V Bruseli23. 8. 2022

COM(2022) 426 final

2022/0253(NLE)

Návrh

ROZHODNUTIE RADY

o podpise v mene Európskej únie a  predbežnom vykonávaní Rámcovej dohody o komplexnom partnerstve a spolupráci medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Thajským kráľovstvom na strane druhej


DÔVODOVÁ SPRÁVA

1.KONTEXT NÁVRHU

V novembri 2004 Rada splnomocnila Komisiu rokovať o jednotlivých rámcových dohodách o partnerstve a spolupráci (ďalej len „DPS“) s Thajskom, Indonéziou, Singapurom, Filipínami, Malajziou a Brunejom. Dohoda o partnerstve a spolupráci s Thajskom bola prvýkrát parafovaná v marci 2013, ale jej podpísanie bolo pozastavené v roku 2014 po vojenskom prevrate v krajine. Vzhľadom na politickú normalizáciu v Thajsku Rada v októbri 2019 považovala za vhodné, aby EÚ podnikla kroky na rozšírenie spolupráce s Thajskom tým, že sa pripraví na včasné podpísanie DPS. Rokovania o dohode boli obnovené 13. júla 2021 a boli uzavreté po 7. kole 11. júna 2022.

Na rokovacom procese sa podieľala Európska služba pre vonkajšiu činnosť a útvary Komisie. V priebehu tohto rokovacieho procesu sa konzultovalo s členskými štátmi na zasadnutiach príslušných pracovných skupín Rady. Európsky parlament bol informovaný o výsledku rokovaní.

Komisia sa domnieva, že ciele stanovené Radou v jej smerniciach na rokovania o dohode boli splnené a že návrh dohody sa môže predložiť na podpis a uzavretie.

2.PRÁVNY ZÁKLAD, SUBSIDIARITA A PROPORCIONALITA

2.1.Cieľobsah dohody

Dohoda o partnerstve a spolupráci je úplne prvou dvojstrannou dohodou medzi EÚ a Thajskom a ide nad súčasný právny rámec dohody o spolupráci medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a členskými štátmi Združenia národov juhovýchodnej Ázie z roku 1980.

Dohoda o partnerstve a spolupráci obsahuje právne záväzné záväzky, ktoré sú pre zahraničnú politiku EÚ zásadné, vrátane ustanovení o ľudských právach, nešírení zbraní, boji proti terorizmu, Medzinárodnom trestnom súde, ale takisto aj o migrácii a daniach.

Dohodou o partnerstve a spolupráci sa značne rozširuje priestor na vzájomnú angažovanosť vo viacerých oblastiach vrátane spravodlivosti a vnútorných vecí, ako aj dialógu v ekonomickej a obchodnej oblasti. Dohodou sa posilňuje spolupráca v širokom spektre politických oblastí vrátane ľudských práv, nešírenia zbraní hromadného ničenia, boja proti terorizmu, boja proti korupcii a organizovanej trestnej činnosti, obchodu, migrácie, životného prostredia, energetiky, zmeny klímy, dopravy, vedy a techniky, zamestnanosti a sociálnych vecí, vzdelávania, poľnohospodárstva, kultúry atď. Dohoda takisto zahŕňa aj ustanovenia na ochranu finančných záujmov EÚ.

Z politického hľadiska predstavuje DPS s Thajskom významný krok k posilneniu postavenia EÚ v juhovýchodnej Ázii, ktorého základom sú spoločné univerzálne hodnoty ako demokracia a ľudské práva. Pripravuje cestu na zintenzívnenie politickej, regionálnej a globálnej spolupráce dvoch podobne zmýšľajúcich partnerov. Vykonávanie DPS bude mať praktický prínos pre obe strany, keďže na jej základe sa budú podporovať širšie politické záujmy EÚ.

Dohodou sa zriaďuje Spoločný výbor, ktorý bude monitorovať vývoj dvojstranných vzťahov medzi zmluvnými stranami. Dohoda obsahuje doložku o nevykonávaní, ktorou sa umožňuje pozastavenie uplatňovania dohody v prípade porušenia základných prvkov.

2.2.Právny základ navrhovaného rozhodnutia

V článku 218 ods. 5 ZFEÚ sa stanovuje prijatie rozhodnutia poverujúceho na podpis dohody.

Hmotnoprávny základ rozhodnutia podľa článku 218 ods. 6 ZFEÚ závisí predovšetkým od cieľa a obsahu dohody. Z judikatúry vyplýva, že ak preskúmanie opatrenia EÚ preukáže, že toto opatrenie sleduje dvojaký cieľ alebo obsahuje dve zložky, a ak jeden z týchto cieľov alebo jednu z týchto zložiek možno označiť za hlavný cieľ alebo hlavnú zložku, zatiaľ čo druhý cieľ alebo zložka má doplňujúcu povahu, musí byť opatrenie založené na jedinom právnom základe, a to na tom, ktorý si vyžaduje hlavný alebo prevažujúci cieľ alebo zložka. Ak sa naopak výnimočne preukáže, že opatrenie naraz sleduje viacero cieľov alebo má viac zložiek, ktoré sú nerozlučne spojené, a to bez toho, aby jeden cieľ alebo jedna zložka boli doplňujúcimi oproti ostatným takým spôsobom, že sa tak majú uplatniť rôzne ustanovenia Zmlúv, takéto opatrenie sa musí zakladať na rôznych príslušných právnych základoch (pozri v tomto zmysle rozsudky z 10. januára 2006, Komisia/Parlament a Rada, C178/03, EU:C:2006:4, body 42 a 43; z 11. júna 2014, Komisia/Rada, C-377/12, EU:C:2014:1903, bod 34; zo 14. júna 2016, Parlament/Rada, C-263/14, EU:C:2016:435, bod 44 a zo 4. septembra 2018, Komisia/Rada (Kazachstan), C-244/17, ECLI:EU:C:2018:662, bod 40).

Hlavný cieľ alebo zložka dohody patrí do oblasti rozvojovej spolupráce.

Právnym základom navrhovaného rozhodnutia by preto mal byť článok 209 ZFEÚ v spojení s článkom 218 ods. 5 ZFEÚ.

2.3.Právna povaha

Z analýzy rozsahu pôsobnosti DPS vyplýva, že zmluvami sa EÚ udelila právomoc konať vo všetkých oblastiach, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti DPS. Na základe tejto právnej analýzy bol nový návrh dohody najprv dojednaný ako „výlučná dohoda EÚ“. Vysoká predstaviteľka a Komisia navyše zastávali názor, že kratší a predvídateľnejší postup ratifikácie pre nadobudnutie platnosti DPS ako „výlučnej dohody EÚ“ zodpovedá záujmu Únie, ktorým je rýchlo pristúpiť k vykonávaniu dohody.

Členské štáty v Rade počas zasadnutia Výboru stálych predstaviteľov 20. júla 2022 jednomyseľne požiadali Komisiu a vysokú predstaviteľku, aby dohodu zmenili na zmiešanú dohodu s predbežným vykonávaním. S cieľom zabrániť tomu, aby v Rade došlo k zdržaniu podpisu a uzavretia dohody Európskou úniou, sa Komisia a vysoká predstaviteľka rozhodli dojednať úpravu dohody pred predložením návrhu Komisie na podpísanie a predbežné vykonávanie dohody.

V pripojenom návrhu sa preto navrhuje podpísať dohodu ako zmiešanú dohodu.

2.4.Potreba navrhovaného rozhodnutia

V článku 216 ZFEÚ sa stanovuje, že Únia môže uzavierať dohody s jednou alebo viacerými tretími krajinami, keď to ustanovujú zmluvy alebo keď je uzavretie dohody buď potrebné na dosiahnutie jedného z cieľov stanovených zmluvami v rámci politík Únie, alebo je ustanovené v právne záväznom akte Únie, alebo sa môže dotknúť spoločných pravidiel alebo pozmeniť ich pôsobnosť.

Uzatváranie dohôd, akou je dohoda o partnerstve a spolupráci, sa stanovuje konkrétne v článku 209 ZFEÚ. Okrem toho je uzavretie DPS potrebné na účely toho, aby sa ciele, ktoré sú uvedené v zmluvách, dosiahli v rámci politík Únie.

Dohoda sa musí podpísať pred tým, než bude môcť byť uzavretá v mene Únie.

2022/0253 (NLE)

Návrh

ROZHODNUTIE RADY

o podpise v mene Európskej únie a  predbežnom vykonávaní Rámcovej dohody o komplexnom partnerstve a spolupráci medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Thajským kráľovstvom na strane druhej

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 209 v spojení s jej článkom 218 ods. 5,

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

keďže:

(1)V novembri 2004 Rada splnomocnila Komisiu, aby otvorila rokovaniaThajskomRámcovej dohodekomplexnom partnerstvespolupráci medzi Európskou únioujej členskými štátmi na jednej straneThajským kráľovstvom na strane druhej (ďalej len „dohoda“).

(2)Rokovaniadohode boli úspešne ukončené parafovaním dohody […][…].

(3)Cieľom dohody je posilniť spoluprácuširokom spektre politických oblastí vrátane ľudských práv, nešírenia zbraní hromadného ničenia, boja proti terorizmu, boja proti korupciiorganizovanej trestnej činnosti, obchodu, migrácie, životného prostredia, energetiky, zmeny klímy, dopravy, vedytechniky, zamestnanostisociálnych vecí, vzdelávaniapoľnohospodárstva.

(4)Dohoda by sa preto malamene Únie podpísaťvýhradou jej uzavretianeskoršiemu dátumu.

(5)Vzhľadom na potrebu uplatňovať túto dohodu pred nadobudnutím jej platnosti na základe jej ratifikácie členskými štátmi by sa niektoré jej ustanovenia mali vykonávať predbežne,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Týmto sa v mene Únie schvaľuje podpis Rámcovej dohody o komplexnom partnerstve a spolupráci medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Thajským kráľovstvom na strane druhej (ďalej len „dohoda“) s výhradou uzavretia uvedenej dohody.

Znenie dohody, ktorá sa má podpísať, je pripojené k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

1.V súladečlánkom 59 dohodypod podmienkou zaslania oznámení stanovenýchuvedenom článku sa medzi Európskou úniouThajským kráľovstvom do nadobudnutia platnosti dohody,to lenrozsahu,akom sa týkajú záležitostí patriacich do právomocí Únie vrátane záležitostí, ktoré patria do právomoci Únie vymedzovaťvykonávať spoločnú zahraničnúbezpečnostnú politiku, predbežne vykonávajú tieto časti dohody:

Hlava I

Hlava II

Hlava III

Hlava IV: články 20, 21, 22, 23, 25, 26, 27, 28, 29.

Hlava V: články 30, 31, 32, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49

Hlava VI

Hlava VII

Hlava VIII

Spoločné vyhláseniečlánku 5

Spoločné vyhláseniečlánku 23

2.Dátum, od ktorého sa má príslušná časť dohody predbežne vykonávať, uverejní Generálny sekretariát RadyÚradnom vestníku Európskej únie.

Článok 3

Generálny sekretariát Rady udelí osobe resp. osobám, ktoré určí Komisia, plnú moc na podpis dohody s výhradou jej uzavretia.

Článok 4

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

V Bruseli

   Za Radu

   predsedníčka/predseda


V Bruseli23. 8. 2022

COM(2022) 426 final

PRÍLOHA

k

návrhu rozhodnutia Rady

o podpise v mene Európskej únie a  predbežnom vykonávaní Rámcovej dohody o komplexnom partnerstve a spolupráci medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Thajským kráľovstvom na strane druhej


PRÍLOHA

RÁMCOVÁ DOHODA 
KOMPLEXNOM PARTNERSTVESPOLUPRÁCI 
MEDZI EURÓPSKOU ÚNIOUJEJ ČLENSKÝMI ŠTÁTMI NA JEDNEJ STRANE 
THAJSKÝM KRÁĽOVSTVOM NA STRANE DRUHEJ

EURÓPSKA ÚNIA, ďalej len „Únia“ alebo „EÚ“,

a

BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO,

BULHARSKÁ REPUBLIKA,

ČESKÁ REPUBLIKA,

DÁNSKE KRÁĽOVSTVO,

SPOLKOVÁ REPUBLIKA NEMECKO,

ESTÓNSKA REPUBLIKA,

ÍRSKO,

HELÉNSKA REPUBLIKA,

ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO,

FRANCÚZSKA REPUBLIKA,

CHORVÁTSKA REPUBLIKA,

TALIANSKA REPUBLIKA,


CYPERSKÁ REPUBLIKA,

LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,

LITOVSKÁ REPUBLIKA,

LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO,

MAĎARSKO,

MALTSKÁ REPUBLIKA,

HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO,

RAKÚSKA REPUBLIKA,

POĽSKÁ REPUBLIKA,

PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,

RUMUNSKO,

SLOVINSKÁ REPUBLIKA,

SLOVENSKÁ REPUBLIKA,

FÍNSKA REPUBLIKA,


ŠVÉDSKE KRÁĽOVSTVO,

členské štáty Európskej únie, ďalej len „členské štáty“,

   na jednej strane,

a

THAJSKÉ KRÁĽOVSTVO, ďalej len „Thajsko“,

   na strane druhej,

ďalej spoločne len „zmluvné strany“,

BERÚC DO ÚVAHY tradičné priateľské väzby medzi zmluvnými stranami a úzke historické, politické a hospodárske putá, ktoré ich spájajú,

PRIPISUJÚC osobitnú dôležitosť mnohostrannému charakteru svojich vzájomných vzťahov,

OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC svoju oddanosť demokratickým zásadám, ľudským právam a základným slobodám stanoveným vo Všeobecnej deklarácii ľudských práv prijatej Valným zhromaždením Organizácie Spojených národov (VZ OSN) 10. decembra 1948 a v ďalších príslušných medzinárodných nástrojoch v oblasti ľudských práv,


OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC svoju oddanosť zásadám právneho štátu a dobrej správy vecí verejných a svoje želanie podporovať hospodársky a sociálny pokrok svojich národov pri zohľadnení požiadaviek na ochranu životného prostredia a zásad udržateľného rozvoja, ako aj Agendy 2030 pre udržateľný rozvoj, ktorá bola prijatá rezolúciou VZ OSN č. 70/1 z 25. septembra 2015,

UZNÁVAJÚC status Thajska ako rozvojovej krajiny a zohľadňujúc príslušnú úroveň rozvoja zmluvných strán,

UZNÁVAJÚC potrebu podporovať koncepcie a ciele nešírenia zbraní a odzbrojenia prostredníctvom príslušných medzinárodných a regionálnych nástrojov s cieľom bojovať proti nebezpečenstvu, ktoré predstavujú zbrane hromadného ničenia (ZHN). Prijatie rezolúcie Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov (BR OSN) 1540 (2004) konsenzom podčiarkuje záväzok celého medzinárodného spoločenstva bojovať proti šíreniu takýchto zbraní. Európska rada prijala 12. decembra 2003 stratégiu proti šíreniu zbraní hromadného ničenia a Rada Európskej únie prijala 17. novembra 2003 politiku Európskej únie zameranú na začlenenie politík nešírenia takýchto zbraní do vzťahov Únie s tretími krajinami. Thajsko ako člen Združenia národov juhovýchodnej Ázie (ďalej len „ASEAN“) je zakladajúcim signatárom Zmluvy o vytvorení zóny bez jadrových zbraní v juhovýchodnej Ázii, ktorá bola podpísaná v Bangkoku 15. decembra 1995,


KEĎŽE zmluvné strany uznávajú súvislosť medzi odzbrojením, kontrolou zbrojenia, mierom a bezpečnosťou a rozvojom a konštatujú, že užšia spolupráca medzi zmluvnými stranami pri podpore vykonávania príslušných medzinárodných nástrojov môže viesť k pokroku smerom k dosiahnutiu cieľov OSN v oblasti udržateľného rozvoja a k bezpečnejšiemu svetu,

KEĎŽE zmluvné strany považujú terorizmus za hrozbu pre globálnu bezpečnosť a želajú si zintenzívniť dialóg a spoluprácu v boji proti terorizmu v súlade s príslušnými rezolúciami BR OSN, najmä s rezolúciou BR OSN č. 1373 (2001), zmluvné strany opätovne potvrdzujú, že dodržiavanie ľudských práv pre všetkých a právny štát sú úplným základom boja proti terorizmu,

OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC, že najzávažnejšie zločiny vyvolávajúce znepokojenie medzinárodného spoločenstva ako celku nesmú zostať nepotrestané a že sa musí zabezpečiť ich účinné stíhanie prostredníctvom prijímania opatrení na vnútroštátnej úrovni a zlepšovania globálnej spolupráce,

OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC odhodlanosť bojovať proti závažným trestným činom vyvolávajúcim medzinárodné znepokojenie,

UVEDOMUJÚC SI dôležitosť Dohody o spolupráci medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Indonéziou, Malajziou, Filipínami, Singapurom a Thajskom – členskými krajinami ASEAN-u, ktorá bola podpísaná 7. marca 1980, a jej následných prístupových protokolov,


UZNÁVAJÚC dôležitosť posilňovania existujúcich vzťahov medzi zmluvnými stranami s cieľom prehlbovať ich vzájomnú spoluprácu a ich spoločnú vôľu konsolidovať, prehlbovať a rozširovať vzájomné vzťahy v oblastiach spoločného záujmu na základe rešpektovania zvrchovanosti, rovnosti, nediskriminácie a prihliadania na prírodné prostredie a vzájomný prospech,

UZNÁVAJÚC, že Thajsko aj Európska únia sa snažia o to isté, dosiahnuť inkluzívne, inovatívne ekologické hospodárstvo efektívne využívajúce zdroje s nulovou bilanciou emisií, a že výmena skúseností s vykonávaním ich domácich politík môže zlepšiť ich výsledky a urýchliť realizáciu cieľov OSN v oblasti udržateľného rozvoja,

VYJADRUJÚC svoj plný záväzok podporovať udržateľný rozvoj vo všetkých jeho rozmeroch vrátane ochrany životného prostredia a účinnej spolupráce v boji proti zmene klímy a účinného vykonávania Rámcového dohovoru Organizácie Spojených národov o zmene klímy (UNFCCC) prijatého v Riu de Janeiro 9. mája 1992 a Parížskej dohody prijatej v Paríži 12. decembra 2015, ako aj účinnej podpory a vykonávania medzinárodne uznávaných pracovných a sociálnych noriem,

ZARUČUJÚC, že v tejto súvislosti nebude nikto opomenutý;

ZDÔRAZŇUJÚC význam prehlbovania vzťahov a spolupráce v oblastiach, ako je migrácia,

POTVRDZUJÚC svoje želanie prehĺbiť vzájomnú spoluprácu založenú na spoločných hodnotách a vzájomnom prospechu v úplnom súlade s aktivitami realizovanými v regionálnych rámcoch,


VZHĽADOM NA význam, ktorý zmluvné strany pripisujú zásadám a pravidlám, ktorými sa riadi medzinárodný obchod, zakotveným v Dohode o založení Svetovej obchodnej organizácie (ďalej len „Dohoda o založení WTO“) podpísanej v Marrákeši 15. apríla 1994, ako aj potrebe uplatňovať ich transparentným a nediskriminačným spôsobom,

KONŠTATUJÚC, že v prípade, že sa zmluvné strany v rámci tejto dohody rozhodnú uzavrieť osobitné dohody v oblasti slobody, bezpečnosti a spravodlivosti, ktoré môže Európska únia uzavrieť podľa tretej časti hlavy V Zmluvy o fungovaní Európskej únie, ustanovenia takýchto budúcich osobitných dohôd nebudú záväzné pre Írsko, pokiaľ Európska únia neoznámi Thajsku súbežne s Írskom s ohľadom na jeho príslušné predchádzajúce dvojstranné vzťahy, že Írsko je týmito budúcimi osobitnými dohodami viazané ako súčasť Európskej únie v súlade s Protokolom č. 21 o postavení Írska s ohľadom na priestor slobody, bezpečnosti a spravodlivosti, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o fungovaní Európskej únie. Rovnako by pre Írsko neboli záväzné ani ďalšie vnútorné opatrenia Európskej únie, ktoré by sa na vykonávanie tejto dohody mali prijať podľa uvedenej hlavy V, pokiaľ Írsko neoznámi svoje želanie zúčastniť sa na takýchto opatreniach alebo ich prijať v súlade s protokolom č. 21. Konštatujúc takisto, že na takéto budúce osobitné dohody alebo takéto ďalšie vnútorné opatrenia EÚ by sa vzťahoval protokol (č. 22) o postavení Dánska, ktorý je pripojený k uvedeným zmluvám,

SA DOHODLI TAKTO:


HLAVA I

CHARAKTER A ROZSAH PÔSOBNOSTI

ČLÁNOK 1

Všeobecné zásady

1.    Dodržiavanie demokratických zásad, ľudských právzákladných slobôd stanovených vo Všeobecnej deklarácii ľudských právďalších príslušných medzinárodných nástrojochoblasti ľudských práv, ako aj dodržiavanie zásad právneho štátu sú základom vnútornýchmedzinárodných politík zmluvných stránpredstavujú základný prvok tejto dohody.

2.    Zmluvné strany potvrdzujú svoj záväzok podporovať udržateľný rozvoj vo všetkých jeho rozmeroch, spolupracovať pri riešení výziev súvisiacich so zmenou klímy a s globalizáciouprispievaťAgende 2030 pre udržateľný rozvoj.

3.    Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoje záväzky vyplývajúceParížskej deklarácieúčinnosti pomoci prijatejroku 2005súhlasiaposilnením spoluprácezáujme ďalšieho zlepšovania výsledkovoblasti rozvoja.


4.    Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoje odhodlanie dodržiavať zásady dobrej správy vecí verejnýchbojovať proti korupcii na všetkých úrovniach,to najmä vzhľadom na svoje medzinárodné záväzky.

5.    Zmluvné strany sa dohodli, že pri činnostiach spoluprácerámci tejto dohody sa zohľadnia ich príslušné potrebykapacity.

ČLÁNOK 2

Ciele spolupráce

Zmluvné strany sa vzhľadom na svoje pevné partnerstvo dohodli na vzťahu orientovanom na budúcnosť, so štruktúrovanejšou a strategickejšou perspektívou, spoločnými hodnotami a otázkami spoločného záujmu, pričom sa zaväzujú viesť komplexný dialóg a podporovať ďalšiu spoluprácu medzi sebou vo všetkých oblastiach spoločného záujmu. Svoje úsilie budú sústreďovať najmä na:

a)    podporovanie spolupráce na dvojstrannomviacstrannom základe na všetkých príslušných regionálnychmedzinárodných fórach, ako ajorganizáciách pôsobiacichoblastiach, ktoré sú predmetom tejto dohody;

b)    nadviazanie spolupráceboji proti šíreniu zbraní hromadného ničenia;

c)    nadviazanie dialóguzávažných trestných činoch vyvolávajúcich medzinárodné znepokojenie;

d)    nadviazanie spolupráceoblasti boja proti terorizmunadnárodnej trestnej činnostiich predchádzania;


e)    zabezpečenie podmienok pre vzájomne prospešné zvyšovanie objemurozvoj obchoduinvestícií medzi zmluvnými stranamipodporovanie tohto zvyšovaniarozvoja pri súčasnom zabezpečení dodržiavania zásadpravidiel WTOspôsobom, ktorý podporuje cieľ udržateľného rozvojapresadzuje udržateľné dodávateľské reťazcezodpovedné obchodné postupy;

f)    nadviazanie spolupráce vo všetkých oblastiach spoločného záujmu týkajúcich sa obchoduinvestíciícieľom podporiť vykonávanie zásadpravidiel WTO, uľahčiť udržateľné obchodnéinvestičné tokyvyhýbať sa prekážkam brániacim obchoduinvestíciámodstraňovať ich,to spôsobom, ktorý jesúladezároveň sa dopĺňa so súčasnýmibudúcimi regionálnymi iniciatívami EÚ – ASEANudržateľným rozvojom, ku ktorým zároveň aj prispieva;

g)    nadviazanie spoluprácerámci priestoru slobody, bezpečnostispravodlivosti vrátane právneho štátujustičnejprávnej spolupráce, ochrany osobných údajov, migrácie, boja proti praniu špinavých peňazí, organizovanej trestnej činnostinelegálnym drogám;

h)    nadviazanie spolupráce vo všetkých ostatných oblastiach spoločného záujmu, najmäoblasti makroekonomickej politikyfinančných inštitúcií, plánovania rozvoja, dobrej správydaňových záležitostiach, boja proti korupcii, sociálnej zodpovednosti podnikov, priemyselnej politikymikropodnikov, malýchstredných podnikov (MSME), informačnej spoločnosti, vedy, technológiíinovácií, nízkouhlíkového, obehovéhoekologického hospodárstva, biohospodárstva, zmeny klímy, energetiky, dopravy, výskumuvývoja, vzdelávaniaodbornej prípravy, kultúry, cestovného ruchu, ľudských práv, rodovej rovnosti, životného prostrediaprírodných zdrojov, poľnohospodárstvarozvoja vidieka, zdravia, štatistiky, vedomostnej spoločnosti, bezpečnosti potravín, fytosanitárnychveterinárnych otázok, zamestnanostisociálnych vecí;


i)    rozšírenie účasti zmluvných stránprogramoch subregionálnej, regionálnejtrilaterálnej spolupráce, ktoré sú otvorené pre účasť druhej zmluvnej strany;

j)    posilnenie úlohyvýznamu zmluvných stránregióne druhej zmluvnej strany prostredníctvom rôznych prostriedkov vrátane kultúrnej výmeny, používania informačnejkomunikačnej technológievzdelávania;

k)    presadzovanie porozumenia medzi ľuďmi prostredníctvom spolupráce rôznych mimovládnych subjektov, ako sú napr. nezávislé skupiny odborníkov („think-tanky“), akademická obec, občianska spoločnosťmédiá,to vo forme seminárov, konferenciína mládež zameraných virtuálnych cvičení, odbornej prípravy, výmenných programoviných aktivít.

ČLÁNOK 3

Zbrane hromadného ničenia

1.    Strany sa domnievajú, že šírenie zbraní hromadného ničeniaich nosičov, či už sa poskytujú štátnym alebo neštátnym subjektom, predstavuje jednunajvážnejších hrozieb pre medzinárodnú stabilitubezpečnosť. Zmluvné strany sa dohodli, že budú spolupracovaťprispievaťboju proti šíreniu zbraní hromadného ničenia, ako aj ich nosičov dôsledným plnenímvnútroštátnym vykonávaním existujúcich záväzkov, ktoré im vyplývajúmedzinárodných zmlúvdohôdodzbrojenínešírení zbraní hromadného ničenia, ako aj ďalších príslušných medzinárodných záväzkovrámci OSN vrátane rezolúcií Bezpečnostnej rady OSN. Zmluvné strany sa dohodli, že toto ustanovenie predstavuje zásadný prvok tejto dohody.


2.    Zmluvné strany sa ďalej dohodli, že budú spolupracovaťprispievaťboju proti šíreniu zbraní hromadného ničeniaich nosičovpodporovať vykonávanie medzinárodných nástrojovoblasti odzbrojenia:

a)    podnikaním krokovcieľom stať sa zmluvnou stranou všetkých ďalších príslušných medzinárodných nástrojov a v plne miere ich vykonávať;

b)    posilňovaním,tosúlade so svojimi príslušnými medzinárodnými záväzkami, účinnosti vnútroštátnych kontrol vývozu, kontrolovaním vývozutranzitu tovaru súvisiaceho so zbraňami hromadného ničenia vrátane kontroly konečného použitia technológiídvojakým použitím podľa potrebyúčinnými prostriedkami právneho alebo administratívneho presadzovania vrátane účinných sankciípreventívnych opatrenísúvislostiporušením kontrol vývozu,to najmä prostredníctvom spoluprácebudovania kapacít;

c)    podporou úplnéhoúčinného vykonávania Zmluvynešírení jadrových zbraní, ktorá bola podpísanáLondýne, MoskveWashingtone, D. C., 1. júla 1968, ako základného kameňa celosvetového režimu nešírenia jadrových zbraníodzbrojeniadôležitého prvku rozvoja využívania jadrovej energie na mierové účely, ďalej Dohovorubiologickýchtoxínových zbraniach – Dohovoruzákaze vývoja, výrobyhromadenia zásob bakteriologických (biologických)toxínových zbraní podpísanéhoLondýne, MoskveWashingtone, D. C. 10. apríla 1972Dohovoruchemických zbraniach podpísanéhoParížiNew Yorku 13. januára 1993;


3.    Zmluvné strany sa zaväzujú nadviazať pravidelný dialóg, ktorý bude dopĺňaťupevňovať uvedené prvky. Takýto dialóg sa môže uskutočňovať na regionálnej úrovni.

ČLÁNOK 4

Ručné a ľahké zbrane a iné konvenčné zbrane

1.    Zmluvné strany uznávajú, že nezákonná výroba, prepravaobeh ručnýchľahkých zbraní vrátane strelivanim, ako aj ich nadmerné zhromažďovanie, nedostatočné riadenie zásobbezpečnosťnekontrolované šírenie, ktoré majú širokú škálu humanitárnychsociálno-ekonomických dôsledkov, naďalej predstavujú vážnu hrozbu pre miermedzinárodnú bezpečnosť, ako aj pre udržateľný rozvoj na individuálnej, miestnej, vnútroštátnej, regionálnejmedzinárodnej úrovni.

2.    Zmluvné strany sa dohodli, že budú dodržiavať a v plnom rozsahu plniť svoje príslušné záväzky, pokiaľ ideproblematiku nedovoleného obchoduručnýmiľahkými zbraňami vrátane strelivanim,súladeexistujúcimi medzinárodnými dohodamirezolúciami BR OSN, ako aj svoje záväzkyrámci iných medzinárodných nástrojov platnýchtejto oblasti, napríkladrámci Akčného programu OSN na predchádzanie nedovolenému obchodovaniuručnýmiľahkými zbraňami vo všetkých jeho aspektoch, na boj proti nemujeho odstránenie, ktorý bol prijatý na VZ OSN 20. júla 2001.


3.    Zmluvné strany uznávajú význam domácich systémov na kontrolu prepravy konvenčných zbranísúlade so svojimi medzinárodnými záväzkami a v súladepredmetomúčelom Zmluvyobchodovaní so zbraňami, ktorá bola prijatá rezolúciou VZ OSN č. 67/234B2. apríla 2013. Zmluvné strany uznávajú, že je dôležité zodpovedne uplatňovať takéto kontroly, pretože prispievajúmedzinárodnémuregionálnemu mieru, bezpečnostistabilite a k znižovaniu ľudského utrpenia, ako ajzabráneniu odkláňaniu konvenčných zbraní. Zmluvné strany sa dohodli, že posilnia vzájomný dialógspoluprácuoblasti kontroly vývozu.

4.    Zmluvné strany sa dohodli, že posilnia svoju spoluprácubudú sa usilovaťkoordináciu, komplementárnosťsynergiu vo svojom úsilí vyvíjanom na prevenciuodstránenie nedovoleného obchodovaniaručnýmiľahkými zbraňami, ako aj pokiaľ ideprepravu konvenčných zbranívnútroštátne systémy kontroly dovozuvývozu konvenčných zbraní.

ČLÁNOK 5

Závažné trestné činy vyvolávajúce medzinárodné znepokojenie

Zmluvné strany znovu potvrdzujú, že najzávažnejšie trestné činy, ktoré vyvolávajú znepokojenie medzinárodného spoločenstva ako celku, by nemali zostať nepotrestané a že by sa malo zabezpečiť ich stíhanie prijatím opatrení na vnútroštátnej a prípadne medzinárodnej úrovni, ako aj posilnením medzinárodnej spolupráce v súlade s ich vnútroštátnymi právnymi predpismi.


ČLÁNOK 6

Spolupráca v oblasti predchádzania terorizmu a boja proti nemu

1.    Zmluvné strany opätovne potvrdzujú význam boja proti terorizmu pri plnom dodržiavaní zásad právneho štátu, medzinárodného práva, najmä Charty Organizácie Spojených národov podpísanejSan Franciscu 26. júna 1945príslušných rezolúcií BR OSN, právaoblasti ľudských právmedzinárodného humanitárneho práva.tomto rámci a s prihliadnutím na Globálnu stratégiu OSN pre boj proti terorizmu obsiahnutúrezolúcii VZ OSN č. 60/2888. septembra 2006jej poslednom revidovanom znení, ako ajprihliadnutím na spoločné vyhlásenie ASEAN – EÚspolupráciboji proti terorizmu prijaté 28. januára 2003 sa zmluvné strany dohodli, že budú spolupracovať pri predchádzaní terorizmujeho potláčaní vo všetkých jeho formáchprejavoch.

2.    Zmluvné strany budú spolupracovať najmä:

a)    v rámci úplného vykonávania rezolúcií BR OSN č. 1267 (1999), č. 1373 (2001), č. 1822 (2008), č. 2242 (2015), č. 2396 (2017)č. 2462 (2019)iných príslušných rezolúcií OSN, medzinárodných dohovorovnástrojov;

b)    výmenou informáciíteroristických skupináchjednotlivcochsieťach, ktoré ich podporujú,súlademedzinárodným právomich vnútroštátnymi právnymi predpismi;



c)    spoluprácou zameranou na prostriedky vrátane nástrojovna metódy, ktoré sa využívajú na boj proti terorizmu, vrátane technických oblastíodbornej prípravy, ako aj výmenou skúsenostíoblasti predchádzania terorizmunáboru teroristov;

d)    spoluprácou zameranou na prehlbovanie medzinárodného konsenzuotázke boja proti terorizmujeho financovaniazneužívania informačných technológií na teroristické účelyprácou na dosiahnutí dohodykomplexnom dohovoremedzinárodnom terorizme, ktorým by sa doplnili existujúce nástroje OSNďalšie príslušné medzinárodné nástrojeoblasti boja proti terorizmu;

e)    výmenou osvedčených postupovoblasti ochrany ľudských právboji proti terorizmu.



HLAVA II

DVOJSTRANNÁ, REGIONÁLNA A MEDZINÁRODNÁ SPOLUPRÁCA

ČLÁNOK 7

Spolupráca v regionálnych a medzinárodných organizáciách

1.    Zmluvné strany sa zaväzujú spolupracovaťvymieňať si názory na regionálnychmedzinárodných fórach a v organizáciách, najmärámci OSNjej špecializovaných organizáciíagentúr, okrem iného na pôde Medzinárodnej organizácie práce (MOP), vzťahovrámci dialógu ASEAN – EÚ, najmäkontexte strategického partnerstva ASEAN – EÚ, Regionálneho fóra ASEAN-u (ARF)stretnutia Ázia – Európa (ASEM).

2.    Zmluvné strany sa zaväzujú spolupracovaťvymieňať si názory na hospodárskeiné súvisiace záležitosti na regionálnychmedzinárodných fórach a v organizáciách, okrem inéhorámci ASEM, UNCTAD, WTOSvetovej organizácie duševného vlastníctva (WIPO).


ČLÁNOK 8

Dvojstranná a regionálna spolupráca

1.    Zmluvné strany sa dohodli, žekaždej oblasti dialóguspoluprácerámci tejto dohody a s náležitým dôrazom na záležitostirámci dvojstrannej spolupráce budú vykonávať súvisiace činnosti na dvojstrannej alebo regionálnej úrovni alebo spojením obidvoch rámcov. Pri hľadaní primeraného rámca sa zmluvné strany budú snažiť maximalizovať vplyv na všetky zainteresované stranyposilňovať ich zapojeniezároveň čo najlepšie využívať dostupné zdroje pri zohľadnení politickejinštitucionálnej uskutočniteľnostizabezpečiť súladostatnými činnosťami, do ktorých je zapojená Európska úniačlenské štáty ASEANU-u.

2.    Zmluvné strany sasúlade so svojimi príslušnými finančnými postupmizdrojmi môžu prípadne rozhodnúť rozšíriť finančnú podporu na činnosti spolupráceoblastiach, ktoré sú predmetom tejto dohody aleboňou súvisia. Táto spolupráca môže zahŕňať najmä organizovanie školiacich programov, pracovných dielníseminárov, výmeny odborníkov, štúdieiné akcie, na ktorých sa zmluvné strany dohodli.


HLAVA III

SPOLUPRÁCA V RÁMCI OBCHODU A INVESTÍCIÍ

ČLÁNOK 9

Všeobecné zásady

1.    Zmluvné strany nadviažu dialógdvojstrannýchmnohostranných obchodných a s obchodom súvisiacich záležitostiachcieľom posilniť dvojstranné obchodné vzťahyrozvíjať multilaterálny obchodný systém spôsobom, ktorý podporuje cieľ udržateľného rozvoja.

2.    Zmluvné strany sa zaväzujú, že budú podporovať rozvojdiverzifikáciu svojich vzájomných obchodných výmennajvyššej možnej miere a k vzájomnému prospechu,tosúlade so zásadamipravidlami WTO. Zmluvné strany sa zaväzujú dosiahnuť lepšie podmienky prístupu na trh prijatím opatrení na zlepšenie transparentnosti so zreteľom na prácu vykonanú medzinárodnými organizáciamitejto oblasti.

3.    Zmluvné strany sa navzájom informujúvývoji obchodnej politikypolitík súvisiacichobchodom alebo iných súvisiacich otázok, ako je poľnohospodárska politika, bezpečnosť potravín, nesadzobné opatrenia, spotrebiteľská politikaenvironmentálna politika vrátane odpadového hospodárstva.


4.    Zmluvné strany podporujú dialógspoluprácucieľom rozvíjať svoje obchodnéinvestičné vzťahy, okrem iného vrátane riešenia obchodných problémovoblastiach uvedenýchčlánkoch 10 až 19 tejto dohody.

ČLÁNOK 10

Sanitárne a rastlinolekárske otázky

1.    Zmluvné strany spolupracujúoblasti bezpečnosti potravín a v sanitárnychrastlinolekárskych otázkachzáujme ochrany života ľudí, zvierat, rastlínzdravia na území zmluvných strán.

2.    Zmluvné strany rokujúvymieňajú si informáciesvojich príslušných opatreniach vymedzenýchDohode WTOuplatňovaní sanitárnychfytosanitárnych opatrení, ktorá nadobudla platnosť zriadením WTO 1. januára 1995, teda vrátane noriem Medzinárodného dohovoruochrane rastlín podpísanéhoRíme 6. decembra 1951, Svetovej organizácie pre zdravie zvieratKomisie Codex Alimentarius.

3.    Zmluvné strany sa dohodli na spolupráci pri budovaní kapacítoblasti sanitárnychrastlinolekárskych záležitostí. Toto budovanie kapacít bude zohľadňovať špecifické potreby každej zmluvnej stranybude sa uskutočňovaťcieľom pomôcť tejto strane pri dodržiavaní právneho rámca druhej zmluvnej strany.


4.    Zmluvné strany nadviažu na žiadosť ktorejkoľveknich včasný dialógsanitárnychrastlinolekárskych otázkach, aby posúdili záležitosti týkajúce sa týchto otázok, ako aj iné naliehavé záležitosti súvisiace so sanitárnymirastlinolekárskymi otázkami.

5.    Zmluvné strany určia kontaktné miesta pre komunikáciuzáležitostiach podľa tohto článku.

6.    Zmluvné strany budú venovať tejto spolupráci osobitnú pozornosť.

ČLÁNOK 11

Udržateľné potravinové systémy

1.    Zmluvné strany spolupracujú pri podpore globálneho prechodu na udržateľné potravinové systémy.

2.    Zmluvné strany podporujú dialóg, činnosti zamerané na budovanie kapacítúzku spoluprácuotázkach spoločného záujmucieľom podporovať udržateľné potravinové systémysúladecieľmi OSNoblasti udržateľného rozvoja. Medzi tieto otázky patrí okrem iného:

a)    zníženie vplyvu potravinových systémov na životné prostredieklímu;

b)    udržateľné poľnohospodárstvopotravinové systémy vo všetkých fázach potravinového reťazca vrátane agroekológie, ekologickej poľnohospodárskej výroby, znižovania používania pesticídovich rizík, dobrých životných podmienok zvieratzískanej antimikrobiálnej rezistencie;


c)    zníženie potravinových strátplytvania potravinamicelom potravinovom reťazci;

d)    boj proti potravinovým podvodom.

3.    Zmluvné strany určia kontaktné miesta pre komunikáciuzáležitostiach podľa tohto článku.

4.    Zmluvné strany budú venovať tejto spolupráci osobitnú pozornosť.

ČLÁNOK 12

Technické prekážky obchodu

1.    Zmluvné strany podporujú využívanie medzinárodných noriemmedzinárodných akreditačných systémovvymieňajú si informácienormách, technických predpisochpostupoch posudzovania zhody,to ajrámci Dohody WTOtechnických prekážkach obchodu, ktorá nadobudla platnosť zriadením WTO 1. januára 1995.

2.    Zmluvné strany posilnia vzájomnú spoluprácuoblasti noriem, technických predpisovpostupov posudzovania zhody vrátane budovania technických kapacítspoluprácezáujme dosiahnutia súladuopatreniamioblasti technických prekážok obchodu.


3.    Zmluvné strany určia kontaktné miesto na koordináciu výmeny informáciíspoluprácesúladetýmto článkom, ako aj na uľahčenie úsiliarámci regulačnej spolupráce medzi zmluvnými stranami.

ČLÁNOK 13

Colná spolupráca a uľahčenie obchodu

1.    Zmluvné strany si vymieňajú skúsenostiskúmajú možnosti zjednodušenia dovozných, vývoznýchiných colných postupov, zvýšenia transparentnosti obchodných predpisovrozvoja colnej spolupráce vrátane účinných mechanizmov vzájomnej administratívnej pomoci. Zmluvné strany spolupracujúcieľom uľahčiť vykonávanie Dohody WTOuľahčení obchodu, ktorá nadobudla platnosť 22. februára 2017. Zmluvné strany venujú mimoriadnu pozornosť zvyšovaniu bezpečnostnej dimenzie medzinárodného obchodu vrátane dopravných služiebzabezpečeniu vyváženého prístupu medzi uľahčovaním obchodu, efektívnymi kontrolamibojom proti colným podvodomnezrovnalostiam.

2.    Bez toho, aby boli dotknuté ostatné formy spolupráce ustanovené touto dohodou, obe zmluvné strany vyjadrujú svoj záujem zvážiťbudúcnosti možnosť uzatvorenia protokolucolnej spolupráci vrátane vzájomnej pomocimedziach inštitucionálneho rámca vytvoreného touto dohodou.


ČLÁNOK 14

Antidumpingové opatrenia

1.    Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoje právapovinnosti podľa článku VI Všeobecnej dohodycláchobchode (GATT)roku 1994Dohody WTOuplatňovaní článku VI dohody GATTroku 1994, najmä jej článku 15.

2.    Zmluvné strany budú venovať osobitnú pozornosť spoluprácioblasti antidumpingových opatrení.

ČLÁNOK 15

Investície

Zmluvné strany podporia väčší prílev investícií rozvíjaním atraktívneho prostredia priaznivého pre recipročné investície prostredníctvom dôsledného dialógu zameraného na prehĺbenie porozumenia a spolupráce v investičných otázkach využívajúc administratívne mechanizmy na uľahčenie prílevu investícií a podporujúc transparentnosť, otvorenosť a nediskriminačné pravidlá pre investorov v súlade so svojimi príslušnými zákonmi a inými právnymi predpismi.


ČLÁNOK 16

Politika hospodárskej súťaže

1.    Zmluvné strany budú presadzovať účinné vytváranieuplatňovanie pravidiel hospodárskej súťažešírenie informáciícieľom podporovať transparentnosťprávnu istotu pre subjekty podnikajúce na trhu druhej zmluvnej strany,tosúlade so svojimi príslušnými zákonmiinými právnymi predpismiinternými pravidlami.

2.    Obe zmluvné strany sa usilujú spolupracovať vo vzájomne dohodnutých oblastiachcieľom zlepšiť vzájomné porozumenie právnych predpisovpolitíkoblasti hospodárskej súťaže.

ČLÁNOK 17

Služby

Zmluvné strany nadviažu trvalý dialóg zameraný predovšetkým na výmenu informácií o svojich príslušných regulačných prostrediach, na podporu vzájomného prístupu na svoje trhy, na podporu prístupu ku zdrojom kapitálu a technológiám a na podporu obchodu so službami medzi obidvomi regiónmi a na trhoch tretích krajín.


ČLÁNOK 18

Práva duševného vlastníctva

1.    Zmluvné strany si budú vymieňať informácieskúsenostitakých otázkach, ako je prax, podpora, šírenie, zefektívnenie, správa, ochranaúčinné uplatňovanie práv duševného vlastníctva, prevencia zneužívania takýchto práv, boj proti falšovaniupirátstvu,to najmä prostredníctvom colnej spolupráceiných vhodných foriem spolupráceposilnením ochrany takýchto práv na základe vzájomnej dohody oboch zmluvných strán.súlade so svojimi príslušnými zákonmiinými právnymi predpismi a v súladepríslušnými medzinárodnými dohodami, na ktorých sú zmluvné strany zúčastňujú, budú zmluvné strany spolupracovať najmäoblasti presadzovania práv duševného vlastníctvaochrany patentov, zemepisných označení, ochranných známok, autorských právpriemyselného dizajnu, ako ajoblasti ochrany odrôd rastlín.

2.    Zmluvné strany si navzájom poskytujú technickú pomocoblasti práv duševného vlastníctvavzájomne si pomáhajú pri zlepšovaní ochrany, presadzovania, využívaniakomercializácie duševného vlastníctva na základe európskych skúsenostípri zlepšovaní šírenia svojich poznatkov.

3.    Zmluvné strany uznávajú význam VyhláseniaDauhyDohodeobchodných aspektoch práv duševného vlastníctva (TRIPS)verejnom zdraví (ďalej len „VyhlásenieDauhy“), ktoré prijali 14. novembra 2001Dauhe,opätovne potvrdzujú svoj záväzok dodržiavať toto vyhlásenie. Zmluvné strany dodržiavajú rozhodnutie Generálnej rady WTO30. augusta 2003, ktoré sa týka vykonávania odseku 6 VyhláseniaDauhy, ako aj Protokol, ktorým sa mení dohoda TRIPS, prijatýŽeneve 6. decembra 2005,prispievajúich vykonávaniu.


ČLÁNOK 19

Digitálny obchod

1.    Zmluvné strany si vymieňajú informácieregulačných otázkachsúvislostidigitálnym obchodomsúlade so svojimi príslušnými vnútroštátnymi zákonmiinými právnymi predpismi,to pokiaľ ide o:

a)    uznávaniezjednodušenie interoperabilných dôveryhodných elektronických služiebslužieb autentifikácie;

b)    spracovanie priamej marketingovej komunikácie;

c)    ochranu spotrebiteľov;

d)    ďalšie záležitosti relevantné pre rozvoj digitálneho obchodu.

2.    Zmluvné strany uznávajú globálny charakter digitálneho obchodupotvrdzujú význam aktívnej účasti na multilaterálnych fórach na podporu rozvoja digitálneho obchodu.


HLAVA IV

SPOLUPRÁCA V OBLASTI SLOBODY, BEZPEČNOSTI A SPRAVODLIVOSTI

ČLÁNOK 20

Právny štát

1.    Zmluvné stranyrámci svojej spolupráce podľa tejto hlavy pripisujú osobitný význam podpore právneho štátuzabezpečeniu rovnakého prístupuspravodlivosti pre všetkých. Zmluvné strany budú plne spolupracovať na účinnom fungovaní inštitúciíoblasti presadzovania právavýkonu spravodlivosti tak, aby to bolo vzájomne prospešné.

2.    Spolupráca medzi zmluvnými stranami zahŕňa aj vzájomnú výmenu informáciíprávnych systémochprávnych predpisoch.

ČLÁNOK 21

Rodová rovnosť a posilnenie postavenia žien a dievčat

1.    Zmluvné strany uznávajú potrebu rodovej rovnostiposilnenia postavenia všetkých žiendievčat ako samostatného cieľa, ako aj hnacej sily demokracie, udržateľnéhoinkluzívneho rozvoja, mierubezpečnosti.


2.    Zmluvné strany spolupracujúcieľom podporovať rodovú rovnosť, plné uplatňovanie všetkých ľudských práv žiendievčatposilnenie ich postavenia, ako aj zabezpečiť uplatňovanie hľadiska rodovej rovnosti pri vykonávaní tejto dohody.

3.    Zmluvné strany si vymieňajú osvedčené postupyskúmajú ďalšie systémy spoluprácemožné synergie medzi príslušnými politikamiprogramami zmluvných stránoblasti rodovej rovnostisúlademedzinárodnými normamizáväzkami, ktoré sa vzťahujú na zmluvné strany, ako je Dohovorodstránení všetkých foriem diskriminácie žien (CEDAW), ktorý Valné zhromaždenie OSN prijalo 18. decembra 1979, Pekinská deklaráciaakčná platforma, ktoré boli prijaté na 4. svetovej konferenciiženáchPekingu 15. septembra 1995, akčný program Medzinárodnej konferenciepopuláciirozvojivýsledky jej hodnotiacich konferencií, Agenda 2030 pre udržateľný rozvojrezolúcia BR OSN č. 1325 (2000)jej následné rezolúcieženách, mieribezpečnosti.

ČLÁNOK 22

Ochrana súkromia a osobných údajov

1.    Zmluvné strany sa dohodli, že budú spolupracovaťcieľom dosiahnuť vysokú úroveň ochrany osobných údajovsúkromiadosiahnuť jej účinné presadzovaniesúlade so svojimi záväzkami vyplývajúcimimedzinárodného právaoblasti ľudských práviných medzinárodných právnych nástrojovtejto oblasti,tak pracovať na uľahčení toku osobných údajov medzi zmluvnými stranami ako kľúčového prvku ďalšieho rozvoja obchodnej výmenyspolupráceoblasti presadzovania právasúladepríslušnými zákonmiinými právnymi predpismi zmluvných strán.


2.    Spoluprácaoblasti ochrany osobných údajovsúkromia zahŕňa okrem iného technickúprávnu pomoc vo forme výmeny informáciínajlepších postupov, odbornej prípravyodborných znalostí, ako aj podporu spolupráce príslušných dozorných orgánov zmluvných stránoblasti presadzovania práva,to aj na multilaterálnych fórach.

ČLÁNOK 23

Justičná a právna spolupráca

1.    Zmluvné strany posilnia existujúcu spoluprácuoblasti vzájomnej právnej pomociextradície na základe príslušných medzinárodných dohôd, ktoré sú pre ne záväzné. Zmluvné strany podľa potreby posilnia existujúce mechanizmyzvážia rozvoj nových mechanizmov na uľahčenie medzinárodnej spoluprácetejto oblasti, najmä prostredníctvom užšej spolupráceinými príslušnými sieťami medzinárodnej právnej spolupráce.

2.    Zmluvné strany sa usilujú rozvíjať justičnú spoluprácuobčianskychobchodných veciach, najmä pokiaľ ideplnenie ich záväzkov vyplývajúcichmnohostranných dohovorovjustičnej spolupráciobčianskych veciach vrátane dohovorov Haagskej konferencie medzinárodného práva súkromného.

3.    Zmluvné strany spolupracujúzáujme podpory bezpečnéhoefektívneho zasielania príslušných súdnych písomnostípodľa potreby vykonávania dôkazovpojednávaní formou videokonferencie, ako aj ochrany osobných údajov na účely medzinárodnej justičnej spolupráce.


ČLÁNOK 24

Konzulárna ochrana

Zmluvné strany sa dohodli, že budú uskutočňovať pravidelné výmeny s cieľom ďalej uľahčovať poskytovanie konzulárnej ochrany a koordinovať úsilie v oblasti konzulárnej pomoci, najmä v časoch krízy.

ČLÁNOK 25

Spolupráca v oblasti migrácie

1.    Zmluvné strany opätovne potvrdzujú význam komplexnej angažovanosti vo všetkých otázkach súvisiacichmigráciou vrátane riadenej migráciesúladeprávomocami EÚvnútroštátnymi právomocami, riadenia migračných tokov so zreteľom na neregulárnu migráciu, základných príčin neregulárnej migrácie, medzinárodnej ochranypredchádzania neregulárnej migrácii, prevádzačstvuobchodovaniuľuďmiboja proti nim.

2.    Zmluvné strany spolupracujú na vzájomne prijateľnom základeholistickým spôsobomsúlade so svojimi príslušnými medzinárodnými záväzkami, ako aj so svojimi príslušnými platnými vnútroštátnymi právnymi predpismi. Spolupráca sa okrem iného zameria na:

a)    riešenie hlavných príčin neregulárnej migrácie;


b)    vypracovanie pravidielpostupov zameraných na poskytovanie medzinárodnej ochrany osobámnúdzisúlademedzinárodným právom, pričom sa zabezpečí dodržiavanie zásad zákazu vyhostenia alebo vrátenia, ľudskostimedzinárodnej solidarityspolupráce, rozdelenia záťažezodpovednosti;

c)    pravidlá prijímania osôb, ako aj na právastatus osôb prijatých podľa týchto pravidiel, na slušné zaobchádzaniezačlenenie cudzincovlegálnym pobytom, na vzdelávanieodbornú prípravuna opatrenia proti rasizmuxenofóbii;

d)    vytvorenie účinnejpreventívnej politiky proti neregulárnej migrácii, prevádzačstvuobchodovaniuľuďmisúladeDohovorom Organizácie Spojených národov proti nadnárodnému organizovanému zločinu (ďalej len „UNTOC“) prijatým rezolúciou VZ OSN č. 55/2515. novembra 2000jeho protokolmi, ktoré nadobudli platnosť pre zmluvné strany, vrátane spôsobov boja proti sieťam prevádzačov, narúšania zločineckých sietí zapojených do obchodovaniaľuďmiochrany obetí takéhoto obchodovania;

e)    podľa možností dobrovoľný návrat osôbneoprávneným pobytom uskutočňovaný za bezpečných, humánnychdôstojných podmienok vrátane presadzovania ich dobrovoľnéhoudržateľného návratuna readmisiu takýchto osôbsúladeodsekom 3;

f)    otázky, ktoré sa považujú za vec spoločného záujmuoblasti vízbezpečnosti cestovných dokladov;


g)    otázky, ktoré sa považujú za vec spoločného záujmuoblasti riadenia hraníc.

3.    V rámci spoluprácezáujme predchádzania neregulárnej migráciejej kontrolybez vplyvu na potrebu ochrany obetí obchodovaniaľuďmi sa zmluvné strany ďalej dohodli, že:

a)    Thajsko prijme späť všetkých svojich štátnych príslušníkov, ktorí nespĺňajú alebo prestali spĺňať platné podmienky na vstup, zdržiavanie sa alebo pobyt na území niektoréhočlenských štátov,to na požiadanie daného štátubez ďalších formalítzbytočného odkladu;

b)    každý členský štát prijme späť všetkých svojich štátnych príslušníkov, ktorí nespĺňajú alebo prestali spĺňať platné podmienky na vstup, zdržiavanie sa alebo pobyt na území Thajska,to na požiadanie Thajskabez ďalších formalítzbytočného odkladu;

c)    členské štátyThajsko vydajú na tieto účely cestovné doklady.prípade nepredloženia žiadnych dokladov alebo iných dôkazovštátnej príslušnosti, príslušné diplomatickékonzulárne zastúpenia dotknutého členského štátu alebo Thajska na žiadosť Thajska alebo dotknutého členského štátuplnej miere spolupracujúcieľom bezodkladne preukázať štátnu príslušnosť.


4.    V rámci konzultáciíotázkach migrácie sa zmluvné strany dohodli, že začnú dialógreadmisii, ktorý môže na žiadosť ktorejkoľvek zmluvnej strany viesť, ak to podmienky umožnia,uzavretiu dohodyreadmisii vrátane použitia cestovného dokladu Európskej únie 1 . Zmluvné strany môžu tiež zvážiť začatie dialóguuľahčení pohybu osôb, ktorý môže na žiadosť ktorejkoľvek zmluvnej strany viesť, ak to podmienky umožnia,uzavretiu dohodyzjednodušení udeľovania víz pre občanov členských štátovThajska.

ČLÁNOK 26

Humanitárna spolupráca

Zmluvné strany sa usilujú ďalej spolupracovať vo všetkých otázkach týkajúcich sa humanitárnej spolupráce a pomoci vrátane vysídlených osôb a podpory pri budovaní kapacít pre úradníkov, ktorí sa zaoberajú vysídlenými osobami v ich príslušných regiónoch. Spolupráca medzi zmluvnými stranami sa vykonáva na vzájomne prijateľnom a individuálnom základe v súlade s príslušnými medzinárodnými normami, ktoré sa vzťahujú na zmluvné strany, a humanitárnymi zásadami ľudskosti, nestrannosti, nezávislosti a neutrality. Toto úsilie musí naďalej vychádzať z komplexného pohľadu a pochopenia základných príčin vysídľovania a zameriavať sa na hľadanie udržateľných riešení. Zmluvné strany sa zaväzujú posilniť prepojenie medzi humanitárnou oblasťou a rozvojom.


ČLÁNOK 27

Boj proti organizovanej trestnej činnosti a korupcii

Zmluvné strany sa dohodli, že budú spolupracovaťboji proti nadnárodnej organizovanej trestnej činnosti, hospodárskejfinančnej trestnej činnosti, závažnej trestnej činnosti 2 korupcii a v boji proti sexuálnemu zneužívaniu detí. Takáto spolupráca sa zameriava najmä na vykonávaniepodporu príslušných medzinárodných noriemprávnych nástrojov, na ktorých sa zmluvné strany zúčastňujú, ako je UNTOCjeho doplňujúce protokolyDohovor OSN proti korupcii prijatý rezolúciou VZ OSN č. 58/431. októbra 2003.

ČLÁNOK 28

Spoluprácaoblasti predchádzania 
praniu špinavých peňazífinancovania terorizmuboja proti nim

1.    Zmluvné strany sa dohodli, že je potrebné pracovaťspolupracovaťsúladeich príslušnými zákonmiinými právnymi predpismiúčinne predchádzať zneužívaniu ich finančných systémov na účely prania špinavých peňazífinancovania terorizmubojovať proti nim.


2.    Zmluvné strany sa dohodli, že sa zapoja do vypracúvaniavykonávania zákonov, pravidieliných právnych predpisov na boj proti praniu špinavých peňazífinancovaniu terorizmusúladenormami, ktoré vypracovali medzinárodné orgány pôsobiacetejto oblasti, ako je Finančná akčná skupina (FATF). Spolupráca podľa odseku 1 sa zameriava aj na podporu výmeny relevantných informáciísúladevnútroštátnymi právnymi predpismi.

ČLÁNOK 29

Spolupráca v oblasti drogovej politiky

1.    Zmluvné strany spolupracujúsúlade so svojimi príslušnými zákonmiinými právnymi predpismicieľom zabezpečiť komplexný, vyváženýintegrovaný prístup založený na dôkazoch prostredníctvom účinnej spoluprácekoordinácie medzi príslušnými orgánmi vrátane orgánovsektoroch zdravotníctva, spravodlivostivnútra a v iných príslušných odvetviachcieľom znížiť ponuku nelegálnych drog, nedovolené obchodovanienimidopyt po nich, ako aj ich vplyv na užívateľov drogspoločnosť ako celok, dosiahnuť účinnejšiu politiku prevencie drogpredchádzať zneužívaniu prekurzorov vrátane „dizajnérskych prekurzorov“ používaných na nedovolenú výrobu omamnýchpsychotropných látoknových psychoaktívnych látok.

2.    Zmluvné strany sa dohodnú na prostriedkoch spolupráce na dosiahnutie týchto cieľov. Opatrenia sa budú zakladať na spoločne dohodnutých zásadách stanovenýchdohovoroch OSNkontrole drogna všetkých medzinárodných záväzkoch príslušných zmluvných stránoblasti kontroly drog.


3.    Spolupráca medzi zmluvnými stranami zahŕňa okrem iného technickúadministratívnu pomoc, odbornú prípravu zamestnancov, výskum súvisiacidrogami, výmenu informáciískúsenostíoblasti využívania informačných technológiíoblastiach kontroly drog, ako aj inovačné prístupyprotidrogovej politike, justičnú spoluprácuspoluprácuoblasti presadzovania právapredchádzanie zneužívaniu prekurzorov vrátane „dizajnových prekurzorov“ používaných na nedovolenú výrobu omamnýchpsychotropných látoknových psychoaktívnych látok. Zmluvné strany sa môžu dohodnúť, že zahrnú ďalšie oblasti, ako napríklad výmenu najlepších postupov alebo informáciíprevencii, liečbe, rehabilitácii, znižovaní škôdmonitorovaní drogovej závislosti, nahrádzanie drog liekmi, ako aj ďalšie opatrenia na posilnenie spolupráceoblasti kontroly drogových prekurzorov, forenznej vedy, finančného vyšetrovania súvisiacehodrogamialternatívneho rozvoja.

HLAVA V

SPOLUPRÁCA V OSTATNÝCH ODVETVIACH

ČLÁNOK 30

Ľudské práva

1.    Zmluvné strany sa dohodli, že budú spolupracovať pri presadzovaníochrane ľudských práv na základe zásady vzájomného súhlasurešpektu. Zmluvné strany podporujú pravidelný zmysluplnýrozsiahly dialógľudských právach.


2.    Táto spolupráca môže okrem iného zahŕňať:

a)    budovanie kapacít na vykonávanie medzinárodných nástrojovoblasti ľudských práv, ktoré sa vzťahujú na zmluvné strany,na posilnenie vykonávania akčných plánov týkajúcich sa ľudských práv;

b)    podporu dialóguvýmeny kontaktovinformáciíoblasti ľudských práv;

c)    posilnenie konštruktívnej spolupráce medzi zmluvnými stranamirámci orgánov OSN pre ľudské práva.

3.    Zmluvné strany spolupracujú na posilňovaní demokratických zásad, právneho štátudobrej správy vecí verejných. Takáto spolupráca môže zahŕňať:

a)    posilnenie spolupráce medzi vnútroštátnymiregionálnymi inštitúciamioblasti ľudských práv, právneho štátudobrej správy vecí verejných;

b)    spoluprácukoordináciucieľom posilniť demokratické zásady, ľudské právaprávny štát vrátane rovnosti pred zákonom, prístupu ľudíúčinnej právnej pomocipráva na spravodlivé súdne konanie, riadny procesprístupspravodlivostisúlade so záväzkami zmluvných strán podľa medzinárodného právaoblasti ľudských práv.


ČLÁNOK 31

Spolupráca medzi finančnými sektormi

Zmluvné strany sa dohodli, že budú v súlade so svojimi potrebami a v rámci svojich programov a právnych predpisov podporovať spoluprácu medzi finančnými inštitúciami.

ČLÁNOK 32

Dialóg o makroekonomickej politike

Zmluvné strany sa dohodli na posilnení dialógu medzi svojimi orgánmi a na spolupráci pri výmene skúseností v oblasti makroekonomických politík, najmä v oblastiach hospodárskej integrácie.


ČLÁNOK 33

Dobrá správa v daňovej oblasti

Zmluvné strany, s cieľom posilniť a rozvíjať hospodárske činnosti a zároveň zohľadniť potrebu vytvoriť vhodný regulačný rámec, uznávajú a zaväzujú sa vykonávať zásady dobrej správy v daňovej oblasti vrátane globálnych noriem daňovej transparentnosti a výmeny informácií, spravodlivého zdaňovania a minimálnych noriem proti narúšaniu základu dane a presunu ziskov (BEPS). Zmluvné strany budú podporovať dobrú správu v daňových záležitostiach, zlepšovať medzinárodnú spoluprácu v daňovej oblasti, rozvíjať opatrenia na účinné vykonávanie uvedených zásad a uľahčovať výber daňových príjmov na účely predchádzania daňovým únikom a vyhýbaniu sa daňovým povinnostiam.

ČLÁNOK 34

Priemyselná politika a spolupráca malých a stredných podnikov

Zmluvné strany sa vzhľadom na svoje príslušné hospodárske politiky a ciele dohodli, že budú podporovať spoluprácu v oblasti priemyselnej politiky, ktorá podporuje inkluzívne, udržateľné a na rozvoj orientované výrobné činnosti, vytváranie dôstojných pracovných miest, podnikanie, tvorivosť a inovácie, ako aj odolnosť dodávateľského reťazca a prístup k financiám vo všetkých oblastiach, ktoré sa považujú za vhodné, s cieľom zlepšiť formalizáciu a prístup na medzinárodné trhy, konkurencieschopnosť a rast mikropodnikov a malých a stredných podnikov (MMSP), a to okrem iného prostredníctvom:

a)    výmeny informáciískúseností pri vytváraní rámcových podmienok na zlepšenie konkurencieschopnosti mikropodnikovmalýchstredných podnikov;


b)    podpory kontaktov medzi hospodárskymi subjektmi, podpory spoločných investíciízakladania spoločných podnikovinformačných sietí,to predovšetkým prostredníctvom existujúcich horizontálnych programov Európskej únie, čím sa podporí najmä transfer „mäkkýchtvrdých technológií“ medzi partnermi;

c)    poskytovania informáciístimulovania inovácií, ako aj výmeny osvedčených postupov týkajúcich sa prístupufinancovaniuna trhy;

d)    podpory budovania kapacít pre mikropodnikymaléstredné podnikycieľom umožniť ich plynulejšiu integráciu do svetového hospodárstvadodávateľských reťazcov;

e)    uľahčeniapodporovania činností realizovaných mikropodnikmimalýmistrednými podnikmi zmluvných strán;

f)    presadzovania zodpovednosti podnikovpodporovania zodpovedných podnikateľských postupov vrátane udržateľnej spotrebyvýroby.

ČLÁNOK 35

Uľahčenie obchodnej spolupráce

Zmluvné strany uľahčujú a podporujú príslušnú spoluprácu, ktorú nadviazali ich súkromné sektory.


ČLÁNOK 36

Spolupráca v oblasti informačných a komunikačných technológií

1.    Uznávajúc, že informačnékomunikačné technológie (IKT) sú kľúčovými prvkami moderného životamajú rozhodujúci význam pre hospodárskysociálny rozvoj, sa zmluvné strany dohodli, že si budú vymieňať názory na svoje príslušné politikytejto oblasticieľom podpory hospodárskehosociálneho rozvojaľudských právzákladných slobôd.

2.    Spoluprácatejto oblasti sa okrem iného zameria na:

a)    účasť na rôznych regionálnych dialógochrôznych aspektoch informačnej spoločnosti, najmä pokiaľ idepolitikureguláciu elektronickej komunikácie vrátane univerzálnej služby, poskytovanie licenciívšeobecných povolení, ochranu osobných údajovnezávislosťefektívnosť regulačného orgánu;

b)    vzájomné prepojenieinteroperabilitu výskumných sietíslužieb zmluvných stránjuhovýchodnej Ázie;

c)    štandardizáciušírenie nových IKT;

d)    podporu výskumnej spolupráce medzi zmluvnými stranamioblasti IKT;


e)    spoločné výskumné projektyoblasti IKT, najmä prostredníctvom rámcových programov Únie pre výskum. Do spolupráce medzi zmluvnými stranami by sa zahrnuli najmä tieto oblasti: elektronická verejná správa, mobilné aplikácie, animáciemultimédiá;

f)    otázky bezpečnosti a/alebo aspekty IKT vrátane podpory bezpečnosti na internete, boja proti počítačovej kriminalite, dezinformáciámzneužívaniu informačných technológiívšetkých foriem elektronických médií.

3.    V súladepríslušnými zákonmiinými právnymi predpismi zmluvných strán sa podporuje spolupráca medzi podnikmi.

4.    Zmluvné strany spolupracujúoblasti kybernetickej bezpečnosti prostredníctvom výmeny informáciístratégiách, politikáchnajlepších postupochsúlade so svojimi právnymi predpismimedzinárodnými záväzkami.

5.    Zmluvné strany podporujú výmenu informáciíkybernetickej bezpečnostioblasti vzdelávaniaodbornej prípravy, iniciatívy na zvyšovanie informovanosti, používanie svojich príslušných noriemtechnických špecifikácií na účely riadenia kybernetickobezpečnostných rizíkkybernetickej bezpečnosti produktovslužieb IKT vrátane certifikácie kybernetickej bezpečnosti, ako aj súvisiacich politíkoblasti výskumuvývoja.


ČLÁNOK 37

Spolupráca v oblasti vedy, techniky a inovácií

1.    Zmluvné strany sa dohodli, že budú spolupracovať vo všetkých odvetviach vedy, technikyinováciíoblastiach spoločného záujmuprihliadnutím na svoje príslušné politiky. Spolupráca posilní podporu viacstrannýchregionálnych iniciatívoblasti výskumuinováciícieľom priniesť nové riešenia ekologických, digitálnych, zdravotných, sociálnychinovačných výziev. Spoločné opatrenia budú potrebné najmä na predchádzanie budúcim globálnym zdravotným krízam, najmä novým infekčným chorobám,na účely plnenia spoločného záväzku vybudovať zdravší, bezpečnejší, spravodlivejšíudržateľnejší svet. Oblasti spolupráce môžu okrem iného zahŕňať hľadanie riešení globálnych výziev, ako je zmena klímy, kríza biodiverzity, znečistenie, vyčerpávanie zdrojov alebo infekčné choroby,to ajkrízových situáciách, ako aj riešenia umožňujúce zelenúdigitálnu transformáciu. Iniciatívy by mali preukazovať celosvetové vedúce postavenie, pokiaľ ideambícieoblasti klímyživotného prostredia.

2.    Cieľom tejto spolupráce je:

a)    podporovať kontinuitu vedeckých, technologickýchinovačných programovpodporovať hospodársky rozvoj, vedomostnú spoločnosť, kvalitu životaudržateľné životné prostredie;

b)    podnecovať výmenu informáciíknow-howoblasti vedy, technikyinovácií, najmäoblasti implementácie politíkprogramov;


c)    podporovať trvalé vzťahy medzi vedeckými komunitami, výskumnými centrami, univerzitamipriemyslom zmluvných strán;

d)    podporovať rozvoj ľudských zdrojov;

e)    podporovať spoločný výskumrámci vedeckejtechnickej spolupráce, ako aj spravodlivý prístupvýsledkom výskumu, partnerstvospoločné vlastníctvo výsledkov výskumusúladepravidlamioblasti práv duševného vlastníctva, spoločnými hodnotamizásadamidohodnutými rámcovými podmienkami.

3.    Spolupráca bude mať formu spoločných výskumných projektovvýmen, stretnutíodbornej prípravy vedcov prostredníctvom medzinárodných programov mobility, zabezpečujúcich maximálne šírenie výsledkov výskumu. Akékoľvek duševné vlastníctvo, ktoré je výsledkom spoločného výskumučinností, sa delí na základe vzájomne dohodnutých podmienok.

4.    Zmluvné strany pri tejto spolupráci uprednostňujú účasť svojich príslušných vládnych agentúr, vyšších vzdelávacích inštitúcií, výskumných centiervýrobných sektorov, najmä účasť MSP.

5.    Zmluvné strany sa dohodli, že vyvinú všetko úsilie na zlepšovanie informovanosti verejnostimožnostiach, ktoré poskytujú ich príslušné programy pre spoluprácuoblasti vedy, technológieinovácií.


ČLÁNOK 38

Zmena klímy

1.    Zmluvné strany sa domnievajú, že zmena klímy predstavuje existenčnú hrozbu pre ľudstvo,opätovne zdôrazňujú svoj záväzok posilniť globálnu reakciu na túto hrozbu. Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoj záväzok dosiahnuť ciele UNFCCCParížskej dohody. Každá zmluvná strana preto UNFCCCParížsku dohodu účinne vykonáva.

2.    Cieľom zmluvných strán je posilniť globálnu reakciu na zmenu klímyjej vplyv. Zmluvné strany takisto posilnia spoluprácuoblasti politíkcieľom pomôcť zmierniť zmenu klímyprispôsobiť sa nepriaznivým vplyvom zmeny klímy vrátane zvyšovania hladiny morínasmerovať svoje hospodárstva vrátane finančných tokov smeromnízkym emisiám skleníkových plynovrozvoju odolnému proti zmene klímysúladeParížskou dohodou.

3.    Cieľom tejto spolupráce je:

a)    posilniť kapacituschopnosť na riešenie výziev súvisiacich so zmenou klímy na základe vnútroštátnych potrieb a v reakcii na ne;

b)    posilniť budovanie kapacít pri vykonávaní vnútroštátne stanovených príspevkov (NDC)národných adaptačných plánov (NAP)iných zmierňujúcich opatreníoblastiach spoločného záujmu na podporu udržateľnéhonízkouhlíkového rastu;


c)    podporovať spoluprácudialógfinancovaní opatreníoblasti zmeny klímy a o rozvoji finančných mechanizmov na riešenie zmeny klímy vrátane zapojenia súkromného sektora;

d)    prispôsobovať sa škodlivým vplyvom zmeny klímy vrátane začlenenia adaptačných opatrení do rozvojových stratégiíplánov zmluvných strán na všetkých úrovniach;

e)    podporovať spoluprácuoblasti výskumnýchvývojových činnostítechnológií na zmiernenie zmeny klímyadaptáciu na ňu;

f)    podporovať zvyšovanie informovanosti,to ajprípade najzraniteľnejších skupín obyvateľstvaľudí žijúcichzraniteľných oblastiach, uľahčovať účasť verejnostireakcii na zmenu klímy a v tejto súvislosti začleňovať analýzu rodových dôsledkov zmeny klímy;

g)    podporovať spoluprácudialógrozvoji hospodárskych nástrojov na riešenie zmeny klímy, ako je stanovovanie cien uhlíka,prípadne iných nástrojov;

h)    podporovať rozvoj stratégií znižovaniariadenia rizika katastrof,to aj pre zraniteľné oblastikomunity.


ČLÁNOK 39

Energetika

1.    Zmluvné strany sa usilujú posilňovať spoluprácuenergetickom odvetvícieľom:

a)    zabezpečiť všeobecný prístupcenovo dostupným, spoľahlivýmudržateľným energetickým službámpodstatne zvýšiť podiel energieobnoviteľných zdrojovglobálnom energetickom mixe;

b)    rozvíjať nové, udržateľné, inovatívneobnoviteľné formy energie vrátane biopalívbiomasy, veternejslnečnejgeotermálnej energie, ako aj výroby energievodných zdrojov, pričom treba zohľadniť význam energetickej diverzifikácie pre posilnenie energetickej bezpečnosti;

c)    podporiť rozvoj politík na zabezpečenie väčšej konkurencieschopnosti energieobnoviteľných zdrojov;

d)    dosiahnuť rozumné využívanie energiezlepšiť energetickú efektívnosť na strane dopytu aj ponuky prostredníctvom podpory energetickej efektívnosti vo výrobe, prenose, distribúciikonečnom použití energie;

e)    podporovať spoluprácuoblasti čistých technológií na výrobu energie,to aj prostredníctvom výskumnej spolupráce, najmäoblasti energieobnoviteľných zdrojov, uskladňovania energiedekarbonizácie využívania fosílnych palív;

f)    podporovať nízkouhlíkovú výrobu elektriny, ktorá prispievaprechodu na čistú energiusúladecieľmi Parížskej dohody;


g)    posilňovať budovanie kapacítpodporovať investície do energetických infraštruktúrčistých technológií na výrobu energie pri zohľadnení zásady transparentnosti;

h)    podporovať hospodársku súťažpriaznivé investičné prostredie na trhuenergiou.

2.    Na tento účel sa zmluvné strany dohodli, že budú podporovať kontaktyspoločný výskum, abytoho mali vzájomný prospech, vrátane regionálnej spolupráceoblasti energetiky. Keďže Agenda 2030 pre udržateľný rozvojParížska dohoda sú zastrešujúcim rámcom, ktorým sa partnerstvo riadi, zmluvné strany poznamenávajú, že je potrebné riešiť prepojenia medzi cenovo dostupným prístupomčistým energetickým službámudržateľným rozvojom. Tieto činnosti možno podporovať okrem inéhospolupráciEnergetickou iniciatívou Európskej únie.

ČLÁNOK 40

Doprava

1.    Zmluvné strany sa usilujú spolupracovaťpríslušných oblastiach dopravnej politikycieľom podporovať udržateľnú dopravu, ako aj kvalitnú, spoľahlivú, udržateľnúodolnú infraštruktúru vrátane regionálnejcezhraničnej infraštruktúrysúladepríslušnými medzinárodnými normamizásadami, ktoré sa vzťahujú na obe zmluvné strany, zlepšovať prepravu tovarucestujúcich, podporovať hospodársky rozvojblahobyt ľudí, so zameraním na cenovo dostupnýspravodlivý prístup pre všetkých, podporovať bezpečnosťochranu námornejleteckej dopravy, podporovať ochranu životného prostrediazvyšovať efektívnosť svojich dopravných systémov.


2.    Spolupráca medzi zmluvnými stranamitejto oblasti je zameraná na podporu:

a)    výmeny informáciíich príslušných dopravných politikáchpostupoch, najmä pokiaľ idebezpečné, cenovo dostupné, prístupnéudržateľné systémy mestskejverejnej dopravy pre všetkých,osobitným dôrazom na potreby osôbzraniteľných situáciách (vrátane žien, detí, osôb so zdravotným postihnutímstarších osôb), pozemnej dopravy, námornej dopravy, leteckej dopravy, dopravnej logistikyprepojeniainteroperability multimodálnych dopravných sietí;

b)    civilného využívania globálnych navigačných satelitných systémov so zameraním na otázky spoločného záujmu týkajúce sa regulácie, priemyslurozvoja trhu;tejto súvislosti sa zváži využitie európskeho globálneho navigačného satelitného systémucieľom maximalizovať prínosy pre obe zmluvné strany;

c)    dialógu zameraného na zvýšenie bezpečnosti letectva, sietí infraštruktúry leteckej dopravyprevádzkyzáujme rýchleho, efektívneho, udržateľného, bezpečnéhozabezpečeného pohybu osôbtovaruna preskúmanie možností ďalšieho rozvoja vzťahovoblasti leteckej dopravy. Ďalej by sa mala podporovať spoluprácaoblasti civilného letectva;


d)    dialóguoblasti služieb námornej dopravyoblastiach spoločného záujmu, zameraného najmä na uľahčeniespoluprácu pri odstraňovaní všetkých prekážok, ktoré by mohli brániť rozvoju námorného obchodu,zlepšenie podmienok, za ktorých sa vykonávajú operácie námornej nákladnej dopravy medzi prístavmi zmluvných strán; na poskytovanie neobmedzeného prístupumedzinárodnému obchoduobchodnému stykutretími krajinami na komerčnom základe; na zlepšenie konkurencieschopnosti odvetvia námornej dopravy zmluvných stránna poskytnutie zaobchádzania plavidlám plaviacim sa pod vlajkou členského štátu alebo Thajska alebo prevádzkovaným štátnymi príslušníkmi alebo spoločnosťami druhej zmluvnej strany, ktoré nebude diskriminačnéporovnaní so zaobchádzanímvlastnými plavidlami, pokiaľ ideprístupprístavom, pomocným službámprístavným službám vrátane úlohy námornej dopravy pri rozvoji efektívneho dopravného reťazca;

e)    zavedenia noriem upravujúcich ochranu, bezpečnosťzabránenie znečisťovaniu moríznižovanie tohto znečisťovania, najmä pokiaľ idenámornú dopravu,súladepríslušnými medzinárodnými dohovormi, ktorými sú obe zmluvné strany viazané, vrátane spolupráce na príslušných medzinárodných fórach zameraných na zabezpečenie lepšieho presadzovania medzinárodných predpisov.


ČLÁNOK 41

Cestovný ruch

1.    Zmluvné strany sa na základe príslušných medzinárodných usmernení pre udržateľný cestovný ruch zamerajú na zlepšenie výmeny informáciízavedenie najlepších postupovcieľom zabezpečiť vyvážený rozvoj udržateľného cestovného ruchu, ktorý vytvára pracovné miestapodporuje miestnu kultúruprodukty,podporujú rozvoj nástrojov na monitorovanie vplyvu udržateľného rozvoja na udržateľný cestovný ruch.

2.    Zmluvné strany sa dohodli na rozvoji spolupráce pri ochranemaximalizácii potenciálu prírodnéhokultúrneho dedičstva,to zmierňovaním negatívneho vplyvu cestovného ruchu, predovšetkým vykorisťovania ľudí, najmä detí,akejkoľvek forme, rešpektovaním voľne žijúcich druhov, flóry, biodiverzityekosystémov, ako aj zvyšovaním pozitívneho prínosu podnikaniacestovnom ruchuudržateľnému rozvoju miestnych komunít, okrem iného rozvíjaním udržateľného cestovného ruchu pri súčasnom rešpektovaní integrityzáujmov miestnych komunítpôvodného obyvateľstva, ako aj skvalitňovaním odbornej prípravyodvetví cestovného ruchu.

ČLÁNOK 42

Vzdelávanie a kultúra

1.    Zmluvné strany sa dohodli, že budú podporovať spoluprácuoblasti vzdelávaniakultúry, ktorá náležite rešpektuje ich rozmanitosť,tocieľom zvyšovať vzájomné porozumenierozširovať vedomostisvojich kultúrachjazykoch.


2.    Zmluvné strany sa usilujú prijať vhodné opatrenia na podporu prínosu vzdelávaniakultúryodbornej prípravekultúrnym výmenámoblasti udržateľného rozvojauskutočňovať spoločné iniciatívytýchto oblastiach vrátane spoločnej organizácie kultúrnych podujatí.tejto súvislosti sa zmluvné strany takisto dohodli, že budú naďalej podporovať činnosti Nadácie Ázia – Európa (ASEF).

3.    Zmluvné strany sa dohodli, že budú úzko spolupracovať na príslušných medzinárodných fórach, ako je Organizácia Spojených národov pre vzdelávanie, vedukultúru (UNESCO),cieľom posilniť zachovanie hmotnéhonehmotného kultúrneho dedičstva, najmäkontexte Dohovoruochrane svetového kultúrnehoprírodného dedičstva prijatého na Všeobecnej konferencii UNESCO 16. novembra 1972Dohovoru na ochranu nehmotného kultúrneho dedičstva, ktorý prijala Generálna konferencia UNESCO 17. októbra 2003, pričom budú prikladať význam podpore kultúrnej rozmanitosti pre rozvoj umeniavedomostnej tvorivej ekonomiky.

4.    Zmluvné strany budú okrem toho podporovať opatrenia zamerané na vytváranie väzieb medzi svojimi príslušnými odbornými agentúramipodporovať výmenu informácií, know-how, študentov, akademických pracovníkovodborníkovďalej podporovať väzby medzi think-tankmi.rámci svojej spoluprácevyužívania technických zdrojov využijú aj možnosti, ktoré ponúkajú programy Úniejuhovýchodnej Áziioblasti vzdelávaniakultúry, ako aj skúsenosti, ktoré zmluvné stranytejto oblasti nadobudli. Zmluvné strany sa tiež dohodli, že zintenzívnia spoluprácuoblasti vysokoškolského vzdelávaniapodporia vykonávanie programu Erasmus+, ako aj výmenu najlepších postupovrámci politíkoblasti mládežeprácemládežou.


ČLÁNOK 43

Životné prostredie a prírodné zdroje

1.    Zmluvné strany sa dohodli, že je potrebné spolupracovaťoblasti ochrany životného prostrediasmeromnízkouhlíkovým, odolnýmobehovým hospodárstvam efektívne využívajúcim zdroje vrátane biohospodárstva, ktoré oddeľuje hospodársky rast od zhoršovania životného prostredia,chrániťriadiť prírodné zdroje udržateľným spôsobompodporovať biologickú diverzitu ako základ pre rozvoj súčasnýchbudúcich generácií.

2.    Zmluvné strany sa dohodli, že spoluprácaoblasti environmentálnychprírodných zdrojov podporí efektívne využívanie zdrojov, ochranuzlepšenie životného prostrediazáujme udržateľného rozvoja. Zmluvné strany budúrámci svojej spolupráce pracovať na vykonávaní Agendy 2030 pre udržateľný rozvojna účinnom vykonávaní príslušných mnohostranných environmentálnych dohôd vrátane Parížskej dohody.

3.    Zmluvné strany vyvinú úsilie zamerané na pokračovanieposilnenie spoluprácerámci ochrany životného prostredia, najmä pokiaľ ide o:

a)    podporu environmentálneho povedomiadobrej správyoblasti životného prostredia vrátane posilnenejzmysluplnej účasti miestnych komunít na úsilíochranu životného prostrediaudržateľný rozvoj;


b)    prechod na obehové hospodárstvocieľom zabezpečiť udržateľnú spotrebuvýrobu, maximalizovať efektívnosť využívania zdrojovminimalizovať tvorbu odpadu, najmä plastového odpadu,cieľom zabrániť znečisťovaniu mora plastmimikroplastmi;

c)    začlenenie hodnôt ekosystémubiodiverzity do vnútroštátnehomiestneho plánovania, stratégiívýdavkov na znižovanie chudobypodporu vykonávania príslušných mnohostranných environmentálnych dohôd vrátane dohôdbiodiverzitemedzinárodnom obchodevoľne žijúcimi druhmi;

d)    ochranu, zachovanieobnovu pôdyudržateľné obhospodarovanie pôdycieľom dosiahnuť svet, ktorý je neutrálnyhľadiska degradácie pôdy;

e)    spoluprácu zameranú na udržateľné obhospodarovanie lesovzlepšenie správy lesov vrátane príspevkovregionálnej spolupráciboji proti nezákonnej ťažbe dreva a s ňou súvisiacemu obchodu, odlesňovaniudegradácii lesov,to aj prostredníctvom podpory dodávateľských reťazcov, ktoré neprispievajúodlesňovaniu, podpory ochrany, zalesňovania, opätovného zalesňovania, obnovy lesovzvyšovania zásob uhlíkalesoch. Táto podpora môže zahŕňať uzatvorenie dohodydobrovoľnom partnerstveoblasti vynútiteľnosti práva, správyobchodulesnom hospodárstve;

f)    účinnú správu národných parkovvymedzovanieochranu oblastíbohatou biodiverzitoukrehkých ekosystémov,náležitým zreteľom na miestne komunity žijúcetýchto oblastiach aleboich blízkostina ohrozené druhy;


g)    ochranuudržateľné obhospodarovanie pobrežnýchmorských zdrojov vrátane chránených morských oblastíživotného prostredia;

h)    predchádzanie nezákonnému cezhraničnému pohybu chemikálií, pevnéhoelektronického odpadumorského odpadu, látok poškodzujúcich ozónovú vrstvuohrozených druhov; predchádzanie znečisteniu vody, pôdy, ovzdušiaznečisteniu hlukom;

i)    zabezpečenie inkluzívneho, odolnéhoenvironmentálne vhodného nakladaniachemickými látkamiodpadom;

j)    podporu spolupráceoblasti udržateľného hospodáreniavodousanitáciecieľom zabezpečiť dostupnosťkvalitu vodyefektívnosť jej dodávok;

k)    podporu ekologických inováciíčistých technológií na rozvojzavádzanie environmentálnych technológií, udržateľných výrobkovslužieb,to aj prostredníctvom vhodných fiškálnychfinančných stimulov;

l)    podporu využívania systémov pozorovania Zemeotázkach životného prostredia, ako ajsúvisiace budovanie kapacítvýmenu skúseností.


ČLÁNOK 44

Správa oceánov

1.    Zmluvné strany posilnia dialógspoluprácuotázkach medzinárodnej správy oceánovcieľom podporiť dlhodobú ochranuudržateľné riadenie živých morských biologických zdrojovmorských ekosystémov.

2.    Zmluvné strany posilnia spoluprácuoblasti ochrany, riadeniaudržateľného využívania živých morských biologických zdrojov, ako sa vymedzujeDohovore OSNmorskom práveroku 1982 (UNCLOS) prijatom na Tretej konferenciimorskom práve 10. decembra 1982 a v Kódexe správania pre zodpovedný rybolov FAO prijatom rezolúciou konferencie FAO č. 4/9531. októbra 1995. Zmluvné strany sa zaväzujú spolupracovať pri podpore vykonávania cieľov Dohody Organizácie Spojených národovvykonávaní ustanovení dohovoru UNCLOS týkajúcich sa ochranyvyužívania transzonálnych populácií rýbmedzinárodnými ochrannýmiriadiacimi opatreniami rybárskymi plavidlami na šírom mori.

3.    Zmluvné strany sa ďalej dohodli, že budú spolupracovať:

a)    pri podpore vykonávania Dohody FAOopatreniach prístavných štátov na zabraňovanie nezákonnému, nenahlásenémuneregulovanému (NNN) rybolovu, na odrádzanie od nehojeho odstránenie;


b)    s regionálnymi organizáciami pre riadenie rybárstva (RFMO) alebo mechanizmami, ktorých sú členmi, pozorovateľmi alebo spolupracujúcimi nezmluvnými stranami, ako ajrámci nich,cieľom podporovať ochranuudržateľné riadenie živých morských biologických zdrojovich ekosystémov;

c)    v rámci boja proti NNN rybolovučinnostiam súvisiacimrybolovom, pokiaľ idekomplexné, účinnétransparentné opatrenia vrátane výmeny skúseností, podpory budovania kapacítvýmeny informáciíčinnostiach NNN rybolovu,prípade potreby so zreteľom na dôvernosť údajovvnútroštátne právne predpisy;

d)    pri presadzovaní základných zásadpráv pri práciodvetví rybolovumorských plodovpri vykonávaní Dohovoru Medzinárodnej organizácie práce (MOP) č. 188práciodvetví rybolovu, ktorý bol podpísaný 30. mája 2007Ženeve;

e)    v záujme rozvoja udržateľnejzodpovednej morskej akvakultúry vrátane plnenia cieľovzásad Kódexu správania FAO pre zodpovedný rybolov;

f)    v záujme znižovania tlakov na oceány, okrem iného prostredníctvom boja proti morskému odpaduznečisťovaniu,to ajpozemnýchlodných zdrojov, ako ajnámorných ľudských činnostísúladepríslušnými medzinárodnými záväzkami zmluvných strán,prostredníctvom adaptačnýchzmierňujúcich opatrení na zvýšenie odolnosti oceánovpobrežných komunít voči zmene klímy.


ČLÁNOK 45

Poľnohospodárstvo, chov hospodárskych zvierat, rybárstvo a rozvoj vidieka

1.    Zmluvné strany sa dohodli, že budú podporovať dialógoblasti poľnohospodárstva, chovu hospodárskych zvierat, rybárstvarozvoja vidieka. Zmluvné strany si budú vymieňať informácierozvíjať spoluprácu, pokiaľ ide o:

a)    poľnohospodársku politikumedzinárodnú poľnohospodársku perspektívu vo všeobecnosti;

b)    podporuuľahčovanie obchodupoľnohospodárskymi výrobkami vrátane obchodurastlinami, živočíchmi, vodnými živočíchmiproduktminich;

c)    rozvojovú politiku vo vidieckych oblastiach vrátane ďalších výrobných zdrojovvstupov, poznatkov, finančných služieb, trhovpríležitostí na vytváranie pridanej hodnotyzamestnanosť mimo poľnohospodárskych podnikov;

d)    politikuoblasti rastlín, zvierat, produktov vodných živočíchov vrátane poľnohospodárskych systémov kvality, ako sú zemepisné označeniaekologická poľnohospodárska výroba, ako aj pokiaľ idespoluprácuoblasti správnej poľnohospodárskej praxe;

e)    podporu systémov certifikácieakreditácie ekologického poľnohospodárstvaudržateľnej poľnohospodárskej výroby.


2.    Zmluvné strany sa dohodli, že budú podporovať technologickú spoluprácu, budovanie kapacít alebo akékoľvek iné formy spolupráce, ktoré zvyšujú produktivitu, bezpečnúudržateľnú výrobuodolné postupyoblastiach poľnohospodárstva, chovu hospodárskych zvierat, rybárstvarozvoja vidiekaktoré zlepšujú pripravenosť, prevenciu, odhaľovanie, reakciukontrolu rastlín, zvieratzoonotických ochorenísúladeprístupom „jedno zdravie“medzinárodnými normami.

3.    Zmluvné strany sa dohodli, že budú nabádať verejnýsúkromný sektor, aby diskutovaliobchodných informáciáchvymieňali si ich, vrátane podujatí zameraných na nachádzanie obchodných partnerovpodporu obchoduoblasti poľnohospodárskych výrobkov.

ČLÁNOK 46

Zdravotníctvo

1.    Zmluvné strany sa dohodli, že budú spolupracovaťvymieňať si skúsenostinajlepšie postupysektore zdravotníctvacieľom posilniť činnostioblasti výskumu, riešiť hrozby závažných neprenosnýchprenosných ochorení vrátane pandémie COVID-19posilniť všeobecne dostupnú zdravotnú starostlivosť, ako aj zdravotné služby vrátane služieb sexuálnejreprodukčnej zdravotnej starostlivosti. Zmluvné strany sa tiež dohodli, že si budú vymieňať názorynajlepšie postupy týkajúce sa regulačných otázok týkajúcich sa liekovzdravotníckych pomôcok.


2.    Spolupráca sa uskutočňuje najmä prostredníctvom medzinárodných fór vrátane Svetovej zdravotníckej organizáciemultilaterálnych iniciatívoblastiach, ako sú:

a)    spoločný výskumrozvoj hlavných vertikálnych programovoblasti zdravia; spoločný výskum prostredníctvom multilaterálnych iniciatív, ako je Globálna aliancia pre chronické chorobyglobálna výskumná spoluprácaoblasti pripravenosti na infekčné choroby;

b)    budovanie kapacítrozvoj ľudských zdrojov;

c)    medzinárodné dohodysektore zdravotníctva.

ČLÁNOK 47

Zamestnanosť a sociálne veci

1.    Zmluvné strany sa dohodli na posilnení spoluprácepodpore technickej pomocioblasti zamestnanostisociálnych vecí vrátane spolupráceoblasti regionálnejsociálnej súdržnosti, zdraviabezpečnosti na pracovisku, rodovej rovnostirovnakej odmeny za prácu rovnakej hodnoty, celoživotného vzdelávaniarozvoja zručností, sociálnej ochranydôstojnej prácecieľom posilniť sociálny rozmer globalizácie.


2.    Zmluvné strany opätovne potvrdzujú, že je potrebné podporovať proces globalizácie, ktorá je prospešná pre všetkých,podporovať plnúproduktívnu zamestnanosťdôstojnú prácu ako kľúčový prvok udržateľného rozvojaznižovania chudoby ako cieľov schválenýchAgende 2030 pre udržateľný rozvoj, Deklarácii MOPsociálnej spravodlivosti pre spravodlivú globalizáciu prijatejŽeneve 10. júna 2008Deklarácii MOPbudúcnosti práce prijatej 21. júna 2019Ženeve pri príležitosti stého výročia jej vzniku. Zmluvné strany zohľadňujú príslušné charakteristické črtyrozdielnu povahu svojej hospodárskejsociálnej situácie.

3.    Zmluvné strany opätovne potvrdzujú svoje záväzky podporovaťúčinne vykonávať medzinárodne uznávané sociálnepracovné normydodržiavať, podporovaťuplatňovať základné zásadypráva pri práci stanovenéDeklarácii MOPzákladných zásadáchprávach pri práci prijatej 18. júna 1998Ženevezmenenej 10. júna 2022. Zmluvné strany sa dohodli, že budú spolupracovaťposkytovať technickú pomoccieľom pracovať na ratifikáciivykonávaní základných dohovorov MOP, ako aj spolupracovať na podpore ratifikácievykonávania ďalších aktuálnych dohovorov MOP,to aj pokiaľ idenásilieobťažovanie vo svete práce.

4.    Zmluvné strany sa dohodli, že budú podporovať spoluprácu medzi sektorom verejnej správysociálnymi partnermioblasti zamestnanostisociálnych vecí, ako aj výmenu informácií týkajúcich sa zamestnanosti, bezpečnostiochrany zdravia pri práci, inšpekcie prácesociálneho dialógusociálnejpracovnoprávnej ochrane.


5.    Spolupráca podľa tohto článku môžu okrem iného zahŕňať vzájomne dohodnuté osobitné programyprojekty, ako aj dialóg, spoluprácuiniciatívyoblastiach spoločného záujmu na dvojstrannej alebo mnohostrannej úrovni, ako napríkladrámci ASEM, EÚ – ASEANMOP.

ČLÁNOK 48

Štatistiky

Zmluvné strany sa dohodli, že budú v súlade s existujúcimi činnosťami spolupráce v oblasti štatistiky medzi Úniou a ASEAN-om podporovať spoluprácu pri harmonizácii štatistických metód a postupov vrátane zberu, spracovania, analýzy a šírenia štatistických údajov s cieľom zvýšiť dostupnosť vysokokvalitných, včasných, relevantných a podrobnejších súhrnných údajov, čo im umožní využívať na vzájomne prijateľnom základe štatistiky o obchode s tovarom a službami a všeobecnejšie o akejkoľvek inej oblasti, na ktorú sa vzťahuje táto dohoda a ktorá je vhodná na štatistické spracovanie. Zmluvné strany zdôrazňujú význam údajov a štatistík pre vykonávanie Agendy 2030 pre udržateľný rozvoj.


ČLÁNOK 49

Občianska spoločnosť

Zmluvné strany uznávajú úlohu a prínos občianskej spoločnosti, najmä akademickej obce, sociálnych partnerov, ako aj väzby medzi think-tankmi a sociálnymi partnermi v procese dialógu a spolupráce podľa tejto dohody a dohodli sa, že budú stimulovať a podporovať účinný dialóg s občianskou spoločnosťou a rozvíjať ich účinnú a konštruktívnu účasť, ako aj partnerstvá viacerých zainteresovaných strán.

HLAVA VI

PROSTRIEDKY SPOLUPRÁCE

ČLÁNOK 50

Zdroje spolupráce

1.    S cieľom splniť ciele spolupráce stanovenétejto dohode sa zmluvné strany dohodli na uvoľnení príslušných zdrojov vrátane finančných prostriedkovrozsahu,akom im to umožňujú ich príslušné zdrojeprávne predpisy.


2.    Zmluvné strany vyzvú Európsku investičnú banku, aby pokračovala vo svojej činnostiThajskusúladevlastnými postupmikritériami financovania.

ČLÁNOK 51

Spolupráca v oblasti rozvoja tretích krajín

1.    Zmluvné strany sa dohodli, že nadviažu pravidelný dialógsvojich príslušných rozvojových programochtretích krajinách.

2.    Zmluvné strany sa tiež dohodli, že budú spolupracovať na spoločných opatreniach zameraných na poskytovanie pomoci pre udržateľný rozvoj krajinám susediacimThajskomďalším krajinámpríslušných odvetviach trojstrannej spolupráce. Oblasti spolupráce majú určiť všetci zúčastnení partneri na základe potrieb prijímajúcich krajín, kapacityodborných znalostí EÚThajska, pričom sa na nich dohodnú na ad hoc základe.


HLAVA VII

INŠTITUCIONÁLNY RÁMEC

ČLÁNOK 52

Spoločný výbor

1.    Týmto sa zriaďuje Spoločný výbor zložený zo zástupcov oboch zmluvných strán na najvyššej možnej úrovni, ktorého úlohou je:

a)    zabezpečiť riadne fungovanievykonávanie tejto dohody;

b)    stanoviť priority týkajúce sa cieľov tejto dohody;

c)    vypracúvať odporúčania na podporu cieľov tejto dohody;

d)    vyriešiť prípadný nesúlad alebo rozdiely vyplývajúcevýkladu, vykonávania alebo uplatňovania tejto dohodysúladečlánkom 55;

e)    skúmať všetky informácie predložené zmluvnou stranou, ktoré sa týkajú neplnenia povinností,organizovať konzultáciedruhou zmluvnou stranoucieľom nájsť vzájomne prijateľné riešenie pre zmluvné stranysúladečlánkom 55;


2.    Spoločný výbor obvykle zasadá najmenej jedenkrát za dva roky striedavoBangkoku a v Bruselideň, ktorý sa stanoví po vzájomnej dohode. Po dohode medzi zmluvnými stranami možno zvolávať aj mimoriadne zasadnutia Spoločného výboru. Spoločnému výboru predsedá striedavo každá zo zmluvných strán. Program zasadnutí Spoločného výboru sa určuje dohodou medzi zmluvnými stranami.

3.    Spoločný výbor môže zriadiť špecializované pracovné skupiny, ktoré mu pomáhajú pri plnení úloh. Tieto pracovné skupiny vypracúvajú na každé zasadnutie Spoločného výboru podrobné správysvojej činnosti.

4.    Zmluvné strany sa dohodli, že úlohou Spoločného výboru je aj zabezpečiť riadne fungovanie všetkých sektorových dohôd alebo protokolov, ktoré boli uzatvorené medzi zmluvnými stranami alebo ktoré sa medzi nimi majú uzatvoriť.

5.    Spoločný výbor prijíma vlastný rokovací poriadok.


HLAVA VIII

ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

ČLÁNOK 53

Doložka o budúcom vývoji

1.    Zmluvné strany môžu po vzájomnej dohode rozšíriť túto dohoducieľom zlepšiť úroveň spolupráce,to aj prostredníctvom jej doplnenia formou dohôd alebo protokolovosobitných oblastiach, odvetviach alebo činnostiach. Takéto osobitné dohody alebo protokoly tvoria neoddeliteľnú súčasť celkových bilaterálnych vzťahov medzi zmluvnými stranamipodliehajú spoločnému inštitucionálnemu rámcu.

2.    So zreteľom na vykonávanie tejto dohody môže ktorákoľvek zo zmluvných strán predkladať návrhy na rozšírenie rozsahu spolupráce, pričom zohľadní skúsenosti získané pri jej uplatňovaní.


ČLÁNOK 54

Ďalšie dohody

1.    Bez toho, aby tým boli dotknuté príslušné ustanovenia ZmluvyEurópskej úniiZmluvyfungovaní Európskej únie, platí, že táto dohoda ani žiadne opatrenie vykonané na jej základe nemá vplyv na právomoc členských štátov vykonávať aktivityrámci dvojstrannej spolupráceThajskom alebo prípadne uzatváraťním nové partnerstvá alebo dohodyspolupráci.

2.    Táto dohoda nemá vplyv na uplatňovanie či plnenie záväzkov, ktoré zmluvné strany prevzali vo vzťahutretím stranám.

3.    Žiadneustanovení tejto dohody nebráni zmluvnej strane prijať akékoľvek opatrenie vrátane opatrenia na urovnávanie sporov podľa akejkoľvek inej medzinárodnej dohody, ktorej sú obe zmluvné strany zmluvnými stranami.

ČLÁNOK 55

Plnenie záväzkov

1.    Zmluvné strany prijmú všetky všeobecné alebo osobitné opatrenia potrebné na splnenie záväzkov, ktoré im vyplývajútejto dohody. Zabezpečia, aby sa dosiahli ciele stanovenédohode.


2.    Každá zmluvná strana sa môžesúladečlánkom 52 ods. 1 písm. d) obrátiť na Spoločný výborakoukoľvek nezrovnalosťou týkajúcou sa vykonávania alebo výkladu tejto dohody.

3.    Ak sa ktorákoľvek zo zmluvných strán domnieva, že druhá zmluvná strana si neplní ktorýkoľvek zo záväzkov vyplývajúcichtejto dohody, môže prijať vhodné opatreniasúlademedzinárodným právom.

4.    Pred prijatím vhodných opatrení uvedenýchodseku 3,výnimkou prípadov uvedenýchodseku 5, táto zmluvná strana predloží Spoločnému výboru všetky relevantné informácie potrebné na dôkladné preskúmanie situáciecieľom nájsť riešenie prijateľné pre zmluvné strany. Zmluvné strany vedú konzultácie pod záštitou Spoločného výboru. Ak Spoločný výbor nie je schopný dosiahnuť vzájomne prijateľné riešenie, táto zmluvná strana môže prijať vhodné opatrenia.

5.    Ak má ktorákoľvek zo zmluvných strán vážne dôvody domnievať sa, že druhá zmluvná strana závažným spôsobom nesplnila niektoré zo záväzkov, ktoré sú opísané ako základné prvkyčlánku 1 ods. 1článku 3 ods. 1, bezodkladne to oznámi druhej zmluvnej strane. Na žiadosť ktorejkoľvek zmluvnej strany uskutoční Spoločný výbor alebo ten, na ktorom sa zmluvné strany dohodnú, okamžité konzultácielehote do 30 dnícieľom dôkladne preskúmať ktorýkoľvek aspekt opatrenia alebo jeho základcieľom nájsť riešenie prijateľné pre zmluvné strany. Po uplynutí tejto lehoty môže oznamujúca strana uplatniť vhodné opatrenia.


6.    Pri výbere týchto vhodných opatrení sa musia uprednostniť tie, ktoré najmenej narúšajú fungovanie tejto dohody, alebo prípadne akejkoľvek inej osobitnej dohody. Takéto opatrenia majú dočasný charaktersú primerané porušeniucieľom podporiť prípadné plnenie záväzkov. Na účely odseku 4 môžu „vhodné opatrenia“ zahŕňať čiastočné alebo úplné pozastavenie platnosti tejto dohody. Na účely odseku 5 môžu „vhodné opatrenia“ zahŕňať čiastočné alebo úplné pozastavenie platnosti tejto dohody alebo akejkoľvek osobitnej dohody uvedenejčlánku 53 ods. 1.

Rozhodnutie o pozastavení platnosti prijme každá zmluvná strana v súlade so svojimi príslušnými zákonmi a inými právnymi predpismi.

7.    Každá zmluvná strana môže požiadať Spoločný výbor, aby preskúmal okolnosti, ktoré viedliuplatneniu vhodných opatrení,cieľom nájsť vzájomne prijateľné riešenie pre zmluvné strany. Zmluvná strana, ktorá prijíma vhodné opatrenia, ich zruší hneď, ako to bude opodstatnené.

ČLÁNOK 56

Uľahčenie spolupráce

S cieľom uľahčiť spoluprácu v rámci tejto dohody sa zmluvné strany dohodli, že úradníkom a odborníkom zapojeným do realizácie spolupráce poskytnú prostriedky nevyhnutné na výkon ich funkcií v súlade so zákonmi, pravidlami a predpismi zmluvných strán.


ČLÁNOK 57

Územná pôsobnosť

Táto dohoda sa na jednej strane vzťahuje na územia, na ktoré sa vzťahuje Zmluva o Európskej únii a Zmluva o fungovaní Európskej únie za podmienok stanovených v uvedených zmluvách, a na druhej strane na územie Thajska.

ČLÁNOK 58

Vymedzenie zmluvných strán

Na účely tejto dohody sa pod pojmom „zmluvné strany“ rozumie na jednej strane Únia alebo jej členské štáty resp. Únia a jej členské štáty, v súlade s ich príslušnými právomocami, a na druhej strane Thajsko.

ČLÁNOK 59

Nadobudnutie platnosti a predbežné vykonávanie

1.    Táto dohoda nadobúda platnosť tridsať (30) dní odo dňa, keď posledná zmluvná strana oznámila druhej zmluvnej strane ukončenie svojich príslušných vnútorných právnych postupov potrebných na tento účel.


2.    Bez ohľadu na odsek 1 ThajskoEurópska únia môžu predbežne vykonávať túto dohoducelom rozsahu alebo čiastočnesúlade so svojimi príslušnými vnútornými postupmi až do nadobudnutia jej platnosti.

3.    Takéto predbežné vykonávanie nadobúda platnosť tridsať (30) dní odo dňa, keď:

a)    Európska únia oznámila Thajsku ukončenie potrebných postupov, pričom uviedla časti tejto dohody, ktoré sa budú predbežne vykonávať, a

b)    Thajsko oznámilo Európskej únii ukončenie potrebných postupov, pričom uviedlo časti tejto dohody, ktoré by sa mali predbežne vykonávať.

4.    Každá zmluvná strana môže písomne oznámiť druhej zmluvnej strane svoj zámer ukončiť predbežné vykonávanie tejto dohody. Toto vypovedanie nadobúda účinnosť tridsať (30) dní po dátume doručenia takéhoto oznámenia.

5.    V prípade ustanovení tejto dohody, ktoré sa predbežne vykonávajú, sa nadobudnutie platnosti tejto dohody chápe tak, že odkazuje na dátum predbežného vykonávania, ako sa uvádzaodseku 3.


Spoločný výbor a iné orgány zriadené podľa tejto dohody môžu vykonávať svoje funkcie počas predbežného vykonávania tejto dohody v rozsahu, v ktorom sú tieto funkcie potrebné na zabezpečenie predbežného vykonávania tejto dohody. Platnosť akéhokoľvek rozhodnutia prijatého v rámci výkonu týchto funkcií sa skončí, len ak sa ukončí predbežné vykonávanie tejto dohody podľa odseku 4.

ČLÁNOK 60

Platnosť a vypovedanie

1.    Táto dohoda platí počas obdobia piatich (5) rokov. Automaticky sa predlžuje vždyďalší rok, pokiaľ niektorá zo zmluvných strán šesť mesiacov (6) pred koncom ktoréhokoľvek ďalšieho jednoročného obdobia písomne neoznámi druhej zmluvnej strane svoj úmysel platnosť tejto dohody nepredĺžiť.

2.    Túto dohodu môže každá zmluvná strana vypovedať písomným oznámením odovzdaným druhej zmluvnej strane. Toto vypovedanie nadobúda účinnosť šesť (6) mesiacov po tom, čo druhá zmluvná strana dostane uvedené oznámenie. Vypovedanie nemá vplyv na prebiehajúce projekty začaté podľa tejto dohody pred doručením uvedeného oznámenia.


ČLÁNOK 61

Zmeny

Zmeny tejto dohody možno uskutočňovať po dohode medzi zmluvnými stranami. Akékoľvek zmeny nadobúdajú platnosť až po tom, čo posledná zmluvná strana oznámila druhej zmluvnej strane, že boli vykonané všetky potrebné formality.

ČLÁNOK 62

Spoločné vyhlásenia

Spoločné vyhlásenia k tejto dohode tvoria neoddeliteľnú súčasť tejto dohody.

ČLÁNOK 63

Oznámenia

Oznámenia vykonané v súlade s článkom 59 sa zasielajú generálnemu tajomníkovi Rady Európskej únie a Ministerstvu zahraničných vecí Thajska.


ČLÁNOK 64

Autentické znenia

Táto dohoda je vyhotovená v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, chorvátskom, gréckom, holandskom, írskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom, talianskom a thajskom jazyku, pričom všetky znenia sú rovnako autentické.

V [...] dňa [...]

SPOLOČNÉ VYHLÁSENIEČLÁNKU 5 
(ZÁVAŽNÉ TRESTNÉ ČINY VYVOLÁVAJÚCE MEDZINÁRODNÉ ZNEPOKOJENIE)

Členské štáty a Thajsko sú signatármi Rímskeho štatútu Medzinárodného trestného súdu, ktorý predstavuje dôležitý pokrok pre medzinárodné súdnictvo a jeho účinné fungovanie. Rímsky štatút stanovuje, že genocída, zločiny proti ľudskosti a vojnové zločiny sú „závažné trestné činy, ktoré vyvolávajú medzinárodné znepokojenie“.

SPOLOČNÉ VYHLÁSENIEČLÁNKU 23 
(JUSTIČNÁPRÁVNA SPOLUPRÁCA)

Vláda Thajského kráľovstva využíva v súlade so svojimi zákonmi všetky prostriedky, aby zabezpečila, že na osobe nebude vykonaný trest smrti, a ak súd trest smrti uloží, vláda Thajského kráľovstva predloží odporúčanie pre kráľovskú milosť.

________________

(1)    Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) 2016/1953.
(2)    V zmysle vymedzenia obsiahnutého v článku 2b Dohovoru Organizácie Spojených národov proti nadnárodnému organizovanému zločinu (UNTOC).