné a technické ustanovenia na vykonávanie kapitoly 3 (Výmena informácií z registrov trestov) hlavy V druhej časti tejto dohody.



ČLÁNOK 2

Komunikačná sieť

1.    Elektronická výmena informáciíregistra trestov medzi členským štátom na jednej straneSpojeným kráľovstvom, pokiaľ ideGibraltár, na strane druhej prebieha prostredníctvom spoločnej komunikačnej infraštruktúry, ktorá umožňuje šifrovanú komunikáciu.

2.    Spoločnou komunikačnou infraštruktúrou je komunikačná sieť Transeurópske služby pre telematiku medzi správami (TESTA). Akákoľvek jej ďalšia vyvinutá verzia alebo akákoľvek alternatívna zabezpečená sieť zaručuje, že použitá spoločná komunikačná štruktúra naďalej spĺňa primerané bezpečnostné požiadavky na výmenu informáciíregistra trestov.

ČLÁNOK 3

Prepojovací softvér

1.    Členské štátySpojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, využívajú štandardizovaný prepojovací softvér, prostredníctvom ktorého sa ich ústredné orgány môžu pripojiť do spoločnej komunikačnej infraštruktúry na účely elektronickej výmeny informáciíregistra trestovostatnými ústrednými orgánmisúladeustanoveniami kapitoly 3 (Výmena informáciíregistrov trestov) hlavy V druhej časti tejto dohodytejto prílohy.



2.    Ako prepojovací softvér využívajú členské štáty softvér na referenčnú implementáciu systému ECRIS alebo svoj vnútroštátny softvér na implementáciu systému ECRIS, ktorý je podľa potreby prispôsobený na účely výmeny informácií so Spojeným kráľovstvom, pokiaľ ideGibraltár, ako sa stanovujetejto dohode.

3.    Prepojovacím softvéromprípade Gibraltáru je prepojovací softvér, ktorý je na účely výmeny informáciíregistra trestov medzi Spojeným kráľovstvomčlenskými štátmi vyvinutýudržiavaný Spojeným kráľovstvom.

4.    Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, zodpovedá za vyvinutieprevádzku vlastného prepojovacieho softvéru. Na tieto účely Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, najneskôr do nadobudnutia platnosti tejto dohody zabezpečí, aby jeho vnútroštátny prepojovací softvér fungovalsúladeprotokolmitechnickými špecifikáciami stanovenými pre softvér na referenčnú implementáciu systému ECRISakýmikoľvek ďalšími technickými požiadavkami stanovenými agentúrou eu-LISA.

5.    Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, zároveň bez zbytočného odkladu zabezpečí vykonávanie prípadných následných technických úprav svojho vnútroštátneho prepojovacieho softvéru, ktoré budú potrebnédôsledku zmien technických špecifikácií stanovených pre softvér na referenčnú implementáciu systému ECRIS alebo zmien akýchkoľvek ďalších technických požiadaviek stanovených agentúrou eu-LISA. Na tento účel Únia zabezpečí bezodkladné informovanie Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár,všetkých plánovaných zmenáchtechnických špecifikáciách alebo požiadavkách, ako aj poskytnutie všetkých informácií potrebných pre Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, na plnenie povinností podľa tejto prílohy.



ČLÁNOK 4

Informácie poskytované prostredníctvom oznámení, žiadostí a odpovedí

1.    Všetky oznámenia, na ktoré sa odkazuječlánku 109 (Oznámenia), musia obsahovať tieto povinné informácie:

a)    informácieodsúdenom (úplné meno, dátum narodenia, miesto narodenia [obecštát alebo územie), pohlavie, štátna príslušnosťpredchádzajúce mená, ak existujú];

b)    formálne informácieodsúdení (dátum odsúdenia, názov súdu, dátum právoplatnosti rozhodnutia);

c)    informácietrestnom čine, ktorý viedolodsúdeniu (dátum spáchania trestného činu,ktorým odsúdenie súvisí,názov alebo právna klasifikácia trestného činu, ako aj odkaz na uplatniteľné právne ustanovenia), a

d)    informácieobsahu odsúdenia (predovšetkýmtreste, ako ajakýchkoľvek doplnkových trestných sankciách, bezpečnostných opatreniachnásledných rozhodnutiach upravujúcich výkon trestu).

2.    Prostredníctvom oznámení sa poskytnú aj nasledujúce nepovinné informácie, ak sú zaznamenanéregistri trestov [písmená a) až d)] alebo ak ich má ústredný orgándispozícii [písmená e) až h)]:

a)    informáciemenách rodičov odsúdeného;



b)    informáciečísle spisu odsúdenia;

c)    informáciemieste spáchania trestného činu;

d)    informáciezákazoch činnosti, ktoré vyplývajúodsúdenia za trestný čin;

e)    informácieidentifikačnom čísle odsúdeného alebočísledruhu dokladu totožnosti odsúdeného;

f)    odtlačky prstov, ktoré sa odsúdenému odobrali;

g)    pseudonym a/alebo prezývka (-y), ak existujú;

h)    podoba tváre.

Okrem toho možno poskytnúť akékoľvek ďalšie informácie týkajúce sa odsúdení zaznamenané v registri trestov.

3.    Všetky žiadostiinformácie uvedenéčlánku 111 (Žiadostiinformácie) sa odošlúštandardizovanom elektronickom formátesúlade so vzorovým formulárom stanovenýmkapitole 2 (Formuláre) tejto prílohyjednomúradných jazykov žiadaného štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár.



4.    Všetky odpovede na žiadosti uvedenéčlánku 112 (Odpovede na žiadosti) sa odošlúštandardizovanom elektronickom formátesúlade so vzorovým formulárom stanovenýmkapitole 2 (Formuláre) a s priloženým zoznamom odsúdení, ako sa stanovuje vo vnútroštátnom práve. Žiadaný členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, odpovedá buďjednom zo svojich úradných jazykov, aleboktoromkoľvek inom jazyku akceptovanom na účely výmeny informáciíregistra trestov medzi Spojeným kráľovstvomčlenskými štátmi.

5.    Formulárekapitole 2 (Formuláre) tejto prílohy uvedenéodsekoch 34 sú rovnaké ako formuláre na výmenu informáciíregistra trestov medzi Spojeným kráľovstvomčlenskými štátmi. [Osobitný výbor] prijme akékoľvek úpravy formulárovkapitole 2 (Formuláre) tejto prílohy uvedenýchodsekoch 34, ak je totejto súvislosti potrebné.

ČLÁNOK 5

Formát prenosu informácií

1.    Pri prenose informáciísúladečlánkom 109 (Oznámenia)článkom 112 (Odpovede na žiadosti), ktoré sa týkajú názvu alebo právnej klasifikácie trestného činupríslušných právnych ustanovení, členské štátySpojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, uvedú zodpovedajúci kód pre každýtrestných činov, na ktoré saprenášaných informáciách odkazuje, ako sa stanovujetabuľke trestných činovkapitole 3 (Štandardizovaný formát prenosu informácií) tejto prílohy. Vo výnimočných prípadoch, ak trestný čin nezodpovedá žiadnej osobitnej podkategórii, sa pre tento konkrétny trestný čin použije kód „otvorená kategória“ príslušnej alebo najbližšej kategórie trestných činov, alebo ak taká neexistuje, kód pre „iné trestné činy“.



2.    Členské štátySpojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, môžu poskytnúť aj informácie, ktoré majúdispozíciistupni dokonaniastupni účasti na trestnom čineprípadneexistencii celkového alebo čiastočného vylúčenia trestnej zodpovednosti aleborecidíve.

3.    Pri prenose informáciísúladečlánkom 109 (Oznámenia)článkom 112 (Odpovede na žiadosti), ktoré sa týkajú obsahu odsúdenia, predovšetkým trestu, ako aj akýchkoľvek doplnkových trestných sankcií, bezpečnostných opatrenínásledných rozhodnutí upravujúcich výkon trestu, členské štátySpojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, uvedú zodpovedajúci kód pre každútrestných sankciíopatrení, na ktoré sa odkazujeprenášaných informáciách, ako sa stanovujetabuľke trestných sankciíopatreníkapitole 3 (Štandardizovaný formát prenosu informácií) tejto prílohy. Vo výnimočných prípadoch, ak trestná sankcia alebo opatrenie nezodpovedajú žiadnej osobitnej podkategórii, sa pre túto konkrétnu trestnú sankciu alebo opatrenie použije kód „otvorená kategória“ príslušnej alebo najbližšej kategórie sankciíopatrení, alebo ak taká neexistuje, kód pre „iné sankcieopatrenia“.

4.    Členské štátySpojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, poskytnú, ak je to uplatniteľné, aj informácie, ktoré majúdispozíciipovahe a/alebo podmienkach vykonávania uloženej trestnej sankcie alebo opatrenia, ako sa ustanovujetabuľke parametrovkapitole 3 (Štandardizovaný formát prenosu informácií) tejto prílohy. Parameter „rozhodnutieinej ako trestnej veci“ sa uvádza lenprípadoch, ak informáciutakomto rozhodnutí poskytuje dobrovoľne členský štát štátnej príslušnosti dotknutej osoby alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, keď odpovedajú na žiadosťinformácieodsúdeniach.



5.    Členské štátySpojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, poskytnú nasledujúce informácie Osobitnému výboru pre pohyb osôbcieľom predovšetkým rozšíriť tieto informácie do ďalších štátov:

a)    zoznam vnútroštátnych trestných činovkaždejkategórií uvedenýchtabuľke trestných činovkapitole 3 (Štandardizovaný formát prenosu informácií) tejto prílohy. Zoznam zahŕňa názov alebo právnu klasifikáciu trestného činuodkaz na príslušné právne ustanovenia. Môže obsahovať aj stručný opis prvkov ustanovujúcich trestný čin;

b)    zoznam druhov odsúdení, možných doplnkových trestných sankciíbezpečnostných opatreníprípadných následných rozhodnutí, ktorými sa mení výkon trestu podľa definície vo vnútroštátnom práve,každejkategórií uvedenýchtabuľke trestných sankciíopatreníkapitole 3 (Štandardizovaný formát prenosu informácií) tejto prílohy. Môže obsahovať aj stručný opis osobitnej trestnej sankcie alebo opatrenia.

Zoznamy a opisy uvedené v odseku 5 členské štáty a Spojené kráľovstvo, pokiaľ ide o Gibraltár, pravidelne aktualizujú. Aktualizované údaje posielajú Osobitnému výboru pre pohyb osôb.

6.    Tabuľkykapitole 3 (Štandardizovaný formát prenosu informácií) tejto prílohy uvedenéodsekoch 1 až 4 sa uchovávajú rovnako ako tabuľky na výmenu informáciíregistrov trestov medzi členskými štátmiSpojeným kráľovstvom. Osobitný výbor pre pohyb osôb prijme akékoľvek úpravy tabuliekkapitole 3 (Štandardizovaný formát prenosu informácií) tejto prílohy uvedenéodsekoch 1 až 5, ak je totejto súvislosti potrebné.



ČLÁNOK 6

Kontinuita prenosu informácií

Ak je elektronický spôsob prenosu informácií dočasne nedostupný, členské štáty a Spojené kráľovstvo, pokiaľ ide o Gibraltár, po celé obdobie jeho nedostupnosti prenášajú informácie prostredníctvom akýchkoľvek prostriedkov umožňujúcich vyhotovenie písomného záznamu za podmienok umožňujúcich ústrednému orgánu žiadaného štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, overiť jeho pravosť.

ČLÁNOK 7

Technické špecifikácie

Členské štáty a Spojené kráľovstvo, pokiaľ ide o Gibraltár, v rámci vykonávania tejto dohody dodržiavajú spoločné technické špecifikácie týkajúce sa elektronickej výmeny informácií z registra trestov, ktoré stanoví agentúra eu-LISA, a bez zbytočného odkladu podľa potreby prispôsobia svoje systémy.



KAPITOLA 2

FORMULÁRE

Žiadosť o informácie z registra trestov

a)    Informáciežiadajúcom členskom štáte alebo Spojenom kráľovstve, pokiaľ ideGibraltár:

Štát:

Ústredný (-é) orgán (-y):

Kontaktná osoba:

Telefón (s predvoľbou):

Fax (s predvoľbou):

E-mailová adresa:

Poštová adresa:

Číslo spisu, ak je známe:



b)    Údajetotožnosti osoby, ktorej sa žiadosť týka(1):

Úplné meno (krstné mená a všetky priezviská):

Predchádzajúce mená:

Pseudonym a/alebo prezývka, ak nejaké existujú:

Pohlavie M ☐ Ž ☐

Štátna príslušnosť:

Dátum narodenia (vo formáte: dd/mm/rrrr):

Miesto narodenia (obec a štát):

Meno otca:

Meno matky:

Miesto pobytu alebo známa adresa:

Identifikačné číslo osoby alebo druh a číslo dokladu totožnosti osoby:

Odtlačky prstov:

Podoba tváre:

Iné dostupné údaje umožňujúce identifikáciu:



c)    Účel žiadosti:

1)

trestné konanie (uveďte orgán, pred ktorým prebieha konanie, a prípadné referenčné číslo konania) …

2)

žiadosť mimo kontextu trestného konania (uveďte orgán, pred ktorým prebieha konanie, a prípadné referenčné číslo konania a príslušnú rubriku zaškrtnite):

i)    žiadosť justičného orgánu …

ii)    žiadosť príslušného správneho orgánu …

iii)    žiadosť dotknutej osobyinformáciesvojom vlastnom zázname…

Vhodné zaškrtnite

Účel, na ktorý sa informácia požaduje:

Žiadajúci orgán:

dotknutá osoba nesúhlasí s poskytnutím informácií (ak bola dotknutá osoba požiadaná o poskytnutie súhlasu v súlade s právom žiadajúceho členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár).

Kontaktná osoba, ak sú potrebné dodatočné informácie:

Názov

Telefón:

E-mailová adresa:

Iné informácie (napr. naliehavosť žiadosti atď.):

Odpoveď na žiadosť

Informácie o dotknutej osobe

Vhodné zaškrtnite

Podpísaný orgán potvrdzuje, že:

v zázname dotknutej osoby v registri trestov neexistuje žiadna informácia o odsúdeniach

v zázname dotknutej osoby v registri trestov existuje informácia o odsúdeniach; zoznam odsúdení je priložený

v zázname dotknutej osoby v registri trestov existuje iná informácia; táto informácia je priložená (nepovinné)

v zázname dotknutej osoby v registri trestov existuje informácia o odsúdeniach, ale odsudzujúci členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ide o Gibraltár, oznámili, že informácie o takýchto odsúdeniach sa nesmú zasielať ďalej na iné účely ako na účely trestného konania. Žiadosť o viac informácií možno poslať priamo … (uveďte odsudzujúci členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ide o Gibraltár)

v prípade žiadostí o informácie na iné účely ako na účely trestného konania nie je možné v súlade s vnútroštátnym právom žiadaného členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, poskytnúť odpoveď.

Kontaktná osoba, ak sú potrebné dodatočné informácie:

Názov

Telefón:

E-mailová adresa:

Ďalšie informácie (obmedzenia použitia údajov v prípadoch žiadostí, ktoré nesúvisia s trestným konaním):

Uveďte počet strán priložených k formuláru odpovede:

Miesto

Dňa

Podpis a odtlačok úradnej pečiatky (v prípade potreby):

Meno a funkcia/organizácia:

V prípade potreby pripojte zoznam odsúdení a zašlite ho spolu s formulárom žiadajúcemu členskému štátu alebo Spojenému kráľovstvu, pokiaľ ide o Gibraltár. Formulár ani zoznam odsúdení nie je potrebné prekladať do jazyka žiadajúceho členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár.

________________

(1)    Aby sa uľahčila identifikácia osoby, malo by sa poskytnúť čo najviac informácií.



KAPITOLA 3

ŠTANDARDIZOVANÝ FORMÁT PRENOSU INFORMÁCIÍ

Spoločná tabuľka kategórií trestných činov, s tabuľkou parametrov, uvedená v kapitole 1 článku 5 ods. 1 a 2

Kód

Kategórie a podkategórie trestov

0100 00

otvorená kategória

Trestné činy podliehajúce právomoci Medzinárodného trestného súdu

0101 00

Genocída

0102 00

Zločiny proti ľudskosti

0103 00

Vojnové zločiny

0200 00

otvorená kategória

účasť v zločineckej skupine

0201 00

Riadenie zločineckej skupiny

0202 00

Vedomá účasť na trestnej činnosti zločineckej skupiny

0203 00

Vedomá účasť na netrestnej činnosti zločineckej skupiny

0300 00

otvorená kategória

Terorizmus

0301 00

Riadenie teroristickej skupiny

0302 00

Vedomá účasť na činnostiach teroristickej skupiny

0303 00

Financovanie terorizmu

0304 00

Podnecovanie verejnosti k páchaniu trestných činov terorizmu

0305 00

Nábor osôb na terorizmus alebo výcvik na terorizmus

0400 00

otvorená kategória

Obchodovanie s ľuďmi

0401 00

Obchodovanie s ľuďmi na účely využívania nútenej práce alebo nútených služieb

0402 00

Obchodovanie s ľuďmi na účely využívania prostitúcie iných osôb alebo iných foriem sexuálneho vykorisťovania

0403 00

Obchodovanie s ľuďmi na účely odoberania orgánov alebo ľudského tkaniva

0404 00

Obchodovanie s ľuďmi na účely otroctva, praktík podobných otroctvu alebo nevoľníctva

0405 00

Obchodovanie s ľuďmi na účely využívania nútenej práce alebo nútených služieb maloletej osoby

0406 00

Obchodovanie s ľuďmi na účely využívania prostitúcie maloletých osôb alebo iných foriem ich sexuálneho vykorisťovania

0407 00

Obchodovanie s ľuďmi na účely odoberania orgánov alebo ľudského tkaniva maloletej osoby

0408 00

Obchodovanie s ľuďmi na účely otroctva, praktík podobných otroctvu alebo nevoľníctva maloletej osoby

0500 00

otvorená kategória

Nedovolené obchodovanie(1) a iné trestné činy súvisiace so zbraňami, s palnými zbraňami, ich súčiastkami a komponentmi, so strelivom a s výbušninami

0501 00

Nedovolená výroba zbraní, palných zbraní, ich súčastí a komponentov, streliva a výbušnín

0502 00

Nedovolené obchodovanie so zbraňami, s palnými zbraňami, ich súčasťami a komponentmi, so strelivom a s výbušninami na vnútroštátnej úrovni(2)

0503 00

Nedovolený vývoz alebo dovoz zbraní, palných zbraní, ich súčastí a komponentov, streliva a výbušnín

0504 00

Nedovolená držba alebo používanie zbraní, palných zbraní, ich súčastí a komponentov, streliva a výbušnín

0600 00

otvorená kategória

Trestné činy proti životnému prostrediu

0601 00

Ničenie alebo poškodzovanie chránených živočíšnych a rastlinných druhov

0602 00

Nezákonné vypúšťanie znečisťujúcich látok alebo ionizačného žiarenia do vzduchu, pôdy alebo vody

0603 00

Trestné činy súvisiace s odpadom vrátane nebezpečného odpadu

0604 00

Trestné činy súvisiace s nedovoleným obchodovaním(1) s chránenými živočíšnymi a rastlinnými druhmi alebo ich časťami

0605 00

Neúmyselné trestné činy proti životnému prostrediu

0700 00

otvorená kategória

Trestné činy súvisiace s drogami alebo prekurzormi a iné trestné činy proti verejnému zdraviu

0701 00

Trestné činy súvisiace s nedovoleným obchodovaním(3) s omamnými látkami, so psychotropnými látkami a s prekurzormi nielen na vlastnú potrebu

0702 00

Nezákonné užívanie drog a ich získavanie, držba, výroba alebo produkcia výlučne pre vlastnú potrebu

0703 00

Napomáhanie alebo navádzanie iných na nezákonné užívanie drog alebo psychotropných látok

0704 00

Výroba alebo produkcia omamných látok nielen na vlastnú potrebu

0800 00

otvorená kategória

Trestné činy proti osobám

0801 00

Vražda

0802 00

Osobitne závažné prípady vraždy(4)

0803 00

Usmrtenie

0804 00

Vražda novonarodeného dieťaťa matkou

0805 00

Nedovolené prerušenie tehotenstva

0806 00

Nedovolená eutanázia

0807 00

Trestné činy súvisiace so spáchaním samovraždy

0808 00

Zabitie

0809 00

Spôsobenie ťažkého telesného poranenia, znetvorenia alebo trvalej invalidity

0810 00

Neúmyselné spôsobenie ťažkého telesného poranenia, znetvorenia alebo trvalej invalidity

0811 00

Spôsobenie ťažkého telesného poranenia neplnoletému

0812 00

Neúmyselné spôsobenie ťažkého telesného poranenia maloletej osobe

0813 00

Vystavenie osoby nebezpečenstvu smrti alebo ťažkého telesného poranenia

0814 00

Mučenie

0815 00

Neposkytnutie pomoci

0816 00

Trestné činy súvisiace s odberom orgánu alebo tkaniva bez povolenia alebo súhlasu

0817 00

Trestné činy súvisiace s nedovoleným obchodovaním(3) s ľudskými orgánmi a tkanivom

0818 00

Domáce násilie alebo vyhrážanie sa

0900 00

otvorená kategória

Trestné činy proti osobnej slobode, ľudskej dôstojnosti a ostatným chráneným záujmom vrátane rasizmu a xenofóbie

0901 00

Únos, vydieračský únos, nedovolené obmedzovanie osobnej slobody

0902 00

Protiprávne zatknutie alebo odňatie slobody orgánom verejnej moci

0903 00

Branie rukojemníka

0904 00

Nezákonné zmocnenie sa lietadla alebo lode

0905 00

Urážky, osočovanie, ohováranie, pohŕdanie

0906 00

Hrozby

0907 00

Hrubý nátlak, nátlak, šikanovanie, obťažovanie alebo útok psychologického alebo emocionálneho charakteru

0908 00

Vydieranie

0909 00

Vydieranie s priťažujúcimi okolnosťami

0910 00

Neoprávnený vstup na súkromný majetok

0911 00

Narušenie súkromia s výnimkou neoprávneného vstupu na súkromný majetok

0912 00

Trestné činy proti ochrane osobných údajov

0913 00

Nezákonné sledovanie údajov alebo komunikácie

0914 00

Diskriminácia na základe pohlavia, rasy, sexuálnej orientácie, náboženstva alebo etnického pôvodu

0915 00

Podnecovanie verejnosti na rasovú diskrimináciu

0916 00

Podnecovanie verejnosti na rasovú nenávisť

0917 00

Vydieranie

1000 00

otvorená kategória

Sexuálne trestné činy

1001 00

Znásilnenie

1002 00

Znásilnenie s priťažujúcimi okolnosťami(5) s výnimkou znásilnenia maloletej osoby

1003 00

Sexuálne napadnutie

1004 00

Kupliarstvo

1005 00

Exhibicionizmus

1006 00

Sexuálne obťažovanie

1007 00

Ponuka prostitúcie

1008 00

Sexuálne vykorisťovanie detí

1009 00

Trestné činy súvisiace s detskou pornografiou alebo nemravným zobrazením maloletých osôb

1010 00

Znásilnenie maloletej osoby

1011 00

Sexuálne napadnutie maloletej osoby

1100 00

otvorená kategória

Trestné činy proti rodine

1101 00

Nedovolený sexuálny styk medzi blízkymi rodinnými príslušníkmi

1102 00

Polygamia

1103 00

Zanedbanie vyživovacej povinnosti

1104 00

Zanedbanie alebo opustenie maloletej alebo postihnutej osoby

1105 00

Nedodržanie príkazu priviesť alebo odviesť maloletej osoby

1200 00

otvorená kategória

Trestné činy proti štátu, verejnému poriadku, výkonu spravodlivosti alebo verejným činiteľom

1201 00

Špionáž

1202 00

Vlastizrada

1203 00

Trestné činy súvisiace s voľbami a referendom

1204 00

Ohrozovanie života alebo zdravia hlavy štátu

1205 00

Hanobenie štátu, národa alebo štátnych symbolov

1206 00

Urážka verejného činiteľa alebo kladenie odporu verejnému činiteľovi

1207 00

Vydieranie, donucovanie, nátlak na verejného činiteľa

1208 00

Útok na verejného činiteľa alebo vyhrážanie sa verejnému činiteľovi

1209 00

Trestné činy proti verejnému poriadku, rušenie verejného pokoja

1210 00

Násilie počas športových podujatí

1211 00

Krádež verejných listín alebo úradných dokumentov

1212 00

Marenie spravodlivosti, krivé obvinenie počas trestného alebo súdneho konania, krivá prísaha

1213 00

Nezákonné vydávanie sa za inú osobu alebo orgán

1214 00

Útek zo zákonnej väzby

1300 00

otvorená kategória

Trestné činy proti verejnému majetku alebo verejným záujmom

1301 00

Podvod s verejnými, so sociálnymi alebo s rodinnými dávkami

1302 00

Podvod ovplyvňujúci európske dávky alebo prídavky

1303 00

Trestné činy súvisiace s prevádzkovaním hazardných hier

1304 00

Marenie postupov verejného obstarávania

1305 00

Aktívna alebo pasívna korupcia štátneho zamestnanca, osoby zastávajúcej verejnú funkciu alebo vykonávajúcej právomoci orgánu verejnej moci

1306 00

Sprenevera, zneužitie verejných financií alebo iné nezákonné použitie majetku verejným činiteľom

1307 00

Zneužívanie právomoci verejným činiteľom

1400 00

otvorená kategória

Daňové a colné trestné činy

1401 00

Daňové podvody

1402 00

Colné podvody

1500 00

otvorená kategória

Hospodárska a obchodná trestná činnosť

1501 00

Nezákonný konkurz alebo podvodná platobná neschopnosť

1502 00

Porušenie účtovných predpisov, sprenevera, zatajovanie aktív alebo neoprávnené zvyšovanie pasív obchodnej spoločnosti

1503 00

Porušenie pravidiel hospodárskej súťaže

1504 00

Legalizácia príjmov z trestnej činnosti

1505 00

Aktívna alebo pasívna korupcia v súkromnom sektore

1506 00

Prezradenie obchodného tajomstva alebo porušenie povinnosti mlčanlivosti

1507 00

Obchodovanie s využitím dôverných informácií

1600 00

otvorená kategória

Trestné činy proti majetku alebo trestné činy poškodzujúce tovar

1601 00

Nezákonné privlastnenie

1602 00

Nezákonné privlastnenie alebo odklonenie energie

1603 00

Podvodné konanie

1604 00

Nakladanie s odcudzeným tovarom

1605 00

Nedovolené obchodovanie(6) s tovarom kultúrneho charakteru vrátane starožitností a umeleckých diel

1606 00

Úmyselné poškodenie alebo zničenie majetku

1607 00

Nedbanlivostné poškodenie alebo zničenie majetku

1608 00

Sabotáž

1609 00

Trestné činy proti priemyselnému alebo duševnému vlastníctvu

1610 00

Podpaľačstvo

1611 00

Podpaľačstvo s následkom smrti alebo zranenia osôb

1612 00

Podpaľačstvo v lese

1700 00

otvorená kategória

Trestné činy krádeže

1701 00

Krádež

1702 00

Krádež po neoprávnenom vstupe na súkromný majetok

1703 00

Krádež s použitím násilia alebo zbraní alebo s vyhrážaním sa použitím násilia alebo zbrane proti osobe

1704 00

Formy krádeže s priťažujúcimi okolnosťami bez použitia násilia alebo zbraní alebo bez vyhrážania sa použitím násilia alebo zbrane proti osobe

1800 00

otvorená kategória

Trestné činy proti informačným systémom a iná počítačová trestná činnosť

1801 00

Protiprávny prístup do informačných systémov

1802 00

Protiprávny zásah do systému

1803 00

Protiprávny zásah do údajov

1804 00

Výroba, držba, šírenie alebo obchodovanie s počítačovými zariadeniami alebo údajmi umožňujúcimi páchanie počítačovej trestnej činnosti

1900 00

otvorená kategória

falšovanie a pozmeňovanie peňazí a platobných prostriedkov,

1901 00

Falšovanie a pozmeňovanie meny

1902 00

Falšovanie bezhotovostných platobných prostriedkov

1903 00

Falšovanie verejných fiduciárnych dokumentov

1904 00

Uvádzanie do obehu/používanie falšovanej alebo pozmenenej meny, bezhotovostných platobných prostriedkov alebo cenín

1905 00

Vlastníctvo zariadenia na falšovanie meny alebo verejných fiduciárnych dokumentov

2000 00

otvorená kategória

Falšovanie dokumentov

2001 00

Falšovanie verejného alebo úradného dokumentu súkromnou osobou

2002 00

Falšovanie dokumentu štátnym zamestnancom alebo verejným orgánom

2003 00

Predloženie alebo získanie falšovaného verejného alebo úradného dokumentu; predloženie alebo získanie falšovaného dokumentu štátnym zamestnancom alebo verejným orgánom

2004 00

Používanie falšovaných verejných alebo úradných dokumentov

2005 00

Vlastníctvo zariadenia na falšovanie verejných alebo úradných dokumentov

2006 00

Falšovanie súkromných dokumentov súkromnou osobou

2100 00

otvorená kategória

Trestné činy proti dopravným predpisom

2101 00

Nebezpečná jazda

2102 00

Jazda pod vplyvom alkoholu alebo omamných látok

2103 00

Jazda bez vodičského oprávnenia alebo pri zadržaní vodičského preukazu

2104 00

Nezastavenie po dopravnej nehode

2105 00

Vyhnutie sa cestnej kontrole

2106 00

Trestné činy súvisiace s cestnou dopravou

2200 00

otvorená kategória

Trestné činy proti pracovnému právu

2201 00

Nedovolené zamestnávanie

2202 00

Trestné činy súvisiace s odmeňovaním vrátane príspevkov na sociálne zabezpečenie

2203 00

Trestné činy súvisiace s pracovnými podmienkami, so zdravím a s bezpečnosťou pri práci

2204 00

Trestné činy súvisiace s prístupom k odbornej činnosti alebo jej vykonávaním

2205 00

Trestné činy súvisiace s pracovným časom a časom odpočinku

2300 00

otvorená kategória

Trestné činy v oblasti migrácie

2301 00

Neoprávnený vstup alebo pobyt

2302 00

uľahčenie neoprávneného prekročenia štátnej hranice a neoprávneného pobytu,

2400 00

otvorená kategória

Trestné činy proti vojenským povinnostiam

2500 00

otvorená kategória

Trestné činy súvisiace s hormonálnymi látkami a inými rastovými stimulátormi

2501 00

Nedovolený dovoz, vývoz alebo poskytnutie hormonálnych látok a iných rastových stimulátorov

2600 00

otvorená kategória

Trestné činy súvisiace s jadrovým materiálom alebo inými nebezpečnými rádioaktívnymi látkami

2601 00

Nedovolený dovoz, vývoz, poskytnutie alebo nadobudnutie jadrového alebo rádioaktívneho materiálu

2700 00

otvorená kategória

Iná trestná činnosť

2701 00

Iné úmyselné trestné činy

2702 00

Iné nedbanlivostné trestné činy

________________

(1)    Pokiaľ nie jetejto kategórii uvedené inak, „obchodovanie“ je dovoz, vývoz, nadobudnutie, predaj, dodanie, pohyb alebo preprava.

(2)    Na účely tejto podkategórie obchodovanie zahŕňa nadobudnutie, predaj, dodanie, pohyb alebo prepravu.

(3)    Na účely tejto podkategórie obchodovanie zahŕňa dovoz, vývoz, nadobudnutie, predaj, dodanie, pohyb alebo prepravu.

(4)    Napríklad zvlášť priťažujúce okolnosti.

(5)    Napríklad mimoriadne kruté znásilnenie.

(6)    Obchodovanie zahŕňa dovoz, vývoz, nadobudnutie, predaj, dodanie, pohyb alebo prepravu.

Parametre

Úroveň spáchania:

Spáchaný čin

C

Pokus alebo príprava

A

Neposkytnutý údaj

Ø

Úroveň účasti:

Páchateľ

M

Pomocník a účastník alebo podnecovateľ/organizátor

H

Neposkytnutý údaj

Ø

Vylúčenie trestnej zodpovednosti:

Nepríčetnosť alebo zmenšená príčetnosť

S

Recidíva

R

Spoločná tabuľka kategórií trestov a opatrení, s tabuľkou parametrov, uvedená v kapitole 1 článku 5 ods. 3 a 4

Kód

Kategórie a podkategórie trestov a opatrení

1000

otvorená kategória

Odňatie slobody

1001

Trest odňatia slobody

1002

Odňatie slobody na doživotie

2000

otvorená kategória

Obmedzenie osobnej slobody

2001

Zákaz vstupu na určité miesta

2002

Zákaz cestovania do zahraničia

2003

Zákaz zdržiavania sa na určitých miestach

2004

Zákaz vstupu na masové podujatie

2005

Zákaz priblíženia sa k určitým osobám akýmikoľvek spôsobmi

2006

Uloženie elektronického dozoru(1)

2007

Povinnosť hlásiť sa v určenom čase určitému orgánu

2008

Povinnosť zdržiavať sa/mať bydlisko na určitom mieste

2009

Trest domáceho väzenia

2010

Povinnosť plniť opatrenia uložené súdom v súvislosti s probáciou vrátane povinnosti zostať pod dohľadom

3000

otvorená kategória

Zákaz výkonu určitého práva alebo činnosti

3001

Pozbavenie funkcie

3002

Trvalá/dočasná strata práva vykonávať verejnú funkciu alebo byť vymenovaný do verejnej funkcie

3003

Trvalá/dočasná strata práva voliť alebo byť volený

3004

Nespôsobilosť uzatvárať zmluvy s verejnou správou

3005

Neoprávnenosť dostávať verejné dotácie

3006

Zrušenie platnosti vodičského preukazu(2)

3007

Odobratie vodičského preukazu

3008

Zákaz viesť určité motorové vozidlá

3009

Trvalá/dočasná strata rodičovských práv a povinností

3010

Trvalá/dočasná strata práva vystupovať na súdnom pojednávaní ako znalec/svedok pod prísahou/prísediaci

3011

Trvalá/dočasná strata práva byť opatrovníkom(3)

3012

Trvalá/dočasná strata práva používať vyznamenanie alebo titul

3013

Zákaz vykonávať odbornú, obchodnú alebo sociálnu činnosť

3014

Zákaz práce alebo činnosti s mladistvými

3015

Povinnosť zatvoriť podnik

3016

Zákaz držania alebo nosenia zbrane

3017

Zrušenie poľovníckeho/rybárskeho povolenia

3018

Zákaz vydávať šeky alebo používať platobné/kreditné karty

3019

Zákaz chovať zvieratá

3020

Zákaz držať alebo používať určité predmety okrem zbraní

3021

Zákaz hrať určité hry/vykonávať určité športové činnosti

4000

otvorená kategória

Zákaz pobytu alebo vyhostenie z územia

4001

Zákaz pobytu na vnútroštátnom území

4002

Vyhostenie z vnútroštátneho územia

5000

otvorená kategória

Osobná povinnosť

5001

Povinnosť podrobiť sa liečbe alebo iným formám terapie

5002

Povinnosť zúčastniť sa na sociálno-vzdelávacom programe

5003

Povinnosť zostať v starostlivosti/pod kontrolou rodiny

5004

Nápravnovýchovné opatrenia

5005

Sociálno-justičná probácia

5006

Vzdelávacia/pracovná povinnosť

5007

Povinnosť poskytnúť justičným orgánom určité informácie

5008

Povinnosť uverejniť rozsudok

5009

Povinnosť nahradiť škodu spôsobenú trestným činom

6000

otvorená kategória

Trestná sankcia na osobnom vlastníctve

6001

Konfiškácia

6002

Zbúranie

6003

Renovácia

7000

otvorená kategória

Umiestnenie do ústavu

7001

Umiestnenie do psychiatrickej liečebne

7002

Umiestnenie do detoxikačného sanatória

7003

Umiestnenie do nápravnovýchovného zariadenia

8000

otvorená kategória

Peňažná sankcia

8001

Pokuta

8002

Pokuta s dennou sadzbou(4)

8003

Pokuta v prospech určitého príjemcu(5)

9000

otvorená kategória

Trestná sankcia povinnej práce

9001

Verejnoprospešná služba alebo práca

9002

Verejnoprospešná služba alebo práca doplnená o iné reštriktívne opatrenia

10000

otvorená kategória

Vojenská trestná sankcia

10001

Strata vojenskej hodnosti(6)

10002

Prepustenie z profesionálnej vojenskej služby

10003

Vojenské väzenie

11000

otvorená kategória

Upustenie od uloženia trestu alebo trestnej sankcie/odklad výkonu trestu alebo trestnej sankcie, varovanie

12000

otvorená kategória

Iné trestné sankcie a opatrenia

Parametre (spresnia sa v prípade použitia)

ø

Trestná sankcia

m

Opatrenie

a

Podmienečná trestná sankcia/opatrenie

b

Čiastočne podmienečná trestná sankcia/opatrenie

c

Podmienečná trestná sankcia/opatrenie s probáciou/dohľadom

d

Čiastočne podmienečná trestná sankcia/opatrenie s probáciou/dohľadom

e

Zmena trestnej sankcie/opatrenia

f

Alternatívna trestná sankcia/opatrenie uložené ako hlavná trestná sankcia

g

Alternatívna trestná sankcia/opatrenie uložené spočiatku pre prípad nerešpektovania hlavnej trestnej sankcie

h

Zrušenie podmienečnej trestnej sankcie/opatrenia

i

Následné sformulovanie celkovej trestnej sankcie

j

Prerušenie/odloženie výkonu trestnej sankcie/opatrenia(7)

k

Odpustenie trestnej sankcie

l

Pozastavenie podmienečnej trestnej sankcie

n

Ukončenie trestnej sankcie

o

Omilostenie

p

Amnestia

q

Prepustenie na podmienku (prepustenie osoby na slobodu pred ukončením trestu za určitých podmienok)

r

Rehabilitácia (s vymazaním trestnej sankcie z registra trestov alebo bez neho)

s

Osobitné trestné sankcie alebo opatrenia pre neplnoleté osoby

t

Rozhodnutie v inej ako trestnej veci(8)



________________

(1)    Pevné alebo mobilné umiestnenie.

(2)    Na získanie nového vodičského preukazu treba podať novú žiadosť.

(3)    Poručník alebo opatrovník právne nespôsobilej alebo maloletej osoby.

(4)    Pokuta vyjadrenádenných jednotkách.

(5)    Napr. pre inštitúciu, združenie, nadáciu alebo obeť.

(6)    Vojenská degradácia.

(7)    Nevedievyhnutiu sa výkonu trestu.

(8)    Tento parameter sa uvedie len vtedy, ak sa takéto informácie poskytnúodpovedi na žiadosť doručenú členskému štátu, ktorého je dotknutá osoba štátnym príslušníkom, alebo Spojenému kráľovstvu, pokiaľ ideGibraltár, ak je táto osoba štátnym príslušníkom Spojeného kráľovstva.

________________

PRÍLOHA 13

VYMEDZENIE TERORIZMU

1.    Rozsah pôsobnosti

Na účely kapitoly 3 (Výmena informácií z registra trestov), článku 118 ods. 3 písm. b) a ods. 4 (Odovzdávanie osôb – Rozsah pôsobnosti), článku 121 (Odovzdávanie osôb – Výnimka v prípade politického trestného činu) a článku 176 ods. 2 písm. a) (Zaistenie a konfiškácia – Dôvody zamietnutia) tejto dohody, prílohy 14 (Odovzdávanie osôb – Zatýkací rozkaz) a prílohy 16 (Formuláre pre zaistenie a konfiškáciu) „terorizmus“ znamená trestné činy vymedzené v odsekoch 3 až 14 tejto prílohy.

2.    Vymedzenie pojmov „teroristická skupina“„štruktúrovaná skupina“

2.1.    „Teroristická skupina“ je štruktúrovaná skupina viac ako dvoch osôb, ktorá existuje počas určitého obdobiakoná koordinovanecieľom páchať trestné činy terorizmu.

2.2.    „Štruktúrovaná skupina“ je skupina, ktorá nebola vytvorená náhodne na okamžité spáchanie trestného činuktorá nemusí mať formálne vymedzené úlohy svojich členov, stálu členskú základňu ani rozvinutú štruktúru.



3.    Trestné činy terorizmu

3.1.    Úmyselné činy, definované ako trestné činy podľa vnútroštátnych právnych predpisov, ktoré vzhľadom na svoju povahu alebo kontext môžu vážne poškodiť krajinu alebo medzinárodnú organizáciu, ak sú spáchanéniektorýmcieľov uvedenýchodseku 3.2:

a)    útoky na život osoby, ktoré môžu spôsobiť smrť;

b)    útoky proti fyzickej integrite osoby;

c)    únos alebo branie rukojemníka;

d)    spôsobenie rozsiahleho poškodenia štátneho alebo verejného zariadenia, dopravného systému, zariadenia infraštruktúry vrátane informačného systému, pevnej plošiny umiestnenej na kontinentálnom šelfe, verejného miesta alebo súkromného majetku, ktoré môže ohroziť ľudský život alebo mať za následok vážnu hospodársku stratu;

e)    ovládnutie lietadiel, lodí alebo iných prostriedkov verejnej alebo nákladnej dopravy;

f)    výroba, držanie, získanie, preprava, dodávka alebo použitie výbušnín alebo zbraní, vrátane chemických, biologických, rádiologických alebo jadrových zbraní, ako aj výskumvývoj chemických, biologických, rádiologických alebo jadrových zbraní;

g)    vypustenie nebezpečných látok alebo spôsobenie požiarov, záplav alebo výbuchov, ktorých následkom je ohrozenie ľudských životov;



h)    zasahovanie do dodávok vody, elektriny alebo akéhokoľvek iného základného prírodného zdroja alebo ich prerušenie, čoho následkom je ohrozenie ľudského života;

i)    vážne bránenie fungovaniu informačného systému alebo prerušenie jeho fungovania vložením počítačových údajov, prenosom, poškodením, vymazaním, zhoršením, pozmenením alebo potlačením takýchto údajov alebo ich zneprístupnením, úmyselnebez oprávnenia,prípadoch, keď:

i)    bolo postihnuté veľké množstvo informačných systémov použitím nástroja vytvoreného alebo prispôsobeného primárne na tento účel;

ii)    trestný čin spôsobí vážnu škodu;

iii)    trestný čin je spáchaný na informačnom systéme kritickej infraštruktúry;

j)    vymazanie, poškodenie, zhoršenie, pozmenenie alebo potlačenie počítačových údajovinformačnom systéme alebo ich zneprístupnenie, úmyselnebez oprávnenia,prípadoch, keď je daný trestný čin spáchaný na informačnom systéme kritickej infraštruktúry;

k)    vyhrážanie sa spáchaním niektoréhočinov uvedenýchpísmenách a) až j).



3.2.    Medzi ciele uvedenéodseku 3.1 patrí:

a)    vážne zastrašiť obyvateľstvo;

b)    neoprávnene donútiť vládu alebo medzinárodnú organizáciuurčitému konaniu alebo zdržaniu sa konania;

c)    vážne destabilizovať alebo zničiť základné politické, ústavné, hospodárske alebo sociálne zriadenie krajiny alebo medzinárodnej organizácie.

4.    Trestné činy týkajúce sa teroristických skupín

Tieto úmyselné činy:

a)    riadenie teroristickej skupiny;

b)    účasť na činnostiach teroristickej skupiny vrátane poskytovania informácií alebo materiálnych zdrojov alebo akékoľvek financovanie jej činnostíuvedomovaním si skutočnosti, že takáto účasť prispejezločineckej činnosti tejto teroristickej skupiny.

5.    Podnecovanie verejnostipáchaniu trestných činov terorizmu

Šírenie alebo akékoľvek iné sprístupnenie akýmkoľvek spôsobom, či už online, alebo offline, informácií verejnosti s úmyslom podnietiť spáchanie niektorého z trestných činov uvedených v odseku 3.1 písm. a) až j), pokiaľ takéto konanie priamo alebo nepriamo obhajuje páchanie trestných činov terorizmu, napríklad ich glorifikáciou, a spôsobuje tým riziko, že môže byť spáchaný jeden alebo viac takých trestných činov, ak je takéto konanie úmyselné.



6.    Nábor na terorizmus

Navádzanie inej osoby, aby spáchala jeden z trestných činov uvedených v odseku 3.1 písm. a) až j) alebo v odseku 4, ak je takéto konanie úmyselné.

7.    Poskytovanie výcviku na terorizmus

Poskytnutie návodu na výrobu alebo použitie výbušnín, palných zbraní alebo iných zbraní, alebo škodlivých alebo nebezpečných látok, alebo iných osobitných metód alebo techník na účely spáchania niektorého z trestných činov uvedených v odseku 3.1 písm. a) až j) alebo na účely prispenia k ich spáchaniu s vedomím, že poskytnuté zručnosti sa majú použiť na tieto účely, ak je takéto konanie úmyselné.

8.    Absolvovanie výcviku na terorizmus

Prijatie návodu na výrobu alebo použitie výbušnín, palných zbraní alebo iných zbraní, alebo škodlivých alebo nebezpečných látok, alebo iných osobitných metód alebo techník na účely spáchania niektorého z trestných činov uvedených v odseku 3.1 písm. a) až j) alebo na účely prispenia k nim, ak je takéto konanie úmyselné.



9.    Cestovanie na účely terorizmu

9.1.    Cestovanie do inej krajiny než do daného členského štátu alebo na územie Gibraltáru, na účely spáchania trestného činu terorizmu uvedenéhoodseku 3 alebo na účely prispeniajeho spáchaniu, na účely účasti na činnostiach teroristickej skupinyvedomím, že takáto účasť prispejetrestnej činnosti takejto skupiny, ako sa uvádzaodseku 4, alebo na účely poskytovania alebo absolvovania výcviku na terorizmus uvedenéhoodsekoch 78, ak je takéto konanie úmyselné.

9.2.    Okrem toho aj nasledujúce konanie, ak je úmyselné:

a)    cestovanie do daného členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, na účely spáchania trestného činu terorizmu uvedenéhoodseku 3 alebo na účely prispeniajeho spáchaniu, na účely účasti na činnostiach teroristickej skupinyvedomím, že takáto účasť prispejetrestnej činnosti takejto skupiny, ako sa uvádzaodseku 4, alebo na účely poskytovania alebo absolvovania výcviku na terorizmus uvedenéhoodsekoch 78 alebo

b)    príprava zo strany osoby vstupujúcej do daného členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár,úmyslom spáchať trestný čin terorizmu uvedenýodseku 3.1 alebo prispieťjeho spáchaniu.



10.    Organizovanie alebo iné uľahčovanie cestovania na účely terorizmu

Akékoľvek konanie s cieľom zorganizovať alebo uľahčiť akejkoľvek osobe cestovanie na účely terorizmu uvedené v odseku 9.1 a odseku 9.2 písm. a) s vedomím, že takto poskytnutá pomoc je určená na tieto účely, ak je takéto konanie úmyselné.

11.    Financovanie terorizmu

11.1.    Poskytovanie alebo zhromažďovanie majetku akýmkoľvek spôsobom, či už priamo, alebo nepriamo,úmyslom, že sa použije, alebovedomím, že sa má použiť úplne alebo sčasti na spáchanie ktoréhokoľvektrestných činov uvedenýchodsekoch 3 až 10 alebo prispejeich spáchaniu, ak je takéto konanie úmyselné.

11.2.    Ak sa financovanie terorizmu uvedenéodseku 11.1 týka ktoréhokoľvektrestných činov stanovenýchodsekoch 3, 49, nie je potrebné, aby sa finančné prostriedky skutočne použili, či už úplne alebo čiastočne, na spáchanie ktoréhokoľvektýchto trestných činov alebo prispeliich spáchaniu, ani nie je potrebné, aby páchateľ vedel, na ktorý konkrétny trestný čin alebo konkrétne trestné činy sa finančné prostriedky majú použiť.

12.    Iné trestné činy súvisiaceteroristickými činnosťami

Tieto úmyselné činy:

a)    krádežpriťažujúcimi okolnosťamicieľom spáchať niektorýtrestných činov uvedenýchodseku 3;



b)    vydieraniecieľom spáchať niektorýtrestných činov uvedenýchodseku 3;

c)    vystavenie alebo použitie falošných administratívnych dokumentovcieľom spáchať niektorýtrestných činov uvedenýchodseku 3.1 písm. a) až j),odseku 4 písm. b) a v odseku 9.

13.    Vzťahtrestným činom terorizmu

Na to, aby bol trestný čin uvedený v odsekoch 4 až 12 považovaný za terorizmus, ako sa uvádza v odseku 1, nie je potrebné, aby bol trestný čin terorizmu skutočne spáchaný, a pokiaľ ide o trestné činy uvedené v odsekoch5 až 10 a odseku 12, nie je ani potrebné, aby sa preukázalo spojenie s iným konkrétnym trestným činom uvedeným v tejto prílohe.

14.    Napomáhanienavádzanie, podnecovaniepokus

Tieto činy:

a)    napomáhanie trestných činov uvedenýchodsekoch 3 až 8odsekoch 1112navádzanie na ne;

b)    podnecovanie na trestné činy uvedenéodsekoch 3 až 12 a

c)    pokusspáchanie trestného činu uvedenéhoodsekoch 3, 67,odseku 9.1,odseku 9.2 písm. a) a v odsekoch 1112,výnimkou držby uvedenejodseku 3.1 písm. f)trestného činu uvedenéhoodseku 3.1. písm. k).

________________

PRÍLOHA 14

ZATÝKACÍ ROZKAZ
UVEDENÝ V ČLÁNKU 125 DOHODY

Tento zatýkací rozkaz vydal príslušný justičný orgán. Požadujem, aby ďalej uvedená osoba bola zatknutáodovzdaná na účely trestného stíhania alebo výkonu trestu odňatia slobody alebo ochranného opatrenia 45 .

a)

Informácie o totožnosti vyžiadanej osoby:

Priezvisko:

 

Meno (-á):

Rodné priezvisko, ak je známe:

Prezývky, ak sú známe:

Pohlavie:

Štátna príslušnosť:

Dátum narodenia:

Miesto narodenia:

Miesto pobytu a/alebo známa adresa:

Jazyk (-y), ktorému (-ým) vyžiadaná osoba rozumie (ak je to známe):

Zvláštne znaky/opis vyžiadanej osoby:

Fotografia a odtlačky prstov vyžiadanej osoby, ak sú prístupné a môžu sa postúpiť, alebo kontaktné údaje osoby, ktorá sa má kontaktovať s cieľom získania takýchto informácií, alebo profil DNA (ak sa tento dôkaz môže poskytnúť, ale nebol zahrnutý)

b)

Rozhodnutie, z ktorého zatýkací rozkaz vychádza:

1.

Zatýkací rozkaz alebo súdne rozhodnutie s rovnakým účinkom:

Typ:

2.

Vykonateľný rozsudok:

Referencia:

c)

Informácie o dĺžke trestu:

1.

Horná hranica trestu odňatia slobody alebo ochranného opatrenia, ktoré sa môže uložiť za trestný (-é) čin (-y):

2.

Dĺžka uloženého trestu odňatia slobody alebo ochranného opatrenia:

Zostávajúca časť trestu určená na výkon:

d)

Uveďte, či sa dotknutá osoba osobne zúčastnila konania, ktoré viedlo k vydaniu rozhodnutia:

1.

   Áno, dotknutá osoba sa osobne zúčastnila na konaní, ktoré viedlovydaniu rozhodnutia.

2.

   Nie, dotknutá osoba sa osobne nezúčastnila na konaní, ktoré viedlovydaniu rozhodnutia.

3.

Ak ste zaškrtli políčko v bode 2, potvrďte, či ide o jeden z týchto prípadov:

   3.1a.    dotknutá osoba bola osobne predvolaná… (deň/mesiac/rok),tým informovanástanovenom termínemieste konania, ktoré viedlovydaniu rozhodnutia,bola informovanátom, že možno vydať rozhodnutie, ak sa nezúčastní na konaní,

ALEBO

   3.1b.    dotknutá osoba nebola osobne predvolaná, ale sa jej inými prostriedkami skutočne doručili úradné informáciestanovenom termínemieste konania, ktoré viedlovydaniu rozhodnutia, takým spôsobom, že bolo jednoznačne preukázané, že táto osoba si bola vedomá plánovaného konania,bola informovanátom, že možno vydať rozhodnutie, ak sa nezúčastní na konaní,

ALEBO

   3.2.    dotknutá osoba, vedomá si plánovaného konania, splnomocnila právneho zástupcu, ktorý bol buď vymenovaný dotknutou osobou, alebo ustanovený členským štátom alebo prípadne Spojené kráľovstvom, pokiaľ ideGibraltár, aby ju obhajovalkonaní,tento právny zástupca jukonaní skutočne obhajoval,

ALEBO

   3.3.    rozhodnutie bolo dotknutej osobe doručené… (deň/mesiac/rok)dotknutá osoba bola výslovne poučenápráve na opätovné prerokovanie veci alebo odvolanie, na ktorých má právo zúčastniť saktoré umožnia opätovné preskúmanie samotnej veci vrátane nových dôkazovktoré môžu viesťzrušeniu pôvodného rozhodnutiavydaniu nového, a

   výslovne uviedla, že proti rozhodnutiu nepodáva opravný prostriedok,

ALEBO

   nepodala návrh na opätovné prerokovanie veci alebo odvolaniepríslušnej lehote,

ALEBO


   3.4.    rozhodnutie nebolo dotknutej osobe osobne doručené, ale

   toto rozhodnutie sa jej osobne doručí bezodkladne po odovzdaní a

   po tom, ako sa jej doručí rozhodnutie, bude dotknutá osoba výslovne poučenápráve na opätovné prerokovanie veci alebo odvolanie, na ktorých má právo zúčastniť saktoré umožnia opätovné preskúmanie samotnej veci vrátane nových dôkazovktoré môžu viesťzrušeniu pôvodného rozhodnutiavydaniu nového, a

   dotknutá osoba bude informovanálehote,ktorej musí podať návrh na opätovné prerokovanie veci alebo odvolanie, t. j. … dní.

4.


Ak ste zaškrtli bod 3.1b., 3.2. alebo 3.3., uveďte informácie o tom, ako bola splnená príslušná podmienka:

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………



e)

Trestné činy:

Tento zatýkací rozkaz sa vzťahuje na celkový počet:

trestných činov

Opis okolností, za ktorých bol (-i) trestný (-é) čin (-y) spáchaný (-é), vrátane času, miesta a miery účasti vyžiadanej osoby na trestnom (-ých) čine (-och):

Povaha a právna klasifikácia trestného (-ých) činu (-ov) a uplatnené zákonné ustanovenie/kódex:

I.

Nasledujúce sa uplatňuje len v prípade, že vydávajúci členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ide o Gibraltár, ak je vydávajúcim subjektom, a Spojené kráľovstvo, pokiaľ ide o Gibraltár, ak je vykonávajúcim subjektom, alebo vykonávajúci členský štát podali oznámenie podľa článku 118 (Rozsah pôsobnosti) ods. 4 dohody: ak je to relevantné, zaškrtnite jeden alebo viacero z týchto trestných činov vymedzených v právnych predpisoch vydávajúceho členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, ak je vydávajúcim subjektom, za ktoré možno vo vydávajúcom členskom štáte alebo na Gibraltári, ak je vydávajúcim štátom Spojené kráľovstvo, pokiaľ ide o Gibraltár, uložiť trest odňatia slobody alebo ochranné opatrenie s hornou hranicou trestnej sadzby najmenej tri roky:

   účasťzločineckej skupine,

   terorizmuszmysle prílohy 13tejto dohode,

   obchodovanieľuďmi,

   sexuálne vykorisťovanie detídetská pornografia,

   nedovolené obchodovanieomamnýmipsychotropnými látkami,

   nedovolené obchodovanie so zbraňami, strelivom a s výbušninami,

   korupcia vrátane úplatkárstva,

   podvod vrátane podvodu, ktorý má dosah na finančné záujmy Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, členského štátu alebo Únie,

   legalizácia príjmovtrestnej činnosti,

   falšovaniepozmeňovanie meny,

   počítačová kriminalita,

   trestné činy proti životnému prostrediu vrátane nedovoleného obchodovaniaohrozenými živočíšnymirastlinnými druhmi, ich plemenamiodrodami,

   uľahčenie neoprávneného prekročenia štátnej hraniceneoprávneného pobytu,

   vražda, ťažké ublíženie na zdraví,

   nedovolené obchodovanieľudskými orgánmitkanivami,

   únos, obmedzovanie osobnej slobodybranie rukojemníka,

   rasizmusxenofóbia,

   organizovaná alebo ozbrojená lúpež,

   nedovolené obchodovaniekultúrnymi objektmi vrátane starožitnostíumeleckých diel,

   podvodné konanie,

   vymáhanie peňazí alebo inej výhodyvydieranie,

   falšovanie, pozmeňovanie výrobkov alebo ich distribúciapirátstvo výrobkov,

   falšovaniepozmeňovanie verejných listínobchodovanietakými listinami,

   falšovaniepozmeňovanie peňazíplatobných prostriedkov,

   nedovolené obchodovaniehormonálnymi látkamiďalšími prostriedkami na podporu rastu,

   nedovolené obchodovaniejadrovýmirádioaktívnymi materiálmi,

   obchodovanieodcudzenými vozidlami,

   znásilnenie,

   podpaľačstvo,

   trestné činy podliehajúce právomoci Medzinárodného trestného súdu,

   nezákonné ovládnutie lietadla, plavidla alebo vesmírnej lode

   sabotáž.

II.

Presný opis trestných činov neuvedených v oddiele I:

f)

Ďalšie okolnosti podstatné pre prípad (nepovinné informácie):
(Poznámka: Táto časť by mohla obsahovať poznámky
extrateritorialite, prerušení lehotyiných následkoch trestného činu)

g)

Tento zatýkací rozkaz sa týka aj zaistenia a odovzdania majetku, ktorý sa môže považovať za dôkaz:

Tento zatýkací rozkaz sa týka aj zaistenia a odovzdania majetku získaného vyžiadanou osobou v dôsledku spáchania trestného činu:

Opis majetku (a miesta) (ak je známe):

h)

Trestný (-é) čin (-y), na základe ktorého (-ých) bol tento zatýkací rozkaz vydaný, je (sú) stíhateľný (-é)

doživotným odňatím slobody alebo doživotným ochranným opatrením:

Vydávajúci členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ide o Gibraltár, ak je vydávajúcim subjektom, na žiadosť vykonávajúceho členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, ak je vykonávajúcim subjektom, poskytne ubezpečenie, že:

   preskúma uložený trest alebo opatrenie – na základe žiadosti alebo najneskôr po 20 rokoch –

a/alebo

   podporí uplatnenie zmierňujúcich opatrení,ktoré príslušná osoba môže požiadať podľa práva alebo praxe vydávajúceho členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je vydávajúcim subjektom, na účely neuskutočnenia tohto trestu alebo opatrenia.

i)

Justičný orgán, ktorý vydal zatýkací rozkaz:

Oficiálny názov:

Meno jeho zástupcu: 46

Pracovná pozícia (titul/funkcia):

Číslo spisu:

Adresa:

Tel. č.: (medzinárodná predvoľba) (miestna predvoľba)

Fax: (medzinárodná predvoľba) (miestna predvoľba)

E-mail:

Kontaktné údaje osoby na zabezpečenie potrebného praktického postupu pre vydanie:

Ak za zasielanie a administratívne prijímanie zatýkacích rozkazov zodpovedá ústredný orgán:

Názov ústredného orgánu:

Prípadne kontaktná osoba (titul/funkcia a meno a priezvisko):

Adresa:

Tel. č.: (medzinárodná predvoľba) (miestna predvoľba)

Fax: (medzinárodná predvoľba) (miestna predvoľba)

E-mail:

Podpis vydávajúceho justičného orgánu a/alebo jeho zástupcu:

Názov

Pracovná pozícia (titul/funkcia):

Dátum:

Odtlačok úradnej pečiatky (ak je k dispozícii):

________________

PRÍLOHA 15

ŽIADOSŤ O VZÁJOMNÚ POMOC V TRESTNÝCH VECIACH

Tento formulár používajú príslušné orgány, na ktoré sa uplatňuje podľa článku 154 kapitoly VZÁJOMNÁ POMOC dohody.

Poskytnuté informácie musia byť relevantné a nesmú presahovať rámec toho, čo je potrebné na vybavenie tejto žiadosti, v súlade s príslušnými požiadavkami na ochranu údajov.

ODDIEL A

Referenčné číslo prípadu:    

Žiadajúci členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadajúcim subjektom:    

Žiadajúci orgán:    

Žiadaný členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom:    

Žiadaný orgán (ak je známy):    

ODDIEL B: Naliehavosť

Uveďte, či ide o naliehavý prípad v dôsledku:

   zatajenia alebo ničenia dôkazov

   blížiaceho sa dátumu súdneho konania

   osoba vo väzbe

   skorého uplynutia lehoty premlčania

   iného dôvodu

Spresnite:

   

Lehoty na vykonanie žiadosti sú uvedenéčlánku 159 dohody. Ak je však táto žiadosť naliehavá a/alebo si vyžaduje konať do/ku konkrétneho dátumu, uveďte dôvodvysvetlite ho:    

   

ODDIEL C: Dôvernosť

   Táto žiadosť má dôverný charakter.

V prípade potreby uveďte ďalšie informácie: …    

   

ODDIEL D: Súvislosť s predchádzajúcou alebo súbežnou žiadosťou o pomoc

Podľa potreby uveďte všetky kroky podniknuté v týchto alebo súvisiacich konaniach s cieľom získať tieto dôkazy inými spôsobmi. Uveďte, či táto žiadosť o vzájomnú pomoc dopĺňa predchádzajúcu alebo akúkoľvek súbežnú žiadosť/žiadosti o pomoc adresovanú žiadanému členskému štátu alebo Spojenému kráľovstvu, pokiaľ ide o Gibraltár, ak bol žiadaným subjektom, a prípadne inému štátu alebo Spojenému kráľovstvu.

   Predchádzajúca spoluprácaorgánmi presadzovania práva, prokurátormi alebo inými orgánmi

Uveďte podrobnostikaždom predchádzajúcom kontakte zo strany žiadajúceho členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak bol žiadajúcim subjektom, vrátane názvu štátu (v prípade Spojeného kráľovstva vrátane toho, či sú adresované Spojenému kráľovstvu alebo Spojenému kráľovstvu, pokiaľ ideGibraltár), kontaktovaného orgánu, príslušných kontaktných údajovakýchkoľvek referenčných čísel prípadu:    

   

   

   Súvisiaca alebo súbežná žiadosťvzájomnú pomoc alebo európsky vyšetrovací príkaz

Uveďte informácie relevantné z hľadiska identifikácie ostatných žiadostí vrátane názvu štátu (v prípade Spojeného kráľovstva vrátane toho, či sú adresované Spojenému kráľovstvu alebo Spojenému kráľovstvu, pokiaľ ide o Gibraltár), orgánu, ktorému boli zaslané, dátumu žiadosti a referenčných čísel, ktoré uviedli žiadajúce a žiadané orgány: …………………………………………………................................................................................

………………………………………………………………………………………………………

   ………………………………………………………………………………………………………

   Iné

Ak je to relevantné, uveďte informácie týkajúce sa tejto inej žiadosti o pomoc:

   

   

   

ODDIEL E: Dôvody žiadosti

1.    Klasifikácia trestného činu (trestných činov)

S cieľom zabezpečiť, aby sa táto žiadosť zaslala príslušnému orgánu, uveďte, aká je povahaprávna klasifikácia trestného činu (trestných činov), ktorého (ktorých) sa žiadosť týka:    

   

   

Uveďte maximálnu sankciu, lehotu premlčania a prípadne znenie zákonného ustanovenia/právneho predpisu vrátane príslušných ustanovení týkajúcich sa sankcií:

   

   

2.    Zhrnutie skutkového stavu

Opis konania, ktoré viedlospáchaniu trestného činu (trestných činov),súvislostiktorým (ktorými) sa žiadapomoc,zhrnutie skutkového stavu: …    

   

   

V prípade doručovania písomností a súdnych rozhodnutí uveďte krátke zhrnutie písomností a/alebo rozhodnutí, ktoré sa majú doručiť, ak nie sú k dispozícii v jazyku žiadaného členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, ak je žiadaným subjektom: ………………………………………………………………………………………………..

………………………………………………………………………………………………………

V prípade iných žiadostí opíšte, ako môžu požadované dôkazy/opatrenia pomôcť pri vyšetrovanístíhaní trestného činu (trestných činov): …    

   

Štádium vyšetrovania/konania:

   vyšetrovanie

   trestné stíhanie

   súdne konanie

   Iné (spresnite): …    

   

   

Opis prípadných rizík spojených so získaním týchto dôkazov:    

   

   

Akékoľvek ďalšie informácie, ktoré žiadajúci členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadajúcim subjektom, považuje za užitočné pre vykonávajúci orgán pri vybavovaní žiadostipomoc, ak je to relevantné:...........................    

   

   

3.    Druh konania, pre ktoré bola žiadosť podaná:

   konaniasúvislostitrestnými činmi, ktorých trestaniečase podania žiadostipomoc patrí do právomoci justičných orgánov žiadajúceho členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadajúcim subjektom.

   konania justičných orgánov pre skutky, ktoré sú trestné podľa vnútroštátneho právneho poriadku žiadajúceho alebo žiadaného členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár,dôvodu porušenia právneho predpisu, ak rozhodnutietomto konaní môže viesť ku konaniu pred súdom príslušným najmätrestných veciach.

ODDIEL F: Totožnosť dotknutých fyzických alebo právnických osôb

Uveďte iba informácie, ktoré sú relevantné a nepresahujú rámec toho, čo je nevyhnutné pre túto žiadosť. Ak ide o viac ako jednu osobu, uveďte informácie o každej z nich.

1.    Uveďte všetky vám známe informácietotožnosti osoby (osôb), ktorej (ktorých) sa opatrenie týka:

i)    V prípade fyzickej osoby, resp. fyzických osôb

Priezvisko:    

Meno (mená):    

Prípadné druhé priezvisko:    

Prípadné prezývky:    

Pohlavie:    

Štátna príslušnosť:    

Rodné číslo alebo číslo sociálneho poistenia:    

Druh a číslo dokladu totožnosti (občianskeho preukazu, cestovného pasu), ak sú k dispozícii:

   

Dátum narodenia:    

Miesto narodenia:    

Bydlisko a/alebo známa adresa, ak adresa nie je známa, uveďte poslednú známu adresu:

   

Pracovisko (vrátane kontaktných údajov):    

Ďalšie kontaktné údaje (e-mail, telefónne číslo):    

Jazyk (jazyky), ktorému osoba rozumie:    

Opíšte postavenie, ktoré má dotknutá osoba v súčasnosti v konaní:

   podozrivá alebo obvinená osoba

   obeť

   svedok

   znalec

   tretia strana

   iné (spresnite):    

ii)    V prípade právnickej osoby/právnických osôb

Názov    

Forma právnickej osoby:    

Prípadne skrátený názov, bežne používaný názov alebo obchodné meno:

   

Registrované sídlo/kancelária:    

Registračné číslo:    

Adresa právnickej osoby:    

Ďalšie kontaktné údaje (e-mail, telefónne číslo): …………………………………………………………...

Menopriezvisko zástupcu právnickej osoby:    

Opíšte postavenie, ktoré má dotknutá osoba v súčasnosti v konaní:

   podozrivá alebo obvinená osoba

   obeť

   svedok

   znalec

   tretia strana

   iné (spresnite):    

2.    Akékoľvek ďalšie relevantné informácie:

   

   

ODDIEL G: Požadované opatrenie

1.    Uveďte požadované opatrenie:

   prehliadkazaistenie veci (pri označení tejto možnosti je potrebné vyplniť oddiel H1)

   poskytnutie dokumentov a/alebo obchodných záznamov

   poskytnutie bankových dokladov alebo informácií od iných finančných inštitúcií (pri označení tejto možnosti je potrebné vyplniť oddiel H2)

   doručovanie procesných písomnostísúdnych rozhodnutípomocou žiadaného členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom

   získavanie informácií alebo dôkazov, ktoré už mádispozícii žiadaný členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom

   získanie informácií nachádzajúcich sadatabázach polície alebo justičných orgánov

   vyhláseniavypočutia [pri označení tejto možnosti je potrebné vyplniť oddiel F (Totožnosť dotknutých fyzických alebo právnických osôb)oddiel I (Formálne náležitostipostupy pri vybavovaní žiadosti)]:

   svedka

   znalca

   podozrivej alebo obvinenej osoby

   obete

   tretej strany

   vypočutie prostredníctvom videokonferencie, telefonickej konferencie alebo inej formy audiovizuálneho prenosu. (pri označení tejto možnosti je potrebné vyplniť oddiel H4):

   svedka

   znalca

   podozrivej alebo obvinenej osoby

   obete

   tretej strany

   získanie údajovúčastníkovi/subjekte (pri označení tejto možnosti je potrebné vyplniť oddiel H3)

   získanie údajovpremávke/udalosti (vrátane miesta) (pri označení tejto možnosti je potrebné vyplniť oddiel H3)

   získanie údajovobsahu (pri označení tejto možnosti je potrebné vyplniť oddiel H3)

   vyšetrovacie opatrenie zahŕňajúce zhromaždenie dôkazovreálnom čase, priebežnepočas určitého obdobia:

   sledovanie bankových alebo iných finančných operácií

   kontrolované dodávky

   iné (spresnite):    

   predbežné opatrenie (opatrenia) na účely uchovania dôkazov, zachovania existujúcej situácie alebo ochrany ohrozených právnych záujmov (pri označení tejto možnosti je potrebné vyplniť oddiel H5)

   dočasné odovzdanie osoby vo väzbe alebo vo výkone trestu odňatia slobody do žiadajúceho členského štátu alebo na Gibraltár, ak je žiadajúcim subjektom Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár (pri označení tejto možnosti sa musí vyplniť oddiel H6)

   dočasné odovzdanie osoby vo väzbe alebo vo výkone trestu odňatia slobody do žiadaného členského štátu alebo na Gibraltár, ak je žiadaným subjektom Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár (pri označení tejto možnosti sa musí vyplniť oddiel H6)

   utajené vyšetrovanie (pri označení tejto možnosti je potrebné vyplniť oddiel H7)

   používanie technických záznamových zariadení na území žiadaného členského štátu alebo Gibraltáru, ak je žiadaným subjektom Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár (v relevantných prípadoch)

   iné (spresnite):    

   

   

2.    Opíšte požadovanú pomocmiesta, ak sú známe, kde sa dôkazy (pravdepodobne) nachádzajú,všetky potrebné informácie nevyhnutné na vykonanie tohto opatrenia. Ak chcete požiadaťdodržanie určitých formálnych náležitostí alebo postupov, vyplňte oddiel I:    

   

   

   

ODDIEL H: Ďalšie požiadavky pri určitých opatreniach

Vyplňte oddiely týkajúce sa požadovaného vyšetrovacieho opatrenia (požadovaných vyšetrovacích opatrení):

ODDIEL H1: Prehliadka a zaistenie veci

Fyzická alebo právnická osoba, ktorá má spojitosť s prehliadkou. Ak ide o viac ako jednu osobu, uveďte informácie o každej z nich:

   

   

Priestory, ktoré sa majú prehľadať. Uveďte, akú má daná osoba spojitosťpriestormi. Ak ideviac ako jednu osobu, uveďte informáciekaždejnich:    

   

   

Aké dôkazy sa požadujú? Uveďte čo najpodrobnejšie informáciedôkazoch, ktoré sa majú hľadať:    

   

   

Prečo sa domnievate, že sa dôkazy pravdepodobne nachádzajú na uvedenom miesteže sú relevantnémajú zásadný význam pre vyšetrovanie:    

   

   

Existuje riziko, že sa získajú dôverné materiály? Ak áno, uveďte podrobnosti:

   

   

   

Musia byť pri prehliadke prítomní úradníci žiadajúceho územia? (Ak áno, spresnite v oddiele I):

     áno

     nie

Všetky známe informácievyšetrovaniach na iných územiach aleboiných štátoch, ktoré môžu mať vplyv na uvedenú žiadosťprehliadkuzaistenie veci:    

   

   

Uveďte akékoľvek ďalšie relevantné informácie týkajúce sa prehliadky a zaistenia veci:

   

ODDIEL H2: Informácie o bankových alebo iných finančných účtoch

Ak ide o viac účtov, uveďte informácie o každom z nich.

Uveďte, aké informácie sa požadujú:

   Informáciebankových účtoch, ktorých majiteľom je dotknutá osoba alebo ku ktorým má dispozičné právo

   Informácieiných finančných účtoch, ktorých majiteľom je dotknutá osoba alebo ku ktorým má dispozičné právo

   Informáciebankových operáciách:

   výpisybankového účtu

   dokumentácia týkajúca sa otvorenia účtu

   meno ďalšieho majiteľa alebo disponenta účtu

   iné (spresnite):    

   Informácieiných finančných operáciách:

   výpisyúčtu

   dokumentácia týkajúca sa otvorenia účtu

   meno ďalšieho majiteľa alebo disponenta účtu

   iné (spresnite):    

Ak sú takéto informácie k dispozícii, uveďte:

Meno majiteľa účtu:    

Názov banky/finančnej inštitúcie:    

Číslo IBAN alebo číslo účtukód banky:    

Časový rámec transakcií:    

   Iné (spresnite):    

Uveďte ďalšie odôvodnenie, prečo je pravdepodobné, že sú tieto dôkazy relevantnémajú pre vyšetrovanie zásadný význam vrátane spojitosti účtu so spáchaným trestným činom:    

   

   

V prípade potreby uveďte akékoľvek ďalšie informácie, ktoré by mohli byť potrebné na vybavenie tejto žiadosti:    

   

ODDIEL H3: Údaje o účastníkovi, premávke, mieste a obsahu

Druh požadovaných údajov:

   Údajeúčastníkovi/subjekte (napr. predplatené telefónne číslo alebo IP adresa), spresnite:    

   

   Údajepremávke/udalosti, spresnite:    

   Údajemieste, spresnite:    

   Údajeobsahu (napr. obsah webového sídla/e-mailovej schránky, výpis správ, snímka obrazovky), spresnite:    

   

   Iné (spresnite):    

Pri všetkých žiadostiach o údaje o účastníkovi, prevádzke alebo mieste a obsahu sa vyžadujú tieto informácie:

   Dátum (DD/MM/RRRR):    

   Časová pečiatka (hh:mm:ss):    

   Časové pásmo:    

Uveďte ďalšie informácie, ktoré pomôžu identifikovať požadované údaje:

   IP adresa (a prípadne číslo portu):    

   Telefónne číslo (čísla):    

   Číslo (čísla) IMEI:    

   Iné (spresnite):    

ODDIEL H4: Videokonferencia alebo telefonická konferencia alebo iná forma audiovizuálneho prenosu

Ak sa požaduje vypočutie prostredníctvom videokonferencie, telefonickej konferencie alebo inej formy audiovizuálneho prenosu:

Uveďte názov orgánu, ktorý bude vypočutie viesť (uveďte meno osoby, ktorá bude vypočutie viesť, kontaktné údajejazyk, ak sú takéto informáciedispozícii):    

   

Navrhovaný dátum (dátumy) (DD/MM/RRRR):    

Začiatok konferencie (hh:mm:ss):    

Časové pásmo:    

Približná dĺžka vypočutia:    

Technické údaje:

Názov lokality:    

Komunikačný systém:    

Kontaktné údaje technického pracovníka (jazyk):    

Dátumčas skúšobného spojenia:    

Kontaktné údaje osoby vykonávajúcej skúšobné spojenie, ak sú známe:    

Jazykopatrenia týkajúce sa tlmočenia:    

Ďalšie požiadavky (spresnite):    

   

   

   

   Táto žiadosť sa týka obvinenej alebo podozrivej osobyvypočutie je súčasťou súdneho konania proti tejto osobe

Dôvod (dôvody), pre ktoré nie je žiaduce alebo možné, aby sa svedok alebo znalec dostavili osobne (vyplňte len ak je to uplatniteľné):

   

Uveďte, či dotknutá podozrivá osoba alebo dotknutá obvinená osoba poskytli súhlas:

     áno

     nie

   Žiadam, aby sa pred vybavovaním tejto žiadosti vyžiadal súhlas danej osoby.

ODDIEL H5: Predbežné opatrenia

Ak sa požaduje predbežné opatrenie na účely uchovania dôkazov, zachovania existujúcej situácie alebo ochrany ohrozených právnych záujmov, uveďte:

   či sa má vec odovzdať žiadajúcemu členskému štátu alebo Gibraltáru, ak je žiadajúcim subjektom Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár

   či má vec zostaťžiadanom členskom štáte alebo na Gibraltári, ak je žiadaným subjektom Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár; uveďte predpokladaný dátum:

v prípade zrušenia predbežného opatrenia:    

v prípade predloženia ďalšej žiadosti týkajúcej sa dotknutej veci:    

ODDIEL H6: Odovzdanie osoby vo väzbe

(1)    Ak sa na účely vyšetrovania žiadadočasné odovzdanie osoby vo väzbe do žiadajúceho členského štátu alebo do Gibraltáru, ak je žiadajúcim subjektom Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, uveďte, či dotknutá osobatýmto opatrením súhlasila:

   Áno        Nie        Žiadam, aby sa požiadalosúhlas dotknutej osoby

(2)    Ak sa na účely vyšetrovania žiadadočasné odovzdanie osoby vo väzbe do žiadaného členského štátu alebo do Gibraltáru, ak je žiadaným subjektom Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, uveďte, či dotknutá osobatýmto opatrením súhlasila:

   Áno        Nie

V prípade potreby uveďte akékoľvek ďalšie informácie:    

ODDIEL H7: Utajované vyšetrovania

Uveďte dôvody, prečo považujete utajované vyšetrovanie za relevantné na účely trestného konania:

   

   

   

Uveďte tieto informácie:

a)    Informácie na účely zistenia totožnosti subjektu, ktorý je predmetom utajovaného vyšetrovania:    

   

b)    Požadovaný dátum začiatku utajovaného vyšetrovaniajeho trvanie:    

c)    Podrobné údajevozidlách/adrese súvisiacichutajovaným vyšetrovaním:    

d)    V prípade potreby uveďte akékoľvek ďalšie informácie relevantné na vybavenie tejto žiadosti:

   

   

ODDIEL I: Formálne náležitosti a postupy pri vybavovaní žiadosti

1.    Označtedoplňte podľa potreby

   Požaduje sa, aby príslušný orgán žiadaného členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom, splnil tieto formálne náležitostipostupy (vrátane informáciíprávach/varovaní/upozornení, ktoré je potrebné oznámiť danej osobe):    

   

2.    Označtedoplňte podľa potreby

   Požaduje sa, aby bol počas vybavovania žiadosti na podporu príslušných orgánov žiadaného členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom, prítomný jeden alebo viacerí úradníci žiadajúceho členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak idežiadajúcim subjektom.

Mená, funkcie a kontaktné údaje úradníkov:

   

   

Jazyky, ktoré sa môžu používať na komunikáciu, ak sa nezhodujú s jazykom uvedeným v oddiele J:

   

   

Povaha pomoci, ktorú má poskytnúť úradník (úradníci) žiadajúceho členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, ak je žiadajúcim subjektom, a/alebo akékoľvek ďalšie relevantné podrobnosti:

   

   

3.    Bezpečný prenos informácií a/alebo dôkazov

Uveďte bezpečnú elektronickú prenosovú trasu, ak sa elektronický prenos akceptuje:

   

   

Ak sa elektronický prenos neakceptuje alebo by boltomto prípade nevhodný, uveďte požadovaný spôsob predania:………………………………………….    

   

ODDIEL J: Údaje o orgáne, ktorý žiadosť podal

1.    Názov orgánu, ktorý žiadosť podal:    

Meno zástupcu/kontaktného bodu:    

Adresa:    

Tel. č.: (medzinárodná predvoľba) (miestna predvoľba)    

E-mail:    

2.    Názov orgánu, ktorý vedie vyšetrovanie trestného činu (ak nejdehoreuvedený orgán):

   

Menofunkcia úradníka, ktorý vedie vyšetrovanie trestného činu:    

   

Adresa:    

Tel. č.: (medzinárodná predvoľba) (miestna predvoľba)    

E-mail:    

3.    Jazyky,ktorých možno komunikovať so žiadajúcim orgánom:

   

4.    Kontaktné údaje osoby či osôb, ktoré možno kontaktovať so žiadosťouďalšie informácie alebocieľom dohodnúť praktické opatrenia na odovzdanie dôkazu, pokiaľ nie sú zhodnévyššie uvedenými údajmi:

Meno/titul/organizácia:    

Adresa:    

E-mail:    

Kontaktné telefónne číslo:    

ODDIEL K: Podpis

Podpísaním tohto formulára potvrdzujem, že:

   obsah žiadosti uvedenýtomto formulári je presnýsprávny,

   túto žiadosť podal príslušný orgán,

   podanie tejto žiadosti je nevyhnutné na účely konania a

   požadované vyšetrovacie opatrenia sa mohli za rovnakých podmienok nariadiťpodobnom vnútroštátnom prípadeprípadne sa získalo potrebné povolenie.

Podpis žiadajúceho orgánu a/alebo jeho zástupcu:

Názov    

Funkcia:    

Dátum:    

Odtlačok úradnej pečiatky (ak je k dispozícii):

Zoznam príloh (ak je k dispozícii):

   

   

________________

PRÍLOHA 16

FORMULÁR PRE ZAISTENIE A KONFIŠKÁCIU

Formulár žiadosti
o zaistenie/predbežné opatrenia

ODDIEL A

Žiadajúci členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadajúcim subjektom:    

Žiadaný členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadaným subjektom:    

ODDIEL B: Naliehavosť

Dôvody pre naliehavosť a/alebo požadovaný dátum vykonania:

Lehoty na vykonanie žiadosti o zaistenie sú uvedené v článku 169 (Povinnosť prijať predbežné opatrenia) dohody. Ak je však potrebná kratšia alebo osobitná lehota, uveďte dátum a dôvod:

ODDIEL C: Príslušné osoby

Uveďte všetky známe informácie týkajúce sa totožnosti dotknutej 1. fyzickej alebo 2. právnickej osoby (osôb), ktorej sa týka žiadosť o zaistenie, alebo osoby (osôb), ktorá vlastní majetok, na ktorý sa vzťahuje žiadosť o zaistenie (ak ide o viac než jednu dotknutú osobu, uveďte informácie o každej z nich):

1.    Fyzická osoba:

Priezvisko:

Meno (mená):

Prípadné druhé priezvisko:

Prípadné prezývky:

Pohlavie:

Štátna príslušnosť:

Rodné číslo alebo číslo sociálneho poistenia:

Druh a číslo dokladu totožnosti (občianskeho preukazu, cestovného pasu), ak sú k dispozícii:

Dátum narodenia:

Miesto narodenia:

Bydlisko a/alebo známa adresa, ak adresa nie je známa, uveďte poslednú známu adresu:

Jazyk (jazyky), ktorému osoba rozumie:

Uveďte, či je žiadosť o zaistenie podaná voči tejto osobe alebo či táto osoba vlastní majetok, na ktorý sa vzťahuje žiadosť o zaistenie:

2.    Právnická osoba:

Názov

Forma právnickej osoby:

Prípadne skrátený názov, bežne používaný názov alebo obchodné meno:

Sídlo podniku:

Registračné číslo:

Adresa právnickej osoby:

Meno a priezvisko zástupcu právnickej osoby:

Uveďte, či je žiadosť o zaistenie podaná voči tejto právnickej osobe alebo či táto osoba vlastní majetok, na ktorý sa vzťahuje žiadosť o zaistenie:

Uveďte miesto, kde sa má vykonať opatrenie zaistenia, ak sa líši od uvedenej adresy:

3.    Tretie strany:

i)    Tretie strany, ktorých právasúvislostimajetkom, na ktorý sa vzťahuje žiadosťzaistenie, sú priamo dotknuté žiadosťou (totožnosťdôvody), ak je to uplatniteľné:

ii)    V prípade, že tretie strany mali možnosť uplatňovať svoje práva, priložte dokumenty, ktoré preukazujú, že to tak bolo.

4.    Poskytnite akékoľvek ďalšie informácie, ktoré uľahčia vykonanie žiadostizaistenie:

ODDIEL D: Príslušný majetok

Uveďte všetky známe informácie týkajúce sa majetku, ktorý podlieha žiadosti o zaistenie. Uveďte podrobné údaje o celom majetku a jednotlivých častiach, ak je to uplatniteľné:

1.    Ak sa zaistenie týka peňažnej sumy:

i)    dôvody domnievať sa, že osoba má majetok/príjem na území žiadaného členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadajúcim subjektom

ii)    opismiesto majetku/zdroja príjmu danej osoby

iii)    presné miesto majetku/zdroja príjmu danej osoby

iv)    podrobnostibankovom účte danej osoby (ak sú známe)

2.    Ak sa zaistenie týka konkrétnej časti (častí) majetku (alebo majetkuhodnote zodpovedajúcej takému majetku):

i)    dôvody domnievať sa, že konkrétna časť, resp. časti majetku sa nachádzajú na území žiadaného členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadajúcim subjektom

ii)    opismiesto, kde sa konkrétna časť (časti) majetku nachádza

iii)    ďalšie užitočné informácie

3.    Celková suma požadovaná na zaistenie alebo výkonžiadanom členskom štáte aleboSpojenom kráľovstve, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadajúcim subjektom (v číselnomslovnom vyjadrení,uvedením meny):

ODDIEL E: Zdôvodnenie žiadosti o zaistenie alebo vydania príkazu na zaistenie (ak je to uplatniteľné)

Zhrnutie skutočností:

1.    Uveďte dôvody žiadostizaistenie alebo dôvody vydania príkazu na zaistenie vrátane zhrnutia základných skutočnostídôvodov na zaistenie, opis trestného činu (činov),ktorého je osoba obvinená, ktorý sa vyšetruje alebo je predmetom konania, štádium vyšetrovania alebo konania, dôvody pre akékoľvek rizikové faktoryakékoľvek ďalšie užitočné informácie.

2.    Charakterprávna klasifikácia trestného činu (činov), na ktorý sa vzťahuje žiadosťzaistenie alebosúvislostiktorým bol vydaný príkaz na zaistenie,uplatniteľné právne ustanovenie (ustanovenia).

3.    Nasledujúce platí lenprípade (prípadoch), keď sa oznámenia vykonali podľa článku 176 ods. 2: Dôvody zamietnutia dohodyprípade žiadajúceho aj žiadaného členského štátu alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadajúcim subjektom: ak je to vhodné, zaškrtnite jeden alebo viaceronasledujúcich trestných činov, ako sú vymedzenéprávnych predpisoch žiadajúceho členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadajúcim subjektom, za ktoré možnožiadajúcom členskom štáte aleboSpojenom kráľovstve, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadajúcim subjektom, uložiť trest odňatia slobody alebo ochranné opatreniehornou hranicou trestnej sadzby najmenej tri roky. Ak sa žiadosťzaistenie alebo príkaz na zaistenie týkajú viacerých trestných činov, označte ichďalej uvedenom zozname trestných činov príslušnými číslami (zodpovedajúcimi číslovaniu trestných činov opísanýchbodoch 12):

   účasťzločineckej skupine,

   terorizmuszmysle prílohy [X]

   obchodovanieľuďmi

   sexuálne vykorisťovanie detídetská pornografia

   nedovolené obchodovanieomamnýmipsychotropnými látkami

   nedovolené obchodovanie so zbraňami, strelivom a s výbušninami

   korupcia vrátane úplatkárstva

   podvod vrátane podvodu, ktorý má dosah na finančné záujmy Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, členského štátu alebo Únie

   legalizácia príjmovtrestnej činnosti

   falšovaniepozmeňovanie meny

   počítačová kriminalita

   trestné činy proti životnému prostrediu vrátane nedovoleného obchodovaniaohrozenými živočíšnymirastlinnými druhmi, ich plemenamiodrodami

   uľahčenie neoprávneného prekročenia štátnej hraniceneoprávneného pobytu

   vražda

   ťažká ujma na zdraví

   nedovolené obchodovanieľudskými orgánmitkanivami

   únos, obmedzovanie osobnej slobodybranie rukojemníka

   rasizmusxenofóbia

   organizovaná alebo ozbrojená lúpež

   nedovolené obchodovaniekultúrnymi objektmi vrátane starožitnostíumeleckých diel

   podvodné konanie

   vymáhanie peňazí alebo inej výhodyvydieranie

   falšovanie, pozmeňovanie výrobkov alebo ich distribúciapirátstvo výrobkov

   falšovaniepozmeňovanie verejných listínobchodovanietakými listinami

   falšovaniepozmeňovanie peňazíplatobných prostriedkov

   nedovolené obchodovaniehormonálnymi látkamiďalšími prostriedkami na podporu rastu

   nedovolené obchodovaniejadrovýmirádioaktívnymi materiálmi

   obchodovanieodcudzenými vozidlami

   znásilnenie

   podpaľačstvo

   trestné činy podliehajúce právomoci Medzinárodného trestného súdu

   nezákonné ovládnutie lietadla, plavidla alebo vesmírnej lode

   sabotáž

4.    Akékoľvek ďalšie užitočné informácie (napríklad spojitosť medzi majetkomtrestným činom):

ODDIEL F: Dôvernosť

   Potreba zachovávať dôvernosť údajovžiadosti po vykonaní:

   Potreba osobitných formalítčase vykonania:

ODDIEL G: Žiadosti adresované viac ako jednému členskému štátu alebo, ak je žiadajúcim subjektom členský štát, Spojenému kráľovstvu, pokiaľ ide o Gibraltár, a jednému alebo viacerým členským štátom

Ak bola žiadosť o zmrazenie zaslaná viac ako jednému členskému štátu alebo, ak je žiadajúcim subjektom členský štát, Spojenému kráľovstvu, pokiaľ ide o Gibraltár, a jednému alebo viacerým členským štátom, poskytnite tieto informácie:

1.    Žiadosťzmrazenie bola zaslaná týmto členským štátom (uveďte štátorgán):

2.    Uveďte dôvody zasielania žiadostízmrazenie viacerým členským štátom alebo, ak je žiadajúcim subjektom členský štát, Spojenému kráľovstvu, pokiaľ ideGibraltár,jednému alebo viacerým členským štátom:

3.    Hodnota majetkukaždom žiadanom členskom štáte, ak je známa:

4.    Uveďte akékoľvek osobitné potreby:

ODDIEL H: Vzťah ku skorším žiadostiam o zaistenie alebo príkazom na zaistenie

Ak je to uplatniteľné, poskytnite príslušné informácie na identifikáciu predchádzajúcich alebo súvisiacich žiadostí o zaistenie:

1.    Dátum žiadosti alebo vydaniapostúpenia príkazu:

2.    Orgán, ktorému bola žiadosť/príkaz postúpený:

3.    Referenčné číslo priradené vydávajúcim orgánomvykonávajúcim orgánom:

ODDIEL I: Konfiškácia

K tejto žiadosti o zmrazenie je priložený príkaz na konfiškáciu vydaný v žiadajúcom členskom štáte alebo v Spojenom kráľovstve, pokiaľ ide o Gibraltár, ak je žiadajúcim subjektom (referenčné číslo príkazu na konfiškáciu):

   Áno, referenčné číslo:

   Nie

Majetok zostane zaistený v žiadanom členskom štáte alebo Spojenom kráľovstve, pokiaľ ide o Gibraltár, ak je žiadajúcim subjektom, pokým nebude postúpený a vykonaný príkaz na konfiškáciu (odhadovaný dátum podania príkazu na konfiškáciu, ak je možné uviesť ho):

ODDIEL J: Opravné prostriedky (ak je to uplatniteľné)

Uveďte, či je možné v žiadajúcom žiadajúcom členskom štáte alebo Spojenom kráľovstve, pokiaľ ide o Gibraltár, ak je žiadajúcim subjektom, požiadať o opravný prostriedok proti vydaniu žiadosti o zaistenie/príkazu na zaistenie, a ak áno, poskytnite bližšie podrobnosti (opis opravných prostriedkov vrátane krokov, ktoré je potrebné vykonať, a lehôt):

ODDIEL K: Vydávajúci orgán

Ak v žiadajúcom členskom štáte alebo Spojenom kráľovstve, pokiaľ ide o Gibraltár, ak je žiadajúcim subjektom, existuje príkaz na zaistenie, na ktorom sa zakladá táto žiadosť o zaistenie, uveďte tieto podrobnosti:

1.    Druh vydávajúceho orgánu:

   sudca, súd, prokurátor

   iný príslušný orgán určený žiadajúcim členským štátom alebo Spojeným kráľovstvom, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadajúcim subjektom

2.    Kontaktné údaje:

Úradný názov vydávajúceho orgánu:

Meno jeho zástupcu:

Pracovná pozícia (titul/funkcia):

Číslo spisu:

Adresa:

Tel. č.: (medzinárodná predvoľba) (miestna predvoľba)

Fax. č.: (medzinárodná predvoľba) (miestna predvoľba)

E-mail:

Jazyky, v ktorých je možné komunikovať s vydávajúcim orgánom:

Podpis vydávajúceho orgánu a/alebo jeho zástupcu osvedčujúceho presnosť a správnosť informácií vo formulári žiadosti o zaistenie/predbežné opatrenia:

Názov

Pracovná pozícia (titul/funkcia):

Dátum:

Odtlačok úradnej pečiatky (ak je k dispozícii):

ODDIEL L: Potvrdzujúci orgán

Uveďte druh orgánu, ktorý overil formulár žiadosti o zaistenie/predbežné opatrenia, ak je to uplatniteľné:

   sudca, súd, prokurátor

   iný príslušný orgán určený žiadajúcim členským štátom alebo Spojeným kráľovstvom, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadajúcim subjektom

Úradný názov overujúceho orgánu:

Meno jeho zástupcu:

Pracovná pozícia (titul/funkcia):

Číslo spisu:

Adresa:

Tel. č.: (medzinárodná predvoľba) (miestna predvoľba)

Fax. č.: (medzinárodná predvoľba) (miestna predvoľba)

E-mail:

Jazyky, v ktorých je možné komunikovať s príslušným orgánom:

ODDIEL M: Ústredný orgán

Uveďte ústredný orgán zodpovedný za administratívne zasielanie a prijímanie žiadostí o zmrazenie v žiadajúcom členskom štáte alebo v Spojenom kráľovstve, pokiaľ ide o Gibraltár, ak je žiadajúcim subjektom:

Úradný názov ústredné orgánu:

Meno jeho zástupcu:

Pracovná pozícia (titul/funkcia):

Číslo spisu:

Adresa:

Tel. č.: (medzinárodná predvoľba) (miestna predvoľba)

Fax. č.: (medzinárodná predvoľba) (miestna predvoľba)

E-mail:

Jazyky, v ktorých je možné komunikovať s príslušným orgánom:

ODDIEL N: Ďalšie informácie

1.    Uveďte, či by hlavným kontaktným miestomžiadajúcom členskom štáte aleboSpojenom kráľovstve, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadajúcim subjektom, mal byť:

   vydávajúci orgán

   príslušný orgán

   ústredný orgán

2.    Ak by ním mal byť iný orgán ako tieto orgány, uveďte kontaktné údaje osoby (osôb), na ktorú sa možno obrátiť so žiadosťouďalšie informáciesúvislostitouto žiadosťouzaistenie:

Meno/titul/organizácia:

Adresa:

E-mail/kontaktné telefónne číslo:

Podpis vydávajúceho orgánu a/alebo jeho zástupcu osvedčujúceho presnosť a správnosť informácií vo formulári žiadosti o zaistenie/predbežné opatrenia:

Názov

Pracovná pozícia (titul/funkcia):

Dátum:

Odtlačok úradnej pečiatky (ak je k dispozícii):

ODDIEL O: Prílohy

Ak bol v žiadajúcom členskom štáte alebo Spojenom kráľovstve, pokiaľ ide o Gibraltár, ak je žiadajúcim subjektom, vydaný príkaz na zaistenie, k formuláru žiadosti o zaistenie/predbežné opatrenia je potrebné priložiť jeho originál alebo riadne overenú kópiu.



Formulár žiadosti o konfiškáciu

ODDIEL A

Žiadajúci členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadajúcim subjektom:    

Žiadaný členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadajúcim subjektom:    

ODDIEL B: Príkaz na konfiškáciu

Dátum vydania:    

Dátum nadobudnutia konečnej platnosti príkazu:    

Referenčné číslo:    

Celková suma príkazu v číselnom a slovnom vyjadrení, s uvedením meny

Suma požadovaná na vykonanie v žiadanom členskom štáte alebo Spojenom kráľovstve, pokiaľ ide o Gibraltár, ak je žiadajúcim subjektom, alebo ak ide o konkrétny druh majetku, opis majetku a miesto, kde sa nachádza

Uveďte podrobnosti zistení súdu v súvislosti s príkazom na konfiškáciu:

   majetok predstavuje príjmytrestného činu alebo zodpovedá hodnote takýchto príjmov, či už úplnej alebo čiastočnej

   majetok predstavuje prostriedky páchania takéhoto trestného činu

   majetok podlieha rozšírenej konfiškácii

   majetok podlieha konfiškácii podľa akýchkoľvek iných ustanovení týkajúcich sa právomocí na konfiškáciu, vrátane konfiškácie bez konečného odsudzujúceho rozsudku, podľa práva žiadajúceho členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadajúcim subjektom, na základe konaniasúvislostitrestným činom

ODDIEL C: Dotknuté osoby

Uveďte všetky známe informácie týkajúce sa totožnosti dotknutej 1. fyzickej alebo 2. právnickej osoby (osôb), ktorej sa týka žiadosť o konfiškáciu (ak ide o viac než jednu dotknutú osobu, uveďte informácie o každej z nich):

1.    Fyzická osoba:

Priezvisko:

Meno (mená):

Prípadné druhé priezvisko:

Prípadné prezývky:

Pohlavie:

Štátna príslušnosť:

Rodné číslo alebo číslo sociálneho poistenia:

Druh a číslo dokladu totožnosti (občianskeho preukazu, cestovného pasu), ak sú k dispozícii:

Dátum narodenia:

Miesto narodenia:

Bydlisko a/alebo známa adresa, ak adresa nie je známa, uveďte poslednú známu adresu:

Jazyk (jazyky), ktorému osoba rozumie:

Uveďte, či je žiadosť o konfiškáciu podaná voči tejto osobe alebo či táto osoba vlastní majetok, na ktorý sa vzťahuje žiadosť o konfiškáciu:

2.    Právnická osoba:

Názov

Forma právnickej osoby:

Prípadne skrátený názov, bežne používaný názov alebo obchodné meno:

Sídlo podniku:

Registračné číslo:

Adresa právnickej osoby:

Meno a priezvisko zástupcu právnickej osoby:

Uveďte miesto, kde sa má vykonať žiadosť o konfiškáciu, ak sa líši od uvedenej adresy:

3.    Tretie strany:

i)    Tretie strany, ktorých právasúvislostimajetkom, na ktorý sa vzťahuje žiadosťkonfiškáciu, sú priamo dotknuté žiadosťou (totožnosťdôvody), ak sú známe/ak je to uplatniteľné:

ii)    V prípade, že tretie strany mali možnosť uplatňovať svoje práva, priložte dokumenty, ktoré preukazujú, že to tak bolo.

4.    Poskytnite akékoľvek informácie, ktoré by mohli uľahčiť vykonanie žiadostikonfiškáciu:

ODDIEL D: Dotknutý majetok

Uveďte všetky známe informácie týkajúce sa majetku, ktorý podlieha konfiškácii. Uveďte podrobné údaje o celom majetku a jednotlivých častiach, ak je to uplatniteľné:

1.    Ak sa konfiškácia týka peňažnej sumy:

i)    dôvody domnievať sa, že osoba má majetok/príjem na území žiadaného členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadajúcim subjektom:

ii)    opismiesto majetku/zdroja príjmu:

2.    Ak sa žiadosť týka konkrétnej časti (častí) majetku:

i)    dôvody domnievať sa, že konkrétny(-e) majetok(-y) sa nachádza(-ú) na území žiadaného členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadajúcim subjektom:

ii)    opismiesto, kde sa konkrétna časť (časti) majetku nachádza:

3.    Hodnota majetku:

i)    celková suma žiadosti (približná suma):

ii)    celková suma požadovaná na výkonžiadanom členskom štáte aleboSpojenom kráľovstve, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadajúcim subjektom (približná suma):

i)    ak idekonkrétny druh (druhy) majetku, opismiesto, kde sa majetok nachádza:

ODDIEL E: Dôvody na konfiškáciu

Zhrnutie skutočností:

1.    Uveďte dôvody, prečo bol príkaz na konfiškáciu vydaný, vrátane zhrnutia základných skutočnostídôvodov na konfiškáciu, opis trestných činov, dôvody pre akékoľvek rizikové faktoryakékoľvek ďalšie užitočné informácie (ako je dátum, miesto spáchaniaokolnosti trestného činu):

2.    Charakterprávna klasifikácia trestného činu (činov),súvislostiktorým bol príkaz na konfiškáciu vydaný,uplatniteľné právne ustanovenie (ustanovenia):

3.    Nasledujúci postup sa uplatňuje lenprípade, keď boli podané oznámenia podľa článku 176 ods. 2: Dôvody zamietnutia dohodyprípade žiadajúceho aj žiadaného členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadajúcim subjektom: ak je to vhodné, zaškrtnite jeden alebo viaceronasledujúcich trestných činov, ako sú vymedzenéprávnych predpisoch žiadajúceho členského štátu alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadajúcim subjektom, za ktoré možnožiadajúcom členskom štáte aleboSpojenom kráľovstve, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadajúcim subjektom, uložiť trest odňatia slobody alebo ochranné opatreniehornou hranicou trestnej sadzby najmenej troch rokov. Ak sa príkaz na konfiškáciu týka viacerých trestných činov, označte ichďalej uvedenom zozname trestných činov príslušnými číslami (zodpovedajúcimi číslovaniu trestných činov opísanýchbodoch 12):

   účasťzločineckej skupine,

   terorizmuszmysle prílohy [X]

   obchodovanieľuďmi

   sexuálne vykorisťovanie detídetská pornografia

   nedovolené obchodovanieomamnýmipsychotropnými látkami

   nedovolené obchodovanie so zbraňami, strelivom a s výbušninami

   korupcia vrátane úplatkárstva

   podvod vrátane podvodu, ktorý má dosah na finančné záujmy Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, členského štátu alebo Únie

   legalizácia príjmovtrestnej činnosti

   falšovaniepozmeňovanie meny

   počítačová kriminalita

   trestné činy proti životnému prostrediu vrátane nedovoleného obchodovaniaohrozenými živočíšnymirastlinnými druhmi, ich plemenamiodrodami

   uľahčenie neoprávneného prekročenia štátnej hraniceneoprávneného pobytu

   vražda

   ťažká ujma na zdraví

   nedovolené obchodovanieľudskými orgánmitkanivami

   únos, obmedzovanie osobnej slobodybranie rukojemníka

   rasizmusxenofóbia

   organizovaná alebo ozbrojená lúpež

   nedovolené obchodovaniekultúrnymi objektmi vrátane starožitnostíumeleckých diel

   podvodné konanie

   vymáhanie peňazí alebo inej výhodyvydieranie

   falšovanie, pozmeňovanie výrobkov alebo ich distribúciapirátstvo výrobkov

   falšovaniepozmeňovanie verejných listínobchodovanietakými listinami

   falšovaniepozmeňovanie peňazíplatobných prostriedkov

   nedovolené obchodovaniehormonálnymi látkamiďalšími prostriedkami na podporu rastu

   nedovolené obchodovaniejadrovýmirádioaktívnymi materiálmi

   obchodovanieodcudzenými vozidlami

   znásilnenie

   podpaľačstvo

   trestné činy podliehajúce právomoci Medzinárodného trestného súdu

   nezákonné ovládnutie lietadla, plavidla alebo vesmírnej lode

   sabotáž

4.    Akékoľvek ďalšie užitočné informácie (napríklad spojitosť medzi majetkomtrestným činom):

ODDIEL F: Dôvernosť

   Potreba zachovávať dôvernosť údajov uvedenýchžiadosti alebo ich časti

Uveďte akékoľvek relevantné informácie:

ODDIEL G Žiadosti adresované viac ako jednému členskému štátu alebo Spojenému kráľovstvu, pokiaľ ide o Gibraltár, a jednému alebo viacerým členským štátom

Ak bola žiadosť o konfiškáciu zaslaná viac ako jednému členskému štátu alebo, ak je žiadajúcim subjektom členský štát, Spojenému kráľovstvu, pokiaľ ide o Gibraltár, a jednému alebo viacerým členským štátom, poskytnite tieto informácie:

1.    Žiadosťkonfiškáciu bola zaslaná týmto členským štátom (uveďte štátorgán):

2.    Dôvody zaslania žiadostikonfiškáciu viacerým členským štátom alebo Spojenému kráľovstvu, pokiaľ ideGibraltár,jednému alebo viacerým členským štátom (vyberte príslušné dôvody):

i)    Ak sa žiadosť týka konkrétnej časti (častí) majetku:

   Predpokladá sa, že rôzne časti majetku, na ktoré sa žiadosť vzťahuje, sa nachádzajúrôznych členských štátoch aleboSpojenom kráľovstve, pokiaľ ideGibraltár, a v jednom alebo viacerých členských štátoch

   Žiadosťkonfiškáciu sa týka konkrétnej časti majetkuvyžaduje si konanie vo viac ako jednom členskom štáte aleboSpojenom kráľovstve, pokiaľ ideGibraltár, a v jednom alebo viacerých členských štátoch

ii)    Ak sa žiadosťkonfiškáciu týka peňažnej sumy:

   Odhadovaná hodnota majetku, ktorý môže byť zabavenýžiadajúcej zmluvnej strane a v ktoromkoľvekžiadaných členských štátov aleboSpojenom kráľovstve, pokiaľ ideGibraltár, pravdepodobne nebude postačovať na pokrytie celej sumy uvedenejpríkaze

   Iné konkrétne potreby:

3.    Hodnota aktív, ak je známa,každom žiadanom členskom štáte alebo, ak je žiadajúcim subjektom členský štát,Spojenom kráľovstve, pokiaľ ideGibraltár, a v každom žiadanom členskom štáte:

4.    Ak si konfiškácia konkrétnej časti, resp. častí majetku vyžaduje konanie vo viac ako jednom členskom štáte aleboSpojenom kráľovstve, pokiaľ ideGibraltár, a v jednom alebo viacerých členských štátoch, opis konania, ktoré sa má vykonaťžiadanom štáte aleboSpojenom kráľovstve, pokiaľ ideGibraltár:

ODDIEL H: Konverzia a prevod majetku

1.    Ak sa žiadosťkonfiškáciu týka konkrétneho majetku, potvrďte, či žiadajúci členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadajúcim subjektom, umožňuje, aby konfiškáciažiadanom členskom štáte aleboSpojenom kráľovstve, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadajúcim subjektom, mala formu požiadavky na zaplatenie peňažnej sumy zodpovedajúcej hodnote majetku:

☐ áno

☐ nie

2.    Ak sa konfiškácia týka peňažnej sumy, uveďte, či majetok iný ako peniaze získané na základe vykonania žiadostikonfiškáciu môže byť prevedený do žiadajúceho členského štátu alebo do Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadajúcim subjektom:

☐ áno

☐ nie

ODDIEL I: Náhradný trest odňatia slobody alebo iné opatrenia obmedzujúce slobodu osoby

Uveďte, či žiadajúci členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ide o Gibraltár, ak je žiadajúcim subjektom, umožňuje, aby žiadaný členský štát alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ide o Gibraltár, ak je žiadajúcim subjektom, uplatnil trest odňatia slobody v neprítomnosti alebo iné opatrenia obmedzujúce slobodu osoby, ak nie je možné úplne alebo čiastočne vykonať žiadosť o konfiškáciu:

☐ áno

☐ nie

ODDIEL J: Vrátenie alebo poskytnutie odškodnenia obeti

1.    Uveďte, ak je to relevantné:

   Vydávajúci orgán alebo iný príslušný orgánžiadajúcom členskom štáte aleboSpojenom kráľovstve, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadajúcim subjektom, vydal rozhodnutieodškodnení obete alebovrátení obeti nasledujúcej peňažnej sumy:

☐ Vydávajúci orgán alebo iný príslušný orgán v žiadajúcom členskom štáte alebo v Spojenom kráľovstve, pokiaľ ide o Gibraltár, ak je žiadajúcim subjektom, vydal rozhodnutie o vrátení tohto majetku iného ako peniaze obeti:

2.    Podrobnosti rozhodnutiavrátení majetku obeti aleboodškodnení obete:

Vydávajúci orgán (úradný názov):

Dátum rozhodnutia:

Referenčné číslo rozhodnutia (ak je k dispozícii):

Opis majetku, ktorý má byť vrátený, alebo sumy, ktorá má byť poskytnutá na odškodnenie:

Meno obete:

Adresa obete:

ODDIEL K: Opravné prostriedky

Uveďte, či už bolo požiadané o opravný prostriedok proti vydaniu príkazu na konfiškáciu, a ak áno, poskytnite bližšie podrobnosti (opis opravných prostriedkov vrátane krokov, ktoré je potrebné vykonať, a lehôt):

ODDIEL L: Vydávajúci orgán

Uveďte podrobnosti o orgáne, ktorý vydal žiadosť o konfiškáciu v žiadajúcom členskom štáte alebo v Spojenom kráľovstve, pokiaľ ide o Gibraltár, ak je žiadajúcim subjektom:

1.    Druh vydávajúceho orgánu:

   sudca, súd, prokurátor

   iný príslušný orgán určený žiadajúcim členským štátom alebo Spojeným kráľovstvom, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadajúcim subjektom

2.    Kontaktné údaje:

Úradný názov vydávajúceho orgánu:

Meno jeho zástupcu:

Pracovná pozícia (titul/funkcia):

Číslo spisu:

Adresa:

Tel. č.: (medzinárodná predvoľba) (miestna predvoľba)

Fax. č.: (medzinárodná predvoľba) (miestna predvoľba)

E-mail:

Jazyky, v ktorých je možné komunikovať s vydávajúcim orgánom:

Podpis vydávajúceho orgánu a/alebo jeho zástupcu osvedčujúceho presnosť a správnosť informácií vo formulári žiadosti o konfiškáciu:

Názov

Pracovná pozícia (titul/funkcia):

Dátum:

Odtlačok úradnej pečiatky (ak je k dispozícii):

ODDIEL M: Potvrdzujúci orgán

Uveďte druh orgánu, ktorý overil formulár žiadosti o konfiškáciu, ak je to uplatniteľné:

   sudca, súd, prokurátor

   iný príslušný orgán určený vydávajúcim členským štátom alebo Spojeným kráľovstvom, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadajúcim subjektom

Úradný názov overujúceho orgánu:

Meno jeho zástupcu:

Pracovná pozícia (titul/funkcia):

Číslo spisu:

Adresa:

Tel. č.: (medzinárodná predvoľba) (miestna predvoľba)

Fax. č.: (medzinárodná predvoľba) (miestna predvoľba)

E-mail:

Jazyky, v ktorých je možné komunikovať s príslušným orgánom:

ODDIEL N: Ústredný orgán

Uveďte ústredný orgán zodpovedný za administratívne zaslanie a prijatie formulára žiadosti o konfiškáciu v žiadajúcom členskom štáte alebo v Spojenom kráľovstve, pokiaľ ide o Gibraltár, ak je žiadajúcim subjektom:

Úradný názov ústredné orgánu:

Meno jeho zástupcu:

Pracovná pozícia (titul/funkcia):

Číslo spisu:

Adresa:

Tel. č.: (medzinárodná predvoľba) (miestna predvoľba)

Fax. č.: (medzinárodná predvoľba) (miestna predvoľba)

E-mail:

Jazyky, v ktorých je možné komunikovať s príslušným orgánom:

ODDIEL O: Ďalšie informácie

1.    Uveďte, či by hlavným kontaktným miestomžiadajúcom členskom štáte aleboSpojenom kráľovstve, pokiaľ ideGibraltár, ak je žiadajúcim subjektom, mal byť:

   vydávajúci orgán

   príslušný orgán

   ústredný orgán

2.    Ak by ním mal byť iný orgán ako tieto orgány, uveďte kontaktné údaje osoby (osôb), na ktorú sa možno obrátiť so žiadosťouďalšie informáciesúvislostitouto žiadosťoukonfiškáciu:

Meno/titul/organizácia:

Adresa:

E-mail/kontaktné telefónne číslo:

ODDIEL P: Prílohy

K formuláru žiadosti o konfiškáciu je potrebné priložiť originál alebo riadne overenú kópiu príkazu na konfiškáciu.

________________

PRÍLOHA 17

BOJ PROTI PRANIU ŠPINAVÝCH PEŇAZÍ
A BOJ PROTI FINANCOVANIU TERORIZMU

AKO SA UVÁDZA V ČLÁNKU 198 DOHODY

1.    Smernica Európskeho parlamentuRady (EÚ) 2015/84920. mája 2015predchádzaní využívaniu finančného systému na účely prania špinavých peňazí alebo financovania terorizmu, ktorou sa mení nariadenie Európskeho parlamentuRady (EÚ) č. 648/2012zrušuje smernica Európskeho parlamentuRady 2005/60/ESsmernica Komisie 2006/70/ES, zmenená smernicou Európskeho parlamentuRady (EÚ) 2018/84330. mája 2018, smernicou Európskeho parlamentuRady (EÚ) 2019/217718. decembra 2019, nariadením Európskeho parlamentuRady (EÚ) 2023/111331. mája 2023smernicou Európskeho parlamentuRady (EÚ) 2024/164031. mája 2024.

2.    Nariadenie Európskeho parlamentuRady (EÚ) 2024/162431. mája 2024predchádzaní využívaniu finančného systému na účely prania špinavých peňazí alebo financovania terorizmu.

3.    Smernica Európskeho parlamentuRady (EÚ) 2024/164031. mája 2024mechanizmoch, ktoré majú členské štáty zaviesť na predchádzanie využívaniu finančného systému na účely prania špinavých peňazí alebo financovania terorizmu, ktorou sa mení smernica (EÚ) 2019/1937menízrušuje smernica (EÚ) 2015/849



4.    Nariadenie Európskeho parlamentuRady (EÚ) 2024/162031. mája 2024, ktorým sa zriaďuje Úrad pre boj proti praniu špinavých peňazífinancovaniu terorizmuktorým sa menia nariadenia (EÚ) č. 1093/2010, (EÚ) č. 1094/2010(EÚ) č. 1095/2010.

5.    Nariadenie Európskeho parlamentuRady (EÚ) 2023/111331. mája 2023údajoch sprevádzajúcich prevody finančných prostriedkovurčitých kryptoaktív a o zmene smernice (EÚ) 2015/849.

________________

PRÍLOHA 18

HMOTNOPRÁVNE PRAVIDLÁ ŠTÁTNEJ POMOCI
UVEDENÉ V ČLÁNKU 201 DOHODY

Článok 19 sa uplatňuje na akty Únie uvedené v tejto prílohe s výhradou nasledujúcich odsekov.

Na účely tejto prílohy „akty Únie“ zahŕňajú aj všetky usmernenia a oznámenia uvedené v tejto prílohe.

Táto príloha sa uplatňuje podľa článku 201 ods. 1.

Zmluvné strany berú na vedomie, že táto príloha obsahuje právne akty Únie o štátnej pomoci poskytovanej členskými štátmi, ktoré presadzuje Európska komisia. Pokiaľ ide o štátnu pomoc poskytnutú Spojeným kráľovstvom, pokiaľ ide o Gibraltár, v rozsahu pôsobnosti článku 201 ods. 1, takéto akty Únie sa uplatňujú mutatis mutandisvrátane hmotnoprávneho posúdenia štátnej pomoci, ako aj postupov jej presadzovania nezávislým orgánom alebo subjektom.

Príslušné usmernenia a oznámenia uvedené v tejto prílohe sa na Gibraltári vykonávajú rovnakým spôsobom ako v Únii a nezávislý orgán alebo subjekt Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, ich uplatňuje rovnakým spôsobom ako Európska komisia.



Zmluvné strany uznávajú, že vzhľadom na objektívne obmedzenia vyplývajúce z geografických špecifík Gibraltáru nemusia byť niektoré akty Únie uvedené v tejto prílohe pre Spojené kráľovstvo, pokiaľ ide o Gibraltár, bezprostredne relevantné, napríklad preto, že v súčasnosti na svojom území nevykonáva určité hospodárske činnosti, že takéto akty Únie nie je možné inak uplatniť alebo že takéto akty Únie upravujú opatrenia štátnej pomoci, ktoré závisia od právnych ustanovení Únie, ktoré sa na Spojené kráľovstvo, pokiaľ ide o Gibraltár, nevzťahujú. Zmluvné strany poznamenávajú, že Spojené kráľovstvo, pokiaľ ide o Gibraltár, nie je povinné začleniť takéto akty Únie do svojho vnútroštátneho právneho systému, pokiaľ sa príslušné hospodárske činnosti upravované týmito aktmi Únie na jeho území nevykonávajú alebo pokiaľ nemá v úmysle poskytnúť pomoc, ktorá potenciálne patrí do pôsobnosti takýchto aktov Únie. V každom prípade musí jeho nezávislý orgán alebo subjekt bezodkladne náležite zohľadniť príslušné akty Únie uvedené v tejto prílohe, ak je vyzvaný na posúdenie štátnej pomoci.

1.    Pravidlá štátnej pomociZmluvefungovaní Európskej únie („ZFEÚ“) 47

Články 107, 108 a 109 ZFEÚ

Článok 106 ZFEÚ v rozsahu, v akom sa vzťahuje na štátnu pomoc

Článok 93 ZFEÚ

2.    Akty odkazujúce na pojem pomoci

Oznámenie Komisie o pojme štátna pomoc uvedenom v článku 107 ods. 1 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (Ú. v. EÚ C 262, 19.7.2016, s. 1).

Oznámenie Komisie o uplatňovaní pravidiel štátnej pomoci Európskej únie na náhrady za služby všeobecného hospodárskeho záujmu (Ú. v. EÚ C 8, 11.1.2012, s. 4).

Oznámenie Komisieuplatňovaní článkov 8788 ZmluvyES 48  na štátnu pomoc vo forme záruk (Ú. v. EÚ C 155, 20.6.2008, s. 10).

3.    Nariadeniaskupinových výnimkách

3.1    Splnomocňujúce nariadenie

Nariadenie Rady (EÚ) 2015/1588 z 13. júla 2015 o uplatňovaní článkov 107 a 108 Zmluvy o fungovaní EÚ na určité kategórie horizontálnej štátnej pomoci (Ú. v. EÚ L 248, 24.9.2015, s. 1), zmenené nariadením Komisie (EÚ) 2018/1911 z 26. novembra 2018 (Ú. v. EÚ L 311, 7.12.2018, s. 8).

3.2    Všeobecné nariadenieskupinových výnimkách

Nariadenie Komisie (EÚ) č. 651/2014 zo 17. júna 2014 o vyhlásení určitých kategórií pomoci za zlučiteľné s vnútorným trhom podľa článkov 107 a 108 zmluvy (Ú. v. EÚ L 187, 26.6.2014, s. 1), zmenené:

   nariadením Komisie (EÚ) 2017/1084 zo 14. júna 2017 (Ú. v. EÚ L 156, 20.6.2017, s. 1);

   nariadením Komisie (EÚ) 2020/9722. júla 2020 (Ú. v. EÚ L 215, 7.7.2020, s. 3);

   nariadením Komisie (EÚ) 2021/45215. marca 2021 (Ú. v. EÚ L 89, 16.3.2021, s. 1);

   nariadením Komisie (EÚ) 2021/123723. júla 2021 (Ú. v. EÚ L 270, 29.7.2021, s. 39);

   nariadením Komisie (EÚ) 2023/131523. júna 2023 (Ú. v. EÚ L 167, 30.6.2023, s. 1).

3.3    Odvetvové nariadeniaskupinových výnimkách

   Nariadenie Komisie (EÚ) 2022/2472 zo 14. decembra 2022, ktorým sa určité kategórie pomociodvetví poľnohospodárstvalesného hospodárstvavo vidieckych oblastiach vyhlasujú za zlučiteľnévnútorným trhom pri uplatňovaní článkov 107108 zmluvy (Ú. v. EÚ L 2023, 22.11.2023, s. 1), zmenené nariadením Komisie (EÚ) 2023/260722. novembra 2023 (Ú. v. EÚ L, 23.11.2023).

   Nariadenie Európskeho parlamentuRady (ES) č. 1370/200723. októbra 2007službách vo verejnom záujmeželezničnejcestnej osobnej doprave, ktorým sa zrušujú nariadenia Rady (EHS) č. 1191/69(EHS) č. 1107/70 (Ú. v. EÚ L 315, 3.12.2007, s. 1), zmenené nariadením Európskeho parlamentuRady (EÚ) 2016/2338 zo 14. decembra 2016 (Ú. v. EÚ L 354, 23.12.2016, s. 2312,2016).

   Ďalšie usmernenia súdispozíciioznámení Komisievýkladových usmerneniach týkajúcich sa nariadenia (ES) č. 1370/2007službách vo verejnom záujmeželezničnejcestnej osobnej doprave (Ú. v. EÚ C 92, 29.3.2014, s. 1 ).

   Rozhodnutie Komisie 2012/21/EÚ20. decembra 2011uplatňovaní článku 106 ods. 2 zmluvy na štátnu pomoc vo forme náhrady za službu vo verejnom záujme udeľovanej niektorým podnikom povereným poskytovaním služieb všeobecného hospodárskeho záujmu (Ú. v. EÚ L 7, 11.1.2012, s. 3).

3.4    Nariadeniapomoci de minimis

   Nariadenie Komisie (EÚ) 2023/283113. decembra 2023uplatňovaní článkov 107108 Zmluvyfungovaní Európskej únie na pomoc de minimis, Ú. v. EÚ L, 2023/2831, 15.12.2023) a

   Nariadenie Komisie (EÚ) 2023/283213. decembra 2023uplatňovaní článkov 107108 Zmluvyfungovaní Európskej únie na pomoc de minimisprospech podnikov poskytujúcich služby všeobecného hospodárskeho záujmu (Ú. v. EÚ L, 2023/2832, 15.12.2023).

4.    Procesné pravidlá

   Nariadenie Rady (ES) č. 2015/158913. júla 2015 ustanovujúce podrobné pravidlá na uplatňovanie článku 108 ZmluvyES (Ú. v. ES L 248, 24.9.2015, s. 9);

   Nariadenie Komisie (ES) č. 794/200421. apríla 2004, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (EÚ) 659/1999 stanovujúce podrobné pravidlá na uplatňovanie článku 93 Zmluvyfungovaní Európskej únie (Ú. v. EÚ L 140, 30.4.2004, s. 1), zmenené:

   nariadením Komisie (ES) č. 1627/200624. októbra 2006 (Ú. v. EÚ L 302, 1.11.2006, s. 10);

   nariadením Komisie (ES) č. 1935/200620. decembra 2006 (Ú. v. EÚ L 407, 15.2.2207, s. 1);

   nariadením Komisie (ES) č. 271/200830. januára 2008 (Ú. v. EÚ L 82, 25.3.2008, s. 1);

   nariadením Komisie (ES) č. 1147/200831. októbra 2008 (Ú. v. EÚ L 313, 22.11.2008, s. 1);

   nariadením Komisie (ES) č. 257/200924. marca 2009 (Ú. v. EÚ L 81, 27.3.2009, s. 15);

   nariadením Komisie (ES) č. 1125/200923. novembra 2009 (Ú. v. EÚ L 308, 24.11.2009, s. 5);

   nariadením Komisie (EÚ) č. 372/20149. apríla 2014 (Ú. v. EÚ L 109, 12.4.2014, s. 14);

   nariadením Komisie (EÚ) 2015/228227. novembra 2015 (Ú. v. EÚ L 325, 10.12.2015, s. 1);

   nariadením Komisie (EÚ) 2016/2463. februára 2016 (Ú. v. EÚ L 51, 26.2.2016, s. 1);

   nariadením Komisie (EÚ) 2016/21051. decembra 2016 (Ú. v. EÚ L 327, 2.12.2016, s. 19);

   nariadením Komisie (EÚ) 2025/90512. mája 2025 (Ú. v. EÚ L 2025, 13.6.2025, s. 1);

   Oznámenie Komisievymáhaní neoprávnenejnezlučiteľnej štátnej pomoci (Ú. v. EÚ C 247, 23.7.2019, s. 1);

   Oznámenie Komisieurčení príslušných pravidiel na posudzovanie nezákonnej štátnej pomoci (Ú. v. ES C 119, 22.5.2002, s. 22);

   Oznámenie Komisiepresadzovaní pravidiel štátnej pomoci vnútroštátnymi súdmi (Ú. v. EÚ C 305, 30.7.2021, s. 1);

   Oznámenie Komisierevízii spôsobu stanovenia referenčnýchdiskontných sadzieb (Ú. v. EÚ C 14, 19.1.2008, s. 6);

   Oznámenie Komisie – Kódex najlepšej praxe pre uskutočňovanie konaní vo veci kontroly štátnej pomoci (Ú. v. EÚ C, C/2025/2810, 13.6.2025, s. 1) a

   Oznámenie Komisie K(2003) 45821. decembra 2003služobnom tajomstverozhodnutiachštátnej pomoci (Ú. v. EÚ C 297, 9.12.2003, s. 6).

5.    Pravidlá zlučiteľnosti

5.1    Dôležité projekty spoločného európskeho záujmu

   Oznámenie Komisie – Kritériá pre analýzu zlučiteľnosti štátnej pomoci na podporu vykonávania dôležitých projektov spoločného európskeho záujmuvnútorným trhom (Ú. v. EÚ C 528, 30.12.2021, s. 10).

5.2    Poľnohospodárska pomoc

   Oznámenie Komisie – Usmerneniaštátnej pomociodvetviach poľnohospodárstvalesného hospodárstvavo vidieckych oblastiach (Ú. v. EÚ C 485, 21.12.2022, s. 1).

5.3    Regionálna pomoc

   Oznámenie Komisie – Usmerneniaregionálnej štátnej pomoci (Ú. v. EÚ C 153, 29.4.2021, s. 1).

5.4    Pomoc na výskum, vývojinovácie

   Oznámenie Komisie – Rámec pre štátnu pomoc na výskum, vývojinovácie (Ú. v. EÚ C 414, 28.10.2022, s. 1).

5.5    Pomoc na rizikový kapitál

   Oznámenie Komisie – Usmerneniaštátnej pomoci na podporu rizikových finančných investícií (Ú. v. EÚ C 508, 16.12.2021, s. 1).

5.6    Pomoc na záchranureštrukturalizáciu

   Oznámenie Komisie – Usmerneniaštátnej pomoci na záchranureštrukturalizáciu nefinančných podnikovťažkostiach (Ú. v. EÚ C 249, 31.7.2014, s. 1), predĺžené oznámením Komisie, ktorým sa menia usmerneniaštátnej pomoci na záchranureštrukturalizáciu nefinančných podnikovťažkostiach, pokiaľ ideobdobie uplatňovania (Ú. v. EÚ C, C/2023/1212, 29.11.2023).

5.7    Pomoc na podporu vzdelávania

Oznámenie Komisie – Kritériá pre analýzu zlučiteľnosti štátnej pomoci na podporu vzdelávania podliehajúcej individuálnej notifikačnej povinnosti (Ú. v. EÚ C 188, 11.8.2009, s. 1).

5.8    Pomoc na podporu zamestnanosti

   Oznámenie Komisie – Kritériá pre analýzu zlučiteľnosti štátnej pomoci pre zamestnávanie znevýhodnených pracovníkovpracovníkov so zdravotným postihnutím podliehajúcej individuálnej notifikačnej povinnosti (Ú. v. EÚ C 188, 11.8.2009, s. 6).

5.9    Dočasné pravidláreakcii na hospodárskufinančnú krízu

   Oznámenie Komisie – Rekapitalizácia finančných inštitúciísúčasnej finančnej kríze: obmedzenie pomoci na nevyhnutné minimumopatrenia proti neprimeranému narušeniu hospodárskej súťaže, (Ú. v. EÚ C 10, 15.1.2009, s. 2);

   Oznámenie Komisierevízii spôsobu stanovenia referenčnýchdiskontných sadzieb (Ú. v. EÚ C 72, 26.3.2009, s. 1);

   Oznámenie Komisie Návratživotaschopnostihodnotenie reštrukturalizačných opatrení vo finančnom sektorepodmienkach súčasnej krízy podľa pravidiel štátnej pomoci (Ú. v. EÚ C 195, 19.8.2009, s. 9);

   Oznámenie Komisieuplatňovaní pravidiel pre štátnu pomoc na podporné opatreniaprospech bánksúvislostifinančnou krízou od 1. januára 2011 (Ú. v. EÚ C 329, 7.12.2010, s. 7).

   Oznámenie Komisieuplatňovaní pravidiel štátnej pomoci na podporné opatreniaprospech bánksúvislostifinančnou krízou od 1. januára 2012 (Ú. v. EÚ C 356, 6.12.2011, s. 7) a

   Oznámenie Komisieuplatňovaní pravidiel štátnej pomoci na podporné opatreniaprospech bánksúvislostifinančnou krízou od 1. augusta 2013 (Ú. v. EÚ C 216, 30.7.2013, s. 1).

5.10    Poistenie vývozných úverov

   Oznámenie Komisieuplatňovaní článkov 107108 Zmluvyfungovaní Európskej únie na krátkodobé poistenie vývozných úverov (Ú. v. EÚ C 497, 10.12.2021, s. 5).

5.11    Energetikaživotné prostredie

5.11.1    Životné prostredieenergetika

   Oznámenie Komisie – Usmerneniaštátnej pomocioblasti klímy, ochrany životného prostrediaenergetiky na rok 2022 (Ú. v. EÚ C 80, 18.2.2022, s. 1)Zmluvyfungovaní Európskej únie

   Usmernenianiektorým opatreniam štátnej pomocisúvislosti so systémom obchodovaniaemisnými kvótami skleníkových plynov po roku 2021 (Ú. v. EÚ C 317, 25.9.2020, s. 5).

5.11.2    Elektrická energia (uviaznuté náklady)

   Oznámenie Komisiemetodike analýzy štátnej pomoci spojenejuviaznutými nákladmi [list Komisie SG (2001) D/290869 zo 6. augusta 2001].

5.11.3    Dohodačistom priemysle

   Oznámenie Komisie: Rámec pre opatrenia štátnej pomoci na podporu Dohodyčistom priemysle (rámec štátnej pomoci pre Dohodučistom priemysle) (Ú. v. EÚ C, C/2025/3602, 4.7.2025).

5.12    Základný priemyselpriemyselná výroba (oceľ)

   Oznámenie Komisieniektorých aspektoch vyrovnania saotázkami hospodárskej súťaže, vyplývajúcimivypršania ZmluvyESUO (Ú. v. ES C 152, 26.6.2002, s. 5).

5.13.    Poštové služby

   Oznámenie Komisiepoužívaní pravidiel súťažeodvetví pôštpri hodnotení niektorých štátnych opatrení týkajúcich sa poštových služieb (Ú. v. ES C 39, 6.2.1998, s. 2).

5.14    Dopravainfraštruktúra

   Usmerneniaštátnej pomoci pre námornú dopravu (Ú. v. EÚ C 13, 4.4.2014, s. 3);

   Oznámenie Komisienázvom Usmernenia Spoločenstvaštátnej pomoci železničným podnikom (Ú. v. EÚ C 184, 22.7.2008, s. 13);

   Oznámenie Komisie, ktorým sa vydávajú usmerneniasúvislosti so štátnou pomocou dopĺňajúcou finančné prostriedky poskytované Spoločenstvom na otvorenie námorných diaľnic (Ú. v. EÚ C 317, 12.12.2008, s. 10);

   Oznámenie Komisie poskytujúce vysvetlenieštátnej pomoci spoločnostiam pre správu lodí (Ú. v. EÚ C 132, 4.4.2014, s. 6);

   Oznámenie Komisie – Usmerneniaštátnej pomoci pre letiskáletecké spoločnosti (Ú. v. EÚ C 99, 4.4.2014, s. 3).

5.15    Služby všeobecného hospodárskeho záujmu

   Oznámenie Komisie – Rámec Európskej únie pre štátnu pomoc vo forme náhrady za služby vo verejnom záujme (Ú. v. EÚ C 8, 11.1.2012, s. 15).

6.    Transparentnosť finančných vzťahov medzi členskými štátmiverejnými podnikmi

   Smernica Komisie 2006/111/ES zo 16. novembra 2006transparentnosti finančných vzťahov členských štátovverejných podnikov a o finančnej transparentnostiniektorých podnikoch (Ú. v. EÚ L 318, 17.11.2006, s. 17), zmenená smernicou Komisie 2025/144218. júla 2025 (Ú. v. EÚ L, 2025/1442, 21.7.2025).

7.    Vymedzenie pojmu MSP

   Odporúčanie Komisie zo 6. mája 2003 týkajúce sa vymedzenia mikropodnikov, malýchstredných podnikov (Ú. v. EÚ L 124, 20.5.2003, s. 36).

________________

PRÍLOHA 19

MODALITY TÝKAJÚCE SA DÔKAZU, ŽE TOVAR SPĹŇA
PODMIENKY ČLÁNKU 242 A ČLÁNKU 248

V SÚLADE S ČLÁNKOM 247 ODS. 3

ČLÁNOK 1

Tovar prepravovaný z Únie do Gibraltáru

1.    Tovar odoslaný na Gibraltár, ktorý ječase predloženia na určené colné miesto vo voľnom obehurámci Úniesúladečlánkom 242 tejto dohody, sa prepravuje po súši alebo po moripoužitím nového počítačového tranzitného systému (ďalej len „NCTS“)použitím kódu T2GI. Tranzitné údajetovare, ako aj dodatočné informácie uvedenéodseku 2 sa deklarujúNCTS na určenom colnom mieste, ktoré pôsobí ako úrad odoslania,tovar sa po colnom režime tranzitu prepraví príslušným orgánom Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ktoré pôsobia ako úrad určenia.

Odchylne od prvého pododseku sa profesionálne vybavenie vymedzené v článku 1 prílohy B2 Istanbulského dohovoru o dočasnom vstupe môže prepravovať po súši bez použitia NCTS.



2.    Na účely kontroly vedie určené colné miesto register, ktorý obsahuje podrobné údajevšetkých vývozoch smerujúcich na Gibraltár vrátane odkazu na kódy tovaru, množstváhodnotu tovaru na základe faktúry predloženej držiteľom colného režimu tranzitu, dátum prijatia tranzitného vyhlásenia, položky poplatku, hlavné referenčné číslo (T2GI XXX)všetky ostatné údaje potrebné na výpočet danetransakciíprípadne spotrebnej dane. Tieto informácie sa na úrovni položiek zasielajú príslušným orgánom Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, na účely výpočtu výšky danetransakciíspotrebnej dane splatnejčase predloženia tovaru na Gibraltári príslušným orgánom Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, prostredníctvom osobitného colného režimu tranzitu vymedzenéhoodseku 1.

3.    Osobitný colný režim tranzitu sa končí na príslušných orgánoch Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár.

Príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, oznámia prostredníctvom správy „informácia o príchode“ určenému colnému úradu, ktorý pôsobil ako úrad odoslania, príchod tovaru v deň, keď je tovar predložený na Gibraltári úradu určenia, a zašlú správu „výsledky kontroly“ úradu odoslania najneskôr do troch pracovných dní po predložení tovaru úradu určenia spolu s dokladom o zaplatení dane z transakcií a spotrebnej dane, ak je to relevantné, boli na Gibraltári vybraté, pokiaľ sa na tovar nevzťahuje výnimka uvedená v odseku 5. V prípadoch, keď sa uplatňuje takáto výnimka, príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, zašlú colnému úradu odoslania správu, v ktorej uvedú, že tovar bol zaradený do osobitného režimu na daňové účely (skladovanie, aktívny zušľachťovací styk alebo dočasné použitie) namiesto dôkazu, že daň z transakcií a prípadne spotrebné dane boli vybrané na Gibraltári.



4.    Ak sa nepredložia správy alebo dokladyvybratej danitransakciíspotrebnej dani, prípadne ak sa tranzitná preprava nemohla ukončiť, vykoná určený colný úrad zápis do registra uvedenéhoodseku 2. V takom prípade príslušné určené colné miesto považuje prepravu za neoprávnený vstupvyberie príslušnú DPHspotrebné danečlenskom štáte určeného colného miesta. Držiteľ colného režimu tranzitu je zodpovedný za príslušnú sumu. Týmto uplatňovaním nie sú dotknuté žiadne opravy, ktoré by sa mohli ukázať ako potrebné, napríklad vzhľadom na vyšetrovania vykonanérámci colného režimu tranzitu alebodôsledku opatrení prijatýchrámci vzájomnej pomoci, ako je stanovenéprotokolochvzájomnej administratívnej pomocicolných záležitostiach a o administratívnej spolupráciboji proti podvodomoblasti danepridanej hodnotyspotrebných daní a o vzájomnej pomoci pri vymáhaní pohľadávok týkajúcich sa daníciel.

5.    Odchylne od odsekov 34 sa na tovar Únie,prípade ktorého existuje odôvodnená obchodná potreba pozastaviť vyberanie danetransakciíprípadne spotrebnej dane, môže vzťahovať táto výnimka. Tento tovar môžu príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, prepustiť na daňové účely do colného režimu uskladňovanieoprávnenom colnom sklade na Gibraltári,prípade colného skladu na daňové účely pre dodávky lodí bez minimálnej doby uskladnenia, inak na obdobie od jedného mesiaca do deviatich mesiacov alebo do colného režimu aktívny zušľachťovací styk alebo do colného režimu dočasné použitie na obdobie do troch mesiacov, ktoré nadobudne účinnosť súčasneukončením colného režimu tranzit T2GI. V takýchto prípadoch poskytnú príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, určenému colnému úradu, ktorý pôsobil ako úrad odoslania pre colný režim tranzitu T2GI,jednotlivých prípadoch informácietovare, ktorý bol vyňatýosobitného režimu na daňové účely, aby bol umiestnený na trhGibraltári, vyvezenýGibraltárurámci režimu spätného vývozu alebo zničený bez zvyšku odpadu.



6.    Okrem toho,prípade ukončenia osobitného režimu na daňové účely umiestnením tovaru na trh na Gibraltári, príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, poskytnú určenému colnému úradu, ktorý pôsobil ako úrad odoslania pre colný režim tranzitu T2GI, mesačne dôkaztom, že Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, vybralo daňtransakciíprípadne spotrebnú daň za tovar umiestnený na trh na Gibraltári.

V prípade ukončenia osobitného režimu na daňové účely vyvezením tovaru z Gibraltáru alebo jeho zničením bez zvyšku odpadu príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, poskytnú určenému colnému úradu, ktorý pôsobil ako úrad odoslania pre colný režim tranzitu T2GI, v jednotlivých prípadoch dôkaz o jeho výstupe z Gibraltáru alebo dôkaz o jeho zničení.

V prípade colného režimu aktívny zušľachťovací styk alebo colného režimu dočasné použitie možno v čase podania žiadosti povoliť obdobie dlhšie ako tri mesiace na ukončenie colného režimu alebo ho predĺžiť, ak existujú riadne odôvodnené okolnosti, ktoré uznalo určené colné miesto, ktoré pôsobilo ako úrad odoslania pre colný režim tranzitu T2GI.



Ak sa správy alebo dôkazy o ukončení colného režimu nepredložia alebo ak sa osobitné colné režimy nemohli ukončiť v lehote deviatich mesiacov (alebo v dlhšej lehote povolenej v prípade colného režimu aktívny zušľachťovací styk alebo colného režimu dočasné použitie za riadne odôvodnených okolností), vykoná určený colný úrad záznam do registra uvedeného v odseku 2. V tomto prípade príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, prevedú členskému štátu colného úradu odoslania sumu DPH a spotrebných daní platnú v čase ukončenia tranzitnej prepravy v tomto členskom štáte.

7.    Určené colné miesta uvedenédodatku 1 prílohy 21 sú výstupným colným úradom pre všetky vývozy tovaruÚnie na Gibraltáru.

Tovarom, ktoré by boli oprávnené na čiastočné oslobodenie od dovozného cla podľa pravidiel Únie o dočasnom vstupe, môže Spojené kráľovstvo udeliť úplné oslobodenie od nepriamej dane, pokiaľ ide o Gibraltár, na základe povolenia na dočasný vstup udeleného v súlade s odsekom 5 tohto článku.

Profesionálne vybavenie vymedzené v článku 1 prílohy B2 Istanbulského dohovoru o dočasnom vstupe môže byť takisto zaradené do režimu dočasného vstupu aktom vstupu na Gibraltár.

8.    V administratívnych dohodách medzi príslušnými orgánmi Úniepríslušnými orgánmi Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, sa stanovujú praktické spôsoby vykonávania tohto článku.



ČLÁNOK 2

Tovar prepravovaný z Gibraltáru do Únie

1.    Ak sa tovar vo voľnom obehu na Gibraltári (alebo tovarcolnom sklade,colnom režime aktívny zušľachťovací styk alebocolnom režime dočasné použitie na daňové účely) predkladá príslušným orgánom Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár,cieľom prepraviť ho do Únie, použije sa NCTSkódom T2GI. Údajetranzite tovaru sa nahlásiaNCTStovar sa po colnom režime tranzitu prepraví na určené colné miestoÚnii, ktoré pôsobí ako colný úrad určenia, aby sa poskytol dôkaz, že príslušný tovar je vo voľnom obehu na Gibraltári.

Odchylne od prvého pododseku sa profesionálne vybavenie vymedzené v článku 1 prílohy B2 Istanbulského dohovoru o dočasnom vstupe môže prepravovať po súši bez použitia NCTS.

2.    Postup uvedenýčlánku 1 ods. 3 tejto prílohy sa uplatňuje mutatis mutandis. Ak colný úrad odoslania na Gibraltári nedostal informácie potrebné na preukázanie, že tovar bol dodaný na určené colné miesto, Spojené kráľovstvosúvislostiGibraltárom vyberie príslušnú DPHspotrebné dane uplatniteľnéčlenskom štáte určeného colného miestaodvedie vybrané dane príslušným orgánom tohto členského štátu. Avšakprípade, že príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, môžu poskytnúť presvedčivé dôkazytom, že tovartranzite nakoniec zostal na Gibraltári, namiesto toho sa vyberie daňtransakciíprípadne gibraltárska spotrebná daň.



3.    V administratívnych dohodách medzi príslušnými orgánmi Úniepríslušnými orgánmi Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, sa stanovujú praktické spôsoby vykonávania odseku 2.

ČLÁNOK 3

Platné právo Únie

1.    Na účely tejto prílohy:

a)    sa uplatňujú pravidlá colného režimu tranzitu Únie vrátane tých, ktoré budúbudúcnosti zmenené alebo nahradené, ako aj všetky akty Únie, ktorými sa tieto pravidlá Únie vykonávajú alebo dopĺňajú;

b)    Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, uplatňuje pravidlá colného režimu colné uskladňovanieÚnii, colného režimu aktívny zušľachťovací stykcolného režimu dočasné použitie, povoleniadohľad uvedené nižšie mutatis mutandis bez toho, aby boli dotknuté osobitné ustanovenia stanovenétejto prílohe, za predpokladu, že sa povolenie nevzťahuje na tovar uvedenýprílohe 21. Uplatňuje sa článok 19 tejto dohody.

2.    Záručné dokladyosvedčenia vydanésúladečlánkami 12 tejto prílohy obsahujú slová „Gibraltár“.



3.    Právo Únie, ktoré má Spojené kráľovstvo uplatňovať, pokiaľ ideGibraltár, zahŕňa na účely odseku 1 písm. b) tieto akty:

a)    nariadenie Európskeho parlamentuRady (EÚ) č. 952/20139. októbra 2013, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Únie, zmenené

i)    nariadením Európskeho parlamentuRady (EÚ) 2016/2339 zo 14. decembra 2016;

ii)    nariadením Európskeho parlamentuRady (EÚ) 2019/47419. marca 2019;

iii)    nariadením Európskeho parlamentuRady (EÚ) 2019/63227. apríla 2019

iv)    nariadením Európskeho parlamentuRady (EÚ) 2022/239923. novembra 2022

Opravené:

korigendom, Ú. v. EÚ L 287, 29.10.2013, s. 90 (915/2013)

korigendom, Ú. v. EÚ L 267, 30.9.2016, s. 2 (915/2013)

Vymedzenie pojmu „rozhodnutie“: Článok 5 ods. 39



Poskytovanie informácií colným orgánom Článok 15

Rozhodnutia týkajúce sa uplatňovania colných predpisov: Články 22 až 32

Opravné prostriedky: Články 43 až 45

Uchovávanie dokladov a iných informácií Článok 51

Vznik colného dlhu: Články 77 až 88

Záruka poskytnutá na colný dlh, ktorý vznikol alebo by mohol vzniknúť: Články 88 až 100

Vyberanie, platenie, vrátenie a odpustenie: Články 101 až 126

Ustanovenia pre všetky colné vyhlásenia: Články 170 až 176

Overovanie a prepustenie tovaru: Články 188 až 194

Nakladanie s tovarom: Články 197 až 200

Osobitné postupy – všeobecné ustanovenia: Články 210 až 224

Colné uskladňovanie: Články 237 až 242

Dočasné použitie: Články 250 až 253

Aktívny zušľachťovací styk: Články 255 až 258



b)    delegované nariadenie Komisie (EU) 2015/244628 júla 2015, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentuRady (EÚ) č. 952/2013, pokiaľ idepodrobné pravidlá, ktorými sa bližšie určujú niektoré ustanovenia Colného kódexu Únie, zmenené:

i)    delegovaným nariadením Komisie (EÚ) 2016/522 zo 17. decembra 2015

ii)    delegovaným nariadením Komisie (EÚ) 2016/6515. apríla 2016

iii)    delegovaným nariadením Komisie (EÚ) 2018/1063 zo 16. mája 2018

iv)    delegovaným nariadením Komisie (EÚ) 2018/1118 zo 7. júna 2018

v)    delegovaným nariadením Komisie (EÚ) 2019/841 zo 14. marca 2019

vi)    delegovaným nariadením Komisie (EÚ) 2019/1143 zo 14. marca 2019

vii)    delegovaným nariadením Komisie (EÚ) 2020/8773. apríla 2020

viii)    delegovaným nariadením Komisie (EÚ) 2020/219120. novembra 2020

ix)    delegovaným nariadením Komisie (EÚ) 2021/234 zo 7. decembra 2020.



x)    delegovaným nariadením Komisie (EÚ) 2021/193430. júla 2021

xi)    delegovaným nariadením Komisie (EÚ) 2023/398 zo 14. decembra 2022

Opravené:

korigendom, Ú. v. EÚ L 087, 2.4.2016, s. 35 (2015/2446)

korigendom, Ú. v. EÚ L 096, 5.4.2019, s. 55 (2016/341)

Vymedzenie pojmov: Článok 1 ods. 2, 3, 4, 12, 17, 23, 29, 30, 32, 33, 36, 41, 42

Rozhodnutia týkajúce sa uplatňovania colných predpisov: Články 7a až 18

Vznik colného dlhu: Články 72, 74, 76, 79

Záruka poskytnutá na colný dlh, ktorý vznikol alebo by mohol vzniknúť: Články 81 až 84

Oznámenie colného dlhu a pohľadávka na platbu od záručného združenia: Články 87 a 88

Platba colného dlhu: Články 89 až 91



Vrátenie a odpustenie colného dlhu: Články 92 až 97

Zánik colného dlhu: Článok 103

Ustanovenia pre všetky colné vyhlásenia: Článok 148

Vrátený tovar Článok 158

Osobitné postupy – Žiadosť o povolenie: Články 161, 162, 164,165,166 až 175, 177, 178 až 180 a 182

Colné uskladňovanie: Články 201 až 203

Dočasné použitie: Články 204 až 238

Aktívny zušľachťovací styk Články 240, 241

Informácie, ktoré sa majú uviesť v doklade o ukončení režimu Príloha 71-06



c)    Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2015/244724. novembra 2015, ktorým sa stanovujú podrobné pravidlá vykonávania určitých ustanovení nariadenia Európskeho parlamentuRady (EÚ) č. 952/2013, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Únie, zmenené:

i)    vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2017/9898. júna 2017;

ii)    vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2018/60418. apríla 2018;

iii)    vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2019/139410. septembra 2019;

iv)    vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2020/89329. júna 2020;

v)    vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2020/172718. novembra 2020;

vi)    vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2020/203810. decembra 2020;

vii)    vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2021/2358. februára 2021;

viii)     vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) 2022/233429. novembra 2022

Opravené:

korigendom, Ú. v. EÚ L 087, 2.4.2016, s. 35 (2015/2447)

Rozhodnutia prijímané colnými orgánmi: Články 8 až 15



Colný dlh a záruky: Články 148 až 158

Vymáhanie, vrátenie a odpustenie colného dlhu: Články 165, 166, 170, 171, 172 až 181

Umiestnenie tovaru do colného režimu Článok 221

Overovanie a prepustenie tovaru: Články 238 až 247

Nakladanie s tovarom: Články 248 až 250

Osobitné postupy všeobecné ustanovenia pre žiadosti a rozhodnutia o povolení: Články 258 až 271

Dočasné použitie: Články 322 a 232

Aktívny zušľachťovací styk Články 324 a 325



ČLÁNOK 4

Tovar Únie vstupujúci do Gibraltáru po mori

Pri uplatňovaní článku 247 tejto dohody sa tovar Únie, ktorý bol preclený na výstup z Únie na určenom colnom mieste v Algeciráse, môže prepravovať po mori priamo z tohto určeného colného miesta najkratšou cestou do Gibraltáru, pričom do dvoch hodín od výstupu z prístavu musí byť prepravený v colnom režime tranzitu T2GI, ako sa ustanovuje v článku 1 ods. 1 až 7 tejto prílohy. Loď sa úplne vyloží na Gibraltári.

ČLÁNOK 5

Tovar Únie opúšťajúci Gibraltár

Tovar Únie, ktorý sa má vyviezť z Gibraltáru ako lodné zásoby, môže opustiť územie Gibraltáru cez prístav alebo letisko za predpokladu, že spĺňa colné a nepriame daňové predpisy Únie platné pre porovnateľné transakcie v Únii. Uplatňuje sa článok 8 ods. 1 prílohy 21 s výnimkou predloženia tovaru na určenom colnom mieste.

________________

PRÍLOHA 20

USTANOVENIA PRÁVA ÚNIE
PODĽA ČLÁNKU 247 ODS. 1

1.    V Spojenom kráľovstve sa, pokiaľ ideGibraltár, uplatňujú akty Únieiné rovnocenné právne predpisy, ktoré sú potrebné na to, aby sa zabránilo narušeniu hospodárskej súťaže so susedným regiónomsúvislostičlánkom 247 ods. 1. Kódex sa vzťahuje na tieto oblasti:

a)    colné predpisy vymedzenéColnom kódexe Únievylúčením všetkých colných kvótciel stanovených na nižšej úrovni, ako sú colné sadzby uvedenézozname koncesiízáväzkov Únieoblasti obchodutovarom, ktorý bol začlenený do Všeobecnej dohodycláchobchode (1994) na základe medzinárodných obchodných dohôd alebo iných právnych predpisov Únie, ktorými sa poskytujú jednostranné colné preferencie;

b)    akty Únie, ktorými sa upravujú zákazyobmedzenia dovozuvývozudôvodov, medzi ktoré patria verejná morálka, verejný poriadok alebo verejná bezpečnosť; ochrana zdraviaživota ľudí, zvierat alebo rastlín; ochrana životného prostredia; ochrana národných pokladov, ktoré majú umeleckú, historickú alebo archeologickú hodnotu; ochrana priemyselného alebo obchodného vlastníctva, vrátane kontroly prekurzorov drog, tovaru porušujúceho určité práva duševného vlastníctvahotovosti; ako aj akty Únie týkajúce sa vykonávania opatrení na ochranuriadenie rybného hospodárstvavykonávania opatrení obchodnej politiky, bezpečnostnýchochranných opatrení alebo súvisiacichakýmikoľvek formalitami na hraniciachpostupmi, ktoré majú kontrolovaťuplatňovať colné orgány;



c)    akékoľvek iné akty Únie, ktorých vykonávanie patrí úplne alebo čiastočne do právomoci colných orgánov členských štátov;

d)    právne predpisy Únievzájomnej pomoci medzi správnymi orgánmi členských štátovspolupráci medzi nimiEurópskou komisioucieľom zabezpečiť správne uplatňovanie právnych predpisovcolnýchpoľnohospodárskych záležitostiach, naposledy zmenené nariadením Európskeho parlamentuRady (EÚ) 2015/1525 49 ;

e)    akty Únie, ktorými sa stanovujú pravidlá, požiadavkynormy týkajúce sa výrobkov uplatniteľné na jednotnom trhu Únie vrátane pravidiel týkajúcich sa tabakovýchsúvisiacich výrobkov, chemických látok, odpadusanitárnychfytosanitárnych opatrení;

f)    Zmluvuzaložení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiupríslušné akty Únie, ktorých právnym základom je táto zmluva;

g)    akty Únie upravujúce obchodnú štatistiku, všeobecné aspekty súvisiaceobchodom, nástroje na ochranu obchodudvojstranné záruky;



h)    právne predpisy Únie, ktorými sa zriaďuje mechanizmus uhlíkovej kompenzácie na hraniciach, a

i)    právne predpisy Únie týkajúce sa DPH, spotrebných daníadministratívnej spoluprácepomoci pri vymáhaní.

Ustanovenia uvedené v tomto odseku sú tie, ktoré sú uplatniteľné v danom čase v Únii.

2.    Ustanovenia uvedenéodseku 1 podrobnejšie určí Rada pre spoluprácu.

3.    Riadny výber ciel na Gibraltári sa považuje za súčasť ochrany finančných záujmov Únie.

________________

PRÍLOHA 21

POSTUP PRE TOVAR
VSTUPUJÚCI NA GIBRLATÁR A VYVÁŽANÝ Z GIBRALTÁRU

Z KRAJÍN A ÚZEMÍ A DO KRAJÍN A ÚZEMÍ

MIMO COLNEJ ÚNIE

V SÚLADE S ČLÁNKOM 247 ODS. 3

ČLÁNOK 1

Dovoz z krajín a území mimo colnej únie na Gibraltár

1.    Únia je oprávnená vykonávaťmene príslušných orgánov Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, colné formality potrebné na prepustenie tovaru, ktorý nie je tovarom Únie, predloženého na určenom colnom mieste do voľného obehu alebo na umiestnenie takéhoto tovaru do colného režimu colné uskladňovanie, aktívny zušľachťovací styk alebo dočasné použitie, ako je vymedzenécolných predpisoch Únie. Únia je takisto zodpovedná za povoľovací postup, dohľadostatné aspekty týchto postupov podľa colných predpisov Únie vrátane prípadov, keď sa povolenie vzťahuje aj na tovar uvedenýprílohe 19. Takéto formality colného konaniaformality súvisiacepovolením sa vykonávajú na určenom colnom mieste,výnimkou formalít colného konania súvisiacich so sanitárnymifytosanitárnymi opatreniami, ktoré sa vykonávajú na prvom vstupnom mieste Únie, ak sa to vyžadujeprávnych predpisoch Únie. Týmto nie sú dotknuté obchodné licencieobchodné povolenia, ktoré môžu byť potrebné udeliť príslušným orgánom Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, hospodárskym subjektomsúvislostičinnosťami vykonávanými na Gibraltári.



2.    Formality colného konania sa vykonávajúsúladetými ustanoveniami práva Únie, ktoré by sa uplatňovali, ak by sa tovar preclievalÚnii. Všetky colné kvótyclá stanovené na nižšej úrovni, ako sú uvedenézozname koncesiízáväzkov Únieoblasti obchodutovarom, ktoré boli začlenené do Všeobecnej dohodycláchobchode (1994) na základe medzinárodných obchodných dohôd alebo iných právnych predpisov Únie, ktorými sa poskytujú jednostranné colné preferencie, sa však neuplatňujú,výnimkou tých, ktoré sú uvedenédodatku 2 tejto prílohy,za podmienok stanovenýchpríslušnej medzinárodnej dohode.

3.    Ak sa za tovar platí dovozné clo podľa odseku 1, toto clo sa vyberie na príslušnom určenom colnom miestemene Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár. Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, tieto sumy priamo ani nepriamo nevracia.

4.    Dovozné clo sa zapíše do colného účtovníctvalehotách stanovených príslušnými právnymi predpismi Únie.

Na účely kontroly sa clá zapísané v účtovníctve zaznamenávajú aj do registra uvedeného v článku 6 ods. 1 tejto prílohy, ktorý obsahuje podrobné údaje o všetkých dovozoch smerujúcich na Gibraltár vrátane odkazu na dovážaný tovar, dátumu prijatia dovozného vyhlásenia, položiek poplatku, výšky príslušného cla a hlavného referenčného čísla.

5.    Na účely tejto prílohy sa uplatňujú pravidlá colného režimu tranzitu Únie vrátane tých, ktoré budúbudúcnosti zmenené alebo nahradené, ako aj všetky akty Únie, ktorými sa tieto pravidlá Únie vykonávajú alebo dopĺňajú, bez toho, aby boli dotknuté osobitné ustanovenia tejto prílohy.



ČLÁNOK 2

Pohyb tovaru na Gibraltár z určených colných miest Únie

1.    Ak sa tovar uvedenýčlánku 1 tejto prílohysmerujúci na Gibraltár prepustí do voľného obehu alebo do osobitného colného režimu colné uskladňovanie, aktívny zušľachťovací styk alebo dočasné použitie na jednomurčených colných miest, použije sa následne NCTSkódom T1GI. Tranzitné údajetovare, ako aj dodatočné informácie uvedenéčlánku 6 tejto prílohy sa deklarujúNCTS na určenom colnom mieste, ktoré pôsobí ako colný úrad odoslania,tovar sa po colnom režime tranzitu prepraví príslušným orgánom Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ktoré pôsobí ako colný úrad určenia.

2.    Colný úrad určenia na Gibraltári prostredníctvom správy „informáciapríchode“ oznámi určenému colnému úradu, ktorý pôsobil ako úrad odoslania, príchod tovarudeň, keď je tovar predložený na Gibraltári úradu určenia,zašle správu „výsledky kontroly“ úradu odoslania najneskôrtretí pracovný deň nasledujúci po dni, keď je tovar predložený úradu určenia, spoludôkazom, že daňtransakcieprípadne spotrebná daň boli na Gibraltári vybratétovaru, pokiaľ sa na tovar nevzťahuje výnimka uvedenáčlánku 6 ods. 3 tejto prílohy alebo osobitný postup podľa odseku 1 tohto článku.



ČLÁNOK 3

Výber dovozného cla a zaúčtovanie na príslušné účty

1.    Pokiaľ idestanovenie, monitorovaniesprístupnenie dovozného cla vybraného za tovar určený pre Gibraltár, uplatňuje sa primerane nariadenie (EÚ, Euratom) č. 609/2014 50 . Uplatňujú sa najmä tieto ustanovenia:

a)    členské štátyurčenými colnými miestami vedú osobitné gibraltárske účty pre dovozné clo vybrané za tovar určený pre Gibraltár, ktoré sú totožnéúčtami ustanovenými pre vlastné zdroje Únie podľa článku 6 ods. 3 nariadenia (EÚ, Euratom) č. 609/2014, a

b)    Dovozné clo týkajúce sa dokladu T1GI určia určené colné miestasúladeplatnými právnymi predpismi Úniezaúčtujú ho podľa písmena a).

2.    Postup uvedenýodseku 1 sa uplatňuje mutatis mutandis na spracované výrobkyna tovar prepravovaný na územie Gibraltáru, pri ktorom vznikol colný dlh.



3.    Členské štáty podľa článku 6 ods. 4 prvého pododseku nariadenia (EÚ, Euratom) č. 609/2014 zašlú Európskej komisii výpis zo svojich účtov uvedenýchodseku 1 písm. a). Výpis sa vypracuje rovnakým spôsobom ako výpisy vypracované pre vlastné zdrojezašle sa Európskej komisii spoluvýpismi týkajúcimi sa vlastných zdrojov. Vo výpisoch sa však uvedie aj celková suma dovozného cla vybraného na každom určenom colnom miestena požiadanie sa Európskej komisii poskytne rozpis na úrovni transakcií.

4.    Podporné doklady sa uchovávajúsúladečlánkom 3 prvýmdruhým odsekom nariadenia (EÚ, Euratom) č. 609/2014. Tieto dokladyiné doklady týkajúce sa vlastných zdrojov sa zakladajú oddelene.

5.    Opravy vymeraného cla alebo účtov vykonané po 31. decembri tretieho roka nasledujúceho po roku,ktorom došlopôvodnému vymeraniu, sa nezapíšu do účtovnej evidencie okrem bodov, ktoré po tomto dni oznámi buď Európska komisia, členský štát, alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár.

6.    Uplatňuje sa článok 2 nariadenia Rady (EÚ, Euratom) 2021/768 51 . Uvedené kontrolné opatrenia sa vzťahujú aj na také dokladyzmysle článku 2 ods. 3 písm. c) uvedeného nariadenia,ktorých sa preukazuje, že tovar prišiel na Gibraltár.



7.    Členské štáty pripíšu na účet Európskej komisie stanovenýčlánku 9 nariadenia (EÚ, Euratom) č. 609/2014lehotách uvedenýchčlánku 10 ods. 1 uvedeného nariadenia pohľadávky zapísané na účtochsúladeodsekom 1 písm. a). Členské štáty si ponechajú ako náklady na výber percentuálny podiel dovozného cla vybranéhomene Spojeného kráľovstvasúvislostiGibraltáromsúladeplatnou sadzbou zadržaniaÚnii.

8.    Členské štáty sú oslobodené od povinnosti poskytnúť Európskej komisii sumy zodpovedajúce clám zaznamenaným pre Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, len ak budú splnené podmienky stanovenéčlánku 13 ods. 2 nariadenia (EÚ, Euratom) č. 609/2014.

9.    Európska komisia prevedie sumy pripísané na účet otvorený Spojeným kráľovstvom, pokiaľ ideGibraltár, do tridsiatich dní odo dňa oznámenia členského štátu, že suma bola pripísaná. Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, informuje Európsku komisiupodrobnostiach účtu, ktorý sa má pripísať,znáša všetky poplatky na tomto účte.

10.    Pri vykonávaní odseku 1 písm. a)odseku 1 písm. b) sa uplatňujú články 4 až 7 tejto prílohy.



ČLÁNOK 4

Ukončenie účtovných postupov na určených colných miestach

1.    Dovozné clo sa zapíše na „účty Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár“ [postupom analogickýmpostupom uvedenýmčlánku 6 ods. 3 prvom pododseku nariadenia (EÚ, Euratom) č. 609/2014]súladeustanoveniami uvedeného článku. Orgány členských štátovurčenými colnými úradmi však môžu rozhodnúť, že neuskutočnia zápis do „účtov Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár“, ak boli stanovené clá, za ktoré bola poskytnutá záruka, spochybnenépo vyriešení sporov by mohli podliehať zmene. V tomto prípade sa až do výsledku následných vnútroštátnych správnych alebo právnych postupov, ktoré vykonajú príslušné orgány, suma dovozného cla zaznamená na osobitné účty „Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár“ [postupom analogickýmpostupom uvedenýmčlánku 6 ods. 3 druhom pododseku nariadenia (EÚ, Euratom) č. 609/2014].

2.    Na účely odseku 1 sa za „príslušné orgány“ považujú:

a)    v prípade akýchkoľvek otázok týkajúcich sa vykonávania zákonov, iných právnych predpisovsprávnych opatrení uplatniteľnýchcolných záležitostiach správne alebo súdne orgány členského štátu EÚ,ktorom sa vykonalo colné konanie, alebo správne alebo súdne orgány EÚ,závislosti od prípadu;



b)    v prípade akýchkoľvek otázok týkajúcich sa ustanoveníkonaní správne alebo súdne orgány členského štátu, ktorý vykonal colné konanie, a

c)    v prípade akýchkoľvek otázok týkajúcich sa vykonávania núteného vymáhania pohľadávok súdne orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, na Gibraltári alebo príslušné orgány Únie na ich území.

ČLÁNOK 5

Ukončenie osobitného colného režimu tranzitu

1.    Colný úrad odoslania ukončí osobitný colný režim tranzit, ak je možné presvedčiť sa na základe porovnania údajov, ktoré mádispozícii colný úrad odoslaniacolný úrad určenia, že sa colný režim skončil správne.



2.    V prípade, že osobitný colný režim tranzit nemôže byť ukončený, a v každom prípade najneskôr do troch mesiacov od prepustenia tovaru do tranzitu, vykoná sa zápis do registra uvedenéhočlánku 1 ods. 4 tejto prílohyoprava pôvodného zápisuúčtovníctve Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár. V tom prípade sa dovozné clá evidujú ako vlastné zdroje Úniezapíšu sa do účtovných záznamov podrobne opísanýchčlánku 6 ods. 3 prvom pododseku nariadenia (EÚ, Euratom) č. 609/2014, alebo prípadne do samostatných účtovných záznamov uvedených článku 6 ods. 3 druhom pododseku uvedeného nariadenia. Týmto uplatňovaním nie sú dotknuté žiadne opravy, ktoré by sa mohli ukázať ako potrebné, napríklad vzhľadom na vyšetrovania vykonanérámci colného režimu tranzitu alebodôsledku opatrení prijatýchrámci vzájomnej pomoci, ako je stanovenéprotokolochvzájomnej administratívnej pomocicolných záležitostiach a o administratívnej spolupráciboji proti podvodomoblasti danepridanej hodnotyspotrebných daní a o vzájomnej pomoci pri vymáhaní pohľadávok týkajúcich sa daníciel.

ČLÁNOK 6

Daň z transakcií a spotrebné dane

1.    Na účely kontroly vedie určené colné miesto aj register, ktorý obsahuje podrobné údajevšetkých dovozoch smerujúcich na Gibraltár vrátane:

a)    odkazu na povinnosti zaúčtovanéúčtovníctve;

b)    kódov tovaru;



c)    množstievhodnoty tovaru;

d)    dátumu prijatia vyhlásenia;

e)    položiek poplatku;

f)    výšky príslušného cla;

g)    hlavného referenčného čísla (T1GIXXX) a

h)    všetkých ostatných údajov potrebných na výpočet danetransakciíprípadne spotrebnej dane.

Tieto informácie sa zašlú príslušným orgánom Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, na účely výpočtu výšky dane z transakcií a prípadne spotrebnej dane splatnej v čase predloženia tovaru na Gibraltári príslušným orgánom Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár.



2.    Ak sa nepredložia správy alebo dokladydanitransakciíprípadnespotrebnej dani alebo ak sa tranzitná preprava nemohla ukončiť, vykoná sa záznamregistri uvedenomodseku 1. V takom prípade príslušné určené colné miesto považuje prepravu za neoprávnený vstupvyberie DPHspotrebné dane platnéčlenskom štáte určeného colného miesta. Držiteľ colného režimu tranzitu je zodpovedný za príslušnú sumu. Týmto uplatňovaním DPHspotrebnej dane nie sú dotknuté žiadne opravy, ktoré by sa mohli ukázať ako potrebné na základe vykonaného vyšetrovania alebodôsledku opatrení prijatýchrámci vzájomnej pomoci, ako je stanovenéprotokolochvzájomnej administratívnej pomocicolných záležitostiach a o administratívnej spolupráciboji proti podvodomoblasti danepridanej hodnotyspotrebnej dane a o vzájomnej pomoci pri vymáhaní pohľadávok týkajúcich sa daníciel.

3.    Odchylne od odseku 2 sa na tovar prepustený do voľného obehu, pokiaľ idedovozné clo,prípade ktorého existuje odôvodnená obchodná potreba pozastaviť vyberanie danetransakciíspotrebnej dane, môžu vzťahovať výnimky stanovenéčlánku 1 ods. 5 prílohy 19, pričom podmienkypostup stanovenéčlánku 1 ods. 5 až 9 prílohy 19 sa uplatňujú mutatis mutandis.



ČLÁNOK 7

Vybavenie formalít na hraniciach
v prípade tovaru prepusteného do osobitného colného režimu iného ako tranzit

1.    Postupy uvedenéčlánkoch 34 sa uplatňujú mutatis mutandis na spracované výrobkyna tovar prepravovaný na územie Gibraltáru, pri ktorom vznikol colný dlh.

2.    Colné vyhlásenie na ukončenie colného režimu aktívny zušľachťovací styk alebo dočasné použitie sa predkladá na určenom colnom mieste, kde bolo podané colné vyhlásenie na prepustenie tovaru do tohto colného režimu. Spracované výrobky získanétovaru, ktorý bol prepustený do colného režimu aktívny zušľachťovací styk, alebo tovar, ktorý bol prepustený do colného režimu aktívny zušľachťovací styk alebo dočasné použitie na Gibraltári, sa musia fyzicky predložiť na určenom colnom mieste pri podaní colného vyhlásenia na prepustenie.

3.    Za výnimočnýchriadne odôvodnených okolností môže tovar alebo spracované výrobky získanétovaru prepusteného do colného režimu aktívny zušľachťovací styk alebo tovar prepustený do colného režimu dočasné použitie opustiť Gibraltár po mori do krajínna územia mimo colnej únieprístavuGibraltári bez fyzického predloženia na určenom colnom mieste. Držiteľ povolenia predloží colné vyhláseniespätnom vývoze na určenom colnom mieste, ktoré udelilo povolenie na aktívny zušľachťovací styk pre tovarsúladečlánkom 8 ods. 1 tejto prílohy, najmenej 48 hodín pred skutočným vyvezenímgibraltárskeho prístavu. Tovar musí byť fyzicky prítomnýgibraltárskom prístavečase predloženia colného vyhláseniaspätnom vývoze na určenom colnom mieste. Toto určené colné miesto ukončí colný režim aktívny zušľachťovací styk, keď držiteľ povolenia predloží dôkaz, že tovar opustil colnú úniu.



4.    Vo výnimočnýchriadne odôvodnených prípadoch môže byť tovar prichádzajúci po mori do prístavuGibraltárikrajínúzemí mimo colnej únie prepustený do colného režimu aktívny zušľachťovací styk alebo dočasné použitie. Okrem toho môže prísť na Gibraltár po mori palivo pre komerčné námorné plavidlá, ktoré sa má umiestniť do colného režimu colné uskladňovanie na následné použitierámci zásobovania lodí. Colné vyhlásenie sa zašle na určené colné miestotovar sa nesmie premiestniťprístavu, kým určené colné miesto neprepustí tovar do príslušného osobitného colného režimu.

ČLÁNOK 8

Vývoz z Gibraltáru do krajín a území mimo colnej únie

1.    Operácie colného konania týkajúce sa vývozuGibraltáru do krajínúzemí mimo colnej únie sa vykonávajú na ktoromkoľvek určenom colnom mieste.

Operácie colného konania týkajúce sa uvedeného vývozu vykonávajú určené colné miesta v súlade s tými ustanoveniami práva Únie, ktoré by sa uplatňovali, ak by sa tovar vyvážal z Únie.



2.    Ak sa tovar predloží príslušným orgánom Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, na účely odseku 1, tieto orgány vydajú doklad T1GI alebo T2GI, ktorý sa predloží určenému colnému úradu, ktorý bude pôsobiť ako colný úrad určenia. Ak sa tovar na Gibraltári predloží príslušným orgánom Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár,cieľom prepraviť ho do Únie, použije sa NCTSpoužitím kódu T1GI alebo T2GI podľa okolností (spätný vývozcolného skladu alebo po aktívnom zušľachťovacom styku alebo dočasnom použití). Údajetranzite tovaru sa nahlásiaNCTStovar sa po colnom režime tranzit prepraví na určené colné miesto, ktoré plní funkciu úradu určenia.

3.    Postup uvedenýčlánku 5 tejto prílohy sa uplatňuje mutatis mutandis. Ak colný úrad odoslania na Gibraltári nedostal informácie požadované na preukázanie, že tovar bol dodaný na určené colné miesto, Spojené kráľovstvoprípade kódu T2GI vyberie príslušnú DPHspotrebné dane uplatniteľnéčlenskom štáte určeného colného miestaprevedie vybrané dane príslušným orgánom tohto členského štátu. Avšakprípade, že príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, môžu poskytnúť presvedčivé dôkazytom, že tovartranzite nakoniec zostal na Gibraltári, namiesto toho sa vyberie daňtransakciíprípadne gibraltárska spotrebná daň.



V prípade T1GI colný úrad odoslania informuje určené colné miesto, ktoré pôsobí ako úrad určenia v Únii, ktorý stanoví prípadné clo, DPH a spotrebné dane.

4.    V administratívnych dohodách medzi príslušnými orgánmi Úniepríslušnými orgánmi Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, sa stanovujú praktické spôsoby vykonávania odseku 3.

5.    Dodávky lodí môžu opustiť územie Gibraltáru cez prístav alebo letisko výlučnesúladecolnýminepriamymi daňovými predpismi Únie platnými pre porovnateľné transakcieÚnii. Odsek 1 sa uplatňujevýnimkou predloženia tovaru na určenom colnom mieste.



Dodatok 1

URČENÉ COLNÉ MIESTA

1.    Tento dodatok obsahuje zoznam colných miest určených Úniou na účely tejto dohody (ďalej len „určené colné miesta“), ktoré sú najmenej trinachádzajú saŠpanielsku:

a)    La Línea de la Concepción;

b)    Algeciras a

c)    Sagunto

2.    V [Portugalsku] sa však určí pomocné určené colné miesto, ktoré bude prístupné na účely tejto dohodybude fungovať výlučneprípade, že žiadneurčených colných miestŠpanielsku nebude prístupné viac ako 24 hodíndôvodu nepredvídateľných okolností alebo vyššej moci. V takom prípade Komisia bezodkladne oznámi [Portugalsku] potrebu aktivovať funkcie určených pomocných colných miest, ktoré uplatňujú postupy na zabezpečenie kontinuity činnosti podľa colných predpisov Únie.



Dodatok 2

Ak by tovar mal nárok na preferenčné colné zaobchádzanie stanovené v ďalej uvedenej dohode, uplatňujú sa príslušné colné kvóty a sadzby a prípadne postupy overovania a administratívnej spolupráce:

Dohodaobchodespolupráci medzi Európskou úniouEurópskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej straneSpojeným kráľovstvom Veľkej BritánieSeverného Írska na strane druhej 52 .

________________

PRÍLOHA 22

PRAKTICKÉ SPÔSOBY UPLATŇOVANIA ČLÁNKU 265

ČLÁNOK 1

Spoločné návštevy Gibraltáru

1.    Príslušné orgány Únie predložia príslušným orgánom Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, oznámenie na účely vykonania spoločnej návštevy zástupcov príslušných orgánov Úniepríslušných orgánov Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár,cieľom skontrolovať príslušné lietadlá, lode, infraštruktúryzariadenia na Gibraltári,prípade ktorých bolo zistené riziko pre jednotný trh Únietovarom.

2.    Príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, súdispozícii, aby sa návšteva mohla uskutočniť spoločnepríslušnými orgánmi Únie.

3.    Praktické podmienky návštev vykonávanýchsúladetýmto článkom sa stanoviaadministratívnych dohodách medzi Spojeným kráľovstvom, pokiaľ ideGibraltár,Španielskym kráľovstvom.



ČLÁNOK 2

Činnosti a opatrenia

1.    Bez toho, aby boli dotknuté články 260 až 264 tejto dohody, činnostiopatrenia, ktoré sa môžu vykonať počas spoločných návštev, zahŕňajú:

a)    overovanie online informácií vrátane colných dokladov, ktoré majú príslušné orgány Spojeného kráľovstva poskytovaťreálnom čase, pokiaľ ideGibraltár,ktoré sa týkajú lodílietadiel vstupujúcich do prístavuna letiskovystupujúcichnich, najmä na účely posúdenia rizika;

b)    kontroly lodílietadielprístave alebo na letiskucieľom overiť, či sa tovar nenakladá alebo nevykladátýchto lodílietadiel inak akosúladetouto hlavou;

c)    selektívne kontroly tovaru prepravovaného na lodiach a v lietadláchprístave alebo na letisku na základe posúdenia rizika;

d)    náhodnérizikové kontroly tovaru, ktorý prinášajú cestujúci lodílietadiel,cieľom overiť, či títo cestujúci neprevážajú zakázaný tovar alebo tovarmnožstvách, ktoré presahujú množstvá povolené na základe tejto dohody bez toho, aby bola dotknutá príloha 23, a

e)    kontrolné opatrenia podľa článku 3 ods. 6 prílohy 21.

Príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, urýchlene vykonajú činnosti a opatrenia.



2.    Bez toho, aby boli dotknuté články 260 až 264 tejto dohody, majú príslušné orgányÚnii nepretržitý online prístuptýmto informáciámreálnom čase:

a)    časovému rozpisu všetkých prichádzajúcichodchádzajúcich lodílietadielprístavena letisku;

b)    oznámeniampríchodeodchode všetkých lodí, člnovlietadiel;

c)    všetkým dostupným colným dokumentom týkajúcim sa lodílietadiel uvedenýchpísmene a) a

d)    počtucharakteristikám všetkých predchádzajúcich kontrol vykonaných príslušnými orgánmi Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, posádkycestujúcich všetkých lodílietadiel uvedenýchpísmene a), ktoré vstupujú do prístavuna letisko alebonich vystupujú.

ČLÁNOK 3

Vykonávanie a následné opatrenia v súvislosti so spoločnými návštevami

1.    Bez toho, aby bol dotknutý článok 252, ak príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, nesplnia svoje povinnosti podľa článku 1 ods. 2, pohyb obchodného tovaru do prístavu aleboprístavu,ak je to povolené, na letiskoGibraltári sa pozastaví po oznámení príslušných orgánovrámci Únie Európskej komisii. Každé takéto pozastavenie sa skončíokamihu, keď príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, splnia svoje povinnosti podľa článku 1 ods. 2.



2.    Príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, informujú príslušné orgány Únieopatreniachsankciách prijatých na základe zistení spoločnej návštevy.

ČLÁNOK 4

Ochrana údajov

Príslušné orgány Únie môžu informácie uvedené v tejto prílohe používať len na účely výkonu svojich práv podľa tejto dohody. Únia zabezpečí, aby príslušné orgány v rámci Únie neposkytovali informácie iným inštitúciám, orgánom, úradom a agentúram Únie, pokiaľ im to príslušné orgány Spojeného kráľovstva nepovolili, pokiaľ ide o Gibraltár. Príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, môžu odmietnuť povoliť takéto zverejnenie len z riadne odôvodnených dôvodov.

ČLÁNOK 5

Informácie z určených colných miest

Príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, sú oprávnené požadovať písomné informácie o tom, ako sa spravuje obchod určený pre Gibraltár. Tieto informácie poskytne určené colné miesto čo najskôr.

________________

PRÍLOHA 23

USTANOVENIA O TOVARE, DOMÁCICH ZVIERATÁCH A HOTOVOSTI, KTORÉ MAJÚ CESTUJÚCI PRI SEBE V SÚLADE S ČLÁNKOM 247 ODS. 3 A ČLÁNKOM 267

ODDIEL 1

KONTROLA PEŇAŽNÝCH PROSTRIEDKOV V HOTOVOSTI

ČLÁNOK 1

Vymedzenie pojmov

1.    Na účely tejto prílohy sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

a)    „obchodovateľné finančné nástroje na doručiteľa“ sú iné nástroje ako mena, ktoré oprávňujú ich držiteľov nárokovať si finančnú sumu pri predložení nástrojov,to bez toho, aby museli preukázať svoju totožnosť alebo nárok na uvedenú sumu. Medzi tieto nástroje patria:

i)    cestovné šeky a

ii)    šeky, vlastné zmenky alebo peňažné poukážky, ktoré sú buď na doručiteľa, podpísané, aleneuvedeným menom príjemcu, indosované bez obmedzenia, vystavené na fiktívneho príjemcu, aleboinej forme tak, že nárok na ne prechádza na osobu ich doručením;



b)    „peňažné prostriedkyhotovosti“ je mena, prevoditeľné nástroje na doručiteľa, komodity používané ako vysoko likvidné úložiská hodnotypredplatené karty podľa nariadenia Európskeho parlamentuRady (EÚ) 2018/1672 53 ;

c)    „komodita používaná ako vysoko likvidný uchovávateľ hodnoty“ je tovar uvedenýbode 1 prílohy I nariadenia (EÚ) 2018/1672kontrole peňažných prostriedkovhotovosti, ktoré vstupujú do EÚ alebo ju opúšťajú, ktorý sa vyznačuje vysokým pomerom medzi svojou hodnotousvojím objemomktorý možno jednoducho zameniť za menu na prístupných obchodných trhoch,to lennízkymi transakčnými nákladmi;

d)    „príslušné orgány“ sú colné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, alebo Španielskeho kráľovstva –závislosti od miesta určenia, a

e)    „mena“ sú bankovkymince, ktoré súobehu ako prostriedok výmeny alebo ktoré boliobehu ako prostriedok výmenyktoré stále možno vymeniť prostredníctvom finančných inštitúcií alebo centrálnych bánk za bankovkymince, ktoré súobehu ako prostriedok výmeny;

2.    Uplatňuje sa článok 19 tejto dohody.



ČLÁNOK 2

Povinnosť oznámiť peňažné prostriedky v hotovosti so sprievodom

1.    Prepravcovia, ktorí prepravujú peňažné prostriedkyhotovostihodnote 10 000 EUR alebo viac, sú povinní tieto peňažné prostriedkyhotovosti spravidla pri vstupe na Gibraltár alebo pri odchodeGibraltáru nahlásiť príslušným orgánom na letiskusprístupniť ich na kontrolu. Povinnosť oznámiť peňažné prostriedkyhotovosti sa nepovažuje za splnenú, ak sa poskytli nesprávne alebo neúplné informácie, alebo ak peňažné prostriedky neboli na účely kontroly sprístupnené.

2.    Oznámenie uvedenéodseku 1 obsahuje údaje o:

a)    prepravcovi vrátane celého mena, kontaktných údajov vrátane adresy, dátumumiesta narodenia, štátnej príslušnostičísla dokladu totožnosti;

b)    majiteľovi peňažných prostriedkovhotovosti vrátane celého mena, kontaktných údajov vrátane adresy, dátumumiesta narodenia, štátnej príslušnostičísla dokladu totožnosti, ak je majiteľ fyzická osoba, alebo celého mena/názvu, kontaktných údajov vrátane adresy, registračného čísla a, ak jedispozícii, identifikačného čísla pre DPH, ak je majiteľ právnická osoba;

c)    ak súdispozícii, údajezamýšľanom príjemcovi peňažných prostriedkovhotovosti vrátane celého mena, kontaktných údajov vrátane adresy, dátumumiesta narodenia, štátnej príslušnostičísla dokladu totožnosti, ak je zamýšľaný príjemca fyzická osoba, alebo celého mena/názvu, kontaktných údajov vrátane adresy, registračného čísla a, ak jedispozícii, identifikačného čísla pre DPH, ak je zamýšľaný príjemca právnická osoba;



d)    povahesume alebo hodnote peňažných prostriedkovhotovosti;

e)    ekonomickom pôvode peňažných prostriedkovhotovosti;

f)    zamýšľanom použití peňažných prostriedkovhotovosti;

g)    dopravnej trase a

h)    dopravnom prostriedku.

3.    Údaje uvedenéodseku 2 tohto článku sa poskytnú písomne alebo elektronicky,topoužitím formulára oznámenia uvedenéhododatku 1tejto prílohe. Deklarantovi sa na požiadanie poskytne potvrdená kópia oznámenia.

ČLÁNOK 3

Právomoci príslušných orgánov

1.    S cieľom overiť dodržiavanie povinnosti oznámiť peňažné prostriedkyhotovosti so sprievodom stanovenejčlánku 2 sú príslušné orgány oprávnené kontrolovať fyzické osoby, ich batožinuich dopravné prostriedkysúladepodmienkami stanovenýmitejto dohodevo vnútroštátnom práve. Tieto kontroly sa spravidla vykonávajúpriestoroch letiska,to aj pokiaľ idecestujúcich prichádzajúcich alebo odchádzajúcich cez prístav.



2.    V prípade nesplnenia povinnosti oznámiť peňažné prostriedkyhotovosti so sprievodom podľa článku 2 príslušné orgány písomne aleboelektronickej forme vyhotovia oznámenie ex officio, ktoré podľa možnosti obsahuje informácie uvedenéčlánku 2 ods. 2.

3.    Na účely článku 4 vykonávajú príslušné orgány tiež právomoci, ktoré im boli udelené podľa tohto článku.

ČLÁNOK 4

Sumy nižšie ako stanovená hranica, pri ktorých existuje podozrenie, že súvisia s trestnou činnosťou

V prípade, že príslušné orgány odhalia prepravcu so sumou peňažných prostriedkov v hotovosti pod hranicou stanovenou v článku 2 a ak existujú náznaky, že tieto peňažné prostriedky v hotovosti súvisia s trestnou činnosťou, príslušné orgány zaznamenajú túto informáciu a údaje uvedené v článku 2 ods. 2.

ČLÁNOK 5

Dočasné zadržanie peňažných prostriedkov v hotovosti zo strany príslušných orgánov

1.    Príslušné orgány môžu dočasne zadržať peňažné prostriedkyhotovosti prostredníctvom správneho rozhodnutiasúladepodmienkami stanovenýmitejto dohodevo vnútroštátnom práve, ak:

a)    nebola splnená povinnosť oznámiť peňažné prostriedkyhotovosti so sprievodom podľa článku 2; alebo



b)    sú náznaky, že peňažné prostriedkyhotovosti bez ohľadu na sumu súvisiatrestnou činnosťou.

2.    Správne rozhodnutie uvedenéodseku 1 podlieha účinným prostriedkom nápravysúladepostupmi stanovenými vo vnútroštátnom práve. Príslušné orgány oznámia odôvodnenie správneho rozhodnutia:

a)    osobe, ktorá je povinná podať oznámeniesúladečlánkom 2, alebo

b)    osobe, od ktorej sa vyžaduje poskytnutie informáciísúladečlánkom 4.

3.    Doba dočasného zadržania musí výhradne trvať len po čas stanovený podľa vnútroštátneho práva, ktorý je potrebný na to, aby príslušné orgány určili, či si okolnosti daného prípadu vyžadujú ďalšie zadržiavanie. Doba dočasného zadržania nesmie presiahnuť 30 dní. Po tom, ako príslušné orgány vykonajú dôkladné posúdenie nevyhnutnostiprimeranosti ďalšieho dočasného zadržania, môžu rozhodnúť, že predĺžia dobu dočasného zadržania na maximálne 90 dní. V prípade, že sa počas tejto doby neurčí ďalšie zadržanie peňažných prostriedkovhotovosti alebo či si okolnosti daného prípadu vyžadujú ďalšie zadržanie, peňažné prostriedkyhotovosti sa bezodkladne uvoľnia:

a)    osobe, od ktorej bola hotovosť dočasne zadržanáprípadoch uvedenýchčlánku 2, alebo

b)    osobe, od ktorej bola hotovosť dočasne zadržanáprípadoch uvedenýchčlánku 4.



ČLÁNOK 6

Poskytovanie informácií finančnej spravodajskej jednotke (FIU)

Príslušný orgán zašle informácie získané z oznámení o peňažných prostriedkoch v hotovosti a počas ich kontrol finančnej spravodajskej jednotke (FIU) príslušnej pre Spojené kráľovstvo, pokiaľ ide o Gibraltár.

ČLÁNOK 7

Sankcie

Spojené kráľovstvo, pokiaľ ide o Gibraltár, zavedie sankcie, ktoré sa uplatňujú v prípade nesplnenia povinnosti oznámiť peňažné prostriedky v hotovosti so sprievodom stanovenej v článku 2. Takéto sankcie musia byť účinné, primerané a odrádzajúce.



ODDIEL 2

POVOLENÉ MNOŽSTVÁ PRE CESTUJÚCICH

ČLÁNOK 8

Spojené kráľovstvo, pokiaľ ide o Gibraltár, oslobodí od cla a nepriameho zdaňovania tovar dovážaný v osobnej batožine cestujúcich, a to buď na základe peňažných prahových hodnôt, alebo množstevných limitov, ktoré nepresiahnu limity stanovené v tejto prílohe, len za predpokladu, že dovoz je neobchodného charakteru.

ČLÁNOK 9

Na účely uplatňovania oslobodení od dane sa za osobnú batožinu považuje celá batožina, ktorú môže cestujúci pri ukončení svojej cesty predložiť colným orgánom, ako aj batožina, ktorú predloží neskôr tým istým orgánom, ak môže preukázať, že táto batožina bola na začiatku jeho cesty zaregistrovaná ako príručná batožina spoločnosťou, ktorá je zodpovedná za jeho prepravu. Pohonná látka, ktorá sa neuvádza v článku 15, sa za osobnú batožinu nepovažuje.



ČLÁNOK 10

1.    Na účely uplatňovania oslobodeníbez toho, aby boli dotknuté články 11 až 17 tejto prílohy, sa dovoz považuje za dovoz neobchodného charakteru, ak pozostáva výlučnetovaru určeného na osobné alebo rodinné použitie cestujúcich alebotovaru určeného ako darček. Frekvencia,akou cestujúci dovážajú tovar, jeho povaha alebo množstvo nesmú naznačovať, že sa dovážaobchodných dôvodov.

2.    Tovar dovážanýosobnej batožine cestujúcich, ktorý presahuje peňažné limity alebo množstevné obmedzenia stanovenétejto prílohe, ale stále sa považuje za neobchodnýsúladeodsekom 1, podlieha oznámeniam, kontrolámprevierkam stanovenýmčlánku 22 ods. 2 tejto prílohy.

ČLÁNOK 11

1.    Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, oslobodzuje od clanepriamych daní dovoz neobchodného tovaruprípade cestujúcichleteckejnámornej doprave, okrem tovaru uvedenéhočlánkoch 12, 1315 tejto prílohy, ktorého celková hodnota nepresahuje ekvivalent 430 EUR na osobu.

Spojené kráľovstvo, pokiaľ ide o Gibraltár, a Únia oslobodzujú od cla a nepriameho zdanenia dovoz neobchodného tovaru v prípade cestujúcich po súši, okrem tovaru uvedeného v článkoch 12, 13 a 15 tejto prílohy, ktorého celková hodnota nepresahuje ekvivalent 300 EUR na osobu.



2.    V prípade cestujúcich mladších ako 15 rokov, bez ohľadu na ich dopravný prostriedok, sú peňažné limity uvedenépododseku 1 175 EUR.

3.    Na účely uplatňovania peňažných prahových hodnôt sa hodnota jednotlivej položky nemôže rozdeliť.

4.    Hodnota osobnej batožiny cestujúceho, ktorá sa dováža dočasne alebo sa dováža spätne po jej dočasnom vývoze,hodnota liekov nevyhnutných na osobnú potrebu cestujúceho sa na účely uplatňovania oslobodení uvedenýchodsekoch 12 neberú do úvahy.

ČLÁNOK 12

1.    Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, oslobodzuje od clanepriameho zdanenia dovoz týchto druhov tabakových výrobkov leteckounámornou dopravou:

a)    200 cigariet alebo 80 cigarietprípade členov posádky dopravného prostriedku používaného na prekračovanie hraníc;

b)    100 cigaríl;

c)    50 cigár a

d)    250 g tabaku na fajčenie.



2.    Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár,Únia oslobodzujú od clanepriameho zdaňovania pozemný dovoz týchto druhov tabakových výrobkov:

a)    200 cigariet alebo 80 cigarietprípade obyvateľov alebo pracovníkovpohraničnom pásme;

b)    100 cigaríl;

c)    50 cigár a

d)    250 g tabaku na fajčenie.

3.    Na účely odseku 4 predstavuje každé množstvo stanovenépísmenách a) až d) 100 % celkového povoleného množstva pre tabakové výrobky. Cigarily nesmú prekročiť maximálnu hmotnosť 3 gramy.

4.    V prípade každého cestujúceho sa oslobodenie od dane môže uplatňovať na akúkoľvek kombináciu tabakových výrobkov za predpokladu, že súhrnný percentuálny podiel jednotlivých povolených množstiev nepresahuje 100 %.



ČLÁNOK 13

1.    Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, oslobodzuje od clanepriamych daní alkoholalkoholické nápoje iné ako tiché vínopivo,výhradou týchto množstevných obmedzení:

a)    spolu 1 liter alkoholualkoholických nápojovobsahom alkoholu presahujúcim 22 % obj. alebo nedenaturovaný etylalkoholobsahom alkoholu 80 % obj.viac a

b)    spolu 2 litre alkoholualkoholických nápojovobsahom alkoholu nepresahujúcim 22 % obj.

Na účely odseku 2 predstavuje každé množstvo stanovené v písmenách a) a b) 100 % celkového povoleného množstva pre alkohol a alkoholické nápoje.

2.    V prípade každého cestujúceho sa oslobodenie od dane môže uplatňovať na akúkoľvek kombináciu druhu alkoholualkoholických nápojov uvedenýchodseku 1 za predpokladu, že súhrnný percentuálny podiel jednotlivých povolených množstiev nepresahuje 100 %.

3.    Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, oslobodzuje od nepriameho zdanenia celkovo 4 litre tichého vína16 litrov piva.



ČLÁNOK 14

Oslobodenia od dane podľa článkov 12 alebo 13 sa neuplatňujú v prípade cestujúcich mladších ako 17 rokov.

ČLÁNOK 15

Spojené kráľovstvo, pokiaľ ide o Gibraltár, oslobodzuje od cla a nepriamych daní v prípade akéhokoľvek motorového dopravného prostriedku palivo obsiahnuté v štandardnej nádrži a množstvo paliva nepresahujúce 10 litrov obsiahnuté v prenosnej nádobe.

ČLÁNOK 16

Hodnota tovaru uvedeného v článkoch 12, 13 alebo 15 sa na účely uplatňovania oslobodenia od dane ustanoveného v článku 11 neberie do úvahy.

ČLÁNOK 17

Tovar, ktorý prepravujú cestujúci neobchodného charakteru v súlade s článkami 8 až 16 tejto prílohy a ktorý sa pohybuje medzi Úniou a Gibraltárom, nepodlieha vráteniu nepriamych daní pri opustení územia jednej zmluvnej strany a vstupe na územie druhej zmluvnej strany.



ČLÁNOK 18

Na konci prechodného obdobia stanoveného v článku 2 prílohy 6 alebo určeného v súlade s článkom 248 a bez ohľadu na článok 247 ods. 5 tejto dohody:

a)    Únia prijme opatrenia potrebné na zabezpečenie toho, aby sa neobchodný tovarbatožine cestujúcichGibraltáru po súši alebo cez gibraltárske letisko alebo prístav považoval za transakciepôvodomŠpanielsku, pokiaľ ideharmonizované spotrebné dane aj DPH, za predpokladu, že na Gibraltári bol zavedený systém uplatňovania spotrebných danídanetransakcií vrátane sadzieboslobodení od dane, ako sa ustanovujetejto dohode;

b)    Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, prijme opatrenia potrebné na zabezpečenie toho, aby sa neobchodný tovarbatožine cestujúcich na Gibraltár po súši aleboletiska alebo prístavuÚnii považoval za transakciepôvodom na Gibraltári, pokiaľ ideharmonizované spotrebné dane aj daňtransakcií, za predpokladu, že sa na Gibraltári zaviedol systém uplatňovania spotrebných danídanetransakcií vrátane sadzieboslobodení od dane, ako sa ustanovujetejto dohode, a

c)    ak nezávislý poradný orgán zistí narušenie podľa článku 248 ods. 4 písm. b)Spojené kráľovstvo si, pokiaľ ideGibraltár, nesplnilo svoju povinnosť podľa článku 248 ods. 5, zmluvné strany môžu opätovne zaviesť príspevky na obchodný tovar, ktorý nie jebatožine cestujúcich. Zmluvné strany nemôžu opätovne zaviesť takéto príspevky, ak Únia uplatnila ochranný postup podľa článku 249.



ODDIEL 3

POTRAVINY, RASTLINY, RASTLINNÉ VÝROBKY A DOMÁCE ZVIERATÁ

ČLÁNOK 19

1.    Pokiaľ ideosobnú batožinuspoločenské zvieratá, ktoré sprevádzajú cestujúcich pri vstupe do prístavuna letisko na Gibraltári,Spojenom kráľovstve, pokiaľ ideGibraltár, sa uplatňujú tieto ustanovenia práva Únie:

a)    nariadenie Európskeho parlamentuRady (EÚ) 2016/429 54 9. marca 2016prenosných chorobách zvieratzmenezrušení určitých aktovoblasti zdravia zvierat („právna úpravaoblasti zdravia zvierat“) – časť VI (články 244 – 256);

b)    delegované nariadenie Komisie, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentuRady (EÚ) 2016/429 55 , pokiaľ ideveterinárne požiadavky na nekomerčné premiestňovanie spoločenských zvierat, ktoré sa má prijať na základe článku 3 ods. 5, článku 245 ods. 3, 6 ods. 3, článku 249 ods. 3, článku 252 ods. 1článku 254 právnej úpravyoblasti zdravia zvierat [v platnosti od 22. apríla 2026];



c)    vykonávacie nariadenia Komisie, ktorými sa „prijímajú zoznamy tretích krajín alebo území, ktoré spĺňajú určité podmienky pre nekomerčné premiestňovanie spoločenských zvierat“, „ktorým sa ustanovujú vzory identifikačných dokladovvzory vyhlásení pre nekomerčné premiestňovanie spoločenských zvierat“„ktorým sa mení vykonávacie nariadenie (EÚ) 2021/620 56 , pokiaľ ideštatút krajiny bez výskytu nákazy Echinococcus multilocularis,ktorým sa opravuje príloha VIII“, ktoré sa majú prijať na základe článku 36 ods. 4, článku 245 ods. 4, článku 253 ods. 1článku 255 právnej úpravyoblasti zdravia zvierat [v platnosti od 22. apríla 2026];

d)    nariadenie Európskeho parlamentuRady (EÚ) 2017/625 57 15. marca 2017úradných kontroláchiných úradných činnostiach vykonávaných na zabezpečenie uplatňovania potravinovéhokrmivového právapravidiel pre zdravie zvieratdobré životné podmienky zvierat, pre zdravie rastlínpre prípravky na ochranu rastlín,zmene nariadení Európskeho parlamentuRady (ES) č. 999/2001, (ES) č. 396/2005, (ES) č. 1069/2009, (ES) č. 1107/2009, (EÚ) č. 1151/2012, (EÚ) č. 652/2014, (EÚ) 2016/429(EÚ) 2016/2031, nariadení Rady (ES) č. 1/2005(ES) č. 1099/2009smerníc Rady 98/58/ES, 1999/74/ES, 2007/43/ES, 2008/119/ES2008/120/ES a o zrušení nariadení Európskeho parlamentuRady (ES) č. 854/2004(ES) č. 882/2004, smerníc Rady 89/608/EHS, 89/662/EHS, 90/425/EHS, 91/496/EHS, 96/23/ES, 96/93/ES97/78/ESrozhodnutia Rady 92/438/EHS;

e)    články 7,8, 9, 1112 delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) 2019/2122 58 10. októbra 2019, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentuRady (EÚ) 2017/625, pokiaľ ideurčité kategórie zvierattovaru oslobodené od úradných kontrol na hraničných kontrolných staniciach, špecifické kontroly osobnej batožiny cestujúcichmalých zásielok tovaru, ktorý nie je určený na uvedenie na trh, poslaných fyzickým osobám,ktorým sa mení nariadenie Komisie (EÚ) č. 142/2011;



f)    články 164165 delegovaného nariadenia Komisie (EÚ) 2020/692 59 30. januára 2020, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentuRady (EÚ) 2016/429, pokiaľ idepravidlá týkajúce sa vstupu zásielok určitých zvierat, zárodočných produktovproduktov živočíšneho pôvodu do Únieich premiestňovaniazaobchádzanianimi po ich vstupe do Únie, a

g)    článok 3 písm. s) vykonávacieho nariadenia Komisie (EÚ) 2021/404 60 24. marca 2021, ktorým sa stanovujú zoznamy tretích krajín, území alebo ich pásiem,ktorých je povolený vstup zvierat, zárodočných produktovproduktov živočíšneho pôvodu do Úniesúladenariadením Európskeho parlamentuRady.

[Právne predpisy platné do 21. apríla 2026:]

h)    nariadenie Európskeho parlamentuRady (EÚ) č. 576/2013 61 z 12. júna 2013nekomerčnom premiestňovaní spoločenských zvieratzrušení nariadenia (ES) č. 998/2003 (platné do 21. apríla 2026);

i)    vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) č. 577/2013 62 28. júna 2013vzorových identifikačných dokladoch na nekomerčné premiestňovanie psov, mačiekfretiek,zostavení zoznamov územítretích krajínpožiadavkách na formát, grafickú úpravujazyky vo vyhláseniach potvrdzujúcich súladurčitými podmienkami stanovenýminariadení Európskeho parlamentuRady (EÚ) č. 576/2013 (platné do 21. apríla 2026);



j)    delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2018/772 63 21. novembra 2017, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentuRady (EÚ) č. 576/2013, pokiaľ idepreventívne zdravotné opatrenia na kontrolu infekcie parazitom Echinococcus multilocularispsov,ktorým sa zrušuje delegované nariadenie (EÚ) č. 1152/2011 (platné do 21. apríla 2026);

k)    vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2018/878 64 18. júna 2018, ktorým sa prijíma zoznam členských štátov alebo častí územia členských štátov, ktoré spĺňajú pravidlá kategorizácie stanovenéčlánku 2 ods. 23 delegovaného nariadenia (EÚ) 2018/772uplatňovaní preventívnych zdravotných opatrení na kontrolu infekcie parazitom Echinococcus multilocularispsov (platné do 21. apríla 2026);

l)    delegované nariadenie Komisie (EÚ) 2021/1933 65 zo 14. júla 2021, ktorým sa dopĺňa nariadenie Európskeho parlamentuRady (EÚ) č. 576/2013, pokiaľ idepravidlá nekomerčného premiestňovania vtákov ako spoločenských zvierat do členského štátuurčitého územia alebo tretej krajiny (platné do 21. apríla 2026), a

m)    vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2021/1938 66 9. novembra 2021, ktorým sa stanovuje vzor identifikačného dokladu pre nekomerčné premiestňovanie vtákov ako spoločenských zvierat do členského štátuurčitého územia alebo tretej krajinyktorým sa zrušuje rozhodnutie 2007/25/ES (platné do 21. apríla 2026).



2.    Postupykontroly stanovenéprávnych predpisoch uvedenýchodseku 1 sa nevzťahujú na osobnú batožinuspoločenské zvieratá, ktoré si cestujúci privážajú medzi ÚniouGibraltárom cez pozemnú hranicu.

3.    Uplatňuje sa článok 19 tejto dohody.

ODDIEL 4

ZÁVEREČNÉ SPOLOČNÉ USTANOVENIA

ČLÁNOK 20

1.    Výrobky, ktoré cestujúci dovážajú do Únie po súši bezprostredne po vstupe cez prístavletisko, sú oslobodené od postupov uplatniteľných na tovar, domáce zvieratápeňažné prostriedkyhotovosti stanovenýchtejto prílohe.

2.    Na účely uplatňovania odseku 1 zmluvné strany zabezpečia, aby sa tovarbatožine cestujúcich, ktorí prichádzajú cez prístav, spravidla okamžite prepravil na letisko na účely vykonania potrebných kontrol spolucestujúcimiza rovnakých podmienok ako samotní cestujúci, ako sa uvádzačlánku 29 ods. 3 tejto dohody.



ČLÁNOK 21

Príslušné súčasné a budúce právne predpisy Únie týkajúce sa:

a)    zákazovobmedzení vrátane najmä pravidiel týkajúcich sa zbraní, dvojakého použitia, kultúrneho tovaruCITES a

b)    povinnosti uložiť sankcie

sa uplatňujú na tovar uvedený v tejto prílohe, ktorý vstupuje do Gibraltáru a opúšťa ho, ako určil Osobitný výbor pre hospodárstvo a obchod.

ČLÁNOK 22

1.    Medzi Spojeným kráľovstvom, pokiaľ ideGibraltár,Španielskym kráľovstvom sa ustanovia administratívne dohody na výmenu informáciívyhláseniachinformácií získaných podľa tejto prílohy a v súvislostiuplatňovaním postupov, kontrolinšpekcií tovaru, hotovostidomácich zvierat, ktoré majú cestujúci pri vstupe na Gibraltár alebo do Únie po súši, ako ajsúvislostiprávnymi predpismi Únie uvedenýmičlánku 21 tejto prílohy.



2.    Príslušné orgányrámci Únie zriadia na letisku prepážku, ktorá slúži ako pobočka určeného colného miesta, výlučne na účely colných vyhlásení, kontrolinšpekcií:

a)    týkajúcich sa tovaru, ktorý cestujúci dovážajúkrajín mimo colnej únie do Gibraltáru, alebo tovaru, ktorý majú cestujúci dovážať do ÚnieGibraltáru, a

b)    týkajúcich sa peňažných prostriedkovhotovosti, ktoré sa majú vložiť do Únie

po súši, po mori alebo letecky.

3.    Bez toho, aby bol dotknutý odsek 1, môžu príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, vykonávať kontrolyprevierky tovaru, ktorý cestujúci prepravujú medzi ÚniouGibraltárom, kedykoľvekna ktoromkoľvek mieste ich príslušného colného územia vrátane pozemnej hranice, ak to považujú za potrebné.



Dodatok 1

FORMULÁR VYHLÁSENIA O PEŇAŽNÝCH PROSTRIEDKOCH V HOTOVOSTI 67

________________

PRÍLOHA 24

NEPRIAME DANE NA GIBRALTÁRI
PRI UPLATŇOVANÍ ČLÁNKU 247 ODS. 3 A ČLÁNKU 248

ODDIEL 1

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

ČLÁNOK 1

Rozsah a splatnosť dane z transakcií a spotrebnej dane

1.    Daňtransakciíprípadne spotrebnú daň účtujúvyberajú príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár:

a)    ak sa tovar, ktorý bol vo voľnom obehuÚnii, prepravuje na Gibraltár, po predložení tovaru príslušným orgánom Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, prepravovanýrámci osobitného colného režimu tranzitu pre Gibraltársúladepostupom stanovenýmprílohe 19;

b)    ak sa tovar dovážakrajínúzemí mimo colnej únie do Gibraltáru, po predložení tovaru príslušným orgánom Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, prepravovanýrámci osobitného colného režimu tranzitu pre Gibraltársúladepostupom stanovenýmprílohe 21;



c)    ak sarámci osobitných postupov stanovenýchprílohách 1921 (daňové alebo colné režimy) tovar Únie uvádza na trh na Gibraltári alebo ak vznikol colný dlh za tovar, ktorý nie je tovarom Únie;

d)    keď tovar vyrobený na Gibraltári opustí miesto výroby;

e)    ak sa zistí, že tovar vstúpil na Gibraltár neoprávnene, alebo

f)    ak cestujúci dovezú na Gibraltár tovar, ktorý prekračuje množstvové limity stanovenéprílohe 23, ale pri oznámení alebo ukončení kontrol sa stále nepovažuje za tovar obchodnej povahy.

2.    Na účely odseku 1 písm. d) sa tovar považuje za tovar, ktorý opustil miesto výroby:

a)    keď je tovar fyzicky odoslaný alebo prepravenývýrobného zariadenia výrobcom alebo na jeho účet bez ohľadu na miesto určenia alebo účel takéhoto pohybu;

b)    v okamihu, keď sa právo nakladaťtovarom ako vlastník prevedie na inú stranu, či už predajom, výmenou alebo akýmkoľvek iným právnym spôsobom, aj keď tovar zostáva vo výrobnom zariadení.



ČLÁNOK 2

Základ dane a sadzba dane z transakcií

1.    Základ dane pre tovar dovezený do Gibraltáru sa určíodkazom na hodnotu na colné účely. Zahŕňa, pokiaľ tieto prvky ešte neboli zahrnuté do colnej hodnoty:

a)    dane, clá, odvodyiné poplatky (vrátane spotrebných daní) splatnédôvodu dovozu,výnimkou danetransakcií, ktorá sa má vybrať, a

b)    vedľajšie výdavky, ako sú provízia, balné, náklady na dopravupoistenie.

2.    Základom dane pre tovar vyrobený na Gibraltári je trhová hodnotačase, keď tovar opúšťa miesto výroby.

„Hodnota na voľnom trhu“ znamená plnú sumu, ktorú by zákazník v tom istom štádiu predaja musel zaplatiť za podmienok spravodlivej hospodárskej súťaže dodávateľovi za bežných trhových podmienok na Gibraltári, aby získal príslušný tovar v danom čase.

Ak nemožno zistiť porovnateľné dodanie tovaru, „hodnotou na voľnom trhu“ je, suma, ktorá nie je nižšia ako kúpna cena daného tovaru alebo podobného tovaru, alebo v prípade, že kúpna cena neexistuje, výrobná cena určená v čase, keď tovar opúšťa výrobné miesto.



3.    Sadzba danetransakcií sa stanovuje takto:

a)    základná sadzba sa stanoví najmenej na úrovni najnižšej základnej sadzby DPH uplatňovanej členským štátom, ktoráčase podpisu tejto dohody predstavuje 17 %.

Odchylne od uvedeného môže Spojené kráľovstvo, pokiaľ ide o Gibraltár, postupne zvyšovať svoju štandardnú sadzbu počas obdobia troch rokov, aby dosiahlo najnižšiu štandardnú sadzbu DPH uplatňovanú členským štátom, ktorá v čase podpisu tejto dohody predstavuje 17 %, v súlade s nižšie uvedenou tabuľkou po nadobudnutí platnosti tejto dohody.

Rok 1

Rok 2

Rok 3

15 %

16 %

17 % (alebo taká sadzba, ktorá môže byť v danom čase najnižšia uplatňovaná ktorýmkoľvek členským štátom)

V súvislosti s priebežným hodnotením podľa článku 248 ods. 4 písm. a) môže nezávislý poradný orgán, aby sa predišlo významným skutočným deformáciám v Gibraltári alebo v Campo de Gibraltar, kedykoľvek počas uvedeného trojročného obdobia alebo po ňom odporučiť, aby sa na vybraný tovar alebo kategórie tovaru uplatňovala vyššia alebo nižšia štandardná sadzba. V takýchto prípadoch:

i)    vyššia sadzba, ktorá môže byť navrhnutá, by bola taká sadzba, ktorú nezávislý poradný orgán považuje za vhodnú na odstránenie deformácií spojenýchrozdielmisadzbách danetransakcií, ktoré Spojené kráľovstvo účtuje na tento tovar alebo kategórie tovaru, pokiaľ ideGibraltár,porovnaní so sadzbami DPH, ktoré na rovnaký tovar alebo kategóriu tovaru účtuje Španielske kráľovstvo;



ii)    nižšia sadzba, ktorú môže navrhnúť nezávislý poradný orgán, by nikdy nebola nižšia ako dva percentuálne body pod najnižšou základnou sadzbou DPH uplatňovanou ktorýmkoľvek členským štátom.

Po uplynutí trojročného obdobia, ak odporúčania uplatňovať sadzby odlišné (vyššie alebo nižšie) od štandardnej sadzby na vybraný tovar alebo kategórie tovaru neboli dostatočné na to, aby sa zabránilo významným skutočným narušeniam na Gibraltári alebo Campo de Gibraltar, ktoré súvisia s rozdielmi v sadzbách dane z transakcií účtovaných Spojeným kráľovstvom, pokiaľ ide o Gibraltár, v porovnaní so sadzbami DPH účtovanými Španielskym kráľovstvom, môže nezávislý poradný orgán v rámci svojho ročného hodnotenia podľa článku 248 ods. 4 písm. b) odporučiť, aby sa základná sadzba upravila smerom nahor alebo nadol pre všetky tovary podliehajúce tejto sadzbe.

b)    znížená sadzba uplatniteľná na tovar určenásúladeodsekom 5 nesmie byť nižšia ako 5 %.

Akákoľvek úprava zníženej sadzby zo strany Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, na základe odporúčania nezávislého poradného orgánu uvedeného v článku 248 ods. 4 sa môže týkať buď všetkého tovaru, alebo konkrétneho tovaru alebo kategórie tovaru a môže viesť k zmene tovaru alebo kategórie tovaru zo zníženej sadzby na štandardnú sadzbu alebo super zníženú sadzbu.

4.    Spojené kráľovstvo môže, pokiaľ ideGibraltár, uplatňovať super zníženú sadzbu nižšiu ako 5 % na tovar uvedenýčlánku 2 dodatku 1.

Akákoľvek úprava super zníženej sadzby zo strany Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, na základe odporúčania nezávislého poradného orgánu uvedeného v článku 248 ods. 4 sa môže týkať buď všetkého tovaru, alebo konkrétneho tovaru alebo kategórie tovaru a môže viesť k zmene tovaru alebo kategórie tovaru zo super zníženej sadzby na zníženú alebo štandardnú sadzbu.



5.    Zoznam tovarov, na ktoré sa uplatňuje znížená alebo super znížená sadzba dane, ako aj skutočná sadzba, ktorá sa má uplatňovať, je uvedenýdodatku 1tejto prílohe. Zoznam tovarov, na ktoré sa uplatňuje znížená alebo super znížená sadzba, zahŕňa len tovary, na ktoré môžu členské štátysúladeprávnymi predpismi Únie týkajúcimi sa DPH uplatňovať zníženú alebo super zníženú sadzbu.

6.    Ak Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, zmení zoznam tovaru uvedenýodseku 5, urobí tak lensúladeprávnymi predpismi Únie týkajúcimi sa DPHoznámi to Únii pred nadobudnutím účinnosti týchto zmien.

ČLÁNOK 3

Osoba povinná platiť daň z transakcií a gibraltársku spotrebnú daň

1.    Osoba, ktorá deklaruje tovar alebo na ktorej účet sa tovar deklaruje na vstup na Gibraltár, a v prípade neregulárneho vstupu akákoľvek iná osoba, ktorá sa podieľa na neregulárnom vstupe tovaru, je povinná zaplatiť daňtransakcieprípadne gibraltársku spotrebnú daň.

2.    Osoba vyrábajúca tovar na Gibraltári je povinná zaplatiť daňtransakcieprípadne gibraltársku spotrebnú daň.

V prípade neregulárnej výroby je každá osoba zapojená do výroby povinná zaplatiť spotrebnú daň.

3.    Ak sú gibraltársku spotrebnú daň povinné zaplatiť viaceré osoby, sú spoločnenerozdielne zodpovedné za takýto dlh.



ČLÁNOK 4

Výnimky

1.    Tovar je oslobodený od danetransakcií, ak by sa na tento tovar, ak by bol dovezený, dodaný alebo nadobudnutýÚnii, vzťahovalo povinné oslobodenie od DPH. Tovar je oslobodený od spotrebnej daneprípadoch, keď by sa na tento tovar, ak by bol prepustený na spotrebuÚnii, vzťahovalo povinné oslobodenie od harmonizovanej spotrebnej dane.

Ak sa Spojené kráľovstvo, pokiaľ ide o Gibraltár, snaží využiť diskrečné oslobodenie od DPH alebo harmonizovanej spotrebnej dane, pokiaľ ide o akýkoľvek tovar, najprv to oznámi Osobitnému výboru pre hospodárstvo a obchod, ktorý posúdi, či sa oslobodenie môže uplatniť. Osobitný výbor schváli alebo zamietne uplatnenie takýchto výnimiek na základe objektívnych dôkazov a dôvodov.

2.    Okrem toho je skvapalnený zemný plyn dovážanýpoužívaný na výrobu elektrickej energie, ako aj elektrická energia vyrábaná na Gibraltári oslobodená od danetransakciíspotrebnej dane.



ČLÁNOK 5

Vrátenie danetransakciíspotrebnej dane
ak sa tovar vyváža
Gibraltáru

Spojené kráľovstvo, pokiaľ ide o Gibraltár, vráti daň z transakcií a prípadne spotrebnú daň účtovanú za tovar pri jeho vývoze do Únie za predpokladu, že vývozca môže preukázať, že DPH alebo prípadne DPH a spotrebná daň boli zaplatené v Únii.

Spojené kráľovstvo, pokiaľ ide o Gibraltár, vráti daň z transakcií a spotrebnú daň, ak sa uplatňuje, aj v prípade, že sa tovar vyváža do krajiny mimo colnej únie prostredníctvom určeného colného miesta. Určené colné miesto o tom informuje príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár.

Tovar spotrebovaný na Gibraltári nie je oprávnený na vrátenie dane z transakcií a prípadnej spotrebnej dane.



ODDIEL 2

SPOTREBNÁ DAŇ

ČLÁNOK 6

Rozsah a splatnosť spotrebných daní

1.    Spotrebné dane na Gibraltári sa uplatňujúsúladeplatnými právnymi predpismi Úniespotrebných daniachdanom čase.

Všetky nové spotrebné dane Únie sa uplatňujú aj na Gibraltári, pokiaľ nezávislý poradný orgán v súlade s článkom 248 ods. 4 tejto dohody neodporučí dočasné pozastavenie na obdobie do jedného roka.

2.    Tovar podliehajúci spotrebným daniamÚnii, jeho základ daneminimálne sadzby dane sú stanovenédodatku 2. Úrovne spotrebných daní sa uplatňujú takto:

a)    minimálne sadzby spotrebnej dane Únie sa uplatňujú pri nadobudnutí platnosti tejto dohody;

b)    cieľové sadzby spotrebnej dane, ktoré sa neodchyľujúviac ako šesť percentuálnych bodov od sadzieb spotrebnej dane uplatňovanýchŠpanielskom kráľovstve alebo sa rovnajú 94 % týchto sadzieb, sa uplatňujú do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.



3.    Odsek 2 písm. a) sa nevzťahuje na palivá. Idetovar uvedenýtabuľke Aoddiele 2 ods. 3dodatku 2tejto prílohe.

4.    Odchylne od odseku 2 môže Osobitný výbor pre obchodhospodárstvo na základe odporúčania nezávislého poradného orgánu uvedenéhočlánku 248 ods. 4prípade rizika dodávok pohonných hmôt pre vozidlá na čerpacích staniciach na Gibraltári povoliť Spojenému kráľovstvu, aby, pokiaľ ideGibraltár, uplatňovalo spotrebné dane nižšie ako minimálne spotrebné dane Únie.

5.    Odchylne od odsekov 12 sa na tabakové výrobky vzťahujú ustanovenia uvedenéoddiele 3 dodatku 2tejto prílohe.

6.    Bez toho, aby boli dotknuté odseky 3 až 5, môže nezávislý poradný orgán od troch rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody a v rámci svojho priebežného hodnotenia podľa článku 248 ods. 4 písm. a)cieľom zabrániť významným skutočným narušeniam na Gibraltári aleboCampo de Gibraltar odporučiť, aby sa uplatňovali vyššie alebo nižšie sadzby spotrebnej dane, ako sú sadzby uvedenéodseku 2 písm. b).

V takýchto prípadoch:

a)    vyššia sadzba, ktorú možno navrhnúť, by bola taká sadzba, ktorú nezávislý poradný orgán považuje za vhodnú na odstránenie deformácií spojenýchrozdielmiúrovniach spotrebnej dane, ktorú na tento tovar alebo kategóriu tovaru vyberá Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár,porovnaní so sadzbami spotrebnej dane, ktorú na ten istý tovar alebo kategóriu tovaru vyberá Španielske kráľovstvo;



b)    nižšia sadzba, ktorú môže navrhnúť nezávislý poradný orgán, by nikdy nebola nižšia ako minimálne sadzby spotrebnej dane Únie.

ČLÁNOK 7

Registrácia subjektov podliehajúcich spotrebnej dani

Každá osoba zodpovedná za vstup, výrobu, držbu, skladovanie, prepravu alebo výstup tovaru podliehajúceho spotrebnej dani na obchodné účely na Gibraltári:

a)    je registrovaná príslušnými orgánmi Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár;

b)    vedie evidenciu zásobpohybu tovaru podliehajúceho spotrebnej danipravidelne ju predkladá príslušným orgánom Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, a

c)    poskytne súhlas so všetkými monitorovaniamikontrolami zásob.

ČLÁNOK 8

Vrátenie spotrebnej dane v prípade úplného zničenia alebo nenávratnej straty

Spojené kráľovstvo, pokiaľ ide o Gibraltár, môže vrátiť spotrebnú daň z tovaru podliehajúceho spotrebnej dani, ak dôjde k úplnému zničeniu alebo nenávratnej strate, úplnej alebo čiastočnej, tohto tovaru v dôsledku nepredvídateľných okolností alebo vyššej moci, alebo v dôsledku povolenia na zničenie tovaru príslušnými orgánmi.



ODDIEL 3

INÉ USTANOVENIA

ČLÁNOK 9

Výnimočné okolnosti

1.    V reakcii na výnimočné okolnostiza určitých podmienok stanovenýchtomto článku môže Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, prijať jednotýchto opatrení:

a)    uplatniť dočasne zníženú sadzbu danetransakcií na konkrétny tovar, ktorý sa považuje za nevyhnutný na riešenie výnimočných okolností, alebo

b)    dočasne oslobodiť od danetransakciíprípadne spotrebnej dane špecifický tovar, ktorý sa považuje za nevyhnutný na riešenie výnimočných okolností.

2.    Konkrétny tovar, na ktorý sa môže vzťahovať dočasná znížená sadzba alebo dočasné oslobodenie od cla počas trvania tohto opatrenia, podlieha schváleniu najneskôr do jedného týždňa od ich oznámenia Osobitným výborom pre hospodárstvoobchod, pričom sa zohľadní povaha výnimočných okolnostípotreba rýchlej reakcie.



3.    Treba zabezpečiť, aby takéto dočasné opatrenia nemali negatívny vplyv na vnútorný trh Únie vo forme rizika daňových podvodov ani na narušenie hospodárskej súťaže.

ČLÁNOK 10

Štatistické informácie

Spojené kráľovstvo, pokiaľ ide o Gibraltár, zostavuje štatistiky o dani z transakcií a spotrebnej dani zaplatenej na Gibraltári, ktoré štvrťročne poskytuje Osobitnému výboru pre hospodárstvo a obchod.



Dodatok 1

NEPRIAME DANE NA GIBRALTÁRI: ZOZNAM TOVARU
OPRÁVNENÉHO NA ZNÍŽENÉ SADZBY DANE Z TRANSAKCIÍ

ČLÁNOK 1

Gibraltár uplatňuje zníženú sadzbu dane z transakcií vo výške 5 % na tovar patriaci do týchto kategórií výrobkov:

   Tovar bežne určený na použitiepoľnohospodárskej výrobe, alevýnimkou investičného majetku, ako sú stroje alebo budovy;do 1. januára 2032 dodanie chemických pesticídovchemických hnojív (11).

   Živé zvieratá čeľade koňovitých (11a).

   Živé rastlinyostatné kvetinárske produkty vrátane cibuľovín, bavlny, koreňovpodobných produktov, rezané kvetyokrasné lístie (23).

   Detské oblečenieobuv; detské autosedačky (24).

   Bicykle vrátane elektrických bicyklov (25).



   Umelecké diela, zberateľské predmetystarožitnosti uvedenéprílohe IX časti A, BC smernice EÚDPH (26).

   Nástrojeiné vybavenie druhov bežne určených na používanie pri záchranných službách alebo službách prvej pomoci, ak sú dodávané pre verejné subjekty alebo neziskové organizácie pôsobiaceoblasti civilnej alebo komunitnej ochrany (28).

ČLÁNOK 2

Gibraltár uplatňuje super zníženú sadzbu dane z transakcií vo výške 0 % na tovar patriaci do týchto kategórií výrobkov:

   Potraviny (vrátane nápojov okrem alkoholických nápojov) určené na ľudskúzvieraciu spotrebu, živé zvieratá, osivá, rastlinyzložky obvykle určené na použitie pri príprave potravín; výrobky, ktoré sa bežne používajú ako doplnok potravín alebo ako náhrada potravín (1).

    Zásobovanie vodou (2).

   Farmaceutické výrobky používané na medicínskeveterinárne účely vrátane výrobkov používaných na antikoncepciuhygienickú ochranu žien,absorpčné hygienické výrobky (3).

   Zdravotnícke vybavenie, prístroje, zariadenia, položky, pomôckyochranné prostriedky vrátane ochranných masiek obvykle určených na použitiezdravotnej starostlivosti alebo na použitie zdravotne postihnutými osobami, tovar nevyhnutný na kompenzáciuprekonanie zdravotného postihnutia (4).



   Dodanie kníh, novínperiodík vrátane výpožičiekknižníc, či už sú na fyzických nosičoch alebo dodané elektronicky alebo oboma spôsobmi (vrátane brožúr, letákovpodobných tlačovín, detských obrázkových knižiek, náčrtníkov alebo maľovaniek, hudobných partitúr tlačených alebo písaných, máphydrografických alebo podobných schém)výnimkou publikácií, ktoré sú výlučne alebo prevažne určené na propagáciu, a s výnimkou publikácií, ktoré pozostávajú výlučne alebo prevažnevideoobsahu alebo hudobného obsahu; výroba publikácií neziskových organizáciíslužby súvisiacetakouto výrobou (6).

   Dodanie solárnych panelov na inštaláciu na súkromných obydliach, bytových domochverejnýchiných budovách používaných na činnosti vo verejnom záujme a v ich blízkosti (10c)



Dodatok 2

NEPRIAME DANE NA GIBRALTÁRI: TOVAR PODLIEHAJÚCI
SPOTREBNEJ DANI A MINIMÁLNYM COLNÝM SADZBÁM ÚNIE

PO NADOBUDNUTÍ PLATNOSTI TEJTO DOHODY

ODDIEL 1

ETYLALKOHOL A ALKOHOLICKÉ NÁPOJE

Etylalkohol a alkoholické nápoje podliehajú spotrebnej dani. Etylalkohol a alkoholické nápoje sú:

a)    Pivo, ktoré zahŕňa akýkoľvek výrobok spadajúci pod číselný znak KN 2203 alebo akýkoľvek výrobok obsahujúci zmes pivanealkoholickými nápojmi spadajúcimi pod číselný znak KN 2206,oboch prípadoch so skutočným objemovým obsahom alkoholu presahujúcim 0,5 % obj.

b)    Tiché víno, ktoré zahŕňa všetky výrobky patriace pod číselné znaky KN 22042205, okrem šumivého vína, ako je vymedzenébode 3, so skutočným objemovým obsahom alkoholu vyšším ako 1,2 % obj. ale nepresahujúcim 15 % obj. za predpokladu, že alkohol obsiahnutýhotovom výrobku je výlučne kvasného pôvodu, alebo so skutočným objemovým obsahom alkoholu vyšším ako 15 % obj.nepresahujúcim 18 % obj. za predpokladu, že boli vyrobené bez akéhokoľvek obohacovaniaže alkohol obsiahnutýhotovom výrobku je výlučne kvasného pôvodu.



c)    Šumivé víno, ktoré zahŕňa všetky výrobky patriace pod číselné znaky KN 2204 10, 2204 21 06, 2204 21 07, 2204 21 08, 2204 21 09, 2204 29 102205, ktoré sú uložené vo fľašiach„hríbovitými uzávermi“ držanými na mieste pomocou viazacích alebo upevňovacích prvkov, alebo majú pretlak spôsobený oxidom uhličitýmroztoku tri bary alebo viacmajú skutočný obsah alkoholu vyšší ako 1,2 % obj., ale nepresahujúci 15 % obj., za predpokladu, že alkohol obsiahnutýkonečnom výrobku je výlučne kvasného pôvodu.

d)    Ostatné tiché fermentované nápoje bez toho, aby bol dotknutý bod 6, ktorý sa vzťahuje na všetky výrobky patriace pod číselné znaky KN 22042205, ale neuvedenébodoch 23,výrobky patriace pod číselný znak KN 2206, okrem ostatných šumivých fermentovaných nápojov vymedzenýchbode 5všetkých výrobkov, na ktoré sa vzťahuje bod 1:

i)    so skutočným obsahom etanolu vyšším ako 1,2 % objemových percent etanolu ale neprekračujúcim 10 % objemových percent etanolu;

ii)    so skutočným obsahom etanolu vyšším ako 10 % objemových percent etanolu ale neprekračujúcim 15 % objemových percent etanolu za predpokladu, že etanol nachádzajúci sa vo finálnom produkte je výlučne kvasného pôvodu.

e)    Ostatné šumivé kvasené nápoje, bez toho, aby bol dotknutý bod 6, ktorý sa vzťahuje na všetky výrobky zaradené do číselných znakov KN 2206 00 312206 00 39, ako aj na výrobky zaradené do číselných znakov KN 2204 10, 2204 21 06, 2204 21 07, 2204 21 08, 2204 21 09, 2204 29 102205, ktoré nie sú uvedenébodoch 23, ktoré:

i)    sa nachádzajú vo fľašiach„hríbovitými uzávermi“ pridržiavanými svorkami alebo upínadlami alebodôvodu prítomnosti oxidu uhličitéhoroztoku vyvíjajú nadmerný tlakhodnotou troch barov alebo vyššou;



ii)    majú skutočný obsah etanolu vyšší ako 1,2 % objemových percent etanolu, ale neprekračujúci 13 % objemových percent etanolu;

iii)    majú skutočný obsah etanolu vyšší ako 13 % objemových percent etanolu, ale neprekračujúci 15 % objemových percent etanolu za predpokladu, že etanol nachádzajúci sa vo finálnom výrobku je výlučne kvasného pôvodu.

f)    Medziprodukty, ktoré zahŕňajú všetky produktyskutočným obsahom alkoholu presahujúcim 1,2 % obj., ale nepresahujúcim 22 % obj.zaradené do číselných znakov KN 2204, 22052206, ale nezahrnutépredchádzajúcich číslach.

g)    Etylalkohol, ktorý zahŕňa:

i)    všetky produkty so skutočným obsahom etanolu vyšším ako 1,2 % objemových percent etanolu, ktoré spadajú pod číselné znaky KN 22072208, aj keď sú tieto produkty čiastočne produktmi spadajúcimi pod iné číselné znaky KN;

ii)    produkty spadajúce pod číselné znaky KN 2204, 22052206, ktoré majú skutočný obsah etanolu vyšší ako 22 % objemových percent etanolu;

iii)    produkty obsahujúce konzumný lieh, ktoré sú buď vo forme roztoku, aleboinej forme.

Minimálne sadzby spotrebnej dane pre etylalkohol a alkoholické nápoje sú:

a)    v prípade vína 1,87 EUR za hektoliter/stupeň alkoholu hotového výrobku; pri vymeriavaní cla na pivo môže Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ignorovať zlomky stupňa skutočného obsahu alkoholuobjemových percentách;



b)    v prípade vína 0 EUR na hektoliter hotového výrobku;

c)    v prípade kvasených nápojov iných ako vínopivo 0 EUR na hektoliter hotového výrobku;

d)    v prípade medziproduktov 45 EUR na hektoliter hotového výrobku;

e)    v prípade etylalkoholu 1 000 EUR na hektoliter čistého alkoholu pri 20 °C, vypočítané podľa počtu hektolitrov čistého alkoholu.

ODDIEL 2

ELEKTRINA A ENERGETICKÉ PRODUKTY

1.    Energetické produktyelektrina podliehajú spotrebnej dani. Energetické produktyelektrická energia sú tie:

a)    na ktoré sa vzťahujú číselné znaky KN 1507 až 1518, ak sú tieto určené na používanie ako vykurovacie palivo alebo ako motorové palivo;

b)    na ktoré sa vzťahujú číselné znaky KN 2701, 27022704 až 2715;

c)    na ktoré sa vzťahujú číselné znaky KN 29012902;



d)    na ktoré sa vzťahujú číselné znaky KN 29051100, ktoré nie sú syntetického pôvodu, ak sú tieto určené na používanie ako vykurovacie palivo alebo ako motorové palivo;

e)    na ktoré sa vzťahujú číselné znaky KN 3403;

f)    na ktoré sa vzťahujú číselné znaky KN 3811;

g)    na ktoré sa vzťahujú číselné znaky KN 3817;

h)    na ktoré sa vzťahujú číselné znaky KN 3824 99 86, 3824 99 92 (okrem prípravkov proti hrdzi, ktoré ako aktívne zložky obsahujú amíny,zložených anorganických rozpúšťadielriedidiel pre lakypodobné výrobky), 3824 99 93, 3824 99 96 (okrem prípravkov proti hrdzi, ktoré ako aktívne zložky obsahujú amíny,zložených anorganických rozpúšťadielriedidiel pre lakypodobné výrobky), 3826 00 103826 00 90, ak sú určené na používanie ako vykurovacie palivo alebo motorové palivo;

i)    na ktoré sa vzťahujú číselné znaky KN 3811.

2.    Energetické výrobky určené na používanie, ponúkané na predaj alebo používané ako motorové palivo iné ako tie, pre ktoré je úroveň zdaňovania určenátejto smernici, sa zdaňujú podľa používania pri sadzbe pre ekvivalentné vykurovacie palivo alebo motorové palivo.

Okrem zdaniteľných výrobkov vymenovaných v odseku 1 sa aj akýkoľvek výrobok určený na používanie, ponúkaný na predaj alebo používaný ako prísada alebo extender v motorových palivách, zdaňuje pri sadzbe pre ekvivalentné motorové palivo.



Okrem zdaniteľných výrobkov vymenovaných v odseku 1 sa aj akýkoľvek ďalší uhľovodík, okrem rašeliny, určený na používanie, ponúkaný na predaj alebo používaný na vykurovacie účely, zdaňuje pri sadzbe pre ekvivalentné motorové palivo.

3.    Minimálne úrovne zdanenia sú tieto:

Tabuľka A – Minimálne úrovne zdaňovania uplatňované na motorové palivá

Tovar podliehajúci spotrebnej dani

Množstvo

Olovnatý benzín

Číselné znaky KN 2710 12 31, 2710 12 51 a 2710 12 59

v eurách na 1 000 l

Bezolovnatý benzín

Číselné znaky KN 2710 12 31, 2710 12 41, 2710 12 45 a 2710 12 49

v eurách na 1 000 l

Plynový olej

Číselné znaky KN 2710 19 43 to 2710 19 48 a 2710 20 11 až 2710 20 19

v eurách na 1 000 l

Kerozín

Číselné znaky KN 2710 19 21 a 2710 19 25

v eurách na 1 000 l

Skvapalnený ropný plyn (LPG)

Číselné znaky KN 2711 12 11 až 2711 19 00

v eurách na 1 000 kg

Zemný plyn

Číselné znaky KN 2711 11 00 a 2711 21 00

(v eurách na gigajoule hodnoty spalného tepla)



Tabuľka B. – Minimálne úrovne zdanenia motorových palív
používané na tieto priemyselné
obchodné účely:

a)    poľnohospodárske, záhradnícke alebo rybochovné práce a v lesníctve;

b)    stacionárne motory;

c)    zariadeniastroje používanéstavbárstvestavebníctve, pri inžinierskych stavbáchverejných prácach;

d)    vozidlá určené na používanie mimo verejnej cestnej siete alebo také, ktorým nebolo udelené povolenie na používanie hlavne vo verejnej cestnej sieti.

Tovar

Množstvo

Minimálna daň

Plynový olej

Číselné znaky KN 2710 19 43 to 2710 19 48 a 2710 20 11 až 2710 20 19

v eurách na 1 000 l

21

Kerozín

Číselné znaky KN 2710 19 21 a 2710 19 25

v eurách na 1 000 l

21

Skvapalnený ropný plyn (LPG)

Číselné znaky KN 2711 12 11 až 2711 19 00

v eurách na 1 000 kg

41

Zemný plyn

Číselné znaky KN 2711 11 00 a 2711 21 00

v eurách na gigajoule hodnoty spalného tepla

0,3



Tabuľka C. – Minimálne úrovne zdaňovania uplatňované na vykurovacie palivá a elektrinu

Tovar

Množstvo

Minimálna daň

Používanie na podnikateľské účely

Používanie na nepodnikateľské účely

Plynový olej

Číselné znaky KN 2710 19 43 to 2710 19 48 a 2710 20 11 až 2710 20 19

v eurách na

1 000 l

21

21

Ťažký palivový olej

Číselné znaky KN 2710 19 62 až 2710 19 68 a 2710 20 31 až 2710 20 39

v eurách na

1 000 kg

15

15

Kerozín

Číselné znaky KN 2710 19 21 a 2710 19 25

v eurách na

1 000 l

0

0

Skvapalnený ropný plyn (LPG)

Číselné znaky KN 2711 12 11 až 2711 19 00

v eurách na

1 000 kg

0

0

Zemný plyn

Číselné znaky KN 2711 11 00 a 2711 21 00

(v eurách na gigajoule hodnoty spalného tepla)

0,15

0,3

Uhlie a koks

Číselné znaky KN 2701, 2702 a 2704

(v eurách na gigajoule hodnoty spalného tepla)

0,15

0,3

Elektrická energia

Číselné znaky KN 2716

v eurách na MWh

0,5

1,0

V prípade energetických produktov uvedených v tabuľkách s úrovňou zdanenia založenou na objeme sa objem meria pri teplote 15 °C.



4.    Pojem „používanie na podnikateľské účely“ znamená používanie podnikateľským subjektom, určenýmsúladeodsekom 2, ktorý kdekoľvek nezávisle vykonáva dodávku tovarovslužieb, bez ohľadu na účel alebo výsledky takýchto hospodárskych činností.

Hospodárske činnosti zahrňujú všetky činnosti výrobcov, obchodníkov a osôb dodávajúcich služby, vrátane ťažobných a poľnohospodárskych činností a činností slobodných profesií.

Štáty, regionálne a miestne vládne orgány a ostatné orgány spravované verejným právom sa nepovažujú za podnikateľské subjekty vo vzťahu k činnostiam a výkonom, v ktorých sa angažujú ako verejné orgány. Keď sa však angažujú v takýchto činnostiach alebo výkonoch, považujú sa za podnikateľské vo vzťahu k týmto činnostiam a výkonom, ak by nepodnikateľský prístup viedol k značným deformáciám hospodárskej súťaže.

5.    Podnikateľské subjekty sa nemôžu považovať za menšie ako časť podniku alebo právnickej osoby, ktoráorganizačného hľadiska predstavuje samostatný podnik, t. j. subjekt schopný fungovania na základe vlastných prostriedkov.

6.    V prípade zmiešaného používania sa zdaňovanie uplatňuje vzhľadom na podiel každého typu používania, ak je však používanie na podnikateľské účely alebo na nepodnikateľské účely bezvýznamné, nemusí sa brať do úvahy.

7.    Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, môže obmedziť rozsah zníženej úrovne zdanenia na podnikateľské účely.



ODDIEL 3

SPRACOVANÝ TABAK

1.    Spracovaný tabak podlieha spotrebnej dani. Tabakové výrobky sú:

a)    cigarety;

b)    cigarycigarily;

c)    tabak na fajčenie:

i)    jemne rezaný tabak na vlastnoručné zhotovenie cigariet;

ii)    iný tabak na fajčenie.

2.    Výrobky, ktoré sa úplne alebo čiastočne skladajúiných látok ako tabak, ale inak spĺňajú kritériá cigariet, cigár, cigariektabaku na fajčenie, sa považujú za cigarety, cigary, cigarilytabak na fajčenie.

3.    Cigarety podliehajú valorickej spotrebnej dani vypočítanejmaximálnej maloobchodnej predajnej ceny vrátane clatiež špecifickej spotrebnej dani (vo výške 7,5 % až 76,5 % celkového daňového zaťaženia) vypočítanej na jednotku výrobku.



Celková spotrebná daň (špecifická daň a valorická daň bez DPH) nesmie byť nižšia ako 115 EUR na 1 000 cigariet. Cenový rozdiel vyplývajúci z uplatniteľnej celkovej spotrebnej dane nesmie presiahnuť 0,80 EUR alebo 15 % na krabičku cigariet, podľa toho, čo vedie k nižšiemu cenovému rozdielu.

Sadzba percentuálnej spotrebnej dane z cigariet a suma špecifickej spotrebnej dane z cigariet musí byť rovnaká pre všetky cigarety.

4.    Minimálna spotrebná daňtabakových výrobkov iných ako cigarety je:

a)    buď valorické clo vypočítané na základe maximálnej maloobchodnej predajnej ceny každého výrobku, alebo

b)    špecifická spotrebná daň vyjadrená ako určitá suma dane na kilogram aleboprípade cigárcigariek na počet kusov, alebo

c)    zmiešaná spotrebná daň kombinujúca percentuálnu zložkušpecifickú zložku spotrebnej dane.

5.    Celková spotrebná daň (percentuálna spotrebná daňšpecifická spotrebná daň okrem danetransakcií) vyjadrená ako percento, ako čiastka na kilogram alebo na daný počet kusov sa musí rovnať prinajmenšom sadzbám alebo minimálnej výške stanovenej pre:

a)    cigary alebo cigarily: 15 %maloobchodnej predajnej ceny vrátane všetkých daní, alebo 12 EUR na 1000 kusov alebo za kilogram;



b)    jemne rezaný tabak na fajčenie pre ručne zvinuté cigarety: 50 % váženej priemernej maloobchodnej predajnej ceny jemne rezaného tabaku určeného na šúľanie cigariet uvoľnených na spotrebu alebo 60 EUR za kilogram;

c)    ostatný tabak na fajčenie; 20 % maloobchodnej predajnej ceny, vrátane všetkých daní alebo 22 EUR na kilogram.

6.    Na účely odsekov 35 sa vážená priemerná maloobchodná predajná cena cigarietjemne rezaného tabaku na fajčenie určeného na šúľanie cigariet vypočíta na základe celkovej hodnoty všetkých cigarietjemne rezaného tabaku na fajčenie určeného na šúľanie cigariet uvoľnených na spotrebu, založenej na maloobchodnej predajnej cene vrátane všetkých daní, vydelenej celkovým množstvom cigarietjemne rezaného tabaku na fajčenie určeného na šúľanie cigariet uvoľnených na spotrebu. Stanovuje sa každý rok najneskôr do 1. marca na základe údajov týkajúcich sa všetkých takýchto uvedení do daňového voľného obehupredchádzajúcom kalendárnom roku.

7.    Sadzby alebo čiastky uvedenéodsekoch 45 majú byť účinné pre všetky výrobky patriace do príslušnej skupiny tabakových výrobkov bez rozdielu kvalityrámci každej skupiny, prezentácie, pôvodu výrobku, použitých materiálov, charakteristiky zúčastnených podnikateľských subjektov alebo akýchkoľvek iných kritérií.

8.    Príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, poskytujú štatistické údaještruktúresadzbách spotrebnej dane uplatňovanej na tabakové výrobky. Článok 6 tejto dohody sa neuplatňuje.

_______________

PRÍLOHA 25

LETECKÁ DOPRAVA

Zoznam právnych predpisov Únie uvedených v článku 273 dohody:

   nariadenie Rady (EHS) č. 95/9318. januára 1993spoločných pravidlách prideľovania prevádzkových intervalov na letiskách Spoločenstva (Ú. v. ES L 14, 22.1.1993, s. 1),

zmenené: nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 793/2004 z 21. apríla 2004 (Ú. v. EÚ L 138, 30.4.2004, s. 50),

   smernica Rady 96/67/ES15. októbra 1996prístupetrhu služieb pozemnej obsluhy na letiskách Spoločenstva (Ú. v. ES L 272, 25.10.1996, s. 36),

zmenená: rozhodnutím Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2024/1254 z 24. apríla 2024, ktorým sa menia smernice Európskeho parlamentu a Rady 2009/12/ES, 2009/33/ES a (EÚ) 2022/1999 a smernica Rady 96/67/ES, pokiaľ ide o určité požiadavky na oznamovanie v oblastiach cestnej a leteckej dopravy (Ú. v. EÚ L, 2024/1254, 30.4.2024),


   smernica Európskeho parlamentuRady 2009/12/ES11. marca 2009letiskových poplatkoch (Ú. v. EÚ L 70, 14.3.2009, s. 11),

zmenená: rozhodnutím Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2024/1254 z 24. apríla 2024, ktorým sa menia smernice Európskeho parlamentu a Rady 2009/12/ES, 2009/33/ES a (EÚ) 2022/1999 a smernica Rady 96/67/ES, pokiaľ ide o určité požiadavky na oznamovanie v oblastiach cestnej a leteckej dopravy (Ú. v. EÚ L, 2024/1254, 30.4.2024),

   nariadenie Európskeho parlamentuRady (ES) č. 1107/20065. júla 2006právach zdravotne postihnutých osôbosôb so zníženou pohyblivosťouleteckej doprave (Ú. v. EÚ L 204, 26.7.2006, s. 1).

________________

PRÍLOHA 26

ZOZNAM ZARIADENÍ
UVEDENÝCH V ČLÁNKU 276 DOHODY

ZOZNAM POSKYTOVATEĽOV ZDRAVOTNÝCH SLUŽIEB:

1.    „Cidat“, La Linea de la Concepcion.

2.    „Hospital Quironsalud Campo de Gibraltar“, Palmones.

3.    „Scanner Sur“, Algeciras.

4.    „Hospital Punta de Europa“, Algeciras.

5.    „Vithas Xanit International Hospital“, Benalmádena.

6.    „Vithas Hospital Parque San Antonio“, Malaga.

7.    „HLA Hospital Jerez Puerta del Sur“, Jerez.

________________

PRÍLOHA 27

CESTNÁ NÁKLADNÁ DOPRAVA

ČASŤ A

POŽIADAVKY NA PREVÁDZKOVATEĽOV CESTNEJ NÁKLADNEJ DOPRAVY:
PRÍSTUP K POVOLANIU PREVÁDZKOVATEĽA

CESTNEJ NÁKLADNEJ DOPRAVY A JEHO VÝKON

ČLÁNOK 1

Rozsah pôsobnosti

Touto časťou A sa upravuje prístup k povolaniu prevádzkovateľa cestnej nákladnej dopravy a jeho výkon a uplatňuje sa na všetkých prevádzkovateľov cestnej nákladnej dopravy zmluvnej strany vykonávajúcich prepravu tovaru v rozsahu pôsobnosti článkov 276 a 277 tejto dohody.



ČLÁNOK 2

Vymedzenie pojmov

Na účely tejto časti A sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

a)    „povolenie na výkon povolania prevádzkovateľa cestnej nákladnej dopravy“ je správne rozhodnutie, ktorým sa fyzickej alebo právnickej osobe spĺňajúcej podmienky stanovenétomto oddiele povoľuje vykonávať povolanie prevádzkovateľa cestnej nákladnej dopravy;

b)    „príslušný orgán“ je orgán zmluvnej strany na vnútroštátnej, regionálnej alebo miestnej úrovni, ktorý na účely udelenia povolenia na výkon povolania prevádzkovateľa cestnej nákladnej dopravy preveruje, či fyzická alebo právnická osoba spĺňa podmienky stanovenétomto oddiele,ktorý je oprávnený udeliť, pozastaviť platnosť alebo odňať povolenie na výkon povolania prevádzkovateľa cestnej nákladnej dopravy, a

c)    „obvyklé bydlisko“ je miesto, kde osoba zvyčajne býva, to znamená aspoň 185 dníkaždom kalendárnom roku,dôvodu osobných väzieb, ktoré preukazujú spätosť tejto osobymiestom, kde žije.



ČLÁNOK 3

Požiadavky na výkon povolania prevádzkovateľa cestnej nákladnej dopravy

Fyzické alebo právnické osoby, ktoré vykonávajú povolanie prevádzkovateľa cestnej nákladnej dopravy, musia:

a)    mať skutočnéstabilné miesto usadeniazmluvnej strane, ako sa stanovuječlánku 5 tejto časti;

b)    byť bezúhonné, ako sa stanovuječlánku 6 tejto časti;

c)    preukázať zodpovedajúcu finančnú spôsobilosť, ako sa stanovuječlánku 7 tejto časti, a

d)    preukázať požadovanú odbornú spôsobilosť, ako sa stanovuječlánku 8 tejto časti.

ČLÁNOK 4

Vedúci dopravy

1.    Prevádzkovateľ cestnej nákladnej dopravy vymenuje aspoň jednu fyzickú osobu za vedúceho dopravy, ktorá skutočnesústavne riadi jeho dopravné činnostispĺňa požiadavky stanovenéčlánku 3 písm. b)d)ktorá:

a)    je skutočne spojenáprevádzkovateľom cestnej nákladnej dopravy, napríklad ako zamestnanec, riaditeľ, vlastník alebo akcionár, alebo tým, že ho spravuje, alebo je touto osobou a



b)    má bydlisko na území zmluvnej strany,ktorej je prevádzkovateľ cestnej nákladnej dopravy usadený.

2.    Ak fyzická alebo právnická osoba nespĺňa požiadavku odbornej spôsobilosti, príslušný orgán môže fyzickej alebo právnickej osobe povoliť výkon povolania prevádzkovateľa cestnej nákladnej dopravy bez vymenovania vedúceho dopravysúladeodsekom 1 pod podmienkou, že:

a)    táto fyzická alebo právnická osoba vymenuje fyzickú osobubydliskomzmluvnej strane usadenia prevádzkovateľa cestnej nákladnej dopravy, ktorá spĺňa požiadavky stanovenéčlánku 3 písm. b)d)ktorá je na základe zmluvy oprávnená vykonávaťmene podniku úlohy ako vedúci dopravy;

b)    v zmluve zväzujúcej fyzickú alebo právnickú osobuosobou uvedenoupísmene a) sa spresňujú úlohy, ktoré má táto osoba skutočnesústavne vykonávať,určuje jej zodpovednosti ako vedúceho dopravy. Úlohy, ktoré je potrebné spresniť, zahŕňajú najmä úlohy spojenériadením údržby vozidiel, kontrolou zmlúvprepravedokladov, so základným účtovníctvom,prideľovaním nákladov alebo poskytovaných služieb vodičomvozidlámkontrolou postupovoblasti bezpečnosti;

c)    osoba uvedenápísmene a) môže ako vedúci dopravy riadiť dopravné činnosti najviac štyroch rozličných prevádzkovateľov cestnej nákladnej dopravy vykonávanévozidlovým parkom,ktorom je spolu najviac 50 vozidiel, a



d)    osoba uvedenápísmene a) vykonáva zadané úlohy výlučnezáujme danej fyzickej alebo právnickej osobysvoje zodpovednosti vykonáva nezávisle od akýchkoľvek fyzických alebo právnických osôb, ktoré sa na túto fyzickú alebo právnickú osobu obrátia so žiadosťouvykonávanie prepravných činností.

3.    Zmluvná strana môže rozhodnúť, že vedúci dopravy vymenovanýsúladeodsekom 1 nemôže byť dodatočne vymenovanýsúladeodsekom 2 alebo že môže byť takto vymenovaný ibasúvislostiobmedzeným počtom fyzických alebo právnických osôb alebo vozidlovým parkom menším, ako je uvedenéodseku 2 písm. c).

4.    Fyzická alebo právnická osoba oznámi príslušnému orgánu meno vymenovaného vedúceho alebo vedúcich dopravy.

ČLÁNOK 5

Podmienky týkajúce sa požiadavky usadenia

Na splnenie požiadavky skutočného a stabilného miesta usadenia v zmluvnej strane usadenia fyzická alebo právnická osoba v zmluvnej strane usadenia musí:

a)    mať priestory,ktorých má prístuporiginálom hlavných dokumentovpodnikateľskej činnosti, či uželektronickej, alebo akejkoľvek inej forme, najmä svoje zmluvypreprave, dokumenty súvisiacevozidlami, ktorými fyzická alebo právnická osoba disponuje, účtovnú dokumentáciu, dokumentáciupersonálnom manažmente, pracovné zmluvy, dokladyoblasti sociálneho zabezpečenia, dokladyúdajmijazdách, čase jazdyodpočinkuvšetky ostatné dokumenty, ku ktorým musí mať prístup príslušný orgán, aby preveril plnenie podmienok stanovenýchtejto časti;



b)    byť zapísanáregistri obchodných spoločností danej zmluvnej strany alebopodobnom registri, ak sa to vyžaduje vo vnútroštátnom práve;

c)    podliehať danipríjmu a, ak sa to vyžaduje vo vnútroštátnom práve, mať pridelené identifikačné číslo pre DPH;

d)    po tom, čo jej bolo udelené povolenie, disponovať jedným alebo viacerými vozidlami, ktoré sú evidované alebo uvedené do prevádzkyvzťahuje sa na ne povolenie využívať ichsúladeprávnymi predpismi danej zmluvnej strany, bez ohľadu na to, či sú tieto vozidláúplnom vlastníctve alebodržbe na základe zmluvykúpe na splátky alebo zmluvyprenájme alebo lízingu;

e)    skutočnesústavne vykonávať svoju administratívnuobchodnú činnosť prostredníctvom náležitého vybaveniazariadenípriestoroch podľa písmena a) nachádzajúcich sadanej zmluvnej straneskutočnesústavne riadiť svoje dopravné činnostipoužitím vozidiel uvedenýchpísmene f)náležitého technického vybavenia nachádzajúceho sadanej zmluvnej strane a

f)    mať priebežnepravidelnedispozícii určitý počet vozidiel spĺňajúcich podmienky stanovenépísmene d)vodičov, ktorí majú svoju zvyčajnú základňuoperačnom centredanej zmluvnej strane, primeraný objemu dopravy, ktorú podnik vykonáva.



ČLÁNOK 6

Podmienky týkajúce sa požiadavky bezúhonnosti

1.    S výhradou odseku 2 zmluvné strany určia podmienky, ktoré majú fyzické alebo právnické osobyvedúci dopravy spĺňaťcieľom vyhovieť požiadavke bezúhonnosti.

Pri určovaní, či fyzická alebo právnická osoba túto požiadavku splnila, zmluvné strany posúdia konanie tejto fyzickej alebo právnickej osoby, jej vedúcich dopravy, výkonných riaditeľov a všetkých ostatných príslušných osôb v súlade s určením zmluvnej strany. Všetky odkazy v tomto článku na odsúdenia, sankcie alebo porušenia zahŕňajú odsúdenia, sankcie alebo porušenia samotnej fyzickej alebo právnickej osoby, jej vedúcich dopravy, výkonných riaditeľov a všetkých ostatných príslušných osôb v súlade s určením zmluvnej strany.

Podmienky uvedené v tomto odseku zahŕňajú aspoň to, že:

a)    neexistuje žiadny vážny dôvod na spochybnenie bezúhonnosti vedúceho dopravy alebo prevádzkovateľa cestnej nákladnej dopravy, ako napríklad odsúdenie alebo sankcie za závažné porušenie platných vnútroštátnych predpisovtýchto oblastiach:

i)    obchodné právo;

ii)    konkurzné právo;

iii)    podmienky odmeňovaniazamestnávaniaodvetví;



iv)    cestná premávka;

v)    zodpovednosť za výkon povolania;

vi)    nezákonné obchodovanieľuďmi alebo drogami;

vii)    daňové právo a

b)    vedúci dopravy alebo prevádzkovateľ cestnej nákladnej dopravy neboljednej anioboch zmluvných stranách odsúdený za závažný trestný čin ani mu nebola uložená sankcia za závažné porušenie predpisov uvedenýchčlánkoch 278 až 282 tejto dohody alebo vnútroštátnych predpisov, najmä pokiaľ ide o:

i)    čas jazdyodpočinku vodičov, pracovný časinštaláciupoužívanie záznamových zariadení;

ii)    maximálnu hmotnosťrozmery úžitkových vozidielmedzinárodnej doprave;

iii) základnú kvalifikáciu a ďalšiu odbornú prípravu vodičov;

iv)    technický stav úžitkových vozidiel vrátane povinných technických kontrol motorových vozidiel;

v)    prístup na trh medzinárodnej nákladnej cestnej doprave;

vi)    bezpečnosť prepravy nebezpečného tovaru po ceste;



vii) inštaláciu a používanie obmedzovačov rýchlosti na niektorých kategóriách vozidiel;

viii) vodičské preukazy;

ix) udeľovanie povolenia na výkon povolania;

x) prepravu zvierat;

xi)    vysielanie pracovníkovcestnej doprave;

xii)    rozhodné právo pre zmluvné záväzky a

xiii)    jazdy, pri ktorých je miesto nakládkyvykládky na území druhej zmluvnej strany.

2.    Na účely odseku 1 tretieho pododseku písm. b) tohto článku, ak bol vedúci dopravy alebo prevádzkovateľ cestnej nákladnej dopravyjednej alebooboch zmluvných stranách odsúdený za závažný trestný čin alebo mu bola uložená sankcia za jednonajzávažnejších porušení predpisov stanovenýchdodatku X-A-1-1, príslušný orgán zmluvnej strany usadenia náležitevčas uskutočnídokončí správne konanie, ktoré prípadne zahŕňa inšpekciu na miestepriestoroch dotknutej fyzickej alebo právnickej osoby.



Počas správneho konania príslušný orgán posúdi, či by strata bezúhonnosti nebola v danom konkrétnom prípade vzhľadom na osobitné okolnosti neprimeraným opatrením. Pri tomto posúdení príslušný orgán zohľadňuje počet závažných porušení predpisov uvedených v odseku 1 treťom pododseku tohto článku, ako aj počet najzávažnejších porušení predpisov stanovených v dodatku X-A-1-1, za ktoré bol odsúdený vedúci dopravy alebo prevádzkovateľ cestnej nákladnej dopravy alebo za ktoré im bola udelená sankcia. Všetky takéto zistenia musia byť riadne odôvodnené a opodstatnené.

Ak príslušný orgán zistí, že strata bezúhonnosti by bola neprimeraná, rozhodne, že dotknutá fyzická alebo právnická osoba si naďalej zachováva bezúhonnosť. Ak príslušný orgán posúdi, že strata bezúhonnosti by nebola neprimeraná, odsúdenie alebo sankcia povedú k strate bezúhonnosti.

3.    Okrem zoznamu najzávažnejších porušení uvedenýchdodatku X-A-1-1 môžu závažné porušenia uvedenédodatku X-A-1-1a viesťstrate dobrej povesti.

4.    Požiadavka bezúhonnosti nie je splnená, kým nedôjdezahladeniu alebo sa neprijme iné opatreniepodobným účinkom podľa príslušných ustanovení vnútroštátneho práva zmluvných strán.



ČLÁNOK 7

Podmienky týkajúce sa požiadavky finančnej spôsobilosti

1.    S cieľom splniť požiadavku finančnej spôsobilosti musí byť fyzická alebo právnická osoba neustále schopná plniť svoje finančné záväzky počas celého účtovného roku. Fyzická alebo právnická osoba musí na základe ročnej účtovnej závierky, ktorú overil audítor alebo riadne akreditovaná osoba, preukázať, že každý rok disponuje kapitálomrezervami:

a)    v celkovej hodnote aspoň 000 EUR/000 GBP, ak sa používa len jedno motorové vozidlo, 000 EUR/500 GBP za každé ďalšie používané vozidlo alebo jazdnú súpravu, ktoré majú najväčšiu celkovú povolenú hmotnosť presahujúcu 3,5 tony,900 EUR/800 GBP za každé ďalšie používané vozidlo alebo jazdnú súpravu, ktoré majú najväčšiu celkovú povolenú hmotnosť presahujúcu 2,5 tony, nie však 3,5 tony;

b)    fyzické alebo právnické osoby, ktoré vykonávajú povolanie prevádzkovateľa nákladnej cestnej dopravy výlučne motorovými vozidlami alebo jazdnými súpravamicelkovou povolenou hmotnosťou presahujúcou 2,5 tony, nie však 3,5 tony, musia na základe ročnej účtovnej závierky overenej audítorom alebo riadne akreditovanou osobou preukázať, že každý rok disponujú vlastným kapitálomrezervamicelkovej hodnote aspoň 800 EUR/600 GBP, ak sa používa iba jedno vozidlo,900 EUR/800 GBP za každé ďalšie používané vozidlo.



2.    Odchylne od odseku 1 môže príslušný orgán akceptovať alebo vyžadovať, aby podnik preukázal svoju finančnú spôsobilosť osvedčením, ktoré určí príslušný orgán, akým je napr. banková záruka alebo poistenie, vrátane poistenia zodpovednosti za výkon povolania, od jednej alebo viacerých bánk alebo iných finančných inštitúcií vrátane poisťovní alebo iným záväzným dokumentom, ktorý predstavuje spoločnúnerozdielnu záruku za podnik so zreteľom na sumy uvedenéodseku 1 písm. a).

3.    Odchylne od odseku 1, ak nie jedispozícii overená ročná účtovná závierka za rok,ktorom podnik získal registráciu, príslušný orgán súhlasítým, že podnik preukáže svoju finančnú spôsobilosť osvedčením, akým je napríklad banková záruka, dokladomzriadení prístupuúverumene podniku, ktorý vydala finančná inštitúcia, alebo iný záväzný dokument, ktorý určí príslušný orgánktorý preukáže, že podnik disponuje sumami uvedenýmiodseku 1 písm. a).

4.    Ročná účtovná závierka uvedenáodseku 1záruka uvedenáodseku 2, ktoré sa majú skontrolovať, sa musia týkať hospodárskeho subjektu usadeného na území zmluvnej strany,ktorej sa požiadalopovolenie,nie prípadne iného subjektu usadeného na území druhej zmluvnej strany.



ČLÁNOK 8

Podmienky týkajúce sa požiadavky odbornej spôsobilosti

1.    S cieľom splniť požiadavku odbornej spôsobilosti musí mať dotknutá osoba alebo osoby vedomosti zodpovedajúce úrovni stanovenejdodatku X-A-1-2 časti Ipredmetoch, ktoré sú tam vymenované. Tieto vedomosti sa preukážu prostredníctvom povinnej písomnej skúšky, ktorá môže byť doplnenáústnu skúšku, aktom rozhodne zmluvná strana. Tieto skúšky sa organizujúsúladečasťou II dodatku X-A-1-2. Zmluvná strana môže na tento účel rozhodnúť, že skúške predchádza povinná odborná príprava.

2.    Dotknuté osoby absolvujú skúšku na území tej zmluvnej strany,ktorej majú obvyklé bydlisko.

3.    Organizovaťosvedčovať písomnéústne skúšky uvedenéodseku 1 tohto článku môžu len orgány alebo úrady, ktoré na tento účel riadne oprávnila zmluvná strana podľa kritérií, ktoré určila. Zmluvné strany pravidelne preverujú, či sú podmienky, za akých tieto orgány alebo úrady organizujú skúšky,súladedodatkom X-A-1-2.

4.    Zmluvná strana môže držiteľov niektorých vysokoškolských kvalifikácií alebo kvalifikácií odborného vzdelávania, ktoré boli vydanédanej zmluvnej strane, osobitne určených na tento účelvyžadujúcich vedomosti zo všetkých predmetov uvedenýchdodatku X-A-1-2, oslobodiť od skúškypredmetov, na ktoré sa vzťahujú tieto kvalifikácie. Oslobodenie sa týka len tých oddielov časti I dodatku X-A-1-2,ktorých prípade sa kvalifikácia vzťahuje na všetky predmety uvedené pod názvom každého oddielu.



Zmluvná strana môže oslobodiť držiteľov osvedčení o odbornej spôsobilosti, ktoré sú na území danej zmluvnej strany platné v oblasti vnútroštátnej dopravy, od konkrétnych častí skúšky.

ČLÁNOK 9

Oslobodenie od skúšky

Na účely udelenia licencie prevádzkovateľovi cestnej nákladnej dopravy, ktorý prevádzkuje len motorové vozidlá alebo jazdné súpravy s celkovou povolenou hmotnosťou nepresahujúcou 3,5 tony, môže zmluvná strana rozhodnúť oslobodiť od skúšky uvedenej v článku 8 ods. 1 osoby, ktoré predložia dôkaz o tom, že počas desiatich rokov pred 20. augustom 2020 sústavne riadili fyzickú alebo právnickú osobu rovnakého typu.



ČLÁNOK 10

Postup pozastavenia platnosti a odňatia povolení

1.    Ak príslušný orgán zistí, že fyzickej alebo právnickej osobe hrozí, že už nebude spĺňať požiadavky stanovenéčlánku 3, uvedenú fyzickú alebo právnickú osobutom informuje. Ak príslušný orgán zistí, že jedna alebo viac požiadaviek sa už viac neplní, môže fyzickej alebo právnickej osobe určiť jednunasledujúcich lehôt na nápravu tejto situácie:

a)    lehotu najviac šiestich mesiacov na prijatie náhradníka vedúceho dopravy, ak vedúci dopravy už nespĺňa požiadavky bezúhonnosti alebo odbornej spôsobilosti, ktorú možno predĺžiťtri mesiaceprípade úmrtia alebo fyzickej nespôsobilosti vedúceho dopravy;

b)    lehotu najviac šiestich mesiacov, ak má fyzická alebo právnická osoba napraviť svoju situáciu preukázaním, že disponuje skutočnýmstabilným miestom usadenia, alebo

c)    lehotu najviac šiestich mesiacov, ak nie je splnená požiadavka finančnej spôsobilosti, na preukázanie, že táto požiadavka sa opäť nepretržite plní.

2.    Príslušný orgán môže vyžadovať od fyzickej alebo právnickej osoby, ktorej povolenie bolo pozastavené alebo odňaté, aby zabezpečila, že jej vedúci dopravy zložia skúšky uvedenéčlánku 8 ods. 1 pred prijatím opatrenia na nápravu.



3.    Ak príslušný orgán zistí, že fyzická alebo právnická osoba už nespĺňa jednu alebo viaceré požiadavky stanovenéčlánku 3, pozastaví platnosť povolenia alebo odníme povolenie na vykonávanie povolania prevádzkovateľa cestnej nákladnej dopravyrámci lehôt uvedenýchodseku 1 tohto článku.

ČLÁNOK 11

Vyhlásenie o nespôsobilosti vedúceho dopravy

1.    Keď vedúci dopravy stratí bezúhonnosťsúladečlánkom 6, príslušný orgán vyhlási tohto vedúceho dopravy za nespôsobilého na riadenie dopravných činností prevádzkovateľa cestnej nákladnej dopravy.

Príslušný orgán pristúpi k náprave vo vzťahu k vedúcemu dopravy najskôr jeden rok po tom, čo stratil bezúhonnosť, pod podmienkou, že vedúci dopravy preukáže, že absolvoval náležitú odbornú prípravu v dĺžke najmenej tri mesiace alebo skúšku v predmetoch uvedených v časti I dodatku X-A-1-2.

2.    Ak vedúci dopravy stratí bezúhonnosťsúladečlánkom 6, žiadosťnápravu môže podať najskôr jeden rok po dátume straty bezúhonnosti.



ČLÁNOK 12

Posudzovanie a evidencia žiadostí

1.    Príslušné orgánykaždej zmluvnej strane zaznamenajú vo vnútroštátnych elektronických registroch uvedenýchčlánku 13 ods. 1 údaje súvisiacepodnikmi, ktorým udeľujú povolenie.

2.    Pri posudzovaní bezúhonnosti podniku príslušné orgány preveria, či vymenovaní vedúci dopravy nie súčase podania žiadosti vyhláseníjednej zo zmluvných strán za nespôsobilých na riadenie dopravných činností podniku podľa článku 11.

3.    Príslušné orgány pravidelne monitorujú, či podniky, ktorým udelili povolenie na vykonávanie povolania prevádzkovateľa cestnej nákladnej dopravy, stále spĺňajú požiadavky stanovenéčlánku 3. Príslušné orgány na tento účel vykonávajú cielené kontroly podnikov vrátane prípadných kontrol na miestepriestoroch dotknutých podnikov, ktoré sú klasifikované ako podniky so zvýšeným rizikom.

ČLÁNOK 13

Vnútroštátne elektronické registre

1.    Príslušné orgány vedú vnútroštátny elektronický register podnikov cestnej dopravy, ktorým bolo udelené povolenie na vykonávanie povolania prevádzkovateľa cestnej nákladnej dopravy.



2.    Údaje obsiahnuté vo vnútroštátnych registroch podnikov cestnej dopravypodmienky prístuputýmto údajom sú stanovenédodatku X-A-1-5.

ČLÁNOK 14

Administratívna spolupráca medzi príslušnými orgánmi

1.    Príslušné orgány každej zmluvnej strany určia národné kontaktné miesto zodpovedné za výmenu informáciípríslušnými orgánmi druhej zmluvnej strany, pokiaľ ideuplatňovanie tejto časti.

2.    Príslušné orgány každej zmluvnej strany úzko spolupracujúurýchlene si poskytujú vzájomnú pomocakékoľvek ďalšie relevantné informáciecieľom uľahčiť vykonávaniepresadzovanie tejto časti.

3.    Príslušné orgány každej zmluvnej strany vykonávajú individuálne kontroly na overenie, či podnik spĺňa podmienky prijatia do povolania prevádzkovateľa cestnej nákladnej dopravy, keďtoriadne odôvodnených prípadoch požiada príslušný orgán druhej zmluvnej strany. Príslušný orgán informuje príslušný orgán druhej zmluvnej stranyvýsledkoch takýchto kontrolprijatých opatrení, ak sa zistí, že podnik už nespĺňa požiadavky stanovenétejto časti.

4.    Príslušné orgány každej zmluvnej strany si vymieňajú informácieodsúdeniachsankciách za závažné porušenia predpisov uvedenéčlánku 6 ods. 2.

5.    Podrobné pravidláspôsoboch výmeny informácií uvedenýchodsekoch 34 sú uvedenédodatku XXXXXX.



Dodatok X-A-1-1

NAJZÁVAŽNEJŠIE PORUŠENIA
NA ÚČELY ČLÁNKU 6 ODS. 2 ČASTI A PRÍLOHY X

1.    Takéto prekročenie maximálnych časov:

a)    prekročenie maximálneho šesťdňového alebo štrnásťdňového času jazdy25 % alebo viac;

b)    prekročenie maximálneho denného času jazdy počas denného pracovného času50 % alebo viac.

2.    Nenainštalovaný tachograf a/alebo obmedzovač rýchlosti alebo prítomnosť podvodného zariadenia, ktoré dokáže zmeniť záznamy záznamového zariadenia a/alebo obmedzovača rýchlosti, vo vozidle a/alebo jeho použitie alebo sfalšovanie záznamových listov alebo údajov získanýchtachografu a/alebo karty vodiča.

3.    Riadenie vozidla bez platného osvedčeniatechnickom stave a/alebo riadenie vozidla, ktoré má veľmi vážne nedostatky napr. brzdného systému, spojovriadení, kolies/pneumatík, perovania alebo podvozku, ktoré by predstavovali také bezprostredné ohrozenie bezpečnosti cestnej premávky, ktoré vedierozhodnutiuznehybnení vozidla.



4.    Preprava nebezpečných vecí, ktorá je zakázaná, alebo preprava takých vecízakázaných alebo neschválených prepravných prostriedkoch alebo bez ich označenia ako nebezpečné veci na vozidle,dôsledku čoho sú ohrozené životy alebo životné prostredie do takej miery, že to vedierozhodnutiuznehybnení vozidla.

5.    Preprava tovaru bez držby platného vodičského preukazu alebo uskutočnená podnikom, ktorý nie je držiteľom platnej licencie prevádzkovateľa dopravy uvedenoučlánku 278 tejto dohody.

6.    Vodič používa falšovanú kartu vodiča, alebo kartu, ktorej nie je držiteľom alebo ktorú získal na základe falošných vyhlásení a/alebo pozmenených dokladov.

7.    Preprava tovaru, pri ktorej bola celková povolená hmotnosť presiahnutá20 % alebo viac pri vozidláchcelkovou povolenou hmotnosťou väčšou ako 12 ton25 % alebo viac pri vozidláchcelkovou povolenou hmotnosťou menšou ako 12 ton.



Dodatok X-A-1-1b

ZOZNAM VÁŽNYCH PORUŠENIA
NA ÚČELY ČLÁNKU 6 ODS. 2 ČASTI A PRÍLOHY X

Nasledujúce tabuľky obsahujú kategórie a typy závažných porušení prílohy X k dohode o obchode a spolupráci, rozdelené do troch kategórií závažnosti podľa ich potenciálu spôsobiť smrteľné úrazy alebo vážne zranenia a/alebo narušiť hospodársku súťaž na trhu cestnej dopravy: najzávažnejšie porušenie (NP), veľmi závažné porušenie (VZP) a závažné porušenie (ZP).

(1)    Skupiny porušení pravidielčasti B oddielu 2 prílohy 31dohodeobchodespolupráci, pokiaľ nie je uvedené inak

PRÁVNY ZÁKLAD

DRUH PORUŠENIA

MIERA ZÁVAŽNOSTI

NP

VZP

ZP

Čas jazdy

1.

Článok 4 ods. 1 a dodatok 31-A-1-1

Presiahnutie denného času jazdy v trvaní 9 hodín v prípade, ak nie je povolené predĺžiť tento čas na 10 hodín

10h ≤ ... < 11h

X

2.

11h ≤ …

X

3.

Presiahnutie denného času jazdy v trvaní 9 hodín o 50 % alebo viac

13h30 ≤ …

X

4.

Presiahnutie predĺženého denného času jazdy v trvaní 10 hodín v prípade, ak je povolené predĺženie

11h ≤ … < 12h

X

5.

12h ≤ …

X

6.

Presiahnutie denného času jazdy v trvaní 10 hodín o 50 % alebo viac

15h ≤ …

X

7.

Článok 4 ods. 2 a dodatok 31-A-1-1

Presiahnutie týždenného času jazdy

60h ≤ ... < 65h

X

8.

65h ≤ ... < 70h

X

9.

Presiahnutie týždenného času jazdy o 25 % alebo viac

70h ≤ …

X

10.

Článok 4 ods. 3 a dodatok 31-A-1-1

Presiahnutie celkového maximálneho času jazdy počas 2 po sebe nasledujúcich týždňov

100h ≤ ... < 105h

X

11.

105h ≤ ... < 112h30

X

12.

Presiahnutie celkového maximálneho času jazdy počas 2 po sebe nasledujúcich týždňov o 25 % alebo viac

112h30 ≤ …

X

Prestávky

13.

Článok 5

Presiahnutie neprerušeného času jazdy v trvaní 4,5 hodiny pred prestávkou

5h ≤ ... < 6h

X

14.

6h ≤ …

X

Časy odpočinku

15.

článok 6 ods. 2

Nedostatočný čas denného odpočinku menej ako 11 hodín v prípade, ak nie je povolený čas skráteného denného odpočinku

8h30 ≤ ... < 10h

X

16.

… < 8h30

X

17.

Nedostatočný skrátený čas denného odpočinku menej ako 9 hodín v prípade, ak je povolené skrátenie denného odpočinku

7h ≤ ... < 8h

X

18.

… < 7h

X

19.

Nedostatočné rozdelenie času denného odpočinku na menej ako 3 h + 9 h

3h + [7h ≤ …< 8h]

X

20.

3h + [… < 7h]

X

21.

článok 6 ods. 5

Nedostatočný čas denného odpočinku menej ako 9 hodín v prípade vedenia vozidla viacerými osobami

7h ≤ ... < 8h

X

22.

… < 7h

X

23.

článok 6 ods. 6

Nedostatočný skrátený čas týždenného odpočinku menej ako 24 hodín

20h ≤ … < 22h

X

24.

… < 20h

X

25.

Nedostatočný čas týždenného odpočinku menej ako 45 hodín v prípade, ak nie je povolený čas skráteného týždenného odpočinku

36h ≤ … < 42h

X

26.

… < 36h

X

27.

Presiahnutie 6 po sebe nasledujúcich 24 hodinových období po čase týždenného odpočinku

3h ≤ … < 12h

X

28.

12h ≤ …

X

29.

článok 6 ods. 7

Žiadny náhradný čas odpočinku za dva po sebe nasledujúce časy skráteného týždenného odpočinku

X

30.

článok 6 ods. 9

Čas pravidelného týždenného odpočinku alebo akýkoľvek čas týždenného odpočinku v trvaní viac ako 45 hodín čerpaný vo vozidle

X

31.

Zamestnávateľ nepokrýva náklady na ubytovanie mimo vozidla

X

Organizácia práce

32.

Článok 6 ods. 10

Podnik cestnej dopravy, ktorý neorganizuje prácu vodičov takým spôsobom, aby sa vodiči mohli vrátiť do operačného centra zamestnávateľa alebo vrátiť sa do miesta bydliska vodiča

X

33.

Článok 7 ods. 1

Súvislosť medzi mzdou/platbou a prejdenou vzdialenosťou, rýchlosťou dodávky a/alebo množstvom dopraveného tovaru

X

34.

Článok 7 ods. 2

Žiadna alebo nesprávna organizácia práce vodiča, žiadne alebo nesprávne pokyny pre vodiča umožňujúce dodržiavať právne predpisy

X



(2)    Skupiny porušení pravidielčasti B oddielu 4časti C oddielu 2 prílohy 31dohodeobchodespolupráci

PRÁVNY ZÁKLAD

DRUH PORUŠENIA

MIERA ZÁVAŽNOSTI

NP

VZP

ZP

Inštalácia tachografu

1.

Časť C oddiel 2 články 3 a 5 a dodatok 31-A-1-1

Nie je namontovaný a nepoužíva sa typovo schválený tachograf

X

Používanie tachografu, karty vodiča alebo záznamového listu

2.

Časť C oddiel 2 článok 6 ods. 1

Používanie tachografu, ktorý nebol skontrolovaný schválenou dielňou

X

3.

Časť B oddiel 4 článok 3 a dodatok 31-A-1-1

Vodič má a/alebo používa viac ako jednu vlastnú kartu vodiča

X

4.

Jazdenie s kartou vodiča, ktorá bola sfalšovaná (považované za vedenie vozidla bez karty vodiča)

X

5.

Jazdenie s kartou vodiča, ktorej vodič nie je držiteľom (považované za vedenie vozidla bez karty vodiča)

X

6.

Jazdenie s kartou vodiča, ktorá bola získaná na základe falošných tvrdení a/alebo falošných dokladov (považované za vedenie vozidla bez karty vodiča)

X

7.

Časť B oddiel 4 článok 7 ods. 1 a časť C oddiel 2 článok 15 ods. 1

Nesprávne fungovanie tachografu (napr. tachograf nebol správne skontrolovaný, kalibrovaný a zaplombovaný)

X

8.

Nesprávne používanie tachografu (napr. úmyselné, dobrovoľné alebo nanútené zneužitie, nedostatočné pokyny na správne používanie atď.)

X

9.

Časť B oddiel 4 článok 7 ods. 2 a dodatok 31-A-1-1

Prítomnosť vo vozidle a/alebo použitie podvodného zariadenia, ktoré dokáže zmeniť záznamy tachografu

X

10.

Falšovanie, zatajovanie, odstránenie alebo zničenie údajov zaznamenaných na záznamovom liste alebo uchovávaných a stiahnutých z tachografu a/alebo karty vodiča

X

11.

Časť C oddiel 2 článok 15 ods. 2

Podnik neuchováva záznamové listy, výtlačky a stiahnuté údaje

X

12.

Zaznamenané a uchované údaje nie sú k dispozícii počas obdobia aspoň jedného roka

X

13.

Časť B oddiel 4 článok 6 ods. 1

Nesprávne používanie záznamových listov/kariet vodičov

X

14.

Neoprávnené vytiahnutie záznamových listov alebo karty vodiča, ktoré má vplyv na zaznamenávanie príslušných údajov

X

15.

Záznamový list alebo karta vodiča sa používajú na dlhšie obdobie, než na aké boli určené, pričom dochádza k strate údajov

X

16.

Časť B oddiel 4 článok 6 ods. 2

Používanie znečistených alebo poškodených záznamových listov alebo kariet vodiča, pričom údaje nie sú čitateľné

X

17.

Časť B oddiel 4 článok 6 ods. 3

Nepoužitie ručného zaznamenávania údajov v prípadoch, keď je to potrebné

X

18.

Časť B oddiel 4 článok 6 ods. 4

Nepoužitie správneho záznamového listu alebo vloženie karty vodiča do nesprávneho slotu (ak je vo vozidle viac ako jeden vodič)

X

19.

Časť B oddiel 4 článok 6 ods. 5

Nesprávne používanie prepínacieho mechanizmu

X

Predkladanie informácií

20.

Časť B oddiel 4 článok 6 ods. 5 písm. b) bod v)

Nesprávne použitie alebo nepoužitie znaku pre trajekt/vlak

X

21.

Časť B oddiel 4 článok 6 ods. 6

Požadované informácie nezapísané do záznamového listu

X

22.

Časť B oddiel 4 článok 6 ods. 7

Záznamy, ktoré neuvádzajú symboly krajín, ktorých hranice vodič prekročil počas denného pracovného času

X

23.

Časť B oddiel 4 článok 6 ods. 7

Záznamy, ktoré neuvádzajú symboly krajín, v ktorých sa začal a skončil denný pracovný čas vodiča

X

24.

Časť B oddiel 4 článok 10

Odmietnutie kontroly

X

25.

Neschopnosť predložiť ručné záznamy a výtlačky zostavené počas daného dňa a predchádzajúcich 56 dní

X

26.

Neschopnosť predložiť kartu vodiča, ak je vodič jej držiteľom

X

Funkčné poruchy

27.

Časť C oddiel 2 článok 16 ods. 1 a článok 5 ods. 1

Opravu tachografu nevykonáva schválená montážna firma alebo dielňa

X

28.

Časť B oddiel 4 článok 11

Vodič nezaznačí všetky požadované informácie o časových úsekoch, ktoré už nie sú zaznamenané počas obdobia, keď tachograf nie je schopný prevádzky alebo pracuje chybne

X



3. Skupiny porušení pravidiel v časti B oddielu 3 prílohy 31 k dohode o obchode a spolupráci

PRÁVNY ZÁKLAD

DRUH PORUŠENIA

MIERA ZÁVAŽNOSTI

NP

VZP

ZP

Maximálny týždenný pracovný čas

1.

Článok 3

Prekročenie maximálneho týždenného pracovného času 48 hodín v prípade, ak bolo predĺženie tohto času na 60 hodín už vyčerpané

56h ≤ … 60h

X

2.

60h ≤ …

X

3.

Prekročenie maximálneho týždenného pracovného času 60 hodín v prípade, ak nebola udelená výnimka podľa článku 7

65 ≤ … < 70 h

X

4.

70h ≤ …

X

Prestávky

5.

Článok 4

Nedostatočné povinné prestávky počas pracovného času v trvaní 6 až 9 hodín

10 < … ≤ 20 min.

X

6.

… ≤ 10 min

X

7.

Nedostatočné povinné prestávky počas pracovného času v trvaní viac ako 9 hodín

20 < … ≤ 30 min.

X

8.

… ≤ 20 min

X

Nočná práca

9.

Článok 6

Denný pracovný čas za každých 24 hodín, keď sa vykonáva nočná práca bez udelenia výnimky podľa článku 7

11h ≤ … < 13h

X

10.

13h ≤ …

X

Záznamy

11.

Článok 8

Zamestnávatelia falšujúci záznamy o pracovnom čase alebo odmietajúci poskytnúť záznamy kontrolórovi

X

12.

Zamestnanci/živnostníci falšujúci záznamy alebo odmietajúci poskytnúť záznamy kontrolórovi

X



4. Skupiny porušení pravidiel v časti C oddielu 1 prílohy 31 k dohode o obchode a spolupráci

PRÁVNY ZÁKLAD

DRUH PORUŠENIA

MIERA ZÁVAŽNOSTI

NP

VZP

ZP

Hmotnosť

1.

Článok 1 a dodatok 31‑A‑1‑1

Prekročená maximálna povolená hmotnosť pre vozidlá kategórie N3

5 % ≤ … < 10 %

X

2.

10 % ≤ … < 20 %

X

3.

20 % ≤ …

X

4.

Prekročená maximálna povolená hmotnosť pre vozidlá kategórie N2

5 % ≤ … < 15 %

X

5.

15 % ≤ … < 25 %

X

6.

25 % ≤ …

X

Dĺžky

7.

Článok 1

Prekročená maximálna povolená dĺžka

2 % < … < 20 %

X

8.

20 % ≤ …

X

Šírka

9.

Článok 1

Prekročená maximálna povolená šírka

2,65 ≤ … < 3,10 m

X

10.

3,10 m ≤ …

X



(5)    Skupiny porušení pravidiel týkajúcich sa cestnej technickej kontroly

PRÁVNY ZÁKLAD

DRUH PORUŠENIA

MIERA ZÁVAŽNOSTI

NP

VZP

ZP

Technický stav vozidla

1.

Príloha 31 časť A oddiel 1 článok 6 ods. 1 písm. b) bod iv) a dodatok 31-A-1-1

Riadenie vozidla bez platného dôkazu o úspešnom absolvovaní kontroly technického stavu, ako to vyžadujú právne predpisy EÚ a Spojeného kráľovstva

X

2.

Neudržiavanie vozidla v bezpečnom a dobrom technickom stave, ktorého výsledkom sú veľmi vážne chyby brzdového systému, mechanizmov riadenia, kolies/pneumatík, perovania alebo podvozku, alebo iného zariadenia, ktoré by mohli spôsobiť také bezprostredné ohrozenie bezpečnosti cestnej premávky, ktoré vedie k rozhodnutiu o znehybnení vozidla

X

(6)    Skupiny porušení pravidiel týkajúcich sa obmedzovačov rýchlosti

PRÁVNY ZÁKLAD

DRUH PORUŠENIA

MIERA ZÁVAŽNOSTI

NP

VZP

ZP

1.

Príloha 31 časť A oddiel 1 článok 6 ods. 1 písm. b) bod vii)

Nie je nainštalovaný obmedzovač rýchlosti

X

2.

Obmedzovač rýchlosti nespĺňa platné technické požiadavky

X

3.

Obmedzovač rýchlosti nie je nainštalovaný schválenou dielňou

X

4.

Prítomnosť a/alebo použitie podvodného zariadenia, ktoré dokáže falšovať údaje obmedzovača rýchlosti, či prítomnosť a/alebo použitie podvodného obmedzovača rýchlosti

X



(7)    Skupiny porušení pravidielčasti B oddielu 1 prílohy 31dohodeobchodespolupráci

PRÁVNY ZÁKLAD

DRUH PORUŠENÍ

MIERA ZÁVAŽNOSTI

NP

VZP

ZP

Výcvik a oprávnenie

1.

Článok 3

Preprava tovaru bez povinnej základnej kvalifikácie a/alebo povinného pravidelného výcviku

X

2.

Článok 9 a dodatok 31-B-1-2

Vodič nemôže predložiť platnú kvalifikačnú kartu alebo vodičský preukaz s označením, ako to vyžadujú vnútroštátne právne predpisy (napr. stratený, zabudnutý, poškodený, nečitateľný)

X

(8)    Skupiny porušení požiadaviek týkajúcich sa vodičských preukazov

PRÁVNY ZÁKLAD

DRUH PORUŠENÍ

MIERA ZÁVAŽNOSTI

NP

VZP

ZP

1.

Príloha 31 časť A oddiel 1 článok 6 ods. 1 písm. b) bod viii) a dodatok 31-A-1-1

Preprava tovaru bez držby platného vodičského preukazu

X

2.

Používanie vodičského preukazu, ktorý je poškodený alebo nečitateľný, alebo ktorý nie je v súlade so spoločným vzorom

X



(9)    Skupiny porušení pravidiel týkajúcich sa cestnej prepravy nebezpečného tovaru

PRÁVNY ZÁKLAD

DRUH PORUŠENÍ

MIERA ZÁVAŽNOSTI

NP

VZP

ZP

1.

Príloha 31 časť A oddiel 1 článok 6 ods. 1 písm. b) bod vi) a dodatok 31-A-1-1

Preprava nebezpečného tovaru, ktorého preprava je zakázaná

X

2.

Preprava nebezpečného tovaru v zakázaných alebo neschválených zadržiavacích prostriedkoch, v dôsledku čoho sú ohrozené životy alebo životné prostredie do takej miery, že to vedie k rozhodnutiu o znehybnení vozidla

X

3.

Preprava nebezpečného tovaru bez jeho označenia na vozidle ako nebezpečný tovar, v dôsledku čoho sú ohrozené životy alebo životné prostredie do takej miery, že to vedie k rozhodnutiu o znehybnení vozidla

X

4.

Unikanie nebezpečných látok

X

5.

Preprava voľne loženého tovaru v kontajneri, ktorý nie je konštrukčne prevádzkyschopný

X

6.

Preprava vo vozidle bez príslušného osvedčenia o schválení

X

7.

Vozidlo, ktoré už nespĺňa normy na schválenie a predstavuje bezprostredné nebezpečenstvo

X

8.

Neboli dodržané pravidlá o zabezpečení a uložení nákladu

X

9.

Neboli dodržané pravidlá o preprave zmiešaného nákladu

X

10.

Neboli dodržané ustanovenia obmedzujúce množstvo v jednej dopravnej jednotke vrátane mier naplnenia cisterien alebo obalov

X

11.

Chýba informácia o prepravovanom materiáli, ktorá umožňuje určenie miery závažnosti priestupku (napr. číslo UN, vlastné dopravné pomenovanie, obalová skupina)

X

12.

Vodič nemá platné osvedčenie o predpísanom výcviku

X

13.

Použitie ohňa alebo nechráneného svetelného zdroja

X

14.

Nedodržanie zákazu fajčenia

X

15.

Vozidlo nie je vhodne strážené alebo zaparkované

X

16.

Dopravná jednotka pozostávajúca z viac ako jedného prívesu/návesu

X

17.

Vozidlo, ktoré už nespĺňa normy na schválenie, ale nepredstavuje bezprostredné nebezpečenstvo

X

18.

Vozidlo nie je vybavené funkčnými hasiacimi prístrojmi podľa požiadaviek

X

19.

Vozidlo nie je vybavené podľa požiadaviek ADR alebo písomných pokynov

X

20.

Prepravujú sa kusové zásielky s poškodeným obalom, IBC alebo veľkým obalom alebo poškodené vyprázdnené nevyčistené obaly

X

21.

Preprava baleného tovaru v kontajneri, ktorý nie je konštrukčne prevádzkyschopný

X

22.

Cisterny/cisternové kontajnery (vrátane prázdnych a nevyčistených) nie sú správne zatvorené

X

23.

Nesprávne bezpečnostné značenie, označenie, prípadne ďalšie značenie na vozidle a/alebo zadržiavacom prostriedku

X

24.

Neexistujú žiadne písomné pokyny v súlade s ADR, resp. písomné pokyny sa netýkajú prepravovaného tovaru

X



(10)    Skupiny porušení pravidiel hlavy I tretieho okruhu druhej časti dohodyobchodespolupráci, pokiaľ nie je uvedené inak

PRÁVNY ZÁKLAD

DRUH PORUŠENIA

MIERA ZÁVAŽNOSTI

NP

VZP

ZP

Povolenie

1.

Článok 463 ods. 1 a dodatok 31-A-1-1

Preprava tovaru bez držby platnej licencie (t. j. licencia neexistuje, je sfalšovaná, bola odňatá, jej platnosť sa skončila atď.)

X

2.

Článok 463 ods. 3

Podnik alebo vodič pôsobiaci v cestnej nákladnej doprave nie je schopný predložiť platnú licenciu alebo overenú kópiu platnej licencie kontrolórovi (t. j. došlo k strate, zabudnutiu alebo poškodeniu licencie alebo overenej kópie licencie atď.)

X

Osvedčenie vodiča

3.

Príloha 31 časť A oddiel 1 článok 6 ods. 1 písm. b) bod v)

Preprava tovaru bez držby platného osvedčenia vodiča (t. j. osvedčenie vodiča neexistuje, je sfalšované, bolo odňaté, skončila sa mu platnosť atď.)

X

4.

Príloha 31 časť A oddiel 1 článok 6 ods. 1 písm. b) bod v)

Vodič alebo dopravca nie je schopný predložiť platné osvedčenie vodiča alebo overenú kópiu platného osvedčenia vodiča kontrolórovi (t. j. došlo k strate, zabudnutiu alebo poškodeniu osvedčenia vodiča alebo overenej kópie osvedčenia vodiča atď.)

X

Osobitné dopravné operácie povolené na základe dohody o obchode a spolupráci

5.

Článok 462 ods. 3 až 7

Vykonávanie kabotáže alebo iných dopravných operácií, ktoré nie sú v súlade so zákonmi, inými právnymi predpismi a správnymi opatreniami platnými v hostiteľskej zmluvnej strane vrátane obmedzenia počtu ciest.

X



(11)    Skupiny porušení pravidiel týkajúcich sa prepravy zvierat

PRÁVNY ZÁKLAD

DRUH PORUŠENÍ

MIERA ZÁVAŽNOSTI

NP

VZP

ZP

1.

Príloha 31 časť A oddiel 1 článok 6 ods. 1 písm. b) bod x)

Priečky nie sú dostatočne silné, aby uniesli hmotnosť zvierat

X

2.

Používanie nakladacích alebo vykladacích rámp, ktoré majú klzký povrch, nemajú postranné zábrany alebo ktoré sú príliš strmé

X

3.

Používanie zdvíhacích plošín alebo vyšších podlaží, ktoré nemajú bezpečnostné zábrany brániace pádu alebo úteku zvierat počas nakladania a vykladania

X

4.

Dopravné prostriedky nie sú schválené na dlhé cesty alebo pre daný druh prepravovaných zvierat

X

5.

Preprava bez požadovanej platnej dokumentácie, protokolu o ceste alebo povolenia prepravcu alebo osvedčenia o spôsobilosti

X

(12)    Skupiny porušení rozhodného práva pre zmluvné záväzky

PRÁVNY ZÁKLAD

DRUH PORUŠENIA

MIERA ZÁVAŽNOSTI

NP

VZP

ZP

1.

Príloha 31 časť A oddiel 1 článok 6 ods. 1 písm. b) bod xii)

Porušenie rozhodného práva pre zmluvné záväzky

X



(13)    Skupiny porušení pravidielčasti A oddielu 2 prílohy 31dohodeobchodespolupráci

PRÁVNY ZÁKLAD

DRUH PORUŠENIA

MIERA ZÁVAŽNOSTI

NP

VZP

ZP

1.

Článok 6 ods. 1 písm. a)

Neúplné informácie vo vyhlásení o vyslaní

X

2.

Nepredloženie vyhláseniavyslaní krajine 68 , do ktorej je vodič vyslaný, najneskôr na začiatku vyslania

X

3.

Článok 6 ods. 1 písm. b)

Falšované vyhlásenie o vyslaní vodičov

X

4.

Neschopnosť vodiča predložiť platné vyhlásenie o vyslaní

X

5.

Neposkytnutie platného vyhlásenia o vyslaní vodičovi

X

6.

Článok 6 ods. 1 druhý pododsek

Nepredloženie požadovaných dokumentov hostiteľskej krajine1 do ôsmich týždňov od dátumu podania žiadosti. V článku 6 ods. 1 písm. c) sa špecifikujú druhy dokumentov, ktoré sa musia poskytnúť

X

7.

Článok 6 ods. 4

Prevádzkovateľ neaktualizoval vyhlásenia o vyslaní vo verejnom rozhraní prepojenom s IMI

X

Stupeň závažnosti závažných porušení predpisov

1.    Stupne závažnosti porušení sú: závažné porušenie (ďalej len „ZP“), veľmi závažné porušenie (ďalej len „VZP“)najzávažnejšie porušenie (ďalej len „NP“).



2.    Závažnéveľmi závažné porušenia, ktorých sa opakovane dopustil ten istý prevádzkovateľ, považuje príslušný orgán zmluvnej strany usadenia za viac závažné. Pri výpočte frekvencie výskytu opakovaných porušení berú príslušné orgány zmluvnej strany do úvahy tieto faktory:

závažnosť porušenia (ZP alebo VZP),

   čas (najmenej jeden rok od dátumu kontroly),

   počet vozidiel využívaných pri dopravných činnostiach riadených príslušným vedúcim dopravy (priemer za rok).

3.    Pri zohľadnení potenciálu zapríčiniť riziko pre bezpečnosť cestnej premávky sa maximálna frekvencia závažných porušení, nad rámec ktorej by sa mali považovať za viac závažné, stanoví takto:

   3 ZP na vozidlo za rok = 1 VZP,

   3 VZP na vozidlo za rok = začatie vnútroštátneho konania vo veci bezúhonnosti.

4.    Počet porušení na vozidlo za rok je priemernou hodnotou vypočítanou vydelením celkového počtu všetkých porušení rovnakej miery závažnosti (ZP alebo VZP) priemerným počtom vozidiel použitých počas roka. Vzorcom na výpočet frekvencie sa stanovuje maximálna hranica pre výskyt závažných porušení, nad rámec ktorej sa považujú za závažnejšie. Príslušné orgány zmluvných strán môžu stanoviť prísnejšie prahové hodnoty, ak sa to predpokladáich vnútroštátnych správnych konaniach na posudzovanie bezúhonnosti.



Dodatok X-A-1-2

ČASŤ I

ZOZNAM PREDMETOV
UVEDENÝCH V ČLÁNKU 8 ČASTI A PRÍLOHY X

Vedomosti, ktoré zmluvné strany zohľadnia s cieľom úradne uznať odbornú spôsobilosť, sa musia vzťahovať aspoň na nižšie uvedené predmety. Pokiaľ ide o tieto predmety, uchádzači o povolanie prevádzkovateľa cestnej nákladnej dopravy musia mať úroveň vedomostí a praktických spôsobilostí potrebných na riadenie dopravného podniku.

Minimálna úroveň vedomostí uvedená nižšie musí zodpovedať aspoň úrovni vedomostí nadobudnutej v rámci povinnej školskej dochádzky, doplnenej buď odborným vzdelávaním a dodatočnou technickou odbornou prípravou alebo stredoškolskou alebo inou technickou odbornou prípravou.

A.    Občianske právo

Uchádzač musí najmä:

a)    poznať hlavné typy zmlúv používanýchcestnej doprave, ako aj právapovinnosti, ktorénich vyplývajú;

b)    byť schopný dojednať právne platnú zmluvupreprave, najmä pokiaľ ideprepravné podmienky;



c)    byť schopný posúdiť reklamáciu od príkazcu uchádzača, pokiaľ idenáhradu za stratu alebo poškodenie tovaru počas prepravy alebo za jeho oneskorenú dodávku,chápať, ako takáto reklamácia ovplyvňuje zmluvnú zodpovednosť uchádzača, a

d)    poznať pravidlápovinnosti vyplývajúceDohovoruprepravnej zmluvemedzinárodnej cestnej nákladnej doprave podpísanéhoŽeneve 19. mája 1956.

B.    Obchodné právo

Uchádzač musí najmä:

a)    poznať podmienkynáležitosti stanovené na chod obchodov, všeobecné povinnosti vzťahujúce sa na prevádzkovateľov dopravy (registrácia, evidencia atď.)dôsledky bankrotu a

b)    mať primerané vedomostirôznych typoch obchodných spoločností, ako ajpravidlách upravujúcich ich zakladaniechod.

C.    Sociálne právo

Uchádzač musí poznať najmä:

a)    úlohufunkciu rôznych sociálnych inštitúcií pôsobiacichodvetví cestnej dopravy (odbory, podnikové rady, dielenskí dôverníci, inšpektori práce atď.);



b) záväzky zamestnávateľov v oblasti sociálneho zabezpečenia;

c)    pravidlá vzťahujúce sa na pracovné zmluvy pre rôzne kategórie pracovníkov zamestnávaných podnikmi cestnej dopravy (forma zmlúv, povinnosti zmluvných strán, pracovné podmienkypracovný čas, platená dovolenka, odmeňovanie, porušenie zmluvy atď.);

d)    pravidláoblasti času jazdy, odpočinkupracovného časupraktické opatrenia na uplatňovanie týchto ustanovení; a

e)    pravidlá uplatniteľnéoblasti základnej kvalifikácieďalšej odbornej prípravy vodičov stanovenéčasti B oddielu 1 tejto prílohy.

D.    Daňové právo

Uchádzač musí poznať najmä pravidlá upravujúce:

a)    daňpridanej hodnoty (DPH) na prepravné služby;

b)    daňmotorových vozidiel;

c)    dane za určité nákladné cestné vozidlá, mýtopoplatky za používanie infraštruktúry a

d)    daňpríjmu.



E.    Obchodnéfinančné riadenie

Uchádzač musí najmä:

a)    poznať právne predpisyprax týkajúcu sa používania šekov, zmeniek, dlžobných úpisov, kreditných karietiných prostriedkov alebo spôsobov platby;

b)    poznať rôzne formy úverov (bankový úver, dokumentárny akreditív, záručné vklady, hypotéky, lízing, prenájom, predaj dlžobných úpisov atď.)poplatkyzáväzky, ktorénich vyplývajú;

c)    vedieť, čo je to súvaha, ako sa zostavujeako sa interpretuje;

d)    byť schopný čítaťinterpretovať výkaz ziskovstrát;

e)    byť schopný posúdiť ziskovosťfinančnú situáciu podniku, najmä na základe finančných ukazovateľov;

f)    byť schopný pripraviť rozpočet;

g)    poznať kalkulačné položky podniku (fixné náklady, variabilné náklady, prevádzkový kapitál, odpisovanie atď.)byť schopný vypočítať náklady na vozidlo, na kilometer, na jazdu alebo na tonu;

h)    byť schopný zostaviť organizačnú schému, pokiaľ idepracovníkov podniku ako celok,zorganizovať plány práce atď.;



i)    poznať zásady marketingu, reklamystykuverejnosťou vrátane dopravných služieb, propagácie predajaprípravy spisov zákazníkov atď.;

j)    poznať rôzne druhy poistení týkajúcich sa cestnej dopravy (poistenie zodpovednosti, úrazové/životné poistenie, neživotné poisteniepoistenie batožiny)zárukyzáväzky, ktorénich vyplývajú;

k)    poznať aplikácie elektronického prenosu údajovcestnej doprave;

l)    byť schopný uplatňovať pravidlá upravujúce fakturovanie služieb nákladnej cestnej dopravypoznať významdôsledky Incoterms a

m)    poznať rôzne kategórie dopravných zariadení, ich úlohu, funkcieprípadne ich stav.

F.    Prístup na trh

Uchádzač musí poznať najmä:

a)    profesijné predpisy upravujúce cestnú dopravu, prenájomsubdodávku priemyselných vozidiel,najmä pravidlá upravujúce oficiálnu organizáciu profesie, prístupnej, povolenia na uskutočňovanie cestnej dopravykontrolysankcie;

b)    pravidlá zakladania podniku cestnej dopravy;



c)    rôzne doklady potrebné na prevádzkovanie služieb cestnej dopravyzavedenie kontrolných postupovcieľom zabezpečiť, aby sa schválené doklady týkajúce sa každej prepravnej operácie, najmä doklady týkajúce sa vozidla, vodiča, tovarubatožiny, nachádzali tak vo vozidle, ako ajpriestoroch podniku;

d)    pravidlá organizácie trhu služieb cestnej nákladnej dopravy, ako aj manipulácienákladomlogistiky a

e)    formálne požiadavky na hraniciach, úlohudosah T dokumentovTIR karnetov, ako aj povinnostizodpovednosť vyplývajúceich používania.

G.    Technické normytechnické aspekty prevádzky

Uchádzač musí najmä:

a)    poznať pravidlá týkajúce sa hmotnostirozmerov vozidielzmluvných stranáchpostupy, ktorými sa treba riadiťprípade nadmerných nákladov, ktoré predstavujú výnimkutýchto pravidiel;

b)    byť schopný vybraťzávislosti od potrieb podniku vozidláich diely (podvozok, motor, prevodový systém, brzdový systém atď.)súladepotrebami podniku;

c)    poznať formálne požiadavky týkajúce sa typového schválenia, evidencietechnickej kontroly týchto vozidiel;



d)    vedieť, aké opatrenia sa musia prijať na zníženie hlukuna boj proti znečisteniu ovzdušia výfukovými emisiamimotorových vozidiel;

e)    byť schopný zostaviť plány pravidelnej údržby vozidielich vybavenia;

f)    poznať rôzne typy zariadení na manipuláciunákladomjeho nakladanie (zadné sklopné dosky, kontajnery, palety atď.)byť schopný zavádzať postupyvydávať pokyny týkajúce sa nakládkyvykládky tovaru (rozloženie zaťaženia, stohovanie, ukladanie, zabezpečeniezaklinovanie atď.);

g)    poznať rôzne techniky kombinovanej dopravy (piggy-back, ro-ro);

h)    byť schopný zaviesť postupy na dodržiavanie pravidiel týkajúcich sa prepravy nebezpečných vecíodpadov;

i)    byť schopný zaviesť postupy na dodržiavanie pravidiel týkajúcich sa prepravy potravinových výrobkov rýchlo podliehajúcich skaze, najmä pravidiel vyplývajúcichDohodymedzinárodnej preprave potravín podliehajúcich skaze a o osobitnom vybavení, ktoré sa má používať na takúto prepravu (ATP) a

j)    byť schopný zaviesť postupy na dodržiavanie pravidiel týkajúcich sa prepravy živých zvierat.



H.    Bezpečnosť cestnej premávky

Uchádzač musí najmä:

a)    vedieť, aké kvalifikácie sa vyžadujú od vodičov (vodičský preukaz, lekárske potvrdenia, potvrdeniadobrom zdravotnom stave atď.);

b)    byť schopný prijať potrebné opatreniacieľom zabezpečiť, aby vodiči dodržiavali dopravné predpisy, zákazyobmedzenia premávky platné na území zmluvných strán (obmedzenia rýchlosti, prednosti, obmedzenia zastaveniastátia, používanie svetiel, dopravné značenie atď.);

c)    byť schopný zostaviť pokyny pre vodičov na kontrolu plnenia bezpečnostných požiadaviek, pokiaľ idestav vozidiel, ich vybavenienákladpokiaľ idepreventívne opatrenia, ktoré je potrebné prijať;

d)    byť schopný stanoviť postupy, ktorými sa treba riadiťprípade nehody,zaviesť vhodné postupy na prevenciu opakovaného výskytu nehôd alebo závažných dopravných priestupkov a

e)    byť schopný zaviesť postupy na správne zabezpečenie tovarupoznať príslušné techniky.



ČASŤ II

ORGANIZÁCIA SKÚŠKY

1.    Zmluvné strany budú organizovať povinnú písomnú skúšku, ktorá môže byť doplnená nepovinnou ústnou skúškou,cieľom preukázať, či uchádzačipovolenie na výkon povolania prevádzkovateľa cestnej nákladnej dopravy dosiahli požadovanú úroveň vedomostípredmetoch uvedenýchčasti Iosobitne ich schopnosť používať nástrojetechniky týkajúce sa týchto predmetovplniť zodpovedajúce realizačnékoordinačné úlohy.

a)    Povinná písomná skúška bude pozostávaťdvoch testov,to:

i)    z písomných otázok pozostávajúcichotázokviacerými možnosťami (každá so štyrmi možnými odpoveďami),otázok vyžadujúcich si priame odpovede alebokombinácie oboch systémov a

ii))    z písomných prác/prípadových štúdií.

Minimálne trvanie každého testu bude dve hodiny.

b)    V prípade, že sa zorganizuje ústna skúška, zmluvné strany môžu podmieniť účasť na tejto skúške úspešným vykonaním písomnej skúšky.



2.    Pokiaľ zmluvné strany organizujú aj ústnu skúšku, musia stanoviť pre každýtýchto troch testov váhu bodov,to najmenej 25 %najviac 40 %celkového počtu bodov, ktoré sa majú udeliť. Pokiaľ zmluvné strany organizujú iba písomnú skúšku, musia stanoviť pre každý test váhu bodov,to najmenej 40 %najviac 60 %celkového počtu bodov, ktoré sa majú udeliť.

3.    Pokiaľ idevšetky testy, uchádzači musia dosiahnuťpriemere aspoň 60 %celkového počtu prideľovaných bodov, pričomkaždom danom teste musia dosiahnuť aspoň 50 %celkového možného počtu bodov. Zmluvná strana môže len pri jednom teste znížiť percentuálnu hodnotu50 % na 40 %.



Dodatok X-A-1-3

ČASŤ A
VZOR LICENCIE PRE ÚNIU

EURÓPSKE SPOLOČENSTVO

a)

(Svetlomodrá farba Pantone 290 alebo čo najbližšia k tejto farbe – formát DIN A4, papier z buničiny, 100 g/m2 alebo viac)

(Prvá strana licencie)

[Text v úradnom(-ých) jazyku(-och) členského štátu vydávajúceho licenciu]

Rozlišovací znak

členského štátu(1) vydávajúceho licenciu)

 

Názov príslušného orgánu alebo úradu

LICENCIA č. ...alebo

OVERENÁ KÓPIA č. …

na medzinárodnú prepravu tovaru po ceste v prenájme alebo za úhradu

Táto licencia oprávňuje(2)

…………………………………………………………………

……………………………………………………………………………………………….…

………………………………………………………………………………………………….

pôsobiť v medzinárodnej preprave tovaru po ceste v prenájme alebo za úhradu a použiť akúkoľvek trasu na jazdu alebo časti jázd vykonané v prenájme alebo za úhradu v rámci územia Spoločenstva podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1072/2009 z 21. októbra 2009 (Ú. v. EÚ L 300, 14.11.2009, s. 72) o spoločných pravidlách prístupu nákladnej cestnej dopravy na medzinárodný trh a v súlade so všeobecnými ustanoveniami tejto licencie.

Osobitné poznámky: .............................................................................................................................

..............................................................................................................................................................

Táto licencia je platná od .....................................

do ........................................................................

Vydaná v …………………………………………

dňa .......................................................................

...............................................................................(3)

______________

(1)     Rozlišovacie symboly členských štátov sú: (B) Belgicko, (BG) Bulharsko, (CZ) Česká republika, (DK) Dánsko, (D) Nemecko, (EST) Estónsko, (IRL) Írsko, (GR) Grécko, (E) Španielsko, (F) Francúzsko, (HR) Chorvátsko, (I) Taliansko, (CY) Cyprus, (LV) Lotyšsko, (LT) Litva, (L) Luxembursko, (H) Maďarsko, (MT) Malta, (NL) Holandsko, (A) Rakúsko, (PL) Poľsko, (P) Portugalsko, (RO) Rumunsko, (SLO) Slovinsko, (SK) Slovensko, (FIN) Fínsko, (S) Švédsko.

(2)    Meno alebo obchodné menoúplná adresa dopravcu.

(3)    Podpisodtlačok pečiatky príslušného vydávajúceho orgánu alebo úradu.



b)

(Druhá strana licencie)

[Text v úradnom(-ých) jazyku(-och) členského štátu vydávajúceho licenciu]

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

Táto licencia sa vydáva na základe nariadenia (ES) č. 1072/2009.

Táto licencia oprávňuje držiteľa pôsobiť v medzinárodnej preprave tovaru po ceste v prenájme alebo za úhradu a použiť akúkoľvek trasu na jazdy alebo časti jázd vykonané v rámci územia Spoločenstva a, ak je to vhodné, za týchto podmienok:

   ak sa miesto odchoducieľové miesto nachádzajúdvoch rôznych členských štátoch, pričom nezáleží na tom, či sa uskutočnil alebo neuskutočnil tranzit cez územie jedného alebo viacerých členských štátov alebo tretích krajín,

   z členského štátu do tretej krajiny alebo naopak, pričom nezáleží na tom, či sa uskutočnil alebo neuskutočnil tranzit cez územie jedného alebo viacerých členských štátov alebo tretích krajín,

– medzi tretími krajinami s tranzitom cez územie jedného alebo viacerých členských štátov a prepravy bez nákladu v súvislosti s takouto prepravou.

V prípade, že ide o prepravu z členského štátu do tretej krajiny alebo naopak, platí táto licencia pre tú časť jazdy, ktorá vedie cez územie Spoločenstva. V členskom štáte nakládky alebo vykládky platí iba po uzavretí potrebnej dohody medzi Spoločenstvom a príslušnou treťou krajinou v súlade s nariadením (ES) č. 1072/2009.

Táto licencia sa vystavuje na meno držiteľa a nie je prenosná.

Licenciu môže odňať príslušný orgán členského štátu, ktorý ju vydal, a to ak držiteľ:

   nesplnil všetky podmienky používania licencie,

   poskytol nesprávne informácie vzhľadom na údaje potrebné na vydanie licencie alebo jej obnovenie.

Originál licencie sa musí uchovávať v podniku nákladnej dopravy.

Overené kópie licencie sa musia nachádzať vo vozidle(1). V prípade jazdnej súpravy musí byť v motorovom vozidle. Licencia platí pre jazdnú súpravu, aj keď príves alebo náves nie je evidovaný ani nemá oprávnenie používať cesty na meno držiteľa licencie alebo ak je evidovaný alebo oprávnený používať cesty v inom štáte.

Licencia sa musí predložiť na požiadanie oprávnenej osobe, ktorá vykonáva kontrolu.

Na území každého členského štátu musí držiteľ dodržiavať zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia platné v tomto štáte, najmä pokiaľ ide o dopravu a prepravu.

__________________

(1)    „Vozidlo“ je motorové vozidlo evidovanéčlenskom štáte alebo súprava vozidiel,ktorej je aspoň jedno motorové vozidlo evidovanéčlenskom štáte, ktoré sa používajú výhradne na prepravu tovaru.


ČASŤ B

VZOR LICENCIE PRE SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO, POKIAĽ IDE O GIBRALTÁR

Spojené kráľovstvo, pokiaľ ide o Gibraltár, licencia pre Spoločenstvo

a)

(Svetlomodrá farba Pantone – formát DIN A4, papier z buničiny, 100 g/m2 alebo viac)

(Prvá strana licencie)

(Znenie v angličtine alebo waleštine)

UK

NÁZOV SPOJENÉHO KRÁĽOVSTVA, POKIAĽ IDE O GIBRALTÁR, PRÍSLUŠNÝ ORGÁN

(1)

LICENCIA č.:

alebo

OVERENÁ KÓPIA č.:

na medzinárodnú prepravu tovaru po ceste v prenájme alebo za úhradu

Táto licencia oprávňuje(2)

pôsobiť v medzinárodnej preprave tovaru po ceste v prenájme alebo za úhradu a použiť akúkoľvek trasu na jazdy alebo časti jázd vykonané v prenájme alebo za úhradu v rámci územia členského štátu podľa nariadenia (ES) č. 1072/2009(3).

Osobitné poznámky: …………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………………

Táto licencia je platná od ………………………

do …………………………………………

Vydaná v …………………………………………

dňa ................................................

____________________

(1)    Príslušný orgán pre región, pre ktorý je osvedčenie vydané.

(2)    Meno alebo obchodné menoúplná adresa dopravcu.

(3)    Nariadenie (ES) č. 1072/2009, ako je zapracované do práva Spojeného kráľovstva prostredníctvom oddielu 3 zákonavystúpeníEurópskej únieroku 2018zmenené nariadeniami vydanými podľa oddielu 8 uvedeného zákona.



b)

(Druhá strana licencie)

(Znenie v angličtine alebo waleštine)

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

Táto licencia sa vydáva na základe nariadenia (ES) č. 1072/2009(1).

Táto licencia oprávňuje držiteľa pôsobiť v medzinárodnej preprave tovaru po ceste v prenájme alebo za úhradu a použiť akúkoľvek trasu na jazdy alebo časti jázd vykonané v prenájme alebo za úhradu v rámci územia členského štátu povolené na základe medzinárodnej dohody medzi Spojeným kráľovstvom, pokiaľ ide o Gibraltár, a Európskou úniou alebo členským štátom.

Táto licencia sa vystavuje na meno držiteľa a nie je prenosná.

Môže byť stiahnutá oddelením pre vydávanie vodičských preukazov a licencií pre vozidlá (vládne ministerstvo Gibraltáru pre dopravu, dopravné a technické služby), napríklad ak držiteľ:

   nesplnil všetky podmienky používania licencie,

   poskytol nesprávne informácie vzhľadom na údaje potrebné na vydanie licencie alebo jej obnovenie.

Originál licencie sa musí uchovávať v podniku nákladnej dopravy.

Overené kópie licencie sa musia nachádzať vo vozidle(2). V prípade jazdnej súpravy musí byť v motorovom vozidle. Licencia platí pre jazdnú súpravu, aj keď príves alebo náves nie je evidovaný ani nemá oprávnenie používať cesty na meno držiteľa licencie alebo ak je evidovaný alebo oprávnený používať cesty v inom štáte.

Licencia sa musí predložiť na požiadanie oprávnenej osobe, ktorá vykonáva kontrolu.

Na území Gibraltáru alebo každého členského štátu musí držiteľ dodržiavať zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia platné v tomto štáte, najmä pokiaľ ide o dopravu a prepravu.

_______________________

(1)    Nariadenie (ES) č. 1072/2009, ako je zapracované do práva Spojeného kráľovstva prostredníctvom oddielu 3 zákonavystúpeníEurópskej únieroku 2018zmenené nariadeniami vydanými podľa oddielu 8 uvedeného zákona.

(2)    „Vozidlo“ je motorové vozidlo evidovanéGibraltári alebočlenskom štáte alebo súprava motorových vozidiel,ktorej je aspoň jedno motorové vozidlo evidovanéGibraltári alebočlenskom štáte, ktoré sa používajú výhradne na prepravu tovaru.



Dodatok X-A-1-4

BEZPEČNOSTNÉ PRVKY LICENCIE

Licencia musí mať najmenej dva z týchto bezpečnostných prvkov:

   hologram,

   špeciálne vláknapapieri, ktoré sú viditeľnéultrafialovom svetle,

   najmenej jeden riadok mikrotlačou (tlač viditeľná len pomocou lupy,ktorej sa nedá urobiť fotokópia),

   hmatateľné znaky, symboly alebo vzory,

   dvojité číslovanie: sériové číslo licencie, jej overenej kópie, ako ajkaždom prípade číslo vydania,

   ochranná podtlačgilošovaným vzoromírisovou tlačou.



Dodatok X-A-1-5

Časť 1

Údaje obsiahnuté vo vnútroštátnych elektronických registroch podnikov cestnej dopravy a podmienky prístupu k týmto údajom

1.    Vnútroštátne elektronické registre uvedenéčasti A oddiele 1 článku 13 ods. 1 prílohy 31dohodeobchodespolupráci musia obsahovať aspoň tieto údaje:

a)    názovprávnu formu podniku cestnej dopravy;

b)    adresu jeho miesta usadenia;

c)    mená vedúcich dopravy, ktorí boli určení ako osoby spĺňajúce požiadavky stanovenéčasti A oddiele 1 článku 3 prílohy 31dohodeobchodespolupráci týkajúce sa bezúhonnostiodbornej spôsobilosti, alebo prípadne meno právneho zástupcu;

d)    druh povolenia, počet vozidiel, na ktoré sa vzťahuje,vo vhodných prípadoch sériové číslo licencie uvedenejčlánku 463 ods. 1 dohodyobchodespoluprácioverených kópií;

e)    počet, kategóriudruh závažných porušení uvedenýchčasti A oddiele 1 článku 6 ods. 2 prílohy 31dohodeobchodespolupráci, ktoré viedliodsúdeniu alebo sankcii počas posledných dvoch rokov;



f)    meno osoby, ktorá bola vyhlásená za nespôsobilú riadiť dopravné činnosti podniku, pokiaľ nebola obnovená jej bezúhonnosť podľa časti A oddielu 1 článku 6 ods. 4 prílohy 31dohodeobchodespolupráci,uplatniteľné opatrenia na nápravu;

g)    evidenčné čísla vozidiel, ktoré majú podnikydispozícii podľa časti A oddielu 1 článku 5 písm. f) prílohy 31dohodeobchodespolupráci, a

h)    ratingové pásmo rizika podniku podľa právnych predpisov a/alebo postupov platnýchkaždej zmluvnej strane.

2.    Údaje uvedenéodseku 1 písm. a) až d) sú verejne prístupnésúladepríslušnými ustanoveniami právnych predpisovochrane osobných údajov platnýchkaždej zmluvnej strane.

Príslušné orgány každej zmluvnej strany sa môžu rozhodnúť, že údaje uvedené v odseku 1 písm. e) až h) budú uchovávať v samostatných registroch. V takých prípadoch musia byť údaje uvedené v odseku 1 písm. e) a f) sprístupnené na požiadanie alebo priamo prístupné všetkým príslušným orgánom dotknutej zmluvnej strany. Vyžiadané informácie sa poskytnú do piatich pracovných dní od doručenia žiadosti.

Údaje uvedené v odseku 1 písm. g) a h) sa sprístupnia príslušným orgánom počas cestných kontrol.



K údajom uvedeným v odseku 1 písm. e) až h) majú iné ako príslušné orgány prístup len vtedy, ak im boli riadne udelené právomoci týkajúce sa dohľadu a ukladania sankcií v odvetví cestnej dopravy a ak sú ich úradníci viazaní prísahou mlčanlivosti alebo iným spôsobom úradne viazaní povinnosťou zachovávať mlčanlivosť.

3.    Údaje týkajúce sa podniku, ktorého povolenie bolo pozastavené alebo odňaté, zostávajú vo vnútroštátnom elektronickom registri dva roky po skončení platnosti pozastavenia alebo odňatia licenciepotom sa bezodkladne odstránia.

Údaje o každej osobe, ktorá bola vyhlásená za nespôsobilú na výkon povolania prevádzkovateľa cestnej nákladnej dopravy, zostanú vo vnútroštátnom elektronickom registri, kým sa neobnoví bezúhonnosť tejto osoby podľa časti A oddielu 1 článku 6 ods. 4 prílohy 31 k dohode o obchode a spolupráci. Ak sa prijme takéto opatrenie na nápravu alebo akékoľvek iné opatrenie s rovnocenným účinkom, údaje sa okamžite odstránia.

V údajoch uvedených v prvom a druhom pododseku sa spresňujú dôvody, ktoré viedli k pozastaveniu alebo odňatiu povolení, prípadne k vyhláseniu o nespôsobilosti, a zodpovedajúce dĺžky trvania.

4.    Zmluvné strany prijmú všetky potrebné opatrenia na zabezpečenie toho, aby všetky údaje obsiahnuté vo vnútroštátnom elektronickom registri boli aktualizovanépresné.



Časť 2

Minimálne požiadavky na údaje vkladané do vnútroštátneho elektronického registra podnikov cestnej dopravy

1.    Minimálne požiadavky na údaje, ktoré sa majú vkladať do vnútroštátnych elektronických registrov zriadených príslušnými orgánmikaždej zmluvnej stranesúladečasťou A oddielom 1 článkom 13 prílohy 31dohodeobchodespolupráci, sú stanovenépríloherozhodnutiu Komisie 2009/992/EÚ 69 a v článku 1 vykonávacieho rozhodnutia Komisie (EÚ) 2024/2164 70 ,úpravami stanovenýminasledujúcich odsekoch.

2.    Na účely tohto rozhodnutia sa uplatňujú tieto úpravy prílohyrozhodnutiu 2009/992/EÚ:

a)    odkaz na „členský štát“ sa nahrádza odkazom na „krajinu“ 71 ;

b)    odkazy na „licenciu Spoločenstva“ sa vo všetkých výskytoch nahrádzajú odkazom na „licenciu uvedenúčlánku 463 ods. 1 Dohodyobchodespolupráci medzi Európskou úniouEurópskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej straneSpojeným kráľovstvom Veľkej BritánieSeverného Írska na strane druhej“;



c)    v prípade Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, sa nevyžadujú tieto polia: „Počet zamestnaných osôb“„Rating rizika“;

d)    text „článku 16 ods. 2 písm. c) nariadenia (ES) č. 1071/2009“ sa nahrádza textom „časti 1 písm. c) dodatku X-A-1-5prílohe XDohode medzi EÚSpojeným kráľovstvom, pokiaľ ideGibraltár“.

3.    Na účely tohto rozhodnutia sa údajová položka „Krajina evidencie vozidla“ uvedenáčlánku 1 vykonávacieho rozhodnutia Komisie (EÚ) 2024/2164prípade Spojeného kráľovstva štandardne nastaví na „UK“.

Časť 3

Spôsoby výmeny uvedených informácií

1.    Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár,členské štáty Únie používajú na výmenu informácií uvedenýchčasti A oddiele 1 článku 14 ods. 34 prílohy 31dohodeobchodespolupráci Európske registre podnikov cestnej dopravy (ERRU) zriadené nariadením (EÚ) 2016/480.

2.    Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, vykoná prepojenie svojho vnútroštátneho elektronického registraERRUsúladepostupmitechnickými požiadavkami stanovenýminariadení (EÚ) 2016/480 upravenými článkom 5 tohto rozhodnutia.



3.    Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa spracúvanie osobných údajovsúvislostitýmto rozhodnutím vykonávalo výlučne na účely overenia súladutreťou kapitolou hlavou I dohodyobchodespolupráci a s prílohou 31dohodeobchodespolupráci.

4.    Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár,každý členský štát Únie určia kontaktné miesto ERRU zodpovedné za výmenu informácií druhej stranysúvislostiuplatňovaním tohto rozhodnutia.

Časť 4

Úpravy technických špecifikácií ERRU

Na účely tohto rozhodnutia sa uplatňujú tieto úpravy nariadenia (EÚ) 2016/480:

1.    Odkazy na „členský štát“ sa vo všetkých výskytoch považujú za odkazy na „krajinu“ 72 odkazy na „členské štáty“ sa vo všetkých výskytoch považujú za odkazy na „krajiny“ 73 .

2.    Odkazy na „toto nariadenie“ bez ohľadu na to, kde sa vyskytnú, odkazy na „prílohy I až VIItomuto nariadeniu“„prílohu VIIItomuto nariadeniu“ sa chápu ako odkazy na „dodatok X-A-1-5 [názov dohody medzi EÚSpojeným kráľovstvom, pokiaľ ideGibraltár]“.



3.    Odkazy na „licenciu Spoločenstva“ sa vo všetkých výskytoch považujú za odkazy na „licenciu uvedenúčlánku 463 ods. 1 Dohodyobchodespolupráci medzi Európskou úniouEurópskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej straneSpojeným kráľovstvom Veľkej BritánieSeverného Írska na strane druhej“.

4.    V článkoch 1 až 3 sa slová „článku 16 nariadenia (ES) č. 1071/2009“„článku 16 ods. 5 nariadenia (ES) č. 1071/2009" nahrádzajú slovami „dodatku X-A-1-5[názov dohody medzi EÚSpojeným kráľovstvom, pokiaľ ideGibraltár]“.

5.    V článku 2 sa text „článku 26 ods. 4 nariadenia (EÚ) č. 1071/2009“ nahrádza textom „časti C oddiele 2 článku 9 ods. 2 prílohy 31Dohodeobchodespolupráci medzi Európskou úniouEurópskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej straneSpojeným kráľovstvom Veľkej BritánieSeverného Írska na strane druhej“.

6.    V článku 2 písm. e) sa text „článku 8 ods. 8 nariadenia (ES) č. 1071/2009“ nahrádza textom „článku 465 ods. 1 Dohodyobchodespolupráci medzi Európskou úniouEurópskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej straneSpojeným kráľovstvom Veľkej BritánieSeverného Írska na strane druhej“.

7.    Články 67 sa na účely tohto rozhodnutia neuplatňujú.

8.    V bode 1.3 prílohy II

a)    sa text „rating rizikaratingové pásmo rizika“ nahrádza textom „ratingové pásmo rizika“;

b)    sa odkaz na „počet zamestnancov“ vypúšťa.



9.    V dodatkuprílohe III

a)    správa Check Transport Undertaking Data Response (Odpoveď na žiadosťkontrolu údajov dopravného podniku) neobsahuje tieto polia: „Počet zamestnaných osôb“, „Rating rizika“;

b)    text „prílohy IVnariadeniu (ES) č. 1071/2009prílohy Inariadeniu Komisie (EÚ) 2016/403“ sa nahrádza textom „dodatku 31-A-1-1Dohodeobchodespolupráci medzi Európskou úniouEurópskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej straneSpojeným kráľovstvom Veľkej BritánieSeverného Írska na strane druhejprílohyrozhodnutiu č. …/2025 Osobitného výboru pre cestnú dopravu zriadeného Dohodouobchodespolupráci medzi Európskou úniouEurópskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej straneSpojeným kráľovstvom Veľkej BritánieSeverného Írska na strane druhej“.

10.    V oddiele 1 prílohy VIII sa text „článkom 11 ods. 4 nariadenia (ES) č. 1071/2009“ nahrádza textom „časťou A oddielom 1 článkom 12 ods. 2 prílohy 31Dohodeobchodespolupráci medzi Európskou úniouEurópskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej straneSpojeným kráľovstvom Veľkej BritánieSeverného Írska na strane druhej“.



11.    V oddiele 2.1 prílohy VIII sa text „smernici 2006/22/ES alebonariadení (ES) č. 1071/2009“ nahrádza textom „dodatku 31-A-1-1Dohodeobchodespolupráci medzi Európskou úniouEurópskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej straneSpojeným kráľovstvom Veľkej BritánieSeverného Írska na strane druhejpríloherozhodnutiu č. …/2025 Osobitného výboru pre cestnú dopravu zriadeného Dohodouobchodespolupráci medzi Európskou úniouEurópskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej straneSpojeným kráľovstvom Veľkej BritánieSeverného Írska na strane druhej* 74+

Časť 5

Pozastavenie pripojenia Spojeného kráľovstva k ERRU, pokiaľ ide o Gibraltár

Únia môže pozastaviť prístup Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, k ERRU, ak Spojené kráľovstvo, pokiaľ ide o Gibraltár, prestane spĺňať podmienky stanovené v tomto dodatku.



ČASŤ B

POŽIADAVKY NA VODIČOV ZAPOJENÝCH DO PREPRAVY TOVARU V SÚLADE S ČLÁNKOM 280 TEJTO DOHODY

ODDIEL 1

OSVEDČENIE O ODBORNEJ SPÔSOBILOSTI

ČLÁNOK 1

Rozsah pôsobnosti

Tento oddiel sa uplatňuje na činnosť vedenia vozidiel kýmkoľvek, kto je zamestnaný u prevádzkovateľa nákladnej cestnej dopravy zmluvnej strany, alebo ktorého služby tento prevádzkovateľ využíva pri uskutočňovaní jázd uvedených v článku 276 alebo 462 tejto dohody, ako aj pri používaní vozidiel, na vedenie ktorých sa vyžaduje vodičské oprávnenie skupiny C1, C1 + E, C alebo C + E alebo vodičské oprávnenie, ktoré Osobitný výbor pre hospodárstvo a obchod uznáva ako rovnocenné.



ČLÁNOK 2

Výnimky

Osvedčenie o odbornej spôsobilosti (OOS) sa nevyžaduje od vodičov vozidiel:

a)    s maximálnou povolenou rýchlosťou do 45 km/h;

b)    používaných ozbrojenými silami, civilnou obranou, protipožiarnou službou, orgánmi zodpovednými za udržiavanie verejného poriadkuzáchrannou zdravotnou službou alebo vozidiel, ktoré sú pod ich kontrolou, keď sa preprava uskutočňujedôsledku úloh, ktorými sú tieto služby poverené;

c)    ktoré sa na účely technického vývoja, opravy alebo údržby podrobujú testom, alebo vodičov nových či prestavaných vozidiel, ktoré ešte neboli uvedené do prevádzky;

d)    používanýchprípadoch núdze alebo určených na plnenie záchranných úloh;

e)    prepravujúcich materiál, zariadenie alebo stroje, ktoré má vodič použiťpriebehu svojej práce, za predpokladu, že vedenie vozidla nie je vodičovou hlavnou činnosťou, alebo

f)    používaných alebo prenajímaných bez vodiča poľnohospodárskymi, záhradníckymi, lesníckymi, chovateľskými alebo rybárskymi podnikmi na prepravu tovaru ako súčasť svojej podnikateľskej činnosti,výnimkou prípadov, keď je vedenie vozidla súčasťou vodičovej hlavnej činnosti alebo vedenie vozidla presahuje vzdialenosť stanovenú vo vnútroštátnom práve od základne podniku, ktorý vozidlo vlastní, najíma alebo prenajíma.



ČLÁNOK 3

Kvalifikácia a výcvik

1.    Vedenie vozidielzmysle článku 1 podlieha povinnej základnej kvalifikáciipovinnému pravidelnému výcviku. Na tento účel zmluvné strany zabezpečujú:

a)    systém základnej kvalifikácie zodpovedajúci jednejtýchto dvoch možností:

i)    možnosť kombinácie účasti na kurzeskúšky

V súlade s oddielom 2 bodom 2.1 dodatku X-B-1-1 zahŕňa tento typ základnej kvalifikácie povinnú účasť na kurze v priebehu stanoveného času trvania. Ukončí sa skúškou. Po úspešnom zložení skúšky sa kvalifikácia potvrdzuje vystavením OOS v zmysle článku 6 ods. 1 písm. a).

ii)    možnosť týkajúca sa len skúšok

V súlade s oddielom 2 bodom 2.2 dodatku X-B-1-1 nezahŕňa tento typ základnej kvalifikácie povinnú účasť na kurze, ale len teoretické a praktické skúšky. Po úspešnom zložení skúšky sa kvalifikácia potvrdzuje vystavením OOS v zmysle článku 6 ods. 1 písm. b).

Zmluvná strana však môže vodičovi povoliť jazdu na svojom území bez získania OOS, keď sa podrobuje národnému profesijnému výcvikovému kurzu v trvaní aspoň šesť mesiacov počas maximálne troch rokov. V súvislosti s týmto profesijným výcvikovým kurzom sa môžu skúšky uvedené v bodoch i) a ii) tohto písmena ukončiť v etapách;



b)    systém pravidelného výcviku

V súlade s oddielom 4 dodatku X-B-1-1 zahŕňa pravidelný výcvik povinnú účasť na kurze. Potvrdzuje sa vystavením OOS v zmysle článku 8 ods. 1.

2.    Zmluvná strana môže zároveň ustanoviť systém zrýchlenej základnej kvalifikácie, aby vodič mohol viesť vozidloprípadoch uvedenýchčlánku 5 ods. 2 písm. a) bode ii)písm. b).

V súlade s oddielom 3 dodatku X-B-1-1 zahŕňa zrýchlená základná kvalifikácia povinnú účasť na kurze. Ukončí sa skúškou. Po úspešnom zložení skúšky sa kvalifikácia potvrdzuje vystavením OOS v zmysle článku 6 ods. 2.

3.    Zmluvná strana môže vodičov, ktorí získali osvedčenieodbornej spôsobilosti podľa časti A, oslobodiť od povinnosti podrobiť sa skúškam uvedenýmodseku 1 písm. a) bodoch i)ii) a v odseku 2 tohto článkuoblastiach vedomostí, ktoré predpisuje uvedená časť tejto prílohy,prípadne od povinnosti zúčastniť sa na časti kurzu, ktorá im zodpovedá.

ČLÁNOK 4

Nadobudnuté práva

Vodiči, ktorí sú držiteľmi kategórií vodičského oprávnenia C1, C1 + E, C alebo C + E alebo oprávnenia, ktoré uznal Osobitný výbor pre hospodárstvo a obchod za rovnocenný, vydaného najneskôr 10. septembra 2009, sú oslobodení od povinnosti získať základnú kvalifikáciu.



ČLÁNOK 5

Základná kvalifikácia

1.    Prístupzákladnej kvalifikácii si nevyžaduje, aby bolo predtým získané zodpovedajúce vodičské oprávnenie.

2.    Vodiči vozidiel určených na prepravu tovaru môžu viesť:

a)    po dovŕšení veku 18 rokov:

i)    vozidlá patriace do kategórií vodičského oprávnenia CC + E za predpokladu, že sú držiteľmi OOS podľa článku 6 ods. 1, a

ii)    vozidlá patriace do kategórií vodičského oprávnenia C1C1 + E za predpokladu, že sú držiteľmi OOS podľa článku 6 ods. 2;

b)    po dovŕšení veku 21 rokov vozidlá patriace do kategórií vodičského oprávnenia CC + E za predpokladu, že sú držiteľmi OOS podľa článku 6 ods. 2.

3.    Bez toho, aby boli dotknuté vekové limity špecifikovanéodseku 2, vodiči nákladnej dopravy, ktorí sú držiteľmi OOS podľa článku 6 pre jednukategórií uvedenýchodseku 2 tohto článku, sú oslobodení od povinnosti získať také OOS na každú inú kategóriu vozidiel menovanúuvedenom odseku.



4.    Vodiči nákladnej dopravy, ktorí rozšíria alebo zmenia svoje činnosti tak, aby mohli prepravovať osoby alebo naopak,ktorí sú držiteľmi OOS podľa článku 6, nemusia opakovať spoločnú časť základnej kvalifikácie, ale len časti špecifické na novú kvalifikáciu.

ČLÁNOK 6

Osvedčenie o odbornej spôsobilosti (OOS) potvrdzujúce základnú kvalifikáciu

1.    OOS potvrdzujúce základnú kvalifikáciu

a)    OOS vydané na základe účasti na kurzeskúšky

V súlade s článkom 3 ods. 1 písm. a) bodom i) musia zmluvné strany od uchádzačov vyžadovať, aby sa zúčastnili na kurzoch vo výcvikovom stredisku schválenom príslušnými orgánmi podľa oddielu 5 dodatku X-B-1-1, ďalej len „schválené výcvikové stredisko“. Tieto kurzy zahŕňajú všetky oblasti znalostí uvedené v oddiele 1 dodatku X-B-1-1.

Tento výcvik sa ukončí úspešným absolvovaním skúšky ustanovenej v oddiele 2 ods. 2.1 dodatku X-B-1-1. Uvedenú skúšku organizujú príslušné orgány zmluvných strán alebo nimi určený subjekt a slúži na overenie, či v prípade vyššie uvedených oblastí má uchádzač úroveň znalostí, ktorá sa požaduje v oddiele 1 dodatku X-B-1-1. Uvedené orgány alebo subjekty vykonávajú dohľad nad skúškou a po úspešnom absolvovaní vydajú vodičom OOS potvrdzujúce základnú kvalifikáciu.



b)    OOS vydané na základe skúšok

V súlade s článkom 3 ods. 1 písm. a) bodom ii) musí zmluvná strana od uchádzačov vyžadovať, aby absolvovali teoretické a praktické skúšky uvedené v oddiele 2 ods. 2.2 dodatku X-B-1-1. Uvedené skúšky organizujú príslušné orgány zmluvných strán alebo nimi určený subjekt a slúžia na overenie, či v prípade všetkých vyššie uvedených oblastí vedomostí má uchádzač úroveň znalostí, ktorá sa požaduje v oddiele 1 dodatku X-B-1-1. Uvedené orgány alebo subjekty vykonávajú dohľad nad skúškami a po úspešnom absolvovaní vydajú vodičom OOS potvrdzujúce základnú kvalifikáciu.

2.    OOS potvrdzujúce zrýchlenú základnú kvalifikáciu

V súlade s článkom 3 ods. 2 musia zmluvné strany od uchádzačov vyžadovať, aby sa zúčastnili na kurzoch v schválenom výcvikovom stredisku. Tieto kurzy zahŕňajú všetky oblasti znalostí uvedené v oddiele 1 dodatku X-B-1-1.

Tento výcvik sa ukončí skúškou stanovenou v oddiele 3 dodatku X-B-1-1. Uvedenú skúšku organizujú príslušné orgány zmluvných strán alebo nimi určený subjekt a slúži na overenie, či v prípade vyššie uvedených oblastí má uchádzač úroveň znalostí, ktorá sa požaduje v oddiele 1 dodatku X-B-1-1. Uvedené orgány alebo subjekty vykonávajú dohľad nad skúškou a po úspešnom absolvovaní vydajú vodičom OOS potvrdzujúce zrýchlenú základnú kvalifikáciu.



ČLÁNOK 7

Pravidelný výcvik

Pravidelný výcvik umožní držiteľom OOS aktualizovať si znalosti, ktoré sú pre ich prácu kľúčové, s osobitným dôrazom na bezpečnosť cestnej premávky, bezpečnosť a ochranu zdravia pri práci a zníženie vplyvu vedenia vozidiel na životné prostredie.

Uvedený výcvik organizuje schválené výcvikové stredisko v súlade s oddielom 5 dodatku X-B-1-1. Výcvik pozostáva z výučby v triede, praktického výcviku a, ak je k dispozícii, výcviku pomocou nástrojov informačných a komunikačných technológií (IKT) alebo výcviku na výkonných trenažéroch. Ak vodič zmení podnik, musí sa zohľadniť pravidelný výcvik, ktorému sa už podrobil.

Pravidelný výcvik slúži na prehĺbenie a zopakovanie niektorých oblastí vedomostí uvedených v oddiele 1 dodatku X-B-1-1. Zahŕňa rôzne oblasti vedomostí a vždy obsahuje najmenej jednu oblasť vedomostí týkajúcu sa bezpečnosti cestnej premávky. V témach výcviku sa zohľadní vývoj príslušných právnych predpisov a technológií a v čo najväčšej miere sa v nich zohľadnia osobitné potreby výcviku vodiča.



ČLÁNOK 8

Osvedčenie o odbornej spôsobilosti (OOS) potvrdzujúce pravidelný výcvik

1.    Keď vodič dokončil pravidelný výcvik uvedenýčlánku 7, príslušné orgány zmluvných strán alebo schválené výcvikové stredisko vydá vodičovi OOS potvrdzujúce pravidelný výcvik.

2.    Prvý kurz pravidelného výcviku musia absolvovať títo vodiči:

a)    držitelia OOS, ako sa uvádzačlánku 6, do piatich rokov od vydania tohto OOS a

b)    vodiči uvedeníčlánku 4 do piatich rokov od 10. septembra 2009.

Zmluvná strana môže skrátiť alebo predĺžiť obdobie uvedené v písmenách a) alebo b) najviac o dva roky.

3.    Vodič, ktorý skončil prvý kurz pravidelného výcviku podľa odseku 2 tohto článku, sa musí každých päť rokov, pred skončením platnosti OOS potvrdzujúceho pravidelný výcvik, podrobiť pravidelnému výcviku.

4.    Držitelia OOS podľa článku 6 alebo OOS podľa odseku 1 tohto článkuvodiči uvedeníčlánku 4, ktorí už viac nevykonávajú svoje povolanienespĺňajú požiadavky odsekov 1, 23 tohto článku, musia pred tým, než začnú znova vykonávať svoje povolanie, absolvovať kurz pravidelného výcviku.



5.    Vodiči vykonávajúci prepravu tovaru po ceste, ktorí skončili kurzy pravidelného výcviku na jednukategórií vodičského oprávnenia uvedenýchčlánku 5 ods. 2, sú oslobodení od povinnosti absolvovať ďalší pravidelný výcvik na iné kategórie menovanéuvedenom odseku.

ČLÁNOK 9

Presadzovanie

Príslušné orgány zmluvnej strany umiestnia priamo na vodičské oprávnenie (preukaz) vodiča, vedľa zodpovedajúcich kategórií oprávnenia, rozlišovací znak, ktorým sa potvrdzuje vlastníctvo OOS a na ktorom sa uvedie dátum uplynutia platnosti, alebo zavedú špeciálnu kvalifikačnú kartu vodiča, ktorá by sa mala vypracovať v súlade so vzorom reprodukovaným v dodatku X-B-1-2. Akýkoľvek iný vzor možno prijať za predpokladu, že ho Osobitný výbor pre hospodárstvo a obchod uzná za rovnocenný. Kvalifikačnú kartu vodiča alebo akýkoľvek iný rovnocenný doklad, ako je uvedené vyššie, ktorý vydali príslušné orgány zmluvnej strany, druhá zmluvná strana uzná na účely tohto oddielu.

Vodiči musia byť na žiadosť ktoréhokoľvek oprávneného inšpekčného úradníka schopní predložiť vodičské oprávnenie (preukaz) alebo osobitnú kvalifikačnú kartu vodiča alebo rovnocenný doklad s rozlišovacím znakom potvrdzujúcim vlastníctvo OOS.



Dodatok X-B-1-1

Aby sa zabezpečila čo najväčšia harmonizácia pravidiel upravujúcich cestnú nákladnú dopravu, na ktoré sa vzťahujú články 276 a 277 tejto dohody, minimálne požiadavky na kvalifikáciu a výcvik vodičov, ako aj na schválenie výcvikových stredísk sú stanovené v oddieloch 1 až 5 tohto dodatku. Akýkoľvek ďalší obsah pre túto kvalifikáciu alebo výcvik možno prijať za predpokladu, že ho bude Osobitný výbor pre hospodárstvo a obchod považovať za rovnocenný.

ODDIEL 1

ZOZNAM OBLASTÍ VEDOMOSTÍ

Vedomosti, ktoré zohľadňujú zmluvné strany pri stanovovaní základnej kvalifikácie vodiča a pravidelnom výcviku, musia obsahovať aspoň oblasti vedomostí uvedené v tomto zozname. Uchádzači musia dosiahnuť úroveň vedomostí a praktickej zručnosti potrebnej na bezpečné vedenie vozidiel príslušnej kategórie vodičského oprávnenia. Minimálna úroveň vedomostí nesmie byť nižšia ako úroveň dosiahnutá počas povinného vzdelávania doplneného o odborný výcvik.

1.    Zlepšenie racionálneho jazdného správania na základe bezpečnostných predpisov

1.1.    Cieľ: poznať charakteristiky prevodového systému, aby sa najlepšie využili:



krivky týkajúce sa momentu zotrvačnosti, výkonu, špecifickej spotreby motora, oblasti optimálneho využitia počítadla otáčok, optimálna oblasť otáčok pri radení.

1.2.    Cieľ: poznať technické charakteristikyčinnosť bezpečnostných ovládačov na ovládanie vozidla a s cieľom minimalizovať opotrebeniezabrániť chybnej funkcii:

obmedzenia pri používaní bŕzd a odľahčovacej brzdy (retardéra), kombinované používanie bŕzd a odľahčovacej brzdy, lepšie využívanie pomeru medzi otáčkami a prevodovým stupňom, využívanie zotrvačného momentu vozidla, využívanie spôsobov spomaľovania a brzdenia pri klesaní, činnosti v prípade poruchy, používanie elektronických a mechanických zariadení, ako je elektronický stabilizačný program (ESP), zdokonalené systémy núdzového brzdenia (AEBS), protiblokovací brzdový systém (ABS), systémy kontroly trakcie (TCS) a palubné monitorovacie systémy (IVMS) a iné, ktoré sú schválené na používanie, asistenčné systémy pre vodičov alebo automatizované zariadenia.

1.3.    Cieľ: schopnosť optimalizácie spotreby paliva:

optimalizácia spotreby paliva používaním know-how podľa bodov 1.1 a 1.2, význam predvídania dopravného toku, primeraná vzdialenosť od ostatných vozidiel a využívanie hybnosti vozidla, rovnomerná rýchlosť, plynulý štýl jazdy a vhodný tlak v pneumatikách a znalosť inteligentných dopravných systémov, ktoré zvyšujú efektívnosť jazdy a pomáhajú pri plánovaní cesty.



1.4.    Cieľ: schopnosť predvídaťposúdiť rizikápremávkeprispôsobiť sa im:

uvedomovať si rôzne cestné, dopravné a poveternostné podmienky a prispôsobiť sa im, predvídať budúce udalosti; vedieť, ako pripraviť a naplánovať jazdu v mimoriadnych poveternostných podmienkach; byť oboznámený s používaním príslušného bezpečnostného vybavenia a vedieť, kedy treba jazdu pre extrémne poveternostné podmienky odložiť alebo zrušiť; prispôsobiť sa rizikám premávky vrátane nebezpečného správania v premávke alebo rozptyľovania vodiča (prostredníctvom elektronických zariadení, požívaním jedla, pitím nápojov atď.); rozpoznať nebezpečné situácie a prispôsobiť sa im a byť schopný zvládať z nich vyplývajúci stres, najmä pokiaľ ide o rozmery a hmotnosť vozidiel a zraniteľných účastníkov cestnej premávky, akými sú chodci, cyklisti a dvojkolesové motorové vozidlá;

identifikovať možné nebezpečné situácie a primerane vyhodnotiť, ako takéto potenciálne nebezpečné situácie môžu vyústiť do situácií, v ktorých sa už nedá zabrániť nehodám, a zvoliť a vykonať kroky, ktoré zvyšujú bezpečnosť do takej miery, aby bolo možné zabrániť zrážke v prípade možných nebezpečenstiev.

1.5.    Cieľ: schopnosť zaručiť bezpečnosť nákladu pri uplatnení bezpečnostných predpisovsprávneho využitia vozidla:

sily pôsobiace na vozidlo pri pohybe, používanie prevodových stupňov podľa zaťaženia vozidla a profilu cesty, používanie automatických prevodových systémov, výpočet užitočného zaťaženia vozidla alebo jazdnej súpravy, výpočet celkového objemu, rozloženie nákladu, dôsledky preťaženia na nápravu, stabilita vozidla a ťažisko, druhy balenia a palety;



hlavné kategórie tovaru, ktoré si vyžadujú zabezpečenie nákladu, techniky upínania a zabezpečenia, používanie pripevňovacích pásov, kontrola zabezpečovacích zariadení, používanie prekladacích zariadení, umiestňovanie a odstraňovanie plachiet.

2.    Uplatňovanie predpisov

2.1.    Cieľ: poznať sociálne prostredie cestnej dopravypredpisy, ktorými sa riadi:

maximálne povolené pracovné časy pre sektor dopravy; zásady, uplatňovanie a dôsledky pravidiel týkajúcich sa času jazdy a času odpočinku a pravidiel týkajúcich sa tachografu; pokuty za nepoužívanie, nesprávne používanie a neoprávnené zásahy do tachografov; vedomosti o sociálnom prostredí cestnej dopravy; práva a povinnosti vodičov z hľadiska základnej kvalifikácie a pravidelného výcviku.

2.2.    Cieľ: poznať predpisy, ktorými sa riadi preprava tovaru:

dopravné prevádzkové licencie, doklady, ktoré musia byť vo vozidle, zákazy používania určitých ciest, poplatky za používanie ciest, povinnosti v rámci štandardných zmlúv na prepravu tovaru, zhotovovanie dokumentov, ktoré tvoria prepravnú zmluvu, povolenia v medzinárodnej doprave, povinnosti vyplývajúce z Dohovoru o prepravnej zmluve v medzinárodnej nákladnej doprave, ktorý bol prijatý 19. mája 1956 v Ženeve, zhotovovanie medzinárodných nákladných listov, prekračovanie hraníc, špeditéri, špeciálne sprievodné dokumenty na tovar.



3.    Zdravie, cestnáenvironmentálna bezpečnosť, služby, logistika

3.1.    Cieľ: uvedomenie si rizíkcestnej premávkerizík pracovných úrazovvodičov:

druhy pracovných úrazov v sektore dopravy, štatistika cestných nehôd, účasť nákladných vozidiel/autobusov, ľudské, materiálne a finančné následky.

3.2.    Cieľ: schopnosť zabrániť kriminalitepašovaniu ilegálnych prisťahovalcov:

všeobecné informácie, dôsledky pre vodičov, preventívne opatrenia, kontrolný zoznam, právne predpisy týkajúce sa zodpovednosti prevádzkovateľov dopravy.

3.3.    Cieľ: schopnosť zabrániť poškodeniu zdravia:

ergonomické princípy, pohyby a polohy, ktoré predstavujú riziko, fyzická kondícia, cvičenia vzťahujúce sa na manipuláciu s nákladom, osobná ochrana.

3.4.    Cieľ: uvedomenie si významu dobrého fyzickéhoduševného stavu:

zásady zdravej a vyváženej výživy, vplyv alkoholu, drog alebo akýchkoľvek iných látok schopných ovplyvniť správanie, symptómy, príčiny, vplyvy únavy a stresu, základná úloha cyklu práce a odpočinku.



3.5.    Cieľ: schopnosť posudzovať núdzové situácie:

správanie v núdzovej situácii: posúdenie situácie, zabránenie komplikáciám pri nehode, zavolanie pomoci, pomoc zraneným a poskytnutie prvej pomoci, reakcia v prípade požiaru, evakuácia spolujazdcov z nákladného vozidla, reakcia v prípade násilia; základné zásady vypracovania správy o nehode.

3.6.    Cieľ: schopnosť správať sa tak, aby to prispelozvýšeniu imidžu podniku:

správanie sa vodiča a imidž podniku: význam kvality služieb poskytovaných vodičom pre podnik, rôzne úlohy vodiča, ľudia, s ktorými bude vodič v styku, údržba vozidla, organizácia práce, obchodné a finančné dôsledky právneho sporu.

3.7.    Cieľ: poznať ekonomické prostredie nákladnej cestnej dopravyorganizáciu trhu:

cestná nákladná doprava vo vzťahu k ostatným druhom dopravy (hospodárska súťaž, odosielatelia), rôzne činnosti cestnej dopravy (doprava vykonávaná za poplatok alebo úhradu, doprava pre vlastné potreby, pomocné dopravné činnosti) organizácia hlavných typov dopravnej spoločnosti a pomocných dopravných činností, rôzne dopravné špecializácie (cisternové vozidlá, regulovaná teplota, nebezpečný tovar, preprava zvierat atď.), zmeny v sektore dopravy (diverzifikácia poskytovaných služieb, kombinovaná doprava železnica – cesta, subdodávateľ atď.).



ODDIEL 2

POVINNÁ ZÁKLADNÁ KVALIFIKÁCIA
PODĽA ČASTI B ODDIELU 1

ČLÁNKU 3 ODS. 1 PÍSM. A)

Zmluvná strana môže ako súčasť výcviku podľa tohto oddielu a podľa oddielu 3 tohto dodatku započítať ďalší osobitný výcvik týkajúci sa cestnej nákladnej dopravy, ktorý sa požaduje podľa jej právnych predpisov.

2.1.    Možnosť kombinácie účasti na kurzeskúšky

Základná kvalifikácia musí zahŕňať výučbu všetkých tém uvedených v zozname podľa oddielu 1 tohto dodatku. Čas trvania tejto základnej kvalifikácie musí byť 280 hodín.

Každý uchádzač musí osobne viesť vozidlo príslušnej kategórie, ktoré spĺňa minimálne požiadavky na skúšobné vozidlá, najmenej 20 hodín.

Počas osobného vedenia vozidla musí uchádzača sprevádzať inštruktor, ktorý je zamestnancom schváleného výcvikového strediska. Z 20 hodín osobného vedenia vozidla smie každý uchádzač viesť vozidlo maximálne osem hodín v špeciálnom teréne alebo na výkonnom trenažéri tak, aby sa mohol zhodnotiť jeho výcvik v racionálnom vedení vozidla na základe bezpečnostných predpisov, najmä z hľadiska ovládania vozidla v rôznych podmienkach cestnej premávky a pri rôznom stave vozovky v závislosti od poveternostných podmienok, nočného alebo denného času, ako aj schopnosť optimalizácie spotreby paliva.



Zmluvná strana a, v prípade Únie, členský štát môže povoliť, aby schválené výcvikové stredisko poskytlo časť výcviku prostredníctvom nástrojov IKT, ako je elektronické učenie sa, pričom sa zabezpečí zachovanie vysokej kvality a účinnosti výcviku a určia témy, v rámci ktorých možno nástroje IKT využiť čo najúčinnejšie. V takom prípade sa vyžaduje spoľahlivá identifikácia používateľa a vhodné prostriedky kontroly.

Pre vodičov uvedených v časti B oddiele 1 článku 5 ods. 4 musí základná kvalifikácia trvať 70 hodín vrátane piatich hodín osobného vedenia vozidla.

Po skončení uvedeného výcviku príslušné orgány zmluvných strán alebo subjekty nimi určené podrobia vodiča písomnej alebo ústnej skúške. Skúška musí obsahovať aspoň jednu otázku z každého z cieľov uvedených v zozname tém podľa oddielu 1 tohto dodatku.

2.2.    Možnosť skúšky

Príslušné orgány zmluvných strán alebo subjekty nimi určené organizujú uvedené teoretické a praktické skúšky, aby overili, či má uchádzač úroveň vedomostí požadovanú v oddiele 1 tohto dodatku vzhľadom na všetky oblasti a ciele tam uvedené.

a)    Teoretická skúška sa skladánajmenej dvoch častí:

i)    otázkyviacerými možnosťami odpovedí, otázky vyžadujúce priamu odpoveď alebo kombinácia oboch a



ii)    prípadové štúdie.

Minimálny čas trvania teoretickej skúšky musí byť štyri hodiny.

b)    Praktická skúška sa skladádvoch častí:

i)    vodičská skúška zameraná na posúdenie racionálneho vedenia vozidla založeného na bezpečnostných predpisoch. Skúška sa musí uskutočniť podľa možností na ceste mimo zastavanej oblasti, na rýchlostných cestách alebo diaľniciach (alebo podobných cestách)na všetkých druhoch miestzastavanej oblastirôznymi druhmi ťažkostí,ktorými sa môže vodič stretnúť. Bolo by žiaduce, aby skúška prebiehalapodmienkach rôznej hustoty premávky. Čas jazdy na ceste by sa mal optimálne využiť na posúdenie uchádzača vo všetkých rôznych oblastiach premávky,ktorými sa môže stretnúť. Minimálny čas trvania tejto skúšky musí byť 90 minút;

ii)    praktická skúška, ktorá sa týka aspoň oddielu 1 bodov 1.5, 3.2, 3.33.5 tohto dodatku.

Minimálny čas trvania tejto skúšky musí byť 30 minút.

Vozidlo použité na praktickú skúšku musí spĺňať minimálne požiadavky na skúšobné vozidlá.



Praktická skúška môže byť doplnená treťou časťou skúšky, ktorá sa uskutoční v špeciálnom teréne alebo na trenažéri tak, aby sa mohlo zhodnotiť racionálne vedenie vozidla založené na bezpečnostných predpisoch, najmä z hľadiska ovládania vozidla v rôznych podmienkach cestnej premávky a rôznom stave vozovky podľa poveternostných podmienok, ako aj nočného alebo denného času.

Čas trvania tejto nepovinnej časti nie je stanovený. Ak by sa vodič podrobil takejto skúške, jej trvanie sa môže odvodiť z 90 minút vodičskej skúšky uvedenej v bode i), no odvodený čas nesmie prekročiť 30 minút.

Pre vodičov uvedených v časti B oddiele 1 článku 5 ods. 4 musí byť teoretická skúška obmedzená na oblasti vedomostí uvedené v oddiele 1 tohto dodatku vzťahujúce sa na vozidlá tohto dodatku, ktoré sú predmetom novej základnej kvalifikácie. Takí vodiči sa však musia podrobiť celej praktickej skúške.

ODDIEL 3

ZRÝCHLENÁ ZÁKLADNÁ KVALIFIKÁCIA
PODĽA ČASTI B ODDIELU 1 ČLÁNKU 3 ODS. 2

PRÍLOHY XX

Zrýchlená základná kvalifikácia musí zahŕňať výučbu všetkých oblastí vedomostí uvedených v zozname v oddiele 1 tohto dodatku. Čas trvania musí byť 140 hodín.

Každý uchádzač musí osobne viesť vozidlo príslušnej kategórie, ktoré spĺňa minimálne požiadavky na skúšobné vozidlá, najmenej 10 hodín.



Počas osobného vedenia vozidla musí uchádzača sprevádzať inštruktor, ktorý je zamestnancom schváleného výcvikového strediska. Z 10 hodín osobného vedenia vozidla smie každý uchádzač viesť vozidlo maximálne štyri hodiny v špeciálnom teréne alebo na výkonnom trenažéri tak, aby sa mohol zhodnotiť jeho výcvik v racionálnom vedení vozidla na základe bezpečnostných predpisov, najmä z hľadiska ovládania vozidla v rôznych podmienkach cestnej premávky a pri rôznom stave vozovky v závislosti od poveternostných podmienok, nočného alebo denného času, ako aj schopnosť optimalizácie spotreby paliva.

Ustanovenia oddielu 2 bodu 2.1 štvrtého odseku tohto dodatku sa vzťahujú aj na zrýchlenú základnú kvalifikáciu.

Pre vodičov uvedených v časti B oddiele 1 článku 5 ods. 4 musí základná kvalifikácia trvať 35 hodín vrátane 2,5 hodiny osobného vedenia vozidla.

Po skončení uvedeného výcviku príslušné orgány zmluvných strán alebo subjekty nimi určené podrobia vodiča písomnej alebo ústnej skúške. Skúška musí obsahovať aspoň jednu otázku z každého z cieľov uvedených v zozname tém podľa oddielu 1 tohto dodatku.

Zmluvná strana môže ako súčasť výcviku podľa tohto oddielu započítať ďalší osobitný výcvik týkajúci sa cestnej nákladnej dopravy, ktorý sa požaduje podľa jej právnych predpisov.



ODDIEL 4

POVINNÝ PRAVIDELNÝ VÝCVIK
PODĽA ČASTI B ODDIELU 1

ČLÁNKU 3 ODS. 1 PÍSM. PRÍLOHY X

Kurzy povinného pravidelného výcviku musí organizovať schválené výcvikové stredisko. Ich trvanie musí byť 35 hodín každých päť rokov, minimálne v sedemhodinových časových úsekoch, ktoré môžu byť rozdelené do dvoch po sebe idúcich dní. Vždy, keď sa využíva elektronické učenie sa, schválené výcvikové stredisko zabezpečí náležitú kvalitu výcviku vrátane určenia oblastí vedomostí, v ktorých možno nástroje IKT využiť čo najúčinnejšie. Zmluvné strany predovšetkým vyžadujú spoľahlivú identifikáciu používateľa a vhodné prostriedky kontroly. Maximálne trvanie elektronického učenia sa nesmie presiahnuť 12 hodín. Témou súvisiacou s bezpečnosťou cestnej premávky by sa mal zaoberať aspoň jeden z úsekov výcvikového kurzu. V obsahu výcviku sa zohľadnia špecifické potreby výcviku, pokiaľ ide o dopravné operácie, ktoré vodič vykonáva, a príslušný právny a technický vývoj, a mali by sa v ňom v čo najväčšej miere zohľadniť osobitné potreby výcviku vodiča. V priebehu 35 hodín by sa mala pokryť škála rôznych oblastí vedomostí vrátane opakovaného výcviku, ak sa ukáže, že vodič potrebuje špecifický výcvik na odstránenie nedostatkov.

Zmluvná strana a, v prípade Únie, členský štát môže ako súčasť výcviku podľa tohto oddielu započítať ďalší osobitný výcvik týkajúci sa cestnej nákladnej dopravy, ktorý sa požaduje podľa jej, resp. jeho právnych predpisov.



ODDIEL 5

SCHVÁLENIE ZÁKLADNEJ KVALIFIKÁCIE A PRAVIDELNÉHO VÝCVIKU

5.1.    Výcvikové strediská zabezpečujúce základnú kvalifikáciupravidelný výcvik musia schváliť príslušné orgány zmluvných strán. Schválenie sa môže udeliť len na písomnú žiadosť. K žiadosti musia byť priložené tieto dokumenty:

5.1.1.    primeraný program kvalifikácievýcviku,ktorom budú špecifikované oblasti vyučovaných tém, ako aj vykonávací plánučebné metódy;

5.1.2.    kvalifikácie inštruktorovoblasti činnosti;

5.1.3.    informáciepriestoroch,ktorých sa kurzy uskutočnia,učebnom materiáli, zdrojoch, ktoré súdispozícii na praktickú prácu a o použitom vozovom parku;

5.1.4.    podmienky týkajúce sa účasti na kurzoch (počet účastníkov).

5.2.    Príslušný orgán musí udeliť schválenie písomneza týchto podmienok:

5.2.1.    výcvik sa musí uskutočniťsúladedokumentmi priloženýmižiadosti;



5.2.2.    príslušný orgán musí byť oprávnený posielať splnomocnené osoby, ktoré sa budú zúčastňovať na výcvikových kurzochschválených strediskách,musí byť oprávnený monitorovať také strediskáhľadiska použitých zdrojovriadneho priebehu výcvikových kurzovskúšok;

5.2.3.    schválenie sa môže odobrať alebo jeho platnosť pozastaviť, ak už naďalej nie sú splnené podmienky schválenia.

Schválené stredisko musí zaručiť, aby inštruktori mali dobré vedomosti o najnovších predpisoch a výcvikových požiadavkách. Inštruktori musia v rámci špecifického výberového postupu preukázať didaktické a vyučovacie vedomosti. Pokiaľ ide o praktickú skúšku, musia inštruktori preukázať skúsenosti ako profesionálni vodiči alebo podobné vodičské skúsenosti napríklad ako inštruktori na vedenie ťažkých vozidiel.

Vyučovací program musí byť v súlade so schválením a musí obsahovať oblasti vedomostí uvedené v zozname v oddiele 1.



Dodatok X-B-1-2

VZOR KVALIFIKAČNEJ KARTY VODIČA UVEDENÝ
V ČASTI B ODDIELE 1 ČLÁNKU 9 TEJTO PRÍLOHY



ODDIEL 2

ČASY JAZDY, PRESTÁVKY A ČASY ODPOČINKU

ČLÁNOK 1

Rozsah pôsobnosti

1.    V tomto oddiele sa stanovujú pravidlá týkajúce sa času jazdy, prestávokčasov odpočinku pre vodičov uvedenýchčlánku 280 písm. b) tejto dohody, ktorí uskutočňujú jazdy uvedenéčlánkoch 276277 tejto dohody.

2.    Ak vodič vykonáva cestu uvedenúčlánku 276 alebo 277 tejto dohody, pravidlá uvedenétejto časti sa vzťahujú na akúkoľvek cestnú dopravu vykonávanú týmto vodičom.

3.    Tento oddiel sa uplatňuje:

a)    ak maximálna prípustná hmotnosť vozidla vrátane každého prívesu alebo návesu je vyššia ako 3,5 tony, alebo

b)    od 1. júla 2026, ak maximálna prípustná hmotnosť vozidla vrátane každého prívesu alebo návesu je vyššia ako 2,5 tony.



4.    Tento oddiel sa neuplatňuje na dopravu:

a)    vozidlami alebo jazdnými súpravamimaximálnou prípustnou hmotnosťou nepresahujúcou 7,5 tony, ktoré sa používajú na:

i)    prepravu materiálu, zariadení alebo strojov, ktoré vodič používa počas svojej práce, alebo

ii)    doručovanie tovaru vyrobenéhorámci remeselnej výroby,

a to iba v okruhu 100 km od základne podniku a pod podmienkou, že vedenie vozidla nepredstavuje hlavnú činnosť vodiča a že sa doprava neuskutočňuje za poplatok alebo úhradu;

b)    vozidielmaximálnou povolenou rýchlosťou do 40 km/h;

c)    vozidlami vlastnenými alebo prenajímanými bez vodiča ozbrojenými silami, civilnou ochranou, požiarnym zboromsilami, zodpovednými za zachovanie verejného poriadku, ak sa preprava realizujedôsledku úloh, ktorými sú tieto služby poverené,je pod ich kontrolou;

d)    vozidlami, ktoré sa používajústave núdze alebo na záchranné práce;

e)    špecializovanými vozidlami používanými na lekárske účely;

f)    špecializovanými havarijnými vozidlami pracujúcimiokruhu 100 km od svojej základne;

g)    vozidlami, ktoré sa podrobujú cestným skúškam na účely technického rozvoja, opráv alebo údržby,novými alebo prestavanými vozidlami, ktoré ešte neboli uvedené do prevádzky;



h)    vozidlamimaximálnou prípustnou hmotnosťou vrátane každého prívesu alebo návesu, ktorá presahuje 2,5 tony, ale nepresahuje 3,5 tony, ktoré sa používajú na prepravu tovaru, ak sa preprava neuskutočňuje za poplatok alebo úhradu, ale na vlastný účet spoločnosti alebo vodiča,ak vedenie vozidla nepredstavuje hlavnú činnosť osoby, ktorá toto vozidlo vedie;

i)    úžitkovými vozidlami, ktoré majú status historických vozidiel podľa právnych predpisov členského štátu,ktorom sa prevádzkujú,ktoré sa používajú na nekomerčnú prepravu tovaru.

ČLÁNOK 2

Vymedzenie pojmov

Na účely tohto oddielu sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

a)    „cestná doprava“ je akákoľvek jazda vykonávaná celkom alebo čiastočne po verejných cestách naloženým alebo nenaloženým vozidlom;

b)    „prestávka“ je každý časový úsek, počas ktorého vodič nesmie viesť vozidlo ani vykonávať žiadnu inú prácuktorý sa využíva výlučne na regeneráciu;

c)    „iná práca“ sú všetky činnosti vymedzené ako pracovný časčasti B oddiele 3 článku 2 ods. 1 písm. a) okrem „jazdy“ vrátane každej práce vykonávanej pre rovnakého alebo iného zamestnávateľaodvetví dopravy alebo mimo neho;



d)    „odpočinok“ je akýkoľvek neprerušovaný časový úsek, počas ktorého môže vodič voľne disponovať svojím časom;

e)    „čas denného odpočinku“ je akýkoľvek denný čas, počas ktorého môže vodič voľne disponovať svojím časom,zahŕňa „čas pravidelného denného odpočinku“„čas skráteného denného odpočinku“:

i)    „pravidelný denný odpočinok“ je akýkoľvek čas odpočinku trvajúci najmenej 11 hodín, ktorý možno čerpaťdvoch častiach,ktorých prvou musí byť neprerušovaný časový úsek trvajúci najmenej 3 hodinydruhou musí byť neprerušovaný časový úsek trvajúci najmenej deväť hodín;

ii)    „čas skráteného denného odpočinku“ je akýkoľvek čas odpočinku trvajúci najmenej deväť hodín, ale menej ako 11 hodín;

f)    „čas týždenného odpočinku“ je časový úsek jedného týždňa, počas ktorého môže vodič voľne disponovať svojím časom,zahŕňa „čas pravidelného týždenného odpočinku“„čas skráteného týždenného odpočinku“:

i)    „čas pravidelného týždenného odpočinku“ je akýkoľvek čas odpočinku trvajúci najmenej 45 hodín, a

ii)    „čas skráteného týždenného odpočinku“ je akýkoľvek čas odpočinku trvajúci menej ako 45 hodín, ktorý sa môže, pokiaľ sačlánku 6 ods. 67 neustanovuje inak, skrátiť na najmenej 24 po sebe idúcich hodín;

g)    „týždeň“ je obdobie od 00.00 hodínpondelok do 24.00 hodínnedeľu;



h)    „čas jazdy“ je trvanie vedenia vozidla zaznamenané:

i)    automaticky alebo poloautomaticky tachografom, ako sa vymedzuječasti B oddiele 4 článku 2 písm. e), f), g)h) tejto prílohy alebo

ii)    ručne, ako sa vyžaduječasti B oddiele 4 článku 9 ods. 2článku 11 tejto prílohy;

i)    „denný čas jazdy“ je celkový súhrnný čas jazdy medzi koncom jedného času denného odpočinkuzačiatkom nasledujúceho času denného odpočinku alebo medzi časom denného odpočinkučasom týždenného odpočinku;

j)    „týždenný čas jazdy“ je celkový súhrnný čas jazdy počas týždňa;

k)    „maximálna prípustná hmotnosť“ je maximálna povolená pohotovostná hmotnosť plne naloženého vozidla;

l)    „vedenie vozidla viacerými osobami“ je situácia, keď sú počas každého času jazdy medzi dvoma po sebe idúcimi časmi denného odpočinku alebo medzi časom denného odpočinkučasom týždenného odpočinku vo vozidle najmenej dvaja vodiči, ktorí budú vozidlo viesť. V prvej hodine vedenia vozidla viacerými osobami je prítomnosť druhého vodiča nepovinná, pre zvyšok času je však povinná;

m)    „čas jazdy“ je súhrnný čas jazdy, odkedy vodič začal viesť vozidlo po čase odpočinku alebo prestávke, až kým nezačne čerpať čas odpočinku alebo prestávku; čas jazdy môže byť nepretržitý alebo rozdelený.



ČLÁNOK 3

Požiadavka na spolujazdcov vodiča

Minimálny vek spolujazdcov vodiča je 18 rokov. Každá zmluvná strana a, v prípade Únie, členský štát však môže znížiť minimálny vek spolujazdcov vodiča na 16 rokov za predpokladu, že účelom tohto zníženia bude profesijný výcvik a ak sa dodržiavajú obmedzenia uložené vnútroštátnymi právnymi predpismi Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, a v prípade Únie členských štátov o otázkach zamestnanosti v pracovnoprávnych veciach.

ČLÁNOK 4

Čas jazdy

1.    Denný čas jazdy nesmie presiahnuť deväť hodín.

Denný čas jazdy sa však môže predĺžiť na najviac 10 hodín nie častejšie ako dvakrát za týždeň.

2.    Týždenný čas jazdy nesmie presiahnuť 56 hodínnesmie viesťprekročeniu maximálneho týždenného pracovného času 60 hodín.

3.    Celkový súhrnný čas jazdy počas dvoch po sebe idúcich týždňov nesmie presiahnuť 90 hodín.



4.    Dennýtýždenný čas jazdy zahŕňa všetok čas jazdy na území zmluvných strán.

5.    Ako inú prácu vodič zaznamená všetok čas strávený podľa článku 2 písm. c) tohto oddielu, ako aj akýkoľvek čas strávený vedením vozidla používaného na komerčnú dopravu, keď vodič nie je povinný zaznamenávať si čas jazdy,zaznamená všetky časy pohotovostizmysle časti B oddielu 3 článku 2 bodu 2,súladečasťou B oddielom 4 článkom 6 ods. 5 písm. b) bodom iii). Tieto záznamy sa vedú buď ručnezáznamovom liste, vo výtlačku, alebo pomocou ovládačov na manuálne vkladanie údajov na záznamovom zariadení.

ČLÁNOK 5

Prestávky

Po štyroch a pol hodinách jazdy má vodič neprerušovanú prestávku trvajúcu najmenej 45 minút, ak nezačína čerpať čas odpočinku.

Táto prestávka sa môže nahradiť prestávkou trvajúcou najmenej 15 minút, po ktorej nasleduje prestávka trvajúca najmenej 30 minút, pričom každá je rozložená tak, aby boli splnené ustanovenia prvého odseku.

Vodič podieľajúci sa na vedení vozidla viacerými osobami môže čerpať prestávku v trvaní 45 minút vo vozidle, ktoré vedie iný vodič, za predpokladu, že vodič čerpajúci prestávku nepomáha vodičovi, ktorý vedie vozidlo.



ČLÁNOK 6

Odpočinok

1.    Vodič čerpá časy dennéhotýždenného odpočinku.

2.    V priebehu každých 24 hodín po ukončení predchádzajúceho času denného odpočinku alebo času týždenného odpočinku vodič čerpá nový čas denného odpočinku.

Ak časť času denného odpočinku, zahrnutého v období 24 hodín, je aspoň deväť hodín, ale menej ako 11 hodín, potom sa predmetný čas denného odpočinku považuje za čas skráteného denného odpočinku.

3.    Čas denného odpočinku sa môže predĺžiť na čas pravidelného týždenného odpočinku alebo na čas skráteného týždenného odpočinku.

4.    Vodič môže mať najviac tri časy skráteného denného odpočinkuobdobí medzi ľubovoľnými dvoma časmi týždenného odpočinku.

5.    Odchylne od odseku 2 musí vodič podieľajúci sa na vedení vozidla viacerými osobami čerpať do 30 hodín od ukončenia času denného odpočinku alebo času týždenného odpočinku nový čas denného odpočinku trvajúci najmenej deväť hodín.

6.    V každých dvoch po sebe idúcich týždňoch vodič čerpá najmenej:

a)    dva časy pravidelného týždenného odpočinku alebo



b)    jeden čas pravidelného týždenného odpočinkujeden čas skráteného týždenného odpočinku trvajúci najmenej 24 hodín.

Čas týždenného odpočinku sa začne najneskôr na konci šiestich 24-hodinových období od ukončenia predchádzajúceho času týždenného odpočinku.

7.    Odchylne od odseku 6 môže vodič vykonávajúci medzinárodnú prepravu tovaru čerpať mimo územia zmluvnej strany prevádzkovateľa cestnej nákladnej dopravy aleboprípade vodičov prevádzkovateľov cestnej nákladnej dopravyÚnii, mimo územia prevádzkovateľa cestnej nákladnej dopravy členského štátu, dva po sebe nasledujúce časy skráteného týždenného odpočinku za predpokladu, že vodič vo všetkých štyroch po sebe idúcich týždňoch čerpá aspoň štyri časy týždenného odpočinku,ktorých aspoň dva sú časy pravidelného týždenného odpočinku.

Na účely tohto odseku sa vodič považuje za vodiča vykonávajúceho medzinárodnú prepravu, ak začne dva po sebe idúce časy skráteného týždenného odpočinku mimo územia zmluvnej strany prevádzkovateľa cestnej nákladnej dopravy a miesta bydliska vodičov alebo v prípade Únie mimo územia členského štátu prevádzkovateľa cestnej nákladnej dopravy a krajiny miesta bydliska vodiča.

Každé skrátenie času týždenného odpočinku sa nahradí rovnocenným časom odpočinku čerpaným vcelku pred ukončením tretieho týždňa nasledujúceho po predmetnom týždni.

Ak sa po sebe čerpajú dva časy skráteného týždenného odpočinku v súlade s tretím pododsekom, ďalšiemu času týždenného odpočinku musí predchádzať čas odpočinku čerpaný ako náhrada za uvedené dva časy skráteného týždenného odpočinku.



8.    Každý odpočinok čerpaný ako náhrada času skráteného týždenného odpočinku sa pripočítaďalšiemu času odpočinku trvajúcemu aspoň deväť hodín.

9.    Časy pravidelného týždenného odpočinkukaždý čas týždenného odpočinkutrvaní viac ako 45 hodín, ktoré sa čerpajú ako náhrada za predchádzajúce časy skráteného týždenného odpočinku, sa nesmú čerpať vo vozidle. Musia sa čerpať vo vhodnom,rodového hľadiska primeranom ubytovacom zariadeníprimeranými zariadeniami na spaniehygienickými zariadeniami.

Všetky náklady na ubytovanie mimo vozidla hradí zamestnávateľ.

10.    Dopravné podniky musia zorganizovať prácu vodičov tak, aby sa vodiči mohlirámci každého obdobia štyroch za sebou idúcich týždňov vrátiť do operačného centra zamestnávateľaSpojenom kráľovstve a,prípade Únie,členskom štáte,ktorom je zamestnávateľ usadený, kde má vodič obvykle základňukde sa začína čas týždenného odpočinku vodiča, alebo sa vrátiť do miesta bydliska vodičacieľom stráviť tam aspoň jeden čas pravidelného týždenného odpočinku alebo čas týždenného odpočinkutrvaní viac ako 45 hodín čerpaný ako náhrada za čas skráteného týždenného odpočinku.

Ak však vodič čerpal dva po sebe idúce časy skráteného týždenného odpočinku v súlade s odsekom 7, dopravný podnik zorganizuje prácu vodiča tak, aby sa vodič mohol vrátiť pred začiatkom času pravidelného týždenného odpočinku v trvaní viac ako 45 hodín, ktorý sa čerpá ako náhrada.

Podnik zdokumentuje, ako si plní uvedenú povinnosť, a príslušnú dokumentáciu uchováva vo svojich priestoroch, aby ju mohol predložiť na žiadosť kontrolných orgánov.



11.    Čas týždenného odpočinku, ktorý sa začínajednom týždnipokračujeďalšom, sa môže započítať do ktoréhokoľvek týždňa, nie však do oboch.

12.    Odchylne, ak vodič sprevádza vozidlo prepravované trajektom alebo vlakomčerpá čas pravidelného denného odpočinku alebo čas skráteného týždenného odpočinku, tento čas sa môže prerušiť inými činnosťami najviac dvakrát, pričom takéto prerušenie celkovo nepresiahne jednu hodinu. Počas tohto času pravidelného denného odpočinku alebo času skráteného týždenného odpočinku musí mať vodičdispozícii prístupspacej kabíne, lôžku alebo ležadlu.

Pokiaľ ide o časy pravidelného týždenného odpočinku, uvedená výnimka sa uplatňuje len na prepravu trajektom alebo vlakom, ak:

a)    cesta je naplánovaná na 8 hodín alebo viac a

b)    vodič má prístupspacej kabíne na trajekte alebo vo vlaku.

13.    Všetok čas strávený cestovaním na miesto prevzatia vozidla, ktoré patrí do rozsahu pôsobnosti tohto oddielu, alebo návratomtohto miesta, ak sa vozidlo nenachádzabydlisku vodiča anioperačnom centre zamestnávateľa, kde má vodič obvykle základňu, sa nepovažuje za odpočinok alebo prestávku za predpokladu, že vodič nie je ani na trajekte, ani vo vlakunemá prístupspacej kabíne, lôžku ani ležadlu.

14.    Všetok čas, ktorý vodič strávi vedením vozidla, ktoré nepatrí do rozsahu pôsobnosti tohto oddielu,vozidlu alebo od vozidla, ktoré patrí do rozsahu pôsobnosti tohto oddieluktoré sa nenachádzabydlisku vodiča, anioperačnom centre zamestnávateľa, kde má vodič obvykle základňu, sa považuje za inú prácu.



ČLÁNOK 7

Zodpovednosť prevádzkovateľov cestnej nákladnej dopravy

1.    Prevádzkovateľ cestnej nákladnej dopravy zmluvnej strany nesmie poskytnúť vodičom, ktorých zamestnáva, alebo vodičom, ktorých mádispozícii, žiadnu platbu,to ani vo forme prémie alebo príplatku ku mzde, ktorá by súviselaprejdenou vzdialenosťou, rýchlosťou dodávky a/alebo množstvom dopraveného tovaru, ak má platba charakter, ktorý by ohrozil bezpečnosť cestnej premávky a/alebo podnietil porušenie tohto oddielu.

2.    Prevádzkovateľ cestnej nákladnej dopravy zmluvnej strany organizuje operácie cestnej dopravyriadne poučí členov posádky, aby boli schopní dodržiavať ustanovenia tohto oddielu.

3.    Prevádzkovateľ cestnej nákladnej dopravy zmluvnej strany zodpovedá za porušenie, ktorého sa dopustia vodiči prevádzkovateľa,to aj vtedy, akporušeniu došlo na území inej zmluvnej strany.

Bez toho, aby bolo dotknuté právo zmluvných strán brať prevádzkovateľov cestnej nákladnej dopravy plne na zodpovednosť, môžu zmluvné strany túto zodpovednosť podmieniť porušením odsekov 1 a 2 prevádzkovateľom. Zmluvné strany môžu zvážiť dôkazy o tom, že prevádzkovateľa cestnej nákladnej dopravy nemožno rozumne brať na zodpovednosť za porušenie, ku ktorému došlo.

4.    Prevádzkovatelia cestnej nákladnej dopravy, odosielatelia, zasielatelia, hlavní dodávatelia, subdodávateliaagentúry zamestnávajúce vodičov zabezpečia, aby boli zmluvne dohodnuté dopravné harmonogramysúladetýmto oddielom.



5.    Prevádzkovateľ cestnej nákladnej dopravy, ktorý používa vozidlá vybavené záznamovým zariadenímsúladečasťou B oddielom 4 článkom 2 písm. f), g) alebo h), ktoré patria do rozsahu pôsobnosti tohto oddielu:

i)    zabezpečí, žejednotky vozidlakarty vodiča sa budú sťahovať všetky údaje tak pravidelne, ako je to stanovené zmluvnou stranou,že príslušné údaje sa budú sťahovať častejšie, aby sa zabezpečilo sťahovanie všetkých údajov týkajúcich sa činností vykonávaných týmto prevádzkovateľom cestnej nákladnej dopravy alebo pre tohto prevádzkovateľa cestnej nákladnej dopravy, a

ii)    zabezpečí, aby sa všetky údaje stiahnutéjednotky vozidlakarty vodiča uchovávali počas najmenej dvanástich mesiacov po ich zaznamenaníaby boli tieto údaje na žiadosť inšpekčného úradníka prístupné priamo alebo na diaľkupriestorov prevádzkovateľa cestnej nákladnej dopravy.

Na účely tohto odseku sa „sťahovanie“ vykladá v súlade s vymedzením pojmov stanoveným v časti C oddiele 2 článku 2 ods. 2 písm. h).

Maximálne obdobie, v ktorom sa príslušné údaje musia stiahnuť v zmysle bodu i) tohto odseku, je 90 dní v prípade údajov z jednotky vozidla a 28 dní v prípade údajov z karty vodiča.



ČLÁNOK 8

Výnimky

1.    Ak tým vodič neohrozí bezpečnosť cestnej premávky, môže sa odchýliť od článkov 4, 56 do miery potrebnej na to, abyvozidlom došiel na miesto vhodné na zastaveniezaistil bezpečnosť osôb, vozidla alebo jeho nákladu. Vodič uvedie dôvod tejto odchýlky ručnezáznamovom liste záznamového zariadenia alebo vo výtlačku zo záznamového zariadenia alebo vo svojom rozpise služieb najneskôr pri príchode na miesto vhodné na zastavenie.

2.    Ak tým vodič neohrozí bezpečnosť cestnej premávky, môže sa za výnimočných okolností takisto odchýliť od článku 4 ods. 12článku 6 ods. 2 prekročením dennéhotýždenného času jazdymaximálne jednu hodinu, aby sa dostal do operačného centra zamestnávateľa alebo do svojho miesta bydliska na účely čerpania času týždenného odpočinku.

Za rovnakých podmienok môže vodič prekročiť denný a týždenný čas jazdy o maximálne dve hodiny, pokiaľ bola bezprostredne pred dodatočnou jazdou vyčerpaná neprerušovaná prestávka v trvaní 30 minút, a to aby sa dostal do operačného centra zamestnávateľa alebo do svojho miesta bydliska na účely čerpania času pravidelného týždenného odpočinku.

Vodič uvedie dôvod tejto odchýlky ručne v záznamovom liste záznamového zariadenia alebo vo výtlačku zo záznamového zariadenia, alebo vo svojom rozpise služieb najneskôr pri príchode na miesto určenia alebo miesto vhodné na zastavenie.

Za každé predĺženie sa ako náhrada poskytne rovnako dlhý čas odpočinku čerpaný vcelku spolu s akýmkoľvek časom odpočinku pred ukončením tretieho týždňa nasledujúceho po predmetnom týždni.



3.    Ak tým nebude ohrozená bezpečnosť cestnej premávky, môže každá zmluvná strana a,prípade Únie, členský štát udeliť výnimkyčlánkov 3 až 6tieto výnimky individuálne podmieniť na svojom vlastnom území alebo so súhlasom druhej zmluvnej strany na území druhej zmluvnej strany, ktoré sa vzťahujú na dopravu:

a)    vozidlami vo vlastníctve orgánov verejnej moci alebo nimi prenajímanými bez vodiča na účely cestnej dopravy, ktorá nekonkuruje prevádzkovateľom cestnej nákladnej dopravy;

b)    vozidlami používanými alebo prenajímanými bez vodiča poľnohospodárskymi, záhradníckymi, lesníckymi, chovateľskými alebo rybárskymi podnikmi na prepravu tovaru ako súčasť svojej podnikateľskej činnostiokruhu do 100 km od miesta, kde má podnik základňu;

c)    poľnohospodárskymi traktormilesnými traktormi používanými na poľnohospodárske alebo lesnícke činnostiokruhu do 100 km od základne podniku, ktorý vozidlo vlastní, najíma alebo prenajíma;

d)    vozidlami alebo jazdnými súpravamimaximálnou prípustnou hmotnosťou nepresahujúcou 7,5 tony, ktoré používajú poskytovatelia univerzálnych služieb na dodávku zásielok ako súčasť univerzálnej služby. Tieto vozidlá sa používajú ibaokruhu 100 km od základne podnikupod podmienkou, že vedenie vozidla nepredstavuje hlavnú činnosť vodiča;

e)    vozidlami, ktoré jazdia výlučne na ostrovochrozlohou do 300 km2, ktoré nie súostatnou časťou štátneho územia spojené mostom, brodom ani tunelom, ktorý je prístupný motorovým vozidlám;



f)    vozidlami používanými na prepravu tovaruokruhu 100 km od základne podniku, ktoré sú poháňané zemným alebo skvapalneným plynom alebo elektrinou, ktorých maximálna prípustná hmotnosť vrátane hmotnosti prívesu alebo návesu nepresahuje 7,5 tony;

g)    vozidlami používanýmisúvislostikanalizáciou, ochranou pred povodňami, vodárenskými, plynárenskýmielektrárenskými údržbárskymi službami, údržboukontrolou ciest, pri zbereodvoze domového odpadu a v súvislosti so službami likvidácie odpadu, telegrafnýmitelefónnymi službami, rozhlasovýmtelevíznym vysielaním alebo pri zisťovaní rozhlasovýchtelevíznych vysielačovprijímačov;

h)    špecializovanými vozidlami na prepravu zariadení cirkusovlunaparkov;

i)    špeciálne upravenými mobilnými projekčnými vozidlami, ktorých hlavným účelom pri státí je vzdelávanie;

j)    vozidlami používanými na zber mliekafariem a/alebo na spätnú prepravu kontajnerov na mlieko alebo mliečnych produktov určených na kŕmenie zvierat;

k)    špecializovanými vozidlami na prepravu peňazí a/alebo cenností;

l)    vozidlami, ktoré sa používajú na prepravu živočíšneho odpadu alebo uhynutých zvierat, ktoré nie sú určené na ľudskú spotrebu;

m)    vozidlami, ktoré sa používajú výlučnerámci zberných priestorov, ako sú prístavy, terminály intermodálnej dopravyželezničné terminály;



n)    vozidlami používanými na prepravu živých zvieratfariem na miestne trhynaopak alebotrhov na miestne bitúnkyokruhu do 100 km;

o)    vozidlami alebo jazdnými súpravami prepravujúcimi stavebné stroje stavebného podnikuokruhu do 100 km od základne podniku za predpokladu, že vedenie vozidla nepredstavuje hlavnú činnosť vodiča, a

p)    vozidlami používanými na dodávku transportného betónu.

4.    Ak tým nebudú ohrozené pracovné podmienky vodičovbezpečnosť cestnej premávkyak budú splnené limity stanovenéčasti B oddiele 3 článku 3, zmluvná strana a,prípade Únie, členský štát môžesúladepostupom, ktorý zmluvná strana uplatňuje, udeliť dočasné výnimkyuplatňovania článkov 4, 56 tohto oddielu na dopravné operácie vykonávané za mimoriadnych okolností.

Dočasné výnimky sa musia riadne odôvodniť a bezodkladne oznámiť druhej zmluvnej strane. Osobitný výbor pre hospodárstvo a obchod určí spôsoby takéhoto oznámenia. Každá zmluvná strana bezodkladne uverejní tieto informácie na verejnej internetovej stránke a zabezpečí, aby sa v rámci jej činností presadzovania zohľadňovala výnimka udelená druhou zmluvnou stranou.



ODDIEL 3

PRACOVNÝ ČAS MOBILNÝCH PRACOVNÍKOV

ČLÁNOK 1

Rozsah pôsobnosti

1.    Tento oddiel sa uplatňuje na mobilných pracovníkov zamestnávaných prevádzkovateľmi cestnej nákladnej dopravy zmluvných strán, ktorí uskutočňujú cesty uvedenéčlánku 276277 tejto dohody.

Tento oddiel sa uplatňuje aj na samostatne zárobkovo činných vodičov.

2.    Týmto oddielom sa dopĺňajú ustanovenia časti B oddielu 2, ktoré majú prednosť pred ustanoveniami tohto oddielu.

3.    Zmluvná strana môže neuplatňovať tento oddiel na mobilných pracovníkovsamostatne zárobkovo činných vodičov.

4.    Keď zmluvná strana neuplatňuje tento oddielzmysle odseku 3, táto zmluvná stranatom informuje druhú zmluvnú stranu.



ČLÁNOK 2

Vymedzenie pojmov

Na účely tohto oddielu sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

(1)     „pracovný čas“ je:

a)    v prípade mobilných pracovníkov, čas od začiatku do konca práce, počas ktorého je mobilný pracovník na svojom pracoviskudispozícii zamestnávateľovivykonáva svoje funkcie alebo činnosti, to znamená:

   čas venovaný všetkým dopravným činnostiam,najmä týmto:

i)    jazde;

ii)    nakladaniuvykladaniu;

iii)    pomoci cestujúcim pri nastupovanívystupovanívozidla;

iv)    čisteniutechnickej údržbe a

v)    každej inej práci vykonávanej na zaistenie bezpečnosti vozidlajeho nákladu alebocieľom plniť právne alebo regulačné povinnosti priamo spojené so špecifickou práve vykonávanou dopravnou činnosťou, vrátane monitorovania nakladaniavykladania, správnych formálnych požiadavieksúvislostipolicajnými, colnýmiimigračnými úradmi atď.,



   čas, počas ktorého mobilní pracovníci nemôžu voľne disponovať so svojím časomje nutné, aby boli na svojom pracovisku pripravení prevziať normálnu prácuurčitými úlohami spojenýmiich službou, najmä počas času čakania na nakladanie alebo vykladanie, ak ich predvídateľný čas trvania nie je známy vopred, t. j. buď pred odchodom, alebo práve pred skutočným začiatkom príslušného času alebo podľa všeobecných podmienok dohodnutých medzi sociálnymi partnermi a/alebo podľa podmienok právnych predpisov zmluvných strán;

(b)    v prípade samostatne zárobkovo činných vodičov, rovnaké vymedzenie platí na čas od začiatku do konca práce, počas ktorého je samostatne zárobkovo činný vodič na svojom pracoviskudispozícii pre zákazníkavykonáva svoje funkcie alebo činnosti okrem všeobecnej administratívnej práce, ktorá nie je priamo spojenápráve prebiehajúcou dopravnou činnosťou.

Časy odpočinku uvedené v článku 4, časy odpočinku uvedené v článku 5 a bez toho, aby boli dotknuté právne predpisy zmluvných strán alebo dohody medzi sociálnymi partnermi, podľa ktorých môžu byť takéto časy kompenzované alebo obmedzované, časy pohotovosti uvedené v tomto článku bode 2, sa nepočítajú do pracovného času;

(2)     „čas pohotovosti“ je:

   čas iný než sú prestávkyčasy odpočinku, počas ktorých sa od mobilných pracovníkov nevyžaduje, aby zostávali na pracoviskách, ale musia byťdosahu tak, aby mohli reagovať na výzvu na začatie alebo obnovenie jazdy alebo na výkon inej práce. Takéto časy pohotovosti zahŕňajú najmä čas, počas ktorého mobilný pracovník sprevádza vozidlo, ktoré je prepravované na prievoznej lodi alebo vlaku, ako aj čas čakania na hraniciachčas súvisiacidopravnými zákazmi.



   Tieto časyich predvídateľné trvanie musia poznať mobilní pracovníci vopred, t. j. buď pred odchodom, alebo tesne pred skutočným začiatkom príslušného času, alebo podľa všeobecných podmienok dohodnutých medzi sociálnymi partnermi a/alebo podľa podmienok právnych predpisov zmluvných strán,

   v prípade mobilných pracovníkov, ktorí sa pri jazde striedajú, čas strávený sedením vedľa vodiča alebokabíne na spanie, počas pohybu vozidla;

(3)     „pracovisko“ je:

   miesto hlavnej prevádzky prevádzkovateľa cestnej nákladnej dopravy, pre ktorého osoba vykonávajúca mobilné činnosticestnej doprave plní svoje povinnosti spolurôznymi vedľajšími miestami prevádzky bez ohľadu na to, či sú na tom istom mieste, ako je jeho hlavné sídlo alebo hlavná prevádzka,

   vozidlo, ktoré osoba vykonávajúca mobilné činnosticestnej doprave používa pri plnení svojich povinností, a

   každé iné miesto, na ktorom sa vykonávajú činnosti spojenéprepravou;

(4)    „mobilný pracovník“ je na účely tohto oddielu každý pracovník tvoriaci časť jazdného personálu, vrátane praktikantovučňov, ktorý jeslužbe podniku vykonávajúceho osobnú alebo nákladnú cestnú dopravu na území druhej zmluvnej strany;



(5)    „samostatne zárobkovo činný vodič“ je každá osoba, ktorej hlavným zamestnaním je preprava tovaru po cesteprenájme alebo za úhradu, ktorá má právo pracovať pre sebaktorá nie je viazaná na zamestnávateľa pracovnou zmluvou alebo iným typom pracovného hierarchického vzťahu, ktorá môže voľne organizovať príslušné pracovné činnosti, ktorej príjem závisí priamo od vyprodukovaného ziskuktorá môže slobodne, individuálne alebo prostredníctvom spolupráceinými samostatne zárobkovo činnými vodičmi mať obchodné vzťahyniekoľkými zákazníkmi.

Na účely tohto oddielu tí vodiči, ktorí nespĺňajú tieto kritériá, podliehajú tým istým povinnostiam a výhodám vyplývajúcim z tých istých práv, ktoré platia pre mobilných pracovníkov podľa tohto oddielu;

(6)    „osoba vykonávajúca mobilné činnosticestnej doprave“ je každý mobilný pracovník alebo samostatne zárobkovo činný vodič, ktorý vykonáva také činnosti;

(7)    „týždeň“ je obdobie od 00.00 hodínpondelok do 24.00 hodínnedeľu;

(8)    „nočný čas“ je obdobie vymedzené vnútroštátnymi právnymi predpismičasovom rozpätí aspoň štyroch hodín od 00.00 hodín do 07.00 hodín a

(9)    „nočná práca“ je akákoľvek práca vykonávaná počas nočného času.



ČLÁNOK 3

Maximálny týždenný pracovný čas

1.    Každá zmluvná strana prijme opatrenia potrebné na zabezpečenie toho, aby priemerný týždenný pracovný čas nepresiahol 48 hodín. Maximálny týždenný pracovný čas môže byť prekročený na 60 hodín len vtedy, ak sa počas štyroch mesiacov neprekročil priemer 48 hodín za týždeň.

2.    Každá zmluvná strana prijme opatrenia potrebné na zabezpečenie toho, aby pracovný čas pre rôznych zamestnávateľov bol súčtom pracovného času. Zamestnávateľ si od príslušného mobilného pracovníka písomne vyžiada údajpracovnom čase odpracovanom pre iného zamestnávateľa. Mobilný pracovník písomne poskytne tieto informácie.

ČLÁNOK 4

Prestávky

Každá zmluvná strana musí prijatím potrebných opatrení zabezpečiť, aby bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia časti B oddielu 2 tejto prílohy, osoby vykonávajúce mobilné činnosti v cestnej doprave v žiadnom prípade nepracovali viac ako šesť po sebe nasledujúcich hodín bez prestávky. Pracovný čas sa musí prerušiť na čas prestávky v trvaní aspoň 30 minút, ak celkový pracovný čas trvá od šesť do deväť hodín, a aspoň 45 minút, ak celkový pracovný čas trvá viac než deväť hodín.

Prestávky sa môžu rozdeliť na časti, z ktorých každá trvá aspoň 15 minút.



ČLÁNOK 5

Časy odpočinku

Na účely tohto oddielu sa na praktikantov a učňov, ktorí sú v službe podniku vykonávajúceho osobnú alebo nákladnú cestnú dopravu na území druhej zmluvnej strany, vzťahujú rovnaké ustanovenia o čase odpočinku ako na ostatných mobilných pracovníkov v súlade s časťou B oddielom 2 tejto prílohy.

ČLÁNOK 6

Nočná práca

Každá zmluvná strana musí vykonať potrebné opatrenia na zabezpečenie, aby:

a)    ak sa vykonáva nočná práca, denný pracovný čas neprekročilkaždom 24-hodinovom úseku desať hodín, a

b)    sa náhrada za nočnú prácu poskytlasúladevnútroštátnymi právnymi predpismi, kolektívnymi zmluvami, dohodami medzi sociálnymi partnermi a/alebo národnými zvyklosťami za podmienky, že takáto náhrada neohrozí bezpečnosť na cestách.



ČLÁNOK 7

Výnimky

1.    Výnimkyčlánkov 36 sa môžuobjektívnych alebo technických dôvodov alebo dôvodov týkajúcich sa organizácie práce prijať formou kolektívnych zmlúv, dohôd medzi sociálnymi partnermi alebo, ak to nie je možné, zákonmi, inými právnymi predpismisprávnymi opatreniami za predpokladu, že sa prerokujú so zástupcami zamestnávateľovpríslušných pracovníkovvyvinie sa úsilie na podporu všetkých príslušných foriem sociálneho dialógu.

2.    Možnosť výnimkyčlánku 3 nesmie viesť pri výpočte priemerného týždenného pracovného časudĺžke štyridsať osem hodínstanoveniu referenčného obdobia presahujúceho šesť mesiacov.

3.    Osobitný výbor pre pre hospodárstvoobchod musí byť informovanývýnimkách uplatnených zmluvnou stranousúladeodsekom 1.



ČLÁNOK 8

Informácie a záznamy

Každá zmluvná strana zabezpečí, aby:

a)    mobilní pracovníci boli informovanípríslušných národných požiadavkách, interných pravidlách prevádzkovateľa cestnej nákladnej dopravydohodách medzi sociálnymi partnermi, najmä kolektívnych zmluváchakýchkoľvek podnikových dohodách dosiahnutých na základe tohto oddielu, a

b)    sa zaznamenal pracovný čas osôb vykonávajúcich mobilné činnosticestnej doprave. Záznamy sa musia uchovávať aspoň dva roky po ukončení príslušného obdobia. Zamestnávatelia sú zodpovední za zaznamenávanie pracovného času mobilných pracovníkov. Zamestnávatelia na požiadanie poskytnú mobilným pracovníkom kópie záznamovodpracovaných hodinách.

ČLÁNOK 9

Priaznivejšie ustanovenia

Tento oddiel nemá vplyv na právo každej zmluvnej strany na uplatňovanie alebo zavádzanie zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení, ktoré sú výhodnejšie z hľadiska ochrany zdravia a bezpečnosti osôb vykonávajúcich mobilné činnosti v cestnej doprave alebo ich právo na uľahčenie alebo umožnenie aplikovania kolektívnych zmlúv alebo iných dohôd uzavretých medzi sociálnymi partnermi, ktoré sú výhodnejšie pre ochranu zdravia a bezpečnosti mobilných pracovníkov. Tieto pravidlá sa uplatňujú nediskriminačným spôsobom.



ODDIEL 4

POUŽÍVANIE TACHOGRAFOV VODIČMI

ČLÁNOK 1

Predmet úpravy a zásady

V tomto oddiele sa stanovujú požiadavky na vodičov, ktorí patria do rozsahu pôsobnosti časti B oddielu 2, pokiaľ ide o používanie tachografov uvedených v článku 280 písm. b) tejto dohody.

ČLÁNOK 2

Vymedzenie pojmov

1.    Na účely tohto oddielu sa uplatňuje vymedzenie pojmov stanovenéčasti B oddiele 2 článku 2.

2.    Okrem vymedzenia pojmov uvedenéhoodseku 1 sa na účely tohto oddielu uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

a)    „tachograf“ alebo „záznamové zariadenie“ je zariadenie určené na inštaláciu do cestných vozidiel na účely automatického alebo poloautomatického zobrazovania, zaznamenávania, tlačenia, ukladaniavýstupu údajovpohybe takýchto vozidiel vrátane rýchlostipodrobnostíurčitých časoch činnosti ich vodičov;



b)    „záznamový list“ je list určený na zachyteniezachovanie zaznamenaných údajov, ktorý sa vkladá do analógového tachografuna ktorý značkové zariadenie analógového tachografu súvislo vpíše informácie, ktoré majú byť zaznamenané;

c)    „tachografová karta“ je inteligentná karta určená na používanietachografom, ktorá umožňuje tachografu určiť funkciu držiteľa kartyumožňuje prenášaťukladať údaje;

d)    „karta vodiča“ je tachografová karta vydaná konkrétnemu vodičovi príslušnými orgánmi zmluvnej strany, ktorá identifikuje vodičaumožňuje ukladať údaječinnosti vodiča;

e)    „analógový tachograf“ je tachograf, ktorý spĺňa špecifikácieprílohe Inariadeniu Európskeho parlamentuRady (EÚ) č. 165/2014 75 ,znení upravenom dodatkom X-B-4-1;

f)    „digitálny tachograf“ je tachograf, ktorý spĺňa jednutýchto špecifikácií,znení upravenom dodatkom X-B-4-2:

   príloha I Bnariadeniu (EHS) č. 3821/85, platná do 30. septembra 2011;

   príloha I Bnariadeniu (EHS) č. 3821/85, platná od 1. októbra 2011 alebo

   príloha I Bnariadeniu (EHS) č. 3821/85, platná od 1. októbra 2012;



g)    „inteligentný tachograf 1“ je tachograf, ktorý spĺňa prílohu I Cvykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) 2016/799 76 platnému od 15. júna 2019do 20. Augusta 2023,znení upravenom dodatkom X-B-4-3;

h)    „inteligentný tachograf 2“ je tachograf, ktorý spĺňa prílohu I Cvykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) 2016/799,znení upravenom dodatkom X-B-4-4;

i)    „udalosť“ je nezvyčajná operácia zistená digitálnym tachografom, ktorá môže byť dôsledkom pokusupodvod;

j)    „neplatná karta“ je karta, pri ktorej sa zistilo, že je chybná, alebo pri ktorej zlyhala počiatočná autentifikácia, alebo ešte nenastal začiatok jej platnosti, alebo jej platnosť sa skončila.

ČLÁNOK 3

Používanie kariet vodičov

1.    Karta vodiča je osobná.

2.    Vodič môže byť držiteľom najviac jednej platnej karty vodičaje oprávnený používať len vlastnú, personalizovanú kartu vodiča. Vodič nesmie používať kartu vodiča, ktorá je chybná alebo ktorej platnosť už uplynula.



ČLÁNOK 4

Vydávanie kariet vodiča

1.    Karty vodiča sa požadujú od príslušného orgánu zmluvnej strany,ktorej má vodič svoje zvyčajné bydlisko.

2.    Na účely tohto článku „zvyčajné bydlisko“ je miesto, kde osoba zvyčajne žije, t. j. minimálne 185 dníkaždom kalendárnom roku, pretože jetomuto miestu osobnepracovne viazaná, aleboprípade, že nie je pracovne viazaná, mátomuto miestu, kde žije, úzke osobné väzby.

Za zvyčajné bydlisko osoby, ktorá je pracovne viazaná na inom mieste, než je miesto, ku ktorému je viazaná osobne, a ktorá v dôsledku toho býva striedavo na rôznych miestach situovaných v oboch zmluvných stranách, sa však považuje miesto, ku ktorému je osobne viazaná, za predpokladu, že sa na takéto miesto pravidelne vracia. Táto posledná podmienka sa nevyžaduje vtedy, keď osoba žije v zmluvnej strane preto, lebo vykonáva svoje úlohy, ktorých trvanie je pevne určené.

3.    Vodiči podajú dôkazmieste svojho zvyčajného bydliska akýmikoľvek vhodnými prostriedkami, ako je preukaz totožnosti alebo iný platný doklad.



ČLÁNOK 5

Obnova kariet vodiča

Vodič, ktorý si chce obnoviť kartu vodiča, musí o to požiadať príslušné orgány zmluvnej strany, v ktorej má svoje zvyčajné bydlisko, najneskôr 15 pracovných dní pred uplynutím platnosti karty.

ČLÁNOK 6

Používanie kariet vodiča a záznamových listov

1.    Vodiči sú povinní používať záznamové listy alebo karty vodiča každý deň jazdy od chvíle, keď prevzali vozidlo. Záznamový list alebo karta vodiča sa nesmú odobrať pred koncom denného pracovného času, ak ich odobranie nie je oprávnené inak alebo nie je potrebné na účely zadania symbolu štátu po prekročení hranice. Žiadny záznamový list ani karta vodiča sa nesmú používať počas dlhšieho obdobia, než na aké boli určené.

2.    Vodiči musia primerane chrániť záznamové listy alebo karty vodičanesmú používať špinavé ani poškodené záznamové listy alebo karty vodiča. Vodičprihliadnutím na dĺžku obdobia prevádzky zabezpečí, aby saprípade inšpekcie mohla na žiadosť kontrolného úradníka správne vykonať tlač údajovtachografu.



3.    Keď sa vodič nachádza mimo vozidla a v dôsledku toho nemôže používať tachograf namontovaný vo vozidle, časové úseky uvedenéodseku 5 písm. b) bodoch ii), iii)iv):

a)    saprípade vybavenia vozidla analógovým tachografom zapíšu do záznamového listu buď ručne, automatickým záznamom, alebo inými prostriedkami, čitateľnebez znečistenia záznamového listu alebo

b)    v prípade vybavenia vozidla digitálnym inteligentným tachografom 1 alebo inteligentným tachografom 2 sa zapíšu na kartu vodiča pomocou ovládača na manuálne zapisovanie nachádzajúceho sa na tachografe.

Žiadna zo zmluvných strán neukladá vodičom povinnosť predkladať tlačivá potvrdzujúce ich činnosť počas neprítomnosti vo vozidle.

4.    Ak je vo vozidle vybavenom digitálnym inteligentným tachografom 1 alebo inteligentným tachografom 2 viac ako jeden vodič, každý vodič zabezpečí, aby bola jeho karta vodičatachografe vložená do správneho slotu.

Ak je vo vozidle vybavenom analógovým tachografom viac ako jeden vodič, vodiči upravia záznamové listy podľa potreby tak, aby príslušné informácie boli zaznamenané do záznamového listu vodiča, ktorý práve jazdí.

5.    Vodiči:

a)    zabezpečia, aby čas zaznamenanýzáznamovom liste súhlasiloficiálnym časomštáte evidencie vozidla;



b)    uvedú do činnosti prepínací mechanizmus umožňujúci, aby nasledujúce časové úseky boli zaznamenané oddelenezreteľne:

i)    pod znakom: čas jazdy,

ii)    pod znakom: „iná práca“, ktorou je akákoľvek iná činnosť než jazda vymedzenáčasti B oddiele 3 článku 2 písm. a), ako aj každá práca vykonávaná pre rovnakého alebo iného zamestnávateľaodvetví dopravy alebo mimo neho,

iii)    pod znakom: „pohotovosť“, ako je vymedzenáčasti B oddiele 3 článku 2 písm. b),

iv)    pod znakom: prestávky, odpočinok, riadna dovolenka alebo práceneschopnosť a

v)    pod znakom pre „trajekt/vlak“: Okrem znaku : čas odpočinku strávený na trajekte alebo vo vlaku, ako sa vyžaduječasti B oddiele 2 článku 6 ods. 12.

6.    Každý vodič vozidla vybaveného analógovým tachografom zapíše do svojho záznamového listu tieto informácie:

a)    na začiatku používania záznamového listu – priezviskomeno vodiča;

b)    dátummiesto, kde sa používanie záznamového listu začína,dátummiesto, kde sa toto používanie končí;



c)    evidenčné číslo každého vozidla, ku ktorému je pridelený, na začiatku prvej jazdy zaznamenanejzáznamovom liste a v prípade zmeny vozidla aj počas používania záznamového listu;

d)    údaje počítadla kilometrov:

i)    na začiatku prvej jazdy zaznamenanejzáznamovom liste;

ii)    na konci poslednej jazdy zaznamenanejzáznamovom liste;

iii)    v prípade zmeny vozidla počas pracovného dňa údaj na prvom vozidle, ku ktorému bol vodič pridelený,údaj na ďalšom vozidle;

e)    čas každej zmeny vozidla a

f)    symboly štátov,ktorých začalskončil svoj denný pracovný čas. Vodič zadá aj symbol štátu, do ktorého vstúpi po prekročení hranice členského štátu EÚSpojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, na začiatku svojej prvej zastávkytomto členskom štáte alebo Spojenom kráľovstve, pokiaľ ideGibraltár. Táto prvá zastávka sa uskutoční na najbližšom možnom mieste na zastavenie na hranici alebo po jej prekročení. V prípade, že sa prekročenie hranice uskutočňuje na trajekte alebo vo vlaku, vodič vloží symbol štátuprístave alebo na stanici miesta príchodu.



7.    Vodič vloží do digitálneho tachografu symboly štátov,ktorých začalskončil svoj denný pracovný čas.

Vodič uvedie aj symbol krajiny, do ktorej vodič vstupuje po prekročení hranice zmluvnej strany alebo v prípade Únie členského štátu na začiatku prvej zastávky vodiča v tejto zmluvnej strane alebo v prípade Únie v členskom štáte. Táto prvá zastávka sa uskutoční na najbližšom možnom mieste na zastavenie na hranici alebo po jej prekročení. V prípade, že sa prekročenie hranice uskutočňuje na trajekte alebo vo vlaku, vodič vloží symbol štátu v prístave alebo na stanici miesta príchodu.

Zmluvná strana alebo, v prípade Únie, členský štát môže od vodičov vozidiel vykonávajúcich prepravné operácie na ich území vyžadovať, aby k symbolu krajiny pridali podrobnejšie geografické špecifikácie, za predpokladu, že každá zmluvná strana vopred oznámi druhej zmluvnej strane tieto podrobné geografické špecifikácie.

Vodič nemusí vkladať informácie uvedené v prvom pododseku prvej vete, ak tachograf zaznamenáva tieto údaje o polohe automaticky.

ČLÁNOK 7

Správne používanie tachografov

1.    Dopravné podnikyvodiči zabezpečia správne fungovaniepoužívanie digitálnych tachografovkariet vodiča. Dopravné podnikyvodiči, ktorí používajú analógové tachografy, zabezpečia ich správne fungovaniesprávne používanie záznamových listov.



2.    Zakazuje sa falšovanie, zatajovanie, odstránenie alebo zničenie údajov zaznamenanýchzáznamovom liste alebo uchovávanýchtachografe alebo na karte vodiča, alebo výtlačkovtachografu. Zakazuje sa takisto akákoľvek manipuláciatachografom, záznamovým listom alebo kartou vodiča, ktorej výsledkom by bolo falšovanie, odstránenie alebo zničenie údajov a/alebo vytlačených informácií. Vo vozidle sa nesmie nachádzať žiadne zariadenie, ktoré by sa mohlo použiť na tieto účely.

ČLÁNOK 8

Odcudzené, stratené alebo chybné karty vodiča

1.    Vydávajúce orgány zmluvných strán vedú záznamyvydaných, odcudzených, stratených alebo chybných kartách vodiča počas obdobia rovnajúceho sa minimálne obdobiu ich platnosti.

2.    Ak je karta vodiča poškodená alebo nefunkčná, vodič ju vráti príslušnému orgánu štátu,ktorom má svoje zvyčajné bydlisko. Krádež karty vodiča sa musí formálne oznámiť príslušným orgánom členského štátu,ktorom ku krádeži došlo.

3.    Každá strata karty vodiča sa musí oznámiť formálnym vyhlásením príslušným orgánom vydávajúcej zmluvnej stranypríslušným orgánom zmluvnej strany,ktorej má vodič svoje zvyčajné bydlisko, ak idedva rôzne štáty.

4.    Ak je karta vodiča poškodená, nefunkčná alebo stratená či odcudzená, vodič požiada príslušné orgány zmluvnej strany,ktorej má svoje zvyčajné bydlisko, do siedmich dnínáhradu.



5.    Za okolností uvedenýchodseku 4 môže vodič pokračovaťjazde bez karty vodiča maximálne 15 dní alebo dlhšie, ak je to potrebné na návrat vozidla do priestorov jeho podniku, za predpokladu, že dokáže preukázať, že počas tohto obdobia kartu nemôže predložiť alebo používať.

ČLÁNOK 9

Poškodené karty vodiča a záznamové listy

1.    V prípade poškodenia záznamového listu so záznamami alebo karty vodiča pripojí vodič poškodený záznamový list alebo kartu vodičaakémukoľvek náhradnému záznamovému listu.

2.    Ak je karta vodiča poškodená, funguje nesprávne alebo je stratená či odcudzená, vodič:

a)    na začiatku cesty vytlačí údajevozidle, ktoré vodič vedie,na tomto výtlačku uvedie:

i)    údaje, ktoré umožnia identifikáciu vodiča (meno, číslo karty vodiča alebo vodičského preukazu), vrátane svojho podpisu a

ii)    časové úseky uvedenéčlánku 6 ods. 5 písm. b) bodoch ii), iii)iv);

b)    po ukončení jazdy vytlačí informácie týkajúce sa časových úsekov zaznamenaných tachografom, zaznamená všetky úseky inej práce, pohotovostičerpaného odpočinku od času vyhotovenia výtlačku na začiatku jazdy, ak neboli zaznamenané tachografom, a v tomto dokumente uvedie údaje umožňujúce identifikáciu vodiča (meno, číslo karty vodiča alebo vodičského preukazu) vrátane podpisu vodiča.



ČLÁNOK 10

Záznamy vykonávané vodičom

1.    Ak vodič vedie vozidlo vybavené analógovým tachografom, na požiadanie oprávneného kontrolného úradníka kedykoľvek predloží:

i)    záznamové listy za daný deňpredchádzajúcich 28 dní;

ii)    kartu vodiča, pokiaľ ju má, a

iii)    každý ručný záznamvýtlačok vytvorený počas daného dňapredchádzajúcich 28 dní.

2.    Ak vodič riadi vozidlo vybavené digitálnym inteligentným tachografom 1 alebo inteligentným tachografom 2, na požiadanie oprávneného kontrolného úradníka kedykoľvek predloží:

i)    vodičský preukaz vodiča;

ii)    každý ručný záznamvýtlačok vytvorený počas daného dňapredchádzajúcich 28 dní a

iii)    záznamové listy zodpovedajúce rovnakému obdobiu, aké sa uvádzabode ii), počas ktorého viedol vozidlo vybavené analógovým tachografom.

Od 31. decembra 2024 sa obdobie 28 dní uvedené v odseku 1 bodoch i) a iii) a v odseku 2 bode ii) nahrádza 56 dňami.



3.    Oprávnený kontrolný úradník môže analýzou záznamových listov, zobrazených, vytlačených alebo stiahnutých údajov, ktoré zaznamenal tachograf alebo karta vodiča, skontrolovať, či sa dodržiava časť B oddiel 2, prípadne ak to nie je možné, urobí tak analýzou akéhokoľvek podporného dokumentu, ktorý zdôvodňuje nedodržanie uvedeného oddielu.

ČLÁNOK 11

Postupy pre vodičov v prípade nefunkčného zariadenia

Počas obdobia, keď tachograf nie je schopný prevádzky alebo je nefunkčný, vodič zaznamená údaje, ktoré umožnia jeho identifikáciu (meno, číslo karty vodiča alebo vodičského preukazu), vrátane podpisu, ako aj údaje o rôznych časových úsekoch, ktoré už tachograf správne nezaznamenáva alebo netlačí:

a)    na záznamovom liste alebo na záznamových listoch alebo

b)    v dočasnom liste pripojenomzáznamovému listu alebo uchovávanom pri karte vodiča.



ČLÁNOK 12

Opatrenia na presadzovanie

1.    Každá zmluvná strana prijme všetky príslušné opatrenia na zabezpečenie dodržiavania ustanovení časti B oddielov 2, 34, najmä každoročným zabezpečením primeranej úrovne cestných kontrolkontrol vykonávanýchpriestoroch podnikov, ktoré zahŕňajú veľkýreprezentatívny podiel mobilných pracovníkov, vodičov, podnikovvozidiel všetkých dopravných kategórií patriacich do rozsahu pôsobnosti týchto oddielov.

Príslušné orgány každej zmluvnej strany organizujú kontroly tak, aby:

i)    sa počas každého kalendárneho roka skontrolovali minimálne 3 % dní, ktoré odpracovali vodiči vozidiel patriacich do rozsahu pôsobnosti časti B oddielu 2, a

ii)    najmenej 30 %celkového počtu skontrolovaných pracovných dní sa skontrolovalo na cestenajmenej 50 %priestoroch podnikov.

Predmetom cestných kontrol sú:

i)    dennétýždenné časy jazdy, prerušeniačasy dennéhotýždenného odpočinku;

ii)    na požiadanie záznamové listypredchádzajúcich dní, ktoré musia byť na palube vozidla, a/alebo údaje uložené za rovnaké obdobie na karte vodiča a/alebopamäti tachografu a/alebo na výtlačkoch a



iii)    správne fungovanie tachografu.

Tieto kontroly sa vykonávajú bez rozdielu medzi vozidlami, podnikmi a vodičmi z hľadiska ich bydliska, ako aj bez ohľadu na pôvod alebo cieľ cesty alebo typ tachografu.

Po vykonaní cestnej kontroly sa pri dodatočnej kontrole v priestoroch podnikov sleduje dodržiavanie týchto ustanovení:

i)    týždenné časy odpočinkučasy jazdy medzi týmito časmi odpočinku;

ii)    dvojtýždenné jazdné limity;

ii)    náhrada za časy skráteného týždenného odpočinkusúladečasťou B oddielom 2 článkom 6 ods. 67 a

iv)    používanie záznamových listov a/alebo údajovjednotky vozidla a z karty vodičavýtlačky a/alebo organizácia pracovného času vodičov.

2.    Ak pri cestnej kontrole nálezvodiča vozidla evidovaného na území druhej zmluvnej strany poskytne dôvody domnievať sa, že došloporušeniu predpisov, ktoré však nemožno zistiť počas kontroly kvôli nedostatku potrebných údajov, príslušné orgány každej zmluvnej strany si vzájomne poskytnú pomoc pri vyjasnení situácie. Ak príslušné orgány zmluvnej strany vykonajú na tento účel kontrolupriestore podniku, výsledok tejto kontroly oznámia príslušným orgánom druhej zmluvnej strany.



3.    Príslušné orgány zmluvných strán spolupracujú pri organizácii spoločných cestných kontrol.

4.    Každá zmluvná strana zavedie systém hodnotenia rizikovosti podnikov na základe počtuzávažnosti akýchkoľvek porušení, ako sa uvádzadodatku X-A-1-1,akýchkoľvek porušení uvedenýchzozname stanovenomdodatku X-A-1-1a.

5.    Podnikyvysokým stupňom rizikovosti sa kontrolujú podrobnejšiečastejšie.

6.    Každá zmluvná strana a,prípade Únie, každý členský štát umožní svojim príslušným orgánom uložiť sankciu prevádzkovateľovi cestnej nákladnej dopravy a/alebo vodičovi za porušenie uplatniteľných ustanovení týkajúcich sa času jazdy, prestávokčasov odpočinku zistených na ich územíza ktoré ešte nebola sankcia uložená,to aj vtedy, akdanému porušeniu došlo na území druhej zmluvnej strany alebo,prípade Únie, na území členského štátu alebo tretej krajiny.



Dodatok X-B-4-1

ÚPRAVY TECHNICKÝCH ŠPECIFIKÁCIÍ ANALÓGOVÉHO TACHOGRAFU

Príloha I k nariadeniu (EÚ) č. 165/2014 sa na účely tohto oddielu upravuje takto:

a)    V oddiele III (Konštrukčné požiadavky na záznamové zariadenia)odseku 4.1 pododdielu (c) (Záznamové prístroje) sa text „body ii), iii)iv) článku 34 ods. 5 písm. b) tohto nariadenia“ nahrádza textom „body ii), iii)iv) článku 6 ods. 5 písm. b) časti B oddielu 4 prílohy Xtejto dohode“;

b)    V oddiele III (Konštrukčné požiadavky na záznamové zariadenia)odseku 4.2 pododdielu c) (Záznamové prístroje) sa text „článok 34 tohto nariadenia“ nahrádza textom „článok 6 ods. 5 oddielu 4 časti B prílohy Xtejto dohode“;

c)    V oddiele IV (Záznamové listy) satreťom pododseku odseku 1 písm. a) (Všeobecné ustanovenia) nahrádza výraz „článok 34 tohto nariadenia“ výrazom „článok 6 ods. 6 oddielu 4 časti B prílohy Xtejto dohode“;

d)    V oddiele V (Inštalácia záznamového zariadenia) saprvom pododseku odseku 5 nahradia slová „toto nariadenie“ slovami „časť B oddiel 4časť C oddiel 2 prílohy Xtejto dohode“;



e)    V oddiele V (Inštalácia záznamového zariadenia) satreťom pododseku odseku 5 nahrádza text „časť A prílohy IIsmernici Európskeho parlamentuRady 2007/46/ES“ textom „konsolidované uzneseniekonštrukcii vozidiel (R.E.3)“„toto nariadenie“ sa nahrádza „časť C oddiel 2 prílohy Xtejto dohode“;

f)    V oddiele VI (Kontrolyinšpekcie) satexte pred odsekom 1 za slová „členské štáty“ vkladajú slová „a Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár“;

g)    V oddiele VI (Kontrolyinšpekcie)druhom pododseku odseku 1 (Certifikácia nových alebo opravených prístrojov) sa za slová „členské štáty“ vkladajú slová „a Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár“,slová „toto nariadenie“ sa nahrádzajú slovami „časť B oddiel 4časť C oddiel 2 prílohy Xtejto dohode“;

h)    V oddiele VI (Kontrolyprehliadky) odseku 3 (Periodické prehliadky) písmene b) sa za slová „členský štát“ vkladá text „a Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár“.



Dodatok X-B-4-2

ÚPRAVY TECHNICKÝCH ŠPECIFIKÁCIÍ DIGITÁLNEHO TACHOGRAFU

Príloha I Bnariadeniu (EHS) č. 3821/85 vrátane jej dodatkov, zavedená nariadením Rady (ES) č. 2135/98 77 , sa na účely tohto oddielu upravuje takto:

1.    V prípade Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, sa odkazy na „členský štát“ nahrádzajú odkazmi na „zmluvnú stranu“výnimkou odkazovpododdiele IV (Konštrukčnéfunkčné požiadavky na tachografové karty) ods. 174pododdiele VII (Vydávanie kariet) ods. 268a.

2.    Slová „nariadenie Rady (EHS) č. 3820/85“„nariadenie (ES) č. 561/2006“ sa nahrádzajú slovami „časť B oddiel 2 prílohy X tejto dohody“;

Oddiel I (Definície) prílohy I B k nariadeniu (EHS) č. 3821/85 sa na účely tohto oddielu upravuje takto:



3.    Písm. u) sa nahrádza takto:

„u)    „skutočný obvod kolies“ je priemer vzdialeností prejdených každýmkolies poháňajúcich vozidlo (hnacie kolesá)priebehu jednej úplnej rotácie. Meranie týchto vzdialeností sa vykoná za štandardných skúšobných podmienok vymedzenýchpožiadavke 414vyjadrí sa vo forme „l = … mm“. Výrobcovia vozidiel môžu nahradiť meranie týchto vzdialeností teoretickým výpočtom, pri ktorom sa berie do úvahy rozloženie hmotnosti na nápravy nenaloženého vozidlanormálnom prevádzkovom stave, t. j.chladiacou kvapalinou, mazivom, palivom, náradím, náhradným kolesomvodičom. Metódy takéhoto teoretického výpočtu podliehajú schváleniu príslušným orgánom zmluvnej stranymôžu sa vykonať len pred aktiváciou tachografu;“

4.    V písmene bb) sa text „v smernici Rady 92/6/EHS“ nahrádza textom „v platných právnych predpisoch každej zmluvnej strany“.

5.    Bod ii) sa nahrádza takto:

„osvedčovanie zabezpečenia“ je: proces, ktorým orgán osvedčovania na základe spoločných kritérií osvedčuje, že overované záznamové zariadenie (alebo komponent) alebo tachografová karta spĺňajú požiadavky zabezpečenia vymedzené v doplnku 10 (Všeobecné bezpečnostné požiadavky);“

6.    V písmene mm) sa text „so smernicou 92/23/EHS“ nahrádza textom „s predpisom EHK OSN č. 54“.



7.    V písm. nn) sa poznámka pod čiarou č. 17 nahrádza takto:

„Identifikačné číslo vozidla“ je pevne stanovenou kombináciou znakov pridelenou výrobcom každému vozidlu, ktorú tvoria dve časti: prvá zložená z maximálne šiestich znakov (písmená alebo číslice), identifikujúca všeobecné charakteristiky vozidla, najmä typ a model; druhá zložená z ôsmich znakov, z ktorých prvé štyri môžu byť písmená alebo číslice a ďalšie štyri len číslice, ktoré zabezpečujú v spojení s prvou časťou jasnú identifikáciu jednotlivého vozidla.“

8.    V písmene rr) sa prvá zarážka nahrádza takto:

„– „sa montuje a používa iba vo vozidlách typu M1 a N1; ako je vymedzené v Konsolidovanej rezolúcii o konštrukcii vozidiel (R.E.3)“.

Oddiel II (Všeobecné charakteristiky a funkcie záznamového zariadenia) prílohy I B k nariadeniu (EHS) č. 3821/85 sa na účely tohto oddielu upravuje takto:

9.    V odseku 004 sa vypúšťa posledný pododsek.

Oddiel III (Konštrukčné a funkčné požiadavky na záznamové zariadenie) prílohy I B k nariadeniu (EHS) č. 3821/85 sa na účely tohto oddielu upravuje takto:

10.    V odseku 065 sa text „k smernici 2007/46/ES“ nahrádza textom „ku Konsolidovanej rezolúciikonštrukcii vozidiel (R.E.3)“.



11.    V odseku 162 sa text „smernice Komisie 95/54/ES31. októbra 1995, ktorou sa prispôsobuje technickému pokroku smernica Rady 72/245/EHS“ nahrádza textom „nariadenia č. 10 EHK OSN“.

Oddiel IV (Konštrukčné a funkčné požiadavky na tachografové karty) prílohy I B k nariadeniu (EHS) č. 3821/85 sa na účely tohto oddielu upravuje takto:

12.    V odseku 174 sa odkaz na „UK: Spojené kráľovstvo“ nahrádza odkazom „V prípade Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, je rozlišovacím znakom UK.“

13.    V odseku 185 sa slová „území Spoločenstva“ nahrádzajú slovami „území ÚnieGibraltáru“.

14.    V odseku 188 sa text „smernici Komisie 95/54/ES31. októbra1995“ nahrádza textom „predpisu EHK OSN č. 10“.

15.    V odseku 189 sa vypúšťa posledný pododsek.

Oddiel V (Montáž záznamového zariadenia) prílohy I B k nariadeniu (EHS) č. 3821/85 sa na účely tohto oddielu upravuje takto:

16.    V odseku 250a sa text „s nariadením (ES) č. 68/2009“ nahrádza textom „s dodatkom 12tejto prílohe“.



17.    Úvodná veta sa nahrádza takto:

„Požiadavky na okolnosti, za ktorých sa môžu odstrániť pečate, ako sa uvádza v článku 5 ods. 5 časti C oddielu 2 tejto prílohy X, sú definované v kapitole V ods. 3 tejto prílohy.“

18.    V pododdiele 1 (Schvaľovanie montérov alebo dielní) sa odkaz na „článok 12 ods. 1 tohto nariadenia“ nahrádza odkazom na „článok 5 ods. 1článok 8 oddielu 2 časti C tejto prílohy“.

Oddiel VII (Vydávanie kariet) prílohy I B k nariadeniu (EHS) č. 3821/85 sa na účely tohto oddielu upravuje takto:

19.    V odseku 268a sa po každom výraze „členský štát“ vkladá výraz „a Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár“.

Oddiel VIII (Typové schválenie záznamového zariadenia a tachografových kariet) prílohy I B k nariadeniu (EHS) č. 3821/85 sa na účely tohto oddielu upravuje takto:

20.    V odseku 271 sa vynecháva text „v súladečlánkom 5 tohto nariadenia“.

Dodatok 1 (Slovník údajov) prílohy I B k nariadeniu (EHS) č. 3821/85 sa na účely tohto oddielu upravuje takto:

21.    V bode 2.111 sa text „so smernicou (EHS) 92/23 31.3.1992, Ú. v. ES L 129, s. 95“ nahrádza textom „s predpisom EHK OSN č. 54“.



Dodatok 9 (Typové schválenie – zoznam minimálne požadovaných skúšok) prílohy I B k nariadeniu (EHS) č. 3821/85 sa na účely tohto oddielu upravuje takto:

21.    V oddiele 2 (Funkčné skúšky jednotky vozidla) bode 5.1 sa text „so smernicou 95/54/ES“ nahrádza textom „s predpisom EHK OSN č. 10“.

22.    V oddiele 3 (Funkčné skúšky snímača pohybu) bode 5.1 sa text „so smernicou 95/54/ES“ nahrádza textom „s predpisom EHK OSN č. 10“.

Dodatok 12 (Adaptér pre vozidlá kategórií M1 a N1) prílohy I B k nariadeniu (EHS) č. 3821/85 sa na účely tohto oddielu upravuje takto:

23.    V oddiele 4 (Konštrukčnéfunkčné požiadavky na adaptér) ods. 4.5 (Výkonnostné charakteristiky) bode ADA_023 sa text „smernice Komisie 2006/28/ES, ktorou sa technickému pokroku prispôsobuje smernica Rady 72/245/EHS“ nahrádza textom „predpisu EHK OSN č. 10“.

24.    V pododdiele 7.2 (Funkčné osvedčenie) bode 5.1. tabuľky sa text „so smernicou 2006/28/ES“ nahrádza textom „s predpisom EHK OSN č. 10“.



Dodatok X-B-4-3

ÚPRAVY TECHNICKÝCH ŠPECIFIKÁCIÍ
INTELIGENTNÉHO TACHOGRAFU 1

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2016/799 vrátane jeho príloh a dodatkov sa vo svojej verzii do 20. augusta 2023 na účely tohto oddielu upravuje takto:

1.    V prípade Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, sa odkazy na „členský štát“ nahrádzajú odkazmi na „zmluvnú stranu“,výnimkou odkazovpododdiele 4.1 bode 229) a v oddiele 7 bode 424).

2.    Slová „nariadenie (EHS) č. 3820/85“„nariadenie (ES) č. 561/2006“ sa nahrádzajú slovami „časť B oddiel 2 prílohy X tejto dohody“;

3.    Slová „nariadenie (EÚ) č. 165/2014“ sa nahrádzajú slovami „časť B oddiel 4časť C oddiel 2 prílohy X tejto dohody,výnimkou odkazovbode 402 pododdielu 5.3 a v bode 424 oddielu 7“.

4.    Slová „smernica (EÚ) 2015/719“„smernica Rady 96/53/ES“ sa nahrádzajú slovami „časť C oddiel 1 prílohy X tejto dohody“.



Oddiel 1 (Vymedzenie pojmov) prílohy I C k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) 2016/799 sa na účely tohto oddielu upravuje takto:

5.    Písm. u) sa nahrádza takto:

„u)    „skutočný obvod kolies“ je:

priemer vzdialeností prejdených každým z kolies poháňajúcich vozidlo (hnacie kolesá) v priebehu jednej úplnej rotácie. Meranie týchto vzdialeností sa vykoná za štandardných skúšobných podmienok vymedzených v požiadavke 414 a vyjadrí sa vo forme „l = … mm“. Výrobcovia vozidiel môžu nahradiť meranie týchto vzdialeností teoretickým výpočtom, pri ktorom sa berie do úvahy rozloženie hmotnosti na nápravy nenaloženého vozidla v normálnom prevádzkovom stave, t. j. s chladiacou kvapalinou, mazivom, palivom, náradím, náhradným kolesom a vodičom. Metódy takéhoto teoretického výpočtu podliehajú schváleniu príslušným orgánom zmluvnej strany a môžu sa vykonať len pred aktiváciou tachografu;“;

6.    V písmene hh) sa text „v smernici Rady 92/6/EHS“ nahrádza textom „v platných právnych predpisoch každej zmluvnej strany“.

7.    V písm. uu) sa text „so smernicou 92/23/EHS“ nahrádza textom „s predpisom EHK OSN č. 54“.



8.    V písmene vv) sa poznámka pod čiarou č. 9 nahrádza takto:

„Identifikačné číslo vozidla“ je pevne stanovenou kombináciou znakov pridelenou výrobcom každému vozidlu, ktorú tvoria dve časti: prvá zložená z maximálne šiestich znakov (písmená alebo číslice), identifikujúca všeobecné charakteristiky vozidla, najmä typ a model; druhá zložená z ôsmich znakov, z ktorých prvé štyri môžu byť písmená alebo číslice a ďalšie štyri len číslice, ktoré zabezpečujú v spojení s prvou časťou jasnú identifikáciu jednotlivého vozidla.“

9.    V písmene yy) sa prvá zarážka nahrádza takto:

„– „sa montuje a používa iba vo vozidlách typu M1 a N1; ako je vymedzené v Konsolidovanej rezolúcii o konštrukcii vozidiel (R.E.3);“.

10.    Písmeno aaa) sa vypúšťa.

11.    V písmene ccc) sa prvý odsek nahrádza textom „15. júna 2019“.

Oddiel 2 (Všeobecné charakteristiky a funkcie záznamového zariadenia) prílohy I C k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) 2016/799 sa na účely tohto oddielu upravuje takto:

12.    V pododdiele 2.1 odseku 7 sa posledný pododsek vypúšťa.



Oddiel 3 (Konštrukčné a funkčné požiadavky na záznamové zariadenie) prílohy I C k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) 2016/799 sa na účely tohto oddielu upravuje takto:

13.    V pododdiele 3.20 bode 200) sa vypúšťa druhá veta tretieho pododseku.

14.    V pododdiele 3.20 sa bod 201) nahrádza takto:

„Jednotka vozidla môže byť schopná poskytnúť nasledovné výstupné dáta využívajúc vhodné vyhradené sériové spojenie nezávislé na ľubovoľnom CAN zbernicovom spojení [ISO 11898 Cestné vozidlá – Výmena digitálnych informácií – Controller Area Network (CAN) pre vysokorýchlostné prenosy], aby umožnila ich spracovanie inými elektronickými jednotkami inštalovanými vo vozidle:

   aktuálny dátumčas UTC,

   rýchlosť vozidla,

   celková vzdialenosť prejdená vozidlom (počítadlo kilometrov),

   súčasná zvolená činnosť vodičadruhého vodiča,

   informácietom, či jesúčasnosti vložená tachografová kartaslote vodičaslote druhého vodiča(prípadne) informáciezodpovedajúcej identifikácii karty (číslo kartyštát, ktorý ju vydal).

Tento minimálny zoznam môže byť doplnený inými výstupnými dátami.



Keď je zapaľovanie vozidla zapnuté (ON), tieto dáta sa musia nepretržite vysielať. Keď je zapaľovanie vozidla vypnuté (OFF), minimálne zmena činnosti vodiča alebo druhého vodiča, alebo vloženie alebo vytiahnutie tachografovej karty musí vyvolať zodpovedajúci výstup dát. V prípade, že bol výstup dát zadržaný pri vypnutom zapaľovaní, tieto dáta musia byť k dispozícii po opätovnom zapnutí motora vozidla.

Súhlas vodiča sa požaduje v prípade vysielania osobných údajov.“

Oddiel 4 (Konštrukčné a funkčné požiadavky na tachografové karty) prílohy I C k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) 2016/799 sa na účely tohto oddielu upravuje takto:

V pododdiele 4.1 bode 229) sa dopĺňa tento pododsek:

„Pre Spojené kráľovstvo, pokiaľ ide o Gibraltár, sa použije rozlišovací znak UK.“

15.    V pododdiele 4.1 bode 229) sa dopĺňa tento pododsek:

16.    V bode 237) sa text „článok 26 ods. 4 nariadenia (EÚ) č. 165/2014“ nahrádza textom „článok 9 ods. 2 oddielu 2 časti C prílohy Xtejto dohode“.

17.    V bode 241) pododdielu 4.4 kapitoly 4 tejto prílohy sa slová „územie Spoločenstva“ nahrádzajú slovami „územie ÚnieGibraltáru“.

18.    V pododdiele 4.5 sa vypúšťa bod 246.



Oddiel 5 (Montáž záznamového zariadenia) prílohy I C k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) 2016/799 sa na účely tohto oddielu upravuje takto:

19.    V pododdiele 5.2 sa prvý odsek bodu 397) nahrádza takto:

„397)    Ibaprípade vozidiel kategórie M1N1iba pri tých, na ktorých je namontovaný adaptérsúladedodatkom 16tejto prílohe,vtedy, keď nie je možné uviesť všetky nevyhnutné informácie podľa požiadavky 396, sa môže použiť druhý, dodatočný štítok. V takýchto prípadoch musí tento dodatočný štítok obsahovať aspoň posledné štyri zarážky uvedenépožiadavke 396.“

20.    V bode 402) pododdielu 5.3 sa slová „článok 22 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 165/2014“ nahrádzajú slovami „článok 5 ods. 3 oddielu 2 časti C prílohy Xtejto dohode“.

Oddiel 6 (Kontroly, inšpekcie a opravy) prílohy I C k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) 2016/799 sa na účely tohto oddielu upravuje takto:

21.    Úvodná veta sa nahrádza takto:

„Okolnosti, za ktorých môžu byť plomby odstránené, sú vymedzené v kapitole 5.3 tejto prílohy.“



Oddiel 7 (Vydávanie kariet) prílohy I C k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) 2016/799 sa na účely tohto oddielu upravuje takto:

22.    V bode 424) sa za odkazom na „členské štáty“ vkladajú slová „Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár“odkaz na „článok 31 nariadenia (EÚ) č. 165/2014“ sa nahrádza odkazom na „článok 13 oddielu 2 časti C prílohy Xtejto dohode“.

Dodatok 1 (Slovník údajov) prílohy I C k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) 2016/799 sa na účely tohto oddielu upravuje takto:

23.    V bode 2.163 sa text „so smernicou 92/23/EHS“ nahrádza textom „s predpisom EHK OSN č. 54“.

Dodatok 11 (Spoločné bezpečnostné mechanizmy) k prílohe I C k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) 2016/799 sa na účely tohto oddielu upravuje takto:

24.    V bode 9.1.4 (Úroveň vybavenia: jednotky vozidla)prvej poznámke pod CSM_78 sa text „nariadenie (EÚ) č. 581/2010“ nahrádza textom „článok 7 ods. 5 oddielu 2 časti B prílohy Xtejto dohode“.

25.    V bode 9.1.5 (Úroveň vybavenia: karty tachografu)poznámke pod CSM_89 sa text „nariadenie (EÚ) č. 581/2010“ nahrádza textom „článok 7 ods. 5 oddielu 2 časti B prílohy Xtejto dohode“.



Dodatok 12 [Určovanie polohy na základe globálneho navigačného satelitného systému (GNSS)] k prílohe I C k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) 2016/799 sa na účely tohto oddielu upravuje takto:

26.    V oddiele 1 (Úvod) sa vypúšťa druhý pododsek.

27.    V oddiele 2 (Špecifikácia prijímača GNSS) sa odkaz na „kompatibilitu […] so službami, ktoré poskytujú programy GalileoEuropean Geostationary Navigation Overlay Service (EGNOS), ako je stanovenénariadení Európskeho parlamentuRady (EÚ) č. 1285/2013“ nahrádza odkazom na „kompatibilitu […] so systémami so satelitným rozšírením (SBAS)“.

Dodatok 16 (Adaptér pre vozidlá kategórií M1 a N1) prílohy I C k vykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) 2016/799 sa na účely tohto oddielu upravuje takto:

28.    V oddiele 7 (Typové schválenie záznamového zariadenia pri použití adaptéra) bode 5.1 tabuľky sa text „so smernicou 2006/28/ES“ nahrádza textom „s predpisom EHK OSN č. 10“.



Dodatok X-B-4-4

ÚPRAVY TECHNICKÝCH ŠPECIFIKÁCIÍ
INTELIGENTNÉHO TACHOGRAFU 2

Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2016/799 vrátane jeho príloh a dodatkov sa na účely tohto oddielu upravuje takto:

V celej prílohe I C vrátane jej dodatkov 1 až 17 sa uplatňujú tieto úpravy:

a)    V prípade Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, sa odkazy na „členský štát“ alebo „členské štáty“ bez ohľadu na to, kde sa vyskytnú, nahrádzajú odkazmi na „zmluvnú stranu“,výnimkou odkazovpododdiele 4.1 bode 229 a v oddiele 7 bode 424;

b)    odkazy na „nariadenie (ES) č. 561/2006“ alebo „nariadenie Európskeho parlamentuRady (ES) č. 561/2006“ sa nahrádzajú odkazmi na „oddiel 2 časti B prílohy Xtejto dohode“;

c)    odkazy na „nariadenie (EÚ) č. 165/2014“ sa nahrádzajú odkazmi na „oddiel 4 časti Boddiel 2 časti C prílohy Xtejto dohode“výnimkou odkazovbodoch 226d, 237, 402, 424, ITS_01, MIG_025 a v dodatku 14oddiele 1 prvom odseku, oddiele 2 druhom odseku, oddiele 3 a v ustanovení DSC_26;

d)    odkazy na „smernicu (EÚ) 2015/719“„smernicu Rady 96/53/ES“ sa nahrádzajú odkazmi na „oddiel 1 časti C prílohy Xtejto dohode“.



e)    odkazy na „prílohu I Bnariadeniu (EHS) č. 3821/85“ sa nahrádzajú odkazmi na „prílohu I Bnariadeniu (EHS) č. 3821/85 upravenú dodatkom X-B-4-2prílohe Xtejto dohode“;

1.    Oddiel (Vymedzenie pojmov) prílohy I Cvykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2016/799 sa ďalej upravuje takto:

f)    písm. u) sa nahrádza takto:

„u)    „skutočný obvod kolies“ je priemer vzdialeností prejdených každýmkolies poháňajúcich vozidlo (hnacie kolesá)priebehu jednej úplnej rotácie. Meranie týchto vzdialeností sa vykoná za štandardných skúšobných podmienok vymedzenýchpožiadavke 414vyjadrí sa vo forme „l = … mm“. Výrobcovia vozidiel môžu nahradiť meranie týchto vzdialeností teoretickým výpočtom, pri ktorom sa berie do úvahy rozloženie hmotnosti na nápravy nenaloženého vozidlanormálnom prevádzkovom stave, t. j.chladiacou kvapalinou, mazivom, palivom, náradím, náhradným kolesomvodičom. Metódy takéhoto teoretického výpočtu podliehajú schváleniu príslušným orgánom zmluvnej stranymôžu sa vykonať len pred aktiváciou tachografu;“;

g)    v písmene hh) sa text „v smernici Rady 92/6/EHSznení zmien“ nahrádza textom „v platných právnych predpisoch každej zmluvnej strany“;

h)    v písm. uu) sa text „so smernicou 92/23/EHSznení zmien“ nahrádza textom „s predpisom EHK OSN č. 54“;



i)    v písmene vv) sa poznámka pod čiarou nahrádza takto:

„Identifikačné číslo vozidla“ je pevne stanovenou kombináciou znakov pridelenou výrobcom každému vozidlu, ktorú tvoria dve časti: prvá zložená z maximálne šiestich znakov (písmená alebo číslice), identifikujúca všeobecné charakteristiky vozidla, najmä typ a model; druhá zložená z ôsmich znakov, z ktorých prvé štyri môžu byť písmená alebo číslice a ďalšie štyri len číslice, ktoré zabezpečujú v spojení s prvou časťou jasnú identifikáciu jednotlivého vozidla.“;

j)    v písmene yy) sa prvá zarážka nahrádza takto:

„–    „sa montujepoužíva iba vo vozidlách typu M1N1; ako je vymedzenéKonsolidovanej rezolúciikonštrukcii vozidiel (R.E.3);“;

k)    písmeno aaa) sa vypúšťa;

l)    v písmene ccc) sa vymedzenie pojmu „dátum zavedenia“ nahrádza textom „21. februára 2024“.

2.    Oddiel 2 (Všeobecné charakteristikyfunkcie záznamového zariadenia) prílohy I Cvykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2016/799 sa ďalej upravuje takto:

m)    v pododdiele 2.1 odseku 7 sa posledný pododsek nahrádza takto:

„Uskutočňuje sa to v súlade s časťou C oddielom 2 článkom 4 prílohy X k tejto dohode.“.



3.    Oddiel 3 (Konštrukčnéfunkčné požiadavky na záznamové zariadenie) prílohy I Cvykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2016/799 sa ďalej upravuje takto:

n)    v pododdiele 3.20 sa bod 201) nahrádza takto:

„Jednotka vozidla môže byť schopná poskytnúť nasledovné výstupné dáta využívajúc vhodné vyhradené sériové spojenie nezávislé na ľubovoľnom CAN zbernicovom spojení [ISO 11898 Cestné vozidlá – Výmena digitálnych informácií – Controller Area Network (CAN) pre vysokorýchlostné prenosy], aby umožnila ich spracovanie inými elektronickými jednotkami inštalovanými vo vozidle:

   aktuálny dátumčas UTC,

   rýchlosť vozidla,

   celková vzdialenosť prejdená vozidlom (počítadlo kilometrov),

   súčasná zvolená činnosť vodičadruhého vodiča,

   informácietom, či jesúčasnosti vložená tachografová kartaslote vodičaslote druhého vodiča(prípadne) informáciezodpovedajúcej identifikácii karty (číslo kartyštát, ktorý ju vydal).

Tento minimálny zoznam môže byť doplnený inými výstupnými dátami.



Keď je zapaľovanie vozidla zapnuté (ON), tieto dáta sa musia nepretržite vysielať. Keď je zapaľovanie vozidla vypnuté (OFF), minimálne zmena činnosti vodiča alebo druhého vodiča, alebo vloženie alebo vytiahnutie tachografovej karty musí vyvolať zodpovedajúci výstup dát. V prípade, že bol výstup dát zadržaný pri vypnutom zapaľovaní, tieto dáta musia byť k dispozícii po opätovnom zapnutí motora vozidla.

Súhlas vodiča sa požaduje v prípade vysielania osobných údajov.“;

o)    V pododdiele 3.28 bode 226d sa vypúšťa text „v súladečlánkom 12 ods. 5 nariadenia (EÚ) č. 165/2014“.

4.    Oddiel 4 (Konštrukčnéfunkčné požiadavky na tachografové karty) prílohy I Cvykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) 2016/799 sa ďalej upravuje takto:

p)    v pododdiele 4.1 bode 229) sa dopĺňa tento pododsek:

„Pre Spojené kráľovstvo, pokiaľ ide o Gibraltár, sa použije rozlišovací znak GIB.“;

q)    v bode 237) sa text „článku 26 ods. 4 nariadenia (EÚ) č. 165/2014“ nahrádza textom „časti C oddiele 2 článku 9 ods. 2 prílohy 31Dohodeobchodespolupráci medzi Európskou úniouEurópskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej straneSpojeným kráľovstvom Veľkej BritánieSeverného Írska na strane druhej“.

r)    V pododdiele 4.4 bode (241) sa text „území Spoločenstva“ nahrádza textom „území ÚnieSpojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár“.



5.    Oddiel 5 (Montáž záznamového zariadenia) prílohy I Cvykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) 2016/799 sa na účely tohto oddielu upravuje takto:

s)    v pododdiele 5.2 sa prvý odsek bodu 397) nahrádza takto:

„397)    Ibaprípade vozidiel kategórie M1N1iba pri tých, na ktorých je namontovaný adaptérsúladedodatkom 16tejto prílohe,vtedy, keď nie je možné uviesť všetky nevyhnutné informácie podľa požiadavky 396, sa môže použiť druhý, dodatočný štítok. V takýchto prípadoch musí tento dodatočný štítok obsahovať aspoň posledné štyri zarážky uvedenépožiadavke 396.“;

V bode 402) pododdielu 5.3 sa slová „článok 22 ods. 3 nariadenia (EÚ) č. 165/2014“ nahrádzajú slovami „článok 5 ods. 3 oddielu 2 časti C prílohy X k tejto dohode“.

6.    Oddiel 6 (Kontroly, inšpekcieopravy) prílohy I Cvykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2016/799 sa ďalej upravuje takto:

u)    úvodná veta sa nahrádza takto: „Okolnosti, za ktorých môžu byť plomby odstránené, sú vymedzenékapitole 5.3 tejto prílohy.“

7.    Oddiel 7 (Vydávanie kariet) prílohy I Cvykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2016/799 sa ďalej upravuje takto:

v)    v bode 424 sa za odkaz na „členské štáty“ vkladá „a Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár“odkaz na „článok 31 nariadenia (EÚ) č. 165/2014“ sa nahrádza „článok 13 oddielu 2 časti C prílohy Xtejto dohode“;



8.    Dodatok 1 (Slovník údajov) prílohy I C vykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2016/799 sa ďalej upravuje takto:

w)    v bode 2.163 sa text „smernica 92/23 (EHS) 31/03/92 Ú. v. L 129, s. 95“ nahrádza textom „predpis EHK OSN č. 54“;

9.    Dodatok 11 (Spoločné bezpečnostné mechanizmy)prílohe I Cvykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2016/799 sa ďalej upravuje takto:

x)    v bode 9.1.4 (Úroveň vybavenia: jednotky vozidiel)prvej poznámke pod CSM_78 sa text „nariadenie (EÚ) č. 581/2010“ nahrádza textom „článok 7 ods. 5 oddielu 2 časti B prílohy Xtejto dohode“;

y)    v bode 9.1.5 (Úroveň vybavenia: karty tachografu)poznámke pod CSM_89 sa text „nariadenie (EÚ) č. 581/2010“ nahrádza textom „článok 7 ods. 5 oddielu 2 časti B prílohy Xtejto dohode“;

10.    Dodatok 12 [Určovanie polohy na základe globálneho navigačného satelitného systému (GNSS)]prílohe I Cvykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2016/799 sa ďalej upravuje takto:

z)    V oddiele 2 (Špecifikácia prijímača GNSS) sa odkaz na „kompatibilitu […] so službami, ktoré poskytujú programy GalileoEuropean Geostationary Navigation Overlay Service (EGNOS), ako je stanovenénariadení Európskeho parlamentuRady (EÚ) č. 1285/2013“ nahrádza odkazom na „kompatibilitu […] so systémami so satelitným rozšírením (SBAS)“.



11.    Dodatok 13 (Rozhranie ITS) prílohy I Cvykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2016/799 sa ďalej upravuje takto:

aa)    V požiadavke ITS_01 sa vypúšťa text „ako sa požaduječlánkoch 1011 nariadenia (EÚ) č. 165/2014“.

12.    Dodatok 14 (Funkcia diaľkovej komunikácie)prílohe ICvykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2016/799 sa ďalej upravuje takto:

   V úvodnom odseku oddielu 1 sa vypúšťajú slová „ako sa vyžaduječlánku 9 nariadenia (EÚ) č. 165/2014“,

   V druhom odseku oddielu 2 sa vypúšťajú slová „ako je vymedzenéčlánku 9 nariadenia (EÚ) č. 165/2014“,

   v bode DSC_26 sa vypúšťajú slová „v súladečlánkom 9 nariadenia (EÚ) č. 165/2014“.

13.    Dodatok 15 (Migrácia: Riadenie koexistencie jednotlivých generáciíverzií zariadenia) prílohy I Cvykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2016/799 sa ďalej upravuje takto:

bb)    v pododdiele 2.2 sa slová „prílohy I Ctomuto nariadeniu“ nahrádzajú slovami „prílohy I Ctomuto nariadeniuznení dodatku X-B-4-4 prílohy Xtejto dohode“;

cc)    v požiadavke MIG_025pododdiele 5 sa slová „článku 34 ods. 7 nariadenia (EÚ) č. 165/2014“ nahrádzajú slovami „článku 6 ods. 7 oddielu 4 časti B prílohy Xtejto dohode“.



14.    Dodatok 16 (Adaptér pre vozidlá kategórií M1N1) prílohy I Cvykonávaciemu nariadeniu (EÚ) 2016/799 sa ďalej upravuje takto:

dd)    V oddiele 7 (Typové schválenie záznamového zariadenia pri použití adaptéra) bode 5.1 tabuľky sa text „so smernicou 2006/28/ES“ nahrádza textom „s predpisom EHK OSN č. 10“.

ČASŤ C

POŽIADAVKY NA VOZIDLÁ POUŽÍVANÉ NA PREPRAVU TOVARU V SÚLADE S ČLÁNKOM 281 TEJTO DOHODY

ODDIEL 1

HMOTNOSTI A ROZMERY

ČLÁNOK 1

Predmet úpravy a zásady

Maximálne hmotnosti a rozmery vozidiel, ktoré sa môžu použiť na cesty uvedené v článku 276 ods. 1 a článku 277 tejto dohody, sú uvedené v dodatku X- C-1-1.



ČLÁNOK 2

Vymedzenie pojmov

Na účely tohto oddielu sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

a)    „motorové vozidlo“ je akékoľvek vozidlo poháňané motorom, ktoré sa pohybuje po ceste vlastnými prostriedkami;

b)    „príves“ je akékoľvek vozidlo určené na pripojeniemotorovému vozidlu,výnimkou návesov; konštruovanévybavené na prepravu tovaru;

c)    „náves“ je akékoľvek vozidlo určené na pripojeniemotorovému vozidlu tak, že časť tohoto vozidla spočíva na uvedenom motorovom vozidlepodstatná časť jeho hmotnostihmotnosti jeho nákladu je nesená motorovým vozidlom,takéto vozidlo je skonštruovanévybavené na prepravu tovaru;

d)    „jazdná súprava“ je buď:

   prívesová súprava skladajúca samotorového vozidla spojenéhoprívesom, alebo

   návesová súprava skladajúca samotorového vozidla spojenéhonávesom;

e)    „klimatizované vozidlo“ je akékoľvek vozidlo, ktorého pevné alebo vymeniteľné nadstavby sú zvlášť vybavené na prepravu tovaru pri regulovaných teplotáchktorého každábočných stien vrátane izolácie je hrubá aspoň 45 mm;



f)    „maximálne povolené rozmery“ sú maximálne rozmery, pri ktorých je povolené použitie vozidla;

g)    „maximálna povolená hmotnosť“ je maximálna hmotnosť, pri ktorej je povolené použitie naloženého vozidla;

h)    „maximálna povolená hmotnosť na nápravu“ je maximálna hmotnosť, pri ktorej je povolené použitie naloženej nápravy alebo skupiny náprav;

i)    „tona“ je hmotnosť vyvinutá hmotnosťou jednej tony, ktorá zodpovedá hodnote 9,8 kilonewtona (kN);

j)    „nedeliteľný náklad“ je náklad, ktorý sa nemôže na účely prepravy po ceste rozdeliť do dvoch alebo viacerých nákladov bez toho, aby nevznikli neprimerané náklady alebo riziko poškodenia,ktorý vzhľadom na svoje rozmery alebo hmotnosť nemôže byť prepravovaný motorovým vozidlom, prípojným vozidlom, prívesovou súpravou alebo návesovou súpravou spĺňajúcimi vo všetkých ohľadoch ustanovenia tejto smernice;

k)    „alternatívne palivá“ sú palivá alebo zdroje energie, ktoré aspoň čiastočne slúžia ako náhrada fosílnych zdrojov ropydodávkach energie pre dopravuktoré majú potenciál prispievaťeliminácii emisií uhlíkavylepšujú environmentálne správanie odvetvia dopravy,pozostávajú z/zo:

i)    elektrickej energie spotrebúvanej vo všetkých typoch elektrických vozidiel;

ii) vodíka;

iii)    zemného plynu vrátane biometánuplynnej forme (stlačený zemný plyn (Compressed Natural Gas – CNG)) a v kvapalnej forme (skvapalnený zemný plyn (Liquefied Natural Gas – LNG));



iv)    skvapalneného ropného plynu (Liquefied Petroleum Gas - LPG);

v)    mechanickej energiepalubného skladovania/palubných zdrojov vrátane odpadového tepla;

l)    „vozidlopohonom na alternatívne palivá“ je motorové vozidlo, ktoré je úplne alebo čiastočne poháňané alternatívnym palivom;

m)    „vozidlonulovými emisiami“ je ťažké úžitkové vozidlo bez spaľovacieho motora alebo so spaľovacím motorom, ktorého emisie sú nižšie než 1 g CO2/kWh, a

n)    „operácia intermodálnej prepravy“ je preprava jedného alebo viacerých kontajnerov alebo výmenných nadstaviebdĺžkou najviac 45 stôp, pri ktorej nákladný automobil, príves, náves (s ťahačom alebo bez neho), výmenná nadstavba alebo kontajner používajú cestu na počiatočnom a/alebo poslednom úseku cestyna druhom úseku železničnú alebo vnútrozemskú vodnú alebo námornú dopravu.

ČLÁNOK 3

Osobitné povolenia

Vozidlu alebo jazdnej súprave, ktorá presahuje maximálne hmotnosti alebo rozmery stanovené v dodatku X-C-1-1, môže byť povolená prevádzka len na základe osobitného povolenia vydávaného bez diskriminácie príslušnými orgánmi alebo na základe podobných nediskriminačných opatrení odsúhlasených v jednotlivých prípadoch týmito orgánmi vtedy, keď tieto vozidlá alebo jazdné súpravy prepravujú nedeliteľné náklady alebo sú určené na takúto prepravu.



ČLÁNOK 4

Miestne obmedzenia

Tento oddiel nebráni nediskriminačnému uplatňovaniu ustanovení o cestnej premávke platných v každej zmluvnej strane, ktorými sa povoľuje obmedzenie hmotnosti a/alebo rozmerov vozidiel na určitých cestách alebo inžinierskych stavbách.

To zahŕňa aj možnosť uložiť miestne obmedzenia týkajúce sa maximálnych povolených rozmerov a/alebo hmotností vozidiel, ktoré sa môžu používať v špecifikovaných oblastiach alebo na špecifikovaných cestách, kde infraštruktúra nie je vhodná pre dlhé a ťažké vozidlá, ako sú napríklad mestské centrá, malé dediny alebo miesta osobitného významu z hľadiska ochrany prírody.

ČLÁNOK 5

Aerodynamické zariadenia upevnené na zadnú časť vozidiel alebo jazdných súprav

1.    Vozidlá alebo jazdné súpravy vybavené aerodynamickými zariadeniami môžu presiahnuť maximálne dĺžky stanovenébode 1.1 dodatku X-C-1-1cieľom umožniť montáž týchto zariadení na zadnú časť vozidiel alebo jazdných súprav. Vozidlá alebo jazdné súpravy vybavené takýmito zariadeniami musia byťsúladebodom 1.5 dodatku X-C-1-1akékoľvek prekročenie maximálnych dĺžok nesmie viesťzvýšeniu nakladacej dĺžky uvedených vozidiel alebo jazdných súprav.



2.    Aerodynamické zariadenia uvedenéodseku 1 musia spĺňať tieto prevádzkové podmienky:

a)    v situácii, keď je ohrozená bezpečnosť ostatných účastníkov cestnej premávky alebo vodiča, vodič ich zloží, zatiahne alebo odstráni;

b)    ak aerodynamické zariadeniavybavenie prekračujúprevádzkovej polohe dĺžku 500 mm, musia byť vysúvateľné alebo sklápateľné;

c)    pri ich používanímestskejmedzimestskej cestnej infraštruktúre sa zohľadnia osobitné špecifiká oblastí,ktorých je povolená rýchlosť 50 km/h alebo menej a v ktorých savyššou pravdepodobnosťou vyskytujú zraniteľní účastníci cestnej premávky, a

d)    ak sú vysunuté/sklopené, nepresiahnu maximálnu povolenú dĺžkuviac než 20 cm.

ČLÁNOK 6

Aerodynamické kabíny

Vozidlá alebo jazdné súpravy môžu presiahnuť maximálne dĺžky stanovené v bode 1.1 dodatku X-C-1-1, ak ich kabíny majú lepšie aerodynamické vlastnosti, energetickú účinnosť a sú bezpečnejšie. Vozidlá alebo jazdné súpravy vybavené takýmito kabínami musia byť v súlade s bodom 1.5 dodatku X-C-1-1 a akékoľvek prekročenie maximálnych dĺžok nesmie viesť k zvýšeniu nosnosti týchto vozidiel.



ČLÁNOK 7

Operácie intermodálnej prepravy

1.    Maximálne dĺžky stanovenébode 1.1 dodatku X-C-1-1, prípadnevýhradou článku 6,maximálna vzdialenosť stanovenábode 1.6 dodatku X-C-1-1 sa môžu prekročiť15 cmprípade vozidiel alebo jazdných súprav zapojených do prepravy kontajnerovdĺžkou 45 stôp alebo výmenných nadstaviebdĺžkou 45 stôp, prázdnych alebo naložených, ak sa cestná preprava predmetného kontajnera alebo predmetných výmenných nadstavieb realizujerámci operácie intermodálnej prepravy vykonávanej podľa podmienok, ktoré stanovila každá zmluvná strana.

2.    V prípade operácií intermodálnej prepravy možno maximálnu povolenú hmotnosť vozidla pre návesové súpravypiatimi alebo šiestimi nápravami prekročiťdve tonysúprave uvedenejbode 2.2.2 písm. a) dodatku X-C-1-1 a o štyri tonysúprave uvedenejbode 2.2.2 písm. b) dodatku X-C-1-1. Maximálna povolená hmotnosť týchto vozidiel nesmie prekročiť 44 ton.



ČLÁNOK 8

Doklad o zhode

1.    Ako dokladzhodetýmto oddielom musia mať vozidlá, na ktoré sa vzťahuje, jedentýchto dôkazov:

a)    kombinácia nasledovných dvoch štítkov:

   povinný štítok výrobcu, ktorým je štítok alebo označenie, ktorý výrobca pripevnil na vozidlo, na ktorom sú uvedené hlavné technické charakteristiky potrebné na identifikáciu vozidlaktorý poskytuje príslušným orgánom konkrétne informácie týkajúce sa prípustných maximálnych celkových hmotností, a

   štítok, ktorý sa týka rozmerov, ktorý sa podľa možnosti umiestňuje vedľa povinného štítku výrobcuna ktorom sú uvedené tieto informácie:

i)    názov výrobcu;

ii)    identifikačné číslo vozidla,

iii)    dĺžka motorového vozidla, prívesu alebo návesu (L);

iv)    šírka motorového vozidla, prívesu alebo návesu (W) a



v)    údaje na účely merania dĺžky jazdných súprav:

   vzdialenosť (a) medzi prednou časťou motorového vozidlastredom spojovacieho zariadenila (spojovacím hákom alebo točnicou);prípade točniceniekoľkými bodmi spojenia musia byť uvedené minimálnemaximálne hodnoty (amin and amax);

   vzdialenosť (b) medzi stredom spojovacieho zariadenia prívesu (kruh točnice) alebo návesu (čap návesného zariadenia)zadnej časti prívesu alebo návesu;prípade zariadenianiekoľkými bodmi spojenia musia byť uvedené minimálnemaximálne hodnoty (bminbmax);

Dĺžkou jazdnej súpravy je dĺžka motorového vozidla a prívesu alebo návesu, umiestnených v priamke za sebou.

b)    jediný štítok obsahujúci informáciedvoch štítkoch uvedenýchpísmene a) alebo

c)    jednotný dokument vydaný príslušnými orgánmi zmluvnej strany alebo,prípade Únie, členského štátu,ktorom je vozidlo evidované alebo uvedené do prevádzky, obsahujúci rovnaké informácie ako štítky uvedenépísmene a). Uchováva sahľadiska inšpekcie na ľahko dostupnom miestezodpovedajúco sa chráni.

2.    Ak charakteristiky vozidla nezodpovedajú tým, ktoré sú uvedenédokladezhode, podnikne zmluvná strana alebo,prípade Únie, členský štát,ktorom je dané vozidlo evidované alebo uvedené do prevádzky, nevyhnutné opatreniacieľom zabezpečiť zmenu daného dokladuzhode.



3.    Štítkydokumenty uvedenéodseku 1 uznávajú zmluvné strany ako dokladzhode vozidlapožiadavkami tohto oddielu.

ČLÁNOK 9

Presadzovanie

1.    Každá zmluvná strana prijme špecifické opatrenia na určenie vozidiel alebo jazdných súpravprevádzke, ktoré pravdepodobne prekračujú maximálnu povolenú hmotnosťktoré majú príslušné orgány zmluvných strán preto skontrolovaťcieľom zabezpečiť súladpožiadavkami tohto oddielu. Môže sa to vykonávať pomocou automatických systémov umiestnenýchrámci cestnej infraštruktúry alebo prostredníctvom palubných vážiacich zariadení nainštalovaných vo vozidlách. Takéto palubné vážiace zariadenia musia byť presnéspoľahlivé, plne interoperabilnékompatibilné so všetkými typmi vozidiel.

2.    Zmluvná strana nesmie vyžadovať inštalovanie palubného vážiaceho zariadenia do vozidiel alebo jazdných súprav, ktoré sú evidovanédruhej zmluvnej strane.

3.    Takéto automatické systémy sa certifikujúprípade, že sa používajú na stanovenie porušení tohto oddieluukladanie sankcií. V prípade, že sa automatické systémy používajú len na účely identifikácie, ich certifikácia nie je potrebná.

4.    Zmluvné stranysúladečlánkom 14 časti A zabezpečia, aby si ich príslušné orgány vymieňali informácieporušeniachsankciáchsúvislostitýmto článkom.



Dodatok X-C-1-1

MAXIMÁLNE HMOTNOSTI A ROZMERY
A PRÍSLUŠNÉ CHARAKTERISTIKY VOZIDIEL

1.    Maximálne povolené rozmery vozidiel (v metroch; „m“)

1.1 Maximálna dĺžka:

   motorové vozidlo    12,00 m

   príves    12,00 m

   kĺbové vozidlo    16,50 m

   prívesová súprava    18,75 m

1.2    Maximálna šírka:

a)    všetky vozidlá okrem vozidiel uvedenýchpísmene b)    2,55 m

b)    nadstavby klimatizovaných vozidiel alebo klimatizovaných kontajnerov alebo výmenných nadstavieb prepravovaných vozidlami    2,60 m

1.3.    Maximálna výška (akékoľvek vozidlo)    4,00 m



1.4.    Odnímateľné karosérieštandardizované nákladné položky, ako sú kontajnery, sú zahrnuté do rozmerov špecifikovanýchbodoch 1.1, 1.2, 1.3, 1.6, 1.7, 1.84.4.

1.5.    Akékoľvek motorové vozidlo alebo jazdná súprava, ktorá sa pohybuje, musí byť schopná otočiť sa vo vymedzenom kruhu, ktorý má vonkajší polomer 12,50 mvnútorný polomer 5,30 m

1.6.    Najväčšia vzdialenosť medzi osou otočného čapu návesného zariadeniazadnou časťou návesu    12,00 m

1.7.    Maximálna vzdialenosť meraná rovnobežnepozdĺžnou osou prívesovej súpravy od najprednejšieho vonkajšieho bodu nakladacieho priestoru za kabínou po najzadnejší vonkajší bod prípojného vozidla súpravy mínus vzdialenosť medzi zadnou časťou hnacieho vozidlaprednou časťou prípojného vozidla    15,65 m

1.8.    Maximálna vzdialenosť meraná rovnobežnepozdĺžnou osou prívesovej súpravy od najprednejšieho vonkajšieho bodu nakladacieho priestoru za kabínou po najzadnejší vonkajší bod prípojného vozidla súpravy    16,40 m2

2.    Maximálna povolená hmotnosť vozidla (v tonách)

2.1    Vozidlá tvoriace časť jazdnej súpravy

2.1.1.    Dvojnápravový príves 18 ton

2.1.2.    Trojnápravový príves 24 ton



2.2    Jazdné súpravy

V prípade jazdných súprav vrátane vozidiel s pohonom na alternatívne palivá alebo vozidiel s nulovými emisiami sa maximálna povolená hmotnosť stanovená v tomto oddiele zvyšuje o dodatočnú hmotnosť technológie pohonu na alternatívne palivo, t. j. o 1 tonu, alebo pohonu s nulovými emisiami, t. j. o 2 tony.

2.2.1    Prívesové súpravypiatimi alebo šiestimi nápravami

a)    dvojnápravové motorové vozidlotrojnápravovým prívesom    40 ton

b)    trojnápravové motorové vozidlodvoj- alebo trojnápravovým prívesom    40 ton

2.2.2    Návesové súpravypiatimi alebo šiestimi nápravami

a)    dvojnápravové motorové vozidlotrojnápravovým návesom    40 ton

b)    trojnápravové motorové vozidlodvoj- alebo trojnápravovým návesom    40 ton

2.2.3.    Prívesové súpravy so štyrmi nápravami skladajúce sadvojnápravového motorového vozidladvojnápravového prívesu    36 ton



2.2.4.    Návesové súpravy so štyrmi nápravami skladajúce sadvojnápravového motorového vozidladvojnápravového návesu, ak vzdialenosť medzi nápravami návesu:

   je 1,3 m alebo väčšia, ale nie viac než 1,8 m    36 ton

   je väčšia ako 1,8 m    36 ton

(+ rozpätie 2 tony pri dodržaní maximálnej povolenej hmotnosti (MPH) motorového vozidla (18 ton) a MPH zdvojenej nápravy návesu (20 ton) a hnacia náprava je vybavená zdvojenými pneumatikami a pneumatickým pružením alebo rovnocenným pružením)

2.3. Motorové vozidlá

V prípade motorových vozidiel s pohonom na alternatívne palivá alebo vozidiel s nulovými emisiami sa maximálna povolená hmotnosť stanovená v pododdieloch 2.3.1 a 2.3.2 zvyšuje o dodatočnú hmotnosť technológie pohonu na alternatívne palivo, t. j. o 1 tonu, alebo pohonu s nulovými emisiami, t. j. o 2 tony.

2.3.1.    Dvojnápravové motorové vozidlá 18 ton

2.3.2.    Trojnápravové motorové vozidlá 25 ton (26 ton, ak je hnacia náprava vybavená zdvojenými pneumatikamipneumatickým pružením alebo rovnocenným pružením, alebo ak je každá hnacia náprava vybavená zdvojenými pneumatikamimaximálna hmotnosť každej nápravy je najviac 9,5 tony)



2.3.3.    Štvornápravové motorové vozidládvoma riadiacimi nápravami 32 ton, ak je hnacia náprava vybavená zdvojenými pneumatikamipneumatickým pružením alebo rovnocenným pružením, alebo ak je každá hnacia náprava vybavená zdvojenými pneumatikamimaximálna hmotnosť každej nápravy je najviac 9,5 tony

3.    Maximálna povolená hmotnosť na nápravu vozidiel (v tonách)

3.1.    Jednotlivé nápravy

Jednotlivé nápravy, ktoré nie sú hnacie 10 ton

3.2.    Zdvojené nápravy prívesovnávesov

Súčet hmotnostných záťaží náprav na zdvojenú nápravu nesmie presiahnuť, ak vzdialenosť (d) medzi nápravami je:

   menšia než 1 m (d < 1,0)    11 ton

   medzi 1,0 mmenej než 1,3 m (1,0 ≤ d < 1,3)    16 ton

   medzi 1,3 mmenej než 1,8 m (1,3 ≤ d < 1,8)    18 ton

   1,8 m alebo viac (1,8 ≤ d)    20 ton



3.3.    Trojité nápravy prívesovnávesov

Súčet hmotnostných záťaží náprav na trojitú nápravu nesmie presiahnuť, ak vzdialenosť (d) medzi nápravami je:

1,3 m alebo menej (d ≤ 1,3)    21 ton

viac než 1,3 m až do 1,4 m (1,3 < d ≤ 1,4)    24 ton

3.4.    Hnacia náprava

Hnacia náprava vozidiel uvedenýchbodoch 2.223    11,5 tony



3.5.    Tandemové nápravy motorových vozidiel

Súčet hmotnostných záťaží náprav na zdvojenú nápravu nesmie presiahnuť, ak vzdialenosť (d) medzi nápravami je:

   menšia než 1 m (d < 1,0)    11,5 tony

   1,0 m alebo väčšia, ale menej než 1,3 m (1,0 ≤ d < 1,3)    16 ton

   1,3 m alebo väčšia, ale menej než 1,8 m (1,3 ≤ d < 1,8)    18 ton (19 ton, ak je hnacia náprava vybavená    zdvojenými pneumatikamipneumatickým pružením    alebo    rovnocenným pružením alebo ak je    každá hnacia náprava vybavená zdvojenými pneumatikami a    ak je maximálna hmotnosť každej nápravy najviac     9,5 tony).

4.    Iné charakteristiky vozidiel

4.1.    Všetky vozidlá

Hmotnosť nesená hnacou nápravou alebo hnacími nápravami vozidla alebo jazdnej súpravy nesmie byť menšia ako 25 % z celkovej hmotnosti naloženého vozidla alebo jazdnej súpravy.



4.2.    Prívesová súprava

Vzdialenosť medzi zadnou nápravou motorového vozidla a prednou nápravou prípojného vozidla nesmie byť menšia než 3,00 m.

4.3.    Maximálna povolená hmotnosť závisiaca od rázvora

Maximálna povolená hmotnosť v tonách štvornápravového motorového vozidla nesmie presiahnuť päťnásobnú vzdialenosť v metroch medzi osami najprednejšej a najzadnejšej nápravy vozidla.

4.4.    Návesy

Vzdialenosť meraná horizontálne medzi osou otočného čapu návesného zariadenia a akýmkoľvek bodom v prednej časti návesu nesmie presiahnuť 2,04 m.



ODDIEL 2

POŽIADAVKY NA TACHOGRAFY,
KARTY VODIČOV A DIELENSKÉ KARTY

ČLÁNOK 1

Predmet úpravy a zásady

V tomto oddiele sa stanovujú požiadavky na vozidlá, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti časti B oddielu 2 tejto prílohy, pokiaľ ide o inštaláciu, skúšanie a kontrolu tachografov uvedených v článku 281 ods. 2 tejto dohody.

ČLÁNOK 2

Vymedzenie pojmov

1.    Na účely tohto oddielu sa uplatňuje vymedzenie pojmov stanovenéčasti B oddiele 2 článku 2 a v oddiele 4 článku 2 tejto prílohy.



2.    Okrem vymedzenia pojmov uvedenéhoodseku 1 sa na účely tohto oddielu uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

a)    „jednotka vozidla“ je tachograf okrem snímača pohybukáblov pripojenýchsnímaču pohybu. Jednotka vozidla môže byť buď jedna jednotka, alebo niekoľko jednotiek rozložených vo vozidle, pokiaľ vyhovuje bezpečnostným požiadavkám tohto oddielu; jednotka vozidla obsahuje okrem iného procesor, dátovú pamäť, funkciu merania času, dve rozhrania inteligentnej karty pre vodičadruhého vodiča, tlačiareň, displej, konektoryovládač na zapisovanie vstupov užívateľa;

b)    „snímač pohybu“ je časť tachografu, ktorá poskytuje signál udávajúci rýchlosť vozidla a/alebo prejdenú vzdialenosť;

c)    „kontrolná karta“ je tachografová karta, ktorú vnútroštátnemu príslušnému kontrolnému orgánu vydali orgány zmluvnej stranyktorá identifikuje kontrolný orgánprípadne aj kontrolného úradníkaktorá umožňuje prístupúdajom uloženýmdátovej pamäti alebo na karte vodičaprípadne na dielenských kartách na účely ich čítania, vytlačenia a/alebo stiahnutia;

d)    „dielenská karta“ je tachografová karta vydaná orgánmi zmluvnej strany určenému personálu výrobcu tachografov, montážnej firme, výrobcovi vozidla alebo dielni schváleným uvedenou zmluvnou stranou, ktorá identifikuje držiteľa kartyumožňuje skúšanie, kalibráciuaktiváciu tachografov a/alebo stiahnutie údajovnich;

e)    „aktivácia“ je fáza,ktorej sa tachograf stáva použitím dielenskej karty plne funkčnýmplní všetky funkcie vrátane bezpečnostných funkcií;



f)    „kalibrácia“súvislostidigitálnym tachografom je aktualizácia alebo potvrdenie parametrov vozidla vrátane identifikácie vozidlacharakteristiky vozidla, ktoré majú byť uloženédátovej pamäti, použitím dielenskej karty;

g)    „sťahovanie“digitálneho alebo inteligentného tachografu je kopírovanie spoludigitálnym podpisom časti alebo celého súboru dátových súborov zaznamenanýchdátovej pamäti jednotky vozidla alebopamäti tachografovej karty za predpokladu, že sa počas tohto procesu nezmenia ani nevymažú žiadne uložené údaje;

h)    „chyba“ je nezvyčajná činnosť zistená digitálnym tachografom, ktorá môže mať za následok nesprávne fungovanie alebo zlyhanie zariadenia;

i)    „inštalácia“ je montáž tachografu do vozidla;

j)    „pravidelná inšpekcia“ je súbor činností vykonávaných na overenie toho, či tachograf riadne funguje, či jeho nastavenie zodpovedá parametrom vozidlačinemu neboli pripojené manipulačné zariadenia;

k)    „oprava“ je akákoľvek oprava snímača pohybu alebo jednotky vozidla, ktorá si vyžaduje odpojenie napájania alebo jeho odpojenie od iných komponentov tachografu, alebo otvorenie snímača pohybu alebo jednotky vozidla;

l)    „interoperabilita“ je schopnosť systémovzákladných obchodných postupov na výmenu údajovspoločné využívanie informácií;

m)    „rozhranie“ je zariadenie medzi systémami, prostredníctvom ktorého sa tieto systémy môžu spájaťvzájomne na seba pôsobiť;



n)    „meranie času“ je nepretržitý digitálny záznam koordinovaného univerzálneho dátumučasu (universal date and time – UTC) a

o)    „systém zasielania správ TACHOnet“ je systém zasielania správ, ktorý jesúladetechnickými špecifikáciami stanovenýmiprílohách I až VIIvykonávaciemu nariadeniu Komisie (EÚ) 2016/68 78 .

ČLÁNOK 3

Inštalácia

1.    Tachografy uvedenéodseku 2 musia byť nainštalované vo vozidlách:

a)    ak maximálna prípustná hmotnosť vozidla vrátane každého prívesu alebo návesu je vyššia ako 3,5 tony, alebo

b)    od 1. júla 2026, ak maximálna prípustná hmotnosť vozidla vrátane každého prívesu alebo návesu je vyššia ako 2,5 tony.

2.    Tachografy sú:

a)    v prípade vozidiel po prvýkrát uvedených do prevádzky pred 1. májom 2006 analógový tachograf;



b)    v prípade vozidiel po prvýkrát uvedených do prevádzky medzi 1. májom 200630. septembrom 2011 prvá verzia digitálneho tachografu;

c)    v prípade vozidiel po prvýkrát uvedených do prevádzky medzi 1. októbrom 201130. septembrom 2012 druhá verzia digitálneho tachografu;

d)    v prípade vozidiel po prvýkrát uvedených do prevádzky medzi 1. októbrom 201214. júnom 2019 tretia verzia digitálneho tachografu;

e)    v prípade vozidiel po prvýkrát zaregistrovaných po 15. júni 2019do 2 rokov po dátume nadobudnutia účinnosti podrobných špecifikácií uvedenýchčasti B oddiele 4 článku 2 ods. 2 písm. g) inteligentný tachograf 1 a

f)    v prípade vozidiel po prvýkrát zaregistrovaných po viac než 2 rokoch po dátume nadobudnutia účinnosti podrobných špecifikácií uvedenýchčasti B oddiele 4 článku 2 ods. 2 písm. h) inteligentný tachograf 2.

3.    Každá zmluvná strana môže vozidlá uvedenéčasti B oddiele 2 článku 8 ods. 3 tejto prílohy oslobodiť od povinnosti uplatňovania tohto oddielu.

4.    Každá zmluvná strana môže vozidlá používané na dopravu, ktorým bola udelená výnimkasúladečasťou B oddielom 2 článkom 8 ods. 4 tejto prílohy, oslobodiť od povinnosti uplatňovania tohto oddielu. Každá zmluvná strana sa pri využívaní tohto odseku bezodkladne navzájom informuje.



5.    Vozidlá uvedenéodseku 1 písm. a)vybavené analógovým tachografom alebo digitálnym tachografom musia byť najneskôr do troch rokov od konca roku nadobudnutia účinnosti podrobných technických špecifikácií inteligentného tachografu 2 vybavené inteligentným tachografom 2, ak sú prevádzkované na území inej zmluvnej strany, ako je tá, kde sú evidované.

6.    Vozidlá uvedenéodseku 1 písm. a)vybavené inteligentným tachografom 1 musia byť najneskôr do štyroch rokov po nadobudnutí účinnosti podrobných technických špecifikácií inteligentného tachografu 2 vybavené inteligentným tachografom 2, ak sú prevádzkované na území inej zmluvnej strany, ako je tá, kde sú evidované.

7.    Od 1. júla 2026 musia byť vozidlá uvedenéodseku 1 písm. b) vybavené inteligentným tachografom 2, ak sú prevádzkované na území inej zmluvnej strany, ako je tá, kde sú evidované.

8.    Žiadneustanovení tohto oddielu nemá vplyv na uplatňovanie pravidiel Únietachografochcestnej doprave na prevádzkovateľov cestnej nákladnej dopravy Únie na území Únie.

ČLÁNOK 4

Ochrana údajov

1.    Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa spracúvanie osobných údajovkontexte tohto oddielu vykonávalo výlučne na účely overenia súladutýmto oddielom.



2.    Každá zmluvná strana zabezpečí najmä to, aby boli osobné údaje chránené pred iným používaním, ako je používanie na účely, ktoré súvisia výlučneodsekom 1, pokiaľ ide o:

a)    používanie globálneho navigačného satelitného systému (GNSS) na zaznamenávanie údajovpolohe, ako je uvedenétechnických špecifikáciách pre inteligentný tachograf 1inteligentný tachograf 2;

b)    elektronickú výmenu informáciíkartách vodiča podľa článku 13,najmä akúkoľvek cezhraničnú výmenu takýchto údajovtretími stranami, a

c)    vedenie záznamov prevádzkovateľmi cestnej nákladnej dopravy podľa článku 15.

3.    Digitálne tachografy sú navrhnuté tak, aby zabezpečovali súkromie. Spracúvajú sa iba údaje, ktoré sú potrebné na účely uvedenéodseku 1.

4.    Majitelia vozidiel, prevádzkovatelia cestnej nákladnej dopravyakýkoľvek iný dotknutý subjekt dodržiavajú príslušné ustanoveniaochrane osobných údajov.

ČLÁNOK 5

Inštalácia a oprava

1.    Tachografy môžu inštalovať alebo opravovať len montážne firmy, dielne alebo výrobcovia vozidiel schválení na tento účel príslušnými orgánmi zmluvnej stranysúladečlánkom 7.



2.    Schválená montážna firma, dielne alebo výrobcovia vozidiel zaplombujú tachograf, ak si overili, že funguje správne,to najmä takým spôsobom, aby sa zabezpečilo, že žiadne manipulačné zariadenie nemôže neoprávnene zasiahnuť alebo zmeniť zaznamenávané údaje.

3.    Schválená montážna firma, dielňa alebo výrobca vozidiel dá na plomby, ktoré pripevňuje, špeciálnu značku a v prípade digitálnych tachografov, inteligentných tachografov 1inteligentných tachografov 2 okrem toho zadá aj elektronické bezpečnostné údaje, na základe ktorých sa vykonávajú overovacie kontroly. Každá zmluvná strana vediezverejňuje register použitých značiekelektronických bezpečnostných údajovpotrebné informáciepoužitých elektronických bezpečnostných údajoch.

4.    Na účely potvrdenia, že inštalácia tachografu prebehlasúladepožiadavkami tohto oddielu, sa pripevní inštalačný štítok,to takým spôsobom, aby bol zreteľne viditeľnýľahko dostupný.

5.    Komponenty tachografu sa zaplombujú. Zaplombujú sa akékoľvek spoje tachografu, ktoré by bolo možné použiť na účely neoprávneného zásahu, vrátane spojov medzi snímačom pohybuprevodovkou a v prípade potreby inštalačný štítok.

Plomba sa odstráni alebo poruší len:

   na účely opravy, údržby alebo rekalibrácie tachografu,tomontážnych firmách alebo dielňach schválených príslušnými orgánmi podľa článku 7, alebo na účely kontroly kontrolnými úradníkmi, ktorí boli riadne vyškolení a v prípade potreby aj oprávnení, alebo

   na účely opravy alebo zmeny vozidla, ktorá má vplyv na plombu. V takýchto prípadoch sa vo vozidle uchováva písomné vyhlásenieuvedením dátumučasu porušenia plombydôvodov odstránenia plomby.



Odstránené alebo porušené plomby nahrádza schválená montážna firma alebo dielňa bez zbytočného odkladu a najneskôr do siedmich dní od ich odstránenia alebo porušenia. V prípade, že sa plomby odstránili alebo porušili na účely kontroly, môže ich bez zbytočného odkladu nahradiť kontrolný úradník vybavený plombovacím zariadením a jedinečnou špeciálnou značkou.

Po tom, ako kontrolný úradník odstráni plombu, sa do tachografu od momentu odstránenia plomby až do ukončenia inšpekcie vloží kontrolná karta, a to aj v prípade umiestnenia novej plomby. Kontrolný úradník vyhotoví písomné vyhlásenie, ktoré musí obsahovať aspoň tieto informácie:

   identifikačné číslo vozidla,

   meno úradníka,

   kontrolný orgánkrajinu,

   číslo kontrolnej karty,

   číslo odstránenej plomby,

   dátumčas odstránenia plomby, a

   číslo novej plomby, ak kontrolný úradník umiestnil novú plombu.

Schválená dielňa vykoná pred nahradením plomb kontrolu a kalibráciu tachografu s výnimkou prípadov, keď bola plomba odstránená alebo porušená na účely kontroly a nahradil ju kontrolný úradník.



ČLÁNOK 6

Inšpekcie tachografov

1.    Tachografy podliehajú pravidelným inšpekciám vykonávaným schválenými dielňami. Pravidelné inšpekcie sa vykonávajú najmenej každé dva roky.

2.    Inšpekciami uvedenýmiodseku 1 sa kontroluje aspoň:

   či je tachograf správne namontovanývhodný pre vozidlo,

   či tachograf riadne funguje,

   či má tachograf označenie typového schválenia,

   či je pripojený inštalačný štítok,

   či sú všetky plomby neporušenéplatné,

   či nie sútachografu pripojené žiadne manipulačné zariadenia alebo či nemožno nájsť žiadne stopy po použití takýchto zariadení, a

   veľkosti pneumatíkskutočný obvod pneumatík.

3.    Dielne vypracujú správuinšpekcieprípade, že sa nezrovnalosti vo fungovaní tachografu museli napraviť, či už je inšpekcia súčasťou pravidelnej inšpekcie, alebo sa vykonáva na výslovnú žiadosť príslušného vnútroštátneho orgánu. Vedú zoznam všetkých spracovaných správinšpekcie.



4.    Správyinšpekcie sa uchovávajú najmenej počas dvoch rokov od ich vypracovania. Každá zmluvná strana rozhodujetom, či sa správyinšpekcie za dané obdobie majú uchovávať, alebo zasielať príslušnému orgánu. V prípade, že správyinšpekcie uchováva dielňa, na žiadosť príslušného orgánu sprístupní správyinšpekcieprotokolykalibráciách vykonaných za dané obdobie.

ČLÁNOK 7

Schválenie montážnych firiem, dielní a výrobcov vozidiel

1.    Každá zmluvná strana alebo,prípade Únie, každý členský štát schvaľuje, pravidelne kontrolujecertifikuje montážne firmy, dielnevýrobcov vozidiel, ktorí môžu vykonávať inštalácie, kontroly, inšpekcieopravy tachografov.

2.    Každá zmluvná strana alebo,prípade Únie, každý členský štát zabezpečí, aby montážne firmy, dielnevýrobcovia vozidiel boli odborne spôsobilíspoľahliví. Na ten účel vytvoriauverejnia súbor jasných vnútroštátnych postupovzabezpečia splnenie týchto minimálnych kritérií:

a)    pracovníci sú náležite vyškolení;

b)    zariadenie potrebné na vykonanie príslušných skúšokplnenie úloh jedispozícii a

c)    montážne firmy, dielnevýrobcovia vozidiel majú dobrú povesť.



3.    Audity schválených montážnych firiemdielní sa vykonávajú takto:

a)    schválené montážne firmy alebo dielne podliehajú aspoň raz za dva roky auditu postupov, ktoré uplatňujú pri manipuláciitachografmi. Audit sa zameria najmä na prijaté bezpečnostné opatreniazaobchádzaniedielenskými kartami. Zmluvné strany alebo,prípade Únie, členské štáty môžu tieto audity vykonávať bez toho, aby vykonali inšpekciu na mieste, a

b)    konajú sa aj neohlásené technické audity schválených montážnych firiem alebo dielní na účely kontroly vykonaných kalibrácií, inšpekciíinštalácií. Tieto audity sa týkajú najmenej 10 % schválených montážnych firiemdielní ročne.

4.    Každá zmluvná stranajej príslušné orgány prijmú príslušné opatrenia na zamedzenie konfliktom záujmov medzi montážnymi firmami alebo dielňamiprevádzkovateľmi cestnej nákladnej dopravy. V prípade vysokého rizika konfliktu záujmov saprvom rade prijmú dodatočné osobitné opatrenia na zabezpečenie toho, aby montážna firma alebo dielňa dodržiavala tento oddiel.

5.    Príslušné orgány každej zmluvnej strany buď dočasne, alebo natrvalo odoberú schválenie montážnym firmám, dielňamvýrobcom vozidiel, ktorí neplnia povinnosti vyplývajúcetohto oddielu.



ČLÁNOK 8

Dielenské karty

1.    Obdobie platnosti dielenských kariet nepresiahne jeden rok. Pri obnovovaní dielenskej karty sa príslušný orgán uistí, či montážne firmy, dielne alebo výrobcovia vozidiel spĺňajú kritériá uvedenéčlánku 7 ods. 2.

2.    Príslušný orgán obnoví dielenskú kartu do 15 pracovných dní od prijatia platnej žiadostiobnovenieúplnej potrebnej dokumentácie. Ak je dielenská karta poškodená, nefunkčná alebo sa stratí alebo odcudzí, príslušný orgán vydá náhradnú kartu do piatich pracovných dní od prijatia podrobnej žiadosti na tento účel. Príslušné orgány vedú register stratených, odcudzených alebo chybných kariet.

3.    Ak zmluvná strana alebo,prípade Únie, členský štát odoberie schválenie montážnej firme, dielni alebo výrobcovi vozidla, ako je stanovenéčlánku 7, odoberie aj dielenské karty, ktoré im boli vydané.

4.    Každá zmluvná strana prijme všetky opatrenia potrebné na zabránenie falšovaniu dielenských kariet distribuovaných schváleným montážnym firmám, dielňamvýrobcom vozidiel.



ČLÁNOK 9

Vydávanie kariet vodiča

1.    Karty vodiča vydá na jeho žiadosť príslušný orgánzmluvnej strane,ktorej má vodič svoje zvyčajné bydlisko. Príslušné orgányzmluvnej strane vydávajúcej kartu vodiča môžu od vodiča požadovať akékoľvek ďalšie informácie alebo dôkazy, ak majú pochybnostiplatnosti vyhlásenia týkajúceho sa zvyčajného bydliska, alebo na účely určitých osobitných kontrol.

Na účely tohto článku „zvyčajné bydlisko“ je miesto, kde osoba zvyčajne žije, t. j. minimálne 185 dní v každom kalendárnom roku, pretože je k tomuto miestu osobne a pracovne viazaná, alebo v prípade, že nie je pracovne viazaná, má k tomuto miestu, kde žije, úzke osobné väzby.

Za zvyčajné bydlisko osoby, ktorá je pracovne viazaná na inom mieste, než je miesto, ku ktorému je viazaná osobne, a ktorá v dôsledku toho býva striedavo na rôznych miestach situovaných v oboch zmluvných stranách, sa však považuje miesto, ku ktorému je osobne viazaná, za predpokladu, že sa na takéto miesto pravidelne vracia. Táto posledná podmienka sa nevyžaduje vtedy, keď osoba žije v zmluvnej strane preto, lebo vykonáva svoje úlohy, ktorých trvanie je pevne určené.

2.    Každá zmluvná strana alebo,prípade Únie, každý členský štát môžeriadne odôvodnenýchvo výnimočných prípadoch vydať vodičovi, ktorý nemá zvyčajné bydliskozmluvnej strane, dočasnú kartu vodiča, ktorej platnosť sa nedá obnoviťktorá je platná počas najviac 185 dní, pod podmienkou, že tento vodič jepracovnoprávnom vzťahupodnikom so sídlom vo vydávajúcej zmluvnej straneže sa na požiadanie preukáže osvedčením vodiča.



3.    Príslušné orgány vydávajúcej zmluvnej strany prijmú príslušné opatrenia, aby sa ubezpečili, že žiadateľ už nevlastní platnú kartu vodiča,kartu vodiča opatria osobnými údajmi vodiča, pričom zaistia, že tieto údaje budú viditeľnézabezpečené.

4.    Platnosť karty vodiča nepresiahne päť rokov.

5.    Platná karta vodiča nesmie byť odobratá alebo jej platnosť pozastavená, pokiaľ príslušný orgán zmluvnej strany nezistí, že karta bola sfalšovaná, alebo že kartu používa vodič, ktorý nie je jej držiteľom, alebo že karta bola získaná na základe nepravdivých tvrdení a/alebo sfalšovaných dokumentov. Ak také opatrenia týkajúce sa pozastavenia platnosti alebo odobrania karty prijme iná zmluvná strana alebo,prípade Únie, iný členský štát, než je vydávajúca zmluvná strana alebo,prípade Únie, vydávajúci členský štát, prvá zmluvná strana alebo,prípade Únie, prvý členský štát vráti čo najskôr kartu orgánom vydávajúcej zmluvnej strany alebo,prípade Únie, orgánom vydávajúceho členského štátu, pričom uvedie dôvody odobrania alebo pozastavenia platnosti. Ak sa očakáva, že vrátenie karty potrvá dlhšie ako dva týždne, zmluvná strana alebo,prípade Únie, členský štát, ktorý (-á) pozastavuje platnosť karty alebo ju odoberá, informujelehote týchto dvoch týždňovdôvodoch pozastavenia platnosti alebo odobrania vydávajúcu zmluvnú stranu alebo,prípade Únie, členský štát.

6.    Príslušný orgán vydávajúcej zmluvnej strany môže od vodiča požadovať nahradenie karty vodiča novou kartou, ak je to potrebné na splnenie príslušných technických špecifikácií.

7.    Každá zmluvná strana prijme všetky potrebné opatrenia na zabránenie falšovania kariet vodiča.



8.    Uplatňovanie tohto článku nebráni zmluvnej strane alebo,prípade Únie, členskému štátutom, aby vydal kartu vodiča vodičovi, ktorý má zvyčajné bydliskočasti územia tejto zmluvnej strany, na ktorú sa nevzťahuje táto príloha, za predpokladu, že satakýchto prípadoch uplatňujú príslušné ustanovenia tohto oddielu.

ČLÁNOK 10

Obnova kariet vodiča

1.    V prípade obnovenia, keď zmluvná strana,ktorej má vodič svoje zvyčajné bydlisko, nie je totožná so zmluvnou stranou, ktorá vydala jeho súčasnú kartu,keď sa od orgánov prvej zmluvnej strany žiada obnovenie karty vodiča, musia informovať orgány, ktoré vydali predchádzajúcu kartu,dôvodoch jej obnovenia.

2.    V prípade žiadostiobnovenie karty, ktorejbezprostrednom čase uplynie platnosť, vydá príslušný orgán pred uplynutím jej platnosti novú kartu za predpokladu, že žiadosť bola poslanáčasovom limite stanovenomčasti B oddiele 4 článku 5.

ČLÁNOK 11

Odcudzené, stratené alebo chybné karty vodiča

1.    Vydávajúce orgány vedú záznamyvydaných, odcudzených, stratených alebo chybných kartách vodiča počas obdobia rovnajúceho sa minimálne obdobiu ich platnosti.



2.    Ak je karta vodiča poškodená, nefunkčná alebo stratená či odcudzená, príslušné orgányzmluvnej strane zvyčajného bydliska vodiča vydajú náhradnú kartu do ôsmich pracovných dní od prijatia podrobne zdôvodnenej žiadosti.

ČLÁNOK 12

Vzájomné uznávanie kariet vodiča

1.    Každá zmluvná strana akceptuje karty vodiča vydané druhou zmluvnou stranou.

2.    Keď si držiteľ platnej karty vodiča vydanej zmluvnou stranou zriadil svoje zvyčajné bydliskodruhej zmluvnej stranepožiadal, aby jeho karta bola vymenená za ekvivalentnú kartu vodiča, zmluvná strana alebo,prípade Únie, členský štát, ktorý kartu vymieňa, zodpovedá za overenie platnosti predloženej karty.

3.    Zmluvné strany alebo,prípade Únie, členské štáty vykonávajúce výmenu vrátia starú kartu orgánom vydávajúcej zmluvnej strany alebo,prípade Únie, vydávajúceho členského štátuzdôvodnia svoj postup.

4.    Keď zmluvná strana alebo,prípade Únie, členský štát nahrádza alebo vymieňa kartu vodiča, náhrada alebo výmenaakákoľvek následná náhrada alebo výmena satejto zmluvnej strane alebo,prípade Únie,tomto členskom štáte zaeviduje.



ČLÁNOK 13

Elektronická výmena informácií o kartách vodiča

1.    S cieľom zabezpečiť, aby žiadateľ už nebol držiteľom platnej karty vodiča, zmluvné strany alebo,prípade Únie, členské štáty počas obdobia rovnajúceho sa minimálne obdobiu platnosti týchto kariet vedú vnútroštátne elektronické registre obsahujúce tieto informáciekartách vodičov:

   priezviskomeno vodiča,

   dátum narodenia vodiča,ak jedispozícii, aj miesto jeho narodenia,

   platné číslo vodičského preukazukrajinu, ktorá ho vydala (ak je to uplatniteľné),

   stav karty vodiča a

   číslo karty vodiča.

2.    Elektronické registre zmluvných strán alebo,prípade Únie, členských štátov sú vzájomne prepojenéprístupné na celom území zmluvných strán,to pomocou systému zasielania správ TACHOnet alebo iného kompatibilného systému. V prípade využitia kompatibilného systému je možná výmena elektronických údajovdruhou zmluvnou stranou prostredníctvom systému zasielania správ TACHOnet.



3.    Keď zmluvné strany alebo,prípade Únie, členské štáty vydávajú, nahrádzajú a v prípade potreby obnovujú kartu vodiča, overia pomocou elektronickej výmeny údajov, či vodič už nie je držiteľom inej platnej karty vodiča. Výmena údajov sa obmedzí na údaje nevyhnutné na účel tohto overenia.

4.    Kontrolní úradníci môžu mať prístupelektronickému registru na účely overenia stavu karty vodiča.

ČLÁNOK 14

Nastavenie tachografov

1.    Digitálne tachografy nie sú nastavené tak, aby sa automaticky prepli do osobitnej kategórie činnosti, keď je motor alebo zapaľovanie vozidla vypnuté, pokiaľ si vodič nemôže ručne vybrať kategóriu činnosti.

2.    Vozidlá nie sú vybavené viac ako jedným tachografomvýnimkou použitia na účely skúšokteréne.

3.    Každá zmluvná strana zakáže výrobu, distribúciu, reklamu a/alebo predaj zariadení skonštruovaných a/alebo určených na manipuláciutachografmi.



ČLÁNOK 15

Zodpovednosť prevádzkovateľov cestnej nákladnej dopravy

1.    Prevádzkovatelia cestnej nákladnej dopravy sú zodpovední za zabezpečenie primeranej odbornej prípravy svojich vodičovposkytnutie pokynov týkajúcich sa správneho fungovania tachografov bez ohľadu na to, či sú digitálne alebo analógové, vykonávajú pravidelné kontroly na zabezpečenie správneho využívania tachografov vodičminepodnecujú ich priamo ani nepriamo na zneužívanie tachografov.

Prevádzkovatelia cestnej nákladnej dopravy vydajú dostatočný počet záznamových listov vodičom vozidiel vybavených analógovými tachografmi, pričom zohľadnia skutočnosť, že tieto záznamové listy majú osobný charakter, ako aj obdobie prevádzky a možnú povinnosť nahradiť záznamové listy, ktoré sú poškodené alebo ktoré skonfiškoval oprávnený kontrolný úradník. Prevádzkovatelia cestnej nákladnej dopravy vydajú vodičom iba záznamové listy zodpovedajúce schválenému modelu, ktoré sú vhodné na používanie v zariadení inštalovanom vo vozidle.

Prevádzkovatelia cestnej nákladnej dopravy s prihliadnutím na dĺžku obdobia prevádzky zabezpečia, aby sa v prípade inšpekcie mohla na žiadosť kontrolného úradníka správne vykonať tlač údajov z tachografu.

2.    Prevádzkovatelia cestnej nákladnej dopravy uchovávajú záznamové listyvýtlačky, ak sú výtlačky urobené na účely dosiahnutia súladučasťou B oddielom 4 článkom 9 tejto prílohy,chronologickom poradí a v čitateľnej podobe najmenej jeden rok po ich použitíposkytnú kópie dotknutým vodičom, ktoríne požiadajú. Prevádzkovatelia cestnej nákladnej dopravy zároveň poskytnú kópie údajov stiahnutýchkariet vodiča dotknutým vodičom, ktoríne požiadajú, spoluvýtlačkami týchto kópií. Záznamové listy, výtlačkystiahnuté údaje sa predložia alebo odovzdajú na požiadanie ktoréhokoľvek oprávneného kontrolného úradníka.



3.    Prevádzkovatelia cestnej nákladnej dopravy zodpovedajú za porušenia tohto oddielučasti B oddielu 4 tejto prílohy, ktorých sa dopustili ich vodiči alebo vodiči, ktorých majúdispozícii. Každá zmluvná strana však môže stanoviť, že takáto zodpovednosť závisí od porušenia tohto článku odseku 1 prvého pododsekučasti B oddielu 2 článku 7 ods. 12 tejto prílohy prevádzkovateľom cestnej nákladnej dopravy.

ČLÁNOK 16

Postupy pre prevádzkovateľov cestnej nákladnej dopravy v prípade nefunkčného zariadenia

1.    V prípade poruchy alebo chybnej činnosti tachografu ho dá prevádzkovateľ cestnej nákladnej dopravy opraviť schválenou montážnou firmou alebo dielňou, hneď ako to okolnosti dovolia.

2.    Ak sa vozidlo nemôže vrátiť do priestorov prevádzkovateľa cestnej nákladnej dopravypriebehu jedného týždňa odo dňa poruchy alebo od objavenia chybnej činnosti, oprava sa vykoná po ceste.

3.    Každá zmluvná strana alebo,prípade Únie, členské štáty dávajú príslušným orgánom právomoc zakázať používanie vozidlaprípadoch, keď porucha alebo chybná činnosť nebola napravená, ako je stanovenéodsekoch 12, pokiaľ je tosúladevnútroštátnymi právnymi predpismi dotknutej zmluvnej strany.


ČLÁNOK 17

Postup vydávania tachografových kariet

Európska komisia poskytne príslušným orgánom Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, kryptografické materiály na vydanie tachografových kariet pre vodičov, dielne a kontrolné orgány v súlade s certifikačným poriadkom Európskej koreňovej certifikačnej autority (ERCA) a certifikačným poriadkom Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár.

________________

PRÍLOHA 28

PRACOVNÉ PODMIENKY UVEDENÉ V ČLÁNKU 295

a)    maximálna dĺžka pracovného časuminimálny čas odpočinku;

b)    minimálna ročná dĺžka platenej dovolenky;

c)    odmeňovanie vrátane sadzby za nadčasy; toto sa nevzťahuje na zamestnanecké systémy doplnkového dôchodkového poistenia;

c)    podmienky prenajímania pracovníkov, najmä dodanie pracovníkov dočasnými zamestnávateľmi;

e)    zdravie, bezpečnosťhygiena pri práci;

f)    ochranné opatrenia, pokiaľ idepracovné podmienky tehotných žien alebo žien, ktoré nedávno porodili, detímladých ľudí;

g)    rovnaké zaobchádzaniemužmiženamiiné ustanovenianediskriminácii;

h)    podmienky ubytovania pracovníkov, ktoré zamestnávateľ poskytuje pracovníkom, ktorí sú mimo svojho obvyklého miesta výkonu práce;



i)    prídavky alebo náhradu cestovných nákladov, stravnýchubytovacích nákladov pre pracovníkov mimo domovapracovných dôvodov.

Písmeno i) sa uplatňuje výlučne na cestovné náklady, stravné a ubytovacie náklady, ktoré vynakladajú vyslaní pracovníci vtedy, keď sa od nich požaduje, aby cestovali do svojho obvyklého miesta výkonu práce a zo svojho obvyklého miesta výkonu práce na území, kde boli vyslaní, alebo keď sú svojím zamestnávateľom dočasne vyslaní z uvedeného obvyklého miesta výkonu práce na iné miesto výkonu práce.

________________

PRÍLOHA 29

ROKOVACÍ PORIADOK PRE UROVNÁVANIE SPOROV

I.    Vymedzenie pojmov

1.    Na účely šiestej časti (Urovnávanie sporov) tejto dohodytohto rokovacieho poriadku sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

a)    „administratívni zamestnanci“súvislostirozhodcom sú iné fyzické osoby než asistenti, ktorých tento rozhodca riadikontroluje;

b)    „poradca“ je fyzická osoba, ktorú si zmluvná strana vybrala, aby jej radila alebo pomáhala pri rozhodcovských konaniach;

c)    „rozhodcovský súd“ znamená súd zriadený podľa článku DS.7 (Zriadenie rozhodcovského súdu) šiestej časti (Urovnávanie sporov);

d)    „rozhodca“ je člen rozhodcovského súdu;

e)    „asistent“ je fyzická osoba, ktorá za podmienok vymenovaniapod vedenímkontrolou rozhodcu vyhľadáva informáciepodklady alebo pomáha tomuto rozhodcovi;



f)    „sťažujúca sa zmluvná strana“ je ktorákoľvek zmluvná strana, ktorá žiada zriadenie rozhodcovského súdu podľa článku 306 (Zriadenie rozhodcovského súdu);

g)    „správca“ je externý orgánpríslušnými odbornými znalosťami, ktorý vymenovali zmluvné stranyktorý poskytuje administratívnu podporu pri konaniach;

h)    „zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smeruje“, je zmluvná strana, ktorá údajne porušuje ustanovenia upravené touto dohodou, a

i)    „zástupca zmluvnej strany“ je zamestnanec alebo akákoľvek fyzická osoba vymenovaná ústredným orgánom štátnej správy alebo vládnou agentúrou, alebo akýmkoľvek iným verejným subjektom zmluvnej strany, ktorá túto zmluvnú stranu zastupujeprípade sporu podľa tejto dohody alebo akejkoľvek doplnkovej dohody.

II.    Oznámenia

2.    Akákoľvek žiadosť, oznam, písomné podanie alebo iný dokument (ďalej len „oznámenie“):

a)    rozhodcovského súdu sa zasiela obom zmluvným stranámrovnakom čase;

b)    jednej zmluvnej strany, ktorý je adresovaný rozhodcovskému súdu, sa skopírujezašle druhej zmluvnej stranerovnakom čase a

c)    jednej zmluvnej strany, ktorý je adresovaný druhej zmluvnej strane, sa prípadne skopírujezašle rozhodcovskému súdurovnakom čase.



3.    Akékoľvek oznámenie sa zasiela e-mailom alebo prípadne akýmkoľvek iným telekomunikačným prostriedkom, ktorý poskytuje záznamjeho odoslaní. Oznámenie sa pokladá za doručenédeň, keď bolo odoslané, ak sa nepreukáže inak.

4.    Všetky oznámenia sa adresujú Právnemu servisu Európskej komisie, resp. právnemu poradcovi Ministerstva Spojeného kráľovstva pre zahraničné veci, záležitosti Spoločenstva národovrozvoj (Foreign, Commonwealth & Development Office of the United Kingdom).

5.    Menšie chyby administratívnej povahyžiadosti, ozname, písomnom podaní alebo inom dokumente týkajúcom sa rozhodcovského súdu možno opraviť doručením nového dokumentu,ktorom sa zmeny jasne vyznačia.

6.    Ak posledný deň doručenia dokumentu pripadne na deň, ktorý je pre inštitúcie Európskej únie alebo vládu Spojeného kráľovstva alebo Gibraltáru nepracovný, lehota doručenia dokumentu sa skončíprvý nasledujúci pracovný deň.

III.    Vymenúvanie rozhodcov

7.    Ak sa podľa článku 306 (Zriadenie rozhodcovského súdu) šiestej časti (Urovnávanie sporov) rozhodca vyberá žrebovaním, spolupredseda Rady pre spoluprácu zo sťažujúcej sa zmluvnej strany okamžite informuje spolupredsedu zmluvnej strany, voči ktorej sťažnosť smeruje,dátume, časemieste žrebovania. Zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smeruje, môže byť, ak sa tak rozhodne, prítomná pri žrebovaní. Žrebovanie sakaždom prípade uskutoční za prítomnosti zmluvnej strany, resp. zmluvných strán, ktoré sú prítomné.



8.    Spolupredseda za sťažujúcu sa zmluvnú stranu písomne informuje každú osobu, ktorá bola vybratá za rozhodcu,jej vymenovaní. Každá osoba obom zmluvným stranám potvrdí, či jedispozícii, do piatich dní odo dňa doručenia oznámenia.

9.    Na účely článku 306 (Zriadenie rozhodcovského súdu) spolupredseda Rady pre spoluprácu sťažujúcej sa zmluvnej strany vyberie žrebovaním:

a)    rozhodcu spomedzi osôb, ktoré zmluvná strana formálne navrhla za rozhodcov do svojho čiastkového zoznamu podľa článku 319 písm. a) alebo b) (Zoznam rozhodcov), alebo, ak takéto neexistujú, spomedzi osôb, ktoré druhá zmluvná strana formálne navrhla do čiastkového zoznamu tejto zmluvnej strany, a

b)    predsedu spomedzi osôb, ktoré boli formálne navrhnuté jednou alebo oboma zmluvnými stranami do čiastkového zoznamu predsedov podľa článku 319 písm. c) (Zoznam rozhodcov).

10.    Zmluvné strany môžu vymenovať správcu, ktorý pomáha pri organizáciivedení konkrétnych konaní urovnávania sporov na základe ad hoc dojednaní alebo na základe dojednaní prijatých Radou pre spoluprácu podľa článku 326 (Prílohy).

11.    Rozhodcovia prijmú svoje vymenovanie podpísaním zmlúvvymenovaní. Zmluvné strany sa usilujú zabezpečiť, aby sa najneskôrčase, keď všetci vybraní rozhodcovia potvrdia, že súdispozícii, dohodli na odmenenáhrade nákladovvýdavkov rozhodcovasistentovaby pripravili potrebné zmluvyvymenovanícieľom ich urýchleného podpísania. Výška odmenynákladovvýdavkov rozhodcov je založená na normách WTO. Výška odmenynákladovvýdavkov asistenta či asistentov rozhodcu neprekročí 50 % odmeny daného rozhodcu.



IV.    Organizačné stretnutie

12.    Pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú inak, zídu sarozhodcovským súdom do siedmich dní od jeho zriadenia, aby určili otázky, ktoré zmluvné strany alebo rozhodcovský súd považujú za vhodné, vrátane časového harmonogramu konania rozhodcovského súdu. Rozhodcoviazástupcovia zmluvných strán sa môžu na tomto stretnutí zúčastniť aj prostredníctvom telefónu alebo videokonferencie.

V.    Písomné podania

13.    Sťažujúca sa zmluvná strana doručí svoje písomné podanie najneskôr do 30 dní od dátumu zriadenia rozhodcovského súdu. Zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smeruje, doručí svoje písomné podanie najneskôr do 30 dní od dátumu doručenia písomného podania sťažujúcej sa zmluvnej strany.

VI.    Fungovanie rozhodcovského súdu

14.    Všetkým zasadnutiam rozhodcovského súdu predsedá jeho predseda. Rozhodcovský súd môže na predsedu delegovať právomoc prijímať správneprocesné rozhodnutia.

15.    Pokiaľ nie ješiestej časti (Urovnávanie sporov) alebotomto rokovacom poriadku stanovené inak, rozhodcovský súd môže vykonávať svoju činnosť akýmikoľvek prostriedkami vrátane telefonickej komunikácie, videokonferencie alebo iných elektronických komunikačných prostriedkov.

16.    Na poradách rozhodcovského súdu sa môžu zúčastňovať len rozhodcovia, ale rozhodcovský súd môže povoliť svojim asistentom, aby boli na týchto poradách prítomní.



17.    Za vypracovanie akéhokoľvek rozhodnutia alebo správy je zodpovedný výlučne rozhodcovský súdtáto zodpovednosť sa nedeleguje.

18.    Ak vznikne procesná otázka, ktorá nie je upravená šiestou časťou (Urovnávanie sporov) alebo jej prílohami, rozhodcovský súd môže po konzultácii so zmluvnými stranami prijať vhodný postup, ktorý je zlučiteľnýuvedenými ustanoveniami.

19.    Keď rozhodcovský súd usúdi, že je potrebné zmeniť niektoré iné lehoty týkajúce sa rozhodcovského konania, než sú lehoty stanovenéšiestej časti (Urovnávanie sporov), alebo vykonať nejakú inú procesnú alebo administratívnu úpravu, konzultuje so zmluvnými stranamipísomne ich informujedôvodoch tejto zmeny alebo úpravy, pričom uvedie lehoty alebo úpravu, ktoré sú potrebné.

VII.    Nahradenie

20.    Ak sa zmluvná strana domnieva, že rozhodca nespĺňa požiadavky prílohy 30 (Kódex správania pre rozhodcovže by mal byťtohto dôvodu nahradený, oznámi to druhej zmluvnej strane do 15 dní odo dňa, keď získala dostatočné dôkazytom, že tento rozhodca údajne nedodržiava pravidlá.

21.    Zmluvné strany vykonajú konzultácie do 15 dní od oznámenia uvedenéhopravidle 20. O údajnom nedodržiavaní pravidiel informujú rozhodcumôžu rozhodcu požiadať, aby prijal opatrenia na nápravu tohto nedodržiavania pravidiel. Takisto môžu, ak sa tak dohodnú, odvolať rozhodcufunkcievybrať nového rozhodcusúladečlánkom 306 (Zriadenie rozhodcovského súdu).



22.    Ak sa zmluvné strany nedokážu dohodnúť na potrebe nahradiť iného rozhodcu, než je predseda rozhodcovského súdu, ktorákoľvek zmluvná strana môže požiadaťpredloženie tejto záležitosti predsedovi rozhodcovského súdu, ktorého rozhodnutie je konečné.

Ak predseda rozhodcovského súdu usúdi, že rozhodca nespĺňa požiadavky stanovené v prílohe 30 (Kódex správania pre rozhodcov), vyberie sa nový rozhodca v súlade s článkom 306 (Zriadenie rozhodcovského súdu).

23.    Ak sa zmluvné strany nedokážu dohodnúť na potrebe nahradiť predsedu, ktorákoľvek zmluvná strana môže požiadať, aby sa táto záležitosť predložila jednejďalších osôb na čiastkovom zozname predsedov vyhotovenom podľa článku 319 (Zoznam rozhodcov). Ich meno vyberie žrebovaním spolupredseda Rady pre spoluprácu zo žiadajúcej zmluvnej strany alebo osoba poverená predsedom. Rozhodnutie vybranej osobypotrebe nahradenia predsedu je konečné.

Ak táto osoba dospeje k záveru, že predseda nespĺňa požiadavky prílohy 30 (Kódex správania pre rozhodcov), vyberie sa nový predseda v súlade s článkom 306 (Zriadenie rozhodcovského súdu).

VIII.    Pojednávania

24.    Predseda rozhodcovského súdu na základe harmonogramu určenéhosúladepravidlom 12po konzultácii so zmluvnými stranami a s ostatnými rozhodcami oznámi zmluvným stranám dátum, časmiesto pojednávania. Uvedené informácie zverejní zmluvná strana, na ktorej území sa pojednávanie uskutoční, okrem prípadu, keď je pojednávanie neverejné.



25.    Pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú inak, vypočutie sa konáBruseli, ak je sťažujúcou sa zmluvnou stranou Spojené kráľovstvo, a v Londýne, ak je sťažujúcou sa zmluvnou stranou Európska únia. Zmluvná strana, voči ktorej sťažnosť smeruje, je zodpovedná za logistické zabezpečenie vypočutiaznášatoho vyplývajúce náklady.

26.    Rozhodcovský súd môže zvolať dodatočné pojednávania, ak sa na tom zmluvné strany dohodnú.

27.    Všetci rozhodcovia sa zúčastňujú na celom priebehu pojednávania.

28.    Pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú inak, na pojednávaní sa bez ohľadu na to, či je verejné, môžu zúčastniť tieto osoby:

a)    zástupcovia zmluvnej strany;

b)    poradcovia;

c)    asistentiadministratívni zamestnanci;

d)    tlmočníci, prekladateliasúdni zapisovatelia rozhodcovského súdu a

e)    odborníci na základe rozhodnutia rozhodcovského súdu podľa článku DS.19 (Prijímanie informácií).

29.    Najneskôr päť dní pred dátumom pojednávania každá zmluvná strana doručí rozhodcovskému súdudruhej zmluvnej strane zoznam mien osôb, ktorémene tejto zmluvnej strany prednesú na pojednávaní ústne argumentácie alebo prezentácie, ako aj zoznam mien ostatných zástupcovporadcov, ktorí sa na pojednávaní zúčastnia.



30.    Rozhodcovský súd vedie pojednávanie nasledujúcim spôsobom, pričom zabezpečí, aby zmluvné strany malidispozícii rovnaký čas na argumentáciuprotiargumentáciu:

a)    argumentácia

i)    argumentácia sťažujúcej sa zmluvnej strany a

ii)    argumentácia zmluvnej strany, voči ktorej sťažnosť smeruje.

b)    protiargumentácia

i)    odpoveď sťažujúcej sa zmluvnej strany a

ii)    odpoveď zmluvnej strany, voči ktorej sťažnosť smeruje.

31.    Rozhodcovský súd môže klásť otázky ktorejkoľvek zo zmluvných strán kedykoľvek počas pojednávania.

32.    Rozhodcovský súd zabezpečí vyhotovenie zvukového záznamu pojednávaniajeho doručenie zmluvným stranám čo najskôr po skončení pojednávania.

33.    Každá zmluvná strana môže do 10 dní od dátumu pojednávania doručiť doplňujúce písomné podanie týkajúce sa akejkoľvek záležitosti, ktorá sa vyskytne počas pojednávania.

IX.    Písomné otázky

34.    Rozhodcovský súd môže počas pojednávania kedykoľvek predložiť jednej zmluvnej strane alebo obom zmluvným stranám písomné otázky. Otázky položené jednej zmluvnej strane sa zašlúkópii druhej zmluvnej strane.



35.    Každá zmluvná strana takisto poskytne druhej zmluvnej strane kópiu svojich odpovedí na otázky položené rozhodcovským súdom. Druhá zmluvná strana má možnosť predložiť písomné pripomienkytejto odpovedi do piatich dní od doručenia takejto kópie.

X.    Dôvernosť

36.    Každá zmluvná stranarozhodcovský súd zaobchádzajú so všetkými informáciami, ktoré druhá zmluvná strana predložila rozhodcovskému súduoznačila za dôverné, akodôvernými informáciami. Ak jedna zo zmluvných strán predloží rozhodcovskému súdu písomné podanie, ktoré obsahuje dôverné informácie, do 15 dní poskytne aj podanie bez dôverných informácií, ktoré sa sprístupní verejnosti.

37.    Žiadneustanovení tohto rokovacieho poriadku nebráni tomu, aby zmluvná strana zverejnila vyhláseniasvojim vlastným stanoviskám, pokiaľ pri uvádzaní odkazu na informácie predložené druhou zmluvnou stranou nezverejní žiadne informácie, ktoré táto druhá zmluvná strana označila za dôverné.

38.    Príslušné časti pojednávania pred rozhodcovským súdom sa uskutočňujú na neverejnom zasadnutíprípadoch, keď podanieargumentácie zmluvnej strany obsahujú dôverné informácie. Zmluvné strany zachovajú dôvernosť pojednávaní rozhodcovského súdu, ak sú pojednávania neverejné.

XI.    Jednostranné kontakty

39.    Rozhodcovský súd sa nestretáva ani nekomunikuje so žiadnou zmluvnou stranouneprítomnosti druhej zmluvnej strany.



40.    Rozhodca nerokuježiadnych aspektoch predmetu konaniajednou zmluvnou stranou alebooboma zmluvnými stranamineprítomnosti ostatných rozhodcov.

41.    Zmluvná strana nesmie byťžiadnom kontakterozhodcom. Akýkoľvek kontakt medzi zmluvnou stranouosobou,ktorej sa uvažujesúvislostivýberom za rozhodcu, sa obmedzí na otázky týkajúce sa jej dostupnostizmluvyvymenovaní.

XII.    Podania amicus curiae

42.    Pokiaľ sa zmluvné strany do piatich dní odo dňa zriadenia rozhodcovského súdu nedohodnú inak, rozhodcovský súd môže prijímať nevyžiadané písomné podania od fyzických osôb ktorejkoľvek zmluvnej strany alebo právnických osôb usadených na území ktorejkoľvek zmluvnej strany, ktoré sú nezávislé od orgánov štátnej správy zmluvných strán (ďalej len „podania amicus curiae“) za predpokladu, že:

a)    sa rozhodcovskému súdu doručia do desiatich dní od dátumu jeho zriadenia;

b)    sú stručnénepresahujú 15 strán vrátane akýchkoľvek príloh, pri dvojitom riadkovaní;

c)    priamo sa týkajú skutkovej alebo právnej otázky, ktorú posudzuje rozhodcovský súd;

d)    obsahujú opis osoby, ktorá predkladá podanie,prípade fyzickej osoby aj jej štátnu príslušnosť a v prípade právnickej osoby jej miesto sídla, charakter jej činností, jej právne postavenie, všeobecné ciele, zdroj jej financovaniaakýkoľvek kontrolujúci subjekt;



f)    špecifikuje sanich charakter záujmu uvedenej osoby na rozhodcovskom konaní a

g)    sú vypracovanépracovnom jazyku určenomsúladepravidlami 46 alebo 47.

43.    Podania amicus curiae sa doručia zmluvným stranám na vyjadrenie pripomienok. Zmluvné strany môžu predložiť pripomienky do desiatich dní od odo dňa ich doručenia zmluvným stranám, rozhodcovskému súdu.

44.    Rozhodcovský súd uvedie vo svojej správe všetky podania amicus curiae, ktoré mu boli doručené podľa pravidla 42. Rozhodcovský súd nie je povinný zaoberať sa vo svojej správe argumentmi uvedenýmitýchto podaniach. Ak sa rozhodcovský súd zaoberá argumentmi, ktoré súnich uvedené, zohľadní aj všetky pripomienky zmluvných strán podľa pravidla 43.

XIII.    Naliehavé prípady

45.    V naliehavých prípadoch uvedenýchčlánku 310 (Naliehavé konanie) rozhodcovský súd po konzultácii so zmluvnými stranami podľa potreby upraví lehoty uvedenétomto rokovacom poriadku. Rozhodcovský súd takéto úpravy oznámi zmluvným stranám.

XIV.    Pracovný jazykpreklad

46.    Jazykom konania pred rozhodcovským súdom je angličtina.

47.    Správyrozhodnutia rozhodcovského súdu sa vydávajúangličtine.



48.    Ak zmluvná strana predloží dokumentjazyku, ktorý nie je anglickým, zároveň predloží jeho preklad na vlastné náklady.

XV.    Ďalšie konania

49.    Lehoty stanovenétomto rokovacom poriadku sa upraviasúladeosobitnými lehotami stanovenými na prijatie rozhodnutia alebo správy rozhodcovským súdom podľa článku 314 (Primeraná lehota), článku 315 (Preskúmanie súladu), článku 316 (Dočasné opatrenia)článku 317 (Preskúmanie opatrenia prijatého na zabezpečenie súladu po prijatí dočasných opatrení) šiestej časti (Urovnávanie sporov).

_________________

PRÍLOHA 30

KÓDEX SPRÁVANIA PRE ROZHODCOV

I.    Vymedzenie pojmov

1.    V tomto kódexe správania:

a)    „rozhodca“ je člen rozhodcovského súdu;

b)    uplatňuje sa vymedzenie pojmu „asistent“ uvedenérokovacom poriadku (príloha 29) a

c)     „kandidát“ je osoba,ktorej sa uvažujesúvislostivýberom za rozhodcu podľa článku 306 (Zriadenie rozhodcovského súdu) alebo článku 319 (Zoznam rozhodcov) šiestej časti (Urovnávanie sporov);

II.    Hlavné zásady

2.    S cieľom zachovať integritunestrannosť mechanizmu urovnávania sporov každý kandidátrozhodca:

a)    sa oboznámitýmto kódexom správania;

b)    je nezávislýnestranný;



c)    vyhýba sa akémukoľvek priamemu alebo nepriamemu konfliktu záujmov;

d)    zdržuje sa nevhodného správania alebo zaujatostisprávania, ktoré by vzbudzovalo zdanie nevhodného správania alebo zaujatosti;

e)    dodržiava vysoké štandardy správania

f)    neprijíma pokyny od žiadnej organizácie či vlády, pokiaľ ideurovnávanie sporov podľa tejto dohody alebo akejkoľvek doplnkovej dohody,

g)    nie je ovplyvnený vlastným záujmom, vonkajším tlakom, politickými vplyvmi, verejnou mienkou, lojálnosťou zmluvnej strane ani obavoukritiky.

3.    Rozhodcovia nesmú priamo ani nepriamo prevziať žiadny záväzok ani prijať žiadnu výhodu, ktorá by akýmkoľvek spôsobom narúšala riadny výkon ich povinností alebo by vzbudzovala zdanie takéhoto narušenia.

4.    Rozhodcovia nesmú využívať svoje postavenie na rozhodcovskom súde na presadzovanie žiadnych osobných ani súkromných záujmov. Rozhodcovia sa zdržia činov, ktoré by mohli vzbudzovať dojem, že iné osoby súosobitnom postavení, ktoré im umožňuje ovplyvňovať ich.

5.    Rozhodcovia nedopustia, aby ich konanie alebo rozhodovanie ovplyvnili minulé alebo súčasné finančné, obchodné, profesijné, rodinné alebo spoločenské vzťahy či povinnosti.

6.    Rozhodcovia nesmú vstupovať do žiadneho vzťahu, ani nadobúdať žiadne finančné podiely, ktoré by mohli ovplyvniť ich nestrannosť alebo ktoré by mohli odôvodnene vzbudzovať zdanie nevhodného správania alebo zaujatosti.



III.    Povinnosti týkajúce sa zverejňovania

7.    Pred prijatím svojho vymenovania za rozhodcu podľa článku 306 (Zriadenie rozhodcovského súdu) šiestej časti tejto dohody (Urovnávanie sporov) kandidáti, od ktorých sa žiada, aby zastávali funkciu rozhodcu, dostanú kópiu tohto kódexu správaniazverejnia zmluvným stranám písomne akýkoľvek predchádzajúci alebo súčasný záujem, vzťah alebo záležitosť, ktoré by mohli ovplyvniť ich nezávislosť alebo nestrannosť alebo ktoré by mohli odôvodnene vzbudzovať zdanie nevhodného správania alebo zaujatosti. Kandidáti musia na tento účel vynaložiť všetko primerané úsilie, aby zistili akýkoľvek takýto záujem, vzťah alebo záležitosť.

8.    Povinnosť zverejnenia je trvalá povinnosť, ktorá od rozhodcov vyžaduje, aby vždy vynaložili primerané úsilie na to, aby zistili akýkoľvek záujem, vzťah alebo záležitosť uvedenéodseku 7, ktoré môžu vzniknúť počas ktorejkoľvek fázy konania,aby ich zmluvné strany zverejnili písomne čo najskôr, keď sanich dozvedia.

9.    Kandidáti alebo rozhodcovia oznámia akúkoľvek záležitosť týkajúcu sa skutočných alebo možných porušení tohto kódexu správania zmluvným stranám, aby ich tieto zmluvné strany mohli posúdiť.

IV.    Povinnosti rozhodcov

10.    Rozhodcovia sú po prijatí svojho vymenovaniadispozícii plniť svoje povinnosti, pričom konajú dôkladne, bezodkladne, spravodlivousilovne počas celého konania.

11.    Rozhodcovia posudzujú len otázky, ktoré boli nastolenékonaníktoré sú potrebné pre vydanie rozhodnutia alebo správy Túto svoju povinnosť nedelegujú na žiadnu inú osobu.



12.    Asistenti mutatis mutandis plnia povinnosti stanovené pre rozhodcovčastiach II (Hlavné zásady), III (Povinnosti týkajúce sa zverejnenia)VII (Dôvernosť). Rozhodcovia prijmú všetky primerané opatrenia na zabezpečenie toho, aby ich asistenti boli informovanítýchto povinnostiachdodržiavali ich.

V.    Povinnosti potenciálnych kandidátov

13.    Osoby uvedené na zozname zostavenom podľa článku 306 (Zriadenie rozhodcovského súdu) alebo podľa článku 319 (Zoznam rozhodcov) šiestej časti (Urovnávanie sporov) dodržiavajú vysoké normy správaniavyhýbajú sa nevhodnému správaniu alebo zdaniu nevhodného správania. Osoby uvedené na tomto zozname alebo osoby,ktorých sa uvažuje, že budú zaradené do tohto zoznamu, bezodkladne oznámia zmluvným stranám akúkoľvek záležitosť, ktorá sitejto súvislosti môže vyžadovať zváženie.

VI.    Povinnosti bývalých rozhodcov

14.    Bývalí rozhodcovia sa musia vyhýbať konaniu, ktoré by mohlo vzbudiť dojem, že pri výkone svojich povinností boli zaujatí, alebo že mali výhodyakéhokoľvek rozhodnutia rozhodcovského súdu.

15.    Bývalí rozhodcovia dodržiavajú povinnosti uvedenéčasti VII (Dôvernosť) tohto kódexu správania.

VII.    Dôvernosť

16.    Rozhodcovia nikdy nezverejnia ani nepoužijú žiadne neverejné informácie týkajúce sa konania alebo získané počas konania, pre ktoré boli vymenovaní,výnimkou informácií na účely tohto konania. Predovšetkým nezverejnia ani nepoužijú takéto informácie na získanie osobnej výhody alebo výhody pre iné osoby, ani na poškodenie záujmov iných osôb.



17.    Rozhodcovia nezverejnia rozhodnutie ani správu rozhodcovského súdu, resp. ich časti, pred ich uverejnenímsúladečlánkom 321 (Rozhodnutia rozhodcovského súdu) šiestej časti (Urovnávanie sporov).

18.    Rozhodcovia nesmú nikdy zverejniť obsah rokovaní rozhodcovského súdu ani názor ktoréhokoľvek rozhodcu, ani vydať žiadne vyjadrenia týkajúce sa konania, pre ktoré boli vymenovaní, či sporných otázokkonaní.

VIII.    Výdavky

19.    Rozhodcovia musia uchovávať záznamypredložiť konečný odpočet času venovaného konaniusvojich nákladov, ako aj časunákladov svojich asistentov.

________________

PRÍLOHA 31

PROTOKOL
O KOORDINÁCII V OBLASTI SOCIÁLNEHO ZABEZPEČENIA

HLAVA I

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

ČLÁNOK SSC.1

Vymedzenie pojmov

Na účely tohto protokolu sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

1.    „činnosť ako zamestnanec“ je akákoľvek činnosť alebo rovnocenná situácia, ktorá sa za takú považuje na účely právnych predpisov sociálneho zabezpečenia Španielskeho kráľovstva, ak takáto činnosť alebo rovnocenná situácia existujeŠpanielskom kráľovstve, alebo právnych predpisov sociálneho zabezpečenia Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak takáto činnosť alebo rovnocenná situácia existuje na Gibraltári;

2.    „činnosť ako samostatne zárobkovo činná osoba“ je akákoľvek činnosť alebo rovnocenná situácia, ktorá sa za takú považuje na účely právnych predpisov sociálneho zabezpečenia Španielskeho kráľovstva, ak takáto činnosť alebo rovnocenná situácia existujeŠpanielskom kráľovstve, alebo právnych predpisov sociálneho zabezpečenia Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak takáto činnosť alebo rovnocenná situácia existuje na Gibraltári;



3.    „služby asistovanej reprodukcie“ sú akékoľvek lekárske, chirurgické alebo pôrodnícke služby, ktoré sa poskytujúcieľom pomôcť osobe otehotnieť;

4.    „vecné dávky“ sú:

i)    na účely kapitoly 1 hlavy III, vecné dávky poskytované podľa právnych predpisov Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ktoré sú určené na poskytovanie, sprístupňovanie, priame úhrady alebo náhrady nákladov na zdravotnú starostlivosťvýrobkyslužby súvisiacetouto starostlivosťou;

ii)    na účely kapitoly 2 hlavy III všetky vecné dávky súvisiacepracovnými úrazmichorobamipovolania, ako sú definovanépísmene i)ustanovenésystémoch Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár,súvislostipracovnými úrazmichorobamipovolania;

5.    „obdobie starostlivostidieťa“ sa vzťahuje na každé obdobie, ktoré sa pripočítava podľa právnych predpisov Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár,oblasti dôchodkov alebo za ktoré priamo vzniká nárok na doplatokdôchodkudôvodu starostlivostidieťa bez ohľadu na metódu, ktorá sa používa na výpočet týchto období,bez ohľadu na to, či plynú počas starostlivostidieťa alebo sa priznali so spätnou účinnosťou;

6.    „štátny zamestnanec“ je osoba, ktorú za takú považuje aleboktorou tak zaobchádza buď Španielske kráľovstvo, ak administratíva, ktorá ju zamestnáva, podlieha právnym predpisom Španielskeho kráľovstva, alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak administratíva, ktorá ju zamestnáva, podlieha právnym predpisom Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár;



7.    „príslušný orgán“ je, pokiaľ ideŠpanielske kráľovstvo alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, minister, ministri alebo iný rovnocenný orgán zodpovedný za systémy sociálneho zabezpečeniacelom Španielskom kráľovstve alebo na celom Gibraltári aleboich časti;

8.    „príslušná inštitúcia“ je:

i)    inštitúcia,ktorej je dotknutá osoba poistenáčase žiadostidávku alebo

ii)    inštitúcia,ktorej je alebo by bola dotknutá osoba oprávnená nárokovať si dávky, ak táto osoba alebo jej rodinný príslušník alebo rodinní príslušníci majú bydlisko buďŠpanielskom kráľovstve, pokiaľ sa táto inštitúcia nachádzaŠpanielskom kráľovstve, alebo na Gibraltári, pokiaľ sa táto inštitúcia nachádza Gibraltári, alebo

iii)    inštitúcia oznámená príslušným orgánom Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, podľa toho, ktoréhonich sa to týka, alebo

iv)    v prípade systému týkajúceho sa povinností zamestnávateľasúvislostidávkami uvedenýmičlánku SSC.4 ods. 1 buď zamestnávateľ, alebo príslušný poisťovateľ, resp. prípade ich neexistencie orgán alebo úrad oznámený príslušným orgánom Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, podľa toho, ktoréhonich sa to týka;

9.    „podpora pri úmrtí“ je jednorazová peňažná platbaprípade úmrtiavýnimkou paušálnych dávok uvedenýchodseku 20;



10.    „hraničný pracovník“ je každá osoba, na ktorú sa vzťahuje vymedzenieštvrtej časti hlave I článku 291 ods. 23;

11.    „domáca základňa“ je miesto, odkiaľ člen posádky bežne začínakončí službu alebo sériu služieb,kde prevádzkovateľ/letecký dopravca za bežných podmienok nie je povinný zabezpečiť ubytovanie pre dotknutého člena posádky;

12.    „inštitúcia“ jeprípade Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, orgán alebo úrad zodpovedný za uplatňovanie všetkých právnych predpisov alebo ich časti;

13.    „inštitúcia miesta bydliska“„inštitúcia miesta pobytu“ je inštitúcia, ktorá je príslušná poskytovať dávkymieste, kde má dotknutá osoba bydlisko,inštitúcia, ktorá je príslušná poskytovať dávkymieste, kde má dotknutá osoba pobyt,súlade s právnymi predpismi uplatňovanými touto inštitúciou, alebo ak takáto inštitúcia neexistuje, inštitúciou určenou príslušným orgánom;

14.    „poistenec“ vo vzťahuodvetviam sociálneho zabezpečenia, na ktoré sa vzťahujú kapitoly 13 hlavy III, je každá osoba, ktorá spĺňa podmienky stanovenéprávnych predpisoch Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, podľa toho, ktorénich je príslušné podľa hlavy II, aby mala nárok na dávky,prihliadnutím na ustanovenia tohto protokolu;



15.    „právne predpisy“ sú, pokiaľ ideŠpanielske kráľovstvo alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, zákony, iné právne predpisyiné povinné ustanoveniavšetky ostatné vykonávacie opatrenia týkajúce sa oblastí sociálneho zabezpečenia, na ktoré sa vzťahuje článok SSC.4 ods. 1, okrem zmluvných ustanovení, ktoré slúžia na vykonanie poistnej povinnosti vyplývajúcej zo zákonovpredpisov uvedenýchtomto bode alebo ktoré boli predmetom rozhodnutia verejných orgánov, ktoré ich stanovuje povinnými alebo ktorým sa rozširuje ich pôsobnosť, za predpokladu, že Španielske kráľovstvo alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, podľa toho, ktorénich je dotknuté, urobí vyhlásenietomto zmysle, ktoré oznámi Osobitnému výboru pre pohyb osôb. Únia uverejní takéto vyhlásenieÚradnom vestníku Európskej únie;

16.    „dávka dlhodobej starostlivosti“ je vecná alebo peňažná dávka, ktorej účelom je riešiť potrebyoblasti starostlivostiosobu, ktorádôvodu postihnutia potrebuje značnú pomoc,to okrem iného pomoc inej osoby alebo iných osôb pri vykonávaní základných činností každodenného života po dlhší čas na podporu svojej osobnej autonómie; patria sem dávky poskytované na ten istý účel osobe poskytujúcej takúto pomoc;

17.    „rodinný príslušník“ je:

i)    A)    každá osoba, ktorá je definovaná ako rodinný príslušník alebo uznaná za rodinného príslušníka, alebo označená za člena domácnosti právnymi predpismi, podľa ktorých sa poskytujú dávky;

B)    so zreteľom na vecné dávky podľa hlavy III kapitoly 1, každá osoba definovaná alebo uznaná za rodinného príslušníka, alebo označená za člena domácnosti podľa právnych predpisov Španielskeho kráľovstva, ak má táto osoba bydliskoŠpanielskom kráľovstve, alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak má táto osoba bydlisko na Gibraltári;



ii)    ak právne predpisy Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, podľa toho, ktoré sú uplatniteľné podľa bodu i), nerozlišujú medzi rodinnými príslušníkmiinými osobami, na ktoré sú uplatniteľné, za rodinných príslušníkov sa považujú manžel/manželka, maloleté detinezaopatrené deti, ktoré dosiahli plnoletosť;

iii)    ak sa osoba podľa právnych predpisov, ktoré sú uplatniteľné podľa bodov i)ii), považuje za rodinného príslušníka alebo člena domácnosti iba vtedy, ak táto osoba žijetej istej domácnosti ako poistenec alebo dôchodca, táto podmienka sa považuje za splnenú, ak je dotknutá osoba závislá hlavne od poistenca alebo dôchodcu;

18.    „doba zamestnania“ je doba takto definovaná alebo uznávaná právnymi predpismi, podľa ktorých sa dosiahla,všetky doby, ktoré sa za také považujú, ak satýchto právnych predpisoch považujú za rovnocenné dobám zamestnania alebo samostatnej zárobkovej činnosti;

19.    „doba poistenia“ sú doby prispievania alebo doby zamestnania alebo samostatnej zárobkovej činnosti, ako ich definujú alebo uznávajú za doby poistenia právne predpisy, podľa ktorých sa dosiahli alebo sa považujú za dosiahnuté,všetky doby, ktoré sa za také považujú, ak ich tieto právne predpisy považujú za rovnocenné dobám poistenia;

20.    „dôchodok“ sa vzťahuje nielen na dôchodky, ale aj na paušálne dávky, ktoré ich môžu nahradiť,platby uskutočnené náhradou príspevkov a s výhradou ustanovení hlavy III valorizačné zvýšenia alebo doplnkové prídavky;



21.    „preddôchodková dávka“ sú všetky peňažné dávky iné ako dávkanezamestnanosti alebo dávka predčasného starobného dôchodku, poskytované od určitého veku pracovníkov, ktorí znížili, skončili alebo pozastavili svoju zárobkovú činnosť až do veku,ktorom majú nárok na starobný dôchodok alebo predčasný dôchodok, pričom ich získanie sa nepodmieňuje tým, aby daná osoba boladispozícii službám zamestnanosti Španielskeho kráľovstva alebo Gibraltáru, podľa toho, kto je príslušný;

22.    „dávka predčasného starobného dôchodku“ je dávka poskytovaná skôr, ako sa dosiahne normálny vek nároku na dôchodok,ktorá sa poskytuje naďalej aj po dosiahnutí takéhoto veku, alebo sa nahradí inou starobnou dávkou;

23.    „sídlo alebo miesto podnikateľskej činnosti“ je sídlo alebo miesto podnikateľskej činnosti, kde sa prijímajú základné rozhodnutia podnikukde sa vykonávajú funkcie jeho ústrednej správy;

24.    „bydlisko“ je miesto, kde osoba zvyčajne býva;

25.    „osobitné nepríspevkové peňažné dávky“ sú tie nepríspevkové peňažné dávky, ktoré:

i)    sú určené:

A)    na poskytovanie doplnkového, náhradného alebo pridruženého krytia proti rizikám, na ktoré sa vzťahujú oblasti sociálneho zabezpečenia uvedenéčlánku SSC.4 ods. 1ktoré zaručujú daným osobám príjem na úrovni životného minima so zreteľom na hospodárskusociálnu situáciuŠpanielskom kráľovstve alebo na Gibraltári, podľa toho, ktorého sa to týka, alebo



B)    len ako osobitná ochrana pre zdravotne postihnuté osoby úzko spätá so sociálnym prostredím uvedenej osobyŠpanielskom kráľovstve alebo na Gibraltári, podľa toho, ktorého sa to týka, a

ii)    pre prípady, keď dochádzafinancovaniu výhradnepovinných daní určených na krytie všeobecných verejných výdavkov, pričom podmienky na poskytovanievýpočet dávok nezávisia od akýchkoľvek príspevkov vo vzťahupríjemcom dávok. Dávky poskytnuté ako doplnokpríspevkovým dávkam sa však nepovažujú za príspevkové dávky ibatohto dôvodu;

26.    „osobitný systém pre štátnych zamestnancov“ je každý systém sociálneho zabezpečenia, ktorý sa odlišuje od všeobecného systému sociálneho zabezpečenia uplatniteľného na zamestnancovŠpanielskom kráľovstve alebo na Gibraltári, podľa toho, ktorého sa to týka,ktorému priamo podliehajú všetky alebo určité kategórie štátnych zamestnancov;

27.    „pobyt“ je prechodné bydlisko;

28.    „dôchodca“ je osoba, ktorá poberá zákonnú starobnú, invalidnú alebo pozostalostnú dávkumene Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva po výkone zamestnania alebo samostatnej zárobkovej činnostiŠpanielskom kráľovstve alebo na Gibraltári;

29.    „rodinná dávka“ sú všetky vecné alebo peňažné dávky, ktorú sú určené na pokrytie rodinných výdajov, okrem preddavkov na výživnéosobitné prídavky pri narodení dieťaťaosvojení dieťaťa, ako sú uvedenéprílohe SSC-1.



ČLÁNOK SSC.2

Oznámenia a notifikácie

Postup ustanovený v článku 6 ods. 2 a 3 Dohody medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Spojeným kráľovstvom Veľkej Británie a Severného Írska na strane druhej, pokiaľ ide o Gibraltár, sa nevzťahuje na formálne oznámenia a rozhodnutia, ktoré majú byť oznámené príslušným orgánom Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, alebo im adresované podľa tohto protokolu.

ČLÁNOK SSC.3

Osoby, na ktoré sa tento protokol vzťahuje

Tento protokol sa vzťahuje na:

1)    občanov Únielegálnym pobytomŠpanielskom kráľovstve, ktorí podliehajú alebo podliehali právnym predpisom Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár,dôsledku výkonu činnosti cezhraničného pracovníkazmysle článku SSC.1 ods. 10, na Gibraltári, ako aj ich rodinných príslušníkovpozostalýchpobytomŠpanielskom kráľovstve;

2)    štátnych príslušníkov Spojeného kráľovstvalegálnym pobytom na Gibraltári, ktorí podliehajú alebo podliehali právnym predpisom Španielskeho kráľovstvadôsledku výkonu činnosti cezhraničného pracovníkazmysle článku SSC.1 ods. 10Španielskom kráľovstve, ako aj ich rodinných príslušníkovpozostalýchpobytom na Gibraltári;



3)    osoby uvedenéčlánku 295 Dohody medzi Európskou úniouEurópskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej straneSpojeným kráľovstvom Veľkej BritánieSeverného Írska na strane druhej, pokiaľ ideGibraltár, ktoré vykonávajú činnosť ako zamestnané osoby pre zamestnávateľa, ktorý bežne vykonáva svoju činnosťŠpanielskom kráľovstve, resp. na Gibraltári,ktoré sú vyslané týmto zamestnávateľom na obmedzené obdobie na Gibraltár, resp. do Španielskeho kráľovstva, abymene tohto zamestnávateľa poskytovali služby, ktoré sa vyrábajúspotrebúvajú na miestepriľahlom pohraničnom pásme,ktoré sa aspoň raz týždenne vracajú do Španielskeho kráľovstva, resp. na Gibraltár.

ČLÁNOK SSC.4

Vecná pôsobnosť

1.    Tento protokol sa vzťahuje na tieto oblasti sociálneho zabezpečenia:

a)    nemocenské dávky;

b)    dávkymaterstverovnocenné otcovské dávky;

c)    dávkyinvalidite;

d)    starobné dávky;

e)    pozostalostné dávky;



f)    dávkysúvislosti pracovnými úrazmichorobamipovolania;

g)    podpora pri úmrtí;

h)    dávkynezamestnanosti;

i)    preddôchodkové dávky a

j)    rodinné dávky.

2.    Pokiaľ nie je ustanovené inakprílohe SSC-4, tento protokol sa uplatňuje na všeobecnéosobitné systémy sociálneho zabezpečenia, či už príspevkové alebo nepríspevkové,na systémy týkajúce sa povinností zamestnávateľa alebo vlastníka lode.

3.    Ustanovenia hlavy III však nemajú vplyv na legislatívne ustanovenia Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, týkajúce sa povinností vlastníka lode.

4.    Tento protokol sa nevzťahuje na:

a)    osobitné nepríspevkové peňažné dávky;

b)    dávky dlhodobej starostlivosti;

c)    sociálnuzdravotnú pomoc;



d)    dávky, pri ktorých Španielske kráľovstvo alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ide o Gibraltár, preberá zodpovednosť za škody spôsobené osobámposkytuje im odškodnenie , napr. súvislostiobeťami vojnyvojenskej akcie alebo ich dôsledkov; obeťami trestných činov, atentátov alebo teroristických činov; obeťami škody zapríčinenej agentmi Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, počas plnenia ich povinností alebo obeťami znevýhodňovanýmipolitických alebo náboženských dôvodov alebodôvodov pôvodu, alebo

e)    služby asistovanej reprodukcie.

ČLÁNOK SSC.5

Rovnosť zaobchádzania

Pokiaľ sa v tomto protokole neustanovuje inak, osoby, na ktoré sa vzťahuje tento protokol, požívajú, pokiaľ ide o oblasti sociálneho zabezpečenia uvedené v článku SSC.4 ods. 1, rovnaké výhody a podliehajú rovnakým povinnostiam podľa právnych predpisov platných v Španielskom kráľovstve a Spojenom kráľovstve, pokiaľ ide o Gibraltár, ako ich štátni príslušníci.


ČLÁNOK SSC.6

Rovnaké zaobchádzanie pri dávkach, príjmoch, faktoch alebo udalostiach

Pokiaľ nie je v tomto protokole ustanovené inak, Španielske kráľovstvo a Spojené kráľovstvo, pokiaľ ide o Gibraltár, zabezpečia uplatňovanie zásady rovnakého zaobchádzania s dávkami, príjmami, skutočnosťami alebo udalosťami nasledujúcim spôsobom:

a)    ak má podľa právnych predpisov Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, poberanie dávok sociálneho zabezpečeniainých príjmov určité právne účinky, príslušné ustanovenia týchto právnych predpisov sa vzťahujú aj na poberanie rovnocenných dávok získaných podľa právnych predpisov Španielskeho kráľovstva, ak je príslušné Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je príslušné Španielske kráľovstvo, alebo na príjem získanýŠpanielskom kráľovstve, ak je príslušné Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, alebo na Gibraltári, ak je príslušné Španielske kráľovstvo;

b)    ak sú podľa právnych predpisov Španielskeho kráľovstva, ak je príslušné Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, alebo podľa právnych predpisov Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je príslušné Španielske kráľovstvo, so vznikom určitých skutočností alebo udalostí spojené právne účinky, Španielske kráľovstvo alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, zohľadnia podobné skutočnosti alebo udalosti, ktoré nastaliŠpanielskom kráľovstve, ak je príslušné Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, alebo na Gibraltári, ak je príslušné Španielske kráľovstvo, ako keby nastali na územípôsobnosti príslušnej inštitúcie.



ČLÁNOK SSC.7

Sčítanie dôb

Ak nie je v tomto protokole stanovené inak, príslušná inštitúcia Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, zohľadní v potrebnom rozsahu obdobia poistenia, zamestnania alebo samostatnej zárobkovej činnosti dosiahnuté podľa právnych predpisov Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, resp. Španielskeho kráľovstva, ako keby to boli doby dosiahnuté podľa právnych predpisov, ktoré uplatňuje, ak jej právne predpisy podmieňujú dosiahnutím dôb poistenia, zamestnania alebo samostatnej zárobkovej činnosti:

a)    nadobudnutie, zachovanie, trvanie alebo znovunadobudnutie práva na dávky;

b)    pokrytie právnymi predpismi alebo

c)    prístuppovinnému, voliteľnému nepretržitému alebo dobrovoľnému poisteniu, alebo vyňatienich.

ČLÁNOK SSC.8

Upustenie od pravidiel bydliska

Ak nie je v tomto protokole stanovené inak, peňažné dávky vyplácané podľa právnych predpisov Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, alebo podľa tohto protokolu nepodliehajú žiadnemu zníženiu, zmene, pozastaveniu, odňatiu alebo konfiškácii z dôvodu, že príjemca alebo jeho rodinní príslušníci majú bydlisko v Španielskom kráľovstve, ak sa inštitúcia zodpovedná za poskytovanie dávok nachádza na Gibraltári, alebo na Gibraltári, ak sa inštitúcia zodpovedná za poskytovanie dávok nachádza v Španielskom kráľovstve.



ČLÁNOK SSC.9

Zamedzenie súbehu dávok

Pokiaľ nie je ustanovené inak, tento protokol nepriznáva ani nezachováva nárok na niekoľko dávok toho istého druhu za jednu a tú istú dobu povinného poistenia.

HLAVA II

URČENIE UPLATNITEĽNÝCH PRÁVNYCH PREDPISOV

ČLÁNOK SSC.10

Všeobecné pravidlá

1.    Na osoby, na ktoré sa vzťahuje tento protokol, sa vzťahujú právne predpisy Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár. Tieto právne predpisy sa určiasúladetouto hlavou.

2.    Na účely tejto hlavy sa osoby, ktoré prijímajú peňažné dávky na základe svojej činnosti ako zamestnanec alebo samostatne zárobkovo činná osoba alebodôsledku tejto činnosti, považujú za osoby, ktoré vykonávajú uvedenú činnosť. Toto sa nevzťahuje na invalidné dôchodky, starobné dôchodky alebo pozostalostné dôchodky, alebo na dôchodkysúvislostipracovným úrazom alebo choroboupovolania, alebo na nemocenské peňažné dávky vzťahujúce sa na ošetrenie počas neobmedzeného obdobia.



3.    S výhradou článkov SSC.11, SSC.13SSC.14:

a)    osoba vykonávajúca činnosť ako zamestnanec alebo samostatne zárobkovo činná osobaŠpanielskom kráľovstve podlieha právnym predpisom Španielskeho kráľovstva; osoba vykonávajúca činnosť ako zamestnanec alebo samostatne zárobkovo činná osoba na Gibraltári podlieha právnym predpisom Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár;

b)    štátny zamestnanec podlieha právnym predpisom buď Španielskeho kráľovstva, ak sa na správu, ktorá ho zamestnáva, vzťahujú právne predpisy Španielskeho kráľovstva, alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak sa na správu, ktorá ho zamestnáva, vzťahujú právne predpisy Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár;

c)    osoba poberajúca dávkynezamestnanosti podľa právnych predpisov Španielskeho kráľovstva podlieha právnym predpisom Španielskeho kráľovstva; osoba poberajúca dávkynezamestnanosti podľa právnych predpisov Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, podlieha právnym predpisom Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár;

d)    dôchodcapobytomŠpanielskom kráľovstve alebo na Gibraltári podlieha právnym predpisom Španielskeho kráľovstva, ak má táto osoba pobytŠpanielskom kráľovstve, alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak má táto osoba pobyt na Gibraltári, bez toho, aby boli dotknuté ostatné ustanovenia tohto protokolu, ktoré im zaručujú dávky podľa iných právnych predpisov.



4.    Na účely tejto hlavy sa osoba vykonávajúca činnosť ako zamestnanec alebo samostatne zárobkovo činná osoba, ktorá sa obvykle vykonáva na palube plavidla na mori plaviaceho sa pod vlajkou Španielskeho kráľovstva, považuje za osobu vykonávajúcu túto činnosťŠpanielskom kráľovstve; osoba vykonávajúca činnosť ako zamestnanec alebo samostatne zárobkovo činná osoba, ktorá sa obvykle vykonáva na palube plavidla na mori plaviaceho sa pod vlajkou Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, sa považuje za osobu vykonávajúcu túto činnosť na Gibraltári. Osoba zamestnaná na palube plavidla plaviaceho sa pod vlajkou Španielskeho kráľovstvaodmeňovaná za túto činnosť podnikom alebo osobou, ktorej sídlo alebo miesto podnikania sa nachádza na Gibraltári, však podlieha právnym predpisom Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak má táto osoba bydlisko na Gibraltári; osoba zamestnaná na palube plavidla plaviaceho sa pod vlajkou Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár,odmeňovaná za takúto činnosť podnikom alebo osobou, ktorej sídlo alebo miesto podnikania jeŠpanielskom kráľovstve, podlieha právnym predpisom Španielskeho kráľovstva, ak má táto osoba bydliskoŠpanielskom kráľovstve. Podnik alebo osoba, ktorá vypláca odmenu, sa na účely týchto právnych predpisov považuje za zamestnávateľa.

5.    Na účely tejto hlavy sa osoba vykonávajúca činnosť ako člen letovej posádky alebo palubný sprievodca, ktorý poskytuje služby leteckej osobnej alebo nákladnej dopravy, považuje za osobu vykonávajúcu túto činnosťŠpanielskom kráľovstve, ak sa jej domovská základňa nachádzaŠpanielskom kráľovstve, aleboGibraltári, ak sa jej domovská základňa nachádzaGibraltári.


ČLÁNOK SSC.11

Vyslaní cezhraniční pracovníci

1.    Občan Únie, na ktorého sa vzťahuje tento protokolktorý vykonáva činnosť ako zamestnaný cezhraničný pracovníkzmysle článku SSC.1 ods. 10 na Gibraltári pre zamestnávateľa, ktorý tam bežne vykonáva svoju činnosť,ktorý je vyslaný týmto zamestnávateľom do Španielskeho kráľovstva, aby vykonával prácumene tohto zamestnávateľa, naďalej podlieha právnym predpisom Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, za predpokladu, že

a)    očakávané trvanie takejto práce nepresahuje 24 mesiacov a

b)    táto osoba tam nie je vyslaná, aby nahradila iného vyslaného pracovníka.

2.    Odsek 1 sa uplatňuje mutatis mutandis na štátneho príslušníka Spojeného kráľovstva, na ktorého sa vzťahuje tento protokol, ktorý vykonáva činnosť ako zamestnaný cezhraničný pracovníkŠpanielskom kráľovstve pre zamestnávateľa, ktorý tam bežne vykonáva svoju činnosť,ktorý je vyslaný týmto zamestnávateľom na Gibraltár, aby vykonával prácumene tohto zamestnávateľa.

3.    Občan Únie, na ktorého sa vzťahuje tento protokolktorý bežne vykonáva činnosť ako samostatne zárobkovo činný cezhraničný pracovník na Gibraltári, ktorý odchádza vykonávať podobnú činnosť do Španielskeho kráľovstva, naďalej podlieha právnym predpisom Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, za predpokladu, že predpokladané trvanie tejto činnosti nepresiahne 24 mesiacov.

4.    Odsek 3 sa uplatňuje mutatis mutandis na štátneho príslušníka Spojeného kráľovstva, na ktorého sa vzťahuje tento protokol, ktorý bežne vykonáva činnosť ako samostatne zárobkovo činný cezhraničný pracovníkŠpanielskom kráľovstvektorý ide vykonávať podobnú činnosť na Gibraltár.


ČLÁNOK SSC.12

Vyslaní pracovníci

1.    Osoba, ktorá vykonáva činnosť ako zamestnanecŠpanielskom kráľovstve alebo na Gibraltári pre zamestnávateľa, ktorý tam bežne vykonáva svoju činnosť,ktorá je vyslaná týmto zamestnávateľom na Gibraltár, pokiaľ zamestnávateľ bežne vykonáva svoju činnosťŠpanielskom kráľovstve, alebo do Španielskeho kráľovstva, pokiaľ zamestnávateľ bežne vykonáva svoju činnosť na Gibraltári, na výkon prácemene tohto zamestnávateľa, naďalej podlieha právnym predpisom Španielskeho kráľovstva, pokiaľ zamestnávateľ zvyčajne vykonáva svoju činnosťŠpanielskom kráľovstve, alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, pokiaľ zamestnávateľ zvyčajne vykonáva svoju činnosť na Gibraltári, za predpokladu, že

a)    trvanie takejto práce nepresahuje 24 mesiacov;

b)    táto osoba tam nie je vyslaná, aby nahradila inú osobu a

c)    táto osoba má pobytŠpanielskom kráľovstveaspoň raz týždenne sa vracia do Španielskeho kráľovstva, ak je vyslaná na Gibraltár, alebo má pobyt na Gibraltáriaspoň raz týždenne sa vracia na Gibraltáru, ak je vyslaná do Španielskeho kráľovstva.



ČLÁNOK SSC.13

Vykonávanie činností v Španielskom kráľovstve a na Gibraltári

1.    Na osoby, na ktoré sa vzťahuje tento protokolktoré okrem činnosti cezhraničných pracovníkov podľa článku SSC.1 ods. 10 vykonávajú aj činnosťmieste svojho pobytu, sa vzťahujú nasledujúce odseky.

2.    Osoba, ktorá bežne vykonáva činnosť ako zamestnanecŠpanielskom kráľovstvena Gibraltári, podlieha:

a)    právnym predpisom miesta pobytu, ak tam táto osoba vykonáva podstatnú časť svojej činnosti, alebo

b)    ak táto osoba nevykonáva podstatnú časť svojej činnostimieste pobytu:

i)    právnym predpisom Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, alebo Španielskeho kráľovstva,závislosti od toho, kde sa nachádza sídlo alebo miesto podnikania podniku alebo zamestnávateľa, ak je táto osoba zamestnanájednom podniku alebojedného zamestnávateľa, alebo

ii)    právnym predpisom Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, alebo Španielskeho kráľovstva,závislosti od toho, kde sa nachádza sídlo alebo miesto podnikania podnikov alebo zamestnávateľov, ak je táto osoba zamestnaná dvoma alebo viacerými podnikmi alebo zamestnávateľmi, ktorí majú sídlo alebo miesto podnikania výlučneŠpanielskom kráľovstve alebo výlučne na Gibraltári alebo



iii)    právnym predpisom Španielskeho kráľovstva, ak má osoba pobyt na Gibraltári, alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak má osoba pobytŠpanielskom kráľovstve, ak je táto osoba zamestnanádvoch alebo viacerých podnikoch alebozamestnávateľov, ktorí majú sídlo alebo miesto podnikaniaŠpanielskom kráľovstvena Gibraltári, alebo

iv)    právnym predpisom miesta pobytu, ak je táto osoba zamestnanájednom alebo viacerých podnikoch alebojedného alebo viacerých zamestnávateľov,ktorých aspoň jeden má sídlo alebo miesto podnikania mimo Španielskeho kráľovstvaGibraltáru.

3.    Osoba, ktorá bežne vykonáva činnosť ako samostatne zárobkovo činná osobaŠpanielskom kráľovstvena Gibraltári, podlieha:

a)    právnym predpisom miesta pobytu, ak tam táto osoba vykonáva podstatnú časť svojej činnosti, alebo

b)    právnym predpisom Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, podľa toho, kde sa nachádza centrum záujmu ich činnosti, ak táto osoba nevykonáva podstatnú časť svojej činnostimieste svojho pobytu.

4.    Osoba, ktorá bežne vykonáva činnosť ako zamestnanecčinnosť ako samostatne zárobkovo činná osobaŠpanielskom kráľovstvena Gibraltári, podlieha právnym predpisom Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár,závislosti od toho, kde táto osoba vykonáva činnosť ako zamestnanec, alebo, ak táto osoba vykonáva takúto činnosťŠpanielskom kráľovstvena Gibraltári, právnym predpisom stanovenýmsúladeodsekom 2.



5.    Osoba, ktorá je zamestnaná ako štátny zamestnanecŠpanielskom kráľovstvektorá vykonáva činnosť ako zamestnanec alebo samostatne zárobkovo činná osoba na Gibraltári alebo naopak, podlieha právnym predpisom Španielskeho kráľovstva, ak správny orgán, ktorý ju zamestnáva, podlieha právnym predpisom Španielskeho kráľovstva, alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak správny orgán, ktorý ju zamestnáva, podlieha právnym predpisom Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár.

6.    Osoby uvedenéodsekoch 2 až 5 sa na účely právnych predpisov určenýchsúladetýmito ustanoveniami považujú za osoby, ktoré vykonávajú všetky svoje činnosti ako zamestnanci alebo samostatne zárobkovo činné osobyktoré získavajú celý svoj príjemSpojenom kráľovstve, pokiaľ ideGibraltár, aleboŠpanielskom kráľovstve, podľa toho, ktorého sa to týka.

ČLÁNOK SSC. 14

Dobrovoľné poistenie alebo voliteľné nepretržité poistenie

1.    Články SSC.10, SSC.11SSC.13 sa neuplatňujú na dobrovoľné poistenie ani na voliteľné nepretržité poistenie, aksúvislostijednoučastí uvedenýchčlánku SSC.4 existujeŠpanielskom kráľovstve aleboSpojenom kráľovstve, pokiaľ ideGibraltár, iba systém dobrovoľného poistenia.



2.    Ak na základe právnych predpisov Španielskeho kráľovstva dotknutá osoba podlieha povinnému poisteniuŠpanielskom kráľovstve, táto osoba nemôže podliehať systému dobrovoľného poistenia alebo systému voliteľného nepretržitého poisteniaSpojenom kráľovstve, pokiaľ ideGibraltár. Ak na základe právnych predpisov Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, dotknutá osoba podlieha povinnému poisteniuSpojenom kráľovstve, pokiaľ ideGibraltár, táto osoba nemôže podliehať systému dobrovoľného poistenia alebo systému voliteľného nepretržitého poisteniaŠpanielskom kráľovstve. Vo všetkých ostatných prípadoch,ktorých pre dané odvetvie existuje výber medzi niekoľkými systémami dobrovoľného poistenia alebo medzi niekoľkými systémami voliteľného nepretržitého poistenia, dotknutá osoba vstúpi iba do systému, ktorý si zvolí.

3.    V súvislostidávkamiinvalidite, so starobnými dávkami a s pozostalostnými dávkami dotknutá osoba môže vstúpiť do systému dobrovoľného alebo voliteľného nepretržitého poistenia Španielskeho kráľovstva aj vtedy, keď táto osoba povinne podlieha právnym predpisom Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, za predpokladu, že táto osoba podliehalaniektorej etape svojej kariéry právnym predpisom Španielskeho kráľovstva na základe svojej činnosti ako zamestnanec alebo samostatne zárobkovo činná osoba alebodôsledku tejto činnosti,ak sa takýto súbeh vyslovene alebo implicitne pripúšťaprávnych predpisoch Španielskeho kráľovstva. Podobnesúvislostidávkamiinvalidite, so starobnými dávkami a s pozostalostnými dávkami však dotknutá osoba môže vstúpiť do systému dobrovoľného alebo voliteľného nepretržitého poistenia Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, aj vtedy, keď táto osoba povinne podlieha právnym predpisom Španielskeho kráľovstva, za predpokladu, že táto osoba podliehalaniektorej etape svojej kariéry právnym predpisom Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, na základe svojej činnosti ako zamestnanec alebo samostatne zárobkovo činná osoba alebodôsledku tejto činnosti,ak sa takýto súbeh vyslovene alebo implicitne pripúšťaprávnych predpisoch Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár.



4.    Ak právne predpisy Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, alebo Španielskeho kráľovstva podmieňujú vstup do dobrovoľného poistenia alebo voliteľného nepretržitého poistenia bydliskomdanej krajine alebo predchádzajúcou činnosťou ako zamestnanec alebo samostatne zárobkovo činná osoba, článok SSC.6 písm. b) sa uplatňuje iba na osoby, ktoré podliehaliskoršej etape dotknutým právnym predpisom na základe činnosti ako zamestnanec alebo samostatne zárobkovo činná osoba.

ČLÁNOK SSC.15

Povinnosti zamestnávateľa

1.    Zamestnávateľ cezhraničného pracovníka, na ktorého sa vzťahujú právne predpisy:

a)    Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár alebo

b)    Španielskeho kráľovstva

plní všetky povinnosti stanovené právnymi predpismi, ktoré sa vzťahujú na jej zamestnancov, najmä povinnosť platiť príspevky stanovené týmito právnymi predpismi, ako keby mala sídlo alebo miesto podnikania v Španielskom kráľovstve, resp. na Gibraltári.

2.    Zamestnávateľ cezhraničného pracovníka, na ktorého sa vzťahujú právne predpisy:

a)    Španielskeho kráľovstva, ak zamestnávateľ nemá miesto podnikaniaŠpanielskom kráľovstve, alebo



b)    Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak zamestnávateľ nemá miesto podnikania na Gibraltári

sa môže dohodnúť s cezhraničným pracovníkom, že tento môže plniť povinnosti zamestnávateľa v jeho mene, pokiaľ ide o platenie príspevkov, bez toho, aby boli dotknuté základné povinnosti zamestnávateľa, a zamestnávateľ zašle oznámenie o takejto dohode príslušnej inštitúcii Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár.



HLAVA III

OSOBITNÉ USTANOVENIA TÝKAJÚCE SA RÔZNYCH KATEGÓRIÍ DÁVOK

KAPITOLA 1

NEMOCENSKÉ, MATERSKÉ A ROVNOCENNÉ OTCOVSKÉ DÁVKY

ODDIEL 1

POISTENCI A ICH RODINNÍ PRÍSLUŠNÍCI S VÝNIMKOU DÔCHODCOV A ICH RODINNÝCH PRÍSLUŠNÍKOV

ČLÁNOK SSC.16

PobytŠpanielskom kráľovstve, keď je príslušné Spojené kráľovstvo,
pokiaľ ide
Gibraltár, alebo na Gibraltári,
keď je príslušné Španielske kráľovstvo

Pohraniční pracovníci a vyslaní cezhraniční pracovníci, ktorí podliehajú právnym predpisom platným v Španielskom kráľovstve alebo v Spojenom kráľovstve, pokiaľ ide o Gibraltár, a ktorí majú pobyt na Gibraltári alebo v Španielskom kráľovstve, ako aj ich rodinní príslušníci majú nárok na vecné dávky v mieste pobytu, ktoré v mene príslušnej inštitúcie poskytuje inštitúcia miesta pobytu v súlade s právnymi predpismi miesta pobytu, ako keby táto osoba bola poistená podľa týchto právnych predpisov.



ČLÁNOK SSC.17

Zotrvanie v mieste zamestnania alebo samostatnej zárobkovej činnosti

1.    Cezhraniční pracovníci, vyslaní cezhraniční pracovnícivyslaní pracovníci majú nárok na vecné dávky počas pobytumieste zamestnania alebo samostatnej zárobkovej činnosti. Vecné dávky poskytuje príslušná inštitúcia na vlastné nákladysúladeprávnymi predpismi, ktoré uplatňuje, ako keby dané osoby mali bydliskotomto štáte.

2.    V prípade vyslaných pracovníkov sú to vecné dávky, ktoré sa stanú nevyhnutnými zo zdravotných dôvodov počas ich pobytu, pričom sa zohľadní charakter dávokočakávaná dĺžka pobytu. Tieto vecné dávky poskytujemene príslušnej inštitúcie inštitúcia miesta pobytusúladeprávnymi predpismi, ktoré uplatňuje, ako keby daná osoba bola poistená podľa daných právnych predpisov.

3.    Odsek 2 sa neuplatňuje, ak dotknutá osoba vycestovala do Španielskeho kráľovstva alebo prípadne na Gibraltár na účely poberania vecných dávok.



ČLÁNOK SSC.18

Peňažné dávky

1.    Cezhraniční pracovnícivyslaní pracovníciich rodinní príslušníci majú nárok na peňažné dávky poskytované príslušnou inštitúciousúladeprávnymi predpismi, ktoré uplatňuje. Na základe dohody medzi príslušnou inštitúciouinštitúciou miesta bydliska alebo miesta pobytu však takéto dávky môže poskytovať inštitúcia miesta bydliska alebo miesta pobytu na náklady príslušnej inštitúciesúladeprávnymi predpismi, ktoré uplatňuje príslušná inštitúcia.

2.    Pokiaľ právne predpisy Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ustanovujú, že výpočet peňažných dávok má vychádzaťpriemerného príjmu alebo priemerného príspevku, príslušná inštitúcia určí takýto priemerný príjem alebo príspevok výlučne odkazmi na príjmy potvrdené ako vyplatené alebo príspevky zaplatené počas dôb dosiahnutých podľa uvedených právnych predpisov.

3.    Pokiaľ právne predpisy Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ustanovujú, že výpočet peňažných dávok má vychádzaťpaušálneho príjmu, príslušná inštitúcia zohľadní výlučne paušálny príjem alebo prípadne priemer paušálnych príjmov za doby dosiahnuté podľa uvedených právnych predpisov.

4.    Odseky 23 sa uplatňujú mutatis mutandis na prípady,ktorých právne predpisy uplatňované príslušnou inštitúciou ustanovujú špecifickú referenčnú dobu, ktorá zodpovedádanom prípade buď čiastočne alebo úplne dobám, ktoré dotknutá osoba dosiahla podľa právnych predpisov Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár.



ČLÁNOK SSC.19

Žiadatelia o dôchodok

1.    Poistenec, ktorý pri podaní žiadostidôchodok alebo počas jej prešetrovania prestane mať nárok na vecné dávky podľa právnych predpisov Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, má naďalej nárok na vecné dávkymieste pobytu za predpokladu, že táto osoba má pobyt na Gibraltári, prípadneŠpanielskom kráľovstve,za predpokladu, že žiadateľdôchodok spĺňa podmienky poistenia podľa právnych predpisov Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ako je uvedenéodseku 2. Nárok na vecné dávkymieste bydliska sa takisto vzťahuje na rodinných príslušníkov žiadateľadôchodok.

2.    Vecné dávky sú účtovateľné inštitúcii Španielskeho kráľovstva alebo inštitúcii Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ktorá by saprípade priznania dôchodku stala príslušnou podľa článkov SSC.20SSC.21.



ODDIEL 2

OSOBITNÉ USTANOVENIA PRE DÔCHODCOV A ICH RODINNÝCH PRÍSLUŠNÍKOV

ČLÁNOK SSC.20

Právo na vecné dávky podľa právnych predpisov miesta bydliska

Osoba, ktorá poberá dôchodok alebo dôchodky podľa právnych predpisov uplatniteľných v Španielskom kráľovstve alebo v Spojenom kráľovstve, pokiaľ ide o Gibraltár, a ktorá má nárok na vecné dávky podľa právnych predpisov v mieste bydliska, poberá so svojimi rodinnými príslušníkmi tieto vecné dávky od inštitúcie miesta bydliska a na náklady tejto inštitúcie, ako keby táto osoba bola dôchodcom, ktorého dôchodok je splatný výlučne podľa právnych predpisov Španielskeho kráľovstva alebo prípadne Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár.

ČLÁNOK SSC.21

Absencia práva na vecné dávky podľa právnych predpisov miesta bydliska

1.    Osoba, ktorá:

a)    má bydliskoŠpanielskom kráľovstve;

b)    poberá dôchodok alebo dôchodky podľa právnych predpisov Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár,Španielskeho kráľovstva a



c)    nemá právo na vecné dávky podľa právnych predpisov Španielskeho kráľovstva;

napriek tomu tieto dávky poberá ona a jej rodinní príslušníci v takom rozsahu, v akom by na ne dôchodca mal nárok podľa právnych predpisov Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, ak táto osoba mala bydlisko na Gibraltári. Vecné dávky poskytuje na náklady inštitúcie Gibraltáru inštitúcia v mieste bydliska, ako keby dotknutá osoba mala nárok na dôchodok a na vecné dávky podľa právnych predpisov miesto bydliska.

2.    Osoba, ktorá:

a)    má bydlisko na Gibraltári;

b)    poberá dôchodok alebo dôchodky podľa právnych predpisov Španielskeho kráľovstvaSpojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, a

c)    nemá právo na vecné dávky podľa právnych predpisov Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár;

napriek tomu tieto dávky poberá ona a jej rodinní príslušníci v takom rozsahu, v akom by na ne dôchodca mal nárok podľa právnych predpisov Španielskeho kráľovstva, ak táto osoba mala bydlisko v Španielskom kráľovstve. Vecné dávky poskytuje na náklady inštitúcie Španielskeho kráľovstva inštitúcia miesta bydliska, ako keby dotknutá osoba mala nárok na dôchodok a na vecné dávky podľa právnych predpisov miesta bydliska.



ČLÁNOK SSC.22

Pokračovanie liečby

Cezhraničný pracovník, ktorý odišiel do dôchodku z dôvodu staroby alebo invalidity, má v prípade choroby nárok na pokračovanie poberania vecných dávok na Gibraltári, ak tam naposledy vykonával svoju činnosť ako zamestnanec alebo samostatne zárobkovo činná osoba, alebo v Španielskom kráľovstve, ak tam naposledy vykonával svoju činnosť ako zamestnanec alebo samostatne zárobkovo činná osoba, pokiaľ ide o pokračovanie liečby, ktorá sa začala na Gibraltári, resp. v Španielskom kráľovstve. „Pokračovanie liečby“ znamená pokračovanie vo vyšetrovaní, diagnostike a liečbe choroby počas celého jej trvania.

ČLÁNOK SSC.23

Peňažné dávky pre dôchodcov

1.    Peňažné dávky vypláca osobe poberajúcej dôchodok alebo dôchodky podľa právnych predpisov Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, podľa toho, ktoré uplatňuje príslušná inštitúciamieste,ktorom sa nachádza príslušná inštitúcia zodpovedná za náklady na vecné dávky poskytované dôchodcovimieste jeho bydliska. Článok SSC.18 sa bude uplatňovať mutatis mutandis.

2.    Odsek 1 sa uplatňuje aj na rodinných príslušníkov dôchodcu.


ČLÁNOK SSC.24

Príspevky

Inštitúcia Španielskeho kráľovstva alebo inštitúcia Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, ktorá je zodpovedná podľa právnych predpisov, ktoré uplatňuje, za zrážky v súvislosti s príspevkami na nemocenské, materské a rovnocenné otcovské dávky môže požiadať o takéto zrážky vypočítané v súlade s právnymi predpismi, ktoré uplatňuje, a spätne ich získať, iba pokiaľ má náklady na príspevky podľa článkov SSC.20 a SSC.21 znášať inštitúcia Španielskeho kráľovstva alebo inštitúcia Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár.

ODDIEL 3

SPOLOČNÉ USTANOVENIA

ČLÁNOK SSC.25

Všeobecné ustanovenia

Články SSC.21 až SSC.24 sa neuplatňujú na dôchodcu alebo rodinných príslušníkov dôchodcu, ktorí majú nárok na dávky podľa právnych predpisov Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, na základe činnosti ako zamestnanec alebo samostatne zárobkovo činná osoba.



ČLÁNOK SSC.26

Prednosť nároku na vecné dávky – osobitné pravidlo o nároku rodinných príslušníkov na dávky v mieste bydliska

1.    Pokiaľ nie jeodsekoch 23 uvedené inak, ak má rodinný príslušník nezávislé právo na vecné dávky na základe právnych predpisov Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, alebo na základe tejto kapitoly, takéto právo má prednosť pred odvodeným právom na vecné dávky pre rodinných príslušníkov.

2.    Pokiaľ nie jeodseku 3 uvedené inak, ak nezávislé právomieste bydliska existuje priamovýlučne na základe bydliska danej osobytomto mieste, odvodené právo na vecné dávky má prednosť pred nezávislým právom.

3.    Bez ohľadu na odseky 12 sa vecné dávky poskytujú rodinným príslušníkom poistenca na náklady príslušnej inštitúciemieste,ktorom majú bydlisko, ak:

a)    títo rodinní príslušníci majú bydliskoŠpanielskom kráľovstve alebo na Gibraltáriak podľa právnych predpisov Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, nárok na vecné dávky nepodlieha podmienkam poistenia alebo činnosti ako zamestnanec alebo samostatne zárobkovo činná osoba a

b)    manžel/manželka alebo osoba, ktorá sa starádeti poistenca, vykonáva činnosť ako zamestnanec alebo samostatne zárobkovo činná osobaŠpanielskom kráľovstve alebo na Gibraltári alebo poberá dôchodok od Španielskeho kráľovstva alebo prípadne Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, na základe činnosti ako zamestnanec alebo samostatne zárobkovo činná osoba.



ČLÁNOK SSC.27

Náhrady medzi inštitúciami

1.    Vecné dávky poskytnuté podľa tejto kapitoly inštitúciou Španielskeho kráľovstvamene inštitúcie Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, alebo inštitúciou Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár,mene inštitúcie Španielskeho kráľovstva sa uhrádzajúplnej výške.

2.    Úhrady uvedenéodseku 1 sa určujúvykonávajúsúladeadministratívnou dohodou dohodnutou medzi Spojeným kráľovstvom, pokiaľ ideGibraltár,Španielskym kráľovstvom.

3.    Španielske kráľovstvo alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár,ich príslušné orgány môžu stanoviť iné spôsoby úhrady alebo sa vzdať všetkých vzájomných úhrad.



KAPITOLA 2

DÁVKY V SÚVISLOSTI S PRACOVNÝMI ÚRAZMI A CHOROBAMI Z POVOLANIA

ČLÁNOK SSC.28

Nárok na vecné dávky a peňažné dávky

1.    Bez toho, aby boli dotknuté akékoľvek iné priaznivejšie ustanovenia odsekov 23 tohto článku, sa články SSC.16SSC.17 uplatňujú aj na dávky týkajúce sa pracovných úrazov alebo chorôbpovolania.

2.    Osoba, ktorá utrpela pracovný úraz aleboktorej vznikla chorobapovolaniamá bydlisko alebo pobytŠpanielskom kráľovstve, keď je príslušným Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, alebo na Gibraltári, keď je príslušné Španielske kráľovstvo, má nárok na osobitné vecné dávky zo systému uplatňovaného na pracovné úrazychorobypovolania, poskytovanémene príslušnej inštitúcie inštitúciou miesta bydliska alebo pobytusúladeprávnymi predpismi, ktoré uplatňuje, ako keby táto osoba bola poistená podľa týchto právnych predpisov.

3.    Článok SSC.18 sa uplatňuje aj na dávky, ktoré patria do tejto kapitoly.



ČLÁNOK SSC.29

Náklady na dopravu

1.    Príslušná inštitúcia Španielskeho kráľovstva alebo inštitúcia Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár,závislosti od toho, ktorej právne predpisy upravujú náklady na dopravu osoby, ktorá utrpela pracovný úraz alebo trpí choroboupovolania, do miesta jej bydliska alebo do nemocnice, hradí takéto náklady na dopravu do zodpovedajúceho miesta, kde má osoba bydlisko.

2.    Príslušná inštitúcia Španielskeho kráľovstva alebo inštitúcia Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár,závislosti od toho, ktorej právne predpisy upravujú náklady na prevoz telesných zostatkov osoby usmrtenej pri pracovnom úraze na miesto pohrebu, hradísúladeprávnymi predpismi, ktoré uplatňuje, takéto náklady na prevoz do zodpovedajúceho miesta, kde mala osoba bydliskočase úrazu.

ČLÁNOK SSC.30

Dávky v súvislosti s chorobou z povolania v prípadoch, keď osoba, ktorá trpí takouto chorobu, bola vystavená rovnakému riziku v Španielskom kráľovstve a na Gibraltári.

Ak osoba, u ktorej vznikla choroba z povolania, vykonávala podľa právnych predpisov uplatniteľných v Španielskom kráľovstve alebo v Spojenom kráľovstve, pokiaľ ide o Gibraltár, činnosť, ktorá svojou povahou môže spôsobiť túto chorobu, dávky, o ktoré môže žiadať táto osoba alebo jej pozostalí, sa priznajú výlučne podľa právnych predpisov Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, podľa toho, v ktorom z nich ako v poslednom boli takéto podmienky splnené.



ČLÁNOK SSC.31

Zhoršenie stavu pri chorobe z povolania

V prípade zhoršenia stavu pri chorobe z povolania, na základe ktorej osoba trpiaca touto chorobou poberala alebo poberá dávky podľa právnych predpisov Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, sa uplatňujú tieto pravidlá:

a)    ak daná osoba počas poberania dávok nevykonávala podľa právnych predpisov uplatniteľnýchŠpanielskom kráľovstve, aleboSpojenom kráľovstve, pokiaľ ideGibraltár, ako zamestnanec alebo samostatne zárobkovo činná osoba činnosť, ktorá môže viesťvzniku tejto choroby alebozhoršeniu stavu pri tejto chorobe, príslušná inštitúcia Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, podľa toho, kde táto osoba poberala dávky prvýkrát, znáša náklady na dávky podľa ustanovení právnych predpisov, ktoré uplatňuje,prihliadnutím na toto zhoršenie;

b)    ak dotknutá osoba počas poberania dávok vykonávala takúto činnosť podľa právnych predpisov uplatniteľnýchŠpanielskom kráľovstve alebo na Gibraltári, príslušná inštitúcia Španielskeho kráľovstva, alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, podľa toho, kde táto osoba poberala dávky prvýkrát, znáša náklady na dávky podľa právnych predpisov, ktoré uplatňuje, bez zohľadnenia zhoršenia. Príslušná inštitúcia Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, podľa toho, kde táto osoba poberala dávky druhýkrát, poskytne dotknutej osobe doplatok, ktorého výška sa rovná rozdielu medzi výškou dávok splatných po zhoršení zdravotného stavuvýškou dávok, ktoré by boli splatné pred zhoršením zdravotného stavu podľa právnych predpisov, ktoré uplatňuje, ak by sa dané ochorenie vyskytlo podľa právnych predpisov uplatňovaných touto inštitúciou.



c)    pravidlá týkajúce sa zníženia, pozastavenia alebo odňatia stanovené právnymi predpismi uplatniteľnýmiŠpanielskom kráľovstve, aleboSpojenom kráľovstve, pokiaľ ideGibraltár, sa neuplatňujú voči osobám, ktoré poberajú dávky poskytované inštitúciou druhej stranysúladepísmenom b).

ČLÁNOK SSC.32

Pravidlá pre zohľadnenie osobitostí dotknutých právnych predpisov

1.    Pri absencii poistenia proti pracovným úrazom alebo chorobámpovolaniamieste, kde má daná osoba bydlisko alebo pobyt, alebo ak takéto poistenie existuje, ale neexistuje inštitúcia zodpovedná za poskytovanie vecných dávok, tieto dávky poskytuje inštitúcia miesta bydliska alebo pobytu zodpovedná za poskytovanie vecných dávokprípade choroby.

2.    AkŠpanielskom kráľovstve aleboSpojenom kráľovstve, pokiaľ ideGibraltár, neexistuje poistenie proti pracovným úrazom alebo chorobámpovolania, podľa toho, ktorátýchto krajín je príslušná, ustanovenia tejto kapitoly týkajúce sa vecných dávok sa napriek tomu uplatňujú na osobu, ktorá má nárok na tieto dávkyprípade choroby, materstva alebo rovnocenného otcovstva podľa právnych predpisov Španielskeho kráľovstva, ak táto osoba utrpí pracovný úraz alebo utrpí chorobupovolania počas pobytu na Gibraltári, alebo podľa právnych predpisov Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, ak táto osoba utrpí pracovný úraz alebo utrpí chorobupovolania počas pobytuŠpanielskom kráľovstve. Náklady znáša inštitúcia, ktorá je príslušná na vecné dávky podľa právnych predpisov Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, podľa toho, ktoránich je príslušná.



3.    Článok SSC.6 sa vzťahuje na príslušný orgán Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár,súvislostirovnocennosťou pracovných úrazovchorôbpovolania, ktoré sa stali alebo boli následne potvrdené podľa právnych predpisov platnýchSpojenom kráľovstve, pokiaľ ideGibraltár, aleboŠpanielskom kráľovstve, pri posudzovaní miery pracovnej neschopnosti, nároku na dávky alebo ich výšky, za podmienky, že:

a)    nevzniká nárok na žiadne odškodneniesúvislostipracovným úrazom alebo choroboupovolania, ktoré sa predtým vyskytli alebo boli potvrdené podľa právnych predpisov, ktoré príslušná inštitúcia uplatňuje, a

b)    nevzniká nárok na žiadne odškodneniesúvislostipracovným úrazom alebo choroboupovolania, ktoré sa následne vyskytli alebo boli potvrdené podľa právnych predpisov Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, podľa toho, kde sa pracovný úraz alebo chorobapovolania vyskytli alebo boli potvrdené.

ČLÁNOK SSC.33

Náhrady medzi inštitúciami

1.    Článok SSC.28 sa uplatňuje aj na dávky, ktoré patria do tejto kapitoly,náhrady sa uskutočňujú na základe preukázania skutočných nákladov.

2.    Španielske kráľovstvo alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, alebo ich príslušné orgány môžu stanoviť iné spôsoby úhrady alebo sa vzdať všetkých vzájomných úhrad.



KAPITOLA 3

PODPORA PRI ÚMRTÍ

ČLÁNOK SSC.34

Nároky na grantyprípade úmrtia aleboprípade, že oprávnená osoba
má pobyt
Španielskom kráľovstve, keď je príslušné Spojené kráľovstvo,
pokiaľ ide
Gibraltár,
alebo na Gibraltári, keď je príslušné Španielske kráľovstvo

1.    Ak poistenec alebo jeho rodinný príslušník zomrieŠpanielskom kráľovstve, keď je príslušné Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, alebo na Gibraltári, keď je príslušné Španielske kráľovstvo, posudzuje sa to tak, že úmrtie nastalo tam, kde sa nachádza príslušná inštitúcia.

2.    Príslušná inštitúcia je povinná poskytnúť príspevky na úmrtie splatné podľa právnych predpisov, ktoré uplatňuje, aj keď má oprávnená osoba bydliskoŠpanielskom kráľovstve, keď je príslušné Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, alebo na Gibraltári, keď je príslušné Španielske kráľovstvo.

3.    Odseky 12 sa uplatňujú aj vtedy, keď je smrť dôsledkom pracovného úrazu alebo chorobypovolania.



ČLÁNOK SSC.35

Poskytovanie dávok v prípade úmrtia dôchodcu

1.    V prípade úmrtia dôchodcu, ktorý mal nárok na jeden dôchodok alebo viac dôchodkov podľa právnych predpisov platnýchŠpanielskom kráľovstveSpojenom kráľovstve, pokiaľ ideGibraltár, keď mal tento dôchodca bydliskoŠpanielskom kráľovstve, keď inštitúcia zodpovedná za náklady na vecné dávky je na Gibraltári,mal bydlisko na Gibraltári, keď inštitúcia zodpovedná za náklady na vecné dávky jeŠpanielskom kráľovstve, príspevky na úmrtie vyplácané podľa právnych predpisov uplatňovaných touto inštitúciou sa poskytujú na jej vlastné náklady, ako keby mal dôchodcačase svojej smrti bydliskomieste, kde sa táto inštitúcia nachádza.

2.    Odsek 1 sa uplatňuje mutatis mutandis na rodinných príslušníkov dôchodcu.


KAPITOLA 4

DÁVKY V INVALIDITE

ČLÁNOK SSC. 36

Osoby, na ktoré sa vzťahujú iba právne predpisy typu A

1.    Na účely tejto kapitoly právne predpisy typu A“ znamenajú právne predpisy, podľa ktorých výška dávokinvalidite nezávisí od dĺžky dôb poistenia,„právne predpisy typu B“ znamenajú akékoľvek iné právne predpisy.

2.    Osoba, ktorá získala doby poistenia výlučne podľa právnych predpisov typu A, má nárok na dávky len od inštitúcie miesta, ktorého právne predpisy sa uplatňovaličase, keď nastala pracovná neschopnosť, po ktorej nasledovala invalidita,prípadným zohľadnením článku SSC.37,dostáva tieto dávkysúladetýmito právnymi predpismi.

3.    Ak právne predpisy uvedenéodseku 2 obsahujú pravidlá zníženia, pozastavenie alebo odňatia dávokinvaliditeprípade súbehuiným príjmom alebo dávkami odlišného druhuzmysle článkov SSC.46 ods. 2, SSC 46 ods. 3 and 48 ods. 3 sa uplatňujú mutatis mutandis.



ČLÁNOK SSC.37

Osobitné ustanovenia o sčítaní dôb

Príslušná inštitúcia Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, ktorých právne predpisy podmieňujú nadobudnutie, zachovanie alebo obnovenie nároku na dávky získaním dôb poistenia, v prípade potreby uplatní článok SSC.44 ods. 1.

ČLÁNOK SSC.38

Osoby, na ktoré sa vzťahujú iba právne predpisy typu B, alebo právne predpisy typu A a B

1.    Osoba, na ktorú sa postupne alebo striedavo vzťahujú právne predpisy typu Atypu B, má nárok na dávky podľa kapitoly 5, ktorá sa uplatňuje mutatis mutandisprihliadnutím na odsek 3.

2.    Ak sa na dotknutú osobu predtým vzťahovali právne predpisy typu Bpočas toho, ako sa na ňu vzťahovali právne predpisy typu A, utrpela pracovnú neschopnosť vedúcuinvalidite, táto osoba má nárok na dávky podľa článku SSC.36rámci právnych predpisov typu A, ak:

   spĺňa podmienky výlučne týchto právnych predpisov, alebo iných právnych predpisov toho istého typu, pričom sa prípadne zohľadňuje článok SSC 37, ale bez využitia dôb poistenia alebo bydliska dosiahnutý podľa právnych predpisov typu B, a

    neuplatňuje žiadne nároky na dávkystarobe, pri zohľadnení článku SSC.43.



3.    Rozhodnutie prijaté inštitúciou Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, týkajúce sa stupňa invalidity žiadateľa je záväzné pre inštitúciu Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, alebo Španielskeho kráľovstva.

ČLÁNOK SSC. 39

Zvýšenie stupňa invalidity

1.    V prípade zhoršenia invalidity, pre ktorú osoba poberá dávky podľa právnych predpisov Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltáru, sa uplatňujú tieto ustanovenia, pričom sa zohľadní zhoršenie:

a)    dávky sa poskytujúsúladekapitolou 5 uplatňovanou mutatis mutandis;

b)    ak však dotknutá osoba podliehala právnym predpisom typu Aod priznania dávky nepodlieha právnym predpisom typu B, dávka sa poskytujesúladečlánkom SSC.36 ods. 2.

2.    Ak je celková výška dávky alebo dávok vyplácaných podľa odseku 1 nižšia ako výška dávky, ktorú daná osoba poberala na náklady inštitúcie, ktorá bola predtým príslušná na vyplácanie, vypláca jej takáto inštitúcia doplatok vo výške rozdielu medzi týmito dvomi sumami.



3.    Ak dotknutá osoba nemá nárok na dávky na náklady inštitúcie Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, inštitúcia, ktorá bola príslušná predtým, poskytne dávkysúladeprávnymi predpismi, ktoré uplatňuje,prihliadnutím na zhoršenie zdravotného stavuprípadne na článok SSC.37.

ČLÁNOK SSC.40

Zmena dávok v invalidite na starobné dávky

1.    Dávkyinvalidite sa, ak je to vhodné, menia na dávkystarobe podľa podmienok ustanovených právnym predpisom alebo právnymi predpismi, podľa ktorých sa poskytujú a v súladekapitolou 5.

2.    Ak osoba poberajúca dávkyinvalidite môže preukázať nárok na starobné dávky podľa právnych predpisov Španielskeho kráľovstvaSpojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár,súladečlánkom SSC.47, ktorákoľvek inštitúcia zodpovedná za poskytovanie dávokinvalidite podľa právnych predpisov Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, pokračujeposkytovaní dávokinvalidite takejto osobe, na ktoré má nárok podľa právnych predpisov, ktoré uplatňuje, dovtedy, kým sa odsek 1 nestane uplatniteľným vo vzťahutejto inštitúcii alebo kým daná osoba nesplní podmienky nároku na takéto dávky.



3.    Ak sa dávkyinvalidite poskytované podľa uplatniteľných právnych predpisovsúladečlánkom SSC.36 menia na dávkystarobeak dotknutá osoba ešte nespĺňa podmienky stanovené právnymi predpismi Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, na poberanie týchto dávok, dotknutá osoba dostáva od Španielskeho kráľovstva a/alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, dávkyinvalidite od dátumu premeny.

Tieto dávky v invalidite sa poskytujú v súlade s kapitolou 5, ako keby sa táto kapitola uplatňovala v čase, keď vznikla pracovná neschopnosť vedúca k invalidite, až kým dotknutá osoba nesplní podmienky nároku na dávku v starobe stanovené príslušnými vnútroštátnymi právnymi predpismi, alebo ak takýto prevod nie je stanovený, dovtedy, kým má táto osoba nárok na dávky v invalidite podľa týchto právnych predpisov.

4.    Tieto dávkyinvalidite poskytované podľa článku SSC.36 sa opätovne vypočítajúsúladekapitolou 5, akonáhle príjemca splní požadované podmienky na dávkyinvalidite ustanovené právnymi predpismi typu B, alebo akonáhle začne poberať dávkystarobe.

ČLÁNOK SSC.41

Osobitné ustanovenia pre štátnych zamestnancov

Články SSC.7, SSC.36, SSC.38, SSC.39, SSC.40 a SSC.53 ods. 2 a 3 sa uplatňujú mutatis mutandis na osoby, na ktoré sa vzťahuje osobitný systém pre štátnych zamestnancov.



KAPITOLA 5

STAROBNÉ DÔCHODKY A POZOSTALOSTNÉ DÔCHODKY

ČLÁNOK SSC.42

Zohľadnenie dôb starostlivosti o dieťa

1.    Ak sa podľa právnych predpisov Španielskeho kráľovstva, keď je príslušnou inštitúciou podľa hlavy II Španielske kráľovstvo, alebo podľa právnych predpisov Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, keď je príslušnou inštitúciou podľa hlavy II Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, nezohľadňuje žiadna doba starostlivostidieťa, inštitúcia Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ktorej právne predpisy sa podľa hlavy II vzťahovali na dotknutú osobu na základe toho, že vykonávala činnosť ako zamestnanec alebo samostatne zárobkovo činná osobadátumu, keď sa podľa týchto právnych predpisov začala zohľadňovať doba starostlivostidotknuté dieťa, je naďalej zodpovedná za zohľadňovanie tejto doby ako doby starostlivostidieťa podľa svojich právnych predpisov, ako keby sa takáto starostlivosťdieťa uskutočňovala na jeho vlastnom území.

2.    Odsek 1 sa neuplatňuje, ak sa na dotknutú osobu vzťahujú alebo začnú vzťahovať právne predpisy Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár,dôvodu výkonu činnosti zamestnanca alebo samostatnej zárobkovej činnosti.



ČLÁNOK SSC.43

Všeobecné ustanovenia

1.    Príslušné inštitúcie určia nárok na dávku podľa právnych predpisov buď Španielskeho kráľovstva, ak sa na dotknutú osobu vzťahovali španielske právne predpisyčase podania žiadostipriznanie dávky, alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak sa na dotknutú osobu vzťahovali právne predpisy Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, alebo oboch týchto štátovčase podania žiadostipriznanie dávky; pokiaľ dotknutá osoba výslovne nepožiadaodklad priznania dávkystarobe podľa právnych predpisov Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, alebo oboch týchto štátov.

2.    Akdanom momente dotknutá osoba nespĺňa alebo už nespĺňa podmienky stanovené právnymi predpismi Španielskeho kráľovstva, ak táto osoba podliehala právnym predpisom Španielskeho kráľovstva, alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak táto osoba podliehala právnym predpisom Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, inštitúcie uplatňujúce právne predpisy, ktorých podmienky boli splnené, pri výpočte podľa článku SSC.45 ods. 1 písm. a) alebo b) nezohľadňujú doby odpracované podľa právnych predpisov, ktorých podmienky neboli splnené alebo už nie sú splnené, ak to vedienižšej výške dávky.

3.    Odsek 2 sa uplatňuje mutatis mutandis, ak daná osoba výslovne požiadalaodloženie priznania starobných dávok.



4.    Nový výpočet sa vykoná automaticky, ak podmienky, ktoré sa majú splniť podľa iných právnych predpisov, sú splnené alebo ak osoba požadujeodloženie priznania starobnej dávkysúladeodsekom 1, pokiaľ dosiahnuté doby podľa iných právnych predpisov ešte neboli zohľadnené na základe odseku 2 alebo 3.

ČLÁNOK SSC.44

Osobitné ustanovenia o sčítaní dôb

1.    Ak právne predpisy Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, podmieňujú priznanie určitých dávok splnením podmienky poistenia výlučnerámci konkrétnej činnosti ako zamestnanec alebo samostatne zárobkovo činná osoba aleborámci povolania, na ktoré sa vzťahuje osobitný systém pre zamestnancov alebo samostatne zárobkovo činné osoby, príslušný orgán Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, zohľadní doby odpracované podľa právnych predpisov Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, alebo Španielskeho kráľovstva, alebo lenprípade, ak boli odpracovanérámci zodpovedajúceho systému, alebo, ak to nie je možné,rovnakom povolaní alebo, ak je to vhodné,rovnakej činnosti ako zamestnanec alebo samostatne zárobkovo činná osoba. Ak po zohľadnení takto dosiahnutých dôb daná osoba nespĺňa podmienky na poberanie dávok osobitného systému, tieto doby sa zohľadnia na účely poskytovania dávok podľa všeobecného systému, alebo ak to nie je možné, podľa systému, ktorý sa týka manuálnych pracovníkov, resp. úradníkov, pod podmienkou, že daná osoba je účastníkom jedného alebo viacerýchtýchto systémov.



2.    Doby poistenia dosiahnutérámci osobitného systému Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, sa zohľadňujú na účely poskytovania dávok všeobecného systému alebo, ak to nie je možné, systému uplatniteľného na manuálnych alebo úradníckych pracovníkov, prípadne Španielskeho kráľovstva,prípade systému Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár,prípade systému Španielskeho kráľovstva, za predpokladu, že príslušná osoba bola zapojená do jedného alebo druhéhotýchto systémov,to ajprípade, že tieto doby už boli zohľadnenérámci osobitného systémuŠpanielskom kráľovstve,prípade systému Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, alebo na Gibraltári,prípade systému Španielskeho kráľovstva.

3.    Ak právne predpisy alebo osobitný systém Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, podmieňujú nadobudnutie, zachovanie alebo vymáhanie nároku na dávky tým, že príslušná osoba ječase vzniku rizika poistená, táto podmienka sa považuje za splnenú, ak táto osoba bola predtým poistená podľa právnych predpisov alebo osobitného systému Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, a v čase vzniku rizika je poistená podľa právnych predpisov Španielskeho kráľovstva, ak bola predtým poistená podľa právnych predpisov alebo osobitného systému Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, alebo poistená podľa právnych predpisov Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak bola predtým poistená podľa právnych predpisov alebo osobitného systému Španielskeho kráľovstva pre to isté riziko, alebo ak nie je splatná dávka podľa právnych predpisov Španielskeho kráľovstva, ak nie je splatná podľa právnych predpisov Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak nie je splatná podľa právnych predpisov Španielskeho kráľovstva pre to isté riziko. Táto druhá podmienka sa však považuje za splnenúprípadoch uvedenýchčlánku SSC.50.



ČLÁNOK SSC.45

Priznanie dávok

1.    Príslušná inštitúcia vypočíta splatnú výšku dávky:

a)    podľa právnych predpisov, ktoré táto inštitúcia uplatňuje, iba ak podmienky pre nadobudnutie nároku na dávky boli splnené výlučne podľa vnútroštátneho práva (nezávislá dávka);

b)    vypočítaním teoretickej výškynásledne skutočnej výšky (paušálna dávka) takto:

i)    teoretická výška dávky sa rovná dávke,ktorú by mohla dotknutá osoba požiadať, ak by všetky doby poistenia, ktoré boli dosiahnuté podľa právnych predpisov Španielskeho kráľovstva, keď je príslušné Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, keď je príslušné Španielske kráľovstvo, boli dosiahnuté podľa právnych predpisov, ktoré uplatňuje ku dňu priznania dávky. Ak podľa týchto právnych predpisov výška nezávisí od trvania dosiahnutých dôb, táto výška sa považuje za teoretickú výšku,

ii)    príslušná inštitúcia následne stanoví skutočnú výšku paušálnej dávky na základe teoretickej výšky podľa pomeru trvania dôb dosiahnutých pred vznikom poistnej udalosti podľa právnych predpisov, ktoré uplatňuje,celkovému trvaniu dôb dosiahnutých pred vznikom poistnej udalosti podľa právnych predpisov Španielskeho kráľovstva aj Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár.



2.    Príslušná inštitúciaprimeraných prípadoch uplatňuje na výšku vypočítanúsúladeodsekom 1 písm. a)b) všetky pravidlá týkajúce sa zníženia, pozastavenia alebo odňatia podľa právnych predpisov, ktoré uplatňuje,rámci obmedzení ustanovenýchčlánkoch SSC.46 až SSC.48.

3.    Daná osoba má od príslušnej inštitúcie Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, nárok na najvyššiu sumu vypočítanúsúladeodsekom 1 písm. a)b).

4.    Ak výpočet podľa odseku 1 písm. a)Španielskom kráľovstve alebo Spojenom kráľovstve, pokiaľ ideGibraltár, vždy vedienezávislej dávke, ktorá sa rovná alebo je vyššia ako pomerná dávka vypočítanásúladeodsekom 1 písm. b), príslušná inštitúcia odstúpi od pomerného výpočtu za predpokladu, že:

a)    takáto situácia sa uvádzaprílohe SSC-2;

b)    nie sú uplatniteľné žiadne právne predpisy obsahujúce pravidlá na zamedzenie súbehu, ako sa uvádzajúčlánkoch SSC.47SSC.48, pokiaľ nie sú splnené podmienky stanovenéčlánku SSC.48 ods. 2, a

c)    článok SSC.50 sa za špecifických okolností prípadu neuplatňuje vo vzťahuobdobiam ukončeným podľa právnych predpisov Španielskeho kráľovstva, ak je príslušné Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je príslušné Španielske kráľovstvo.



5.    Bez ohľadu na ustanovenia odsekov 1, 23 sa pomerný výpočet neuplatňuje na systémy poskytujúce dávky, pri ktorých výpočte sa doby nezohľadňujú,to pod podmienkou, že sa tieto systémy uvádzajúprílohe SSC-2. V takýchto prípadoch má dotknutá osoba nárok na dávku vypočítanúsúladeprávnymi predpismi Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár.

ČLÁNOK SSC.46

Pravidlá na zamedzenie súbehu

1.    Každý súbeh starobnýchpozostalostných dávok, vypočítaných alebo poskytnutých na základe dôb poistenia, ktoré dosiahla tá istá osoba, sa považuje za súbeh dávok rovnakého druhu.

2.    Súbeh dávok, ktoré sa nemôžu považovať za dávky rovnakého druhuzmysle odseku 1, sa považuje za súbeh dávok rôzneho druhu.

3.    Na účely pravidiel na predchádzanie súbehu ustanovených právnymi predpismi Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, saprípade súbehu starobnej alebo pozostalostnej dávkydávkou rovnakého druhu alebodávkou rôzneho druhu, aleboiným príjmom uplatňujú tieto ustanovenia:

a)     príslušná inštitúcia zohľadní dávky alebo príjmy nadobudnutéŠpanielskom kráľovstve, ak je príslušné Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, alebo na Gibraltári, ak je príslušné Španielske kráľovstvo, len ak právne predpisy, ktoré uplatňuje, stanovujú, že sa majú zohľadniť dávky alebo príjmy nadobudnuté mimo jeho územia;



b)    príslušná inštitúcia zohľadní výšku dávok, ktoré má vyplatiť Španielske kráľovstvo, ak je príslušné Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je príslušné Španielske kráľovstvo, pred odpočítaním dane, príspevkov na sociálne zabezpečenieiných individuálnych odvodov alebo zrážok, pokiaľ právne predpisy, ktoré uplatňuje, neustanovujú uplatňovanie pravidiel na zabránenie súbehu po takýchto zrážkach, za podmienokpodľa postupov stanovenýchprílohe;

c)    príslušná inštitúcia nezohľadňuje výšku dávok získaných podľa právnych predpisov Španielskeho kráľovstva, ak je príslušné Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je príslušné Španielske kráľovstvo, na základe dobrovoľného poistenia alebo nepretržitého dobrovoľného poistenia;

d)    ak Španielske kráľovstvo alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, uplatňuje pravidlá na zabránenie súbehu, pretože dotknutá osoba poberá dávky rovnakého alebo iného druhu podľa právnych predpisov Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, alebo Španielskeho kráľovstva alebo príjmy nadobudnuté na Gibraltári aleboŠpanielskom kráľovstve, splatná dávka sa môže znížiť výlučnesumu týchto dávok alebo týchto príjmov.

ČLÁNOK SSC.47

Súbeh dávok rovnakého druhu

1.    Ak sa dávky rovnakého druhu splatné podľa právnych predpisov Španielskeho kráľovstvaSpojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, prekrývajú, pravidlá na zabránenie súbehu stanovené právnymi predpismi Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, sa neuplatňujú na pomernú dávku.



2.    Pravidlá na zamedzenie súbehu sa uplatňujú na nezávislú dávku iba vtedy, ak je daná dávka:

a)    dávkou, ktorej výška nezávisí od trvania doby poistenia, alebo

b)    dávkou, ktorej výška je stanovená na základe priznanej doby, ktorá sa považuje za dosiahnutú medzi dátumom, keď poistná udalosť nastala,neskorším dátumom, ktorý sa prekrýva:

i)    s dávkou rovnakého typuvýnimkou prípadu, keď sa uzavrela dohoda medzi Španielskym kráľovstvomSpojeným kráľovstvom, pokiaľ ideGibraltár, aby sa predišlo tomu, že rovnaká priznaná doba sa zohľadní viac ako raz alebo

ii)    s dávkou uvedenoupísmene a).

Dávky a dohody uvedené v písmenách a) a b) sú uvedené v prílohe SSC-3.



ČLÁNOK SSC.48

Súbeh dávok rôzneho druhu

1.    Ak si poberanie dávok rôzneho druhu alebo iného príjmu vyžaduje uplatňovanie pravidiel na zamedzenie súbehu ustanovených právnymi predpismi Španielskeho kráľovstvaSpojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ktoré sa týkajú:

a)    dvoch alebo viacerých nezávislých dávok, príslušné inštitúcie vydelia výšku zohľadnenej dávky alebo dávok alebo iného príjmu počtom dávok podliehajúcich daným pravidlám; uplatňovanie tohto pododseku však nemôže danú osobu pozbaviť jej postavenia dôchodcu na účely ostatných kapitol tejto hlavy za podmienokpodľa postupov stanovenýchpríloheProtokolukoordináciioblasti sociálneho zabezpečenia;

b)    jednej alebo viacerých pomerných dávok, príslušné inštitúcie zohľadnia dávku alebo dávky alebo iný príjemvšetky prvky určené na uplatňovanie týchto pravidiel na zamedzenie súbehu ako funkciu pomeru medzi dobami poistenia stanovenými na výpočet uvedenýčlánku SSC.45 ods. 1 písm. b) bode ii);

c)    jednej alebo viacerých nezávislých dávokjednej alebo viacerých pomerných dávok, príslušné inštitúcie uplatňujú mutatis mutandis písmeno a), pokiaľ idenezávislé dávky,písmeno b), pokiaľ idepomerné dávky.



2.    Príslušná inštitúcia neuplatňuje delenie určenésúvislostinezávislými dávkami, ak právne predpisy, ktoré uplatňuje, stanovujú zohľadnenie dávok rôzneho druhu alebo iného príjmuvšetkých ostatných prvkov na výpočet podielu ich výšky stanovenej ako funkcia pomeru medzi dobami poistenia uvedenýmičlánku SSC.45 ods. 1 písm. b) bode ii).

3.    Odseky 12 sa uplatňujú mutatis mutandis, ak právne predpisy Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, stanovujú, že nárok na dávku nie je možné nadobudnúť, ak daná osoba poberá dávku rôzneho druhu splatnú podľa právnych predpisov Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, alebo prípadne Španielskeho kráľovstva, alebo má iný príjem.



ČLÁNOK SSC.49

Dodatočné ustanovenia pre výpočet dávok

1.    Na výpočet teoretickýchpomerných súm uvedenýchčlánku SSC.45 ods. 1 písm. b) sa uplatňujú tieto pravidlá:

a)    ak celková dĺžka dôb poistenia ukončených pred vznikom rizika podľa právnych predpisov Španielskeho kráľovstva aj Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, je dlhšia ako maximálna doba požadovaná právnymi predpismi Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, na získanie plného plnenia, príslušná inštitúcia Španielskeho kráľovstva, ak je príslušné Španielske kráľovstvo, alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je príslušné Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, zohľadní toto maximálne obdobie namiesto celkovej dĺžky ukončených období; táto metóda výpočtu nesmie viesťtomu, aby sa tejto inštitúcii uložili náklady na dávku, ktorá je vyššia ako plná dávka stanovenáprávnych predpisoch, ktoré uplatňuje. Toto ustanovenie sa neuplatňuje na dávky, ktorých výška nie je závislá od dĺžky poistenia;

b)    postup zohľadňovania súbehu dôb je stanovenýpríloheProtokolukoordináciioblasti sociálneho zabezpečenia;

c)    ak saprávnych predpisoch Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár stanovuje, že dávky sa vypočítavajú na základe príjmov, príspevkov, základov príspevkov, zvýšení, zárobkov, iných súm alebo kombinácie viacerýchnich (priemerných, proporcionálnych, pevných alebo pripísaných), príslušný orgán:

i)    určí základ na výpočet dávok iba podľa dôb poistenia dosiahnutých podľa právnych predpisov, ktoré uplatňuje;



ii)    na určenie sumy, ktorá sa má vypočítaťsúladedobami poistenia dosiahnutými podľa právnych predpisov Španielskeho kráľovstva, ak je príslušné Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je príslušné Španielske kráľovstvo, použije rovnaké prvky určené alebo zaznamenané pre doby poistenia dosiahnuté podľa právnych predpisov, ktoré uplatňuje;prípade potrebysúladepostupmi stanovenýmiprílohe SSC-4 pre Španielske kráľovstvo alebo pre Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár;

d)    v prípade, že sa písmeno c) neuplatňuje, pretože právne predpisy Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, stanovujú, že dávka sa vypočíta na základe iných prvkov ako dôchodkových období, ktoré nie sú viazané na čas, príslušný orgán zohľadnísúvislostikaždou dobou poistenia splnenou podľa právnych predpisov Španielskeho kráľovstva, ak je príslušné Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je príslušné Španielske kráľovstvo, výšku nahromadeného kapitálu, kapitálu, ktorý sa považuje za nahromadený, alebo akýkoľvek iný prvok na výpočet podľa právnych predpisov, ktoré uplatňuje, vydelený príslušnými jednotkami dôbpríslušnom dôchodkovom systéme.

2.    Ustanovenia právnych predpisov Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, týkajúce sa revalorizácie prvkov, ktoré sa zohľadňujú pri výpočte dávok, sa podľa potreby uplatňujú na prvky, ktoré má zohľadniť príslušná inštitúcia Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltársúladeodsekom 1, pokiaľ idedoby poistenia dosiahnuté podľa právnych predpisov Španielskeho kráľovstva, keď je príslušné Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, keď je príslušné Španielske kráľovstvo.



ČLÁNOK SSC.50

Doby poistenia kratšie ako jeden rok

1.    Bez ohľadu na písmeno b) článku SSC.45 ods. 1 inštitúcia Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, nie je povinná poskytovať dávky za doby odpracované podľa právnych predpisov, ktoré uplatňujektoré sa zohľadňujúprípade, že sa riziko naplní, ak:

a)    trvanie uvedenej doby je kratšie ako jeden rok a

b)    zohľadnením iba týchto dôb sa nezískava žiaden nárok na dávku podľa týchto právnych predpisov. Na účely tohto článku „doby“ znamenajú všetky doby poistenia, zamestnania, samostatnej zárobkovej činnosti, ktoré buď zakladajú nárok na danú dávku, alebo priamo zvyšujú danú dávku.

2.    Príslušné inštitúcie Španielskeho kráľovstva aj Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, zohľadnia doby uvedenéodseku 1 na účely článku SSC.45 ods. 1 písm. b) bodu i).

3.    Ak by dôsledkom uplatnenia odseku 1 bolo oslobodenie všetkých inštitúcií Španielskeho kráľovstvaSpojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, od ich povinností, dávky sa poskytujú výlučne podľa právnych predpisov Španielskeho kráľovstva, ak boli podmienky podľa jeho právnych predpisov splnené ako posledné, alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak boli podmienky podľa jeho právnych predpisov splnené ako posledné, ako keby všetky doby poistenia dosiahnutézohľadnenésúladečlánkami SSC.7SSC.44 ods. 12 boli splnené podľa právnych predpisov Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár.



4.    Tento článok sa neuplatňuje na systémy uvedenéprílohe SSC-2.

ČLÁNOK SSC.51

Priznanie doplatku

1.    Príjemcovi dávky, na ktorého sa vzťahuje táto kapitola, sa nesmieŠpanielskom kráľovstve, keď je miestom pobytu Španielske kráľovstvo, podľa ktorého právnych predpisov sa mu dávka vypláca, ani na Gibraltári, keď je miestom pobytu Gibraltárkeď sa mu dávka vypláca podľa právnych predpisov Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, poskytovať dávka, ktorá je nižšia ako minimálna dávka stanovená týmito právnymi predpismi za obdobie poistenia rovnajúce sa všetkým obdobiam, ktoré sa zohľadňujú pri výplate podľa tejto kapitoly.

2.    Príslušný orgán Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, im počas celého obdobia ich pobytuŠpanielskom kráľovstve, resp. na Gibraltári, vypláca doplatok vo výške rozdielu medzi celkovou výškou dávok, na ktoré majú nárok podľa tejto kapitoly,výškou minimálnej dávky.



ČLÁNOK SSC.52

Valorizácia a nový výpočet dávok

1.    Ak sa metóda určenia dávok alebo pravidlá na výpočet dávok zmenili podľa právnych predpisov Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, alebo ak sa osobná situácia danej osoby zmenila tak, že podľa týchto právnych predpisov by to viedloúprave výšky dávky, vykoná sa nový výpočetsúladečlánkom SSC.45.

2.    Na druhej strane, akdôvodu zvýšenia životných nákladov alebo zmien úrovne príjmu, aleboiných dôvodov úpravy sa dávky Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, zmeniapercentuálny podiel alebo pevnú sumu, takýto percentuálny podiel alebo pevná suma sa uplatňuje priamo na dávky stanovenésúladečlánkom SSC.45 bez potreby nového výpočtu.

ČLÁNOK SSC.53

Osobitné ustanovenia pre štátnych zamestnancov

1.    Články SSC.7, SSC.43, SSC.44 ods. 3SSC.45 až SSC.52 sa uplatňujú mutatis mutandis na osoby, na ktoré sa vzťahuje osobitný systém pre štátnych zamestnancov.



2.    Ak však právne predpisy Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, podmieňujú nadobudnutie, likvidáciu, zachovanie alebo vymáhanie nároku na dávkyrámci osobitného systému pre štátnych zamestnancov podmienkou, že všetky doby poistenia boli získanérámci jedného alebo viacerých osobitných systémov pre štátnych zamestnancovŠpanielskom kráľovstve alebo na Gibraltári, alebo sa podľa právnych predpisov Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, považujú za rovnocennétakýmito dobami, príslušná inštitúcia Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, zohľadní len doby, ktoré možno uznať podľa právnych predpisov, ktoré uplatňuje. Ak po zohľadnení takto dosiahnutých dôb daná osoba nespĺňa podmienky na poberanie týchto dávok, tieto doby sa zohľadnia na priznanie dávok podľa všeobecného systému, alebo prípadne systému uplatniteľného na manuálnych pracovníkov alebo úradníkov.

3.    Ak sa podľa právnych predpisov Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, dávkyrámci osobitného systému pre štátnych zamestnancov počítajú na základe posledného platu alebo platov prijatých počas referenčného obdobia, príslušný orgán Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, zohľadní na účely výpočtu iba tie platy, ktoré boli riadne prehodnotenéktoré boli prijaté počas obdobia alebo období, počas ktorých sa na dotknutú osobu vzťahovali uvedené právne predpisy.



KAPITOLA 6

DÁVKY V NEZAMESTNANOSTI

ČLÁNOK SSC.54

Osobitné ustanovenia o sčítaní dôb poistenia, zamestnania alebo samostatnej zárobkovej činnosti

1.    Príslušná inštitúcia Španielskeho kráľovstva, ak právne predpisy Španielskeho kráľovstva podmieňujú nadobudnutie, zachovanie, obnovenie alebo trvanie nároku na dávky dosiahnutím dôb poistenia, zamestnania alebo samostatnej zárobkovej činnosti, alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak právne predpisy Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, podmieňujú nadobudnutie, zachovanie, obnovenie alebo trvanie nároku na dávky podmienené získaním dôb poistenia, zamestnania alebo samostatnej zárobkovej činnosti, sapotrebnom rozsahu zohľadnia doby poistenia alebo zamestnania alebo samostatnej zárobkovej činnosti dosiahnuté podľa právnych predpisov Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, alebo Španielskeho kráľovstva, alebo akoby boli dosiahnuté podľa právnych predpisov, ktoré uplatňuje.

Ak však platné právne predpisy podmieňujú nárok na dávky splnením podmienok v oblasti poistenia, zamestnania alebo samostatnej zárobkovej činnosti, takéto obdobia splnené podľa právnych predpisov Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, sa nezohľadňujú, pokiaľ by sa takéto obdobia nepovažovali za obdobia poistenia, keby boli splnené v súlade s platnými právnymi predpismi.



2.    Uplatňovanie odseku 1 tohto článku sa podmieňuje tým, že daná osobasúladeprávnymi predpismi, podľa ktorých sa uplatňuje nárok na dávky, naposledy ukončila:

a)    doby poistenia, ak tieto právne predpisy vyžadujú doby poistenia;

b)    doby zamestnania, ak tieto právne predpisy vyžadujú doby zamestnania;

c)    doby samostatnej zárobkovej činnosti, ak tieto právne predpisy vyžadujú doby samostatnej zárobkovej činnosti.

ČLÁNOK SSC.55

Výpočet dávok v nezamestnanosti

1.    Ak sa výpočet dávoknezamestnanosti zakladá na výške predchádzajúceho platu alebo príjmupovolania dotknutej osoby, Španielske kráľovstvo, ak je príslušné Španielske kráľovstvo, alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ak je príslušné Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, zohľadní plat alebo príjempovolania, ktorý dotknutá osoba dostala výlučne na základe svojej poslednej činnosti ako zamestnanec alebo samostatne zárobkovo činná osoba podľa právnych predpisov Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ktoré je príslušné.



2.    Ak je príslušné Španielske kráľovstvoprávne predpisy uplatňované Španielskym kráľovstvom stanovujú osobitné referenčné obdobie na určenie mzdy alebo príjmuvýkonu povolania, ktoré sa použije na výpočet výšky dávky,dotknutá osoba podliehala právnym predpisom Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, počas celého referenčného obdobia alebo jeho časti, Španielske kráľovstvo zohľadní iba mzdu alebo príjemvýkonu povolania, ktoré dotknutá osoba získala počas svojej poslednej činnosti ako zamestnanec alebo samostatne zárobkovo činná osoba podľa uvedených právnych predpisov. Ak je príslušné Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár,právne predpisy uplatňované Spojeným kráľovstvom, pokiaľ ideGibraltár, stanovujú osobitné referenčné obdobie na určenie mzdy alebo príjmuvýkonu povolania, ktoré sa použije na výpočet výšky dávky,dotknutá osoba podliehala právnym predpisom Španielskeho kráľovstva, Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, zohľadní iba mzdu alebo príjemvýkonu povolania, ktorý dotknutá osoba získala počas svojej poslednej činnosti ako zamestnanec alebo samostatne zárobkovo činná osoba podľa uvedených právnych predpisov.

ČLÁNOK SSC.56

NezamestnanípobytomŠpanielskom kráľovstve,
keď je príslušné Spojené kráľovstvo, pokiaľ ide
Gibraltár,
alebo na Gibraltári, keď je príslušné Španielske kráľovstvo

1.    Osoby, ktoré sa stali úplne, čiastočne aleboprestávkami nezamestnanýmipočas svojej poslednej činnosti ako zamestnanec alebo samostatne zárobkovo činná osoba na Gibraltári mali pobytŠpanielskom kráľovstvenaďalej sa zdržiavajúŠpanielskom kráľovstve, sa prihlásia na úrade práce na Gibraltári. Dostávajú dávkysúladeprávnymi predpismi Gibraltáru, ako keby tam mali pobyt. Tieto dávky poskytuje inštitúcia na Gibraltári.



Osoby, ktoré sa stali úplne, čiastočne alebo s prestávkami nezamestnanými a počas svojej poslednej činnosti ako zamestnanec alebo samostatne zárobkovo činná osoba v Španielskom kráľovstve mali pobyt na Gibraltári a naďalej sa zdržiavajú na Gibraltári, sa prihlásia na úrade práce v Španielskom kráľovstve. Dostávajú dávky v súlade s právnymi predpismi Španielskeho kráľovstva, ako keby tam mali pobyt. Tieto dávky poskytuje inštitúcia Španielskeho kráľovstva.

Dávky v nezamestnanosti sa môžu vyplácať jednorazovo.

2.    Osoby, ktoré sú úplne nezamestnané, sa môžu ako doplnkový krok prihlásiť na príslušných úradoch práce Španielskeho kráľovstva, ak majú pobytŠpanielskom kráľovstve, alebo Gibraltáru, ak majú pobyt na Gibraltári.

Úplne nezamestnané osoby, ktoré vykonávali svoju poslednú činnosť ako zamestnanec alebo samostatne zárobkovo činná osoba na Gibraltári a majú pobyt v Španielskom kráľovstve, alebo ktoré vykonávali svoju poslednú činnosť ako zamestnanec alebo samostatne zárobkovo činná osoba v Španielskom kráľovstve a majú pobyt na Gibraltári, môžu dodatočne požiadať o akékoľvek doplnkové dávky v nezamestnanosti, ktoré môžu byť dostupné podľa španielskych právnych predpisov, ako keby sa na ne vzťahovali tieto právne predpisy počas ich posledného obdobia činnosti, alebo právnych predpisov Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, ako keby sa na ne vzťahovali tieto právne predpisy počas ich posledného obdobia činnosti.



3.    Osoby uvedenéodseku 2, ktoré sú registrované ako osoby hľadajúce prácu na príslušných úradoch práce Španielskeho kráľovstva, ak majú pobytŠpanielskom kráľovstve, alebo Gibraltáru, ak majú pobyt na Gibraltári, podliehajú kontrolnému postupu organizovanému buďŠpanielskom kráľovstve, alebo na Gibraltári, podľa okolností,musia dodržiavať podmienky stanovené podľa právnych predpisov platnýchŠpanielskom kráľovstve, ak majú pobytŠpanielskom kráľovstve, alebo na Gibraltári, ak majú pobyt na Gibraltári. Pokiaľ je táto osoba naďalej registrovaná ako uchádzačzamestnaniemieste svojej poslednej činnosti, musí dodržiavať príslušné povinnosti.

4.    Španielske kráľovstvoSpojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, prijmú potrebné opatrenia na vykonávanie tohto článku, najmä pokiaľ ideprípadné paušálne platby, ako aj opatrenia na výmenu informácií, spoluprácuvzájomnú pomoc medzi inštitúciamislužbami Španielskeho kráľovstvaSpojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár.

Pokiaľ ide o výmenu informácií, dokumentácie o dobách poistenej činnosti a dávkach, túto výmenu umožní príslušná inštitúcia miesta výkonu práce účinne a bez zbytočného odkladu, aby neovplyvnila uznanie, udržanie, pozastavenie, ukončenie alebo obnovenie dávok.



KAPITOLA 7

PREDDÔCHODKOVÉ DÁVKY

ČLÁNOK SSC.57

Dávky

Ak uplatniteľné právne predpisy podmieňujú nárok na preddôchodkové dávky dosiahnutím dôb poistenia, zamestnania, článok SSC.7 sa neuplatňuje.

KAPITOLA 8

RODINNÉ DÁVKY

ČLÁNOK SSC.58

Rodinní príslušníci s pobytom v Španielskom kráľovstve alebo na Gibraltári

1.    Osoba, na ktorú sa vzťahuje tento protokol, má nárok na rodinné dávkysúladeprávnymi predpismi Španielskeho kráľovstva, ak je Španielske kráľovstvo príslušné, vrátane rodinných príslušníkovpobytom, na Gibraltári, ako keby mali pobytŠpanielskom kráľovstve.



2.    Osoba, na ktorú sa vzťahuje tento protokol, má nárok na rodinné dávkysúladeprávnymi predpismi Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, príslušné, vrátane rodinných príslušníkovpobytomŠpanielskom kráľovstve, ako keby mali pobyt na Gibraltári.

3.    DôchodcoviapobytomŠpanielskom kráľovstve alebo na Gibraltári majú nárok na rodinné dávky pre svojich rodinných príslušníkovpobytom na Gibraltári aleboŠpanielskom kráľovstvesúladeprávnymi predpismi uplatňovanými inštitúciou, ktorá je príslušná pre ich dôchodok.

ČLÁNOK SSC.59

Pravidlá prednosti v prípade súbehu

1.    Ak sa počas toho istého obdobiapre tých istých rodinných príslušníkov poskytujú dávky podľa právnych predpisov Španielskeho kráľovstva aj Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, uplatňujú sa tieto pravidlá prednosti:

a)    v prípade dávok vyplácaných Španielskym kráľovstvom aj Spojeným kráľovstvom, pokiaľ ideGibraltár, na rôznom základe, je poradie priorít takéto: na prvom mieste sú práva dostupné na základe činnosti zamestnanca alebo samostatne zárobkovo činnej osoby, na druhom mieste sú práva dostupné na základe poberania dôchodkuna konci sú práva získané na základe pobytu;



b)    v prípade dávok vyplácaných Španielskym kráľovstvom aj Spojeným kráľovstvom, pokiaľ ideGibraltár, na rovnakom základe, sa poradie priorít stanovíodkazom na tieto pomocné kritériá:

i)    v prípade nárokov dostupných na základe činnosti zamestnanca alebo samostatne zárobkovo činnej osoby, miesto pobytu detí za predpokladu, že existuje takáto činnosť,navyše, ak je to vhodné, najvyššia suma dávok je stanovenáprotichodných právnych predpisoch. V druhom prípade sa náklady na dávky rozdeliasúladekritériami stanovenýmipríloheProtokolukoordináciioblasti sociálneho zabezpečenia;

ii)    v prípade nárokov, ktoré existujú na základe poberania dôchodkov: miesto pobytu detí, ak takýto dôchodok je splatný podľa jeho právnych predpisovprípadne navyše najdlhšia doba poistenia podľa protichodných právnych predpisov;

2.    V prípade súbehu nárokov, rodinné dávky sa poskytujúsúladeprávnymi predpismi určenými za prednostné právne predpisysúladeodsekom 1. Nároky na rodinné dávky na základe iného protichodného právneho predpisu sa pozastavia až do výšky poskytovanej podľa prvých právnych predpisovrozdielový doplatok saprípade potreby poskytnesume, ktorá prevyšuje túto sumu. Takýto rozdielový príplatok sa však nemusí poskytovať, ak je nárok na príslušné dávky založený len na pobyte.



3.    Ak sa podľa článku SSC.57 žiadosťrodinné dávky podá príslušnej inštitúcii Španielskeho kráľovstva, ktorého právne predpisy sa uplatňujú, alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ktorého právne predpisy sa uplatňujú, ale nie prednostnesúladeodsekmi 12 tohto článku:

a)    táto inštitúcia postúpi žiadosť príslušnej inštitúcii Španielskeho kráľovstva, ktorého právne predpisy sa uplatňujú prednostne, alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ktorého právne predpisy sa uplatňujú prednostne, informuje dotknutú osobubez toho, aby boli dotknuté ustanovenia prílohy týkajúce sa predbežného priznania dávok, poskytneprípade potreby rozdielový príplatok uvedenýodseku 2;

b)    príslušná inštitúcia Španielskeho kráľovstva, ktorého právne predpisy sa uplatňujú prednostne, alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ktorého právne predpisy sa uplatňujú prednostne, sa touto žiadosťou zaoberá, ako keby bola podaná priamo jemu,dátum, keď bola táto žiadosť podaná prvej inštitúcii, sa považuje za dátum jej podania inštitúciiprednostným právom.



ČLÁNOK SSC.60

Poskytovanie dávok

V prípade, že rodinné dávky nevyužíva osoba, ktorej by mali byť poskytnuté na výživu členov rodiny, príslušný orgán splní svoje zákonné povinnosti tým, že poskytne tieto dávky fyzickej alebo právnickej osobe, ktorá skutočne vyživuje členov rodiny, na žiadosť a prostredníctvom inštitúcie miesta pobytu v Španielskom kráľovstve alebo na Gibraltári, alebo prostredníctvom inštitúcie alebo orgánu určeného na tento účel príslušným orgánom miesta pobytu v Španielskom kráľovstve alebo na Gibraltári.


ČLÁNOK SSC.61

Doplnkové ustanovenia

1.    Ak podľa právnych predpisov určených na základe článkov SSC.57SSC.58, nevznikol nárok na výplatu dodatočných alebo osobitných rodinných dávok pre siroty, takéto dávky sa vyplácajú štandardnepopri iných rodinných dávkach získanýchsúladeuvedenými právnymi predpismi,to buď podľa právnych predpisov Španielskeho kráľovstva, kde zosnulý pracovník najdlhšie podliehal právnym predpisom Španielskeho kráľovstva, alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, kde zosnulý pracovník najdlhšie podliehal právnym predpisom Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, pokiaľ bol nárok nadobudnutý podľa týchto právnych predpisov. Ak podľa týchto právnych predpisov nebolo nadobudnuté žiadne právo, podmienky nadobudnutia takéhoto práva podľa právnych predpisov buď Španielskeho kráľovstva, ak nebolo nadobudnuté žiadne právo podľa právnych predpisov Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak nebolo nadobudnuté žiadne právo podľa právnych predpisov Španielskeho kráľovstva, sa skúmajúdávky sa poskytujúklesajúcom poradí podľa dĺžky dôb poistenia dosiahnutých podľa právnych predpisov buď Španielskeho kráľovstva, ak nárok nebol nadobudnutý podľa právnych predpisov Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak nárok nebol nadobudnutý podľa právnych predpisov Španielskeho kráľovstva.

2.    Dávky vyplatené vo forme dôchodkov alebo doplatkovdôchodkom sa poskytujúvypočítavajúsúladekapitolou 5.


HLAVA IV

RÔZNE USTANOVENIA

ČLÁNOK SSC.62

Spolupráca

1.    Príslušné orgány Španielskeho kráľovstvaSpojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, oznámia Osobitnému výboru pre pohyb osôb akékoľvek zmeny svojich právnych predpisov týkajúcich sa odvetví sociálneho zabezpečenia, na ktoré sa vzťahuje článok SSC.4, ktoré sú relevantné pre vykonávanie tohto protokolu alebo ktoré môžu mať vplyv na jeho vykonávanie.

2.    Pokiaľ satomto protokole nevyžaduje, aby boli takéto informácie oznámené Osobitnému výboru pre pohyb osôb, príslušné orgány Španielskeho kráľovstvaSpojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, si navzájom oznamujú opatrenia prijaté na vykonanie tohto protokolu, ktoré nie sú oznámené podľa odseku 1ktoré sú relevantné pre vykonanie tohto protokolu.

3.    Na účely tohto protokolu si orgányinštitúcie Španielskeho kráľovstvaSpojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár vzájomne poskytujú svoje službykonajú tak, ako keby vykonávali svoje vlastné právne predpisy. Administratívna pomoc poskytnutá uvedenými orgánmiinštitúciami je spravidla bezplatná. Osobitný výbor pre pohyb osôb však určí povahu náhrady výdavkovich obmedzenia, nad ktoré je úhrada splatná.



4.    Orgányinštitúcie Španielskeho kráľovstvaSpojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, môžu na účely tejto hlavy komunikovať priamo medzi sebou a s dotknutými osobami alebo ich zástupcami, pokiaľ ideGibraltár.

5.    Inštitúcieosoby, na ktoré sa vzťahuje tento protokol, majú povinnosť vzájomného informovania saspolupráce na zabezpečenie správneho vykonávania tohto protokolu. V administratívnej dohode medzi priamo zainteresovanými orgánmi Španielskeho kráľovstvaSpojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, sa určujú prostriedkypostupy na plnenie povinnosti spolupráce pri vydávaní dokumentov, výmene informácií, riešení konfliktovpredkladanívyrovnávaní nárokov.

Inštitúcie v súlade so zásadou dobrej správy vecí verejných odpovedajú na všetky žiadosti v primeranom čase a v tejto súvislosti poskytujú zainteresovaným osobám akékoľvek informácie požadované na uplatňovanie práv, ktoré im udeľuje tento protokol.

Dotknuté osoby musia čo najskôr informovať príslušné inštitúcie Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, a inštitúcie miesta pobytu o akejkoľvek zmene svojej osobnej alebo rodinnej situácie, ktorá má vplyv na ich právo na dávky podľa tohto protokolu.

6.    Nerešpektovanie povinnosti informovať podľa odseku 5 tretieho pododseku môže viesťuplatňovaniu primeraných opatrenísúladevnútroštátnym právom. Tieto opatrenia sú však rovnocenné opatreniam uplatniteľným na podobné situácie podľa vnútroštátneho právažiadateľom neznemožňujú anipraxi nadmerne nesťažujú uplatňovanie práv, ktoré sa im udeľujú týmto protokolom.



7.    V prípade ťažkostí pri výklade alebo uplatňovaní tohto protokolu, ktoré by mohli ohroziť práva osoby, na ktorú sa vzťahuje, sa príslušná inštitúcia alebo inštitúcia miesta pobytu obráti na inštitúciu, resp. inštitúcie Španielskeho kráľovstva, ak je dotknuté Španielske kráľovstvo, alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je dotknuté Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár. Akprimeranej lehote nemožno nájsť riešenie, zmluvná strana môže požiadaťuskutočnenie konzultáciírámci Osobitného výboru pre pohyb osôb.

8.    Orgány, inštitúciesúdy Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, nemôžu odmietnuť žiadosti alebo iné dokumenty, ktoré im boli predložené,dôvodu, že sú napísanéúradnom jazyku Únie vrátane angličtiny.

ČLÁNOK SSC.63

Spracovanie údajov

1.    Španielske kráľovstvoSpojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, budú postupne používať nové technológie na výmenu, prístupspracovanie údajov potrebných na uplatňovanie tohto protokolu.

2.    Španielske kráľovstvoSpojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, sú zodpovedné za riadenie svojej vlastnej časti služieb spracovania údajov.



3.    Elektronický dokument zaslaný alebo vydaný inštitúciousúladetýmto protokolom, prílohouProtokolukoordináciioblasti sociálneho zabezpečeniaadministratívnou dohodou nemôže byť odmietnutý žiadnym orgánom alebo inštitúciou Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár,dôvodu, že bol prijatý elektronickými prostriedkami,to po tom, ako prijímajúca inštitúcia oznámi, že môže prijímať elektronické dokumenty. Reprodukciazaznamenávanie takýchto dokumentov sa považujú za presnúriadnu reprodukciu originálneho dokumentu alebo záznam informácií, ktorých sa týka, pokiaľ neexistuje dôkazopaku.

4.    Elektronický dokument sa považuje za platný, ak počítačový systém,ktorom je dokument zaznamenaný, obsahuje bezpečnostné prvky potrebné na zabránenie akejkoľvek zmene, zverejneniu alebo neoprávnenému prístupuzáznamu. Zaznamenaná informácia sa musí dať kedykoľvek reprodukovaťbezprostredne čitateľnej forme.



ČLÁNOK SSC.64

Výnimky

1.    Akékoľvek oslobodenie od daní alebo zníženie daní, kolkovného, notárskych alebo registračných poplatkov stanovenýchprávnych predpisoch Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, pokiaľ ideosvedčenia alebo dokumenty, ktoré sa vyžadujú pri uplatňovaní právnych predpisov Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, sa rozšíri na podobné osvedčenia alebo dokumenty, ktoré sa majú predložiť pri uplatňovaní právnych predpisov buď Španielskeho kráľovstva, ak je oslobodenie ustanovené podľa právnych predpisov Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak je oslobodenie ustanovené podľa právnych predpisov Španielskeho kráľovstva alebo tohto protokolu.

2.    Všetky vyhlásenia, dokumentycertifikáty akéhokoľvek druhu, ktoré sa musia predložiť pri uplatňovaní tohto protokolu, sú oslobodené od overovania diplomatickými alebo konzulárnymi orgánmi.



ČLÁNOK SSC.65

Nároky, vyhlásenia alebo odvolania

Akýkoľvek nárok, vyhlásenie alebo odvolanie, ktoré mali byť predložené v rámci uplatňovania právnych predpisov Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, v stanovenej lehote orgánu, inštitúcii alebo súdu Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, sú prípustné, ak sú predložené v rovnakej lehote zodpovedajúcemu orgánu, inštitúcii alebo súdu Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár. V takom prípade orgán, inštitúcia alebo súd, ktorý prijal žiadosť, vyhlásenie alebo odvolanie, ho bezodkladne postúpi príslušnému orgánu, inštitúcii alebo súdu Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, buď priamo, alebo prostredníctvom príslušných orgánov. Dátum, kedy boli takéto nároky, vyhlásenia alebo odvolania predložené orgánu, inštitúcii alebo súdu Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, sa považuje za dátum ich predloženia príslušnému orgánu, inštitúcii alebo súdu.

ČLÁNOK SSC.66

Lekárske vyšetrenia

1.    Lekárske vyšetrenia stanovené právnymi predpismi Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, môže na žiadosť príslušnej inštitúcie vykonať na území Španielskeho kráľovstva alebo Gibraltáru inštitúciamieste pobytu alebo bydliska žiadateľa alebo osoby, ktorá má nárok na dávky, za podmienok stanovenýchpríloheProtokolukoordináciioblasti sociálneho zabezpečenia.



2.    Lekárske vyšetrenia vykonané za podmienok stanovenýchodseku 1 sa považujú za vykonané na území Španielskeho kráľovstva alebo Gibraltáru.

ČLÁNOK SSC.67

Výber príspevkov a spätné vymáhanie dávok

1.    Výber príspevkov splatných inštitúcii Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár,vymáhanie dávok poskytnutých inštitúciou Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ktoré však nie sú splatné, sa môže uskutočniťŠpanielskom kráľovstve alebo na Gibraltárisúladepostupmizárukamivýsadami, ktoré sa uplatňujú na výber príspevkov splatných príslušnej inštitúcii druhej krajinyvymáhanie dávok, ktoré poskytla, ale ktoré nie sú splatné.

2.    Vymáhateľné rozhodnutia súdnychsprávnych orgánov týkajúce sa výberu príspevkov, úrokovakýchkoľvek iných poplatkov alebo vymáhania dávok poskytnutých, ale nezaplatených podľa právnych predpisov Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, sa uznávajúvykonávajú na žiadosť príslušného orgánuŠpanielskom kráľovstve alebo na Gibraltárimedziach a v súladepostupmi stanovenými právnymi predpismiakýmikoľvek inými postupmi platnými pre podobné rozhodnutia tohto orgánu. Takéto rozhodnutia sa vyhlásia za vymáhateľnéŠpanielskom kráľovstve alebo na Gibraltári, pokiaľ sa to vyžadujeprávnych predpisochakýchkoľvek iných postupoch Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár.



3.    Pohľadávky inštitúcie Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, požívajúexekučnom, konkurznom alebo vyrovnávacom konaníŠpanielskom kráľovstve,prípade pohľadávok inštitúcie Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, alebo na Gibraltári,prípade pohľadávok inštitúcie Španielskeho kráľovstva, rovnaké výsady ako právne predpisy, ktoré tieto inštitúcie poskytujú pohľadávkam rovnakého druhu.

4.    Postup vykonávania tohto článku vrátane náhrady nákladov sa riadi prílohouProtokolukoordináciioblasti sociálneho zabezpečenia alebo, ak je to potrebnédoplnkové opatrenie, administratívnymi dohodami medzi Španielskym kráľovstvomSpojeným kráľovstvom, pokiaľ ideGibraltár.

ČLÁNOK SSC.68

Práva inštitúcií

1.    Ak osoba poberá dávky podľa právnych predpisov Španielskeho kráľovstvasúvislostiúrazom, ktorý vznikoldôsledku udalostí, ku ktorým došlo na Gibraltári, alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár,súvislostiúrazom, ktorý vznikoldôsledku udalostí, ku ktorým došloŠpanielskom kráľovstve, všetky práva inštitúcie zodpovednej za poskytovanie dávok voči tretej strane povinnej poskytnúť náhradu za úraz sa riadia týmito pravidlami:

a)    ak inštitúcia zodpovedná za poskytovanie dávok nadobúda podľa právnych predpisov, ktoré uplatňuje, subrogačné práva, ktoré má poberateľ voči tretej osobe, takéto subrogačné práva uznávajú Španielske kráľovstvoSpojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár;



b)    ak má inštitúcia zodpovedná za poskytovanie dávok priamy nárok voči tretej osobe, Španielske kráľovstvoSpojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, takéto práva uznávajú.

2.    Ak osoba poberá dávky podľa právnych predpisov Španielskeho kráľovstvasúvislostiúrazom, ktorý vznikoldôsledku udalostí, ktoré sa stali na Gibraltári, alebo podľa právnych predpisov Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár,súvislostiúrazom, ktorý vznikoldôsledku udalostí, ktoré sa staliŠpanielskom kráľovstve, ustanovenia uvedených právnych predpisov, ktoré určujú prípady,ktorých sa vylučuje občianskoprávna zodpovednosť zamestnávateľov alebo ich zamestnancov, sa uplatňujú vo vzťahuuvedenej osobe alebo príslušnej inštitúcii.

Odsek 1 sa uplatňuje aj na akékoľvek práva inštitúcie zodpovednej za poskytovanie dávok voči zamestnávateľom alebo ich zamestnancom v prípadoch, keď ich zodpovednosť nie je vylúčená.

3.    Aksúladečlánkami SSC.27 ods. 3SSC.33 ods. 2 Španielske kráľovstvoSpojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, alebo ich príslušné orgány uzavreli dohoduvzájomnom vzdaní sa náhrady, alebo ak náhrada nezávisí od výšky skutočne poskytnutých dávok, akékoľvek nároky voči zodpovednej tretej strane sa riadia týmito pravidlami:

a)    ak inštitúcia Španielskeho kráľovstva, ak má osoba pobyt alebo sa zdržiavaŠpanielskom kráľovstve, alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak má osoba pobyt alebo sa zdržiava na Gibraltári, poskytuje osobe dávkysúvislostiúrazom, ktorý utrpela na jej území, táto inštitúciasúladeustanoveniami právnych predpisov, ktoré uplatňuje, uplatňuje právo na subrogáciu alebo priamu žalobu voči tretej osobe zodpovednej za náhradu škody za úraz;



b)    na účely uplatňovania pododseku a):

i)    sa osoba poberajúca dávky považuje za poistenú inštitúciou miesta bydliska alebo miesta pobytu a

ii)    táto inštitúcia sa považuje za inštitúciu zodpovednú za poskytovanie dávok;

c)    odseky 12 zostávajú uplatniteľné vo vzťahu ku každej dávke, na ktorú sa nevzťahuje dohodaupustení od náhrady ani náhrada, ktorá nezávisí od výšky dávok skutočne poskytnutých.

ČLÁNOK SSC.69

Vykonávanie právnych predpisov

Osobitné ustanovenia na vykonávanie právnych predpisov platných v Španielskom kráľovstve a Spojenom kráľovstve, pokiaľ ide o Gibraltár, sú uvedené v prílohe SSC-4.


HLAVA V

ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

ČLÁNOK SSC.70

Ochrana individuálnych práv

1.    Španielske kráľovstvoSpojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár,súlade so svojimi vnútroštátnymi právnymi poriadkami zabezpečia, aby ustanovenia Protokolukoordináciioblasti sociálneho zabezpečenia mali právnu účinnosť buď priamo, alebo prostredníctvom vnútroštátnych právnych predpisov, ktorými sa tieto ustanovenia uvedú do platnosti tak, aby sa právnické alebo fyzické osoby mohli na uvedené ustanovenia odvolať pred vnútroštátnymi súdmisprávnymi orgánmi.

2.    Španielske kráľovstvoSpojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, zabezpečia prostriedky pre právnickéfyzické osoby na účinnú ochranu ich práv podľa tohto protokolu, ako je možnosť predkladať sťažnosti správnym orgánom alebo podať žalobu na príslušnom súderámci náležitého súdneho postupucieľom dosiahnuť primeranúvčasnú nápravu.

ČLÁNOK SSC.71

Prechodné ustanovenie

1.    Práva podľa tohto protokolu nevznikajú na obdobie pred dátumom začatia uplatňovania tohto protokolu.



2.    Každá doba poisteniaprípadne každá doba zamestnania alebo samostatnej zárobkovej činnosti dosiahnutá podľa právnych predpisov Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, pred dátumom začatia uplatňovania tohto protokolu sa zohľadní pri určovaní práv nadobudnutých podľa tohto protokolu.

3.    S výhradou odseku 1 sa nadobúda nárok podľa tohto protokolu,to aj vtedy, keď sa týka poistnej udalosti, ku ktorej došlo pred dátumom začatia uplatňovania tohto protokolu.

4.    Každá dávka, ktorá nebola poskytnutá, alebo ktorej výplata bola pozastavenádôvodu štátnej príslušnosti alebo miesta pobytu dotknutej osoby, sa na žiadosť tejto osoby poskytne alebo obnovíúčinnosťou od dátumu začatia uplatňovania tohto protokolu pod podmienkou, že nároky, na základe ktorých sa dávky predtým poskytovali, neboli vyrovnané paušálnou platbou.

5.    Práva osoby, ktorej bol dôchodok poskytovaný pred dátumom začatia uplatňovania tohto protokoluŠpanielskom kráľovstve aleboSpojenom kráľovstve, pokiaľ ideGibraltár, sa môžu na žiadosť dotknutej osoby preskúmaťprihliadnutím na tento protokol.

6.    Ak sa žiadosť uvedenáodseku 4 alebo 5 predloží do dvoch rokov od dátumu začatia uplatňovania tohto protokolu, práva nadobudnutésúladetýmto protokolom nadobúdajú účinnosť od tohto dátumuprávne predpisy Španielskeho kráľovstva, prípadne Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, týkajúce sa prepadnutia alebo obmedzenia práv, sa nemôžu uplatňovať voči dotknutým osobám.



7.    Ak sa žiadosť uvedenáodseku 4 alebo 5 podá po uplynutí dvojročnej lehoty od dátumu začatia uplatňovania tohto protokolu, práva, ktoré neboli stratené alebo neprepadli, nadobúdajú účinnosť odo dňa podania žiadosti,výhradou akýchkoľvek priaznivejších ustanovení právnych predpisov Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, podľa okolností.

ČLÁNOK SSC.72

Zmeny

Osobitný výbor pre pohyb osôb môže meniť prílohy k tomuto protokolu.

________________

PRÍLOHA 32

PREDDAVKY NA VÝŽIVNÉ
A OSOBITNÉ PRÍSPEVKY PRI NARODENÍ DIEŤAŤA A OSVOJENÍ

AKO SA UVÁDZA V ČLÁNKU SSC.1 ODS. 29

I.    Preddavky na výživné

ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO

Preddavky na prídavky na výživné podľa kráľovskej vyhlášky č. 1618/2007 zo 7. decembra 2007.

SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO, POKIAĽ IDE O GIBRALTÁR

Neuplatňuje sa.

II.    Osobitné prídavky pri narodeníosvojení dieťaťa

ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO

Neuplatňuje sa.

SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO, POKIAĽ IDE O GIBRALTÁR

Príspevok v materstve podľa oddielu 11 gibraltárskeho aktu o sociálnom zabezpečení (poistení) z roku 1955.

________________

PRÍLOHA 33

PRÍPADY, V KTORÝCH SA OD PAUŠÁLNEHO VÝPOČTU ODSTUPUJE ALEBO SA PAUŠÁLNY VÝPOČET NEUPLATŇUJE
AKO SA UVÁDZA V ČLÁNKU SSC.45

Časť 1

Prípady,ktorých sa od paušálneho výpočtu odstupuje
podľa článku 45 ods. 4 protokolu

ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO

Neuplatňuje sa.

SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO, POKIAĽ IDE O GIBRALTÁR

Neuplatňuje sa.



Časť 2

Prípady, v ktorých sa uplatňuje článok SSC.45 ods. 5 protokolu

ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO

Neuplatňuje sa.

SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO, POKIAĽ IDE O GIBRALTÁR

Neuplatňuje sa.

________________

PRÍLOHA 34

DÁVKY A DOHODY, KTORÉ UMOŽŇUJÚ UPLATŇOVANIE ČLÁNKU SSC.47

I.    Dávky uvedenéčlánku 47 ods. 2 písm. a) protokolu, ktorých výška nezávisí od dosiahnutej doby poistenia alebo pobytu

ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO

Pozostalostné dôchodky priznané podľa všeobecného a osobitného systému s výnimkou osobitného systému pre štátnych zamestnancov.

SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO, POKIAĽ IDE O GIBRALTÁR

Príspevok na pozostalých, príspevok pre ovdoveného rodiča a pozostalostný dôchodok podľa aktu o gibraltárskom sociálnom zabezpečení (otvorený systém dlhodobých dávok) z roku 1997 a aktu o gibraltárskom sociálnom zabezpečení (uzavretý systém dlhodobých dávok a systém) z roku 1996.

Invalidný dôchodok a úmrtné dávky podľa gibraltárskeho aktu o sociálnom zabezpečení (poistenie pre prípad pracovných úrazov) z roku 1952.



II.    Dávky uvedenéčlánku 47 ods. 2 písm. b) protokolu, ktorých výška sa určuje na základe započítanej doby, ktorá sa považuje za dosiahnutú medzi dňom vzniku poistnej udalostineskorším dňom

ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO

Neuplatňuje sa.

SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO, POKIAĽ IDE O GIBRALTÁR

Neuplatňuje sa.

III.    Dohody uvedenéčlánku 47 ods. 2 písm. b) bode i) protokolu na zamedzenie tomu, aby sa rovnaká priznaná doba zohľadnila viac ako raz:

Žiadne takéto dohody neboli uzavreté.

_________________

PRÍLOHA 35

OSOBITNÉ USTANOVENIA NA UPLATŇOVANIE PRÁVNYCH PREDPISOV SPOJENÉHO KRÁĽOVSTVA, POKIAĽ IDE O GIBRALTÁR, ALEBO ŠPANIELSKA

(článok SSC.44 ods. 3, článok SSC.49 ods. 1 a článok SSC.69)

(Ekvivalent prílohy XI k nariadeniu 883/2004)

ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO

1.    Na účely vykonávania článku SSC.45 ods. 1 písm. b) bod i) tohto protokolu sa roky, ktoré pracovníkovi chýbajú do dosiahnutia dôchodkového veku alebo veku povinného odchodu do dôchodkuzmysle článku 31 ods. 4 konsolidovaného znenia zákonaštátnych dôchodcoch (Ley de Clases Pasivas del Estado), berú do úvahy ako skutočné roky štátnej služby, len akčase udalosti,súvislostiktorou vznikol nárok na invalidný alebo pozostalostný dôchodok, sa na poberateľa vzťahoval osobitný systém Španielskeho kráľovstva pre štátnych zamestnancov alebo poberateľ vykonával činnosť pridruženútomuto systému, alebo akčase udalosti,súvislostiktorou vznikol nárok na dôchodky, poberateľ vykonával činnosť, ktorá by si vyžadovala začlenenie dotknutej osoby do osobitného systému pre štátnych zamestnancov, ozbrojené zložky alebo súdnu správu, ak by sa táto činnosť vykonávalaŠpanielskom kráľovstve.



2.    a)    Podľa článku SSC.49 ods. 1 písm. c) tohto protokolu sa výpočet teoretickej dávkyŠpanielsku uskutočňuje na základe skutočných príspevkov osoby počas rokov, ktoré bezprostredne predchádzali úhrade posledného príspevku do systému sociálneho zabezpečeniaŠpanielsku. Ak je pri výpočte základnej výšky dôchodku potrebné zohľadniť obdobia poistenia alebo bydliska podľa právnych predpisov Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, použije sa pre uvedené obdobia základ pre príspevokŠpanielskom kráľovstve, ktorý je časovo najbližšie referenčným obdobiam so zreteľom na vývoj indexu maloobchodných cien;

b)    Výška priznaného dôchodku sa zvýšisumu zvýšenívalorizácií vypočítaných za každý nasledujúci rok pre dôchodky toho istého druhu.

3.    Obdobia, ktoré osoba dosiahla na Gibraltáriktoré je potrebné zohľadniť pri výpočte dávokrámci osobitného systému pre štátnych zamestnancov, ozbrojené zložkysúdnu správu, sa na účely článku SSC.49 tohto protokolu posudzujú rovnako, ako keby ich táto osoba dosiahlaŠpanielsku ako štátny zamestnanec.



4.    Na všetkých poberateľov protokolu, ktorí na svoje menorámci španielskych právnych predpisov platili príspevky pred 1. januárom 1967, sa uplatňujú doplnkové sumy na základe veku, ktoré sa uvádzajúdruhom prechodnom ustanovení všeobecného zákonasociálnom zabezpečení; pri uplatňovaní článku SSC.6 tohto protokolu nie je možné výlučne na účely tohto protokolu posudzovať obdobia poistenia priznané na Gibraltári pred 1. januárom 1967 rovnako ako príspevky platenéŠpanielskom kráľovstve. Dátumu 1. január 1967prípade osobitného systému pre námorníkov zodpovedá 1. august 1970 a v prípade osobitného systému sociálneho zabezpečenia uhoľných baníkov 1. apríl 1969.

SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO, POKIAĽ IDE O GIBRALTÁR

Na účely tejto prílohy neexistujú žiadne osobitné ustanovenia týkajúce sa uplatňovania právnych predpisov Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár.

_________________

PRÍLOHA 36

VYKONÁVACIA PRÍLOHA
K PROTOKOLU O KOORDINÁCII V OBLASTI SOCIÁLNEHO ZABEZPEČENIA

HLAVA I

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

KAPITOLA I

VYMEDZENIE POJMOV

ČLÁNOK SSCI.1

Vymedzenie pojmov

1.    Na účely tejto prílohy sa uplatňuje vymedzenie pojmov stanovenéčlánku SSC.1.

2.    Okrem vymedzenia pojmov uvedenýchodseku 1:

a)    „prístupový bod“ je subjekt, ktorý plní funkciu:

i)    elektronického kontaktného bodu;



ii)    automatického smerovania na základe adresy a

iii)    inteligentného smerovania na základe softvéru, ktorý umožňuje automatické kontrolovaniesmerovanie (napr. aplikáciu umelej inteligencie) alebo zásah ľudského činiteľa;

b)    „dokument“ je súbor údajov, ktorého oznámenie umožní použitie Protokolukoordináciioblasti sociálneho zabezpečeniatejto prílohy,to na akomkoľvek nosiči a s takou štruktúrou, ktorá umožňuje jeho elektronickú výmenu;

c)    „styčný orgán“ je každý subjekt oznámený príslušným orgánom Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, pre jednu alebo viacero oblastí sociálneho zabezpečenia uvedenýchčlánku SSC.4, ktorého úlohou je odpovedať na žiadostiinformáciepomoc na účely uplatňovania Protokolukoordináciioblasti sociálneho zabezpečeniatejto prílohyktorý má plniť úlohy, ktoré sú mu určené podľa hlavy IV tejto prílohy;

d)    „štruktúrovaný elektronický dokument“ znamená akýkoľvek štruktúrovaný dokument vo formáte určenom na elektronickú výmenu informácií medzi Španielskym kráľovstvomSpojeným kráľovstvom, pokiaľ ideGibraltár;

e)    „zasielanie elektronickými prostriedkami“ je prenos údajov prostredníctvom elektronických zariadení na spracovanie údajov (vrátane digitálnej kompresie), káblovým systémom, rádiovým systémom, optickými technológiami alebo inými elektromagnetickými prostriedkami.



KAPITOLA II

USTANOVENIA O SPOLUPRÁCI A VÝMENE ÚDAJOV

ČLÁNOK SSCI.2

Rozsah pôsobnosti a pravidlá výmen medzi inštitúciami

1.    Na účely tejto prílohy sú výmeny medzi orgánmiinštitúciami Španielskeho kráľovstvaSpojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár,osobami, na ktoré sa vzťahuje Protokolkoordináciioblasti sociálneho zabezpečenia, založené na zásadách verejnej služby, efektívnosti, aktívnej pomoci, rýchleho poskytovaniadostupnosti vrátane elektronickej prístupnosti,to predovšetkým pre osoby so zdravotným postihnutímstaršie osoby.

2.    Inštitúcie si bezodkladne poskytujú alebo vymieňajú všetky údaje potrebné na stanovenieurčenie právpovinností osôb, na ktoré sa uplatňuje Protokolkoordináciioblasti sociálneho zabezpečenia. Prenos takýchto údajov medzi Španielskym kráľovstvomSpojeným kráľovstvom, pokiaľ ideGibraltár, prebieha buď priamo medzi inštitúciami, alebo nepriamo prostredníctvom styčných orgánov.



3.    V prípade, že osoba omylom predložila informácie, dokumenty alebo žiadosti inštitúcii za hranicami na území Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ktorá nie je inštitúciou určenousúladetouto prílohou, táto inštitúcia bezodkladne postúpi predmetné informácie, dokumenty alebo žiadosti inštitúcii určenejsúladetouto prílohou spoluúdajompôvodnom dátume ich predloženia. Tento dátum je pre príslušnú inštitúciu záväzný. Inštitúcie Španielskeho kráľovstvaSpojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, však nenesú zodpovednosť ani sa ich nečinnosť nepovažuje za prijatie rozhodnutia, ak im inštitúcie Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár,prípadne Španielskeho kráľovstva zaslali informácie, dokumenty alebo žiadosti oneskorene.

4.    Ak sú údaje postúpené nepriamo prostredníctvom styčného orgánu miesta určenia, lehoty na odpoveď na žiadosti začínajú plynúť od dátumu, keď kontaktný orgán prijal žiadosť, ako keby ju prijala inštitúciaŠpanielskom kráľovstve alebo Spojenom kráľovstve, pokiaľ ideGibraltár.

ČLÁNOK SSCI.3

Rozsah pôsobnosti a pravidlá pre výmeny medzi dotknutými osobami a inštitúciami

1.    Španielske kráľovstvoSpojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, zabezpečia, aby sa dotknutým osobám poskytli potrebné informáciecieľom informovať ichzmenách zavedených Protokolomkoordináciioblasti sociálneho zabezpečeniatouto prílohou, aby mohli uplatniť svoje práva. Taktiež zabezpečia užívateľsky prístupné služby.



2.    Od osôb, na ktoré sa uplatňuje Protokolkoordináciioblasti sociálneho zabezpečenia, sa vyžaduje, aby dotknutým inštitúciám postúpili informácie, dokumenty alebo podporné doklady, ktoré sú potrebné na posúdenie ich situácie alebo situácie ich rodín, na určenie alebo zachovanie právpovinnostína určenie uplatniteľných právnych predpisovich povinností, ktorénich vyplývajú.

3.    V rozsahu potrebnom na uplatňovanie Protokolukoordináciioblasti sociálneho zabezpečeniatejto prílohy príslušné inštitúcie postúpia dotknutým osobám informácievydajú im dokumenty,to bezodkladne a v každom prípaderámci lehôt stanovených právnymi predpismi Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, podľa toho, ktoré je dotknuté.

Príslušná inštitúcia Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, oznámi svoje rozhodnutie žiadateľovi s bydliskom alebo pobytom na Gibraltári, resp. v Španielskom kráľovstve priamo alebo prostredníctvom styčného orgánu v mieste bydliska alebo pobytu. V prípade zamietnutia dávok táto inštitúcia uvedie aj dôvody zamietnutia, opravné prostriedky a lehoty na odvolanie. Kópia tohto rozhodnutia sa zašle ďalším zainteresovaným inštitúciám.

ČLÁNOK SSCI.4

Formuláre, dokumenty a postup výmeny údajov

1.    S výhradou odseku 2 sa príslušné orgány Španielskeho kráľovstvaSpojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, dohodnú na štruktúre, obsahuformáte formulárovdokumentov vydávanýchmene Španielskeho kráľovstvaSpojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, na účely vykonávania tejto prílohy.



2.    Pokiaľ ideprechodné obdobie, ktorého konečný dátum dohodne Španielske kráľovstvoSpojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, všetky formuláredokumenty vydané príslušnými inštitúciami vo formáte používanom bezprostredne pred nadobudnutím platnosti Protokolukoordináciioblasti sociálneho zabezpečenia, platia na účely vykonávania Protokolukoordináciioblasti sociálneho zabezpečeniapodľa potreby sa budú ďalej používať na výmenu informácií medzi príslušným inštitúciami. Všetky takéto formuláredokumenty vydané pred prechodným obdobímpočas neho, sú platné až do uplynutia ich platnosti alebo do ich zrušenia. Formuláredokumenty platnésúladetýmto odsekom zahŕňajú prenosné dokumenty, ktoré potvrdzujú situáciuoblasti sociálneho zabezpečenia osoby, ako sa vyžaduje na vykonanie Protokolukoordináciioblasti sociálneho zabezpečenia.

3.    Prenos údajov medzi inštitúciami alebo styčnými orgánmi sa môže uskutočňovať prostredníctvom elektronickej výmeny informáciísociálnom zabezpečení. Pokiaľ sa výmena formulárovdokumentov uvedenýchodseku 1 uskutočňuje prostredníctvom elektronickej výmeny informáciísociálnom zabezpečení, na tieto formuláredokumenty sa vzťahujú pravidlá platné pre tento systém.

4.    Ak sa prenos údajov medzi inštitúciami alebo styčnými orgánmi uskutočňuje prostredníctvom elektronickej výmeny informáciísociálnom zabezpečení, Španielske kráľovstvoSpojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, znášajú súvisiace náklady.

5.    Ak sa prenos údajov medzi inštitúciami alebo styčnými orgánmi neuskutočňuje prostredníctvom elektronickej výmeny informáciísociálnom zabezpečení, príslušné inštitúciestyčné orgány použijú mechanizmy, ktoré sú vhodnédanom prípade,podľa možnosti maximálne uprednostňujú používanie elektronických prostriedkov.

6.    Príslušné inštitúcie pri komunikáciidotknutými osobami používajú mechanizmy, ktoré sú vhodnédanom prípade,podľa možnosti maximálne uprednostňujú používanie elektronických prostriedkov.


ČLÁNOK SSCI.5

Právna hodnota dokumentovpodporných dôkazov
vydaných
Španielskom kráľovstveSpojenom kráľovstve,
pokiaľ ide
Gibraltár

1.    Dokumenty vystavené inštitúciou Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ktoré osvedčujú situáciu osoby na účely uplatnenia Protokolukoordináciioblasti sociálneho zabezpečeniatejto prílohy, ako aj podporné doklady, na základe ktorých boli dokumenty vystavené, uznávajú inštitúcie Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár,Španielskeho kráľovstva, pokiaľ ich Španielske kráľovstvo alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, podľa toho, kde boli vystavené, nezrušil ani nevyhlásil za neplatné.

2.    V prípade pochybnostíplatnosti dokumentu alebo pravdivosti skutočností,ktorých vychádzajú tvrdenia, ktoré súňom uvedené, príslušná inštitúcia, ktorej sa dokument predložil, požiada inštitúciu, ktorá dokument vydala,poskytnutie potrebných objasnení a v prípade potrebyzrušenie tohto dokumentu. Vydávajúca inštitúcia prehodnotí dôvody na vydanie dokumentuprípadne ho zruší.

3.    V prípade pochybností týkajúcich sa informácií poskytnutých dotknutou osobou, platnosti dokumentu alebo podporných dokladov, alebo pravdivosti skutočností,ktorých vychádzajú tvrdenia, ktoré súnich uvedené, inštitúcia miesta pobytu alebo bydliska vykonázmysle odseku 2 na žiadosť príslušnej inštitúcierámci svojich možností potrebné overenie týchto informácií alebo dokumentu.


ČLÁNOK SSCI.6

Dočasné uplatňovanie právnych predpisov a predbežné priznanie dávok

1.    Pokiaľ nie jetejto prílohe ustanovené inak, ak existuje rozdiel medzi stanoviskami inštitúcií alebo úradov Španielskeho kráľovstvaSpojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár,určení uplatniteľných právnych predpisov, na dotknutú osobu sa dočasne vzťahujú právne predpisy jednéhonich, pričom poradie priorít sa určí takto:

a)    právne predpisy miesta,ktorom osobasúčasnosti vykonáva zamestnanie alebo samostatnú zárobkovú činnosť, ak zamestnanie alebo samostatnú zárobkovú činnosť vykonáva lenjednom mieste;

b)    právne predpisy miesta bydliska, ak dotknutá osoba vykonáva zamestnanie alebo samostatnú zárobkovú činnosťŠpanielskom kráľovstve aj na Gibraltári;

c)    vo všetkých ostatných prípadoch právne predpisy Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, podľa toho, uplatňovanie ktorých bolo požadované ako prvé, ak osoba vykonáva činnosť alebo činnostiŠpanielskom kráľovstve aj na Gibraltári.

2.    V prípade rozdielnych názorov medzi inštitúciami alebo orgánmi Španielskeho kráľovstvaSpojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, na to, ktorá inštitúcia by mala poskytovať peňažné alebo vecné dávky, má dotknutá osoba, ktorá by mohla žiadaťdávky, ak by nedošlosporu, dočasný nárok na dávky stanovené právnymi predpismi, ktoré uplatňuje inštitúcia miesta bydliska tejto osoby.



3.    Keď sa určí, že uplatniteľnými právnymi predpismi nie sú predpisy miesta,ktorom bola dotknutá osoba dočasne evidovaná, alebo že inštitúcia, ktorá predbežne vyplácala dávky, nebola príslušnou inštitúciou, inštitúcia určená ako príslušná sa považuje za príslušnú so spätnou platnosťou, ako keby daný rozdielstanoviskách neexistoval,to najneskôr od dátumu dočasnej evidencie alebo od prvého predbežného priznania predmetných dávok.

4.    Inštitúcia určená za príslušnúinštitúcia, ktorá predbežne vyplácala peňažné dávky alebo predbežne dostávala príspevky,prípade potreby vyrovná finančnú situáciu dotknutej osoby, pokiaľ idepredbežne prijaté príspevkypredbežne vyplatené peňažné dávky, podľa potrebysúladehlavou IV tejto prílohy.

Vecné dávky predbežne poskytované inštitúciou v súlade s odsekom 2 nahradí príslušná inštitúcia v súlade s hlavou IV tejto prílohy.

ČLÁNOK SSCI.7

Predbežný výpočet dávok a príspevkov

1.    Pokiaľ nie jetejto prílohe ustanovené inak, ak je osoba oprávnená na dávku alebo je povinná platiť príspevoksúladetýmto protokolompríslušná inštitúcia nemá všetky informácie týkajúce sa situácie na Gibraltári, keď je príslušné Španielske kráľovstvo, resp.Španielskom kráľovstve, keď je príslušné Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, ktoré sú potrebné na konečný výpočet výšky dávky alebo príspevku, táto inštitúcia na žiadosť dotknutej osoby prizná túto dávku alebo vypočíta tento príspevok na predbežnom základe, ak je takýto výpočet možný na základe informácií, ktoré má táto inštitúciadispozícii.



2.    Predmetná dávka alebo príspevok sa prepočítajú, keď dotknutej inštitúcii budú poskytnuté všetky potrebné podporné doklady alebo dokumenty.

KAPITOLA III

OSTATNÉ VŠEOBECNÉ USTANOVENIA NA UPLATŇOVANIE PROTOKOLU O KOORDINÁCII V OBLASTI SOCIÁLNEHO ZABEZPEČENIA

ČLÁNOK SSCI.8

Ostatné postupy medzi úradmi a inštitúciami

Španielske kráľovstvo a Spojené kráľovstvo, pokiaľ ide o Gibraltár, alebo ich príslušné orgány si môžu dohodnúť iné postupy než tie, ktoré ustanovuje táto príloha, ak tieto postupy negatívne neovplyvnia práva alebo povinnosti dotknutých osôb.



ČLÁNOK SSCI.9

Zamedzenie súbehu dávok

Bez ohľadu na iné ustanovenia protokolu v prípade, že dávky, na ktoré vzniká nárok podľa právnych predpisov dvoch alebo viacerých štátov, sa vzájomne znížia, pozastavia alebo odnímu; sumy, ktoré nebudú vyplatené v prípade prísneho uplatnenia pravidiel pre zníženie, pozastavenie alebo odňatie stanovených v právnych predpisoch dotknutého štátu, sa vydelia počtom dávok, ktoré boli znížené, pozastavené alebo odňaté.

ČLÁNOK SSCI.10

Sčítanie dôb

1.    Na účely uplatňovania článku SSC.7 príslušná inštitúcia kontaktuje inštitúciu, ktorej právnym predpisom bola dotknutá osoba predtým podriadená, aby určila všetky doby odpracované podľa jej právnych predpisov.

2.    Príslušné doby poistenia, zamestnania alebo samostatnej zárobkovej činnosti dosiahnuté podľa právnych predpisov Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, sa pripočítajúdobám dosiahnutým podľa právnych predpisov uplatňovaných príslušnou inštitúciou, pokiaľ je to potrebné na účely uplatňovania článku SSC.7 za predpokladu, že sa tieto doby neprekrývajú.



3.    V prípade, že sa doba poistenia dosiahnutásúladepovinným poistením podľa právnych predpisov Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, zhodujedobou poistenia dosiahnutourámci dobrovoľného alebo nepretržitého nepovinného poistenia podľa právnych predpisov Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, alebo Španielskeho kráľovstva, započítava sa iba doba dosiahnutá na základe povinného poistenia.

4.    V prípade, že sa iná doba poistenia, než je rovnocenná doba dosiahnutá podľa právnych predpisov Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, zhodujerovnocennou dobou podľa právnych predpisov Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, alebo Španielskeho kráľovstva, započítava sa iba iná, než rovnocenná doba.

5.    Akúkoľvek dobu, ktorá je považovaná za rovnocennú podľa právnych predpisov Španielskeho kráľovstvaSpojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, zohľadní iba tá inštitúcia, ktorá uplatňuje právne predpisy, ktorým dotknutá osoba naposledy povinne podliehala pred touto dobou. V prípade, že sa na dotknutú osobu pred touto dobou povinne nevzťahovali právne predpisy Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, túto dobu započíta inštitúcia uplatňujúca právne predpisy, ktoré sa na dotknutú osobu povinne vzťahovali po prvýkrát po tejto dobe.

6.    V prípade, že nie je možné presne určiť čas, keď boli dosiahnuté určité doby poistenia podľa právnych predpisov Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, vychádza sapredpokladu, že tieto doby sa neprekrývajúdobami poistenia dosiahnutými podľa právnych predpisov Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, alebo Španielskeho kráľovstva,ak je to výhodné pre dotknutú osobu, započítajú sarozsahu,akom sa môžu rozumne zohľadniť.



ČLÁNOK SSCI.11

Pravidlá prepočítavania dôb

1.    V prípade, že sú doby dosiahnuté podľa právnych predpisov Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, vyjadrenéiných jednotkách, ako sú tie, ktoré sú stanovenéprávnych predpisoch Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, alebo Španielskeho kráľovstva, prepočítanie potrebné na účely zistenia úhrnu dôb poistenia podľa článku SSC.7 sa uskutoční podľa týchto pravidiel:

a)    predmetnú dobu, ktorá sa má použiť ako základ prepočítania, oznamuje inštitúcia Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, podľa ktorého právnych predpisov sa doba dosiahla;

b)    v prípade systémov,ktorých sú doby vyjadrenédňoch, prepočítaniední na iné jednotkynaopak, ako aj prepočítanie medzi rôznymi systémami, ktoré sú založené na dňoch, sa uskutočňuje podľa tejto tabuľky:

Systém vychádzajúci z/zo

1 deň zodpovedá

1 týždeň zodpovedá

1 mesiac zodpovedá

1 štvrťrok zodpovedá

Maximálny počet dní v jednom kalendárnom roku

5 dňom

9 hodinám

5 dňom

22 dňom

66 dňom

264 dňom

6 dňom

8 hodinám

6 dňom

26 dňom

78 dňom

312 dňom

7 dňom

6 hodinám

7 dňom

30 dní

90 dňom

360 dňom

c)    v prípade systémov,ktorých sú doby vyjadrenéiných jednotkách akodňoch:

i)    tri mesiace alebo trinásť týždňov sa rovná jednému štvrťrokunaopak;



ii)    jeden rok sa rovná štyrom štvrťrokom, 12 mesiacom alebo 52 týždňomnaopak;

iii)    pri prepočítaní týždňov na mesiacenaopak sa týždnemesiace prepočítajú na dni podľa prepočítavacích pravidiel pre systémy, ktoré vychádzajú zo šiestich dní podľa tabuľkypísmene b);

d)    v prípade dôb vyjadrenýchčastiach sa tieto čísla prepočítajú na najbližšiu nižšiu jednotku uplatnením pravidiel uvedenýchpísmenách b)c). Časti rokov sa prepočítajú na mesiace, pokiaľ dotknutý systém nevychádza zo štvrťrokov;

e)    ak je výsledkom prepočítania podľa tohto odseku časť jednotky, započíta sa ako výsledok prepočítania podľa tohto odseku najbližšia vyššia celá jednotka.

2.    Uplatňovanie odseku 1 nemôže mať taký účinok, že jeho výsledkom bude celkový úhrn dôb dosiahnutý počas jedného kalendárneho roku, prekračujúci počet dní uvedenýchposlednom stĺpci tabuľkyodseku 1 písm. b), 52 týždňov, 12 mesiacov alebo štyri štvrťroky. Ak doby, ktoré sa majú prepočítať, zodpovedajú maximálnemu ročnému úhrnu dôb podľa právnych predpisov Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár,ktorom boli dosiahnuté, uplatnenie odseku 1rámci jedného kalendárneho roka nespôsobí dosiahnutie dôb kratších, ako je možný maximálny ročný úhrn dôb ustanovený podľa príslušných právnych predpisov.

3.    Prepočítanie sa uskutoční buď ako jednorazová operácia vzťahujúca sa na všetky doby, ktoré boli oznámené ako úhrn, alebo za každý rok, ak boli doby oznámené na ročnom základe.

4.    Keď inštitúcia oznamuje doby vyjadrenédňoch, oznámi zároveň, či systém, ktorý spravuje, vychádzapiatich dní, zo šiestich dní alebo zo siedmich dní.



HLAVA II

URČENIE UPLATNITEĽNÝCH PRÁVNYCH PREDPISOV

ČLÁNOK SSCI.12

Podrobnosti týkajúce sa článkov SSC.11, SSC.12 a SSC.13

1.    Na účely uplatňovania článku SSC.11 ods. 12článku SSC.12 sa slová „ktorý tam bežne vykonáva svoju činnosť“ vzťahujú na zamestnávateľa, ktorý zvyčajne vykonáva svoje podstatné činnosti, ktoré sú iné ako činnosti výlučne vnútorného riadenia, na území Gibraltáru alebo Španielskeho kráľovstva,ktorom je usadený, pri zohľadnení všetkých kritérií, ktoré sú typické pre činnosti vykonávané daným podnikom. Príslušné kritériá sa musia prispôsobiť osobitným vlastnostiam každého zamestnávateľaskutočnej povahe vykonávaných činností.

2.    Na účely uplatňovania článku SSC.11 ods. 34 sa slová „ktorý bežne vykonáva činnosť ako samostatne zárobkovo činný cezhraničný pracovník“ vzťahujú na osobu, ktorá zvyčajne vykonáva podstatné činnosti na území Gibraltáru alebo Španielskeho kráľovstva, kde je táto osoba usadená. Táto osoba predovšetkým už musela vykonávať svoju činnosť určitý čas pred dátumom, ku ktorému si želá využiť ustanovenia uvedeného článku,počas akejkoľvek doby dočasnej činnostiŠpanielskom kráľovstve alebo prípadne na Gibraltári musí naďalej spĺňať na Gibraltári aleboŠpanielskom kráľovstve, kde je usadená, požiadavky na vykonávanie svojej činnosti, abytejto činnosti mohla pokračovať po svojom návrate.



3.    Na účely uplatňovania článku SSC.11 ods. 34 kritériom na určenie toho, či je činnosť, ktorú samostatne zárobkovo činná osoba odíde vykonávať do Španielskeho kráľovstva alebo prípadne na Gibraltár, „podobná“ činnosti, ktorú samostatne zárobkovo činná osoba zvyčajne vykonáva, je skutočná povaha činnosti,nie kvalifikácia tejto činnosti Španielskym kráľovstvo alebo prípadne Gibraltárom ako činnosti zamestnanca alebo ako činnosti samostatne zárobkovo činnej osoby.

4.    Na účely uplatňovania článku SSC.13 ods. 2 sa osobou, ktorá „bežne vykonáva činnosť ako zamestnanecŠpanielskom kráľovstvena Gibraltári“, rozumie osoba, ktorá súčasne alebo striedavo vykonáva jednu alebo viacero samostatných činnostíŠpanielskom kráľovstvena Gibraltári pre ten istý podnik alebo zamestnávateľa alebo pre rôzne podniky alebo zamestnávateľov.

5.    Na účely uplatňovania hlavy II Protokolukoordináciioblasti sociálneho zabezpečenia sa pod pojmom „registrované sídlo alebo miesto podnikania“ rozumie registrované sídlo alebo miesto podnikania,ktorom sa prijímajú zásadné rozhodnutia podnikuvykonávajú funkcie jeho ústrednej správy.

6.    Na účely článku SSC.13 ods. 2 sa na zamestnaného člena letovej posádky alebo palubného sprievodcu, ktorý bežne poskytuje služby leteckej osobnej alebo nákladnej dopravyŠpanielskom kráľovstvena Gibraltári, vzťahujú právne predpisy Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, podľa toho, kde sa nachádza jeho domovská základňa.

7.    Zanedbateľné činnosti sa na účely určenia uplatniteľných právnych predpisov podľa článku SSC.13 neberú do úvahy. Článok SSC.15 sa uplatňuje na všetky prípady podľa tohto článku.



8.    Na účely uplatňovania článku SSC.13 ods. 3 sa pod pojmom „osoba, ktorá bežne vykonáva činnosť ako samostatne zárobkovo činná osobaŠpanielskom kráľovstvena Gibraltári“ rozumie najmä osoba, ktorá súčasne alebo striedavo vykonáva jednu alebo viacero oddelených samostatne zárobkových činností, bez ohľadu na povahu týchto činností,Španielskom kráľovstvena Gibraltári.

9.    Na účely odlíšenia činností podľa odsekov 14 od situácií opísanýchčlánku SSC.11 je rozhodujúce trvanie činnostimieste pobytu (či má stálu povahu, alebo či je činnosťou ad hoc alebo dočasnou činnosťou). Na tieto účely sa vykoná celkové posúdenie všetkých podstatných skutočností vrátane najmä miesta vykonávania práce podľa pracovnej zmluvyprípade zamestnanej osoby.

10.    Na účely uplatňovania článku SSC.11 sa pod pojmom „podstatná časť činnosti, ktorú osoba vykonáva ako zamestnanec alebo ako samostatne zárobkovo činná osoba“Španielskom kráľovstve alebo na Gibraltári, rozumie, že sa kvantitatívne podstatná časť všetkých činností zamestnanca alebo samostatne zárobkovo činnej osoby vykonávatejto krajine, pričom to nemusí byť nevyhnutne väčšia časť týchto činností.

Na určenie toho, či sa podstatná časť činností vykonáva v Španielskom kráľovstve alebo na Gibraltári, sa zohľadní:

a)    v prípade zamestnania pracovný čas a/alebo odmena a

b)    v prípade samostatnej zárobkovej činnosti obrat, pracovný čas, počet poskytovaných služieb alebo príjem.



V rámci celkového posúdenia podiel nižší ako 25 %, pokiaľ ide o uvedené kritériá, znamená, že podstatná časť činností sa nevykonáva v Španielskom kráľovstve alebo na Gibraltári.

11.    Na účely uplatňovania článku SSC.13 ods. 3 písm. b) sa „centrum záujmu“ činností samostatne zárobkovo činnej osoby určí pri zohľadnení všetkých aspektov pracovných činností tejto osoby, konkrétne miesta, ktoré je stálymtrvalým miestom podnikateľskej činnosti osoby, zvyčajnej povahy alebo dĺžky trvania vykonávaných činností, počtu poskytovaných služiebzámeru dotknutej osoby, ako naň poukazujú všetky okolnosti.

12.    Na určenie uplatniteľných právnych predpisov podľa odsekov 67 dotknuté inštitúcie zohľadňujú predpokladanú situáciu počas nasledujúcich 12 kalendárnych mesiacov.

13.    Ak osoba vykonáva svoju činnosť ako zamestnanecŠpanielskom kráľovstvena Gibraltárimene zamestnávateľa so sídlom mimo územia Španielskeho kráľovstvaGibraltáruak táto osoba má pobyt na Gibraltári aleboŠpanielskom kráľovstve, bez toho aby tam vykonávala podstatnú činnosť, podlieha právnym predpisom miesta bydliska.



ČLÁNOK SSCI.13

Postupy uplatňovania článku SSC.10 ods. 3 písm. b), článku SSC.10 ods. 4,
článku SSC.11
článku SSC.12

1.    Ak nie ječlánku SSCI.14 stanovené inak, ak osoba vykonáva svoju činnosťŠpanielskom kráľovstve, kde je podľa hlavy II Protokolukoordináciioblasti sociálneho zabezpečenia príslušné Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, alebo na Gibraltári, kde je podľa hlavy II Protokolukoordináciioblasti sociálneho zabezpečenia príslušné Španielske kráľovstvo, zamestnávateľ aleboprípade osoby, ktorá nevykonáva činnosť ako zamestnanec, dotknutá osobatom vopred informuje príslušnú inštitúciu Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, alebo Španielskeho kráľovstva, ktorého právne predpisy sa uplatňujú, ak je to možné. Táto inštitúcia vydá dotknutej osobe osvedčenie uvedenéčlánku SSCI.15 ods. 2bezodkladne poskytne informácie týkajúce sa právnych predpisov uplatniteľných na túto osobu podľa článku SSC.10 ods. 3 písm. b), článku SSC.11 alebo článku SSC.12 inštitúcii určenej príslušným orgánom Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, kde sa činnosť vykonáva.

2.    Zamestnávateľzmysle článku SSC.10 ods. 4, ktorého sídlo alebo miesto podnikania sa nachádza na Gibraltáriktorý má zamestnanca na palube plavidla plaviaceho sa pod vlajkou Španielskeho kráľovstva, alebo ktorého sídlo alebo miesto podnikania sa nachádzaŠpanielskom kráľovstvektorý má zamestnanca na palube plavidla plaviaceho sa pod vlajkou Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, vždy vopred informuje príslušnú inštitúciu Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, alebo Španielskeho kráľovstva, ktorého právne predpisy sa uplatňujú, ak je to možné. Táto inštitúcia bezodkladne poskytne informácie týkajúce sa právnych predpisov uplatniteľných na dotknutú osobu podľa článku SSC.10 ods. 4 inštitúcii určenej príslušným orgánom Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, pod ktorého vlajkou pláva loď, na ktorej má zamestnanec vykonávať činnosť.



ČLÁNOK SSCI.14

Postup na uplatňovanie článku SSC.13

1.    Osoba, ktorá vykonáva činnostiŠpanielskom kráľovstvena Gibraltári, informujetejto skutočnosti inštitúciu určenú príslušným úradom miesta bydliska.

2.    Predmetná určená inštitúcia miesta bydliska bezodkladne určí právne predpisy uplatniteľné na dotknutú osobu vzhľadom na článok SSC.13článok SSCI.12. Toto počiatočné určenie sa považuje za predbežné. Inštitúcia informujepredbežnom určení uplatniteľných právnych predpisov určenú inštitúciu druhého miesta,ktorom sa činnosť vykonáva.

3.    Predbežné určenie uplatniteľných právnych predpisov, ako sa stanovujeodseku 2, sa stáva definitívnym do dvoch mesiacov odo dňa, keď bola inštitúcia určená príslušnými orgánmi Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, podľa toho, ktorej sa to týka, informovanátomto predbežnom určenísúladeodsekom 2, ak už uplatniteľné právne predpisy neboli definitívne určené na základe odseku 4 alebo dotknutá inštitúcia neinformuje inštitúciu určenú príslušným orgánom miesta bydliska do konca tejto dvojmesačnej lehotytom, že nemôže prijať toto určenie alebo že zaujalatejto veci odlišné stanovisko.

4.    V prípade, že si nejasnosti týkajúce sa určenia uplatniteľných právnych predpisov vyžadujú nadviazanie kontaktu medzi inštitúciami alebo orgánmi Španielskeho kráľovstvaSpojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, na žiadosť jednej alebo viacerých inštitúcií určených príslušnými orgánmi Španielskeho kráľovstvaSpojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, alebo samotných príslušných orgánov sa právne predpisy uplatniteľné na príslušnú osobu určia na základe spoločnej dohody so zreteľom na článok SSC.13príslušné ustanovenia článku SSC.12.



Ak dotknuté inštitúcie alebo príslušné orgány nemajú k veci rovnaké stanovisko, snažia sa dosiahnuť dohodu v súlade s uvedenými podmienkami a uplatňuje sa článok SSCI.6.

5.    Príslušná inštitúcia buď Španielskeho kráľovstva, alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ktorých právne predpisy boli predbežne alebo definitívne určené za uplatniteľné, to bezodkladne oznámi dotknutej osobe.

6.    Ak dotknutá osoba neposkytne informácie podľa odseku 1, uplatnia sa ustanovenia tohto článku na podnet inštitúcie určenej príslušným orgánom miesta bydliska, hneď ako jesituácii tejto osoby informovaná, napríklad aj prostredníctvom inej dotknutej inštitúcie.

ČLÁNOK SSCI.15

Poskytovanie informácií dotknutým osobám a zamestnávateľom

1.    Príslušná inštitúcia Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ktorých právne predpisy sú uplatniteľné podľa hlavy II Protokolukoordináciioblasti sociálneho zabezpečenia, oznamuje dotknutej osobe a v prípade potreby jej zamestnávateľovi (zamestnávateľom) povinnosti ustanovené týmito právnymi predpismi. Poskytuje im pomoc potrebnú na splnenie formalít, ktoré tieto právne prepisy požadujú.



2.    Príslušná inštitúcia Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ktorých právne predpisy sú uplatniteľné podľa hlavy II Protokolukoordináciioblasti sociálneho zabezpečenia, na požiadanie dotknutej osoby alebo zamestnávateľa poskytne osvedčenie, že tieto právne predpisy sú uplatniteľné,prípadne uvedie, dokedyza akých podmienok sú uplatniteľné

ČLÁNOK SSCI.16

Spolupráca medzi inštitúciami

1.    Príslušné inštitúcie oznámia príslušnej inštitúcii Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ktorých právne predpisy sú uplatniteľné na osobu podľa hlavy II Protokolukoordináciioblasti sociálneho zabezpečenia, potrebné informácie na stanovenie dátumu, od ktorého sa tieto právne predpisy stávajú uplatniteľnými,príspevky, ktoré táto osobazamestnávateľ (zamestnávatelia) sú povinní platiť podľa týchto právnych predpisov.

2.    Príslušná inštitúcia Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ktorých právne predpisy sú uplatniteľné na osobu podľa hlavy II Protokolukoordináciioblasti sociálneho zabezpečenia, poskytne informáciedátume, od ktorého sa tieto právne predpisy uplatňujú, inštitúcii určenej príslušným orgánom, ktorý uplatňuje právne predpisy, ktorým bola táto osoba naposledy podriadená.



HLAVA III

OSOBITNÉ USTANOVENIA
TÝKAJÚCE SA RÔZNYCH KATEGÓRIÍ DÁVOK

KAPITOLA 1

NEMOCENSKÉ, MATERSKÉ A ROVNOCENNÉ OTCOVSKÉ DÁVKY

ČLÁNOK SSCI.17

Všeobecné vykonávacie ustanovenia

1.    Príslušné úrady alebo inštitúcie zabezpečia, aby poistenci malidispozícii všetky potrebné informáciepostupochpodmienkach priznávania vecných dávok, ak sa tieto dávky poberajúmieste pobytu.

2.    Bez ohľadu na článok SSC.6 písm. a) sa Španielske kráľovstvo alebo Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, môže stať zodpovedným za náklady na dávkysúladečlánkom SSC.19 len vtedy, ak poistenec požiadaldôchodok podľa právnych predpisov Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, alebosúladečlánkami SSC.20 až 24 poberá dôchodok podľa právnych predpisov Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár.



ČLÁNOK SSCI.18

Systém uplatniteľnýprípade existencie viac ako jedného systému 
mieste pobytu alebo výkonu práce

Ak právne predpisy miesta pobytu alebo miesta výkonu práce obsahujú viac ako jeden systém poistenia v prípade choroby, materstva a otcovstva pre viac ako jednu kategóriu poistencov, uplatňujú sa ustanovenia článkov SSC.16, SSC.19 a 21 právnych predpisov o všeobecnom systéme zamestnancov.

ČLÁNOK SSCI.19

PobytŠpanielskom kráľovstve, ak má právomoc Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár,
alebo na Gibraltári, ak má právomoc Španielske kráľovstvo

1.    Na účely uplatňovania článku SSC.16 cezhraničný pracovník a/alebo jeho rodinní príslušníci sú povinní zaregistrovať sainštitúcii miesta bydliska. Ich právo na vecné dávkymieste bydliska potvrdzuje dokument, ktorý na žiadosť poistenca alebo na žiadosť inštitúcie miesta bydliska vydáva príslušná inštitúcia.

2.    Platnosť dokumentu uvedenéhoodseku 1 trvá, kým príslušná inštitúcia neinformuje inštitúciu miesta bydliskajeho zrušení.

Inštitúcia miesta bydliska informuje príslušnú inštitúciu o každej registrácii podľa odseku 1 a o každej zmene alebo zrušení tejto registrácie.



3.    Tento článok sa mutatis mutandis uplatňuje aj na osoby uvedenéčlánkoch SSC.2021.

ČLÁNOK SSCI.20

Uplatňovanie článku SSC.17 ods. 2

1.    Na účely článku SSC.17 ods. 2 musí dotknutá osoba predložiť poskytovateľovi zdravotnej starostlivostiŠpanielskom kráľovstve, prípadne na Gibraltári, doklad vydaný príslušnou inštitúciou Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ak idepobytŠpanielskom kráľovstve, alebo príslušnou inštitúciou Španielskeho kráľovstva, ak idepobyt na Gibraltári,ktorom je uvedený jej nárok na vecné dávky podľa tohto ustanovenia. Ak osoba takýto doklad nemá, príslušné inštitúcie sa na požiadanie aleboprípade potreby navzájom kontaktujú, aby overili, či má osoba nárok na vecné dávky podľa tohto ustanovenia.

2.    Vecné dávky poskytnuté inštitúciou miesta pobytumene príslušnej inštitúcie podľa článku SSC.17 ods. 2 sa uhrádzajúplnej výške.

ČLÁNOK SSCI.21

Uplatňovanie článku SSC.22

Ak sa na bývalého cezhraničného pracovníka už nevzťahujú právne predpisy miesta, kde vykonával svoju poslednú činnosť, a bývalý cezhraničný pracovník alebo jeho rodinný príslušník tam cestuje s cieľom poberať vecné dávky podľa článku SSC.22, predloží inštitúcii miesta pobytu doklad vydaný príslušnou inštitúciou.



ČLÁNOK SSCI.22

Príspevky dôchodcov

Ak osoba poberá dôchodok zo Španielskeho kráľovstva a Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, suma príspevkov zrazených zo všetkých vyplácaných dôchodkov v žiadnom prípade nepresiahne sumu zrážanú osobe, ktorá poberá dôchodok v rovnakej sume zo Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár.

KAPITOLA II

DÁVKY V SÚVISLOSTI S PRACOVNÝMI ÚRAZMI A CHOROBAMI Z POVOLANIA

ČLÁNOK SSCI.23

Nárok na vecné dávky a peňažné dávky v mieste bydliska

1.    Na účely uplatňovania článku SSC.28 sa postupy stanovenéčlánkoch SSCI.25 až SSCI.26 uplatňujú mutatis mutandis.

2.    Ak inštitúcia miesta bydliska poskytuje osobitné vecné dávkysúvislostipracovnými úrazmichorobamipovolania podľa právnych predpisov miesta bydliska, bezodkladne informujetejto skutočnosti príslušnú inštitúciu.



KAPITOLA III

PODPORA PRI ÚMRTÍ

ČLÁNOK SSCI.24

Žiadosť o podpory pri úmrtí

Na účely uplatňovania článkov SSC.38 a 35 sa žiadosť o podpory pri úmrtí zasiela buď príslušnej inštitúcii, alebo inštitúcii miesta bydliska žiadateľa, ktorá ju zašle príslušnej inštitúcii.

Žiadosť musí obsahovať informácie potrebné v súlade s právnymi predpismi uplatňovanými príslušnou inštitúciou.



KAPITOLA IV

DÁVKY V INVALIDITE A STAROBNÉ A POZOSTALOSTNÉ DÔCHODKY

ČLÁNOK SSCI.25

Dodatočné ustanovenia pre výpočet dávky

1.    Na účely výpočtu teoretickej výškyskutočnej výšky dávky podľa článku SSC.45 ods. 1 písm. b) sa uplatňujú pravidlá stanovenéčlánku SSCI.11 ods. 3, 4, 56.

2.    Ak doby dobrovoľného alebo nepretržitého nepovinného poistenia neboli zohľadnené podľa článku SSC.11 ods. 3, inštitúcia Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, podľa právnych predpisov ktorých sa tieto doby dosiahli, vypočíta sumu zodpovedajúcu týmto dobám podľa právnych predpisov, ktoré uplatňuje. Skutočná výška dávky vypočítaná podľa článku SSC.45 ods. 1 písm. b) sa zvýšisumu zodpovedajúcu dobám dobrovoľného alebo nepretržitého nepovinného poistenia.

3.    Inštitúcia Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, vypočíta podľa právnych predpisov, ktoré uplatňuje, dlžnú sumu zodpovedajúcu dobám dobrovoľného alebo nepovinného nepretržitého poistenia, na ktoré sa podľa článku SSC.46 ods. 3 písm. c) nevzťahujú pravidlá Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ani pravidlá Španielskeho kráľovstva týkajúce sa zrušenia, zníženia alebo pozastavenia.



Ak právne predpisy, ktoré uplatňuje príslušná inštitúcia, neumožňujú určiť túto sumu priamo z dôvodu, že tieto právne predpisy priraďujú poistným obdobiam rôzne hodnoty, môže sa stanoviť fiktívna suma. Španielske kráľovstvo a Spojené kráľovstvo, pokiaľ ide o Gibraltár, ustanovia podrobné opatrenia na určenie tejto fiktívnej sumy.

ČLÁNOK SSCI.26

Zohľadnenie dôb starostlivosti o dieťa

1.    Na účely tohto článku sa „obdobie starostlivostidieťa“ vzťahuje na každé obdobie, ktoré sa pripočítava podľa právnych predpisov Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár,oblasti dôchodkov alebo za ktoré priamo vzniká nárok na doplatokdôchodkudôvodu starostlivostidieťa bez ohľadu na metódu, ktorá sa používa na výpočet týchto období,bez ohľadu na to, či plynú počas starostlivostidieťa alebo sa priznali so spätnou účinnosťou.

2.    Ak sa podľa právnych predpisov Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ktoré je príslušné podľa hlavy II Protokolukoordináciioblasti sociálneho zabezpečenia, nezohľadňuje žiadna doba starostlivostidieťa, inštitúcia Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ktorého právne predpisy sa podľa hlavy II Protokolukoordináciioblasti sociálneho zabezpečenia uplatňujú na dotknutú osobudátumu, keď sa podľa týchto právnych predpisov začala zohľadňovať doba starostlivostidotknuté dieťa, je naďalej zodpovedná za zohľadňovanie tejto doby ako doby starostlivostidieťa podľa svojich právnych predpisov, ako keby sa takáto starostlivosťdieťa uskutočňovala na jej vlastnom území.

3.    Odsek 2 sa neuplatňuje, ak sa na dotknutú osobu vzťahujú alebo začnú vzťahovať právne predpisy Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, alebo prípadne Španielskeho kráľovstvadôvodu výkonu činnosti zamestnanca alebo samostatnej zárobkovej činnostidanej krajine.



KAPITOLA V

DÁVKY V NEZAMESTNANOSTI

ČLÁNOK SSCI.27

Sčítanie dôb a výpočet dávok

1.    Článok SSCI.10 tejto prílohy sa uplatňuje mutatis mutandis na článok SSC.54 protokolu. Bez toho, aby boli dotknuté súvisiace povinnosti dotknutých inštitúcií, dotknutá osoba môže príslušnej inštitúcii predložiť dokument vydaný inštitúciou miesta bydliska , ktorého právne predpisy sa na dotknutú osobu uplatňovali, pokiaľ idečinnosť, ktorú dotknutá osoba naposledy vykonávala ako zamestnanec alebo samostatne zárobkovo činná osoba,uvedením dôb dosiahnutých podľa týchto právnych predpisov.

2.    Na účely uplatňovania článku SSC.55 protokolu príslušný orgán Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár,ktorého právnych predpisoch sa stanovuje, že výpočet dávok sa líšizávislosti od počtu členov rodiny, zohľadní aj členov rodiny dotknutej osoby, ktorí bývajútej istej domácnosti, ako keby bývalimieste príslušnej inštitúcie. Toto ustanovenie sa neuplatňuje, akmieste bydliska rodinných príslušníkov má iná osoba nárok na dávkynezamestnanosti, ktoré sa vypočítali na základe počtu rodinných príslušníkov.



ČLÁNOK SSCI.28

Nezamestnané osoby s pobytom mimo miesta príslušnosti

1.    Príslušná inštitúciamieste posledného zamestnania informuje úplne nezamestnané osobyich právachpovinnostiachposkytne im dokumenty, ktoré obsahujú všetky potrebné informácie týkajúce sa poberania dávoknezamestnanostisúladeprávnymi predpismimieste pobytu.

2.    Príslušné inštitúcie Španielskeho kráľovstvaSpojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, si navzájom poskytujú potrebné informácie na podporu činností nezamestnaných osôb pri hľadaní zamestnaniainformujú ichplatných kontrolných postupochpodmienkach, ako ajtom, ktorým službám zamestnanosti sa majú prihlásiť. Inštitúcia miesta pobytu na žiadosť príslušnej inštitúcie bezodkladne príslušnú inštitúciu informujevšetkých okolnostiach, ktorých si je vedomáktoré by mohli ovplyvniť nárok na dávky, predovšetkým či sa úplne nezamestnané osobymieste pobytu zamestnali alebo sa stali samostatne zárobkovo činnými osobami.

3.    Ak sa nezamestnaná osobasúladečlánkom SSC.56 rozhodne poskytnúť sa aj službám zamestnanostimieste pobytu tým, že sa tam zaregistruje ako osoba hľadajúca prácu, informujetom príslušnú inštitúciuslužby zamestnanosti poskytujúce dávky.



4.    Na žiadosť úradu prácemieste pobytu zašle príslušný úrad práce príslušné informácie týkajúce sa evidencie nezamestnanéhojeho hľadania zamestnania. Služby zamestnanosti miesta pobytu na žiadosť príslušnej inštitúcie takisto príslušnú inštitúciu informujevšetkých okolnostiach, ktorých si je vedomáktoré by mohli ovplyvniť nárok na dávky, predovšetkým či sa úplne nezamestnané osobymieste pobytu zamestnali alebo stali samostatne zárobkovo činnými osobami.

ČLÁNOK SSCI.29

Posilnené opatrenia podporyspolupráce pre nezamestnané osoby
s pobytom mimo miesta pôsobnosti

Príslušné orgány alebo príslušné inštitúcie Španielskeho kráľovstva a Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, spolupracujú a môžu sa medzi sebou dohodnúť na osobitných postupoch a lehotách týkajúcich sa sledovania situácie nezamestnanej osoby, ako aj na iných opatreniach na uľahčenie hľadania práce dotknutých nezamestnaných osôb.



KAPITOLA VI

RODINNÉ DÁVKY

ČLÁNOK SSCI.30

Pravidlá prednosti v prípade súbehu

Na účely uplatňovania článku SSC.59 ods. 1 písm. b) bodov i) a ii), ak nie je možné stanoviť poradie prednosti na základe miesta bydliska detí, Španielske kráľovstvo a Spojené kráľovstvo, pokiaľ ide o Gibraltár, vypočítajú výšku dávok vrátane detí, ktoré nemajú bydlisko na ich území. V prípade uplatnenia článku SSC.59 ods. 1 písm. b) bodu i) inštitúcia, ktorá uplatňuje právne predpisy, v ktorých sa stanovuje najvyššia úroveň dávok, zaplatí plnú sumu týchto dávok a druhá inštitúcia jej uhradí polovicu tejto sumy až do výšky sumy stanovenej v právnych predpisoch, ktoré uplatňuje druhá inštitúcia.

ČLÁNOK SSCI.31

Pravidlá uplatniteľné v prípade, že sa menia uplatniteľné právne predpisy a/alebo príslušnosť na priznávanie rodinných dávok

1.    Ak sapriebehu kalendárneho mesiaca zmenia uplatniteľné právne predpisy a/alebo príslušnosť na poskytovanie rodinných dávok medzi Španielskym kráľovstvomSpojeným kráľovstvom, pokiaľ ideGibraltár, bez ohľadu na dátumy vyplácania rodinných dávok podľa právnych predpisov Španielskeho kráľovstvaSpojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, inštitúcia, ktorá vyplácala rodinné dávky na základe právnych predpisov, podľa ktorých boli dávky priznané na začiatku tohto mesiaca, pokračujeich vyplácaní do konca prebiehajúceho mesiaca.



2.    Informuje druhú inštitúciudátume, ku ktorému prestane vyplácať príslušné rodinné dávky. Výplata dávok zo Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, nadobúda účinnosť od tohto dátumu.

ČLÁNOK SSCI.32

Postup pri uplatňovaní článkov SSC.58 a 59

1.    Žiadosťposkytovanie rodinných dávok sa predkladá príslušnej inštitúcii. Na účely uplatňovania článkov SSC.5859 sa zohľadňuje situácia celej rodiny, ako keby všetky dotknuté osoby podliehali právnym predpisom Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár,mali tam pobyt, najmä pokiaľ idenárok osoby na takéto dávky. Ak osoba oprávnená žiadaťdávky nevyužije svoje právo, žiadosťrodinné dávky predloženú druhým rodičom, osobou považovanou za rodiča alebo osobou alebo inštitúciou, ktorá koná ako opatrovník dieťaťa alebo detí, zohľadní príslušná inštitúcia Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ktorého právne predpisy sa uplatňujú.

2.    Inštitúcia, ktorej bola predložená žiadosť podľa odseku 1, preskúma žiadosť na základe podrobných informácií poskytnutých žiadateľom, pričom zohľadní všetky skutočnostiprávne okolnosti, ktoré charakterizujú situáciu rodiny žiadateľa. Ak táto inštitúcia dospejezáveru, že jej právne predpisy sa uplatňujú prednostnesúladečlánkami SSC.5859, poskytne rodinné prídavky podľa právnych predpisov, ktoré uplatňuje.



Ak sa tejto inštitúcii javí, že na základe právnych predpisov Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, môže existovať nárok na rozdielový doplatok v súlade s článkom SSC.59 ods. 2, táto inštitúcia bezodkladne postúpi žiadosť príslušnej inštitúcii Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, a informuje o tom dotknutú osobu; okrem toho informuje druhú inštitúciu o svojom rozhodnutí o žiadosti a o výške vyplatených rodinných dávok.

3.    Ak inštitúcia, ktorej bola žiadosť predložená, dospejezáveru, že jej právne predpisy sú uplatniteľné, ale nie na základe práva prednostisúladečlánkom SSC.59 ods. 12, bezodkladne prijme predbežné rozhodnutiepravidlách prednosti, ktoré sa majú uplatniť, a v súladečlánkom SSC.59 ods. 3 postúpi žiadosť inštitúcii Španielskeho kráľovstva, alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár,informujetom aj žiadateľa. Táto inštitúcia zaujme stanoviskopredbežnému rozhodnutiu do dvoch mesiacov.

Ak inštitúcia, ktorej sa žiadosť postúpila, nezaujme stanovisko do dvoch mesiacov od prijatia žiadosti, uplatní sa uvedené predbežné rozhodnutie a inštitúcia vyplatí dávky podľa jej právnych predpisov a inštitúcii, v ktorej sa žiadosť podala, oznámi výšku vyplácaných dávok.

4.    V prípade rozdielnych názorov dotknutých inštitúcií na to, ktoré právne predpisy sa uplatňujú prednostne, sa uplatňuje článok SSCI.6 ods. 2 až 4. Na tento účel je inštitúciou miesta bydliska podľa článku SSCI.6 ods. 2 inštitúcia miesta pobytu dieťaťa alebo detí.

5.    Inštitúcia, ktorá predbežne vyplatila dávkysume vyššej, ako je suma, za ktorú je nakoniec zodpovedná, môže žiadať vrátenie preplatku od inštitúcieprvotnou zodpovednosťousúladepostupom stanovenýmadministratívnej dohode.



HLAVA IV

FINANČNÉ USTANOVENIA

KAPITOLA I

NÁHRADA NÁKLADOV NA DÁVKY
PODĽA ČLÁNKOV SSC.17, SSC.27 A SSC.33

ČLÁNOK SSCI.33

Zásady

Na účely uplatňovania článkov SSC.17, SSC.27 a SSC.33 Španielske kráľovstvo a Spojené kráľovstvo, pokiaľ ide o Gibraltár, prijmú potrebné opatrenia, aby zabezpečili úplnú úhradu dávok poskytovaných osobám, na ktoré sa vzťahuje Protokol o koordinácii v oblasti sociálneho zabezpečenia, príslušnou inštitúciou inštitúcii, ktorá tieto dávky poskytuje.



ČLÁNOK SSCI.34

Postup náhrady medzi inštitúciami

Náhrady medzi Španielskym kráľovstvom a Spojeným kráľovstvom, pokiaľ ide o Gibraltár, vykonajú príslušné orgány Španielskeho kráľovstva a Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, čo najskôr. Každá dotknutá inštitúcia je povinná vyrovnať pohľadávky, hneď ako je schopná tak urobiť. Spor týkajúci sa konkrétnej pohľadávky nebráni náhrade inej pohľadávky alebo ostatných pohľadávok.

KAPITOLA II

SPÄTNÉ VYMÁHANIE NEOPRÁVNENE VYPLATENÝCH DÁVOK, SPÄTNÉ VYMÁHANIE PREDBEŽNÝCH PLATIEB A PRÍSPEVKOV, VZÁJOMNÉ ZAPOČÍTANIE A POMOC PRI SPÄTNOM VYMÁHANÍ

ČLÁNOK SSCI.35

Spoločné ustanovenia

Na účely uplatňovania článku SSC.67 a v rámci v ňom vymedzenom Španielske kráľovstvo a Spojené kráľovstvo, pokiaľ ide o Gibraltár, prijmú potrebné opatrenia na zabezpečenie, ak je to možné, vyrovnania buď medzi inštitúciami Španielskeho kráľovstva a Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, alebo vymáhania vis‑à‑vis dotknutej fyzickej alebo právnickej osoby.



HLAVA V

RÔZNE, PRECHODNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

ČLÁNOK SSCI.36

Lekárske vyšetrenie a administratívne overovania

1.    Bez toho, aby boli dotknuté ostatné ustanovenia, lekárske vyšetrenie vykoná na žiadosť príslušnej inštitúcie inštitúcia miesta pobytu príjemcusúladepostupmi stanovenýmiprávnych predpisoch, ktoré táto inštitúcia uplatňuje.

Dlžnícka inštitúcia podľa potreby oznámi inštitúcii miesta bydliska akékoľvek prípadné osobitné požiadavky, ktoré sa majú splniť, a konkrétne prvky, na ktoré sa má lekárske vyšetrenie zamerať.

2.    Inštitúcia miesta bydliska zašle správu dlžníckej inštitúcii, ktorá si lekárske vyšetrenie vyžiadala. Pre túto inštitúciu sú zistenia inštitúcie miesta bydliska záväzné.

Právo dlžníckej inštitúcie nechať poberateľa vyšetriť lekárom, ktorého si sama vyberie, zostáva zachované. Poberateľ však môže byť vyzvaný, aby sa dostavil na miesto, kde sídli dlžnícka inštitúcia, iba ak je schopný absolvovať cestu bez toho, aby to ohrozilo jeho zdravie, pričom cestovné náklady a náklady na ubytovanie hradí dlžnícka inštitúcia.



3.    Administratívnu kontrolu na žiadosť dlžníckej inštitúcie vykoná inštitúciamieste pobytu príjemcu.

V tomto prípade sa rovnako uplatňuje odsek 2.

4.    Príslušné orgány alebo príslušné inštitúcie Španielskeho kráľovstvaSpojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, sa môžu dohodnúť na osobitných ustanoveniachpostupochcieľom úplne alebo čiastočne zlepšiť pripravenosť žiadateľovpríjemcov na trh práceich účasť na akýchkoľvek systémoch alebo programoch, ktoré sú na tento účeldispozíciimieste pobytu.

5.    Odchylne od zásady bezplatnej vzájomnej administratívnej spolupráce uvedenejčlánku SSC.62 ods. 3 dlžnícka inštitúcia, ktorá požadovala vykonanie kontrol, nahradí skutočnú sumu výdavkov na kontroly uvedenéodsekoch 1 až 3 inštitúcii, ktorá bolavykonanie kontrol požiadaná.

ČLÁNOK SSCI.37

Informácie

Príslušné orgány Španielskeho kráľovstva a Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, vypracujú informačné materiály, ktoré sú potrebné na zabezpečenie toho, aby dotknuté osoby poznali svoje práva a administratívne náležitosti, ktoré musia splniť, aby ich mohli uplatňovať. Šírenie týchto informácií sa podľa možnosti bude uskutočňovať elektronicky formou uverejňovania online na verejne prístupných internetových stránkach. Zaistia pravidelnú aktualizáciu informácií a monitorovanie kvality služieb poskytovaných zákazníkom.



ČLÁNOK SSCI.38

Menový prepočet

1.    Na účely uplatňovania Protokolukoordináciioblasti sociálneho zabezpečeniatejto prílohy je výmenným kurzom medzi menami uplatňovanýmiŠpanielskom kráľovstve a v Spojenom kráľovstve, pokiaľ ideGibraltár, referenčný kurz uverejnený Európskou centrálnou bankou.

2.    Na účely uplatňovania Protokolukoordináciioblasti sociálneho zabezpečeniatejto prílohy sa konverzným kurzom rozumie denný konverzný kurz uverejnený Európskou centrálnou bankou.

3.    Aktomto článku nie je stanovené inak, prepočítacím kurzom je kurz uverejnenýdeň, keď sa uskutočnila operácia.

4.    Inštitúcia Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ktorá na účely stanovenia nárokuprvého výpočtu dávky musí prepočítať sumu, použije:

a)    v prípade, že podľa vnútroštátnych právnych predpisov alebo Protokolukoordináciioblasti sociálneho zabezpečenia inštitúcia vezme do úvahy sumy, ako napríklad zárobky alebo dávky,priebehu určitého obdobia pred dátumom, pre ktorý sa dávka vypočíta, prepočítací kurz uverejnenýposledný deň uvedeného obdobia;



b)    v prípade, že podľa vnútroštátnych právnych predpisov alebo Protokolukoordináciioblasti sociálneho zabezpečenia inštitúcia na účely výpočtu dávky vezme do úvahy jednu sumu, prepočítací kurz uverejnenýprvý deň mesiaca bezprostredne predchádzajúceho mesiacu, keď sa ustanovenie musí uplatniť.

5.    Odsek 4 sa uplatňuje mutatis mutandis, ak inštitúcia Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, musí prepočítať sumu na prepočet dávkydôvodu zmienskutkovej alebo právnej situácii dotknutej osoby.

6.    Inštitúcia Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, ktorá vypláca dávku, ktorá sa pravidelne indexujesúladevnútroštátnymi právnymi predpismi,ak sumyinej mene majú vplyv na túto dávku, použije pri jej prepočte konverzný kurz uverejnenýprvý deň mesiaca, ktorý predchádza mesiacu,ktorom sa má vykonať indexácia, ak sa vo vnútroštátnych právnych predpisoch neustanovuje inak.

7.    Na účely tohto článku sa pri určovaní platného výmenného kurzu medzi menami Španielskeho kráľovstvaSpojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, berie do úvahy tento dátum:

a)    v prípade žiadostivzájomné započítanienedoplatkov/prebiehajúcich platieb pracovný deň bezprostredne predchádzajúci dňu,ktorom žiadajúca strana zaslala poslednú žiadosťvzájomné započítanienedoplatkov/prebiehajúcich platieb, alebo

b)    v prípade žiadostispätné vymáhanie pracovný deň bezprostredne predchádzajúci dňu,ktorom žiadajúca strana zaslala prvú žiadosťspätné vymáhanie.



Na účely tohto odseku sa pracovný deň vzťahuje na pracovný deň Európskej centrálnej banky, v ktorom uverejňuje denný referenčný výmenný kurz.

ČLÁNOK SSCI.39

Prechodné ustanovenia týkajúce sa dôchodkov

1.    Ak sa poistná udalosť vyskytne pred dátumom nadobudnutia platnosti tejto prílohy na území Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltárnárok na dôchodok nebol priznaný pred týmto dátumom, takýto nárok bude mať za následok dvojité priznanie, nakoľko dávky musia byť priznané na základe takejto poistnej udalosti za obdobie pred týmto dátumom:

a)    za obdobie pred dátumom nadobudnutia platnosti tejto prílohy na území Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár,platnými dohodami medzi Španielskym kráľovstvomSpojeným kráľovstvom, pokiaľ ideGibraltár;

b)    za obdobie začínajúce dňom nadobudnutia platnosti tejto prílohy na území Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár,súladeProtokolomkoordináciioblasti sociálneho zabezpečenia.

Ak je však čiastka vypočítaná podľa ustanovení uvedených pod písm. a) vyššia ako suma vypočítaná podľa ustanovení uvedených pod písm. b), daná osoba má naďalej právo na čiastku vypočítanú podľa ustanovení uvedených pod písmenom a).



2.    Žiadosťinvalidné, starobné alebo pozostalostné dávky podaná inštitúcii Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, odo dňa nadobudnutia platnosti tejto prílohy na území Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, si automaticky vyžiada prehodnotenie dávok, ktoré boli priznané pre tú istú udalosť pred týmto dátumom, inštitúciou alebo inštitúciami Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, alebo Španielskeho kráľovstva, podľa potrebysúladeProtokolomkoordináciioblasti sociálneho zabezpečenia; takéto prehodnotenie nesmie viesťzníženiu výšky priznanej dávky.

________________

PRÍLOHA 37

PROTOKOL
O VZÁJOMNEJ ADMINISTRATÍVNEJ POMOCI V COLNÝCH ZÁLEŽITOSTIACH

ČLÁNOK PCUST.1

Vymedzenie pojmov

Na účely tohto protokolu sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

a)    „žiadujúci orgán“ je správny orgán, ktorý žiadaadministratívnu pomoc podľa tohto protokoluktorý zmluvná strana oznámila ako príslušný na tento účel;

b)    „colné predpisy“ sú akékoľvek zákony alebo iné právne predpisy uplatniteľné na území ktorejkoľvek zmluvnej strany, ktorými sa upravuje dovoz, vývoz tovarutranzit tovarujeho umiestňovanie do iného colného režimu vrátane opatrení zákazu, obmedzeniakontroly;

c)    „informácie“ sú akékoľvek údaje, dokument, obrázok, správa, oznámenie alebo overená kópiaakomkoľvek formáte vrátane elektronického, bez ohľadu na to, či súspracovanej alebo zanalyzovanej forme;

d)    „činnosti porušujúce colné predpisy“ sú akékoľvek porušenie alebo pokusporušenie colných predpisov;



e)    „žiadaný orgán“ je správny orgán, ktorý prijíma žiadosťpomoc podľa tohto protokoluktorý zmluvná strana oznámila ako príslušný na tento účel;

f)    „osoba“ je akákoľvek fyzická alebo právnická osoba a

q)    „osobné údaje“ sú všetky informácie týkajúce sa identifikovanej alebo identifikovateľnej fyzickej osoby.

ČLÁNOK PCUST.2

Rozsah pôsobnosti

1.    Zmluvné strany sioblastiach patriacich do ich právomocispôsobomza podmienok stanovenýchtomto protokole navzájom pomáhajúcieľom zabezpečiť riadne uplatňovanie colných predpisov,to najmä predchádzaním činnostiam porušujúcim tieto právne predpisy, ich prešetrovanímbojom proti nim.

2.    Ustanoveniapomocicolných záležitostiachtomto protokole sa vzťahujú na akýkoľvek správny orgán ktorejkoľvek zmluvnej strany, ktorý je oprávnený na uplatňovanie tohto protokolu. Uvedenou pomocou nie sú dotknuté ustanovenia, ktorými sa riadi vzájomná pomoctrestných veciach, ani sa nevzťahuje na informácie získané pri výkone právomocí na žiadosť súdneho orgánu, okrem prípadov, keď súdny orgán oznámenie takýchto informácií povolí.

3.    Na pomoc pri vymáhaní ciel, daní alebo pokút sa uplatňuje Protokoladministratívnej spolupráciboji proti podvodomoblasti danepridanej hodnoty a o vzájomnej pomoci pri vymáhaní pohľadávok súvisiacichdaňamipoplatkami.



ČLÁNOK PCUST.3

Pomoc na požiadanie

1.    Na žiadosť žiadajúceho orgánu žiadaný orgán poskytne žiadajúcemu orgánu všetky príslušné informácie, ktoré žiadajúcemu orgánu umožnia zabezpečiť riadne uplatňovanie colných predpisov, vrátane informáciísúvislostitakými zistenými alebo pripravovanými činnosťami, ktoré sú alebo by mohli byť činnosťami porušujúcimi colné predpisy.

2.    Na žiadosť žiadajúceho orgánu ho žiadaný orgán informuje najmätom:

a)    či tovar vyvezenýúzemia jednej zo zmluvných strán bol riadne dovezený na územie druhej zmluvnej strany, a v prípade potreby spresní colný režim uplatnený na tento tovar, alebo

b)    či tovar dovezený na územie jednej zo zmluvných strán bol riadne vyvezenýúzemia druhej zmluvnej strany, a v prípade potreby spresní colný režim uplatnený na tento tovar.

3.    Na žiadosť žiadajúceho orgánu podnikne žiadaný orgánsúlade so svojimi uplatniteľnými zákonmiinými právnymi predpismi potrebné kroky, aby zabezpečil osobitný dohľad nad nasledujúcimi záležitosťami, ako aj poskytnutie informácií žiadajúcemu orgánuich súvislosti:

a)    osoby,prípade ktorých existuje dôvodné podozrenie, že sa zúčastňujú alebo sa zúčastnili na činnostiach porušujúcich colné predpisy;



b)    tovar, ktorý je alebo môže byť prepravovaný takým spôsobom, že existuje dôvodné podozrenie, že bol alebo je určený na činnosti porušujúce colné predpisy;

c)    miesta, kde je alebo môže byť tovar uskladnený alebo zhotovený tak, že existuje dôvodné podozrenie, že tento tovar bol alebo je určený na činnosti porušujúce colné predpisy;

d)    dopravné prostriedky, ktoré sa používajú alebo sa môžu použiť takým spôsobom, že existuje dôvodné podozrenie, že sú určené na činnosti porušujúce colné predpisy, a

e)    priestory, pri ktorých má žiadajúci orgán podozrenie, že sa používajú pri porušovaní colných predpisov.

ČLÁNOK PCUST.4

Spontánna pomoc

Zmluvné strany si navzájom pomáhajú z vlastnej iniciatívy v súlade so svojimi zákonmi a inými právnymi predpismi tak, že si poskytujú informácie o ukončených, plánovaných alebo prebiehajúcich činnostiach, ktoré predstavujú činnosti porušujúce colné predpisy, resp. sa za takéto činnosti považujú, a ktoré môžu byť predmetom záujmu druhej zmluvnej strany. Tieto informácie sa zameriavajú najmä na:

a)    tovar,ktorom sa vie, že je predmetom činností porušujúcimi colné predpisy;



b)    osoby,prípade ktorých existuje dôvodné podozrenie, že sa zúčastňujú alebo sa zúčastnili na činnostiach porušujúcich colné predpisy;

c)    dopravné prostriedky,prípade ktorých existuje dôvodné podozrenie, že sa používali, používajú alebo môžu použiť pri činnostiach porušujúcich colné predpisy, a

d)    nové prostriedky alebo metódy, ktoré sa používajú pri vykonávaní činností porušujúcich colné predpisy.

ČLÁNOK PCUST.5

Forma a obsah žiadostí o pomoc

1.    Žiadosti podľa tohto protokolu sa podávajú písomne, buďtlačenom, alebo elektronickom formáte. K žiadostiam sa priložia dokumenty, ktoré sú potrebné na ich vybavenie. V naliehavých prípadoch alebo ak sa na tom žiadanýžiadajúci orgán dohodnú, môže žiadaný orgán akceptovať ústne žiadosti, takéto ústne žiadosti však musia byť bezodkladne písomne potvrdené žiadajúcim orgánom.

2.    Žiadosti podľa odseku 1 musia obsahovať tieto informácie:

a)    žiadajúci orgánžiadajúci úradník;

b)    informáciužiadanej pomoci alebo druhu žiadanej pomoci;

c)    predmetdôvod žiadosti;



d)    zákonyiné právne predpisyiné súvisiace právne prvky;

e)    čo možno najpresnejšienajúplnejšie údajetovare aleboosobách, ktoré sú predmetom vyšetrovania;

f)    zhrnutie príslušných skutočnostíuž vykonaných vyšetrovaní a

g)    akékoľvek ďalšie dostupné údajecieľom umožniť žiadanému orgánu vybaviť žiadosť.

3.    Žiadosti sa predkladajúúradnom jazyku žiadaného orgánu alebojazyku, ktorý je pre tento orgán prijateľný, pričom angličtina je vždy prijateľným jazykom. Táto požiadavka sa nevzťahuje na prípadné dokumenty, ktoré sú pripojenéžiadosti podľa odseku 1, pokiaľ je to nutné.

4.    Ak žiadosť nespĺňa formálne požiadavky stanovenétomto článku, žiadaný orgán môže požiadaťopravu, resp. doplnenie žiadosti. Až do vykonania takýchto opráv alebo doplnení sa však môžunáležitých prípadoch nariadiť preventívne opatrenia.



ČLÁNOK PCUST.6

Vybavovanie žiadostí

1.    S cieľom vybaviť žiadosťpomoc žiadaný orgán postupuje bezodkladnerámci svojich právomocí tak, ako keby konal vo vlastnom mene alebo na žiadosť iného orgánu tej istej zmluvnej strany, pričom poskytne informácie, ktoré už mádispozícii,vykoná príslušné vyšetrovania alebo zabezpečí ich vykonanie. Toto ustanovenie sa takisto vzťahuje aj na akýkoľvek iný orgán, ktorému žiadaný orgán postúpil žiadosť, ak žiadaný orgán nemôže konať sám. Pri poskytovaní akejkoľvek takejto pomoci žiadaný orgán náležite zváži naliehavosť žiadosti.

2.    Žiadostipomoc sa vybavujúsúlade so zákonmiinými právnymi predpismi žiadanej zmluvnej strany.

ČLÁNOK PCUST.7

Forma oznamovania informácií

1.    Žiadaný orgán oznámi výsledky vyšetrovaní vykonaných na základe žiadosti podľa tohto protokolu žiadajúcemu orgánu písomne spolupríslušnými dokumentmi, overenými kópiami dokumentov alebo inými dokladmi. Tieto informácie sa môžu poskytovaťelektronickom formáte. Žiadaný orgán môže výsledky zisťovania oznámiť ústne, ale následne ich musí písomne doplniť.



2.    Originály dokumentov sa zasielajúsúladeprávnymi obmedzeniami každej zmluvnej strany, iba na žiadosť žiadujúceho orgánu,prípadoch, ak nestačia overené kópie. Žiadajúci orgán vráti tieto originály pri najbližšej príležitosti.

3.    Žiadaný orgán podľa ustanovení uvedenýchodseku 2 doručí žiadajúcemu orgánu všetky informácie týkajúce sa pravosti dokladov vydaných alebo overených úradnými agentúrami na jeho území na podporu colného vyhláseniatovare.

ČLÁNOK PCUST.8

Prítomnosť úradníkov jednej zmluvnej strany na území druhej zmluvnej strany

1.    Riadne splnomocnení úradníci jednej zmluvnej strany môžu byť so súhlasom druhej zmluvnej strany a v súladepodmienkami ňou stanovenými prítomníúradoch žiadaného orgánu alebo akéhokoľvek iného príslušného orgánu uvedenéhoodseku 1 článku PCUST.6 na účely získania informácií, ktoré sa týkajú činností, ktoré sú alebo môžu byť činnosťami porušujúcimi colné predpisy,ktoré žiadajúci orgán potrebuje na účely tohto protokolu.

2.    So súhlasom žiadanej zmluvnej strany a v súladepodmienkami, ktoré si môže určiť, môžu byť pri vyšetrovaniach vykonávaných na území žiadanej zmluvnej strany prítomní riadne splnomocnení úradníci druhej zmluvnej strany.



ČLÁNOK PCUST.9

Doručenie a oznámenie

1.    Na žiadosť žiadajúceho orgánu žiadaný orgánsúlade so svojimi uplatniteľnými zákonmiinými právnymi predpismi prijme všetky potrebné opatrenia na doručenie akýchkoľvek dokumentov alebo na oznámenie akýchkoľvek rozhodnutí žiadajúceho orgánu, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti tohto protokolu, adresátovi, ktorý má pobyt alebo je usadený na území žiadaného orgánu.

2.    Takéto žiadostidoručenie dokumentov alebooznámenie rozhodnutí sa podávajú písomneúradnom jazyku žiadaného orgánu alebojazyku, ktorý je pre uvedený orgán prijateľný, pričom angličtina je vždy prijateľným jazykom.

ČLÁNOK PCUST.10

Automatická výmena informácií

1.    Na základe vzájomnej dohodysúladečlánkom PCUST.15 tohto protokolu si zmluvné strany môžu:

a)    automaticky vymieňať všetky informácie, na ktoré sa vzťahuje tento protokol, a

b)    vymieňať konkrétne informácie pred príchodom zásielok na územie druhej zmluvnej strany.



2.    Zmluvné strany môžu zaviesť mechanizmy týkajúce sa druhu informácií, ktoré si chcú vymieňať, formátufrekvencie zasielaniacieľom uskutočňovať výmeny podľa odseku 1 písm. a)b).

ČLÁNOK PCUST.11

Výnimky z povinnosti poskytnúť pomoc

1.    Pomoc podľa tohto protokolu sa môže zamietnuť alebo môže podliehať splneniu určitých podmienok alebo požiadaviektých prípadoch, keď je jedna zmluvná strana toho názoru, že takáto pomoc by:

a)    mohla ohroziť zvrchovanosť Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, alebo zvrchovanosť členského štátu, ktorý bol na základe tohto protokolu požiadanýposkytnutie pomoci, alebo

b)    pravdepodobne ohrozila verejný poriadok, bezpečnosť alebo iné základné záujmy,to najmäprípadoch uvedenýchodseku 5 článku PCUST.12 tohto protokolu, alebo,

c)    by predstavovala porušenie priemyselného, obchodného alebo služobného tajomstva.

2.    Žiadaný orgán môže poskytnutie pomoci odložiťdôvodu, že takáto pomoc bude zasahovať do prebiehajúcich vyšetrovaní, trestných stíhaní alebo konaní. V takom prípade žiadaný orgán konzultuježiadajúcim orgánom, či je možné pomoc poskytnúť za takých okolností alebo podmienok, ktoré požaduje žiadaný orgán.



3.    Ak žiadajúci orgán žiadapomoc, ktorú by sám nebol schopný poskytnúť, keby bol požiadaný, upozorní na túto skutočnosť vo svojej žiadosti. Je potom na žiadanom orgáne, aby rozhodol, ako satakejto žiadosti vyjadrí.

4.    V prípadoch uvedenýchodsekoch 12 žiadaný orgán bezodkladne písomne oznámi svoje rozhodnutiedôvody tohto rozhodnutia žiadajúcemu orgánu.

ČLÁNOK PCUST.12

Výmena informácií a dôvernosť údajov

1.    Informácie prijaté na základe tohto protokolu sa použijú výhradne na účely stanovenétomto protokole.

2.    Použitie informácií získaných na základe tohto protokolusprávnych alebo súdnych konaniach začatýchsúvislostičinnosťami porušujúcimi colné predpisy sa považuje za použitie informácií na účely tohto protokolu. Zmluvné strany preto môžu použiť informácie získanédokumenty konzultovanésúladeustanoveniami tohto protokolu ako dôkaz vo svojich dôkazných materiáloch, správachvýpovediach a v konaniachpodaniach predložených súdom alebo tribunálom. Žiadaný orgán môže podmieniť poskytnutie informácií alebo prístupudokumentom tým, že musí byťtakomto použití informovaný.

3.    Ak má niektorá zo zmluvných stránúmysle použiť takéto informácie na iné účely, musí predtým získať písomný súhlas orgánu, ktorý tieto informácie poskytol. Takéto použitie potom podlieha prípadným obmedzeniam stanoveným uvedeným orgánom.



4.    Všetky informácie oznámenéakejkoľvek forme podľa tohto protokolu sa považujú za informáciedôverným charakterom alebo za informácie, ku ktorým je obmedzený prístup,súlade so zákonmiinými právnymi predpismi uplatniteľnými na územiach jednotlivých zmluvných strán. Na tieto informácie sa vzťahuje povinnosť služobného tajomstvaochrana, ktorá sa poskytuje podobným informáciám podľa príslušných zákonoviných právnych predpisov prijímajúcej zmluvnej strany, pokiaľ zmluvná strana, ktorá informácie poskytla, neudelila predchádzajúci súhlas so zverejnením takýchto informácií. Zmluvné strany si navzájom poskytujú informáciesvojich platných zákonochiných právnych predpisoch.

5.    Osobné údaje sa môžu prenášať lensúladepravidlami na ochranu údajov tej zmluvnej strany, ktorá údaje poskytuje. Každá zmluvná strana bude druhú zmluvnú stranu informovaťpríslušných pravidlách na ochranu údajov a v prípade potreby vynaloží maximálne úsilie na dosiahnutie dohodydodatočných ochranách.

ČLÁNOK PCUST.13

Znalci a svedkovia

Žiadaný orgán môže splnomocniť svojich úradníkov, aby v rámci obmedzení stanovených na základe poverenia, ktoré im bolo udelené, vystúpili ako znalci alebo svedkovia v súdnom alebo správnom konaní týkajúcom sa záležitostí, na ktoré sa vzťahuje tento protokol, a predložili také predmety, dokumenty alebo ich dôverné, či overené kópie, ktoré môžu byť potrebné na účely daného konania. Predvolanie na takéto konanie musí výslovne obsahovať informáciu o tom, pred ktorý súdny alebo správny orgán sa úradník musí dostaviť a v akej záležitosti a v akej funkcii alebo postavení bude úradník vypočutý.



ČLÁNOK PCUST.14

Výdavky na pomoc

1.    S výhradou odsekov 23 sa zmluvné strany vzájomne zrieknu nárokov na náhradu výdavkov, ktoré vznikli pri vykonávaní tohto protokolu.

2.    Výdavkypríspevky vyplácané znalcom, svedkom, tlmočníkomprekladateľom, ktorí nie sú zamestnancami verejnej služby, uhradí podľa potreby žiadajúca strana.

3.    Ak je na vybavenie žiadosti potrebné alebo bude potrebné vynaložiť značné alebo mimoriadne výdavky, zmluvné strany prekonzultujú podmienky, na základe ktorých sa žiadosť vybaví, ako aj spôsob, akým sa uhradia náklady.

ČLÁNOK PCUST.15

Vykonávanie

1.    Vykonávaním tohto protokolu sa poverujú na jednej strane príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár,na druhej strane príslušné útvary Európskej komisiepodľa potreby colné orgány členských štátov. Tieto rozhodujúvšetkých praktických opatreniachmechanizmoch potrebných na vykonávanie protokolu, pričom berú do úvahy svoje príslušné uplatniteľné zákonyiné právne predpisy, najmäoblasti ochrany osobných údajov.



2.    Každá zmluvná strana informuje druhú zmluvnú stranupodrobných vykonávacích opatreniach, ktoré prijímasúladeustanoveniami tohto protokolu, najmä pokiaľ ideriadne oprávnené útvaryúradníkov určených ako príslušných na zasielanieprijímanie oznámení stanovenýchtomto protokole.

3.    Ustanoveniami tohto protokolu nie jeÚnii dotknuté odovzdávanie žiadnych informácií získaných na základe tohto protokolu medzi príslušnými útvarmi Európskej komisiecolnými orgánmi členských štátov.

ČLÁNOK PCUST.16

Ďalšie dohody

Ustanovenia tohto protokolu majú prednosť pred ustanoveniami akejkoľvek dvojstrannej o vzájomnej administratívnej pomoci v colných záležitostiach, ktorá bola uzavretá medzi jednotlivými členskými štátmi a Spojeným kráľovstvom, pokiaľ ide o Gibraltár, pokiaľ ustanovenia týchto dvojstranných dohôd nie sú zlučiteľné s ustanoveniami tohto protokolu.

ČLÁNOK PCUST.17

Konzultácie

Pokiaľ ide o výklad a vykonávanie tohto protokolu, zmluvné strany sa navzájom konzultujú, aby príslušné záležitosti vyriešili v rámci Osobitného výboru pre hospodárstvo a obchod.



ČLÁNOK PCUST.18

Budúci vývoj

S cieľom doplniť úroveň vzájomnej pomoci, ktorá sa ustanovuje v tomto protokole, môže Osobitný výbor pre hospodárstvo a obchod prijať rozhodnutie rozšíriť tento protokol vytvorením mechanizmov pre konkrétne sektory alebo záležitosti v súlade s príslušnými colnými predpismi zmluvných strán.

_________________

PRÍLOHA 38

PROTOKOL
O ADMINISTRATÍVNEJ SPOLUPRÁCI A BOJI PROTI PODVODOM V OBLASTI DANE Z PRIDANEJ HODNOTY A SPOTREBNEJ DANE A O VZÁJOMNEJ POMOCI PRI VYMÁHANÍ POHĽADÁVOK SÚVISIACICH S DAŇAMI A CLAMI

HLAVA I

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

ČLÁNOK PVAT.1

Cieľ

Cieľom tohto protokolu je vytvoriť rámec pre administratívnu spoluprácu medzi členskými štátmi a Spojeným kráľovstvom, pokiaľ ide o Gibraltár (ďalej len zmluvné strany), aby si mohli ich orgány navzájom pomáhať pri zabezpečovaní dodržiavania právnych predpisov v oblasti DPH, spotrebnej dane a prípadne dane z transakcií, ako aj pri ochrane takýchto daňových príjmov a vymáhaní pohľadávok súvisiacich s daňami a clami.



ČLÁNOK PVAT.2

Rozsah pôsobnosti

Týmto protokolom sa stanovujú pravidlá a postupy pri spolupráci v nasledujúcich záležitostiach:

a)    vymieňať si akékoľvek informácie, ktoré môžu pomôcť pri správnom vymeraní DPH, spotrebnej danedanetransakcií, prípadne monitorovať správne uplatňovanie týchto daníbojovať proti podvodom súvisiacimtýmito daňami;

b)    vymáhanie:

i)    pohľadávoksúvislostiDPH, daňoutransakcií, clamispotrebnými daňami, ktoré vyberá zmluvná strana alebo jej územný alebo správny celok okrem miestnych orgánov, alebo ktoré sa vyberajújej mene;

ii)    správnych sankcií, pokút, poplatkovprirážok súvisiacichpohľadávkami uvedenýmibode i), ktoré boli uložené správnymi orgánmi, ktoré sú príslušné vyberať dane alebo clá alebo vykonávať administratívne vyšetrovania súvisiacedaňami alebo clami, alebo ktoré boli potvrdené na žiadosť týchto správnych orgánov správnymi alebo súdnymi orgánmi;úrokynáklady súvisiacetakýmito pohľadávkami.



ČLÁNOK PVAT.3

Vymedzenie pojmov

Na účely tohto protokolu sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:

a)    „administratívne vyšetrovanie“ sú všetky kontroly, overovaniaostatné opatrenia, ktoré prijala ktorákoľvek zmluvná strana pri vykonávaní svojich povinnostícieľom zabezpečiť náležité uplatňovanie právnych predpisovoblasti DPH, danetransakcií alebo spotrebnej dane;

b)    „žiadajúci orgán“ je príslušný orgán žiadajúcipomocvymáhaním;

c)    „elektronickými prostriedkami“ je používanie elektronického zariadenia na spracovanie (vrátane digitálnej kompresie)uchovávanie údajov, ako aj používanie káblov, rádiového prenosu, optických technológiíiných elektromagnetických prostriedkov;

d)    „príslušný orgán“ je orgán oznámený podľa článku PVAT.4 ods. 1;

e)    „clá“ sú clá vyberanétovaru vstupujúceho na colné územie, resp. opúšťajúceho colné územie každej zmluvnej stranysúladepravidlami stanovenýmijej colných predpisoch;

f)    „spotrebné dane“ sú tie danepoplatky, ktoré sú vymedzené ako spotrebné dane vo vnútroštátnych právnych predpisoch zmluvnej strany,ktorej sa nachádza žiadajúci orgán;



g)    „osoba“ je fyzická osoba, právnická osoba, akékoľvek združenie osôb, ktoré nie je právnickou osobou, ale je uznanézmluvnej strane za spôsobilé na právne úkony,akýkoľvek iný právny inštitút akejkoľvek povahyformyprávnou subjektivitou alebo bez nej;

h)    „žiadaný orgán“ je príslušný orgán, ktorému je adresovaná žiadosťpomoc;

i)    „žiadajúci orgán“ je príslušný orgán, ktorý žiadapomocsúvislostiDPH, daňoutransakcií alebo spotrebnými daňami;

j)    „spontánna výmena“ je nesystematické oznamovanie informácií Spojenému kráľovstvu, pokiaľ ideGibraltár, alebo ktorémukoľvek členskému štátu Únie,to kedykoľvekbez predchádzajúcej žiadostiinformácie;

k)    „tretia krajina“ je krajina, ktorá nie je ani členský štát Únie, ani Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár;

l)    „daňtransakcií“ je daň podľa [vložiť odkaz na legislatívny akt ] Gibraltáru a

m)    „DPH“ je daňpridanej hodnoty podľa smernice Rady 2006/112/ES 79 spoločnom systéme danepridanej hodnoty pre Úniu.



ČLÁNOK PVAT.4

Organizácia

1.    Každá zmluvná strana informuje príslušný orgán zodpovedný za uplatňovanie tohto protokoluinformujetom druhú zmluvnú stranu.

2.    Každá zmluvná strana oznámi:

a)    jediný orgán, ktorý bude konať ako žiadajúci alebo dožiadaný orgánrámci administratívnej spolupráceoblasti DPHdanetransakcií podľa hlavy II tohto protokolu;

b)    jediný orgán, ktorý bude konať ako žiadajúci alebo dožiadaný orgánrámci administratívnej spolupráceoblasti spotrebných daní podľa hlavy II-III tohto protokolu;

c)    jediný orgán, ktorý bude konať ako žiadateľ alebo dožiadaný orgánrámci administratívnej spolupráce podľa hlavy IV tohto protokolu.

3.    Príslušný orgán Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, uvedenýodseku 1 informuje Európsku komisiuurčení orgánov Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, určenýchsúladeodsekom 2 a o všetkých aktualizáciách týchto určení. Európska komisia tieto informácie postúpi členským štátom.



4.    Príslušný orgán členského štátu uvedenýodseku 1 informuje Európsku komisiuurčení orgánov vymenovanýchsúladeodsekom 2 a o všetkých aktualizáciách týchto určení. Európska komisia odovzdá tieto informácie príslušnému orgánu Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, uvedenémuodseku 1.

5.    Informáciejednotných orgánoch uvedenýchodseku 2 obsahujú všetky kontaktné údaje vrátane telefónneho číslae-mailovej adresy na elektronickú komunikáciu.

ČLÁNOK PVAT.5

Používanie jazykov

Žiadosti sa predkladajú v úradnom jazyku žiadaného orgánu alebo v jazyku, ktorý je pre tento orgán prijateľný, pričom prijateľným jazykom je vždy angličtina. Táto požiadavka sa nevzťahuje na prípadné dokumenty, ktoré sú pripojené k žiadosti.

ČLÁNOK PVAT.6

Dôvernosť

1.    S akýmikoľvek informáciami získanými zmluvnou stranou na základe tohto protokolu sa zaobchádza akodôvernýmipoužijú sa výhradne na účely tohto protokolu.



2.    Všetky informácie získané podľa tohto protokolu požívajú ochranu, ktorá sa poskytuje podobným informáciám podľa príslušných zákonovnariadení prijímajúceho orgánu.

3.    Takéto informácie môžu byť sprístupnené len osobám alebo orgánom (vrátane súdovsprávnych orgánov), ktoré sa zaoberajú uplatňovaním právnych predpisovoblasti DPH, spotrebnej dane, danetransakcií alebo ciel vrátane opatrení na vymáhanie alebo predbežných opatrení, pokiaľ idepohľadávky uvedenéčlánku PVAT.2 písm. b).

4.    Ďalšie použitie si vyžaduje predchádzajúci písomný súhlas orgánu, ktorý informácie poskytuje.

5.    Správy, vyhláseniaakékoľvek iné dokumenty alebo ich overené kópie alebo výpisynich získané zmluvnou stranou na základe pomoci stanovenej týmto protokolom sa môžu používať ako dôkazuvedenej zmluvnej strane rovnako ako podobné dokumenty, ktoré poskytne ďalší orgán uvedenej zmluvnej strany.



HLAVA II

ADMINISTRATÍVNA SPOLUPRÁCA A BOJ PROTI PODVODOM V OBLASTI DPH, SPOTREBNEJ DANE A DANE Z TRANSAKCIÍ

KAPITOLA 1

VÝMENA INFORMÁCIÍ NA POŽIADANIE

ČLÁNOK PVAT.7

Výmena informácií a administratívne vyšetrovania

1.    Na požiadanie žiadajúceho orgánu žiadaný orgán oznámi všetky príslušné informácie uvedenéčlánku PVAT.2 písm. a) vrátane informácií týkajúcich sa osobitného prípadu alebo prípadov.

2.    Na účely oznamovania informácií uvedenýchodseku 1 žiadaný orgán zabezpečí vykonávanie akýchkoľvek administratívnych vyšetrovaní potrebných na získanie takýchto informácií.

3.    Žiadaný orgán môže so žiadajúcim orgánom konzultovať potrebu osobitných zisťovaníoznámi získané informácie vrátane správ, výkazov, overených kópiíakýchkoľvek iných dokumentov.



ČLÁNOK PVAT.8

Pomoc pri žiadostiach súvisiacich so spotrebnou daňou

Na žiadosť žiadajúceho orgánu podnikne žiadaný orgán v súlade so svojimi uplatniteľnými zákonmi a nariadeniami potrebné kroky na zabezpečenie osobitného dohľadu nad žiadajúcim orgánom a žiadajúcemu orgánu poskytne informácie týkajúce sa:

a)    osoby,prípade ktorých existuje dôvodné podozrenie, že sa zúčastňujú alebo sa zúčastnili na činnostiach porušujúcich právne predpisyspotrebnej dani;

b)    tovar, ktorý je alebo môže byť prepravovaný takým spôsobom, že existuje dôvodné podozrenie, že bol alebo je určený na činnosti porušujúce právne predpisyspotrebnej dani;

c)    miesta, kde je alebo môže byť tovar uskladnený alebo zhotovený tak, že existuje dôvodné podozrenie, že tento tovar bol alebo je určený na činnosti porušujúce predpisyspotrebnej dani;

d)    dopravné prostriedky, ktoré sa používajú alebo sa môžu použiť takým spôsobom, že existuje dôvodné podozrenie, že sú určené na činnosti porušujúce právne predpisyspotrebnej dani, a

e)    priestory, pri ktorých má žiadajúci orgán podozrenie, že sa používajú na porušovanie právnych predpisovspotrebnej dani;



f)    pohybu tovaru a

g)    akýchkoľvek iných relevantných informácií týkajúcich sa hospodárskeho subjektu alebo daňového skladu, ktorý môže byť zapojený do operácií porušujúcich právne predpisyspotrebnej dani.

ČLÁNOK PVAT.9

Lehota na poskytovanie informácií

1.    Žiadaný orgán poskytuje informácie uvedenéčlánku PVAT.6 tak rýchlo, ako je to len možné, najneskôr však do 90 dní od dátumu prijatia žiadosti. Pokiaľ však žiadaný orgán už uvedenú informáciu mádispozícii, lehota sa skracuje na maximálne 30 dní.

2.    Ak dožiadaný orgán nie je schopný dodržať tieto lehoty, písomne informuje žiadajúci orgándôvodochuvedie, kedy možno očakávať odpoveď.



KAPITOLA 2

VÝMENA INFORMÁCIÍ BEZ PREDCHÁDZAJÚCEJ ŽIADOSTI

ČLÁNOK PVAT.10

Spontánna výmena informácií

Príslušný orgán zmluvnej strany bez predchádzajúcej žiadosti zašle príslušnému orgánu druhej zmluvnej strany všetky informácie dôležité pre správne uplatňovanie DPH, spotrebných daní alebo dane z transakcií, najmä ak:

a)    zdanenie sa považuje za uskutočnenédruhom štáte;

b)    v druhom štáte došlo alebo pravdepodobne došloporušeniu právnych predpisovoblasti DPH, spotrebnej dane alebo danetransakcií, alebo

c)    pokiaľ existuje riziko straty daňových príjmovdruhej zmluvnej strany.



KAPITOLA 3

INÉ FORMY SPOLUPRÁCE

ČLÁNOK PVAT.11

Administratívne oznamovanie

1.    Na žiadosť žiadajúceho orgánu prijme dožiadaný orgán opatrenia na doručenie alebo oznámenie dokumentov alebo rozhodnutí, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti tohto protokolu, adresátom na svojom území. Žiadosti sa podávajú písomne, pričom prijateľná je vždy angličtina.

2.    Žiadosti musia obsahovať menoadresu adresáta, predmet rozhodnutia alebo nástrojaakékoľvek ďalšie relevantné informácie

3.    Žiadaný orgán okamžite informuje žiadajúci orgánsvojej odpovedi na žiadosťoznámenieoznámi mu najmä deň oznámenia rozhodnutia alebo nástroja adresátovi.



ČLÁNOK PVAT.12

Prítomnosť v úradných priestoroch a účasť na administratívnych vyšetrovaniach

1.    Na základe dohody medzi žiadajúcim orgánomžiadaným orgánom môže žiadaný orgán povoliť úradníkom žiadajúceho orgánu, aby boli prítomníjeho kanceláriách alebo na akomkoľvek inom mieste, kde tieto orgány vykonávajú svoje povinnosti, alebo počas správnych vyšetrovaní vykonávaných na jeho územícieľom: vymeniť si informácie uvedenéčlánku PVAT ods. 2 písm. a). Takéto administratívne vyšetrovania vykonávajú výlučne úradníci žiadaného orgánu. Úradníci žiadajúceho orgánu nevykonávajú kontrolné právomoci zverené úradníkom žiadaného orgánu.

2.    Na základe dohody medzi žiadajúcim orgánomžiadaným orgánom a v súladedojednaniami ustanovenými žiadaným orgánom sa úradníci poverení žiadajúcim orgánom môžu na účely výmeny informácií uvedenejčlánku PVAT.2 písm. a) zúčastniť na administratívnych vyšetrovaniach vykonávaných na území žiadanej zmluvnej strany. Takéto administratívne vyšetrovania vykonávajú spoločne úradníci žiadajúcehožiadaného orgánuvykonávajú sa pod vedením žiadaného orgánupodľa právnych predpisov žiadanej zmluvnej strany.



KAPITOLA 4

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

ČLÁNOK PVAT.13

Podmienky upravujúce výmenu informácií

1.    Žiadaný orgán poskytne žiadajúcemu orgánu informácie uvedenéčlánku PVAT.2 písm. a) alebo podá administratívne oznámenie uvedenéčlánku PVAT.11 pod podmienkou, že:

a)    početpovaha žiadostíinformácie alebo administratívnych oznámení podaných žiadajúcim orgánom nespôsobuje žiadanému orgánu neprimeranú administratívnu záťaž a

b)    žiadajúci orgán vyčerpal zvyčajné zdroje dostupných informácií.

2.    Týmto protokolom sa neukladá žiadny záväzok vykonávať vyšetrovania alebo poskytovať informáciesúvislostikonkrétnym prípadom, ak právne predpisy alebo správne postupy zmluvnej strany, ktorá by mala dodávať informácie, nedovoľujú uvedenej zmluvnej strane vykonávať tieto vyšetrovania, ani zhromažďovať alebo používať uvedené informácie na vlastné účely.

3.    Žiadaný orgán môže odmietnuť poskytovať informácie, pokiaľ žiadajúci orgán nie jeprávnych dôvodov schopný poskytovať podobné informácie.



4.    Poskytnutie informácií môže byť odmietnuté, ak by viedloporušeniu obchodného, priemyselného či služobného tajomstva alebo obchodného postupu alebozverejneniu informácií, ktorých zverejnenie by odporovalo verejnému poriadku.

5.    Odseky 2, 34 sažiadnom prípade nesmú vykladať tak, že umožňujú žiadanému orgánu odmietnuť poskytnúť informácie lendôvodu, že danými informáciami disponuje banka, iná finančná inštitúcia, poverená osoba alebo osoba konajúcazastúpení alebopostavení splnomocnenej osoby, alebodôvodu, že sa vzťahujú na vlastnícke podiely právnickej osoby.

6.    Dožiadaný orgán informuje žiadajúci orgándôvodoch odmietnutia žiadostipomoc.

ČLÁNOK PVAT.14

Formy komunikácie

1.    Žiadosti podľa tohto protokolu sa podávajú písomne vrátane elektronického formátu. Pokiaľ je to možné, žiadosti obsahujú tieto informácie:

a)    žiadajúci orgánžiadajúci úradník;

b)    druh požadovanej pomoci;

c)    predmetdôvod žiadosti;

d)    súvisiace právne prvky;



e)    čo možno najpresnejšienajúplnejšie údajetovare, osobách alebo transakciách, ktoré sú predmetom vyšetrovania;

f)    zhrnutie príslušných skutočnostíuž vykonaných vyšetrovaní a

g)    akékoľvek ďalšie dostupné údajecieľom umožniť žiadanému orgánu vybavenie žiadosti.

2.    Ak žiadosť nespĺňa požiadavky stanovenétomto článku, žiadaný orgán môže požiadaťjej opravu, resp.jej doplnenie. Až do vykonania takýchto opráv alebo doplnení sa však môžunáležitých prípadoch nariadiť preventívne opatrenia.


HLAVA III

POMOC PRI VYMÁHANÍ

KAPITOLA 1

VÝMENA INFORMÁCIÍ

ČLÁNOK PVAT.15

Žiadosť o informácie

1.    Žiadaný orgán poskytne na žiadosť žiadujúceho orgánu všetky informácie potrebné na identifikáciu dlžníkov alebo majetku nachádzajúceho sa na jeho územípotrebné na vymáhanie pohľadávok uvedenýchtomto protokole.

2.    Žiadaný orgán môže vykonať alebo zabezpečiť potrebné administratívne zisťovania, ako keby konal vo vlastných prípadoch vymáhania.

3.    Pomoc môže byť odmietnutá len vtedy, ak:

a)    žiadaný orgán nemohol získať rovnaké informácie na vlastné účely;

b)    zverejnením by sa odhalilo služobné alebo obchodné tajomstvo alebo



c)    zverejnenie by bolorozporeverejným poriadkom alebo bezpečnosťou.

4.    Informácie nemožno odmietnuť len preto, že ich má finančná inštitúcia alebo zástupca konajúcimene inej osoby.

5.    V prípade zamietnutia pomoci dožiadaný orgán písomne informuje žiadujúci orgánuvedie dôvody.

ČLÁNOK PVAT.16

Prítomnosť v úradných priestoroch a účasť na administratívnych vyšetrovaniach

1.    So súhlasom žiadaného orgánu môžu byť úradníci poverení žiadajúcim orgánom prítomníkanceláriách žiadaného orgánu alebo sa zúčastňovať na administratívnych vyšetrovaniach týkajúcich sa prípadov vymáhania.

2.    Počas týchto činností konajú hosťujúci úradníci pod dohľadom a v súladepostupmi žiadaného orgánu. Samostatne nevykonávajú žiadne vykonávacie právomoci.

3.    Ak to vnútroštátne právne predpisy umožňujú, žiadaný orgán môže povoľovať navštevujúcim úradníkom nahliadnuť do príslušných spisov, vypočuť dotknuté osoby alebo pomáhať pri vypočúvaní alebo súdnom konaní.

4.    Navštevujúci úradníci musia mať pri sebe písomné povolenie potvrdzujúce ich totožnosťúradné postaveniemusia dodržiavať rovnaké povinnosti mlčanlivosti ako úradníci žiadaného orgánu.



KAPITOLA 2

POMOC PRI OZNAMOVANÍ DOKUMENTOV

ČLÁNOK PVAT.17

Žiadosť o oznámenie určitých dokumentov týkajúcich sa pohľadávok

1.    Na žiadosť žiadajúceho orgánu žiadaný orgán oznámi adresátovi všetky listiny, rozhodnutia alebo dokumenty, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti tohto protokolu, vrátane tých, ktoré majú súdnu povahutýkajú sa DPH, spotrebnej dane, danetransakcií, cla alebo ich vymáhania.

Žiadosti o oznámenie musia obsahovať:

a)    žiadajúci orgánkontaktné údaje zodpovedného úradu;

b)    meno, adresuďalšie údaje potrebné na identifikáciu adresáta, pokiaľ súdispozícii;

c)    povahupredmet dokumentu, ktorý sa má oznámiť, a

d)     stručný opis príslušnej pohľadávky vrátane prípadnej sumy.

2.    Žiadosti sa podávajú písomne,to aj elektronicky.



3.    Žiadaný orgán oznámi dokumentsúlade so svojím vnútroštátnym právom. Po vykonaní oznámenia žiadaný orgán informuje žiadajúci orgándátumespôsobe oznámenia.

4.    Ak oznámenie nemožno vykonať, žiadaný orgántom bezodkladne informuje žiadajúci orgánuvedie dôvody.

KAPITOLA 3

OPATRENIA NA VYMÁHANIE ALEBO PREDBEŽNÉ OPATRENIA

ČLÁNOK PVAT.18

Žiadosť o vymáhanie

1.    Žiadaný orgán vymáha na žiadosť žiadajúceho orgánu pohľadávky, ktoré sú predmetom exekučného titulu na území zmluvnej strany žiadajúceho orgánu.

2.    Len čo sa žiadajúci orgán dozvie akékoľvek relevantné informácie týkajúce sa záležitosti,súvislostiktorou vznikla žiadosťvymáhanie, informujetom žiadaný orgán.



ČLÁNOK PVAT.19

Podmienky vzťahujúce sa na žiadosť o vymáhanie

1.    Žiadajúci orgán nesmie požiadaťvymáhanie, akpokým je pohľadávka alebo exekučný titul umožňujúci jej vymáhanie na území žiadajúceho orgánu napadnutý.

2.    Pred podaním žiadostivymáhanie žiadujúci orgán najprv uplatní náležité postupy vymáhania, ktoré sú dostupné na jeho území,výnimkou týchto situácií:

a)    ak je zrejmé, že sa na území danej zmluvnej strany nenachádzajú žiadne aktíva, ktoré by sa dali vymôcť, alebo že takéto postupy nepovedúúhrade podstatnej sumy,žiadajúci orgán má konkrétne informácietom, že dotknutá osoba má aktíva na území zmluvnej strany žiadaného orgánu, alebo

b)    ak by využitie takýchto postupov na území zmluvnej strany žiadajúceho orgánu spôsobilo neprimerané ťažkosti.

ČLÁNOK PVAT.20

Vybavenie žiadosti o vymáhanie

1.    Žiadaný orgán vymáha pohľadávku, ako keby išlopohľadávku na jeho vlastnom území, pričom využije právomocipostupy stanovenézákonoch, iných právnych predpisoch alebo správnych opatreniach tohto územia.



2.    Žiadaný orgán informuje žiadajúci orgánprijatých opatreniach na vymáhanie a o vymožených sumách.

3.    Žiadaný orgán môže poskytnúť platobné úľavy alebo splátkysúlade so svojím právommôže účtovať úroky alebo náklady na vymáhanie, ktoré si môže ponechať.

4.    Vymožené sumy sa bezodkladne prevedú žiadajúcemu orgánu po odpočítaní všetkých nákladov alebo poplatkov, ktoré žiadaný orgán nemohol vymôcťsúladečlánkom PVAT.26 ods. 2.

ČLÁNOK PVAT.21

Sporné pohľadávky a exekučné opatrenia

1.    Akýkoľvek sporplatnosť alebo výšku pohľadávky rozhodujú orgány žiadajúcej strany. O sporoch týkajúcich sa vymáhania pohľadávok prijatýchžiadanej strane rozhodujú jej vlastné príslušné orgány.

2.    Ak je pohľadávka alebo exekučný titul napadnutý, žiadaný orgán pozastaví vymáhanie spornej časti až do nadobudnutia právoplatnosti rozhodnutia, ale žiadajúci orgán môže požiadať, aby sa pokračovaloopatreniach na vymáhanie alebo aby sa prijali preventívne opatrenia na zabezpečenie dlhu.

3.    Ak vymáhanie spornej pohľadávky pokračuje na žiadosť žiadajúceho orgánupohľadávka je neskôr zrušená alebo znížená, žiadajúci orgán uhradí všetky neoprávnene vymožené sumyvšetky súvisiace náklady alebo náhrady.



4.    Ak je to potrebné na zabránenie nevymožiteľnostidôsledku podvodu, zániku majetku alebo platobnej neschopnosti, dožiadaný orgán môže prijať preventívne opatrenia povolené podľa svojho vnútroštátneho práva pred prijatím žiadosti od žiadajúceho orgánu podľa odseku 2.

ČLÁNOK PVAT.22

Zmena alebo stiahnutie žiadosti o pomoc pri vymáhaní

Žiadajúci orgán orgán bezodkladne informuje žiadaný orgán o každej následnej zmene vo svojej žiadosti o vymáhanie alebo o jej stiahnutí, pričom uvedie dôvody tejto zmeny alebo stiahnutia.

ČLÁNOK PVAT.23

Žiadosť o predbežné opatrenia

1.    Žiadaný orgán na žiadosť žiadajúceho orgánu prijíma, ak to umožňujú jeho vnútroštátne právne predpisy, a v súlade so svojimi správnymi postupmi predbežné opatreniacieľom zabezpečiť vymáhanieprípade, keď sa pohľadávka alebo exekučný titul na území žiadajúceho orgánu napadnúčase podania žiadosti alebo keď pohľadávka ešte nie je predmetom exekučného titulu na území žiadajúceho orgánu, pokiaľ predbežné opatrenia sú možnépodobnej situácii aj podľa vnútroštátnych právnych predpisovsprávnych postupov na území žiadajúceho orgánu.



K žiadosti o predbežné opatrenia na území žiadaného orgánu sa prikladá dokument, ak existuje, ktorý je vystavený s cieľom umožniť prijatie predbežných opatrení na území žiadajúceho orgánu a ktorý sa týka pohľadávky, v súvislosti s ktorou sa žiada o vzájomnú pomoc. Na území žiadaného orgánu nepodlieha tento dokument nijakému úkonu uznania, doplnenia ani nahradenia.

2.    K žiadostipredbežné opatrenia môžu byť priložené ďalšie dokumenty týkajúce sa pohľadávky.

ČLÁNOK PVAT.24

Obmedzenia povinnosti žiadaného orgánu

1.    Žiadaný orgán môže odmietnuť alebo obmedziť pomoc, ak:

a)    by vymáhanie spôsobilo vážne hospodárske alebo sociálne ťažkosti na jeho území;

b)    administratívne úsilie alebo náklady by boli zjavne neprimerané sume, ktorá sa má vymáhať, alebo

c)    žiadosť je staršia ako päť rokov, počítané od dátumu jej splatnostižiadajúcej strane.

2.    Vo výnimočných prípadoch sa pomoc môže poskytnúť až desať rokov po dátume splatnosti, ak je vymáhaniežiadajúcej strane naďalej právne možné.

3.    Na pohľadávky nižšie ako 5 000 GBP sa pomoc nepožaduje.



4.    Ak je pomoc zamietnutá alebo obmedzená, žiadaný orgántom písomne informuje žiadajúci orgánvysvetlí dôvody.

ČLÁNOK PVAT.25

Premlčanie

1.    Lehoty na zistenievymáhanie pohľadávok sa určujú podľa právnych predpisov žiadajúcej strany.

2.    Každá žiadosťvymáhanie alebo preventívne opatrenia podľa tohto protokolu má za následok pozastavenie premlčacej lehoty, kým žiadaný orgán žiadosť nevykoná.

ČLÁNOK PVAT.26

Náklady

1.    Každá zmluvná strana znáša náklady, ktoré jej vzniknúsúvislostipomocou pri vymáhaní,nepožaduje ich náhradu od druhej zmluvnej strany.

2.    Žiadaný orgán môže vymáhať svoje náklady priamo od dlžníkasúlade so svojím právom. Žiadajúci orgán uhradí žiadanému orgánu náklady alebo straty vyplývajúceneopodstatnených žiadostí.

3.    Vo výnimočných prípadoch, ktoré zahŕňajú mimoriadne vysoké náklady, sa orgány môžu dohodnúť na osobitných podmienkach úhrady.

______________

PRÍLOHA 39

PROTOKOL
O VYSLEDOVATEĽNOSTI,

SPOLUPRÁCI V BOJI PROTI PAŠOVANIU TABAKU

A ĎALŠÍCH OPATRENIACH TÝKAJÚCICH SA TABAKOVÝCH VÝROBKOV

ČLÁNOK PTOB.1

Výmena informácií

1.    Bez toho, aby bolo dotknuté plnenie iných záväzkov, ktorými môžu byť viazané, si ÚniaSpojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, pravidelne vymieňajú informácie týkajúce sa množstva dovezených, predaných alebo vyvezených tabakových výrobkov. Tieto informácie musia zahŕňať podrobnosti týkajúce sa každéhonasledujúcich bodov:

a)    množstvo surového alebo nespracovaného tabakutabakových výrobkov, ktoré boli dovezené na Gibraltár, predanéňom alebo vyvezenéneho;

b)    v prípade surového alebo nespracovaného tabaku: podrobnostidovozeuvedením odrody, pôvodu, vývozcu, miesta určenia, dovozcuhmotnostikilogramoch;



c)    pre tabakové výrobky:

i)    rozlišovanie medzi rôznymi druhmi tabakových výrobkov, ako sú: cigarety, cigary, cigarily, tabak na vlastnoručné zhotovenie cigariet, fajkový tabak, tabak na vodné fajky, tabak na ústne použitie, tabak do nosa, žuvací tabaknové tabakové výrobky vrátane zahrievaných tabakových výrobkov;

ii)    objemy rôznych druhov tabakových výrobkov podľa značkyhospodárskeho subjektu;

iii)     vývoj maloobchodných cien pre každý typ tabakového výrobkuuvedením: váženej priemernej ceny za predané množstvo, minimálnej cenymaximálnej ceny;

iv)    pokiaľ ideveľkoobchod alebo maloobchod, pre každý typ tabakového výrobku rozlíšenie medzi priamym maloobchodným predajombezcolným predajom na rekreačné plavby alebo iné formy dopravy.

2.    Okrem toho si ÚniaSpojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, vymieňajú konkrétne informácie týkajúce sa úsilia vynaloženého na predchádzanie podvodompašovaniu na Gibraltáriboj proti nim vrátane právnych predpisov prijatých na tento účel, uplatňovaných správnychsúdnych opatrení, ľudskýchmateriálnych zdrojov využívaných na predchádzanie podvodompašovaniuboj proti nim, ako aj množstvahodnoty vykonaných zabavení. Takéto informácie sa vzťahujú aj na úsilieoblasti boja proti nezákonnému obchodupodvodom pri uplatňovaní obsahupravidiel týkajúcich sa vysledovateľnosti.

3.    Informácie uvedenétomto článku sa poskytujú štvrťročnevymieňajú sapriebehu prvých dvoch mesiacov štvrťroka nasledujúceho po vykazovanom štvrťroku.



ČLÁNOK PTOB.2

Spolupráca a presadzovanie

1.    Príslušné orgány ÚnieSpojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, spolupracujú pri identifikácii osôbpobytom na ich príslušných územiach, ktoré môžu byťkonaní vedenomsúvislostipašovaním výrobkov pochádzajúcichGibraltáru alebo určených pre Gibraltár priamo alebo nepriamo zodpovedné za takéto činy. Príslušné orgány takisto spolupracujú pri vyšetrovanícieľom určiť skutočnostipripísanie zodpovednosti.

2.    Táto spolupráca je obojstrannázahŕňa:

a)    pomoc pri doručovaní písomností uvedených žiadajúcimi orgánmi, ktoré vydali žiadajúce orgány, všetkým ich adresátom;

b)    poskytnutie všetkých individuálnych informáciímajetku, ktoré sú relevantné pre zdaňovanie, na žiadosť žiadajúcich orgánov na účely vymáhania dlhov voči orgánom;

c)    vymáhanie dlhov voči orgánom na žiadosť žiadajúcich orgánov, ako je zdokumentovanédokumente, ktorý umožňuje vymáhanieoprávňuje na vymáhanie;

d)    na žiadosť orgánov na základe nástroja uvedenéhopísmene c) prijatie vhodných opatrení na zabezpečenie vymáhania dlhov voči orgánom.



3.    Vhodné opatrenia uvedenéodseku 2 písm. d) môžu zahŕňať niektorétýchto opatrení:

a)    zadržanie všetkých platieb, ktoré má dožiadaný orgán údajnému dlžníkovi vyplatiť;

b)    opatrenia na zmrazenie majetku údajného dlžníka;

c)    mechanizmy alebo iné opatrenia zakazujúce nakladaniemajetkom, jeho zaťaženie alebo používanie alebo výkon práv, ktoré majú peňažnú hodnotu;

d)    akékoľvek iné opatrenie stanovené zákonom.

4.    Bez ohľadu na vykonávanie opatrení stanovenýchtomto protokole, ak sa objavia dôkazytom, že sa tabakové výrobky pašujú na Gibraltáru alebo jeho okoliaktorejkoľvek časti Španielska vo významných množstvách, príslušné orgány ÚnieSpojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, prijmú účinné opatrenia na zabránenie takejto nezákonnej činnosti.

5.    V administratívnych dohodách medzi príslušnými orgánmi ÚnieSpojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, sa stanovujú praktické spôsoby uplatňovania tohto protokolu.



ČLÁNOK PTOB.3

Vysledovateľnosť tabaku

1.    Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, uplatňuje systém vysledovateľnosti tabaku, ktorý je rovnocenný so systémom Úniezahŕňa:

a)    cigaretytabak na vlastnoručné šúľanie odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody;

b)    všetky ostatné tabakové výrobky do 24 mesiacov odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Na účely systému vysledovateľnosti tabakových výrobkov sa pod pojmom „výrobca“ rozumie každá fyzická alebo právnická osoba, ktorá vyrába tabakový výrobok alebo si nechá tabakový výrobok navrhnúť alebo vyrobiť a tento výrobok uvádza na trh pod svojím menom alebo ochrannou známkou.

2.    Príslušné orgány Únie, pokiaľ idešpanielsky trh,Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, si na požiadanie navzájom poskytnú všetky informácie zhromaždené ich príslušnými systémami. Tieto informácie sa poskytujú takmerreálnom čase a v každom prípade najneskôr do 24 hodín od prijatia žiadosti. Za výnimočných okolností možno toto obdobie so súhlasom oboch strán predĺžiť.



ČLÁNOK PTOB.4

Cenový rozdiel

Cenový rozdiel je stanovený v prílohe 6.

ČLÁNOK PTOB.5

Dodatočné opatrenia

1.    Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, stanoví požiadavky týkajúce sa obrázkových varovaní, ktoré sa majú používať na tabakových výrobkochktoré sú rovnocennépožiadavkami platnými na trhu Únie.

2.    Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, zakáže uvádzať na trh tabak na orálne použitie.

3.    Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár, zakáže cezhraničný predaj tabakových výrobkov spotrebiteľom na diaľku.

4.    Do dátumu nadobudnutia platnosti tejto dohody zavedú príslušné orgány Spojeného kráľovstva, pokiaľ ideGibraltár, systém, ktorým sa zabezpečí zničenie tabakových výrobkov zabavených pri operáciách proti nezákonnému obchodovaniupašovaniu tabakových výrobkovtabakových výrobkov, ktoré nespĺňajú požiadavky článku 258 písm. a) tejto dohody. V administratívnych dohodách medzi Spojeným kráľovstvom, pokiaľ ideGibraltár,Španielskym kráľovstvom sa môžu stanoviť praktické spôsoby spolupráce podľa tohto odseku.

________________

PRÍLOHA 40

SPOLOČNÉ VYHLÁSENIE
TÝKAJÚCE SA VÝKLADU KATEGÓRIE OSÔB

CESTUJÚCICH NA ÚČELY VYKONÁVANIA PLATENEJ ČINNOSTI

PODĽA ČLÁNKU 41 ODS. 2 TEJTO DOHODY

So želaním zabezpečiť jednotný výklad sa Únia a Spojené kráľovstvo, pokiaľ ide o Gibraltár, dohodli, že na účely tejto dohody do kategórie osôb vykonávajúcich platenú činnosť patria osoby, ktoré ako zamestnanci alebo poskytovatelia služieb vstupujú na územie druhej zmluvnej strany na účely vykonávania zárobkovej alebo odplatnej činnosti.

Do tejto kategórie by nemali patriť:

a)    podnikatelia, t. j. osoby cestujúce na účel obchodného rokovania (bez toho, aby boli zamestnaníÚnii aleboSpojenom kráľovstve, pokiaľ ideGibraltár);

b)    športovci alebo umelci vykonávajúci činnosť ad hoc;

c)    novinári vyslaní médiom ich krajiny pobytu a

d)    osoby školenérámci podniku.

Vykonávanie tohto vyhlásenia monitoruje Osobitný výbor pre pohyb osôb, ktorý môže navrhnúť zmeny, ak to na základe skúseností zmluvných strán považuje za potrebné.

________________

PRÍLOHA 41

SPOLOČNÉ POLITICKÉ VYHLÁSENIE
O BOJI PROTI ŠKODLIVÝM DAŇOVÝM REŽIMOM

Európska únia 80 Spojené kráľovstvo, pokiaľ ideGibraltár (ďalej len „účastníci“) schvaľujú toto spoločné politické vyhlásenieboji proti škodlivým daňovým režimom.

Účastníci, s ohľadom na globálne zásady spravodlivej daňovej súťaže, potvrdzujú svoj záväzok bojovať proti škodlivým daňovým režimom, predovšetkým proti tým, ktoré môžu uľahčovať narúšanie základu dane a presun ziskov, v súlade s opatrením 5 Akčného plánu OECD na zabránenie narúšaniu základu dane a presunu ziskov. Účastníci v tejto súvislosti potvrdzujú svoj záväzok uplatňovať zásady boja proti škodlivým daňovým režimom v súlade s týmto spoločným politickým vyhlásením.

Škodlivé daňové režimy zahŕňajú režimy zdaňovania podnikov, ktoré významným spôsobom ovplyvňujú alebo môžu ovplyvniť umiestnenie podnikateľskej činnosti vrátane umiestnenia podnikateľskej činnosti skupín spoločností na území účastníkov. Daňové režimy zahŕňajú zákony alebo iné právne predpisy a správnu prax.

Ak daňový režim spĺňa vstupné kritérium spočívajúce v uložení výrazne nižšej efektívnej úrovne zdanenia v porovnaní s úrovňami, ktoré sa vo všeobecnosti uplatňujú u účastníkov, vrátane nulového zdanenia, mal by sa považovať za potenciálne škodlivý. Takáto úroveň zdanenia môže vychádzať z nominálnej daňovej sadzby, základu dane alebo akéhokoľvek iného relevantného faktora.



V tejto súvislosti a vzhľadom na prístup stanovený na globálnej úrovni by sa pri posudzovaní toho, či je takýto režim zdaňovania podnikov škodlivý, malo zohľadniť, či sa uplatňuje jeden alebo viacero z týchto kľúčových faktorov:

a)    či sú výhody oddelené od domáceho hospodárstva tak, že neovplyvňujú základ danedanej krajine, alebo sa poskytujú len nerezidentom;

b)    či sa výhody udeľujú na základe režimu aj bez vyžadovania akejkoľvek významnej hospodárskej činnostivýznamnej hospodárskej prítomnosti na území účastníka ponúkajúceho takéto daňové výhody;

c)    či sa pravidláurčovaní ziskusúvislostičinnosťamirámci nadnárodnej skupiny spoločností odchyľujú od medzinárodne uznávaných zásad, najmä pokiaľ idepravidlá dohodnutérámci OECD;

d)    či daňovému režimu chýba transparentnosť vrátane situácie, keď sú právne ustanovenia na administratívnej úrovni uvoľnené netransparentným spôsobom alebo keďsúvislostirežimom neexistuje účinná výmena informácií.

Účastníci môžu usporiadať výročný dialóg, na ktorom budú diskutovať o problémoch týkajúcich sa uplatňovania týchto zásad.

________________

PRÍLOHA 42

TEXT NAVRHOVANÝ KOMISIOU PRE VYHLÁSENIE
O DOPLNENÍ PREPOJENIA GIBRALTÁRU CESTNOU DOPRAVOU

„Zmluvné strany uznávajú výhody cezhraničného prepojenia v cestnej doprave pre región {bude spresnené} a hodnotu zahrnutia Gibraltáru do účasti Spojeného kráľovstva na protokole týkajúcom sa Európskej konferencie ministrov dopravy (ECMT), multilaterálnej kvóty ECMT a dohody Interbus. Európska únia podporí rozšírenie dohody Interbus na Gibraltár, keď budú splnené podmienky na takéto rozšírenie. Spojené kráľovstvo berie na vedomie list Európskej komisie, v ktorom sa odkazuje na vyhlásenie členských štátov Európskej únie, ktoré sú zmluvnými stranami Protokolu o ECMT, predložené do zápisnice Rady Európskej únie, v ktorom tieto štáty vyjadrujú svoj zámer podporiť začlenenie Gibraltáru do účasti Spojeného kráľovstva na Protokole o ECMT a multilaterálnej kvóte ECMT.“

__________________

PRÍLOHA 43

VYHLÁSENIE SPOJENÉHO KRÁĽOVSTVA
O ZRKADLOVEJ DOHODE

MEDZI ŠTÁTMI PRIDRUŹENÝMI K SCHENGENSK0MU PRIESTORU

A SPOJENÝM KRÁĽOVSTVOM

Zmluvné strany berú na vedomie úzke vzťahy medzi Európskou úniou a Nórskom, Islandom, Švajčiarskom a Lichtenštajnskom, najmä na základe dohôd z 18. mája 1999 a 26. októbra 2004 týkajúcich sa pridruženia týchto krajín k vykonávaniu, uplatňovaniu a vývoju schengenského acquis.

Za týchto okolností je vhodné, aby orgány Nórska, Islandu, Švajčiarska a Lichtenštajnska na jednej strane a Spojeného kráľovstva na strane druhej bezodkladne uzavreli dvojstranné dohody o záležitostiach týkajúcich sa pohybu osôb, na ktoré sa vzťahuje druhá časť dohody a ktoré ovplyvňujú fungovanie priestoru bez kontrol na vnútorných hraniciach.

________________

(1)    Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/679 z 27. apríla 2016 o ochrane fyzických osôb pri spracúvaní osobných údajov a o voľnom pohybe takýchto údajov, ktorým sa zrušuje smernica 95/46/ES (všeobecné nariadenie o ochrane údajov) (Ú. v. EÚ L 119, 4.5.2016, s. 1, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2016/679/oj ).
(2)    Smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/680 z 27. apríla 2016 o ochrane fyzických osôb pri spracúvaní osobných údajov príslušnými orgánmi na účely predchádzania trestným činom, ich vyšetrovania, odhaľovania alebo stíhania alebo na účely výkonu trestných sankcií a o voľnom pohybe takýchto údajov a o zrušení rámcového rozhodnutia Rady 2008/977/SVV (Ú. v. EÚ L 119, 4.5.2016, s. 89, ELI:  http://data.europa.eu/eli/dir/2016/680/oj ).
(3)    Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2004/38/ES z 29. apríla 2004 o práve občanov Únie a ich rodinných príslušníkov voľne sa pohybovať a zdržiavať sa v rámci územia členských štátov, ktorá mení a dopĺňa nariadenie (EHS) 1612/68 a ruší smernice 64/221/EHS, 68/360/EHS, 72/194/EHS, 73/148/EHS, 75/34/EHS, 75/35/EHS, 90/364/EHS, 90/365/EHS a 93/96/EHS (Ú. v. EÚ L 158, 30.4.2004, s. 77, ELI:  http://data.europa.eu/eli/dir/2004/38/oj ).
(4)    Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/399 z 9. marca 2016, ktorým sa ustanovuje kódex Únie o pravidlách upravujúcich pohyb osôb cez hranice (Kódex schengenských hraníc) (Ú. v. EÚ L 77, 23.3.2016, s. 1, ELI:  http://data.europa.eu/eli/reg/2016/399/oj ).
(5)    Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/115/ES zo 16. decembra 2008 o spoločných normách a postupoch členských štátov na účely návratu štátnych príslušníkov tretích krajín, ktorí sa neoprávnene zdržiavajú na ich území (Ú. v. ES L 348, 24.12.2008, s. 98, ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/2008/115/oj ).
(6)    Smernica Rady 2001/51/ES z 28. júna 2001, ktorou sa dopĺňajú ustanovenia článku 26 Dohovoru, ktorým sa vykonáva Schengenská dohoda zo 14. júna 1985 (Ú. v. ES L 187, 10.7.2001, s. 45, ELI:  http://data.europa.eu/eli/dir/2001/51/oj ).
(7)    Smernica Rady 2004/82/ES z 29. apríla 2004 o povinnosti dopravcov oznamovať údaje o cestujúcich (Ú. v. ES L 261, 6.8.2004, s. 24, ELI:  http://data.europa.eu/eli/dir/2004/82/oj ).
(8)    Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/1240 z 12. septembra 2018, ktorým sa zriaďuje Európsky systém pre cestovné informácie a povolenia (ETIAS) a ktorým sa menia nariadenia (EÚ) č. 1077/2011, (EÚ) č. 515/2014, (EÚ) 2016/399, (EÚ) 2016/1624 a (EÚ) 2017/2226 (Ú. v. EÚ L 236, 19.9.2018, s. 1, ELI:  http://data.europa.eu/eli/reg/2018/1240/oj ).
(9)    Nariadenie európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 810/2009 z 13. júla 2009, ktorým sa ustanovuje vízový kódex Spoločenstva (vízový kódex) (Ú. v. EÚ L 243, 15.9.2009, s. 1, ELI:  http://data.europa.eu/eli/reg/2009/810/oj ).
(10)    Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/1806 zo 14. novembra 2018 uvádzajúce zoznam tretích krajín, ktorých štátni príslušníci musia mať víza pri prekračovaní vonkajších hraníc členských štátov, a krajín, ktorých štátni príslušníci sú oslobodení od tejto povinnosti (Ú. v. EÚ L 303, 28.11.2018, s. 39, ELI:  http://data.europa.eu/eli/reg/2018/1806/oj ).
(11)    Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 767/2008 z 9. júla 2008 o vízovom informačnom systéme (VIS) a výmene údajov o krátkodobých vízach medzi členskými štátmi (nariadenie o VIS) (Ú. v. EÚ L 218, 13.8.2008, s. 60, ELI:  http://data.europa.eu/eli/reg/2008/767/oj ).
(12)    Opatrenia prijaté z dôvodov verejného poriadku musia byť primerané a musia byť založené výlučne na osobnom správaní dotknutej osoby, ktoré musí predstavovať skutočné, aktuálne a dostatočne závažné ohrozenie niektorého zo základných záujmov spoločnosti.
(13)    Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2021/1134 zo 7. júla 2021, ktorým sa na účely reformy vízového informačného systému menia nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 767/2008, (ES) č. 810/2009, (EÚ) 2016/399, (EÚ) 2017/2226, (EÚ) 2018/1240, (EÚ) 2018/1860, (EÚ) 2018/1861, (EÚ) 2019/817 a (EÚ) 2019/1896 a zrušujú rozhodnutia Rady 2004/512/ES a 2008/633/SVV (Ú. v. EÚ L 248, 13.7.2021, s. 11, ELI:  http://data.europa.eu/eli/reg/2021/1134/oj ).
(14)    Opatrenia prijaté z dôvodov verejného poriadku musia byť primerané a musia byť založené výlučne na osobnom správaní dotknutej osoby, ktoré musí predstavovať skutočné, aktuálne a dostatočne závažné ohrozenie niektorého zo základných záujmov spoločnosti.
(15)    Opatrenia prijaté z dôvodov verejného poriadku musia byť primerané a musia byť založené výlučne na osobnom správaní dotknutej osoby, ktoré musí predstavovať skutočné, aktuálne a dostatočne závažné ohrozenie niektorého zo základných záujmov spoločnosti.
(16)    Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2008/115/ES zo 16. decembra 2008 o spoločných normách a postupoch členských štátov na účely návratu štátnych príslušníkov tretích krajín, ktorí sa neoprávnene zdržiavajú na ich území (Ú. v. ES L 348, 24.12.2008, s. 98, ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/2008/115/oj ).
(17)    Smernica Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/681 z 27. apríla 2016 o využívaní údajov zo záznamov o cestujúcich (PNR) na účely prevencie, odhaľovania, vyšetrovania a stíhania teroristických trestných činov a závažnej trestnej činnosti (Ú. v. EÚ L 119, 4.5.2016, s. 132, ELI:  http://data.europa.eu/eli/dir/2016/681/oj ).
(18)    Nariadenie Rady (EÚ) 2022/922 z 9. júna 2022 o vytvorení a prevádzke hodnotiaceho a monitorovacieho mechanizmu na overovanie uplatňovania schengenského acquis a o zrušení nariadenia (EÚ) č. 1053/2013 (Ú. v. EÚ L 160, 15.6.2022, s. 1, ELI:  http://data.europa.eu/eli/reg/2022/922/oj ).
(19)    Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/794 z 11. mája 2016 o Agentúre Európskej únie pre spoluprácu v oblasti presadzovania práva (Europol), ktorým sa nahrádzajú a zrušujú rozhodnutia Rady 2009/371/SVV, 2009/934/SVV, 2009/935/SVV, 2009/936/SVV a 2009/968/SVV (Ú. v. EÚ L 135, 24.5.2016, s. 53, ELI:  http://data.europa.eu/eli/reg/2016/794/oj ).
(20)    Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/1727 zo 14. novembra 2018 o Agentúre Európskej únie pre justičnú spoluprácu v trestných veciach (Eurojust) a o nahradení a zrušení rozhodnutia Rady 2002/187/SVV (Ú. v. EÚ L 295, 21.11.2018, s. 138, ELI:  http://data.europa.eu/eli/reg/2018/1727/oj ).
(21)    Rámcové rozhodnutie Rady 2002/584/SVV z 13. júna 2002 o európskom zatykači a postupoch odovzdávania osôb medzi členskými štátmi (Ú. v. ES L 190, 18.7.2002, s. 1, ELI:  http://data.europa.eu/eli/dec_framw/2002/584/oj ).
(22)    V záujme väčšej istoty treba uviesť, že táto kapitola sa nevzťahuje na právo a normy zmluvných strán týkajúce sa sociálneho zabezpečenia a dôchodkov.
(23)    Úrovne ochrany sú medzinárodne uznávané základné pracovné normy vymedzené v základných dohovoroch MOP uvedených v článku LPFS.19 ods. 2.
(24)    Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013 z 9. októbra 2013, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Únie (Ú. v. EÚ L 269, 10.10.2013, s. 1, ELI:  http://data.europa.eu/eli/reg/2013/952/oj ).
(25)    Pre väčšiu istotu sú liehoviny vyrábané alebo uvádzané na trh na Gibraltári vylúčené z tohto ustanovenia a musia byť plne v súlade s príslušnými pravidlami Únie.
(26)    Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2001/83/ES zo 6. novembra 2001, ktorou sa ustanovuje zákonník Spoločenstva o humánnych liekoch (Ú. v. ES L 311, 28.11.2001, s. 67, ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/2001/83/oj )
(27)    S výnimkou licencovaných liekov na lekársky predpis, ku ktorým je priložený lekársky predpis od odborníka schváleného GHA v množstve nepresahujúcom 90-dňovú liečbu.
(28)    Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2017/745 z 5. apríla 2017 o zdravotníckych pomôckach, zmene smernice 2001/83/ES, nariadenia (ES) č. 178/2002 a nariadenia (ES) č. 1223/2009 a o zrušení smerníc Rady 90/385/EHS a 93/42/EHS (Ú. v. EÚ L 117, 5.5.2017, s. 1, ELI:  http://data.europa.eu/eli/reg/2017/745/oj ).
(29)    Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2017/746 z 5. apríla 2017 o diagnostických zdravotníckych pomôckach in vitro a o zrušení smernice 98/79/ES a rozhodnutia Komisie 2010/227/EÚ (Ú. v. EÚ L 117, 5.5.2017, s. 176, ELI:  http://data.europa.eu/eli/reg/2017/746/oj ).
(30)    Ku dňu nadobudnutia platnosti tejto dohody a následne vždy, keď dôjde k zmene príslušných subjektov, Spojené kráľovstvo oznámi Výboru pre hospodárstvo a obchod, pokiaľ ide o Gibraltár, subjekty, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti odseku 5 písm. b).
(31)    S výnimkou pomôcok a príslušenstva k takýmto pomôckam, ku ktorým je priložený lekársky predpis alebo potvrdenie od odborníka schváleného GHA v množstve nepresahujúcom 90-dňovú liečbu.
(32)    SPOLOČNÝ ZOZNAM VOJENSKÉHO MATERIÁLU EURÓPSKEJ ÚNIE, ktorý schválila Rada 17. februára 2020 (materiál, na ktorý sa vzťahuje spoločná pozícia Rady 2008/944/SZBP, ktorou sa vymedzujú spoločné pravidlá upravujúce kontrolu vývozu vojenskej technológie a materiálu) (ktorým sa aktualizuje a nahrádza Spoločný zoznam vojenského materiálu Európskej únie, ktorý Rada schválila 18. februára 2019 (1) (SZBP) (2020/C 85/01).
(33)    Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 258/2012 zo 14. marca 2012, ktorým sa vykonáva článok 10 Protokolu Organizácie Spojených národov proti nezákonnej výrobe a obchodovaniu so strelnými zbraňami, ich súčasťami a komponentmi a strelivom doplňujúceho Dohovor Organizácie spojených národov proti nadnárodnému organizovanému zločinu (protokol OSN o strelných zbraniach) a ktorým sa ustanovujú vývozné povolenia a opatrenia týkajúce sa dovozu a tranzitu strelných zbraní, ich súčastí a častí a streliva (Ú. v. EÚ L 94, 30.3.2012, s. 1, ELI:  http://data.europa.eu/eli/reg/2012/258/oj ).
(34)    Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2025/41 z 19. decembra 2024 o opatreniach týkajúcich sa dovozu, vývozu a tranzitu strelných zbraní, hlavných častí a streliva, ktorým sa vykonáva článok 10 Protokolu Organizácie Spojených národov proti nezákonnej výrobe a obchodovaniu so strelnými zbraňami, ich súčasťami a komponentmi a strelivom doplňujúceho Dohovor Organizácie Spojených národov proti nadnárodnému organizovanému zločinu (protokol OSN o strelných zbraniach) (Ú. v. EÚ L, 2025/41, 22.1.2025, ELI:  http://data.europa.eu/eli/reg/2025/41/oj ).
(35)    Spoločná pozícia Rady 2008/944/SZBP z 8. decembra 2008 , ktorou sa vymedzujú spoločné pravidlá upravujúce kontrolu vývozu vojenskej technológie a materiálu (Ú. v. EÚ L 335, 13.12.2008, s. 99, ELI:  http://data.europa.eu/eli/compos/2008/944/oj ).
(36)    Rozhodnutie Rady (SZBP) 2025/779 zo 14. apríla 2025, ktorým sa mení spoločná pozícia 2008/944/SZBP, ktorou sa vymedzujú spoločné pravidlá upravujúce kontrolu vývozu vojenskej technológie a materiálu (Ú. V. EÚ L, 2025/779, 15.4.2025, ELI:  http://data.europa.eu/eli/dec/2025/779/oj ).
(37)    Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2021/821 z 20. mája 2021, ktorým sa stanovuje režim Únie na kontrolu vývozov, sprostredkovania, technickej pomoci, tranzitu a transferu položiek s dvojakým použitím (Ú. v. EÚ L 206, 11.6.2021, s. 1, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2021/821/oj ).
(38)    Touto dohodou, akýmikoľvek doplňujúcimi dohodami uvedenými v článku COMPROV.2, akýmikoľvek administratívnymi dohodami alebo opatreniami súvisiacimi s touto dohodou a akýmikoľvek opatreniami alebo nástrojmi alebo postupmi prijatými pri jej uplatňovaní alebo v jej dôsledku alebo na jej základe nie sú dotknuté a inak ovplyvnené príslušné právne postavenie Španielskeho kráľovstva alebo Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska, pokiaľ ide o zvrchovanosť a súdnu právomoc nad územím, na ktorom sa nachádza letisko, a nepredstavujú základ pre akékoľvek uplatnenie alebo odmietnutie zvrchovanosti, a to ani v súdnom konaní alebo inak.
(39)    „služby medzinárodnej námornej dopravy“ sú preprava cestujúcich alebo nákladu námornými plavidlami medzi prístavom jednej zmluvnej strany a prístavom druhej zmluvnej strany alebo tretej krajiny, alebo medzi prístavmi rôznych členských štátov vrátane uzatvorenia zmlúv s poskytovateľmi iných dopravných služieb, s cieľom pokryť dopravné operácie „od dverí k dverám“ alebo multimodálne dopravné operácie na základe jednotného prepravného dokladu;
(40)    „pomocné námorné služby“ sú služby manipulácie s nákladom v námornej doprave, služby colného konania, služby kontajnerových staníc a dep, služby námorných agentúr, námorné nákladné špeditérske služby a skladové a skladovacie služby;
(41)    Odvolávať sa na výnimky v oblasti verejnej bezpečnosti a verejného poriadku sa môže len v prípade, že je skutočne a dostatočne vážne ohrozený jeden zo základných záujmov spoločnosti.
(42)    V záujme väčšej istoty je potrebné uviesť, že takéto rozhodnutie nemá vplyv na ustanovenia hlavy I.
(43)    Medzi opatrenia zamerané na zabezpečenie spravodlivého alebo účinného uloženia alebo výberu priamych daní patria opatrenia prijaté zmluvnou stranou v rámci jej daňového systému, ktoré:i)    sa vzťahujú na poskytovateľov služieb, ktorí nie sú rezidentmi, na základe skutočnosti, že daňová povinnosť nerezidentov je určená vzhľadom na zdaniteľné položky, ktoré majú zdroj alebo sa nachádzajú na území zmluvnej strany, aleboii)    sa vzťahujú na nerezidentov na účely zabezpečenia uloženia alebo výberu daní na území zmluvnej strany, aleboiii)    sa vzťahujú na nerezidentov alebo rezidentov na účely zamedzenia vyhýbaniu sa plateniu daní alebo zamedzenia daňovým únikom vrátane opatrení na zabezpečenie plnenia povinnosti, aleboiv)    sa vzťahujú na spotrebiteľov služieb poskytovaných na území alebo z územia druhej zmluvnej strany alebo tretej krajiny na účely zabezpečenia uloženia daní odvodených zo zdrojov na území zmluvnej strany takým spotrebiteľom alebo ich výberu od takých spotrebiteľov, alebov)    rozlišujú poskytovateľov služieb podliehajúcich dani z celosvetovo zdaniteľných položiek od iných poskytovateľov služieb vzhľadom na rozdielny charakter ich daňového základu alebovi)    určujú, prideľujú alebo rozdeľujú príjem, zisk, výnos, stratu, odpočet alebo zápočet osôb alebo pobočiek, ktoré sú rezidentmi, alebo medzi prepojenými osobami alebo pobočkami tej istej osoby na účely zabezpečenia daňového základu zmluvnej strany.
(44)    Patrí sem aj Medzinárodná dohoda o zdaňovaní a ochrane finančných záujmov medzi Spojeným kráľovstvom Veľkej Británie a Severného Írska a Španielskym kráľovstvom o Gibraltári zo 4. marca 2019.
(45)    Tento príkaz musí byť napísaný v jednom z úradných jazykov vykonávajúceho členského štátu alebo preložený do jedného z úradných jazykov vykonávajúceho členského štátu, ak je tento členský štát známy, alebo do akéhokoľvek iného jazyka akceptovaného členským štátom, podľa okolností, alebo do angličtiny, ak je vykonávajúcim subjektom Spojené kráľovstvo, pokiaľ ide o Gibraltár.
(46)    V jednotlivých jazykových verziách sa uvedie odkaz na „zástupcu“ justičného orgánu.
(47)    Konsolidované znenie Zmluvy o fungovaní Európskej únie (Ú. v. EÚ C 326, 26.10.2012, s. 47).
(48)    Zmluva o založení Európskeho spoločenstva (konsolidované znenie z roku 2002) (Ú. v. ES C 325, 24.12.2002, s. 33).
(49)    Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2015/1525 z 9. septembra 2015, ktorým sa mení nariadenie Rady (ES) č. 515/97 o vzájomnej pomoci medzi správnymi orgánmi členských štátov a o spolupráci medzi správnymi orgánmi členských štátov a Komisiou pri zabezpečovaní riadneho uplatňovania predpisov o colných a poľnohospodárskych záležitostiach (Ú. v. EÚ L 243, 18.9.2015, s. 1, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2015/1525/oj ).
(50)    Nariadenie Rady (EÚ, Euratom) č. 609/2014 z 26. mája 2014 o metódach a postupe sprístupňovania tradičných vlastných zdrojov a vlastného zdroja založeného na DPH a HND a o opatreniach na zabezpečenie požiadaviek na pokladničnú hotovosť (Ú. v. EÚ L 168, 7.6.2014, s. 39), ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2014/609/oj ).
(51)    Nariadenie Rady (EÚ, Euratom) 2021/768 z 30. apríla 2021, ktorým sa stanovujú vykonávacie opatrenia týkajúce sa systému vlastných zdrojov Európskej únie a zrušuje nariadenie (EÚ, Euratom) č. 608/2014 (Ú. v. EÚ L 165, 11.5.2021, s. 1, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2021/768/oj ).
(52)    Dohoda o obchode a spolupráci medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Spojeným kráľovstvom Veľkej Británie a Severného Írska na strane druhej (Ú. v. EÚ L 149, 30.4.2021, s. 10, ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2021/689(1)/oj ).
(53)    Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/1672 z 23. októbra 2018 o kontrole peňažných prostriedkov v hotovosti, ktoré vstupujú do Únie alebo ju opúšťajú, a o zrušení nariadenia (ES) č. 1889/2005 (Ú. v. EÚ L 284, 12.11.2018, s. 6, ELI:  http://data.europa.eu/eli/reg/2018/1672/oj ) a vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2021/776 z 11. mája 2021, ktorým sa ustanovujú vzory určitých formulárov, ako aj technické pravidlá účinnej výmeny informácií podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/1672 o kontrole peňažných prostriedkov v hotovosti, ktoré vstupujú do Únie alebo ju opúšťajú (Ú. v. EÚ L 167, 12.5.2021, s. 6, ELI  http://data.europa.eu/eli/reg_impl/2021/776/oj ).
(54)    Ú. v. EÚ L 84, 31.3.2016, s. 1.
(55)    Ú. v. EÚ L 84, 31.3.2016, s. 1.
(56)    Ú. v. EÚ L 131, 16.4.2021, s. 78.
(57)    Ú. v. EÚ L 95, 7.4.2017, s. 1.
(58)    Ú. v. EÚ L 321, 12.12.2019, s. 45.
(59)    Ú. v. EÚ L 174, 3.6.2020, s. 379.
(60)    Ú. v. EÚ L 114, 31.3.2021, s. 1.
(61)    Ú. v. EÚ L 178, 28.6.2013, s. 1.
(62)    Ú. v. EÚ L 178, 28.6.2013, s. 109.
(63)    Ú. v. EÚ L 130, 28.5.2018, s. 1.
(64)    Ú. v. EÚ L 155, 19.6.2018, s. 1.
(65)    Ú. v. EÚ L 396, 10.11.2021, s. 4.
(66)    Ú. v. EÚ L 396, 10.11.2021, s. 47.
(67)    Konsolidované znenie: Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2021/776 z 11. mája 2021, ktorým sa stanovujú vzory pre určité formuláre, ako aj technické pravidlá účinnej výmeny informácií podľa nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2018/1672 o kontrolách peňažných prostriedkov v hotovosti, ktoré vstupujú do Únie alebo opúšťajú Úniu (Ú. v. EÚ L 167, 12.5.2021, s. 6, ELI:  http://data.europa.eu/eli/reg_impl/2021/776/oj ).
(68)    Krajina znamená členský štát Európskej únie v prípade Európskej únie a územie Gibraltáru v prípade Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska.
(69)    Rozhodnutie Komisie zo 17. decembra 2009 o minimálnych požiadavkách na údaje vkladané do vnútroštátneho elektronického registra podnikov cestnej dopravy [oznámené pod číslom K(2009) 9959] (Ú. v. EÚ L 339, 22.12.2009, s. 36, ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2009/992/oj )
(70)    Vykonávacie rozhodnutie Komisie (EÚ) 2024/2164 z 11. júla 2024 o minimálnych požiadavkách týkajúcich sa údajov o prenajatých vozidlách, ktoré sa majú vložiť do vnútroštátnych elektronických registrov podnikov cestnej dopravy [oznámené pod číslom C(2024) 4665] (Ú. v. EÚ L, 2024/2164, 20.8.2024, ELI: http://data.europa.eu/eli/dec_impl/2024/2164/oj ).
(71)    Krajina znamená členský štát Európskej únie v prípade Európskej únie a územie Gibraltáru v prípade Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska.
(72)    Krajina odkazuje na členský štát Európskej únie alebo v prípade Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár, na územie Gibraltáru.
(73)    Krajiny odkazujú na členské štáty Európskej únie, ako aj na územie Gibraltáru v prípade Spojeného kráľovstva, pokiaľ ide o Gibraltár.
(74) +    Ú. v.: Vložte, prosím, referenčné číslo pre rozhodnutie nachádzajúce sa v dokumente ST 12667/25 ADD1 a doplňte príslušnú poznámku pod čiarou.
(75)    Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 165/2014 zo 4. februára 2014 o tachografoch v cestnej doprave, ktorým sa ruší nariadenie Rady (EHS) č. 3821/85 o záznamovom zariadení v cestnej doprave a mení nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 561/2006 o harmonizácii niektorých právnych predpisov v sociálnej oblasti, ktoré sa týkajú cestnej dopravy (Ú. v. EÚ L 60, 28.2.2014, s. 1, ELI:  http://data.europa.eu/eli/reg/2014/165/oj ).
(76)    Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2016/799 z 18. marca 2016, ktorým sa vykonáva nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 165/2014, ktorým sa ustanovujú požiadavky na konštrukciu, skúšanie, montáž, prevádzku a opravu tachografov a ich komponentov (Ú. v. EÚ L 139, 26.5.2016, s. 1, ELI:  http://data.europa.eu/eli/reg_impl/2016/799/oj ).
(77)    Nariadenie Rady (ES) č. 2135/98 z 24. septembra 1998, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EHS) č. 3821/85 o záznamovom zariadení v cestnej doprave a smernica 88/599/EHS, ktorá sa týka uplatňovanie nariadení (EHS) č. 3820/85 a (EHS) 3821/85 (Ú. v. ES L 274, 9.10.1998, s. 1, ELI:  http://data.europa.eu/eli/reg/1998/2135/oj ).
(78)    Vykonávacie nariadenie Komisie (EÚ) 2016/68 z 21. januára 2016 o spoločných postupoch a špecifikáciách potrebných na prepojenie elektronických registrov kariet vodiča (Ú. v. EÚ L 15, 22.1.2016, s. 51, ELI:  http://data.europa.eu/eli/reg_impl/2016/68/oj ).
(79)    Smernica Rady 2006/112/ES z 28. novembra 2006 o spoločnom systéme dane z pridanej hodnoty (Ú. v. ES L 347, 11.12.2006, s. 1, ELI:  http://data.europa.eu/eli/dir/2006/112/oj ).
(80)    Na účely záväzkov v tomto vyhlásení sa odkazy na účastníkov, pokiaľ ide o Európsku úniu, chápu ako odkazy na Európsku úniu, jej členské štáty alebo na Európsku úniu a jej členské štáty, podľa daného prípadu.