V Bruseli14. 10. 2019

COM(2019) 482 final

2019/0234(NLE)

Návrh

ROZHODNUTIE RADY

o pozícii, ktorá sa má zaujať v mene Európskej únie v spoločnom výbore zriadenom Regionálnym dohovorom o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu, pokiaľ ide o zmenu dohovoru


DÔVODOVÁ SPRÁVA

1.Predmet návrhu

Tento návrh sa týka rozhodnutia o pozícii, ktorá sa má zaujať v mene Únie v spoločnom výbore Regionálneho dohovoru o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu (ďalej len „spoločný výbor“) v súvislosti s plánovaným prijatím rozhodnutia spoločného výboru o zmene dohovoru

2.Kontext návrhu

2.1.Regionálny dohovor o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu

Regionálnym dohovorom o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu sa zavádzajú ustanovenia o pôvode tovaru, s ktorým sa obchoduje podľa príslušných dohôd uzatvorených medzi zmluvnými stranami.

Systém paneuro-stredomorskej kumulácie pôvodu umožňuje uplatňovanie diagonálnej kumulácie medzi 26 zmluvnými stranami dohovoru: Európskou úniou, Islandom, Lichtenštajnskom, Nórskom, Švajčiarskom, Alžírskom, Egyptom, Izraelom, Jordánskom, Libanonom, Marokom, Palestínou 1 , Sýriou, Tuniskom, Tureckom, Albánskom, Bosnou a Hercegovinou, Chorvátskom, Severným Macedónskom, Čiernou Horou, Srbskom, Kosovom 2 , Faerskými ostrovmi, Moldavskou republikou, Gruzínskom a Ukrajinou. Stanovuje sa ním multilaterálny rámec pravidiel pôvodu pre sieť dohôd o voľnom obchode a uplatňuje sa bez toho, aby boli dotknuté zásady stanovené v týchto dohodách. Dohovor nadobudol platnosť vo vzťahu k Únii 1. mája 2012.

Európska únia je zmluvnou stranou dohovoru 3 .

2.2.Spoločný výbor

Spoločný výbor zriadený článkom 3 ods. 1 dohovoru prijíma zmeny dohovoru, spravuje ho a zabezpečuje jeho riadne vykonávanie. V súlade s článkom 12 rokovacieho poriadku spoločného výboru sa rozhodnutia spoločného výboru prijímajú jednomyseľným hlasovaním zmluvných strán, pre ktoré dohovor nadobudol platnosť a ktoré sú prítomné alebo zastúpené na zasadnutí spoločného výboru.

Zmluvné strany, pre ktoré dohovor nadobudol platnosť, majú hlasovacie práva. Každá zmluvná strana má jeden hlas.

2.3.Pripravovaný akt spoločného výboru

Postup pozmeňovania dohovoru sa začal v roku 2012 a uskutočňuje sa v rámci pracovnej skupiny, ktorá zasadá aspoň dvakrát ročne. Členské štáty boli do tohto postupu pravidelne zapájané prostredníctvom rôznych fór (skupina colných expertov – sekcia pôvodu, pracovná skupina Rady pre colnú úniu, Výbor pre obchodnú politiku).

Spoločný výbor má na svojom 9. zasadnutí, ktoré sa uskutoční 27. novembra 2019, prijať rozhodnutie týkajúce sa zmeny dohovoru („pripravovaný akt“).

Cieľom pripravovaného aktu je zmeniť pravidlá pôvodu tak, aby lepšie zodpovedali hospodárskej realite. Pripravovaný akt sa stane pre zmluvné strany záväzným v súlade s článkom 4 ods. 3 písm. a), v ktorom sa stanovuje: „Spoločný výbor prijíma rozhodnutím zmeny a doplnenia k tomuto dohovoru vrátane zmien a doplnení k dodatkom.“ V článku 4 ods. 3 poslednej vete sa stanovuje: „Rozhodnutia uvedené v tomto odseku uvedú zmluvné strany do účinnosti v súlade s vlastnými právnymi predpismi.“

Zmeny dohovoru by sa mali začať uplatňovať od 1. januára 2021. Dátum skutočného vykonávania zmien sa však môže upraviť tak, aby sa zohľadnili potrebné vnútorné postupy, ktoré musia dodržať ostatné zmluvné strany pred týmto dátumom.

3.Pozícia, ktorá sa má zaujať v mene Únie

Navrhované zmeny dohovoru poskytujú viaceré dodatočné flexibility a modernizačné prvky, ktoré sú v súlade s tými, na ktorých sa už Únia dohodla v iných nedávnych dohodách [Komplexná hospodárska a obchodná dohoda medzi EÚ a Kanadou (CETA), dohoda o voľnom obchode medzi EÚ a Vietnamom, dohoda o hospodárskom partnerstve medzi EÚ a Japonskom, dohoda o hospodárskom partnerstve medzi EÚ a Juhoafrickým rozvojovým spoločenstvom] alebo systémoch preferencií (všeobecný systém preferencií). Zlepšenia spočívajú v zavedení všeobecne pružnejších a jednoduchších pravidiel, takže ich plnenie bude pre priemysel EÚ jednoduchšie, a zlepší sa tak jeho vývozná konkurencieschopnosť. Zmeneným znením sa nemenia inštitucionálne ustanovenia súčasného dohovoru.

3.1.Podrobnosti týkajúce sa zmenených pravidiel pôvodu

a)Odchýlky

V zmenenom dohovore sa kodifikuje súčasná prax, podľa ktorej sa zmluvné strany môžu dvojstranne dohodnúť na pravidlách, ktoré sa odchyľujú od spoločných pravidiel dohovoru, a zároveň sa do nej vnáša viac transparentnosti tak, že sa vyžaduje oznamovanie takýchto odchýlok (článok 1 ods. 3). Odchýlky, ktoré už existujú, by zostali v platnosti a oznamovacia povinnosť by sa na ne nevzťahovala (článok 1 ods. 2).

b)Úplne získané výrobky – podmienky pre plavidlá

Takzvané podmienky pre plavidlá obsiahnuté v zmenenom súbore pravidiel sú jednoduchšie a umožňujú väčšiu flexibilitu (článok 3 ods. 2). V porovnaní so súčasným znením sa vypustili určité podmienky (t. j. osobitné požiadavky na posádku); ďalšie podmienky sa pozmenili, aby sa poskytla väčšia voľnosť (t. j. vlastníctvo).

c)Dostatočné opracovanie alebo spracovanie – na priemernom základe

Zmenený súbor pravidiel poskytuje vývozcovi flexibilitu požiadať colné orgány o povolenie, aby mohol ceny zo závodu a hodnotu nepôvodných materiálov vypočítať na priemernom základe s cieľom zohľadniť výkyvy v nákladoch a výmenných kurzoch (článok 4 ods. 3 až 6). To by malo vývozcom priniesť lepšiu predvídateľnosť.

d)Tolerancia

Súčasná tolerancia je stanovená na 10 % hodnoty ceny výrobku zo závodu (článok 5).

V navrhovanom texte sa pre poľnohospodárske výrobky stanovuje tolerancia 15 % čistej hmotnosti výrobku a pre priemyselné výrobky tolerancia 15 % ceny výrobku zo závodu (článok 5).

Toleranciou vyjadrenou v hmotnosti sa zavádza objektívnejšie kritérium a prahová hodnota na úrovni 15 % by mala poskytnúť dostatočnú mieru zhovievavosti. Zároveň sa tak zabezpečí, aby kolísanie medzinárodných cien komodít nemalo vplyv na pôvod poľnohospodárskych výrobkov.

e)Kumulácia

Navrhovaný text (článok 7) zachováva diagonálnu kumuláciu pre všetky výrobky. Okrem toho sa v ňom stanovuje všeobecná úplná kumulácia pre všetky výrobky s výnimkou textílií a odevov kapitol 50 – 63 harmonizovaného systému (ďalej len „HS“).

V prípade výrobkov kapitol 50 – 63 HS sa v ňom navyše stanovuje dvojstranná úplná kumulácia. A napokon budú mať zmluvné strany možnosť dohodnúť sa na rozšírení všeobecnej úplnej kumulácie aj na výrobky kapitol 50 – 63 HS.

f)Účtovné delenie

Podľa súčasných pravidiel (článok 20) môžu colné orgány povoliť účtovné delenie, ak „v spojitosti s oddeleným skladovaním [..] vznikajú značné náklady alebo praktické ťažkosti“. Zmenené pravidlo (článok 12) stanovuje, že colné orgány môžu povoliť účtovné delenie „ak sa [..] používajú pôvodné a nepôvodné zastupiteľné materiály“.

Vývozca už nebude musieť žiadosť o povolenie na účtovné delenie odôvodniť tým, že pri oddelenom skladovaní vznikajú značné náklady alebo praktické ťažkosti; postačí uviesť, že sa používajú zastupiteľné materiály.

Pokiaľ ide o cukor, či už ako materiál alebo ako konečný výrobok, pôvodné a nepôvodné materiály sa už nebudú musieť skladovať fyzicky oddelené.

g)Územný princíp

Súčasné pravidlá (článok 11) za určitých podmienok umožňujú určité opracovanie alebo spracovanie uskutočnené mimo daného územia, s výnimkou výrobkov kapitol 50 až 63 HS. Navrhované pravidlá (článok 13) už neobsahujú vylúčenie textílií.

h)Nepozmeňovanie

Navrhované pravidlo o nepozmeňovaní (článok 14) stanovuje zhovievavejšie podmienky pre pohyb pôvodných výrobkov medzi zmluvnými stranami. Toto pravidlo by malo zabrániť situáciám, v ktorých sa výrobkom, pri ktorých neexistuje pochybnosť o statuse pôvodu, neprizná výhoda preferenčnej sadzby pri dovoze, pretože nie sú splnené formálne požiadavky uvedené v ustanovení o priamej doprave.

i)Zákaz vrátenia cla alebo oslobodenia od cla

Podľa súčasných pravidiel (článok 14) sa všeobecná zásada zákazu vrátenia cla uplatňuje na materiály použité pri výrobe akéhokoľvek výrobku. Podľa zmenených pravidiel (článok 16) sa tento zákaz v prípade všetkých výrobkov ruší; výnimku predstavujú materiály používané pri výrobe výrobkov, ktoré patria do kapitoly 50 až 63 HS (textílie a odevy). V texte sa však stanovuje niekoľko výnimiek zo zákazu vrátenia cla aj pri týchto výrobkoch.

j)Dôkaz o pôvode

Zmenenými pravidlami (článok 17 ods. 1) sa zavádza jednotný typ dôkazu o pôvode (EUR.1 alebo vyhlásenie o pôvode) namiesto súčasného dvojakého prístupu EUR.1 a EUR.MED, čo tento systém výrazne zjednodušuje. Malo by to viesť k lepšiemu dodržiavaniu predpisov zo strany hospodárskych subjektov tým, že sa vyhnú chybám z dôvodu zložitých pravidiel. Colným orgánom by to zároveň malo uľahčiť riadenie. Zmena by nemala mať vplyv na kapacitu overovať dôkazy o pôvode, ktorá zostáva rovnaká.

Zmenené pravidlá (článok 17 ods. 3) zahŕňajú aj možnosť dohodnúť sa na uplatňovaní systému registrovaných vývozcov (REX). Títo vývozcovia registrovaní v spoločnej databáze budú zodpovední za to, že si sami vyhotovia potvrdenie o pôvode bez toho, aby podliehali postupu pre schváleného vývozcu. Potvrdenie o pôvode bude mať rovnakú právnu hodnotu ako vyhlásenie o pôvode alebo sprievodné osvedčenie EUR.1. V zmenených pravidlách sa stanovuje aj budúca možnosť uplatňovať elektronicky vydávané osvedčenia o pôvode (článok 17 ods. 4).

k)Platnosť dôkazu o pôvode

Navrhuje sa predĺžiť obdobie platnosti dôkazu o pôvode zo 4 na 10 mesiacov (článok 23). To by takisto malo vytvoriť zhovievavejšie podmienky pre pohyb pôvodných výrobkov medzi zmluvnými stranami.

3.2.Podrobnosti o zmenenom zozname pravidiel

3.2.1.Poľnohospodárske výrobky

a)hodnota a hmotnosť

Limit pre nepôvodné materiály bol vyjadrený len ako hodnota. Nové prahové hodnoty sú vyjadrené ako hmotnosť, aby sa predišlo vplyvu kolísania cien a kolísania meny (napr. ex-kapitoly 19, 20, položky 2105, 2106), pričom sa takisto vypustili určité limity pre cukor (napr. kapitola 8 alebo položka 2202 HS).

Zmenený súbor pravidiel obsahuje zvýšenú prahovú hodnotu pre hmotnosť (z 20 % na 40 %) a pre niektoré položky možnosť použiť alternatívne pravidlo založené buď na hodnote, alebo na hmotnosti. Zmena sa dotýka najmä týchto kapitol a položiek HS: ex-1302, 1704 (alternatívne pravidlo založené na hmotnosti alebo na hodnote), 18 (1806: alternatívne pravidlo založené na hmotnosti alebo na hodnote), 1901.

b)Úprava pravidiel pre získavanie zdrojov

Iné poľnohospodárske výrobky (t. j. rastlinné oleje, orechy, tabak) majú flexibilnejšie pravidlá prispôsobené hospodárskej realite, čo platí najmä pre kapitoly 14, 15, 20 (vrátane položky 2008), 23, 24 HS. Zmenený súbor pravidiel prináša rovnováhu medzi regionálnymi a globálnymi zdrojmi (kapitoly 9 a 12 HS). Pravidlá boli takisto zjednodušené (zníženie počtu výnimiek) v kapitolách 4, 5, 6, 8, 11 a ex-13 HS.

3.2.2.Priemyselné výrobky (okrem textílií)

Navrhovaný kompromis obsahuje v porovnaní so súčasnými pravidlami značné zmeny:

– v prípade mnohých výrobkov súčasné pravidlo pre kapitolu obsahuje dvojitú kumulatívnu podmienku. To sa teraz mení na jedinú podmienku (kapitoly 74, 75, 76, 78 a 79 HS);

– veľký počet osobitných pravidiel, ktoré sa odchyľujú od pravidla pre kapitolu, bol vypustený (kapitoly 28, 35, 37, 38 a 83 HS). Tento horizontálnejší prístup prináša jednoduchšie prostredie pre subjekty a colné orgány;

– začlenenie alternatívneho pravidla do súčasného pravidla pre kapitolu, čo vývozcovi poskytuje širšiu voľbu pri plnení kritéria pôvodu (kapitoly 27, 40, 42, 44, 70, 83, 84 a 85).

Všetky tieto zmeny vedú k aktualizácii a modernizácii zoznamov pravidiel, ktoré vo všeobecnosti uľahčujú splnenie kritéria na získanie statusu pôvodu výrobku. Okrem toho uvedená možnosť použiť priemerný základ za určité obdobie by mohla poskytnúť vývozcom ďalšie zjednodušenie.

3.2.3.Textílie

Pokiaľ ide o textílie a odevy, zaviedli sa nové možnosti týkajúce sa pasívneho zušľachťovacieho styku a tolerovaných odchýlok. Pre tieto výrobky sa zaviedli aj nové postupy zakladajúce pôvod, a to najmä pre tkaniny, ktoré by sa tak mohli stať ľahšie dostupné. A poslednou zmenou je, že úplná dvojstranná kumulácia sa bude vzťahovať aj na tieto výrobky. Takáto kumulácia umožní, aby sa spracovanie vykonané na textilných materiáloch (t. j. tkanie, spriadanie atď.) zohľadňovalo vo výrobnom procese v zóne kumulácie.

Zmeny dohovoru sa začnú uplatňovať 1. januára 2021 (alebo v deň, na ktorom sa dohodne spoločný výbor) medzi tými zmluvnými stranami, ktoré tieto zmeny dohovoru alebo odkazy na ne účinne začlenili do vo svojich protokolov o pravidlách pôvodu.

4.Právny základ

4.1.Procesnoprávny základ

4.1.1.Zásady

V článku 218 ods. 9 Zmluvy o fungovaní Európskej únie (ZFEÚ) sa stanovujú rozhodnutia, ktorými sa určujú „pozície, ktoré sa majú prijať v mene Únie v rámci orgánu zriadeného dohodou, keď je tento orgán vyzvaný prijať akty s právnymi účinkami s výnimkou aktov dopĺňajúcich alebo meniacich inštitucionálny rámec danej dohody“.

Pojem „akty s právnymi účinkami“ zahŕňa akty, ktoré majú právne účinky na základe pravidiel medzinárodného práva, ktorým sa riadi predmetný orgán. Zahŕňa aj nástroje, ktoré nemajú záväzný účinok podľa medzinárodného práva, ale „môžu rozhodujúcim spôsobom ovplyvniť obsah právnej úpravy prijatej normotvorcom EÚ 4 .

4.1.2.Uplatnenie na tento prípad

Spoločný výbor je orgán zriadený dohodou, konkrétne Regionálnym dohovorom o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu.

Akt, ktorý má spoločný výbor prijať, predstavuje akt s právnymi účinkami. Pripravovaný akt bude podľa medzinárodného práva záväzný v súlade s článkom 4 Regionálneho dohovoru o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu.

Pripravovaný akt nedopĺňa ani nemení inštitucionálny rámec danej dohody.

Procesnoprávnym základom navrhovaného rozhodnutia je preto článok 218 ods. 9 ZFEÚ.

4.2.Hmotnoprávny základ

4.2.1.Zásady

Hmotnoprávny základ rozhodnutia podľa článku 218 ods. 9 ZFEÚ závisí predovšetkým od cieľa a obsahu pripravovaného aktu, v súvislosti s ktorým sa zaujíma pozícia v mene Únie.

4.2.2.Uplatnenie na tento prípad

Hlavný cieľ a obsah pripravovaného aktu sa týkajú spoločnej obchodnej politiky.

Hmotnoprávnym základom navrhovaného rozhodnutia je preto článok 207 ods. 3 a článok 207 ods. 4 prvý pododsek ZFEÚ.

4.3.Záver

Právnym základom navrhovaného rozhodnutia by mal byť článok 207 ods. 3 a článok 207 ods. 4 prvý pododsek v spojení s článkom 218 ods. 9 ZFEÚ.

5.Vplyv na rozpočet

Zmeny dohovoru sú založené na zásade modernizácie pravidiel pôvodu s cieľom zosúladiť ich s novými trendmi stanovenými v nedávnych dohodách o voľnom obchode. Zmenené pravidlá v dohovore obsahujú najmä prvky zjednodušenia colných postupov a prvky modernizácie, ako napríklad:

Dostatočné opracovanie alebo spracovanie – na priemernom základe: ak sa cena zo závodu a hodnota nepôvodných materiálov vypočítava na priemernom základe pri zohľadnení výkyvov na trhu, vývozcom to poskytuje väčšiu predvídateľnosť,

Dôkaz o pôvode: sa zjednodušuje, pretože sa bude používať len jeden druh osvedčenia o pôvode – EUR1,

Platnosť dôkazu o pôvode: poskytuje viac zhovievavosti v prípade pohybu pôvodných výrobkov, keďže sa jeho platnosť predlžuje zo 4 na 10 mesiacov).

Tieto zmeny dohovoru nemajú žiadny merateľný vplyv na rozpočet EÚ, keďže spočívajú najmä v uľahčení obchodu a konsolidácii moderných postupov zo strany colných orgánov. Týmito zmenami sa zavádza nepovinné zjednodušenie v oblastiach, ktoré zostávajú v právomoci orgánov, bez toho, aby to malo vplyv na podstatu pravidiel (účtovné oddelenie, dôkazy o pôvode, priemerovanie). Niektoré aspekty zjednodušenia (ako napríklad zníženie počtu kritérií pre plavidlá) zabezpečujú väčšiu predvídateľnosť odstránením podmienok, ktoré sú v súčasnosti ťažko kontrolovateľné colnými orgánmi, zatiaľ čo iné aspekty (nepozmeňovanie) sa vzťahujú na logistiku bez toho, aby to malo vplyv na podstatu pravidiel.

Hoci sa menia ustanovenia o vrátení cla, zákaz vrátenia cla sa zachováva v sektore textílií a odevov, ktorý zostáva jedným z hlavných sektorov obchodu v zóne, na ktorú sa vzťahuje dohovor. Zmenené pravidlá kodifikujú status quo zachovaním zákazu, ktorý sa v súčasnosti uplatňuje vo vzťahu k niektorým zmluvným stranám. Navrhované všeobecné uplatňovanie úplnej kumulácie v zóne, na ktorú sa vzťahuje dohovor, je zamerané na posilnenie existujúcich obchodných modelov v rámci zóny, ako aj ich komplementárnosti, ale nemalo by mať významný vplyv na vyberané clá EÚ, pretože výrobky, ktoré sú predmetom kumulácie, budú musieť spĺňať požiadavku pre samotný výrobok na pridanú hodnotu v zóne, aby mohli využívať preferencie, ako je to aj v súčasnosti.

Zmeny zoznamu pravidiel v sektore poľnohospodárskych a spracovaných poľnohospodárskych výrobkov pozostávajú najmä z upravenej metodiky bez toho, aby to malo vplyv na podstatu pravidiel. Existujúce prahové hodnoty, ktoré sú v súčasnosti vyjadrené ako hodnota, budú vyjadrené ako hmotnosť. Toto kritérium je objektívnejšie a ľahšie kontrolovateľné colnými orgánmi. Zjednodušenie špecifických pravidiel pre jednotlivé priemyselné výrobky by malo mať len obmedzený vplyv na príjmy z ciel, pretože v mnohých prípadoch môžu mať tieto zmeny za následok skôr zmeny krajiny získavania zdrojov ako zvýšenie preferenčného dovozu z krajín, na ktoré sa vzťahuje dohovor, ktorý by nahradil dovoz, ktorý predtým podliehal dovozným clám. Vplyv týchto zmien na príjmy z dovozného cla sa preto nedá vyčísliť.

Pokiaľ ide o obchod a jeho vplyv na využívanie preferencií, uvoľnenie stanovené v nových pravidlách kladie dôraz na hospodársku integráciu v celej zóne, napríklad v textilnom odvetví, kde je využívanie preferencií už veľmi vysoké. Zlepšené pravidlá týkajúce sa textílií a kumulácie majú predovšetkým posilniť už existujúcu regionálnu integráciu a dostupnosť materiálov v rámci zóny, a nemajú slúžiť na to, aby sa z oblasti mimo zóny dalo doviezť viac nepôvodných materiálov.

6.Uverejnenie pripravovaného aktu

Keďže aktom spoločného výboru sa zmení dohovor, je vhodné ho po prijatí uverejniť v Úradnom vestníku Európskej únie.

2019/0234 (NLE)

Návrh

ROZHODNUTIE RADY

o pozícii, ktorá sa má zaujať v mene Európskej únie v spoločnom výbore zriadenom Regionálnym dohovorom o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu, pokiaľ ide o zmenu dohovoru

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o fungovaní Európskej únie, a najmä na jej článok 207 ods. 3 a článok 207 ods. 4 prvý pododsek, v spojení s jej článkom 218 ods. 9,

so zreteľom na návrh Európskej komisie,

keďže:

(1)Regionálny dohovor o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu (ďalej len „dohovor“) uzavrela Únia rozhodnutím Rady 2013/93/EÚ 5 a platnosť nadobudol vo vzťahu k Únii 1. mája 2012.

(2)Systém paneuro-stredomorskej kumulácie pôvodu umožňuje uplatňovanie diagonálnej kumulácie medzi 26 zmluvnými stranami dohovoru: Európskou úniou, Islandom, Lichtenštajnskom, Nórskom, Švajčiarskom, Alžírskom, Egyptom, Izraelom, Jordánskom, Libanonom, Marokom, Palestínou 6 , Sýriou, Tuniskom, Tureckom, Albánskom, Bosnou a Hercegovinou, Chorvátskom, Severným Macedónskom, Čiernou Horou, Srbskom, Kosovom 7 , Faerskými ostrovmi, Moldavskom, Gruzínskom a Ukrajinou.

(3)V dohovore sa predpokladá, že pravidlá pôvodu budú musieť byť zmenené tak, aby lepšie zodpovedali hospodárskej realite, a stanovujú sa v ňom postupy vykonávania zmien v samotnom dohovore. Zmeny dohovoru sa majú prijať jednomyseľným rozhodnutím spoločného výboru zriadeného článkom 3 ods. 1 dohovoru (ďalej len „spoločný výbor“).

(4)Postup pozmeňovania dohovoru sa začal v roku 2012 a jeho výsledkom je nový súbor modernejších a pružnejších pravidiel pôvodu, ktoré sú v súlade s tými, na ktorých sa už Únia dohodla v iných nedávnych dohodách [Komplexná hospodárska a obchodná dohoda medzi EÚ a Kanadou (CETA), dohoda o voľnom obchode medzi EÚ a Vietnamom, dohoda o hospodárskom partnerstve medzi EÚ a Japonskom, dohoda o hospodárskom partnerstve medzi EÚ a Juhoafrickým rozvojovým spoločenstvom] alebo systémoch preferencií (všeobecný systém preferencií).

(5)Očakáva sa, že spoločný výbor prijme rozhodnutie o zmene dohovoru na svojom zasadnutí 27. novembra 2019 alebo neskôr.

(6)Je teda vhodné stanoviť pozíciu, ktorá sa má zaujať v mene Únie v spoločnom výbore, keďže rozhodnutie bude pre Úniu záväzné,

PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

Pozícia, ktorá sa má prijať v mene Európskej únie v spoločnom výbore zriadenom Regionálnym dohovorom o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu, je založená na návrhu rozhodnutia spoločného výboru pripojenom k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Toto rozhodnutie je určené Komisii.

V Bruseli

   Za Radu

   predseda

(1)    Toto označenie nemožno vykladať ako uznanie Palestínskeho štátu a nie sú ním dotknuté pozície jednotlivých členských štátov k tejto otázke.
(2)    Týmto označením nie sú dotknuté pozície k štatútu a označenie je v súlade s rezolúciou BR OSN č. 1244 a so stanoviskom Medzinárodného súdneho dvora k vyhláseniu nezávislosti Kosova.
(3)    Ú. v. EÚ L 54, 26.2.2013, s. 4.
(4)    Rozsudok Súdneho dvora zo 7. októbra 2014, Nemecko/Rada, C-399/12, ECLI:EU:C:2014:2258, body 61 až 64.
(5)    Rozhodnutie Rady 2013/93/EÚ zo 14. apríla 2011 o podpísaní v mene Európskej únie Regionálneho dohovoru o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu (Ú. v. EÚ L 54, 26.2.2013, s. 4).
(6)    Toto označenie nemožno vykladať ako uznanie Palestínskeho štátu a nie sú ním dotknuté pozície jednotlivých členských štátov k tejto otázke.
(7)    Týmto označením nie sú dotknuté pozície k štatútu a označenie je v súlade s rezolúciou BR OSN č. 1244 a so stanoviskom Medzinárodného súdneho dvora k vyhláseniu nezávislosti Kosova.

V Bruseli14. 10. 2019

COM(2019) 482 final

PRÍLOHA

k

návrhu ROZHODNUTIA RADY

o pozícii, ktorá sa má zaujať v mene Európskej únie v spoločnom výbore zriadenom Regionálnym dohovorom o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu, pokiaľ ide o zmenu dohovoru


Návrh

ROZHODNUTIE PANEURO-STREDOMORSKÉHO SPOLOČNÉHO VÝBORU Č. ...

o

zmene Regionálneho dohovoru o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu

PANEURO-STREDOMORSKÝ SPOLOČNÝ VÝBOR

so zreteľom na Regionálny dohovor o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu, a najmä na jeho článok 4 ods. 3 písm. a),

keďže:

(1)Regionálny dohovor o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu podpísaný 15. júna 2011 v Bruseli (ďalej len „dohovor“) nadobudol platnosť 1. januára 2012.

(2)Dohovor bol uzavretý na základe siete dohôd o voľnom obchode. Poskytuje multilaterálny rámec pre pravidlá pôvodu umožňujúci diagonálnu kumuláciu, ktorá sa uplatňuje bez toho, aby boli dotknuté zásady stanovené v príslušných dohodách.

(3)Dohovor bol uzavretý berúc do úvahy skutočnosť, že pravidlá pôvodu sa budú musieť zmeniť tak, aby lepšie zodpovedali hospodárskej realite.

(4)Zmluvné strany dohovoru sa dohodli na zmene ustanovení dohovoru vrátane jeho dodatkov, aby sa stanovil nový súbor zmodernizovaných a flexibilnejších pravidiel pôvodu.

(5)Dohovor by sa mal preto zodpovedajúcim spôsobom zmeniť,

PRIJAL TOTO ROZHODNUTIE:

Článok 1

1.Regionálny dohovor o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu sa mení tak, ako sa uvádza v prílohe k tomuto rozhodnutiu.

2.Zmeny dohovoru sa začnú uplatňovať [1. januára 2021] medzi zmluvnými stranami, ktoré tieto zmeny dohovoru alebo odkazy na ne účinne začlenili do svojich protokolov o pravidlách pôvodu.

Článok 2

Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť dňom jeho prijatia.

V …

   Za spoločný výbor

   predseda

Príloha

Článok 1

Článok 1 Regionálneho dohovoru o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu znie takto:

„Článok 1

1.    V tomto dohovore sa ustanovujú pravidlá pôvodu tovaru, s ktorým sa obchoduje podľa príslušných dohôd uzavretých medzi zmluvnými stranami.

2.    Pojem „pôvodných výrobkov“ a metódy súvisiacej administratívnej spolupráce sa ustanovujú v dodatkoch k tomuto dohovoru.

V dodatku I sa stanovujú všeobecné pravidlá vymedzenia pojmu pôvodných výrobkov a metódy administratívnej spolupráce.

V dodatku II sa stanovujú osobitné ustanovenia, ktoré boli dohodnuté pred 1. 1. 2019, uplatňujú sa medzi určitými zmluvnými stranami a odchyľujú sa od ustanovení v dodatku I.

Osobitné ustanovenia uplatniteľné medzi určitými zmluvnými stranami a odchyľujúce sa od ustanovení uvedených v dodatku I, ktoré boli dohodnuté pred 1. 1. 2019, ale nie sú uvedené v dodatku II, zostávajú v platnosti.

3.    Pokiaľ ide o odchýlky dohodnuté po 1. 1. 2019:

a)    Zmluvné strany môžu vo svojom bilaterálnom obchode uplatňovať osobitné ustanovenia, ktoré sa odchyľujú od ustanovení uvedených v dodatku I, za predpokladu, že tieto osobitné ustanovenia sú v súlade s článkom XXIV Všeobecnej dohody o clách a obchode (GATT).

b) Zmluvné strany poskytnú predsedovi spoločného výboru anglické alebo francúzske znenie dohody medzi zmluvnými stranami, ktorá obsahuje ustanovenia uvedené v pododseku a), a sprievodný list v anglickom alebo vo francúzskom jazyku, v ktorom sa uvádzajú ustanovenia dohovoru, od ktorých sa dohoda odchyľuje.

c) Osobitné ustanovenia uvedené v písmene a) sa nezačnú uplatňovať pred skončením kalendárneho mesiaca nasledujúceho po mesiaci, v ktorom zmluvné strany poskytli predsedovi spoločného výboru požadované informácie uvedené v písmene b).

d) Predseda spoločného výboru túto informáciu oznámi všetkým ostatným zmluvným stranám a informuje o tomto oznámení zmluvné strany uvedené v písmene b).

4.    Zmluvnými stranami tohto dohovoru sú:

   Európska únia,

   štáty EZVO uvedené v preambule,

   Dánske kráľovstvo za Faerské ostrovy,

   účastníci barcelonského procesu uvedení v preambule,

   účastníci procesu stabilizácie a pridruženia k Európskej únii, ako sa uvádzajú v preambule, okrem Chorvátskej republiky vzhľadom na jej pristúpenie k EÚ,

   Moldavská republika,

   Gruzínsko,

   Ukrajina.

5.    Tretia strana, ktorá sa stala zmluvnou stranou v súlade s článkom 5, sa automaticky pridá do článku 4.“

Článok 2

Článok 2 ods. 1 Regionálneho dohovoru o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu znie takto:

1.    „zmluvná strana“ znamená strany uvedené v článku 1 ods. 4;“

Článok 3

Článok 4 ods. 3 písm. a) Regionálneho dohovoru o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu znie takto:

„a) zmeny dohovoru;“

Článok 4

Článok 5 ods. 9 Regionálneho dohovoru o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu znie takto:

„9.    Od dátumu rozhodnutia spoločného výboru uvedeného v odseku 4 môžu príslušnú tretiu stranu v spoločnom výbore, v podvýboroch a v pracovných skupinách zastupovať pozorovatelia.“

Článok 5

Dodatok I a dodatok II k Regionálnemu dohovoru o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu znejú takto:

„Dodatok I

Vymedzenie pojmu „pôvodné výrobky“ a metódy administratívnej spolupráce

OBSAH

HLAVA I VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

Článok 1 Vymedzenie pojmov

HLAVA II VYMEDZENIE POJMU „PÔVODNÉ VÝROBKY“

Článok 2 Všeobecné požiadavky

Článok 3 Úplne získané výrobky

Článok 4 Dostatočné opracovanie alebo spracovanie

Článok 5 Pravidlo pre tolerovanú odchýlku

Článok 6 Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie

Článok 7 Kumulácia pôvodu

Článok 8 Kumulácia pôvodu – Podmienky jej uplatňovania

Článok 9 Určujúca jednotka

Článok 10 Súpravy

Článok 11 Neutrálne prvky

Článok 12 Účtovné delenie

HLAVA III ÚZEMNÉ POŽIADAVKY

Článok 13 Územný princíp

Článok 14 Nepozmeňovanie

Článok 15 Výstavy

HLAVA IV VRÁTENIE CLA ALEBO OSLOBODENIE OD CLA

Článok 16 Vrátenie cla alebo oslobodenie od cla

HLAVA V DÔKAZ O PÔVODE

Článok 17 Všeobecné požiadavky

Článok 18 Podmienky vyhotovenia vyhlásenia o pôvode

Článok 19 Schválený vývozca

Článok 20 Postup pri vydávaní sprievodného osvedčenia EUR.1

Článok 21 Sprievodné osvedčenia EUR.1 vydané dodatočne

Článok 22 Vydávanie duplikátu sprievodného osvedčenia EUR.1

Článok 23 Platnosť dôkazu o pôvode

Článok 24 Slobodné pásma

Článok 25 Podmienky dovozu

Článok 26 Dovoz po častiach

Článok 27 Oslobodenie od povinnosti predložiť dôkaz o pôvode

Článok 28 Nezrovnalosti a formálne chyby

Článok 29 Vyhlásenia dodávateľa

Článok 30 Sumy vyjadrené v eurách

HLAVA VI ZÁSADY SPOLUPRÁCE A LISTINNÉ DÔKAZY

Článok 31 Listinné dôkazy, uchovávanie dôkazov o pôvode a podporných dokladov

Článok 32 Riešenie sporov

HLAVA VII ADMINISTRATÍVNA SPOLUPRÁCA

Článok 33 Oznamovanie a spolupráca

Článok 34 Overovanie dôkazov o pôvode

Článok 35 Overovanie vyhlásení dodávateľa

Článok 36 Sankcie

HLAVA VIII UPLATŇOVANIE PROTOKOLU

Článok 37 Európsky hospodársky priestor

Článok 38 Lichtenštajnsko

Článok 39 Sanmarínska republika

Článok 40 Andorrské kniežatstvo

Článok 41 Ceuta a Melilla

Zoznam príloh

PRÍLOHA I: Úvodné poznámky k zoznamu v Prílohe II

PRÍLOHA II: Zoznam operácií opracovania alebo spracovania, ktoré je potrebné vykonať na nepôvodných materiáloch, aby vyrobený výrobok získal status pôvodu

PRÍLOHA III: Znenie vyhlásenia o pôvode

PRÍLOHA IV: Vzory sprievodného osvedčenia EUR.1 a žiadosti o sprievodné osvedčenie EUR.1

PRÍLOHA V: Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov s pôvodom v Ceute a Melille

PRÍLOHA VI: Vyhlásenie dodávateľa

PRÍLOHA VII: Dlhodobé vyhlásenie dodávateľa

PRÍLOHA VIII: Zoznam zmluvných strán, ktoré sa rozhodli rozšíriť uplatňovanie článku 7 ods. 3 na dovoz výrobkov patriacich do kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému.



HLAVA I

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

Článok 1

Vymedzenie pojmov

Na účely tohto dohovoru pojem:

   a) „kapitoly“, „položky“ a „podpoložky“ sú kapitoly, položky a podpoložky (štvormiestne alebo šesťmiestne číselné znaky) používané v nomenklatúre, ktorá tvorí harmonizovaný systém, so zmenami podľa odporúčania Rady pre colnú spoluprácu z 26. júna 2004;

   b) „zatriedený“ odkazuje na zatriedenie tovaru do určitej položky alebo podpoložky harmonizovaného systému;

   c) „zásielka“ sú výrobky, ktoré buď:

   – súčasne zasiela jeden vývozca tomu istému príjemcovi, alebo

   – sa na ne vzťahuje jednotný prepravný doklad, ktorý sa vzťahuje na ich zaslanie od vývozcu k príjemcovi, alebo ak taký doklad neexistuje, jedna faktúra;

   d) „colné orgány zmluvnej strany“ sú v prípade Európskej únie akékoľvek colné orgány členských štátov Európskej únie;

   e) „colná hodnota“ je hodnota určená v súlade s Dohodou o uplatňovaní článku VII Všeobecnej dohody o clách a obchode z roku 1994 (Dohoda WTO o colnej hodnote);

   f) „cena zo závodu“ je cena zaplatená za výrobok zo závodu výrobcovi v zmluvnej strane, v ktorého podniku sa vykoná posledné opracovanie alebo spracovanie za predpokladu, že táto cena zahŕňa hodnotu všetkých použitých materiálov a všetky ostatné náklady spojené s jeho výrobou, znížená o všetky vnútroštátne dane, ktoré sa vrátia alebo sa môžu vrátiť, ak sa získaný výrobok vyváža. Ak bolo posledné opracovanie alebo spracovanie zadané výrobcovi ako subdodávka, pojem „výrobca“ odkazuje na podnik, ktorý využil subdodávateľa.

   V prípade, že skutočná zaplatená cena nevyjadruje všetky náklady súvisiace s výrobou výrobku, ktoré boli skutočne vynaložené v zmluvnej strane, cena zo závodu je súčet všetkých týchto nákladov po odpočítaní vnútroštátnych daní, ktoré sa vrátia alebo sa môžu vrátiť, ak sa získaný výrobok vyváža;

g) „zastupiteľné materiály“ alebo zastupiteľné výrobky sú materiály alebo výrobky rovnakého druhu a obchodnej kvality s rovnakými technickými a fyzickými vlastnosťami, ktoré nemožno navzájom odlíšiť;

   h) „tovar“ je oboje, materiál aj výrobky;

   i) „výroba“ je každé opracovanie alebo spracovanie vrátane montáže;

   j) „materiál“ sú prímesi, suroviny, súčasti alebo časti a pod. použité pri výrobe výrobku;

   k) „maximálny obsah nepôvodných materiálov“ je maximálny povolený obsah nepôvodných materiálov, pri dodržaní ktorého sa výroba považuje za opracovanie alebo spracovanie dostatočné na to, aby výrobok nadobudol status pôvodu. Možno ho vyjadriť ako percentuálny podiel ceny výrobku zo závodu alebo ako percentuálny podiel čistej hmotnosti týchto použitých materiálov, ktoré patria do konkrétnej skupiny kapitol, kapitoly, položky alebo podpoložky;

   l) „výrobok“ je vyrábaný výrobok, aj keď je určený na neskoršie použitie pri ďalšej výrobnej operácii;

   m) „územie“ zahŕňa pevninské územie, vnútrozemské vody a teritoriálne vody zmluvnej strany;

   n) „pridaná hodnota“ je cena výrobku zo závodu znížená o colnú hodnotu všetkých použitých materiálov s pôvodom v iných zmluvných stranách, s ktorými je možné uplatniť kumuláciu, alebo ak nie je známa colná hodnota, alebo ju nemožno zistiť, prvá zistiteľná cena zaplatená za materiály na území vyvážajúcej zmluvnej strany;

   o) „hodnota materiálov“ je colná hodnota použitých nepôvodných materiálov v čase dovozu alebo ak táto hodnota nie je známa a nemožno ju zistiť, prvá zistiteľná cena zaplatená za tieto materiály na území vyvážajúcej zmluvnej strany. Ak je potrebné stanoviť hodnotu použitých pôvodných materiálov, tento bod sa uplatňuje mutatis mutandis.

HLAVA II

VYMEDZENIE POJMU „PÔVODNÉ VÝROBKY“

Článok 2

Všeobecné požiadavky

   Na účely vykonávania príslušnej dohody sa za výrobky s pôvodom v zmluvnej strane vyvážané do inej zmluvnej strany považujú tieto výrobky:

   a) výrobky úplne získané v zmluvnej strane v zmysle článku 3;

   b) výrobky získané v zmluvnej strane, zahŕňajúce materiály, ktoré neboli v danej krajine úplne získané, pod podmienkou, že tieto materiály boli dostatočne opracované alebo spracované v dotknutej zmluvnej strane v zmysle článku 4.

Článok 3

Úplne získané výrobky

1. Za výrobky úplne získané v zmluvnej strane vyvážané do inej zmluvnej strany sa považujú:

   a) nerastné produkty a prírodná voda vyťažené z jej pôdy alebo morského dna;

   b) rastliny vrátane vodných rastlín a rastlinné produkty v nej vypestované alebo zozbierané;

   c) živé zvieratá narodené a chované na jej území;

   d) produkty zo živých zvierat chovaných na jej území;

   e) produkty zo zabitých zvierat narodených a chovaných na jej území;

   f) produkty získané lovom alebo rybolovom na jej území;

   g) produkty akvakultúry, ak ryby, kôrovce, mäkkýše a iné vodné bezstavovce boli tam narodené alebo chované z vajíčok, lariev, plôdikov alebo plôdikov s absorbovaným žĺtkovým vakom;

   h) produkty morského rybolovu a iné produkty získané jej plavidlami z mora mimo teritoriálnych vôd;

   i) výrobky vyrobené na palube jej rybárskych spracovateľských lodí výhradne z produktov uvedených v písmene h);

   j) použité predmety zozbierané na jej území, ktoré sú vhodné len na opätovné získanie surovín;

   k) odpad a zvyšky pochádzajúce z výrobných operácií uskutočnených na jej území;

   l) produkty získané z morského dna alebo morského podložia nachádzajúceho sa mimo jej teritoriálnych vôd, ktoré však má táto zmluvná strana výlučné právo využívať;

   m) tovar vyrobený na jej území výlučne z produktov uvedených v písmenách a) až l).

2. Pojmy „jej plavidlá“ a „jej rybárske spracovateľské lode“ v odseku 1 písm. h) a i) sa uplatňujú len na plavidlá a spracovateľské lode, ktoré spĺňajú všetky tieto podmienky:

   a) sú zaregistrované vo vyvážajúcej alebo dovážajúcej zmluvnej strane;

   b) plavia sa pod vlajkou vyvážajúcej alebo dovážajúcej zmluvnej strany;

   c) spĺňajú jednu z týchto podmienok:

   i) najmenej 50 % podiel vlastnia štátni príslušníci vyvážajúcej alebo dovážajúcej zmluvnej strany, alebo

   ii) vlastnia ich spoločnosti:

   – ktoré majú ústredie a hlavné miesto výkonu činnosti vo vyvážajúcej alebo dovážajúcej zmluvnej strane a

   – z ktorých najmenej 50 % podiel vlastní vyvážajúca alebo dovážajúca zmluvná strana alebo verejné subjekty či štátni príslušníci týchto zmluvných strán.

3. Na účely odseku 2, ak vyvážajúcou alebo dovážajúcou zmluvnou stranou je Európska únia, znamená to členské štáty Európskej únie.

4. Na účely odseku 2 sa štáty EZVO považujú za jednu zmluvnú stranu.

Článok 4

Dostatočné opracovanie alebo spracovanie

1. Bez toho, aby bol dotknutý odsek 3 a článok 6, sa výrobky, ktoré nie sú úplne získané v zmluvnej strane, považujú za dostatočne opracované alebo spracované, ak sú splnené podmienky pre dotknutý tovar stanovené v zozname v prílohe II.

2. Ak sa výrobok, ktorý získal status pôvodu v niektorej zmluvnej strane v súlade s odsekom 1, používa ako materiál na výrobu iného výrobku, nepôvodné materiály, ktoré mohli byť pri jeho výrobe použité, sa nezohľadňujú.

3. Pri každom výrobku sa určí, či boli splnené požiadavky odseku 1.

Ak sa však príslušné pravidlo zakladá na dodržaní maximálneho obsahu nepôvodných materiálov, colné orgány zmluvných strán môžu vývozcom povoliť, aby vypočítali cenu výrobkov zo závodu a hodnotu nepôvodných materiálov na priemernom základe, ako sa uvádza v odseku 4, s cieľom zohľadniť výkyvy v nákladoch a výmenných kurzoch.

4. V prípade uvedenom v odseku 3 druhom pododseku sa priemerná cena výrobku zo závodu vypočíta na základe súčtu cien zo závodu účtovaných pri každom predaji výrobkov uskutočnenom v predchádzajúcom účtovnom roku a priemerná hodnota použitých nepôvodných materiálov vypočíta na základe súčtu hodnôt všetkých nepôvodných materiálov použitých pri výrobe výrobkov za predchádzajúci účtovný rok určený vo vyvážajúcej zmluvnej strane, alebo v prípade, ak nie sú dostupné údaje za celý účtovný rok, za kratšie obdobie v trvaní najmenej troch mesiacov.

5. Vývozcovia, ktorí sa rozhodnú pre výpočet na priemernom základe, používajú túto metódu dôsledne počas roka nasledujúceho po referenčnom účtovnom roku alebo prípadne počas roka nasledujúceho po kratšom období použitom ako referenčné obdobie. Túto metódu môžu prestať používať, ak počas daného účtovného roka alebo kratšieho reprezentatívneho obdobia v trvaní najmenej troch mesiacov zaznamenajú, že výkyvy v nákladoch alebo výmenných kurzoch, ktoré odôvodňovali používanie tejto metódy, už neexistujú.

6. Priemery uvedené v odseku 4 sa použijú ako cena zo závodu, resp. hodnota nepôvodných materiálov, s cieľom zistiť dodržiavanie maximálneho obsahu nepôvodných materiálov.

Článok 5

Pravidlo pre tolerovanú odchýlku

1. Odchylne od článku 4 a s výhradou odsekov 2 a 3 sa nepôvodné materiály, ktoré sa podľa podmienok stanovených v zozname v prílohe II pri výrobe daného výrobku nemajú použiť, môžu predsa len použiť, ak ich celková čistá hmotnosť alebo hodnota stanovená pre výrobok nepresahuje:

   a) 15 % čistej hmotnosti výrobku patriaceho do kapitol 2 a 4 až 24, s výnimkou spracovaných produktov rybolovu kapitoly 16;

   b) 15 % ceny výrobku zo závodu pri iných výrobkoch ako tých, na ktoré sa vzťahuje písmeno a).

Tento odsek sa neuplatňuje na výrobky patriace do kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému, v prípade ktorých sa uplatňujú tolerancie uvedené v poznámkach 6 a 7 prílohy I.

2. Ustanovenia odseku 1 nepovoľujú prekročiť percentuálne podiely maximálneho obsahu nepôvodných materiálov, ako sa uvádzajú v pravidlách stanovených v zozname v prílohe II.

3. Odseky 1 a 2 sa neuplatňujú na výrobky úplne získané v zmluvnej strane v zmysle článku 3. Bez toho, aby bol dotknutý článok 6 a článok 9 ods. 1, sa však tolerancia stanovená v uvedených odsekoch uplatňuje na výrobok, v prípade ktorého sa podľa pravidla stanoveného v zozname v prílohe II vyžaduje, aby materiály, ktoré sa použijú na výrobu výrobku, boli úplne získané.

Článok 6

Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie

1. Bez toho, aby bol dotknutý odsek 2, tieto operácie sa považujú za nedostatočné opracovanie alebo spracovanie na udelenie statusu pôvodných výrobkov bez ohľadu na to, či sú splnené požiadavky článku 4:

   a) konzervačné operácie, ktoré majú zabezpečiť, aby výrobky zostali v dobrom stave počas prepravy a skladovania;

   b) delenie a zostavovanie zásielok;

   c) umývanie, čistenie; odstraňovanie prachu, hrdze, oleja, náteru alebo iných nánosov;

   d) žehlenie alebo lisovanie textílií;

   e) jednoduché operácie súvisiace s natieraním a leštením;

   f) lúpanie a čiastočné alebo úplné mletie ryže; leštenie a glazovanie obilnín a ryže;

   g) operácie súvisiace s farbením alebo ochucovaním cukru alebo formovaním kociek; čiastočné alebo úplné mletie kryštálového cukru;

   h) šúpanie, odkôstkovanie a lúskanie ovocia, orechov a zeleniny;

   i) ostrenie, jednoduché brúsenie alebo jednoduché rezanie;

   j) osievanie, preosievanie, triedenie, klasifikácia, preberanie, párovanie; (vrátane zostavovania súprav výrobkov)

   k) jednoduché plnenie do fliaš, plechoviek, baniek, vriec, debien, škatúľ, pripevňovanie na kartóny alebo dosky a všetky ostatné jednoduché baliarenské operácie;

   l) pripevňovanie alebo tlač značiek, etikiet, log a iných podobných rozlišovacích znakov na výrobky alebo ich obaly;

   m) jednoduché miešanie výrobkov, aj rôzneho druhu;

   n) miešanie cukru s akýmkoľvek materiálom;

   o) jednoduché pridávanie vody alebo riedenie, dehydratácia alebo denaturácia výrobkov;

   p) jednoduché skladanie 1 častí výrobku s cieľom vytvoriť kompletný výrobok alebo rozloženie výrobkov na časti;

   q) porážanie zvierat;

   r) kombinácia dvoch alebo viacerých operácií uvedených v písmenách a) až q).

2. Všetky operácie vykonané na danom výrobku vo vyvážajúcej zmluvnej strane sa posudzujú spolu pri určovaní toho, či sa opracovanie alebo spracovanie na ňom uskutočnené má považovať za nedostatočné v zmysle odseku 1.

Článok 7

Kumulácia pôvodu

Dvojstranná a diagonálna kumulácia

1. Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 2, sa výrobky považujú za výrobky s pôvodom vo vyvážajúcej zmluvnej strane, keď sa vyvážajú do inej zmluvnej strany, ak tam boli získané a obsahujú materiály s pôvodom v ktorejkoľvek inej zmluvnej strane, za predpokladu, že opracovanie alebo spracovanie uskutočnené vo vyvážajúcej zmluvnej strane presahuje operácie uvedené v článku 6. Nie je nutné, aby sa na týchto materiáloch vykonalo dostatočné opracovanie alebo spracovanie.

2. Ak opracovanie alebo spracovanie vykonané vo vyvážajúcej zmluvnej strane nepresahuje operácie uvedené v článku 6, výrobok získaný použitím materiálov s pôvodom v ktorejkoľvek inej zmluvnej strane sa považuje za výrobok s pôvodom vo vyvážajúcej zmluvnej strane, len ak hodnota tam pridaná je vyššia ako hodnota použitých materiálov s pôvodom vo viac ako jednej inej zmluvnej strane. Ak to tak nie je, získaný výrobok sa považuje za výrobok s pôvodom v tej zmluvnej strane, ktorej pôvodné materiály použité vo výrobe vo vyvážajúcej zmluvnej strane predstavujú najvyššiu hodnotu.

Úplná dvojstranná a diagonálna kumulácia

3. Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 2, a s výnimkou výrobkov patriacich do kapitol 50 až 63, sa opracovanie alebo spracovanie vykonané v zmluvnej strane, ktorá nie je vyvážajúcou zmluvnou stranou, považuje za vykonané vo vyvážajúcej zmluvnej strane, ak sa získané výrobky podrobia ďalšiemu opracovaniu alebo spracovaniu v tejto vyvážajúcej zmluvnej strane.

Úplná dvojstranná kumulácia pre kapitoly 50 až 63

4. Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 2, v prípade výrobkov patriacich do kapitol 50 až 63 a iba na účely bilaterálneho obchodu medzi dvoma zmluvnými stranami platí, že opracovanie alebo spracovanie vykonané v dovážajúcej zmluvnej strane sa považuje za vykonané vo vyvážajúcej zmluvnej strane, ak sa výrobky podrobia ďalšiemu opracovaniu alebo spracovaniu v tejto vyvážajúcej zmluvnej strane.

Na účely tohto odseku sa účastníci procesu stabilizácie a pridruženia k Európskej únii a Moldavská republika považujú za jednu zmluvnú stranu.

Úplná diagonálna kumulácia pre kapitoly 50 až 63

5. Zmluvné strany sa môžu rozhodnúť jednostranne rozšíriť uplatňovanie odseku 3 na dovoz výrobkov patriacich do kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému. Zmluvná strana, ktorá sa rozhodne rozšíriť uplatňovanie odseku 3, oznámi spoločnému výboru toto rozhodnutie, ako aj akékoľvek jeho zmeny. Príloha VIII obsahuje zoznam zmluvných strán, ktoré rozšírili uplatňovanie odseku 3 v súlade s týmto ustanovením, a tento zoznam sa musí bezodkladne aktualizovať po tom, ako ktorákoľvek zmluvná strana prestane uvedené rozšírenie uplatňovať. Každá zmluvná strana uverejní oznámenie so zoznamom zmluvných strán uvedenom v prílohe VIII podľa svojich príslušných vnútorných postupov.

Nedostatočné operácie

6. Na účely kumulácie podľa odsekov 3 až 5 sa pôvodné výrobky považujú za výrobky s pôvodom vo vyvážajúcej zmluvnej strane, len ak tam boli podrobené opracovaniu alebo spracovaniu, ktoré presahuje operácie uvedené v článku 6.

Neuskutočnené opracovanie alebo spracovanie

7. Výrobky s pôvodom v zmluvných stranách uvedených v odsekoch 1 a 4, na ktorých sa vo vyvážajúcej zmluvnej strane nevykonalo žiadne opracovanie ani spracovanie, si pri vývoze do inej zmluvnej strany zachovávajú svoj pôvod.

Článok 8

Kumulácia pôvodu – Podmienky jej uplatňovania

1. Kumulácia stanovená v článku 7 sa môže uplatniť, len ak:

   a) sa medzi zmluvnými stranami, ktoré sú zapojené do získavania statusu pôvodu, a zmluvnou stranou určenia, uplatňuje preferenčná obchodná dohoda podľa článku XXIV Všeobecnej dohody o clách a obchode (GATT), a

   b) tovar získal status pôvodu na základe uplatnenia pravidiel pôvodu, ktoré sa zhodujú s pravidlami obsiahnutými v tomto dohovore.

2. Oznámenia o splnení potrebných požiadaviek na uplatnenie kumulácie sa uverejnia v Úradnom vestníku Európskej únie (séria C) a v zmluvných stranách, ktoré sú stranami príslušných dohôd, podľa ich vlastných postupov.

Kumulácia stanovená v článku 7 sa uplatňuje odo dňa uvedeného v daných oznámeniach.

Zmluvné strany poskytujú prostredníctvom Európskej komisie ostatným zmluvným stranám, ktoré sú zmluvnými stranami príslušných dohôd, podrobnosti o dohodách vrátane dátumov ich nadobudnutia platnosti, ktoré sa uplatňujú s inými zmluvnými stranami.

3. Dôkaz o pôvode by mal obsahovať vyhlásenie v angličtine v znení „CUMULATION APPLIED WITH (názov krajiny/krajín v angličtine)“, ak výrobky získali status pôvodu vo vyvážajúcej zmluvnej strane uplatnením kumulácie pôvodu v súlade s článkom 7.

Ak sa ako dôkaz o pôvode použije sprievodné osvedčenie EUR.1, uvedené vyhlásenie sa uvedie v kolónke 7.

4. Zmluvné strany sa môžu v prípade výrobkov, ktoré do nich boli vyvezené a ktoré získali status pôvodu vo vyvážajúcej zmluvnej strane uplatnením kumulácie pôvodu v súlade s článkom 7, rozhodnúť, že ich oslobodia od povinnosti zahrnúť do dôkazu o pôvode vyhlásenie uvedené v odseku 3.

Zmluvné strany oznámia spoločnému výboru svoje rozhodnutie využiť túto možnosť. Oznámenia obsahujúce aktualizovaný zoznam zmluvných strán, ktoré využili túto možnosť, uverejnia zmluvné strany podľa svojich vlastných postupov.

Článok 9

Určujúca jednotka

1. Určujúcou jednotkou na uplatnenie ustanovení tohto dohovoru je konkrétny výrobok, ktorý sa považuje za základnú jednotku pri určovaní zatriedenia podľa nomenklatúry harmonizovaného systému.

Z toho vyplýva, že:

   a) ak je výrobok skladajúci sa zo skupiny alebo zostavy predmetov zatriedený podľa pravidiel harmonizovaného systému do jednej položky, celok tvorí určujúcu jednotku;

   b) ak sa zásielka skladá z niekoľkých rovnakých výrobkov zatriedených do rovnakej položky harmonizovaného systému, každý výrobok sa pri uplatňovaní ustanovení tohto dohovoru posudzuje jednotlivo.

2. Ak je podľa všeobecného pravidla 5 harmonizovaného systému zatriedený spolu s výrobkom aj obal, potom je zahrnutý aj na účely určenia pôvodu.

3. Príslušenstvo, náhradné diely a náradie odoslané so zariadením, strojom, prístrojom alebo vozidlom, ktoré sú súčasťou bežného vybavenia a sú zahrnuté v ich cene zo závodu, sa považujú za celok s takýmto zariadením, strojom, prístrojom alebo vozidlom.

Článok 10

Súpravy

Súpravy sa podľa vymedzenia vo všeobecnom pravidle 3 harmonizovaného systému považujú za pôvodné, ak sú pôvodné všetky ich časti.

Ak sa však súprava skladá z pôvodných a nepôvodných výrobkov, súprava ako celok sa považuje za pôvodnú, ak hodnota nepôvodných výrobkov nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu.

Článok 11

Neutrálne prvky

Pri určovaní toho, či je výrobok pôvodným výrobkom, sa neprihliada na pôvod nasledujúcich prvkov, ktoré sa môžu použiť pri jeho výrobe:

   a) energia a palivo;

   b) zariadenia a vybavenie;

   c) stroje a nástroje;

   d) akýkoľvek iný tovar, ktorý nie je a ani nemá byť súčasťou konečného zloženia výrobku.

Článok 12

Účtovné delenie

1. Ak sa pri opracovaní alebo spracovaní výrobku používajú pôvodné a nepôvodné zastupiteľné materiály, hospodárske subjekty môžu zabezpečiť spravovanie materiálov pomocou metódy účtovného delenia bez toho, aby sa materiály skladovali oddelene.

2. Hospodárske subjekty môžu zabezpečiť spravovanie pôvodných a nepôvodných zastupiteľných výrobkov položky 1701 pomocou metódy účtovného delenia bez toho, aby sa výrobky skladovali oddelene.

3. Zmluvné strany môžu požadovať, aby uplatňovanie účtovného delenia podliehalo predchádzajúcemu povoleniu zo strany colných orgánov. Colné orgány môžu udeliť povolenie za podmienok, ktoré považujú za vhodné, a monitorujú používanie tohto povolenia. Colné orgány môžu toto povolenie kedykoľvek odobrať, ak ho držiteľ použije nesprávnym spôsobom alebo neplní iné podmienky stanovené v tomto dodatku.

Použitím účtovného delenia sa musí zabezpečiť, aby sa v žiadnom momente nemohlo za výrobky „s pôvodom vo vyvážajúcej zmluvnej strane“ považovať viac výrobkov, ako by tomu bolo v prípade, ak by sa použila metóda fyzického oddelenia zásob.

Táto metóda sa uplatňuje a jej uplatňovanie sa zaznamenáva na základe všeobecne uznávaných účtovných zásad platných vo vyvážajúcej zmluvnej strane.

4. Používateľ metódy uvedenej v odsekoch 1 a 2 vyhotoví dôkazy o pôvode alebo požiada o dôkazy o pôvode pre množstvo výrobkov, ktoré možno považovať za výrobky s pôvodom vo vyvážajúcej zmluvnej strane. Na požiadanie colných orgánov držiteľ poskytne prehľad o spôsobe spravovania uvedeného množstva výrobkov.

HLAVA III

ÚZEMNÉ POŽIADAVKY

Článok 13

Územný princíp

1. Podmienky stanovené v hlave II sa musia v dotknutej zmluvnej strane plniť bez prerušenia.

2. Ak sa pôvodné výrobky vyvezené zo zmluvnej strany do inej krajiny vrátia späť, musia sa považovať za nepôvodné výrobky, pokiaľ nie je možné colným orgánom uspokojivo preukázať, že:

   a) vrátené výrobky sú totožné s výrobkami, ktoré boli vyvezené, a

   b) nevykonala sa na nich iná operácia ako operácia nevyhnutná na ich uchovanie v dobrom stave v danej krajine alebo počas vývozu.

3. Na získanie statusu pôvodu podľa podmienok uvedených v hlave II nemá vplyv opracovanie ani spracovanie vykonané mimo vyvážajúcej zmluvnej strany na materiáloch vyvezených z tejto zmluvnej strany a následne tam späť dovezených za predpokladu, že:

   a) dotknuté materiály sú úplne získané vo vyvážajúcej zmluvnej strane alebo sa na nich pred ich vývozom vykonalo opracovanie alebo spracovanie nad rámec operácií uvedených v článku 6, a

   b) colným orgánom je možné uspokojivo preukázať, že:

   i) späť dovezené výrobky boli získané opracovaním alebo spracovaním vyvezených materiálov a

   ii) celková pridaná hodnota získaná mimo územia vyvážajúcej zmluvnej strany na základe uplatnenia ustanovení tohto článku nepresahuje 10 % ceny zo závodu konečného výrobku, na ktorý sa status pôvodu požaduje.

4. Na účely odseku 3 sa podmienky na získanie statusu pôvodu stanovené v hlave II nevzťahujú na opracovanie ani spracovanie vykonané mimo územia vyvážajúcej zmluvnej strany. Ak sa však pri určovaní statusu pôvodu konečného výrobku uplatňuje v prípade zoznamu v prílohe II pravidlo stanovujúce najvyššiu hodnotu všetkých použitých nepôvodných materiálov, celková hodnota nepôvodných materiálov použitých na území príslušnej vyvážajúcej zmluvnej strany spolu s celkovou pridanou hodnotou získanou mimo tejto zmluvnej strany podľa ustanovení tohto článku nesmie presiahnuť uvedené percento.

5. Na účely uplatňovania ustanovení odsekov 3 a 4 „celková pridaná hodnota“ znamená všetky náklady, ktoré vzniknú mimo vyvážajúcej zmluvnej strany, vrátane hodnoty tam použitých materiálov.

6. Ustanovenia odsekov 3 a 4 sa neuplatňujú na výrobky, ktoré nespĺňajú podmienky stanovené v zozname v prílohe II alebo ktoré sa môžu považovať za dostatočne opracované alebo spracované iba vtedy, ak sa uplatní všeobecná tolerancia stanovená v článku 4.

7. Každé opracovanie alebo spracovanie, na ktoré sa vzťahujú ustanovenia tohto článku a ktoré je uskutočnené mimo vyvážajúcej zmluvnej strany, sa realizuje v rámci režimu pasívny zošľachťovací styk alebo podobného režimu.

Článok 14

Nepozmeňovanie

1. Preferenčné zaobchádzanie stanovené v príslušnej dohode sa uplatňuje len na výrobky, ktoré spĺňajú požiadavky tohto dohovoru a sú navrhnuté na dovoz do zmluvnej strany, za predpokladu, že tieto výrobky sú totožné s výrobkami, ktoré sa vyviezli z vyvážajúcej zmluvnej strany. Pred tým, ako sa tieto výrobky navrhnú na prepustenie do voľného obehu, nesmú byť žiadnym spôsobom pozmenené, zmenené ani podrobené iným operáciám ako takým, ktoré ich majú uchovať v dobrom stave alebo ktoré spočívajú v pridaní alebo pripevnení značiek, štítkov, colných uzáver alebo akýchkoľvek dokladov na zaistenie súladu s osobitnými vnútroštátnymi požiadavkami dovážajúcej zmluvnej strany a ktoré sa vykonávajú pod colným dohľadom v krajine(-ách) tranzitu alebo rozdelenia zásielky.

2. Výrobky alebo zásielky možno skladovať pod podmienkou, že v tretej(-ích) krajine(-ách) tranzitu zostávajú pod colným dohľadom.

3. Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia hlavy V, možno zásielky rozdeliť za predpokladu, že zásielky zostávajú v tretej(-ích) krajine(-ách) rozdelenia zásielky pod colným dohľadom.

4. V prípade pochybností môže dovážajúca zmluvná strana požiadať dovozcu alebo jeho zástupcu, aby kedykoľvek predložili všetky príslušné doklady na preukázanie súladu s ustanoveniami tohto článku, ktorý možno preukázať akýmikoľvek listinnými dôkazmi, a to najmä:

i) zmluvnými prepravnými dokladmi, ako sú nákladné listy;

ii) faktickými alebo konkrétnymi dôkazmi založenými na označení alebo číslovaní balení;

iii) osvedčením o nepozmeňovaní, ktoré poskytli colné orgány krajiny(-ín) tranzitu alebo rozdelenia zásielky, alebo akýmikoľvek inými dokladmi, ktoré preukazujú, že tovar zostal v krajine(-ách) tranzitu alebo rozdelenia zásielky pod colným dohľadom, alebo

iv) akýmikoľvek dôkazmi týkajúcimi sa samotného tovaru.

Článok 15

Výstavy

1. Na pôvodné výrobky zaslané na výstavu do krajiny inej ako krajiny, s ktorou sa uplatňuje kumulácia v súlade s článkami 7 a 8, a po výstave predané na dovoz do zmluvnej strany, sa pri ich dovoze vzťahujú výhody na základe ustanovení príslušnej dohody za predpokladu, že sa colným orgánom uspokojivo preukáže, že:

   a) vývozca zaslal tieto výrobky zo zmluvnej strany do krajiny, v ktorej sa koná výstava, a vystavoval ich tam;

   b) vývozca tieto výrobky predal alebo iným spôsobom prenechal osobe v inej zmluvnej strane;

   c) výrobky boli odoslané počas výstavy alebo ihneď po nej v tom istom stave, v akom boli zaslané na výstavu, a

   d) výrobky neboli od zaslania na výstavu použité na žiadny iný účel než na ich predvedenie na výstave.

2. Dôkaz o pôvode musí byť vydaný alebo vyhotovený v súlade s ustanoveniami hlavy V a predložený colným orgánom dovážajúcej zmluvnej strany bežným spôsobom. Uvádza sa v ňom názov a adresa výstavy. V prípade potreby sa môžu požadovať dodatočné doklady preukazujúce podmienky, za akých boli výrobky vystavované.

3. Odsek 1 sa vzťahuje na každú obchodnú, priemyselnú, poľnohospodársku alebo remeselnú výstavu, veľtrh alebo podobné verejné výstavy, ktoré nie sú organizované na súkromné účely v obchodoch ani v podnikateľských priestoroch na účely predaja zahraničných výrobkov a počas ktorých výrobky zostávajú pod colným dohľadom.

HLAVA IV

VRÁTENIE CLA ALEBO OSLOBODENIE OD CLA

Článok 16

Vrátenia cla alebo oslobodenia od cla

Zákaz vrátenia cla alebo oslobodenia od cla pri výrobkoch kapitol 50 až 63

1. Nepôvodné materiály použité na výrobu výrobkov patriacich do kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému s pôvodom v zmluvnej strane, na ktoré je vydaný alebo vystavený dôkaz o pôvode podľa ustanovení hlavy V, nepodliehajú vo vyvážajúcej zmluvnej strane vráteniu cla ani oslobodeniu od cla akéhokoľvek druhu.

2. Zákaz uvedený v odseku 1 sa vzťahuje na všetky opatrenia týkajúce sa čiastočného alebo úplného vrátenia, oslobodenia alebo neuhradenia cla alebo platieb s rovnocenným účinkom, uplatňované vo vyvážajúcej zmluvnej strane, na materiály použité na výrobu, ak sa takéto vrátenie, oslobodenie alebo neuhradenie uplatňuje výslovne alebo fakticky v prípade, ak sú výrobky získané z týchto materiálov vyvážané a nie sú určené na domáce použitie.

3. Vývozca výrobkov, na ktoré sa vzťahuje dôkaz o pôvode, je povinný predložiť kedykoľvek na žiadosť colných orgánov všetky príslušné doklady, ktoré preukazujú, že za nepôvodné materiály použité pri výrobe príslušných výrobkov nebolo clo vrátené a že všetky clá alebo platby s rovnocenným účinkom, ktoré sa vzťahujú na takéto materiály, boli skutočne zaplatené.

Výnimky zo zákazu vrátenia cla alebo oslobodenia od cla pri výrobkoch kapitol 50 až 63

Vrátenie pri úplnej kumulácii

4. Zákaz uvedený v odseku 1 tohto článku sa neuplatňuje na obchod medzi zmluvnými stranami Regionálneho dohovoru o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu v prípade výrobkov, ktoré získali status pôvodu uplatnením kumulácie pôvodu, na ktorú sa vzťahuje článok 7 ods. 4 alebo 5.

Vrátenie bez diagonálnej kumulácie

5. Zákaz v odseku 1 tohto článku sa neuplatňuje v bilaterálnom obchode medzi Švajčiarskom (vrátane Lichtenštajnska), Islandom, Nórskom, Tureckom alebo Európskou úniou na jednej strane druhej s ktorýmkoľvek účastníkom barcelonského procesu okrem Turecka a Izraela na strane druhej, ak sa výrobky považujú za výrobky s pôvodom vo vyvážajúcej alebo dovážajúcej zmluvnej strane, bez toho, aby sa uplatnila kumulácia s materiálmi s pôvodom v ktorejkoľvek z ostatných zmluvných strán.

6. Zákaz v odseku 1 tohto článku sa neuplatňuje v bilaterálnom obchode medzi zmluvnými stranami, ktoré sú členskými štátmi dohody o voľnom obchode medzi arabskými krajinami v Stredozemí (Agadirská dohoda), ak sa výrobky považujú za výrobky s pôvodom v jednej z týchto krajín, bez toho, aby sa uplatnila kumulácia s materiálmi s pôvodom v ktorejkoľvek z ostatných zmluvných strán.

HLAVA V

DÔKAZ O PÔVODE

Článok 17

Všeobecné požiadavky

1. Na výrobky s pôvodom v zmluvných stranách sa pri ich dovoze do iných zmluvných strán vzťahujú výhody podľa ustanovení príslušných dohôd, keď sa predloží jeden z týchto dôkazov o pôvode:

   a) sprievodné osvedčenie EUR.1, ktorého vzor sa nachádza v prílohe IV;

   b) v prípadoch uvedených v článku 18 ods. 1 vyhlásenie, ďalej uvádzané len ako „vyhlásenie o pôvode“, ktoré vývozca uvedie na faktúre, dodacom liste alebo akomkoľvek inom obchodnom doklade, ktorý opisuje príslušné výrobky dostatočne podrobne na to, aby ich bolo možné identifikovať; znenie vyhlásenia o pôvode sa nachádza v prílohe III.

2. Bez ohľadu na odsek 1 sa na pôvodné výrobky v zmysle tohto dohovoru v prípadoch uvedených v článku 27 vzťahujú výhody podľa ustanovení príslušných dohôd bez povinnosti predložiť ktorýkoľvek z dôkazov o pôvode uvedených v odseku 1 tohto článku.

3. Bez toho, aby bol dotknutý odsek 1, sa dve alebo viaceré zmluvné strany môžu dohodnúť, že na účely preferenčného obchodu medzi uvedenými zmluvnými stranami sa dôkazy o pôvode uvedené v odseku 1 písm. a) a b) nahradia potvrdeniami o pôvode vyhotovenými vývozcami, ktorí sú registrovaní v elektronickej databáze v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi týchto zmluvných strán.

4. Na účely odseku 1 sa dve alebo viaceré zmluvné strany môžu dohodnúť na vytvorení systému, ktorý umožní, aby sa dôkazy o pôvode uvedené v odseku 1 písm. a) a b) vystavovali a/alebo predkladali elektronicky.

Článok 18

Podmienky vyhotovenia vyhlásenia o pôvode

1. Vyhlásenie o pôvode uvedené v článku 17 ods. 1 písm. b) môže vyhotoviť:

   a) schválený vývozca v zmysle článku 19 alebo

   b) vývozca akejkoľvek zásielky pozostávajúcej z jedného alebo viacerých balení, ktoré obsahujú pôvodné výrobky, ktorých celková hodnota nepresahuje 6000 EUR.

2. Vyhlásenie o pôvode môže byť vyhotovené, ak možno výrobky považovať za výrobky s pôvodom v zmluvnej strane a ak spĺňajú ostatné požiadavky tohto dohovoru.

3. Vývozca, ktorý vystaví vyhlásenie o pôvode, je povinný kedykoľvek na žiadosť colných orgánov vyvážajúcej zmluvnej strany predložiť všetky potrebné doklady preukazujúce status pôvodu príslušných výrobkov, ako aj splnenie ostatných požiadaviek tohto dohovoru.

4. Vyhlásenie o pôvode vyhotoví vývozca tak, že na faktúru, dodací list alebo iný obchodný doklad na písacom stroji napíše, opečiatkuje alebo vytlačí vyhlásenie, ktorého znenie je uvedené v prílohe III, s použitím jednej z jazykových verzií stanovených v uvedenej prílohe a v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi vyvážajúcej krajiny. Ak je vyhlásenie písané rukou, musí sa použiť atramentové pero a písať paličkovým písmom.

5. Vývozca musí vyhlásenia o pôvode vlastnoručne podpísať. Od schváleného vývozcu sa však v zmysle článku 19 nežiada podpis takýchto vyhlásení, ak poskytne colným orgánom vyvážajúcej zmluvnej strany písomný záväzok, že prijíma plnú zodpovednosť za akékoľvek vyhlásenie o pôvode, ktoré ho identifikuje, akoby ho vlastnoručne podpísal.

6. Vývozca môže vyhlásenie o pôvode vyhotoviť pri vývoze výrobkov, na ktoré sa vzťahuje, alebo po ich vývoze (ďalej len „dodatočné vyhlásenie o pôvode“) pod podmienkou, že ho predloží v dovážajúcej krajine do dvoch rokov po dovoze výrobkov, ktorých sa týka.

Ak sa zásielka rozdelí v súlade s článkom 14 ods. 3 a pod podmienkou, že sa dodrží rovnaká dvojročná lehota, dodatočné vyhlásenie o pôvode vyhotoví schválený vývozca zo zmluvnej strany vývozu výrobkov.

Článok 19

Schválený vývozca

1. S výhradou vnútroštátnych požiadaviek môžu colné orgány vyvážajúcej zmluvnej strany každému vývozcovi usadenému v tejto zmluvnej strane povoliť (ďalej len „schválený vývozca“), aby vyhotovoval vyhlásenia o pôvode bez ohľadu na hodnotu príslušných výrobkov.

2. Vývozca, ktorý žiada o takéto povolenie, musí colným orgánom uspokojivo poskytnúť všetky záruky potrebné na overenie statusu pôvodu výrobkov, ako aj splnenia ostatných požiadaviek tohto dohovoru.

3. Colné orgány poskytnú schválenému vývozcovi číslo colného povolenia, ktoré sa uvedie vo vyhlásení o pôvode.

4. Colné orgány overia riadne používanie povolenia. Povolenie môžu odobrať, ak ho schválený vývozca používa nesprávnym spôsobom, a musia ho odobrať, ak už schválený vývozca neposkytuje záruky uvedené v odseku 2.

Článok 20

Postup pri vydávaní sprievodného osvedčenia EUR.1

1. Sprievodné osvedčenie EUR.1 vydávajú colné orgány vyvážajúcej zmluvnej strany na základe písomnej žiadosti podanej vývozcom alebo zástupcom, ktorého na tento úkon splnomocnil vývozca na vlastnú zodpovednosť.

2. Na tento účel vývozca alebo jeho splnomocnený zástupca vyplní sprievodné osvedčenie EUR.1 a tlačivo žiadosti, ktorých vzory sú uvedené v prílohe IV. Tieto tlačivá sa musia vyplniť v jednom z jazykov, v ktorých je vyhotovený tento dohovor, a v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi vyvážajúcej krajiny. Ak sa tlačivá vypĺňajú ručne, musí sa použiť atramentové pero a písať paličkovým písmom. Opis výrobkov sa uvedie v určenej kolónke takým spôsobom, aby nezostali prázdne riadky. Ak sa celá táto kolónka nevyplní, posledný riadok opisu sa podčiarkne vodorovnou čiarou a zostávajúci priestor sa prečiarkne.

3. Vývozca žiadajúci o vydanie sprievodného osvedčenia EUR.1 je povinný kedykoľvek na požiadanie colných orgánov vyvážajúcej zmluvnej strany, v ktorej sa sprievodné osvedčenie EUR.1 vydáva, predložiť všetky potrebné doklady preukazujúce status pôvodu príslušných výrobkov, ako aj splnenie ostatných požiadaviek tohto dohovoru.

4. Osvedčenie o pôvode vydajú príslušné orgány vyvážajúcej zmluvnej strany, ak sa príslušné výrobky môžu považovať za pôvodné výrobky a spĺňajú ostatné požiadavky tohto dohovoru.

5. Colné orgány, ktoré vydávajú sprievodné osvedčenia EUR.1, prijmú všetky opatrenia potrebné na overenie statusu pôvodu výrobkov a splnenia všetkých ostatných požiadaviek tohto dohovoru. Na tento účel majú právo požadovať akékoľvek dôkazy a vykonať akékoľvek kontroly účtovných záznamov vývozcov alebo akékoľvek iné kontroly, ktoré považujú za primerané. Takisto zabezpečia, aby boli tlačivá uvedené v odseku 2 riadne vyplnené. Skontrolujú najmä, či je priestor určený na opis výrobkov vyplnený tak, aby sa vylúčila možnosť dodatočného neoprávneného doplnenia údajov.

6. Dátum vydania sprievodného osvedčenia EUR.1 sa uvádza v kolónke 11 osvedčenia.

7. Sprievodné osvedčenie EUR.1 vydávajú colné orgány a poskytnú ho vývozcovi, len čo sa samotný vývoz uskutoční alebo zabezpečí.

Článok 21

Sprievodné osvedčenia EUR.1 vydané dodatočne

1. Bez ohľadu na článok 20 ods. 7 je možné vydať sprievodné osvedčenie EUR.1 po uskutočnení vývozu výrobkov, na ktoré sa osvedčenie vzťahuje, ak:

   a) v čase vývozu nebolo vydané z dôvodu chýb, neúmyselného opomenutia alebo mimoriadnych okolností, alebo

   b) sa colným orgánom uspokojivo preukáže, že sprievodné osvedčenie EUR.1 bolo vydané, ale nebolo pri dovoze z technických dôvodov prijaté, alebo

   c) miesto konečného určenia príslušných výrobkov nebolo v čase vývozu známe a bolo určené počas ich prepravy alebo skladovania a po prípadnom rozdelení zásielok v súlade s článkom 14 ods. 3;

2. Na účely vykonávania odseku 1 vývozca vo svojej žiadosti uvedie miesto a dátum vývozu výrobkov, na ktoré sa vzťahuje sprievodné osvedčenie EUR.1, ako aj dôvody svojej žiadosti.

3. Colné orgány môžu vydať sprievodné osvedčenie EUR.1 dodatočne do dvoch rokov od dátumu vývozu a iba po overení, že informácie uvedené v žiadosti vývozcu sú zhodné s informáciami v príslušnom spise.

4. Sprievodné osvedčenia EUR.1 vydané dodatočne musia obsahovať túto vetu v angličtine:

„ISSUED RETROSPECTIVELY“.

5. Poznámka uvedená v odseku 4 sa uvedie v kolónke 7 sprievodného osvedčenia EUR.1.

Článok 22

Vydávanie duplikátu sprievodného osvedčenia EUR.1

1. V prípade krádeže, straty alebo zničenia sprievodného osvedčenia EUR.1 môže vývozca požiadať colné orgány, ktoré ho vydali, o duplikát vyhotovený na základe vývozných dokladov, ktoré majú k dispozícii.

2. Takto vydaný duplikát musí obsahovať túto poznámku v angličtine:

„DUPLICATE“

3. Poznámka uvedená v odseku 2 sa uvedie v kolónke 7 duplikátu sprievodného osvedčenia EUR.1.

4. Duplikát, na ktorom sa uvedie dátum vydania originálu sprievodného osvedčenia EUR.1, je platný od tohto dátumu.

Článok 23

Platnosť dôkazu o pôvode

1. Dôkaz o pôvode je platný desať mesiacov od dátumu jeho vydania alebo vyhotovenia vo vyvážajúcej zmluvnej strane a v uvedenej lehote sa predloží colným orgánom dovážajúcej zmluvnej strany.

2. Dôkazy o pôvode, ktoré sa predložia colným orgánom dovážajúcej zmluvnej strany po uplynutí obdobia platnosti uvedeného v odseku 1, môžu byť prijaté na účely uplatnenia colných preferencií, ak sú príčinou nepredloženia týchto dokladov v stanovenej lehote výnimočné okolnosti.

3. V ostatných prípadoch oneskoreného predloženia môžu colné orgány dovážajúcej zmluvnej strany prijať dôkazy o pôvode, ak boli výrobky predložené colnému úradu pred uplynutím uvedenej lehoty.

Článok 24

Slobodné pásma

1. Zmluvné strany prijímajú všetky opatrenia nevyhnutné na zabezpečenie toho, aby sa výrobky, s ktorými sa obchoduje, na ktoré sa vzťahuje dôkaz o pôvode a ktoré počas prepravy využívajú slobodné pásmo nachádzajúce sa na ich území, nenahradili iným tovarom a nezaobchádzalo sa s nimi inak, ako je to obvyklé na ich uchovanie v nezmenenom stave.

2. Odchylne od odseku 1, ak sa na výrobky s pôvodom v zmluvnej strane, ktoré sa doviezli do slobodného pásma, vzťahuje dôkaz o pôvode a vykoná sa na nich opracovanie alebo spracovanie, je možné vydať alebo vystaviť nový dôkaz o pôvode, ak je toto zaobchádzanie alebo spracovanie v súlade s ustanoveniami tohto dohovoru.

Článok 25

Podmienky dovozu

Dôkazy o pôvode sa colným orgánom dovážajúcej zmluvnej strany predkladajú v súlade s postupmi, ktoré sa uplatňujú v danej zmluvnej strane.

Článok 26

Dovoz po častiach

Ak sa na žiadosť dovozcu a za podmienok ustanovených colnými orgánmi dovážajúcej zmluvnej strany dovážajú po častiach rozobrané alebo nezložené výrobky v zmysle všeobecného pravidla 2 písm. a) na interpretáciu harmonizovaného systému, ktoré patria do tried XVI a XVII alebo položiek 7308 a 9406 harmonizovaného systému, colným orgánom sa pri takýchto výrobkoch predloží jeden dôkaz o pôvode pri dovoze prvej časti.

Článok 27

Oslobodenie od povinnosti predložiť dôkaz o pôvode

1. Výrobky, ktoré súkromné osoby zasielajú súkromným osobám ako malé balíky alebo ktoré tvoria súčasť osobnej batožiny cestujúcich, sa považujú za pôvodné výrobky bez toho, aby sa predložil dôkaz o pôvode, vtedy, ak tieto výrobky nie sú dovážané na obchodné účely, boli vyhlásené za výrobky spĺňajúce požiadavky tohto dohovoru a o pravdivosti tohto vyhlásenia neexistujú žiadne pochybnosti.

2. Dovoz sa nepovažuje za dovoz na obchodné účely, ak sú splnené všetky tieto podmienky:

a) dovoz je príležitostný;

b) dovážajú sa výlučne výrobky na osobnú potrebu príjemcov alebo cestujúcich, alebo ich príbuzných;

c) z povahy a množstva výrobkov je zrejmé, že nie sú určené na obchodné účely.

3. Celková hodnota týchto výrobkov nesmie presiahnuť 500 EUR v prípade malých balíkov alebo 1 200 EUR v prípade, že výrobky tvoria súčasť osobnej batožiny cestujúcich.

Článok 28

Nezrovnalosti a formálne chyby

1. Zistenie drobných nezrovnalostí medzi vyhláseniami v dôkaze o pôvode a vyhláseniami v dokladoch predložených colnému úradu na účely vybavenia formalít pri dovážaných výrobkoch nezbavuje dôkaz o pôvode ipso facto platnosti, ak sa riadne preukáže, že sa tento doklad vzťahuje na predložené výrobky.

2. Zjavné formálne chyby, ako napr. preklepy v dôkaze o pôvode, nie sú dôvodom jeho odmietnutia, ak nevzbudzujú pochybnosti o správnosti vyhlásení uvedených v tomto doklade.

Článok 29

Vyhlásenia dodávateľa

1. Ak sa v zmluvnej strane vydá sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo vyhotoví vyhlásenie o pôvode na pôvodné výrobky, pri výrobe ktorých sa použil tovar s pôvodom v zmluvnej strane, na ktorom sa v týchto stranách vykonalo opracovanie alebo spracovanie bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu v súlade s článkom 7 ods. 3 alebo 4, zohľadní sa vyhlásenie dodávateľa o tomto tovare v súlade s týmto článkom.

2. Vyhlásenie dodávateľa uvedené v odseku 1 slúži ako dôkaz opracovania alebo spracovania, ktoré sa vykonalo na predmetnom tovare v zmluvnej strane, na účely určenia toho, či sa výrobky, pri výrobe ktorých sa uvedený tovar použil, môžu považovať za výrobky s pôvodom vo vyvážajúcej zmluvnej strane a či spĺňajú ostatné požiadavky tohto dodatku.

3. Dodávateľ vyhotoví samostatné vyhlásenie dodávateľa, s výnimkou prípadov uvedených v odseku 4, pre každú zásielku tovaru, a to vo forme stanovenej v prílohe [vyhlásenie dodávateľa], na liste papiera pripojenom k faktúre, dodaciemu listu alebo inému obchodnému dokladu, ktorý dostatočne podrobne opisuje príslušný tovar tak, aby ho bolo možné identifikovať.

4. Ak dodávateľ pravidelne dodáva určitému zákazníkovi tovar, v prípade ktorého sa očakáva, že opracovanie alebo spracovanie vykonávané v zmluvnej strane bude pretrvávať určité obdobie, môže predložiť jediné vyhlásenie dodávateľa, ktoré sa vzťahuje aj na budúce zásielky tohto tovaru (ďalej len „dlhodobé vyhlásenie dodávateľa“). Dlhodobé vyhlásenie dodávateľa môže byť obvykle platné maximálne dva roky od dátumu vyhotovenia vyhlásenia. Colné orgány zmluvnej strany, v ktorej sa vyhlásenie vyhotovilo, stanovia podmienky, pri ktorých je možné povoliť dlhšiu dobu platnosti. Dodávateľ vyhotoví dlhodobé vyhlásenie dodávateľa vo forme stanovenej v prílohe [dlhodobé vyhlásenie dodávateľa] a opíše príslušný tovar dostatočne podrobne tak, aby ho bolo možné identifikovať. Príslušnému zákazníkovi sa toto vyhlásenie poskytne pred tým, ako sa mu dodá prvá zásielka tovaru, na ktoré sa toto vyhlásenie vzťahuje, alebo spolu s prvou zásielkou. Dodávateľ bezodkladne informuje svojho zákazníka, ak dlhodobé vyhlásenie dodávateľa už nie je platné pre dodávaný tovar.

5. Vyhlásenia dodávateľa uvedené v odsekoch 3 a 4 sa vyhotovia na písacom stroji alebo vytlačia v jednom z jazykov, v ktorých je vyhotovený tento dohovor, v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi zmluvnej strany, v ktorej je vyhlásenie vyhotovené, a musia byť vlastnoručne podpísané dodávateľom. Vyhlásenie môže byť napísané aj rukou; v tom prípade musí byť napísané atramentovým perom a paličkovým písmom.

6. Dodávateľ, ktorý vyhotovuje vyhlásenie, musí byť kedykoľvek pripravený predložiť na žiadosť colných orgánov zmluvnej strany, v ktorej sa vyhlásenie vyhotovuje, všetky príslušné doklady preukazujúce správnosť informácií uvedených v tomto vyhlásení.

Článok 30

Sumy vyjadrené v eurách

1. Na uplatnenie ustanovení článku 18 ods. 1 písm. b) a článku 27 ods. 3 v prípadoch, keď sú výrobky fakturované v inej mene ako euro, sumy v národných menách zmluvných strán zodpovedajúce sumám vyjadreným v eurách určí raz ročne každá z príslušných krajín.

2. Na zásielku sa vzťahujú výhody podľa ustanovení článku 18 ods. 1 písm. b) alebo článku 27 ods. 3 s odkazom na menu, v ktorej je vyhotovená faktúra, podľa sumy stanovenej príslušnou krajinou.

3. V každej národnej mene sa používajú sumy, ktoré sú prepočtom súm vyjadrených v eurách podľa prepočítacieho kurzu danej meny a eura platného v prvý pracovný deň mesiaca októbra. Tieto sumy sa oznamujú Európskej komisii do 15. októbra a uplatňujú sa od 1. januára nasledujúceho roka. Európska komisia oznamuje príslušné sumy všetkým dotknutým krajinám.

4. Krajina môže sumu, ktorá je výsledkom prepočtu sumy vyjadrenej v eurách na jej národnú menu, zaokrúhliť nahor alebo nadol. Zaokrúhlená suma sa nesmie odlišovať od sumy, ktorá je výsledkom prepočtu, o viac ako 5 %. Krajina si môže zachovať nezmenený ekvivalent sumy vyjadrený v národnej mene k sume vyjadrenej v eurách, ak v čase ročnej úpravy podľa odseku 3 prepočítaná suma v národnej mene pred zaokrúhlením nie je vyššia o viac ako 15 %. Ekvivalent v národnej mene je možné ponechať nezmenený, ak by výsledkom prepočtu bolo zníženie hodnoty ekvivalentu.

5. Sumy vyjadrené v eurách preskúmava spoločný výbor na žiadosť ktorejkoľvek zmluvnej strany. Spoločný výbor pri tomto preskúmaní zváži potrebu zachovania účinku príslušných limitov v praxi. Na tento účel môže prijať rozhodnutie o úprave súm vyjadrených v eurách.

Hlava VI

ZÁSADY SPOLUPRÁCE A LISTINNÉ DÔKAZY

Článok 31

Listinné dôkazy, uchovávanie dôkazov o pôvode a podporných dokladov

1. Vývozca, ktorý vyhotovil vyhlásenie o pôvode alebo požiadal o sprievodné osvedčenie EUR.1, uchováva papierovú alebo elektronickú verziu týchto dôkazov o pôvode a všetky doklady podporujúce status pôvodu aspoň tri roky od dátumu vydania alebo vyhotovenia vyhlásenia o pôvode.

2. Dodávateľ, ktorý vyhotoví vyhlásenie dodávateľa, uchováva kópiu tohto vyhlásenia a všetkých faktúr, dodacích listov alebo iných obchodných dokladov, ku ktorým je toto vyhlásenie pripojené, ako aj doklady uvedené v článku 29 ods. 6 najmenej tri roky.

Dodávateľ, ktorý vyhotoví dlhodobé vyhlásenie dodávateľa, uchováva kópiu tohto vyhlásenia a všetkých faktúr, dodacích listov alebo iných obchodných dokladov týkajúcich sa tovaru, na ktorý sa vzťahuje takéto vyhlásenie zaslané príslušnému zákazníkovi, ako aj doklady uvedené v článku 29 ods. 6 minimálne tri roky. Táto doba začína plynúť od skončenia platnosti dlhodobého vyhlásenia dodávateľa.

3. Na účely odseku 1 „doklady podporujúce status pôvodu“ zahŕňajú okrem iného:

   a) priame dôkazy o činnostiach vykonávaných vývozcom alebo dodávateľom pri získavaní výrobku, tvoriace napríklad súčasť jeho účtov alebo vnútropodnikového účtovníctva;

   b) doklady preukazujúce status pôvodu použitých materiálov, vydané alebo vyhotovené v príslušnej zmluvnej strane v súlade s jej vnútroštátnymi právnymi predpismi;

   c) doklady preukazujúce opracovanie alebo spracovanie materiálov v príslušnej zmluvnej strane, vyhotovené alebo vydané v tejto zmluvnej strane v súlade s jej vnútroštátnymi právnymi predpismi;

   d) vyhlásenia o pôvode alebo sprievodné osvedčenia EUR.1 preukazujúce status pôvodu použitých materiálov, vyhotovené alebo vydané v zmluvných stranách v súlade s týmto dohovorom;

   e) náležité dôkazy týkajúce sa opracovania alebo spracovania vykonaného mimo zmluvných strán na základe uplatňovania článku 13 a 14, ktoré preukazujú splnenie požiadaviek uvedených v týchto článkoch.

4. Colné orgány vyvážajúcej zmluvnej strany, ktoré vydávajú sprievodné osvedčenia EUR.1, uchovávajú tlačivo žiadosti uvedené v článku 20 ods. 2 aspoň tri roky.

5. Colné orgány dovážajúcej zmluvnej strany uchovávajú vyhlásenia o pôvode a sprievodné osvedčenia EUR.1, ktoré sa im predložia, aspoň tri roky.

6. S vyhlásením dodávateľa, ktoré preukazuje vykonanie opracovania alebo spracovania použitých materiálov v zmluvnej strane, vyhotoveným v tejto zmluvnej strane, sa zaobchádza ako s dokladom uvedeným v článku 18 ods. 3, článku 20 ods. 3 a článku 29 ods. 6, ktorý sa používa ako dôkaz toho, že výrobky, na ktoré sa vzťahuje sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo vyhlásenie o pôvode, sa môžu považovať za výrobky s pôvodom v uvedenej zmluvnej strane a spĺňajú aj ostatné požiadavky tohto dodatku.

Článok 32

Riešenie sporov

Spory, ktoré vzniknú v súvislosti s postupmi overovania podľa článkov 34 a 35 a ktoré nie je možné vyriešiť medzi colnými orgánmi žiadajúcimi o overenie a colnými orgánmi zodpovednými za vykonanie tohto overenia, sa postúpia bilaterálnemu orgánu zriadenému príslušnou dohodou. Iné spory o výklad tohto dohovoru než tie, ktoré vzniknú v súvislosti s postupmi overovania podľa článkov 34 a 35, sa postúpia spoločnému výboru.

Riešenie všetkých sporov medzi dovozcom a colnými orgánmi dovážajúcej zmluvnej strany sa riadi právnymi predpismi tejto krajiny.

HLAVA VII

ADMINISTRATÍVNA SPOLUPRÁCA

Článok 33

Oznamovanie a spolupráca

1. Colné orgány zmluvných strán si navzájom poskytnú vzory odtlačkov pečiatok, ktoré ich colné orgány používajú pri vydávaní sprievodných osvedčení EUR.1, spolu s modelmi čísel povolení udeľovaných schváleným vývozcom a s adresami colných orgánov zodpovedných za overovanie týchto osvedčení a vyhlásení o pôvode.

2. S cieľom zabezpečiť správne uplatňovanie tohto dohovoru si zmluvné strany prostredníctvom príslušných colných správ vzájomne pomáhajú pri kontrole pravosti sprievodných osvedčení EUR.1, vyhlásení o pôvode, vyhlásení dodávateľa a pri kontrole správnosti údajov uvedených v týchto dokladoch.

Článok 34

Overovanie dôkazov o pôvode

1. Následné overovania dôkazov o pôvode sa vykonávajú náhodne alebo kedykoľvek, keď majú colné orgány dovážajúcej zmluvnej strany opodstatnené pochybnosti o pravosti týchto dokladov, pôvode príslušných výrobkov alebo spĺňaní ostatných požiadaviek tohto dohovoru.

2. Keď colné orgány dovážajúcej zmluvnej strany žiadajú o následné overenie, vrátia sprievodné osvedčenie EUR.1 a faktúru, ak bola predložená, vyhlásenie o pôvode alebo kópie týchto dokladov colným orgánom vyvážajúcej zmluvnej strany, pričom v prípade potreby uvedú dôvody žiadosti o overenie. Spolu so žiadosťou o overenie zasielajú všetky získané doklady a informácie, na ktorých základe sa dá usúdiť, že informácie uvedené v dôkaze o pôvode sú nesprávne.

3. Overenie vykonávajú colné orgány vyvážajúcej zmluvnej strany. Na tento účel majú právo požadovať akékoľvek dôkazy a vykonať akékoľvek kontroly účtovných záznamov vývozcov alebo akékoľvek iné kontroly, ktoré považujú za primerané.

4. Ak sa colné orgány dovážajúcej zmluvnej strany rozhodnú pozastaviť uplatňovanie preferenčného zaobchádzania v prípade príslušných výrobkov počas čakania na výsledky overenia, dovozcovi ponúknu prepustenie výrobkov za predpokladu splnenia predbežných opatrení, ktoré sa považujú za nevyhnutné.

5. Colným orgánom, ktoré požiadali o overenie, sa jeho výsledky oznámia čo najskôr. Z výsledkov musí byť zrejmé, či sú doklady pravé, či možno výrobky v nich uvedené pokladať za výrobky s pôvodom v jednej zo zmluvných strán a či sú splnené ostatné požiadavky tohto dohovoru.

6. Ak v prípadoch opodstatnených pochybností nedostanú colné orgány žiadajúcej krajiny v lehote desiatich mesiacov odo dňa doručenia žiadosti o overenie odpoveď alebo ak táto odpoveď neobsahuje dostatočné informácie na určenie pravosti príslušného dokladu alebo skutočného pôvodu výrobkov, žiadajúce colné orgány nepriznajú nárok na preferenčné zaobchádzanie okrem prípadov s výnimočnými okolnosťami.

Článok 35

Overovanie vyhlásení dodávateľa

1. Následné overovanie vyhlásení dodávateľa alebo dlhodobých vyhlásení dodávateľa sa môže vykonávať náhodne alebo kedykoľvek, keď colné orgány zmluvnej strany, v ktorej sa tieto vyhlásenia brali do úvahy pri vydávaní sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo pri vyhotovovaní vyhlásenia o pôvode, majú odôvodnené pochybnosti o pravosti dokladu alebo správnosti informácií uvedených v tomto doklade.

2. Na účely vykonávania ustanovení odseku 1 colné orgány zmluvnej strany uvedenej v odseku 1 vrátia vyhlásenie dodávateľa alebo dlhodobé vyhlásenie dodávateľa a faktúry, dodacie listy alebo ďalšie obchodné doklady týkajúce sa tovaru, na ktoré sa vzťahuje takéto vyhlásenie, colným orgánom krajiny, v ktorej bolo vyhlásenie vyhotovené, pričom prípadne uvedú vecné alebo formálne dôvody žiadosti o overenie.

Spolu so žiadosťou o následné overenie zašlú ako jej podklad všetky získané doklady a informácie o tom, že údaje uvedené vo vyhlásení dodávateľa alebo dlhodobom vyhlásení dodávateľa sú nesprávne.

3. Overenie vykonávajú colné orgány zmluvnej strany, kde bolo vyhlásenie dodávateľa alebo dlhodobé vyhlásenie dodávateľa vyhotovené. Na tento účel majú právo požadovať akékoľvek dôkazy a vykonať akúkoľvek kontrolu účtov vývozcu alebo akúkoľvek inú kontrolu, ktorú považujú za vhodnú.

4. Colným orgánom, ktoré požiadali o overenie, sa jeho výsledky oznámia čo najskôr. Z týchto výsledkov musí byť zrejmé, či informácie uvedené vo vyhlásení dodávateľa alebo dlhodobom vyhlásení dodávateľa sú správne, a musia im umožniť určiť, či a v akom rozsahu by sa takéto vyhlásenie dodávateľa mohlo brať do úvahy pri vydávaní sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo pri vyhotovení vyhlásenia o pôvode.

Článok 36

Sankcie

Každá zmluvná strana zabezpečí uloženie trestnoprávnych, občianskoprávnych alebo administratívnych sankcií za porušenie svojich právnych predpisov týkajúcich sa tohto dohovoru.

HLAVA VIII

UPLATŇOVANIE PROTOKOLU

Článok 37

Európsky hospodársky priestor

Tovar s pôvodom v Európskom hospodárskom priestore (EHP) v zmysle protokolu 4 k Dohode o Európskom hospodárskom priestore sa považuje za tovar s pôvodom v Európskej únii, na Islande, v Lichtenštajnsku alebo Nórsku (ďalej len „zmluvné strany EHP“), keď sa vyváža z Európskej únie, Islandu, Lichtenštajnska alebo Nórska do zmluvnej strany inej ako zmluvné strany EHP, za predpokladu, že medzi dovážajúcou zmluvnou stranou a zmluvnými stranami EHP sa uplatňujú dohody o voľnom obchode.

Článok 38

Lichtenštajnsko

Bez toho, aby bol dotknutý článok 2, sa výrobok s pôvodom v Lichtenštajnsku z dôvodu colnej únie medzi Švajčiarskom a Lichtenštajnskom považuje za výrobok s pôvodom vo Švajčiarsku.

Článok 39

Sanmarínska republika

Bez toho, aby bol dotknutý článok 2, sa výrobok s pôvodom v Sanmarínskej republike z dôvodu colnej únie medzi EÚ a Sanmarínskou republikou považuje za výrobok s pôvodom v EÚ.

Článok 40

Andorrské kniežatstvo

Bez toho, aby bol dotknutý článok 2, sa výrobok s pôvodom v Andorrskom kniežatstve zatriedený do kapitol 25 až 97 harmonizovaného systému z dôvodu colnej únie medzi EÚ a Andorrským kniežatstvom považuje za výrobok s pôvodom v EÚ.

Článok 41

Ceuta a Melilla

1. Na účely vykonávania tohto dohovoru sa pojem „Európska únia“ nevzťahuje na Ceutu a Melillu.

2. Výrobky s pôvodom v inej zmluvnej strane, ako je Európska únia, podliehajú pri dovoze do Ceuty alebo Melilly vo všetkých ohľadoch rovnakému colnému režimu, aký sa uplatňuje na výrobky s pôvodom na colnom území Európskej únie podľa protokolu č. 2 Aktu o pristúpení Španielskeho kráľovstva a Portugalskej republiky k Európskym spoločenstvám. Zmluvné strany iné ako Európska únia uplatňujú pri dovoze výrobkov, na ktoré sa vzťahuje príslušná dohoda a ktoré majú pôvod v Ceute a Melille, rovnaký colný režim, aký sa uplatňuje na dovoz výrobkov s pôvodom v Európskej únii dovážaných z nej.

3. Na účely uplatňovania odseku 2 týkajúceho sa výrobkov s pôvodom v Ceute a Melille sa tento dohovor uplatňuje mutatis mutandis podľa osobitných podmienok stanovených v prílohe V.

Príloha I

Úvodné poznámky k zoznamu v Prílohe II

Poznámka 1 – Všeobecný úvod

V zozname sú stanovené podmienky, ktorých splnenie sa požaduje v prípade všetkých výrobkov, ktoré sa majú považovať za dostatočne opracované alebo spracované v zmysle článku 4 dodatku I. Existujú štyri rôzne druhy pravidiel, ktoré sa líšia v závislosti od výrobku:

a)    pri opracovaní alebo spracovaní sa nepresiahne maximálny podiel nepôvodných materiálov;

b)    v dôsledku opracovania alebo spracovania sa štvormiestne označenie položky harmonizovaného systému alebo šesťmiestne označenie podpoložky harmonizovaného systému, do ktorých sú zatriedené výrobky, líši od štvormiestneho označenia položky harmonizovaného systému alebo šesťmiestneho označenia podpoložky, do ktorých sú zatriedené použité materiály;

c)    vykoná sa osobitné opracovanie a spracovanie;

d)    opracúvajú alebo spracúvajú sa určité úplne získané materiály.

Poznámka 2 – Štruktúra zoznamu

2.1.    V prvých dvoch stĺpcoch je opis získaného výrobku. V prvom stĺpci sa uvádza číslo položky alebo číslo kapitoly, ktoré sa používa v harmonizovanom systéme, v druhom stĺpci sa uvádza opis tovaru, ktorý je v tomto systéme uvedený pri danej položke alebo kapitole. Pre každý zápis v prvých dvoch stĺpcoch je v stĺpci 3 uvedené pravidlo. V určitých prípadoch je pred záznamom v prvom stĺpci uvedené označenie „ex“, čo znamená, že pravidlá v stĺpci 3 platia len pre tú časť položky, ktorá sa opisuje v stĺpci 2.

2.2.    Ak sú v stĺpci 1 zoskupené viaceré čísla položiek alebo ak je uvedené číslo kapitoly a v stĺpci 2 sa preto uvádza všeobecný opis výrobkov, platia príslušné pravidlá v stĺpci 3 pre všetky výrobky, ktoré sú podľa harmonizovaného systému zatriedené do položiek predmetnej kapitoly alebo do ktorejkoľvek z položiek zoskupených v stĺpci 1.

2.3.    Ak sa v zozname uvádzajú rôzne pravidlá pre rôzne výrobky patriace do rovnakej položky, v každej zo zarážok sa opisuje tá časť položky, na ktorú sa vzťahuje príslušné pravidlo v stĺpci 3.

2.4.    Ak sú v stĺpci 3 uvedené dve alternatívne pravidlá oddelené výrazom „alebo“, vývozca si môže vybrať, ktoré pravidlo použije.

Poznámka 3 – Príklady uplatňovania pravidiel

3.1.    Článok 4 dodatku I týkajúci sa výrobkov, ktoré nadobudli status pôvodu a používajú sa na výrobu ďalších výrobkov, platí bez ohľadu na to, či sa tento status získal v závode, kde sa tieto výrobky používajú, alebo v inom závode v zmluvnej strane.

3.2.    V súlade s článkom 6 musí opracovanie alebo spracovanie presahovať rámec operácií uvedených v zozname v predmetnom článku. V opačnom prípade tovar nespĺňa podmienky na udelenie preferenčného sadzobného zaobchádzania, a to ani v prípade, ak sú splnené podmienky uvedené ďalej.

S výhradou ustanovenia uvedenom v prvom pododseku pravidlá v zozname predstavujú minimálnu mieru požadovaného opracovania alebo spracovania, pričom vyššia miera opracovania alebo spracovania takisto zabezpečuje status pôvodu; naopak, opracovanie alebo spracovanie v menšej miere nemôže zabezpečiť status pôvodu.

To znamená, že ak pravidlo stanovuje, že na určitom stupni výroby môže byť použitý nepôvodný materiál, použitie takéhoto materiálu v skoršej etape výroby je povolené a použitie takéhoto materiálu v neskoršom štádiu povolené nie je.

Ak pravidlo stanovuje, že na určitom stupni výroby nemôže byť použitý nepôvodný materiál, použitie materiálov v skoršej etape výroby je povolené a použitie materiálov v neskoršom štádiu povolené nie je.

Príklad Ak pravidlo v zozname pre kapitolu 19 uvádza, že „nepôvodné materiály položiek 1101 až 1108 nemôžu presiahnuť 20 % hmotnosti“, použitie (t. j. dovoz) obilnín kapitoly 10 (materiálov v skoršej etape výroby) nie je obmedzené.

3.3.    Bez toho, aby bola dotknutá poznámka 3.2, ak je v pravidle použitý výraz „výroba z materiálov ktorejkoľvek položky“, môžu sa použiť materiály ktorejkoľvek (ktorýchkoľvek) položky(-iek) (aj materiály tej istej položky s rovnakým opisom ako daný výrobok), avšak s výhradou akýchkoľvek osobitných obmedzení, ktoré môžu tiež byť uvedené v pravidle.

Výraz „výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky…“ alebo „Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov tej istej položky ako výrobok“ však znamená, že sa môžu použiť materiály ktorejkoľvek (ktorýchkoľvek) položky(-iek) okrem tých, ktoré majú v stĺpci 2 v zozname taký istý opis ako výrobok.

3.4.    Ak pravidlo v zozname stanovuje, že výrobok môže byť vyrobený z viac ako jedného materiálu, znamená to, že možno použiť jeden alebo viaceré materiály. Nevyžaduje sa použitie všetkých materiálov.

3.5.    Ak pravidlo v zozname stanovuje, že výrobok musí byť vyrobený z konkrétneho materiálu, táto podmienka nebráni použiť iné materiály, ktoré na základe svojich prirodzených vlastností toto nemôžu splniť.

3.6.    Ak sú v pravidle v zozname uvedené dve percentuálne obmedzenia pre maximálnu hodnotu nepôvodných materiálov, ktoré sa môžu použiť, tieto percentuálne hodnoty sa nesmú spočítavať. Inými slovami, maximálna hodnota všetkých použitých nepôvodných materiálov nesmie nikdy presiahnuť vyššiu z uvedených percentuálnych hodnôt. Okrem toho sa nesmú presiahnuť ani jednotlivé percentuálne obmedzenia pre jednotlivé materiály, na ktoré sa vzťahujú.

Poznámka 4 – Všeobecné ustanovenia týkajúce sa poľnohospodárskeho tovaru

4.1.    S poľnohospodárskym tovarom patriacim do kapitol 6, 7, 8, 9, 10, 12 a do položky 2401, ktorý sa pestuje alebo žne a zberá na území zmluvnej strany, sa zaobchádza ako s tovarom s pôvodom na území danej zmluvnej strany, a to aj v prípade, že sa pestuje z dovezených semien, cibuliek, odnoží, odrezkov, vrúbľov, výhonkov, pukov alebo iných živých častí rastlín.

4.2.    V prípadoch, keď sa na obsah nepôvodného cukru v konkrétnom výrobku vzťahujú obmedzenia, hmotnosť cukru položky 1701 (sacharóza) a položky 1702 (napr. fruktóza, glukóza, laktóza, maltóza, izoglukóza alebo invertný cukor) použitého pri výrobe konečného výrobku a použitého pri výrobe nepôvodných výrobkov zapracovaných do konečného výrobku sa zohľadňuje pri výpočte takýchto obmedzení.

Poznámka 5 – Terminológia používaná v súvislosti s určitými textilnými výrobkami

5.1.    Pojmom „prírodné vlákna“ sa v zozname označujú iné vlákna ako umelé alebo syntetické vlákna. Je obmedzený na štádiá pred pradením vrátane odpadu, a ak nie je stanovené inak, zahŕňa vlákna, ktoré môžu byť mykané, česané alebo inak spracované, avšak nie spradené.

5.2.    Pojem „prírodné vlákna“ obsahuje vlásie položky 0511, hodváb položiek 5002 a 5003, ako aj vlnené vlákna a jemné alebo hrubé chlpy zvierat položiek 5101 až 5105, bavlnené vlákna položiek 5201 až 5203 a ostatné rastlinné vlákna položiek 5301 až 5305.

5.3.    Pojmy „textilná vláknina“, „chemické materiály“ a „materiály na výrobu papiera“ sú použité v zozname na opis materiálov nezatriedených v kapitolách 50 až 63, ktoré môžu byť použité na výrobu umelých, syntetických alebo papierových vlákien alebo priadzí.

5.4.    Pojmom „chemické strižné vlákna“, používanom v zozname, sa označujú kábliky zo syntetického alebo umelého vlákna, strižné vlákna alebo odpad položiek 5501 až 5507.

5.5.    Tlač (v kombinácii s tkaním, pletením/háčkovanie, všívaním alebo vločkovaním) je vymedzená ako technika, prostredníctvom ktorej textilný substrát získa objektívne posúditeľnú funkciu trvalého charakteru, akou je farba, dizajn alebo technické vlastnosti, a to použitím siete, valčeka, digitálnych alebo prenosových techník.

5.6.    Tlač (ako samostatná operácia) je vymedzená ako technika, prostredníctvom ktorej textilný substrát získa objektívne posúditeľnú funkciu trvalého charakteru, akou je farba, dizajn alebo technické vlastnosti, a to použitím siete, valčeka, digitálnych alebo prenosových techník v spojení s najmenej dvoma prípravnými/dokončovacími operáciami (napr. odmasťovanie, bielenie, mercerovanie, ustaľovanie za tepla, česanie, kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, stála apretúra, dekatovanie, impregnovanie, sceľovanie a nopovanie) za predpokladu, že hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu.

Poznámka 6 – Tolerancie, ktoré sa uplatňujú pri výrobkoch vyrobených zo zmesí textilných materiálov

6.1.    Ak sa pri určitom výrobku v zozname uvádza odkaz na túto poznámku, podmienky uvedené v stĺpci 3 sa neuplatňujú na žiadne základné textilné materiály použité pri výrobe tohto výrobku, ktorých súhrnná hmotnosť predstavuje 15 % alebo menej celkovej hmotnosti všetkých použitých základných textilných materiálov. (Pozri aj poznámky 6.3 a 6.4).

6.2.    Toleranciu uvedenú v poznámke 6.1 však možno uplatniť len na zmiešané výrobky, ktoré boli vyrobené z dvoch alebo viacerých základných textilných materiálov.

Základnými textilnými materiálmi sú:

hodváb,

vlna,

hrubé chlpy zvierat,

jemné chlpy zvierat,

vlásie,

bavlna,

materiály na výrobu papiera a papier,

ľan,

pravé konope,

juta a ostatné textilné lykové vlákna,

sisalové a ostatné textilné vlákna rodu Agave,

kokosové, abakové, ramiové a ostatné rastlinné textilné vlákna,

syntetické chemické vlákna z polypropylénu,

syntetické chemické vlákna z polyesteru,

syntetické chemické vlákna z polyamidu,

syntetické chemické vlákna z polyakrylnitrilu,

syntetické chemické vlákna z polyimidu,

syntetické chemické vlákna z polytetrafluóretylénu,

syntetické chemické vlákna z poly(fenylénsulfidu),

syntetické chemické vlákna z poly(vinylchloridu),

ostatné syntetické chemické vlákna,

umelé chemické vlákna z viskózy,

ostatné umelé chemické vlákna,

vodivé vlákna,

syntetické chemické strižné vlákna z polypropylénu,

syntetické chemické strižné vlákna z polyesteru,

syntetické chemické strižné vlákna z polyamidu,

syntetické chemické strižné vlákna z polyakrylnitrilu,

syntetické chemické strižné vlákna z polyimidu,

syntetické chemické strižné vlákna z polytetrafluóretylénu,

syntetické chemické strižné vlákna z poly(fenylénsulfidu),

syntetické chemické strižné vlákna z poly(vinylchloridu),

ostatné syntetické chemické strižné vlákna,

umelé chemické strižné vlákna z viskózy,

ostatné umelé chemické strižné vlákna,

priadza z polyuretánu delená pružnými segmentmi polyéteru, tiež opradená,

výrobky položky 5605 (metalizovaná priadza), obsahujúce pásik, ktorého jadro pozostáva z hliníkovej fólie alebo z plastového filmu, tiež potiahnutý hliníkovým práškom, ktorého šírka nepresahuje 5 mm, laminovaný pomocou priesvitného alebo farebného lepidla medzi dvomi vrstvami plastového filmu,

ostatné výrobky položky 5605,

sklenené vlákna,

kovové vlákna,

minerálne vlákna.

6.3.    V prípade výrobkov obsahujúcich „priadzu vyrobenú z polyuretánu deleného pružnými segmentmi polyéteru, tiež opradenú“ je pre túto priadzu tolerancia 20 %.

6.4.    V prípade výrobkov obsahujúcich „pásik, ktorého jadro pozostáva z hliníkovej fólie alebo z plastového filmu, tiež potiahnutý hliníkovým práškom, ktorého šírka nepresahuje 5 mm, laminovaný pomocou priesvitného alebo farebného lepidla medzi dvoma vrstvami plastového filmu“, je pre tento pásik tolerancia 30 %.

Poznámka 7 – Ostatné tolerancie, ktoré sa uplatňujú pri určitých textilných výrobkoch

7.1.    Ak je v zozname odkaz na túto poznámku, môžu sa použiť textilné materiály (s výnimkou podšívok a medzipodšívok), ktoré nespĺňajú pravidlo uvedené v zozname v stĺpci 3 pre príslušný dohotovený výrobok, za predpokladu, že tieto textilné materiály sú zatriedené do inej položky, než je položka výrobku, a že ich hodnota nepresahuje 15 % ceny výrobku zo závodu.

7.2.    Bez toho, aby bola dotknutá poznámka 6.3, materiály, ktoré nie sú zatriedené v kapitolách 50 až 63, možno voľne použiť pri výrobe textilných výrobkov bez ohľadu na to, či obsahujú textílie.

7.3.    Ak sa uplatňuje percentuálne pravidlo, pri určovaní hodnoty zapracovaných nepôvodných materiálov sa musí brať do úvahy hodnota nepôvodných materiálov, ktoré nie sú zatriedené v kapitolách 50 až 63.

Poznámka 8 – Vymedzenie špecifického spracovania a jednoduchých operácií vykonaných v súvislosti s určitými výrobkami kapitoly 27

8.1.    Na účely položiek ex 2707 a 2713 sa za „špecifické spracovanie“ považuje:

a)    vákuová destilácia;

b)    redestilácia pri veľmi dôkladnom delení do frakcií;

c)    krakovanie (štiepenie);

d)    reforming (úprava);

e)    extrakcia selektívnymi rozpúšťadlami;

f)    procesy zahrnujúce všetky tieto operácie: spracovanie s koncentrovanou kyselinou sírovou, dymivou kyselinou sírovou alebo anhydridom kyseliny sírovej; neutralizácia alkalickými činidlami; odfarbovanie a čistenie prirodzene aktívnou zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dreveným uhlím alebo bauxitom;

g)    polymerizácia;

h)    alkylácia;

i)    izomerizácia.

8.2.    Na účely položiek 2710, 2711 a 2712 sa za „špecifické spracovanie“ považuje:

a)    vákuová destilácia;

b)    redestilácia pri veľmi dôkladnom delení do frakcií;

c)    krakovanie (štiepenie);

d)    reforming (úprava);

e)    extrakcia selektívnymi rozpúšťadlami;

f)    procesy zahrnujúce všetky tieto operácie: spracovanie s koncentrovanou kyselinou sírovou, dymivou kyselinou sírovou alebo anhydridom kyseliny sírovej; neutralizácia alkalickými činidlami; odfarbovanie a čistenie prirodzene aktívnou zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dreveným uhlím alebo bauxitom;

g)    polymerizácia;

h)    alkylácia;

i)    izomerizácia;

j)    len vo vzťahu k ťažkým olejom položky ex 2710 odsírovanie vodíkom vedúce k redukcii najmenej 85 % obsahu síry zo spracovaných výrobkov (metóda ASTM D 1266-59 T);

k)    len vo vzťahu k výrobkom položky 2710 odstraňovanie parafínov inak ako filtrovaním;

l)    len vo vzťahu k ťažkým olejom položky ex 2710 spracovanie pomocou vodíka, iné ako desulfurizácia, pri tlaku väčšom ako 20 barov a teplote vyššej ako 250 °C s použitím katalyzátorov, kde vodík v chemickej reakcii predstavuje aktívne činidlo. Ďalšie spracovanie mazacích olejov položky ex 2710 pomocou vodíka (napr. dokončovacie úpravy vodou alebo odfarbovanie) so zámerom zlepšiť farbu alebo stálosť sa však nepovažuje za špecifické spracovanie;

m)    len vo vzťahu k vykurovacím olejom položky ex 2710 atmosférická destilácia metódou ASTM D 86, pri ktorej pri 300 °C predestiluje menej ako 30 % objemu týchto výrobkov vrátane strát;

n)    len vo vzťahu k ťažkým olejom iným ako plynové oleje a vykurovacie oleje položky ex 2710 spracovanie pomocou elektrického vysokofrekvenčného korónového výboja;

o)    len vo vzťahu k surovým výrobkom (iným ako vazelína, ozokerit, montánny vosk, rašelinový vosk, parafínový vosk s obsahom menej ako 0,75 % hmotnosti oleja) položky ex 2712 odolejovanie frakčnou kryštalizáciou.

8.3.    Na účely položiek ex 2707 a 2713 jednoduché operácie, ako čistenie, dekantácia, odsoľovanie, odvodňovanie, filtrácia, farbenie, označovanie, získavanie sírového obsahu v dôsledku zmiešavania výrobkov s rôznym obsahom síry alebo akákoľvek kombinácia týchto operácií alebo podobných operácií, nemajú za následok získanie pôvodu.

Poznámka 9 – Vymedzenie špecifického spracovania a jednoduchých operácií vykonaných v súvislosti s určitými výrobkami

Poznámka 9.1:    Výrobky patriace do kapitoly 30 získané v zmluvnej strane použitím bunkových kultúr sa považujú za výrobky s pôvodom v tejto zmluvnej strane. „Bunková kultúra“ je vymedzená ako kultivácia ľudských, živočíšnych a rastlinných buniek v kontrolovaných podmienkach (ako sú definované teploty, rastové médium, zmes plynov, pH) mimo živého organizmu.

Poznámka 9.2:    Výrobky patriace do kapitoly 29 (okrem 2905.43 – 2905.44), kapitol 30, 32, 33 (okrem: 3302.10, 3301), kapitol 34, 35 (okrem: 35.01, 3502.11 – 3502.19, 3502.20, 35.05), kapitol 36, 37, 38 (okrem: 3809.10, 38.23, 3824.60, 38.26) a kapitoly 39 (okrem: 39.16-39.26) získané v zmluvnej strane fermentáciou sa považujú za výrobky s pôvodom v tejto zmluvnej strane. „Fermentácia“ je biotechnologický proces, pri ktorom sa používajú ľudské, živočíšne a rastlinné bunky, baktérie, kvasinky, huby alebo enzýmy na výrobu výrobkov, ktoré patria do kapitol 29 až 39.

Poznámka 9.3:    Nasledujúce zmeny sa považujú za dostatočné v súlade s článkom 4, pokiaľ ide o výrobky patriace do kapitol 28, 29 (okrem: 2905.43 – 2905.44), kapitol 30, 32, 33 (okrem: 3302.10, 3301), kapitol 34, 35 (okrem: 35.01, 3502.11 – 3502.19, 3502.20, 35.05), kapitol 36, 37, 38 (okrem: 3809.10, 38.23, 3824.60, 38.26) a kapitoly 39 (okrem: 39.16 – 39.26):

·Chemická reakcia: „chemická reakcia“ je proces (vrátane biochemického procesu), ktorého výsledkom je molekula s novou štruktúrou následkom rozbíjania intramolekulárnych väzieb a vytvorením nových intramolekulárnych väzieb alebo zmenou priestorového usporiadania atómov v molekule. Chemickú reakciu možno vyjadriť zmenou „čísla CAS“.

Na účely pôvodu by sa nemali brať do úvahy tieto procesy: a) rozpustenie vo vode alebo v iných rozpúšťadlách; b) odstránenie rozpúšťadiel vrátane činidla vody, ani c) pridanie alebo odstránenie vody z kryštalizácie. Chemická reakcia vymedzená skôr v texte sa považuje za zmenu zabezpečujúcu pôvod.

·Zmesi: úmyselné a primerane kontrolované zmiešavanie alebo miešanie (vrátane rozstrekovania) materiálov, iné ako pridávanie rozpúšťadiel, ktorého účelom je splniť vopred určené špecifikácie a ktoré vedie k výrobe tovaru s fyzikálnymi alebo chemickými vlastnosťami, ktoré sú relevantné z hľadiska účelu alebo použitia tovaru a ktoré sú odlišné od vstupných materiálov, sa považuje za zmenu zabezpečujúcu pôvod.

·Čistenie: čistenie sa považuje za zmenu zabezpečujúcu pôvod za predpokladu, že k nemu dochádza na území zmluvných strán a má za následok splnenie jedného z týchto kritérií:

a)    čistenie tovaru, ktorého výsledkom je odstránenie najmenej 80 % obsahu existujúcich nečistôt, alebo

b)    obmedzenie alebo odstránenie nečistôt, ktorého výsledkom je tovar vhodný na jednu alebo viaceré z týchto aplikácií:

i)    látky farmaceutickej, medicínskej, kozmetickej, veterinárnej alebo potravinárskej akosti;

ii)    chemické výrobky a činidlá na analytické, diagnostické alebo laboratórne účely;

iii)    prvky a komponenty na použitie v mikroelektronike;

iv)    špecializované optické použitia;

v)    biotechnologické požitie (napr. na kultiváciu buniek v genetickej technológii, alebo ako katalyzátor);

vi)    nosiče používané pri procese separácie, alebo

vii)    použitia na jadrové účely.

·Zmena veľkosti častíc: úmyselná a kontrolovaná zmena veľkosti častíc určitého tovaru iným spôsobom ako len drvením alebo lisovaním, ktorá vedie k tovaru s definovanou veľkosťou častíc, s definovaným granulometrickým zložením alebo definovanou povrchovou plochou, čo je relevantné na účely výsledného tovaru, ktorý má odlišné fyzikálne alebo chemické vlastnosti od vstupných materiálov, sa považuje za zmenu zabezpečujúcu pôvod.

·Štandardné materiály: štandardné materiály (vrátane štandardných roztokov) sú prípravky vhodné na analytické, kalibračné alebo referenčné použitia s presnými stupňami čistoty alebo pomermi, ktoré sú certifikované výrobcom. Výroba štandardných materiálov sa považuje za zmenu zabezpečujúcu pôvod.

·Separácia izomérov: izolácia alebo separácia izomérov od zmesi izomérov sa považuje za zmenu zabezpečujúcu pôvod.

Príloha II

Zoznam operácií opracovania alebo spracovania, ktoré je potrebné vykonať na nepôvodných materiáloch, aby vyrobený výrobok získal status pôvodu

Položka HS

Opis výrobkov

Opracovanie alebo spracovanie nepôvodných materiálov potrebné na udelenie statusu pôvodného výrobku

(1)

(2)

(3)

Kapitola 1

Živé zvieratá

Všetky zvieratá kapitoly 1 sú úplne získané

Kapitola 2

Mäso a jedlé mäsové droby

Výroba, v ktorej je všetko mäso a jedlé mäsové droby vo výrobkoch tejto kapitoly úplne získané

Kapitola 3

Ryby a kôrovce, mäkkýše a iné vodné bezstavovce

Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 3 sú úplne získané


Kapitola 4

Mlieko a mliečne výrobky; vtáčie vajcia; prírodný med; jedlé výrobky živočíšneho pôvodu, inde nešpecifikované ani nezahrnuté;

Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 4 sú úplne získané

ex kapitola 5

Produkty živočíšneho pôvodu, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky

ex 0511 91

Nejedlé rybie ikry a mliečia

Všetky ikry a mliečia sú úplne získané

Kapitola 6

Živé stromy a ostatné rastliny; cibule, korene a podobne; rezané kvetiny a okrasné lístie

Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 6 sú úplne získané

Kapitola 7

Zelenina, jedlé rastliny, korene a hľuzy

Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 7 sú úplne získané

Kapitola 8

Jedlé ovocie a orechy; šupy citrusových plodov alebo melónov

Výroba, pri ktorej je všetko použité ovocie, orechy a šupy citrusových plodov alebo melónov kapitoly 8 úplne získané

Kapitola 9

Káva, čaj, maté a koreniny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky

Kapitola 10

Obilniny

Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 10 sú úplne získané

Kapitola 11

Mlynárske výrobky; slad; škroby; inulín; pšeničný lepok

Výroba, pri ktorej sú všetky použité materiály z kapitol 8, 10 a 11, položiek 0701, 0714, 2302 a 2303 a podpoložky 0710 10 úplne získané

Kapitola 12

Olejnaté semená a olejnaté plody; rôzne zrná, semená a plody; priemyselné alebo liečivé rastliny; slama a krmoviny

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

ex kapitola 13

Šelak; gumy, živice a ostatné rastlinné šťavy a výťažky; okrem

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky

ex 1302

Pektínové látky, pektináty a pektáty

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky a pri ktorej hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku

Kapitola 14

Rastlinné pletacie materiály; produkty rastlinného pôvodu inde nešpecifikované ani nezahrnuté

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky

ex kapitola 15

Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a produkty vzniknuté ich štiepením; upravené jedlé tuky; živočíšne alebo rastlinné vosky; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

1504 až 1506

Tuky a oleje a ich frakcie, z rýb alebo z morských cicavcov; tuk z ovčej vlny a tukové látky z neho získané (vrátane lanolínu); ostatné živočíšne tuky a oleje a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky

1508

Arašidový olej a jeho frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované

Výroba z materiálov ktorejkoľvek podpoložky okrem podpoložky daného výrobku

1509 a 1510

Olivový olej a jeho frakcie

Výroba, pri ktorej všetky rastlinné materiály sú úplne získané

1511

Palmový olej a jeho frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované

Výroba z materiálov ktorejkoľvek podpoložky okrem podpoložky daného výrobku

ex 1512

Slnečnicové oleje a ich frakcie

– na technické alebo priemyselné účely, iné ako na výrobu potravín na ľudskú konzumáciu

– ostatné

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

Výroba, pri ktorej všetky rastlinné materiály sú úplne získané

1515

Ostatné stále rastlinné tuky a oleje (vrátane jojobového oleja) a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované

Výroba z materiálov ktorejkoľvek podpoložky okrem podpoložky daného výrobku

ex 1516

Tuky a oleje a ich frakcie, z rýb

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky

1520

Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové lúhy

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky

Kapitola 16

Prípravky z mäsa, rýb alebo z kôrovcov, mäkkýšov alebo ostatných vodných bezstavovcov

Výroba, pri ktorej všetky použité materiály kapitoly 2, 3 a 16 sú úplne získané

ex kapitola 17

Cukor a cukrovinky; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

1702

Ostatné cukry vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané ochucujúce látky alebo farbiace látky; umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom; karamel:

– chemicky čistá maltóza a fruktóza

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 1702

– ostatné

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitých materiálov položiek 1101 až 1108, 1701 a 1703 nepresahuje 30 % hmotnosti konečného výrobku

1704

Cukrovinky (vrátane bielej čokolády), neobsahujúce kakao:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, pri ktorej:

– hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku

alebo

– hodnota použitého cukru nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

ex kapitola 18

Kakao a prípravky z kakaa okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku

ex 1806

Čokoláda a ostatné potravinové prípravky obsahujúce kakao; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, pri ktorej:

– hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku

alebo

– hodnota použitého cukru nepresahuje 30 % ceny výrobku zo závodu

1806 10

Kakaový prášok, obsahujúci pridaný cukor alebo ostatné sladidlá

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku

1901

Sladový výťažok; potravinové prípravky z múky, krúpov, krupice, škrobu alebo zo sladového výťažku, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 40 % hmotnosti kakaa v celkom odtučnenom základe, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; potravinové prípravky z tovaru položiek 0401 až 0404, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 5 % hmotnosti kakaa vypočítaného na celkom odtučnený základ, inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

– sladový výťažok

– ostatné

Výroba z obilnín kapitoly 10

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej individuálna hmotnosť použitého cukru a materiálov kapitoly 4 nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku

1902

Cestoviny, tiež varené alebo plnené (mäsom alebo inými plnkami), alebo inak upravené, také ako špagety, makaróny, rezance, široké rezance, halušky, ravioly, canneloni; kuskus, tiež pripravený:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej

– hmotnosť použitých materiálov položky 1006 a položiek 1101 až 1108 nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku a

– hmotnosť použitých materiálov kapitol 2, 3 a 16 nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku

1903

Tapioka a jej náhradky pripravené zo škrobu vo forme vločiek, zŕn, perličiek alebo podobných formách

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem zemiakového škrobu položky 1108

1904

Pripravené potraviny získané napučaním alebo pražením obilnín alebo obilných produktov (napr. pražené kukuričné vločky); obilniny (iné ako kukuričné zrná) v zrnách alebo vo forme vločiek, alebo inak spracované zrná (okrem múky, krúpov a krupice), predvarené alebo inak pripravené, inde nešpecifikované ani nezahrnuté

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, pri ktorej:

– hmotnosť použitých materiálov položky 1006 a položiek 1101 až 1108 nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku a

– hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku

1905

Chlieb, sladké pečivo, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky, tiež obsahujúce kakao; hostie, prázdne oblátky druhov používaných na farmaceutické účely, oblátky na pečenie, ryžový papier a podobné výrobky

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitých materiálov položky 1006 a položiek 1101 až 1108 nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku

ex kapitola 20

Prípravky zo zeleniny, ovocia, orechov alebo iných častí rastlín; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

2002 a 2003

Rajčiaky, huby a hľuzovky, pripravené alebo konzervované inak ako v octe alebo kyseline octovej

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, pri ktorej sú všetky použité materiály kapitoly 7 úplne získané

2006

Zelenina, ovocie, orechy, ovocné kôry a šupy a ostatné časti rastlín konzervované cukrom (máčaním, glazovaním alebo kandizovaním)

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku

2007

Džemy, ovocné rôsoly, lekváre, ovocné alebo orechové pyré a ovocné alebo orechové pasty získané varením, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku

ex 2008

Výrobky, iné než:

– Orechy, neobsahujúce pridaný cukor ani alkohol

– Arašidové maslo; obilninové zmesi; palmové jadrá; kukurica

– Ovocie a orechy varené inak ako v pare alebo vo vode, neobsahujúce pridaný cukor, mrazené

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku

2009

Šťavy ovocné (vrátane hroznového muštu) a šťavy zeleninové, neskvasené a neobsahujúce pridaný alkohol, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku

ex kapitola 21

Rôzne jedlé prípravky; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

2103

– Omáčky a prípravky na omáčky; nakladacie a koreniace zmesi

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Horčičná múčka alebo prášok, alebo pripravená horčica sa však môže použiť

– Horčičná múka a krupica a pripravená horčica

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky

2105

Zmrzlina a podobné jedlé výrobky, tiež obsahujúce kakao

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, pri ktorej:

– individuálna hmotnosť použitého cukru a materiálov kapitoly 4 nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku

a

– celková kombinovaná hmotnosť použitého cukru a materiálov kapitoly 4 nepresahuje 60 % hmotnosti konečného výrobku

2106

Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, pri ktorej hmotnosť použitého cukru nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku

ex kapitola 22

Nealkoholické a alkoholické nápoje a ocot; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, pri ktorej sú všetky použité materiály podpoložiek 0806 10, 2009 61, 2009 69 úplne získané

2202

Vody, vrátane minerálnych vôd a sýtených vôd, obsahujúce pridaný cukor alebo ostatné sladidlá alebo ochucujúce látky, a ostatné nealkoholické nápoje, okrem ovocných alebo zeleninových štiav položky 2009

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

2207 a 2208

Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým alkoholometrickým titrom nižším ako 80 % vol; destiláty, likéry a ostatné liehové nápoje

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky 2207 alebo 2208, pri ktorej sú všetky použité materiály podpoložiek 0806 10, 2009 61, 2009 69 úplne získané

ex kapitola 23

Zvyšky a odpad z potravinárskeho priemyslu; pripravené krmivá; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

2309

Prípravky druhov používaných ako krmivo pre zvieratá

Výroba, pri ktorej:

– všetky materiály kapitol 2 a 3 sú úplne získané

– hmotnosť použitých materiálov kapitol 10 a 11 a položiek 2302 a 2303 nepresahuje 20 % hmotnosti konečného výrobku

– individuálna hmotnosť použitého cukru a materiálov kapitoly 4 nepresahuje 40 % hmotnosti konečného výrobku a

– celková kombinovaná hmotnosť použitého cukru a materiálov kapitoly 4 nepresahuje 50 % hmotnosti konečného výrobku

ex kapitola 24

Tabak a vyrobené náhradky tabaku; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, pri ktorej hmotnosť použitých materiálov položky 2401 nepresahuje 30 % celkovej hmotnosti použitých materiálov kapitoly 24

2401

Nespracovaný tabak; tabakový zvyšok

Výroba, v ktorej sú všetky použité materiály položky 2401 úplne získané

ex 2402

Cigarety, z tabaku alebo z náhradiek tabaku

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a tabaku na fajčenie podpoložky 2403 19, pri ktorej je aspoň 10 % hmotnosti všetkých použitých materiálov položky 2401 úplne získaných

ex 2403

Výrobky určené na inhaláciu v zahriatom stave alebo inými prostriedkami, bez spaľovania

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku, pri ktorej je aspoň 10 % hmotnosti všetkých použitých materiálov položky 24.01 úplne získaných

ex kapitola 25

Soľ; síra; zeminy a kamene; sadra, vápno a cement; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku, alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu

ex 2519

Drvený prírodný uhličitan horečnatý (magnezit), v hermeticky uzavretých kontajneroch, a oxidy horčíka, tiež čisté, iné ako tavená magnézia alebo spekaná (sintrovaná) magnézia

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Prírodný uhličitan horečnatý (magnezit) sa však môže použiť

Kapitola 26

Rudy, trusky a popoly

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

ex kapitola 27

Nerastné palivá, minerálne oleje a produkty ich destilácie; bitúmenové látky; minerálne vosky; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

ex 2707

Oleje, v ktorých hmotnosť aromatických zložiek prevažuje nad hmotnosťou nearomatických zložiek, ktoré sú podobné minerálnym olejom získaným destiláciou vysokotepelných čiernouhoľných dechtov, z ktorých viac ako 65 % objemu destiluje pri teplote do 250 °C (vrátane zmesí benzínu a benzolu), na využitie pre energetiku alebo na vykurovanie

Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania 2

alebo

Iné operácie, v ktorých všetky použité materiály patria do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

2710

Ropné oleje a oleje získané z bitúmenových nerastov, iné ako surové; prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté, obsahujúce v hmotnosti 70 % alebo viac ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov, ak tieto oleje sú základnými zložkami týchto prípravkov; odpadové oleje

Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania 3

alebo

Iné operácie, v ktorých všetky použité materiály patria do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

2711

Ropné plyny a ostatné plynné uhľovodíky

Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania 4

alebo

Iné operácie, v ktorých všetky použité materiály patria do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

2712

Vazelína; parafín, mikrokryštalický ropný vosk, parafínový gáč, ozokerit, montánny vosk, rašelinový vosk, ostatné minerálne vosky a podobné výrobky získané syntézou alebo ostatnými procesmi, tiež zafarbené

Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania 5

alebo

Iné operácie, v ktorých všetky použité materiály patria do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

2713

Ropný koks, ropný bitúmen a ostatné zvyšky z ropných olejov alebo z olejov získaných z bitúmenových nerastov

Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania 6

alebo

Iné operácie, v ktorých všetky použité materiály patria do inej položky ako položka výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

Kapitola 28

Anorganické chemikálie; organické alebo anorganické zlúčeniny drahých kovov, kovov vzácnych zemín, rádioaktívnych prvkov alebo ich izotopov

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

ex kapitola 29

Organické chemikálie; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

ex 2901

Acyklické uhľovodíky na využitie pre energetiku alebo na vykurovanie

Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania 7

alebo

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

ex 2902

Cykloalkány a cykloalkény (iné ako azulén), benzén, toluén, xylén na použitie ako pohonné alebo vykurovacie palivo

Operácie rafinácie a/alebo jeden alebo viac postupov špecifického spracovania 8

alebo

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

ex 2905

Metalalkoholáty alkoholov tejto položky a etanolu

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky vrátane ostatných materiálov položky 2905. Metalalkoholáty tejto položky však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

Kapitola 30

Farmaceutické výrobky

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky

Kapitola 31

Hnojivá

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

Kapitola 32

Trieslovinové alebo farbiarske výťažky; taníny a ich deriváty; farbivá, pigmenty a ostatné farbiace látky; náterové farby a laky; tmely; atramenty

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

Kapitola 33

Silice a rezinoidy; voňavkárske, kozmetické alebo toaletné prípravky

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

Kapitola 34

Mydlo, organické povrchovo aktívne látky, pracie prípravky, mazacie prípravky, umelé vosky, pripravené vosky, leštiace a čistiace prípravky, sviečky a podobné výrobky, modelovacie pasty, zubné vosky a zubné prípravky na základe sadry

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

Kapitola 35

Albuminoidné látky; modifikované škroby; gleje; enzýmy

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

Kapitola 36

Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické zliatiny; niektoré horľavé prípravky

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

Kapitola 37

Fotografický alebo kinematografický tovar

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

ex kapitola 38

Rôzne chemické výrobky; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej položky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

ex 3811

Antidetonačné prípravky (prípravky proti klepaniu motora), oxidačné inhibítory, živičné inhibítory, prípravky na zlepšenie viskozity, antikorózne prípravky a ostatné pripravené aditíva do minerálnych olejov (vrátane benzínov) alebo do ostatných kvapalín používaných na rovnaké účely ako minerálne oleje:

   pripravené aditíva do mazacích olejov, obsahujúce ropné oleje alebo oleje získané z bitúmenových nerastov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 3811 nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

ex 3824 99 a ex 3826 00

Bionafta

Výroba, pri ktorej sa bionafta získava prostredníctvom transesterifikácie a/alebo esterifikácie alebo hydrogenizácie

Kapitola 39

Plasty a výrobky z nich

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Materiály tej istej podpoložky ako výrobok však možno použiť, ak ich celková hodnota nepresahuje 20 % ceny výrobku zo závodu

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

ex kapitola 40

Kaučuk a výrobky z neho; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

ex 4012

Protektorované pneumatiky; plné obruče alebo komorové obruče, z kaučuku

Protektorovanie použitých pneumatík

ex kapitola 41

Surové kože a kožky (iné ako kožušiny) a usne; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

4104 až 4106

Činené alebo krustované kože a kožky, bez vlny alebo odchlpené, tiež štiepané, ale inak neupravené

Prečinenie vyčinených usní

alebo

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

Kapitola 42

Výrobky z usne; sedlárske a remenárske výrobky; cestovné potreby, kabelky a podobné schránky; výrobky z čriev zvierat (iné ako mesinský vlas)

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

ex kapitola 43

Kožušiny a umelé kožušiny; výrobky z nich okrem: okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

ex 4302

Vyčinené alebo upravené kožušiny, spájané:

   Pláty, kríže a podobné tvary

Bielenie alebo farbenie, navyše k rezaniu a spájaniu nespájaných vyčinených alebo upravených kožušín

   Ostatné

Výroba z nespojených vyčinených alebo upravených kožušín

4303

Odevy, odevné doplnky a ostatné výrobky z kožušín

Výroba z nespájaných vyčinených alebo upravených kožušín položky 4302

ex kapitola 44

Drevo a drevené výrobky; drevné uhlie; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

ex 4407

Drevo rezané alebo štiepané pozdĺžne, krájané alebo lúpané, v hrúbke presahujúcej 6 mm, hobľované, brúsené pieskom alebo na koncoch spájané

Hobľovanie, brúsenie pieskom alebo spájanie na koncoch

ex 4408

Listy dyhy (vrátane tých, ktoré boli získané lúpaním vrstiev dreva) a listy na preglejky, s hrúbkou nepresahujúcou 6 mm, pozdĺžne spájané, a ostatné drevo, pozdĺžne rezané, krájané alebo lúpané, s hrúbkou nepresahujúcou 6 mm, hobľované, brúsené pieskom alebo spájané na koncoch

Zosadzovanie, hobľovanie, brúsenie pieskom alebo spájanie na koncoch

ex 4410 až ex 4413

Obruby a lišty vrátane profilovaných soklov a iných profilovaných líšt

Lemovanie alebo profilovanie

ex 4415

Debny, debničky, klietky, bubny a podobné obaly, z dreva

Výroba z dosiek, ktoré nie sú narezané na príslušnú veľkosť

ex 4418

   Výrobky stavebného stolárstva a tesárstva z dreva

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Možno však použiť pórovité dosky a šindle

   Obruby a lišty

Lemovanie alebo profilovanie

ex 4421

Drievka na zápalky; drevené kolíky alebo klinčeky do obuvi

Výroba z dreva ktorejkoľvek položky okrem ťahaného dreva položky 4409

Kapitola 45

Korok a výrobky z korku

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

Kapitola 46

Výrobky zo slamy, esparta alebo ostatných pletacích materiálov; košikársky tovar a prútené výrobky

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

Kapitola 47

Vláknina z dreva alebo ostatných vlákninových celulózových materiálov; zberový (odpad a výmet) papier alebo lepenka

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

Kapitola 48

Papier a lepenka; predmety z papierenských vláknin, papiera alebo lepenky

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

Kapitola 49

Tlačené knihy, noviny, obrazy a ostatné výrobky polygrafického priemyslu; rukopisy, strojopisy a plány

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu


ex kapitola 50

Hodváb; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

ex 5003

Hodvábny odpad (vrátane kokónov nespôsobilých na zmotávanie, priadzového odpadu a trhaného materiálu), mykaný alebo česaný

Mykanie alebo česanie hodvábneho odpadu

5004 až ex 5006

Hodvábna priadza a priadza spradená z hodvábneho odpadu

( 9 )

Spriadanie prírodných vlákien

alebo

Extrúzia chemických nekonečných vlákien v kombinácii so spriadaním

alebo

Extrúzia chemických nekonečných vlákien v kombinácii so zakrucovaním

alebo

Zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou

5007

Tkaniny z hodvábu alebo hodvábneho odpadu

( 10 )

Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním

alebo

Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním

alebo

Zakrucovanie alebo akákoľvek mechanická operácia v kombinácii s tkaním

alebo

Tkanie v kombinácii s farbením

alebo

Farbenie priadze v kombinácii s tkaním

alebo

Tkanie v kombinácii s tlačou

alebo

Tlač (ako samostatná operácia)

ex kapitola 51

Vlna, jemné alebo hrubé chlpy zvierat; priadza z vlásia a tkaniny z vlásia; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

5106 až 5110

Priadza z vlny, jemných alebo hrubých chlpov zvierat alebo z vlásia

( 11 )

Spriadanie prírodných vlákien

alebo

Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním

alebo

Zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou

5111 až 5113

Tkaniny z

z vlny, jemných alebo hrubých chlpov zvierat alebo z vlásia:

( 12 )

Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním

alebo

Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním

alebo

Tkanie v kombinácii s farbením

alebo

Farbenie priadze v kombinácii s tkaním

alebo

Tkanie v kombinácii s tlačou

alebo

Tlač (ako samostatná operácia)

ex kapitola 52

Bavlna; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

5204 až 5207

Bavlnená priadza a bavlnené nite

( 13 )

Spriadanie prírodných vlákien

alebo

Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním

alebo

Zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou

5208 až 5212

Bavlnené tkaniny

( 14 )

Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním

alebo

Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním

alebo

Zakrucovanie alebo akákoľvek mechanická operácia v kombinácii s tkaním

alebo

Tkanie v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním alebo laminovaním

alebo

Farbenie priadze v kombinácii s tkaním

alebo

Tkanie v kombinácii s tlačou

alebo

Tlač (ako samostatná operácia)

ex kapitola 53

Ostatné rastlinné textilné vlákna; papierová priadza a tkaniny z papierovej priadze; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

5306 až 5308

Priadza z ostatných rastlinných textilných vlákien;

papierová priadza

( 15 )

Spriadanie prírodných vlákien

alebo

Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním

alebo

Zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou

5309 až 5311

Tkaniny z ostatných rastlinných textilných vlákien; tkaniny z papierovej priadze

( 16 )

Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním

alebo

Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním

alebo

Tkanie v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním alebo laminovaním

alebo

Farbenie priadze v kombinácii s tkaním

alebo

Tkanie v kombinácii s tlačou

alebo

Tlač (ako samostatná operácia)

5401 až 5406

Priadza, monofil a šijacie nite z chemických vlákien

( 17 )

Spriadanie prírodných vlákien

alebo

Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním

alebo

Zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou

5407 a 5408

Tkaniny z priadze z chemických vlákien

( 18 )

Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním

alebo

Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním

alebo

Zakrucovanie alebo akákoľvek mechanická operácia v kombinácii s tkaním

alebo

Farbenie priadze v kombinácii s tkaním

alebo

Tkanie v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním alebo laminovaním

alebo

Tkanie v kombinácii s tlačou

alebo

Tlač (ako samostatná operácia)

5501 až 5507

Chemické strižné vlákna

Extrúzia chemických vlákien

5508 až 5511

Priadza a šijacia niť z chemických strižných vlákien

( 19 )

Spriadanie prírodných vlákien

alebo

Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním

alebo

Zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou

5512 až 5516

Tkaniny zo chemických strižných vlákien:

( 20 )

Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním

alebo

Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním

alebo

Zakrucovanie alebo akákoľvek mechanická operácia v kombinácii s tkaním

alebo

Tkanie v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním alebo laminovaním

alebo

Farbenie priadze v kombinácii s tkaním

alebo

Tkanie v kombinácii s tlačou

alebo

Tlač (ako samostatná operácia)

ex kapitola 56

Vata, plsť a netkané textílie; špeciálne priadze; motúzy, šnúry, povrazy a laná a výrobky z nich; okrem:

( 21 )

Spriadanie prírodných vlákien

alebo

Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním

5601

Vata z textilných materiálov a výrobky z nej; textilné vlákna, nepresahujúce dĺžku 5 mm (vločka), textilný prach a nopky

Spriadanie prírodných vlákien

alebo

Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním

alebo

Vločkovanie v kombinácii s farbením alebo tlačou

alebo

Poťahovanie, vločkovanie, laminovanie alebo pokovovanie v kombinácii s najmenej dvomi ďalšími hlavnými prípravnými alebo dokončovacími operáciami (ako je kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, ustaľovanie za tepla, stála apretúra) za predpokladu, že hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

5602

Plsť, tiež impregnovaná, potiahnutá, pokrytá alebo laminovaná:

– Vpichovaná plsť

( 22 )

Extrúzia chemických vlákien v kombinácii s tvarovaním textílie

Možno však použiť:

– polypropylénové nekonečné vlákno položky 5402,

– polypropylénové vlákna položky 5503 alebo 5506, alebo

– polypropylénový kábel položky 5501,

ktorých jednotlivé vlákna majú vo všetkých prípadoch dĺžkovú hmotnosť nižšiu ako 9 decitexov, ak ich celková hodnota nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

alebo

Len tvarovanie netkanej textílie v prípade plsti vyrobenej z prírodných vlákien

– Ostatné

( 23 )

Extrúzia chemických vlákien v kombinácii s tvarovaním textílie

alebo

Len tvarovanie netkanej textílie v prípade ostatnej plsti vyrobenej z prírodných vlákien

5603

Netkané textílie, tiež impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované

560311 až 560314

Netkané textílie, tiež impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované, z chemických vlákien

Výroba z

– náhodne alebo smerovo orientovaných vlákien
alebo

– látok alebo polymérov prírodného alebo chemického pôvodu,

pričom v oboch prípadoch nasleduje spojenie do netkanej textílie

560391 až 560394

Netkané textílie, tiež impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované, iné ako z chemických vlákien

Výroba z

– náhodne alebo smerovo orientovaných strižných vlákien

a/alebo

– rezaných priadzí prírodného alebo chemického pôvodu,

pričom v oboch prípadoch nasleduje spojenie do netkanej textílie

5604

Kaučukové nite a kordy, pokryté textíliou; textilné priadze a pásiky a podobné tvary položky 5404 alebo 5405, impregnované, potiahnuté, pokryté alebo oplášťované kaučukom alebo plastmi:

– Kaučukové nite a kordy, pokryté textíliou

Výroba z kaučukových nití alebo kordov, nepokrytých textíliou

– Ostatné

( 24 )

Spriadanie prírodných vlákien

alebo

Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním

alebo

Zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou

5605

Metalizovaná priadza, tiež opradená, s určením ako textilná priadza, alebo pásik alebo podobný tvar položky 5404 alebo 5405, kombinované s kovom vo forme vlákna, pásika alebo prášku, alebo pokrytá kovom

( 25 )

Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien

alebo

Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním

alebo

Zakrucovanie v kombinácii s akoukoľvek mechanickou operáciou

5606

Opradená priadza, pásiky a podobné tvary položiek 5404 alebo 5405, opradené (iné ako výrobky položky 5605 a iné ako opradené priadze z vlásia); ženilková priadza (vrátane

povločkovanej ženilkovej priadze); slučková priadza

( 26 )

Extrúzia chemických vlákien v kombinácii so spriadaním

alebo

Zakrucovanie v kombinácii s opradením

alebo

Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien

alebo

Vločkovanie v kombinácii s farbením

Kapitola 57

Koberce a ostatné textilné podlahové krytiny:

( 27 )

Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním alebo so všívaním

alebo

Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním alebo so všívaním

alebo

Výroba z kokosovej priadze, sisalovej priadze alebo jutovej priadze alebo z klasickej viskózovej prstencovo spriadanej priadze

alebo

Všívanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou

alebo

Vločkovanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou

alebo

Extrúzia chemických vlákien v kombinácii s technikami výroby netkaných textílií vrátane vpichovania


Jutovú tkaninu možno použiť ako podklad.

ex kapitola 58

Špeciálne tkaniny; všívané textílie; čipky; tapisérie; pramikárske výrobky; výšivky; okrem

( 28 )

Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním alebo so všívaním

alebo

Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním alebo so všívaním

alebo

Tkanie v kombinácii s farbením alebo s vločkovaním alebo s poťahovaním alebo s laminovaním alebo pokovovaním

alebo

Všívanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou

alebo

Vločkovanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou

alebo

Farbenie priadze v kombinácii s tkaním

alebo

Tkanie v kombinácii s tlačou

alebo

Tlač (ako samostatná operácia)

5805

Ručne tkané tapisérie druhu gobelín, flanderský gobelín, Aubusson, Beauvais a podobné, a ihlou robené tapisérie (napr. stehom nazývaným „petit point“ alebo krížovým stehom), tiež celkom dohotovené

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

5810

Výšivky v metráži, v pásoch alebo ako motívy

Vyšívanie, pri ktorom hodnota všetkých materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

5901

Textílie potiahnuté lepidlom alebo škrobovými látkami, druhov používaných na vonkajšie obaly kníh alebo na podobné účely; kopírovacie priesvitné plátno; pripravené maliarske plátno; stužené plátno a podobné stužené textílie druhov používaných ako klobučnícke podložky

Tkanie v kombinácii s farbením alebo s vločkovaním alebo s poťahovaním alebo s laminovaním alebo pokovovaním

alebo

Vločkovanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou

5902

Pneumatikové kordové textílie z vysokopevnostnej priadze z nylonu alebo ostatných polyamidov, polyesterov alebo viskózového hodvábu:

– Obsahujúce najviac 90 % hmotnosti textilných materiálov

Tkanie

– Ostatné

Extrúzia chemických vlákien v kombinácii s tkaním

5903

Textílie impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované plastmi, iné ako textílie položky 5902

Tkanie v kombinácii s impregnovaním alebo s poťahovaním alebo s pokrývaním alebo s laminovaním alebo s pokovovaním

alebo

Tkanie v kombinácii s tlačou

alebo

Tlač (ako samostatná operácia)

5904

Linoleum, tiež prirezané do tvaru; podlahové krytiny pozostávajúce z nánosu alebo povlaku aplikovaného na textilnom podklade, tiež prirezané do tvaru

( 29 )

Tkanie v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním alebo s laminovaním alebo s pokovovaním

Jutovú tkaninu možno použiť ako podklad.

5905

Textilné tapety:

– Impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované gumou, plastmi alebo inými materiálmi

Tkanie, pletenie alebo tvarovanie netkanej textílie v kombinácii s impregnovaním alebo s poťahovaním alebo s pokrývaním alebo s laminovaním alebo s pokovovaním

– Ostatné

( 30 )

Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním

alebo

Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s tkaním

alebo

Tkanie, pletenie alebo tvarovanie netkanej textílie v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním alebo s laminovaním

alebo

Tkanie v kombinácii s tlačou

alebo Tlač (ako samostatná operácia)

5906

Pogumované textílie, iné ako textílie položky 5902:

– Pletené alebo háčkované textílie

( 31 )

Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s pletením/háčkovaním

alebo

Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s pletením/háčkovaním

alebo

Pletenie alebo háčkovanie v kombinácii s pogumovaním

alebo

Pogumovanie v kombinácii s najmenej dvomi ďalšími hlavnými prípravnými alebo dokončovacími operáciami (ako je kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, ustaľovanie za tepla, stála apretúra) za predpokladu, že hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

– Ostatné textílie vyrobené z priadze zo syntetického vlákna, obsahujúce viac ako 90 % hmotnosti textilných materiálov

Extrúzia chemických vlákien v kombinácii s tkaním

– Ostatné

Tkanie, pletenie alebo spracovanie okrem tkania v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním/pogumovaním

alebo

Farbenie priadze v kombinácii s tkaním, pletením alebo so spracovaním okrem tkania

alebo

Pogumovanie v kombinácii s najmenej dvomi ďalšími hlavnými prípravnými alebo dokončovacími operáciami (ako je kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, ustaľovanie za tepla, stála apretúra) za predpokladu, že hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

5907

Textílie inak impregnované, potiahnuté alebo pokryté; maľované plátno na divadelnú scénu, textílie na vytvorenie pozadia v štúdiách alebo podobné textílie

Tkanie alebo pletenie alebo tvarovanie netkanej textílie v kombinácii s farbením alebo s tlačou alebo s poťahovaním alebo s impregnovaním alebo s pokrývaním

alebo

Vločkovanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou

alebo

Tlač (ako samostatná operácia)

5908

Textilné knôty, tkané, splietané alebo pletené, do lámp, varičov, zapaľovačov, sviečok alebo podobných výrobkov; žiarové plynové pančušky a duté pleteniny na výrobu žiarových plynových pančušiek, tiež impregnované:

– Žiarové plynové pančušky, impregnované

Výroba z dutej pleteniny/háčkovanej textílie na výrobu žiarových plynových pančušiek

– Ostatné

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku.

5909 až 5911

Textilné výrobky vhodné na priemyselné účely:

( 32 )

Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s tkaním

alebo

Extrúzia chemických vlákien v kombinácii s tkaním

alebo

Tkanie v kombinácii s farbením alebo s poťahovaním alebo laminovaním

alebo

Poťahovanie, vločkovanie, laminovanie alebo pokovovanie v kombinácii s najmenej dvomi ďalšími hlavnými prípravnými alebo dokončovacími operáciami (ako je kalandrovanie, spracovanie na dosiahnutie nezrážanlivosti, ustaľovanie za tepla, stála apretúra) za predpokladu, že hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

Kapitola 60

Pletené alebo háčkované textílie

( 33 )

Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s pletením/háčkovaním

alebo

Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s pletením/háčkovaním

alebo

Pletenie/háčkovanie v kombinácii s farbením alebo s vločkovaním alebo s poťahovaním alebo s laminovaním alebo s tlačou

alebo

Vločkovanie v kombinácii s farbením alebo s tlačou

alebo

Farbenie priadze v kombinácii s pletením/háčkovaním

alebo

Zakrucovanie alebo tvarovanie v kombinácii s pletením/háčkovaním, za predpokladu, že hodnota použitých nezakrútených/netvarovaných priadzí nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

Kapitola 61

Odevy a odevné doplnky, pletené alebo háčkované:

– Získané zošitím alebo iným spojením dvoch alebo viacerých kusov pletenej alebo háčkovanej textílie, ktorá je buď nastrihaná do tvaru, alebo získaná priamo v tvare

( 34 )( 35 )

Pletenie alebo háčkovanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie

– Ostatné

( 36 )

Spriadanie prírodných a/alebo chemických strižných vlákien v kombinácii s pletením alebo háčkovaním

alebo

Extrúzia priadze z chemických vlákien v kombinácii s pletením alebo háčkovaním

alebo

Pletenie s dohotovením v jednej operácii

ex kapitola 62

Odevy a odevné doplnky, iné ako pletené alebo háčkované; okrem:

( 37 )( 38 )

Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie

alebo

Dohotovenie vrátane nastrihania textílie, ktorému predchádza tlač (ako samostatná operácia)

ex 6202, ex 6204,

ex 6206, ex 6209

a ex 6211

Dámske, dievčenské a dojčenské odevy a odevné doplnky pre dojčatá, vyšívané

( 39 )

Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie

alebo

Výroba z nevyšívanej textílie, ak hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex 6210 a

ex 6216

Ohňovzdorná výbava z textílie pokrytej

fóliou z hliníkovaného polyesteru

( 40 )( 41 )

Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie

alebo

Poťahovanie alebo laminovanie za predpokladu, že hodnota nepotiahnutej alebo nelaminovanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, v kombinácii s dohotovením textílie vrátane nastrihania

ex 6212

Podprsenky, podväzkové pásy, korzety, plecnice, podväzky a podobné výrobky a ich časti, pletené alebo háčkované, získané zošívaním alebo iným spojením dvoch alebo viacerých kusov pletenej alebo háčkovanej textílie, ktorá je buď nastrihaná do tvaru, alebo získaná priamo v tvare

( 42 )( 43 )

Pletenie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie

alebo

Dohotovenie vrátane nastrihania textílie, ktorému predchádza tlač (ako samostatná operácia)

6213 a 6214

Vreckovky, plédy, šatky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky:

– Vyšívané

( 44 )( 45 )

Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie

alebo

Výroba z nevyšívanej textílie, ak hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

alebo

Dohotovenie vrátane nastrihania textílie,

ktorému predchádzala tlač (ako samostatná operácia)

– Ostatné

( 46 )( 47 )

Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie

alebo

Dohotovenie, ktorému predchádzala tlač (ako samostatná operácia)

6217

Ostatné celkom dohotovené odevné doplnky; časti odevov alebo odevných doplnkov, iné ako výrobky položky 6212

– Vyšívané

( 48 )

Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie

alebo

Výroba z nevyšívanej textílie, ak hodnota použitej nevyšívanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

alebo

Dohotovenie, ktorému predchádzala tlač (ako samostatná operácia)

– Ohňovzdorná výbava z textílie pokrytej fóliou z hliníkovaného polyesteru

( 49 )

Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie

alebo

Poťahovanie alebo laminovanie za predpokladu, že hodnota nepotiahnutej alebo nelaminovanej textílie nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu, v kombinácii s dohotovením textílie vrátane nastrihania

– Medzipodšívky do golierov a manžiet, nastrihané

Výroba:

– z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky výrobku a

– pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

– Ostatné

( 50 )

Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie

ex kapitola 63

Ostatné celkom dohotovené textilné výrobky; súpravy; obnosené odevy a opotrebované textilné výrobky; handry; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

6301 až 6304

Prikrývky, cestovné koberčeky, posteľná bielizeň atď.; záclony atď.; ostatné interiérové textílie:

– Z plsti, netkaných textílií

( 51 )

Tvarovanie netkanej textílie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie

– Ostatné

– – Vyšívané

( 52 )( 53 )

Tkanie alebo pletenie/háčkovanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie

alebo

Výroba z nevyšívanej tkaniny (inej ako pletená alebo háčkovaná), ak hodnota použitej nevyšívanej tkaniny nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

– – Ostatné

( 54 )( 55 )

Tkanie alebo pletenie/háčkovanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie

6305

Vrecia a vrecká, druhov používaných na balenie tovaru

( 56 ) Extrúzia chemických vlákien alebo spriadanie prírodných vlákien a/alebo chemických strižných vlákien, v kombinácii s tkaním alebo pletením a dohotovením vrátane nastrihania textílií

6306

Nepremokavé plachty, ochranné a tieniace plachty; stany; plachty na lode a člny, na dosky na plachtenie na vode alebo na súši; kempingový tovar:

– Z netkaných textílií

( 57 )( 58 )

Tvarovanie netkanej textílie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie

– Ostatné

( 59 )( 60 )

Tkanie v kombinácii s dohotovením vrátane nastrihania textílie

6307

Ostatné celkom dohotovené výrobky vrátane strihových šablón

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

6308

Súpravy zložené z tkanín a z priadze, tiež s doplnkami, na výrobu koberčekov, tapisérií, vyšívaných stolových obrusov alebo obrúskov, alebo podobné textilné výrobky, v balení na predaj v malom

Každý predmet v súprave musí spĺňať pravidlo, ktoré by sa naň vzťahovalo, keby nebol súčasťou súpravy. Môžu sa však zahrnúť aj nepôvodné výrobky, ak ich celková hodnota nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu

ex kapitola 64

Obuv, gamaše a podobné predmety; časti týchto predmetov; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem zvrškových kompletov pripevnených k vnútorným podrážkam alebo k iným častiam podrážok položky 6406

6406

Časti obuvi (vrátane zvrškov, tiež spojených s podrážkami, inými ako vonkajšími); vymeniteľné vložky do topánok, pružné podpätníky a podobné výrobky; gamaše, kožené ochranné návleky na nohy a podobné výrobky a ich súčasti

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

Kapitola 65

Pokrývky hlavy a ich časti

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

Kapitola 66

Dáždniky, slnečníky, vychádzkové palice, palice so sedadielkom, biče, jazdecké bičíky a ich časti:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

Kapitola 67

Upravené perie a páperie a predmety vyrobené z peria alebo páperia; umelé kvetiny; predmety z ľudských vlasov

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

Kapitola 68

Predmety z kameňa, sadry, cementu, azbestu, zo sľudy alebo z podobných materiálov

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu

Kapitola 69

Keramické výrobky

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

ex kapitola 70

Sklo a sklenený tovar

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

7010

Demižóny, fľaše, banky, poháre, tégliky, fioly, ampuly a ostatné nádoby, zo skla, druhov používaných na prepravu alebo balenie tovaru; sklenené poháre na zaváraniny; zátky, viečka a ostatné uzávery, zo skla

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

alebo

Rezanie a brúsenie skla, ak celková hodnota použitého nenarezaného a nebrúseného skla nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

7013

Sklenený tovar druhov používaných ako stolové sklo, kuchynské sklo, toaletné sklo, kancelárske sklo, sklo na výzdobu miestností alebo na podobné účely (iný ako položky 7010 alebo 7018)

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

ex kapitola 71

Prírodné alebo umelo pestované perly, drahokamy a polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovmi a predmety z nich; bižutéria; mince; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 70 % ceny výrobku zo závodu

ex7102, ex7103 a ex7104

Opracované drahokamy alebo polodrahokamy (prírodné, umelé alebo rekonštituované)

Výroba z materiálov ktorejkoľvek podpoložky, okrem podpoložky daného výrobku

7106, 7108 a 7110

Drahé kovy:

   Surové

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 7106, 7108 a 7110, alebo

elektrolytická, termálna alebo chemická separácia drahých kovov položky 7106, 7108 alebo 7110, alebo

tavenie a/alebo legovanie drahých kovov položky 7106, 7108 alebo 7110 navzájom alebo so základnými kovmi alebo purifikácia

   Vo forme polotovaru alebo vo forme prachu

Výroba zo surových drahých kovov

ex7107, ex7109 a ex7111

Kovy plátované drahými kovmi vo forme polotovaru

Výroba z kovov plátovaných drahými kovmi, neopracovaných

ex kapitola 72

Železo a oceľ; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

7207

Polotovary zo železa alebo z nelegovanej ocele

Výroba z materiálov položky 7201, 7202, 7203, 7204 alebo 7205

7208 až 7212

Ploché valcované výrobky zo železa alebo z nelegovanej ocele

Výroba z polotovarov položky 7207

7213 až 7216

Tyče a profilované tyče a prúty, uholníky, tvarovky a profily zo železa alebo z nelegovanej ocele

Výroba z ingotov alebo iných základných tvarov položky 7206

7217

Drôty zo železa alebo z nelegovanej ocele

Výroba z polotovarov položky 7207

7218 91 a 7218 99

Polotovary

Výroba z materiálov položky 7201, 7202, 7203, 7204 alebo 7205

7219 až 7222

Ploché valcované výrobky, tyče a prúty, uholníky, tvarovky a profily z nehrdzavejúcej ocele

Výroba z ingotov alebo iných základných tvarov položky 7218

7223

Drôty z nehrdzavejúcej ocele

Výroba z polotovarov položky 7218

7224 90

Polotovary

Výroba z materiálov položky 7201, 7202, 7203, 7204 alebo 7205

7225 až 7228

Ploché valcované výrobky, tyče a prúty valcované za tepla, v nepravidelne navinutých zvitkoch; uholníky, tvarovky a profily z ostatnej legovanej ocele; duté vrtné tyče a prúty z legovanej alebo nelegovanej ocele

Výroba z ingotov alebo iných základných tvarov položky 7206, 7218 alebo 7224

7229

Drôty z ostatnej legovanej ocele

Výroba z polotovarov položky 7224

ex kapitola 73

Predmety zo železa alebo z ocele; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

ex 7301

Štetovnice

Výroba z materiálov položky 7207

7302

Konštrukčný materiál železničných alebo električkových tratí, zo železa alebo ocele: koľajnice, prídržné koľajnice a ozubnice, hrotnice, srdcovky, výhybky, prestavné tyče, výmeny a ostatné priecestné zariadenia, podvaly (priečne podvaly), koľajnicové spojky, koľajnicové stoličky a kliny koľajnicových stoličiek, podkladné dosky (podkladnice), prídržky, podperné dosky, klieštiny, ťahadlá a ostatný materiál špeciálne prispôsobený na kladenie, spájanie alebo upevňovanie koľajníc

Výroba z materiálov položky 7206

7304, 7305 a 7306

Rúry, rúrky a duté profily, zo železa alebo z ocele

Výroba z materiálov položiek 7206 až 7212 a položky 7218 alebo 7224

ex 7307

Príslušenstvo na rúry alebo rúrky z nehrdzavejúcej ocele (ISO X5CrNiMo 1712), pozostávajúce z viacerých častí

Sústruženie, vŕtanie, vystružovanie, rezanie závitov, začisťovanie a pieskovanie hrubých výkovkov, ak ich celková hodnota nepresahuje 35 % ceny výrobku zo závodu

7308

Konštrukcie (okrem montovaných stavieb položky 9406) a časti konštrukcií (napríklad mosty a časti mostov, stavidlá, veže, stožiare, stĺpy, piliere, strechy a strešné rámové konštrukcie, dvere a okná a ich rámy, prahy dverí, okenice, stĺpikové zábradlie) zo železa alebo z ocele; dosky, tyče, prúty, uholníky, tvarovky, profily, rúrky a podobné výrobky, pripravené na použitie v konštrukciách, zo železa alebo z ocele

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Zvárané uholníky, tvarovky a profily položky 7301 však nemožno použiť

ex 7315

Protišmykové reťaze

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov položky 7315 nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

ex kapitola 74

Meď a predmety z nej; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

7403

Rafinovaná meď a zliatiny medi, surové

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky

7408

Medené drôty

Výroba:

-z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky výrobku a

-pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

Kapitola 75

Nikel a predmety z neho

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

ex kapitola 76

Hliník a predmety z neho; okrem:

Výroba:

-z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky výrobku a

-pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

7601

Surový hliník

Výroba:

-z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky výrobku a

-pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

alebo

Výroba tepelným alebo elektrolytickým spracovaním z nelegovaného hliníka alebo z hliníkových odpadov a hliníkového šrotu

7602

Hliníkové odpady alebo hliníkový šrot

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

ex 7616

Predmety z hliníka iné ako gáza, tkaniny, mriežky (rošty), sieťovina, pletivo, výstužné tkaniny a podobné materiály (vrátane nekonečných pásov) z hliníkového drôtu, a hliníková plechová mriežkovina

Výroba:

– z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku. Gáza, tkaniny, mriežky (rošty), sieťovina, pletivo, výstužné tkaniny a podobné materiály (vrátane nekonečných pásov) z hliníkového drôtu alebo hliníková mriežkovina sa však môžu použiť, a

– pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

Kapitola 78

Olovo a predmety z neho:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

Kapitola 79

Zinok a predmety z neho:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

Kapitola 80

Cín a predmety z neho:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

Kapitola 81

Ostatné základné kovy; cermety; výrobky z nich

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky

ex kapitola 82

Nástroje, náradie, nožiarsky tovar, lyžice a vidličky, zo základného kovu; ich časti a súčasti zo základného kovu; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

8206

Dva alebo niekoľko nástrojov položiek 8202 až 8205, zostavené do súprav na predaj v malom

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem materiálov položiek 8202 až 8205. Nástroje položiek 8202 až 8205 však možno zaradiť do súpravy, ak ich celková hodnota nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu

Kapitola 83

Rôzne predmety zo základného kovu

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

ex kapitola 84

Jadrové reaktory, kotly, stroje, prístroje a mechanické zariadenia; ich časti a súčasti; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

8407

Vratné alebo rotačné zážihové spaľovacie piestové motory

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

8408

Vznetové piestové spaľovacie motory (dieselové motory alebo motory so žiarovou hlavou)

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

8425 – 8430

Kladkostroje a zdvíhacie zariadenia iné ako skipové výťahy; navijaky a vratidlá; zdviháky:

Lodné otočné stĺpové žeriavy; žeriavy vrátane lanových žeriavov; mobilné zdvíhacie rámy, zdvižné obkročné vozíky, portálové nízkozdvižné vozíky a žeriavové vozíky

Vidlicové stohovacie vozíky; ostatné vozíky vybavené zdvíhacím alebo manipulačným zariadením

Ostatné zdvíhacie, manipulačné, nakladacie alebo vykladacie stroje a zariadenia (napríklad výťahy, eskalátory, dopravníky, lanovky)

Buldozéry, angledozéry, zrovnávače, stroje na planírovanie terénu, škrabače, mechanické lopaty, rýpadlá, lopatové nakladače, ubíjadlá a cestné valce, s vlastným pohonom

Ostatné stroje a zariadenia planírovacie, škrabacie, hĺbiace, utĺkacie, zhutňovacie stroje a zariadenia na ťažbu alebo vŕtanie zeme, nerastov alebo rúd; baranidlá a vyťahovače pilót; snehové pluhy a snehové frézy

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a položky 8431,

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

8444 – 8447

Stroje na vytláčanie, preťahovanie, tvarovanie alebo strihanie chemických textilných materiálov:

Stroje na prípravu textilných vlákien; spriadacie a dopriadacie, zdvojovacie alebo zakrucovacie stroje a ostatné stroje a zariadenia na výrobu textilných priadzí; stroje na navíjanie alebo súkanie (vrátane útkových súkacích strojov) a stroje na prípravu textilných vlákien na spracovanie na strojoch položky 8446 alebo 8447

Tkáčske krosná:

Pletacie stroje, stroje na spevnenie prešitím a stroje na výrobu opradenej priadze, tylu, čipiek, výšiviek, lemoviek, prámikov alebo sieťoviny a stroje na všívanie

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a položky 8448,

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

8456 – 8465

Obrábacie stroje na opracovanie akýchkoľvek materiálov ich úberom,

Obrábacie centrá, stavebnicové obrábacie stroje (jednopolohové) a viacpolohové, na obrábanie kovov

Sústruhy na úber kovov

Obrábacie stroje:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a položky 8466,

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

8470 – 8472

Počítacie stroje a vreckové prístroje na záznam, vyvolanie a zobrazenie údajov s výpočtovými funkciami; účtovacie stroje, frankovacie stroje, stroje na vydávanie lístkov a podobné stroje, vybavené počítacím zariadením; registračné pokladnice

Stroje na automatické spracovanie údajov a ich jednotky; magnetické alebo optické snímače, stroje na prepis údajov v kódovanej forme na pamäťové médiá a stroje spracovávajúce tieto údaje

Ostatné kancelárske stroje a prístroje

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a položky 8473,

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

ex kapitola 85

Elektrické stroje, prístroje a zariadenia a ich časti a súčasti; prístroje na záznam a reprodukciu zvuku, prístroje na záznam a reprodukciu televízneho obrazu a zvuku, časti a súčasti a príslušenstvo týchto prístrojov; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

8501 – 8502

Elektrické motory a generátory

Elektrické generátorové agregáty a rotačné meniče (konvertory)

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a položky 8503,

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

8519, 8521

Prístroje na záznam alebo reprodukciu zvuku

Videofonické prístroje na záznam alebo reprodukciu, tiež so zabudovaným videotunerom

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a položky 8522,

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

8525 – 8528

Vysielacie prístroje na rozhlasové alebo televízne vysielanie, televízne kamery, digitálne fotoaparáty a kamkordéry

Rádiolokačné a rádiosondážne prístroje (radary), pomocné rádionavigačné prístroje a rádiové prístroje na diaľkové riadenie

Prijímacie prístroje na rozhlasové vysielanie

Monitory a projektory, nespojené s televíznymi prijímačmi; televízne prijímače, alebo prístroje na záznam či reprodukciu obrazu

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a položky 8529,

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

8535 – 8537

Elektrické zariadenia na vypínanie, spínanie alebo na ochranu elektrických obvodov, alebo na ich spájanie, pripájanie k alebo do elektrického obvodu; prípojky na optické vlákna, zväzky alebo káble z optických vlákien; rozvádzače, rozvodné panely, ovládacie (dispečerské) stoly, pulty, skrine a ostatné základne, na elektrické riadenie alebo na rozvod elektriny:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky, okrem položky daného výrobku a položky 8538,

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

8542 31 až 8542 39

Monolitické integrované obvody

Difúzia, pri ktorej sa na polovodičovom substráte vytvárajú integrované obvody selektívnym zavedením vhodného dopantu, tiež montované a/alebo odskúšané v krajine, ktorá je treťou stranou,

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

8544 – 8548

Izolované drôty, káble a ostatné izolované elektrické vodiče, káble z optických vlákien

Uhlíkové elektródy, uhlíkové kefky, osvetľovacie uhlíky, uhlíky na elektrické batérie a ostatné výrobky zhotovené z grafitu alebo z ostatného uhlíka, druhov používaných na elektrické účely

Elektrické izolátory z ľubovoľného materiálu

Izolačné časti a súčasti na elektrické stroje, prístroje alebo zariadenia, elektrické rozvodné rúrky a ich spojky zo základného kovu, s vnútorným izolačným materiálom

Odpad a zvyšky galvanických článkov, batérií a elektrických akumulátorov; nepoužiteľné galvanické články, nepoužiteľné batérie a nepoužiteľné elektrické akumulátory; elektrické časti a súčasti strojov alebo prístrojov, v tejto kapitole inde nešpecifikované ani nezahrnuté

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

Kapitola 86

Železničné alebo električkové lokomotívy, koľajové vozidlá a ich časti a súčasti; zvrškový upevňovací materiál železničných alebo električkových tratí a jeho časti a súčasti; mechanické (vrátane elektromechanických) dopravné signalizačné zariadenia všetkých druhov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

ex kapitola 87

Vozidlá, iné ako železničné alebo električkové koľajové, ich časti a súčasti a príslušenstvo; okrem:

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 45 % ceny výrobku zo závodu

8708

Časti, súčasti a príslušenstvo vozidiel položiek 8701 až 8705

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

8711

Motocykle (vrátane mopedov) a bicykle s pomocným motorom, tiež s prívesným vozíkom; prívesné vozíky

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

Kapitola 88

Lietadlá, kozmické lode a ich časti a súčasti

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

Kapitola 89

Lode, člny a plávajúce konštrukcie

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku; trupy položky 8906 však nemožno použiť,

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

ex kapitola 90

Nástroje a prístroje optické, fotografické, kinematografické, meracie, kontrolné, presné, lekárske alebo chirurgické; ich časti, súčasti a príslušenstvo; okrem:

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

9001 50

Okuliarové šošovky z materiálov iných ako sklo

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej sa vykonáva jedna z týchto operácií:

– povrchová úprava polodokončených šošoviek na dokončené oftalmologické šošovky s optickou korekčnou silou, ktoré sa majú pripevniť na okuliare

– poťahovanie šošovky pomocou vhodných úprav na zlepšenie videnia a zabezpečenie ochrany nositeľa

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

Kapitola 91

Hodiny a hodinky a ich časti a súčasti

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 40 % ceny výrobku zo závodu

Kapitola 92

Hudobné nástroje; časti, súčasti a príslušenstvo týchto nástrojov

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

Kapitola 93

Zbrane a strelivo; ich časti, súčasti a príslušenstvo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

Kapitola 94

Nábytok; posteľoviny, matrace, matracové podložky, vankúše a podobné vypchaté potreby; svietidlá a ich príslušenstvo inde nešpecifikované ani nezahrnuté; svetelné reklamy, svetelné znaky a značky, svetelné oznamovacie tabule a podobné výrobky; montované stavby

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

Kapitola 95

Hračky, hry a športové potreby; ich časti, súčasti a príslušenstvo

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

Kapitola 96

Rôzne výrobky

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

alebo

Výroba, pri ktorej hodnota všetkých použitých materiálov nepresahuje 50 % ceny výrobku zo závodu

Kapitola 97

Umelecké diela, zberateľské predmety a starožitnosti

Výroba z materiálov ktorejkoľvek položky okrem položky daného výrobku

Príloha III

Znenie vyhlásenia o pôvode

Vyhlásenie o pôvode, ktorého znenie je uvedené ďalej, musí byť vyhotovené v súlade s poznámkami pod čiarou. Poznámky pod čiarou však nie je potrebné znovu uvádzať.

Albánske znenie

Eksportuesi i produkteve të mbuluara nga ky dokument (autorizim doganor Nr. .............. Error! Bookmark not defined.) deklaron që përveç rasteve kur tregohet qartësisht ndryshe, këto produkte janë me origjine preferenciale .................... Error! Bookmark not defined.

Arabské znenie

Znenie Bosny

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br ............. Error! Bookmark not defined.) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi ...........................................Error! Bookmark not defined. preferencijalnog porijekla.

Bulharské znenie

Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № ....................Error! Bookmark not defined.) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с .......................................... преференциален произход Error! Bookmark not defined..

Chorvátske znenie

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br...............Error! Bookmark not defined.) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi ...........................................Error! Bookmark not defined. preferencijalnog podrijetla.

České znenie

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení .............Error! Bookmark not defined.) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v ..........................................Error! Bookmark not defined.

Dánske znenie

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. ..............................Error! Bookmark not defined.), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i ...........................................Error! Bookmark not defined.

Holandské znenie

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. .....................Error! Bookmark not defined.), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ................................. oorsprong zijnError! Bookmark not defined..

Anglické znenie

The exporter of the products covered by this document (customs authorization No ...................Error! Bookmark not defined.) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ..........................................Error! Bookmark not defined. preferential origin.

Estónske znenie

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. ...................Error! Bookmark not defined.) deklareerib, et need tooted on ...........................................Error! Bookmark not defined. sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.

Faerské znenie

Ùtflytarin av vørunum, sum hetta skjal fevnir um (tollvaldsins loyvi nr. .............Error! Bookmark not defined.) váttar, at um ikki nakað annað er tilskilað, eru hesar vørur upprunavørur ..........................................Error! Bookmark not defined..

Fínske znenie

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o .............Error! Bookmark not defined.) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja .................................... alkuperätuotteita Error! Bookmark not defined.

Francúzske znenie

L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière n o ...................Error! Bookmark not defined.) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle ..........................................Error! Bookmark not defined.

Nemecké znenie

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ......................Error! Bookmark not defined.) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte ....................................................Error! Bookmark not defined.Ursprungswaren sind.

Gruzínske znenie

Grécke znenie

Οεξαγωγέαςτωνπροϊόντωνπουκαλύπτονταιαπότοπαρόνέγγραφο (άδειατελωνείουυπ'αριθ. ...................Error! Bookmark not defined.) δηλώνειότι, εκτόςεάνδηλώνεταισαφώςάλλως, ταπροϊόντααυτάείναιπροτιμησιακήςκαταγωγής .....................................Error! Bookmark not defined.

Hebrejské znenie

Maďarské znenie

Ajelenokmánybanszereplő árukexportőre (vámfelhatalmazásiszám: .............Error! Bookmark not defined.) kijelentem, hogyeltérő egyértelmű jelzéshiányábanaz árukkedvezményes ..........................................Error! Bookmark not defined.származásúak.

Islandské znenie

Útflytjandi framleiðsluvara sem skjal þetta tekur til (leyfi tollyfirvalda nr ..............Error! Bookmark not defined.), lýsir því yfir að vörurnar séu, ef annars er ekki greinilega getið, af .......................................... fríðindauppruna Error! Bookmark not defined..

Talianske znenie

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ...................Error! Bookmark not defined.) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ...........................................Error! Bookmark not defined.

Lotyšské znenie

Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. .............Error! Bookmark not defined.), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no ..........................Error! Bookmark not defined.

Litovské znenie

Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. .............Error! Bookmark not defined.) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra ..........................................Error! Bookmark not defined. preferencinės kilmės prekės.

Maltské znenie

L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. .............Error! Bookmark not defined.) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali ......................Error! Bookmark not defined..

Znenie Čiernej Hory

Извозникпроизводаобухваћениховомисправом (царинскоовлашћењебр. ..............Error! Bookmark not defined.) изјављуједасу, осимакојетo другачијеизричитонаведено, овипроизводи ..........................................Error! Bookmark not defined.преференцијалногпоријекла.

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br .............Error! Bookmark not defined.) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi ...........................................Error! Bookmark not defined.preferencijalnog porijekla.

Nórske znenie

Eksportøren av produktene omfattet av dette dokument (tollmyndighetenes autorisasjons nr .............Error! Bookmark not defined.) erklærer at disse produktene, unntatt hvor annet er tydelig angitt, har ........................................... preferanseopprinnelse Error! Bookmark not defined..

Poľské znenie

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr ..............................Error! Bookmark not defined.) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają ..........................................Error! Bookmark not defined.preferencyjne pochodzenie.

Portugalské znenie

O abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira no.......................Error! Bookmark not defined.), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial ..........................................Error! Bookmark not defined..

Rumunské znenie

Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. .......................Error! Bookmark not defined.) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială ..........................................Error! Bookmark not defined..

Srbské znenie

Извозникпроизводаобухваћениховомисправом (царинскоовлашћењебр. ..............Error! Bookmark not defined.) изјављуједасу, осимакојетo другачијеизричитонаведено, овипроизводи ..........................................Error! Bookmark not defined.преференцијалногпорекла.

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br .............Error! Bookmark not defined.) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi ...........................................Error! Bookmark not defined. preferencijalnog porekla.

Slovenské znenie

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia .........................Error! Bookmark not defined.) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v ..........................................Error! Bookmark not defined..

Slovinské znenie

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št ...................Error! Bookmark not defined.) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno ..........................................Error! Bookmark not defined.poreklo.

Španielske znenie

El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n o ..............Error! Bookmark not defined.) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial ............................Error! Bookmark not defined..

Švédske znenie

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. .............Error! Bookmark not defined.) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande .......................................... ursprungError! Bookmark not defined..

Turecké znenie

İșbu belge (gümrük onay No: ..............Error! Bookmark not defined.) kapsamındaki maddelerin ihracatçısı aksi açıkça belirtilmedikçe, bu maddelerin ........................................... tercihli menșeliError! Bookmark not defined. maddeler olduğunu beyan eder.

Ukrajinské znenie

Експортер продукцiї, на яку поширюється цей документ (митний дозвiл № ..............Error! Bookmark not defined.), заявляє, що за винятком випадкiв, де цеявно зазначено, цi товари є товарами преференцiйного походження..............Error! Bookmark not defined..

Macedónske znenie

Извозникот на производите што ги покрива овоj документ (царинскo одобрение бр. .............Error! Bookmark not defined.) изјавува дека, освен ако тоа не е јасно поинаку назначено, овие производи се со ..........................................Error! Bookmark not defined.преференцијално потекло.

...................................................................................................................................................(miesto a dátum)3

.....................................................................................................................................................

(Podpis vývozcu, okrem toho sa musí čitateľne uviesť meno osoby podpisujúcej vyhlásenie.)4

Ak vyhlásenia o pôvode vyhotovil schválený vývozca, musí sa tu uviesť číslo povolenia schváleného vývozcu. Ak vyhlásenie o pôvode nevyhotovil schválený vývozca, slová zo zátvorky sa vynechajú alebo sa tento priestor ponechá voľný.

2 Uvedie sa pôvod výrobkov. Ak sa vyhlásenie o pôvode vzťahuje úplne alebo čiastočne na výrobky s pôvodom v Ceute a Melille, vývozca ich musí jasne vyznačiť symbolom „CM“ v doklade, na ktorom sa toto vyhlásenie urobilo.

3 Tieto údaje sa môžu vynechať, ak túto informáciu obsahuje samotný doklad.

4Ak sa nevyžaduje podpis vývozcu, platí táto výnimka i na uvedenie mena podpisujúceho.

Príloha IV

Vzory sprievodného osvedčenia EUR.1 a žiadosti o sprievodné osvedčenie EUR.1

Pokyny na tlač

1.    Každé tlačivo musí mať rozmery 210 × 297 mm; pripúšťa sa odchýlka až do mínus 5 mm alebo plus 8 mm v dĺžke. Použitý papier musí byť biely, s formátom vhodným na písanie, bez mechanickej buničiny, s hmotnosťou najmenej 25 g/m2. Na pozadí musí mať vytlačený zelený gilošovaný vzor, aby sa dalo voľným okom rozpoznať akékoľvek mechanické alebo chemické sfalšovanie.

2.    Príslušné orgány zmluvných strán si môžu vyhradiť právo tlačiť vlastné tlačivá alebo si ich môžu dať vytlačiť v schválených tlačiarňach. Ak si ich dajú vytlačiť v schválených tlačiarňach, každé tlačivo musí obsahovať odkaz na takéto schválenie. Každé tlačivo musí obsahovať názov a adresu tlačiarne alebo označenie, podľa ktorého je možné tlačiareň identifikovať. Musí tiež obsahovať vytlačené alebo nevytlačené poradové číslo, podľa ktorého je možné ho identifikovať.


SPRIEVODNÉ OSVEDČENIE

1.    Vývozca (meno/názov, úplná adresa, krajina)

       EUR.1            č.A    000.000

Pred vyplnením tlačiva pozrite poznámky na druhej strane.

2.    Osvedčenie použité pri preferenčnom obchode medzi

       .......................................................................................

3.    Príjemca (meno/názov, úplná adresa, krajina) (nepovinné)

   a

       .......................................................................................

(Uveďte príslušné krajiny, skupiny krajín alebo územia.)

4.    Krajina, skupina krajín alebo územie, kde sa tieto výrobky považujú za pôvodné

5.    Krajina, skupina krajín alebo územie miesta určenia

6.    Podrobnosti o doprave (nepovinnè)

7.    Poznámky

8.    Číslo položky; značky a čísla; počet a druh nákladových kusov 61(1); opis tovaru

9.    Hmotnosť brutto (kg) alebo iná miera (litre, m3 atď.)

10.    Faktúry

   (nepovinnè)

11. POTVRDENIE COLNÝM ÚRADOM

Vyhlásenie overené

Vývozný doklad 62(2)

Tlačivo ..................................č. ….……...

dňa ……………………………………….

Colný úrad .................................……

Vydávajúca krajina alebo územie ......................        Odtlačok pečiatky

...................................................................

...................................................................

Miesto a dátum ……………......................

...................................................................

……............................................................

(podpis)

12. VYHLÁSENIE VÝVOZCU

Ja, podpísaný, vyhlasujem, že vyššie opísaný tovar spĺňa podmienky požadované na vydanie tohto osvedčenia.

Miesto a dátum ………………........................

..........................................................................

(podpis)

13. ŽIADOSŤ O OVERENIE pre

14. VÝSLEDOK OVERENIA

Vykonané overenie ukazuje, že toto osvedčenie(1)

vydal uvedený colný úrad a

že informácie, ktoré obsahuje, sú správne.

nespĺňa požiadavky na pravosť

a správnosť (pozri pripojené pripomienky).

Požaduje sa overenie pravosti a správnosti tohto osvedčenia.

...............................................…………….................................

(miesto a dátum)

                                       Odtlačok pečiatky

.....................................................……

(podpis)

.........................................………………………………..

(miesto a dátum)

                                   Odtlačok pečiatky

.....................................................…

(podpis)

_____________

(1) Príslušnú kolónku označte symbolom X.

POZNÁMKY

1.    V osvedčení sa slová nesmú vymazávať ani prepisovať. Akékoľvek zmeny sa musia vykonať prečiarknutím nesprávnych údajov a zapísaním nevyhnutných opráv. Každá takáto zmena musí byť podpísaná osobou, ktorá osvedčenie vyplnila, a potvrdená colnými orgánmi vydávajúcej krajiny alebo územia.

2.    Medzi položkami uvedenými v osvedčení sa nesmú vynechávať žiadne medzery a pred každou položkou sa musí uviesť číslo. Bezprostredne pod poslednou položkou sa musí narysovať vodorovná čiara. Každé nepoužité miesto sa musí prečiarknuť tak, aby neboli možné neskoršie doplnenia.

3.    Tovar sa musí opísať v súlade s obchodnou praxou a dostatočne podrobne, aby ho bolo možné identifikovať.



ŽIADOSŤ O SPRIEVODNÉ OSVEDČENIE

1.    Vývozca (meno/názov, úplná adresa, krajina)

       EUR.1            č.A    000.000

Pred vyplnením tlačiva pozrite poznámky na druhej strane.

2.    Žiadosť o osvedčenie, ktoré sa použije pri preferenčnom obchode medzi

       .......................................................................................

3.    Príjemca (meno/názov, úplná adresa, krajina) (nepovinné)

   a

       .......................................................................................

(Uveďte príslušné krajiny, skupiny krajín alebo územia.)

4.    Krajina, skupina krajín alebo územie, kde sa tieto výrobky považujú za pôvodné

5.    Krajina, skupina krajín alebo územie miesta určenia

6.    Podrobnosti o doprave (nepovinnè)

7.    Poznámky

8.    Číslo položky; značky a čísla; počet a druh nákladových kusov (1); opis tovaru

9.    Hmotnosť brutto (kg) alebo iná miera (litre, m3 atď.)

10.    Faktúry

   (nepovinnè)

(1) Ak tovar nie je zabalený, uveďte podľa potreby počet predmetov alebo napíšte „voľne ložené“.


VYHLÁSENIE VÝVOZCU

Ja, podpísaný vývozca tovaru opísaného na druhej strane,

VYHLASUJEM,    že tento tovar spĺňa podmienky požadované na vydanie priloženého osvedčenia;

UVÁDZAM    tieto okolnosti, na základe ktorých tento tovar spĺňa uvedené podmienky:

   

   

   

   

PREDKLADÁM        tieto podporné doklady( 63 ):

   

   

   

   

ZAVÄZUJEM SA,    že na žiadosť príslušných orgánov predložím všetky dôkazy, ktoré tieto orgány môžu požadovať na vydanie priloženého osvedčenia, a zaväzujem sa, že v prípade potreby budem súhlasiť s akoukoľvek požadovanou kontrolou svojich účtovných dokladov a kontrolou výrobných postupov uvedeného tovaru, ktorú vykonajú uvedené orgány;

ŽIADAM    o vydanie priloženého osvedčenia na tento tovar.

       .    

(miesto a dátum)

   .    

   (podpis)

Príloha V

Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov s pôvodom v Ceute a Melille

Jediný článok

1. Pod podmienkou, že spĺňajú pravidlo o nepozmeňovaní stanovené v článku 14 dodatku I, sa nasledujúce výrobky považujú za:

1. výrobky s pôvodom v Ceute a Melille:

   a) výrobky úplne získané v Ceute a Melille;

   b) výrobky získané v Ceute a Melille, pri ktorých výrobe sa používajú iné výrobky než tie, ktoré sú uvedené v písmene a), ak:

   i) sa na uvedených výrobkoch vykonalo dostatočné opracovanie alebo spracovanie v zmysle článku 4 dodatku I, alebo ak

   ii) tieto výrobky majú pôvod v dovážajúcej zmluvnej strane alebo v Európskej únii za predpokladu, že sa na nich vykonalo opracovanie alebo spracovanie, ktoré presahuje rámec operácií uvedených v článku 6 dodatku I;

2. výrobky s pôvodom v inej vyvážajúcej zmluvnej strane, ako je Európska únia:

   a) výrobky úplne získané vo vyvážajúcej zmluvnej strane;

   b) výrobky získané vo vyvážajúcej zmluvnej strane, pri ktorých výrobe sa používajú iné výrobky než tie, ktoré sú uvedené v písmene a), ak:

   i) sa na uvedených výrobkoch vykonalo dostatočné opracovanie alebo spracovanie v zmysle článku 4 dodatku I, alebo ak

   ii) tieto výrobky majú pôvod v Ceute a Melille alebo v Európskej únii za predpokladu, že sa na nich vykonalo opracovanie alebo spracovanie, ktoré presahuje rámec operácií uvedených v článku 6 dodatku I.

2. Ceuta a Melilla sa považujú za jednotné územie.

3. Vývozca alebo ním splnomocnený zástupca uvedie v kolónke 2 sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo vo vyhlásení o pôvode názov vyvážajúcej alebo dovážajúcej zmluvnej strany a údaje „Ceuta a Melilla“. Okrem toho sa v prípade výrobkov s pôvodom v Ceute a Melille táto informácia uvedie aj v kolónke 4 sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo vo vyhlásení o pôvode.

4. Za vykonávanie tohto dohovoru v Ceute a Melille sú zodpovedné španielske colné orgány.

Príloha VI

Vyhlásenie dodávateľa

Vyhlásenie dodávateľa, ktorého znenie je uvedené ďalej, musí byť vyhotovené v súlade s poznámkami pod čiarou. Poznámky pod čiarou však nie je potrebné znovu uvádzať.

VYHLÁSENIE DODÁVATEĽA

o tovare, na ktorom sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie v zmluvných stranách Regionálneho dohovoru o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu

Ja, podpísaný dodávateľ tovaru, na ktorý sa vzťahuje pripojený doklad, vyhlasujem, že:

1. Tieto materiály, ktoré nemajú pôvod v [uveďte názov príslušných zmluvných strán], boli použité v [uveďte názov príslušných zmluvných strán] na výrobu tohto tovaru:

Opis dodávaného tovaru (1)

Opis použitých nepôvodných materiálov

Položka použitých nepôvodných materiálov(2)

Hodnota použitých nepôvodných materiálov(2)(3)

Celková hodnota

2. Všetky ostatné materiály použité v [uveďte názov príslušných zmluvných strán] na výrobu tohto tovaru majú pôvod v [uveďte názov príslušných zmluvných strán];

3.    Na tomto tovare sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie mimo územia [uveďte názov príslušných zmluvných strán] v súlade s článkom 13 dodatku I, pričom tam získal túto celkovú pridanú hodnotu:

Opis dodaného tovaru

Celková pridaná hodnota získaná mimo [uveďte názov príslušných zmluvných strán] (4)

(miesto a dátum)

(adresa a podpis dodávateľa; okrem toho sa musí čitateľne uviesť meno osoby podpisujúcej vyhlásenie)

(1)    Ak sa faktúra, dodací list alebo iný obchodný doklad, ku ktorému je vyhlásenie pripojené, týkajú rôznych druhov tovaru alebo tovaru, v ktorom nie sú nepôvodné materiály použité v rovnakej miere, dodávateľ musí medzi nimi jasne rozlišovať.

   Príklad:

   Doklad sa vzťahuje na rôzne modely elektromotora položky 8501, ktorý sa má použiť pri výrobe práčok položky 8450. Druh a hodnota nepôvodných materiálov použitých pri výrobe týchto motorov sa líši od jedného modelu k druhému. Modely musia byť preto rozlíšené v prvom stĺpci a údaje v ostatných stĺpcoch musia byť uvedené samostatne pre každý model tak, aby výrobca práčok mohol vykonať správne posúdenie statusu pôvodu svojich výrobkov v závislosti od toho, ktorý model elektromotora používa.

(2)    Údaje požadované v týchto stĺpcoch sa uvádzajú iba v prípade potreby.

   Príklady:

   Pravidlo pre odevy ex kapitoly 62 uvádza, že sa môže použiť nepôvodná priadza. Ak výrobca takýchto odevov v Alžírsku použije tkaninu dovezenú z EÚ získanú tkaním nepôvodnej priadze, stačí, aby dodávateľ z EÚ opísal vo svojom vyhlásení použitý nepôvodný materiál ako priadzu bez toho, aby bolo potrebné uviesť položku a hodnotu takejto priadze.

   Výrobca železa položky 7217, ktorý ho vyrobil z nepôvodných železných tyčí, musí uviesť v druhom stĺpci „tyče zo železa“. Ak sa tento drôt má použiť pri výrobe stroja, pre ktorý dané pravidlo obsahuje obmedzenie všetkých použitých nepôvodných materiálov na určitú percentuálnu hodnotu, je potrebné uviesť v treťom stĺpci hodnotu nepôvodných tyčí.

(3)    „Hodnota materiálov“ je colná hodnota použitých nepôvodných materiálov v čase dovozu alebo, ak táto hodnota nie je známa a nemožno ju zistiť, prvá zistiteľná cena zaplatená za tieto materiály v [uveďte názov príslušnej zmluvnej strany].

   Presná hodnota každého použitého nepôvodného materiálu sa musí uviesť na jednotku tovaru uvedeného v prvom stĺpci.

(4)    „Celková pridaná hodnota“ sú všetky náklady akumulované mimo [uveďte názov príslušnej zmluvnej strany] vrátane hodnoty všetkých tam pridaných materiálov. Presná celková pridaná hodnota získaná mimo [uveďte názov príslušnej zmluvnej strany] sa musí uviesť na jednotku tovaru uvedeného v prvom stĺpci.

PRÍLOHA VII

Dlhodobé vyhlásenie dodávateľa

Dlhodobé vyhlásenie dodávateľa, ktorého znenie je uvedené ďalej, musí byť vyhotovené v súlade s poznámkami pod čiarou. Poznámky pod čiarou však nie je potrebné znovu uvádzať.

DLHODOBÉ VYHLÁSENIE DODÁVATEĽA

o tovare, na ktorom sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie v zmluvných stranách Regionálneho dohovoru o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu

Ja, podpísaný dodávateľ tovaru, na ktorý sa vzťahuje pripojený doklad a ktorý sa pravidelne dodáva (1) ……………, vyhlasujem, že:

1. Tieto materiály, ktoré nemajú pôvod v [uveďte názov príslušnej zmluvnej strany], boli použité v [uveďte názov príslušnej zmluvnej strany] na výrobu tohto tovaru:

Opis dodávaného tovaru (2)

Opis použitých nepôvodných materiálov

Položka použitých nepôvodných materiálov(3)

Hodnota použitých nepôvodných materiálov(3)(4)

Celková hodnota

2. Všetky ostatné materiály použité v [uveďte názov príslušnej zmluvnej strany] na výrobu tohto tovaru majú pôvod v [uveďte názov príslušnej zmluvnej strany];

3.    Na tomto tovare sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie mimo územia [uveďte názov príslušných zmluvných strán] v súlade s článkom 13 dodatku I, pričom tam získal túto celkovú pridanú hodnotu:

Opis dodaného tovaru

Celková pridaná hodnota získaná mimo [uveďte názov príslušných zmluvných strán] (5)

Toto vyhlásenie je platné pre všetky nasledujúce zásielky tohto tovaru odoslané

z……………………………………………..

do ……………………………………………… (6)

Zaväzujem sa informovať …………………………….. (1) okamžite, keď toto vyhlásenie už nebude platné.

(miesto a dátum)

(adresa a podpis dodávateľa; okrem toho sa musí čitateľne uviesť meno osoby podpisujúcej vyhlásenie)

(1)    Meno a adresa zákazníka

(2)    Ak sa faktúra, dodací list alebo iný obchodný doklad, ku ktorému je vyhlásenie pripojené, týkajú rôznych druhov tovaru alebo tovaru, v ktorom nie sú nepôvodné materiály použité v rovnakej miere, dodávateľ musí medzi nimi jasne rozlišovať.

   Príklad:

   Doklad sa vzťahuje na rôzne modely elektromotora položky 8501, ktorý sa má použiť pri výrobe práčok položky 8450. Druh a hodnota nepôvodných materiálov použitých pri výrobe týchto motorov sa líši od jedného modelu k druhému. Modely musia byť preto rozlíšené v prvom stĺpci a údaje v ostatných stĺpcoch musia byť uvedené samostatne pre každý model tak, aby výrobca práčok mohol vykonať správne posúdenie statusu pôvodu svojich výrobkov v závislosti od toho, ktorý model elektromotora používa.

(3)    Údaje požadované v týchto stĺpcoch sa uvádzajú iba v prípade potreby.

   Príklady:

   Pravidlo pre odevy ex kapitoly 62 uvádza, že sa môže použiť nepôvodná priadza. Ak výrobca takýchto odevov v Alžírsku použije tkaninu dovezenú z EÚ získanú tkaním nepôvodnej priadze, stačí, aby dodávateľ z EÚ opísal vo svojom vyhlásení použitý nepôvodný materiál ako priadzu bez toho, aby bolo potrebné uviesť položku a hodnotu takejto priadze.

   Výrobca železa položky 7217, ktorý ho vyrobil z nepôvodných železných tyčí, musí uviesť v druhom stĺpci „tyče zo železa“. Ak sa tento drôt má použiť pri výrobe stroja, pre ktorý dané pravidlo obsahuje obmedzenie všetkých použitých nepôvodných materiálov na určitú percentuálnu hodnotu, je potrebné uviesť v treťom stĺpci hodnotu nepôvodných tyčí.

(4)    „Hodnota materiálov“ je colná hodnota použitých nepôvodných materiálov v čase dovozu alebo, ak táto hodnota nie je známa a nemožno ju zistiť, prvá zistiteľná cena zaplatená za tieto materiály v [uveďte názov príslušnej zmluvnej strany].

   Presná hodnota každého použitého nepôvodného materiálu sa musí uviesť na jednotku tovaru uvedeného v prvom stĺpci.

(5)    „Celková pridaná hodnota“ sú všetky náklady akumulované mimo [uveďte názov príslušnej zmluvnej strany] vrátane hodnoty všetkých tam pridaných materiálov. Presná celková pridaná hodnota získaná mimo [uveďte názov príslušnej zmluvnej strany] sa musí uviesť na jednotku tovaru uvedeného v prvom stĺpci.

(6)    Uveďte dátumy. Platnosť dlhodobého vyhlásenia dodávateľa spravidla nesmie presiahnuť 12 mesiacov s výhradou podmienok stanovených colnými orgánmi krajiny, v ktorej sa dlhodobé vyhlásenie dodávateľa vyhotovuje.


PRÍLOHA VIII

Zoznam zmluvných strán, ktoré sa rozhodli rozšíriť uplatňovanie článku 7 ods. 3 na dovoz výrobkov patriacich do kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému

Zoznam zmluvných strán využívajúcich túto možnosť je uvedený ďalej.



Dodatok II

Osobitné odchýlky odchyľujúce sa od ustanovení v dodatku I

OBSAH

Článok 1

PRÍLOHA I    Obchod medzi Európskou úniou a krajinami zúčastňujúcimi sa na procese stabilizácie a pridruženia

PRÍLOHA II    Obchod medzi Európskou úniou a Alžírskou demokratickou ľudovou republikou

PRÍLOHA III    Obchod medzi Európskou úniou a Marockým kráľovstvom

PRÍLOHA IV    Obchod medzi Európskou úniou a Tuniskou republikou

PRÍLOHA V    Obchod medzi Tureckou republikou a krajinami zúčastňujúcimi sa na procese stabilizácie a pridruženia

PRÍLOHA VI    Obchod medzi Tureckou republikou a Marockým kráľovstvom

PRÍLOHA VII    Obchod medzi Tureckou republikou a Tuniskou republikou

PRÍLOHA VIII    Obchod medzi štátmi EZVO a Tuniskou republikou

PRÍLOHA IX    Obchod v rámci dohody o voľnom obchode medzi arabskými krajinami v oblasti Stredozemného mora (Agadirská dohoda)

PRÍLOHA X    Obchod, na ktorý sa vzťahuje Stredoeurópska dohoda o voľnom obchode (CEFTA), na ktorej sa zúčastňuje Moldavská republika a účastníci procesu stabilizácie a pridruženia k Európskej únii

PRÍLOHA A    Vyhlásenie dodávateľa o tovare, na ktorom sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie v Európskej únii, Alžírsku, Maroku alebo v Tunisku bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu

PRÍLOHA B    Dlhodobé vyhlásenie dodávateľa o tovare, na ktorom sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie v Európskej únii, Alžírsku, Maroku alebo v Tunisku bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu

PRÍLOHA C    Vyhlásenie dodávateľa o tovare, na ktorom sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie v Turecku, Alžírsku, Maroku alebo v Tunisku bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu

PRÍLOHA D    Dlhodobé vyhlásenie dodávateľa o tovare, na ktorom sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie v Turecku, Alžírsku, Maroku alebo v Tunisku bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu

PRÍLOHA E    Vyhlásenie dodávateľa o tovare, na ktorom sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie v jednom zo štátov EZVO alebo v Tunisku bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu

PRÍLOHA F    Dlhodobé vyhlásenie dodávateľa o tovare, na ktorom sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie v jednom zo štátov EZVO alebo v Tunisku bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu

PRÍLOHA G    Vyhlásenie dodávateľa o tovare, na ktorom sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie v zmluvných stranách CEFTA bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu

PRÍLOHA H    Dlhodobé vyhlásenie dodávateľa o tovare, na ktorom sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie v zmluvných stranách CEFTA bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu

Článok 1

1.    V tomto dodatku sa stanovujú osobitné ustanovenia, ktoré boli dohodnuté pred 1. 1. 2019, uplatňujú sa medzi určitými zmluvnými stranami a odchyľujú sa od ustanovení v dodatku I.

PRÍLOHA I

Obchod medzi Európskou úniou a krajinami zúčastňujúcimi sa na procese stabilizácie a pridruženia

Článok 1

Výrobky v zozname sú vyňaté z kumulácie stanovenej v článku 7 dodatku I, ak:

a) krajinou konečného určenia je Európska únia a:

i) materiály použité na výrobu týchto výrobkov majú pôvod v niektorej z krajín zúčastňujúcich sa na procese stabilizácie a pridruženia alebo

ii) tieto výrobky získali svoj pôvod na základe opracovania alebo spracovania vykonaného v niektorej z krajín zúčastňujúcich sa na procese stabilizácie a pridruženia,

alebo

b) krajinou konečného určenia je niektorá z krajín zúčastňujúcich sa na procese stabilizácie a pridruženia a:

i) materiály použité na výrobu týchto výrobkov majú pôvod v Európskej únii alebo

ii) tieto výrobky získali svoj pôvod na základe opracovania alebo spracovania vykonaného v Európskej únii.

Číselný znak KN

Opis tovaru

1704 90 99

Ostatné cukrovinky neobsahujúce kakao

1806 10 30

1806 10 90

Čokoláda a ostatné potravinové prípravky obsahujúce kakao

– Kakaový prášok obsahujúci pridaný cukor alebo ostatné sladidlá:

– – Obsahujúci 65 hmotnostných % alebo viac, ale menej ako 80 hmotnostných % sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) alebo izoglukózy vyjadrenej ako sacharóza

– – Obsahujúci 80 hmotnostných % alebo viac sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) alebo izoglukózy vyjadrenej ako sacharóza

1806 20 95

– Ostatné potravinové prípravky obsahujúce kakao v blokoch, tabuľkách alebo tyčinkách, vážiace viac ako 2 kg alebo tekuté, vo forme pasty, prášku, granulované alebo v ostatných voľne ložených formách, v nádobách alebo v bezprostrednom obale, s hmotnosťou obsahu presahujúcou 2 kg

– – Ostatné

– – Ostatné

1901 90 99

Sladový výťažok, potravinové prípravky z múky, krúpov, krupice, škrobu alebo zo sladového výťažku, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 40 % hmotnosti kakaa počítaného na celkom odtučnený základ, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; potravinové prípravky z tovaru položiek 0401 až 0404, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 5 hmotnostných % kakaa počítaného na celkom odtučnený základ, inde nešpecifikované ani nezahrnuté

– Ostatné

– – Ostatné (iné ako sladový výťažok)

– – – Ostatné

2101 12 98

Ostatné prípravky na základe kávy

2101 20 98

Ostatné prípravky na základe čaju alebo maté

2106 90 59

Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté

– Ostatné

– – Ostatné

2106 90 98

Potravinárske prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

– Ostatné (iné ako bielkovinové koncentráty a textúrované bielkovinové látky)

– – Ostatné

– – – Ostatné

3302 10 29

Zmesi vonných látok a zmesi (vrátane alkoholových roztokov) na základe jednej alebo niekoľkých týchto látok, druhu používaného ako suroviny v priemysle; ostatné prípravky na základe vonných látok, druhu používaného na výrobu nápojov:

– Druhu používaného v potravinárskom alebo nápojovom priemysle

– – Druhu používaného v nápojovom priemysle:

– – – Prípravky obsahujúce všetky ochucujúce prísady charakterizujúce nápoj:

– – – – So skutočným objemovým alkoholometrickým titrom presahujúcim 0,5 %

– – – – Ostatné:

– – – – – Neobsahujúce mliečne tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu alebo škrob, alebo obsahujúce menej ako 1,5 hmotnostného % mliečnych tukov, 5 hmotnostných % sacharózy alebo izoglukózy, 5 hmotnostných % glukózy alebo škrobu

– – – – – Ostatné



PRÍLOHA II

Obchod medzi Európskou úniou a Alžírskou demokratickou ľudovou republikou

Článok 1

Tovar, ktorý získal pôvod na základe ustanovení uvedených v tejto prílohe, je vylúčený z kumulácie stanovenej v článku 7 dodatku I.

Článok 2

Kumulácia v Európskej únii

Na účely vykonávania článku 2 ods. 1 písm. b) dodatku I sa opracovanie alebo spracovanie vykonané v Maroku, Alžírsku alebo v Tunisku považuje za vykonané v Európskej únii, ak sa na získaných výrobkoch vykoná ďalšie opracovanie alebo spracovanie v Európskej únii. Ak sa podľa tohto ustanovenia pôvodné výrobky získali v dvoch alebo vo viacerých dotknutých krajinách, považujú sa za výrobky s pôvodom v Európskej únii len vtedy, ak opracovanie alebo spracovanie presahuje operácie uvedené v článku 6 dodatku I.

Článok 3

Kumulácia v Alžírsku

Na účely vykonávania článku 2 ods. 1 písm. b) dodatku I sa opracovanie alebo spracovanie vykonané v Európskej únii, Maroku alebo v Tunisku považuje za vykonané v Alžírsku, ak sa na získaných výrobkoch vykoná ďalšie opracovanie alebo spracovanie v Alžírsku. Ak sa podľa tohto ustanovenia pôvodné výrobky získali v dvoch alebo vo viacerých dotknutých krajinách, považujú sa za výrobky s pôvodom v Alžírsku len vtedy, ak opracovanie alebo spracovanie presahuje operácie uvedené v článku 6 dodatku I.

Článok 4

Dôkazy o pôvode

1.    Bez toho, aby bol dotknutý článok 20 ods. 4 a 5 dodatku I, colné orgány členského štátu Európskej únie alebo Alžírska vydávajú sprievodné osvedčenie EUR.1 vtedy, ak možno predmetné výrobky považovať za výrobky s pôvodom v Európskej únii alebo v Alžírsku, pri uplatnení kumulácie uvedenej v článkoch 2 a 3 tejto prílohy, a ak tieto výrobky spĺňajú ostatné požiadavky dodatku I k tomuto dohovoru.

2.    Bez toho, aby bol dotknutý článok 21 ods. 2 a 3 dodatku I, vyhlásenie o pôvode sa môže vyhotoviť vtedy, ak predmetné výrobky možno považovať za výrobky s pôvodom v Európskej únii alebo v Alžírsku, pri uplatnení kumulácie uvedenej v článkoch 2 a 3 tejto prílohy, a ak tieto výrobky spĺňajú ostatné požiadavky dodatku I k tomuto dohovoru.

Článok 5

Vyhlásenie dodávateľa

1.    Ak sa v Európskej únii alebo v Alžírsku vydá sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo sa vyhotoví vyhlásenie o pôvode na pôvodné výrobky, pri ktorých výrobe sa použil tovar pochádzajúci z Alžírska, Maroka, Tuniska alebo z Európskej únie, na ktorom sa v týchto krajinách vykonalo opracovanie alebo spracovanie bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu, zohľadní sa vyhlásenie dodávateľa o tomto tovare v súlade s týmto článkom.

2.    Vyhlásenie dodávateľa uvedené v odseku 1 slúži ako dôkaz opracovania alebo spracovania, ktoré sa vykonalo na predmetnom tovare v Alžírsku, Maroku, Tunisku alebo v Európskej únii, na účely určenia toho, či výrobky, pri ktorých výrobe sa tento tovar použil, sa môžu považovať za výrobky s pôvodom v Európskej únii alebo v Alžírsku a či spĺňajú ostatné požiadavky dodatku I k tomuto dohovoru.

3.    Dodávateľ vyhotoví samostatné vyhlásenie dodávateľa, s výnimkou prípadov uvedených v odseku 4, pre každú zásielku tovaru, a to vo forme stanovenej v prílohe A, na liste papiera pripojenom k faktúre, dodaciemu listu alebo inému obchodnému dokladu, ktorý dostatočne podrobne opisuje príslušný tovar tak, aby ho bolo možné identifikovať.

4.    Ak dodávateľ pravidelne dodáva určitému zákazníkovi tovar, v prípade ktorého sa očakáva, že opracovanie alebo spracovanie vykonávané v Alžírsku, Maroku, Tunisku alebo v Európskej únii bude pretrvávať určité obdobie, môže predložiť jediné vyhlásenie dodávateľa, ktoré sa vzťahuje aj na budúce zásielky tohto tovaru (ďalej len „dlhodobé vyhlásenie dodávateľa“).

Dlhodobé vyhlásenie dodávateľa môže byť obvykle platné maximálne jeden rok od dátumu vyhotovenia vyhlásenia. Colné orgány krajiny, v ktorej sa vyhlásenie vyhotovilo, stanovia podmienky, pri ktorých je možné povoliť dlhšiu dobu platnosti.

Dodávateľ vyhotoví dlhodobé vyhlásenie dodávateľa vo forme stanovenej v prílohe B a opíše predmetný tovar dostatočne podrobne tak, aby ho bolo možné identifikovať. Príslušnému zákazníkovi sa toto vyhlásenie poskytne predtým, ako sa mu dodá prvá zásielka tovaru, na ktorý sa toto vyhlásenie vzťahuje, alebo spolu s prvou zásielkou.

Dodávateľ bezodkladne informuje svojho zákazníka, ak dlhodobé vyhlásenie dodávateľa už nie je platné pre dodávaný tovar.

5.    Vyhlásenia dodávateľa uvedené v odsekoch 3 a 4 sa vyhotovia na písacom stroji alebo vytlačia v jednom z jazykov, v ktorých je vyhotovená táto dohoda, v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi krajiny, v ktorej je vyhlásenie vyhotovené, a musia byť vlastnoručne podpísané dodávateľom. Vyhlásenie môže byť napísané aj rukou; v tom prípade musí byť napísané atramentovým perom a paličkovým písmom.

6.    Dodávateľ, ktorý vyhotovuje vyhlásenie, musí byť kedykoľvek pripravený predložiť na žiadosť colných orgánov krajiny, v ktorej sa vyhotovuje vyhlásenie, všetky príslušné doklady preukazujúce správnosť informácií uvedených v tomto vyhlásení.

Článok 6

Podporné doklady

S vyhlásením dodávateľa, ktoré preukazuje vykonanie opracovania alebo spracovania použitých materiálov v Európskej únii, Tunisku, Maroku alebo v Alžírsku, vyhotoveným v jednej z týchto krajín, sa zaobchádza ako s dokladom uvedeným v článku 20 ods. 3 a článku 18 ods. 3 dodatku I a článku 5 ods. 6 tejto prílohy, ktorý sa používa ako dôkaz toho, že výrobky, na ktoré sa vzťahuje sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo vyhlásenie o pôvode, sa môžu považovať za výrobky s pôvodom v Európskej únii alebo v Alžírsku a že spĺňajú ostatné požiadavky dodatku I k tomuto dohovoru.

Článok 7

Uchovávanie vyhlásenia dodávateľa

Dodávateľ, ktorý vyhotoví vyhlásenie dodávateľa, uchováva kópiu tohto vyhlásenia a faktúr, dodacích listov alebo iných obchodných dokladov, ku ktorým je toto vyhlásenie pripojené, ako aj doklady uvedené v článku 5 ods. 6 tejto prílohy najmenej tri roky.

Dodávateľ, ktorý vyhotoví dlhodobé vyhlásenie dodávateľa, uchováva kópiu tohto vyhlásenia a všetkých faktúr, dodacích listov alebo iných obchodných dokladov týkajúcich sa tovaru, na ktorý sa vzťahuje takéto vyhlásenie zaslané príslušnému zákazníkovi, ako aj doklady uvedené v článku 5 ods. 6 tejto prílohy minimálne tri roky. Táto doba začína plynúť od skončenia platnosti dlhodobého vyhlásenia dodávateľa.

Článok 8

Administratívna spolupráca

S cieľom zabezpečiť správne vykonávanie tejto prílohy Európska únia a Alžírsko pri kontrole pravosti sprievodných osvedčení EUR.1, vyhlásení o pôvode alebo vyhlásení dodávateľa a kontrole správnosti údajov uvedených v týchto dokumentoch vzájomne spolupracujú prostredníctvom príslušných colných orgánov.

Článok 9

Overovanie vyhlásení dodávateľa

1.    Následné overovanie vyhlásení dodávateľa alebo dlhodobých vyhlásení dodávateľa sa môže vykonávať náhodne alebo kedykoľvek, keď colné orgány krajiny, v ktorej sa tieto vyhlásenia brali do úvahy pri vydávaní sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo pri vyhotovovaní vyhlásenia o pôvode, majú opodstatnené pochybnosti o pravosti dokladu alebo správnosti informácií uvedených v tomto doklade.

2.    Na účely vykonávania ustanovení odseku 1 colné orgány krajiny uvedenej v odseku 1 vrátia vyhlásenie dodávateľa a faktúru(-y), dodací(-ie) list(-y) alebo ďalšie obchodné doklady týkajúce sa tovaru, na ktorý sa vzťahuje toto vyhlásenie, colným orgánom krajiny, v ktorej bolo vyhlásenie vyhotovené, pričom prípadne uvedú vecné alebo formálne dôvody žiadosti o overenie.

Spolu so žiadosťou o následné overenie zašlú ako jej podklad všetky získané doklady a informácie, na ktorých základe sa dá usúdiť, že informácie uvedené vo vyhlásení dodávateľa sú nesprávne.

3.    Overenie vykonávajú colné orgány krajiny, kde bolo vyhlásenie dodávateľa vyhotovené. Na tento účel majú právo požadovať akékoľvek dôkazy a vykonať akékoľvek kontroly účtovných záznamov dodávateľa alebo akékoľvek iné kontroly, ktoré považujú za primerané.

4.    Colným orgánom, ktoré požiadali o overenie, sa jeho výsledky oznámia čo najskôr. Z týchto výsledkov musí byť zrejmé, či informácie uvedené vo vyhlásení dodávateľa sú správne, a musia im umožniť určiť, či a v akom rozsahu by sa toto vyhlásenie dodávateľa mohlo brať do úvahy pri vydávaní sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo pri vyhotovení vyhlásenia o pôvode.

Článok 10

Sankcie

Každej osobe, ktorá s cieľom získať preferenčné zaobchádzanie s výrobkami vyhotoví alebo nechá vyhotoviť doklad, ktorý obsahuje nesprávne informácie, sa uložia sankcie.

Článok 11

Slobodné pásma

1.    Európska únia a Alžírsko prijmú všetky opatrenia nevyhnutné na zabezpečenie toho, aby sa výrobky, s ktorými sa obchoduje, na ktoré sa vzťahuje dôkaz o pôvode, a ktoré počas prepravy využívajú slobodné pásmo nachádzajúce sa na ich území, nenahradili iným tovarom a nezaobchádzalo sa s nimi inak, ako je to obvyklé na ich uchovanie v nezmenenom stave.

2.    Odchylne od odseku 1, ak sa na výrobky s pôvodom v Európskej únii alebo v Alžírsku, ktoré sa doviezli do slobodného pásma, vzťahuje dôkaz o pôvode a vykoná sa na nich opracovanie alebo spracovanie, príslušné orgány vydajú na žiadosť vývozcu nové sprievodné osvedčenie EUR.1, ak je toto opracovanie alebo spracovanie v súlade s ustanoveniami tohto dohovoru.

PRÍLOHA III

Obchod medzi Európskou úniou a Marockým kráľovstvom

Článok 1

Tovar, ktorý získal pôvod na základe ustanovení uvedených v tejto prílohe, je vylúčený z kumulácie stanovenej v článku 7 dodatku I.

Článok 2

Kumulácia v Európskej únii

Na účely vykonávania článku 2 ods. 1 písm. b) dodatku I sa opracovanie alebo spracovanie vykonané v Maroku, Alžírsku alebo v Tunisku považuje za vykonané v Európskej únii, ak sa na získaných výrobkoch vykoná ďalšie opracovanie alebo spracovanie v Európskej únii. Ak sa podľa tohto ustanovenia pôvodné výrobky získali v dvoch alebo vo viacerých dotknutých krajinách, považujú sa za výrobky s pôvodom v Európskej únii len vtedy, ak opracovanie alebo spracovanie presahuje operácie uvedené v článku 6 dodatku I.

Článok 3

Kumulácia v Maroku

Na účely vykonávania článku 2 ods. 1 písm. b) dodatku I sa opracovanie alebo spracovanie vykonané v Európskej únii, Alžírsku alebo v Tunisku považuje za vykonané v Maroku, ak sa na získaných výrobkoch vykoná ďalšie opracovanie alebo spracovanie v Maroku. Ak sa podľa tohto ustanovenia pôvodné výrobky získali v dvoch alebo vo viacerých dotknutých krajinách, považujú sa za výrobky s pôvodom v Maroku len vtedy, ak opracovanie alebo spracovanie presahuje operácie uvedené v článku 6 dodatku I.

Článok 4

Dôkazy o pôvode

1.    Bez toho, aby bol dotknutý článok 20 ods. 4 a 5 dodatku I, colné orgány členského štátu Európskej únie alebo Maroka vydávajú sprievodné osvedčenie EUR.1 vtedy, ak možno predmetné výrobky považovať za výrobky s pôvodom v Európskej únii alebo v Maroku, pri uplatnení kumulácie uvedenej v článkoch 2 a 3 tejto prílohy, a ak tieto výrobky spĺňajú ostatné požiadavky dodatku I k tomuto dohovoru.

2.    Bez toho, aby bol dotknutý článok 21 ods. 2 a 3 dodatku I, vyhlásenie o pôvode sa môže vyhotoviť vtedy, ak predmetné výrobky možno považovať za výrobky s pôvodom v Európskej únii alebo v Maroku, pri uplatnení kumulácie uvedenej v článkoch 2 a 3 tejto prílohy, a ak tieto výrobky spĺňajú ostatné požiadavky dodatku I k tomuto dohovoru.

Článok 5

Vyhlásenie dodávateľa

1.    Ak sa v Európskej únii alebo v Maroku vydá sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo sa vyhotoví vyhlásenie o pôvode na pôvodné výrobky, pri ktorých výrobe sa použil tovar pochádzajúci z Alžírska, Maroka, Tuniska alebo z Európskej únie, na ktorom sa v týchto krajinách vykonalo opracovanie alebo spracovanie bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu, zohľadní sa vyhlásenie dodávateľa o tomto tovare v súlade s týmto článkom.

2.    Vyhlásenie dodávateľa uvedené v odseku 1 slúži ako dôkaz opracovania alebo spracovania, ktoré sa vykonalo na predmetnom tovare v Alžírsku, Maroku, Tunisku alebo v Európskej únii, na účely určenia toho, či výrobky, pri ktorých výrobe sa tento tovar použil, sa môžu považovať za výrobky s pôvodom v Európskej únii alebo v Maroku a či spĺňajú ostatné požiadavky dodatku I k tomuto dohovoru.

3.    Dodávateľ vyhotoví samostatné vyhlásenie dodávateľa, s výnimkou prípadov uvedených v odseku 4, pre každú zásielku tovaru, a to vo forme stanovenej v prílohe A, na liste papiera pripojenom k faktúre, dodaciemu listu alebo inému obchodnému dokladu, ktorý dostatočne podrobne opisuje príslušný tovar tak, aby ho bolo možné identifikovať.

4.    Ak dodávateľ pravidelne dodáva určitému zákazníkovi tovar, v prípade ktorého sa očakáva, že opracovanie alebo spracovanie vykonávané v Alžírsku, Maroku, Tunisku alebo v Európskej únii bude pretrvávať určité obdobie, môže predložiť jediné vyhlásenie dodávateľa, ktoré sa vzťahuje aj na budúce zásielky tohto tovaru (ďalej len „dlhodobé vyhlásenie dodávateľa“).

Dlhodobé vyhlásenie dodávateľa môže byť obvykle platné maximálne jeden rok od dátumu vyhotovenia vyhlásenia. Colné orgány krajiny, v ktorej sa vyhlásenie vyhotovilo, stanovia podmienky, pri ktorých je možné povoliť dlhšiu dobu platnosti.

Dodávateľ vyhotoví dlhodobé vyhlásenie dodávateľa vo forme stanovenej v prílohe B a opíše predmetný tovar dostatočne podrobne tak, aby ho bolo možné identifikovať. Príslušnému zákazníkovi sa toto vyhlásenie poskytne predtým, ako sa mu dodá prvá zásielka tovaru, na ktorý sa toto vyhlásenie vzťahuje, alebo spolu s prvou zásielkou.

Dodávateľ bezodkladne informuje svojho zákazníka, ak dlhodobé vyhlásenie dodávateľa už nie je platné pre dodávaný tovar.

5.    Vyhlásenia dodávateľa uvedené v odsekoch 3 a 4 sa vyhotovia na písacom stroji alebo vytlačia v jednom z jazykov, v ktorých je vyhotovená táto dohoda, v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi krajiny, v ktorej je vyhlásenie vyhotovené, a musia byť vlastnoručne podpísané dodávateľom. Vyhlásenie môže byť napísané aj rukou; v tom prípade musí byť napísané atramentovým perom a paličkovým písmom.

6.    Dodávateľ, ktorý vyhotovuje vyhlásenie, musí byť kedykoľvek pripravený predložiť na žiadosť colných orgánov krajiny, v ktorej sa vyhotovuje vyhlásenie, všetky príslušné doklady preukazujúce správnosť informácií uvedených v tomto vyhlásení.

Článok 6

Podporné doklady

S vyhlásením dodávateľa, ktoré preukazuje vykonanie opracovania alebo spracovania použitých materiálov v Európskej únii, Tunisku, Maroku alebo v Alžírsku, vyhotoveným v jednej z týchto krajín, sa zaobchádza ako s dokladom uvedeným v článku 20 ods. 3 a článku 18 ods. 3 dodatku I a článku 5 ods. 6 tejto prílohy, ktorý sa používa ako dôkaz toho, že výrobky, na ktoré sa vzťahuje sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo vyhlásenie o pôvode, sa môžu považovať za výrobky s pôvodom v Európskej únii alebo v Maroku a že spĺňajú aj ostatné požiadavky dodatku I k tomuto dohovoru.

Článok 7

Uchovávanie vyhlásenia dodávateľa

Dodávateľ, ktorý vyhotoví vyhlásenie dodávateľa, uchováva kópiu tohto vyhlásenia a faktúr, dodacích listov alebo iných obchodných dokladov, ku ktorým je toto vyhlásenie pripojené, ako aj doklady uvedené v článku 5 ods. 6 tejto prílohy najmenej tri roky.

Dodávateľ, ktorý vyhotoví dlhodobé vyhlásenie dodávateľa, uchováva kópiu tohto vyhlásenia a všetkých faktúr, dodacích listov alebo iných obchodných dokladov týkajúcich sa tovaru, na ktorý sa vzťahuje takéto vyhlásenie zaslané príslušnému zákazníkovi, ako aj doklady uvedené v článku 5 ods. 6 tejto prílohy minimálne tri roky. Táto doba začína plynúť od skončenia platnosti dlhodobého vyhlásenia dodávateľa.

Článok 8

Administratívna spolupráca

S cieľom zabezpečiť správne vykonávanie tejto prílohy Európska únia a Maroko pri kontrole pravosti sprievodných osvedčení EUR.1, vyhlásení o pôvode alebo vyhlásení dodávateľa a kontrole správnosti údajov uvedených v týchto dokumentoch vzájomne spolupracujú prostredníctvom príslušných colných orgánov.

Článok 9

Overovanie vyhlásení dodávateľa

1.    Následné overovanie vyhlásení dodávateľa alebo dlhodobých vyhlásení dodávateľa sa môže vykonávať náhodne alebo kedykoľvek, keď colné orgány krajiny, v ktorej sa tieto vyhlásenia brali do úvahy pri vydávaní sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo pri vyhotovovaní vyhlásenia o pôvode, majú opodstatnené pochybnosti o pravosti dokladu alebo správnosti informácií uvedených v tomto doklade.

2.    Na účely vykonávania ustanovení odseku 1 colné orgány krajiny uvedenej v odseku 1 vrátia vyhlásenie dodávateľa a faktúru(-y), dodací(-ie) list(-y) alebo ďalšie obchodné doklady týkajúce sa tovaru, na ktorý sa vzťahuje toto vyhlásenie, colným orgánom krajiny, v ktorej bolo vyhlásenie vyhotovené, pričom prípadne uvedú vecné alebo formálne dôvody žiadosti o overenie.

Spolu so žiadosťou o následné overenie zašlú ako jej podklad všetky získané doklady a informácie, na ktorých základe sa dá usúdiť, že informácie uvedené vo vyhlásení dodávateľa sú nesprávne.

3.    Overenie vykonávajú colné orgány krajiny, kde bolo vyhlásenie dodávateľa vyhotovené. Na tento účel majú právo požadovať akékoľvek dôkazy a vykonať akékoľvek kontroly účtovných záznamov dodávateľa alebo akékoľvek iné kontroly, ktoré považujú za primerané.

4.    Colným orgánom, ktoré požiadali o overenie, sa jeho výsledky oznámia čo najskôr. Z týchto výsledkov musí byť zrejmé, či informácie uvedené vo vyhlásení dodávateľa sú správne, a musia im umožniť určiť, či a v akom rozsahu by sa toto vyhlásenie dodávateľa mohlo brať do úvahy pri vydávaní sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo pri vyhotovení vyhlásenia o pôvode.

Článok 10

Sankcie

Každej osobe, ktorá s cieľom získať preferenčné zaobchádzanie s výrobkami vyhotoví alebo nechá vyhotoviť doklad, ktorý obsahuje nesprávne informácie, sa uložia sankcie.

Článok 11

Slobodné pásma

1.    Európska únia a Maroko prijmú všetky opatrenia nevyhnutné na zabezpečenie toho, aby sa výrobky, s ktorými sa obchoduje, na ktoré sa vzťahuje dôkaz o pôvode, a ktoré počas prepravy využívajú slobodné pásmo nachádzajúce sa na ich území, nenahradili iným tovarom a nezaobchádzalo sa s nimi inak, ako je to obvyklé na ich uchovanie v nezmenenom stave.

2.    Odchylne od odseku 1, ak sa na výrobky s pôvodom v Európskej únii alebo v Maroku, ktoré sa doviezli do slobodného pásma, vzťahuje dôkaz o pôvode a vykoná sa na nich opracovanie alebo spracovanie, príslušné orgány vydajú na žiadosť vývozcu nové sprievodné osvedčenie EUR.1, ak je toto opracovanie alebo spracovanie v súlade s ustanoveniami tohto dohovoru.



PRÍLOHA IV

Obchod medzi Európskou úniou a Tuniskou republikou

Článok 1

Tovar, ktorý získal pôvod na základe ustanovení uvedených v tejto prílohe, je vylúčený z kumulácie stanovenej v článku 7 dodatku I.

Článok 2

Kumulácia v Európskej únii

Na účely vykonávania článku 2 ods. 1 písm. b) dodatku I sa opracovanie alebo spracovanie vykonané v Maroku, Alžírsku alebo v Tunisku považuje za vykonané v Európskej únii, ak sa na získaných výrobkoch vykoná ďalšie opracovanie alebo spracovanie v Európskej únii. Ak sa podľa tohto ustanovenia pôvodné výrobky získali v dvoch alebo vo viacerých dotknutých krajinách, považujú sa za výrobky s pôvodom v Európskej únii len vtedy, ak opracovanie alebo spracovanie presahuje operácie uvedené v článku 6 dodatku I.

Článok 3

Kumulácia v Tunisku

Na účely vykonávania článku 2 ods. 1 písm. b) dodatku I sa opracovanie alebo spracovanie vykonané v Európskej únii, Maroku alebo v Alžírsku považuje za vykonané v Tunisku, ak sa na získaných výrobkoch vykoná ďalšie opracovanie alebo spracovanie v Tunisku. Ak sa podľa tohto ustanovenia pôvodné výrobky získali v dvoch alebo vo viacerých dotknutých krajinách, považujú sa za výrobky s pôvodom v Tunisku len vtedy, ak opracovanie alebo spracovanie presahuje operácie uvedené v článku 6 dodatku I.

Článok 4

Dôkazy o pôvode

1.    Bez toho, aby bol dotknutý článok 20 ods. 4 a 5 dodatku I, colné orgány členského štátu Európskej únie alebo Tuniska vydávajú sprievodné osvedčenie EUR.1 vtedy, ak možno predmetné výrobky považovať za výrobky s pôvodom v Európskej únii alebo v Tunisku, pri uplatnení kumulácie uvedenej v článkoch 2 a 3 tejto prílohy, a ak tieto výrobky spĺňajú ostatné požiadavky dodatku I k tomuto dohovoru.

2.    Bez toho, aby bol dotknutý článok 21 ods. 2 a 3 dodatku I, vyhlásenie o pôvode sa môže vyhotoviť vtedy, ak predmetné výrobky možno považovať za výrobky s pôvodom v Európskej únii alebo v Tunisku, pri uplatnení kumulácie uvedenej v článkoch 2 a 3 tejto prílohy, a ak tieto výrobky spĺňajú ostatné požiadavky dodatku I k tomuto dohovoru.

Článok 5

Vyhlásenie dodávateľa

1.    Ak sa v Európskej únii alebo v Tunisku vydá sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo sa vyhotoví vyhlásenie o pôvode na pôvodné výrobky, pri ktorých výrobe sa použil tovar pochádzajúci z Alžírska, Maroka, Tuniska alebo z Európskej únie, na ktorom sa v týchto krajinách vykonalo opracovanie alebo spracovanie bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu, zohľadní sa vyhlásenie dodávateľa o tomto tovare v súlade s týmto článkom.

2.    Vyhlásenie dodávateľa uvedené v odseku 1 slúži ako dôkaz opracovania alebo spracovania, ktoré sa vykonalo na predmetnom tovare v Alžírsku, Maroku, Tunisku alebo v Európskej únii, na účely určenia toho, či výrobky, pri ktorých výrobe sa tento tovar použil, sa môžu považovať za výrobky s pôvodom v Európskej únii alebo v Tunisku a či spĺňajú ostatné požiadavky dodatku I k tomuto dohovoru.

3.    Dodávateľ vyhotoví samostatné vyhlásenie dodávateľa, s výnimkou prípadov uvedených v odseku 4, pre každú zásielku tovaru, a to vo forme stanovenej v prílohe A, na liste papiera pripojenom k faktúre, dodaciemu listu alebo inému obchodnému dokladu, ktorý dostatočne podrobne opisuje príslušný tovar tak, aby ho bolo možné identifikovať.

4.    Ak dodávateľ pravidelne dodáva určitému zákazníkovi tovar, v prípade ktorého sa očakáva, že opracovanie alebo spracovanie vykonávané v Alžírsku, Maroku, Tunisku alebo v Európskej únii bude pretrvávať určité obdobie, môže predložiť jediné vyhlásenie dodávateľa, ktoré sa vzťahuje aj na budúce zásielky tohto tovaru (ďalej len „dlhodobé vyhlásenie dodávateľa“).

Dlhodobé vyhlásenie dodávateľa môže byť obvykle platné maximálne jeden rok od dátumu vyhotovenia vyhlásenia. Colné orgány krajiny, v ktorej sa vyhlásenie vyhotovilo, stanovia podmienky, pri ktorých je možné povoliť dlhšiu dobu platnosti.

Dodávateľ vyhotoví dlhodobé vyhlásenie dodávateľa vo forme stanovenej v prílohe B a opíše predmetný tovar dostatočne podrobne tak, aby ho bolo možné identifikovať. Príslušnému zákazníkovi sa toto vyhlásenie poskytne predtým, ako sa mu dodá prvá zásielka tovaru, na ktorý sa toto vyhlásenie vzťahuje, alebo spolu s prvou zásielkou.

Dodávateľ bezodkladne informuje svojho zákazníka, ak dlhodobé vyhlásenie dodávateľa už nie je platné pre dodávaný tovar.

5.    Vyhlásenia dodávateľa uvedené v odsekoch 3 a 4 sa vyhotovia na písacom stroji alebo vytlačia v jednom z jazykov, v ktorých je vyhotovená táto dohoda, v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi krajiny, v ktorej je vyhlásenie vyhotovené, a musia byť vlastnoručne podpísané dodávateľom. Vyhlásenie môže byť napísané aj rukou; v tom prípade musí byť napísané atramentovým perom a paličkovým písmom.

6.    Dodávateľ, ktorý vyhotovuje vyhlásenie, musí byť kedykoľvek pripravený predložiť na žiadosť colných orgánov krajiny, v ktorej sa vyhotovuje vyhlásenie, všetky príslušné doklady preukazujúce správnosť informácií uvedených v tomto vyhlásení.

Článok 6

Podporné doklady

S vyhlásením dodávateľa, ktoré preukazuje vykonanie opracovania alebo spracovania použitých materiálov v Európskej únii, Tunisku, Maroku alebo v Alžírsku, vyhotoveným v jednej z týchto krajín, sa zaobchádza ako s dokladom uvedeným v článku 20 ods. 3 a článku 18 ods. 3 dodatku I a článku 5 ods. 6 tejto prílohy, ktorý sa používa ako dôkaz toho, že výrobky, na ktoré sa vzťahuje sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo vyhlásenie o pôvode, sa môžu považovať za výrobky s pôvodom v Európskej únii alebo v Tunisku a že spĺňajú ostatné požiadavky dodatku I k tomuto dohovoru.

Článok 7

Uchovávanie vyhlásenia dodávateľa

Dodávateľ, ktorý vyhotoví vyhlásenie dodávateľa, uchováva kópiu tohto vyhlásenia a faktúr, dodacích listov alebo iných obchodných dokladov, ku ktorým je toto vyhlásenie pripojené, ako aj doklady uvedené v článku 5 ods. 6 tejto prílohy najmenej tri roky.

Dodávateľ, ktorý vyhotoví dlhodobé vyhlásenie dodávateľa, uchováva kópiu tohto vyhlásenia a všetkých faktúr, dodacích listov alebo iných obchodných dokladov týkajúcich sa tovaru, na ktorý sa vzťahuje takéto vyhlásenie zaslané príslušnému zákazníkovi, ako aj doklady uvedené v článku 5 ods. 6 tejto prílohy minimálne tri roky. Táto doba začína plynúť od skončenia platnosti dlhodobého vyhlásenia dodávateľa.

Článok 8

Administratívna spolupráca

S cieľom zabezpečiť správne vykonávanie tejto prílohy Európska únia a Tunisko pri kontrole pravosti sprievodných osvedčení EUR.1, vyhlásení o pôvode alebo vyhlásení dodávateľa a kontrole správnosti údajov uvedených v týchto dokumentoch vzájomne spolupracujú prostredníctvom príslušných colných orgánov.

Článok 9

Overovanie vyhlásení dodávateľa

1.    Následné overovanie vyhlásení dodávateľa alebo dlhodobých vyhlásení dodávateľa sa môže vykonávať náhodne alebo kedykoľvek, keď colné orgány krajiny, v ktorej sa tieto vyhlásenia brali do úvahy pri vydávaní sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo pri vyhotovovaní vyhlásenia o pôvode, majú opodstatnené pochybnosti o pravosti dokladu alebo správnosti informácií uvedených v tomto doklade.

2.    Na účely vykonávania ustanovení odseku 1 colné orgány krajiny uvedenej v odseku 1 vrátia vyhlásenie dodávateľa a faktúru(-y), dodací(-ie) list(-y) alebo ďalšie obchodné doklady týkajúce sa tovaru, na ktorý sa vzťahuje toto vyhlásenie, colným orgánom krajiny, v ktorej bolo vyhlásenie vyhotovené, pričom prípadne uvedú vecné alebo formálne dôvody žiadosti o overenie.

Spolu so žiadosťou o následné overenie zašlú ako jej podklad všetky získané doklady a informácie, na ktorých základe sa dá usúdiť, že informácie uvedené vo vyhlásení dodávateľa sú nesprávne.

3.    Overenie vykonávajú colné orgány krajiny, kde bolo vyhlásenie dodávateľa vyhotovené. Na tento účel majú právo požadovať akékoľvek dôkazy a vykonať akékoľvek kontroly účtovných záznamov dodávateľa alebo akékoľvek iné kontroly, ktoré považujú za primerané.

4.    Colným orgánom, ktoré požiadali o overenie, sa jeho výsledky oznámia čo najskôr. Z týchto výsledkov musí byť zrejmé, či informácie uvedené vo vyhlásení dodávateľa sú správne, a musia im umožniť určiť, či a v akom rozsahu by sa toto vyhlásenie dodávateľa mohlo brať do úvahy pri vydávaní sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo pri vyhotovení vyhlásenia o pôvode.

Článok 10

Sankcie

Každej osobe, ktorá s cieľom získať preferenčné zaobchádzanie s výrobkami vyhotoví alebo nechá vyhotoviť doklad, ktorý obsahuje nesprávne informácie, sa uložia sankcie.

Článok 11

Slobodné pásma

1.    Európska únia a Tunisko prijmú všetky opatrenia nevyhnutné na zabezpečenie toho, aby sa výrobky, s ktorými sa obchoduje, na ktoré sa vzťahuje dôkaz o pôvode, a ktoré počas prepravy využívajú slobodné pásmo nachádzajúce sa na ich území, nenahradili iným tovarom a nezaobchádzalo sa s nimi inak, ako je to obvyklé na ich uchovanie v nezmenenom stave.

2.    Odchylne od odseku 1, ak sa na výrobky s pôvodom v Európskej únii alebo v Tunisku, ktoré sa doviezli do slobodného pásma, vzťahuje dôkaz o pôvode a vykoná sa na nich opracovanie alebo spracovanie, príslušné orgány vydajú na žiadosť vývozcu nové sprievodné osvedčenie EUR.1, ak je toto opracovanie alebo spracovanie v súlade s ustanoveniami tohto dohovoru.

PRÍLOHA V

Obchod medzi Tureckou republikou a krajinami zúčastňujúcimi sa na procese stabilizácie a pridruženia

Článok 1

Výrobky v zozname sú vyňaté z kumulácie stanovenej v článku 7 dodatku I, ak:

a) krajinou konečného určenia je Turecká republika a:

i) materiály použité na výrobu týchto výrobkov majú pôvod v niektorej z krajín zúčastňujúcich sa na procese stabilizácie a pridruženia alebo

ii) tieto výrobky získali svoj pôvod na základe opracovania alebo spracovania vykonaného v niektorej z krajín zúčastňujúcich sa na procese stabilizácie a pridruženia,

alebo

b) krajinou konečného určenia je niektorá z krajín zúčastňujúcich sa na procese stabilizácie a pridruženia a:

i) materiály použité na výrobu týchto výrobkov majú pôvod v Tureckej republike alebo

ii) tieto výrobky získali svoj pôvod na základe opracovania alebo spracovania vykonaného v Tureckej republike.

Číselný znak KN

Opis tovaru

1704 90 99

Ostatné cukrovinky neobsahujúce kakao

1806 10 30

1806 10 90

Čokoláda a ostatné potravinové prípravky obsahujúce kakao

– Kakaový prášok obsahujúci pridaný cukor alebo ostatné sladidlá:

– – Obsahujúci 65 hmotnostných % alebo viac, ale menej ako 80 hmotnostných % sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) alebo izoglukózy vyjadrenej ako sacharóza

– – Obsahujúci 80 hmotnostných % alebo viac sacharózy (vrátane invertného cukru vyjadreného ako sacharóza) alebo izoglukózy vyjadrenej ako sacharóza

1806 20 95

– Ostatné potravinové prípravky obsahujúce kakao v blokoch, tabuľkách alebo tyčinkách, vážiace viac ako 2 kg alebo tekuté, vo forme pasty, prášku, granulované alebo v ostatných voľne ložených formách, v nádobách alebo v bezprostrednom obale, s hmotnosťou obsahu presahujúcou 2 kg

– – Ostatné

– – – Ostatné

1901 90 99

Sladový výťažok, potravinové prípravky z múky, krúpov, krupice, škrobu alebo zo sladového výťažku, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 40 % hmotnosti kakaa počítaného na celkom odtučnený základ, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; potravinové prípravky z tovaru položiek 0401 až 0404, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 5 hmotnostných % kakaa počítaného na celkom odtučnený základ, inde nešpecifikované ani nezahrnuté

– Ostatné

– – Ostatné (iné ako sladový výťažok)

– – – Ostatné

2101 12 98

Ostatné prípravky na základe kávy

2101 20 98

Ostatné prípravky na základe čaju alebo maté

2106 90 59

Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté

– Ostatné

– – Ostatné

2106 90 98

Potravinárske prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté:

– Ostatné (iné ako bielkovinové koncentráty a textúrované bielkovinové látky)

– – Ostatné

– – – Ostatné

3302 10 29

Zmesi vonných látok a zmesi (vrátane alkoholových roztokov) na základe jednej alebo niekoľkých týchto látok, druhu používaného ako suroviny v priemysle; ostatné prípravky na základe vonných látok, druhu používaného na výrobu nápojov:

– Druhu používaného v potravinárskom alebo nápojovom priemysle

– – Druhu používaného v nápojovom priemysle:

– – – Prípravky obsahujúce všetky ochucujúce prísady charakterizujúce nápoj:

– – – – So skutočným objemovým alkoholometrickým titrom presahujúcim 0,5 %

– – – – Ostatné:

– – – – – Neobsahujúce mliečne tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu alebo škrob, alebo obsahujúce menej ako 1,5 hmotnostného % mliečnych tukov, 5 hmotnostných % sacharózy alebo izoglukózy, 5 hmotnostných % glukózy alebo škrobu

– – – – – Ostatné

PRÍLOHA VI

Obchod medzi Tureckou republikou a Marockým kráľovstvom

Článok 1

Tovar, ktorý získal pôvod na základe ustanovení uvedených v tejto prílohe, je vylúčený z kumulácie stanovenej v článku 7 dodatku I.

Článok 2

Kumulácia v Turecku

Na účely vykonávania článku 2 ods. 1 písm. b) dodatku I sa opracovanie alebo spracovanie vykonané v Maroku, Alžírsku alebo v Tunisku považuje za vykonané v Turecku, ak sa na získaných výrobkoch vykoná ďalšie opracovanie alebo spracovanie v Turecku. Ak sa podľa tohto ustanovenia pôvodné výrobky získali v dvoch alebo vo viacerých dotknutých krajinách, považujú sa za výrobky s pôvodom v Turecku len vtedy, ak opracovanie alebo spracovanie presahuje operácie uvedené v článku 6 dodatku I.

Článok 3

Kumulácia v Maroku

Na účely vykonávania článku 2 ods. 1 písm. b) dodatku I sa opracovanie alebo spracovanie vykonané v Turecku, Alžírsku alebo v Tunisku považuje za vykonané v Maroku, ak sa na získaných výrobkoch vykoná ďalšie opracovanie alebo spracovanie v Maroku. Ak sa podľa tohto ustanovenia pôvodné výrobky získali v dvoch alebo vo viacerých dotknutých krajinách, považujú sa za výrobky s pôvodom v Maroku len vtedy, ak opracovanie alebo spracovanie presahuje operácie uvedené v článku 6 dodatku I.

Článok 4

Dôkazy o pôvode

1.    Bez toho, aby bol dotknutý článok 20 ods. 4 a 5 dodatku I, colné orgány Turecka alebo Maroka vydávajú sprievodné osvedčenie EUR.1 vtedy, ak možno predmetné výrobky považovať za výrobky s pôvodom v Turecku alebo v Maroku, pri uplatnení kumulácie uvedenej v článkoch 2 a 3 tejto prílohy, a ak tieto výrobky spĺňajú ostatné požiadavky dodatku I k tomuto dohovoru.

2.    Bez toho, aby bol dotknutý článok 21 ods. 2 a 3 dodatku I, vyhlásenie o pôvode sa môže vyhotoviť vtedy, ak predmetné výrobky možno považovať za výrobky s pôvodom v Turecku alebo v Maroku, pri uplatnení kumulácie uvedenej v článkoch 2 a 3 tejto prílohy, a ak tieto výrobky spĺňajú ostatné požiadavky dodatku I k tomuto dohovoru.

Článok 5

Vyhlásenie dodávateľa

1.    Ak sa v Turecku alebo v Maroku vydá sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo vyhotoví vyhlásenie o pôvode na pôvodné výrobky, pri ktorých výrobe sa použil tovar pochádzajúci z Alžírska, Maroka, Tuniska alebo z Turecka, na ktorom sa v týchto krajinách vykonalo opracovanie alebo spracovanie bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu, zohľadní sa vyhlásenie dodávateľa o tomto tovare v súlade s týmto článkom.

2.    Vyhlásenie dodávateľa uvedené v odseku 1 slúži ako dôkaz opracovania alebo spracovania, ktoré sa vykonalo na predmetnom tovare v Alžírsku, Maroku, Tunisku alebo v Turecku, na účely určenia toho, či výrobky, pri ktorých výrobe sa tento tovar použil, sa môžu považovať za výrobky s pôvodom v Turecku alebo v Maroku a či spĺňajú ostatné požiadavky dodatku I k tomuto dohovoru.

3.    Dodávateľ vyhotoví samostatné vyhlásenie dodávateľa, s výnimkou prípadov uvedených v odseku 4, pre každú zásielku tovaru, a to vo forme stanovenej v prílohe C, na liste papiera pripojenom k faktúre, dodaciemu listu alebo inému obchodnému dokladu, ktorý dostatočne podrobne opisuje príslušný tovar tak, aby ho bolo možné identifikovať.

4.    Ak dodávateľ pravidelne dodáva určitému zákazníkovi tovar, v prípade ktorého sa očakáva, že opracovanie alebo spracovanie vykonávané v Alžírsku, Maroku, Tunisku alebo v Turecku bude pretrvávať určité obdobie, môže predložiť jediné vyhlásenie dodávateľa, ktoré sa vzťahuje aj na budúce zásielky tohto tovaru (ďalej len „dlhodobé vyhlásenie dodávateľa“).

Dlhodobé vyhlásenie dodávateľa môže byť obvykle platné maximálne jeden rok od dátumu vyhotovenia vyhlásenia. Colné orgány krajiny, v ktorej sa vyhlásenie vyhotovilo, stanovia podmienky, pri ktorých je možné povoliť dlhšiu dobu platnosti.

Dodávateľ vyhotoví dlhodobé vyhlásenie dodávateľa vo forme stanovenej v prílohe D a opíše predmetný tovar dostatočne podrobne tak, aby ho bolo možné identifikovať. Príslušnému zákazníkovi sa toto vyhlásenie poskytne predtým, ako sa mu dodá prvá zásielka tovaru, na ktorý sa toto vyhlásenie vzťahuje, alebo spolu s prvou zásielkou.

Dodávateľ bezodkladne informuje svojho zákazníka, ak dlhodobé vyhlásenie dodávateľa už nie je platné pre dodávaný tovar.

5.    Vyhlásenia dodávateľa uvedené v odsekoch 3 a 4 sa vyhotovia na písacom stroji alebo vytlačia v jednom z jazykov, v ktorých je vyhotovená táto dohoda, v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi krajiny, v ktorej je vyhlásenie vyhotovené, a musia byť vlastnoručne podpísané dodávateľom. Vyhlásenie môže byť napísané aj rukou; v tom prípade musí byť napísané atramentovým perom a paličkovým písmom.

6.    Dodávateľ, ktorý vyhotovuje vyhlásenie, musí byť kedykoľvek pripravený predložiť na žiadosť colných orgánov krajiny, v ktorej sa vyhotovuje vyhlásenie, všetky príslušné doklady preukazujúce správnosť informácií uvedených v tomto vyhlásení.

Článok 6

Podporné doklady

S vyhlásením dodávateľa, ktoré preukazuje vykonanie opracovania alebo spracovania použitých materiálov v Turecku, Tunisku, Maroku alebo v Alžírsku, vyhotoveným v jednej z týchto krajín, sa zaobchádza ako s dokladom uvedeným v článku 20 ods. 3 a článku 18 ods. 3 dodatku I a článku 5 ods. 6 tejto prílohy, ktorý sa používa ako dôkaz toho, že výrobky, na ktoré sa vzťahuje sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo vyhlásenie o pôvode, sa môžu považovať za výrobky s pôvodom v Turecku alebo v Maroku a že spĺňajú aj ostatné požiadavky dodatku I k tomuto dohovoru.

Článok 7

Uchovávanie vyhlásenia dodávateľa

Dodávateľ, ktorý vyhotoví vyhlásenie dodávateľa, uchováva kópiu tohto vyhlásenia a faktúr, dodacích listov alebo iných obchodných dokladov, ku ktorým je toto vyhlásenie pripojené, ako aj doklady uvedené v článku 5 ods. 6 tejto prílohy najmenej tri roky.

Dodávateľ, ktorý vyhotoví dlhodobé vyhlásenie dodávateľa, uchováva kópiu tohto vyhlásenia a všetkých faktúr, dodacích listov alebo iných obchodných dokladov týkajúcich sa tovaru, na ktorý sa vzťahuje takéto vyhlásenie zaslané príslušnému zákazníkovi, ako aj doklady uvedené v článku 5 ods. 6 tejto prílohy minimálne tri roky. Táto doba začína plynúť od skončenia platnosti dlhodobého vyhlásenia dodávateľa.

Článok 8

Administratívna spolupráca

S cieľom zabezpečiť správne vykonávanie tejto prílohy Turecko a Maroko pri kontrole pravosti sprievodných osvedčení EUR.1, vyhlásení o pôvode alebo vyhlásení dodávateľa a kontrole správnosti údajov uvedených v týchto dokumentoch vzájomne spolupracujú prostredníctvom príslušných colných orgánov.

Článok 9

Overovanie vyhlásení dodávateľa

1.    Následné overovanie vyhlásení dodávateľa alebo dlhodobých vyhlásení dodávateľa sa môže vykonávať náhodne alebo kedykoľvek, keď colné orgány krajiny, v ktorej sa tieto vyhlásenia brali do úvahy pri vydávaní sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo pri vyhotovovaní vyhlásenia o pôvode, majú opodstatnené pochybnosti o pravosti dokladu alebo správnosti informácií uvedených v tomto doklade.

2.    Na účely vykonávania ustanovení odseku 1 colné orgány krajiny uvedenej v odseku 1 vrátia vyhlásenie dodávateľa a faktúru(-y), dodací(-ie) list(-y) alebo ďalšie obchodné doklady týkajúce sa tovaru, na ktorý sa vzťahuje toto vyhlásenie, colným orgánom krajiny, v ktorej bolo vyhlásenie vyhotovené, pričom prípadne uvedú vecné alebo formálne dôvody žiadosti o overenie.

Spolu so žiadosťou o následné overenie zašlú ako jej podklad všetky získané doklady a informácie, na ktorých základe sa dá usúdiť, že informácie uvedené vo vyhlásení dodávateľa sú nesprávne.

3.    Overenie vykonávajú colné orgány krajiny, kde bolo vyhlásenie dodávateľa vyhotovené. Na tento účel majú právo požadovať akékoľvek dôkazy a vykonať akékoľvek kontroly účtovných záznamov dodávateľa alebo akékoľvek iné kontroly, ktoré považujú za primerané.

4.    Colným orgánom, ktoré požiadali o overenie, sa jeho výsledky oznámia čo najskôr. Z týchto výsledkov musí byť zrejmé, či informácie uvedené vo vyhlásení dodávateľa sú správne, a musia im umožniť určiť, či a v akom rozsahu by sa toto vyhlásenie dodávateľa mohlo brať do úvahy pri vydávaní sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo pri vyhotovení vyhlásenia o pôvode.

Článok 10

Sankcie

Každej osobe, ktorá s cieľom získať preferenčné zaobchádzanie s výrobkami vyhotoví alebo nechá vyhotoviť doklad, ktorý obsahuje nesprávne informácie, sa uložia sankcie.

Článok 11

Slobodné pásma

1.    Turecko a Maroko prijmú všetky opatrenia nevyhnutné na zabezpečenie toho, aby sa výrobky, s ktorými sa obchoduje, na ktoré sa vzťahuje dôkaz o pôvode, a ktoré počas prepravy využívajú slobodné pásmo nachádzajúce sa na ich území, nenahradili iným tovarom a nezaobchádzalo sa s nimi inak, ako je to obvyklé na ich uchovanie v nezmenenom stave.

2.    Odchylne od odseku 1, ak sa na výrobky s pôvodom v Turecku alebo v Maroku, ktoré sa doviezli do slobodného pásma, vzťahuje dôkaz o pôvode a vykoná sa na nich opracovanie alebo spracovanie, príslušné orgány vydajú na žiadosť vývozcu nové sprievodné osvedčenie EUR.1, ak je toto opracovanie alebo spracovanie v súlade s ustanoveniami tohto dohovoru.

PRÍLOHA VII

Obchod medzi Tureckou republikou a Tuniskou republikou

Článok 1

Tovar, ktorý získal pôvod na základe ustanovení uvedených v tejto prílohe, je vylúčený z kumulácie stanovenej v článku 7 dodatku I.

Článok 2

Kumulácia v Turecku

Na účely vykonávania článku 2 ods. 1 písm. b) dodatku I sa opracovanie alebo spracovanie vykonané v Maroku, Alžírsku alebo v Tunisku považuje za vykonané v Turecku, ak sa na získaných výrobkoch vykoná ďalšie opracovanie alebo spracovanie v Turecku. Ak sa podľa tohto ustanovenia pôvodné výrobky získali v dvoch alebo vo viacerých dotknutých krajinách, považujú sa za výrobky s pôvodom v Turecku len vtedy, ak opracovanie alebo spracovanie presahuje operácie uvedené v článku 6 dodatku I.

Článok 3

Kumulácia v Tunisku

Na účely vykonávania článku 2 ods. 1 písm. b) dodatku I sa opracovanie alebo spracovanie vykonané v Turecku, Maroku alebo v Alžírsku považuje za vykonané v Tunisku, ak sa na získaných výrobkoch vykoná ďalšie opracovanie alebo spracovanie v Tunisku. Ak sa podľa tohto ustanovenia pôvodné výrobky získali v dvoch alebo vo viacerých dotknutých krajinách, považujú sa za výrobky s pôvodom v Tunisku len vtedy, ak opracovanie alebo spracovanie presahuje operácie uvedené v článku 6 dodatku I.

Článok 4

Dôkazy o pôvode

1.    Bez toho, aby bol dotknutý článok 20 ods. 4 a 5 dodatku I, colné orgány Turecka alebo Tuniska vydávajú sprievodné osvedčenie EUR.1 vtedy, ak možno predmetné výrobky považovať za výrobky s pôvodom v Turecku alebo v Tunisku, pri uplatnení kumulácie uvedenej v článkoch 2 a 3 tejto prílohy, a ak tieto výrobky spĺňajú ostatné požiadavky dodatku I k tomuto dohovoru.

2.    Bez toho, aby bol dotknutý článok 21 ods. 2 a 3 dodatku I, vyhlásenie o pôvode sa môže vyhotoviť vtedy, ak predmetné výrobky možno považovať za výrobky s pôvodom v Turecku alebo v Tunisku, pri uplatnení kumulácie uvedenej v článkoch 2 a 3 tejto prílohy, a ak tieto výrobky spĺňajú ostatné požiadavky dodatku I k tomuto dohovoru.

Článok 5

Vyhlásenie dodávateľa

1.    Ak sa v Turecku alebo v Tunisku vydá sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo vyhotoví vyhlásenie o pôvode na pôvodné výrobky, pri ktorých výrobe sa použil tovar pochádzajúci z Alžírska, Maroka, Tuniska alebo z Turecka, na ktorom sa v týchto krajinách vykonalo opracovanie alebo spracovanie bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu, zohľadní sa vyhlásenie dodávateľa o tomto tovare v súlade s týmto článkom.

2.    Vyhlásenie dodávateľa uvedené v odseku 1 slúži ako dôkaz opracovania alebo spracovania, ktoré sa vykonalo na predmetnom tovare v Alžírsku, Maroku, Tunisku alebo v Turecku, na účely určenia toho, či výrobky, pri ktorých výrobe sa tento tovar použil, sa môžu považovať za výrobky s pôvodom v Turecku alebo v Tunisku a či spĺňajú ostatné požiadavky dodatku I k tomuto dohovoru.

3.    Dodávateľ vyhotoví samostatné vyhlásenie dodávateľa, s výnimkou prípadov uvedených v odseku 4, pre každú zásielku tovaru, a to vo forme stanovenej v prílohe C, na liste papiera pripojenom k faktúre, dodaciemu listu alebo inému obchodnému dokladu, ktorý dostatočne podrobne opisuje príslušný tovar tak, aby ho bolo možné identifikovať.

4.    Ak dodávateľ pravidelne dodáva určitému zákazníkovi tovar, v prípade ktorého sa očakáva, že opracovanie alebo spracovanie vykonávané v Alžírsku, Maroku, Tunisku alebo v Turecku bude pretrvávať určité obdobie, môže predložiť jediné vyhlásenie dodávateľa, ktoré sa vzťahuje aj na budúce zásielky tohto tovaru (ďalej len „dlhodobé vyhlásenie dodávateľa“).

Dlhodobé vyhlásenie dodávateľa môže byť obvykle platné maximálne jeden rok od dátumu vyhotovenia vyhlásenia. Colné orgány krajiny, v ktorej sa vyhlásenie vyhotovilo, stanovia podmienky, pri ktorých je možné povoliť dlhšiu dobu platnosti.

Dodávateľ vyhotoví dlhodobé vyhlásenie dodávateľa vo forme stanovenej v prílohe D a opíše predmetný tovar dostatočne podrobne tak, aby ho bolo možné identifikovať. Príslušnému zákazníkovi sa toto vyhlásenie poskytne predtým, ako sa mu dodá prvá zásielka tovaru, na ktorý sa toto vyhlásenie vzťahuje, alebo spolu s prvou zásielkou.

Dodávateľ bezodkladne informuje svojho zákazníka, ak dlhodobé vyhlásenie dodávateľa už nie je platné pre dodávaný tovar.

5.    Vyhlásenia dodávateľa uvedené v odsekoch 3 a 4 sa vyhotovia na písacom stroji alebo vytlačia v jednom z jazykov, v ktorých je vyhotovená táto dohoda, v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi krajiny, v ktorej je vyhlásenie vyhotovené, a musia byť vlastnoručne podpísané dodávateľom. Vyhlásenie môže byť napísané aj rukou; v tom prípade musí byť napísané atramentovým perom a paličkovým písmom.

6.    Dodávateľ, ktorý vyhotovuje vyhlásenie, musí byť kedykoľvek pripravený predložiť na žiadosť colných orgánov krajiny, v ktorej sa vyhotovuje vyhlásenie, všetky príslušné doklady preukazujúce správnosť informácií uvedených v tomto vyhlásení.

Článok 6

Podporné doklady

S vyhlásením dodávateľa, ktoré preukazuje vykonanie opracovania alebo spracovania použitých materiálov v Turecku, Tunisku, Maroku alebo v Alžírsku, vyhotoveným v jednej z týchto krajín, sa zaobchádza ako s dokladom uvedeným v článku 20 ods. 3 a článku 18 ods. 3 dodatku I a článku 5 ods. 6 tejto prílohy, ktorý sa používa ako dôkaz toho, že výrobky, na ktoré sa vzťahuje sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo vyhlásenie o pôvode, sa môžu považovať za výrobky s pôvodom v Turecku alebo v Tunisku a že spĺňajú aj ostatné požiadavky dodatku I k tomuto dohovoru.

Článok 7

Uchovávanie vyhlásenia dodávateľa

Dodávateľ, ktorý vyhotoví vyhlásenie dodávateľa, uchováva kópiu tohto vyhlásenia a faktúr, dodacích listov alebo iných obchodných dokladov, ku ktorým je toto vyhlásenie pripojené, ako aj doklady uvedené v článku 5 ods. 6 tejto prílohy najmenej tri roky.

Dodávateľ, ktorý vyhotoví dlhodobé vyhlásenie dodávateľa, uchováva kópiu tohto vyhlásenia a všetkých faktúr, dodacích listov alebo iných obchodných dokladov týkajúcich sa tovaru, na ktorý sa vzťahuje takéto vyhlásenie zaslané príslušnému zákazníkovi, ako aj doklady uvedené v článku 5 ods. 6 tejto prílohy minimálne tri roky. Táto doba začína plynúť od skončenia platnosti dlhodobého vyhlásenia dodávateľa.

Článok 8

Administratívna spolupráca

S cieľom zabezpečiť správne vykonávanie tejto prílohy Turecko a Tunisko pri kontrole pravosti sprievodných osvedčení EUR.1, vyhlásení o pôvode alebo vyhlásení dodávateľa a kontrole správnosti údajov uvedených v týchto dokumentoch vzájomne spolupracujú prostredníctvom príslušných colných orgánov.

Článok 9

Overovanie vyhlásení dodávateľa

1.    Následné overovanie vyhlásení dodávateľa alebo dlhodobých vyhlásení dodávateľa sa môže vykonávať náhodne alebo kedykoľvek, keď colné orgány krajiny, v ktorej sa tieto vyhlásenia brali do úvahy pri vydávaní sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo pri vyhotovovaní vyhlásenia o pôvode, majú opodstatnené pochybnosti o pravosti dokladu alebo správnosti informácií uvedených v tomto doklade.

2.    Na účely vykonávania ustanovení odseku 1 colné orgány krajiny uvedenej v odseku 1 vrátia vyhlásenie dodávateľa a faktúru(-y), dodací(-ie) list(-y) alebo ďalšie obchodné doklady týkajúce sa tovaru, na ktorý sa vzťahuje toto vyhlásenie, colným orgánom krajiny, v ktorej bolo vyhlásenie vyhotovené, pričom prípadne uvedú vecné alebo formálne dôvody žiadosti o overenie.

Spolu so žiadosťou o následné overenie zašlú ako jej podklad všetky získané doklady a informácie, na ktorých základe sa dá usúdiť, že informácie uvedené vo vyhlásení dodávateľa sú nesprávne.

3.    Overenie vykonávajú colné orgány krajiny, kde bolo vyhlásenie dodávateľa vyhotovené. Na tento účel majú právo požadovať akékoľvek dôkazy a vykonať akékoľvek kontroly účtovných záznamov dodávateľa alebo akékoľvek iné kontroly, ktoré považujú za primerané.

4.    Colným orgánom, ktoré požiadali o overenie, sa jeho výsledky oznámia čo najskôr. Z týchto výsledkov musí byť zrejmé, či informácie uvedené vo vyhlásení dodávateľa sú správne, a musia im umožniť určiť, či a v akom rozsahu by sa toto vyhlásenie dodávateľa mohlo brať do úvahy pri vydávaní sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo pri vyhotovení vyhlásenia o pôvode.

Článok 10

Sankcie

Každej osobe, ktorá s cieľom získať preferenčné zaobchádzanie s výrobkami vyhotoví alebo nechá vyhotoviť doklad, ktorý obsahuje nesprávne informácie, sa uložia sankcie.

Článok 11

Slobodné pásma

1.    Turecko a Tunisko prijmú všetky opatrenia nevyhnutné na zabezpečenie toho, aby sa výrobky, s ktorými sa obchoduje, na ktoré sa vzťahuje dôkaz o pôvode, a ktoré počas prepravy využívajú slobodné pásmo nachádzajúce sa na ich území, nenahradili iným tovarom a nezaobchádzalo sa s nimi inak, ako je to obvyklé na ich uchovanie v nezmenenom stave.

2.    Odchylne od odseku 1, ak sa na výrobky s pôvodom v Turecku alebo v Tunisku, ktoré sa doviezli do slobodného pásma, vzťahuje dôkaz o pôvode a vykoná sa na nich opracovanie alebo spracovanie, príslušné orgány vydajú na žiadosť vývozcu nové sprievodné osvedčenie EUR.1, ak je toto opracovanie alebo spracovanie v súlade s ustanoveniami tohto dohovoru.

PRÍLOHA VIII

Obchod medzi štátmi EZVO a Tuniskou republikou

Článok 1

Tovar, ktorý získal pôvod na základe ustanovení uvedených v tejto prílohe, je vylúčený z kumulácie stanovenej v článku 7 dodatku I.

Článok 2

Kumulácia v štátoch EZVO

Na účely vykonávania článku 2 ods. 1 písm. b) dodatku I sa opracovanie alebo spracovanie vykonané v Tunisku považuje za vykonané v jednom zo štátov EZVO, ak sa na získaných výrobkoch vykoná ďalšie opracovanie alebo spracovanie v jednom zo štátov EZVO. Ak sa podľa tohto ustanovenia pôvodné výrobky získali v dvoch alebo vo viacerých dotknutých zmluvných stranách, považujú sa za výrobky s pôvodom v jednom zo štátov EZVO len vtedy, ak opracovanie alebo spracovanie presahuje operácie uvedené v článku 6 dodatku I.

Článok 3

Kumulácia v Tunisku

Na účely vykonávania článku 2 ods. 1 písm. b) dodatku I sa opracovanie alebo spracovanie vykonané v jednom zo štátov EZVO považuje za vykonané v Tunisku, ak sa na získaných výrobkoch vykoná ďalšie opracovanie alebo spracovanie v Tunisku. Ak sa podľa tohto ustanovenia pôvodné výrobky získali v dvoch alebo vo viacerých dotknutých zmluvných stranách, považujú sa za výrobky s pôvodom v Tunisku len vtedy, ak opracovanie alebo spracovanie presahuje operácie uvedené v článku 6 dodatku I.

Článok 4

Dôkazy o pôvode

1.    Bez toho, aby bol dotknutý článok 20 ods. 4 a 5 dodatku I, colné orgány jedného zo štátov EZVO alebo Tuniska vydávajú sprievodné osvedčenie EUR.1 vtedy, ak možno predmetné výrobky považovať za výrobky s pôvodom v jednom zo štátov EZVO alebo v Tunisku, pri uplatnení kumulácie uvedenej v článkoch 2 a 3 tejto prílohy, a ak tieto výrobky spĺňajú ostatné požiadavky dodatku I.

2.    Bez toho, aby bol dotknutý článok 21 ods. 2 a 3 dodatku I, vyhlásenie o pôvode sa môže vyhotoviť vtedy, ak predmetné výrobky možno považovať za výrobky s pôvodom v jednom zo štátov EZVO alebo v Tunisku, pri uplatnení kumulácie uvedenej v článkoch 2 a 3 tejto prílohy, a ak tieto výrobky spĺňajú ostatné požiadavky dodatku I.

Článok 5

Vyhlásenie dodávateľa

1.    Ak sa v štáte EZVO alebo v Tunisku vydá sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo vyhotoví vyhlásenie o pôvode na pôvodné výrobky, pri ktorých výrobe sa použil tovar pochádzajúci z Tuniska alebo zo štátov EZVO, na ktorom sa v týchto krajinách vykonalo opracovanie alebo spracovanie bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu, zohľadní sa vyhlásenie dodávateľa o tomto tovare v súlade s týmto článkom.

2.    Vyhlásenie dodávateľa uvedené v odseku 1 slúži ako dôkaz opracovania alebo spracovania, ktoré sa vykonalo na predmetnom tovare v Tunisku alebo v štátoch EZVO, na účely určenia toho, či výrobky, pri ktorých výrobe sa tento tovar použil, sa môžu považovať za výrobky s pôvodom v štátoch EZVO alebo v Tunisku a či spĺňajú ostatné požiadavky dodatku I.

3.    Dodávateľ vyhotoví samostatné vyhlásenie dodávateľa, s výnimkou prípadov uvedených v odseku 4, pre každú zásielku tovaru, a to vo forme stanovenej v prílohe E, na liste papiera pripojenom k faktúre, dodaciemu listu alebo inému obchodnému dokladu, ktorý dostatočne podrobne opisuje príslušný tovar tak, aby ho bolo možné identifikovať.

4.    Ak dodávateľ pravidelne dodáva určitému zákazníkovi tovar, v prípade ktorého sa očakáva, že opracovanie alebo spracovanie vykonávané v Tunisku alebo v štátoch EZVO bude pretrvávať určité obdobie, môže predložiť jediné vyhlásenie dodávateľa, ktoré sa vzťahuje aj na budúce zásielky tohto tovaru (ďalej len „dlhodobé vyhlásenie dodávateľa“).

Dlhodobé vyhlásenie dodávateľa môže byť obvykle platné maximálne jeden rok od dátumu vyhotovenia vyhlásenia. Colné orgány krajiny, v ktorej sa vyhlásenie vyhotovilo, stanovia podmienky, pri ktorých je možné povoliť dlhšiu dobu platnosti.

Dodávateľ vyhotoví dlhodobé vyhlásenie dodávateľa vo forme stanovenej v prílohe F a opíše predmetný tovar dostatočne podrobne tak, aby ho bolo možné identifikovať. Príslušnému zákazníkovi sa toto vyhlásenie poskytne predtým, ako sa mu dodá prvá zásielka tovaru, na ktorý sa toto vyhlásenie vzťahuje, alebo spolu s prvou zásielkou.

Dodávateľ bezodkladne informuje svojho zákazníka, ak dlhodobé vyhlásenie dodávateľa už nie je platné pre dodávaný tovar.

5.    Vyhlásenia dodávateľa uvedené v odsekoch 3 a 4 sa vyhotovia na písacom stroji alebo vytlačia v jednom z jazykov, v ktorých je vyhotovená táto dohoda, v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi krajiny, v ktorej je vyhlásenie vyhotovené, a musia byť vlastnoručne podpísané dodávateľom. Vyhlásenie môže byť napísané aj rukou; v tom prípade musí byť napísané atramentovým perom a paličkovým písmom.

6.    Dodávateľ, ktorý vyhotovuje vyhlásenie, musí byť kedykoľvek pripravený predložiť na žiadosť colných orgánov krajiny, v ktorej sa vyhotovuje vyhlásenie, všetky príslušné doklady preukazujúce správnosť informácií uvedených v tomto vyhlásení.

Článok 6

Podporné doklady

S vyhlásením dodávateľa, ktoré preukazuje vykonanie opracovania alebo spracovania použitých materiálov v štátoch EZVO alebo v Tunisku, vyhotoveným v jednej z týchto krajín, sa zaobchádza ako s dokladom uvedeným v článku 20 ods. 3 a článku 18 ods. 3 dodatku I a článku 5 ods. 6 tejto prílohy, ktorý sa používa ako dôkaz toho, že výrobky, na ktoré sa vzťahuje sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo akékoľvek vyhlásenie o pôvode, sa môžu považovať za výrobky s pôvodom v jednom zo štátov EZVO alebo v Tunisku a že spĺňajú ostatné požiadavky dodatku I.

Článok 7

Uchovávanie vyhlásenia dodávateľa

Dodávateľ, ktorý vyhotoví vyhlásenie dodávateľa, uchováva kópiu tohto vyhlásenia a faktúr, dodacích listov alebo iných obchodných dokladov, ku ktorým je toto vyhlásenie pripojené, ako aj doklady uvedené v článku 5 ods. 6 tejto prílohy najmenej tri roky.

Dodávateľ, ktorý vyhotoví dlhodobé vyhlásenie dodávateľa, uchováva kópiu tohto vyhlásenia a všetkých faktúr, dodacích listov alebo iných obchodných dokladov týkajúcich sa tovaru, na ktorý sa vzťahuje takéto vyhlásenie zaslané príslušnému zákazníkovi, ako aj doklady uvedené v článku 5 ods. 6 tejto prílohy minimálne tri roky. Táto doba začína plynúť od skončenia platnosti dlhodobého vyhlásenia dodávateľa.

Článok 8

Administratívna spolupráca

S cieľom zabezpečiť správne vykonávanie tejto prílohy štáty EZVO a Tunisko pri kontrole pravosti sprievodných osvedčení EUR.1, vyhlásení o pôvode alebo vyhlásení dodávateľa a kontrole správnosti údajov uvedených v týchto dokumentoch vzájomne spolupracujú prostredníctvom príslušných colných orgánov.

Článok 9

Overovanie vyhlásení dodávateľa

1.    Následné overovanie vyhlásení dodávateľa alebo dlhodobých vyhlásení dodávateľa sa môže vykonávať náhodne alebo kedykoľvek, keď colné orgány krajiny, v ktorej sa tieto vyhlásenia brali do úvahy pri vydávaní sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo pri vyhotovovaní vyhlásenia o pôvode, majú opodstatnené pochybnosti o pravosti dokladu alebo správnosti informácií uvedených v tomto doklade.

2.    Na účely vykonávania ustanovení odseku 1 colné orgány krajiny uvedenej v odseku 1 vrátia vyhlásenie dodávateľa a faktúru(-y), dodací(-ie) list(-y) alebo ďalšie obchodné doklady týkajúce sa tovaru, na ktorý sa vzťahuje toto vyhlásenie, colným orgánom krajiny, v ktorej bolo vyhlásenie vyhotovené, pričom prípadne uvedú vecné alebo formálne dôvody žiadosti o overenie.

Spolu so žiadosťou o následné overenie zašlú ako jej podklad všetky získané doklady a informácie, na ktorých základe sa dá usúdiť, že informácie uvedené vo vyhlásení dodávateľa sú nesprávne.

3.    Overenie vykonávajú colné orgány krajiny, kde bolo vyhlásenie dodávateľa vyhotovené. Na tento účel majú právo požadovať akékoľvek dôkazy a vykonať akékoľvek kontroly účtovných záznamov dodávateľa alebo akékoľvek iné kontroly, ktoré považujú za primerané.

4.    Colným orgánom, ktoré požiadali o overenie, sa jeho výsledky oznámia čo najskôr. Z týchto výsledkov musí byť zrejmé, či informácie uvedené vo vyhlásení dodávateľa sú správne, a musia im umožniť určiť, či a v akom rozsahu by sa toto vyhlásenie dodávateľa mohlo brať do úvahy pri vydávaní sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo pri vyhotovení vyhlásenia o pôvode.

Článok 10

Sankcie

Každej osobe, ktorá s cieľom získať preferenčné zaobchádzanie s výrobkami vyhotoví alebo nechá vyhotoviť doklad, ktorý obsahuje nesprávne informácie, sa uložia sankcie.

Článok 11

Slobodné pásma

1.    Štáty EZVO a Tunisko prijmú všetky opatrenia nevyhnutné na zabezpečenie toho, aby sa výrobky, s ktorými sa obchoduje, na ktoré sa vzťahuje dôkaz o pôvode, a ktoré počas prepravy využívajú slobodné pásmo nachádzajúce sa na ich území, nenahradili iným tovarom a nezaobchádzalo sa s nimi inak, ako je to obvyklé na ich uchovanie v nezmenenom stave.

2.    Odchylne od odseku 1, ak sa na výrobky s pôvodom v jednom zo štátov EZVO alebo v Tunisku, ktoré sa doviezli do slobodného pásma, vzťahuje dôkaz o pôvode a vykoná sa na nich opracovanie alebo spracovanie, príslušné orgány vydajú na žiadosť vývozcu nové sprievodné osvedčenie EUR.1, ak je toto opracovanie alebo spracovanie v súlade s ustanoveniami tohto dohovoru.

PRÍLOHA IX

Obchod v rámci dohody o voľnom obchode medzi arabskými krajinami v oblasti Stredozemného mora (Agadirská dohoda)

Výrobky získané v krajinách, ktoré sú zmluvnými stranami dohody o voľnom obchode medzi arabskými krajinami v oblasti Stredozemného mora (Agadirská dohoda), z materiálov kapitol 1 až 24 harmonizovaného systému sú vylúčené z diagonálnej kumulácie s ostatnými zmluvnými stranami, pokiaľ obchod s týmito materiálmi nie je liberalizovaný v rámci dohôd o voľnom obchode uzatvorených medzi krajinou určenia a krajinou pôvodu materiálov použitých na výrobu daného výrobku.

PRÍLOHA X

Obchod, na ktorý sa vzťahuje Stredoeurópska dohoda o voľnom obchode (CEFTA), na ktorej sa zúčastňuje Moldavská republika a účastníci procesu stabilizácie a pridruženia k Európskej únii

Článok 1

Vylúčenie z kumulácie pôvodu

Výrobky, ktoré získali pôvod na základe ustanovení uvedených v tejto prílohe, sú vylúčené z kumulácie stanovenej v článku 3 dodatku I.

Článok 2

Kumulácia pôvodu

Na účely vykonávania článku 2 ods. 1 písm. b) dodatku I sa opracovanie alebo spracovanie vykonané v Moldavskej republike alebo v krajinách účastníkov procesu stabilizácie a pridruženia k Európskej únii („zmluvné strany CEFTA“) považuje za vykonané v ktorejkoľvek inej zmluvnej strane CEFTA, ak sa na získaných výrobkoch vykoná ďalšie opracovanie alebo spracovanie v dotknutej zmluvnej strane CEFTA. Ak sa podľa tohto ustanovenia pôvodné výrobky získali v dvoch alebo vo viacerých dotknutých zmluvných stranách, považujú sa za výrobky s pôvodom v dotknutej zmluvnej strane CEFTA len vtedy, ak opracovanie alebo spracovanie presahuje operácie uvedené v článku 6 dodatku I.

Článok 3

Dôkazy o pôvode

1. Bez toho, aby bol dotknutý článok 16 ods. 4 a 5 dodatku I, colné orgány jednej zo zmluvných strán CEFTA vydávajú sprievodné osvedčenie EUR.1 vtedy, ak možno predmetné výrobky považovať za výrobky s pôvodom v jednej zo zmluvných strán CEFTA, pri uplatnení kumulácie uvedenej v článkoch 2 a 3 tejto prílohy, a ak tieto výrobky spĺňajú ostatné požiadavky dodatku I.

2. Bez toho, aby bol dotknutý článok 21 ods. 2 a 3 dodatku I, vyhlásenie o pôvode sa môže vyhotoviť vtedy, ak predmetné výrobky možno považovať za výrobky s pôvodom v jednej zo zmluvných strán CEFTA, pri uplatnení kumulácie uvedenej v článkoch 2 a 3 tejto prílohy, a ak tieto výrobky spĺňajú požiadavky dodatku I.Článok 4

Vyhlásenia dodávateľa

1. Ak sa v zmluvnej strane CEFTA vydá sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo vyhotoví vyhlásenie o pôvode na pôvodné výrobky, pri ktorých výrobe sa použil tovar pochádzajúci z iných zmluvných strán CEFTA, na ktorom sa v týchto zmluvných stranách vykonalo opracovanie alebo spracovanie bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu, zohľadní sa vyhlásenie dodávateľa o tomto tovare v súlade s týmto článkom.

2. Vyhlásenie dodávateľa uvedené v odseku 1 tohto článku slúži ako dôkaz opracovania alebo spracovania, ktoré sa vykonalo na predmetnom tovare v zmluvných stranách CEFTA, na účely určenia toho, či výrobky, pri ktorých výrobe sa tento tovar použil, sa môžu považovať za výrobky s pôvodom v zmluvných stranách CEFTA a či spĺňajú ostatné požiadavky dodatku I.

3. Dodávateľ vyhotoví samostatné vyhlásenie dodávateľa, s výnimkou prípadov uvedených v odseku 4 tohto článku, pre každú zásielku tovaru, a to vo forme stanovenej v prílohe G k tomuto dodatku, na liste papiera pripojenom k faktúre, dodaciemu listu alebo inému obchodnému dokladu, ktorý dostatočne podrobne opisuje príslušný tovar tak, aby ho bolo možné identifikovať.

4. Ak dodávateľ pravidelne dodáva určitému zákazníkovi tovar, v prípade ktorého sa očakáva, že opracovanie alebo spracovanie vykonávané v zmluvných stranách CEFTA bude pretrvávať určité obdobie, môže predložiť jediné vyhlásenie dodávateľa, ktoré sa vzťahuje aj na budúce zásielky tohto tovaru (ďalej len „dlhodobé vyhlásenie dodávateľa“).

Dlhodobé vyhlásenie dodávateľa môže byť obvykle platné maximálne jeden rok od dátumu vyhotovenia vyhlásenia. Colný orgán zmluvnej strany CEFTA, v ktorej sa vyhlásenie vyhotovilo, stanoví podmienky, pri ktorých je možné povoliť dlhšiu dobu platnosti.

Dodávateľ vyhotoví dlhodobé vyhlásenie dodávateľa vo forme stanovenej v prílohe H k tomuto dodatku a opíše príslušný tovar dostatočne podrobne tak, aby ho bolo možné identifikovať. Príslušnému zákazníkovi sa toto vyhlásenie poskytne predtým, ako sa mu dodá prvá zásielka tovaru, na ktorý sa toto vyhlásenie vzťahuje, alebo spolu s prvou zásielkou.

Dodávateľ bezodkladne informuje svojho zákazníka, ak dlhodobé vyhlásenie dodávateľa už nie je platné pre dodávaný tovar.

5. Vyhlásenia dodávateľa uvedené v odsekoch 3 a 4 tohto článku sa vyhotovia na písacom stroji alebo vytlačia v anglickom jazyku, v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi zmluvnej strany CEFTA, v ktorej je vyhlásenie vyhotovené, a musia byť vlastnoručne podpísané dodávateľom. Vyhlásenie môže byť napísané aj rukou; v tom prípade musí byť napísané atramentovým perom a paličkovým písmom.

6. Dodávateľ, ktorý vyhotovuje vyhlásenie, musí byť kedykoľvek pripravený predložiť na žiadosť colného orgánu zmluvnej strany CEFTA, v ktorej sa vyhlásenie vyhotovuje, všetky príslušné doklady preukazujúce správnosť informácií uvedených v tomto vyhlásení.

Článok 5

Podporné doklady

S vyhlásením dodávateľa, ktoré preukazuje vykonanie opracovania alebo spracovania použitých materiálov v zmluvných stranách CEFTA, vyhotoveným v jednej z týchto zmluvných strán, sa zaobchádza ako s dokladom uvedeným v článku 16 ods. 3 a článku 21 ods. 5 dodatku I a článku 4 ods. 6 tejto prílohy, ktorý sa používa ako dôkaz toho, že výrobky, na ktoré sa vzťahuje sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo vyhlásenie o pôvode, sa môžu považovať za výrobky s pôvodom v jednej zo zmluvných strán CEFTA a že spĺňajú aj ostatné požiadavky dodatku I.

Článok 6

Uchovávanie vyhlásení dodávateľa

Dodávateľ, ktorý vyhotoví vyhlásenie dodávateľa, uchováva kópiu tohto vyhlásenia a všetkých faktúr, dodacích listov alebo iných obchodných dokladov, ku ktorým je toto vyhlásenie pripojené, ako aj doklady uvedené v článku 4 ods. 6 tejto prílohy najmenej tri roky.

Dodávateľ, ktorý vyhotoví dlhodobé vyhlásenie dodávateľa, uchováva kópiu tohto vyhlásenia a všetkých faktúr, dodacích listov alebo iných obchodných dokladov týkajúcich sa tovaru, na ktorý sa vzťahuje takéto vyhlásenie zaslané príslušnému zákazníkovi, ako aj doklady uvedené v článku 4 ods. 6 tejto prílohy minimálne tri roky. Uvedená doba začína plynúť od skončenia platnosti dlhodobého vyhlásenia dodávateľa.

Článok 7

Administratívna spolupráca

Bez toho, aby boli dotknuté články 31 a 32 dodatku I, s cieľom zabezpečiť správne vykonávanie tejto prílohy zmluvné strany CEFTA pri kontrole pravosti sprievodných osvedčení EUR.1, vyhlásení o pôvode alebo vyhlásení dodávateľa a kontrole správnosti údajov uvedených v týchto dokumentoch vzájomne spolupracujú prostredníctvom príslušných colných orgánov.

Článok 8

Overovanie vyhlásení dodávateľa

1. Následné overovanie vyhlásení dodávateľa alebo dlhodobých vyhlásení dodávateľa sa môže vykonávať náhodne alebo kedykoľvek, keď colný orgán zmluvnej strany CEFTA, v ktorej sa tieto vyhlásenia brali do úvahy pri použití sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo pri vyhotovovaní vyhlásenia o pôvode, má opodstatnené pochybnosti o pravosti dokladu alebo správnosti informácií uvedených v tomto doklade.

2. Na účely vykonávania ustanovení odseku 1 tohto článku colný orgán zmluvnej strany CEFTA uvedenej v odseku 1 tohto článku vráti vyhlásenie dodávateľa alebo dlhodobé vyhlásenie dodávateľa a faktúry, dodacie listy alebo ďalšie obchodné doklady týkajúce sa tovaru, na ktorý sa vzťahuje takéto vyhlásenie, colnému orgánu zmluvnej strany CEFTA, v ktorej bolo vyhlásenie vyhotovené, pričom prípadne uvedie vecné alebo formálne dôvody žiadosti o overenie.

Spolu so žiadosťou o následné overenie zašle ako jej podklad všetky získané doklady a informácie, na ktorých základe sa dá usúdiť, že informácie uvedené vo vyhlásení dodávateľa alebo v dlhodobom vyhlásení dodávateľa sú nesprávne.

3. Overenie vykonáva colný orgán zmluvnej strany CEFTA, kde bolo vyhlásenie dodávateľa alebo dlhodobé vyhlásenie dodávateľa vyhotovené. Na tento účel má právo požadovať akékoľvek dôkazy a vykonať akékoľvek kontroly účtovných záznamov dodávateľa alebo akékoľvek iné kontroly, ktoré považuje za primerané.

4. Colnému orgánu, ktorý požiadal o overenie, sa jeho výsledky oznámia čo najskôr. Z týchto výsledkov musí byť zrejmé, či informácie uvedené vo vyhlásení dodávateľa alebo v dlhodobom vyhlásení dodávateľa sú správne, a musia im umožniť určiť, či a v akom rozsahu by sa takéto vyhlásenie dodávateľa mohlo brať do úvahy pri vydávaní sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo pri vyhotovení vyhlásenia o pôvode.

Článok 9

Sankcie

Každej osobe, ktorá s cieľom získať preferenčné zaobchádzanie s výrobkami vyhotoví alebo nechá vyhotoviť doklad, ktorý obsahuje nesprávne informácie, sa uložia sankcie.

Článok 10

Zákaz vrátenia cla alebo oslobodenia od cla

Zákaz v článku 14 ods. 1 dodatku I sa neuplatňuje v bilaterálnom obchode medzi zmluvnými stranami CEFTA.

PRÍLOHA A

Vyhlásenie dodávateľa o tovare, na ktorom sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie v Európskej únii, Alžírsku, Maroku alebo v Tunisku bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu

Vyhlásenie dodávateľa, ktorého znenie je uvedené ďalej, musí byť vyhotovené v súlade s poznámkami pod čiarou. Poznámky pod čiarou však nie je potrebné znovu uvádzať.

VYHLÁSENIE DODÁVATEĽA

o tovare, na ktorom sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie v Európskej únii, Alžírsku, Maroku alebo v Tunisku bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu

Ja, podpísaný dodávateľ tovaru, na ktorý sa vzťahuje pripojený doklad, vyhlasujem, že:

1. tieto materiály, ktoré nemajú pôvod v Európskej únii, Alžírsku, Maroku ani v Tunisku, boli použité v Európskej únii, Alžírsku, Maroku alebo v Tunisku na výrobu tohto tovaru:

Opis dodávaného tovaru (1)

Opis použitých nepôvodných materiálov

Položka použitých nepôvodných materiálov(2)

Hodnota použitých nepôvodných materiálov(2)(3)

Spolu

2. všetky ostatné materiály použité v Európskej únii, Alžírsku, Maroku alebo v Tunisku na výrobu tohto tovaru majú svoj pôvod v Európskej únii, Alžírsku, Maroku alebo v Tunisku;

3. na tomto tovare sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie mimo územia Európskej únie, Alžírska, Maroka alebo Tuniska v súlade s článkom 11 dodatku I k tomuto dohovoru a mimo týchto území získal túto celkovú pridanú hodnotu:

Opis dodaného tovaru

Celková pridaná hodnota získaná mimo Európskej

únie, Alžírska, Maroka alebo Tuniska (4)

(miesto a dátum)

(adresa a podpis dodávateľa; okrem toho
sa musí čitateľne uviesť meno osoby podpisujúcej vyhlásenie)

(1) Ak sa faktúra, dodací list alebo iný obchodný doklad, ku ktorému je vyhlásenie pripojené, týkajú rôznych druhov tovaru alebo tovaru, v ktorom nie sú nepôvodné materiály použité v rovnakej miere, dodávateľ musí medzi nimi jasne rozlišovať.

Príklad:

Doklad sa vzťahuje na rôzne modely elektromotora položky 8501, ktorý sa má použiť pri výrobe práčok položky 8450. Druh a hodnota nepôvodných materiálov použitých pri výrobe týchto motorov sa líši od jedného modelu k druhému. Modely musia byť preto rozlíšené v prvom stĺpci a údaje v ostatných stĺpcoch musia byť uvedené samostatne pre každý model tak, aby výrobca práčok mohol vykonať správne posúdenie statusu pôvodu svojich výrobkov v závislosti od toho, ktorý model elektromotora používa.

(2) Údaje požadované v týchto stĺpcoch sa uvádzajú iba v prípade potreby.

Príklady:

Pravidlo pre odevy ex kapitoly uvádza, že sa môže použiť nepôvodná priadza. Ak výrobca takýchto odevov v Alžírsku použije tkaninu dovezenú z Európskej únie získanú tkaním nepôvodnej priadze, stačí, aby dodávateľ z Európskej únie opísal vo svojom vyhlásení použitý nepôvodný materiál ako priadzu bez toho, aby bolo potrebné uviesť položku a hodnotu takejto priadze.

Výrobca železa položky 7217, ktorý ho vyrobil z nepôvodných železných tyčí, musí uviesť v druhom stĺpci „tyče zo železa“. Ak sa tento drôt má použiť pri výrobe stroja, pre ktorý dané pravidlo obsahuje obmedzenie všetkých použitých nepôvodných materiálov na určitú percentuálnu hodnotu, je potrebné uviesť v treťom stĺpci hodnotu nepôvodných tyčí.

(3) '„Hodnota materiálov“ je colná hodnota použitých nepôvodných materiálov v čase dovozu alebo, ak táto hodnota nie je známa a nemožno ju zistiť, prvá zistiteľná cena zaplatená za tieto materiály v Európskej únii, Alžírsku, Maroku alebo v Tunisku. Presná hodnota každého použitého nepôvodného materiálu sa musí uviesť na jednotku tovaru uvedeného v prvom stĺpci.

(4) „Celková pridaná hodnota“ sú všetky náklady akumulované mimo Európskej únie, Alžírska, Maroka alebo Tuniska vrátane hodnoty všetkých tam pridaných materiálov. Presná celková pridaná hodnota získaná mimo Európskej únie, Alžírska, Maroka alebo Tuniska sa musí uviesť na jednotku tovaru uvedeného v prvom stĺpci.

PRÍLOHA B

Dlhodobé vyhlásenie dodávateľa o tovare, na ktorom sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie v Európskej únii, Alžírsku, Maroku alebo v Tunisku bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu

Dlhodobé vyhlásenie dodávateľa, ktorého znenie je uvedené ďalej, musí byť vyhotovené v súlade s poznámkami pod čiarou. Poznámky pod čiarou však nie je potrebné znovu uvádzať.

DLHODOBÉ VYHLÁSENIE DODÁVATEĽA

o tovare, na ktorom sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie v Európskej únii, Alžírsku, Maroku alebo v Tunisku bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu

Ja, podpísaný dodávateľ tovaru, na ktorý sa vzťahuje tento doklad a ktorý sa pravidelne dodáva ……………………………………… (1), vyhlasujem, že:

1. tieto materiály, ktoré nemajú pôvod v Európskej únii, Alžírsku, Maroku ani v Tunisku, boli použité v Európskej únii, Alžírsku, Maroku alebo v Tunisku na výrobu tohto tovaru:

Opis dodávaného tovaru (2)

Opis použitých nepôvodných materiálov

Položka použitých nepôvodných materiálov(3)

Hodnota použitých nepôvodných materiálov(3)(4)

Spolu

2. všetky ostatné materiály použité v Európskej únii, Alžírsku, Maroku alebo v Tunisku na výrobu tohto tovaru majú svoj pôvod v Európskej únii, Alžírsku, Maroku alebo v Tunisku;

3. na tomto tovare sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie mimo územia Európskej únie, Alžírska, Maroka alebo Tuniska v súlade s článkom 11 dodatku I k tomuto dohovoru a mimo týchto území získal túto celkovú pridanú hodnotu:

Opis dodaného tovaru

Celková pridaná hodnota získaná mimo Európskej

únie, Alžírska, Maroka alebo Tuniska (5)

Toto vyhlásenie je platné pre všetky nasledujúce zásielky tohto tovaru odoslané z………………………………………………………………

do………………………………………………………………....(6)

Zaväzujem sa informovať……………………………………………. (1) okamžite, keď toto vyhlásenie už nebude platné.

……………………………………

(miesto a dátum)

……………………………………

……………………………………

……………………………………

(adresa a podpis dodávateľa;

okrem toho

sa musí čitateľne uviesť meno osoby podpisujúcej vyhlásenie)

(1) Meno a adresa zákazníka

(2) Ak sa faktúra, dodací list alebo iný obchodný doklad, ku ktorému je vyhlásenie pripojené, týkajú rôznych druhov tovaru alebo tovaru, v ktorom nie sú nepôvodné materiály použité v rovnakej miere, dodávateľ musí medzi nimi jasne rozlišovať.

Príklad:

Doklad sa vzťahuje na rôzne modely elektromotora položky 8501, ktorý sa má použiť pri výrobe práčok položky 8450. Druh a hodnota nepôvodných materiálov použitých pri výrobe týchto motorov sa líši od jedného modelu k druhému. Modely musia byť preto rozlíšené v prvom stĺpci a údaje v ostatných stĺpcoch musia byť uvedené samostatne pre každý model tak, aby výrobca práčok mohol vykonať správne posúdenie statusu pôvodu svojich výrobkov v závislosti od toho, ktorý model elektromotora používa.

(3) Údaje požadované v týchto stĺpcoch sa uvádzajú iba v prípade potreby.

Príklady:

Pravidlo pre odevy ex kapitoly uvádza, že sa môže použiť nepôvodná priadza. Ak výrobca takýchto odevov v Alžírsku použije tkaninu dovezenú z Európskej únie získanú tkaním nepôvodnej priadze, stačí, aby dodávateľ z Európskej únie opísal vo svojom vyhlásení použitý nepôvodný materiál ako priadzu bez toho, aby bolo potrebné uviesť položku a hodnotu takejto priadze.

Výrobca železa položky 7217, ktorý ho vyrobil z nepôvodných železných tyčí, musí uviesť v druhom stĺpci „tyče zo železa“. Ak sa tento drôt má použiť pri výrobe stroja, pre ktorý dané pravidlo obsahuje obmedzenie všetkých použitých nepôvodných materiálov na určitú percentuálnu hodnotu, je potrebné uviesť v treťom stĺpci hodnotu nepôvodných tyčí.

(4) '„Hodnota materiálov“ je colná hodnota použitých nepôvodných materiálov v čase dovozu alebo, ak táto hodnota nie je známa a nemožno ju zistiť, prvá zistiteľná cena zaplatená za tieto materiály v Európskej únii, Alžírsku, Maroku alebo v Tunisku. Presná hodnota každého použitého nepôvodného materiálu sa musí uviesť na jednotku tovaru uvedeného v prvom stĺpci.

(5) ) „Celková pridaná hodnota“ sú všetky náklady akumulované mimo Európskej únie, Alžírska, Maroka alebo Tuniska vrátane hodnoty všetkých tam pridaných materiálov. Presná celková pridaná hodnota získaná mimo Európskej únie, Alžírska, Maroka alebo Tuniska sa musí uviesť na jednotku tovaru uvedeného v prvom stĺpci.

(6) Uveďte dátumy. Platnosť dlhodobého vyhlásenia dodávateľa spravidla nesmie presiahnuť 12 mesiacov s výhradou podmienok stanovených colnými orgánmi krajiny, v ktorej sa dlhodobé vyhlásenie dodávateľa vyhotovuje.

PRÍLOHA C

Vyhlásenie dodávateľa o tovare, na ktorom sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie v Turecku, Alžírsku, Maroku alebo v Tunisku bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu

Vyhlásenie dodávateľa, ktorého znenie je uvedené ďalej, musí byť vyhotovené v súlade s poznámkami pod čiarou. Poznámky pod čiarou však nie je potrebné znovu uvádzať.

VYHLÁSENIE DODÁVATEĽA

o tovare, na ktorom sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie v Turecku, Alžírsku, Maroku alebo v Tunisku bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu

Ja, podpísaný dodávateľ tovaru, na ktorý sa vzťahuje pripojený doklad, vyhlasujem, že:

1. tieto materiály, ktoré nemajú pôvod v Turecku, Alžírsku, Maroku ani v Tunisku, boli použité v Turecku, Alžírsku, Maroku alebo v Tunisku na výrobu tohto tovaru:

Opis dodávaného tovaru (1)

Opis použitých nepôvodných materiálov

Položka použitých nepôvodných materiálov(2)

Hodnota použitých nepôvodných materiálov(2)(3)

Spolu

2. všetky ostatné materiály použité v Turecku, Alžírsku, Maroku alebo v Tunisku na výrobu tohto tovaru majú svoj pôvod v Turecku, Alžírsku, Maroku alebo v Tunisku;

3. na tomto tovare sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie mimo územia Turecka, Alžírska, Maroka alebo Tuniska v súlade s článkom 11 dodatku I k tomuto dohovoru a mimo týchto území získal túto celkovú pridanú hodnotu:

Opis dodaného tovaru

Celková pridaná hodnota získaná mimo Turecka,

Alžírska, Maroka alebo Tuniska(4)

(miesto a dátum)

(adresa a podpis dodávateľa; okrem toho
sa musí čitateľne uviesť meno osoby podpisujúcej vyhlásenie)

(1) Ak sa faktúra, dodací list alebo iný obchodný doklad, ku ktorému je vyhlásenie pripojené, týkajú rôznych druhov tovaru alebo tovaru, v ktorom nie sú nepôvodné materiály použité v rovnakej miere, dodávateľ musí medzi nimi jasne rozlišovať.

Príklad:

Doklad sa vzťahuje na rôzne modely elektromotora položky 8501, ktorý sa má použiť pri výrobe práčok položky 8450. Druh a hodnota nepôvodných materiálov použitých pri výrobe týchto motorov sa líši od jedného modelu k druhému. Modely musia byť preto rozlíšené v prvom stĺpci a údaje v ostatných stĺpcoch musia byť uvedené samostatne pre každý model tak, aby výrobca práčok mohol vykonať správne posúdenie statusu pôvodu svojich výrobkov v závislosti od toho, ktorý model elektromotora používa.

(2) Údaje požadované v týchto stĺpcoch sa uvádzajú iba v prípade potreby.

Príklady:

Pravidlo pre odevy ex kapitoly uvádza, že sa môže použiť nepôvodná priadza. Ak výrobca takýchto odevov v Tunisku použije tkaninu dovezenú z Turecka získanú tkaním nepôvodnej priadze, stačí, aby dodávateľ z Turecka opísal vo svojom vyhlásení použitý nepôvodný materiál ako priadzu bez toho, aby bolo potrebné uviesť položku a hodnotu takejto priadze.

Výrobca železa položky 7217, ktorý ho vyrobil z nepôvodných železných tyčí, musí uviesť v druhom stĺpci „tyče zo železa“. Ak sa tento drôt má použiť pri výrobe stroja, pre ktorý dané pravidlo obsahuje obmedzenie všetkých použitých nepôvodných materiálov na určitú percentuálnu hodnotu, je potrebné uviesť v treťom stĺpci hodnotu nepôvodných tyčí.

(3) '„Hodnota materiálov“ je colná hodnota použitých nepôvodných materiálov v čase dovozu alebo, ak táto hodnota nie je známa a nemožno ju zistiť, prvá zistiteľná cena zaplatená za tieto materiály Turecku, Alžírsku, Maroku alebo v Tunisku. Presná hodnota každého použitého nepôvodného materiálu sa musí uviesť na jednotku tovaru uvedeného v prvom stĺpci.

(4) „Celková pridaná hodnota“ sú všetky náklady akumulované mimo Turecka, Alžírska, Maroka alebo Tuniska vrátane hodnoty všetkých tam pridaných materiálov. Presná celková pridaná hodnota získaná mimo Turecka, Alžírska, Maroka alebo Tuniska sa musí uviesť na jednotku tovaru uvedeného v prvom stĺpci.

PRÍLOHA D

Dlhodobé vyhlásenie dodávateľa o tovare, na ktorom sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie v Turecku, Alžírsku, Maroku alebo v Tunisku bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu

Dlhodobé vyhlásenie dodávateľa, ktorého znenie je uvedené ďalej, musí byť vyhotovené v súlade s poznámkami pod čiarou. Poznámky pod čiarou však nie je potrebné znovu uvádzať.

DLHODOBÉ VYHLÁSENIE DODÁVATEĽA

o tovare, na ktorom sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie v Turecku, Alžírsku, Maroku alebo v Tunisku bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu

Ja, podpísaný dodávateľ tovaru, na ktorý sa vzťahuje tento doklad a ktorý sa pravidelne dodáva ……………………………………… (1) , vyhlasujem, že:

1. tieto materiály, ktoré nemajú pôvod v Turecku, Alžírsku, Maroku ani v Tunisku, boli použité v Turecku, Alžírsku, Maroku alebo v Tunisku na výrobu tohto tovaru:

Opis dodávaného tovaru (2)

Opis použitých nepôvodných materiálov

Položka použitých nepôvodných materiálov(3)

Hodnota použitých nepôvodných materiálov(3)(4)

Spolu

2. všetky ostatné materiály použité v Turecku, Alžírsku, Maroku alebo v Tunisku na výrobu tohto tovaru majú svoj pôvod v Turecku, Alžírsku, Maroku alebo v Tunisku;

3. na tomto tovare sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie mimo územia Turecka, Alžírska, Maroka alebo Tuniska v súlade s článkom 11 dodatku I k tomuto dohovoru a mimo týchto území získal túto celkovú pridanú hodnotu:

Opis dodaného tovaru

Celková pridaná hodnota získaná mimo Turecka,

Alžírska, Maroka alebo Tuniska (5)

Toto vyhlásenie je platné pre všetky nasledujúce zásielky tohto tovaru odoslané z………………………………………………………………

do………………………………………………………………....(6)

Zaväzujem sa informovať…………………………………………….(1) okamžite, keď toto vyhlásenie už nebude platné.

……………………………………

(miesto a dátum)

……………………………………

……………………………………

……………………………………

(adresa a podpis dodávateľa;

okrem toho

sa musí čitateľne uviesť meno osoby podpisujúcej vyhlásenie)

(1) Meno a adresa zákazníka

(2) Ak sa faktúra, dodací list alebo iný obchodný doklad, ku ktorému je vyhlásenie pripojené, týkajú rôznych druhov tovaru alebo tovaru, v ktorom nie sú nepôvodné materiály použité v rovnakej miere, dodávateľ musí medzi nimi jasne rozlišovať.

Príklad:

Doklad sa vzťahuje na rôzne modely elektromotora položky 8501, ktorý sa má použiť pri výrobe práčok položky 8450. Druh a hodnota nepôvodných materiálov použitých pri výrobe týchto motorov sa líši od jedného modelu k druhému. Modely musia byť preto rozlíšené v prvom stĺpci a údaje v ostatných stĺpcoch musia byť uvedené samostatne pre každý model tak, aby výrobca práčok mohol vykonať správne posúdenie statusu pôvodu svojich výrobkov v závislosti od toho, ktorý model elektromotora používa.

(3) Údaje požadované v týchto stĺpcoch sa uvádzajú iba v prípade potreby.

Príklady:

Pravidlo pre odevy ex kapitoly uvádza, že sa môže použiť nepôvodná priadza. Ak výrobca takýchto odevov v Tunisku použije tkaninu dovezenú z Turecka získanú tkaním nepôvodnej priadze, stačí, aby dodávateľ z Turecka opísal vo svojom vyhlásení použitý nepôvodný materiál ako priadzu bez toho, aby bolo potrebné uviesť položku a hodnotu takejto priadze.

Výrobca železa položky 7217, ktorý ho vyrobil z nepôvodných železných tyčí, musí uviesť v druhom stĺpci „tyče zo železa“. Ak sa tento drôt má použiť pri výrobe stroja, pre ktorý dané pravidlo obsahuje obmedzenie všetkých použitých nepôvodných materiálov na určitú percentuálnu hodnotu, je potrebné uviesť v treťom stĺpci hodnotu nepôvodných tyčí.

(4) '„Hodnota materiálov“ je colná hodnota použitých nepôvodných materiálov v čase dovozu alebo, ak táto hodnota nie je známa a nemožno ju zistiť, prvá zistiteľná cena zaplatená za tieto materiály v Turecku, Alžírsku, Maroku alebo v Tunisku. Presná hodnota každého použitého nepôvodného materiálu sa musí uviesť na jednotku tovaru uvedeného v prvom stĺpci.

(5) „Celková pridaná hodnota“ sú všetky náklady akumulované mimo Turecka, Alžírska, Maroka alebo Tuniska vrátane hodnoty všetkých tam pridaných materiálov. Presná celková pridaná hodnota získaná mimo Turecka, Alžírska, Maroka alebo Tuniska sa musí uviesť na jednotku tovaru uvedeného v prvom stĺpci.

(6) Uveďte dátumy. Platnosť dlhodobého vyhlásenia dodávateľa spravidla nesmie presiahnuť 12 mesiacov s výhradou podmienok stanovených colnými orgánmi krajiny, v ktorej sa dlhodobé vyhlásenie dodávateľa vyhotovuje.

PRÍLOHA E

Vyhlásenie dodávateľa o tovare, na ktorom sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie v jednom zo štátov EZVO alebo v Tunisku bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu

Vyhlásenie dodávateľa, ktorého znenie je uvedené ďalej, musí byť vyhotovené v súlade s poznámkami pod čiarou. Poznámky pod čiarou však nie je potrebné znovu uvádzať.

VYHLÁSENIE DODÁVATEĽA

o tovare, na ktorom sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie v jednom zo štátov EZVO alebo v Tunisku bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu

Ja, podpísaný dodávateľ tovaru, na ktorý sa vzťahuje pripojený doklad, vyhlasujem, že:

1. tieto materiály, ktoré nemajú pôvod v štáte EZVO ani v Tunisku, boli použité v štáte EZVO alebo v Tunisku na výrobu tohto tovaru:

Opis dodávaného tovaru (1)

Opis použitých nepôvodných materiálov

Položka použitých nepôvodných materiálov(2)

Hodnota použitých nepôvodných materiálov(2)(3)

Spolu

2. všetky ostatné materiály použité v štáte EZVO alebo v Tunisku na výrobu tohto tovaru majú svoj pôvod v štáte EZVO alebo v Tunisku;

3. na tomto tovare sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie mimo územia štátu EZVO alebo Tuniska v súlade s článkom 11 dodatku I k tomuto dohovoru a mimo týchto území získal túto celkovú pridanú hodnotu:

Opis dodaného tovaru

Celková pridaná hodnota získaná mimo štátu EZVO

alebo Tuniska (4)

(miesto a dátum)

(adresa a podpis dodávateľa; okrem toho
sa musí čitateľne uviesť meno osoby podpisujúcej vyhlásenie)

(1) Ak sa faktúra, dodací list alebo iný obchodný doklad, ku ktorému je vyhlásenie pripojené, týkajú rôznych druhov tovaru alebo tovaru, v ktorom nie sú nepôvodné materiály použité v rovnakej miere, dodávateľ musí medzi nimi jasne rozlišovať.

Príklad:

Doklad sa vzťahuje na rôzne modely elektromotora položky 8501, ktorý sa má použiť pri výrobe práčok položky 8450. Druh a hodnota nepôvodných materiálov použitých pri výrobe týchto motorov sa líši od jedného modelu k druhému. Modely musia byť preto rozlíšené v prvom stĺpci a údaje v ostatných stĺpcoch musia byť uvedené samostatne pre každý model tak, aby výrobca práčok mohol vykonať správne posúdenie statusu pôvodu svojich výrobkov v závislosti od toho, ktorý model elektromotora používa.

(2) Údaje požadované v týchto stĺpcoch sa uvádzajú iba v prípade potreby.

Príklady:

Pravidlo pre odevy ex kapitoly 62 uvádza, že sa môže použiť nepôvodná priadza. Ak výrobca takýchto odevov v Tunisku použije tkaninu dovezenú zo štátu EZVO získanú tkaním nepôvodnej priadze, stačí, aby dodávateľ zo štátu EZVO opísal vo svojom vyhlásení použitý nepôvodný materiál ako priadzu bez toho, aby bolo potrebné uviesť položku a hodnotu takejto priadze.

Výrobca železa položky 7217, ktorý ho vyrobil z nepôvodných železných tyčí, musí uviesť v druhom stĺpci „tyče zo železa“. Ak sa tento drôt má použiť pri výrobe stroja, pre ktorý dané pravidlo obsahuje obmedzenie všetkých použitých nepôvodných materiálov na určitú percentuálnu hodnotu, je potrebné uviesť v treťom stĺpci hodnotu nepôvodných tyčí.

(3) '„Hodnota materiálov“ je colná hodnota použitých nepôvodných materiálov v čase dovozu alebo, ak táto hodnota nie je známa a nemožno ju zistiť, prvá zistiteľná cena zaplatená za tieto materiály v štáte EZVO alebo v Tunisku. Presná hodnota každého použitého nepôvodného materiálu sa musí uviesť na jednotku tovaru uvedeného v prvom stĺpci.

(4) „Celková pridaná hodnota“ sú všetky náklady akumulované mimo štátu EZVO alebo Tuniska vrátane hodnoty všetkých tam pridaných materiálov. Presná celková pridaná hodnota získaná mimo štátu EZVO alebo Tuniska sa musí uviesť na jednotku tovaru uvedeného v prvom stĺpci.

PRÍLOHA F

Dlhodobé vyhlásenie dodávateľa o tovare, na ktorom sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie v jednom zo štátov EZVO alebo v Tunisku bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu

Dlhodobé vyhlásenie dodávateľa, ktorého znenie je uvedené ďalej, musí byť vyhotovené v súlade s poznámkami pod čiarou. Poznámky pod čiarou však nie je potrebné znovu uvádzať.

DLHODOBÉ VYHLÁSENIE DODÁVATEĽA

o tovare, na ktorom sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie v jednom zo štátov EZVO alebo v Tunisku bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu

Ja, podpísaný dodávateľ tovaru, na ktorý sa vzťahuje tento doklad a ktorý sa pravidelne dodáva ……………………………………… (1), vyhlasujem, že:

1. tieto materiály, ktoré nemajú pôvod v štáte EZVO ani v Tunisku, boli použité v štáte EZVO alebo v Tunisku na výrobu tohto tovaru:

Opis

dodaného tovaru (2)

Opis

použitých nepôvodných

materiálov

Položka

použitých nepôvodných

materiálov(3)

Hodnota

použitých nepôvodných

materiálov(3)(4)

Spolu

2. všetky ostatné materiály použité v štáte EZVO alebo v Tunisku na výrobu tohto tovaru majú svoj pôvod v štáte EZVO alebo v Tunisku;

3. na tomto tovare sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie mimo územia štátu EZVO alebo Tuniska v súlade s článkom 11 dodatku I k tomuto dohovoru a mimo týchto území získal túto celkovú pridanú hodnotu:

Opis dodaného tovaru

Celková pridaná hodnota získaná mimo štátu EZVO

alebo Tuniska (5)

Toto vyhlásenie je platné pre všetky nasledujúce zásielky tohto tovaru odoslané z………………………………………………………………

do………………………………………………………………....(6)

Zaväzujem sa informovať…………………………………………….(1) okamžite, keď toto vyhlásenie už nebude platné.

……………………………………

(miesto a dátum)

……………………………………

……………………………………

……………………………………

(adresa a podpis dodávateľa;

okrem toho

sa musí čitateľne uviesť meno osoby podpisujúcej vyhlásenie)

(1) Meno a adresa zákazníka

(2) Ak sa faktúra, dodací list alebo iný obchodný doklad, ku ktorému je vyhlásenie pripojené, týkajú rôznych druhov tovaru alebo tovaru, v ktorom nie sú nepôvodné materiály použité v rovnakej miere, dodávateľ musí medzi nimi jasne rozlišovať.

Príklad:

Doklad sa vzťahuje na rôzne modely elektromotora položky 8501, ktorý sa má použiť pri výrobe práčok položky 8450. Druh a hodnota nepôvodných materiálov použitých pri výrobe týchto motorov sa líši od jedného modelu k druhému. Modely musia byť preto rozlíšené v prvom stĺpci a údaje v ostatných stĺpcoch musia byť uvedené samostatne pre každý model tak, aby výrobca práčok mohol vykonať správne posúdenie statusu pôvodu svojich výrobkov v závislosti od toho, ktorý model elektromotora používa.

(3) Údaje požadované v týchto stĺpcoch sa uvádzajú iba v prípade potreby.

Príklady:

Pravidlo pre odevy ex kapitoly 62 uvádza, že sa môže použiť nepôvodná priadza. Ak výrobca takýchto odevov v Tunisku použije tkaninu dovezenú zo štátu EZVO získanú tkaním nepôvodnej priadze, stačí, aby dodávateľ zo štátu EZVO opísal vo svojom vyhlásení použitý nepôvodný materiál ako priadzu bez toho, aby bolo potrebné uviesť položku a hodnotu takejto priadze.

Výrobca železa položky 7217, ktorý ho vyrobil z nepôvodných železných tyčí, musí uviesť v druhom stĺpci „tyče zo železa“. Ak sa tento drôt má použiť pri výrobe stroja, pre ktorý dané pravidlo obsahuje obmedzenie všetkých použitých nepôvodných materiálov na určitú percentuálnu hodnotu, je potrebné uviesť v treťom stĺpci hodnotu nepôvodných tyčí.

(4) „Hodnota materiálov“ je colná hodnota použitých nepôvodných materiálov v čase dovozu alebo, ak táto hodnota nie je známa a nemožno ju zistiť, prvá zistiteľná cena zaplatená za tieto materiály v štáte EZVO alebo v Tunisku. Presná hodnota každého použitého nepôvodného materiálu sa musí uviesť na jednotku tovaru uvedeného v prvom stĺpci.

(5) „Celková pridaná hodnota“ sú všetky náklady akumulované mimo štátu EZVO alebo Tuniska vrátane hodnoty všetkých tam pridaných materiálov. Presná celková pridaná hodnota získaná mimo štátu EZVO alebo Tuniska sa musí uviesť na jednotku tovaru uvedeného v prvom stĺpci.

(6)Uveďte dátumy. Platnosť dlhodobého vyhlásenia dodávateľa spravidla nesmie presiahnuť 12 mesiacov s výhradou podmienok stanovených colnými orgánmi krajiny, v ktorej sa dlhodobé vyhlásenie dodávateľa vyhotovuje.



PRÍLOHA G

Vyhlásenie dodávateľa o tovare, na ktorom sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie v zmluvných stranách CEFTA bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu

Vyhlásenie dodávateľa, ktorého znenie je uvedené ďalej, musí byť vyhotovené v súlade s poznámkami pod čiarou. Poznámky pod čiarou však nie je potrebné znovu uvádzať.

VYHLÁSENIE DODÁVATEĽA

o tovare, na ktorom sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie v zmluvných stranách CEFTA bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu

Ja, podpísaný dodávateľ tovaru, na ktorý sa vzťahuje pripojený doklad, vyhlasujem, že:

1. tieto materiály, ktoré nemajú pôvod v zmluvných stranách CEFTA, boli použité v zmluvných stranách CEFTA na výrobu tohto tovaru:

Opis dodaného tovaru( 64 )

Opis použitých nepôvodných materiálov

Položka použitých nepôvodných materiálov( 65 )

Hodnota použitých nepôvodných materiálov( 66 )

Celková hodnota

2. všetky ostatné materiály použité v zmluvných stranách CEFTA na výrobu tohto tovaru majú svoj pôvod v zmluvných stranách CEFTA;

3. na tomto tovare sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie mimo územia zmluvných strán CEFTA v súlade s článkom 11 dodatku I k Regionálnemu dohovoru o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu a mimo tohto územia získal túto celkovú pridanú hodnotu:

Opis dodaného tovaru

………………………………………….

………………………………………….

………………………………………….

………………………………………….

Celková pridaná hodnota získaná mimo územia

zmluvných strán CEFTA 67

………………………………………….

………………………………………….

………………………………………….

………………………………………….

………………………………………….

(miesto a dátum)

………………………………………….

………………………………………….

………………………………………….

(adresa a podpis dodávateľa; okrem toho sa musí čitateľne uviesť meno osoby podpisujúcej vyhlásenie)

PRÍLOHA H

Dlhodobé vyhlásenie dodávateľa o tovare, na ktorom sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie v zmluvných stranách CEFTA bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu

Dlhodobé vyhlásenie dodávateľa, ktorého znenie je uvedené ďalej, musí byť vyhotovené v súlade s poznámkami pod čiarou. Poznámky pod čiarou však nie je potrebné znovu uvádzať.

DLHODOBÉ VYHLÁSENIE DODÁVATEĽA

o tovare, na ktorom sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie v zmluvných stranách CEFTA bez toho, aby získal status preferenčného pôvodu

Ja, podpísaný dodávateľ tovaru, na ktorý sa vzťahuje tento doklad a ktorý sa pravidelne dodáva ……………………………………… 68 , vyhlasujem, že:

1. tieto materiály, ktoré nemajú pôvod v zmluvných stranách CEFTA, boli použité v zmluvných stranách CEFTA na výrobu tohto tovaru:

Opis dodaného tovaru( 69 )

Opis použitých nepôvodných materiálov

Položka použitých nepôvodných materiálov( 70 )

Hodnota použitých nepôvodných materiálov( 71 )

Celková hodnota

2. všetky ostatné materiály použité v zmluvných stranách CEFTA na výrobu tohto tovaru majú svoj pôvod v zmluvných stranách CEFTA;

3. na tomto tovare sa vykonalo opracovanie alebo spracovanie mimo územia zmluvných strán CEFTA v súlade s článkom 11 dodatku I k Regionálnemu dohovoru o paneuro-stredomorských preferenčných pravidlách pôvodu a mimo tohto územia získal túto celkovú pridanú hodnotu:

Opis dodaného tovaru

Celková pridaná hodnota získaná mimo zmluvných strán CEFTA 72

Toto vyhlásenie je platné pre všetky nasledujúce zásielky tohto tovaru odoslané z………………………………………………………………

do……………………………………………………………….. 73 .

Zaväzujem sa informovať…………………………………………… 74 okamžite, keď toto vyhlásenie už nebude platné.

……………………………………………………….

(miesto a dátum)

………………………………………………………..

………………………………………………………..

………………………………………………………..

(adresa a podpis dodávateľa; okrem toho sa musí čitateľne uviesť meno osoby podpisujúcej vyhlásenie)“

(1)    Zmluvné strany stanovia vysvetlivky, ktoré budú obsahovať aj vymedzenie pojmu „jednoduché skladanie“.
(2)    Osobitné podmienky týkajúce sa „špecifického spracovania“ sú uvedené v úvodných poznámkach 8.1 až 8.3.
(3)    Osobitné podmienky týkajúce sa „špecifického spracovania“ sú uvedené v úvodných poznámkach 8.1 až 8.3.
(4)    Osobitné podmienky týkajúce sa „špecifického spracovania“ sú uvedené v úvodných poznámkach 8.1 až 8.3.
(5)    Osobitné podmienky týkajúce sa „špecifického spracovania“ sú uvedené v úvodných poznámkach 8.1 až 8.3.
(6)    Osobitné podmienky týkajúce sa „špecifického spracovania“ sú uvedené v úvodných poznámkach 8.1 až 8.3.
(7)    Osobitné podmienky týkajúce sa „špecifického spracovania“ sú uvedené v úvodných poznámkach 8.1 až 8.3.
(8)    Osobitné podmienky týkajúce sa „špecifického spracovania“ sú uvedené v úvodných poznámkach 8.1 až 8.3.
(9)    Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(10)    Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(11)    Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(12)    Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(13)    Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(14)    Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(15)    Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(16)    Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(17)    Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(18)    Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(19)    Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(20)    Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(21)    Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(22)    Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(23)    Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(24)    Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(25)    Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(26)    Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(27)    Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(28)    Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(29)    Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(30)    Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(31)    Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(32)    Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(33)    Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(34)    Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(35)    Pozri úvodnú poznámku 7.
(36)    Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(37)    Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(38)    Pozri úvodnú poznámku 7.
(39)    Pozri úvodnú poznámku 7.
(40)    Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(41)    Pozri úvodnú poznámku 7.
(42)    Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(43)    Pozri úvodnú poznámku 7.
(44)    Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(45)    Pozri úvodnú poznámku 7.
(46)    Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(47)    Pozri úvodnú poznámku 7.
(48)    Pozri úvodnú poznámku 7.
(49)    Pozri úvodnú poznámku 7.
(50)    Pozri úvodnú poznámku 7.
(51)    Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(52)    Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(53)    Pozri úvodnú poznámku 7.
(54)    Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(55)    Pozri úvodnú poznámku 7.
(56)    Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(57)    Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(58)    Pozri úvodnú poznámku 7.
(59)    Osobitné podmienky týkajúce sa výrobkov vyrobených zo zmesi textilných materiálov sú uvedené v úvodnej poznámke 6.
(60)    Pozri úvodnú poznámku 7.
(61) (1) Ak tovar nie je zabalený, uveďte podľa potreby počet predmetov alebo napíšte „voľne ložené“.
(62) (2)Vyplňte, len ak to vyžadujú predpisy vyvážajúcej krajiny alebo územia.
(63)    Napríklad: dovozné doklady, sprievodné osvedčenia, faktúry, vyhlásenia výrobcu atď., ktoré sa týkajú výrobkov použitých pri výrobe alebo tovaru vyvezeného späť v nezmenenom stave.
(64)    Ak sa faktúra, dodací list alebo iný obchodný doklad, ku ktorému je vyhlásenie pripojené, týkajú rôznych druhov tovaru alebo tovaru, v ktorom nie sú nepôvodné materiály použité v rovnakej miere, dodávateľ musí medzi nimi jasne rozlišovať.    
Príklad:

Doklad sa vzťahuje na rôzne modely elektromotora položky 8501, ktorý sa má použiť pri výrobe práčok položky 8450. Druh a hodnota nepôvodných materiálov použitých pri výrobe týchto motorov sa líši od jedného modelu k druhému. Modely musia byť preto rozlíšené v prvom stĺpci a údaje v ostatných stĺpcoch musia byť uvedené samostatne pre každý model tak, aby výrobca práčok mohol vykonať správne posúdenie statusu pôvodu svojich výrobkov v závislosti od toho, ktorý model elektromotora používa.
(65)    Údaje požadované v týchto stĺpcoch sa uvádzajú iba v prípade potreby.    
Príklady:

Pravidlo pre odevy ex kapitoly 62 uvádza, že sa môže použiť nepôvodná priadza. Ak výrobca takýchto odevov v Srbsku použije tkaninu dovezenú z Čiernej Hory získanú tkaním nepôvodnej priadze, stačí, aby dodávateľ z Čiernej Hory opísal vo svojom vyhlásení použitý nepôvodný materiál ako priadzu bez toho, aby bolo potrebné uviesť položku a hodnotu takejto priadze.
Výrobca železa položky 7217, ktorý ho vyrobil z nepôvodných železných tyčí, musí uviesť v druhom stĺpci „tyče zo železa“. Ak sa tento drôt má použiť pri výrobe stroja, pre ktorý dané pravidlo obsahuje obmedzenie všetkých použitých nepôvodných materiálov na určitú percentuálnu hodnotu, je potrebné uviesť v treťom stĺpci hodnotu nepôvodných tyčí.
(66)    „Hodnota materiálov“ je colná hodnota použitých nepôvodných materiálov v čase dovozu alebo, ak táto hodnota nie je známa a nemožno ju zistiť, prvá zistiteľná cena zaplatená za tieto materiály v jednej zo zmluvných strán CEFTA. Presná hodnota každého použitého nepôvodného materiálu sa musí uviesť na jednotku tovaru uvedeného v prvom stĺpci.
(67)    „Celková pridaná hodnota“ sú všetky náklady akumulované mimo zmluvných strán CEFTA vrátane hodnoty všetkých tam pridaných materiálov. Presná celková pridaná hodnota získaná mimo zmluvných strán CEFTA sa musí uviesť na jednotku tovaru uvedeného v prvom stĺpci.
(68)    Meno a adresa zákazníka
(69)    Ak sa faktúra, dodací list alebo iný obchodný doklad, ku ktorému je vyhlásenie pripojené, týkajú rôznych druhov tovaru alebo tovaru, v ktorom nie sú nepôvodné materiály použité v rovnakej miere, dodávateľ musí medzi nimi jasne rozlišovať.Príklad:
Doklad sa vzťahuje na rôzne modely elektromotora položky 8501, ktorý sa má použiť pri výrobe práčok položky 8450. Druh a hodnota nepôvodných materiálov použitých pri výrobe týchto motorov sa líši od jedného modelu k druhému. Modely musia byť preto rozlíšené v prvom stĺpci a údaje v ostatných stĺpcoch musia byť uvedené samostatne pre každý model tak, aby výrobca práčok mohol vykonať správne posúdenie statusu pôvodu svojich výrobkov v závislosti od toho, ktorý model elektromotora používa.
(70)    Údaje požadované v týchto stĺpcoch sa uvádzajú iba v prípade potreby.    
Príklady:

Pravidlo pre odevy ex kapitoly 62 uvádza, že sa môže použiť nepôvodná priadza. Ak výrobca takýchto odevov v Srbsku použije tkaninu dovezenú z Čiernej Hory získanú tkaním nepôvodnej priadze, stačí, aby dodávateľ z Čiernej Hory opísal vo svojom vyhlásení použitý nepôvodný materiál ako priadzu bez toho, aby bolo potrebné uviesť položku a hodnotu takejto priadze. Výrobca železa položky 7217, ktorý ho vyrobil z nepôvodných železných tyčí, musí uviesť v druhom stĺpci „tyče zo železa“. Ak sa tento drôt má použiť pri výrobe stroja, pre ktorý dané pravidlo obsahuje obmedzenie všetkých použitých nepôvodných materiálov na určitú percentuálnu hodnotu, je potrebné uviesť v treťom stĺpci hodnotu nepôvodných tyčí.
(71)    „Hodnota materiálov“ je colná hodnota použitých nepôvodných materiálov v čase dovozu alebo, ak táto hodnota nie je známa a nemožno ju zistiť, prvá zistiteľná cena zaplatená za tieto materiály v jednej zo zmluvných strán CEFTA.    
Presná hodnota každého použitého nepôvodného materiálu sa musí uviesť na jednotku tovaru uvedeného v prvom stĺpci.
(72)    „Celková pridaná hodnota“ sú všetky náklady akumulované mimo zmluvných strán CEFTA vrátane hodnoty všetkých tam pridaných materiálov. Presná celková pridaná hodnota získaná mimo zmluvných strán CEFTA sa musí uviesť na jednotku tovaru uvedeného v prvom stĺpci.
(73)    Uveďte dátumy. Platnosť dlhodobého vyhlásenia dodávateľa spravidla nesmie presiahnuť 12 mesiacov s výhradou podmienok stanovených colnými orgánmi krajiny, v ktorej sa dlhodobé vyhlásenie dodávateľa vyhotovuje.
(74)    Meno a adresa zákazníka